Vous êtes sur la page 1sur 618

STUDIA SAMARITANA

Herausgegeben von

Rudolf Macuch

Band I

Walter de Gruyter & Co.


Berlin 1969

Rudolf Macuch

GRAMMATIK
DES SAMARITANISCHEN
HEBRISCH

Walter de Gruyter & Co.


Berlin 1969


Archiv-Nr. 417869/1
Copyright 1969 bv Walter de Gruyter & Co., vormals G. J . Gschen'sche Verlagshandlung J . Guttentag, Verlagsbuchhandlung Georg Reimer . Karl J . Trbner Veit & Comp. Printed in Germany Alle Rechte der bersetzung, des
Nachdrucks, der photomechanischen Wiedergabe und der Anfertigung von Mikrofilmen auch auszugsweise vorbehalten.
Satz und Druck: Walter de Gruyter & Co., Berlin

VIRO EGREGIO

GODEFRIDO R. DRIVER
ORDINIS CLARISSIMI IMPERII BRITANNICI C O M M E N D A T O R I
NEC NON
EQUITI A U R A T O ,
A C A D E M I A E B R I T A N N I C A E SOCIO,
L I N G U A R U M SEMITICARUM IN U N I V E R S I T A T E O X O N I E N S I
PROFESSORI E M E R I T O MERITISSIMO

fa-laisa kullu qbili hadlyatin muhtgan Hatha


wa-l kullu tlibi tuhfatin fqidan lah bal rubbam tara l-gantyu ft dlika ikrma l-faqtri
wa-tawahh l-kabiru bihi t-tabassuta mitt assagtri (IBN SlN, Mahrig al-hurj, ed. P.N.
K H N L A R l , Dedicatio, p. 3)
N o n eget dedicatione quicumque dedicationem agnoscit; non indiget muneris quicumque munus accipit:
fit enim, ut talia non abnuendo dives pauperem honorare vel magnus parvum delectare
velit."

Votwort
Das vorliegende Buch hat zum Zweck, eine mglichst vollstndige grammatische Behandlung der Unterschiede zwischen dem samaritanischen und
jdisch-masoretischen Hebrisch in orthographischer, phonetisch-phonologischer, morphologischer und syntaktischer Hinsicht darzustellen und dadurch ein komplettes Bild aller sprachlichen Phnomena des samaritanischen
Hebrisch zu liefern. Die erwhnten Unterschiede ergeben sich vor allem aus
dem Vergleich der Heiligen Schrift der Samaritaner, ihrem Pentateuch, mit
der jdischen Pentateuchversion und der betreffenden traditionellen Aussprachen der beiden; sie sind aber in der ganzen Geschichte des samaritanisch-hebrischen Schrifttums bis auf den heutigen Tag zu beobachten. Wir
haben es hier mit einer Sprache zu tun, die eine ber zweitausend Jahre
schwer und nur teilweise zu verfolgende Geschichte (8393) hinter sich hat
und zahlreiche sprachgeschichtliche Probleme bietet. Da die Samaritaner ihren
Bibeltext viel freier behandelt haben als die Juden (55 A. 92), weisen ihre
Pentateuchhandschriften nicht nur Tausende von Unterschieden zum jdischmasoretischen Pentateuchtext aus, sondern auch zahlreiche Varianten untereinander. Schon ihre ltesten Hss aus dem 1 1 . und 12. Jh. schlieen eine
ber tausendjhrige Sprachentwicklung ein und haben nicht nur die Zeit des
lebenden Hebrisch, sondern auch die Periode des gesprochenen Aramisch
hinter sich. Die letztere hat schon im biblischen SH mehrere Spuren hinterlassen (siehe bes. 269 f.), die sich aber im SNh noch viel deutlicher zeigen
(vgl. 252:2733). Noch strkeren Einflu hat die arabische Syntax auf das
SNh der letzten zwei Jahrhunderte ausgebt (514:5, 539541, 544:1625).
Bei dem so mannigfaltigen syncbronischen Bild des SH ist die Frage, ob
und wie viel Ursprngliches noch in dieser Sprache erhalten geblieben ist,
von ganz besonderer Wichtigkeit.
Die lteren Entwicklungsetappen der in den Pentateuchhandschriften zusammengefallenen sprachgeschichtlichen Phnomena lassen sich zwar nicht
immer mit Sicherheit bestimmen; beim Ubergewicht des Sekundren enthlt
aber die sam. Tradition hier und da auch etwas Ursprngliches oder wenigstens Altertmliches (siehe bes. 8992, 251:1125), was in den jdischen
Traditionen verlorengegangen ist, und weshalb diese Sprache auch sprachgeschichtliches Interesse erweckt.

vm

VORWORT

Den ltesten Ausdruck des SH und seine Grundlage bildet der SP, in dem
sich auch die Unterschiede zwischen dem samaritanischen und dem jdischen
Hebrisch am leichtesten beobachten lassen. Sind schon in diesem zahlreiche
sprachliche Entartungen vorhanden (495:24ft., 514516), wachsen sie und
steigern sich in jedem folgenden Zeitalter, so da das heutige, nur schriftlich
kultivierte SH in vielen Hinsichten von den ursprnglichen hebrischen Idiomen abweicht und einen ziemlich barbarischen Eindruck macht. Die vorliegende grammatische Untersuchung sttzt sich deshalb grundstzlich auf
den SP, lt aber die modernen Barbarismen nicht unberhrt, nicht nur deswegen, weil sie hchst interessante Kuriositten darstellen, sondern auch und
besonders deshalb, weil sie den Hhepunkt der Entartungen bilden, die in
der ganzen Geschichte des SH als einer toten Sprache blich waren und dadurch das Bild seiner Geschichte besonders plastisch veranschaulichen. An
hnlichen Formen und Konstruktionen knnte man noch viele sammeln, aber
durch die angegebenen ist die Verwilderung der sam.-neuhebr. Grammatik
gengend bewiesen.
Da die wesentlichsten Unterschiede zwischen dem SH und dem MH in
der Schrift- und Lautlehre bestehen, haben die beiden ersten Teile der Grammatik, die mit allen ihren Details zum erstenmal auszuarbeiten waren, eine
umfangreiche Behandlung beansprucht. Auch bei der Morphologie und Syntax htte eine Krzung nur auf Kosten der Vollstndigkeit vorgenommen
werden knnen. Sprachgeschichtliche Probleme habe ich nur in den Vorbemerkungen zur Laut- und Formenlehre wie auch zur Verbalmorphologie
und zur Syntax ausfhrlicher errtert, an anderen Stellen habe ich mich nur
auf die notwendigsten Bemerkungen sprachgeschichtlicher Natur beschrnkt.
Mein Ziel war vor allem, dem Leser eine vollstndige deskriptive Grammatik
des SH mit ihren Regeln, Ausnahmen und Doppelregeln, mglichst vollstndigen Belegen und notfalls auch offenen Problemen in die Hand zu geben.
Erst eine grndliche Darstellung der Grammatik des SH, an der es bisher
gefehlt hat, wird die Lsung ihrer noch verbleibenden Probleme ermglichen.
Die in dieser Grammatik reproduzierte sam. Aussprache des SH ist die
meiner Gewhrsleute in Nablus, des Hohenpriesters ' A M R M B. Y I S H Q und
seines Bruders SADAQA und dessen Sohnes \ A B D E L - ' , weiter der
Priester Y A ' Q B und Y S E F und des Laien R G E B F A R A G , die ich whrend
meiner Studienreise im Sommer 1965 aufgesucht habe. Auer den Textaufnahmen im Hause des Hohenpriesters habe ich mir das ganze hebr.-aramische
Glossar des Hohenpriesters FINHS {Qms al-kalimt as-saba fi t-tawrt) von

VORWORT

IX

und den Priestern ' A B D E L - ' und Y S E F vorlesen lassen und eine
mit tiberischen Vokalzeichen vollstndig vokalisierte Tora K . Y A ' Q B S abgekauft. Mit diesen Mitteln war es mir mglich, die Ausspracheangaben meiner
Vorgnger, B E N - H A Y Y I M und M U R T O N E N , nachzuprfen und im Zweifelsfall
mit der Mglichkeit mehrfacher Kontrolle von ihnen unabhngig zu verfahren. Jeder vernnftige Leser wird den Streit zwischen den beiden erwhnten Gelehrten ( B . - H A Y Y I M III, Pt. I, S. V I I I M U R T O N E N III, S. 22f.) ber
den Wert ihrer betreifenden Gewhrsleute fr belanglos halten mssen: Alle
Gewhrsleute sind genauso gut wie schlecht. Im Falle unterschiedlicher Aussprachen wird die Aussprachetradition auf die Waage gelegt, und es bleibt
nichts anderes brig, als alle angegebenen Aussprachen anzufhren und auf
ihre Richtigkeit hin zu prfen. In B . - H A Y Y I M S letzten Umschriften macht die
samaritanische Aussprache gegenber seinen frheren Umschriften einen
ziemlich einheitlichen Eindruck, weil sie in einem normalisierten Transkriptionssystem dargestellt wird (95 f.), obwohl sie in der Tat weit von einer derartigen Einheitlichkeit entfernt ist. Demgegenber enthalten M U R T O N E N S Ausspracheangaben neben zahlreichen Aussprachevarianten auch viele minderwertige und falsche Lesungen (197:2832, 292:2125, zyy.^zf., 345 A. 109,
366 A . 1 1 7 , passim). Um die Charybdis zu vermeiden und auch die Scylla
mglichst unschdlich zu machen, habe ich jegliche Normalisierung der tatschlich divergenten Aussprachen vermieden und sie mit den Namen der
betreffenden Gewhrsleute angefhrt. Bei derartigen ad hoc Aussprachen habe
ich immer K . Y A ' Q B S vokalisierte Tora zu Hilfe gezogen. Diese hat der erwhnte Priester fr seine Kinder geschrieben, um ihnen mit ihrer Hilfe die
traditionelle Aussprache beizubringen. Sie hat den Vorteil, mehrmals gelesen und kontrolliert worden zu sein und stellt deshalb einen zuverlssigeren
Mastab der traditionellen Aussprache dar als die ad hoc von weniger sachkundigen Gewhrsleuten vorgelesenen Texte.
RGEB

Whrend der fnfjhrigen Vorbereitung des Manuskripts habe ich gehofft, da inzwischen auch die seit langem versprochene sam.-hebr. Grammatik B E N - H A Y Y I M S erscheinen und mir die Mglichkeit gegeben wird, seine
Ergebnisse, wenigstens nachtrglich in meine Grammatik einzuarbeiten. Der
erwhnte Gelehrte teilt mir aber in seinem Brief vom 25.6. 1969 mit, da er
zwar verschiedene Teile seiner sam.-hebr. Grammatik bearbeitet, aber noch
kein druckfertiges Manuskript hergestellt hat, da noch eine Reihe von schwierigen Problemen zu lsen und besonders eine ziemlich groe Anzahl von
Ausnahmen richtig zu interpretieren ist. Der erwnschte Vergleich der Er-

VORWORT

gebnisse der beiden Arbeiten auf demselben Gebiet mu leider vorlufig ausbleiben und nach dem hoffentlich baldigen Erscheinen der BEN-HAYYiMschen
Grammatik bis zur evtl. zweiten Auflage der meinen dem Leser berlassen
werden. Das Autorenregister zeigt deutlich, wie viel ich B E N - H A Y Y I M wie
auch meinen anderen Vorgngern auf diesem Gebiet verpflichtet bin, auch
wenn ich mich nicht immer an ihre Meinung anschlieen konnte.
Da im Anschlu an diese Grammatik ein Wrterbuch des SH vorbereitet
wird, in dem die Referenzen zu allen in diesem Buch vorkommenden hebr.
Wrtern angegeben werden, habe ich von der Verffentlichung eines philologischen Registers absichtlich abgesehen. Die Verffentlichung eines philologischen Registers, das in seinem vollen Umfang in das Wrterbuch bernommen werden mu, wrde die Produktionskosten ziemlich erhhen und
htte nur bis zur Verffentlichung des vorbereiteten Wrterbuchs, die hoffentlich nicht lange auf sich warten lt, ihren besonderen Sinn, da im Wrterbuch
alle Referenzen zum gesamten Wortschatz der Grammatik angegeben werden
mssen und obwohl im greren Zusammenhang leicht aufzufinden
sein werden. Auch auf ein Register biblischer Stellen, die sich meistens nur
auf den Pentateuch beschrnken und bei weitem nicht das ganze sprachliche
Material des Buches enthalten, babe ich aus hnlichen Grnden verzichtet:
Der geringe Nutzen eines solchen Registers wrde die dadurch bedingte
Preiserhhung kaum aufwiegen.
Bei der Vorbereitung des Manuskripts hat mir die Sekretrin des OrientInstituts der Freien Universitt Berlin, Abteilung Semitistik und Arabistik,
Frulein Elisabeth K A U F M A N N sehr hilfreiche Dienste erwiesen, indem sie den
ganzen schweren, unzhlige Nachtrge und berlange, komplizierte Einschbe enthaltenden Text in seiner endgltigen Form mit bewundernswerter
Genauigkeit beim Maschineschreiben zusammengestellt hat. Meine Schlerin, Frulein Sylvia P O W E L S , hat beim Maschineschreiben der hebrischen
Wrter geholfen. Mein Schler, Herr Dr. Heinz P O H L hat die Korrekturen
mitgelesen und zahlreiche formale, sprachliche und sachliche Verbesserungsvorschlge beigesteuert.
Nicht unerwhnt bleibe der Verlag Walter de Gruyter & Co., der nicht
nur diese Produktion in kompetenter Art und Weise durchgefhrt hat, sondern auch weitere Arbeiten der mit diesem Buch inaugurierten samaritanistischen Serie herauszubringen beabsichtigt.
Berlin, Juli 1969

R. MACUCH

Inhaltsangabe
Besondere Abkrzungen

XXXIX

I. SCHRIFTLEHRE
A. KONSONANTEN
i.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Ii.

Samaritanische Schrift
Majuskel- und Minuskel- bzw. Kursivschrift
Entstehungszeit der Kursivschrift
Druck- und Maschinenschrift
Alphabet
Namen der Buchstaben
Zahlenwert der Buchstaben
Wortteiler
Stichische Schreibung, Kryptogramme und Akrosticha
Abkrzungen
Scriptio plena et defectiva
a) plena gegenber der masor. defectiva.
a . Eigennamen
. Substantiva
. Akt. Partizipia

3
3
3
4
5
7
8
9
11
11
15
18
19
20
22

. Pass. Partizipia und Adjektiva


E. Zahlwrter
. Pluralendungen
. Prpositionen, Adverbia, Partikeln, Verba
b) defectiva gegenber der masor. plena
c) unterschiedliche plena in den beiden Versionen
1 2 . Graphische Verwechslung der ursprnglichen Laryngale
a) fr
b) S fr , c) X fr
d) fr X
e) fr , f) fr
g) fr
h) fr , i) fr S , j) y fr S
k) f r M H , 1) S fr
1 3 . Graphische Auslassung der Laryngale

23
23
24
25
26
28
28
29
5o
3
32
33
33

<0
b) , c) , d)
14. Ersetzung von und durch 1 und ^
a) 1 fr M S , b ) ' fr X
c) 1 fr M f l . d ) 1 1 fr

33
34
34
35
36

INHALT

15. Ersetzung von 1 und ^ durch und fl:


a) fr , b) fr \ c) fr 1
37
d) fr
j8
16. Graphische Beibehaltung etymologischer Laryngale und Hinzufgung berflssiger:
a) X
38
b)
40
c) , d) 17
41
17. Verwechslung von Halbvokalbuchstaben
41
a) 1 fr ,
42
b) ^ fr 1
43
i8. Verwechslung von ^ und "I:
a) fr "1
44
b) 1 fr *T
46
19. Seltenere Buchstabenverwechslungen
46
a) 33 u. -), b) T c ) 1T, d) 1 3 , 3 , j? u.
47
e) bei hnlichen samaritanischen Buchstaben
48
f) Verwechslungen phonetischen Charakters
48
20. Versetzung von Buchstaben:
a)
48
b) andere Laryngalbuchstaben
49
c) Halbvokalbuchstaben
50
21. Doppelkonsonanz und Doppelschreibung:
a) Doppelkonsonanz
b) Doppelschreibung

50
51

2 2 . J2ERE

53

23. Nachlssigkeit der Abschreiber


24. Wortteilung
a) getrennt geschriebene Wrter ggb. den masor. zusammengeschriebenen
b) zusammengeschriebene Wrter ggb. den masor. getrennt geschriebenen

55
55
56
57

B. S E K U N D R E L E S E Z E I C H E N
25. Geschichtliche Betrachtungen

59

26. Diakritischer Strich


a) als Unterscheidungsmerkmal
b) als Bezeichnung der Piene- bzw. Defektiv-Schreibung
c) als vermutliches hermeneutisches Zeichen (UHLEMANN)
d) als Zeichen der stimmhaften plosiven Aussprache der Labiale
e) Diakritischer Punkt

61
62
64
65
66

27. Vokalzeichen:
a) nach IBM DART und verwandten Quellen

67

b ) n a c h IBRAHIM A L - ' A Y Y A

69

c) Lautwert der Vokalzeichen

70

INHALT

xm

28. Superlineares arabisches


U
29. Interpunktionszeichen:
a) Vorbemerkung ber die zehn Lesezeichen"
b) cenged
c) afsaq, d) tenn'u, e) erknu
f) ityyla, g) ?'iqa, h) etm'u, i) bau, j)
k) tru, 1) andere Interpunktionszeichen

74
76
77
78
79
80

II. LAUTLEHRE
A. VORBEMERKUNGEN
jo. a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
k)

83

Die traditionelle Aussprache


83
Schwund der Laryngale
83
Sekundre Aussprache der Labiale und Dentale
83
Die Palatale und der Velarlaut
84
Zusammenfall der Sibilanten
84
Vokalismus
85
Nachteile und Vorteile der traditionellen Aussprache
85
Mastbe der Altertmlichkeit der traditionellen Aussprache
88
Sprachgeschichtliche Erwgungen
92
Individuelle Ausspracheunterschiede
92
Schwierigkeiten, die einer einheitlichen phonetischen Umschrift im Wege
stehen
93

B. KLASSIFIKATION DER LAUTE


a) Konsonanten
31. a) Tabellarische bersicht der Konsonantenklassen
b) Nichtphonemische Laute
32. Zu der Aussprache und dem Lautwandel phonemischer Laute:
a) nichtnasale Labiale: a) b
) doppelte Aussprache des 3
y) regr. Assimilation der Sonoritt, 8) b < m, ) j > b
) anlautendes
) inlautendes (>)
S) stimmloser Bilabial
b) Nasallaute: ) m, ) Verwandtschaft zwischen m und
y) m fr , ) fr m
e) Apokope von -, ) Apokope von -n
) alte Verwandtschaft zwischen m und b
S) regr. Assimilation des
c) Liquiden: ) < / , ) /
y) r und semiliquides d

97
97
98
99
101
104
105
107
110
in
112
113
H3
ii4
113

XIV

INHALT

) velarisiertes r, ) lateralisiertes r
) Verdoppelung des r
d) Plosive Alveolare: ) Spirantisierungsfrage
) regressive Assimilation
) progressive Assimilation
) Aufhebung der Opposition der Sonoritt im Auslaut
) Synkopierung des /
) dorsaler Alveolar
e) Spirantische Alveolare (Zischlaute):
) normale Position vor den Dentalen
) Metathese und progressive Assimilation der Emphasis
) Vermeidung der Metathese im sam. Neuhebrisch
) S und z
f) Prpalatale: cc)_yund /
) y als selbstndiges Phonem
) Lautwandel des phonemischeny
) y als Gleitlaut, ) Schwund desy
) Zusammenfall von / und /
) homonyme (//)/-Wurzeln
3) Metathese des / und ihre Vermeidung
g) Palatale und ein Velarlaut:
) keine Spirantisierung, ) Assimilation der Sonoritt
) anomale Sonorittsverhltnisse
) q > k, ) gelegentliche Aussprache des q als '
33. Schwund der Laryngale (Sprachgeschichtliche Betrachtungen)
34. Sekundre Aussprache der geschwundenen Laryngale:
a) vollkommene Auslassung
b) Ersetzung durch '
c) Gleitlauty{y),w{w)
d) ein neuer Laryngal' und sein Gebrauch
. an Stelle des anlautenden S?
. an Stelle des anlautenden (kombinatorische Regel

116
116
118
118
119
119
119
120
121
121
122
123
123
124
125
127
128
129
130
130
130
131
132
136
140
141
142
143
'ABD

EL-'

SADAQAS)

. beim Zusammensto von ursprnglichen Laryngalen


35. Doppelkonsonanz:
a) Verdoppelungen euphonischen Charakters
b) Verdoppelung der Gleitlaute, c) des r
d) bei nasalisch auslautenden Pronomina, Suffixa und Verbalendungen . . . .
e) im Auslaut

145

148
148
150
150
150

b) Vokale

36. Tabellarische Ubersicht des synchronischen Vokalinventars


37. Phonetisch-statistische Distribution:
a) Zentralvokal und seine Ablaute
. Prponderanz des Zentralvokals, . berlanges

151

152

INHALT
. Imla (a)
. Der hintere Zentralvokal (a)
. Vermeidung der vokalischen Monotonie
. Abwandlung zum Vordervokal e, e
. Sprachgeschichtlicher Wert des sam. Zentralvokals
b) Kombinatorische Regeln betreffend die vorderen und hinteren Vokale:
. Scharfe lange Vokale in den Hauptton-und Vortonsilben
. Ausnahmen (DV u.
y . // und jo in geschlossener Tonsilbe
5. Kurzes u beim Rcktritt des Tones
. ujo (< w) der offenen Nachtonsilbe
. Bevorzugung, kurzer Vokale in der Nachtonsilbe
. Kurzer Vordervokal der geschlossenen Nachtonsilbe
c) Getrbte vordere und hintere Vokale

XV
152
156
157
157
158
159
i6o
161
161
162
162
162
163

c) Diachronische Vokalvernderungen
38. Auf Grund des Schriftbildes erschlossen:
164
a) Zentralvokal: ) statt Hintervokals
165
) statt Vordervokals
167
b) Vordervokal statt Zentralvokals
167
c) Hintervokal statt Zentralvokals
168
d) Vordervokal statt Hintervokals
170
e) Hintervokal statt Vordervokals
171
f) Andere Phnomena betreffend den Hintervokal:
. Auslassung
172
. Verstellung
173
y . Beibehaltung gegenber Auslassung
173
39. Unabhngig vom Schriftbild:
a) Lautwandel des auslautenden Vordervokals
173
b) & > t in geschlossener Silbe vernachlssigt
174
c) l > in geschlossener Drucksilbe
176
d) Vollvokal anstelle des Suva mobile
177
e) l > e/e in offener Silbe
178
f) Lautwandel des u
178
g) Auslautvokal beim Schwund der Laryngale (ggb. Patah furtivum) . . . 179
40. Assimilation der Vokale:
a)anVokal e
x8i
b) an Konsonanten:
. regressive Labialisation, . progressive Labialisation
183
y . a > Vordervokal vor konsonantischemy
184
5. Spuren des Vokalwandels i > vor Laryngalen
184
. Imla-artige Tendenz des bei H
186
4 1 . Vokaldissimilation:
a) im Kontakt
186
b) in Fernstellung
187

INHALT

XVI
42. Kontraktion der Vokale
a) Langer Vokal < kurzer Vokal + Laryngal
b) Kontraktion homogener Vokale
c) berlanger Vokal
d) Vermeidung der Kontraktion

187
188
188
188
189

43. Entstellung sekundrer Vokale:


a) Prosthetischer Vokal:
. Auf Grund des Schriftbildes
. Unabhngig vom Schriftbild
b) Sprachgeschichtlich unberechtigte neue Vokale im Wortinnern
c) Anaptyktischer Vokal
d) Auslautendes w undy > Vollvokal

190
191
193
194
197

44. Schwund von Vokalen:


a) Aphresis, b) Synkope
c) Apokope

197
198

d) Diphthonge

200

4j. Schwund alter und Entstehung neuer Diphthonge


a) Schwund alter Diphthonge:
cc. ay > e, i
. aw > o(J) (wo > )
. Auf Grund des Schriftbildes erschlossene Kontraktionen
. aw > ab
. Anlautendesyi > i
b) Verbleiben alter Diphthonge:
. aszendente Diphthonge
. deszendente Diphthonge
c) Neue Diphthonge:
. Auf Grund des Schriftbildes erschlossen
. Doppelsilben ajiy-yajiju durch den Schwund der Laryngale
. Doppelsilben uw-wajilu
5. Sekundre anlautende wa- und wi- Diphthonge

200
202
203
203
204
204
205
205
206
207
207

C. SILBENPHONETIK
46. Phonetische Struktur der Silbe und des Wortes:
a)
b)
c)
d)

Vermeidung kurzer Silben im An- und Inlaut


Lange Vokale gegenber Swa
berlage Silben
Auslautsilben

209
210
211
211

47. Entstehung neuer Silben:


a) Beim silbentrennenden S und anderen Laryngalen
b) Durch mechanisches Lesen

211
212

INHALT

XVn

48. Silbenellipse:
a) Dissimilatorisch

212

b) Haplologisch

213

49. Wurzelmetathesis

214

50. Vllige Wortvernderungen

215

D. AKZENTVERHALTNISSE
51. a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)

Prinzip der Paenultima-Betonung


Unmglichkeit des arabischen Einflusses
Entsprechung mit dem aram. Akzent
Einflu des Tones auf die Wortstruktur
Lange Vortonsilben
Ursprngliche(re) Vokalverhltnisse in der Tonsilbe
Diphthonge der Nachtonsilbe
Nebenakzente
Unregelmige Haupt- und Nebenakzente

218
219
220
221
222
222
223
224
224

E. SATZPHONETIK UND MORPHOPHONEMIK


j2. a) Wortgrenze
b) Morphophonemische Eigentmlichkeiten:
. bei den Proklitika
. bei den Enklitika

225
226
226

53. Pausa

229

III. MORPHOLOGIE
A. VORBEMERKUNGEN
54. Bisherige Darstellungen der sam.-hebr. Morphologie:
a) einheimische Grammatiker
b) Versuche europischer Gelehrter
c) Ziel und Aufgabe der vorliegenden morphologischen Darstellung

235
238
238

B. PRONOMINA
a. Personalpronomen

55. a) Selbstndiges Personalpronomen:


. Paradigmen

. Mit prokl. y . Sprachgeschichtliche Bemerkungen

b) Pronominalsuffixa
. Paradigmen, . Grammatische Bemerkungen
y . Unterschiede zwischen dem ST und M T
5. Einige Unregelmigkeiten des SNh

. . 240
242
243
243
248

INHALT

XVIII
b. Artikel und Demonstrativpronomina
56. Artikel:
a) Seine Funktion
b) Seine Ausspracheformen
c) Unterschiedlicher Gebrauch in den beiden Pentateuchversionen

248
248
249

57. Demonstrativpronomen
a) Paradigmen:
. Zum Hinweis auf das nhere Objekt
. Zum Hinweis auf das fernere Objekt
b) Sprachgeschichtliche Bemerkungen
c) Unterschiedlicher Gebrauch in den beiden Pentateuchversionen

250
250
250
251

(. Relativpronomen
58. a) Formen des Relativpronomens
bc) Gebrauch des Relativpronomens

252
253

d. Interrogativ- und Indefinitpronomen


59. a) Das substantivische Fragepronomen
b) Adjektivische und adverbiale Fragepronomina

254
255

60. Indefinitpronomen

255

C. VERBUM
a. Vorbemerkungen
61. a) Entstehung neuer Verbalwurzeln
b) Die wichtigsten Unterschiede der Verbalsysteme des SH und MH

256
257

b. Charakteristika der Verbalformen


62. Endungen des Perfekts:
a) Paradigmatische Darstellung
b) Unterschiede zwischen dem ST und MT

261
261

65. Prfixe und Endungen des Imperfekts:


a) Paradigmatische Darstellung
b) Unterschiede zwischen dem ST und MT

262
263

64. Kohortative Formen, Imperativ und Jussiv:


a) Kohortative und energetischer Imperativ
b) Normaler Imperativ
c) Apokopierte Imperfekt- und Imperativ-Formen

264
265
265

65. Bildung von Partizipien und Infinitiven


a) akt. Pt
b) pass. Pt
c) Infinitiv

267
269
269

XIX

INHALT

c. Das starke Verbum


Verbalstmme
1. Qal
66. Perfekt:
. Paradigmatische Darstellung
. Beispiele
b) Imperfekt:
. Paradigmatische Darstellung
. Beispiele
1) krzere (ursprngliche Qal-)Formen
2) lngere (mit dem Piel kontaminierte) Formen
3) Mit dem Hifil kontaminierte Formen
4) Mit dem Nifal und dem Reflexiv kontaminierte Formen
c) Imperativ
. Paradigmatische Darstellung
. Beispiele
d) Partizipien und Infinitiv:
ot. akt. Pt., . pass. Pt., y . Infinitiv

272
27}
274
277
277
278
278
279
279
280
281

2. (Piel > ) Pael


67. a) Perfekt:
. Paradigmatische Darstellung
. Beispiele
b) Imperfekt:
o. Paradigmatische Darstellung, . Beispiele
c) Imperativ:
. Paradigmatische Darstellung
. Beispiele
d) Partizip und Infinitiv ()
3. Pual
68. a) Unbeliebtheit des Stammes
b) Seine berreste

282
283
284
284
285
28$
286
286

4. (Hifil > ) A f e l
69. a) Perfekt:
. Paradigmatische Darstellung
. Beispiele
b) Imperfekt:
. Paradigmatische Darstellung, . Beispiele
c) Imperativ:
. Paradigmatische Darstellung, . Beispiele
d) Partizip und Infinitiv ()
5. H o f a l
70. Vermeidung des Hofal

286
287
287
288
288
288

XX

INHALT
6. N i f a l

71. a) Perfekt
. Paradigmatische Datstellung
. Beispiele
b) Imperfekt
. Paradigmatische Darstellung, . Beispiele
c) Imperativ: . Paradigmen, . Beispiele
d) Partizip: . Paradigmen, . Beispiele
e) Infinitiv

288
289
289
290
290
290

7. Reflexivstmme
72. Hitpael
a) Perfekt:
. Paradigmatische Darstellung
. Beispiele
b) Imperfekt: . Paradigmatische Darstellung, .Beispiele
c) Imperativ
d) Partizip, e) Infinitiv
73. Aram. Reflexivstamm (Etp'el)

290
291
291
291
292
292

d. Vierradikaliges Verbum
74. Im SP und im SNh

292

t. Schwache Verba
. VSK und 1K
75. a) Vorbemerkung
b) Qal Pf., c) Qal Impf., d) Weitere Qal-Formen
e) Afel, f) Nifal

292
293
294

2. Verba Iae laryngalis


76. a) Qal
. Perfekt
. Imperfekt
y . Imperativ, . Akt. Pt., e. Pass. Pt., . Infinitiv
b) Pael
. Perfekt, . Imperfekt, y . Imperativ
6. Partizip, . Infinitiv
c) Pual
d) Afel
. Perfekt, . Imperfekt
y . Imperativ, . Partizip, . Infinitiv
e) Hofal
f) Nifal
. Perfekt, . Imperfekt
y . Imperativ, . Partizip, . Infinitiv

294
295
296
297
297
298
298
298
298
299
299
299
299
300

INHALT

XXI

g) Reflexivstamm
. Perfekt, . Imperfekt
y. Imperativ, 6. Partizip, . Infinitiv
h) Vierradikaliges Verbum

300
300
301
301

3. Verba Ilae laryngalis


77. a) Qal
. Perfekt, . Imperfekt
y . Imperativ, . Akt. Pt., . Pass. Pt., . Infinitiv
b) Pael
. Perfekt, . Imperfekt, y . Imperativ, 5. Partizip, . Infinitiv
c) Keine Pual-Reste
d) Afel
. Perfekt
. Imperfekt, y . Imperativ, . Partizip, . Infinitiv
e) Keine Hofal-Reste
f) Nifal
. Perfekt, . Imperfekt, y . Imperativ, . Partizip, . Infinitiv
g) Reflexivstamm
ct. Perfekt, . Imperfekt, y . Imperativ, . Partizip, . Infinitiv
h) Vierradikaliges Verbum
4. Verba I l l a e laryngalis

301
302
304
304
305
305
305
305
306
306
306
307
307
307
308
308

78. a) Qal
. Perfekt
. Imperfekt, y . Imperativ, . Akt. Pt., . Pass. Pt
. Infinitiv
b) Pael
. Perfekt, .Imperfekt, y. Imperativ, S.Partizip, . Infinitiv
c) Pual
d) Afel
. Perfekt, . Imperfekt, y. Imperativ, . Partizip, . Infinitiv
e) Hofal
f) Nifal
. Perfekt, . Imperfekt
y . Imperativ, . Partizip, . Infinitiv
g) Reflexivstamm
h) Vierradikaliges Verb
5. Verba I"B

309
310
311
311
311
312
312
312
313
313
313
313

al

79 0 Q
. Perfekt
. Imperfekt, y . Imperativ, 5. Akt. Pt., . Pass. Pt., . Infinitiv
b) Pael
c) Kein passives Pael

313
314
315
315

XXII

INHALT
d) Afel
. Perfekt, . Imperfekt
. Imperativ, . Partizip, . Infinitiv
e) Passives Afel
f) Nifal
g) Reflexivstamm

315
316
317
317
317
317

6. Verba mediae geminatae (S?"S?)


80. a) Qal

b)
c)

d)
e)

f)
g)

. Perfekt, . Imperfekt
y. Imperativ, 8. Akt. Pt., . Pass. Pt., J.Infinitiv
Pael
. Perfekt, . Imperfekt, . Imperativ, 5. Partizip, . Infinitiv
Afel
. Perfekt, . Imperfekt
. Imperativ, . Partizip, . Infinitiv
Pass. Afel
Nifal
. Perfekt, . Imperfekt
y . Imperativ, . Partizip, . Infinitiv
Reflexivstamm
Vierradikaliges Verbum
7. Verba V'Q (einschl. ursprngliche V'B)

81. a) Qal
. Perfekt, . Imperfekt
y . Imperativ
. Akt. Pt., . Pass. Pt. . Infinitiv
b) Pael
c) Pual
d) Afel
. Perfekt, . Imperfekt
y . Imperativ, 8. Partizip, . Infinitiv
e) Pass. Afel
f) Nifal
g) Reflexivstamm

318
318
319
319
320
320
3 20
321
321
321
321
322
322
322
322
323
324
325
325
325
326
326
327
327
328
328

8. Verba concava (1"SJ und V'SJ)


82. a) Qal
. Perfekt
. Imperfekt
y. Imperativ, . Akt. Pt., . Pass. Pt., . Infinitiv
b) Pael und Plel
c) Afel (bzw. Ifel)
. Perfekt, . Imperfekt
y. Imperativ, . Partizip, . Infinitiv

329
329
330
332
333
333
334
335

INHALT

d) Pass. Afel (Hofal)


e) Nifal
. Perfekt, . Imperfekt, y . Partizip, 5. Infinitiv
f) Reflexivstamm
9. V e r b a "*?

335
336
336
336
337

8 ? . a) Qal

b)

c)
d)
e)

. Perfekt
. Imperfekt
. Imperativ, . Akt. Pt., . Pass. Pt., . Infinitiv
Pael
. Perfekt, (3. Imperfekt, y. Imperativ
5. Partizip, . Infinitiv
Afel ()
Nifal ()
Reflexivstamm

337
338
339
339
340
340
34
340

10. V e r b a J1"'?
84. a) Qal

. Perfekt, . Imperfekt
. Imperativ, . Akt. Pt
. Pass. Pt., . Infinitiv
b) Pael
. Perfekt, . Imperfekt
y . Imperativ, . Partizip, . Infinitiv
c) Pual
. d) Afel ( a - )

. 341
342
343
343
343
344
344
344

(
e) Nifal (a)

345
345

(-*)
f) Reflexivstamm

346
346

/ . Doppelt schwache Verba


. V e r b a I a e et I l a e laryngalis
85. a) Qal

346
347

. Perfekt, . Imperfekt, y. Imperativ, . Akt. Pt., . Pass. Pt., . Infinitiv 347


b) Peal ()
347
c) Nifal ()
347
2. V e r b a Iae laryngalis et mediae cavatae
86. a) Qal (y)

b)
c)
d)
e)

Pa(lp)el
Pual
Afel ()
Pass. Afel

348

348
348
348
348

XXIV

INHALT
3. V e r b a V 'B et I l a e l a r y n g a l i s

87. a)
b)
c)
d)
e)

Qal ()
Pael
Afel ()
Pass. Af
Nifal (ay)

348
349
349
349
349

4. V e r b a Iae et I l l a e l a r y n g a l i s
88. a) Qal (a)
b)
c)
d)
e)
8 9 . a)

b)
c)
d)
e)
f)

349

(Y)
Pael (ot)
Afel
Nifal ()
Reflexiv
5. V e r b a Iae l a r y n g a l i s et " 1 ?
Qal

35
350
350
350
350

. Perfekt
. Imperfekt
. Imperativ, . Akt. Pt., . Pass. Pt., . Infinitiv
Pael ()
Pual
Afel ()
Nifal (a)
Reflexiv ()

350
351
352
352
352
353

353
353

6. V e r b a V 'D et I l l a e l a r y n g a l i s
90. a) Qal ()
b) Afel ()
c) Nifal ()
d) Reflexiv ()

354
354
354
354

. V e r b a ^'D und " 1 ?


9. a) Qal ()
()
b) Afel ()
(-5)
c) Pass. Afel

354
355
355
356
356

d) Nifal

356

8. V e r b a ""D und "'?


9 2 . a) Qal ()
b) Afel (y)
c) Nifal

356
356
356

9. V e r b a 1"D et I l a e l a r y n g a l i s
93. a) Qal ()
b) Pael ()

357

357

INHALT

XXV

c) Afel ( c c - )

357

(Y-S)

35
358

d) Nifal

e) Reflexiv (5)
. V e r b a 1"D et I l l a e g u t t u r a l i s

358
358

9 4 a) Qal

b)
c)
d)
e)
f)
g)
95.

. Perfekt, .Imperfekt
. Imperativ, 5. Akt. Pt., . Infinitiv
Passives Qal
Pa/iel ()
Pual
Afel ()
Nifal ()
Reflexiv

11. V e r b a 1"B et 1 "


a) Qal ()
b) Afel ()
c) Pass. Afel

358
359
3J9
359
360
360
360
360
360

360
360

12. V e r b a " et JT'V


96. a) Qal ()

b) Pael ()
c) Afel ()
d) Pass. Afel, e) Nifal ()
13. V e r b u m l a e et I l l a e
9 7 a) Q
a . Perfekt, . Imperfekt, . Imperativ
. Akt. Pt., . Pass. Pt., . Infinitiv

3^1
361
361
362
362

al

b) Pass. Qal ()

562
363
363

14. V e r b a I l a e l a r y n g a l i s et " 1 ?
9 8 . a) Qal

b)
c)
d)
e)
f)

. Perfekt, . Imperfekt
. Imperativ, . Akt. Pt., e. Pass. Pt., . Infinitiv
Pael
Afel ()
Pass. Afel
Nifal ()
(S)
Reflexivstamm

363
364
364
364
364
364
365
365

15. V e r b a m e d i a e c o n c a v a e et I l l a e l a r y n g a l i s
99

) Q
a . Perfekt, . Imperfekt
y . Imperativ, . (akt.) Pt., . Infinitiv
al

365
366

XXVI

INHALT
b) A/Ifel
c) Pass. Afel (), d) Nifal

366
367

g. Vllig schwache Verba

. V e r b a I a e l a r y n g a l i s et m e d i a e g e m i n a t a c
100. a) Qal ()

b) Pael und Pel ()

367
367

(V-)
c) Pual, d) Afel (), e) Hofal, f) Nifal, g) Reflexivstamm

368
368

2. V e r b a I"Q u n d m e d i a e g e m i n a t a e

368

101. Qal

368

3. V e r b a m e d i a e g e m i n a t a e l a r y n g a l i s
102. a) Qal (), b) Afel (y)

368

4. (1) u n d 7
103. a) Qal ()

(V-)
b) Pa/iel, c) A(/Hi)fel, d) Nifal

368
37
370

b. Verba mit Suffixen

104. a)

b)

c)
d)

1. V e r b a a u e r I l l a e l a r y n g a l i s u n d "1? m i t S u f f i x e n
Perfekt
a . Paradigmatische Darstellung
. Allgemeine Regeln
Imperfekt
. Konsonantisch auslautende Formen mit Suffixen
. Vokalisch auslautende Formen mit Suffixen
Imperativ
Partizipien und Infinitive

2. V e r b a I l l a e l a r y n g a l i s u n d "1? m i t S u f f i x e n
105. a) Perfekt
b) Imperfekt
c) Imperativ

370
371
371
371
372
373
373
373
373
373
374
375

D. N O M E N
/. Vorbemerkung

106. Zur Nominalbildung


2. Nominalbildung

a. Nomina mit einem Konsonanten


107. Aus einem Konsonanten und Auslautvokal
b. Zweiradikalige Nomina
108. Mit kurzem Zwischenvokal
a) qal
b) qil
c
)

376
376

376
376
377
377
377
378
379

INHALT

XXVII

109. Mit langem Zwischenvokal

379

a)
b) qil
c) ql
n o . Mit Verdoppelung des 2. Konsonanten
a) qall
b) qill, c) qull

379
380
381
381
381
382

in.

112.

113.

114.

115.

116.

117.
118.
119.
120.

c. Dreiradikalige Nomina
(1) Mit kurzem Vokal nach dem ersten Radikal
qatl > qetel = S qtel
a) Ursprngliche Substantiva
. Von starker Wurzel und Iae laryngalis
(3. Von mediae laryngalis
y . Von mediae , . Von Illae laryngalis, . Von 1 "
. Von ", . Von n " V
3. Ursprngliche ^'//-Formen
i. Ursprngliche zweisilbige Nomina
b) Verbalnomina
. Von starker Wurzel und Iae laryngalis
. Von mediae laryngalis, . Von Illae laryngalis
. Von V I "
. Von n " V
qitl > qetel
a) Ursprngliche konkrete und abstrakte Nomina ( a )
b) Verbalnomina (12)
qutl > qtel - S qtel
a) Ursprngliche Konkreta und Abstrakta
. Von Wurzeln auer mediae laryngalis
. Von Wurzeln mediae laryngalis
b) Verbalnomina
(2) Mit kurzem Vokal nach den beiden ersten Radikalen
qatal > qtl = S qtal
a) Ursprngliche Substantiva
b) Ursprngliche Adjektiva, c) Verbalnomina, d) Feminina
qatil
a) Substantiva
b) Adjektiva (); c) Mit Fem.-Endung
qatul > qtol
a) Adjektiva
b) Feminina mit Abstraktbedeutung
qital > qetal
qitil > iftel=
S qltel
qutal > quttal
qutul > qetoI = S q(je)fo/

383
383

383
383
384
384
384
384
385
385
385
386
386
386
386
386
387
387
387
387
388
388
389
389
389
390
390
391
391
391

XXVm

INHALT

a) Substantiva, b) Infinitive (m. Fem. Endung)


(3) Mit langem Vokal nach dem ersten Radikal
121. a) qtal > qtal > S qtal
b) qtil > qStel = S qjtel
c) qtal

391
392
392
392

(4) Mit langem Vokal nach dem zweiten Radikal


122. a) qatl > qtl > S qatol
. Substantiva lterer Schicht
. Substantiva spterer Schicht
b) qajitil > q()til > qjetel
a . Adjektiva und Substantiva
. Verbalnomina
c) qajutl > q()tl = S qjetol
a . Adjektiva, Partizipia und einige Substantiva
(3. Feminina, y . Pluralform qjetlem
123. qijutl > q1fl = S qetofal
. Maskulina, . Feminina
(5) Mit langem Vokal in beiden Silben

392
392
393
393
393
394

124. VltPp qitojal

395

(6) Mit Verdoppelung des zweiten Radikals


125. a) qattal
a. Maskulina, . Feminina
b) qattil
c) Mit u in der 1. oder 2. Silbe
. quttal
. qajijuttal
126. Mit langem Vokal nach zweitem Radikal:
a) qattl: a. ltere Schicht, . neuere Schicht
b) qattil, c) qajittl
d) quttl

396
396
396
396
396
396
397

127.

128.
129.
130.
131.

d. Vier- und mehrkonsonantige Nomina


(1) Durch Reduplikation zweiradikaliger Stmme
a) qajilqal, b) qalqul
c) qulqul, d) qalql, e) qalql, f) qalqil
(2) Mit Wiederholung des 3. Radikals
a) qatlal, b) qatll
(3) Mit Wiederholung des 2. und 3. Radikals
a) qataltal, b) qata(ij)lil, c) qataltl
(4) Ursprngliche vierradikalige Nomina
qartajil u.
(5) Fnf radikalige Nomina
Kulturwrter und Weiterbildung

394
394
395
395
395

397
397
398

398
398
399
399
399
399
399
399
40
400

XXIX

INHALT
e. Nomina mit Prfixen
(1) Mit

400
400

132. a) prosthetischer Natur


400
b) Elativ-Form aqtal
401
(2) Mit "
401
133. a) yaqtal, M)yaqti\tl, c ) y a q t u f l
401
d) yuqtal
402
(3) Mit -D
402
134. a) majiqtal
402
. Vom starken Stamm und Ilae oder Illae laryngalis
402
. Von Iae laryngalis
402
. Mit Assimilation des ersten Radikals
402
. Von VE), . Von V'B, . Von mediae cavatae
403
. Von
3. Von "1?
403
b) majiqtil
403
. Von starker Wurzel, . Von Iae laryngalis
403
. Von Ilae laryngalis, . Von Illae laryngalis
404
. Von , . Von ")/v'D, . Von ">"?, 3. Von
1. Von "1? . . . . 404
c) maqtul
404
. Von starkem Stamm und mit Laryngalen
404
. Von VV
405
d) muqtal, e) majiqtl, f) maqtil, g) maqtl, h) Partizipia
405
(4) Mit -
406
135. a) taqtal, b) taqtil, c) tiqtil, d) taqtul, e) taqtl
406
f) taqtil, g) taqtl
406
h) Seltenere Formen
407
(5) Mit selteneren Prfixen
407
136. a) -(/), b)-0IV, c)-2, d)-S7
f. Mit Suffixen gebildete Nomina
(1) Mit -n (> -on)
137. a) qataln > qflon
. Substantiva von normalen Stmmen
. Von "V, . Von "1?
b) qitln > qitlon
c) qittaln, qattiln
d) qutln > qtlan
e) Beschreibewrter auf -n (> -ort)
f) Eigennamen, g) Mit -n und -in
(2) Mit-/(jO

407
407

408
408
408
409
409
410

138. Patronymica, Gentilica, sekundre Adjektiva und Ordinalzahlen


a) einfache Formen
b) Hinter dem Suffix -n (-/')

410
410
410

407

407
408

XXX

I39

140.
141.
142.

143.
144.

INHALT
c) Von lngeren, flektierten Formen
d) Bei zusammengesetzten Wrtern, e) Feminina
(3) Mit -ay und -je
a ) -oy
b) je
(4) Mit - (> u)
a) Eigennamen und Ortsnamen, b) Andere Substantive
(5) Mit -ajel
a) Mit -al, b) Mit -el
(6) Mit -m
a) Adverbiale Ausdrcke und Adjektiva
b) Substantiva, c) Eigennamen
(7) Mit -it (> -et)
a) Von "'"V, b) von anderen Stmmen
(8) Mit -t (> -ot)
a) Allgemeines ber die Bildungsweise
b) Im Pentateuch, c) Im spteren SH
d) Gelegentlicher Zusammenfall mit der Fem.-Endung im Sg. u. PI
. Nominalflexion

410
411
411
411
412
412
412
412
412
412
412
413
413
413
413
413
414
414
414

145. a)
b)
c)
d)
e)

a. Genus
uerliche Merkmalzeichen des Mask. u. Fem
S Mask. = Fem
S Fem. = Mask
Harmonisierungsprinzip
Hinzufgung und Weglassung der Fem.-Endung ()

414
414
415
415
415
416

146. a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)

b. Numerus
Allgemeines
Mask. PI
Fem. PI
Maskulina mit fem. PI
Feminina auf -a mit mask. PI
Nomina mit beiden Pluralen
Kollektiva (ohne Plural)
Pluralia tantum
Dual
Unterschiedlicher Gebrauch der Numeri in den beiden Pentateuchversionen

417
417
417
418
418
419
419
419
419
420
420

c. Status
147. a) Allgemeines
b) Endungen des Status
c) Unterschiedlicher Gebrauch in den beiden Pentateuchversionen
. St. abs. fr st. es
. St. es. PI. fr andere M-Formen

422
422
422
423
423
423

INHALT

XXXI
d. Reste alter Kasusendungen

424

148. a) Allgemeines
b) Nominativendung
c) Vermeintliche Genitivendung
a. Bei den Verwandtschaftswrtern
(3. 1 als Possesiv-Suff. in zusammengesetzten Eigennamen
y. Status constructi mit 1 compaginus
d) Akkusativendung
. Vorhanden im SH fehlt im MH
(3. Fehlt im SH vorhanden im MH
. Schlubemerkung zu

424
424
425
426
426
426
426
427
428

e. Nomina mit Possessivsuffixen

428

149. a) Vorbemerkung
b) Paradigmatische Darstellung
. Vom starken Stamm mit Anmerkungen
. Von Illae laryngalis
. Von " 1 ?
. Mit Verdoppelung des letzten Radikals
. Femininformen mit Anmerkungen

428
429
429
430
431
431
431

f. Flexionsklassen

432

1 5 0 . a) Maskulina und Feminina ohne Fem.-Endung


I. Ohne Vokalvernderung
432
a. Einsilbige Nomina mit oder / in der Stammsilbe
433
b. Einsilbige Nomina mit j, e in der Stammsilbe
433
c. Einsilbige Nomina mit aja, e in der Stammsilbe
434
d. Zweisilbige Nomina mit aja, e in der 2. Silbe
434
e. Zwei- u. mehrsilbige Nomina mit aja, e in der letzten Silbe und mit
einer Konsonantengruppe nach dem 1. Vokal ()
436
()
f. Zweisilbige Nomina mit /, in der 2. Silbe
II. Mit Vokalvernderung
a. Einsilbige Nomina mit o-, e-t in der Stammsilbe
b. Einsilbige Nomina mit a-i, i-i, (a-e) in der Stammsilbe
c. Zwei- u. mehrsilbige Nomina mit o-, e-i in der letzten Silbe
d. Zwei- u. mehrsilbige Nomina mit u-ajaje in der letzten Silbe
e. Zweisilbige Nomina mit e- in der 2. Silbe
III. Mit Synkope des Vokals am 2. Radikal
a. Zweisilbige Nomina ohne Vokalvernderung in der 1. Silbe
b. Zweisilbige Nomina mit Vokalvernderung in der 1. Silbe
c. Nonima Ilae et Illae laryngalis
IV. Mit Verlust des Endkonsonanten
a. " 1 ?
b. Adjektiva auf -i

. . . .
. . . .

437
437
438
438
439
440
441
441
442
442
443
444
444
444
445

INHALT

b) Feminina mit ueret Fem.-Endung


I. Ohne Vokalverndetung
II. Mit Vokalvernderung
a. -ot > -tb. -et > -//III. Mit Auslassung des Flexionsvokals

151. a)
b)
c)
d)

445
446
446
446
447

g. Unregelmige Nomina

447

Verwandtschaftsnamen
Krperteile
Andere hufige einsilbige Nomina
Einsilbige Plurale

447
448
449
449

E. Z A H L W R T E R
a. Kardinalzahlwrter
152. a) Formen der Zahlwrter
I. Die Einer
II. V o n I i 1 9

450
450
450
450
450

III. Die Zehner


I V . Die Hunderter
V . Die Tausender
V I . Hhere Zahlen
V n . Zusammengesetzte Zahlen
b) Bemerkungen

451
451
451
451
451
452

b. Ordinalzahlwrter

452

153. a) V o n erster" bis zehnter"


b) Bemerkung zur Bildung der Ordinalia
c) Ersetzung der Ordinalia durch Kardinalzahlen
c. Andere Zahlwrter
154. a)
b)
c)
d)

Bruchzahlen
Distributive Wiederholungen
Multiplikative Adverbia
Adverbialer Gebrauch von Zahlwrtern

F. P A R T I K E L N
a. Adverbia
155. a)
b)
c)
d)
e)

Affirmationspartikeln
Negationspartikeln
Fragepartikeln
Modaladverbia
Lokal- und Temporaladverbia

452
452
453
453
453
454
454
454
455
455
455
455
455
455
456

xxxm

INHALT
f) Besondere Bildungsweisen von Adverbien:
. Femininform der Adjektiva u. Zahlwrter
. Mit Endung -if > -et
y . Mit Adverbialendung -am
. Adverbialer Gebrauch der Nomina
g) Adverbia mit Personalsuffixen
b.
156. a)
b)
c.
157. a)
b)
c)
d.
158. a)
b)
c)

Prpositionen
Proklitische, selbstndige und zusammengesetzte Prpositionen
Weitere Unterschiede zwischen den beiden Pentateuchversionen
Konjunktionen
Proklitika
Selbstndige Konjunktionen
Zusammengesetzte Konjunktionen
Interjektionen
Naturlaute
Erstarrte Begriffswrter
Erstarrte Imperative

456
456
456
457
457
457
457
460
462
462
462
463
463
463
463
463

IV. SYNTAX
A. V O R B E M E R K U N G E N

467

159. Einschrnkung der Aufgaben

467

B. D I E R E D E T E I L E

469

i. Pronomina

469

a. Personalpronomina
160. a) Personalpronomen vorhanden im ST fehlt im M T
b) Nachstellung und Voranstellung
c) Pronominalsuffixe
. vorhanden im ST fehlt im MT
. fehlt im ST vorhanden im M T
. Verstellung des Referenzdativs
5. Personenwechsel

469
469
469
470
470
470
470
471

b. Demonstrativpronomina
1 6 1 . Unterschiede der beiden Versionen

472
472

c. Das Relativpronomen
162. a) Vorhanden im ST fehlt im MT
b) Fehlt im M T vorhanden im ST
c) Verhltnis zu k'esar (= kl)

473
473
473
474

d. Fragende und unbestimmte Pronomina


163. a) Fragepronomina
b) Ersatz fr unbestimmtes Pronomen

474
474

XXXIV

164. a)
b)
c)
d)
e)

INHALT

2. Das Nomen

475

a. Das Genus
Allgemeines
Inkonsequenzen des Harmonisierungsprinzips
Maskulinisierung der Nomina communis generis
Femininisierung der Nomina communis generis
Tiernamen (13)

475
475
475
475
476
476

b. Der Numerus
165. a) Allgemeines
b) S Sg. fr PI
c) S PL fr Sg
d) Bemerkungen zu bc ()
(y)
c. Die Determination
166. a) Allgemeines
b) Unterschiede zwischen dem ST und MT
. Der Artikel fehlt im ST ist vorhanden im MT
. Der Artikel ist vorhanden im ST fehlt im MT
c) Syntaktische Folgerungen aus b
d) Eigentmlichkeiten des SNh
167.

477
477
477
478

48
481
482
482
483
483
484
487
488

d. Das Genitivverhltnis
490
a) SAMS AL-HUKAMS Behandlung des Genitivverhltnisses
490
b) Unterschiede der beiden Pentateuchversionen:
a. S Genitivverhltnis ggb. anderen Konstruktionen
491
(3. Umschreibung des Genitivverhltnisses mittels einer Prposition . . . . 492

e. Die Apposition
168. Unterschiede zwischen den beiden Pentateuchversionen (ae)

492
493

f. Die Konstruktion des Adjektivs


169. a) Kongruenzregeln
b) Mit den Kollektivnomina
c) Mit pluralischem Gott" und Herr"
d) Determination des Adjektivs

493
493
493
494
494

3. Syntax der Zahlwrter


Syntax von eins" ()
CP)
Syntax von zwei"
Von 310
Hhere Zahlen (von 1199)

494
494
495
496

170. a)
b)
c)
d)

e) 1 0 0 " u n d 1 0 0 0 "

496

496
497

f) Wiederholung des Gezhlten nach jeder Zahl zusammengesetzter Zahlwrter 497

INHALT
g)
h)
i)
j)

XXXV
Determination
Ordinalzahlwrter
Distributiva
Multiplikativa

497
497
497
498

4. Das Verbum

499

a. Unterschiedlicher Gebrauch der Verbalstmme:


171. a) Qal
b) Intensivstamm:
cc. aktiv (Pi.)> passiv (Pu.)
c) Kausativstamm:
. Hifil an Stelle anderer Stmme
. Hifil durch andere Stmme ersetzt
y . Hofal an Stelle anderer Stmme
. Hofal durch andere Stmme ersetzt
d) Nifal
. als Ersatz fr andere Stmme
. Nifal durch andere Stmme ersetzt
e) Reflexivstamm
b. Tempora und Modi

499
499
500
501
502
502
503
503
504
504

172. Gebrauch des Perfekts:


a) S Perfekt fr Imperfekt u. akt. Partizip
b) S Perfekt an Stelle des Imperativs
c) Eigentmlichkeiten des SNh
173. Imperfekt:
a) S Imperfekt fr Perfekt
b) S Imperfekt fr Imperativ
c) S Imperfekt fr Infinitiv
d) Eigentmlichkeiten des SNh ()
174. Kohortativ und Jussiv
a) Normales Impf. st. Kohortativ
b) S Kohortativ st. Imperfekt
c) Gebrauch des Jussivs
1 7 5 . Imperativ
c. Partizipien und Infinitive

504
507
507
508
509
509
jio
510
510
511
512
512
513

176. Aktives Partizip:


a) Im SP
b) Im SNh
. Partizipiales Prsens
. An Stelle des Perfekts
y . Mit dem Pf. des Hilfsverbs
5. Mit dem Impf, des Hilfsverbs

513
5x3
513
5x3
513
514

XXXVI

INHALT

177. Passives Partizip:


a) Im SP, b) Im SNh
178. Infinitivus absolutus (durch finite Formen ersetzt)
179. Infinitivus constructus
a) Durch andere Nominalbildungen und finite Verbalformen ersetzt
b) An Stelle finiter Verbalformen
d. Die Rektion des Verbum

514
514
516
516
516
517

180. Direktes Objekt:


a) Nota accusativi vorhanden im ST fehlt im MT
517
b) Beim zusammengesetzten Objekt
519
c) Nota accusativi fehlt im ST ist vorhanden im MT
5 20
d) Mibrauch von DK (im SNh)
521
e) Pronominales Objekt mit ()
522
f) als nota accusativi
523
181. Sogenannte Umstandsakkusative
524
a) Accusativus loci
5 24
b) Andere Ortsbestimmungen ohne Prposition
524
c) Accusativus temporis und andere adverbiale Nherbestimmungen
525
182. Indirektes Objekt und Adverbialbestimmungen mittels Prpositionen (Syntax der
Prpositionen)
525
a) 3 vorhanden im ST fehlt im MT
525
b) 3 fehlt im ST
526
c) S 3 an Stelle anderer Prpositionen ()
527
d) S D fehlt im MT
527
e) S 3 an Stelle anderer Partikeln ()
527
f)
(u.
vorhanden im ST fehlt im MT
527
g) fehlt im ST
528
h) S b an Stelle von 3
528
i) Unterschiedlicher Gebrauch von |
529
. S p fehlt im MT
529
. p fehlt im ST
529
y . S p statt
529
. S statt p
529
. S Akkusativ statt M | ?
529
. S p statt 3
529
. S j a statt Totalittspartikel
529
j) Unterschiedlicher Gebrauch von *717
529
. S *?S? statt
53o
. S
statt 3
5}o
y. S
statt p
530
e. Ersetzung des Verbs durch ein Substantiv und umgekehrt
183. a) S Verb fr ein Substantiv
b) S Substantiv fr ein Verb

530
530
530

INHALT

XXXVII

C. D E R S A T Z

531

1. Der einfache Satz

531

a. Der Nominalsatz
184. S Nominalsatz statt Verbalsatz

531
531

b. Der Verbalsatz
185. S Verbalsatz statt Nominalsatz

531
531

c. Hervorhebung der Satzteile


186. bereinstimmend in den beiden Versionen

531
531

d. bereinstimmung der Satzteile


Allgemeine Regeln
Konstruktion erweiterter Subjekte
Konstruktion zusammengesetzter Subjekte
Unterschiede der beiden Versionen
. S Kongruenz ggb. Inkongruenz
. Im Genus
pp. Im Numerus
y y . Schlubemerkungen
. S Inkongruenz ggb. Kongruenz
oca. Im Genus
. Im Numerus
e) Eigentmlichkeiten der Kongruenz im SNh

187. a)
b)
c)
d)

e. Besondere Satzarten
188. a)
b)
c)
d)
e)
f)

541

Ausrufestze
Schwur- u. Bedrohungsstze
Fragestze
Wunschstze
Verneinende Stze
Einschrnkende und steigernde Stze

541
541
541
542
543
544

2. Der zusammengesetzte Satz

544

189. Beiordnung
a) asyndetisch
b) (poly)syndetisch
. bei zusammengesetzten Teilen ein und desselben Satzes
. In zusammengesetzten Stzen und Prdikaten
c) . S 1 an Stelle des iX
. S IX an Stelle des 1
190. a)
b)
c)
d)

532
532
532
532
533
533
533
534
536
537
538
538
539

544
544
545
545
546
549
549

3 Das Satzgefge

549

Relativstze
Zustande- und Umstandsstze
Objektstze
Kausalstze

549
549
549
550

INHALT

xxxvm
e) Bedingungsstze
. Ohne Bedingungspartikeln
. Mit Bedingungspartikeln
y . Gebrauch der Tempora und Modi
f) Konzessiv-, Adversativ- und Exceptionsstze
g) Temporalstze
. Durch einfache Nebeneinanderstellung
. Mit Konjunktionen
h) Finalstze
i) Folgestze
j) Komparativstze
4. Elliptische Stze

550
550
551
551
552
553
553
553
554
554
554
554

191. Ellipsen und ihre nachtrgliche Beseitigung

554

NACHTRGE

557

REGISTER
A. SACHREGISTER

561

B. A U T O R E N R E G I S T E R

567

Besondere Abkrzungen
abs.: absolutus acc.: accusative Af.: Afel Akk.: Akkusativ akt.: aktiv ar.:
arabisch aram.: aramisch AT: Altes Testament th.: thiopisch at-lich: alttestamentlich
B.: Ben B . - H . : (gelegentlich fr)

BEN-HAYYIM

es.: constructus
Dat.: Dativ(us) Dt.: Deuteronomium Du.: Dual
enkl.: enklitisch Ex: Exodus
fem.: feminin Fem.: Femininum
Gen.: Genitiv Gn: Genesis gr.: griechisch
HAL: L. KOEHLER u. W . BAUMGARTNER, Hebrisches und aramisches Lexikon zum
Alten Testament Hex: Hexapla Hi.: Hifil Hs: Handschrift Hss: Handschriften
H: Sefer Husbtt (sam. Hs des Orient-Instituts der Freien Universitt Berlin (weiter abgekrzt FUB), Abt. Semitistik u. Arabistik, Inv.-Nr. 265967) H: sam.-hebr. Ubersetzung
des Kitb al-hulf des Priesters FINHS HADAR B . ISHQ (HS des Orient-Instituts der FUB,
Abt. Semitistik u. Arabistik, Inv.-Nr. 266467)
Inf.: Infinitiv
jd.-masor.: jdisch-masoretisch (sonst M)
K.: Khen (sam. K'eri) = Priester KL: Klasse Konj.: Konjunktion
Lv: Leviticus LXX: Septuaginta
m.: (selten fr) maskulin, (gelegentlich auch fr) mit M: masoretisch mask.: maskulin
Mask.: Maskulinum masor.: (selten fr) masoretisch (sonst M) MH: masoretisches
Hebrisch MP: masoretischer Pentateuch MM: Memar Marqa (ausgespr. Mrqe, ed.
J . MACDONALD) M T : masoretischer Text
Nom.: Nominativ Nu: Numeri
Onom.: Paul de Lagarde, Onomastica sacra

XL

BESONDERE ABKRZUNGEN

pass.: passiv pl.: pluralisch PL: Plural Prp.: Prposition progr.: progressiv
prokl.: proklitisch Prokl.: Proklitikon Pt.: Partizip (nach B . - H A Y Y I M S Bd. I I I auch
engl. Part = Teil)
regr.: regressiv
S: samaritanisch SA: samaritanisches Aramisch sam.: samaritanisch (sonst S)
scr. def\ scriptio defectiva scr.pl.. scriptio plena Sg.: Singular sem.: semitisch SH:
samaritanisches Hebrisch SNh: samaritanisches Neuhebrisch ST: samaritanischer
Text st. abs.: status absolutus st. es.: status constructus st. emph.: status emphaticus
STg.: samaritanisches Targum Subj.: Subjekt Suff.: Suffix
Sag.: hebr. Text der priesterlichen Genealogie bezeichnet als Sagarat al-kabana (in der sam.
Handschriftensammlung des Orient-Instituts der FUB zweiter Teil der Hs H)
Targ.: Targum (falls nicht anders bezeichnet, = STg) t(ar)g. = targumisch (falls nicht
anders angegeben, = samaritanisch-targumisch)
Var.: Variante Varr.: Varianten
Wz.: Wurzel
YK: Ym kippr (sam. liturgischer Text nach photomechanischer

Holon-Ausgabe)

Die Namen auerpentateuchischer at-licher Bcher werden nach G E S E N I U S - B U H L , Hebrisches u. aramisches Handwrterbuch ber das Alte Testament, die der Zeitschriften in der
blichen Art und Weise abgekrzt. Seltener zitierte sam. Schriften werden mit vollem Titel
angefhrt.

I. Schriftlehre

. K O N S O N A N T E N

. Die s a m a r i t a n i s c h e S c h r i f t stellt eine selbstndige Fortbildung des


kursiven Duktus der althebrischen bzw. der hebrisch-kanaanischen dar,
die die Samaritaner nach ihrer Trennung von den Juden beibehalten haben 1 .
In einer besonderen Zierform 2 , deren Verschnrkelungen an die gotischen
Buchstaben erinnern 3 , w i r d diese Schrift v o n den Samaritanern fr ihre
heiligen Bcher bis auf den heutigen T a g ununterbrochen weiter gebraucht.
Die Verzierungen dieser Schrift, die bei gewissen Buchstaben (siehe bes.
i y , %tn, it,yt, sJngat 5) sehr stark hervortreten, gelten als W e r k der samaritanischen Schreiber und sind schon in den ltesten samaritanischen Pentateuchhandschriften, dem Sefer Abisa' 4 , w i e auch den anderen alten Bibelhandschriften und Fragmenten aus dem 12.14. J h . in ihrer heutigen Form
zu beobachten 5 . Es ist anzunehmen, da sie sich bald nach dem Gebrauch
weichen Beschreibstoffs entwickelt haben und fr die heilige Schrift als w r diger und vornehmer betrachtet wurden als die einfacheren Zeichen der zu
profanen Zwecken verwendeten lapidaren hebr.-kan. Schrift, deren harter
Beschreibstoff so knstlichen Verzierungen natrlichen Widerstand entgegensetzte. Die verzierte Schriftart w u r d e dann auch in lapidaren Inschriften nachgeahmt, besonders da diese auch, manchmal selbst ausschlielich Zitate aus
dem Pentateuch enthielten.

10

15

20

2. A u s dieser althebr.-sam. Schrift, die vorwiegend in den Bibelhandschriften und biblischen Zitaten gebraucht wird, und die wir als M a j u s k e l schrift bezeichnen, hat sich eine sam. M i n u s k e l - b z w . K u r s i v s c h r i f t
entwickelt, die bei gewissen Buchstaben mehrere Abarten aufweist. Einige
sind schon den Urtypen der Majuskelschrift sehr hnlich, andere entfernen 25
sich ziemlich von ihnen. In dieser Schrift werden die Buchstaben dalt, kf
1

G. BERGSTRSSER, Hebr. Gr. I 29 unt.; vgl. R. MEYER, Hebr. Gr. I 39, jetzt auch ALTHEIM-STIEHL, Die Araber in der alten Welt I V 206.

R . MEYER, a. a. O .

' H . BAUER P. LEANDER, Hist. G r . d. hebr. Spr. I 5 7 o b .


1

Ed. F. PEREZ CASTRO (Madrid 1959) mit X X I V Seiten Faksimile.


Siehe Tafel IIV bei A. F. v. GALL, Der hebr. Pentateuch der Samaritaner.
* Siehe 2. B. M. LIDZBARSKI, Handb. d. nordsem. Epigr., Tafel X X I , 8.
5

2. MAJUSKEL- U. KURSIVSCHR. 3. ENTSTEHUNGSZ. D. KURSIVSCHR.

und mim nicht nur vereinfacht, sondern auch umgedreht, so da ihre offene
Seite nicht mehr nach vorn (d. h. nach links), sondern nach hinten (d. h.
nach rechts) gerichtet wird (5). Die brigen kursiven Buchstaben unterscheiden sich nicht wesentlich von den Majuskeln, nur haben sie eine einfachere, flssigere Form. In beiden erwhnten Schriftarten, bes. aber in der
letzteren, sind manchmal individuelle Zge zu beobachten, die dem Anfnger
das Lesen der Handschriften erschweren. Die Schwierigkeiten schwinden
aber nach dem Durcharbeiten der ersten Seiten. Deshalb erbrigt es sich, ein
Verzeichnis individueller Schriftvarianten verschiedener Handschriften aufzustellen, weil sie die charakteristischen Teile der Buchstaben nicht beseitigen,
sondern nur anders verzieren und verschnrkeln oder andererseits vereinfachen.
In beiden Schriftarten gibt es einen minimalen Unterschied zwischen den
Buchstaben alf und tf, und slngt,yt und sadiy, in der Bibelschrift wird
auch bit mit rll und noch mehr kf mit (manchmal auch mit mini) leicht
verwechselt ( 19 ). Demgegenber unterscheiden sich dalat und rll, ly (: he)
und it (: bet), bit und nun, b (: ww) und %en wie auch b und yt voneinander
viel besser und deutlicher als in der hebr. Quadratschrift (vgl. 17f.).
3. Steht es nun fest, da die Majuskelschrift als weiter entwickelte
monumentale althebr. Schrift von alters her bei den Samaritanern in Gebrauch
war ( 1), so ist dennoch eine genauere Bestimmung der E n t s t e h u n g s z e i t
der sam. K u r s i v s c h r i f t wegen Mangels an Dokumenten aus lterer Zeit
keineswegs einfach. Sie htte sich zwar unter dem Einflu einer aram. Kursivschrift entwickeln knnen, wie auch die Juden die aus der aramischen entwickelte Quadratschrift eingefhrt haben, die allmhlich die althebrische
vollkommen verdrngt hat. Nun ist aber die sam. Kursivschrift nur aus der
althebrischen und keiner anderen aram. Schrift ableitbar. Die Parallele der
aram. Kursivschrift knnte freilich trotzdem auch auf die samaritanische eingewirkt haben. Dann lge die Vermutung nahe, da sich die Kursivschrift
zu Lebzeiten des Aramischen entwickelt habe und ursprnglich nur zum
Schreiben nichtbiblischer religiser, liturgischer und legendrer, wie auch
(leider nicht erhaltener) profaner Texte in dieser Sprache verwendet worden
sei. Zitate aus der heiligen Schrift selbst in aram. bersetzung wurden
auch weiter in der Majuskelschrift geschrieben wie auch das ganze Targum
und spter manchmal auch die arab. Bibelbersetzung. Nach dem Aussterben
des SA knnte die Kursivschrift auch zum Schreiben der Texte gebraucht
worden sein, die schon im frher ausgestorbenen, aber literarisch weiter ge-

3 E N T S T E H U N G S Z . D . K U R S I V S C H R . 4. D R U C K - U . M A S C H I N E N S C H R .

pflegten Hebrisch redigiert wurden, wie sie bis auf den heutigen Tag auch
fr das SNh verwendet wird. Bei diesen Texten wird die Wahl der Schrift
dem Schreiber berlassen. Whlt er aber die Kursivschrift, so mu er trotzdem biblische Zitate und Passagen mit der Majuskelschrift schreiben. Diese
wird in der Regel auch fr Titel, Uberschriften und wichtige, hervorzuhebende Stellen gebraucht. Die Majuskelschrift behlt also ihren feierlichen
Charakter gegenber der Kursivschrift. Deshalb wird zum Schreiben der
Kolophone, Kaufvertrge der Tora-Handschriften und Briefe gewhnlich
die letztere Schrift gewhlt7.
Nach PETERMANN 8 und dem ihm folgenden R O S E N B E R G 8 soll die Kursivschrift in jngeren Zeiten" entstanden sein. Keiner hat sich jedoch die Mhe
gemacht, ihre Entstehungszeit nher zu bestimmen. Nach der sam. Tradition
oder wenigstens nach der bei den Samaritanern verbreiteten Meinung (nach
mndlicher Mitteilung K . Y S E F S ) wurde die Kursivschrift von M A R Q
(fakultative Ausspr.: Mrqe) eingefhrt. Danach sollten die ersten in dieser
Schrift geschriebenen Texte die Gedichte und der haggadische Kommentar
zum Pentateuch (genannt Memar Mrqe) des erwhnten sam. Dichters und
Gelehrten sein. Da diese ltesten Stcke der sam. Literatur nur in dieser
Schrift bewahrt worden sind, ist es nicht erstaunlich, da auch die Erfindung
der Kursivschrift ihrem Autor zugeschrieben wird. B . - H A Y Y I M war bei unserer
Besprechung des Problems (am 14. 9. 1967) sehr vorsichtig. Er sagte nur,
da die Kursivschrift erst vom xi. Jh. ab zu verfolgen sei. Dadurch ist es
aber wegen des Mangels an lteren Handschriften nicht ausgeschlossen, da
sie mehrere Jahrhunderte lter sein kann. Es wre mir schwer vorstellbar,
da sie nicht mit den Anfngen der sam.-aram. Poesie und der haggadischen
Literatur zusammenhinge.
4. Neben den zwei erwhnten handschriftlichen sam. Schriftarten gibt
es noch zwei neuere Schrifttypen: eine europische samaritanische" D r u c k s c h r i f t und eine samaritanische M a s c h i n e n s c h r i f t . Die erste ist eine
europische Erfindung und als solche den Samaritanern unbekannt. In dieser
' V g l . aber dagegen die zwei nacheinander folgenden Kaufkontrakte der Tora-Handschr. I.
fol. 57a bei v . GALL, T a f . I V , Einl. X I I I : D e r erste aus d. J . 894 H . ( = 1489) ist in einer
kleineren Majuskelschrift, der darauf folgende aus d. J . 997 H . ( = 1589) in der Kursivschrift geschrieben. Briefe werden kursiv geschrieben, aber die einleitende

Basmala

T l V S 0 3 in der Majuskelschrift (siehe die Einlage in J . ROSENBERG, Lehrbuch der sam. Sprache, nach S. 15 2).
8

Brevis linguae Sam. gram. 2.

1. c. 10.

4 D R U C K - U N D M A S C H I N E N S C H R I F T

Druckschrift sind einige ursprngliche Verschnrkelungen beseitigt, viele


andere aber unntig bertrieben und noch weitere hinzugefgt worden.
Kleinere oder grere Vernderungen haben an jedem einzelnen Buchstaben
stattgefunden (vgl. bes. b [: ww\ und %en). Als prgnanteste Beispiele dieses
europischen Verschnrkelungsbestrebens sind die Buchstaben kf und mim
anzusehen, die neben anderen nicht ursprnglichen Verschnrkelungen noch
mit einem berflssigen waagerechten Strich in der Mitte verziert worden
sind. Diese samaritanische", den Samaritanern unbekannte Druckschrift ist
nichts anderes als eine mutmaliche Erfindung des europ. Barockgeschmacks.
Fr die europ. Samaritanistik ist sie aber deshalb wichtig, weil darin mehrere
Ausgaben samaritanischer Texte wie auch samaritanische Wrter und Zitate
in lteren grammatischen und philologischen Abhandlungen gedruckt worden
sind, soweit ihre Autoren die sonst ausreichende Umschrift mit hebr. Quadratschrift aus Anmaung nicht fr ausreichend hielten. Die Druckschrift sttzt
sich ausschlielich auf die Majuskelschrift und lt die Kursivschrift unbercksichtigt. Die Gelehrten, die ihre Ausgaben der mit Minuskelschrift geschriebenen sam. Texte mit samaritanischer" Druckschrift gedruckt haben
wollten, muten sie in die Majuskelschrift umsetzen, wobei sie den Unterschied zwischen den in der letzteren geschriebenen Zitaten und dem brigen
Text der Hss keineswegs zum Ausdruck bringen konnten.
Die sam. Maschinenschrift ist als eine ganz moderne Erfindung erst in
den letzten Jahrzehnten von den in Israel wohnenden Samaritanern eingefhrt
worden. Diese haben die meisten sam. Bcher photomechanisch vervielfltigt,
und zwar zum grten Teil nach handschriftlichen Exemplaren; die Liturgien
(das Daftar und einige kleinere Sammlungen) aber nach den mit der Maschine
geschriebenen Manuskripten. Fr die Schreibmaschine wurden zwar die
beiden Schrifttypen, die Majuskel- und die Kursivschrift, vorbereitet; die
Schwierigkeit besteht aber darin, da die Majuskelschrift keineswegs grer
ist als die Kursivschrift und sich als solche nicht besser ausnimmt. Besonders
grotesk wirkt es aber, da der Maschinenschreiber des Daftar nicht imstande
war, die Majuskeln und Minuskeln richtig zu verwenden, so da er sehr oft
beide in demselben Wort nebeneinander verwendet hat10, was ihm kaum
passiert wre, wenn er den Text mit der Hand und nicht mit der Schreibmaschine geschrieben htte. Im kleinen Band der Pesah-Gebete ^ ")H0
10

Siehe z.B. ?1! 15 : , w o das erste 1 eineMajuskel ist, die letzten zwei aber Minuskeln
sind; in einem aram. Satz 1 5 : 1 3 sind die zwei ersten Wrter kursiv, die folgenden aber
mit Majuskeln geschrieben, usw.

5 A L P H A B E T

msan in i s i a sieht man zwar keine Inkonsequenzen dieser Art, aber die
beiden Schriftarten unterscheiden sich trotzdem schlecht von einander, nicht
wie in den Handschriften, wo die Unterschiede selbst bei einem flchtigen
Blick sehr deutlich vor die Augen treten. Da beim Gebrauch der Schreibmaschine die Trennung von zwei aus unverbundenen Buchstaben bestehen- s
den Wrtern durch einen Zwischenraum bequemer ist als beim Schreiben
mit der Hand, wird auf den altertmlichen Wortteiler, den Punkt ( 8), verzichtet. Der Doppelpunkt () am Satzende und das aus drei Punkten bestehende Dreieck () am Ende des Absatzes ( 29I) werden aber beibehalten.
5. Die soeben besprochenen Schriften weisen die folgenden Formen auf: 10
Handschriftlich

Europ.
Druck

Majuskel

Minuskel

/V

-/

rj

J>)

r
S

'

tri

<!

f f ) n>
rr

>
t3

bit

b,

gxmxn

dselit

g
d

iy
b

w, b,

zen

5
t

If
07

**

*
CV

}Mt

17
Of)
s

l
n

<

t*
V

tft

alf

a
3

19

JU

iV
s

fei

/V

JUU.
A

Wert

Minuskel

a>

Name

Majuskel

Maschinenschrift

tu

Laut

I
J

It

Zahl

5
6
7
8

tit
yt

j,i//,e/e

9
10

kf

20

Ixbset

30
40

mim

nQn

slngt

50
60

In

fi

f,b(p)

7
80

sadiy

90

qf

q
r

200

rls

100

Sien

300

tf

400

6. N A M E N DER BUCHSTABEN

6. Die nach heutiger Aussprache angegebenen Namen der Buchstaben entsprechen im wesentlichen den jdisch-hebrischen; nur singat
( P E T E R M A N N 1 1 noch ursprnglicher Simcat, und nach ihm R O S E N B E R G 1 2 Simkt) ist durch den Einflu des syr. semkat zu erklren. Alle sonstigen Unterschiede von den hebr. Namen sind phonetisch erklrbar. Infolge vollstndigen
phonetischen Schwundes der Gutturale ( 3 3 f.) wird der Laryngallaut in den
Namen der Buchstaben alj\ iy, it und in unhrbar. Im Konsonantenbestand
der anderen Namen sind folgende Vernderungen zu beobachten: b < m in
labat (< lmad, 32aS), b < w in b (< ww, 26 d, 31 ca) wie auch die
Apokope des finalen w in demselben Wort (21, 31c); < l in gaman
(< gimal, 32ca); stimmlos < stimmhaft am Wortende ( 32d5) in yt
( <yd), labtet (s. ob.) und tf (< tw); spontaner bergang vom stimmlosen
zum stimmhaften mit subsequenter regr. Assimilation in der Wortmitte
( 3 2 g y ) 1 1 1 ngpt (s. ob.); Spirantisierung des p im Wortanlaut m fl (. pe).
Der Vokalbestand weist folgende Unterschiede gegenber den jd.-hebr.
Namen auf: st. in alf (: 'laf), wobei die Krzung des ersten durch
Vokalharmonie erklrbar ist, die bei den anderen zweisilbigen Namen noch
besser durch regressive Assimilation des Vokals zum Ausdruck kommt:
gesman ( < gimal), dalt ( < dlat) und labat ( < lamad). In allen Fllen wird
der Vokal der ersten Silbe kurz ausgesprochen und in dalat wird selbst der
ursprnglich kurze Vokal der zweiten Silbe sekundr verlngert. In einsilbigen
Namen wird f zu / geschrft: bit (< bet), tj (< he), tt (< het), fit (< tet),
mim (< mim), (<pe), rii (< rei); die einzige Ausnahme ist lti (< sin),
in dem ein vorderer Vokal durch einen mittleren (mit Imla) ersetzt worden
ist ( 39b). Nach der erwhnten Regel wird auch zu geschrft :yt (<yd),
qf (< qf), vgl. 37b. Die einsilbigen Namen mit einem Diphthong, die
sich bei den Juden durch anaptyktischen Hilfsvokal zu zweisilbigen entwickelt
haben, behielten zwar im SH ihre einsilbige Form; ihr Diphthong wurde
aber kontrahiert: %en ( < s>ayin), in ( < 'ayin), 45 a . Beim letzteren hat selbst
eine Schrfung des kontrahierten e zu i stattgefunden, wie bei den oben erwhnten einsilbigen Namen. Dadurch gehrt dieser Name in eine tertire
Entwicklungsstufe. In eine noch sptere drfte singat gehren, das neben
seinen nicht ursprnglichen Konsonantenverhltnissen, die P E T E R M A N N noch
nicht bekannt waren, eine typisch sekundre, neusamaritanische Verlngerung
der beiden Vokale aufweist.
11
12

Versuch 6; Brevis linguae sam. gr. 2.


1. c. 10.

7- Z A H L E N W E R T D E R B U C H S T A B E N

7. Wie die hebr. Quadratbuchstaben werden auch die sam. Buchstaben


in hnlicher Weise zu Z a h l a n g a b e n , bes. der Buchseiten und der Jahreszahlen verwendet. Der Zahlenwert eines jedenBuchstabens wird aus der Schrifttabelle ersichtlich. Entsprechend dem jdischen Gebrauch bezeichnen meistens
auch die Samaritaner 15 mit ID (: 9 + 6) und 16 mit tD (: 9 -f 7), um die auf
den Gottesnamen VP anspielenden Buchstaben verbindungen und V zu
vermeiden. Sie sind jedoch in diesem Gebrauch nicht so konsequent wie die
Juden. Schon F. U h l e m a n n 1 3 hat darauf aufmerksam gemacht, da in der
Londoner Biblia Polyglotta die Kapitel X V und X V I der Bcher Genesis
und Deuteronomium ohne Skrupel durch und V bezeichnet werden, whrend in anderen Bchern mindestens X V durch HS, X V I aber bedenkenlos
durch V ausgedrckt wird. Diese skrupellose Bezeichnung der beiden erwhnten Zahlen mit und V sieht man in den Seitenzahlen mehrerer in Israel
photomechanisch vervielfltigter Bcher, wie . B. selbst in der Tora, whrend
im Daftar, Memar Mrqe u. a. diese Zahlen wie bei den Juden durch
IB und TO ausgedrckt werden. In den meisten bei mir vorhandenen Handschriften werden die beiden Zahlen skrupellos als TT und " geschrieben,
whrend einige andere dem jd. Usus folgen. Bei dieser Uneinheitlichkeit in
der Bezeichnung der beiden betreffenden Zahlen knnte man die gelegentlichen Buchstabenverbindungen Itt und tt> eher durch jdischen Einflu erklren, als sie fr ursprnglich halten. Dabei ist es aber auffllig, da gerade
in dem in Israel herausgegebenen wichtigsten Buch, der Tora, die Seiten 15
und 16 durch und V bezeichnet werden. Daraus ersieht man klar, da sich
der vermutliche jdische Einflu zu keiner Regel durchsetzen konnte.
Die Zahlen von 500900 werden wie bei den Juden durch Zusammensetzung von Hundertern ausgedrckt, . . 1) 600. Die Tausender
werden durch die Einer mit einem auf der linken Seite im oberen Teil der
Zeile beigesetzten kleinen schrgen Strich bezeichnet, . B. '5 3000. Zwei
senkrechte Striche findet man sporadisch auch auf der rechten Seite der Einer,
die dadurch von den Zehnern od. Hundertern getrennt werden.
In sam. Bchern und Handschriften kommen zwei Zeitrechnungen v o r :
(a) nach der Ansiedlung der Kinder Israels im Lande Israel, (b) nach der
Higra. In den israelischen Textausgaben soweit das Datum der Herausgabe angefhrt wird, was . B. bei der Tora wie auch vielen anderen Bchern
nicht der Fall ist wird auch das Jahr (nach der Grndung) des Staates
13

Institutiones linguae Samaritanae (Lipsiae 1837), S. 3.

10

. Z A H L E N W E R T D E R B U C H S T A B E N

Israel angegeben: Das Daftar wurde im Jahre 3600 nach der Ansiedlung der
Kinder Israels: im 13. Jahre des Staates Israel herausgegeben (in 'S 3 : ^
'iSIttr WTO1? 5" : ^mw 'Sa nWiaV), die Pesah-Gebete im J. 3603 der Ansiedlung: im 15. J. des Staates Israel (T' VtnST -fla 31? 'S nSB : ^
"?)14. Die Annahme der muslimischen Zeitrechnung ([""Sa] naVftb
Vxyaw) mit arab. Monatsnamen, wie STOI (v. GALL, S. II : 3) rabV, ^
(ibid., Z. 16) fr d l-higga, war fr die in muslimischer Umwelt lebenden
Samaritaner aus praktischen Grnden unvermeidlich. Zahlreiche Beispiele
dieser Art werden durch Kolophone und Kaufkontrakte der Tora-Handschriften geliefert (siehe v. GALL, S. Uff.), in denen aber die Zahlangaben
teilweise wrtlich aufgeschrieben und teilweise durch Buchstabenzeichen ausgedrckt werden; man liest . . S7BtfV) SS?n ASP (v. GALL, S. II: 4), vgl.
ebenda VII: 3,21 usw., aber im Kryptogramm der Hs C m Qjat&l 3 nStiD
mS (1. c. IV : paen.) im J. 885" und in anderen Kaufkontrakten .na1? cnna
j? : 01 LT1W (V : 9) im Monat Muharram d. J. 967", SJm BIT 1 ]lXa*l 3
mS (VII: 31) im Monat Ramadn d. J. 987" usw. In einigen Fllen werden
aber die Zahlangaben durch abgekrzte Zahlwrter, nicht einfach durch
Buchstaben gemacht ( 10). Die meisten Zahlangaben mit Hilfe des Zahlwertes der Buchstaben findet man im Buch der priesterlichen Genealogie.
Im Rahmen des knappen Textes wird bei jedem Priester schematisch die Zahl
der Jahre angegeben, whrend deren er nach der Tradition das Hohepriesteramt vertrat:
nSffVpDTN Adam 130 Jahre
TtVB nj? TfD Seth
105 Jahre
2 X B71SN Enosch 90 Jahre usw. 15
Zwei Eigentmlichkeiten der Zahlangaben dieses Buches verdienen dennoch
erwhnt zu werden: (a) die Zahl der Tausender wird zwar durch den entsprechenden Einer ausgedrckt, statt des Striches wird aber wie nach einem
selbstndigen Wort ein Punkt gesetzt, nach dem das Wort ^ geschrieben
wird, (b) Die Hunderter ber 400 werden nicht aus Hundertern zusammengesetzt, sondern durch Einer mit nachgesetztem j?, vgl. ^jVx S 3 IV 3 1
^W 1 ? nSP SSI j?!Tl (H 50b: 1618) 11 Jahre, bis zum J. 3523 (nach der
14

Die beiden Gleichungen weisen ein Jahr Unterschied auf, der so zu erklren ist, da
das Datum der Grndung des Staates Irsael sich mit dem Anfang des sam. Neujahrs
(Monat Abib = Nistt, Ms 2: 13) nicht deckt.

15

S. 21 des M S Sag (d. h. die erste Seite der Genealogie).

8. W O R T T E I L E R 9 S T I C H I S C H E U. K R Y P T O G R A P H I S C H E SCHREIB.

11

Ansiedlung) in Israel",
DS1 j ? m 1 ? 5 IS i W (ibid., . 2123)
i 6 Jahre, bis zum J . 3599 usw.".
8. Die sam. Schrift kennt w e d e r litterae finales noch dilatabiles.
Beide sind entbehrlich, weil das Samaritanische den alten, aus der Mesa'Inschrift wie auch aus den altaram. Inschriften bekannten, zur W o r t t r e n n u n g gebrauchten Punkt nicht aufgegeben hat. Dieser hat nicht nur den
Vorteil, jedes Wort vom benachbarten deutlich zu trennen, sondern ermglicht auch, greren Raum zwischen den Buchstaben ein und desselben Wortes zu lassen, ohne den Leser hinsichtlich des Endes eines Wortes und des
Anfangs des nchsten in Zweifel zu bringen. Falls der Raum am Ende einer
Zeile dazu nicht ausreichte, ein ganzes Wort darin zu schreiben, schrieben
die Kopisten die zwei letzten (seltener drei) Buchstaben des vorhergehenden
Wortes an das Ende der Zeile und lieen einen leeren Raum zwischen diesen
und dem vorhergehenden Buchstaben des Wortes. Hat der Schreiber vergessen, die beiden letzten Buchstaben vom vorhergehenden Teil des Wortes
zu trennen, so hat es noch immer gereicht, nach dem vorletzten einen leeren
Raum zu lassen und nur den letzten an das Ende der Zeile zu schreiben. Diese
Praxis ist in allen sam. Handschriften zu beobachten, und wurde auch im
europ. Druck mit samaritanischen" (4) Buchstaben nachgeahmt (siehe
Polyglotten, G E S E N I U S ' Carmina Samaritana usw.). Am Ende der Zeile ist
der wortteilende Punkt berflssig und wird als solcher von den Samaritanern ausnahmslos ausgelassen; im europ. Druck ist er aber selbst an dieser
Stelle (!) konsequent gesetzt worden.
In der israelisch-sam. Maschinenschrift wird der wortteilende Punkt nicht
gebraucht, so da ein deutlicher Raum zwischen zwei nacheinander folgenden
Worten gemacht werden mu ( 4). Demzufolge ist in dieser Schrift die
Trennung ein und desselben Wortes durch einen Zwischenraum nicht zulssig. Um die Zeile auszufllen, mu dann zwischen dem ganzen letzten
und vorletzten Wort der Zeile ein grerer leerer Raum als sonst blich gelassen werden.
9. Die in 8 besprochene freie Teilung des Wortes nach dem Geschmack des Schreibers ermglicht den Samaritanern die sogenannte stichische und manchmal auch k r y p t o g r a p h i s c h e S c h r e i b u n g des Textes 16 .
16

Beide sind von A . F. v. GALL, S. L X V I f., ausfhrlich besprochen worden. Z u den


Kryptogrammen vgl. auch W. S. WATSON, Hebraica 9/18929;, p. 2 1 9 L , zzzi.

12

9 K R Y P T O G R A M M E

Die erste besteht darin, da man die Seite in zwei Spalten aufteilt. In der Mitte
der Seite lt man einen freien senkrechten Zwischenraum etwa von der
Breite eines Buchstabens. Eine derartige Aufteilung der Seite eignet sich
besonders zum Schreiben poetischer Stcke, wie das erste Lied Moses' Ex.
15:112, Gottes Versprechen in Lv 26:313 (zum Unterschied von der
folgenden prosaischen Drohung), der Gesang der Israeliten Nu 21:17 21 >
die Bileamsprche Num. 23:710, 1824 24:39, 1524 und das zweite
Lied Moses' Dt 32:143. Diese Stcke sind in den meisten Handschriften
stichisch geschrieben und mit Ausnahme des kurzen Stckes Nu 21 -.ij
bis 20 erscheinen sie so auch in der in Israel photomechanisch vervielfltigten Handschrift, in der noch weitere Stcke zu kryptographischem Zweck
(s. unt.) stichisch geschrieben sind. In Nu 33:1035,41fr. hat der Schreiber
ABRAHAM N R SADAQA, die Buchstaben so verteilt, da die wiederholt
vorkommenden Wrter u m und
im ganzen Text untereinander stehen
und zwei abgesonderte Kolumnen bilden. hnlich hat er Nu 1:515 das
Wort |3 jedes Verses untereinander gebracht. Die Aufteilung der Seite in
zwei Kolumnen ermglicht bei poetischen Stcken die erforderliche Scheidung der Distichen und scheint dadurch sehr altertmlich, sogar ursprnglich
zu sein. Solche poetischen Stcke, die die Teilung der Zeile in zwei Hlften
erforderten, haben spter die Samaritaner auf den Gedanken gebracht, auch
andere, nicht poetischen Stellen stichisch zu schreiben, bei denen leider die
Teilung der Zeile in zwei Hlften meist nur uerlich, ohne Rcksicht auf
den Sinn" ist17.
Die stichische Schreibung nichtpoetischer Stellen hatte aber einen wohl
gerechtfertigten knstlerischen Sinn, wenn der Schreiber ein Kryptogramm
aus den Buchstaben des gegebenen Textes zusammenstellen wollte. Dies tat
man so, da man durch freie Teilung von Wrtern den erforderlichen Buchstaben jeder Zeile so absonderte, da er mit den darunter in senkrechter Zeile
stehenden die gewnschte kryptographische Angabe bildete. Aus dem gegebenen Text ein lngeres Kryptogramm herzustellen, war eine hnliche
Kunst, wie ein akrostichisches Gedicht zu schreiben. Jede Zeile mute nach
ihrem Buchstabenbestand wie auch nach den Mglichkeiten der Verteilung
ihres Textes durchgeprft werden, ehe man ein kryptographisches Unternehmen durchfhren konnte. Die meisten Kryptogramme verraten uns den
Namen des Schreibers und manchmal auch seine Zeit. Beide Angaben sind
17

Ebenda, S. LXVI. Diese Schreibung wird arabisch taiktl

genannt.

9 KRYPTOGRAMME U N D AKROSTICHA

13

dann gewhnlich auch im Kolophon am Ende des Buches zu finden. Auf


mehrere Kryptogramme hat A. F. v. G A L L (a. a. .) nach den ihm bekannten
Tora-Handschriften aufmerksam gemacht. Das lngste findet sich in der Hs
am Anfang des Deuteronomiums18. In mehreren Handschriften steht ein
anderes Kryptogramm L v 7 : 1 1 ff. zur Bezeichnung der Mitte der Tora":
19
mmn
. In einigen anderen Handschriften wird an dieser Stelle dasselbe
kryptographisch in der hebr.-aram. Mischsprache iVs | (Dies ist
die Mitte der Tora") ausgedrckt. A. F. v. G A L L hat noch mehrere teilweise
hebrische, teilweise aramische Kryptogramme aus verschiedenen Stellen
der ihm bekannten Handschriften angefhrt, und selbst ein kreisfrmiges:
rranp 35< "IffX -20 Heil dem, der das Heilige hlt" (Ex 31:12fr. in vier
Hss). Das von A. F. v. G A L L 2 1 Gesagte reicht aus zu beweisen, da solche
Kryptogramme, die keine Angabe ber den Schreiber, sondern nur Stze
oder Phrasen allgemeiner Gltigkeit enthalten, von spteren Schreibern einfach bernommen und nachgeahmt wurden und nicht als eine Originalarbeit
des Schreibers des betreffenden Exemplars gelten knnen. Dies wird besonders dadurch bewiesen, da in zwei Handschriften an der Stelle des oben
erwhnten kreisfrmigen Kryptogramms zwei konzentrische Kreise zwar eingeritzt sind, das Kryptogramm selbst aber fehlt, zweifellos deshalb, weil der
Schreiber nicht mehr imstande war, das Kryptogramm richtig zu verstehen.
Ebenso beweisen die aram. kryptographischen Stze nur, da sie zum ersten
Male in den Handschriften aus der Lebzeit des Aramischen als Kryptogramme geschrieben und von den spteren Abschreibern einfach nachgeahmt
wurden.
Die in Israel photomechanisch vervielfltigte Tora-Handschrift enthlt in
der senkrechten Zwischenzeile der stichisch geschriebenen Stellen Lv
23:1024:5 mit 25:124, Nu 25:1027:23 und Dt 1 0 : 1 2 1 3 : 6 das
19

Ebenda, Abb. Taf. II. Das ganze Kryptogramm, das sich ber die Hlfte des Buches
erstreckt, hat v. GALL, S. VIII, verffentlicht. Siehe auch andere, krzere Kryptogramme,
ebenda, S. Illf., XXXVIIff.

19

Ebenda, Abb. Taf. IV Fig. 2 (so auch bei v. GALL, S. LXVII, st. Fig. 1 zu lesen. Dieses
Kryptogramm steht auch in der in Israel vervielfltigten Hschr. des ABRAHAM NR
SADAQA (LV 7 : 1 1 8 ) .

20

Nach der Abb. Taf. IV Fig. 1 gelesen. Die Zahl der Fig. bei v. GALL a. a. . ist auch an
dieser Stelle entsprechend zu verbessern. Eine hufigere Var. dieses Kryptogramms ist
... 1? 1, v. G A L L a. a. ., W. S. WATSON, 1. c. 220.

al

a. a. O., S. LXVII unt.

14

9 K R Y P T O G R A M M E U N D A K R O S T I C H A

Kryptogramm
1 j?ni22 D^bVn ri&Vff IW nj?ns III 33
biOBT ranaV IT T\W XTI
n s n s ^ i f W Handschrift des Abraham
Nur Sadaqa, Jahr 3598 (nach) der Rckkehr der Kinder Israels in das
Land Kanaan, d. h. Jahr 11 des Staates Israel".
Regelmig und ausnahmslos stichisch wird die sam. Poesie geschrieben,
wobei fter in der ersten vertikalen Zeile der ersten Kolumne Akrosticha
und in der ersten vertikalen Zeile der zweiten Spalte Kryptogramme zum
Ausdruck kommen. Die ersteren sind fr die Geschichte der sam. Literatur
wichtig; jedoch verdienen auch die letzteren unsere Aufmerksamkeit. Die
Gedichte werden insgesamt in der Kursivschrift, die senkrecht zu lesenden
Akrosticha und Kryptogramme aber mit den Majuskeln geschrieben. Ich beschrnke mich auf Beispiele aus der in Israel vervielfltigten Handschrift des
Ym kippr (: Y K ) : S.5 im Lied ]B3 CPn 1S7B?
des Priesters Abisa' (: COWLEY 488) fangen die ersten drei Zeilen der ersten Kolumne mit den Majuskeln
OK an; der Rest des Namens Abisa' ist aus den unterstrichenen Majuskeln
der in der 3. Z. folgenden Wrter DtPH und D1SSH zu ergnzen. S. 6: Das
hebr. Lied *217 D^NDTH enthlt in der senkrechten Zwischenzeile ein aram.
Kryptogramm
*73p {Domine, accipe a nobis"). S. 10: Das Lied
y?
( = COWLEY 490) mit dem Akrostichon
p . S. 5 5: Ein
aram. Lied Htfp "75? IpHH mit dem Akrostichon > 3j?JT p 0"3 (vgl.
i2d). S. 58: Ein aram.-hebr. Lied 3 ttHp 0B3 ( = COWLEY 667) mit
dem Akrostichon *]0V p . S. 63: Das Lied "pam 7S> ( = COWLEY 341)
mit dem Akrostichon 0*1057. S. 66 f.: zweiter Teil eines alphabetischen
Gedichts ( V). S. 67 f.: Ein hebr.-aram. Lied V n i mit dem
Akrostichon 3py p 3^-10 p 0,T13K, wobei 3j?S7 (des 3j?r),'Sil und n B
Anfnge neuer waagerechter Zeilen bilden. S. 103: Ein aram. Gedicht
31 mit dem Akrostichon
03, wobei S3 des ^npH in
einer Zeile waagerecht geschrieben ist. S. 109: Ein aram. Gedicht ]*? 3
nnawa ( = COWLEY 681) mit dem Akrostichon 0 3X p 3pSP p
(12 d). S . 1 1 4 : Ein aram.-hebr. Gedicht DIN p 1 0 mit dem Akrostichon
pnS 1 p 73, ein Name, der auch im Akrostichon S. 115 f. als 2 p 3
(sie, vgl. 12 h) vorkommt. S. 123: Das Lied ^ yol mit dem
Akrostichon 03, "p3S7, wobei 3 von in einer Zeile waagerecht geschrieben ist. S. 127L: Das Lied TV "pm *?3J mit dem Akrostichon
I B S p S I ]O0 m a y mit
waagerecht in einer Zeile wie auch BS vom IBS22
23

A n der zweiten zitierten Stelle nur


ausgelassen an der ersten zitierten Stelle.

9. A K R O S T I C H A . A B K R Z U N G E N

15

S. 133ff.: ein wenig gelungenes aiphabet. Lied ( auf S. 133 wird durch
ersetzt, vgl. 12a). S. 174: Das Lied mpK D3 mit dem Akrostichon
pittr 30 (f. 33, vgl. 12 a) niND mit j?n des ^ waagerecht in ders.
Zeile. S. .: Ein aram. Lied *TS> ' bv ( = COWLEY 712) von
demselben Verfasser mit dem Akrostichon "]TI3S> (s. das vorhergehende Akrostichon). S. 181 f.: 13*7 fiVo C S f l i n D'' ( = COWLEY 64) ein
aiphabet. Lied mit anstelle des ( 12 b) und mit dem Akrostichon ^OV in
den ersten vier Zeilen.
Als Wortteiler in Kryptogrammen und Akrostichen wird ein waagerechter (manchmal ein wenig schrg geschriebener) Strich gebraucht.
10. A b k r z u n g e n werden infolge der schwierigen Form der sam.
Buchstaben in vulgren Texten verhltnismig oft gebraucht. hnlich den
Juden krzen auch die Samaritaner den Gottesnamen als '",'24 oder -iT 25 ab.
Die von A. F. v. G A L L in der Einleitung zu seiner Ausgabe des hebr.-sam.
Pentateuchs verffentlichten Kaufkontrakte zu den Tora-Handschriften geben
einen ausreichenden berblick der in diesen Dokumenten hufig gebrauchten
Abkrzungen: Gleich auf der ersten Seite (zwei letzten Zeilen) steht: HpH
fr W n p n -0 fr 30 (vgl. ar. laib, vgl. ibid. 1 1 : 2 VII: 14,29 usw.); -DOT f.
pDI (ibid. VII: 29 usw.) oder 31001 (in ders. Z.) und eine Sttze, ein
Grundpfeiler (der sam. Gemeinde)"; ..?1 = -31 (II: 12) f. nVxi (V: 14) =
HNVsI ( X V : 22) und ein Anbeter (Gottes)"; - = c571 (XIII: 7, 12I) f.
31m und ein geehrter Mann". S . I I , . 1 :
= -WD1 (VII: 14)f. 3"!
und Schreiber (: Schriftkundiger)"; - f. 1 = Tora"
(aram.); -BTTp f. nwnp; - 3 1 1 0 f. 3-) (I:ult. III:paen.) und ". . 4:
1
*1 f. p-; ? f. roVaaV (ibid. . 6,27 usw.) der Herrschaft > Zeitrechnung"; -BT f. b x v a w Ismael ( > Araber)". Z. 5: ^ 3 f. i O n a (IV: 18);
1
c a a i f . -p31; --Vsyf. V ?; -.-33 = 33 (folg. Z.) f. DOS (IV: 18). Z. 6: c s = jax
(als abgekrzte Wiederholung des vorhergehenden, voll geschriebenen
Wortes).
Dieselben und andere hnliche Abkrzungen kommen auch in weiteren
von A. F. v. G A L L verffentlichten Kaufkontrakten vor 36 . In den in seiner
24

Siehe die Basmala im Brief des Hohenpriesters JAKOB ARON an J. ROSENBERG, Op. cit.,
eingelegt nach S. 152.

25
2

A . F. v. GALL, S. I : paen.
Siehe auch die von W. S. WATSON verffentlichten Kaufkontrakte der von ihm erworbenen Tora-Handschrift (aus dem Jahre 1232) in Hebraica 9/18923, p. 2 i 7 f .

16

10. ABKRZUNGEN

Einleitung abgedruckten gibt es auch einige, die ganz ohne Abkrzungen


geschrieben worden sind. Es empfiehlt sich, zuerst diese (S. II:i17,
III:paen.IV: 5, VI:paen.VII: 5, X alle drei, XI, XII alle drei usw.) wie
auch die Kryptogramme hnlichen Inhalts durchzulesen und sich mit ihrem
Wortschatz vertraut zu machen, um danach imstande zu sein, die abgekrzten
Wrter anderer Kaufkontrakte zu lesen. Der Wortschatz all dieser Dokumente ist fast immer derselbe, so da es sich erbrigt, ein Verzeichnis ihrer
Abkrzungen zu geben27. Es war auch nur in solchen kurzen schematischen
und stereotypen Texten mglich, so viele Abkrzungen zu gebrauchen, weil
ihr Wortschatz allen schriftkundigen Samaritanern wohl bekannt war. Worin
sie sich unterschieden, waren nur die Namen des Verkufers, des Kufers,
der Zeugen und des Schreibers wie auch das Datum des Verkaufs, bzw. des
Kaufes. Die hebrische, stark mit Aramaismen gemischte Schablone war aber
immer dieselbe.
Fr die Abkrzungen gab es keine feste Regel. Die Schreiber richteten
sich nach ihrem persnlichen Geschmack oder momentanen Einfall, so da
die Abkrzung ein und desselben Wortes aus einem oder mehreren Buchstaben bestehen konnte: Das oben angefhrte-31 wird an einer anderen
Stelle (ibid. II:23f.) einfach -Kl abgekrzt; bei der mehrfachen, infolge des
Schwundes der Laryngale erfolgten Verwechslung ursprnglicher Laryngalbuchstaben (12) war es mglich, das oben erwhnte -OT11 (I:ult.) = -Sil
(XIII: 7) selbst einfach als -VI (11:23) abzukrzen, weil es unter den Epitheten des verkaufenden iaih (30) auer dem schon in derselben Zeile
zitierten -S = TOOVn kein anderes gab, das mit einem Laryngalbuchstaben anfngt.
In einigen Wrtern wurde durch die Abkrzung nur der letzte Buchstabe
ausgelassen, der jedoch durch ein Abkrzungszeichen ersetzt werden mute,
vgl. c"?3ttf. nVsi (ob.), c 30 (11:23) f. 313 gut(er)" (aram.) usw. Man hat
freilich durch derartige Abkrzungen keinen Platz und nur verhltnismig
wenig Mhe erspart. Es war jedenfalls leichter, ein Abkrzungszeichen zu
setzen, als einen aus vielen komplizierten Strichen bestehenden sam. Buchstaben zu zeichnen28. Da aber derartige wenig konomische Abkrzungen
27

28

Sie werden in dem gleichzeitig vorbereiteten Wrterbuch des samaritanischen Hebrisch


zu finden sein.
Einen hnlichen konomischen Trieb sieht man fter in der sam.-arabischen Bibelbersetzung und anderer sam. Schriften in derselben Sprache, die man mit samaritanischen
Buchstaben geschrieben hat. Man fngt mit diesen an, aber aus Bequemlichkeit gibt man

10. A B K R Z U N G E N

17

meistens in der Auslassung des als letzten Buchstaben bestehen, ist dafr
vielleicht eine andere Erklrung zu suchen, nmlich wie bei den Juden -
der Respekt fr die graphische Form des Gottesnamens, die mit demselben
Buchstaben endet.
Obwohl man die Zahlen einfach durch die Buchstaben aufgrund ihres
numerischen Wertes ausdrcken kann ( 7), findet man manchmal statt dessen
auch abgekrzte Zahlwrter, . B.
^ ^OWI TWO 2 (V. G A L L V I I I : 3 2 ) f .

man s m o^atm nro 'a.


In einigen sam.-arabischen, die hebr. Sprache und sam. Religion betreffenden Bchern werden auch Zitate aus dem Pentateuch abgekrzt. Dieses Verfahren ist nicht nur durch den psychologischen Umstand zu erklren, da der
die leichtere und flssigere arabische Schrift schreibende Verfasser, bzw.
Abschreiber, nicht bermig lange durch die viel schwerere und langwierigere sam. Schrift aufgehalten werden wollte, sondern auch durch die objektive
Tatsache, da schriftkundige Samaritaner den Pentateuch-genau so gut wie die
muslimischen Scheichs den Koran auswendig kennen und ein angefangenes
od. angezeichnetes, nicht vllig ausgeschriebenes Zitat weiter aus dem Gedchtnis fortsetzen oder wenigstens in ihrer Tora-Handschrift ohne Benutzung einer Konkordanz, die sie ja nie besessen haben, nachschlagen knnen29.
Trotzdem werden die Zitate verhltnismig selten abgekrzt. Fast in allen arabischen Bchern, die bei mir vorhanden sind, werden sie voll ausgeschrieben.
Aus Bequemlichkeit werden sie aber manchmal durch die mit nderstarbigerTinte
geschriebene arabische bersetzung ersetzt, was freilich nur bei Abhandlungen
zur sam. Geschichte und Religion, zum Recht u. ., nicht aber bei philologischen
sie dann sehr oft zugunsten der arabischen Schrift auf, weil diese viel leichter zu schreiben
ist als die samaritanische. Ein so geschriebener Text stellt dann eine komische Mischung
der beiden Schriften dar. Als ein kaum bertroffenes Beispiel dieser Mischung von zwei
heterogenen Schriften ist die dritte, den arabischen Text enthaltende Kolumne der in
Israel photomechanisch vervielfltigten dreisprachigen, hebrisch-aramisch-arabischen
Handschrift der Genesis anzusehen. Gerade bei einem so serisen Unternehmen, das
man weiter fortsetzt, um die ganze dreisprachige Tora der ffentlichkeit in die Hand zu
geben, htte man den Schlendrian vermeiden und die ganze dritte Kolumne entweder
ganz mit samaritanischen oder aber ausschlielich mit arabischen Buchstaben schreiben
sollen.
28

Ich habe diese Erfahrung nicht nur mit meinen priesterlichen Gewhrsleuten, sondern
auch mit meinem Laiengewhrsmann, RXGEB FARAG SMERI in Nablus gemacht, der
imstande war, jedes Wort des hebr.-aram.-ar. Vokabulars in der Tora unmittelbar nachzuschlagen und seine Aussprache zu besttigen.
M a c u c h , Grammatik

10. A B K R Z U N G E N Ii. SCRIPTIO P L E N A E T D E F E C T I V A

18

Abhandlungen mglich ist, in denen der hebr. Text unbedingt zitiert werden
mu. In B . - H A Y Y I M S Verffentlichung (Op. cit. I 7 ff.) der Tauti'a, eines grammatischen Werkes des A B I S H Q I B R A H I M B . - F A R A G , werden viele
Zitate abgekrzt (siehe ebenda 9:1,4,12,14,19f. n : i 4 f . usw.), die in der bei
mir vorhandenen Hs desselben Werkes insgesamt ohne Abkrzungen geschrieben sind. hnliche Abkrzungen hebrischer Pentateuchzitate kommen
auch in anderen arabisch-sam. philologischen Abhandlungen ber die hebr.
Sprache vor, vgl. schon N L D E K E , 1. c. 3 8 7 . Als Abkrzungszeichen dient
gewhnlich ein Punkt mit einem Hkchen darunter.
II. Scriptioplena
et defectiva. Das SH weist eine ziemlich fortgeschrittene
Scriptio plena auf, die viel weiter geht als die jdisch-masoretische30. Bei der
relativ spten Entwicklung dieser Schreibweise ist darin neben vielen anderen
auch ein Beweis dafr zu sehen, da die heutige Form des SP als keine ursprngliche angesehen werden darf. Viel seltener sind Flle, in denen der
sam. Pentateuch eine scriptio defectiva gegenber der masoretischen PieneSchreibung aufweist, und selbst diese sind meistens nur anscheinend und beruhen auf einer vom MH unterschiedlichen Aussprache des SH.
Die sam. Piene-Schreibung hat zwar nicht eine so hohe Stufe der Konsequenz erreicht wie z. B. die mandische; sie gehrt aber trotzdem zu den
fortgeschrittensten semitischen Piene-Schreibungen. Das hufige Schwanken
des MT zwischen der Piene- und Defektiv-Schreibung wurde von den Samaritanern mit ziemlicher Folgerichtigkeit beseitigt; bei Wrtern und grammatischen Kategorien, die an einigen Stellen des MT plene, an anderen aber
noch defektiv geschrieben werden, haben die Samaritaner einheitlich die
Piene-Schreibung durchgefhrt. Von den Tausenden von Unterschieden
zwischen dem SP und dem MP ist dieser der allerhufigste. Plus quam dimidia

pars omnium scripturae varietatum hac in re versatur, et in uno Geneseos libro Vau
plenum ultra ducenties additum est31. Dasselbe gilt beryt als mater lectionis.
Alle diesbezglichen Unterschiede zwischen dem SP und MP knnen
natrlich an dieser Stelle nicht angefhrt werden. Ich versuche deshalb, nur
die hufigsten Kategorien und die typischsten Wrter, die sich in den beiden
erwhnten Versionen unterscheiden, anzufhren. Zur besseren bersichtlichkeit teile ich die Beispiele in (a) Sam. Piene-Schreibung gegenber der masor.
Defektiv-Schreibung; (b) Sam. Defektiv-Schreibung gegenber der masor.
30

Vgl.

31

G E S E N I U S , 1.

De Pent. Sam. 26, N L D E K E , Gttingsche Gelehrte Nachr. 1862, 341 unt.


c.; vgl. M O R I N U S , De lingua primaeva 2 5 4 .

GESENIUS,

19

na. SCRIPTIO PLENA: . EIGENNAMEN

Piene-Schreibung, die wie ich ob. bemerkt habe meistens nur scheinbar
ist; (c) einige Beispiele, die zwar in den beiden Versionen plene geschrieben
sind, aber v e r s c h i e d e n e matres lectionis aufweisen und infolgedessen schon
meistens in die Phonetik gehren.
a ) a . E i g e n n a m e n : "jll "?3im Gn 10:2 (M "ij^l *?3) wtbal wmlak
( L X X , vgl. , Thobel u. Thobel siue Thubal,
Onom. 191:71 4 9 : 7 59:9 11:17 und , Mosoch, Onom. 180:59 181:70
8:13 50:15 58:6, wonach die sam. Aussprache ursprnglicher erscheint, so
da ihre Piene-Schreibung wohl berechtigt ist); ' Gn 1 0 : 4 ( D ' H l l )
wrdnem (' L X X , Rodii, Onom. 9 : 1 9 58:18, urspr.); TTV31 Gn i o : 8 f .
(M T^pl) nimrod (NepcoSLXX, Onom. 181:64 196:99 2 0 9 : 5 4 usw. Nemrod,
ibid. 143:26); ]1TX Gn 10:15 49:13 (M IT'S) fidon ( ,
L X X , Sidon, Onom. 176:31 usw. 2 3 : 9 usw.); ^pVian Gn 10:17 (M
'rqi ( L X X , Arucaeum, Onom. 2:23, urspr.); ^
Gn 10:23 (M Vini) wbbel (ggb. L X X , Ul, Onom. 11:26, sekundr);
r n i n p s n Gn 14:5, D t 1 : 4 ( -) bistrot ( L X X , ,
- Astaroth, Onom. 2 2 i : 2 6 f . 2 2 2 : 3 2 ^ 3 : 1 etc.); p S S n a Gn 14:8 ( -)
bsson (ggb. - L X X , Onom. 210:84,

ab.

Asason-, Onom. 8 5 : 1 ;

wahrsch. eine sptere Ausspr.; mater lect. kaum urspr.);

Gn 14:13,24

(M. VtfX) iskol ( L X X , Eschol, Onom. 5:21 18:1); 3 Gn 2 2 : 2


(

ammrtyya (urspr. Adj. ); D t 23:8 ( ") edmi

( L X X , Onom. 168:45, Gentilicum von );


Gn 2 6 : 3 4 (M J'V'N, ab. 3 6 : 2 plene wie S) ayylon (AiXcovLXX, Aialon, Om.
216:20 usw. 2 3 : 2 ) ; E x 16:1 bis (MQ1?1^) tlem ( L X X , Onom. 211:97);
l^^N L v 1 0 : 4 (M ipS^X, aber Nu 3 :3 plene) elisfan ( L X X ,
Onom. 163:42 191:50 Elisafan 1 3 : 1 ) ; TlBK Nu 34:23 (M 'TBK) ibbod (
L X X , Efoth, Onom. 164:66 usw. 18:1 3 2 : 9 ) ; D^N G n 4 6 : 2 i
( 30) ma'ebbem ( L X X , vgl. j i a a ) ; ]13SN1 Gn 4 6 : 1 6 (M ]3S1)
wisbun ( L X X ) ; Nu 2 1 : 1 ( ^ ) trem ( L X X ,
Atharim 15:24t., 38c); "IS13 D t 4 = 43(M 1 ? ? ) bsar ( L X X , Onom.
232:55,58, Bosor 2 1 : 2 7 ) ; JVMBPn 30 Nu 33:49 ( -) mibbet ayyfimot
(. . . L X X ) ; yiS31 Nu 32:3 (M J57-) wbn (! L X X = Onom.
2 3 2 : 4 0 ; sekundr?); T S n i N u i : n

(M ^S?-) gduwmnni (

LXX);

p n n a G n 37:17 (M ]3) afdten ( L X X , Onom. 249:38


278:1, Dothaim 5:131, 38b); f O H ^ 2 1 : 3 0 3 2 : 3 4 (M "p^, wie Mesa 1 Inschr. Z. 28) cRbon ( L X X ,

Onom. 249:42, Debon 1 1 5 : 7 ) ;

3 Gn 36:32 ( 3) dinbe ( L X X , Dannaba, Onom.

20

n a . SCRIPTIO PLENA: ct. EIGENNAMEN . SUBSTANTIA

2 4 9 : 3 5 1 1 4 : 3 1 Dennaba 5 : 1 3 5 9 : 1 9 ) ;

G n 3 6 : 2 5 , 3 0 (M "|,!) dihn

(-

L X X , Disan Onom. 5 : 1 2 , 38a); ]*712T G n 3 0 : 2 0 4 6 : 1 4 ( M ]tV3T, ab


Ex 1 : 3 , Nu i : 3 o f . usw. w i e S) %ebln
usw. Zabulon 1 1 : 2 9

usw)!

( L X X , Onom. i 6 4 : 7 2 f .

%imron ( L X X ,
Nu 1 0 : 2 9 ( 33 1 ?) lbab (

"! G n 2 5 : 2 ( ]0)

Zamram, O n o m . 1 1 : 2 8 ; sekundr);

3311?

L X X , O n o m . 1 7 0 : 1 0 0 u s w . , Obab 1 9 : 2 6 ) ; 3 Ex 1 7 : 6 D t 1 : 2 , 6 u. ( 3)

reb, 311 Ex 3 :1 ( 3) rtb ( L X X , Onom. 2 0 4 : 4 8 usw., Chioreb 1 0 9 : 5 usw.); CBTn G n 4 6 : 2 3 , V a r r . D ^ n und ( ^) tsem

L X X , A s o m , O n o m . 3 : 1 6 , ab. auch Usam 1 1 : 2 6 ; sekundr, 3 8 d); "]11


G n 2 5 : 4 (M

ab. G n 4 : 1 7 L usw. plene wie S) inok ( L X X , Onom.

1 6 4 : 5 7 usw. Enoch 5 : 1 7 usw.); ] G n 4 6 : 9 , 1 2 Ex 6 : 1 4 (M p - , ab. in


spteren Bchern, vgl. I Chron. 5 : 3 usw., plene wie S)
lesron,

tsron, j n s n 1 ? Nu 2 6 : 6

( A a p c o v L X X , . 1 6 4 : 6 3 usw., Esrom 5 : 2 1 , 2 6 usw.);

Nu 3 3 : 1 7 f . , D t : 1 ( -, ab. Nu 1 1 : 3 5 usw. plene wie S) strot,


Nu 3 3 : 1 7 bstrot,

TVHSrn

Nu 3 3 : 1 8 (ab. Nu 1 2 : 1 6 beide Versionen plene)

miyystrot, Nu 1 1 : 3 5 'strot L X X , Aseroth, Onom. 1 5 : 1 9 , 2 1 ! : . u s w . ) ;


'tirot ( L X X , Onom. 2 2 i : 2 6 f . usw. A t a r o t h
1 6 : 6 usw.); 0*071 D t 2 : 2 0 (''lb-) wammnem ( L X X , O n o m .
1 8 1 : 8 8 ) ; D^ars? G n 1 0 : 1 3 (M -IS) tnmem ( L X X , O n o m .
1 6 2 : 2 6 , A n a m i m 2 : 2 2 8:3,9); p a V v a Nu 3 3 : 4 6 (M |-) blmon, . . . f l V s o

Nu 3 2 : 3 4 (M h l - )

N u 3 3 : 4 7 miyjlmon
urspr.

( . . . L X X , Onom. 2 4 1 : 1 9 ; mit Schwund des

gain); D t 2 : 2 0 ( CJQ-) wmmnem ( L X X , s. ob.


al-ifron (

"']''); p i B 1 ? G n 2 3 : 1 6 (M p - , ab. sonst immer plene p i )


LXX,

Onom. 1 6 4 : 6 8 usw., E f r o n 5 : i 2 usw.); Nu 3 4 : 4

(M HJb-)

*smna ( L X X , O n o m . 2 1 4 : 5 8 , Asamona 2 4 : 5 ) ; BTtVo G n 2 2 : 2 2


(M -*??>) filda! ( L X X ) ; . . . n m i t D t 3 : 1 7 (M nitpx) ldot ( L X X , Onom. 2 x 6 : 2 2 1 7 : 2 7 Asedoth 8 9 : 5 9 0 : 3 ) ; r m a V x a Nu 33141 ( -)

afslmna ( L X X , Onom. 2 9 2 : 1 0 0 , Salmona 2 1 : 1 ) ; m i D S Ex 2 : 2 1


4 : 2 5 1 8 : 2 (M ) sibbra

( L X X , Onom. 2 0 4 : 4 4 , Seffora 1 4 : 2 5 ) ;

rm 1 )? G n 2 5 : i , 4 (M -Bp)

qitra ( L X X , Chettura, O n o m . 4 : 2 8 ) ;

C T D I S Ex 17:8 Nu 3 3 : 1 4 (M 0*7-, ab. Ex. 1 7 : 1 plene wie S)

abredem

( L X X , Rafidim, O n o m . 2 8 7 : 8 6 1 4 : 2 2 usw.).
. S u b s t a n t i v a :
g'ttak;

VlSJ1?

"[ G n 3 : i 4

G n 3 : 2 2 6 : 3 Ex 1 : 1 5

D t 5 : 2 6 3 2 : 4 0 (M oVsV, o b w o h l die

(M iJJni, ab. fini L v . 1 1 : 4 2

3:15,18 21:6 3 1 : 1 7 32:13 Lv 25:46

scr.pl.

auch im M T vorwiegt)

(vgl. Hex.); D ^ T D ^ ) G n 3 : 2 4 Ex 2 5 : 1 8 f r . 2 6 : 1 , 8 , 3 1 , 3 6
3 7 : 7 f f . Nu 7 : 8 9 (M

tfaTpfn)

wie S)

llam

36:8,35

(<sk-)kerbem (vgl. Sg. , II.

21

na. SCRIPTIO P L E N A : . S U B S T A N T I A

Esdras 2 : 5 9 usw. als Eigenname); 03 G n 6 : 4 , 11321 1 0 : 8 f . ( 0 , 3 1 ,


l J ) aggibbrem, gibbor; ( 1 ) 3 6 : 9 ( V n i i a ) efdrto, 1 ?
1

Gn9:i2

( ?) eldrot, i m i n ? , Var. 1 mV Ex 3:15 ( " ?) eldr--dor,


wonach die Var. besser ist, vgl. TITI 0 E x 1 6 : 1 5 ( M i l "!3) middar--dor
wie auch D t 3 2 : 7 (dar--dor), bei dem beide Varr. bei beiden Wrtern v o r -

kommen; *llp Gn 8 : 2 2 ( M *ipi) qor; UTO1?1? Gn 1 0 : 5 (

lilliHnu (ab.

E x 1 1 : 7 defektiv wie M , vgl. unt. P L ) ; G n 1 2 : 1 3 , 1 9

20:2,5,12

2 6 : 7 , 9 3 0 : 8 ( M J i n S ) ''ti, " G n 2 4 : 6 0 3 4 : 1 4 ( M defektiv, ab. G n 3 4 : 3 1 ,


plene wie S) *atnu, G n 2 4 : 3 0 2 9 : 1 3 E x 2 : 4 , 7 L v 2 0 : 1 7 D t 2 7 : 2 2
( M inn) ''tu Dmrm G n 2 4 : 5 9 3 4 : 1 3 4 6 : 1 7 N u 2 5 : 1 8 2 6 : 5 9 (

defektiv,

ab. G n 3 4 : 2 7 plene wie S) 'atimma (die letzten drei nach K . Y a ' q b ) ;


nilBS G n 1 3 : 1 4 E x 2 6 : 2 1 4 0 : 2 2 L v 1 : 1 1

Nu 2:25 3:35 Dt 2:3

( M H1DS)

sibbna; ^ V i a Gn 1 3 : 1 8 1 4 : 1 3 1 8 : 1 (M ^ K S , ab. 1 2 : 6 35:8 pVx wie S)


blnt (vgl. dag. L X X G n 3 5 : 8 , Jud. 9 : 6 usw.); ^ G n 1 4 : 1 0 E x
2 : 3 ( 1) mar,

ab. G n 1 1 : 3

E x 1 : 1 4 wie 3 2 ; 3 G n 1 4 : 1 1 f.,

G n 1 4 : 1 6 , 2 1 , 73 G n 1 5 : 1 4 usw. ( M #3*1 usw., ab. auch plene)

rkoi,

arrkol, abrkol, laipa ?, Var. TOlpa V s G n 1 8 : 3 3 3 2 : 1 , N u 2 4 : 2 5 ( M lap!? 1 ?)


al mqmo, Dlpa3 E x 2 9 : 3 1 ( M pK>3, ab. L v 6 : 9 , 1 9 f. usw. wie S) bmqom l a i p a
Ex 18:23

Dt 2 1 : 1 9

( M iOpa), l l p a a E x 1 6 : 2 9 mimmqmu, iiaipa*?

Gn

2 9 : 3 ( M npV al mqma, fliaipan D t 1 2 : 2 ( M fiiap-) ammqmot, DmaipaV


G n 3 6 : 4 0 ( M a n b p - ) almqmtimma; T T I p G n 1 9 : 8 ( M -*lp) qrti; 1 , G n
1 9 : 2 8 bis ( Iis-) qftor; DV?n3 G n 2 0 : 3 , 6 3 1 : 2 4 ( M flV, ab. 3 1 : i o f . N u 1 2 : 6
wie S) belom, (ab. m. Suff. u. im PI. ohne 1, s. b); ' V l p S G n 2 2 : 1 8 2 6 : 5
13,43 30:6, E x 4 : 1 1 8 : 1 9

27:8,

9 : 5 ( M ''Vp?. ab. N u 1 4 : 2 2 plene wie S), afqli,

IlVlp ( M u V p ) N u 2 0 : 1 6 , D t 2 6 : 7 qlnu, IlVlpl D t 2 1 : 2 0 afqlnu, -f?ip


G n 3 : 1 0 qlak, "l^lp 1 ? E x 3 : 1 8 4 : 9 , alqlak ( M TjVpV), DDVlpl D t 1 : 4 5

-Vpljl) afqlkimma, iVtp G n 2 7 : 3 8 2 9 : 1 1 4 5 : 2 E x 2 8 : 3 5 D t 4 : 3 6 5 : 2 1 ( M i V p )


qlo, V?1p3 E x 5 : 2 2 3 : 2 1 f., D t 4 : 3 0 9 : 2 3 1 3 : 5 2 6 : 1 7 3 0 : 2 , 2 0 , nVlp G n 2 1 : 1 6 ,
nVlpa G n 2 1 : 1 2 ( M nVp[3]) (af)qla,

nVlp 1 ? N u 1 6 : 3 4 alqlimma,

nV?1p(n)

E x 9 : 2 3 , 2 9 , 3 3 f . ( M teilweise od. vllig defektiv) (aq)qlot\ *110 G n 4 9 : i 4


Ex 13:13

( M i b n , ab. sonst plene w i e S, vgl. E x 2 1 : 3 3

3 : 3 usw.) emor,

110 Ex 4:20 (M ~lb-) 'emor, 031 Dt 2 2 : 1 0 rvbemor, -plan Dt 28:31


"plDffl D t 5 : 1 4 (w)emrk, E x 2 2 : 3
1

Dt 5 : 1 8 man ?
82

Gn 42:27

DT22:3

4 4 : 1 3 E x 2 3 : 4 , Wiam
i

Ex2o:i7

(wjl)emru, D n a n ( 1 ) G n 2 4 : 3 5

45:23

Doch nicht ohne Varr. " u. l a T j V Gn 1 1 : 3 ,


Ex 1:14, w'tmar, Itmar,
btmar. Uber dieses sam. Homonym (f. "0 bitumen u. " lutum), siehe GESENIUS,
De Pent sam. 55.

22

I i a. S C R I P T I O P L E N A : . S U B S T A N T I V A y . A K T I V E

PARTIZIPIA

(n>)emrem usw. immer plene (vgl. G n 33:19 usw. als Eigenname);


*7131 Nu 34:5,8f., ix bis, 12 (

sonst ab. sehr oft plene wie S) aggebol,

*713ia N u 21:13 miggebol, I^ISl Ex 13:7 23:31 34:24 Nu 20:17 21:22 D t


12:20 usw. (M defektiv, ab. Nu 20:16 D t 28:40 plene wie S) geblak, 1*?13)
G n 23:17 (M iVa?) geblw,

G n 30:40 (M VN) ceyyal (gesttzt auf unter-

schiedlicher Auffassung, die nach L X X : als ursprnglich anzusehen ist);


DVTiny(n) G n 31:10,12 NU7:2383 (M ' ab. auch plene wie S N u 7:17)
*tdem (urspr. Adj.); ^*? G n 36:30 (-B^N1?) lljlyyimma; 113 Ex 21:33
(M 1 3 ) bor, G n 37:24 ( 3) cebbor usw. usw.
y . Bei den akt. P a r t i z i p i e n findet man viele plene (mit 1) geschriebene
Formen gegenber den defektiven masoretischen wie auch andererseits die
Schreibung ohne 1 gegenber der masoretischen mit 1 (s. b), die sich aber auf
Ausspracheunterschiede zwischen den Juden und den Samaritanern sttzt.
Soweit aber die Aussprache der jdischen hnelt, werden die Formen ausnahmslos plene geschrieben: G n I^JHWl 4:9 s 3 ( lttfn) -sumer (was mit
dem Artikel teHmer wre, 52b), hnlich DWH G n 18:25 (M DpiPH) -ifet,
murrn 24:43 (M -Sn) ayysat-, 3 r V 3 34:30 ( 3?3) abyleb, 19:25
36:20, Ex 15: i4f. N u 32:17 (M -VP)ylebl (doppelte Ausspr., vgl. dass. Verb
unter b) 34 ; 41:15 ( insu) fter. E x n l f f 5:14 (M nt?) Marl,
tTNV 14:8 25:32 (M-*Z>)ys'em (vgl. ob. G n 4:9), mit d. Art. D'NSVn 14:35
37:19,21 N u 26:4 31:27^,36 ayysaem, m W

29:13 ( -)') 29:22 L v

8:16,25 ( -) ytret-, DrP1j?3 32:25 (ggb. -j^3) afqUmiyimma.


L v n i n v n 3:5,10,15 7:4 9: to ayytret, m W l 9:19, wytret (s. ob. Ex 29:13
usw.); iWTl 11:25,28 ( ) wattnl; iT'SBn''25:10 ( y l e b i y y a (vgl.
ob. G n 36:20 usw.) N u HSVH 21:13 30:3 32:24 (M XS'H) ayys (vgl. ob.
E x 14:8 usw.). D t 2:4,8,22,29 bis ( -9) ayylebem (vgl. ob.
G n 34:30 usw. vgl. aber Sg. ohne 1 s. b); D'SDV 5:22 ( -*)ysifem;
9:21 (M I T H ) ayyred, HSV 14:22 (M SS'H) s. ob. N u 21:12 usw.
Neben dem soeben untersuchten Typ der akt. Partizipien gibt es noch
eine andere, dem Samaritanischen eigentmliche Partizipial-, bzw. nom.agForm der Bildung qtl, die dem M H unbekannt ist ( 38 , 39t, 65 a). Sie wird
konsequent plene geschrieben, wodurch sie sich graphisch ebenso wie morphologisch von den Formen unterscheidet: G n 49:11 (f. OD8) srt;
C I X X E x 5:13 (M Qi^X)35 swem, N u 14:6 (von einer sekundren
33

Vgl. NLDEKE, Gotting. Gel. Nachr. 1862, S. 341.

34

Siehe auch MURTONEN, I I 112:2.

35

GENESIUS, 1. c. 57.

23

na. SCR. PL.: . PASS. PT. U. ADJEKTIV A . ZAHLWRTER

Wurzel zum ) trem (s. ); 3 N u 1 7 : 2 8 ( M 3*1pn) aqqrob,


D t 3 3: 2o (f. ) scheint aber nur graphisch durch vorhergehende
Formen beeinflut worden zu sein, wie einige Varr. *] und die traditionelle
Ausspr. tref andeuten. In diesem Fall htte aber der graphische Einflu
ziemlich alt sein mssen, weil er sich an dieser Stelle schon im Sefer Abisa'
zeigt.
V o n abgeleiteten Stmmen seien nur folgende Formen erwhnt: iinpF
G n 2 4 : 5 9 ( M -J, ab. vgl. G n 3 2 : 1 6 3 5 : 8 E x 2 : 7 ) mtnuqta, 311 G n 2 0 : 1 6
( M -Di) nkat.
5 P a s s . P a r t i z i p i a u n d A d j e k t i v a knnen wegen ihrer formalen Verwandtschaft nebeneinander behandelt werden. Piene geschriebene Formen
qt\l und qtil ( M cffil) wiegen vor: VrTl(n) G n 1 : 1 6 E x 1 5 : 1 6 1 8 : 2 2 (M
defektiv), weiter G n 1 2 : 2 1 9 : 1 1 2 9 : 7 3 9 : 9 , L v 1 9 : 1 5 N u 3 4 : 6 D t 7 : 2 i usw.
(wo es der masor. Piene-Schreibung entspricht) gdol (aber Fem. und PI. ohne
1 ausgespr. gdalla, gdallem ( 38a); "1133 G n 2 5 : 1 3 3 5 : 2 3 4 6 : 8 E x 6 : 1 4 N u
1 : 2 0 3 : 4 0 (defektiv, sonst aber oft plene, vgl. G n 3 6 : 1 5 usw.) bkor, 1 1 3 3 0
E x 1 2 : 2 9 (Mdef.) mibbkor, VTD3 G n 1 0 : 1 5 2 2 : 2 1 (M I i i 3 ) bkru, m ^ S S I
D t 1 2 : 6 n(l)*11331 D t 1 2 : 1 7 1 4 : 2 3 ( 3-) wbikkrot-, n V ^ n G n 1 8 : 2 5 bis
(M ni?Vp> sonst aber fter plene entsprechend dem S T , vgl. I Sam. 20:9
u. .); 3V1pn E x 1 2 : 4 L v 21 :z 2 5 1 2 5 N u 2 7 : 1 1 ( 3 - ) aqqrob, 3V1p D t
3 2 : 1 7 (M 3 1 - ) miqqrob, 13V1p E x 3 2 : 2 7 ( M 1 3 i p ) qrbu, G n 1 9 : 2 0
( M naif) qrba-, TlpJ G n 3 0 : 3 2 bis f. (M 7p3) neqod, CPTIpl G n 3 0 : 3 9 3 1 : 8 ,
10,12 ( M C ' l p J ) neqdem, G n 3 0 : 3 5 ( Hilfen) anneqdot, 7 1 p G n
30:40 ( M l p S ) eqod, G n 3 0 : 3 9 3 1 : 8 , 1 0 , 1 2 eqdem, G n 3 0 : 3 5
'eq-, D,D1S?n G n 3 0 : 4 2

(M D W )

tfem\ DlWpni G n 3 0 : 4 2

(Man-)

waqqsrem; tfUlbl G n 3 0 : 3 9 ( M D^xVpl), ^ G n 3 0 : 3 5 niNlVm G n


30:35

(M IIS 1 ?-) tlwmm, wcett-, wcBttlwivot, 0111*131 G n 3 1 : 1 0 , 1 2

(M

37

D "n-) wbrdem; p n G n 3 7 : 2 4 D t 3 2147 (M p~l) riq, rgq ; DOI G n 2 7 : 9 D t 8 : 1 2


(M D'3) tbem, 310 D t 6 : 1 8 8 : 1 0 1 1 : 1 7 ( 30, sonst ab. viel fter plene,
vgl. E x 1 8 : 9 usw.) attbce, 310 1 ? G n 5: 20 D t 3 0 : 9 ( M defektiv, ab. D t 2 8 : 1 1
plene) al-tba, 310 G n 2 4 : 1 6 ( M defektiv, aber G n 2 6 : 7 plene) -bot, 1113101
G n 4 1 : 5 , 2 2 (M ni3bl) D t 6 : 1 0 (3 wtbot, 131 G n 4 1 : 2 4 . 3 5

(33)

G n 4 1 : 2 6 (nsn) attbot und zahlreiche andere.


. Z a h l w r t e r : D^VttH G n 6 : i 6 (M -tfVfl), n^r-Vw G n 5 0 : 2 3 (
(iv)fellfyem, D'TZrVwi E x 1 4 : 7 (M OtfVtfl) wieUsern, Vt^ 1 ? E x 1 5 : 4 ( M T'ttfVtf)
38

37

MURTONEN.

Rgeb Farag.

24

n a . SCR. PL.: . ZAHLWRTER . PLURALENDUNGEN

iefiio; IVSPaT E x 2 9 : 4 0 L v 2 3 : 1 3 N u 2 8 : 5 , 7 ( ,?> ab. N u 1 5 : 5 p l e n e


w i e S), d a g e g e n 5733 N u 1 5 : 4 ( w i e M ) u n d selbst I V S m N u 1 5 : 5 g g b .
r c y ^ a n (s. b ) rebi(e)t

(MURTONEN

II 193); 5 L v 2 7 : 1 9 ( g g b . ),

a b . dieselbe F o r m G n 4 7 : 2 4 L v 2 7 : 1 5 selbst g g b . JVt^rt (s. b ) n a c h der


v o n der masoretischen u n t e r s c h i e d l i c h e n A u s s p r a c h e emilsat, v g l .
L v 5 : 2 4 ( M YTltfarn, v g l . ab. N u 5 : 7 ) wemlsto; "VOlPn E x 1 6 : 3 0

1^25:9

( M - ' S a f n , sonst a b . v i e l fter p l e n e w i e S) aHebf, rrsrOBni E x 21 :z ( 573-)


wbaHebit; z u m u r s p r . H3QW g g b . d e m g e l e g e n t l i c h e n illitf s. b u. 3 8 a ;
J I T E x 1 6 : 3 6 ( g g b . ) , ab. a u c h I V W L v 5 : 1 1 6 : 1 3 ( g g b .
ftytiS)

t r o t z der tatschlichen A u s s p r . eflrat, der a u c h V a r r . z u d e n b e i d e n

S t e l l e n f o l g e n . D i e V a r i a n t e n u n t e r s c h i e d e der letzteren F o r m s i n d n u r d u r c h
s c h w a n k e n d e , d o p p e l t e A u s s p r a c h e e r k l r b a r ; die nicht m e h r z u h r e n d e
*e$trlt k n n t e d u r c h die j d i s c h e beeinflut w o r d e n s e i n ; a u c h die E i n w i r k u n g
einer A n a l o g i e v o n rebtt ( o b . ) ist nicht a u s g e s c h l o s s e n .
D a s O r d i n a l z a h l w o r t , F e m . u n d A d v . 3151 w i r d a u s n a h m s l o s
plene ( g g b . ]1) geschrieben, e i n e S c h r e i b u n g , die d i e M a s o r e t e n ( J o s
2 1 : 1 0 J o b 1 5 : 7 ) nicht als m u s t e r h a f t betrachteten 3 8 . B e i der s a m . A u s s p r .
r'tlon, r'ilna, PI. r'tlnem, -not ( v g l . 3 0 h ) ist es nicht erstaunlich, d a
sich die P i e n e - S c h r e i b u n g so k o n s e q u e n t d u r c h g e s e t z t h a t .
. P l u r a l e n d u n g e n w e r d e n a u s n a h m s l o s plene g e s c h r i e b e n , so da m a n
i m m e r e i n e m v o l l e n D"1- o d e r 1- b e g e g n e t , w o i m M T m a n c h m a l n u r D - - oder
- - steht 3 9 . D a die R e g e l k e i n e A u s n a h m e duldet, w r e es ebenso u n m g l i c h
w i e b e r f l s s i g , alle Flle a n z u f h r e n , v g l . ^) G n 1 : 2 1 E x 7 : 1 2 D t
3 2 : 3 3 ( () attntnem, D^XIPJ G n 1 7 : 2 0 ( M OK-) ceniiyy'em ( K . YA'QB,
n i c h t enSijjimm

MURTONEN,

II 151, da es k e i n e F o r m m . Suff, i s t l ) ; 1?

G n . 1 : 2 1 ( njPtt 1 ?) almimyyimma; J j p a V n l G n 4 : 4 (
G n : 14 ( 1 ?) ltot\miW1?

n>miyyelbtyyinnm\

G n 1 : 1 5 , G n 1 : 1 6 ( !? 1 ?,

0) alm'rot, a>mm'rot\ r n y V s n G n z : 2 i ( M VrtSJ-) missiWto\


G n 3 : 7 ( 1) gerot-, DIK G n 5 : 4 2 3 : 1 5 u s w . ( 0) m'ot; r v n i G n
6 : 2 ( M n i b ) tbot% m a w n a G n 6 : 5 E x 3 5 : 3 3 ( M 3-) mHbot; n m i O G n
7 : 1 1 8 : 2 ( 31) werabbot ( v g l . I R e g . 4 : 1 0 als E i g e n n a m e ) ;
n i r S D G n 8 : 2 ( 3-, ab. 7 : 1 1 p l e n e w i e S ) mayynot\ D^
'/ot; m i n " ? G n 9 : 1 2 s. ; mnSW malt

u n d maif'ot

Gn 8 : 2 0 (M n1?)
( 5 1 a ) Omnff 1 ?

G n xo: 11,20,31 u s w . ( -) elmatfttimmcE; 0 0 1 3 1 2 7 * ? G n 1 0 : 2 0 , 3 1

(M

nrniffV1?) lilliiintimma ( v g l . u n t e r ) ; o n i l t o G n 1 0 : 2 0 ( M DpS-) barstimma;


88

GESENIUS, O p . c . 26.

38

Ebenda.

n a . SCR. PL.: . P L . - E N D U N G E N . PARTIKELN . VERBA

25

3 Gn 14: bis ( -) berot usw. usw. In der Regel wird auch V- fr


das " geschrieben40, aber hier findet man schon ein paar Ausnahmen, in
denen selbst V fr das "; steht, vgl. Lv 5:24 21:1,4,14 (s. b). Piene geschriebene Formen kommen auch bei anderen Suffixen gegenber der masor.
Defektiv-Schreibung vor, wobei aber oftmals auch defektive, den masor.
Formen entsprechende Varr. vorkommen, vgl. "pT3 Gn 16:6, wo v. G A L L S
Ausgabe unbefriedigenderweise *|T3 (wie M) hat, usw. 41 .
. Regelmig plene geschrieben werden die P r p o s i t i o n e n m. S u f f .
nrr1? (fr DflVg)42 Gn 19:6,18 37:22 42:24,36 43:23,34 44:4,6 45 -. Ex
3:13,16 5:4,21 7:13,22 usw. usw. lllyyimmm und ,? ( DlV?) G n 4 5 : i j
47:20 Ex 5:14 9:19 15:19 usw. usw. 'lty(j)imma, deren Piene-Schreibung
im M T nur mit groer Inkonsequen2 vorkommt. Im ST ist sie dagegen mit
der grten Konsequenz durchgefhrt.
. Bei den A d v e r b i e n beschrnke ich mich auf die oft nebeneinander
stehenden QUPVw VlDflD Gn 31:5 Ex 5:7,14 (M QW- Vb-) und DWVtf VlDDO
Ex 21-.29,36 D t 4:42 19:4 (M DIP- V(l)Q-) ktmol iiliom, mittmol , deren
Schreibweise schwankt, und die an anderen Stellen auch plene geschrieben
vorkommen.
1. P a r t i k e l n : Hl1?!! G n i 3 : 9 20:5 EX4:IO usw. (M sVn, ab. G n 4 = 7
u. . plene l\ TIS? Gn 19:12 (M 7S7, ab. sonst immer plene) d\ "HN Gn 16:8
(M "it) wwi.
. Bei den V e r b e n werden besonders die Endungen, die Vokale der
schwachen Verba wie auch der charakteristische Vokal des Hi. viel konsequenter durch matres lectionis bezeichnet als im M T , vgl. 31 Gn 1:28 (M TO-)
wkbfuwwa; "pnatS? Ex 2:2 ( }-) '^abtert usw. Schwache Verba:
Gn 3:3^ (M pnan) temton, W I D Gn 19:7 ( , ab. Nu 10:7,9 plene
wie S) tmrrlyyu, 1 Gn 19:9 (MSH3) ftarrl; ' Gn 20:7 Ex 4:7 Nu 17:25
( l i e b , "Q^BHDt 1:25 ( 13BM) wylilbu; CBtttlGn24:47Dt 1 : 5 (MffKI)
wiem usw. Piene geschrieben werden sehr oft die Infinitivformen, bes. von
den schwachen Verben und unter diesen vor allem die
: nvnV Gn 6:19
50:20 ( -) Uyyot, MIHI1? G n n : 5 Ex 10:5 33:20 ( *!?, aber sonst
viel fter plene, wie S) el r'ot; fflSitt G n 18:25 L v 9 : 2 2 (MnfoVO) miyyaiiot,
von l"S7: n01j?31 Gn 19: 36 (M HOj^-) wafqm usw.
40
41

Ebenda.
v. G A L L S wenig befriedigende kritische Herstellung des Textes zieht im allgemeinen
die selteneren, defektiven, den masor. entsprechenden Formen vor, wodurch sie den ST
42
ihres typischsten Bestandteils beraubt.
G E S E N I U S , 1. c.

26

n a . S C R . P L . : . V E R B A b. S C R . D E F E C T I V A

Bei den Hifil-Formen ist die Piene-Schreibung sehr beliebt; Verba ''"
werden im Impf, immer mit 1 geschrieben, was im M T nicht selten vernachlssigt wird: iCSim Gn 1:12,24 (MKS-) wtsr, rraJTl Gn 2:9 (-) wyasmt
( 26b); i n r r n Gn 2:15 ( ) wymriiye' ( 26b); I W m Gn 2:22 (
1)
wyibiyya;
G n 3 : 2 i (M DttD-) wyalbUimma; Gn 4:23 ( 3-)
, X^m Gn 8 : 1 7 (M XSVl) sf; 1 G n 8 : 2 i ( ") wyrf; nVnMO
Gn 1 2 : 2 (fr Pi. ^) wagdila, fNm Gn 15:6 (
wmen; DTTttf
Gn 1 9 : 1 3 (M DTin-) mlltem; ITWXVl Gn 1 9 : 1 6 (M
wysiyye'u; l p T m
G n i 9 : i 6 (^)43 ny^jqu; Gn 19:26 (M l) wtabbet usw. Weiteres
siehe in den betreffenden Teilen der Morphologie. Hinzu kommt noch, da
das Hifil im sam. Dialekt viel beliebter ist als im MH. Es ist nicht ausgeschlossen, da die Vorliebe fr die Piene-Schreibung mit dem Vorziehen
des Hi. gegenber den anderen Stmmen zusammenhngt ( 64c, 171 aa).
Die zahlreichen, angefhrten Beispiele stellen nur einen knappen Teil der
sam. Piene-Schreibungen dar. Aus dem Dargestellten drfte es klar sein, da
die sam. Scr. plena zwar fest eingelebten schulmigen Gepflogenheiten folgt,
die sich aber in keiner absoluten Regel zusammenfassen lassen.
b) Demgegenber erklrt sich die viel seltenere S Defektiv-Schreibung
gegenber der Piene-Schreibung in mehreren Fllen eher durch Ausspracheunterschiede als durch graphische Inkonsequenzen, obwohl es auch
an den letzteren nicht fehlt, vgl. *]BSP Gn 1:20 (M ^Bitf?)yffef, mVin Gn 2 -.4
36:1,9 37:2 ( -) tldat (siehe M U R T O N E N II 106, III 46t., hier 44b);
"21 Gn 2:7 (
wysar, f j n Gn 9:24 28:16 41:5 (M ]>p>l) wyqas
Gn 8 : 1 2 ( M V I R ! ) wy'el ( K . Y A ' Q U B , fehlt bei M U R T O N E N II 102) usw.
bei derselben Form der ''"B ( 21b); ffma Gn 2:25 (M EPttni?) 3:7 (M DTi?
'remem, sg. s. c.; V^nai ^XTI Gn 4:18 (M ^^ ViTW!? miyyael wmiyyael
. . . ( L X X , Onom. 180:54, ab. Iamuhel 7:24, Mauiahel 8:9); *T3 Gn
4 : 1 7 (M nil) netd (ab. L X X , Onom. 282:6, Naid 9:3, 141:24, so da
keine der beiden Versionen die urspr. Aussprache bewahrt htte); "133 Gn 4:21
3331 Gn 31 -. ( "-) (wab)kinnar (ab. HexPs 48:5); 3J571 G n 4 : 2 i
(M 21W}) wgab; "? Gn 4:26 (M *7) ael\ 70() Gn 7:2,8 Dt 1 4 : 1 1
(-) t'era; ISN Gn 10:29 (M") far (ab. L X X ) ; atrn Gn 1 2 : 1 6
(M TD-) 'ttab; 313 Gn 19:2 (3"irm) barrdb; I S S , "!, 573 Gn 19:22,30
V M

43

In A . u. R . SADAQAS Jewish and Samaritan Version of the Pentateuch steht die sam.
F o r m im M T und umgekehrt die masoretische im S T . Dieser bedauernswerte Fehler ist
leider den Herausgebern auch an vielen anderen Stellen unterlaufen.

nb. SCRIPTIO DEFECTIVA

27

(M ISJiS-) sr, mis, ab-, ^?! Gn 2 1 : 7 mit Varr. mit und ohne ^ ( ,?,))
wobei das Schwanken mit Rcksicht auf die oben (s. a) besprochene Vorliebe
fr die Piene-Schreibung gerade beim Hi. erstaunlich ist, zumal auch die
Aussprache einheitlich ganz mechanisch jnqa angegeben wird (die gelegentliche Piene-Schreibung wre durch graphische Analogie der Maskulinform
nur dann erklrbar, wenn es sie bei diesem Verb gbe; ist hier ein frheres
Schwanken der Aussprache vorauszusetzen?); OaiN Gn 25:25 (M "'li'TiS),
ab. mit Varr. Olft-, die der tatschlichen Ausspr. dmm entsprechen (Defektiv-Schreibung aus Nachlssigkeit!); lDEPI Gn 26:31 (M W3-), wo trotz der
tatschlichen Aussprache wyiikmii v. G A L L eine Var. WD- anfhrt; J?!"1 Gn
31:42 (M Ttyyga, l! Dt 28:33y^gab, 01 Gn 31:45 ( ]) trotz
der Ausspr. wyretnm usw.
Von einem Systemzwang, der sich in den Formen wie , ^
u. . zeigt, haben die Samaritaner keine Kenntnis und schreiben die betreffenden Formen stets ohne 1 nach der tatschlichen Aussprache: gdtzlla, gdtellem
( 38 a, 150, IId) trotz gdol (s. aS). Neben den oben (s.a y) besprochenen akt.
Partizipien mit 1 gibt es fast genauso viele ohne 1. Nach der Aussprache handelt
es sich dabei meistens nur um scheinbare Defektiv-Schreibung: 22 Gn 24:3
24:62 Ex 1 8 : 1 4 Nu 13:19,29 14:25 2 1 : 3 4 Dt 1 : 4 3:2 4:46 (M 3V)ye/eb (ab.
im St. es. 2 Gn 50:1 Nu 14: i^yseb entsprechend dem MT);
Gn 1 5 : 2
25:32 28:20 Ex 1 9 : 1 9 Lv 11:27,42 bis Nu 17: ix 22:22 24:14, ( "|!?) lek,
aber auch im PI. (unterschiedlich vom vorhergehenden, s. ay) DOVn Gn 37:25
(M -Vin);
Gn 3 9:6 (M VDiN) kel, D^DS?! Gn 40:2 (M Clsn) fem; *TS7 Ex 3 :5
(M 11S7) lmed\
E x 8:16,25
(MK3T)jw (ab. selbst SSV Dt 14:22
1
jsa ggb.
s.a); " Lv 5:16 ( *]0V)ysef (ab. Pl.ysifem, ob. s. ay);
n^nm Nu 2 : 1 2 ( Q^nni) wnem-, j?ri Dt 32:25 (M piV) wyenaq (vgl. pr 1 '
Dt 33 :19 s. c), siehe 38a.
ber Flle, in denen ein plene geschriebener Infinitiv durch eine finite
Form ohne mater lectionis ersetzt wird, siehe Syntax, 178.
Mit absoluter Konsequenz wird die not a accusativi it mit Suffixen ohne "I
geschrieben, so da die verhltnismig hufigen Formen , ,
"[1 usw. im SH vllig unbekannt sind. Dies ist um so erstaunlicher, weil
diese Prposition mit allen Suff, mit Ausnahme der 2. P. PL (itkimma) mit
dem -Vokal ausgesprochen wird: ti, tak, tek usw. ( 15 6 a s. v.). Durch diese
defektive Schreibung ist diese Partikel mit der Prp. it mit" (mit Suff, ittt
usw.) vollkommen homographisch geworden. Das Problem, warum die Samaritaner, die in der Piene-Schreibung so weit fortgeschritten sind, gerade bei

28

I I b C . S C R . P L . U . D E F . 12. V E R W E C H S L U N G D .

LARYNGALBUCHST.

diesem einzigen, graphisch doppelsinnigen Wort, die altertmliche Form aus


der Zeit vor der Einfhrung der matres lectionis behalten haben, bleibt
offen.
Die Prp. fO, die im MT mit den Pluralsuffixen regelmig als
manchmal aber auch mit Singularsuff, der 2. und 3. P. mit einem, den Masoreten verdchtigen zweiten gebraucht wird44, kommt im SH mit den erwhnten Suffixen ausnahmslos ohne das zweite " vor, vgl. "J3O1 G N I 6 : 5
( ) bmak, 0331 Gn 17:11 31:5 3 (M D3",3-) bmkimma, "jrm TO 2
Gn 2 6 : 2 8 (M- AI V J A LINIRA) bintnu blnnu bmak.
c) U n t e r s c h i e d l i c h e matres lectionis in den beiden Versionen: 01157 Gn
3: iof. (M ni1) 'rom, PI. D^m Gn 3:7 (M DTJ?) 'remem; *? Gn 10:27
( ^JW) i^al ( LXX, Ahizel, Onom. 2:28; ursprnglicher); bTX Gn
10:28 (M VaiS?) Iba/ (wofr LXX: ; Onom. 2:28 Abimahel hat);
ber ]Vl3T (MflVn]) s . * a ; bxiJQ Gn 32:31 (M ->1?) fnutvwel (LXX bersetzt:
/, ab. Onom. 1 7 6 : 5 5 usw. 6 : 2 2 usw.: Fanuhel; urspr.);
TTia Nu 11:26f. (M*TT) mdad ( LXX, Onom. 2 7 8 : 9 4 ) , siehe 3 8 ;
BT1? N U 3 3: I 3 f. (M w b s ) illei ( LXX, Onom. 2 1 1 : 8 9 , A L U S
1 6 : 7 9 5 : 2 6 und Alius 8 5 : 6 ; B . - H A Y Y I M I I I 1 6 8 a fhrt die Formen ,
an, die dem ST nher stehen, gleichzeitig aber auch einen lteren, vermutlich
dialektalen Ausspracheunterschied zum Ausdruck bringen). Bei den angefhrten Eigennamen sieht man, da die Unterschiede insgesamt auf der Verwechslung der Buchstaben 1 und , beruhen, die erst in der Quadratschrift
mglich war. Deshalb haben die Samaritaner in den meisten Fllen die ursprnglichere Form bewahrt. Siehe weiter 38.
12. Der vollkommen phonetische Schwund der L a r y n g a l e hat in spteren Zeiten zu mannigfachen V e r w e c h s l u n g e n der sie ursprnglich darstellenden B u c h s t a b e n gefhrt. Einige Schwankungen in dieser Hinsicht
sind schon in den biblischen Handschriften zu beobachten. Im SNh (wie auch
im SA) ist diese Verwechslung so fortgeschritten, da man z. . 3 fr
schreiben konnte ( 9 zum Akrostichon auf S. 1 0 9 des Y K = C O W L E Y
681) oder in alphabetischen Liedern genauso gut wie durch ersetzt
werden konnte ( 9 zu Y K 133ff. u. Y K 1 8 1 f. = C O W L E Y 6 4 ) ; ber
fr - und 33 fr 33 siehe ebenda (YK 115 f. u. 174). Bei dieser Regellosigkeit und Freiheit in der Ersetzung ursprnglicher Buchstaben durch
14

GESENIUS-KAUTSCH 1 0 3 0 .

123. V E R W E C H S L U N G D E R L A R Y N G A L B U C H S T A B E N

29

andere geschwundenen phonetisch-phonemischen Wertes konnte man auch


in Abkrzungen 'V fr '(?) ( 217) u. . setzen ( 10).
Auf hnliche Schwankungen und Ersetzungen wie auch vllige graphische Auslassungen der Buchstaben S? hat schon G E S E N I U S 4 5 wie auch
andere vor und nach ihm aufmerksam gemacht. Ich versuche im folgenden,
hnliche Beispiele aus den Pentateuchhandschriften systematisch einzuordnen,
obwohl es bei der erwhnten Freiheit von vornherein klar sein mu, da
dabei allerlei Varr. vorkommen, und kein festes System und keine Einheitlichkeit erwartet werden darf.
a) fr : * Gn 10:27 o h n e V a r ( M -fi]) edram ( L X X
mit Apokope, ab. Adoram, Onom. 2:27); NTl Gn 12:6 Var m i (wie M),
vgl. n x n a n ob. n a a ; 1 Gn 1 5 : 1 (fr 2) erabbi beruht gleichzeitig auf unterschiedlicher gramm. Auffassung (vgl. Targ. multiplicabo),
DD(N)m 33 Gn 19:29 (M
30]) fika bfku, iCpm Gn 24:41
(M nj^Tl) tinnqi (die Wz. wird im SH stets als Npl gebraucht, vgl.
ggb.
"pa in dems. Vers usw.); Klpil Gn 27:20, Var. Nlpx ( "> wie S Gn
24:12) aqr (fakultativ; die Var. IHpN konnte durch das aram. Afel beeinflut worden sein; bei dem hufigen Schwanken der beiden Buchstaben ist
aber eine solche Voraussetzung berflssig, weil - als Af.-Prfix auch im
Targ. sehr oft vorkommt, vgl. SPliT als Var. zu pTN auf ders. Stelle), vgl.
m p i Ex 5:18 (M rnpl) niqqra\ N ^ a n Gn 29:21, Var. (wie M) ibi,
wobei beide Formen homonym geworden sind46 (die Targum-Versionen
haben sie aber einheitlich entweder als [wie hebr.] od. als
bringe"
aufgefat: eine Auffassung, die bei dem verwandten Sinn beider ursprnglich
verschiedenen Wrter leicht zustande kam47; das Hi. von hat man wahrscheinlich bevorzugt, um das im SH wenig beliebte - paragogicum zu vermeiden, vgl. 64a, 87ay); Da"W Gn 36:22, Varr. DTII (wie M), |\T1 wlmam (
L X X , Emam, Onom. 6:6);
Gn 47:13 ohne Var. ( ^) wtella (von
HXV st. nnV-; vermutlich ursprnglicher);
N^T Ex 2:19, Var 1 ?! ^
(wie M) dla dla (vgl. ! ggb. ^] E x 2:16, was deutlich die
Bevorzugung der Wz. X" 1 ? st. n"b beweist); N^sm Ex 9:4 ( 1?-) wflce,
VD1 Ex 1 1 : 7 (M nVs?) yifla, NW33 E x 22:24, Var. iW- ( 3) kannesl
45
4

Op. c. 52.

