Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1\1"'1'1<'1:0:
I )HIt'llll .1.,
IlIul "11~',llllll:
1('UllllfIJ
Ri\<;
rI (""lrJ
::~)1)li('lH
rlf
Edicin de
Gustave Lefebvre
I1
, : 111
I ( \ I
o en
'1
.II)
'I
(..
11
'"
,.
."\
.II
.--...
1"') , t 1/'
' ,'-o
NI //,\1
'!
...J
tndice
Presentacin
Introduccin
Apndice
l. Historia de Sinuh
II. El pastor que vio a una diosa
III. Cuento del nufrago
IV. Cuento del campesino
V. Los cuentos del Papiro Westcar
VI. Cuento proftico
VII. Leyenda del dios del mar
VIII. El prncipe predestinado
IX. La toma de Joppe
X. La querella de Apopi y Sekenenre
XI. Cuento de los dos hermanos
XII. Verdad y ~fentira
XIII. Historia de un espectro
XlV. Las avenruras de Horus y Seth
Xv. Las desventuras de Unamn
XVI. La princesa de Bakhtan
7
15
31
33
53
57
67
91
109
121
129
137
143
149
167
175
183
203
217
0.,
PRESENTACIN
Uno de los rasgos ms destacados de la cultura egipcia es la riqueza
de su literatura, abarcando una amplia gama de gneros y de formas literarias, entre los que sobresalen, por su calidad y por su atractivo, los relatos miticos y los cuentos. Se trata de unos textos de gran personalidad,
sin paralelos claros en la literatura del Antiguo Oriente Prximo. En el
mundo mesopotmico y sus reas de influencia, por ejemplo, dejando
aparte la literatura religiosa y los mitos en ella enraizados, no existe nada
similar, al menos no con tal entidad y diversidad. En este sentido, Egipto se perfila como antecedente dignsimo de una literatura que nos hemos acostumbrado a etiquetar como oriental y que ofrece al lector ju~osas obras que, pasando por la India y Persia, logran su modelo ms
reconocido en la clebre recopilacin de las Mil y Una Noches.
Este tipo de obras suponen generalmente una lectura grata y fcil, que
proporciona adems una puerta de entrada privilegiada a un mundo que,
con el empeo continuo de hacerla distinto, extrao y extico, se nos reconstruye casi siempre como un acabado modelo de alteridad, de algo en
fin que tiene poco que ver con nosotros mismos. Se trata de un grave
error de percepcin, error que la humanidad, la gracia, el ingenio, a veces
hasta la crudeza, y en todo caso la expresin sincera y directa de estos
textos se encargan al menos de cuestionar. En este sentido, la lectura de
los relatos, de los cuentos, de las fbulas de Oriente (y de Egipto en este
caso) es un buen ejercicio -de amplitud intelectual y tambin de humildad- para el lector occidental. Aparte de esto, cualquier historiador con
un mnimo de sensibilidad no dejar de sentirse impresionado por la generosa cantidad de datos y el aporte documental que ofrecen estos textos relacionados con la vida cotidiana, con la sociedad y la economia,
pero tambin con la religin, la poltica y, en fin, con la mentalidad y los
sistemas ideolgicos de estas sociedades del pasado.
La literatura egipcia de cuentos es conocida desde siempre. Ya en los
autores grecorromanos, de los que nunca se perdi el recuerdo y memoria en la Europa Medieval, se conservaban fragmentos claramente inspirados en ella. No es preciso volver a resear las historias que recogen, entre otros, Herdoto, Plutarco o Diodoro Sculo, por no citar ms que
algunos bien conocidos del gran pblico. En el siglo XIX, cuando la egiptologa se va consolidando como disciplina cientfica con personalidad
UJ
,)
",
."
,.
1.,
'A. ERMAN, Die Literalu, derAegypler, Leipzig, 1923. Existe una buena ttaduccin de esta
obra al ingls, debida a A. Blackman, un excelente egiptlogo r fillogo britnico: TI,e Literature
ol tlJeAncil'flt Egyplians, Londres, 1927 (reimpresin en Amo Press, Nueva York, 1977).
,
'E. BRliSCL\NI, Letleratura e Poesia de/I'Antico Egitto, Turin, 1969.
-'w. K. SIMI'SOI', ed., TlJe Literatlm ol Ancient Egypt: an anllJology olstonrs, instructions and poetry,
Yale, 1973. Se trata en realidad de una obra colectiva que rene traducciones de RQ. Faulkner,
E.E Wente )' del propio Simpson.
.
"M. L1C1HHEIM,Ancient Egyptian Literaturf, tres vals., Berkeley, 1974-1980. El volumen pnmero abarca la literatura de los Reinos Antiguo y Medio; en el segundo se centra especialmente
en el Imperio Nuevo, r finalmente dedica el tercero a los textos Qe las pocas tardas. .
5 Para la figura de G. Lefebvre,
vase: BIFAO, 58 (1959), pp. X-:'L'(JI] (curnculum
bibliogrfico) y pp. 131-148 (semblanza biogrfica a cargo de J. Sainte Fare Gamor); RE, 13
(1961.), pp. 19-25 (E. Drioton).
PRESENTACIN
introducido en esta disciplina cientfica de la mano de Maspero, quien lo estimul en su vocacin de estudioso de la lengua y de la literatura, y de l~Jou~et, con quien se adiestr en arqueologa. Su formacin fue, pues, completa. No obstante, originariamente, Lefevre se haba especializado en
l..cnguas Clsicas; precisamente una de sus primeras y ms importantes
aportaciones fue la publicacin de una serie de textos de Menandro aparecida en Afroditpolis, en el Egipto Medio. Se explica tambin as el que, al
leer sus comentarios y notas, salgan frecuentemente a relucir paralelismos,
as como referencias, siempre precisas y eruditas, con los autores grecorromanos, a los que conoca a la perfeccin. Entre sus obras ms destacadas est
l~ Tombeau de Petosiris 6, que supuso un importante hito en el conocimiento
del Egipto de las pocas tardas, su arquitectura y sobre todo la evolucin
del pensamiento religioso y de la ideologa, bien reflejada en los textos y en
la~ imgenes contenidas en este singular monumento. Su Grammaire de
I'Egyptien Classique 1, muy en la lnea de los trabajos de Gardiner, sigue siendo la mejor presentacin didctica en francs sobre el tema; su Histoire des
Grands Pre'res d'Amon de Karnakjusqu'd la XXI' qynastie 8, que constituy el
ncleo de su tesis de doctorado, supuso, como seala Sainte Fare Gamot, su
bigrafo, el primer trabajo de este tipo especficamente de historia (y no de
arte o de ftlologa), lo que, dicho sea de paso, debera servir de modelo para
no pocos egiptlogos en la actualidad, que a veces parecen olvidar que su misin fundamental es la de elaborar una digna reconstruccin histrica, es decir, actuar como historiadores.
Mencin aparte dentro de su produccin cientfica merece &manJ et
Contes gyptiem de Ipoque Pharaonique, que fue publicada originalmente
por la casa de libreros parisina, promotora de temas orientales, de Adrien
Maisonneuve en 19489. Se trata de un trabajo que recoge el fruto de ms
de veinte aos de docencia y de estudio de los textos narrativos egipcios
de relatos y de, como l los llamaba, las novelas. La traduccin de Lefebvre es pulcra, pulida y de una fidelidad al texto original fuera de lo
comn. Por lo general sigue siendo an til hoy da para el estudioso y traductor de estas obras. La versin espaola que presentamos pretende ante
todo ser respetuosa en extremo con la traduccin de Lefebvre, lo que se
ha visto facilitado por las similitudes tan notables entre el francs y el espaol en giros, expresiones y hasta en lugares comunes de la lengua, en refranes y mximas. Por eso tambin el lector ha de aceptar que hasta cierto punto se haya forzado el castellano, se lo haya moldeado en lo posible
,'1
'.
1
10
y admisible para, siguiendo el francs y el buen criterio de Lefebvre, remontar en cierta medida hasta las formas expresivas de la propia lengua
egipcia. Tambin hemos respetado escrupulosamente las transcripciones
que ofrece de los nombres egipcos, aum.lue en algunos casos no hemos
dejado de incorporar y sealar en nota las actualizaciones que los avances
de la ciencia han permitido en este terreno, siempre espinoso, discutido y
cambiantell'. Pero sin duda una de las aportaciones de mayor relevancia de
la obra de 1 "efebvre es el excelente aparato crtico que incorpora, que enriquece de forma definitiva la lectura y comprensin de estos viejos relatos. La introduccin general bien podra ser un captulo de una obra de
sntesis sobre la literatura y la mentalidad en el anti..,'UoEgipto. Al inicio
de cada texto se incluye una amplia presentacin especfica que ambienta
al lector y lo deja francamente bien situado para afrontar directamente el
texto en cuestin, incluyendo una bibliografa actualizada hasta la fecha de
edicin original de la obra, en los aos cuarenta. Pero donde de veras brilla la calidad y la profesionalidad de Lefebvre es en las numerossimas notas que acompaan al texto (alrededor de un millar en total). Ah despliega
toda su erudicin y la profundidad del anlisis estilstico, paleogrfico y en
definitiva fIlolgico; ah introduce jugosos comentarios histricos y reflexiones referentes a la cultura y civilizacin; ah es donde se aprecia la talla
que como docente y como maestro deba tener, comentando talo cual palabra difcil, explicando una frase o un giro complicado, de forma que al estudioso se le acaban agotando casi todas las dudas que pueden surgirle.
Todo este material, que forma lo que podramos llamar un libro dentro de
otro libro, mereca la pena que fuera asequible al lector espaol, como corresponde a una de las obras ms atractivas y singulares que la egiptologa
ha generado en el siglo pasado.
Como era de suponer, desde 1948 hasta la actualidad ha habido tiempo y necesidad para que obras de parecido corte y similares objetivos vinieran a incorporarse al acervo bibliogrfico egiptolgico. En 1965 aparecieron, los Altdgyptische Mdrchen, de E. Brunner- Trautll, una obra
excelente, y en fechas recientes ha salido a la luz una nueva presentacin
de los relatos del Imperio Medio debida a R. Parkinson12; esta ltima obra
rene a la vez calidad y un enfoque pensado para satisfacer por igual al
pblico culto en' general y a los especialistas. Algo parecido poda decirse de la obra de Lefebvre, cuya lnea parece francamente seguir (sin men-
PRESENTACIN
11
cionado explcitamente, todo sea dicho). Sin embargo, Parkinson se centra exclusivamente en la esplndida produccin de lo que se ha dado en
llamar la poca clsica de la literatura egipcia, desde la dinasta XII hasta ~l Segundo Perodo Intermedio, como bien pone de manifiesto ya en
el titulo. Fuera queda por tanto, la riqusima produccin de cuentos de las
dinastas ramsidas, al igual que, como suceda en la obra de Lefebvre los
cuentos demticos y tolemaicos.
'
Podam?s rese~r otras obras, pero nos interesa centramos en el panorama editorlal hi~pano, o en lengua castellana. La situacin aqu es
francamente msufiClente, y las pocas obras reseables son al menos irregulares .~n su calidad, enfoques y objetivos. Dejando aparte el caso de la
traducclO.n de la ob~a de Prit7~ard, La sabidura del Antiguo Oriente, que ha
desempenado un dlgno y utilslmo papel en el mbito universitario espaol, y donde Wilson incluye en su seleccin de textos egipcios algunos
relatos como Jinuh, Wenamon y el Cuento de los dos hermanos!. o el caso de
algn cuento en selecciones escolares de textos traducid~s14 normalmente lo que se ha hecho -y sorprendentemente
se sigue haciendo- es
echar mano de la vieja y por supuesto ya obsoleta traduccin de Maspero. Eso h.asta llegar al ao 1998 (es decir, ayer mismo) en que nos vimos
sorprendldos con la aparicin de tres monografas o recopilaciones dedicadas expresamente a la narrativa egipcia de ficcin y firmadas por tres
autores espaoles contemporneos.
Esta especial y llamativa situacin
merece que le dediquemos unas breves lneas de comentario.
En primer lugar est la obra Cuentos egipcios, de la que es autor Jos Miguel Parra Ortiz 1\ se trata de una obra de pretensiones limitadas y concretas, como su rnlsmo autor confiesa, que slo se propone ofrecer una
adaptacin literaria de diez de los relatos que ya figuraban en la obra de
Lefebvre para disfrute del lector espaol. Parra reescribe a su manera estas obras, alejndose del texto y del tono original, hacindolos lingsticamente actuales y posiblemente permitiendo una lectura ms fluida.
Pero -~~ra nosotros al menos- se trata de un recurso que empobrece la
aport~clOn de ese legado del pasado faranico; y adems, como podr
ap~e.clarse e? la. traduccin de la obra de Lefebvre, el respeto del texto
ongmal no lmplde que sea .asequible al lector espaol contemporneo,
cuyo Olvel cultural no hay Ol mucho menos que menospreciar. En cuanto a Cuentos del Antiguo Egipto, de Csar Vidal Manzanares1G, el plantea-
n
l.,
1
..
~4,
1'\
l.
Gl
12
DE LA POCA FARANICA
miento es ms discutible. Choca el que se presente como <daprimera edicin completa a partir de los originales de los cuentos del Egipto Faranico, y no lo es en absoluto, sobre todo por la acusada dependencia que
muestra de obras ya publicadas y consagradas, en especial de la de Lefebvre. Es significativo que la bibliografa especfica que incluye para cada
texto apenas contenga ttulos posteriores a los aos cuarenta y que siga
fielmente la secuencia bibliogrfica que -una vez ms- Lefebvre hace en
su obra. Pero todava mas seria es la cuestin de las notas, que son reproduccin en su gran mayora de las del libro del gran fillogo francs,
a veces traducidas casi literalmente17 Al margen de la dudosa valoracin
cientfica que un trabajo as concebido merece, habramos esperado al
menos una mencin ms explcita al dbito que tiene con la obra de Lefebvre18. Muy diferente, por fortuna, es lo que puede decirse de la obra
titulada Cuatro l)icyesen la literatura del antiguo Egipto, de la que es autor Jos
Manuel Galn 19, buen profesional y reconocido especialis ta en estudios
sobre textos y fuentes literarias en general, que cuenta en su haber con
una nutrida obra publicada en buena medida en las revistas egiptolgicas
de mayor prestigio internacional. Galn nos presenta traducciones, esta
vez directas y elaboradas a partir de los textos originales, de Sinuh, El
nufrago, El prncipe predestinado y Wenamn, acompaadas adems con un
extenso y detallado comentario, anotadas, y precedidas en fin de una introduccin que nos sita perfectamente en el contexto literario e histrico. Todo ello le sirve para presentar otros muchos textos egipcios traducidos, lo que acaba confiriendo a esta obra el carcter de una autntica
antologa. En nuestra opinin, esta obra se ha convertido ya en un acontecimiento editorial y en un buen exponente de por dnde deben ir los
pasos de los estudios sobre textos egipcios y sobre egiptologa en general en el mbito hispano.
A este panorama, tan irregular, viene a incorporarse la obra que aqu
presentamos. Al margen de la indudable aportacin cientfica que supone, de la contribucin que hace al colectivo de amantes de la egiptologa
en Espaa, que cada vez son ms, y del instrumento que se posibilita a
aquellos que sinceramente aspiran a dedicarse profesionalmente a la difcil tarea del estudio de los restos y monumentos del Egipto Faranico
(que siguen siendo pocos, muchas veces mal dirigidos y orientados), se
trata de una coleccin de obras muchas veces de genio y espejo de la ms
i7 Seria ocioso entrar en detalles, pero por ejemplo, las catorce notas que C. Vidal hace acompaar a su presentacin del cuento rrdady Afentira corresponden todas, excepto quizs una, a
notas de Lcfebvre, segn la siguiente equivalencia: nota 1= n. 9 de Lefebvre, n. 2=13, 3=15, 5=21,
6=23 7=25 8=27 9= traduccin del texto de Lefebvre, 10=31, 11=33, 12=35, 13=40, 14=42 ...
l~ Es u~a vez :"s sorprendente
que siga empleando la voz Neferrohu (como hace Lefebvre)
en lugar de Neferty para el CI/ento pro/etico o Profeca de Ne/erly, ya que esta correccin lleva ms
de treinta aos aceptada en el mundo de la egiptologa.
19 Publicado
en Madrid, eSl e, 1998.
PRESENTACIN
humana de las facetas de una cultura. Sugerimos, pues, al lector que disfrute de la calidad literaria de estos textos, de los valores comunes a todos, a los egipcios y a nosotros, universales en definitiva, que de ellos rezuman. Cualquier lector sensible se podr hacer uno con los destinos
picos de Sinuh o del Nufrago, y se identificar con las peripecias de la
autntica o(lisea que ambos hroes protagonizan, uno por tierra, Sinuh
-el hombre astuto y decidido que es capaz de hacer cara y superar un destino adverso-, y por mar el otro, al marinero arrojado a la isla que ser
testigo de las maravillas que contiene y sobre todo privilegiado interlocutor de la maravillosa serpiente-dios que all habita. Es difcil dejar de conmoverse ante la hermosa relacin de cario y ternura que, pese a los avatares de sus fantsticas peripecias, une a los dos hermanos protagonistas
del cuento homnimo, o ante la piadosa reaccin de respeto y de amor
que el hijo de Verdad manifiesta al conocer el infortunado destino de su
padre, destino que l se encargar de vengar actuando con audacia e ingenio para que la justicia salga a la luz. Simpatizaremos de inmediato con
Wenamn, constante y voluntarioso, pero humano a la vez, susceptible
as tambin de ceder momentneamente
al desaliento, y que finalmente
habr de lograr volver a la tierra amada, a Egipto, con la madera preciosa para su dios, Amn. En algunos casos, la capacidad de expresar, a una
distancia de tres mil aos de nosotros, la dramtica relacin del hombre
frente a una existencia irremediablemente y fatalmente prefijada, y la importancia ah del amor y de la amistad es ms que notable, como sucede
en El prncipe predestinado. Y en otros casos la comicidad, el humor y la
irreverencia resultan soprendentes y casi de rabiosa actualidad, como sucede en Las aventuras de Horus y Seth. En fin, sera largo, y no es este ellugar ni tampoco esa nuestra intencin, enumerar el conjunto de valores y
atractivos que estos relatos y narraciones rniticas pueden ofrecer. Aparte
de sus aportaciones literarias e histricas, bien sealadas y ponderadas
por Lefebvre, se trata de obras capaces todava de llegar y de decir cosas,
a traves de tres o cuatro mil aos, al ser humano que todos, los egipcios
y nosotros, llevamos dentro.
'.,.
'./
"1
'.,
-<
INTRODUCCIN
1.- La conocida obra de G. Maspero, Les Contes populaires de /'gypte Antienne, se encuentra hoy da agotada. Este libro, al que el gran egiptlogo
consagr tanto trabajo, tanta ciencia y tan grato tratamiento, revisndolo,
amplindolo y mejorndolo sin cesar!, es sin duda de todos sus escritos el
lIue ha merecido, tanto del gran pblico como de los especialistas, el ms
sincero homenaje de admiracin: Sir Alan Gardiner deca que era the printipal achievement2 de Maspero, y nadie hay que no est dispuesto a suscribir
este juicio. Aadamos que la Introductin que precede al libro es, por s sola,
una obra maestra: rica y extremadamente nutrida, por decido de alguna
forma, no ha perdido hoy da nada de su inters ni de su valor.
La versin que aqu doy de diecisis obras de la imaginacin egipcia
puede justificarse, en un principio, por el hecho de que despus de unos
cuarenta aos -en el curso de los cuales nuestro conocimiento de la lengua y de la civilizacin egipcias ha hecho incesantes progresos- ciertas
partes de la traduccin de Maspero inevitablemente han envejecido. Por
otra parte, desde 1911, fecha de la ltima edicin de los Contes populaires,
han aparecido trabajos de la mayor importancia, ediciones crticas de textos literarios de los Imperios Medio y Nuev03, traducciones4, estudios y
comentarios5, sobre todo en el extranjero, permitindonos desde ahora
comprender ms a fondo y traducir ms exactamente muchos pasajes de
estos textos. Finalmente, han sido descubiertos nuevos cuentos6, que vienen a aadirse a aquellos que eran ya conocidos en la poca de Maspero.
1 Aparecieron cuatro ediciones (todas en Pars): primera edicin, 1882; segunda, 1889; tercera, 1905; cuarta, sin fecha=1911. La cuarta es la que regularmente se cita en esta obra.
2 A. H. GAROlNER,en Me/anges Maspero, l (Almoires de I1nstitut Franrais 66, 1934), p. 479.
3 Bibliotbeca Aegyptiaca
(Fondation gyptologique Reine Elisabeth), Bruselas: A. M. BLAC}o;MAN,Middle-Egyptian Jtorie.r, 1932; A. H. GARDl"ER, LateEgyptian Stones, 1932.
4 Especialmenre
A. ER~L'''', Die Literat"r der Aegypter, Leipzig, 1923 (traduccin inglesa de
A. M. Blackman, Londres, 1927) y G. ROEDER,Altiigyptcbe ErzCi/;/ungen "nd Miircben, ]ena, 1927.Traducciones de A. H. Gardiner: Sin,,1J (1916), Cuento del campesino (1923), C"ento projiftico (1914),
Leyenda del dios del mar (Astart-1932);- de T. E. Peet: El principe prede.rtinado (1925), .f0ppe (1925);de E. SCYS: C"ento del campesino (1933).
; V anse las diferentes secciones bibliogrficas.
6 HortlJY Jetb (1931), Verdady Mentira (1935), ambas de la coleccin Chester Beatty, adems
de que el C"ento projitico y La leyenda del dio.r del mar (Astarti) eran conocidas, pero apenas haban
sido estudiadas, antes de 1911.
~
~
IJ
I
I.j
I
1"
16
DE LA POCA FARANICA
INTRODUCCIN
17
As, las "acas en el Cuento di' 10f dOJiJernlanoJ (p. 156), el perro \' el cocodrilo en
.
El prinpe
lH
Rl~LATOS
de uno de los Mentuhotep (dinasta XI)16. En estos cuatro casos, los hechos colacionados son anteriores respectivamente en ms de dos siglos,
y aproximadamente en cuatro, cinco y siete siglos, a los manuscritos que
los conservan. Es preciso admitir que las diversas leyendas cristalizadas
en estos manuscritos habran nacido ms tempranamente, y hay que suponer por otra parte que deban haberse desarrollado en principio oralmente, y que despus habran tomado forma de composiciones, desaparecidas para siempre, de las cuales los cuentos que nos han llegado no son
ms que la reproduccin, no ntegra sino modificada segn las exigencias
de una lengua que, en el curso de los siglos, haba evolucionado. La misma observacin hay que hacer con respecto al tema de la leyenda de La
princesa de Bakhtan, grabada en una estela por los sacerdotes de Khonsu
unos ocho siglos despus de la muerte de Ramss IIl7.
Hay asimismo razones para creer que los cuentos de Westcartienen un
origen muy remoto. El manuscrito data de la poca de los Hiksos y permite suponer un original de la dinasta XIl18. Pero no es posible acaso
que este mismo original recogiera leyendas familiares para el pueblo egipcio desde haca tiempo y que remontaran al Imperio Anriguo, ms precisamente a la dinasta V, cuyo advenimiento explica y glorifica uno de los
cuentos?19 En cuanto a los temas populares que se fijan en el Cuento de los
dos hermanos, las Aventuras de Horus y S et~O y otros ms, ciertamente deben
evocar una muy remota antigedad, pero por el momento no sabramos
incorporar ninguna precisin en cuanto a su origen. En fin, ya se ver2l
cmo la Leyenda del dios del mar (p3 ym), en la que se deja sentir la influencia de la mitologa fenicia, debe ser contempornea (siglo XIV) del poema
de Ras Shamra que pone en escena al temible Yam.
6.- Leyendo estos viejos cuentos uno se ve naturalmente impulsado a
comparar el tema de varios de ellos con otros relatos ms prximos a nosotros en el tiempo, hebreos, rabes, indios, griegos, europeos, -si no el
tema principal, al menos los episodios ms destacados-o Aunque en el desarrollo de las noticias que preceden a cada cuento he establecido las similitudes necesarias con el folclore de diferentes pases, agrupar a continuacin los principales hechos.
Las tribulaciones de Ulises, flotando a la ventura, y su llegada al pas
de los Feacios en el Canto V de la Odisea por una parte, y las aventuras de
Sindbad el Marino en las Mily Una Noches por otra parte, hacen inmediatamente pensar en nuestro Nufragif2. El tema general de Elprincipe pre-
16
Vase
11 Vase
12 Vase
13 Vase
14 Vase
15 '.'ase
10
ms
ms
ms
ms
ms
ms
abajo,
abajo,
abajo,
abajo,
abajo,
abajo,
p. 203.
p. 66}' n. 47,
p. 137.
p, 75, nota 38.
p. 143.
pp. 112}' 119 (notas 63)' 64).
19
INTRODUCCIN
J7
l'
19
211
21
22
Vase
Vase
Vase
Vase
Vase
Vase
Vase
ms
ms
ms
ms
ms
ms
ms
abajo,
abajo,
abajo,
abajo,
abajo,
abajo,
abajo,
p. 176.
p. 176.
p. 91.
1,
",
l.
'l.,
20
destinado se encuentra de nuevo en La bella durmiente del bosque, de Ch. Perrault, y el episodio del joven prncipe saltando hasta la ventana de la hija
del rey tiene su paralelo en cuentos populares de diversos pases23. La estratagema empleada por el general Djehuty, en La toma de Joppe, para apoderarse de la ciudad que est asediand024, se repite en el cuento de las Mil
y Una Noches que nos muestra a un astuto jefe de maleantes introduciendo en casa de Al Bab a los cuarenta ladrones escondidos en tinajas de aceite. La querella de Apopi y Sekenenre, donde se ve al rey hikso del
norte proponiendo al rey egipcio del sur una especie de enigma, cuya resolucin puede conllevar serias consecuencias, premoniza esos espectaculares desafos que gustaban lanzarse los prncipes de Oriente, -afortunados ellos cuando estaban, como el rey Lycerus, asistidos en la
respuesta por un hombre tan ingenioso como Esop025-. El tema principal desarrollado en la primera parte del Cuento de los dos hermanos -a saber,
el amor culpable de la mujer de Anup por su cuado Bata- nos conduce
necesariamente hacia el episodio de Jos y de la esposa de Putifar en el
Gnesis, la historia de Belerofonte y de Anteia en la Ilada, o tambin la de
Hiplito y Fedra en Eurpides, sin mencionar la divertida aventura de la
reina Glamorgana y del monje Oddul recogida por Anatole France26 En
la segunda parte del cuento, las metamorfosis de Bata, el cuerpo sin
alma, el corazn reanimado por el agua, la trenza de cabellos arrebatada
y llevada a Egipto por el dios del mar, son temas que se re encuentran con
facilidad en el Indo y en varios pases de Europa27.
Desde hace mucho tiempo era conocido gracias a diversos relatos
extranjeros, especialmente por un cuento de la Grecia moderna, el tema
del buen hermano y del mal hermano -Equidad e Iniquidad- de los cuales el primero, como resultado de una disputa, queda cegado por el segundo. Quin habra pensado, hace tan slo quince aos, que este tema
haba sido ya tratado por los antiguos egipcios? Esa fue la revelacin que
supuso la publicacin, en 1936 por Gardiner, del cuento de Verdad y
Mentira28 Otro cuento, descubierto en la misma poca, las Aventuras de
Horus y Seth, presenta por su parte varias paralelos con leyendas de otros
pases: as, la actitud indecente que adopta Hathor para alegrar a su padre habra de ser retomada ms tarde por la diosa Baubo, en Grecia y por
la danzarina Uzume en Japn; la ancdota de Isis y de Anti el barquero
tiene su equivalente en diversas leyendas griegas relativas a un batelero y
a una diosa29. Por otro lado, con las amonestaciones dirigidas por Isis a
23
INTRODUCCIN
21
Seth ha podido relacionarse la clebre escena de Samuel II, donde Nathan conmina a David a reconocerse culpable 30.
Por segunda vez se hace alusin en estas pginas a la Biblia. Y he ~qu
que adems del Gnesis o de Samuel, debemos evocar el captulo del Exodo consagrado a la historia de Moiss: este relato presentara en efecto,
segn S. de Ricci, una curiosa similitud con La historia de Sinuh31: 1\
partir del momento en el que Moiss mata al Egipcio, su conducta se
hace en todo similar a sta (la de Sinuh). Para escapar igualmente de la
clera de un Faran, Moiss huye al pas de Madian. Como a Sinuh, los
beduinos le acogen hospitalariamente y Reuel lo toma como yerno, al
igual que el jefe (de Retenu) casa a Sinuh con su hija mayor. Josefa, en
sus Antigedades de losjudos, proporciona otros detalles que podra pensarse que incrementan ms, si cabe, las similitudes de este episodio con
el relato egipcio.
7.- De esta forma, cierto nmero de temas desarrollados por los escribas del viejo Egipto, aproximadamente entre 1900 (Sinuh) y hasta
1160 (Horus y Seth), son compartidos por narradores pertenecientes a naciones ms jvenes. Se plantea una primera interrogante: tenan conocimiento estos narradores extranjeros de los relatos egipcios?, fue Egipto
quien les proporcion los argumentos de sus cuentos? Por ejemplo, si el
Cuento de los dos hermanos no hubiera sido conocido por el autor del Gnesis, se habra visto privado este libro del episodio qu~ opone a Jos a la
mujer de Putifar?, no se habra sentido el autor del Exodo de smotivado
para atribuir a Moiss una vida tan marcada de incidentes si La Historia
de Sinuh no le hubiera proporcionado materia para ello?
Algunos folcloristas se sentiran en la tentacin de responder afirmativamente. En todo caso S. de Ricci no duda en escribir: Nos parece verosmil que muchos detalles de la leyenda de Jos y de Moiss hayan sido
tomadas por el redactor del Pentateuco a partir de cuentos egipcios que l
tomaba como historia verdadera32. Tal afirmacin, sin embargo, dista
mucho de satisfacer a un espritu atento. Quin, en efecto, no es capaz
de apreciar que la aventura de Jos es en todos los pueblos, y en todas las
pocas, una historia bastante comn? No contiene nada de extraordinario que el escritor hebreo no hubiera podido extraer de su propio bagaje.
No hay que asombrarse, por otro lado, de que Moiss, atravesando un desierto y llegando donde los beduinos, conociera unas peripecias anlogas
a las de Sinuh visitando Retenu. De igual forma, los relatos llenos de
exageracin de los marinos de todos los pases deban, en los tiempos antiguos, contener un gran nmero de elementos comunes -la tormenta, el
desencadenamiento de las olas, el naufragio, la llegada a una isla ms o
25
26
JI
/l
II
~)
,1
'.j
22
menos maravillosa-,
del origen de los cuentos: con el pretexto de que dos leyendas separadas
en el tiempo tienen elementos de similitud, afirmar que la ms reciente es
necesariamente una rplica deseada de la ms antigua es olvidar, como
dice Anatole France (Dialogue sur les Cantes defles), que <<lascombinaciones
del espritu humano, en su infancia, son por todos lados las mismas, y que
los mismos espectculos han producido las mismas impresiones en todas
las mentes primitivas.
Habremos, pues, de concluir que nos encontramos en presencia de
fenmenos de polignesis, segn la expresin de H. Gaidoz, que no tenemos ms que simples analogas, coincidencias, similitudes fortuitas, y
que es imposible que uno de nuestros viejos cuentos egipcios sea, directa o indirectamente, el origen de un cuento extranjero? Ciertamente que
no, pero para ello es preciso que una particularidad notable, un detalle caracteristico, un rasgo bien marcado del cuento egipcio se encuentre en el cuento extra'!}ero. As, parece que efectivamente hay una filiacin real, aunque probablemente a travs de intermediarios, entre Verdad y Mentira y ese relato
.1.
INTRODUCCIN
23
"
1,.
. j
24
INTRODUCCIN
25
discusin las de la sociedad egipcia. En la cspide de la jerarqua se encuentra el rey: no se trata de un tirano, sino ms bien de un padre. Hace
que se le enven presentes al exiliado Sinuh, le exhorta a volver a Egipto,
manda una comitiva a su encuentro, y le recibe en el palacio con bondad;
los hijos del rey le acogen de forma igualmente amigable y le obsequian con
msica; la reina asiste a la recepcin.- Oponindose a que el campesino regrese de inmediato a su casa, el faran, lleno de humanidad, se cuida de encargar a su ministro que asegure el mantenimiento de la mujer y de los
nios del pobre diabl04s.-Un hijo del rey, en Westcar se muestra lleno de
atenciones hacia Djedi, el mago de ciento diez aos46._ En otro cuento de
la misma recopilacin, el rey Snofru saluda al jefe-lector Djadjaemankh
llamndole mi hermano47; y en otro lado, interpela a Neferrohu con estas palabras: mi amigo, en tanto que dirigindose a los cortesanos, les llama compaeros4S.
En su bondad, el soberano propende a veces a la debilidad: as, cediendo a las splicas de su hijo, el prncipe predestinado, hace que le entreguen un perro, aunque no ignora el temible destino que amenaza al joven49,
Como en las sociedades ms arcaica~, el faran es el juez supremo y
sabe castigar cuando es preciso. Abandona al cocodrilo (con una breve
frase: Llvate lo que es tuyo!) al burgs que ha engaado a Ubaone y
condena al fuego a la culpable mujerso.- Bata, convertido en rey, entrega
igualmente al suplicio a la mujer que le ha traicionado, y toda la corte lo
-J(I
+l No hablo de la India, aunque ha sido considerada largo tiempo como pas de origen de
cuearos: es cierto que Benfey ~.sus discpulos no conocan los cuentos egipcios. Tambin es verdad que antes de la poca musulmana Egipto, en este campo, debi proporcionar a la India ms
de lo qu!, recibi de ella.
apruebaS1.
26
piro a la majestad del rey Nebkaure j.v., y ello fue agradable en su corazn
ms que toda cosa que hay en este pas entero54.- De igual forma el rey
Snofru reuni un da a sus camaradas y les pidi que le encontraran a
un hombre que, especifica, sea capaz de decirme hermosas palabras y
frases escogidas, que mi Majestad disfrutar escuchando. Entonces es
introducido ante l el jefe Lector Neferrohu, que va a desvelarle el porvenir55.- Y Kheops, hijo de Snofru, a su vez buscando tambin diversin,
hace que le cuenten sus hijos historias maravillosas -aquellas que nos ha
conservado el papiro Westca,s6-. Sin embargo, uno de los hijos, Dedefbor,
sustituyendo la palabra por la accin, va en busca de un mago, cuyas proezas acaban por divertir a su Majestad57.
Alrededor del rey se agrupan los Compaeros 58,los Amigos59, los altos
funcionarios: en este grupo destaca la original figura de Rensi6o,que lleva el
ttulo de gran Intendente, pero que cubre posiblemente funciones judiciales, puesto que tiene por misin castigar a todo ladrn en este pas entero. Recibe sin altivez al pobre campesino, que le presenta su queja, y tiene el mrito de no escuchar a los notables del lugar, gente tmida y cobarde,
que le aconsejan tratar con desprecio un asunto de tan poca importancia.Sealemos tambin entre los grandes a un general de fecunda imaginacin, Djehuty, a quien el ingenio le vale ms que la estrategil.
Ms bajo en la jerarqua social nos encontramos con los burgueses62, como aqul que, en Westcar, corteja a la mujer de Ubaon, los jefes lectores, a la vez sacerdotes y magos63, y, ms abajo an, las gentes del
campo. El Cuento del campesino presenta dos tipos de personajes del campo: el mismo campesino, Khunanup, del cual podramos preguntarnos si
realmente es un rstico, un fellah que cultiva la tierra, o si no se trata ms
bien de un pequeo comerciante, que de cuando en cuando desciende al
valle del Nilo para vender ah los productos de los oasis y traer alimento para sus hijos64. Un da, apenas llegado a Egipto, encuentra a un hombre, Djehutinakht, que debe ser, a su vez, un campesino acomodado, ya
que al menos tiene un servidor y disfruta de ocio como para pasear por
el dique; adems, es vasallo del gran intendente Rensi, de quin ya hemos
hablado. Amparndose en esta proteccin y contando con impunidad,
detiene, roba y hace golpear al desgraciado campesino, del que sabemos
'" Vase
ss Vase
5(, Vase
57 Vase
ms abajo, p. 89.
ms abajo, p. 114.
ms abajo, p. 91.
ms abajo, p. 100.
5H NJlffrago,
ms abajo, pp. 60 Y 66; SinulJ, ms abajo, p. 36 Y nota 4.
50 Jinnh, ms abajo, p. 36, nota 4; pp. 49-51.
(,,,En el Cnento del can;pe.<ino.
(" En La toma d, Joppe.
lo" ND.r:
cfr. p. 114, nota 11.
.1 En W'.<tcar r el Cuento Protetico, y cft. p. 94, nota 5 .
(,. Vase ms ~bajo, p. 71.'
.
INTRODUCCIN
27
que encontrar en Rensi, afortunadamente, a un ju~z human? e imparcial. Los verdaderos campesinos, los hombres adscntos a la tIerra y que
la cultivan con sus manos, los encontraremos en el Cuento de los dos hermanos. Anupes
28
DE LA POCA FARANICA
INTRODUCCIN
29
30
Los cuentos nos ofrecen, pues, un fresco fiel, lleno de vida, de ricos colores, y de detalles cuidadosamente anotados de la sociedad egipcia, de su.jerarquia, de sus diversas clases, as como de sus ideas morales y de sus creencias
religiosas que nos permiten penetrar ms profundamente en el alma egipcia.
En este sentido, interesan no slo a la historia de la literatura, sino tambin
quizs ms, si cabe, a la de la civilizacin.
APNDICE
32
ford 1947.
.
..
L'
1935
..
M. Pieper, Das Agypt. Marchen = Das agyptzscheM~rcben: elpzlg,
H. Ranke, en Gressman, Altorient. Texte = Altonentaltsche Texte und BzIder (2 Aufl.), 2 vals., Berln-Leipzig, 1926-192~ ..
K. Sethe, Lesestcke = Aegyptische Lesestcke, Lelpzlg, 1?24.
..
K. Sethe, Eriuterungen = Erlauterungen zu den Aegypttsche Lesestucken,
Leipzig, 1927.
C. D . Warner, Sflecimen
r
Paaes
'" = Library
l'd'
of the WOrt, s
l"
1
HISTORIA DE SINUH
La Historia de Sinuh disfrut de la mayor popularidad entre los egipcios, si juzgamos por el gran nmero de manuscritos o fragmentos de
manuscritos, sobre papiro u ostraca, que nos han llegado, desde la dinasta XII a la XX. Por otra parte, los egiptlogos se muestran de acuerdo en considerar esta obra la ms representativa y perfecta de la literatura egipcia, la que ms apropiadamente
merecera el calificativo de
clsica por su carcter y sus cualidades, por su composicin, su estilo y
su lengua. Podramos incluso, sin exageracin -como hace Rudyard Kipling (citado por A. H. Gardiner en The Legary of Egypt, 1943, p. 74, n.11)_,
incluirla entre las obras maestras de la literatura universal.
El personaje principal, Sinuh2, sin duda no es un ser imaginario.
Contemporneo de Amememhat 1 (2000-1970) y de Sesostris 1 (19701936), debi ser el hroe de aventuras que impactaron en la imaginacin
de sus congneres y que fueron reformadas tan pronto como muri al
gusto del pblico y, por decirlo de alguna forma, noveladas. El punto
de partida de esta composicin literaria pudo haber sido la autobiografa
(ms o menos verdica) que Sinuh, como todos los nobles egipcios,
haba hecho grabar sobre una pared de su tumba: all narraba los grandes acontecimientos
de su trayectoria, de los que el ms notable, el
ms extraordinario, sera su estancia en Asia, en el pas llamado Retenu
(v. nota 27).
La razn de su exilio en tierra extranjera, sin ser bien conocida, puede deducirse de las primeras lneas de! relato. Cuando muere Amenernhat 1, e!
I [N. del T.: Traduccin espaiiola: El Lt.gado de Egipto, Madrid, 1950, p. 124.]
El nombre propio Sinuh (S; nhl el hijo del sicomon), o sea, de una de las diosas que
gustaban de residir en un sicomoro) es raro, pero no desconocido en el Imperio Medio (Ranke,
Dif /igypt. Personennamen, 283, 2). La desinencia femenina -t de nht se tranforma pronto en e (cfr.
e! capto nI/be), de forma que la transcripcin Sinub es preferible a cualquier otra.
2
34
DE LA POCA FARANICA
HISTORIA DE SINUH
3S
Jtory of
Us
Estos cuatro han sido publicados (y comparados con el texto de los Mss.
princ~pales) en A. H. Gardiner, Notes on the Story ~fSinuhe, cit., p. 119.
O I.F.A.o. 1011 (=Ms. B, 1. 108-114) Y O I.F.A.o. 1045 (=Ms. B, 1. 3890), pertenecientes al Instituto Francs de Arqueologa Oriental en El
Cairo. Dinastas XIX-XX. Publicados por G. POSENER, Catalogue' des Ostrac~ Hira!iques littraires d~ Deir eI-Mdineh, El Cairo, 1934, pl. 6 Yp1. 25.
O ~y, O eJ, O,v, perteneClentes respectivamente a]' Cerny,].]. C~reyA.
Varille. Dmastla XIX. Publicados por]. ]. Clcre en fEA 25 (1939), p. 16.
-Ediciones:
A. H. Gardiner, Die Erz'hlung des Jinuhe ..., (citado ms arriba, p. 32); _
K. S~the, Agyp': 1.Jlsestiicke} 3-17 (extractos); -* A. M. Blackman, The Jtory
of Jmuhe) en BlbllOtheca Aegyptiaca, II (Middle Egyptian Stories), Bruselas,
1932, pp. 1-41.
- Traducciones:
A. H. Gardiner, Die Erzdhlung des Sinuhe ...} pp. 9-14 (citado ms arriba,
p. 32); -Notes on the Jtory of J'inuhe) Pars, 1916, p. 168; -G. Maspero, Con-
36
DE LA POCA FARANICA
HISTORIA DE SINUH
Muerte de Amenemhat
tespopulaires, cit., p. 72; -E U. Griffith, en C. D. W~rn~r, Specimen Pages,p..5~?~;
_A. Wiedemann, Altaegyptische Sagen, p. 34; -G. Fanna, Le Avventure dt el nuhe, Milan, 1921; -A. Erman, Die Literatur, p. 39 (trad. Blackman, p. 1.4); H. Ranke, en Gressmann, Altorient. Texte, p. 55; -G. Roeder, Altagypt.
Erzjihlungen, p. 24; -A. de Buck, Egypt. Verhalen, p. 46.
37
El ao XXX, mes tercero de la inundacin, el 7, el dios entr en su horizonte, el rey del Alto y Bajo Egipto Sehetepibr; fue llevado al cielo y se
encontr as unido con el disco solar, y el cuerpo del dios se integr en
Aqul que lo haba cread07 La corte estaba en silencio, los corazones en la
tristeza; la gran puerta doble permaneca cerrada;/[R,lO] los cortesanos estaban (agachados) con la cabeza sobre las rodillas, y el pueblo se lamentaba.
La sucesin al trono y la huida de Sinuh
Presentacin
(,Sehetepibre, nombre de coronacin de Amenemhat I.
[R,1] El noble, el prncipe4, el administrador de los do~inios del soberano en los pases de los Beduinos, el verdadero Conocldo del rey, su
amado, el Compaero Sinuh dice:
.
Yo fui un Compaero que acompaaba a su seor, un se~vldor del
harn real de la noble dama, gran favorita, esposa real de Sesostns en Khenemsuts, e hija real de Amenemhat /[R,5] en Kanefru, Nefru la venerable.
\ [N. del T: Para una obra reciente sobre la Htontl de SinllD, Incluyendo una traduccin,
introduccin y un excelente estudio, adems de referencias a la blblJografla perunente, vease
M. G,\LAN, 'Cllatro 'iajeJ fI1 Id Li/era/llra del Ant(gllo Egipto, Madrid, Consejo Supenor de Investigaciones Cientficas, 1998, especialmente pp. 61-127.].
. .
.
, Se traducir por <<noblela palabra rp't, abreviatura de lry p't, or:gmalmente aquel que
es del clan aristrocrtico de los p'b, (posteriormente la palabra p't pasara a ,slgmfica:, de forma
J.
ms general, los hombres, y tambin, el pueblo,,; as en R, 10); se traduclra por pnnClpe (lar.
el ttulo hJty-'. A smsw, abreviatura de smsw pr '1, corresponde ellauno CO~IeJ, aproxImadamente Co;"panero (real), y a smr, el titulo de Amigo". (del rey), en grIego $tAO;,
,
i Abreviatura de Hpr-kl-R' I1nm swt Kheperkare es qUIen se une ra los lugares, nombre
prinr<p.lJ
l mismo.
: Perfrasis
habitual Um{J/W)
eara ~enalar
la muerte
de un D!)nwyw)
rey en Egipto,
del dios
&l, y diosEstos
Tilllhm (Omi)w,
)' TJehenu
(D!)nw,
son hijo
en origen
diferentes.
ltimos, emparentados por raza con las poblaciones primitivas del ,'alle del Nilo (cabellos negros, tez
oscura), son senatados desde las ms remotas pocas como vecinos de Egipto en la regin que los
griegos llamaron ms tarde Libia (del nombre de uno de los Pueblos del Mam, los Libu, que se
instalarn ah hacia el siglo :-':1\'). En cuanto a los Timhiu, eran nrdicos rubios, venidos de Europa (por Gibraltar?), cuya primera mencin dara de la dinasta VI. Se mezclaron progresivamente
con el grupo tnico ms antiguo de los Tjehenu, de manera que los dos nombres parecen designar igualmente a las poblaciones que, con anterioridad a la mitad del II milenio, habitaban al oeste de Egipto. Cfr. G. MOI.LER,Die Aeg]lner und ihre libyschen Nachbarm" en Zeit.rcDr.der dl'tlt.r
chen j\!o~genLGeJelLrciJd/i78 (1924), pp . .16-60, y \'1/. HOISCllr:R,Lybier und AegypteD', en Aegp/ol
FOrJCDun,gen,
Heft 4,1937. Vase recientemente Gardiner, Ono1Jld.ftictl,1, pp. 114 Y 116.
9 El fututo Sesosrris 1, que desde hada ya nueve anos comparta el poder con su padre.
111 La expresin
aqullos que estaban entre los Tjehenu>, podra designar a egipcios exiliados en Libia y que all fomentaban conspiraciones contra el fundador de la dinasra XII. Cfr. A.
