Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
BIBLIOTECA-o'"CENTO r','
NDICE
Primera serie: dinastas IV-XII
Introduccin
Cuentos de magos: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
El cuento de Jafra
El cuento de Baufra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
El cuento de Hordedef . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Comentarios
11
15
15
18
21
33
El campesino y el trabajador
Comentarios
38
45
El marinero nufrago
Comentarios
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
48
54
56
71
UNA~
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
79
Prlogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
La toma de Joppe
Comentarios
83
86
El prncipe predestinado
Comentarios
89
97
ISBN: 84-9716-038-X
81
CUENTOS EGIPCIOS
Anpu y Bata
Comentarios
101
116
126
143
ILUSTRACIONES
17
20
23
24
27
29
30
38
39
44
48
50
52
53
57
58
59
60
62
64
69
70
CUENTOS EGIPCIOS
80
84
85
90
91
93
94
95
96
101
102
103
104
106
107
108
109
110
111
113
114
115
127
129
130
131
132
134
135
136
137
138
139
141
PRIMERA SERIE:
DINASTAS IV - XII
'1
Introduccin
Es extrao que ocupando el lugar que ocupa hoy la literatura, y
siendo la narrativa el apartado ms amplio dentro de la misma, la literatura y la ficcin ms antiguas del mundo no se hayan presentado
an a los lectores ingleses. Los cuentos del antiguo Egipto slo han
aparecido colectivamente en francs, en la preciosa edicin de Contes
populaires de Maspero; algunos se han traducido al ingls en distintas pocas en diferentes volmenes de Records of the Pasto Pero la investigacin avanza; y las traducciones que eran excelentes hace veinte
.aos pueden mejorarse bastante ahora, gracias a una mejor comprensin del idioma. Hay otro motivo que justifica plenamente esta edicin, y es que no se han publicado nunca ediciones ilustradas que den
esa base a la imaginacin, ms necesaria an cuando se trata de una
poca y de una cultura con las que no estamos familiarizados. Al seguir una narracin, ya sea acerca de sucesos reales o imaginarios, muchos lectores -tal vez la mayora- imaginan de forma inconsciente
el escenario y los personajes sobre los que estn leyendo. El propsito de las ilustraciones que se incluyen en este libro es dar una imagen correcta de las diversas pocas a las que corresponden estos cuentos. Se asigna a cada uno un periodo concreto, de acuerdo con las
indicaciones o la historia del mismo; y, en la medida de nuestro conocimiento actual, se interpretan todos los detalles de la vida en las
escenas aqu ilustradas de acuerdo con el periodo del relato.
Quiz algunas personas de mentalidad puramente escolstica
consideren impertinente mezclar traducciones de documentos notables con ilustraciones imaginativas. Pero, teniendo en cuenta la
mayor precisin con que hemos podido conocer en los ltimos
aos los cambios y costumbres del antiguo pueblo egipcio, y el carcter esencialmente ahistrico de casi todos estos cuentos, es in-
12
13
CUENTOS EGIPCIOS
INTRODUCCIN
dudable que existen sobradas razones para proporcionar dicho material a la imaginacin del lector para que siga los relatos. Creo
que les darn ms realismo y ms vitalidad, subrayando las diferencias existentes entre los distintos periodos a los que corresponden los cuentos.
Se advertir cmo se presagia la novela en los variados temas y
en el tratamiento de los cuentos. Los primeros son simplemente una
coleccin de prodigios o sucesos maravillosos sencillsimos. Luego
pasamos a los contrastes entre campo y ciudad, entre Egipto y los territorios extranjeros. A continuacin, el tema principal pasa a ser la
aventura personal y el inters por las intrigas y los acontecimientos;
mientras que slo en los ltimos periodos aparece el personaje como
elemento bsico. Lo mismo puede observarse en la literatura inglesa:
primero los cuentos de prodigios y tierras extraas, luego la novela de
aventuras y finalmente la novela de personaje.
Al traducir estos documentos al ingls he empleado libremente las diversas traducciones publicadas en otros idiomas; pero
en todos los casos se ha hecho una re traduccin y una correccin
mayor o menor. Por ello estoy en deuda con el Sr. F. Ll. Griffith,
que en algunos casos -por
ejemplo, en el cuento de Anpu y
Bataha retraducido casi completamente el papiro original. En
los Comentarios que siguen a cada texto figuran las referencias a
los materiales seguidos en cada cuento. En cuanto al estilo propiamente dicho, soy el nico responsable. La medida en que debe
conservarse el idioma original en cualquier traduccin es siempre
un asunto polmico y depender totalmente del objetivo que se
busque. En este caso, y a fin de conseguir hacer un texto inteligible para el lector medio, ha sido necesario modificar y matizar algunos giros y parafrasear otros. Hemos procurado conservar en la
medida de lo posible el estilo y el tono de los originales, dejando
que hable por s mismo lo que puede seguirse fcilmente. El antiguo egipcio se pareca en muchas expresiones al oriental moderno
y a nuestros antepasados ms que a nosotros en esta poca de es-o
crpulos sin parangn en el mundo. Se han hecho algunas pequeas modificaciones de trminos para evitar errores; pero antes que
dar una falsa impresin alterando los relatos, he omitido la continuacin del ltimo cuento y doy slo un breve resumen de la
misma. El lenguaje adoptado ha sido el ms antiguo que poda em-
14
CUENTOS EGIPCIOS
proporcin a su fervor-o Pero como hay folcloristas y folcloristas, y las escuelas del rabino Andrs y del rabino Jos escriben
interpretaciones
diferentes, he dejado que cada uno haga su propio comentario sin prejuicios.
CUENTOS DE MAGOS
Un da, cuando el rey Jufu reinaba en toda la tierra, le dijo a su
ministro, que esperaba sus palabras de pie ante l:
-Avisa a mis hijos y a mis consejeros de que quiero verlos porque he de pedirles una cosa.
Acudieron, pues, sus hijos y sus consejeros ante el rey, y l les
dijo:
-Conocis
a algn hombre que pueda contarme los cuentos de
los hechos de los magos?
El prncipe Jafra se adelant entonces y dijo:
-Yo contar a su majestad una historia de los tiempos de vuestro antepasado Nebka, el bienaventurado; de lo que aconteci cuando
fue al templo de Ptah en Anjtaui.
El cuento de Jafra
Su majestad fue caminando hasta el templo de Ptah y entr en
la casa del recitador mayor, Uba-aner, con su squito. Y cuando la esposa de Uba-aner vio a un paje entre los que estaban de pie detrs del
rey, su corazn se prend de l; y envi a su sirvienta a hablar con l
con una caja llena de prendas de vestir.
Acudi luego el paje con la sirvienta. Y resulta que haba una
casita en el jardn de Uba-aner; y un da, el paje le dijo a la esposa de
Uba-aner:
-En el jardn de Uba-aner hay una casita; ea, vayamos all a solazamos.
As que la esposa de Uba-aner llam al encargado del jardn y
le dijo:
-Haz que arreglen la casita del jardn.
16
CUENTOS EGIPCIOS
el cocodrilo de cera
18
CUENTOS EGIPCIOS
Su majestad el rey del Alto y del Bajo Egipto, Jufu, dijo enton-
DINASTAS IV - XII
19
DINASTAS IV - XII
21
22
CUENTOS EGIPCIOS
parti rumbo a Dedsneferu. Y cuando echaron las amarras, desembarc y se acomod en una litera de bano, con postes de cedro recubierto de oro. Cuando lleg cerca de Dedi, posaron la litera. Y se levant para saludar al anciano, que estaba echado en un lecho de palma
a la puerta de su casa. Un sirviente le sujetaba la cabeza y le unga, y
otro le frotaba los pies.
y el hijo del rey, Hordedef, habl as:
-Vuestro
estado es el de quien vive hasta la edad venerable.
Pues es la vejez el final de nuestro viaje, el tiempo del embalsamamiento, la poca del enterramiento. Tendeos, pues, al sol, libre de dolencias, sin los balbuceos de la chochez. Este es el saludo a la edad
venerable. He venido de lejos a visitaros, y os traigo un mensaje de
mi padre Jufu, el bienaventurado, para que comis lo mejor que proporciona el rey y los alimentos que toman quienes le siguen; que l os
lleve en buen estado con vuestros padres que estn en la tumba.
y repuso Dedi a su vez:
-La paz sea contigo! La paz sea contigo!, Hordedef, hijo del
rey, amado de su padre. Que tu padre Jufu el bienaventurado te alabe,
que te ascienda entre los ancianos, que tu ka prevalezca sobre los enemigos, que tu alma conozca el camino hasta la puerta de quien viste
a los afligidos; ste es el saludo al hijo del rey.
Entonces Hordedef, el hijo del rey, le tendi las manos y le ayud
a levantarse y le acompa hasta el puerto, dndole el brazo. Y dijo
entonces Dedi:
.-Que me den un barco para llevar mis libros y a mis jvenes.
Dispusieron entonces dos barcos con sus remeras para l. Dedi
baj el ro en la gabarra en que iba el hijo del rey, Hordedef. Y cuando
llegaron a palacio, Hordedef, el hijo del rey, entr a informar a su majestad el rey del Alto y del Bajo Egipto, Jufu el bienaventurado. Dijo
luego Hordedef, el hijo del rey:
- Vida, riqueza y salud, majestad! He trado a Dedi, mi seor.
- Trelo a mi presencia enseguida -repuso su majestad.
El monarca fue entonces al saln de las columnas del faran
(vida, riqueza y salud), y llevaron a su presencia a Dedi.
-Cmo es posible que no te haya conocido hasta ahora, Dedi?
-pregunt
al anciano su majestad.
-Acude
aquel a quien llaman -repuso
el anciano-o El rey
(vida, riqueza y salud) me llama y aqu estoy.
l'
1
\
(, I
;\
"
\'"\l
I . .
II (. \ I
(
(
I \
. ,/"1(
\.( .
\.
\-..
DINASTAS IV - XII
25
CUENTOS EGIPCIOS
26
28
CUENTOS EGIPCIOS
DINASTAS IV - XII
y colocaron
31
32
CUENTOS EGIPCIOS
DINASTAS IV - XII
33
34
CUENTOS EGIPCIOS
DINASTAS IV - XII
35
36
CUENTOS EGIPCIOS
Los nombr~s de los tres nios son un juego con los nombres de
los tres primeros reyes de la quinta dinasta. User-kaf se convierte en
User-ref; Sahu-ra se escribe Sah-ra y Kaka pasa a ser Kakn; lo cual
hace alusiones a sus nacimientos. La comparacin del cabello de los
mismos con lapislzuli resulta muy extraa; pero suele haber una confusin entre negro y azul en las razas ignorantes y azrak significa
verde, azul oscuro o negro en el rabe actual. El lapislzuli figura en
el nombre de la reina de Ramss VI, que se llamaba oro y lzuli
(Nub-jesdeb); que aqu recuerda la comparacin de la belleza personal con estos preciosos materiales. Es digno de atencin que en un
cuento de la quinta dinasta, seguramente escrito durante la dinasta
XII, encontremos bailarinas profesionales, conocidas popularmente y
que viajaban por el pas con un porteador.