* Das Verb 3 habe sich sonst bei MURTONEN II IOI (erwartungsgem j ' 2 b ) nicht finden
knnen.

47

Vgl. unter anderem das neumand. balle bring mir > gib mir" (siehe mein Handbook of
CI. and Mod. Mand." 388:1 418:16).

30

izad. VERWECHSLUNG DER LARYNGALBUCHSTABEN

(. Ya'qb). ssr . . . m Dt 15: 2 ( : . . . ntfo) mscB . . . yilL, w n Dt


2 4 : 1 0 (M ntfil) tissa, KB73 Dt 2 4 : 1 1 (M HtfJ) s. ob.; XXJI L v 1 : 1 5 (M HS-)
wnimms ( K ' ^ f . urspr. " 1 ?, ab. das Targ. hat wieder urspr.
Varr.
"USPI und 'San'!), vgl. XS' L v 5 =9 (M
yimmsa (Targ. 'XarV', Var.
Verschreibung "'SON''); HST L v 13 = 45, Var " ( ) jetta; HffK L v
26:34f.,43 (M nSn) sama; NDIH Nu 1 3 : 1 8 ( 01) ar; tC3K Nu 2 3 : 2 1
(M tJ , 3il) abbet, wobei zwei grammatische Auffassungen mglich sind (die
Targume geben es aber einheitlich durch die 3. P. Sg. des Reflexivs VdDDX
wieder); KlVn Dt 3 : 1 1 ( ?]) l (wohl urspr.); DTrVliO Dt 3 2 : 2 1 ( -3)
behlt{j)yimma.
b) fr : Beispiele fr diese Art von graphischer Verwechslung sind
selten im SP, obwohl sie in spteren Schriften hufig vorkommen, vgl. jedenfalls DDK1. Dt : 12 (0315) trkimmeB. Diese Schreibung kommt schon
in der Abisa'-Rolle vor und ist deshalb als alt zu betrachten. Demgegenber
begegnet die etymologische Form mit in spteren Handschriften wie auch
noch in dem erst in unserem Jh. aus dem Arabischen ins SNh bersetzten
Kitb al-hulf (: H) als 40:16 1 5 3 : 6 162:7 (der bei mir vorhandenen
Hs.).
c) fr V: Die masor. Namen "IDV1 n'Si Gn 2514 werden manchmal
in sam. Hss. mit anlautendem X geschrieben, und zwar der erste (0,) nur
in einigen, aber der zweite (3) fast in allen Hss., so da die Form vollkommen sicher belegt ist (Ausspr. Ifa wfar, L X X . Wie die
gr. Form des ersten Namens zeigt, stellte sein 'ayin ein urspr. gain dar, so da
seine Ersetzung durch noch weniger berechtigt war als beim zweiten. In
der Entwicklungszeit der sam. Orthographie war aber schon nicht nur die
primre, sondern auch die sekundre Aussprache dieses Laryngals aufgegeben. Der Umstand, da sich beim ersten Namen die sekundre Schreibung
viel weniger verbreitet hat als beim zweiten, ist also kaum mehr als reiner
Zufall zu bezeichnen). In Nu 1 1 : 2 3 (fr 7) hat der Schwund des
ursprnglichen Laryngals zur unterschiedlichen, nicht ursprnglichen Auffassung des Textes gefhrt (vgl. Targ. ggb. L X X ) .
d) fr : 1 Gn 8:4, wo nur die in Israel vervielfltigte Hs. entsprechend dem hat: rrat ( L X X , Onom. 186:24 208:25,28,
Ararat 2 : 1 9 usw.); ^ Gn 1 3 : 9 , wo wieder nur die eben erwhnte Hs.
nra-W (M ni'W) hat: ayyammma; nV Gn 1 8 : 1 5 (fr das 2. *iV) l (so
auch Targ. i h r " ggb. nein" = L X X ) ; ^ Gn 19:8, Var. S ^ S I S
(M ntOSIN) sf; riDO Gn 24:25,32 43:24, (MxiBp) metsf ( 38act);

12dg. VERWECHSLUNG VON V

31

Gn 25:15 (MS0 , ri1) wtima ( L X X , Onom. 166:1 usw.); Gn 46:21


( ) & r a ( f e h l t i n d e r L X X ) ; 1 Gn 27:33 als Var. von (K)1DK (M K1DK)
f ( 15 5 d), nnnVan Gn 3 3:14 mit Varr. mVnan ( S A D A Q A ) U. 3100 (wie )
ammlka, Gn 28:32 39:23 Ex 28:32 Var. ) (wie M) terra-, 2
Ex 32:31 (M KSK) inn (vllige Verwechslung von zwei hnlichen Interjektionen mit verwandter Bedeutung);
Lv 26:41, Var. "jVx (wie M) nach
der Ausspr. lek als akt. Pt., nicht entsprechend dem MT als Impf, (das elak
lauten wrde), aufgefat; 1? Nu 1 1 : 2 0 (M NTtV) al-^rra (K. Y A ' Q B ) ,
al^ra (Murtonen II 98); Tlbsm Nu 1 1 : 1 7 ( M T/'SStl) wassilti\ 30 Nu
21:30 (M S3-) mldbe (, , Onom. 279:13f., Medabai9:8
138:32); rra* Gn 49:9, Nu 23:24 24:9 Dt 3 3:20 (M
katllibya; 1?1?
Nu 32:37 ( M ( L X X , Onom. 253 :33, Eleale 49:30 118:6).
Wie mehrere, bes. die zuletzt angefhrten Beispiele zeigen, ist - am Wortende im Samaritanischen viel beliebter als X- an dieser Stelle, obwohl beide
nur graphisch sind. Diese Vorliebe zeigt sich auch im SA, wo der St. emph.
in der Regel auf - (und nur sehr selten und ausnahmsweise auf X-) endet.
e) fr : VpHTl G n 2 : i 4 ( Vj^n) addeqel (Tiypis Tigris); "1
Gn 23:8 25:9 46:10 ( ) sr ( L X X , Onom. 295:78); Gn 25:15
( 7) dad (ggb. L X X , Chodad, Onom 4:29, vgl. ab. auch
Gn 36:39, 18a); ^ Ex 28:19 39:12 ( 1 ? ^ ) wlema\ ,. Nu24:23
( .'') yyyt mit unterschiedlicher Auffassung wird existieren" (: Targ. VT)
ggb. wird leben", weil sonst bei diesen zwei Verben die ursprnglichen
Laryngalzeichen deutlich unterschieden werden; 13 Nu 33:32 ( 13), 33:33
( ) bar mit unterschiedlicher, wohl ursprnglicher Auffassung (: eis
, ); "^ Dt 32:24 als Var. von ,? (wie M) %'eli; '
Dt 32:25 als Var. von -0 (wie M) wtniyydrem. Trotz mehrfacher Verwechslungen, die durch das Zusammenfallen der beiden ursprnglichen
Laryngale erklrbar sind, haben aber die Samaritaner in mehreren Fllen auch
ein ursprngliches ggb. (vgl. ob. Nu 3 3:3 2 f.) oder selbst gegen
seinen Schwund im MT graphisch bewahrt (s. 1 3 b).
f) fr M S : mSDIQ Gn 41:45 als Var. von STIDIB (MSH? ''BIS) ftifra
( L X X , Onom. 178:9, Petefres 1 2 1 : 2 1 ) ; 01 Nu 24:6 (M S?l) nta\
hufig im SNh.
g) fr kommt viel seltener vor als fr (s. b), weil man den ersten
Buchstaben des Alphabets am liebsten zum Ersetzen anderer Laryngalzeichen
gebrauchte. Deshalb ist es erstaunlich, da die Var. Ex 35:30 38:22 (nb.
der dem "HW entsprechenden ) ri eine ursprnglichere Form bewahrt

32

i2gj. V E R W E C H S L U N G V O N S 13a. AUSLASSUNG V O N

hat als der MT, denn es ist zu erwarten, da ein Sohn des 1 nur und
nicht "mN heien durfte, vgl. dazu auch Varr. zu Ex 3 1 : 2 des ST und Nu
1 3 : 5 , zu dem man aber im ST ggb. auch eine Var. mit findet.
Auch im SNh ist dieser graphische Wechsel viel seltener als der umgekehrte
(vgl. im 9). Es schien unnatrlich und unpraktisch zu sein, diesen Buchstaben zum Ausdruck des zu verwenden.
h) fr kommt demgegenber verhltnismig hufig vor 48 : DilV
Gn 3:24 (v. G A L L Varr., W A T S O N ) als hufigere Var. von 1 ? (wie M ) lt\
03 Gn 14:5 (M DH3) bm\ 23 Gn 27:1 als eine Var. von ^ und
( Tpflpfn) wtkty(j)inna ( 13b); 0 Gn 36:13,17 (M HStf) lma
( L X X , Samma, Onom. 1 1 : 3 ; B . - H A Y Y I M : III 181 a: ); Gn
39:2123 40: 3,549 als Var. von (wie M) assr; Gn 46:10 ( )
n>d ( L X X , Onom. 201:40 295:70, Aod 3 : 1 3 12:9); Dm Ex 14:24 als
Var. von 01 (wie M) wyaem\ 1 Ex 2 1 : 1 3 ( -1) an; HSn"1 Nu 2 1 : 2 3
Dt. 2:32 (M
( L X X , Onom. 167:40, Iassa 18:27 1 3 1 : 1 5 ;
B . - H A Y Y I M III 173a: ); p n Nu 32:36 ( ]) arran ( L X X : -,
Onom. 240:31 301:27: , 4:21 usw.: Charran); G n 7 : i 9 als
Var. von (wie ), 31 Dt 3:5 als Var. von 3 (wie M) aggb'em,
Fem. gba\ hnliche Varr. (31 = 31) kommen auch bei einigen Formen
des Verbes 31 vor 50 .
i) fr 57: p n Gn 10:23 36:28 Lond. Polygl. = B L A Y N E Y , v. G A L L
Hs fr das hufigere, richtige yVJ (wie M) s, obwohl die in der Polygl.
parallel abgedruckte Targumversion an beiden Stellen die letztere Form aufweist ; DTTm Gn 49:7 5 1 ( 0391) wbrtimma (obwohl nicht ohne Var.
-3S71) hat zu einer unterschiedlichen Auffassung ihre Gesellschaft" (Targ.
pnpOT), nicht ihr Zorn", gefhrt; 3 Ex 28:26 39:19 ( 357) bar wieder
mit Var. "I3S7 (ebar), aber mit hnlich unterschiedlicher Auffassung junctura"
(Targ. p131), nicht latus".
j) fr X: bVV als Var. von bVX Gn 10:27 (M *?nn) ispl ( L X X : ,
38d); 10S7 Ex 22:29 (Lond. Polygl. = B L A Y N E Y V. 30) nur als Var. von 1DX
(wie M), wobei auch die Targume die beiden mglichen Auffassungen: DV
HOS mit seinem Volk" wie auch die ursprngliche fiSX Di? mit seiner Mutter"
(: ) aufweisen; ] IV Nu 23:21 (M|1N), bei dem die Bedeutungen
48

V g l . GESENIUS, O p . c. 5 5 f.

48

G E S E N I U S , 1. c . 5 6 .

50

Ebenda, 55.
Ebenda, 20.

51

IJK1. V E R W E C H S L U N G V O N 13a. A U S L A S S U N G V O N

33

der beiden Wurzeln auch im MH manchmal zusammengefallen sind (]1X Unrecht", Ii Vergehen, Snde"; das S Targ. 31 Fehler > Snde" entspricht eher der zweiten, ursprnglichen Bed.).
k) V fr : JvVa Gn 36:27 mit Var. pVa (wie M) ab/an ( L X X ) .
1) V fr : p a i S l Gn 30:37b mit seltenerer, obwohl ursprnglicherer
Var. ' 1 ) 5 2 warmon (PETERMANN: wermn), vgl. Dt 3:8, wo die Form mit
(entsprechend dem MT) einheitlich vorkommt, obwohl im folgenden Vers
auch eine Variante mit 'S zu finden ist. lSTinV Nu 32:15 Varr. Win 1 ?, imn 1 ?
(M irran1?) l&ntiiyyu mit zwei durch den Zusammenfall der beiden Wurzeln
zustande gekommen verwandten Auffassungen, die auch in den Targumversionen zum Ausdruck kommen: ,,(ver)lassen" (Targ.: ^1?) und wandern lassen" (Targ.: nnVB1?).
13. Beim vollstndigen phonetischen Schwund der L a r y n g a l e ist es
nicht erstaunlich, da sie manchmal auch graphisch ausgelassen wurden:
a) X: D,D Gn 18:6, Var. CTNO (wie M) stm; 01 G n 2 2 : 2 4 ohne Var.
(M nttttn) rma ( L X X , Remma uel Ruma, Onom. 9:24); 5 Gn 23:8
Var. HIW (- 2)jysat ( 24b, 15 5 a); nnW3 Gn 24:21 ohne Var. (
maiti (in dem schon vermutlich im MT ein ursprngliches V durch X ersetzt
wurde, vgl. 47a); 13 Gn 31:27, Var. 32 ( 131) n'ibta (vgl. dieselbe
Auslassung in 0I3J?I Jos 2:16); i m p 5 3 Gn42:38, Var. inX"lj? (wie M)
wqre'u, "^ Gn 48:16 ohne Var. (M ^xV^D) ammlek der Knig", nicht
cemmlak der Engel", eine von der masoretischen unterschiedliche Auffassung, der auch das targ. nsVo entspricht; p'SXl Ex 6:24 ohne Var. (M ^DX'OiO)
wbhaf (ggb. L X X , Abiasaf, Onom. 12:12); p 1 ? Ex 10:11
ohne Var. (M |D X'V) alken ( 24b), eine Aussprache, die die sonst nahestehende Vermutung eines Einflusses des verwandten ar. lkin ausschliet; lj?,
Varr. lVBj? und IXSj? (wie M) Ex 15:8 qf'u, wo hinsichtlich des silbenformenden ' ( 30h) seine Auslassung erstaunlich ist; *|00m Nu 11:4, Var. *]0S0Xill
(wie M) wassafsaf,
Nu 11:25 ohne Var. (M VSXJI) wyassil (wohl ursprnglich von V X I , so auch MURTONEN II 149); 11*711 Nu 12:11, Var. ll'iXll (wie M )
nwwelnu-, Vxil Nu 13:15 ohne Var. (M VXIXI) grvwe\al (ab. L X X ,
besser Goel, Onom. 13:16); 3 Nu 16:30 ohne Var. ( 3) birya (wohl
62

V g l . WATSON, 1. c. 222.

53

Diese v . GALL unbekannte Form kommt nur in der in Israel vervielfltigten H s wie
auch in der A . u. R. SADAQAS parallelen Ausgabe der jd. und sam. Version des Pentateuchs vor.
M a c a c h , Grammatik

34

jad. A U S L A S S U N G V O N 14.1 FR

sekundr); KW Nu 2 4 : 7 ohne Var. (M J1N0) mgog (nach ist der M T


ursprnglicher); T B Nu 2 4 : 1 7 , Var. TINS (wie M) fti, Dt. 28:20 ohne
Var. (M n*1lW?ri) mirra mit einer unterschiedlichen Auffassung Bitternis"
(: Targ. n n i j , nicht Fluch"; 0 Dt 3 2 : 1 4 ohne Var. (M DS!?D) met (vgl.
Verse 24, 33, wo auch M T das in demselben Wort eingebt hat); OiTDN
D t 32:26 ohne Var. (M CJT'itDN) abbiyyimma mit einer neuen, nicht sehr geschickt ausgedrckten Auffassung mein Zorn (ist gegen) sie", die auch im
Targ. ebenso ungeschickt ( p r W l ) zum Ausdruck kommt 54 , wozu man aber
mindestens eine getrennte Schreibung (*0 "'S , Targ.

""WH) erwarten

drfte. In HID G n 4 6 : i 3 (M HJB) fuwwa ( L X X , Onom. 178:94 usw.)


haben beide Versionen die gleiche Form ggb. Jud 1 0 : 1 , I Ch 7 : 1 ;
vgl. aber Nu 26:23 ( J 6a) und G n 4 6 : 1 3 ( i6d).
b) : ViH Gn 1 3 : 1 8 , Var. VfliTI (wie M, vgl. auerdem Vers 13, wo beide
Versionen behalten haben) wy'el, o V G n 2 i : i 7 , Varr. "pb und

(wie M) mliki in den beiden vom M T abweichenden Formen zusammen


geschrieben, obwohl das Targ.

0) die beiden Wrter richtig trennt;

Gn 2 7 : 1 (fr pnpfl]) siehe 1 2 h ; DVD Gn 3 9 : 1 1 ohne Var. (M


ni*rp) kajiyom; OJlflil Gn 4 3 : 1 0 ohne Var. ( 01) itmmmannu, wo
es sogar erstaunlich wre, wenn auch das dritte phonetisch geschwundene
in der Schrift erschiene; "lNSD E x 16:25 ohne Var. (M IHNSri) tims'u (mit
Einbung des Suff, vgl. targ. pUpPil, Var. imffn); DmaSI Dt 9:3 ohne
Var. ( 03}) wabbsdtimmcB (Pi. fr Hi., 76ha). Zahlreiche Flle, in
denen der Artikel weggelassen worden ist, werden in der Syntax, 166 b
behandelt.
c) wird zwar sehr oft durch andere Laryngalbuchstaben ersetzt ( 12 b,
e, 1), aber sein vlliges Auslassen ist selten und kommt nie ohne bessere
Varianten vor, vgl. ? Gn 4 9 : 1 3 als Var. von 1? (wie M) lf.
d) Auch die Auslassung des S7 ist selten, vgl. jedenfalls paVsn Nu 32:38,
Varr. ? ? !

und pD Vsn

(wie M) blmon ( L X X ,

Onom.

2 3 2 : 4 5 ^ , Beelmeon 102:5).
14. Mit der freien Behandlung der Laryngalbuchstaben ( 1 2 ) und ihrem
mehrfachen Ausfall ( 13) hngt es weiter zusammen, da und als matres
64

Besser bei Onkelos ?^ } *?; die sam.-ar. bersetzung des Abu Sa'id hat
azwthim ich werde sie entfernen > zerstreuen", was wieder der masor., nicht der targum.
Auffassving entspricht. Vgl. F. Uhlemann, Chrestomathia Samaritana (Lipsiae 1837),
120 Anm. f.

35

i 4 a. 1 F R M K - b . i F R

lectionis mehrfach vermieden und durch H a l b v o k a l b u c h s t a b e n (1 und ")


ersetzt werden. Das ganz bedeutungslose, rein etymologische, am Wortende erscheinende in den Fllen, wo die Vokallnge schon durch 1 oder
bezeichnet ist (BERGSTRSSER I 44, 7c), wird zwar noch beibehalten (siehe
besonders die Hifil-Formen der n"V und X"1?, 11 a, 8 384), aber beim aus- 5
lautenden - wird schon X- weitlufig durch - ersetzt. Bei diesem Laut konnte
das - natrlich durch keinen der beiden Halbvokale ersetzt werden. Es gibt
aber viele Flle im In- wie im Auslaut, in denen die sam. Aussprache noch
teilweise der masoretischen entspricht, meistens aber sich von dieser unterscheidet, und in denen die erwhnten Laryngalbuchstaben durch Halbvokal- 10
buchstaben ersetzt worden sind. Soweit es sich hier um eine Art der PieneSchreibung handelt, die wegen ihres besonderen Charakters im 11a nicht
besprochen werden konnte, fhre ich diesbezgliche Beispiele an dieser Stelle
an, obwohl sie schon eigentlich mit vielen anderen, bei denen der Vokal in
der Schrift nicht erscheint und die Laryngalbuchstaben noch beibehalten 15
werden, in die Lautlehre ( 34b, c) gehren. In mehreren Fllen ist der ursprngliche Laryngal noch weiter durch ein konsonantisches 1 (selbst mit
der sekundren Aussprache als b) oder ein konsonantisches (manchmal verdoppeltes) , (34 c) ersetzt worden. Sobald aber diese Zeichen in der Schrift
erscheinen, halte ich es fr ntzlich, schon in der Schriftlehre auf sie hinzu- 20
weisen, obwohl sie nochmals in der Phonetik ( 34bc) behandelt werden.
a) 1 fr : ^ Gn 46:16 Nu 26:17 ( M ^ ^ ) warballi (
L X X , wonach die Samaritaner den urspr. glottalen Verschlulaut aufgegeben
und den urspr. hinteren Vokal sekundr ins konsonantische w > b gendert
haben; demgegenber hat die Tradition das beibehalten, aber den 25
vorhergehenden Vokal eingebt); 113 Nu 20:17 (M *1jO) bor durfte ein
hnliches Lautverhltnis (nur ohne sekundre Umwandlung des Vokals in
einen Konsonanten) darstellen, dem aber der Eigenname Jd<}:2i
widerspricht; iV Lv 11:21 (fr 1?) l ei", eine wohl sehr sinngeme
graphische nderung, weil der MT mit seiner doppelsinnigen Schreibung 30
gerade das Gegenteil des tatschlich Gemeinten darstellt.
b) "> fr N: ^ R V V Ex 22:28 Lond. Polygl. und PETERMANN-VLLERS'
Targum-Ausgabe V. 29, mit einer Var. "pnX^D (M TjriijVa) mlttak. Bei diesem
Wort scheint mir aber der Ubergang der Wurzel
in , " , 7 durch das folgende
hervorgerufen worden zu sein (Targ. hat dasselbe ^fvV)55, denn sonst 35
w

Vgl. nur das hufige mandische malia 3 (DROWER-MACUCH, A Mandaic Dictionary


244b. Obwohl von A L A " 1 ?) heulen" abgeleitet, hat es die volkstmliche Etymologie
3*

i4b. FR d. > FR

36

wre es erstaunlich, da *?031 Nu 18:27 und &00 Dt 22:9 ohne bergang von zu 11 geschrieben werden, obwohl man zum ersteren eine Var.
rrxbDI mit einem, dem nachgesetzten
findet;
Dt 33:25 (fr
Hapaxleg. ?JN3*T) rabbek deine Gre > K r a f t " ggb. dem unsicheren
deine Ruhe(?)" stellt nach L X X : einen sinngemeren58 Text
dar ( 18b).
c) 1 fr : Die Verwechslung dieser Buchstaben kommt sehr oft vor.
Ein auslautendes
bes. als Suffix der 3. P. Sg. Mask, wird fast nie mit - (wie
im MT), sondern einheitlich mit V geschrieben ( 5 5 b). 1 fr begegnet man
auch an einigen anderen Stellen. Demgegenber wird aber auch das 1 nicht
selten durch ersetzt ( 15 a) 57 . Beispiele: V?i1K Gn 12:8 1 3 : 3 35:21 (M !f?|W)
'lu, iVd G n 1 3 : 1 0 ( "?D) kalk-, impT G n 24:36 (M nnjf?T) ^qantu\ WS?
Gn 4 9 : 1 1 ( tru\ INI E x 3:7 ( i n ) r'\ 1T573 E x 22:4 ( , 3 )
btru\ WIDD E x 22:26 (M nhlD?) kasstu, 1SHB E x 32:25 ( i n s ) farr'u,
ISV E x 32:25 Hammesu-, in!B3 L v 1 : 1 6 (M nnxja) abnstu; L v 1 : 1 6
( ) tu\ 13p Nu 23:8 (M H3j?) qabbu. In den Fllen, wo ein - durch
1- ersetzt wird, hat auch eine Geschlechtsnderung stattgefunden ( 145 bc).
Erstaunlicher ist es, an einigen Stellen der Lond. Polyglotta 1 anstelle des des
Artikels zu sehen, obwohl diese Variante weder in v. G A L L S Variantenverzeichnis noch in weiteren Hss zu finden ist, . .
fr D^SSH TS G n
22:9 5 8 .
d) , fr : " ' S H G n 4 : 2 (v. G A L L Varr., W A T S O N ) nb. hufigerem 5~
(wie ) r'i; "tW? Gn 6 : 1 4 (Lond. Polygl. = B L A Y N E Y , V . G A L L nur eine Hs)
nb. sonstigem 57 (wie ) eft; TT Dt 4 : 1 8 , Var. (wie M) degi; "b
Dt 1 4 : 7 (M nVS) mlli, vgl. ab. dagegen ,l ?SaD in dems. Vers (wie M),
wo S gegenber dem M T selbst eine Var.
aufweist. Daraus ersieht
man, da dieselbe Tendenz, ein auslautendes <1= durch n zu ersetzen, auf den
beiden Seiten vorhanden war. Nur haben sie die Samaritaner strenger
wenn auch nicht vllig konsequent durchgefhrt.
mit der Wz. M L A fllen" in Verbindung gebracht, siehe mein Handbook of Classical
and Modern Mandaic 114 ob. mit Anm. 255. Eine hnliche Verwechslung ist bei dem
noch flssigeren Stand der sam. Phonetik auch in diesem Fall sehr wahrscheinlich.
Be

Vgl. zu diesem Wort

57

Siehe

UHLEMANN,

Chrest. sam. 126 Anm. s.

Op. c. 18.
G E S E N I U S , a. a. . Z. 3, fhrt auch Gn 17:22 und 2 5 : 1 3 , obwohl in diesen Versen kein
Artikel zu finden ist, der durch 1 ersetzt werden knnte.
GESENIUS,

15ac. ERSETZUNG VON 1 U. DURCH U.

37

j. Die Mhe, die sich die Samaritaner gegeben haben, die graphischen
Uneinheitlichkeiten des Pentateuchtextes durch eine konsequentere PieneSchreibung ( 11 a) und durch das Ersetzen der Laryngalbuchstaben und
durch 1 und * (14) zu beseitigen, konnte beim flssigen Stand der sam.
Phonetik (30) ihr Ziel nicht erreichen. Weitere und noch schlimmere Uneinheitlichkeiten sind in den SP durch die Verwechslung der Laryngalbuchstaben ( 12), durch mehrfache graphische Beibehaltung ursprnglicher oder
selbst unter Hinzufgung berflssiger Laryngale (16) wie auch durch Verwechslung der Halbvokale und Laryngale oder selbst der ersteren untereinander (17) entstanden, so da jede in den Paragraphen der sam. Schriftlehre beschriebene Tendenz eine entsprechende Gegentendenz findet. Im
Gegensatz zu der im vorhergehenden Paragraphen besprochenen Tendenz
begegnet man nicht selten der Ersetzung der Halbvokalbuchstaben durch
und :
a) fr 1 kommt nur uerst selten vor. Ich habe kein Beispiel an der
Hand, das als typisch samaritanisch gelten knnte. Eventuelle Ersetzungen
des 1 durch in den bei mir nicht vorhandenen Hss werden nur als schlechtere
Varianten in Betracht kommen.
b) fr ": 1 Gn 22:2 ( *")0) trotz der Ausspr. asmmrtyya,
3 Gn 25:13 28:9 36:3 (M DT32) entsprechend der sekundren Aussprache
nb'ot (ggb. L X X ) ; Vi1? Gn 31:42 Dt 32:27 (M 'V?) ll
(etymologisch); DWasi Dt 29:22 (M D^^l Ketib) wsbwem (etymologisch
ggb. einer wenig befriedigenden Form, vgl. dagegen Gn 14:2,8, wo
die beiden Versionen C O S haben); 7 Dt 32:18 ( 18?) entsprechend der
Ausspr. tisla.
c) fr M l : 1? Gn 10:13 ( M CliV) ldem ( M U R T O N E N ) , lddsm
( B . - H A Y Y I M , hnlich K . Y A ' Q B ) eine sekundre Aussprache ggb.
(LXX); HDOn Gn 24:25,32 42:27 43:24 ( NISP)59 masf ( 38a); TW
Ex 2:20 (M !81) watyye. VH Gn47:6 (fr ttnj80 -yal stellt eine leichte
Sinnvernderung dar, die B A L L wohl richtig als sinngemer anerkannt hat61.
Auch 201 Gn 10:18 (ggb. 1S1) nfsa (vgl. G n 9 : i 9 ) ist durch das
folgende Subj. im Sg. nnDETfi (ggb. PI. ninSlpQ) grammatisch gerechtfertigt. Erstaunlich ist die Ersetzung des 1 consecutivum durch an einigen
59

61

GESENIUS, Op. c. 52.

Ebenda 18:2. Aber pro 12 Gen 7 12, (pro


(ebda. Z. if.) habe ich nichtfindenknnen (vgl. ob. Anm. 58).
Siehe H. GUNKEL, Genesis 465.

)**}) 16, Exod. 3 19"

38

I5Cd.

FR 1,

16a.

S FEHLT IM MT

Stellen in der Lond. Polyglott*: tm*l fr


Gn : 6 , fr v n Gn 7:12,
Gn 7:25 fr , TITI fr 1 Gn 14:13, fr latOl Gn 19:2,
npTI fr np^l Nu 25: 7s2. Keine dieser Varianten befindet sich weder in v. G A L L S
Variantenverzeichnis noch in anderen Handschriften.
d) fr : nWS? Nu 10:25, Varr. und ? (wie )'ammliiddi ( L X X , Amisaddai, Onom. 15:17); Nu 31:27, Var.
(wie M) tefesi] JTO2 Dt 4:43 29:7, Var. "- (wie M) mnsi ( L X X ,
Onom. 179:21 und sehr oft, Manasse 8:27 und sehr oft); Htfj? Dt 9:27, Var.
(wie M) qsi-, T Dt 32:24 ohne Var. (M MD)
Zu den Varianten
mit ist zu bemerken, da sie viel seltener sind als die Formen mit , obwohl
sie in v. G A L L S kritischer" Ausgabe ausschlielich gesetzt und die viel
hufigeren und deshalb typisch samaritanischen Formen mit nur im Variantenverzeichnis zu finden sind. Da aber der Herausgeber sich nicht gescheut
hat, eine seltene, der Form entsprechende Variante einer von dieser
unterschiedlichen, aber in fnfzehn oder mehr Handschriften einheitlich berlieferten vorzuziehen, hat der Leser ein typisches Bild des SP nicht in v. G A L L S
Text zu suchen, sondern aus dem Variantenverzeichnis zu konstruieren.
16. Im Gegensatz zur graphischen Verwechslung der Laryngalbuchstaben (12) und ihrer Auslassung (13) oder Ersetzung durch Halbvokalbuchstaben begegnen wir nicht selten auch Fllen, in denen ein etymologischer
Laryngal in der Schrift beibehalten oder selbst ein berflssiger hinzugefgt
wird.
a) : 1 , *]\ 11"' Gn 22:12,16 als Varr. von TTVP jy'idak
msai Gn 25:13 (Mrvai) nb'ot ( LXX), bei dem die Schreibung der ursprnglichen Aussprache besser entspricht ( 17a); zu ,
Gn 27:40 (M T i n ) siehe 50; Vnini Gn 46:12 ohne Var. (ggb.
Vljll) wmuwwel, hnlich ^1? und ,1710 Nu 26:21 (M ohne N) lmuwwel,
amuwmli ( L X X , Onom. 168:57 178:88, Jamuhel7:24 13:24; B.1
H A Y Y I M III 172a: ; ein theophorer Name mit urspr. N); ?
Gn 46:28 lerr'ot (fr 1?); HJUVin Ex 2:16, Varr. mrfrini (vgl. i2d)
und mVlM (wie M) wtidlainnm (eine durch die Aussprache gefrderte PieneSchreibung ; zum Gebrauch des Verbes als N"1? st. siehe 12 a, 8 3 aa);
"K^n Ex 12:37 Nu 1 1 : 2 1 , Var.
(wie M) riggl'i (wobei die PieneSchreibung besser der tatschlichen Aussprache entspricht); 101 Ex 14:25
82

GESENIUS, O p . c. 18, Z . 4, A n m . 63.

16a. S X F E H L T I M MT

39

ohne Var. ( 1DJ1) wysar hat gebunden" (Targ. ~)0t0) ggb. hat entfernt", so da es sich bei sinngemer Bedeutung der beiden Formen ber
die respektive Ursprnglichkeit schwer entscheiden liee, wenn L X X : nicht wrtlich dem S T entsprche. iPp3 Gn 2 4 : 4 1 , E x 2 1 : 2 8 , D t
1 9 : 1 0 , 1 3 2 i : 8 f . 24:5 27:25 sehr konsequent (ggb.

neqi, 1 E x

24: I i , Var. 1 (wie M) rvj'e^u mit einer fortgeschrittenen, sicher spteren


theol. Auffassung sie nahmen (Gott) an", bzw. schlossen sich ihm a n "
(Targ. , Var. 11) ggb. der primitiveren masoretischen sie sahen
(Gott)" 6 3 ; c a x n , Var. DWSn E x 26:24bis 3 6 : 2 9 ^ 5 (wo der M T an der
ersten Stelle jedes Verses D , BS[1]h, an der zweiten aber nur D^Qn hat) ttyymem
(ob nun das zweite Wort im S T dem ersten angeglichen wurde, oder beide
ursprnglich identisch waren und das zweite im M T vereinfacht wurde, wre
bei passendem Sinn der beiden Lesarten schwer zu entscheiden, wenn die
L X X wenigstens beim ersten Zitat das zweite ist in der gr. bersetzung
ganz unterschiedlichen Inhalts nicht dem S T Recht gbe), vgl. OViXH
Gn 2 5 : 2 4 , wo auch der S T ggb. 00 eine ursprnglichere Form hat;
"WPSD E x 36:8, Varr. """ und (wie M) bfi
in K . Ya'QBS HS wird ""KiD (sie) als bl'i

(MURTONEN I I 63), aber

vokalisiert, was die Schreibung

mit ""K- (od. mit '"-) phonetisch rechtfertigt; DDKDDll L v 11:43 ohne Var.
(M DriDll) wnittammttimma;

0*05 Nu 5: i8f,24bis. 27f., Var. D"Hfi (wie M)

marrem\ D^TSl E x 15:8 als Var. von 0,?3 (wie M) n^lem;

Nu 6 : 3 s 4

( ) mHrat mit konsequent durchgefhrter Piene-Schreibung; "TlXXa


Nu 1 1 : I i (M^nSD) mstti etymologisch; mtDnV Nu 15:24 ( nen"?) ltat
etymologisch; Nu 2 1 : 1 8 , Varr. 13 und nVlD (wie M) kruwwa;

zu

HN"1? und "WDH Nu 26:23 ( HIB1? und ") al-fuwwa und affuww'i vgl.
1 3 a (am E n d e ) ;

G n 4 6 : 2 1 , N u 2 6 : 3 8 ( M * ? 3 f 8 ) aibtl

III 1 6 9 a ) , lbil

II 60), ^(KpffKn Nu 2 6 : 3 8 mit einer Var. ^"O-

(MURTONEN

(B.-HAYYIM

(M 'Va-) lbill ( L X X , Nu 4 6 : 4 2 : , , aber Gn 46:21 das urspr.


83

44

Dieselbe Tendenz, anthropomorphe Zge durch eine hhere, theol. Auffassung zu ersetzen sieht man auch im vorhergehenden Vers (10), wo zwar beide Versionen einheitlich
V W TIVN m 1 K T 1 haben , was aber eine Targumversion als sie frchteten (JO iVSTI)
den Gott Israels" wiedergibt, wobei jedoch eine andere Version das urspr. und sie
sahen ( 11) den Gott I . " verrt. Demgegenber scheint S " l J W V l Ex 15:25 und
Jahwe zeigte ihm" eine primitive und deshalb ursprnglichere Auffassung zu sein als

" wni 9 !.
A. v. GALL bemerkt ausdrcklich: miW omnia mihi nota mss. haben/, sed Targum ms.
Nutt habet . Aufgrund dieser Targumvariante hat er sich erlaubt, in den hebr.
Text ( ?) a zu setzen.

40

16ab. S , FEHLT IM MT

, vgl. Esbel ignis uanus sine uetus, Onom. 5 : 2 7 ; < VsatfX 12 c oder
ein theophorer Name?); D'WpJ Nu 52:22 ( D"p3) neqqwwem (vgl. IPpl ob.);
nn(X)j? Dt 23:26 (M nap) qmat\ "|(N)*lj? Dt 2 5 : 1 8 (M TJ^fJ) qrak (etymologisch); 1 Dt 29:18 (so schon im Sefer Abisa'), Var. 1 und 11 (M
n n n ) arreba (mit als berflssiger mater lect.); ()1713'1 Dt 29:28 (M nVlSPO)
wannigl'ot (mit gleichzeitigem phonetischem Silbengipfel und etymologischem bergang zu K"V).
Vom etymologischen und silbenbildenden ( 47 a) abgesehen, bemerkt
man hier die Tendenz der Piene-Schreibung des inlautenden , die spter
bei den Juden im Neuhebrischen (wie auch im Jiddischen) ihren Hhepunkt
erreicht hat. Bei den Samaritanern ist sie aber nicht konsequent durchgefhrt
worden, so da beide Schreibweisen als gleichwertig betrachtet werden
drfen.
b) : > als Var. von K2P Gn 19:23 siehe 26b; |rPj?B7Vl und nrpWH,
selbst mit einer Var. n r n p W I (s. c) Gn 19:33,35 ( T,pj?.rn) wtelqly(y)inna,
nanVa E x 3:2, Var. nasrto (M naba) abl'ebat (urspr.j; JIN^S, Var. H^D
E x 1 5 : 1 1 (M kVd) fliyya, womit ein fnfsilbiges Metrum wie im vorhergehenden Hemistichion erreicht wird (deshalb wohl urspr.); liWX'Pl E x 1 5 : 2 2
(M^X^l) nysiyye'u ist schon ein Unterschied morphologischer Art ( 5 5 b y 3. Sg.,
nach L X X : urspr.); "'bDH L v 1 5 : 2 1 (fr ""V?) siehe
166 b; m s r o n L v 1 5 : 2 3 ammaskba (wohl sekundr nach dem fem. PI. feminisiert, obwohl das Wort sonst als Mask, gebraucht wird, ( 14 5 e ); "inVyi Nu
20:27 (fr iby^l) wylU'u, ein Unterschied morphologischer Art ( 5 5 by 3. Sg.,
nach L X X : urspr.); 35? Dt 22:29, Var. HJJ? (wie M)
"anna (fakultativ); 131 Dt 26:8 (M iObai) bmrt (K. Ya'qb, hnlich
B.-Hayyim), obwohl eine Ausspr. wbmriyya (vgl. M u r t o n e n II 192:1) der
Schriftform besser entsprechen wrde (die S Form von ist nach L X X :
besser und ursprnglicher als die masoretische von Kl1),
hnlich 10 Dt 3 4 : 1 2 ( , L X X : ); Dt 3 1 : 5
(M
und hnliche volle Formen der T\"b ggb. den masor. apokopierten
siehe 84a; zu *?3,7 Dt 3 1 : 1 7 (MVdkV) u. . i 4 5 e a . DiTOilVa E x 7:22
8:3,14 (M DrPVa) abltiyyimmm hat wohl ein sekundres , aber genau dieselbe Form kommt E x 7 : 1 1 ausnahmsweise auch im M T vor.
Beim vollkommenen phonetischen Schwund des il ist es sehr bemerkenswert, da der S T so ursprngliche Formen mit diesem Buchstaben bewahrt
hat, in denen es im M T fehlt. Hinzu kommen verschiedene grammatische
Kategorien, die diesen Buchstaben enthalten, und die im SH hufiger ver-

16cd. S , FEHLT IM MT 17. HALBVOKALBUCHSTABEN

41

wendet werden als im MH, vgl. den konsequenteren Gebrauch des Artikels
( i66b), die Ersetzung verschiedener Stmme gewisser Verba durch das Hifil
(81 acc) oder von "TV| durch mV' 1 (Gn 46:21), den Gebrauch der Interjektion
.statt p (Gn 19:35) und hnliche Phnomena morphologischen Charakters, von denen einige schon oben erwhnt worden sind.
c) : Ein ursprngliches graphisches hat der SP in ITVTIN und dem davon
gebildeten Patronymicum Nu 26:30 (ggb. ^ und 1"!5?,!)
'jjy^ar, lyya%ri bewahrt, vgl. , ( L X X a. . V. 34
Onom. 187/188, Ahiezer 15:16). Nach dem uns aus 12 Bekannten htte man
eine derartige nderung eher im SP als im MT erwartet.
Ein sekundres hat sich in als Var. von firptWH und fiPptMVI
Gn 19:33 (s. b) eingeschlichen, das davon zeugt, da die Samaritaner keine
Abscheu vor dem Mibrauch der Laryngalbuchstaben haben.
d) S : nsns Gn 46:13 mit Varr. 13a, 16a; J1V3XH1 G n 4 6 : i 6 , Var.
(M pSlO) i i a a , in dem jedenfalls das 9 ursprnglich sein drfte
1
(vgl. MURTONEN II 173:2); 'SOI Ex 14:27 ( D" ?!) nsaem mit unterschiedlicher Auffassung (von J701 st. Dil, nach L X X : sekundr); Vy"1
Dt 28:4, Varr. V?SH2P, "?W V?ST und
(wie bfr)yel'e/ (wohl sekundr,
vgl. auch die Schwankung der Targumvarr.).
17. Aus der V e r w e c h s l u n g der H a l b v o k a l b u c h s t a b e n hat man
schon vor GESENIUS (vgl. sein Op. c., 4: Exemplum Samaritanum num e
codice judaico Uteris quadratis exarato descriptum sit?) auf die Mglichkeit einer
Umschrift des Pentateuchtextes aus der hebr. Quadratschrift in sam. Buchstaben geschlossen, die noch mehr durch die Verwechslung von und *1
(18) untersttzt wrde. Bei der greren hnlichkeit dieser Buchstaben
in der Quadratschrift als in der samaritanischen (2) wre die Mglichkeit
einer Beeinflussung des ST durch den jdischen quadratschriftlichen (bes.
bei dem letztgenannten Buchstabenpaar) nicht ausgeschlossen. Da aber
wie wir oben (bes. 16, b, c) gesehen haben gerade bei den sehr hnlichen
Buchstaben der Quadratschrift, und , die auerdem noch ihren ursprnglichen phonetischen Wert vollkommen verloren haben, der SP mehrfach
ursprnglichere Formen bewahrt hat als der MT, ist die Frage der Entstehung
des ST keineswegs einfach durch die Umschrift aus der Quadratschrift zu
beantworten. Und da die betreffenden Stellen von den Samaritanern anders
und sinngem aufgefat werden, darf die Frage sogar umgekehrt werden,
ob die betreffenden Unterschiede nicht erst in der jd. Version aufgrund

42

. H A L B V O K A L B U C H S T A B E N : a. S 1 F R

der hnlichkeit der erwhnten Buchstaben zustande gekommen sind, zumal


auch die L X X in den meisten Fllen dem S T entspricht. Danach mte die
Vorlage des ltesten Teils der L X X , des Pentateuchs, im wesentlichen dem
damaligen ST entsprechen. Dadurch wird freilich nicht gesagt, da er ihm in
jeder Hinsicht entsprach, und da er nicht an mehreren Stellen dem M T
nher stand. Man mu von Fall zu Fall entscheiden, was eine kategorische
Theorie von der Umschrift aus der Quadratschrift erschttert, andererseits
aber die Mglichkeit eines sehr unvollstndigen Einflusses der ltesten quadratschriftlichen Kopien auf die sam. Schreiber nicht ausschliet. Da es
sich gerade in diesen Fllen um Dialektunterschiede gehandelt htte, trgt
einen geringen Grad von Wahrscheinlichkeit. Die Erforschung der ltesten
berlieferung des Pentateuchtextes befindet sich noch immer in ihren Anfngen. Vereint aber schon die alexandrinisch-samaritanische Vorlage Elemente beider berlieferungen, so darf man sich die lteste Geschichte der
beiden nicht als getrennt vorstellen. Trotz des wohlbekannten Hasses zwischen den beiden Vlkern gemeinsamen Ursprungs kann man sich kaum
vorstellen, da sich die Gelehrten auf beiden Seiten davon abhalten lieen,
in die heilige Tora-Rolle ihrer Gegner einzusehen, wie es fr die jd. Seite
das Beispiel der alexandrinischen Ubersetzer beweist.
Wenden wir unsere Aufmerksamkeit zunchst den Halbvokalbuchstaben zu:
a) 1 fr ": V?D Gn 49:5 ohne Var. (fr
kllu
consumaverunt"
(: ) ggb. Waffen", weshalb der S T fr ursprnglich und
nicht fr Mikopierung des jdischen gehalten werden darf. V^Vsn, Var.
- 3 Gn 4 9 : 1 2 (M , 1 ? I , 1 ? ? D ) iklilu,
eine stark umstrittene Stelle, in der selbst die
Bed. des Wortes nicht feststeht und auf zwei vollkommen entgegengesetzte
Weisen bersetzt wird: (sind) trbe" ( G E S E N I U S - B U H L S . V.) 65 und funkeln"
( G U N K E L , Genesis 4 8 3 : sicher nicht trbe", vgl. L X X : urspr.
von funkelnden Augen, dann aber auch von roten > trben, mit hnlicher
Bed. und semant. Entwicklung wie , so da beide Wrter min aladdd
zu betrachten sind). Formal scheint die adjektivische LXX-Form die
masoretische zu untersttzen, nur kann aber der gr. Nominalsatz auch als
eine Wiedergabe eines semitischen Verbalsatzes gelten, wie auch die Targume
diese Stelle einmal durch ODVnN sind eingehllt > trbe" (Verbais.), einmal
durch pCOnS? (wein)-rot" od. p D trbe" 6 6 (partizipialer Nominals.)
85

Z u r masor. Form siehe BAUER-LEANDER, S. 525j.

66

Dies scheint aber nur eine Verschreibung fr die vorhergehende, besser belegte F o r m zu
sein.

43

i 7 a . S 1 F R ^ b. S I F R

wiedergeben67. Die Stelle lt sich also fr die Entscheidung ber die Ursprnglichkeit des Textes nicht verwerten. Auffllig ist die Form Gn
27:36 (ggb. " ) , die K . Y A ' Q B als 1 3 vokalisiert (was nach P E T E R MANNS ekku cekku zu lesen wre), obwohl Gn 29:15 in beiden Versionen
vorkommt und von den Samaritanern ki gelesen wird. An der ersten Stelle
bersetzt die L X X : (Targ. TSt&H/X), an der zweiten einfach '
(Targ. []3). Fr die Ursprnglichkeit der ersten Stelle ist es zwar schwer
zu pldieren; aber auch eine Mikopierung des jd.-hebr. 'Sil vorauszusetzen, wre eine zu einfache Lsung eines so komplizierten Problems; denn
warum wre dann dasselbe Wort auch in Gn 29:15 (od. das einfache zahlreicher anderer Stellen) nicht mikopiert worden?! Darf man vielleicht bei
diesem Wort eine sam. Weiterentwicklung voraussetzen, um die Bed.
von einfachem zu unterscheiden, die im MT wie auch in einigen auf
diesen gesttzten spteren bersetzungen zusammengefallen sind?68 Obwohl die Erklrung der Form keineswegs einfach ist69, verdient das Problem
jedenfalls mehr Aufmerksamkeit, als das Wort aus Bequemlichkeit fr eine
Mikopierung des MT zu halten. VitmKI und "VsnWKn Nu 26:31 (M
VaCH-, "'ViP witruwwaly Sruwwtli (nach und - L X X , V. 35 sicher
nicht ursprnglich). ber DSlj?S Nu 3 2 : 1 2 (MDp>2) siehe ob. 16a. In 31
G n 2 j : i } ( 3) stellt 1 eigentlich nur eine Piene-Schreibung dar (vgl.
i6a).
b) , fr 1: Ein gutes Beispiel einer phonetisch passenden berlieferung
ist (|)110) Nu 32:7 (M "pNlJn Kettb) taniyon, wo auch die Masoreten ein der
Sj Form entsprechendes Qere anerkannt haben. Zu T I S Gn 49:7 (fr
SriK) siehe 18a.
Das vereinzelte, ltere lVl Gn 1 1 : 3 0 kommt wie sonst auch an allen
anderen Stellen im MT nur als
yled vor.
7 WALTONS

bersetzung ,,fecit eum gratum oculis" wre zwar mglich, ist aber aufgrund

der Targume nicht zulssig.


18

Vgl. Pitt: sarrir'lt an beiden Stellen, obwohl

ONKELOS

noch richtig zwischen den bei-

den Bedeutungen unterscheidet.


w

13 ( 3) scheidet aus, weil die Samaritaner bis auf den heutigen Tag die urspr. Ausspr.
k behalten haben. Ebenso ist an einen Einflu des targ. 13 (Gn 2 9 : 1 5 ) nicht nur aus
dem Grund zu denken, da dieses gerade fr gebraucht worden ist, sondern schon
deshalb, weil die Unterscheidung mglicherweise schon vor der LXX-bersetzung
durchgefhrt wurde, als man noch mit einem strkeren aram. Einflu kaum rechnen
konnte. Als Hapaxlegomenon wird das Wort in den verhltnismig guten einheimischen
Wrterbchern des SH nicht angefhrt.

44

i8a.

FR

18. ber die berlieferungsgeschichtlichen Voraussetzungen der V e r w e c h s l u n g z w i s c h e n u n d "I siehe die Einleitung zum vorhergehenden
Paragraphen.
a) fr *1: IDNQStt Gn 14:2, Var. 13 ( ? ? ! ? ) wiam'abbad
(ggb. L X X , sekundr); j?T1 Gn 14:14 (M pTI) wyiddaq hat der
ST bestimmt die urspr. Form (vgl. L X X : ; siehe auch G U N K E L ,
Gen. 283). 1 Gn 22:13 (fr ) 'd ( L X X : eis) ist ein ausgezeichnetes
Beispiel der Prioritt des ST, dem auch alle spteren bersetzungen auer der
Vulgata folgen. Schon G E S E N I U S 7 0 hat nach ausfhrlicher Besprechung der
Schwierigkeiten des M T die Widersinnigkeit der HiERONYMSchen bersetzung
(sustulit oculos et vidit post tergum"!) hervorgehoben und die S Form entschieden unter Melioris notae lectionis cum textus judaici auctoritate certantes angefhrt. Dagegen ist 7 1 Gn 25:13 (M TTfJl) wqdad (ggb. L X X ,
Onom. 172:38 usw., Cedar 4:6 usw.) wie auch p X l Gn 36:28
widdan
(ggb. L X X , besser Aran, Onom. 3:10) sicher sekundr. Zu
Gn 36:39 ( "ITH) vgl. schon G n 2 5 : i 5 ( i2e); nach der L X X handelt es
sich aber an dieser Stelle um einen verschiedenen Namen . Im Samaritanischen sind beide, ursprnglich verschiedene Namen zusammengefallen.
Bei unvollkommener Entsprechung der L X X mit den beiden Versionen ist es
schwer zu entscheiden, ob der M T eine metathetische Form des Namens hat,
oder der ST eine assimilierte. Jedenfalls handelt es sich hier nicht nur um
eine schriftliche Verwechslung, sondern auch um einen phonetischen Lautwandel (s. unt.). Bei Gn 41:27 ( ) addaqqot lt es sich wegen
der verwandten Bedeutung und eines sehr feinen Nuancenunterschieds nur
uerst schwer ber die Ursprnglichkeit entscheiden, zumal die S Form
schon in den Druck des M T Textes der Lond. Polyglotta und statt dessen die
masoretische in den ST geraten ist. Die Verwirrung wird noch dadurch vermehrt, da das Targum (nnN*Vj?1, ) die masoretische und nicht die
sam. Form wiedergibt. Bei diesem Zustand mu jeder Versuch, die jeweilige
Ursprnglichkeit des Textes festzustellen, aufgegeben werden. Da beide
Formen vollkommen freie Varianten waren, wird auch dadurch bewiesen,
Op. cit. 63.
71

In der v. GALLschen Ausgabe, die nur T T p l ohne Varr. anfhrt, mu es sich entweder
um eine falsche Lesung des Herausgebers oder einen unverbesserten Druckfehler handeln, da die Polyglotten wie auch alle bei mir vorhandenen Hss nur TTj?l haben. A m
wahrscheinlichsten ist es, da sich v. GALL auch in diesem Fall durch den M T verleiten
lie.

18a. S 7 F R

45

da Gn 41:3 f. umgekehrt lYlpll fr r(1)j?"Tl vorkommt. Zu " Gn 27:40


(ggb. "}) tdar, das eine vollkommene Vermengung von zwei lautlich
nahestehenden Wurzeln darstellt, siehe 16 a (vgl. auch hier s. b). Gn
46:16 (M n y ) iddi, H1? Nu 26:16 (M ^tff) leddi und ebda. (M )
eddi ( L X X , wohl ursprnglicher als Aheri, Onom. 3:14); T3S7M . . .
nna1? Gn47:2i (M onyV . . . T,as?n) 'bed . . . lbdem (:
. . . , zweifellos urspr.). Dagegen aber ist IHN Gn49:7 (fr
) der (nach sicher sekundr, von G E S E N I U S , Op. cit. 60,
richtig unter loca ad tbeologiam et hermeneuticam Samaritanorum domesticam conformata angefhrt, also keine sorglose Mikopierung, sondern eine ganz bewute und berlegte Textnderung); hnlich "^ Gn 49:10 ( ,?)
deglo Feldzeichen, Fahnen" wohl sinngem, aber durch L X X :
nicht untersttzt; T35JnV Lv 18:21 ( T3-) lbed (nach v urspr.);
Vxisn Nu 2:14 (M VtflJ?-!) dawwel (ggb. L X X , Onom. 179:16
usw., Raguhel 9:29 14:21, sekundr); IS? Nu 21:28 ( ~5772) W (, zweifellos urspr.); I p l p l Nu 24:17 (M
wqadqad und den Scheitel" (nach
sekundr). Bei Dt 1:22 ( ^ISITI) wyfdu haben zufllig beide Formen genau dieselbe Bedeutung, so da hier keine Mglichkeit
besteht, ber die jeweilige Prioritt der Form zu entscheiden. Fr auskundschaften" gebraucht das SH nur 13, das auer dieser Stelle in der schon angefhrten Form noch im Nachtrag zu Nu 12:16 vorkommt, im MH aber vllig
unbekannt ist und statt dessen nur II (auer dieser Stelle noch Jos 2:2f.
Hi 3:21 11:18 39:29) gebraucht wird. Das einheimische sam.-hebr. Wrterbuch Milln fhrt IS mit den entsprechenden ar. Bed. bassa und rwada an,
whrend es bei nur die Bed. hafara (d. h. 70 I) angibt. Dem Qms
des Hohenpriesters F I N H S ist aber 7 3 unbekannt; statt dessen fhrt er aber
bei 3 auer der Bed. hafara (: 0 I) noch ragila an, die dem II
nahesteht. Es scheint also, da sich die beiden Wurzeln bei den Samaritanern
mindestens ein Jahrtausend als synonym erhalten haben. Bei diesem Zustand
wage ich nicht mit G E S E N I U S (Op. c. 5 7 unt.), das S ISfi durch das syr.
bbat und das ar. bafi^a zu erklren, sondern fhle mich gezwungen, fr die
Vermengung der beiden Wurzeln eine phonetisch-phonemische Lsung vorzuschlagen ( 32cy r ), die uns vielleicht auch bei der Beurteilung anderer
hnlicher Flle aus der Not helfen kann. Dt 14:13 lautet der ST " 1
Jvit add wit yya krzer als '^ ^ . Da der LXX78

A . v . GALL hat wieder die F o r m in den S T gesetzt, o b w o h l diese berhaupt nicht


vorkommt I

46

18ab, 19. BUCHSTABENVERWECHSLUNGEN

Text dieser Stelle einen ganz verschiedenen Inhalt hat, und ST ggb. MT an
zahlreichen Stellen eine umgestellte Wortfolge aufweist, wre es schwer zu
entscheiden, ob S fr ' od. ^ steht, wenn man aus L v 1 1 : 1 4
nicht wte, da der betreffende Raubvogel entsprechend dem ST heit
und es sich demzufolge im MT um eine Verschreibung handelt, wobei die
Wiederholung desselben Namens in leicht vernderter Form beweist, da der
Sinn dem Schreiber nicht ganz klar war. Der krzere ST dieser Stelle ist also
bestimmt besser und ursprnglich. Im Qms wird einfach mit der Bed.
tayr Vogel" angefhrt, whrend es in dem umfangreicheren Milln vllig
fehlt.
Ein alter Lautwandel r > d wird durch Nu 34:27 ( < L X X r
, 34c) belegt. Aus einheitlichem Vorkommen der Form in den beiden
Pentateuchversionen darf man schlieen, da der eben besprochene Lautwandel auch in der jdischen Aussprache vorhanden war73.
b) "I fr . - Gn 27:40 ( ) siehe 16a. mpT) G n 4 i : j f .
( [1]1) wraqqot s. a (zu Gn 41:27), "in*1 Gn 49:6 (fr 1)) yr ();
TBS Gn 49:22 (fr ,TTS 33) beni siri (nach L X X : Tcrros urspr., whrend der M T dieser Stelle ganz verderbt und unverstndlich
ist (s. G U N K E L , Gen. 483); ]1 Ex 2 3 : 1 7 (fr ]) ron (wohl sinngem,,
ab. nach L X X nicht urspr.); hnlich D^mil HPK Nu 2 1 : 1 5 ( ^
elar mlimmee, Nu 34:8 ( "TIS) sridda ( L X X ,
Onom. 214:67, aber auch Sedada 21:3, wonach beide Formen als freie
Varianten betrachtet werden knnten, von denen aber die samaritanische
besser und in lteren Quellen belegt ist); Dt 28149 ( *?)jere'i nach
L X X : urspr.; zu "3 Dt 33:25 (ggb. TJ1<3"7) siehe 14b. Obwohl
ich die angefhrten Varianten phonetisch beurteile, darf ich trotzdem das
erste Gn 13:8 Lond. Polygl. = B L A Y N E Y nur als ein Verschreiben der
Herausgeber der Polyglotta betrachten, deren Fehler B L A Y N E Y in allen Fllen
sorgfltig wiedergegeben hat. Alle Handschriften haben hier 1 (wie M)
yddu, das auch in den erwhnten Ausgaben bei der Wiederholung desselben
Wortes am Ende desselben Verses vorkommt.
19. Auer den in den vorhergehenden Paragraphen besprochenen Buchs t a b e n v e r w e c h s l u n g e n kommen noch einige seltenere vor. Diese sind
zum Teil durch die hnlichkeit der jdischen und zum Teil der sam. Buchstaben zu erklren. Daneben gibt es noch andere, die schon phonetischen.
73

Vgl. auch foVI?? Pr 22:8, wo nach LXX 35? zu erwarten wre (s. b.).

47

19ad. BUCHSTABENVERWECHSLUNGEN

Charakter haben und in die Lautlehre gehren. hnlich den Samaritanern


haben sich oftmals auch europ. Gelehrte bei der Wiedergabe der sam. Buchstaben verlesen, was die Verwirrung nur vergrert:
a) Der Wechsel der Buchstaben 3 und 1 wird von GESENIUS (1. c. 12 ult.)
erwhnt, er fehlt aber an der von ihm angefhrten Stelle D t 12:30 in der
Lond. Polyglotta wie auch in den gesamten Handschriften. Was nun 3 fr 1
anbelangt, so steht in der Lond. Polyglotta und der ihr folgenden Ausgabe
BLAYNEYS G n 1 3 : 8 tatschlich Q33N (GESENIUS, I.e. 17), wie auch umgekehrt
G n 1 1 : 2 9 fr 3, was aber nur als Verlesungen der Herausgeber
oder als Druckfehler zu beurteilen ist. Ebenso ist dort das zweite *lj?33 L v 6 : 1 2
falsch 3 p 3 3 gesetzt worden (vgl. d). BLAYNEY ist allen Fehlern der Polyglotta
buchstabengetreu gefolgt.
b) 1 fr 57: E x 5 -.4 ( WnpFl) tafridu, wo beide Auffassungen
nur Nuancenunterschiede

derselben Bedeutung

( L X X : ) dar-

stellen. D a der Sinn wesentlich unverndert bleibt, ist die Frage, ob es sich
um einen rein graphischen oder schon phonetischen Wechsel handelt, schwer
zu beantworten. Als einfache Verschiebung ist er schwer zu erklren. Auf
eine phonetische Erklrung, etwa durch Einsetzung des d zum Verhindern
des Hiatus nach dem Schwund des Laryngals ist man nicht angewiesen, weil
der Hiatus im Samaritanischen sehr blich ist. D a es sich hier um zwei synonyme Wurzeln handelt, von denen *HD hufiger mit der Bed. trennen, abwenden" gebraucht wird als 57 II, ist es nicht ausgeschlossen, da der S T
das ursprnglichere W o r t hat als der M T .
c) GESENIUS (I.e. 17 ult.) erwhnt eine Verwechslung der Buchstaben 1
und Nu 2 1 : 2 4 , die aber an dieser Stelle weder in der Lond. Polyglotta noch
in den Handschriften zu finden ist.
d) Iptf* st. SpS?1 G n 2 5 : 2 7 (GESENIUS, 1. c. 17) ist nicht mehr als ein Druckfehler der Polyglotten (vgl. unter a) zu betrachten. Die von GESENIUS (1. c.
12 ult.) erwhnte Verwechslung von 1 und 1 hatte ich nicht die Mglichkeit
zu verifizieren. Tatschlich kommt aber *1 je einmal anstelle des stimmlosen
Palatals und des Velars v o r : 3 G n 1 5 : 1 0 ( 1|113) bittor und fltt? L v 7 : 2 1
(

sres. An der ersten Stelle entspricht die L X X ( : ) dem M T ;

an der zweiten Stelle unterscheidet sich die L X X von den beiden hebr. Versionen. Eine phonetische Erklrung ist nicht mglich. Das der ersten Stelle
wre durch Verschreibung des

finalen

der Quadratschrift erklrbar. Bei der

zweiten Stelle ist aber die Ursprnglichkeit des S T wahrscheinlich


ONKELOS:

, fitt: rahia).

(vgl.

48

i9ef. BUCHSTABENVERWECHSLUNGEN 20a. VERSTELLUNG V.

e) Bei der hnlichkeit der Buchstaben alf und tf, %en und smgat, yt
und sadiy in den beiden sam. Schriftarten, wie auch des bit und r/Y und des
kf und der Majuskelschrift ( 2, 5), war es von vornherein zu erwarten,
da sie in den Handschriften von weniger sachkundigen Abschreibern mehrfach verwechselt werden. Einige dieser Verwechslungen hat schon G E S E N I U S
(1. c. 17 f.) erwhnt. Hierher gehren auch die schon oben (s. a, d) angefhrten
Verwechslungen des 3 und 1 der Polyglotten, weiter 13 fr -K Gn 19:32
Lond. Polygl. = B L A Y N E Y btnu, *TTS1 fr -" Gn 25:29 Lond. Polygl. = B L A Y NEY wyatged usw. Es htte keinen Sinn, weitere Beispiele derartiger Nachlssigkeit der Abschreiber und Herausgeber anzufhren. Bei den Schwierigkeiten der sam. Schrift und der hnlichkeit der erwhnten Buchstaben ist es
eher erstaunlich, da solche Flchtigkeitsfehler verhltnismig selten vorkommen.
f) Mit den in den vorhergehenden Paragraphen ( 12ff.) erwhnten Fllen sind die Kategorien der Buchstabenverwechslungen, die vorwiegend als
rein graphisch in Betracht kommen, ausgeschpft. Weitere Verwechslungen
innerhalb derselben Phonemklassen, wie b und n> ( 32a), b und p ( 32a5),
m und ( 32b5), g und k ( 32g), k und q ( 32gS), d und t ( 32d5),
t und / (32d), s und ( 32 e5) sind phonetischen Charakters und als solche
in den betreffenden Teilen der Lautlehre zu finden.
20. Um diesen Teil der Schriftlehre ber die Buchstabenverwechslungen
zum Abschlu zu bringen, ist es notwendig, die nicht seltenen Verstellungen von Buchstaben zu erwhnen. Von Schreibfehlern abgesehen, gibt es
einige besonders typische sam. Formen, deren Buchstabenfolge von der masoretischen konsequent abweicht. Da es sich dabei um stark eingelebte graphische Gepflogenheiten handelt, wre die Schriftlehre ohne Anfhrung dieser
Flle unvollstndig. Auch diese kommen am meisten bei den Laryngal- und
Halbvokalbuchstaben vor:
a) verdient, in einem besonderen Absatz behandelt zu werden, weil es
von allen Laryngalbuchstaben am meisten auerhalb seiner, in der
Uberlieferung blichen Stelle gert: ]N1D Gn 14:6 21:21 Nu 10:12 12:16
13:3,26 Dt. 1 : 1 33:2 ohne Ausnahme ggb. p S 8 farran ( L X X : ,
ebenso Onom. 199:92 usw., F a r a n 6 : I 5 usw., aber B . - H A Y Y I M S stellt
eine ltere Aussprache dar). Die Verstellung des N, das in beiden Versionen
nur als mater lectionis im Wortinlaut dient, erklrt sich durch den Ausspracheunterschied: In der Aussprache ist die Verdoppelung des r verloren-

49

2oab. V E R S T E L L U N G V O N L A R Y N G A L B U C H S T .

gegangen, so da es sich empfahl, das als Vokalzeichen gleich an die erste


Stelle zu setzen. Bei den Samaritanern wird dagegen r bis auf den heutigen
Tag doppelt ausgesprochen, so da es angemessener war, die mater lectionis
erst nach dem Doppellaut zu schreiben. d'tVX, flVxs? und HsVs kommen nur
als Varr. von NV?S7 Gn 3 3 : 1 3 (M R>V?SJ) vor (nach M U R T O N E N einfach <lot,
nach P E T E R M A N N allat, bei K . Y A ' Q B wird aber die Form folgendermaen
vokalisiert: nV' K, was schon deshalb unlesbar ist, weil ein verdoppeltes 'S
[jy, bzw. ww\ ohne Vokal nicht ausgesprochen werden kann); OflKpJ Ex 2:24,
Var. Dnapl ( Dnj?X2) neqtimma, wie auch nxpl Ex 6:5 ohne Var. (Milj?J)74
neqat, niODa Lv 13:51t. ohne Var. (Miqgipg) mamrtt, in ODINS*? Nu 3 2 : 2 4
al-sfnkimma hat der ST bestimmt eine bessere und ursprnglichere Form als
nDKlisV. Wie leicht derartige Verstellungen entstehen, wird durch das
folgende Beispiel erhellt: Lv 16:10 haben alle Codd., selbst die in Israel vervielfltigte Hs . N. S A D A Q A S VtStSiV (entspr. d. VTNWV) le^a^el. Trotzdem
haben sich A. u. R. S A D A Q A wohl unter dem Einflu zahlreicher theophorer
Namen verlesen und in ihrer parallelen Verffentlichung des jd. und sam.
Pentateuchtextes in den ST ein wohl ursprnglicheres, aber in keiner Hs vorkommendes VNTTSJ1? gesetzt, es als einen Unterschied mit Fettdruck gekennzeichnet und damit unberechtigt den ST belastet.
b) Bei dem vollkommenen phonetischen Schwund der Laryngale ist es
nicht erstaunlich, da auch andere Laryngalbuchstaben oft verstellt
werden75. Der schwankende Gebrauch verursacht aber, da fast keine einheitlich berlieferten Formen ohne Varianten vorkommen. Die einzige, zu
der ich keine Variante finde, ist TISDm Dt 3:14 (M "'nsysni) wammket
(ggb. L X X , Machathi, Onom. 23:2), wobei V als mater lectionis
zur Bezeichnung des langen e vor dem sekundr verdoppelten t dient. Die
Form ist nicht nur im Hinblick auf die alten Ausspracheumschriften, sondern
auch im Vergleich mit i"D57 (Gn 2 2 : 2 4 ) mkke, von dem sie als gentilicum
gebildet worden ist, nicht ursprnglich (vgl. B . - H A Y Y I M S Anm. III 1 7 5 b).
Im Sefer Abi/a' ist leider das Wort erloschen.
Wie weit die Buchstabenverstellungen selbst von europischen Gelehrten
bertrieben werden konnten, sieht man aus dem folgenden Beispiel: Der
Name Abrahams, der in Gn 18:19 zweimal vorkommt, erscheint in der Lond.
74

Bei A . u. R. SADAQA wurde irrtmlich die Form in den S T gesetzt, obwohl das
Wort richtig zur Bezeichnung des Unterschieds fett gedruckt worden ist.

75

V g l . schon die nicht seltene Verstellung der Laryngalbuchstaben in den Qumran-Schriften, auf die B . HAYYIM, Studies 88f., aufmerksam gemacht hat ( joh).
M a c u c b , Grammatik

50

2obc. B U C H S T A B E N V E R S T E L L U N G 21a. D O P P E L K O N S O N A N Z

Polyglotta an der ersten Stelle richtig, an der zweiten aber mit Buchstabenverstellung als *13, wonach B L A Y N E Y an beiden Stellen die falsche Form
gesetzt hat7.
c) V e r s t e l l u n g v o n H a l b v o k a l b u c h s t a b e n : p W l G n 36:27 (M ]lS?fl)
w^uwwan ( L X X , Zauan, Onom. 12:2), wobei die ltere gr. Umschrift der S Aussprache zu entsprechen scheint (mit st. fr ein altes
verschwundenes gairi), die HiERONYMsche Form aber getreu die masoretische
wiedergibt, wonach die Umstellung des "I wahrscheinlich erst im MT stattgefunden hat; dementsprechend ist auch '? Dt 28:25 (M 1?) cel^uwwa
nicht als eine Buchstabenverstellung, sondern als eine ltere Wurzelmetathesis
( 49) zu betrachten;
Nu 22:6 (M "lNV) yar (hchstwahrsch. sekundr,
siehe M U R T O N E N S Anm. I I 54); *]2 Dt. 30:3 ( M
ibtak, wo nach
der schon im Text vorhandenen Form von 2 (wie auch nach der L X X ) die
S Derivation von dieser Wurzel sicher besser und ursprnglicher ist als die
masoretische von . Einige weitere Beispiele unterschiedlicher plene geschriebener S Vokalisation, die wegen ihrer Defektiv-Schreibung nicht an
dieser Stelle angefhrt werden knnen, werden in der Phonetik ( 3 8 f )
behandelt.
Auch die matres lectionis werden gelegentlich verstellt. Die Form 1
G n 20:3 S Lond. Polygl. = B L A Y N E Y gegenber 8 bv der Handschriften
(M nur *?S7) mchte nach der Aussprache 'al edot zu den Irrtmern der erwhnten Ausgaben zu gehren scheinen, wenn die beiden Varianten auch G n 21:11
nicht vorkmen; an allen anderen Pentateuchstellen, wo der Ausdruck vorkommt, d. h. G n 21:25 26:32, Ex 18:8, Nu 12:1 ist einheitlich nur die zweite,
der Aussprache entsprechende Form belegt ( 156a). Auf einige weitere Buchstabenverstellungen, die aber nur in einigen Hss zu finden sind und einfach
durch Nachlssigkeit der Abschreiber erklrt werden knnen, hat schon
G E S E N I U S , Op. c. 18, hingewiesen.
21. a) D o p p e l k o n s o n a n z wird in der sam. Schrift genauso wie in
der quadratischen hebrischen nicht bezeichnet. Bei der Tatsache, da die
Doppelkonsonanz im SH viel hufiger ist als im MH, indem auch r sehr oft
redupliziert wird ( 32c) 77 und selbst nach langen Vokalen nicht selten ein
78
77

Vgl. WATSON, Hebraica 10/18934, p. 124b.


Vgl. schon PETERMANN, Versuch 6 f. und danach NLDEKE Nachrichten d. Knigl. Ges.
d. Wissenschaften u. der G.A.Universitt zu Gttingen 1868,492; weiter vorlufig
B.-HAYYIM in Lfenen XII 57. Gegen MURTONENS has sometimes been secondarily

51

2iab. DOPPELKONSONANZ U. DOPPELSCHREIBUNG

verdoppelter Konsonant ausgesprochen wird, bedeutet dieser Umstand eine


stark zu empfindende Erschwerung der Lesung, die die Samaritaner gezwungen hat, mit der Einfhrung des superlinearen Vokalisationssystems
auch ein Verdoppelungszeichen ( 27) einzufhren. Da aber dieses hnlich
den Vokalzeichen selbst in den wenigen und nur teilweise vokalisierten
Handschriften nie mit Konsequenz gesetzt wird, bleibt ohne genaue Kenntnis
selbst bei dem Vorhandensein dieses sekundren Hilfsmittels noch immer
viel Unsicheres. Deshalb empfielt es sich mit sam. Reduplikationsregeln (35)
vollkommen vertraut zu werden, um gegen diesen milichen Zustand kmpfen zu knnen.
Obwohl die proklitischen Prpositionen 3 und b meistens mit einem prosthetischen Vokal ausgesprochen werden (43a), entsteht keine Doppelkonsonanz, wenn das folgende Morphem mit b oder / anfngt. In diesem Fall
wird der prosthetische Vokal aufgegeben und beide Morpheme werden durch
getrennt, also Ex 12:46 bhet, nV? Gn 41:5 5, L v 24:7 lallim. Auch
bei den Verben, deren Wurzel auf -t endet, wird eine mit demselben morphemischen Element anfangende Endung der 2. P. Sg. und PI. entsprechend
dem jd. Usus die Doppelkonsonanz nicht bezeichnet78.
b) Die nicht bezeichnete Doppelkonsonanz beiseite lassend, wenden wir
unsere Aufmerksamkeit noch den doppelt nebeneinander vorkommenden
Halbvokalbuchstaben zu. Die sptere, mischnaische und neuhebr. Praxis der
Doppelschreibung des konsonantischen 1 und \ um sie von den matres lectionis
zu unterscheiden79, hat sich selbst im spteren SH nicht entwickelt. Zwei 1
stehen also fast nie nebeneinander. Die einzigen mir bekannten Flle der
Doppelschreibung von 1 sind folgende: das vom Hohenpriester EL'AZAR in
seinem Auszug der Tauti'a zitierte DTTI80 (Ex 26:2738:28), das die (zwei)
typischen Aussprachen des 1 {mahrig al-ww) enthalte. Da das zweite
schwcher artikuliert wird als das erste, wre schon aus seiner Apokopierung
im Buchstabennamen b (: 11 6) zu schlieen. Darber hinaus fhrt ABU
(sic) geminated" ( 189) siehe schon NLDEKE (1. c.): Ein groer Vorzug der samaritanischen Aussprache besteht aber darin, da sie das r noch verdoppelt". In MURTONENS
knapper phonetischer Skizze ( in) wird dieses wichtige phonetisch-phonemische
Phnomen berhaupt nicht erwhnt.
78

Ihre Bezeichnung konnten sich nur die vom hebr. Schrifttum wenig abhngigen Man-

79

. H. SEGAL, A Grammar of Mishnaic Hebrew 57.

80

B.-HAYYIM I 215:1, vgl. schon NLDEKE, a. a. . 411 Anm.

der erlauben, vgl. mein Handbook" 12:29.

2ib. DOPPELSCHREFFIUNG

52

S A ' I D in seiner 6. Aussprache-, bzw. Lesungsregel noch eine Tripelschreibung


des 1: OflTIl an, die alle drei Aussprachen dieses Zeichens umfat 81 . Das
Problem der dreifachen Aussprache des 1, das NLDEKE (a. a. O.) noch nicht
ganz klar war, ist wohl richtig von B . - H A Y Y I M gelst worden, der statt der
heutigen, voraussetzlich sekundren Ausspr. wbbiyyimma(ja) eine ursprnglichere *wbviyyimma{la) erwartet82. In A B - S A K U W A B . - A S ' A D S Wrterbuch
() wird eine apokopierte Pluralform " mit der Bed. %arftl Haken des
Trverschlusses, Riegel" angefhrt, wobei nur das erste 1 mit dem diakrit.
Strich ( 24) versehen ist, so da man noch die ursprnglichere Ausspr.
bvt voraussetzen darf. Siehe Lautlehre ( 32a). Auerdem kommen zwei 1
nebeneinander in B . - D A R T S 11 wb und I 8 3 . Noch eine isolierte Form H
wird von demselben Autor84 erwhnt, bei der zwei verschiedene Aussprachen
vorauszusetzen sind, und die an sich selbst sein Rcken" heien knnte,
im Milln aber als III mit der Bed. ia'bub sein Volk" (also von ) angefhrt
wird (37b). Aber auch die Doppelschreibung des ^ ist verhltnismig
seltener als im MT, weil das Impf, der Verba ''", deren Prfix ^ und der
homogene erste Radikal im M T eine Doppelschreibung dieses Buchstabens
verursachen, bei den Samaritanern meistens nur mit einem , geschrieben
werden, vgl. *? Gn 8 : 1 2 ( "?) wy'el, Gn 2:7 (M l ^ l ) wie auch
V. 19, wo die vereinfachte Schreibung der samaritanischen entspricht,

wysar;

Gn 9:24 28:16 41:4,7 (M

wyqas. Wie man aus den

zitierten Beispielen sieht, unterscheidet sich die S Aussprache von der


masoretischen dadurch, da dem anlautendeny ein und nicht ein l folgt, so
da es sich hier nicht um eine S Defektiv-Schreibung ggb. der
Piene-Schreibung handelt, sondern die graphischen Unterschiede auf beiden
Seiten die tatschliche Aussprache bercksichtigen ( 38a). Wo aber dem
anlautenden y ein z-Laut (wie in der Aussprache) folgt, dort findet
man dieselbe Doppelschreibung des ^ in den beiden Versionen, vgl. 3"11 Nu
10:32 und 2t3,,,l Ex 1 : 2 0 (w)yitab (vgl. auch SD^ E x 22:4bis als Var. von
at}' [wie M] und aUVID mitab); NT*! Gn 28:17 3 2 : 8 > Ex 2 : 1 4 wyir, 1 8 T 1
G n 2 o : 8 42:35 43:18 Ex 14:10,31 34:30 wytra'u\ ' G n z i n o , , Nu

21:24 (w)yiral,

Nu 21:35 Dt 4:47 10:11 wylrL. Die gelegentlichen

81

NLDEKE, 1. c. 397 Anm. 2, Ubers. 410m. Anm. 2; B.-HAYYIM I 1 5 3 : 2 .

82

1. c. 214 Anm. 1 ; siehe auch seine Ubers, der betreffenden Stelle ABU SA'IDS 1. c. I 5 2 : 1 3 ;

83

B.-HAYYIM I I 3 1 7 : 5 , 7 .

84

Ebenda 3 1 7 : 8 .

vgl. IBN DART bei B.-HAYYIM II 3 2 1 : 8 .

2ib. D O P P E L S C H R E I B U N G 22. Q?re

53

Defektiv-Schreibungen, die bei diesen Formen in den spteren alttestamentlichen Bchern vorkommen, wren im SH schwer denkbar. Zu KTKl Gn 3 : 1 0
gibt es selbst eine Var. T'NI (nb. XTffi), die beweist, da die sam. Schreiber
keinen Abscheu vor der Doppelsetzung des , hatten. ber die doppelreihigen Imperfektformen der Verba """ siehe Morphologie, 81 a.
Ein sehr interessantes, typisch samaritanisches Beispiel der Doppelsetzung
des ^ ist ""D G n 4 5 : i 2 8 5 Nu 20:24 (Var. 'D), 22:38 2 3 : 1 2 2 7 : 1 4 (Var. "'S)
Dt 3 2 : 1 yyi mein Mund" (ggb. "'S), das die von der masoretischen
unterschiedliche Aussprache deutlich zum Ausdruck bringt. G E S E N I U S (1. c.
5 2) hat versucht, die Form durch den Einflu des ar. fiyja mit derselben Bedeutung (zum Unterschied von im Casus obliquus) zu erklren. Die ar.
Parallele ist unverkennbar. Man darf sich aber trotzdem fragen, ob die Form
nicht einfach zum Unterschied vom hebr. St. es. so ausgesprochen und
entsprechend der Aussprache geschrieben wurde. Eine phonetische Erklrung
dieses orthographischen Phnomens hat schon frher auch B . - H A Y Y I M 8 6 zum
Ausdruck gebracht. Sein spterer Versuch 87 , die Form auf Grund lterer graphischer Gepflogenheiten (Formen wie iP, in den Qumran-Schriften)
zu erklren, liefert sprachgeschichtlich interessante Parallelen zur Entstehung
dieser eigentmlichen Aussprache.
22. Da sich die Samaritaner nicht scheuten, den Pentateuchtext nach
ihrer tatschlichen Aussprache zu schreiben, gibt es in ihrer Tora nur ein
einziges Qere, das Tetragrammaton "1, das bei ihnen nicht wie bei den Juden
88
a
dny, sondern lema gelesen wird . Die Aussprache weist schon eine aram.
Form auf und kann deshalb nicht als ursprnglich betrachtet werden. Sie
entspricht auch nicht der L X X , die den Jahwe-Namen bestndig durch
wiedergibt und so die grere Altertmlichkeit der jd. Aussprache
des Gottesnamens besttigt. Gleichzeitig beweist aber dieses einzige S
<2ere, da die Mischung des Aramischen mit dem Hebrischen in Samaria
viel frher anfing als in Juda. Die Form mute nmlich in lterer Zeit trotz
ihres aram. St. emph. noch mit dem hebr. Artikel und zwar schon mit der
Einbung des Laryngallautes als *aHema ausgesprochen werden, eine Form,
die den Judern wegen ihres doppelt vernderten Charakters unverstndlich
88

W o nur A . N . S A D A Q A S Hs (wohl falsch) ""D hat.

86

Torczyner Jubilee Vol., p. 76.

87

Studies in the Tradition of the Hebrew Language 84 f.

88

. PETERMANN, Chrestomathia 48 f.

54

22. Q're

war. Deshalb kommt dieses S Q"re im antisamaritanischen Stck 2 Kn


17:30 in der Form XEPtfX als Name der Gottheit einer Gruppe der Mischbevlkerung Samariens vor 89 . Danach mute diese Aussprache schon sptestens
im 6. vorchr. Jh. vorhanden sein. Durch die Zerstrung des Nordreiches
und die assyrische Gefangenschaft mute das ursprngliche Qere des Gottesnamens in Vergessenheit geraten sein und ist bei der Wiederherstellung, oder
besser zu sagen Grndung der sam. Gemeinde unter dem sich vom
Norden verbreitenden aram. Einflu in einer neuen, aram.-hebr. Form aufgetaucht. Da die ursprngliche Aussprachetradition des Namens in den so
schweren Zeiten abhanden gekommen ist, braucht nicht erstaunlicher zu sein,
als da schon zu dieser Zeit die Aussprache der Laryngale aufgegeben wurde
( 33) Bei der Wiederbelebung der religisen Gemeinde, anzunehmenderweise bereits vor 58790 hat man sich noch des Verbots, den Gottesnamen auszusprechen, erinnert. Das schon eingelebte aram. iema bot sich zu seinem
Ersatz genau so wie bei den Juden
an. Bei dem Versuch, das
Hebrische wiederzubeleben, und bei dem besonderen Charakter des heiligen
Namens" erschien auch sein Gebrauch mit dem auf die neue Weise ausgesprochenen hebr. Artikel als natrlich. In dieser entstellten Form ist er dann
auch in die zitierte antisamaritanische Bibelstelle geraten. Bei der fortschreitenden Aramaisierung des sam. Volkes wurde dann der hebr. Artikel aufgegeben und das Wort als ein vollkommen aram. Qere im sam.-hebr. Pentateuchtext gelesen.
88

80

Die Stelle ist den Samaritanern wohl bekannt und ihre Ansicht wird im Kitb al-hulf
(unsere Hs S. 33:2,5,7 = hebr. Text, S. 38:16 39:2) widerlegt. Es ist merkwrdig, da
die Samaritaner auf diese Stelle des jdischen Bibeltextes aufmerksam geworden sind
und es fr notwendig hielten, sie 2u widerlegen. Die Namensform entspricht jedenfalls
besser dem S Q,ere als dem Namen der Gttin Sima ( R O N Z E V A L L E , Rev. arch. 1903,
29ff.). Gegen die Identifizierung mit der genannten Gttin lt sich mehreres anfhren:
Verdchtig wre schon der berflssige prosthetische Vokal, obwohl auch solcher im
SH wie auch im M H ( 43 a ) belegt ist. Besonders auffllig wre aber die Wiedergabe
des aram. 0 durch Vf. Auerdem wrde ein weiblicher Name kaum mit auslautendem
N- statt - oder selbst statt - geschrieben, vgl. das mand. simat, das nicht nur in der Verbindung simat hiia, sondern auch als selbstndiger Name der Rha, bzw. Libat immer
auf -t auslautet (siehe D R O W E R - M A C U C H , A Mand. Dictionary 327b). In der L X X wurde
zwar der Name tatschlich durch wiedergegeben. Hier besteht aber noch immer
die Mglichkeit, da die bersetzer das uerlich hnliche
Am 8 : 1 4 schon
wegen seiner Verbindung mit Samarien flschlich an diese Stelle bertragen haben
(freundlicher Hinweis F. A L T H E I M S , Brief vom 4. 4. 1967).
A L T H E I M - S T I E H L , Die Araber in der alten Welt I V 205.

23 NACHLSSIGKEIT DER SCHREIBER 24. WORTTEILUNG

55

Die anderen Q*re perpetua des Pentateuchtextes, nmlich 1 und TS? sind
durch die Anpassung des Ketib der tatschlichen Aussprache t und 7
nrm beseitigt worden91. Bei dem Fortschritt der Piene-Schreibung und der
Ersetzung altertmlicherer Formen durch neuere92 bestand im SP keine Mglichkeit, ltere, von der Aussprache verschiedene Kettb-Fotmen zu behalten.
23. Die Nachlssigkeit der Abschreiber braucht nicht besonders
ausfhrlich behandelt zu werden. Sie ist schon an den verschiedenen in der
Schriftlehre behandelten Fllen (vgl. bes. izf., 19f.) gengend errtert
worden. Der interessierte Leser kann sich durch einen Einblick in v. G A L L S
Variantenverzeichnis berzeugen, da es keine Grenzen der Regellosigkeit
gibt, und da die brigen Unregelmigkeiten in die Kategorien der Schriftlehre nicht eingereiht werden drfen, weil es sich dabei um offensichtliche
Schreibfehler handelt, die fr sich in keiner grammatischen Abhandlung einen
Platz beanspruchen knnen. Sind aber die meisten graphischen Schwankungen
durch den flssigen phonet. Zustand der Sprache erklrbar, begegnet man
sporadisch auch solchen erstaunlichen Fehlern, die den jedem Samaritaner
bekannten Regeln widersprechen. So ist es . B. vollkommen unerwartet,
trotz einheitlicher Aussprache des als / ( 30, 3 2 ) in der Lond. Polyglotta fr wyl Gn 2 7 : 3 1 das von G E S E N I U S (1. c. 18) angefhrte D S D zu
finden, das weder in von G A L L S Variantenverzeichnis noch in den bei mir
vorhandenen Handschriften anzutreffen ist. Statt des richtigen 110 G n 4 : 4
hat die Lond. Polygl. = B L A Y N E Y ein fehlerhaftes "0173, obwohl gleich im
folgenden Vers die beiden angefhrten Ausgaben die richtige Form desselben
Wortes haben. Fr derartige Schreibfehler gibt es weder eine Erklrung noch
Entschuldigung. Auch die Mglichkeit, da sie entweder als individuelle
Aussprachevarianten oder diachronische Unterschiede in Betracht kmen, ist
durch ihr Fehlen in den frheren, zeitgenssischen wie auch spteren Handschriften ausgeschlossen.
24. Da die Samaritaner den alten Wortteiler (8) seit altersher behalten
haben, drfte man vermuten, da sie bei der Wortteilung viel sicherer ver91

GESENIUS, 1. c. 27.

92

Trefflich charakterisiert dieses Verfahren GESENIUS (1. c. 52): nec adeo mirum, scribas
samaritanos, quos male cautos esse ubique cognovimus, idioma suum recentius veteri
etiam documento sacro intulisse, cum idem fere fecerint nostris temporibus, qui Luhteri
versionem edidere, formisque antiquioribus nostri temporis vocabula substituerunt."

56

24a. GETRENNT GESCHRIEBENE WRTER

fahren sind, als die Juden, bei denen das Wortende nur im Falle der fnf
Finalbuchstaben (*], d, ], , f ) mit Sicherheit abgegrenzt wurde. In der jd.
Schreibung konnten die Wrter viel leichter zusammengefallen sein als in der
samaritanischen. Es ist denn nicht erstaunlich, da der SP in mehreren Fllen
gegenber dem jd.-masoretischen bessere Worttrennung aufweist. Demgegenber kommen aber auch solche Flle vor, in denen die Samaritaner
gegenber den jd. Masoreten eine falsche Wortteilung oder Zusammenschreibung der bei den letzteren getrennt geschriebenen Wrter begangen
haben, was teilweise durch die leichte Auslassung des wortteilenden Punktes,
teilweise aber durch unterschiedliche Auffassung des Textes zustande gekommen ist.
a) Es ist schon auffllig, da g e t r e n n t g e s c h r i e b e n e W r t e r gegenber den zusammengeschriebenen masoretischen seltener vorkommen als zusammengeschriebene, als ob man versucht htte, sich das Setzen des Punktes
zu ersparen. Fr die besondere S Worttrennung gibt es also nur wenige
Beispiele. "DU DtPI Gn 14:2 ( 18a); "TS? *7J Gn 31:47 (bei v. G a l l nur als
Var. angefhrt, obwohl besser belegt als das zusammengeschriebene, dem
M T entsprechende TS?1?!) gal ed (nach L X X : deutlich, als
zwei Wrter); NV t> Gn 3 1 : 4 2 4 3 : 1 0 Dt 32:27 (M
Vi*?) l l (eine
seltenere Var. kW? beruht wohl auf dem oben erwhnten Bequemlichkeitstrieb) ; nt HQ E x 4 : 2 (M HJ) tn (wohl richtig, vgl. ab. als Gegenteil dazu
G n 2 i : i 7 s. b); statt 0?, Var. ""WS? Nu 10:25 (wie M) haben einige
Hss "OiS 'ammi-tiddi (bei dem trotz L X X , Amisaddai, Onom.
1 5 : 1 7 , die Trennung der beiden Bestandteile des Namens sinngem erscheint). Unterschiedliche Wortteilung weisen folgende Beispiele auf: "TS?
iaiT Nu 24:20,24 ( "T3N H S ) 'ad jbbad (: , );
VfVTl Dt 4 : 4 1 (tfDW) mavtf eeiitmeS, wo die sporadische, von v. G a l l
aber irrtmlich in den Text gesetzte Var. ' 10 durch Dittographie zu erklren ist, vgl. V . 47, wo der M T noch einfacher tftttf 3 hat; hnlich DP
2 Dt 4:42 (M ), wo trotz der Ausspr. lamma eerres das Adv. kein
hat ( 15 5 e). Die getrennte Schreibung p Dt 4:32 an ayya (: et ,
Targ. 1 )) ist sicher sinngemer als , bei dem man sich darber
wundert, da das erste Wort nicht mit einem ] finalis geschrieben wurde.
Daraus ist zu schlieen, da der Zusammenfall beider Wrter sehr alt ist
und noch vor der Einfhrung der Quadratschrift stattgefunden haben mute.
Wie aber noch zu Lebzeiten des Hebrischen ein solcher Fehler passieren
konnte, ist wieder schwer zu verstehen. Ich kann mir den Fall nur so erklren,

2 4 b. ZUSAMMENGESCHRIEBENE WRTER

57

da die angegebene Aussprache tatschlich eine ltere judische Ausspracheweise dieses vereinzelten Ausdrucks bewahrt hat, indem die Partikel
als ein Proklitikon zusammen mit der folgenden Verbalform ausgesprochen
wurde. Ob der Laryngal noch hrbar war, ist nicht sicher. Jedenfalls konnte
er keinen vollen Vokal haben, und deshalb hat man vielleicht beide Wrter
durch einen Verknpfungsvokal verbunden. Es darf sich hier wohl um einen
alten Ausspracheunterschied handeln.
Auf eine sehr eigentmliche und bestimmt sekundre Wortteilung hat
G E S E N I U S (1. d. 60) in seinem Kapitel Loca ad tbeologiam et hermeneuticam Samaritanorum domesticam conformata hingewiesen: V Dt 33:12 s 3 (fr T T ) .
Seine Worte verdienen, zitiert zu werden: Hoc commate Samaritanis molestum erat, Beniaminum, regni iudaeo-davidici abavum, magnificio delidarum
Dei (1 T T ) titulo ornari. Utut graviter repugnante Hebraismo, litteris
aliter dispositis legunt: 1 , quod vertit Chald. sam. /nanus, manus
Dei habitare facit sc. eum, Abusaid: manus fortis Dei habitare fecit eum, utrumque
sensu ieiuno, inepto et a veritate hebraea prorsus alieno". Wegen der oben
besprochenen greren Frequenz der Zusammenschreibung als der getrennten ist diese absichtliche Textnderung mit knstlich herbeigebrachtem sekundrem Sinn gegenber dem einfachen, eindeutigen und bestimmt ursprnglichen MT sehr bemerkenswert.
Ein anderes Beispiel zweifelhafter oder selbst falscher Wortteilung ist
folgendes: IVOT
Gn 41:32 (M ililtfJI *?yi) wl lernt mit einer unterschiedlichen Auffassung (Targ.: JWJn j?Voi), die aber nach L X X : sicher sekundr ist ( i54d).
b) Aus dem in der Einleitung zu diesem Paragraphen besprochenen
Grunde kommt fter die Zusammenschreibung vor: ^ Gn 21:17 s 4
sporadischer, von v. G A L L in den Text gesetzter Var.
0 (wie M) mltki\
irar Gn 23:8 (
siehe ob. 13a; snSPDlD Gn 41:45,5 46:20 ( 'piS
S?1D) fttfra (: L X X als ein Wort); |N3HD Gn 41:45,5 46:20 (
}ilS) k'enan (nach L X X : * sicher zwei Wrter,
deren konsequente Zusammenschreibung an allen drei Stellen von offensichtlichem Miverstndnis zeugt, das auch dadurch besttigt wird, da das
Targum einfach die Form wiedergibt, statt sie zu bersetzen. OVO1? Ex 9:18
(M DVn
almiyyom (mit tatschlicher phonet. Kontraktion); hnlich p 1 ?
Ex 10:11 (M p N'V) alkan (ggb. L X X : 94 ija); , Varr.
83
94

In . N .
Ebenda.

SADAQAS H S .

irrtmlich zusammengeschrieben.

58

24B. Z U S A M M E N G E S C H R I E B E N E

WRTER

, rrn 01 und ?T m a n Ex 15 :z (M a j ) w^imrti eigentlich mein


Gesang" 96 (eine auf unterscheidliche Weisen verstandene Stelle, L X X : , S Targ.: "", Var. TIU11?!! mein Ruhm", aber eine andere
Targumversion: " gab mir Reichtum [?]"); hnlich K03 Ex 17:16 (MD?
) ksa (wo es sich nach L X X : nur um ein Wort handelt, das
aber JTOD occulta und nicht entsprechend dem S Targ. ""DID T h r o n " sein
mute); 0*7 Ex 18:25 ( V?) lRyimma (5 , urspr.);
Ex 30:23 (M "flYf""1) mrdror (wo die enge Zusammengehrigkeit im M T
mit dem Maqqef bezeichnet wird); 1WS *T Nu 24:22 (M
0 "7?) Kad
mhr ( L X X entspricht zwar nicht wrtlich, inhaltlich aber besser dem M T ;
aus der urspr. Bedeutung dorne Assur hat sich nach der Zusammenschreibung
der Partikel H eine sekundre rediit ex Assur entwickelt, worin sich zwei
geschichtliche Auffassungen der assyrischen Gefangenschaft abspiegeln: die
Juder drcken nur das Gefangennehmen aus, whrend die Samaritaner die
Rckkehr im Auge haben); JinVsn Nu 32:38 (M
Vtt?) siehe 13d;
D T i n n Dt Ii :29 27:4,12 wie auch in allen sam. Zustzen und den spteren
Schriften wird einheitlich als ein Wort geschrieben (ggb.
) rg6
ri^ifffi (opos L X X , vgl. iv Joh. 4:20,
Onom. 242:82,86 243:89, 202:58, Garizim 32:22 usw., Garizim
18:24 22:22; bei den Samaritanern ist zum untrennbaren Teil des Namens
geworden); ^ D t 32:10 (M VV? Wh^l) wbattelllot (wo L X X : iv
zwar nicht wrtlich, aber inhaltlich besser dem M T als dem S
in jubilationibus entspricht).
Fr die sam. Vorliebe fr zusammengesetzte Wrter spricht auch der
Umstand, da das im Pentateuch noch nicht vorkommende, aber in spteren
Bchern des A T hufige 0.01?? ( L X X : ), dessen traditionelle
Auffassung Todesschatten" mehrfach angegriffen und statt dessen die Lesung
vorgeschlagen worden ist97, im Milln des A B - S A K U W A als IVLVS gerade
mit der umstrittenen traditionellen Bed. tyll al-mawt angefhrt worden (und
dementsprechend sal-mot zu lesen) ist.
96

GESENIUS-KAUTSCH 80 g.

94

GESENIUS, 1. C. 53.

97

Siehe GESENIUS-BUHL S. V.

. S E K U N D R E

SCHRIFTZEICHEN

25. Sekundre Lesezeichen sind erst dann entstanden, als schon Unsicherheiten beim Lesen des konsonantischen Textes auftauchten. Ihr Zweck
war nur, die traditionelle Aussprache ihrer Entstehungszeit zu fixieren, so
da sie keine unbedingte Garantie der urspr. Aussprache bedeuten. Die Abneigung, sekundre Hilfsmittel in den heiligen Text einzutragen, und das
praktische Bedrfnis, diesen richtig lesen zu knnen, haben lange Jahrhunderte gegeneinander gekmpft, bis endlich die praktische Seite des Problems
berwogen hat. Lt sich bei den Juden vor allem in der Familie des berhmtesten Masoreten, A H A R N M E B . - A E R , eine systematische masoretische Ttigkeit vom 10. bis ins 8. Jh. zurckverfolgen98, so haben sich die
Samaritaner wahrscheinlich nur spter und erst nach jdischem Beispiel zu
diesem wichtigen Schritt entschlossen. Bei dem spontanen Fortschritt der
Piene-Schreibung ( 1 1 ) wie auch den Anpassungen des Textes an den spteren Sprachgebrauch und Ersetzungen altertmlicher Formen durch neuere
(22) bestand auf ihrer Seite weniger Notwendigkeit fr marginale und interlineare Bemerkungen als bei den Juden.
Nach dem von B . - H A Y Y I M (II jo8ff.) verffentlichten Traktat B . - D A R T S
ber die samaritanischen Lesezeichen wurde das lteste sam. Punktationssystem in Askalon im J . 534H. ( = 1 1 3 9 / 4 0 ) festgelegt". Nach demselben
Bericht ist es aber nicht einheitlich angenommen worden. Ein gewisser
T V L A B B . - A B T L , ein Mann wie B . - D A R T sagt ohne gengende
Sprachkenntnisse, hat versucht, Innovationen einzufhren, denen einige aus
Unkenntnis gefolgt sind. Jedenfalls scheinen die individuellen Ansichten und
Ausspracheunterschiede so weit geraten zu sein, da die Samaritaner gezwungen wurden, Hilfsmittel zum Lesen des Textes einzufhren. Kurz nach
dieser Zeit entstanden die ltesten ar. Abhandlungen ber die sam. Lesezeichen100 wie auch die von N L D E K E (1. c. 3 7 7 ff.) und B . - H A Y Y I M (I 1 2 9 fr.)
verffentlichten J2awtiin al-maqra(') des A B U S A ' I D , dessen Zeit von N L D E K E
trefflich charakterisiert wird: Offenbar gab es in Abu Sa'ids Zeit schon
88

89
100

BERGSTRSSER, I 16 ( j e ) ; vgl. P. KAHLE, Opera minora 1 8 2 ; R . MEYER, 1. c. 54.

Op. c. 319; LeSnen 49.

B.-HAYYIM, AO XXII1954, 520.

60

25. S E K U N D R E SCHRIFTZEICHEN

manche Verschiedenheit in der Aussprache des Hebrischen bei den Samaritanern, welche sich bei dem Mangel einer wissenschaftlichen Methode, dem
Fehlen jeder Punktation und der Nachlssigkeit der Lehrer und Schler leicht
noch vermehren mute" 101 .
Die Einfhrung des Vokalisationssystems bedeutet zwar eine Erleichterung
des Lernens der Aussprache, sie vermochte aber nicht, die schon vorhandenen
Ausspracheunterschiede auszutilgen. Bei der verhltnismig frhen Erfindung der sam. Vokalzeichen ist es sehr auffllig, da es nur so wenige teilweise
und berhaupt keine vollstndig vokalisierten Handschriften gibt. Werden
wenigstens die wichtigsten Interpunktionszeichen (29) gewissermaen regelmig gesetzt, ist die Vokalisation selbst in den bestvokalisierten Handschriften nie vollstndig durchgefhrt. Im Zweifelsfall lie man den Vokal lieber
unbezeichnet, wodurch uns viele ltere Ausspracheunterschiede entweichen.
Da es sie schon in der lteren Zeit gab, wird nicht nur durch A B U S A ' I D S
Aussagen, sondern auch durch das ob. erwhnte Verfahren des T A ' L A B
B . - A B T L und seiner Anhnger bewiesen. Gegenber der im frhen Mittelalter schriftlich festgesetzten jd. berlieferung der Vokalisation hat die
mndliche und nur teilweise und ungengend durch Vokalzeichen bezeichnete samaritanische den Nachteil, einer selbstgewachsenen Uneinigkeit und
Unsicherheit in vielen, manchmal ganz wichtigen Punkten: An individuellen
Lesungsunterschieden gibt es keinen Mangel. Liee man mehrere sam. Autoritten selbstndig die Tora vollstndig vokalisieren, so wrden genau dieselben Unterschiede wie bei ihrem Lesen des Textes zum Ausdruck kommen.
Ich habe in Nablus von K . Y A ' Q B eine vollstndig vokalisierte Tora-Handschrift gekauft, die er ursprnglich fr seine Kinder geschrieben und mit
den jd.-masoret. (tiberischen) Vokalzeichen versehen hat, weil er diese fr
deutlicher hielt als die samaritanischen. Man darf vermuten, da dieser
Priester seine Kinder nicht irrefhren, sondern ihnen die nach seinem besten
Wissen und Gewissen richtige Aussprache beibringen wollte. Diese vokalisierte Handschrift enthlt aber Hunderte von kleineren und selbst greren
Unterschieden von M U R T O N E N S Aussprachevokabular wie auch von den von
B . - H A Y Y I M verffentlichten Tonbandaufnahmen, die sich beim Hinzuziehen
weiterer Gewhrsleute noch vermehren wrden. Es ist nicht vorauszusetzen,
da die Lage schon Jahrhunderte vor der Erfindung der sam. Vokalzeichen
viel besser war. Die seltene Bezeichnung der Vokale konnte aber auch nach
101

NLDEKE, a. a. O.

25 SEKUNDRE SCHRIFTZEICHEN 26. DIAKRITISCHER STRICH

61

der Einfhrung der Vokalzeichen zu keiner besseren Einheitlichkeit der Aussprache verhelfen. Auerdem haben auch die in lteren Handschriften bezeichneten Vokale manchmal nur geschichtlichen Wert und entsprechen nicht
mehr der heutigen Aussprache. Selbst die in den sam.-ar. Abhandlungen ber
die Vokalisation des Hebrischen angefhrten Beispiele werden heute manchmal anders ausgesprochen als zur Zeit der Verfasser der betreffenden Traktate ( 27).
26. Von allen sekundren Lesezeichen sind die diakritischen die ltesten. Da das SH nur eine einheitliche Aussprache des V als /anerkennt, brauchte
man keinen diakrit. Punkt ber diesen Buchstaben (um ihn wie im M H
von / zu unterscheiden, joe, }2). Da aber die Sprache viele homonyme
und noch mehrere homographische Formen besa, hat man schon frhzeitig
einen diakritischen Strich eingefhrt, um gleichlautende oder wenigstens in
der Schrift gleich aussehende Wrter und Formen auf den ersten Blick zu
unterscheiden. Die Entstehungszeit dieses diakritischen Zeichens kann wegen
Mangels an altem handschriftlichen Material nicht genau bestimmt werden.
Er mu aber lter sein als die Vokalzeichen, weil nach ihrer Einfhrung keine
Notwendigkeit fr ein solches Zeichen ganz allgemeiner Natur bestand.
Dieser Strich wurde ursprnglich horizontal ber den mittleren oder einen
der mittleren Buchstaben des Wortes geschrieben, dessen besonderen Charakter man hervorheben wollte. Spter schrieb man ihn ein wenig schrg,
um ihn vom horizontalen Vokalzeichen fr zu unterscheiden. Das Zeichen
wird aber nicht einheitlich gebraucht. In den meisten Handschriften fehlt es
berhaupt auer als Zeichen der sekundren, plosiven Artikulation des 1 (s. d).
Einige Wrter tragen selbst zwei oder sogar drei Striche, deren Sinn nicht
immer leicht zu entdecken ist, zumal es fr den Gebrauch des Striches nur
mndlich berlieferte od. sogar ganz willkrliche Regeln gibt.
a) Als U n t e r s c h e i d u n g s m e r k m a l scheint der horizontale bzw. teilweise schrge Strich ber einem oder mehreren Buchstaben eines Wortes der
lteste Bestandteil der sam. Masora zu sein. Da sich die Samaritaner nicht die
Mhe gemacht haben, ihre Tora-Handschriften mit so groer Sorgfalt mit
allerlei Bemerkungen zu versehen, so mssen wir zufrieden sein, da mindestens dieses Zeichen wenigstens in ein paar Handschriften ber gewissen
Wrtern und Wortgruppen mit mehr oder weniger groer Einheitlichkeit
vorkommt. Bei dem Vorhandensein nur eines Striches ber einem Buchstaben
eines Wortes ist seine Bedeutung verhltnismig sicher. Vor allem werden

26. D I A K R I T I S C H E R STRICH

62

dadurch Eigennamen von anderen homographischen Wrtern unterschieden 102 , z. B. W"S (Gn 25:3) tiab zum Unterschied von der Verbalform WS
'i/;
(Gn 30:13 3 5:26 49:20 Dt 33:24) er ggb. dem Relativpron.
efar; D ( G n 5 : 3 2 9 : 3 1 usw.) Zern ggb. dem A d v . 05? lamma103;

selbst Vk

(Gn 14:18 3 1 : 1 3 bis 35: bis, usw.) el ggb. der Prp. und der Negativpartikel *?K a l usw. hnlich werden auch einige andere Wortkategorien von
den homographischen unterschieden104, . B. (-)nx (Gn 5:24bis 6:13,14,18
bis,19 7:7 usw.) it- bei, mit" ggb. (-)flN t- als nota accus. 105 ; 1 2 T (Ex 513
L v 26:25 Dt 18:23) dbar Pest" ggb. dem viel hufigeren 1 3 T debar
Sache, Wort, Rede". Wie man aus diesen Beispielen sieht, versuchte man
ursprnglich, mit dem Strich das Seltenere vom blicheren, Allgemeineren
und Hufigeren zu unterscheiden. In allen Fllen von zahlreichen Homogrammen war es aber nicht leicht zu entscheiden, was seltener und was
hufiger ist, so da man sehr oft ganz willkrlich verfahren konnte. So findet
man . B. ")|?5n E x 29:34 abbqar Morgen", obwohl hier keine Gefahr der
Verwechslung mit abbqar Rindvieh" droht; demgegenber ist das
Wort in *lj?3n V. 41 Morgenspeisopfer", wo die Verwechslung leichter
stattfinden knnte, wie auch an keiner anderen Stelle mit einem Strich versehen.
b) Ein anderer Gebrauch des Striches ber einem Buchstaben des Wortes
hatte zum Zweck, die Piene-Schreibung hervorzuheben, oder im Falle der
Defektiv-Schreibung anzudeuten, da das Wort auch plene geschrieben
werden knnte. Im ersten Fall steht der Strich ber dem als mater lectionis
gebrauchtem Halbvokalbuchstaben; im zweiten Fall befindet er sich ber
dem Zwischenraum der zwei Buchstaben, in dem eine mater lectionis stehen
knnte106. Dieses Zeichen der ltesten sam. Masora ermglicht uns also
mehrere Einblicke in die Entstehung und Entwicklung der S PieneSchreibung, wobei sich aber leider mehr vermuten als tatschlich nachweisen
lt. Die alte Meinung, da der Strich ber dem Halbvokalbuchstaben an102

Zu den folgenden Beispielen vgl. den zweiten kritischen Apparat der v. GAixschen
Ausgabe.

103

WATSON, 1. c. 2 2 4 .

104

Zu den folgenden Wrtern siehe UHLEMANN, Op. c. 10 Annot., vgl. mit dem zweiten
Apparat der v. GAixschen Ausgabe.

106

V g l . W A T S O N 1. c .

106

In den beiden Fllen wird der Strich oft durch einen Punkt ersetzt.

26. D I A K R I T I S C H E R

63

STRICH

zeigen sollte, da die betreffende mater lectionis im M T nicht vorkommt 107 ,


ist bei nherem Nachprfen des Materials nicht haltbar. Wohl haben aber die
sam. Schriftgelehrten verschiedene Handschriften ihrer eigenen Pentateuchversion untereinander verglichen und die in anderen Kopien fehlenden matres
lectionis mit einem Strich ber dem betreffenden Halbvokalbuchstaben bezeichnet. hnlich haben sie beim Fehlen einer in anderen Handschriften vorhandenen mater lectionis einen Strich ber den entsprechenden Zwischenraum
gesetzt. Dabei ist es bemerkenswert, da der Ausfall einer mater lectionis viel
fter mit dem Strich bezeichnet wird als ihr Vorhandensein: Vl^O G n 1:7
entsprechend der plene geschriebenen Var. l 7' , ia v l (wie auch M) wjabdel;
NSim G n 1:12 = Var. X^Vn wtsi (M NSirn); Gn i ^ b i s = Var. SPIT
(M snt, also sicher nicht nach dem M T nachgetragen 1);
(M

DfcPI)

Gn 2:8

wyiem, wo ich im vorhandenen Material kein Beispiel der Piene-

Schreibung finde, aber ihre Mglichkeit besteht; 05 G n 2:9 nach der gut
belegten Var.

wyasmt (nach K .

YA'QB,

nach

MURTONEN I I I74:paen.:

jasm&X mit seinem eigenen Ausrufungszeichen, das deutlich beweist, da ihm


sein Gewhrsmann nicht die typisch samaritanische, plene geschriebene, sondern eine defektive, der ^ entsprechende Form mechanisch vorlas!);
innVl Gn 2:15 nach der besseren Var. i n t m ivyanmye'u (M Wny);

Gn

2:19 8:9 27:14,25,31,33 29:23 30:14 37:2 43:17,24 47:7,14 E x 4 : 6 usw. wytbi,
wo zwar an den vielen zitierten Stellen (entsprechend KD']) keine PieneSchreibung vorkommt, man ihr Fehlen aber vermit hat. Da die apokopierten
Formen der Verba

im SH wenig blich sind, und ihr dritter Radikal ent-

sprechend der Aussprache in der Schrift erscheinen darf ( 44c), wird sein
eventuelles graphisches Auslassen durch einen Strich nach dem letzten geschriebenen Buchstaben (: dem zweiten Radikal) bezeichnet: 1?3V1

Gnz:z,

(M Vp?l), 8:2 (M

wyibni,

wyekatlL ( 13a); * G n 2:22 8:20 (M

G n 8:20 (M VS) wyli

(PETERMANN

und K .

Y A ' Q B ; MURTONENS

wjal,

II 38, zeigt wieder, da sein Gewhrsmann sich durch das unvollstndige


Schriftbild verfhren lie und eine der typischsten sam. Regeln vergessen
hat) usw.
Viel seltener wird die Piene-Schreibung durch einen Strich ber der entsprechenden mater lectionis hervorgehoben: G n 2 : 2 i ggb. der Var.
107

So wurde wohl der Gebrauch des Striches in diesen Fllen yon UHLEMANN a. a. O. aufgefat.

64

26. D I A K R I T I S C H E R

HTin (wie M)

ist in v.

GALLS

tardimet,

das von

UHLEMANN

STRICH

(1. c.) angefhrte G n 8:21

Variantenverzeichnis nur als ^OIN sef zu finden, so da es die

besser belegte Var. ^IK nicht das 1 als

mater lectionis

ggb. *]DK hervorzu-

heben hatte; Dim Gn 8:22 wm ggb. der Var. (wie M), die der tatschlichen Aussprache besser entspricht als die plene geschriebene; BIT108 G n
15 -.13 yd ggb. der Var.

Aussprachen sind auch bei

Wyda

(nach

MURTONEN

PETERMANN

und K.

beide

YA'QB,

II 104 angefhrt, so da die Aussprache

entsprechend der Schreibung schwankt 109 .) In den zwei letztzitierten Fllen


ist der Strich ber dem 1 nicht mit dem unter d behandelten zu verwechseln.
An einigen Stellen kommen in verschiedenen Hss beide Schreibungen mit
dem Strich versehen vor, vgl. DS'Ta und 0 3 3 G n 43:12bis

abyedikimma.

Der Strich ber dem "> in ' G n 43 :io (M D?Q5?p) dient wie
MANN

(1.

UHLE-

c.) richtig geahnt hat zur Bezeichnung der besonderen Aus-

sprache des Du.

fmm'em

ggb. dem PI. fmmem,

obwohl an anderen Stellen,

wo keine Verwechslung drohte, die Unterscheidung zwischen dem Du. und


PI. aufgegeben worden ist ( 146 a, i), vgl. libbwt'em

s. c. In

das Gn 19:23

als Var. von KS* (wie M) vorkommt, bezeichnet der Strich den fakultativen
Gebrauch des Mask, oder Fem.

{jsa

od.jsa),

da das Subjekt

in beiden

Geschlechtern gebraucht wird ( 164).


c) Sporadisch begegnet man auch zwei oder sogar drei Strichen ber
einem Wort, deren Bedeutung
bei denen

UHLEMANN

MORINUS

und

CELLARIUS

rtselhaft war, und

(1. c.) eine Erklrung hermeneutischen Charakters ver-

sucht hat. Z u diesen Fllen hat er an erster Stelle D'TiytP Gn 4:24

libbwtaem

( D^riSStf) gerechnet: in qua voce obversari ei (: scribae Samaritano) aut


impropria huius numeri significatio, cum et ipse Samaritanus interpres verba,
quae statim sequuntur nsatft D'ystf
multo magis\

septuagies septies

reddidisset per 1 T2V

aut, quod minus forte verisimile est, commendatam esse voluit

Chaldaei versionem, qui habet ^

Septem generations,

sc. suspensae sunt

Caino, i. e. post Septem generationes poenas dedit". Obwohl man die Scharfsinnigkeit dieser Hypothese nicht verneinen kann, mu man sie trotzdem
fr berflssig halten. Das Wort wurde deshalb mit zwei Strichen versehen,
weil es zwei bemerkenswerte Ausspracheeigentmlichkeiten aufweist. Der
108

Bei UHLEMANN, 1. c., irrtmlich als j j y p angefhrt, weil er es mit V ,

109

Bei dem unmittelbar darauffolgenden j j t f l tidd ist mir die Bedeutung des Striches nicht
klar.

verglich.

65

26. DIAKRITISCHE ZEICHEN

erste Strich bezeichnet die Aussprache des nach b, der zweite den Hiatus
(wie in fmm'em, s. b). Gn4:i5 wurde das Wort nur mit dem ersten Strich
versehen (), wobei der Schreiber aus Flchtigkeit vergessen hat, den
zweiten Strich zu setzen. ber Gn 614 aggibbrem sagt U H L E M A N N :
hoc modo eosdem esse indicavit, qui ab initio versus ET^San vocarentur;
in qua re consentiunt cum eo L X X , Syrus et Arabs". Auch in diesem Fall
bedeutet der erste Strich (ber 3) kaum etwas anderes als eine Anzeige des
auszusprechenden, nicht geschriebenen Vokals wie im vorhergehenden Fall.
ber den zweiten Strich siehe beim folgenden Wort. Zu ^ Lv 19:31
ayyiddnem schlgt U H L E M A N N keine Lsung vor, er meint aber, da dieses
Wort hnlich zu beurteilen ist, cuius difficillimam interpretationem triplici
lineola indicaret". Der erste Strich bezeichnet aber (wie sonst fter) die Reduplikation, der zweite den Vokal . Was den dritten Strich (wie auch den
zweiten des oben zitierten Wortes Gn 6:4) ber dem mim der Pluralendung
anbetrifft, so erklrt er sich dadurch, da dieser Laut am Ende der betreffenden Form im spteren SH sehr oft apokopiert wird ( 3 2 be), und der Strich
dient neben seinen anderen Funktionen auch als ein fakultatives DelendumZeichen (vgl. unter b). Man sieht, da die von U H L E M A N N erfundene hermeneutische Bedeutung des Striches auf schwachen Fen steht. Da aber der
Strich als einziges Zeichen der lteren sam. Masora so viele verschiedene
Funktionen ausbte, ist es kein Wunder, da sich die europischen Gelehrten,
denen die sam. Aussprache unbekannt war, besonders bei seinem mehrfachen
Vorkommen in einem Wort, keinen anderen Rat wuten, als dafr Bedeutungen zu erfinden, die dieses Zeichen nie gehabt hatte. Unter diesen Umstnden war es auch fr die Samaritaner selbst nicht leicht, in jedem Fall die
richtige Bedeutung des Striches zu erraten. Deshalb ist er (auer den unter d
angefhrten, eindeutigen Fllen) in neueren Hss auer Gebrauch geraten.
d) Wie man in 21b gesehen hat, kennt das Samaritanische eine dreifache
Aussprache des 1. Seine dritte Aussprache als b erklrt sich nach N L D E K E 1 1 0
aus dem aram. Vulgrdialekt. Nun hat aber auch der zweite Semilabial /,
wenn er plosiv wird, unter dem arabischen Einflu eine stimmhafte Aussprache b bekommen ( 30c, 32a). Diese sekundre Aussprache der beiden
Laute wird durch einen diakritischen Strich ber den betreffenden Buchstaben
bezeichnet. Dieser Gebrauch des Striches ist der spteste, hat aber die drei
frheren (s. ac) vollkommen verdrngt. Fr eine stimmhaft plosive Ausspr.
110

1. c. 492.
M a c u c h , Grammatik

66

26. D I A K R I T I S C H E Z E I C H E N

des 1 fhrt IBN DARTA 1 1 1 folgende Beispiele an: abba, ""aibbi, 'ihrwi
wyiZtbbi, und ohne Verdoppelung: "1? libi, ""IS sbi. Siehe weiter G n 12:2
webt112, alle Hithpael-Formen v o n ( > I n f , vgl. MURTONEN II 27 unt.),
' D t 2:23 wbem, alle Formen v o n 57: Sil*' G n 6 : i 7 7:21,yigba usw.,
() L v 15:33 20:18 (ad)dba, ( 21b) usw. ( 32as). Z u stimmhaftplosivem vgl. pBNIVI wyetbbaq, pDWU 1 ? letbbaq, VB13 E x 21:3t afgabb,
C S Kl CQK G n 46:21 (. N . SADAQA, Var. - -BD) mabbem ivabbem, NifalFormen v o n "IIB: 1 G n 13:9,14 ibbrad, 1 ! G n 13:11 wyibbarrdu
usw. Der Strich ber ist gleichzeitig ein Zeichen seiner Verdoppelung,
whrend 1 auch nicht verdoppelt plosiv ausgesprochen werden kann ( 32 ae).
e) IBN DART 113 erwhnt noch einen, bzw. zwei infralineare diakritische
Punkte, die aber in keiner Handschrift gefunden worden sind. Ein Punkt
sollte unter die Buchstaben 3 gesetzt werden, um deren sekundre Aussprache zu bezeichnen. In allen Fllen handelt es sich um eine weiche (spirantisierte) Aussprache auer bei 1, bei dem es um die unter d behandelte, sonst
immer (und selbst in den Hss des betreffenden Traktats B.-DARTS) mit
superlinearen Strich bezeichnete plosive Aussprache geht. Es werden folgende
Beispiele zitiert: das zweite 3 v o n ""KDl, das zweite v o n

das zweite )

v o n nn und das zweite v o n *]. Danach mute die ltere Aussprache der
angefhrten und hnlichen Wrter noch zu B.-DARTS Zeit ungefhr der
jdisch-masoretischen entsprechen, indem alle Laute der HBDTia auer den
Palatalen spirantisiert wurden. In der heutigen Aussprache der betreffenden
Wrter (bb'i, dod, tet,yffef) ist die Spirantisierung aufgegeben worden ( 30c).
D a sich 1 v o n den brigen erwhnten Lauten gerade durch eine harte plosive
Aussprache unterschied, sollte diese mit zwei Punkten bezeichnet werden.
Sie wird aber schon in den Abschriften des Traktats wie auch in allen anderen
Hss mit dem waagerechten superlinearen Strich bezeichnet (Beispiele s. d).
Auerdem sollte ein Punkt unter die Buchstaben gesetzt werden, denen
ein Halbvokalbuchstabe folgt, der keine mater lectionis darstellt, um die Vokallosigkeit oder v o m folgenden Halbvokal unterschiedliche Vokalisation anzudeuten, . B. unter das "I v o n maryam (um das Wort v o m homographischen Partizip mre\im zu unterscheiden 114 , unter das V v o n mVl wleb (obwohl
111

B.-HAYYIM II 3 1 3 : 6f.

112

Im SNh wird unter aram. Einflu auch das Pf durch 1 'ba usw. ersetzt ( 32a).

113

B.-HAYYIM II

114

V g l . ebenda.

$,

vgl.

Lesnen

X I I 50.

67

26. D I A K R I T I S C H E Z E I C H E N 27a. V O K A L Z E I C H E N

in diesem Fall das diakritische Zeichen ber, bzw. nach dem eben dargestellten
Prinzip unter dem 1 gengen drfte), unter das 1 von gibya und unter
das p von mp tnaqwa. hnlich soll der Unterschied zwischen dem X von flNH
res und von issce bezeichnet werden.
Sollte ein solcher Buchstabe gleichzeitig spirantisiert werden, empfahl 5
man, darunter zwei Punkte zu setzen: einen zur Bezeichnung der Spirantisierung, den zweiten zur Andeutung der Vokallosigkeit, . B. unter das
von ]THD und unter das 3 von
Die heutige Aussprache fidyon und ibyon
zeigt, da auch in diesen Fllen die Spirantisierung aufgegeben worden ist.
27. Die V o k a l z e i c h e n werden in den sam.-arabischen Traktaten an- 10
gefhrt und erklrt. Die betreffenden Texte sind von B . - H A Y Y I M verffentlicht, bersetzt und kommentiert worden 115 . Die Vokalzeichen wurden aus
den Konsonantenbuchstaben gebildet, denen sie nach der Ansicht ihrer Erfinder lautlich am nchsten stehen.
a) In den lteren Abhandlungen ( B . - H A Y Y I M S 1 1 und I B N DART 1 1 7 15
werden sie zur deutlichen Veranschaulichung ber diese Buchstaben gesetzt:
: , 1 . Bei I B N D A R T findet man eine Abweichung nur beim ersten
Zeichen K, whrend alle anderen bleiben. Beide Abhandlungen gebrauchen
die gleiche arabische Terminologie und dieselben hebr. Zitate als Beispiele
fr die betreffenden Vokale.
20
Das erste Zeichen entspricht den ar. fath (a), ist vom aldf abgeleitet und
stellt seinen oberen Teil dar (y < -). Sein Laut kommt im Ausrufungswort
vor und wird deshalb a der Ausrufung" (fath nid) genannt. Seine Aussprache wird aber weniger zutreffend am Beispiel
1 (Ex 3 : 1 4 )
yyi ehr yyi illustriert. Ein zweites fath-artiges" Zeichen (offensichtlich 25
schon vom ar. alif abgeleitet, vgl. 1 in allh in den Koranhandschriften und
der Petersburger Ausgabe) kommt in vor und wird durch S i l DD1?
( G n 4 7 : 2 3 ) lkimmm %era veranschaulicht. Deshalb heit es a der Hinweisung" {fath tma). Es gibt aber noch ein drittes / ^ - a r t i g e s " Vokalzeichen,
das von sam. ; abgeleitet ist, dessen oberen Strich es darstellt ( < ^7) so
m

lle
117

Op. c. II 308ff., A O 1 9 5 4 , 515530, vgl. Lesnen 46fr. Ein frherer Versuch um die Feststellung des Wertes der Vokalzeichen wurde von P. E . K A H L E in Paul
Haupts Anniversary Volume (1926), 425436, siehe Opera Minora 170, u. Masoreten
des Westens I 32f. gemacht.
A O X X I I , 521.
O p . c . I I 3 0 9 ; v g l . s c h o n PETERMANN, V e r s u c h 6 f.

68

27a. V O K A L Z E I C H E N

Sein Beispiel kommt in von DT11 (Ex 35:22) ' wne^am und in IN 2X
(Gn 44:19) ab ' vor. Da dieser Laut am hufigsten im Wort vorkommt,
wird er a der Bruderschaft" (Jath ih) genannt.
Das -Zeichen {ad-damm) wird vom sam. 1 abgeleitet und stellt seinen
oberen Teil dar ( A <f). Sein Laut wird durch das Personalpronomen
dargestellt. Spter wurde dieses Zeichen durch das bequemere ar. dmma
(') ersetzt.
Das /-Zeichen (al-kasr) wird vom jt, nmlich von seinem oberen linken
Winkel abgeleitet (" < f f l ) . Sein Laut ist im Personalpronomen XTt / enthalten.
Die Vokallosigkeit (ar. sukn, hebr. fw) und die weiche Aussprache
(Spirantisierung, syr. rukkka) werden nicht bezeichnet. Diese bedauernswerte Tatsache ist aber nicht so aufzufassen, da alle mit keinen sekundren
Zeichen versehene Buchstaben vokallos oder hart auszusprechen sind. Bei dem
nachlssigen Setzen der Vokalzeichen hat hier die unzureichende sam. Masora
eine sehr empfindliche Lcke gelassen, wegen deren es uns unmglich ist,
die ltere sam. Aussprache in ihrer Gesamtheit nachzuprfen. Man erfhrt
aus I B N D A R T S Abhandlung 1 1 8 , da das Samaritanische eine doppelte Aussprache der XVnsa besa, die heute nur bei den Labialen ( 26 d) vorkommt,
bei den Dentalen aber vollkommen verlorengegangen ist. Die Bezeichnung
der verschollenen Aussprache wre in diesem Fall fr die Kenntnis der lteren
Ausspracheverhltnisse sehr wichtig.
Als kleine Entschdigung fr die vermite Bezeichnung der Vokallosigkeit
und der weichen Aussprache besitzt aber das S Vokalisationssystem ein
Verdoppelungszeichen (ar. taidid, das Dges forte der tiberischen Masoreten).
Dieses wird vom sam. p abgeleitet (' <
weil es in jytqqa (wie auch
beim > von 17 %att [!]) vorkommt. Der berwiegende Grund fr diese
Ableitung scheint aber der von I B N D A R T erwhnte zu sein, da der Buchstabe j? auf j?TO (: ar. iadtd verdoppelt") verweist, wobei man den Einflu
des j?m tt?n kaum verkennen kann. Daraus ist zu ersehen, da sich
die sam. Masora erst nach dem Beispiel der jdischen entwickelt hat und von
dieser abhngig ist 1 1 9 .
118

B.-HAYYIM, O p . c.

119

Siehe ebenda 3 2 5 : 8 f . N o c h deutlicher scheint die Abhngigkeit der sam. Grammatiker

313:8.

von den jdischen durch den verfhrerischen Terminus technicus

tb at-tauti'a,

B.-HAYYIM

I 85:7;

Mubtasar at-tauti'a,

al-mahdf al-ain (KiKitb al-mugrtiya, ebda.

alias

bewiesen 2u sein, dessen wrtliche bersetzung mit ausgelassenem W " sinnwidrig wre
und den B.-HAYYIM sinngem durch f ^ S H (1) 1 0 mit Auslassung (der Verdop-

205:4)

2 7 b. V O K A L Z E I C H E N

69

b) In der viel spteren Abhandlung ber


l-maqra')

die Vokalisation

(Maqla

des IBRAHIM AL-'AYYA aus der ersten Hlfte des 18. Jh. werden die

sechs Vokale (d. h. 5 + Verdoppelung) mit den ar. Namen madd, nasb,

fath,

dmm, kasr, sadd bezeichnet und an neuen Beispielen demonstriert; ihre Zeichen werden aber leider (mit Ausnahme von ' * und ') nicht verwendet 120 .

Die Erklrung lautet folgendermaen:


Madd wie DTlbN (lwwem), TlVs (livwi), V.(am), Ht!?(l), ET DX

{amjai).

Das X von nasb wie " (ni), "OJN (nki), 0 (marti), VH (mel), 'Mt (abi).
Fath wie K*lj?*l {wyiqraj), 3 (>wyb), t r w i (ivjibra),

KS"! (wyissa), KBH

(ipyilsa).

10

Damm wie (%e'ot), ttiO (re'oi),


I

liHJI (wn'mer), TXm

<

<

Kasr wie "'l (Ex 2:3 ttbat gmi121,


ikma122,

riDia

(Dt 33:23 mli

(wt'mer).

03 N , 7 (Dt 34:9 mli r


brkat

lema).

pelung) des 2. Radikals" wiedergibt. Man fhlt aber dabei, da es sich hier um eine
gezwungene bersetzung handelt. Zum unpassenden Charakter dieses Terminus technicus vgl. schon N L D E K E a. a. O. 548. (: mit wegfallendem mittlerem Radical; ein
sehr unpassender Name, da es sich auf alle Flle nur um die Verkrzung des zweiten
Vokals handelt", wobei die Bemerkung im Nebensatz falsch ist). M. E. hngt der Ursprung dieses nigmatischen Ausdrucks mit einer semantischen Entwicklung der Etymologie des jd.-masoretischen Ausdrucks 57 durchstechen, durchbohren" ( G E S E N I U S - K A U T Z S C H 12b) > auslassen" zusammen und hadf wurde ursprnglich falsch mit
dges gleichgesetzt. Da aber die Samaritaner die Verdoppelung mit keinem in den Buchstaben gesetzten Punkt bezeichnen (so da die Buchstaben nicht wie die jdischen dageschierten durchbohrt" werden) und auerdem bei den zitierten sam.-hebr. Formen
(^ON sef und "|DD kfer fr das j d . - h e b r . k e i n e oder hchstens nur eine virtuelle
Gemination erscheint, handelt es sich hier um ein doppeltes Miverstndnis der jd.
masor. Terminologie und demzufolge um ihren doppelten Mibrauch. Es scheint mir
aber ein sehr interessantes Beispiel davon zu sein, wie sich die samaritanischen Philologen
von der Gefangenschaft der jd.-masor, Terminologie nicht freimachen konnten, selbst
wenn ihre sprachlichen Traditionen ganz unterschiedlichen Charakters waren. ber die
zwei verschiedenen sam.-hebr. Intensivformen (al-musaddad: pt"el, al-mahdf al-ain. p'el)
siehe 67.
120

B.-HAYYIM I I 3 2 7 : 1 1 f r . , v g l . A O 1954, p . 520.

121

Eine Form ""TTJ, die ich hnlich wie B . - H A Y Y I M ( I I 528 n. 3) im S P nicht finden konnte,
wre nach 14b zu beurteilen. Es kommen aber auch Varr. SJ,
u. KD) (die letzte
wie M) vor.
Auch i r V st. X b n (wie M) ist in den sam. Hss nicht zu finden (vgl. a. O. Anm. 4). Bei

122

<

123

nQDn ist das Vokalzeichen offensichtlich verstellt worden.


Wie an der vorhergehenden Stelle (Anm. 3) ist auch hier das Wort ein Beispiel einer
freien Weiterentwicklung der sam. scr.pl. (vgl. B . - H A Y Y I M a. O. Anm. 5).

70

2ybc. V O K A L Z E I C H E N

Sadd w i e D'TiH
( G n 1 0 : 5 ayyi aggwwem), 1
jejji), 3K1 *]*? "IX (Nu 21:29 wwi lak mipwab).

"

(Nu 24:23

wwi mi

Erstens fehlt bei dieser Darstellung die Angabe der Vokalzeichen. Zweitens
wird madd nicht nur fr den langen, sondern auch fr den kurzen Vokal gebraucht. Drittens merkt man keinen Unterschied zwischen nasb und fathx2i.
Man darf deshalb annehmen, da dem Verfasser jener Abhandlung schon
vieles unklar und unsicher war, obwohl er das von ihm ungengend dargestellte System als das einzig richtige betrachtet125.
c) Bei der Feststellung des Lautwertes der sam. Vokalzeichen mssen wir also die zuletzt besprochene, sptere Abhandlung ausschalten und
uns an I B N D A R T S und die parallele Darstellung (s. a) halten. Mit Hilfe der
Regeln I B N D A R T S hat P . K A H L E 1 2 den Lautwert der Vokalzeichen folgendermaen festgestellt:
= , = a, * a, " = e/i, * = o/u, J = Verdoppelung127. Die Schwierigkeiten einer so eindeutigen Lautwertangabe werden aber vor allem dadurch verursacht, da die Zeichen in verschiedenen Hss nicht einheitlich gebraucht werden. Auerdem gebrauchen schon die ltesten K A H L E bekannten
und von D I E N I N G 1 2 8 benutzten, mit bezeichneten Fragmente einer Tora-Hs
aus dem 12. Jh. teilweise verschiedene Zeichen: ' statt " und ' statt die in
spteren Hss ausschlielich gebraucht werden und die lteren Zeichen fr
die entsprechenden Vokale (od. besser Vokalgruppen) ersetzt und verdrngt
haben. Nach ihrer Form handelt es sich offenbar um die at.fatha und damma129.
Keine der Handschriften, in denen diese Zeichen vorkommen, erhebt den
Anspruch, die ursprngliche sam. Vokalisation darzustellen. Da sich die bei
I B N D A R T und in parallelen Abhandlungen angefhrten Vokalzeichen und
ihr angegebener Lautwert beim Gebrauch vokalisierter Handschriften als
unausreichend erwiesen haben, konnte D I E N I N G die von ihm (1. c. 1 0 ) wieder124

B.-HAYYIM, A O 1 9 5 4 , 5 2 1 .

126

Id., I I } 2 9 : 6 f f .

128

Op. c. 1 7 0 ; vgl. Masoreten des Westens

jzf.

u. B.-HAYYIM,

Lisnen

X I I 48, A O X X I I

5 1 7 . V g l . schon PETERMANN, Versuch 5, w o der Wert aller sechs Zeichen im wesentlichen richtig angegeben ist.
127

Nach dieser Tabelle hat sich dann die KAHLE-Schule gerichtet, siehe vor allem F . DIENING, Das Hebrische bei den Samaritanern, dessen Lautwerttabelle der sam. Vokalzeichen (p. 10) einfach eine Wiedergabe der KAHLESchen ist.

128

a. a. O .

129

DIENING, Op. c. i i f . Beide kommen in den Hss A C D (in nur selten vor).

71

2 7 c. V O K A L Z E I C H E N

gegebene KAHLEsche Lautwerttabelle nicht ausreichen. Er war deshalb gezwungen, sie zu erweitern und mit mehreren Anmerkungen zu versehen:
' bedeutet ; " = ;

" = i, ae. Die Zeichen,

= o, u; * = e, i, ebenso

die dem masoretischen Kmes und Patah entsprechen, werden promiscue gebraucht; eine Eigentmlichkeit, die wir gerade bei sehr altertmlichen babylonisch und tiberisch punktierten Hss finden. Promiscue werden ferner die
Zeichen fr e, i und ae gesetzt. Als diakritische Zeichen zur Andeutung der
Verdoppelung werden zwei Zeichen

und " verwendet 130 ". Neben dem be-

dauernswerten promiscue-Bezeichnen mehrerer Vokale, die die Feststellung


des genauen Vokalwertes der betreffenden Vokalzeichen sehr erschwert, sieht
man, da auch zu den mehrfachen in 26 besprochenen Funktionen des diakritischen Striches noch zwei weitere hinzutreten: er wird weiter nicht nur
als a-Zeichen, sondern noch mehr auch als Verdoppelungszeichen gebraucht.
Es ist nicht erstaunlich, da dieses komplizierte, uneinheitliche und mehrdeutige Vokalisationssystem den Samaritanern selbst Schwierigkeiten verursachte, und da sie mit der Zeit mehr und mehr versuchten, sich durch
das Anlehnen an das einfache ar. fatha-kasra-damma-System aus der Not zu
ziehen. Ein unglcklicher Umstand dabei war aber, da sie von ihrem exklusiv superlinearen System nicht abweichen wollten und infolgedessen " als
fatha = kasra und umgekehrt gleichsetzen muten, so da dasselbe Zeichen
nicht nur a, a, sondern unter Umstnden auch e, i darstellen kann (vgl. auch
D I E N I N G a. a. . ) .

Die erwhnten Schwierigkeiten sind von B . - H A Y Y I M eingehend besprochen


worden 131 . Hier seien sie nur kurz zusammengefat:
Es gibt zahlreiche Beweise dafr, da die sam. Vokalzeichen nicht die
Quantitt, sondern nur die jeweilige Qualitt des Vokals darstellen. Die
Wrter lwmm, l, ni, tiki, bi werden tatschlich wie auch nach der Angabe des IBRAHIM A L - ' A Y Y A (S. b) mit langem Vokal (madd) ausgesprochen,
<

aber nie mit ' geschrieben. Demgegenber wird yyi und * geschrieben 132 .
Viel schlimmer ist es aber, da auch die Qualitt der Vokale nicht einheitlich bezeichnet, sondern dieselben Wrter in zwei verschiedenen Hss und
130

131

Ebenda.

Lesrten X I I 46ff., A O X X I I 5 i6ff.; siehe auch seine zahlreichen Anmerkungen zu seinen


Ubersetzungen der von ihm verffentlichten grammatischen Abhandlungen, bes. Op. c.
II 341 ff.

182

a. a. O. 47.

72

zjc. V O K A L Z E I C H E N

manchmal auch in derselben Hs auf verschiedene Weisen geschrieben werden.


Mehrere Beispiele dafr kann man fast auf jeder Seite der Arbeit

DIENINGS

sehen: S. 18 W n D , VtA (Gn 18: ix) dal (promiscue), UV A , qW, Q CD


S. 19 ilVsX C, n^bk kl (qualitativ unterschiedlich); S. 22

(Gn 21:14)

imp1? C, imp1?! D (Gn 34:17) wleqnnu-, S. 23 Vs3 B, "?D3 D (Nu 24:4) usw. 133 .
Hinzu kommt noch der Umstand, da ' auch als Zeichen des prosthetischen Vokals dient, der nur als e oder <2, hchstens a, aber nie als ausgesprochen werden kann, vgl. "QT1 emdabber, OSTIT 1 ? ejaldrtlkimm<Biai.
Bei den besprochenen Umstnden nicht nur vom promiscue-Gebrauch,
sondern auch von offenbarem Schwanken und hufigem falschem Gebrauch
der sam. Vokalzeichen wre es sinnlos, ihnen irgendwelchen exklusiven Lautwert zuzuschreiben. Die folgende Lautwerttabelle ist deshalb nur als sehr
relativ zu betrachten:
' = , a, , als prosthetischer Vokal e, a;
bzw. ' = c, 'a, a, ce, als superlineares kasra (s. ob.) auch i, e;
= e, , (ohne Quantittsunterschied);
* = i, e (ohne Quantittsunterschied, durch Mibrauch auch a, siehe
A

VW D fr VJ ob.);
= o, u (ohne Quantittsunterschied).

Die hnlichkeit der Zeichen v


(wozu noch J als Verdoppelungszeichen
hinzutritt) hat verursacht, da sie leicht verwechselt wurden, was bei ihrem
schon von vornherein mehrdeutigen Gebrauch die Lage nur erschweren
konnte. Die Feststellung des ursprnglichen Lautwertes ist keine leichte Aufgabe. B . - H A Y Y I M 1 3 5 hat sie folgendermaen versucht:
" = 'a,

= a,

= e,

* = i,

= u/o,

= Verdoppelung.

Gegen seine Gleichsetzung gibt es folgende Einwnde: Beim ersten Zeichen


gibt es sogar mehrere. Stellte dieses Zeichen von Anfang an ein mit 'aitt
anlautendes dar, warum htte man dann zur Bezeichnung dieses nur am
Anfang des Wortes vorkommenden Lautes das ar.
1 (28) eingefhrt?
Da die Samaritaner es fr ntig gehalten htten, diesen Laut, dessen frhere
Existenz schwer denkbar ist ( 34d), mit einem besonderen Vokalzeichen
133

Einige weitere Beispiele bei B.-HAYYIM, Lesnm X I I 48.

194

Ebenda.

135

A O X X I I 524.

2 7 c. V O K A L Z E I C H E N

73

zu bezeichnen, indem sie sich um die Lnge des Zentralvokals berhaupt


nicht kmmerten, ist mir sehr zweifelhaft. Denn warum kommt dieses ar. 'ain
in D I E N I N G S H S u. nicht vor, obwohl beide schon das ar. fatha kasra
und damma aufweisen? Hatten die Schreiber keinen Abscheu vor den arabischen Vokalzeichen, warum htten sie das ar. 'ain vermieden, falls es tatschlich schon in ihrer Zeit am Wortanfang ausgesprochen wurde? Hatte aber
damals " nur den Lautwert von einem anlautenden 'a, warum hat man dann
dasselbe Zeichen auch im In- und Auslaut gebraucht? Vgl. gleich aus der
Probeseite D I E N I N G S (IO) Hs Nu : 3 2 F.: 0 7 'am (ohne 'aitt und ohne
Vokalzeichen), aber HIS? 'lra; 01 sata, V. 33 1 ra, 3 30 tnukk
rabb. Da das '^-Zeichen bei 'am (wie auch an anderen Stellen in derselben
Hs fehlt, wre bei sehr inkonsequent durchgefhrter Vokalisation nicht erstaunlich. Wie wre es aber zu erklren, da ein Zeichen, das nach B . - H A Y Y I M S
Auffassung ursprnglich ' heien sollte und als solches nur im Anlaut vorkommen konnte, in den angefhrten Beispielen ausschlielich im Auslaut
erscheint ? Der Umstand, da das Zeichen " nach IBN D A R T (S. a.) von der
oberen Linie des sam. S> (:
abgeleitet wird, und auch die von ihm angefhrten Beispiele nach der heutigen Aussprache mit 'ain anlauten, beweist noch
nicht, da es ursprnglich nur als ' und nicht als aufgefat werden konnte,
denn das Zeichen wird auch im In- und Auslaut gebraucht, genau so, wie ein
rein graphisches V (ohne Laryngalaussprache) in der Mitte und am Ende des
Wortes vorkommt. Die sptere und heutige Aussprache der von IBN D A R T
zitierten Beispiele ( u. ) bedeutet keine unbedingte Garantie fr die
Ursprnglichkeit des anlautenden 'ain, obwohl sie schon fr IBN D A R T S Zeit
feststeht.
Die hnlichkeit des Zeichens " und seiner hufigen schrgen Form ' mit
dem ar. fatha und die des ' mit dem langen der Koranhandschriften und der
Petersburger Ausgabe (s. a) machen den Gedanken wahrscheinlich, da die
Samaritaner ursprnglich bei dem Zentralvokal nach dem arabischen Beispiel den Quantittsunterschied anzugeben meinten, obwohl sie nie imstande
waren, die beiden Zeichen richtig zu gebrauchen 136 . IBN D A R T S Ableitung
des Zeichens vom sam. S? ist zwar formal mglich, aber 1 hat sicher mit dem
sam. nichts gemeinsam. Demnach scheint mir die Ableitung der beiden
Zeichen von den erwhnten sam. Buchstaben nur eine sptere Fiktion zu
134

Dies ist durch den promiscue-Gebrauch der beiden Zeichen von den ltesten Hssbis
auf den heutigen T a g bewiesen.
gekehrt.

K . YA'QB

gebraucht

Patab

anstelle des Qmes und um-

74

27C. V O K A L Z E I C H E N 28. ^ - Z E I C H E N

sein, whrend sich ihr Ursprung durch ihre hnlichkeit mit den erwhnten
ar. Vokalzeichen deutlich verrt 137 .
Auch in bezug auf die Bezeichnung des y als fath (genau so wie auf Grund
dessen angegebener Ableitung vom sam. X) darf man K A H L E S Gleichsetzung
dieses Zeichens mit fr ursprnglicher und genauer halten als B . - H A Y Y I M S
Versuch, dieses Zeichen mit e gleichzusetzen.
Zu * = i hat B . - H A Y Y I M selbst bemerkt, da es auch e ( < ) bezeichnen
konnte 138 , so da er praktisch mit K A H L E S Gleichsetzung bereinstimmt.
Zur einheitlichen Gleichsetzung des A mit , 0 siehe 37 b 1 3 9 .
28. Seit dem 13./14. Jh. erscheint in den Hss ein superlineares ar.
oder W ausschlielich am Anfang mehrerer Wrter, die (a) mit einem etymologischen *ayin (> In), (b) het (> tt) oder (c) mit einem Zusammensto
ursprnglicher Laryngale anlauten, k ist hufiger, weil es gleichzeitig den
Vokal ( l ) andeutet, mit dem dieses Zeichen exklusiv gebraucht wird.
a) " D S ^ 'bar wie auch bei allen Pf.-Formen, aber ")3V yebbar usw.;
rrn 1 * (Lv 23:40) 'bot; D1* 'am V o l k " (s. c) usw.
b) 11* 'ag; 1* 'dal; DOnt *kem usw.
c) ^ ', TIN1* l't usw.; 1* W ; ^ ''ez, ab. t'e^ usw.;
nn U ' ( 27a); DS?nU am usw. 140 .
ber die Entstehung des sekundren '^/-Lautes im Samaritanischen siehe
3 4 D . Hier sei nur vorweg bemerkt, da B . - H A Y Y I M S Annahme it certainly
existed at the time when Samaritan punctuation was created, which was
undoubtedly in a period when the Samaritans still spoke Aramaic" 1 4 1 , genau
so unsicher und zweifelhaft ist wie seine Annahme, da das Vokalzeichen "
ursprnglich ' bedeutete ( 27 c). Dem Aramischen war der unertrglichste von allen Laryngalen. Die einzige aramische Parallele, auf die sich
137

138

139

B.-HAYYIM (AO XXII 530 Anm. 54) htte seine fthere Meinung (Lesnen XII 49),
da 1 dem Einflu desselben arabischen Vokalzeichens zu verdanken ist, nicht zu ndern
brauchen.
A O X X I I 524 A n m . 43.

B.-HAYYIM, Melanges 35, p. 91, hat darauf aufmerksam gemacht, da die sam. Tradition in dieser Hinsicht nicht isoliert ist, sondern auch in einem Ezechiel-Fragment aus
der Kairoer Geniza (KAHLE, Masoreten des Westens II 6672) nur ein ujo-Zeichen fr
die tib. Holem, Sureq und Qibbus gebraucht wurde.

140

V g l . DIENING a. a. O. 1 4 .

141

A O X X I I 526.

75

S 28. ^ - Z E I C H E N

B . - H A Y Y I M berufen konnte, nmlich der Gebrauch des ar. in ein paar arabischen Namen und Wrtern aus den Kolophonen der sptmandischen
Zeit 142 ist natrlich fr die Frage des Eindringens dieses Lautes in den Anlaut
ursprnglicher sam. Wrter belanglos und beweist eher das Gegenteil seiner
vorgetragenen Ansicht, nmlich, da dieser fremde Laut erst in spterer Zeit
unter arabischem Einflu in die sam. Aussprache eingedrungen sein mute.
Ich sehe keinen hinreichenden Grund zur Annahme, da dieser Laut lter
sei als das Auftauchen seines Zeichens in den Hss. War der Laut schon zur
Zeit der Festlegung der sam. Masora in Askalon in der ersten Hlfte des
12. Jh. (525) in Gebrauch, so muten die sam. Masoreten seinen fremden
Ursprung noch stark empfunden haben. I B N D A R T ( 1 . c.) erwhnt das Zeichen
noch nicht! Aus seiner undeutlichen Erwhnung der Innovation des von ihm
genannten T A ' L A B B . - A B T L ist zwar nicht klar, was er mit folgendem meint:
fa-inna l-maqmat hd s-Sakl harm wa-itm kabJr (B.-H. II 3 1 9 : 6 ) das Befolgen dieser (Art von) Punktation ist verboten und (es ist) ein groes Vergehen". Es wre aber nicht erstaunlich, wenn er schon die Einfhrung des
ar. 'ain im Sinn gehabt htte. Er betont, da das hebrische Alphabet nur
22 Buchstaben ohne irgendwelche Hinzufgung hat (I.e. 321:3), aber das
von ihm erwhnte jdische Beispiel von der Einfhrung der litterae finales
(mit/ al-mmain al-muhtaiifain, Z. 4 ) trgt nicht dazu bei, T A ' L A B S System von
sekundren Zeichen nher darzustellen, weil die erwhnten jdischen Buchstaben auf die samaritanischen keinen Einflu ausgebt haben. Der einzige
sekundre Buchstabe, der in den sam. Hss vorkommt ist gerade das ar. 'ain.

Der fremde, arabische Ursprung dieses Lautes ist genau so klar, wie der
seines Zeichens. Htten die Samaritaner ihr V (in) mindestens im Wortanlaut
als 'ain empfunden, so htten sie keine Notwendigkeit gefhlt, den Anlaut
der Wrter, die mit diesem Buchstaben anfangen, noch mit dem entsprechenden arabischen Buchstaben zu versehen. Da die monotheistischen Samaritaner vor den islamischen Einflssen keine solche Abscheu hatten143 wie die
theoretisch gnostischen, praktisch aber polytheistischen Mander144, ist zwar
klar. Auch phonetische Einflsse des Arabischen haben sich bei ihnen mehr
142
143

Ebenda.
Siehe J. MACDONALD, Islamic Doctrines in Samaritan Theology, The Muslim World
L-1960, 279fr., wie auch id., The Theology of the Samaritans (1964), 37t., 53, 113, 119,

5 I > 37
144 vgl. m e i n e Altmandische Bleirollen I " in F.
der alten Welt IV, 183.
1

ALTHEIM

R.

STIEHL,

Die Araber in

76

28. 2 9 a. I N T E R P U N K T I O N

fhlen lassen als bei den letzteren. Da sie aber von Anfang an die Tr fr
die ar. Einflsse so weit offen lieen, um den ar. Fremdlaut durch seinen ar.
Buchstaben in ihrer heiligen Schrift zu bezeichnen, wird durch sein verhltnismig sptes Auftauchen in ihren Tora-Handschriften widerlegt. Es ist
vielmehr wahrscheinlich, da er erst durch arabischen Einflu in die Aussprache beider schon toten sam. Sprachen eingedrungen ist. Aus dem Umstand, da dieses Zeichen in

PETERMANNS

erscheint, schliet

(II 7, III 29 f.) that the pronunciation of ' has

MURTONEN

Transkription der Genesis nicht

increased during the last decades". Solche weitreichende Schlufolgerung ist


auf Grund der mangelhaften PETERMANNschen Umschrift, deren Mngel
MURTONEN

selbst gut bekannt sind (siehe ebda.), sicher nicht erlaubt. Man

kann eher voraussetzen, da hnlich den unvollstndig gesetzten Vokalen


auch das '-Zeichen nicht berall gesetzt, w o es tatschlich ausgesprochen
wurde. Man kann auch zugeben, da sich seine Aussprache mit der Zeit mehr
verbreitet hat, als sie anfangs blich war. Man kann aber diese Vermutung
auf Grund der unvollstndig vokalisierten Handschriften und besonders der
mangelhaften Transkription

PETERMANNS

nicht beweisen.

29. a) Die Samaritaner haben zehn I n t e r p u n k t i o n s z e i c h e n , die sie


selbst n m p a Lesezeichen" nennen. Sie befinden sich am Schlu einiger
Bibelhandschriften, wie auch schon in der 1616 von
in Damaskus gekauften (v.

GALLS ),

PIETRO D E L L A

VALLE

die als Grundlage smtlicher vor " v.

GALLSchen Ausgaben gedient hat. Ihre Namen, Reihenfolge und Formen sind
folgendermaen:

(Var. tm) -': ''145 nmpa m o

.: mn = : <: wans /-^ <-isn146 - n V w / ua-ix imV


Danach wurden sie schon von J. M O R I N U S in Opuscula Hebraeo-Samaritana
(Par. 1657) behandelt und auf S. 200 desselben Werkes im wesentlichen richtig
bersetzt: Ordines lectionis. Pausa: Continuatio " Discretio Inclinatio / Interrogate ~ Obsecratio < Exclamatio seu Compellatio / Ironia <: Indignatio
Admonitio " 147 .
14i

In den ar.-sam. Abhandlungen IBN DARTS (zwei Versionen A u. B , B H II 341359,


< |

363373) u. IBRAHIM AL-'AYYAS (ebda. 379fr.) wird zuerst *iJJ und dann P O D angefhrt.

U?

In den erwhnten Abhandlungen erst als achtes Wort.


P. KAHLE, Die Lesezeichen bei den Samaritanern, Paul Haupt Festschr. 425 =
Minora 167.

Opera

29ab. I N T E R P U N K T I O N S Z E I C H E N

77

Die betreffenden sam. Abhandlungen ber die Interpunktionszeichen sind


von B . - H A Y Y I M verffentlicht und ins Neuhebrische bersetzt worden 148 .
P. K A H L E hat (a. a. O.) eine deutsche bersetzung der Versionen I B N DARTS
gegeben.
Wie die Namen der zehn Lesezeichen" beweisen, sind sie insgesamt zu
Lebzeiten des Aramischen entstanden. Danach sind sie lter als die im 6. Jh.
der islamischen ra entstandenen Vokalzeichen (27). Der Umstand, da
die samaritanischen Grammatiker ihnen mehr Aufmerksamkeit widmeten,
und sie ausfhrlicher behandelten als die Vokalzeichen, zeigt die Wichtigkeit,
die sie ihnen zuschrieben. Die Zeichen sollten gleichzeitig eine besondere
Intonationsart andeuten, wie die kurze Notiz nach der Aufzhlung der Zeichen
am Ende der Bibelhandschrift sagt: fU b^b arP DQ1 aPS SH, was
MORINUS (1. c.) bersetzt: In unoquoque eorum resideat scientia, et oris
pronunciatio sedata". Wie man bei der Behandlung der einzelnen Lesezeichen
sehen wird, gebrauchen die Samaritaner mehrere Zeichen in den Fllen, wo
wir uns einfach mit dem Ausrufungszeichen begngen wrden (s. gj) und
in mehreren Fllen ist die Entscheidung fr ein jeweiliges Zeichen ganz willkrlich. Es scheint, da man sich deshalb die Mhe gemacht hat, zehn Lesezeichen" herauszufinden, um ihre Zahl an die der Zehn Gebote anzupassen.
<

b) IM anged (Var. "IM


von DTlbs 3

u.

1?! ( E X 1 3 : 1 7 )

IBR. AL-'AYYA)

bedeutet Fhrer" und wird

in seiner targumischen Fassung ' jnM 1?!

abgeleitet. Das Zeichen wird gebraucht, um einen Satz von seinem Nachsatz
zu trennen, der den im Vordersatz ausgesprochenen Gedanken nher erklrt,
erweitert oder begrndet. Es entspricht also unserem Doppelpunkt oder
sonst den Konjunktionen und, denn, deshalb, deswegen, demzufolge" u. .
Sein Gebrauch wird an folgenden Beispielen illustriert: 3" XTI D1X DM
- n i N1? "JK -a (Gn 20:12), wo es einen explikativen Sinn hat 149 ;
Dip
fax ja1? nuan m s dtba 1 ? ' V a i n a ' rva OVN ( G N Z 8 : 2 ) ,
wo zwar der erste Satz in sich abgeschlossen ist, aber der zweite mit und"
angeschlossene seinen Gedanken weiter entwickelt 150 ; 3 "|D ,?!7 Q,2T,ai
118

Op. c. II 339fr.

119

In einigen Hss (siehe v. GALL) steht aber das Zeichen nach , a S wodurch es einen adver-

150

Alle v . GALL bekannten wie auch bei mir vorhandenen Hss haben einen senkrechten

sativen Sinn bekommt.


Doppelpunkt

\{afsaq)

an dieser Stelle.

78

29be. I N T E R P U N K T I O N S Z E I C H E N

0,117 1p1 1 (Gn 29: 2), wo der durch denn" angeschlossene Satz eine
kausative Bedeutung hat.
c) : pDD

afsaq

heit Abschnitt, Absatz" und wird von "iru'h

(Gn 15:10) = T a r g . j?1DD fllV j?0B1 abgeleitet. Es bezeichnet einen vollstndig


abgeschlossenen, vom folgenden Satz abgeschnittenen" Gedanken und entspricht unserem Punkt. Es ist das hufigste aller Interpunktionszeichen. Es
wird an zwei Beispielen illustriert: "|07 71 -|rnV ViO "pmnK p N
(Gn 31:3) und : UNS TJ1?
d) " Wik

ann'u151

p V l (Gn 31:19).

Ruhepause", abgeleitet von '" DV3 (Ex 20:11),


vi

f 1

bezeichnet einen Aufschub oder Abstand in der Handlung: D3B71 "10


57 TON V U T l DTX? 57 Vk 133 (Gn 34:20), wobei ein gewisser Abstand
zwischen der Ankunft Ha mors und Sekems und ihrem Gesprch mit den
Brgern vorausgesetzt wird, weil sich diese zuerst sammeln muten;
nrn*?3 nprn ?
M V vnnn

'niiiDs nu 1 ? p s n m a 5 (Gn 35:16); 'Va nzri


(Gn 36:33); hnlich sollen die Knige im Abschnitt 1?!

Q'Dbn (Gn 36:3 iff.) eingefhrt werden. Man sieht, wie schwer es ist, zwischen
der Funktion dieses Zeichens und des

anged

(s. b) zu unterscheiden. Die

Unterscheidung hngt von persnlicher berlegung des Schreibers ab und


ist meistens willkrlich. In den meisten Handschriften fehlt es vollkommen.
e) / *I23"1N
vom ar.

irkn

erknu

wird von

IBN D A R T

IBRAHIM AL-'AYYA

mit seinen verschiedenen Bedeutungen Vertrauen

Demtigung (,tawdu')153, sich Hingeben


IBN D A R T

wie auch von


(at-taslim)XfA"

(itqn)152,

abgeleitet. Obwohl

kein Beispiel dieses Wortes aus der heil. Schrift anfhren kann

(und es auch in den spteren Bchern des A T nicht vorkommt), weist er


darauf hin, da das Wort auch im Hebrischen dieselbe Bedeutung hat 165 ,
und zitiert auch Beispiele aus den aram.-sam. Liturgien, in denen es vorkommt.
Das Zeichen wird willkrlich gebraucht, um die Reverenz gewisser Pentateuchstellen hervorzuheben. Die zitierten Beispiele sind: /ftVT31 D t 15:17,
/wsm D t 17:11,/ Dt 17:19,/mmwi D t 20:20,/nnai D t 22:21. A n keiner
der angefhrten Stellen kommt dieses Zeichen in v.
161

B - H I I 386: 12: n', j 8 8 n . l : n'u.

152

IBRAHIM a l - , B - I I 389:3.

GALLS

drittem Apparat

153

Ebenda, Z . 4, vgl. IBN DART, ebda. 365:16.

164

IBN DART, B - I I 345:5 365:16.

165

I m miSnaischen wie auch spteren Hebrisch ist das Hi. dieses Verbs blich. In den
einheimischen sam. Wrterbchern ist aber das Wort nicht angefhrt.