M. BLAC;;~I\", enTEA, 22 (1936), p. 35.
11 El futuro rey, asimilado a Horus el halcn.
12 Estas palabras parecen expresar que uno de los prncipes, que formaba parte del ejrcito, haba sido secretamente advertido de la muerte de Amenemhat I y animado por una faccin
de la corre para declararse competidor de Sesostris como heredero a la corona.
l.l Posiblemente la voz del pretendiente al trono: vase la nota precedente. Para la interpretacin de esra frase, cfr. A. de Buck, en Jt"d. GnifitiJ, p. 58.
38
IIISTORIA DE SINUH
39
blaba lejos (de todos), estando yo cerca (de l). Mi corazn se turb, mis
brazos se separaron de mi cuerpo, habindose abatido un temblor por todos mis miembros. Me alej de un brinco para buscarme un escondrijo:
me coloqu entre dos arbustos para mantenerme fuera de la vista de cualquiera que pasara por el caminol4
AtralJiesa el Delta,]
Recorre S in'a
Un pas ~e dio a (<:>tro)pas. Sal de Biblos y volv a Quedem26, dond~ pase un ano y m~dlO. Enton~es ~~unenchi /[R,55] -era el prncipe
de Retenu sup~rlOr- - me llevo? dlclendome: Estars bien conmigo,
(pues) escucharas la lengua de Egtpto. Lo deca porque conoca mis cualtda~es y haba ~do hablar de mi sabidura. Egipcios que estaban con l
hablan testtmoOlado respecto de m. Y me dijo: Por qu pues has venido aqu?/[B,35] Qu suc~de?28, es que ha pasado algo en la corte?, Le
respond,: El rey Seheteplbr parti hacia el horizonte29, y no se saba
llue pod~ suceder en esta ocasim>. Despus le dije, velando la verdad:
Yo volvla de una expedicin al pas de Timhiu cuando se me hizo una
rcvelaci~n (tal que) mi espritu qued turbado; mi corazn, que no estaha en mI seno: /~,40] me empuj al camino de! desierto. (Y sin embargo) no se habla dIC~O ~ada malo de m, no se me haba escupido en el
rostro, (yo) no habla Oldo palabra alguna injuriosa, y mi nombre no se
"5
Lit. "a fin de separar(me) de! camino (ms exactamente) de aqul que marchaba sobre
ella. Cfr..J. Spiege!, en zA.I' 71 (1935), p, 65.
IS R-sJ nn despus de (todos) estos acontecimientos. El Ms, B,7 ofrece r-sJ.ftras l, y
e! ostracon de El Cairo comenta: tras aqul, este dios bienhechor (Amenemhat 1>.
16 Maat)o>,probablemente
e! lago Mariut.
17 Un lugar as llamado por un arbl sagrado, un sicomoro (nh~, considerado una de las sedes de las diosas Hathor y Nut (cfr. nota 1),
La isla de Snofru, denominada as por uno de los reyes de la dinasta IV, se localizaba en
e! noroeste de! De!ta.
19 Om <n> NGJw
la ciudad de Negau, o dm n GJw"la ciudad de Gaw>, que deba encontrarse en la vecindad de la punta del delta, pues vamos a ver a Sinuh pasar el Nilo en barca y llegar a las canteras de Gebe! el-Ahmar.
'" Lugar o santuario en la montaa llamada hoy da Gebe! e!-Ahmar (la montaa roja), no
lejos del Cairo y frente a Helipolis: all la diosa Hathor era la "Dama.
~l Lit. cuando hube dado camino a mis pies.
22 d.os Muros del Prncipeeran lma fortaleza construida por Amenemhat 1 en L~frontera oriental de
Egipto, a la entrada del Uadi Tumilat. Tambin se hace mencin de estos Muros en e! Cuento prof'titri (l (6).
" Se ha propuesto [.JEA 28 (1942), pp. 66-671 traducir haciendo de my el epiteto de nb:
"temiendo que e! centinela ,wbre la muralla que e"t"ba ffI Sil da (o sea, qlle se ellcolltraba ti, gllardia) mirara (hacia mi lado)}).
e4 Desde Petni, localicbd desconocida, posiblemente en el Uadi Tumilat, Siuuh pasa a UIl<~isb de la
"Muy Negra (o m.~sexactamente: ,<lagran (extensin) negrID,km wr, e'''presin que parece designar los
Lagos Am.-u:gos,en particular el lago Timsah, "Un ataque de sed me asalt" ~s.n.f wi, lectura de E, 22).
14
1 K
Lectura de O
el
~in enu~erar todos los pases' que atraviesa Sin~h, el autor del relato lnenciona tan slo
su p.aru?a de Elblos, en otro tiempo sometida a los Faraones pero que, a comienzos de la dinasUa XII, l'~ no estaba en su po~er. Queden:; (o Quedmi -nombre que siguifica Oriente>>-).
do~de Sm~he vuelve a contmu,aclon (para bSl, "volveD>,cfr. Gardiner, OnolJlastica, 1, pp. 142 Y
I59l:"estana, como lo sugIere G. Posener, al sur o al sudeste de Eiblos (y no al nordeste).
.
Retenu.(~tnw,.Rtnw,
OnWj, tierra que disfr~taba entonces tambin de una completa independenCIa: se sltuana :,n Palestma mencl1onal, segun A. Alt, que ha propuesto relacionar Rtnw
w,n Rwtn (listas geog~aficas de Tumosls lll), e identifica este nombre con LJ'dda (Loud): e!
prmclpado se extenderla hasta la altura de esta localidad, desde la regin costera hasta los alrededores de Eethoron: Sm embargo esta opinin es rebatida por Gardiner, que piensa que la palabra Retenu, en sentido amplio, cubre a la vez Palestina y Siria (Onoma.rtica, 1, pp. 142-148). Sea
:!(I
c(:mo fuere, Retenu se divida en e! pas alto (brt) o superioD>, y el pas bajo (brt), segn e! modelo de otros remos de ASia (cfr, G. POSE"IER,Pmlce.r et P"ys d'Asie et de lVllbie Bruse!as 1940
pp. 38 Y 39). El "Prncipe de Retenu supetiol se llama A;"unench 'mwnns/ es al me'~os es;
la l~ctura de! Ms. R, 54 Y de los ostraca de fmales de la dinasta XIX, El Ms, E sin embargo da
(1,30),e Igualmente en 1. 142, 'mw sl Nns (Nenchi hijo de Amu), pero e! signo hiertico
correspondiente a sJ "hIJOe~ n:;uy posIblemente un aadido al texto, del que no es preciso hacer
RqW
mucho caso: M(l"lTET,en Keml, : .(1928), p. 27, YCl.I'iRE,en Ml"nge.r DII.ualld, Pars, 1939,J" 835.
(~Amunenehl es un n~mbre senutlco contenIendo e! nombre de! dios 'mw (en asira lfUmmu):
sobr~ los nombres tea foros de este npo, cfr, G. Posener, op. lalld., pp. 72 Y 87.
~8 Con las preguntas p~l.n.k nn iJr m? sst pw? adoptamos e! texto de! Ms. B, 34-35, que
segwremos a partir de ahora (salvo raras excepciones).
"9 Perfrasis para designar la muerte del rey, cfr. nota 7.
40
DE LA POCA FARANICA
haba escuchado en la boca del heraldo. No se qu me ha trado a esta regin. Es como un designio divino!.
Elogio del nuevo rry de Egipto
" Aqu y en L 61 (= R,85) el autor emplea la palabra R -pgtyw, por otra parte desconoCIda.
F,n e pasaJe, R 85 (e.fr nota,.' 35) e'ste vocablo designa ciertamente a personas, '.,
V parece tener el
_,
mismo sentido que Pgtyw (1.63 Ypa.fJim) "los que combaten con el arco, palabra que se rehere sea a los enemigos, sea simplemente a los extranjeros. no eglpclOs, ~n resurrudas cuent~s,
"Brbaros. Otra interpretacin, al menos en lo cJue concierne a este pasale, en H. Junker, ZAcI
77 (1941),p.5.
.
. el11b ar33 El cuerno del adversario asimilado, como Faran) a un toro poderoso (vease
Sin
go ms abajo nota 117).
..
. .
.14 (<SinfiID>,
es decir: no hay asilo donde el fugmvo pueda, agotado, refugiarse. .
3; "Cuando se lanza sobre los Orientales: [su alegra es] hacer pnsloneros a los Barbaros (Rpgtyw)>>, texto de R,84-85, salvo las palabras entre corchetes, restauradas segn B,60.
IIISTORIA DE SINUH
41
Arco. Los Brbaros huyen delante de l como (ante) del poder de la gran
diosa. Combate sin fin; /[B,65] no escatima nada (?) (de forma que) nada
Nubsiste. Es el bien amado, lleno de encanto, que ha conquistado por medio del amor. Su ciudad le ama ms que a s misma; se complace en l ms
~Iue en su pr~pio dios. Hombres y mujeres pasan36 aclamndole, ahora
~Iue es el rey. El ha conquistado (estando an) en el huevo, y su rostro (se
volvi) hacia (la realeza)37 desde que naci38 Es aqul que hace multiplicarse a aquellos que nacieron con l, /[B,70] es el nico, el don de dios.
Cmo se regocija este pas del que se ha convertido en seor! Es aqul
que ampla las fronteras. Conquistar los pases del sur, y despreciar39 a
los pases del norte, habiendo sido (precisamente) puesto en el mundo
para golpear a los Beduinos y para aplastar a los Corredores de las Arenas. Ve a su encuentro, haz que conozca tu nombre. No profieras el juramento: Desgracia para su Majestad!. No dejar de hacer el bien
/ IB,75] a una tierra que le es fieb>.
.1(,
Rs, lit. "hacia ella (segn R,93). La misma frase aparece en la inscripcin de Tutmosis III
antes citada, pero ms explcita (Urk. IV, 811, 15-17): huevo perfecto de Amn, salido del seno
(materno) cuando su rostro estaba (ya vuelto) hacia la realeza (r nsyt)>>.
38 [N. del T.: Merece la pena destacar el tono con que se habla de la naturaleza didna (y el
derecho a la realeza) de Sesostris 1. No olvidemos que su padre ha sido asesinado, que la legitimidad de la dinasta estaba an lejos de consolidarse, y que era prioritaro atirmarla.)
39 Leer: nn kJ.f <<nose preocupar, "no prestar atencin; cfr. la nota de A. de Buck en
fEA 25 (1939), p. 100.
40 Lit. sobre su frontera de otro pas.
41 Traduccin dudosa de una palabra (mint) mal conocida.
.17
42
Vino uno poderoso de Retenu, que me provoc / [B,110] en mi tienda: era un hroe que no tena igual, y que haba derrotado a todo el pas 50.
Deca que iba a batirse conmigo; pensaba que entonces me hara pillaje y
se propona robar me el ganado, inducido por los consejos de su tribu.
Este prncipeS! deliber conmigo, y dije: No le conozco, no soy ciertamente de sus familiares, / [B,115] para tener acceso a su campamento.
He abierto su puerta en alguna ocasin?, he derribado sus cercados? Es
envidia, pues l me ve ejecutar tus rdenes. En verdad, soy como el toro
de una manada errante (que cae) en medio de otra manada: entonces el
macho de (este) rebao carga hacia l, /[B,120) en tanto que un buey de
La palabra pasteles no se encuentra en el Ms., que presenta aqui un hueco de un grumedio: la restitucin propuesta queda dudosa.
H Sus alimentos eran preparados con leche (o con mantequilla), no en agua.
.-t La corte de Sesos tris. -BajaD) es ir hacia el norte; subir es ir hacia el sur.
., [N. del T.: Este tipo de expresiones recuerda mucho la fraseologa de las autobiografas
funerarias, y permite seguir suponiendo que el origen de esta obra se podria relacionar con este
gnero literario tan extendido en Egipto.)
4(, [) {cJw bJswt (cfr. la palabra hiksos): se trata posiblemente de jefes de tribus asiticas.
"' Amunenchi, el prncipe de Retenu superior: cfr. nota 27.
'H Lit. de forma que esruviera apartada g(r).t(), scudoparticipio.
." Lit. era beneficioso para m en su corazo (el corazn del prncipe).
,,, Lit. l lo haba vencido; el pronombre .y) se refiere al nombre del pas (Retenu), ante
riormente expresado.
" El prncipe de Retenu.
IIISTORIA DE SINUH
43
lar~os cuernos se abate sobr~ l:,Es que hay hombre alguno de origen
modesto que, c.onvertldo en )efe-, sea amado? No hay Brbaros3 que es~ablezca una .alianza con el hombre del Dc;lta. Qu es lo que podra filar(?) un paP.tre~a la roca? Ya que un toro,4 gusta del combate, querra
un toro de elite Svolver la espalda, por temor a que aqul venga a igualrKde? /[B,125] Si su corazn est tan inclinado al combate, que diga que
es lo que desea! Acaso ignora Dios lo que le ha sido destinado? '0 bien
. 1o sa b e (realmente)?.
'
es e'1 qUlen
Durante la noche, mont mi arco, saqu mis flechas, liber mi espada56: abrillant mis armas. Cuando vino el da, (la gente de) Retenu (ya)
habla llegado: /[B,130] l haba agrupado a sus tribus, haba reunido a la
mitad de sus pases, y no pensaba ms que en este combate. Entonces 157
ava?z sobre m, que estaba esperndolo, pues me haba apostado cerca
de el. To~os los corazones ardan por m; las mujeres e (incluso) los hombres suspIraban. Y todos los corazones estaban enfermos por m, diciendo: Es que no.hay otro campen que pueda luchar contra l?. Entonces <enarbol>'s su escudo, su hacha /[B,13S] y su brazada de jabalinas.
Pero, desp~s de escapar a sus armas5~, actu de forma que sus flechas,
hasta la ultlma, una tras otra, pasaran (tambin) a mi lado. Despus se
lanz hacia m60; pero tir sobre l , Y mi flecha se clav en su cuello.
Lanz un ?rit? y.cay sobre su nariz; /[B,140] lo abat con su propia hacha y lance rru grIto de guerra sobre su dorso. Todos los asiticos chillaban (de jbilo). Di gracias a Montu61, en tanto que sus gentes se lamentaban por l, y este prncipe, Amunenchi, me estrech entre sus brazos.
Ent?nces me apoder de sus bienes62, tom sus animales, y lo que l
habla pensado hacerme, /[B,145] se lo hice yo a l; cog. lo que haba en
que no es neo
po
:~ ~acndo.la salir de la vaina, Sinu~ pasa la noche ejercitndose y probando sus armas.
U campean de Retenu. Esta frase (lwt pw ... m hJw.f) no se encuentra ms que en R (l. 156).
No hay un "erbo en el texto, y suponemos (segn Maspcro, Griffith, y Sethe) la omisin
de ssp.n.f SIOembargo, sin aadir nada al texto, podramos traducir (con Gardiner): Entonces
3H
su escudo, su hacha y su brazada de jabalinas cayeron (br) tras que (m-bt) yo escapara a sus aro
mas y que hiCIera que sus flechas, hasta la ltima, pasaran a mi lado, en tanto que se acercaban
el uno al otro.
59 Su hacha y sus jabalinas. Sinuh va incluso a esqui,-ar sus flechas. Solamente cuando su
adversario quede desarmado pasar l mismo a la ofensiva.
60 Quera intentar un cuerpo a cuerpo,
61 1'v[ontu,dios local de Tebas, se convirti, tras el triunfo de los re,'es de la dinasta Xl, en
el dios egipcio de la guerra.
.
(,2 Los bienes del vencido.
44
su tienda, y saque su campamento. De esta forma me convert en importante, holgado en mis tesoros, rico en mis. rebaos. P.io~ actu as
para manifestar su clemencia hacia aqul con qwen se habla Irritado y que
, Hay su corazon., esta contento. 63 Un fuhaba dejado vagar por otro pals.
gitivo huy /lB,150] en su momento; (ahora) hay noticias m~s er: la corte. Uno rezagado vag presa del hambre; (ahora) doy pan a mI vecino: Un
hombre abandon su pas a causa de (su) desenlace; (ahora) yo resplandezco en vestiduras de lino. Un hombre corri falto de qu enviar64; (ahora) soy rico /[B,155] en siervos. Mi mansin es hermosa, mi dominio es
amplio; se ha hecho mencin de m en palacio.
Su nostalgia de Egipto
IIISTORIA DE SINUH
45
partida, (al da en que) se me conducir a las moradas eternas 70.Que pueda yo servir (todava) a la soberana y que ella me diga lo que complace a
sus nios. Que pueda ella pasar una eternidad encima de mCI.
Entonces, cuando se notific a la Majestad del rey del Alto y Bajo
Egipto, Kheperkare, j.v., acerca de la condicin en que me hallaba, su Majestad me envi (emisarios) /[B,175] con presentes reales, queriendo ensanchar el corazn de este humilde servidor como (si se tratara) del jefe
de cualquier pas extranjero. Y los hijos reales (que estaban) en (su) palacio me hicieron or sus mensajes.
La orden real2
de la corte
que se ha producido (lJpr) e;un feliz acontecimiento (sp nfr,. (Construccin anormal, muy rara).
(,7 Lit. por la cual yo he llevado una VIdaerrante. Qwere dCClr:que DIOS baje la mano que
haba levantado para golpearme. Interpretacin (extrada utilizando el texto de R,189) propucsta por A M. Blackman, en.lEA 22 (1936), pp. 38-39...
..
.
(," <Sil palacio, el palacio del re)'. Ms adelante: JJlJhIlOS,los hiJOSde la rema.
.'
m Cfr. PtolJotep, 8-9: La ancianidad est aqu, la vC)ez ha descendido (sobre mD Mas adelante, la frase nus piernas rehsan scrvirme, mi corazn est fatigado se puede aprOXimar a
Ptohotep,
12: 1afuerza est ausente para aqul cuyo corazn esta fatigado.
46
DE LA POCA FARANICA
IIISTORTA DE SINUH
47
48
DE LA POCA FARANICA
9S
(Re)tenw>.
IIISTORIA DE SINUH
Elretorno
49
a Egipto
Entonces vinieron a buscar a este humilde servidorHJ3. Se me permiti pasar an una jornada en Iaa, (que emple) en transmitir a mis hijos
mis bienes: mi hijo mayor qued a cargo de mi tribu, /[B,240] mi tribu y
todos mis bienes (permanecieron) en su posesin, y mis siervos, todos
mis rebaos, mis frutosllJ4 y todos mis frutales. Despus este humilde servidor emprendi el regreso, dirigindose hacia el sur, e hice un alto en los
Caminos de HoruslO5. El comandante que tena en este lugar el cometido de guardia fronteriza envi un mensaje a la corte para dar el aviso. Entonces su Majestad hizo venir (a m) a un diligente intendente de los campesinos del dominio real: le seguan navos cargados /[B,245) con
presentes reales para los Beduinos que me haban acompaado y conducido a los Caminos de Horus. Nombr a cada uno de ellos segn su nombrelO6.Todos los sirvientes (se pusieron enseguida) a su tarea. Me puse en
camino y navegu: se amas y se filtr Oa cerveza)I07 en mi presencia hasta que alcanz la ciudad de Itulos.
Sinuh es recibido por el rry y lafamilia real
Cuando la tierra se aclar, en el despuntar del da, vinieron a llamarme. Diez hombres vinieron y diez hombres fueron, conducindome al palacio. Con la frente toqu el suelo entre las esfinges; /[B,250)
los hijos reales estaban en la puerta de acceso, acogindome. Los Amigos que (ya) haban sido introducidos en la sala hipstila me encaminaron a la estancia (del rey). Encontr a su Majestad sobre un trono de
oro (colocado) en un nicho. Mientras estaba tendido sobre mi vientre,
perd la consciencia en su presencia. Aunque este dios se dirigi a m
amistosamente, yo era corno un hombre atrapado en la cada de la noche. /[B,255] Mi animo desfalleci, mis miembros flaquearon: mi corazn ya no estaba en mi pecholO9, y <no> distingua <ya> la vida de
1".' Esta frase se encuentra en realidad en la l. 236 de B. Con razn Gardiner, )' despus Sethe, la han desplazado e-insertado en la l. 238.
1114 Los frutos
(dlsi) prownientes de la cosecha precedente (por ejemplo, dtiles secos o
confitados).
1"; Nombre de una de las fortalezas en la ruta de las caravanas, en la frontera entre Egipto
j' Siria, no lejos de El-Kantara.
Il~ Sinuh hace las presentaciones protocolarias.
Es decir, se fabric cerveza durante todo el ,'iaje. La operacin consista en amasar una
pasta hecha de harina de cebada yagua; despues se la pasaba, filtrndola, a una jarra o vaso. Esta
cerveza se beba inmediatamente.
1117
Il~ ltu (la forma arcaica es Itju): este nombre parece corresponder a Ittaui (= '/ty-tJwy, lir.
la (ciudad) dominadora del Doble Pas), nombre de la residencia de los primeros reyes de la
dinasta XII, al sur de 1\.Ienfis (en Licht).
109 Comparar con B,38-39.
50
DE LA POCA FARANICA
la muerte 110. Entonces dijo su Majestad a uno de sus Amigos: Levantadlo, para que pueda hablarme. Despus su Majestad (me) dijo: Hete
aqu de vuelta. Has hollado pases extranjeros des pues de haber huido.
La vejez se ha abatido sobre ti, ya has alcanzado una avanzada edad. Tu
sepelio no ser cosa pequea lll; no sers escoltado por los Brbaros.
No actes, no actes (as) contra ti mismo; hombre silencioso, no hablas / [B,260] aunque se pronuncia tu nombre.
Tuve miedo a un castigo y respond a esto por medio de la respuesta
de un hombre que tiene miedo: Qu es lo que dice mi seor? Ah, me
gustara tanto responder a esto! Pero no puedo hacer nada. Es la mano
de Dios, es un sentimiento de temor que est (todava) en mi seno, como
cuando se produjo (mi) huida ordenada (por Dios)112. Heme aqu ante ti.
La vida te pertenece: que tu Majestad acte como le plazca.
Fueron introducidos los hijos reales. Y su Majestad dijo a (su) esposa
real: Mira un poco, Sinuh /[B,265] ha regresado (convertido) en un
Asitico, un verdadero hijo de los Beduinos!ll\. Ella solt un gran grito, y los hijos reales clamaron todos juntos; despus dijeron a su Majestad: No es l, en verdad, Soberano, mi seor. Pero su Majestad respondi: Ciertamente que es l. Haban llevado consigo sus collares-menit,
sus sonajero s y sus sistros 114,y los presentaron a su Majestad: Que tus
manos (se tiendan) hacia /[B, 270] algo hermoso, rey de duracin (eterna), hacia el tocado de la Dama del cielo m; que la diosa de oro otorgue
la vida a tu nariz y que se una a ti la dama de las estrellas; que la corona
del sur descienda la corriente y que la corona del norte la remonte, de forma que se unan y se ajusten116, a la orden de tu Majestad!. Que el uraeus
se site en tu frente! Y como t has tenido a (tus) sbditos al amparo de
la desgracia; que Ra, seor del Doble Pas, te sea benfico! Salud a ti as
como a la Soberana! Retira el cuernol17, desposita tu flecha! /[B,275]
HISTORIA DE SINUH
51
aguarda la muerte
,]
..
:Jj
52
,\11'1'( lS
(:II)':NT()S
Se 111<' dll) l'l1lol1ces una casa de campol26 que haba sido la posesin
11111\ 1111~('1, N umerosos obreros la reconstruyeron en tanto que todos
SIIS al '"In Sl' plantaban de nuevo. Se me llevaba comida del palacio tres
\ (tlal'" \'el"l'Spor da, adems de aquello que (me) daban los hijos reales
'.111 p.llal UIImomento.
/[B,300] Se me construy una pirmide de piedra
('11 IIll'dlO de las pirmides. El jefe de los tallistas de piedra de pirmide se
111/0 la .~o del terreno que le estaba reservado127, el jefe de los diseadoles "H dibuj all, el jefe de los escultores esculpi all y los directores de
ttabajos adscritos a la necrpolis se ocuparon de ello. Todo el mobiliario
lllle se acostumbra a depositar en el stano de una tumba, /[B,30SJ se
cuid que fuera colocado en el mo129. Se me asignaron servidores del
ka130; se me dot con un dominio funerario, conteniendo tierras cultivadas, frente a (mi) tumba(?)131, tal y como se hace con un Amigo de primer rango. Mi estatua ha sido chapada en oro, con una falda de oro fino:
fue su Majestad quien orden hacerla. No hay hombre comn para quien
se haya hecho tanto. Y yo fui beneficiario /[B,31O] de los favores reales
hasta que lleg el da del deceso132.
Ha llegado (a trmino completo), desde el comienzo hasta el final,
conforme a lo que se encontr escrito133.
(1(
11
EL PASTOR QUE VIO A UNA DIOSA
12(,
Bibliografa
127
- Manuscritos.- Un solo Ms., el papiro 3024 de Berln. Este papiro contiene esencialmente el clebre dilogo filosfico conocido bajo el ttulo
de Bericht ber das Gesprich eines Lebensmden mit seiner Seele; a continuacin,
trazadas verticalmente, se han incluido las veinticinco lneas que quedan
de nuestro cuento. Dinasta XII.
Excelente reproduccin por A. H. Gardiner, Die Erzahlung des Sinuhe und die Hirtengeschichte, en Literansche Texte des Mittleren Reiches,
La misma frase, palabra por palabra, en SinJliJ B,248 (ms arriba, p. 49): comparar por otra
parte el tpico: Despus de que la tierra se aclarara, )' que otro da hubiera llegado, en WeJ"lcar,
2,15; Prncipe, 8,14; Orbiney, 1,8; 2,6, ete.
1
54
DE LA POCA FARANICA
II, Leipzig, 1909: traduccin (p. 15) Y dos planchas de fototipia, con
transcripcin en jeroglficos (pl. 16-17).
-Edicin:
l'
* 1\.
11.
(;ardinl'r,
17a.
- Tradlln:i()n~s:
'\.
11.
(citado ms arriba), p. 15; cit., p. 283; -A. Erman, Die Literatur, cit., p. 63
p. 35); -G. Roeder, Altagypt. Erzihiungen, cit., p. 23.
(;ardinl'l',
(;. i\laspt'w,
(1I'ad. Blacklllan,
- Estudios
(III/rJf>o/lII/tlireJ,
comentarios:
Marchen,
.lS
'Mi
almalD se regoci,'a pastores hombres! /[15J No me separar en
1?
I
"
'
"
verdad de esta marisma 11, en un ao de gran Nilo, que da ordenes - al
dorso de la tierra, de forma que no existe diferencia entre el lago y el ro.
-Vuelve, t, a tu casa; los animales(?) estn en su sitio.
-(Oh, gran Nilo)!}, ven! El temor que se te tena se ha desvanecido,
/[20J el terror que inspirabas ha desaparecido14: (es) la colera de la (dlOsa) Usrit, el temor causado por la seora del D<;ble Pa~s
..
Cuando la tierra se aclar, al despuntar el dla, se hIZO como el habla
dicho. Esta diosa lo encontr cuando l iba al extremo de la lagunajo.
Vino, despojada16 /[25] de sus vestiduras, y sus cabellos estaban desordenados.
(aqu termina
el manuscrito)
d'un
TRADUCCIN
..................................
111
Lit. mis
ka.O>
k.w.i.
.,"yJ\ \~
li
III
CUENTO DEL NUFRAGO
El Cuento del nufrago -tambin llamado la Isla de la Serpiente-, cuyo original parece remontar al comienzo de la dinasta XII1, nos es conocido
P0l; un manuscrito del Imperio Medio que encontr W Golnischeff en
el Museo Egipcio de I'Ermitage, en San Petersburgo (Leningrado), y cuyo
descubrimiento anunci en el VO Congreso de Orientalistas celebrado en
Berln en septiembre de 1881. Nada se sabe del origen del manuscrito, ni
de las circunstancias por las cuales lleg a Rusia. Ninguna otra copia del
Ntifrago) completa o fragmentada, nos ha sido transmitida por los papiros o ostraca.
Es un relato de composicin muy simple y clara, escrito en un lenguaje escogido y dirigido a un publico cultivado; la forma, sin embargo,
es menos cuidada que la de Sinuh/l.. Un egipcio cuenta sus extraordinarias aventuras: saliendo de un puerto del mar Rojo para alcanzar la regin
minera del Sina, naufraga y llega a una isla maravillosa cuyo seor, una
Serpiente, le recibe amistosamente y lo devuelve al hogar cargado de bienes. De regreso en Egipto, el rey le acoge bien y lo eleva a la categora de
Compaero.
Este relato se dirige a un oyente, que no podemos ms que entrever,
y que no replica al narrador ms que una sola vez, y brevemente, al final
del cuento ~. 183-186). Sin duda se trata de un gran personaje, puede ser
que un prncipe de Elefantina que, enviado por el rey a Nubia, "lruelve a
casa tras haber fracasado en su misin. Est, pues, inquieto con respecto
al recibimiento que le espera en la corte; el narrador, instruyndole sobre
su propia experiencia, se esfuerza en tranquilizado, pero parece que no lo
conslgue.
I Sobre la datacin de! cuento, cfr. la nota de M. Picper en OLZ 30 (1927) p. 737.
, As, hacia e! final del relato, durante una veintena de lneas (1. 154-183) nos encontramos
al menos
con catorce
'-"'Iil
d.
"...
\1 ,
"Y \
Ji:lll
58
DE LA POCA FARANICA
La isla adonde una ola de! Gran Verde ha arrojado al Nufrago es denominada, L 114, la isla de! km>. Originalmente, e! ka es una potencia invisible que nace con e! hombre, le acompaa durante su vida y, abandonndole a su muerte, contina sin embargo representando
la
personalidad de! ser con quien haba coexistido en la tierra: esta nocin
corresponde as aproximadamente a nuestro concepto del alma. Por extensin de! sentido, el ka es tambin la fuerza vital, e! principio de la vida,
y tambin adems todo aquello que puede nutrir la vida de un individuo:
los alimentos, los favores de! rey, etc. La isla de! ka sera pues la isla en la
que se encuentra la abundancia, todas las cosas buenas (l. 116) que contribuyen a asegurar la existencia: sta es la interpretacin de Erman. De
todas maneras tambin podemos comprenderlo, con Golnischeff y
Gardiner, refirindose al sentido primitivo de ka: la isla de! Espritu, la
isla de! Fantasma, es decir, la isla encantada>/
Estaba situada hacia el pas de! Punt: este nombre parece designar,
hasta e! final del Imperio Medio, la costa occidental de! mar Rojo, desde
Suakim quizs hasta Massauah, as como las islas que se encuentran frente a ella4 En la dinasta XVIII, esta denominacin se extendi al resto de
la costa hasta e! cabo Guardafui (tierra de los somales, en el lmite del
mar Rojo y del golfo de Adn). Por otra parte, no es imposible que la expresin haya englobado ms tarde la costa opuesta, de Arabia, y especialmente Yemen (donde se encontraba el reino de la famosa reina de
Saba).
Desde e! Imperio Antiguo los egipcios enviaron al pas del Punt expediciones encargadas de traer esencias aromticas y olbano. Desde
Coptos atravesaban e! desierto y alcanzaban el mar Rojo; aqu construan
barcos y emprendan la ruta haca e! sur. La navegacin no transcurra
siempre sin incidentes, pues la costa es escarpada, erizada de arrecifes y
de islotes. Estos viajes eran fatigosos, azarosos incluso, y aquellos que regresaban no dejaban de aadir a la realidad de sus aventuras algunos detalles maravillosos, susceptibles de encantar y de sorprender a su audito, [N. del T.: El concepto de ka es uno de los ms problemticos y susceptibles de estudio e interpretacin que existen en el mbito de la religin egipcia. Un tratamiento clsico del
tema puede "erse en H. KLI:S, "j"oltnglall!ml "lid }enJeil.rl'flrJtdl!fngen der alltn Agypttr. Leipzig,
1926, pp. 54-H8. Para una buena puesta al da, con especial referencia al Reino Antiguo, vase
A. o. Rolshak(w, Man and his Doub]e in e;\'ptian ideology of the Old Kin;dom", AAT 37,
Wiesbaden, 1997, especialmente la Parte II (pp. 123 Y ss.). Para una primera aproximacin, cfr.
Vi; I1I, pp. 275 Y ss.]
4 Aparte de otras objeciones, supone una localizacin excesival11cnte
norteii.a en el IT1ar
Rojo identificar, como propone Wainwright, .J EA, 32 (1946) p. 31, nuestra isla con la isla de
Zeberged (llamada tambin de StoJohn), a la altura de Ras Benaz r del puerto de Berenice. (Cfr.
nota 30). [para la espinosa cuestin de la personalidad geogrfica del Punt, se puede acudir
siempre a LA.' IV pp. 1198-120], o si se prefiere, en castellano, A. PREZ L.~RGACHA. "Las primeras tierras mticas, en E Gmez Espelosn y otros, TierraJ/"blllo,wJ de ld Antigedad, Madrid,
1994, pp. 11 r ss.]
59
rio. As debi nacer el Cuento del nufrago que, a travs de los siglos, se enlaza con otros cuentos fabulosos del mundo oriental, como por ejemplo
el relato del naufragio y la llegada de Odisea al pas de los Feacios (Odisea, 291 y ss.) o el de las aventuras de Sindbad el Marino, incluido en las
Mily Una Noches. La misma isla encantada se encuentra en otr~ cuento de
la misma coleccin (Historia del prncipe Zeyn Alasnam, ed. Garnler, II, 352355): un ser sobrenatural, el rey de los genios, la habita; es tan rica en
productos y atractivos de todo tipo que e! narrador ve en ella la verdadera imagen de un lugar encantador que Dios destina a los fieles observantes de la Ley.
Bibliografia
- Manuscrito.El nico manuscrito es e! papiro 1115 de! Museo de l'Ermitage antes mencionado. Mide 3,80 m. de largo; se encuentra en un estado de conservacin perfecto y contiene 189 lneas, de las cuales 136
verticales y 53 horizontales, todas intactas. Dinastas XII-XIII.
Buena reproduccin por W GOLNISCHEFF,Les papyrus hiratiques, n
1115, 1116 Ay 1116 B de l'Ennitage imprial el Saint Ptersbourg, 1913, planches 1-8 en fototipia, con transcripcin en jeroglficos.
- Ediciones:
W Golnischeff, Les papyrus hiratiques ... (citado ms arriba); -*A. M.
BucKMAN, The story of the Shipwrecked Sailor, en Bibliotheca Aegyptiaca, II (Middle Egyptian StorieJ), Bruselas, 1932, pp. 41-48.
- Traducciones:
G. Maspero, ConteJ populaires, cit., p. 106; - E Ll. Griffith, en C. D. Warner, Specimen Pqges, p. 5233; -A. Wiedemann, Altaegyptische Sagen, p. 25; -A.
Erman, Die Literatur, p. 56 (trad. Blackman, p. 29); - G. Roeder, Altagypt.
Erzihiungen, p. 17; -A. de Buck, Egypt. Verhalen, p. 69.
. - Estudios, comentarios y glosarios:
W Golnischeff, Le papyrus nO1115 de I'Ermitage imprial de SaintPtersbourg (transcripcin, traduccin francesa, anotaciones y referencias a la Odea y al cuento de Sindbad e! Marino), en Rec. de Traz( 28
(1906), p. 73;- W Golnischeff, Le Cante du Naufrag, en Bibliothque
d'tude, II, El Cairo, 1912 (texto y glosario, con anotaciones gram.~ticales); -A. Erman, Die Geschichte des Schiffbrchigen, en ZAJ 44
(1907), p. 80; -A. H. Gardiner, (Notes on the Tale of the Shipwrecked
Sailor, en zA.J' 45 (1909), p. 60; -E. Dvaud, Le Cante du Naufrag,
en Rec. de Trav. 38 (1916-1917), p. 188; -Y. Vikentiev, The metrical scheme of the "Shipwrecked Sailor", en BIFAO 35 (1934), p. 1; - A. M.
Blackman, Notes on certain passages ..., en fEA 16 (1930), p. 68; Some
60
DE LA POCA FARANICA
notes ..., en fEA 22 (1936), p. 43; -M. Pieper, Das agypt. Marchen, p. 7;-V.
Vikentiev, (<1\ propos des "sourcils" du roi-serpenb>, en BulL of the Faculty
of Arts of the University of Egypt, 4 (1936), p. 16; Vrryage vers I'le lontaine, El
Cairo, 1941; -G. A. Wainwright, Zeberged: the Shipwrecked Sailor's islanc1,en fEA. 32 (1946), p. 315
Prembulo
[1] Dijo entonces un CompaeroG excelente: Queda tranquilo, prncipe. Hemos llegado a casa7; ha sido cogido el mazo, la estaca ha sido golpeada, la amarra delantera reposando ya 1[5] sobre el suelo. Se dan gracias, se glorifica a Dios y cada uno abraza a su camarada. Nuestra
tripulacin ha vuelto sana y salva, sin que haya habido prdida alguna en
nuestro grupo. Hemos alcanzado el extremo (del pas) de Uauat, y hemos
sobrepasado 1[10] la isla de Senmut8. He aqu que volvemos en paz;
nuestra tierra, la hemos alcanzado. Escchame, prncipe, estoy exento de
exageracin. Lvate, pon agua en tus dedos, de manera que puedas responder 1[15] cuando se dirijan a ti. Habla al soberano en plena posesin
de ti mismo'!, y contesta sin balbucear. La boca de un hombre puede salvario, su palabra puede proporcionarle la indulgencia. 1 [20] Acta (no
obstante) como te parezca, no es preciso decirlolO
del2 a bordo de un navo de ciento veinte codos de largo por cuarenta codos de ancho13 Lo ocupaban ciento veinte marinos, de la elite de Egipto: ya vigilasen el cielo, ya vigilasen la tierra, 1[30] su corazn era ms resuelto que (el de) los leones. Podan predecir una tormenta antes de que
llegara y una tempestad antes de que se produjera14
l'
111
61
La tempestad y el naufragio
TRADUCCIN
"El Gran Verde", expresin debida a Maspero en Le MJlJc Egyptien 1 (1890-190ll), pp. 42-43,
retornada por Victor Brard y que conservo por su pintoresquismo, aunque wJf! wr signiftca ms
~xactamente ,da gran (extensin) verde: aqu, el mar Rojo. Cfr. ms arriba, p. 38, nota 24, ,da Muy
N egrID,.Las <<minasdel Soberano, probablemente minas de cobre, se encontraban en el sur de la
pennsula sinatica. (N. del T: Hay opiniones diferentes sobre el sentido de la palabra "Gran Verde
y su relacin eon el mar. Cfr., por ejemplo, C. VANDl'.RSI.EYE:",
L't~gyple el lo va/lee dJl NiL Tome Jl: De
Iojin (k /'Anaen Empire Iojin dJl NOJllJd Empire, Pars, PUf<~coL Nouvelle Clio, 1995,paHim.)
J.l Aproximadamente
sesenta por veinte metros: era un gran navo.
1, (N. del T.: Los datos sobre el barco y su tripulacin son posiblemente exagerados, dirigidos a
despertar la admiracin r el inters del lector. Sabemos que slo los grandes navos de carga, destinados por ejemplo a transportar bloques monolticos, colwnnas, obeliscos, ete., alcanzaban las dimensiones que nuestro relato expresa. Y con respecto a la tripulacin, normalmente no pasara de veinte o
treinta hombres (aunque por supuesto hay excepciones). Cfr. D ]ONES,Boatr, Londres, BM Press, 1995.J
1, Lit. redobl, estando en l una ola de ocho codos. En la frase que sigue tenemos la
construccin in+sujeto+participio: Lit. es un trozo de madera (proveniente del barco destruido) el que lo aplan (s = sy, la ola) en mi beneficio (n.)". Este fra!,'l11entode madera, que, desmontado, machaca con repetidos golpes (1)bJ al mar, termina por rebajado, volvindolo as inofensivo para nuestro hroe (debo esta interpretacin a V. Loret).
16 Es decir: busqu la sombra, r la acog con gusto. N. del T: No se tratar quizs de una
expresin metafrica por desmayarse?]
7 Sobre la diferencia entre los frutos del scomoro llamados kaJl)' neqJlt, ver Keimer, en Acta
Orienta/ia 6 (1928),
p. 288.
Lit. porque (esto) era mucho (demasiado) sobre mis manos. Hambriento, se precipit
vidamente sobre todos los frutos y legumbres, y haba sobrecargado sus manos, hasta el punto de verse obligado a tirados enseguida al suelo.
18
62
DE LA POCA FARANICA
cogido un palo de fuego19, /[55] encend una hoguera y ofrec un holocausto a los dioses2o.
Aparicin de la serpiente
Entonces escuch el ruido de un trueno: supuse que sera una ola del
Gran Verde. Los arboles se agitaban /[60] y la tierra tembl. Cuando descubr mi rostro21, me di cuenta de que se trataba de una serpiente, que
vena avanzando: meda treinta codos y su barba22 sobrepasaba los dos
codos: sus miembros estaban chapados /[65] en oro, y sus cejas (?) eran
de autntico lapislzuli; avanzaba prudentemente(?).
Abri la boca hacia m, en tanto que yo estaba sobre mi vientre ante
ella, dicindome: Quin te ha trado (aqu), quin te ha trado, pequeo? /[70] Quin te ha trado? Si tardas en decirme quin te ha trado a esta isla, har que te veas reducido a cenizas, convertido en algo que
no se puede ver ms23. (Yo respond): T me hablas y yo no entiendo
/[75] esto (que me dices): estoy delante de ti y he perdido el conocimient024.
Entonces me puso en su boca, me llev a su refugio y me deposit
sin hacerme dao, de manera que estaba sano y salvo, /[80] sin que me
hubiera quitado nada. Abri su boca hacia m, en tanto que yo estaba sobre mi vientre delante de ella, y entonces me dijo: Quin te ha trado
(aqu), quin te ha trado, pequeo?, quin te ha trado hasta esta isla
/[85] del Gran Verde, cuyas dos orillas dan a las 01as25?.
de este ob-
22
En los monumentos
siendo
la descripcin
en un
2. Comparar
con el pasaje de Jintl!J B,252-253 (vase ms arriba, p. 49): Mientras que estaba tendido sobre mi vientre, perd el conocin1iento
en su presencia. En este mismo pargrafo del Natjrago, la frase quin te ha trado n-J'fIin /J/J recuerda igualmente
el trozo de Sinu/;/ B,42
(vase ms arriba, p. 40): yo no s quin me ha trado n rb. n wi.
Comparar
el relato de la serpiente
con la expresin
homrica:
(Odi.rea,
a,50).
era bravo,
su brazo
era fuerte
Las 1. 91-98,
despues 101-107, reproducen
un pasaje precedente,
1. 25-39.
En su carta a Sinuh, el rey hace promesas
anlogas al proscrito,
a quien trata de atraer:
No, t no morirs en tierra extranjera ... (vese todo el pasaje SinubB,195-200,
ms arriba p. 46).
27
habindote
25
barba, especialmente
entre los monstruos
que habitan el infierno. El dragn de los griegos
(8pKWV) luca igualmente
una barba. Si la Serpiente de la isla tiene los miembros
cubiertos de
2.)
28
La mayor desgracia que poda suceder a un egipcio era, como es notorio, morir lejos de Egipto.
29 Aqu comienza
un nuevo relato que termina pronto: empieza con las mismas palabras que
el cuento propiamente
dicho (1. 21-22). El nico elemento de comparacin
entre la avenrura del
Nufrago
y la histora de la Serpiente es que esta ltima ha perdido tambin a todos sus compaeros. Como fue valerosa en este trance, exhorta al Nufrago
a ser tambin fuerte de espritu.
31l Estrabn,
XVI, 4, 6, menciona,
en la orilla africana del mar Rojo, al sur de Berenice, una
isla C/ltcl\ll-;, asi llamada
yacimientos
de topacio.
por la abundancia
de serpientes,
que impedan
la explotacin
de los
.....
'..
64
65
.'
(otros) congneres. Sin mencionarte a una hija de corta edad que haba
logrado gracias a las oraciones3!. Una estrella /[130] cay, y se quemaron
por su causa32. Ello sucedi cuando yo no estaba con (ellos); se quemaron sin que estuviera en medio de ellos. Yo (cre) morir a causa de ellos
cuando los encontr en un nico montn de cadveres.
Si eres fuerte, domina tu corazn: acogers en tu seno a tus hijos,
abrazars a tu mujer, volvers a ver tu casa, y esto vale ms que nada.
/[135] Volvers al pas en que vivas en medio de tus hermanos.
Dilogo
Entonces, habindome tendido sobre mi vientre, toqu (con la frente) el suelo delante de ella, dicindo(le): Hablar de tu poder al Soberano, y har que est informado /[140] de tu grandeza. Te har traer (perfumes) idi, hekenu, iudeneb, khesayt, as como inciens033 de los templos por
medio del cual se regocijan todos los dioses. Contar lo que ha sucedido
(en esta isla), teniendo presente lo que he visto por obra de (tu) poder'4.
Se darn gracias a ti en la ciudad, ante los notables de todo el pas. Sacrificar /[145] para ti toros en holocausto, en tu honor retorcer el cuello
a aves. Har que vengan para t navos cargados con todos los productos
preciosos de Egipto, como ha de hacerse para un dios que ama a los
hombres35 en un pas lejano que la gente desconoce.
Entonces se ri de m36, (o mejor) de lo que yo haba dicho y que consideraba insensato, /[150] dicindome, No tienes bastante ohbano, habiendo nacid037 como poseedor de resina de terebinto. Pero en cuanto a
m, que soy e! prncipe del (pas de!) Punt, e! ohbano me pertenece; y en
Cfr. Gardiner, Eg. Gram., 457. Las palabras sJI kit podran tambin, por la ortografa,
traducirse por ,da hija de una (mujer) humilde: cfr. Gunn, Studies, cit., p. 160. Se trata de una
nia, la nica representante de la especie humana en esta isla de serpientes? La frase es oscura.
32 [N. del T.: La historia de la estrella que cae (o del meteorito) no es rara en la mitologia de
pueblos del Antiguo Oriente y del Levante Mediterrneo. Se rinde culto a las piedras del cielo
(la Kaaba de La Meca es en la actualidad un estupendo exponente). Por otro lado sabemos que
desde el Predinstico en Egipto se emplea el hierro meterico, no por sus aplicaciones prcticas
sino entendindolo dorado de un sentido religioso; se le llamar el hierro del ciel (bJ n p0,
y se emplear en rituales, como en la ceremonia de la ,(Apertura de la Boca.]