En este cuento vemos tambin que las mujeres egipcias pasaban
un periodo de purificacin de catorce das, en los que permanecan retiradas, sin ocuparse de los asuntos domsticos. La seora de la casa
del cuento pregunta si se han hecho todos los preparativos para el banquete cuando termina el periodo de purificacin y vuelve a ocuparse
de los asuntos de la casa; y entonces se entera de que no han podido
preparar la cerveza por falta de cebada.
El cierre del saco corresponde a los restos de este periodo antiguo; el empleo de cajas, de correas para atar y de sellos de arcilla para
guardar la propiedad eran bien conocidos en la dinasta XII, como sabemos por Kahun.
El final actual del cuento evidentemente es slo una etapa del
mismo, cuando la prfida doncella se encuentra con el destino comn
de los malvados en la novela egipcia. Slo cabe especular en cuanto
a cmo continuaba, aunque sin duda Jufu tendra que reaparecer y ordenar grandes recompensas a Dedi, que hasta entonces slo haba recibido el sustento indispensable. Pero es imperativo que los nios se
salven de su clera, ya que son los reyes de la dinasta V. Quiz se
haya perdido un episodio sobre su huida y aventuras.
Una referencia a la fecha requiere comentario. El 25 del mes de
tybi se dice que es el nacimiento previsto de los nios; y Jufu alude a
ir a Sajeba por esa poca aparentemente, cuando las orillas del canal
estn cortadas y la tierra se secaba tras las inundaciones, por lo que
Dedi teme que el agua an sea profunda all. Esto sita el 25 de tybi
ms o menos al final de la inundacin. Y as sera al principio de la
DINASTAS IV - XII
37
cuarta dinasta y tambin en la XII, cuando tal vez se escribiera el papiro: de ah que no pueda sacarse ninguna conclusin de esta alusin
hasta ahora. Pero si comparamos este cuento con los siguientes, vemos que hay razones para situarlo en una poca anterior a la dinasta XII. El cuento siguiente del campesino y el trabajador sin duda
pertenece a la dinasta IX o la X, cuando Heraclepolis era la capital,
y el de Sanehat es sin duda de la dinasta XII. Pero en ellos vemos que
el personaje y el incidente constituan la base de inters, en lugar de
la infantil profusin de prodigios de los Cuentos de los magos. Resulta imposible no suponer que pertenecen a periodos y cnones de
gustos muy diferentes; y de ah que no podamos atribuir las tosquedades de los cuentos de Jufu a la poca mucho ms elaborada y refinada del relato de las aventuras de Sanehat en la dinasta XII. Vindonas as obligados a suponer una fecha anterior para estos cuentos,
la alusin al mes de tybi nos lleva a un periodo muy anterior -la dinasta IV-por sus trazos originales. Sin duda los modificaron los recitadores y probablemente tomaran forma en las dinastas V o VI; de
. todos modos, an hemos de considerarlos como si pertenecieran prcticamente a la poca a la que se refieren.
En el Sejet Hemat
DINASTA IX
El campesino y el trabajador
[En el Sejet Hemat, o pas de la sal, viva un campesino llamado
Sejti; viva con su esposa y sus hijos, sus asnos y sus perros; comerciaba este campesino con todos los productos del Sejet Hemat hasta
Henenseten. Y hete aqu que un da se march] con juncos, natrn y
sal, con madera y vainas, con piedras y semillas y todos los buenos
productos del Sejet Hemat. Y este Sejti viaj hacia el sur hasta Henenseten. Y cuando lleg a las tierras de la casa de Fefa, al norte de Denat, encontr a un hombre plantado en la orilla, un hombre llamado
Hemti -el trabajador-,
hijo de un hombre llamado Asri, que era
siervo del administrador general Meruitensa. Y cuando este Hemti vio
los asnos de Sejti le parecieron muy agradables y se dijo: Que algn dios bondadoso me permita robarle sus bienes a Sejti!.
y resulta que la casa de Hemti quedaba junto al dique del camino
de sirga, que era reducido y nada ancho, de la misma anchura que un
faldelln: a un lado del mismo estaba el agua y al otro lado cultivaba
cereales. Y Hemti le dijo entonces a su criado:
-Corre y treme un chal de la casa.
Se lo llev al momento. Hernti lo extendi entonces sobre el dique, con el broche en el agua y la cenefa sobre el cereal.
Entonces apareci Sejti por el camino que usaban todos los hombres. Y le dijo Hernti:
-Ten cuidado, Sejti, no vayas a pisar mi ropa!
- =
------~------s---==-El paso
40
CUENTOS EGIPCIOS
DINASTAS IV - XII
I
'i
41
42
CUENTOS EGIPCIOS
Hizo Sejti su declaracin en tiempos de la majestad del rey bienaventurado Nebkanra. El seor administrador Meruitensa acudi directamente a su majestad y le dijo:
-Seor, he hallado en uno de estos campesinos, de excelente
discurso, mucha verdad; le han robado sus bienes y ha acudido a m
a quejarse del asunto.
Repuso su majestad:
-Cmo deseas que goce de bienestar! Alarga su demanda, sin
responder a ninguno de sus discursos. El que desee que siga hablando
ha de ser silenciado. Trenos sus palabras por escrito para que las escuchemos. Pero ocpate de su esposa y de sus hijos, y encrgate tam-
DINASTAS IV - XII
43
DINASTAS IV - XII
45
46
DINASTAS IV - XII
CUENTOS EGIPCIOS
La regin en que se desarrolla el cuento es Henenseten o Heraclepolis, hoy Ahnas, un poco al sur del Fayum. Fue la sede de las
dinastas IX y X, expulsadas de Menfis al parecer por invasin de
extranjeros del Delta; y all es donde vive el administrador general
y donde va a ver al rey. La regin del campesino se indica diciendo
que viaja hacia el sur hasta Henenseten y que va con asnos y no en
barco. De ah que tengamos que buscar Sejet Hemat o regin salada
en las orillas del lago Fayum, por lo que el viaje sera hacia el sur y
por el desierto. Este lago no se regul artificialmente hasta la dinasta XII; y, por lo tanto, en la poca del cuento era una gran extensin de agua que fluctuaba con las crecidas y bajadas del Nilo, y rodeada de lagunas en las que abundaban los juncos y en las que se
acumulaba la sal y el natrn durante la estacin seca todos los aos.
Actualmente, el lago del Fayum es salobre y los cerros que lo bordean contienen tanta sal que los charcos de lluvia que se forman en
ellos no son potables.
Los caminos y carreteras de Egipto no estn protegidos por ley
como en los pases occidentales. Cada persona usurpa un camino o lo
desva a voluntad segn su conveniencia, frenada slo por las libertades de los caminantes, que tienen que traspasar los lmites si el camino es demasiado estrecho. De ah que sea corriente ver una casa
construida en mitad de un camino y que el trfico tenga que entrar en
el campo o pasar casi sobre la orilla del ro. En este caso, el Hemti se
haba apoderado de todo el camino que poda y slo haba dejado una
estrecha franja en lo alto de la orilla del canal. El uso frecuente de la
va pblica para secar la ropa o extender propiedades, indica la obstruccin del camino y que no haya ms remedio que entrar en los
sembrados. En cuanto un asno se detiene junto a un campo de trigo,
o simplemente pasa por la linde, arranca un bocado, y en demoras o
altercados como ste seguro que el animal se aprovecha. Los burros
de carga que pasan junto a los campos suelen llevar bozales para que
no coman. Suelen ponrselos incluso a las cabras y a las ovejas.
El proverbio El honor de un pobre slo le incumbe a l se refiere a que elfellah independiente no tiene patrn ni protector que defienda su nombre de acusaciones, lo mismo que se protegeran los intereses de los siervos y de los clientes. Siendo ese el caso, Hemti se
apodera de la propiedad y se lleva los asnos del pobre campesino a su
pastizal.
47
DINASTAS IV - XII
Travesa a Wawat
DINASTA XII
El marinero nufrago
Dijo el sabio sirviente:
-Que vuestro corazn se contente, seor, porque hemos vuelto
al pas. Despus de haber estado tanto tiempo a bordo y haber remado
tanto, la proa al fin ha tocado tierra. Que todos se alegren y nos abracen uno tras otro. Adems, hemos vuelto con buena salud y no falta
ningn hombre; llegamos a los confines de Wawat y cruzamos la tierra de Senmut, pero hemos regresado en paz, y nuestra tierra ... mirad,
hemos regresado a ella. Escuchadme, seor; no tengo ningn otro refugio. Lavaos, y dejad que el agua corra sobre vuestros dedos. Luego
id a contarle la historia a su majestad.
Su seor respondi:
-Tu corazn sigue an vagando por esos mundos, pero aunque
la boca de un hombre pueda salvarlo, sus palabras tambin pueden
cubrir su cara de confusin. Seguirs los impulsos de tu corazn? Lo
que digas, dilo serenamente.
El marinero respondi entonces:
-Contar ahora lo que me ha ocurrido a m, a mi verdadero yo.
Me diriga a las minas del faran y bajaba por mar en un barco de 150
codos de longitud y 40 de anchura, con 150 marinos de los mejores
de Egipto, hombres que haban visto cielo y tierra y cuyos corazones
eran ms fuertes que leones. Haban dicho que el viento no sera-contrario, o que no habra ninguno. Pero cuando nos aproximbamos a
49
DINASTAS
I
\
I
\
T'
tl
II,~.
La investigacin
IV - XII
51
recieron sin que quedara uno conmigo durante tres das. Mrame
ahora delante de ti, pues me trajo a esta isla una ola del mar.
Entonces me dijo:
-No temas, no temas, pequeo, y no pongas cara triste. Si has
venido a m, ha sido Dios quien te ha dejado vivo. Pues l es quien te
ha trado a la isla de los bienaventurados, donde no falta nada y que
est llena de todas las cosas buenas. Mira, pasars un mes tras otro
hasta que hayas vivido cuatro meses en esta isla. Entonces llegar un
barco de tu tierra con marineros y te marchars con ellos y volvers a
tu pas y morirs en tu ciudad.
"Conversar es grato y quien 10 prueba olvida su desdicha. As
que te contar 10 que hay en esta isla. Yo vivo aqu con mis hermanos
y mis hijos. Somos setenta y siete serpientes, hijos y parientes. Sin
nombrar a una joven que lleg a m por casualidad y sobre quien cay
el fuego del cielo y la redujo a cenizas.
"En cuanto a ti, si eres fuerte y tu corazn espera con paciencia,
volvers a estrechar a tus hijos contra tu pecho y a abrazar a tu esposa.
Regresars a tu casa, que est llena de todas las cosas buenas, vers
tu tierra y vivirs all entre los tuyos.
Entonces yo me inclin, sumiso, y toqu el suelo con la frente
delante de ella.