79

2 9 EJ. I N T E R P U N K T I O N S Z E I C H E N

v o r ; manchmal ist es aber in denselben Versen an anderen Stellen vorhanden,


was die vollkommene Willkr bei seinem Gebrauch gengend beweist.
f) ^ n W Eyyla156 F r a g e " , bei dessen Ableitung auf * ] -J^KBT
(Ex 1 3 : 1 4 ) und . . . 1? "

(Dt 8 : 6 ) hingewiesen wird, entspricht

unserem Fragezeichen: ..OVO mOT I f f X p X H Vx 1 1 3 1 T V K 38 ^ 2 4 : 5 ) ,


-WS "la nf nnxn (Gn 27:24), n m p b n x ^

(Gn 29:5),

mWn

(Gn 29:6).
g) / np^ST \'lqaxhl

R u f " , abgeleitet v o m targumischen j?S7T ( = h. N l p ,

vgl. ' L v : = Targ. pSJtl), entspricht unserem Ausrufungszeichen nach


dem Vokativ: ""nVx (Gn 32:10), / - p n ^

"JlVx (ebda.). In Israels

Segen G n 49:2fr. soll nach den Worten DD'aX VsiBT *?X lsacn dasselbe Ausrufungszeichen nach jeder Anrede gesetzt werden: /) , T D 3 ]31 ps?
S t A /min usw. Ebenso nach Gottes Ruf aus dem brennenden Busch:
/TWti BfD ( E x 3 =4), nach Moses' Anrede Josuas: SitfW (Nu 1 3 : 1 6 ) .
h) <s i n o n s etm'u Bewunderung", abgeleitet von DTOX (Gn
4 3 : 3 3 ) , das in der Targumsprache mit geschrieben wird, wobei dasselbe
Wort auch als bersetzung von (Gn 1 8 : 1 2 = Targ. )
dient. Das Zeichen wird nach einer Bewunderungsfrage gesetzt und wurde
deshalb sinngem von M O R I N U S (S. ob.) mit I r o n i a " wiedergegeben. Es
entspricht denn unserem Fragezeichen mit nachgesetztem Ausrufungszeichen
(?!), vgl.:
,

22 n n

" p 313 (Gn 27:38), 1 ?! " n x - p n n p tjyan


n x m (Gn 3 0 : 1 5 ) , <. w n x n x " "lax 1 i n i s n v n (Gn 4 3 : 7 ) .

E s werden aber auch Jakobs Worte <= ^OV r p

(Gn 3 7 : 3 3 ) angefhrt,

die keine Ironie, sondern einen furchtbaren Schreck ausdrcken.


i) < 1573 bau Wunsch", hergeleitet vom targ. 1JJ3 als einer bersetzung von '

(Gn 4 4 : 1 8 ) , wird nicht wie man erwarten wrde

immer nach einem Wunschsatz, sondern oft auch nach einer demtigenden
Anrede gesetzt, der nicht unbedingt ein Wunsch zu folgen braucht, vgl. ""
^

p n na < n w (Gn 1 5 : 2 ) , . . . nxsa DX < m x n a x ^ n n x

binnen

(Gn 1 8 : 2 ) , < T r x x i nan (Gn 1 9 : 2 ) , nbnn nnx < m r r - (Dt 3 : 2 4 ) ; und so


auch nach der Phrase < n W ( G n 4 4 : i 8 , E x 4 : 1 3 , Nu 1 2 : 1 1 ) , von deren
targumischer Fassung der Name des Zeichens hergeleitet wird.
j)

*]S?T %'tfl&s V o r w u r f " , hergeleitet von der targumischen Fassung

von TOX " i m (Gn 3 7 : 1 0 ) = Targ. 3 , wird nach einem V o r ie'ila (der masor. Aussprache angeglichen).
^atqa, KAHLE (a. a. O.): ^iqa.

156

KAHLE a. O. 1 7 5 :

157

B - II 590 Anm. 1 0 :

158

KAHLE a. a. O.

Z'/

80

29j1.

INTERPUNKTIONSZEICHEN

wurfsatz gesetzt, der aber auch in Frageform ausgedrckt werden kann. D e m nach entspricht es entweder unserem Ausrufungszeichen oder dem kombinierten Frage- und Ausrufungszeichen ( ? ! ) :

T V a 1 ? f l V l S HPK

^ D X 13 ( G n 3: i i ) 1 5 9 , -(^fl'-WS? ( G n 3: 13) 159 , ^fpBW ( G n 4:10),


D ^ n a ' ^ 4 2 : 9 ) , n a n a a p x n n r i y n s m s n V (ebda) 160 .
k) I: n i n tru V e r o r d n u n g " , hergeleitet v o n und v o n , wird
nach den V e r o r d n u n g e n Gottes gesetzt, entsprechend seinem W o r t e l O W I
T V t t m vnprt -msa ( G n z : 5), v g l . : nirr 1 ? n o s nsn n o o n x - n r
(Nu 9:14);
16:12),

an 1 ? iyan - i p a a i Na i V a s n O^anan f a IDTVD V? Vian (Ex

QDTiVn " (ebda), w o b e i nicht nur die V e r o r d n u n g ,

sondern auch ihre folgende Begrndung mit demselben Zeichen versehen


w i r d ; hnlich wird auch die Bedingung, b z w . Begrndung der V e r o r d n u n g
mit demselben Zeichen versehen:

> aV 1 ? I T * 6 . . . ^ ]3,

dem die eigentliche V e r o r d n u n g . . . i n D 1 X1? * DS ( L v 2 1 : 1 0 ) f o l g t ; hnlich : w n s i a n V i . . . V a w n a n a s n ' a i ( L v 25:20) als E i n f h r u n g


v o n T D i a n s TVSn (V. 21) wie auch p
3

"1

1 Dn p ~)3 - p * l

( L v 27:3) als Einfhrung zur V e r o r d n u n g '& 3

*]0a Vp (ebda.) und ebenso in den brigen Abschnitten desselben Kapitels


u. .
1) A u e r den besprochenen, v o n den Samaritanern selbst ausfhrlich behandelten und erklrten L e s e z e i c h e n " k o m m e n in den Hss noch mehrere
Interpunktionszeichen v o r , die in den sam.-ar. Abhandlungen nicht erwhnt
werden, trotzdem aber in vielen Hss zu finden sind. Ihr Sinn ist verhltnismig klar, o b w o h l v o n einem einheitlichen Gebrauch keine Rede sein kann.
A m Ende lngerer Stze (: der Verse) steht = oder

oder auch >. A m Ende

lngerer Abschnitte (Q,Sp) wird am meisten s<s gesetzt, w o n a c h dann eine


freie Zeile kommt, in der manchmal ein Ornament gezeichnet wird. Siehe
G n 3 : 2 4 4 : 2 4 6 : 1 6 usw. in A . N . SADAQAS HS. Andere, weniger bliche
Interpunktionszeichen siehe bei UHLEMANN I und v . GALL L X I I I , v g l . auch
ROSENBERG 1 4 .
159

1,0

Als Varr. des Zeichens kommen folgende Zeichen vor: - ^ s y


nau unserem ?l entspricht (siehe v. GALL ZU den Stellen).
Dieses Beispiel fehlt in KAHLES A = B.-HAYYIMS B.

wobei das letzte ge-

Ill. .Lautlehre
Morphologie

VORBEMERKUNGEN

30. a) Die t r a d i t i o n e l l e A u s s p r a c h e des SH ist nur eine der traditionellen Aussprachen1 des als Volkssprache vor mehr als zwei Jahrtausenden
ausgestorbenen Althebrischen, unter denen sie aber die lteste ununterbrochen lebende Aussprachetradition darstellt. Der sam. Dialekt hat sich vom
judischen schon frhzeitig abgesondert, als noch die hebr. Sprache vllig
lebendig war 2 . Diese Tatsache stellt eine doppelte Problematik dar: die der
ursprnglichen Dialektunterschiede und die der unterschiedlichen Weiterentwicklungen. Die letzteren, die nach dem Aussterben des Hebrischen als
Volkssprache unter verschiedenartigen aram. Einflssen auf die Aussprache
der toten Sprache eingewirkt und sie beeinflut und verndert haben, lassen
uns den ursprnglichen Zustand der beiden Dialekte nur mit den grten
Schwierigkeiten erkennen.
b) Das Problem wird beim Samaritanischen noch dadurch kompliziert,
da der sam.-aram. Dialekt hnlich dem benachbarten galilischen3 einen
vollkommenen Schwund der ursprnglichen semitischen Laryngale erlitten
und ihn auch dem SH aufgezwungen hat ( 33), wodurch viele ursprnglich
verschiedene graphische Formen homonym und spter manchmal auch homographisch geworden oder wenigstens graphisch verwechselt worden sind
(9, 12, 34). Eine weitere Komplikation dieses sekundren Zustandes ist
nach dem Aussterben des Aramischen durch arabischen Einflu hinzugetreten (28, 34d), der sich aber bei den schon eingelebten Gepflogenheiten
nicht einheitlich, sondern nur teilweise und meist an falschen Stellen (siehe
28ac) durchsetzen konnte.
c) hnlich zeigt sich entschiedener aramischer und arabischer Einflu
bei den Labialen ( 26d, 32ae, ). In 26 haben wir gesehen, da das
ltere Samaritanisch doppelte (harte und weiche, d. h. spirantisierte) Aussprache der Laute 1 D 3 kannte, wobei man die Spirantisierung der Palatale
wohl wegen ihres laryngalen spirantischen Charakters vermied. In dieser
1

BAUER-LEANDER 1 7 0 1 7 2 .

B . - H A Y Y I M , Lesneti X I I 45.
H. O D E B E R G , The Aramaic Portions of Bereshit Rabba with Grammar of Galilaean
Aramaic, I I . Short Grammar of Galilaean Aramaic 592598, vgl. G . D A L M A N ,
Grammatik des jdisch-palstinischen Aramisch 15 aS, b a , c.

6*

84

V O R B E M E R K U N G E N ZUR L A U T L E H R E

Hinsicht zeigt sich zwar die innere Konsistenz des samaritanischen phonetischen Systems, aber gleichzeitig auch sein Unterschied mit dem aramischen,
das auf die phonetische Ausbildung des jdisch-masoretischen Hebrisch
eingewirkt hat. Die Spirantisierung der Dentale wurde spter (und nur nach
I B N DARTS Zeit) unter dem Einflu der einheimischen Vulgraussprache
des Arabischen aufgegeben, in der die Interdentale plosiv (d, /) ausgesprochen
und manchmal als solche auch in den sam.-ar. Schriften vorkommen ( 32da).
Die plosive Aussprache des 1 mu sich wie NLDEKE (a. a. O . 492) bemerkt
hat schon unter dem aram. Einflu entwickelt haben, weil sie von IBN
D A R T neben der Spirantisierung der Dentale erwhnt wird. Aber die plosive
Aussprache des Q konnte sich erst spter unter arabischem Einflu entwickeln
( 32ari) u n d war deshalb unserem Autor noch nicht bekannt.
d) Haben die Samaritaner den Palatalen aus Furcht vor dem gutturalen
Charakter der ihnen entsprechenden spirantisierten Laute ihren ursprnglichen plosiven Charakter durch die ganze Geschichte des SH als einer toten
Sprache belassen, so soll es nicht heien, da diese schon frher keinem
phonetischen Wandel unterworfen wurden. Schon in den Pentateuchhandschriften sieht man die Tendenz, den stimmlosen Palatal durch den stimmhaften zu ersetzen ( 32gy). Demgegenber kommt die Ersetzung des
velaren q durch das palatale k ( 32gS) sehr selten vor. Andererseits konnte
sich aber der Velarlaut nicht vllig des vulgrarabischen Einflusses erwehren
und wird gelegentlich durch das Hamza ersetzt ( 32g), wiewohl auch die
Samaritaner diese Aussprache fr unrichtig halten und diesen Fehler zu vermeiden versuchen.
e) Ein viel schwereres Problem ist der Zusammenfall der Sibilanten / und
/, der durch ihre benachbarten Artikulationsstellen kaum gerechtfertigt wird,
da es sich um zwei Phoneme handelte, deren Gleichschaltung mehrere homonyme Wurzeln hervorgebracht hat. Zur Lsung dieses Problems gibt es zwei
Mglichkeiten: entweder handelt es sich um einen ursprnglichen Dialektunterschied zwischen dem Nordreich und Juda oder aber sind die beiden
Laute nur nach dem Aussterben des Hebrischen aus Unsicherheit das ursprngliche / betreffend zusammengefallen, was beim Fehlen des diakritischen
Punktes leicht mglich gewesen wre. Die Geschichte in Jud. 12:6, von der
MURTONEN (III 32) sagt: which it is difficult to combine with the present
usage in Sam. Hebrew", spricht entschieden fr die zweite Mglichkeit. Die
ephraimitische Aussprache von
als nbO zeigt, da im Nordreich schon
in alter Zeit im Gebrauch der Sibilanten ein Durcheinander herrschen mute.

joeg. VORBEMERKUNGEN ZUR LAUTLEHRE

85

Sprach man schon damals sibbolet als sibbolet aus, so ist der Zusammenfall
der beiden tf-Laute nach dem Aussterben der Sprache keineswegs verwunderlich. Die einheitliche, den ursprnglichen phonemischen Charakter des /
verkennende Aussprache dieses Doppellautes als / ist kaum anders als durch
mechanisches Lesen des Zeichens entstanden ( 32 ).
f) hnliche Beispiele sekundrer oder selbst tertirer Aussprache der
Konsonanten wrden sich leicht vermehren lassen. Sie werden in den betreffenden Teilen der Lautlehre behandelt. Das bisher Gesagte lt aber keinen
Zweifel daran, da die sam. Aussprache der Konsonanten keinen groen
Anspruch auf Ursprnglichkeit erheben kann. Sind wir schon bei den Konsonanten, die im Text stehen, so schlecht bedient, was knnen wir noch
hinsichtlich der Vokale erwarten, die entweder berhaupt nicht oder nur
teilweise und uneinheitlich bezeichnet werden?! Steht die jdische Masora
schon seit tausend Jahren fest und konnte infolgedessen keine wesentlichen
Vernderungen erleiden, so besitzt demgegenber die mndliche samaritanische Tradition keine hnliche Garantie. Die meisten individuellen Ausspracheunterschiede zwischen verschiedenen Gewhrsleuten betreffen vor
allem den Vokalismus, so da die Tradition in dieser Hinsicht noch auf
schwankenderen Fen steht als hinsichtlich des Konsonantismus. Drfen
wir nach N L D E K E (1. c. 5 0 3 ) Irrtmer des einzelnen Vorlesers nicht
ohne Weiteres der samaritanischen Tradition im Allgemeinen zur Last legen",
so mu man noch immer ihre mannigfaltigen Unterschiede als eine schwere
Last empfinden. Nun sind aber die Unterschiede nicht so gro wie die Ubereinstimmungen, bei denen man erstaunlicherweise aus sprachgeschichtlichen
Grnden dem sam. Vokalismus in vielen Fllen eine grere Altertmlichkeit
zuschreiben mu als dem masoretischen. Wirkt anfangs die sam. Aussprache
auf jeden neuen daran Interessierten wie eine rein willkrliche, aus der Luft
gegriffene, und aus reiner Opposition gegen die Juden hervorgegangene"4
so entdeckt er doch spter hier und da streng durchgefhrte Consequenzen
und bestimmte Gesetze, welche zu weiterem Nachdenken auffordern, und zur
Besttigung oder Rectificirung der jdisch-christlichen Aussprache dienen
knnen" 5 .
g) Schon auf Grund PETERMANNS unzureichender Darstellung der sam.hebr. Formenlehre hat N L D E K E (1. c. 502f.) die N a c h t e i l e und V o r t e i l e
der sam. Aussprache richtig beurteilt. Als ihren grten Nachteil empfand
4

PETERMANN, Versuch 4.

Ebenda.

86

30g. V O R B E M E R K U N G E N Z U R L A U T L E H R E

er die allzu groe Abhngigkeit vom Schriftbild und das hufige rein mechanische Buchstabenlesen bei weniger hufigen Wrtern, das genau der abgdischen" Aussprache der mandischen Priester in hnlichen Fllen und anderen buchstblichen Aussprachen toter Sprachen entspricht. Das einzige von
ihm zitierte typische Beispiel DK1] (Gn 17:20) [enshiajemY aniiyy'em reicht
zur allgemeinen Charakterisierung aus.
hnlich richtig hat N L D E K E die Vorteile dieser Aussprache hervorgehoben: So ist z. B. die auch von der assyrischen Punctation ausgedrckte
Form
\shittem\ Hittenfi, St. es. \shitti\ iitti besser als unser
"'tf".
Besonders wichtig ist aber die sehr alte Form der auf m auslautenden und
suffigierten Pronomina DDK attimma\<2, Dil imma\(e, DU- -timmaja, D- -immaja,
DD- -kimmalce bei allen angefhrten Formen), da diese sehr oft vorkommen
und der Sprache ein altertmliches Geprge geben. Demgegenber ist es
bemerkenswert, da die verhltnismig hufigen Formen 721 und
1 trotz der ihnen entsprechenden Aussprache an keiner Stelle im ST vorkommen ( 55a); bei der einheitlichen Aussprache mit auslautendem a/a, gab
man sich mit dem einfacheren Schriftbild zufrieden ( 44 c).
Im groen und ganzen bleibt noch heute bei unserer grndlicheren Kenntnis der traditionellen samaritanischen Aussprache N L D E K E S Urteil gltig:
Immerhin wird aber schon aus unseren kurzen Bemerkungen fr jeden
Kenner so viel erhellen, da diese Aussprache im ganzen der masoretischen
sehr nachsteht, whrend wir doch auch mehrere, zum Theil wichtige Flle
gefunden haben, in denen sich die Samaritaner grade das Richtigere erhielten". Davon, da aus der sam. Tradition eine vormasoretische Grammatik
rekonstruiert werden knnte, kann keine Rede sein, obwohl man dadurch
einige Einblicke in das vormasoretische Stadium gewinnt.
K A H L E S und D I E N I N G S These: Wir knnen also annehmen, da die
Samaritaner ihre Tora nicht wesentlich anders vorgetragen haben, als sie es
jetzt noch tun, und wir haben keinen Grund anzunehmen, da es in den
Jahrhunderten zuvor wesentlich anders gewesen ist" 10 hngt freilich davon
8

Siehe mein Handbook of Classical and Modern Mandaic, Index s. . abgdical pronunciations.

Die unzureichende ltere Ausspracheangabe wird hier wie auch im folgenden in eckigen

B.-HAYYIM :

Vgl. neuerdings P. KAHLE, s. h.

Klammern angegeben.

10

KAHLE,

sittsm.

Zur Aussprache des Hebrischen bei den Samaritanern, Festschr. Alfred Ber-

tholet 281 = Opera Minora 180; fast wrtlich so auch bei

DIENING

6.

3OG. V O R B E M E R K U N G E N

ZUR

L A U T L E H R E

87

ab, wie viel man fr wesentlich" halten will. Bei den vielfachen Vernderungen des Konsonantenbestands (s. be), den unterschiedlichen Vokalisationen
schon in den ltesten Handschriften ( 25, 27c), der Notwendigkeit der
Ausspracheregeln A B S A ' I D S (25) wie auch den mannigfaltigen Unterschieden individueller Aussprachen (ebda.) hat man wohl gengende Grnde,
die These der KAHLEschen Schule ziemlich einzuschrnken. Die samaritanische Aussprache hat sich vielfach verndert und hat nur in wenigen
obwohl wichtigen Formen das Ursprngliche und Richtige behalten.
Durch K A H L E S Nachweis, da die Juden der vormasoretischen Zeit die
Aussprache der Gutturale vollkommen vernachlssigt haben 11 , wird wohl
nicht gemeint, da diese Vernachlssigung einen ursprnglichen Zustand darstellt. Die Priester, die K A H L E erklrt haben, ihre Aussprache sei ihnen seit
undenklichen Zeiten berliefert" 12 , haben sicher weniger Freimut gezeigt als
der Priester Y A ' Q B , der mir als freier Mensch" gesagt hat, es sei ausgeschlossen, da die Laryngalbuchstaben ursprnglich geschrieben worden
seien, um nicht gelesen zu werden 13 . hnlich hat er bemerkt, da auch die
jd.-masoretische Vokalisation nicht in allen Fllen der samaritanischen nachsteht, sondern sogar an manchen Stellen besser dem tatschlichen Sinn des
Textes entspricht. Es steht auer Zweifel, da diese seltsame Privatuerung
eines vernnftigen, kritischen sam. Priesters fr die phonetischen Fragen des
SH mehr Sinn und Wert hat als die erwhnte Tradition, die offensichtlich die
sam. Aussprache berschtzt.
weiterer Nachweis, da die doppelte Aussprache der B G D K F T
in frherer Zeit bei den Juden nicht vorhanden gewesen sei und in dieser
KAHLES

11

T h e Cairo Geniza, Schweich Lectures of the British Academy 1 9 4 1 , London 1947, .


8695, vgl. Opera Minora 1 8 1 , The Cairo Geniza 2 (1959) 1 5 4 ; . EISSFELDT, Einl. 942;
ALTHEIM-STIEHL, Die Araber in der alten Welt I V 206.

12
13

Opera Minora 1 8 1 .
Schon zitiert bei ALTHEIM-STIEHL a. a. . Diese freimtige private uerung ist freilich
nicht so aufzufassen, da die Ansicht that the way in which the Torah is read daily in
their (i. e. Samaritan) services has been headed down from father to son from time immemorial" (KAHLE, The Cairo Geniza 2 1 5 3 ) nicht einmal bei den Samaritanern mit Folgerichtigkeit vertreten wrde (ALTHEIM-STIEHL a. a. O.). Das ist eine offizielle Meinung
der sam. Gemeinde, die auch KHEN YA'QB selbst in seiner arabisch geschriebenen
samaritanischen Geschichte (jetzt im Besitz des Orient-Instituts der Freien Universitt
Berlin) vertritt. Mit seiner Privatuerung, die man kaum von einem anderen Priester
erwarten knnte, meinte er nur, da die ursprngliche Aussprache des Hebrischen bei
den Samaritanern schon frhzeitig aramischen Einflssen unterlegen habe.

88

jogh. V O R B E M E R K U N G E N Z U R L A U T L E H R E

Hinsicht der heutigen samaritanischen nahe stand14, stt nicht nur auf
K A H L E S eigene sptere Feststellung, da die samaritanische Aussprache keine
Berhrung mit der bei O R I G E N E S angewandten Umschrift erkennen lt 15 ,
sondern auch auf I B N D A R T S Bericht, da in seiner Zeit die Samaritaner die
erwhnten Laute mit Ausnahme der Palatale doppelt aussprachen ( 26 ).
In dieser Hinsicht htte also die mittelalterliche Aussprache des SH der jdischen nher gestanden als die heutige. Steht nun die heutige wieder der
vorausgesetzten vormasoretischen nher als die mittelalterliche, so ist es nur
durch einen erstaunlichen Zufall, aber durch keine ununterbrochene Tradition zu erklren. Betrachtet man noch die nicht seltene Aussprache des 1 und >
als b, deren letztere mit Sicherheit auf arabischen Einflu zurckzufhren ist,
so darf hier aus ganz gewichtigen Grnden von einer whrend ber 2000
Jahre im wesentlichen unvernderten traditionellen sam. Aussprache keine
Rede sein. (Siehe 32a).
Jede der Sprachen, mit denen die Samaritaner in Berhrung kamen, hat
auf ihre Aussprache des Hebrischen offensichtliche Einflsse ausgebt. Die
grten und wesentlichsten Vernderungen hat sie freilich schon unter dem
Einflu der assyrischen Kolonisten (33) und des einheimischen Aramisch
erlitten. Auch offensichtliche arabische Einflsse sind zu beobachten ( 26d,
28, 34d, passim), obwohl sich die Samaritaner wohl ganz bewut dagegen
gewehrt hatten, die ursprnglichen Laryngale wiederherzustellen. Aus hnlichen bewuten Grnden waren auch die Einflsse der jd.-masor. Aussprache nur oberflchlich und vergnglich. Sie tauchen aber wieder unter
dem Einflu der neuhebrischen Aussprache nicht nur bei den von Anfang
an in Israel lebenden Samaritanern, sondern auch bei denen in Nablus auf 1 .
Eine tote, nur rezitierte Sprache kann sich nicht auf die Dauer gegen die
Einflsse der gesprochenen, lebenden wehren und mu ihnen unbewut in
vielen Einzelheiten unterliegen.
h) Trotz der mannigfaltigen sekundren Einflsse hat die Kraft der Tradition noch viel Altertmliches und schon fr das Althebrische Typisches
bewahrt. Unsere M a s t b e fr die Beurteilung der A l t e r t m l i c h k e i t
der t r a d i t i o n e l l e n A u s s p r a c h e sind folgende:
Der lteste Mastab noch aus vorchr. Zeit sind die griechischen Transkriptionen der hebr. Eigennamen in der Septuaginta (LXX), deren ltester
14

Schweich Lectures 102107, Opera Minora i 8 i f . ; vgl.

The Cairo Geniza2 153, vgl.

18

Siehe MURTONEN III 2 5 f.

ALTHEIM-STIEHL

ALTHEIM-STIEHL

a. a. O. 207fr.

a. a. .

89

joh. V O R B E M E R K U N G E N Z U R L A U T L E H R E

Teil, der Pentateuch, auch sonst die Altertmlichkeit zahlreicher Stellen der
sam. Version beweist. An verschiedenen Stellen der Schriftlehre (siehe bes.
i i a a ) haben wir gesehen, da noch die heutige sam. Aussprache in zahlreichen Fllen besser der griechischen Wiedergabe entspricht als die masoretische, obwohl auch nicht weniger sptere, sekundre Aussprachen vorhanden sind. Hinzu kommen noch mehrere griechische Sammlungen der
biblischen Namen ( E U S E B I U S , Onomastica vaticana) wie auch lateinische
in H I E R O N Y M U S ' Liber interpretationis hebraicorum nominum" und desselben De situ et nominibus locorum hebraicorum liber", die insgesamt von
P A U L D E L A G A R D E unter dem Titel Onomastica sacra" (2. Aufl. Gttingen
1887 = reprographischer Nachdruck 1966) herausgegeben worden sind. Wir
verfgen also ber ausreichendes Material fr die vormasoretische Aussprache
der hebr. Eigennamen in der Zeitspanne von mehreren Jahrhunderten17. Es
ist interessant zu beobachten, da bei den Unterschieden zwischen den lteren
und viel jngeren Ausspracheangaben die sam. Aussprache manchmal auf
der Seite der lteren steht. Andererseits haben sich aber viele Namen im
Munde der Samaritaner so weit verndert, da die masoretischen Formen
obwohl nicht mehr ursprnglich vokalisiert den alten Umschriften nher
stehen (.. Gn 3 : 2 0 4 : 1 abba ggb. haww, L X X Onom. 164:64
Eua 5 : 1 6 usw.; bit(X) el, wohl richtig von B . - H A Y Y I M I I I 169b mit einem
Ausrufungszeichen versehen, ggb. L X X = Onom. 209:55ff., spter Bethel 83 :3 ff. usw.). Wir mssen uns in solchen Fllen mit dem wenigen
Ursprnglichen der mndlichen samaritanischen berlieferung zufriedengeben, statt von ihr mehr zu verlangen, als ihr unter den denkbar schwersten
geschichtlichen Umstnden zu bewahren mglich war.
Die griechischen und lateinischen Umschriften haben den Nachteil, die
Laryngale (s. b) nur uerst schlecht wiederzugeben, und zwischen den vier
stimmlosen Zischlauten (s. e) berhaupt keinen Unterschied zu machen. Dies
17

Dies

gilt

selbst

bei A . SPERBERS Feststellung,

da HIERONYMUS' Sammlung

der

Personennamen auf PHILOS Onomastica zurckgeht ( A Historical Grammar of Biblical


Hebrew [1966] io8f.). Das hnliche gilt ber HIERONYMUS' Sammlung von topographischen Namen, die nur eine lateinische Version der griechischen des EUSEBIUS
ist (Onom. p. 118). Jedoch beweist schon ein oberflchlicher Vergleich der beiden Versionen, da HIERONYMUS in vielen Fllen sptere Ausspracheformen angibt, vgl. . B.
das auer der alphabetischen Reihenfolge geratene Archad, Onom. 8 5 : 2 5 ggb.
2 0 9 : 5 4 ; Agai 8 3 : 3 0 mit Vereinfachung der Doppelkonsonanz von

209:55;

Bethel 80:30fr. mit Kontraktion des Diphthongs von 209:55fr. usw. (Onom.

p. 119fr. u. 233fr.).

joh. V O R B E M E R K U N G E N Z U R L A U T L E H R E

90

gilt auch ber unsere weiteren Quellen, nmlich die zweite K o l u m n e der
Hexapla des ORIGENES18, die die zahlreichen Bruchstcke des hebrischen
Textes des A T in griechischer Transkription () wiedergibt, und
HIERONYMUS' Kommentar zu verschiedenen biblischen Bchern, in denen die
5 hebrische Aussprache seiner jdischen Lehrer angegeben wird 1 9 . T r o t z der
erwhnten Schwierigkeiten liefert der Vergleich manches, was die sam. Tradition noch nach der heutigen Aussprache untersttzt, wobei besonders der
Schwund der Laryngale keine kleine Rolle spielt, v g l . (Ps 49:8) =
(Ps 34:25), (Ps 34:21) = S

la

( 3 7 a ) ; a h i ( i n A h i h o d N u 3 4 : 2 7 )

10 mit eingeschobenem h zum Vermeiden des Hiatus 20 =


Achisamech E x 3 1 : 6
48:22 =

a h e r 2 0 (Jes 42:8) =
18

S ''i (aber a c h i in

u. hnliche Namen L X X ) ;

S W ; (Ps 89:36) =

S ';

" a a d

Gn

S 't; "1 (vgl. I Chron 7 : 1 2 )

S 'er usw. 2 1 .

ed. F. F I E L D , Origenis Hexaplorum quae supersunt sive veterum interpretum graecorum


in totum Vetus testamentum fragmenta I I I , Oxford 1875 (Nachdruck 1964). Hinzu
kommen die von G. M E R C A T I in der Bibliotheca Ambrosiana zu Mailand gefundenen
Fragmente von Psalmen nach den Hexapla, die von E. BR0NNO in seinen ausfhrlichen
Studien ber hebrische Morphologie und Vokalismus auf Grundlage der Mercatischen
Fragmente der zweiten Kolumne der Hexapla des Origenes (Abhandlungen f. d. Kunde
des Morgenlandes X X V I I I , Leipzig 1945) grammatisch bearbeitet worden sind. Diese
Arbeit wie auch die darin zitierten Vorarbeiten M. L. M A R G O L I S , E . A . SPEISERS U.
O . PRETZLS (S. 4, vgl. B R 0 N N O S Kritik auf den folgenden Seiten) hat den Nachteil,
da der Verfasser demselben Fehler wie seine Vorgnger verfllt, nmlich die masoretischen grammatischen Regeln durch die hexaplarischen Umschriften zu erklren, vgl.
A . SPERBERS Kritik in A Grammar of Masoretic Hebrew" (Copenhagen 1959) p. 25 ff.
und ,, Historical Grammar of Biblical Hebrew" (Leiden 1966) p. i 2 j f . Zur frheren
Arbeit SPERBERS Hebrew based upon Greek and Latin Transliterations" ( H U C A 1937/58,
10}274, schon D I E N I N G 1. c. Anm. 1 nach handschriftlichen Aufzeichnungen bekannt)
vgl. B R 0 N N O S Kapitel Bemerkungen zu den Theorien Sperbers", Op. c. 464487. Die
Kontroversen zeigen, wie schwer es ist, sich auf Grund der griechischen und lateinischen
Umschriften ein sicheres Bild der grammatischen Verhltnisse des vormasoretischen
Hebrisch zu machen. Zur Frage der Spirantisierung der B G D K P T nach griechischen
Umschriften vgl. P. KAHLE, The Cairo Geniza 2 180f.; P.A.H. DE BOOR in Hebrew and
Semitic Studies presented to G . R. D R I V E R (1963) 15; A L T H E I M - S T I E H L , Op. c. I l l 41 ff.,
I V 207 f.

19

Uber die Schwierigkeiten des letzteren bei der Wiedergabe der Laryngale vgl. A . SPERBER, A Historical Grammar 109 f. Siehe auch die vorhergehende Anm.

20

Vgl. A . SPERBER, A Hist. Gr. 111 M., 126 s. v.

21

Siehe . A . R E D P A T H , Supplement I I I (Additional Words and Occurences of Words in


Hexaplaric Fragments) zu . H A T C H . A . R E D P A T H , A Concordance to the Septuagint und . SPERBER, Op. c. 124, 165 (Kap. Hebrew Dictionary).

joh. V O R B E M E R K U N G E N Z U R L A U T L E H R E

91

Mehrere altertmliche Elemente dieser Aussprache werden weiter durch


die Orthographie der Qumrn-Schriften, besonders der Jesaja-Rolle besttigt,
in der das alte auslautende -a des Personalpronomens wie auch des Pronominalsuffixes der 2. und 3. P. PI. m. (attimma, imma, -imma, -kimma) durch rials mater lectionis bezeichnet wird 22 . Bei dem selbstndigen Pronomen der
3. P. PI. m. wie auch bei seinem Gebrauch mit den proklitischen Prpositionen
kommt die Piene-Schreibung (3) schon an mehreren Stellen des MT des
A T vor. Trotz der einheitlichen Ausspr. imma wird aber diese Schreibung
im SP vermieden. Die Samaritaner haben also in dieser Hinsicht die altertmliche Aussprache wie auch die ltere Orthographie behalten. Daraus, da
diese Aussprache spter in der Jesaja-Rolle durch eine mater lectionis angedeutet wird, ist mit K A H L E 2 3 ZU schlieen, da sie auch bei den Juden der vorchristlichen Zeit blich war. Da sie aber in O R I G E N E S ' in der
2. Kolumne der Hexapla nie erscheint, mu sie folgerichtig von den Juden
schon frhzeitig aufgegeben worden sein, whrend die Samaritaner sie bis
auf den heutigen Tag bewahrt haben.
Eine andere orthographische Eigentmlichkeit der Jesaja-Rolle scheint
auf eine ltere Aussprache zu verweisen, aus der sich die heutige samaritanische entwickelt hat: Die Schreibung von
als (7:8 19:15) und
W D (1:6), von riKtn als (3:6) und (26: , vgl. auch 1 14:26),
von "lifl als l W I (8:1) und 0 (3:16) besttigt in ihrer ersten Variantenform die heutige sam. Aussprache re'os,
rvy'mer, der aber die zweite
Form (mit 1 vor X) widerspricht. Diese doppelte Orthographie deutet eine
ltere Aussprache *ro'oi, *%o'ot, *wyo'omer an, aus der sich einerseits die samaritanische durch regressive vokalische Dissimilation (und sekundre Verlngerung des dissimilierten Vokals), andererseits die tiberische durch Kontraktion entwickelt hat24 ( 41a). Auch in diesem Fall hat die sam. Tradition ein
22

Auf diese Eigentmlichkeit hat P. KAHLE im Zusammenhang mit der sam. Aussprache
aufmerksam gemacht (Festschr. Alfred Bertholet = Opera Minora 183 f.), vgl. ALTHEIMSTIEHL, Op. c. I V 207; B.-HAYYIM, Studies 88f., Melanges de Philosophie et de Literature
Juives I I I V / 1 9 5 8 6 2 , p. 92. Im dritten Apparat der 7 . 1 3 . Ausgabe der KiTTELschen
Biblia Hebraica sind diese orthographischen Varianten nicht angefhrt.

23

1. c. 184.

24

B.-HAYYIM, Studies in the Traditions of the Hebrew Language 83. Formen, die eine dem
S y'mer und y'kel parallele Struktur aufweisen, kommen in den Qumran-Texten
fter vor, vgl. UpOTSP ( i Q M y s t i , i o ) , iJD'.CT' (1 Q S 1 0 , 1 3 ) , U D W ( i Q p H a b 12,5),
''(1 Q S 6 , 1 4 ) ,

(1 Q H 4 , 6 ) , siehe R.MEYER, Spuren eines westsemitischen

Prsens-Futur in den Texten von Chirbet Qumran (O. EISSFELDTS Festschr. Beihefte zur

92

}ohj. V O R B E M E R K U N G E N Z U R L A U T L E H R E

altertmliches Ausspracheelement ohne scriptio plena bewahrt, vgl. weiter


"'tt (Marlin?), n n x "'ri (Mnn.H u. .)25 wie auch TND me'od (< *mo'od
> Mlh5)(4ia,47a).
Endlich scheint auch die nicht seltene Verstellung der Laryngalbuchstaben in den Qumrn-Schriften (" Jes 1:23 1> Jes 5:23;
Jes 15:5 1S7S usw.)27 anzudeuten, da die Aussprache der Laryngale
frhzeitig aufgegeben wurde und deshalb hinsichtlich ihrer graphischen
Zeichen wie bei den Samaritanern ( 20 c) Unischerheit herrschte.
i) Enthlt nun das SH einerseits vieles Sekundres, so sind andererseits
seine altertmlichen Elemente nicht zu verkennen. Gerade seine vokalische
Basis bietet uns verhltnismig mehr Ursprngliches als die so tief vernderte
konsonantische. Dies ist schon aus sprachgeschichtlichen Erwgungen klar:
typische jdisch-masoretische Vokalverhltnisse wie > / in geschlossener Silbe
( 39 b), das $w mobile anstelle des Vollvokals ( 39 d), die typisch masoretischen Erfindungen des Sw compositum und des Patah furtivum ( 39 g) usw.
sind im SH nicht vorhanden. Stimmt nun die mit der sam. Aussprache berein, so ist wohl an der Altertmlichkeit der sam. Tradition in
dieser Hinsicht nicht zu zweifeln. Bei vorsichtigem Verfahren gewinnt man
also aus der sam. Aussprache des Hebrischen hier und da wichtiges vorund auermasoretisches phonetisches Material, das uns frhere Aspekte der
Sprache verrt und ihr aus den alten Transkriptionen gewonnenes Bild besttigt und ergnzt. Andererseits stellt aber diese Aussprache auch viele
jngere phonetische Verhltnisse dar als die jdisch-masoretische (vgl. neben
den oben unter be erwhnten Fllen bes. die Diphthonge, 45 a, c).
j) Individuelle Aussprachevarianten sind freilich in jeder Sprache, besonders in einer toten, unvermeidlich. Gibt es sie aber in grerer Menge bei
dem Rest eines kleinen Volkes, das heute nicht viel mehr als 200 Seelen zhlt,
Z A W 77, 118128). Bei diesen haben sich aber die beiden Aussprachen, die samaritanische und die tiberische anders entwickelt ( 30h, 41a).
25

B . - H a y y i m , 1. c. 89.

26

Ebenda 85. Das vonB.- an dieser Stelle angefhrte


Gestank" kommt nur
in den prophetischen Bchern des A T (Jes. 34:3, Am 4:10, J o 2 : 2 o ) , im Pentateuch
aber nicht vor. Es ist deshalb noch interessanter zu erwhnen, da sich das Wort trotzdem bei den Samaritanern mit der altertmlichen Aussprache erhalten hat. Im Milln

27

des A b - S a k u w a wird es in der vokalisierten Form


kend" {adjecthum pro substantia) angefhrt.
Siehe B.-Hayyim, Studies 89 f.

. <{be'of)

mit der Bed.

muntin stin-

93

3 ojk. V O R B E M E R K U N G E N Z U R L A U T L E H R E

so wird es von der Sprachforschung als ein unangenehmes Zeichen des


Schwankens und der Unsicherheit der Tradition empfunden werden mssen.
Passiert es nun ein und demselben Gewhrsmann, da er dasselbe Wort an
verschiedenen Stellen ohne irgendwelchen Grund verschiedenartig liest, so
kann es sich offensichtlich nicht in allen Fllen um eine korrekte Aussprache
handeln. Wie schon gesagt (s. be), erhebt die Konsonantenaussprache keinen
Anspruch auf Ursprnglichkeit; derartige falsche Lesungen betreffen aber leider auch den Vokalbestand, bei dem wir uns der Hoffnung hingeben, etwas
Ursprngliches und Altertmliches zu hren (s. fi). Streiten in solchen
Fllen fter die Gewhrsleute ber ihre Aussprache ( 25), so mu man unter
diesen Umstnden den Streit der Gelehrten ber den Wert ihrer jeweiligen
Gewhrsleute und das von ihnen Gehrte28 als gegenstandslos betrachten.
Dementsprechend wird man es als kein groes Unglck betrachten knnen,
da B . - H A Y Y I M im I I I . Band seiner samaritanischen Serie es unterlie, wertlose
Aussprachevarianten zu verzeichnen, und statt dessen versucht hat, sie durch
globale Symbole zu ersetzen, ein Schritt, zu dem er sich erst nach langjhriger Beschftigung mit der sam. Aussprache entscheiden konnte.
Hat das SH fast ein Drittel seiner ursprnglich distinktiven Laute (: Phoneme = , , , S, 3 = 1 D, fr, s. be) aufgegeben und dadurch zahlreiche
Homonyma geschaffen, so war diese phonetisch-semasiologische Vereinfachung der Sprache nur bei den bekannten Texten und Kontexten mglich,
mit deren Inhalt die Hrer vllig vertraut waren. Zur Zeit des Hebrischen
als Umgangssprache konnte es kaum geschehen. Hat man sich schon einmal
an den konsonantisch so wesentlich vernderten Text gewhnt, haftete man
natrlich desto mehr an seinem ursprnglichen vokalischen Bestand. Dadurch
wre es zu erklren, da dieser bei den Samaritanern manchmal besser bewahrt
worden ist als bei den jdischen Masoreten. Die Vertrautheit mit dem Text
und die Suche nach neuen phonetischen Freiheiten hat aber auch das vokalische
Inventar in seinem nichtphonemischen Bestandteil nicht ruhig gelassen: Es
entstanden neue Vokalnuancen, die nicht nur fr ein ungebtes Ohr schwer zu
unterscheiden sind, sondern auch den Samaritanern selbst beim Bezeichnen der
Vokale Schwierigkeiten verursachten ( 27c). Diese drften sich schon vor
der Erfindung ihres Vokalisationssystems (25) entwickelt haben.
k) Die Schwierigkeiten, die P E T E R M A N N 2 9 beim Aufzeichnen der Aussprache seines Gewhrsmannes mit den Vokalen hatte, sind wohl jedem mit
28

Siehe

MURTONEN

TONEN.

III 2226 gegen


29

B.-HAYYIM

und

B.-HAYYIM

Versuch 4, vgl. 5, 9 u. passim.

III, p. V I I I gegen

MUR-

;ok. V O R B E M E R K U N G E N Z U R L A U T L E H R E

94

den Samaritanern in Kontakt gekommenen Forscher aus eigener Erfahrung


bekannt. Sein Gestndnis: auch darf ich nicht verschweigen, da ftere Abweichungen eines und desselben Wortes auf Rechnung meines ungebten
Ohres und meines Gewhrsmannes zu schreiben sind, der nach der Weise
aller Orientalen die Vocale mglichst unrein aussprach, so da er mir oft
einzelne Worte wiederholen mute, wobei ich bald diesen, bald jenen Vocal
zu hren glaubte" 30 findet noch immer Sympathien bei den Forschern, die
sich um eine einheitliche phonetische Transkription der samaritanischen Rezitationen bemhen. Alle weiteren Textaufnahmen (H. R I T T E R S und A. S C H A A D E S 3 1 , I R E N E G A R B E L L S 3 2 , Z. B . - H A Y Y I M S 3 3 , A. MURTONENS 3 4 wie auch meine
eigenen35 zeigen so viele Ausspracheunterschiede, da eine einheitliche phonetische Umschrift und Darstellung der Aussprache schwer mglich ist.
H A Y Y I M in seinen spteren Transkriptionen die sam. Aussprache weitgehend
Die grte Schwierigkeit wird aber durch uneinheitliche Einstellung der
Forscher zur Betrachtung der verschiedenen Vokalnuancen verursacht. B.H A Y Y I M ( I I I io) fhrt mehrere Ausspracheunterschiede derselben Wrter an
verschiedenen Stellen der H. R I T T E R A. ScHAADESchen Umschrift des Anfangs der Genesis an, nachdem er schon frher (Lesnen X I I 53) ihre ersten
drei Verse (Gn 1 : 1 3 ) parallel mit der PETERMANNschen Umschrift abgedruckt hatte, um die Unterschiede der beiden zu zeigen. Es ist natrlich,
um die Unterscheide der beiden zu zeigen. Es ist natrlich, da es derartige
Unterschiede in jeder nicht normalisierten Umschrift der sam. Rezitationen
geben mu, weil es sich dabei (von PETERMANNS Fehlern abgesehen) um
fakultative Aussprachen handelt. Die RiTTER-ScHAADEsche Umschrift hat aber
den Vorteil, diese fakultative Aussprachevarianten richtig zu registrieren,
indem sie keinen Normalisierungsversuch macht. Demgegenber hat B.-H.
normalisiert und seine frhere, einfache phonetische Umschrift fr eine pho30

a. a. O. 4.

31

MURTONEN I I 7, verffentlicht von demselben im Appendix zu P. KAHLES The Cairo


Geniza2 3 1 8 3 3 2 . Es ist bemerkenswert, da die mir 1965 zugeschickte Tonbandaufnahme der ersten Kapitel der Genesis in verschiedenen Details mehrere Unterschiede
mit der Rezitation desselben Priesters (jetzt Hohenpriesters) 'AMRM B . YESQ (YISHQ)
im J. 1 9 1 7 aufweist.

33

32

Siehe MURTONEN a. a. O.

Leinen X V (1946) 8183, Studies in the Traditions of the Hebrew Language (MadridBarcelona 1954) 1 1 4 1 1 8 (vgl. MURTONEN a. a. O.), Op. c. Ill 33164.

34

Dargestellt in Vokabularform, Op. c. II.

35

Diese enthalten auer mehreren biblischen Kapiteln eine vollstndige Liturgie des ym
kippr und ein hebr.-aram. Vokabular.

95

jok. V O R B E M E R K U N G E N Z U R L A U T L E H R E

netisch-phonemische aufgegeben. Die typische, weitgreifende, schon von


P E T E R M A N N richtig bemerkte Imlc?* ( J 7 a y ) kommt durch das von B . H A Y Y I M gewhlte und in allen schwankenden Fllen (des a, a, e) einheitlich
gebrauchte keineswegs zum Ausdruck. Es wre erstaunlich, wenn B . - H A Y YIM 1961 in allen Fllen gehrt htte, wo er sieben Jahre frher e zu hren
pflegte, vgl. seine Umschrift desselben Textes in Studies in the Traditions of
the Hebrew Language" (1954) und in The Literary and Oral Tradition"
(1961): Nu 23:9 en-1 am an latn\ V. 19 uyekesgeb u-yeka-^ab; V. 20 en
elberrek an albarrak; ebda, eberrek ebarrak; V. 21 ebyqob abya\qob\ ebda.
ebyib'el abyilraal usw. Es steht auer Zweifel, da ee in den zitierten und
hnlichen Fllen ein passenderes phonetisch-phonemisches Symbol gewesen
wre37. Als Gegensatz zu diesem vorderen (: ) hat B . - H A Y Y I M ein neues
Symbol d fr das nicht-vordere" (* W W III, Pt. I, S. 22) eingefhrt.
Es mu aber betont werden, da nicht jedes nicht-vordere" unbedingt ein
hinteres sein mu, und da auch der normale Zentralvokal gegenber
dem vorderen (manchmal selbst e) und dem typisch hinteren als einer
eigentmlichen kombinatorischen Variante des Zentralvokals ( 37aS) den
Samaritanern bekannt ist. Die vier, bzw. fnf Nuancen des sam. Zentralvokals (36) werden in dieser vereinfachten Umschrift lediglich auf zwei
Symbole reduziert, die zwar phonemisch ausreichen, aber den wirklichen
phonetischen Tatbestand nur sehr ungenau zum Ausdruck bringen. Nur bei
dieser Reduzierung kann der sam. Zentralvokal mit dem tib. Patah und
Qmes ( B . - H A Y Y I M 1. c. 23) verglichen werden.
Im Unterschied zu seinen frheren Umschriften hat B . - H A Y Y I M (1961)
das Zeichen 3 fr das e (bzw. /') der geschlossenen Nachtonsilbe (: Endsilbe)
eingefhrt, so da ein kurzes e in seinen neuen Umschriften nur uerst
selten erscheint (weil es nach diesem System praktisch nur in einsilbigen
Wrtern mglich ist), vgl. Nu 23:7,18 wy'mer spter wy'msr usw.
(s. ob.). Da es sich hier nur um eine kombinatorische Variante des e (oder in
einigen Fllen auch /) in der geschlossenen Nachtonsilbe handelt, wirkt die
Wahl dieses sonst allgemein zur Bezeichnung des Halbvokals gebrauchten
Symbols wenig befriedigend38. Darber hinaus bleibt die tatschliche AusM

D e r natrlichste Vocal ist den Samaritanern zufolge im Hebrischen bei weitem der
vorherrschendste, und nchst demselben das aus ihm getrbte ce oder e, welches oft fr a
promiscue gebraucht wird" (Versuch 9).

38

37

hnlich richtig MURTONEN III 23.

Siehe MURTONENS Miverstndnis (III 24: his unconscious reason for the use of this
symbol is to create some kind of counterpart to the Tiberian Shwa even in SamH"),

96

3ok. VORBEMERKUNGEN ZUR LAUTLEHRE

Sprache dieses nichtphonemischen Lautes als e oder in gewissen Fllen als i


unbercksichtigt. Stetige genaue A n g a b e der Aussprache dieses Lautes wre
hier v o n grerem phonetischem Interesse als der pauschale G e b r a u c h eines
nicht zutreffenden, verfhrerischen Symbols, das B . - H A Y Y I M n o c h bei der V e r ffentlichung der ersten zwei Bnde seiner samaritanistischen Serie nicht eingefallen war (siehe *7 ' el, c V t H r'ilem 1 1 2 . 3, Q^D^N lf'em I 13 n. 6
usw.). E s ist klar, da diese ursprngliche U m s c h r i f t B . - H A Y Y I M S auch weiterhin ausgereicht htte. K a n n ein kombinatorisches A r c h i p h o n e m regelmig
u n d ohne A u s n a h m e immer an derselben Stelle eingesetzt werden, erbrigt
sich seine stetige B e z e i c h n u n g durch ein besonderes S y m b o l .
D u r c h den G e b r a u c h der oben besprochenen, phonetisch nicht genau entsprechenden, aber phonemisch ausreichenden S y m b o l e hat B . - H . die erste
einheitliche U m s c h r i f t der sam. Aussprache geliefert, die aber v o n der p h o n e tischen F o r s c h u n g nicht ohne mehrere Modifizierungen (: fr a, Einschrnk u n g des fr den normalen Zentralvokal und des fr den tatschlich
hinteren Z e n t r a l v o k a l [ 3 7 a S ] , e [und i] der unbetonten Nachtonsilbe fr 3)
v e r w e n d e t w e r d e n kann. D a die in K l a m m e r n angefhrten M o d i f i z i e r u n g e n
nur v o n einem mit der sam. Aussprache v o l l k o m m e n Vertrauten

durchge-

fhrt werden knnen, ist es mir in dieser A r b e i t nicht m g l i c h , B . - H A Y Y I M S


w e i t g e h e n d normalisiertem Transkriptionssystem z u f o l g e n .
N e b e n den z w e i Klassen v o n individuellen und fakultativen Varianten,
die durch die W a h l entsprechender S y m b o l e unter ein D a c h gebracht werden
knnen, k o m m e n aber manchmal auch solche Unterschiede vor, die nicht als
gleichwertig betrachtet werden drfen, . B . gr D t 1 8 : 6 bei B . - H A Y Y I M I I I
130 ist sicher weniger g u t als ger ( M U R T O N E N I I 88), das auch K . YA'QTJB mit
den tiberischen

Zeichen

als 1 1

vokalisiert;

bessere Aussprache v o n HS D t 4 9 : 9

demgegenber

stellt gor eine

dar als die v o n M U R T O N E N (1. c.) als

Variante angefhrte gr, das hinsichtlich der Piene-Schreibung

als falsche

L e s u n g betrachtet werden darf. I n diesem Fall wre ein gutes S y m b o l des


dunklen V o k a l s gewesen, whrend es an der ersten, v o n B . - H A Y Y I M transkribierten Stelle (fr einen vorderen V o k a l ) nicht zutrifft. M a n w i r d also
b e i m Beurteilen der Aussprachevarianten vermeiden mssen, die individuellen
Fehler der einzelnen Gewhrsleute der samaritanischen Tradition zur Last z u
legen (siehe N L D E K E oben, s. g).

worauf B.-HAYYIM, Vol. III, Patt II (1967), p. VII n. 1., mit Verweis auf seine Darstellung des Lautes als center-middle vowel" (Vol. III, Parti, p. 20f.) antworten mute.

. K L A S S I F I K A T I O N D E R

LAUTE

) Konsonanten
31. a) Durch Schwund der Laryngo-Pharyngale ( 30b, 33 f.), den Z u sammenfall der Zischlaute / und / ( 3od, 32) und die sekundre stimmhafte Aussprache des plosiven stimmlosen Bilabials ( (>, 30c, 32a) wird
die Zahl der Phoneme auf achtzehn reduziert, die zusammen mit den nichtphonemischen Lauten nach ihrer Artikulationsstelle und A r t folgendermaen
eingegliedert werden:
Bilabial
Plosiv

Spirantisch w

Alveolar
PrpaLarynLabioLateral
Palatal Velar
latal
dental Apikal Dorsal
gal

(P)
f ()

Lingual
Nasal

r
m

g
y
1

Pharyngal

q 0

(i)

b) Die in Klammern angefhrten nichtphonemischen Laute zerfallen in


drei Kategorien: Der erste {p) ist zwar ursprnglich phonemischer Natur,
die aber durch das Aufgeben seiner ursprnglichen Aussprache fr die sekundre, stimmhafte verlorengegangen ist. D e r Laut wird nur noch dann
gehrt, wenn der Leser sorgfltig aufpat, den arabischen Einflu bei seiner
Aussprache zu vermeiden 39 . Das Einhalten dieser Bedingung ist aber bei vollkommener Durchsetzung des arabischen Einflusses in diesem Fall schwer
mglich, so da dieses ursprngliche Phonem nur sehr selten als Variante
des sekundr biphonemisch gewordenen b auftritt. Das labiodentale (semilabiale) kann nur als kombinatorische Variante der mit prosthetischem
Vokal ausgesprochenen Prposition 2 vor einem stimmhaften Konsonanten
vorkommen ( 32a). Das dunkle / kommt nur als kombinatorische Variante
des normalen / vor ( 32c). Die Laryngo-Pharyngale ' und ' haben ihren
39

MURTONEN III 34 denkt bei seiner gelegentlichen stimmlosen Aussprache an den Einflu
des mod. Hebrisch.
Macuch, Grammatik

98

3ia32. K O N S O N A N T E N

ursprnglichen phonemischen Wert eingebt und erscheinen sekundr an


neuen Stellen, wobei ihr gelegentliches Vorkommen an den ursprnglichen
meistens als zufllig bezeichnet werden darf. Merkwrdigerweise weist aber
das sekundre ' ausgeprgte phonemische Tendenzen auf: 'bar ( ~)2h)/bar
(= -) 40 'am (= D)/<? (= ) 40 ; "reb ( = 3-))/refc ( = 3"}JTI)41; 'emeq (=
j?Sf)\emeq ( = j?Dy)41. Wie aber die Beispiele zeigen, handelt es sich nur um
eine inkonsequente phonemische Tendenz, nicht um eine Regel, der die ganze
Wurzel als Trger einer distinktiven Entitt folgen wrde ( 34d).
32. ber die Aussprache der sam.-hebr. Laute gibt es keine einheimische
Abhandlung aus frherer Zeit. Erst in der zweiten Hlfte des 18. Jh. hat
42
I B R A H I M A L - ' A Y Y A die Artikulation der zweiundzwanzig Laute" beschrieben .
Seine Abhandlung ist aber verfhrerisch, indem er die hebrischen Laute an
die arabischen angeglichen und die Artikulation der letzteren angegeben hat.
Fr den Zweck einer korrekten und den phonetischen Tatsachen der sam.
Aussprache entsprechende Beschreibung der Laute ist der erwhnte Traktat
vllig ungeeignet43. Nach den angefhrten Artikulationsklassen weist die
Aussprache der sam. Laute folgende Zge auf:
a) L a b i a l e : ) D e r s t i m m h a f t e b i l a b i a l e P l o s i v l a u t b hat zum grten Teil seine ursprngliche Aussprache behalten (3 blmmce, p bejan, 1 0 3
br\ T3N bad, 7 3 'bed, p N ben, 3 ab, "3 bi, 3 ktab, 231 wktabta,
3D ikeb, T3D skabti) und hat auerdem unter aram. ( ?) Einflu mehrfach
auch das stimmhafte spirantische semilabiale w ( 26d) wie auch unter arabischem Einflu den stimmlosen bilabialen Plosivlaut ersetzt (s. b, 26 d),
so da er statistisch zu den hufigsten sam. Lauten gehrt. D I E N I N G S Bemerkung, da die Samaritaner bei der Verdoppelung das S auch pp aussprechen44,
beruhte auf Unkenntnis der tatschlichen Aussprache, denn die von ihm
zitierten Beispiele: ^B^ Gn 17:3 und 1 Gn 31:35 werden nicht ujippal
und ujappeii&, sondern wyibbal und wybbel ausgesprochen.
40

B.-HAYYIM III 17.

42

Verffentlicht v o n B.-HAYYIM I I

43

V g l . M U R T O N E N I I I 2 8 t.

41

MURTONEN I I I 30.

329335.

44

O p . c. 1 5 .

45

Ebda. Siehe dag. B.-HAYYIM III 14. Htte sich DIENING die sehr ntzliche alte Arbeit
GESENIUS' ber den SP, S. 52ult., oder wenigstens die Lond. Polyglotta oder v. GALLS
Variantenverzeichnis zu G n 3 1 : 3 3 , 35 angesehen, so htte er dort die Form

?31

ge-

funden, die ihn zum Zweifel ber die von PETERMANN angegebene Aussprache gebracht
haben mte.

3 2a. KONSONANTEN

99

Die Ersetzung des D durch 3 ist auch in den Handschriften belegt: S?3m
Gn 3 1 : 3 3 S als Var. von S m (fehlt im MT); 23 Gn 31:49 ( ?!3)
wammasstbm ( L X X : mit der sam. Vokalisation, aber mit dem stimmlosen Bilabial, vgl. W E L L H A U S E N , Composition 43 Anm. 1 ; G U N K E L , Genesis
353 Anm.); 31 Ex 1 5 : 1 0 (M FlBtfl) naHibta (als erstaunlicher Gegensatz des
viel natrlicheren Lautwandels b > f vor einem stimmlosen Laut).
) Bei der Tendenz des plosiven stimmhaften Bilabials, das spirantische
w zu ersetzen, erscheint seine seltene, kombinatorisch bedingte Spirantisierung
gewissermaen erstaunlich. Seine heutige spirantisierte Aussprache entspricht
aber nicht mehr den PETERMANNSchen Angaben aus dem vorigen Jahrhundert.
P E T E R M A N N 4 ergab sich noch ein kombinatorisches Bild der Spirantisierung
der Labiale, das ungefhr dem tib.-masoretischen entspricht. Deshalb wird
in seiner Umschrift jedes 3 nach einem Vokal als (d. h. spirantisiert) angegeben, falls das Wort nicht zwei 3 enthlt. Nur im letzteren Fall blieb eines
der zwei 3 plosiv, whrend das andere spirantisiert wurde, vgl. DD331? lebavkimma (heute: lebabkimmee), 33 rabva (heute: rbba), 33V jvab (heute:
jbab) usw.47. Nach P E T E R M A N N S Meinung wechselte die Aussprache so ab
wahrscheinlich, um die Concurrenz von zwei aspirirten 3 zu vermeiden"48.
Auch nach einem Konsonanten gibt er spirantisierte Aussprache des 3 an:
DOEDS bekkischwem (so! heute: beekkilbem) und bei S?3*1N1 fakultativ als wdrva
und wrba (die letztere wie heute). Bei so detaillierten Angaben kombinatorischer und fakultativer Aussprachen kann man ihn sicher nicht verdchtigen,
da er sich wie sonst fter durch die jd.-masoretische Aussprache verleiten lie, besonders da er auch solche Spirantisierungsflle anfhrt, die den
jd.-masoretischen Regeln widersprechen. Man mu also annehmen, da sich
die sam. Aussprache in dieser Hinsicht im letzten Jahrhundert wesentlich
verndert hat (gegen K A H L E , 30g). Heute kommt die Spirantisierung der
bilabialen Media nur bei der proklitischen Prposition 3 vor, die eine doppelte
Aussprache hat: eine harte, plosive, falls das mit ihr gebrauchte Wort mit
einem Vokal (einschl. dem geschwundenen Artikel) anfngt, und eine spirantisierte (mit prosthetischem Vokal, 43a, falls das angeknpfte Wort mit
einem Konsonanten beginnt. Im letzteren Fall gibt es zwei regelmige und
zwei unregelmige Mglichkeiten: Die zwei regelmigen bestehen darin,
da die Prposition spirantisiert und entsprechend der Natur des folgenden
46

Z u m folgenden vgl. PETERMANN, Versuch 7.

47

Ebenda.

48

Ebenda.

32a. K O N S O N A N T E N

100

Konsonanten entweder stimmhaft () oder stimmlos (/) ausgesprochen wird,


wobei der stimmhafte spirantische Labiodental nur in dieser Position in der
heutigen Aussprache erscheint49. Die zwei unregelmigen Mglichkeiten
bestehen darin, da der Laut zwar spirantisch aber stimmlos (/) vor dem
folgenden stimmhaften Konsonanten oder aber ganz plosiv ausgesprochen
wird.
Die angefhrten Mglichkeiten werden an folgenden Beispielen illustriert:
Plosiv mit folgendem Vokal: JTtffKia (Gn 1 : 1 ) brlet, 03 bemma, Q33
bkimma, OV23 ( N u 2 4 : 7 ) bmem, DTOMO (Dt 1 : 3 5 ) benahm,

(Gn 39:9,23)

belar usw. Das spirantische labiodentale , statistisch der seltsamste Laut


des SH, der viel weniger als ein Prozent der Totalfrequenz der Laute dieser
Sprache umfat, hat nur die Mglichkeit, vor einem stimmhaften Konsonanten (praktisch nur vor g und selbst vor diesem nicht ohne zahlreiche Ausnahmen) zu erscheinen, vgl. V?I3 afefygajelal*0, aber DDWn (Dt 1:37) eefge/a/kimma/a51, wonach es sich in diesem und hnlichen Fllen nur um fakultative Varianten handelt, deren gegenseitiger Ubergang durch undeutliche
Aussprache erleichtert wird. Vor dem stimmhaften Dental d wird sogar ein
stimmloses spirantisches / bevorzugt, vgl. das hufige DT2 afdam52. Dieses
kommt freilich regelmig auch vor allen stimmlosen Konsonanten vor: *?D3
afkal,

13 afterem, 3 ( N u 3 5 : 2 0 ) afsidya, d"W3 ( N u 1 3 : 2 3 ) tsflenem,

nxjwa (Dt : 27) andt, SD3 (Dt 26:14) aftm(m)a, "Dpa (Nu 19:18) afqbar, Omapa (Gn47:3o) afqebrtimmte usw. Sehr oft wird aber b vor einem
stimmhaften Konsonanten nicht spirantisiert, so da alle drei erwhnten
Laute (: b, , f ) als fakultative Varianten vorkommen, vgl. Till Gn 3 0 : 1 1
ebgad ( M U R T O N E N II 82), wo aber K . Y A ' Q B ber den Wortanlaut mit hebrischer Kursivschrift BK geschrieben hat, um die Aussprache a/gad anzudeuten;
weiter N^JQ (Dt 34:6) abgiyya63, 3 (Gn 30:16) abddi54 usw., wo auch eine
spirantisierte, entweder stimmhafte oder stimmlose Aussprache zulssig ist.
Denn bei nichtphonemischen Lauten, die als kombinatorisch-fakultative
Varianten blich sind, handelt es sich um keine falschen, sondern nur um
mehr oder weniger bliche und eingelebte Aussprachen.
49

MURTONEN I I 69, vgl. I I I 3 3 f . u. B.-HAYYIM, Studies 98.

60

MURTONEN II 69, 84.

51

V g l . B.-HAYYIM I I I 92.

Ebenda 56 (zu Lv 12:4).

58

B.-HAYYIM: afgiyy.

54

PETERMANN: evdudi.

32 ay. KONSONANTEN 32 . LABIALE

101

) Die Beliebtheit des stimmhaften Plosivlautes b verursacht, da er nur


uerst selten seinen ursprnglichen Charakter durch regressive Assimilationen vor stimmlosen Konsonanten aufgibt. Ich habe zwar von K. S A D A Q A
die Aussprache von H P A I als rupqa gehrt, aber B . - H A Y Y I M und M U R T O N E N
geben einheitlich nur rubqa ( P E T E R M A N N noch ruvqa) an. In N V W 3 (Nu 6 : 1 9 )
afiel und ViOM aft-el, aftuwwel (ggb. L X X ) knnte bei der
sekundren Aussprache mit prosthetischem Vokal die Analogie der hnlich
ausgesprochenen Prposition a eingewirkt haben, denn es ist klar, da diese
Aussprachen weder ursprnglich noch sehr alt sein knnen, da die Spirantisierung mit der sie begleitenden regressiven Assimilation der Sonoritt erst
nach der Vokalverschiebung {bat- > abt- > //-) eintreten konnte.
) Das b statt m in 3~)1 Dt 1:28 (M D"T1) ist ursprnglicher als der bilabiale
Nasallaut des MT (s. ). Tatschlich wurde aber ein ursprngliches m durch b
im Buchstabennamen labat (6) ersetzt, obwohl sonst in allen Formen der
Wz. lV (siehe M U R T O N E N II 126) das ursprngliche m bleibt. Zum Namen
labat vgl. aber schon bei F . F I E L D , Prolegomena in Hexapla Origenis,
p. L X X I I , und den griechischen Buchstabennamen und .
) Die Beliebtheit des stimmhaften plosiven Bilabials zeigt sich weiter
auch darin, da er sehr oft an die Stelle des etymologischen spirantischen
stimmhaften Bilabials w tritt. Diese Ersetzung kommt schon graphisch in der
folgenden Form zum Ausdruck: DTPIp Gn 14:5 (Varr. 'j? >3 u. 'j?
wie ) afiebi qarytem (ggb. , daher sekundr), hnlich
"Iff!! Gn 14:17 (Varr. 3, "WH, 1) aHebt (ggb. * = )65. Sonst
aber bleibt das etymologische 1 trotz sekundrer, plosiver Aussprache: Das
Verb 1 hat im MT des Pentateuchs nur in Gn 27:29 1 (S ebt) seine
ursprngliche Form bewahrt, sonst ist es in umgewandelt worden; im
SNh ist (unter aram. Einflu) die urspr. Form , aber mit sekundrer Aussprache ba, wiederhergestellt worden und hat die biblische Form mehrfach ersetzt. Auer der zitierten Stelle kommt ein Imper. der urspr. Form auch
in m m G n i 2 : 2 webl( ) vor ( 103ay). hnlich wird bei einem der hufigsten Verba des Pentateuchs, dem Hithp. von ? (bei M U R T O N E N II 27 als
Estaf. von' 3 wV angefhrt) das etymologische 1 ausnahmslos als b (in den meisten
66

Mit b schon in der arabischen Umschrift aus dem 12. Jh. (hiby), siehe B.-HAYYIM, Studies
104. Aus gelegentlicher Wiedergabe des 1 im Wortinlaut durch in der Hexapla des
ORIGENES wre es schwer, auf eine ltere plosive Aussprache dieses Lautes zu schlieen,
vgl. = 1 m"13p Nu 11:34, denn gerade dies wird von Samarita-

nern qbroi attmwa gelesen.

jzae. L A B I A L E

102

Formen sogar doppelt) ausgesprochen: (Dt 4:19 8:19 26:10 30:17)


westbbita, 11 (Gn 17:29 S., Ex n : 8 33:10) westbbu, ] (Ex 24:1,
Dt 1 1 : 1 6 ) weltbbltimmcB, 1 (Gn 18:2 19:1 und sehr oft fr )1,
44b) uyiltbbi usw.5. Sehr hufig ist diese sekundre Aussprache im Wortinlaut bei einfachem wie auch verdoppeltem 1: Gn 3:20 4:1 abba; "
Gn : 17 u. . 'ibbi; irn('l)va, phon. Var. 13 Gn 47:18 (M Urm?) gibytmu, p" Gn 10:2,4 ybati (ggb. Icouav); Gn 8:8 u. . ayybna ( ');
nach dem Schwund des Laryngals auch 1? Ex 24:12 u. . ( 1?) lebut
( 38d); -iV Gn 17:18 u. . (M V?) lebt (Partikel, 157b); 1? Gn 29:34 u. .
libi (ggb.
L X X : ) wie auch das davon gebildete Gentilicum
"^ Ex 4:14 u. . allibi u. ^ Ex 38:21 u. . allibem, wonach auch mV"'
Gn 29:34 (M nV??)jjillbi, obwohl andere Formen desselben Verbs wie auch
von mV II (s. unt.) noch mit w ausgesprochen werden; 31 Ex 15:2 wenbe'tt,
11 Ex 15:13 nbe\ in allen Verbalformen und Derivativen der Wurzel 1
(MniS)jJte, , 'nsDt4:5 10:5 sbni, IIIS Dt 1:41 6:25 sbnu, JVISI Nu 27:19
(M nrmi) wsbtta, Ex 32:8 Dt 9:12 24:8 shitimmcB, Gn 18:19
Nu 9:8 yesbi usw.67, illS mesba; VPlp Gn 49:18 qbtti\ "Hj?1 Gn 1:9 yiqqbu (ab. HIpoVl Gn 1 : 1 0 walmaqwa s. ); " ,1 Gn 46:17 wyasbe wyalbt
( ), vgl. nW1? u. "W! Nu 26:44 alyasbi, ayyalbi (,
).
Wie man aus dieser Aufzhlung sieht, handelt es sich um mechanische
plosive Lesungen des ursprnglichen spirantischen w, die nichts Ursprngliches an sich haben. Die plosive Aussprache ist wahrscheinlich ursprnglich
zwischen zwei Vokalen entstanden, um den Laut vor dem Schwund zu
schtzen und die Mglichkeit der folgenden Kontraktion von Vokalen zu
verhindern. Wenn man sich vorstellt, da . . (nach dem Schwund des
Laryngals) durch diesen Proze einfach zu geworden wre, ist wohl solch
ein Widerstand des Sprachgefhls leicht zu begreifen. In der berwiegenden
Mehrzahl von Beispielen steht ein plosiv ausgesprochenes 1 tatschlich zwischen zwei Vokalen58. Ist nun diese sekundre Aussprache einmal entstanden,
hat sie sich leicht auch in anderen Positionen verbreitet. Bei mechanischem
Lesen, das man angesichts dieses sekundren Lautwandels annehmen darf,
ist es nicht erstaunlich, da auch manch vokalisches 1, das ursprnglich eine
56

V g l . MURTONEN

87

V g l . MURTONEN I I 1 7 3 .

58

Analoge Beispiele des Lautwandels w > b sind bei einigen ins Arabische bernommenen

europischen Wrtern zu finden, vgl.

sbn

< fr. savon,

abkto

< ital. avocato.

}2ae.

103

LABIALE

mater lectionis darstellte, falsch plosiv gelesen wurde, was zur vollstndigen
Umgestaltung der vokalischen Struktur des Wortes fhren mute, vgl.
jbna (ggb. IV 14:25 als Eigenname), Jlffi1? lebt (dessen urspr.
Vokalisation sich im Eigennamen Jer 48:5 ggb. JVinVn verrt). Es
leuchtet ein, da solche weitgreifenden Lautvernderungen und strukturellen
Umgestaltungen nicht in einer lebenden Sprache, sondern nur Jahrhunderte
nach ihrem Aussterben stattfinden konnten. Andererseits drfte sich aber die
harte Aussprache des 1 zu einer Zeit entwickelt haben, als noch die Laute 1
und 3 verwechselbar waren. Die auffllig hufige Verwechslung der beiden
Laute in den sam.-aram. Handschriften verweist auf die Periode des sam.
Aramisch, eine Zeit, in der dasselbe Phnomen auch im jdisch-aram. Idiom
Palstinas zu beobachten ist59. Die frhzeitige Aussprache des w als b schon
im 4. und am Anfang des 5. Jh. wird auch durch die Angabe des Kirchenvaters Theodoretos angedeutet, nach der der Gott der Samaritaner
(bzw. ) gegenber dem jdischen " heit60.
Bei der fortgeschrittenen plosiven Aussprache des konsonantischen und
manchmal auch ursprnglichen vokalischen 1 ist es nicht erstaunlich, da
dieser Buchstabe b (6) genannt wurde, obwohl der betreffende Plosivlaut
im Anlaut nur in diesem Namen und in dem mit ihm identischen Wort
Haken" zu finden ist, in dessen Singularform nicht nur die plosive Aussprache des anlautenden 1, sondern auch die Apokope des auslautenden keine
weitere Analogie in dieser Sprache hat. Merkwrdigerweise kommen im
Pentateuch nur Pluralformen dieses Wortes E x 27: iof. 58:10,12,17,28,
bbt und DilTl E x 26:32,37 2 7 : 1 7 36:36,38 38:19 bbiyyimmte vor. Auch im
Milln des A B - S A K U W A wird nur ein Plural bbt mit der Bedeutung arfll
Haken des Trverschlusses" angefhrt, so da man nicht feststellen kann,
ob das Wort nur als Buchstabenname oder auch mit der Bedeutung Haken"
im Singular mit der Apokope des auslautenden 1 gebraucht wurde, das vor
59

Siehe G . DALMAN, Grammatik des jiid.-pal. Aram. I04F., vgl. auch misnaische Formen,
. H. S E G A L , A . Grammar of Mishnaic Hebrew 58, E P S T E I N ,
II 1223 fr.; B.-HAYYIM, Studies

60

Mb' hnsah hammisn

104t.

V g l . W . W . GRAF BAUDISSIN, Kyrios II 224; B.-HAYYIM, Studies io8f. Danach ist die
arabische Umschrift

yhwh

im Brief des Priesters S L M A B E N T A B Y A an S I L V E S T R E D E

SACY von 1820 (Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothque du Roi et autres
bibliotheques

XII

134,

vgl.

J.A.MONTGOMERY,

JBL

1 9 0 6 , 4 5 ff. u n d

O . EISSFELDT,

Neue Zeugnisse fr die Aussprache des Tetragramms als Jahve, Z A W N F 12/1935, 76)
nur als eine rein graphische Wiedergabe des hebr. Schriftbilds, nicht als Ausspracheangabe zu betrachten.

104

}2as. L A B I A L E

der Pluralendung wieder erscheint. Wahrscheinlicher ist es mir, da die Apokope nur beim Buchstabennamen stattfand, wobei man schon die ursprngliche Bedeutung des Namens vergessen hatte. Bei der plosiven Aussprache
des zweiten 1 bestand genau so wenig Grund zu seiner Apokopierung wie in
allen anderen Fllen des plosiven b.
) Sonst sind die Flle des anlautenden u> (vom Arabischen abgesehen)
im Nordsemitischen verhltnismig selten. Im SH gehren hier neben der
Konjunktion 1 nur zwei Eigennamen, deren Anlaut spirantisch ist: i m N u
2 1 : 1 4 wb ( L X X : Zcoo!) und t)B1 N u 15:14 wafsi61 ( L X X : locil). Als
Konjunktion behlt 1 am meisten seinen ursprnglichen konsonantischen
Charakter w, der verhltnismig selten zum halb- und vollvokalischen
schwankt. Seine umstndliche jd.-masor. Vokalisierung

(GESENIUS-KAUTZSCH,

104, 2) ist den Samaritanern unbekannt. Mein Gewhrsmann 'ABD EL ' SADAQA

hat mir die Umschrift dieser Konjunktion in allen Fllen mit

w empfohlen, wie sie auch

B.-HAYYIM

im Bd.

III

seiner samaritanischen Serie

einheitlich durchgefhrt hat. Man kann sich im allgemeinen mit dieser einfachen Umschrift fr den Ausdruck des konsonantischen Charakters dieser
Konjunktion zufrieden geben. Manchmal ist ihre konsonantische Aussprache
vor anderen Konsonanten so schwach, da sie kaum hrbar ist, nicht aber
da sie gelegentlich in der Aussprache ausgelassen wre, wie

MURTONEN

sagt 62 . Dieser Gelehrte gibt auch mehrere Aussprachen dieser Konjunktion


an, die ihr Schwanken zwischen den konsonantischen, halb- und vollvokalischen Charakter zum Ausdruck bringen3. Dies zeigt sich auch in

B.-HAYYIMS

frheren Umschriften. In seiner Transkription von N u 2317ff. 84 gab er eine


dreifache Umschrift dieser Konjunktion an, die er spter einheitlich normalisiert hat: V . 7
wti)\ V .

wyitta

( = spter dass.),

9 umiggbaot

(=

wmiggab'ot) **

ltka

( spter

wtika),

V . 8 um

usw. Demgegenber hat K .

(=

YA'QB

in seiner mit tiberischen Vokalzeichen versehenen Tora-Handschrift in jedes


konjunktionales 1 einen Punkt (Sreq) eingesetzt und in keinem Fall ein Sw
61

MURTONEN I I 9 } .

42

Ebenda: occasionally omitted in pronunciation".

43

Ebenda.

44

Studies 144fr., vgl. dagegen seine sptere, normalisierte Umschrift in The Literary and
Oral Tradition III 84E

Ma

Die Aussprachen mit kurzem u wren nach 46 kaum mglich. Genauso ist an verschiedenen Stellen bei MURTONEN die Wiedergabe dieser Prposition mit " oder u als n>
oder aber als zu lesen, obwohl auch die Verlngerung nicht immer deutlich durchgefhrt zu werden braucht.

}. LABIALE

105

unter diesen Buchstaben gesetzt. Danach ist die einheitliche vokalische, sekundr verlngerte Aussprache der Konjunktion ( 46 a) genauso zulssig wie
die sonst gehrte konsonantische. Dieser spte Kompromi scheint mir aber
nur infolge des Vergessens der ursprnglichen kombinatorischen Regel zustande gekommen zu sein. In einer lebenden Sprache waren solche fakultativen Verhltnisse bei einem fr die benachbarten Laute so empfindlichen
Phonem kaum mglich. Eine detaillierte Eruierung der ursprnglichen kombinatorischen Regeln wre bei der langen und verhltnismig dunklen Geschichte des SH als einer toten Sprache ein verhngnisvolles Unternehmen.
Man kann nur vermuten, da der Laut vor Vokalen immer konsonantisch
ausgesprochen wurde, whrend er vor den Labialen hchstwahrscheinlich
wie in der tiberischen Tradition in einer Vokalform u (aus prosodischen
Grnden [ 46 a] in der Regel zu verlngert) erschien. Die Vernachlssigung der letzteren Regel in der heutigen Aussprache verursacht, da ein konsonantisches w vor den Labialen kaum hrbar ist und gelegentlich den Eindruck erweckt, als ob es berhaupt nicht ausgesprochen wurde6. Andererseits kann seine gelegentliche deutliche vokalische Aussprache mit einem
Gleitlaut vor einem anderen Vokal normalerweise schwer fr ursprnglich
gehalten werden, vgl. die von MURTONEN (1. c.) angefhrte Aussprachevariante watt (Dt 21:9) mit B.-HAYYIMS (III 134) wtt. Es kann sich dabei
hchstens nur um eine stilistische Aussprachevariante handeln. Im allgemeinen
wird die ursprngliche sam. Aussprache den aus der Hexapla bekannten
Regeln entsprochen haben: 1 () in initio vocis exprimitur per 0 . . .,
rarius cum additione vocalis huic litterae subjectae" 66 , wonach die Konjunktion entweder vokalische oder konsonantische Aussprache haben konnte, und
nichts dagegen spricht, da stilistische Aussprachevarianten in der lebenden
Sprache nicht weniger als in der toten vorkommen konnten.
) Ein spirantisches bilabiales u> kommt nicht selten auch im Inlaut vor.
Am hufigsten begegnet man ihm in verdoppelter Form, wo es am meisten
einen sekundr reduplizierten Gleitlaut, manchmal aber auch eine ursprngliche Verdoppelung darstellt: 11 L v i c ) : i 4 D t 27:18 28:29
1TO
Lv 22:22 'awweret, p*TB>31 Dt 28:28 wbewwron, W Ex 23:8 Dt 16:9yn>(w)ar,
nWD Dt 12:20 14:26 twwa, Nu 11:4 etwwu, Nu 34:10 wetwwitimma, ' Nu 11:4 ammetwwem, wie auch in Nominalformen derselben Wurzel: JYIX Dt 12:15,20f. 18:6 wwat, ffiKfl Gn 3:6 Nu 11:4 tn>(w)a
65

V g l . MURTONEN a. a. O.

64

F. FIELD, Prolegomena in Hexapla Origenis, p. LXXII.

106

jzari. LABIALE

II 27 sogar tuwwa), constr. 1 Gn 49:26 (Var. . Y A ' Q B )


tewwat ( M U R T O N E N 1. c. te'wwat, vgl. auch P E T E R M A N N : teuwat, analog den
in 30 h erwhnten Beispielen aus den Qumrn-Schriften); " Nu 31:8 urvwi
( Euiv), auch als Interjektion Nu 21:29 24:23 wwi\ sekundr in den
Hofal-Formen wie 3 L v 10:18 16:27 wwba, Wim Lv 13:2,9 14:2
we{)wwba usw. (43 b), 131 Lv 25:21 f. cettebwwa, 12 L v 23:39 Dt.
14:22 22:9 teb(n>w)at, ") Lv 19:25 tebuwwtu-, "'U Gn 18:18 22:18 26:4
(M "II) guwwi ( 37b); ViO) Nu 1 3 : 1 5 S gwwefal ( 13 a); YI Ex 3 5:26 tuwwu,
E x 35:25 S tuww, O'WV Gn 30:35,39 S tlwwem, ^ Gn 30:35 S
weettlwwot, DID Gn 4 0 : 1 1 , 1 3 , 2 1 kwwas, ^ Dt 28:12 (M JTlVn) tillawwi
luw
( B . - H A Y Y I M I I I 146; M U R T O N E N I I 125 selbst tel wi, was dasselbe mit regressiver Labialisation des Vokals ist); 31 Gn 19:37 u. o. mwivab () usw.
(MURTONEN

Wie die angefhrten Beispiele zeigen, handelt es sich (von den Fllen
ursprnglicher Verdoppelung abgesehen) meistens um sekundre Verdoppelung des Gleitlauts, der ein vorhergehendes u\ mit dem folgenden Vokal
verbindet. War der ursprngliche vorhergehende Vokal ein kurzes oder /,
so wird er notwendigerweise labialisiert (d. h. regressiv dem folgenden Labial
assimiliert), vgl. Gn 27:16 33:4 suwwru und ptfl Dt 7:25 tuwwqel
ggb. }? und p^R)67, siehe 40 ha. Es ist bemerkenswert, da die Verdoppelung sehr oft einen geschwundenen Laryngal ersetzt ( 34 c), der in
den meisten Fllen ist. Ein doppeltes w erscheint aber auch beim Schwund
anderer Laryngale und selbst wenn kein 1 in der Schrift vorhanden ist, vgl.
TD Gn 31:6 u. . kw(w)i6S, 1331 Dt 4:37 wafjbkuipwo, 3 G n 4 : 1 2 kuwwa{ti),
DDnD Lv 26:20 kwwkimma; DTlVx ejlwwepj,
ejljvwi, "jTlbN -wwak
usw. Zu allen angefhrten Beispielen vgl. 45 cy.
Ein einfaches, nicht verdoppeltes w kommt im Inlaut verhltnismig
selten vor. Ein vorhergehendes vokalloses k> l, q scheint aber sein Erscheinen
zu begnstigen69, vgl. JTD Ex 21:25 bis ( HID), 7 L v 13:24fr. (am)mcekwa; JVl^m Dt 28:12 wlwita; iTlj?S Gn 1 : 1 0 Ex 7 : 1 9 mceqwa.
Noch seltener findet sich ein nicht verdoppeltes konsonantisches n> zwischen zwei Vokalen: 0 Lv 1 1 : 1 7 Dt 1 4 : 1 6 akkewas; von den Wz. mV II
gibt es "IlVsi Nu 18:4 wnilljwu, TlVo Nu 18:2 wyilln>{w)u, aber mV1 (siehe
oben: w > phon. b) jillbi, wonach die harte Aussprache auch bei anderen
Formen dieses Verbs zulssig wre und fr fakultativ gehalten werden darf.
87

B.-HAYYIM III 14.

68

Ebenda.
Ebenda.

69

3 2 a T l LABIALE

107

Bei der Uneinheitlichkeit der mndlichen berlieferung in vielerlei Hinsicht


ist ein solches Schwanken und eine gelegentliche, kaum bewute Rckkehr
2ur ursprnglichen Aussprache nicht allzu erstaunlich.
) Beim stimmlosen Bilabial gibt es eine doppelte Aussprache: Wo der
Laut frhzeitig verdoppelt wurde, ist die plosive Aussprache geblieben, nur
wurde sie unter arabischem Einflu sonorisiert70. Sonst ist das spirantische f
berall selbst im Falle spterer Verdoppelungen geblieben. Da das verdoppelte / schon in vorchristlicher Zeit wurzelt, darf man auf Grund von
Jesu (Mk 7:34), das neben dem ff auch den Schwund des Laryngals
und hiermit die beiden typischsten phonetischen Phnomena des samaritanisch- und galilisch-aram. Dialekts darstellt, fr gengend bewiesen halten.
Dieser Dialekt hat dem SH seine phonetischen Eigentmlichkeiten aufgezwungen. Wie viele von den in lterer Zeit verdoppelten stimmlosen Bilabialen noch in der heutigen Aussprache in arabischem Gewand als bb erscheinen
und wie viele von ihnen in der weiteren Geschichte der Sprache schon unter
dem Einflu des SA trotz der Verdoppelung spirantisiert wurden, ist heute
schwer zu entscheiden. Im allgemeinen darf man aber voraussetzen, da die
ltere sam. Aussprache der tiberischen viel nher stand als die heutige. Das
ursprngliche verdoppelte pp hat eine zweifache Vernderung erlebt: Schon
unter dem Einflu der aram. Volkssprache der Samaritaner muten manche
verdoppelte stimmlose Bilabiale spirantisiert werden, und was noch plosiv
geblieben ist, wurde dann unter arabischem Einflu endgltig sonorisiert.
Was das anlautende spirantische f betrifft, entsprechen ihm fast einheitlich
die Transkriptionen der L X X und absolut einheitlich die der 2. Kolumne der
Hexapla wie auch die HiERONYMschen Umschriften. HIERONYMUS bemerkt
ausdrcklich: Notandum autem quod literam Hebraeus sermo non habeat,
sed pro ipsa utatur PHE, cuius vim Graecum sonat" 71 . Da es sich hier
aber nur um eine graphische Darstellung, nicht etwa um eine phonetische
Tatsache handelt, erhellt sich aus seinen folgenden Worten: In isto tantum
loco apud Hebraeos scribatur quidem PHE, sed legatur P. 7 2 ". Danach haben
wir in den betreffenden Umschriften eher mit den Transliterationen als mit
phonetischen Umschriften zu tun. Dementsprechend bietet ihre auffllige
70

71

72

Die stimmhafte Aussprache des geminierten D als bb war noch PETERMANN nicht bekannt,
oder wenigstens hat er sie nicht bemerkt.
Comment in Dan., ed. V A L L A R S I , V 7 2 4 , zitiert bei F . F I E L D , 1. c., p. L X X I I I , u. A . SPERBER, A Historical Grammar 177.
Ebenda, siehe SPERBER a. a. O.

108

32AE. L A B I A L E

Entsprechung mit der heutigen samaritanischen Aussprache keine unbedingte


Garantie fr die Ursprnglichkeit der letzteren. Dasselbe gilt ber das gemilderte B, das in der L X X durch , bei O R I G E N E S aber durch wiedergegeben wird73. Wie schwer sich dieses Material lautgeschichtlich auswerten
lt, sei an den folgenden Beispielen gezeigt: HISS Nu 22:2,4,10,16 23:18
wird in den beiden LXX-Versionen durch wiedergegeben. Nimmt
man an, da eine ltere plosive Aussprache des geminierten darstellt, so
entspricht diese folgerichtig dem jd.-masor. liBX wie auch dem sam. sibbor;
was kann man dann aber mit H I E R O N Y M U S ' Sefor (Onom. 20:16 87:4) anfangen ?! Die Gemination mit plosiver Aussprache ist weder von den Juden
noch von den Samaritanern aufgegeben worden, und trotzdem hat die lat.
Umschrift nur ein einfaches spirantisches / ! Bei der weiblichen Form des
Namens 1 Ex 2:21 4:25 18:2 3 0 = L X X = S sibbra hat aber H I E R O N Y M U S ein doppeltes spirantisches ff. Seffora (Onom.
14:25).
(Wz. ) ohne Suff, entspricht in der Hexapla (Ps 89:28) der
sam. (und tib.) Ausspr. f; aber die Form mit Suff. = aphpho ( H I E R O N .
Am. 1 : 1 1 , vgl. baaphpho Jes 2:22, Hex. Ps 30:6)74 unterscheidet
sich von der tib. & und der sam. abbu. Unter diesen Umstnden hat es
keinen besonderen Sinn, die heutigen Formen mit den griechisch-lateinischen
Umschriften zu vergleichen, obwohl die Transkriptionen mit und < = ph
und phph = f und ff in den meisten Fllen der heutigen Aussprache mit /
und ff entsprechen.
Zum anlautenden vgl. E. H A T C H . A. R E D P A T H , Concordance to
the Septuagint II, Register III: Additional Words and Occurences of Words
in Hexaplaric Fragments, p. 215, und A . S P E R B E R , A Historical Grammar
of Biblical Hebrew, p. 154L: Lv 19:9 (fath) ft, VKmB NU 34:28 () fd'el ] Ex 21:30 ( Ps 49:9)fidyon,SB ( Ps 49:4) /7 (vgl.
bD-'D Fichol = S kal), 31 Nu 13:7 () jefanni, " (
Ps 18:43)nt, t1 () farran ( 20a); X1B, Var. ( ) Gn 16:12
(phara, fara) frr,
Gn 38:29 ( Fares) fras. Bei dieser Aussprache
handelt es sich wohl um eine absolute Regel. P E T E R M A N N , B E N - H A Y Y I M und
M U R T O N E N wie auch ich selbst bei der berprfung der Aussprache des
sam.-hebr. Vokabulars durch R G E B F A R A G , K . A B U L - H A S A N Y S E F und
' A B D E L - ' ( E L ' Z R ) S A D A Q A haben jedes anlautende ausnahmslos
als / gehrt. Deshalb gibt es keine Entschuldigung fr die erstaunliche Aus73

SPERBER, a . a . O .

71

SPERBER, 1. c . 1 2 8 b .

109

}2a0. L A B I A L E

sprche von pJVB Ex : 11 (M ODS) als piyon (sie!) auf der mir zugeschickten
Tonbandaufnahme einer Rezitation des entsprechenden Targumstckes von
K.

SADAQA,

dem Vater des letztgenannten Gewhrsmannes. Alle erwhnten

Forscher (ich selbst eingeschlossen) haben sonst die Aussprache dieses Namens
nur als ton gehrt und so hat ihn selbst
'AMRM

SADAQAS

Bruder, der Hohepriester

in seiner Rezitation desselben hebr. Stckes auf demselben Tonband

gelesen. Obwohl das anlautende plosive p der Lesung

SADAQAS

besser dem

der L X X entspricht, ist diese wegen des weiteren doppelten phonetischen


Lautwandels (vgl. b und b5) keineswegs ursprnglich. Da vielleicht die
sam.-aram. Aussprache eine von der sam.-hebr. unterschiedliche und ursprnglichere Aussprache bewahrt htte 75 , wre eine hchst tuschende Annahme. Es kann sich hier selbst um keine fakultative, sondern nur eine falsche
Lesung handeln, bei der nur infolge der Inkonsequenz des erwhnten Priesters
zufllig das ursprngliche anlautende plosive p ausgesprochen wurde.
Die Verdoppelung des / findet regelmig nach dem Artikel und der
proklitischen Prposition -D und im Nifal der Wurzeln Iae D statt, wobei
aber gelegentlich auch Ausspracheformen mit bb erscheinen: DINS Ex 25:26
37:13 s aff'ot, G n 15:11 affgrem> L v 1:8,12 affdar (Var.
affrad MURTONEN II 162); 1 L v 19:20 niffdta (aber m ' L v 27:29
jibbdi);

DTtDH N u 3:51

( ?) affidwem, "Wbsn N u 26:5 affilluwwi

(B.-HAYYIM III i78b:ult, MURTONEN II 164:1: affell 53); "'B Dt 31:21


miffl, 'JD mifftti, CIBD E x 35:13 39:36 N u 4:7 affnem; *TpBl Nu 31:49
niffqad, "TpO"1 N u 16:29yiffqad, " G n 13:7 u..afferi^i\ 1 G n 7 : n
niffatt'u, G n 19:11 u. o. affeta.
Die plosive Aussprache des verdoppelten Q kommt in den erwhnten
Formen

seltener vor, vgl. mB1* jibbdi

(ob.),

07 G n 41:8 tibbdm;

OttBn G n 2:23 u. . abbdmy Q57B3 Ex 8:28 9:14 D t 9:19


75

10:10 bab-

O b w o h l der Priester SADAQA nach der erwhnten Tonbandaufnahme das anlautende


sam.-aram. meistens als/vorlas, habe ich folgende Ausnahmen bemerkt: ] E x 2 : 1 9

bafstn und aus Memar Mrqi (nach der in Israel photomechanisch vervielfltigten Hs
zitiert) 03 10:24 ber'unnas Schpfer" und selbst mit anlautendem p: ^ :
perstyat Gesicht, Erscheinung", 0 3 3:23 pris erschienen". Weitere Details werden
im betreffenden Teil meiner vorbereiteten Grammatik des sam. Aramisch besprochen.
Hier sei nur vorbemerkt, da hnliche Schwankungen gelegentlich auch bei der Rezitation
des S H vorkommen und beweisen, da sich das Sprachbewutsein der sam. Schriftgelehrten gegen den arabischen Einflu zu wehren versucht. Bei ihrer Unkenntnis der
ursprnglichen Aussprache gelingt es ihnen freilich nur zufllig, den ursprnglichen
Laut richtig herzustellen.

110

}23. LABIALE izbap.

NASALLAUTE

bam, IWSn Nu 23:28 abbur (ab. ohne Artikel Dt 4:3 fr), "1 E x 29:3 u. o.
abbar (ab. ohne Artikel far), 03 Nu 8 : 1 2 eebbarrem, 0 Nu 19:5^9 f.
abbarra (ab. ohne Artikel farra16 und PI. selbst mit Artikel affarrot, woraus
das Schwanken und die Unsicherheit der Tradition in dieser Hinsicht klar
ersichtlich ist).
Ein auslautendes / ist so beliebt, da selbst das ursprngliche w des Buchstabennamens tf ( 6) in diesen Laut verwandelt und in einem einheimischen
hebrisch-aramisch-arabischen Wrterbuch selbst ) geschrieben wurde 77 .
Da das auslautende b manchmal beibehalten und nicht in den in dieser
Position bequemeren stimmlosen spirantischen Bilabial umgewandelt wurde,
ist vielleicht dadurch zu erklren, da man sich an das Schriftbild gebunden
fhlte. Es ist jedenfalls bemerkenswert, da das auslautende 2 in den folgenden
Beispielen durch Q ersetzt wurde: pn Gn 3 1 : 4 0 ( 3, vgl. ^ G n 8:22)
irref *)p Dt 3 2:24 (
qetaf; hierher gehrt auch DDUD Dt 3 2 : 1 3 (M nlS?)
tenfat trotz der Femininendung, denn P|1J wird tatschlich im sam.-aram.
Dialekt fr
(u. SHT) gebraucht, vgl. TargumGn 1 : 1 1 3 : 1 5 4:25 7:3 15:3,13 7 8 .
b) N a s a l l a u t e : ) Das nasale bilabiale m weist wenige Besonderheiten
auf. Durch seinen nasalen Charakter unterscheidet es sich deutlich vom nichtnasalen stimmhaften bilabialen Plosivlaut b und kann normalerweise mit
diesem nicht verwechselt werden. Im ganzen SP steht nur einmal ein b statt
des m a s o r e t i s c h e n m i n D t . 1 : 2 8 : 1 3 0 0 2*11 VlTl st. '
. D a s a l l dieser
TT

Stelle ist schon im Sepher Abisa* vorhanden und wird einheitlich berliefert.
Auch gibt grer und zahlreicher als wir" (entsprechend der L X X :
[ ] ) einen passenderen Sinn als grer
und hher als wir" des MT. Demnach hat die sam. Version einen ursprnglicheren Wortlaut der Stelle bewahrt als die jd.-masoretische, in der schon
frhzeitig das b unter dem Einflu des anlautenden m des folgenden Wortes
regressiv assimiliert wurde ( 52 a). Uber den tatschlichen Lautwandel m > b
im Buchstabennamen labat (6) s. a .
) Eine engere Verwandtschaft gibt es zwischen den beiden plosiven
Nasallauten, m und n, die auch sonst im Semitischen allgemein erwiesen ist79.
Der leichte bergang vom bilabialen Nasallaut zum alveolar-apikalen und
76
77
79

Nach R G E B ; MURTONENS farr stellt kein Beispiel guter Aussprache dar.


78 GESENIUS, 1. c. 58.
B.-HAYYIM II 606, siehe schon seine Studies, p. 105 n. 15.
Siehe C. BROCKELMANN, Grundri I 4 8 a b (S. 136f.). Ein Beispiel fr einen alten
fakultativen Wandel der beiden Laute im Hebrischen ist Gn 2:8, Hex., w o beide
Versionen |"TS?3 haben (siehe FIELD, 1. c.).

j2by. NASALLAUTE

111

umgekehrt hat es verursacht, da durch die Ersetzung eines Lautes durch


den anderen im Samaritanischen neue Wurzeln und Wrter entstanden sind,
wobei aber die beiden Laute nicht fakultativ verwechselbar sind, sondern
ihren phonemischen Charakter bewahren. Auf ihre alte Lautvernderung
sttzen sich sogar neue, typische hermeneutische Auffassungen des Textes in
der sam. Sekte:
) S w fr : 1? und " Nu 26:35 ( ^)1? und ^) altm
und attmmi, wobei L X X : und trotz der Metathese die Ursprnglichkeit des beweist. Das wichtigste und hufigste Beispiel dieses
Lautwandels ist der Name D^JS binjmem, der im SP ohne Ausnahme in
dieser Form gegenber
erscheint. Die S Form sttzt sich auf die
Auffassung Sohn der Tage" (vgl. OVra K3) = Sohn des Alters" (D^pT f b 1
Gn44:2o), die die Namenserklrung G n 3 5 : i 8 filius dextrae" > filius
felicitatis" unbercksichtigt lt80. Es ist kaum daran zu zweifeln, da die
einheitliche sam. berlieferung gegenber der einheitlichen masoretischen
auf einer wohl berlegten, absichtlichen und konsequent durchgefhrten
Textnderung beruht, um den Vorvater des Stammes, in dessen Wohnsitz
sich Jerusalem befand, seinen stolzen Namens Glckskind" durch
eine phonetisch nicht stark auffllige Vernderung zu berauben.
) S fr m\ |DT fr DDT in IM G n 1 1 : 6 ye^menu ( M 1F), o b w o h l

Dt. 19:19 entsprechend dem M T DDT hat, das das Targum durch ]DT wiedergibt, so da die Form der ersten Stelle durch den Einflu des SA erklrbar ist;
pfPB Ex : Ii (M DhD) ton (nach L X X : sekundr); i n s Dt 32:27
sarrmu unsere Feinde" (M iD"HS ihre Feinde", wo L X X :
beide Mglichkeiten zult); OUD Dt 32:34 knos nach L X X :
gesammelt" besser als ODS (Syr. gnt%).
80

1. c. 32: Pro vero autem agnoscere non possumus hoc interpretamentum


(n. 1 4 2 : Quod fecit R A V I U S , 1. c. p. 1 2 0 ) , cum ferme flagitet contextus, ut pD* opponatur
", et sensus sit: filius felicitatis, i. e. parentibus acceptissimus". Z u den beiden Namen,
nach Rachel
nach Jakob
vgl. W E L L H A U S E N , Isr. u. jd. Gesch. 5 j 7 und
G U N K E L , Genesis 3 82 f. mit der dort angefhrten Literatur. Der letztere emendiert
Rachels Namengebung zu D O W j a Schmerzenssohn", worin er ein Wortspiel mit
Anspielung auf Jakobs Namengebung sieht, indem er die Aussprache des anlautenden
fr hnlich der des , hlt (vgl. Schriftlehre 15 b). Man knnte noch weiter gehen und
in " nach den apokopierten mask. Pluralformen (s. ) sogar schon ein apokopiertes
D^IK sehen, ohne den Text zu emendieren. Es wre aber nicht schwer, diese aus dem
spteren SH bekannte Apokopierung schon im biblischen Hebrisch vorauszusetzen.
Auerdem widersprche sie der Wiedergabe der L X X : Gn 35:18.
GESENIUS,

32bE. NASALLAUTE

112

) Beide Nasallaute, vor allem aber m> werden unter Umstnden apokopiert. Dieses Phnomen ist in verschiedenen aram. Dialekten verbreitet81 und
unter aram. Einflu auch ins SH eingedrungen. Im SNh wird ein mask. PI.
auf sehr oft fr und neben den Formen auf -em nicht nur als St. es., sondern
auch als St. abs. gebraucht. Im SP ist dieser Gebrauch noch nicht so fortgeschritten, aber mehrere Formen ohne finales -m gegenber den jd.-masoretischen sind schon vorhanden. Auch kann man nicht sagen, da in solchen
Fllen der SP einen schlechteren Text htte als der jd.-masor., da die Formen
grammatisch anders (als PI. St. es. od. Sg.) aufgefat werden. In "113
Gn 14:6 brrt auf den Bergen" ist nach der L X X : v ursprnglicher als 013 auf ihren Bergen"; auerdem wrde es sich in
diesem Fall nicht nur um die Apokope des -m, sondern der ganzen Endsilbe
-imma handeln, die man schwer voraussetzen knnte. In '3 Ex 26:26
beriy ( 0 , 3) wie auch "UDO Dt 3 3 : 1 1 mterii (M 0?lTtD) ist der Gebrauch
des St. es. statt des jd.-masoret. St. abs. wohl berechtigt. "' Dt 2:12 ri
( ') stellt einen ursprnglichen synekdochischen Gebrauch des Singulars dar (vgl. L X X : Xoppalos). In allen angefhrten Fllen gehrt die Prioritt dem ST.
Demgegenber gibt es aber auch ein Beispiel, in dem ein ursprngliches
-m im MT apokopiert worden und im ST geblieben ist: ffllfi Dt 32:24
merretn (M ''TT?) u n d selbst einen, in dem die Samaritaner ein -m hinzugefgt haben: OVIK Gn 46:21 ''em ( TIN, L X X : ) 82 .
) Die Apokope des -n kommt seltener vor. Beim Impf, der 3. P. PI. Mask,
ist in der Tat die altertmliche volle Endung |1- viel hufiger als im MT
( 62b), so da es erstaunlich ist, da in einigen Fllen das -n dieser Endung
im ST apokopiert wurde, wo es im MT geblieben ist: 1 Ex 15:14 (M
f]U"V) wjirragg^u, "Olli Ex 17:2 (M
teness, ) Ex 20:20 Dt 12:4,8 (M
teH, un Ex 22:21 (M
tnn, Ex 22:30 (M jr-) ty 1S7DBT

Dt 2:25 4:6 (M p-) yiim'u, ^ Dt 6:14 ( M p - ) telku, 11W Dt 12:1


(M
ab. 13:5 pl- ggb. -) tiimru (-ron); 1 Dt 17:13 (M ]VT-)
yavgidu. Die viel grere Zahl der Formen auf p- gegenber den masoretischen auf V zeigt aber, da die Apokope die samaritanischen Formen weniger
betroffen hat als die jdischen. Merkwrdig ist lWWI Ex 22:24 tfiminn
(ggb.
wo das eingeschobene geminierte vor
81

Siehe TH. NLDEKE, Mandische Grammatik jof., R. MACUCH, Handbook of Classical


and Mod. Mandaic 48 f.

82 .- III 1 6 7 b fhtt an, was aber

Ch 1 1 : 3 5 ist.

113

3 2b . NASALLAUTE

dem Suffix geblieben ist, wie auch 1 L v 22:29 ti^b(j)'u =


(ggb. 3|)), wo das ursprngliche der Pluralform vor dem Suffix
synkopiert und die Form (sekundr ?) mit dem Singular identisch geworden
ist, whrend im M T beide Formen als Plural auf p- aufgefat wurden. Ein
Widerstand gegen die Apokope wre auch durch S pS Nu 22:5 *ammon
des Am(m)on" gegenber iV seines Volkes" bewiesen. Erstaunlicherweise entspricht hier aber L X X : ctCrro schon dem MT.
) Die enge Verwandtschaft der beiden Nasale mit den ihnen am nchsten
stehenden nichtnasalen Plosivlauten ist mehrfach bewiesen. Neben dem oben
(s. ) besprochenen Lautwandel S b > Mm wird die alte Verwandtschaft
zwischen dem nasalen und nichtnasalen Plosivlaut durch manche LXX-Umschriften wie (: D1S7), (: 0) u. a. bewiesen. Diese fr
die alexandrinischen Juden typische Aussprache hat sich weder bei den Samaritanern noch bei den sonstigen Juden verbreitet. Wie weit aber die Rckkehr zur ursprnglichen Aussprache nach dem Aussterben des Hebrischen
als Volkssprache der Gebundenheit an das Schriftbild zu verdanken ist, wre
heute schwer nachzuweisen.
) Die schon altkanaanische regressive Assimilation des an einen folgenden Konsonanten mit Ausnahme der Laryngale ist in den beiden Dialekten, dem samaritanischen und jdischen, an seiner Stelle geblieben. Bei ihrer
konsequenten Durchfhrung in der Schrift war auch keine Abweichung von
der Regel mglich. Eine eigentmliche, in der tiberischen Tradition unbekannte Lage entsteht aber im SH bei der proklitischen Prposition -0 durch
die Vereinfachung der Laryngale, die oft als y ausgesprochen werden ( 34c),
und durch die Verdoppelung des r (s. c ). Man darf in diesen Fllen von der
regressiven Assimilation des an das folgendey (s. f5) und r sprechen, vgl.
3 D t 7:8 miyy'ebat, 1 Dt 15:7 miyyd,
(sehr oft) miyyal, 130
Ex 14:5 miyybadnu, Nu 12:12 mirrem, BfiKI Dt 33:15 mirre'o?usw.
Sonst kann aber sprachgeschichtlich von einer regressiven Assimilation
des an ein folgendes y einer KetJb"-Form Tl (Dt 3:9), an die M u r t o n e n
(III 33, vgl. II 214) auf Grund einer ihm gegebenen Aussprache Siyyar glaubt,
keine Rede sein. Die Form ist von K . Y a ' q b "3 vokalisiert worden, was
der von B.-Hayyim (III 96) angegebenen Aussprache finnsr (d. h. sinner) entspricht. Der alte Lautbestand ist auch durch den amoritischen Namen
und den phnizischen (: sidonischen) (trotz der Metathese von
= S Hren) gengend bewiesen. Die Gemination des kann wohl sekundr sein,
aber seine Assimilation an die folgende mater lectionis wird kaum mehr als
M a c u c h , Grammatik

114

}2BE. N A S A L L A U T E

3100. LIQUIDEN

einen keineswegs begrndeten etymologischen" (d. h. falsch etymologisierenden) Versuch darstellen. Die verhltnismig hufige regressive Assimilation des an das folgende y hat den Leser verfhrt, die mater lectionis als
einen Konsonanten zu betrachten und ihm das vorhergehende zu assimilieren (s. fa).
c) a) Der liquide Charakter des nasal-apikalen Plosivlautes ist einerseits
durch seine Assimilationsfhigkeit an das folgende r (s. ), andererseits durch
den Lautwandel < / im Buchstabennamen gmman (6) bewiesen. Dieser im
Aramischen sehr verbreitete Lautwandel83 hat auch im SA seine Wirkung
ausgebt. Es ist durchaus mglich, da es zu Lebzeiten des Aramischen
mehrere Einflsse dieser Art auch bei der Aussprache des SH gab, die aber
nach dem Aussterben der aram. Volkssprache durch das Befolgen des Schriftbildes rektifiziert worden sind. Nur bei dem erwhnten Buchstabennamen
ist der aram. Einflu geblieben, da aram. Einflsse auch bei den Namen
anderer Buchstaben deutlich sind ( 6).
) Die laterale Liquide / kommt in zwei kombinatorischen Varianten vor:
einer hellen (t) und einer dunklen (/). Die dunkle erscheint vor allem in der
Nachbarschaft der hinteren Vokale vor und nach , , und manchmal auch
nach u, 8i. In einigen Fllen und weniger regelmig scheint aber ihr Vorkommen auch durch die folgenden Konsonanten bestimmt. Unter diesen
zitiert B . - H A Y Y I M 8 5 die Apikalen (bes.
aber auch d) und als weniger hufig
den Velarlaut q und selbst den stimmhaften Bilabial b, wonach es sich entweder um partielle regressive Assimilation oder Dissimilation handeln kann.
Er erwhnt aber nicht die emphatischen Laute t und s, vor denen die erwhnte
regressive Assimilation zu erwarten wre. Vor t findet sie tatschlich statt,
vgl. naioV und mV Dt 30:9 mltba, altob*6, aber nicht vor s, vgl. VsVXM
assdlsdl81. V o m Einflu der erwhnten Konsonanten abgesehen, erscheint das
dunkle l vor den ^-Lauten, die von der Imla nicht betroffen sind, und ist wie
diese durch den Einflu des von den Samaritanern gesprochenen arabischen
Dialekts zu erklren. Zur Problematik der geschichtlichen Lautlehre des
Hebrischen gehrt diese Variante kaum. Beide Varianten knnen verdoppelt
83

Siehe R. MACUCH, Handbook of CI. and Mod. Mand. 27, vgl. ALTHEIM-STIEHL, B O
X X I I I 5 26 f.

B.-HAYYIM III 15, vgl. MURTONEN III 36.

86

a. a. O .

Ebenda, S. 154.

87

Ebenda, S. 148.

115

32c. L I Q U I D E N

werden, vgl. ^VV Dt 10:9 lalltbi, roV? Dt xo: 12 lalleket und nVl Dt 10:16
'rillat, ^ Dt 10:21 tellatk88.
) hnlich bestehen noch mehrere Stufen vorderer und hinterer Aussprache bei der lingual-alveolaren Liquide r89, deren Aussprache sich einerseits zwischen der spirantischen lingual-apikalen und lateralen (r und /),
andererseits zwischen der spirantischen lingual-apikalen und der plosiven
apikalen (r und d) bewegt. Auf Grund der hebrischen und aramischen Tonbandaufnahmen, die mir der Hohepriester ' A M R M und sein Bruder SADAQA
geschickt haben, war ich manchmal selbst mit einer Gruppe von Seminaristen
nicht imstande zu entscheiden, um welchen der drei angefhrten Laute es sich
in jedem einzelnen Fall des r oder eines dunkel ausgesprochenen / handelt.
Nach mehrmals wiederholtem Vorspielen der fraglichen Wrter mute man
aber feststellen, da zu unserem groen Erstaunen manches r sich ganz bestimmt wie ein plosives oder fast plosives d mit minimalem Vibrationsgrad
anhrte. Der Laut wird so artikuliert, da die Zungenspitze ganz flchtig den
Vordergaumen berhrt, wodurch die angesetzte Vibration unmittelbar aufhrt. Mit anderen Worten: die bettigten Mundorgane werden fr die Aussprache des r vorbereitet, die Zungenspitze wird aber nicht vom Kontakt
mit dem Vordergaumen abgehalten, so da man tatschlich eine Art eines
liquiden d hrt. Diese Aussprache ist ganz spontan und wre bei einer Nachfrage ber den genauen Charakter des Lautes leicht gestrt, indem der betreffende Gewhrsmann absichtlich aufpassen wrde, die Zungenspitze vom
Vordergaumen abzuhalten. Das liquide d entsteht gerade durch den erwhnten
unbewuten spontanen Proze. Nach einer berlegung, ob es sich bei dieser
Aussprache etwa um eine individuelle Artikulation in der Familie ' A M R M
handele, bin ich zu einem negativen Schlu gekommen. Der Lautwandel
zwischen und ^ ( 18) ist schon in den ltesten S Tora-Handschriften
zu beobachten. Da die erwhnten Buchstaben in der S Schrift einander
nicht so hnlich sind wie in der jd. Quadratschrift, wo sie leicht verwechselt
werden knnen, und andererseits der SP vom jdischen unabhngig ist, reicht
zur Erklrung dieser Verwechslungen keine graphische Theorie, sondern nur
eine phonetische, die auch durch die einheimischen sam. Wrterbcher (s.
18 a) besttigt wird. Erstaunlicherweise hat sich die eigentmliche alte Artikulation des r als d bis auf den heutigen Tag erhalten. Sie ist in jedem Fall
auer in der Nachbarschaft des q (s. ) und auer der Verdoppelung des r
M

Alle vier Beispiele ebenda, S. 114.

88

Ebenda 16, MURTONEN J J F .


8*

j2cy. LIQUIDEN

116

(s. ), bei der der spirantisch-vibrative Charakter des Lautes nicht verlorengehen darf, mglich. Frher mute aber die Tendenz zur plosiven Aussprache
noch strker sein und trotz der Verdoppelung (siehe 18 a) gewirkt haben.
Besonders ist aber diese Artikulation im Auslaut beliebt, w o die Tendenz,
die Vibration mglichst schnell einzustellen, ganz natrlich ist. Deshalb wurde
auch in den Handschriften *1 am meisten am Wortende durch ersetzt
( i8a). In dieser Position scheint die ursprngliche phonemische Opposition
r d schon frhzeitig aufgehoben worden zu sein.
D i e Tendenz hat aber auch in entgegengesetzter Richtung gewirkt, indem
das ursprnglich plosive d vibriert wurde ( 18b). Diese entgegengesetzte
und weniger natrliche Tendenz ist jedoch durch eine geringere Zahl v o n
Beispielen vertreten.
5) Als Gegensatz zu der besprochenen vorderen Aussprache des r gilt
eine hintere kombinatorische Variante dieses Lautes in unmittelbarer Nachbarschaft v o m velaren

die natrlicherweise durch die Artikulationsstelle

dieses Lautes bedingt wird.


) Sonst wird r an vielen Stellen undeutlich ausgesprochen, und hnelt
manchmal einem dunklen /, vgl. das v o n MURTONEN (1. c.) zitierte. 1? und
N u 26:13 al^rjla, a^rjl-t.

E s ist klar, da es sich dabei um keine

Beispiele musterhafter Aussprache (vgl. zu dem zitierten Namen und


), sondern um eine eingelebte nachlssige Artikulation handelt.
) Ein bemerkenswertes ursprngliches Phnomen der sam. Phonetik ist
aber die Beibehaltung der bei den Juden aufgegebenen Verdoppelung des
r: 8 1 N T G n 22:14 yirr'P2,

-p3N1 G n 24:48 1vebarrek92, 3 G n 41:55

wterrab, 313 G n 19:2 ( 21")3) bcerrdb, N u 26:7 arrebem, '


G n 30:38,41 barrtem, L v 1 1 : 1 8 D t 1 4 : 1 7 () arrma usw. D a
es sich hier um eine alte, v o n den Juden frhzeitig aufgegebene Aussprache
handelt, ersieht man wie B.-HAYYIM (1. c.) richtig bemerkt hat daraus,
da die L X X noch das r entsprechend der sam. Aussprache verdoppelt,
whrend die des ORIGENES in solchen Fllen schon ein einfaches
hat, vgl. ''1 G n 36:22 arri = , ]"1 G n 1 1 : 3 1 f. 12:5 27:43 arran =
, p H

90
81

sarra = ;

dagegen

MURTONEN a. a. O .
PETERMANN,
B.-HAYYIM,

92

G n 11:26 ff. arran = ,

Versuch 6f.; N L D E K E a . a . O . 350 ( = Sonderdruck 14); D I E N I N G 15;


Lesnen XII 57, Op. c. I 106 Anm. 4, 112 Anm. 1, 114 Anm. 1, passim.

D I E N I N G U. B . - H A Y Y I M a . a .

O.

117

3*:. L I Q U I D E N

D W i n n D t : ( D'WiOn) arr'timm in der Hexapla Ps. 88:50 usw.


D i e alte Geminationsfhigkeit

des r wird auch durch die Form

Tjn (als Nebenform v o n ") besttigt. Dabei ist es aber erstaunlich, da


gerade der SP D t 3 3:15 statt dieser Form mit doppeltem einfach hat,
das nach der heutigen Aussprache rl (nicht am) lautet. Statt 03 G n 14:6
hat der S T 13 (s. be), das wieder (nicht *barrl, sondern) brri lautet.
Beide Aussprachen sind mir fraglich und stellen kaum den ursprnglichen
Zustand dar. Das Problem enthlt eine doppelte Schwierigkeit: Stellt das
doppelt gesetzte 1 eine Pluralbildung des sptmandischen Typus mitraria,
iahraria, sidraria, mahraria93 dar ? Oder wurde hier ausnahmsweise die D o p pelkonsonanz durch die sonst nicht stattfindende Doppelschreibung eines Buchstabens bezeichnet? Das letztere scheint richtig zu sein. Die erwhnten beliebten sptmandischen obwohl schon in altmand. Bleirollen belegten 94
Plurale wrden eine weit hergeholte und deshalb unzutreffende Analogie zum
hebr. "nn bilden, whrend die Verdoppelung des zweiten Radikals der
Nomina v o n S?"J? vor den Pluralendungen in dieser Sprache ganz blich ist
(vgl.

PI. D ^ l usw.). Die isolierte Doppelsetzung desselben Buchstabens

wird dadurch erklrt, da diese Schreibung in den Kreisen entstanden ist,


in denen die Verdoppelung des r schon frhzeitig aufgegeben wurde, whrend
das lebende Sprachgefhl die morphologische Notwendigkeit der Gemination
durch Doppelschreibung zum Ausdruck bringen wollte. Dafr spricht auch
die tiberische Punktation, die vorwiegend die Aussprache barrlje anerkennt.
Die weniger bliche Vokalisation "" Jer 17:3 konnte erst dann zustande
kommen, als die ursprngliche Bedeutung des doppelt gesetzten r vergessen
wurde. D i e vereinfachte samaritanische Schreibung D t 33:15 wre gerade
deshalb entstanden, weil die Samaritaner die Gemination des r nie aufgegeben
haben und infolgedessen keine Doppelsetzung des Buchstabens zur Andeutung der Verdoppelung des Lautes brauchten. D i e heutige Aussprache rt
(statt *arrt entsprechend der tiberischen Vokalisation) erhebt also keinen Anspruch auf Ursprnglichkeit. Es ist denn kein Wunder, da die Samaritaner
die sonst nicht bliche Doppelsetzung des res in 10 N u 23:7 und ,*1"10
D t 8:9 spter miverstanden haben und die Formen mechanisch miyyrrt und
miyyrriyya lesen, da die Doppelschreibung eines geminierten Lautes ( 21a)
83
94

NLDEKE, Mand. Gr. 137, MACUCH, Handbook of CJ. and Mod. Mandate 164.
MACUCH, Altmandische Bleirollen I. Teil, S. 109 (in ALTHEIM-STIEHL, Die Araber in
der alten Welt IV).

118

32c. LIQUIDEN 32c!cc. PLOSIVE ALVEOLARE

an keiner anderen Stelle vorkommt. Erstaunlich ist es eher, da diese Formen


mit doppeltem 1 im SP geblieben und nicht wie in Dt 3 3 : 1 5 graphisch vereinfacht worden sind. Bei diesen Doppelformen hat das sam. Normalisierungsprinzip nicht konsequent gewirkt.
d) P l o s i v e A l v e o l a r e : Diese Gruppe enthlt einen stimmhaften (d) und
einen stimmlosen (/) Apikal, dem ein emphatischer stimmloser Dorsallaut (j)
entspricht. Sie ist in dieser Hinsicht mit der Gruppe der apikalen Zischlaute
(s. e) parallel, wenn man / als prpalatalen Zischlaut (s. fQ betrachtet.
Der eigentmliche Charakter des stimmhaften d, der an das liquide r angrenzt, ist unter den Liquiden (s. c y r ) besprochen worden. Hier sei nur betont, da d fter die vibrierende Liquide ersetzt als vice versa, obwohl auch
dieser zweite Lautwandel schon graphisch belegt ist ( 18 b).
) Der apikale Charakter der nichtemphatischen Alveolare ermglicht die
Spirantisierung dieser Laute. Nach der Angabe I B N D A R T S ( 26 ) habe es
in dieser Hinsicht tatschlich eine doppelte Aussprache gegeben, wobei die
weiche, spirantisierte Aussprache mit einem Punkt unter dem betreffenden
Buchstaben bezeichnet werden sollte. Nur befindet sich der erwhnte Punkt
in keiner der vorhandenen Handschriften und die Spirantisierung dieser Laute
ist seit langem nicht mehr in Gebrauch. Ich habe zwar bei K . S A D A Q A S hebrischen und aramischen Rezitationen fter den Eindruck gehabt, ein spirantisiertes d gehrt zu haben. Da er mir aber selbst versichert hat, da auer
den Labialen kein anderer Laut spirantisiert werden kann, mu ich seine
gelegentliche Spirantisierung des d nur als seine unbewut falsche, individuelle Aussprache betrachten, die vielleicht durch die Beschaffenheit seiner
Mundorgane zu erklren und nicht als eine offizielle Aussprachetradition aufzufassen ist. Von den jngeren Gewhrsleuten habe ich diese Variante nicht
gehrt. Wurden in lterer Zeit die beiden apikalen Alveolare spirantisiert,
so mute ihre Spirantisierung schon deshalb aufhren, weil auch im samaritanisch-arabischen Dialekt, der alltglichen Umgangssprache der Samaritaner,
die ursprnglichen Interdentale d und / plosiv ausgesprochen werden95 (vgl.
btd < nabid, ktlr < katlr usw.). Unter diesen Umstnden hatte eine eventuelle
frhere Spirantisierung des d und t wenig Chancen, sich zu erhalten.
) Zwischen allen drei plosiven Alveolaren besteht eine enge Verwandtschaft, die auch aus dem jdischen Hebrisch (wie auch vielen anderen
Sprachen) bekannt ist. Die regressive Assimilation der Sonoritt wie auch der
95

Siehe schon NLDEKE, a. a. O. 490.

3 2d PLOSIVE ALVEOLARE

119

Emphasis, besonders in den Hithpael-Formen, kommt in den beiden Pentateuch-Versionen (wie auch in den spteren jdischen Bchern schon graphisch
zum Ausdruck, vgl. "]Tl")37 Dt 3 3:3 middeblrtek, 1*01 Nu 8:7 witt'eru
usw. In den angefhrten Fllen handelt es sich gleichzeitig um totale Assimilationen. Im SH unterbleiben aber einige totale Assimilationen des t des
Prformativs des Hithp., die im MT belegt sind, vgl. ] Nu 21:27 wtitknen ( |331) und Nu 24:7 mtitnaHa ( ). Uber die nach der
Metathese mit den Zischlauten stattfindende progressive Assimilation der
Sonoritt und der Emphasis s. e.
y) Ob eine regressive Assimilation des "7 an darauffolgenden -AfFormativen vollzogen wurde, wie sie zu erwarten wre9, bleibt nicht nur infolge
historischer Schreibweise, sondern auch wegen der Anlehnung an das Schriftbild bei der Rezitation unsicher. n*T39 wird buchstabengetreu 'badt (nicht
lbatta) gelesen. Es scheint aber sicher zu sein, da ein als letzter Radikal
eher eine progressive Wirkung auf das folgende D-AfFormativ ausbte, als
da es regressiv von diesem beeinflut worden wre. Davon zeugt die heutige
Aussprache von TDDBTI Ex 18:16 wHfatti (nicht wifatti) entsprechend dem
natrlichen Gesetz, da ein strker artikulierter Laut seinen Einflu auf den
schwcher artikulierten ausbt und nicht dem Einflu des letzteren unterliegt.
5) Die phonemische Opposition zwischen den stimmhaften und stimmlosen Apikalen wird im Auslaut in vielen Sprachen aufgehoben, in denen in
dieser Position die Mediae einfach als Tenues ausgesprochen werden. Dieses
natrliche Gesetz mute auch im SA seine Wirkung gehabt haben, wie der
Buchstabenname leebat ( 6 ) beweist. Es leuchtet ein, da sich das SH gegen
diese Tendenz des lebenden Aramisch nicht wehren konnte. Dies wird m. E.
durch die erstaunliche Schreibung TltZfil Nu 4:12 als Var. des ursprnglichen
(wie M) eelsarret eher bewiesen als widerlegt. Ohne etymologische
Kenntnis hat man sich erlaubt, das Wort mit auslautendem zu schreiben,
weil dieses genauso wie lautete. Da die Regel bei der heutigen Rezitation
des Hebrischen wie auch des Aramischen nicht konsequent befolgt wird,
ist nur durch die Anlehnung an das Schriftbild der beiden toten Sprachen zu
erklren.
) Ein sehr eigenartiges Beispiel des uralten Lautwandels der althebrischen Apikale ist das " Ex 26:19 bis, 36:24 bis, wo der ST Text
das ursprngliche TmTCyeteito (was nach den jd. Masoreten " zu vokaM

Siehe R .

MEYER,

Op. c. I

108.

120

j zd . P L O S I V E A L V E O L A R E

lisieren wre, vgl. Ex 27:19, Jes 33:20) bewahrt. Die Anhufung der Apikale
in demselben Wort hat bei den Juden zu einer, obwohl nur fakultativen Synkopierung (bzw. regressiven Assimilation) des ersten Apikale gefhrt, die
mit der Swa'isierung der ersten, ursprnglich langen Vokale zusammenzuhngen scheint. Mit der Beibehaltung der ursprnglichen Vokalisation haben
die Samaritaner auch den ursprnglichen Apikal bewahrt. Da die sprachgeschichtlichen Vokalverhltnisse bei der sekundren masor. Vokalisation unklar sind, lt sich in diesem Fall nicht mit Sicherheit entscheiden, ob es sich
hier um eine Synkope oder um totale regressive Assimilation nach dem
Schwund des Vokals mit subsequenter Vereinfachung der Gemination handelt. Jedoch ist die erste Mglichkeit wahrscheinlicher.
) Der dorsale Alveolar t hat (wie auch der spirantische s) seine ursprngliche emphatische Aussprache bewahrt97. Auch die regressive (und im Falle
der Methatese mit dem emphatischen Zischlaut auch progressive) Assimilation der Emphasis findet entsprechend den jd.-masor. Regeln statt und ist
auch schriftlich durchgefhrt98. Darber hinaus hat sich die Emphatisierung
auch auf manches nichtemphatisches t ausgedehnt, wie schon einige gelegentliche Beispiele graphischer Verwechslung des mit andeuten, vgl.
Gn 15:10 (Polygl.)99 als Var. von Tina (wie M) bit{jt)ru, obwohl Formen von
derselben Wurzel mit nichtemph. noch zweimal in demselben Vers vorkommen. Ist aber !WB? Gn 24:21 ( ) masti ( 13 a) durch den Einflu
des aram. tricht handeln" zu erklren wie G E S E N I U S (1. c. 5 5) annimmt , so wre in diesem Fall eine Disemphatisierung des Dorsals in der
erwhnten Wurzel schon im SA vorauszusetzen. Bei dem hufigen graphischen Auslassen des ( 13 a) halte ich aber die GESENiussche Annahme nicht
fr berechtigt.
Sonst werden aber bei flchtigem Lesen sehr oft die Dorsallaute disemphatisiert wie auch andererseits die ihnen entsprechenden nichtemphatischen
emphatisiert. Nach B . - H A Y Y I M S Beobachtungen100 scheint bei dem sekundren
Phnomen der Emphatisierung des stimmlosen Apikale in der Aussprache
97

V g l . NLDEKE I . e . 488: D a die Samaritaner als Orientalen z . B . die richtige Aussprache der emphatischen Buchstaben D S j? erhalten haben, versteht sich von selbst,
aber diese haben wir nothwendig auch bei den Masorethen vorauszusetzen".

98

V g l . GESENIUS-KAUTZSCH, I 9 D , BERGSTRSSER 1 9 b .

99

Fehlt in A . F . v. GALLS Variantenverzeichnis. V g l . aber MORINUS, Opusc. Sam.


CELLARIUS, Horae Sam. 1 1 , GESENIUS, Op. c. 5 2 f.

100

Op. c. III 1 5 .

55,

32<1. P L O S I V E A L V E O L A R E

}zea.

APIRANTISCHE A L V E O L A R E

121

seiner Gewhrsleute mindestens eine kombinatorische Regel zu bestehen,


indem das t der krzeren Formen emphatisiert, in den lngeren aber nichtemphatisch ausgesprochen wird: *)3 und TTinDD101 Ex 25:31,3336 37:17,
1 9 2 2 kaftr

u n d kaftarriyya,

u n d tt u n d attimma\ i n seinem

Beispielpaar 1 wtt und 11 watta scheint dieser phonetische Ausspracheunterschied selbst phonemischen Charakter zu gewinnen. Demgegenber
zitiert B . - H A Y Y I M 1 0 2 auch ein Beispiel der Disemphatisierung: D'tttP hat er bei
einer Gelegenheit als sittam (also genau wie OTtP), bei einer anderen aber
richtig als Sittitn gehrt. Wie sein zuletzt angefhrtes Beispiel beweist, handelt
es sich hier um fakultative phonetische Varianten einer nachlssigen Rezitation, denen weder ein phonemischer noch ein fester kombinatorischer Charakter zuzuschreiben ist.
e) S p i r a n t i s c h e A l v e o l a r e : Der stimmhafte und stimmlose Zischlaut,
und j, mit dem dem letzteren entsprechenden dorsalen, emphatischen s
bilden eine spirantische Analogie zu den plosiven Alveolaren (s. d).
) Der spirantische Charakter der alveolaren Zischlaute birgt die Gefahr
in sich, da sie in unmittelbarer Position nach den plosiven Alveolaren mit
diesen zu Affrikaten verschmelzen. Deshalb findet man keine Wurzel, in der
einer dieser Laute nach einem Dental stnde. Diese Eigenschaft hat mit ihnen
ursprnglich auch der prpalatale Zischlaut / geteilt. Bei den Wrtern SWfl
tils, nSOTl tilla,

D'SOT) tiHim u s w . w a r die A u f e i n a n d e r f o l g e des Dentals u n d

Zischlauts in derselben Wurzel nur durch eine Trennung mittels eines Vokals
mglich. Wie sonst die Verschmelzung der beiden ersten Radikale zu einem
affrizierten Laut drohte, ist durch die neuaram. Aussprache der betreffenden
Wrter, neus. aHla, mand. etia usw. bewiesen, obwohl dieses Zahlwort das
einzige Wort semitischen Ursprungs ist, in dem das affrizierte vorkommt 103 .
Im SA ist es zwar bei diesem Wort nicht zur Affrizierung gekommen, an ihrer
Stelle hat aber eine totale regressive Assimilation stattgefunden: 2TEW ella,
wobei sich daneben auch die hebr. Form tisla erhalten hat104.
) Da die Zischlaute normalerweise vor den Dentalen nicht stehen knnen,
findet im MH bei den mit einem der hrteren Zischlaute (0 V) anlautenden
Verben im Hithpa. und Hithpo. die Metathese statt, wobei beim emphati101

B.-HAYYIM (a. a. O . ) H A D D u. 3 , obwohl die Piene-Schreibung weder im M P noch


im SP, sondern nur in spteren alttestamentl. Bchern vorkommt. Bei den Samaritanern
ist sie schon wegen ihrer Aussprache (mit a) unzulssig.

102

a. a. O .

103

R. MACUCH, Handbook of CI. and Mod. Mand. 20: loff. u. Anm. 29.

101

PETERMANN, Brevis linguae sam. gr. 69, B.-HAYYIM II 607.

122

j z e . SPIRANTISCHE A L V E O L A R E

sehen s gleichzeitig die progressive Assimilation der Emphasis folgt 105 . Auch
bei den mit stimmhaftem Zischlaut % anlautenden Verben drfte regelrecht in
dem erwhnten Reflexivstamm die Metathese mit progressiver Assimilation
der Sonoritt stattgefunden haben, wie es zahlreiche neuhebr. Formen (wie
fa'lT!} verkauft w.", ! sich paaren" usw.) und die entsprechenden aram.
Ethpeels und Ethpaals beweisen. In dem einzigen bibl. Beispiel dieser Art
31 hat aber statt dessen eine totale regressive Assimilation des t des Prfixes
stattgefunden106. Im Pentateuch fehlen die Hithpaels der mit ^ anlautenden
Verba berhaupt und werden merkwrdigerweise auch in den einheimischen
sam. Wrterbchern nicht angefhrt. Soweit die Hithpaels der mit einem
Zischlaut anlautenden Verba im SP belegt sind, folgen sie der alten gemeinsemitischen Regel, vgl. WlflO Ex 9:17 mestlal pHSJ G n 4 4 : i 6 nistaddaq-,
zu vgl. nntWJ Gn 24:21 s. d.
y ) Es ist sehr merkwrdig, da diese Regel im SNh bei den mit s, seltener
mit s anlautenden Verben nachgelassen
hat. Im masor. Bibeltext findet sich

nur eine einzige Ausnahme JlJtSitWlill ^ 4 9 : 3 , deren Unregelmigkeit als


ein Mittel zur Vermeidung der Kakophonie, die durch die Aufeinanderfolge
von drei /-Lauten entstehen wrde, erklrt wird 107 . Im SNh ist aber die Vermeidung der Metathese in hnlichen Fllen ganz blich und regelmig geworden. Es besteht kein Zweifel darber, da es sich bei derartigen Formen
um Neubildungen nach der Analogie der hufigeren Hithpael-Formen ohne
Metathese handelt. Stellt die Metathese der Zischlaute mit dem t des Hithp.Prfixes ein lebendiges Phnomen des Althebrischen dar, so war seine Vernachlssigung erst nach dem Aussterben des Sprachgefhls mglich und gilt
hiermit als ein Zeichen des knstlichen Charakters des SNh. Entsprechende
Beispiele wird der Leser fast in jedem spten sam.-hebr. Werk finden knnen.
Um nicht unntig die Belegstellen aufzuhufen, begnge ich mich mit Belegen
nur aus einem Buch, dem in Israel vervielfachten JTO *rVl: "iVVwiVI 11:22
entwickelten sich", ' 58:10 und soll gedeihen", ^ 6o:i wurde
mchtig", vgl. auch Partizipialformen n*WlOTl 12:7 sie ist verankert",
"30 295:3 Gefangener" usw.
Was aber die Aussprache der Formen mit unterbliebener Metathese betrifft, so gibt es in ihnen weder eine unmittelbare Aufeinanderfolge des plosiven und des spirantischen Apikals (*itSammar) noch regressive Assimilation
105

GESENIUS-KAUTZSCH 54b.

107

Ebda. Vgl. dazu das neuh. n w p w n r i das Umherstreifen".

104

Ebda. 54c!.

32ey . SPIRANT. ALVEOLARE 32fa. PRPALATALE

123

des Plosivlautes an den folgenden Zischlaut (*iHammar), sondern beide Laute


werden voneinander durch den Einschub eines a-Vokals getrennt: etaimar
u. . Hinsichtlich des spten Ursprungs dieser Formen wird es sich, dabei um
keine mechanische Lesung, sondern um eine tatschliche Vokalverschiebung
zur Trennung der beiden inkompatiblen Laute handeln, auf die die aram.
Ettaphal-Formen eingewirkt haben knnten. Diese Aussprache wird allerdings in den Hss nicht einheitlich angegeben (siehe die ob. angefhrten
Beispiele).
Es ist bemerkenswert, da die Vermeidung der Metathese am hufigsten
bei den Wurzeln Iae belegt ist, whrend Hithp.-Formen der Iae 0 und 3
im SNh meistens vermieden und auch in den einheimischen Wrterbchern
nicht angefhrt werden. Die jd.-hebr. Formen wie "^31 usw., *13DX1 usw.
sind den Samaritanern unbekannt. Selbst p7DXH wird trotz des Vorkommens
einer Hithpa.-Form dieses Verbs Gn44:i6 (s. ob.) in den Wrterbchern
nicht angegeben. Bei den im Pentateuch und in den lteren liturgischen
Stcken hufig vorkommenden Verben findet aber die Metathese noch immer
statt, vgl. 35 HD Y K 5:31 sein Name sei gepriesen!" ^ 107:8
sich beugend (PL)" aber auch O't&OntP 177:14 dienen > werden gebraucht" und *]mn i8o:8 ist gemeinsam", 0 , 310 196:11 sind
gemeinsam".
5) Whrend der MP eine Doppelform der Wurzel j?X j?S?T kennt, ist im
SP nur die erste bekannt, vgl. DpSS Gn 18:20 s'eqat (fr nj?J?T) und
Ex 2:23 wyesa'equ (fr
Diese Tatsache ist aber eher als ein Harmonisierungsversuch denn als eine phonetische Gesetzmigkeit zu erklren. Bei
der offensichtlichen sam. Tendenz, dem Pentateuch ein einheitliches Geprge
zu geben, wrden die zwei angefhrten Formen an das hufigere
angeglichen, vgl.
Gn 4:10 s'eq (MD^i.!!),
j?5Tl Gn 27:34 wyes'eq
s'eq, pSS'l Gn 41:5 5 Ex 8:8, tTpSS Ex 5:8 s'tqem, 1j?!n Ex 5:15 14:10
ws'equ usw. Es wre sehr erstaunlich, da gerade bei den Samaritanern
kein aram. Einflu in dieser Hinsicht stattgefunden htte, obwohl ihr Targum
das hebr. j?S?5t ausnahmslos durch S72X wiedergibt. Die einheimischen Wrterbcher fhren zwar nur pVS (und kein j?S?T) an. Es gengt aber, da in diesen
T5J? qalil gering" wie auch TSX sagir klein" angefhrt wird, obwohl das
erstere nur in spteren bibl. Bchern und an keiner Pentateuchstelle vorkommt.
f) Prpalatale: ) Zum Unterschied zu anderen Konsonantengruppen
enthlt diese Gruppe zwei Phoneme, zwischen denen trotz derselben Artiku-

124

32fa. PRPALATALE

lationsstelle keine besondere innere Verwandtschaft besteht, weil sie auf


wesentlich verschiedene Weisen artikuliert werden. Das erste wird so produziert, da die Zungenspitze wie bei der Aussprache des scharfen vorderen
Vokals i ausgestreckt wird, wobei aber nicht der erwhnte Vokal, sondern
der ihm entsprechende konsonantische Gleitlaut y ausgesprochen wird. Als
solcher ist er stimmhaft ohne genaue stimmlose Entsprechung. Der zweite
Prpalatal ist der durch tiefe kesseifrmige Einbiegung des Zungenrckens
gebildete stimmlose Zischlaut /, dessen stimmhaftes Gegenstck (JQ im Semitischen berhaupt fehlt und sich nur sekundr, meistens durch regressive
Assimilationen in gewissen Dialekten entwickeln konnte, als selbstndiges
Phonem aber nie existiert hat. Da er im Hebrischen als lebender Sprache in
unmittelbarem Kontakt mit einem folgenden stimmhaften Konsonanten als
kombinatorische Variante von s tatschlich vorkommen konnte, ist zwar
wahrscheinlich, lt sich aber auf Grund der an das Schriftbild gebundenen
traditionellen Aussprachen nicht besttigen, vgl. "13?] Gn 41:56 S uyaiber,
vatfan Gn 42:6 S ammcesber usw.
Eine engere Verwandtschaft zwischen den beiden Prpalatalen y und /
habe ich nur in der Rezitation eines aram. Stckes von K. SADAQA bemerkt,
der nr>lWr2S 3 ( M M 5:10) als ubiyye kbilte auf Tonband vorgelesen hat.
In dieser sehr zweifelhaften Aussprache ist das ursprngliche / des ersten
Wortes unter beidseitigem Einflu von zwei vorderen Vokalen zum doppelten Gleitlaut yy geworden. Jedoch kann diese Aussprache nur als individuell
bezeichnet werden, und ich habe kein Beispiel dieses Lautwandels aus dem
SH an der Hand. Die indiviudelle Aussprache von TIS? Dt 3 : 9 , die MURTONEN
als siyyar statt des normalen, sonst blichen sinner (s. b) angegeben wurde,
zeigt aber, da yy auch anstelle anderer Konsonanten gelegentlich erscheinen
kann. Da der vorhergehende scharfe vordere Vokal eine progressive Assimilation des folgenden Konsonanten begnstigte, ist durch die Beliebtheit
des doppelten Gleitlauts nach i, d. h. ijiyy (s. , 34c, hnlich dem ujw,
vgl. unter a ) gengend bewiesen. Der spirantische Gleitlaut^ war an dieser
Stelle leichter auszusprechen als irgendein anderer Konsonant. Dadurch wren
die erwhnten individuellen Aussprachen leicht erklrbar. Da bei dem erwhnten siyyar (st. sinner) das anlautende / progressiv eingewirkt htte, ist
nicht notwendig vorauszusetzen.
) y als Phonem kommt meistens im Wortanlaut vor, wo es manchmal
wie im MH ein ursemitisches w vertritt. Sein halbvokalischer Charakter
kommt in den abgeleiteten Stmmen Ni., Hi. und Ho. ( 81 df) zum

}2.

125

PRPALATALE

Ausdruck. Im Inf. Qal schwindet es durch Aphresis ( 8ia). Als zweiter


Radikal in unmittelbarer Nachbarschaft des Haupttons wird es im Unterschied zur jd.-masor. Aussprache sehr oft selbst in Verbalformen des
Qal und selbst nach einem langen Vokal geminiert, vgl. ayye, ayyta,
r n ayyu, yyi usw. ( 45 c ). Diese Gemination ist rein euphonisch, nicht
distinktiv. Manchmal ist sie nur kombinatorisch-fakultativ und kann durch
die Verlngerung des vorhergehenden Vokals verhindert werden, vgl. p"*
yayyejin und yyejin; vor einem langen Vokal erscheint sie aber meistens als
kombinatorisch bedingt: Ql^ Dt 32:33yayyenimma10*.
) Ein auslautendes phonemischesj wird wie im MH in der Regel in den
entsprechenden Vokal verwandelt. Beim mechanischen samaritanischen Lesen
werden aber auch die jd.-masor. berbleibsel des auslautenden konsonantischen y fr matres lectionis gehalten und vokalisch behandelt. Das typischste
sam. Beispiel dieser Art stellt das Wort
dar, dessen masor. PI. st. es. ViJ
Gn 18:18 22:18 26:4 Dt 28:1 vermieden und an allen angefhrten Stellen
durch den Sg. ersetzt wird 109 , der wie an allen sonstigen Stellen als
gu\tv(w)i ausgesprochen wird ( 32b, 37b, 45 c). Die Ersetzung des PI.
durch den Sg. hatte einheimische hermeneutische Grnde 110 , wie das sam.targ. nS der zitierten Stellen beweist. Es ist aber interessant, da die Aussprache des im SP nicht vorkommenden PI. st. es. (vgl. PI. st. abs. gw\w\em)
auf den Sg. bertragen wurde. Da schon die angegebene Aussprache des PI.
sekundr ist, steht nach Hex. Ps 45
fest. Das Aufgeben des konsonantischen y ist aber nach derselben Regel geschehen wie in der Dualendung
-*aym, die mit der Pluralendung -em ( 146ab, i) identisch geworden ist.
Bei phonemischem y als 1. und 2. Radikal sind nur zwei Formen zu erwhnen, deren phonetischer Lautbestand sich vom jd.-masor. unterscheidet:
(1) i V 1 Gn 1 1 : 3 0 fr das auergewhnliche "Vi, das zwar eine altertmlichere, aber nur an dieser Stelle belegte Form des sonstigen T1??. darstellt,
ist wohl eher durch die Verwechslung der Buchstaben , und 1 in der Quadratschrift als durch tatschlichen phonetischen Unterschied zu erklren, da der
Lautwandel des anlautenden w > y sonst auch im M T konsequent durchgefhrt ist. Dadurch wird aber die Mglichkeit, das S yled dieser Stelle durch
einen Harmonisierungsversuch zu erklren, nicht ausgeschlossen. (2) Die ur108 Vgl. Murtonen II 105.
los

Q n j g. j g d e r v. GALLschen Ausgabe ist nicht mehr als eine der zahlreichen irrefhrenden Stellen zu bezeichnen, bei denen der Herausgeber durch den M T verleitet
wurde, vgl.

Murtonen II

83.

110

Siehe

Murtonen a. a. O.

und III 2 1 3 .

126

j2fy. PRPALATALE

sprngliche Form des Verbs der Existenz , von der auch der Gottesname
mrp abgeleitet wird, kommt im MP nur einmal ( Gn 27:29) vor, obwohl
sie in spteren biblischen Bchern noch viermal (Jes. 16:4, Neh 6:6, Qoh 2:22
1 1 : 3 ) zu finden ist. An allen anderen Stellen des jd. Bibeltextes ist sie durch
ihre sptere Nebenform ersetzt. Diese neuere Form berwiegt auch im
SP, wo aber trotzdem die ltere Form auer der zitierten Stelle (Gn 27:29)
im Imper. mit sekundrer Aussprache webt ( 26 d, 32a, 34a) auch
Gn 1 2 : 2 1 7 : 1 Ex 24:12 34:2 und 1 Ex 1 8 : 1 9
(ggb. nVP und )
erscheint. Es ist merkwrdig, da die Samaritaner bei dem Imper. dieses
Verbs die altertmlichere Form gegenber der jngeren jdischen beibehalten
haben. Noch merkwrdiger ist es aber, da im SNh unter aram. Einflu die
altertmlichere Form 1 mit der sekundren Aussprache ba mehrfach die
sprachgeschichtlich jngere klassische Form verdrngt hat, so da beide
in den Texten (manchmal auch in derselben Zeile) nebeneinander vorkommen. Absolute Vermeidung der klassischen Form war schon deshalb unmglich, weil diese sehr oft in biblischen Zitaten, bes. in der hufigen Formel

(Ex 3:14) yyi elar y j i , vorkommt. Das Ohr und das Sprachbewutsein haben sich schon so an sie gewhnt, da die archaisierende, klassische und die bliche aram. Form nebeneinander als gleichwertig gebraucht
werden. Beim Impf. H n 8 u l t . , 2i6paen., "Wl (sie nach tatschlicher
Ausspr. wy't) 1 1 : 7 , sonst noch etymologisch geschr. TPl, wie auch bei den
auf - endenden Formen des Pf. 7:paen. 8:2 17:9 19:15 30:2,16 1 3 0 : 1
usw. und des Impf.YW H n 6 u l t . i 3 o : i u s w . , ViTI H 2 O : I U S W . (io3a) sind
die klassischen Formen sogar beliebter geblieben. Unter ihrer Einwirkung
haben auch die Formen 1 1 : 6 3 1 : 1 6 168:16 207:4 243:5 bis usw.,
Sag 49b: 7 7 : 1 7 usw. dem aram. Einflu leichter widerstehen knnen, obwohl sie manchmal neben den aram. Formen erscheinen, vgl. Sag 49b: 4
und ibid.: 5; und Sag 49b: 7 (beide in ders. Z.); mit nachlssiger
Orthogr. "Wn DP Kim D ^ n 3 " 1 1 : 7 Und es begab sich an einem
Tag und es war ein Montag . . .".
Bei den oben angefhrten Imperativformen des SP handelt es sich hchstwahrscheinlich um das Ergebnis eines Harmonisierungsversuchs, nicht um
das Bewahren des ursprnglichen Lautbestandes. Als Ausgangspunkt fr
diese Harmonisierung konnte wohl Gn 27:29 gedient haben, wo beide Versionen bereinstimmend die altertmlichere, obwohl sonst weniger bliche
Form mit 1 haben.

32fSe. PRAPALATALE

127

5) y ist neben w (s. a ) der hufigste Gleitlaut der sam. Sprache, der gleich
dem letztangefhrten sehr oft verdoppelt wird. Als solcher erscheint dieser
Laut bei den verschiedensten Gelegenheiten, am meisten anstelle der geschwundenen Laryngale, wo er sich kombinatorisch mit dem Ham^a (') abwechselt ( 34c). Auch sein Gebrauch als einfacher (y) oder verdoppelter (yy)
Gleitlaut ist meistens kombinatorisch, manchmal aber auch rein fakultativ;
in gewissen Fllen erwirbt er sogar eine distinktive Funktion vgl. TTtt ''t
mein Bruder" und meine Brder" und
'yak dein Bruder" (komb.),
ab. dass, als ''ek deine Brder" (dist.); TDK biyytt, 2 biyya (komb.), ab.
3 bty(j)imma, ] biy{y)inna (mit fakult. Verdoppelung, die aber
wieder kombinatorisch durch die umgebenden /-Vokale bedingt wird).
Regelmig findet die Verdoppelung des Gleitlauts y nach der proklitischen Prp. - mit dem vokalisch (d. h. mit einem geschwundenen Laryngal)
anlautenden Wrtern statt (Beispiele s. b6). D a j sehr oft die geschwundenen
Laryngale ersetzt, ist er zu einem der hufigsten Laute der sam. Sprache geworden.
) In einigen Fllen weist der MT gegenber dem ST ein " auf, wobei
aber die betreffenden Formen nicht durch phonetischen Schwund des y im
SH zu erklren sind: Im Eigennamen pDS G n 4 6 : i 6 sfun, safon hat zwar
T^BX ein , aber LXX: beweist die Ursprnglichkeit der S Form.
Ex 17:16 hat S KOD ks ggb. 03. Nach LXX:
handelt es sich in beiden Versionen um einen entstellten Text, wobei aber
im MT das ursprngliche 03 = (obwohl getrennt geschrieben,
24b) geblieben ist. Die Auslassung d e s j im ST hat also keinen phonetischen,
sondern einen hermeneutischen Grund. Um den tatschlichen phonetischen
Schwund des y durch eine haplologische oder regressiv dissimilatorische
Tendenz handelt es sich aber beim Prfix der 3. P. der prformativen NifalFormen der Verba Iae laryngalis, obwohl diese Tatsache graphisch nicht
zum Ausdruck kommt, siehe 45 as. Wurden die berbleibsel des Du.
Q^VD Gn 27:36,
Gn 4:15,24 und tntP Gn 11:1041:1 45:6 tatschlich
entsprechend den Angaben PETERMANNS 111 mit -yejim (: fmajem, levu'atajejim,
ienatajejim) gelesen, so htte sich diese Aussprache innerhalb des letzten Jahrhunderts verndern mssen, denn die angefhrten Formen werden heute einheitlich ohne y und mit dem Hiatus {Jmm'em, libbwt'em lentaem) gelesen, vgl. auch D^V zwei Tage"ym'em ( 1461). Die Aussprache der betreffenden Formen mit y ist zweifellos ursprnglich. Da aber das ursprng111

Versuch 89 f., vgl. NLDEKE a. a. O. 498.

128

32fs. P R P A L A T A L E

liehe j gerade in den letzten Jahrzehnten fr ein Hamza aufgegeben worden


wre, lt sich einfach auf Grund des Unterschieds der heutigen Aussprache
mit der PETERMANNSchen Umschrift nicht entscheiden. P E T E R M A N N lie sich
bei seinen Ausspracheangaben sehr oft durch das Schriftbild verleiten, und es
ist nicht ausgeschlossen, da er es auch in diesem Fall getan hat.

) Zum Zusammenfall von / und / vgl. ob. 30e. Das dort Angedeutete
verlangt hier eine weitere vergleichende Errterung. Die Tatsache, da die
westsem. Alphabete nur ein Zeichen fr die beiden erwhnten Laute haben,
berechtigt uns keineswegs dazu, mit H A R R I S (Development 4 ) anzunehmen,
da nur der Jerusalemer Dialekt / und / auseinander gehalten habe. J. F R I E D RICH 1 1 2 hat seine Bedenken gegen diese These wegen des phn. Zahlwortes
*10S7 erhoben, das sich nur aus '/r, nicht aus *'/r entwickeln konnte 113 . Der
Lautwandel der sem. Zischlaute ist aber zu kompliziert, so da jede tabellarische Darstellung 114 bei der Angabe der allgemeinen Regel mit zahlreichen
Ausnahmen rechnen mu. Unter diesen Umstnden wrde ein Einzelbeispiel kaum ausreichen, die HARRissche These zu erschttern. Viel geeigneter
scheinen mir dazu die neupunischen Umschriften der griechischen und lateinischen Namen, die ein enthalten, und in denen die Konsonantengruppe ks
nicht durch OD/j?, sondern durch
wiedergegeben wird 115 . Hat man noch
im Neupunischen XO fr gut genug zur Wiedergabe des s gehalten, so wird
man auf die These seiner einheitlichen Aussprache als / im Phnizischen verzichten mssen. Danach wird seine ursprngliche Aussprache auch im israel.
Nordreich kaum einheitlich gewesen sein knnen, obwohl sich die beiden
Laute sehr nahestehen muten 116 .
112

Phn.-pun. Gr. S. 20. Die uneinheitliche Schreibung "IDS nb. dem hufigeren 157 noch
im Punischen und selbst im Neupunischen (s. L I D Z B A R K S I , Handb. 347 f.) beweist jedenfalls, da sich s von / in det Aussprache unterscheiden mute, vgl. schon N L D E K E ,
a. a. O. 491 f. und schon frher in Orient und Okzident I 763.

113

Dabei ist aber bemerkenswert, da das Ugaritische (hnlich dem Arabischen) nur die
Form 'sr kennt. Die Aussprache des Ugaritischen ist uns freilich nicht bekannt. Bei der
allgemeinen Entsprechung der ugar. Zahlwrter mit den arabischen (s. G O R D O N , Ugar.
Textbook, p. 42 fr.) darf man aber auch bei diesem Wort eine der arabischen hnliche
Aussprache erwarten.

114

Siehe W . W R I G H T Lectures on the Comparative Grammar of the Semitic Languages,


pp. 59ff., C. B R O C K E L M A N N , Grundri 1 2 8 und zuletzt S. M O S C A T I , Introduction to the
Comp. Grammar of Sem. Languages und C. G O R D O N , Op. c., p. 3 0 .

116

DD^D Felix, L I D Z B A R S K I , Handb. 351 s. v.


Meinung (Versuch 9), da nur / allein ohne Zweifel" der ursprngliche
Laut wre, hat schon N L D E K E (a. a. O. 491) abgelehnt.

LLE

Siehe z.

B.

PETERMANNS

129

}2f . P R P A L A T A L E

Der Umstand, da das masor.-hebr. s im allgemeinen in den bekannten


semitischen Sprachen auer dem Aramischen einem /-Laut entspricht, beweist, da seine ursprngliche Aussprache nher dem / als dem s gestanden
haben drfte. Die Beispiele doppelter Schreibung, wie fM?D und OS?, feST und
DD*1, rflVpfrfr 01*739 Qoh i : i 7 1 1 7 , kommen (auer 0S7D Dt 32:19,27) nur in
spteren biblischen Bchern vor. Sie zeigen, wie sich die ursprngliche Aussprache in der Zwischenzeit gendert und dem s genhert, wobei wahrscheinlich der aram. Einflu eine Rolle gespielt hat. Die Schreiber waren nicht mehr
imstande, die ursprnglichen Laute auseinanderzuhalten.
Kennt nun die sam. Tradition nur die einheitliche Aussprache des V als /,
so ist diese Tatsache nur als eines ihrer mechanischen Lesemittel zu werten,
deren man sich nach dem Aussterben des Hebrischen als Volkssprache bei
der Rezitation des Textes bedient hat. Bei der Unsicherheit, die seit altersher
bei der Aussprache der Zischlaute im Nordreich herrschen mute, hat man
wohl gern nach diesem bequemen Mittel gegriffen, um das gefhrliche sibbolet
( joe) zu vermeiden, ohne sich darum zu kmmern, da man dadurch in
ein anderes Extrem gert.
) Durch den Zusammenfall der beiden prpalatalen Zischlaute sind folgende Wurzeln und Wrter homonym geworden:
Mit / als i. Radikal:
(urspr. /-) als Wz. von IKtP lr Sauerteig"
(Ex 12:15,19 1 3 : 7 , L v 2 : i i , Dt 1 6 : 4 ) und
(urspr. /-) brig bleiben",
und durch den Schwund der Laryngale auch 1 als Wz. von L v 13:31,37
lr schwarz" und "? Gn 19:15 32:25,27 aHr das Morgenrot" wie auch
die verschiedenen 1S7W-Wurzeln (s. unten); S3 satt w . " und schwren";
"125? meinen, vertrauen, hoffen" und I zerbrechen", II (Speise) kaufen";
nur homographisch: Dt 32:13 ldi Ertrag des Ackers" und Gn 17:1
u. o. liddl (Name Gottes); 0 auspressen" und schlachten"; wegen des
Schwundes der Laryngale auch 0 (Nu 5 :i2jff.) untreu w . " und 135? ausbreiten";
I, Einsicht haben", II (Pi. itekkel Gn 48:14) kreuzweise legen"
und kinderlos w . " ; "IDW (Gn 30:16, D t 23:5) um Lohn dingen, kaufen"
und sich betrinken"; auch nW sich freuen" und BB? hren" werden
gleicherweise ima usw. ausgesprochen; Kit? hassen" und 7 wiederholen,
sich ndern";
(abgesehen von IX und
ob.) mit urspr. s-: I als Wz.
von IVO lr Haar" (II: strmen" im Pent, nicht belegt), III Dt. 32:17
kennen" und mit /-: fr T o r " und Gn 26:12 Wert, Ma" usw. Alle dop117 W . W r i g h t , Lectures on the Comp. Gr. of the Sem. Languages, p. 58.
M a c u c h , Grammatik

130

3. PRPALATALE 32g . PALATALE

pelten at-lichen / s-Wurzeln und Wrter kommen bei diesem Zusammenfall deshalb nicht in Betracht, weil die Wurzeln IC = , und
viele andere im Pentateuch nicht vorkommen und auch in den einheimischen
Wrterbchern nicht angefhrt werden. Es ist auch bemerkenswert, da pTW
als sptere Nebenform von j?ns den Samaritanern unbekannt geblieben ist
(s. e5).
Bei dem 2. und 3. Radikal gab es praktisch keine Mglichkeit fr die Entstehung neuer homonymer Wurzeln. Auch die oben (unter ) verzeichneten
Unterschiede sind spteren Datums.
) Da / in lterer Zeit wie andere Zischlaute im Kontakt mit einem Dental
(in Hithp.-Formen) dem Gesetz der Metathese unterlag, ist diese wie auch ihre
Vermeidung im SNh im Zusammengang mit den spirantischen Alveolaren
(e ) behandelt worden.
g) Der stimmhafte und stimmlose Palatal, g und k, zusammen mit dem
stimmlosen Velarlaut q bilden einen genauen Parallelismus zu den plosiven
(s. d) wie auch zu den spirantischen (s. e) Alveolaren.
) Ist aber bei den plosiven Alveolaren von der S p i r a n t i s i e r u n g in
der Vergangenheit die Rede (S. d ), so ist diese bei den Palatalen schon deshalb ausgeschlossen, weil sie durch diesen Proze in die Reihe der Laryngale
geraten wrden, die zur Zeit der Entstehung der sam. Aussprachetradition
den Samaritanern unertrglich waren und bis auf den heutigen Tag bei der
Rezitation mit absoluter Konsequenz vermieden werden.
) Das Gesetz der regressiven und progressiven Assimilation der Sonoritt wirkt auch bei den Palatalen, obwohl nicht in so groem Ausma wie bei
den Dentalen und Zischlauten. MURTONEN (II 94, III 31) erwhnt die progr.
Assimilation in 13 Gn4o: 14 w^girtrii als fakultativ, wobei das alternative
und in der lebenden Sprache kaum mgliche w^kirtm durch den Einflu
des Schriftbildes erklrt wird.
In einigen seltenen Fllen kommt die regr. Assimilation der Sonoritt
schon in der Schrift zum Ausdruck, vgl. Gn 21:23 ( "^DJ1?!) waltiigdt,
in dem aber die S Form ursprnglich zu sein scheint, so da die besser
belegte, aber der Etymologie wie auch dem phonetischen Gesetz widersprechende masoretische (vgl. noch Jes 14:22, Hi 18:19) erstaunlich ist. Die
Sonorisation vor dem Vokal i wird in der Schrift in ^ Lv 1 1 : 1 9 Dt
14:18 ( -) addglfat ausgedrckt.
y) Vereinzelt erscheinen anomale S o n o r i t t s v e r h l t n i s s e dadurch,
da unerwarteterweise ein stimmhafter Palatal stimmlos ausgesprochen wird

131

j 2 g y . P A L A T A L E 3 2 g . P R P A L A T A L E U. V E L A R L A U T

und umgekehrt. Normalerweise wren derartige Aussprachen als ein Zeichen


der Nachlssigkeit der Gewhrsleute ohne jegliches sprachgeschichtliches
Interesse zu betrachten, wenn man aus den Qumrn-Schriften nicht wte,
da hnliche Lautverhltnisse schon sptestens am Anfang unserer ra vorhanden sein muten 118 . MURTONEN (III 3 1 ) erwhnt A. SCHAADES Umschrift
von 3 Gn 1:26 efdeketiW,
das normalerweise mfdeget gelesen wird. Ein
hnliches Beispiel wre die Aussprache des Buchstabennamens smgat ( 6),
die falls sie PETERMANN richtig als simkt gehrt hat sich nur im letzten
Jahrhundert entwickeln konnte.
Im Auslaut erwartet man hnlich wie bei den Dentalen (s. d5) eher eine
stimmlose Aussprache der stimmhaften Palatale als umgekehrt. Deshalb
drfte man die in allen bekannten Handschriften einheitlich vorkommende
Form Gn 14:23 srog (fr ^ilfo 120 ) als befremdend empfinden, wenn
die beiden Wurzeln 1*1 und
auch im MH nicht vorkmen, deren die
erstere sogar besser belegt und etymologisch begrndet ist.
5) Ein alter Lautwandel q > k liegt in der einheitlich berlieferten Form
fBDD Dt 1 5 : 7 tikfas fr f B p n 1 2 1 vor. Die Altertmlichkeit dieses Lautwandels ist durch das Vorkommen der Form im Sefer Ablla' bewiesen. In den
einheimischen hebrisch-arabischen Wrterbchern ist das Verb weder unter
3 noch unter j? zu finden. Es wird aber im dreisprachigen (hebr.-aram.-ar.)
Glossar zur Tora von F I N H S B . - A B R A H M als fDD aram. FP ar. qabada
angefhrt. Daraus kann man schlieen, da den Samaritanern nur diese Form
bekannt war, obwohl im verwandten
(Gn 41:35,4s u. .) der Velarlaut
geblieben ist.
) Obwohl die Samaritaner bei sorgfltigem Lesen den Velarlaut richtig
aussprechen, wird dieser bei nachlssiger Rezitation unter dem Einflu des
von ihnen gesprochenen arabischen Dialekts verhltnismig oft als glottaler
118

Siehe B.-HAYYIM, Milanges I I I V (1962), 96 A. 1.