13 Lit. resina de terebinto sntr (cfr. ms arriba, p. 51, nora 123). En cuanto a los perfumes
antes cirados, no son identificables, salvo quizs el primero (b= br), que sera el ldano, y el
ltimo (bsJyt), que se piensa pudiera ser una variante de la canela (Kcxaacx).
,].1 Ut. mi rostro estando en esto que yo haya visto por (su=tu) poder.
.)5 Los hombres}), por excelencia, o sea, los egipcios.
36 La Serpiente re, pues no tiene necesidad de recibir de Egipro los productos que los egipcios
solan ir a buscar en su tierra. La traduccin literal es: ...de lo que yo haba dicho locamente (m nf).
11
a su juicio (m b.f ,>. Para la aposicin m., m nn gd(w).n., cfr. J Spiegel, en Zri\ 71 (1935) p. 65.
37 Leer: bpr.l() <m> nb sntr. La frase significa: en ranto que t, t eres originario de un
pas que produce en abundancia la resina de rerebinto. (A decir verdad, esta resina se recolectaba sobre rodo en los confines del noroeste de Egipto, en Libia.)
',.~
cuanto a este (perfume) hekenu que t pensabas traer, es el producto principal de esta isla. Por otra parte, suceder que, cuando hayas abandonado
este lugar, no volvers a ver esta isla, que se habr transformado en olas.
El retorno al hogar
Entonces este navo / [155] lleg, tal como haba predicho: fui, me encaram a un rbol alto y reconoc a la gente que estaba a bord038. Entonces march a anunciar esta noticia (a la Serpiente), pero encontr que
(ya) lo saba. Y me dijo: (Vuelve), con salud, con salud, pequeo, a tu
casa, -que vuelvas a ver a tus hijos!-. Haz que mi nombre sea bueno en
tu ciudad: esto es todo lo que reclamo /[160] de ti39.Entonces me tend
sobre mi vientre, con los brazos extendidos ante l; y me dio un cargamento que inclua olbano, (perfumes) hekenu, iudeneb, khesayt, tiehepes, ehaasekh, colirio negro, colas de jirafa, una gran porcin de resina de terebinto, colmillos /[165] de marfl, perros de caza, mandriles, babuinos40, y
todo tipo de productos preciosos de calidad41. Cargu todo sobre el
navo. Despus42, cuando me tend sobre mi vientre para agradecerle, me
dijo entonces: Llegars al hogar en dos meses, acogers en tu seno a tus
hijos, rejuvenecers43 en e! pas, y all sers enterrado. Despus de esto,
baj a la orilla /[170] cerca de este navo y llam a la tripulacin que estaba en este barco. Di gracias, sobre la orilla, al seor de esta isla e igualmente (a) aquellos que estaban a bordo.
Nos pusimos entonces en marcha, en direccin norte, hacia la corte
del soberano, y llegamos al hogar en dos meses, exactamente como ella
3" [N. del T.: Hay algo extrao y llamativo en este episodio. Al igual que anteriormente,
cuando la Serpiente le profetiza el venturoso regreso al hogar, da la impresin de que el Nufrago reconoce a los marinos, a la tripulacin y al barco que viene a recogerlo. Se rrata acaso
de los mismos que haban perecido? ... Si es as, Iiay una especie de acto de recreacim>, de vuelta a una realidad (tras el parntesis de la estancia en la isla), de recurrencia de un tiempo que ha
dado la vuelta sobre s mismo. No olvidemos que para los egipcios, el tiempo tiene mucho de
cclico) de eterno retorno ...]
J9 Peticin modesta de la Serpiente que, a cambio de su amistosa acogida, reclama simplemente que se le proporcione buen renombre en Egipto. [N. del T.: No es poco. En la concepcin ontolgica egipcia, el nombre es parte constitutiva del ser, y de l depende en buena medda un destino venruroso o desfavorable. Si el nombre es alabado, homenajeado y se le rinde
culto, el ser as llamado pervivir igualmente en prosperidad.]
,j() Con respecto a las dos especies de simios aqu citados y su identificacin, cfr. J. VANDlER
d'Abbadie, Catalogue des ostracafi.gtfrs, 3." fasc. (1946), p. 8.
41 Esta enumeracin
incluye justamente rodo lo que los egipcios se procuraban en el pas
del Punto
']
i,~, "
.,.1
n
"
"\' \
,id
66
haba dicho. Fui introducido ante el soberano /[175] y le ofrec estos presentes que haba trado de esa isla. l me dio las gracias delante de los notables de todo el pas, y despus fui elevado al rango de Compaero y gratificado con siervos de su propiedad.
Conclusin
Mrame, / [180] despus de haber tocado tierra, despus de haber visto lo que he experimentad044 Esccha(me) pues, pues es benfico para
un hombre escuchar45.
Pero me respondi: No seas ladino, amigo mo. Quin querra dar,
al despuntar el da, agua / [185] a un ave que debe ser degollada por la
maana46?.
Ha venido (a trmino completo), desde el comienzo hasta el final,
conforme a lo que ha sido encontrado escrito en el manuscrit0470 del escriba hbil de dedos, Ameno, hijo de Ameny, -que viva, que sea prspero y tenga salud!.
A su vuelta, aunque habia fracasado en su misin (que tena como objetivo la regin de
las minas), no debe pasar por nin''1lna desgtacia, sino todo lo contrario. Es la conclusin de su
relato que propone como motivo de esperanza al prncipe.
"5 Exactamente la misma frase que en henJl1Iiide 67 (donde el principio est completo: sgm
r.k n.). Es provechoso a la gente escuchat; tiene el aspecto de ser un provetbio o refrn.
"" Tambin un proverbio: expresa bien el desnimo profundo del prncipe, que espera lo
peor. Son por otro lado las nicas palabras que pronuncia, siendo el resto del cuento de hecho
un largo monlogo del Nufrago.
"" Nuestro texto es, pues, la copia de un manuscrito debido al escriba Ameno (Tmn '1
,<Amn es grande), que deba ser posiblemente el manuscrito original, la editio princeps de este
cuento. Este Ameno, hijo de Ameny (hipocorstico, vase p. 119), debi de ser un personaje importante de la dinasta XII: su nombre se halla acompaado del epteto que viva, sea prspero
y tenga salud.
..
IV
CUENTO DEL CAMPESINO
Sethe, Er/dutermgen '(1' den ilgypt. LeJestjjcken, p. 22 (S. 17, 13). Para la palabra sat, que, antes que w{JJt, sirvi para designar a un oasis, vase tambin Sethe, en zAJ' 56 (1920), p. 47. (Y.
Loret estimaba igualmente que saty deba traducirse por oasita),
2 [N. del T.: A pesar de la justificacin que introduce Lefebvre, nos ha parecido mejor continuar manteniendo la traduccin de campesino, en lugar de insistir en el neologismo, difcil
de asimilar, de ,<oasita.Hay que recordar que la acepcin oasis es slo una (y no la primera ni
la ms difundida) de las que forman el amplio campo semntico de la palabra egipcia sat.]
3 Como mucho encontramos una cita, por otra parte inexacta. del pasaje correspondiente
a
Bl, 28-29 en un ostracon de poca ramsida: dr. fEA 9 (1923), p. 25.
1
......
'~)
ii:.t4ll
",J
1)
~
..
y
'h
j\
68
del Nilo para vender los productos del oasis y abastecerse all. No lejos
de Nennesu, la capital de los soberanos de la dinasta X, por entonces en
el poder, un malvado le provoca, le golpea, y se apodera ,de sus asno~ y
de su cargamento. Nuestro hombre apela a uno de los ma.s ~ltos funclOnarios del estado, el gran intendente Rensi, en cuyo dormn1o se ha producido la agresin. Le ofrece, sin desnimo, hasta nueve splicas que tienen finalmente como resultado el que se le haga justicia y se le vengue del
agresor que le haba asaltado.
.
'Por qu el oprimido tarda tanto en ver su derecho reconocIdo? Ya
que <: la legitimidad de su causa parece evide.nte, habra que acusar a l~s
dirigentes egipcios de indiferencia o de parCIalidad? En absoluto: la razon
de estas dilaciones es otra. El gran intendente, en efecto, asombrado de
la elocuencia de Khunanup, informa al rey de que existe entre sus sdbitos un campesino bienhablado. El soberano, que, como Kheops :n los
cuentos de Westcar o Snofru en el Cuento proftico, estaba falto de dIstracciones y se aburra, aprovecha la ocasin: ordena a Rensi alargar el asunto y poner por escrito los discursos del oasita, ~ara despus.llevarle una
copia con la que espera divertirse. Durante este tlem~~, se cUIda del mantenimiento del desventurado campesino y de su farmha.
Retenido para diversin de su Majestad, Khunanup ",a r:ues a dar libre curso a su imaginacin. De ah esta serie de nueve suplic~s (nuetJe es
un nmero sagrado), que sorprenden un poco por. el.entusIasm.o q~e
provocan en Rensi y el rey, y por el aprecio de los egipcIOs de la dmastla
XII. Bien es verdad que el objetivo es generoso: el querellante hace valer
sus derechos de pobre y exalta la justicia eterna. Pero la retrica ocupa
un destacado lugar y la naturalidad en general queda ausente4. El orador,
que tiene un elevado concepto de su talento (hasta el punto de pretend~r
que el propio Ra inspira su elocuencia), recurre a artlfiCIOScuya repetIcin termina por indisponer al lector. Se expresa ~e buena gana po!" ~edio de imgenes y se complace en explotar deterrmnados temas facl1es:
el tema de la navegacin (barco, barcaza, timn, vela, e~c.), que aparece
no menos de siete veces a lo largo de las nueve splicas'; el de la balanza, que encontramos en seis ocasiones; el del cocodrilo, contra el cual hay
que buscar refugio, repetido tres o cuatro veces; .el de. la caza y la pesca,
etc. Su nimo, frtil en comparaciones, se agota Imaginando seres y objetos con los que el gran intendente Rensi, por su conducta desconcer4 Las quejas dirigidas a los tribunales o a las autoridades administrativas por los jdlahin
en
el Egipto actual se caracterizan por la misma grandilocuencia. As, este prembul~:. "VOS, aSilo
de la justicia y proteccin de la verdad, que aniquilis el reino de la brama, q~e hacels desaparecer, etc., ete. (fewfik El. HAKl~l, Iournal tI'un subs!i!JI! de campagne, El Calro, 1939, p. 146).
5 (N. del T: Era de esperar en un pas tan fluviab, como Egipto, d~nde la forma normal y
ms cmoda de desplazarse es en barca, y donde la ommpresenoa del no forma el rasgo determinante de su paisaje. El tema de la barca y de la navegacin llena e impregna fuertemente la
propia concepcin del universo y del mundo de los dioses.]
tante, puede ser asimilado: Te pareces a un mensajero del dios cocodrilo (131,119); ...a un miserable lavandero, a un barquero, a un jefe de graneros, a un halcn, a un carnicero, a un pastor (Bl,169); ...a una ciudad
sin gobernador, a una compaa sin jefe, a un barco sin capitn, a una
banda sin conductor (B1,189); ...a todos los pescadores del Nilo
(B1,226)>>.En otro lugar, Rensi es comparado, incluso, de la forma ms
insospechada, con el clamo, el rollo de papiro, la paleta, y en fin, el dios
Thot (Bl,30S).
La anttesis es otro de los recursos favoritos de nuestro orador:
Aqul que debe dar el soplo est (l mismo) sin aliento (B1,100); dispensador de la vida, no permitas que uno muera ... sombra, no actes
como el sol (Bl,22l); no seas pesado, no eres (ya) ligero; no seas lento,
no eres (ya) rpido (B2,103). Ms discreto es el uso que hace de la ale~()ra, por ejemplo, cuando muestra a la mentira saliendo de viaje, perdindose y no pudiendo atravesar en la barcaza (B2,98).
Le gustan los contrastes de palabras, las repeticiones, las aliteraciones
y consonancias: Oh, el ms grande de los grandes, cuyos grandes tienen
(en l) a uno que es ms grande! (Bl,SS); si no hay nada para ti, no hay
nada para ella; si no hay nada contra ella, no hay nada contra ti (Bl,120).
Este proceder, llevado a la exageracin, desemboca en afectacin y amaneramiento, como en esta frase: Haz justicia al Seor de la Justicia, cuya
justicia encierra la verdadera justicia (B 1,303), o en simplezas como esta
otra: Cuando lo que est bien est bien, estonces est bien (B,306).
Tambin podra decirse que ciertas frases son de una impenetrable
oscuridad, y aadir que la elocuencia del campesino a veces carece de linealidad, que las ideas se suceden en desorden, sin conexin alguna (as,
en la cuarta splica y hacia el final de la sexta); pero insistir en estas imperfecciones, demasiado evidentes, significara dejar en el espritu del
lector una impresin fastidiosa y desviarla de una obra que no est
exenta de cualidades, que contiene reflexiones plenas de sabor y de humor, y que presenta incluso pasajes realmente hermosos. As, hay que
admirar la habilidad del querellante y la soltura de su argumentacin:
por una parte adula a su poderoso adversario: T eres Ra, seor del
cielo ...; t eres Hapy, que hace reverdecer los prados (Bl,142); por otro
lado lo amonesta: La piedad pasa a tu lado (Ba,117); o le insulta: Eres
avaricioso, y robas (B1,292). A veces apela a su justicia: Castiga a
aqul que merece ser castigado, y nadie dudar de tu rectitud (Bl,147);
a veces implora su compasin: Destruye mi miseria, pues estoy abrumado por la pena (Bl,70). Le da consejos acerca de la conducta que
debe mantener un hombre de su condicin (B2,103-l1l); y en repetidas
ocasiones le recuerda que tambin l ha de morir: Sers (t) un hombre eterno? (Bl,9S).
Sus discursos no contienen frases huecas o banales. La aritigua sabidura egipcia las inspira y vivifica. De ah provienen muchas frmulas
(,j\
"'\'
70
A -
71
-P.
New-
Ediciones:
F. Vogelsang yA. H. Gardiner, ((Die Klagen des Bauerm> (citado ms
arriba); -*F. Vogelsang, Kommentar zu den Klagen des Bauern, Leipzig, 1913
(texto, traduccin y comentario). Y lEA 9 (1923), pp. 22-25; -K. Sethe,
Aegypt. Lesestcke, pp. 17-25 (extractos: todo el relato, fragmentos de la 1."
splica, y fragmentos de la 3.", 4." Y 9."); -A. M. Blackman, The Story of
the Eloquent Peasant, en Bibliotheea Aegyptiaca, Ir (Middle Egyptian Stories),
Bruselas, 1932, p. 48 [hasta hoy da, esta edicin no comprende ms que
las seis primeras lneas]6.
. Traducciones:
F. Vogelsang, Die Klagen des Bauern, Berln, 1904 (fragmentos); -Komment~r i!' den Klagen des Ba~ern (citado ms arriba); -G. Maspero, Contes populatres, p. 45; -A. H. Gardmer, The Eloquent Peasanb>, en fEA 9 (1923),
p. 5; -A. Erman, Die Literatur, p. 157 (trad. Blackman, p. 116); -G. Roeder,
1/tagypt. Erziihlungen, p. 41; -A. de Buck, Egypt. Verhalen, p. 78; -E. Suys,
Etude sur le Conte du fellah plaideur, Roma, 1933.
. Estudios y comentarios:
F. Vogelsang, .~ommentar i!' den Klagen (citado ms arriba); -F. Lexa,
Beitriige zu der Ubersetzung und Erkliirung des Geschichte des beredten Bauers, en ,Rec. de Trav., 34 (1912), p. 218; -H. Grapow, en Gottingisehe gelehrte Anzetgen, 175 (1913), p. 735; -A. H. Gardiner, Notes on the
Story of the Eloquent Peasanb>, en PSBA 35 (1913), p. 264; 36 (1914),
pp. 15 Y 69; -K Sethe, Erlduterungen, pp. 21-32; -E. Suys, tude sur le Conte du ftllah plaideur (citado ms arriba).
TRADUCCIN
Introduccin
(N. del T.: Para una reciente edicin del texto, ver R. B. Parkinson, The Tale ol fhe Eloqul'nt
.
7 ~hunanup,
transcripcin de )jw(w).n- 'Inpw un (hombre) a quien Anup (Anubis) ha
protegldo>,. El nombre de su mujer es probablemente (<Amada>,Mrt=Mryt (sin duda un nombre abreviado: cfr. el masculino Mrw=Mry, nombre del padre de Rensi).
,'~
..
72
ro, lo que queda [del ao pasado]. Entonces le midi ellas [ocho] medidas de cebada.
/[R,5]
Con las (otras) seis medidas de cebada, hazme entonces pan y cerveza
para cada da en [que yo est de viaje] 10.
Entonces este campesino baj a Egipto tras haber cargado sus asnos
con caas, plantas-redemet 11, / [R,1O] natrn, sal, madera (procedente
de) ...tiu, varas de aunt del oasis de Farafra12, pieles de pantera, /[R,15]
cuero de lobo, plantas-necha, piedras-anu13, plantas-tenem, plantas~kheperur,
/[R,20] sahut, granos-saksut, plantas-misut14, piedras-senet,piedras-abab, /[R,25]
plantas-ibsa,
plantas-inbi,
palomas,
pjaros-naru,
pjaros-uge<:,
/ [R,30] plantas-uben, plantas-tebes, granos-gengent17, cabellos de tierra ,
granos-inset, /[R,35] (en suma) una cantidad de buenos productos de
todo tipo del Oasis de la Sal.Y este campesino fue, en direccin sur, hacia Nennesu, y lleg al territorio de Perfefi, al norte de Medeni1? Encontr a un hombre que estaba sobre el dique y cuyo nombre era Djehutinakht: era el hijo de un hombre llamado /[R,40] Isri, vasallo del gran
intendente Rensi, hijo de Meru.
" El texto dice equivocadamente: l midi a ell(J.
" El texto dice "dos, pero es posible, como ha propuesto Gardiner, que haya que entender
veinte (y reemplazar entonces ms arriba ocho por veintisis). Por muy avaro que fuera el
oa sita, no es verosmil que llevara seis medidas para l slo y que dejara nada ms que dos para
su mujer e hijos. Tendramos entonces: 6+20=26, en lugar de 6+2=8.
lO O bien: pan y cerveza para cada da, y de los cuales [vivir)>>.
11 Una planta especial de los oasis, mencionada
en las Admonicionl's, 3, 9, ]' tambin en Haros, 1, 8, 4. - Mas adelante ... tyu, final de un topnimo.
12 El aunl es un rbol (no identificado) del oasis de Parafra (tJ- i.!nVj, conocido por otros textos: cfr. zAj' 28 (1890), p. 15.
13 La planta necha, no identificada, se cita en Eher." 85, 12, etc .. Est representada en El Ber.,heh, n, 16. La piedra anu no se conoce.
14 Las plantas kheper.ur, ihJa, inbi (no identificadas)
se citan e! Ebers, 33, 17; 48, 9; 83,7, etc.;
las plantas teneJJl)' mi.rtlt, nos son desconocidas. Sabut es un producto de! que nada se sabe. La
palabra Jak.rul parece designar granos.
15 Las piedras Jemt)'
aba son desconocidas.
Seran los pjaros nar.u (n 'rw) avestruces (niw), como pensaba Sethe? Los pjaros 'ws
son desconocidos, al igual que las plantas uben y leheJ.
" Los granos gengent se empleaban como medicamento, segn Eber.r, 8, 5; 52, 9, etc.
'" Cabellos de tierra, tubrculos redondos que nacen de rizomas del Cypem.r esmlenltlJ L
(chufa comestible). Errneamente Ebm, 9, 20, los denomina "frutos)) o "granos)): Cfr. V. Loret,
en ML Ma.rpero, 1 (MJJloire de I'InJlilut Franpai.r, 66, 1934), p. 867. Los granos (o plantas) llamados
inJel son igualmente citados en EberJ, 72, 16, etc.
19 Nennesu
(Nn(i)-nsw) el nio reab, -ms tarde Henennesu (Qwt-nn(i)-nsw) el castillo
del nio reab" de donde e! capto {mes, y despus el rabe Ehnas-, nombre de la capital del
noma 20 del Alto Egipto, residencia de los reyes de las dinastas IX y X. Esta ciudad Olamada
por los romanos Hemclepoli.r Magna) forma hoy dia parte de la provincia de Beni-Suef. Perfefi
(Pr-Ffl, el dominio de Fefl>')no esta identificado, as como Medeni (Mdnt), que en todo caso
no es la actual Atfih.
11>
I?jehutinakht feprovoca
!I Lit. Ella
"
/'4
74
verbio que dicen las gentes: /[BI,20] El nombre del pobre es pronunciado a causa de su seor? Soy yo quien te habla, y es en el gran intendente en quien t piensas. Entonces tom una vara verde de tamarisco
para fustigarle2s, y golpe con ella todos sus miembros; despues se apoder de sus asnos, que fueron llevados26 a su propiedad. Y este campesino se puso a /[BI,25] llorar fuertemente a causa del mal trato que le
haban infligido, pero Djehutinakht le dijo: No alces la VOZ27, campesino,
pues ests (en el camino que lleva) a la morada del Seor del silenci028.
y este campesino respondi: Me golpeas, robas mis bienes, y me
arrebatas incluso la queja de mi boca! Oh, Sea).' del silencio, devulveme / [B1,30] lo que me pertenece, y as dejar de lanzar gritos capaces de
inquietarte(?)>>.
El campesino t)a a quejarse al gran intendente
11 La
75
Significado dudoso: las palabras traducidas por zozobraf slJm y por atraCaD)pJ son
dos hapax. Otro hapax es una de las palabras que precede y que he traducido por tela ndbyt
esta palabra se encuentra de nuevo en Bl,156.
3~
lit. el pao sndyt: proporciona un vestido al nio que no tiene madre para hacerle uno.
Es ta ltima frase, solo en R (1. I 11-112).
.17 Las palabras por la pena, estoy dbil por su caus",>, solamente
en R ~. 115-116).
3" Se trata del rey Nebkaure Kheti III (2080-2060), ltimo representante de las dos dinastas
heracleopolitanas. Se le cita adems en B2, 131. IN. del T.: Hoy sabemos que las dinastas herac1eopolitanas contaron adems, tras Nebkaure, con al menos otros tres soberanos: Neferkare
35
.1"
M~ribre, Uahkare Hety lI1 y el clebre Merikar (cfr. N. Grima/, Historia del Antiguo Egipto, Madnd, Akal, 1996, pp. 155 Y ss,), en cuyo honor estn compuestas las enseanzas que llevan su
no~bre y que nos mforman en buena medida de la personalidad histrica del perodo, las lnsIrtImones o Menkari. Para una traduccin de este texto, cfr. J. M. Serrano, Textos poro la Hi,torio
Antiguo de Egipto, pp. 90-96.]
76
hablado de verdad: ha sido despojado de sus bienes por un hombre que est
a mi servici039. Y he aqu que ha venido a suplicarme al respecto. Su Majestad respondi: Tan cierto corno que t deseas verme feliz, que has de
entretenerlo aqu largo tiempo, sin responder a todo lo que l pueda decirte. Y para que contine /[B1,80] hablando, cllate. Entonces que sus palabras nos4l)sean tradas por escrito para escuchadas. Asegura sin embargo el
mantenimieno de su mujer y de sus hijos, pues uno de estos campesinos
(no) viene (a Egipto) antes de que su casa no est vaca hasta el suel041.Asegura el mantenimiento del propio campesino. Velars pues para que se le
proporcionen provisiones, pero sin dejarle saber que eres t quien se las ha
dado. As, se le dieron diez panes y dos jarras de cerveza /JB1, 85] cada da.
El gran intendente Rensi, hijo de Meru, las proporcionaba, pero se las daba
a uno de sus amigos, y era ste el que se las entregaba (al campesino). Entonces el gran intendente Rensi, hijo de Meru, envi (un emisario) al gobernador del Oasis de la Sal con vistas a asegurar el abastecimiento de la
mujer de este campesino, a razn de(?) tres medidas (de cebada) por da.
Segunda splica
5 La idea est clara: qu hay de bueno en despojar a un pobre? Un rico no tiene, a pesar
de todo, ms que unas necesidades limitadas. No le cuesta incluso mantener a su clientela. Y morir como los dems hombres: entonces no tendr necesidad de nada.
77
Aqu la palabra plomada (tlJ, cfr. nota 39) designa de hecho todo el hilo de plomo.
+, Lit. es esto pw, introduciendo la frase t siJty n mdt ..., que parece significar literalmen+6
te: aqul que debe atrapar a un hombre que ha quebrantado una palabra en su exactitud comete
respecto a l una injusticia (nwdw), respecto a esta palabra.
+, El verbo nsp no significa slo respiraD) (Wortb. 2,339), sino tambin respirar con dificultad, jadean,.
49 Si el campesino contina quejndose de! robo de que ha sido vctima, Rensi lo entregar
a uno de sus servidores para ser golpeado. Esta amenaza no parece impresionar a nuestro hombre que contina su serie de definiciones.
50 Comparar, en e! Cuento proftico, 48, la frase tm ir mb n.faqul que no tena para rellenar
para s mismo (sus graneros)).
51 .[jJbb (var.lJJbb) determinado
por dos guadanas (cfr. Gardiner, Eg. Gram. U 1, ex. 6 y 7).
Es acaso un sustantivo: doblez?; no ser ms bien un infinitivo precedido de 1}r (cfr. Wirtb. 3,
230 Y361)? La raz de la palabra, en todo caso, es lJJb estar torcido, curvadm,.
5" Un proverbio, como ha visto bien Gunn, en Ree. de Trat'. 39 (1921), p. 102.
53 Es decir, que aquellos que se han beneficiado de ello 10 recuerdan y lo agradecen .
5+ Tres comparaciones
que sirven para ilustrar el precepto. Pero, al margen de la primera,
son menos claras de lo deseable.
78
79
nos: una canasta (de frutas) es lo que corrompe a los jueces63. Decir mentiras es su comidilla: hasta este punto tienen el corazn ligero.
/[Bl,135] T que eres el ms instruido de los hombres, permanecers ignorante de mi asunto? T que alejas cualquier caresta de agua,
mira, tengo un camino sin barco. T que llevas a la orilla a todo aquel que
~e ahoga, t que salvas al nafrago, socrreme(?) ....
Tercera splica
.
63 Tambin aqu encontramos
un yerba de sentido desconocido [<g(?), sin duda un particiPlOj. POSIblemente se haga alusin a la yenalidad de los jueces: la canasta (de frutas)>>correspondera a nuestra botella de yino.
!I~.
r \
,1,
Lit. Ten cuidado porque la eternidad se acerca. La eternidad es aqu la muerte, a la que
ha de seguir el juicio. Slo la prctica de la equidad puede prolongar el soplo yita] y tranquilizar
al hombre respecto a lo que le espera en el mas all. Ideas anlogas en Si"t, pl. 6, 1. 267; Petosi64
El segundo quiere decir su igual, el compaero: los tres personajes de este tro estn en
igualdad. El conju~1O de la frase si~fica: se te permite ser complaciente (es decir, injusto o parcial)
SIen alguna ocaSlOn descubres parCIalidad en las balanzas o en Thot: suposicin absurda a priori,
La misma frase se encuentra en Ptobotep, 609, Cfr. tambin Britb MnJeJl11l, 614, 9.
61>
Planta no identificada, que crece vigorosamente y con un olor desagradable. El campesino parece comparar su interminable discurso con esta mala hierba siempre presta a crecer. Lo que sIgue (1. 154-156) es de difcil interpretacin: quiere acaso decir que no responder a s~s splic_ases como si se regara la planta en cuestin, lo que no hara ms que fayorecer
. 67
su creClmlentor
80
DE LA POCA FARANICA
CUENTO
DEL CAMPESINO
81
111I11
Cuarta splica
Entonces vino el campesino para suplicar por cuarta vez. Habindolo encontrado /[Bl,195] saliendo del prtico del templo de Arsafes77,
dijo: Oh, alabado, que te alabe Arsafes, de cuyo templo has venido! La
bondad ha muerto; (por el contrario) no hay nadie que pueda ufanarse de
haber arrojado la espalda de la mentira por tierra. Si la barcaza (ya) ha regresado, de qu forma entonces se podr atravesar? La cosa78 debe hacerse (incluso) de mala gana. Atravesar /[B1,200] el ro sobre sandalias,
es una buena (manera de) atravesar? No. Quin, pues, duerme (an)
hasta el da 79?Se acab el caminar durante la noche, deambular por el da,
permitir a un hombre levantarse para (defender) su justo derecho.
Mira, de nada sirve a nadie decirte esto: "La piedad ha pasado a tu
lado: cunto tiene que quejarse el miserable que es destruido por ti80".
"; Frase oscura: no se ve claramente de qu \'ictoria se vanagloria el campesino; con el trmino cocodrilo designa posiblemente a Djehutinakht. Cfr. nota 115.
7(, Polica es la traduccin aproximada de snt(w), que parece tener un significado menos
amplio que el ofrecido por IFortb. 4, 498, ref. 3 (Venvoltlmg.'/1fo!1lter).
" Arsafes o Herichef (O ry-s.faqul que est sobre su lago), nombre del dios, con cabeza de carnero. de Nennesu (cfr. nota 16).
7. La COSl\>"
es decir: atra\'esar el ro. Tras m msdd (lectura debida a Gardiner) puede suponerse la cada de <ib>,lit. aunque el corazn detesta (esto)). Intentar atravesar el ro a pie
(lit. sobre sandalias) es efectivamente muy arriesgado, si no imposible.
79 Dormir hasta el da sdr r ssp; la misma expresin en We.rtcor 7, 18. No se duerme tranquilo a causa de las circunstancias; adems no se puede salir de noche, pasear durante el da, o
defender el propio derecho.
&1 Es l mismo
quien ha pronunciado esta frase (1.117-118, ver ms arriba p. 75), r sin sacar ningun provecho. Aade que si el gran intendente es inaccesible a la piedad, es porque, como
cazador apasionado, no emplea el tiempo para examinados asuntos que le remiten. (podramos,
sin embargo ver aqu en m la m de equivalencia>>:Pues t eres un cazador ...).
,
,"
82
MITOS;Y IENTOS
Pues eres como(?) un cazador que se lo pasa en grande y se ocupa (exclusivamente) de hacer lo que le gusta, que arponea a los hipoptamos,
atraviesa a los toros salvajes, ataca a los peces y coge con la red a los pjaros. No hay hombre dispuesto a hablar que est exento de precipitacin, no hay hombre de corazn ligero que sea lento, ~uando se trata de
sus pasiones81. S condescendiente /[Bl,20S] y empenate en conocer la
verdad. S el dueo de lo que elijas(?), de manera que aqul que sea introducido silenciosamente (junto a ti) quede satisfecho (?). No hay hombre de carcter impetuoso que practique la virtud. No existe hombre alguno arrebatad082 (cuyo) brazo sea buscado.
Cuando los ojos ven, el corazn puede estar content083. No seas tirano en la medida en que eres poderoso, para que (un da) la desgracia no
te alcance (a ti mismo). /[Bl,215] Descuida un ~sunto,'y entonces empeorar84. Aqul que come es quien sabore~; aquel a qUien .se dingen resPonde' quien duerme es el que ve un sueno; en cuanto al Juez que mere' (ma 1)85. L oca, nura,
.
ce ser ,castigado, es un modelo para aque'1 que actua
eres atrapado. Ignorante, mira, /[Bl,220] ~res inter.r8~ga~0.T que vacas
el agua86, ITra,han conseguido penetrar Junto a ti . TImone~, no dejes
que tu barco vaya a la deriva. Dispensador de la VIda, no pernutas que se
muera. Destructor, no perITtas que uno sea destruIdo. Sombra, no
actes como el so188.Lugar de refugio, no permitas que el cocodrilo se
lleve (la presa que codicia).
. .,
, .
Es la cuarta vez (que estoy) dirlgJendote una suplica, /[Bl,225j es
. .
que vaya tener que emplear todo m1 tiempo en esto.
Quinta splica
587802
83
81 Lit, pesado (es decir, lento de movimientos) en lo que concierne al consejo del cuerpo.
Cfr. Gardiner, Eg. Gra1J/., 108, ex. 9.
82 La expresin bJlJ b presto de corazn es paralela a OJO r (~presto de ~oca, de 1.20B.
83 La frase parece significar: se puede ofrecer una comurucaclOn (swgJ lb, cfr. nota 30) a
aqul que no est ciego con la decisin romada.
._
8. lit. l ser dos, es decir: supondr el doble de problemas o de dlhculrades.
85 El juez (w-rw~ indiferente o prevaricador, cuya con,ducra es t~1que debe ser castigado
(m osfw n.f), es naturalmente un modelo para el cruTIlnal.(1my-1,JJ~ n lIT, cfr. Bl,190),
'" Posiblemente el agua que ha invadido la barca, metafora nauttea: pnJs slgrufica en efecto
(<vaciarel agua de un barco (Piri1JJide.r, 335, 950). La metfora contina en la frase que sigue.
S7 Tenemos ejemplos de! verbo 'Js empleado"como trans1U:o, en el senndo d~ pe?etrar e,n
(un lugar) o penetrar cerca de (alguien)>>;cfr. U:ortb. 1,231. 1,1 seudOpartlClplO Js.t(1) tendna
es deCIr, ~(seha
aqu~ por esta razn, significacin pasiva, lit. t eres penetrado -aprOXImado),
llegado a acercar a tD),<eapenetrar cerca de l.
ss El sol que quema)' seca.
BIBLIOTECA
UNAM
CENlHAl
H4
DE LA POCA FAJv\NICA
"8 Los reproches que el campesino dirige a Rensi (srby. j, as como e! dolor que manifiesta, pueden llevar a la ruptura entre l y su juez.
9" Segn el contexto, la palabra <IJJ.mw significara ms ben garfio (como lo traduce Gardiner) que ancla (como indica l/7of/;'. 1,216, ref. 16).
llevar, cfr. Bl,157. La relacin de esta frase con la siguiente no
[nu Para sdi transportar,
es muy clara. (El texto que da B2,12-13 no es tampoco satisfactorio).
\111 El mismo verbo
<lf:1 con anlogo sentido en Bl, 107.
102 "S benvolo, leyendo wJh.k <b.k> : cfr. 1.209. Si no, hara falta traducir: Permite que
un hombre ....
H.ti
algn modo) el cuerpo repleto; mi corazn estaba pesado: (esto) ha surgido de mi cuerpo a causa del estado en que se encontraba. De la misma
forma que una brecha en un dique, y el agua que contena se escap. (AsD
mi boca se abri para hablarl116 Manej entonces mi garfiol(J7, vaci mi
agua108,me desprend de aquello que estaba en mi cuerpo, y lav mis sucios vestidos109. /[Bl,280] Mi discurso ha terminado; mi miseria se ha
desplegado completamente delante de ti. Qu es lo que an necesitas?
Tu descuido te perder, tu ambicin te har dao, tu avidez te crear
enemigos. Pero encontrars alguna vez un campesino que se me parezca? Un indolente (como t) -permanecer
alguna vez un suplicante
(como yo he hecho) en la puerta de tu casa?- /[Bl,285] No hay un hombre silencioso a quien t hayas hecho hablar, uno dormido al que hayas
hecho hablar, un torpe a quien hayas animado, uno con la boca cerrada a
quien hayas abierto (la boca), un ignorante al que hayas convertido en sabio, ni un necio al que hayas instruido. Y (sin embargo) los altos funcionarios deberan ser los enemigos del mall10 y los seores del bien; deberan ser artistas capaces de crear todo lo que existe, (e incluso) capaces
de poner en su lugar una cabeza cortada 111.
Octava splica
I()(El campesino va a manifestar la in1pcriosa necesidad que tena de hablar --como un cuerpo que se vaca, un corazn que se desborda, o un dique cuya agua se escapa por una brecha.
1'" Lit. he combatido con mi garflO (mr}, es decir: he sido obligado a un esfuerzo para
sacar al barco de los bajos en los que se arascaba. La palabra mr sera, como lo supone Gardiner, sinnimo de </,JJ-mw garfi(), de 1. 258. El campesino vuelve en esta frase a las metforas
naticas que tanto le gustan.
"IX Continuacn
de las mismas imgenes. Para pnlf:, cfr. nota 86. El verbo snf, en la frase
que sigue, puede aplicarse a un barco que esta descargando (Wiir/f,. 4, 162, ref. 8). Con sus eliscursos el campesino descarga sU bilis, y vaca el sobrepeso de su corazn; pero al mismo tiempo,
puede compararse con el marino "lue vaca el agua que llena la barca o que descarga su navo.
Las metforas, como puede verse, se embrollan.
'''" Lava sus vestidos que haba ensucado saltando al agua para liberar a su barco atascado;
y, superando la metfora, reemplaza los disgustos y penas que abatan su alma por pensamientos serenos: lava su corazm>, segn la expresin
egipcia.
1'" Lit. <<son(pw) destructores de! mal los altos funcionaras
(sn0.
La expresin, como ya sealaba Maspero (Con/es poplllaire.r, p. 65, nota 5), que poda ser
quizs una locucin hecha para designar los ms sabios de entre los sabios, alude evidentemente a los trucos de maga realizados por el mago Djed en el tercer cuento de We.r/car, 7, 4 Y
111
8, 13-25.
112 Lit "el hombre ambicioso esta desprovsto
de la ocasin (de triunfar), pero tiene oportunidad de errar (el objetivo)>>(Gardiner).
86
CUENTO
[B2,91] Entonces vino este campesino a suplicar por novena vez, diciendo: Gran intendente, mi seor, la lengua de los hombres es su balanzal27; es la balanza la que descubre las faltasl28. Castiga a aqul que mela
rece ser castigado, y nadie cuestionar tu rectitudl29. /[B2,95]
mentira ... oo. La verdadl10 reaparece en su presencia(?). La verdad es la
substancia (de la que vive) la mentira (?); hace prosperar(?); no es.... Si
la mentira se pone en camino, se extrava; no atraviesa en la barcaza; no
hace un buen viaje (?). /[B2,100] En cuanto a aqul que se enriquece por
medio de ella, no tiene hijos, no tiene herederos sobre la tierra; y para
oo
notable.
"" L. "que hay (wn por iw wn) una justicia de su justicia. La misma construccin en Bl,89
Y cfr. nota 42, El Seor de la Justicia es posiblemente
el dios Thot, cuyo nombre aparece inmediatamente.
(1" Leer: n sn.n.tw, con B2, 75.
87
Sea yo quien deba venir, o sea otro cualquiera quien deba venir12",
acge(lo) bien. /[Bl,315] No respondas (a lo que l diga) como alguien
que se dirige a un hombre que no tiene el derecho de hablarl21; no ataques a un hombre que no ataca. No te muestras clemente, no te muestras
compasivo; no huyes122, (pero) no suprimes (el mal). Y no me compensas de ninguna forma por este hermoso discurso salido de la boca de Ra
(mismo). / [B1,320] Enuncia la justicia, practica la justicia, pues ella es
grande, ella es poderosa, perdura, y, cuando se encuentra su ...12." conduce al estado de itlJakhul24.
121
(1' La misma expresin en 1.202-203. Para el comienzo de la frase siguiente, cfr. 1.93,
''" Mi traduccin supone el restablecimiento del determinativo de plural detrs de cada uno
de estos tres sustantivos, as como del sujeto gramatical pw delante del sujeto real srw, De igual
forma, hara falta restitur ,sn detrs de ir.lI,tw (dos veces). Ya al final de la sptima splica el
campesino se haba alzado contra los altos funcionarios '-lue no cumplen con su deber y actan
con maldad.
DEL CAMPESINO
'" Se trata de la balanza de pie (rn/)3t), La frase significa '-lue la lengua de un hombre revela su autntica naturaleza.
"" Iit. <,Esla balanza de mano (iwsw) la que descubre el resto (fiJt}. O sea, la que pone en
evidenca la diferencia exstente entre el objeto pesado yel contrapeso simado en el otro platillo.
"" Traduccin de esta frase segn el texto ms correcto Bl,147-148 (tercera splica, p. 79).
11" La L 95 esta incompleta)' lo '-lue queda es ininteligible. Las L 96-97 son tambin de difcil interpretacin.
88
DE LA POCA FARANICA
CUENTO
DEL CAMPESINO
89
1.1"
111j
111
1';
muerte.
l.:' Lit. (esto) ha sido hecho contra ti (ir r.k), para quedar conmigo (r irt J;mc.}.
I.,K Texto alterado: sustituir !id.in por rdi.in al comienzo de la frase.
l.V) Leer: <nlJ hr.iJ .lit. tan cierto como que mi rostro vive, Frmula de juramento, frecuente
sobre todo en la Baja Epoca: cfr. Griffith, Rylandf Papo III, 336; Spiegelberg, PetuiJa,rtis eloHar, n. 38.
1.0 El rey deja que el gran intendente arregle el asunto a su criterio. De hecho, Rensi va a
castigar a Djehutinakht y lo entrega, parece ser, a l y a sus bienes, al campesino, que se ve as
vengado y recompensado por su gran paciencia.
l.' La frmula completa del colofn la tenemos en JinuiJi (p. 52) Y NuFrago (p. 66).
Po
v
CUENTOS
El manuscrito conocido bajo el nombre de Papiro Westcar fue entregado a R. Lepsius durante su estancia en Inglaterra en 1838-1839 por
Miss. Westcar, quien lo haba trado a su vez de Egipto; a la muerte del
sabio alemn, en 1886, el manuscrito pas al Museo de Berln. Parece datar de la poca de los Hiksos, posiblemente del final de este perodo, pero
el original que reproduce debe ser mucho ms antiguo y puede haber sido
redactado bajo la dinasta XII -o incluso antes.
Contiene una serie de cuentos, ligados artificialmente los unos a los
otros, formando un conjunto similar a un cajn de sastre, a la manera de
la Novela de los siete sabios o las Mily Una Noches. Falta el comienzo, pero se
puede suponer cmo era por comparacin con obras ms recientes. As la
recopilacin antes citada de cuentos rabes est motivada, por decido de
alguna manera, por la complacencia -interesada- que muestra la sultana
Sherezade con el fin de distraer con un cuento nuevo cada noche, poco
antes de que llegue el alba, a su hermana Dinazarde y a Chahriar, su terrible esposo. Asimismo, sabemos que el rey egipcio Amasis se hada contar
historias de amor cuando, habiendo bebido demasiado la vspera, confesaba que se encontraba en un estado de gran ebriedad e incapaz de ocuparse de nada en el mundo1. De igual forma, muchos siglos antes de
Amasis, un narrador de cuentos haba presentado al rey Snofru, un da en
que estaba aburrido, al sacerdote Neferrohu, que era el hombre de Egipto ms cualificado para procurarle por medio de sus discursos la diversin
que necesitaba: as naci el Cuento proftico, traducido ms adelante (p. 105).
El comienzo de los Cuentos de Westcar se reconstruye con facilidad,
gracias a estos paralelos: el rey Kheops, segundo soberano de la dinasta IV,
SPJECELBERG,
Die JO-
cit., p. 300
92
9.1
94
95
Cuando su Majestad se diriga a [Ankh-Taui ,] su Majestad hizo (previamente) llamar9 al jefe-~ector] Ubaon, y [..,
Entretanto] la esposa
de Ubaon [
se haba prendado de un burgus .., 10 /[2,1]. Ella le
hizo] llevar(?) un cofre lleno de vestidos!! [
y] aqul vino con la sirvienta. [Y despus de que] varios das [hubieran pasado tras esto,] y como
haba un pabelln [en el jardn de] Ubaon!2, dijo el burgus /[2,5] [a la
mujer de] Ubaon: <<Nohay un pabelln [en el jardn de Ubaon,]?, pues
bien, pasemos all un rato13!. [Entonces la mujer de] Ubaon [hizo que
dijeran] al servidor que [estaba a cargo del jardn:] Haz que se prepare el
pabelln [que est en el jardn. Ella fue all y] pas todo el da bebiendo
/[2,10] [con el burgus
]. y cuando [lleg a la tarde, el burgus baj
p4.
al] estanque y la sirvienta [
[2,15] [Despus de que] la tierra se aclarara y que un segundo [da
hubo llegado, el siervo que estaba a cargo del jardn] fue [a encontrarse
con Ubaon y le puso al corriente de] este asunto [..... , ... ps. Entonces
[Ubaon le dijo:] Treme [mi estuche] de madera de bano y de oro. [Y
confeccion] un cocodrilo de [cera, de una longitud de] siete [pulga-
9 Traduccin muy dudosa; la palabra snt es desconocida, y las 1.2123 presentan grandes lagunas. El escenario podra ser el siguiente: el rey Nebka (de! que prcticamente no conocemos
nada) deba tener su residencia en e! norte de Menfis (su culto funerario se menciona en una
tumba de Abusir), y una cierta mstancia separaba el palacio real del templo de Ptah que se eriga
en la propia ciudad de Menfis (Ankh-taui). El jefe-lector, por su parte, habitaba en las proximidades del templo. Sin duda para informarse de asuntos religiosos el rey convoc a este ltimo
cuando quiso ir al templo. En esta ocasin, el rey Nebka, por una causa que ignoramos, retuvo
junto a l durante siete das (cfr. 1. 3,15 y 3,17) al jefelector Ubaon (Wbl-nr) antes de ponerse en camino hacia e! templo de Ptah.
10 Las 1.24 Y25 que terminan la p1. 1 han desaparecido. Aprovechndose
de la ausencia de
su marido, la mujer de Ubaon, que se haba enamorado de un "burgus (ngs, cfr. Cuento profi'
tiro, p. 110, nota 11), consigue entrar en contacto con l y atraerlo hacia ella, con la ayuda de su
sirvienta.
11 De la misma forma, la mujer de Anup, en el Cuento de los dos bermanos, promete vestidos a
Bata, su cuado, de quien est enamorada.
12 Las mansiones ricas egipcias tenan un gran jardn eon un estanque en el centro y, en un
angula, un pabelln o kiosco de recreo: cfr. Erman-Ranke, Aegypten, cit., p. 209. En nuestro
cuento, el pabelln es denominado sspt. La palabra s designa a la vez al jardn y al estanque, y
es suseeptible de dos traducciones diferentes. El jardn es cuidado por un !)ry-pr "servido! (y
no "intendente), cuyo titulo completo de J.ry-pr nty m-sJ pJ Spodra traducirse por "jardinerm).