-Mira ahora lo que te he dicho antes -le dije-o Hablar de tu
presencia al faran, le har saber tu grandeza y te traer los perfumes
y aceites sagrados y el incienso de los templos, con el que todos los
dioses son venerados. Explicar adems 10 que veo ahora (gracias a
l) y te rendirn alabanzas ante la plenitud de toda la tierra. Sacrificar asnos en tu honor, desplumar las aves para ti y te traer barcos
cargados con todos los tesoros de Egipto, como se hace para honrar a
un dios, un amigo de los hombres en un pas lejano al que los hombres no conocen.
La serpiente sonri al orme hablar de ese modo, por 10 que haba en su corazn, y me dijo:
- T no eres rico en perfumes, pues slo posees incienso comn. En cuanto a m, yo soy prncipe de la tierra de Punt, y tengo perfumes. Solamente el aceite que has dicho que me traeras no es comn
en esta isla. Pero cuando te vayas de aqu, no volvers a ver nunca
esta isla.;.se transformar en las olas.
Y he aqu que cuando el barco se acerc, conforme a cuanto me
52
CUENTOS EGIPCIOS
DINASTAS IV - XII
53
-Adis,
adis, vuelve a tu casa,
pequeo, vuelve a ver a tus hijos y que te
acompae el buen nombre en tu ciudad;
eso es todo lo que te deseo.
Me inclin entonces ante la serpiente y baj los brazos ante ella. Y la
serpiente me hizo regalos, perfumes preciosos, casia, maderas olorosas, kohl, ciprs y abundante incienso, colmillos de
marfil, babuinos, monos y toda suerte de
objetos preciosos. Lo embarqu todo en
el barco que haba llegado, e inclinndome rec a Dios por la serpiente.
Hermanos e hijos
La despedida
Entonces me dijo:
-Llegars
a tu pas en dos meses, abrazars a tus hijos y descansars en tu tumba.
Despus de eso baj a la costa hasta el barco y llam a los marineros que haba a bordo. Entonces en la costa rend adoracin al seor de la isla y a quienes habitaban en ella.
Cuando lleguemos a casa del faran en el segundo mes, tal
como me ha dicho la serpiente, nos dirigiremos al palacio. Y acudir
a ver al faran y le llevar cuanto he trado de esta isla al pas. Entonces l me dar las gracias ante la plenitud de toda la tierra. Dame
entonces un ayudante y llvame a ver a los cortesanos del rey. Posa tu
mirada en m cuando llegue a la tierra de nuevo despus de que haya
visto ~ probado esto. Escucha mi plegaria, pues es bueno escuchar a
la gente. S un hombre prudente y alcanzars el honor, me dijeron;
y mira que lo he conseguido.
54
CUENTOS EGIPCIOS
DINASTAS IV - XII
Comentarios
Slo se conoce una copia de este cuento, que se conserva en la
coleccin del Ermitage de San Petersburgo. El papiro no se ha publicado an ni en facsmil ni en transcripcin. Pero han aparecido dos
traducciones de M. Golnichev: de la primera da una traduccin modificada Maspero en los Cantes papulaires, 23 ed., pp.133-146; y la
segunda figura en el excelente Inventaire de la collection Egyptienne
(Ermitage Imprial)>>, pp. 177-182 de M. Golnichev.
El cuento es el de un marinero que regresa, hablando a su superior y explicando sus aventuras, para inducirle a que le enve con una
presentacin al rey. Su amo al principio aparenta incredulidad, y entonces el marinero insiste en que esto le ocurri a l y hace un relato.
La idea de una isla encantada que ha surgido de las olas y que
volver a hundirse en el mar es uno de los argumentos ms antiguos
de los cuentos maravillosos. Pero la estructura de ste es mucho ms
avanzada que la de los cuentos de los magos. La familia de serpientes
y la actitud de la gran serpiente estn bien concebidos y hay muchos
toques delicados de calidad literaria: el ruido atronador, los rboles
que se agitan y la tierra que se mueve cuando aparece la gran serpiente; los parlamentos de la serpiente y su amenaza, los marineros
que haban visto cielo y tierra, el desprecio de la serpiente por sus
ofrendas -"En cuanto a m, soy prncipe de la tierra de Punt y tengo
perfumesy la escena de la despedida. Todos esos detalles demuestran mano firme y gusto experto, aunque an hay un estilo de
sencillez que corresponde a la perfeccin a su fecha de la dinasta XII.
La gran serpiente no es un prototipo habitual de los dibujos egipcios. El ureo de cabeza humana casi nunca tiene barba; y el mejor
ejemplo de un monstruo semejante se encuentra en un templo etope,
donde un gran ureo tiene brazos humanos y cabeza de len. Los colores repiten de nuevo la combinacin preferida, smbolo del esplendor: oro y lapislzuli. Aunque el lapislzuli es muy raro en los primeros tiempos, en realidad era conocido en la dinasta XII, como
demuestran las formas de algunas cuentas de lapislzuli.
55
DINASTAS IV - XII
i
(
DINASTA XII
Las aventuras de Sanehat
El prncipe heredero, real portador del sello, amigo confidencial,
juez, guardin de la puerta de los extranjeros, verdadero y amado conocido real, el ayudante real Sanehat dice:
Serv a mi seor como ayudante del rey, de la casa de la princesa
heredera, la gran favorecida, la esposa real, Anjet-Usertesen, que
comparte la morada del hijo real Amenemhet en Kanefer.
En el ao trigsimo, el sptimo da del mes de paofi, el dios entr en su horizonte, el rey Sehotepabra vol al cielo y se uni al disco
solar, el seguidor del dios ha encontrado a su hacedor. El palacio estaba en silencio y de duelo, las grandes puertas estaban cerradas, los
cortesanos, agachados en el suelo, y el pueblo, de luto silencioso.
Su majestad haba enviado un gran ejrcito con los nobles a la tierra de los temehu (Libia), y a su hijo y heredero, el buen rey dios
Usertesen, como caudillo. Ahora regresaba con cautivos vivos y gran
nmero de ganado de todas clases. Los consejeros del palacio haban
enviado al oeste a hacer saber al rey lo que haba ocurrido en la sala
interior. El mensajero lo encontrara en el camino y se present a l al
atardecer. El asunto era urgente.
-Un halcn se ha remontado con sus seguidores -le dijo, para
que el ejrcito no se enterara.
Aunque los hijos rea~esque mandaban aquel ejrcito enviaran un
mensaje, l no tena que hablar a nadie de ellos. Pero yo estaba cerca
y o su voz mientras hablaba. Me alej corriendo, senta los latidos del
corazn, los brazos dbiles y el temblor de las piernas. Di la vuelta
buscando un sitio donde esconderme y me arroj entre los matorrales
a esperar que pasaran. Me encamin luego hacia el sur, no porque quisiera venir a este palacio, pues no saba si se haba declarado la gue-
57
T..
t;& .., I"s
T'~'
La huida
58
CUENTOS
DINASTAS
EGIPCIOS
-='~=_.
-.:..
~---'
El paso
59
El rescate
~- ---
IV - XII
61
CUENTOS EGIPCIOS
DINASTAS IV - XII
vivir despus de l. Es un valiente que salta adelante cuando ve resistencia; es un guerrero que se regocija cuando ataca a los brbaros.
Agarra el escudo, se lanza adelante, jams necesita repetir el golpe,
ataca y nadie puede volver su lanza; y cuando emplea el arco, los brbaros huyen de l como perros. Pues la gran diosa le ha concedido herir a quienes no la conocen. Y cuando avanza no perdona a nadie, no
deja nada detrs. Es un amigo de gran ternura, que sabe hacerse querer; su tierra lo ama ms que a s misma y se regocija en l ms que
en su propio dios; hombres y mujeres acuden a su llamada. Un rey, ha
gobernado desde el nacimiento; l, desde el nacimiento, ha multiplicado los nacimientos, un ser nico, u~a esencia divina, de quien esta
tierra se regocija por ser gobernada. El ampla las fronteras del Sur;
pero no codicia los territorios del Norte: no ataca a los satis, no presiona a los nemaushau. Si desciende aqu, dejadle conocer vuestro
nombre por el homenaje que rendiris a su majestad. Pues no se niega
a bendecir la tierra que lo obedece.
y l me respondi:
-Egipto es en verdad feliz y estable. Mira que ests lejos ahora,
pero mientras ests conmigo te tratar bien.
y me present a sus hijos, cas a su hija mayor conmigo y me dio
lo mejor de toda su tierra, incluso entre la mejor de la que tena en la
frontera del siguiente territorio. Es una tierra excelente, Iaa es su nombre. Hay higos y uvas; el vino es all ms corriente que el agua; abundante es la miel, muchos son sus olivos; y todos los frutos se dan en sus
rboles; hay cebada y trigo, y ganado de innumerables clases. Fue verdaderamente algo grandioso lo que me concedi cuando el prncipe
acudi a investirme y me estableci como prncipe de una tribu en lo
mejor de su territorio. Yo tena siempre mi racin de vino cada da, de
carne guisada, de ave asada, as como la caza que cobraba o que me regalaban adems de la que cobraban mis perros. Me hacan mucha mantequilla y preparaban leche de todas clases. Pas as muchos aos, los
hijos que tuve se hicieron mayores, cada uno mandaba su propia tribu.
Cuando un mensajero iba o vena de palacio, se apartaba del camino
para visitarme; pues ayudaba a todos los hombres. Daba agua al sediento, mostraba su camino a quien se haba extraviado, salvaba al desvalido. A los satis que iban lejos a atacar y hacer retroceder a los prncipes de otros territorios yo ordenaba sus marchas; pues el prncipe de
los tenus me nombr por muchos aos general de sus soldados. Y en todas las tierras que ataqu fui el vencedor, tom el ganado, me llev a los
siervos, a los esclavos, mat a la gente con mi espada y mi arco, mis
marchas y mis buenos recursos. Era excelente para el corazn de mi
prncipe; me am cuando conoci mi poder y me coloc por encima de
sus hijos cuando vio la fuerza de mis brazos.
Un adalid de los tenus fue a desafiarme a mi tienda: un hombre
de bravura sin par, pues haba conquistado el pas entero.
-Que Sanehat luche conmigo -dijo, pues deseaba vencerme,
pensaba tomar mi ganado para su tribu. El prncipe consult conmigo.
Yo dije:
-No lo conozco. Desde luego no soy de su rango, me mantengo
lejos de su casa. He abierto alguna vez su puerta o saltado su cerca?
60
,..'---..."
{\
.--
,,," .
.....-.../-
......
'~
1:""._
-:~-.,.-i
--:-.
a,
62
CUENTOS
DINASTAS
EGIPCIOS
IV - XII
63
El combate
Son celos envidiosos de verme; acaso cree que soy un novillo entre
vacas a quien el toro vence? Si es un canalla que piensa enriquecerse
a mi costa, no un beduino y un beduino bueno para luchar, entonces
sometamos la cuestin a juicio. En verdad el autntico toro ama la batalla. Pero el vanaglorioso da la espalda por temor a la contienda. Que
diga lo que quiera si tiene nimo de luchador. Olvidar Dios lo que
ha ordenado y cmo se sabr?