118

Siehe A . MURTONEN in P. KAHLES The Cairo Geniza 2 , p. 319.

120

A . F. v. GALL hat wieder die masor. Form statt der einheitlichen samaritanischen in den

121

Von A . F. v. GALL wieder statt der sam. Form irrtmlich und irrefhrend in den Text

Text gesetzt, vgl. MURTONEN II 217.


gesetzt, obwohl alle Hss (wie auch schon

Sefer Abisa) nur die Form mit 3 haben. Nicht


tfqbas (sie) angibt mit der Bemerkung:

bemerkt von MURTONEN, der 183 eine Ausspr.

b (instead of f ) is obviously due to the influence of Modern Hebrew". Es ist bemerkenswert, da in B.-HAYYIMS ( i24ult.) richtiger Wiedergabe der Aussprache der vermeintliche neuhebr. Einflu nicht erscheint, obwohl seine Gewhrsleute insgesamt in Israel
wohnende Samaritaner waren.
9*

1 3 2 3 2 8 PRPALATALE U. VELARLAUT 33. SCHWUND D. LARYNGALE

Plosivlaut (Ham^a) ausgesprochen122. Diese schlechte Aussprache taucht nur


vor den Vokalen auf. Zwischen zwei Vokalen hrt man gelegentlich selbst
ein doppeltes Hamza als fakultative Variante des doppelten Velarlautes, vgl.
DNj?n Lv I I : 18 Dt 14:17 aqqt und a'at ( M U R T O N E N II 178) 123 . Es leuchtet
ein, da diese spte, sekundre, durch den arabischen Dialekt beeinflute,
nachlssige Aussprache keineswegs zur Problematik der hebr. Sprachgeschichte gehrt. Deshalb lasse ich sie berhaupt unbercksichtigt.
33. Das typischste und kurioseste Phnomen der samaritanischen Phonetik ist der vollkommene phonetische Schwund der nur graphisch erhaltenen Laryngale, der dieser Sprache ihr eigentmliches Geprge und einen
nicht nur vom MH, sondern auch von allen anderen bekannten sem. Sprachen
unterschiedlichen Charakter verleiht. Die Beibehaltung der Buchstaben 19
beweist gengend, da der Schwund der Laryngale keineswegs ursprnglich
sein kann, sondern, da es sich hier um eine in einer nher zu bestimmenden
Periode der sam. Sprachgeschichte unter fremdem Einflu eingetretene Vermeidung der nicht leicht auszusprechenden und auch nicht fr sthetisch
gehaltenen Gutturallaute handelt. Das neue, die erwhnten Laute miachtende
Sprachgefhl hat sich dann in den beiden sam. Sprachen selbst nach dem
Aussterben des Aramischen als Volkssprache nach der arabischen Eroberung
bis auf den heutigen Tag erhalten. Obwohl die Samaritaner tglich arabisch
sprechen und die arabischen Laryngale gut aussprechen, werden bei ihrem
Lesen der heiligen Texte die schriftlich erhaltenen Laryngale nicht ausgesprochen. Selbst der ber 1000 jhrige Einflu des Arabischen als sam. Volkssprache war nicht imstande, diese Laute an ihrer ursprnglichen Stelle wiederherzustellen und vermochte nicht mehr als die Aussprache des velaren Plosivlautes gelegentlich durch den glottalen ( 32g) zu ersetzen und einen sekundren 'ain-Laut bei vokalisch anlautenden Wrtern meistens an nicht ursprnglicher Stelle und nur zufllig in einigen Fllen an der ursprnglichen
einzusetzen ( 28).
Welch fremder Einflu hat denn den ursprnglichen phonetischen Charakter des SH so grundlegend verndert ? Man hat sich soweit mit dem Pauschalurteil begngt, da er aramisch sei. Obwohl aber in verschiedenen aram.
Dialekten die Laryngale weitgehend dem Schwund ausgesetzt waren, ist
188

183

Siehe B . - H A Y Y I M III i6f.; M U R T O N E N 178, III 31; vgl.


Die Araber in der alten Welt IV, S. 107.
Vgl. auch B . - H A Y Y I M 17: I .

MACUCH

in

ALTHEIM-STIEHL,

33 SCHWUND D E R L A R Y N G A L E

133

dieser in keinem so weit fortgeschritten wie im samaritanischen und dem ihm


benachbarten galilischen Dialekt. Die Regeln der aram. Aussprache der
Samaritaner wurden freilich auch auf ihre Aussprache des Hebrischen bertragen. Dadurch wird aber das Problem des Schwundes der Laryngale nicht
gelst, sondern nur weitergeschoben. Woher kommt es, da fr die Samaritaner die Laryngale, deren ursprnglicher phonetischer Charakter feststeht,
ihre phonetische Existenz vollkommen verloren haben?
Neben dem samaritanischen und galilischen Dialekt hat der Schwund
der Laryngale seinen Hhepunkt im sd-babylonischen Aramisch erreicht,
dessen phonetische Verhltnisse uns am besten aus dem Mandischen bekannt
sind. Aber in diesem Dialekt wurde der einfache laryngale Hauchlaut b nicht
aufgegeben, sondern hat mehrfach auch die anderen Laryngale ersetzt124,
und da es im Auslaut am meisten dem Schwund ausgesetzt war, wurde es in
zahlreichen Fllen durch die Metathese geschtzt 125 . Die Samaritaner haben
die Mander bertroffen, indem sie selbst bei diesem einfachsten und am
leichtesten auszusprechenden Laryngal jede Spur seines phonetischen Charakters ausgelscht haben. Der gelegentlich zu hrende leise auslautende
Hauchlaut der von MURTONEN (II 18, vgl. III 29) wiedergegebenen Aussprache wie *h,
u. . hat weder phonetische noch phonemische Bedeutung
und ist nur als allmhliches Aufhren des Atemstroms nach der Aussprache
des auslautenden langen Vokals zu betrachten. Die Samaritaner haben also
noch radikaler als die Mander alle Laryngale vermieden.
Da eine derartige radikale Abschaffung der Laryngale in keinem anderen
aram. Dialekt (auer dem schon erwhnten galilischen) bekannt ist, ist sie
auch nicht einfach durch aram. Einflu zu erTdren. Man mu darin einen
anderen fremden Einflu auf die samaritanische Sprache suchen. Wie der
Schwund der Laryngale im babylonischen Aramisch durch akkadischen
sprachlichen Einflu erklrbar ist, so darf man vielleicht im Lichte des Berichts 2 Kn 17:2432 an eine hnliche Erklrung denken. Aus diesem Bericht erfhrt man, da der assyrische Knig Leute aus Babylon, Kt, lAww,
Hamt und Separwayim anstatt der Kinder Israel in Samaria angesiedelt hat,
die sich mit dem Rest der einheimischen Bevlkerung gemischt haben. Eine
so starke Mischung mit den assyrischen Kolonisten, die zahlreicher gewesen
zu sein scheinen als das im Land verbliebene einheimische Volk, mute auf
die Aussprache einen wesentlichen Einflu ausgebt haben. Nach 2 Kn 17:30
m

Siehe mein Handbook of CI. and Mod. Mand. 48 ff.

Ebda. 52.

134

33 SCHWUND DER LARYNGALE

(22) wre schon zu dieser Zeit das einzige Qere des SH nmlich die Lesung
des Tetragrammaton, in seiner heutigen aram. Form iema, damals selbst mit
dem ohne Hauchlaut ausgesprochenen hebr. Artikel *a/-Iema, blich gewesen.
Da es sich bei der berlieferten Form der zitierten Stelle
um einen
berflssigen prosthetischen Vokal gehandelt htte, ist weniger wahrscheinlich, weil dieser als Bestandteil des Wortes betrachtet wurde (vgl. 4 } a )
und nicht so einfach von ihm getrennt werden konnte wie der Artikel. Da
man aber diesen Namen" ' trotz seiner Form als aram. St. emph.
beim Lesen des hebr. Textes noch mit dem hebr. Artikel gebraucht hat, wre
durchaus einleuchtend. Als bedeutsam betrachte ich, da die Samaritaner
selbst die Stelle als Beweis des jd. Miverstndnisses ihrer Lesung des Gottesnamens zitieren (s. ob. 22). Weiter ist es auffllig, da diese lteste berlieferte alt- oder (wenn man will) proto-samaritanische Form im Zusammenhang mit der erwhnten Vlkermischung in Samaria angefhrt wird. Wenn
nicht alles tuscht, wird man auch die sam. Aussprache des hebr. Artikels
ohne Hauchlaut unter dem Einflu der besprochenen Vlkermischung schon
sptestens ins 6. vorchr. Jh. ansetzen mssen.
Es besteht aber die Frage, ob man den sam. Schwund der Laryngale
(einschlielich des Hauchlauts h) durch den Einflu der Sprache der assyrischen Kolonisten, deren Uberzahl im Lande man voraussetzen darf, auch
sprachgeschichtlich begrnden kann. Bei der Lage der Dinge wird man auf
diese Frage vorlufig nicht mehr als eine hypothetische Antwort geben knnen. Das komplizierte akkadische Schriftbild lt nur uerst schlecht die
phonetischen Verhltnisse der Sprache erkennen. Die ursprnglichen semitischen Laryngale sind zwar weitlufig aufgegeben worden, so da \ urspr.
X, *2 = urspr. , ' 3 = urspr. , \ = S, *5 = g(aiti) darstellt, wobei noch zwei
weitere ' (nmlich ' 6 und *7) zur Wiedergabe der urspr. Halbvokale (n> undy)
gebraucht werden 128 . Daneben ist aber noch auch ein h erhalten geblieben 127 ,
das im Altbab. und Altass. fr ' und im ersteren auch zur Wiedergabe des
anlautenden ' ostkanaanischer Namen verwendet wurde 128 , woraus man auf
seine sekundre Aussprache als glottaler Plosivlaut' (in lterer Zeit vielleicht
noch auch als ') schlieen darf. Die Frage nach seiner Aussprache wird aber
dadurch kompliziert, da es einerseits in einigen Wurzeln auch anstelle von
etymologischem h und g getreten ist 12 , andererseits im Neuassyrischen gele128

W . v . SODEN, Grundr. d. akk. Gr. 23 b.

127

Ebda.

129

Ebda. 25 a Anm.

128

Ebda. 23 c, 25 a.

135

3 j. SCHWUND D E R L A R Y N G A L E

gentlich in Doppelformen wie anniu hanniu dieser", annaka hannaka


hier" zur Verstrkung des rein vokalischen Anlauts gebraucht wird 130 .
Danach kme einerseits auch seine Aussprache als Reibelaut, andererseits als
einfacher Hauchlaut in Frage. Die erste wird besonders durch den Lautwechsel bjrlsl

wie auch durch die Metathese von h und Z 132 , die zweite noch

durch neumand. Doppelformen, wie - ah dieser", ahm bannt diese"


(PI.), h jener" 1 3 3 untersttzt 134 . Danach darf man der hypothetischphonetischen Schlufolgerung v.
b

wieder" 1 3 5

SODENS :

vielleicht gibt h ein gesprochenes

nicht widersprechen. Man kann also auf Grund des akkad.

Sprachmaterials einen totalen Schwund des b in dieser Sprache nicht nachweisen.


Eine andere Mglichkeit wre aber, sich zu berlegen, ob die erwhnten
akkad. Doppelformen nicht vielleicht zwei ursprnglich verschiedenen Dialekten entstammen, die spter zusammengefallen sind. Es ist jedenfalls bemerkenswert, da die Formen mit b (vorausgesetztem phonetischem b) erst
in neuassyr. Texten auftauchen und deshalb vielleicht vom Aramischen
beeinflut worden sind 138 . Demgegenber sind die erwhnten Lautwandlungen 137 nur in lteren Texten belegt, zu deren Zeit man noch die Existenz
eines spter geschwundenen (obwohl noch in der Schrift manchmal beibehaltenen) laryngalen Reibelautes annehmen kann.
Man darf demnach voraussetzen, da in dem uns nicht nher bekannten
Dialekt der assyr. Kolonisten in Samaria die Aussprache der Laryngale (einschl. b) vllig unbekannt war. Bei der offensichtlich groen Zahl der ass.
Ansiedler, die den Rest der einheimischen Bevlkerung berschreiten sollte
(vgl. K n 17:23 f.), mute auch die Sprache des Landes die schwersten
Vernderungen erleiden und ein neues phonetisches Geprge bekommen.
Man kann sich nicht vorstellen, da eine so weitreichende phonetische nderung, die die Sprache fast ein Fnftel ihres ursprnglichen phonemischen
Inventars gekostet hat, ohne entsprechenden fremden Einflu zustande ge130

Ebda. 24a.

131

Ebda. 3 5 e.
Ebda. 36c.

189
184

MACUCH, Handbook 112.


Aber fr neuass.

(b)annaka

h enthlt.
135

a. a. O. 24a.

13

Vgl. ebda. 2 k.

137

Ebda. 35 e, 36c.

neumand. nur

ehn

(ebda., S. 243:17), da das Wort schon ein

136

33 S C H W U N D D . L A R Y N G . 34a. B E H A N D L U N G D . L A R Y N G .

kommen wre. Die parallele nachlssige graphische Behandlung der Laryngale im Samaritanischen ( 1216) und Akkadischen 138 veranlat dazu,
eine hnliche phonetische anzunehmen. Demnach darf man die sam. Aussprachetradition in der Vernachlssigung der Laryngale unter assyrischem
Einflu schon in die Grndungszeit der sam. Gemeinde im 7.6. vorchr. Jh.
ansetzen, was durch das Vorkommen des einzigen S Qere an der oben zitierten
antisamaritanischen Stelle des A T besttigt wird.
An einen nichtsemitischen Einflu ist schon deshalb nicht zu denken, weil
keine nichtsemitische Sprache in solchem Ausma in Samarien gesprochen
wurde, da sie die einheimische Phonetik an einer ihrer empfindlichsten Stellen
so weitgreifend beeinflussen konnte. MURTONENS mndlich geuerter Meinung, es knne hier um einen griechischen Einflu gehen, kann ich deshalb
nicht zustimmen, weil das Griechische den Spiritus asper wie auch das laryng.
besitzt und das letztere auch bei der Umschrift der hebr. Eigennamen nicht
nur im Anlaut (wie , , ) 139 , sondern auch im Inlaut (wie
, ') 140 verhltnismig oft verwendet.
Man wird sich also mit der geschichtlichen Begegnung der Assyrer mit
den Samaritanern, der Mischung der beiden Vlker und der Datierung des
assyrischen phonetischen Einflusses auf das Samaritanische im 6-/7. vorchr.
Jh. begngen mssen.
34. Die aufgegebenen Laryngale werden entweder (a) vollkommen ausgelassen, oder aber (b) durch ' (Hamza) oder (c) durch einen Gleitlaut j ,
seltener w ersetzt, der sehr oft verdoppelt wird; (d) auerdem wurde im Anlaut mehrfach ein sekundrer Laryngal ' eingefhrt, der in einigen Fllen
und nur zufllig als Wiederherstellung des ursprnglichen anlautenden *ai
erscheint.
a) V o l l k o m m e n e A u s l a s s u n g eines ursprnglichen Laryngals war verhltnismig selten mglich. Im Anlaut wird meistens noch ein schwach
artikulierter fester Vokaleinsatz gehrt, der aber bei anlautendem Vokal ganz
natrlich ist und keineswegs mit dem stark artikulierten Hamza der sekundren Aussprache des q als * ( 32g) verglichen werden darf. Deshalb lasse
ich ihn (wie auch die gelegentliche sekundre Aussprache des letzteren) unbe138

Ebda. 2325.

189

F. FIELD, Op. cit., p. L X X I I , vgl. . A . REDPATH, Supplement zu A Concordance to


the Septuagint, p. 156160.

140

Ebda.

34a. B E H A N D L U N G D E R L A R Y N G A L E

137

rcksichtigt, da es sich bei beiden nur um fakultative Aussprachen handelt.


MURTONEN gibt in seinem Vokabular (Materials I I ) in den meisten Fllen
auch diese fakultativen Aussprachen an. Die Bezeichnung des anlautenden
Vokaleinsatzes fehlt bei ihm nur in "JOTlK Ex 31:6 usw. '-cfmak (ab. nach
K. Y A ' Q B K'tsma/z), 0 Nu 11:32 amm'eret, VNiraN Gn 10:28 bima'el,
^OK Gn 20:2 usw. btmelek, 2 Ex 13:4 u. o. ebeb, 13 Dt 32:11
ebtrtu, Gn 3:7 ( ) gerot, Gn 36:3 5ff.dad, DTITN Gn 10:27
(Var. -1 wie M, 12a) edram, " Gn 25:15 (Var. -, 12) dad, Vin
Gn 18:11 u. o. dal und bei einigen weiteren. Das heit aber nicht, da die
angefhrten Wrter nicht mit einem leichten, manchmal schwer zu bemerkenden festen Vokaleinsatz wie auch die zahlreicheren, von MURTONEN mit
anlautendem ' bezeichneten Wrter ohne diesen ausgesprochen werden knnen141. Wegen des vllig fakultativen Charakters des anlautenden Vokaleinsatzes betrachte ich seine Bezeichnung als berflssig und irrefhrend.
Auch B . - H A Y Y I M hat ihn richtig unbezeichnet gelassen. Selbst in den seltenen
Fllen, in denen der Vokaleinsatz nach MURTONENS Umschrift eine sekundr
erhaltene phonemische Funktion gegenber dem neu aufgetauchten *ain (s. d)
zu besitzen scheint, wird diese ebenso gut auch durch sein Fehlen erfllt,
vgl. DS als Prp. ( 0V) und als Subst. ( M DSJ) bei MURTONEN ( I L 4 O F ) :
'ejm 'am und bei B . - H A Y Y I M ( I I I ): am 'am.
Am besten wird aber der Schwund der anlautenden Laryngale durch ihren
Gebrauch mit den Proklitika wie auch mit den verbalen und nominalen Prfixen bewiesen, nach denen der im Anlaut gelegentlich zu hrende schwach
artikulierte feste Vokaleinsatz keineswegs erscheinen kann, vgl. Gn
46:10 Ex 6:15 (Var. TUO wie M) wd, S7T3K1 G n 2 5 : 4 ivbida, webt
( 26d, 32ae, fy) usw.; DrpVaiO Dt 32:21 (Var. - wie M, 12a) bebltyimma, 3 Gn 8:21 u. o. bebor, "]TDS72 Gn 3:17 12:13 bebrak usw.; 1?
Gn 30:18 Uli usw., vgl. aber zu 3 und V unter b; 13 Nu 24:20,24 (in
naiC fr 13X i^)ybbad,
yebbadusw.; *10 Gn 30:33 u. o. mr (.
mit dem Schwund der beiden Laryngale, wobei der erste auch im MH geschwunden ist), nXOnD Ex i 2 : i 9 f . mmeset, flVtf mlte usw. Wie die zwei
zuletzt angefhrten Beispiele zeigen, ist der restlose Schwund eines silbenschlieenden Laryngals und die subsequente Verlngerung des vorhergehenden Vokals kombinatorisch bedingt. Die oben zitierten "T31C ybbad, n a y
jebbad, weiter "'' jemmad, " temmad, "TOST ymmad, 1QX7D tmmad usw.
m

v g l . MURTONEN d, p. 30.

138

34A. B E H A N D L U N G D E R L A R Y N G A L E

mit berlangen Silben (460) und sekundren Verdoppelungen des folgenden


Konsonanten ( 35 a) beweisen, da der Schwund des Laryngals in dieser
Position alten Datums ist, weil sich die Gemination erst dann entwickeln
konnte, als das Sprachgefhl schon den Schwund des Laryngals vllig vergessen hatte.
Aus dem erwhnten Grund ist auch der restlose Schwund des Laryngals
im Wortauslaut kombinatorisch bedingt. Der von M U R T O N E N in mehreren
Fllen angegebene leichte auslautende Hauchlaut A ( 33) darf dabei als fakultativ-kombinatorisches Gegenphnomen des leisen anlautenden festen Einsatzlautes (s. ob.) betrachtet werden. Der alte Schwund des auslautenden
Laryngals in dieser Position selbst bei den Juden ist durch O R I G E N E S ' Transkriptionen bewiesen, vgl. 20 ma^ba ( M U R T O N E N : me^bak, -, ') =
(Mal 2:13), nOS fs (Aq. Dt 16: i) 1 4 a . Diese entsprechen im wesentlichen den S Formen. Der auslautende Vokal wurde ursprnglich nach dem
Schwund des Laryngals verlngert, spter jedoch wahrscheinlich nach dem
Vorbild der aramischen Aussprache nach einer vorhergehenden (natrlich oder prosodisch) langen Silbe manchmal fakultativ gekrzt ( 37 b). In
der gibt es keine Spur vom Patah furtivum, das demzufolge als
eine sptere Innovation der Masoreten zu betrachten ist ( 39 g). Was den
fakultativen auslautenden Hauchlaut betrifft, ist er schon nach M U R T O N E N S
oben zitiertem Beispiel mit dem festen Vokalabsatz verwechselbar. Meistens
wird aber weder das eine noch das andere gehrt.
Folgt dem geschwundenen Laryngal als 3. Rad. eine konsonantische
Endung, so wird ihr Konsonant wieder nach einem langen Vokal verdoppelt
(wie nach einem geschwundenen Laryngal als 1. Rad., siehe ob.), vgl.
nitta, DDMMI nmttima, ufstti usw. Die sekundre, euphonische
Gemination zeugt auch in diesem Fall davon, da der Laryngal spurlos geschwunden ist.
Folgen in einem Wort zwei geschwundene Laryngale mit gleichen Vokalen aufeinander, so werden ihre Vokale kontrahiert, wodurch lange Vokale
entstehen (vgl. 10 mr ob. und 42 c) und (besonders im Anlaut) manchmal
selbst ein berlanger Vokal ( 42 c). Die Existenz des berlangen Vokals
( 37a ) steht absolut fest als eines der typischsten Charakteristika der sam.
Phonetik. Grundstzlich falsch sind M U R T O N E N S 1 4 3 Erwgungen in dieser
Hinsicht. Even the distinction of an overlong vowel from an ordinary long
142

F. FIELD, 1. c. LXXII.

143

III 25.

139

34a. BEHANDLUNG DER L A R Y N G A L E

one arouses suspicions in me. Certainly, I have observed myself that not
infrequently the long vowels created after the quiescization of the gutturals
are pronounced slightly longer than other long vowels; but in most cases
this seemed to be due to the fact that the reader needed a short while to recognize the quiescent letter as such and continue to the next one, and such a
pronunciation was far from regular" (sic). Es wre schwer, sich eine unzutreffendere Feststellung" vorzustellen. Die Kenntnis des Pentateuchs bei den
Samaritanern ist viel besser, als MURTONEN voraussetzte. Jeder Schriftgelehrte ist imstande, lange Stcke der heil. Schrift auswendig und ohne Nachdenken zu rezitieren, wobei die durch den Schwund der Laryngale entstandenen langen Silben genau so gut wie beim Vorlesen beobachtet werden. Sie
bilden einen charakteristischen Bestandteil der sam. Euphonie und ihrer
liturgisch-musikalischen Rezitationsart. MURTONENS falsche Beurteilung beruht auf dem Miverstndnis einer der wichtigsten Tatsachen der sam. Phonetik. Die Sicherheit, mit der die Samaritaner die durch den Schwund der
Laryngale entstandenen kontrahierten berlangen Silben und Vokale behandeln, hinterlt keinen Zweifel ber das Feststehen berlanger Vokale und
Silben und erlaubt keinesfalls, aus dieser feststehenden phonetischen Tatsache
ein Leseproblem" zu machen und sie durch Unsicherheit zu erklren, noch
weniger: sie fr unregelmig zu halten!
. Betrachten wir jetzt den durch Kontraktion der Vokale nach dem Schwund
der anlautenden Laryngale entstandenen berlangen Vokal ( 37a ). Die
Regelmigkeit, mit der dieser im erwhnten Fall erscheint, widerspricht
resolut MURTONENS falscher Vosrtellung: the prolongation rather infrequently (sic) occurs in this particular case" (1. c.). Der Hohepriester ' A M R M ,
sein Bruder und Stellvertreter SADAQA, wie auch dessen Sohn ' A B D E L - M O ' I N
( E L ' Z R ) und andere kompetente Gewhrsleute haben mir einheitlich die
Auskunft gegeben, da beim Gebrauch des Artikels mit den mir und
gleichem Vokal anlautenden Nomina regelmig ein berlanger Vokal entsteht, vgl.
DTK
pH
pan
3 "1

dam
res
mon
reb

pXn
Sinn

dam
res
mon
reb usw.

Man wird demnach diese bewute Regel nicht verkennen knnen. Ein normal
langer (nicht berlanger) Vokal entsteht nur in dem Fall, wo das nach dem

140

34ab. B E H A N D L U N G D E R L A R Y N G A L E

Laryngalschwund vokalisch anlautende Nomen mit kurzem oder heterogenem Vokal anfngt, . . " r 1 r\ "TIN or "1 'or (s. b). Im ersteren
Fall wurden nmlich nur zwei kurze Vokale kontrahiert, im letzteren ist die
Kontraktion wegen heterogener Vokale nicht mglich. Im Falle des anlautenden 'ain wird auch meistens die erste Regel befolgt, vgl. DS7 'am
'm und TOS 'after "VtPSn 'aller, obwohl hier auch andere, sekundre,
aber noch immer regelmige Lautverhltnisse entstehen, vgl. 'ag
ctg (Var. ' mg), TI 'ay " 'a ay (s. d), siehe weiter 56b.
Im In- und Auslaut entstehen durch den Schwund der Laryngale meistens
nur lange, sehr selten berlange Vokale ( 42 c).
Verdchtig ist die 8. Leseregel A B U S A ' I D S 1 4 4 wegen ihrer, bei den sam.
Grammatikern blichen ungeschickten Ausdrucksweise: Wenn die Halbvokalbuchstaben 1 und '' bei einem Laryngal ( S) stehen, sei es vor, sei
es hinter ihm, so wird der Laryngal, falls beide radikal sind und einen wesentlichen Bestandteil des Wortes bilden, wie der neben ihm stehende Buchstabe
gesprochen". Danach wrde es sich um die unter c besprochenen Flle handeln. Leider zitiert der Autor nur Beispiele mit auslautenden Laryngalen:
n n , ST pH usw., deren Auslaut in der heutigen Aussprache (r, erqi)liS vllig
geschwunden ist, wie schon N L D E K E 1 4 6 richtig gefolgert hat. Dementsprechend mute A B U S A ' I D eine andere, spter verschollene Aussprache im Sinn
gehabt haben und die von ihm angefhrten Beispiele sind tatschlich nach c
(q. v.) als Beweis einer Aussprachevernderung zu beurteilen.
b) Vom schwach artikulierten fest anlautenden Vokaleinsatz (s. a) abgesehen, entsteht ein mehr oder weniger deutlich artikulierter fester Vokalabsatz im Wortinlaut, wo durch den Schwund eines Laryngals zwischen zwei
Vokalen ein Hiatus zustande kommt. Ist der Vokaleinsatz im Anlaut vollkommen fakultativ und wird meistens vernachlssigt, so ist der Vokalabsatz
zwischen zwei Vokalen viel regelmiger, obwohl er nicht immer mit gleichmiger Strke artikuliert wird. Normalerweise darf sein Zeichen in der Ausspracheangabe nicht fehlen, vgl. 3 (Pf. u. akt. Pt.) 'eb, 3 Gn 2 5 : 2 8
'ebat,
1 Gn 3 2 : 5 w'er usw. 147 . MURTONEN hat es in einigen
wenigen Fllen nicht angegeben, vgl. ter (ggb. y'er,
144

148
148
147

B.-HAYYIM I 1 5 5 ; NLDEKE 1. c. 397F., verdeutscht 4 i i f . ; ohne Beispiele und Erklrung


zitiert bei HASANEIN ' A L I , S. X I V .
B.-HAYYIM I 154 Anm. 2.
a. a. O. 4 1 2 Anm. 1.
Weitere Beispiele siehe bei MURTONEN II 18 ff.

141

34bc. BEHANDLUNG DER LARYNGALE

t'eru), 3 ebeb (s. a) usw., wonach seine Aussprache gelegentlich abgeschwcht werden kann. Es ist bemerkenswert, da das Ham^a nur zwischen
zwei heterogenen Vokalen eingesetzt wird, falls der erste kein vorderer und
kein hinterer Vokal ist. In den beiden letzteren Fllen werden Gleitlaute gebraucht.
Ein auslautendes ' ist sehr selten zu hren, vgl.

MURTONENS

me^b' als

eine der vier angefhrten fakultativen Aussprachen s. a.


c) Nach dem scharfen vorderen oder hinteren Vokal, / und u, werden anstelle des geschwundenen Laryngals Gleitlautey ( 32f5, vgl. b6) und
( 3 2ar|) eingesetzt. Versteht man also richtig die Vokal Verhltnisse ( 37 fr.)
des Samaritanischen, so wird man die geschwundenen inlautenden Laryngale
in jedem Fall richtig ersetzen knnen. Folgt einem mittleren Vokal ein heterogener, so ist der dazwischen stehende Laryngalbuchstabe als Ham^a zu
lesen (s. b). Nach einem scharfen vorderen oder hinteren Vokal ist er aber
durch den entsprechenden Gleitlaut zu ersetzen. So ist es verstndlich, da
nach der proklitischen Prp. -0 wie auch in den Suffixen der 3. P. Sg. u. PI.
ein in der Regel verdoppelter Gleitlautjy steht: 00 miyy'ebat, so auch V3K
( < 73) wie auch der Eigenname 13 E x 6:23 u. . biyyu, 3 biyya,
|3 btyyinna. Ebenso wird es aus dieser Regel klar, da im Nifal ( 4 o b 5 ,
45 c ) der Laryngal durch ein verdoppeltesy ersetzt wird: 135P D t 2 1 : 4
iyybad, whrend beim Pa/iel der Verba Iae und Ilae laryngalis sich der erste
Radikal so auswirken kann, da der zweite in ein Ham^a verwandelt wird,
vgl. -VW 'er ( 85 b).
Folgen nun zwei homogene Vokale nacheinander und werden sie nicht
kontrahiert ( 42 d), so wird der zwischen ihnen geschwundene Laryngal auch
durch das halbvokalischey ersetzt: " 'yak, (Gn 24:55)
'ynu, DDTIN 'ykimmce (ggb. 'ai,

l'o

Kayya,

vgl. " N u 1:12 u. .

'yyt(ar und ' N u 34:27 ''yyod ( < *'atyod, vgl.

MURTONEN

II 18 '^yod),

bei dem die L X X noch eine Form mit dem ursprnglichen Laryngal
( i8a) hat.
Z u w{w) als Gleitlaut anstelle des geschwundenen Laryngals siehe 32ar|.
Bei den Verben wre dieser Vokalgleit im Pu. und Ho. zu erwarten, wenn
diese im SH wenig beliebten Formen bei den Wurzeln Iae gutt. belegt wren.
Aus der oben (s. a) erwhnten 8. Leseregel ABU

SA'IDS

ist zu schlieen,

da die frhere Aussprache des SH trotz des Schwundes der Laryngale


148 VG]

sc

hon PETERMANN, Versuch 6f. Anm.

142

54cd. BEHANDLUNG DER LARYNGALE.

eine Analogie des atah furtivum bese, das mit dem vorhergehenden
Vokal durch einen entsprechenden Vokalgleit verbunden wurde. Nach den
uerungen A B U S A ' I D S wren nmlich die von ihm angefhrten Beispiele
rin, r r p i , sroi, rrc, m , , rn, 'aar, und snsn nicht wie heute ry
erqt, gebt, , rl, , t, yelbl, yrt, mtedd mit vlligem Schwund des Laryngals,.
sondern mit seiner Ersetzung durch den entsprechenden Gleitlaut: *ruwwa,
*erqiyyali9 usw. (wie in den Formen mit Suff. ruwwi, "JSTpl erqiyyak150,
zu lesen. Wird nun das sog. at ah furtivum der tiber. Vokalisation als ein berbleibsel einer lteren Aussprache des auslautenden Laryngals nach seinem
Schwund betrachtet 161 , so wre es mglich, da seine Analogie auch den
Samaritanern bekannt gewesen wre. Es ist aber bemerkenswert, da der
Autor keinen auslautenden Vokal, sondern die Ersetzung des Laryngals
durch einen der schwachen Konsonanten im Auge hatte. Es ist denn ebensowohl mglich, da er einfach Aussprachen wie *rm> (> r), *erqiy (> erqt)
gemeint htte, aus denen sich die heutigen kontrahierten Formen entwickelt
haben. Da in lngeren Formen mit Suffixen ein verdoppelter schwacher Konsonant (nm>,yy) erscheint, ist es durchaus mglich, da das Sprachgefhl in
den krzeren Formen einen einfachen auslautenden schwachen Konsonanten
anstelle des geschwundenen Laryngals erwartete, wie er in vielen anderen
Fllen bei deutlicher Aussprache noch heute zu hren ist (vgl. sadiy 6).
Der alternativ mgliche auslautende Vokal ist nicht ohne weiteres mit dem
at ah furtivum zu vergleichen: Bei den Personalpronomen (vgl. ar.
huwa, hiya) ist der auslautende Vokal ursprnglich, aber in der tib.-masor.
Aussprache nicht erhalten geblieben. Bei den Nominalformen knnte man
noch immer an den Einflu des aram. St. emph. ( ruwwa usw.) aus der
Zeit des gesprochenen Aramisch denken. Die Frage ist aber, ob man die
Alternative des auslautenden Vokals auf Grund der undeutlichen Ausdrucksweise A B U S A ' I D S berhaupt voraussetzen darf. . E. handelt es sich um
nichts mehr als um eine deutliche Aussprache des auslautenden tw und iy,
wobei der auslautende schwache Konsonant als Ersatz fr den geschwundenen Laryngal betrachtet werden darf.
d) Ein kompliziertes Problem wird durch das Auftauchen und den Gebrauch des ar. 'aitt im Wortanlaut, manchmal aber auch nach dem Artikel und
selbst beim inlautenden Vokal, verursacht. Da seine Aussprache wie auch sein
149
160
181

Siehe .- I 154 Anm. 2.


Ebda.
A. SPERBER, A Hist. Gr. 429 f.

34 d. BEHANDL. D. LARYNGALE 3 4 da. EIN SEKUND. LARYNGAL

143

superlineares graphisches Zeichen (28) dem Arabischen entnommen sind,


besteht kein Zweifel ber seinen ar. Ursprung. Im erwhnten Paragraphen
der Schriftlehre habe ich B . - H A Y Y I M S Meinung, da dieser Laut schon zu Lebzeiten des SA existiert habe, abgelehnt. Sein Auftauchen hngt eher mit dem
Aussterben des SA als mit seinem Leben zusammen. Eine mit diesem Fremdlaut saturierte Aussprache konnte sich nur nach dem Sieg der fremden Sprache
durchsetzen, die die vllig laryngallose einheimische verdrngt hat. Es besteht kein Zweifel darber, da das Verschmelzen des Laryngals mit langem
in T h v f l l i ,
/W// 152 nicht anders als durch den Einflu des volkstmlichen ar. f l u. . erklrt werden mu, wie schon der Schwund des unbetonten kurzen Vokals und die typische Imla des langen entsprechend dem
sam.-ar. Dialekt gengend beweisen. Genauso lt K . SADAQAS Lesung cekkan'nt163 keinen Zweifel ber ihren arabischen Charakter zu. Diese und hnliche spte Aussprachen sind sicher nicht im vollen Umfang in die ltere
Zeit zu projizieren; der ar. Einflu hat sich mit der Zeit viel mehr verbreitet,
als es ihm anfangs erlaubt war. Aber die erwhnten spteren Beispiele zeigen
noch immer deutlich, woher der Wind schon in der Zeit des Aussterbens
des SA und dessen Ersetzung durch die arabische Volkssprache wehte, als
es sich um die Einfhrung des einzigen spirantisch-laryngalen Fremdlauts in
die Rezitation der toten oder mindestens aussterbenden Sprache handelte.
) A m frhesten hat sich wohl der ar. Einflu bei den mit urspr. S? anlautenden Wrtern ( 28a) durchgesetzt, bei denen ' bis auf den heutigen Tag am
meisten zu hren ist 1 5 4 : 35? 'ab, PI. es. OS? 'bl (im Unterschied zu 3X, ,
ab, bt);

1 3 lbed\ 3 1 abbot,

D3S? 1 abbat,

13S? "bot, t r a 'bbet,

'abbar

(wohl besser nach MURTONEN II 23 %bar, vgl. aber *b[b\arti ebda.); 35?
'abre (fehlt bei MURTONEN II); 229 'gab; TS 'ad Prp. (aber id Zeuge")
"TO 'di\ TTS? *dar Herde"; 'auwer; T 'as& K r a f t " ; 3tt? '%ab; HTJ?
'asga,

TO

Vwry '^^el;

iPJW 'a^nejja;

"ITS? '^ar;

VnTO 'asgel;

DJ? 'at;

ntJS? 'att Hlle"; S 'tof; ^ *tkj; TOSS? 'kbor; IDS? 'kar; *7S? 'al;
'la usw. regelmig bei allen mit a\ anlautenden Wrtern mit urspr. S.
Bei anderen anlautenden Vokalen ist aber kein ' zu hren: ^las? ibri, 5?
IS V g l . M U R T O N E N I I I 3 0 .
153

151

Diese sekundre Lesung wurde von seinem Sohn ' A B D E L - ' ( E L ' Z R ) bestritten,
worauf sie auch S A D A Q A fr akknm aufgeben mute.
Die folgenden Beispiele werden nach dem einheimischen Qms der Tora-Wrter in der
Ausspr. von R A G E B F A R A G und der Priester ' A B D E L - M O ' I N S A D A Q A und K . Y S E F
A S - S M E R I angefhrt.

144

34DOC. E I N S E K U N D R E R

LARYNGAL

eden, 1117 g, ' S d, T3 , S tt, P S in usw. Mein Gewhrsmann R E B F A R A G wie


auch M U R T O N E N S Gewhrsleute (s. unt.) pflegten in vereinzelten Fllen ein
11 am Wortanfang selbst vor den vorderen Vokalen als ' zu lesen, vgl. R G E B S
Lesungen von *?JV 'egel Kalb", ]75? 'eden (Paradies) und M U R T O N E N S j?0S7
'emeq Tal" (unt.). Solche Lesungen sind aber sehr sporadisch und nicht einheitlich und drfen deshalb keinesfalls fr eine Regel gehalten werden. Man
darf daraus schlieen, da die Samaritaner es nicht gewagt haben, das ' einem
vorderen oder hinteren Vokal, sondern nur einem anlautenden aj voranzusetzen. Eine solche Einschrnkung des urspr. etymologischen Laryngals war
von Anfang an kaum mglich; sie ist eher mit dem Lautwandel V- > *ain den modernen ar. Dialekten wie auch in dem von den Samaritanern gesprochenen ('inda > ''and u. .) zu vergleichen, wonach es sich um eine mit
dem volkstml. Arabisch gemeinsame Tendenz der Bevorzugung der 'aGruppe handelt.
Gewisse Anstze dieses sekundren ' zur Phonemizitt (wie 057 'am Volk"
und am,,mit"u. .135) sind bei einer toten Sprache kaum anders als durch einen
Konsensus der Gelehrten zu erklren, der sich durch die Tradition fortpflanzt.
Bei lautlichem Zusammenfall von verschiedenen Wurzeln und Wrtern hat
man sich wohl dieses sekundren Mittels zu ihrer Unterscheidung gern bedient. Die traditionelle Praxis ist aber nur uerlich und inkonsequent geblieben. Es scheint mir sachgem, die folgenden Stadien zu unterscheiden:
Als Ausgangspunkt diente wohl das etymol. mit folgendem a-Vokal. Bei
diesem hat man zuerst versucht, die Hauptwrter von den brigen Redeteilen
wie im oben angefhrten Beispiel zu kennzeichnen. Erst spter hat
man in einigen Fllen gewagt, auch den Unterschied zwischen dem Hauptwort und dem gleichlautenden Eigenschaftswort anzudeuten, vgl. j?S7 'emeq
Tal" und emeq tief" 1 5 6 . Wie das anlautende 'e- des angefhrten Substantivs
zeigt, gehrt seine Aussprache und deshalb auch die darauf beruhende Unterscheidung in eine sptere, nicht ursprngliche Schicht. Als solche wird sie
auch nicht einheitlich durchgefhrt. (Im Qms der Tora-Wrter steht nur
pnv mit der Bed. 'umq Tiefe" und dieses wurde von meinen Gewhrsleuten
einheitlich emeq gelesen). Zu einer lteren Schicht gehren auch die Unterschiede zwischen den mit S> und mit anfangenden Wrtern, indem die ersteren mit, die letzteren ohne ' ausgesprochen werden: 37 'reb Rabe" 31
reb Schwert" 157 . Da die Verba im Grund- und Intensivstamm wie auch
156

B.- I I I 1 7 ; MURTONEN I I I 30.

15E

MURTONEN a. a. O .

157

Ebda.

145

34<3. EIN SEKUNDRER LARYNGAL

beim akt. Pt. des ersteren in der i. Silbe den Vokal haben, werden alle
solche mit etymol. S? (und manchmal auch mit ) anfangende Verbalformen
mit anlautendem ' ausgesprochen. Der sekundre phonemische Unterschied
zwischen *bar ( = 12) und bar ( = 3) 158 u. . wre danach so zu erklren, da man beim ersteren noch seinen verbalen Ursprung empfand,
whrend man das letztere schon fr eine selbstndige Nominalbildung hielt.
Haben nun die Samaritaner das anlautende ' aus ihrer ar. Umgangssprache
in die Rezitation ihrer heiligen Texte eingefhrt, so ist es erstaunlich, da die
brigen ar. spirantischen Laryngale (b, h, h) keinen Einflu auf ihre Rezitation
ausgebt haben, sondern sogar ein im Anlaut ( 28 b) sowie andere Laryngale bei ihrem Zusammensto am Wortanfang ( 28 c) einfach durch ' ersetzt
worden sind. Diese Tatsache ist vielleicht so zu erklren, da man dem Einflu des

in dem man ein Gegengewicht des schon in der Sprache vorhande-

nen und selbst hufig vorkommenden ' (s. ab) sehen mute, sozusagen
unbewut unterlag. Durch sein Einfhren erreichte man eine gewisse Harmonie, die frher der Sprache gefehlt hat. Dies war bei den spirantischen
Laryngalen h und b, die keinen Gegenlaut in der Sprache hatten, nicht
mglich, so da man sich ganz bewut gegen den Einflu dieser Fremdlaute
gewehrt haben mute.
) Was die Distribution des anlautenden ' anstelle des betrifft, so ist sie
so weit kombinatorisch, da sie ausschlielich in Verbindung mit dem folgenden aj-Laut

mglich ist. Sie ist nur teilweise vom folgenden Konso-

nanten abhngig, obwohl der Priester

'ABD EL-MO'IN

SADAQA

versucht hat,

mir eine allgemeine kombinatorische Regel in Abhngigkeit v o m folgenden


Buchstaben zu bermitteln. Z u diesem Zweck teilte er die konsonantischen
Laute in schwere (hurf taqlla) und schwache (hurf datfa)

ein und behaup-

tete, da ein anlautendes ' nur vor den letzteren gebraucht werden kann. Sein
Versuch scheiterte aber daran, da man fast bei jedem in eine der erwhnten
Kategorien eingereihten Laut Ausnahmen fand, die die Annahme einer allgemeinen Regel unmglich machten. Als Ergebnis dieser Untersuchung kam
heraus, da die meisten Konsonanten, nmlich by d, l, m, n, s, r, / und t, entweder schwach oder schwer sein knnen, indem der ihnen vorangehende
a-Vokal teilweise mit, teilweise ohne ' ausgesprochen wird 159 , vgl. Van
.Foetus" bal P f a n d " ; W einer" (vgl. * W ) , "?7

dl hrte

158

B.-HAYYIM a. a. O .

159

Die folgenden Beispiele werden nach dem Qms der Tora-Wrter zitiert, wobei aber
mehrere im Pentateuch nicht vorkommen I

Macuch, Grammatik

10

34-d. E I N S E K U N D R E R L A R Y N G A L

146

auf", *pn 'def bersetzt als dafa'a stie", 'ddr Z i m m e r " , ab.
'dal n e u " ^ / N e u m o n d > Monat" 1 6 0 ; bei l als z. Rad. meistens ohne
anlautendes ' : ^ l Krankheit", nVn l krank", ab. ^, PL mVn 'lla,
1

llot Brotlaib", sonst f?n

laq T e i l " , V ^ n lel profan, unrein", f-Vn, PI.

Iirbn les, lisu zog(en) die Kleider aus", "p^n los Soldat", JlVn lon Fenster", 1? lle Niederlage", nj?*?n alqat T e i l " ; hnlich mit m\ 0 m
Schwiegervater", *70 mal hatte Mitleid", D,Q 0 (Gn 2 1 : 1 4 , 1 9 ) mafet
mem, ab. WH 'ammei Fnftel" (sonst 0 emiila), 00 mes bedrckte",
m, es. 0 met R a h m " , f n mes wurde sauer", *?0 mol geduldig,
Lasttrger"; ] an Gunst, Gnade", non gndig", 3 n sie lagerten",
min not W o h n u n g " , ab. TO^ll G n 1 4 : 1 4 *anyko 33 N u 7 : 1 0 'anriekat
( V a r . enikkat

R G E B ) ; bei s meistens mit *: " 'sstdek

( K . Y S E F ) , st-

( R G E B ) d e i n e G n a d e " , 1 0 'sra ( R G E B , isra K . Y S E F ) M a n g e l " , DOH

sam band z u " ; 31 reba das Trockene", 3 reb Schwert", * rad


zitterte", ^ 'ron Glut, Z o r n " , arral Drechsler, Maler", 5 'res
schwieg", (ab. irret T o n " ) , m m

'rot gestreift", V n n L v 1 1 : 2 2 rgal

(ab. MURTONEN I I 2 4 : mit A r t i k e l *rgal), 1 0 artommi Z a u b e r e r " ,

FIN

'res (K. YSEF), res (REB) verschrfte, belstigte", 1 E x 3 2 : 4 'rat,


'rom ( K . Y S E F ) , rom ( R G E B ) p l a t t n a s i g " (ar. aftas), P N G n

12:5

arran (schlechte Var. irran), " p i n

rissnem, 0

11:31,

(')ros verletzt", D^Xin N u 6 : 4

arme! S i c h e l " , 1 ' a r ' a r ( K . Y S E F ) , 'ruwwar

(RGEB)

Fieber(hitze)", 0 1 'res erzhlte" (ar. hak, ahkka), 3 reb Brennen,


Hitze"; bei / als 2. Rad. meistens mit anlautendem ' : 3& 'lab rechnete",
id. 'aHab Grtel des E p h o d " ,

'iak wurde dunkel" (ab. "|?1 wjelsak.),

'lek Finsternis", pn 'laq (wiedergegeben durch ar. 'afaqa) lieben", ]


E x 2 5 : u. . 'l(l)en; hnlich bei /: ] 'ten Brutigam", 'tem Siegel,
gesiegelt", 01 'tom id., ab. at{t) frchtete".
Schon der Umstand, da eine gute Hlfte der sam. Konsonanten entweder
als schwach" oder als schwer" betrachtet werden kann, macht die aufzustellende Regel zweifelhaft. Trotzdem hat sie sich bei dem Rest des konsonantischen Inventars bewhrt, obwohl auch bei diesem individuelle Ausspracheunterschiede vorkommen knnen.
Die Laute g, t,y, k gelten als schwach" und der ihnen vorangehende a\Vokal des etymologischen wird mit ' ausgesprochen: 1 'g F e s t " , 31
L v 1 1 : 2 2 N u 1 3 : 3 3 'gab, 3 'gar umgrten"; 0 'ta sndigte", 3 0
lM

Bei diesen zwei Homonymen hat man offensichtlich die primre Bedeutung im Adjektiv,
die sekundre im Substantiv gesehen.

54d. EIN SEKUNDRER LARYNGAL

147

*tab er hieb"; TT lay lebend, lebendig", DTI 'ajyat Tier", 'ayyef


eilend(s)"; 3 'kem klug, weise".
Demgegenber gelten
s, q in der Regel als schwere" Laute, vor denen
ein ' anstelle des etymologischen nicht erscheint: ltfT Gn 22:22 $>u,
Ex 29:26 u. o. %e, j?Tn %aq stark, fest", ^er Schwein", 7 fad
( 18 a), fla Freiheit", fili ,,frei(gelassen)", (wobei 'abbef
freilassen" schon wegen der sekundren Ausspr. des als b als Ausnahme
gelten darf), f fas hat(te) Gefallen", "1 far grub"; Nu 10:2,8,
10 shrot, ser Vorhof", dass, sar umgeben", D^TSn sirem bers, als
Belagerung" (ar. hisr); p>H aq Bestimmung, Anteil, Regel, bestimmte Zeit
( > Jahr)", mpn aqqot Jahre(I)", Dj?n aqqimma ihr Anteil", "IpTl qar erforschte".
Zwischen den oben besprochenen drei Gruppen von Konsonanten besteht keine innere Verwandtschaft, durch die man die Ersetzung des vorangehenden etymologischen durch * oder das Unterbleiben des letzteren phonetisch begrnden knnte. Es handelt sich hier also um keine normative, sondern vielmehr nur um eine auf Grund der Beobachtung von mehreren individuellen Aussprachen abgeleitete Regel, die nicht alle Gewhrsleute unbedingt fr verbindlich zu halten brauchen.
Von allgemein phonemischem Charakter des ' kann unter diesen Umstnden keine Rede sein. Die oben erwhnten Anstze dieses Lautes zur Phonemizitt sind uneingeschrnkt nur bei anlautendem etymologischem V mglich.
Der anstelle des anlautenden etymologischen gebrauchte '-Laut knnte aber
erst dann in ein phonemisches Verhltnis eintreten, wenn der 1. (: 'aj-) Silbe
einer der Laute folgt, die gleichzeitig als schwer" und schwach" betrachtet
werden. Durch einen der ausschlielich schweren" oder schwachen" Laute
in der 2. Silbe wird die Phonemizitt verhindert. Danach sind die erwhnten
phonemischen Anstze einfach kombinatorisch bedingt.
Darber hinaus konnte in mehreren Fllen durch den Einflu der Imla
( 3 7 a y ) a \ z u umgewandelt sein und danach das sekundre ' wieder
entfallen, weil es vor diesem Vokal vermieden wurde. Jedoch spielt dabei
die Unsicherheit der Samaritaner eine grere Rolle. Nur bei den hufigen
Wrtern steht die Aussprache fest und wird einheitlich berliefert, bei den
selteneren ist die Schwankung immer bemerkbar. Die Einzelheiten gehren
in die Paragraphen ber den Vokalismus (vgl. 37ay, 38b). Da es sich bei
dem laryngalen ' nur um einen sekundren Laut handelt, der hnlich den
Vokalen durch ein nachtrgliches Zeichen angedeutet und manchmal auch
10*

148

3 4 d y . E I N S E K U N D R E R L A R Y N G A L 35a. D O P P E L K O N S O N A N Z

weggelassen wird, ist es natrlich, da sich in seinem Gebrauch bei verschiedenen Wrtern gewisse Freiheiten zeigen mssen. Ein Streit darber, welche
Lesung in solchen Fllen richtig sei, wre gegenstandslos, weil es sich bei
diesem Laut um keine ursprngliche Aussprache handeln kann und dementsprechend jedes ' als falsch betrachtet werden drfte.
Am meisten wird aber der tuschende phonemische Charakter des ' dadurch beeintrchtigt, da durch seinen Gebrauch anstelle von neue Homonyma entstehen. Es gibt zahlreiche Wortpaare mit ursprnglichem anlautendem und 57, die gleicherweise ausgesprochen werden: 23 Heuschrecke"
sang" (SNh) 'gab; 1 einer" 1S7 bis" W ; stie" (SNh)
* p berflssig" 'def; " Zimmer" TT Herde" 'dar usw. Wie sich
bei solchen Umstnden MURTONENS (III 3 0 ) Erwartung: It is possible, however, that ' will develop into an independent phoneme, if opportunity is
given" erfllen soll, ist mir unverstndlich. Tote und nur literarisch gepflegte
Sprachen entwickeln keine organischen Phoneme, selbst wenn sie aufs engste
mit dem Leben einer Gemeinde verbunden sind. Das Absterben ursprnglicher phonemischer Mittel schafft neue Homonyma, selbst in den noch
lebenden Sprachen (vgl. franz. ver, vers, vert, verre). Gelegentliches Auftauchen sekundrer phonemischer Schattierungen erweckt bei einer toten
Sprache keine Hoffnung auf die Entwicklung neuer organischer phonemischer Mittel.
y ) Am konsequentesten ist die sekundre Laryngalisierung beim Zusammensto von zwei ursprnglichen Laryngalen am Wortanfang ( 28c)
durchgefhrt. In solchen Fllen wird der Leser selten irren, wenn er jedes
anlautende aj mit vorangesetztem ' ausspricht. Da auch in diesem Fall nur
weitere Homonyma entstehen knnen, wird durch Bruder" und
Haken, Spange" l gengend bewiesen, ohne da hier weitereBelege ntig sind.
35. Die D o p p e l k o n s o n a n z ist hufiger im SH als im jd.-masoretischen. Dafr gibt es folgende Grnde:
a) Neben den funktionellen Verdoppelungen, die nur teilweise den
jd.-masoretischen entsprechen und an sich in die Morphologie (. B.
67 a ) gehren, kennt das SH wie auch das SA viele sekundre Geminationen prosodischen und manchmal ganz mechanischen Charakters, die als
besondere Mittel der sam. Euphonie 161 betrachtet werden drfen. Es ist be161

C. H. GORDON hat in seiner Besprechung meines Handbook of Classical and Modern


Mandaic", JNES 26/1967, p. 1 3 4 a , die Wichtigkeit und volle Berechtigung des Terminus

j 5 a. DOPPELKONSONANZ

149

merkenswert, da im Unterschied zum M H im Samaritanischen die Gemination selbst nach einem langen, besonders durch den Schwund eines Laryngals
( 34a) verlngerten Vokal sehr oft stattfindet, vgl. 'yyod, ITVflK
'yy^ar,

yyi,
162

G n 2 2 : 3 uybbei ,

pHN rron, 31 E x 2 9 : 9 wbbtfta,

" Dt 2 8 : 3 9 tggar^

tP3m

usw. Schon MURTONENS Tran-

skriptionen zeigen, da die Gemination nach langem Vokal in zahlreichen


Fllen als fakultativ betrachtet wird und als solche fter unterbleibt, oder aber
seltener wird die Lnge fr fakultativ gehalten, wobei der Vokal vor der
Verdoppelung gekrzt werden kann: "IDS? lbar,

37

'b(b)arii

wtggr1M;

'abbartimma,

" l a y yeb(b)ar, ybbar usw.; l i m wygar ab. "1

*?* yddal,

"?> tdal usw. (vgl. 34a). Die Tendenz der Verdoppelung

nach einem langen Vokal ist aber in der sam. Aussprachetradition fest eingewurzelt und die dadurch entstehenden berlangen Silben ( 46 c) werden
als Zeichen der feierlichen Rezitation betrachtet. Bei schnellem Lesen nicht
feierlichen Charakters kann dann entweder die Gemination oder die Lnge
des Vokals, seltener aber auch beide vernachlssigt werden.

1,2

163

Euphonie" bedauernswerterweise miverstanden, indem er sagte: In the discussion


on . 147, the term euphony does not really clarify anything . . . What sounds fine in
one language, may sound ugly in another. Phonetic developments should be formulated
and classified; but whether they are euphonic need not concern us". Der gelehrte
Besprechet hat sich nutzlose Mhe gegeben, um gerade das Gegenteil des von ihm
Gemeinten zum Ausdruck zu bringen. Sein berflssiger Hinweis darauf, da das in
einer Sprache fr euphonisch" Gehaltene in einer anderen kakophonisch klingen knne,
bewiese normalerweise nur eine strker begrndete Notwendigkeit, das spezifisch Euphonische der betreffenden Sprache als solches darzustellen. Bei den in 102 meiner mand.
Grammatik behandelten Phnomena handelt es sich aber um prosodisch-kombinatorische
Tatsachen, die in keiner Sprache als kakophonisch betrachtet werden, obwohl sie auch
nicht in allen Sprachen gleichermaen entwickelt worden sind. hnliche Phnomena in
der samaritanischen wie auch vielen anderen Aussprachetraditionen beweisen, da es
auch allgemein gltige euphonische Regeln gibt, die manchmal sprachgeschichtlich
schwer als phonetic developments" zu klassifizieren wren, deren euphonischer Charakter aber jedem Beobachter einleuchtet und seine Aufmerksamkeit besonders anzieht.
Diese kommen in der Schrift nicht zum Ausdruck und bleiben uns deshalb bei den entzifferten alten Sprachen unzugnglich. G O R D O N hat seine durch Beschftigung mit
Sprachen ohne bekannte Aussprache gewonnene Vorstellung bertrieben und auf traditionelle Aussprachen bertragen wollen. Seine Empfehlung, die ausgeprgten euphonischen Zge der letzteren nicht als solche darzustellen, hiee, der Erforschung der traditionellen Aussprachen einen schlechten Dienst zu erweisen.
P E T E R M A N N noch: ujves.
So nach

MURTONEN; B.-HAYYIM:

tigr.

144

Besser lvtgru.

jjbe. DOPPELKONSONANZ

150

b) Der Schwund der Laryngale hat also die Doppelkonsonanz erheblich


erhht: Bei vollkommenem Schwund ( 34a) wird der Laryngal sehr oft durch
die Reduplikation des folgenden Konsonanten ersetzt; bei seiner Ersetzung
durch den entsprechenden Gleitlaut ( 34 c), wird dieser in der Regel verdoppelt; auch die proklit. Prp. -0 lautet vor geschwundenem Laryngal immer
m
W' ( 3 z f 5 ) .
c) Hinzu kommt noch der Umstand, da r zum Unterschied von der tiberischen berlieferung seine ursprngliche Verdoppelungsfhigkeit nicht aufgegeben hat und im Inlaut ( 32c) sehr oft geminiert wird.
d) Die Vorliebe zur Gemination zeigt sich weiter auch darin, da die
Samaritaner die altertmlichen geminierten Formen der Personalpronomina
und Suffixa der 2. u. 3. PI. attimmaja, -kimmaja, (-)immaja, wie auch die vollen
Perfektendungen der 2. PI. timmafa, -tinnaja ( 30 h, vgl. 44 c) gegenber
den vereinfachten jd.-masor. Formen bewahrt haben. Neben dem Vergleich
mit den M-Formen und 2 und mit den Schriftbildern mit auslautendem
- (-a) von Qumrn ( 30h), die auch die Verdoppelung des letzten Konsonanten beweisen, ist die Entsprechung der Formen der 2. P. PI. des selbstndigen und suffigierten Personalpronomens im thiopischen besonders
aufschlureich: Mask, esttimmte th. antemm, Suff, -kimma th. kemm,
wobei auch beim Fem. das Fehlen der Verdoppelung wie auch des Auslautvokals einander entspricht: atten th. ante, Suff, -ken th. ken165, indem
die beiden Sprachen gerade das umgekehrte Verhltnis zu ar. antum, antunna
und -kum, -kunna aufweisen (55 ay, b). Dasselbe Verhltnis zeigt sich auch bei
den Verbalaffixen der 2. P. PL, wo dem th. Mask. -kemm, Fem. -ken im SH
Mask. -timma, Fem. -ten entspricht, weshalb auch das Fem. manchmal plene
p i - (nb. ]H-) geschrieben wird 1 6 .
e) Als bemerkenswert betrachte ich aber die von anderen Forschern nicht
bemerkte Tatsache, da bei sorgfltiger, deutlicher Aussprache selbst ein aus186

Siehe DILLMANN, Grammatik d. th. Spr., S. 300. A u f die entsprechende Reduplikation

kemm hat schon NLDEKE, a. a. O . 343, hingewiesen,


Tauti'a des AB-ISHQIBRHTM, ed. B.-HAYYIM I 2 3 : 2 0 , w o die Formen | 3
"prTS? (debbirtm, ^abten) angefhrt werden. Z u r letzteren vgl. E x 2 : 2 0 in den Var.

in th.

v g l . die
und

der v . GALLschen Ausgabe. Bei meinem Versuch um die Aufstellung der sam.-hebr.
Paradigmen hat zwar nur der Priester 'ABD EL-MO'IN SADAQA die Femininendung der
2. P. PI. in allen Formen als

-mm (-.qtaltinna, qattaltinna

usw.) angegeben. E s ist aber

klar, da es sich bei diesen nur um eine falsche Analogie der Maskulinform handelt,
die dem genannten Gewhrsmann kaum unterlaufen wre, wenn er die betreffenden
Femininformen im Kontext zu lesen gehabt htte.

55e. D O P P E L K O N S O N A N Z 36. V O K A L E

151

lautender vokalloser Konsonant gelegentlich verdoppelt wird. Diese Aussprache ist wohl nur fakultativ und bei schnellerem Lesen zusammenhngender Texte kaum mglich. Ich verdanke ihre Entdeckung nur dem Umstand,
da ich mir neben den Texten auch ein ganzes Wrterbuch vorlesen lie,
wobei ich folgende diesbezgliche Aussprachen notiert habe: 3t ^abb (tg.
a m dbb) F l u " (trotz 3 = tg. %ba = dba ihr Flu"); IT N u 6:4
%agg\ a m zbb ( = tg. a m dbb) G o l d " ; 31T %obb A u s f l u " ; ytt 1(baum)"; -]T %akk rein", at{t) ( 34d); ',)XT>TVy'idyy(\) mein einziger";
*3 kdd wurde vertilgt"; m D kratt schnitt (ab)"; TS '^ stark". hnliche deutliche Aussprachen wren wohl bei sorgfltigem Lesen auch anderer
Wrter mglich, genauso wie sie bei diesen bei nachlssigerem Lesen vereinfacht werden knnen. Die Aussprache eines geminierten auslautenden vokallosen Konsonanten ist ohne besondere Aufmerksamkeit nicht mglich. Die
Tatsache, da ihr die Samaritaner diese Aufmerksamkeit wenn auch nur
gelegentlich widmen, beweist jedenfalls ihre Vorliebe fr die Doppelkonsonanz, deren Vorkommen im Auslaut aber kaum auf irgendwelcher
sprachgeschichtlicher Kontinuitt, sondern eher auf der konzentrierten Aufmerksamkeit, den Auslaut richtig zu artikulieren, beruht, wobei ganz unbewut seine Richtigkeit durch die Verdoppelung des auslautenden Konsonanten gewhrleistet wird.
b) Vokale

36. Nach der heutigen Aussprache des SH sind folgende synchronische


Vokallaute festzustellen:
kurz

Vokal
klar
Zentral

lang

getrbt

X
Vorder-

berlang

X.
e

aW7

&

Hinter-

0
u
1,7

Nicht gleich2usetzen mit demselben Zeichen bei B.-Hayyim (s. 37c).

152

5 37A Y .

VOKALE

37 Die phonetische Distribution der oben dargestellten Vokale weist


starke statistische Disproportionen auf:
a) . Wie schon

PETERMANN168

richtig bemerkt hat, ist der natrlichste

Vokal bei weitem der vorherrschendste 169 , und nchst demselben das aus
ihm getrbte oder e, welches oft fr a promiscue gebraucht wird". Zum
Beweis dieser Tatsache braucht man keine genaue phonetische Statistik darzustellen; ein Blick auf jede Zeile der phonetischen Umschriften des SH wird
dem Leser beweisen, da mit seinen Ablauten manchmal bei weitem 50%
der totalen Vokalfrequenz berschreitet.
. Auerdem ist der einzige Vokal, der berlang ausgesprochen werden
kann. Ein berlanges entsteht nach dem Schwund des Laryngals durch
Kontraktion eines langen mit einem anderen a-Vokal regelmig im Anlaut
beim Gebrauch des Artikels mit den Nomina, die mit anfangen ( 34a),
nur selten im In- und Auslaut vgl. "1 Mr Morgenrot" und schwarz"
( 42 c), bei dem aber

MURTONEN

(sr) und

B.-HAYYIM

langen Vokal angeben, hnlich vgl. 3J?3Tyqob

(sr) nur einen normal

(MURTONEN

:jqob,

B.-HAYYIM :

ja: qob) und im Auslaut 1 r, Var. raa, wogegen ich bei HSH nur r (ggb.
B.-Hs. r:) gehrt habe. Danach spielt im Anlaut eine distinktive Rolle
( 52ha) "whrend es im In- und Auslaut als fakultativ betrachtet werden
darf. Wegen seiner berlangen Natur kann dieser Vokal nur einen hinteren
Ablaut des , nicht aber den vorderen (a) darzustellen.
y . Der Zentralvokal ist auch der einzige, der in zwei Richtungen, nach
vorn wie nach hinten, getrbt werden kann. Seine sehr hufige Trbung nach
vorn (a) entspricht zwar zum grten Teil der Imla des volkstmlichen, von
den Samaritanern gesprochenen Arabisch, ohne aber ausschlielich durch
diese erklrt werden zu knnen. Das ee wird in vielen Fllen eine ursprngliche Aussprache und hiermit auch eine altertmliche phonetische Tatsache
des SH darstellen mssen (s. , vgl. auch und als griechische Transkriptionen von *?0 tnel, 39 g). Es ist bemerkenswert, da der Zentralvokal der einzige Vokal ist, bei dem schon die alten Grammatiker zwei Arten
unterscheiden, nmlich fatha kubr und fatha sugr170, wobei sich diese Beies Versuch 9.
1,9

D a der Zentfalvokal der leichteste Vokal in allen Sprachen ist, wurde auch v o n ABSA'ID ausdrcklich bemerkt:

id el-fatha abaff el-harakt syer el-logt

(NLDEKE a. a. O .

$ 9 1 : 8 = B.-HAYYIM I 1 3 9 : 1 2 ; deutsche bersetzung bei NLDEKE a. a. O . 407).


170

Siehe 2. B . AB-ISHQ IBRAHIM bei B.-HAYYIM I 8 5 : 6 F . ; A B U SA'ID und andere, passim.

3 7 ay. V O K A L E

153

Zeichnungen nicht auf die Quantitt, sondern auf die Qualitt des Vokals
beziehen 1 7 1 : Das groe Fatha bezeichnet entweder ein normales oder seine
hintere Variante und entspricht dem tib. Patah und Q m e s ; das kleine Fatha
bezeichnet das vordere oder sogar e, in welches dieser Laut leicht bergeht,
und wurde deshalb wohl richtig von NLDEKE 172 mit dem tib. Segol gleichgesetzt. E s ist aber unwahrscheinlich, da der vordere Zentralvokal von
Anfang an in einem so groen Umfang in der Sprache verbreitet gewesen
wre, wie er es in der heutigen Aussprache ist. Z u dieser Verbreitung hat ihm
sicher die Itnla der ar. Alltagssprache der Samaritaner verholfen, die desto
leichter auf die Rezitation der toten Sprache bertragen werden konnte, je
deutlicher der nach vorn gefrbte Zentralvokal schon darin vorhanden war.
Hat es sich ursprnglich bei dem groen und dem kleinen Fatha um zwei
Phoneme gehandelt, so wurde ihre Phonemizitt durch diesen fremden E i n flu beeintrchtigt und es entstanden zahlreiche fakultative Aussprachen, die
in verschiedenen phonetischen Umschriften zum Ausdruck gekommen sind 1 7 3 .
MURTONENS Bemerkung (III 23): true, it seems that a and a have begun t o
develop into different phonemes, but the development has not advanced far
as y e t " ist unter diesen Umstnden belanglos. Als sekundrer Laut entbehrt
jeglichen primren phonemischen Charakters, und die schwankende Aussprache macht auch die Feststellung irgendwelcher kombinatorischer Regeln
hinsichtlich seines V o r k o m m e n s unmglich. Hat sich die Imla im Arabischen
selbst, aus dem sie stammt, zu keinem phonemischen Mittel entwickelt, darf
man ihre Entwicklung zu einem konsequenten phonemischen Mittel in einer
toten Sprache, auf deren Rezitation sie einfach bertragen wurde, nur als eine
unberechtigte Erwartung bezeichnen. Genauso scheitert ein Versuch einer
Feststellung irgendwelcher kombinatorischer R e g e l n : <B erscheint in jeder
Position: im An-, In- und Auslaut, jedoch in zahlreichen Fllen als rein fakultativ. Auch die Erwartung einer Vokalharmonie, die uns aus mehreren lebenden orientalischen Sprachen, aus dem Gebiet des Semitischen vor allem aus
dem Neusyrischen 1 7 4 bekannt ist, und nach dem Gesetz der Vokalisation zu
erwarten wre, erfllt sich in diesem Fall nicht. V o n einer solchen Regelmigkeit findet man in der samaritanischen Aussprache keine Spur, vgl.
171

Vgl. NLDEKE a. a. O. 342.

172

Ebda.

173

Siehe B.-HAYYIM III 10.

174

Siehe J.FRIEDRICH, Z D M G 109, S. 56, 1 5 ; R. MACUCH, O L Z L V I I / 1 9 6 2 , Sp. 1 1 9 ;

K. TSERETELI bei ALTHEIM-STIEHL, Die Geschichte der Hunnen III, 2 29 ff.

154

37ay. VOKALE

ohne", 1?^ bl Mhseligkeit" (SNh), 33 ajebbrka der Segen",


"IXTl ayyar der Flu", D,SDt ^akk'em
die Reinen" (SNh) usw. Diese und
hnliche Flle, in denen aj und af in denselben Wrtern nebeneinander
vorkommen, sprechen eher fr eine vokalische Dissimilation als Assimilation.
Daneben gibt es aber auch entgegengesetzte Beispiele der Vokalharmonie,
vgl. 33 bcetkantu gleichermaen" (SNh),
algiggag zu deinem Dach"
(als Beispiel progressiver vokalischer wie auch konsonantischer Assimilation
der Sonoritt) usw. Wo nun die Tendenz eine genau so gleiche Rolle spielt
wie die Gegentendenz, werden vollkommen fakultative Aussprachen wie Vau
tbajal tauchte ein", V r y i g m a j a l vollbringt, vollendet" kaum als erstaunlich vorkommen. Alle drei erwhnten Phnomena, Disharmonie, Synharmonie
und vllig fakultative Aussprachen beweisen nichts mehr als vollkommene
Regellosigkeit hinsichtlich des ursprnglichen -Vokals und seines a-Ablauts.
Es ist jedenfalls bemerkenswert, da die beiden Ablaute des Mittelvokals
(a und ) die einzigen getrbten Vokale sind, die verlngert werden knnen,
was bei und a nicht der Fall ist. Der verlngerte Ablaut nach vorn, , ist
durch die ar. Itnla erklrbar (vgl. das volkstmliche ahln, ba'dtt und hnliche hufige Wrter). hnlich dem kurzen erscheint auch das lange in
jeder Position, im An-, In- und Auslaut. Es ist teilweise fakultativ; in gewissen Fllen wird es aber von allen Gewhrsleuten einheitlich lang ausgesprochen, vgl. /' (fak.), ab. yyi (einh., jedoch fak. auch mit langem
e . eyi ausgesprochen), ntWD midt Geschenk",
nr Knabe", mSJl nra
Mdchen", *7573 nl Sandale", TTWJ nt'o (K. Y S E F , Var. netiyyu R G E B )
zerschnitt es in Stcke", ]T1W i'en Geschwr"; n!f?3 bl (ob.), S3 n
schwankte" (Impf. m. Suff. WST yimimma,
K. Y S E F wohl falsch: yinnm),
KD, HD f hier" (ab. DKQ ft Vorderseite"), VV s umarmte". Durch die
auslautende Imla erklrt sich auch die von N L D E K E 1 7 6 erwhnte gelegentliche Neigung des - der Richtung" zu e, vgl. ^ welkafa (PETERMANNN L D E K E : we lake),
3 na (PETERMANN uneinheitlich: Gn 15:16 ana, ab.
Gn 3 7 : 3 0 ane, wonach N L D E K E ) 1 7 6 .
Bei dem vielfach fakultativen Charakter des a, ist es nicht mglich,
irgendwelche Regeln der sam. Imla anzugeben. Der Leser wird stets auf
Aussprachewrterbcher und Transkriptionen von Texten angewiesen sein.
ab la

175
178

a. a. O. 4 9 7 ^ .
NLDEKE (a. a. O.) fhrt noch als gase an, obwohl es an den einzigen zwei Pentateuchstellen, wo die Form vorkommt, nmlich Gn 2 7 : 2 1 , 2 6 , von PETERMANN als gasa (lies
gsja) umschrieben wurde.

s 37ay. VOKALE

155

Ausspracheglossar (Materials II) wird ihm in den meisten Fllen


ausreichende Auskunft geben, da es dieser Frage die erforderliche Aufmerksamkeit widmet und in mehreren Fllen richtig auch fakultative Aussprachen
verzeichnet. An den letzteren wre noch hier und da etwas hinzuzufgen.
Da aber die Mglichkeiten fakultativer Aussprachen unerschpflich sind und
kein sprachgeschichtliches Interesse darstellen, lohnt es sich kaum, sie weiter
zu sammeln. Bei der Benutzung der spteren Umschriften B . - H A Y Y I M S ab 1 9 6 1
hat der Leser darauf achtzugeben, da die Imla als ein sekundres Phnomen
nicht bezeichnet wird, sondern mit ihren verschiedenen Schattierungen in den
Buchstaben af einbegriffen ist ( 30k). Danach unterscheidet B . - H A Y Y I M
{III 22) nur zwei Sorten des -Vokals: einen vorderen" (TV*"Tj?) und einen
nicht-vorderen" (iPlj? ). Im letzteren wird entsprechend seinem Namen
nicht nur der hintere -Vokal, sondern auch der mittlere Zentralvokal einbegriffen. Diesem hat B . - H A Y Y I M keine Wichtigkeit zugeschrieben, als er
dessen Zeichen zur Wiedergabe des vorderen Zentralvokals gewhlt hat.
Der Grund dafr, war seine Ansicht, da der mittlere Zentralvokal keinen
phonemischen Wert hat und nur sein vorderer und hinterer Ablaut als Phoneme gelten. Zur Begrndung dieser Ansicht zitiert er (a. a. O.) mehrere
Wortpaare, bei denen nach seinen Beobachtungen diese Angabe stimmt. Es
wre sicher sehr erfreulich, wenn eine derartige, als wichtig zu betrachtende
Feststellung sich auch auf Grund anderer Gewhrsleute und anderer Beobachter einheitlich als richtig erwiese. Beim Vergleich mit anderen Aufnahmen
und Umschriften scheint sich aber eine solche Annahme nicht zu besttigen,
vgl. B . - H . = Jfffj S?jP sma, deren Aussprache M U R T O N E N einheitlich
als ima angibt, obwohl P E T E R M A N N Gn 26:5 zum letzteren die Aussprache
iema (so zu lesen st. lema) anfhrt, die ich auch von meinen Gewhrsleuten
gehrt habe, nach dem von mir Gehrten handelt es sich also um eine
Opposition /majlema ( < ma); B.-H. r:j r:, was ich als r (Var.
r'a)jr gehrt habe. Von der Untersuchung der brigen Beispiele B . - H A Y Y I M S
sei hier abgesehen. Wie die zwei angefhrten Beispiele zeigen, handelt es sich
beim ersten um eine Opposition zwischen dem normalen Zentralvokal und
dem vorderen, beim zweiten zwischen dem hinteren und dem mittleren Zentralvokal. hnliches ergbe sich bei der Untersuchung der anderen Beispiele
B . - H A Y Y I M S . Die Existenz des normalen Zentralvokals , , der von mir
genauso wie von den frheren Forschern auf diesem Gebiet gehrt wurde,
kann man wohl auf Grund der erwhnten phonemistischen Erwgung B.-Hs.
aus dem Samaritanischen nicht ausscheiden. Dieser tritt in ein hnliches
MURTONENS

156

37aY. VOKALE

sekundres phonemisches Verhltnis zum vorderen wie auch zum hinteren


Zentralvokal. Durch diese Tatsache wird die samaritanische Phonemik kompliziert. Ein Versuch, sie zu vereinfachen, hiee aber, den phonetischen Gegebenheiten nicht gerecht zu werden. Bei dem sekundren Ursprung der Ablaute des Zentralvokals und ihrem manchmal kombinatorischen Charakter,
der besonders beim hinteren , a (s. 5) hervortritt, wre die Erwartung einer
streng durchgefhrten Phonemizitt dieser Laute ein pium desiderium.
. Um die Behandlung des Zentralvokals abzuschlieen, bespreche ich
noch an dieser Stelle seinen zweiten Ablaut , obwohl dieser eigentlich zu
den hinteren Vokalen gehrt. Dieser ist nicht einfach mit B.-HAYYIMS zu
identifizieren, weil bei ihm dieses Zeichen weitlufig auch fr den mittleren
Zentralvokal mibraucht worden ist, whrend sein eigentlich den vorderen
Zentralvokal darstellt (s. ob.). Es handelt sich hier um einen tiefen, meistens
kombinatorisch bedingten Ablaut des Zentralvokals, der als Gegensatz von
gelten darf, statistisch aber dessen Frequenz nachsteht. Ist der vordere
(<z-)Ablaut des Zentralvokals teilweise durch die arabische Imla zu erklren,
so ist bei den berbleibseln des dj ein lterer westaramischer Einflu westsyrischer Prgung zu vermuten. Es ist jedenfalls auffllig, da dieser Laut
schon im ersten Buchstabennamen ldf ( 6 ) vorkommt. Es wre anzunehmen,
da der hintere Ablaut des Zentralvokals in der Vergangenheit viel verbreiteter war, als heute. Fr die Zeit des lebenden Aramisch darf man selbst seine
Prponderanz ber < vermuten. Nach so langer Zeit wre sein fortschreitendes
Aussterben weniger erstaunlich als sein beschrnktes berleben. Ich habe die
besonders typisch hintere Aussprache dieses Lautes in den folgenden Wrtern
gehrt: 13 gg Platte, Dach",
(vgl. WD tiggVar. tega^ MURTONEN
II 83), VaVl glgl, gdn Garten",
dal arm, gering, schwach",
ddq
l
zart, dnn", m dt Gesetz", *]3 innk, *? attdl tuschte", Vif! ddl
hrte auf",
*asaq bedrckte",
*sar zehn". In MURTONENS Ausspracheglossar sieht man in einigen Fllen anstelle dieses Lautes ein a, vgl.
g% Dt. 18:4, dq (nb. ddq) Ex 32:20 Dt 9:21. Eine allgemeine kombinatorische Regel ist hier schwer aufzustellen, obwohl die hintere Aussprache des
Vokals (hnlich wie die anderen getrbten Vokale und 9, s. c) meistens in
Nachbarschaft der Palatale, des Postpalatals und der Liquiden vorkommt.
Jedoch die Tatsache, da der Laut nicht immer in den erwhnten Fllen,
statt dessen aber auch in anderen (. B. in der Nachbarschaft der Dentale)
hervortritt, erlaubt uns, nur von einer phonetischen Tendenz und von keiner
Regel zu sprechen. In den Wrtern, in denen d zweimal vorkommt (wie in

37a5.

VOKALE

157

glgl, ttl ob., vgl. auch das wiederholte lange in w\rtimma


u. ihr habt gewarnt") bemerkt man Anlufe zur Vokalharmonie, die man bei
nicht so leicht feststellen kann, obwohl dieser Laut viel hufiger ist als a.
. Von den 17 sam. vokalischen Lauten und Ablauten gehren also 7 zum
Zentralvokal, wodurch dieser sehr hufige Laut auch die strkste Nuancierung
erhlt. Bei der Hufigkeit dieses Vokals, die nicht nur in seiner natrlichen
Prponderanz ber die vorderen und hinteren Vokale, sondern auch dadurch
entsteht, da man sich beim Vergessen der ursprnglichen Vokalisationen
am liebsten dieses bequemsten Mittels zum mechanischen Lesen bedient177,
waren seine Schattierungen erforderlich, um die Monotonie zu vermeiden.
. Andererseits hat aber die unter y besprochene Imla dazu beigetragen,
da ein ursprnglicher Zentralvokal durch aj ins eje umgewandelt worden
ist. Beide Laute werden oft fakultativ (oder wie P E T E R M A N N 1 . c. sagt
promiscue) gebraucht. Die Neigung des aj zu eje ist so gro, da der Unterschied zwischen dem ersteren und dem letzteren nicht selten vollkommen
schwindet: z. B. der Artikel kann mit jedem konsonantisch anlautenden
Nomen entweder oder e (in beiden Fllen mit Verdoppelung des folgenden
Konsonanten) ausgesprochen werden, obwohl bei sorgfltiger Aussprache
meistens das ursprngliche gehrt wird. hnlich schwankt der prosthetische
Vokal ( 43 a) zwischen und e. Sehr hufig ist der bergang zum e beim
langen an- und inlautenden , das wegen seiner Lnge strker artikuliert
werden mu, vgl. VJiV ima > lema (ob.), 1 yedi (vgl. yad)17S usw. Aber
ein auslautendes - bleibt und wird nicht in -e verwandelt. Auch beim anund inlautenden scheinen die Varianten mit e nicht vollkommen fakultativ
zu sein, sondern eingelebten Gepflogenheiten zu folgen. Bei vielen Wrtern
und Formen mit aj ist der sekundre Ursprung dieses Lautes dem Sprachbewutsein gut bekannt, so da eine weitere Abweichung vom Zentralvokal
nicht erfolgen kann und stattdessen eher fakultative und kombinatorische
Varianten mit aj vorkommen, vgl. '
(fak.), aber "TIS V i , "pHN
'yak usw. (komb.). Das Vorhandensein derartiger kombinatorischer Varianten hat dann eine weitere Entfernung vom Zentralvokal in der Richtung des
177

V g l . NLDEKE a. a. O . 4 9 4 : E i n e n sehr beln Einfluss hat nun aber das so gut w i e vollstndige V e r s c h w i n d e n des kurzen oder tongedehnten 0, u. Dieses w i r d zu a, e, seltener
zu i. D a d u r c h erst entsteht das U e b e r g e w i c h t des - L a u t e s , welches PETERMANN so
alterthmlich anmuthete, whrend es doch erst ganz secundr ist."

178 v g l . B.-HAYYIM I I I 2 3 , w o b e i der Leser nicht vergessen darf, da fr B . - H s das v o n


ihm mit Unrecht vermiedene eingesetzt werden soll.

158

37 VOKALE

vorderen e-Vokals verhindert. Es gibt kein eje < aj < aj im Auslaut; in


dieser Position kommt nur aj als fakultative Variante des aj vor (vgl. die
Verbalend. DD- tmmaja, die selbstndigen und suffigierten Pronomia der 2. u.
3. P. PI., 30h, 35 c) u. .
. Die in den vorhergehenden Abstzen dieses Paragraphen dargestellten
Abwandlungen des sam. Zentralvokals machen seine sprachgeschichtliche
Auswertung uerst schwer. Je mehr Aufmerksamkeit man den verschiedenen individuellen Aussprachen des Samaritanischen widmet, desto grer
sind die Schwierigkeiten und desto fraglicher der sprachgeschichtliche Wert
der tatschlich gehrten Nuancen des Zentralvokals. Whrend uns die althebrischen Vokalverhltnisse in dieser Hinsicht unbekannt bleiben, mu
man sich entscheiden, die aus der tiberischen und der babylonischen Punktation bekannten zwei -Sorten, nmlich den Qmes der tiberischen entsprechend
dem geschlossenen der babylonischen und das at ah der ersteren entsprechend dem offenen , es der letzteren, auch fr die vormasoretische Zeit
vorauszusetzen, ohne die weiteren mglichen Nuancen der beiden erwhnten
Sorten des Zentralvokals vor dem Aussterben der Sprache begreifen zu knnen. Bei diesen beschrnkten Mglichkeiten, die uns sprachgeschichtlich nicht
mehr als zwei Sorten des Zentralvokals unterscheiden lassen, wird auch
B . - H A Y Y I M S vereinfachte Unterscheidung zwischen dem vorderen und nichtvorderen Zentralvokal (s. ) ausreichen. Er hat richtig die Mglichkeit
eines sprachgeschichtlichen Zusammenhangs der erwhnten zwei Laute des
sam. Zentralvokals mit den angefhrten zwei Zeichen der jdisch-masoretischen Punktationen erwogen (III 23 unt.), aber auch die Abwandlungen des
-Ablauts des Zentralvokals zum vorderen Vokal e (wie Tjed u. ., ebenda)
als fehlerhaft verurteilt. Bedauernswerterweise liefern uns die griechischen
und lateinischen Umschriften keinen gengenden Anhalt fr die Unterscheidung eines vorderen und eines hinteren Zentralvokals, aber die von B . - H A Y Y I M
fr fehlerhaft gehaltenen Wandlungen a > e verraten sich schon in diesen
alten Transkriptionen, vgl. *|T3 (so zu lesen, Hex Ps 31:6), "IT
(Ps 89:26), "' (Ps 18:35) mit TO (Ps 31:9), Ttt
(Ps 89:49) usw. ( S P E R B E R , Op. C. 139b), wonach der Lautwandel a > e
ziemlich alt sein mute, und die heutige sam. Aussprache in dieser Hinsicht
(s. ob.) nicht so ohne weiteres zu verurteilen wre. Genauso wre dann ein
in den obigen griechischen Umschriften mit anzunehmen. Denselben Zustand beweist
transkribiert bei O R I G I N E S (Ps 30:7), aber bei bei H I E R O NYMUS (Hos 2:18), wie auch viele andere Beispiele (siehe S P E R B E R , 1. c. passim).

&bot. V O K A L E

159

Eine sprachgeschichtliche Untersuchung der vorderen und hinteren Zentralvokale des Althebrischen bedarf einer besonderen Untersuchung und gehrt nicht in den Rahmen einer synchronischen Darstellung der sam.-hebr.
Phonetik.
b) Die vorderen Vokale eje und ijl wie auch die hinteren oj und uj unterliegen folgenden gemeinsamen kombinatorischen Regeln:
. Wie schon P E T E R M A N N 1 7 9 bemerkt hat, werden e und fr lnger gehalten als das zugeschrfte / und , was vor allem zur Folge hat, da beim
Fortrcken des Tones beim Zutritt der Endungen in offener Silbe die verlngerten letzteren (7 und ) 1 8 0 statt der ersteren (e und o) der krzeren Formen
regelmig erscheinen, vgl. 3 beret W i a berth, 3 berltu; "1H dor
drot, V J i n n a efdiirto, M W i n drtikimma, bei denen sich der schon
einmal vernderte Vokal auch nach dem Fortziehen des Tones weiter hlt
und der Tonsilbe hnlich verndert wird. Zu der Regel ist aber folgendes zu
bemerken: Ein ursprngliches e der auslautenden Silbe, das in lngeren Formen mit Endungen in der tiberischen Tradition wegen ihrer unterschiedlichen
Tonverhltnisse entweder zum Sw oder zumQmes wird, wird normalerweise
zu e gedehnt, vgl. p K den Fugestellte" PI. es. "TO* (
edeni ( R C E B ) ,
,
,
addeni ( . Y A ' Q B ) , P I . abs. 0 ( . D 3 " ] X ) denem ( M U R T O N E N ) , addenem
( K . Y A ' Q O B ) mit hnlichen Varianten in den Formen mit Suff.; " [ V ( M . I J V P )
mlek O V O ( M O V ) nur als Eigenname malkJ-1), D H D V mlektyim179

180

Versuch 9. P E T E R M A N N hat leidet die Lnge der Vokale entweder berhaupt nicht bezeichnet oder aber wesentlich falsch angegeben; wenigstens entsprechen seine Angaben
keineswegs der heutigen Aussprache, und es ist auch nicht anzunehmen, da solche
wesentlichen Ausspracheunterschiede in einem Jahrhundert entstehen konnten. Deshalb
ist auch der auf den PETERMANNschen Umschriften beruhende Versuch N L D E K E S (a. a. O .
496 f.) um die Feststellung kombinatorischer Regeln betreffend die vorderen und hinteren Vokale irrefhrend: Die Beobachtung, da von ursprnglich langen , und t, e
in der Regel ohne Rcksicht auf die Herkunft des Vokals in offener Silbe nur und t
steht, hat sich zwar teilweise als richtig erwiesen. Grundstzlich verkehrt ist aber die
Meinung, da in geschlossener Silbe nur und e als lange Vokale stehen knnten, und
gerade das Gegenteil davon ist richtig (vgl. Beispiele s. ), denn die von N L D E K E angefhrten Beispiele sind folgendermaen zu lesen: 1 1 3 3 bkor (nicht bakor)
(nicht
defektiv, vgl. Gn 49:3 Ex 4:22) bkri (nicht bakuri) T Q J gibbor (nicht gibbor), PI. gibbrem
(nicht gibburem) usw.
Die Entstehung des geschrften in der vorletzten Silbe in druckloser Position im MH
(vgl. B A U E R - L E A N D E R i4q, R. M E Y E R I 23, ic) wrde jedoch von einer ganz entgegengesetzten Betrachtung der geschrften Vokale zeugen, obwohl das praktische Er181
gebnis dem samaritanischen gleicht.
Vgl. B . - H A Y Y I M I I I 175 b.

160

3 7b . V O K A L E

ma (ab. *p*? mctlkak usw., 149ha), PI. DO1? ( D"0,?n) mlekem, iVdN1
yakelu, ""1 yameru usw., nur gelegentlich wird dieser Vokal zu t verschrft, vgl. |pT %qen PI. ' v^qtnem, es. ,3pT %qtni, m. Suff. DD^SpT %qmkimma182 mit hnlichem Verhltnis der Vokalharmonie wie in efdrto, ob.).
Demgegenber gehrt das gedehnte zu den seltensten Vokalen des Samaritanischen und ist selbst in den wenigen Fllen, wo es gelegentlich gehrt
wird, nur als fakultative Variante von zu betrachten. RITTER-SCHAADES183/
MURTONENS184y(^)5mr, n'kel knnen nicht mit den besser belegteny'mer,
n'kel gleichgesetzt werden, wie es die zahlreichen von M U R T O N E N 1 8 5 verzeichneten Imperfektformen beweisen, aus denen die Tendenz zum in der
Tonsilbe deutlich hervorgeht.
. Ausnahmeflle sind selten. Erwhnenswert sind jedenfalls zwei monosyllabische Nomina V'S: DV und
Das erste, yom, entspricht der Regel im
,
Sg. m. Suff. laVU abymu, Du. D Vym'em und poet. PI. es. nV (Dt 32:7 S)
ymat wie auch in der Adverbialform DT ymam, aber in den mask. Pluralformen wird der hintere Vokal durch ersetzt:
ymem, es. Wymi, m.
Suff. T W ymek, V"1 ymo, was wesentlich der jd. Tradition entspricht. Die
Erhaltung der altertmlichen Vokalverhltnisse hat dazu beigetragen, da die
ursprngliche, von den Samaritanern meistens aufgegebene Unterscheidung
des Duals vom Plural ( 146 ab, i) in diesem Fall bewahrt worden ist. Das zweite
angefhrte Wort hat eine rein mechanische Aussprache guwm (eine Form,
die im SP auch den St. es. PI. ersetzt) und PI. abs. DU gumvem. Die von P E T E R M A N N 1 8 6 angefhrten Aussprachen gojuj, gojujem sind mir weder von meinen
Gewhrsleuten noch aus anderen Umschriften bekannt. Da P E T E R M A N N sie
mit solcher Sicherheit anfhrt, mte sich die Aussprache in dieser Hinsicht
gendert haben, was bei einem so blichen Wort sehr erstaunlich wre. Man
darf deshalb voraussetzen, da sich P E T E R M A N N unter dem Einflu der jdischen Aussprache entweder verhrt oder bei seiner Vokalisation des Textes
mit den tiberischen Vokalzeichen verschrieben hat. Die sam. Aussprache ist
zwar nicht ursprnglich (vgl. Ps 45:7), ihr mechanischer Charakter ist
aber typisch samaritanisch, vgl. "HX wwi, kurvwa, WD kuwwt u. .
Eine weitere Ausnahme bilden einige heterogene Feminin- und Pluralformen der Adjektiva wie *7 gdol nVlJ gdall, gdmllim, mV"!!
182 MURTONEN II 96, I I I 36.
183

In P. KAHLE, The Cairo Geniza2, Appendix , p. 318E

184

Materials II 32, 42.

185

Ebenda.

186

Versuch 9 Anm. 1, 11.

37b5. V O K A L E

161

die sich auch graphisch von den gelegentlich plene geschriebenen


Formen ( n a 5 ) unterscheiden.
. Mit der krzeren Natur der geschrften Vokale hngt weiter die Tendenz zusammen, das lange e und in geschlossener Silbe zu vermeiden und
durch t und zu ersetzen. Dabei wird das durch Kontraktion des deszendenten
Diphthongs ay entstandene e entweder zu geschrft: Vw 11 Widder" homonym mit V t i il Kraft",
m Sg. von ^ Gn 36:24 S 'tmem erklrt als
Maultier", pH in (es gibt) nicht" homonym mit p57 in A u g e " usw. oder
aber einfach zu e gekrzt ( 45 a). Dieselbe Tendenz zeigt sich noch deutlicher
beim hinteren Vokal, weil 0 berhaupt nur sehr selten und meistens nur fakultativ, aber nie in geschlossener Silbe verlngert wird, vgl. yom u. . Als ursprnglicher langer hinterer Vokal in geschlossener Silbe einsilbiger Wrter
ist aber nur zulssig, vgl. | (M pN) n K r a f t " (auch Eigenname), DIN
(M TW) t Zeichen", Tin d Pracht", "71 l Sand", f usw. Auch in
den Fllen, wo mir von zwei Gewhrsleuten zwei verschiedene Aussprachen
angegeben wurden, wird die Regel mechanisch befolgt: entweder gibt es ein
langes oder ein kurzes 0 in geschlossener Silbe, vgl. /188 und o/189 "pn
r188 und ; 189 drauen", 1 r16S und or189 Loch" usw. Die kombinatorische
Regel wird auch durch diese kombinatorisch-fakultativen Aussprachen besttigt. Wenn man die Tatsache betrachtet, da die Samaritaner nur ein Zeichen fr 0 und u haben ( 27 c), und dementsprechend seit altersher die beiden
Laute fr ein Phonem und 0 und u nur fr seine kombinatorischen Varianten
halten muten, sind derartige unterschiedliche und trotzdem kombinatorisch
geregelte fakultative Aussprachen leicht verstndlich.

gdal/ot187;

. Beim Rcktritt des Tones in lngeren Formen wird aber das u wieder
kombinatorisch gekrzt, ohne seinen Charakter zu verlieren und in 0 verwandelt zu werden, vgl. kuwwa, kurnvi (s. ). In dieser Position bleibt dann
auch das sprachgeschichtliche kurze u, vgl. npm Gn 1 2 : 1 6 wtuqqalw,
wozu
187 v g l . M U R T O N E N I I I 3 6 .
188

K . YSEF.

189

RGEB, K . YA'QB.

1,0

B.-HAYYIM III 24. Obwohl das kurze u nur sehr selten an seiner ursprnglichen Stelle
geblieben ist, wird es merkwrdigerweise in diesem Fall (in Aussprache wie auch in
vokalisierten Hss) einheitlich berliefert. NLDEKES Zweifel ( a . a . O . 495) ber diese
schon von PETERMANN angegebene Aussprache (: da die Samaritaner 18,4 und in vielen
analogen Fllen die Activform haben, so ist diese auch wohl hier herzustellen; unwillkrlich mag PETERMANN sein besseres Verstndnis in den Text getragen haben") hat
sich denn nicht als richtig erwiesen.
M a c u c h , Grammatik

11

162

37^5. V O K A L E

auch Dt 23:2 dukka (ggb. SSI, Var. 3 191 zu vergleichen wre. Bei
der allgemein bekannten sam. Tendenz zur Verlngerung der ursprnglich
kurzen Vokale der Haupt- und Vortonsilben ( 46a, 51) und zur Bildung
berlanger Silben ( 34 a) ist es nicht erstaunlich, da auch dieses kurze u
gelegentlich verlngert wird, vgl. M U R T O N E N S (II 27) 'wwat und 'wwl. Man
wird jedoch derartige Aussprachen kaum fr sehr altertmlich, noch weniger
fr ursprnglich halten knnen.
. Ein anderes kurzes u kommt am Wortende als Suff, der 3. P. Sg. am
Nomen im Singular vor und dient als Unterscheidungsmerkmal vom Suff,
derselben Person am Nomen im Plural: IT yedu\ VT yedo12. Da das -0 des
letzteren durch Kontraktion des ursprnglichen Diphthongs entstanden ist
( 45 a), ist das phonemische Verhltnis, in das die beiden Laute in diesem
Fall treten, sekundr. Da das ursprngliche phonemische Verhltnis u/au
durch die Schrift deutlich zum Ausdruck kommt, erbrigte sich ein besonderes -Zeichen zur Zeit der Einfhrung des sam. Vokalisationssystems, obwohl die Kontraktion wahrscheinlich schon damals durchgefhrt worden
war. Jedenfalls ist die sam. Tradition hinsichtlich der Aussprache dieses
Suffixes jnger als die jdisch-masoretische.
. In der Nachtonsilbe werden kurze Vokale bevorzugt193, so da die
ursprnglichen langen in dieser Position nicht selten gekrzt werden. Ist
z. B . die von M U R T O N E N (III 36) als merkwrdig erwhnte Form des Demonstrativpronomens (nb.
mglich, so wird sie mit dem Artikel in
der Regel mit kurzem auslautendem e als
ausgesprochen, obwohl auch
die Aussprache
ausnahmsweise (wie bei B . - H A Y Y I M Dt 4:20) gehrt
werden kann.
. Ein kurzes e/i der geschlossenen Nachtonsilbe hat gewhnlich eine
krzere und geschlossenere, nachlssigere Aussprache als ein normales, offenes e, dessen kombinatorische Variante es in dieser Position darstellt, obwohl
gelegentlich auch ein deutliches e oder i an seiner Stelle gehrt wird. Sein
Ursprung ist mannigfaltig, am meisten entspricht es aber dem langen t und e
der jdischen berlieferung194, dem sehr oft und bei den Samaritanern
1,1

Ebenda u. S. 137 Anm. z, MURTONEN II 89, III 238 ( 75c).

192

B.-HAYYIM III 24.

183

Diese richtige Beobachtung hat schon NLDEKE a. a. O. 493 auf Grund der unzulnglichen Umschriften PETERMANNS gemacht. Vgl. MURTONEN, On the Influence of the
Development of Vocalization upon the Form System in Samaritan Hebrew (in Akten
des vierundzwanzigsten Orientalisten-Kongresses Mnchen), S. 257.

163

37B C. V O K A L E

noch fter als bei den Juden ein " als mater kctionis folgt. Da fr die Samaritaner dieser Laut zu e gehrt, wird dadurch bewiesen, da er bei gelegentlicher nachdrcklicherer Aussprache zu e verlngert wird, wie B . - H A Y Y I M S
Beispiel D ^ jmem195
(neb. ymem s. ) zeigt. Wie die Piene-Schreibung beweist, hat diese Aussprache nichts Ursprngliches. Da die Vernachlssigung
der Nachtonsilbe nicht allzu frh anfangen konnte, wird durch die Hexapla
bewiesen, wo man nur Umschriften wie ( D , 0 S 7 Ps 8 8 : 5 1 ) , (s. ),
(Ps 45:3), usw. findet.
In den sporadischen Beispielen, wo man noch ein langes / oder in geschlossener Endsilbe hrt, bedeutet es in der Regel, da der Ton von der
vorletzten auf die Ultima versetzt worden ist, vgl. V N O V O Gn 46:17
mafelkil
1
(kontrahiert aus malkt'el),
)? Ex 24:12 27:8 u. o. lebut u. . ( j i a ) .
c) Von wenig sprachgeschichtlichem Interesse sind die getrbten vorderen und hinteren Vokale der heutigen sam. Aussprache, die auch in der Regel
nur als individuelle Aussprachevarianten bezeichnet werden knnen. Sie entstehen bei undeutlicher Aussprache durch Annherung der entsprechenden
vorderen Vokale an die hinteren: Der erste entspricht ungefhr dem deutschen
0, nur ist seine Aussprache immer kurz und undeutlich; der zweite ist ein ganz
undeutlich ausgesprochener Murmelvokal und entspricht annhernd dem
russ. b und wird hier mit 3 wiedergegeben, das mit B . - H A Y Y I M S nichts Gemeinsames hat.
Fr habe ich folgende Beispiele an der Hand 198 : 13 Dt 4:20 kr (B.H A Y Y I M u. M U R T O N E N : kor),
1 0 (SNh) mirrr
(wahrscheinlich aber falsch
ausgesprochen, weil das Mtlln die Vokalisation 8 aufweist), IVOS G n 18:6
u. . iggt (bei M U R T O N E N nicht zu finden). A n hnlichen gelegentlichen
sprachgeschichtlich wertlosen Aussprachevarianten wre bei genauem Aufpassen viel mehr zu finden, vgl. M U R T O N E N S gdllem als eine Var. von gdallem
usw. Im allgemeinen kommt aber dieser Laut als fakultativ-kombinatorische
Variante von 0 vor. Wie das mit ar. imla, so wre auch das 0 mit ar. iimm
zu vergleichen.
Scheint das Vorkommen des durch die Nachbarschaft der Palatale und
der Liquiden begnstigt zu werden, so wird der zweite getrbte Laut durch
m
185

B.-Hayyim 2i.
Ebenda. Bei PETERMANN -wird der Vokal in jeder Pluralendung gedehnt, wobei aber der
Autor eher durch die Piene-Schreibung irregefhrt wurde, als der tatschlichen Aussprache folgte.

194

N a c h RAGEBS u n d YSEFS A u s s p r a c h e .

11

164

37C. VOKALE 38. VOKALVERNDERUNGEN

den Kontakt mit dem velaren q wie auch dem r untersttzt, vgl. m p E x 30:24
qadda (MURTONEN: qedda), Jl*rp qsdma (vgl. St. es. Gn 2 : 1 4 , 4 : 1 6 , PETERMANNMURTONEN: qidmaf), mtJp qattret (Var. qitret, MURTONEN: qettrei), mip
Dt 3 3 : 1 0 qattra (Var. qttra, hnlich MURTONEN; B . - H A Y Y I M : qittr), Nlp
eiferschtig" qsrna ( B . - H A Y Y I M : qati, qan, MURTONEN: qna); plp E x 30:
23 S qsnnmon, bei dem der getrbte Vokal von MURTONEN als qen namon bezeichnet wird ( 38b); a s p abschneiden, abschlen" (in dieser Form in der
Tora nicht vorhanden) qassa (Var. qesa), DSp Dt 1:2,5,15 qsssat, raq (B.H A Y Y I M und MURTONEN: riq), |01 Gn 1 0 : 1 2 rassan (PETERMANN-MURTONEN:
rissari).
Wie das in den meisten Fllen einem ursprnglichen 0 (gelegentlich
auch einem uj) entspricht, so stellt das velarisierte 9 ein ursprngliches ijt
dar, so da es auch mit bezeichnet werden knnte, wenn seine Aussprache
nicht entschrft und viel undeutlicher wre. Ein sprachgeschichtlicher hinterer Vokal wird selbst in der erwhnten Position nicht durch einen getrbten
ersetzt, vgl. . B. Tip Gn 8:22 S, das ich einheitlich nur als qor gehrt habe.
Das Vorhandensein der getrbten Vokale, besonders in der Nachbarschaft
der emphatischen und velaren Laute, darf man zwar auch im Althebrischen
nicht ausschlieen. Die Nachprfung des sprachgeschichtlichen Wertes dieser
Vokale nach der heutigen sam. Tradition stt aber auf eine doppelte Schwierigkeit: Die erste ist der vorwiegend fakultative Charakter der Aussprache
der betreffenden Laute, wobei das Schwanken der Gewhrsleute die Unsicherheit der Tradition beweist. Die zweite Schwierigkeit, die uns selbst eine
Nachprfung dieser schwankenden Tradition nicht erlaubt, besteht darin,
da es sich hier um Vokalnuancen handelt, die selbst in den Schriften mit
besseren Vokalbezeichnungen und Vokalisationssystemen nicht zum Ausdruck kommen.

c) Diacbroniche Vokalvernderungen
38. In diesem Paragraphen seien nur solche Vokalvernderungen errtert, die sich nach dem erhaltenen Schriftbild als sprachgeschichtlich bezeichnen lassen; vgl. dazu Schriftlehre, 1 1 c . Der weitere Vokalwandel, der
sich nur nach der heutigen Aussprache unabhngig von der Schrift nachweisen lt, gehrt in 39, obwohl auch dieser manch sprachgeschichtliches
Gut enthlt.

3 8a .

165

V O K A L V E R N D E R U N G E N

a) . Z e n t r a l v o k a l s t a t t H i n t e r v o k a l : Das S H hat in mehreren


Fllen das ursprngliche bewahrt, das im M H in verwandelt w o r d e n ist:
Hierher gehren v o r allem zahlreiche akt. Partizipia, die nach ihrer tatschlichen, ursprnglichen Aussprache mit langem nach dem i . Radikal gegenber den plene mit 1 geschriebenen jdisch-masoretischen in einer anscheinenden Defektiv-Schreibung erscheinen ( n b ) , w o g e g e n aber auch viele
plene geschriebene gegenber den ohne 1 berlieferten masoretischen ( 11 a y )
zu finden sind. W i r d nun das ( < a) dieser Formen durch den Einflu des
ursprnglichen Wortdrucks v o r seiner Verschiebung erklrt (BAUER-LEANDER
192, 14I, R. M E Y E R

102), so mu man zugeben, da sich dieser Einflu im

sam. Dialekt nur teilweise und keineswegs einheitlich erwiesen hat, v g l . neben
den Partizipien auch den Eigennamen

G n 36:11,15 mar g g b . IQIN

( = L X X , ), der w o h l eine ursprngliche Partizipialform mit ursprnglicherer Vokalisation darstellt, aber schon zur Zeit der L X X - b e r setzer auch mit ausgesprochen wurde.
Mehrere Wrter, die ein statt in der Endsilbe als ursprnglicher W o r t drucksilbe aufweisen, wie tba = 30, lln = fH1?, qrban =
ms = NSiO usw. 1 9 7 , die durch Sprachmischung 1 9 8 b z w . durch aram. Einflu199

erklrt werden, sind in den beiden Dialekten vorhanden. K o m m e n

nun an auerpentateuchischen Stellen des A T auch Nebenformen mit v o r


(wie XiJj?_ Jos 2 4 : 1 9 und

E x 20:5 200 ), so ist den Samaritanern nur die mit

(in diesem Fall: qna) bekannt.


00 G n 24:2 5,3 2 42:27 43:24 masf stellt w o h l gegenber NiSO eine
ursprnglichere Bildung v o n einer Wurzel

b z w . N " 7 dar ( 15 c). Sicher

einen besseren T e x t mit ursprnglicherer A u f f a s s u n g hat der SP in G n


49:26 rl = L X X gegenber "** meiner E l t e r n " ( V u l g . : patrum
eius). Diese ursprngliche Auffassung wird auch in den Targumversionen
durch "HIB wiedergegeben; nur eine Version hat T U a , was der jd.-masor.
Bedeutung nher steht. Diese sekundre Auffassung konnte sich deshalb auch
bei den Samaritanern entwickeln, weil das W o r t mit einfachem, nicht verdoppeltem r, nicht wie sonst (

geschrieben wurde. V o n den

Juden als Partizipium v o n aufgefat folgte das W o r t dem V o r b i l d


anderer akt. Partizipien, indem sein zu verndert wurde. Bei m V s
E x 15:5 mslot ( M rfriXT?, vgl. auch niViJ!? P s 8 8 : 7 und nV?SI? Ps 68:23
197

Siehe BAUER-LEANDER

188

S o B A U E R - L E A N D E R a. a . O .

1 4 (S. 192), v g l . R . MEYER I

199

Vgl. MEYER a. a. O .

200

Ebenda.

102.

166

3 8a .

V O K A L V E R N D E R U N G E N

Mi 7:19 nb. niVlS? Sach 1 0 : 1 1 ) ist die Ursprnglichkeit der Form nicht sicher.
Interessant ist jedenfalls die Bemerkung H I E R O N Y M U S ' , der N I V X Sach 14:20
als mesulotb zu vokalisieren meinte und von seinem hebrischen Gewhrsmann
erfuhr, da es mesaloth (d.h. nibHS Jer 8:16 13:27) zu lesen sei201. Obwohl
es sich hier um ein anderes Wort, von y ? s I - bns und nicht von

= VLS, handelt, wre bei der Mglichkeit einer Ableitung unseres Wortes
von
II 202 auch die sam. Form zulssig; jedenfalls scheint aber eine Ableitung von bis mehr an sich zu haben. Noch fraglicher ist die typisch samaritanische Form ntyya gegenber Ex 29:18,25 (sonst fter ,3)203.
BARTH
erklrt die Form durch einen Infinitiv nijh, dem die aram. Bildung
(jd.-aram., syr. nyh, mand. niaha) entspricht. Es wre mglich, eine alte
Einwirkung dieser aram. Bildung auch im SH trotz der altertmlichen Orthographie anzunehmen; dann mte aber auch die Verdoppelung des Gleitvokals sekundr sein, wie sie es auch zu sein scheint. Obwohl die altkanaanische Regel, nach der ein der Drucksilbe zu verwandelt wurde, auch im
SH selbst nach der Verschiebung des Hauptakzents ( 51a) ihre Spuren im
allgemeinen hinterlassen hat (D1j? maqom < *maqam, |TB?V < *liidn usw.),
gibt es einige Wrter, die dieser Regel nicht gefolgt sind. Das sind vor allem
die Zahlwrter: vbv, Tttht), DT&VTF, lelai, ielia, leliem, deren sptere gelegentliche Piene-Schreibungen mit 1 in der Tonsilbe den Samaritanern vllig
unbekannt geblieben sind; hnlich 11, ' imana, imanem. Vgl. auch
milD Nu 22:5, Dt 23:5 ftara (ggb. und 0). Das durch Systemzwang erhaltene der lngeren inflektierten Formen des nVil, trViTl
u. . ist den Samaritanern unbekannt. Die Formen werden stets ohne 1 geschrieben und gdalla, gdallem ausgesprochen ( 11b).
Ein Zentralvokal statt ju kommt im SH seltener vor, vgl. jedenfalls
Gn 37:1 megcerrl (M,,"Tip) und EX 16:7,9,12 Nu 14:27 17:20,25
tillnot (ggb. niaVFl und ^), fr deren Ursprnglichkeit sich schwer
pldieren lt. Man darf hier einen alten Wandel der Wurzeln V'S? zu S7"5J im
SH annehmen: Whrend die jdischen Formen deutlich von den ersteren
gebildet wurden, sind die samaritanischen Bildungen offensichtlich von den
letzteren abgeleitet205.
2 0 4

202
113.
Vgl. G U N K E L , Schpfung und Chaos 52.
203 VGL. B A R T H 142 (S. 2iof.) und dagegen P H I L I P P I , Beitrge zur Assyriol. II 362.
2M
1. c., S. 2 1 3 : 1 .
205 Vgl. N L D E K E , Beitrge zur sem. Sprachw. 42; H A U P T , Amer. Journal of Sem. Lang,
and Lit. X X I V , 170.
201

A.

SPERBER

3 8 aotb. VOKALVERNDERUNGEN

167

i n ! Gn46:34 (fr ITHIS;?) fhre ich wegen Unsicherheit der Entstehung der S Form unter f an; ebenso das hufigere *]?! (ggb. ?)5
das mit ^SST (ggb. ^IS?) zusammenhngt, obwohl auch die Form *]1S(fl)
noch oft vorkommt.
. Zentralvokal statt Vordervokal kommt viel seltener vor. Als eine
Eigentmlichkeit des SH sind aber einige Imperfektformen des Qal der Verba
" des Typus vysar gegenber
wyqees gegenber
die ein
am Prfix statt I aufweisen. Da sich diese Formen auch graphisch von den
masoretischen unterscheiden, sind sie schon in Schriftlehre 21b angefhrt
worden. Ihnen gegenber stehen aber zahlreiche, ebenda angefhrte Formen
derselben Verbalklasse, die entsprechend dem MT mit doppeltem 11 geschrieben werden und dementsprechend auch ein ursprngliches am Imperfektprfix bewahrt haben. Bei mehrfachem Schwanken der Verba "'"D zwischen
verschiedenen Flexionsarten im MT selbst208 ist es nicht erstaunlich, da man
im SP einige von den masoretischen unterschiedliche Formen dieser Verba
findet. Htte man greres Vergleichsmaterial fr die betreffenden Formen
in der Hexapla, so wrden sich vielleicht noch mehrere Unterschiede von den
beiden Pentateuchversionen zeigen. Das einzige Beispiel dieser Art, das im
SP nicht vorkommende
Ps 49:9207 entspricht zwar nicht genau
dem MT, da die eine Aussprache Ip1^ andeutet (vgl. dazu
1
208
Sam 18:3 ; jedenfalls besttigt aber diese Transkription die Formen auf
yl- gegenber den samaritanischen auf y-, obwohl die Samaritaner die angefhrte Form mit einfachem , nur wyqar lesen knnten. Durch diesen Lautwandel, der einerseits durch die altertmlichere Orthographie mit einfachem ",
andererseits durch Analogie der Formen auerhalb der 11 "B und unter diesen
vor allem der Iae Laryngalis herbeigefhrt wurde, sind freilich die Perfektund Imperfektformen zusammengefallen. Schon deshalb erheben die Formen
auf y- keinen Anspruch auf Ursprnglichkeit. Die Altertmlichkeit dieses
Lautwandels wird aber dadurch bewiesen, da bei den in 21b angefhrten
S Formen keine Varianten mit Doppelschreibung des ^ gefunden worden
sind. Siehe Morphologie 81 a.
b) V o r d e r v o k a l statt Z e n t r a l v o k a l : *V2i2 Gn 36:42 mbser (M
1S?n) nach L X X : sekundr; p v m Gnii-. afdten (]|1) nach
L X X : ursprnglicher, vgl. dfina ( = ^) = eis 206

Siehe B A U E R - L E A N D E R

207

E . BR0NNO 2 5 , 2 7 .

208

Ebenda.

5 5 S,

C'.

168

38bc. VOKALVERNDERUNGEN

in dems. Vers 209 ( 11 a ); ^ Gn 3 8:18 't'imak ( Tjpnh), vgl.


Gn 38:25 'tem ( 01), wo es sich um zwei verschiedene Bildungen
handelt, von denen aber die masoretische besser belegt ist; zu ) Gn49:4
tter (M i n i n ) siehe Morphologie 81 dp; W S Gn 49:11 ittnu ( ?), das
sonst in keiner bekannten sem. Sprache ein anlautendes t hat; DTII Ex 3:22
wmmgrat ( ) ist wohl durch aram. Einflu zu erklren 210 ; in

Ex 8:13 f. akkinnem hat der ST die richtige Vokalisation gegenber 033


(vgl. V. 12); D'VTnn Nu 21:15 ist nach der Aussprache annUimmm wie auch
nach der targumischen Wiedergabe (]10["]) eine Verbalform mit Personalsuffix possidere fecit eos" gegenber der pluralischen Nominalform
torrentes", wobei dieLXX besser dem MT entspricht; in demselben
Vers entspricht aber der Eigenname Hp der S Form TS? tr, nicht der
masor. I S ; bei ]1TT3 Dt 18:22 aj^tdon scheint die S Form besser zu sein
als ]VTJ3; bei p'OHa Dt 28:8 bsimak (M Tp0)?3) kann es sich entweder
um zwei verschiedene Bildungen oder auch um einen durch innere Flexion
entstandenen vokalischen Unterschied handeln, da die S Form ein deutlicher Singular ist, im MT aber das Wort (auch Pr 3:10) nur im Plural vorkommt.
c) H i n t e r v o k a l statt Z e n t r a l v o k a l : Obwohl im SH der Hauptton von der ursprnglichen auf die sekundre Paenultima verschoben wurde
( 51a), ist das schon im Altkanaanischen aus entstandene der ursprnglichen Drucksilbe an seiner Stelle geblieben. Das SH weist aber auch einige
weitere Beispiele dieses alten Lautwandels auf, die im MH nicht zum Ausdruck kommen. Statt des () Gn 18:2,16,22 19:10,16 kommt in den
meisten Handschriften des SP die Form 0"21() {'~)nlem vor, obwohl an
allen anderen Stellen nur D,W3X(H) (')nlem, m. Suff. VtMK enlo (entsprechend
dem MT) zu finden ist. Die Doppelfrmigkeit des Wortes ist aber auffllig,
obwohl auch die einheimischen Wrterbcher die beiden Formen B713N und
WS mit derselben Bedeutung insn (bzw. ragul) anfhren. Es ist jedenfalls
bemerkenswert, da an der einzigen Pentateuchstelle, Dt 32:26, wo das
Wort WlljK enos als Kollektivname Mensch(heit)" vorkommt, es im sam.
Targum durch TSNV ,,Engel(Pl.)" wiedergegeben wird. Da es sich an den
angefhrten Genesisstellen tatschlich um gttliche Wesen handelt, liegt die
Vermutung nahe, da die zitierte deuteronomische Kollektivform auf den
209 V g l . BAUER-LEANDER, S. 2 9 : 5 .
210

GESENIUS, O p . c. 5 7 .

169

3 8c. V O K A L V E R N D E R U N G E N

S Plural mit der erwhnten Auffassung eingewirkt hat 211 . Bei 13 Gn


41:33,39 Dt 4:6 lkom fr 3 ist der Lautwandel weder durch die erwhnte altkanaanische Regel noch durch regressive Labialisation des Vokals
(4oba), sondern hnlich wie in Nu 21:1 ( i i a a ) , rpltf Nu
21:8, Dt. 8:15 srof fr "18? durch bergang in die faol (< fal)
Bildung ( 114b), die bei den Verbaladjektiven genauso beliebt wie bei den
Partizipien (vgl. unter e) ist 212 .
In paip Ex 30:23 ( 37c) fr
TIB? Ex 34:11 semor ggb. 10
handelt es sich mehr um orthographische als um phonetische Unterschiede,
da auch die plene geschriebenen Formen an anderen Stellen des M T vorkommen 213 . hnlich verhlt es sich mit Oiannn L v 19:16, Dt 14:15 cBttmos
(M oai^rin) und H3DSn Lv 11:29 'akbor ( ">3?), obwohl diese Wrter
im M T nur in der Defektiv-Schreibung vorkommen; die Schwankung zwischen der Scriptio plena und defectiva ist aber in hnlichen Fllen in der
berlieferung bekannt, vgl. das im SH nicht belegte
und
(R. M E Y E R I 102). Wre dieses Wort im SH vorhanden, so knnte es nur in
seiner plene geschriebenen Form erscheinen. Infolge des Wandels des Wortdrucks von der letzten auf die vorletzte Silbe wird aber das ( < ) der letzten
im SH entsprechend der kombinatorischen Regel 37b gekrzt; erst in lngeren Formen mit Flexionsendungen und Suffixen, wo es sich in der Pnultima befindet, wird es nach derselben Regel zu geschrft.
In einigen Fllen kommt statt des Qmes in der ersten Wortsilbe
(: Tonsilbe) vor: Gn 49:21 lfar (M
als Pausalform von
rP1j?a Ex 32:25 afqmiyyimma (M OJT'j!'?). Bei beiden kommt auer dem
aram. Einflu 214 auch regressive Labialisation des Vokals (vgl. 4 o b a ) in
Betracht. Auerdem ist D'&lj? (II Reg 16:7) neben dem blichen 'j? auch
im M H belegt (R. M E Y E R a. a. O.).
Auch in tonloser Silbe ist ein statt des Htef-Patah belegt: "
Gn 49:20 miyydanni (M ^TVQ). Whrend die Form als eine ursprngliche
maf'al-Bildung215 erklrbar ist, wird es sich im ST um eine Textverderbung
211

V g l . MURTONEN

II 46.

Das Wort wurde dann in der Form

auch

ins

SA

im Targ.

G n 18:22 19:5,10,16 (vgl. GESENIUS 1. c. 55) bernommen, obwohl das Targ. G n 18:2
a n a l (Var. D-WIK), 1 8 : 1 6 (Var. , ) hat.
212

GESENIUS 1. c. 56.

213

Z u m unausgeglichenen Nebeneinander von und siehe R . MEYER I 103.

214

V g l . B.-HAYYIM III 35 A n m . 21.

216

B A R T H , Sem. Nominalbildung 174c.

170

38CD. V O K A L V E R N D E R U N G E N

wahrscheinlich wieder unter aramischem Einflu handeln. B.-HAYYIM


(III 3 5 A n m . 20) verweist auf
liidny

Jer 51:54, das in der Psitt durch men

wiedergegeben worden ist. Er meint, da an der zitierten Genesisstelle

des S T - als proklitische Prposition mit dem nominalen Prfix verwechselt


w o r d e n ist. D a n n wre es aber erstaunlich, da die Targumversionen nur die
Form ohne 1 ( und TIS? p ) aufweisen, wie auch, da im Milln ]*TS?0
min natm angefhrt wird. Jedenfalls gibt es hier auch Varianten, die dem
M T entsprechen, wie auch andererseits das ursprnglichere ""ITISD G n 48:15 S
(fr ) in einigen Hss unberechtigterweise zu TT gendert worden
ist. Vielleicht hat die richtige Form mit 1 in G n 48:15 S auch auf das hnliche
W o r t o b w o h l mit unterschiedlicher Bedeutung in G n 49:20 eingewirkt.
E s handelt sich hier eher u m ein Problem der Textberlieferung als u m ein
phonetisch-sprachgeschichtliches.

V g l . weiter ] G n 36:25,30

(M

i i a a und mehrere dort angefhrte Eigennamen hnlichen Typus.


d) V o r d e r v o k a l s t a t t H i n t e r v o k a l :

G n 10:27 (ggb. M*?T1S)

i\al ( < < L X X ) ; ViOID G n 32:31 (ggb. ViWD) fnuwwel (in


der L X X bersetzt als , aber O n o m . 176:5 5 usw. gibt noch immer
das urspr. an, vgl. auch Fanuhel 6:22 usw.). In MA^LS (ggb. DIOLS)
senmmot w i e auch in mCTW G n 41:6,27 (M

idifot handelt es

sich u m zwei verschiedene Passivbildungen (/'[']// und fa'F), die zu den charakteristischsten Unterscheidungsmerkmalen

der beiden Dialekte

gehren.

DCOarn G n 46:23 ( M D ^ n , auch ^ I Ch 8:8) tsem stellt nach L X X :


(besser I C h 8 : 8 ) eine entstellte Aussprache dar ( i i a a ) . In 3
E x 1 1 : 4 k'eset ( M H i n ? ) scheint die F o r m an das blichere ,2 est angeglichen worden zu sein. Sehr erstaunlich ist die Aussprache des hufigen
r(1)mV E x 24:12 27:8 passim als lebut (sie), in der nicht nur der ursprngliche -Vokal des D(1)nV, nhV? in e umgewandelt, sondern auch der Gleitvokal (vgl. alluotb HIERONYMUS Hab 2:2) plosiv ausgesprochen

wurde 2 1 8

( 32a). Diese sekundre, oder sogar tertire Aussprache die gegen jede Erwartung die ursprngliche Struktur des Wortes vllig verndert und es schwer
erkenntlich gemacht hat, zeigt jedoch deutlich die sam. Vorliebe fr die vorderen Vokale gegenber dem hinteren, indem beide in diesem W o r t bezeugten Phnomena die Tendenz, die Laute der Sprache mglichst nach v o r n zu
versetzen, aufweisen. Z u HTITnl E x 25:38 N u 4 : 9 ( ,:) wmt(f)iyytiyycB (mit einer falschen Aussprachevariante bei MURTONEN II 64) und
214

Zu hnlichen Formen im SA wie auch sam.-aram. Formen von 11? siehe B.-HAYYIM
Anm. 8.

III 47

J8DE. V O K A L V E R N D E R U N G E N

171

Ex 27:3 ( rnrinai) wmtiyyto, vgl. 1 Ex 38:3 Nu 4:14 (


-) ammttot, lWintt Lv 10:1 mttitu (0), 0 Lv 1 6 : 1 2 (wie M)
ammtta, die insgesamt mindestens orthographisch den Formen entsprechen. Es ist aber bemerkenswert, da zu Lv 10:1 auch eine Var. "
in mehreren Hss vorhanden ist, die der tatschlichen Aussprache (mit 7) entspricht. Danach ist zu schlieen, da die Form ohne Suff, der masoretischen
entsprach und der vokalische Unterschied \l sich erst in den Formen mit
Suffixen zeigte, wobei das SH auch in diesem Fall wie noch in vielen anderen
die Wurzel
konsequenter behandelte als das MH ( 84). Eine in verwandten Sprachen besser belegte altertmliche Vokalisation hat das SH im Wort
kittannet gegenber erhalten (vgl. akk. kitinn, gr. , mit Vordervokal auch in aram. Dialekten), die auch in der Schrift in Ex 39:27
(vokalisiert als Sg. bei K. Ya'qb) akkittannet gegenber , wie auch
Lv 8:7 (fr Sg. ?), MVUTPM L v i o : } afkittanntimmm ( ?)
usw., zum Ausdruck kommt.
Lv 10:3 ( , 2|3) afqarrtbt und ffTinp
Lv 11:44 f. 19:2 20:7 Nu 5:17 (Mffihp,) qaddtsem stellen eher zwei verschiedene Bildungen als von diesen unabhngige phonetische Unterschiede
dar. Sie sind durch aram. Einflu erklrbar. Neben dem jngeren qdel, PI.
qaddiiem hat sich aber auch das ltere Hp qjdos erhalten, vgl. . . '
. . . " n p 2> Lv 20:7 S (wo im MTOTTj?fehlt). Dieses Zitat zeigt
den besonderen Gebrauch der altertmlichen Form des Namens des Heiligen" (Gottes), der dadurch von anderen Heiligen unterschieden wird 217 .
Weitere Beispiele der Bevorzugung des Vordervokals sind Lv 27:10,3 3
1vtemntu ( ^); 3 Nu 3:13 kktti ( >) siehe 96c; sr^xa u.
er^K Nu 3 3:13 f. bille!, miyyilles (M ShV-) nach L X X : sekundr;
]rS32 u. jren Nu 33:42f. baffinan, mifftnan (M Jila und -BD) nach L X X :
ursprnglich.
e) H i n t e r v o k a l statt V o r d e r v o k a l kommt wegen der unter d besprochenen Tendenz, die hinteren Laute soweit nur mglich in den Vordermund zu versetzen, viel seltener vor als umgekehrt, so da hier nur einige
Beispiele angefhrt werden knnen:
Gn 32:32 sl statt SJ^iS ist einfach eine passive Form statt der aktiven masoretischen, die der L X X :
besser entspricht; hnlich DI1? Gn 33:18 llom gegenber obtf = ;
217

hnliche Beispiele des Bewahrens altertmlicher Termini religiser Begriffe "


gegenber den neueren fr profane Begriffe sind in der Religionsgeschichte gut bekannt.
Siehe meine Anfnge der Mander" in F. ALTHEIM R. STIEHL, Die Araber in der
alten Welt II, S. 8 4 E

172

38fa. V O K A L V E R N D E R U N G E N

^) G n 40: i o , i 2 sirrgem ( Dl"1"!^, D" 1 !*!^) scheint einen tatschlichen


Dialektunterschied darzustellen 218 . ISO 1 ? E x 3 2 : 2 5 aliammesu ludibrio exponeret eum" (vgl. Targ. nfiSflttf1?) stellt einen sekundren Nuancenunterschied gegenber HSOtfV ad infamiam" () dar.
110 N u I i : 2 6 f . mdad ist nach L X X : ursprnglicher als *"0
( iic); aber

Gn 4 6 : 2 4 , N u 26:49,

(M ?) ist an beiden Stellen

(, ) sekundr und ebenso ist das vom letzteren abgeleitete


Adj. 'lVn aUillmi N u 2 6 : 4 9 (M ^ V t t n = L X X
Die Formen | E x 2 9 : 2 0 L v 8:

), vgl. 40b.

1 4 : 1 4 f r . b'on fr |3, pUPVH L v 5 : 2 3

'soq fr j?#5?n u. . erklren sich durch bergang in die faol

(<

f'l)-

Bildung, die im S H oft die einfachen Partizipialformen ersetzt ( 5 6 5 a).


f) Der H i n t e r v o k a l erleidet noch einige weitere V e r n d e r u n g e n , die
sich in die vorhergehenden Abstze dieses Paragraphen nicht eingliedern
lieen. Es sind:
. A u s l a s s u n g : IFISJIS G n 4 6 : 3 4 minnrtnu (ggb. W'Tiy). D a die
Form im Pentateuch nur an dieser Stelle vorkommt, in den spteren Bchern
des A T aber hufig und immer plene geschrieben ist, wre es schwer, fr die
Ursprnglichkeit der sam. Form zu pldieren. Knnte dieses Beispiel eventuell schon unter a erwhnt werden, so wre es beim folgenden nicht mglich: D t : 23 28: 2o mma (fr ) kommt ebenso in den spteren
Bchern des A T mehrmals mit konsequenter Piene-Schreibung vor. D a aber
auch die sam. Schreibung (so auch im Milln mit der Bed. ihga) und Aussprache konsequent sind, mu es sich hier um einen Dialektunterschied handeln, wobei die sam. Form (mit vollkommenem Schwund des mittleren
schwachen Radikals) nur als eine weniger gute Bildung von 01 betrachtet
werden knnte. Man mu hier einen Wandel der Wurzel von V'S7 zu n " V
voraussetzen, obwohl das in der paronomastischen Phrase 001 D t 7 : 2 3
wmtmma mma verwendete Verb genau der Form entspricht, da in den
Formen mit Suffixen die Unterscheidung der beiden Wurzeln aufgegeben
wurde.
Eigentmlich sind ^BST G n 1 : 2 0 yffef fr Dil?1 (s. aa) und

Dt 4 : 1 7

tf, die beweisen, da diese Wurzel vollkommen von l " y zu 57"y gewandelt
ist ( 86b). E s ist vielleicht dem Einflu dieses Gebrauchs der Wurzel zuzuschreiben, da an einigen Stellen des SP in mehreren Hss als Variante
des hufigeren, ursprnglicheren und dem M T entsprechenden (siehe
218

Der Sg. ist auch im Milln angefhrt.

38fa39a. VOKALVERNDERUNGEN

173

. . Lv 1 1 : 2 1 , 2 3 ) vorkommt, obwohl die Aussprache auf einheitlich angegeben wird.


Der Name Josua wird von den Samaritanern stets (ggb. JHtfiil?
u. SB?-) geschrieben und ye'sa ausgesprochen, obwohl seine gr. Wiedergabe
' noch den Hintervokal nach dem Zischlaut deutlich erkennen lt.
. V e r s t e l l u n g des H i n t e r v o k a l s : Neben den in 20c erwhnten
Verstellungen der Halbvokalbuchstaben mu noch DDTlllt (Varr. -3 und
-nUlt) Nu 14:33 nttkimmee ( Dp'QUT) erwhnt werden. Diese Form stellt
eine doppelte Entwicklung dar: Zuerst wurde die ursprngliche Aussprache
*^ntlkimma (vgl. Clllt ^anutiim, HIERONYMUS Hos 1:2) durch regressive
Assimilation des ersten Vokals zu *%ntikimma verwandelt, die der Variante
- entspricht; die heutige Form ist dann durch progressive Dissimilation
des zweiten Vokals entstanden. Die Var. -X1JT *%nttkimma ist durch progressive Assimilation des zweiten Vokals der ursprnglichen Aussprache *%ntlkimma zu erklren. Die erwhnten Vokalvernderungen haben aber nur in der
Form mit Suff, stattgefunden. Es ist bemerkenswert, da im Milln die richtige Form mit %not angefhrt ist. hnlich kommt die richtige Form auch bei
anderen im SH gebrauchten Nomina auf - vor, vgl. Ex 8:19 ( "TB)
fdot, nmsn Ex II: 2 r'ta, 1? (so auch im SNh) mlkot, liraVa Nu 24:7
(M inpVn) mlkiitu usw.
y. Bei vielen Vernderungen, die den Hintervokal betroffen haben,
besonders bei der Tendenz, ihn durch den Vordervokal zu ersetzen (s. d.),
wie auch seiner Auslassung (s. ) und graphischer wie auch phonetischer
Verstellung ( 20c, hier s. ), ist es erstaunlich, da sich ein u r s p r n g l i c h e r
H i n t e r v o k a l im SH vereinzelt e r h a l t e n hat, whrend er im MT geschwunden ist, vgl. mm1?- Nu 33:20f. (mit prokl. -3 und -) lebna, was dem
( L X X ) besser entspricht als *?- i n dem die ursprngliche vokalische
Struktur des Wortes vllig verndert worden ist.
39. Dieser Paragraph betrifft vor allem die kurzen Vokale, die in der
Schrift nicht erscheinen. Da aber wegen der Undeutlichkeit des - als mater
lectionis die Nuancen des vorderen Vokals graphisch nicht zum Ausdruck
kommen, sondern nur nach der tatschlichen Aussprache ermittelt werden,
mssen auch diese an dieser Stelle besprochen werden:
a) L a u t w a n d e l des a u s l a u t e n d e n V o r d e r v o k a l s : Auslautendes /
der ursprnglichen Tonsilbe hat nur teilweise die im MH belegte Entwicklung
zu fe durchgemacht, wobei der lange Vordervokal weiter gekrzt und manch-

174

39ab.

V O K A L V E R A N D E R U N G E N

mal (wahrscheinlich unter dem Einflu des Schriftbildes) dem vorderen Ablaut des Zentralvokals angeglichen wurde, vgl. illW lmna (weniger ursprnglich M U R T O N E N : lmna) (< * < *tamm), %eje ( <
< *di),
dessen PI. nVx illa, selbst illa, eine deutliche Tendenz zum Zentralvokal aufweist. Jedoch ist im SH das ursprngliche an dieser Stelle meistens erhalten
geblieben, wodurch sich besonders die Formen "1? ( < 1 " 1 7) von den masoretischen unterscheiden, vgl. XMy jibnijt, 12 tibniji nVsPjtf/ZF//; WSPyelH/t, TOST
eliji (wie fem. "W), WBD mSItji usw., wobei die sekundre Krzung der kombinatorischen Regel 37b folgt), wo die entsprechenden Formen auf enden. hnlich werden auch die sogenannten masor. apokopierten WwAoriste der "1? mit anlautendem i\i und ohne anaptyktischen Vokal ( 43 c)
gelesen. Da aber der ursprngliche f-Vokal nicht einheitlich erhalten geblieben ist, sieht man an den Partizipialformen, vgl. 3 ( 13) bn/a, wonach das SH einer doppelten Regel gefolgt ist. Diese zeigt sich auch in dem
Wort fj ( ), dessen ursprnglicher auslautender Vokal (Jt) im St. es.
und in den Formen mit Suffixen in den beiden Aussprachetraditionen erscheint,,
im SH aber in der Form mit dem Suff, der 1. P. Sg. noch deutlicher phonetisch
wie auch graphisch ( 21b) zum Ausdruck kommt.
Auch ein auslautender deszendenter Diphthong {ay), der im MH zu e
kontrahiert wird, wird im SH zu t geschrft: ' btit, !"l "TO ldt219. Die von
NLDEKE220 zitierte Ausnahme , 0 Wasser" existiert nicht, weil die Form mt
ausgesprochen wird; P E T E R M A N N 2 2 1 wurde bei seiner Angabe der Aussprache
dieses Wortes als me offensichtlich durch das "" verleitet.
Ein funktionelles auslautendes t der Adjektivendung und des Suff, des
. P. Sg. hat sich in beiden Aussprachetraditionen einheitlich unverndert
erhalten.
b) Die altkanaanische Regel, ein ursprngliches in g e s c h l o s s e n e r
A n l a u t s i l b e in i zu verwandeln, die schon im Altkanaanischen an Ausnahmen leidet 222 , und auch in der jdischen Tradition mehrere Ausnahmeflle
kennt 223 , wird im SH (hnlich der bab. Tradition) nicht befolgt, was mit den
unterschiedlichen Akzentverhltnissen ( 51a) zusammenhngt. Die sam.
Tradition hat in diesem Fall den ursprnglichen -Vokal bewahrt. Sie entspricht den tib.-masor. Ausnahmen von der erwhnten Regel, in denen das
219

B.-HAYYIM I S D , zur masor. Form vgl. R. MEYER I I O I .

220

a. a. O . 497.

222

BAUER-LEANDER 194 ( 1 4 X ) , R. MEYER I 105 ( 23, 2a).

223

Ebenda ( 14V bei den ersteren, S. 104 beim letzteren).

221

Versuch 90.

175

39b. V O K A L V E R A N D E R U N G E N

ursprngliche neben Laryngalen sowie vor den Liquiden / und r, vor verdoppeltem Konsonanten wie auch in den ^//Z-Formen224 erhalten geblieben
ist. Die Inkonsequenzen, der eben erwhnten tib.-masor. Ausnahmeregel,
sind den Samaritanern weniger bekannt, vgl. 5?"IQ, das sam. mrt ausgesprochen wird. Eine Ausnahme bilden nur einsilbige Wrter, deren einfache
Form zwar ein aufweist, das aber beim Zutritt der Suffixa und Flexionsendungen zu / verwandelt wird (s. unt.). In allen solchen Fllen befindet sich
das i vor einem verdoppelten Konsonanten.
Alle mit /ar-Prfix gebildeten Nomina, deren ursprngliches druckloses a
in der tiberischen Tradition zu i umgewandelt worden ist, behalten in der
sam. Aussprache ihren ursprnglichen Vokal, der nur teilweise wegen der
hufigen in 37a besprochenen synchronischen Abwandlungen des Zentralvokals in aje umgewandelt, aber nie in ; verwandelt wird, vgl. 130 Gn 23:6,
Ex 1514, Dt 12: Ii mebdr ()226, *1X3D Nu 32:17 mbser (sie, aber vgl.
, mabsar), Vll Gn 1 1 : 4 t . magdal ( magdal), 33
madbar 20 maje^b () usw., obwohl sie im MT - vokalisiert sind
(51 f.). Etwas komplizierter sind die Vokalverhltnisse bei den prformativen
Verbalformen des Grundstamms, wo bei vielen Verben der Prformativ mit
den Vokalen ajaleji fakultativ gebraucht wird, vgl. TpDyajefqed, aber Tj?n
tifqadjtefqed. Obwohl sich das Alter derartiger Aussprachen schwer bestimmen
lt, ist trotzdem ersichtlich, da hier von einer konsequenten Wirkung des
erwhnten altkanaanischen Gesetzes keine Rede sein kann. Die zahlreichen
Abweichungen vom -Vokal am Prformativ, der wohl die ursprngliche
Regel in diesem Dialekt darstellt, sind durch Einflu der Imla, durch Analogien der Stmme mit ursprnglichem i am Prformativ und vielleicht auch
durch den Einflu der Vulgrsprache der Samaritaner erklrbar. Aus der
Lebzeit des Aramischen stammen Umschriften wie V w (Ps 3 5:27),
(Ps 49: io) 22e . Bis auf den heutigen Tag entspricht diese Aussprache
des Prformativs dem Vulgrarabischen der Samaritaner, in dem ein ursprngliches jy<z-Prformativ immer als je- ausgesprochen wird (vgl. yesken <yaskunu
u. .), siehe 40 a (am Ende), 66 b (zu Nr. 3).
Es ist bemerkenswert, da das SH auch in den Partikeln DK ajam, | an,
|Dfan, TIS at, DJ? am den Zentralvokal gegenber OK, DS ( Ps 89:3 9 227)
444

R . M E Y E R a. a. O .

225

Zu den folgenden griechischen und lateinischen Transkriptionen s.


144 fr.
227
R . M E Y E R 23, 2 b.
Ebenda.

226

A . SPERBER,

Op. c.

176

39bc. V O K A L V E R N D E R U N G E N

hat, und auch die monosyllabischen Nomina DK Mutter" 31? Herz", TS


Ziege",

Zahn", sechs" und Geben" einfach am, lab,

fan,

sai, tat ausgesprochen werden, obwohl in Formen mit Suffixen immi, immak
usw. das i erscheint. Man knnte demnach von einem Echo der erwhnten
altkanaanischen Regel reden, die sich merkwrdigerweise nur beim Gebrauch
der monosyllabischen Wrtchen mit Suffixen und Flexionsendungen (vgl.
noch bat, m. Suff, bitti, bitt) als wirksam erweist, in der Nominalbildung
und in der Verbalflexion aber nachgelassen hat. Wie sich
Nu 26:33, Salfaath, Onom. wie auch
ggb.

sal (vgl. in

der bab. Vokalisation

< *sill, vgl. ar. %ill) in lngeren Formen mit dem Vokal vor dem

verdoppelten Konsonanten benehmen wrde, ist schwer zu sagen, weil das


Wort im Pentateuch (Gn 19:8) nur in seiner kurzen Form ohne Suff, und
Flexionsendungen vorkommt; normalerweise knnte man aber nur Formen
wie sillo, sillejim usw. erwarten. Ein bemerkenswerter Ausnahmefall ist aber
sidma (ggb. der krzeren Form DTO Jdern, 44b, 5id, 150 IIb).
c) i > a(j) in g e s c h l o s s e n e r u r s p r n g l i c h e r D r u c k s i l b e : Dieses
von P H I L I P P I 2 2 8 erkannte, obwohl schon im MH durch Systemzwang gestrte Gesetz wird im SH besser befolgt als das eben besprochene, wobei vielleicht die sam. Vorliebe fr den Zentralvokal ( 37 a) keine unbedeutsame Rolle spielt. Die von den Grammatikern des M H angefhrten Beispiele finden meistens auch in SH ihre Entsprechung und manchmal werden
auch die masor. Ausnahmen der Regel angepat, vgl. tlad (ggb.
< *talld[u], wobei fr i V er zeugt" im SH nur die Hi.-Form TVI!! tiled
gebraucht wird); 15$1 ist im SP nicht vorhanden, wohl aberyifsbar Ex
22:9,13 L v 6 : 2 i 15:12 (ggb. 1??); r)S?tf = S smtta (< *i'amfta,
v g l . ar. sami'ta)229; 3 =

S bat (<

*bant[\ < bint, a b e r bitti, s. b ) , f a ^ F l

= S terbas ( < *tarbis[\ < tarbidu); 27 esar230 (s. d) u. . Selbst in einsilbigen,

in der Regel drucklos gesprochenen St. es., die im MH von diesem Gesetz
nicht betroffen worden sind, wird im SH der Vordervokal oft durch ja
ersetzt, vgl. M D f = S fa/am, wo das volle e erst in lngeren Formen mit
Suffixen und Flexionsendungen wieder erscheint (semak, iemu, semot), siehe

228

Z D M G 32/1878, 41 f., BAUER-LEANDER 194.

229

Demgegenber gibt es aber zahlreiche Formen, die dem PmLLippischen Gesetz widersprechen, v g l .

PnS^T

dabbirta, nViS s'Uta (B.-HAYYIM, Sefer hinnk yln, Jerusalem

1963, p. 156).
230

Urspr. Substantiv?, BROCKELMANN, Grundr. I 325 ( IC>9g); M U R T O N E N III 6 7 f .

39CD. V O K A L V E R N D E R U N G E N

177

weitere Beispiele unter b 2 3 1 . Unter dem Einflu des einheimischen arabischen


Dialekts wird gelegentlich auch die Prp. als man (nb. dem blicheren
men) gelesen, obwohl das pro kl. - immer mijy- ( 34 c) lautet. Die Aussprache
der Prp. p mit fatha steht schon fr die Zeit A B U S A ' I D S nach dessen 3. Leseregel fest. Selbst wenn das Proklitikon mit dem folgenden Nomen (od. Pronomen) ohne als - zusammengeschrieben wurde, sollte das fatha bleiben,
soweit das Nomen nicht mit einem der vier Kehllaute ( V) anfing; erst
vor diesen vier Lauten wurde es mit kesra ausgesprochen ( 34c).
Von den einsilbigen Wrtern abgesehen handelt es sich in allen erwhnten
Fllen um Beibehaltung des althebr. -Vokals in der ursprnglichen betonten
Pnultima, wo dieser Laut als kombinatorische Variante des i galt. Nach
dem Wegfall des protohebrischen kurzen drucklosen Vokals am Wortende,
wurde zwar im SH der Hauptton auf die sekundre Pnultima verschoben,
aber der unter dem Einflu des ursprnglichen Haupttons entstandene Zentralvokal ist an seiner Stelle geblieben.
d) A n s t e l l e des Swa mobile kommt im SH in der Regel ein V o l l v o k a l
vor, der gewhnlich noch verlngert wird, vgl. 2 3 2 das Relativpron. *1K ehr
(Hex Ps 1 : 1 noch , hnlich H I E R O N Y M U S Jes 2:22: aser, aber Ps 3 1 : 8
, H I E R O N . E Z 40:49: eser; ""LA bent mein Sohn" und bni Shne" (PI. St.
es.) entsprechend - u. Jos 19:45, Banebarac Onom. 26:1 f.,
wogegen aber Hex Ps 29:1 der masor. Aussprache entspricht; 3
beret ( 37ha), vgl. BaaAgpt Jud 9:4, berith Onom., aber Hex Ps
89:35 und 3 Ps 89:29,35; D^ST debrem, ""IST debri (besser
Ps 35:20, dabre H I E R O N . I C h i : i ) ; Hfl emor (vgl. Jud 9:28, emor
Onom.); 33 Gn 18:20 kbeda usw.; nicht selten begegnet man einem \
anstelle des Swa, besonders wenn diesem ein folgt, vgl. "IS sr (M "ifctf),
S rniKW G n 45:7 lrot (M rVlKtf), rVPiO rlet ( - < re'eiit) u. .
Aus dem Vergleich dieser und hnlicher Beispiele ersieht man, da die
lteren LXX-Umschriften der sam. Aussprachetradition entsprechen, whrend die ORiGENESschen der masoretischen nher stehen. Bei H I E R O N Y M U S
ergibt sich ein doppeltes Bild: Seine Onomastica, die auf lteren griechischen
Grundlagen beruht, gibt die ltere Aussprache an, whrend sein Kommentar
zur verschieden at-lichen Bchern die spteren Aussprache seiner zeitgenssischen jdischen Lehrer wiedergibt 233 . Danach ist die auf vorchristlichem
231
232

Siehe auch B.-HAYYIM, a. a. O. 157.


Zu diesen und den folgenden griechischen und lateinischen Umschriften vgl. SPERBER
I}2ff.
M a c u c h , Grammatik

233

V g l . A . SPERBER 108, i n f .
12

178

} 9 df. V O K A L V E R N D E R U N G E N

aram. Einflu beruhende jdische Aussprache des Swa mobile in der frhchristlichen Zeit als eine feststehende phonetische Tatsache bewiesen, whrend die Samaritaner bis auf den heutigen Tag den ursprnglichen Vollvokal bewahrt haben. In diesem Fall mten aber die Samaritaner auch den
alten Wortdruck beibehalten haben, mit dessen Vorrcken die Entstehung
des Swa zusammenhngt. Zur spteren Vermeidung des Swa mobile durch einen
prosthetischen Vokal siehe 43 a . Die Voraussetzung eines spteren Datums
fr den prosthetischen Vokal heit aber praktisch, da auch das SH frher
eine Art von Sw mobile oder mindestens einen kurzen Vokal an seiner Stelle
haben mute. Diese These hat B . - H A Y Y I M weiter an Beispielen wie
maff'ot nb. maifut und pSHIl tiddn (s. 51 a) zu beweisen versucht und daraus
geschlossen, da die sam. Aussprache keinesfalls eine archaische, urhebrische
sein kann, sondern auf einem sprachlichen palstinischen Substrat der ersten
Jahrhunderte unserer ra beruhen mu234.
e) i > e in offener Silbe (entsprechend dem MH): 3JS7 ettab, 33*? lebab; so
auch in den meisten ^"//-Formen:
ebel, j?57 emeq, 3*7 eleb, 3VS eseb (obwohl man auch einige mit sekundrer Aussprache findet, . B. "IDO Gn 1 : 5 u. o.
ejasfar, whrend sefer TDO Ex 24:10 28:18 3 9 : 1 1 ist, was mit d. Art. TDD
assfer ausgesprochen wird). In allen Fllen hat dieser Lautwandel in der
Silbe stattgefunden, die im SH der Haupttontrger ist. Bei genauer Entsprechung der Formen in den beiden Dialekten ist es vernnftig, anzunehmen,
da diese auch die althebr. Haupttonsilbe war. Demgegenber stellt i > e in
geschlossener tonloser Silbe wahrscheinlich einen altsemitischen freien Vokalwandel dar, dessen Entsprechungen in den beiden Dialekten deshalb keine
besondere Errterung brauchen.
f) L a u t w a n d e l d e s : Als besonders typische Eigentmlichkeit des SH,
durch die es sich am strksten vom MH unterscheidet, ist der Lautwandel
des kurzen u in geschlossener Silbe zu oder aber auch zu e und je (ggb.
ja): qdei = Ehp, sres = tthftf; aq = ph (es. ~j?n Ex 30:21, laq
= j?nV Gn 47:26, -j?nV Ex 12:24 u. o., "TVIpna OK L v 26:3 (M Vi;?-) am
baqqtPa5, u. . in den meisten ^//-Formen; hnlich in den Verbalformen:
qtanti Gn 3 2 : 1 1 = "WjpJ. Noch erstaunlicher ist sein Wandel zum Vordervokal: ]TN e^en ( M p ) , m. Suff, i^nu Ex 2 1 : 6 (:MWt), G n 2 o : 8
u. . be^niyimma, nU57 iggt (M ), DVDS eklimma236,
eklak (M
S3 vgl. bes. Melanges IIIV 102 A . 2.

288

Auch Titel eines sam. Traktats.

* Zu diesem und anderen eben zitierten Beispielen vgl. schon NLDEKE, a. a. O. 495 (auf
Grund von PETERMANNS Angaben).

179

39f8 V O K A L V E R A N D E R U N G E N

~lj?2 beqar Morgen" (M -3); 0 1 0 sdem (ggb. DID ), wo ein


Vordervokal selbst nach der Vernderung der Vokalstruktur des Wortes
bleibt, vgl. ? = S sidma\ 0 () = S mirra,
(, Varr. -, -) = S 'emarri ( P E T E R M A N N : amerrt)
usw.
Die angefhrten Beispiele zeugen von der Unbeliebtheit des Hintervokals
in der betonten Silbe, wo er sehr oft durch den Zentral- und Vordervokal
ersetzt wird, ohne freilich in jedem Fall vermieden werden zu knnen. Diese
unvollstndige Tendenz, den Hintervokal in der erwhnten Position zu vermeiden, trgt daran Schuld, da das SH keine einheitlichen Formen der akt.
Partizipien Qal aufweist: Ist einerseits die altertmliche Form mar u. .
( 38 a) erhalten geblieben, so findet man andererseits auch Formen wie
imer, ifet u. . ( 11 ay), neben denen aber auchjefeb u. . ( 11 b) vorkommt.
Die Uneinheitlichkeit wurde noch dadurch erhht, da man auch Formen des
Typus faol mit dem Hintervokal in der geschlossenen Nachtonsilbe einfhrte237 ( 6j a). Auch die Totalittspartikel
deren ursprngliche Aussprache (M
~*?S) im SH ganz unbekannt ist, wird stets kal, sogar kel ausgesprochen. Sind die sekundren Aussprachen in den Wrtern mit dem Wortdruck durch die sam. Vorliebe zum -Vokal, der durch den Einflu der Imla
( 37 a ) manchmal zu e umgewandelt wird, erklrbar, so ist die unerwartete
Aussprache der Partikel kajel m. E. eher durch Nachlssigkeit zu erklren,
wobei vielleicht auch die Vorliebe fr den Zentralvokal mitgespielt hat. Eine
Analogie hat dieses Verfahren in den einsilbigen Wrtern, die ein ee statt des
ursprnglichen t aufweisen (s. b am Ende).- Diese nachlssige Aussprache
von kul(J) als kel ist gelegentlich auch im Vulgrarabischen Libanons und
Jordaniens mehrmals neben der korrekten zu hren. Diese gelegentliche
dialektale arabische Aussprache reicht freilich nicht aus, um die konsequente
sam. Lesung dieser Partikel mit dem mittleren oder sogar vorderen Vokal
zu erklren: Die Tendenz, hintere Laute in den Vordermund zu verschieben,
war wohl bei den Samaritanern schon vor der arabischen Eroberung vorhanden.
g) Ein besonderes Problem wird durch das Patah furtivum der tiberischen
Punktation aufgeworfen, das unter den auslautenden harten Laryngal (fl, , S?)
gesetzt, aber vor diesem als flchtiger, dem Htef-Patah verwandter a-Laut
237

I) 49 fr. vgl. dazu


Smer, 2) Semir,
3) fmir, 4) Smer, 5) imar, 6) r'om (1), 7) lmar.

Siehe die

Tauti'a

des AB-ISHXQ IBRAHIM (bei B.-HAYYIM

spracheangaben des Herausgebers a. a. O. 50 Anm. 7 fr.: 1)

die AusPI.

iemirem,

39g. VOKALVERNDERUNGEN

180

ausgesprochen wird 238 . In der lteren babylonischen Punktation kommt in


solchen Fllen nur selten ein entsprechendes * ber dem S vor. Die griechischen und lateinischen Umschriften sind in solchen Fllen nicht einheitlich:
() Bei einigen wird berhaupt kein weiterer Auslautvokal angegeben, und
diese entsprechen am besten der sam. Aussprache; () bei anderen und
wohl in den meisten Fllen wird ein (oder nach sogar ein weiteres )
hinzugefgt; (y) bei einigen steht an seiner Stelle ; und () endlich gibt es
auch schwankende Flle mit auslautendem oder . Infolge des frhen
Schwundes der Laryngale im SH kann man von diesem Dialekt keine endgltige Lsung der althebrischen Aussprache in dieser Hinsicht erwarten.
Trotzdem bietet aber ein Vergleich viel Interessantes, was zur Lsung des
Problems beitrgt:
Z u (): nVx Dt 32:15 (M ni^X) ^ ( w o d u r c h sich auch die scheinbare
S Defektiv-Schreibung erklrt, vgl. 38a (am Ende) = (Ps 1 8 : 3 2 ) ;
yer ( ), vgl. tare ( H I E R O N . Am 4:7) trotz iaree (Onom. Gn 2 0 : 1 6 ,
wogegen aber n*V3 Ps 89:38 zu vergleichen ist), wobei > e
der sam. Aussprache nach 37 a zu beurteilen und ihr auslautendes - vielleicht durch mechanische Lesung des geschwundenen Laryngals
zu erklren ist; SPIFH E x 1 4 : 3 0 wyH (ggb. krzerem
vgl. yttfifl
Ps 18:28, T O Dt 22:27 28:29,31 mH (M '-) = Ps 18:42, bei
denen die sam. Aussprache genau der entspricht; nnD" E x 2 1 : 3
Dt 2 8 : 1 2 yijeft vgl. Jos 15:43 (aber auch Jud 1 1 : 1 4 u.
Iepte, Onom.); zu WiftW Nu 1 3 : 4 im vgl. (neben dem abweichenden u. ) . ' D e r Vergleich zeigt, da die Formen ohne
Hinzufgung des e-Vokals der sam. Aussprache entsprechen.
Z u (): Nach den Doppelformen mit und ohne - -e (s. ) drfte es sich
bei den lngeren Formen hchstens nur um fakultative Aussprachevarianten
handeln, falls es nicht einfach um graphische Varianten geht. Auf keinen Fall
reicht aber der Endvokal der betreffenden Formen zur Rechtfertigung des
tib. Patah furtivum aus, da er keinem a-Vokal entspricht, sondern einfach an
der Stelle des auslautenden, durch griechische und lateinische Schrift nicht
nher wiederzugebenden Laryngals steht. Die krzeren Formen mgen eben
den schon mindestens fakultativ durchgefhrten Schwund des Laryngals
zum Ausdruck bringen. Es ist also klar, da die sam. Aussprache den lngeren Formen nicht entsprechen kann, genau so, wie diese mit der tiberischen
238

GESENIUS-KAUTZSCH

22Fg,

B A U E R - L E A N D E R 7Q',

R.

MEYER

13, 6 7 .

39g V O K A L V E R N D E R U N G E N 40a. A S S I M I L A T I O N D E R V O K A L E

181

Aussprache nicht identisch sind, obwohl sie ihnen schon nher stehen, vgl.
3 ma]e%b (, s. b); 1 Gn 8 : 9 Dt 2 8 : 6 5 mann (vgl. den Eigennamen Jud 1 3 : 2 , manne Onom.); 1 Gn 25:2 s ()239, aber VW
Gn 38:2,12 l (s. 5);
je'/a, obwohl als ' grzisiert, ist in seiner
lat. Form Iosue bekannt.
Zu (): Diese Transkription steht der tiberischen Aussprache nher als
die vorhergehende und entspricht deshalb weniger gut der samaritanischen.
Man hat aber nur wenige Beispiele dieser Transkriptionsart an der Hand, bei
denen keine Variante mit - vorkme: G n : j (ggb. sia HIERON.
Am 4:13), siehe weiter s. .
Zu (): r (HIERON. rua Jes 4 0 : 1 3 , ruba Eccl 6:9), aber 1? Gn 3 : 8
i/r240 (HIERON. larue, wofr ed. L A G A R D E barua hat); VW Gn 3 8 : 2 , 1 2 , /
( L X X : , Vulg.: Sue). Ein hchst interessantes Beispiel ist das Wort nV
mel, dessen zwei Transkriptionen, (vgl. II Reg 14:7 B) und
(vgl. ebda. A) noch der heutigen sam. Aussprache entsprechen,
und das vor einem spten Ansetzen der Abwandlungen des Zentralvokals
( 37a)> besonders vor absolutem Reduzieren der sam. Imla auf arabischen
Einflu (ebda. s. ), warnen drfte.
40. A s s i m i l a t i o n der V o k a l e : a) Die Assimilation von Vokalen an
V o k a l e ist als ein spteres Sprachphnomen seltener im SH als im MH. So
wird . B. die Entstehung der Segolata aus der ursprnglichen qatl-Form im
M H durch regressive Assimilation des ursprnglichen Vokals an den folgenden, sekundren anaptyktischen erklrt 241 . Obwohl im SH (hnlich dem MH)
der anaptyktische Vokal vorhanden ist, kann von seinem Einflu auf den
Vokal der vorhergehenden Silbe keine Rede sein, umgekehrt: der ursprngliche Charakter des Vokals der betonten offenen Silbe wird durch Verlngerung gesichert, und auch in den seltenen Fllen, wo er zu e umgewandelt
wird, ist sein Wandel eher nach 37a^ als durch regressive Assimilation zu
beurteilen, vgl. mit : f l N res, "jV mlek B?B3 nfel, mit e: " | derek. Es ist
aber merkwrdig, da die manchmal noch die ursprngliche
239
240

Wofr A . SPERBER I6I, 175 eine Lesung oder vorschlgt.


PETERMANN

gibt in seiner Umschrift dieser Stelle

elrewa

an, das zwar den lat. Transkrip-

tionen mit -a nher stnde, auer ihm selbst aber von niemanden gehrt wurde, so da
es sich hier ganz bestimmt um einen seiner hufigen Irrtmer handelt, die sein Werk
ganz unzuverlssig machen.
241

BAUER-LEANDER i 6 d , R . MEYER 2 5 , 1.