13 Lit. "hacer un momento
(Jt}, es decir, divertirse, festejar. Otras expresiones con el mismo sentido son: "hacer (o pasar) una horno) wnwt (Orbiney, 3,7; 5,1) y "hacer (o pasar) una jornada feliz hrw nfr(U7eslcar, 3,10; 6,13; 12,8, siempre con la elipsis del infinitivo n; Orbiney, 16,2;
18,9; Prncipe, 7,14; HOf'UJY Jetb, 11,1; Kbensembeb, L, 9, etc.).
14 La frase podra significar que la sirvienta, mientras tanto, estaba vigilando. Las 1.2,13-14
estn easi completamente destruidas.
15 Las 1. 2,1820 son prcticamente
inutilizables. El jardinero, que tiene la confianza de su
seor, corre a la residencia real para prevenir a Ubaon de Loque sucede en su casa, y despus
va a Menfis a buscar el cofre de bano del sacerdote-mago que contiene entre otras cosas la cera
y e! libro mgico que permitirn a este ltimo fabricar e! cocodrilo. Despues de esto, el jardinero volver a Menfis llevando el cocodtilo de cera.
96
........
) y ley [sobre l una frmula mgica, a saber:] Quienquiera
que venga [para) baarse [en mi] estanque, [apodrate de l...
]. /[3,1]
Despus se lo devolvi al [servidor) y le dijo: Una vez que el burgus
haya bajado al estanque, segun su cotidiana costumbrel7, arrojars el cocodrilo [de cera] tras b). El [siervo) regres, llevando /[3,5] consigo el
cocodrilo de cera.
La mujer de Ubaon envi a decir al siervo encargado del [jardn):
Haz que se prepare el pabelln que est en el jardn, pues he aqu que
voy para all para estar un rato. El pabelln fue entonces provisto de
todo tipo de cosas buenas. Entonces ellas fueron 18 y (pasaron) una jornada / [3,10) agradable con el burgus. Y cuando la tarde lleg, el burgus
fue (al estanque), segn su cotidiana costumbre. El siervo arroj entonces tras l, al agua, el cocodrilo de cera: ste [se transform en) un cocodrilo de siete codos y se apoder del burgus.
[Entretanto) Ubaon estuvo /[3,15) con la Majestad del rey Nebka,
j.v., durante siete das19, mientras que el burgus quedaba en lo ms hondo del [agua, sin) respirar. Cuando hubieron pasado los siete das, la Majestad del rey Nebka, j.v., se puso en camino [para llegar a Menfis], y el
jefe-lector Ubaon se puso ante el (rey)20y ~e] dijo: Que /[3,20] tu Majestad tenga a bien venir, para que vea el prodigio que ha sucedido en
tiempos de tu Majestad. [El rey fue pues con) Ubaon y entonces [este
llam] al cocodrilo, diciendo: Treme al burgus!. [El cocodrilo] sali
[del agua y le llev
Entonces la Majestad del rey /[4,1] Nebka, j.v., dijo: Ciertamente que
l~ste cocodrilo es terrorfico22. Pero Ubaon baj y cogi al cocodrilo,
lJue no fue ms que un cocodrilo de cera en su mano. Despus el jefelector Ubaon cont a la Majestad del rey Nebka, j.v., lo que este burgus
haba hecho en su casa con su /[4,5) mujer. Entonces dijo su Majestad al
cocodrilo: Llvate lo que es tuy023!.El cocodrilo se sumergi en el fondo del estanque y (jams) se supo a qu lugar se fue con el burgus. A
continuacin la Majestad del rey Nebka, j.v., hizo conducir a la mujer de
Ubaon a un lugar al norte del palacio, y la hizo quemar, /[4,10) [despus]
sus cenizas fueron arrojadas al ro.
He aqu un prodigio que aconteci en tiempos de tu padre el rey Nebka, (uno) de esos que llev a a cabo el jefe-lector Ubaon.
Entonces la Majestad del rey Kheops, j.v., dijo: Que se ofrezcan mil
panes, cien jarras de cerveza, un buey y dos medidas de incienso al rey
Nebka, j.v., y que se ofrezca /[4, 15) un pastel, un cntaro de cerveza, una
porcin de carne y una medida de incienso al jefe-lector Ubaon24, pues
he visto una muestra de su podeD).
y se hizo de acuerdo con todo lo que su Majestad haba ordenado.
Traduccin hipottica de la palabra 1)J, que es un hpax (Jf/rtb. 3, 12, ref. 13).
Es preciso entender que e! cocodrilo de cera se ha transformado de nuevo en cocodrilo de
verdad, y adems que el burgus, pese a su estancia de una semana en el estanque, an esta vivo. Al
reyes a quien le corresponde dictar la sentencia de muerte. Es igualmente e! rey quien condenar
al fuego a la mujer adltera. El marido engaado se contenta con aterrorizar a los dos culpables. '
2< (N. del T.: Es posible que el nombre de! protagonista de este cuento (wbJ nr, e! que abre
-o que revela los secretos de- la piedra>,), como por otra parte e! de la mayora de los hroes de
estos relatos de ficcin, tuviera un sentido vinculado con sus hazaas. Se trata de una cuestin an
poco estudiada (cfr. B. Goedicke, Thoughts about the Papyrus Westcan" zA:5' 120 (1993) p. 25
n. 18, donde relaciona e! nombre de nuestro personaje con Irnhotep, promotor de la arquitectura
monumental en piedra). Por nuestra parte, querramos solamente apuntar que: 1) Existe una expresin, wbJ inr, atestiguada en e! Imperio Nuevo y que parece designar un instrumento ritual de
piedra que se usa en ceremonias acuticas relacionadas con e! Nilo (cfr. lV"iirtb. 1,291, 16).2) wbJ
tiene una acepcin clara de abrit>,o mejor <<perforan"la piedra o e! suelo se entiende, para encontrar agua y hacer una fuente (cfr. Jf/rtb. 1,290, 2). No est de ms recordar que en Egipto la
aparicn de una fuente, o de un surtidor de agua, se presenta con frecuencia como el resultado de
una accin mgica o intervencin divina (por ejemplo, en la inscripcin de! visir Amenernhat a finales de la dinasta XI o incluso en la historia bblica de Moiss que, no olvidemos, tiene mucho
de mago egipcio ...). Todo esto recuerda de alguna forma la magia acutica>,de Ubaon.j
2; Baufre (BJw.f-R< <<fu
es sugiori",,) es otro hijo de Kheops. Se apreciar que el ttulo de s; nsw
<<princip'"o <<hijoreal>,ha sido ootido ante e! nombre. (N. de! T.: Es r~ que se omitan este tipo de detalles.Podramos preguntamos si no se trata de un reflejo, muy lejano ciertamente, de iJI tortuosa -y mal
conocida- evolucin de la poltica interna durante la dinasta IV, en la que el orden de soberanos, y en
especial el papel de los hijos de Kheops y la e.'<stenciade posibles usurpaciones, todava se debate.]
dasI6
rl.
Entonces Baufre25 se levant para hablar y dijo: Voy a poner en conocimiento de tu Majestad un prodigio que aconteci en tiempos de tu
12
23
98
DE LA POCA FARANICA
padre Snofru, j.v., (uno) de los que realiz el jefe-lector /[4,20] Djadjaemankh ayer(?), [
.j26 algo que no haba (jams) sucedido anteriormente27.
11
[El rey Snofru recorra un da todas las estancias]28 del palacio V.P.S.
en busca de [alguna diversin, pero no encontraba ninguna. Entonces
dijo:] Id y traedme al jefe-lector y redactor [de escritos] Djadjaemankh.
Le fue llevado al punto. Entonces su Majestad le dijo: [He recorrido todas las estancias] del palacio v.PS. en busca de alguna /[5,1] diversin, sin
llegar a encontrar (ninguna)>>.Djadjaemankh le respondi: Que tu Majestad vaya alIaga del palacio v.P.S. Prepara una embarcacin con todas
las bellas muchachas del interior de tu palacio. El corazn de tu Majestad
se regocijar viendolas remando abajo y arriba. /[5,5] Y contemplando
las hermosas espesuras de tu lago, viendo los campos que lo bordean29,
y sus bellas orillas, tu corazn se divertir con este espectculo. Ciertamente que vaya organizarme (dijo el rey) un paseo por el agua30 Que me
traigan veinte remos de madera de bano recubiertos de oro, cuyos mangos sean de madera de sndalo(?) guarnecidos de oro fino. Y que me traigan veinte mujeres /[5,10] bellas de cuerpo, que t:nganun (firme) pecho
y cabellos trenzados, y cuyo seno (an) no haya sido abierto por el alumbramiento. Que me traigan tambin veinte redecillas31, y que se pongan
estas redecillas a estas mujeres cuando se hayan despojado de sus vestidos. Entonces se hizo todo conforme a todo esto que su Majestad haba
ordenado.
Ellas remaron, pues, abajo y arriba, yel corazn de su Majestad se regocij al /[5,15] vedas remar. Pero una (de ellas), que esta~a detrs, se
puso a trenzar(?) sus coletas y un colgante en forma de pez' - de turque-
26
sa nueva cay al agua. Desde ese momento ella se call y dej de remar\1,
y su grupo (tambin) se call y dej de remar. Dijo su Majestad:
Cmo?, no remis ms?. Ellas respondieron: Nuestra capitana
/[5,20] se ha callado y ha dejado de remar. Su Majestad le dijo: Por
qu, pues, no remas ya?. Ella respondi: [Es que] un colgante en forma
de p~z de turquesa nueva ha cado al agua. Y [su Majestad le dijo):
QUleres que yo te lo reemplace?. Pero [ella respondi: Prefiero] mi
objeto [a su copiap4. Entonces [su Majestad] dijo: [Marchad y traedme
al jefe]-lector [Djadjaemankh). Le fue llevado al punto.
y su Majestad /[6,1] dijo: Djadjaemankh, hermano mio, hice como
me dijiste, y el corazn de (mi) Majestad se ha divertido vindolas remar.
Pero el colgante en forma de pez de turquesa nueva de una capitana se
cay al af,'Ua;enseguida ella se call y ha dejado de remar, de forma que
ha creado preocupacin en su equipo. Yo le he dich035: /[6,5] Por qu
no remas ms?. Ella me ha respondido: Es que un colgante en forma
de pez de turquesa nueva se ha cado al agua. Y le he dicho: Rema, y yo
te lo reemplazar. Pero ella me ha respondido: Prefiero mi objeto a su
copia36.
Entonces
el jefe-lector
Djadjaemankh
pronunci
algunas palabras
mgicas37, y despus puso una mitad del agua del lago sobre la otra mi-
tad38, y encontr el colgante en forma de pez, /[6,10] que reposaba sobre un tiesto: fue a buscado, de forma que fue devuelto a su propietaria.
As el a~a, que tena doce codos por el medi039, haba terminado por ser
de velntlcuatro codos antes de haber sido devuelta. Pronunci entonces
algunas palabras mgicas y devolvi el agua del lago a su estado.
Su Majestad pas todo el da festejando en compaa de toda la casa
real v.PS., y despus recompens al jefe-lector /[6,15] Djadjaemankh
con todo tipo de cosas buenas.
2' El prncipe va a relatar a sn padre un prodigio que se sale de lo ordinario, que no se haba
producido (tmmt !Jpr) hasta el momento, y que haba sucedido en tiempos recientes. .
.
2" Se podra tambin completar: ,,[El rey Snofru, embargado por la tristeza, habla reUnido
a los altos funcionarios {cnbt] del palacio ...)" Lo mismo ms abajo, l. 4,25.
2. Lit. sus campos. Ms adelante, lit. "tu corazn se divertir por ellm).
'ti Lit. "Va har ciertamente mi (accin de) bogaD>.El verbo bn signiftca al mismo tiempo
"remao, y "bogao,. Se notar que la respuesta del rey sigue inmediatamente a las palabras del jefelector, sin que ninguna de las habituales frmulas lo haya anunciado. Lo mismo ms adelante l.
9,15 Ycfr. Lefebvre, Gran",,,,,re, 596.
.11 Las remeras, habindose
quitado las ropas, se van a cubrir con unas redecillas de mallas
ceidas, una especie de camisetas. Evocan a estas remeras "de cinturas flexibles, moldeadas bajo
tnicas ajustadas que conducan a Pierre Loti, en su junco mandarn, hacia las pagodas subterrneas (propos d'e"ii, p. 235).
32 Se trata de una joya en forma de pez, como la que puede verse sobre una pared de la
tumba de Ukhhotep, en Meir, cayendo de la cabellera de una joven mujer embarcada [cfr. A.
M. Blackman, en.lEA 11 (1925), p. 212]. Esta joya era de turquesa (mflkt), de turquesa nueva (mJt), es decir, que an tena su color natural que el ti~mpo no haba alterado. Sobre esta
piedra semipreciosa, ver V. LOREr, La turquoise chez les anciens Egyptieus, en Kemi 1 (1928)
p.99.
1\ Lit. ella se call (es decir, no cant ms) sin remar (nn bnt)>>. Lo mismo en l. 5,18; 5,20
]"6,4. [N. del T.: La muchacha en cuesjn era la gue iba marcando el ritmo de las dems; al dejar de remar, las otras hacen lo mismo.]
l' Ver la nota 36.
1; El narrador repite exactamente las palabras pronunciadas ms arriba, l. 5,20-24. Es el mismo procedimiento que en el NN/r"go, donde el pasaje 90-100 reproduce el de 25-40.
3(, Es decir: Quiero
la misma joya que he perdido, y no otra. Esta misma frase fue ante-
riormente traducida: Quiero mi vaso hasta su fondo, lo que sera una especie de proverbio, y
1\. Erman, Die LiteralNr der Aegypter, cit., p. 68, se atiene a esta traduccin (lo mismo que Roeder,
Ait(gypt. lcrzah/"n..gen, cit., p. 7). La interpretacin Va prefiero (mr.i ... r) mi objeto (1Jnw.i) a su
copla (snty./, parece preferible a la precedente: se debe a E. Dvaud, en Sphinx, 11 (1908), p.
47-49; ha sido propuesta nuevamente por Spiegelberg en zA~r63 (1928), p. 150 Y 64 (1929) p.
9U-91,]" despus conftrmada por Ch. Kuentz en BIEAO 28 (1929), p. 107-111.
17 lit. dijo lo gue dijo como magia>'. La misma frase ms abajo l. 6,12; 8,20; 8,25.
.lS El mago corta una parte de la masa lquida, como si se tratara de algo slido, y la coloca
sobre la superficie del agua, lo que hace que doble su altura.
.W Lit. "sobre
su espina dorsab" es decir: en el lugar ms profundo, en el medio. La misma
metfora se encuentra en la inscripcin de Khnumhotep n, Urk. VII, 26, 18; 27, 6, etc.
"1I1t
IN I
I k 0111111'"
,.v., (lIIU 1) (11'
1111
1', ,
1 I iI N le 1:, 1(
IS llLlC
CllENTOS
101
eue llega a ser recogida incluso por Herdoto (Historio n, 124 y ss.). Especialme~tese le at~buye una obsesiva preocupacin por su monumento funerario, la mayor de las ?lrarrudes lamas
construida. N o olvidemos eue en algunos cantos de arpIsta se expresa un lroll1COescepticIsmo con respecto a la ambicin de esos faraones eue elevaron grandes pirmides o mausoleos
eue finalmente, uno tras otro, acabaron siendo saeueados. Cfr. J. M. Serrano, Textos poro lo Hforio Antiguo de Egipto, cit., pp. 270-272.]
49 Madera preciosa procedente
de Siria, desconocida en definitiva (leer ssnm mejor eue
ssngm).
so lir. como (el de) uno eue vive antes de la vejez. (para el conjunto de la frase. cfr. la explicacin gramatical propuesta por Sethe, Pyr. Kommentor, 3, p. 121). Cumplido adulador dirigido al anciano y justificado por su actitud y su formidable apetito. [N. del T.: El enorme cmulo
de alimentos eue consume diariamente Djedi no reflejan ni opulencia, ni gula ni salud. Se trata de
una evidencia de la potencia de su ka, eue es donde reside y de donde emana su fuerza mgica,
y que debe ser mantenido con raciones extraordinarias de alimentos, como las ofrendas eue se
depositan a los dioses en los templos o a los difuntos en las tumbas.] .
SI Poreue no tiene preocupaciones.
La misma expresin en CompeJIno B1,201.
5! Interpretacin de Blackman en/EA 13 (1927), 1'.187.
S.1 El narrador
interrumpe su relato para hacer esta puntualizacin destinada a informar a
su pblico, poco acostumbrado a las frmulas de cortesia en uso entre la gente biem>.La misma observacin ms abajo, 1.8,1, tras el saludo de Djedi. Cfr. Grapow, en ZAJ 77 (1944), 1'.22.
102
DE LA POCA FARANICA
Entonces se le trajo una oca61, a la que se haba cortado la cabeza. EnKchruidase coloc a la oca en el lado oeste de la gran sala y su cabeza en
d lado /[8,20] este de la gran sala. Djedi pronunci algunas palabras mwcas y la oca se alz contonendose; su cabeza (hizo) lo mismo. Cuando
la una hubo alcanzado a la otra, la oca se irgui cloqueando. Despus
hizo que le trajeran una oca (llamada) gran-leo, e hizo lo mismo con
dla. Su Majestad le hizo entonces traer /[8,25] un buey, cuya cabeza haba
sielo derribada por tierra. Djedi pronunci algunas palabras mgicas y el
buey se puso en pie tras l, en tanto que su correa permaneca cada /[9,1]
por tierra62.
El (rey) Kheops, j.v., dijo entonces: (<Ylo que tambin se dice, de que
t conoces el nmero de cmaras secretas del santuario de [Thot]?)). Djedi respondi: ({Site complace, Majestad, no conozco su nmero, pero conozco el sitio en que est6\).
Su Majestad dijo: <<Dnde est, pues?)). Y Djedi respondi: Hay un
cofre /[9,5] de slex64all en una habitacin llamada "(Cmara del) Inventari06S", en Helipolis. [pues bien, est] en ese cofre)). [Su Majestad dijo:
Ve y tremelo!] Pero Djedi respondi: Soberano Y.P.S., mi seor, no
ser yo quien te lo traigro). Su Majestad dijo: <<Quin,pues, me lo traer?)).
Djedi respondi: Es el mayor de los tres nios que estn en el vientre de
Reddjedet quien te lo ha de traem. Su Majestad dijo: iCiertamente que ello
me complacer! (pero, con respecto a) lo que t ibas a decir(me)66, quin
es esta Reddjedet?). Djedi respondi: Es la mujer de un sacerdote de Ra,
61 La palabra smn designa a la oca del Nilo, CbeHtJlopex tJegrptitJctJ:cfr. Ch. KLENTI.,L'Oie du
Ni4 Lyon, 1926. Ms adelante, 1. 8,24 se menciona otra especie de oca, no identificada y llamada !Jt-<1, leo grande,); se la cita en las listas del ptJpiro H(lfri.r 1, 38 a, 5 y figura tambin en la
tumba de Ti.
(,2 Ms arriba se hizo mencin (1.7,5) a un len cuya correa arrastra por tierra. Es preciso
quiz suponer que el escriba, distrado, se ha saltado todo un pasaje en el que se narraba el prodigio realizado a propsito del len? Prodigios como stos que acaban de ser relatados son realizados hoy da an por los hindes. Es bien conocido: un malabarista ambulante se instala en
una plaza pblica, teniendo por todo bagaje una cuerda enrollada y un viejo saco de tela. Le
acompaa un joven muchacho. Lanza al aire la cuerda de un golpe y sta se desenreda J' se eleva, derecha, hacia el cielo, desapareciendo su exrremidad de la vista. El nio Irtpa entonceJpor ItJ
ctlerdtJ,'y de.rtJpam, igutJlmenle;'y poco despus caen de! cielo brtJzos,piemtJ." una cabeza, rtc., qm e! IJuIJicero
recoge'y lfJi'le PlIeI.raro. Pronuncia aclo .r~!!,tIido
sobre .rlealgunas palabra.r 11I<gica.r,
lo abrer el nio Jale,.y .ra
Ittda a 10Je.rpectadore.o, (M. M,\ETEIU.lNCf,;,L'Hole InclInnu, Introduction, p. 10).
63 Traduccin literal, ya que el pronombre
cer este nmero.
'" La habitacin donde se conservaban los archivos y especialmente el inventario de las propiedades del templo.
6" Entender <ir> m gdy.k. Para m, cfr. Gardiner en Zr 69 (1933), p. 70. Para gdy.k, forma
relati"a prospectiva, cfr. Gunn, J/ud;eJ, cit., p. 15 (n.o 87) )' Blackman, en fEA 16 (1930), p. 67.
104
seor de Sakhebu67, /[9,10] que est encinta de tres hijos de Ra, seor de
Sakhebu; y l ha dicho de ellos que ejerceran esta funcin bienhechora68
en el pas entero, y que el mayor de ellos seria Grande de los Videntes69 en
Helipolis. El corazn de su Majestad se entristeci a causa de esto70, pero
Djedi Oe) dijo: A qu viene este (sombro) nimo, soberano VP.S., !T
seor? ES71a causa de los tres nios? Yo he querido decir: (t), despus tu
hijo, despus su hijo, y (solamente) despus uno de ellos. Su Majestad dijo
entonces: /[9,15] En qu momento dar a luz ella, Reddjedet?. Ella
alumbrarn el da 15 del primer mes del invierno. Y su Majestad dijo: Es
(justamente) entonces cuando los bancos de arena del Canal de los Dos Peces73quedan al descubierto, servidor; (de otra forma) yo mismo habra pasado por encima (en barco) y habra visto (as) el templo de Ra, seor de
Sakhebill>.Djedi respondi: Pues bien!, yo har que haya all cuatro codos
de agua sobre los bancos de arena del canal de los Dos Peces.
Entonces su Majestad fue a su palaci074 y dijo: Que se ordene a Djedi <entrar> en la mansin del prncipe Dedefhor; que viva /[9,20] con l
y que se le asegure75 sus raciones de alimento, consistentes en !Tlpanes,
cien cntaros de cerveza, un buey y cien manojos de legumbres76.
y se hizo de acuerdo con todo lo que su Majestad haba ordenado77.
(,7 Localidad de! Bajo Egipto, no lejos de Helipolis; no se menciona en otro lado.
6' Expresin que designa e! ejercicio de la realeza; igual en 1. 9,25.
m Wr mlw, titulo de! Sumo Sacerdote de Helipolis, que parece haberse interpretado como e!
ms grande de aquellos que han sido admitidos a la visin (de! dios>-posiblemente deformacin
de un titulo primitivo que era Wr mi (=mI Wr), y que Junker (Die Gotterlebre pon }v!enlJ'bis, 1940, p.
27) traduce como aqul que \'e al Grande (opinin discutida por Gardiner, Onol11astica,cit., p. 267).
El rey est inquieto ante la idea de que su dinasta vaya a ser reemplazada por reyes de
otro origen. Pero Djedi le tranquiliza dicindole que su hijo y su nieto reinaran an tras l, antes de! advenimiento de una dinasta nueva. De hecho, las listas reales nombran como sucesores
de Kheops a Djedefre y Khefrn, sus hijos, a l\1icerinos, hijo de Khefrn y tambin a Shepseskaf, que cierra la dinasta IV. Pero los egipcios de! Imperio Medio no haban conservado ms
que e! recuerdo de los reyes constructores de las tres grandes pirmides.
71 lit. se manifiesta (ella>in ir.tw. La misma expresin ms abajo 1. 12,21. Ms ade!ante,
yo he dicho gd.n.i, en e! sentdo de yo he querido decm>.
72 Es la respuesta de Djedi; e! cambio de interlocutor
no ha sido indicado.
7.1 Parece, segun la inscripcin
de Uni, 44-45, que la palabra [sw designa los bancos de arena que ocupan el lecho del Nilo y que no son completamente cubierros por las aguas ms que
en los meses de la crecida; el resto del ao, emergen ms o menos, quedando al descubierto
(J:sk?) y constituyen una dificultad para la navegacin. El Canal de los Dos Peces atravesaba el
nomo II de! Bajo Egipto; es posible que se confundiera con el brazo Canpico del Nilo.
N El rey ha recibido a Djedi en la ,<GranSala de! Palacio wJ!Jy n pr '10.8,9-10); ahora se nos dice
que se vuelve a su pabcio ('/;1./): designar esta palabra los apartamentos privados del soberano?
75 Comparar esta frase con JinuhB,87, ms arriba, p. 41. Se notar que Djedi, que ordinariamente come quinientos panes O. 7,3) recibe aqu doble racin; recibe igualmente un buey entero,
cuando le bastaba con la mitad; su racin habitual de cerveza (cien jarras) no ha sido aumentada.
76 La palabra illf:t se relaciona con una raz que en semita y en bereber significa ser verde.
Debe de tratarse de chalotas, puerros y cebollas.
77 Estas ltmas lneas recuerdan la frmula final de los tres primeros cuentos. De hecho, e!
cuarto cuento ha terminado, y al parecer e! rey ha renunciado a dirigirse a Sakhebu. Lo que sigue es un anexo a este cuento, independiente de alguna manera de las pginas precedentes.
711
IO'i
va
Uno de esos das sucedi que Reddjedet sinti los dolores (del alumbramiento), y el parto era dificultoso. Entonces la Majestad de Ra, seor
de Sakhebu, dijo a Isis, Neftis, Meshkener78, Hequet y Khnum: Marchad,
pues, y ayudad a parir a Reddjedet los tres nios que estn en su vientre
y que ejercern /[9,25] esta funcin bienhechora en todo el pas. Construirn vuestros templos, aprovisionarn vuestros altares, harn prosperar vuestras mesas de libaciones y acrecentarn vuestras ofrendas. Estas
diosas 79 partieron, tras haberse transformado
/ [10,1] en danzarinas:
Khnum las acompaaba llevando (sus) bagajes. Llegaron a la casa de
Rauser; y encontraron que estaba inmvil, con los vestidos en desorden8o Le presentaron
sus collares-menit y sus sistros81 Y l les dijo:
Seoras mas, ved, se trata de la seora de la casa que est con los dolores y su parto es dificultoso. Entonces ellas dijeron: /[10,5] Permtenos
veda, pues nosotras sabemos ayudar al alumbramiento. Y l les respondi: Entrad. Ellas penetraron donde Reddjedet, y despus cerraron la
habitacin tras ellas (mismas) y sobre ella. Entonces Isis se coloc delante de ella, Neftis tras ella, y Hequet aceleraba el nacimiento. Y dijo Isis:
No seas demasiado poderoso (user) en su vientre, en este tu nombre de
User- (ka)jB2. Este nio se le desliz /[10,10] entonces en las manos: era
un nio de un codo (de largo) y cuyos huesos eran slidos; tena los
miembros incrustados en oroS3 y llevaba un tocado de lapislzuli autnti7H Meshkenet
es una diosa de los nacimientos; Hequet, divinidad con cabeza de rana, se asocia a Khnum: ambos eran venerados en Herur (Antinoe).
'" N[rw ha de ser aqu traducido por diosas, como indica lo que sigue en el relato.
Rauser (o Userr -las dos construcciones significan: Ra es poderos>>--) es el esposo de
Reddjedet. Su emocin explica e! desorden de sus vestidos -lit. de su pano, dJiw.
Hl Comparar
el pasaje de Jinub B,268-269 (vase ms arriba, p. 50).
H2 El texto expresa
Wsr-r.fms poderoso que b>,que Sethe con razn ha propuesto corregir en Wsr-kJ.fsu ka es poderos, nombre de! primer rey de la dinasta V lsis va a hacer
una serie de retrucanos a propsito de los nombres de los tres nios reales (cfr. notas 86 r 85).
El Antiguo Testamcnto presenta ejemplos anlogos de pdronOH/d,re.rfundamentados en la exclamacin de una persona que asiste al parto o de la propia parturienta. As Raque!, antes de
expirar en los tormentos de un parto dificil, da al recin nacido el nombrc de Ben-'dlli hijo de
HII
corrige inmediatamente
este nombre
de infortunio
en un nOln-
bre de buen augurio: BinYtinill hijo de derech, de donde Benjamn (Gne,r, 35, 18). Otros
ejemplos en E. Dhorme, L'EJ'O/lItion re!igieu.ff d'!,rme!, p. 273.
Igualmente Rabclais (Ga~gdnlJ", cap. 7) explica el nombre del hijo de Grandgousier: el nino
haba nacido pidiendo de beber. Dont il (le pere) dist: que grand tu as! (,rupple le gousier). Cc
que ouyans, les assis tans dirent que vrarement il debvoit avoir par ce le nom Gargantua, puisque tclle avoit est la premie re parolle de son pere sa naissance, a I'imitation et exemple des
anciens Hbreux. Y podramos anadir que a imitacin dc los egipcios.
H.l Lit. el revestimiento
(nbbt) de sus miembros era de oro. Los futuros reyes aparecen
conformados desde su nacimicnto (al igual que la Serpiente de! el/ento dI'! NOII/rago, 64-65) con
re!acin a la idea que se tena de los dioses mismos. Recordemos, en efecto, en el himno de Ani
a Osiris, la descripcin de este dios, que tiene miembros de oro, la cabeza de lapislzuli, una
Illh
DE LA POCA FARANICA
CO. Hllas lo lavaron, despus de que hubiera sido cortado su cordn umbilical y que hubiera sido colocado sobre un poyete de ladrillos. Entonces Meshkenet fue hasta l y dijo: Un rey que ejercer la realeza en este
pas entero, en tanto que Khnum84 daba salud a su cuerpo. (De nuevo)
Isis se coloc delante de /[10,15] ella, Neftis tras ella, y Hequet aceleraba el nacimiento. E Isis dijo: No te retrases (sah) en su vientre, en este tu
nombre de Sahrf!,5. Este nio se le desliz entonces en las manos: era un
nio de un codo (de largo), y cuyos huesos eran slidos; tena los miembros incrustados en oro y llevaba un tocado de lapislzuli autntico. Ellas
lo lavaron, despues de que hubiera sido cortado su cordn umbilical y
que hubiera sido colocado sobre /[10,20] un poyete de ladrillos. Despus
Meshkenet fue hasta l y dijo: Un rey que ejercer la realeza en este pas
entero, y Khnum daba la salud a su cuerpo. (Una vez ms) Isis se coloc
delante de ella, Neftis tras ella, y Hequet aceleraba el nacimiento. E Isis
dijo: No seas tenebroso (keku) en su vientre, en este tu nombre de
Kek/36. Y este nio se le desliz entonces en /[10.25] las manos: era un
nio de un codo (de largo) y cuyos huesos eran slidos; tena los miembros incrustados en oro y llevaba un tocado de lapislzuli autntico.
Meshkenet fue hasta l /[11,1] y dijo: Un rey que ejercer la realeza en
este pas entero, y Khnum daba la salud a su cuerpo. Despus ellas lo lavaron, una vez que hubo sido cortado su cordn umbilical y que hubiera sido colocado sobre un poyete de ladrillos87.
Estas diosas salieron despus de haber ayudado a Reddjedet en el parto de los tres nios, /[11,5) y entonces dije~on: Ten el corazn contento,
Rauser, porque te han nacido tres nios. El les respondi: Mis seoras,
qu puedo hacer por vosotras? Entregad, os lo ruego, ese saco de cebada88 a vuestro porteador de equipaje y tomadlo para vosotras, en pago,
para la preparacin de cerveza. Y Khnum carg con el saco de cebada.
corona de turquesas (Budge, Book o/ tbe Dead, p. 14, 6-7). De igual forma, al comienzo de la
D"Jtruccion de la HUl7lanidad. se dice del dios sol: Su Majestad se haba convertido entonces en
viejo: sus huesos eran de plata, su carne era de oro, sus cabellos de lapislzuli autntico>, [TranJae/ion.; 4 (1876). p1. A, 1.2].Sealemos tambin que el oro es calificado como carne de los dioses nbw 9<W nJrwen una de las inscripciones llamadas de Rdsyh (BibL A':gyptiaca, IV, p. 27,
1. 16). Cada uno de los nios es, al nacer, de un codo de largo, o sea que mide 0,525 m. (se trata, como era de suponer, del codo real).
"' Es poco probable que Khnum haya entrado en la habitacin al mismo tiempo que las
diosas; no debi de ser admitido, en las tres ocasiones, ms que tras el nacimiento de cada uno
de los nios.
H5 El nombre
de! segundo rey de la dinasta V no es Sahr (S39-R e), sino Sahur (S39- w-R <
Ra me ha gratificado(?)>. El retrucano reside aqu en una similitud de sonidos exclusivamente, pues por un lado e! verbo s39 parece significar retrasarse" (cfr. IVortb. 4,21, ref. 5), )' por otro
lado (en el nombre real) gratificaD' (cfr. Wortb. 4, 21, ref. 19).
H(, El nombre
de! tercer rey de la dinasta V no es Keku, sino Kakai (K3kJ/) o Keki [Kk, en
Anna/uS. deJA. 34 (1934). p. 157]. La significacin de este nombre se nos escapa.
H7 Esta frase deba preceder
a la oracin Meshkenet fue hasta L.
HH lit.
esta cebada 1 (saco)". Sin duda el saco llamado b'r '" 161,JkJt, algo as como 76 litros.
107
Ellas volvieron entonces al lugar /[11,10] del que haban venido e Isis
dijo a estas diosas89: <<Qusignifica que hayamos venido sin hacer para
esos nios un prodigio que podamos anunciar a su padre90, que nos ha
enviado?. Fabricaron entonces tres diademas de Seor y'P'S.91, y las colocaron en el saco de cebada. Entonces ellas hicieron venir el cielo en forma de tempestad y de lluvia, /[11,15] y volvieron a la casa. Dijeron entonces: Colocad el saco de cebada aqu, en una habitacin que pueda
lJuedar cerrada, hasta que volvamos de bailar en el norte. Y se puso el
saco de cebada en una habitacin que poda quedar cerrada.
Entonces Reddjedet se purific con una purificacin de catorce das91,y
dijo entonces a su sirvienta: <<Estla casa /[11,20] aprovisionada?. Ella respondi: <<Estprovista de toda cosa buena, excepto de vasos93,pues no han
sido trados. Y Reddjedet dijo: <<Ypor qu entonces no han sido trados vasos?.La sirvienta prosigui: Aqu no hay con qu fabricar (cerveza), salvo el
saco de cebada que pertenece a las danzarinas y que se encuentra en la habitacin, bajo su sello. Reddjedet dijo: /[11,25] Baja y trae de esa cebada94.
Rauser les devolver e! equivalente, cuando regrese. La criada fue; /[12,1]
abri la habitacin y oy un ruido de cantos, msica, danzas, aclamaciones, en
definitiva todo aquello que se acostumbra a hacer para un,rey, en la habitacin.
Fue y relat a Reddjedet todo lo que haba escuchado. Esta recorri la habitacin, pero no logr encontrar el lugar en e! que este (ruido) se produca. Entonces aplic su sien contra el saco y se dio cuenta de que se produca dentro
de! saco. Puso entonces (el saco) /[12,5] en un cofre, que fue introducido en
otra caja, que fue envuelta en un lienzo de cuero. Ella coloc (todo) esto en
una habitacin que contena sus tiles de ajuar y la sell sobre e! sac095.Cuando Rauser volvi, de regreso de los campos, Reddjedet le cont esta historia.
Se puso muy contento; se sentaron y (pasaron) una feliz jornada.
Entonces, despus de que hubieran pasado varios das, he aqu que
Reddjedet se enfad con la /[12,10] criada e hizo que la castigaran a golpes. Entonces la criada dijo a las gentes que estaban en la casa: <<Esque
(ella) puede hacer(me) esto, tal cosa?96 Ella ha dado a luz a tres reyes. Ir
H9 Es decir, a sus tres compaeras.
Traducimos aqu tambien n[rw por diosas" (sentido que
tiene ciertamente la palabra en 1.9,27 Y 11,4), ya que el dios Khnum contina en un papel difuminado, bajo su disfraz de porteador de! equipaje de las diosas-danzarinas.
90 Su verdadero padre, el dios Ra, seiior de Sakhebu.
91 Es decir, de rep'. La misma expresin encontramos
en laQuerella de Apopi, 1,1. Cfr. tambin HarriJ l, 5, 12 Y 6, 4: twt n nb una estatua de! rep'.
9~ Se sabe que el tiempo de aislamiento impuesto a una mujer que haba dado a luz a un hijo
era. entre los hebreos, de siete das (L1wtico, 12,2). Pero si el hijo era una nia, el tiempo de impureza de la madre duraba dos semanas (ibid., 12,5).
93 Los vasos que contienen el grano con e! cual se confecciona la cerveza.
9. lit. trelas n m.r
Lir. sobre b, 9r.r Reddjedet cierra la puerta tras e! saco, y despus sella la habitacin.
Lit. <<Ques que t le hagas (r.t st) esto, esto (ni ni)?>,. Se trata de habla vulgar; es posible que
el texto este aqu corrupto; parece as necesario corregir r.~ 2." persona, en r.s,3.' persona ellahace.
95
96
IllH
DE LA POCA FARANICA
a decrselo a la Majestad del rey Kheops, j.v,. Ella fue y se encontr con
su hermano mayor de parte de madre97, que estaba atando una gavilla de
lino en la era. l le dijo: Qu andas haciendo, pequea?. /[12,15] Entonces ella le cont esta historia. Pero su hermano le dijo: Puede hacerse lo que haces, venir as ante m, como si tuviera que mezclarme en
esta denuncia?. Entonces cogi un haz de lino para golpearla98, y le dio
un mal golpe. La criada se fue a coger agua y un cocodrilo la arrebat.
Entonces fue su hermano a hablar con Reddjedet. /[12,20] Encontr
a Reddjedet sentada, con la cabeza sobre las rodillas, y el corazn triste
en extremo. Y le dijo: Mi seora, por qu manifiestas este (negro) nimo?. Ella respondi: Se trata de esa pequea que estaba en la casa: pues
he aqu que se ha ido diciendo: Vaya poner una denuncia99. Entonces
agach la cabeza y dijo: Mi seora, ella vino en efecto a contarme [esta
historia(?)] /[12,25] mientras se paraba(?) conmigo. Entonces yo le di un
mal golpe; se march para sacar un poco de agua y un cocodrilo la ha
arrebatado.
(aqu se corta el manusm"to)
9H Lit. entonces
e! agarr un haz de lino contra ella (r. S}. Frase anloga en Campesino B 1,22:
entonces e! se apoder de una varilla de tamarisco fresco contra l (r.f}>.
9" lit. Vo}' a ir (para que) yo denuncie W. r smt w[s.. Construccin
regular, que encontramos en CampfJino B2,114: w. r smt spr. voy a ir (para que) )'0 dirija una splica>'. Teniendo en cuenta estos dos ejemplos, convendra sin duda en We.rtcar 12,12 corregir !id de la frase
w. r smt gd en !id. <<(afin de que) yo diga, mejor que en r gd para deciD>.Cfr. G. Lefebvre,
en Rn: d'gyptologie 5 (1946), p. 247.
VI
CUENTO PROFTICO
[N. del T.: Lefebvre mantiene an la antigua lectura de! nombre del proragonista, nrr-r1;Jw,
cuando ya en 1951 Posener mostr que la transcripcin correcta es nfrty, Neferty. Cfr. RE 8
(1951) p. 174. Resulta sorprendente que an en la actualidad en cierta literatura cientfica se
siga encontrando la antigua, y errnea, lectura.]
1
110
DE LA POCA !'ARANICA
ClIHNTO PROFTICO
111
112
MITOS Y CUENT()S
blecer el orden en el pas, expulsar al extranjero y construir los Muros del Prncipe, destinados a salvaguardar para siempre a Egipto de la
invasin asitica. Este rey ser Amenemhat I (llamado aqu Ameny), el
fundador de la dinasta XII.
El panegrico que pone fin a la obra permite suponer naturalmente
que esta profeca post eventum fue compuesta bajo el reinado del soberano
del que hace tan vibrante elogio. Es posible que este mismo <<Ameny
haya inspirado el tema, con el designio no slo de poner de relieve los beneficios de la dinasta que acaba de fundar y de contribuir a su afianzamiento, sino tambien de asegurar el xito de la restauracin que haba
emprendido, ofreciendo a sus sucesores grandes y terribles lecciones.
El original remontara pues hacia el ao 2000, y no nos ha llegado.
El manuscrito 1116 B de Leningrado, traducido ms abajo, no es
ms que una copia (o mejor, una adaptacin) posterior en cinco siglos
a la redaccin primitiva, puesto que data de la dinasta XVIII, ms concretamente del reinado de Tutmosis 111 (primera mitad del siglo xv): se
trata adems de una copia mediocre, obra de un escriba poco experimentado o algo distrado, llena de faltas que no facilitan la comprensin de un texto difcil por s mismo y que an se encuentra lejos de
estar fijado de forma satisfactoria. Una tablilla de madera del Museo de
El Cairo, que reproduce la segunda parte de la profeca, ayuda en cierto modo a la interpretacin de algunos pasajes. De los restos de otra
tablilla, y tambien de algunos ostraca, no se puede obtener ningn beneficio real. Todos estos documentos (y otros del mismo gnero an
inditos) nos muestran al menos que el Cuento pro/tico era muy conocido por los egipcios de las dinastas XVIII y XIX, que era ledo, estudiado y copiado, como modelo de obra clsica, en las escuelas y los
talleres de escribas. Es un honor que comparte con Sinuh y el Cuento
del campesino.
Bibliogrrifa
- Manuscritos.
- El nico Ms. es el papiro 1116 del Museo de I'Ermitage (vase ms arriba, p. 91). Mide entre 0'156 m. y 0'158 m. de alto, y contiene 71 lneas, de las cuales 65 horizontales y 6 verticales (1.23 Y 67-71).
Dinasta XVIII (Tutmosis I1I).
Buena reproduccin por \\1. Golnischeff, Les papirus hiratiques n
11/5, 1116 A Y B de I'Ermitage imprial a s aint Ptersbourg, 1913, planchas
23-25 en fototipia, con transcripcin en jeroglficos.
[Anteriormente Golnischeff haba presentado su descubrimiento en
una noticia leda en el Congreso Internacional de Orientalistas en 1876:
Le papirus n.o 1 de Saint Petersbourg, en zAs 14 (1876), p. 107,
-igualmente en <<1.ettrede M. Golnischeff sur ses dernires dcouvertes, en Rec. de Trav. 15 (1893), p. 88]
(:UENTO
PROFTICO
113
- Traducciones:
A. H. Gardiner, (,New Literary works from ancient Egypt, enJEA 1
(1914) p. 100; -A. Erman, Die Literatur, p. 151 (trad. Blackman, p. 110); H. Ranke, en Gressman, Altorient. Texte, p. 46; -G. Roeder, Altiigypt.
Erzahlungen, p. 113.
IRADUCCIN
El r9 hace llamar a Niferrohu
[1] Sucedi, en tiempos en que la Majestad del rey Snofru, j.v., era
rey bienhechor en este pas entero, uno de esos das (pues), aconteci6
que los funcionarios de la corte entraron en el palacio V.P.S. para ofre-
114
DE LA POCA FARANICA
cer sus saludos; despues salieron, tras haber ofrecido sus saludos7,
segn su costumbre cotidiana. Y su Majestad V.ES. dijo al tesorero que
estaba cerca de l: Ve y trem a los funcionarios de la corte que han
salido de aqu, <adonde haban venido> para ofrecer sus saludos en
este da.
Fueron reintroducidos ante l /[5] inmediatamente9. Se pusieron entonces de nuevo sobre su vientre delante de su Majestad VP.S. y su Majestad v.P.S. les dijo: Compaeros, ved, os he hecho llamar para que, entre vuestros hijos, me busquis a uno que sea agudo de espritu, o entre
vuestros hermanos a uno que sea eminente, o entre vuestros amigos a
uno que haya realizado(?) una hazaa, (en fin, un hombre) que sea capaz
de deeirme hermosas palabras y frases escogidas, que mi Majestad se divertir escuchando.
Entonces ellos (se) pusieron de nuevo sobre su vientre delante de su
majestad v.P.S., y le dijeron a su Majestad VES.: Hay un jefe-Iector10 de
Oa diosa) Bastet, soberana de nuestro seor, llamado /[10] Neferrohu: es
un burgusl1 de valiente brazo, un escriba hbil de dedos12, es un rico que
tiene mayores propiedades que todos sus pares. Si solamente se le [admitiera para] ver a su Majestad!. Entonces su Majestad VP.S. dijo: Marchad y tradmelo. Fue introducido de inmediato ante l.
Nifrrohu
ante el rry
El ttulo ilry-1)b(t) eJes equivalente a bry J:b(t)J:ry-tp(gefe-lectoo). Sobre este personaje, que desempea un importante papel en los cuentos de lP'eJtmr, cfr. p. 94, nota 5.
11 Se trata de ngs, que nosotros
traducimos por burgus. Esta palabra nada tiene de peyorativa; se aplica, a juzgar por e! caso de Neferrohu, a cualquier individuo que no tiene normalmente acceso, como los nobles, a la corte real, pero que no es menos digno de consideracin, ni por su talento, ni por su estado, ni por su fortuna. El mago Djedi del cuarto cuento de
WeJtcar, 6,26 y 7,2, un maestro en hechicera, es un ugs, adems del rival de jefe lector Ubaon
(ibidem, 2, 4; 3: 2; 3, 10, etc.). "Burgus parece ser una traduccin ms exacta de ngs que villano. (N. del T.: Para este tema, ver D. Franke, "Kleiner Mann (ugs) -was bist Du?, CM 167
(1998) pp. 33 y ss.]
"Para el epiteto "de valiente brazo Jr;u U gJb.f, cfr. Urk. I\~ 414,17. La expresin escriba habil de dedos ss n.a n gbew.f la encontramos ya en Nufrago, 188.
111
CUENTO PROFTICO
lIS
Palabras dichas por el lector Neferrohu -el sabio del este (de Egipto),
que pertenece a Bastet en su oriente17, este hijo del noma Helipolitanomientras meditaba sobre lo que deba suceder en el pas y evocaba la condicint8 del este (de Egipto) cuando los Asiticos hicieran irrupcin con
sus fuerzas, que aterrorizaran19 los corazones (de) aquellos que estan en
la siega y que arrebataran las yuntas a aquellos que labran la tierra.
Ruina del pas en medio de la indiferencia general
/[20] Dijo: Conmuvete, corazn mo, y llora por este pas donde
comenzaste (a existir). Aqul que se calla en medio de las calamidades(?), mira, hay algo que puede decirse20 de l a guisa de reprobacin.