Me acost. Despus de descansar, encordel el arco, prepar las
flechas, solt el pual, bru mis armas. Los tenus se congregaron al
amanecer; haba reunide a sus tribus y llamado a todos los pueblos
vecinos, no hablaba de nada ms que de la lucha. Todos los corazones se abrasaban por m, hombres y mujeres clamaban; porque todos
estaban preocupados por m y decan: Hay otro fuerte y valeroso
que luche con l? Mirad que el adversario tiene escudo, hacha de guerra y un puado de jabalinas. Entonces le incit al ataque. Desvi sus
flechas, que golpearon el suelo en vano. Nos adelantamos y l me
t
I
y he aqu lo que ha hecho por m el dios en quien confi. Habiendo escapado una vez, sin embargo ahora hay una presencia ma
en el palacio. Habiendo huido una vez, como fugitivo, ahora todos en
el palacio hablan bien de m. Despus de haber estado murindome
de hambre, ahora doy pan a los que estn cerca. Dej mi tierra desnudo y ahora me visto con delicado lino. Despus de haber sido un
vagabundo sin seguidores, ahora poseo muchos siervos. Mi casa es
buena, mi tierra grande, mi memoria se ha establecido en el templo de
todos los dioses. Y permitid que esta huida merezca vuestro perdn;
para que pueda yo ser nombrado en el palacio; que pueda ver yo ellugar en el que mora mi corazn. Qu gran cosa es que mi cuerpo sea
embalsamado en la tierra en que nac! Regresar all es mi alegra. He
hecho ofrendas a Dios para que me concediera esto. El corazn de
quien ha huido a tierra extraa sufre. Dejadle or la plegaria de quien
est lejos, para que pueda volver a ver el lugar en que naci y el lugar del que se fue.
Que el rey de Egipto me conceda la gracia para que pueda vivir
por su favor. Y rendir homenaje a la seora de la tierra, que est en
su palacio; que tenga yo noticia desus hijos. As sern mis piernas jve.ne~ de nuevo. Ah~ra llega la vejez, la debilidad se apodera de m,
mI vI~ta es torpe, mIS brazos dbiles, mis piernas no se mueven, mi
corazon es lento. La muerte me trae la noche, pronto me llevarn a la
ciudad eterna. Permitidme seguir a la seora de todos (la reina, su antigua seora); ipermitidle contarme las excelencias de sus hijos; que
-me conceda la eternidad.
.
Entonces la majestad del rey Jeperkara, el bienaventurado, habl
acerca de este deseo mo que yo le haba expuesto. Su majestad me
CUENTOS EGIPCIOS
DINASTAS IV - XII
plenamente en el reino de la tierra, y sus hijos se hallan en las cmaras del palacio.
Deja todas las riquezas que tengas y a los que te acompaan.
Cuando llegues a Egipto, busca el palacio, y cuando entres en el palacio, inclina la cara hacia el suelo ante la Casa Grande; sers jefe entre los compaeros. Y mira que da tras da eres ms viejo. Has perdido el vigor y piensas en el da del enterramiento. Te vers llegar al
estado bienaventurado, te darn las vendas de la tierra de Tait la noche de aplicar el aceite de embalsamar. Seguirn tu funeral y visitarn la tumba el da del enterramiento, que ser en una caja dorada, la
cabeza pintada de azul y cubierta de madera de ciprs sobre ti, y te
llevarn los bueyes, los cantores irn delante de ti y bailarn la danza
funeraria. Las plaideras congregadas a la puerta de tu tumba gritarn
las plegarias de las ofrendas; sacrificarn victimas por ti a la puerta de
tu fosa; y tu pirmide se tallar en piedra blanca, en la compaa de
los hijos reales. As que no morirs en tierra extraa, ni sers enterrado por los amu; no te colocarn en una piel de oveja cuando te entierren; todo el pueblo golpear la tierra y llorar por tu cuerpo
cuando vayas a la tumba.
64
Copia del decreto que me enviaron -a m, que hablo contigo- para llevarme de nuevo a Egipto
El Horus, vida de nacimientos, seor de las coronas, vida de los nacimientos, rey del Alto y del Bajo Egipto, Jeperkara, hijo del Sol,
Amenemhet, que vive siempre en la eternidad. Orden para el vasallo
Sanehat. Mira que esta orden del rey se te enva para comunicarte su
voluntad.
Ahora, aunque hayas pasado por tierras extraas de Adim a
Tenu, y pasado de un pas a otro por deseo de tu corazn, acaso lo
que hayas hecho o lo que se haya hecho contra ti es algn problema?
Adems, no hubo injuria por tu parte; pero si se neg tu palabra, t no
hablaste de nuevo en la asamblea de los nobles, aunque te rogaran.
Ahora, por tanto, que has pensado en este asunto que ha pasado por
tu mente, no permitas que tu corazn mude de nuevo; pues este cielo
tuyo (reina) que est en el palacio est bien, est floreciente, disfruta
65
66
DINASTAS IV - XII
CUENTOS EGIPCIOS
67
que estaba en la guarnicin envi a un mensajero con la noticia al palacio. Su majestad envi al buen supervisor de los agricultores de los
dominios del rey y barcos cargados de regalos del rey para los satis
que me haban acompaado hasta los caminos de Horus. Me dirig a
cada uno por su nombre y les entregu los regalos como estaba previsto. Recib y devolv el saludo, y luego segu hasta que llegu a la
"ciudadde Thetu.
Cuando la tierra se ilumin y empez el nuevo da, llegaron cuatro hombres con una citacin para m. Y los cuatro hombres me
acompaaron hasta el palacio. Salud con ambas manos en tierra, los
hijos reales estaban en el patio para guiarme; los cortesanos que tenan que acompaarme hasta la sala me llevaron hasta la cmara real.
Encontr a su majestad en el gran trono de la sala de electro. All
me ech a tierra sobre el vientre; este dios, en cuya presencia me hallaba, no me conoca. Me interrog con gentileza, pero yo era como
alguien acometido por la ceguera, mi espritu desfalleci, me fallaron
las piernas, mi corazn ya no estaba en mi pecho, y conoc la diferencia entre vida y muerte. Su majestad dijo a uno de los compaeros:
-Alzadlo, dejadle que hable conmigo.
y me dijo su majestad:
-Mira que has venido, t que has recorrido los desiertos, que
has jugado al vagabundo. La decrepitud te ha llegado, la vejez te ha
alcanzado; no es poca cosa que se embalsame tu cuerpo, que los pedtiu no te entierren. No, no, no sigas callado y mudo. Di tu nombre. Es
el miedo lo que te impide hablar?
Repuse yo a su pregunta:
-Temo, qu es lo que mi seor ha dicho que deba contestarlo?
No he llamado a la mano de Dios, pero hay terror en mi cuerpo como
el que causa la muerte sbita. Heme ahora ante ti; t eres vida; haga
tu majestad lo que le plazca.
Entraron entonces los hijos reales y su majestad dijo a la reina:
-Mira que tu Sanehat ha venido como un amu, a quien los satis
han creado.
Ella protest enrgicamente y los nios reales hablaron al un..sano ante su majestad:
-No es cierto, no lo es, oh rey, mi seor.
y dijo su majestad:
68
CUENTOS EGIPCIOS
-Es en verdad l.
Cogieron entonces sus collares y sus varas y sus sistros en las
manos y se colocaron ante su majestad; y cantaron as:
Que prosperen tus manos, oh rey;
que los adornos de la Seora del Cielo continen.
Que la diosa Nut d vida a tu nariz;
que la diosa de las estrellas te sea propicia cuando navegues
rumbo norte y rumbo sur.
Toda la sabidura est en boca de su majestad;
tu ureo est en tu frente; ahuyentas a los miserables.
Ests apaciguado, oh Ra, seor de las tierras.
Apelan a ti como a la seora de todo.
Fuerte es tu cuerno,
dejas volar tu flecha.
Concede aliento a quien no 10 tiene;
concede bienes a este viajero, Samehit de Pedti, nacido
en la tierra de Egipto,
que huy por miedo a ti,
y dej esta tierra por tus terrores.
No palidezca la cara de quien contempla tu semblante;
no tema la mirada que se posa en ti.
Dijo su majestad:
-Que no tema, que est libre. de terror. Ser un amigo real entre
los nobles; figurar en el crculo de cortesanos. Id a la cmara de alabanza a buscar riquezas para l.
Cuando sal del palacio, los hijos reales me ofrecieron la mano.
Luego seguimos hasta las puertas grandes. Me instalaron en una casa
de un hijo de rey, en la que haba objetos delicados, un lugar fresco,
frutos del granero, tesoros de la Casa Blanca, vestidos del guardarropa del rey, incienso, los ms exquisitos perfumes del rey y de los
nobles a quienes ama, en todas las cmaras. Todos los sirvientes estaban en sus diversos oficios.
Me quitaron aos de las piernas: me afeitaron y me cortaron los
rizos del pelo; la suciedad se arroj al desierto con las prendas de los
nemausha. Me vest con delicado lino y me ung con el aceite fino de
Egipto; me ech en la cama; abandon la arena a quienes yacen en
,
I
~~~;;~.~
La cancin de las princesas
--=:
70
DINASTAS IV - XII
CUENTOS EGIPCIOS
71
l
1
Comentarios
\,
El afeitado de Sanehat
ella, el aceite de madera al que se ungira con l. Me dieron la mansin de un seor de siervos que haba pertenecido a un amigo real.
Haba muchas cosas excelentes en sus dependencias; toda su madera
se haba renovado. Me llevaban los alimentos de palacio, tres y cuatro veces todos los das; adems de los regalos de los hijos reales,
siempre, sin cesar. Construyeron para m una pirmide de piedra entre las pirmides. El supervisor de los arquitectos midi su suelo; el
tesorero mayor la inscribi; los mamposteros sagrados hicieron el
pozo; el jefe de los albailes de las tumbas llev los ladrillos; todas
las cosas empleadas para construir una fortaleza se emplearon all.
Me dieron labradores; me hicieron un huerto con campos delante de
la mansin, como se hace para el principal amigo real. Hicieron mi
estatua con incrustaciones de oro, y el cinturn de oro blanco; su majestad orden que lo hicieran as. Eso no se hace para un hombre de
baja condicin.
72
73
CUENTOS EGIPCIOS
DINASTAS IV - XII
',/
(
I
74
CUENTOS EGIPCIOS
DINASTAS IV - XII
}
"
75
76
CUENTOS EGIPCIOS
~
..
DINASTAS IV - XII
77
inscrita en su tumba. Sea como fuere, el cuento constituye un cuad~o valiossimo de la vida en Palestina y en Egipto y de las relaCIOnes entr~ ambos pases, en una poca anterior a los tiempos de
Abraham, SIn parangn en ningn otro documento hasta ms de mil
aos despus.
542986
SEGUNDA SERIE:
DINASTAS XVIII - XIX
(
,
BIBLIOTECA
UNAM
CENTRAL
Prlogo
El mbito de la primera serie de estos Cuentos parece haberse pasado un poco por alto, as que quiz sean oportunas unas palabras de
introduccin a este segundo volumen.