182

40a A S S I M I L A T I O N D E R V O K A L E

Form ohne anaptyktischen Vokal aufweist, wobei der ursprngliche Vokal


der sam. Aussprache entspricht, vgl. aps Ps 35:20 und Ps 32:8. Der
Lautwandel a > > e im letzteren und hnlichen Fllen mu ziemlich alt
sein. Davon zeugt erstens die , zweitens die Kontraktion des
sekundren e mit dem noch spter entstandenen anaptyktischen Vokal nach
dem Schwund der Laryngale: 01? lern (wobei MURTONENS Aussprachevariante
entweder eine akustische Tuschung oder einen affektierten
historisierenden Versuch seines Gewhrsmannes darstellen mu), vgl. -
(in I CH 2:51 ) und - (in / J u d i 2 : i o ) ; Dm
rjem (vgl. - Hex Ps 1 1 0 : 3 u fehem HIERON. Am 1:11, vgl. Jes46:3),
siehe 42b.
Deutlich zeigt sich bei den Samaritanern die Tendenz zur regressiven Assimilation erst zu Lebzeiten des Aramischen in den Buchstabennamen gamcen,
dalt und labat ( 6), die schon streng einem frher weniger befolgten Gesetz
der Vokalharmonie folgen. Demselben Gesetz folgt aber auch m a n tibnet
gegenber IPlSft, in dem gerade eine dissimilatorische Tendenz des MH
zum Ausdruck kommt, indem der kurze a-Vokal in geschlossener Silbe nicht
in * ( 39b) verwandelt wird. Das hnlich gebildete TVri kommt im
Pentateuch nicht vor und wird auch in den einheimischen sam. Wrterbchern
nicht angefhrt. Falls es dieses Wort gbe, mte es hnlich wie im Arabischen dem Gesetz der Vokalharmonie folgen. Weitere Nomina dieses
Typus (siehe BAUER-LEANDER 21I) fehlen im SH. hnlich knnen die Aussprachen qrbatt =
und ildn =
durch regressive Assimilation erklrt werden, obwohl beim ersten auch mechanische Lesung in Betracht kommt ( 43 b). Da 2W1D tsab (Beisasse") nicht in hnlicher Weise
umgendert worden ist, verdankt man sicher mehr seiner Piene-Schreibung
als dem Umstand, da sich sein Hintervokal in offener Silbe befindet.
Bei dem Verbum lt sich die Vokalassimilation mit Sicherheit nur bei
den Piel-Formen des Typus "ITT debber nachweisen, die sich direkt aus *dabber,
nicht aus * dibber ( 39 b) entwickeln muten. Sonst lassen sich aber viele Abwandlungen vom ursprnglichen Lautbestand eher durch spontanen Lautwandel ( 37a) als durch Vokalassimilation erklren. Sonst haben wir es
bei der heutigen Aussprache mit einem allzu spten Zustand der sam. Tradition zu tun, als da sich ihre Untersuchung in dieser Hinsicht auch sprachgeschichtlich lohnen wrde. Bei den mannigfachen Abwandlungen vom ursprnglichen Lautbestand (vgl. 39b) haben viele Faktoren spontanen wie auch
phonetisch bedingten Charakters eingewirkt, wobei aber zuerst eine genauere

40 ab a. ASSIMILATION DER VOKALE

183

Untersuchung des einheimischen arabischen Dialekts der Samaritaner und


seiner Einflsse auf die Rezitation ihrer beiden toten Sprachen wnschenswert wre.
b) Die regressive Assimilation der Vokale an Konsonanten ist mindestens in einigen Fllen im SH sicherer belegt als die Assimilation der Vokale
an Vokale.
. Durch den Einflu eines Labials findet manchmal eine im MH nicht
belegte regressive Labialisation des Vokals statt. Einige Beispiele dieses
Vokalwandels hat schon N L D E K E 2 4 2 gesammelt, der sie vor allem vor einem
verdoppelten Lippenlaut, wo die Labialisation auch am meisten stattfindet,
bemerkt hat: Vi1 yumvled (M
inT* yuwwtar ( -V),
wyumm'en
(M
" suwwr (M -JS). wird zwar heute sibbna ausgesprochen;
da aber P E T E R M A N N wohl ungenau die Aussprachen suppona und sippona
(als fakultativ) anfhrt, wird man sie als Schwanken der Tradition im vorigen
Jahrhundert auffassen drfen. Vor einem verdoppelten w kommen die Labialisationsbeispiele am hufigsten vor, vgl. auer den angefhrten noch tPpm
tuwwqel (M -Jfl)243 u. . Vor einem einfachen Labial sind sie seltener, vgl.
jedenfalls das schon von N L D E K E (a. a. O.) zitierte Hj?3T Ruvqa, das nach der
damaligen Aussprache falls sie richtig angegeben ist noch eine weitere
Aussprachevariante zu den in 32ay angefhrten darstellt. Auf regressive
Labialisation des Vokals in der letzten Wortsilbe hat noch niemand seine
Aufmerksamkeit gerichtet, obwohl man dafr auch auf das Schriftbild gesttzte Beispiele findet, vgl. oVw Gn 33:18 slom, dass. Gn 46:24, Nu 26:49
sillom wie auch das vom letzteren abgeleitete ^^ Nu 26:49 Milium i,
gegenber den defektiv geschriebenen und unterschiedlich vokalisierten masoretischen Formen wie auch den LXX-Wiedergaben ( 38 ). Einer alten, in
beiden Dialekten auch im Schriftbild zum Ausdruck kommenden regressiven
Labialisation begegnet man in den beiden Dialekten: DlH'jletom (<yatm),
Dinn tum (vgl. akkad. timtu, Timat, ar. tibma), DlpO mqom ( < maqm) usw.
. Es gibt auch Beispiele p r o g r e s s i v e r Labialisation. N L D E K E
(a. a. O.) erwhnt folgende: TSO mussed neben ""TSD misstdi (wonach es sich
nur um eine fakultative Labialisation handelt), *? muttal, 3100 fakultativ als
242

a. a. O. 495. NLDEKES auf der unzureichenden PETERMANNschen beruhende Umschrift


mute in den folgenden Beispielen der tatschlichen Aussprache mit Bezeichnung der
Vokallnge angepat werden.

243

B.-HAYYIM III 14.

184

4b. ASSIMILATION DER

VOKALE

muttv oder mittv (jetzt: mittb, J2aa), vereinzelt musrem neben misrem2il
"HXQ. Bei dem letzten ist heute die labialisierte Aussprache des Vokals
(musrem) verhltnismig fter zu hren als die ursprngliche, hnlich wie im
Vulgrarabischen mus(a)r neben mis(a)r. Bei den eben angefhrten Beispielen
ist es bemerkenswert, da dem labialisierten Vokal stets ein emphatischer
Konsonant folgt, als ob dieser den Vokalwandel auch regressiv begnstigt
htte. Da aber das Vorhandensein eines emphatischen Lautes fr die progressive Labialisation des ihm vorhergehenden Vokals nicht absolut erforderlich war, wre schon durch das alte Schriftbild von "FTI Nu 11:26 f. ( 38 )
bewiesen, sollte dieses nicht die ursprnglichere Form gegenber der masoretischen darstellen.
. a > V o r d e r v o k a l v o r k o n s o n a n t i s c h e m y : Die von den Grammatikern des M H vorausgesetzte Assimilation des der offenen Silbe an das
konsonantische y in Formen wie "Hl ( < *gadyu)
(< *saby)u& ist nicht
gengend begrndet zu finden, da ein Swa in unbetonter Anlautsilbe bei der
Ultima-Betonung auch direkt aus entstehen konnte. Im SH haben sich diese
Formen unter dem Einflu der Pnultima-Betonung zu gdi, sbi entwickelt.
Da der spontane Vokalwandel > e {% J7a) im SH eine hufige Erscheinung
ist, brauchen auch die selteneren Formen, wie 3 beki246, nicht unbedingt
durch Vokalassimilation erklrt zu werden. Es ist trotzdem bemerkenswert,
da auch die Formen mit vor konsonantischem y regelmig ein e haben,
vgl. " Gn 27:1 u. . gedyt, V V T Nu 24:7 middelycP", so da man in diesen
Fllen von einer regressiven Assimilation des any in Fernstellung sprechen
kann.
. Die alte Regel, einen kurzen V o r d e r v o k a l vor einem unmittelbar
folgenden harten Laryngal in u zu verwandeln, hat auch im SH trotz vollkommenen Schwundes der Laryngale seine Spuren hinterlassen, obwohl sich
der ursprngliche Zustand wegen des Einflusses der Imla ( 37 a/) nicht
immer leicht erkennen lt. In den meisten Fllen wird man aber die Abwandlung des erst nach dem Schwund des Laryngals annehmen knnen.
Durch den Einflu des Laryngals wird, wie im MH, der Vokalwandel sann a
844

Mit falscher Lngeangabe in beiden Fllen, da in geschlossener Endsilbe nur ein ber-

245

BAUER-LEANDER 18 a, R . M E Y E R 26, 2.

kurzes eji blich ist ( 37br|).


246

MURTONEN 2 i 2 .

247

Ders.

II

90 (st.

middelyu,

die Verlesung wre durch den Einflu der genauso aussehenden

Form des Suff, am Nomen im PI. vgl. } 7 b y erklrbar).

4ob5. ASSIMILATION DER VOKALE

185

> *ime' > sma > sema ( 37a) wie auch in der krzeren Aorist-Form 1!
Nu 17:22 rvyenna (ggb. der lngeren E x 1 7 : 1 1 yrn u. . erklrt. Bei dem
Aorist-Prformativ wirkt diese Regel manchmal sogar strker als im MH,
wo unter dem Einflu des Laryngals oft ein a, statt des vollen entsteht, vgl.
*?"\ Vinn yddal, td(d)al (ggb. -?., -); jedoch wird die Regel nicht
konsequent beachtet, so da man fter einen vollen e- ( < <)-Vokal findet,
der nicht selten sogar zu / geschrft wird; dementsprechend findet man aber
ein i auch im : yjey{y)i ( -), ytyya ( -), so da sich die
beiden Dialekte gewissermaen zu entsprechen scheinen. Jedoch weisen hier
die beiden Dialekte (wahrscheinlich wegen der Unsicherheit der Tradition)
zu viele Uneinigkeiten und Unregelmigkeiten auf, als da sich ihre Systematisierung und Versuche um ihre phonetische Erklrung lohnen wrden, vgl.
nur die in 34a angefhrten Beispiele:ybbad, wo man wohl (ggb.
von einer regressiven Assimilation an den ursprnglichen Laryngal wie
auch an den -Vokal der zweiten Silbe sprechen knnte; im Vergleich
mit y'mer, y'kel (*10il\
handelt es sich hier aber um eine
divergente Form, die unterschiedlich von den eben angefhrten Formen entsprechend der jd.-masor. Tradition zuerst zu *y(')bad kontrahiert werden
mute und sich erst dann zu ihrer heutigen Form entwickeln konnte;yebbad
(M 73SP) und ymmad (M 70S?;) tragen zwei verschiedene Vokalisationen
gegenber der einheitlichen masoretischen, die wohl beweist, da das durch
regr. Assimilation an den Laryngal entstandene ursprnglicher sein mute
und e sich erst aus diesem (entweder spontan, 37a, oder durch Vokaldissimilation in Fernstellung, 41 b) entwickeln konnte. Demgegenber wre
Tarr yemmad mit dem oben erwhnten VlIV zu vergleichen, wenn nicht
gerade hier die tib. Vokalisation ein einfacheres " htte. Die phonemische
Opposition, in die diese Form im Vergleich mit ymmad (T!2SP) tritt, mu deshalb als ganz sekundr angesehen werden, obwohl sie auch bei allen Gewhrsleuten einheitlich beobachtet wird. Bei so vielen Abweichungen von den sich
teilweise zeigenden Normen, wre ein Versuch, die Fehler der traditionellen
berlieferung zu klassifizieren und fr sie kategorische phonetische Erklrungen und Rechtfertigungen zu formulieren, um nher zur sprachgeschichtlichen Wahrheit zu gelangen, ein illusorisches Unternehmen. Fr ^,
WWJ (Ex 15:8), atfm (Nu 18:27,30), nton hat z. B. das SH niyyfak, niyyrmu, niyyfab, niyylt, bei denen der ursprngliche Vokal geblieben und selbst
durch den verdoppelten sekundren Gleitlaut gesichert worden ist. Hatte das
Nifal-Prfix vor dem ursprnglichen Laryngal einen umgewandelten Vokal,

186

4. ASSIMILATION D E R V O K A L E 41a. VOKALDISSIMILATION

so mute dieser unbedingt nach dem Schwund des Laryngals regressiv dem
neuentstandenen Gleitlaut assimiliert werden, vgl. weitere Nifal-Formen
Iae laryngalis 45 c. Die Kraft dieser verhltnismig gut belegten Regel
hat aber bei
= S nkkel und "01 (Gn 2:9 3:6) = S riemmad versagt;
da aber auch die regelmige Aussprache mglich und vermutlich auch
besser ist, wird durch die Aorist-Form
= S iyykel bewiesen.
. Es ist auffllig, da ein Zentralvokal an einem geschwundenen S eine
/VJ/<7-artige Tendenz aufweist, obwohl sich bei der allgemeinen Verbreitung
der sam. Imla einerseits und bei ihrer Regellosigkeit ( 37 a/) andererseits
keine feste Regel aufstellen lt. Schon N L D E K E 2 4 8 hat auf Grund der mangelhaften PETERMANNschen Umschriften auf diese Tendenz aufmerksam gemacht
und folgende Beispiele dafr angefhrt: *?S73 bei (richtig: bat),
beli (richtig: bM), 1S73 bed, " p M bed(d)ak; fakultativ in DS?1? lim und lm (aber distinktiv
in DS7 am mit"jlam Volk", 34da). Bei richtiger Umschrift wird die Tendenz noch deutlicher, vgl. ""JS? %an (wofr N L D E K E anji nb. ""SSa benji anfhrt). So wird auch 1573 nir2ii, 373 nara und SWS fef gelesen (nicht nar[\,
feL wie bei P E T E R M A N N und nach ihm bei N L D E K E ) ; bei "1572? wird aber die
Aussprache einheitlich als far angegeben. Die Tendenz zeigt sich auch im
Auslaut, wo sonst ein auslautendes -e weniger beliebt ist, vgl. S722? sieben",
sba und iba, yVa Gn 46:2 Nu 26:3 8 ff. bla (bei denen P E T E R M A N N und
N L D E K E fakultative Aussprachen lave nb. lava und bale nb. bala angeben,
die aber nur durch Unsicherheit P E T E R M A N N S betreffend den -Laut zu deuten
sind). Obwohl die Imla auch in vielen anderen Fllen spontan auftaucht
( 37ay)> i s t ihr Vorkommen bei diesem geschwundenen Laryngal bemerkenswert. Es beweist die schon bekannte Tatsache unterschiedlicher Betrachtung
des 'aitt in den Sprachen und Dialekten, in denen es geschwunden ist und sein
Zeichen einfach zur Wiedergabe des vorderen Vokals dient250, von der in den
arabischen Dialekten und auch im SH blichen, in denen beim verbliebenen
'ain ein a-Laut bevorzugt wird ( 34da).
41. V o k a l d i s s i m i l a t i o n : a. Einen sprachgeschichtlich wichtigen
Ausgangspunkt zu den Vokaldissimilationen im K o n t a k t enthlt die alte
Jesaja-Rolle aus Qumrn in den in 30h angefhrten alternativen Formen
248
249

250

a. a. O. 490.
M U R T O N E N S ( I I 141) nr (s. n' 4 r II) sttzt sich wahrscheinlich auf P E T E R M A N N und entspricht nicht der tatschlichen Aussprache ( 42b Anm.).
Vgl. vor allem die Verwendung des S7 in der mandischen und jiddischen Orthographie.

4 i a , B . V O K A L D I S S I M I L A T I O N 42. K O N T R A K T I O N D E R V O K A L E

187

mit IS und XI, die deutlich auf eine ursprngliche Aussprache mit o'o hinweisen, aus der sich einerseits die masoretische Aussprache durch Kontraktion, andererseits die samaritanische e'o und 'oj durch Vokaldissimilation
entwickelt hat. Man darf hier von einer Dissimilation im Kontakt reden, weil
das ' (obwohl es ein etymologisches 8 darstellt), keine weitere Funktion als
die Ermglichung der gesonderten Aussprache der beiden dissimilierten Vokale ausbt, die ohne diesen Hilfslaut berhaupt nicht mglich wre. Siehe
die schon in 30h angefhrten Beispiele, weiter (I^SX'' yakel, (-kelu),
se'ort,
se'nu u. ., die den kontrahierten Formen ([Ij^OiC,
entsprechen. Zu vergleichen wren aber auch Formen, in denen im MH wegen
der erhalten gebliebenen ursprnglichen Aussprache der Laryngale die Kontraktion nicht stattfinden konnte, . B. S 'ol =
'lek = |?
usw. In einigen Fllen konnte auch im MH die Dissimilation statt Kontraktion entsprechend dem SH stattgefunden haben, vgl. 11 Gn 34:22
je'uwwtu = 1 ( < *yu't < *yu't?)251, DUO Gn 34:15,23 S ne'uwwat
= nisi, nniNl. Jedoch bleibt diese Vokaldissimilation ein typisches Zeichen
des SH gegenber der masor. Kontraktion von homogenen Vokalen ( 42 b),
siehe 47a.
b) Einige Beispiele der Vokaldissimilation in F e r n s t e l l u n g sind den
beiden Dialekten gemeinsam: JIDYin Ex 26:28 36:33 (M p - ) atfikon (aus "]1
tok); das parallele pXTl (von "pn) kommt aber im Pentateuch nicht vor und
wird auch im Milln nicht angefhrt. Andererseits gibt es aber auch grundstzliche Unterschiede zum MH, indem einige Wrter eher dem Prinzip der
Vokalassimilation folgen, obwohl sie im MH aus dissimilatorischen Tendenzen gegen das sonstige phonetische Gesetz dieses Dialekts, nmlich die Umwandlung von zu / in geschlossener Silbe ( 39 b), verstoen, siehe 331
( 4 o a )
42. Da wegen des Schwundes der Laryngale die nebeneinander geratenen homogenen Vokale nur selten auseinandergehalten werden konnten,
ist die K o n t r a k t i o n der V o k a l e , wodurch neue lange und selbst berlange
Vokale entstehen, ein sehr hufiges phonetisches Phnomen des SH. Es ist
neben dem Hiatus, der nach dem Schwund eines Laryngals aus heterogenen,
nicht zu kontrahierenden Vokalen entsteht ( 34 b), das typischste Merkmal
dieses Dialekts. Demgegenber ist die Verbindung von zwei nach dem
Schwund des Laryngals nebeneinander stehenden Vokalen durch die Erset251

MURTONEN II 69, III 190.

188

42ac. K O N T R A K T I O N D E R V O K A L E

zung des geschwundenen Konsonanten durch einen Gleitlaut ( 34c) zur


Vermeidung des Hiatus wie auch zum Verhindern der Kontraktion verhltnismig selten.
Da die Kontraktion homogener Vokale mit dem Schwund der Laryngale
zusammenhngt und als sein untrennbares Merkmal gilt, habe ich schon
Beispiele dieses Phnomens bei der Behandlung der Laryngale ( 34 a) angefhrt, auf die ich hier verweisen darf. Es wird gengen, an dieser Stelle nur
die allgemeinen Regeln anzugeben:
a) Ein Vokal wird nach dem Schwund des folgenden Laryngals (bis auf
geringe Ausnahmen, bei denen nur der folgende Konsonant redupliziert
wird, vgl. babbaot 43 a ) immer verlngert, selbst wenn dieser ursprnglich vokallos war, vgl. 1 nftta, YinODl ufstti ( 34a). Wegen des frhen
Abfalls des auslautenden kurzen Vokals gilt dies manchmal auch bei endungslosen Formen, wie HVi nl, fs, ) ft. Diese Regel wird bei den
Perfektformen verhltnismig konsequent befolgt. Da aber nach 37b
Vokale der Auslautsilben fakultativ gekrzt werden, wird manchmal die
Lnge der Aorist-Formen wie auch nominaler Bildungen Illae laryngalis
vernachlssigt, vgl. WIECI wyifta wyeft, affta, 73 (Nu 6:9 35:22)
bfeta.
b) Durch die Kontraktion kurzer homogener zentraler und vorderer
Vokale entstehen lange Vokale desselben Typus: . *11 nr "1173 <r252, Vnj?
ql\ . / btmmcey 01? lern, 01 rem (nb. rm, 40a). Bei zwei nacheinander
folgenden i kann aber die Kontraktion unterbleiben, indem beide durch verdoppelten homogenen Gleitlaut yy verbunden werden, vgl. }3 blyyinna,
was aber wohl auf der Analogie der Formen wie "3 biyyu usw. (mit heterogenen Vokalen, 34c) beruht. Ein hnliches Verhltnis ist bei zwei nacheinander folgenden hinteren Vokalen zu beobachten, vgl. 1 kuwwo u. .
(ebda.). Bei zwei benachbarten, nur durch den Hiatus getrennten 0 gab es
aber schon in alter Zeit eher die Tendenz, sie zu dissimilieren ( 30h, 41a),
als sie zu kontrahieren.
c) Durch die Kontraktion zweier langer Zentralvokale oder eines langen
und eines kurzen entsteht ein berlanges ( 37a ), das regelmig beim
Gebrauch des Artikels mit einem mit langem anlautenden Nomen gehrt
wird (s. Beispiele in 34a). Im Wortinnern ist dieser berlange Vokal seltener. Ich habe es nur in einem Wort () einheitlich von drei Gewhrsleuten
452

MURTONEN II 141 falsch nr (wodurch *1 u. "1571 homonym geworden wren), obwohl


er bei *173 die richtige Aussprache 'entuera angibt ( 40b Anm.).

42 cd. KONTRAKTION DER VOKALE

189

und in einem () nur von einem gehrt. In beiden Wrtern scheint aber das
unterschiedlichen Ursprungs von dem erwhnten anlautenden zu sein und ist
wahrscheinlich durch die Kontraktion heterogener Vokale zustande gekommen: . "1 L v j : 31,37 Mr (
durch Kontraktion von + u\ . 10
mar (als fakultative Ausspr. von mr, 34 a), falls die Imla ursprnglich ist,
durch Kontraktion von a -f- e (: me'aber), im Falle einer sekundren Imla,
was wahrscheinlicher ist, aus 0 -f- (: me'ohr). Da beide angefhrten Kontraktionen eine Ausnahme zu der allgemeinen Regel von der Kontraktion homogener Vokale bilden, wre anzunehmen, da sie frhzeitig, noch bevor sich
die erwhnte Kontraktxonsregel durchgesetzt hat, stattgefunden haben.
Im Auslaut begegnet man einem berlangen selten und meistens nur
fakultativ, vgl. r ( R G E B ) , r'a ( K . Y S E F ) ; die beiden fakultativen Aussprachen sind bei M U R T O N E N als r und ra angefhrt.
d) Heterogene Vokale werden nicht kontrahiert, sondern deutlich mit dem
Hiatus ausgesprochen ( 34b). Jedoch kann die Kontraktion bei der Anwendung des Prinzips der Analogie auch bei homogenen Vokalen unterbleiben.
Ein derartiger Fall ist das eben zitierte fakultative r'a (c, am Ende), bei dem die
Analogie der starken Verba mitgewirkt hat. Die Formen , 1, Q3TIN
'yak, 'ajja, 1ynu, lykimma weisen einen auergewhnlichen Gleitlaut
zwischen zwei homogenen Vokalen auf, den man auch in " 'jy^ar
wiederfindet. An eine mechanische Lesung der ursprnglichen maier lectionis
ist bei einem so blichen Verwandtschaftsnomen schwer zu denken. Man mu
also annehmen, da nach dem ursprnglichen-/des Nomens im Sg. ein vor das
Suffix eingeschoben wurde, um das Nomen von der fast gleichlautenden und
ganz homographischen Pluralform mit Suffixen zu unterscheiden (: *abt-ak
> **a'iyyak > **a%yyak > ')yak), so da der Gleitlaut ursprnglich ganz regelrecht zwei heterogene Vokale (i a) zu verbinden hatte. Der anlautende
deszendente Diphthong wurde dann zu kontrahiert; um aber eine weitere
Kontraktion mit dem folgenden, jetzt homogenen Vokal zu verhindern, ist
der ursprngliche Gleitvokal an seiner Stelle geblieben. Es ist nicht ausgeschlossen, da der Einschub des vor dem Suffix mit der Apokope des auslautenden kurzen Vokals des Suff, der 2. P. Sg. (44c) zusammenhngt.
Dann wre dieser Lautwandel erst in die Zeit des gesprochenen Aramisch
anzusetzen. Die weiteren Formen wren dann der Analogie des Suff, der
2. P. Sg. gefolgt. Im Eigennamen yy^ar (< *abi-'\ar) war schon frher
ein nach I vorhanden und vielleicht hat auch die Analogie dieses und hnlicher Namen auf die angefhrten Formen eingewirkt.

43aot. SEKUNDRE VOKALE

190

43. Sekundre V o k a l e haben zum Zweck, die Konsonantengruppe


zu verhindern. Sie entstehen in jeder Position, im An-, In- und Auslaut:
a) Ein p r o s t h e t i s c h e r V o k a l entsteht bei anlautender Konsonantengruppe. Er ist teilweise schon ursemitischen Ursprungs, hat sich aber infolge
des Schwundes des kurzen Vokals in offener Anlautsilbe besonders in verschiedenen aramischen Dialekten entwickelt, obwohl er verhltnismig
selten auch graphisch zum Ausdruck kommt.
. Uralt ist dieser Hilfsvokal vor Zischlauten, wo er auch in der Schrift
in der Form eines prostheticum erscheint, vgl. SD3K isba (: ar. isbath.
asbaety ugar. 'usb't253; JVTSiSK Nu 31:50 esda. Bei diesen zwei Nomina ist die
Schreibung mit vorangesetztem in den beiden Pentateuchversionen einheitlich durchgefhrt. Bei dem ersten scheint der prosthetische Vokal schon
ursemitisch zu sein; aber auch beim zweiten mu er sehr alt und sicher vor
dem Schwund des Laryngals vorhanden gewesen sein. Nach der Auflsung
der Konsonantengruppe (Zischlaut + Laryngal) gab es nmlich keinen Grund
fr den Gebrauch des prosthetischen Vokals; da er aber zu jener Zeit schon
ganz blich und mit dem Wort zusammengewachsen war, wurde er als Ersatz
fr den geschwundenen Laryngal verlngert.
Da im SH fr den prosthetischen Vokal eine Vorliebe besteht (s. ), ist
es erstaunlich, da er im SH in einigen Wrtern fehlt, in denen er im MH
vorhanden ist. Die Erklrung dieses Unterschieds liegt darin, da das SH in
den meisten Fllen den ursprnglichen Vokal beibehalten hat, der im MH
durch einSw ersetzt wurde ( 39 d). Im letzteren ist dann die eine Konsonantengruppe entstanden, die in einigen Fllen durch einen manchmal nur fakultativen
prosthetischen Vokal aufgelst zu werden pflegte, zu dessen Gebrauch im
SH kein Anla bestand. Die betreffenden Formen sind demnach als
jnger zu betrachten und kommen tatschlich nur in spteren at-lichen
Bchern vor, vgl. Silt, das im Pentateuch ohne Vorsatzvokal, Jer 32:21,
Hi 3 1 : 2 2 aber in der Form 5?i*1tN vorkommt, whrend SH nur die erstere mit
ursprnglicher Aussprache ^jera (vgl. ar. dir') kennt; Vlfl hat eine auerpentateuchische Variante ', die ganz aramisches Geprge trgt, wogegen S tmol (vgl. akkad. timli mit regr. Vokaldissimilation in Fernstellung) eine ursprnglichere Form darstellt.
243

BAUER-LEANDER 2 1 0 ( 20b) und

R. MEYER

1 1 7 (

29,1).

Merkwrdigerweise kennt das

Aramische in diesem Fall nur Formen ohne prosthetischen Vokal, vgl. syr.
sbita, sbata wird zwar traditionell

osQa

gelesen, aber das neumand.

seb'; Mand.
;( weist

4jaop. SEKUNDRE VOKALE

191

In einigen Fllen findet man einen berflssigen Vorsatzvokal vor einem


einfachen Konsonanten. D a er in dieser Position manchmal auch im JdischAramischen, Talmudischen und besonders im Mandischen gebraucht wird 254 ,
bildet er jedenfalls eine interessante Parallele zu diesem sptaram. Gebrauch,
ohne freilich durch dessen Einflu erklrt werden zu knnen; vgl.
N u 11:5 ( ,3|) abbtim, bei dem die Form mit dem Artikel (wie ohne
ihn) mit kurzem anlautenden V o k a l ausgesprochen wird, und w o man auch
einige Varianten ohne prosthet. und selbst eine (nach 12 g , 13 c) vereinfachte Form D^Dan findet, die deutlich beweist, da der berflssige Vorsatzvokal im SH nur rein graphisch sein konnte; anders ist es bei 57333 E x 9:9 f.
(M nS?3S73R) babb'ot, bei der dem Vorsatzvokal selbst ohne Artikel lang ausgesprochen wird, was kaum eine ursprngliche Aussprache darstellt und eher
darauf hinweist, da die ursprngliche Funktion des -N als eines berflssigen
Vorsatzvokals, der als solcher nur kurz ausgesprochen werden konnte, schon
lange vergessen worden war. hnliches ist bei dem Wort f^jaN izZw*/(ggb.
0338) und dessen PI. D'O^iaX bmtem passiert, bei dem die ursprngliche
Funktion des prosthet. zur Auflsung der anlautenden Konsonantengruppe
vergessen und durch mechanisches Lesen an die eben erwhnte sekundre
Aussprache des berflssigen Vorsatzvokals angeglichen wurde.
. Wie der aram. Einflu die ursprngliche hebrische Aussprache im M H
durch den bergang des kurzen Vollvokals zum Sw betroffen hat, so hat er
dem SH zur Entwicklung neuer prosthetischer Vokale verholfen. In den Fllen, w o sich anstelle des masoretischen Sw mobile ein Vollvokal ( 39d) nicht
erhalten hat, wird die dadurch entstandene Konsonantengruppe regelmig mit
Hilfe eines vorangesetzten ajaje (einige Male sogar i) aufgelst; der prosthetische V o k a l wird aber sehr oft auch in anderen Fllen gebraucht, w o im M H
unterschiedliche Vokalverhltnisse herrschen und ein kurzer V o k a l (meistens i)
nach dem anlautenden Konsonanten steht, vgl.

(Var. ]ilVa) G n 36:27

ajebln (M I^V?), w o L X X : keiner der berlieferten Formen entspricht, ViOna (sft'el, -tuwwel ( 3 2 a y ) ; mVai E x 28:14 (M n"?330) eemgbellot; n e m G n 1:2 D t 32:11 (n?0"lj?) emr'efat, "ISO (M"]p0) e/asfar; KIM
(als beides IPfl u. N1?) ajenlt, wobei die Aussprache des St. es. auch auf den
St. abs. bertragen wurde, vgl. ffWl E x 22:27 (M JPlMl) watnii\ STpi ( VpH)
erqt, DD G n 4 8 : 2 2 , auch als Ortsname und Name eines Kanaaniters eeskem
einen vollen Vokal nach dem ersten Radikal auf (s. mein Handbook", Philol. Index
s. w . ) . Das sam. Tafgum hat einfach die hebr. Form bernommen.
854

Siehe NLDEKE, Mand. Gr. 33, und mein Handbook" 131.

192

4?a. S E K U N D R E V O K A L E

(: DDtf II = L X X : , ), sonst aber lekarn, auch als Personenname Nu 26:31 (D?tf), von dem ein Patronymicum "ODWH aisikmt ( )
abgeleitet wurde.
Mit prosthetischem Vokal werden auch die proklitischen Prpositionen 3
und *? vor jedem mit einem heterogenen Konsonanten anlautenden Nomen
gebraucht. Auch dieser Gebrauch hat seine Parallele in der traditionellen Aussprache des Aramischen, besonders des Mandischen265. Hat also diese Aussprache auch keinen weiteren sprachgeschichtlichen Sinn, so besttigt sie
wenigstens die erwhnte traditionelle Aussprache des Aramischen, da sie sich
unabhngig voneinander in den beiden Sprachen bis auf den heutigen Tag
erhalten hat. Da die Prposition 3 beim Gebrauch mit dem prosthetischen
Vokal der Regel der regressiven Assimilation oder aber auch Dissimilation
unterliegt, und nur selten plosiv ausgesprochen wird, sind schon Beispiele
dieses Gebrauchs im Zusammenhang mit dem betreffenden konsonantischen
Lautwandel in 32a angefhrt. Die Prp. b wird vor einem heterogenen
Konsonanten stets a\el ausgesprochen: DT1? elyom, V^V alkajel. fpaV albet, so
auch nach proklit. lilPaVl Lv 14:55 walbet usw. Diese Aussprache hat dazu
verholfen, da die Prpositionen V und
(hnlich dem 1 und im Mandischen266 promiscue gebraucht werden ( 156a). Folgt aber einer dieser
proklit. Prpositionen ein vokalisch anlautender Name, so entfllt die Notwendigkeit eines prosthetischen Vokals, da die Prposition einfach mit dem
folgenden Vokal zusammengesprochen wird: 12TN3 Dt 1 5 : 1 7 bi^nu, *?X3 Ex
6:3 u. . bil, hnlichen 1 ? Gn 31:29 Dt 28:32 Iii, 1 1 3 S 3 Gn 27:10,31 u. o.
S. bebor; 3 Ex 1 3 : 4 34:18 Dt 1 6 : 1 (#"3) bdes, mit dem involvierten
Artikel ( 53) Gn 7 : 1 1 8:4 E x 13:5 u. o. bdes, wobei aber die Unterscheidung des berlangen Vokals vom normal langen leicht aufgegeben wird,
vgl. noch das hufige 1? stets mit d. Artikel (also WinV) ldel, weiter
u. yiN3(1) (ip)bres, 1 ? Dt 2 : 1 2 u. f i s b (sehr oft) lres;
limor usw. Ebenso werden diese proklitischen Prpositionen bei ihrem Gebrauch mit den mit einem homogenen Konsonanten anlautenden Nomina
ohne vorangesetzten und mit nachgesetztem Hilfsvokal gebraucht, vgl. 33
Gn 3 1 : 1 4 u. o. bbet, "[VaS Nu 21:26 bmlek, 1333 Lv 13:47 bbegad, "3
255

Siehe mein Handbook of Classical and Modern Mandaic, a. a. ., passim (s. Philological
Index s. ab-, al-, b, 1 und ) . Einige Beispiele des prosthet. Vokals finden sich auch in
den Qumrn-Schriften (s. B.-HAYYIM, Melanges I I V , S. 96 f.).

246

M A C U C H , a . a. O .

5 43*b. SEKUNDARE VOKALE

193

Gn 31:53 bfad, m W Gn 4:2 25:24 lajelledet2^. Zu briet siehe unter 5 2b.


Fngt nun das Nomen mit einem prosthetischen Vokal an, so erhlt sich dieser
auch nach einer proklitischen Prposition, die in diesem Fall ohne prosthetischen Vokal gebraucht und mit dem prosthet. Vokal des Nomens verbunden
wird: *103 basfar,
Gn 1:14fr., berqf usw. Nur das proklitische 3 wird
stets ohne prosthetischen Vokal als k- ausgesprochen und selbst vom anlautenden Vokal des folgenden Namens deutlich durch einen Hiatus getrennt:
"NM k'eiar, ist aber der folgende Vokal ein prosthetischer, so wird der
Vokal der Prposition mit ihm kontrahiert: 133 Dt 3 2 : 1 1 kanlar, vgl. PL
Ex 19:4 anlrem, obwohl der Sg. mit dem Artikel 1 Lv 1 1 : 1 3 noch
annelar ausgesprochen wird; mit folgendem Konsonanten: ">333 Gn 22:17
kkkbt.
b) An Stelle der Entstehung neuer Vokale an den Laryngalen im Wortinnern, die die Grammatiker des MH beschftigen258, darf man im SH nur
von der durch den Schwund der Laryngale herbeigefhrten Vokalkontraktion
( 42) reden. Zahlreiche sekundre Vokale im Wortinnern sind aber in dieser
Sprache nach ihrem Aussterben aus Mangel an Verstndnis fr die ursprnglichen Vokalverhltnisse durch mechanisches Lesen entstanden. Ursprngliche matres lectionis wurden oft falsch konsonantisch und nicht selten mit
heterogenem Vokal gelesen, ursprnglichen vokallosen Konsonanten wird
mechanisch ein berflssiger Vokal (meistens ein langes a) hinzugefgt, der
Schwund der Laryngale wird durch konsonantische Gleitlaute mit neuen
Vokalen kompensiert, ursprngliche Konsonantengruppen werden unerwarteterweise durch Einschub eines Vokals aufgelst, vgl. Gn 14:6 brri
(statt *barn, ( 3 2 c ); 1"0 Gn 9:24 miyyey{y)enu (fr
u. 0 1 " Dt 3 2:3 3
1
yeyyenimmm (MDl ;) nach Analogie von Y^yeyyen/yeyen; 1S3 Gn 36:42 mbser
(M * 1 S 3 , 38 b), p l j ? qrban ( 40 a); 0 kwvwas, D^TOn mit phonetischer
Var. D'&KltPn Nu 1 1 : 5 aiiwwmem, nJV ybna, nbB? lmla (49) usw.259.
Durch die konsonantische Behandlung der mater lectionis sind auch die typisch
samaritanischen Hofal-Formen des Typus 31 uwwb, 1 uwwrad, DpIH
uwwqam, 3?1 uwwiab ( 51 d, 81 d)260 entstanden. Obwohl solche Unformen
487

858

PETERMANN, Versuch 10, dessen ungenaue Ausspracheangaben hier berichtigt werden


muten. V g l . auch NLDEKE a. a. O . 4 9 3 .
GESENIUS-KAUTZSCH 2 8 ,

23;

BERGSTRSSER

28;

BAUER-LEANDER

R . MEYER 29, 2.
269

V g l . auch NLDEKE a. a. O . 495, 498.

880

E b d a . 500.
M a c u c h , Grammatik

13

2odg;

194

4jbc. S E K U N D R E V O K A L E

keinen Anspruch auf Ursprnglichkeit erheben knnen, sind sie im SH fest


eingewurzelt und gehren zu den charakteristischen Zgen dieser Sprache.
Wegen der Hufigkeit und Konsequenz, mit der diese Formen gebraucht
werden, drfen wir uns nicht dazu verleiten lassen, ihr Alter zu unterschtzen.
Auch vor den Verbalendungen wird manchmal ein sprachgeschichtlich
unberechtigter Hilfsvokal eingeschoben, vgl. das Paradigma: qtiinnee (< taqtulna) und Imper. iqtlinna (< uqtulna) gegenber . u. rttVbp, ( 66 ba,
ca). Fakultative Aussprachen, in denen dieser zum Haupttontrger gewordene
Hilfsvokal ausgelassen wird, sind selten zu hren, vgl. jedenfalls HllHm
wt'merna nb. dem hufigeren -merinna21. Noch erstaunlicher ist die Aussprache von UIDNI Gn 37:20 als wmrinnu, die PETERMANN 262 fr falsch gehalten, und die auch MURTONEN 283 mit einem Ausrufungszeichen versehen
hat. Da diese dem Paradigma (qtalnu) nicht entsprechende Aussprache einheitlich berliefert (und auch von K . Y A ' Q B vokalisiert) wird, darf
sie nicht als fehlerhaft betrachtet werden. Sie hat wohl den jussiven Charakter
der Form {et dicamus") zum Ausdruck zu bringen (vgl. die in demselben
Vers vorangehenden Jussivformen), der durch eine Aussprache wmarnu et
dicemus" nicht zum Ausdruck kme.
c) Ahnlich dem M H gebraucht auch das SH den anaptyktischen Vokal
zur Auflsung der auslautenden Konsonantengruppe, vgl. "|HN res, T3S7
*bed,
e^en ( 39t), *p*T derek, 70 esed, *]*? mlek, DJ nfei, W7p qdelusw.
Es besteht kein Zweifel darber, da der anaptyktische Vokal schon vor dem
Schwund der Laryngale eine abgeschlossene phonetische Tatsache war, denn
beim Ausfall eines Laryngals als mittleren Radikals trgt der kontrahierte
Vokal die Spur des anaptyktischen, bzw. wird nach ihm gefrbt, vgl. lern, rem
( 40 a, 42 b). Bei diesem Umstand ist es erstaunlich, da die , zu
deren Zeit der Schwund der Laryngale schon abgeschlossen war, die ltesten
Formen mit ursprnglicher Vokalisation und ohne anaptyktischen Vokal
aufweist, vgl. aps, ( 40a), weiter zu qdeZ Ps 29:2 46:5 89:36,
das gegenber dem SH, in dem das ursprngliche > z u * ? ( 3 9 f ) umgewandelt wurde, den ursprnglichen Vokal in der Hauptsilbe und ohne Auflsung der Konsonantengruppe durch einen Hilfsvokal bewahrt hat. Diese
Tatsache ist m. E. so zu erklren, da der anaptyktische Hilfsvokal ursprnglich nur ein Murmelvokal war, zu dessen Ausdruck dem griechischen Alpha261

MURTONEN 4 2 .

282

Versuch 4.

283

a. a. O.

195

43C. S E K U N D R E V O K A L E

bet jegliches Mittel fehlte. Dem griechischen Ohr kam er als kein bestimmter
Vokal vor und ist deshalb in der unbezeichnet geblieben. Beim
Schwund des Laryngals sind die Umschriften uneinheitlich, vgl. 40 a, weiter
bl < (in Jud 9:4), *?1 riel < nehel ( H I E R O N . E Z 47:7),
wobei schon meistens auch der sekundre Vokal bezeichnet wird, was man 5
vielleicht so erklren darf, da es hier noch Schwankungen vor der Vokalkontraktion gab, so da der Hilfsvokal in solchen Fllen besser zum Ausdruck
kam als nach einem Konsonanten. Die Form
'ol Zelt" bietet nichts
Erstaunliches, sondern stellt das im SH ganz bliche Phnomen der Vokaldissimilation ( 41a) aus I CH 3:20 dar, das seinerseits eine frhere 10
progressive Assimilation des Hilfsvokals darstellt, der in ( Ez23:4),
Oltibama = npa^VjlN Gn 36:2 Onom.) mit dem Vokal der Hauptsilbe kontrahiert wurde. Merkwrderweise haben die Samaritaner die Zusammengehrigkeit des zuletzt angefhrten Eigennamens mit dem eben besprochenen
Substantiv nicht erkannt, da sie die Aussprache etibma erfanden. Man darf 15
aber auf Grund des dargestellten Zustands annehmen, da gleichzeitig zwei
bis drei verschiedene Formen des erwhnten Substantivs in Gebrauch waren,
wobei die Abwandlung des Hilfsvokals zu 0 verhltnismig gut belegt ist,
und die masor. Tradition trotzdem die ursprnglichere Form bewahrt hat.
Wird ein Nomen auf aramische Weise mit einem prosthetischen Vokal 20
ausgesprochen, so richtet sich auch sein anaptyktischer Vokal nach der aram.
Form, vgl. asfar (s. a).
In 3 und DI wurden im MH die Diphthonge durch Hilfsvokale aufgelst, obwohl O R I G E N E S noch diphthongische Formen des St. abs. ?2
(Ps 3 0 : 1 , vgl. auch Jos 7:2 B) und )0 (Ps 89:4) berliefert; 25
daneben sind aber auch die kontrahierten (nicht immer St. cs.-)Formen schon
aus der lteren wie auch aus O R I G E N E S ' Zeit belegt: Ps 3 1 : 3 (vgl.
schon

J o s 7 : 2

u.

J o s 1 5 : 5 3 A ) und

Ps 4 9 : 1 5

(vgl. Neh 7:28, Gn 10:25 A = Asarmotb, Onom.)264.


Auch in diesem Fall mu man zwei verschiedene Aussprachen schon in der 30
alten Zeit annehmen, wonach die heutige sam. Aussprache bet und mot fr
die beiden Status zwar als weniger ursprnglich, aber nicht als ganz neu betrachtet werden darf. Die anaptyktischen Vokale der Masoreten erweisen sich
dabei als ein Versuch, die ursprnglichen Diphthonge des St. abs. von der
261

E. BR0NNO, Studien ber hebr. Morphologie und Vokalismus 141 f.; A. SPERBER, Masoretic Hebrew 84c, A Historical Grammar 130, 145, vgl. R. METER 119 ( 29c).

13*

1%

43 C. SEKUNDRE VOKALE

Kontraktion zu bewahren, deren Gefahr sich schon frhzeitig gezeigt hat


(45 a ).
Beim Verbum entsteht ein typischer Unterschied zum MH dadurch, da
die apokopierten Formen der 1 "'? im Ww-Aorist, deren auslautende
Konsonantengruppe durch einen anaptyktischen Vokal aufgelst wird (Vi*!,
oder in einigen Fllen bleibt 0|3], 3^1)25 im SH vermieden und durch
Formen mit auslautendem Vollvokal ersetzt werden: wyibni (obwohl es an
allen Stellen noch ohne auslautende mater lectionis geschrieben wird), wyebekkt
(wobei die Aussprache in mehreren Hss durch einen Strich ber dem letzten
Buchstaben der defektiv geschriebenen Form angedeutet zu werden scheint:
^a1!), nyeSbi (Nu 2 1 : 1 meistens noch ohne auslautende mater lectionis, aber mit
einer Var. ETI). Spter im SNh wurden hnliche Formen in der Regel plene geschrieben. Das Vorhandensein der graphischen apokopierten Formen im SP
gegenber der Aussprache scheint anzudeuten, da es sich hier um eine
sptere Wiederherstellung des Auslauts handelt, wiewohl es auch erstaunlich
sein mag, da sie ohne und gegen das Schriftbild zustande gekommen ist.
Es wre aber immer mglich, da sich eine ursprnglichere, nicht apokopierte Aussprache unabhngig vom Schriftbild, wie im Falle der auslautenden
kurzen Vokale ( 30h, 35 c, 44c), in diesem Dialekt erhalten hat. Bei einigen
Formen von doppelt schwachen Wurzeln weist schon das SH eine konsequente
Piene-Schreibung auf. So kommt . B. fr ^] im SP immer mit
deutlich sekundrer Aussprache wyiltabbt vor. Es ist aber immerhin mglich,
da es ursprnglich bei den defektiv geschriebenen Formen Schwankungen
gab. Darauf wrde die oben angefhrte Aussprache wyebekkt hinweisen, die
sich aus *wyebek mit anaptyktischem Vokal (zum Unterschied vom wayyebk)
durch Angleichung an die anderen Formen von "1? entwickeln konnte.
Demgegenber sind von den Verben Iae laryngalis und """V nur apokopierte
Aorist-Formen mit Vokalkontraktion bekannt, weil sich der anaptyktische
Vokal bei den Laryngalen noch frher als bei den anderen Konsonanten entwickeln mute, vgl. "1"1 Ex 3 2 : 1 1 Dt 6:15 yr (< *yahar, wogegen der MT
merkwrdigerweise eine Piene-Schreibung mit umgewandeltem anaptyktischem Vokal ?. aufweist); die Ww-Aoriste entsprechen dann bis auf die
Kontraktion den masoretischen: ] wyn, j y i wyn. Es sind aber auch einige
laryngallose Ww-Aoriste geblieben, in denen ein anaptyktischer Vokal vorhanden ist: a i m Gn 43:34 wtirrab,
Ex 2:12, wyfaniw, obwohl er nicht
aes

R . M E Y E R 29, 3 a, c , v g l . B A U E R - L E A N D E R , 20 t.

2 MURTONEN 156.

43CD. S E K U N D R E V O K A L E 44aB. S C H W U N D V O N V O K A L E N

197

genau dem masoretischen (3,


entspricht. Die Frage, ob und wieviel
Ursprngliches die sam. Mannigfaltigkeit von Formen und ob und wieviel
knstliches Geprge ihre verhltnismig groe masoretische Einheitlichkeit
an sich trgt, soll in der Morphologie untersucht werden ( 64 c).
d) hnlich dem MH haben sich auch im SH die auslautenden ursemitischen
Halbvokale w und y nach Verlust des kurzen Endvokals zu Vollvokalen entwickelt267, vgl. irm ) Gn 1:2 te'u wbe'u, 13 Gn41:2,18 be'u; "'NT Gn 16:13
r'i, 'Vn Dt 7 : 1 5 2 8 : 6 1 li. Zum PI. ^ Dt 2 8 : 5 9 lem und zum Dual DTlViTl
Dt 18:3 S wall'em, in denen im MH der Halbvokal ganz konsonantisch wird,
im SH aber vllig schwindet, siehe Morphologie, 1461.
44. Von den in 42 behandelten Fllen der Kontraktion der Vokale
abgesehen, versteht man unter dem Begriff des Schwundes der V o k a l e
(a) die Aphresis, (b) Synkope und (c) Apokope.
a) Bei der Beliebtheit des prosthetischen Vokals im SH (43a) ist eine
besondere Verbreitung der Aphresis nicht zu erwarten. Ein Beispiel dafr
wre 1U Nu 24:7 S gegenber HNO, wenn hier nach L X X : nicht
der ST ursprnglicher wre und nicht der MT einen berflssigen prosthetischen Vokal an diesem Namen htte, der auch in die Vulgata (propter
Agag") bernommen wurde. Sonst weist das SH eher die Tendenz auf, der
Aphresis zu widerstehen als ihr zu unterliegen, vgl. den konsequenten Gebrauch des Personalpronomens 11 nnnu gegenber dem krzeren, obwohl ursprnglicheren, fakultativen (Ex 16:17t.) und SBDiT' Nu 13 :8,i6
ye'la, obwohl W1J1 besser dem ( L X X ) entsprche.
b) Selten sind auch die Flle der Synkope von Vokalen, vgl. jedenfalls
mVffi tldat, das stets in der Singularform fr 21(1)^ Vi vorkommt. Obwohl
die Form im St. es. ein $n>a quiescens hat, wre nach 51 d im SH eine
Aussprache *tiiledat zu erwarten; hnlich bei 8*0 sidma nach DID sdem,
51 d. In ITT*?1? entstnde nach PETERMANNS und MURTONENS Ausspracheangabe: lillnu eine haplologische Silbenellipse ( 4 8 B ) ; in K . Y A ' Q B S H S
wird aber die Form IFTTTF1?1? lilliHnu vokalisiert, so da PETERMANN durch die
jd.-masor. Aussprache verleitet wurde und MURTONEN seine Angabe unkritisch bernommen hat. Im allgemeinen erhielt sich der inlautende Vokal
im SH besser als im MH, vgl. . .
Lv 10:4 (ggb. JBS^N) etisfan
( L X X : , vgl. auch Nu 3:30, wo beide Versionen die ursprngliche
Form mit t haben).
2,7

V g l . BAUER-LEANDER 20 RS, R. MEYER 29 d.

198

44C. S C H W U N D V O N

VOKALEN

c) Auch fr die A p o k o p e sind nicht viele Beispiele anzufhren. Der


schon im Altkanaanischen bekannte Wegfall von kurzen Flexionsvokalen in
unbetonter Endsilbe fand schon vor der Trennung der beiden Dialekte statt.
Eigentmliche uneinheitliche Verhltnisse stellen hier aber die Personalpronomina und Suffixa dar: Hier fehlt nur das auslautende, in der tib. Punktation
vorhandene -a des Suff, der 2. P. Sg. Mask., wonach dieses Phnomen mit
ziemlicher Sicherheit durch aram. Einflu erklrt wurde268. Nachdem aber
S I E V E R S 2 ' seine Einwnde gegen die Ursprnglichkeit des Auslautvokals
des Suff, -k im Hebrischen systematisch dargelegt hat, haben sich mehrere
Gelehrte, vor allem P. E. K A H L E 2 7 0 und auf seinen Spuren Z. B . - H A Y Y I M in
einer ausfhrlichen Studie271, diesem Problem befat und versucht, es zu
klren, wobei sie auer der und der HiERONYMschen Umschriften,
die bis auf zwei-drei Ausnahmen dieses Suffixes stets mit -, -ach und -
umschreiben, auch die palstinische und babylonische Punktation wie auch
die sam. Aussprache und die Schreibung 3- der Qumrn-Schriften bercksichtigt haben. Auf Grund der zuletzt angefhrten alten phonetischen Schreibung hat K A H L E 2 7 2 geschlossen, da das Hebrische in frherer Zeit die Endung -a an diesem Suffix haben mute, diese Aussprache aber frhzeitig aufgegeben und erst im 8. Jh. unter dem Einflu der Koranleser von den Masoreten mit ziemlicher Regularitt wiederhergestellt wurde. Richtiger scheint
mir aber die These B . - H A Y Y I M S : It could undoubtedly be assumed in principle, that there were various dialects in ancient Hebrew, and that in one of
these the suffix was pronounced as in Aramaic. There is no doubt . . . that
had a form lacking a final vowel been handed down from ancient times, the
Masoretes would not have clung so to the suffix with the final vowel and
would not have troubled to set bounds here to the encroachment of Aramaic"273. Danach darf man sich noch immer mit N L D E K E S oben angefhrter
Feststellung des aram. Einflusses zufrieden geben. Eine hchst interessante
288

NLDEKE a. a. O . 503: S o ist ja auch das aramische Maskulinsuffix ak, k berall fr das
v o n den Masorethen erhaltene, echthebrische kh eingetreten".

289

Studien zur hebrischen Metrik (1901) 288 ff.

270

T h e Cairo G e n i z a 1947 1 S. 100, 1959 2 , S. 1 7 1 1 7 7 , v g l . schon seinen A u f s a t z : D i e berlieferte Aussprache des Hebrischen und die Punktation der Masoreten, Z A W

39/1921,

230239.
271

T h e F o r m of the pronominal suffixes -k,

-hi

and the afformative -ti

of the H e b r e w language, Studies 1 3 7 4 .


272

O p . c. (2. A u f l . ) , 1 7 4 t . , 176, v g l . B.-HAYYIM a. a. O . 21.

273

B.-HAYYIM a. a. O .

in the traditions

44c. S C H W U N D V O N V O K A L E N

199

Beobachtung bleibt aber noch immer aus: Gn 1 0 : 3 0 1 3 : 1 0 2 5 : 1 8 kommt dreimal die Form 32 vor, die die Samaritaner bka lesen, und die dem 33
entspricht. Die graphische Form hat den Samaritanern nicht erlaubt, das Wort
anders (d. h. ohne auslautendes -a am Suffix) zu lesen. Bei dem sonst vollkommen durchgesetzten aram. Einflu bei der Aussprache des erwhnten
Suffixes ist es nur natrlich, da sie auch die angefhrte Form miverstehen
muten. Auch auf diese Miverstndnisse hat B . - H A Y Y I M aufmerksam gemacht: Nach dem schon bei den alten Arabern bekannten spontanen Lautwandel Bakka fr Makka21* haben auch die Samaritaner die Form bka fr
Mekka" genommen275 und auch der Hohepriester ' A M R M hat auf B.H A Y Y I M S 2 7 6 Frage ber die Bedeutung des Wortes geantwortet, da es sich
um einen Ortsnamen handele. Die richtige Bedeutung der Form war aber
noch den mittelalterlichen sam. Gelehrten bekannt, wie ein sam. Wrterbuch
der Jerusalemer Nationalbibliothek aus dem 13./14. Jh. beweist, in dem das
Wort als madhaluka, duhluka, majgka erklrt worden ist277. Auch im Qms
der Tora-Wrter des Hohenpriesters F I N H S , dessen Hs ich vom Hohenpriester ' A M R M gekauft habe, steht auf S. I V 3 2 zwar mit weniger genauer Bedeutung madhal, aber noch immer ohne als Ortsname miverstanden
worden zu sein278. Jedenfalls beweist diese Schreibung, da die sonstige
sam. Aussprache dieses Suffixes ohne auslautendes -a keine ursprngliche
sein kann. Demgegenber haben die auf m auslautenden Pronomina und

Suffixa DHU cettimma, timma, DD -timma, 03 -kimma, D- -immce den im MH


aufgegebenen kurzen Endvokal behalten, wodurch ihre Aussprache der PieneSchreibung der Jesaja-Rolle aus Qumrn mit auslautendem - entspricht
( 30h, 35 c, 55 a). Auch das weibliche 1 u. 1- hat eine ursprnglichere Aussprache cetti und -ti (obwohl mir ' A B D E L - ' S A D A Q A auch die Form eett
als fakultativ angegeben hat). Bei diesem Pronomen ist es zwar mglich, da
seine ursprnglichere Form unter aramischem Einflu wiederhergestellt
wurde279, aber diese Annahme ist nicht absolut notwendig, weil auch die Form
274

H . FLEISCH, Traite de philologie arabe I 74 p a e n .

275

B.-HAYYIM, Tarbis X V , 71 A . 3, Studies 6of. . , Melanges I I I V , i o i f .

27

Studies 61 .

277

Ebenda.

278

Statt seine Unkenntnis zu zeigen, htte sich 'AMRM wenigstens diese Stelle des ihm
wohl bekannten Wrterbuchs ansehen knnen, da ihm schon die targumischen Wiedergaben der zitierten Genesisstellen: V l W S a (: 30), ? 3 (13 : i o 2 5 : 1 8 ) unverstndlich waren.

279

N L D E K E a. a. O .

200

44 c - S C H W U N D V O N V O K A L E N 45 a. D I P H T H O N G E

TlK schon in der erwhnten Jesaja-Rolle (51:10,12) vorkommt. Hat sich der
kurze Auslautvokal bei den sechs angefhrten Formen erhalten, obwohl er
dort keine distinktive Funktion hatte, wre sein ununterbrochenes Beibehalten in diesem Fall, wo er ein Unterscheidungsmerkmal war, nicht erstaunlich. Zur Vermeidung der apokopierten Aorist-Formen siehe 26c, 43 b, 64c.

d) Diphtonge280
45. Die ursprnglichen deszendenten althebrischen Diphthonge sind
durch Kontraktionen (vgl. unter 37by, 43c) und durch die sekundre
plosive Aussprache des w ( 32a) fast vllig geschwunden. Die aszendenten
Diphthonge, die von den erwhnten Lautwandlungen nicht betroffen wurden,
sind nicht nur an ihrer Stelle geblieben, sondern es hat sich ihre Zahl durch
die sekundre Aussprache der ursprnglichen Laryngale als w undy ( 34c)
ziemlich vermehrt. Durch die Verdoppelung der Gleitlaute {n>n> und yy) sind
sogar zahlreiche Doppelsilben von deszendenten und aszendenten Diphthongen (bes. uw-wajiju und iy-yjiju, auch mit anderen mglichen Varianten)
entstanden, die dem SH (wie auch dem SA) sein eigentmliches Geprge geben.
Der Verlust alter Diphthonge wurde durch das erwhnte neue Schpfungsmittel so reichlich ausgewogen, da das SH keineswegs arm an Diphthongen
ist, nur bietet es im Vergleich mit dem Althebrischen ganz neue Diphthongverhltnisse. Es empfiehlt sich daher die Darstellung der sam.-hebr. Diphthonge mit dem Schwund der alten (a) anzufangen, mit ihren berbleibseln
(b) fortzusetzen und mit Entstehung der neuen (c) abzuschlieen.
a) Ihrer Natur zufolge betreffen die Kontraktionen wie auch die plosive
Aussprache des ursprnglich spirantischen u> nur die alten deszendenten Diphthonge. Durch das zuerst erwhnte Phnomen wurden die alten Diphthonge,
wie auch schon teilweise im MH, monophthongisiert; durch das letztere
entsteht Vokal + b:
. In 43 c haben wir gesehen, da das SH den anaptyktischen Vokal
zur Auflsung der Diphthonge im St. abs. der Nomina 3 und DID vermieden
hat und schon in diesen Formen die Kontraktion der ursprnglichen Diphthonge aufweist, die im MH erst im St. es. erfolgt ist. Darber hinaus ist
880

Zum folgenden vgl. B.-Hayyim in Lesnen , 113115 und The Literary and Oral
Tradition of Hebrew and Aramaic amongst the Samaritans III, Part I, 2426. Murtonen III hat den Diphthongen keine Aufmerksamkeit gewidmet.

45 a . DIPHTHONGE

201

nach der tatschlichen Aussprache die Kontraktion schon lngst vergessen


worden und der daraus resultierende lange Vokal wird konsequent kurz
{bet, mot) ausgesprochen und erst in lngeren Formen mit Suffixen (bitu,
mt) nach der kombinatorischen Regel 3 7 b y verlngert. Bei der allgemeinen Tendenz der Samaritaner zu berlangen Silben ( 34a, 46c) ist es
nicht erstaunlich, wenn der kontrahierte Vokal manchmal auch in geschlossener Silbe lang ausgesprochen wird, vgl. Vw Gn 22:13
** *n (Partikel
der) Nichtexistenz" (merkwrdigerweise heteronymisch mit yin w o " , obwohl im MH beide in der Form
zusammengefallen sind, aber) homonymisch mit "pS? in\ V n 11 ( 37by). Bei einigen anderen ist der kurze Vokal 281
blich: T S sed, BPT L v 26:5 dei,
"pj? qes wie auch im Eigennamen "pj?
qen. In allen angefhrten Fllen hat das MH einen anaptyktischen Vokal zur
Auflsung des Diphthongs anstelle der sam. Kontraktion. Nach den zitierten
Beispielen wre zu schlieen, da die lngere, geschrfte Aussprache des kontrahierten Vokals kombinatorisch progressiv durch den vorhergehenden
Laryngal bedingt war, was leicht zur Meinung verleitet, da die Kontraktion
schon vor dem Schwund der Laryngale stattgefunden haben mute. Dies
erweist sich aber nach einem Vergleich mit der als nicht richtig.
Obwohl diese schon vom Schwund der Laryngale zeugt, findet man hier noch
volle, nicht kontrahierte Diphthonge: Ps 18:40 (vgl. auch V. 33) hat denselben Diphthong wie - in () Nu 3:35 noch vor dem Schwund
des Laryngals; hnlich Jos 19:7 (auch in der Hex. Ps 35:9), das erst
im St. es. u. Jos. 19:21 (vgl. auch Enadda, Onom.) in
der kontrahierten Form erscheint. Danach bleibt als einzige Schlufolgerung,
da die Kontraktion erst viel spter nach dem Schwund der Laryngale nach
O R I G E N E S ' Zeit erfolgt ist, und die Verlngerung wie auch die mit ihr zusammenhngende Schrfung des sekundren Monophthongs als eine Art
Kompensation fr den Schwund des Laryngals zustande kam.
Von den erwhnten Fllen des langen scharfen 7 nach einem geschwundenen Laryngal abgesehen, findet man nur das gekrzte e ( < e) als Ergebnis
der Kontraktion des ursprnglichen Diphthongs. Die Vermeidung des anaptyktischen Vokals zur Auflsung des Diphthongs hat verursacht, da die
Dualendung D?- im SH mit der Pluralendung DV identisch und die Unterscheidung des Duals im allgemeinen aufgegeben worden ist. Auch die masor.
881

Auf eine alte Aussprache des kontrahierten Diphthongs mit kurzem e scheinen schon
die Defektiv-Schreibungen der Mea'-Inschrift, wie IIS (fr 3), 3 (fr ) und
|K (fr p X ) , hinzuweisen (BAUER-LEANDER i 7 y ) .

202

45aa. DIPHTHONGE

Formen D?S, D^, D?*1X!? u. . werden einfach mem, imem, mifusrem ausgesprochen. Bei OTT *ayyim hat das verdoppelte y die ursprngliche Aussprache
(vgl. Ps 30:6) gerettet (vgl. unter ba).
Im anomalen yeyyen, V&T.yeyen scheint der anaptyktische Vokal aus lterer Zeit geblieben, seine ursprngliche Bedeutung (vgl. das mechanisch gelesene *1 Dt 32:33 yeyyenimma, 43 b) aber vergessen worden zu sein. Diese
anomale Aussprache entspricht jedoch der sonstigen sam. Tendenz, Doppelsilben von deszendenten und aszendenten Diphthongen zu bilden (s. c).
Auch die Diphtonge der offenen Silben unterliegen der Monophthongisierung mehr als im MH. Wird . B. im letzteren nur das -ay der Pluralendung
des St. es. zu e kontrahiert, das im SH weiter zu t geschrft wird ( 39 a),
so ergibt sich bei den Samaritanern dasselbe t auch aus dem Possessivsuff. d.
1. P. PI. mit der Pluralendung, die einerseits mit der Singularform mit demselben Suffix, andererseits mit dem St. es. PI. identisch wird 282 . Vgl. weiter
Wl m (ggb. TT ayy), "'S??! 't (s. b, c5) u. .
. Die Auflsung des aw ist auerhalb des schon s. erwhnten auch
im MH nicht blich und der Diphthong wird in geschlossener Silbe regelmig in den beiden Dialekten kontrahiert, vgl. DT yom (<yan>m), "IW for
(< *Iawr < tawr) usw., wobei sich im SH immer ein kurzer Vokal ergibt283.
Im SH wird aber auch ein im MH gebliebener ^-Diphthong der Endsilbe
kontrahiert, und da sich der neu entstandene Monophthong in der Nachtonsilbe befindet, wird er wieder gekrzt: VJ3 bno, "37 lbdo usw. ( 37b).
Die altertmliche Orthographie wurde beibehalten, um die Pluralform mit
dem Suffix von dem Singular (133 benu usw.) zu unterscheiden. Eine auergewhnliche Kontraktion des auslautenden w zu findet nur in 3 Nu 12:3
(M IIS) ln statt. Ausnahmsweise wird auch der aszendente Diphthong wo
mit dem vorhergehenden zu kontrahiert: |iy Gn 1 5 : 1 6 44:16 n, pS73
Gn 19:15 bn.
Die masoretischen Beispiele, in denen awrv in den Doppelsilben von deszendenten und aszendenten Diphthongen erhalten geblieben ist ( usw.),
gingen teilweise im SH einen anderen Weg (s. 5), obwohl gerade in diesem
Dialekt die betreffende Silbenkombination sehr beliebt und als eine Quelle
neuer Diphthonge zu betrachten ist (s. ).
282 PETERMANN, Versuch 94; NLDEKE a. a. O. 498.
283

Da diese gekrzte Aussprache alt ist, wre durch die Defektiv-Schreibung D'' (fr DT1)
der Siloah-Inschrift angedeutet (BAUER-LEANDER 1 7 Q .

45ay.

DIPHTHONGE

203

y . Einige alte K o n t r a k t i o n e n von deszendenten Diphthongen lassen


sich schon auf Grund des Schriftbilds erschlieen. Zu V w a K Nu 3:35 btl
gibt es folgende Varianten: VtD, VflON,
aus den sich schon die tatschliche Aussprache (vgl. den zweiten Teil dieses zusammengesetzten Wortes, s. ) eindeutig kombinieren lt; auch die schlechteren Varr. VxrT3K und 5
sind beim hufigen graphischen Mibrauch der Laryngalbuchstaben
( 1216) wenig erstaunlich.
Die im MH sporadisch belegte Kontraktion ay > findet im SH noch
seltener statt. Mit Sicherheit kommt sie nur in | 8 ( < aynd) vor, das zwar
im Pentateuch nur in seiner lngeren Form 1 na zu finden ist, aber in den 10
spteren sam.-hebr. Schriften und selbst in den noch spteren bersetzungen
aus dem Arabischen auch in der krzeren Form gebraucht wird (vgl.
2jo:i6, wo es das ar. hun wiedergibt). DVD wird aber (nicht wie im MH
bfim,
sondern in Angleichung an die Singularform) einfach bettim gelesen.
Die Kontraktion ay > e (statt ay > ) kommt in 3 Gn 37:17 efdten 15
(ggb. jrna) auch in der Schrift zum Ausdruck, wobei der ursprngliche
Diphthong des ? (ebda.) im SH auch zu 1 ( d t t n ) kontrahiert wurde.
Da die kontrahierten sam. Formen besser dem g. Tutijna284
entsprechen,
als die masoretischen, ist freilich nur als reiner Zufall anzusehen.
5. Die Vorliebe, w plosiv als b auszusprechen ( 32ae), hat manch ur- 20
sprngliches a/iw zu ajib verndert, und da die plosive Aussprache besonders
bei verdoppeltem 1 auftritt, wurden auch die zahlreichen ajiww, bei denen die
masor. berlieferung den ursprnglichen Diphthong in der Regel bewahrt
hat, von dieser Vernderung nicht ausgenommen, vgl. mit Verdoppelung:
nW = S abba Eva", , = S 'ibbi,
niS? = S yesbi ( < *yesbbi
< - e m w t ) , 25
hnlich VVlj? Gn 49:18 = S qbitt usw., aber Dt 4:19 u. . weHtbbtta,
mnrisn
(M inris^l)
wyUtbbi
( 44 b) mit sekundrer Verdoppelung. Da
aber die Regel ber die plosive Aussprache des ww keineswegs konsequent
ist, haben sich noch viele ursprngliche rf//sw-Diphthonge erhalten und sich
selbst durch regressive Labialisation zu uww entwickelt (s. cy).
30
Im Auslaut lt sich der Lautwandel aw > ab weniger gut verfolgen, da
die meisten Wrter, die mit diesem Diphthong enden (nmlich 1, IS,
ltf, IFl)
im Pentateuch fehlen. 11 kommt mit plosiver Aussprache der beiden 1 nur in
Pluralformen vor, in denen der Diphthong schon bei der ursprnglichen Aussprache durch Verteilung auf zwei Silben aufgelst wurde; im Sg. wird dieses 35
284

W. M. Mller, Asien und Europa nach gyptischen Denkmlern 88; Gesenius-Buhl


s. v.

204

45*ba. DIPHTHONGE

Wort nur als Buchstabenname b gebraucht ( 6), in dem der auslautende Diphthong restlos geschwunden ist ( } 7 a e ) . Beim Buchstabennamen 1 ( 6 ) hat sich
aber die Aussprache tf durchgesetzt, die spter auch in der Schrift z u m Ausdruck kam ( 37a6). Bei IIS N u 12:3 sieht man endlich eine auergewhnliche
Kontraktion des auslautenden Diphthongs (s. ). A u s diesen drei Beispielen
sieht man, da die Behandlung des auslautenden -Diphthongs keineswegs
einheitlich war. Erst im Eigennamen HPV tiab E s a u " wird der ^ - D i p h t h o n g
durch plosive Aussprache aufgelst, obwohl PETERMANN noch die Aussprache
ilav (d. h. Uaw) registriert hat.
. Regelmig wird der aszendente Diphthong yi- des Prfixes der prformativen Nifal-Formen der Verba Iae laryngalis monophthongisiert, wodurch die betreffenden F o r m e n der 3. P. Sg. mit der 1. P. Sg. phonetisch
identisch werden, vgl. 13S 11 D t 2 1 : 4 iyybad, "DIT E x 2 8 : 7 iyybar, 73IP iyykel,
iyymer usw. D a der neuentstandene M o n o p h t h o n g stets kurz ausgesprochen wird, kann er nicht einfach durch Kontraktion erklrt werden.
Bedeutsam ist auch, da die Monophthongisierung des yi- Prfixes in anderen
Fllen nicht stattfindet. M a n wird deshalb an eine haplologische Tendenz oder
mindestens an regressive Dissimilation des anlautenden y vor dem zu demselben Laut umgewandelten Laryngal denken, dessen verdoppelte sekundre
Aussprache die Artikulation des anlautenden y vor einem homogenen V o k a l
uerst erschwert, so da der Laut ursprnglich als Ham%a ausgesprochen
und spter ganz aufgegeben wurde ( * ' i y y b a d > iyy-).
b) In den Fllen, w o die alten Diphthonge den sekundren phonetischen
Gesetzen nicht widersprachen, sind sie an ihrer ursprnglichen Stelle erhalten
geblieben.
. E s leuchtet ein, da die a s z e n d e n t e n D i p h t h o n g e am wenigsten
dem Schwund ausgesetzt waren, weil bei diesen keine Gefahr der Kontraktion
wie auch anderer Lautvernderungen drohte. So i s t y a / i / u - als Prfix des Imperfekts geblieben und sein Vokal wird in der Regel verlngert; auch entspricht
sein Vokal nur selten dem masoretischen, vgl. "ION"] wy'mer, T V J wyrad,
wylab,

yttab, nj?1 wyiqqa (obwohl bei schnellem Lesen y fakultativ

synkopiert und die F o r m wiqqa ausgesprochen w i r d ) ; y u - k o m m t im Anlaut


wegen der Seltenheit der Passivformen weniger vor, vgl. jedenfalls entsprechend dem M H *?3T* ykal, nttV ymat, weiter die Eigennamen wie "DDV
ykbed, N o m i n a l f o r m (M TC\TP)ytret.
E i n ursprnglicher ^ / / / - D i p h t h o n g k o m m t oft in der Auslautsilbe v o r :
L v 11:14 D t 14:13 'yya, G n 3 6 : 2 4 eyye, G n 1 8 : 9 ayye, D t

ca. DIPHTHONGE

205

32:42 wlibya, m. Suff. VatP Dt 21:10, TOM Dt 2 1 : 1 1 S \cef\iibyuy ,VW Gn 27:9


gedyt, Nu 35:22 afsediyya, layya, 1, layyim, " *ayyo usw., wobei
nicht selten die Kombination von Doppelsilben mit deszendentem und aszendentem Diphthong entsteht, deren Zahl im SH durch Entstehung neuer
Diphthonge (s. c) wesentlich vermehrt wurde.
Der ursprngliche Diphthong wajiju ist viel seltener. Da w als Konjunktion, selbst als ww consecutivum stets einfach ohne Vokal ausgesprochen
und direkt mit der folgenden Form verbunden wird (siehe wy'mer usw. ob.),
ist seine ursprngliche diphthongische Verbindung nur bei einer mit anlautenden Form mglich, vgl.
webarrek, 51 Gn 25:4 wbida u. .
Aber fr diesen Verlust hat die Sprache eine reiche Kompensation in einer
Reihe neuer, durch den Schwund der Laryngale entstandener konsonantischer
Anlaute gefunden, mit denen sich w zum aszendenten Diphthong verbindet
(s. c5). Ein ursprngliches, nichtkonjunktionelles wa- ist nur in den zwei in
37a angefhrten Eigennamen erhalten geblieben.
. Deszendente Diphthonge haben sich verhltnismig selten erhalten:
^ 'ayy (s. auch Formen mit Flexionsendungen unter ), obwohl derselbe
Diphthong in TIl wt wie auch in ""SH Gn 12:8 13:3 (Ayyai) kontrahiert
wurde; TO miyyad, iVfl ayyled. Soweit anm> nicht durch die sekundre plosive
Aussprache betroffen wurde, ist es auch erhalten geblieben. Einige Beispiele
dafr sind in 32a zu finden.
c) Die meisten neuentstandenen D i p h t h o n g e sind aszendent, aber
die Vorliebe fr die Aufeinanderfolge von deszendenten und aszendenten
Diphthongen (ajiy-yajiju, uw-wajifu) hat auch die Schaffung weiterer deszendenter herbeigefhrt.
. Gegenber dem mannigfaltigen Schwund deszendenter Diphthonge,
die an einigen Stellen auch in der Schrift zum Ausdruck kommen (s. ay)
weist der SP einige aszendente Diphthonge auf, an deren Stelle im MT
Monophthonge stehen: OTTfll Gn 37:36 wammadynem (ggb. '),
wo aber auch der MT im V. 28 die richtige, der samaritanischen entsprechende
Form hat. In Ex 2:4 hat der MT ausnahmsweise eine krzere Hithpa.-Form
3Snrn fr das normale 3XTIJYI des ST. Da aber sonst an allen Stellen des MT
das Hithpael der Wurzel 32 ohne Synkope des " gebraucht wird, ist die lngere
!Form entsprechend dem ST auch an dieser Stelle wiederherzustellen. Obwohl
aber der ST an dieser Stelle eine graphisch ursprnglichere Form hat, ist ihre
-Aussprache wtitthab mit Kontraktion des aszendenten Diphthongs {ja > *yi

206

45ca. D I P H T H O N G E

> t, ebenso in den anderen Aorist-Formen, den einzigen im Pentateuch gelegten) gegenber den jd.-masor. Formen mit j a sekundr. Trotzdem wre
hier auf Grund der zitierten krzeren Form des M T zu fragen, ob diese nicht
schon aus einer Zeit stammt, in der die Kontraktion auch bei den Juden
durchgefhrt war, und ob die Form nicht eher in Angleichung an die sam.
Aussprache *3)1 zu vokalisieren wre. Statt ^] Ex 30:34 hat S ^,
was von K . Y A ' Q B folgendermaen mit tib. Vokalzeichen versehen wurde
JTJaVrn. Diese Vokalisation ist wegen des Sw unter dem geminierten unmglich, setzt aber wohl eine Aussprache walbinniy{y)a voraus. Ist der steigende auslautende Diphthong nicht ursprnglich (vgl. ), so wre er
durch aram. Einflu (vgl. Np,J3,?0> syr. helbmta)285 zu erklren. Das y scheint
jedoch ursprnglicher zu sein. Das Wort 0 Kohlenpfannen", dessen
S Piene-Schreibung von der masoretischen oft abweicht und auf eine
unterschiedliche Vokalisation hinweist (vgl. Ex 25 -.38 Nu 4:9 fr
^}; rrrnnai Ex 27:3, Var. r w n - fr ; hnlich rrnrnnoi
Ex 37:23, obwohl v. G A L L nur die Form ohne zweites 1 anfhrt, fr
}), wird in allen Formen, die ein , zwischen den beiden XI haben ob
ihm noch ein 1 folgt oder nicht mit einem aszendenten Diphthong y ausgesprochen286 : wmttiyyttiyya, wmttiyyto. Diese Formen zeigen, da im M H
das Wort 0 mtta durch die Doppelsilbe iyya zu mttiyycB erweitert, neben
der ursprnglichen, krzeren Form gebraucht und im Plural mit Suffixen
sogar vorgezogen wurde. Die fakultative Natur dieses Gebrauches ist aber
durch das Vorkommen der krzeren Form )0 Ex 38:3 Nu 4:14 16:6,
die der masoretischen entspricht, bewiesen. Auch das Milln fhrt nur die
krzeren Formen 0, PI. mit der Bedeutung mabbara, PL mabbir
an.
. Ein Urquell zahlreicher neuer Diphthonge ist der Schwund der Laryngale, wodurch bei einem vorhergehenden /-Vokal diphthongische Doppelsilben iy-ya/iju entsprechend der Regel 34c entstehen, vgl. die NifalFormen: 1iP tyymer, O y iyybad ( 34c), 02 Dt 15:6, tiyybat,
G n 6 : i 2 Ex 12:6 u. o. iyykel,
L v 6 : 9 u. o. tiyykel, 1?!?! Nu 10:11
niyyla, ^SP Ex 40:37 iyyla usw.; in der Anlautsilbe vgl. auch die prokl.
Prp. -0 mit folgendem in y verwandeltem Laryngal ( 34c); weiter jlVlNtP
285

I. L o w , Aram. Pflanzennamen Nr. 115, H. LEWY, Die sem. Fremdwrter

im Grie-

chischen 45.
28e

In den Formen ohne 1 wird das in K . Y A ' Q B S vokalisierter Hs mit ar.


bezeichnet.

damma

ber *

45c. DIPHTHONGE

207

siyyla, 1KB G n 42:22 E x 20:20 tetfiyyu, Hi. Ex 23:33 yttiyyu usw.


Zur In- und Auslautsilbe vgl. auch die Suffixa der 3. P. Sg. u. PL ( 34c),
in denen diese Doppelsilben regelmig entstehen. Diese entstehen aber
auch, wenn das des Suffixes schon in frherer Zeit geschwunden und in der
Schrift der beiden Pentateuchversionen nicht mehr vorhanden ist.
MANNS

PETER-

unzulngliche Umschrift der Formen wie TTDD G n 27:37 u. . er-

weckt leicht den Eindruck, da ein deszendenter Diphthong iw im SH erhalten


geblieben ist. Der betreffende Auslaut ist aber an allen Stellen iyyu zu lesen,
auch dort, w o ihn
(smaktiyyu

PETERMANN

irrtmlich als i-u oder i'u angegeben hat

usw.) 287 .

Bei einem vorangehenden aja entsteht manchmal eine Doppelsilbe ajeeyyaja/iju, obwohl in diesem Fall der Hiatus ( 34 b) verhltnismig hufig ist.
Dabei wird gewhnlich der Vokal der ersten Silbe durch Assimilation an den
folgenden Halbvokalen zu e, vgl. m m , Varr. V i n ^ , V W a , VITT- N u 11:28
ambeyyro, "1X2 D t 1:5 27:8 beyyar. Diese Silbenkombination entsteht aber
auch einfach durch sekundre Gemination des radiaklenj/, wobei der vorangehende Vokal nicht weiter regressiv assimiliert zu werden braucht, vgl.
eeyya (ob durch Angleichung an yyi oder unabhngig davon).
y . Die Doppelsilbe uw-wajiju ist zwar seltener als die eben besprochene,
sie entsteht aber auf verschiedene Weise: (1) durch regressive Labialisation
des ursprnglichen afi-Vokals vor doppeltem, nicht plosiv ausgesprochenem
ww ( 4 o b a ) , (2) durch sekundre Wiederherstellung des ursprnglichen
Diphthongs des Hofal-Prfixes mit Hilfe einer hinzugefgten zw-Sprosilbe
( 43 b); (3) durch mechanisches Lesen der mater hctionis wie in "IK wwi und
"Tl guwwi ( 32aT|) selbst beim Schwund der Laryngale wie in TID kw(w)t
und DTiVk e//uwwem (ebda.) und (4) aus auslautendem uy- wie in "3 kassuwwi,
^IDS ntuwwi. Eine hnliche Aussprache wre bei

zu erwarten, das E x 16:13

N u 11:31 f. (wie auch im SNh 90:16) einheitlich statt des

vorkommt

und graphisch dem syr. und ar. salw(y) entspricht. Das Wort wird aber erstaunlicherweise lalwt (und nicht iluwwt) gelesen.
. Durch den Schwund der anlautenden Laryngale entsteht fr die Konjunktion wn> die Mglichkeit, sich mit dem neuen vokalischen Anlaut zu
einem Diphthong zu verbinden: 3"?m wlab, "|1 wlek, D^^ITl E x 13:18
wemtiem usw. Erstaunlicher ist die Verbindung von TU zu wi, in der nicht nur
der Laryngal geschwunden, sondern auch der sonst im selbstndig gebrauchten
847

Siehe B.-HATOM a. a. . i i j .

208

45 . DIPHTHONGE

TT lay (s. b ) erhalten gebliebene deszendente Diphthong ausnahmsweise


kontrahiert worden ist 288 . Uber den sekundren auslautenden /-Diphthong
von lalwt s. y .
288

Petermann Gn 3:22; Nldeke a.a.O. 498. Die Form wiqqa Gn 12:19, bei der B.Hayyim, Lewnln XII114, eine Kontraktion von ayi anmutete, ist aber nicht nj?,1, sondern npNI!

C. S I L B E N P H O N E T I K

46. P h o n e t i s c h e S t r u k t u r der S i l b e und des W o r t e s :


a) Das SH ist neben dem SA eine der wenigen Sprachen, in denen kurze
Silben im An- und Inlaut mit groer Konsequenz vermieden werden289 und
nur im Auslaut zulssig sind. Die Prponderanz der langen Silben mu in
diesem Dialekt sehr alt sein, wobei sich ihr ausschlielicher Gebrauch in der
erwhnten Position durch die Tatsache, da die beiden Sprachen jahrhundertelang nicht mehr gesprochen, sondern nur rezitiert wurden, nur verstrken
konnte.
Mit der Tendenz, kurze An- und Inlautsilben zu vermeiden, hngen die
folgenden Eigentmlichkeiten des Samaritanischen zusammen:
Die Prposition w wird in der Regel ohne Vokal mit dem Wort verbunden.
Wird sie aber in einigen Fllen fakultativ vokalisch ausgesprochen, so wird
sie zu verlngert, und falls diese Verlngerung vor einem Vokal eintritt,
so wird sie noch mit einem Gleitlaut mit dem folgenden Vokal verbunden,
vgl. rvatt = watta ( 32a). Bei vokalischem Lesen dieser Prposition ist
zwar ihre Verlngerung nicht immer sehr deutlich, bei schnellem Lesen kann
sie auch kurz ausgesprochen werden; sie gilt aber trotzdem prosodisch als
lang, falls man aus ihrem gelegentlichen nachlssigen Lesen keine Ausnahme
aus der sonst konsequent befolgten Regel machen will. Aus demselben prosodischen Grund werden auch die prokl. Prpositionen 3 und
vor einem
289

Die Verlngerung des Vokals der offenen vortonigen Silbe beschrnkt sich nicht nur
auf das Samaritanische, vgl. z. B. die sekundren faul- und /'/-Formen im Arabischen,
siehe A. S P I T A L E R , Wiederherstellung" von scheinbaren alten vortonigen Lngen unter
dem Akzent im Neuaramischen und Arabischen, Festschrift fr W. Eilers, 400412,
bes. S. 404 fr. Unter allen semitischen Sprachen sind aber das SH und S A die einzigen,
in denen alle offenen vortonigen Silben regelmig und ohne Ausnahme verlngert
werden. Erweckt nun diese konsequente sam. Regel den Eindruck einer knstlichen
Aussprache, so ist wenigstens fr das Verstndnis ihrer Entstehung nicht unbedeutsam,
da eine hnliche Tendenz hier und da auch in anderen semitischen Sprachen auftaucht.
Vgl. neuerdings J. BLAUS gelehrte Besprechung der neuesten Arbeiten ber den Try-Dialekt und seine Parallelstellung der Verlngerung offener Vortonsilben in diesem
Dialekt und im bibl. Hebrisch, BSOAS XXXI/1968, 607 a.
M a c u c h , Grammatik

14

210

46ab. SILBENPHONETIK

homogenen Konsonanten, w o sie nicht mit einem prosthetischen Vokal ausgesprochen werden knnen, wie auch das proklitische 3 stets ( 4 j b ) mit
einem nachgesetzten langen Vokal gelesen, soweit der folgende Konsonant
nicht redupliziert wird (bmlek, lelledet, 43b). Bei schnellem Lesen wird
freilich auch dieser Hilfsvokal manchmal gekrzt, ohne aber prosodisch als
kurz zu gelten. Daher kann er bei feierlicher Rezitation nicht kurz gelesen
werden.
Ist nun in geschlossener Silbe die Kombination kurzer Vokal + Konsonant mglich, so mu bei Teilung der Silbe in zwei Silben der dadurch in
eine offene Silbe geratene kurze Vokal unbedingt verlngert werden: SN ab
OK -biy wobei dann die Verlngerung manchmal auch in die geschlossene
Silbe bertragen und das Wort auch ohne Endungen und SufFixa mit einem
langen Vokal (b) ausgesprochen wird.
b) Ist nun aber in offener Silbe ein kurzer Vokal nicht zulssig, so ist es
noch weniger ein Swa, das sich im M H unter aram. Einflu durch weitere
Krzung eines kurzen Vokals entwickelt hat, und dem im SH wie auch im
SA (bis auf einige Flle, in denen die Quieszisierung des kurzen Vokals mit
Hilfe eines prosthetischen Vokals [ 4 3 a ] ermglicht wurde) immer ein
langer Vokal gegenbersteht. Die erstaunliche Tatsache, da sich dieses
typischste und konsequenteste phonetische Gesetz des Aramischen bei den
Samaritanern verhltnismig wenig durchgesetzt hat, beweist m. E. die Altertmlichkeit der Verlngerung des kurzen Vokals in offener Silbe in diesem
Dialekt. Die samaritanische Verlngerung des Vokals in jedabber darf deshalb
wohl lter sein als sein Schwund in "I3T = Hex (Ps 49:4)
= HIERON. idabber (Jes 32:6). D a sich die Aussprache des SA in dieser Hinsicht von der des SH nicht unterscheidet, sondern beide derselben Regel
folgen, drfte man bei den Samaritanern eher einen hebrischen Einflu auf
ihre aram. Phonetik als umgekehrt voraussetzen. Die Rezitation des Hebrischen hat zwar die aramische Aussprache nach dem Aussterben der beiden
Sprachen in mancher Hinsicht noch weiter beeinflut, aber den ausschlielichen Gebrauch des langen Vokals in offener An- und Inlautsilbe gab es wohl
im SA unter hebrischem Einflu schon zu seiner Lebzeit. Das beweisen die
aram. Gedichte, deren Metrum verdorben wrde, wenn man versuchte, die
sekundr langen Vokale der offenen Silben durch ein Swa zu ersetzen. Auch
die Entstehung der sam. hebrisch-aramischen Mischsprache war nur unter
der Voraussetzung mglich, da die beiden Sprachen denselben phonetischen
Regeln folgten.

211

46c 47a. SILBENPHONETIK

c) Einen weiteren eigentmlichen Zug der sam.-hebr. Silbenphonetik


bilden berlange Vokale der offenen Anlautsilben, die prosodisch den berlangen, einen langen Konsonanten enthaltenden geschlossenen Silben entsprechen ( 34a, 42c). Die berlangen durch den Schwund benachbarter
Laryngale und die durch subsequente Kontraktion ihrer Vokale entstandenen
Silben stellen zwar wegen ihres Ursprungs ein sekundres Phnomen dar,
dessen Alter aber mit dem frhen Schwund der Laryngale zusammenhngt.
Gleichzeitig damit wurden auch die Vokale der geschwundenen Laryngale
kontrahiert, wodurch beim Zusammenziehen eines kurzen oder langen Vokals
unbedingt ein berlanger Vokal entstehen mute, der seitdem im Anlaut eine
eminente morphophonemische Funktion ausbt (siehe Beispiele, 34a). Da
durch einen berlangen Vokal in einer geschlossenen Silbe eine doppelt berlange Silbe entsteht, wird dieser gewhnlich zu einem normal langen Vokal
gekrzt; trotzdem ist er aber manchmal obwohl nur fakultativ auch
in dieser Position zu hren (s. mar, /er, 42 c).
d) Da jede an- und inlautende Silbe entweder lang oder selbst berlang
sein mu, ist das Erscheinen einer kurzen Silbe nur im Wortauslaut mglich.
Da es sich hier um die Nachtonsilbe handelt, werden in dieser Position
manchmal die ursprnglichen langen Vokale gekrzt, die ursprnglichen
kurzen werden verhltnismig selten verlngert und die Entstehung einer
berlangen Silbe hat keine Chancen. Bleibt nun manchmal ein ursprnglicher
langer Vokal in offener Auslautsilbe oder wird selbst ein ursprnglicher kurzer
Auslautvokal fakultativ gedehnt (vgl. M U R T O N E N I I 21: wbbadtimm, 22:
bebliyimm usw. gegenber den viel hufigeren regelmigen -timma, -kimma,
-imma), so sind derartige Aussprachen nicht als musterhaft zu betrachten;
da aber eine offene Silbe mit langem Vokal prosodisch mit einer geschlossenen
mit kurzem Vokal gleichwertig ist, so ist die gelegentliche Dehnung des
kurzen Auslautvokals als eine Angleichung an die geschlossenen Auslautsilben zu verstehen. Zum kurzen Charakter des Vokals der Nachtonsilbe vgl.
die kombinatorischen Regeln 37b .
47. a) Der restlose Schwund der Laryngale ( 34a) hat durch Kontraktion ihrer Vokale ( 42 b) auch eine Reduktion der ursprnglichen Wortsilben herbeigefhrt, die aber durch die besondere Eigenschaft des silbentrennenden X, die ursprnglichen hiatischen Silben obwohl manchmal in
dissimilierter Form zu bewahren, teilweise rekompensiert wird. Siehe
14

212

4 7 A 48a. S I L B E N P H O N E T I K

Beispiele in 30h, vgl. dazu 4ia 2 9 0 . Diese Rettung der ursprnglichen


Silbe durch Dissimilation gegenber ihrem Verlust durch Kontraktion im
M H ist ein bedeutsames Phnomen der sam.-hebr. Silbenphonetik. Dieser
ursprngliche Typus der durch einen Hiatus getrennten Doppelsilben mit
heterogenen Vokalen ist auch deshalb wichtig, weil ihm nach der Verwandlung anderer Laryngale zwischen zwei heterogenen Vokalen ins Ham^a
( 34b) auch viele andere Doppelsilben folgen (vgl.

aol, 1 ''or,

inanVa ml'imtu usw.), so da der hufige Hiatus einen charakteristischen


Z u g der sam. Phonetik bildet. Andererseits sind durch die sekundre Aussprache der Laryngale als n> undjy zahlreiche Doppelsilben von deszendenten
und aszendenten Diphthongen uw-wajiju und a\ij-jliju ( 45 c y ) entstanden, die fr die sam. Silbenphonetik ebenso charakteristisch sind. Bei der
Vorliebe der Samaritaner, neue Silben durch den Hiatus zu schaffen, ist es
allerdings erstaunlich, da man sporadisch auch vereinfachten Formen begegnet, in denen der ursprngliche, im M H noch vorhandene Hiatus behoben
wurde, . . 0 Gn 24:21 mestt ggb. nXFNtf ( 13 a), *] Ex 6:24
wbisaf ggb. fjOiPaSI (ebenda).
b) Sprachgeschichtlich unwichtige, aber fr diesen Dialekt typische neue
Silben sind durch Einschub sekundrer Vokale beim mechanischen Lesen
( 43> 5 I C 0 entstanden.
48. Bei der Tendenz zur Schaffung sekundrer Silben ( 43, 47), durch
die die Sprache einen Ausgleich fr die zahlreichen erlittenen Vokalkontraktionen ( 4 2 b c ) suchte, ist es kaum zu erwarten, da das SH besondere
Beispiele der Silbenellipse auer den schon in alter Zeit stattgefundenen aufweisen wrde. Die schon ursemitischen oder wenigstens allgemein westsemitischen Beispiele hat das SH mit dem M H gemeinsam:
a) Die schon ursemitische dissimilatorische Silbenellipse im Imper. Qal der
verba " findet bei allen Verben statt, deren Anlaut auch im M H der Elision
oder Aphresis unterliegt, soweit die betreffende Form im Pentateuch vorhanden ist: KS s, ISS s'\ OW, 3, 3, , leb, leb, lebt, Zebu; "TT, 1,
rad, rd, redu usw. ( 8iay).
290

Es ist jedoch zu bemerken, da es zwei Sorten der Verba N"S gibt: a) mit silbentrennendem K:
die in prformativen Formen einen Hiatus {y'kel,y'mer) aufweisen;
b) mit schwindendem X, wie T3K,
deren prformative Formen (ybbad,yfad) keine
berflssige Silbe produzieren, vgl. AB-ISHQ IBRAHIM bei B.-HAYYIM I 75. Auer den
zwei unter a erwhnten gehren alle anderen in die zweite Gruppe ( 7576).

48aB. S I L B E N P H O N E T I K

213

Ebenso findet die westsemitische Silbenellipse bei den homogenen, durch


einen kurzen Vokal getrennten Konsonanten der Verba mediae geminatae
entsprechend dem MH statt: pT daq (< *daqqa < *daqaqa), 30 tissab (mit
sekundrer Gemination des i. Rad. zur Kompensation fr den Verlust des
dritten), 303 nesob (fr 30) usw. ( 8oay).
b) Die von B R O C K E L M A N N 2 9 1 und B A U E R - L E A N D E R 22 durch Haplologie
erklrten Flle stellen meistens die ursprnglicheren Bildungen gegenber den
spteren, auf Grund der Analogie neue Sprosilben aufweisenden Formen
dar. In solchen Fllen hat das SH immer den ursprnglicheren Lautbestand
bewahrt.
Die Formen des Typus Jflqtmti usw., die durch Angleichung der
an
'S"'S entstanden, sind im SH vllig unbekannt. Dafr kommen nur einfache
Formen: rwpm wlqimti, -ta vor. Diese ursprnglichere Bildung, die auch im
MH in einigen Formen erhalten geblieben ist, ist die einzige den Samaritanern
bekannte. So kennen sie auch bei den durch Haplologie erklrten
Hifil-Formen Nu 14:15, Dfln Nu 17:6, "[ Ex 1 : 1 6 nur mmitta,
mittimmte, wtmitten, vgl. aber auch Viani Ex 23:27, das trotz der Haplologie
eine Angleichung an kPqimtt sucht, das aber die Samaritaner mit ursprnglicher Vokalisation wmitti lesen. Natrlich kann auch 3 Ex 20:22 u. .
nur als mefta (ggb. dem spteren "OiBM Hi 3 1 : 2 i ) behandelt werden.
Da nun |N im MH stets als Pi. vokalisiert wird (vgl. Jer 38:21), so
wre auch
DK Ex 7:27 9:2 am-m'en tatschlich durch Haplologie zu erklren, deren Chance noch dadurch erhht wurde, da der Form eine auf
-m auslautende Partikel vorangeht. Im SH scheint aber das Verb im Qal gebraucht zu werden ( 77a5), vgl. weiter " Gn 41:32 = S wmm'er bei
dem in keiner der beiden Versionen die Haplologie stattgefunden hat, obwohl aus einer spteren Stelle Zeph 1 : 1 4 eine haplologische Form desselben
Wortes 0 bekannt ist.
Durch haplologische Silbenellipse wird auch die Kontraktion der Adjektivendung -iyyt erklrt. Es ist bemerkenswert, da gegenber dem Schwanken
der Formen das SH einheitlich nur die krzeren aufweist, vgl.
Ex 3:18 (ggb. D,T) 'ihrem, D^ Gn 6:16 fettem (obwohl die homographische Form
vokalisiert wird).
Ob die Formen IVO Gn 24:23 Nu 30:11 Dt 22:21 im Hause" und 0
Gn 1 9 : 1 1 an der Tr" im MT einfach durch Haplologie zu erklren sind,
281

Grundr. 2 6 4 ^ , vgl. auch

GESENIUS-KAUTZSCH 52s.

214

48b. SILBENPHONETIK 49. WURZELMETATHESIS

ist allerdings fraglich, da es der Charakter dieser Wrter erlaubt, auch ohne
Prp. 3 als adverbiale Ortsbestimmung gebraucht zu werden (siehe Syntax,
181 b). Jedenfalls ist es bemerkenswert, da den Samaritanern die Aussprache
bbet ( 43a) keine Schwierigkeit macht, und die Form 33 an der ersten
angefhrten Stelle im SP auch tatschlich dasteht; an der dritten Stelle hat
der ST eine andere Auffassung: 3 DS, die der L X X : entspricht,
so da es hier zu keiner haplologischen Weglassung von 3 Anla geben
konnte; nur im Nu 3 0 : 1 1 entsprechen sich die beiden Versionen. Es gibt aber
zahlreiche Stellen, an denen sich der Gebrauch der Prpositionen nicht entspricht. Diese mssen aber in der Syntax und nicht in der Phonetik behandelt
werden. An dieser Stelle mchte ich nur die Flle erwhnen, in denen 3 im
SP vor einem Labial vorhanden ist, whrend es im MT fehlt, um zu sehen,
ob es sich um die Haplologie im MT handeln kann: S ^SS DIN 3 3 Ex 1 3 : 1 5
Erstgeborenen von Menschen unter meinen Shnen" (harmonisiert nach
dem vorhergehenden Text des Verses, vgl. *]^33 D*TX *YD3 Ex 34:20
3 1 1 3 3 ) ''ja niaa ( = ); S HOnVaa TI3J
Ex 15:3 nOIJ1??? Bf'K: zwei verschiedene Ausdrucksweisen, deren jeweilige Prioritt sich nach der L X X ( ) leicht feststellen
lt (167 b). Bei den soweit angefhrten Stellen handelt es sich um eine unterschiedliche Textberlieferung. Nur bei den folgenden zwei, an denen 3 im SP
zwischen zwei Labialen steht, kme die Mglichkeit der Haplologie im MT
in Betracht: 1DD3 D'O1 Nu 9:20 ( ) ~|B? EP*; 7im03 13
Nu 12:8 ( ) 3> wo aber die ursprngliche prokl.
Prposition in die prokl. Konjunktion umgewandelt wurde.
49. Zahlreiche Unterschiede zwischen den beiden Pentateuchversionen
sind durch M e t a t h e s i s entstanden, wobei nicht immer der SP eine vernderte Form hat: ISWI Ex 5:9 wyia' () >
Ex 22:8, es. nVtt? Ex 28:25 Zmla (K. Y A ' Q B iammla), es. imlat
(vgl. irV3 Dt 24:13 amaltu = inVt??, DD^O)1? Dt 29:4 Umlttkimma = DD^na'pte) ist die ursprngliche, im SH bliche Form des Wortes,
die im MH zu MOVfe, nV verndert wurde 292 , wobei aber auch die ursprnglichere Form nbfr gebraucht wird. Die ursprngliche Form D? (vgl. akkad.
kabsu, ar. kabf) wird auch im MH alternativ neben dem metathetischen 3{PD
gebraucht; im SH kommt die letztere (keleb) noch im Fem. 373 L v 4 : 3 2
294

BROCKELMANN,

Grundri I 275.

49 WURZELMETATHESIS 50. WORTVERNDERUNGEN

215

kiSba und PL Ex 12:5 akkiibem ( CfeaSH) vor, obwohl Lv 1 4 : 1 0


die ursprngliche Pluralform DV23 kblem (entsprechend dem MT) hat.
? Q1? llWI Nu 1 1 : 3 2 wyelt lemma l't und sie schlachteten sie" <
nitf DJlV und sie breiteten sie aus" ( ),
vgl. auch umgekehrt 08 Nu 19:3 Lond. Polygl. = B L A Y N E Y gegenber
tsnn der anderen Codd. und des M T ; nach ]B1TI Gn 36:27, das der L X X Umschrift besser entspricht als die Form ( 20 c) stellt auch S TISMT1?
Dt 28:25 eine ursprnglichere Form gegenber ^1? dar, obwohl diese
im MT verhltnismig besser belegt ist als die erstere. Vgl. auch die in 20
behandelten Flle graphischer Buchstabenversetzungen.
jo. Nicht selten sind im SP vllige W o r t v e r n d e r u n g e n , bei denen
zwar gewisse phonetische Anhaltspunkte vorhanden sind, die aber nicht dazu
ausreichen, sie nach phonetischen Gesetzen zu klassifizieren und zu erklren.
Vielmehr zeugen sie von unterschiedlichen Textauffassungen, die teilweise
alten Datums zu sein scheinen, zum greren Teil aber in die Zeit nach dem
sam. Schisma gehren. Als solche gehren sie eigentlich nicht in die Grammatik, aber als typische Samaritanismen und Beispiele davon, wie Anlaute
und Anklnge anders gehrt oder vllig umgedeutet werden knnen, entbehren sie nicht jedes phonetischen Interesses: , 1 Gn 27:40 tdar
wirst stark" gegenber ^ schweifst frei umher > machst dich los"
( 16 a), das zwar nicht genau, aber noch immer besser der L X X (: )
entspricht als der ST (die S Var. " entsprche zwar zufllig dem MT, sie
ist aber nur als graphische Variante nach 12 d zu beurteilen; vgl. STg ]pnn);
DmnBWD1? Gn 36:43 almeiftimma nach ihren Familien" ggb. OnDttfo1?
nach ihren Wohnsitzen" (: ); 13,* G n 4 9 : 2 3
wyrtbe'u ist ggb. 1 3 1 nur eine besser entsprechende Form von der hufigen Wurzel 3 (ggb. der schwach belegten 3 3 1 II) mit dem richtig zu
erwartenden konsekutiven Aorist. Demgegenber ist S ) "Tl E x 1 5 : 1 , 2 1
guwtvi g populum exaltavit" (STg. JIVD"' " = ABU S A ' I D : '/ f-fa'bi 'qtadar
erga populum magnum se praestitit293" ein offensichtlicher Versto gegen
die einfache ursprngliche paronomastische Redewendung des M T : XI
(: yap ). Der Text von E x 18:25 unterscheidet sich
vom MT an so vielen Stellen, da sich die beiden Versionen nur teilweise
entsprechen; entspricht aber an dieser Stelle der MT besser der L X X , so ist
293

UHLEMANN,

Chrestomathie 92 Anm.

216

jo. W O R T V E R N D E R U N G E N

es sehr erstaunlich, da bei einem einzigen Wort dieses Verses der ST einen
ursprnglicheren Wortlaut hat: DrpVs? ^liyyimma entspricht genauer der
L X X : ' als QVH Vi?. Obwohl eine derartige Verschreibung bei
zwei hnlich aussehenden Wrtern des nicht vokalisierten Textes sehr leicht
stattfinden konnte, wre sie leichter bei den Samaritanern zu verstehen, die
den betreffenden Laryngal als j aussprechen ( 34 c), als bei den Juden. Da
aber gerade die Samaritaner nach einem lngeren Einschub in den Text und
mehreren Textvernderungen bei diesem Wort den ursprnglicheren Wortlaut bewahrt haben, ist es wohl als ein Beweis zu betrachten, da die sam.
Tradition neben vielem Sekundrem auch manches Ursprngliches enthlt.
Ex 21:25 S hat zweimal das blichere 0 mcekwa statt des selteneren 13,
das im ganzen MT nur in diesem Vers vorkommt. Obwohl sich die Ursprnglichkeit des Wortlauts wegen der identischen Bedeutung der beiden Wrter
nicht mit Sicherheit erkennen lt, ist es trotzdem wahrscheinlich, da die
Samaritaner wie sonst fter den selteneren, ursprnglichen Ausdruck durch
den hufigeren, blicheren ersetzt haben. Dasselbe lt sich ber *1 Ex
21:28,3 f. yekkt ? und Ex 21:36 mekkl |1 sagen, obwohl
Dt 33:17 noch , Var. SIT yenegga ( = |) vorkommt. " Ex
29:43 wniddraiti steht aber nher der L X X (: ) als ';
hnlich steht es mit J711D Ex 32:22 farr zgellos" (vgl. L X X : )
gegenber 3 ; da hier das spter im V. 25 vorkommende SiVlB (MSHB)
eingewirkt htte, ist wenig wahrscheinlich294. Siehe weiter Lv 2:11
taqrlbu (: ) ggb. MWpjf); Lv 13:32 anneteq fr 553,
wobei die Verwechslung auf 713 nega anneteq des vorhergehenden Verses
beruht; l^K"1 Nu 18:9 yfimu ggb. WST (: ) wurde durch
das vorhergehende DtMt lmimma beeinflut, wobei es aber auch Varianten
ohne X gibt (l^BT,
die dem ursprnglichen Text nher stehen und einfach durch den Lautwandel b > m oder umgekehrt (vgl. 32aS) erklrbar
wren. Die Phrase J13T bv PN Nu 21:30 S af 'ai mtdbe (: m/p (3)
ist ursprnglicher als MKTT TS?
die bis nachMoab (reicht)"; hnlich
5?3 Nu 21:31 S barri (: ) gegenber f*1ljt3. Zu
284

Das paranomastische Wortspiel 1SHD

y a p (siehe G . R. DRIVER, Playing on Words, Fourth World Congress


of Jewish Studies Papers, Jerusalem 1967, 122 a) kommt zwar erst im V . 25 vor,
aber pat auch im V . 22 genauso gut und bringt denselben Gedanken zum Ausdruck, so da der Autor vor wie bei dem Wortspiel denselben Ausdruck angewendet
haben mute.

5 . WORTVERNDERUNGEN

217

*1WK fr Tltf Nu 24:22 vgl. 24b. ]* Nu 28:14 Syeyyen Wein" statt


! (: ) stellt eine harmonisierende Textvernderung dar, in der das
spter in demselben Vers vorkommende
auch an diese Stelle gesetzt wurde;
der LXX-Text, in dem nur einmal vorkommt, entspricht besser dem
MT. Schon G E S E N I U S (Op. c. 60) hat darauf aufmerksam gemacht, da die
Samaritaner viele ursprngliche natrliche, spter als obszn betrachtete Ausdrcke durch neue, euphemistische ersetzt haben: 5723 Dt 25:11 bblru
in seinem Fleisch" fr #31?3 in pudendis eius" (:
testiculorum eius"); HS? 33 Dt 28:30yitkab imma concumbet cum ea"
fr n|!?t coibit cum ea" (wo aber schon L X X einen neutralen Ausdruck
habebit earn" hat). Um den Namen des von den Orientalen
verabscheuten Tieres zu vermeiden, haben die Samaritaner die ursprngliche,
im MT erhalten gebliebene Phrase fD 1 ??
Ex 22:30 cani(bus) projicietis" (: ) durch eine neutrale, paronomastische 11??!
O^OTl allek tasltku projiciendo projicietis" ersetzt.
Durch verschiedene phonetische Lautwandlungen sind manche neuen
Verbalwurzeln entstanden, die in der Morphologie, 61 a, behandelt werden.

D.

AKZENTVERHLTNISSE5

51. a) Das SH hat entsprechend dem Aramischen einen gebundenen, k u l m i n a t i v e n A k z e n t auf der P n u l t i m a . Die wenigen Ausnahmen, bei denen beim Schwund eines Laryngals in der Auslautsilbe der
Hauptton auf die Ultima versetzt wird, wie auch die noch wenigeren, bei
denen beim Hinzutreten der Endungen sich der Wortdruck auf die Antepnultima zurckzieht (d. h. auf der ursprnglich betonten Silbe der krzeren Form
bleibt), besttigen nur die Regel von der Pnultima-Betonung und ihre
Ursprnglichkeit. Darber hinaus beweist die Beibehaltung der ursprngl i c h e r e n Vokalisation bei der Betonung der vorletzten Silbe, da diese Betonung der althebrischen nher steht als die jd.-masor. Betonung der
Ultima, die erst infolge der Apokopierung der kurzen auslautenden Vokale
der Nachtonsilbe (544 b) zustande kam und auch weitere Vokalvernderungen hervorbrachte. Diese Feststellung ist zwar nicht so zu verstehen, da der
heutige sam. Akzent auf der Pnultima in jeder Hinsicht der ursprngliche
sein drfte, sondern nur so, da die Samaritaner dem Prinzip der PaenultimaBetonung konsequenter gefolgt sind als die Juden. Die Befolgung der Regel
ist aber bei ihnen so mechanisch geworden, da sie in vielen Fllen eher die
sekundre Pnultima oder selbst obwohl selten die neuentstandene
Antepnultima betonten, als da sie sich entschlossen htten, den Hauptton
auf die sekundre Ultima zu versetzen. Die Versetzung des Akzents auf die
sekundre Ultima beim Schwund der Laryngale der Auslautsilbe (vgl. 0
mavyr, ^) tlat, NO"1 yb usw.) 296 als einzige Ausnahme besttigt m. E.
die Regel. Dies wird besonders durch die Doppelformen bewiesen, die einerseits den vlligen Schwund des Laryngals der Auslautsilbe mit dem Hauptton
auf der Ultima aufweisen, andererseits aber denselben Laryngal durch ein
Ham^a ersetzen und die Pnultima betonen, vgl. mflDtMi malfa'ot und metlfut,
1SBPyisma'u und pyEF yismun, 1ST L v 23143 yidda'n und pSTyiddun 291 . Bei
295

10f.; B.-HAYYIM II 26 f., ders.Vw1?


V NITPTIP * m 3
"[13 "1DD (Jerusalem 1963), pp. 150160 (auch Sonderdruck); MUR-

PETERMANN,Versuch
)33

in

pV1

TONEN H I 4 4 5 1 .
288

B.-HAYYIM 1. C. I 5 2 f.

297

Ebenda 154, vgl. dazu B.-HAYYIM I 301 (zu masf'ot, maifut) und
und zu beiden Melanges IIIV 102 A. 2.

II

425

A.

(zu tiddilri)

219

5 istb. A K Z E N T V E R H L T N I S S E

restlosem Schwund des Laryngals mute der Hauptton w e g e n der V o k a l kontraktion unvermeidlich auf die Ultima verschoben werden, whrend er
bei der Ersetzung des Laryngals durch ein Hamza auf der Pnultima geblieben
ist. Diese kombinatorische Tonverschiebung, die aufs engste mit dem Schwund
der Laryngale zusammenhngt, mute gleichzeitig mit dem zuletzt erwhnten
Phnomen stattgefunden haben. D i e Betonung der Ultima bei ihrem Zusammenfall mit der Pnultima beweist nur die Ursprnglichkeit der Betonung
der letzteren und verbietet

MURTONENS

(III 45:2f.) Fehlschlu: that the law

of the position of the main stress upon the penultimate had ceased to function
before the quiescization of gutturals". D i e Ultima hat nur deshalb den T o n
der Pnultima bernommen, weil die V o k a l e der beiden kontrahiert und
ihre gemeinsame Grenze aufgehoben wurde. V o n dem A u f h e b e n der Pnultima-Betonung kann im S H bis auf den heutigen T a g keine Rede sein.
b) D i e bisherige hebr. Akzentlehre wurde unntz durch die falsche A n nahme belastet, da die sam. Pnultima-Betonung nicht ursprnglich, sondern unter aramischem oder sogar arabischem Einflu entstanden sei 298 . D e r
letztere ist schon deshalb ausgeschlossen, weil das klassische Arabisch einen
beweglichen A k z e n t hat, der nicht selten auf die Antepnultima fllt, die selbst
falls sie kurz ist, betont werden kann; v o n einer Verlngerung des V o k a l s der
betonten, ursprnglich kurzen offenen Silbe, die fr S H wie auch S A so typisch
ist, kann hier keine Rede sein. Darber hinaus weist der sam.-ar. Dialekt (hnlich mehreren Dialekten des Nahen Ostens) einen eigentmlichen Z u g auf,
der eher durch aram. Einflu erklrt werden darf: ein kurzer V o k a l in unbetonter offener Silbe schwindet, weil die tatschliche ( o b w o h l im Verhltnis z u m
klassischen Arabisch sekundre) Ultima betont wird (vgl. kbir < kabir, kttr

<

katlr). Solche Verhltnisse sind nicht nur im S H , sondern selbst im S A , das


unter dem Einflu des ersteren kurze V o k a l e der unbetonten Anlautsilbe
( 46 a) in lange verwandelt hat, unbekannt. V o n einem Einflu des b e w e g lichen arabischen A k z e n t s auf die gebundene sam. Pnultima-Betonung kann
also offensichtlich keine Rede sein.

298

PETERMANN, 1. c. 11. MURTONEN III 49 f. versucht zwar, den sam.-aram. Einflu aus unzureichenden Grnden zu widerlegen, er ist aber bereit, einen gemeinsamen arabischen
und sam.-hebr. Einflu auf das S A als tote Sprache anzunehmen, was v o n geringem
Verstndnis fr die betreffenden Akzentprobleme zeugt. In B.-HAYYIMS letzten Verffentlichungen (siehe A n m . 295) findet man aber keine Spur seiner frheren Meinung (s.
MURTONEN 1. c. 49A.), da die sam.-hebr. Pnultima-Betonung unter dem Einflu des
S A entstanden wre.

220

5 ic. AKZENTVERHLTNISSE

c) Die Pnultima-Betonung hat das SH mit dem SA gemeinsam. Die Tatsache, da das Aramische nach den bekannten traditionellen Aussprachen
den Hauptton auf der vorletzten Wortsilbe in grerem Ausma bewahrt
hat als das MH, in dem der Wortdruck meistens auf die Ultima verschoben
wurde, hat die Forscher leicht zur Meinung verfhrt, da der gebundene
sam.-hebr. Akzent auf der Pnultima einfach dem Einflu des SA zu verdanken wre. Sind sich aber zwei Eier hnlich, ohne selbst von derselben
Henne gelegt zu werden, so braucht auch die Entsprechung der sam.-hebr.
Pnultima-Betonung mit der aramischen nicht so erstaunlich zu sein. Es
gibt gewichtige Grnde, den Akzent auf der vorletzten Wortsilbe als ein
altertmliches Zeichen des Nordwestsemitischen zu betrachten, das schon vor
der Trennung der kanaanischen und aramischen Sprachgruppe bestehen
und den beiden gemeinsam sein mute. Unter dieser wohl berechtigten Voraussetzung wird die Tatsache, da sich das Hebrische und das Aramische
ein und desselben Volkes der Samaritaner in dieser Hinsicht genau entsprechen, weniger erstaunlich. Dadurch erbrigt sich auch die Frage des Einflusses des SA auf das SH und umgekehrt. Es erbrigt sich aber auch MURTONENS (III 49) Frage: how could we imagine that the accentuation of a
form (ftdl could have altered that of a form *qatal into qataRV, in der zwei
sprachgeschichtliche Probleme vermischt worden sind, statt voneinander getrennt zu werden. Eine Form qtal" (< *qatla) darf jedoch keinesfalls als
lter betrachtet werden als qtl (von demselben *qatld)! Und weshalb drfte
auch die kanaanische Verlngerung des kurzen Vokals der offenen unbetonten Silbe fr jnger gehalten werden als der Schwund ihres kurzen Vokals
im Aramischen ?! Die erwhnten typischen Zeichen der beiden betreffenden
Sprach- oder Dialektgruppen haben sich etwa gleichzeitig nach ihrer Trennung entwickeln mssen. Die Kanaaner haben den kurzen Vokal der offenen
Anlautsilbe durch Verlngerung vor dem Schwund bewahrt, whrend der
kurze aramische in derselben Position zum Swa reduziert wurde. Dieser Zustand hat Mglichkeiten zu eigentmlichen Weiterentwicklungen auf beiden
Seiten gegeben, die zu Dialektdifferenzierungen gefhrt haben. Nach den uns
heute bekannten traditionellen Aussprachen inmitten der beiden Sprachgruppen gab es dabei zwei Ausgangspunkte, die beim Hebrischen durch
die tiberische und die samaritanische Tradition, beim Aramischen durch die
syrische und die mandische Aussprache dargestellt werden. Die zuerst erwhnten traditionellen Aussprachen, nmlich die tiberische und die syrische
haben den ursprnglichen Akzent auf der tatschlichen sekundren Ultima

221

5 icd. A K Z E N T V E R H L T N I S S E

(: der primren Pnultima) behalten {qtal und qtl < *qatala), ohne sich
darum zu kmmern, da dieser Akzent archaisch ist und seinen ursprnglichen Sinn, die Betonung der tatschlichen Pnultima, verloren hat. Demgegenber ist das SH wie auch das Mandische dem Prinzip der Betonung
der tatschlichen Pnultima mit Konsequenz gefolgt und beide haben unabhngig voneinander die Betonung der sekundren Ultima als berholtes Zeug
verworfen und den Akzent auf die tatschliche Pnultima verschoben. Im
SH war die Bereitschaft dazu vorhanden, weil der Vokal der kurzen Silbe
schon vor der Tonverschiebung verlngert wurde ( q t a l < qtal);
bei den
Mandern fand dieses Phnomen nur viel spter statt, so da erst der prosthetische Vokal der traditionellen Aussprache, eytal, oder der sekundr wiederhergestellte kurze Hilfsvokal der offenen Pnultima der Volkssprache, getal
(beide aus gtal) betont wurde299. Dieser Parallelismus beweist, da beide erwhnten Sprachen unabhngig voneinander und in verschiedenen Zeitperioden dem ursprnglichen Prinzip der Pnultima-Betonung gefolgt sind,
wobei die Vitalitt des erwhnten Prinzips nicht weniger bewundernswert ist
als die Beibehaltung des ursprnglichen Akzents auf der sekundren Ultima
in der tiberischen und syrischen Aussprachetradition, nachdem dieser schon
lngst nicht mehr seine ursprngliche Rolle spielte.
d) Die Verschiebung des Haupttons auf die tatschliche Pnultima hatte
einerseits zur Folge, da der ursprnglich kurze Vokal der Pnultima, der
in der tiberischen Tradition zum Swa geworden ist300, im SH verlngert
wurde (M
= S qtla), andererseits sind mit Hilfe von sprachgeschichtlich unberechtigten langen Spro vokalen ( 43 b, 47 b) neue Pnultimae
entstanden, vgl. !?# Mmra, \ smru, 3 1 debar, , 3 debari, 3 3 * y e b e k i ,
njS mesaba,
mqasa301.
Eine hnliche Aussprache wre auch bei
(fr nCO^in) zu erwarten. Erstaunlicherweise wurde aber der Vokal synkopiert ( 44 b), wodurch die ursprngliche Antepnultima zur Pnultima
und zum Haupttontrger geworden ist302. hnlich wrde man nach D70
299

MACUCH, Handbook 90.

300

hnliche Verhltnisse weist auch die Orthographie der Qumrn-Schriften auf, obwohl
ihre Vokalisation nicht immer der samaritanischen Aussprache entspricht, vgl. . B.
D(1)T10 im Genesis-Apokryphon, das einen langen Vokal in der voraussetzlich betonten
Pnultima haben mute, der aber v o m S sdem unterschiedlich war, siehe B.-HAYYIM
Melanges I I I V (1962), 98.

302

301

B.-HAYYIM 1. c. 153 (Sonderdruck 4).

Siehe MURTONEN III 46 f., der die Akzentverschiebung und Vokalelision durch schematischen, formalistischen Charakter der Texte, in denen das Wort vorkommt, zu erklren
versucht.

222

5 idf. AKZENTVERHLTNISSE

sdem in der lngeren Form eine Aussprache *sdema erwarten, statt


deren man aber nur sidma hrt. Andererseits sind aber durch die Entstehung
neuer Pnultimae zahlreiche neue Nominalbildungen wie auch typisch samaritanische Verbalformen des Typus uwwba usw. ( 43 b) entstanden. Betrachtet man noch, da auch alle Vortonsilben lang sein mssen und, falls sie offen
sind, ihre kurzen Vokale verlngert werden ( 46 a), sieht man, wie tiefgreifend der Ton auf die ganze Wortstruktur eingewirkt hat.
e) Den ersten Schritt zur Verlngerung der kurzen Vokale der offenen
Vortonsilben stellt wohl schon das qtal dar. Die sam. Rckschiebung
des Akzents auf die tatschliche Pnultima, durch die in zahlreichen Fllen
neue lange Vokale in der offenen Tonsilbe entstanden (s. d), hat den Weg zu
weiteren Verlngerungen der offenen Vortonsilben geffnet. Denn einerseits
hat man sich daran gewhnt, unmittelbar vor der Tonsilbe eine lange Silbe
zu haben, andererseits bekam die zweite vorhergehende einen Nebenakzent,
so da sie auch lang sein mute und praktisch keine Mglichkeit fr kurze
Vortonsilben bestand.
f) Neben vielem Sekundrem haben aber die sam. Akzentverhltnisse
auch manches Ursprngliches bewahrt: Das Beibehalten des ursprnglichen

aje in geschlossener Anlautsilbe gegenber M i in magdal,

madbar,

ma^b

( 39 b) ist sicher dem sam. Akzent auf der Pnultima gegenber dem tib.masoretischen auf der Ultima zu verdanken. Gleichzeitig beweisen die betreffenden Nominalbildungen von den Wurzeln Iae laryngalis, wie 30
mebar (ebda.), da der Hauptton schon vor dem Schwund der Laryngale auf
der Pnultima sein mute. Auch die abnormale Aussprache von *1S3 mbser, in der eine neue Pnultima geschaffen wurde, kann bei ihrem sekundren
Charakter nichts weiter beweisen, als da sie auf Grund eines ursprnglichen
zustande gekommen ist; denn beim Einschub des Hilfsvokals, wodurch die sekundre Pnultima entstanden ist, ging es kaum um etwas anderes, als den regressiven Einflu des stimmlosen Zischlauts zu verhindern und
die Aussprache zu vermeiden. Diese ursprngliche, altertmliche
Vokalisation liee sich zur Besttigung des PfflLippischen Gesetzes anfhren,
wenn es nicht zahlreiche Beispiele gbe, die gegen dieses Gesetz verstoen
( 39^c). Nur lt sich das Alter der letzteren nicht mit solcher Gewiheit
bestimmen. Da ihre Aussprachen den jd.-masor. folgen, wird es sich hier
um kontaminierte Formen handeln, die das ursprngliche Gesetz abgeschwcht
und es schlielich auer Kraft gesetzt haben. Man darf sich dabei freilich
nicht vorstellen, da das Gesetz an einem Tag vllig gebrochen wurde. Nach

223

5 ifg. AKZENTVERHALTNISSE

der Trennung des sam. Dialektes vom jdischen hatte das SH noch mehrere
Jahrhunderte als lebende und ber zwei Jahrtausende als tote Sprache v.or
sich, whrend deren die ursprnglichen phonetischen Gesetze mancherlei
Vernderungen erleiden muten. B.-HAYYIM303 hat dankenswerterweise darauf
aufmerksam gemacht, da die Pronomina und Suffixa der 2. u. 3. P. PI.
attimmcB, -kimma und -imma nach dem Zeugnis AB S A ' I D S aus dem 13. Jh.
zu jener Zeit noch etwa eettmmcB, -kmma, -dmmee ausgesprochen werden
muten und dadurch noch dem erwhnten Gesetz entsprachen. Htte man
mehrere hnliche Zeugnisse aus lterer Zeit, wrde man sicher auch viele
dem Gesetz besser entsprechende Beispiele finden knnen.
g) Die Diphthonge der Nachtonsilbe werden auf doppelte Weise behandelt: (a) aw wird zu 0 kontrahiert (vgl. VIS bno usw., 37b, 45a), () iy
und uy werden zu Doppelsilben iy-yajiju und uw-wajiju erweitert (vgl. V3N
btyyu 34c, VDDD smaktiyyu

45 c , I D S kassuivwi u s w . 45 b y ) . O b w o h l

es sich in beiden Fllen um sekundre Phnomena handelt, sind auch diese


auer dem Samaritanischen auch aus jdischen Kreisen bekannt. Das Vorkommen der beiden in den nichtsamaritanischen hebrischen Schriften hat
B.-HAYYIM304 nach orthographischen Indizien nachgewiesen: Nach der variierenden Form des Suff, der 3. P. Sg. Mask, am Nomen im Plural in der
Jesaja-Rolle und anderen Qumrn-Schriften hat er auf eine Kontraktion des
auslautenden aw zu 0 geschlossen, die auch im mischnaischen itfpS 305 , bzw.
> _4

WDS30 (fr VBDS) seine Analogie hat. Aber auch die diphthongischen Doppelsilben sind nicht nur auf das Samaritanische beschrnkt, sondern auch in der
bab. Punktation belegt, vgl. , V3N, ', ^TSI, 307, wozu B . - H A Y Y I M noch
weitere Beispiele mit tiberischer Punktation, vor allem aus der Misna-Hs
KAUFMANNS :
P, ^ODI
hinzufgt. Diese Beispiele, die sich
leicht vermehren lieen, beweisen, da die uns aus der sam. Aussprache bekannte Behandlung der Diphthonge der Nachtonsilbe auch bei den Juden
stattfand. Daraus wre aber zu folgern, da bei ihnen auch hnliche Akzentverhltnisse geherrscht haben. Diese wren zwar nach den diphthongischen
Doppelsilben (besonders nach der babylonischen Evidenz) durch aramischen
3 0 8

303 I V'b, Sefer hinmkyln (1963), S. 158.


804

Studies 79ff., Slfer hinnkylin

905

GINZBERG,

3OE

P O R A T H , M i s h n a i c H e b r e w 1 4 9 ; B . - H A Y Y I M 1. c. 8 1 f.

(196}) 158f.

Sls dsrst qnf't, Tarbis I V $30.

397

KAHLE, Masoreten des Ostens 164; B.-HAYYIM 1. c. 159.

308

a. a. O.

224

J IGI. A K Z E N T V E R H L T N I S S E

Einflu erklrbar; nach der Kontraktion der Diphthonge der Nachtonsilbe,


auf die man schon nach den Qumrn-Schriften schlieen kann, drfte es sich
aber um eine direkte Fortentwicklung der ursprnglichen Pnultima-Betonung (s. c) handeln.
h) Jede zweite Silbe rckwrts vom Hauptton besitzt einen Nebenton,
vgl. OrpnVTna kfdrutiyyimma, p O ^ n S l Gn 4:4 S wmtyyelbiyyinna30*. Neben
diesem regelmigen Nebenton auf jeder paarigen Vortonsilbe, der dem Text
eine rhythmische Kadenz verleiht, ist es aber mglich, auch einen weniger
regelmigen Nebenakzent auf der ursprnglich betonten Silbe der Grundform zu hren, z. B. V n i gadol -^ aggadelem.
i) U n r e g e l m i g e H a u p t - und N e b e n a k z e n t e kommen selten vor.
Als ein Beispiel fr den ersteren erwhnt P E T E R M A N N 3 1 1 den auergewhnlichen Fall, in dem gelegentlich beim Hinzutreten der Endungen oder Personalsuffixa die ursprnglich betonte Silbe der Grundform akzentuiert wird:
muledet (d.h. mledet) vnVl (Gn 24:4,7, Nu 10: jo), mUdeti was aber
wahrscheinlich mlediti (wie im Beispiel s. h) sein soll, so da hier P E T E R M A N N ,
der fr die Lnge der Vokale ein sehr mangelhaftes Verstndnis hatte, offensichtlich auch den Nebenton mit dem Hauptton verwechselt hat. Bei MURTONEN (II 106) wird merkwrdigerweise diese Form nicht angefhrt, aber
bei dem dort angefhrten und mit den Nebenakzenten versehenen welmledetn sieht man weder einen unregelmigen Hauptton noch unregelmige
Nebenakzente. Nach dem dort bezeichneten Nebenakzent auf der viertletzten
Silbe, die die Pnultima der einfachen Form ohne Suffixa war, wre anzunehmen, da sich P E T E R M A N N verhrt hat, und die Antepnultima der von
ihm angefhrten krzeren Form mit dem Suffix nur einen Nebenton (mlediti)
haben konnte, wobei aber die regelmige Betonung muledeti keineswegs erstaunlich wre. Die weiteren von M U R T O N E N (III 46) erwhnten unregelmigen Haupt- und Nebenakzente (wie 0132 Gn 2:4 bbbar'imma,
Q7TOV Gn 2:24 S miiseniylmmce) sind entweder als ganz individuell oder hchstens nur als stilistisch zu betrachten und entbehren als solche jeglichen sprachgeschichtlichen Interesses.
309

31

M U R T O N E N 1. c. 4 5 ult.

Ebda.

311

aDtep .

Versuch 10.

. SATZPHONETIK ND MORPHOPHONEMIK

52. a) Durch den kulminativen Akzent auf der Pnultima, der nur
wenig an Ausnahmen leidet ( 51a), sind die Wrter voneinander gut abgegrenzt, so da die Satzphonetik des SH nur wenige auergewhnliche Phnomena aufweist. Dies gilt besonders von der feierlichen und kantilierenden
Rezitation, bei der nicht nur die Haupttonsilben mit besonderem Nachdruck
ausgesprochen, sondern auch die Vokale der offenen und manchmal auch der
geschlossenen Vortonsilben deutlich gezogen werden. Aber auch bei normalem und selbst schnellem Lesen bestehen keine Schwierigkeiten, die Wortgrenzen zu unterscheiden. Beim letzteren entstehen manchmal Schwierigkeiten weniger wegen krzerer Aussprache der langen Vokale als infolge der
undeutlichen Artikulation der auslautenden Konsonanten, die nicht selten
dem anlautenden Konsonanten des nchsten Wortes assimiliert werden und
mit ihm vollkommen zusammenflieen, also eine Analogie des ar. idgm entsteht. Dieses Phnomen konnte ich besonders gut auf Grund einer Tonbandaufnahme der nachlssig vorgelesenen ersten Seiten des sam.-aram. Werkes
Memar Mrqe beobachten, wo . . K . S A D A Q A *7S7 ( M A C D O N A L D S
Ausg. 5:8 f.) als 'ad-demte vorlas. Die feierliche samaritanische Rezitation
wehrt sich dagegen durch Hinzufgung eines kurzen vorderen Hilfsvokals
(meistens
manchmal aber auch e) nach den konsonantisch auslautenden
Wrtern. Dies geschieht am meisten nach der Nota accusativi it, die gelegentlich als iti ausgesprochen wird 312 . Manchmal ist aber dieser Hilfsvokal
auch in anderen Fllen zu hren, und selbst wenn ihm kein Konsonant, sondern ein Vokal folgt, vgl. Gn 1 : 1 bralet* bra313, und wit' res313, wie auch
das nur einmal gehrte %vyomere klwwem Gn 1 : 3 ; vgl. weiter
"pTXH
Gn 49:25 S wysgrakij) il-siddi, VlOBr "33
"]8 Ex 25:22 S tak(i) al bni
yisr'eP11. Wie die Beispiele mit dem Hilfsvokal vor den vokalisch anlautenden
Wrtern zeigen, hatte die Einschiebung auch den Zweck, das Zusammenlesen
des konsonantischen Auslauts mit dem folgenden vokalischen Anlaut zu verhindern, was besonders vor kurzen monosyllabischen Wrtern berechtigt
312

B.-HAYYIM III 27, MURTONEN III 48.

313

MURTONEN a. a. O.

314

In B.-HAYYMS Umschriften, Bd. III.


M a c u c h t Grammatik

15

226

j 2aba. SATZPHONETIK UND MORPHOPHONEMIK

war. Wieviel Ursprngliches dieser Hilfsvokal an sich hat, lt sich heute


beim dunklen Zustand der althebrischen Satzphonetik schwer beurteilen.
Der fakultative Gebrauch dieses Hilfsvokals macht es jedoch ausgeschlossen,
da er sich an seiner ursprnglichen Stelle erhalten haben konnte. Dadurch
wird aber nicht bewiesen, da er an diesen und vielen anderen hnlichen
Stellen nicht Jahrhunderte lang frei gebraucht werden konnte.
Es gibt im SP einige Beispiele dafr, da sich die Samaritaner gegen
mehrere sekundre satzphonetische Erscheinungen besser gewehrt haben als
die Juden, vgl. " 21 Dt 1128 gegenber MD 1 ( 32ha), in dem das
ursprngliche auslautende b des ersten Wortes an das anlautende m des nchsten regressiv assimiliert wurde, whrend der ST den ursprnglichen Lautbestand bewahrt hat. hnlich sah man in 48 b, da die prokl. Prp. 3 vor
einem Labial besser der haplologischen Silbenellipse widerstanden hat als im
MT.
b) Sonst sind bei den Proktika nur wenige morphophonemische
Eigentmlichkeiten zu erwhnen:
. Die Entstehung des berlangen a-Vokals beim Gebrauch des Artikels
mit den Nomina, die infolge des Schwundes des anlautenden Laryngals mit
einem anfangen, wurde schon in 34 b, 37a errtert. Da der erwhnte
berlange Vokal bis auf die dort angefhrten seltenen Flle des inlautenden
nur im Anlaut kommt, spielt dieses morphophonemische Element als Wortgrenze auch in der Satzphonetik eine bedeutsame Rolle. Da aber im SH auch
die prokl. interrogative Partikel ( ) als langes ausgesprochen wird,
entsteht weiter das erwhnte morphophonemische Element auch durch Kontraktion dieser Partikel mit dem anlautenden des Wortes, mit dem sie verbunden wird, obwohl sie im MH in solchen Fllen (nmlich vor den mit
einem Qmes versehenen Laryngalen) segolisiert () wird, vgl. Nu 1 1 : 1 2
(M "OilJiJ) nki. Ist aber der anlautende Vokal des mit interrogativem
verbundenen Wortes heterogen, so findet keine Kontraktion statt, sondern
die Partikel behlt ihre normale, lange (nicht berlange) Aussprache, wodurch
in der Verbindung mit dem anlautenden Vokal des folgenden Wortes ein
Hiatus entsteht: ' G n 2 4 : j (Varr. 3 v. G a l l im Text, ^ .
Ya'qbs vokalisierte Hs) 'tleb (obwohl die tib. Masoreten den anlautenden
Laryngal des mit der Partikel verbundenen Wortes mit einem Qmes:
versehen haben). Dieselbe Aussprache behlt die Partikel auch in allen anderen
Fllen vor Vokalen wie auch vor Konsonanten: 1 Gn 3 1 : 1 4 43:6 45:3
u. . 'd, DTISn Ex 4:18 'ditnmee, Nib -l, -jdtimma usw. Von

227

5 2b . MORPHOPHONEMIK

dem homographischen des Artikels (-) unterscheidet sich diese Partikel


noch dadurch, da sie infolge ihrer langen Aussprache nie die Verdoppelung
des folgenden Konsonanten verursacht, vgl. T^iwn G n 4 : 9 (M "litfn) -Imer, was mit dem Artikel (M
-imer lauten wrde. Trotz deutlicher
Aussprache der interrogativen Partikel (gegenber der masoretischen mit
einem Htef-Patah oder kurzem a, bzw. e) wird diese mindestens an einer
Stelle im SP ausgelassen, wo sie im MT vorhanden ist, vgl. 17 Gn 43:27
dinnu ( 1?). Daraus wre es mglich, auf eine frhere krzere Aussprache dieser Partikel zu schlieen, die bei ihrem Bestehen nur aus einem
Vokal wegen dessen Krze vor einem anderen Vokal vllig aufgegeben wurde.
Ihr Aufgeben war aber auch deshalb leicht, weil es in der Sprache durch die
Intonation klar war, ob es sich um eine Frage oder um einen affirmativen
Satz handelt, was man in der Schrift ohne entsprechende Interpunktionszeichen nicht so einfach entscheiden kann.
Da das h des Artikels nach den prokl. Prpositionen in den beiden Pentateuchversionen elidiert wurde, sind die betreffenden Formen mit und ohne
Artikel homographisch geworden. Die Aussprache machte aber auch weiter
einen Unterschied zwischen den beiden Formen, indem ein artikelloses Nomen,
nach einem Proklitikum mit einfachem anlautendem Konsonanten ( 33, S
bbet), die mit dem Artikel aber mit einem verdoppelten ( )"!??, S babbet)
ausgesprochen wurde, worin die Sprache ein verhltnismig sicheres morphophonemisches Unterscheidungsmittel besa. Noch ein sichereres morphophonemisches Mittel erreichte das SH durch die Einfhrung des prosthetischen Vokals bei den Proklitika, denen kein homogener Konsonant folgte
( 4ja). Bei dem unzureichenden Schriftbild sind aber schon frhzeitig
mehrere Unregelmigkeiten in die traditionelle Aussprache gelangt. So
drfte . B. gleich das erste Wort des Pentateuchs 3 nicht briet (weil
die anlautenden Konsonanten heterogen sind), sondern mit dem prosthetischen Vokal *abriet (vgl.
Dt 1:13 eebrilkimmcB) gelesen werden.
Haben aber die Samaritaner den Anfang" als den einzigen, absoluten Anfang
als ein determiniertes Nomen mit graphisch elidiertem Artikel aufgefat (wie
es aus ihrem Targum, in dem das Wort durchfliVlNj?3im St. emph. wiedergegeben wird, hervorgeht), so htte man bei der Verdoppelungsfhigkeit des
sam. r ( 32c) eine Aussprache *barrlet (vgl. Nu 15:21 Dt 11:12
26:2 mirrfef) erwarten drfen. Das Wort ist wahrscheinlich der Analogie
der Adverbialverbindung 3 Gn 1 3 : 4 s u. . br'tln gefolgt, in der
nach 33
tatschlich eine Kontraktion mit dem Artikel vorliegt. Dann

15*

228

5 2b . M O R P H O P H O N E M I K

muten aber schon frhzeitig die angefhrten Aussprachen mit derjenigen


kontaminiert werden, in der auch die tib.-masor. wurzelt. Denn es wre sehr
erstaunlich, da ein so wesentlich an den Pentateuch gebundener Dialekt die
fr ihn so typischen morphophonemischen Unterscheidungsmittel schon
beim ersten Wort der Bibel von sich selbst aus aufgegeben htte.
. Auf einige ursprngliche morphophonemische Eigentmlichkeiten der
E n k l i t i k a ist aus den Leseregeln A B - S A ' I D S Z U schlieen, die aber heute
nur geschichtlichen Wert haben, weil sie noch weniger befolgt werden als
zur Zeit ihres Verfassers. Im Sinne seiner I. Regel ist aber anzunehmen, da
sich die Formen der i. P. Sg. + als Objektsuff, der 3. P. PL, der 2. P. Sg.
mit demselben Suff, wie auch der 2. P. PI. mit der Endung DD- als Verbalafformativ hnlich den Formen Q(,)P17p, onVj? und Dn^p.- voneinander unterschieden, obwohl sie schon damals teilweise wie auch heute berhaupt in dem Paradigma qtaltimma zusammengefallen sind. Auer dieser
gleichgeschalteten Aussprache aller angefhrten Formen mit /-Vokal (kasra),
zu der sich schon zur Zeit A B - S A ' I D S die Mehrheit (gam't aktar) bekannte315,
und die als solche vllig berwogen hat und heute schon einheitlich berliefert
wird, gab es damals noch eine andere vereinfachte Aussprache aller drei Formen mit a-Vokal {Jatbdf1, die etwa qtaltamma, oder angesichts der PieneSchreibung der i . P . Sg. sogar qtaltemma (bi-tasgir al-fatha) lauten mute.
Bei den erwhnten Aussprachen handelte es sich nach A B - S A ' I D um eine
Sprachverderbung, die ihn dazu bewogen hat, diesbezgliche Regel darzustellen und aus der heiligen Schrift zu belegen: Der charakteristische Auslautvokal der . P. Sg. -t bleibt auch vor dem Suff, und deshalb wird auch diese
Form meistens plene (mit geschrieben; ebenso bleibt der charakteristische
Auslautvokal der 2. P. Sg. -a vor dem Suff., aber auch im Afformativ der
2. P. PI. Ein weiterer Unterschied zwischen den zwei letzteren Formen wird
nicht angegeben. Die Regel wird an folgenden Beispielen illustriert: 1. OTNM?
Gn 6 : 7 s 'sttimmee ich habe sie gemacht" OJVt&yi Ex 4 : 2 1 , Dt 4:6 s,
1 9 : 1 9 u. . (ohne " in der Auslautsilbe, nach der Regel mit Fatha des ) auszusprechen, tatschlich aber wlfitimma gelesen) und ihr werdet tun"; hnlich
2. TISftOtP Gn 37:17 s ltnttimmm ich habe sie gehrt"
Ex 28:62 S
317
ihr habt nicht gehorcht" (./, ); 3. DDDN L v 26:44 ma istimma ich habe
315

AB-SA'ID bei NLDEKE 388 (bers. 405) u n d bei B.-HAYYIM I 1 3 5 .

316

Ebenda.

317

Das Zeichen bedeutet, da die Form heute genauso wie die vorher angefhrte, d. h.
gegen die Regel ausgesprochen wird.

J2B. M O R P H O P H O N E M I K

53. P A U S A

229

sie verschmht" DflON Nu 11:20 14:31 ihr habt verachtet" (./.); 4.


Nu 18:8,11,12 ntattimma ich habe sie gegeben" 11 Nu 27:8 S 9,10,11
19:3 und ihr werdet geben" (./.); D T O Dt 24:8 s sbttimmiB ich habe
ihnen geboten" DITTO Ex 32:8 du hast ihnen geboten" ( ,
unterschiedlich von ich habe ihnen geboten") (./.) Nach der heutigen Aussprache der angefhrten Formen zu beurteilen, ist diese Regel AbSa'ids eine in der Wste rufende Stimme geblieben und die Analogie der
. P. Sg. wurde auf die hnlich aussehenden 2. P. Sg. mit Suff, und 2. PI.
bertragen. Ab-Sa'id empfahl weiter in derselben Regel ein Fatha bei den
Substantiven und Partikeln vor dem Suff. D wie auch vor demselben Auslaut
im Personalpronomen DUN318. Sein einziges Argument dafr war, da dieser
Vokal der leichteste in allen Sprachen ist. Trotzdem ist auch bei diesen Formen
nur die Aussprache mit auslautendem -imma erhalten geblieben. Ein leichter Vokal wird aber kaum ohne gewichtige Grnde fr einen schwerer zu artikulierenden aufgegeben. Ein Grund fr die einheitliche Aussprache des i (statt des von
Ab-Sa'id empfohlenen Fatha) in allen erwhnten Formen scheint darin bestanden zu haben, da man das ursprngliche i des Personalpronomens der
3. P. PI. nicht aufgeben wollte; deshalb wurde es auf den letzten Konsonanten des mit dem Suffix gebrauchten Wortes bertragen.
5 3. Aus den im 29 besprochenen Interpunktionszeichen ist ersichtlich,
welche Aufmerksamkeit die Samaritaner dem Satzende und seiner besonderen
Intonation widmeten. Dabei ist es bemerkenswert, da das SH keine besonderen Pausalformen kennt, die sich als solche von den brigen Kontextformen unterscheiden wrden. Dies ist so zu erklren, da die pausale masoretische Pnultima-Betonung und die dadurch herbeigefhrten auergewhnlichen Vokal- und Formverhltnisse die normalen Kontextverhltnisse des
<

SH darstellen. Wurde . B. im
erst in der Pausa zu FlSTnfc gedehnt,
so ist lbtta die normale sam. Kontextform. hnlich entsprechen die S
Kontextformen res, mlek u. . den Pausalformen f l N , "ijV usw. Bei
diesen Verhltnissen konnte es eigentlich zu keinen Vokalvernderungen in
der Pausa kommen, weil die Samaritaner die in dieser Position unter strkerem
318

Was das Personalpronomen attimmn anbelangt, so ist hier der Vordervokal ursprnglicher
(vgl. th. antemm, 35c) und Ab-Sa'id hatte kaum Recht, fr die Lesung mit Fatha
zu pldieren. Denselben Fehler hat er auch in seiner 2. Regel begangen, wo er die Lesung
des D des Suff, der 2. P. PI. mask, mit Fatha statt der blichen: kimma empfiehlt (vgl.
th. kemm, 35c).

230

53 P A U S A

Druck deutlicher artikulierten Formen der jd.-masor. Tradition schon im


Kontext haben.
Die sam. Pausa unterscheidet sich vom Kontext nur durch langsamere
und deutlichere Rezitation, aber durch keine wesentlichen Vokalvernderungen. Trotzdem meinte PETERMANN 3 1 9 einige besondere Pausalformen entdeckt zu haben, die aber nur auf seinem eigenen Irrtum zu beruhen scheinen:
Das Gn 18:5 19:21 am Ende der beiden Verse stehende 3 meinte er
dibberta gegenber der sonstigen Kontextform debbirta gehrt zu haben. In
K . YA'QBS Tora-Hs ist aber das Wort an beiden Stellen 3" vokalisiert
worden, was nur die normale Aussprache da\ebbirta bezeichnen kann. IWPN
Gn 2 1 : 1 3 in der Mitte des Verses hrte PETERMANN aliminnu, am Ende des
V. 18 aber aiimennu\ K. Y A ' Q B hat aber die beiden Erninn vokalisiert. lnpV
Gn 43:15 im Kontext hrte PETERMANN leqa'u, Gn 34:28 in Pausa aber laqd'u,
obwohl nach K. Y A ' Q B an beiden Stellen ffip^? leq'u gelesen werden soll.
Danach sind alle drei PETERMANNSchen Pausalformen nur auf Rechnung
seines ungebten Ohres"320 zu schreiben, da sie sich von den blichen Kontextformen keineswegs unterscheiden.
Ahnlich meinte MURTONEN 3 2 1 , einige eigentmliche Pausalformen mit
dem Akzent auf der Antepnultima (sie, obwohl seine Beispiele eher eine
Ultima-Betonung zeigen) und mit auergewhnlichen Kontraktionen in der
Aufzhlung der israelischen Familiennamen Nu 26 gefunden zu haben. Beim
schematischen Charakter dieses Stckes ist es mglich, da darin bei schnellem
Lesen vieles vernachlssigt wird, was aber keineswegs als Beispiel musterhaften Lesens oder besonderer Pausalverhltnisse angefhrt werden darf.
MURTONENS Beispiele beweisen, da es sich in seinen vermutlichen auergewhnlichen Pausalformen um nichts mehr als Lesefehler seiner Gewhrsleute
handelt:
Bei "wVsn ( 1'?) V. j fhrt MURTONEN II 164 die Aussprache affeli
an, wobei sein accent circonflexe" die Betonung der Ultima andeuten soll.
Die S Piene-Schreibung zeigt aber deutlich, da der Name auf eine diphthongische Doppelsilbe (45cy) auslauten soll, also affillwwi, wie er auch
richtig von B.-HAYYIM gehrt und von K. Y A ' Q B "WVsin vokalisiert wurde.
V. 8 f. iljab stellt zwar gegenber eltsaf, eltyyavgar u. . eine mechanische
318
820
821

Versuch 11.
Vgl. ebenda S. 4.
46, vgl. dazu sein Ausspracheglossar s. w .

53- PAUSA

231

Lesung dar, deren Formen aber in der Pausa wie auch im Kontext identisch
sind. Auch weitere in diesem Zusammenhang erwhnte Namen sind nur
als Beispiele schlechter Aussprache anzusehen, die zwar als Kuriositt erwhnt werden knnen, aus denen aber keine positiven Schlsse fr auergewhnliche Pausalverhltnisse im SH gezogen werden drfen.
5

Ill . Morphologie

VORBEMERKUNGEN

54 I m Unterschied zur samaritanischen Schrift- und Lautlehre, die frher


noch nie ausfhrlich systematisch dargestellt worden sind, gibt es mehrere
Versuche einer systematischen Darstellung der sam.-hebr. Formenlehre:
a) Schon sam. Gelehrte des 12. und 13. Jh. haben nach dem Vorbild der
arabischen Grammatiker die wichtigsten morphologischen Regeln ihrer heiligen Sprache darzustellen versucht. SAMS A L - H U K A M A B ISHQ IBRAHIM B .
F A R A G B . M R T hat im 1 2 . Jh. eine morphologische Skizze des SH unter
dem Titel Kitb at-tautVa fi nahm al-luga al-ibrniyyci1 verfat, in der er in 14
Kapiteln die hebr. Redeteile in folgender Ordnung behandelt: I. die Redeteile berhaupt, II. die Nomina, III. die Substantiva, IV. die Pronomina, V.
St. es. (al-asm al-mudfa), VI. die Verbalnomina, VII. die Einteilung der Verbalformen, VIII. Qal (al-fi'I al-bafif), IX. Pi/ael (al-'l at-taqil) und Hi(/a)fil
(al-fil at-taqil al-ma^td al-h), X. Nifal (al-infi'l), XI. Hitpael (al-iftfT), XII.
Imperativ, XIII. die transitiven und intransitiven Verba, XIV. die Partikeln2.
Zur wenig geschickten Anordnung wie auch zu berflssiger Weitlufigkeit
gewisser Teile und vielfacher Unvollstndigkeit dieser grammatischen Abhandlung hat sich schon N L D E K E 3 geuert. Fr eine moderne Darstellung
der sam.-hebr. Formenlehre ist die Arbeit nur von rein geschichtlichem
Interesse, obwohl sie sich bei den Samaritanern bis auf den heutigen Tag
allgemeiner Anerkennung erfreut.
hnliches gilt vom Kitb al-mugmya ft kitb at-tauti'a oder Muhtasar attauti'al, das im 13. Jh. vom Hohenpriester E L ' A Z A R B . FXNHAS B . Y S E F als
Auszug aus dem erwhnten grammatischen Werk des SAMS A L - H U K A M verfat wurde, wobei der Verfasser nicht nur viele Weitlufigkeiten seines Vorgngers beseitigt, sondern auch einige weitere Fragen aufgeworfen, neue Bei1

Verffentlicht von B.-HAYYIM I 3 1 2 7 , mit hebr. Ubersetzung; siehe auch ausfhrliche


Inhaltsangabe bei NLDEKE a. a. O . 337FR. und Dr. F'D HASANEIN ' A L I , Beitrge zur
Kenntnis der hebrisch-samaritanischen Sprache (Cairo Fouad I University Press

1947)
s

In den aufgezhlten Kapiteln sind auch einige Bemerkungen syntaktischen Charakters


eingeschoben, siehe . . .- I, 25:69f. 65 ff.: 121 ff.

a. a. O . 340.

Verffentlicht von B.-Hatyim 1 1 7 3 2 2 1 mit neuhebr. bersetzung.

236

54ab. V O R B E M E R K U N G E N Z U R M O R P H O L O G I E

spiele hinzugefgt und nicht selten auch eine unterschiedliche Stellungnahme


zum Ausdruck gebracht hat5. Trotz seiner kompakteren Form und mehrerer
Nachtrge und Verbesserungen zum Werk seines Vorgngers bildet dieser
grammatische Traktat keine ausreichende Basis fr eine vollstndige Darstellung der sam.-hebr. Formenlehre, obwohl man darin wie auch in der ihm
vorangehenden ausfhrlichen grammatischen Abhandlung schon viel
wesentliches und grundlegendes Material findet, das bercksichtigt werden
mu. Weitere philologische Traktate der Samaritaner berhren zwar gelegentlich auch morphologische Fragen (vgl. bes. A B S A ' I D , 52b) und mssen
als solche bercksichtigt werden, sie stellen aber keinen Versuch einer systematischen Morphologie dar.
b) Unter den europischen Gelehrten war H. PETERMANN der erste, der
sich auf seinen Orientreisen vom damaligen sam. Hohenpriester ber die
Aussprache des SH belehren lie, die ganze Genesis nach dessen Rezitation
umschrieben und auf Grund dieses Materials einen Versuch einer hebrischen Formenlehre nach der Aussprache der heutigen Samaritaner" (Leipzig
1 8 6 8 ) verffentlicht hat. Auf Grund dieser Verffentlichung hat N L D E K E 6
die wesentlichen phonetisch-morphologischen Unterschiede zwischen dem SH
und dem MH dargestellt. Neben der kritischen Stellungnahme des Verfassers,
der schon viele Fehler der PETERMANNschen Umschrift geahnt hat, hat diese
kondensierte Darstellung der sam.-hebr. Grammatik noch den Vorteil, das
Wesentliche und typisch Samaritanische dem Leser deutlicher vor Augen zu
fhren.
Neben der Unzulnglichkeit der PETERMANNschen Ausspracheangaben,
auf die ich schon an verschiedenen Stellen der Lautlehre hingewiesen habe,
hat seine Arbeit den Nachteil, nur ein Fnftel des biblischen Schrifttums der
Samaritaner bercksichtigt und ihren spteren Schriften berhaupt keine
Aufmerksamkeit gewidmet zu haben. Trotz ihrer Mngel ist sie aber fast
hundert Jahre lang die einzige europische Darstellung der sam.-hebr. Formenlehre geblieben. Aus Mangel an besseren direkten Informationen ber die
samaritanische Sprache sind von PETERMANNS Versuch" auch weitere Versuche auf diesem Gebiet, wie J. ROSENBERGS Lehrbuch der samaritanischen
Sprache und Literatur" (Wien 1 9 0 1 ) und F. D I E N I N G S Dissertation Das
Hebrische bei den Samaritanern" (Bonner Orientalistische Studien, Heft
2 4 Stuttgart 1 9 3 8 ) , abhngig geblieben. PETERMANNS falsche Angaben

V g l . F . H A S A N E I N - ' A L I , a. a. O . , S . X f .

ber die Aussprache des Hebrischen bei den Samaritanern, a. a. O. 485504.

5 54b. V O R B E M E R K U N G E N Z U R M O R P H O L O G I E

237

wurden schulgem bernommen (vgl. $zaa mit Anm.). Es ist bezeichnend fr D I E N I N G S Arbeit, da darin fast ausschlielich nur Formen aus der
Genesis angefhrt werden. Seine Morphologie beschrnkt sich auf einfache
Aufzhlung der Verbalformen nach den sechs Verbalstmmen, der Pronominalsuffixe am Verbum und der Nominalformen in alphabetischer Anordnung. Da er neben den PETERMANNSchen und den noch hinzugetretenen
RITTER-ScHAADEschen Ausspracheangaben die vokalisierten Formen aus vier
alten Bibelhandschriften anfhrt, bleibt seine Zusammenstellung noch immer
eine ntzliche Arbeit; aber die Beschrnkung der Beispiele auf die Genesis
zeigt, wie wesentlich die Forscher auf diesem Gebiet von PETERMANNS Ergebnissen abhingen und ber diese hinaus nichts mehr zu sagen wagten.
und nach ihm ROSENBERGS 8 Forderung eines Aussprachevokabulars zum ganzen SP stellte eine unvermeidliche Vorbedingung zur weiteren
und endgltigen Bearbeitung der sam.-hebr. Formenlehre dar. Dieser Wunsch
wurde aber erst i960 durch MURTONENS Aussprachevokabular (Materials II)
erfllt. Obwohl das Werk eine unntz schwere Anordnung hat, die das
Suchen fast jedes Wortes erheblich erschwert, und die auch daran Schuld ist,
da der Autor mehrere Wrter anzufhren vergessen oder an falscher Stelle
angefhrt hat, ist es bisher das vollstndigste Mittel, die annhernde Aussprache der sam.-hebr. Wrter und Formen festzustellen. Ich betone annhernde" Aussprache, weil der Verfasser viele minderwertige Aussprachen
verzeichnet hat und einige unzulngliche auch unkritisch von PETERMANN
bernommen zu haben scheint9. Trotz der erwhnten Fehler fllt aber dieses
Werk eine betrchtliche Lcke aus, indem es zum ersten Mal die sam.-hebr.
Morphologie in Vokabularform darzustellen versucht10.
NLDEKES7

Viel weniger gelungen ist MURTONENS Versuch einer systematischen Morphologie des SH (Materials III: A Grammar of the Samaritan Dialect of
Hebrew), dem es weder an Unklarheit und Ungeschicklichkeit der Ausdrucks7

a. a. O. 504.

Op.

Vgl. z. B. lilSdnu, lilsntimma st. lillissn-, 48 b, u. .

10

c. I i .

Ein groer Teil der MuRTONENschen Ausspracheangaben kann zwar mit den

B.-HAYYIM-

schen mit Hilfe der Wortregister zu p l W DU m 3 (bes. Register 5 zu III


u. zu III, 1) verglichen werden. Erstens sind aber die letzteren noch weit davon entfernt, den ganzen Wort- und Formenschatz des SP zu umfassen; zweitens besteht fr
den Leser keine Mglichkeit, ber den Grad der Richtigkeit der individuellen Ausspracheformen beim ersteren und ihrer weitgehenden Normalisierung beim letzteren zu
entscheiden.

238

54bc. V O R B E M E R K U N G E N Z U R M O R P H O L O G I E

weise noch an undeutlicher Darstellung und berflssiger Weitlufigkeit fehlt.


Der morphologische Teil seiner vermeintlichen Grammatik (S. 52363) ist
genauso wie der Rest eine indigesta moles, mit der der Leser nur uerst schwer
etwas anfangen kann. Trefflich charakterisiert die Arbeit G. F O H R E R : Gewi
bildet das Buch keine leichte Lektre; abgesehen vom Inhalt machen der Stil
des Verf., unbekmmerte Art der Gliederung und Begriffsbildung es dem
Leser nicht leicht" 11 . Demgegenber kann J. M A C D O N A L D S Anerkennung fr
diese Arbeit It is certain, however, that this work is a splendid example of
how modern linguistic science can greatly improve upon older methods" 12
kaum als zutreffend angesehen werden. Denn soll die moderne Linguistik in
unbekmmerter Gliederung und Begriffsbildung, undeutlicher Darstellung
und berflssiger Weitlufigkeit bestehen, so empfiehlt es sich sicher, in dieser
Hinsicht altmodisch zu bleiben. Jede grammatische Darstellung wird danach
beurteilt, ob sie uns die Sprache verstndlicher macht. Dies ist in MURTONENS
grammatischem Versuch keineswegs geschehen. Sein Scheitern ist unter anderem auch dadurch zu erklren, da der Vf. wie er mir persnlich erklrt
hat auch keine Grammatik des SH zu schreiben beabsichtigt, er wollte
vielmehr das SH nur als Baustoff zu seinen spekulativen Rekonstruktionen
des vormasoretischen Hebrisch verwenden. Auch dieses Ziel wre leichter
und besser erreicht, htte der Vf. die grammatischen Fakten des SH klar und
bersichtlich darzustellen versucht. Die ber 300 Seiten seiner Morphologie
wren dabei freilich auf ein Zehntel reduziert worden; dadurch htte er aber
dem Leser ganze und nicht zerbrochene Ziegelstcke als Baumaterial in die
Hand geben knnen. Die weitlufige, undeutliche Besprechung der nicht
klargestellten und manchmal auch berhaupt nicht angefhrten Fakten macht
es dem Leser unmglich, die mannigfaltigen, komplizierten Gedankengnge
des Vf. zu verfolgen. Deshalb ist MURTONENS A Grammar of the Samaritan
Dialect of Hebrew" als kein Wunder der modernen Linguistik, sondern eher
als ein ernster Aufruf zu einer klaren und deutlichen Darstellung dieser
Sprache zu verstehen13.
c) Die bisherigen morphologischen Bearbeitungen des SH, die einheimischen (s. a) wie auch die europischen Versuche (s. b), mssen auch in der
u

Z A W 77/1965, S. 122.

14

O L Z 62/1967, S. 171.

13

Eine Grammatik des SH wie auch des SA wird weiter von B.-HATTIM im Anschlu an
seine bisherigen sam. Studien geplant. Eine kurze morphologische Skizze ist schon in
seinem Aufsatz 'Ibrit nsah Somrn, Leinen XII, S. 115126, enthalten.