Mira pues, el grande (ahora) se ve rebajado en el pas en el que t has
comenzado (a existir)21. No te muestres mudo. Mira, estas cosas estan
dela"nte de ti. lzate contra lo que est en tu presencia. Mira pues, los
grandes se encuentran en el mismo estado que el (propio) pas22. Lo que
13 Leer bprty.sy,
femenino singular con sentido neutro, "el porvenir (cfr. Urk. IV, 370, 1),
oponiendose a prt el pasado. En lugar del femenino singular, se encuentra en otros sitios e!
plural ilprty.sll: Urk. IV, 96, 16; Ptabotep,275.
l. En lugar de llpl1(y).st es preciso probablemente leer llpI1(y).sy: cfr. Gunn, Stl/die., p. 40, nota 1.
IS Es decir, no te detengas en acontecimientos
actuales, descuida los hechos contemporneos. Para el sentido de swJ J:rcfr. U7ortb. 4, 61, ref. 16. Se podra entender tambin, considerando
ma como un sustantivo: hoy (esto) es (ya) lo que ha sido (=el pasado), no te ocupes de ello.
1(, Es curioso, como seala Gardiner, ver cmo el propio rey echa mano del clamo)' escribe. Sin
embargo, se sabe que el rey Isesi de la dinasa V escriba l mismo con sus dos dedos (Urk. 1, 60, 8).
j7 N eferrohu naci en la regin de Helipolis, pero su carrera sacerdotal se desarroll en el
nomo Bubastita, en la parte oriental del Delta [interpretacin debida a G. Posener: cfr. Rtf)l/e
d'EgyptoJogie 5 (1946) p. 2551.
IS En lugar de l:n U leer l:i.u.
Para el verbo slJ aterrorizar (los corazones)>>,cfr. Wiirtb. 4,205, ref. 19. Los invasores implantarn el desorden entre los apacibles cultivadores del Delta.
20 En esta frase gdti parece ser el participio proSPL'CtiW)pasivo, femenino neutro: cfr. Gunn,
StudieJ, p. 29, ex. 10. El sustantivo stryt que sigue es un hpax: la traduccin "reprobacifl es
pues dudosa (cfr. ms adelante 1. 36, el verbo stl' arrojaD'),
21 Leer: wn wr pt m tJ (palabras desplazadas) sJC.n.k m. Ntese la insistencia con la que
se habla del pas de origen de Neferrohu; cfr. p. 109.
22 Los grandes estn a la manera de (m sllrw u) Egipto, humillados)'
despojados de todo
como ste.
1<)
116
Cmo estar pues este pas? El disco solar se velar /[25J y no brillar ms de manera que los hombres puedan ver (lo); no se podr vivir,
pues las nubes (lo) recubrirn. Y los hombres estarn24 (como) estupefactos por el hecho de su ausencia.
Dir lo que est ante m; no anuncio aquello que an no ha llegad02s.
Habindose secado los ros de Egipt026, se podr atravesar el agua a pie.
Se buscar el agua (necesaria) para que los barcos naveguen27, habindose convertido en orilla el lecho (por donde ella circulaba); la orilla (a su
vez se transformar) en agua, y el agua har sitio (de nuevo) a la orilla. El
viento del sur se opondr al viento del norte: el cielo no pertenecer ya a
un nico viento.
Los extratijeros en Egipto
CUENTO PROFTICO
117
cres29 y que resplandecan con los peces y las aves que encerraban. Todas
las buenas cosas se han marchado y e! pas es prspero en miseria, a causa de los alimentos de los beduinos que recorren el pas30.
Los enemigos han hecho su aparicin por el este, los Asiticos bajan31
a Egipto. El palacio(?) estar en peligro; <nadie> (lo) socorrer32; ningn
protector prestar odos(?). Se demorarn ...-)}durante la noche; se penetrar en los harenes(?); se arrebatar el sueo a mis ojos /[35] mientras
que yo permanecer acostado, diciendo>4: Estoy despierto. Los animales de! desiert035 bebern las aguas de Egipto; tomarn el fresco en sus
orillas, en ausencia de alguien que les haga huir
Este pas estar en la
agitacin36, y el desenlace que ha de llegar no se conocer, quedando escondido a(?) la palabra, la vista y el odo. (Se) est sordo y (se) calla ante
(esto).
Disensiones civiles] familiares
Te muestro al pas trastornado: lo que no haba sucedido (anteriormente) (ahora) se ha producido. Se cogern las armas de combate y el
pas vivir / [40] en el desorden. Se harn flechas de bronce y se pedir el
pan con la sangre. Se reir con una risa dolorosa. No se llorar ya a causa de la muerte; no ms el acostarse, ansioso, a causa de la muerte37. Cada
uno no tendr pensamientos ms que para s mismo. No se harn entonces ya ceremonias de duel038: el nimo se habr desviado(?) completamente de esto. El hombre quedar sentado en su rincn, no teniendo
29 Lit. "'lue estaban bajomasacres wgsw, masacres de pjaros y de peces. Ms adelante encontramos: resplandecan bajo los peces y las aves. El determinativo del hombre, en wnyw.
tiene que suprimirse.
Jo Es decir, a causa de este alimento que nos vemos obligados a probar: los Beduinos (cfr.
Erman, Die Literatllr der Aegypter, p. 154 Y nota 8). O bien es preciso ver en esta oscura frase una
alusin a las ro'({ioJ hechas por los beduinos?
31 Leyendo <lJr> hit. (El ostracon 1074 del Instituto Francs de El Cairo parece conseryar
los restos de la preposicin r, pero dista mucho de ser seguro.)
.12 Leer: gJw.tw nty <nn> ky r-gs(.t)?
JJ Los signos que siguen a s/i: no ofrecen ningn sentido satisfactorio. El texto est alterado (igual sucede en el ostracon antes citado).
3" Elipsis de gd despues de {Ir. Cfr. Lefebvre, GroJ1lmoire, 396, 30. El profeta parece participar
en los acontecimientos que anuncia. Aqu hace alusin a las noches de insomnio que entonces vi-
vir.
J; Los animales del desierto, es decir los rebaos de los nmadas. No parece que el autor
se sirva aqu de una metfora para designar a los invasores de Egipto [Malinine, en BIE40 34
(1933) p. 68]. Veremos en efecto ms adelante, 1.67-68, cmo uno de los resultados de la accin
enrgica de Amenemhat I ser ptecisamente el obligar a los bedunos a pedir permiso para abrevar a sus rebaos en las vas fluviales de Egipto.
1(, Leer: <r> Jt(t) nt. Con respecto a esta expresin, cfr. A. H. Gardiner, enJEA 24 (1938)
p. 124. Hay mucha incertidumbre en la traduccin desde este lugar hasta el final del pargrafo.
" No habr ya plaideras en los sepelios, ni jvenes que ayunen en seal de duelo.
.1H Lit hoy da mino
Pero la frase est en futuro.
IIH
pensamientos ms que para s mismo(?)39, mientras que un individuo estar dando muerte a otro.
Te muestro al hijo como enemigo, al hermano como adversario, al
hombre 1[45] asesinando a su padre. Todas las bocas estan llenas de
mame!40. Todas las buenas cosas han desaparecid041. El pas est
arruinad042; se promulgan leyes en contra de su inters43; faltan(?) objetos manufacturados; se est privado de aquello que se encontraba (en
otro tiempo). Lo que ha sido hecho es como lo que (jams) ha sido hech044. Se arrebatan45 al hombre sus bienes, que son dados a aqul que es
un extranjero.
Conmocin general
son dados)}.
." Aqul que era bastante rico como para hacer llenar sus graneros por medio de siervos se
encuentra hoy da en la necesidad. La expresin ml) n "llenar (graneros) para alguiem>la hemos
enconaado ya en Campesino Bl,lOS, vase ms arriba, p. 77.
" Leer: n (y no 00) wbd.n. tw. Esta frase y todo e! contexto se encuentran, pues, en presente.
.K Hay que suprimir (como hace la rablilla de El Cairo) los determinativos que acompaan
la palabra bJkw. El rexto de! papiro est lleno de determinativos abusivos: as "el hombre sentadm> debe suprimirse tras wnyw, l. 31, w<, l. 29 Y detrs de rboca en l. SO; igualmente tras
rty en l. 53 y bt en l. SS.
.9 Leer: pt. Esta palabra designa la medida, e! ce!emifl, que e! contribuyente debe rellenar
con e! producto de su cosecha.
50 Lit. con exceso m wbn. El verbo wbn "ser en eXCeSOl),
desbordaD> (lFiir/I,. 1,294, ref. 12)
se encuenua tambin en CanlpeJino Bl,2S2 y 294.
1
.~.
CUENTO PROFTICO
119
Pero he aqu que un rey vendr del sur, llamado Ameny, j.v.G3Es el
hijo de una mujer de Ta-sti64, un nio del Alto Egipto. Tomar la Corona Blanca, llevar la Corona Roja, 1[60] unir (sobre su cabeza) a las Dos
51 ,La palabra se acompaa, errneamente,
con e! determinativo de los nombres divinos. La
tablilla de El Cairo no muestra este determinativo.
52 La sombra proyectada por lo que podramos llamar la aguja de los instrumentos
correspondientes a nuestros cuadrantes solares. Cfr. e! artculo de L. Borchardt,Altagyp/isre
Sonnen"ren, en ;u 48 (1910), p. 9 (alusin a nuestro texto en p. 17).
3J Para la expresin bJt l)r, cfr. Wiir/b. 1, 424, ref. 16.
5. Los ojos de aquellos que contemplen este plido sol no llorarn.
55 El sol se alzar como de costumbre
y seguir su curso habitual a travs de! espacio; pero
en adelante no ser, al igual que la luna, fuente de calor ni de luz viva. El autor ha dicho con claridad (1.24-25) que e! disco solar quedar velado )' desprovisto de brillo.
i(, La tablilla de El Cairo, cuyo texto a menudo es e! ms seguro, ofrece aqu: a su manera
de otro tiempo m spw.fmyw-l)Jt .
" Misma frase que ms arriba, l. 38.
58 [N. de! T.: Es curioso constatar que en las estelas del Primer Perodo Intermedio,
particularmente aquellas que se adscriben a gentes de origen no noble que se promocionan en medio de estos tiempos revueltos, es frecuente encontrar la expresin con su propio! fuerte brazm), lo que refleja una conciencia individual desacostumbrada en este tipo de documentos. Cfr .
J. M. Serrano, Tex/flJ para la Hi.r/oria Antig"a de Egipto, cit., pp. 212-215.1
59 Leer: tw <r> ng (infinitivo) brt ng (participio sustantivado genitivo) /)rt.
(,11 Leer: in swJww
wnm.sn 1, construccin que marca e! futuro (Lefebvre, GramQlaire, 252) .
(,1 Bl).icJw, seudoparticipcio
predicado. Esta palabra es un hpax (Wrlb. i, 470, ref. 1). Relacionar con el versculo de San Lucas 1, 52: dep".,,,it pfltentes de Jede el exal/avit h"HliIeJ.
oe lit. est excluido (nn wn) que e! nomo Heliopolitano
deba ser (r) el pas ....
03 Amenp> es un nombre hipocorstico
(Lefebvre, GralflQlaire, 54), abreviatura de Amenemhat. Se tr~ta de Amenemhat 1, fundador de la dinasta XIl. El epteto rol' brw a.v.) que sigue a su nombre se debe posiblemente al escriba de la dinasta XVIII.
O" (,Una mujer de DJ-st (y no DJ-bnt). DJ-Sl es e! nombre de! nomo 1 de! Alto Egipto,
que se extenda desde algo ms al sur de Elefantina y estaba habitado por una poblacin nubio-
120
DE LA POCA FARANICA
camitica. Es tambin un nombte que los egipcios aplicaban a Nubia. Pot otra parte, es e! nombre de D n-bn (cuya exacta significacin es dificil de ptecisar: Gauthiet, Dict. Geogr. 4. 197), Yque
yo he ttaducido pot Alto Egipto.
(,; Es decit: eto y Nekhebet, diosas de la cotona del norte y de la corona de! sur. De esta
exptesin viene la palabra (pl) sbmti, que designa a la doble corona, e! pschent:.
"(,Pasaje oscuro. Gardiner ha emitido la hiptesis de que habra aqu una alusin a la ceremonia en la que el tey es representado corriendo alrededor del templo, con un remo en una
mano y en la otra otro objeto de culto, designado quizs en nuestro texto con la palabta compuesta pbr-l) aqul que rodea el campo(?).
'" Los Timhu (o Timhiu) son los habitantes de Libia: cfr. JinnbR, 12, y ms arriba, p. 37
nota 8.
(,"Leer: n.fpata 1>(lectura de la tablilla de El Cairo).
m Los "I\luros de! Prncipe son una fortaleza construida pot Amenemhat 1, en la frontera
noreste de Egipto, para rechazar a los Beduinos y para aplastar a los Cotredores de las Arenas,
como se dice en Jinub R,42-43 (=B, 17). Cfr. ms arriba p. 38 Y nota 22.
711 La traduccin
literal es: sin petmitiD> nn rdit.
71 Cfr. 1.35 l' nota 35 (p. 117). La manera habitual, la que era la suya en e! Imperio Antiguo, cuando Egipto se saba hacer respetat.
"Notar la construccin isft dr sy, cuando uno esperara sft dr.ti (seudoparticipio -del cual
se hace uso por otra parte en la tablilla de El Cairc>-). Cfr. Lefebvre, Grd!1Ifl/(Jire, 356.
73 Un sabiQ,por ejemplo un sacerdote-lector,
har ms adelante una libacin en honor de
su colega Neferrohu, difunto, como testimonio de estima y reconocimiento. El texto de esta frase no est completo ms que en la tabllila de El Cairo.
H C%lon abreviado: lit. ha venido en paz. Comparar con el c%iOn ms desarrollado de SinulJf (p. 52) o del IVdlltrd,l.,'O (p. 66).
11
J
VII
LEYENDA DEL DIOS DEL MAR
(Leyenda de Astart)
Los fragmentos del manuscrito sobre papiro donde se contaba esta leyenda pertenecieron primeramente a la coleccin Amherst1, pero en la actualidad forman parte de la coleccin Pierpont Morgan, en Nueva York.
Se trata de las exiguas reliquias de un rollo de papiro que debi ser magnfico; pero de unas veinte (pginas que contena, no nos quedan hoy da
nada ms que los restos mutilados de las dos primeras, dos o tres lneas de
la tercera y la cuarta, y algunas frases o palabras aisladas de las otras.
Esto quiere decir que lo que subsiste necesariamente es de dificil e incierta interpretacin. La traduccin que sigue, sin continuidad y fragmentada, ofrece apenas inters para el estudiante francs que tenga ante
sus ojos y pretenda descifrar el texto egipcio. Reproduce, sin modificaciones sensibles, el que Gardiner present en los Jtlldies Grifftth tras haber (con gran mrito) puesto en orden, relacionado y publicado integramente en la Bibiiotheca Aegyptiaca hasta los ms pequeos fragmentos del
manuscrito. Un estudio atento y perspicaz de esta composicin le ha llevado a conclusiones muy diferentes de las que se admitan hasta el momento sobre el tema general y el desarrollo de lo que se haba convenido
en llamar la Leyenda de Astart.
El tema principal no sera, como se crey, la llegada de Astart a
Egipto y los honores que se le rinden en este pas. Por importante que
sea el papel que Astart tiene en la accin, ella no es la protagonista: el
rol principal corresponde en efecto a una fuerza csmica, personificada
o ms exactamente divinizada, pJ ym (fm, yOm, cfr. copto ei'om), literalmente el maD), -que aqu llamaremos el dios del maD>,tanto para conservar su carcter masculin02, como porque se trata efectivamente de una
S. Birsch fue el primero cue llam la atencin, hace ya sus buenos cuarenta aos, sobre
este papiro, consagrndole algunas lneas en z."L\' 9 (1871), p. 119.
, La Tierra, que parece estar tambin personificada, se llama pl iwtn (nombre masculino).
1
122
divinidad-o Rapaz y tirnico, el Dios del Mar quiere imponer su ley a los
otros dioses; les obliga a pagar un tributo, el tributo del Dios del Mar"
cuya mencin reaparece frecuentemente a lo largo del relato; se arroga
derechos y prerrogativas de soberano (HqA), y amenaza con encadenar
a quienquiera que se resista a su voluntad. La Enada divina vive en el terror, y el Dios del Mar no se deja apaciguar con ningn obsequio. Renenutet, la diosa de las cosechas, que, en vano, le ha llevado ofrendas, propone entonces llamar a Astart, la hija de Ptah, diosa irascible y
violenta. Ella acude, y se le encarga ir a encontrarse con el Dios del Mar
y entregarle el tributo habitual de los dioses. Resignada, marcha a cumplir
esta delicada misin. Pero el dios la encuentra en la orilla y, lejos de depararle una mala acogida, queda prendado de ella y pide su mano a Ptah
y a la Enada, comprometindose, si se le concede a Astart, a dejar en
paz en adelante a los dems dioses. Astart es aclamada por las divinidades de la Enada, que le ofrecen un lugar entre ellas. Sin embargo no parece que, una vez convertido en esposo de Astart, e! Dios del Mar haya
dado fin a sus exigencias: la diosa Nut debe a su vez pagarle un tributo y
sacrificarle su collar de perlas. Nada, en realidad, puede satisfacer a ese
dios insaciable, que finalmente amenaza con recubrir cielos y montaas.
De Astart no se hace mencin en los fragmentos cada vez mas reducidos que forman la segunda parte del cuento, y no se ve bien cmo terminara la lucha eterna entre el mar y los dioses.
Tal sera en sus grandes lneas, segn Gardiner, el (~uinde este cuento. Podra igualmente, o mejor an, titularse Leyenda de! Dios del Mar.
Es cierto que no podemos disimular todo lo que de frgil y conjetural tiene esta reconstruccin: slo e! descubrimiento de nuevos fragmentos,
proporcionando un texto ms completo y seguro, permitira controlar su
exactitud. Dado el actual estado de cosas, se presenta al menos como la
ms apropiada sugerencia, superior a las hiptesis propuestas por los sabios que precedentemente haban estudiado los restos del manuscrito.
Nuestro cuento, posiblemente escrito bajo el reinado de Horemheb,
en la confluencia de las dinastas XVIII y XIX, puede ser considerado,
desde e! punto de vista filolgico, como una obra de transicin. La ortografa en conjunto se ajusta todava a los usos de la poca clsica, no habiendo sufrido an los vocablos las enojosas alteraciones que deban aplicarles, como por placer, los escribas ramsidas; pero la gramtica y la
lengua son ya las de los textos de la dinasta XIX. No hay palabras para
lamentarse del hecho de que este relato nos haya llegado tan mutilado e
incompleto: intacto, hubiera ayudado, mejor que cualquier otra obra, a
aclarar y fijar las reglas de la gramtica del neoegipcio.
Ms interesantes y completos an podran haber sido los datos que se
habran extrado relativos a las influencias que se encuentran en el origen
.1
PI
121
- Manuscrito.
- Fragmentos de un Ms. sobre papiro actualmente en la
coleccin Pierpont Morgan, en Nueva York. Intacto, este Ms. hubiera
comprendido unas quince pginas en el recto y cinco o seis en el verso,
con una veintena de lneas cada una y midiendo alrededor de 0'30 m. de alto
y de 0'27 m. a 0'32 m. de ancho; unas 8/10 partes del papiro han desaparecido. Final de la dinasta XVIII (Horemheb)4.
124
DE LA POCA fARANICA
- Edicin:
*A. H. GARDINER,The Legend of Astart, en BibliothecaAegyptiaca,
I (Late Egyptian Jtories), Bruselas, 1932, pp. 76-81.
-Traducciones:
A. Erman, Die LiteratuT, p. 218 (trad. Blackman, p. 169); -H. Ranke, en
Gressman, Altorient. Texte, p. 7; -G. Roeder, Altagypt. Erzahlungen, p. 71;
-A. H. Gardiner, The Astart papyrus, en Studies Griffith, p. 74 (y cfr.
fEA, 19 (1933), p. 98).
- Estudios y Comentarios:
l'
W Spiegelberg, The Fragments of the "Astart" papyrus of the Amherst collectioID>, en Froc.S.BA. 24 (1902), p. 41 (transcripcin e intento
de explicacin); -A. H. Sayce, The Astart Papyrus and the legend of the
Sea, en fEA 19 (1933), p. 56; -G. Lefebvre, en C.R Acad des I. et B.-L,
1946, p. 496.
1RADUCCIN
(pgina 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ll] sus dos bueyes. Yo te adorar [ - - _]6 yo adorar al [- - -] yo adorar al cielo [...] sede [- - olla Tierra [- - -] Ptah. O [- - -] la Tierra. Y la
Tierra qued satisfecha [- - -] yo descubrir su [- - -] Entonces ellos se
combaron como ...7[- - -J. [5] Despus cada un08 abraz [a su compaero- - -] despus de siete(?) das. Y el cielo [- - -] descendi sobre [- - - ] el
Dios del Mar9. Y [- - - la] Tierra puso en el mundo 10 [- - -] las cuatro regiones de la [Tierra- - -] en su mitad, como ...!![- - -su] trono del soberano VP.S.12 y l [- - -] le llev el tributo [- - -] ante el tribunal(?). [10] En-
li La mano
J 1
'
125
126
127
26
(pgina 4)
Tierra27 [- - -] las perlas28 [- - -l. y las perlas [- - -] el mensajero29 de
Ptah fue para decir estas palabras a Ptah y a Nut. Entonces Nut se solt
las perlas que estaban en su cuello. Y despus ella (las) coloc sobre la
balanza.
(pgina 5)
30
[- - -] Astart. Oh, mi [- - -] esta disputa (?)31con la Enada. Despus
l enviar y pedir [- - -] el anillo de Geb [en el cual est la balanza(?).
Despus
(pgina 7)32 [- - -] mi cesta de [- - -]
(pgina 8)33El [- - -]
(pgina 10)34 [- - -] del Dios del Mar [- - -] sobre las puertas [- - -]
puertas. Sali
(pgina 11)35 [- - -] Si ellos vienen de nuevo [- - -F6
(Pgina 14)37
montaas y
[-
- -]
y l [vendr
Aqu comienza la 1. y.
La EnaJa comprende
dioses grandes y pegueos.
2; Quizs el tributo del Dios del MaD>,que Astart estaba encargada de llevar a su futuro
esposo.
", No queda de esta pgina ms que la ltima lnea (y), r algunos restos de las dos precedentes (y-2 e 1'-1).
27 (1 nica palabra resrante de la L 1'-2.
2< Con esta palabra comienza
la 1. y-1. BbbbYw <<pedases un hpax.
23
2~
21)
Lnea y.
No q~edan ms que fragmentos en la parte inferior de la pgina: tres palabras de la antepenltima lnea (y-l), y dos o tres frases incompletas en la ltima (y).
lO
11
Shnpw?
(y)
de
VIII
EL PRNCIPE PREDESTINADO
Este cuento, cuyo final se ha perdido, es llamado El prncipe predestinaEl primero de los ttulos es preferible,
como corresponde a los hechos que forman la trama del relato.
Un rey de Egipto (nsw)J cuyo nombre o poca no son indicados3, no tena hijos: obtiene uno gracias a sus oraciones. Pero mientras que los dioses
concedan al padre el objeto de sus deseos, las Hathors imponen al nio
su destino: Morir por el cocodrilo, o por la serpiente, o incluso por el perro. Ansioso, el soberano hace construir en el desierto una casa donde el
joven prncipe debe vivir en solitario, sin contacto con el mundo exterior.
Pero un da en que haba subido a la terraza, el nio ve, por primera vez en
su vida, a un perro que marcha detrs de un hombre; inmediatamente reclama uno; el rey termina por ceder a sus demandas y le hace el obsequio
de un pequeo lebrel. Animado por este xito, el prncipe exige que le dejen salir; le dan entonces un carro y se marcha, seguido de su perro, hasta el
pais de Naharina, es decir, a Sitia. El soberano de este pas tena una hija; viva tambin aislada, en una especie de torre, cuya ventana estaba a setenta
codos por encima del suelo (algo as como treinta y seis metros). Numerosos pretendientes aspiraban a su mano: el rey haba prometido que la ofrecera en matrimonio a aqul de los jvenes que, saltando -volando dice el
texto egipcio- alcanzara la ventana. Justamente nuestro prncipe pasa por
all; participa en el torneo y es el nico de los concursantes que alcanza la
ventana en la que la jovencita le espera. Convertido en yerno del soberano,
do! o tambin El prncipe hechizado2
I As Maspero. De igual forma Gardiner: Th, Doon"d Prina, )' Peet: Th, Forrdoomed Prinre.
~ Erman: Der l'enviinscte Prinz; Ebers y Roeder: Der lJer1lJ11nSrene
Prinz. Un autor alemn de
la poca romntica, Eichendorff, escribi, bajo e! titulo Der ,'enviin.rcbt, PliniJ un cuento que no
tiene absolutamente ninguna relacin con e! cuento egipcio de! que nos ocupamos.
J Comparar con el inicio, igualmente impreciso, del cuento de Apuleyo P.rych: erant in quadan; c"litate rrx et regina, o el de La hella dtllmient, del ho.rque, de Ch. Perrauit, <dI)' avait une fois un
roi et une reine qui taient si fachs de n'avoir point d'enfant ....
I!
130
DE LA POCA FARANICA
revela a su mujer el destino que le est reservado. sta, gracias a su vigilancia, lo salva de la serpiente. Sin duda habra de leerse, en la parte de cuent?
que ha desaparecido, que se salvaba asimismo de la muerte por el cocodrilo; pero, puesto que no poda escapar a su destino, el perro deba necesariamente ser la causa, puede ser que involuntaria, de su defuncin. Y es con
este triste acontecimiento con lo que el cuento habra terminado.
Tal es al menos el desarrollo supuesto por la mayora de los egiptlogas, siguiendo a Maspero, que consideraba que el destino no se dejaba
modificar en el antiguo Oriente4 Sin embargo, G. Ebers, lleno de compasin por el joven prncipe, no pudo admitir que muriera o que, al menos, una vez muerto, no hubiera resucitado: de forma que ide para esta
aventura un final feliz 5. La misma idea ha sido retornada y defendida vigorosamente por M. Pieper (zAr 70 (1934) pp. 95-97), que cita en ~poyo a su opinin cuentos de diferentes pases cuyo desenlace no esta de
acuerdo con las profecas siniestras del principio.
Hay un cuento que viene naturalemente a la mente de todo lector
francs, el de La bella durmiente del bosque. Un rey y una reina, que no tenan hijos, consiguen (como el rey de Egipto) una hija gracias a sus splicas. Cuando nace, hadas, en numero de siete (como las siete Hathors
del Cuento de los dos hermanos) se inclinan benvolamente sobre su cuna.
Aparece una octava hada, mas aosa, que haban olvidado invitar y que,
en su clera, predijo a la pequea que se pinchara la mano con un huso
y que morira. Terminara el cuento, pues, trgicamente? En absolu.to.
Una de las siete hadas nos tranquiliza: No tengo bastante poder -dIce
ella- como para deshacer completamente lo que mi compaera mayor ha
hecho: la princesa se pinchar una mano con el huso; pero en lugar de
morir, solamente caer en un profundo sueo que durar cien aos, al
trmino de los cuales el hijo de un rey vendr a despertarla.
Es legtimo suponer que el desenlace de El prncipe predestinado ofrecera una cierta similitud con el del cuento de Ch. Perrault. El prncipe, ms
estrechamente an que la bella durmiente, estaba ligado a sus destinos y
ciertamente deba morir, de una muerte autntica. Pero sin duda se vera
intervenir entonces a un mago que lo devolvera a la vida, quiz no bajo
su forma anterior, sino despus de haber experimentado, como el hroe
del Cuento de los dos hermanos, alguna metamorfosis. De esta forma la profeca de las Hathors se cumplira al pie de la letra (era imposible que no
fuera as0; no obstante, el joven prncipe, objeto de las simpatas del pblico, triunfara finalmente sobre la muerte, y el cuento tendra, como lo
deseaba G. Ebers, un desenlace afortunado.
" M. J. Honti, muy recientemente, ha expresado la misma opinin (en OrienJ AnliquuJ,
Bu-
EL PRNCIPE PREDESTINADO
131
Todo el relato est tambin impregnado de lo maravilloso: especialmente el episodio central del cuento no se explica si no es por la intervencin de la magia. Este episodio ha retenido desde hace tiempo la atencin de los folcloristas, pues es el ejemplo ms antiguo del tema, tan
frecuente en los cuentos, de un rey ofreciendo la mano de su hija a aqul
que ejecute previamente una hazaa determinada. Pero hay -escribe G.
Huet (Les Cantes populaires, p. 41)- algo muy particular, que ha sido sealado por E. Cosquin en un grupo de cuentos populares rusos, polacos, fineses e indios: el hroe debe saltar hasta la tercera planta de un castillo,
donde est la hija del rey; en un cuento del Tirol, ha de arrebatar una flor
que tiene en la mano una joven sentada en lo alto de la columna; en un
relato de los Avaros del Cucaso, debe saltar por encima de una torre. Los
hroes de los cuentos modernos realizan estas hazaas a caballo; los personajes del cuento egipcio emplean de forma manifiesta medios mgicos,
y la superioridad del prncipe de Egipto sobre sus rivales es una superioridad de mag06; la analoga entre los relatos modernos y el viejo cuento
egipcio no es por ello menos patente.
Estos medios mgicos, ms poderosos que aquellos que haban
adormecido primero y despus despertado al cabo de cien aos a la Bella Durmiente del Bosque, podan haber rescatado del sueo de la muerte al joven prncipe que, en el curso de su vida, gracias a su magia, haba
ya triunfado ante sus rivales.
Bibliografta
II
-Ediciones:
G. M,\SPERO, tudes gyptiennes, 1, Pars, 1879, pp. 1-47 (transcripcin
y traduccin comentada); -*A. H. GARDINER,The Tale of the doomed
Prince, en Bibliotheca Aegyptiaca, 1 (Late Egyptian Stories), Bruselas, 1932,
pp. 1-9.
" G. Huet est influenciado evidentemente por Maspero, que traduca l. 6,2: "Yo conjurar
(snt) mis piernas. Aunque esta traduccin ha de ser abandonada (vase mas abajo, nota 18) est
claro que slo la magia poda permitir a un hombre alcanzar, saltando, una altura de treinta y
seis metros.
'"
112
DE LA POCA FARANICA
EL PRNCIPE
- Traducciones:
11.1
G. Maspero, Contes populaires, cit., p. 196; -E U. Griffith, en C. D. Warner, Specimen Pages, p. 5250; -A. Wiedemann, Altaegyptische Sagen, cit., p. 78;
-A. Erman, Die Literatur, cit., p. 209 (trad. Blackman, p. 161); -H. PETER
BLOK, Die beide Volksverhalen van Papyrus Harris 500 verso, Leiden, 1925
(traduccin en holands, con comentario filolgico); -T. E. PEET, The
Foredoomed Prince (translation)>>, en fEA 11 (1925), p. 227 (y cfr.
p. 338); -G. Roeder, Alt'gypt. Erz'hlungen, cit., p. 102; -A. de Buck, Egypt.
Verbalen, cit., p. 121.
- Estudios y Comentarios:
PREDESTINADO
Cuando el nio creci, habiendo subido sobre la terraza, avist un perro que segua a un hombre 10 gue caminaba por el camino. Entonces dijo
a su servidor, que estaba cerca de l: Qu es eso que marcha detras del
hombre que avanza por la carretera?. Y le respondi: Es un perro. Y
dijo el nio: Que me traigan uno igual. Entonces el sirviente fue a repetir /[4,10] este empeo a su Majestad Y.P.S. y su Majestad dijo: Que
se le entregue un pequeo (perro) juguetn para que su corazn [no est]
triste. Y entonces le llevaron al perro.
Entonces, despus de que das hubieran pasado tras esto, el nio creci
en todo su cuerpo, y mand decir a su padre: Para qu sirvel! que quede
agu inactivo? Mira, yo estoy prometido al Destino. Permite pues que sea
libre de actuar a voluntad, hasta el da en que Dios haga lo que tenga intencin (de hacer) 12.Se le prepar un carro provisto /[5,1] de armas de
todo tipo, y se asign a un [servidor] como sguito en calidad de escudero.
Entonces se le hizo pasar a la orilla oriental y se le dijo: Ve ahora a tu antojo. Y su perro estaba con l. Camin hacia el norte, segn su fantasa,
por el desierto, alimentndose de lo mejor que haba de caza del desierto.
..
La princesa
de Naharinay
los pretendientes
7 (N. del T.: Para una buena traduccin al castellano, con estudio y comentario, cfr. J. M. Galn, ellatro Viajes en la Literatllra del Antigllo Egipto, cap. III (pp. 129 Yss.).J
H La trad";ccin, palabra por palabra, parece que es: En cuanto
a l-se dice- (a saber) un
rey (de Egipto), no se haba puesto en el mundo para l un nio varm>. Cfr. J. Cern}', en Anna
!es J. des A. 41 (1942), p. 336.
9 Hathor, diosa del cielo, desempea tambin el papel destinado en los cuentos franceses a
las hadas madrinas. En Orbiney, 9, 8-9, en la forma de siete diosas, las siete Hathors, visitan a
la mujer que Khnum ha creado para Bata, )' le fijan su destino. Como en el presente cuento, el
pronstico emitido por las diosas es desgraciado: morir por la espada. Las siete Hathors estan representadas en un monumento en La Haya, reproducido y estudIado por Blssmg y Blok
en zAs 61 (1926) p. 83.
11
134
'"
'1
l.i Completado sc.,'1n1.6,7)' 7,2. La misma asociacin de las palabras lf.n y sn en NJI!rdj!,o,
133. (N. de! T.: Las costumbres de la hospitalidad en las sociedades primitivas son sagradas y al
parecer respetadas con bastante rigor: primero se acoge, se obsequia y agasaja al recin llegado
r solmnentc despus, y de una forma aparentemente corts y desinteresada, se indaga acerca de
su origen y sus propsitos. Es lo mismo que le sucede a ()disco cuando, tras el encuentro con
Nauscaa, es recibido en la corte de los Feacios.]
[(,Lit. "meses de das bdw n hrw. La misma expresin se encuentra ms adelante, 1. 7,13
)' probablemente 8,11, al igual que en Hortls] Setl) 8,10)' en Und!1JDn, 1,51.
1; "Saltar, como volando [pwy(t), grafa neo egipcia del verbo pl]' para alcanzat una altura
de tteinta y seis metros. La traduccin <<saltarparece preferible a "brincar que indica WO'rlb., 1,
494, ref. 8.
IH Segn la interpretacin
de W. Wolf en zAr 68 (1932) p. 71: [bn} tW. /;Ir snt (esta ltima
palabra con determinativo errneo).
10 Lit. "fue sobre b>.Comparar con los nombres propios de persona del tipo /;Ir. /;Ir mn
mi mirada est sobre Amn)},
2" Lit, <<Y
e! jefe (le) pregunt.
EL PRNCIPE
PREDESTINADO
os
Es p~e,cis~ q~e vuelv~s all.ul?ar de donde has venido. Pero la joven nia
le c~gI~ y JUro por ~lOS, dICIendo: Por Ra-Harakhti! Que me lo quiten
y dejare de comer, dejar de beber y morir al instante. Entonces el mensajero f~~ y comunic a su padre todo lo que ella haba dicho. Y su pad~: envlO.~ombres para matarIo /[6,15] all donde estaba. Pero la joven
n~na les dIJO:Por Ra! Que se le mate y, cuando el sol se ponga, ya estare yo muerta. No le sobrevivir ni una hora21,
Fueron, a dedrselo a ~u pad~e. Y su [padre hizo traer] ante s al [joven
hombre aSIcomo] a su hija. El [joven hombre lleg pues ante] l. Yel jefe
le dio muestras de consideracin22; lo abraz y lo bes en todo su cuerpo, y desp~s le dijo: Dime (cul es) tu condicin, pues eres para m
como un hIJO.Y .1:res~ondi: Soy el hijo de un oficial del pas de Egipto ..Mi madre muno y mI padre tom otra esposa. Pero ella me odi y me
fUl huyen?? de ella. Entonces le dio a su hija por esposa; /[7,5] y le dio
una manSlon y campos, as como rebaos y todo tipo de cosas buenas.
Los destinos
.2.1 As traducimos nosotros n!Jt: el determinativo de esta palabra (el halcn totmico sobre la
peruga) Indica que es un ente divino; r se tratara o bien de un dios del ro o bien de un espritw>
de las aguas, )' no un gIgante. En su acepcin abstracta, n!Jt signiiica fuerza div~nao espritu de
di~s, esp~cia1mente en este pasaJe que Splegelberg, ZAS 57 (1922), p. 145-/48, extrae de textos de-
mon~~s: .'w wn n!Jt nlr wl~l-n-mw /;Jr-dJdJ. w mientras que una fuerza divina flotaba sobre ellos.
- Lit: [eUosl se alzaban, combatan [a saber los) dos hombres. La misma expresin m pl
s 2 se encuentra en cmco ocasIOnes en Horn,r 1 Se/h.
25 La brisa, de origen solar, que sopla todo el da en Egipto, cesa a la cada del sol. En lug~r de f!w grJ. la brisa de la tarde, se ha propuesto la lectura bnmt <nlJ <<1a
duodcima hora del
da: fEA 15 (1929) p. 10.9. Esta lectuta no ha sido mantenida por Gardiner.
el joven se acost en su lecho y el sueo se apoder de su cuerpo. Su mujer llen una [escudilla de vino y] otra escudilla con ceveza. [Y una serpiente] sali [de su] agujero para morder al joven: su esposa estaba sentada a su lado, pero no dorma. Entonces las [escudillas] atrajeron(?) a la
serpiente: bebi y se emborrach; entonces se durmi, y se ech (sobre
su espalda). Y su [mujer la hizo] pedazos con su hacha. Entonces se despert su marido [
] /[8,5] Y ella le dijo: Y bien!, tu dios26 ha puesto uno de tus destinos en tu mano; l velar [an por ti en el futuro. l]
hizo entonces ofrendas aRa, adorndole y exaltando su poder, cada da.
y despus de que (hubieran pasado das tras esto], el joven sali para pasearse como diversin(?) por su dominio; [sin embargo su esposa] no sali
[con l]27,en tanto que su perro le acompaaba. Entonces su perro recibi
la facultad de hablars [y dijo: Yo soy tu destinof9. Entonces se puso a correr ante 130y, habiendo llegado al ro, baj al [agua, huyendo ante l] /[8,10]
perro. Pero el cocodrilo lo [atrap] y lo llev al lugar donde estaba (normalmente) el espritu de las aguas; [precisamente el espritu de las aguas estaba
ausente(?). y el] cocodrilo dijo al joven: Soy tu destino, que te ha perseguido. He aqu que hace [tres meses enteros] hasta ahora que combato con el
espritu de las aguas3!. Pero, mira, estoy dispuesto a devolverte la libertad. Si
mi [enemigo aparece] para combatir
Y quieres tomar mi partido(?),
mata al espritu de las aguas. Y si t ves al
mira32al cocodrilO.33
y despus de que la tierra se aclarara y que un segundo da hubiera
llegado [el espritu de las aguas] volvi.
[oO
[oO .
IX
LA TOMA DE )OPPE
,
.
,
,
138
y ss.), pero bien conocida, diez siglo atrs, en la sociedad que hacen revivir los poemas homricos (Odisea, 492). De manera ms o menos directa
sin embargo, las cestas que contienen a las tropas de Djehuty traen al
pensamiento las famosas jarras del cuento de las Mily Una Noches, en las
cuales el jefe de los cuarenta ladrones haba escondido y transportado a
los bandidos encargados de asesinar a Ali Bab y a su familia: el autor rabe conoca sin duda el cuento egipcioS.
Si e! relato no puede clasificarse, como e! precedente, entre los cuentos puramente maravillosos, no podra sin embargo ser considerado tampoco una novela histrica: pues, a diferencia de Sinuh, la historia aqu no
sirve ms que de pretexto, y de encuadre, por as decirlo, a la narracin
de una leyenda, cuyo tema ingenioso, modificado segn las pocas, no ha
dejado de seducir las imaginaciones orientales.
El comienzo de! cuento no nos ha llegado. En e! punto en que comienza actualmente e! relato e! general Djehuty y el prncipe de joppe se
hallan reunidos en terreno neutral, entre la ciudad siria y el campamento
egipcio: todos se encuentran festejando.
Bibliografa
so,
; El cuento de AI Baby IOJ marenta ladrom.f nos era conocido desde hace mucho tiempo
por la vieja adaptacin francesa de Galland. El texto rabe fue descubierto, hace va sus buenos
cuarenta anos, en un manuscrito de la Bodleian, y publicado por D. B. Macdonad en Tbe .lollr.
nalol tbe Royal A..-ialic Society. 1910, p. 327. Es interesante observar que el autor de esta redaccin
deba ser, a juzgar por el estilo y la lengua, originario de Egipto.
1, La tOI1/ade .l0ppe precede
pus inmediatamente al Prncipe pr,deJlillado sobre e! verso del papiro (cfr. p. 131). Se sabe que sobre e! recto se hallan transcritas canciones de amor.
1.1')
LA TOMA DE jOPPE
[
[
[1,1] [
,r ciento veinteS guerreros (sirios) [
] como cestas(?)
] a Djehuty: que se Ue d de comerF
las tropas del Faran v.P.S.
] sus rostros.
140
DE LA POCA FARANICA
LA TOMA DE JOPPE
grate, Sutekh nos ha entregado a Djehuty con su mujer y sus hijos; mira,
mi rostro los ha reducido a la esclavitud. As hablars (t) respecto de estos doscientos cestos que estan llenos de hombres cargados de palos y
cuerdas. Y march ante ellos para informar a su soberana23, diciendo:
Nos hemos apoderado de Djehuty24.
Toma de Joppe
'11
11,
141
2.1 El conductor
del carro avanza a la cabe?a de los soldados gue llevan los doscientos cestos conteniendo los supuestos guerreros egipcios prisioneros, e introduce l mismo, sin saberlo,
a los enemigos en la ciudad.
2. (N. del T.: Llama la atencin la referencia a una soberana, l)nwt, de joppe, mencionada
en dos ocasiones en este prrafo. Y tambin el gue Lefebvre no se detenga y lo comente. Se
trata de una expresin para referirse a la diosa de la ciudad (como Hathor es seora -l)nwt de Biblos)?; o es que joppe en realidad est regida por una mujer, una reina, costumbre que no
es rara en las ciudades del Levante? Recordemos gue la palabra con la gue se designa al prncipe de joppe en nuestro texto es bry, gue significa sobre todo enemigo, opuest(), sin una
marca ntida de vnculo con el ejercicio de la monarguia. Y recordemos tambin gue en Unamn
2,75)' ss. la ciudad de Alsa (o Alashiya) se presenta gobernada por una mujer, Heteb, a la que se
aplica el mismo ttulo -l)nwt - en 2, 78...]
25 Colofn abreviado, del gue ya hemos encontrado
un ejemplo en el el/enlo proftico, )' gue
se encontrar igualmente en OriJin,y 19,7; Verdad, 11,5; HOrJIs'y Jelb, 16,8. Lo mismo en AflaJ"'.riI1I, 7,10; J'a//ier, n, 3,7, e igualmente en Jiflflb O L,8.
2(, ,<Lapersona (kJ) del escriba, cfr. Orbiney, 19,8. Para la construccin
(gue supone una restitucin), comparar entre otros la frase de R1Jind(ttulo): in ss. ..spbr snn pn es el escriba (Ahmose) guien ha copiado este manuscrito. Para el epteto hbil de sus dedos, cfr., Nl/j;'(J!fJ, 188.
x
LA QUERELLA DE APOP!
y SEKENENRE
t
11
144
sible tambin que el narrador, desvindose claramente de los datos histricos, haya imaginado que Sekenenre, sin tomarse el asunto a la tremenda, elaborara con sus consejeros, y despus enviara a Apopi; una respuesta astuta
y sutil, en el tono mismo de la reclamacin que le haba sido remitida. No
queda tampoco fuera de lugar pensar que Amonrasonter acudiera de alguna manera en apoyo de su fiel adorador: Habra sido posible en la poca en
que fue redactado, no resaltar la superioridad del gran dios de Tebas sobre
Sutekh, un dios extranjero?
Como justamente haba observado ya Maspero, este relato no es sin
duda ms que la variante local de un tema popular en todo el Oriente.
Los reyes de entonces -escriba La Fontaine4- se enviaban unos a otros
problemas para resolver sobre todo tipo de asuntos, con la condicin de
pagar una especie de tributo o multa segn si respondan bien o mal a las
cuestiones propuestas)}. Recurdese la provocacin dirigida por el faran
Nectanebo al rey Lycerus}}, a quien desafa con enviar a Egipto arquitectos que supieran construir una torre en el aire, y la respuesta que Esopo, en nombre del rey, le ofreci; que se recuerde sobre todo la famosa
cuestin que Nectanebo plante al mismo Esopo: Tengo yeguas en
Egipto que quedan preadas con los relincha s de los caballos que estn
ante Babilonia. Qu tienes que responder al respecto?}}5.Sabemos que el
ingenioso frigio supo salir airoso, y se puede suponer que Sekenenre
logr responder tambien maliciosamente a Apopi6.
Nuestro cuento est redactado en una lengua y un estilo bastante pobres. El texto contiene por otra parte, en muchos pasajes, omisiones e incorrecciones debidas a la negligencia y a la inexperiencia del joven escriba autor del manuscrito, cuya principal falta es todava, al menos a
nuestro parecer, no haber proseguido hasta el final su copia de esta curiosa leyenda.
Bibliografa
LA QUERELLA DE APOPI
145
SEKENENRE
- Ediciones:
G. Maspero, tudes Egyptiennes, 1, Pars, 1879, pp. 195-216 (transcripcin y traduccin comentada); -*A. H. Gardiner, The Quarrel of Apophis and Seknenre}}, en Bibliotheea Aegyptiaea
(Late Egyptian Jtories), Bruselas, 1932, pp. 85-88.
- Traducciones:
G. Maspero, Contes populaires, cit., p. 288; -J. H. BREASTED,A History qf
Egypt, Nueva York, 1905, pp. 215 Y223; -B. Gunn y A. H. Gardiner, The
Expulsion of the Hiksos}}, en JEA 5 (1918), p. 36; -A. Erman, Die Literaturder Aegypter, cit., p. 214 (trad. Blackman, p. 165); -G. Roeder,Altgypt.
Erzdhlungen, cit., p. 57.