Parece que cualquier forma de ficcin simple deba ser un cuento
de hadas, lo cual implica que tiene que tratar de un mundo imposible de seres imaginarios. Pero resulta que los Cuentos egipcios son
exactamente lo contrario, relatan las obras y los pensamientos de
hombres y mujeres que son humanos; muy humanos a veces, como
dijo Balfour. Cualesquiera de sus elementos sobrenaturales forma
parte de las creencias y motivos de la gente cuyas vidas se describen.
Pero casi todo lo que contienen podra ocurrir hoy en cualquier rincn de nuestro propio mundo donde las antiguas creencias sigan vivas. As que distan tanto de ser cuentos de hadas, que no encontraremos en ellos una sola criatura que pueda denominarse un hada.
Otra idea que parece frecuente es' que el nico objetivo posible de
leer cualquier forma de ficcin es la pura diversin, para llenar una
hora de ocio y olvidarse; y si estos cuentos no son tan entretenidos
como cualquier bufn actual, entonces el ocioso los desecha como un
fracaso. Estos cuentos no van dirigidos en absoluto a esas personas
que solamente buscan aliviar el tedio de una mente vaca. Pero el verdadero y genuino encanto de toda ficcin es el de permitir al lector
colocarse en la posicin mental de otro, ver con los ojos, sentir con
los pensamientos, razonar con la mente de un ser completamente distinto. Toda obra mayor tiene ese encanto. Situar al lector en una posicin mental nueva, o en un nivel diferente de la sociedad que ya conoce, sea ms alto o ms bajo; o tendra que hacerle ver viva una
sociedad de una tierra o una poca diferente. Tanto si lee La isla del
tesoro como Cuentos simples de las colinas, La letra escarlata, Vieja
82
CUENTOS EGIPCIOS
DINASTA XVIII
La toma de Joppe
Hubo una vez, en tiempos del rey Menjeperra, una revuelta de los
siervos de su majestad que estaban en Joppe. Y dijo su majestad:
-Que vaya Tahutia con sus soldados y acabe con este malvado
enemigo de Joppe.
Llam luego a uno de sus ayudantes, y aadi:
-T esconde mi gran bastn, que realiza prodigios, en el equipaje de Tahutia, para que mi poder lo acompae.
y cuando Tahutia lleg cerca de Joppe, con todos los soldados
del faran, envi aviso al enemigo de Joppe, dicindole:
-He aqu que su majestad, el rey Menjeperra, ha enviado contra
ti este gran ejrcito; mas, qu es eso si mi corazn es como el tuyo?
Ven, y hablemos en el campo, y vemosnos cara a cara.
As que Tahutia acudi con algunos de sus hombres; y el enemigo de Joppe acudi tambin, pero el auriga que le acompaaba era
sincero de corazn con el rey de Egipto. Y hablaron entre ellos en la
gran tienda que Tahutia haba montado lejos de los soldados. Pero Tahutia haba preparado doscientos sacos, con cuerdas y argollas, y haba hecho un gran saco de pieles con cadenas de bronce y muchos cestos; y estaban todos en su tienda, los sacos y los cestos, y los haba
cblocado como el forraje para los caballos que se pone en cestos. Pues
mientras el enemigo de Joppe beba con Tahutia, la gente que haba
ido con l beba con los soldados del faran y se diverta con ellos. Y
cuando acabaron de beber, Tahutia le dijo al enemigo de Joppe:
-Si te complace, mientras me quedo con las mujeres y los nios
de tu ciudad, que alguien se encargue de mi gente con sus caballos para
que puedan darles forraje o que uno de los apiru corra a buscarlos.
As, pues, llegaron y manearon a los caballos y les dieron forraje,
84
CUENTOS EGIPCIOS
85
'T"jt.EII
Golpeando al enemigo
..
sell con un precinto y les aadi sus redes de cuerda y los palos para
llevarlos. Y puso a todos los hombres fuertes a llevados, en total seiscientos hombres, y les dijo:
-Cuando
entris en la ciudad, tenis que abrir las cargas, capturar a todos los habitantes de la ciudad y atados rpidamente.
.
Entonces uno se adelant y le dijo al auriga del enemigo de
Joppe:
-Tu seor ha cado; ve a decir a tu seora: 'Una buena nueva!
Pues Sutej nos ha entregado a Tahutia, con su esposa y sus hijos; he
aqu el principio de su tributo', para que ella acepte los doscientos sacos que estn llenos de hombrres, cuerdas y argollas.
As que l se adelant para alegrar el corazn de su seora, diciendo:
-Hemos
capturado a Tahutia .
~:
Comentarios
Este cuento de la toma de Joppe [Jaffa] parece tener una base histrica. Tahutia fue un clebre oficial de Tutmosis IlI; y el esplndido
plato repujado de oro macizo que le regal el reyes uno de los principales tesoros del museo del Louvre. Est adornado con grupos de
peces en el fondo liso y una larga inscripcin alrededor.
Lamentablemente, la primera parte del cuento se ha perdido; pero
para hacerla inteligible le he dado un principio sin introducir ningn
detalle ms que aquellos a que se alude en el mismo o que me han parecido necesarios, por la historia existente.
Resulta evidente que la base del cuento es la estratagema del general egipcio proponiendo la amistad al rebelde de Joppe mientras lo
que buscaba era atraparlo. Para un soldado occidental, tan descarada
propuesta de ser traidor a su seor el rey bastara para dar buena fe de
sus propsitos al enemigo. Pero en Oriente las propuestas de desercin
general no son raras. En la historia griega siempre exista la duda de si
conservara los servicios de un general Atenas o Persia; en la historia
bizantina, un comandante poda estar de parte de un califa un ao y
con el autocrtor al siguiente; y en el siglo actual el paso de toda la
flota turca a Moharnrned Al en 1840 es un excelente ejemplo de ello.
El plan de tomar una fortaleza introduciendo en la misma a soldados escondidos en fardos se ha repetido en la historia; pero la toma
de Joppe es el relato ms antiguo de este gnero conocido hasta ahora.
Despus de esto tenemos el caballo de Troya, y en la poca medieval
figura el plan rabe de la toma de Edesa en el ao 1038 d.C., con una
..
87
CUENTOS EGIPCIOS
86
88
CUENTOS EGIPCIOS
y oro, el guardin de todas las tierras extranjeras, guardin de las tropas, alabado por el buen dios seor de ambas tierras y por su ka: el escriba real Tahuti, difunto.
As que esta esplndida pieza de oro se entreg en honor a Tahuti
en su funeral, para que se colocara en su tumba para que la empleara
su ka. Pesa casi una libra de peso troy, o sea unos 5.729 granos. La
alusin que se hace en el mismo a las guerras mediterrneas de Tahuti: ... satisfaciendo al rey en todas las tierras extranjeras y en las
islas del medio del inmenso mar coincide con este relato de la conquista de Joppe.
Adems del cuenco de oro hay muchos otros objetos de la tumba
de Tahuti que tenan que ser preciosos y que han eludido el saqueo
hasta este siglo. Un plato de plata, roto, y una vasija canpica de alabastro estn en Pars; otro vaso canpico, una paleta, un vaso de kohl
y un escarabeo engastado en oro, estn en Leyden; mientras que en
Darmstadt se guarda la daga de este gran general. Esta pieza de un
cuento popular basado en un incidente de sus guerras sirias ha sobrevivido curiosamente, aunque los informes oficiales ms slidos de sus
conquistas haya perecido en el naufragio de la historia. Incluso su
tumba es desconocida, aunque ha sido saqueada; quiz su vida activa
de servicio exterior no le permitiera el ocio necesario para hacerla y
decorarla, a lo que tanto tiempo dedicaban los dignatarios de Tebas
que vivan en el pas.
"
Haba una vez un rey que no tena hijos; y estaba muy afligido
por ello, y suplicaba a sus dioses que le concedieran un hijo. Decretaron los dioses que le naciera uno. Y su esposa, cuando se cumpli
su tiempo, dio a luz a un hijo. Y acudieron las diosas Hator a decretar un destino para l; y dijeron:
-Le llegar la muerte por el cocodrilo, o por la serpiente, o por
el perro.
y los que estaban cerca lo oyeron y fueron a decrselo a su majestad. La noticia entristeci profundamente a su majestad. Y mand
entonces construir una casa en el desierto. Proveyeron la casa de
gente y de todas las cosas buenas de la casa real para que el nio no
tuviera que salir. Y cuando el nio creci, subi un da al tejado, y vio
un perro; segua a un hombre que iba andando por el camino. Y le dijo
a su paje, que estaba con l:
- Qu es lo que camina detrs de aquel hombre que va por el
camino?
-Un perro -le contest el paje.
-Quiero
uno igual -dijo entonces el nio.
El paje fue a decrselo a su majestad. Y su majestad dijo:
-Que le den un cachorrillo para que no se entristezca.
y he aqu que le llevaron el perro.
Luego, cuando aumentaron los das despus de esto y cuando el
nio creci en todas sus extremidades, envi un mensaje a su padre,
en el que le deca: Vamos, por qu estoy aqu? Ya que estoy predestinado a tres malos sinos, permitidme cumplir mi deseo. Que sea
lo que Dios quiera.
Accedieron a cuanto l peda y le dieron toda suerte de armas, y
I
La casa del prncipe
En el desierto
"
91
92
CUENTOS EGIPCIOS
Los pretendientes
escalando
, I
95
-Por la existencia de Ra que si alguien le mata, yo tambin morir antes de que se ponga el sol. Si me separis de l, no vivir ms
de una hora.
y uno fue a deCrselo a su padre. Entonces el prncipe hizo que
le llevaran al joven y a la doncella. El joven se asust al llegar ante el
prncipe. Pero ste le abraz, le cubri de besos y le dijo:
-j
96
CUENTOS EGIPCIOS
97
cuando el cocodrilo estaba atado, el hombre poderoso sala y andaba por ah. Y cuando sala el sol, el hombre poderoso regresaba a la
casa; y as lo haca todos los das, durante dos meses enteros.
y resulta que cuando transcurrieron los das despus de eso, el
joven estaba sentado en su casa disfrutando tranquilamente. Y alllegar la tarde, se ech en su lecho y se qued dormido. Y su esposa
llen un cuenco de leche y lo dej a su lado. Y entonces sali una serpiente de su agujero a morder al joven; pero he aqu que su esposa estaba sentada a su lado, no se-haba echado. Las sirvientas dieron enseguida leche a la serpiente, que la bebi toda, y se embriag y se
qued panza arriba. Y la esposa entonces la hizo perecer a golpes de
su daga. Despertaron stos a su esposo, que se qued asombrado; y su
esposa le dijo:
-Mira que Dios te ha concedido uno de tus destinos. Te conceder igualmente los otros.
y l hizo sacrificios a Dios, adorndolo y alabando a sus espritus da tras da.
y cuando transcurrieron los das despus de que ocurriera todo
eso, el joven sali a caminar por los campos de su dominio. No iba
solo, pues lo segua su perro. Lleg al ro, y entr en el ro detrs de
su perro. Entonces sali el cocodrilo y lo llev al lugar en que estaba
el hombre poderoso. Y el cocodrilo le dijo al joven:
-Yo soy tu destino, que te sigo...