54c. VORBEMERKUNGEN ZUR MORPHOLOGIE

239

vorliegenden Darstellung bercksichtigt werden; wegen ihres mangelhaften


Charakters stellen sie aber keineswegs ein vollstndiges Bild aller typischen
morphologischen Phnomena dieser Sprache dar. Deshalb habe ich von neuem
die Abweichungen des SP vom M T verzeichnet und klassifiziert, und an ihnen
die Unterschiede der beiden Dialekte darzustellen und hiermit ein ausreichendes morphologisches Bild des SH darzustellen versucht. Was das sptere und
zeitgenssische SNh, eine ausschlielich literarische Sprache betrifft, so ist
dieses erstens eine Nachahmung der alten Sprache, zweitens aber ist es eine
unter aramischem Einflu entstandene Mischsprache. Hinzu kommt noch als
dritte Tatsache, da beim abgeschwchten Sprachgefhl manch falsche Analogie eingewirkt hat (vgl. bes. 32ey). Eine systematische Darstellung dieser
knstlichen Mischsprache schon in der vorliegenden morphologischen Darstellung birgt die Gefahr in sich, da dadurch der Leser eher ein falsches als ein
richtiges Bild der altsamaritanisch-hebrischen morphologischen Verhltnisse
gewinnen wrde. Habe ich mich in meinem Handbook of Classical and
Modern Mandaic" dazu entschlieen knnen, die alte Literatursprache und
die noch heute lebende Volkssprache der Mander nebeneinander zu behandeln, so war es nur deshalb mglich, weil bei diesen die Volkssprache viel
weniger einen knstlichen Charakter trgt, als die Literatursprache, whrend
das Verhltnis des SNh im Hinblick auf das alte SH vllig umgekehrt ist.
Die typischen, manchmal nur alternativen morphologischen Phnomena des
SNh als hebrisch-aramische Mischsprache werden hier deshalb nur am
Rande erwhnt, wobei ich mir ihre systematische Bearbeitung fr einen Anhang zur geplanten Grammatik des SA vorbehalte.

. PRONOMINA

Personalpronomen

55. a) Das selbstndige Personalpronomen weist folgende Formen


auf:
5

10

.
I.
3
2 m. nrtx
f.
TIN
3 m. NW
f.

Sg.
m
nki
atta
atti

111
(spter
3
pnx
an
1

PL
nnnu
auch 33 i
attimmcR
cBtten
immcB
innm

. Da alle Personalpronomina vokalisch anlauten, werden sie in der Regel


mit dem konsonantisch ausgesprochenen proklitischen 1 direkt (ohne Hamza)
verbunden: ivni, watta, wattimmce, watten, wimma, winna, obwohl bei gelegent15 licher vokalischer Aussprache dieses Proklitikons auch ein Gleitlaut gehrt
werden kann (vgl. Murtonens watt, 32a). Mit den Pronomina der 3. P.
Sg., die nur aus einem Vokal bestehen, wird aber die proklitische Konjunktion stets vokalisch und gegen die prosodische Regel 46 a kurz ausgesprochen: u'u, u'i, vgl. denselben Akzent auf der Ultima beim Gebrauch der
20 beiden Formen als Demonstrativpronomina mit dem Artikel: ',
*"'/( j6).
. Die altertmliche Form der 1. P. Sg. nki, deren Zentralvokal in der
Tonsilbe merkwrdigerweise dem akk. anku ggb. dem Kanaanismus anki
von Amarna 287(180): 66,69 entspricht (vgl. 38 act), wurde im SNh aufge25 geben. Schon in Gn 24:42 28:20 37:16 steht S
fr ; demgegenber
hat aber Ex 22:26 Dt 32:39 S noch das altertmliche 1 statt ". Im
PL gibt es bei der . P. nur die lngere Form ohne Aphresis; die krzere
von der Aphresis betroffene M-Form 3 (Gn 42:11, Ex 16:7^, Nu 32:32)
ist den Samaritanern unbekannt geblieben ( 44a). Auch die sptere jd.
30 Kurzform UN, die schon als Ketlb Jer. 42:6 vorkommt, hat ins SH keinen
Weg gefunden. Das sporadische 2 nnna des SNh ist also eine kontami-

241

55 P E R S O N A L P R O N O M I N A

nierte Form vom aram. "pniN14 durch Apokope des auslautenden (vgl. 3 2 b )
erklrbar.
Die Form der 2. P. Sg. m. wird konsequenter gebraucht als im M T :
an den beiden Pentateuchstellen Nu 1 1 : 1 5 Dt 5 : 2 4 (vgl. auch Ez 28:14),
wo der M T fr Mask, hat, steht im SP . Zur 2. P. Sg. Fem., die ggb.
FlK immer mit als maier lectionis fr das auslautende -/ geschrieben wird,
siehe 44 c. Im Pentateuch kommt dieses Pronomen nur in Gn 1 2 : 1 1 , 1 3
24:23,47,60 vor; an allen Stellen wird es einheitlich T S gegenber 1 geschrieben. Bedient sich aber der Leser der in Israel vervielfltigten Hs des
A B R A H A M N R - S A D A Q A oder der darauf beruhenden parallelen jdischen und
samaritanischen Pentateuchversion A. und R. SADAQAS zum Vergleich, so
wird er dadurch irregefhrt, da beide an den drei zuerst zitierten Stellen ein
falsches, nichtsamaritanisches PN haben, obwohl es sonst in keiner Hs vorkommt 15 ; erst an den zwei letzten Stellen fhren sie das richtige TIN an. Da
diese, im SH als einzig bekannte Femininform siebenmal in spteren at-lichen
Bchern (Ri 1 7 : 2 , I. 14:2, II. K 4 : i 6 , 2 3 8 : 1 , Jer 4:30, Ez 36:13) vorkommt 16 , darf man annehmen, da die Aussprache atti auch bei den Juden
nicht allzu frh aufgegeben wurde, obwohl die Masoreten schon die PieneSchreibung mit Unrecht nur fr ein K'tib fr AN hielten. Die spte fakultative
Aussprache dieser Form als att (siehe 44 c, vgl. 3 5 e) ist sicher jdischem
Einflu zu verdanken.
Die 3. P. Sg. Mask, und Fem. weist keine besonderen Unterschiede zu
den Formen auf. Zur konsequenten Ersetzung des Qere perpetuum NT
durch die Femininform NT siehe 22.
Zu den auf -imma auslautenden Formen der 2. u. 3. P. PI. siehe 44 c,
vgl. 30h, zur Doppelkonsonanz 3 5 c; zu der von A B S A ' I D geforderten
Aussprache vgl. 52b (genauso bei den Pronominalsuffixen, s. b). Bei der
14

PETERMANN, Brevis linguae sam. gr. 1 2 .

15

Wre es in irgendeiner Hs selbst als Fehler vorhanden, so htte es A . F. v. G A L L bei


seiner Vorliebe fr Formen auf Kosten der echt samaritanischen gleich in seine Rekonstruktion des S T gesetzt! Da die Neuhebrisch sprechenden SADAQAS an den erwhnten
Stellen jiid. Einflu unterlegen sind, ist zwar nicht erstaunlich; es ist aber ein Zeugnis
dafr, wie leichtsinnig sie die vergleichende Ausgabe der beiden Pentateuchversionen
vorbereitet haben.

16

G E S E N I U S - K A U T Z S C H 3 2 H , G E S E N I U S - B U H L S. V .

IjlN. B.-HAYYIM hat sich bei den ange-

fhrten Stellenangaben verlesen, indem er annahm, da die Form nur einmal im M T ,


nmlich an der letztangefhrten Stelle (Ez 3 6 : 1 3 ) , vorkommt
M a c u c h , Grammatik

(Usnen

XII 115).

16

242

55ab. PERSONALPRONOMINA

Femininform der 2. P. PL, die (wie auch ihr Suffix, s. b), einer unterschiedlichen Regel folgt, ist die entsprechende thiopische Form (ggb. der arabischen antunna) zu vergleichen (35 c). Merkwrdigerweise entspricht die
Femininform der 3. P. PI. wieder besser der arabischen hunna. Sind aber bei
den Maskulinformen auf -imma (wie auch bei den entsprechenden Verbalaffixen und Personalsuffixen, s. b) die Doppelkonsonanz und der Auslautvokal
ohne entsprechendes Schriftbild erhalten geblieben, so kommt die Vereinfachung der 2. P. PI. Fem. atten (Verbalafformativ -ten): |T>K (pD-) auch in der
Schrift zum Ausdruck ( 35 c), und diese Form steht auch an Stelle des lngeren Gn 31:6. Da in die pluralischen Femininformen Uneinheitlichkeit
geraten ist, wird dann der verbliebene Auslautvokal der 3. P. PI. Fem. wie
auch die dadurch geschtzte Doppelkonsonanz inna auch in der Schrift
(ggb. imma) durch die entsprechende maier lectionis bezeichnet. Auch
hier verleiten die oben erwhnten israelischen Verffentlichungen der SADAQAS
den Leser, indem sie statt | Gn 2 1 : 1 9 41:26 bis 27 Lv 18:17, das dem S
1 buchstblich entspricht, ein krzeres, sonst in keiner Hs vorhandenes ]
haben. Beim entsprechenden Personalsuffix gibt es aber Schwankungen, indem
es teilweise mit, teilweise ohne - als mater lectionis geschrieben wird (s. b).
Diese orthographischen Verhltnisse deuten an, da es sich bei der Doppelregel betreffend die fem. Pluralformen um eine sptere morphologische Entwicklung handelt, jedoch verbietet die thiopische Parallele der 2. P. PL Mask,
u. Fem., die Vereinfachung der Femininform fr ein ganz junges Phnomen
zu halten. Sie ist nur im Verhltnis zu den Formen mit Doppelkonsonanz
und Auslautvokal jnger, genauso wie diese im Verhltnis zu den vereinfachten Formen DAX und 0 altertmlicher sind. Dabei ist es bemerkenswert, da die graphische Nebenform 0, die den alten Lautbestand dieses
Pronomens zum Ausdruck bringt (vgl. auch dieselbe und hnliche Schreibungen in den Qumrn-Schriften, 30 h), den Samaritanern unbekannt geblieben ist, und da sie ohne entsprechendes Schriftbild die altertmliche
Aussprache bis auf den heutigen Tag beibehalten haben ( 30 g). An allen
Pentateuchstellen, wo der MT 8 hat (Gn 6:4 7:14 42:35 44:3 Ex 19:13
32:16 36:4 Lv 11:28 Nu 1:50 3:9 8:16 11:26 13:3 14:27 20:13 25:6 Dt
1:39 " : 3 I 4 : 7 32:20,28), steht im SP ein einfaches 0 ohne als mater
lectionis und diese Form ist auch im SNh trotz absolut konsequenter Aussprache mit Auslautvokal als die einzig bekannte geblieben.
b) hnliche Schrift- und Lautverhltnisse zeigen sich auch bei den Pronominalsuffixen:

J5ba. PRONOMINALSUFFIXA
a.
.

243
PI.

Sgam Nomen:
am Verbum:

"- -/

2.

<)k
(am Nomen im PI. Mask.) "p- -ek
f.m.
- -ek
3. m. am Nomen im Sg.:
am Nomen im PI.:
am Verbum:
f.

1VW-

Tl- -nu\
D3-

-kimma

p-

-ken

-u (- -iyyu)
0(H)- -imma
-0
(am Verbum auch 1- -mu)
e'u
-ei ("- -iyya)
|(il)- ni(n)- i-nna

Vgl. dazu Verba mit Suff. 104f. und Nomina mit Suff. 149f.
. Die Lnge der Vokale der offenen kurzen Silbe der 1. P. Sg. u. PI. ist
in der Regel nur fakultativ und wird sehr oft nach 37b gekrzt.
Zur 2. P. Sg. siehe 44c. Die durch aram. Einflu erklrbare Aussprache
dieses Suffixes entspricht seiner Vokalisation in der mittelalterlichen jd. 15
Poesie wie auch seiner Wiedergabe in der Hexapla durch -17, bzw. -18,
obwohl Ps 30:10 noch fr
hat (vgl. demgegenber fr
19
|" Ps 35:18 wie auch fr
Ps3o:i3) . Weiter ist bemerkenswert, da
auch die Pausalaussprache des MH (: "jj1?, TJRN usw.) der blichen Aussprache
des SH entspricht.
20
Zum Unterschied zwischen -u und -0 der 3. P. Sg. Mask, siehe 37b.
Graphisch wird -u konsequent durch V (ggb. dem hufigen -) ausgedrckt; zu den selteneren Formen -iyyu (Mask.) und -iyya (Fem.) vgl. YQR
und biyyu und TUN btyya 34c, vgl. 45 c.
Zu den auf -imma auslautenden Formen wie auch den entsprechenden 25
fem. Pronomina der 2. u. 3. P. PI. vgl. a und die dort angefhrten Paragraphen.
y. Ein Vergleich der beiden Pentateuchversionen enthllt folgende Unterschiede bei den Pronominalsuffixen:
i. P. Sg.: ""D Nu 27:14 Dt 32:1, ""S Nu 22:38 23:12 (M^p^]), 21b, 30
107. Der Plural des Nomens falls er nicht heteronymisch ist und auer
beim plene geschriebenen Femininplural wird formal vom Singular nicht
B.-Haytim, Litenln , S. 115; vgl. Bronno 197 fr.
Bronno 195.
19 ebenda.
17

18

16

10

244

5 5 by. PRONOMINALSUFFIXA

unterschieden; in beiden Fllen lautet das Sufifx


Daher sind meistens der
Sg. u. PL mit dem Suff, der i. P. Sg. wie auch der St. es. PL zusammengefallen.
2. P. Sg. m.: Das in 44c zitierte 33, das in Gn 10:30 1 3 : 1 0 25:18 dem
MT entspricht, von den Samaritanern aber nicht mehr richtig verstanden
wird, kommt in einigen Hs des SP auerdem noch in Gn 19:22 ggb. dem
krzeren |83 vor. Sonst wird aber die finale mater ketionis entsprechend
der tatschlichen sam. Aussprache nicht gebraucht: *p"13K1 Gn 27:7 webarrekak ( 3?*73?1); " 1 Ex 1 3 : 1 6 jedek ( );
Ex 1 5 : 1 1 bis kmok
(M 7133); "|nK E x 29:3 5 Nu 22:3 3 tak ( DflK), Y? Nu 24:14 lak ( 31?);
p 1 Dt 28:22,27t.yikkak ( 03?).
Ein weiterer, grammatisch weniger wichtiger Unterschied zwischen den
beiden Versionen entsteht dadurch, da nicht selten vor dem Suff, ein , erscheint, das im MT fehlt (vgl. schon Ex 1 3 : 1 6 zitiert ob.), oder umgekehrt
ein in diesem vorhandenes , im ST fehlt, je nachdem, ob das Nomen in unterschiedlichem Numerus steht; manchmal ist aber das ^ nur eine mater lectionis,
die von einer unterschiedlichen Anknpfungsweise des Suff, an das Nomen
zeugt, vgl. -ja-m Gn 16:5 btnak ( ??.3); *]IVUa Gn 3 1 : 3 1 bntak (M TJ^ilS);
aber f a S t f 31 -33 Ex 7:28 bbttek bdri maZkbek Pl. ggb. Sg
TrrjSI j j ^ a a , wie auch.. ."33 "pfi mettek bbti in dems. V. gegb.
33 tfp; *]n3T3 Ex 8:6 (Polygl. V. 10) kdebrek wrtl. nach deinen
Worten", obwohl eigentlich nur ein Wort gesagt wurde, ggb. dem sachgemeren ?p3"T3 nach deinem Wort"; hnlich "pj?Q3 Ex 9:3 bmmqnek
|?:!?3; aber umgekehrt "]BK Ex 15:8 abbak TpSS; TMVTVi -pOnD1?
Ex 23 : Ii alkremek wal^itek fr deine Wein- und lberge" ggb. TJIVT'?
1P*l?Vfr deinen Wein- und lberg"; -pms Ex 23:15 sabbitek i j r m ;
y i p a Ex 34:19 T|3j7!3 (vgl. ob. Ex 9:3); " Lv 2 : 1 3 bis mn'tek
TJ^ma und "pmj? ds. V. qrbnek ; aber umgekehrt "]!33
Lv 1 9 : 1 6 bammak ggb. TpSi73; vgl. weiter pTTl Lv 2 5:5 nesjrek
| wie auch -p33nnV) -pTDtfVl "fnNVl -p73S7Vl Lv 25:6 wlbdek wlmtek
wmlsktrek waltlbek, die deutliche Pluralformen ggb. Sg. ^1?} TjlSSVl
darstellen; -pT Dt 2:7 yedek deiner Hnde"
deiner Hand".
Die angefhrten Beispiele beweisen gengend die sam. Vorliebe fr den
Vokal e vor diesem vokallosen Suffix, weshalb vor ihm das Nomen selbst
ein kollektives manchmal im Plural gebraucht wurde, wo nach dem
Gebrauch ein Singular ausreichte. Haben die beiden Dialekte ein e vor diesem

245

5 5 by. P R O N O M I N A L S U F F I X A

Suffix, so wird es im S H immer durch ein

als mater lectionis angedeutet, was

im M H bei einem Singularnormen nie der Fall ist.


A u c h der e-Vokal v o r dem Suff, der z. P. Sg. Fem. wird in der Regel
plene (mit *) geschrieben: f T l G n i 6 : 6 ayedek (M T]T3); -pDm G n 25 :z3
bbatnek (

; G n 3 0 : 1 4 benek (M T|33); f 1 ? E x 2 : 7 lek g g b .

D i e gelegentlichen Defektiv-Schreibungen, die den masoretischen entsprechen,


kommen fast nie ohne Varianten mit Piene-Schreibung vor, vgl. *] G n
2 4 : 6 0 (wie M), Varr. f S H T %erik u. .
. P. Sg. M a s k : Erscheint dieses Suffix am N o m e n in der Regel als 1- g g b .
gelegentlichen - ( 14 c), so findet man es am V e r b u m fter in seiner
ursprnglicheren F o r m 1- g g b . hufigem 1-, dessen Schreibung es verursacht hat, da manche suffixhaltige Formen des nichtvokalisierten Textes
spter einfach mit den auf -u auslautenden suffixlosen Pluralformen verwechselt wurden, vgl. 133 G n 2 7 : 2 7 barrehe'u g g b . 13T3; " E x 2 : 3
asfine'u ^; 1 E x 4 : 2 8 lall'e'u
D t 5 : i 2 alqdele'u

inVtp; "1? E x 2 o : 8 ,

Wintyi . . . 111 E x 3 2 : 2 0 wytirfe'u . . .

wyattne'u fr das suffixlose ) 1 . . . fpfp"!; hnlich E x 34: i^yesabbe'u

suffixlos ^ ; 13) L v 2 2 : 2 9 ti^b'e'u sacrificabis illud" (vgl. L X X :


) g g b . suffixlosem 31 sacrificabitis"; W(S)lpn L v 2 5 : 4 4 f .
tiqn'e'u emes e u m " g g b . suffixlosem Up.Fl e m e t i s " (wo aber

LXX

besser dem M T entspricht). Danach ist es erstaunlich, da G n 37:21 l'?',Xv)


wyasstlu statt IJlVs^ v o r k o m m t . A m Verbum in der 1. P. Sg. sieht man
r - an Stelle des 1- :(),,)3 E x 2 : 1 0 miittiyyu (M tnivtf!?); 1?' N u
Ii: Iiyledtiyyu

( 1??)

Viel seltener kommt 1- am N o m e n fr i- vor, vgl. jedenfalls 1?


L v 11:22 elmirie'u fr

und selbst 01? in demselben Vers fr W^V,

w o ich nur eine vollstndige, dem M T entsprechende Variante gefunden


habe; in dems. Kapitel V . 29 kommt aber auch umgekehrt i r b alminu fr
VJjp1?

vor

> das G n 1 : 1 1 in den beiden Versionen steht. Demnach sind

hier beide Dialekte derselben Doppelregel gefolgt. V g l . weiter liTB N u 2 7 : 2 1


fiyyu (M VB) 2 0 und das hnliche 1 D t 2 2 : 1 iiyyu (M V). In E x 7 : 2 0 steht
ein ursprngliches int)D3 bmatte'u = L X X : gegenber
sekundrem 033.
Mit der Prp.

steht in E x 2 0 : 2 2 L v 6 : 2 0 v V s 'liyyu st. 1 ? (Mask,

st. Fem.). Demgegenber kommt aber mit einer anderen Prp. 13: 103
20

Obwohl auch VB selbst an Stelle des vorkommt, siehe Ex 4 : 1 5 (das zweite V B


des ST).

246

55by. PRONOMINALSUFFIXA

Ex Ii :6bis st. VIS3 (Fem. st. Mask.) vor. Ein hnlicher Geschlechtswandel
ist aber auch in anderen Fllen bemerkbar, vgl. llVsiO Lv 24:9 tvkluwwa fr
W^SiQ.
Statt des kaum berechtigten - kommt im ST ein richtiges 1- an den
folgenden Stellen vor: Lv 5:24 (Polygl. 6:5) wemiitu st. Mvriitoni;
IttSJa Lv 21: i,4 bammu, 1S? Lv 2 1 : 1 4 miyyammu st. fSa, wo der
Gebrauch (vgl. auch Lv 19:16, oben s. 2. P. Sg. Mask.) schwerer verstndlich ist als der samaritanische. Demgegenber kommt ein wohl berechtigtes
S V- st. . 1- in VrVl Lv 21:20 bino (ggb. i r s a ) vor.
An das Verbum wird manchmal das Suffix mit Hilfe von 1 (11-) angehngt,
whrend es im MT ganz fehlt: ) Ex 1 3 : 1 3 34:20 tefiddinnu fr das ursprnglichere 7.? (); 11 Ex 22:29 (aber Varr. Unn wie M)
tittenu (nach der krzeren Variante entsprechend der Hs K . Ya'qbs); "
UD1j?'' Dt 3 3 : 1 1 mt yqminnu quis insurget in eum?" st. f l S ^ ' f a (:
).
}. P. Sg. Fem.: Obwohl dieses Suffix keine besonderen Eigentmlichkeiten aufweist, ist es trotzdem bemerkenswert, da es an einigen Stellen
im SP vorhanden ist, an denen es im MT fehlt, vgl. ' Gn 37:32 wytbt''a
sie brachten sie" ggb.
sie brachten" (: ); ^
Ex 32:13 wnlwwa possidebunt eam" (: ) ggb. iVnil
possidebunt"; in 8001? Lv 20:25
ggb. MSOV (: )
wre nach der heutigen Aussprache das Suffix nur scheinbar, nicht aber nach
dem Targum WO1?; am Nomen: 13 Lv 25:21, und selbst ()13
Var. nmann V. 22 tebw{w)ta (K. Ya'qbs Hs hat nur die wohl richtige
Form mit Suffix und ohne Artikel in beiden Versen) ihr Ertrag" (: , ) ggb. 131 in beiden Versen. Daraus
ersieht man, da der sam.-hebr. Dialekt beim Gebrauch dieses Suffixes konsequenter war als der jdische und es auch berall, wo es logisch erforderlich
war, tatschlich hinzufgte, whrend sich die Juden in mehreren Fllen mit
suffixlosen Formen begngten. Die L X X entspricht im allgemeinen dem
ST.
Bei den Suff, der 2. u. der 3. P. Sg. Mask, haben wir gesehen, da bei
ihrem Gebrauch mit dem Kollektivnomen DU Volk" das sonst als Bindemittel gebrauchte , ausgelassen wird, obwohl es im MH dasteht. Da nun der
sam. Gebrauch der Singularform dieses Kollektivnomens logischer ist als die
jd.-masor. Anwendung seiner Pluralform vor den erwhnten Suffixen, ist
es desto erstaunliche!, da man beim Suff, der 3. P. Sg. Fem. mit dem erwhn-

55by. PRONOMINALSUFFIXA

247

ten Nomen umgekehrt im SP eine Pluralform gegenber der Singularform


findet: Lv 23:30 lammiyya .
. P. PL: Dieses Suffix stellt keine Unterschiede zum masoretischen dar.
Erwhnenswert ist jedenfalls HKIpfl Ex 1:10 tiqrnu (: LXX)
gegenber weniger gutem ^).
2. P. PI.: Wie beim Suff, der 2. P. Sg. (s. ob.) zeigt sich auch hier die Vorliebe fr die Anhngung des Suffixes an das Nomen mit Hilfe von , als mater
lectionis und hiermit fr den Gebrauch scheinbarer Pluralformen gegenber
den einfachen masoretischen: Da^iaTS Ex 12:31 kdbrtkimmtB DD"13"13;
D3,nn,3 Lv 26:31 niyyytkimma, wo es aber auch eine dem MT entsprechende
Var. DSnrro gibt. Es kommt aber umgekehrt ein S Sg. an Stelle des PI.
vor: DDPTpS Lv 26:31 maqdaikimmte ihr Heiligtum" fr D S ^ ^ a ihre
Heiligtmer" (: ), wo aber die offensichtliche sam. Textnderung aus hermeneutischen Grnden erfolgte.
3. P. PI. Mask.: Bei diesem Suffix (wie auch beim Fem., s. unt.) gibt es
Formen mit und ohne , die den masoretischen gegenberstehen. Mit ggb.
ohne : 33 Gn 34:21 bnt(Jyy)imma ( Tlia); 013 Ex 19:22 25:28
Nu4:12 bemmts (M 03); und Ex 34:13, Dt 12:3 mm^b'tiyimma und mcesstbttyimma ( 3 und ); 0230 Ex 36:34 tabbe'timma ( 0115730); 057 Lv 26:41 (aber auch Var. O57 wie M) immimma,
01 Dt 2:12 tttiyyimma ( ); und endlich im dichterischen Stck
Dt 32 statt der M. poetischen Form 10()-: V. 23 01? 'liyimma (M i^S?),
V. 32 DiTliy enbtyymma (M i!23JS7), V. 37 03 ^ebiyyimma (M i^nat)21.
Ohne ggb. mit : ODS Gn 32:1 Ex 18:20 Nu 21:3 timma ggb.
nriN; Dl Ex 29129,33bis 32:10 bimma 03 (vgl. dagegen umgekehrt mit ob.); 01 Nu 32:41 uwwtemmm ( ). Aus diesem Vergleich sieht man, da die Formen mit viel hufiger sind als diejenigen ohne .
Fast in allen anderen Fllen entsprechen sich aber die Suffixformen der beiden
Versionen, so da hier die bereinstimmung grer ist als die Unterschiede.
3. P. PI. Fem.: Auch dieses Suffix entspricht meistens formal dem masoretischen. Obwohl aber das entsprechende selbstndige Personalpronomen
plene 1 geschrieben wird, wird beim Suffix die mater lectionis einige Male
ausgelassen, wo sie im MT vorhanden ist: )3*1(? Gn 41:21 qirbi(yy)inna (M
21

Beim Verbum ist aber diese poetische Suffixform entsprechend dem M T erhalten geblieben.

Sams sI-Hukam (ed. B.-Hayyim I 2 7 : 1 3 f . ) fhrt zwei


y'kllmu,yiimrmu und als Beleg fr das erstere:

Beispiele an:
l V ^ X 1 Ex 15:7.

55by. PRONOMINALSUFFIXA 56ab. ARTIKEL

248

n a g ^ ) ; p a L v 4:2 miynnas

( 30); v g l . pa 1 ? KIM Ex 35:26 ns

tibbinnce tinnce ggb. IS1? .


5. Mehrere Unregelmigkeiten tauchen im SNh auf. Die getrennte Schreibung des Suffixes in " 13TS? 10:6 l%b sie haben ihn verlassen" wie
auch an einigen anderen Stellen ist nur durch Nachlssigkeit zu erklren (vgl.
24). Manchmal wird aber das fem. Suffix durch die mask. Form ersetzt,
vgl. DISO*! 9:8 wybi'umma fr apportaverunt eas", obwohl es in derselben
Zeile neben dem richtigen
imminna mit ihnen (Fem.)" steht; Z. 10 hat
wieder das falsche D7lV lmmm fr p1?. Diese und hnliche Beispiele sind durch
das abgeschwchte Sprachgefhl fr eine nicht mehr gesprochene, sondern
nur literarisch kultivierte Sprache erklrbar.

b. Artikel und

Demonstrativpronomina

56. a) Der deiktische Ursprung des Artikels berechtigt dazu, seine Behandlung den Demonstrativpronomina vorauszuschicken, denn er kann nicht
nur mit den ursprnglichen Demonstrativpronomina gebraucht werden, sondern durch seinen Gebrauch mit den Personalpronomina der 3. P. entstehen
sogar neue Demonstrativpronomina zum Hinweis auf das entfernte Objekt.
Seiner Natur nach kann der Artikel nie selbstndig erscheinen, sondern
nur in Verbindung mit dem Nomen (Substantiv, Adjektiv, Pronomen), das
er zu determinieren hat. Diese Funktion des Artikels, nmlich die Determination des mit ihm verbundenen Nomens, wird in den sam.- ar. grammatischen Abhandlungen ber die hebr. Sprache unter dem at-ta'rif erwhnt,
wobei der Artikel h at-talrif heit22.
b) Die anlautende Position des Artikels verursacht, da sein ursprnglicher Laryngal bis auf die seltenen in 28 c, 34c erwhnten Flle, in denen
er durch ' ersetzt wird, spurlos schwindet ( 34a). Sein vollkommener
Schwund ohne festen Vokaleinsatz zeigt sich besonders deutlich bei seinem
Gebrauch mit der prokl. Prposition 1, mit der der Vokal des Artikels direkt
verbunden wird: wabbet usw. Nach den proklitischen Prpositionen 3,
V, D schwindet das des Artikels auch graphisch wie im MH23,
Der normale Vokal des Artikels vor nichtlaryngalen Lauten ist ein kurzes
vorderes <, das eine Tendenz zu e zeigt ( 37^) und gelegentlich mit diesem
22

Siehe

Tauti'a, ed.

ebenda 2 5 } .

B.-Hayyim I 1 3 ;
28

Mugntya,

ebenda 179,

GESENIUS-KAUTZSCH 35.

Mulhaq bi-muhtasar at-tauti'a,

56bc. A R T I K E L

249

abwechselt 24 . Der folgende nicht laryngale Konsonant wird wie im M H verd o p p e l t : p n cEg-gn, "un a/egguwwi25, Tl^in ajeddelet, OTT! ajejyom, ajemmra, DlpH ee\mmqom, (")15?] a\ennr(ee),

a\eJImm,

ajeiitmes

usw. Nach 32 gilt die Verdoppelungsregel (im Unterschied zum MH)


auch bei den mit r anlautenden Nomina: 1 arre'os, arremei usw.
V o r diesem Laut begegnet man aber gelegentlich einem statt des blichen
aje, vgl. D D m n E x 2:16 arrtijem, mit prokl. Prp. O ' W i a G n 30:38,41
barrtijem, S i n arra (aber MURTONEN I I s. v . : err, PETERMANN 1. c. I 3: HSHTl

erra und errea, ab. 5 arrat).


V o r einem (geschwundenen) Laryngal herrschen die in 34ab dargestellten Lautverhltnisse: Da derartige Nomina praktisch mit einem Vokal
anlauten, bestehen hier zwei Mglichkeiten: () Ist der anlautende Vokal des
Nomens mit dem des Artikels homogen, so werden beide kontrahiert, wobei
sich ein langes ergibt; ist aber der homogene anlautende Vokal des Nomens
lang, so entsteht durch die Kontraktion ein berlanger -Vokal, siehe Beispiele in 34a. () Ist der anlautende Vokal des Nomens heterogen, so entsteht ein Hiatus ( 34b). Auch in diesem Fall wird der Vokal des Artikels
nach 46 a, 51 e verlngert und lautet immer (nie ). A u c h Beispiele, wie
VkH 'el, *?axn 'ebel, ^ 'elom u. ., beweisen, da der ursprngliche
Vokal des Artikels ist, und seine gelegentliche Abweichung zu e (nach 37ay,
zu beurteilen) ganz sekundr ist, weil dieser Vokal mit einem folgenden eje
nie kontrahiert, sondern durch den Hiatus davon getrennt wird.
Bei den mit dem sekundren '-Laut ( 34d) anfangenden Nomina bestehen
drei Mglichkeiten: () Entweder wird ' dem Vokal des Artikels vorangesetzt und die Vokale werden kontrahiert, was der hufigste Fall ist, oder ()
seltener wird ' dem Vokal des Artikels vorangesetzt und das ursprngliche
des Nomens in ein Hamza umgewandelt, oder aber (y) wird das Wort

mechanisch gelesen, wobei der Artikel einfach (ohne vorangesetztes ') lautet
und das ' an seiner ursprnglichen Stelle bleibt. Beispiele fr alle drei s. in
34a (am Ende). Der Vokal des Artikels bleibt in allen drei Fllen lang:
im Falle der Kontraktion (s. ) nach 4 2 a ; in offener, durch einen Hiatus
oder durch ein ' von der folgenden getrennten Silbe nach 46 a, 51.
Zur morphophonemischen Funktion des Artikels siehe 52ha.
c) D a nicht nur das wesentliche ursprngliche, konsonatische Merkmal
des nur aus einem Konsonanten und einem Vokal bestehenden Artikels durch
24
25

Vgl. schon PETERMANN, Versuch 1214, dessen unserem entspricht.


Nicht eggj PETERMANN a. a. O. 13; siehe 37 bfi.

250

57AB. D E M O N S T R A T I V P R O N O M E N

den Schwund der Laryngale aufgegeben wird, sondern auch der allein verbliebene Vokal manchmal durch Kontraktionen schwindet, so wre es aus
diesem Grund leicht verstndlich, da der Artikel an zahlreichen Stellen des
SP fehlt, wo er im MT vorhanden ist ( 166 a). Andererseits gibt es aber noch
zahlreichere Stellen, an denen der SP einen berflssigen Artikel gegenber
dem MT aufweist ( 166 b). Ein hnlicher, manchmal berflssiger Gebrauch
des Artikels ist auch im SNh zu beobachten ( i66d).
57. a) Das Demonstrativpronomen weist folgende Formen auf:
. Zum Hinweis auf das nhere Objekt:
Sg.
PI.

m.
f.
comm.

TIVK

^'ot,
illa,

mit dem Artikel


mit dem Artikel
mit dem Artikel

71

*?8

a^'ot
'illte

. Zum Hinweis auf das fernere Objekt wird das Personalpronomen der
3. P. Sg. u. PI. mit vorangesetztem Artikel gebraucht ( 5 jb),
Sg.
PI.

m.
m.

nnn

'
'immte

f.
f.

pH

't
'inna.

b) Als ursprnglicher Vokal des Demonstrativpronomens Sg. ist entsprechend dem ar. d ein langes vorauszusetzen, das aber in den kanaanischen Dialekten frhzeitig zum Vordervokal verwandelt wurde ( 59a). In
der heutigen Aussprache wird der Vokal berwiegend kurz ausgesprochen
(vgl. nt), so besonders mit dem Artikel ( 37b): abbet avge
dieses Haus"; jedoch wird ohne Artikel nicht selten auch der lange Vokal
gehrt: 3 abbet dies ist das Haus". Zur Entstehung der Femininform %e'ot, bei der eine Trbung des ursprnglichen zu 26 und erst dann
die im SH bliche regressive Vokaldissimilation vorausgesetzt wird, siehe
30h, vgl. 4 i a , 47a. Die krzeren fem. Nebenformen des MH 1, it27
sind den Samaritanern unbekannt. Die poetische, fr beide Geschlechter gebrauchte Form }T28 ist ihnen ebenso unbekannt geblieben: Statt IT DS
Ex 15:13,16 findet man im ST an beiden Stellen nur D9 'am
Es ist wohl
zu fragen, ob das Ausscheiden dieser seltenen poetischen Form nicht dem
sam. Normalisierungsprinzip zu verdanken ist. Obwohl man diese Frage nicht
mit Sicherheit beantworten kann, bleibt es noch immer wahrscheinlich, da
das Fehlen dieser seltenen Form keinen alten, sondern eher einen spteren,
26

GESENIUS-KAUTZSCH 3 4 b .

27

ebenda.

28

ebenda 34d.

57bC.

251

D E M O N S T R A T I V P R O N O M E N

aus dem erwhnten Grund erfolgten Unterschied zwischen den beiden Dialekten darstellt. Auch die seltene Form mit eingeschobenem / tVn lla^ Gn 24:65
37:19 kann hinsichtlich des ar. alladt (obwohl mit unterschiedlicher Funktion29) keinen ursprnglich krzeren Lautbestand gegenber dem HtVjJ
darstellen. Obwohl sich das SH bei den Pronomina erfolgreich der Apokope
erwhrt hat (44c), wre bei dieser Form schon wegen ihrer Erweiterung
durch -la- (ggb. dem blichen
eine Ausnahme zulssig. Da aber die
krzere Form in allen Hss einheitlich berliefert wird, mu die Apokope
ziemlich alt sein und aus der Bltezeit des Aramischen stammen. Denn im
Gegensatz zu der eben besprochenen altertmlichen Apokopierung bewahrt
das SH die ursprngliche Endung von ^ 'UL gegenber der krzeren
Form *? Gn 19:8,2j 26:3,4 L v 18:27 Dt 4:42 1 9 : 1 1 . Schon die ltere
Gelehrtengeneration (A. K U E N E N und S. R . D R I V E R ) hat darauf aufmerksam
gemacht, da es sich bei dieser krzeren Form um eine altertmliche
orthographische Eigentmlichkeit und um einen Irrtum der Punktatoren
handelt, die dadurch irregefhrt wurden, da der Auslautvokal durch keine
mater lectionis bezeichnet wurde, und da man auch spter irrtmlich die Beifgung des unterlassen hat30. Dieselbe krzere graphische Form
VitH)
hat auch das Phnizische gegenber der spteren, neupunischen PieneSchreibung 1 0 8 wie auch der bei PLAUTUS, Poen. 938 belegten Aussprache
i/y31, so da man eine krzere ltere Aussprache trotz der Defektiv-Schreibung
nicht voraussetzen darf. Die Defektiv-Schreibung der sieben zitierten Stellen
des MP ist also ursprnglicher als die S Pleneschreibung, die dem wohlbekannten Normalisierungsbestreben der Samaritaner32 zu verdanken, gleichzeitig aber auch als ein Beweis einer lngeren vormasoretischen Aussprache
der Kurzform zu betrachten ist.
c) Im SP werden die Demonstrativpronomina hufiger gebraucht als im M T :
Q1j?an

Dnyan
'mpn
057

Gn 1 9 : 1 2
Gn 2 1 : 1 3
Gn 48:16
Nu 22:4
Dt 1 0 : 1 1

MURTONEN 64.

30

GESENIUS-KAUTZSCH 5 . 4.

31

Vgl. ebenda u.

G E S E N I U S - B U H L S. V .

KOEHLER-BAUMGARTNER
32

=
=
=
=
=

Siehe 22, Anm. 92.

(3. Aufl.) 50b.

FRIEDRICH,

( DipSH |);
(
0);
( .);
(
(
Dyn);

Phn.-pun. Gr. 564a, n 6 e ;

57C 58a. DEMONSTRATIV- U. RELATIVPRONOMEN

252

Wie man sieht, entspricht liier der SP besser der L X X und enthlt das
ursprngliche Demonstrativum, das im M T ausgelassen wurde. Es gibt aber
auch Stellen, die weniger gut der griechischen bersetzung entsprechen, und
an denen die Ursprnglichkeit des berflssigen Demonstrativpronomens
fraglich ist, vgl. fS?n G n 3:3 fSH = . Fr S
E x 11:3 hat die L X X : , so da das Demonstrativpronomen
ursprnglich einem Possessivsuffix entsprochen haben drfte, das aber auch
im krzeren 0 keineswegs zum Ausdruck kommt. Jedenfalls bleibt
dieser hufigere Gebrauch des Demonstrativpronomens neben dem hufigeren
Gebrauch des Artikels ( 56c, i66b) ein typisches Merkmal des SH gegenber dem MH. Siehe Syntax, 161.
Werden im M H die Personalpronomina der 3. P. gelegentlich selbst ohne
Artikel mit demonstrativer Bedeutung gebraucht, so kommen sie im SH als
Demonstrative nur mit dem Artikel vor, vgl. 1 nV^D G n 32:23 n V ^ a

SAMS A L - H U K A M

bemerkt ausdrcklich, da die Demonstrativa, die

auf ein entferntes Objekt hindeuten, nie ohne Artikel gebraucht werden
knnen 33 .
c. Relativpronomen
58. a) Das einzige den Samaritanern bekannte alte Relativpronomen ist
elar, zu dessen nominalem Ursprung 39c mit Anm. 230 und zu den
Lautverhltnissen 39c, d zu sehen ist. Das sptere, im Pentateuch noch nicht
vorkommende tf ist in diesem Dialekt unbekannt. Ins SNh wurde aber
das aram. Relativpronomen ad bernommen, ohne das hebr. elar zu verdrngen. Entsprechend dem aram. Gebrauch wird es oft auch zum Ausdruck
des Genitivs statt und neben der ursprnglichen hebr. Genitivkonstruktion
gebraucht. Es ist eines der hufigsten Zeichen der samaritanischen hebr.-aram.
Mischsprache. Vgl. zu seinem Gebrauch als Relativpronomen: Sag
21:3 die bewahrt haben", das hufige p T Sag 24bult., 3 i b : 4 , 44b: 11 u. o.
das von . . . (ist)", das zu . . . gehrt" usw.
Gelegentlich werden aber auch ursprngliche Interrogativpronomina
und n a ( 59) als Relativa gebraucht. Auf diese in der Tauti'a des SAMS ALHUKAM
33

unbemerkte Tatsache hat

ed. B.-HAYYIMI 17:15, siehe dazu

EI/AZAR

EL'AZAR

B. FINHAS, ebenda 193:5; erwhnt schon

b e i F . HASANEIN ' A L I , O p . c . , p . X I .
34

ed. B.-HAYYIM I 193:69;

HASANEIN

B. F I N H A S 3 4 aufmerksam ge-

'ALI, a. a.

O.

5 8ac. RELATIVPRONOMEN

253

macht, der die beiden Fragepronomina neben esar als Relativa (al-maust) anfhrt und ihren betreffenden Gebrauch an den Zitaten aus Nu 24:23 und
Gn 37:20 illustriert, die zwar nach unserer Auffassung interrogativ sind, aber
auch als relativ aufgefat werden knnen (vgl. aber 59a zu D t 33:11).
Der aus den poetischen Stcken des A T bekannte Gebrauch des Demonstrativpronomens als Relativum ist im Pentateuch nicht gengend belegt.
Bei dem unsicheren 73 Ex 13:8 hat man sich mit der Wiedergabe des
zweiten Wortes mit einfachem Demonstrativum ( L X X : , S T g :
p V i 3 ) zufriedengegeben. Auch sonst findet man bei den Samaritanern keine
Spur vom Gebrauch dieses Demonstrativs als Relativum.
b) Beim Gebrauch des Relativpronomens zeigen sich in den beiden Pentateuch Versionen folgende Unterschiede:
Der SP hat elar an folgenden Stellen, wo es im M T fehlt: POT IPX *73Q
Gn 6:20 mikkal elar rmei Bfo") VO (wo sich der LXX-Text
nur durch Kombination der beiden Versionen
erklren lt); I1? BT 1N
Gn 39:4 =
i V - t f - b o i ; . . . nxpa - a n s a Ex 13:20 . . . nsp>a a n s a =
. . .; 3 IDV"1 ** Ex 8:2, vgl. als
3 1DV ^"HD; ftflB L v 17:6 )?, vgl.
; TO"1
"1 p i L v 17:8 11 ")3 ]1, vgl.
. Demgegenber ist die Auslassung des im M T vorhandenen Demonstrativpronomens vereinzelt: Q1MD . . . 1 OlpQ
Nu 23:13
DfQ . . .
-108 Qip
= . . . .
Von den angefhrten sieben Beispielen beweist das erste nicht mit Sicherheit die Ursprnglichkeit des S T ; bei den folgenden entspricht der ST nur
in zwei Fllen besser der L X X . Man kann also nicht sagen, da die Samaritaner hinsichtlich des Gebrauchs dieses Pronomens einer besseren Tradition
gefolgt seien als die Juden.
c) Durch Zusammensetzung des Relativpronomens mit der Prp. D wird
die zusammengesetzte Konjunktion "11PN3 k'elar gebildet, die dem einfachen
entspricht und an dessen Stelle stehen kann, vgl. S "KM TH fr "^
Gn 26:8. Es kommt aber auch umgekehrt fr 1WN vor: ^S?**
fr D t : 36, obwohl G n 22:16 beide Versionen "137N
haben,
wo aber kaum nochmals wiederholt werden konnte.

254

59a. INTERROGATIV- U. INDEFINITTVPRONOMEN


d. Interrogativ- und Indefinitpronomen

59. a) Das substantivische Fragepronomen " mi w e r ? " wurde ursprnglich entsprechend dem M T auch fr den PI. (1?^ , Gn 33:5) und
sogar fr Sachen ( 30 "jV 3 G n 3 3:8) 3 5 gebraucht. Ahnlich wurde in
alter Zeit die spter selten gewordene Nebenform
man verwendet, wie aus
1 p Ex 16:1 j hervorgeht, dem man (entsprechend dem spteren Sprachgebrauch) Sin 0 zur Erklrung beigefgt hat. Ist der Gebrauch dieses Fragepronomens wie in allen semitischen und den meisten anderen Sprachen auch
fr den Plural im SH beibehalten worden, so ist spter sein Gebrauch in bezug
auf Sachen eingeschrnkt worden. Schon zu der oben zitierten Stelle G n 33:8
findet man in einer Hs ein eingeschobenes ^ nach "TS, was deutlich beweist,
da sich der Schreiber dagegen wehrte, "'S direkt auf zu beziehen,
sondern es als eine Frage nach den Personen auffate, zu denen er 30 nur
als eine Apposition ansah.
Das wenig bliche
D t 33:11 ( ) wurde
im SP durch '' "" ersetzt, wo das ursprngliche Fragepronomen nur als Relativum (qui insurgent) aufgefat werden konnte (vgl. 58a).
In bezug auf Sachen wird das Fragepronomen m gebraucht. Seine doppelte, kombinatorische bedingte Vokalisation (mit Qmes oder Patah)
kennen die Samaritaner nicht; auch die Wandlung zum vorderen Vokal
beim Gebrauch mit proklitischen Prpositionen ist ihnen unbekannt, so da
man nur die Aussprachen bma, kma, lma (fr 03, 03, J11?) hrt,
bei denen der Vokal des Pronomens kombinatorisch nach 37b gekrzt wird.
Der Gebrauch dieses Pronomens fr Sachen hat den altertmlichen, oben
besprochenen Gebrauch von mt und man in bezug auf leblose Gegenstnde
verdrngt. In Ex 16:15 konnte freilich ] nicht durch 0 ersetzt, sondern
nur in einer in den Text aufgenommenen Glosse erklrt werden, weil durch
diesen alten Gebrauch die Volksetymologie von Manna" ( p n ) angegeben
wird. Diese Stelle konnte aber den spteren Gebrauch keineswegs beeinflussen, weil dieser offensichtlich schon zur Zeit der in beiden Versionen vorhandenen Erklrungsglosse archaistisch, wenn nicht ganz ausgestorben war.
Es ist aber erstaunlich, da der SP an einer einzigen Stelle, Nu 22:9, ein
ursprngliches, altertmliches 71Q mit Bezug auf Personen bewahrt hat,
38

Zu diesem altertmlichen Gebrauch siehe BROCKELMANN, Grundr. I 327 ( 110); vgl


bes. kanaan. miya (Amarna) th. mt was", aram. |Q mit ders. Bed. (KAUTZSCH, Die
AramaismenimAT6if.),mand. manhinunturiau.. (NLDEKE 238, MACUCH 2653).

SS 59b, 60. INTERROGATIV- U. INDEFINITTVPRONOMEN

255

whrend es im MT entsprechend dem spteren Gebrauch durch " ersetzt


wurde: S ^ il entspricht besser der LXX: Ti ol
als '
' U.
"
Das zusammengesetzte Fragewort ilV ist im ST Nu 51:15 ( = LXX:
) erhalten geblieben, whrend es im MT ausgefallen ist.
Statt qV "0 Gn 21:17 hat der ST eine zusammengeschriebene Form *?0
mltki ( 24 b).
b) Die adjektivischen und adverbialen Fragepronomina werden wie in den
brigen sem. Sprachen mit ay(j-) gebildet. Merkwrdigerweise wird bei diesem
Wort die sonst bliche Kontraktion des deszendenten Diphthongs (45aa)
auf verschiedene Weise vermieden: Statt des einfachen " (bei dem der Diphthong auch im 'S der Kontraktion unterlegen ist) gebraucht das SH die
lngere Form ayje, vgl. G n 4 : 9 Dt 52:37, weiter Ex 2:20 (fr 1*8).
(In Gn 16:8 wurde sogar " im ST durch eine Interjektion " uwwi ersetzt.) In pN yin wo?" ( 45aa) wird ausnahmsweise der sonst in solchen
Fllen aufgegebene anaptyktische Vokal ( 45 c) beibehalten und dadurch die
Kontraktion des Diphthongs verhindert. Aber in |K, 3 tt, na (< ayna) ist
der Schwund des Diphthongs (wie im MH) auch orthographisch belegt
(45 a y )
Beim Hinzutreten des -k in
tk wie ?" wird der Diphthong kontrahiert
und weiter zu i geschrft. Diese Form ersetzt auch das lngere HD1^, siehe
Dt 1:12 7:17 12:50 18:21 52:50.
60. Die substantivischen Fragepronomina werden in den beiden Dialekten auch als unbestimmte Pronomina gebraucht, vgl. Gn 28:17 Ex 32:33
usw. Zum deutlicheren Ausdruck ihres unbestimmten Charakters werden sie
manchmal (hnlich den distributiven Ausdrucksweisen, 1701) wiederholt:
"Ol
Ex 10:8 quisquisbesonders aber das zusammengeschriebene HttlK
me'ma quidquid", das als deutlicher Ausdruck der Unbestimmtheit Gn 39:8
fr das einfache HS steht: JV23 010 me'ma babbet 23 0.

C. VERBUM

. Vorbemerkungen
61. a) Bei der bermigen phonetischen Freiheit des SH war es von
vornherein zu erwarten, da hnlich den vlligen Wortvernderungen (50)
auch neue Verbalwurzeln entstehen, bzw. anders und an anderen Stellen gebraucht werden als im M T . Es leuchtet ein, da das flssige Stadium der
sam. Phonetik auch beim Verbum sehr leicht zu den Zwecken der einheimischen Hermeneutik ausgenutzt werden konnte. Um so erstaunlicher ist es
aber, da an einigen Stellen der SP die ursprngliche Verbalwurzel beibehalten
hat, die im M T verndert wurde:
Eine typische Quelle der sam. Wurzelvernderungen besteht im Gebrauch
des akt. Partizips Qal des Typus 6 (f'ol, 65 a), dem besonders die konkaven
Wurzeln (l"l?) unbequem waren und deshalb an andere (obwohl schwache)
dreiradikalige Wurzeln angeglichen werden muten, vgl. D'TCK Ex 5:13 S
suwwem ("1?) fr (l"57), vgl. auch trem (unt.).
Ex 14:25 S " wjsar und er band zusammen"
wurde im M T durch 10] (Hi. von 110) und er entfernte" ersetzt ( 16a).
Umgekehrt wurde aber in dems. Kapitel V . 27 D^pl (Q Pt. PI. von 013)
flohen" im ST in D , S03 ns'em brachen auf, zogen weiter" verwandelt ( i6d). Zur nderung des ursprnglichen Ex 24:11 =
(Wz. ) zu ' und sie nahmen an" (Wz. ) lagen offensichtlich hermeneutische Grnde vor, siehe 16a mit Anm. 63.
Auf eine sekundre Wurzel < auskundschaften" darf man auf
Grund von S N u 14:6 trem, einer Partizipialform des Typus f'ol
( 65 a), gegenber , einer normalen Partizipialf orm von Tin, schlieen, da hier das anlautende kaum nur einen berflssigen prosthetischen
Vokal ( 43 a) darstellen kann. Im SP kommen sonst freilich nur die Formen
der ursprnglichen Wurzel V'SJ vor: N u 13:32 tru, O m n Nu 14:34 trtimma, 1 ( = ^) N u 13:2,21 wyetru, 1? N u 10:33 13:16,17,32,
u. . altor usw., die den masoretischen entsprechen. D a sich aber von diesen
die angefhrte unterschiedliche Partizipialform nicht ableiten lt, darf man
ein mndliches Vorhandensein einer entsprechenden Nebenwurzel (1) voraussetzen.

257

6iab. V O R B E M E R K U N G E N Z U M V E R B U M

Eine ursprngliche Verbalform hat der SP in CKS*! Nu 24:24 = ()


bewahrt, die im MT zu einer wenig passenden Nominalform
D,S'| und Schiffe(?)" verderbt wurde.
Statt bt] Dt 28:40 wird abfallen" (Wz. Vtfl) hat der SP bWPyett'el von
einer sonst im AT nicht vorkommenden Verbalwurzel *?S?tP, die auch im S Tg
in der Reflexivform ^StWV36 zur Wiedergabe der hebr. Form steht. Die Wurzel
ist den Samaritanern gut bekannt und wird im Milln mit der Bed. bandaqa
angefhrt. Danach pat an unserer Stelle wird ausgegraben > ausgerissen".
Andererseits ist aber auch die Wz. VtM im SP Ex 3:5 Dt 7:1,22 19:5 im Imperativ L/ (entsprechend dem MT) vorhanden.
Beliebt ist im SH die Wandlung der schwachen Verba von einer Verbalklasse zur anderen. Ein eigentmliches Beispiel des Wandels von V'S? zu "1?
liegt in 2 Dt 27:2,4 wsdta (von TW m. Kalk berziehen", 82aa
2. Sg. Mask.) vor, wo zwischen den letzten, apikalen Radikal und das apikale Afformativ ein Hilfsvokal zur Ermglichung ihrer deutlichen Aussprache, d. h. zur Vermeidung der regressiven Assimilation der Sonoritt,
eingeschoben wurde (vgl. MURTONEN II 220, III 189). Vor dem afformativen t
mute sich diese Wurzel wie n"V benehmen, whrend vor der vokalischen
Endung der 3. P. PI. Pf. praktisch kein Unterschied zwischen den beiden Verbalklassen bestand.
Auf hnliche Weise sind im SA wie auch im SNh und in der aus diesen
kombinierten Mischsprache zahlreiche neue Wurzeln entstanden, die aber
noch vorlufig auf lexikographische und etymologische Bearbeitung warten.
b) Die erwhnte phonetische Freiheit hat sich aber auch auf das S Verbalsystem ausgewirkt, wo man im Verhltnis zum MH mehr Neues, auf lautlicher Analogie Beruhendes als Ursprngliches und Altertmliches findet.
Der freie Vokalwandel (siehe bes. 37a), die sekundre Prponderanz des
Zentralvokals auf Kosten der vorderen und hinteren Vokale ( 37aa) einerseits haben viel Ursprngliches verwischt, wie auch andererseits die Entstehung sprachgeschichtlich unberechtigter neuer Vokale ( 43 b) viel Sekundres geschaffen hat. Trefflich hat diese Lage schon N L D E K E 3 7 charakterisiert:
Man begreift, wie zerstrend der Verlust dieser Vocale auf die Unterscheidung der Verbalformen wirken mute. Der wesentlichste Unterschied der
Passiv- und Activaussprache hrte damit auf, und hieraus erklrt sich das
schon bei den Grammatikern erkennbare, fast vllige Verschwinden des
38

Zum Unterbleiben der Metathese vgl. 3 2 e y , f6.

37

a. a. O. 495 f.
Macuch, Grammatik

17

258

6ib. VORBEMERKUNGEN ZUM VERBUM

Hofal und Pual. Ferner lautet nun im Qal der charakteristische Vokal des
Perfects und Imperfects u. s. w. durchgngig gleich. Der Gegensatz von bopp.
und Vop."! ist aufgegeben. Wir haben nur noch Formen wie Vt?p>?, Plur. iVj?.?,
Imperativ
Plur. iVj?., Inf. bj^V. Die Feinheit der Verbalbildung ist somit
zum groen Teil verloren".
Die Vergrberung fngt schon im Pf. Qal an, dessen ursprnglicher, nach
transitivem oder momentan, bzw. dauerhaft intransitivem Zustand variierender
Vokal der zweiten Silbe dieses Stammes gleichgeschaltet wird, so da alle
intrasitiven Verba der mechanischen, sekundren analogen Aussprache qtal
folgen: Statt ")0 hrt man einfach 'sar, st. I S S kbadfCh yhn,
]j?T%qan,
iman, ]bj? qtan, Vb^ykal ( 66aa). Beim Imperfekt
und Imperativ geht diese mechanische Gleichschaltung schon aus den oben
angefhrten paradigmatischen Beispielen N L D E K E S hervor.
Manche ursprngliche, wenigstens im Semitischen gut belegte modale
Verbalformen sind im SH wenn auch nicht ganz verschwunden, so mindestens ganz in den Hintergrund getreten. Schon G E S E N I U S 3 8 , P E T E R M A N N 3 9 und N L D E K E 4 0 haben darauf aufmerksam gemacht, da die Samaritaner mit dem Inf. abs. nichts anzufangen wuten und ihn in finite Verbalformen oder Partizipien gendert oder sogar durch Substantiva ersetzt haben
( 178).
Erstaunlich ist die siebenfache Bildung des akt. Pt. Qal, von der sechs
Formen schon in der Taut? angefhrt werden ( 39t mit Anm.). Wird einerseits die ursprnglichere Bildung mit nach dem 1. Radikal ( 38 a) vorgenommen, so ist ihr Erhalten wahrscheinlich wie N L D E K E 4 1 meint schon
dem aram. Einflu zu verdanken. Jedenfalls zeigt sich schon bei dieser ursprnglichen" Form dieselbe Tendenz zur Vermeidung des Hintervokals wie
in den brigen sechs. Deshalb ist die Partizipialbildung mit , das ja in offener
betonter Silbe zu bergehen mu ( 37by), nur noch da vorhanden, wo
sie durch eine ltere Piene-Schreibung garantiert und eine andere Aussprache
unmglich gemacht wird (66 da). Die Mannigfaltigkeit der Partizipialbildungen im SH gegenber ihrer Einfachheit im MH lt sich also nur durch
das Vergessen des ursprnglichen Bildungsprinzips erklren. Daher kommt
es, da bei ein und demselben Verb solche uneinheitlichen Formen, wie
88
89
40
41

De Pent. sam. orig. etc. 28.


Versuch 14 f.
a. a. O. 5 oi f.
a. a. O. 502.

6ib. V O R B E M E R K U N G E N

Z U M

259

V E R B U M

3Wjeleb und atPVyleb ( n a y , b, c, 65a, 8ia5) u. . nebeneinander vorkommen. Davon, da ein solcher Zustand ursprnglich sein knnte, kann
offensichtlich keine Rede sein.
Ein hnlicher Zustand zeigt sich bei den neu entstandenen Passivformen,
die die Zahl der masoretischen berschreiten. Die feine ursprngliche, homogene Passivbildung wurde infolge von Vokalwandlungen aufgegeben und
durch grobe sekundre, heterogene, aus dem Aramischen bernommene
Passivformen ersetzt. Weisen die geringen berreste des Pual (vgl. 68)
und Hofal (vgl. 70) noch auf die ursprnglichen hebr. Passivbildungen hin,
die in den meisten Fllen durch aktive Formen ersetzt worden sind, so begegnet man in diesem Dialekt auch den im MH unbekannten Passivformen
des Grundstammes, die von der neueren Partizipialform aram. Ursprungs
pitl > S pe'el durch Hinzufgung von Pr- und Afformativen gebildet werden. Das Fehlen hnlicher Formen im lteren auersamaritanischen Hebrisch
wie auch ihr Vorhandensein in verschiedenen lteren aram. Dialekten42 weist
deutlich auf den Ursprung dieser Bildung hin. Weder qetel, fem. qetilat, noch
seine Nebenform qetal sind von *qutiliZ, sondern nur vom aram. qstil > S.
qetejal ableitbar.
Ein alter aram. Einflu auf die sam.-hebr. Verbalmorphologie verrt sich
besonders deutlich auch in den spezifisch sam. Hofal-Formen des Typus 31
uwwb u. . ( 43 b, 5 i d , 70, 81 e, 82d, 91c). Bei der sonstigen Unpopularitt des Hofal (hnlich der des Pual) zwingt sich unbedingt ein Vergleich mit
den bibl.-aram. Hofal-Formen " Dan 7 : 1 1 , 100 Dan 4:23 usw. 44 auf.
Die Aussprache entspricht der bibl.-aramischen bis auf den sekundren Hilfsvokal in der 2. Silbe ( 43 b). Dieser wurde aber nach der Analogie der NifalFormen nachgetragen, da schon die sam.-ar. Grammatiker wohl unrichtig
diese Formen fr Nifal hielten45.
Obwohl nun das Nifal nicht selten durch andere Stmme ersetzt wird
( 171 d), hat dieser Stamm weitgreifende Analogien ausgebt. Die Verdoppelung des ersten Radikals im Imperativ und Imperfekt hat auch die Perfektformen beeinflut, so da diese auch mit verdoppeltem erstem Radikal
42

Siehe W. BAUMGARTNER, Das Aramische im Buche Daniel 9, Z A W 1927, 109fr.,


nachgedruckt in Zum A T und seiner Umwelt" (Leiden 1959), S. 96fr.

43

S o MURTONEN I I I 3 3 9 .

44

B A U M G A R T N E R a. a. O .

46

Siehe Tauti'a, B . - H A Y Y I M I 101, vgl.


druck 12), 500.

Lesnen X I I

122,

NLDEKE

a. a. O. 348 ( = Sonder-

17*

260

6ib. V O R B E M E R K U N G E N Z U M

VERBUM

und einem dadurch herbeigefhrten Hilfsvokal gelesen werden: 5?3tM (M 5731W)


nittba (Analogie des Imper. tHba = ?3#, Impf. jiHba = S73BP); mDJ
( ?) nikkrat (Analogie des Impf, yikkret = ) usw.4. Da sich
der analoge Gebrauch des Hilfsvokals vollstndig durchgesetzt hat, ist es
nicht erstaunlich, da dieser auch bei den oben besprochenen Hofal-Formen
ohne Ausnahme gebraucht wurde und diese wegen ihres gleichen Anlauts
mit dem Imperativ Nifal von den Grammatikern fr Nifal (mit regressiver
Labialisation des ersten Vokals 40 ha) gehalten wurden.
Als vllig unzweifelhaftes Beispiel des aram. Einflusses auf das SH sind
die aram. _"//>V/-Formen anzufhren. Auf eines der berzeugendsten Beispiele
dieser Art hat schon N L D E K E 4 7 (nach P E T E R M A N N ) angefhrt: S 1
Gn 4 j : 24 titreg^u unterscheidet sich deutlich vom 1 schon in der
Schrift; vgl. weiter ()031 wtitkassi 0?)] Gn 38:14 u. . hnlicherweise steht Nu 24:7 NtMTim fr Kfrjfll; die Aussprache der Form ist aber
leider nicht einheitlich: M U R T O N E N (II 1 5 1 ) gibt die Aussprachen wtitns
(Etp'el) und wtitnaSia (Etpa"al) als fakultativ an. K . Y A ' Q B vokalisiert aber
die Form als IWlFirV) (was eine Aussprache ivtittannasl voraussetzt, so da
hier eine Analogie der aram. Ettaf'al > Ettaffal-Formen eingewirkt zu haben
scheint). Aber auch sonst ist die sam. Aussprache dieser Form vom Aramischen beeinflut. Dies wird besonders durch die Formen ,"D bewiesen,
die den aramischen, nicht den hebrischen Paradigmen folgen, vgl. n V j W
Nu : 18 = S wyittildu, WlflFI Gn 42:1 ihr seht euch an" S aber mit ^:
W T m tittir'u (obwohl LXX ^ ihr seid unbesorgt" gerade das
Gegenteil bedeutet). Der aram. Einflu geht bei allen diesen und hnlichen,
im MH nicht vorhandenen Reflexivformen aus ihrer Aussprache manchmal
aber auch schon aus ihrem Schriftbild deutlich hervor.
Obwohl die meisten der erwhnten, spezifisch samaritanischen Innovationen aus der vormasoretischen Zeit stammen, wre es waghalsig, auf ihrem
Grund eine Verbalmorphologie des vormasoretischen Hebrisch rekonstruieren zu wollen. Die sam. Unterschiede von den Verbalformen sind fast
insgesamt ein Zeugnis fr die Abweichung vom ursprnglichen Geist der
althebrischen Sprache und fr den Verlust des echt hebrischen Sprachgefhls. Trotzdem verliert aber die sam.-hebr. Verbalmorphologie keineswegs
ihr sprachgeschichtliches Interesse. Nur mu sie richtig verstanden und gewertet werden. Die Mannigfaltigkeit der Formen, die sich als Ausweg aus
44

V g l . NLDEKE a. a. O . 500.

47

a. a. O .

6ib, 62ab. CHARAKTERISTIKA DER VERBALFORMEN

261

der durch den Verlust ursprnglicher hinterer und vorderer Vokale entstehenden Monotonie entwickelt haben, verdient noch immer unsere Aufmerksamkeit als ein neuer, entscheidender Schritt in der Sprachgeschichte
eines Volkes, das mit seinem ganzen Wesen an seine alte, heilige Sprache gebunden war, sie aber trotzdem vor den Einflssen seines gesprochenen Idioms
nicht retten konnte. Die schon frhzeitig begonnene Kombination der hebrischen Elemente mit den aramischen bietet uns einen reizenden Einblick ins
Fortleben des Hebrischen in aramischer Verkleidung, die zwar offensichtlich den ursprnglichen hebrischen Sprachzustand in groem Ma verhllt,
andererseits aber ein einzigartiges Beispiel des Zusammenlebens von zwei
Sprachen unter einem Dach bietet, deren Zusammenknpfen zu einem neuen
Sprachidiom, das ber zwei Jahrtausende bis auf den heutigen Tag weiter
gepflegt wird, schon an sich selbst gengend Interesse erweckt.

b. Charakteristika der Verbalformen


62. a) Die Endungen des Perfekts weisen bei der 2. P. Sg. Fem. ( 44c)
wie auch bei der auf -imma auslautenden 2. P. PI. Mask. ( 30h, 44c, 52b,
vgl. 5 5 ab) altertmlichere Formen auf als das MH:
PI.

Sg
3. m.

f.
2. m.
f.
I.

|T
(n)n
r-

-a
-ta
-ti
-ti

}*
on11-

-14
-timma
-ten
-nu

b) Die endungslose Form der 3. P. Sg. Mask, entspricht in allen Fllen


(wenigstens graphisch) dem MT. Auch bei der 3. P. Sg. Fem. gibt es wenigstens beim starken Verbum keine Unterschiede. Nur statt
Dt 30:29,
das der Analogie der "7 folgt, findet man im SP eine lngere Form ^,
wie auch bei ursprnglichem "1?: flWBl st. TW3J1 Lv 25:21 und 51
st. ns-)rn Lv 26:34, obwohl andererseits die Endung -at bei den Verba
"1? und K"V beliebt ist, vgl. v. G A L L XXXVII: 27 sie (: die Tora)
wurde zerrissen ( < zerspalten)" u. .
Die 2. P. Sg. Mask, wird mehrmals plene - gegenber - geschrieben:
21 G n 4 0 : 1 3 E x 25:16,21,26,30 26:34 28:3,6,17

30:16,18

4o:7bis8 L v 2 : i j 24:7. Es ist bemerkenswert, da diese Piene-Schreibung

62b, 63a. C H A R A K T E R I S T I K A D E R

262

VERBALFORMEN

stets nur bei ein und demselben Verb vorkommt, whrend bei anderen Verben eher einfach - gegenber - geschrieben wird: gerta
Gn 2 1 : 3 3 ; AB033 naksifta 003 Gn 3 1 : 3 0 ; cerrta 5
Ex 5:22; 1?! rnalta 1>0 EX 12:44; wsgrta
Ex 18:20; m a n 'idta Ex 19:23; nam wimmatta 01
Nu 1 4 : 1 5 ; nXWJ niatta Nu 1 4 : 1 9 ; wr'ita Nu
2 7 : 1 3 ; TTISI wsbita Nu 27:19.
Die 2. P. Sg. Fem. wird stets Tl- gegenber - geschrieben und ist daher
mit der 1. P. Sg. homographisch und homonym.
Die . P. Sg. wird auch in der Regel plene geschrieben. Gn 3 1 : 5 1 hat
zwar fr "'; die Form wird aber yrita (2. P. Sg. Mask.) gelesen,
indem nicht der sprechende Laban (wie im MT), sondern der angesprochene
Jakob als Subjekt aufgefat wird. Ein hnlicher Personenwechsel liegt in
G n 4 5 : i 9 bei einer unterschiedlich plene geschriebenen Form vor: S TPIS
(1. P. aktiv) (. P. passiv). Auch vor den Suffixen wird diese
Endung gegenber gelegentlicher Defektiv-Schreibung immer plene geschrieben: a w orrfcs? G n 6 : 7 ; 771 E x 9 : 1 6 ; " p m s
T|fVlS Ex 3 1 : 6 , 1 1 34:18. Eine anomale, defektiv geschriebene Form
mit dem Suffix ist ggb. MlTlViCTI G n 9 : i 6 , deren graphische Form
und Aussprache {wr'ita) mit denen der 2. P. Sg. Mask, identisch, trotzdem
aber von dem Targum-bersetzer richtig als 1. P. Sg. (obwohl ohne Suff.
" und ich sehe") wiedergegeben worden ist.
Die 3. P. PI. entspricht der masoretischen. Statt der befremdenden Endung
von i m ; Dt 8:3,16 48 hat der ST das einfache 1S?Tyd'u.
Die 2. P. PI. Mask, entspricht orthographisch der masoretischen und
unterscheidet sich von ihr nur durch die altertmliche Aussprache -timmce
(s. ob.). Da die Verdoppelung des Nasallautes und der Auslautvokal beim
Fem. nicht zutrifft, steht dieses phonetisch der Form nher, unterscheidet
sich aber manchmal von ihr orthographisch, vgl. fTIDTV ]3|57 Ex 2:20.
Am konsequentesten entspricht der M-Form die 1. P. PI.
63. a) Prfixe und Endungen des Imperfekts:
Sg.
3. m.
3. f.
48

yjlejejit/le/eji-

GESENIUS-KAUTZSCH 44I.

PI.
(])1 y\\e\e\i u(jon)
(^/) fl/"1y\t\\\e\e\i inna

63ab. CHARAKTERISTIKA DER VERBALFORMEN

2. m.
2. f.
i.

-
-
-N

tllejejit\\e\e\i i (jen)
jjeleli-

1
1
1

263
iljejeji u
tjjejeji innce
ajajejeji-

Die Vokale des Prformativs sind nach 46a, j i e in offener Silbe lang;
in geschlossener Silbe werden sie kombinatorisch, manchmal aber auch nur
fakultativ gekrzt. Die Verba """Q haben langes / als Prfixvokal im Qal.
Zum Hilfsvokal von -innce (3. u. 2. P. PI. Fem.) siehe 43 b.
b) Besondere Unterschiede zum MH zeigen sich nur bei den Endungen
der 2. P. Sg. Fem. und bei den Pluralformen.
Bei der 2. P. Sg. Fem. kommt noch einmal die altertmliche Endung pvor, die im MH vllig aufgegeben wurde: [ W n telen
Gn 20:13.
PL Mask.: Die altertmliche Endung p- (sam. Ausspr. -on) kommt gegenber dem V an folgenden Stellen vor: p W iyyhn IfaSP Gn 20:9
Ex 28:4; piean nenn Gn42:20; pnmn M w w n Gn42:20 L v 9 : 7 ;
)inan matfn Gn 50:17; f D ^ n Mm. Suff. ^^) Ex 1:22; psVn
1?!! Ex 3:21 Dt 5:30 1 2 : 5 ; pKO 1 licrr Ex 18:22; pewn
rran L v 9:6 Nu 32:24; pBBT WQf1. Nu 27:20; p315?n MWOTl Nu
32:22; > > D t 4 : 1 ; p a n i c w n i c Dt25 = 15; pin
Dt 1 2 : 5 ; pa^OW ggb. Sg. ^ Dt 28:68. Auch sind derartige Formen immer plene geschrieben gegenber gelegentlichen Defektiv-Schreibungen, vgl. p31B?n jaitfn Nu 32:15. Whrend aber zahlreiche Formen
den jngeren masoretischen ohne -n entsprechen (vgl. 10 Lv 10:6,9 ggb.
pman V. 7), findet man im ST auch jngere Formen auf 1-, die den lteren
masoretischen gegenberstehen: ISai^ MpsJBP Ex 4:9 Dt 2:25 4:6 (umgekehrt Nu 27:20, oben) 11 M p t r p Ex 1 5 : 1 4 ; "Min pOin Ex 1 7 : 2 ;
WSn ptP57 Ex 20:20 Dt. 2:4,8 (umgekehrt L v 9 : 6 Nu 32:24, oben);
W ) pasp Ex 2 2 : 2 1 ; TTin p^nri Ex 22:30; nein Kt. pxiin
Nu 32:7; lDVn pD^n Dt 6:14 (umgekehrt Ex 3:21 Dt 5:30, oben);
nawn Dt 12:4; lpmn pp3"]n Dt 13:5. In einigen seltenen
Fllen wird die altertmliche Pluralendung durch ein mittels an das Verbum
im Sg. angeknpftes Suff, der 3. P. Sg. Mask. (11- statt p-) ersetzt: WBPV
D-fl^K Ex 22:8 ycerityyinnu aluwmm 'S ^?, wo man die ursprngliche
Pluralform schon deshalb in den Singular setzen mute, weil als ihr Subjekt
Gott" angegeben wird; Wn Ex 22:24 titminnu entspricht besser der Sg.
Form der L X X : als p a ^ f l .

264

63b, 64a. CHARAKTERISTIKA DER VERBALFORMEN

PI. Fem.: Auf den Gebrauch der vollen Endung 3- statt der defektiven
masoretischen des Paradigmas ^p.fi wie auch auf die Ersetzung der plene
geschriebenen masoretischen - durch ]- hat schon G E S E N I U S 4 9 aufmerksam
gemacht: ni^flXVl wtjinntz pJJlJH Gn 26:3 5 4 1 : 3 6 4 9 : 2 6 Ex 25:27 26:3
27:2 28:21 Dt 2 1 : 1 5 ; (Var. ) wtkiyinna 31 Gn 2 7 : 1 ;
tb'innas ]3) Gn 30:38 (vgl. 133 bb'innes
in
dems. V.); 30 fr das auffllige 1!3*1 Gn 30:39 (obwohl der vorhergehende
V. 2 hat, das dem S wymtnna entspricht); ^ wtldinnee ^"l^Bl
ebda.; (siehe Var. auf |- unt.) wtiitbi{ji)nna ^ Gn 37:7;
njrVam wtibl'inna ^rVarn Gn 4 1 : 2 4 ; 11 wt'ira'inna ] Ex
: 17, n j ^ n m wt'ina
Ex 1 : 1 7 , 1 8 ; ^ u>t'merinna ]")1
Ex : 19 2 : 1 9 ; niKSm wts'inna T]NSrVJ Ex 15:2; nJHIpm wtiqr'inna
|"!1 Nu 25:2. Da ]- die gleiche Aussprache hat wie 3- wurde die letztere Endung saepe etsi non constanter"60 durch die erstere oder sogar durch
ihre vollere Form JTI- ersetzt, vgl. ] Gn 27:1 (entsprechend dem MT),
siehe Var. ob.; ]rrpPm (Var. nrpm, schlechte Varr. , TUpOTl!)
T^Staj Gn 19:33,35; p x a r Gn 30:38 (siehe bessere Var. ob.); |mnnBT1 Gn
37:7 (als Var. von - ob.); ]137 Lv 4:22 5 : 1 7 Dt 1:44 als Var. von
nrwsn ( = M) usw.
64. a) Die verlngerten (Kohortativ-)Formen sind bei den Samaritanern
nur wenig mehr beliebt, als die fast vllig verschwundenen verkrzten (Jussiv-)Formen. In den meisten Fllen, wo im MT ein -cohortativum an der
. P. Sg. od. PI. oder ein - energeticum an einfacher Imperativform steht,
begegnet uns im SP die einfache Form ohne auslautendes -, vgl. *?K
immallat HVs Gn 19:20; 31 iHba 3# Gn 2 1 : 2 3 ; anJiO
(Varr. n^tTNI, anjfliTl) wtteb 3,,1 Gn 32:10; "lSS ekfer
"IS? Ex 32:30 (obwohl Gn 32:21 ekfira der Form entspricht) usw. Die
Vermeidung der lngeren Kohortativ- und Imperativ-Formen, die wahrscheinlich mit den vernderten Akzentverhltnissen zusammenhngt, ist genauso wenig ursprnglich wie auffllig in diesem Dialekt. Einige berreste
der lngeren Formen sind jedoch erhalten geblieben: Ihre mehrfache Entsprechung in den beiden Pentateuchversionen (vgl. Gn 1 8 : 2 1 , 3
Gn 19:32 u. .) beweist, da die hufigeren Kohortative des MT gegenber
den krzeren S Formen keine Innovation, sondern vielmehr einen ursprnglicheren Zustand und die letzteren nur eine Vereinfachung der ersteren dar49

Op. c. 27.

50

ebenda.

64aC. CHARAKTERISTIKA DER VERBALFORMEN

265

stellen. Siehe 66 b (1. P. Sg. u. PL). Dasselbe zeigt sich auch beim Imperativ,
vgl. z. B. Gn 19:32, wo die energetische Form 1? durch die regelmige
Femininform 1? tiki ersetzt wurde, obwohl in dems. Kap. V. 9 der ST noch
eine lngere Imperativform 7 gL gegenber dem krzeren tfS hat, die
aber nach Absatz c dieses Paragraphen zu beurteilen ist. An einigen Stellen entspricht die S Form der lngeren masoretischen, vgl. 30 Gn 25:31 mtekkiera,
337 Gn 39:7 lekba, Nu 11:16 sefce u. . Ausnahmsweise kommt aber
auch ein im MT nicht vorhandenes - am Imper. von |) vor: 3 Gn 14:21,
tna, wo der MT einfaches ]1 hat, obwohl sonst diese krzere Form {tan)
im SP hufig vorkommt.
b) Sonst hat die krzere Imperativform dieselben Endungen wie die Imperfektformen der entsprechenden Personen und Numeri des Imperfekts: Sg.
Mask, endungslos, Fem. 1 - -/; PI. Mask. V -u, Fem. 1- -inna) und weist keine
ueren Unterschiede zu den jd.-masor. Formen auf. Der Hilfsvokal von
-inna scheint wenigstens in einem Fall auch in die Endung des ww consecutivum perfecti zum Ausdruck seines jussiven Charakters eingeschoben worden
zu sein: 1301 Gn 37:20 wmrinnu und la uns sagen" ( 43b).
c) Die sogenannten Imperfecta apocopata des MH werden im SH mit
ziemlicher Konsequenz vermieden. Auch in diesem Zug tritt der sekundre,
knstliche Charakter dieses Dialekts hervor. Der ursprngliche Sinn der krzeren Formen, nmlich die Beschleunigung der Aussprache, ist wahrscheinlich
erst dann verloren gegangen, als das lebendige Sprachgefhl ausgestorben
ist, und die Texte einfach rezitiert wurden. Hat man in der toten und nur
rezitierten Sprache berflssig lange und berlange Vokale und Silben geschaffen ( 46 a), so konnte man sich nicht darum kmmern, die ursprnglich
apokopierten Formen aufrechtzuerhalten, weil der feierliche Charakter der
Rezitation eher nach lngeren als nach krzeren Formen strebte. Das masoretische Prinzip des Vermeidens des langen t im Jussiv und beim Ww consecutivum Impf, endungsloser Hifil-Formen ist im SH durch mehr oder
weniger konsequente Piene-Schreibung auer Wirkung gesetzt ( naK). So
findet man im SP K'im st. KS- Gn 1:12,24, 02 st. 0- Gn 2:9 usw.
( I i an), obwohl bei Formen, die nicht vokalisch (nach dem Schwund des
Laryngals) auslauten, und deren Vokal in geschlossener Auslautsilbe kurz
(als e) ausgesprochen wird, auch Defektiv-Schreibungen (entsprechend dem
MT) vorkommen, vgl.
G n 4 7 : n (wjseb) u. . in beiden Versionen. In
solchen Fllen hat aber auch die normale Imperfekt-Form dieselbe Aussprache,
so da die Samaritaner eigentlich durchgehend nur Kurzformen gebrauchen,

266

64C. CHARAKTERISTIKA DER VERBALFORMEN

obwohl sie sie gelegentlich auch plene schreiben. Der Mangel an funktioneller
Unterscheidung zwischen den krzeren und lngeren Formen zeigt sich aber
bei ihnen am deutlichsten bei den sog. apokopierten Jussiv, Ww-consecutivum- und Imperfektformen der "1?, die noch teilweise (bes. beim Waw
consecutivum Impf., 43 b) defektiv, d. h. ohne auslautende mater lectionis,
teilweise plene (bes. mniWI, 43 b, und Imperative) geschrieben, aber bis
auf geringe Ausnahmen (siehe a. O.) immer mit auslautendem Vokal gelesen werden. Da die Samaritaner in mehreren Fllen den ursprnglichen Auslautvokal ohne seine Bezeichnung durch eine mater lectionis erhalten haben
( 3h, 44c, 55ab, 57b), wre es nicht von vornherein ausgeschlossen, da
ihre ununterbrochene Aussprachetradition auch in diesem Fall ein besseres
Gefhl fr den nicht bezeichneten Auslautvokal besa als die jd.-masoretische, die in solchen Fllen ungeschickt verfahren ist. Merkwrdig sind aber
auch die wenigen in 43 b angefhrten Ausnahmen der sam. Tradition, die
auch mit Konsequenz einheitlich berliefert werden. Es scheint mir, da
diese sam. Doppelregel etwas Ursprngliches an sich haben drfte. Sie wird
auch dadurch besttigt, da E x 3 2 : 1 1 Dt 6:15 der MT eine volle Form
gegenber der apokopierten S HVjwr ( L X X : ) hat. Die mehrfach bewiesene Fhigkeit der sam. Tradition, die nicht bezeichneten Auslautvokale
zu bewahren, einerseits und das Vorhandensein einiger apokopierten WawAoriste in derselben Aussprachetradition lassen sich als ein Reflex einer
lteren Doppelregel auffassen: Die apokopierten Formen bestanden zwar
schon im Althebrischen, jedoch brauchte ihre Verwendung keineswegs ausschlielich gewesen zu sein. Ein hnlicher doppelter Gebrauch ist aus den verschiedensten Sprachen bekannt, vgl. . B. den Rcktritt des deutschen Konjunktivs oder des franzsischen imparfait du subjonctif, das zwar noch als
literarische Form geduldet wird, aber in der Alltagssprache einen seltsamen
Eindruck machen wrde. Aus hnlichen Grnden konnten die apokopierten
Formen auch bei den Samaritanern fast vllig vernachlssigt und besonders
nach dem Aussterben der Sprache nach dem Prinzip der Analogie durch volle
Formen ersetzt werden. Da es sich bei einer so durchgreifenden Ersetzung
bestimmt um ein sekundres Phnomen handelte, erhellt sich daraus, da die
apokopierten Formen der Verba Iae laryngalis beibehalten werden muten,
weil ihre Umgestaltung auf volle Formen aus phonetischen Grnden ( 43 b)
nicht mehr mglich war, vgl. bes. das hufige TP jd'i51 und wy't u. .
61

Auch diese Form wurde zum Unterschied zum MT Gn 49:17 durch die normale Impf.Form 1!!1 ersetzt (GESENIUS-KAUTZSCH 109 k).

64C, 65a. CHARAKTERISTIKA DER VERBALFORMEN

267

Da aber dies nicht die einzige Verbalklasse ist, in der die Apokope mglich
war, wird weiter durch die erstaunlicherweise erhalten gebliebenen apokopierten Formen wtirrab Gn 43:34 und wyfan E x 2 : 1 2 bewiesen. Andererseits
deutet aber ?. E x 32:11 Dt 6 : 1 5 gegenber der apokopierten S Form an,
da auch die jdische Aussprache der Formen ohne - ursprnglich nicht so
einheitlich zu sein brauchte, wie es nach der normalisierten Punktation der
Masoreten, die einen durch eine mater lectionis nicht bezeichneten Auslautvokal nicht immer zu lesen wuten (vgl. das Demonstrativ Vs, 57 b), erscheint. Beide Traditionen stellen zwei bertriebene, extremistische Auffassungen dar, zwischen denen ein mittlerer Weg zu suchen ist. Die jd.-masoret.
Tradition war in dieser Hinsicht konsequenter als die samaritanische; wieviel
knstliches Geprge sie trgt, wre heute schwer zu entscheiden. War die
Apokope einfach fakultativ, so darf man nicht auf Grund der heutigen samaritanischen Aussprache ihre konsequente Bezeichnung im M T in jedem einzelnen Fall verbieten. Eine kombinatorische Regel, nach der die Apokope
in einigen Fllen (wie im SH bei den Verba Iae laryng.) unbedingt stattfinden
mute und in anderen unterbleiben konnte, ist bei den Juden nicht vorauszusetzen. Da die erwhnte sam. Regel erst mit dem Schwund der Laryngale
zusammenhngt, trgt sie auch nichts Ursprngliches an sich.
Beim Imperativ der Verba " 1 ? findet man nur volle Formen statt der
apokopierten masoretischen, vgl. 7! gL (ob. s. a), "'IS L v 6:2 24:2, N u 5 \z
28:2 34:2 35:2, Dt 2 : 4 (vgl. 3:28) sbi. Sonst sind apokopierte ImperativFormen auch im MP noch selten.
65. Wie im MH, werden die Partizipien und Infinitive des Grundstammes ausschlielich durch innere Flexion, d. h. durch Gestaltung der Vokalstruktur nach dem entsprechenden Partizip- oder Infinitiv-Typus, die der abgeleiteten Stmme (mit Ausnahme des Inf. Pi.) mit Hilfe von Prfixen gebildet, die den masoretisch-hebrischen entsprechen.
a) Die grten Unterschiede im Verhltnis zum M H zeigen sich beim
akt. Partizip Qal. Gegenber der einfachen Partizipialbildung, die bis auf
seltenere Formen nur zwei Bildungen des akt. Partizips kennt (eine fr intransitive Verba, die formal der 3. P. Sg. Pf. entspricht, und eine als Typus
^Dj? fr transitive Verba), weist das SH eine siebenfache Bildung des akt.
Partizips auf. Sechs Formen davon werden in der Tauti'a des SAMS A L - H U K A M A 5 2 folgendermaen angefhrt und an Beispielen illustriert: 1. "ltf (Dt 7:9)
52

B.-HAYYIM I 49ff.; vgl. F. HASANEIN *ALI, Op. c. 25FR.

268

65a. C H A R A K T E R I S T I K A DER V E R B A L F O R M E N

lmer, 3 kret\ 2. TW lemir, TT'ID kerit, dessen Beispiel nur im PI. 53


(Ex 12:42) lemrem angefhrt (wofr der MT eine Nominalbildung
hat); 3. T1S? (Gn4:9) imir, IT1113 krzt \ 4. "lOTW Himer, 3 kret, dessen
Beispiel im PI. St. es. 00 (Nu 31:30) imeri maimret (wo es aber
auch eine dem MT graphisch besser entsprechende Var.
Jmeri gibt, die
zum Typus 1 gehrt); 5. smar, dessen Typus an DUtfVl (Ex 2:14)
ullfat illustriert wird (bei dem es aber wieder eine defektive Var. BBttfbl gibt,
die dem Typus 1 entspricht); 6. pim Dim Ex 34:6 r'om wannon (wo der MT
nominale /''/-Formen adjektivischen Ursprungs hat). Hinzu kommt noch
eine 7. Form (des Typus lmar): btP Gn 45:26 msalbi.
Obwohl sich das obere Schema gewissermaen dadurch vereinfachen lt,
da man von den Unterschieden der Piene- und Defektiv-Schreibung absieht,
und da man die ursprnglichen nichtpartizipialen Nominalbildungen ausscheidet, bleiben noch immer die Unterschiede im Verhltnis zum MH sehr
gro, in mehreren Fllen sogar ganz diametral. Die erwhnte Vereinfachung
ist auch nicht leicht durchfhrbar, weil erstens die unterschiedliche Schreibung
( n a y , b) auch die Aussprache beeinflut, zweitens wird der Typus 6 als
tatschliche Partizipialform gebraucht, die mehrere ursprngliche, im MT
noch erhalten gebliebene Partizipien ersetzt hat.
Der wesentliche Grund fr eine so mannigfache Partizipialbildung war
phonetischer Natur, nmlich den unbequemen Hintervokal in der Tonsilbe
zu vermeiden, und soweit es nur ging, ihn durch den bequemsten Zentralvokal zu ersetzen ( 39 t). Da aber schon zur Zeit der Differenzierung der
Partizipialformen viele Partizipien plene mit 1 geschrieben waren, wurde auch
ihre Aussprache mit dem Hintervokal, der in offener Silbe zu werden mute,
beibehalten, obwohl die ihnen entsprechenden, defektiv geschriebenen Formen mit oder e gelesen wurden: So las man 3VT jleb ( n a y ) , aber 3
yeleb ( 11b). Siehe weitere hnliche Beispiele an der angefhrten Stelle in
1 1 . Daraus sieht man, wie frhzeitig nach dem Aussterben des Hebrischen
bei den Samaritanern auch das richtige Sprachgefhl abhanden gekommen
ist: Man war servil an das inkonsequente Schriftbild gebunden, dessen Inkonsequenzen man nicht mehr richtig beurteilen konnte und man dachte,
da ein und dieselbe Form bei unterschiedlichem Gebrauch der matres lectionis auch ganz anders zu lesen wre. Es leuchtet ein, da den auf diesem
63
64

Var. D^TaP, vgl. 66da.

B.-HAYYIM, a.a.O. 50 Anm. 7; vgl. schon


a. a. O. 502.

PETERMANN,

Versuch 17, und

NLDEKE

269

6jac. CHARAKTERISTIKA DER VERBALFORMEN

Weg entstandenen neuen sam.-hebr. Partizipialformen kein sprachgeschichtlicher Wert zuzuschreiben ist. Ihr Wert wird durch die Annahme des aram.
Einflusses bei den Formen des Typus imar und des Mibrauchs der ursprnglich intransitiven Formen fr transitive, worauf schon

NLDEKE 5 5

aufmerk-

sam gemacht hat, noch weiter vermindert.


b) A u c h beim pass. P a r t i z i p zeigen sich besondere Unterschiede im Verhltnis zum M H nur im Qal, w o auer der ursprnglich hebrischen Form
VlSS S f'ol (formal identisch mit

SAMS AL-HUKAMS

6. Form des akt. Parti-

zips, s. a) auch die aram. Form V'S fe'el \l (< ps'il) auftaucht. Diese ist
deshalb wichtig, weil von ihr durch Anfgung der Afformativa des Pf. ein
inneres Passiv (siehe 6 i b ) gebildet wird.
Beim Vergleich mit M H treten folgende Unterschiede hervor: f l ^ s a bilat
nVya G n 2 o : 3 , D t 22:22; 30 mibbceyyro VHnaa N u 11:28
(aber V . 26 OirOD bakktbem M o r a r D a ) ; mWSJH *snmva ,_57.
Eigentmlich ist die Ersetzung des akt. Pt. Qal eines intransitiven Verbs
durch ein Ho. Pt. asflfl ammlab, das deutlich von einem vernderten
Sprachgeschmack zeugt.
Das pass. Pt. Qal ersetzt mehrmals das wenig beliebte Pual ( 68 a), einigemal aber auch das sonst hufige Nifal ( 171 d). Die Ersetzung des Hofal
durch das pass. Pt. Qal ist aber nicht blich ( 171 c y ) .
c) Das beim Partizip Bemerkte zeigt sich auch bei den I n f i n i t i v - F o r m e n ,
von denen der wegen neuer Tonverhltnisse ( 5id) mit dem Inf. es. identisch gewordene Inf. abs. infolge seiner zweideutigen phonetischen Form
meistens praktisch aufgegeben ( 6 i b ) und zur Verdeutlichung seiner ursprnglichen Bedeutung durch finite Verbalformen oder sogar durch Subs t a n t i a ersetzt ( 178) wurde. Soweit er noch erhalten geblieben ist, wurde
er in der Regel an verschiedene Partizipialformen angeglichen ( 66cy). Fr
den Inf. es. hat man auch mehrere neue, im M H unbekannte Formen erfunden,
die sich wieder am deutlichsten im einfachen Stamm zeigen und von den masoretischen unterscheiden. Zur paradigmatischen Darstellung werden die Formen von

gebraucht, obwohl diese Wurzel im Pentateuch berhaupt nicht

vorkommt. Die hufigste Form qatal, mit b: liqtal ist wohl eher durch Vernachlssigung des getrbten Vokals der Nachtonsilbe als direkt aus ursprnglichem *qtl entstanden; auch mit den ursemitischen Formen *qa\utl,
von denen
56

MURTONEN

a. a. O . 502.

(III 337) die Form ableiten wollte, hat sie kaum mehr

270

65C. CHARAKTERISTIKA DER VERBALFORMEN

etwas gemeinsam. Ihre Ableitung von einem sekundren *qatdl wird dadurch
bewiesen, da sie qjitol ausgesprochen wird, falls sie in einer Piene-Schreibung mit 1 in der Nachtonsilbe vorliegt. Es zeigen sich also dieselben Verhltnisse wie beim Partizip (s. b): Die Schreibung bestimmt die Lesung, weil
das ursprngliche Sprachgefhl und die davon abhngige richtige Lesung
der defektiv geschriebenen Form verlorengegangen ist. Kein besseres Urteil
kann ich mir ber das vom homographischen akt. Pt. des Typus (s. b) beeinflute qatel oder sogar das mit dem Inf. Pi. gleichgeschaltete qttel bilden.
Man sieht, wieviel Unsicherheit und Miverstndnis bei der Beurteilung der
Infinitivformen herrschte. Dasselbe gilt auch ber einige seltenere Formen,
die sich kaum als Beispiele organischer Entwicklung von irgendwelchem
sprachgeschichtlichem Interesse schtzen lassen.
Weniger Neues gibt es bei den Infinitiven der abgeleiteten Stmme, die
bis auf die Aussprache den masoretischen entsprechen, vgl. das schon angefhrte qattel fr Pi., wofr aber auch eine graphisch mit dem Inf. Qal identische
Var. qittol vorkommt, niqtal fr Ni., qtel fr Hi. und itqttal fr Hitpa., von
dem sich die unter aram. Einflu entstandenen Reflexivformen (6ib) nur
durch Vokalverschiebungen (und beim Etpe. auch noch durch Vereinfachung
der Reduplikation) unterscheiden wrden.
Die auf Grund des Schriftbildes erschlossenen Unterschiede des ST gegenber dem MT zeigen manchmal, bes. bei schwachen Verben auch bessere
und ursprnglichere Formen auf der sam. Seite gegenber der masoretischen,
vgl. "TO 57 lht fr WJ7 Gn 31:28 wie auch fr nfrS? Gn 50:20, obwohl sich
DUpy1? lisot von DVV1? Ex 36:3 nur durch die Piene-Schreibung unterscheidet; nsnb a\eld\t HSn1?;
wbiHol ( M U R T O N E N wbelot)
Vehl Ex 12:9; 1? plene def. nntfV Ex 17: ; m. Suff. imtPS? llto
infcS? Ex 18:18, mpD feqdi HRS Ex 32:34; ISj?1? liqsar fr
Lv 23:22; mV albo^ T31? Nu 14:3,31; DllV lirgam DinV Nu 14:10;
"pa 1 ? albrek ( M U R T O N E N : elberrek) "i|*Q Nu 23:2; OUV alnos fr
Ol1? Nu 26:10 wie auch fr DlV 35:6; "pM nton plene def. ]PI Nu 27:7;
Dia1? celmos O1? Dt 20:11. Die Tatsache, da die Samaritaner gerade
bei den schwachen Verben in manchem Fall eine bessere Form bewahrt
haben, ist sehr bemerkenswert und wohl durch ihre fortgeschrittene PieneSchreibung zu erklren.
Auch die selteneren, mit - versehenen Infinitive sind den Samaritanern
bekannt und meistens mit dem MH gemeinsam (vgl. Ex 29:29 30:18 Lv 5:26
I2:4f. 15:32 usw.). Wird aber das kohortative und energetische - bei den

65c. CHARAKTERISTIKA DER VERBALFORMEN

271

Imperfekt- und Imperativ-Formen vermieden ( 64 a), so ist beim Infinitiv


die Endung fl-, die ihm (neben der prokl. Prp. *?) eine Art gerundischer
Bedeutung verleiht, beliebt und begegnet uns auch an einigen Stellen, wo sie
im M T nicht vorhanden ist: m W y w Gn 8 : 1 2 Nu 1 4 : 3 ;
prnn Gn 2 1 : 1 6 ; n t r w niBtf Nu 1 1 : 3 2 (49); 0 5
Nu 1 2 : 1 5 ; WS?! 1S3 Dt 28:56.
Obwohl der Infinitiv sehr oft durch finite Verbalformen ( 178) oder
selbst durch Substantiva ( 179a) ersetzt wird, findet man merkwrdigerweise noch den Infinitiv statt einiger finiter Verbalformen ( 179 b), was
wohl beweist, da der lteren sam. Tradition das Verstndnis fr diese Form 10
nicht fehlte.

c. Das starke Verbum


Verbalstmme
i. Q a l
66. D a sich die Formen des SH schriftlich im wesentlichen von den
jdisch-masoretischen nicht unterscheiden, ist (wie auch in folgenden Paragraphen) zuerst eine paradigmatische Darstellung ihrer Aussprache zweckmig. Auch gegen einen formalen, paradigmatischen Gebrauch des im Pentateuch nicht vorkommenden qtal gibt es keinen Einwand.
a) P e r f e k t :
10

. P a r a d i g m a t i s c h e D a r s t e l l u n g (vgl. 62a)
Sg.

15

PI.

3. m.

qtal

(intrans. qetel)

f.

qtla

(intrans. qtila)

2. m.

qtalta

f.

qtalti

i . c.

qtalti

( 62 a)

qtlu
qtaltimmae

(62a)

qatalten

( 62 a)

qtalnu.

Bei lautlichem Zusammenfall der transitiven und intransitiven Formen gilt


diese Darstellung im allgemeinen auch fr die intransitiven Verba mit ursprnglichem e, 0 in der 2. Silbe. Der Vokal der 1. Silbe wird nach 37a
20 nicht selten zu e. Aus demselben Grund wird aber manchmal auch der Vokal
der 2. Silbe zu e (ohne da dadurch allein irgendein Unterschied zwischen den
transitiven und intransitiven Verben angedeutet wrde.) Wird aber dieser zu
e, so mu er nach 3 7 b y (vgl. 39d) in offener Silbe beim Hinzutreten der
Endungen zu e oder sogar zu gedehnt werden. Durch die erwhnten Laut25 Wandlungen entstehen zahlreiche Nebenformen, die durch die folgenden Beispiele (s. ) erlutert werden. Unter dem Einflu der ursprnglichen intransitiven Formen mit e am 2. Radikal einerseits und der inneren aram. Passiva
andererseits haben sich aber auch Passivformen des Typus qetel, qetilat entwickelt, bei denen das e der 1. Silbe nicht mehr durch spontanen Lautwandel,
30 sondern teils durch seinen funktionellen Charakter (aus qstil), teils durch re-

273

66aa. D A S S T A R K E V E R B U M

gressive Vokalassimilation in Fernstellung (aus intransitiven Formen) zu erklren ist. Die 3. P. Sg. Mask, wird in der Regel defektiv geschrieben und
unterscheidet sich graphisch nicht von den aktiven, bzw. transitiven Formen;
erst in der Femininform kommt das lange t der Tonsilbe auch graphisch zum
Ausdruck. Auch aktive Partizipien haben nicht selten die 3. P. Sg. Mask, beeinflut, die manchmal auch tatschlich als Partizip aufgefat wird,
. Beispiele:
3. Sg. M.: *1D3 Gn 10:15 bis S (das erste fehlt im MT) btar (auch als Var.
des ersten im MT fehlenden "11 bittor, Inf. Pi.); "I3J1 Ex 17:11 bis wgeber
(intrans.) 131"); aber
Gn 2 6 : 1 3 : wgdal lad kl gdal " TS? Vlll
Vi}; p a n G n 2 : 2 4 wdbjeq (unter Einflu des akt. Pt.P); f n Nu 2 4 : 1 7 ,
Dt : 36 drak\ ~)3T %kar\ JpT \qan; p i t %raq\ 3 kmt59; 3 ktab; S731?
lbai; "[b mlak\ p*?l Lv 1 : 1 5 5 : 8 wmlaq\ 3 0 Lv 1 5 : 1 3 ivsfar; I p B f q a d ,
OtZTSI Lv 6 : 4 1 6 : 2 3 trflat', ftar\ "I3j? qbar-, *]Xp Gn 4 1 : 1 0 qesef (intrans.)
^Xj?;
qrab; f T I Gn 4 9 : 9 rebas (als [pass.] Pt. aufgefat, vgl. Targ.
[S?]"^ und Varr., aber ABU SA'TD aktiv rabid);
rkal, Ibat\ 23V
Gn 2 6 : 1 0 lkeb (intrans.), aber Nu 2 4 : 9 lekeb (durch pass. Pt. beeinflut57);
ptP Ex 4 0 : 3 5 Dt 3 3 : 1 2 , 2 0 shen (intrans., vgl. die Pausalform JDttf, identisch mit dem akt. Pt.); 0*7127 Gn 15:16 lhm (wie M); "lOtP imar\ "]BW ifak;
*! Iraf\ >~)5 Ex 7:28 w/ras (trotz intransitiver Bedeutung, vgl. 3. PL und
s. : 3. PL). In Gn 3 0 : 3 8 ersetzt diese Form das Pi.: "?XBfsal *?SD.
Auerdem werden auch Formen des partizipialen Typus 1 ( 65 a) von den
sam. Grammatikern fr eine Art Piel mit unterbliebener Verdoppelung des
2. Radikals (al-mahdf al-lain, 27 a Anm. 1 1 9 ) gehalten und parallel neben
den Formen mit verdoppeltem 2. Radikal (m kna *ainuh muiaddadan) angefhrt (siehe die in der zitierten Anm. angegebenen Stellen), wie (*]0N und)
"IBD (sef und) kfer, wobei das letztere tatschlich dem ")B3 entspricht.
Andererseits werden aber ~DS mcekkar und pap qabbes in allen Formen im Pi.
mit Verdoppelung des 2. Rad. (ggb. Qal) gebraucht.
3. Sg. Fem.: nVlS Gn 19:13 gdela\ 35 kbeda, aber dieselbe Form fr
Gn 4 8 : 1 0 kbda58; wsfra, pass. , Var. | Gn 3 8 : 2 6
sdiqa, impl wqrba.
V I
5e

Das der 2. Silbe wird manchmal mit dem f-Zeichen angedeutet, vgl. 3 G n 1 5 : 1 8 bei
DIENING 17.

57

V g l . DIENING a. a. O . , MURTONEN II 206.

58

Von PETERMANN, Versuch 16, fr eine aramaisierende Form der 3. P. PI. Fem. gehalten
(weil es sich auf die Augen Israels" bezieht).
\ l a c u c h , Grammatik

18

274

66aba. D A S S T A R K E V E R B U M

2. Sg. Mask.: 331 Gn 3 1 : 3 0 gnihta, Dp 1 ?! Gn 3 1 : 3 6 dlaqta, 31


karta-, Gn 6 : 1 4 n>kfarta\ 301 wktabta; DIDOI1vsfarta\ wfraqta; q(\')rabta, 331 rkabta\ riSDT rfasta, 01 wimarta.
2. Sg. Fem. (vgl. ("^nnpVl, 94aa).
1. Sg.: TllSTl n>%karti; %qanti\ ktabti, T1IWD Gn 33:8 fga!tt\
Vmp

qrabti;

Tllp

qtanti, TU3&

ikabti;

TUDP lkantj,

VnaSTI wibarti.

"' ??^
Gn 4 3 : 1 4 lesen die Samaritaner lkalti fakkilti, wo die erste
Form Qal, die zweite Pael ist, um die Gradation der Grundbedeutung (: seiner
Kinder beraubt sein) zum Ausdruck zu bringen; PETERMANNS 5 9 iakilti lekilti
und nach ihm MURTONENS (II 207) nur formal verbessertes ikeltt lekilti wie
auch ihre darauf gesttzte Meinung, da die erste Form ein aktives und die
zweite ein passives Qal sein sollte, scheitert daran, da sie die Verdoppelung
des 2. Radikals der zweiten Form nicht erkannt haben. Der Form nach sind
beide Wrter aktiv, obwohl die passive Bedeutung der Wurzel inhrent ist.
Diese Bedeutung wird nur durch den Gebrauch des Piel60 nach dem Qal gesteigert.
3. P.: "2 geberu (intrans.); I^T\ g%lu\ 1? drfu\ lpltl w^rqu; "3
krtu,

IDV mlku,

mrdu\

TWO sgru, O D O smku,

npB

fqdu,

n 2 p qbru, Lv 24:14 wregmu-, 1 rdfu,


rkh\ "HD Umru\
so auch Gn 8 : 1 7 wirsu (bei dem PETERMANN eine intransitive Form:
useresu zu hren meinte, vgl. s. : 3. PI. Mask.). Eine auergewhnliche
Femininform wre 23 Gn 48:10 (siehe ob. 2. Sg. Fem.) 61 .
2. PI. Mask.: 03 w^kartimma, ktabtimmcB\ OmttVl Dt 5:
wlmadtimma

usw.

2. PI. Fem. (vgl. ](), 76a).


. PI.:

karnu.

b) Imperfekt:
. Paradigmatische Darstellung (vgl. 63 a)
3. m.
f.
se
90

Sg.
yiqtal /yeqte/ae/al62
tiqtal /teqtel

PI.
yiqtlu /yeqtelu
tiqtlinnae /teqtelinnae

a. a. O.
Die Verdoppelung des 0 der zweiten Form ist in K. YA'QBS vokalisierter Hs durch ein
deutliches Dages forte bezeichnet.

41

V g l . GESENIUS-KAUTZSCH 4 4 m .

82

Bei den weiteren Formen bezeichne ich die Variation des Vokals nicht; sie wird aus den
unten angegebenen Beispielen ersichtlich.

66bcc. D A S S T A R K E

2. m.

tiqtal /teqtel

f.

tiqtli /teqteli
iqtal/eqtel

275

VERBUM

tiqtlu /teqtelu
tiqtlinnie /teqtelinnas
niqtal /neqtel

Auffllig ist die doppelte Bildung der Imperfektformen, die schon Sams
al-Hukam in seiner Grammatik63 erwhnt: (i) Der Vokal des i. Radikals
bleibt: 1DF1 Gn 30:22 wjeqkar; (2) der 1. Radikal wird vokallos: 13
Dt 7:2 tikrat. (Einheitlich bleibt der Vokal am 1. Rad. nur bei den Verben
Ilae laryng., 76a). Der Umstand, da der erwhnte sam. Grammatiker
zuerst die lngere Form erwhnt, zeugt davon, da er sie fr ausdrcklicher
hielt als die krzere, obwohl diese hufiger ist. Er scheint weiter auch unter
dem Einflu der Tatsache gestanden zu haben, da bei den Verben mediae
laryng. (obwohl nur aus kombinatorischen phonetischen Grnden) nur die
Form mit dem Vokal am 1. Radikal mglich ist. Ich fhre nach formaler
Ursprnglichkeit und tatschlicher grerer Frequenz zuerst die krzeren und
erst dann die lngeren Formen an.
Die krzere Form entpricht bis auf den Vokalwandel in der Auslautsilbe
(u > , 39 und die davon abhngigen Lautverhltnisse in den Ton- und
Vortonsilben beim Zutritt der Flexionsendungen (
j i d f ) der masoretischen. Bei einwandfreier Ableitung dieser von der ursemitischen ist an
ihrem ursprnglicheren Charakter gegenber der lngeren Form nicht zu
zweifeln. Demgegenber trgt die letztere deutlichen Charakter einer sekundren, mechanischen Bildung, die sich erst dann entwickeln konnte, als das
Sprachgefhl fr die ursprngliche Bildung des Grundstammes ausgestorben
war. Die Form trgt offensichtliche Spuren von falschen Analogien: Einerseits erweckt sie den Eindruck, als ob das Prformativ einfach mit dem akt.
Pt. gebraucht wurde, dem man dann mechanisch die Endungen des Imperfekts hinzufgte. Andererseits erinnert sie sehr stark an die Piel-Formen des
gleichen Tempus, von denen sie sich nur durch das Unterbleiben der Verdoppelung unterscheidet. Es gibt aber auch tatschlich Formen des Typus
qattel von den Verben, die sonst im Pf. im Qal gebraucht werden. Wenn
man noch weiter betrachtet, da die Samaritaner gelegentlich das Pi. Pf.
durch Qal ersetzen (vgl. s. a 3. Sg. Mask.), wie auch nicht selten yiqtalstatt Pi. Irrpf. (siehe unter s. ) gebrauchen, so mu man zugeben, da
sie nicht imstande waren, die beiden Stmme richtig auseinanderzuhalten.
83

.- I 73; vgl. dazu Nldeke a. a. O. 347 (Sonderdruck 11) und danach Petermann, Versuch 19 f., Diening 31, F. Hasanein ' A l I 38.
18*

276

66aa. D A S S T A R K E V E R B U M

Man darf deshalb nicht erstaunt sein, da sie fr Qal Impf, neben den richtigen,
ursprnglichen auch mehrere sekundre, mit dem Piel kontaminierte Formen
gebrauchen4.
Es gibt noch eine dritte Form, die deutliche Spuren des Einflusses des
Hifil aufweist:
j. m.
f.
2. m.
f.
I.

Sgyaeqtel
taeqtel
txqtel
tseqteli
aeqtel

PI.
yaeqtelu
fceqtelinnae
taeqtelu
tasqtelinnae
nacqtel

Auch bei diesem Typus ist eine doppelte Erwgung mglich: B.-HAYYIM
(I D) pldiert fr eine phonetische Erklrung aus yiqtol der tiberischen Tradition (vgl. hier 39f)> wobei dann das (B.-HAYYIM wie auch frhere Umschriften noch e) des Prformativs durch regressive Assimilation an den Vokal
der Auslautsilbe erklrbar wre. Fr diese Mglichkeit sprche die doppelte,
von P E T E R M A N N 6 5 angefhrte Aussprache TpETI Gn 40:4 41:34 ujefqed neben
1 Gn 50:24,25 jifqad. Obwohl aber die beiden Formen einander hnlich
sind, werden sie bis auf den heutigen Tag richtig auseinandergehalten. K.
Y A ' Q B gibt in seiner vokalisierten Hs bei der ersteren die Aussprache
bei der letzteren 7j?P an, d. h. n>Qu)yafqed und jifqad (weil sein Qmes regelmig als ein Zeichen fr verwendet wird). Danach ist die erste Form ein
tatschliches Hifil, die zweite ein richtiges Qal, wobei beide Formen genau
der Tradition entsprechen, wie es schon P E T E R M A N N 6 7 richtig erkannt hat.
Weiter beweist aber die erwhnte Wiedergabe des durch Qmes bei K.
Y A ' Q B , da die Samaritaner den Vokal des Prformativs fr ( < ) halten,
auch wenn er von den Gelehrten als e vernommen wurde, und da die Form
yefqed nur auf einer akustischen Tuschung der Samaritanisten von P E T E R M A N N an bis zu unseren Tagen beruht. Von einer regressiven Assimilation
des Vokals kann hier deshalb keine Rede sein. Kommen also hnliche Formen
84

Siehe hnliche Erwgungen schon bei NLDEKE a. a. O. 347 (Sonderdruck 1 1 ) , PETERMANN a. a. O . , DIENING 3 1 . MURTONENS Versuch (III 88f.), eine ursprngliche Konsistenz
dieser Formen ohne Kontamination mit dem Pi. zu beweisen, darf ich nur als berflssig und unberzeugend bezeichnen.

6 a. a. O.

PETERMANN hat irrtmlich 1 (ujifqad) auch an der zweiten Stelle.

' ebenda

66ba. DAS STARKE VERBUM

277

im Impf, der sonst im Pf. Qal gebrauchten Verba vor, so darf man sie auch
durch nichts anderes als durch Vermengung der Qal- und Hifil-Formen in
diesem Tempus erklren. Auch von einer regressiven Assimilation des Vokals
des Prformativs an den der Auslautsilbe knnte nur beim Hifil die Rede
sein, wo das e ( < t) der 2. Silbe ein charakteristisches Merkmal dieses Stammes bildet. Im Impf. Qal wird jedoch der Vokal der Auslautsilbe fr a ( < a)
gehalten, wie die oben angefhrte Vokalisation K . Y A ' Q B S beweist. Es bleibe
aber nicht unbemerkt, da im volkstmlichen, auch von den Samaritanern
gesprochenen Arabisch die Form des Typus yeqtel die bliche Imperfekt-Form
des Grundstammes geworden ist (jesken <yaskunu usw., 39b).
Viel seltener begegnet man Formen des Typus yiqqatal\yiqqettel, die durch
Vermengung mit dem Nifal oder sogar mit dem Reflexivformen mit assimiliertem t entstanden sind.
. Die Beispiele werden folgendermaen eingeordnet: (1) krzere (ursprngliche Qal-)Formen, (2) lngere (mit dem Piel kontaminierte) Formen,
(3) mit dem Hifil kontaminierte Formen, (4) mit den Nifal, bzw. dem Reflexivstamm kontaminierte Formen:
(1) 3. Sg. Mask.: ^TP yigdal (mit zuflliger Entsprechung dem intrans.
Vll:); TtiPyignab; p 3 T l wyidbaq, *pSFyitraf; 13D"n wyikbad-, 33" wyiktab\
"V^y\n>yilkad\ "fitPyimlak, 'iBWyimial, ^OCI Nu27:23 wyismak (mchtyesmakl
t
v
M U R T O N E N II 158) ?OD l wyifsai; I p C yifqajad (siehe aber ob. s. und unt.
Nr. 3);
yif rar, in t^wyiftar; 1321 wyisbar; "1! wyiqdai (siehe aber Var.
Nr. 3);
Tyiqsaf; 2~)p',yiqrab; * y i r d a f , 3DTyirkab; 15 wyilbat, DBP1
wyitam; 33yilkceb; DD2T1 wyilkam (fr Hi.); pET yikan; 1BP1 n>yUmar\
DE)W yUfat\
yiHfak; bpWyiiqal; "]0 wyitmak.
3. Sg. Fem. u. 2. Sg. Mask.: VttTI tig%al; 3311 wtignab; tidral,
ti^mar, 13 tikrat; 33 tiktab\ tfsVn tilbal, "jVan timlak; Vtfn timhl\
tisfar; *lSpn tijeqsar-, 3 tiqrab\ tiqiar, tirdaf, & tiibat, 33
tiikab; "lCtfl tilmar, DtW! til fat (auch fr PI. 31:5 3);
Ex 29:14 tiiraf
(gelegentlich auch tiirab durch regr. Assimil. an das folgende 3).
Fr die 2. P. Sg. Fem. gibt es Beispiele nur in spteren at-lichen Bchern.
Vgl. jedoch die schwachen Verba.
. Sg.: VtX&igdal, "idral; VstfN ilka/; irdaf; 10WN ifmar; mit paragogicum ( 64a): iDpKl Gn 48:7 wiqbra.
3. PI. Mask.: V?TM wyigdlu, *) wytkrtu; 133,1 wyiktbu und sie
schrieben" (formal identisch mit und er schrieb es"); lDlP1! wyimiku, O0,,1
Lv 8:14 S wyismku; TTBCI tvyisfdu\ 113iP1 wyisbru; 13*1p,,l ttyiqrbu; 13

278

66b. D A S S T A R K E V E R B U M

wyilbtu\ 1331 wyifkbu\ 1DST1 uyilkmu (M Hi.); 13DST1 wyiiknu, lOIBT


yiirtu. Ein eigentmlicher Fall ist Gn : 20 yilresu, bei dem K . YA'QBS
Hs ein deutliches Sere aufweist, und das auch PETERMANN richtig als jisresu
(MURTONEN: jilrdsu) wiedergibt, dessen Pf.-Formen aber nach der heutigen
Aussprache wiras, irsu (s. a III Sg. u. PI. Mask.) lauten, obwohl PETERMANN das letztere als serasu (Gn 1:20) wiedergibt. Diese, von ihm angegebene
Aussprache stellt wirklich eine bessere intransitive Pf.-Form dar. Sollte vielleicht die bessere, die intransitive Form dieses Verbs bercksichtigende Aussprache beim Pf. dieses Verbs whrend des letzten Jahrhunderts aufgegeben
worden sein, whrend sie beim Impf, erhalten geblieben ist? Es ist weiter
bemerkenswert, da ein deutliches e am 2. Rad. beim Impf, keines anderen
intransitiven Verbs gehrt wird, falls man das mehrerer oben angefhrter
Verba nicht als aus e entstanden und fr ein Zeichen einer intransitiven Form
halten will, wozu man sich im Hinblick auf das in 37a Gesagte nicht so
leicht entschlieen kann. Zu lteren Formen auf p- siehe 63 b.
2. PI. Mask.: 133 tignbu, tisfru, VTj?Sn tifqdu, tiZmru,
0 tUfku. Siehe auch Formen auf p- 63 b. Femininformen des PL (: 3.
u. 2. P . ) : 33(? wtiqrbintia; 3331 tirkbinna.

i . P l . : 33U nignab, 18W nilmar, auch hufig mit paragogicum: 31


nikrta, msVll wnilkda, 311 wniibra, 3371 wnilkba-, wnilrfa.
(2) Die mit dem Pi. kontaminierten Formen und die tatschlichen PielFormen der im M H im Qal gebrauchten Verba werden nebeneinander zitiert.
3. Sg. Mask.: 1 3 vye%kar\ ISW yimmakkar (Pi., vgl. 3. Sg. Mask.,
mit sekundrer Verdoppelung des 1. Rad.); "IBCI wyesfer (nb. wyisfar); ISD'T
wyefsar, fapV wyeqabbes (Pi.; so auch Gn 41:35 fr 123p>1). Natrlich ist
auch bei 1D3'' (s. 3. Sg. Mask.) nur die sekundre Piel-Formyekfer bekannt.
Soweit w e i t e r e P e r s o n e n dieser Verba belegt sind, kommt bei ihnen
bestndig die sekundre oder die ursprngliche Piel-Form vor: 3 te^kar,
'N eykar, "3 te%kru\ 1 3 0 temeekkar, I I S O ' I wyemakkeru, 13 tekfer,
m S 3 N ekfera, ) tesfer (nb. tisfar), " wyesferu (ab. tisfru,
obwohl auch die andere Form zulssig wre), "01 wnesfar; " wyefsru,
f 3j?D teqabbes usw. Vgl. noch ~)p>D L v 6:15 feqter, 13f G n 11:6 (fr 1)
ye^menu u. .
(3) Bei diesen Formen ist vor allem zu bemerken, da das Hifil im SH
sehr beliebt ist, wobei es nicht erstaunlich sein wird, da es fter das Qal
ersetzt. Schon PETERMANN 68 hat darauf aufmerksam gemacht, da p t P l G n
88

Versuch 20.

279

66bca. D A S S T A R K E V E R B U M

35:4 wyatmen ein Hi. fr Qal ist (vgl. dazu 2 K 7:8). Ahnlich kann es
bei ^) Gn 2:21 7:16 (w)yasger (fr Qal) sein, da dieses Verb in den
beiden Pentateuchversionen auch im Hi. gebraucht wird. Bei solchem doppelten Gebrauch gewisser Verba in den beiden Stmmen ist es nicht erstaunlich, da ein formales Hi. ein Qal Impf, ersetzt: Der hufigste Fall ist das
schon oben (s. ) erwhnte yafqed, das mehrmals mityifqajad einfach deshalb
verwechselt wurde, weil das Verb in beiden Stmmen gebraucht wird; hnlich wyiqda und wyeqdaP9. Auch die von M U R T O N E N angefhrte, obwohl mir
zweifelhafte Var. von *]TV als ydr'daf (nb. regelmigem j/rd/z/)70 wrde hierher gehren. Mit Sicherheit ist hier Dir Gn 9:2, Lv 20:25 tarmelanzufhren,
wofr P E T E R M A N N 7 1 eine sinngeme kausative bersetzung erregt > hervorbringt" (Subjekt: Erde) vorschlgt, weil sonst bei diesem Verb vor dem
ihm folgenden " die Prp. V i nie fehlt.
(4) Bei mehrfacher Verwechslung des einfachen Stammes mit den abgeleiteten ist es nicht erstaunlich, da im Impf, auch Nifal (oder sogar andere
reflexive Stmme) auftreten, die sich ganz natrlich zur Ersetzung des Qal
der Verba mit intransitiver Bedeutung anbieten, vgl. j?3*Tm Gn 34:3 wtidbeq (fr j?3"Tfll)72 gegenber 1 pSTI Gn 31123 1vyidbaq tu und ^pUTn
Gn 19:19 tidbqinni, wo wegen der Suffixe und der transitiven Bedeutung
der beiden Formen ein Gebrauch des Reflexivs kaum mglich wre; weiter
"DBH G n 9 : 2 i wyiBkar, nSttPl Gn43:34 wyiHkru, was die intransitive Bedeutung besser zum Ausdruck bringt als (1)138?].
Gab es beim Pf. die Mglichkeit, den intransitiven oder sogar passiven
Charakter eines Verbs auf aramische Weise durch innere Passivformen zum
Ausdruck zu bringen (s. a), so bestand beim Impf, nach der Gleichschaltung
des Vokals am 2. Rad. diese Mglichkeit nicht mehr. Man mute deshalb
zum Nifal oder sogar zum aram. Etplel greifen ( 61 b), soweit man den intransitiven Charakter des betreffenden Verbs auch formal zum Ausdruck
bringen wollte.
c) Imperativ (vgl. 64 b)
. Paradigmatische Darstellung
M

Siehe MURTONEN I I 180.

70

ebenda 194.

71

Versuch 21.

72

W o auch at. berseteungen


PETERMANN, a. a. O . Anm. 1.

taallaqat

gegenber

'aliqat

des ABU S A ' I D haben, vgl.

280

66ca. D A S S T A R K E V E R B U M

PL
qetlu
qetlinnaE

( 43 b).

Der Vokal der ersten Silbe ( 39c!) ist phonetisch begrndet; aber auch
der der zweiten Silbe beruht auf phonetischen Tendenzen dieses Dialekts
(vgl. }8f, 39f). Die paradigmatische Form des Sg. Mask, wurde schon von
SAMS AL-HUKAM angefhrt: ihre Bildungsweise besteht darin, da das groe
Fatha () ins kleine (e) verwandelt wird, wie von "IW lmar Imper. lemar73.
Daneben tauchen aber sporadisch auch Formen des Typus qtal (mit gr.
Fatha) und qetel auf 74 . Was nun den Vokal der 2. Silbe betrifft, so verrt sich
sein sekundrer Charakter dadurch, da die sam. Version in Dt 5:12 entsprechend dem MT, wie auch Ex 20:8 (fr "11DT) und Ex 24:11 (fr
die Piene-Schreibung 110 hat, die natrlich nur lemor gelesen werden
kann75. Bei den schwachen Verben II. und III. laryngalis stimmt die sam.
Aussprachetradition im Vokal der Auslautsilbe des Imperativs mit der tiberischen berein, vgl. den von SAMS AL-HUKAM angefhrten Imper. von SD
iema76 (78 a y ) u. . Vielleicht hat auch die Analogie dieser Verba auf die sam.
Aussprache der starken Verba eingewirkt, so da in der Auslautsilbe auch
bei diesen bevorzugt wurde. Das Lesen der Formen wurde dann (wie beim
akt. Pt., 65 a) mechanisch nach der Scriptio geregelt, wodurch die erwhnten Doppelformen (lemor /lemar) entstanden sind. Gelegentlich kommen auch
Formen mit prosthetischem, in der Schrift noch nicht zum Ausdruck kommendem Vokal des Typus aqtel vor, die durch Kontamination mit dem Hifil erklrbar sind (vgl. unter b ).
. Sg. Mask.: TDT Ex 32:13 S, 019:7,27 S, 32:7 S (M ib}) 3ikor; 23
Ex 17:14 aktab, aber Ex 34:27 keteb\ 1D01 wsefar, *?0B Dt 10:1 afsel (Hi.
fr Qal); IpB fqad\ 13p qebar; *]T1 rdaf; ptf iekan\ *]p elqef. Mit paragogicum siehe 64 a.
Sg. Fem.: ODE? lekbi.
PI. Mask.: "3 %ekru\ 113p qebru\ 1l"l regmu\ 1*12(1) (jv)iebru; 1*1)3
iemru; 1X"1W leresu.
Zum PI. Fem. vgl. Verba "1? ( 83 ay).
B.-HAYYIM I 7$: , vgl. schon NLDEKE a. a. . 347 (Sonderdruck, S. 11) und danach
PETERMANN, Versuch 1 9 A . 1.
7 4 PETERMANN, a. a. O. 19.
76 B.-HAYYIM I 72. A . 7.
7
a. a. O.
73

66da. DAS STARKE VERBUM

281

d) P a r t i z i p i e n und I n f i n i t i v :
. Die siebenfache Bildung des akt. Partizips ist in 565 a paradigmatisch
dargestellt und sprachgeschichtlich errtert worden. Beispiele: Typus 1. 311
gneb, ]j?T t(qen,
ikeb (Var. Nr. 2, mit Artikel Nr. 4), p lketi (mit Art.
Nr. 4), "ls? lmer (Varr. 65 a), PI. St. es. "" imeri; 2. 33*1 rekajeb, "|BW
lefek (m. Suff. Nr. 7),
remel, 33 JeJkeb (Varr. Nr. 1,4), pff Men (m. Art.
Nr. 4); besonders beliebt in lngeren Formen mit Fem.- und Pl.-Endungen:
Gn 49:25 rebhat, D S ^ S I Gn29:2 rebtsem (fr 2?), 0()3
( 0n3W) febirem; a n ( iemirem ( 65 a); 34. Tj?1D fqed, TT) rdef-,
besonders beliebt mit dem Artikel wie auch mit dem interrogativen : 331
aIJkeb, pWH aHkett, I^WH Gn 4:9 -imer, f p w m weellrej\ flUMl aUIres;
5. SBW ifat ( 65 a); 6. qtol eine sehr beliebte Form des Nomen agentis
im SA und SNh, wo sie fast von jeder Verbalwurzel beliebig gebildet werden
kann; im SP noch selten und meistens nur als sptere Variante oder nur bei
schwachen Verben belegt; 7. 3 krat,
mlal, tfel, mit Art. 31j?n
aqqrab, m. Suff. 13BW Nu 35:33 lfku, PI. St. es. " Ex 25:30 37:9 frli.
Vgl. 565 a, wo auch einige Formen angefhrt sind, die sich aus dem SP
nicht belegen lassen.
(3. Zum pass. Pt. siehe 565 b. Lngere Formen mit Flexionsendungen
werden (gegenber den gelegentlich defektiv geschriebenen masoretischen)
meistens plene geschrieben: BVT(1^31 Gn 31:10 wbrdem, "|"3 brok, 3131
genob, 3131(1) Gn 31:39 (fr ^ l l l und "?! 11) (w)getibat, mitfj? qlra usw.
Zur qtfil-Votm vgl. ^ ( *10) Gn 31:39 terifa-, Gn4i:23
sdifot ( ); nWlS ebda, sijenmmot ( 0); vgl. Illae laryng. ( 78 ae).
. Zum Infinitiv siehe 65 c, wo bei den Unterschieden zwischen dem
ST und MT auch gengend Beispiele beim starken Verbum angefhrt worden
sind. Soweit sich der Inf. abs. noch erhalten hat, entspricht seine Aussprache
der Form nur falls sie im SP in der Piene-Schreibung vorkommt, wie in
-jVan TiVan Gn 37 : 8 -mlok timlak ( ' "ij^il). In allen anderen Fllen wird
er an verschiedenen Partizipialformen angeglichen. Genauso wie in zahlreichen Fllen der Inf. abs. durch finite Verbalformen ersetzt wurde ( 178),
scheint er in diesen Fllen durch ein akt. Pt. vertreten zu sein, vgl. die schon
von Petermann77 angefhrten Flle: D(1)8? Gn 19:9 Ifat (fr iBtf, genauso wie Gn 18:25 fr UBW; VtfD Gn 37:8 mial (fr VMtf, genauso
wie Gn 45:26 fr Vtf); TpB Gn 50:24,25 fqad\ 3? Gn 30:16 ikar;
" Versuch 18.

282

66dy, 673. DAS STARKE VERBUM

vgl. weiter *?j?0 Ex 19:13 22:28 sqal (M VijPD); Dil Ex 24:16 regam (M Dil*)).
Eine eigentmliche epizeuxische Wiederholung liegt in *p *ptJ Gn 37:33
44:28 tref tref (fr "lb ^) vor78, wo das erste tref als ein Inf. abs. in
partizipieller Verkleidung aufgefat werden darf; fr das zweite tref, das
wieder als akt. Pt. desselben intransitiven Verbs aufgefat werden mu,
wrde man aber eher eine passive Form *teref erwarten. Aus den angefhrten
Formen ist ersichtlich, da das lteste SH noch vor der Einfhrung einer
konsequenteren Piene-Schreibung den Inf. abs. haben mute, der aber schon
frhzeitig noch vor der erwhnten orthographischen Reform zum
grten Teil fr partizipielle Bildungen (faciens facit" pro faciendo facit")
aufgegeben wurde. Eigentmlich ist die Aussprache von Dt 15:2 (fr
ltf), wo man *$mt oder eine hnliche Partizipialform erwarten wrde,
man aber stattdessen einheitlich aimet hrt.
Der Inf.cs. hat sich wegen seiner besseren gerundischen Natur (gegenber
der manchmal rein paronomastischen und pleonastischen des Inf. abs.) verhltnismig gut erhalten. Obwohl seine normale Form qtal der des 7. und
verhltnismig hufigen Typus des akt. Pt. ( 65 a, 66 da) entspricht,
werden die beiden nicht zusammen verwechselt. Die gerundische Natur
dieser Form zeigt sich besonders gut darin, da sie mit der enkl. Prp. eng
zusammengewachsen ist, indem sie mit ihr zu liqtal wird, whrend diese Prposition verbunden mit dem Partizip des erwhnten Typus immer nur alqtal
lauten wrde.
Was den Vokal der Auslautsilbe betrifft, entspricht dieser dem selteneren
Typus
S ikab und ist mit ihm beim zitierten Verb 33S71? Gn 34:7
lUkab identisch.
Betrachten wir die Formen, die gegenber dem MH ein - am Infinitiv
aufweisen ( 65 c, vgl. noch np3inVl Dt 1 1 : 2 2 = Hj??!1?!), mu der Ausfall dieser Endung in 31p 1 ? Ex 36:2 liqrab gegenber n^nj?1? nur als zufllig
bezeichnet werden; ein S *liqrb(B wre ebensowohl mglich.
2. (Piel > ) Pael
67. a) Perfekt:
. Paradigmatische Darstellung (vgl. 62 a)
Sg3. m. qattal /qettel
f.
qattlas /qettel
78

Vgl. ebenda.

PI.
qattlu /qettelu

6-}aa. DAS S T A R K E VERBUM

2. m.
f.
.

qattalta /qettilts
qattalti /qettilti
qattalti /qettilti

283
qattaltimmae /qetteltimma:
qattalten /qettelten
qattalnu /qettelnu

Gegenber den Formen mit i in geschlossener Silbe vor verdoppeltem


2. Radikal, die sich durch die Wirkung des altkanaan. Lautgesetzes 39b erklren lassen, steht das SH eindeutig auf der Seite der aram. Pael-Bildung,
deren Einflu sich aber auch bei den Juden schon zu Origenes' Zeit nachweisen lt79. Auch der auf regressiver Assimilation und dem Streben nach
Vokalharmonie beruhende Lautwandel a > e ist schon dort mehrfach belegt.
Die zweite angefhrte Form, qettel, ist viel blicher als das ursprnglichere
qattely obwohl im Impf. (s. b) noch meistens diese gebraucht wird.
Die sam. Grammatiker rechnen zu diesem Stamm auch Formen des Typus
*1BD kfer mit aufgehobener Verdoppelung des 2. Radikals ( 66a 3. Sg.
Mask.). Da die angefhrte Form tatschlich dem Pi. entspricht, mu man
hier ein frhzeitiges Aufgeben der Doppelkonsonanz annehmen. Auch in
dieser Hinsicht steht die sam. Tradition nicht allein: auf hnliche Vereinfachungen der Gemination ist auf Grund der hexaplarischen Umschriften
auch bei den Juden zu schlieen80. Da nun diese vereinfachte Pael-Form dem
Qal sehr nahestand, ist es nicht erstaunlich, da auch eine Pael-ImperfektForm ohne Reduplikation die einfache Qal-Form des erwhnten Tempus in
so hohem Ma ersetzt hat ( 66bcc, ). Die Konjugation des vereinfachten
Pf. Pa. kann mechanisch fortgesetzt werden (*kfe\ra, *kfe\arta usw.). Da
derartige Formen auch bei den Juden blich waren, erhellt sich aus den in
den zwei letzten Anmerkungen angefhrten hexaplarischen Umschriften.
Trotzdem wird aber bei den Samaritanern in lngeren, inflektierten Formen
die Verdoppelung bevorzugt.
. 3. Sg. Mask.: Vp2bajeqqel, "^yibeerrek, 3 da jebber,Ottkabbes, "Dfim<zkkar, wqaddeiGn
48:14 lakkel, dVpi wfallem. Zu vereinfachten Formen "133 kfer und *?SD fsal s. und 66a .
3. Sg. Fem.: 2 wgerreL, 13 debbera usw. Vereinfachte Form: n^DtFI
L v 26:22 wlkla.
2. Sg. Mask.: 3 berriktce, nV&a befiilta, IWpai wbaqqaita,
wbaliilta, f D i a berriktce, ) gerrilta, 13 debbirta (53) usw.
i. Sg.: 0*13() (w)berrikti,
debbirti usw.
78
80

Vgl. *!? Ps 89:45 u. . bei Bronno 64 und bes. das Impf., ebda. S. 67.
Siehe das in der vorhergehenden Anm. angefhrte Beispiel, weiter fr
Ps 30:2.

284

debberu,
Gn 31:38 iklu.

3. P L : 2

lpV

laqqetu,

6 7 a, b o t , ca. DAS STARKE VERBUM

VID

majekkeru

usw. Vereinfachte F o r m :

wbarrektimma, 1 ? ! wlammedtimma, 0 3 0 makkertimma, DmiDI wiabbartimma, *?3 lakkelttmma, DnaV hllimtimma.


i . P I . : I l i a i dajebbernu u s w .
2. PI. M a s k . : "131

b)

Imperfekt:

. P a r a d i g m a t i s c h e D a r s t e l l u n g ( v g l . 63 a).
Sg.
3. m .
10

f.
2. m.
f.
i.

PI.

yeqa/ettel

yeqa/ettelu

teqa/ettel

teqa/ettelinnx

teqa/ettel

teqa/ettelu

teqa/etteli

teqa/ettelinnae

eqa/ettel

neqa/ettel

E s z e i g e n s i c h h n l i c h e D o p p e l f o r m e n w i e b e i m P f . (s. a a ) . D i e v e r e i n 15 f a c h t e
.

Votmyeqtelersetzt

fter das Q a l I m p f . ( 6 6 b a ) .

Beispiele:

wyebaqqei,
(1v)yebarrek, 3 wyebattar, II" 1 !
wyegarrel, " D T y e d a b b e r , l y yekeebbes, t i p V 1 ! wyel aqqet, "Ot*yemakker ( M Q a l ) ,
' wyeqaddel, wyeierret. V e r e i n f a c h t e F o r m e n = l n g e r e Q a l - F o r m e n
3. S g . M a s k . : W p T I

20 s. 6 6 b 2 .
3. S g . F e m . u . 2 . S g . M a s k . : B?j?3n

tebaqqes,

27321

tebaiiel,

tedabber

usw.

webarrek, 3"edajebber u s w . M i t p a r a g o g i s c h e m : 3
G n 2 2 : 1 7 ebarreka, v e r e i n f a c h t e F o r m & 3 ekfera ( 6 6 b 2 ) .
J . P I . M a s k . : I D I S ^ I nyebajerreku,
H 3 T 1 wyedajebberu, lOSD" 1 ! nyekabbesu,
\ yeleemmedon, 10p*? 1 yelaqqetu, T I D i y i wyemakMru u s w .
2 . P L M a s k . : i V t t D f l tebaHelu, 3 7 tedajebberon, (])37 teiabbru, -rott
1. Sg.:

25

usw.
i . P L : "1313
30

nedajebber

u s w . Z u k r z e r e n F o r m e n s. 6 6 b 2 .

c) I m p e r a t i v :
. P a r a d i g m a t i s c h e D a r s t e l l u n g
Sg.

Pl.

m.

qa/ettel

qa/ettelu

f.

qa/etteli

qa/ettelinnx

(,, da. DAS STARKE VERBUM

285

. Beispiele:
Sg. Mask.: WTS garrel, "13*T Jabber usw.
PI. Mask.:
baiielu, dajebberu usw. Vereinfachte Form: 1*100 G n 4 o : 8
sefru.
d) Partizip und Infinitiv:
. Die Vokallosigkeit des Prformativs wird beim P a r t i z i p auf doppelte
Weise vermieden: Entweder wird das Prformativ mit einem prosthetischen
oder einem nachgesetzten Vokal gelesen, wodurch folgende zwei Typen entstehen: i. a\emqa\ettel, i. mqattel.
Typus : 1 3 1 0 amdalebber (aber auch 2), EHp amqaddes, 0*75701 wamsallen?,
ma amiarrtt.
Typus 2:
mbaqqei, ")3*0 ammdebber (siehe 1), lbn mlammed
(vgl. Hex. Ps 18:35).
Aber Verba, die nur sekundr im Pa. gebraucht werden, bilden Partizipien
des Typus qattel: 1 garre^ 30 makker.
. Doppelte Formen gibt es auch beim Infinitiv, wo man aber dadurch
ursprnglich den Inf. abs. und es. zu unterscheiden meinte.
Der Inf. abs. weist eine eigentmliche Form auf, die sich in zwei Hinsichten von der masoretischen unterscheidet: statt * Vj? hat man eine stets
plene geschriebene Form, die uerlich an den Inf. abs. Qal erinnert, aber
mit Verdoppelung des 2. Radikals und deutlichem /-Vokal in der 1. Silbe:
qittol ausgesprochen wird. Dies ist die einzige Form dieses Stammes, die ein i
vor dem verdoppelten 2. Radikal aufweist, obwohl sonst der charakteristische
Vokal des Piel in verwandelt wurde. Merkwrdigerweise hat das MH
gerade bei dieser Form a, das aber nach der Analogie des Inf. es. eingesetzt
werden drfte, der weitgehend den Inf. abs. ersetzt hat. Die Tatsache, da die
Samaritaner gerade bei dieser, in ihrem Dialekt wenig beliebten Form ( 61 a,
65 c) eine der bei ihnen miachteten altkan. Regel ( 39 b) entsprechende
Vokalstruktur bewahrt haben, ist beachtenswert. Das hufigste Beispiel dieses
Typus ist "]113 birrok gegenber "!J*13; weiter vgl. *?1ttD1 Ex 12:9 ubissol
(M Vjtfai). Trotz ihres guten und hchstwahrscheinlich ursprnglichen Charakters braucht aber diese Form nicht berall, wo sie vorkommt, ursprnglich
zu sein: Obwohl . B. Hfl3 Gn 15:10 S bittor eine gute und passende Form
des Inf. abs. Pi des in demselben Satz gebrauchten Verbs ist, gibt an dieser
Stelle die L X X dem ^}.3 recht ( i9d). Wurde andererseits ein Inf. abs.
defektiv geschrieben, so wurde er mechanisch gelesen und seine Form an
die des Inf. es. angeglichen, vgl. 371 Ex 23:24 wicebbar.

286

67d, 68ab, 693a. DAS STARKE VERBUM

Als Inf. es. sind nur Formen des Typus qajettel belegt: "pD1? albarreky
" desbber, j?V alqaddes, THth eeliarret.
3. Pual
68. a) Die Unbeliebtheit des Pual hngt phonetisch mit der Aversion
der Samaritaner gegen den Hintervokal zusammen ( 3 8 f, 39Q. Mit Ausnahme
einiger Partizipialformen, aus denen das charakteristische u dieses Stammes
in den Zentralvokal verwandelt wurde, sind die Formen dieses Stammes an
allen Stellen, wo sie im MT vorkommen, aus dem SP verbannt und durch
andere Formen ersetzt worden, wozu sich besonders die inneren aram. Passivformen des einfachen Stammes ( 61b, 65 b) als bequemes Mittel angeboten
haben; auch die Ersetzung durch das pass. Pt. Qal gab wenigstens die Mglichkeit, den unbequemen Hintervokal aus der Tonsilbe in die Nachtonsilbe
zu vertreiben; nicht selten wird aber der Stamm auch durch aktive Konstruktionen ersetzt:
*VQj? qbor
Gn 25 : ; DWIi garrehtnma itf^l Ex 12:39;
zu I^ ppO siehe unter 66 dy. Weitere Beispiele werden bei schwachen
Verben angefhrt. In einigen Fllen wird Pual durch Nifal ersetzt, vgl.
S T)31i3 niggnabti Gn 40:15; 3J51 S 33 wniggannab Ex 22:6. Der
urspr. Inf. abs. Pu. desselben Verbs 331 wird plene 313J geschrieben und mechanisch gnob gelesen, was jedenfalls nur eine Qal-Form (eher pass. Pt. als Inf.
abs.) sein kann.
b) Von den ursprnglichen Pual-Formen sind also nur einige Partizipia
geblieben, die aber in aramischer Weise (*mqattal > amqattal) gelesen
werden:
ambarrak, VtbW amiallal und sein Fem. nwVwtt amialliat,
PI. mX3 eemlabbesot.
4. (Hifil > ) Afel
69. a) P e r f e k t :
. Paradigmatische Darstellung
3. m.
f.
2. m.
f.
i.

Sgse/eqtel
e/iqtilie
a:/eqtiltae
as/eqtilti
as/eqtilti

PI.

as/eqteltimmie
ae/eqtelten
x/eqtilnu

287

paa, b a . D A S S T A R K E V E R B U M

Der Vokal des Prformativs ist unter aram. Einflu geworden; er neigt
aber zu e81 und manchmal (in der 3. P. PI.) sogar zu i. Nach pro kl. 1 wird der
Vokal gewhnlich verlngert, wobei seine Tendenz zu deutlich wird. Obwohl das anlautende phonetisch geschwunden ist, wird es verhltnismig
selten in der Schrift durch ersetzt ( 12a). Man braucht also in seiner Ersetzung durch diesen Buchstaben keinen besonderen aram. Einflu zu sehen82,
weil die Form schon phonetisch dem aram. Afel gleicht, und die erwhnte
graphische Ersetzung noch viel weiter gegangen ist als bei dieser Form. Der
Vokal der 2. Silbe ist in der Regel auch e, wird aber vor monosyllabischen
Afformativen gewhnlich in i (ggb. ) verwandelt.
. 3 Sg. Mask.: V n a n ajebdel, T71 amter, 30 ajesger, n^pBH ajefqed,
ajefred, T p n aqter, aqrijeb, 0 ajefrnd.
3. Sg. Fem.: nV,"T3ni wbdila, 231?;! aje/blJa usw.
2. Sg. Mask.: DWaVm wlbiJta, nVDOn ajeskilta usw.
. Sg.: ,)'?73 abdilti, , mj?D1 wfqidti usw.
3. PI.: "iVwan ibiilu, U n p H aqrtbu.
2. PI. Mask.: DTlVraiV) wbdeltimma, wqrebtimma, DDDiffil wskemtimma.

b) I m p e r f e k t :
. D a die Imperfektformen des Hi. (hnlich dem vereinfachten Pi.) in
einigen Fllen das Impf, des Qal ersetzen, ist schon das Paradigma yaqtel
usw. in 66 b (als drittes Impf. Qal) angegeben worden.
. Auch einige Beispiele sind schon beim Qal ( 66 b) erwhnt worden,
vgl. weiter 1 ?( ,, )13 , > -, - yab del, tabdel, wbdel, " p m wyabrek-, V ^ T i m
wtagdel, m. paragog. -: nVHMO ivagdi/a; U^aVl, -1 wyalbes, wtalbe/; zu IpD 1
yafqed u. . siehe 6 6 b a ; 1 tafridu\

- p n 1vyaqreb, taqreb, " 1

yaqribu, taqrtbu, -bon, m p l l wnaqreb, "^VSH, -IV), -Kl wyaJlek, rvtailek,


wslek, wVen

wyaJliku, pa^OTl taJlikon.

Obwohl aber das Afel ( < Hi.) im SH beliebt ist, wird es besonders beim
Impf, nicht selten mit dem Qal und Pael vermengt, vgl. p 3 T l G n 31:23
wyidbaq gegenberyadbeq D t 28:21; DDSH wytfkam und 1D2T1 wyilkmu (trotz
der 2. P. PI. Pf., s. a); wytJqaf, lDpBH wyilqfu (trotz Hi.) u. . Es ist
bemerkenswert, da die Vermengung von verschiedenen Stmmen besonders
81

Dieser Vokal wurde schon in der Hexapla am meisten zur Wiedergabe des Prformativs
des perfektivischen Hifil gebraucht. Siehe BRONNO 88, w o unter 1 4 angefhrten Formen
12 mit - und nur 2 mit - anlauten.

82

W i e G E S E N I U S , O p . c. 53.

288

69b,coc, da, 7 o, 7iact. D A S S T A R K E V E R B U M

im Imperfekt erfolgt ist. Aber auch hier war sie nur bei den seit altersher
defektiv geschriebenen Formen mglich: Die Scriptio bestimmte die Lectio
(vgl. bes. 66da)!
c) I m p e r a t i v :
a. Sg. Mask, aqtel, Fem. aqtili.
PI. Mask, aqtilu, Fem. aqtelinna.
Wie beim Pf. so ist auch beim Imper. die Neigung des Vokals des Prformativs zu e bemerkbar83.
. Sg. Mask.
aqrijeb, 03 eskam, ~pVwm wllek.
PI. Mask. '& aUtku usw.
d) Partizip und I n f i n i t i v :
. Partizip des Typus maqtel, fem. mceqtila: ^ majebdel, *VD mamter,
meeqreb, 313 ammalber, PI. D,3','lj? maqribem, D'Snp maqdisem.
. Infinitiv des Typus qtel, mit prokl. *? lqtel: ^Tan 1 ? lbdel, TpH afqed,
TOj?nV lqter, ^awn1? llkel.
5. H o f a l
70. Aus demselben phonetischen Grund wie Pual (68a) wird auch
Hofal vermieden und durch andere Stmme und aktive Konstruktionen ersetzt, vgl. TpDH afqed er hat geboten" fr "|?> wurde geboten" Lv 5:23
u. . Es gibt kein Beispiel dieses Stammes vom starken Verbum. Auch den
sam. Grammatikern ist dieser Stamm unbekannt. Selbst die besonderen
typisch sam. Hofal-Formen der schwachen Verba
und """S ( 43b, 51 d,
61 b, 81 e, 82d, 99c) werden von ihnen fr Nifal gehalten ( 61 b Anm.).
6. N i f a l
71. a) Perfekt:
. Paradigmatische Darstellung
3. m.
f.
2. m.
f.
i.
83

Sg.
niqqta/el /niqtal
niqqtl /niqtl
niqqtalta /niqtalta
niqqtalti /niqtalti
niqqtalti/niqtalti

PI.
)
, , .
} mqqtlu/mqtlu
niqqtaltimmae /niqtalniqqtalten /niqtalniqqtalnu/niqtalnu.

In der Hex. kommen sechs Imperative Hi. vor, in fnf wird der Vokal des Prformativs
durch - und nur in einem durch - wiedergegeben, siehe B r o n n o 100.

289

7 i a a , bot. D A S S T A R K E V E R B U M

Auch bei diesem Stamm ist das Vorhandensein von Doppelformen auffllig. Die einfache, der masoretischen entsprechende Form niqtal ist aber
selten geworden und wurde grtenteils durch eine neuere Form des Typus
niqqtel, in der der . Radikal wahrscheinlich nach falscher Analogie des Impf,
verdoppelt wird, ersetzt84. Man begegnet aber auch Formen des Typus niqqattel
mit gleichzeitiger Verdoppelung des 2. Rad., die durch Kontamination mit
Hitpael entstanden und im Spthebrischen blich geworden sind85. Im MP
kommt nur eine derartige Form "1B311 Dt 21: 8 vor, aber gerade diese wird von
den Samaritanern mit nicht verdoppeltem 2. Rad. wnikkfer gelesen. Danach
stehen die Formen niqqtel und niqqattel in hnlichem Verhltnis zueinander
wie die vereinfachten und die normalen Imperfekt-Formen des Piel ( 66b,
67b).

. Beispiele:
3. Sg. Mask.: 3113 niggannab, wnikkfer (eben zitiert, s. ), 3 wnikkrat,
"TpBl niffqad.
3. Sg. Fem.: 31 wnikkrta, wnistra, nifflgm, iTODWnitfla.
2. Sg. Mask.: riODl na/ekse/ta, mtPl nislmarta.
1. Sg.: TD 113 niggnabti, TlVODl nifftalti, wnissmadti.
3. PI.: 21 nmibbrku, 131 nikkrtu, nikkmru, VT1SI niffarrdu,
nibb-.
2. PI. Mask.: 031 wnisgkartimma, wntfSmartimma.
b) I m p e r f e k t :
. Paradigmen:
Sg.
3. m. yiqqta/el/yiqqettel
f. tiqqata/el /tiqqettel
2. m. tiqqta/el /tiqqettel
f. tiqqt/eli /tiqqetteli
i.
iqqta/el /iqqettel

PI.
yiqqt/elu/yiqqettelu
tiqqt/eltnnae /tiqqettelinnae
tiqqt/elu /tiqqettelu
tiqqt/elinnas /tiqqettelinnie
niqqtel /niqqettel

(3. Beispiele:
3. Sg. Mask.: IRyyibbsar
( V a r . b s a r , vgl. 66b), ^ wjiggmel, aiPT
1
ivyiggneb, j ? 3 T d d b e q , ITD yikkret, "ISO''yissfer, "lpWyiffqad,
yibbar1
rad, "Dj?" ! wyiqqbar, *|SVyiHfek,
yiBref.
84

In der Hex. kommt noch die Verdoppelung des 1. Rad. beim Pf. nicht vor, siehe BRONNO
103.

86

BAUER-LEANDER S . 2 8 3 s.

M a c u c h , Grammatik

19

7ib, ca, da, e, yma. DAS STARKE VERBUM

290

3. Sg. Fem. u. 2. Sg. Mask.: j?3"TJVI wtiddbeq, 13 tikkret, "WOD tissgar,


*l3j?D(1) (w)tiqqbar, pWYl 1vtffiref.
1. Sg.: T M S ikkbedy thlSKimmallat (fr
Gn 19:20), *()isster;
mit paragog. -: 331 wikkbeda.
3. PI. Mask.: 1j?3T yiddbequ, nDCI wyissakkru, 1 ^) (w)jibbarrdu,
wff-

2. PI. Mask.: plQtPm tiHammdon.


. .: 03 nisstar.
c) Imperativ:
. Paradigmen:
SgMask, iqqta/el
Fem. iqqt/eli
Sekundrer Typus: iqqattal usw.

Pl.
iqqt/elu
iqqt/ennae

. Sg. Mask.: dVdh immallat, TlDfl ibbarrad, 0 illmar.


PL Mask.: 123 j? iqqabbsu, 0 iiimru.
d) Partizip:
. Paradigmen:
m.
niqqta/el,
m.
niqtal,

f.
f.

niqqt/el
niqtl

. Beispiele: m i niddrel, aber 1333 nikbad, Pl. 333 nikbdem.


e) Der Infinitiv besteht aus folgenden Typen: iqqtafel, iqqattajel. Beim
Gebrauch mit prokl. V wird der Vokal Prfixes zu eje. Beispiele: VlH iggmel,
3 ikkret, banV lemmallat, n c n ibbarrad, iHammad.
7. R e f l e x i v s t m m e
72. Hitpael
a) Perfekt
. Paradigma
3. m.
f.
2. m.
f.
i.

Sgitqattal
itqattal
itqattalta
itqattalti
itqattalti

Pl.

itqattaltimmse
itqattalten
itqattalnu

72aa, ba, c. DAS STARKE VERBUM

291

Zur totalen regressiven Assimilation des t des Prformativs am i. Rad.


der Verba Iae plosivae alveolaris wie auch zu ihrem gelegentlichen Unterbleiben im SH siehe J2d; zu der nach der Metathese stattfindenden progressiven Assimilation der Sonoritt und der Emphasis bei den Verba Iae
spirantis alveolaris 37e; zur gelegentlichen Vermeidung der Metathese im
letzterwhnten Fall im SNh 32ey, fS.
Der Vokal des Prformativs wird nach prokl. 1 zu (: we-) verlngert.
Die seltenen aus dem Reflexivstamm gebildeten Passiva des Typus
Hotpa'al8 sind den Samaritanern unbekannt. Die einzige vom starken Verb
im Pentateuch vorkommende Form dieses Typus 033 Lv 13: j 5,56 wird von
den Samaritanern an beiden angefhrten Stellen als aktives Afel aufgefat:
V. 5 5 akbes, V. 5 6 PI. 10DDH akbesu, woraus hervorgeht, da nicht der Aussatzfleck (passiv), sondern derjenige (V. 55) oder diejenigen (V. 56), denen
sein Waschen vom Priester geboten wurde, (aktiv) als Subjekt des Waschens
angesehen werden. Vgl. dazu die Ersetzimg des Pu. ( 68) und des Ho. ( 70)
durch aktive Konstruktionen. Andererseits siehe aber die mit Hitpa. kontaminierten Nifal-Formen (71 a ), die sich aus hnlichen Formen wie die
oben besprochene entwickelt haben.
. Beispiele:
3. Sg. Mask.: *]")3 wetbarrek.
3. PI.: "Dianm wetbarrku.
2. PI. Mask.: wetmakkertimmcB, wtqaddeltimma.
b) Imperfekt:
. Paradigmatische Darstellung
3. m.
f.
2. m.
f.
i.

Sg.
yitqattal
titqattal
titqattal
titqattli
itqattal

PI.
yitqattlu
titqattlinnx
titqattlu
titqattlinnx
nitqattal

. Beispiele:
3. PI. ' wyitfarrqu, lenpIF jitqaddh
i. PI. jTTBXl nistaddaq.
c) Imperativ: itqattaly PI. itqattlu
Beispiel: PI. itqaddlu
84

GESENIUS-KAUTSZCH 5 4 h , BAUER-LEANDER 3 8 ) ' .

19

292

e,

73, 74 D A S S T A R K E V E R B U M 75a. S C H W A C H E V E R B A

d) Partizip: mitlaqqat (vgl. Illae laryngalis).


e) Infinitiv: itqattal.
73. Der aram. Reflexivstamm (Etp'el, 6 i b ) : itqjetal, Impf. yitq\etal
ist beim starken Verbum nur in folgenden Formen belegt: Pf. 3. PI. TTj?Qnn
itfqdu (fr ^); Impf. 3. P.l Mask. titreg^u (fr ). Weitere Formen siehe bei den Verba '" ( 8ig).
d. Vierradikaliges Verbum
74. Vierradikalige Verba, bes. solche, die sich durch Wiederholung einer
ursprnglichen zweiradikaligen Wurzel erklren lassen, sind im spteren SH
(wie auch im spteren Hebrisch berhaupt) nicht selten. Trotz ihres Ursprungs von schwachen Wurzeln drfen sie als starkes vierradikaliges Verbum behandelt werden, soweit sie keinen schwachen Radikal enthalten. Von
1 Dt 21:8 ( 7 i a a ) abgesehen kommt von den brigen acht selteneren
Konjugationsstmmen87 von den im eben bestimmten Sinn starken vierradikaligen Verba eigentlich nur Pilpel vor. Ein Beispiel dafr ist das schon von
SAMS A L - H U K A M angefhrte V D V D 8 8 , das in folgenden Formen belegt ist:
Pf. "'nVD'WI Gn 4J: 11 wkalkilti, Impf. V D ^ I G n 4 7 : i 2 rvyekalkel, VDVDX
Gn 50:21 ekalkel, weiter TpTpl Nu 24:17 S ( 18a). Im spteren SNh ist dieser
Stamm wie auch sein Reflexiv beliebt geworden, vgl. VrB^tMCTl, *?) u. .
( 32ey).
Eine neue, nicht existierende vierradikalige Wurzel hat M U R T O N E N (III
113) auf Grund einer falschen Aussprache erfunden: iwbl Dt 19:3 wird
richtig (wie im M T ) im Pi. wfallista gelesen. Die von M U R T O N E N angegebene
Aussprache "hlZitt beruht auf dem Irrtum seines Gewhrsmannes und berechtigt keineswegs zur Bildung einer Wz. *fallet.
e. Schwache Verba
.

und -lK

75 a) Da sich die Verba kal und mar durch ihre besondere ImperfektBildung aufy'- ( 30h, 41a, 47a) von den anderen Verben Iae laryngalis
87

GESENIUS-KAUTZSCH 5 5 .

88

B.-HAYYIM I 1 0 7 : 7 ; zu dem daneben angefhrten ]31D siehe 82b.

75ad.

UND 1S

293

(mit restlosem Schwund des Laryngals) wesentlich unterscheiden, empfiehlt


es sich, ihre Behandlung den letzteren voranzuschicken.
b) Qal Pf. entspricht den anderen Verba Iae laryngalis:
Sg. 3. m. VdkO) 0w)kal, *inK(1) (w)mar
3. f. nVsXI wkla, niS(l) {w)mra
1. m. nVDNO) (w)kalta, () (u>)marta
1. Tl^DN kalti, Tn(1) (w)marti
PI. 3. lVSNO) (w)klu, (1) (w)mru
2. m. OnbSN kaltimma, () (w)martimma
. 11*10X1 Gn 37:20 wmrinnu ( 43b, 64b).
c) Qal Impf, unterscheidet sich nicht nur von den anderen Verba Iae
laryngalis, sondern auch von allen anderen Verba dadurch, da der erste
(geschwundene) Radikal ein trgt und dadurch mit dem Vokal des Prformativs einen Hiatus bildet:
Sg. 3. m. Vd^O) (w)y'ke/, -|ir(1) (w)y'mer
3. f.2. m. ?3() (w)t'kel, -|>(1) (w)t'mr
2. f. t'keli, t'meri (im Pent, nicht belegt)
. "?3(1) (wyakel, 1K(1) we'mtr
Weniger regelmige Aussprachen:
Gn 44:28 wemer, mit parag. : Ex 3:17 wmera (MURTONEN III 115)
als Var. des normalen we'meree.
PI. 3. m. IVDN^I) (w)y'kielu, p^DN1 -Ion, niT(1) (w)yameru
3. f. niVssm wt'kelinna, 3101 wt'merinna
2. m. ibSNn t'kelu, (])1*1Nn t'meru, -ron
i. VdNJ n'kel
(w)n'mer.
d) W e i t e r e F o r m e n unterscheiden sich nicht von Verba Iae laryngalis:
Imperativ:
emar, Fem. T1N emri mit parag. :IVDNI wekla, PI. iVSN
eklu.
Akt. Pt.: VSH kel, mar,
PI. CrVrJNn kielem, a n a s merem.
Im SNh sind im Sg. auch die Formen VX kol, *TIDK mor beliebt.
Pass. pt.: VDN Ex 3 :2 ekel (fr Pu. *?3), 1K Ex 24:1 emer (M 10).
Die Formen des Inf. abs. und es. sind in *?DN kal, "1X mar zusammengefallen. Whrend aber der von
mit den Proklitika normal VDX^I) (w)lkal
lautet, weist der von ION zwei Eigentmlichkeiten auf: "IN2 be'iimer, aber
1DK3 limor.

294

75ef.

UND "ISN. 76a. VERBA I. LAR.

e) Afel. Pf. wird durch einen berlangen Anlautvokal bezeichnet: ^


E x 16:32 kalti, m a n Dt 26:17 marta, m. SufF.
Dt 26:18 S amrak
(M T]TDSn). Imperfekt-Formen kommen nur bei VdN vor; auch in diesen
bleibt der lange Vokal trotz sekundrer Verdoppelung des 2. Radikals (also
in einer berlangen Silbe): Impf. m. SufF. uVOiO Nu 1 1 : 4 , 1 8 Sykkilnu (M
Pt. m. Art. u. SufF. "jVONiT Dt 8:16 S ammkkilak.
f) Nifal unterscheidet sich keineswegs von den Verba Iae laryngalis und
hat mit ihnen die charakteristische Doppelsilbe iyy (45 c) in allen Formen
gemeinsam. Nach M U R T O N E N S Angabe ( 32) der Aussprache des Pf.
E x 22:5 als nkkel knnte man denken, da es sich hier um eine Ausnahme
handelt. Die angegebene Aussprache ist aber nichts mehr als eine Verlesung
des betrefFenden Gewhrsmannes und die Form wird ganz regelmig niyykel
gelesen. Impf.
iyykel ( jzi, 45 a),
tiyykel,
"IN1 iyymer. Pt. Fem.
m. Art. n'jDNin L v 1 1 : 4 7 anniyykelat.
2. V e r b a Iae l a r y n g a l i s
76. Zum Schwund des anlautenden Laryngals siehe 34ab; zur sekundren Wiederherstellung des * 34d.
a) Qal.
. Perfekt:
In der folgenden Aufzhlung werden auch solche Formen angefhrt, die
dem Grammatiker S A M S A L - H U K A M zufolge als vereinfachtes Pael betrachtet
werden drften ( 66a 3. Sg. Mask.). Es sind diejenigen, die in der 3. P. Sg.
Mask, e und vor den AfFormativen -ta, -ti meistens i, seltener e am 2. Rad.
haben. Da aber ein e auch aus a ( 37ay) oder einfach durch freien Lautwandel
( 3 7 a D entstehen kann, ist es nicht mglich, im allgemeinen zu sagen, da
alle derartigen Formen zum vereinfachten Pa. gerechnet werden drften. Aber
auch sonst lesen die Samaritaner fter ein formales Pa. anstelle des Qal
(siehe bes. die zahlreichen Imperfekt-Formen mit Verdoppelung des 2. Rad.,
s.).