- Estudios y Comentarios:
M. Pieper, Das gypt. Mr'Chen, cit., p. 25.
TRADUCCJ()N
.1
1I
146
El mensqje de Apopi
Entonces 1[1,5] el rey Apopi VES. quiso [enviar] un mensaje provocando(?) (al) rey Sekenenre [VES., el] prncipe de la Ciudad del Sur13 y
[despus de] muchos das tras esto, el rey [Apopi VES.] hizo llamar a ~os
altos funcionarios] de su palacio [
dicindoles que quera] enviar (un
mensajero) [al prncipe de la Ciudad del Sur con] una comunicacin [
.
concerniente] al ro [pero que no saba cmo redactarlo(?). Entonces] los
escribas y los sabios [
as como los altos] funcionarios Ve dijeron:]
Soberano VP.S., [seor nuestro, pide que se abandone (?)] el estanque de
los hipoptamos [que est al este de la Ciudad del Surl4, pues] ellos impiden que [el sueo nos llegue de da] y de noche Vlenando el ruido que
hacen los odos de las gentes de nuestra ciudad El rey Apopi VES. les
respondi:] El prncipe de ~a Ciudad del sur
15Amn est] 1[2,1]
con l como protector: l no deposita su confianza en ninguno de los
otros dioses que hay en [todo el pas] a excepcin de Amonrasonter.
y despus de muchos das tras esto, el rey Apopi V.ES. envi (un mensajero) al prncipe de la Ciudad del Sur (con) la comunicacin que le haban
sugerido16 sus escribas y sus sabios. Y el mensajero del rey Apopi VP.S.
lleg adonde el prncipe de la Ciudad del Sur. Se le condujo ante el prncipe de la Ciudad del Sur. Entonces Se17 dijo al mensajero del rey Apopi
VES.: Por qu has sido enviado a la Ciudad del Sur? Y por qu has emprendido este viaje hasta m?18.Y el mensajero 1[2,5] le respondi: Es el
rey Apopi VP.S. quien me enva a ti para decirte: Haz que se abandone(?)19
el estanque de los hipoptamos que est al este de la ciudad, pues impiden
que el sueo acuda a m ni de da ni de noche.- El ruido que ellos hacen
repletos (efectivamente) los odos de las gentes de su ciudacJ>2.
Ll
tuciones
LA QUERELLA DE APOPI
y SEKENENRE
147
su consulta
Entonces el prncipe de la Ciudad del Sur hizo llamar a sus altos funcionarios e igualmente a todos los jefes principales a su servici021. Les
puso en conocimiento de la comunicacin con respecto a la cual el rey
Apopi VES. le haba enviado (un mensajero). Se callaron con una sola
boca largo rato y no pudieron responderle nada, ni bien, ni mal.
Entonces el rey Apopi v'P.S. envi a22
(Aqu termina abruptamente el manuscrito)
Lo que sigue, hasta la parte inferior de la p. 1 del Ms., est cuajado de lagunas: las restison hipotticas.
Para este pasaje, y para la interpretacin de la palabra wbn, cfr. Gardiner, en jE4 29
(1943) p. 39 Y n. 1 Ira hemos encontrado (p. 115) wbn con Su significado de este )' oriente
en Cuento Proji'tico, 1 7J.
15 Aqu ha)' una gran laguna.
16 Lit. que le haban dich(). Yo leo lo que sigue: <!Jr> pJ sm-n-mdt
(para esta expresin
cfr. 117o'rth., 4, 129, ref. 2).
17 ,<Se>,
designa aqu al re)' legtimo (Sekenenre): cfr. ms adelante p. 160, nota 54)' p. 165, nota 79.
IK Frase de difcil interpretacin
-o bien p/;l.k w <m> nJ ms' /;Ir b t me abordas en
este viaje, por qu? (para p/;l + objeto encontarse, abordar a, cfr. Sinub, R, 20); -o bien: p/;l.k
nJ </;Ir> ms' /;Ir b ,<tllegas aqu caminando, por qu? (para la expresin p/;l nJ llegar aqu,
cfr. Qadeeb, 57; igualmente, p/;l nn: Sinub R,S8 y Urk. IV, 324, 8).
19 Lt.
<,Haz que Se aparte (rw.tw) del estanque. La expresin no es clara, quizs intencionadamente.
I~
'" Lt. Su ruido est <en> las orejas (de las gentes) de su ciudad". La palabra msgrt
tiene aqu el valor de un dual: cfr. Stricker, en Acta Orientalia 15, p. 21. Esta frase parece ser un comentario que el mensajero se permite hacer para confirmar, segn su propia experiencia, las palabras de su seor.
(=msgr)
XI
CUENTO DE LOS DOS HERMANOS
I Cfr.
150
151
zAr
152
Orbiney,
Orbiney,
Orbiney,
Orbiney,
Orbiney,
Orbiney,
Bibliografta
111
DE LA POCA FARANICA
,
~'
153
us
(1,1] Se dice que haba una vez8 dos hermanos de una sola madre y de
un solo padre: Anup era el nombre del mayor y Bata el nombre del pequeo. Anup tena una casa, tena una esposa, y su hermano pequeo
viva con l como si fuera su hij09. Era l (el pequeo) quien haca para
l (el mayor) vestidos, yendo tras de las bestias a los campos; era l quien
trabajaba la tierra, quien cosechaba para l; era l quien se encargaba para
l de todas las necesidades que haba (por hacer) en los campos. En verdad que su hermano pequeo era un fuerte mozo; no haba nadie comparable a l en todo el pas: en l resida la fuerza de un dios.
y muchos das tras estolll, su hermano pequeo /[1,5] estaba [tras de]
sus bestias, segn su cotidiana costumbre, y cada tarde [volva) a su casa,
cargado con todo tipo de hierbas del campo, leche, madera, [todas las buenas cosas] de los campos: depositaba (todo) ante su [hermano mayor), que
se sentaba con su mujer; despus beba, coma, y [sala para pasar la noche
solo en] su establo en medio de las bestias. Y cuando la tierra aclaraba y un
segundo da llegaball, [preparaba alimentos) cocidos y Oos) colocaba ante
su hermano mayor, [y ste] le daba panes para los campos. Y l llevaba entonces sus vacas12 para darles de comer en los campos. Y mientras que
x Lit. "En cuanto a ello (=los dos) -se dice- (a saber) dos hermanos, Cfr, el comienzo de
154
,"1
155
sacos de cebada, en total cinco, he aqu lo que hay sobre (mi) espalda.
As le dijo l, pero ella le [dirigi de nuevo la palabra], dicindole: Hay
en ti una [gran] fuerza, y observo cada da tu vigor. Dese conocerlo con
un conocimiento de hombre21 Se levant pues, lo asi y le dijo: Ven, pasemos una hora (juntos), acostmonos22: sacars provecho de ello, pues
yo te har hermosos vestidos. Entonces el joven se puso como un leopardo que se llena de furia23, a causa de ~as viles propue~tas que e,lla le
haba dicho, y ella tuvo miedo, mucho mIedo. Entonces el le hablo, dIciendo: Cmo! T eres /[3, 101 para mi como una madre, tu mando es
para m como un padre; y l, mi mayor, es quien me ha criado. ~A qu
viene /[4,1] esta gran abominacin que me has dicho? No me la digas de
nuevo! Yo no repetir esto a nadie y har que esto no salga de rm boca
sea quien sea. Se carg con su fardo y se fue a los campos. Lleg d~nde
su hermano mayor y se pusieron a trabajar enrgicamente en el trabajO al
que se dedicaban.
La cunada de Bata
La calumnia
y despus
I ..
14
21 E5 decir: como una mujer conoce a un hombre, mantiene con un hombre relaciones ntimas. La misma expresin m r!J n '1JJwty, pero aplicada esta vez al deseo de un hombre, apa-.
rece en ['erdad, 4,4. Otros ejemplos del verbo r!J conocen), en sentido sexuaL Pttlvo/ep, 288; ZA,}
47 (1910) pp. 92 Y 95 (inscripcin biogrfica del gran sacerdote Amcnemhat, 1.5)., ,
" El mismo texto, pero ms correcto (srir.n) en l.-S, 1 Y7, 6. Para la expreslOn In wnwt pasar una horm>,divertirse, cfr. ms arriba, p. 95, nota 13.
21 El participio J,:nd, precedido de m, que lo pone de relieve (Lefebvre, Gral7JJJltlire,
426),
est seguido de una palabra, posiblemente un adycrbio, que ha desapareCldo.
," El verbo W~J' significa dejar el trabajo (IVifr/h. 1, 349, Va), de donde (<volver (a casa)
tras el trabajOl) (L ..,j"S 74 (1938) p. 145). El mismo empleo ms adelante 1. 4,7; 13,7; 13,8 (cfr.
tambin 1. 1,5).
21 Lit. l se cargaba, mtwf(conjunti,'o)
Itp.f Cfr.1. 3,3, w.f1Jr Jtp.fl se carg. L~s cosas de los campos que lleva a cuestas son hierbas (forraje)' legumbres), como se ye mas adelante, 1. 5,7.
", Lit. ella se transform f~lsamente (n 'riJ) como en una que ha sido golpeada. Igual-
mente 1.4,8, fingiendo estar enferma mr.t n 'riJo Cfr . .lFA 22 (I936), p. 44.
156
ferma: ella no derram agua sobre sus manos27, como era costumbre; no
encendi una luz ante l; la casa estaba en oscuridad y ella estaba acostada, /[4, 10] vomitando. Su marido le dijo: Quin te ha hablado mal?.
Ella le respondi: Nadie me habl mal, excepto tu /[5,1] hermano pequeo. Cuando vino a coger semillas para ti y me encontr sentada,
sola2H, me dijo: Ven, pasemos una hora (juntos), acostmonos. Ponte tu
peluca2<J.As me habl l, pero yo no le escuchaba. Es que no soy tu
madre? Y no es para ti tu hermano mayor como un padre?. As le dije
yo, y se atemoriz; l (me) golpe, para que yo no te lo notificara. Pero si
permites que l siga vivo, me dar muerte: as que, cuando vuelva, no [le
escuches]. Pues sufro (con la idea) de la malvada accin que se dispona
a cometer ayer3li.
La querella de los dos hermanos
Entonces su hermano mayor se transform /[5,5] como en un leopardo; afil su lanza y la agarr con la mano. Y su (hermano) mayor se
situ detrs de la puerta de su establo para matar a su hermano menor,
cuando volviera al atardecer para hacer entrar a las bestias en el establo.
Entonces, cuando el sol se puso, l (el pequeo) carg con todas las
hierbas de los campos, segn su cotidiana costumbre, y despus regres. Cuando la vaca que iba en cabeza entr en el establo, le dijo a su
pastor: Atencin! Tu hermano est ah, esperndote31 con su lanza
para matarte. Aljate de l. Comprendi lo que deca su vaca de cabeza. /[6,1] Otra (vaca) entr y dijo lo mismo. Entonces mir bajo la
puerta de su establo y vio los pies de su hermano mayor que estaba
detrs de la puerta, con su lanza en la mano. Deposit su fardo en el
suelo y se puso a correr para huir. Su hermano mayor sali en su persecucin con su lanza.
ser una grafa del dual ;Jrty.fSUSmanos. Este dual, como se ve en HOrJI.ry
como un nJosCII/iflosingular: cfr. B. H. Stricker, U~e
ortographie mconnue, en Acta Oriento/io 15, p. 21. Otros ej. de grt=;Jrty ms adelante, l. 8,7;
9,1; 12,1; 12,9; HOrJI.r.y Setb, 1,10; 11,5-7, r probablemente 3,6. Comparar la grafa irt.f=irty.f
sus ojOSen Verdad, 2,4 y HOrl'-'.y Setb, 10,8-10.
27 /)
rt.iparece
Ella haba despedido a la sirvienta (o a la amiga) que la estaba peinando (l. 2,10).
[N. del T.: Sorprende un poco la ltima expresin. Se trata de una frmula con una
connotacin ertica implcita? Es posible; en cual<juier caso en las representaciones
de
uniones sexuales que nos han quedado es frecuente que el varn agarre por los pelos (o la
peluca?) a la mUJer. Cfr. L. MAN'JICHE, La Esfinge Erlico, Barcelona, 1987, especialmente en
pp. 154 )' sS.J
.", Aren) (leer si): el da comenzaba al ponerse el sol; los acontecimientos de la maana
pertenecan pues al da precedente. Para la construccin de esta frase, cfr . .TEA 22 (1936), p. 44,
y, en cuanto al sentido de sn (=snt) con el determinativo equivocado, se puede relacionar con
Ptincipe, 6,2; vase ms arriba, p. 134 Ynota 18.
2H
2')
11
Lit. tu hermano
157
Entonces su hermano menor invoc a Pra-Harakhti32, /[6,5] diciendo: Mi buen seor! T eres aqul que juzga entre el criminal y el justo.
Entonces Pra prest odos a todas sus splicas. Y Pra hizo surgir entre l
y su hermano mayor una gran (extensin de) agua, que estaba llena de cocodrilos. Y uno de ellos estaba a un lado, y e! otro al otro. Y su hermano
mayor golpe en dos ocasiones sobre su man03-', porque no lo haba matado. Su hermano pequeo, sin embargo, le interpel desde la (otra) orilla, diciendo: Permanece aqu hasta que se haga de da. Cuando se alce
e! Disco solar /[7,1] ser juzgado contigo ante l, y l entregar e! criminal al justo. Pues no vivir ms [otra vez]H junto a ti, jams; no estar ms
en lugar alguno en e! que t ests. Me marchar al Valle de! Pin035.
Cuando la tierra se aclar y lleg el segundo da, Pra-Harakhti se alz,
y entonces cada uno de ellos vio al otro36 y el joven se dirigi a su hermano mayor, diciendo: Qu significa que vengas tras de m para matarme por traicin, sin haber escuchado lo que mi boca iba a decir? Sin
embargo, soy tu hermano pequeo, y /[7,5] t eres para m como un padre y tu mujer es para m como una madre. No es as? Cuando fui enviado a buscar para nosotros semillas, tu mujer me dijo: Ven, pasemos
una hora (juntos), acostmonos. Pues bien! (Ella) le ha dado la vuelta a
los hechos ante ti, (presentndolos) en sentido contrario. Y le instruy
en todo lo que le haba sucedido con su mujer. Despus jur por Pra-Harakhti: <Venir> t para matar(me) por traicin, con tu lanza en la mano,
.12 Pra, palabra compuesta
pot el artculo masculino y el nombre del dios Ra. Pra-Harakhti
(es decir: Ra-Horus del Horizonte) es, tras la tentati,'a de reforma monotesta de Amenofis IV,
la designacin habitual del dios solar; volveremos a encontrar muchas veces este nombre en HortlJy.l'eth. Mas adelante, Bata invocar al sol bajo su aspecto de disco (el dios Atn). Puede apreciarse que en este cuento no se menciona para nada a Amn.
.1.\ Con la palma de una de sus manos
golpea sobre el dorso de su otra mano: es un gesto
de despecho, que repite, al ser su clera tan grande. Cfr. G. Lefebvre, en Rm d'Egypt%gie 5
(1946), p. 247 .
.\. Restitucin dudosa.
.15
'Int pl 's, no el Valle de la Acacia, o el Valle del Cedro, sino el Valle del Pino (pionerol: V. Loret ha demostrado en efeclO que 's, que normalmente significa abeto (/'lbie.r ci!icico). designara aqu un pino, el Pinlls pineo (pino pionero o pino real) cuyas caractersticas
esenciales son que produce un fruto cordiforme y que tiene como hbirat la orilla del mar
[Queklues notes sur 1'arbre ACH, en Annokr S. des A. 16 (1916) pp. 33-51; ver especialmente
pp. 48-51J. La escena no se sita pues, como crea Maspero sur les bords du Nil, prs de 1'endroit oti le fleuve descendait dans notre monde, sino en algn lugar de la costa fenicia, en las
proximidades del mar (vase ms adelante, l. 10,5 )' ss.). Aun si el Valle del Pino de nuestro
cuento es puramente imaginario, conviene sin embargo sealar que exista en el Lbano una
localidad que lleva este nombre, y que conocemos por la Bato!!a de QodeclJ (ed. Kuentz, 1'.118,
Poema L2, l. 10-11) .
.1(, (N. del T.: La luz del da es imprescindible
para gue se pueda cumplir la justicia. De ah
que la divinidad solar sea la protectora por excelencia de los justos. De igual forma, en Mesopotamia el dios de la justicia de alguna manera es el dios-sol Utu (en sumerio) o Shamash (en
acadio), que significativamente es la deidad que aparece represcntada en el coronamiento de la
estela del Cdigo de Hammurabi.)
158
Entonces su hermano pequeo le interpel, diciendo: As pues, pensabas en alguna terrible accin! Y no pensaste mejor en alguna accin
buena, o en alguna de las cosas que yo he hecho por ti. Vuelve ahora a tu
casa y cuida de tus animales, pues yo no permanecer en el lugar en que
t ests. Me marchar al Valle del Pino. En cuanto a lo que has de hacer
por m, (ser) venir para tenerme a tu cuidado, cuando te enteres de que
me ha sucedido algo, -(pues) vaya arrancarme el corazn y lo colocar
en lo alto de la flor del pin040 Si el pino es cortado y (mi corazn) cae al
suelo, /[8,5] y si vienes para buscarlo, has de pasar siete aos41 buscndolo, y no te desanimes42 Y cuando lo hayas encontrado y lo hayas puesto en una jarra de agua fresca, volver a la vida, para tomar venganza de
quien (me) haya causado el ma143. T te enterars de que me ha <sucedido> algo cuando se te ponga en la mano un vaso de cerveza y se desborde. No te quedes ms ah cuando esto te suceda44.
.
Entonces se fue al Valle del Pino, en tanto que su hermano mayor se
volvi a la casa; tena las manos puestas sobre su cabeza y estaba cubier-
" Bata se quita el corazn del pecho y lo pone a salvo en lo alto de la Bar del pino)" o ms
exactamente sin duda en e! centro de la Bar, sobre e! pistilo, donde normalmente nace un fruto,
una pia que tiene la forma, el color y la talla de un corazcm humano: cfr. V. Loret, op. I"Jld.,
p. 49. En tanto que las cosas permanezcan as, Bata podr exponerse impunemente a los golpes
de los enemigos; pero cuando el rbol sea cortado y la pia identficada con su corazn haya desaparecido, entonces Bata 111orir, puesto que su corazn se asocia a su propia vida.
H [N. del T.: De nuevo nos encontramos
con el mgico numero siete, como suceda en If'(JJ/caro cfr. ms arriba p. 95.)
.J.2 Lit. no hagas que tu corazn
se aburra.
.1 Lit. para que yo responda (=pida explicaciones) a aqul que (me) ha hecho maD,. En realidad quiere obtener venganza de su cuada, no. de su hermano.
+l fJpr m md significa en Orbiney llegar ID) (md=n) : cfr. l. 7,7 r 19,5.
CUENTO
159
160
'
y despus de muchos das tras esto, Bata se fue a cazar, segn su costumbre cotidiana. /[10,5] Entonces la joven sali para pasearse bajo el
pino real que estaba alIado de su casa. Y he aqu que ella vio al Dios del
Mar que balanceaba sus olas tras ella; huy corriendo y volvi a la casa.
Pero el Dios del Mar interpel al pino real diciendo: jCgemela!. Y el
pino le llev una trenza de sus cabellos. Entonces el Dios del Mar la llev
a Egipto y la deposit en el lugar (donde trabajaban) los lavanderos del
faran, Y.P.S. y el olor de la trenza de cabellos pas a los vestidos del Faran Y.P.S., y Se54se enfad con los lavanderos del /[10,10] Faran Y.P.S.
diciendo: Hay olor de ungentos en los vestidos de Faran Y.P.S..Querellaba as con ellos cada da, / [11,1] Y ellos no saban ya que era lo que
deban hacer. El jefe de los lavanderos del Faran Y.P.S. fue a los lavaderos; tena el corazn extremadamente afligido a causa de estas querellas
cotidianas. Se par, permaneciendo sobre la arena(?), frente a la trenza de
cabellos que estaba en el agua. Hizo bajar (a alguien al agua) y se la llevaron: siendo el olor cada vez ms agradable, la llev al Faran, Y.P.S. Fueron a buscar a los escribas y a los sabios del Faran Y.P.S. Ellos dijeron al
Faran Y.P.S.: Esta trenza de cabellos /[11,5] pertenece a una hija de
Pra-Harakhti en quien est la semilla de todo dios. Es un presente para
ti55(venido de) otro pas. Haz pues que vayan mensajeros a todos los pa31 Lit. "el Mar pJ ym, personificado,
o ms exactamente tepresentado como un dios anlogo al 1,m/ fenicio. Ya habiamos encontrado a este dios, tirnico y perverso, en un cuento del
final de la dinasta XVIII, donde se le ve imponiendo su dominio a una Enada egipcia sin voluntad y sin fuerza (vase ms arriba, p. 123). Aqu, en su propio terreno, la costa de Fenicia, el
dios ejerce su violencia y molesta a una hija de los dioses de Egipto.
32 Una mujer incapaz de defenderse contra los asaltos del Dios del Mar. La interpretacin
de este pasaje, propuesta por Sethe en zAJ 28 (1891), p. 124, se obtiene sustituyendo dos veces el pronombre fem. de 2.' pers .. t Oa mujer sentada) por el pronombre mase. de 1." pers. j
(el hombre sentado). Es preferible a la traduccin "yo no podra ... pues no soy ms que una mujer como t:es preciso resaltar que no se tiene en cuenta ya, en la segunda parte del cuento, la
mutilacin que Bata se haba infligido, y que es realmente el marido (hJy 1. 12,4) de la joven que
los dioses han creado para que no petmanezca solo. Sus diversas avenUlras y metamorfosis indican adems que, convertido en una especie de ser sobrenatural, ha te cobrado plenamente su
potencia viril. Cfr. nota 46.
5.1 Lit. el le abri (explic) su corazn
todo entero: revela a su mujer su secreto.
S< Se (tw determinado
por el halcn rotmico) designa al Faran. Lo mismo en 1. 12,3 Y
con frecuencia en lo que sigue (cfr. nota 65).
55 O simplemente es un presente (venido de) otro pai,,>. \' ase la discusin en la edicin
de Gardiner, p. 21 a.
161
y despus de muchos das tras esto, las gentes que haban ido a las tierras extranjeras regresaron para presentar (su) informe a Su Majestad
Y.P.S., pero aquellos que haban ido al Valle del Pino no volvieron, pues
Bata los haba matado, dejando no obstante sobrevivir a uno de ellos,
para (que pudiera) hacer (su) informe a su Majestad Y.P.S./[l1, 10] Entonces su Majestad envi soldados en gran nmero e igualmente hombres en carros para traerla57; y /[12,1] con ellos haba una mujer, en cuyas manos (se) haba puesto todo tipo de hermosos adornos femeninos.
Esta mujer volvi a Egipto con ella58,y hubo gran alegra a causa de ella
en el pas entero: Su Majestad Y.P.S. la am mucho, mucho y Se la
nombr gran favorita.
Muerte
resurreccin de Bata
Despus Se convers con ella para hacerle hablar respecto a su marido, y ella dijo a Su Majestad Y.P.S.: Haz cortar y destruir el pino rea!. Y
Se /[12,5] envi a soldados con sus herramientas de cobre para cortar el
pino. Uegaron al pino y cortaron la flor sobre la que estaba el corazn de
Bata, y ste cay muerto en el mismo instante.
y despus de que la tierra se aclarara y que un segundo da hubiera
llegado, cuando el pino real fue abatido, Anup, el hermano mayor de
Bata, entr en su casa y se sent para lavarse las manos. Se le dio una jarra de cerveza y se desbord; /[12,10] se le dio otra de vino y (el vino) se
enturbi. Entonces cogi su / [13,1] bastn y sus sandalias as como sus
vestidos y sus armas y se puso en marcha hacia el Valle del Pino. Entr
en el castillo de su hermano pequeo y encontr a su hermano pequeo
yacente sobre su lecho, muerto. Se puso a llorar cuando vio a su hermano pequeo yacente, convertido en cadver59 Y se fue para buscar el corazn de su hermano pequeo bajo el pino real a cuyo abrigo su hermano pequeo dorma al atardecer. /[13,5] Pas tres aos Duscndolo y no
lo encontraba; y cuando comenz el cuarto ao, su corazn dese volver
a Egipto, y dijo: Me ir maana. As dijo en su corazn.
56 Los sabios del ['aran saben pues ya que ella se encuentra en el Valle del Pino: por qu
entonces envan gentes a todos los paises extranjeros donde ciertamente ella no est? N o es
preciso pedir mucha lgica a nuestro narrador.
57 A la compaera
de Bata.
;" De nuevo se trata de la compaera de Bata que, en esta frase, se designa con el pronombre ell.,>.El Faran haba envado a una mujer para atraerla.
;9 Lit. en la condicin de estar muerto.
1:
I
162
y despus de que la tierra se hubiera aclarado 1[15,1] y que U? s~gundo da hubiera llegado, Bata se transform en la forma que habla di(,O
tiempo
l.
Leer: iw.f<1)r irt> nw r, segn la restitucin de Gardiner: lit. en tanto que l pasaba e!
em>.
61 Lo que Anup recoge ha de ser en realidad una pia de pino real, pero tan encogIda por
la desecacin que se parece a una semilla. La pia de! pino real es, como hemos dicho, cordIforme (nota 40): aqu es e! corazn mismo de Bata, que, en lugar de la pia, se alzaba sobre la
flor en la cual Bata lo haba depositado.
(,' Leer: iw.f<1)r dit> sw.fswe hizo que l la bebierm,.
('.'Se retiere a las marcas, dibujadas por los pelos de diversos colores, por medio de las cuales eran reconocidos los toros sagrados. Pero e! toro sagrado en e! cual se transforma no deba
ser ni Apis, ni Mnevis ni Bukhis; sera un toro de un tipo hasta entonces desconocido. Como
todo ente divino, recibir sacriticios (cfr.!. 15,3).
(,' Viajarn hasta el alba, con i\nup montado sobre el dorso de su hermano Bata transformado en toro; cfr. 1. 15,1-2.
6\ En este pasaje Se), (.tw, determinado por el halcn totmico) designa al rcy. Lo mismo
en muchos pasajes de las pginas 15, 16, 17, 18 del Ms.
.
66 El verbo flj (normalmente determinado por la balanza) significa:contrabalancear un obeto
por medio de plata o de oro (cfr. W"rlb. 1,573, re( 17 y 18), es decir, pagar un objeto con un peso igual
en plata o en oro. El sentido de este verbo resalta ms cl~ente
en el texto ms completo y cor~ecto
de l. 15,5, donde se emplea de la misma forma (ver nota 68). Aqu deben ser hechas dos correccIones
y ha de leerse: !Jr iw.tw (r) fJt(.)m 1)4 nbw, lit. entonces se me contrabalancear con plata J' oro.
l.'
y cuando estaba (ya) sobre las espaldas de las gentes, l (el carnicero) le
golpe en el cuello73 (de nuevo), de forma que dos gotas de sangre fueron
lanzadas alIado de los dos batientes de la puerta de Su Majestad VP.S.; una
de ellas se situ de un lado de 1[16,10] la gran puerta del Faran VP.S. y la
'" Lit: se hizo que su Majestad V.PS. tuviera conocimiento de !>,.
"" Lit: se le contrabalance con plata y con oro en beneficio de su harmano maVOD>.
Cfr. nota 66.
(,9 La palabra w<b(t) designa la parte de la casa en la que se sita la cocina, l~ panadera, etc ..
Se sabe que lo~ animales sagrados disfrutaban de grandes privilegios y que podan entrar en todas las partes del palacio real, incluidas aquellas en las que estaban las mujeres.
70 Yo)),segn la correccin propuesta
por Gardiner; lo mismo en 1. 17,7 v nota 76.
71 El texto dice y /sali: wn.in.f(sutijo
masculino). Parece que debemos:coo Erman, sustituir l por un pronombre femenino.
" O bien lo que (t) vayas a decir, yo lo escuchar para dar(te) gusto)). (Pero esto supondra
una doble correccin: cfr. por otra parte 1. 17,10).
73 Para ktkt ('golpeaD', cfr. Wiirlb. 5, 14, ref. 13.
164
otra del otro lado; y ellas dieron lugar a /[17,1] dos ~andes per~eas, las cuales eran cada una (un rbol) escogido. Fueron a decIr a Su MaJestad Y-P.S.:
Dos grandes perseas han brotado, como gran maravilla, p~ra su Majestad
VP.S., durante la noche, cerca de la gran puerta de su M.alestad V~,S:\l
hubo alegria a causa de ellas en el pas entero, ~ Se les ofreclO un ~~cnficlo .
y despus de muchos das tras esto, Su MaJestad VP.S. ~pareoo en la estancia de lapislzul75,con una guirnalda de flores de t~o npo en su cuello;
<mont> sobre un carro de oro /[17,5] y sali del palaoo VP.S. para ver. las
perseas. La favorita sali con el cortejo tras F~n y.P.S. Entonces su MaJestad VP.S. se sent bajo una persea <y la favonta baJOla otra perse~. Y Bata>
se dirigi a su mujer: Eh!, traidora, soy Bata, .ytodava eS,toy~on Vida,a pesar
de ti. Y (yo) s bien que si hiciste cortar <el pmo> para Faraon V~S., fue por
mi causa76.Me he transformado en toro y t me has hecho (~~len) .matar.
y despus de muchos das tras esto, la favorita se levanto e mdulo. a beber a Su Majestad VP.S., y Se fue bueno con ella. Y dijo ~lla a su Majestad
VP.S.: 1[17,10] <1rame por Dios, diciendo: Lo q~e me ~ga la fav.onta, yo
lo escuchar para dade placer -as habrs de deClt-. Y el escucho 1[18,1]
todo lo que ella dijo. Ella dijo entonces: Haz c~:>rtarestas dos per~~as y
hazlas convertir en buenos muebles. Se escucho todo lo que ella diJO. E
inmediatamente Su Majestad VP.S. envi obreros ~uali~cados y cortaron
las perseas de Faran VP.S. La esposa real, la favonta, rrnrab~ hacer; ~ una
astilla vol; entr en la boca de la favonta; 1[1~75] ella la trago y que~o encinta en un instante. Y Se hizo con los rboles todo lo que ella qUiSO.
Ultima
,
metamo'JoslS
..; . de B ata78
y despus
165
"' El rey muri. Un eufemismo equivalente lo encontramos ya en SinJlb, donde se dice que
el rey entr en su horizonte, fue elevado al cielo, etc., vase ms arriba, p. 37.
"' b>,es el nuevo rey (Bata) quien habla.
8.1 Correccin de nJy. por ID.
R. Correccin de m.sn por m.f(lit. se hizo si a b. Los grandes funcionarios aprueban la
condena pronunciada por el rey contra su esposa. El autor no se entretiene en describir e! suplicio
de la culpable (a la que las Siete Hathors haban predicho que morira por la espada, cfr. 1.9,8). Respecto a este fmal abreviado del cuento, ver las observaciones de M. Pieper en ZAy 70 (1934), p. 95.
H' Anup, quien sorprendentemente
es elevado a esta dignidad.
"" El texto dice en su (pJy.f) pas entero.
Re Treinta
aos representan aproximadamente la duracin de una generacin humana; por
otra parte, durante las dinasas XVIII y XIX, los reyes hicieron coincidir la fiesta Sed con el ao
treinta de su reinado.. Cfr. Moret, Du Caractere religieJlx, p. 258-269.
HHPasar a la vida>~es un eufemismo por motD), La misma expresin
encontramos
en el
Libro de /o.rAfuerloJ 170,5; PetosiriJ, 61, 31; Petrie, Hawara, 3.
K9 Drw n mn
"el da del deceso, expresin que encontramos tambin en SinJlbB,310; vase
ms arriba, p. 52.
~I Frmula abre"iada del colofn: Cfr. ms arriba, p. 141, nota 25.
'JI Lit: ,,(Dado como tarea) por e! ka de! escriba ....
n El autor del manuscrito es e! escriba Ennena, que vivi bajo j\.fineptah-Siptah y bajo Seti
11. Adems de esta copia del Cuento de /oJ dO$bermanoJ, le debemos las de AnaJla"i IV A \' Ana$.
la.,iVI (recopilaciones de cartas), Ana.rtaJi VII y Sa//iaIl (obras literarias). Su trabajo fu~ hecho
por orden y bajo la direccin de su jefe, el escriba de! tesoro real Qagabu. A este nombre respetado Ennena ha unido, para ho.nrarlo, los nombres de los escribas, sus camaradas, Hori y Meremop (que en realidad no han participado para nada en el trabajo). Cfr. A. Erman, en Ab!Jand/ungen der preuJs. Ak.admli(' der Wimnc,r!Jajien, 1925, (phil.-hist. KIasse, Nr.2), p. 10 y S.
9.1 La misma frmula conminatoria
la encontramos en Sal/ier IV vs. 1, 2 Iy otros ejemplos
citados enJEA 16 (1930), p. 2241.
XII
VERDAD
Y MENTIRA
Gracias a A. H. Gardiner, esta obra ha venido a enriquecer recientemente nuestra coleccin de cuentos egipcios. Se relaciona con el Cuento
de los dos hermanos, que acabamos de ver, no slo por su redaccin (dinasta
XIX), por procedimientos estilsticos idnticos, o por la extrema simpli.cidad del relato, sino tambin por el hecho de que los protagonistas sean,
como Anup y Bata, dos hermanos. Se haba dicho que estos ltimos recordaban, en cierta medida!, a las figuras de Osiris y de Seth. La asimilacin entre los dos hermanos del nuevo cuento, el mayor Verdad, yel
pequeo Mentira, con las dos grandes divinidades del mito osiriano es
mucho ms llamativa; el mayor tiene incluso un hijo que desempea un
papel anlogo al de Horus salvador de su padre. Dicho esto, y dejando al
margen este substrato mitolgico y la funcin reducida que desempea la
Enada, Verdad y Mentira es un drama puramente humano, donde se enfrentan, en un contexto particular, los eternos principios del bien y del
mal.
Desde el punto de vista de la literatura, la gran novedad que presenta
es que los actores no son seres concretos, sino conceptos abstractos personificados. Al igual que nuestros personajes del Roman de La Rose son llamados Vergenza, Miedo, Peligro, Bocamala (indiscrecin), Celos, ete.,
tambin los papeles principales son aqu desempeados por Mentira
(Grg) y por su hermano mayor Verdad (mJCt). Esta sustitucin de seres
reales por alegoras no es, en verdad, un hecho sin precedentes en Egipto: as, hemos visto a la mentira (grg) personificada y viajera en el Cuento
del eampesimr; recordemos tambin que la diosa egipcia de la equidad no
I Cfr. ms arriba, p. 158, nota 39. La relacin no es en efecto ms que aproximada, puesto
que Anup, el malvado hermano, reconoce sus errores y, en la segunda parte del cuento, acude
en socorro de Bata.
, Cd"'j!f.rino B2,98-99, vase ms arriba, p. 87.
168
es otra que Maat (MJ<tY. No obstante, este procedimiento ha sido de forma incontestable mucho ms empleado en otras literaturas que en la
egipcia. Junto con la RIJman de La RIJse podramos, sin abandonar el medievo francs, mencionar tambin nuestras moralejas o fbulas, o, pasando a la Inglaterra isabelina, evocar la Reina de las Hadas de Edmund
Spenser, obras todas ellas que hacen un uso sistemtico de la alegora. La
literatura de la Grecia moderna posee igualmente cuentos que ponen en
escena a personajes alegricos, uno de ellos en particular4, consagrado al
relato de una querella entre Equidad e Iniquidad -dos personajes
masculinos- y a la ceguera infligida por Iniquidad a Equidad, se parece
tanto, en su forma general y en sus detalles, al cuento egipcio, que M. Piepers no duda en reconocer en este ltimo el prototipo del relato griego.
Conviene por otra parte sealar que este mismo tema del buen y mal hermano, de los cuales el primero es cegado por el segundo, se vuelve a encontrar en el folclore de Loreni>, en una recopliacin snscrita de Jainas
y en una obra juda del siglo XII7. J. Bolte ha reseado en diferentes pueblos otras versiones del tema desarrollado en nuestro cuentos.
El tema de Verdad y Mentira dista mucho de tener la amplitud, la variedad y el alcance del Cuento de los dos hermanos. El punto de partida es una
disputa que enfrenta a Verdad y Mentira a propsito de un cuchillo ,!ue
Mentira haba prestado a Verdad, y que ste, por lo que parece, ha danado o perdido. Este cuchillo posea, segn deca Mentira, cualidades prodigiosas: as obtiene de los dioses de la Enada -i~justos o despreoc.upados- que a Verdad, como castigo a su negligencIa, le saquen los oJos y
quede reducido a la condicin de portero de su casa. Ms tarde, no pudiendo soportar la presencia de su vctima, ordena que lleven al desgraciado al desierto para entregarlo a los leones. Gracias a la complicidad de
quienes le acompaan, Verdad escapa a este suplicio. Una dama, cuyo
nombre no nos ha llegado, lo recoge y viendo que era hermoso en todo
su cuerpo, queda prendada sbitamente de l. De sus rpidos amores
nace un nio: nuevo Horus, aunque hijo de una Isis indigna, que vengar
a su padre, al mismo tiempo, de la afrenta que le ha hecho esta mujer
abandonndolo, y del crimen horrible cometido en su persona por Men-
; Los elementos de la naturaleza podan tambien ser personificados, como por ejemplo pJ
ym -el mar-, que desempea un papel determinante en la Leyenda dd dioJ de/mar (vase ms arriba,
p. 121) Yque igualmente aparece en el Cuento de los dos bermanoJ 10,5-8 (vase ms arriba, p. 160 Y
nota 51).
4 Kretschmer, Nmgriecbiscbe iV[drcben, ot. 64, p. 313. Otro cuento griego (ibid., nr. 43, p. \87)
nos muestra a dos pobres diablos que llevan los nombres de Mentira y Verdad; pero es el nico
elemento comn que tiene con nuestro cuento egipcio.
; M. Pieper, en Z4:f 70 (1934), p. 93.
6 E. COS(~l!Ii\i, Contes pop,,/aires de Lorraine 1, Pars, 1886, n." 7, p. 84.
7 Anlisis y bibliografia sumaria en G. HL'ET, LeJ ronte.rpop"laires, Pars, \923, p. 81, nota 1.
s Vase el estudio de J. Bolte reseado en la Bibliografa, ms adelante, p. 170.
VERDAD Y MENTIRA
\(,<)
tira. El medio que el joven emplea para conseguir sus fines es por otra
parte tan poco complicado como el mismo motivo del altercado entre
Mentira y Verdad. No triunfa ni mucho menos por la fuerza bruta: su xito es una obra maestra de malicia. A la acusacin sostenida por Mentira
a propsito del extraordinario cuchillo que dice le ha sido robado, el hijo
de Verdad replica que Mentira se ha llevado de su rebao un buey de talla extraordinaria. Es imposible -dice el tribunal- que exista un buey semejante. Sea -reconoce el joven-, pero si mi buey no existe, el cuchillo
tampoco pudo haber existido jams. A mentiroso, mentiroso y medio;
Mentira es castigado y la equidad termina por vencer a la iniquidad.
P. Smither ha relacionado ingeniosamente este pasaje UF..A 27,1941,
p. 158) con una ancdota colacionada por Plutarco en su Vida de Iicut;PfJ (15, 10):
para demostrar lo absurdo de una suposicin hecha ante l por un extranjero,
un espartano responde que tiene tantas posibilidades de ser conforme a la verdad como un cierto toro que conoce cuya talla sobrepasa la cima del Taigeto.
Otro episodio, an ms caracterstico de [/erdady Mentira, se encuentra en un relato de LAS Mi/y Una Noche.f. Se trata del pasaje en que se ve a
Verdad fr~cuentar la escuela y destacar por encima de todos sus compaeros. Estos, para vengarse, le dicen: De quin eres hijo? No tienes
padre. Y el pobre nio va a buscar a su madre, quien le revela que el ciego sentado junto a la puerta es su padre. Del mismo modo, en la Historia de Nureddin Ali y de Bedreddin Hassaru> (I-AJ Mil Y Una NocheJ, ed.
Garnier 1, 265-267), los jvenes escolares, incitados por su maestro, rechazan jugar con Agib, el nieto del Vis ir, con el pretexto de que se ignora
quin es su padre. Agobiado por las burlas de sus compaeros, Agib vuelve a la casa llorando y pregunta a su madre, la Dama de la Belleza, de qu
padre l es hijo. A esta pregunta la Dama de la Belleza, recordando en su
memoria la noche de bodas, comienza a verter lgrimas, dolindose amargamente de la prdida de un esposo tan amable como Bedreddin.
Verdad y Mentira se sita aparte en la serie de obras de la imaginacin
egipcia. Con sus personajes alegricos, su ausencia de acontecimientos
maravillosos, y la leccin que se extrae de la narracin, de la irona y del
ingenio que ah obran con libertad, nos recuerda no slo a nuestros viejos relatos franceses con intenciones morales, sino tambien incluso a ciertos cuentos ftlosficos modernos. Si bien la lengua y el estilo no son de
la ms alta calidad, al menos la narracin es fresca y natural; a menudo
incluso es pintoresca, y como si fueran escenas de la vida familiar puestas aqu ante nuestros ojos, estn marcadas por una sinceridad y a veces
una emocin que confieren a esta obra un particular encanto.
Bibliogreifa
- Manuscrito.- PapyruJ Chester Beatry nO II (British Museum 10682), incompleto en su inicio, contiene adems once pginas de seis a nueve l-
170
neas, estando las cuatro ltimas escritas en el verso del papiro: las cuatro
primeras pginas que perviven tienen numerosas lagunas. Dinastia XIX.
Transcripcin manuscrita en jeroglficos (con indicacin de las rbricas) de las once pginas del Ms. y reproduccin fotogrfica de las
pginas 4, 5, 6 en A. H. Gardiner, Hieratic Papyri in the Briti.rh Museum,
tercera serie (donacin Chester Beatty), vol. II; lminas, Londres, 1935,
pl. 1-4.
- Edicin:
*A. H. GARDINER,The Blinding of Truth by Falsehood, en Bibliot-
VERDAD Y MENTIRA
171
y despus de muchos das tras esto!\, Mentira alz los ojosl2 para mirar y vio /[2,5] el mrito de Verdad, su hermano mayor. Entonces Mentira dijo a dos servidores de Verdad: Tomad a vuestro seor y [entregadlo a] un len malvado y a numerosas leonas [ ] y vosotros [
.
Entonces ellos] lo cogieron. Despus, cuando estaban subiendo!3 con l,
Verdad [dijo a sus servidores:] No [me] agarris, [sino] entregad a otro
/[3,1] [en mi lugar(?) ..., y t ve a la ciudadp4 y bscame un poco de
pan(?)>>.[Entonces este servidor se march y dijo (?) a Mentira: Cuando
. Despus l] sali de la casa(?),
[nosotros lo] hemos abandonado (?) [
en tanto que l (Mentira?) le llamaba en (?) la [
jls.
- Traducciones:
A. H. G\RDINER9, Hieratic papyri in the Britisb Museum, tercera serie
(donacin Chester Beatty), vol. 1, texto, Londres 1935, pp. 2-6; -A. Erman, en Forschungen und Fortschritte 8 (feb. 1932), p. 43; -G. LEFEBvRE,Un
conte gyptien, Verit et Mensonge, en Revue d'Egyptologie 4 (1940), p. 15.
- Estudios y Comentarios:
J. CAPART,Les Aventures de Horus et de Seth, en Buifetin de la Classe des Lettres (Academie &yalede Beigique) 17 (1931) p. 411; y vase pp. 414- 416;
-J. BOLTE,Wahrheit und Lge, ein altagyptisches Marchen, en Zeitschrijt
fur Volkskunde 3 (1931) p. 172. Y cfr. los comentarios de K. Krohn, ibip. 281; -M. PIEPER,((Das Marchen van Wahrheit und Lge, en zAJ' 70
(1934), p. 92; -M. PIEPER, Das igypt. Mircben, p. 29; -G. Lefebvre, Origine gyptienne d'un pisode d'un cante des "Mille et Une Nuits", en C.R
Acad des 1. et B.-L, 1943, pp. 74-84.
y [despus de muchos das] tras esto, (la dama) X16 /[3,5] sali de su
casa [con sus seguidoras. stas] vieron (a Verdad) que [yaca al pie de la
colina:] l [era hermoso, hasta el punto de que no] haba [nadie] que fuera como [l en] todo el pas. [Ellas] fueron [al lugar] donde [se encontraba] (la dama) X17, [diciendo]: Ven a ver [con] nosotras /[4,1] [a un ciego
que] est tendido al pie de la colina; que lo traigan y que hagan de l el
portero de nuestra casa 18.
[Entonces] (la dama) X lel9 respondi: Ve a buscarl0211, para que yo
lo vea. Ella fue y lo trajo. [Y cuando] (la dama) X lo hubo visto, ella lo
dese mucho, mucho21, habindose dado cuenta de que era [hermoso] en
dem,
TRADUCCIN
Cruel tratamiento injligido a Verdad10
[2,1]
Entonces dijo Mentira a la Enada: Que [se vaya en busca
de] Verdad, [que se] le ciegue de sus dos ojos, y que se haga de l el portero de mi casa. Y la Enada actu de acuerdo con todo lo que l haba
dicho.
9 Gardiner ley una primera traduccin en el Congreso de Orienta listas en Leyden el 8 de
septiem bre de 1931.
111 El comienzo
del cuento ha desaparecido. Como se dijo ms arriba, Mentira haba reclamado a su hermano Verdad un cuchillo que le haba prestado y del que haca una descripcin
exagerada. Esta descripcin, muy fragmentada al comienzo del cuento (restos de la pgina 1), se
retornar literalmente hacia el final O, 10,3-4). Comenzaremos pues la traduccin hacia el inicio
de la p, 2, en el momento en que Mentira lleva a su hermano ante el tribunal de la Enada, que
aplica a Verdad un cruel tratamiento, sin proporcin a la negligencia que le es reprochada.
11Sobre e~ta frmula que se vuelve a encontrar hasta cuatro \TCeS en este cuento~ cfr. ms
arriba p. 153, nota 10,
12 'Irt,f, grafa del dual rty.fsus
ojos: cfr. ms arriba p. 156, nota 27, [entira no puede
soportar la vista del inocente Verdad, puesto que segn las palabras de las Escrituras, ,dos impos
tienen como abominacin a aquellos que andan por el recto camin() (pro/'{'rbioJ 29,27),
l.\ Ascienden hacia la meseta desrtica, elevada un centenar de metros por encima del valle,
y donde pensaban encontrar leones. Lo que sigue indica clue no subieron mucho.