(El papiro se interrumpe aqu.)
Comentarios
El cuenco de leche
Este cuento figura en uno de los papiros de Harris (el n 500) del
Museo Britnico. Lo han traducido Goodwin, Chabas, Maspero y
Ebers. La versin que ofrecemos aqu es una adaptacin de la de Maspero, si bien el seor Griffith ha consultado con frecuencia el original.
El origen maravilloso de un hroe predestinado o dotado es frecuente en los cuentos orientales, que suelen describirlo como recompensa divina a un rey que no ha tenido hijos durante mucho tiempo.
Ese elemento del sino o destino, sin embargo, no aparece anteriormente en las ideas egipcias; y en realidad estara fuera de lugar en la
vida sencilla, fcil y alegre de los primeros tiempos. Pertenece a una
,
98
CUENTOS EGIPCIOS
99
sas muchsimo de las Parcas, a cuyos designios ni siquiera Zeus poda oponerse, tal como nos dice Luciano en uno de los dilogos ms
audaces y filosficos. Parece que las diosas Hator se ocupan de lo que
debera llamarse suerte ms que destino: ven el carcter del final de
la vida desde su principio, sin conocer ni controlar sus detalles.
En este cuento encontramos por primera vez la idea de edificios
inaccesibles y misteriosos; y por el recurso a este elemento o curiosidad al describir tanto al prncipe como a la princesa, parece que fueran entonces un nuevo motivo de los cuentos y que no hubieran perdido su poder. Los odos modernos estn sin duda cansados de l
desde El castillo de Otranto; aunque como elemento menor puede
emplearse an delicadamente por el poeta y novelista en una mansin
con foso, una morada en un pantano o un laberinto. Otro detalle prodigioso, muy conocido en tiempos posteriores, es el enorme y misterioso nmero de ventanas, como las 365 ventanas atribuidas a los edificios enormes de la poca actual. No sera difcil iniciar un
diccionario histrico de los elementos de ficcin basndose en estos
cuentos de los papiros: una especie de anlisis que supondra la
muerte de muchos elementos venerables del repertorio.
Observamos aqu el empleo de las emociones y la fuerza de carcter con mucha ms firmeza que antes. La amistad generosa de los
hijos de los jefes sirios; el amor apasionado de la hija del jefe, que
salva dos veces la vida del prncipe de su padre y luego le protege de
sus sinos; y la devocin del prncipe a su perro, a pesar de todas las
advertencias: todo lo cual demuestra la confianza en los sentimientos
y emociones personales para crear el inters del relato, completamente distinto del mero inters del suceso que se empleaba anteriormente. La razn que alega el prncipe de su marcha de Egipto tambin
es un rasgo natural, el deseo de una madre de expulsar a su hijastro
para hacer sitio a sus propios hijos, uno de los sentimientos ms profundos y elementales de la naturaleza femenina.
El hombre poderoso y el cocodrilo no se entienden muy bien, y
mucho menos an debido a la interrupcin del cuento justamente a la
mitad de esa parte. Parece que hubiera alguna inversin de los prrafos; pues, primero leemos que la esposa no dejaba salir solo al prncipe, y alguien le acompaa a Egipto, y se menciona el cocodrilo del
Nilo (al parecer); luego se dice que est sentado en su casa con su esposa; luego sale a los campos de su dominio y encuentra al cocodrilo.
100
CUENTOS EGIPCIOS
DINASTA XIX
Anpu y Bata
. Haba una vez dos hermanos, hijos de la misma madre y del
mls,mo padre. El ma~or se llamaba Anpu, y el pequeo Bata. Anpu
tema una ~.asa y t~m~ una esposa. Pero su hermano pequeo era
c0r,n0un ?I]O para el; el era qUlen le haca la ropa; l era quien le segUla ~etras de los bueyes a los campos; l era quien araba, y quien
recogra el grano. Y era quien haca por l todas las labores del
El regreso puntual
102
CUENTOS EGIPCIOS
campo. Y he aqu que su hermano menor se hizo un trabajador excelente cuando creci, no tena igual en toda la tierra: el espritu de un
dios habitaba en l.
y despus de eso, el hermano menor segua a sus bueyes todos
los das; y todas las tardes regresaba a la casa cargado con todas las
hierbas del campo, con leche y con madera, y con todas las cosas del
campo. y lo dejaba todo ante su hermano, que estaba sentado con su
esposa; y beba y coma, y se acostaba en el establo con el ganado. Y
al apuntar el da, tomaba el pan que haba horneado y se lo llevaba al
hermano mayor. Y luego se marchaba con su pan al campo y llevaba
al ganado a pastar a los prados. Y cuando caminaba detrs del ganado,
las reses le deCan:
-La hierba de tal sitio es muy buena.
y l haCa caso de cuanto le deCan, y las llevaba adonde deseaban. Y el ganado que l cuidaba era excelente y se multiplic de
forma extraordinaria.
y cuando lleg la temporada de arar, su hermano mayor le dijo:
-Preparemos
una buena yunta de bueyes para arar, pues la tierra
ya no est inundada, est a punto para la aradura. Adems, lleva grano
al campo, pues empezaremos a arar maana por la maana.
Todo esto le dijo; y el hermano pequeo hizo cuanto le haba dicho que hiciera el hermano mayor.
103
,
~,.
"
'\
Esperando el trigo
104
CUENTOS EGIPCIOS
El regreso a oscuras
105
106
CUENTOS EGIPCIOS
107
de otra forma.
J~
i!?
I
;/1:
'\,
.1/
"!i'
.~
La emboscada
Le explic entonces todo lo que haba ocurrido entre l y su esposa. Hizo luego un juramento por Ra-Horajty, diciendo:
-Intentar
matarme con engao con tu cuchillo ha sido una abominacin.
El joven sac un cuchillo, se cort un trozo de carne y la ech al
agua, donde los peces se la comieron. Se sinti mal y dbil Y su hermano mayor maldijo su propio corazn. Y llor por l en la otra orilla. No saba cmo cruzar adonde estaba su hermano, por los cocodrilos. Y el hermano joven le llam, dicindole:
-Considerando
que concebiste algo malo, no concebirs algo
bueno, tal como yo hara por ti? Cuando llegues a casa tendrs que
atender a tu ganado, pues yo ya no estar donde ests t. Me voy al
valle de la acacia. Y ahora, en cuanto a lo que hars por m, es justo
que vayas a buscarme si percibes una cosa, a saber, que me ocurren
cosas. Y esto es lo que pasar, que me sacar el alma y la pondr en
lo alto de las flores de la acacia, y cuando corten la acacia y caiga al
suelo y t vengas a buscarla, no permitas que tu corazn se canse si
la buscas durante siete aos. Porque la encontrars, y tendrs que ponerla en un vaso de agua fresca y esperar a que yo vuelva a la vida,
El canal de Ra
108
CUENTOS EGIPCIOS
109
.-----
Laprofeda
contra ti.
y los corazones de las diosas estaban muy afligidos por l. Y RaHorajty le dijo a Jnumu:
-Haz una mujer para Bata, para que no viva solo.
y Jnumu le hizo una compaera para que viviera con l. Tena las
piernas y los brazos ms bellos que ninguna otra mujer de la tierra. La
esencia de todos los dioses estaba en ella. Las siete diosas Hator acudieron a verJa, y dijeron todas al unsono:
-Morir de muerte repentina.
y Bata la am extraordinariamente, y ella vivi con l en su casa;
l pasaba el tiempo cazando los animales del desierto, y los llevaba a
casa y los dejaba ante ella.
-No salgas -le dijo l-, no vaya a ser que te atrape el mar;
pues yo no puedo rescatarte del mar, porque soy una mujer como t;
mi alma est en la cabezuela de la flor de la acacia, y si la encuentra
otro, tendr que luchar con l.
110
CUENTOS EGIPCIOS
111
y su majestad la am sobremanera, y la elev a la ms alta dignidad; y le explic que deba hablarle acerca de su esposo. Y ella le
dijo:
La mar fascinante
.I
112
CUENTOS EGIPCIOS
11.1
El reencuentro
114
CUENTOS EGIPCIOS
DINASTAS
XVII! - XIX
I l.')
116
CUENTOS
EGIPCIOS
y ella
le dijo a su majestad:
-Jrame
por Dios que me obedecers y hars cuanto te diga.
y l accedi a cuanto le dijo. Y ella le orden:
.
-Manda cortar esos dos Persea y que hagan con ellos unos buenos tablones.
Su majestad accedi a cuanto le haba pedido. Y despus de eso,
su majestad envi a artesanos expertos a que cortaran los Persea del
faran; y la princesa, la esposa real, se qued mirando cmo lo haCan, y cumplieron todos los deseos de su corazn con los rboles.
Pero salt una astilla y entr en la boca de la princesa; ella la trag y
al cabo de muchos das dio a luz a un hijo. Y una persona fue a deCrselo a su majestad.
-Te ha nacido un hijo.
y lo llevaron y le dieron un aya y sirvientas. Y hubo celebraciones en toda la tierra. Y el rey se sent a pasar un da feliz, hablando
del nombre que le pondran. Su majestad senta un gran amor por l.
y le nombr hijo real de Kush.
Los das se multiplicaron despus de que ocurrieran todos esos
sucesos, y su majestad le nombr heredero de toda la tierra. Y muchos
das despus de eso, cuando llevaba muchos aos siendo heredero, su
majestad subi al cielo. Y el heredero dijo entonces:
-Que acudan a mi presencia los nobles de su majestad, que debo
hacerles saber cuanto me ha acontecido.
y llevaron tambin ante l a su esposa, y juzg con eIla ante l y
convinieron con l. Llevaron ante l a su hermano mayor; y le nombr prncipe heredero de toda su tierra. Fue rey de Egipto durante
treinta aos, y muri, y su hermano mayor ocup su lugar el da de su
entierro.
Excelentemente termi::ado en paz, por el ka del escriba del tesoro Kagabo, del tesoro del faran, y por el escriba Hora, y el escriba
Meremapt. Escrito por el escriba Anena, propietario de este rollo.
Que Tahuti castigue a quien hable contra este rollo.
Comentarios
Este cuento, que quiz sea el ms conocido de toda la serie, se ha
publicado muchas veces. Slo existe en un papiro, el de Madame
DINASTAS
XVIII - XIX
117
o.'Orbiney, ~dquirid~ por el Museo Britnico en 1857. El papiro habla per~ene~ldo a SetI cuando lo coronaron prncipe, de ah que sea
de la dmastI,a XIX. Han trabajado en l casi todos los grandes expert~ e~ esa epoca: De Roug, Goodwin, Renouf, Chabas, Brugsch,
E~ers, Maspero X Groff han hecho todos estudios originales sobre el
mIsmo .. ~a ~erslOn que ofrecemos aqu, sin embargo, es una nueva
traducclO.n hteral de Griffit~. Yo he p~ocurado tocarla lo menos posible al ~evlsarla. Hemos segUIdo la copla publicada por Birch en Select
Papyn, 2aparte, IX-XIX.