Sg. 3. m.: IHK bad\ *|0N sef (ab. siehe 66a 3. Sg. Mask.), hnl. OBX
fes;
Dt 1 9 : 1 1 wreb; Nu j : 7 iam (ident. m. akt. Pt.), ab. auch
L v 4 : 2 2 u. . wlem; *]*7 lak, "|Dn Dt 29:22 fak, pass, efek (siehe Fem.);
Vrn %dl, ptn ^aq, nVn 'alm, pbn laq, 31 wiab, *] "lak (M TjB^n); 13STI
wbad,
'bar, 3T ^ab, 10 *mad, 'sar, 37 Gn44:32 'rab,
L v 6:5 wrek,
*!en,
'laq.

70AA. V E R B A I. L A R Y N G A L I S

295

3. f.: 73 bda,
(wie 88 ) qlat, 10 sra, rD*?m wlka, pass.
, Lv 13:25 efika ( ); nsVm wlsa,flpffK"tqa, mS? "mda.
2. m.: 3 badta, wsiftce, wfadta, ,! wddarta, 1??!
ltkta, rigta, wgarta, nbini wdlta, ^ 'lamta, 'sarta
rnem wfarta, 3 "sabta, ? 'iekta ( 0); 317 cbadta, m a s
"madta, HStf 'samta, 1vrikta.
1. c.: ""WKI Ex 23:22 wayyabti (kontaminiert m. Pa.); TD1??! likti,
ragti, TlVfT llmti, WDn 'farti; 3 "badti, vn
'b(b)arti,
'madti, ' 'rikti.
PI. 3.: 1D1N Gn26:8 rka, 1WN1 L v 4 : i 3 n>iemu\ O^Tftlku, Hin rgu,
3 bru, 103 *kmu, rvsru, 110 'fru, 131 rbu; 3 5 *bdu,
13T5? *t(bu, 0 1 wmdu, "HpS? *qru, 1D1S1 wrku.
2. m.: OmaKI wbadtimma, DJlsVilO) (w)lektimma, 03 lai(i)ebtimma,
DJVT35?1wbadtimma, DH13S 'abbartimma, DHIDS? ''kertimmee, D U V i S I L V 19:23
wreltimmee.
2. f.: iC'JfDW Ex 2:20 l%abten.
i. c.: 13 badnu; 13D"?n liknu, MKibn 1lmnu; 1113 'b(b)arnu.
. Imperfekt:

Die Formen des vereinfachten Pa. (s. einleitende Anm. zu ) behalten


ihr e am 2. Rad. Die verhltnismig hufige Verdoppelung des 2. Rad. ist
zwar meistens nur fakultativ, sie darf aber als Ersatz fr den restlos geschwundenen Laryngal betrachtet werden. Da die offenen Ton- und Vortonsilben
auf jeden Fall einen langen Vokal haben mssen ( 5 1 de), konnte die Lnge
des Vokals der 1. Silbe kaum mehr als gengender Ersatz fr den Schwund
des Laryngals angesehen werden.
Das Verb "]Vn gehrt zwar nach seinem Pf. zu Iae laryngalis, nach seinem
Impf., Imp., Inf., es. wie auch allen Hifil-Formen zu """D. Da aber in einigen
Imperfekt-Formen wie auch im Inf. abs. sein noch graphisch erscheint und
auch die Aussprache beeinflut, habe ich derartige Formen an dieser Stelle
untergebracht.
Sg. 3. Mask.: T2W ybbad, p3K,1 (Var. j?3m) Gn 33:25 wybeq, fftiP yemas,
n>js(s)ef, " wysar; "JBiH Dt 23:6 wyfak (MURTONEN irrtml. pass.
wyifek), wyrag; >31 wybbeq, 11 wygar, *?TiP yd(d)d/, *7 wyllam,
j?VrVyel(J)aq, Vm wyellal, ,yemmad, ~\OXV>yssar, ~\tiTPyfar, tvybb
88

GESENIUS-KAUTZSCH 44 f.

296
wjerrad, HVyebbad,
"Tpsyi wyqqed.

"Tim

76a. VERBA I. LARYNGALIS


*13S?',(1)

(a')yb(b)ar, 3() ( w ) y s g a b , TOWyammad,

tbbad, (Var. ) Gn 27:40 tdar,


wtllek, 1 trag, Vinn td{d)al,
w
ar
pVnn tellaq, 10 temmad, ") ( )j^f > 32) tessab, Dt 2 2 : 1 0 trres,
11 Ex 1 0 : 1 5 wtlek; T3ST\tebbad, 3 Dt 24:20 tbbajet, -|3(1) (w)tb(b)ar, 3 tsgab, *Tn tmmad, pWMl telsaq.
1.: m. paragog. -: Dt 32:23 sefa, j?*?nX ellaq, "|1 wslak (M
")3X ebbar, 3 ebbra.
Pl. 3. Mask.: 10 wysefu, 1017T (Var. ') E x 1 9 : 2 1 , 2 4 yersu, Hin 1 !
wyrgu\ V?*Tm wyddlu, lVm wyel(l)muy wysru, ]*ysron, H S m
( i8a), n a m wyfru, wyer{r)du\ VVSWybbdu, l l S ^ O ) {w)yb{b)ru,
0 , 1 wym{m)du, "IDVI Gn 4 4 : 1 3 wymsu (M ?), 1SSJ,1 wysmu.
3. Fem. u. 2. Fem.: wtm{m)dinnm.
2. Mask.: ]3 tb(b)don, trgu\ wtg(g)ru, Dt 20:3
tf^u; p i 3 D tbbdon, 357 tbbru, p l 1YI Dt 4 : 1 1 , wtmmdon, 13Sn tesbu.
i.: *)ONJ nsef; nrag\ DVmi G n 4 i : n S wnl(J)am ( 1 ??!}); 1 3 2
nbbad, 3 wnbbda, 33 nbbar, 331 wnjebbra.
3. Fem. und 2. Mask.: 13)

*]OSn tsef; tddar, sogar ^ E x 9:23

y . Imperativ:
Sg. Mask.: m. paragog. : N u 1 1 : 2 6 2 1 : 1 6 s e f a ; *?Tneddl, j?tn e%aq;

lOSi emad.
Fem.: 'S1? Gn 19:32 liki ( US'?, 64a).
PL: 1? liku (wie """D); 1 rgu\ lj?Tn e%qu\ 3 ebdu, H emdu.
. Akt. Pt.: 1 3 N bed-, 3 uyyab, ab. PL m. Suff. ' so auch Dt 3 2 : 2 7 S
(fr 3;) iyybi, T , 3 , S iyybo, "IJO'W wiyybinu; 2 E x 3 5:3 5 reg, DX L v 5 : 1 9
lam (ident. m. Pf.);
lek, *]*? lek, D,D1?n lekem, "? lekem, rVnn
lekat; reg-, 13 bar, PL Fem. 3 ( -) berot, oVn ll(J)am, Fem.
31 n>reba\ 3& 'attab, Pl. ,,3 wlsbi; 1 3 'bed, Pl. DH3 'bedem ~I3
'bar, Pl. D n 3 'berem, * (m. Art.) 'def, Pl. 1 def em, Fem. DDIS
1defat; 1 0 'med, PL DHtt 'medem, I S 'sar, V i 'rel, Pl. Qll7"l 'relem,
|tT 'iett, |ny 'ten.
. Pass. Pt.: 1 1 0 sor, PL (D)mDN srem, -ri Gn 4 2 : 1 1 S; Pl. Fem. Dl^X
(M r>V) E x 9 : 3 2 elot-, Pl. Ex 1 2 : Ii egirem ( ^), p V n (')los, PL
(D^SlVn 1lsem, -st, D^ISn *sbem, 0 (Var. DT)) L v 2 i : i 8 'rom, 31t1
w^ob, I I S 'sor, p l 'foq.
. Infinitiv: 73Xb(b)ad; m. Suff. *|B0N3 bsfak, D3DDK3 bsefkamma, m. *?:
ION1? lsar, m. Suff. " Gn 1 9 : 2 1 feki, 13()3 Gn 19:29 bfiku (M "i|B7]3);

76aby. VERBA I. LARYNGALIS

297

lok, lek (als Inf. abs. oft durch finite Formen ersetzt), m. prokl.
Prp. "^1? llek, "[bna Nu 22:16 miyylek, m. -b: 1? Gn $0:2 lnat, 135?1?
lebbad-, 1(1)33? (*)abbar, Qbor, m. -Vila 1 ? lbar,
l^ab;
T73S? Ex 18:23
*mad, lay1? lmmad.
b) Pael:
5
Bei dieser Form gibt es wegen der undeutlichen Verdoppelung des 2. Radikals 90 manche Unsicherheit, siehe schon die einleitende Bemerkung zu a.
Die schon im 12./13. Jh. vorhandene (und vielleicht Jahrhunderte ltere)
Vereinfachung der Verdoppelung einerseits wie auch sekundre, fakultative
Verdoppelungen andererseits machen es schwer zu entscheiden, welche For- 10
men als Qal, und welche als Pa/iel betrachtet werden sollen. Mu aber die
Verdoppelung des 2. Rad. als ursprngliches Zeichen dieses Stammes betrachtet werden, so darf ihre Vernachlssigung mit Sicherheit nur als sekundr
gelten.
. Perfekt:
15
Sg. 3 . m.: 13N Dt 3 2 : 2 8 abbed, ab. "3 Ex 3 6 : 1 0 bar (Qal fr Pi.),
ebenso 2 wbarta\
3. f.: *abbeda
2. m.: Dj?Tm Lv 25:23 w^iqta (fr Hi.)
1 . E . : *abbidti, ab. 3 1 Lv 2 3 : 3 0 wbsdti (vereinfacht; M U R T O N E N II 2 1 :
20
x
u>ebbid ti
PI. 3 . c.: *abbedu; IS^Vn Lv 1 4 : 4 0 , 4 3 'allisu
2. m.: 0310 Nu 3 3:5 2, Dt 9:3 (M Hi. 13 b) 12:3 wabbadtimma, DDID
Gn 3 4 : 3 0 'akkertmmcB; Fem. *abb$dten.
. Imperfekt:
25
Sg. 3 . m.: p i m Jvybbeq> "1 wybar ( M U R T O N E N II 2 2 wohl richtiger:
"jbbar), B D M Gn 3 1 : 3 5 4 4 : 1 2 wybbes, ^ Gn 4 1 : 1 4 tvyllef ( P E T E R M A N N
Qal), a m Gn 41:34 wymmd (fr tfani); IIS?'' Ex 23:8, Dt 1 6 : 1 9 y w w a r .
3. f. u. 2. m.: "Wyn tllar.
3. f.: *tabbedi.
30
3. u. 2. f.: *tabbedinna.
2 . m.: 3 Nu 3 3 : 2 2 tabbedu, p"T- Dt 12:2 -don.
I.E.: * nabbed,
. Imperativ:
Sg. *abbed, Fem. *abbedi
35
PI. *abbedu, Fem. *abbedinn<e.
90

Siehe schon

PETERMANN,

Versuch

4I.

76b5d. V E R B A I. L A R Y N G A L I S

298
. P a r t i z i p :
" mabbed, p t n a E x 9 : 2 msgeq
1 0 : 2 5 ms(s)ef,

PI. D a 7N!3 G n 3 7 : 7
1 1

( f r H i . ) , F e m . *mabbeda,

*]0N N u

mllemem.

. I n f i n i t i v :
1 3 N abbed; E x 2 3 : 2 4 arras;

m . -V: "31? lbar ( Q a l f r P i . ) ; "WS

'aHar,

lailar.
c) V o m u n b e l i e b t e n P u a l ( 6 8 ) g i b t es a u c h b e i d i e s e n V e r b e n n u r ein
p a a r b e r r e s t e , d e r e n u r s p r n g l i c h e s u auf a r a m . W e i s e d u r c h ersetzt w o r d e n
i s t : P t . P L DViTN E x 2 5 : 5 3 9 : 5 4 mdemmem, I n f . "13 E x 3 9 : 4 abbar ( 13).
Z u r E r s e t z u n g v o n 1 3 E x 2 8 : 7 d u r c h N i . siehe f S g . 3. m .
d) Afel:
D e r V o k a l d e s P r f o r m a t i v s ist i m G r u n d e ein b e r l a n g e s ( 3 7 a ) ,
d a s a b e r sehr o f t f a k u l t a t i v g e k r z t w i r d . D a a b e r die P r f o r m a t i v - S i l b e b e i
d e n S a m a r i t a n e r n als b e r l a n g g i l t , w i r d d a d u r c h b e w i e s e n , da b e i der K r z u n g des V o k a l s der 2. R a d i k a l v e r d o p p e l t w i r d , w o d u r c h d a s n o r m a l k u r z
g e w o r d e n e i n eine g e s c h l o s s e n e u n d d a d u r c h b e r l a n g e S i l b e g e r t . D a r a u s
g e h t h e r v o r , da eine n o r m a l l a n g e P r f o r m a t i v - S i l b e b e i d e n n e u e n T o n v e r hltnissen u n d i h r e m E i n f l u auf d i e L n g e d e r S i l b e n ( 51 d e ) k a u m als
E r s a t z f r den S c h w u n d v o n zwei Laryngalen betrachtet werden konnte.
. P e r f e k t :
S g . 3. m . : 31 N u 2 4 : 1 9 1vbbed, f W i l ^en, (1) (w)men;
E x 1 6 : 1 8 laser;

357 G n 4 7 : 2 1 1 8 a ; 07 wmmed.

3. f . : *menee.
2. m . : 31 D t 7 : 2 4 wbbidta, w^inta,

01337711 wbbrta,

05?

wmmidta.
1 . e . : 3 8 1 L v 2 3 : 3 0 wb(b)idti,
figer ' S ( v g l . 1 2 a )

0 1 N u 2 1 : 2 wrimti;

THWyn hu-

iirti.

Pl. 3. c . : i r a s m wmenu; 31 N u 8 : 7

w'bbiru.

2. m . : D n a a s n N u 2 0 : 1 2 , D t 9 : 2 3 mentimmee.
1. c . :

*mennu.

. I m p e r f e k t :
S g . 3. M a s k . : *?1 G n 3 1 : 7 ( f r ^ )
D n n n ~Dtj:i

'' L v 2 7 : 2 8

jrem,

tarem-, 3 ) G n 8 : i 3 2 : 2 4 1vybber, aVST" D t 2 8 : 6 i yllem,

TST

G n x 6 : jmmed

( f r 1ST), 1SH N u 1 1 : 2 4 wymmed.

2. m . : p K n D t 2 8 : 6 6 tarnen ( M f ^ r i )
2. f . :

*tameni

i . : T3S7N E x 3 3 : 1 9

'bber

299

76df. VERBA I. LARYNGALIS

PI. 3. m.: U a m E x 4:31, wyamenu


W l

G n 50:2,26 wyn{n)itu-,

(M ]*!); *? G n 31:41

wtl(J)if,

3 5 G n 1 5 : 1 4 y a b l d u als Var. v o n ; Itt^ST

Lv 20:4yltmu.
3. Fem. u. 2. Fem.: *tminna.
2. m . : TVSSin L v 2 5 1 9 tbbiru.
. Imperativ:

^itkB-, D t 1 3 : 1 6 'rem

M i t 71-: i i r r x n

Fem. *meni
PI. Mask.:

^tnu, ^ wl{l)tfu, ^ N u 3 1 : 3 '/fsu.

Fem. *aminncB.
5. Partizip:

mbbed, PI. D T K D t 1 : 3 2 S mmenem; T i n a L v 26:6,


D t 2 8 : 2 6 mrred, PI. DH3S7 E x 6:5 mbbtdem; T 2 5 ? a D t 1 8 : 1 0 mbber.
T 3 S D t 8:20
e. Infinitiv:
m. - V : 1 ? D t 28:63 ibbed, ryonV L v 9:25 lisef ( M ^ D i n V wie ">"S, i m

rem; T3S?nV 1 8 a ; m. Prokl. 31


G n 30:42 bttef, *? L v 2 0 : 4 *lem.
S H sonst als N"B); D t 3 : 6 7 : 2

e) H o f a l wird aus dem beim Pual ( 70), vgl. hier c) angefhrten G r u n d e


vermieden u n d durch andere Formen und Konstruktionen ersetzt, vgl. "TOS?*
L v 1 6 : 1 0 S T a y (s. d 3. Sg. m.). Bei Formen mit Suffixen 135? E x 20: j
2 3 : 2 4 , D t 5 : 9 und '3S?2Dt 1 3 : 3 ist an der Richtigkeit der sam. Auffassung als Q a l

(tbbdimma, nbb-) gegenber der masoretischen als H o . schwer zu zweifeln.


f) F r N i f a l sind die durch den Schwund des Laryngals entstandenen
diphthongischen Doppelsilben

-iyy- ( 45 c) bezeichnend. Jedoch wird diese

Lesung i n einigen seltenen Fllen vernachlssigt und (besonders beim Partizip) durch eine mechanische (n-, nur in einem Fall ne-) ersetzt.
. Perfekt:
Sg. 3. m . :
niyysaf, "[2 myyfak, "f?T niyylas, 2WU1 N u 18:27,30,
wniyyiab, 0*7031 wniyylam

3. f.: mXSH niyyasra


2. m . : flDOKJ

niyysafta.

PI. 3. c.: 1B0K11 wniyysfu, 13S7U1 wttiyyfku, l a i S l Ex 15:8


2. m.: OnSOKTl wniyysaftimma
i . e . : 1J3OT13 G n 31:15 niyyiabnu.

niyyrmu.

. Imperfekt:

(w)iyysaf, 1 0 1 0 iyysar, "JS<T1 E x 1 4 : 5 wiyyfak, "


E x 2 8 : 7 iyybar ( "31), Tin" L v 1 6 : 4 iyygar ( M Qal), j?Tm G n 4 1 : 5 6 wiyySg. 3. m . : ()

300

7 0 f g . V E R B A I. L A R Y N G A L I S

%aq, 0 1
iyybad.

iyyram,

Ex 22:19, Lv 27:29

3"1 L v 7 : 1 8 u . .

iyyleb,

wtiyy^al, ]0 tiyysaf,
tiyysab, 257(1) ( w ) t i y y s a r .
P I . 3 . m . : IDOiC iyysfu, I S D i H E x 7 : 2 0
iviyyfku.
2 . m . : tiyyyqu, I s V n D tiyylsu.
1.e.: f
niyylas.
3 . . u . 2 . m . : *7() D t 3 2 : 2 ( *?|)

"TaST D t

21:4

tiyy^aq,

3 D t 2 : 2 0
5

y.

Imperativ:

S g . : *|
10

P I . : 1
.

wiyysaj,
iyysfu,

ysaf.
iyysru.

" G n 4 2 : 1 6

Partizip:

PI. e s . : m S l

Ex 15:6,Ii

ndri,

D l l ?T(N)3 E x 1 5 : 8

n^elem,

niyysaf,

Einflu des

aram.

nemmad.
. I n f i n i t i v : *] G n 2 9 : 7
15

g) Reflexivstamm:
Etp'el

iyysaj\

die V e r d o p p e l u n g

des

unter

2. R a d . a u f g e g e b e n ,

noch immer der des aram. E t p a " a l


.

iyysefa.

In einigen Fllen w i r d

dem

obwohl

die

Vokalisation

entspricht,

Perfekt:

S g . 3. m . : D t : 3 7

20 mar. Fem.:

etnnaj.\ " [ b n n n etl{J)ak,

m v n m

Dt 24:7

wetam-

*etl(l)ka.
wetallamta

2. m . : D V a n m D t 2 2 : 1

2. f.: *etllakti
ml{f)akti.
etl(J)ku,

i.: iroVnnn

PI. 3. c . : V n n n
25

etallqu.

weta^aqtimmcB.
netkkam.

2. m . : o n p m n m N u 1 3 : 2 0
1 . e . : DDnrO E x 1 : 1 0
.

Imperfekt:

S g . 3. m . :

Gn 37:34

G n 4 8 : 2
30

lpBWnn G n 2 6 : 2 0

wyets^)aq,

uyetbal,

3 N u

3 . f . u . 2 . m . : ] D t 7 : 3

tetttan,

wyetnnaf,

"jb/UVO)

(w)yetl(J)ak,

23:9yetiiab.
" D t 2 1 : 1 4

tetammar.

2. f.: *tetlki.
1. c.: *etlak.
PI. 3. m . :

"iVaxm

Ex 33:4,

(b)aq,
35
3. u. 2. f.: *tetlkinna.
2. m.: *tetlku.
i. c.: *netl{t)ak.

Nu 14:39

wyetblu,

pDKlV! G n 4 3 : 3 i

wyetab-

76gyh, 77a. VERBA I. ET II. LARYNGALIS

301

. Imperativ:
Sg. i^nnn mi{i)ak
PL unnnm Gn 34:9 wetattnu
. Partizip:
"f?nn metllak, Fem. 300 Gn 3:24 cemmetfeket, ?0 (Var. 130)
Dt. 28:56 metannag.
. Inf.: pQNnnV Gn 45:1 letbbaq, nVannV Dt 22:3 f. letallam.
h) Vom quadriradikaligen Verbum Iae laryngalis kommt nur ein pass. Pt.
vor, dessen ursprngliches u (wie beim Pu., s. c) in verwandelt wurde:
OSpna Ex 16:14 wird von den Samaritanern msfes gelesen.
3. Verba I l a e laryngalis
77. a) Qal: Der phonetische Schwund des 2. Radikals wirkt sich auf
doppelte Weise aus: bei homogenen Vokalen (aa) in den beiden Silben
durch Kontraktion ( 34a, 42b), bei heterogenen Vokalen (aeji) durch
Hiatus. Diese Doppelfrmigkeit zieht sich durch alle Formen dieses Stammes
durch. Die kontrahierten Formen sind die eigentlichen Qal-Formen; die mit
dem Hiatus sind eigentlich Pael-Formen, weil sich der /-Vokal am 2. Radikal
des einfachen Stammes nicht in allen vorhandenen Fllen rechtfertigen lt.
Die Kontamination des Qal mit dem Pael, die bei starken Verben erst im
Imperfekt anfngt ( 66 b), fngt bei diesen Verben schon im Perfekt an und
ist auch beim Imperfekt viel durchgreifender. Denn unterscheidet man beim
starken Verbum ein normales Pael mit Verdoppelung des 2. Rad. und ein
vereinfachtes ohne Verdoppelung ( 66b, , 6), so ist diese Unterscheidung bei den Verba Ilae laryngalis nicht mglich: Alle Formen sind vereinfacht, weil die Verdoppelung des phonetisch geschwundenen 2. Rad. nicht
denkbar ist. Konnte man also beim starken Verbum das Impf, des 2. Typus
<ies Qal ( 66 b ) durch Vereinfachung der Verdoppelung vom tatschlichen
Pael unterscheiden, so entfllt bei den Ilae laryngalis diese Mglichkeit, weil
beide Formen vereinfacht und vollkommen identisch sind. Die Unfhigkeit,
Qal von Pael beim Impf, zu unterscheiden, hat sich dann leicht auch auf das
Pf. ausgedehnt. Gibt es aber einerseits zahlreiche scheinbare Pael-Formen,
die auf Kosten des Qal entstanden sind, so wird merkwrdigerweise das Pi.
mehrerer Verba durch deutliches Qal ersetzt, siehe "173, |, 13, DITO unt.
Der Umstand, da die Samaritaner selbst das denominative |HD ins Qal statt

302

p. VERBA . LARYNGALIS

Pi. gesetzt haben, zeugt deutlich von ihrem Mangel an Verstndnis fr den
richtigen Gebrauch der beiden Stmme.
Der Vokal der krzeren, kontrahierten Formen soll ursprnglich berlang
gewesen sein; in der heutigen Aussprache wird er aber sehr oft nur als normal
lang gesprochen. Jedenfalls behlt er den Akzent, selbst wenn er sich (nach
dem Prformativ im Impf, oder nach einer prokl. Prp. beim Inf. es.) in der
letzten Silbe befindet.
. Perfekt:
Sg. 3. m.: 13 bar,
Ex 22:4 Lv 6:5 wb&r (M Pi.) IWtai Ex 7:18 wbei,
Van Lv 25:25 wg'el, wtr, ]3 Ex 40:13 wkn (M Pi.),
m'en (M
Pi.), pnl Nu 24:17 wm'es, 1 Ex xo: 13 ttrng (M Pi.) *?S? Nu 23:23 Dt 32:27
f'el, p m ras; m. Suff. "]01 Dt 13:18 30:3 r'emak (eig. Pa., siehe ab. 1. Sg.),
i'el, 1 wlt, DITO it (M Pi.).
3. f.: m s n Nu 11:3 b&ras, 1 ! Lv 26:46 g'e/a, 0(1) wt'era, nVai
Lv 5:21 Nu 5:12 wmSIee; ,
s'eqa.
2. m.: m s n i 1vbrta (M Pi.),
Ex 15:13 g'ilta, 30 Ex 10:3 m'intas
(MPi.), nbnn Ex 23:30wn'tlta, 1 Dt 28:66 fdta, Gn 4 9 : 4 / 0 ' / ' ^
( ), nVs?D Dt 15:17 f'ilta, n s m i wrsta, n^Kff Dt 18:16 B'ilta,
wltta, ni?ntm Ex 30:36 wJqta.
2. Fem.: TlpnS Gn 18:15 (M J^p-) s'iqti.
1.e.: -mSD Dt 26:13,14 brti (M Pi.), T^iOl Ex 6:6 wg'ilti, T S n a Dt
32:39 m'isti; TlpnX Gn 18:15 s'iqti, Ex 33:19 wrmti (M Pi., vgl.
3. Sg. Mask. m. Suff.).
PI. 3. c.: "3 bru, "BTUJ1 Nu 11:8 wtnnu, 1JT1D1 Ex 28:41 40:15 wknnu
(M Pi.),
Lv 26:40 mlu, TON Lv 26:43 m'es, G n i 8 : 5 wsdu,
l S n n wrsu, IDncn wltu, "1 Dt 32:5 S !tu ( Wltf).
2. m.: Dmnl Nu 31:24wt'ert'mma, DnVtt Dt 32:51 m'eltimma, OniNtt
Ex 16:28 maintimmcB (M Pi.), 0 Nu 32:15 wittimma (M Pi.).
(3. Imperfekt: Zur allgemeinen Vermengving von Qal und Pi/ael siehe die
einleitende Bemerkung. Die Formen des Qal-Typus folgen dem Paradigma
yebar (von 2), die des Pael-Typus dem Paradigma jegW (von VnJ). Seltener
sind Formen des Typus jibbdr (v. 1V3) mit i am Prformativ und Verdoppelung des i. Rad. Diese wechseln sich mit denen des Typus jebr ab und werden
wie diese bis auf eine Ausnahme nur vom Qal-Typus gebildet, dessen einfache,
endungslose Perfektform einsilbig ist. Die Verdoppelung des 1. Rad. erinnert
zwar an die Imperfektformen des Nifal; sie ist aber als Ersatz fr den Schwund
des 2. Rad. aufzufassen, da die mechanische Verlngerung des Vokals des

77 a V E R B A II. L A R Y N G A L I S

303

Prformativs als kein besonderer Ersatz fr den erwhnten phonetischen


Schwund angesehen werden konnte (siehe 51 de; vgl. die verhltnismig
hufige fakultative Verdoppelung des 2. Rad. bei den Verben Iae laryngalis,
66a). Danach sind wohl die Formen mit einfachem 1. Rad. ursprnglicher
und stammen noch aus der Zeit her, in der der Stammvokal noch konsequent
als berlang ausgesprochen wurde und dadurch ausreichenden Ersatz fr den
Schwund des 2. Rad. darbot. Bei subsequenter Krzung des ursprnglich
berlangen Stammvokals zum normal langen haben sich dann Nebenformen
mit verdoppeltem 1. Rad. entwickelt. Nur der Form ]NJFyimm'en entspricht
ein 2-silbiges Pf. tn'en. Dieses Verb wird aber bis auf das Pt. m'en (s. u.
48 b) im MH stets im Pi. gebraucht und auch im SH haben wir hier eine
ursprngliche Pael-Form zu sehen. Von dieser mte freilich ein Impf,
normalerweise *yemaenn lauten. Bei dem statt dessen belegten yimm'en darf
man denn eine Kontamination mit Nifal und dem Reflexivstamm annehmen.
Ebenso steht in Gn 50:21 wyinn'em eine Ni.-Form statt Pi. Beim Hinzutreten der Flexionsendungen war auch die Verdoppelung des 3. Rad. mglich, die in 1DW1 wyeittu (mit berlanger Stammsilbe) belegt ist.
Neben den erwhnten hufigen Formen kommt noch eine seltenere des
Typus IS?!1") wygar vor, die offensichtlich nur eine mechanische Lesung des
zuerst angefhrten Typus yebajar darstellt. Bei der sam. Vorliebe fr eine
Variett der Imperfektformen ist es kaum vorstellbar, da sich eine ursprnglichere Form ( < *yag'ar) aus Grnden irgendwelcher sprachgeschichtlicher
Kontinuitt bis auf den heutigen Tag erhalten htte. Diese Form, die nur als
Ww cons. impf, vorkommt, erinnert an die vereinfachten Ww-Aoriste der
Verba """ ( 8i a) u. . und ist wohl wie diese zu beurteilen.
Sg. 3. m.: "" wyebr, SHW Dt 32:15 yebt, n w Ex 3:3 yibbar, tWtt*]
Ex 7:21 16:20 rvybti\ bWyeg'e/, I W I Gn 37:10 wygar, ISWyetar, m. Suff.
Wimn Ex 32:20 wytne'u ( |1); jnm Nu 3 -.4 Dt 10:6 1vyikkan (M Pi.),
inV 1 Nu 22:4 (fr tyyel'ek, SW Ex 12:4 yemat, JiWO) {w)yimm'en
(kontaminiert m. Ni.; MPi.), f n a 1 Ex 19:10 yem'es "1 Dt 4:27 yen'eg,
Gn 31:26 wten'eg (M Pi.), 1 Lv 20:10 yen'ef, DW1 Gn 50:21 wyinn'em
91

Wie es auch PETERMANNS Gewhrsmann (vgl. Versuch 5 1 ) Gn 39:8 48:19 tatschlich


gelesen haben mute. Die dort angefhrte Aussprache deutlich ujummi'en" Gn 37:35
ist mir aber unbekannt. Sie ist jedoch ein deutliches Zeugnis dafr, wie sich die sam.
Aussprache whrend des letzten Jh. verndert haben mute, falls PETERMANNS Angaben
richtig sind.

77ab. VERBA II. LARYNGALIS

304

(kontaminiert m. Ni.); j?nX\ pSX^ (n>)yesa'eq,


yer as, |? D t 12:21 14:24
yeraq, VXBH wyes'el, wyelat.
3. f. u. 2. m.: 3 D t 21:9 tebar ( Pi.), &31 E x 8:10 wtbes, Vsn
L v 26: i,x 5 teg'el, L v 15:28 tetar, f n V m N u 22:25 b S wtel'es, *?0?(1)
(w)temal, ? N u 18:20 D t 19:14 tenal, *]3 E x 20:14 D t 5:17 tenaj, "
D t 28:67 tefad, j?/nsn tes'eq, 3 G n 41:5 5 wtirrb, f s n n E x 15:6 ter'es,
tel'el, 0 L v 6:18 bis telat.

ebdr, DVTN N u 23:8 evtfm,


wel'el, ttfitiW G n 40: 1 wesat

1.e.: 3
G n 24:47

DHIX E x 33:19

eram

( M Pi.), VW?!

( ).

PI. 3. m.: ibni"'yinnlu, '' Gn 34:21 ivyissru,

yersu, iVnBH wyes'elu, "lnSPl wyelattu.


2. m.: ISnVn E x 22:20 S tel'esu, 0 L v
tissru, 10? teittu.
i . e . : VnM N u 32:19 ninnal, p>SS21 wnes'eq,

IpSS 1 ! wyes'equ

26:15

tem'esu, ) G n

VxttfJl

wties'el.

12
42:34

y . Imperativ:
Sg.:

~\T\lbr\

P L : UStJ G n 4 5 : 1 7

10

%ma\ fH D t 3 3 : 1 1 m'es; ViWs'el.


G n 34:10 wsaerwwa-, 21 wrsu,

mit -: TOST N u 2 3 : 7

tnu\ m.

Suff.

witu.

br, VXJ g'el, PI. es. ,? D t 32:24 %'eli;


PI. D'aSD (Var. ) G n 34:25 k'ebem, D^n1? E x y.<)l'esem, BSD L v 25:16
mt, ]N)3 m'en ( 48b); *] u. Fem. DSiUn L v 20:10 ann'ef, -fat, m. -b: 01?
G n 23:16 eelsr, PI. DnnO G n 37:28 serrem; j?S72 G n 4:10 s'eq (MP1.) D^pSiX
Ex 5:8 s'eqem; Dim r'om, ViW i'el.
. Pass. Pt.: 3 br\ Fem. r V i P S G n 20:3 btlat ( M n V s a ) ; PI. D,B,S7T G n
40:6 S ( M tTSt) %ifem; pn D t 9:21 t'on (od. Inf. abs.?), "flS7D L v 22:24
m'ok, Fem. m. Art. L v 14:6,51 eeH't.
. Infinitiv: l y a V N u 24:22 albar ( M Pi.); ViO g'el, pD 1 ? (m. graph.
Varr.) celkan; m. prokl. D: "jnVs N u 2 2 : 4 kel'ek ( K . YA'QB), kle'ek (MURTONEN); Vi?1? S N u 5:6 almdl,
E x 22:16 m'en ( M Pi.), VmV N u 34:18
aMl\ p y s s'eq-, p m h alrs, n s m b brsa;
G n 43 17 S s'al ( M V w ) ;
1
nn ? lit\ G n 13:30 st ( M Pi.).
. A k t . Pt.: n y a E x 3

:z

u. .

b) Pael: Bei mannigfacher Verwechslung v o n Qal- und Pael-Formen,


muten mehrere letztere schon unter a (q. v.) angefhrt werden. A u c h bei
der Behandlung des Pi/ael mu man sich nach der sichereren Tradition
richten, besonders wenn die samaritanische uneinheitlich ist. D i e Uneinheitlichkeiten konnten aber auch so entstanden sein, da das ursprngliche -3'e- des

305

77bada. VERBA II. LARYNGALIS

Pael zu -- kontrahiert und sekundr mit Qal identisch geworden ist, whrend
bei anderen Formen die erwhnte Kontraktion nicht stattfand.
. Perfekt: 1 Lv 13 :13,17,34 14:48 tr (Qal fr Pi.), wo aber ltere
vokalisierte Hss C u. D eine ltere und wohl richtigere Ausspr. wt'er andeuten, hnl. mnl Nu 8:6,15 wtrta\ PL m. Suff. TlOrD Dt 32:21 k'esni,
tPtlDI Lv 5:21 f. wk'es, 10 Gn 27:20 m'irta, Gn 45:13 wm'irtimmet,
jCOmn Ex 2:18 m'irten, Gn 30:27 n'Uti.
. Imperfekt: Gn 18:15 wtek'es, 3 Lv 19:11 ivtek'eHu-, OnVn
Dt 32:22 tela et \ " wyem'er, ' wtem'er, -1! Gn 44:11 wyem'eru-,
WW Gn 44:5,15 yen'el, Lv 19:26 ten'eiu-, 1NDD Dt 24:20 tef'er, *]
Dt 32:11 yer'ef, 3 Dt 23:8 tet'eb, m. Suff. 133 Dt 7:26 tetbinnu.
y. Imperativ: "0 Gn 19:22 m'er, Fem. '' Gn 18:6 m'eri, PI.
Gn 45:9 m'eru.
5. Partizip: Diese Form trgt das deutlichste Zeichen ihres Stammes,
nmlich das geschriebene Prfix -, und ist deshalb mit den Qal-Formen nicht
verwechselbar: m. Art. Lv 14:11 mt'er, "IHI G n 4 i : 3 2 wmm'er,
Dt 18:10 S cemn'el, j?ns?3 Gn 21:9 26:8 amsaeq\ Fem. n s m Gn 1:2
afemr'efat.
. Infinitiv: INS Dt 1:5 27:8 bayyar-, "105? Lv 16:30 alt'er\ 1? Ex
12:33 tlm'er-, 3 Gn 44:5,15 na er, j?riSJ? esls'eq, 21 Dt 7:26 wf('e)b.
c) Bei dem zu vermeidenden u der Tonsilbe und dem vollstndigen
Schwund des 2. Rad. ist es nicht erstaunlich, da keine Pual-Reste erhalten
geblieben sind.
d) Afel: Die Formen sind verhltnismig einheitlich. Der Stammvokal
behlt seinen Akzent, selbst wenn er sich in der Auslautsilbe befindet. Nur
in lngeren Formen mit Flexionsendungen, wo er in die drittletzte Silbe gert,
verliert er den Akzent, der auf die Pnultima bergeht. Der Stammvokal wird
fter als im MH plene geschrieben; trotzdem sind aber einige defektiv geschriebene Formen erhalten geblieben, bei denen die Tradition in Unsicherheit geriet, vgl. Impf. ]1> Dt 31:29, Inf. ebda., die als Ni. (st. Hi.)
gelesen werden. Auch hier scheint die Scriptio die Lesung bestimmt zu haben.
. Perfekt: 53 Ex 16:24 ^, 0)3 Ex 5:21 bistimma; Ex
18:20 ( -) w^rta, Lv 15:31 tt>^(^)rtimma; m. Suff.
Ex 23 :23 wkdettiyyu-, 3. Sg. Fem. ^ Lv 26:22 wmttte; nVnpHl Nu 8:9
wqelta, iVTlpfl Nu 1:18 qilu; 3TT"! Gn 26:22 rib, Ex 34:24 wrebti,
y m n Gn 44:4 riqu-, > sfr, U^IKOT sirin\ > Gn 6:12 '///,
Dt 4:25 welttimma.
M a c u c h , Grammatik

20

306

7?df. VERBA II. LARYNGALIS

. Imperfekt: Fast alle Formen haben den Vokal am Prformativ. Von


dem oben (s. einleitende Bemerkung) erwhnten, mit Ni. kontaminierten
tiHton abgesehen, befindet sich der vordere Vokal nur in temft, -t, wo er
nach 37a erklrbar ist.
TM' E x 22:4 (M ly^ybfr,
Ex 35:3 (M IIS???) tbirw, m. Suff.
WCSD" Dt 32:16 ykise'u (M WO-), DD^SDN Dt 32:21 kisimma-, tPVn temft,
W S n Nu 3 5:8 temitu; V w Dt 3:28 ynfl, V,npvl E x 3 5:1 Nu 16:19 wyqtl,
V?- Nu 20:10 wyqilu-, 3TIT Dt 12:30 19:18 yrfb\ m. Suff. p s m Dt 8:3
wyrbak (Var. K. Ya'qb "[31"15r;! mit S super lineam an falscher Stelle nachgetr., wyribafe); [?" E x 23:7 treq (M Qal), E x 8:24 triqu, m. Suff.
ViKBPl E x 12:36 wyHlumma, T t W Dt 28:51 yifr, TViW Nu 9:12 yfiru;
(auch Dt 9:26) tlft, m. interrog. -: Gn 18:28 tlit, rVTOK lft, ab.
pnnwn Dt 31:29 tiHton (kontaminiert m. Ni., Hi.).
. Imperativ: m. Suff. WtyybT] (Var. TM)-) Gn 25:3 /itm; VilpH qfl,
iVflpTl Dt 31:28 qilu.
. Partizip: -|()3 Ex 22:5 ammbfr, 00(|) (w)ammmft, V w Dt
12:10 mntl, 30 Dt 33:20 mrfb\ DTIWD Gn 19:14 mift, m. Art. DTlWfiiT
Ex 12:23 ammift, PI. ^ Gn 19:13 mlttem.
. Infinitiv: m. -b u. Suff.: ^BTNanb Gn 34:30 libilni, ID'SSH1? D t 4 : 2 5
9:18 31:29 lMsu-, m. - 3 : VTlIM Dt 32:8 bnfl, m. Prokl. VTlpn31 Nu 10:7
wbqtl (M Hi.), weiter bqti auch Nu 17:7 (fr *?nj?n3); Gn 21:16
rtqa ( ), ab. auch Ex 33:7 rtq (entsprechend dem MT);
Dt 31:29 tllat (kontaminiert m. Ni., Hi.).
e) Aus den unter c erwhnten Grnden haben sich auch keine HofalReste erhalten.
f) Nifal: Der Schwund des 2. Rad. hat wahrscheinlich schon frhzeitig
auch den Schwund seines Vokals in endungslosen Formen herbeigefhrt, vgl.
niggal, wnallem usw., Impf. ( w ) t i k k a d n i k k d usw. mit dem Paradigma des
starken Verbum (niqqtel, Impi.yiqqtel usw., 71); trotzdem hat er sich noch
in einigen Fllen (siehe bes.yigg'el ggb. dem Pf. niggal u. .) erhalten. Wieviel
Ursprngliches und wieviel Analogie des regelmigen Verbs und lngerer
Formen mit Flexionsendungen dahinter stecken kann, ist natrlich heute
schwer zu entscheiden. Ich neige aber zu der Meinung, da der Schwund des
Vokals gleichzeitig mit dem des 2. Rad. ursprnglicher, insoweit auch besser
belegt ist. Der auf Analogie beruhenden Wiederherstellung des geschwundenen Vokals kann man ihr Recht nicht verneinen. Als ein Ausweg bot sich die
Imla ( 37ay), die es ermglicht hat, den gebliebenen a-Vokal am 1. Rad.

ge. VERBA . LARYNGALIS

307

und das geschwundene e des zweiten in einem Laut zu kombinieren, vgl.


wniH&n (Pf.), wyinnim, wtibbm (v. DS7D, Impf.).
Der Vokal des Prfixes ist bei subsequenter Verdoppelung des i. Rad. in
der Regel /. In 03 n'imti mute die Reduplikation des i. Rad. wegen seiner
vorausgesetzten frhzeitigen Assimilation unterbleiben, wodurch der Zentralvokal des Prfixes ( < *n[inn]himtl) erklrbar wre. Unregelmig ist aber
OnVll wncelltm (Pf.), llnVll wriele'innu, in dessen Imperfektformen die Imla
das Vorhandensein des Vokals am 2. Rad. nicht verhindern konnte, und dessen
Pt. Dnbin annill'em schon auch den normalen /-Vokal am Prfix aufweist.
. Perfekt: "?3 Gn 45:3, Ex 15:15 nibblu, VxiTl Lv 25:49 niggal, DnVll
Ex : 10 wtuellem, 0*?31 Dt 1 : 1 4 wnel'imnu, TlttnJ Gn 6:7 n'imti, "INS?J niilr,
Dt 4:27 28:62 wniHrtimmee-, 2 G n 6 : i 2 niiita, JSHWl Nu 2 1 : 1 5
wnilidn.
. Imperfekt: 2" Gn 42:16 wyibbnu, 13 Gn 42:15 wtibbnu-, VW L v
25:30 u. . yigg'el, Ex 9:15 wtikkad, * Gn 47:18 nikkad, DnV"
rvyel'em, lnVn Dt 1:42 tel'emu-, DWl Gn 6:6 u. . wyinnm, vgl. wyinn'em
s.a; DS7BJVI Gn 41:8 wtibbm, ^^ Ex 32:1 wyiqqal, Vnpm Lv 8:4 wtiqql,
V?nj?,1 Nu 20:2 wyiqqlu, imp 1 (Var. 'np"') Gn 49:10yiqqtu, "51 G n 7 : 2 3
wyiHar,

"INWD E x 1 0 : 2 6 tUUr,

N u 1 1 : 2 6 wyilteru,

& E x 8 : j , 7

tiUrinnee, Ex 8:20 tillat, IT1 Gn 6 : 1 1 wttttit, zu ) tiHton s. d.


y . Imperativ: DnVn Ex 17:9 all'em, Ex 32:12 winnam, PI. USrtWTI
Gn 8:4 wiiS'tm.
. Partizip: 0*?3 Nu 21:26 S, Dt. 3:22 annill'em, "13 Gn 32:9 anniiiar, PI. aniWim wannilirem, PI. Fem. Ex 10:5 S ( -) anniHrot.
. Infinitiv: ^'? Ex 1 7 : 1 0 u. . lell'em, zu 87 s. de.
g) Reflexivstamm: Was den Vokal am zweiten, geschwundenen Radikal
betrifft, so sind die Verhltnisse analog den beim Nifal (siehe f, einleitende
Bemerkung) besprochen. Mit dem Schwund des 2. Rad. mute unbedingt
auch jede Spur seiner Verdoppelung (nach 46 a, 51 de selbst virtueller)
verschwinden.
. Perfekt: 1")1 Nu 8:7 mtt'eru, iVmnn Nu 32:18 itnlu (M Inf. es.
^ OriVninm Lv 25:46, Nu 33:54 witnltimma.
: Imperfekt: 02() Nu 23:19, Dt 32:36 (w)yitnam.
. Imperativ: Gn 35:2 mtt'eru, 101 Ex 8:5 itfar.
5. Partizip: ")0 ammittar (Var. -t'er), Gn 27:42 mitndm.
. Infinitiv: 1? Gn 37:35 ltnim.
20*

308

77h7 VERBA II. ET III. LARYNGALIS

h) Vierradikaliges Verbum:
Das ursprnglich vierradikalige, denominative Verbum Vwatwi sich links
wenden" hat wegen phonetischen Schwundes des in beiden Dialekten wohl
schon frhzeitig seinen vierradikaligen Charakter aufgegeben und weist schon
im MH graphische Formen ohne X auf. In der Genesis kommt dieses Verb
nur 1 3 : 9 vor: St. "TNbfen liest der ST nVNWn assemla, st. nVito&K} hat der
ST ilVHKI weeHemla, wobei an beiden Stellen auch Varianten mit synkopiertem belegt sind. Das Fehlen des ' in der sam. Verbalform wie auch deren
Aussprache zeigt, da die Samaritaner sie nicht fr ein Hifil halten, sondern
sie ganz mechanisch an das Nomen, von dem sie abgeleitet wird, angleichen.
Ein anderes vierradikaliges, vermutlich durch Wiederholung des Interrogativpronomens 13 entstandenes Verb ist flHD zgern", das nur im
Reflexiv (Etpalpal) vorkommt. Whrend im MH beide hrbar und das
zweite am Wortende selbst mit einem Mappiq versehen wird, sind im SH
beide stumm und das zweite kann vor den Flexionsendungen ausgelassen
werden, vgl. Pf. Gn 4 3 : 1 0 itmmannu (M IMttflttnn); Impf.
Gn 1 9 : 1 6 ivyitmmma; Inf. 1? Ex 12:39 lettnmma.
4. V e r b a I H a e l a r y n g a l i s
78. Unter diesem Titel sind mit Sicherheit nur die Verba IIIa und V
zu behandeln. Ursprnglich gehrten hierher wohl die IHae N, die noch bisher gewisse Eigenschaften mit den IHae laryngalis teilen, grtenteils aber
mit den fl"1? zusammengefallen und besser in einem selbstndigen Paragraphen
( 83) zu errtern sind.
Whrend der 3. Rad. in endungslosen Formen spurlos schwindet, gibt es
bei Formen mit Flexionsendungen und Suffixen zwei Mglichkeiten: entweder
Hiatus, wie in wtbe'u (11, s. aa Sg. 3. Mask.), oder Kontraktion mit vollstndigem Schwund des Vokals, wie in tb (1SDD, ebda. PI. 3). Der Hiatus
hat sich aber viel mehr erhalten, so da er eine allgemeine Regel, die Kontraktion aber eher eine Ausnahme darstellt. Das erstere Phnomen hat sich
deshalb besser erhalten, weil es besser dem sam. Gesetz der Paenultima-Betonung ( 51a) entspricht.
Das erwhnte Gesetz ist aber gerade bei diesen Verben mehrfach durchbrochen worden. Bei den Femininformen der 3. Sg. Pf. ist sogar der Akzent
auf der Ultima zu einem distinktiven Merkmal gegenber der Pnultima-Betonung der entsprechenden Maskulinformen geworden, vgl. Mask. "13 bra,

309

78acc. VERBA III. LARYNGALIS

Fem. 2 bra usw. Es ist bemerkenswert, da bei der 3. Sg. Fem. nur
kontrahierte Formen mit dem Akzent auf der Ultima belegt sind, whrend in
der 3. PI. Formen mit Hiatus und Akzent auf der Pnultima berwiegen (vgl.
wyeba'u usw.).
Der Vokal der vokalisch auslautenden endungslosen Form mute ursprnglich lang und in den Imperfektformen auch betont sein. In der heutigen
Aussprache wird er aber sehr oft gekrzt, wobei auch der Akzent auf die
Pnultima zurcktritt, so da die Formen wyibra, {w)yigba u. . bestimmt ein
sekundres, yigra, jaje^rd u. . ein ursprnglicheres Akzentverhltnis darstellen. Manchmal wird aber fakultativ auch ein nicht betonter Auslautvokal verlngert, vgl. wji^r (SlPl) usw.
a) Qal
a. Perfekt:
Sg. 3. m.: 3 G n 31:22 E x 14:5 bra, SU N u 20:29 gaba, 1 D t 33:2
n>%ara, m. Suff. 1301 E x 21137 wtbe'u, STD G n 49:9 N u 24:9 kra, S71D G n
30:2 mana, m. Suff.

N u 24:11 mnak; ITO N u 35:25 maia, 00() E x

12:23,27 (w)fsi, m a O ) ()far, 03 L v 13:37 sama, 21 N u 3 5:27 wresa, m.


Suff, i n s n D t 22:26 wresa'u, S U E x 21:6 mesa,

D t 31:20 ( ') wMbat,

rDtPI G n 27:45 wska, Tlbtt tlla, 0 Ex 4 : 1 4 D t 24:5 S wfama, SJP ttma


(Var. Ie-, 37a), SJpn G n 31:25 taqa.
3. f. unterscheidet sich phonetisch vom Mask, nur durch den Akzent auf
der 2. Silbe: 1 E x 22:2 %ra, L v 13:20,25 fra, 11 Dt 20:11
u(jn>)fta, n m p D t 32:22 qda\ 1? G n 38:25 salld, ?0 L v 5 :i wsmd.
2. m.: nrntt wv(ebtta, () (w)m!tta, DnVoi E x 34:9 wsltta, nSDifi
(M 'fei) wsbtta, 32 D t 8:14 24:19 wlkatta, 0 wlmtta (M 'fei).
2. f., vgl. (OrnpVl G n 30:15 wlqti.
1. c.: TinVo N u 14:20 sltti, TinODI E x 12:13 fstti, D t 26:13
iktti, TinV Mlti,

TIS? imtti.

PI. 3. c.: m a n E x 34:15, L v 17:5 wstfba'u; 1S30 E x 15:4 tbu (M Pu.);


ysstr\ D t 14:29 26:12 (M 'tn) wlbd'u, in*? leelld'u, is>a(l) (n>)s\em'u, iyj?ni
N u 10:3 jftqa'u.
2. m.: ansntl w^rttimma, 1? G n 45:8 ialltimtna, 087 vlmttimma (M 'fei), DDSJW lmttimma, DDSpm N u 10:5,6,10 wtqttimmce.
i.e.:
mnnu.

N u 17:27 20:3 gbnnu, 1331 E x 8:23 w^bnnu, U(l) (w)i-

310

78a. VERBA . LARYNGALIS

. Imperfekt (siehe einleitende Bemerkung, ob.):


Sg. 3. m.: m i l Gn 31:21 Ex 2:1 5 wyibra, srfl"^) (n>)yigba, SHS1 Ex 21:10
yigrd, 3 wyitb, *1 Gn 32:32 wyaje^rd, Gn 26:12 wyiy, ^)
(w)yemin, ^* Nu 30:6,9,13 yisld, " Gn 28:11 wyefga (ab. siehe 2. Mask.),
hnl. m. Suff. "WittS1 Ex 5:3 yefgnnu, npEH Gn 21:19 wyefqa, 1 Nu 17:20
yifra, '' Ex 21:33 Dt 28:12yift, 02 Gn 2:5 yasmd, Nu 35:30
Dt 4:42 yirsa; nj?*T> Ex 30:33 yerdqq (eig. Pa. fr Qal); 3 Dt 4:31
ytlidka (kontaminiert m. Ni.); ^yeidlla (Pa.), VSTyilma.
3. f. u. 2. m.: 31 Gn 16:6 wtibra, 3 , ti^r, ^) Lv 2:13
timla, SlM Nu 22:16 timna, nWft Ex 30:3 iemeli, ) Ex 26:12 tisr,
WOn Ex 2 3:4 tifg (ab. siehe 3. Mask.), Lv 13:12 tifr, ) Dt 18:5,1
tijt, nsnn tirsa, 3(1) (w)timka (kontaminiert mitNi.), nbtMlO) (w)teUllay
tUm.
1.: nVtfKI Dt 2:26 weidlla, *?1 Gn 32:6 weialld, S?BK iima.
PI. 3. Sg.: 3 (w)yi^b'u, ' Gn44:11 nyift'u, "' Gn 32:1 wyefg'u\ imp" Lv 21:5 yiqr'u, ^ Gn 19:10 wyeMl'u,
(n>)yilm'u;
157p TV Nu 10:4,6,8 yitq'u.
3. u. 2. f.: *niman tibr'inna, *2?0 temeH'innce.
2. m.: 171 Dt 13:1 S tigr'u (
"2 L v i 9 : j 22:29 ti^b'u,
ISHTn Lv 2j: 11 ti^r\'u,
Ex 16:12 (M'fcn)tilb'u, pS7n trtmn, -ma'on,
Wpnm Nu 10:3 wtitq'u.
i.e.: natl Ex 8:22 , 3() {w)ni%b, SHtt Lv 25:20 niya, 31
Gn 43 :zi ( 3); m. -:flnVtWDt 1:22 nefalld, SJtMl Ex 24:7 wnilmce.
y. Imperativ: 3 Gn 27:43 bera, 30 Gn43:i6 wtba, n*?0 Nu 14:19
stla, bV , > Dt 33:18 ima, iema\ PL: 13 Ex 8:21 ^eb'u, W1B1
Gn 23:8 wfg'u, 1S?DW(1) (w)Iem'u\ Fem. "[S Gn 4:23 lemdn.
5. Akt. Pt.: m a Gn 31:2 bar, Fem. Gn 16:8 brdt, 3 Ex 13:15
22:19
PI OTtaT Lv 17:5 %bfm, es. TDT Dt 18:3
Ex 9:9,10
fara, Fem. 1 Lv 13:42,57 frat, m. -3:3 Gn 40:10 kfrat\ 0
Exio:5 assama, PL Fem. mtlS Gn 41:6,23 sm'ot-, nST(M) (ar)resa; flpl
Ex 30:25,33 (an der 2. Stelle 0j?n) rdqq, 1? Ex 9:14 23:20 ; SOW
icema\Uma> m. -: aHemaja (Gn 21:6), PL Q,SB?(n) {af)Imemy Fem. Sg. ns?W
Gn 18:10 27:5 imat, VDtJTl Lv 11:7 wfsce, Fem. 70() Gn4:4, Lv 11:26
(iv)Isdt.
. Pass. Pt. STIT Gn 1:29 ^ari (fr Mint); 130 Dt 28:31 tbu\ Pl. QTlIP
Ex 29:2 u. . mltm (M D^tf!?); Nu 19:15 fdt-, () (as)sr, snm
rjbu-, Fem. 1? Gn 39:19 49:21 i/ujvwaja;
L v 2 i : i 8 22:23 ^ru.

73c. VERBA in. LARYNGALIS

311

. Infinitiv: ma 1 ? Gn 31:27 Ex 36:33 libra, HTJ3 Nu 20:3 abgbe; 31?


li^b, ^ Ex 29:29 alml, m. Suff.ffltPLv 7:36 mid'u, nVoV Dt 29:19
lisl ( 1??); m. -3 u. Suff. Nu 3 j : 19,21 bg'u;
Ex 16:8 allba
(M "sWt), 3 Dt 8:19 Ika\ tf ima, SVb lilma, 5J&3 klmee.
b) Pael
. Perfekt: nVlgall\ siehe vhw lalla, Fem. 1? iall und weitere Formen
dieses Verbs, die auch Qal ersetzen (s. a); 0871 L v i : i 7 wiss; Fem.
nn1?!! Dt 21:12 wgalla.
2. m.: rnriDl Ex 28:9,36 fttta (vereinfacht, wahrsch. unter Einflu der
sekundren Verdoppelung des gleichlautenden Konsonanten des Afformativs,
v g l . MURTONEN I I 1 6 9 ) .

PI. 3.: isnpl Lv 13:56 wqarr'u (fr ">}).


2. m.: *qarrftmma, Fem. *qarrten.
1.: *qarrnnu.
. Imperfekt:
Sg. 3. m.:
Gn 22:3 wyebaqqa, nV^l) (w)yegll, snp ,, l Gn 37:29,34
wyeqarra (M Qal); siehe ^yeialla usw. fr beides Qal und Pi. (s. a).
3. f. u. 2. m.: 1 Ex 28: 1 tefatta.
PI. 3.m.: ln'W L v 2 i : 5 yegall'u, 1S?1j?11 Gn44:i3 wyeqarre'u (M Qal),
"IS?j?T1 Ex 39:3 wyeraqq' u.
2. m.: fisnjn Dt 7:5 12:3 tegaddun
i.: *nebaqqa.
y. Imperativ: fiV lalla (auch fr Qal, s. ay), PI. 11? iall'u.
5. Partizip: nVtP amill.
. Infinitiv: nVtP1? aliall.
c) Pual: Alle berreste dieses Stammes wurden mit den aktiven Formen
gleichgeschaltet, indem ihr charakteristischer Vokal nicht u sondern gelesen
wird: Pf. inbtf Gn 44:3 iall'u; merkwrdigerweise hat aber Ms. Nr. 64 der
ffentlichen Bibliothek zu Leningrad (aus d. 13./14. Jh.) ein -Zeichen ber
dem i. Rad., wonach die ursprngliche Aussprache der Form noch vor 6 Jahrhunderten den Samaritanern bekannt sein mute. Einige erhalten gebliebene
partizipiale berreste werden auf aram. Weise (vgl. 68b) gelesen: Fem. PI.
mnriB Ex 39:6 S amfatt'ot, m. Art. Lv 14:2 ammesarra, Fem. nSHS
Ex 4:6 Nu 12:10 emsarrt, ^ Dt 28:34 amiaggi (wo man freilich einen
Auslaut auf -ga erwarten wrde; die sporadische, auf der sekundren Aussprache der Auslautsilbe beruhende Scr. def. mu spten Ursprungs sein).

78daf. VERBA III. LARYNGALIS

312

d) Afel
A.

PERFEKT:

wsbi\

(n>)\asli\

,7(1)

M . SUFF. *]STB?N D T 4 : 3 6

asliyya,

2. M A S K .

*aslita,

aimiyyak.

2. F E M . U. 1 . :

EX 13:19

asbi,

ST3M

NU

FEHLENDE F O R M E N : 3. F E M . *

5:19,21
^

*asliti.

PI. Wenn! Dt 25:1 wrsiyu. Fehlende Formen: *aslitimmm, *asltten, *aslinu.


. Imperfekt: mm (M 5) Dt
iaja^rf, n^Sn tasli; 02 Gn
s nyasmi, rrSJl Gn3:i8, Dt
S tasmi; m. Suff. USiBTP (
Ex 22:8 yarfiy(J)innu, ST3BH Gn
nyalbi; m. Suff. DSPBttl Dt4:ioS
waimiyimmce\ *")
PI. *1ya^riyyu usw.
. Imperativ: Sg. * 7 aslf, Fem. *asliyyi-, PI. *asliyyu, Fem. *asliyyintta.
29:22

2:9

29:22

50:25

5.

PARTIZIP: M A

( 0*130) EX2 6 : 2 8

mbri,

S M T G N 1 : 1 1 F.

ma^rt, RRVX

GN 24:2 U. O. mslt.

. Infinitiv: *17 asIi.


e) Hofal wurde dem Afel angeglichen und durch aktive Konstruktionen
ersetzt. Trotzdem wurden aber diese manchmal richtig in passiver Bedeutung
aufgefat. Es gibt aber wenigstens ein Beispiel, das beweist, da selbst ein
im MT mit interrogativem - gebrauchtes Qal von Samaritanern als Hofal
verstanden wurde: SDH Dt 4:3 lma{ I) -wurde im STg durch wiedergegeben. Die von
II angegebene Aussprachenvariante 'im\
(mit seinem eigenen Ausrufungszeichen) ist mir zwar unbekannt, die Form
konnte aber nur bei dieser oder hnlicher Aussprache als ursprngliches
Hofal aufgefat und durch Reflexivstamm ins Aramische bersetzt werden.
) Nifal: Die in diesem Stamm bliche Verdoppelung des 1. Rad. wurde
nur bei npS (s. Pf. PI. und Impf. PI.) durch eine virtuelle ersetzt.
ct. Perfekt:
Sg.: 1131 Lv
wniggara, Fem. Nu 36:3 wniggra, Nu 5:28
nis&r, *?031 Lv 4:20 u. o. wmssla, S?3572(1) (w)niHba, 13 niiiabbta,
VWSM
t niHabbatti, U?3tM msiab'u, 311 Gn4i:3o wniHka, 5772] Gn
3

MURTONEN

211

27:18

45:16

tiiHma.

PI.: lSj?32 Gn 7:11 nibbq'u, inpD Gn 3:5 wnefq'u, "))3 Gn 7:11


ft'w, nicht belegte Formen: *DDS?j?33 nibbqttimma, Fem. *nibbqtten, 1.

nif-

*nibbqnna.

. Imperfekt:
Sg. *S?j?3yibbqa, S?p3D Nu 16:31 tibbqa, SHF Nu
36:3 i. yiggra,
yiT1 Lv 11:371Dt 2 1 : 4 Lv 12:2 tisgra (M Hi.), S73J1 Nu 22:16
timmtUB, yTp Ex
39:23yiqqarra, B3W(1) (w)yiflba, 73 Dt
10:20
tiHbce, S
?3E>K Gn
ilsba, Dt 31:21 tiHka. S?j?W Nu 11:2 wtiisqa.
27:4

28:32

21:24

6:13

7ph. VERBA III. LAR. 79aa. VERBA J"B

313

PL: Ex 14:21 wjibbq'u, 15 Gn 26:31 wyiHb'u, 1S73IW1 Lv 19:1 2,


tiHb'u, 15JBP Ex 23:13 SyiHm'u, 3. Fem.: runj?Dm wtefqna.
.: Nu 9:7 niggra.
. Imperativ: 1?3? iilba.
. Partizip: 57*113 Ex 5 : 1 1 niggra.
. Infinitiv: 0 Lv 6:13 Nu 70:10,84,88 ammsi, S73E?n Nu 30:3 issba.
Die erstaunlichen Vokale der ersten und letzten Silbe des ersteren werden
dadurch erklrt, da die Form vollkommen dem Namen Messias" angeglichen wurde. Daraus sieht man, wie weit sich die Analogie des Konkreten
auf das Abstrakte ausgewirkt hat ( 171 d).
g) Reflexivstamm
Soweit dieser seltene Stamm belegt ist, entspricht sein Gebrauch dem masoretischen: Pf. nVirm Lv 13:33 wetgalla; Inf. m. Suff. 1*?3) Nu 6:19 itgeell'u.
h) Zum vierradikaligen Verb vgl. 00 77 h.
5. Verba 3"B
79. Die besonderen Eigentmlichkeiten dieser Verba, nmlich die Assimilation des an den 2. Radikal nach den Prformativen und seine Aphresis
im Imper. und Inf. es., sind beiden Dialekten gemeinsam. Eine Ausnahme
bilden nur die Verba Iae und Ilae laryngalis, bei denen der 1. Rad. in den
erwhnten Formen nicht schwindet, und die deshalb in 77 behandelt worden
sind. Auch das Unterbleiben der Aphresis entspricht den masor. Fllen, obwohl vom -Stammvokal, durch den sie erklrt wird92, keine Spur geblieben
ist. Dieser wurde durch den bequemeren Zentralvokal a\a ersetzt.
a) Qal
. Perfekt:
Sg. 3. m.: 13(1) Gn 33:7 Ex 24:2 Dt 20:2 (w)ngas (fr Ni.), SU
Ex 35:29 ndab, V3(l) (w)nfal; "]5?J Nu 21:9 neiek (trotz transit. Bed.);
Dt 7:1,22 19:5 wnial, "|3 Ex 9:33 ntak.
3. f.: nwin Dt 25:9 wngsa (fr M. Ni.), 313 Ex 35:21 ndba, 3 Nu
30:11 ttdra, n*7B3(l) Gn 15:12 Nu 5:27 ('w)nfla\ Gn 9:19 nafsa.
2. m.: 3 Gn 3 1 : 1 3 Dt 23:24 ndarta, m. Suff. "jriBKM Gn 31:28 nattisttti, Ex 23: II wnattilta (beide m. Pa. kontaminiert), hnl. 31 Ex
7:15 33:21 34:2 wnassibta (M Ni.) m. pass. Bed.
92

GESENIUS-KAUTZSCH 66 b.

314

79**. VERBA 1"D

PI. 3.: HWJ1 Dt 21:5 25:1 wngiu, 131 Ex 21:22 wngfu, 1*731 Nu 25:18
nklu (MPi.), 1*?D3(1) (>w)nflu, 13X3(1) Ex 15:8 33:8 (w)nsbu (M Ni.) m.
pass. Bed.; echte pass. Form 13j?3 Nu 1:17 neqibu, 13TO) wntnu, pass. Lv 10: 14
netinu, 13 Lv 14:45 wnattsu (M fflll).
2. m.: onbll Nu 14:43 wtifaltimma.
. Imperfekt:
Sg. 3. m.: ^) Ex 21:35 5 2 : 3 5
; W1 Dt 15:zyaggel(kontaminiert
mit Af.), ab. Ex 24:14 Lv 21:21 bis. 2 3 yiggal, m. Suff. 33 Ex 25 :z yiddbinnu\ (1) (n>)yiddar, Vt1 Nu 24:7ytsgl, W 1 Nu 11:31 Dt 32:15 wyittal,
l
?D,(l) wyibbal, m. Suff. 13121 Dt 32:10 wysrinne'u\ 3 Lv 24:11 wyiqqab,
Dp Dt 32:43 yiqqam (M Dlj??, siehe ab. 2. Mask.),
Dt 23:20yiiiak, pttPl
Gn 27:27 u. o. wyilhq. Zu ^*! Gn 35:14 wysak siehe dp.
3. f. u. 2. m.: Vsn Ex 18:18 tibbal, &1) Dt 15:3 taggel (kontaminiert m.
Af.),ab. BMVI Gn 33:7 wtiggal, Nu 30:4 tiddar, 110 Lv 19:18 tittor, "J0X1
Dt 28:40 tissak ( *^), *7 Gn 24:64 wtibbal, Dlpft Lv 19:18 tiqqom (M
Qpri, siehe ab. 3. Mask.).
PI. 3. m.: WM wyiggiu; ISflTl Ex 19:15 tiggZu, 0 1 Ex 25:29 yissku (M
Nu 6:12 14:29,32yibblu, ab. iVSH Gn4:5 wyflu{ 1); ohne Assimilation (wie M) n s i 1 Dt 33:9yinseru; 13 yittenu; IXffl Lv 11:35ttsu (M

m3. u. 2. f.: (n)imri Gn 33:6 wtiggfinna


2. m.: m n Dt 12:11 tiddru, 130 Ex 30:9 tissku, lSfin Dt 7:5 tittsu,
psnn Ex 34:13 tittson.
y. Imperativ: m. -: JlW Gn 19:9 S, 27:21,26 g$a\ ohne Aphresis H3j?3
Gn 30:28 neqba; Dj?3 Nu 31:2 neqam, V Ex 3:5 ial, npttTI Gn 27:26 wiqa.
PI. UM Gn 45:4 glu.
5. Akt. Pt.: PL mit Art. Q-'tWan Ex 5:6,i3 19:22 mnnegihm, PL es. 'BAI Ex
5:10,14 negtiiy mit. Suff. VWU Ex 3:7 tiegilo; V3 Dt 21:1 nfal, Fem. ^
Gn 15:12 Nu 5:21 nflat,
Ex 34:7 nser; 3j?31 L V 2 4 : I 6 wnqab (MURTONEN: rvnaqqaV), m. Art.
Gn 49 7 &titiiek (trotz Defektiv-Schr., identisch m. pass. Pt., s. ).
. Pass. Pt.: VB3 Nu 24:4,16 (auch als Var. v. Dt 21:1) nefel (M "?B3), PL
trVBS Dt 22:4 nefilem; 3X3 neseb (M 3S3), Fem. 33 Gn 37:7 nesiba (M Ni.),
Pl. rnX3 nestbem (M Ni.); m. Art. "]1 Nu 21:8 annlek (ident. m. akt. Pt.,
s. ,
).
. Infinitiv: *733 Ex 18:18 nbal; pV Ex 12:23 Hngrf, m Suff. 1B333 Ex
12:23 bingfo, m. prokl. -: IHW Ex 34:30 miggiliat, m. Suff. 1XW1 Gn 33:3

79d VERBA "

315

gajeltu, ontWQ Ex 28143 30:20 Nu 4:19 afgajeltmma; *?DlVl Nu 5: 22 walnfal


ab.bl1? Nu 14:3 alniffal (angepat an die 1. Sg. Impf.: damit wir fallen");
m. Prokl. u. Suff.
Lv 24:16 abneqbu.
b) Pael: Da in diesem Stamm weder Assimilation noch Aphresis stattfindet, gleichen seine Formen jenen des starken Verbs, vgl. Perfekt DnVSil
Ex 3:22 wnasseltimma, 3 Ex 15:10 (M Rptfl) naHibta, 13 s. a,
Dt 12:3 wnattestimma, Impf. "^ Dt 3 2:15 ivyenabbelu, TWl Lv 22:2 n>yena%%eru, T W Dt 32:27yenakMru, Ex 31:17 wyenfel, iVsri Ex 3:22 12:36
rvyenasselu, p!W1 Gn 29:13 32:1 45:15 wyenaHeq; Inf.
Gn 31:28 alnaileq.
c) Vom Pual gibt es keine Spur, da auch Hofal und Nifal durch Qal
ersetzt werden (s. a a ) . MURTONEN (II 145) hat gemeint, eine Pael-Form
mit passiver Bedeutung in ntt Lv 22:2 (fr Ni.) nach seiner Ausspracheangabe ujenasgeru entdeckt zu haben. Nur wird aber die Form richtig entsprechend dem MT als Ni. wytnn^eru gelesen (und so auch von K. YA'QB
vokalisiert).
d) Afel: Die Assimilation ist wie im MH in allen Formen dieses Stammes
konsequent durchgefhrt. Die Piene-Schreibung des Vokals des 2. Rad. ist
zwar konsequenter als im MH ( 11 a ) und bei den meisten defektiv geschriebenen Formen kommen immer plene geschriebene Varianten vor, aber von
einer absoluten Konsequenz kann hier keine Rede sein. Es ist jedenfalls bemerkenswert, da bei 3 gegenber TSfl (s. , y) die Scr. def. besser
belegt ist, obwohl auch plene geschriebene Varianten sporadisch zu finden
sind.
Der Vokal der Prformative ist der Zentralvokal. Da er aber wegen der
Assimilation des 1. Rad. nher als bei anderen Verben dem e- Vokal des 2. Rad.
steht, wird er regressiv von diesem beeinflut und lautet in den meisten Fllen
als ein vorderes a, das aber dem e so nahe steht, da PETERMANN und MURTONEN es meistens mit e wiedergeben. Die Samaritaner selbst halten aber
diesen Laut fr und verwenden das ^-Zeichen zu seiner Bezeichnung. Ein
reines kommt aber an dieser Stelle in den folgenden Fllen aus kombinatorischen Grnden vor: (1) Nach den Proklitika, bei vokalisch anlautenden
Formen, wobei es gewhnlich noch verlngert wird, siehe wbbet, wgged usw.
(s. ), lgged, lnger usw. (s. ); (2) vor dorsalem s, vgl. assel, assibta usw. (s. ),
wyasseb, wyasseg usw., aber assigce (PETERMANN: essiga) (s. ), massei (s. 5);
sonst nur selten und fakultativ.
In den seltenen Fllen, wo der Vokal des 2. Rad. durch keine mater lectionis bezeichnet wird, droht seine Verwandlung in den Zentralvokal, wobei

316

79<3. VERBA

der V o k a l des Prformativs zu

e dissimiliert wird, vgl. ebbat, bzw. ebat (s. y ) ;

die v o n PETERMANN (Versuch 33) angegebene fakultative Ausspr. ujekkar


G n 4 2 : 8 w r e aus demselben G r u n d mglich, in K . YA'QBS HS w i r d aber
das W o r t

wyakker (genauso wie in G n 3 8 : 2 6 ) vokalisiert, was mit Bezug auf

die gelegentliche Piene-Schreibung richtiger ist.


. Perfekt:
Sg. e. m . : Nu 2 3 : 2 1 abbet, OJTI Nu 2 1 : 9 wbbet, 1 G n 3 : 1 1 3 1 : 2 0
agged, TSm L v 1 4 : 3 5 wgged, 1 Nu 6 : 1 2 w^er, l ^ p n akker, m. Suff.
l V e m D t 2 5 : 2 Wbbilu, V s n assel, m. Suff. UV^H Ex 2 : 1 9 assilnu, l V W l E x
1 8 : 9 assilu, JWTTI L v 2 6 : 5 wsieg.
3. f . : rtironO) L v 2 5 : 2 6 , 4 9 ( p f f i g a .
2. m . : m i n

aggidta,

^ Ex 5 : 2 3 assilta.
aggidtt; m. Suff. G n 43 : 9 wsigtiyyu\ TlVxm

1 G n 2 1 : 2 9

1.: " D t 2 6 : 3 3 0 : 1 8

Ex 6:6 wssilti.
wbbttu, m m D t 1 7 : 9 wggidu, l V ^ m Nu 3 5 : 2 5
wssilti, "Wn Gn 47:9 asstgu.
2. m . : D n u m G n 4 5 : 1 3 wggidtimma, DIWffi G n 4 4 : 4 waHegtimma.
i.: * nagged.
PI. 3.: i c a m Ex 3 3 : 8

. Imperfekt:

Sg. 3. m.: DO"1 Nu 12:8yabbet, 1 Gn 49:19 (fr


Lv 5:1 jagged,
1
wyeegged, W^JH wyaggei, "VP N u 6 : 3 , 5 ya%%er\ TD D t 21 :, T^D"1! G n
3 8 : 2 6 4 2 : 8 (w)yakker; VO 1 Ex 2 1 : 2 7 y a b b e l , VD""! G n 2 : 2 1 Nu 3 5 : 2 3 wyabbel;
wyasseb;
G n 3 0 : 3 8 wyasseg, Vx*) G n 3 1 : 9 wyassel, m. Suff. U l V ^ G n
3 7 : 2 1 wyassilu, I W L v 2 6 : 5 yal/eg, IttH G n 3 1 : 2 5 wyalleg. D i e F o r m "JCI
G n 3 5 : 1 4 wysak f r Hi. TJD^I, die PETERMANN (Versuch 32) zum Qal rechnen wollte, ist wegen der Vereinfachung der Verdoppelung weder eine gute
Qal- noch eine richtige Afel-Form. Nach Gebrauch w i e auch nach dem
a - V o k a l am Prformativ kann sie aber immer noch als eine weniger gute
A f e l - F o r m mit progressiver Assimilation des Vokals in der 2. Silbe betrachtet
werden. A b e r PETERMANNS (I. c. 33) I M G n 2 5 1 2 9 wyasged ist trotz (sekundrer) Verdoppelung des 1. Rad. nicht zu 1"D, sondern zu V'SJ zu rechnen.

tabbet, -1 G n 1 9 : 2 6 wtabbet ( n a K ) , T^MTI


wtagged, T3I1 D t 1 6 : 1 9 takker, 1TOD taileg, "]nn D t 23 : 2of.

3. f. u. 2. m . : C n n G n 1 9 : 1 7
Gn 24:28 29:12

falle k.
assiga; 3WK Ex 5 : 9 aiseg (M r # 8 ) .
PI. 3. m . : wyaggtdu, 1BPlvl Ex 3 2 : 6 S wyaggfiu, E x 1 4 : 9 wyaillgu.
3. u. 2. f.: *tagg}dinna.
. : mit -: G n 3 3 : 1 5

79dg. VERBA

317

2. m.: ITS Dt : takkiru (auch Dt 2:6 fr 113P), Lv 19:27 taqqifu.


i.: Till (M 1531) Gn 43:7 44:24 wtuegged.
y. Imperativ:
Sg. 03 Gn 15:5 ebbat (. Ya'qb: ebat), Gn 29:15 32:30 37:16
aggtda, Fem. "" Gn 24:23 teggidt; Gn 27:5 S aggifa; "l(,)Dn Gn 31:32
37:32 38:25 akker; *]0 Nu 28:7 assek; m. Suff. ''jV'Sn Gn 31:12 asstlni;
PI. Gn 24:49 aggidu.
. Partizip: UO 9519 mabbet, TJ G n 4 i : 2 4 magged, V'S 0132:39
massei, Fem. Lv 14:21 migat (K. Ya'qb).
. Infinitiv: m. prokl. -: DOH Ex 3:6 miyybet; TSflV lagged, T'Tnb Nu 6:2
lnger, m. Suff. 1 Nu 6:6 a^iru; 2 Dt 28:56 (M JSH) assign, V^H
Gn 37:22 assel, V'SH1? Dt 25:11 lssei, m. Suff. l^Sil 1 ? Ex 3:8 lssilu.
e) Die im MT vorkommenden Hofal-Formen sind teilweise, bes. beim
Impf., durch Qal ersetzt (s. a). Sonst findet man aber dafr beim Pf. auch
eine aktive Afel-Form, vgl. Dt 17:4 wggidu ( "3), "75"rl Gn 22:20
27:42 31:22 38:13,24 wyiggad (Qal fr
hnlich J ^ Ex 10:24yissag
(fr
; siehe weiter die Ersetzung des Ho. durch Qal Impf, bei den Verben |03, ] und pni (S. a). Der einzige berrest des Ho. ist auf aram. Weise
gelesene Pt. Af. 33 Gn 28:12 massab (M 3S).
f) Nifal: Obwohl dieser Stamm hnlich dem vorhergehenden (s. e) in
mehreren Fllen durch aktive Formen und Konstruktionen ersetzt wurde
(s. a, , vgl. weiter Gn 9:2 ntattiyyu fr 3, obgleich die letztere
Form Lv 10:14 als pass. Qal rietinu gelesen wird), haben sich trotzdem einige
Nifal-Formen erhalten. Es ist bemerkenswert, da die Ersetzung des Ni.
durch einfachere Formen nur im Pf. stattfand, wo der 1. Rad. an den zweiten
assimiliert wurde, nicht aber im Impf., wo es nicht nur erhalten geblieben,
sondern auch verdoppelt worden ist, vgl. " Lv 22:2 wyinn^eru (s. c), *?
Dt 23: Gyinnsal,
Gn 32:31 wtinnsal, "Ipin Nu 16:14 tinnaqqar ( ~[3>).
g) Der Reflexivstamm entspricht dem masoretischen und gleicht dem
starken Verbum, weil die Assimilation nicht stattfinden kann.
Perfekt: TlVJnn Dt 9:25 itnabbalti.
Imperfekt: "l^Dim Gn 37:18 wyitnakhlu, 1331 Gn 42:7yitnakkar, n'iJnXI
Dt 9:18,25 S mtnabbla (M VSJ^iO), iVxri Ex 33:6 wyitnasslu.
Infinitiv: VBjnVl Gn 43 :18 wletnabbal.

318

8 o a a . V E R B A 3TS7

6. V e r b a mediae g e m i n a t a e

(SI"S?)

80. a) Qal: Entsprechend dem werden diese Verba entweder als


zweiradikalig oder aber in mehreren Fllen auch als dreiradikalig behandelt.
Bei den als zweiradikalig behandelten ist die Kontamination mit den sonst
graphisch gleich aussehenden 1"SJ viel grer als im MH. Obwohl noch die
einfache Form des Qal der kontrahierten Verba richtig mit kurzem Vokal
(mak, tarn) ausgesprochen wird, schwindet die Gemination vor vokalischem
Auslaut in der 3. P. PL, wo sie noch im MH vorhanden ist {qlu, tmu). Mehrere Angleichungen an l " y sind bei Ww consecutivum Impf, zu merken.

. Perfekt:
Sg. 3. m.: VVa Gn 11:9 ballal (kontaminiert m. Pa.); "J1 Lv 2 5:47 wmak(k)
3 5 e); JIW Lv 5:18 sgag; 0(1) Gn 4 7 : 1 8 , Lv 2 6 : 2 0 (w)tam
3. f.: 3 E x 23:29 wrabb
2. m.: Ex 40:3 wsakta; HflSpl Dt 2 5:12 wqasta

1.: T O S T ) Ex 3 3 : 2 2 wiakti (M "Up^! m. / = s, siehe 2 . Mask.), T W Dt


32:41 ianti.
PI. 3.: 3 Nu 31 = 9,32 b%%u, m m Dt 21:2 wmddu, TTlSI Nu 33:5$
wsrru,
Gn 8:8,11 qlu (M
1SD Lv 2 6 : 3 2 wimmu, 1JD Dt 2 : 1 6
tmu.
2 . m.: DIHI Nu 35:5 wmdtimmee ( M U R T O N E N : umaddtimma).
i . : una Dt 2:35 b%a%nu\ UD Nu 17:28 tamnu.
. Die Imperfekt-Formen zeichnen sich wie bei ^"B ( 81 a) und einigen V'y ( 82a) durch die Verdoppelung des 1. Radikals, was durch
aram. Einflu erklrbar ist 93 . Mehrere Formen dieses Typus sind schon im
MH bekannt94.
Sg. 3. m.: Statt
Lv 11:7 findet man eine auergewhnliche Form
von einer durch verdoppeltes infigiertes w erweiterten Wurzel: TCPyiggwivr,
die auch im ST von Dt 14:8 in "ITT 1? girra l ftggwrvr vorkommt, wo
der M T einen krzeren Wortlaut (5 KV)) hat. Der Umstand, da die Form
an zwei Stellen belegt ist, verbietet M U R T O N E N S logische" Schlufolgerung,
da es sich hier um eine hoffnungslos verderbte Form handele95. Sie ist zwar
nicht blich, aber bei hufiger Vermengung der S?"S mit l " (urspr. Ausspr.
*jiggor) durch die sonst hufige Kontamination mit dem Nifal des Typus
8 PETERMANN,
94

Versuch

36, N L D E K E

G E S E N I U S - K A U T Z S C H 67 g .

5 I I I 194.

a. a.

O . 501.

8oaab. VERBA "

319

yiqqattal leicht erklrbar. Sind hnliche Kontaminationen auch beim starken


Verb belegt, so brauchen sie beim schwachen nicht als sehr erstaunlich betrachtet zu werden. Weitere Formen sind meistens regelmig; auf einige
Ww consecutiva hat jedoch die Analogie der l"3? eingewirkt: "f"' Lv 25:25,3
yimmak (M "pj); 30 Gn42:24 wysab (nach 1"V), ebenso "IS1") Gn 32:7
wysar, "Tpl Gn 24:26, Ex 12:27 u . wyqad (ab. siehe 1. P.); "|T Dt 20:3
yirrak, QVH Gn 47:19 tiHam, Gn 47:15 wyittam.
3. f. u. 2. m.: 3 Dt 20:14 tibba, 1) Dt 15:19 tigga30
Nu 36:7,9
tissab, *?j?D1 Gn 16:4 wtiqqal, DWIl Gn 47:18 wtittam.
2. f.: *tibb%i.
1.: IpNl Gn 24:48 wiqqad, VptO Gn 16:5 wiqqal.
PI. 3. m.: 13 Gn 34:27,29 ayibb^u; 1! Ex 16:18 wyemdu (kontaminiert mit Pa.), MURTONEN: wyimmadd (kontaminiert mit Ni.); TTj?vl Gn43:28,
Ex4:31 1vyqdu (nach l"y, siehe 3. Sg.), ab. 13*V1 ^ 9 : 2 4 wyirrnu, 1JV(1)
Nu 14:35, Dt 34:8 (w)yittmu.
3. u. 2. f.: nraon Gn 37:7 tissbinna.
2. m.: *tibbt(U
.: nbai Gn 11:7 wnebelli (eig. Pa. v. n*?3 fr nf?J < nf 33); 31031 Dt 2:1
wnesob (nach l"S, 303]).
. Imperativ: *ba%; *srar
PI. m s Nu 25:17 S srru (fr Inf. abs. ~)3).
. Akt. Pt.: PI. es. 1tTl Gn 38:12 g^i\ V?1T Dt 21:20 %lal, "|0 Lv 27:8
mak (wie von l"y entsprechend MH); 3310 Gn 2:11,13 assbab; PI. DO3(l)0
Ex 25:20 37:9 skekem-, TVID Dt 21:18,20 srar\ 12 Nu 10:9 assrar, PI.
tfVlX Nu 25:16 srrem (Hs s-); Fem. m. Art.
aflgi/egat; ()
(at)tam.
e. Pass. Pt.: 3133 Ex 27:8 38:7 nbob; PI. Fem. niTlS ( "2) Ex 12:3 4
srrot, flSH Dt 28:33 wrsos.
. Infinitiv: (1)3*? Gn 31:19 (M Vib), 38:13 (1?) algo^, vgl. W Dt 18:4
gdz; 310 (M 30) Dt 2:3 sob; abs. Lv 2:6 ftat (); IISV Lv 18:18
alsrar, 311? Gn 6:1 alrab.
b) Pael: Im allgemeinen unterliegt auch dieser Stamm starken aram. Einflssen. Erstaunlicherweise haben sich aber trotz Defektiv-Schreibung einige
fr diese Verba bezeichnende PiVZ-Formen erhalten: Impf. m. Suff. 1130"'
Dt 32:10yesbinne'u, Inf. 3301? Nu 21:4 alsbab. Sonst ist die Wandlung zum
Pael vollkommen durchgefhrt. Da die Verdoppelung des 2. Rad. den

320

8obccc. VERBA STS7

S c h w u n d des dritten u n m g l i c h macht, gleichen die F o r m e n praktisch d e m


starken V e r b u m .
. P e r f e k t : siehe ballal,

( a a ) ; "iVVll G n 2 9 : 3 , 8 wgallelu (fr q a l ) ; ^ V o

G n 2 1 : 7 mallel, W D G n 3 1 : 3 7 maisist a;
2 0 : 9 qallel, l S X p E x 3 9 : 3 wqasssu;

T l b b S G n 4 8 : 1 1 fallalti,

bbp

Lv

D t 6 : 7 wsannentimmee. N i c h t be-

legte F o r m e n : S g . 3. F e m . *mallela, PI. 2. F e m . * malleiten, 1.

*mallelnu.

. I m p e r f e k t : siehe nebelli (s. a), b n G n 2 9 : 1 0 ivjegajelli181

E x 1:14

wyemcerreru; ^ G n 3 1 : 3 4 D t 2 8 : 2 9 wyemtzsM, G n 4 9 : 2 4 wyefeevgu ( M


Q a l ) ; V?!?* L v 2 o : 9 2 4 : 1 5 yeqallel,
b e l e g t : S g . 2. F e m . *temalleli,
*te?allelu,

1.

V7j?n E x 2 2 : 2 7 L v 1 9 : 1 4 teqallel.

1. *emallel; PI. 3. u. 2. F e m . *temallelinna,

*nemallel.

y . I m p e r a t i v : S g . * mallel, F e m . *malleti, PI. *mallelu, F e m .


. Partizip: WD D t 2 8 : 2 9 f"masM\
L v 24:14,23

Nicht

2.Mask.

*mallelinna.

VVpI E x 2 1 : 1 7 warn qallel, VVpH

ammeqallel.

. Infinitiv: bbpb

G n 8:21

alqallel.

c) A f e l : B e i diesem S t a m m g i b t es eine zweifache B i l d u n g , die s c h o n


SAMS AL-HUKAM in seiner Grammatik 9 e r w h n t : E n t w e d e r entspricht die
B i l d u n g d e m starken V e r b u m , i n d e m der 3. R a d . nicht schwindet, wie in
Q , n v o n QtP u n d v o n p~), oder schwindet der 3. R a d . , w o f r der erste
n a c h aram. A r t v e r d o p p e l t wird, wie in v o n DW u n d 30 v o n 3 2 0 , v g l .
ODttnp Tatt?m L v 2 6 : 3 1 . In einigen Fllen w u r d e die tatschliche Verd o p p e l u n g des i . R a d . d u r c h eine virtuelle ersetzt, w o b e i m a n c h m a l der aV o k a l des P r f o r m a t i v s z u verwandelt w u r d e 9 7 .
. P e r f e k t : D t 1 : 2 8 Imisu ( 1 0 0 ) ; "1XTI D t 2 8 : 5 2 ivassar

(a der

2. Silbe w i e i m A r a m . unter E i n f l u des auslautenden r ) ; ^ G n 1 7 : 1 4 ,


N u 1 5 : 3 1 if er, WSiTI ( ) D t 3 1 : 1 6 , 2 wifiru, Vpffi G n 1 8 : 2 2
l i P p n L v 1 4 : 4 1 S qisu (Var. iqisu MURTONEN); TSBfill wisimti

(siehe ein-

leitende B e m e r k u n g ) . N i c h t belegte krzere F o r m e n : S g . 3. f. *aqqila,


ceqqilta, PI. 2. m. aqqiltimma,

f. -ten, 1.

. I m p e r f e k t : C 1 D t 2 0 : 8 yimes

waqqel;
2. m.

*aqqilnu.
( M OKP); >" E x 1 0 : 2 1 wymes, OTT

E x 1 6 : 2 0 wyarrem ( M Q a l ) ; D'TPJI N u 2 1 : 3 0 wnsem (auch mit D e f e k t i v - S c h r .


m g l i c h , siehe einleitende B e m e r k u n g ) . L n g e r e F o r m e n (mit W i e d e r h o l u n g
des 2. R a d . ) sind nicht belegt.
96

B.-HAYYIM I 9 7 : 1 3 1 6 ; v g l . NLDEKE a. a. O . 350 ( S o n d e r d r u c k , S. 14), F . HASANEIN

97

Diese Tatsache, die auf Kontamination der betreffenden Formen mit den entsprechenden
Afel-Formen der Y'l? beruht ( 82c), wird von SAMS al-HUKAM nicht erwhnt.

' A L ! 56.

8ocye. VERBA ITS?

321

y. Imperativ: *arnen, *sem (siehe einleitende Bemerkung). PI. 1 Dt


32:43

arntnu.

. Partizip: *maqqel, Fem. *maqqila usw.


. Infinitiv: fflXj?n Lv 14:43 aqqassot.
d) Passives Afel: Beim paronomastischen Wortspiel T^)!"1 Kim U T r "Till
3j?S G n 4 9 : i 9 S gad gdod yaggidinnu w' yeegged (Vit. jigged) eqeb hat schon
PETERMANN98 auf Grund der KuENENSchen Ausgabe der sam.-ar. Bibelbersetzung (gad kurdsyatakardas wa-huwayatahardas f i s-sqa) die Mglichkeit einer
intransitiven oder passiven Bedeutung erwogen. Auch auf die Textfehler der
zitierten ar. Version hat PETERMANN hingewiesen, ohne sie aber richtig verbessert zu haben: Nach dem ersten yatakardas ist offensichtlich lalaiht ausgefallen; das zweite braucht dann nicht 7.\xyukardis korrigiert, sondern einfach,
wie es dasteht, mit der Bedeutung und er wird sich in Haufen in Nachhut
stellen" aufgefat zu werden. Auf eine hnliche Deutung verweist auch die
Aussprachenvariante ytgged (K. YA'QB), die eine mit Nifal kontaminierte
Afel-Form darstellt. Bei der defektiv geschriebenen Var. "W ist freilich die
Auffassung als normaler Nifal (yiggad) mglich. Die Schwankung der Scriptio
zeigt die Unsicherheit der Samaritaner, die Form fr Afel oder Nifal zu halten.
Jedenfalls sah sie ABU SA'ID in seiner zitierten ar. Ubersetzung als intransitiv
an.
Sonst kann ich nur einen partizipialen berrest des Hofal anfhren, dessen
Aussprache durch Piene-Schreibung gesichert worden ist: ZVnOltt ( 300)
E x 28: I i 3 9 : 6 , 1 3 Nu 3 2 : 3 8

msbot.

e) N i f a l : In den Perfekt-Formen von 00 und 3D0 unterbleibt die Verdoppelung des i. Rad., so da sie den masoretischen entsprechen. Bei den
anderen ist jedoch die Verdoppelung vorhanden.
. Perfekt: 01 Ex 16:21 nmas, 203 Nu 34:4T. wnsab, 1301 G n i 9 : 4
nsbu-, *?pl1 Dt 25:3 wniqqal (M nVj?ll), liJtMl Lv 26:22 wnissammu. Nicht belegte Formen: Sg. 3. f. *nmsa, *niqqla, 2. m. *nmasta, *niqqalta, 2. f. = 1.
*nmasti, *niqqalti, PI. 2. nmastimma, -ten, *niqqaltimma, -ten, 1. *nmasnu,
*niqqalnu.
. Imperfekt: VpJII Gn 16:4 wtiqqal, VpNI Gn 16:5 wiqqal, Ip1 Lv 26:39
yimmqu. Nicht belegte Formen: Sg. 3. m.: *yiqqal, 2. f. *tiqqli\ *tiqqlinna,
niqqal.
98

Versuch 35.
M a c u c h , Grammatik

21

8oeyg. VERBA

322

8i. VERBA '"

. Imperativ: PI. 01 Nu 17:10 ermu, wonach Sg. *eram wre. Bei den
Verben mit Reduplikation des 1. Rad. im Pf. ist diese wohl auch im Imper.
vorauszusetzen (Sg. *iqqal, Fem. *iqqli\ PI. iqqlu, iqqlitmm).
5. Partizip: *nmas, Fem. nmsa, *niqqal, Fem. *niqqla (nicht belegt).
. Infinitiv: *mes, *aqqel (nicht belegt).
f) Im Reflexivstamm sind beide Etpa'al und Etp'el belegt:
Perfekt: *itgaddad, *HStrar.
Imperfekt: Dt 14:1 titgdedu, WsiVl Gn 20:7 wjitflll, ^
Dt 9:20,26 mtflll (M VVsiW), I S S i m Gn 25 :zz wyitrssu, "(1)?) Nu
16:13 tiitrar.
Imperativ: V?Bnn Nu 2 1 : 7 itflll.
Partizip: VVinO Ex 9:17 mestlal.
Infinitiv: WinnV Gn 43:18 ktgalll, () Nu 16:13 tiitrar.
g) V i e r r a d i k a l i g e s V e r b u m : Zum vierradikaligen Verbum, das durch
Wiederholung einer zweiradikaligen Wurzel entstanden ist, siehe 74. Ein
eigentmliches vierradikaliges Verb mit Wiederholung des letzten Radikals
ist i W ^ n Gn 49:12 iklilu, dem im MT ein adjektivisches 1V,173n gegenbersteht. Mit Bezug auf den Parallelismus des Verses ist das Adjektiv zweifellos
ursprnglich und das sam. Verbum wurde aus ihm weitergebildet. Nach dem
Schwund des Laryngals wurde das Verb auch IV^VDTT geschrieben (vgl.
i2e) und an das Afel der 37"y angeglichen. Die besser belegte Form mit
beweist aber, da diese Angleichung ganz sekundr ist. Dadurch erbrigt sich
MURTONENS (II 116) etymologischer Versuch, das Verb als Afel von einer
dem ar. kalla trbe werden" entsprechenden Wurzel abzuleiten, der auch
sachlich nicht pat, weil es sich entsprechend der aus erwhntem Parallelismus
hervorgehenden Schnheitsvorstellung nicht um trbe", sondern nur um
glnzende, funkelnde" Augen handeln kann.
7. V e r b a , " (einschl. ursprngliche l"B)
81. Die ursprnglichen 1"B sind wie im Kanaanischen und Aramischen
berhaupt in den meisten Formen mit 1 "B zusammengefallen und unterscheiden sich nur im Afel, wo sich der ursprngliche x. Rad. zeigt. Die Eigenschaften dieser Verbalklasse, nmlich der Schwund des 1. Rad. durch Kontraktion im Impf. Qal, und durch Aphresis im Imper. und Inf. es. desselben
Stammes wie auch das Hervortreten des ursprnglichen 1 im Afel werden

8iaoc. VERBA V 'B

323

auch von *]*?Jl geteilt, obwohl sein Pf. Q a l wie auch sein Reflexiv den Verben
I a e laryngalis folgt ( 7 6 a a , g).
a) Q a l
. Perfekt (wie bei starkem Verbum).
Sg. 3. m . : VD1 ykal,

|0 , (1) (w)ysef; j?2P(l) {w)ysaq, IS" G n 2: ysar,

IT

E x 1 9 : 1 8 y r a d , 3BP(l) (1v)yiab. Ml"?'' mit der Bedeutung z e u g t e " wird entweder durch Pael oder durch Afel ersetzt.
3. f.: rh^ykla,

7\1 ylda (selbst fr Pu. "]^ G n 24:15, "T1^ G n

4 6 : 2 2 ) ; 0 G n 8:12 ysefa;
1

iDWl D t 21:13 wyaiseba; intransitiv 3'' G n

8:1 yebela.
2. m . : !'' D t 2 8 : 6 0 y g a r t a , n^D*! E x 18:23, ykalti,

^VTCT yladti

mit fem. Subj.); >" D t 19:9 wyassifta (Pa. fr Qal, ab.

(nur

MURTONEN

wjsfta), npS^I wysaqta, wyraita, 21 wylabta.


2. f.: ( ^ m V l G n 16:11 wyladti
1.:

D t 9 : 1 9 ygarti, vh^

26:18,21 wysaftt

(MURTONEN:

PI. 3.: "lV"y yklu,

G n 3 0 : 8 y k a l t i , ""mVyladti, ' L v

Var. wyessefti Hs D ) , TlTVI N u 11:17 wyradti.

pass. n V 1 G n 31:43 yelidu, ab. n 1 ? 1 ! G n 20:17 3 I : 8

E x 1:19, D t 21:15 wye/edu"; l i y r d u , WT^l) D t 3 :2 30:5 (n>)yrfa,


13 ylbu.
2. m . : D t 19: 31:3 wyraMmma, 03(1) {w)yhbtimm<s.
2. f.: *yladten.
. : (1) G n 4 3 : 2 0 44:26 (w)yradnu, 11T(1) N u 13:30, D t 3:12 (w)yrahu, 1J35P(l) (iv)ylabnu.
. Imperfekt: D i e vierfache Bildungsweise wird von

SAMS A L - H U K A M 1 0 0

folgendermaen angegeben: 1) mit Erweichung, Quieszierung und Synkopierung, wie "VV y erad (aber im zitierten Beispiel E x 19:11 yrad),
2) mit Quieszierung ohne Erweichung, wie WVyirai,

yelak\

'[tT'yilati; 3) durch Ver-

wandlung in ww. *7DVykal, 1BVyfad\ 4) mit Assimilation: Wyissa,

yil/ab.
Beim Gebrauch mit dem Ww consec. werden aber die Formen des 1. und
4. Typus verndert und an das Perfekt angeglichen: wyrad, wylak, wylab,
PI. rvyrdu usw.
99

100

N L D E K E ( I . C.

501) bemerkt zu diesen Formen: Ich wrde

Diese Formen wurden schon von PETERMANN (Versuch 44) und nach ihm MURTONEN
(II 105) als passive Perfektformen (gebildet von einem pass. PT.yeled) aufgefat. In den
angefhrten Fllen handelt es sich aber eher um Formen, die mit pass. Qal yelejtdu Gn
6:1 36:5 50:23 (fr Pu.) kontaminiert worden sind.
NLDEKE, a . a . O . 348, B.-HAYYIM I 7 5 : 1 9 7 7 : 6 .
21*

324

81 a. VERBA V'D

diese fr Perfecta halten, wenn nicht auch Tim wtrad, ^ wtldinna


usw. vorkmen". Aber auch ohne letztere knnten sie nicht als Perfekta gelten, weil sie syntaktisch nur als Ww consec. impf, aufgefat werden knnen.
Und endlich folgen ihrer Analogie auch einige Imperfekta V"V ( 80a) wie
auch l"SJ ( 82a), die sich durch schon das Prformativ deutlich vom Perfekt
unterscheiden und mit diesem nicht verwechselt werden knnen.
Sg. 3. Mask.: 3t5,r) wyltab, interrog. 30 ,, Lv 10:9 -yitab; VdVJ/^/;
Dt 33:19 yenaq (M PL); 1 ^) (w)ysef (entspr. der Scriptio, ab. siehe d,
defektiv auch Nu 22:26 ggb. f]pis] = Qal fr Hi.), |?2( (w)ysaq, "im
Gn 2:7 (M
2:19 wysar ( 21b), fjTI (oft fr
wyqas ( 21b);
I T yerad, ab. *TT1 ivyrad,
(n>)yiral
auch Gn 15:3 fr ^'', Dt
33:24 fr ^); 22 yi/sab, 31 wysab;
G n 2 : 2 i 41:5 wyihn, "IST"'
Nu 23:27yiiar. Von "^: "jVyelak, "]VH wylak.
3. f. und 2. m.: *?31(1) {w)tkal, 3. Fem. ^ telad, iVm wtlad, *]0
G n 4 : 2 38:5 wtsef (aber d), f p m wtqas, 11 wtrad, 3 tiHab, 3BtfVI
wtiab. Von "J^H: "jVrt telak, "^ lvtlak, ab. m. : ~|7 Ex 9:23 wtllek.
2. f.: 'ibn Gn 3:16 teldi. Von "jVri: "OVn Gn 16:8 telki, m. interrog. :
^ Gn 24:58 -telki.
1.: VDIN kal\ TVN Gn 18:13 elad, fpNI G n 4 i : 2 i (M yp^Xl, vgl. ob.
3. Mask.) wiqqas, TW Gn 37:35 46:4 erad, 1 Gn 18:21 erda, "1 Ex 3:8,
Dt 9:15 io: 5 ( ^) werda, 3K1 Dt 9:9 wiJiab. Von "J^H: ^ ( ) (w)elak,
interrog. "[VN EX 2:7 'elak, M. paragog. : ROV^O) (w)elka.
PI. 3. m.: 13B"1 G n 3 4 : i 8 wyitbu; pVsv G n 4 j : 3 2 44:1 yklon, lTVl
wyrdu, "^) (w)yir13CT(l) (w)y$bu. Von "jVn:
yelku, IsVl wylku.
3. u. 2. f.: nnbm (M T^lbn]) Gn 30:39 wtldinna. Von
HVm Gn
24:61 wtlknna.
2. m.: WTn Ex 20:24 tirlu, pBHT Dt 5:30 ttrion, 13WD(l) (w)tsbu (ohne
1 auch tiifbu). Von "J1?;!: "Vn telku (auch Dt 6:14 fr
aber) pD^M
Ex 3:21 (wie M) telkon.
i.:
(selbst boi Nu 13:30 S) nkal, T1J G n 4 3 : 5 nerad, 3 Gn 1 1 : 7
43 :4 nerda, 3EW Nu 20:15 Dt 3:29 wnilfab. Von "[Vil: rielak, 1?! rielka.
. Imperativ:
Sg. " rad, energ. 1 G n 4 5 : 9 rda; SH Dt 1 : 2 2:24,31 rai; 327(1) wleb
(auch G n 2 9 : i 9 fr 3#), 3 Gn 27:19 leba, Fem. "'S Gn 38:11 lebt.
Von "[Vri:
lik, energ. 131? Itka, Fem. 1? (auch Gn 19:32 fr 131?) liki.
PI.: Gn 42:2 redu\ WH Dt 1:8 5:23 wrlu\ 1 3 lebu. Von "J*?/!:
{w)ltku.

325

8ia5c. V E R B A
. A k t . P t . : l b * G n 4 : 2 6 y l e d (fr Pu.), F e m . m y

G n 17:19

yledat,

P L ETBOr ( -) ysifem-, 1 ( 1 ) , D t 9 : 2 1 ( defek-

m V n L v 1 2 : 7 ayyledat;

tiv) ayyred, ab. 1 G n 2 8 : 1 2 wyredem, Pl.


) , F e m . 11 D t 3 6 : 8 yriHat,

Dt 18:14yrtfem (M

357(1)'' yej/eb

(entsprechend der Scriptio,

1 1 b ) , Pl. D , aiff(1) 1 (r!) {ay)yZebem, yilf'bem, yest-, F e m . L v 1 5 : 2 3 yelibcst.


. Pass. Pt. unterscheidet sich nicht v o m starken V e r b u m , vgl. i V 1
17:12,27

.yeled,

Gn

Pl. es. ""T\r> yeltdi (auch G n 1 7 : 1 3 fr Sg.) usw. (vgl.

Anm.).
. I n f i n i t i v : abs. bD(l) 1 N u 1 3 : 3 0 ykal
2 2 : 3 8 -ykal ( M

( M ViD;), interrog.

Nu

mit einer V a r . V O T l , die auf eine der masoretischen

nher stehende A u s s p r . -yekol hinweist, die a u c h aus der V o k a l i s a t i o n der H s


hervorgeht, es. nVD 1 ' N u 1 4 : 1 6 D t 9 : 2 8 y k l a t ,

ledet m. P r o k l . m V a

G n 1 6 : 1 6 2 5 : 2 6 abledet, m V ? G n 4 : 2 2 5 : 2 4 lalledet, m. - V : JUDO1? N u 3 2 : 1 4


alsabbot

(vgl. 32a), n p s b E x 3 8 : 2 7 alsqat;

G n 4 3 : 2 0 yrad,

abs. I T

es.

J 1 T 1 D t 2 8 : 5 2 redet, m. P r o k l . 3 E x 3 4 : 2 9 abredet, i m a i N u 1 1 : 9 wabredet,


1 1 ? G n 4 4 : 2 6 E x 3 2 : 1 alredet, n*T*ia G n 4 6 : 3 S mirredet, 1? alrelet
1

auch G n 2 8 : 4 fr ^ t f h ? ) , m. Suff, ? alrilta;


abs. s. 7 6 a , es. 1 ? 1 ?

ftlvC?)

(so

(ansehet. V o n ^ :

lalleket.

b) V o m P a e l sind n u r wenige F o r m e n belegt:


P f . : m. Suff. 03" D t 2 5 : 5 wyabbema;

"( yalled

( i m M a s k , fr Q a l ,

soweit dieses nicht d u r c h A f e l ersetzt wird), H B C I D t 1 9 : 9 wyassifta,


L v 2 6 : 2 8 wyassarti,

TnCl

" D t 2 1 : 1 8 2 2 : 1 8 wyassru.

I m p f . : ")0 , , D t 8 : 5 yiyyassar

( N i . fr P i . ?, MURTONENS jssar

beruht

wahrsch. auf d e m I r r t u m seines Gewhrsmannes).


I m p e r . : DST G n 3 8 : 8 wyabbem.
P t . : m V o n G n 3 5 : 1 7 3 8 : 2 8 myalledet, P L - ( -) -yalledot.
I n f . : m. Suff. " D t 2 5 : 7 y a b b e m i , p T V o E x 1 : 1 6

abyalledken.

B i s auf die unsichere, mechanisch gelesene I m p e r f e k t f o r m s i n d alle F o r m e n wie b e i m starken V e r b u m .


c) Z u r E r s e t z u n g des P u a l d u r c h pass. Q a l siehe a a A n m . , d u r c h akt.
Q a l y l d a ebda. Sg. 3. F e m . w. yled a . O b w o h l m a n die zitierte

Yotmylda

G n 2 4 : 1 5 fr JTlV* mit PETERMANN 101 fr fehlerhaft halten m u , steht es


fest, da sie einheitlich berliefert w i r d u n d somit ein entscheidendes Z e u g n i s
fr absolute Abschaffung aller P u a l - F o r m e n trgt.
101

Versuch 47 ob.

8idoc. V E R B A V 'S

326

d) A f e l : In diesem S t a m m unterscheiden sich deutlich die ursprnglichen


1"D v o n den ursprnglichen , " D , indem beide nach dem Prformativ ihren
ursprnglichen ersten Radikal aufweisen. Whrend aber das w der ersteren
mit dem V o k a l des Prformativs regelmig in allen F o r m e n zu u kontrahiert
wird, unterbleibt die Kontraktion des y, der ursprnglichen ''"D mit dem
P r f o r m a t i w o k a l zu t im Perfekt, obwohl sie in den weiteren F o r m e n durchgefhrt wird. D a s Perfekt dieser Verbalklasse wird aber mechanisch so gelesen, als ob des Prformativs nur eine Fragepartikel ( 5 2 h a ) und der
Rest der Verbalform nur einfaches Q a l wre ('itab, ynqd). E s leuchtet vollkommen ein, da dieser g r o b e Versto gegen das echte Sprachgefhl nicht
zur Lebzeit der Sprache, sondern erst nach ihrem Aussterben zustande kommen konnte. E s ist aber bemerkenswert, da schon A b u S a ' i d a m E n d e
seiner 9. Leseregel das v o n G n 2 1 : 7 s ( ^) nur fr eine dem
ar. inna entsprechende Verstrkungspartikel (harf inna al-wrid

li-t-taukid)102

hlt. Danach mute die erwhnte sekundre Aussprache und die darauf gegrndete Auffassung, da das dieser F o r m kein Prformativ, sondern eine
prokl. Partikel sei, schon in Abu S a ' i d s Zeit feststehen. Aber schon der Umstand, da es zu dieser Auffassung nur bei den ursprnglichen , " E 3 (nicht aber
bei den ursprnglichen l"D) gekommen ist, macht sie uerst verdchtig.
N o c h verdchtiger ist es, da beim Hinzutreten eines weiteren Proklitikons
(vgl. mtabnu, liteb) die echte Hi/afel-Form mit Kontraktion gehrt wird.
. Perfekt: 1. ( ' " ) T7W led (oft auch fr Q a l u. Pu., soweit es nicht
durch homographisches Pael ersetzt wurde, vgl. G n 10:8 2 2 : 2 3 usw.), m V i n
G n 4 8 : 6 ledta, lTVffl lid, 1 G n 44:31 N u 4 : 5 D t 2 : 4 wrtdu,
G n 4 2 : 3 8 44:29 4 5 : 1 3 wredtimmcB, D t 1 1 : 2 3 wret, N u 3 3 : 5 2
3 3 : 5 3 wreXtimma, V W n L v 23:43 sabti, 13321 G n 44:8 iabnu (fr
v. 312?); E x 1 0 : 1 5 ter\ v o n ?: m. Suff. p'-Vin D t 8 : 2 ltkak. 2. C ' D ) 3 t r n G n 1 2 : 1 6 ( M r B ' , 1 ) 'itab,

I T t r n D t 5:28 1 8 : 1 7 W^u,

U S ^ ^ f f l N u 1 0 : 2 9 , 3 2 mtabnu, G n 2 1 : 7 ynqa.
. Imperfekt: 1. (l"S) T*7V G n 1 7 : 2 0 y l e d , " T ^ V m G n 5 : 3 u. o. wyled,
T V l i l tled, T V G n 1 7 : 1 7 led (fr T ^ ) , ^ G n 10: wylidu (fr
N i . ) ; E x 1 0 : 2 8 S, D t . 3 : 2 6 tsijef (siehe ab. a 3. u. 2. Sg. Mask.),
G n 8 : 2 1 E x 1 0 : 2 9

D t

1 8 : 1 6

se

(M

W O T I G n 3 7 : 5 , 8 wysifu,

pB-Oin G n 44:23 S, E x 9:28 S (MflDOil), E x 1 4 : 1 3 S (MlOn), E x 5 : 7 S ( M


flSOXh) tsifon; T p i n L v 6:2,5,6 ( M Ho.), D t . 3 2 : 2 2 tqed, 7 p i m D t 3 2 : 2 2 S
102

ed. Nldeke a. a. . 4oo:paen. f. = B.-Hatyim I 161:4.

8ide. V E R B A -"

327

(/]) Iftqed; () Gn 24118,46 wtred, n n r ( 1 ) (u>)yridu; m i H Ex


34:24 ref, IBPTW Nu 21:32 s, 32:39 s wjriL ( ?1), 121 Nu 33:55
trlh\ 3 G n 4 7 : 1 1 wyleb) T1YP Dt 28:547/^, "l^mn Gn^:^ tter, lTIW
Ex 16:20 S wjtiru, 11 ttiru:; von
"[Vn Ex 14:21 wjlek, "jVlXI Lv
26:13, Dt 29:4wlek. 2. ('"B) 3 f l t e b , a W Gn 4:7 titeb, ' Gn 32:13
iteb, 3,,1 Gn 32:10 witeba, p^HVi wtmjeq; das denominative
Gn
1 3 : 9 s wird mechanisch ayyemina gelesen.
. Imperativ: Ex 33:5 S red, 1 Gn 43:7 rtdu, 327 Gn47:6
leb.
5. Partizip: e m a D t i 8 : i 2 mrel, von -^fl: m. Suff. "[D^ln Dt 8:15
cemmlikak.
. Infinitiv: T u r f ? Gn 37:25 lred, 11? Dt 4:38 Iure!, atrn Gn 32:13
u. o. 'ttab, aber
Lv 514 Dt 28:63 liteb (lectio secundum scriptionem).
e) Pass. Afel besteht bei dieser Verbalklasse wie auch bei
aus typisch
samaritanischem Hofal, das sich vom jd.-masoretischen durch die Verdoppelung des ersten Radikals und einen sprachgeschichtlich unberechtigten, auf
Analogie des Nifal beruhenden Hilfsvokal unterscheidet. Wegen ihrer Kontamination mit dem letzterwhnten Stamm werden derartige Formen von
S A M S A L - H U K A M einfach zum Nifal gerechnet ( 82d). Rein formal knnten
auch die Imperfektformen von V ^ : VSV, VsiXI usw. (s. a) als Hofal angesehen werden. Diese werden aber vom erwhnten Grammatiker fr Qal gehalten103. Auch von den Grammatikern des MH werden diese Formen
meistens zum Qal gerechnet104. Da ein entsprechendes Pf. Ho. fehlt, habe ich
auch die betreffenden Imperfektformen unter Qal angefhrt. Pf.: nVlil Lv
25 :45 S uwwledu (M Hi. VP^iil); " Gn 39:1 uwwred, 1 Nu 10:17
ive'wwred.
Beim Impf, ist es manchmal fraglich, ob die Formen, wie TVI"1 yuwwled
zum Hofal oder entsprechend dem masor. Gebrauch zum Nifal mit
regressiver Labialisation des Vokals ( < T1?}?) gerechnet werden sollen. Nach
dem u am Prformativ knnten sie formal auch fr Hofal gehalten werden,
insbesondere da sich dadurch die Bedeutung keineswegs ndert. Um aber die
Unterscheide zwischen dem SH und dem MH nicht unntz zu vermehren,
richte ich mich bei der Beurteilung dieser Formen nach dem deutlichen masor.
Gebrauch. Knnen wir die mit - anlautenden Perfektformen nicht mit S A M S
103

B.-HAYYIM I 77:4. Siehe schon NLDEKE a.a.O. 348 ob., der (vgl. a. O. 500)
fkal als echte Hofalformen ansah. Zitiert auch bei F. HASANEIN 'ALI, S. 41.

104

Siehe GESENIUS-KAUTZSCH 60 r.

ykal,

328

8ieg. V E R B A , " D

fr Nifal halten, so bleibt diese Mglichkeit beim Imperfekt.


Sie wird weiter durch das Pt. "T^UH eennuwwled (s. f), das nur Nifal mit regr.
Labialisation des Vokals sein kann, untersttzt. Daraus sieht man deutlich,
da die Imperfektformen Ni. der "'"D als Ausgangspunkt zur Kontamination
der ursprnglichen Hofalformen dienen muten.
AL-HUKAM

PETERMANN106 fhrt ein aramaisierendes pass. Pt. Af. 3X Gn 28:12 massab


(so nach heutiger Ausspr.) an, das aber wegen des assimilierten 1. Rad. genauso von 22U abgeleitet werden kann ( 79 ).
f) Nifal
. Perfekt: *|DTI1 Ex 1:10 wnuwivsaf, OIWllI Dt 4:25 wnlantimma, "iniJ
Ex 10:15 Nu 26:65 nuwwtar. Die konsonantische bzw. vokalische Behandlung des i. Rad. entspricht bei den angefhrten Formen der jd.-masoretischen.
. Imperfekt (siehe Bemerkung zum Impf, des pass. Af.): *T(,)I7T,(1)
(w)yuwwled, n(,)1?T,(1) Gn 10:1 Dt 23:9 wyuwwlidu; Lv 26:23 wtuwwsru\ pXV Lv 21:10yuwwsaq,
Dt 7:25 tuwwqes; 1) Gn 45:11 tuwivrel, ")> Ex 29:34yuwwtar.
y. Partizip: "TVlJil Gn 21:3 eennuwwled, PI. D^VlSH Gn 48:5 annuwwledem;
Fem. HDODin Nu 36:3,4 (V. 3 Mask, ) wnstfa-, Fem. Ex 16:35
nsbat, ]1J Lv 26:10 nsan, Fem. IWO Lv 13:11 nsnat, *113(1) (n>)anntar,
Fem. mrron(l) (;w)anntret, PI. Mask. eenniitrem, Fem. anntrot.
5. Infinitiv: iViru Gn 21:5 be'uwwled.
g) Der R e f l e x i v s t a m m trgt die deutlichsten Spuren des aram. Einflusses, indem der 1. Rad. nicht konsonantisch (wie im MH), sondern vokalisch behandelt und mit dem t des Prformativs zusammengezogen wird
( 61 b).
Perfekt: laSTim Nu 11:16 witthbu.
Imperfekt: n V r n Nu 1:18 wyittildu, nXIVO) (w)yittisab, 32mVl Ex 2:4
wtittlsab, laXWI Ex 19:17 Dt 31:14 wyittisbu.
Imperativ: 1 Dt 2:19 wittigar, 32 Nu 23 13,15 ittisab, Ex
8:16 9:13 wittisab, OSTIA Ex 4:13 itthbu.
Partizip: *mittisab.
105

Versuch 48 unt.

Inf.: *iitisab.

329

82aa. VERBA CONCAVA


8. V e r b a c o n c a v a ( l " s und ' " S )

82. a) Qal: Infolge des Ausfalls des zweiten, schwachen Radikals zwischen zwei Vokalen sind im Pf. wie auch in den Partizipialformen die Verba
1"SJ und , "J? zusammengefallen, whrend sie sich noch im Impf, und Imper.
unterscheiden. Der ursprnglich lange, durch Kontraktion entstandene Vokal
wird in geschlossener Silbe aus kombinatorischen Grnden gekrzt; aus denselben Grnden bleibt er lang in offener Silbe (vgl. 46 a).
Es ist bemerkenswert, da sich bei dieser Verbalklasse die Unterscheidung
zwischen den transitiven und intransitiven Formen besser erhalten hat als
beim starken Verbum, obgleich im SP nur zwei intransitive Verba mediae infirmae belegt sind: med. e: met\ med. 0: tob. Whrend aber das erste in allen
Perfektformen seinen intransitiven Charakter behlt, bleibt dieser beim zweiten erwhnten Verbum nur in der einfachen Form ohne Endungen wie auch
bei dem mit Adjektiv identischen Partizip. Andere Formen (vgl. tb) wurden
an transitive Formen angeglichen.
. Perfekt:
Sg 3. Mask.: "11 Gn 35:27 D t 18:6 gar (an letzterer Stelle B.-HAYYIMgr,
K . YA'PB ger); m. Suff. " Gn 30:6 dnni, 310(1) wtob;

Gn 32:22 lan;

Vl D t 30:6 wmal\ intrans. HD(l) (w)met\ 01(1) {w)nas\ 10(1) {w)sar, 0p(1)
(w)qam, Dil D t 8:14 wram, f l Gn 18:7 ras,

L v 15 = 3 rar,

lab; DW(1)

(w)!am, TODt 30:9 sas (&$>), TW Gn 4 : 2 5 E x 7:23 Hat.


3. Fem.: 001 L v 25:35 wmta; intrans. 0(1) wmetaj; HSp Nu 21:5
qassa, "1 D t 32:27 rma, 2 lba.

2. Mask.: )) ( ?) Gn 21:23 garta

(PETERMANN

MURTONEN

gerta); nVl E x 12:44 (M nn^l) wmalta, m s i D t 14:25 20:12 wsarta (v. I I S I),
Dj?1wqamta, T\y&\wsabta\ 2 (1)Dt 27: z^widta (61 a); !371 wlamta.

.: T U Gn 32:5 garti

(PETERMANN gertt); intrans.

TlOI Gn 19:19 wmitti,

V m i E x 23:22 wsarti (v. H S II), VlSp Gn 27:46 qasti, TDEn wiabti, TID^O)
(n>)immti\ TB71 E x 23:31 wsatti.
PI. 3.: 11) E x 6 : 4 gru, VTT E x 18:11 %du, 130 Nu 24:5 tbu; intrans. 1D (1)
{a>)metu, 101(1) Gn 14:10 L v 26:36 Nu 16:34 (rv)nsu, 110(1) E x 8:7 32:8
D t 9:12 {iv)sru, 1j?(l) (w)qmu, 13*1 Gn 26:22 Nu 20:13 r&bu, 13271 wsbu,
1012? Nu 11:18 ltu, 1S? Hmu, 1> E x 3 3 : 4 stu, VW Nu 13:32 tru.
2. Mask.: OnVl D t 10:16 wmaltimmee, 00 L v 2 6 : 1 7 wnastimmcB; o m o ( l )
D t 9:16 11:16,28 31:29 wsartimma, Dllj? qamtimmm, 03(1) wZabtimmce,
wsmmtimma, Nu 14:34 tartimmm.

330

82a. VERBA CONCAVA

.: intrans.ttna(1)Nu 14:2 Dt 5:22 (w)matnu\ 133W Gn 430:1 labnu.


. Imperfekt: Man unterscheidet folgende Formentypen, in denen der
Unterschied zwischen
und
verhltnismig gut zum Ausdruck kommt:
Die ersteren haben e am Prformativ und o\ in der Radikalsilbe (:yegor,yedon,
ye^ob, yemot, yenos usw., PI. *yegru,yemtu, -ton usw.), whrend bei den letzteren das Prformativ und die Radikalsilbe //trgt {ydeti ['"V], yiem, yiet,
PI. wybinu, wyrtbu usw.). Die natrliche Lnge der Prformativsilbe wird
kombinatorisch behandelt und nicht selten, wie bei
( 80a) und 1 "Q
(8 ia), nach aram. Art durch eine virtuelle, in Verdoppelung des 1. Rad.
bestehende Verlngerung ersetzt. Die betreffenden Formen sehen dann wie
Nifal aus und wren auch durch Kontamination mit diesem Stamm erklrbar,
vgl. wyigga^, wyiddaq usw., weiter einerseits wyillan (wie Ni.), andererseits
lvyeellen (wie Af.). Merkwrdigerweise kommt die Verdoppelung des 1. Rad.
bei mehreren Ww. cons. impf, vor, die sonst durch einfachere Formen ersetzt werden. Diese Tatsache spricht deutlich fr sekundren Ursprung dieser
Verdoppelung: Selbst vereinfachte Formen konnten sich der Kontamination
mit abgeleiteten Stmmen nicht erwehren.
Die Ww cons. impf, gelten nmlich im SH wie auch im MH als vereinfachte Imperfektformen. Ihre Vereinfachung entspricht aber in den beiden
Dialekten nicht einander: Im SH lt sie sich am besten an , "D verfolgen,
deren Ww-Aorist in der 3. P. Sg. Mask, mit dem Pf. identisch geworden
ist ( 81 a); im MH zeigt sie sich am deutlichsten an den apokopierten Formen der n"V, die aber im SH bis auf die "1? Iae laryngalis in ihrer vollen,
nicht apokopierten Form erscheinen (43c, 64c). Nur bei den konkaven
Verben entsprechen einander die krzeren Formen in den beiden Dialekten,
vgl. S wygar = IJJI usw.). Ihre Altertmlichkeit wird durch das Beibehalten der Defektiv-Schreibung in den beiden Versionen gengend bewiesen.
Die Ersetzung des wenig beliebten, urspr. 0 an der Stelle des graphisch ausgelassenen 2. Rad. durch a, dem dann auch der Vokal des Prformativs angeglichen wurde, ist bei der sam. Vorliebe fr den Zentralvokal ( 37 a) keineswegs erstaunlich. Aber auch hier scheint die Scriptio die Lectio zu bestimmen.
Bei der Doppelform 3(L)T2T1 Gn 3 2 : 1 wurde von PETERMANN die Lesung ujesov
angegeben, obwohl die defektiv geschriebene Variante selbst an dieser Stelle
normal wylab gelesen wird. Die krzeren Formen mit Defektiv-Schreibung
und -Vokal in der Radikalsilbe haben sich meistens auch im PI. erhalten,
obwohl hier der MT eine lngere Form aufweist, vgl. wymtu, wynsu (beide
in spteren at-lichen Bchern auch plene), wyqmu (Gn 24:54 Nu 22:14,

331

82a. VERBA CONCAVA

lOlpJl). Falls aber der hintere Vokal in der Radikalsilbe (entsprechend der
masor. Tradition) erhalten geblieben ist, wird er in der Regel plene geschrieben,
obwohl der M T eine ltere Defektiv-Schreibung beibehalten hat, vgl.
=

N u 1 3 : 2 1 . Uneinheitlich sind die Ww-Aoriste der urspr. , "5?:

Indem bei den meisten Formen keine Vernderung des normalen Impf, stattgefunden hat (vgl.

wyiem, wtiem, PI. wybinu, wyallinu, wyribu,

wylibu),

findet man ein mit dem Ww-Aorist vergleichbares 1ST TN (fr TE^ TN)
Ex 15:1

a^yhr,

weiter W

(fr V^O^yiaS (als normales Impf., dessen Ww-

Aorist zwar nicht belegt ist, aber wahrscheinlich ebenso lauten wrde) und
selbst mit Nifal kontaminierte Formen:

wyirrab, wyiHat.

wyiggaUPyegor,

1!

wygar (von beiden *T


I u. II); p T G n 6 : 3 yedon (l"S7), p T G n 4 9 : 1 6 Dt 32:36yden
j?T1
Gn 14:14 wyiddaq (M j?T1, 18a); aif Lv 15:25 ye^ob; ^V1 Ex 15:24 (fr
Ii1?']) wyillan, ab. s. c) V ^ l Gn 1 7 : 2 3 2 1 : 4 wymal, fflyyemot, wymat,
0XP yenos, 0 wynas; "|0" G n 3 5 : 1 4 ivysak, (M IjS^l v. 3"B); "110'' Gn 4 9 : 1 0
Dt 1 7 : 1 7 y e s o r , "ICI E x 8 : 2 7 wysar, G n 4 5 : 2 6 wyfag, TlX'' L v 1 7 : 1 3
yesod,
N u 1 7 : 2 3 wysas, DI^yeqom, Dj?,l wyqam, ^j?"! wyqas, 3 T 1 wyirrab,
0()* N u 2 4 : 7 wyerom, f T " ) wyras, 31IPyelob, 3(1)*! nyiab, wyelob; W&'yfem
Sg. 3. Mask.: Wl N u 1 1 : 3 1

(auch G n 3 0 : 4 1 fr Q1), "lET E x 1 5 : 1 s (fr T t f j ) y l a r (wie Ww-Aorist),

2 1 : 1 7 y i e r , W Dt 28:63 S ylal
wyiHat (!), tlet, rFWN kt.
Nu

(MfcT&T); yiet,

ab.

tegor (v. Ill II), 31 L v 1 5 : 2 5 te^ob, Binn Dt


3 2 : 3 5 temot, man temot, 01 wtmat\ 013 Dt 28:25 tenos, "0 Dt 1 7 : 1 1
2 8 : 1 4 tesor, H S n Dt 2 0 : 1 9 (v. I I S I), Dt 2 : 1 9 (v. I I S II) tesor; Dj?m wtqam,
Dim wtram, p*im wtras\ lltPH tehb,
wtiab, D'W^I) (w)thm, IVMl E x
23:1 Nu 12:1z ttet.
3. Fem. u. 2. Mask.: Tlin

egor (v. III II), niN emot, ab. G n 4 6 : 3 0 mta; 013 E x


nsa, HON E x 3 : 3 (fr "10), Dt 2 : 2 7 esor; fj?Nl L v i o : 2 3 wiqqas,
31WX fob, JUWK G n 3 0 : 3 1 N u 2 2 : 3 4 e/ba; D W ( l ) (w)lem, &) G n
44:21 Dt 17:14 (w)iima.
. :

14:25

wybinu (M '3J); 1 Tm> yemtu, pn N u 1 6 : 2 9


wymtu (obwohl in spteren at-lichen Bchern 2 Sam

PL 3. Mask.: 1 M 1 Dt 3 2 : 2 9
(M prfi?) yemton, HWl

1 1 : 2 4 , J o b 1 : 1 9 auch inWp vorkommt); 1013'' Dt 2 8 : 7 y n s u , 10 G n 1 4 : 1 0

wynsu (ab. spter P s 6 8 : 2 101P1); ""1 E x 2 5 : 1 5 (M11CP), Dt 4 : 9


yesru, 0,1 G n 1 9 : 3 wysru, lttn (Var. 11!1, selbst IDIS"! . Ya'qb) wyefsu
(Murtonen: wy-), lOlp"1 yeqmu, lp^l wyqmu (auch G n 2 4 : 5 4 N u 2 2 : 1 4
Nu 10:35

332

82a. VERBA CONCAVA

fr Wipp), ISp^l Ex 1:12 wyqsu,

131T1 Gn 26: 2of. wyrtbu, 13W(1) (w)yesbu, 11CT1 aysbu; ' wyiimu, 11 (
Nu 13:21 rvyetru.
3. u. 2. Fem.: * (w)tbininna, * temtinna usw.
2. Mask.: 1*1Un Dt 1:17 tegru (v. "III II); Lv 8:35 u. . temtu,
pman Gn 3:3,4 42:20 S temton; " Dt 5:29 tesru, ]13 Ex 17:2 tribon\
p31n Nu 32:15 teibon, 13m Dt 1:45 wtibu, WW) tsimu, Nu 15:39
tetru.
i.: mal nemot; plDJ Gn 11:4 nfos; m. paragog. : naipll Gn 35:3 43:8
wneqma; 31J(l) (iv)niob (auch fr naiEtt) Gn 22:5).

. Imperativ: Der Unterschied zwischen l"S7 und

ist gut erhalten.

Sg.: TB Gn 26:3 gor, Fem. 1l'? Gn 18:6 Mi\ *T1X1 Gn 27:3 1vsod (M
nnisi); D1p(l) (w)qom, Fem. ""Dpi Gn 21:18 qmi\ 31(l) (w)hb, Fem. O
l
Gn 16:9 tibi; tr(l) (n>)Iim; PI. UO Dt 32:7 birnt, irV(l) Gn 19:2 Nu 22:8
(w)linu\ 10 Gn 19:2 Nu 16:26 sru, 101p qmu, 131 Sbu; la*1 fimu; IT
Ex 15: 2i iiru, ab. 1TK V. 1 (< ) firu.

. Beim akt. wie auch beim pass. (s. ) Pt. wurde der Unterschied zwischen den beiden Klassen aufgehoben, weil hier die Vokale a\a (beim akt.
Pt.) und i einen funktionellen Wert haben.

u . aggar\ p Gn 15:14 dan\


Akt. Pt.: m. Art. 1 Ex 12:49 ^v
3T(il)
Fem. 3 Lv 15:19 %ba, 3 (oft) %bat; 310 Ex 14:12 Nu 14:3
tob, 3101 Gn 2:9 wtob, 310 Gn 16:6 attob;
Gn 4:12,14 wnad\ T^SH
Gn 27:33 assod; a(S?/N)p Gn 37:7 q'ema (gelegentl. auch kontrahiert: qma,
MURTONEN II 187), PI. tTpfl, Var. D
1'99/Kpn Dt 28:7 aqq'emem (nach aram.
Art); D1(1) (w)ram, Fem. 0~ rma, PI. D1"1/1 cerrmem, D Dt 22:17 *am

Zu Nu 14:6 s, 21:1 s (fr onnri u. onn*?n) s. 61 a.


. Pass. Pt.: PI. m. Art. Lv 25:6,45 (uerlich identisch m. akt. Pt.)
aggtrem, Fem. m. Prokl. 11 Ex 3:22 ( 51) wamgirat; D
^BTI Nu 24:21
wsim.

. Beim Infinitiv ist der Unterschied zwischen den beiden Verbalklassen


erhalten: T131? Gn 38:23 alboTD1? Gn 12:10 19:9 47:4 algor; m. Prokl. u.
Suff. 13 Dt 25:4 afdih] 3101? Dt 6:24 10:13 altob\ fVV Gn 24:23,25
(SADAQA an letzter Stelle irrtml. ? pV?) lallen; abs. Dia mot, es. Dia1? almot,
OaiV alnos (immer plene, selbst Nu 35:6 Dt 4:42 fr Ol1?), aber 10 Dt 17:20
sar (ggb. HO); IIS1? Gn 27:5 alsod, Dip1? Gn 31:35 alqom, m. Suff. "|aip31
Dt 6:7 11:19 wafqmak, naip31 Gn 19:33,35 wafqma, abs. 31 Gn 18:10
Hob, aber Gn 8:3,7 ersetzt durch Verbumfinitum,es. 31 Gn 27:45 lob, ab.
Gn 8:12 Nu 14:3 S dafr 31 sba; abs. tr Dt 17:15 lim (M Di), es.

8zbc. VERBA CONCAVA

333

trtZ?^) (al)Iem (M DW1?); w V Dt 30:9 Isas (M few1?); imV (oft) altor, linn
Nu 13:25 mittor.
b) Pael und Plel ( < Plel): Bei der Unbeliebtheit des Hintervokals war
es zu erwarten, da der im MH als Plel bekannte Stamm bei den Samaritanern keine besondere Vorliebe finden wrde. Bei dem defektiv geschriebenen
OT2 Ex 32:1 wurde er tatschlich durch Pael ersetzt. Als Plel haben sich
nur einige plene geschriebene berreste mit Suff, erhalten, in denen der
Hintervokal in die Vortonsilbe geriet, und deren Scriptio die Vernderung
der Form unmglich gemacht hat. Auffllig ist aber die Vernderung des
plene geschriebenen Plel Dt 32:6 in defektiv geschriebenes Pael wyebcennerie'u, um den Hintervokal in der Nebentonsilbe ( 51h) zu vermeiden.
Perfekt: EftZO (M Sffa) Ex 32:1 bafsas; m. Suff. "WD Ex 15:17 knenu.
Imperfekt (nur Formen mit Suff, sind belegt): 13 Dt 32:10 wyebannerie'u (M WJpia?);
Dt 32:6 wyeknenak; 13!30()11 Ex 15:2 wermemene'u
(vgl. Ps 30:2).
c) Afel (bzw. Ifel): Diese Verbalklasse unterscheidet sich von den anderen
dadurch, da das Prformativ ihres Kausativstamms den Vordervokal ; statt
aj trgt. Durch diese Ifel-Bildung stehen die konkaven Verba den masoretischen nher als die anderen Verbalklassen, bei denen die Aussprache des
Kausativs ein deutliches aram. Afel aufweist ( 69). Der Vokal des Prformativs ist nicht nur durch regr. Assimilation an den fr diesen Stamm typischen
vorderen Vokal der Stammsilbe zu erklren, sondern auch als Ausgleich fr
den Schwund des mittleren Radikals zu verstehen, dessen Kontraktion mit
dem Stammvokal einen langen Vokal (/) ergeben mute, der aber nach Tonverschiebung in der Nachtonsilbe zu e ( 37br|) gekrzt wurde (* haqwim >
* hiqyim > * hiqfm > fqem). Der 1-Vokal am Prformativ bleibt in den meisten Imperfekt-Formen, wo aber schon auch Formen des Typus (w)yas^ed
u. . erscheinen. Diese sind durch Kontamination mit Qal erklrbar und
knnten auch fr Qal gehalten werden. hnlich herrscht / am Prformativ
des Imperativs und des Infinitivs vor; nur beim Partizip wechselt es mit aj
ab und ist weniger als das letztere Vokalpaar belegt. Eine konstante Ausnahme aus der erwhnten Regel bildet nur Dil, das in allen Formen (mit
Ausnahme des unregelmigen Imperativs) ein am Prformativ aufweist.
Bei diesem Verb scheint der erste, vibrativliquide Radikal die Verwandlung
des Prformatiwokals zu i verhindert zu haben. Eine Schwankung zwischen
und ist nur bei flltt zu beobachten: Im Pf. findet man neben wtmet, wimitta
usw. ein unterschiedliches wmitta Ex 23:27, das zwar nach L X X (:)

334

82CCXp. VERBA CONCAVA

zu Dan gehrt, von den Samaritanern aber wie ihr Targ. (s. ) zeigt
als und ich werde ihn tten" aufgefat wurde; im Impf, gibt es neben
(w)yimet, timet ein unterschiedliches met, wonach auch die von P E T E R M A N N
aufgezeichnete Aussprache tmtt (Gn 42:37) zulssig wre.
. Perfekt: m. Suff. 10 Nu 35:22 idifu (M i"Tj); ^ Ex 23:20
ikinti, 11 Ex 16:5 mklnu; DDI1?/! ( Dli,,I?i7) Nu 14:29 allentimma,
Ex 21:29 wimet, )0 ( ) Nu 14:15 wimitta, YlJTl Ex 23:27 wmitti
(n. STg VpXI ggb. 10) . 00), ^ Nux 7:6 tmittimma,
Var. pnnm Ex : 1 Gwimtten, CIH Ex 9:20 Ines, *pn(l) (w)inej', 03(1) (w)inefta;
Lv 1 : 1 6 Dt 7:15 wiser, Dt 2 1 : 1 3 wisirm, ^) Ex 23:25
33:23 wisirti\ f'Dm Dt 4:27 1vifes-, ^ Dt 1 1 : 4 isef; D^nO) Nu 30:15
(w)iqem, Hpm Ex 26:30 Dt 27:2, >() wiqimti, lO'pm Nu 10:21 mqimu\
onni Lv 2:96:3,8 wrem, )0"1 Nu 31:28 wrimta, T ^ i n Gn 14:22 39:15,
W i n Nu 31:52 rimu, DDlTTl Nu 18:26 wremtimma; TlpTHI (schlechte Var.
) Lv 26:33 wriqti,
Heb, ' ( ^])) Dt 4:39 30:1 wilibta (II), aber TQtfiTl Nu 22:8 mEbti, la'Wm wilibu. Auffllig ist die Form
wilibta wegen des sonst vllig und auch bei diesem Verb geschwundenen
Trennungsvokals (vgl. wiiibtt) zwischen dem Stamm und dem Afformativ,
der im MH berwogen hat. Obwohl das Vorhandensein doppelter Formen
und selbst ihre grere Variett im SH blich ist, ist das isolierte Vorkommen des sorgfltig vermiedenen Trennungsvokals in einer einzigen Verbalform sehr erstaunlich, zumal auch seine Aussprache durch die Plene-Schreibung gegenber der Scr. def. garantiert wurde. Es ist bemerkenswert,
da diese Piene-Schreibung nicht nur in einer berwiegenden Anzahl von
Hss, sondern schon in der ltesten, dem Sefer Abila, belegt ist. Diese vereinzelte, auergewhnliche Form ist dennoch als ein wichtiges Memento bei
der Beurteilung des Trennungsvokals, der im MT des Pentateuchs noch
defektiv, in spteren at-lichen Bchern aber vorwiegend plene geschrieben
wurde, zu betrachten: Dem lteren, lebendigen SH brauchte der Trennungsvokal nicht so fremd zu sein, wie es nach dem mechanischen Lesen der Defektiv-Schreibung schiene. Andererseits deutet aber seine ltere, meistens auch
von den Samaritanern bernommene Defektiv-Schreibung an, da es sich
hier um ein spteres und nur fakultativ gebliebenes Phnomen handelt. Die
vereinzelte plene geschriebene Form ist danach als eine weitere Besttigung
der Regel: Die Scriptio bestimmt die Lectio (vgl. M U R T O N E N III 1 8 8 F . ) .
. Imperfekt: m. Suff. ^/ Nu 35:20 yaddifinn, T P Ex 2 1 : 1 4
( ), Dt 18:zoyavged, " Gn 25 wym^ed, 1TI 1 (fr p*TV) Dt 1 7 : 1 3

82d. VERBA CONCAVA

335

yasgidu,
m m ( 1) D t 1:43 wtasgidu,
p n D t 19:3 takken, ffO*! G n
43:25 nyiksnw,
E x 23:18 34:25 D t 1 6 : 4 y a l l e n ,
G n 28:11 32:14

wyalleti, f V n L v 19:13 D t 21:23 fallen, ' 7 1 G n 24:54 31:54 wyallinu,


G n 19:2 nalltn (v. pV =
I ) ; "pa'' L v 27:10yimer\ (,)0,1 N u 35:19,21
^- E x 38:10 {w)ymet, Gn42:37 timet (n. Petermann: tmet), 0
D t 32:39 met, 10,' D t 32:30ytntsu, t](',)2',1 L v 8:27 N u 8:21 wytnef, ^ID
D t 23:26 27:5 tinef; JPDH D t 19:14 tasseg; T C y i s e r , "IC G n 8:13 30:35
(Var. an beiden Stellen ) u. . wyiser; m. Suff. ^"1 D t 13:7 ymssitak;
y s ^ G n 11:8 E x 5:12 wyifes, m. Suff. D^DNl G n 49:7 lPsimma; Ip 1 ^ D t
53,5 5,57 ysiqu ( M p'SJ); ^ yiqem, Dp1! wytqem (Var. D^pm E x 40:18),
D^pfi tiqem, D , pN iqem, Wp"' N u 1:51 yiqlmu, "Wpn ttqimu, WP yrem, D~H
E x 7:20 N u 20:11 wyrem, W T y r t m u , trtmu; m. Suff. IHS^Tl G n
41:14 wyrtse'u;
E x 15:9 req\ yW1 yi/eb, JTWl ttfeb, T E N Heb, ITtZTI
wytiibu, l a ^ D G n 4 3 : i 2 ttfibu, G n 43:21 wmieb. Die Formen und
DpVil als Varianten der entsprechenden Ww-Aoriste zeigen, da die Aussprache der letzteren den ersteren entsprach, indem der anlautende Halbvokal
des Prformativs der 3. P. mit dem folgenden i kontrahiert wurde, wozu die
voranstehende konsonantische Prp. w beigetragen hat. Die heutige deutliche
Lesung aller drei erwhnten Laute als wyi- ist kaum mehr als ein Versuch um
eine treue Wiedergabe des Schriftbilds zu werten.
y . Imperativ: p3Hl G n 43:16 N u 23:1,29 wiken\ PI. G n 35:2 S
isiru; D^pITt G n 38:8 mqem; m n E x 14:16 eram (I).
5. Partizip: Fem. PI. ( ) wmdtbot\ Mask. PI. D^Vo (
Df^rVa) E x 16:8 N u 14:27 17:20 mallenem (v. pV I I ) ; m. Art. p V a n G n
42:23 mmmlis, J^O D t 27:17 mmsseg, Q,pa G n 9:9 miqem-, DO E x 35:24
mrem\ PI. D , p , 1 G n 42:35 mriqem, a^tP G n 20:7 mtieb, m. Prokl.
G n 38:29 kmthb.
. Infinitiv: *pnV D t 6:19 S l t d e f , p m D t 9:4 S btdef ( - ) ;
L v 27:10 imer\ rvanO?) (l)imet, m. Suff. ,(1?) (l)mitu; ^*? L v 7:30 10:15
linef, m. Suff. DD^n L v 23:12 inefkimma;
^ ) ij)lser (abs. "if^OH G n
,,
1
30:32 iser); D pn( 7) ('t)iqem; m. Suff. ^ G n 39:15 remi (fr , rib , "in),
-irD G n 39:18 kremi ( M ^ n j l ? ) ; a^r^Vl) ( w I ) t M (abs. 3 G n 50:15
fr , m. interrog. : 2[>]? G n 24:5 lieb).
d) Pass. Afel wird wie bei , " S ( 8ie) aus dem urspr. Hofal durch Verdoppelung des konsonantisch gebliebenen wn> mit Hilfe eines sprachgeschichtlich unberechtigten, auf Analogie des Nifal der """B beruhenden Vokals
(43b, 81 ef) gebildet, wodurch im Prformativ die beliebte diphthon-

336

8zdaF. V E R B A C O N C A V A

gische Doppelsilbe umv- entsteht ( 45 cy). SAMS AL-HUKAM rechnet derartige Formen zum Nifal und erwhnt als Beispiele dieser Bildung dj?in
uwwqam (von Dj?) und 02 uwwhm (von D)106. Ist aber bei den ''"Q die
Vermengung der Hofal- und Nifal-Formen (bes. im Impf.) leicht mglich,
so besteht bei den konkaven Verben diese Mglichkeit nicht und die zitierte
Ansicht des erwhnten sam. Grammatikers kann nur als falsche Auffassung
des Hofal betrachtet werden. Nur Impf, von DID und das Pt. von 3W wird
ohne Hilfsvokal gelesen.
. Perfekt: 011 Dt 21:22 wewwmet, (e < durch progressive Dissimilation nach w); *]1 Ex 29:27 uwwnef; Dpin Ex 40:17 uwwqam (s. einl. Bern.);
tmn Ex 29:27 uwwram, 3 uwwsab.
. Imperfekt: \ ymat, UIVymtu (s. einl. Bern.); "|DV Ex 30:32 37:16
yuwwsak; DTP Lv 4: \oyuwwram-, DWTI Gn 24:33 50:26 wyuwwsam (M Kt.
DfcP'l,
n W Ex 21:^o ywwlcet.
y. Partizip: 31 Gn 43:12,18 Nu 5:8 ammsab (an 2. Stelle 3#).
e) Nifal: Die Schwankung des Prformativvokals zwischen und e ist
durch freien Vokalwandel ( 37a) erklrbar. Der 1. Rad. wird nie verdoppelt. In der Stammsilbe bleibt der Hintervokal nur, soweit er plene geschrieben wurde. Sonst wird er durch oder falls der Prformativvokal e ist
durch eji ersetzt. Im letzteren Fall wird auch nicht selten der Vordervokal
durch eine mater lectionis (*) bezeichnet. Einige Formen werden wie ein
pass. Qal von 1"S gebildet: riemel, nemilu, Pt. nebikem, nemilem. Sonst wird aber
der Hintervokal in der Stammsilbe der Partizipien am besten festgehalten.
. Perfekt: *73 Gn 17:26 riemel, "ib^ttJ Gn 17:27 nemilu, OnVttH Gn 17:11
wnmaltimmtB; 03 Gn 10:18 nfsa (Fem. Sg. fr 1SQ1).
. Imperfekt: V'W (fter) ymol, iV""! Gn 34:24 wymlu (eigentlich Qal
m. akt. Bed., vgl. Targ. nT5vl, A B - S A ' I D : wa-hatan, PETERMANN, Versuch 56).
y. Partizip: PI. QO^aJ Ex 14:3 nebikem, p3J Gn4i:33,39 (Dt4:6), nbon
PI. Dilsal (M n^ill) Dt 1:13 wnbnem; p l (fter) nkon, PI. D ^ D l Ex
19:11,15 nknem, PL D,V("')3 Gn 34:22 nemilem.
. Infinitiv: VlH(V/3) (bjl)mol.
f) Reflexivstamm: Die einzige in diesem Stamm vorkommende Form ist
das schon von PETERMANN 1 0 7 erwhnte 1W3XV Gn 2:25 yitbaslsu, dessen
defektiv geschriebenes Hitplel als normales Hitpael von 57 " y aufgefat
und gelesen wird.
106

ed. B.-HAYYIM I 1 0 1 : 1 2 , vgl. NLDEKE a. a. O. 3 5 1 , F . HASANEIN 'ALI 58.

107

Versuch 58.

337

8 3act. V E R B A

9. V e r b a X"V
83. Die Verba
stehen zwischen den Illae laryngalis und Illae vocalis und verbinden in sich die Eigenschaften der beiden Verbalklassen. Bei der
im SH blichen Verwechslung der Laryngalbuchstaben (siehe bes. 12 a) ist
es nicht erstaunlich, da mehrere ursprngliche Verba n"V (wie nVs, HX,
m p ) mit X geschrieben und teilweise sekundr als Illae laryng. behandelt
werden. Andererseits ist in nVS'' Gn 23:6 die ursprngl. Wurzel X" 1 ? in den
beiden Versionen zu "1? gewandelt. Bei einigen Verba zeigt sich im SH
Unentschlossenheit und fakultativer Gebrauch, vgl. nyibr undyibrt (a). Im
Qal Pf. (s. aa) begegnet man noch intrans. Formen temi (M NQ) und mli
(M NV), deren Gebrauch aber nicht konsequent ist: neben dem letzteren
kommt auch mla, Fem. mla vor; fr das erstere fhrt MURTONEN trans.
Formen tem, Fem. tema an und im PI. kommt tatschlich ein kontrahiertes
temu (nach MURTONEN auch tema') statt des zu erwartenden * temiyyu vor.
Der kontrahierte Auslautvokal der transitiven Formen wird wie bei den
Illae laryng. (78 Vorbemerkung) betont, vgl. qra er hat gerufen",
aber qra sie hat gerufen". Im PI. ist aber das Beibehalten der beiden ursprnglichen Vokale mit dem Hiatus blicher, vgl. ml'u, ms'u usw. (aa),
yiml'u, yims'u usw. (a), mld'u (ay), tamm'u (ba), yetamm'u usw. (b),
nibbr'u usw. (da). Dadurch stellen sich diese Verba vorwiegend auf die
Seite der Illae laryng. gegenber den "1? ( 84), bei denen meistens kontrahierte Formen, aber ohne Akzent auf der Ultima, belegt sind; vgl. ab.
andererseits das schon zitierte temu (ggb. MURTONENS temi') und timsnce
unterschiedlich von tidl'inna, timl'inna, wonach auch eine Aussprache *timsainna zulssig und wohl auch ursprnglicher sein drfte; sonderbarerweise
wird aber die Form einheitlich nur in ihrem kontrahierten Zustand berliefert.
a) Qal
. Perfekt
Sg. 3. Mask.: N13 Gn 1:1,27 2 : 3 Dt 4:32 bra; VT EX 2 : 1 9 S ( M n V l )
dla\ intrans. NatJ(l) {w)temi ( M U R T O N E N : utem); nVq EX40:34f. mala (auch
fr MPi. Ex 35:35 Nu 3:3 Dt 1:36), intrans. Dt 34:9 mli,
msa\ *nj?(1)
(w)qra;
(M '2?) Dt 1 2 : 3 1 16:22 lna.
3. Fem.: intrans. temiyya ( M U R T O N E N : temd), ab. N^n^) (ip)mla;
nXSa(l) (w)msa; * Gn 29:35 30:6 qra.
2. Mask.: Gn 1 7 : 1 9 Dt 20:10 wqrtta, DXS mstta.
2. Fem.: (^DKlpl Gn 1 6 : 1 1 wqrtti.
M a c u c h , Grammatik

22

8 3 aa. V E R B A

338

. : T I N 1 2 G n 6 : 7 brtti, >() E x 2 : 7 3 1 : 2 3 3 : 1 9 (Jv)qrtti, TlNXtt


(auch N u 1 1 : 1 1 ) mstti.
P L : 3. M a s k . : intrans.

W1

w r d e m a n wtemiyyu e r w a r t e n ;

L v 15 : i 8 wtemu
MURTONEN:

(K. YA'QB;

temi'ii),

lSS E x 1 5 : 2 2 1 6 : 2 7 ms'u, 1N3X E x 3 8:8 sb

. S g . 3. F e m .

G n 2 9 : 2 1 ml'u,

IKV

IKDj? E x 1 5 : 8 qf'u, W l p l

D t 2 5 : 8 wqr'u.
2. M a s k . : OniOlj?1 L v 2 3 : 2 1 2 5 : 1 0 wqrttimma, DDtUW ( M 'ft?) G n 2 6 : 2 7
stittimma.
2. F e m . : *qrtten.
i.: 13SSD msnu.
. I m p e r f e k t : D e r u r s p r n g l i c h e A u s l a u t v o k a l ist j a , w i e er a u c h n o c h
in d e n meisten F o r m e n erhalten g e b l i e b e n ist. Seine g e l e g e n t l i c h e A b w a n d l u n g z u - ist sicher d e m E i n f l u der i l " V z u z u s c h r e i b e n .

Verwechslungen

u n d K o n t a m i n a t i o n mit anderen S t m m e n sind h u f i g .


Sg.

Mask.:

3.

1 6 : 3 0 jibri
Nu

6:7);

X I T L

Gn

1:21,27

wjibr, ab.

(Varr.

3\

( w i e . " 1 ?) 1 0 8 ; SO"> yitma (auch f r H i t p a . L v

NVD"

(fr Pi.),

G n 23:6yakli (Wandlung zu

"?!

w(j)imla (fr

EX

35:31

Pi.) ab. G n

(. YA'QB
29:28

"1?); N 1 ? ^

sogar

),

wyemalli (Pa.);

Lv

8:33

Lv

9:17

NA1)

Nu

21:1,3^,11
16:32yimla
Nu

{w)yimsa;

14:24
XVD''

L V

2 7 : 2 N u 6 : 2 y i f l a (fr Hi.), D t 1 7 : 8 (fr M N i . ) ; E x 1 7 : 3 wyasm\


K I p O ) (w)yiqraja; K B T 1 G n 2 0 : 1 7 wyirfa
3. F e m . u. 2. M a s k . : 0() ()v)titma\ NVm G n 2 1 : 1 9 2 4 : 1 6 wtimL (fr
P i . ) ; NXn timsa, m j ? f f l wtiqraja-, 3) ( M m . fe) L v 1 9 : 1 7 tceina ( k o n t a m i niert mit H i . ) .
108

Bei MURTONEN II 76 als br' mit wahrscheinlicher Bed. to perforate" angefhrt. In


der L X X wird die Phrase ] [ ) ( ) (S ohne X) durch wiedergegeben, wonach das erste Wort deutlich aus der prokl. Prp. 2 + ein Derivativ von
besteht und das zweite ursprnglich ein Hifil der eben erwhnten Wurzel darstellen sollte.
Gegen diese Auffassung spricht aber erstens die sam. Aussprache des ersten Wortes
bitya, die dem mittelhebr.
Schpfung, Geschpf" entspricht, zweitens das einheitlich berlieferte b in der folgenden Verbalform. Es ist kaum vorauszusetzen, da die
prokl. Prposition vom ersten Wort in den beiden Versionen flschlich in die folgende
Verbalform nach dem Prformativ eingeschlichen wre, was von einem sehr frhzeitigen
Miverstndnis des Textes zeugen wrde; andererseits kann man sich aber auch nicht
vorstellen, da die LXX-bersetzer den Text vllig miverstanden htten. Die sam.
Tradition trgt leider zur Lsung dieses berlieferungsgeschichtlichen Problems nicht
bei, da sie in den beiden Wrtern einfach die Wurzel in , " 1 ? verwandelt, das aber (das
bes. bei 1 wichtig wre) auslt. Das sam. Targ. (3'' JV"12) gibt einfach den schon
vereinfachten hebr. Text wieder.

8jab. VERBA X"1?

339

. : I0tf Ex 23:26 imla (fr Pi.); NSX imsa; X")pK Dt 32:3 iqra,
mpK(l) (w)iqra\a, HH* Dt 32:39 irfas.
PI. 3. Mask.: Wbo1! Gn 42:25 wyiml'u (fr Pi.), ab. Ex 39:10 nyeml'u und Gn 2 5:24 50:3 sogar fr Qal; WS,,I tvyims'u\ 132 Nu 31:7
wyissb'u (kontaminiert m. Ni.);
(ai)yiqr'u\ "iNJttM (M m. to) Gn 37:4
wyaln'u.

3. Fem. u. 2. Fem.: mxVim Ex 2:16 S ( "]!?]) wtidl'inna, nJSVani,


Var. jnxVm E x 2 : 1 6 wtiml'inna\ iWSltD D t 31 : 2 i S timsnee.

2. Mask.: INIpD Lv 23:2,4,37 tiqr'u, IKSn Ex 5:11 tims'u.


i.: NXDJ Gn 47:25 nimsa,
Gn 24:57 tiiqraja.
. Imperativ: m. Suff. DsVs Nu 11:28 kll'immce, W"?0 G n 4 4 : i meli^ PI.
INVO) (w)m\el\'u;

' / n / m p D t 3 1 : 1 4 qeri, Fem. PI. |(/)* E x 2 : 2 0 qerin-,

ab. KD1 N u 12:13 refa.

. Akt. Pt.: naioi Dt 21:2 ( K301) rnba, PI. Mask. Q,N3Sn Nu 31:42
assb'em, Fem. mXSSn Ex 38:8 S assb'ot\ PI. m. Art. 0" Gn 50:2
arref'em; XJtf (M '6?) Dt 4:42 19:4,6,11 lna.
. Pass. Pt.: kV?1 Gn 30:32^ wtli, PI. Mask. Q-W^Dl Gn 30:39 S wtlipwem, D,Nl'?Dm Gn 30:35 S wattlwwem, Fem. nSlVTT) Gn 30:35 wattlwwot.

. Infinitiv:
Gn 5:1 bra; V i Ex 2:19 S (M nVl) dla; nKV Lv
15:32 u. . altema, *?1? Ex 29:33 almla (M Pi.),
mlat, nxVV Ex
31:5 35:33 almlat (M Pi.); Xb1? Lv 22:21 Nu 15:38 liaj (M Pi.); JOS1?
Nu 4:23 8:24 alsba, Xlpb liqraj, m. SufF. UKIp Dt 4:7 qrnu; abs.
Ex 21:19 wrfa (M Pi.); es. N35? (M 'S?) Gn 37:5,8 lna.
b) Pael
. Perfekt: NO(l) Gn 34:5 Lv 13:3 u. . (w)tamma, WB Gn 34:27
(auch V. 13 fr Sg.) tamm'u, K3p(l) Nu 5:14bis,3 25:13 (w)qanna> 3. PI.
m. Suff, 'lltp Dt 32:21 qann'ni. Nicht belegte Formen: Sg. 3. Fem. *tamm,
2. Mask. *tammtta, Fem. *tammtti,

1. *tammtti, PI. 2. Mask. *tammttimma,

Fem. *tammtten, 1. *tammnu.

. Imperfekt: Kttn Dt 21 = 23 tetammi, Wtr Nu 5:3yetammau, lNDn Lv


Ii :44 tetamm'u (ab. Murtonen: tittamm'ti) \ nV^I Gn 29:28 wyemalli (s.a);
NJpm Gn 30: wteqanni, Gn 26:14 37:11 wyeqann'u. Nicht belegte Form e n : Sg. 2. Fem. *tetamm't,

1. *etammt \ PI. 3. Fem. u. 2. Fem.

i. *netammi.
. Imperativ: * mailt, PI.

*mall'u.

*tefamm'innat

8jbe. VERBA

340

5. Partizip: m. interrog. : Nu 11:29 mqatini; m. Suff. "WtfVl


Dt 32:42 wlamfann'i, PI. m. Suff.
Nu 10:35 amfann'ek, VKlBT&l Dt
33:11 wamfann'o.

. Infinitiv: ND Lv 13 -.44 20:3 tamma, St}1? Lv 20:25 ltamma, m. Prokl.


u. Suff. "|NJp3 Nu 25:11 cefqann'u.
c) Afel
. Perfekt: WH ^ 9 : 1 3 amsiyyu-, ^ Dt28:59 wfla, iOpn (Mrnpn)
Gn 27:20 aqra, ab. DJVlpn Nu 35:11 aqntimma (wie ","1?).
. Imperfekt: WW Gn 1:11 tdii (kontaminiert m. Pa.); WS*! Lv
9:12,18 S wyamsiyyu, N^S1 Lv 27:2 Nu 6:2yiflte; m. Suff. ITWlp'' Dt 32:16
yaqniye'u, OiOJpN Dt 32:21 aqni'imma.

y. Imperativ:
( A . - N . SADAQA:

HLPH

Gn 24:12 (Var. A.-N.

SADAQA: M P N

wie M) iqr

aqra).