" Al final de la laguna posiblemente haya que \'er la palabra dm, cuyo determinativo subsiste: cfr. 1. 7,6,
1; Todo este pasaje est cubierto de lagunas: la traduccin es muy dudosa, Creo entender
que Verdad, habiendo retenido junto a s a uno de los servidores, manda al otro a la ciudad,
con la doble misin de traede vveres y de ofrecer a Mentira un breve informe destinado a engaado,
](j A<-uhabra un nOlnbre propio
femenino~ que vol,"elnos a encontrar hasta en cuatro ocasiones, pero siempre incompleto: lo traduciremos como ,,(la dama) x,).
17 Las compaeras,
sin duda muchachas muy j\TneS, se han separado un instante de su
...
la dese
mucho, mucho.
172
VERDAD Y MENTIRA
171
El hijo de Verdad
La venganza
y despus de muchos das tras esto, [ella] dio a luz a un nio de sexo
masculino, que no tena igual en el pas [entero, pues era] grande [
]y
pareca un joven dios. Lo pusieron en /[5,1] el colegio, y aprendi a escribir perfectamente y practic (con xito) todas las artes viriles, de forma que superaba a sus compaeros (ms) crecidos, que estaban en el colegio con L
Un da sus compaeros le dijeron: De quin eres hijo? No tienes padre. Y ellos (lo) injuriaban y (lo) atormentaban: En verdad que no tienes padre. Entonces el /[5,5] joven dijo a su madre: Cul es el nombre de mi padre, para que yo pueda decirlo (a) mis compaeros, pues
ciertamente ellos me dicen maliciosamente: Dnde est tu padre? As
me dicen ellos, y me atormentan. Entonces su madre le respondi: Ves
ese ciego que est sentado cerca de la puerta? Es tu padre. /[6,1] As le
dijo ella24.Entonces l le dijo: Esto merecera que se reuniera a las gentes de tu familia y que se hiciera llamar a un cocodril02s.
y e! nio march a buscar a su padre, le hizo sentarse en una silla26y
coloc un taburete bajo sus pies; puso pan ante l, y le hizo comer y le
hizo /[6,5] beber. Despus el nio dijo a su padre: Quin fue el que te
ceg, para que yo te vengue?27. l respondi: Ha sido mi hermano pequeo quien (me) ha cegado. Y le cont todo lo que le haba sucedido,
y l (el joven) march para vengar /[7,1] a su padre. Tom diez panes, un
bastn, un par de sandalias, un odre y una espada28; fue a buscar un buey
de hermoso aspecto y se puso en camino hacia el lugar en que estaba el
22 Cfr. Orbinq, 9,7: Ella era bella en su cuerpo ms que toda (otra) mujeD). Y "ase ms adelante, p. 193, nota 55.
.n Es decir: como un hombre conoce a una mujer. La misma expresin, pero aplicada a una
mujer, la encontramos en Orbiney 3,6: ella dese conocerlo con conocimiento de hombre,) (es
decir: como una mujer conoce a un hombre). Cfr. ms arriba, p. 155. nota 21.
2. Lit. dijo ella (i.n.s) hablndole (l:Jr gd n.f)>>. Cfr. ms arriba, p. 154 Y nota 15.
2, El joven emite respecto a la indigna conducta de su madre un juicio yue eyuivale a una
condena a muerte. La muerte o la amenaza de la muerte por el cocodrilo se encuentra asimismo en Wr,rtcar 3,12-14,7 (vase ms arriba, p. 96); 12,18-19 Y 12,26 (p. 108), al igual que en El
prncipe, 4,4 (p. 132).
2(, Lit: l hizo yue se sentara, estando una silla bajo b).
27 Lit. para yue yo responda (pida razones) en tu provecho. Encontramos
la misma expresin 1.6,7; 10,6; Y Orbiney 14,6 (y 9,5). Cfr. G. Lefebvre, en lvl'/({' d'Egypto/~gie 4 (1940), p. 23.
2" Comparar con el pasaje de Orbiney 12,1O-B, 1: tom su bastn y sus sandalias as como
sus vestidos y sus armas .... Ya en la inscripcin de Uni (dinasta \'1) se lee que un egipcio sale
de ,-iaje dotndose de masa de pan y sandalias (Urk. 1, 102, l3).
174
] es-
" Alusin a la sentencia emitida por la Enada contra Verdad. a instancias de Mentira. quien
haba hecho del cuchillo desapatecido una descripcin exagerada, reproducida aqu maliciosa
mente por el hijo de Verdad.
Tit. "la montaa de lal es (estara) en l como la hojaJ>.El nombre de esta montaa es
ImagInano .
.17 Este cinturn
(istn) al que haba que fijar el cuchillo, sera de un tamao tal que hata fal
ta emplear para ello la piel de los rebaos de Kal -nombre que designaba los territorios egipcios
del extremo sur de Nubia, )' que conocemos desde la dinasta XVIII (Urk . IV, 50, 12).
.1H La misma
ftmula de juramento ('n/) n nb '. w.s.) la encontramos en un testamento en
los papiros de Kahun (Kabtlll Papyri 13, 28): es el juramento que los griegos deba llamar OpKO<;
!lao.LK<; el juramento reab,. La expresion nb '. w. s. designaba al rey (lit. el SeoD>nb) y la
encontramos en IV,stear 11,13.
.10 :'.fentira esta persuadido
de que Verdad ha muerto. La traduccin supone e! cambio, re
petido en tres ocasiones, de! sufijo de la 3." persona en ., 1." persona. De roda s formas podra
conservarse el sufijo de la 3" persona, suponiendo que Mentira dicta a la Enada la sentencia que
sta debe decir respecto a l: (<Sise encuentra a Verdad con vida, que se le ciegue (a Mentira) de
sm dos ojos y que se haga de l el portero en la casa de Verdad".
'" Gardiner observa, en Hieratir Papyri, p. 5, nota 9, que se trata precisamente el tipo de casti
go mencionado en diversos docwnentos jurdicos de la poca ramsida, as como en e! decreto de
Horemheb 1.28 Yen la Estela de Nauri (Biblotheca Aegyptiaea IV, p. 13), l. 4647, 49, 53, 54, 70, 82.
Frmula abreviada del colofn, como en Orbiney 19,7.
.2 Es posible que tengamos aqu los restos de la firma -nombre y ttulos- del escriba autor
de este manuscrito.
.1<,
XIII
HISTORIA
DE UN ESPECTRO
tupopJllaim,
KhJnlIIOJi:
l\..faspero, COfl-
17(,
clara dispuesto a ejecutar su voluntad; se compromete especialmente a renovar su sepultura. Porque e! espritu es un espectro, un muerto a quien e!
estado miserable de su tumba obliga a vagar y a sufrir privaciones y la intemperie. Y sin embargo se trataba, cuando viva sobre la tierra, de un alto
funcionario, tan estimado por el soberano que ste le haba concedido -favor supremo- el regalo de un sarcfago y de una tumba (F,3). Es esta sepultura, en e! presente arruinada y olvidada, la que hay que encontrar y
restaurar: las palabras y las promesas no sirven para nada si no estan
acompaadas de resultados; las propias ofrendas funerarias no son ms
yue un gesto intil. El Primer Profeta se decide, pues, a enviar a tres hombres a la bsqueda de la tumba abandonada (L,2). Los emisarios regresan,
una vez encontrado e! lugar excelente, donde se podr hacer perdurar
hasta la eternidad el nombre del espritu reconvertido en un muerto honrado y satisfecho. El Primer Profeta se regocija con ellos. Al espectro no
le queda ms que reinstalarse en su morada eterna y recompensar a su
bienhechor: pero el relato de este ltimo episodio no nos ha llegado.
Los ostraca antedichos son en su mayora de la dinasta XIX; e! original de! cuento podra ser, a juzgar por la lengua y el estilo, de la misma poca. No es preciso decir que se supone que los acontecimientos relatados
han sucedido mucho tiempo antes. Pero en qu poca? En las lineas 1\3 y
4 se mencionan a los reyes Rahotep y Mentuhotep, bajo e! reinado de los
cuales el espectro habra vivido y habra muerto. Sin embargo, un intervalo de unos cuatrocientos aos separa a estos dos reyes: Rahotep (Rc-1;J.tp),
poco conocido por lo dems, se considera efectivamente como el primer
rey de la dinasta XVII (siglo XVII antes de nuestra era)2, en tanto que los
Mentuhotep pertenecen a la dinasta XI (siglo XXI). Es preciso, pues, escoger. Parece normal que los hechos colacionados en nuestro cuento sean
atribuidos preferentemente a una poca en la que reinaba un soberano que,
como Mentuhotep In, transmiti a la posteridad un nombre glorioso, y
cuya tumba, conocida de todos, se encontraba en la necrpolis tebana, en
Deir el-Bahari. Esta hiptesis se fortalece con e! hecho de que otros dos
nombres reales de! final del cuento (L,1 y 4) parecen reproducir, de manera poco hbil y sin duda de forma abreviada, el nombre de uno -si no de
dos3- de los Mentuhotep, a saber, Nebhetepre (Nb-1;J.tp-RC).
El espectro habra pues vivido unos setecientos aos antes del reinado de Ramss n. En cuanto al Primer profeta, Khensemheb, es imposible identificarlo: yo admita en otro tiempo que abrira la serie de los
(~randes sacerdotes de Amn4, y que precedera a los primeros grandes
Drioton-Vandier,
L'.!!'ypte,
p. 288.
1(;. LEI'I'.H\RE,
Histoire
de.r CraJulr
prtr(,J
d'-r1!1Jon,
HISTORIA DE UN ESPECTRO
177
- Manuscritos.
- Fragmentos conservados en cinco ostracas6:
1. Turn (T): 0,175 m. por 0,155 m.. Dinasta XIX o XX. - J. CERNY,
Deux nouveaux fragments de textes littraires connus, en RtlJUe de I'Egypte Allcielllle 1 (1927) p. 222: fotografa con transcripcin en jeroglficos.
2. Viena (W) 3722a: 0,20 m. por 0,13 m .. Dinasta XIX. -E. VON
B ERG IVL\NN, Hieratisehe ulld hieratisehe-demotisehe Te.'de, Viena, 1886, pI. IV
(foto retocada) y p. VI (transcripcin y traduccin).
3. Florencia (F) 2616 (a. 0,30 m.) y 2617 (a. 0,275 m.). Dinasta XIX.
-W GOI.NISCHEFF, Notice sur un ostracon hiratique, en Rte. de Traz(
3 (1881), p. 3 Y pl. 1 Y n (copia manuscrita); -G. Maspero, Note additionllelle, ibidem, p. 7.
4. Pars, Louvre (L), 667+700: 0,19 m. por 0,27 m. Dinasta XIX.-W
Spiege!berg, Das Ostracon 667+700 des Louvre, en Rte. de Trav. 16
(1894) p. 31 (transcripcin en jeroglficos).
, El nombre que lleva, 1jnsw-m-J:b Khonsu est al frente, no ha aparecido hasta ahora
ms que en textos del Imperio Nuevo; pero este hecho no debe servir de argumento para fijar
la poca en la que eventualmente pudo "i"ir: como se conocen desde el Imperio Medio nombres teforos en la composicin de los cuales entra el nombre del dios Khonsu (as 1jnsw-!)tp,
1jnsw-!Jw.f-sy-r-snb, SJ-!Jnsw, sin mencionar el nombre abreviado (1j nsw)), el azar puede un
da deparar el descubrimiento de un documento, anterior a la dinasta X\'lIl, que contenga el
nombre propio de 1jnsw-m-!)b.
lo No yan a tratarse
aql los ostraca recientemente publicados y que han servido de base a
la edicin de Gardiner. Para los fragmentos inditos, \'ase p. 175.
178
- Edicin:
* A. H.
179
Promesas de Khensemheb
IIKhensemhab and the Spirit, en Bibliotheca Aegyptiaca 1 (LJte Egyptian Stories), Bruselas, 1932, pp. 89-94.
GARDINER,
- Traducciones:
G. Maspero, Contes populaires, cit., p. 295; -A. Erman, Die Literatur,
cit., p. 220 (trad. Blackman p. 170); -G. Roeder, AIigypt. Erztihlungen, cit.,
p.109.
-Estudios
HISTORIA DE UN ESPECTRO
comentarios:
[-J.
Es posible 'lue falte un sustantivo tras la inicial tI: comparar, para la construccin de este nombre-frase, el nombre propio Nb-m-sl.s (la diosa) Oro est en su campo (Ranke, /tgyptiJcbe Pero
sonennalllen, cit., 191, 8).
" El mismo ostracon de El Cairo nos ha presencado esta frase (.!id n.i pl nty ib.k r.f), que
corresponde a la laguna del f,nal de la lnea 3 del ostracon de Viena.
l,! m int, lit. COlno lo que debe ser hecho): la nsllla construccin, con igual grafia en SinllbfB,307.
I.i El Nilo, durante la inundacin, desarrolla olas impetuosas (lJw: comparar con OrbineJ'
10,6) y provoca el hundimiento bien de una orilla, bien de la otra. m gran sacerdote tendr siempre la misma lnea de conducta y mantendr los mismos sentimientos.
1(, Ser preciso leer: nn wn sllJ. st (suprimiendo
O)" La comtruccin
indicar un condicional.
nn wn s!im.fparece
l' Cfr. UnmJlln 1,23: grtw cllate. Una respuesta tal significa 'lue las promesas no tienen
valor alguno, y debi afligir a Khensemheb, lo 'lue explica su actitud y sus lgrinlas.
le Cfr., ['namn 2,64: W. <1)r>!Jpr lJms.t() nnw, entonces yo me sent y llor".
1'> A sulad() r gs.f, segn un ostracon
indito de El Cairo.
2" Suprimir tw tras el infinitivo sw.
" Khensemheb, bajo el efecto de la emocin es insensible al paso del tiempo. He adoptado
los puntos de vista de Gardiner con relacin al acoplamiento de los ostraca de Florencia y de Vienao El osrracon de Florencia n 2616 es el que sirve, salvo excepciones, de base a mi traduccinc
22 El texto parece comportar dwI.sn, que yo he corregido por dwJ.i, sin estar por otra parte seguro de mi interpret:cin. Para dw;+r(devantarse temprano para 01acer alguna cosa)>>,cti-. lr/lirlb. 5,426.
2.1 Rahotep, posiblemente
a corregir por Mentuhotep. Vase p. 176.
2. Leer: <m> -plJwy.
25 Eufemismo: me mor.
21, El texto presenta:
Mn-lJtpw, en lugar de Mntw-1)tpw. Esta grafa abre"iada del nombre
de Menruhotep no es rara; se encuentra al menos dos veces en monumentos de Td: BISS())\ 1))'
L\ ROQL'E,TOd, El Cairo, 1937, pp. 66 Y 70.
lMO
Nueva.rpromesa.r
Entonces e! Primer Profeta de Amonrasonter, Khensemheb, /[F,10J
le dijo: Exprsame alguna orden clara33, prescribiendo: l debe hacer
(esto) por m, y yo har que se cumpla para ti. O bien har yo que se (te)
ofrezca como regalo cinco esclavos y cinco esclavas, en total diez, para
hacerte una libacin de agua, y que se d un saco de trigo todos los das
para ofrecr(te)lo; adems e! jefe de los sacrificios (?) (te) har una libacin de agua.
Entonces, el espritu Naubusekhen34 le dijo: Para qu sirve lo que
quieres hacer? Acaso la madera no es abandonada al sol?35~No es abandonada tras36 la entrada de! jardn, hasta e! punto de que no -se puede penetrar all?37La piedra, envejecida, se derrumba [oo ... __ p8
" [N. del T.: Se trata de los cuatro vasos Canopos que servian para depositar las visceras
del difunto, convenientemente preparadas para su conservacin.]
25 M mJwt "de nuevo, texto de F 2617. Pero F 2616 tiene J:r mJwt (acompaada esta paabra con un determinativo de nombre de lugar): Yo (te) har hacer una sepultura sobre un terreno nuevo (un terreno recientemente ganado al Nilo, Wijt1b. 2, 27 ref. ~), as pues: sobre un
terreno puro.
29 Lit. "yo la he tenido en cuatro ocasiones (pJ gd este decio>=esta promesa). La frase que
si,"Ue:iy.tw im.sn parece incompleta, y la traduccin es dudosa.
.l" Esta frase segn el texto de F 2617, completado por medio de fragmentos que Posener
vio en Turin y en El Cairo: !Jr iw. r irt i!J m mn igd.k an lit. (<Quhar yo de tales cosas que
dijiste a tu vez?.
.11 Lit. Alcanzar (yo) esto. La misma expresin en JinllbB,34
y Urk. IV, 324,8: pJ:.n.k nn:
t has alcanzado esto, en el sentido de t has venido aqu.
32 Texto posiblemente
incompleto; complemento dudoso.
.13
35
HISTORIA DE UN ESPECTRO
Bsqueda
IMI
descubrimiento de la tumba
'" La grafia aqu del nombre real (/;Jpi-R C) y en 1. 4 (J:pt-R ') es ms prxima al nombre de
Nebhepetre (Nbf:pt-R ') de uno -si no de dos- de los Mentuhotep, que del nombre de Rahotep: cfr. ms arriba, p. 176. Debe ser en las proximidades de la tumba del rey su seor donde
Naubusemekh tuvo que haber sido naturalmente enterrado.
." Aqui tambien tenemos los restos de un nombre real, con una ortografa, por lo que parece, similar al primero de los dos precedentes .
.JI
Texto corrupto
con traduccin
incierta.
XIV
LAS AVENTURAS
DE HORUS
SETH
Fue una gran sorpresa hace unos quince aos cuando A. H. Gardiner
public un cuento, descubierto al mismo tiempo que Verdad] Mentira, que
fue presentado bajo el nombre de The Contendings rf HOr7fS (md Seth ~(La
Querella entre Horus y Seth", o, si se prefiere, Las aventuras de Horus y
Sethl-. Sabamos ya por fragmentos de diversas obras del Imperio Nuevo, particularmente los restos mutilados de La leyenda de! dios del mar; que
los egipcios reservaban un lugar, en su literatura de imaginacin, al relato
puramente mitolgico, donde el tema, la accin y los personajes pertenecen exclusivamente al mundo de los dioses. Pero se trataba de la primera
vez que una obra de esta naturaleza, escrita totalmente bajo las reglas del
gnero, llegaba intacta hasta nosotros. El manuscrito, de hermosa caligrafa, est datado en el reinado de Ramss V (alrededor del 1160 a.c.),
pero con certeza el texto que ofrece no es ms que la adaptacin, si no
incluso la transposicin al neoegipcio, de una redaccin anterior que se
remontara al Imperio Medio": los contemporneos de los Amenemhat y
de los Sesostris conoceran ya esta novela.
Por lo tanto los egipcios, los ms piadosos de los hombres, no se
animaron a describir el cielo y sus habitantes solamente en tiempos de decadencia, sino tambien en las pocas ms gloriosas de su historia. Habiendo creado a los dioses ajustados a su propia imagen, admiten con
toda naturalidad que lleven una vida mediocre, practiquen las mismas virtudes comunes, y tengan los mismos hbitos que la humanidad; incluso
les supusieron vicios que nosotros consideraramos en general como vergonzosos. Los poemas homricos hablan con sencillez de los dioses del
l\UTOS
184
y CUENTOS
Olimpo, que no son, despues de todo, otra cosa que seres ms poderosos y fuertes que nosotros; pero al menos observan un cierto respeto hacia ellos. En I~IS alJenturas de Horus] Jeth, por el contrario, uno se sorprende por el tono, no solamente familiar, sino incluso irrespetuoso del
relato. El autor no escatima los sarcasmos hacia los personajes divinos;
subraya con complacencia sus debilidades y sus ridculos, poniendo de relieve sus defectos; expone sin vergenza y describe en unos trminos precisos, dignos de Rabelais o de Boccaccio, las acciones indecentes que les
atribuye. Ingenuidad o escepticismo por parte del escritor? La cuestin
puede sin duda plantearse. Pero sobre todo podemos preguntamos qu
tipo de estima tendran los egipcios de todas las pocas por unos dioses
tan vulgares, y en qu consista la piedad de las masas a las cuales deleitaba una historia como sta, y si en definitiva la religin no se reducira,
para la mayora de los egipcios, a la creencia en la eficacia de la magia.
Una vieja leyenda fundamenta la base de este relato: tiene por tema la
rivalidad de Horus y Seth, hijo el uno, y hermano el otro, de Osiris, que
se disputan la funcin real (Jwt) que Osiris, antes de ser el dios de los
muertos, haba ejercido sobre la tierra, en calidad de primer soberano de
Egipto. El proceso iniciado por esta sucesin ante el tribunal de la Enada' duraba ya ochenta aos cuando comienza la narracin; asistimos a las
ltimas fases de la lucha, y despus al triunfo final de Horus. Su victoria
ser la del bien sobre el mal, la del justo sobre el injusto, de forma que
podramos extraer de Las at'entullls de HoruJY Jet/; la misma moraleja, la
misma leccin humana que del Cuento de los dOJ hermanoJ o de Verdad y
A1entira.
En este asunto tan simple y que no exiga largos desarrollos, el rapsoda inserta, para complacer a sus oyentes, un cierto nmero de episodios: la historieta de Hathor haciendo un gesto impdico ante su padre
Ra-Harakhti, a quien quiere alegrar ~. 4, 1-3); la ancdota de la decapitacin de Isis ~. 9, 7-10, 1), colacionada igualmente por el Papiro SaJJierIV
y por Plutarc04; historias de magia al menos en dos ocasiones (l. 8,9-10,
10 y 13, 4-13, 11); el relato de las relaciones contranatura entre Horus y
Seth (l. 11, 1-12), ya conocidas por un texto de la dinasa XII"; el intercambio epistolar entre la Enada y otros dioses que habitan lejos ~. 2, 73,5 Y 14, 5-15, 9); en fin, el episodio de la I,sla del Centro (1. 5,5-8, 1),
donde se ve a Isis, ayudada por el barquero Anti, manejar torpemente al
estpido Seth: este episodio, que no es ms que accesorio, sin duda es el
pasaje ms conseguido, el ms divertido y el ms espiritual de este cuento de mltiples aspectos.
3 Se trata de una Enada ampliada y que cuenta con una rre,nrena de miembros. Chu, Thot,
Onuris, Ptah, Baba, Hathor e !sis, citados en nuestro cuento, parecen formar parte de ella.
~ Jalli,r IV, recto (calendario de das fastos y nefastos); Plutarco, [), bid", cap. 20.
, E L. Griffith, Hi,ra/ir Papyrifronl KabttlJ and G"mb, 101. 3, " p. 4.
f
,1
y SETH
IH~
Los dos personajes principales, siempre en escena, son Horus )' Scth.
Horus es representado como un nio, de constitucin y carcter dbiles,
pero ingenioso y heredero de la bondad de su padre Osiris-Onnofris;
Seth por el contrario es representado como un ser fuerte, brutal, de maneras groseras, un patn fcil de burlar. Alrededor de ellos se agrupan los
otros dioses: el Seor Universa!, que a la vez es Pra-Harakhti y Atum
de Helipolis, seor orgulloso e irritable, que dirige los debates con parcialidad y protegiendo a Seth, a quien teme; Isis, la madre tierna y vigilante, que sostiene enrgicamente la lucha contra el enemigo de su hijo;
Neith, quien, desde el fondo de su retiro, enva su testimonio a favor de
Horus; Osiris, que amenaza con sus demonios a los dioses y diosas culpables de malas acciones; Chu, enemigo de pleitos, quien propone atribuir, sin tantas controversias, la corona a Horus; Banebdedet, prudente y
circunspecto, quien primero se abriga tras su ignorancia de los hechos
para no tener que decidirse entre los dos rivales; Thot, el escriba, tan hbil como sabio, al servicio de dioses ignorantes; la Enada por fin, que
constituye el tribunal, asamblea impresionable y vacilante, siempre de la
opinin del ltimo orador y dispuesta a proclamar, tras cada discurso: Es
justo o Fulano tiene razm/'.
No hay duda de que esta pequea novela fue muy del gusto de los egipcios, y que su reputacin, como otros muchos otros cuentos de las dinasas
XIX y XX, debi sobrepasar incluso las fronteras de Egipto. H. Vorwahl7
ha puesto de relieve, en el curso de una investigacin sobre determinadas
actitudes indecentes, que el gesto picante de Hathor, al que ms arriba ya hicimos mencin, se encontraba en el origen de la leyenda, colacionada por
Clemente de Alejandra8, de la eleusiana Baubo desvelando su desnudez delante de Dmeter en duelo para distraerla de su dolor. 1. Lvy9 por su lado
ha mostrado cmo la ancdota egipcia lleg hasta Japn, donde se encuentra, en una obra fechada en el siglo octavo de nuestra era, el gesto de Hathor repetido por la danzarina Uzum, para alegrar a <dasochocientas miriadas de dioses. El mismo critico cree haber encontrado en Las aventuras de
Horus] Jeth el origen de la parbola bblica (JamueJII 12, 1-7) donde Nathan conmina a David a reconocerse culpable 10: Es tu propia boca la que a
ti mismo te ha juzgado, dice Isis a Seth, despus de que ella le ha conducido hbilmente a tomar partido por su hijo y a condenar a aqul que le quera
arrebatar su herencia. El hombre en cuestin eres t, dir, un siglo y medio ms tarde, Nathan al rey David, que ha arrebatado Betsab a su esposo.
186
- Manuscrito.- PapyruJ CheJter Beatty n.o I (coleccin privada de Mr. Chester Beatty, en Londres), recto, las quince primeras pginas y las ocho primeras lneas de la pgina diecisis. Dinasta XX, reinado de Ramss V
(hacia el 1160 a.e. aprox.).
Excelente reproduccin en A. H. Gardiner, The Library of A. CheJter
Beatty. DeJcription of a hieratic papyruJ with a mythologicalJtory, love-JongJ,and other miJcellaneouJ textJ - The CheJter Beatty Papyri, n.o I, Londres, 1931, pl. 1-
y SETH
187
-Estudios y Comentarios:
J. Capart, Les Aventures de Horus et de Seth, en Bulletin de la ClaJJe
des Lettre.r (Academie Rqyale de Belgique), 17 (1931), p. 411; -A. M. Blackman,
Notices on recent publications, en JEA 19 (1933), p. 200; -A. Erman,
Die Religion der Aegypter, Berln, 1934, pp. 75 Y s. (trad. Wild, Pars, 1937,
pp. 102 Y s.); -1. Lvy, Autor d'un roman mythologique gyptien, enAnnuaire de i'InJtitut de Philologie et d'HiJtoire OrientaleJ et SlaveJ 4 (1936) p. 817;
-J. Spiegel, Die Erzdhlung vom Streite (obra citada ms arriba); -J. G. Griffiths, en JEA 24 (1938), p. 255 (recensin de la obra precedente); -A. de
Buck, recensin de la obra de Spiegel ya citada, en Orientalia 8 (1939),
p.378.13
TRADUCCIN
HoruJ y Seth
.le
Chu, hijo de Ra, habl ante [Atum, el prnC1pe] poderoso que esta en
Helipolis: La justicia pasa ante la fuerza19: [haz]la [realidad] diciendo:
Dad esta funcin a [Ha rus]' /[1,5] y dijo Thot a la [Enada: Ello es justo,] un milln de veces. Entonces Isis lanz un gran grito y se regocij
[en extremo. Luego fue] ante el Seor Universal y ella dijo: Viento del
-Edicin:
1.1 [N.
Bibliothe-
-Traducciones:
A. H. Gardiner, The Library of A. CheJter Beatty (obra citada ms arriba), pp. 13-26; -J. Capart, Les Aventures 'Horus et de Seth, en Chronique d'Egypte, 16 (1933) p. 243; -J. Spiegel, Die Erzahlung vom Streite des
Horus und Seth in Papo Beatty 1 als Literaturwerk, en Leipziger Aegyptologi.rcheStudien, Heft 9, Glckstadt 1937 (traduccin pp. 126-141).
del T.: Como estudio ms reciente sobre este especialisimo texto, vase M. BROZE,
Le.f A,'enttlrf.r d'HorlJJ el Selb dan.r le Papyrtl.r Cbe.fler Bealty l, OLA
76, Lovaina, 19961
.
,. Ms [n/r] joven dios, la misma expresIn que en Verdad 4,7. Se trata de Horus, sIempre
considerado como un nino (Harpocrates), aunque se mencione despus (1.2,13) que su pleito
con Seth dura va ochenta anos' En lugar de estar de pie ante los jueces, Horus, puesto que es
un nino, inclus~ un nino dbil (cfr. n. 38), es autorizado a permanecer sentado.
liLa expresin Senor L: niversab designa al dios-sol propiamente, que tambin es llamado:
Pre-Harakhti (a veces abreviado como Re), Atum, ,<elprncipe poderoso que est en Helipolis (excepcionalmente Re-Atum, 1.2,9), Y Khepri (una sola vez, 1.4,12). Todos estos apelatlvos
se aplican al mismo personaje, la divinidad solar, jefe de los dioses y presidente del tnbunal ante
.
el que comparecen Horus y Seth.
11, La funcin
real que Osiris ejerca sobre la tierra en calidad de soberano de EgIpto.
l' Es bastante curioso que en este relato Ptah sea considerado (posiblemente por mfluencia de la teologia menfita) como el padre de Osiris as como del dios solar (1. 14,8).
" Se trata del dios Atum, que es uno con el (,Seor Universab" cfr. nota 15. El ojo-udjal es
aqu el sinnimo de la corona de Egipto, objeto de litigio entre Horus y Seth; Thot la presenta
a Atum, con la esperanza de que ste se la devuelva a Horus. Cfr. nota 21.
lit. (da justicia es el seor (nb) de la fuerza. Cfr. J. Spiegel, op. lalld., p. 86.
1<)
188
nica de Justicia.
Thot escribe a Neith; respuesta de Neith
1'
l'
Superaba
2.
a sus camaradas,
Kfi "desposeeo>, es decir, arrebatar (a Horus) la corona real. Scth se dirige al Senor Uni-
versal, sabedor de que est de acuerdo con l en contra de Horus, cfr. l. 1,12-2,1.
25 (,Grande de fuerza <1 p/;Jty, epteto frecuente aplicado a Seth; es por ejemplo e! que lleva "el re}'>Seth sobre la EJle!a de! Ao 400; lo mismo en Bakbtan, 3: "grande de fuerza como e!
hijo de Nuo).
,
21, Banebdedet,
~t. "Ba senor de Mendes, dios carnero; "este dios de la procreacin deba
saber _mejor que nadIe si la legitimidad de Horus estaba bien fundamentada (Erman).
2, Nombre antiguo de la isla de Sehe!, en la primera catarata, donde se adoraba a Khnum,
dios con cabeza de carnero.
2H Neith era considerada
la madre de Ra. Tena otro hijo, el dios cocodrilo Sobek, como se
ve ms abajo, 1. 2,13. E Isis, aunque hija de Nut, tambin llama madre a la diosa Neith (l. 4,11).
lH')
y Chu,
y SETH
'1
'" Lit: <<Acruar,mira, actuar (asQ. La misma expresin 1. 11,2 Y 12,1. Thot, e! nico dios
que sabe escribir, era, como lo llama AnaJ!a.ri V, 9, 2, "el escriba de la Enada>>:por ello se consideraba el parrn y el modelo de los escribas.
111 Este
parntesis no tiene sin duda otro objetivo que expresar la destinataria de la carta,
cuyo nombre, en lugar de estar mencionado, como es habitual, en cabeza en e! documento, se
intercala entre los numerosos rrulos del remitente.
.11 Ta-meri,
una designacin de Egipto. La misma expresin en 1. 16,1. [N. de! T.: Significa
"Tierra Amada.]
.11 Lit. "a sabeo, r ntt, frmula introductoria
de! tema de una carta.
11 El autor de la carta constata que Sobe k, por el conrrario, no provoca ninguna preocupacin a su madre. Sobek es hijo de Neith (cfr. nota 28).
.14 Esta
misma expresin (m pl s 2 "a saber, estos dos hombres) ya la habamos encontrado, p. 135, en Prncipe 7,13 (pasaje en parte reconstruido). Vuelve a aparecer muchas
veces en el transcurso de nuestro cuento: 1. 8,11; 11,3; 12,2; 13,4. En 1. 11,3 debe traducirse mejor por "los dos amigos, puesto que en este momenro los dos hombres se reconcilian.
11 Lit. dobla a Scth en sus bienes. .
190
bienes de Seth35, entrgale a Anat y Astart3G, tus dos hijas, y /[3,5] coloca a Horus en el lugar de su padre Osiris.
y SETH
I ()1
La Enada delibera
H017lsy Seth defienden sus causas
divina37 e,gipcia
preferida por
LJrt, posiblemente
conlose!hiksos.]
valor de! dual grty (cfr. p. 188, not~ 23).
38 Plutarco, De I.ride, cap. 19, colaciona que el nio Horus (Harpocrates),
nacido prematuramente, era de constitucin dbil en sus miembros inferiores: por ello sin duda se le representa
siempre sentado.
1') Se ha relacionado esta frase con una frmula china que se aplica a alguien que es demasiado joven para la tarea a su cargo: (<unjoven sobre quien el mal olor de la leche esta an fresco: N. Siah, enfF.A 24 (1938), p. 127.
." La Enada ampliada se identifica aqu con el colegio de magistrados llamados los Treinta; stos formaban e! gran tribunal tradicional de Egipto (Wiirtb., 2,46, ref. 16). Por otra parte,
se hace frecuente mencin de estos treinta dioses (de quienes sera dificil ofrecer una lista nominal) en la literatura religiosa (ibidem, ref. 17).
.1 Baba (BJbi -pero BJbw en PirmideJ, 1349 a) es uno de esos seres terribles que rodean a
Osiris, juez de los muertos. Se suponia que devoraba el corazn de los culpables; cfr. Erman,
Die Religion d"r Agypter, p. 229. Plutarco lo llama Bebn, y de hecho es e! amigo de Seth-Tyfon
(De [side, cap. 49); Manetn llega incluso a identificado con Seth .
2 El texto egipcio emplea una palabra ms cruda: kit. s, que designa e! rgano femenino;
comparar con la injuria kit tibwt<<disoluta en Orbiney 7,8 (p. 158 Y nota 37).
Seth, grande en fuerza, hijo de Nut, dijo entonces: Yo soy Seth, (el
ms) grande de fuerza en el seno de la Enada, y mato /[4,5] al enemigo
de Pra cada da, cuando voy en la proa de la Barca de Millones45: ningn
(otro) dios es capaz de hacer lo mismo. Tomar entonces la funcin de
Osiris. Y ellos Oos dioses) le dijeron: Seth, el hijo de Nut, tiene razn.
Entonces Onuris y Thot lanzaron un gran grito, diciendo: Es que vamos a dar la funcin al hermano de la madre4G, siendo as que el hijo
segn la carne est aqu (vivo)?. Pero Banebdedet, el gran dios vivo, replic: Y vamos a otorgar la funcin a este joven siendo as que Seth, su
hermano mayor47, est aqu (vivo)?. Despus de eso los dioses de la
Enada lanzaron un gran grito ante el Seor Universal y le dijeron: Qu
significan estas palabras que t has dicho y que no son dignas de ser escuchadas?48.
Entonces Horus, hijo de Isis, dijo: No est en absoluto bien que yo
sea despojado delante de /[4,10] la Enada y que se me arrebate la funcin de mi padre Osiris. Isis se irrit contra la Enada e hizo un juramento por dios ante la Enada, diciendo: Tan cierto como que mi madre, la diosa Neith, vive, y tan cierto como que vive Ptah-Tatenen, de
altas plumas, que dobla los cuernos de los dioses, que sern puestas estas
palabras delante de Atum, el poderoso prncipe que est en Helipolis, e
.3 (N. de! T.: Es posible que esta escena, aparentemente de una simpleza obscena, contenga un sentido ms elaborado: El creador, debilitado e inmvil tras la afrenta de Baba, necesita
ser estimulado para cumplir de nuevo su funcin; su hija Hathor se encarga de ello, de manera
que el rey de los dioses se pone al fIn en marcha y la historia puede continuar. cfr. M. Broze, op.
cit.,
NeuiJ.'g. Gran/n/.
360, nota. Pero Gardiner entiende: con respecto a vosotros mismos (o sea: hablad de esto
que os afecta) .
5 Seth asista al dios sol en e! curso de su cotidiano viaje y, en pie en la proa de la barca,
mataba a los enemigos de Ra. Sobre esta funcin de Seth, cfr. G. Nage!, Jet dans !a barque so!aire, en BIFAO 28 (1919), p. 33. (N. de! T.: Para este aspecto de Seth, consltese e! magnfico estudio de H. TE VELDE, !"eth, God o/ Confusion, Leiden, 1977, sobre todo pp. 99 y ss.1
." Seth es hermano de sis; Nut, su madre, tenia tambin otros dos hijos: Osiris y Neftis.
El hijo carna!, lit. e! hijo de! vientre.
.7 Como se ve por la nota precedente Seth es de hecho e! to materno de Horus, hijo de su
hermana siso Sin embargo, una leyenda muy antigua consideraba a Horus y Seth como hermanos rivales.
-18 No se ve con clardad con qu palabras
pronunciadas por Pra-Harakhti la Enada se declara ofendida. Es de suponer que el escriba ha omitido inadvertidamente una exclamacin de
Pra proferida acto seguido a la intervencin de Banebdedet.
'1
1
192
igualmente (ante) Khepri49, que reside en su barca. Pero la Enada le respondi: No te enfades; se reconocer (su) derecho a aqul que est en
su derecho, y se har todo lo que t digas.
Entonces Seth, el hijo / [5,1] de Nut, se enfad con los dioses de la
Enada, cuando dijeron estas palabras a Isis la poderosa, la madre divina.
y Seth les dijo: Vaya coger mi cetro de cuatro mil quinientos neme!'o y
voy a matar cada da a uno de vosotros. Y despus Seth hizo un juramento por el Seor Universal diciendo: No vaya discutir ante este tribunal en tanto que Isis est aqu. Entonces Pra-Harakhti les dijo: Marchad en barca hasta la Isla del CentroS! y juzgadlos all, y decid a Anti el
barqueros2: "No dejes pasar /[5,5] a ninguna mujer que se parezca a
Isis'').
El episodio de la Isla del Centro
"9 Colocar estas palabras" ante Atum, y despus ante Khepri, es en realidad colocadas ante
un solo y mismo personaje, siendo Khepri una forma y aspecto del dios sol, llamada asimismo
Atum, Pre-Harakhti, o Seor Universal (cfr. p. 187, nota 15).
;1) La palabra nms(t)
la habamos encontrado ya en Joppe 2,3, vase ms arriba, p. 140, Y nota 17.
;1 Lit. la isla que est en medio, lacalidad descanocida.
52 El dios llamado cnty aqul que tiene zarpas (:o\v"tcxioc;-nti)es originario del noma 12"
noma del Alto Egipto (cfr. Sethe, Urgeschichte, cit., 53). Se representa bajo la forma de un halcn en
una barca, sin duda por alusin al rol de barquero que ejerca primitivamente y que le vemas desempear en este cuento. Ms adelante nas enteramos de que le brotarn garras en las pies (nota 61).
5.1 Lit. que est detrs de (m-sJ)
algunos animales, expresin ya vista en Orbiney 1, 2 )' 1, 5
(cfr. p. 154, nata 13).
5" Es decir, la prohibicin de la que t hablas, no. se aplica tan slo a Isis?
y SETH
1')1
Entonces, mientras ella avanzaba bajo los rboles, observ y vio a los
dioses de la Enada que estaban sentados, comiendo pan, ante el Seor
Universal en su pabelln. Seth mir entonces y la vio, an desde lejos,
acercndose all. Inmediatamente ella recit un encantamiento con su
magia y se transform /[6,5] en una joven hermosa de cuerpos", (tal que)
no haba su igual en este pas entero. Entonces l la dese hasta el punto
de estar muy enfermo. Y Seth se alz (del sitio en que) estaba sentado comiendo pan con la gran Enada, y march para reunirse con ella, siendo
as que nadie la haba visto excepto l. Despus l se puso tras un sicomoro y la llam dicindole: Me gustara estar contigo aqu, bella joven!.
Pero ella le respondi: Ciertamente, mi gran seor! Yo era la mujer de
un pastor de ganado. Le di un hijo varnS6. Mi esposo muri, y el pequeo qued a cargo del ganad057 que perteneca a su padre. /[6,10] Pero
lleg un extranjero, se sent en mi establo y habl as, dirigindose a mi
hijo: Te golpear, tomar el ganado de tu padre y te arrojar fuera. As
habl 15s. y mi deseo es conseguir que t te conviertas en su campenS9)}.Y Seth le respondi: Es que va a entregarse el ganado al extranjero siendo as que el hijo del padre de familia est aqu (vivo)?. Entonces Isis se metamorfose
en un milano, emprendi el vuelo y,
colgndose en lo alto de un rbol, interpel a Seth y le dijo: Llora por ti
mismo: es tu propia boca la que ha hablado, es tu capacidad /[7,1] la que
te ha juzgado a ti mismo. Qu ms quieres?.
Entonces l permaneci all llorando, y despus se dirigi al lugar en
que estaba Pra-Harakhti y llor. Y Pra-Harakhti le dijo: Qu quieres
ahora?. Seth le respondi: Esta malvada mujer ha venido a acosarme
para hacerme de nuevo una jugarreta, habindose transformado en mi
cara en una bella joven. Ella me ha dicho: "Yo era la mujer de un pastor
de ganado. l muri. Yo le haba dado un hijo varn, que (hoy) est a cargo /[7,5] de algo del ganado que perteneci a su padre. Pero un extranjero vino a mi establo junto con mi hijo, y yo le di pan. Despus de muchos das tras esto, este intruso dijo a mi hijo: Yo vaya golpearte, y
tomar el ganado de tu padre, que pasar a mi propiedad. As habl a mi
hijo". He aqu lo que ella me ha dicho. Entonces Pre-Harakhti dijo: Y
55 Comparar
con We.rlcar 5, 9 (vase ms arriba, p. 98): veinte mujeres que sean bellas de
cuerpo, y tambin Orbiney 9, 7 (p. 159) Y Verdad 4, 4 (p. 172).
51. Lit. Ya le puse en el mundo
a un hijo varn. Cfr. ms arriba, p. 173, nota 33.
;7 Lit. estuvo a su vez (/Jpr) tras (m-sJ- cfr. n. 51) el ganado de su padre. Seth entiende que
el pequeo ha heredado de su padre la custodia y el cuidado del ganado. Pero Isis quiere decir
que a su hijo Horus ha ida a parar la funcin real que preteneci a Osiris, pues la palabra lwt
ganado, bestias, tiene como homfana a funcim>, dignidam>. Este juega de palabras proseguir a lo largo de todo el dilogo entre Seth e Isis, as coma en la relacin hecha por Seth de
este dilaga (l. 7,2-11).
5" Lit. (<Asdijo l (/JrI), dicindole (hr!id nI}>,. Igual en l. 7,7. Frmula anloga, de usa
frecuente en Orbiney. cfr. ms arriba, p. 154, nota 15.
;') Lit. mi deseo es hacer que t te conviertas para l en campefl)'.
194
Despus de esto, los dioses de la Enada volvieron en barco a la orilla occidental y se sentaron en la montaa. Y (cuando lleg) el tiempo de
la tarde, Pre-Harakhti y Atum, seor del Doble Pas, el Heliopolitano, enviaron un mensaje a los dioses de la Enada diciendo: Que hacis, pues,
vosotros, vosotros (los otros) sentados all? Y en cuanto a los dos jvenes, es que vais a dejarles pasar su vida entera en el tribunal? En cuanto
mi carta63 os llegue, habris de poner la corona blanca en la cabeza de
Horus, hijo de Isis, y vosotros lo nombraris en el lugar de su padre / [8,5]
Osiris.
Entonces Seth se enfad hasta ponerse muy muy enfermo. Pero la
Enada dijo a Seth: Por qu te enfadas? No ha de actuarse segn lo
que ha dicho Atum, seor del Doble Pas, el Heliopolitano, y Pra-Harakhti?. Y se situ la corona blanca sobre la cabeza de Horus, hijo de
Isis. Entonces Seth lanz un gran grito en la cara de la Enada y protest
dicia
nomo
J"
alguna
mastl"cd,
'nty.
son reemplazados
Cfr.
n, p.
J"
los propsitos
de Anti, como
Recordemos
se pregunta
Gardiner
en
01111-
del ttulo
Horus de ()ro, segundo en el protocolo faranico, 10 pone en relacin con la victoria de Horus sobre
Seth de Ombos
este nombre
del soberano,
(ciudad
que se escribe
con el ieroglfico
de guerrero
SETH
1<)"
de peso
16.
XVlIl
equivala
a 91 gramos.
196
DE LA POCA FARANICA
Sin embargo Horus, hijo de Isis, se enfad con su madre Isis. Sali
(de! agua), con e! rostro furioso como (el de) un leopardo72, y su cuchillo
de diecisis deben en mano. Cort la cabeza de su madre Isis, la tom en
sus brazos, y despus subi a la montaa. E Isis /[9,10] se transform en
una estatua de slex que no tena cabeza73. Entonces Pra-Harakhti dijo a
Thot: Quin es esta recin llegada, que no tiene cabeza?. Y Thot repondi a Pra-Harakhti: Mi buen seor, es Isis la poderosa, la madre divina: Horus, su hijo, le ha cortado la cabeza. Entonces /[10,1] Pra-Harakhti lanz un gran grito y dijo a la Enada: Vayamos y apliqumosle
un severo castigo. Y la Enada subi a la montaa para buscar a Horus,
hijo de Isis. Horus estaba tendido bajo un arbol-chenuchd, en la tierra de
los oasis. Seth lo encontr, se apoder de l y lo arroj sobre la espalda,
sobre la montaa. Despus le arranc los ojos de sus rbitas y los enterr
sobre la montaa para iluminar la tierra74. Y las dos nias de sus ojos se
convirtieron /[10,5) en dos brotes y se desarrollaron como flores de loto.
Entonces Seth volvi y dijo a Pre-Harakhti, engaosamente: No he encontrado a Horus, aunque (en realidad) lo haba hallado.