II
Antes de pasar a considerar los detalles del relato debemos observar una cu~stin importante acerca de su poca y c~mposicin. El
que es tan .antIgua como la dinasta XIX en su forma actual es seguro
P?r el papIro; pe.ro,~s probab~e qu~ algunas partes sean ms antiguas
aun. L~ belleza ldlhca ?el pnnclplO, con la simplicidad y franqueza
de las Ideas y la a.usencIa ~e .cualquier rasgo imposible o prodigioso,
es todo lo contrano ?~ la .ultIma. parte, en la que los prodigios se suceden en una profuslOn sm sentIdo. En las primeras pginas no hay
una palabra superflua ni una tdea fuera de lugar para esbozar el cuadro. No cabe la menor duda de que se trata de una historia ms antigua, ala:gada por un compilador sin dotes artsticas. Yeso lo confirma
el ~olo~on. En los ~uentos del Marinero nufrago y de Sanehat, el colofon ~lce: Termmado del principio al fin, tal como se encontr en
l~ ,escntu~a; y el del primero de estos dos cuentos aade una bendi~lon a 9~~en lo ha transcrito. En cambio, al parecer consciente de su
m~romlslOn, el autor de Anpu y Bata termina con una maldicin: Escnto por ~l escriba Anena, propietario de este rollo. Que Tahuti castigue a qUIen h~ble contra este rollo. Eso indica que al menos una
~arte se redacto nuev~m~n~e en la ~poca ramsida; mientras que la dehcada ~elleza del pnnclplO no solo es mucho mejor que la ltima
part~, SInO que n? corr~sponde al gusto forzado y artificial de la dinastla XIX. Al mIsmo tIempo, el cuidadoso esbozo del carcter no se
p~rece al estilo natural y simple de Sanehat y est ms en consonancIa c~n el ,estilo emocional del Prncipe predestinado. Creo que nos
apr~xI~~namos m~cho,a la verdad ~i atribuyramos la primera parte
a pnnclplOs de la dmastIa XVIII, la epoca de las escenas pastoriles de
las tu~bas de El Kab, que son los ltimos ejemplos de tal escultura
en EgIptO.
La descripcin de Bata es uno de los dibujos caracteriolgicos
BISLJOTECA
UNA
CENTR
AL
118
CUENTOS
EGIPCIOS
ms bellos del pasado. La abnegacin y la tierna inocencia del muchacho, su afinidad con el ganado, que atendiendo a cuanto le dec:lI1 y permitiendo que los animales siguieran sus deseos y tendencias naturales, se expresan de forma conmovedora. Y quienes
conozcan Egipto sabrn que Bata an vive all: yo mismo he conocido
a muchos Batas. Su actitud tierna, su devocin, su trabajo infatigable
y concienzudo, su modestia y discrecin, hacen que Bata sea uno de
los amigos ms preciados. He conocido a Bata en muchos lugares, he
amado a Bata como a una de las flores de la naturaleza humana, y espero encontrar a menudo a Bata de nuevo en diversas formas y variadas encarnaciones entre los muchachosfellahin
de Egipto.
Los trazos de la descripcin de Bata son ligeros y sin embargo
precisos. El que se convierte al crecer en un trabajador excelente; su
regreso al atardecer con todos los productos, exactamente igual que
puede verse ahora cualquier atardecer a los muchachos que vuelven
del campo con enormes fardos de hortalizas a cuestas para la casa y
forraje para el ganado; el que duerma con el ganado en el establo;
su celo al levantarse antes de amanecer para hacer el pan diario para
su hermano, y drselo cuando se levantara; y luego cmo llevaba el
ganado a pastar; todo ello contrasta con la vida muelle del hermano.
Hacer el pan ten" que ser obligacin de la esposa de Anpu; era ella
quieri tendra que haberse levantado antes de amanecer para moler
el grano, ya que las muelas pueden orsc en la oscuridad maana
tras maana; ella deba haber tenido el pan horneado y listo para el
trabajador que se pasaba todo el da en el campo. Y, en cambio, era
el siempre bien dispuesto Bata quien haCa el trabajo de la casa adems del trabajo de la granja. y he aqu que el espritu de un dios
estaba en l.
La conduccin del ganado de noche sigue siendo un rasgo peculiar de la vida egipcia. Se recogen los ronzales en los campos y un zagal, si es que lo hace alguien, gua a los animales en fila de vuelta a
los establos. El dueo recoge los productos necesarios, cargan a un
bfalo con un montn de hierba o se lo carga a la espalda un muchacho para echrselo por la noche al ganado; y todos recorren el sendero
por los campos y a la orilla del canal. Durante dos o tres millas, el
camino va llenndose con las manadas conducidas hacia el mismo
desde cada prado, y que levantan a su paso una larga polvareda que
brilla en el esplendor carmes del crepsculo sobre la procesin de va-
I I ()
120
CUENTOS EGIPCIOS
121
122
CUENTOS EGIPCIOS
DINASTAS
XVIII - XIX
123
124
CUENTOS EGIPCIOS
DINASTAS
XVIII - XIX
127
El relato de Ahura
DINASTA XIX,
ESCRITOS PTOLEMAICOS
Setna y el libro mgico
El poderoso rey Usermaatra (Ramss el Grande) tena un hijo
llamado Setna laemuast, que era un gran escriba y muy versado en
todas las escrituras antiguas. Y oy que el libro mgico de Tot, con
el cual puede un hombre encantar el cielo y la tierra, y conocer el
lenguaje de todas las aves y los animales, estaba enterrado en el cementerio de Menfis. Y fue a buscarlo en compaa de su hermano
Anhehoreru; y cuando encontraron la tumba del hijo del rey, Naneferkaptah, hijo del rey del Alto y del Bajo Egipto, Mernebptah, Setna
la abri y entr.
y en la tumba estaba Naneferkaptah, y con l estaba el ka de su
esposa Ahura; porque aunque ella estaba enterrada en Coptos, su ka
habitaba en Menfis con su esposo, al que ella amaba. Y Setna les vio
sentados all delante de sus ofrendas, y el libro estaba colocado entre
ellos. Y Naneferkaptah le dijo a Setna:
-Quin
eres t que irrumpes en mi tumba de este modo?
-Soy Setna -repuso
l-, hijo del gran rey Usermaatra, que
vive eternamente, y he venido a buscar el libro que veo entre vosotros.
y Naneferkaptah le dijo:
-No puede entregrsete.
-Pues me lo llevar por la fuerza -dijo Setna.
Entonces Ahura le dijo a Setna:
.
-No lo hagas, no te lleves el libro; pues te causar problemas,
como a nosotros. Escucha lo que hemos sufrido por l.
Nosotros ramos los dos hijos del rey Mernebptah y l nos que- .
ra mucho, porque no tena otros, y Naneferkaptah estaba en su palacio como heredero de todo el reino. Y cuando nos hicimos mayores,
el rey le dijo a la reina:
.
-Casar
a Naneferkaptah con la hija de un general y a Ahura
con el hijo de otro general.
-No -dijo la reina-, l es el heredero, djale casarse con su
hermana, no hay otra apropiada para l.
-Eso no es justo -dijo el rey-; sera mejor que se casaran
con los hijos del general.
Y dijo la reina:]
-Eres t quien no es justo conmigo.
-Si no tengo ms que estos dos hijos -repuso el rey-, te parece justo que se casen entre ellos? Casar a Naneferkaptah con la hija
de un oficial y a Ahura con el hijo de otro oficial. As es como suele
hacerse en nuestra familia.
Splica de Ahura
128
CUENTOS EGIPCIOS
130
CUENTOS EGIPCIOS
131
Enviando la plata
133
CUENTOS EGIPCIOS
Naneferkaptah fue luego adonde haba encontrado la caja. Desenterr una caja de hierro; la abri y dentro haba una caja de bronce
y la abri tambin; dentro haba una caja de madera de sicmoro y la
abri; dentro de ella haba una caja de marfil y de bano y la abri tambien; dentro haba una caja de plata y la abri tambin; y dentro estaba
la caja de oro y la abri y en ella estaba el libro. Lo sac de la caja de
oro y ley una pgina de los hechizos que haba en l. Encant el cielo
y la tierra, el abismo, las montaas y el mar; supo todo lo que deCan
las aves del cielo, los peces de las profundidades y los animales de las
montaas. Ley otra pgina de los hechizos y vio el sol brillando en el
cielo, con todos los dioses, la luna llena y las estrellas con sus formas;
vio los peces de las profundidades, pues se hallaba presente un poder
divino que los elevaba y los sacaba del agua. Luego ley el hechizo sobre los trabajadores que l haba hecho y llevado del puerto, y les dijo:
Trabajad para m, volvamos otra vez al lugar del que vine.
y ellos trabajaron noche y da y as l regres al lugar donde estaba yo sentada a la orilla del ro, en Captas; yo no haba comido ni
bebido nada ni haba hecho ninguna otra cosa ms que estar all sentada, como el que se ha ido a la tumba.
Entonces le dije a Naneferkaptah que deseaba ver este libro, que
tanto nos haba costado encontrar. l me lo puso en las manos; y
cuando le una pgina de aquellos hechizos encant tambin el cielo
y la tierra, el abismo, las montaas y el mar; y supe tambin todo lo
que deCan las aves del cielo, los peces de las profundidades y los animales de las montaas. Le otra pgina de los conjuros y vi el sol brillando en el cielo con todos los dioses, la luna llena y las estrellas con
sus formas; vi los peces de las profundidades, pues estaba presente un
poder divino que los elevaba y los sacaba del agua. Y como yo no saba escribir, ped a Naneferkaptah que lo hiciera por m, l, un buen
escriba, muy versado; pidi una pieza de papiro nueva y escribi en
ella todo lo que haba en el libro que tena delante. Lo sumergi en
cerveza, luego lo lav bien en ella hasta borrar toda la tinta; saba que
si lo escrito se mezclaba con ella y luego la beba lo aprendera todo
y ya no lo olvidara.
Volvimos a Coptos aquel mismo da y celebramos una fiesta ante
Isis y Harpcrates. Luego fuimos al puerto y zarpamos, rumbo al
norte. Y mientras nosotros navegbamos Tot descubri todo lo que haba hecho Naneferkaptah con el libro; y se apresur a contrselo aRa:
132
Matando a la serpiente
134
CUENTOS EGIPCIOS
135
Arrepentimiento
136
CUENTOS EGIPCIOS
137
der yacer a su lado? Porque si no, cuando llegue a Menfis y e1.~eypregunte por sus hijos, qu vo?, a contarle: 'He lle;ra?o a tus hIJO~a la
Tebaida y los he matado, mIentras que yo segm VIVOy he ve?ldo a
Menfis vivo an'?" Luego mand que le llevaran una tela de lmo de
biso listado; hizo una cinta y at firmemente el libro y se lo fij al
cuerpo. Luego sali de la toldilla de la barca real y cay ~l ro. ~lam
a Ra; y todos los que estaban en la orilla lanzaron un gnto y dIJeron:
-Oh,
qu afliccin! Qu desgracia! Se ha perdido, aquel
buen escriba, aquel hombre dotado a quien nadie igualaba?
La barca real continu, sin que nadie en el mundo supiera donde
estaba Naneferkaptah. Lleg a Menfis y se lo contaron todo al rey.
Entonces el rey baj en duelo a la barca real y todos los soldados y
sumos sacerdotes y sacerdotes de Ptah estaban de duelo, y los funcionarios y cortesanos. Y cuando vio a Naneferkaptah, que es~aba en
el camarote interior de la barca real (por su rango de gran escnba), le
levant. Y vieron el libro a su lado; y el rey dijo:
Setna vencido
y t; porque si t
138
CUENTOS EGIPCIOS
DINASTAS XVIII - XIX
139
Aplicando el talismn
140
CUENTOS EGIPCIOS
141
y Setna sali de la tumba y la tumba se cerr tras l y qued cerrada como antes.
Setna fue a ver al rey y le cont todo lo que le haba pasado con
el libro. Y el rey le dijo:
-S prudente y devuelve ese libro a la tumba de Naneferkaptah,
porque si no lo haces, l te obligar a devolverlo con un palo ahorquillado en la mano y un brasero en la cabeza.
Pero Setna no le hizo caso; y cuando desenroll el libro no hizo
ni ms ni menos que lerselo a todos.
[Sigue aqu un relato en el que se cuenta cmo Setna, al entrar en
el patio del templo de Ptah, se encontr con Tabubua, una muchacha
cautivadora, hija de un sacerdote de Bast, de Anjtaui; cmo sta rechaza sus requerimentos amorosos y llega a conseguir convencerle de
que entregue sus bienes y mate a sus hijos. Al final ella lanza un grito
aterrador y desaparece, dejando a Setna despojado hasta de sus ropas.
Esto parecera ser slo un sueo, por la desaparicin de Tabubua y
porque Setna finalmente encuentra vivos a sus hijos; pero, por otra
parte, recobra el sentido en un lugar desconocido y se siente tan aterrado que se muestra muy dispuesto a restituir el libro a Naneferkaptah. El episodio, que no es atribuible a la sociedad egipcia, parece
querer representar uno de esos vvidos sueos que los crdulos aceptan prestamente como semirrealidades.]
As que Setna fue a Menfis y abraz a sus hijos, que estaban vivos. y el rey le dijo:
-No estaras ebrio para hacer eso?
Entonces Setna cont todas las cosas que le haban pasado con
Tabubua y Naneferkaptah.
-Setna -le dijo el rey-, ya te advert cuando te dije: Te matar si no devuelves el libro al lugar del que lo cogiste. Pero hasta el
momento no me has hecho ningn caso. As que ahora lleva el libro a
Naneferkaptah con un palo ahorquillado en la mano y un brasero en
la cabeza.
As que Setna sali de la presencia del rey, con un palo ahorquilIado en la mano y un brasero en la cabeza. Baj a la tumba de Naneferkaptah. Y Ahura le dijo:
-Es Ptah, el gran dios, quien te ha trado sano y salvo.
y l le contest:
-Que me preparen la barca real y sus aparejos.
y le dieron la barca real y sus pertenencias y zarp con ella y naveg sin detenerse hasta que lleg a Captas.
142
CUENTOS EGIPCIOS
-i
143
144
145
CUENTOS EGIPCIOS
bro mgico. El cuarto acto (que aqu nos hemos limitado a resumir)
muestra cmo Naneferkaptah recurre a un encantamiento de Setna
por un espritu, al someterse al cual pierde su poder mgico. El quinto
acto nos muestra a Setna sometido a Naneferkaptah, que le ordena llevar los cuerpos de su esposa y su hijo a su tumba de Menfis.
As que, mientras el clmax sentimental del relato (la restauracin
de la unidad de la familia en una tumba) se centra en personajes de la
dinasta XVIII, su accin corresponde enteramente a la dinasta XIX,
pues lo que pas en la dinasta XVIII (segundo acto) se relata todo en
la XIX. Y la composicin real de ello corresponde al periodo ptolemaico, no slo por la prueba del manuscrito sino tambin por ellenguaje; lo ltimo confirma la importancia de Isis y Rorus en Coptos,
que es bsicamente un culto tardo all.
Volviendo ahora a los detalles, tenemos que indicar que la afirmacin de que Setna Jaemuast era un hijo de Usermaatra (o Ramss
II) aparece en el acto cuarto, que aqu slo se resume. Entre los hijos
de Ramss de los que tenemos conocimiento histrico el ms importante fue el prncipe Jaemuast (o Gloria-en-Tebas); parece haber
sido el hermano mayor y haber ejercido los ms altos cargos en vida
de su padre. El que la sucesin recayese en el decimotercer hijo, Merenptah, se debi sin duda a que los hijos mayores murieron durante
el reinado inexplicablemente largo de Ramss.
El otro personaje principal es Naneferkaptah (o Excelente es el
ka de Ptah ), del que dice que es hijo de un rey llamado Memebptah.
No es un nombre conocido entre los reyes histricos y es probable
que se trate de una corrupcin popular o de una abreviatura. Se pronunciaba Minibptah, por cada de la r en un periodo anterior. A lo que
ms se parecera sera a Mineptah o Merenptah, el hijo y sucesor de
Ramss II; pero como la poca de Memebptah se supone que fue unas
generaciones anterior, la hiptesis entraara un grave error por parte
de los escribas. Otra posibilidad es que se trate de Amenhotep III,
Nebmaatramerptah, pronunciado Nimurimiptah, que podra haberse
acortado en Nebmerptah o Memebptah. Ese periodo se ajustara bien
al relato y se es el reinado que se ha adoptado aqu para determinar
el estilo de la indumentaria de Ahura y su familia.
Este cuento demuestra lo lejos que poda vagar del cuerpo o de la
tumba el ka o doble. Ahura y su hijo yacen sepultados en Coptos,
mientras que la tumba de su esposo y padre est en Menfis. Pero eso
147
CUENTOS EGIPCIOS
sola para asegurar la posteridad. Pero la reina habla con el rey y logra
persuadirIe. No est del todo claro el motivo de que Ahura se sienta
atribulada en el banquete, pero es evidente que el rey supone que ella
ha estado rogando que se le permita casarse con su amado hermano,
y cuando la censura por ello slo manifiesta su voluntad de someterse
a las ideas exogmicas de l. La breve frase Yo me re y el rey se ri
parece indicar que ella complaci a su padre y eso le hizo gracia y cedi y le dijo inmediatamente al mayordomo que preparase la boda
como ella desease. He abreviado aqu unos cuantos detalles innecesariamente precisos. Tambin nos enteramos, por cierto, de que haba
un registro habitual de nacimientos, en el que se inscribi a Merab.
Parece que se consideraba que la corte estaba en Menfis y no en
Tebas. No habra sido as si esto se hubiese escrito en los tiempos ramsidas, pero bajo los Ptolomeos era Menfis la sede de la corte ...
cuando no estaba en Alejandra. El nombre del sacerdote, Nesiptah,
pone al descubierto tambin otro anacronismo. Ese nombre no fue corriente hasta un tiempo despus de la dinasta XIX. Otro detalle de
tiempos posteriores es la curiosidad de anticuario de Naneferkaptah
por los escritos antiguos: No haca otra cosa en este mundo que leer
los escritos que hay en las catacumbas de los reyes y las tablillas de
la Casa de la Vida. En la dinasta XIX no hay ningn indicio de inters por esos escritos, pero en el Renacimiento se pusieron de moda
las cosas antiguas, se revivieron todos los viejos ttulos, se copi el estilo antiguo y se elaboraron genealogas muy largas que se tallaron en
las inscripciones. En esa poca, ms de un joven y rico dilettante se
divertira, como en este cuento, leyendo inscripciones y extrayendo la
genealoga de su familia de las tumbas y de los registros.
La firme creencia en la magia que impregna todo este cuento tal
vez pudiera considerarse impropia de la ilustracin de la poca griega.
Ya hemos visto que en los relatos ms antiguos la magia es un elemento principal de la accin, y resulta sorprendente a primera vista
que mantuviese su preponderancia durante tantos miles de aos. Pero
es muy posible que se produjese un recrudecimiento de esas creencias, junto con la renovacin del inters por la historia anterior. La
enorme difusin y popularidad del gnosticismo (la creencia en la eficacia de palabras y frmulas para controlar a los espritus y sus acciones) en los siglos que siguen inmediatamente a ste, demuestra lo
arraigadas que estaban las ideas mgicas, y lo dispuestas a brotar una
146
148
149
CUENTOS EGIPCIOS
el combate, montando guardia a la orilla del ro, donde no haba comido ni bebido nada ni haba hecho ninguna otra cosa ms que estar
all sentada como quien se ha ido a la tumba.
Es curioso lo que nos revela sobre la educacin de las mujeres.
Ahura puede leer un rollo, pero no sabe escribir. Estamos tan habituados a considerar la lectura y la escritura como una misma cosa que
la distincin resulta extraa; pero con una escritura que contaba con
tantos cientos de signos como la egipcia, el arte de escribir o de dibujar todas las formas y de saber emplearlas correctamente es mucho
ms complejo que el de la lectura. En la actualidad hay diez estudiosos capaces de leer una inscripcin por cada uno que podra componerla correctamente. Vemos en este cuento que una mujer del ms alto
rango sabe leer pero no escribir; eso est reservado para la pericia de
un buen escriba muy versado.
Lo de escribir conjuros y luego borrar lo escrito sumergindolo
en un lquido y beber luego ste es una idea muy extendida en el
Oriente. Hay cuencas egipcios modernos que tienen grabados encantamientos que se transmiten a la bebida y hay cuencas babilonios antiguos que tienen la misma finalidad.
Tambin podemos ver en el cuento algo acerca de los poderes de
los dioses. Los egipcios no les atribuan la omnisciencia. Tot no descubri 10 que haba hecho Naneferkaptah hasta que se alejaban ya en
la barca, unos das despus de haberse apoderado del libro. Y ni siquiera Ra lo sabe hasta que Tot no se queja a l. Si Ra fuese el sol fsico es evidente que habra visto todo lo que se estaba haciendo en la
tierra; habra sido l ms bien quien habra informado a Tal. La concepcin de los dioses no debi de ser por tanto pantesta ni materialista, sino slo la de unos poderes espirituales que necesitaban obtener informacin y que slo podan actuar a travs de intermediarios.
Adems, no se puede hacer nada sin el consentimiento de Ra; Tot no
tiene poder sobre los hombres y slo puede rogar a Ra que tenga en
cuenta el agravio, como una especie de magistrado universal. Ninguno de los dioses acta directamente, siempre por intermedio de un
poder o ngel que asume la misin de trabajar con los hombres. Resulta muy difcil determinar hoy en qu medida esta concepcin policial-judicial de los dioses se debe a influencia griega o extranjera.
Desde luego, parece que no corresponde a las splicas anteriores a Ra
y a la actuacin directa del mismo en el cuento de Anpu y Bata.
150
CUENTOS EGfPCIOS
151
152
CUENTOS EGIPCIOS