Entretanto Hathor, Dama del Sicomoro del Sur, se puso en camino y
encontr a Horus tendido y llorando, sobre la meseta del desierto. Ella se
apoder de una gacela, le tom su leche y dijo a Horus: Abre tus ojos75,
para que meta estas gotas de leche. Abri sus ojos y ella puso ah las gotas de leche: ella la puso en e! derecho, ella la puso en el izquierdo, y entonces dijo: Abre tus ojos. l abri los ojos, ella los observ y los encontr curados76. Luego ella /[10,10] march a decir a Pra-Harakhti:
Horus ha sido encontrado: Seth lo haba privado de sus ojos, pero yo he
hecho que se restablezca, y helo aqu que viene77.
SETH
197
Entonces dijo la Enada: Que se llame a Horus y Seth y que se les juzgue.
Fueron llevados pues ante la Enada. Yel Seor Universal dijo, ante la gran
Enada, a Horus y a Seth: Marchaos, y escuchad bien lo que os digo: comed,
/[11,1] bebed, iY que tengamos paz! Dejad de querellaros as todos los das.
Horusy
Entonces Seth dijo a Horus: Ven, pasemos una feliz jornada en mi casa.
Horus le respondi: Con gusto, s, con mucho guStOl>.Y cuando (lleg) el
tiempo de la tarde, se les prepar un lecho y se acostaron, los dos amigos.
(Entonces, durante la noche, Seth intent abusar de Horus, pero ste recogi
en sus manos el semen de Seth78.)y Horus /[11,5) fue a decir a su madre Isis.
Socorro, Isis, madre ma, ven a ver lo que Seth me ha hecho. Abri sus manos79, y le hizo ver e! semen de Seth. Ella lanz un gran grito, tom su cuchillo, le cort las manos y las arroj al agua811 Despus le proporcion manos equivalentes. (Entonces ella recogi el semen de HorusH1.) E Isis,
llevando la semilla de Horus, fue, durante la maana, al jardn de Seth y dijo
al jardinero de Seth: <<Qutipo de /l11,1011egumbres come Seth contigo?.
y el jardinero le respondi: No come ningn tipo de legumbres aqu conmigo excepto lechugass;>. E Isis derram sobre ellas el semen de Hotus. Entonces Seth volvi segn su cotidiana costumbre y comi las lechugas que
tena el hbito de comer. E inmediatamente concibi de la semilla de HorusH.1.
o el asno, pero era particularmente apreciada la leche humana (preferentemente de una mujer que estuviera amamantando a un varn -!-), cuyas propiedades inmunolgicas no les eran, pues, desconocidas. Papiros como el Hearst y Ebers presentan casos y remedios en donde concurre la leche como
componente de pcimas)' ungentos, especialmente aplicados para lesiones externas o superficiales.]
7R He aqu, en latin, la traduccin
ntegra de la frase que he resumido entre parntesis (-):
(~"Joctu outem Selb rigidum el{ecil nJembrtlm Juum otqul' insertlit illud inler coxos Hori. Tunc Hortl' in,inuo
"j monUJ SNas on,bos intm coxa.f sua' et excepit .rpermo Set (segn Cbronique d'Egypte, 16 (1933), p.
72 La expresin Jby smw) designa al leopardo (cfr. Orbiney 3,8, p. 145), por oposicin a
Jby m/;l(w), e! guepardo y Jby (sin epteto), la pantera.
73 La leyenda de la decapitacin de 1sis tiene sin duda como punto de partida, como piensa Erman, Die &/igion der Agypter, cit., p. 80 (nota), no una estatua acfala, hecha por la mano del
hombre, sino ms bien alguna roca natural que tendra ms o menos e! aspecto de una (<1sissin
cahezID>.Esta historia, que se encuentra ya en Sollier IV, fue recogida por Plurarco, De Isidr, cap.
19: uno y otro reportan que Thot le dio a Isis, como repuesto, la cabeza de vaca que ella lleva
en su forma de Isis-Hathor.
Aqu hay una confusin entre Horus, hijo de Isis, y Horus, el gran dios celestial (Harakhti), cuyos ojos son e! sol uno y la luna el otro. La proposicin final Para iluminar la tierra,
es desplazada por J. Spiege!, que la sita al final de la frase siguiente: . y se desarrollaron como
flores de loto para iluminar la tierra.
75 ']rt.k (1.10,8) por rty.k tus ojos: asimismo irt.fpor
rty.fsus ojos en 1. 10,8-10. Hay
que sealar que el dual irty se presenta con su grafa normal, 1. 10,4: iw p1 bnr 2 n rty.fy las
dos nias de sus (dos) ojOS(nico ejemplo en este cuento).
7(, En la frase w.S </;Ir> pt.f, gm<.s> sw mn./:(?) ella lo, contempl
y los encontr curados, los pronombres .fy sw se relacionan con el dual irt.f(=rty.f), el cual es tratado como un
mO'Cltlino singular. Ejemplos anlogos con gn(y) manos en 1. 1,10)' 11,7 (cfr. notas 23 y SO).
77 [N. de! T.: La leche es uno de los productos
ms empleados en la medicina egipcia y que
con ms frecuencia aparece en su farmacopea. La extraan de distintos animales, como la vaca
74
251, nota 1). [N. de! T.: La traduccin de este pasaje al castellano es como sigue. Durante la noche Seth endureci su miembro y lo desliz entre los muslos de Horus. Entonces Horus puso
sus manos entre sus muslos)' recogi el esperma de Seth (cfr. M. Broze, op. cit., p. 91).]
79 Aqu de nuevo grt.fpor
grty.fSUS manos. De igual forma, en la lnea siguiente ella le
cort las manos -lit. ella cort sus manos (gn.f)>>.
~I En la frase w.S </;Jr> lJJ<.frpJmw ellah,tir al agua,el pronombre .fse refiere a lrt.f(=drty.f)
que precede inmediatamente, siendo este dual tratado como un mo,culino singular (cfr. notas 23 y 76).
HI Traduccin
latina del pasaje resumido entre parntesis (--): Trine oecepil oliquonlulum dulci, IInguenti .'/JorJitque illud super membrtlm HO,ri. Tunc indurovit illud, ilflroduetrl!t1 in r)o,culum, ef/i,cit ut Jemem il/itl' bNcdejlueref,> [segn CbroniqNe d'Exypte, 16 (1933), p. 251, nota 2]. [N. del T.: La traduc-
cin al castellano de este pasaje sera: Ella trajo un poco de ungento dulce y unt con l e!
miembro de Horus. Lo endureci, lo introdujo en un recipiente, e hizo que su semen fluyera en
ste. Cfr. M. Broze, op. cit., p. 91.]
H, La lechuga (Locttlco sotir'o) era entre los egipcios empleada como afrodisaco: es por ello
que acompaa normalmente la representacin de Min y de Amn itiflicos. Cfr. Keimer, Die
Pjlanze di" Gottes Min. en zAJ 59 (1924), p. 140. Como curiosidad diremos que los mdicos griegos, aunque adeptos fervientes de la medicina egipcia, consideraban por el contrario que esta
planta era antiafrodisaca: cfr. W R. Dawson enJEA 18 (1932), p. 152.
R3 Hemos
encontrado un ejemplo de concepcin anloga, pero al menos tratndose de una
mujer, la ex esposa de Bata, que haba tragado una astilla de la madera en la que se haba metamorfoseado su primer marido (Orbiney 18, 4-5); vase ms arriba, p. 164.
198
El juicio recomienza
Despus Seth fue a decir a /[12,1] Horus: Ven, vmonos para que yo
pueda discutir contigo en el tribunal. Y Horus le respondi: Con gusto, s, con mucho gusto. Se dirigieron pues los dos adversarios al tribunal y se presentaron delante de la gran Enada. Se les dijo: Hablad, vosotros.
y Seth dijo: Haced que se me devuelva la funcin de soberano VP.S.,
pues, en lo que respecta a Horus aqu presente, yo he actuado como
varn84 junto con l. Entonces los dioses de la Enada lanzaron un gran
grito, vomitaron y escupieron en el rostro de Horus. Pero Horus se mof
de ellos. Y Horus hizo /[12,5] un juramento por Dios diciendo: Es falso todo lo que Seth ha dicho. Que se llame a la semilla de Seth, y veremos desde dnde responde ella; despus que se llame a mi semilla y veremos desde dnde ella responde.
Entonces Thot, el maestro de las palabras divinas, el escriba verdadero de la Enada, puso su mano sobre el brazo de Horus y dijo: Sal, semilla de Seth. y ella le respondi (desde el fondo) del agua en el interior
de la marisma. Despus Thot pos su mano sobre el brazo de Seth y dijo:
Sal, semilla de Horus. Y ella le respondi: Por dnde he de salir?.
Thot le dijo: Sal /[12,10] por su oreja. Pero ella le dijo: Acaso puedo
salir por su oreja, yo que soy un fluido divino?. Entonces Thot le respondi: Sal por su frente. Y sali bajo la forma de un disco de oro sobre la cabeza de Seth85
Entonces Seth se irrit muy, muy fuertemente. Extendi la mano
para tomar el disco de oro, pero Thot se lo cogi /[13,1] y se lo coloc
como ornamento sobre la cabeza. Y los dioses de la Enada dijeron:
Horus tiene razn, Seth se equivoca. Pero Seth se irrit muy, muy fuertemente, y lanz un gran grito cuando dijeron: Horus tiene razn, Seth
se eqUlvoca.
SETH
1')')
una carrera, nosotros, los dos adversarios. Y aqul que venza a su COlll
paero, es a l a quien se le /[13,1] dar la funcin de Soberano y.P'S..
Entonces Horus se construy un barco en madera de pino, lo Ul1t(')
de yeso y lo lanz al agua, en el tiempo de la tarde, sin que ninguno de
aqullos que estaban en el pas entero se diera cuenta. Seth, sin embargo,
vio el barco de Horus y pens que era de piedra. Fue sobre la montaa,
tall un pico de roca y se construy un barco de piedra de ciento treinta
y ocho codos87. Despus descendieron en sus barcos ante la Enada.
Pero el barco de Seth se hundi en el agua, y Seth lo transform en hipoptamo /[13,10] e hizo zozobrar la barca de Horus. Entonces Horus
tom su arpn y golpe en el cuerpo de Seth. Pero la Enada le dijo: No
lo golpees.
Episodio de Horu,f con Neith
ochenta aos que estamos en el tribunal /[14,1] sin que se sepa cmo juzgamos. Jams sin embargo su derecho ha sido establecido contra m, en
tanto que hasta ahora mil veces yo he sido reconocido en mi derecho
contra l, cada da. Pero l no se preocupa para nada de todo lo que ha
dicho la Enada. He discutido con l en la gran sala Camino de Justicicf8: se
me ha dado la razn frente a l. He discutido con l en la gran sala Hortt,f
ante lo,f CuernoP: se me ha dado la razn frente a l. He discutido con l
en la gran sala Campo de juncos: se me ha dado la razn frente a l. He discutido con l en la gran sala El Lago de los Campopl: se me ha dado la
razn frente a l. La Enada ha dicho (adems) a Chu, hijo de Re: l tiene razn en todo lo que ha dicho, Horus, hijo de Isis91.
Correspondencia con OsiJ
/[14,5] Entonces dijo Thot al Seor Universal: Haz enviar una carta
a Osiris para que juzgue entre los dos jvenes. y Chu, hijo de Ra, dijo:
Es justo, un milln de veces, esto que ha dicho Thot al <padre de(?
He Alrededor
de setenta metros. El navo en que viaja el Nufrago meda ciento vemte codos, o sea algo as como sesenta metros (vase ms arriba, p. 61 Y nota 13).
8K La sala lk,mada aqu "Camino
(wJt) de justicia lleva ms arriba (l. 2,7) el nombre de "ni
ca (w') de justicia.
La sala "Horus ante los Cuernos ya se nombraba en 1. 3,6.
Las salas de justicia llamadas "Campo de j uncos (designacin bien conocida de los Campos Elseos egipcios) y Lago de los Campos no se mencionan en ningn otro lado.
'" Esta frase parece poner fm al discurso que Horus hace ante Neith. La respuesta de la diosa no se expresa.
AY
911
200
1\11'1'<lS
UII':NTOS
SETH
2111
Toro reemplaza, en este fantstico protocolo, el nombre de Horus. T\ls adelante encontramos hijo de Ptah en lugar de hijo de Re,>:habra sido dificil que el dios solar, autor de
la carta, dijera que se trata de su propio hijo. Cfr. nota 17.
93 El oro era la carne de los dioses; la plata, el oro, el lapislluli, )"la turquesa forman la
mareria de sus miembros, como hemos resaltado ms arriba, p. 105, nota 83. )' por ello es natural que los dioses se nutran de oro y de piedras preciosas.
94 Es decir, a Osiris, a quien inmediatamente
se le atribuye el ttulo ordinario de un faran
9::!
1jo de R,m.
9S
cereales.
9(, Hasta ahora se pensaba, sobre la base de lo transmitido por los autores griegos y latinos
(ver especialmente Plutarco, De iside, cap. 13), que era a !sis a quien los egipcios atribuan el descubrimiento del trigo, cuyo cultivo habra ensenada seguidamente Osiris a los hombres. Parece
ms bien que en realidad ellos adjudicaban a Osiris el honor de este descubrimiento; tambin
sabemos que Osiris era, desde la ms remota antigedad, asimilado al dios del cereal, Nepri.
En lo que se refiere al ganad, del que Osiris se enorgullece de asegurar la subsistencia,
al mismo tiempo que de los dioses, se trarara quizs del rebano sagrado (de Dios)), es decir,
de la humanidad, como aparece en Westcar 8,17 (p. 102 Y nota GO)? Cfr. Blackman, en Studia
Aegyptiaca 1 (Analuta Orientalia 17, 1938), p. 1, n. 2.
97 El Campo Blanco U Jdt 1)dt. Para Jdt, campo, cfr. /.I7irtb. 1, 35 ref. 19. Sobre Xois, la
moderna Sakha, cfr. H. Gauthier, Dict. Geograpbique 4, 155, Yms recientemente Gardiner, Onomastica n, p. 181-187.
98 El Senor Universal se dirige a Thot, el nico de los dioses que sabe escribir.
Despus de esto, dijo Seth: Hagmonos llevar a la Isla de! Cmtro para
que yo pueda discutir (todava) con h>.Fue pues a la Isla del Centro, y se
dio la razn a Horus contra l.
"" Se hace aqu alusin a los enviados de los dioses, que vienen para arrancar el coraln de los
vivos, en el cap. 29 del Libro de los HuertoJ, titulado EncantamientP para impedir que el corazn
de un hombre le sea arrebatado en el otro mundo". En Campesino B1,119, hemos ya encontrado
una mencin a un mensajero del territorio del dios cocodrilo (vase ms arriba, p. 78, nota 57).
100 El Amenti
desempena pues en esta leyenda el mismo papel que el infierno cristiano: se
trata del lugar en que son encerrados los condenados.
101 En su indignacin,
Osiris deja de dirigirse directamente a los dioses, que pone aparte, y
habla de ellos en tercera persona.
102 Ankh-Taui, La vida del Doble Pas, nombre de Menfis. Cfr. Westcar1, 20. Ptah es igualmente representado como creador del cielo y de la tierra al inicio del Onomasticn de Amenemope,,; cfr. Gardiner, Onoma.rtica, 1, p. 1-2.
103 [N. del T.: La secuencia de airadas respuestas y amenazas de Osiris recuerdan en cierto
modo la correspondencia y el intercambio de mensajes que en la mitologa mesopotmica tiene
lugar entre los dioses celestiales (presididos por Anu, Enlil o Marduk) y el dios (o diosa) de los
Infiernos. Tambin ah es frecuente la amenaza de hacer subit a los muertos al mundo de
los vivos, para daarlos y arrebarados, lo que evoca la amenaza que hace en nuestro texto Osiris respecto a sus (emisarios.]
202
DE LA POCA FARANICA
lOS
xv
LAS DESVENTURAS DE UNAMN
!'O1l&r Ge-
~ fN delT.: Para e.sta cuestin es una lectura muy sugestiva A. NI\\']"Shl, "Les priodes wbJ1l
J1IJwtdans I'histOlre d'Egypte: un essai comparatif, BSFE 136 (1996), pp. 5 Y ss.]
204
ser re-
parada o reemplazada de vez en cuando, y para ello se hada traer madera de construccin de los bosques del Llbano. Era cosa fcil en los tiempos del podero del Imperio egipcio. Pero en la fecha en la que nos
situamos, Egipto se halla en plena decadencia y no es muy respetado por
sus antiguos vasallos. En tanto que en Tebas el poder est en manos del
Primer Profeta de Amn Herihor, en Tanis Smendes y su esposa Tentamn desempean ya el papel de soberanos. Es en esta poca justamente cuando se hace necesario renovar la barca sagrada. Con mucho esfuerzo se consigue reunir el dinero necesario para comprar la madera,
pero como se tema que una embajada oficial sera recibida con aprensin
por parte de los prncipes fenicios, se decide enviar a Biblos una estatua
de Amn, llamada <<Amn del Camino. Esta estatua, como ya seal
Golnischeff, era con respecto a Amn de Karnak lo que, en La princesa
de Bakhtan, Khonsu-que-gobierna-en-Tebas
con relacin a Khonsu-Neferhotep, un delegado plenipotenciario, encargado de representar al dios
en el extranjero. Un alto funcionario, Unamn, recibe la orden de acompaar a la estatua, en calidad de embajador humano.
Unamn, que lleva cartas de Herihor para los regentes de Tanis,
desciende pues al Bajo Egipto, y despus se embarca y Se hace a la mar
hacia las costas de Fenicia. En el primer puerto que toca le roban todo su
dinero, y comienzan sus desventuras; stas proseguirn en Tiro, en Biblos
y en Chipre, sin que conozcamos la conclusin, ya que el final de manuscrito no nos ha llegado. El relato que hace Unamn de su viaje es grato de leer: est redactado en un lenguaje muy simple, prximo al habla
corriente, y despojado de los clich s que muy frecuentemente estorban
en los cuentos del Imperio Nuevo. La simplicidad no es sin embargo
obstculo para expresar ideas elevadas; por ejemplo, en algunas pocas palabras queda subrayado el papel civilizador de Egipto: Es de Egipto de
donde surgi la perfeccin, de Egipto es de donde surgi la sabidura ~.
2,21). Ello no es incompatible con la energa y la grandeza: Cuando hablo con fuerte voz al Lbano, dice el prncipe de Biblos, el cielo se abre,
y los rboles se inclinan desde aqu hasta el borde del mar ~. 2, 13). Al
mismo tiempo que natural, el estilo de Unamn puede ser pintoresco: as
por ejemplo cuando el autor muestra a Tjekerbaal sentado en su apartamento, con la espalda vuelta hacia una ventana, y las olas del poderoso mar
de Siria girando hasta (fa altura de) su cuellr]~. 1,48). Al realismo se aade a
veces un matiz de melancola, como en el siguiente pasaje: Acaso no
ves las aves rnigratorias, que por segunda vez bajan a Egipto? Mralas, van
hacia la marisma. Y yo, hasta cuando habr de permanecer aqu abandonado? ~. 2, 26). Estas pocas citas bastan para ilustrar la excepcional
calidad de esta prosa alerta, clara y a menudo brillante.
A su innegable valor literario Unamn incorpora el mrito, precioso a
los ojos del historiador, de documentarnos acerca del estado de las rela-
LAS DESVENTURAS
DE UNAMN
ciones entre Egipto y sus vecinos del este y sobre las condicioncs dl' la
navegacin y del comercio en el Mediterrneo oriental hacia el ao 1I()(l.
En un Egipto arruinado y decadente, las ciudades del Delta permancccn
como ciudades comerciales, industriales y ricas: exportaban a Tiro, a
Sidn, a Biblos y a Chipre el grano del Norte y del Fayum, as como productos manufacturados, como vasijas de oro y plata, piezas de tejido de
lino real, rollos de buen papiro, pieles curtidas, y cordones, que Unamn
enva a buscar a Tanis y que entrega al prncipe de Biblos a cambio de los
cedros del Lbano.
Bibliografta
(Late-Egyptian
-Traducciones:
G. Maspero, Contes populaires, p. 214; - J. H. Breasted, Andent Records of
Egypt, IV, Chicago, 1906, pp. 557-591; -A. Wiedemann, Altaegyptische Sagen, p. 94; -A. Erman, Die Literatur, p. 225 (trad. Blackman, p. 174); H.
Ranke, en Gressmann, Altorient. Texte, p. 71; -G. Roeder, Altagypt. Erzihlungen, p. 74. (Ver tambin ms arriba, W Golnischeff, Papyrus hiratique ...,
y ms abajo, W Max Mller, Studien ...)
206
l.AS DESVENTURAS
Estancia
-Estudios y Comentarios:
DE UNAMN
211l
desventuras en Dor
TRADUCCIN
Salida de Tebas y estancia en Tanis
El da en que llegu a Tanis, a la [residencia de Smen]des y de Tentamn, yo les entregu los decretos de Amonrasonter. Ellos / [1,5] hicieron que fueran ledos ante s y dijeron: Actuar, actuar segn lo que
dice Amonrasonter, nuestro [seor]. Emple el tiempo hasta el cuarto
mes del verano permaneciendo en Tanis, y despus Smendes y Tentamn
me enviaron con el capitn de navo Mengeberl, y descend sobre el poderoso mar de Siria en el primer mes del veranos, el 1.
1 [N. del T.: Para una excelente traduccin al castellano, con comentario)" notas, cfr. J. :-"1.
Galn, Cllatm VitieI en la LiteratJlra del Antiguo Egipto, cit., cap. IV, (pp. 179 Yss.).]
" Error del escriba, que es preciso corregir en el ..
e.~JlJldfJ
mes del verano (SmW)>>.
1 Smsm h3y (el clsico smsw h3yf), ttulo ostentado por altos funcionarios pertenecientes a
la administracin del palacio o de un templo; se traduce generalmente como "decano de la sala
o por maestro de ceremonias, aunque Gardiner (Gnoma..-ticd 1, p. 60) ha propuesto ver en hly(t)
la parte anterior del edificio (la puerta, el vestbulo), en oposicin a las salas de recepcin.
6 No se trata de una barca para cargar en las espaldas durante las procesiones,
sino de la
gran barca de Amonrmonter (Amn-rey-de-los-dioses) que navega sobre e! rio. Se la llamaba
,<Amn es poderoso de pecho wsr-1Jlt- 'lmn, en alusin a los bustos de carnero que amaban la
proa)' la popa de dicha barca.
7 Un fenicio.
H Nuevo
error de! escriba: corregir por en el primer mes de la estacin de la inundacin
l'
(it), el 1.",).
l
I
208
nos das, cerca de m, para que lo busque. Pas nueve das atracado en
su puerto, despus fui donde l, y le dije: Y bien!, no has encontrado
mi dinero. [Voy pues a partir] con los capitanes de navo y con aquellos
que se hacen a la maD>. Me respondi: Cllate17 [Si t quieres] volver
a encontrar (?) [tu dinero
] escucha [mis palabras y haz lo que] yo
te [vaya decir
T habrs de partir con los capitanes de navo y]
all donde t ests18, /[1,25] te apoderars de sus ...19y te apoderars asimismo(?) [de su dinero, que guardars hasta que] ellos hayan ido a buscar (al) ladrn20 que [te ha robado. Pero aguarda a haber abandonado]
el puerto. He aqu [que habrs de actuar de esta manera. Se lleg pues
a] Tiro21.
De Tiro a Biblos
Unamn parece decidido a renunciar a su misin y est presto a volver a Egipto, siempre
)' cuando se le asegure una plaza en e! barco que va a partir.
23
LAS DESVENTURAS
DE UNAMN
.'0'1
y no <<paje>>:
"er en relacin con esta nota A. Scharff, en zAj' 74 (1938) p. 147.
Es decir, a la residencia de! prncipe; la misma expresin en l. 1,47.
27 La carga estaba terminada: estamos al fmal de la jornada, y Unamn tiene los ojos fijos
en e! ponicnte, esperando la cada de la noche.
eS Lit. ha dicho l, a saber, e! prncipe.
e'JLit. e! capitn de navo (/)ry mns) del barco (br}.
3(1 La estatua de Amn-de!-Camino
no abandona la tienda donde Unamn prudentemente
la ha guardado.
31 Unamn, que entra en e! despacho (u oficina) de! prncipe, ve por la ventana, en lontananza, un mar agitado, girando las olas, cuyo cnit le parece que est a la misma almra llue e!
cuello del prncipe de Biblos, el cual se encuentra sentado ante esta vcntana, dando la espalda al
paisaje. Ilusin ptica, que no ha sido nunca objeto de atencin en la literamra egipcia, como ha
demosrrado H. Schafer, (,Bildhorizont"., en 01.2 32 (1929), p. 812.
." Es decir, cinco meses compleros. Cfr. ms arriba, p. 134, nora 16.
B El Primer Profcta y futuro rey Herihor. Para sirt.k rus manos, cfr. ms a.riba, p. 156,
nora 27. Lo mismo en p. 203, l. 2,37.
ei (<Sacerdote<1id"J,
2(,
210
mercadeo
LAS DESVENTURAS
DE UNAMN
:~ 1
(1
;R
212
51
das))
pJ
nty nb.
Lit. para decin). Se apreciar que este mensaje no se dirige en realidad ms que a uno de
los dos regentes de Tanis, a Smendes (como se ve en el uso del sufijo masco sing. en n.k y pJy.k).
5. Lit. Haz que sea trado im n.tw.[, el sufijo .f(l) se relaciona con pJ nty nbtodo esto
que es necesario,
55 A Tebas, junto a Herihor.
S(, Es decir: tal es el contenido
de mi mensaje a Smendes. El escriba del principe tuvo que
redactar el mensaje en el momento en que Unamn le expona el proyecto, lo que explica el empleo del pasado en la frase: as le habl yO.Sobre este pasaje, cfr.JEA 16 (1930), p. 231 (c).
" Se trata de las piezas de madera que servirn para fabricar las cabezas de carneros decorando la proa y la popa de la barca de Amn. El prncipe, contando con el dinero que Smendes
ha de enviar a U namn, organiza, pues, una primera expedicin por madera.
53
LAS DESVENTURAS
DE UNAMN
59
214
LAS DESVENTURAS
DE UNAMN
21';
Tristezasy
temores de Unamn
Me fui (al) borde del mar, al lugar en que los troncos estaban apilados, y observ once barcos que venan por el mar; pertenecan a los Tjeker7C>,
y tenan por consigna77: <<Apresadley no dejad salir para el pas de
Egipto los barcos suyos. Entonces me sent y llor. El secretari078 del
'" El egipcio emplea generalmente
la palabra ipwty que, siguiendo las necesidades
dd texto,
traducimos pot enviado" o embajadom: e! equinlente
exacto sera encargado de misin (ipwt)".
H Unamn
deja bien claro que su misin no tiene el carcter de las misiones habituales,
siendo en realidad embajador
el dios de Tebas en la forma de estatua de AmndelCamino.
(')
... y pueda
acontecer
por qu mejor
no re
viajera de un dios la
de la barca
los 30
de Amn.
debl'l1
cfr. Albright,
en
}NES
El texto
31), con el pretexto de resarcirse de! robo de que haba sido victima en Dor.
El texto simplemente
dice: r f!d para deciD>.
7H Lit. el escriba
de las cartas S,S set) una funcin
un ttulo bien conocidos
asirio "lJi!J,,:
80
en Asia, en
potica,
que quiere
ro,
ha abandonado
su pas hace ya
qu cosa.
" Enviando
toda la madera necesaria para la construccin
silnplctnente
contiene: cuando l vea tu misim>.
7(,
por su
encontramos
precisamente
en e! ltimo cuento de esta recopilacin,
L" priua.w de B"kltm.]
72 Lit. como
los dioses que estn ah (dy)>>.
73 Es decir: me das aqu una preciosa
advertencia.
La frase encierra un cierta irona.
7j
Canra
para l, no permitas
que su corazn
atrape
en MI"nges M".'/>I"
interpretacin
de las palabras mw 'dt, cfr. A. H. Gardiner,
Ha sido propuesta
otra interpretacin:
se apoya en una aproximacin
del egiphebreo moed asamblea: J. A. Wilson, en }NEJ 4 (1945), p. 245.
barcos rotos, fotoS,
iwd.i
.' Esta frase recuerda la de SinuhR.,56 (vase ms arriba, p. 39). T oirs la lengua de Egipto.
La ciudad por excelencia, Tebas, llamad.'11a Ciudad del Sur en Apopi (vase ms arriba, p. 145).
Comparar
con e! sentido que tena U rbs para los romanos.
.'110
y sin embargo,
XVI
LA PRINCESA
DE BAKHTAN
H9
')(1
21')
.'IK
I\I/'I'( IS y (:IIl':N'J'(
lS ':(;IPUOS
DE LA POCA FARANICA
( :( >1111) 1.L1 qtlereJla de Apopi o la Toma deJoppe, hace alusin a hechos que
pertenecen a la historia, sin tener (en realidad) un fundamento histrico.
El matrimonio de Ramss II con la hija del rey de Khatti, Khattuchili, su
antiguo adversario, debi impactar en la imaginacin popular, tanto ms
que un documento famoso, la Estela del MatrimoniOJ), celebraba este acontecimiento en los templos de Karnak, de Elefantina, Abu Simbel, y posiblemente tambin en otros lugares4 Se tratara pues de la reina Matneferure, la esposa extranjera del rey egipcio, la que se encontrara en este
cuento bajo el nombre, apenas modificado, de Neferure; solamente se
indica que era originaria, no de Khatti, sino de un lejano pas -tan lejano
que hacan falta diecisiete meses para llegar all- al que se daba el nombre de Bakhtam>; posiblemente este vocablo sea una deformacin de la
, Las diversas ediciones de este documento han sido relacionadas)' comparadas por
Ch. Kuentz, La aSid/" d" /Jlornage)) de RatJIss IJ, en Annal/".r S. d/". A., 25 (1925), p. 181. Cfr. ms
adelante, notas 16, 20, 21 )' 23. Asimismo existe una versin abreviada de esta estela, procedente de Karnak )' publicada por G. Lefebvre en A/JnaJes J. d/"JA., 25 (1925), p. 34. Cfr. ms
adelante, notas 16, 21 )' 22.
5 La Bactriana, irrigada por el ro Oxus, estaba en los confines de la India.
_ "Esta ~alabra, (:Bcntrech, no es un hbrido medio semtico (bnt, hija) medio egipcio
[rs(wt), alcgna]: cfr. (J. Posener, en B11>40, 34 (1933), pp. 76-77. Se trata de un nombre propio
de ongen extranJero, muy posIblemente cananeo: Burckardt pensaba en bnt-rl[p), hija del (dios)
Rechep (ettado por Ranke, Die Agrp. PmonennaJJl/"II, p. 97).
LA PRINCESA DE BAKHTAN
7
K
') lN. del T.: El tema de la Estela de Bentresh, si ha de datarse en la ep~~a de la pn~"~"radominacin persa en Egipto, con10 piensa Lefeb:-'re, se ~odna ,relaclon~r, a nuestr"o lnodo de ,~r,. con
otros documentos de ese pedodo, como la celebre blOgrafm de Udahorresne (cfr. J. M. Serrano,
TextoJ para la Hi.rtoria Antigt/a de Egipto, pp. 134 J' ss.). Son varios los puntos de encuentro entre ambos relatos: la relacin entre Egipro )' un pas-potenCIa extranJero, la superlOtldad cultural) moral
de Egipto, el poder de sus dioses, el tema de las habilidades curativas <ju~Egtpro pone al sen-IClO
dd wberano fornco 0a estatua milagrera de Khonsu, la eficaCIacomo meclico de UdJ"horresne) ...
Se trata de una cuesrin en la que merece la pena profundizar; est 1l1splradaen defimtlva por la
voluntad de proyectar una imagen de dignidad, de predomino en lo rehgtoso \' culrural, ya que no
es posible lo mismo en lo politico o militar, de EglpW, de un EgIpto en el crcpusculo de su hlSroria frente a las potencias de la poca (persas YgrIegos, fundamentalmenre).]
~.
Es cierto quc una de las numerosas hijas de Ramss n lleyaba este nombre: cfr. H. Gauthier,
Lore de .. Rois, III, p. 110.
111
220
Tendr Khonsu piedad de ella y la curar? No; el dios se retira, impasible como el poeta del Parnaso, y Neferure es entregada a la vida in~orta~>. Esta ?eformacin de la leyenda y este desenlace trgico no hubiera sIdo posIblemente muy del gusto de un auditorio egipcio.
LA PRlNCESA DE BAKHTAN
221
Bibliograjia
-Texto.- Inscripcin jeroglfica grabada sobre una estela de arenisca negra, de una altura de 2,22 m, encontrada por Champollion en un pequeo
templo grecorromano prximo al santuario de Khonsu, en Karnak. _
Louvre C 284 (para la fecha, vase ms arriba, p. 217).
-Ediciones
11:
CHAMPOLLION,
Monuments de IEgypte et de la Nubie, Notices descriptives, II,
Pars, 1844, p. 280 Oa copia hecha en Karnak, en 1829, por Champollion
an hoy da puede utilizarse); -E. de Roug, tude sur une stle gyptienne (Journal Asiatique, 1856-1858). Este estudio, que incluye una traduccin,
e~t reproducido en (<euvres Diverses, III, volumen 23 de la Bibliothque
Egyptologique, pp. 139-149 (con plancha en litografa, frente a la p. 144); -L.
REINISCH,Aegyptisehe Chrestomethie, Viena, 1873, pl. 12 Oitografa); -E. LEDRAIN,Le.f Monumentsgyptiens de la Bibliothque Nationale, Pars, 1881, pl. 3644 (transcripcin); -P. TRESSEN,La stle gyptienne de Bakhtan, en Revue
Bib/ique, 42 (1933), p. 57 (buena plancha en fotofipia, muy legible); -G. Lefebvre, (,Encore la Stle de Bakhtan, en Chronique d'Egypte, 19 (1944), p. 214.
-Traducciones
12:
y comentarios:
A. Erman, Die Bentreschstele, en zAJ' 21 (1883), p. 54; -W Spiegelberg, Zu der Datierung der Bentresch-Stele, en Rec. de Trav. 28 (1906),
11 Una lista completa de las ediciones y traducciones
(de las cuales muchas no tienen ms
<ueun inters retrospectivo) se encuentra en el artculo de P. Tresson citado ms adelante. Nin-
guna de las traducciones, incluso las ms recientes, es plenamente conforme con el original. Mi
traduccin ha sido establecida segn mi propia copia.
12 Vase nota anterior.
[1] H017ls: Toro vigoroso, de hermosas coronas, cuya realeza es duradera como Oa de) Atum. H017ls de Oro: poderoso de brazo, destructor de
los Nueve Arcos.13 El rey del Altoy del Bqjo Egipto: seor del Doble Pas
Usimare Setepenre. El Hijo de Ra, de su cuerpo: Ramss Miamn, amado de Amn-Ra /[2] seor de los tronos de las Dos Tierras y de la Enada (de los dioses) seores de Tebas.
El dios perfecto, hijo de Amn, vstago de Ra-Harakhtil4, semilla augusta del Seor Universal, a quien engendr Kamutef; rey de Egipto, regente del desiertol", soberano /[3] que domina a los Nueve Arcos; a
quien, apenas salido del seno, presagiaron victorias; a quien se haba deparado el valor cuando an estaba en el huevol6; toro de corazn firme
cuando penetra en la palestra; rey-dios que se distingue en el da de la victoria como Montu, grande de fuerza, /[4] como el hijo de Nut\7.
El rry en Naharina
"
I\IlTOS
,,(
I( ,\
"I\RANICA
nI prncipe de Bakhtan hilo (1.1111"11'/1 d) traer sus presentes, al frente de los cuales co1ocr :1 Sil 111/.1 111:111>' ''', glorificando a su ma;estad y piel codindo1e el soplo (dc 1" \'1.1:1), I ':I1a 1/6J agrad tremendamente21
razn de Sll /llajl's/:Id, , ljlle la am> ms que nada. Entollces qued
fijada sureaF4.
titula/lira, a saber22: Gran esposa real Neferlll"ew", y cuando su
esposa
majestad lh:g<i a Egipto (con ella), ella desempenr todas las funciones de
Elllletlsqje de Bakhtan
Sucedi, en el ao XXIII25, el 22 del segundo mes del verano, cuando su Majestad estaba en Tebas la victoriosa, seora de ciudades, realizando 1[7) las ceremonias de culto para su padre Amn-Ra, seor de los
tronos del Doble Pas, en su hermosa fiesta de Opet del Sur (Luksor), su
lugar favorito del comienzo (del mundo) -(sucedi pues que) vinieron a
deci, a," Maj"ta<l, "Un men"iem del principe de B,kh'an ha llegado,
trayendo muchos presentes para la esposa real. Entonces fue introdu_
cido 118] en presencia de su Majestad con sus regalos. l dijo, glorificando a su Majestad: Alabanzas a ti, sol de los Nueve Arcos! Danos la
vida (que viene) de ti. y despus dijo, besando la tierra26 ante su malTIeroso,s
presentes. con la Hf/da dd \lat1Jo"io (cfr, nota 4), p, 217, 1.32: entonces se hizo traer a
ell Comparar
su hija ma)'or con tributos preciosos delante de ella, )' 1. 34: se trajo a su
hija
el Todos los traductores, salvo Breasted, ofrecen agu: ella era (wn) una mu)' bella mujer (st}.
Esta traduccin es gramaticalmente imposible. En realidad el Sustantivo st es Un error debido al
grabador o al escriba, y es el pronombre st =.S el gue es preciso leer agui, siendo pues: wn.s nfi(.t).
Conviene POI' otro lado relacionar la frase entera con el pasaje parelelo de la Ertd" del H"ln'lOnio
(cfr, nota 4) p. 223, K 40: wn.in.s ntr.t 1;Jrib n 1;Jm.f,ml:nIs[y] r bt nbt entonces fue ella grata
al corazn de su majestad, gue la am ms gue nad.,). Cfr, tambin la <wersin abre\"iada, 1.15-1G,
su nombre,
real (Matneferure)>>,
eeAgu ansabe,':
por m.esposa
Comparar
Con la rersin abreriada 1. 16: ly.tw 171. Sm Jlnt nsw se hizo
LA PRINCESA DE BAKHTAN
.
H
l'do a ti / [9J Soberano mi
. a Su MaJestad'
e ven,pequea de la esposa tea I
. t d v volvi a deCIr
, h'
senor,
d h penetra
Jes
h la ermana
,
- a ')con respecto a ,dB entrec"
d o en su
' cuerpo. Que tu MajeSI;1(
Neferure: una enferme a
a
dij'o su Majestad: Que se me
b
eria Entonces
, /[10J:l' l
Y , lo, fuociona"o,
delegu'al apersonal
uo"
'odepaca
v d ; 'dla Yid,TI
traiga
la. Cas~
inmediatamente
ante Ella, }, su '"Macorte. (Ellos) fueron lntro hUCI
haSllamar para que escuchis estas pala"
\' d (va) os he el' o
h 'b'l v que (sepa)
.
d
tro entorno que sea al)
'"9
jestad dIJO: e , J
bras: as, traedme a algo~len e ':c~s el escriba real /[11] Dhejutyemheblleg
Majestad,
y En~,
su ajes t ad orden que fuera a Bakhtan con
escribirante
consusus
dedos- .
este mensajero.
'
I s escribas
d'
de la Casa de la
'
,
" O
' h '~presin que deSIgna
aI pe,rsona1
." es f eClr,
,\ aHo,Gar,diner
The H ouse o f
. pr- Il_, L.
aTEic;,
pasaJe.
l
" - t nt
, Sobre la Casa d e la Vida, c7t. d, d " se cHa nuestro
,
, ) [N
e".
ViJ",,,,
pp 157,,,
16';m~:):, de, l.
d, l. Vitl., , '"
del
T.:en!
Para'~~i':';it;S)
una SlnteSls
de los ("pedmem,';
escribas
r medlCos,
Ufe,
. ,,' 'de los problemas
que suscH.a
a lOS.ret P. CH'\J.10UM;UI,
The House oj
'
"dentro
del mundo
",
p;'
Amsterdam, 1973,J
Lij-Per
AnklJ:I maglc"d"" mediCilI "rience
d tanto
por la "gypl,
idea como, por l'xpresin
a e,
, e! pasaje del CUeJ?"
in "na",1
lntegraoon
>
2; Neferure, belleza de Ra, defOl'macin del nombre de la hija del re)' hitita, esposa de
dI'!TI,
M"!f7JJ01z() (cfr, nota 4), pp, 235"236.
Ertda
Ramss
Matneferure agueHa gue re la belleza de Ra. Sobre las graBas de este nombre, rase
e4 Otra traduccin sera posible, pero suponiendo
la omisin de la preposicin n ante I;mt
nsw: <<sehizo para eHa todo lo gue ha de hacerse pal'a una esposa real, <n> bmt IlSW.
" El texto lleva ano XV (10+2+ 3), lo gue Erman ha pmpuesto corregir en anO XXh)
(l 0+ 10+ 3), Este dato encaja mejor con las fecllas citadas ms adelante, en particular Con la
mencin del ano Xc\:VI, 1. 13: en efecto, entre el ano XXIn, mes segundo dd rerano, fecha de
la llegada a Tebas del primer mensajero (1,G) J' el a]o Xc\:\'I, primer mes del verano, ftxha de la
llegada del segundo (1. 13) han transcurtJdo alrededor de treima y cinco meses, de los cuales po_
siblemente 17 consagrados al riaje del sabio egipcio de Tebas a Bakhtan y otros 17 al riaje del
segundo mensajero L'Oriado de Bakhtan a Tebas, puesto gue hacan falta diecisiete meses para ir
de una ciudad a la otra (1. 17); eruedan algunas semanas a repanir entre la estancia del primer
mensajero en Egipto)' la estancia del sabio egipcio donde la princesa de Bakhtan,
' 2(, Leer: <I;r> o <m> SIl ti, La frase no es de! todo clara: se Obtendra mejor sentido corripalabra,
dijo a Su MajestaeJ",
giendo gdJpor irI: Entonces l hizo el besar la tierra delante de Su Majestad y, tetomando la
lopro;eco,.'
brea, comemporaneo
'" El texto
.la arnba,
L 10 recuer
.,/",'
4-12 de
mas
p, 114.
, > de Ramss JI, nos es, conOCl'd)( p or una es'" Un escnba con este nom .... '
55
1 f nerana' d e 1~,el'den' cfr, ZAJ 21 (1883), p.,'esa
,
,
esta. p.osel'da, por
. un espinru; eSUma por
,
, ,: el ,,,"I""gipOO
'P::;"
,1;"e
pem de
" =m,,,,,
0 ue sedI.",,,,ri
trata de un g"e
enermg
,
, ' " del<
_ nir '=""',
en un caso
este tipo. ~:e
de llcrat
e rmsmo
, (=el esp1ntu
otra .parte
(SW-~IW
.g
esta lucha: slo un dIOSpuede
lO:ene) con el gue se debe combatiD)
capaz
,
b' hablando de un enermgo
1"
dicos egipcios frente a una
b n'aran(y)que'!}1
e 1;Jn',f,se
sa 10, expresa eX1aJ~t~~e:; ~hl,
amo 1;Jn'<<unaenfermedad
hacen os me"
con Oa gue ) va)' a
~r;:")y
..
como se ve en Ebers (~,
.
.
enfermedad,
m dd Muchos signos estan 10combatiD).
BhtIl whm.f h(l)b m-bl1;J1;Jm.f -'
cin wn.f sdm
que vo I"emos , a encontrar aqul tle
com;;e~~st~'{:~ ~::;~ ::rr~~o~, ~~;:~ ~~~~~n:~:;a~~~~ee:er~~~~';g~;~~:~~SiCo
(Lefeb,~re,
Granl!lJ"ire
325),
,l2
,.1
Ut. laguna
diciendo
m sld.
.
1?_ ee1uirale a seis cuadrados,
La
del final
de la lnea
224
LA PRINCESA DE BAKHTAN
porte, carros /[17] y numerosos caballos, (a) derecha y (a) izquie:d,~. I'~sle
dios lleg a Bakhtan en un ao y cinco meses. Entonces el prmclpe de
Bakhtan vino con sus soldados y sus grandes ante Khonsu-que-goblcrna-(en- Tebas). Se puso / [18] sobre su vientre, diciendo: Llegas a nosotros para mostrar te gracioso cara a nosotros, por orden del rey USImareSetepenre.
Entonces este dios se dirigi al lugar en que se encontraba Bentrech,
Hizo pasar el fluido mbrico a la hija del prncipe de Bakhtan: ella se encontr bien /[19] de inmediato. Entonces este espritu que se encontraba dentro de ella dijo ante Khonsu-que-gobierna-en-Tebas:
S bienvenido en paz, gran dios que expulsa a los espritus malignos! Ba~htan es tu
ciudad, sus habitantes son tus servidores, y yo mIsmo soy tu slervo./[20]
Volver al lugar de donde he venido, para otorgar todo el reposo a tu corazn con respecto a esto por lo que t has venido. Que tu Santidad ordene hacer un da de fiesta conmigo y con el prncipe de Bakhtam>. Entonces este dios hizo un gesto con la cabeza a su sacerdote,
diciendo:/ [21] Que el prncipe de Bakhtan haga una gran ofrenda a este
espritw>.
_.
Entonces, mientras que esto pasaba entre Khonsu-que-goblerna-cnTebas y el espritu43, el prncipe de Bakhtan pcrma~eca all con los soldados y (l) tena mucho miedo. /[22J Entonces hIZO una gran ofrenda
ante Khonsu-que-gobierna-en- Tebas y ante e! espritu de!, prncip~ de
Bakhtan44 celebrando un da de fiesta en su honor. Despues e! espmtu
se march en paz al lugar que le plugo, a la orden de Khonsu-que-goy el prncipe de Bakhtan se regocij extremadabierna-en-Tebas./[23]
mente, as como todas las gentes que haba en Bakhtan.
RegreJO de Khonstl a Tebas
22(,
DE LA POCA FARANICA
"' Entre esra fecha y la de la llegada a Egipto del segundo portador de mensaje, en el ao
XXVI, primer mes del verano 0. 13), han transcurrido aproximadamente 81 meses (seis aos y
nueve meses), que podemos suponer empleados como si.,'ue:17 meses para el viaje de la estatua divina (1. 17); 45 meses para su estancia en Bakhtan, j' probablemente 17 meses para su retorno a Egipto: o sea 79 meses, a los cuales para llegar al total de 81 tendramos que aadir 2
meses, que podramos atribuir a la escala que hace Khonsu-que-gobierna-en-Tebas
a su regreso
de Bakhtan en el templo de Khonsu-en- Tebas-N eferhotep (1.27) antes de regresar a su propio
santuario.