. Partizip: *mamst.
. Infinitiv: *amsi.

d) Nifal
. Perfekt: 13) Ex 34:10 nibbrau, HKDl Nu 5:13f.,27fr. nittamma,
DHOW Nu 5:20 nittammiti (2. Sg. F.) lNtJl Lv 18:24 nittamm'u, DnNDIl
Lv 11:43 S wmttesmmttimmct; 01 Lv 1:15 S (M 031) wnamsi u. wird
ausgepret"; XSD3 Gn 44:16 f. Ex 3 5:2 3 f. nimmsa wurde gefunden", INSl(l)
Dt 22:20,28 {w)nimms'u, Slpl Ex 5:3 niqqra, KH("l) Lv 13:18,37 14:3,48
(u>)nirrfa.

. Imperfekt: Wn Nu 35:34 S tittammiyyu (sie fr Pi. Sg. NOri);


Gn 8 : 2 ( M
wyekallm (wo aber PETERMANN die Form mit der

BD1!

Ausspr. ujekkale, d. h. wyekkla ?, anfhrt); nVITI Gn 6:11 Ex 1:7 wtimmli,

Ex 7:25 wyimml'u\ N25D1 Lv 5:9 S (M nS?) yimmsi wird ausgepret"; XSD'' Gn 44:9 u. .yimmsa wird gefunden", NXfl Ex 22:3 timmsa, pNiW Gn 18:2932yimmsa on; X1p , (l) Gn 2:23 Dt 22:6 (w)yiqqri,
Wlp 1 Gn 48:6 yiqqr'u.

y. Partizip: Gn 47:14 Dt 20:11 annimmsa, PI. F. Gn


19:15 S annimmsa ot\ Sg. F. DN^Dl Dt 30:11 niflat, PI. F. DIK^Dl Ex 34:10
nifl'ot.

. Infinitiv: m. Suff. 33 Gn 5:2 ibbr'immce, m. Prokl. 0133 Gn 2:4


beb(b)r'im ma; KXil Ex 22:3 immsa\ NBinV Dt 28:27,35 lerrfa.

e) Vom Reflexivstamm kann ich nur Pf. 3. Sg. Fem. 00 (fr


) Dt 24:4 ittamm anfhren. MURTONEN (II 100) fhrt auch Imperfekt-

341

84A. V E R B A "

formen

dieses Verbs

( y i t t a m m , tittammm')

(s. a ) u n d l e t z t e r e als P a . (s. b ) g e l e s e n

10.
84. a)
.

V e r b a

an,

deren

erstere

aber

als

Qal

wird.

n"V

Qal

Perfekt

3 3 G n 4 5 : 1 4 bka, 3 3 D t 2 0 : 5
21 D t 3 1 : 1 6 w^na,
wfna, JTOB L v 1 3 : 5 f . u . . fh, E x 2 1 : 1 3 fdat HJj? G n
2 5 : 1 0 u . . qna\ m . S u f f , i m p 1 ! , V a r . " wqre'u; E x 1 5 : 1 , 2 1 rma,
5 7 0 ) E x 1 7 : 6 3 4 : 2 8 (w)!ta, n * ? n ( l ) G n 4 0 : 1 9 , 2 2 4 1 : 1 3 (w)tla.
3. F e m . :
D t 2 1 : 1 3 wbakkta ( w i e P a . ) , n n V l D t 8 : 4 blta, 1 10
G n 3 8 : 2 4 t(nta, G n 4 : n N u 1 6 : 3 0 f s t a , HJIWB L v 1 3 : 8 , 2 3 , 2 8 f i t a ,
NNASL N u 5 : 2 7 wsbta, FLNWJ? G n 4 9 : 7 qlta.
2 . M a s k . : 33 D t 6 : 1 0 bntta, D t 1 6 : 7 wfnita, I V i p E x 1 5 : 1 6 qnita,
IVO "VI D t 3 0 : 1 6 wrbitm, 3 1 D t 2 1 : 1 0 wibtta, I T H G n 3 2 : 2 9 ( M ' f e ) lrita,
n^ni Dt 21:22 rvtlita.
is
2. Fem.: *bkzti\ *bakkiti, *fmti.
1 . : V P J B L v 2 6 : 9 fniti, T P l j ? G n 4 : i 4 7 : 2 3 qniti, ) D t 2 : 2 8 9 : 9 , 1 8
(w)Ititi. H i e r h e r g e h r t a u c h T l ^ ^ a G n 1 8 : 1 2 bliti ( f r I n f . e s . m . S u f f .
S g . 3. M a s k . :

31 D t

31:20

V ) * ? ? , d e r a b e r i m S T g m e i s t e n s d u r c h I n f i n i t i v f o r m e n TLNLVS u . TVRVA w i e d e r gegeben wird).

20

P I . 3 . : V ? 3 D t 2 9 : 4 blu, 113 G n 1 1 : 5 N u 3 2 : 3 7 ^ bnu, H f l E x 3 4 : 1 5 f .


w%nu\ m . S u f f . 3 , V a r r . 3 , N u 2 1 : 1 8 kruwwee, 13B D t 3 1 : 1 8 S
fnu (fr njD), nD(l) Gn 8:17 Ex 1:7 (a>)feru, 13T1 Gn 8:17 wrebu, m i
L v 2 6 : 1 7 wrdu, 1 3 G n 3 4 : 2 9 lbu, D t 3 3 : 3 tku ( M P u . , B e d . n a c h S T g
" sie unterwerfen sich").
2. M a s k . :

DJV33 N u 1 1 : 1 8

25

bkitimma,

wrbttimma, D J T T l D t
2. Fem.: *bklten, *mrtten.
. : G n 2 6 : 2 2
(wQu)frinu.

DJV3"V1 D t 8 :

29:5

N u 2 0 : 2 4

27:14

mritimmeB,

ltttimmee.

Imperfekt:

30

nyebeki, -bekki, 33"' D t 2 5 : 9 yibni ( M U R T O N E N f a l s c h


jibbettnt),
wyibni\ ^ 1 G n 2 3 : 6 y a k l i , 3 ' 1 E x 2 1 : 3 3 y a k r i ( b e i d e w i e A f . ) ;
3"' D t 3 0 : 1 7 yifni,
E x 2 : 1 2 u . . wyfan, 1' L v 1 3 : 5 5 yefeli;
'
1
1
D t I i : 1 6 y i f i i ; J u s s . " j S G n 3 1 1 4 9 y a s s e f ; H l p L v 2 2 : 1 1 ytqni, fp"!, V a r .
G n 3 3 : 1 9 4 7 : 2 0 wyiqni, n t f p ' ' D t 1 : 1 7 1 5 : 1 8 y i q q a H i ( k o n t a m i n i e r t m . N i . ,
S g . 3. M a s k . :

"[3,'l

p"1!

35

342

84^5. VERBA "1?

ist mir wie auch B . - H A Y Y I M unbekannt); 3 (auch Gn


1:22 fr Ty)yirbi (so auch Ex 50:15 Dt 17:16!:. fr Hif.); Nu
24:19 wyardi (wie Af., MURTONEN: wyirdi Qal); 312^1 Nu 21:1 wyafbi (kontaminiert m. Af.); Wyifti, Gn 9:21 wyiiti.
MURTONENSyiqice

3. Fem. u. 2. Mask.: "]31 Gn 21:16 wtebeki (-bekki, wie Pa.); 33) tibni,
/iUtn Lv 19:29 ti%ni\ nDOn Gn 18:23f. tmsfi (wie Af.); Lv2o:6 tifni
(3. Fem.), ab. |)
Nu 16:15 Dt 9:27 al tefan (2. Mask., prohib.);
Ex 23:30 tifri, 7WST\ Lv 13-,,, t e f e f i ;
Ex 21:2 Lv 25:15 tijaqni
(Var. wie Af.); 3 Dt 7:22 tirbi (auch LV25:I6 Nu 26:54 33:54 tirba
(fr Hi. 3"1)); aim Gn 34:43 wtirrab; m i n Lv 25:43,46 tesrdi (wie Af.,
MURTONEN tirdt Qal); )) Dt 28:39 3 2 : i 4
2. Fem.: *ti%ni{jyi).
.: 3 Gn24:49, (fr |B10) Dt9:15 10:5 weftus\ Gn24:14,46s
(an letzter Stelle fr fitfiO) wilti.
PI. 3. Mask.: " wyebeku (-bekku, wie Pa.); US^ Nu 32:34 rvyibn (schlecht
wytbinn MURTONEN); 113 Gn 26:25 wyakru (wie Af.); Gn 18:22 u. .
wyfnu, ab. Gn 47:27 wyifru, J13T Dt 11:21 Syirbon, 13 (auch Ex 1:20
fr 3*7*]) wyirbu, 131 Nu 31:9 wyalbu (wie A f g a n z unmglich wjetbii
MURTONEN); (auch Dt 32:38 fr intf?) wyiitu (nachlssig wiitu M U R TONEN).

3. Fem. u. 2. Fem.: *ti%ni(jyi)nna.


2. Mask.: 1331 Nu 11:20 Dt 1:45 wtebeku (kontaminiert m. Pa.), 131
Nu 3 5:8 tirbu (fr Hi.).
.: 333 Gn 11:4 Nu 32:16 nibni\ il3B31 (fr |B31) wnefna.
y. Imperativ: 33, Var. "fla Nu 23:21 bem; PI. 133 Nu 32:24 benu, 13B Nu
14:25 Dt 1:7,40 2:3 ftnu, "/ms Gn 35:11 feri, PI. IIB Gn 1:22,28 9:1,7
firu, nip Gn 47:19 qetii, 3) Gn 35:11 wrebi, PI. 1311 Gn 1:22,28 9:1,7 wrebu
Gn :28 wredu, ab. 1 Gn 24:14,18,44,46 ita.
. Akt. Pt.: 33 Ex 2:6 Nu 11:10 bki, PI. D03 Nu 25:6 bkem-, 33
Gn 4:17 bna, PI. Mask. DOT Lv 17:7 Nu 15:39 %nem, ab. Fem. Sg. 31 Lv
21:7,14 S, Dt 23:19 %ncB\ mil Dt 21:18,20 S wmra, ab. PI. Nu
zowo marrem\ 13 Dt 29:17 fnce\ Dt 29:17 fri (so auch Gn 16:12 S
m. Varr. "/NIB fr
Fem. Gn 49:22 frat (vgl. GESENIUS 80g);
il3j? Gn 14:19,22 Dt 28:68 qni, m. Art. H3j?n Lv 25:28 aqqni, Fem. PI. m.
Art. nnj?n, Varr. rms?j?n, msnpn Gn 42:29 dqqrot, Gn 21:20 (fr
3) rbi, Fem. *rbya.

84aeb. VERBA "1?

343

. Pass. Pt.: "*?!! Nu 24:4,16 wglo (nicht einfach wegen des /-Anlautes
des folgenden Kontextworts, wie MURTONEN II 84 zu meinen scheint, vgl.
folg.), "WVN, Var. -WVN, - ( 'IVRI) Dt 21:23 i i o (MURTONEN flschlich
tluwwi), ab. PI. trH(1)Vn, (plene schon im Sefer Abisa', ^ ) Dt 28:66
tluwwem. Fem. wrde wohl *glya, *tlya, PI. *gluwwot, *tluwmt lauten; ab.
IST Dt 3 3:24 rsuwwi (MURTONENS rsujlst falsch). Vereinfachter Pe'il-Typus:
m. Prokl. nvaSQ klibyot (< *k!ebiyyot fr nvattb).
. Infinitiv: 11133*? Gn43:30 albakkot (wie Pa.); miaV Gn xi:8 S libnot,
DUT1? LV 20:5f. u. . li^not, nttV Gn 13:16 limnot\ J1131? Gn 24:63 Ex 14:27
Dt 23:12 lifnot, abs. TOD Lv 13:7,22,27,35 fla\ nas1? Nu 5:22 (fr nias1?)
alsbat,flin1?Gn 24:19 S u. . liftot.
b) Pael: Die Verdoppelung des 2. Rad. bleibt in allen Fllen auer bei
zweidrei Verben mit mobilem konsonantischem n>: In ffiX und ffij?, wird der
zweite Radikal in allen Formen als einfaches b ( 32ag) mit virtuell-kombinatorischer Verlngerung des vorhergehenden Vokals ausgesprochen. Bei dem
Verb HIB (s. 3. PI.) wurde die ursprngliche spirantische Aussprache des
mittleren Radikals mit seiner Verdoppelung beibehalten. Da sich das 1 dieser
Verba keineswegs wie ein schwacher Radikal verhlt, empfiehlt es sich kaum,
sie als doppelt schwache Verba zu behandeln, wie es PETERMANN (Versuch,
S. 86) und MURTONEN (III 46) getan haben (vgl. auch MV s. e).
. Perfekt:
Sg. 3. Mask.:
Lv 20:11,17,20f. galla (B.-HAYYIMgallo), H^D Gn 18:33
u. . kalla, iioa Nu 9:15 22:5 kassa, (sehr oft) sba.
3. Fem.: 1?! Lv 20: 8 gallta, 03 Gn 38:15 Lv 13: 2 f. kassta.
2. Mask.: 031 Dt 23:14 lvkassita; Nu 27:19 wsbita.
2. Fem.: *kasstti\ *sbtti.
1.: Tp'ra Nu 25:11 kaslltti, TPID Gn 24:32 fanniti, WISO) (w)sbiti (auch
Lv 10:13 fr Pu.); THp Gn 49:18 qb'iti.
PI. 3.: IIB Ex 35:26 tuwwu (m. regr. Labialisation des Vokals, fr TI),
iVa Gn 24:19,22 43 :2 kallu, 1031 Nu 4:5,8f. wkassu, 13B1 Lv 14:36 ufannu.
2. Mask.: DirVa Ex 5:14 kallitimma.
2. Fem.: *kalliten.
i.: iroai Gn 37:26 wkassinu.
. Imperfekt:
Sg. 3. Mask.: 1?!'' Dt 23:1 yegalli, *W1 Nu 22:31 wyegalli (MURTONEN wjegell); Va^l Gn 2:2 u. o. 1vyeka/la, Da*! Ex 10:15 u. . wyekcessi, ms 1 Gn 18:19
Nu 9:8 yesbi, ^ (sehr oft) wyesba.

344

84bd. VERBA "'?

j . F e m . u. 2. M a s k . : ilVin L v 1 8 : 7 f f . 2 0 : 1 9 tgalli-, *?3 L v 1 9 : 9 2 3 : 2 2


D t 2 6 : 1 2 tekalfa,

G n 2 4 : 1 9 N u 17:25 wtekalla\

HODD D t i 3 : 9

22:12

tekassi, 03 E x 8 : 2 1 6 : 1 3 N u 1 6 : 3 3 wtekcessi (ab. G n 3 8 : 1 4 Refl., s. f . ) ;


E x 2 7 : 2 0 tesbi-, W p m (fr
5

2. F e m . :

G n 35:16

ivteqalJi.

*wteqafli.

.: 73 G n 2 4 : 4 5

D t 32:23

niSK(l) (w)esbi; TOpX E x 7 : 3

ekalli,

hVdNI NU 1 6 : 2 1

17:10

wekalli\

eqasli.

PI. 3. M a s k . : 10D'') G n 9 : 2 3 E x 1 4 : 2 8 nyekassu

(auch G n 7:19!:. f r

P u . , s. c.).
10

3. Fern. u. 2. F e m . :
.:

*nekassi.

. I m p e r a t i v : PI. I 1 ?3 E x 5 : 1 8 kall\1/

L v 6 : 2 2 4 : 2 u. . (S) sbi.

. Partizip: F e m . PI. m C ^ D O L v 2 6 : i 6

amkalliyyot,

mkassi,
15

*tekassinna.

0313 G n 1 8 : 1 7

m S (fter) amsbi, ""DSD (fr P u . ) E x 2 6 : 3 2 cEtnsabbern (s. e).

. Infinitiv: mViV L v 1 8 : 6 , 1 7 f f . algallot,

m^DD D t 2 0 : 9 3 1 : 2 4

mO D t 2 9 : 1 8 sabbot, m S O b N u 3 2 : 1 4 alsabbot
rVt1? G n 4 9 : 3 3

kkallot,

( M Q a l an beiden Stellen);

alsbat.

c) Pual w i r d wie bei anderen Verbalklassen wie Pael gelesen ( G n


7 : 1 9 ^ , s. b PI. 3. M a s k . , E x 2 6 : 3 2 s. b 5 ) oder durch N i f a l (s. e) o d e r R e 20 flexiv ( G n 7 : 1 9 f . , s. b PI. 3. M a s k . ) ersetzt.
d) A f e l
. P e r f e k t :
S g . 3. M a s k . : Hpn E x 1 3 : 1 5 D t 2 : 3 0 aqia,

1 D t 1 : 1 0 arba,

nj?m

G n 2 : 6 , N u 5 : 2 4 wsqa.
25

3. F e m . : )21 L v 2 6 : 3 4 wrsta, G n 2 4 : 4 6 celqta.


2. M a s k . : N u 2 0 : 8 D t 11: wsqita.
2. F e m . :

*aqfiti.

1.: T m T n G n 1 7 : 6 , 2 0 L v 2 6 : 9 wfrtti, 3 G n 1 7 : 2 0 u. . wrbiti.


PI. 3.: 131 E x 3 4 : 1 6 wynu, IptWTl G n 2 9 : 3 wlqu.
30

2. M a s k . :
2. F e m . :

*aq$itimma,
*aqBten.

. : ' G n 2 9 : 8 wlqennu.
. I m p e r f e k t :
S g . 3. M a s k . : n W E x 2 2 : 1 5 ^ / / / ( P i . ) ; 3 E x 3 0 : 1 5 D t
35 ersetzt durch Q a l : yirbi
J?BP N u 5 : 2 6 yiiqi

(s. a ) ; a p o k o p . W w - A o r i s t : P|T1 E x 4 : 2 6

(wie Q a l , MURTONEN yefqi,

2 9 : 1 0 E x 2 : 1 7 , 1 9 3 2 : 2 0 richtig wyaiqi.

I7:i6f.
wyarref;

siehe A n m . 1), ab. pCTI G n

84<1ea. VERBA "1?

345

j . F e m . u. 2. Mask.: (1/0 Ex 23:21 ersetzt durch Qal: timri), 2


L v 26:34 tarsi (fr Qal), p W l Gn 21:19 wt&tyi1.: *aksi, ab. (") Gn 3:16 16:10 17:2 22:17 Ex 32:13 (w)erabbi (wie
Pa., nach Inf. abs. Af.), 7ipK Gn 24:14,46 iiqi (wie Qal) 109 .
PI. 3. Mask.: 1ST L v 26:41,43yarsu (fr Qal), IpttP Gn zy.iyalfqu.
3. Fem. u. 2. Fem.: *taksinna.
2. Mask.: 03 Ex 12:4 taksu, 110 Dt 1:26,43 9:23 rvtamru, Wpn Dt
10:16 taqiu.
i . : npBtt Gn 19:32 ncelqi (ab. siehe 1. Sg.).
y . Imperativ: *aksi, PI. 13 Gn 34:12 arbu, apokop. rpn Dt 9:14 arref;
PI. 1ptt?n Gn 29:7 asqu.
5. Partizip: PI. Dt 9:7,24 31:27 mamrem; m. Suff. "pIDE (fr
T|*1S) mafriyyak; () Gn 4 0 : 1 , 5 {am)maSqi, m. Suff. IHpW Gn 40:13
maiqe'u, PI. ^ptPn Gn 40f. (oft) ammaiqem.
. Infinitiv: m. Prokl. u. Suff. nmiTnV L v 19:29 lesyita, 7inHPj?il3 Gn 35:17
S bqltcB; abs. 31 Gn 3:16 16:10 arbi, 31 Gn 22:17 f&rbi, es. )
Dt 17:16 arbot, m. Prokl. iTOinVl wlrbot, m. Prokl. nipPi!1? Gn 2:10 Ex
2:16 lsqot, m. Suff, "imp!"!1? Gn 24:19 lsqto.
e) Nifal: Die auf der Analogie des Impf, beruhende Verdoppelung des
i. Rad. stellt wohl auch bei dieser Verbalklasse eine allgemeine Regel dar.
Leider sind bei diesem Stamm die Formen des Pf. nur ungengend und die
des Imper. und Inf. berhaupt nicht belegt. Bei *nibnta (st. *nibbnta, s. )
ist die Vereinfachung der Form durch Unterlassung der Verdoppelung und
des Hilfsvokals wegen des ursprnglichen funktionellen der nchsten
Silbe aus haplologischem Grund leicht verstndlich. Dieser Grund entfllt
aber bei den weiteren nicht belegten Formen des Pf. (*nigglita usw.), bei
denen deshalb keine Vereinfachung vorauszusetzen ist. Dasselbe gilt auch fr
die nicht belegten Imperativ- und Infinitiv-Formen. Merkwrdigerweise sind
aber auch beim Partizip (s. 5) nur die vereinfachten Formen belegt,
. Perfekt
Sg. 3. Mask.: 1?!! Gn 35:7 S (fr iVlJ) niggla, 3 (Varr. S?/N3tW)
Gn 14:14 Ex 22:9 niiiba.
3. Fem.: 331 Nu 13:22 nibntee.
(Versuch 78) bemerkt richtig, da man an beiden Stellen eSqi (besser asqi)
erwarten sollte. Diese zu erwartende Ausspr. hat MURTONEN II 217 fr eine tatschliche
(esqt) genommen, obwohl er sie bei einheitlicher berlieferung (als isqi) kaum hren
konnte.

109 PETERMANN

346

10

15

20

25

84eocf. VERBA "1? 85.1. ET . LAR.

2. Mask.: *mgglitee.
2. Fem.: *niggltti.
.: *niggliti.
PI. 3.: lV?Jl Nu 18:4 wnillwu.
2. Mask.: *nigglitimma.
2. Fem.: *niggliten.
.: *niggltnu.
(3. Imperfekt
Sg. 3. Mask.:
Gn 8:2 wjekalla (ab. PETERMANN: ujekkalle); m1?' Gn
29: $4jillbi, n w Gn 13:1 Gjimmni, Lv 11:34 j7'//*.
3. Fem. u. 2. Mask.: "lan Nu 21:27 Dt 13:17 tibbni\ *?1 Ex 20:26
tiggli, 33 Lv 6:5f. tikkbi (M Qal); Vom Ex 39:32 wtikkesllat', ) Gn
19:15,17 tissfi.
.:
Gn 16:2 30:3 (w)ibbcenni ich werde Kinder erhalten" (den.
v.
im SNh auch als med. gem. gebraucht).
PI. 3. Mask.:
Nu 18:2 wyillwu.
3. Fem. u. 2. Fem.: ^ ( iiyVDri}) Gn 41:53 wtikkallinna.
2. Mask.: 10 Nu 16:26 tissfu.
i.: *niggli.
. Imperativ: *iggli, PL *igglu (Fem. *igglinna).
5. Partizip: Fem. PI. nW^lim Dt 29:28 S (M nVlill) wannigl'ot (mit deutlichem bergang zu K'"?); Mask. PI. D^DIl Ex 5:8,17 narfem, Sg. HSUl Lv
114 wtutrsi.
. Infinitiv: *igglot.
f) Reflexivstamm
Pf.: *itgalli, *itgallt usw.
Impf.: ()'? Gn 9:21 wyitgaslli, ()031 Gn 24:65 38:14 (an 2. Stelle
D3fl1) wtitkassi.
f . Doppelt schwache Verba

30

. Verba Iae et Ilae laryngalis (vgl. 7677)

85. Diese Verbalklasse enthlt vier Verba, deren erster Radikal K, deren
zweiter oder ist: 3, Vhn, , 1. Sie sind in den folgenden Stmmen
und Formen belegt, nach denen die nicht belegten leicht nachzubilden sind.
Der vokalische Anlaut ist immer vom Vokal der Stammsilbe durch den
35 Hiatus getrennt.

85accd5. VERBA I. ET II. LAR.

347

a) Qal
. Perfekt
Sg. 3. Mask.: 2 Gn 37:3f. u. . 'eb, Ex 15:4
( 34dS).
3. Fem.: Gn 25:28 'ebat (nach aram. Art fr Pt. ).
2. Mask.: (1) Gn 22:2 Lv 19:18,34 Dt 6:5 ix:x (w)'ibta.
1.: TQJIN Gn 27:4, Ex 21:5 'ibti.
PI. 3.: *'ebu.
2. Mask.: Dt 10:19 waebtimma.
2. Fem.: *'tlebten.
1.: *'ibnu.
. Imperfekt
Sg. 3. Mask.: 3JW1 Gn 25:28 u. . wy'eb, SiWl Gn 13:12,18 wy'el.
3. Fem. u. 2. Mask.: Dt 32:41 wt'e%.
2. Fem.: *t'ebi.
.: 11 Gn 32:5 w'er.
PI. 3. Mask.: *y'ebu; 1TIW1 Ex 24:11 S wy'yu ( 16a m. Anm., 61 a).
3. Fem. u. 2. Fem.: *t'ebinna.
2. Mask.: *t'ebu.
i.: *n'eb.
y. Imperativ: Ex 4:4 w'e^, PL *''e%u.
. Akt. Pt.: Fem. Gn 25 :z6 1'ebat ( 34d5), Mask.
. Pass. Pt.: Fem. 31 Dt 21:15f. 'ba, Mask. *'ob, ab. auch Nu
31:30
m. Art. V. 47
(wohl fr
Murtonen:
dessen
Fem.
lauten drfte).
. Infinitiv: 31? Dt 10:15 u. . l'tba.
b) Pael (formal identisch mit Qal)
. Perfekt: "1(1) (sehr oft) (w)'er, *a'era usw.
. Imperfekt: HW Otf.xoj'er,
" Ex22:28, Dt 23:22 t'er,
Gn 24:56 t'eru.
c) Nifal ist nur von belegt und unterscheidet sich von den sonstigen
Iae laryng. dadurch, da die typische diphthongische Doppelsilbe iyy ( 76 f.)
bei diesem Verb nicht 2ustande kommt.
. Perfekt: *n'e^ (vgl. Pt., s. ), Fem.
usw.
. Imperfekt: ITlWl Gn 47:27 wy'e^u (wie Qal).
y. Imperativ: PI. 1 Gn 34:10 w'e^u (wie Qal, s. ay).
. Partizip: 3 Gn 22:13 n'et(.

348

86.1. LAR. ET MEDIAE CAVATAE. 87act . *"!> ET I. LAR.


2. Verba Iae laryngalis et mediae cavatae (vgl. 76 u. 82)
86. a) Qal

. Perfekt
Sg. 3. Mask.: intrans. *TIN Gn 44:3 or; m. Prokl. u. Suff. Dill Dt 7:23
wtnimma; Dt 32:35 weB*
PL 3.: V?m Dt 2:25 wlu.
. Imperfekt
Sg. 3. Mask.: *j'os, *jf (s. folg.).
3. Fem. u. 2. Mask.: Gn 45:20 S, Dt 7 : 1 6 u. . t'os, ab. ohne
Hiatus u. m. Vokalkontraktion *]S?n (fr ^WFI) Dt 4 : 1 7 tf (vgl. 38aa).
. Pass. Pt.: PI. ^ ^ Nu 3 2 : 1 7 ihm ( Dltfn).
b) Pa(lp)el: Die einzige von diesem Stamm belegte Form dieser Verbalklasse ist *]QV Gn : zoyffef (fr ^OiS??). Zum Vokalwandel s. 38acc, f a .
c) Pual: Deutliche und einzig sichere Beispiele dieses Stammes kommen
im Impf, von DIN an Stelle des Nifal 1 1 0 vor: WW Gn 34:22 S (M Wir)
yeuwwtu, Gn 34:15,23 (an letzter Stelle fr 3) neuwwat.
d) Afel ist verhltnismig gut vertreten. Die Vokale der 1. u. 2. Silbe
werden durch den Hiatus getrennt.
. Perfekt: 1 E x 25:37 S (M }) w'eru, *()7 Gn 43:3 'ed,
E x 19:23 (M nrnyn) 'idta, Dt 4:26 8:19 30:19 'idti.
. Imperfekt:
Gn 1 9 : 1 5 wjaisu; "1 (
Nu 6:25 ja er, 1 W
Nu 8:2 j'iru; U^TttVI Dt 1 : 4 1 ( ) 1vt'inu; 571 Dt 31:28 w'ida;
m. Suff. "|2iiyK (
Ex 1 8 : 1 9 N u 2 4 : l4 ''isak; I ^ S T Dt 3 2 : 1 1 jwVr.
y . Imperativ: "17 Ex 19:21 'ed, E x 9:19bis S ''e^.
5. Partizip: T S Dt 32:46 m'ed.
. Infinitiv: 1? Gn 1 : 1 5 , 1 7 Ex 1 3 : 2 1 l'er; abs.
Gn 43:3 'ed.
e) Pass. Afel: Pf. Ex 21:29 we'uwwd.
3. Verba ">"D et Ilae laryngalis (vgl. 77 u. 81)
87. a) Qal
. Perfekt: *j('e)b usw.
. Imperfekt: Fr ) Gn 49:6 hat der SP " ( i8b), eine apokopierte Form von ( 89a).
110 PETERMANN, Versuch 60; von MURTONEN (II 69) irrtmlich fr pass. Qal gehalten.

87aey. , " B E T II. L A R . 88aa. I. E T II. L A R .

349

3. PI. Fem.: m m Gn 30:38 (fr 01), 30:39 (fr ^.') wyminna.


. Imperativ: (m. parag. :) Gn 11:3 u. . ba. Zur Verwechslung
dieser Form mit dem sinnverwandten und formal hnlichen Hif. von 3
(Nan tbt) siehe 12a. PI. 13 Gn 47:16 Dt 1:13 32:3 ebu (ganz unter Einflu
des Hif. von 3).
b) Pael: Statt Inf. D?V Gn 30:41 31:10 lesen die Samaritaner ym, m.
Prokl. u. Suff. 30,7 Gn 30:41 alyminnee mit vlligem Schwund des 2. Rad.
wie auch seines Vokals, so da die Formen mit Qal identisch geworden sind
(vgl. unter ).
c) Afel
. Perfekt:
( ^) Dt 1:5 umval, TlViOn Gn 18:27,31 uwwalti
m. Suff. (M rnv?) Ex 21:8 'ida.
. Imperfekt: Vn/X1! (M ViO8]) Ex 2:21 wy'el-, m. Suff. m T y ( ")
Ex 21: C) ya idinnet.
d) Pass. Afel: Af. Pf. von ViP (s. ca) wie auch eine fragliche Var. des Ni.
Impf, von 1ST (s. e) ist formal mit Hofal identisch. Bei der intransitiven Bedeutung wre die Beurteilung der betreffenden Formen auch als pass. Af. zulssig.
e) Nifal
. Perfekt: 11*7()12 ( H^SIl) Nu 12:11 nuwwatlnu; " Ex 25:22 wnuww'tdti (ab. " durch ersetzt), 571 Nu 10:3f. wnuww'edu.
. Imperfekt: Statt ?] Gn 8:12 steht im SP einfaches Qal (PETER54) oder Af. (vgl. c) ^ wy'el. Eine tatschliche Nifal-Form ist nur
von 1ST belegt: *TS?W Ex 29:42 30:6,36 Nu 17:19 uww'ed (an letzter Stelle
K . Y A ' Q B S H S *). Die fragliche, von MURTONEN (II 102) angefhrte
Aussprachevariante uwwd (zu Nu 17:19) ist zwar in Hinblick auf die hufige
Auslassung des 2. Rad. mit seinem Vokal (vgl. unter b) mglich, sie stellt
aber jedenfalls nur eine sekundre und schwach belegte Aussprache dar.
MANN

. Partizip: PL 712 Nu 14:35 16:11 27:3 annumv'edem.


4. Verba Iae et Illae laryngalis (einschl.
88. a) Qal
. Perfekt: Ex 32:31 u. o. lta, L v 5:15 weta, Ex 9 = 27
u. . 'J/iW111, Gn 39:9 40:1 43:9 44:32 lt'u, Ex 32:30 u. .
1 titimmcE, UNfl Nu 12:11 u. . ltinu.
111

Die mit /-Afformativ gebildeten Formen (der 2. u. 1. P. Sg.) dieses Verbs werden gelegentlich als Nominalformen gelesen, vgl. das unvollstndig vokalisierte

88ae. I. E T II. LAR. 89aa. I. LAR. E T "*?

350
. I m p e r f e k t :

n'u (fr N i . ) ;

E x 2:23 (sogar mit einer schlechten V a r . U m ) wy01

^ 4 : 3 , 2 2 u. .yetti, L v 4 : 2 , 2 7 u. . tetti,
tettiyyu-, SST (Var. ) L v 14:35yetta (Var. -/).
. Infinitiv: NnV E x 9 : 3 4 L v 5:22 letta, ab. 0 (fr K t |0)
Gn 20:6 mi-eta.
G n 4 2 : 2 2 E x 20:20

b) Pael (nur v o n 0 belegt)


. P e r f e k t : KDJT) L v 1 4 : 5 2
flKDni E x 29:36

wtta, m. SufF. N u 1 9 : 1 9 wtt'u, ab.

wttta (wie Q a l f r Pi.).


wytti, m. SufF. 10 L v 9 : 1 5 nyttiyyu, ab.

. I m p e r f e k t : 0 L v 8:15
10

aetinna.

. Partizip: 0 L v 6 : 1 9
1?

5. Infinitiv:

ammtti.

L v 1 4 : 1 9 lttes.

c) A f e l (nur Impf. . belegt): W O i r E x 23:33 yttiyyu,


) D t 2 4 : 4

' (

tttiyyu.

d) N i f a l (nur v o n 3 belegt)
. P e r f e k t : 33 ( 3) G n 3 1 : 2 7 n'ibta

(wie Q a l v o n einer sekun-

dren W u r z e l 31).
. I m p e r f e k t : /3 ( 31) G n 3 1 : 2 7

w'ibba (mechanische, aber


einheitlich berlieferte L e s u n g statt des z u erwartenden *wiyyba).
e) Reflexiv
I m p e r f e k t : / ( 31) G n 3:8
31:23

wyetbee\ NWV N u 1 9 : 1 2 ^ , 2 0
yettta, WtJWVI N u 8:21 wyettt'u, 10) N u 3 1 : 1 9 f . tettt'u.
5. V e r b a Iae laryngalis et " 1 ? (vgl. 76 u. 84)

89. a) Q a l
. Perfekt
Sg. 3. M a s k . : 3 E x 1 0 : 2 7 D t 2:30 u. . &ba\ TON, V a r . E x 2 1 : 1 3
na ( 3); G n 4 : 6 N u 1 1 : 3 3 ^ra, m m E x 22:23
1 9 : 1 5 , 2 8 u. .

wra, n*?S G n

la, D t 1 9 : 1 8 nee, TOS? G n 1 : 3 1 u. sehr o f t lL, iTCWl

waia.
Ex 5:16, dessen Verb nach L X X : ov (vgl. auch PHft
z. St.) in der 2. P. Sg. Mask, stehen drfte, wofr aber die Samaritaner witat immak
und die Snde ist mit dir > du trgst die Schuld" lesen. hnlich lesen sie fr
" & Gn 20:9 wm et'itti (K. Y A ' Q B , wogegen PETERMANN vereinfacht
eiti) lak was ist meine Snde gegen dich?".

89aa. VERBA I. LR. ET "'?

351

J . F e m . : Gn 16:4 rta, 1? Gn 40:10 *lta, Gn 30:33


Dt 25:9 31:21 wnta, fUlW Dt 20:20 S 'lta (siehe Anm. zu ), HAW!
Lv 5:17 Dt 20:12 21:12 wZta.
2. Mask.: Lv 24:5 wfita, 37 Dt 3 2:15 bita, Tfh' Gn 49:4,9 ^ltta,
IvVsn Ex 19:24 34:2 Dt 17:8 wltta, n^lSTl Dt 26:5 wnita, i m ? 'fita, IW5?1
wiita.
2. Fem.: (OrP&S? Gn 3:13 'fiti.
. : W i n Nu 11:12 riti, TPB7S? Gn 7:14 u. o. 'ltti.
Pl. 3.: 1DK1 Lv 26:26 wfu\ 11 Nu 2:34 nu, 11 Nu 1:52 wnu\ poet.
13 Dt 32:37 isyu bu\ "bv Ex 13:18 17:10 Nu 13:31 'lu, V?S?1 Ex 7:28
wlu, W1 Dt 21:7 27: i4f. wnu, WS? 'lu, HZWi wlu.
2. Mask.: DOON Dt 1:26 bttimma, DlvVi? Dt 5: j lMttimmcB, DrrVsn Nu
13:17 wlitimma, Gn 44:5,15 Dt 9:16,21 'ailttimma, DJT'WSn waliitimma.
2. Fem.: jOireW Ex 1:18 'affiten.
. : 1*? Gn 44:24 %linu, lPlW? Gn 26:29 Ex 14:5 Dt 3:6
. Imperfekt: Mehrere Verba verdoppeln den 2. Rad. und werden dadurch formal mit dem Pa. (vgl. s b) identisch. Da aber bei diesen Verben
praktisch zwei Radikale geschwunden sind, ist die Verdoppelung des einzigen
deutlich verbliebenen Radikals leicht verstndlich.
Sg. 3. Mask.: TUX" Dt 29:19yba\ Ex 18:9 wyd\ TUfT Nu 24:4,16
ysgi, j m Gn 26:17 33:18 Ex 19:2 wyn, Juss. '' (auch fr Ex
32:11 Dt 6:15) yr, i m Gn 4:5 u. o. wyr, nVST Gn 2:6 u. . ylli, "jyi
Ex 10:12 wyl\TOSTGn 41:16 Nu 3 5 : 3 0 y m a / i , JSTl Gn 18:27 u wyn,
nWjffi,
1WP1 wyL
3. Fem. u. 2. Mask.: 3 Gn 24:5,8 Dt 13:9 tba\ *1!OTI Gn 4:1,17 u. o.
mtr; Ex 18:21 tvgi\ nVsn Ex 20:26 tlli, *?S?m Gn 24:16 u. . wtl\
i11S?fl Ex 20:16 23:2 Dt 5:17 tnnee, telsi.
2. Fem.: p&sr Gn 20:13 S (M ^ R ) teilen.
1.: nVsM Gn 44:34 u. . eilt, n"?S?Nl Dt 10:3 (fr VSKI) wellt;TOS?Xeffi,
! Dt 10:3 S (M
weHi.
PI. 3. Mask.: Ex 12:39 wyfu, W Nu 1:50,53 u. o.ynnu, lViP Ex
13:20 u. o. wynnu, V?SP Ex 7:29 u. . yllu\ ttTTyeHu, '^ Ex 18:20yeHon.
3. Fem. u. 2. Fem.: Gn 19:36 wtrinnm.
2. Mask.: 13 Lv 26:21 tbu, 1 Ex 16:23
^ teiiu, ]TOS?n Ex
4:15 u. . tellon.
i.: JlVs?! Nu 13:30 u. . tielli, n*?S?T) Gn 35:3 wnelli (PETERMANN U. nach
ihm MURTONEN mit einfachem I), so auch Dt 3:1 (fr *?S?31); 1?1 nelli.

8 9 ayc. VERBA I. LAR. ET "1?

352
. Imperativ
S g . : Jibs? G n 3 5 : 1 u. . eil,

est,

Fem.

/1*?

Gn 16:6

est,

F e m . """TS? N u 2 1 : 1 7 e/i; 7 G n 6 : 1 4 u. .

/1!?!

Gn 18:6

PI.: ISN E x 1 6 : 2 3 > W l N u 3 1 : 1 9 enu,


9:23

elu,

11S7 N u 2 1 : 1 7

'nu,

1B?S7(1)

. A k t . P t . : 0 G n 4 o : i 7
G n 4 0 : 2 u. .

fem\

fa,

wesi.
I 1 ? G n 4 4 : i 7 , N u 1 3 : 1 7 ,

Dt

(w)elu.
m. A r t . G n 4 o : i , j

PI. D^IXN E x 5 : 1 3 S

suwwem

wfa,

PI. D^StCl

( T y p u s 6, 65 a, v o n "1?

st. D'SN v o n 1 " S 7 , 6 i a ) ; F e m . (u. A d j . ) ra, PI. m. Suff, n n G n 4 9 : 2 6

ri; ? G n 4 8 : i la; E x 1 8 : 5 na, PI. E x 1 4 : 9 nem, ' N u i o : 5 f .


'nem; nVs? G n 3 8 : 1 3 D t 3 2 : 5 0 lla, PI.
G n 2 8 : 1 2 D t 1 : 2 8 'lem, F e m .
n V n L v 6 : 2 'l, F e m . PI. niVi7(n) G n 4 1 ( o f t ) 'lot; 13 G n 3 5 : 3 'nr,
V// 112 , PI. M a s k . D"WS7(n) lkm, F e m . I W S H L v 1 8 : 2 9 s ' * o t
. Pass. P t . : E x 3 : 1 6 3 8 : 2 4 "iuwwi, F e m . , ( ^) N u 2 8 : 6
'luwwa.
. I n f i n i t i v : m. P r o k l . N u 1 : 5 1 wbnot, m. Suff. 03() 1 7 D t 1 : 3 3
ImnotkmmcE; abs. *?5 G n 4 6 : 4 N u 1 3 : 3 0 ll, es. DI1?*? G n 3 2 : 2 5 E x 1 9 : 1 2
'lot, m V y V G n 1 9 : 2 3 u. . llot-, mJS7 E x 3 2 : 1 8 'not, m i y V G n 4 5 D t 1 9 : 6
lnot, mt>57 (auch G n 5 0 : 2 0 f r M n f e S ) 'allot, m y V lssot, r W S G n 1 8 : 2 5
u. . miyjalsot.
b) Pael
. P e r f e k t : ( f r M Q a l ) HSn N u 3 1 : 4 2
Ex 21:35

wssu

'assa,

IVm Nu 3 1 : 2 7

wssita,

ISrO

( f r Qal, siehe a u c h V a r . d a ) , v g l . auch die P l u r a l f o r m e n

v o n TOS? s. a ; (entsprechend der U b e r l i e f e r u n g ) 317 D t 2 2 : 2 4 ' a r n a ,

'cennit (m. F e m . - S u f f . ) ,
u. . wanmtimmeB.
Dt 2i

11171 G n 1 5 : 1 3 N u 2 4 : 2 4

. I m p r e f e k t : D t 2 0 : 2 0 1 4 : 2 6
Ex 21:35

jsson,

wmnnu,

L v 1 6 : 3 1

tmva\ ^ G n 3 2 : 8 3 3 : 1 wy'cs,
tnni, 1ISF E x 1 : 1 2 j n n u , 135711 L v

257) G n 3 1 : 5 0 E x 2 2 : 2 2

1 6 : 2 9 t n m (alle v o n 2S? II, ab. v g l . 257 I s. a , siehe a u c h a n d e r e Q a l - F o r m e n m i t V e r d o p p e l u n g des 2. Rad., ebenda).


y . I n f i n i t i v : abs. H1S7 E x 2 2 : 2 2
es. JTUS?1? N u 3 0 : 1 4

lnnot

'nna

(an 3. S g . M a s k . Pt. angeglichen),

( v o n 327 II w i e Q a l v o n 337 I s . a ).

c) P u a l : M P u . TlJSJR L v 2 3 : 2 9 w i r d v o n d e n S a m a r i t a n e r n

tinna

gelesen,

w a s viell. als eine v e r e i n f a c h t e N i . - F o r m a u f z u f a s s e n ist. Siehe auch 21


s. e .
112 Fem. 57 Dt 20:20 ist im ST durch Pf. !7 (s. a) ersetzt worden.

353

8 9 daf5. V E R B A I. L A R . E T " 1 ?
d) A f e l

21:35 als V a r . v . 1 (s. b a ) wssu; ^ N u 8:3

a . P e r f e k t : ) E x
nVs?l G n

50:24 E x 25:37 L v 1 4 : 2 0 wlcs, ^ E x 3 2 : 7 3 3 : 1 'allita/a,

n-Vrm E x 40:4

wallita\a,

. I m p e r f e k t : p x r r

vylli,
Gn

DivVsHI G n

21:35 ( f r Q a l ) y'hon\

Ex

1 ? D t 1 2 : 1 3 f.

50:25 wlttimma.

tlli,

lli,

Ex 3:17

ton

(n)"?Kl N u

Gn8:2o

u. .

2 3 : 4 wllt, iVsn

37:28 u. . wyajllu, lVs?il E x 3 0 : 9 tllu.


y . Imperativ:

(^,

33:12 lli, ()"? E x 8 :

V a r . *?57 E x

Nu

20:25 wllt.
. P a r t i z i p :

nVS7 L v n : 4 f .

Dt

mlli ( k a u m

F e m . nVsJQ L v 1 1 : 2 6

14:7 mlli, ^ L v 1 1 : 4 5 ammlli, 10

r i c h t i g , ab. einheitlich berliefert), es. riVS

mllat, M a s k . P L es. m . P r o k l .
Fem. PL m V LV I :3 S, Dt 14:6 S mllot.
Lv 11:6

Lv

1 1 : 4 D t 1 4 : 7 mimmlli,

. I n f i n i t i v : mtotfl N u 9 : 7 'lot ( f r M N i . ) , m I 7!?n , 7 E x 2 7 : 2 0 S , L v 2 4 : 2 s

15

lllot.
e) N i f a l
. P e r f e k t : nVs?!^) N u 9 : 2 1

10: n (w)niyyla\ ilflWSl N u 1 5 : 2 4 D t 1 3 : 1 5

17:4 niyyita, Wl L v 18:30 niyyiu. U n r e g e l m i g : 33 ( f r 3)

Gn 3 1 : 2 7 n'ibta (als ob Qal . 31).


. I m p e r f e k t : L v

6 : 1 0 tiyyfi, 3. F e m . P l . W N D L v 2 3 : 1 7tiyyfiyinna,20

4 0 : 3 7 iyylce,
N u 1 6 : 2 7 wiyylu ( V a r . wyllu Q a l ) ; 7 T W G n 29:26
iyyli, nVD E x 2 5 : 3 1 S ( 1 ) , 3 5 : 2 u . . tiyyii, pWV 1 G n 2 o : 9
iyyion, L v 4 : 2 , i 3 5:17 tiyyiiyinna. U n r e g e l m i g : 31

nVST E x
u. .

Gn 3 : 1 0 waibba (vgl. ob. s. ).


V?S?n N u 1 6 : 2 4 iyylu.

y . Imperativ: PL

5 . P a r t i z i p : 573 L v

25

7 : 9 niyyii ( M P f . ) .

. I n f i n i t i v : ?! N u 9 : 1 7 ersetzt d u r c h A f . (s. dg).


f) Reflexiv
. P e r f e k t : N u

1 1 1 4 etwwu.

. I m p e r f e k t : N 3 n m G n

l13

. I m p e r a t i v : S g . F e m . "/ittOTini G n 1 6 : 9
5 . P a r t i z i p : P l . m . A r t . N u
113

30

3 : 8 wyetbba .

wetnni.

1 1 : 3 4 ammetwwem.

Nicht mit Vereinfachung der Verdoppelung, wie MURTONEN (II 20) meinte.

Macuch, Grammatik

23

354

90. V E R B A V ' B E T 1. L A R . 9 iaa. V ' B E T "1?


6. V e r b a ""D et I l l a e laryngalis (vgl. 78 u. 81)
90. a) Q a l

. Perfekt: VT yda, ASTydtta, *T\VT ydtti, IST yd'u, UTMT ydttimma, p f l S T G n 31 .(> ydtten> MVTydnnu.
5

. I m p e r f e k t : S T G n 5 3 : 1 3 yiddd (fr A k t . P t . ) , S T 1 wyda, S T I l tidda,


S I N iddd, riSTNl widd, 1 S T L v 23 =43 yidd'u, 1 S T 1 G n 3 : 7 wyd'u,
D t 29:5 tidd'u, p y n n N u 1 6 : 2 8 tiddun ( V a r . tid'on K . Y A ' Q B ) , S U nidd,
S t i l (auch fr T l S T ) G n 1 9 : 5 ) wnidda; S p m G n 32:26 wtqa.
y . I m p e r a t i v : S 1 G n 38:26 d, P I . "IST N u 32:23 wd'u.

10

5. A k t . P a r t i z i p : S T G n 3:5 zy.zjyda,

S T 1 N U 2 4 : 1 6 wyda, P L es. ' ' S T

G11 3:5 yd'i, Sg. F e m . A S T N u 31:17ydat.


. Pass. Partizip: PI. E T S T 1 D t 1 : 1 3 , 1 5 wyd{d)im ( M D ^ T ) .
. I n f i n i t i v : abs. S T G n 1 5 : 1 3 yda, ab. m . interrog. : S T P H

Gn43:7

yda (fr S i l V l ) , es. n s i V alddt.


15

b) A f e l
. Perfekt: " G n 2 4 : 4 4 s ( ) ki, G n 2 1 : 2 5 ( 31)
wki (auch G n 3 1 : 4 2 f r ?!*]), G n 2 4 : 1 4 S ( )?) ktta, S^IH
D t 3 3 : 2 fi.
. I m p e r f e k t : nCQDW L v 1 9 : 1 7 tki, G n 3 1 : 3 7 wykiyyu, S( , )T , 1 E x

20 1 4 : 3 0 wyii.
y . P a r t i z i p : STtPI D t 2 2 : 2 7 28:29,31 mli.
5. I n f i n i t i v : es. ' G n 4 1 : 3 9 di, abs. f l ^ D i n L v 1 9 : 1 7 ki\ S ^ r i b l
D t 2 0 : 4 wlft ( M srtfinV).
c) N i f a l
25

. Perfekt: S i l ! G n 4 1 : 2 1 E x 2 : 1 4 2 1 : 3 6 D t 2 1 : 1 nda, 311 ( 3 )


G n 2 0 : 1 6 wnkat, ODStiffl N u 1 0 : 9 wnuwivcBi/BtitntneB,
p. I m p e r f e k t : S T P G n 4 1 : 3 1 yda.
y . Partizip: SllH ( Sll) D t 3 3:29 annuwwwL.
d) Reflexiv (nur v o n S T )

30

. Perfekt: S T U M N u 1 2 : 6 ettda.
. I n f i n i t i v : T U M G n 45: i bettda.
7 . V e r b a ""D et K" 1 ? (vgl. 81 u. 83)
9 1 . a) Q a l
. Perfekt: HSP(l) (u>)ysa, ^ ) {n>)ysa,

ystta, n X 2 n D t 2 3 : 1 3

35 wystta, UNS' N u 22:32ystti, 1 X ^ ( 1 ) (w)ys'u, DUNS' E x 1 3 : 3 D t

11:10

9iaaba. VERBA V'D ET "1?

3 55

ysttimma, W S 1 Nu I i : 2.0 ysnnu, K T Gn 19:30 26:7 Ex 3:(yjra, Gn


18:15 jra, J1NT1 L v 19:14,32,25 17:36,43 yrtta, " Gn 31:31 yrtti,
INT Ex : 21 yr'u, DDKT Nu 12:8 Dt 5 :5 yrttimma.
. Imprefekt: NX" Gn 15:4 u. o.yissa (so auch Ex 16:29 g e g e n M U R T O NENS falsche Angabe: js, obwohl eine Verwechslung mit der homographischen Perfekt-Form bei Mangel an Verstndnis des Textes leicht entstehen
kann), Gn 4:16 u. o. wyissa, NXI1 tissa, NX1Y1 Gn 30:16 34:1 L v 9:24 10:2
tissa, 1>() (w)yiss'u, Fem. PL fUNXIVI ( ]1]) Ex 15:2 wts'inruB-, KT1!
Gn 28:17 32:8 Ex 2:14 wyira, Gn 15:1 u. . tira, Fem. " Gn 21:17
35:17 tir'i, NTK1 Gn 3:10 w'tra, 1 Dt 214 u. . wytr'u (auch Dt 13:12
fr ?)), pNTD Ex 9:3 D t 1:29 tir'on, Fem. PI. 1 ( ^])
Ex : 17 wtir'inncB. Es ist bemerkenswert, da die Ww-consecutiva von KS"1
ihre ursprngliche Imperfekt-Form behalten und nicht (wie andere urspr. l"B,
81 a) an das Pf. angeglichen werden. Bei Kl 1 war die Angleichung schon
wegen der Piene-Schreibung nicht mglich.
. Imperativ: KS Gn 8:16 31:13 Ex 11:8 s, NX1 Gn 27:3 Ex 17:9 s,
PI. 1HS Gn 19:14 Ex 12:31 Nu 12:4 s'u.
5. Akt. Partizip: NX" Gn 2:10 u. .ysa (auch Ex 8:16, 25 fr NSi' u.
Nu 22:11 fr "), ab. auch NXV Dt 14:22 Sysa und NXTTl Nu 21:13
30:3 ayysa (fr "), Fem. '' Gn 24:15,45 jw/a/, ab. > (M ')
Gn 24:43 u. (fr ?) Dt 28: ^ayyst, PI. Mask.ff-NXCl)Ex 13:4 u..
ys'em, 12('), Gn 9:18 u. . ayysem, ab. es. "SS" Gn 9:10 u. .ys'i, PI.
Fem. )" Gn 24:13 yjsaot (entsprechend der Scriptio). Die bemerkenswerte unterschiedliche Scriptio weist deutlich auf die ursprngliche Aussprache mit 6 in den beiden Dialekten hin und beweist den sekundren Charakter der sam. Lectio entsprechend der Scriptio ( 65 a). Einheitlich sind
aber die Formen von NT, weil ihr nie zu 6 umgewandelt wurde und deshalb
auch keine Doppelschreibung mglich war: NT Gn 22:12 32:12 usw.yrt,
PI. es. 'NT (M -Ny)yr'i.
. Infinitiv: abs. NX"1 G n 8 : 7 27:30 Nu 35:26 jsa, es. Gn 24:11
siyyat, m. Prokl. 3 Gn 3 5 : i 8 E x 2 3 : i 6 afsiyyat usw.; 1? Dt 4:10 u. .
alyra.
b) Afel (nur von NX1)
. Perfekt: NnrnO) (u')st, 1 Ex 32:11 u. . stta, 1 Ex 12:17
\x..stti, w x m Ex 12:39 pyyu, WXlffl Dt 21:19 22:15,21 u'siyyu,
Ex 16:3 sttimma, ' Dt 22:24 u'-,
23*

9ibd. VERBA V'B ET

356
. I m p e r f e k t :

K'SV L v 1 6 : 2 7 D t

Juss. ()^() G n 1 : 1 2 , 2 4

ysi,

24:11

st na, W J P M L v 2 4 : 2 3
Lv 26:10 tstyyu, N'XU Nu 20:10 nsi.
.

Imperativ:

Gn

N ^ X V I G n 15:5

K'SW E x 3 : 1 1

(fr N r i t t r S i N )

8:17

19:12

Nu

Lv

92ac. ""B ET "V

si,

13:32

wysi,

u. .

a b . IC i P S I K G n

wysiyyu,

15:36

2 4 : 1 4 si,

19:8

WSTl

IN^TI

G n 45:1

Ex

6:26 siyyu.
. P a r t i z i p : I P S i a i l E x 6 : 7 u. .

ammsi,

ms'i.

PI. es. " N u 1 4 : 3 7

c ) P a s s . A f e l i s t n u r d u r c h e i n P t . F e m . DNSIO G n 3 8 : 2 5

msat

b e l e g t , das

f o r m a l mit der entsprechenden akt. F o r m identisch wre.


d) A u c h v o m N i f a l sind nur Partizipien b e l e g t : 3 G n 2 8 : 1 7 E x
34:10

tira,

n i m m

wnra,
annr'ot.

KTU1 D t 7 : 2 1

D t 10:21 S

0 D t 1 : 1 9

8:15

10:17

28:58

15:11

wtennra,

8. V e r b a ' " e t " 1 ? ( v g l . 81 u n d 84)


92. a) Q a l ( n u r v o n * I : w e r f e n )
. P e r f e k t : E x

1514yra,

J V T (mit einer viel besser belegten schlechten

Var. fr WT) Gn 31:51 yrit (2. Sg. st. . Sg.).


. I n f i n i t i v : a b s . /1 E x 1 9 : 13 yra ( m i t n u r i n A . - N . SADAQAS

ver-

v i e l f l t i g t e r H s , s. c A n m . ) .
b)

Afel

1 I I : z e i g e n , l e h r e n ) : TPTim E x 4 : 1 5 u'ritti.
. I m p e r f e k t : -"/mIN G n 2 9 : 3 5 di\ UW E x 2 2 : 2 0 ( 3), L v 1 9 : 2 3
2 5 : 1 4 , 1 7 tmu\ D t 2 4 : 8 3 3 : loyru.
y . I n f i n i t i v : '? ( - ) L v 1 4 : 5 7 , n v n n V ) ( -) E x 35 = 34, L v
10:11 (w)lrot, a b . nvnn1? G n 4 6 : 2 8 w u r d e d u r c h '? lerr'ot ( N i . v .
. P e r f e k t (nur v o n

nm,

98 ) e r s e t z t .

c ) Z u m N i f a l f h r t M U R T O N E N ( I I i n ) e i n e I m p f . - F o r m d e r 3. S g . M a s k ,
von

I an:

ijjr'i

als a n g e b l i c h e A u s s p r a c h e v o n

114,

das i n E x

19:13

a n S t e l l e d e s JTV? s t e h t . D i e a n g e g e b e n e A u s s p r a c h e w r e a b e r n u r b e i d e r
F o r m ( m i t d o p p e l t e m *), n i c h t a b e r b e i d e r s a m a r i t a n i s c h e n ( m i t e i n f a c h e m "<)
m g l i c h . F r a g l i c h s c h e i n t m i r d i e s e s N i . a u c h d e s h a l b , w e i l es m i t e i n e m I n f .
abs.

Qal

(s. a p ) g e b r a u c h t w i r d .

K. YA'QOB

g i b t die Aussprache

yr'i

an,

w o n a c h die F o r m f r pass. Q a l gehalten w e r d e n knnte.

114

A . - N . SADAQAS in Israel vervielfltigte Kopie hat , das ich aber weder in A . - F . v .


GALLS Variantenverzeichnis noch in einer anderen Hs gefunden habe.

9?ac. VERBA I 'D ET II. LARYNGALIS

357

9. Verba l"D et Ilae laryngalis (vgl. 77 u. 79)


93. Da der erste Radikal an den zweiten nicht assimiliert werden kann
und auch im Inf, Qal nicht schwindet, entsprechen die Formen dieser Verbalklasse den normalen Verben Ilae laryngalis. Es ist aber bemerkenswert, da
das Pael-artige Imperfekt Qal ( 66 b ), das in anderen Verbalklassen nicht 5
selten die einfache Imperfektform des Qal ersetzt ( 66b 2), bei diesen
Verben die blichste Form ist, die nur durch die mit dem Nifal kontaminierte
Form ( 66b 4) ersetzt werden kann. Die einfache Qal-Form ist beim Impf,
nicht vorhanden.
a) Qal
10
. Perfekt: 13 Ex 10:13 (fr Pi.) ng (vgl. b) ^ Ex 23:30 wn'ilta.
. Imperfekt:
Lv 20:10yen'ef, 3 Ex 20:14 Dt 5:17 ten'ef;
Dt 4:27yen'eg (M Pi.), J n n Gn 31:18 Ex 3:1 wyen'eg (M Qal), 11 Gn
31:26 rvten'eg (M Pi., s. Vorbemerkung zu b); *?3 Nu 18:20 Dt 19:14
tinnl, lVw Nu 18:23f. u. . yinnlu,
Nu 32:19 ninnal (kontaminiert m. 15
Ni.).
y. Akt. Pt.: *) Lv 20:10 ann'ef, Fem. DDSini Lv 20:10 wann'efat.
. Infinitiv: VniV Nu 34:18 (auch V. 29 fr Pi.) alnal.
b) Pael: Zu diesem Stamm lieen sich eigentlich auch die Formen von
anfhren, dessen einzige belegte Pf.-Form (s. a ) dem Pi. entspricht, 20
whrend die Impf.-Formen (s. a) teilweise fr Qal und teilweise fr Pi
steht. Nach 77a, b entspricht aber das Pf. besser dem Qal; das Impf,
unterscheidet sich zwar nicht vom Pa., dieselbe Form wird aber auch fr Qal
gebraucht. M U R T O N E N S Meinung (II 140), Pi. sei sekundr, lt sich auf
Grund der sam. Aussprache nicht beweisen. Bei Dfl wird das Pf. als Pa. aus- 25
gesprochen, obwohl die Bedeutung dem Ni. entspricht, whrend die Impf.und Imperativ-Formen dem masor. Gebrauch entsprechen.
. Perfekt: 1XN3 Nu 16:30 n'esu, Tiartf Gn 6:7 n'imti (siehe einleitende
Bemerkung); "WfW Gn 30:27 n'ifti.
. Imperfekt: f W l Dt 32:19 wyen'es; DW Gn 50:21 yenaem-, WW Gn 30
44:5,15 yen'ef, Lv 19:26 ten'elu.
. Partizip: PI. es. rSXl Nu 14:23 amn'esi; Dt 18:10 S amn'ei.
5. Infinitiv: 1 Gn 44:5,15 na es.
c) Afel
. Perfekt (nicht belegt): *ntl (vgl. ).
. Imperfekt: V w Dt 3 : 2 8 ^ / / ;
Ex 14:27 wynar.

35

358

93CY l"s ET II. LAR. 94aa. ET III. LAR.

. Partizip: V'TOQ Dt 12: 10 mntl.


8. Infinitiv: Vriim ( *7) Dt }z:8 bntl.
d) Nifal (nur von , vgl. aber einleitende Bemerkung zu b). Imperfekt:
BW Ex 13:17y'tnnam, BWI G n 6 : 6 24:67 38:12 Ex 32:14 wytnnm. Imper.:
5 omm Ex 32:12 winnm.
e) Reflexiv
. Perfekt: l^mnn (fr Inf. Vtllljn) Nu 32:18 itnlu, ^ Lv 25 -.46
Nu 33:54 witnltimma.
. Imperfekt: V?mV (fr "?) Nu 26:55 yitnlu, V?mnn Nu 33:54
10 34:13 titnlu; 3 Dt 3 2:3 6 yitnim.
. Partizip: 1 Gn 27:42 mitnm.
6. Infinitiv: orunnV Gn 37:35 letnam.
10. Verba l"B et Illae laryngalis (vgl. 7879)
94. Hierher gehrt auch npV, das in jeder Hinsicht der Analogie der "
is folgt, und dessen Formen am vollstndigsten belegt sind,
a) Qal
. Perfekt
Sg. 3. Mask.: np*7(l) (w)!eqa, H Gn 32:33 nga, SfOJ Nu 24:6 Dt 20:6
nta, SJD1 Gn 33 :17 Nu 1 1 : 3 1 12:15 tisa, SIM(l) {w)nL (M m. fr).
20

3. Fem.: ^) (w)leqa.
2. Mask.: nnj?1?(1) (w)/eqtta; n2 Dt 6 : 1 1 nttta, ( &) Nu
14:19 nltta.
2. Fem.: ("OnnpVl Gn 30:15 wleqtti (fr _^).
.: TnpVO) (w)leqtti; TlNWlO) Gn 18:26 19:21 u. . (1v)nitti.

PI. 3.: mpVO) (w)leq'u\ 101() (w)ns'u, lBJ(l) (n>)nf'u (M m. B7).


2. Mask. BnnpVl wteqtimma\ BilBDTl Lv 19:23 wntttimmce, BWWn Gn
45:19 wnittimmce.
2. Fem.: *{w)leqtten.
i.: Unp^O) tvleqnnu.
30
. Imperfekt:
Sg. 3. Mask.: np,(l) (w)yiqqa\ W yigga, ab. >1 Gn 32:26 wyga-, /
Ex 28:28 39:21 yas^a; 0*1 wyitta, CI uyissa; nD,1 Gn 2:7 wyabba (kontaminiert m. Af.); 2 Gn 32:21 u. o.yilla, San Gn 1 3 : 1 0 u. o. wyilfa, so auch
Dt 15:2 (fr

94ac VERBA 1"D E T . LARYNGALIS

359

3. Fem. u. 2. M a s k . : npD tiqqa, Ml tigga, fi D t 16:21 28:30,59 titfa,


K W G n 18:24 u. . tiHce, NWm G n 2 1 : 1 6 u. . wtiiia,

so auch D t 2 4 : 1 0 (fr

ntfp) und D t 32:18 (fr


2. F e m . : *(w)tiqq'i,

*(n>)tigg'i.

1.: npN(1) (>)iqqa.


PI. 3. M a s k . : i n p ^ l ) (n>)yiqq'u, IS N u 4 : 1 5 yigg'u,
1W(1)

WO'O)

(w)yiss'u,

{w)yi!!'u.

3. Fem. u. 2. F e m . : *(w)tiqq'inna,

*(w)tigg'inna.

2. M a s k . : Wpn tiqq'u, 11) tigg'u, WtWI N u 1 3 : 3 4 18:1,32


i . : np3(1) (w)niqqa\ kohort. 710I G n 3 3 : 1 2 nissi,
2 : 1 wttissa

D t 1:12 32:40 i f f a ,

tiii'u.

( 5703]) D t 1 : 1 9

G n 31:10 E x 1 9 : 4

wiila.

. Imperativ: np q, q, ab. auch npV E x 2 9 : 1 leqa, PI. inp(l) (>)q'u


u. inpV D t 3 1 : 2 6 S (fr Inf. abs. np 1 ?) leq'u, PI. ISO D t 2 : 2 4 s'u, 1501 N u
14:25 : 7 , 4 0 wsS'u.
. Akt. Pt.: np*? G n 2 7 : 4 6 D t 27:25 leqa, PI. es. "Tip1? G n 19:14 /jeq'i;
N u 31:19 nga, 1 G n 2 6 : 1 1 u. o. annget, F e m . 1713 N u 1 9 : 2 2 anngit
(immer mit trotz der scr. def.); aber 0 1 E x 14:10 N u 10:33 fsa, PI. 01
N u 10:29 ns'em, KV1 E x 3 4 : 7 N u 14:18 D t 24:15 nfee, ab. ()1() L v
11:25,28,40 15:10 (w)annia, PL tTKtt G n 37:25 4 5 : 2 3 ni'em, ab. D'WP^in
D t 3 1 : 9 eenni'em, es. ^KW N u 10:17,21 D t 31:25 ni'i,

Fem. PI. fVttWl

G n 4 5 : 2 3 ni'ot, S g . iWI auch D t 24:11 (fr #) tilee.


. Infinitiv: m. Prokl. nnp 1 ? (auch G n 4 3 : i 8 fr n n p ^ l ) etlqet, III
E x 19:12 wnga, III1? G n 2 0 : 6 alnga (mit trotz der Scr. def.); 1? D t 2 0 : 1 9
alneda, abs. 011 G n 1 2 : 9 wnsa (formal identisch m. Q a l Sg. 3. Mask.), es.
013 N u 4 : 5 , i 5 10:35 abnsa,

0131 N u 1 : 5 1 wabnsa, abs. K1W N u 4 : 2 , 2 2

nL, es. m. Prokl. XIW (fr Xltfll?) G n 4 : 1 3 mitmfa, m. Aphresis UNB^V/a)


(ab\l)Mt.
b) Passives Q a l wird statt Pu. Pf. v o n np 1 ? gebraucht: np 1 ? G n 3 : 2 3
leqi ( M npV), TinpV G n 2:23 leqiyya ( M nnp.^?), 1? G n 3 : 1 9 leqft; merkwrdigerweise wurde aber Pu. Impf, beibehalten (s. d).
c) Pa/iel
. Perfekt: m. Suff. (Varr. -IKWl, *Wni, ^ l ) G n 4 i : 5 i nillni (sie.
nach K . YA'QB g g b . MURTONENS naiim),
natta, 11 (fr 11) L v : 6 , I 2

ab. (ohne Suff.) 1 L v 8 : 2 0

wnatt'u.

. Imperfekt: I F D t 3 3 : 1 7 y e n a g g a , SM3T1 G n 12:17 wyenagga, 1) E x


2 9 : 1 7 tenatta.

360

94dg. 3"D ET III. LAR. 9530. 3"B ET V'S7

d) Pual: Obwohl das Pf. von npV durch pass. Qal ersetzt worden ist
(s. b), haben sich zwei berreste des Pu. dieses Verbs beim Impf, erhalten:
Hp1 Gn 18:4yuqqa, npm Gn 12:15 wtuqqa.
e) Afel
. Perfekt: 215731 Ex 12:22 wiggtimma, ab. WOm Lv 22:16 wHi'u, m.
Suff. ^(^/ Gn 3:13 asliyyni.
. Imperfekt: y^im Ex 4:25 wtgi\ Dt 13:14 wyaddiyyu, Sg. m. Suff.
JTTT (fr Pf. ) Dt 30:1 yaddiyyak., VCI Ex 15:22 wyassa.
y. Partizip: ''Ja Gn 28:12 mgi (PETERMANN noch ntggt).
. Infinitiv: m. Prokl. u. Suff, i m n 1 ? Dt 13:6,11 laddiyyak.
f) Nifal
. Perfekt: 31 Dt 19:5 wnda, 31 Dt4:19 30:17 wndtta, DilflOJI
Dt 28:63 wnissttimma.
. Partizip: m. Suff, "jmi Dt 30:4 nedak, PI. Dt 22:1 nedtm.
g) Reflexiv ist nur im Impf, und Pt. belegt. Imperfekt: 133 Nu 11:2 5 f.
n>(y)itnabbu; Nu 23:24yttnaSIee, (fr 30) Nu 24:7 wtitnaHa,
WlWnn Nu 16:3 titnaH'u.
Partizip: Fem. nnpVn Ex 9:24 mitlaqqet; PI. Mask. 033 Nu 11:27
mitnabbem.
Ii. Verba 3"B et l"S7 (vgl. 79 und 82)
95 a) Qal
. Perfekt: 01(1) Nu 35:11,25 u. . (w)nms, 103 Gn 14:10 Nu 16:34 nstt,
H031 Lv 26:17 wneestimma.
. Imperfekt: 01P Ex 21:13 Nu 35:26 Dt 19:4^ yenos, 013 Gn 32:12^
15,18 Ex4:3 wynas, 013 Dt 28:25 tenos, 013 Ex 14:25 nsa, 10 Gn 14:10
wynsu.
y. Akt. Pt.: 131 Gn 4:12,14 wnad.
. Infinitiv: 0131? Gn 19:20 u. . alnos.
b) Afel
. Perfekt: ^ Ex 9:20 Ines; pH Ex 3 5:22 Lv 9:21 tnef, pni Lv 14:12,24
u. . winef, 03() Ex 20:25 2 9 : 2 4 u . (w)inefta.
. Imperfekt: ^ Dt 32:30 yenisu-, ^ 1 ! Lv 8:27 Nu 8:21 wyinej\ *pl)
Dt 23:26 27:5 tinef.
y. Infinitiv: ''? Lv 7:30 10:15 linef.
c) Pass. Afel ist nur in einer Form belegt: Pf. *]31 Ex 29:27 uwwnef.

96aes. VERBA I' D ET "1?

361

12. Verba 1"D et "1? (vgl. 79 u. 84)


96. a) Qal
. Perfekt: Tlttt Gn 33:19 Nu 21:15 nta, DD1 Nu 22:33 ntta sie wich
ab", 1VI Ex 15:12 ntitee du strecktest aus"; 131 Ex 9:31 f. nku.
. Imperfekt: Nu 21:22 eti (fr 3, das ab. Nu 20:17 durch 1103
ersetzt wird), apokop. tri Gn 12:8 u. o. wyat, BDI Nu 22:23,33 wtat
. Imperativ: 01 Ex 8:1,12 u. . net.
. Akt. Pt.: *nti.
. Pass. Pt.: Fem. Ex 6:6 Dt 4:34 u. . ntuwwiyya, Mask. PL ()
Varr. "'S?(1)01 Nu 24:6 S ntuwwi.
. Infinitiv: mtJl1? Ex 23:2 Nu 22:26 lintot.
b) Pael
. Perfekt: 01 Gn22:i nassa, interrog. 0 Dt 4:34 annassa, 101 Dt
28:56 m(Jj)ssta, DIVOl Dt 6:16 tuzssitimmcB.
. Imperfekt: lWl Nu 14:22 wyenassu, 101) Ex 17:2 s, Dt 6:16 tenassu;
st. M. Ni.: ISy Ex2i:22 Dt 25:11 yenassu, ISn Lv 24:10 wyenassu; Hpl"1 Ex
20:7 34:7 Nu 14:18 Dt 5:11 yenaqqi.
. Partizip: 030 Dt 13:4 amtuBSSt.
. Infinitiv: fflOl Ex 20:2 nassot, abs. HpJI Ex 34:7 wttqa (wie Qal Pf.
3. Sg. Mask.).
c) Afel
. Perfekt: Lv 4:6,17 u. . >%, Ex 9:25 u. . akka, 3
Ex 21:18 wakka, DO Ex 17:5 Nu 22:32 akkita, 31 Ex 17:6 Dt 20:13
wkkita, WOiTl Ex 3:20 12:12, Lv zG-.z^wkkzti, 1DJ1 Gn 19:11 ikku>
Nu 25:17 wkftimmcB.
. Imperfekt: Lv6:20 1 6 : 1 4 g r a p h i s c h apokop. Lv8:11,30
wyazz't ntJD Ex 23:6 Dt 16:19 24:17 tett\ 31 Ex 21:20,26 u. . yakki, "p
Ex 2:12 u. . wyakki, ) Ex 2:13 Dt 13:6 takki, 1 (fr "ijSJ) Ex 9:15
wakki,
Gn 14:5,7 Nu 21:35 wyakku, 33 Nu 22:6 nakki, 321 (frM^l)
Dt 2:33 wnakki.
y. Imperativ: Nu 8:7 ^; Fem. " Gn 24:14 tl; ()371 ( )
Ex 8:12 wakki.
. Partizip: 01 Nu 19:21 wmasgi, HO Dt 27:19 mtt\ !"DQ Ex 2:11 u. .
makki.
. Infinitiv: 2YlDnV Ex 23:2 S lattot, abs. 3 Dt 13:16 akka\a, es.
Gn 4:15 Ex 7:25 Dt 25 :z akkot, 1? Gn 8:21 Dt 27:25 lkkot.

362

9 6dey. I'D E T "1?. 97aa. V E R B U M I. E T .

d) Pass. A f e l : P f . N u 25:14 ukka. P t . 30 N u 2$:14 ammukka, so


auch Fem. N u

25115,18,

a b . M a s k . PI. O E x 5 : 1 6 mcekkem (akt. f r pass.).

e) N i f a l
. P e r f e k t : HpH E x 2 1 : 1 9 N u 5 : 3 1 wnqa, nnj?X| N u y.iS wnqta, rPj?31
G n 24:8 wneqtta (nach K . YA'QBS V o k a l i s a t i o n n>nequyttalls).
. I m p e r f e k t : v o n HS! d u r c h Pa. ersetzt (s. b ) .
y . P a r t i z i p : PI. C S ! E x 2 : 1 3 nssim.

13. V e r b u m I a e e t I l l a e ( v g l . 79)
97. D a s e i n z i g e V e r b , i n d e m 1 n i c h t n u r als erster, s o n d e r n a u c h als
letzter R a d i k a l assimiliert w i r d , ist ]D1:
a) Q a l
. P e r f e k t

PL

Sg3.

im

M.

f.
2.

330)
(n)nm(i)

M.

f.

*ntatti

i . c.

Tins

(w)ntan

(w)ntnu

um(i)

(w)ntncB
(w)ntatta

anri3(i)

(w)ntattimmcB

*ntatten
ntatti

W31 Gn34:i6

wntannu

p. I m p e r f e k t :
PI.

Sg3.

rn.
f.

2. m .

]rr(i)

(w)yitten

jnnCO

(w)titten

]nn(i)

{w)titten

f.

*titteni

i . c.

jns(i)

WO)
*titteninnee
w n

(w)ytttenu
tittenu

*titteninna
(w)itten

k o h o r t . 11 wittena

im

nitten

kohort. nimi G n

29:26

wnittena

y . I m p e r a t i v : S g . | wtan, e n e r g . (auch G n 1 4 : 2 1 f r |) tna,


F e m . ,3 G n 30:14 tni, PI. 13 tnu.

115

Vgl. auch A . - N . SADAQAS vervielfltigte Hs. Diese anomale Aussprache sollte wohl auch
durch die ursprngliche Aufzeichnung PETERMANNS (Versuch 79) als
zum Ausdruck kommen. M U R T O N E N S (II 150) Versuch einer graphischen Erklrung des vermeintlichen Versehens PETERMANNS trifft demzufolge nicht zu.

363

97by. I. E T . . 9 8aa. II. LAR. E T "'?

. A k t . P t . : JA! G n 9 : 1 2 L v 1 4 : 3 4 2 } : 10 2 5 : 2 u s w . nten, E x 5 : 1 0 tiefen,

E x 1 6 : 2 9 nten, E x 2 0 : 1 2 ntan (in d e n b e i d e n letzten Fllen trotz der Scr.


def.); m . A r t . ]*|1 G n 4 9 : 2 1 S, ab. a u c h |)3 D t 8 : 1 8 annten.
. Pass. P t . s. b
. I n f i n i t i v : abs. |(l)Dl nton, es. 1 tet, nn"?(l) (w)altet.
b) Passives Q a l ersetzt das h o m o g r a p h i s c h e N i f a l u n d H o f a l . E s w i r d
v o m pass. Pt. des T y p u s pe'el ( < aram. ptlit)

g e b i l d e t , das das pass. P t .

Q a l des T y p u s pal v e r d r n g t hat.


. P e r f e k t : S g . 3. m . ]3 L v

1 2 : 2 0 N u 2 6 : 6 2 neten, f. 33 G n

netina, P I . 3.131 G n 9 : 2 L v 1 0 : 1 4 netinu, 2. m . DWU1 L v 2 6 : 2 5

38:14

wntettimmalie.

. I m p e r f e k t : J W E x 5 : 1 8 yinneten (fr N i . ) u n d JfV> L v 1 1 : 3 8 jeten,


ab. N u 2 6 : 5 4 32:5yitten ( w i e akt. Q a l , alle drei f r H o . ) .
y . P a r t i z i p : ]IU E x 5 : 1 6 neten ( M N i . ) , PI. M a s k . ( Q a l ) netinem
(auch f r das plene geschr. N u 3:9), F e m . 131 ( V a r r . W W ,

ab.

a u c h 11, rvtfini) D t 28:31 netinot.


14. V e r b a I l a e laryngalis et " 1 ? ( v g l . 7 7 u n d 84)
98. a) Q a l
. P e r f e k t : S g . 3 . 0 1 . : E x i j : 1,21 g'a, L v 13:6,21,26,28,56 k'a\
n n a 1 N u 5:23 D t 2 9 : 1 9 ( v o n I), N u 3 4 : 1 1 ( v o n 3 II) wm\ "()
(w)r('a), G n 4 : 5 M.

3. f . : 3 D t 3 4 : 7 kttee, G n 3 8 : 1 4 r'ta.
2. m . : G n 2 8 : 1 0 D t 1 : 3 1 r'tta.

. c . : G n 7 : 4 wm'iti (v. I), w m C l ) (1w)r'iti.


PI. 3 . : i m ( l ) (w)r'u.

2. m . : DlViO(l) (w)r'itimma.
2. f . : | E x 1 : 1 6 wr'tten.
i.e.:

rainu.

. I m p e r f e k t :
S g . 3. m . : n s ? l \ V a r . ""W E x 2 2 : 4 S (fehlt i m M T , scheint aber n u r eine
V e r d e r b u n g des a m A n f a n g des V e r s e s stehenden T W

z u sein)

Jiebt; 1 D t 25 .(> yimmt ( f r N i . ) , ( 1 )0 , 1 G n 7 : 2 3 wyimtni, XT


J W V l wjere;
u<

yere'i,

G n 4 : 4 wyla.

Das ausnahmsweise erhalten gebliebene ursprngliche dieser Form widerlegt keineswegs, da die Formen mit unter aram. Einflu stehen, sondern besttigt nur diese
Tatsache (gegen M U R T O N E N III 97), vgl. P E T E R M A N N , Versuch 30f.

98bea. V E R B A II. L A R . E T "1?

364

3. f. u. 2. m . : n n a n D t 2 5 : 1 9 temi\ tere'i, wtere\ SW11 G n 2 1 : 1 4

wtta.
1 . e . : G n 6 : 7 E x 1 7 : 1 4 emt, 01 D t 9 : 1 4 wemt\ ") ere'i, 11
(auch D t 32:20) were'i; 5 G n 30:31 eri'i (sie).
PI. 3. m . : IN1?"'! G n 1 9 : 1 1 wyeleu\ lK"P(l) (w)yere'u, p K T D t 4:28yere'on,
15J8T E x 5
(auch
ebda, fr MfaH, 4 9 ) y l ' u ; 1 S T E x 34:3 yeru.
3. u. 2. f . : r u r o m G n 2 7 : i S lvtkiyyinna, i W i n i G n 4 1 : 2 , 1 8 wtriyyinna.

2. m.: 18"in(l) {w)tere'u.


i . c.: J l K U l G n 37:20 wnere'i.
y . Imperativ: n m ( l ) (w)re'i, PI. l i n ( l ) (a>)re'u; P L ISH G n 2 9 : 7 r{'u).
5. A k t . P t . : r'i, P L m.
r'em, N u 1 4 : 2 2 arr'em, Pl. f.
m m G n 4 5 : 1 2 D t 28:32 r'ot, D t 3 : 2 1 4 : 3 1 1 : 7 arr'ot; -/risn G n 4 : 2
u. . r'i, f. 5 G n 29:9 r'iyya, Pl. m. D , S71 r'em, es. "?*! r'i, 57 G n
3 7 : 1 5 E x 23:4 t'i.
. Pass. P t . (nicht belegt), vgl. 84a .
. Infinitiv: abs. * E x 3 : 7 r'a, 1ST G n 26:28 r'u, es. G n 4 8 : 1 1
r'a, 1 E x i o : 2 8 f . N u 35:23 r'ot, m. Prokl. 111813 G n 24:30 3 3 : 1 0
kr'ot, m m " ? G n 2 : 1 9 u. o. eelr'ot, D W I G n 2 7 : 1 mirr'ot.
b) Pael: N u r eine partizipiale F o r m Pl. m. Prokl. " G n 2 1 : 1 6

km-

tuwrn ist belegt.


c) A f e l
. Perfekt: 1 G n 4 1 : 2 8 u. . ri, ab. m. Suff, mit Verdoppelung des
r: - | D t 4 : 3 6 arrak, ?1 D t 34:4 arrttek-, G n 20:13 ta.
. Imperfekt: N u r F o r m e n m. Suff, sind belegt, aus denen die Schwank u n g zwischen der Verdoppelung und NichtVerdoppelung des 1. Rad. ersichtlich ist: " N u 23:3 yere'inni, D t 34:1 wyerriyye'u, "|*1 G n 1 2 : 1

arrk.
y . Imperativ (m. Suff.): > E x 33:18
. Partizip: J W 1 E x 25:9 mrt.

. Infinitiv: 1? D t 3:24

arriyyni.

lerr'ot.

d) Pass. A f e l entspricht formal den akt. A f e l - F o r m e n : Pf. L v 13:49


wrt, n * n n E x 26:30 ( ) , D t 4:35 arrta. Pt. *1 E x 25:40 mirr
scheint unter dem Einflu des N i . z u stehen.
e) Nifal
. Perfekt: IN 1 ?!! E x 7 : 1 8 wnall'u, *13 nirr'i, >31 G n 9 : 1 4 wnirrta,

18*13 Gn 8:5 nirr'u.

98ef6. II. LAR. ET "1?. 99 ao. MED. CONCAVAE ET I. LAR.


1 ?!)! ( M n ^ f l l ) G n 4 7 : 1 3

. I m p e r f e k t :

r'i,

so auch

wyirr'i,

G n 12:7 u.o.

1 S T E x 2 3 : 1 5 u.
. Partizip:

.yirr'u,

f)

Gn

22:14

L v 16:2, NIKI E x 6:3

1 ( M Pi. Wntf) N u 3 4 : 7 t .

annirr'i.
arr'ot, m . P r o k l .

yir(n>)irri,
.

titt'u.

13 G n 1 2 : 7 3 5 : 1

5. I n f i n i t i v : L v 1 3 : 1 4

lerr'ot,

wtalL,

365

so a u c h 1? G n 4 6 : 2 8 S (fr

niKlV E x 34:24 D t 3 1 : 1 1

nhin1?).

Reflexivstamm

. P e r f e k t :
11:8 33:10

mstabbita, 1 E x
weitbbitimma.
wyiftbbi, tiltbbi,

D t 4 : 1 9 8 : 1 9 2 6 : 1 0 3 0 : 1 7

weitbbu,

E x 2 4 : 1 D t

. I m p e r f e k t : (fr
nnrwxi G n 2 8 : 4 8

11:16

a p o k o p . ])

weltbbi,
wyStbbu, ,

(fr ^)

( a u c h G n 4 8 : 1 2 f r ')

G n

49:8yUtbbu,

V a r . ]1- G n

10

33:6

37:7

PI. m. D^nHWO G n

37:9

wtiltb (b)iyinna.
y . Partizip:

( ^ ) G n

24:21

maiti,

15

mtftbbem.
5 . I n f i n i t i v : f y i i n i W * ? ( -) G n 3 7 : 1 0 2 6 : 1

lettbbot.

15. V e r b a m e d i a e c o n c a v a e et I l l a e l a r y n g a l i s ( v g l . 7 8 u n d 82)
99

) Qal:

D a d e r 1 . R a d . d e r V e r b a l " D d i e s e r G r u p p e ( u . ST) n i e

s c h w i n d e t , w e r d e n s i e s c h o n h i e r (s. a ) u n d n i c h t u n t e r d e n v l l i g s c h w a c h e n
V e r b a angefhrt.

20

. P e r f e k t :
S g . 3. m . :

H3

b;

3 . i f . : 3 ba;

H N j ? L v 1 8 : 2 8 q

( m e d . ">)

2. m.: 31 wbtta
f . : >3 ( n a ) G n 1 6 : 8 btti
x. c.: \T\VO. btti
PI. 3. c.: 1N3 b'u, 101 (fr 01) Lv 14:42 wt'u
2 . m . : 0 3 ( 1 ) (w)bttimma.
. c.: 11X3 bnnu.
2.

25

. Imperfekt:

Sg. 3. m.: )X\y yb, ab. S3*| n>yba\ ml-1 Ex 23:12 Dt 5 =14yn, ab.
Ex 10:14 20:11 wyann.
3. f . u . 2 . m . :

1 3 (gelegentl. a u c h def. od. m . schlechten V a r r . w i e 3

tbu, a b . K 3 1 T 1 wtba;
teqi, i P p r n ( N j ? r n ) L v

Gn 4 9 : 6 )

11 G n 8 : 4 N u 1 1 : 2 6

.20:22

18:25

wteqi

( m e d . ).

wtann;

Kipfl L v

18:28
35

366

991be. MEDIAE CONCAVAE E T I. LAR.


1 . e . : KUX bu, ab. unerwarteterweise auch X"|3N1 G n 2 4 : 4 2 (nach d. mei-

sten Varr. fr X3N1) und 2 9 : 2 1 (fr ) wbu.

PL 3. m.:

(w)yb'u\ wm Ex 20:18 wyann'u.

3. f. u. 2. f . : JHNan G n 3 0 : 3 8 (fr ^3) tb'inna, - G n 4 1 : 2 1 (fr

31) wt-,
2. m.: W3n(l) (w)tb'u;
i. c.: 8113(1) (a>)nbu.

. Imperativ: N3 b, f. >831 Gn 19:34 wb'i, PI. W3(l) (w)b'u;


6. (Akt.) P t . : 3() (ab)b, f. 3 b, PL tfKSOl) (ab)b'em es. -83 b'i,
f. m S 3 ( n ) G n 4 1 : 2 9 , 3 5 (<vb)b'ot; VI G n 4 : 1 2 n.
. Infinitiv: abs. interrog. 3 (fr 3) G n 3 7 : 1 0 -ba, es. 8 3

(auch fr 83), ab. m. Prokl. 33 (auch N u 3 3 : 4 fr 8 3 3 ) bb, 813S


(auch E x 3 3 : 9 fr 8 3 ? ) kb,

813*? (auch G n 4 8 : 7

E x 12:23

Dt 9:1

11:31 20:19) lb\ 13 Nu 11:25 knu, /11? Gn 24:63 allu.


b) A/Ifel
. Perfekt: 83 G n 4 : 4 3 9 : 1 4 4 6 : 7 tbi, L v 4 : 4 f f . u. o. wibi, TWam
L v 1 5 : 2 9 wtbiyya, 83 G n 2 0 : 9 3 9 : 1 7 E x 3 2 : 2 1 ibtta, - G n 2 6 : 1 0 u. o .

-, , 3() (w)ibtti, W 3 i l ( l ) (w)ibiyyu, 83() L v 2 3 : 1 0 N u 2 0 : 4 D t


1 2 : 6 mbttmma,
N u 3 0 : 6 , 1 2 anm; N u 1 9 : 9 D t 1 2 : 1 0 n>n{n)i\
T r w m E x 3 3 : 1 4 wtnetti, N u 1 0 : 9 warrtimma.
. Imperfekt: 8(')3 , '( , i) Qv)yibi, SOfl tibi, K ^ D E x 1 1 : 1 tbi,
(w)yibiyyu, flXO1 E x 18:16 yibiyyon, JIMCWI ( ^ ) L v 7 : 3 0 tibiyyinna, W a n
L v 2 3 : 1 7 N u 2 0 : 1 2 tibtyyu, pN'an G n 4 2 : 2 o S tibiyyon, 8 , N u 30:9yannf,
^ N u 3 2 : 9 wyanntyu, W3J1 ( K t jiXIJin) N u 3 2 : 7 tanniyu117; E x 7 : 1 5
1 7 : 1 1 D t 3:20yannf, W l N u 1 7 : 2 2 , 31 G n 3 2 : 1 6 wtanna, UTJ"1! E x 1 6 : 2 4
N u 15134 wyanntyyu; tVTl ( ) G n 8 : 2 1 2 7 : 2 7 wyrt, 8 L v 2 6 : 3 1 ri,
p I W Dt 4:28yriyyon, "71 Nu 10:7 tarriyyu.
y . Imperativ: (auch G n 2 7 : 7 fr ?) tbi, iSOffi (auch G n
4 2 : 1 9 fr ohne Prokl.) mbtyyu, 3 ( |1) E x 1 6 : 3 3 ^nnt,

energ.

E x 3 2 : 1 0 anmyyce, Pl. 13 G n 4 2 : 3 3 E x 1 6 : 2 3 anmyu.

5. Partmp:

mihi.

e. Infinitiv: 8"3 G n 1 8 : 1 9

D t

6 : 2

ihi

> ^ a n b G n 2 7 : 5 u. . tibi;

D t 2 5 : 1 9 bnnf, 1? E x 3 0 : 3 8 lrt.
117

Das von M U R T O N E N (
ausgeschlossen.

154)

angegebene tnijon ist schon wegen des sam. Schriftbildes

99cd. MED. CONC. ET I. LAR. iooaccb. I. LAR. ET MED. GEM.

367

c) Pass. Afel (Hofal)


. Perfekt: 3 L v 10:18 16:27 uwwba, 211 E x 2 7 : 7 L v 1 3 : 2 , 9 14:2
we'uwwbce, (ab. fr 3 G n 3 3 : 1 hat S 3 tbtti), 13 G n 43:18
uwwb'u. Vgl. dazu 43 b, 45 c y .
. Partizip: PL m. 0 ^ 3 1 G n 43:18 mb'em.
d) Nifal: V o n diesem Stamm ist nur Inf. es. 0 L v 14:43,48 *atta ( M
n[l]bn) belegt.
g. Vllig schwache Verba
1. Verba Iae laryngalis et mediae geminatae (vgl. 7 6 und 80)
100. a) Qal
. Perfekt: m. Suff. T I N G n 5:29 rra ( M Pi.); DDim E x 1 2 : 1 4 L v
2 3 : 1 1 N u 29:12 w'egtimma, ]1 G n 33:5 nan m. Suff.: ' G n 3 3 : 1 1 nni,
T i m E x 33:19 w'inti.
. Imperfekt: E x 22:27 N u 22:6,12 te'ar, "INN G n 12:3 e'ar; 01
E x 14:24 wy'em, 0 (Var. ) N u 1 3 : 3 0 wy'es; 1 E x 23:14 D t 16:15
t'eg, W l E x 5 : 1 wyggu, 1 L v 23:29,41 tggu\ an1 D t 19:6 ym; 1 D t
28:50y'ett, ] E x 33:19 'en, m. Suff.
G n 43:29y'enak, 03 D t 7 : 2
t'enimma. Pass.: *Wl (fr "INI"1) N u 22:6 wyr; D t 1 : 2 1 3 1 : 8 te'at (s. f).
y . Imperativ: mit paragog. : 1 N u 22:6 2 3 : 7 era (obwohl sonst i m
S H r verdoppelt wird, 32c).
5. Akt. Pt. PI. mit Suff. * p 1 K G n 27:29 rerek,
( 33) D t 33:3 bab; |Un(l) E x 22:26 34:6 (u>)non.

N u 24:9 w-\ 331

. Pass. Pt.: G n 3 : 1 4 u. o. ror, f. G n 3:17 rra.


. Infinitiv: m. Prokl. u. Suff. Dan1? D t 2 : i j lmimma, m. Prokl. 03
G n 18 kam.
b) Pael und Pel: D e r letztere, sekundre Stamm ist infolge der in 38 a,
d, 39t besprochenen phonetischen Tendenz durch vereinfachte Formen ersetzt
und nur in einem einzigen Fall (s. ) erhalten geblieben.
. Perfekt: V7H L v 1 9 : 8 'allel, \? G n 4 9 : 4 'allalta, m. Suff. ^ D t
20:6 "allein, Po. ]Dim D t 33:12 u'faf.
. Imperfekt: l ^ V m G n 12:15 v>yllelu\ W n 1 L v 21:12,15,23^//?/, V r n n
L v 18:21 19:29 tllel, V i V i F L v 2 1 : 6 22:2,15 yllilu, l V ? n r L v 22:32 N u
18:32 tlltlu-, Po. VVlVn L v 19:10 D t 24:21 tlel, ab. 31 (fr
L v 1 9 : 2 6 tnninu (vgl. Pt. s. 5 u. *]> 86 b).

ioobyg5. I. LAR. ET MED. GEM. 101. I' D ET MED. GEM.

368

y. Partizip: (PL?) m. Suff. ^ (Dt 32:18 mllela(\e)k, ^ Ex


31:14 mleliyya; ]3 (fr ]3iD) Dt 18:10 mannen, Pl. m. Art. (
a,31S) D t 18:14 ammannenem.
5. Infinitiv: m. Prokl. V?m (M VpnVO L v 20:3 wasllel.
c) Pual ist nur durch Partizipien vertreten: In j?j?W1 Gn 49:10 wmqaq
ist sogar der ursprngliche Hintervokal geblieben, da er (ggb. j?fl})
durch Piene-Schreibung geschtzt wurde. Eine pass. Bedeutung ist wohl auch
bei N u 5:18 ff. ammrrem vorauszusetzen, obwohl hier der M T ein
formales Pt. Pi. (rV}N!?n) hat.
d) Afel (nur von Wrt anfangen", entweihen").
. Perfekt: *? G n 6: u. . 'el, ilVnn D t 3:24 'ilta, ^ D t 2:31
'ilti.
. Imperfekt: V m G n 9:20 N u 25:1 30:3 wy'el, *? D t 16:9 t'el
(genauso lauten aber im S H auch die Formen Vrpl E x 32:11 und *?
L v 2 i : 9), Pl. f. G n 41:54 wt'elinna.
. Imperativ: *?1 Dt 2:24,31 'el.
5. Infinitiv: m. Suff. 0*7 G n 11:6 'limma, m. prokl. - u. Suff. "^
(fr Von) D t 16:9 miyy'elak.
e) D e m M H o f a l Vmn G n 4:26 entspricht im S H ? 'el (nach K . YA'Q B ) 1 1 8 , t'al (n. M U R T O N E N ) , wobei die letztere Var. als Verlesung zu beurteilen ist. Die Form ist also mit akt. Afel identisch geworden.
f) Nifal Impf. 1 D t 1 :zi 31:8 wird te'at gelesen, was eher als pass.
Q a l (a) zu betrachten ist.
g) Reflexivstmme (Et[p]allal u. Eftacllel)
. Perfekt: Sg. 2. f. (^nWsmn N u 22:29 etllalti, 1. ^ E x 10:2
etllalti.
. Imperfekt: m. kohort. -: 1 ( |11) D t 3:23 wetnnna119.
. Partizip: m. prokl. 3 : D , SH3 N u 11:1 kmtannenem.
. Infinitiv: m. Prokl. u. Suff. Gn 42:21 betnnnu.
2. Verba l " B und mediae geminatae (vgl. 7980)
101. In diese Klasse gehren nur zwei Verba: 331 und TTJ, die nur in
zwei Formen des einfachen Stammes belegt sind:
118

119

Ebenso PETERMANN, Versuch 43, wofr aber in der Umschrift der betreffenden Bibelstelle, ebda. 165, irrtmlich ta'el steht.
MURTONENS

wetnnan (II 44) trifft fr die masoretische, nicht fr die samaritanische Form

zu.

. I'D ET MED.GEM. 102. MED.GEM.LAR. 103a. U. 369


Imperfekt: "HDI G n 31:4 wtdad (n. Analogie des Ww cons. impf, der
"", 8 i a ) .
Pass. Pt.: 3132 Ex 27:8 38:7 nbob.
3. Verba mediae geminatae laryngalis (vgl. 7778, 80)
102. a) Qal (nur von SSH)
. Perfekt: 1 N u 11:10 22:34 r, ilSTTI Dt 15:9 wraQ).
. Imperfekt: Spy G n 21:12 Dt 1 5 : 1 0 y a r r a , STVI Gn 21:11 38:10 48:17
ivyarra,

5 D t 2 8 : 5 4 , 5 6

tarra.

b) Afel (nur von s n ) :


. Perfekt: 3 E x 5:23
N u 1 6 : 1 5 arrtti,

5 Ex 5:22 Nu i x : i i arrt(t)a,

DflSHn G n 4 3 : 6 4 4 : 5

TlVin

arrttimma.

. Imperfekt: N u 20:15 S, Dt 26:6 S wyarriyyu, 1ST "in G n 19:7 S


tarriyyu,

572 G n 1 9 : 9 s ntzrri.

. Infinitiv: i n n 1 ? G n 31 \ S, L v 514 S lri.


4. (mn) und
3 a) Qal
. Perfekt
Sg. 3. m. ayya, mya, (spter im SNh auch ba, 32ae); VI
ay, ab. "" m (jedoch L v 18:5 i r m wya ggb. ,1).
3 f. ayytce, ' wyyta, (SNh auch btd); weyyta.
2. m . " ( ) (w)aitce, ( S N h auch m n [ l ] \w\bitd);

^ D t 3 0 : 1 6

w'tta.

1. c. TPnCO (w)'iti (SNh auch "TVin biti).


PI. 3. c. VTl cEyyu, v m wyyu ( S N h auch " bu); N u 1 4 : 3 8 lyu, v m
N u 4 : 1 9 wyu.

2. m. w'itimma (SNh auch bitimmd).


1. c. t r n O ) (w)'inu ( S N h auch 1 bimt).

. Imperfekt
S g . 3. m . WTC yeyi, T l ^ l ) (iv)y'i
WWyiyya,

TVO) (iv)yi

3. f. ) teyyi, 1() (w)tai


rrnn tiyya, vim wti
2. m. teyyi
tiyya.
i . c. ) (w)eyyi

a c u c h, Grammatik

24

iojapd. 7 U. ,. io 4 . VERBA MIT SUFFIXEN

370

PI. 3. m. vrr(l) (w)yyu


3. f. WnnO) tyyinna.
2. m. - tyu

> (auch Dt 4: fr ViTO) tiyyon


5

i . e . 3 neyyi, ^) (u>)ne'i

1 wniyya.
. Imperativ: "'/() (w)ebi ( 32a), so auch Fem. " Gn 24:60 ebi (fr
^), ab. PI. (wie M) Vfl Ex 19:15 ayyu; 1 Gn 20:7 myya, PL Gn
4 2 : 1 8 wyu.

10

. Infinitiv: abs. VTl Gn 18:18 Nu 30:7 yu, es. Gn 2:18 Ex 8:18


ayyot, UTIIV lyyot, rfiTD E x 5:13 19:16 byyot, 0 E x 9 : 2 8 12:4 L v 26:13

mt'ayyot, m. SufF. QDVn Ex 10:6 ytimma, 03 Gn 4:8 34:25 Lv 26:44


bytitimma, "jrvrn1? D t 2 6 : 1 9 S tvlyytak; v o n : 1? G n 6 :

liyyot (nur

als Var. des Hi., s. c).


15
b) Pa/iel (nur von ): Pf. fehlt. Impf. , Ex 22:17 Dt 20:16
tyyi, D t 3 2 : 2 9 wyyi, G n 1 2 : 1 2 y y y u , G n 1:17 f. S wty(y)intta

(Var. ivtainna), | Ex 1:22 tyyon, JPfttl Gn 19:32,34 1vnyyi. Imper.


Vn Nu 31:18 (nach einer Var. fr das sonstige Hi. wie M, s. c) 'yyu. Inf.
Die s. a5 angefhrte Var. des Hi. (s. c) wird gelegentlich auch lyyot gelesen,
20 wobei sie 2u diesem Stamm gerechnet werden knnte.
c) A(/Hi)fel (nur von ): Pf. ^ Nu 22:33 ''tti, ^ Nu 31:18
'''itimma, m. SufF. Gn 47:25 *'ttnu. Imper. 71 Nu 31:18 'yyu.
Inf. nrnnb lyyot.
d) Nifal ist nur in einer Form Pf. 3. Sg. f. 3 Ex 11:6 Dt 27:9, aber
25 mit zwei unterschiedlichen Aussprachen niyyta an der ersten, n'ita an der
zweiten Stelle belegt.
h. Verba mit Suffixen

i. Verba auer Illae laryngalis und Tt"b mit Suffixen


104. Die Pronominalsuffixa sind in 55 ha angefhrt und bespro30 chen worden, und in 5 5 b y wurden auch die wichtigsten Unterschiede der
sam. Verbalformen gegenber den masoretischen dargestellt. An dieser Stelle
darf man sich mit einer paradigmatischen Darstellung der Formen und einer
Aufstellung der allgemeinen Regeln begngen.

i04aap. VERBA MIT SUFFIXEN

371

a) Perfekt
. Paradigmatische Darstellung
Pf. Qal: Sg. 3. m.

qtl-ni, -ak, *-ek, -u, -a,


-nu, *-()kimma, *-()ken, -imma, -inna.

Pf. Qal:

3. f.

qtlt-ni, -ak, *-ek, -u, -a,


-nu, *-()kimma, *-()ken, -imma, -inna.

2. m.

qtalt-ni, , , -iyyu, -iyya,


-nu, , , imma, .

2. f.

qtalti-ni, , , iyyu, -iyya,


-im, , , *(iyy)imma, *-{iyy)inna.

1. c.
PI. 3. c.

10

, qtalt-ek, *-ek, -iyyu, -iyya,


*-tnu, , , *-(iyy)imma, *-{iyy)inna.
qtl-ni, qtlok, *-ok, qtluwwu, -wwa,
qatl-nu, *-kimma, *-ken, qtlu-mma, *-nna.

2. m.

qtalt-ni, , , qtaltuwwu, -wwa, qtaltnu,


, , *qtaltu-mma, *-nna.

i. c.

, qtalnok, qtalnuww, -wwa,


, qtalnkimma, qtalnumma, *-nna.

15

Bei der Beachtung der kombinatorischen Regeln ( 37 b) und der besonderen Tonverhltnisse (51 de) lassen sich die Paradigmen der abgeleiteten 20
Stmme (Pa.: qattelni usw., Af.: aqttlni usw.) leicht nachbilden. Es ist jedoch
bemerkenswert, da die alternative Suffixform der 3. Sg. m. 1- -e'u ( 5 5 by)
besonders bei den abgeleiteten Stmmen beliebt ist.
(3. Allgemeine Regeln: Der Bindevokal bei den konsonantisch auslautenden Formen ist . An vokalisch auslautende Formen wird das Suffix direkt 25
angehngt, wobei der Anlautvokal des Suff, der 3. P. PI. schwindet (qtlumma
st. *qtl-imma). Wird aber ein Suff, der 3. P. Sg. m. mit (: ) geschrieben
und an eine Form der 3. P. Sg. m. angehngt, so ist der Verbindungsvokal e
und das Suffix wird e'u gelesen, vgl. 13")3 Gn 27:27 barreke'u (fr 13113)
u. .
30
Die Verbalformen vor den Suffixen entsprechen uerlich den masoretischen, nur werden sie mechanisch nach den knstlichen Ausspracheregeln
des SH gelesen. Dadurch sind aber manche berlange Formen entstanden,
24*

372

io4aba. VERBA MIT SUFFIXEN

die gelegentlich durch Synkopierungen auf Kosten der mechanischen Lesung


vereinfacht wurden: Das Paradigma der j. Sg. f. habe ich nach DUM G n 31:32
gcenbtimma gebildet, obwohl auch eine mechanische Bildung qtltni (MURTONEN,

III 360: qtlatm) mglich wre.

PETERMANN

(Versuch 27) vermutete

eine Synkope wegen der Pausa. Da aber in der Pausa keine auergewhnlichen Formen entstehen ( 53), wre dieselbe Form auch im Kontext zu erwarten.
Die vokalisch auslautenden Afformative, nmlich T - im Sg. und 1- der
3. P. PI. werden mit grerer Konsequenz plene geschrieben als im MH, obwohl ihre Vokale nicht immer als scharfes t und

sondern in geschlossener

Auslautsilbe einfach als kurzes e und 0 lauten ( 37b ).

PETERMANNS

Angabe (a. a. O.), da " [ W i a i Gn 26:24 und "pnnpVl G n 27:45 uberriktik


und uleqtik lauten, darf eher fr seinen Irrtum als fr eine Aussprachevernderung gegenber der heutigen Aussprache wbarriktek und wleqtek gehalten werden. Entspricht aber einer Schreibung auf ^ im SP eine defektiv geschriebene Form, so wird sie als Singular aufgefat und das Suff, wird
-e'u gelesen (vgl. hnliche Beispiele s. b und c).
b) Imperfekt
. Konsonantisch auslautende Formen mit Suffixen:
Mit . P. Sg.: yiqtlinni, vgl. IlVnT1 G n 30:20yi^blinni, ""iiapn Gn 47:29
tiqbrinni, ^IBWI G n 27:12 wyemUnni, ab. ^^yrgni, ""iSpWyaqebdni, , ians''
y'ebni,

wyebarreknt, ab. " G n 27:19, 31 tebarrekinni.

Mit 2. Sg. m.:yiqtlak, vgl. yefgiak, "p^Tyebarrekak, *|VTVytrsak,


"|D*Wyiimak usw.
Mit 2. Sg. i.-.yiqtlek.
Mit 3. Sg. m.. yiqtle'u, vgl. wyebarreke'u, IfTtttWl G n 49:23 wyistme'u (fr ^'), 3(,)'?! G n 37:20 wnceilike'u, 13 wyittenu, ab.
llPpan G n 43:9 tebaqqeHinnu (

W n N Gn 9:5 edrsennu usw. (ent-

sprechend der Scriptio mit oder ohne ).


Mit 3. Sg. f.: yiqtlcB u. yiqtlinna entsprechend der Scriptio: Gn
15:6 38:15 wyieba, yitteninna usw.
Mit i. PI.: yiqtlnu, yeqtelnu usw., vgl. 130 G n 5:29yen'emnu.
Mit z. PI.: yiqtlkimma, f. *yiqtlken (nicht belegt), vgl. dazu die Formen
m. d. Suff, der 3. PI.
Mit 3. PI. myiqtlimma, vgl. OBTTl wyirdfimmce, ODITI nyebarrekimma,
0(,)37,1 nyalbisimma. ltere poetische Form: loVSK"' EX I 5:7y'kelmu.
Mit 3. PI. f.: *yiqtlinna.

io4bd, 105ab. VERBA MIT SUFFIXEN

373

. Vokalisch auslautende Formen mit Suffixen.


Mit Singularsuffix: yiqtlni, yiqtlok ( 3 7 b ), yiqtluwwu, yiqtaluwwcB.
Mit Pluralsuffix: yiqtlnu, ^yiqtlkimma, *-ken, yiqtlumma, *yiqtlunna.
Beispiele: "niin"'yrgni, "351 ybdok, 1 N1 y'keluwwce (ab. fr
inVptf' Ex 12:18 Lv 8:31 Nu 9:11 m^DX1 yakele'u Sg. mit dems. Suff.),
DlVsNM Lv 11:42 t'kelumma, D1nD,1 Gn 26:18 jvyistmumm<B.
c) Imperativ:
Sg. qetlni, ,
qetlnu, ,
PI. qetlni, ,
qetlnu, ,

qetlu, qetla
qetlimma, *qetlinncE.
qetluwivu, qetl(w)wa
qetlummm, qetlunna.

Der defektive PI. mit Suff, auf 1- wird (wie beim Imperfekt, s. b) in
der Regel als Sg. gelesen, 2. . Gn 44:21 Bride'u fr WTlin. Sonst
wird aber die vokalische Endung vor dem Suff, plene geschrieben, vgl.
Gn : 28 (fr
wkebswa.
d) Die Partizipien und Infinitive werden wie Nominalformen mit Suffixen
( 149) behandelt.
2. Verba Illae laryngalis und "1? mit Suffixen
105. Wegen der Unvollstndigkeit und Mannigfaltigkeit der Formen
empfiehlt sich keine Aufstellung von Paradigmen; vielmehr ist eine Aufzhlung der tatschlich belegten Formen erforderlich.
a) Perfekt
Mit dem Suffix der 1. P. Sg.: Onj?1? Gn 24:7 leqnni, "^ Gn 32:12 wkkni, Nu 22:28 cekkltni, " Gn 34:30 wkkni, "WI Gn4i: 51 niHni,
,
J(K/,)*1 (Varr. sogar " u. "3[/]"10) Gn4i:52 ifrni ( P E T E R M A N N M U R T O N E N ) , weniger gut ifreni (K. Y A ' Q B ) , " Gn 29:15 rmttni (Qal
fr Pi.), OnVtP Gn 45:5 u. . smllni, "^ Ex 5:22 lallttni usw.
Mit dem Suff, der 2. P. Sg. m.:
Dt 1:31 nUk, ]& Dt 32:6 'sak,
"]N*T| Ex4:14 wrk, "p*lffi Dt 7:13 13:18 30:5 wrabbak. Am Afformativ:
Ex 33:12ydttek, "["^ Gn 15 \ Ex20:2 Dt 5:6 sttek, "prVTim
Ex 4:12 writtek, "[TSpb Nu 23:11 leqttek usw.
Mit dem Suff, der 3. P. Sg. m.: W Lv 13:8,11,20 wtamm'u, 03 Nu
17:8 kasse'u, lnODI Lv 17:13 wkasse'u, 3 Nu 3 5:16 ff. Dt 21:1 akke'u, 17131
Gn 32:9 Dt 19:6,11 25:2 wkke'u, 01 Ex 15:25 nass'e'u "liTOS? Dt 32:15

374

io5ab. VERBA MIT SUFFIXEN

*!e'u, WIS Gn 7:5 sbe'u, imp L v 27:24 qne'u, /mpl Gn 42:38 (!))
u. 44:29 (fr ^"Hj?}) wqre'u, andere Form: 3 Dt 26:4 wniyyu. Nach
Afformativen: 111 Dt 26:10 wine ttu \ ^ Gn 4319 ib(\i)ttiyyu, V i n V
( W f n V ? 0 Nu 11:12yledtiyyu, Gn 44:28 r'ittiyyu, rnS7ttn Dt 1 : 1 7
wimttiyu.
Mit dem Suff, der 3. P. Sg. f: Wani L v 2:2 5 : 1 2 mbiyyd, nnp1? Dt 20:7
24:3 leq, nSS Gn 38:20 Dt 22:27
201 Dt 22:23 wmsa. In allen
Formen mit dem Ton auf der Ultima. Am Afformativ: Dt 22:3
wmstta, iTTlNS Gn 38:22 msattiyya.
Mit dem Suff. d. 1. P. PL IWXin E x 13 :14,16 Dt 1 : 2 7 siyynu, am Afformativ: "UnNSD Nu 20:14 msttnu.
Mit dem Suff. d. 3. P. PI.: DfTIiTl L v 16:23 wanniyimma, DN1 G n 3 2 : 3
r immit; am konsonantischen Afformativ: 0 E x 18:8 mstimmtt, am
vokalisch auslautenden Afformativ: W 3 n (M 03) Nu 3 2 : 1 7 tbiyynumma,
DWam Lv 17:5 wibi'ummcB.
b) Imperfekt
Mit dem Suff. d. 1. Sg.: "IST' Ex 33 : loyere'imi, "Wim Nu 22:33 wtere'inni,
T S U l l Gn 3 3 : 1 0 wtarsmi (fr ""IS"!!?]), 131?5,,1 Gn 45:7 wyesallni.
Mit dem Suff, der 2. Sg.: "[X^a'' E x 13 :5,11 yibiyycek,
Dt 4:37 5 : 1 7
wysiyyak, "^V* Dt 28:44ytlwak (Murtonen :yillwak), "JtPyNI Gn 1 2 : 2 iveHak,
JNIN Gn 12: arrak (Hi.), "J3T1 Gn 28:3 wyirbak, * p T Gn 28:3yirbak (beide
fr Hi.). Nach konsonantisch auslautendem Afformativ: "pTP Gn 49:9
ydok, "pTT Dt 17: lot.yrok.
Mit dem Suff, der 3. Sg. m.: Mit Hiatus " Gn 29:13 wyibiyye'u, VWam
Ex 2: wtibbiyye'u, ' Dt 3 2 : 1 1 uyiqq'e'u, inXS'' Dt 32:10 yimsae'u,
' Gn 37:15 wyims'e'u, ' Nu 2 1 : 2 4 wyakke'u, Gn 2:15 Ex
16:34 wyanntye'u, 1 Dt 3 2 : 1 1 yiH'e'u, VTO5F1 Ex 32:4 wyaH'u, 12|
G n 2 8 : i wyesbe'u, 1()3" G n 3 9 : i wyiqn'e'u, 11 Dt 34:1 uyarriyye'u,
innVCH Gn 37:14 wyelall'u, inptWll Gn 24:18 wteeiqe'u. Mit energetischem n:
Gn 42:37 44:32 Dt 31:20f. ibiyyinnu, 13) Dt 1 5 : 2 1 ti^b'innu, lllVxi
Dt 28:44 tilfinnu, HD Dt 25:3 ycekkinnu, UJX Ex 16:4 enassinnu, W I N Nu
23:9 24:17 ere'innu, llpBtt Gn 19:24 naiqennu.
Mit dem Suff, der 3. Sg. f.: 1 Ex 35:5ytbiya, n i W l Gn 2:22 wyibiyyi
(K. Ya'qbs kaum richtige Lesung im Vergleich zur folg.) ! 1 ! Gn 24:67
wyibbiyya, ^ E x 4 : 6 f . wysiyya, Gn 34:2 wynna, 357) Gn 3 1 : 5 0
Ex 22:22 tnna, W 1 ! Lv 9:16 wyHa, HKWI Dt 22:16 wyaha.

375

iojbd. VERBA MIT SUFFIXEN


M i t d e m S u f f . d . . P L : Usn E x 5 : 3 y e f g n n u , W l p

G n 42:4yiqrnnu.

M i t d e m S u f f , d e r 3. P l . m . d K T D D t 3 : 2 2 fir'imma, V a r . D l X T D tir'ummce,
D331 D t 2 9 : 6
wjrumma,

yvnakkimmct. A m v o k a l i s c h e n A f f o r m a t i v :

siehe auch

ttr'umma

01KT1 N u 13:26

o b . M i t altertmlichem, poetischem

-mu: l ^ a n E x 1 5 : 1 7 tibymu, W O D

Suff.

E x 1 5 : 5 yekassiyymu ( 1KP0?; ), l N ^ Q n
1

E x 1 5 : 9 timlmu.
M i t d e m S u f f , d e r 3 . P l . f . : > G n 6 : i 6 tehelinna, 1EW31 D t 3 o : i 2 f .
wneilinna.
c) I m p e r a t i v :
M i t d e m S u f f , d e r 3 . S g . f . : ' G n 3 8 : 2 4 siyywwa.
M i t d e m Suff, d e r 1. S g . : ^ 1 ? G n 2 4 : 5 4 s ( f r ' ^ ) u . ^inV
V . 5 8 ( w i e M ) lallni, ^lHV G n 2 3 : 1 1 , 1 3 , 1 5 tmnni, >1?0 G n 2 3 : 8 iem'ni,
"^ G n 2 4 : 4 3 , 4 5 eesqiyyni.
M i t d e m Suff, d e r 3. Pl. m . DS^SIH G n i 9 : 5
PETERMANN s'imma),

QXVD NU 11:28 kel'imma,

styimma (MURTONEN n a c h
Dflj? G n 4 8 : 9 q'immce.

(d) Z u m Partizip u n d Infinitiv siehe N o m i n a l m o r p h o l o g i e , 149).

D. N O M E N

. Vorbemerkung
106. Da die Bildung der sam.-hebr. Nomina im allgemeinen der des MH
entspricht, werden im folgenden nicht alle belegten Formen angefhrt, sondern nur die reprsentativen Typen behandelt und ihre auf innervokalischer
Struktur beruhenden Unterschiede im Verhltnis zum MH untersucht. Bei
sehr vielen Nomina ist ihre ursprngliche Bildung in Vergessenheit geraten
und durch falsche Analogien an andere Bildungen angeglichen worden.
2. Nominalbildung
a. Nomina mit einem Konsonanten120
107. In diese Klasse gehren einige ursprngliche aus einem Konsonanten und Auslautvokal gebildete Nomina, die schon frhzeitig sekundr
durch Hinzufgung eines schwachen Radikals an die ursprnglichen zweiradikaligen oder wenigstens in einem Fall (s. MD unt.) durch Hinzufgung
eines geminierten Radikals an die dreiradikaligen angeglichen wurden. Im
Hebrischen gehren zu diesem Typus folgende Nomina: "'S kommt im AT
in doppelter Bedeutung: 1. Kste(n-land) > (Halb-)Insel > (sogar entfernte) Insel" und 2. trad. Schakal" (urspr. wohl eine Hundeart als onomatopoetische Bildung) vor. Im Pentateuch ist nur die erstere Bed. im St. es. PI.
S Gn 10:5 iyyt belegt (woher wohl auch die bertragene Bed. D^it iyyem ar.
sufun Schiffe" in A B - S A K U W A S Wrterbuch stammt), das in F I N H S ' Wrterb.
richtig als " 8 ar. ga^yer Inseln" (u. > usl Ursprnge") angefhrt wird.
Mglicherweise gyptischen Ursprungs. f> es. "'S Mund" besteht ursprnglich nur aus einem konsonantischen Radikal. Seine aus dem Aram, und
Arab, bekannte Erweiterung durch ein redupliziertes oder reduplikations120

bersichtlichkeitshalber habe ich die folgenden Paragraphen der Nominalbildung an


61 anzupassen versucht und auch die meisten dort angefhrten Beispiele soweit sie im SH belegt sind bernommen. Auf diese Weise wird dem Leser
ein Vergleich der und der S Formen erleichtert. Da sich aber manchmal die Bildungen
in den beiden Dialekten berschneiden, war es ohne weiteres nicht mglich, in jeder
Hinsicht der erwhnten Bearbeitung der Formen zu folgen.

BAUER-LEANDER

i07io8a. NOMINALBILDUNG

377

fhiges m wurde im Hebr. nicht durchgefhrt. Wird aber im M H der vokalische Auslaut stets vokalisch und nie als ein radikaler Halbvokal behandelt,
so kommt im SH sein halbvokalischer Charakter in ''D yyi mein Mund"
nicht nur in der Aussprache, sondern nach den meisten Varianten auch schon
in der Schrift zum Ausdruck ( 21b). "'S Schiff" (wie "'S Insel" wahrscheinlich gypt. Ursprungs) kommt im MP nur im PI. D 1 ?! Nu 24:24 vor, wofr
aber der SP DK,2ST' ysiyimma wird sie hinausfhren" hat, was dem der L X X nher steht als die Nominalform. Diese scheint den Samaritanern unbekannt geblieben zu sein und wurde auch in ihren einheimischen
Wrterbchern nicht angefhrt. (KD Gemach" ist im SH unbekannt).

b. Zweiradikalige Nomina
108. Mit kurzem Zwischenvokal (qa/ijui).
a) qal (meistens Verwandtschaftsnamen und Namen der Krperteile, aber
auch einige andere ursprngliche Nomina teilweise fremden Ursprungs: 3N
ab, l, *am Schwiegervater"; * yad (sogaryed); ursprnglich gehrt
hierher auch DT Blut", dessen zweiter Radikal aber bei deutlicher Aussprache
( 3 j e ) schon im Sg. dam{m), besonders aber in lngeren Formen mit vokalisch anlautendem Suff, dammu, dammtyimma wie auch im PI. dmmern, es.
dmmt redupliziert wird;
Brust" (urspr. dreiradikalig m. schwachem
3. Rad.) ist nur im ursprnglichen Du. ? G n 4 9 : 2 5 vorhanden, der aber
ganz sekundr als PL und mit dem Wandel des urspr. zu /: iiddem gelesen
wird. Andere Nomina dieses Typus sind: (so nach dem Wrterb. Ab-Sakuwas vokalisiert und danach wohl dag auszusprechen) belegt nur im PI. es. TT
Gn 9:2 Nu I i :22 degi, das aber auch fem. Kollektiv Dt 4 : 1 8 ersetzt,
obwohl Nu 1 1 : 5 addega, E x 7 : 1 8 weeddegee, Ex 7 : 2 1 dass, uddegee
und Gn 1:26,28
afdeget hat und dem M T entspricht. Zu Yi Haken", das
nur in Pluralformen belegt ist, siehe 32.; zum anderen Buchstabennamen
1 Zeichen", das aber sonst als Nomen im SH nicht belegt ist, siehe 32a.
Siehe auch unregelmige Nomina, 1 5 1 .
Schon das oben Angefhrte zeigt, da diese einfachste Nominalbildung
mancherlei Vernderung und Abweichung vom ursprnglichen Zustand erfahren hat: Bei mehreren Nomina dieses Typus tritt eine deutliche Tendenz
zur Imla ( 37ay) hervor, die in lngeren Formen mit Flexionsendungen
und Suffixen soweit geht, da der Zentralvokal in offener Silbe zu e (wie in

io8ab. NOMINALBILDUNG

378

degi), in geschlossener Silbe (bei sekundrer Verdoppelung des 2. Rad.) sogar


zu i (siddem). Im letzten Fall handelt es sich beim Vokalwandel offensichtlich
um ein tertires Phnomen. Eine allgemeine Regel ist hier schwer aufzustellen;
wie so oft in dieser Sprache, mu man sich auch in diesem Fall mit einer
Doppelregel zufriedengeben. Dieselbe sekundre Verdoppelung des 2. Rad.,
die in dammi usw. den ursprnglichen Zentralvokal bewahrt hat, scheint in
liddem seinen Wandel zum Vordervokal bedingt zu haben. In yed ist der
Ubergang des urspr. zu e schon in der einfachen Form deutlich, obwohl V
noch vorwiegend mit afa (TD miyjed aber schon meistens mit e) vokalisiert
wird, so da man nur lngere Formen wie jedem, yedi, yedak usw. erwarten
darf; trotzdem bleibt aber das ursprngliche im alternativen Fem. PI.
ydot.
Der lange Vokal von entspricht der Regel 42 a; sonst ist der Vokal
der einfachen Form kurz. Da er aber in lngeren Formen in eine offene Tonoder Vortonsilbe gert und in dieser Position nur lang ausgesprochen werden
kann ( 5ide), wird diese Aussprache manchmal (obwohl falsch) auch auf
die einfache Form bertragen, die dann gelegentlich b, lm u. . lautet.
Formen mit F e m . - E n d u n g : ODS ma Magd" (homographisch mit
arntna Elle" ixoa); zu , es. rPt s. ob.; hchstwahrsch. auch HNO ein
Getreidema", PI. tr(N)0 Gn 18:6 sim; 3 lena Jahr" (nach 37a), so
auch im PI.
Jenem, zu dem aber M U R T O N E N ( I I 214) eine von mir zwar
nicht gehrte, aber nicht ausgeschlossene Aussprachevar. inem anfhrt; bei
7 Lippe" wurde die urspr. Bildung mit einem Zwischenvokal ganz vergessen und das Wort wird mit einem prothetischen Vokal / gelesen. Hierher gehrten ursprnglich auch Wrter wie fl^T Tr", FltPj? Bogen" u. .;
bei diesen hat aber das volkstmliche Sprachbewutsein die ursprngliche
Bildung vergessen und die Fem.-Endung als einen dritten Radikal angesehen,
und ihre Aussprache entspricht den sonstigen sog. Nomina segolata: XlVjH
addelet, PL DTIVT dltem, () (aq)qfet121.
uerlich (obwohl nicht ursprnglich) gehren hierher auch einige Infinitive Qal mit Aphresis des 1. Rad. von J"B ( 79a) und ">"D ( 8 ^ ) .
b) qil: Vs il, mit Suff. 'Vx eli Gott"; p ben Sohn", m. S u f f . bent usw.;
is Holz, Baum",
a'fs, mit Suff. HS esa, PI. ErSV hem\ Wsmm Name"
(mit aja vokalisiert, in der Regel aber lern ausgesprochen, wonach) PI. 10
M YGJ

dazu d e n PL rV.Wj?, mand. qatata

(MACUCH,

Handbook 170:19 222:28) u. .

io8bc, 109a. N O M I N A L B I L D U N G

379

lemot. ) Basis" kommt im Pentateuch nicht vor; in A B - S A K U W A S Wrterbuch wird zwar das Wort mit der Bed. half Hinteres" angefhrt, aber seine
Aussprache ist nicht sicher: man wrde wohl eine Schwankung des Zwischenvokals zwischen und e (wie bei lajem) erwarten. Es wre aber falsch, den
ursprnglichen Dual rim Handmhle" in diese Klasse einzubeziehen,
da bei diesem nach den verwandten Spracheny als 3. Rad. zur Wurzel gehrt,
so da es sich hier um eine <j?Y(tf)/-Bildung von , " 1 ? handeln mu122.
Mit F e m . - E n d u n g : 3 bat (< hint) Tochter" ( 151a); m (<
mi'd) hundert", Du. mttem, PL m'ot-, ) f ( < fi'a) Ecke, Seite", es. ft,
Du. es. fti, PI. nWDH ajje'ot. uerlich gehren hierher auch einige ursprngliche Infinitive Qal der Verba J"B ( 79a ) und"" ( 8 ^ ) , von denen
mehrere substantivisch gebraucht werden, z. . 7 ida Versammlung" v.
IS?1; Schwei" v. S?f, es. TW 3:19 %t ( < Vat)> HS Rat" v.
PL
m. Suff. OiPfflSS Dt 32:28 S tstlyimma; vielleicht auch 17 et Zeit" nach
einer Ableitung v. 7V).
c) qui. Diese Klasse ist auch im MH nur durch seltene und unsichere
Beispiele vertreten123. Da das SH das kurze u in der Tonsilbe vermeidet
( 39t), ist dieser Dialekt ungeeignet, irgendwelche Beispiele dieses Typus
nachzuweisen. Trotz vernderter Aussprache darf man hier aber wohl *1
( ih) tar Turteltaube", PL ^ attarrem rechnen. 5 weibliche Scham"
ist im SH nicht belegt.
Noch weniger lassen sich Bildungen dieses Typus mit Fem.-Endung
nachweisen. Auch bei den wenigen Formen, die nur uerlich in Betracht
kmen, wird der Hintervokal vermieden:
Gn24:2o zur Trnkrinne 124 " wird im SP durch einen Inf. Af. mptPTl *?5? dl iqot zu trnken"
ersetzt. MnVb Gn 18:6, bei dem aber das t wohl zum Stamm gehrt125, wird
slet gelesen.
109. Mit langem Zwischenvokal (qjijl).
a) ql\ Obwohl die Wirkung des altkanaanischen Gesetzes, ein ursprngliches zu zu verwandeln, im SH weniger gut belegt ist als im MH ( 38aoc),
12a VGL. BARTH, Nominalbildung 3 b, 12 a.
123

Siehe BAUER-LEANDER, S. 451.

124

Zur Bildung siehe ebenda.

125

ebenda.

380

io9ab. NOMINALBILDUNG

wurde der Vokalwandel im allgemeinen beibehalten, weil er durch eine PieneSchreibung aus lterer Zeit angedeutet wird, vgl. 31B tob (< *tb) gut",
PL tbem-, / U f e r " ; Vin l Sand", m. Prokl. VlflDI Gn 22:17 wk'ol,
aber Ex 35:22 K Haken" (whrend das sonstige D o r n " im SH
unbekannt ist); demgegenber dod Oheim" (trotz Defektiv-Schreibung),
m. Suff. m L v 20:20 S (fr ) 25:49 ddu, aber DID Gn 40:11 wird
mit einem unberechtigten Hilfsvokal kuwwas gelesen (43 b). Hierher gehren
alle akt. Partizipien Qal der l"X7 ( 82a5), in denen bis auf tob der erwhnte
Vokalwandel nicht vollzogen wurde, und in denen in geschlossener Silbe
regelmig gekrzt wird. hnlich vgl. *]0 stsf ggb. Ex 2:3,5 Swasserschilf" (das mit f|0 Ex 12:22 ^ S c h a l e " von 5}"17 identisch geworden
ist), obwohl in D"1 Ex 10:19 u - . yam so/ die ursprngliche Form des
Nomens erhalten geblieben ist.
Durch Kontraktion des mit folgendem halbvokalischeny ist ein Vordervokal in si Schaf" (m. Art. TWT\ ) wie auch in der ueren P1.-(M Du.-)
Form C mem Wasser" entstanden. Statt "V? kleiner Herd" (vgl.
akk. klr) haben aber die Samaritaner eine offensichtliche sptere, auf mechanischer Lesung einer lteren Defektiv-Schreibung beruhende Pl.-(urspr.
Du.-)Form 03 L v 11:35 krem, die ihrem Ursprung nach unter b gehrt.
Mit Fem.-Endung, vgl. 31 tba, es. tbat, PI. 111310 tbot, m. Suff. 0(1)310
D t 23:7 tbtimma.
b) qil: f/ Mann", Gn 32:33 ged Sehne", ptt A r t " m. Suff,
i r a mtm\ TO ser Kochtopf", PI. niTO sirot; TS? -Stadt", T p qer Wand",
PI. m"Vj? qlrot, aber T Dt 27:2,4 K a l k " mit berflssigem Hilfsvokal ( 43 b)
liyyJd. Statt tVfc Strauch" haben die Samaritaner eine ^/-Bildung (s. c),
hnlich, wie sie T 3 kleiner Herd" durch eine ^/-Form ersetzt haben
(s.a).
Hierher gehren auch pass. Partizipien Qal der
wie auch einige Infinitive desselben Stammes der ''"S?, die meistens substantivisch gebraucht
werden, wie pT D t 17:8 den Recht(ssache)", p O Gn 37:24, D t 32:47 rsq
leer, Leeres", a1") rib Streit", die aber andererseits auch nach i i 5 b beurteilt werden knnen.
Der ursprnglich lange Vokal wird in geschlossener Silbe der einfachen
Form in der Regel gekrzt und in den meisten Fllen sogar zu e abgestumpft.
Er bleibt aber lang und scharf bei einem vokalischen Anlaut (d. h. wenn er
auf einem geschwundenen Laryngal beruht, siehe //, ir), oder wenn ihm ursprnglich ein Laryngal folgte (vgl. 42 a).

381

109c110a. NOMINALBILDUNG

Die F e m . - E n d u n g erscheint meistens an Infinitiven der

Ein-

sicht", m. Suff. DDW31 Dt 4:6 wbmatkimmcB, Ex 15:1 u. . Bra Lied".


c) ql: TO G n 49:9 Dt 33:22 gor Junges", DIU Faden", mit Prokl. DiriQ
G n 14:23 miyyot, *YO Dt 4:20 kor Schmelzofen", FlV G n 30:37 /: Mandelbaum", aber *? Tafel" nur im PL mit vllig vernderter Aussprache lebut
( 38d); DID sos Pferd"; sof Schilf" (s. a), Vw Saum", PI. es. Mi Ex
28:33L 39:2426; DI Knoblauch", PI. ' Nu 11:5 mit unberechtigtem
Hilfsvokal aHuwwmem (der auch durch die Var. D'OKWn angedeutet wird);
*T1S? G n 49:22 lor Mauer". Das ursprngliche lange der geschlossenen Silbe
der einfachen Form wird zu 0 abgestumpft; bei vokalischem Auslaut (d. h.
vor einem geschwundenen Laryngal) verbleibt aber der ursprngliche lange
Vokal, vgl. m-l r Hauch > Geist" ( 39gS), aber m. Suff, ruwwi, ruwwak,
ruwwu, PI. n(1)nnn Nu 16:12 27:16 sogar mit berflssigem Hilfsvokal
( 43 b) arruww'ot. Statt Strauch" (s. b) hat SH eine meistens defektiv
geschriebene Form PI. (Varr. , OTlUWl) G n 21:5 aH'em bzw.
aHuwwem gelesen wird.
Hierher gehren auch Infinitive Qal v. l"57 ( 82a), von denen einige
substantivisch gebraucht werden, vgl. 3 Gn 38:23 bo% Spott" u. .
Mit Fem.-Endung: *?1 Aufhren" im Pentateuch nur als Praep. 1?!?
Dt 1 : 3 4 4 : 1 2 %lti.
110. Mit Verdoppelung des 2. Konsonanten
a) qall.

af (< anf) Nase, Gesicht", m. Suff, abbi usw. ( 32a),

bad(d) Stange", so auch (nach der Vokalisation in Ab-Sakuwas Wrterb.)


D a c h " trotz der Formen m. Suff, giggak, giggu (ggb. ||, ISS), gajen
Garten",

G n 30:11 gad(d) G l c k " , (sekundr auch DT 108a), 1 ar

B e r g " ( 32c); V tl T a u " , *]D tf kleines Kind", m. Suff, tabbnu


( 32a5), Wyam Meer", PI. yammern-, *p kaf hohle Hand", M. Suff, kabbo
( 32a5); Ex 12:22 ?/Becken", Q lam V o l k " ( 34da); Blech"
nur im PI. DVIB Ex 39:3 Nu 17:3 Jim (mit vlligem Schwund des Laryngals
ohne Ersatz) Platten"; *1S far Stier", PI. () farrem, abbarrem; 32 I
Nu 7:3 Wagenkasten" u. II L v 11129 Eidechse(nart)" sab, sar Feind",
p <7*7/Strohhalm", p saq Sack", aber m. Suff. 1p G n 42:25,27 siqqu,
OiTpB? Gn42:35 liqqiyyimma; 1 sar Frst", aber PI. srem Nu 21:18 22:15,
es. sri (ohne Verdoppelung des 2. Rad., obwohl dieser in der Fem.-Form
s. unt. noch verdoppelt wird). A d j e k t i v a :

dal arm, bedrftig", vgl.

382

ioac. NOMINALBILDUNG

Fem. PI. n V n Gn 41:19 dallot; pT klein" und p i dnn" ( 18b); 1?


feucht, frisch", PI. '1? Gn 30:37 Nu 6:3 l'em-, 10 bitter", PI. a n Ex
15:23 marrem, IS? 'az(z) stark", 1 3 sar e n g " " p rak zart". Ursprngliche
V e r b a l n o m i n a der S7"S7: T3 basf) Beute", 5 lag Fest".
Mit F e m . - E n d u n g : amma Elle", nVn 'alia Opferkuchen"; hVd
Schwiegertochter", m. Suff, kaltak, -tu, PI. m. Suff, kallto Gn 11:31 S; 20
massa gesuertes Brot"; m s Bedrngnis", es. srat, m. Suff, sarti, PL sarrot;
n*W Harra Frstin" ( 32CQ; wie auch fem. Adjektiva dieser Bildung.
Der Ubergang des Vokals zu i ist seltener als im MH (vgl. 39 b), vgl.
jedenfalls Ufa (wo nach dem Mask. ttTX, 109 b, ein schwer mglich
wre), ab. = S madda Ma".
b) qill: DK am Mutter" (zwar mit bergang e > a, aber) m. Art. a'em, m.
Suff, imtnak, immu\ hnlich
al Feuer", m. Art. 'es, m. Suff. 1tt?N D t 4:36
efu (mit Auflsung der Verdoppelung ggb. dem MH); f n Pfeil", PI. issem;
ab lab Herz", m. Suff, libbi usw.; Ol Nu 21:8f. nas (Zeichen > ) hohe
Stange"; TS? 'az(z) Ziege", PI. iZZem> ^ sal Schatten"; "|p qen Nest", PI.
qinnem, f p qes E n d e " ; W //sechs", PI. Iii Jem sechzig". Zum Lautwandel
e > aja bei diesen wie auch den folgenden monosyllabischen Nomina siehe
39bc); nach q scheint sich das ursprngliche e aus kombinatorischen
Grnden erhalten zu haben. Trotz der Vorliebe fr den -Vokal scheint
" p Lamm" von der ursprnglichen qall- zur ^"//-Bildung gewandelt zu sein,
obwohl es nur im PI. kirrem Dt 32:14 (ggb. B'HS) belegt ist.
Hierher gehren auch einige substantivierte I n f i n i t i v e von S?"S?, wie
D t 18:4 gaz Schur", ] an Gnade" u. ., bei denen wie bei den oben angefhrten monosyllabischen Nomina der Vokalwandel e > aja beobachtet
wird.
Mit F e m . - E n d u n g : gerra das Wiedergekaute", dabba Verleumdung", zm (sie) Schandtat".
c) qull. "TIN or Licht", 3T Br" (im Pentat. zwar nicht vorhanden, aber
in A B - S A K U W A S Wrterb. angefhrt und auch vokalisiert), "lp Gn 8:22 qor
Klte". Nach der in 39f errterten phonetischen Tendenz wird aber in
den meisten Fllen das ursprngliche u durch einen Zentralvokal ersetzt: pfl
aq Bestimmung",
hall ganz, alles", TS? 'azz Strke", S?T r Schlechtigkeit", DO tam{m) Vollstndigkeit", taf Pauke".
Derselbe bergang u > ist auch in den F e m . - F o r m e n belegt: HH
Stamm, Geschlecht", es. DON (M riSN) Nu 25:15 ammet, m. Prokl. u. Suff.

HOCma. NOMINALBILDUNG

383

DDXV G n 25:16 lmtimmcE, Hpn aqqa Gesetz", PI. m. Suff. Tllpn aqqti\
ADO Htte", PL sakkot, m. Suff, sakktm G n 33:17. Bei diesem Zustand ist
es erstaunlich, da

D t 32:2 Zermalmung" in diese Bildungsklasse

einbezogen wurde und dukka gelesen wird.

c. Dreiradikalige Nomina
(1) Mit kurzem Vokal nach dem ersten Radikal.
iii.

qatl > qetel S qtel (wonach im SH diese Nomina praktisch

mit der ursprnglichen ^///-Bildung zusammengefallen sind).


a) U r s p r n g l i c h e

Substantiva:

. V o n starker Wurzel und Iae laryngalis: ]3N ben Stein" (PI. bnem)
p i K res (m. Art. res 37a, PI. rsot), VtPN ial Tamariske" (nach ar. atl,
akk. ailu ursprnglicher als

]B3 beten Leib, Bauch" (m. spontanem

Vokalwandel 37a, vgl. m. Suff, batnek, batna), hnlich " ] derek W e g "
(ab. m. Suff, dirku, PI. derekem, m. tatschlichem Wandel zu qitl), ytar
Rest, V o r z u g " , 3D kbei L a m m " , 3Vd kleb H u n d " , PI. ( < Du.) D^D
mtnem H f t e n " (M quti), DX5J lsam Knochen", 1*?D flag (urspr. Bach",
im Pentat. nur als Eigenname),

smar Wolle", pj? qren H o r n " , |OB>

lmeti l " , VV times Sonne" (m. Wandel zu qitl). Die Formen mit in der
i. Silbe entsprechen im allgemeinen den Pausalformen. Das e in der 1. Silbe
ist entweder durch spontanen Lautwandel ( 37a) oder durch tatschliche
Wandlung zu qitl erklrbar, was nach den Pluralformen oder nach den Formen
mit Suffixen leicht festzustellen ist. Das gelegentliche der Auslautsilbe ist
im Falle eines auslautenden r durch dessen regressiven Einflu, sonst aber
auch durch eine Tendenz zur Vokalharmonie und die Vorliebe fr den bequemsten Zentralvokal ( 37aa) zu erklren. Fr Pausalform "IDE* G n
49:21 schne Reden" hat der SP lfar ( 38c), w o es sich eher um
regressive Labialisation des Vokals als um eine ^//-Bildung handelt.
Der Hilfsvokal in der 2. Silbe hat sich auch in den F e m . - F o r m e n erhalten: n3D kbsa weibliches Schaflamm", i l ^ ) ^ *tima Mdchen".
. V o n mediae laryngalis: Den beiden Typen *?1 und 01? entsprechen
S kontrahierte Formen ( 42 b): (1) 1 nr F l u " , *73 nl T a l " ,

nl

Schuh", -IS nr K n a b e " ; 01 Wasserrinne", PI. B W i n arrtem;

ir

T o r " . (2) OnV lern B r o t " , re\m Mutterleib" (urspr. zweisilbig, s. c).

384

ma1. NOMINALBILDUNG

Mit F e m . - E n d u n g : narcs Mdchen" (22), 57 seera Behaarung".


. Von mediae (vgl. 30h):

se'on Herde", m re'os K o p f "

( 47 )
5. Von Illae laryngalis: yVo stla Fels", aber Ilp Gn 18:6 qmee Mehl",
73 sba sieben" (PI. fbtm siebzig").
. Von l"S?: Formen ohne und mit Kontraktion sind hier zusammengefallen ( 43c, 45 a): 1.1 Unrecht" u. pK (Erstling der mnnlichen)
Kraft" - S * iae UVyom (45 a); /"Vgel", m. Art. auf-, Tis? r Haut",
m. Art. J'or; IUP hr Stier", "Jin tok Mitte". Einige lassen sich schwer von
denen in 109 c unterscheiden.
. Von 1 " y (vgl. und die dort angegebenen Stellen, auerdem 45 a ):
V-K il Widder", BP7 de/ Dreschzeit", TV! y\et l " , Vn il K r a f t " , p in
Auge", T S sed J a g d " usw. (s. 45 aa). Auch hier ist ein langer, scharfer
Vokal nur nach vokalischem Anlaut mglich.
Mit F e m . - E n d u n g : na , X imat Schrecken", nVw ( *?) iL Terebinthe", JISO E i " (PI. bisem Dt 22:6).
. Von Ti"b: ">figdi Bcklein" (PI. es. ""Wgadjf), "OS
Gazelle".
F e m . : ^ lya Fettschwanz", nvVs (PI.) kalyot Nieren", m j ? qarya
Stadt".
. Im MH sind in diese Bildungsklasse auch einige ursprngliche qitlFormen (wie ,
, p n u. .) geraten, die aber im SH (nach der Ausspr.
%efet, qereb, Tegel, teben, wie auch nach ihren Formen m. Suff, und Flexionsendungen) meistens in ihrer ursprnglichen Klasse geblieben sind. Jedenfalls
gehrt hierher aber * p 3 K n i e " nach dem PI. ( < Du.) brkem Dt 28:35.
i. Im MH gehren in diese Bildungsklasse auch einige ursprngliche
z w e i s i l b i g e Nomina, die aber wie die ganze Bildungsklasse insgesamt
praktisch mit der ^///-Bildung (siehe einleitende Bemerkung) oder mit anderen Bildungen von zweisilbigen kurzvokaligen Stmmen zusammengefallen
sind, vgl. I^Tyled
K i n d " (sehr oft plene geschrieben), WV y era Mond",
I 1 ? mlek K n i g " (PI. mlekem), Dm (s. ), JOT rissan (m. sekundrer Verdoppelung des 2. Rad.).
126

Z u den fakultativ-kombinatorischen Aussprachen mit kurzem 0 oder langem in geschlossener Silbe siehe } 7 b y . Die erstere ist nur in unbetonter, die letztere nur in betonter Silbe mit vokalischem Anlaut mglich.

11 I b a .

385

NOMINALBILDUNG

b) V e r b a l n o m i n a (meistens schon mit konkreter Bedeutung)


. Von starker Wurzel und Iae laryngalis: Dttfl glam Regen", *13p qbar
Grab". Einen bergang zur ^'//-Bildung weisen folgende Nomina auf:
*? = S degel Fahne", "TpO = S esed Liebe",
3 1 V = S ereb Abend",

= S negef Plage",

= S qesef Z o r n " , sb.j?. = S qerai Brett".

Siehe auch Nomina, die im M H als qatl (> qetef) behandelt werden, obwohl
sie noch im SH ihre ursprnglichere qetel ( < ^/7/)-Form behalten haben,
112a. Die im M H auf aram. Weise vokalisierten Nomina gehren hier aber
meistens zur urspr. ^//-Bildung, vgl. Hi 6 : 2 1 nb. St. es. Gn 35:5
= S tat Schrecken", dieselbe Form auch m. Suff. 031 Gn 9 : 2 wtatkimma (fr 03);

Dickicht" = S sbak (vgl. afsbak Gn 2 2 : 1 3 ) ;

3 dbal Honig" wurde aber hierher von urspr. qitl einbezogen. Mit
F e m . - E n d u n g (mit berflssigem Hilfsvokal): erifa Schmach"

(m.

Suff. T)[V]Enn Gn 30:23 erifti), ">3 Z o r n " in "3/71 Gn 4 9 : 7 wbrtimma, 1 ? Mantel" ( 49).
. Von mediae laryngalis sind (1) Formen mit und (2) ohne Kontraktion
(d. h. mit dem Hiatus) belegt: 1. 0jTlb Gn 3 : 2 4 lat Flamme" ( > blinkende
Klinge"), 10 Dt 28:67

Schrecken", aber 1 Ex 1 5 : 1 5 red Beben"

(eher durch *rd [ 40 b ] > red als durch aram. Einflu [MURTONEN II 189]
zu erklren, denn die targ. Var.

u. *TN''*1 sind riyyad zu lesen, wogegen

die sam.-hebr. Form noch immer ursprnglicher ist); 2. O S 7 3 Dt 3 2 : 2 7 k'os


Z o r n " , ab. OSD V . 19 mikk'es (kontaminiert mit Pt. Pa.), 31? (AB-SAKUWA)
l'eb Flamme" (unterschiedlich von DJlV s. 1), vgl. dazu Fem. 21? Nu 2 1 : 2 8
l'eba ( 31?), es. ^ Ex 3 : 2 S abl'ebat (fr riaV?).
. Von Illae laryngalis (in allen Fllen mit e in der 1. Silbe und daher
formal mit ursprnglichen ^'//-Formen zusammengefallen): EH deL Gras",
3

Schlachtung", ^era Same", S?13 nega Schlag", jet ff-

nung, T r " ,

regte Augenblick", resa Ungerechtigkeit", aber Fem.

5735 gbd Hhe" ( L X X ), 0 sma Freude" (ggb. #),


83 fand Ha" ( ??).
5. Von >/"S (formal mit verschiedenen ^///[/]-Bildungen,

108110

identisch): 1 1 0 Geheimnis" (m. Prokl. u. Suff. 0 1 1 0 3 Gn 49:6 S afsdimma),


bV l Unrecht" (vgl. 109a, c), T S sei J a g d " (m. Suff, stdu), Vlj? qol
Stimme, Rede" (n. ar. qauF). Zu doppelt schwachem, unregelmigem
guwwi V o l k " siehe 37b; eine volkstmliche Etymologie scheint in ,1
E x 15: Sguwwig (fr 3 XI) vorhanden zu sein. Mit F e m . - E n d u n g :
n o i p ^ z ? H h e " , a b e r JVT G n 4 2 : 2 5 4 5 : 2 1 E x 12:39siddaReisekost' (v.TS).
M a c u c h , Grammatik

25

386

iiiben 3 aa. NOMINALBILDUNG

. Von "17 (wie Formen unter mit e in der i. Silbe): 3 G n 4 5 : 1 ,


Dt 34:8 beki Weinen", OS? iebi Gefangenschaft". Mit F e m . - E n d u n g :
mttf libja.
1 1 2 . qitl > u. S qetel
a) Ursprngliche konkrete und abstrakte Nomina:
. Manche im M H als qatl (> qetel) behandelte ursprngliche ^///-Bildungen haben im S H ihre ursprnglichere qetel-Votm behalten: DDT tiefet Pech",
mela ( 39g), 3 1 p qereb Inneres, Mitte", V l l regel F u " (m. Suff, rigli usw.),
3 3 1 rekeb Reiter", J3J1 teben Stroh". Einige andere sind hierher aus der
^//-Bildung eingewandert, obwohl sie noch im M H dem qetel-Typus folgen;
diese wurden schon in n i b a angefhrt.
Weitere Nomina dieses Typus in den beiden Dialekten sind:
Trauer",

ebel

esel Seite" (als Prp. zur Seite, neben"), 3 eher Jenseits",

Vi egel K a l b " , j?S emeq T a l " , DTj? qedem Osten" (m. Akkus.-End. qidmd); aber SNWl tiffa neun" (m. sekundrer Verdoppelung des 2 . Rad.), PI.
tiHfm neunzig" (siehe auch Fem., unt.). Nach aram. Art: ISO asfar Buch".
Mit F e m . - E n d u n g : JlVlS? 'gela (mit Abwandlung zu qatl und mit berflssigem Hilfsvokal); von doppelt schwacher Wurzel: 0 m Butter";
aber & trts.
. In den von mediae laryngalis abgeleiteten Formen findet meistens die
Kontraktion statt: "1X3 her Brunnen" (m. Art. abber), //

Wolf",

aber DK1 rm Widder", 1KB? ir Blutsverwandter". Mit Fem.-Endung:


3 8 tinee Feige".
b) Verbalnomina: (1) meistens noch mit ursprnglichem Vordervokal (e)
in der x. Silbe, ( 2 ) manche aber schon mit (mit bergang zu qatl > qtajel.
1) "DT %eker Andenken", 0 eta Snde", ""XU est Hlfte", "[Dl nesek Libation"; mit in der 2 . Silbe bei auslaufendem r: * V T J riedar Gelbde", 3
riedar Weihe des Salbls, Diademsteine", 1 0 setar Hlle"; 2 )

Aus-

spruch" (PI. es. meri), sonst mit Vokalharmonie pVn 'laq Teil", *13 lbar
Bruch", 57P ima Gercht".
1 1 3 . qutl qtel = S qtel ( 39t):
a) Ursprngliche Konkreta und Abstrakta
. Von Wurzeln auer mediae laryngalis: DTK dern ein roter Edelstein",
*pK rak Lnge", V t l gdal Gre", p l gren Tenne", i V n *led Maulwurf", f n mes E s s i g " , "]5? hk Finsternis", "IGT 1 ytar Geradheit", 1 B 3

ujaa114a. NOMINALBILDUNG

387

Gn 6:14 kfar Pech",


Dt 16:3 'ami (mit sekundrer Verdoppelung, ab.
m. Suff, 'anyi usw.), V Beule" (PI. D^SSm Dt 28:27 wblem), DSB
Strke" (DSSl Dt 8:17 wsom mit regr. Labialisation des Vokals), fpX? 'raf
Nacken", "15717 'ler Reichtum", "HS Gn 37:25 43:11 sarri Balsam" (mit
sekundrer Verdoppelung), GHj? qdes Heiligkeit, -tum", 0 Nu 25:7 rma
Lanze", 2 lrel Wurzel". Bei vokalischem Anlaut kommt sogar ein Vordervokal in der 1. Silbe vor: )TK e^ett Ohr" ( 39t), l ^ n imar T o n "
(sekundr identisch mit Asphalt", 117); ohne vokalischen Anlaut: ?3
= S rieka Gegenber". Der ursprngliche -Vokal hat sich nur in einem
isolierten Ausnahmefall erhalten: ]3 hohle Hand", m. Suff. VJQn Lv 16:12
fno, OSMDn Ex 9:8 jriikimma. Mit Fem.-Endung: ,T3N Schiff" (PI.
anyot G n 4 9 : i 3 ) , 03 ikma Weisheit", 'rba TrmmerSttte", HKtt
Unreinheit" (es. temat, m. Suff, temttu usw.), nblS? 'rella (m. sekundrer
Verdoppelung) Vorhaut", "57 Hinterlist" (13 Ex 21:14 brma), aber
Jimp Lv 21:5 Dt 14:1 qur' (m. urspr. Vokal).
. Von den Wurzeln mediae laryngalis gibt es wieder doppelte Formen:
(x) mit Kontraktion und (2) mit Hiatus: 1.113 bor Zisterne", a m rb Breite"
(m. Suff, rbbu usw.), 0 im ein Edelstein"; 2.
'ol Zelt", TXD me'od
Kraft" (adv. sehr"), 10 m'er Kaufpreis einer Braut", 131 1 Gn 1:2
te'u wbe'u etwas Wstes und Leeres".
b) Verbalnomina (mit > ): *?DN kal Speise", ra Weg, Weise",
(fr j?fyn Lv 5:23 erpretes Gut" hat der SP pwswi aioq), VvB Dt
33:11 f'el (aber n. Murtonen m. Kontraktion f d f ) Tun" (m. Suff, f'elu
Dt 32:4), f a p qmas Handvoll", S3 lba Sttigung, Flle"; mit > e:
1p3 beqar Morgen"; mit ursprnglichem : 3 kfar Lsegeld".
Von mediae l a r y n g a l i s : DK1? lmVolk", " Gn 16:13 bis r't Sehen".
Mit F e m . - E n d u n g :
kla Nahrung".
(2) Mit kurzem Vokal nach den beiden ersten Radikalen
114. qatal > qtal > qtal (mit den ^/iZ-Formen i n , 113 mit
Vokalharmonie zusammengefallen).
a) Ursprngliche Substantiva: Qltt dam Mensch", *lp3 bqar Rindvieh", *13T debar Rede" (vgl. 37a), 23T %nab Schwanz", ]pT %qan Bart";
Da*' Schwager", m. S u S . j b m ; p V als Eigenname lban (ab. als Adj. laben
s. b); 1 U!3 metar Regen" (vgl. 37a);
im SH noch als nomen agentis
mit Verdoppelung des 2. Rad. (PL fcerrZem). Andere Nomina dieses
Typus wurden im SH an die Partizipia Qal oder an andere Bildungen des
25

388

1143d. 1153. NOMINALBILDUNG

Typus qjatil angeglichen: | 'ten,,Eidam" (wiePt. Qal),


knef Flgel"
lien Rauch" (wie Pt. Qal). Von mediae
(ab. PI. knfem u. knfot),
laryngalis: ]3 nr Strom, Flu", Vnp ^/Versammlung"; Lv i i : i8,
Fem. 0*1 Dt 14:17 Aasgeier" ist im SH nur im Fem. rma (m. Art. arrmd)
belegt. Von 7l"b: ("^( T l ) Gn 3 2:3 3 bis S (ged an)nesi (Sehne der)
Hftengegend"; 7130 sni Dornstrauch" (im MH m. aram. Vokalisation );
* /IIB Angesicht" (wie im MH nur im) PI. CJS fnem, fl3j? qni Rohr";
ITT 2di Feld", so auch "Tfr Dt 3 2:13 (Ertrag des Ackers") gelesen.
b) A d j e k t i v a : *3 bdad allein", " W * / n e u " , pV laq glatt",
ySar gerade", *733 nbal tricht", 1357 *n (mechanisch gelesen) demtig", IpS? lqar unfruchtbar", |p qtan klein". Mit e nach dem 2. Rad.:
i?Tn %eq stark", 03 lkem, ab. auch DOfi *kom weise", srof giftig"
> substantivisch Schlange" ( 38c). Von mediae, laryngalis: " l d
einer", 3 rb weit". Fem.-Formen: " *dla ^eqa, ab. )13Dj?
qtannee.
c) V e r b a l n o m i n a : QVK sam Schuld",
'mal mhevolle Arbeit",
NS sma Durst",
sba Sttigung, Uberflu", ID skar Lohn".
Mit e nach dem 1. Rad. (vgl. 37a): Dpi neqam Rache",
Mal Beute".
Mit e nach dem 2. Rad.: 'mes Gewalttat". Von mediae laryngalis:
3Sn rb Hunger".
d) F e m i n i n a (mit Vollvokal st. Sw in der 1. Silbe, vgl. 39c!):
drna E r d e " , "13 brka Segen", 312 ndba freiwillige Gabe", n W p
qlla Fluch", 33 rbba Menge", Igga Schwachheitssnde".
Mit e in der 2. Silbe: 01 nlema Hauch", JlplS sdeqa Gerechtigkeit"
und besonders von mediae laryngalis: !" 'eba Liebe", HjPBS s'eqa. Von
einer doppelt schwachen Wurzel: et Snde".
"IST1

115. qatil > qtel = S qtel (mit den qQe )tel-Yo r me h i 1 1 3 zus ammengefallen).
a) S u b s t a n t i v a : '%i Brust" (PI. *%ot),
''mes fnf" (ab.
Fem. emilsa, PI. emtfsem fnfzig"), *1 ser Lager",
ytad Pflock" (ab.
PI. yetedot). Der bergang zu e in der 1. Silbe, der sich schon in den inflektierten Formen der eben angefhrten Nomina zeigt, ist in den folgenden auch
in der einfachen Sg.-Form belegt: *VTS gedar Mauer", "p 1 yerek Hfte", *]
ketef ,,Schulter", 3j?S? eqeb Ferse". Von mediae laryngalis: V m als Eigenname mit Hiatus r'el, aber als Nomen mit Kontraktion, vgl. PI. relem, m.
Suff, relek.

U5bc, 116a. NOMINALBILDUNG

389

b) A d j e k t i v a (teils primr, teils von Substantiven abgeleitet, teils von


Verben weitergebildet und dann substantivisch gebraucht):
. Von starker Wurzel und Iae laryngalis:
men wahr (lieh)", pil
mes gesuert", *T3D kbed schwer" (Subst. Leber"),
mli voll",
lrel unbeschnitten", NDX durstig" (Fem. 0 Dt 29:18 assma), bt?
slem vollstndig" (Fem. salma). Mit e nach dem 1. Rad.: tt>7p Dt 23:18
qedes , besonders aber von III ae laryng.: N temi unrein", 373
lebi satt".
. Von mediae infirmae (mit Kontraktion):
1. Mit Vordervokal: 11 ger Fremder", p ken richtig", met t o t " ; IS?
abs. id, es. u. m. Art. (')ed Z e u g e " ; p l nq leer". *13 Leuchte" entspricht
S nor (unter Einflu des ar. nur), dessen PI. aber nerot, manchmal jedoch auch
nrot lautet. Mit Piene-Schreibung: ri D u f t " ; in rps? //"mde" (das im
; noch den Bildungen von starker Wurzel gleicht) ist die Kontraktion
wahrscheinlich erst viel spter erfolgt.
2. Mit Zentralvokal: IT %ar fremd", S3 n r o h " , 131 S3 Gn 4:12,14
unad unstet und flchtig", Dl ram hoch" wie auch alle Partizipien Qal der
Verba -/V'S? ( 82a5).
y . V o n "1?: L v 15:33 20:18 (Fem.) dba unrein", HS* (Fem.)yefa
{es. jefet) schn", Tin Dt 29:18 (Fem.) reba reichlich getrnkt". Zu dieser
Bildung gehren auch alle Partizipien Qal ( 84a5).
c) Nomina mit F e m . - E n d u n g (dazwischen auch einige V e r b a l n o mina): nVK Dt 28:29 efila Finsternis",
D t 16:21 ira (ab. PI. m.
Suff. DjTIEW Dt 7:5 wtmyimma Fr ^) Baumstamm (od. Pfahl,
neben einem Altar",
Nu 6:19 eeflela Gericht" (nb. V ' M Ex 12:9 blol
gekocht" fr Vtf 3), 3 Gn 15:12 feka Finsternis", ab. 331? Hbna
Ziegel" (es. libneet, PI. libnim ohne Vokal am 2. Rad.), 1? mlijy Flle",
*?33 njebila (vgl. 37a) Leichnam", !13p3 nqba Weib", 71D73E? femitta
Erla". Von mediae laryngalis: (mit Kontraktion) 03 bimma Vieh".
Fr das adverbial gebrauchte 0 Nu 17:11 Dt 1 1 : 1 7 eilends" hat
aber der SP nur 10 maer (mit dem Hiatus, der auch bei der entsprechenden
Fem.-Form zu erwarten wre).
116. qatul > qtol. a) Diese Bildung enthlt nur Adjektiva, die z . T .
auch substantivisch gebraucht werden. Im SH ist sie mit der ursprnglichen
qatl- ( 122c) wie auch der ursprnglichen qatl (> qatl S qtol)-Bildung zusammengefallen. Andererseits scheinen aber einige Bildungen

390

n6ab, 117. N O M I N A L B I L D U N G

dieses Typus spte Analogiebildungen zu sein und finden deshalb im SH keine


Entsprechung, vgl. pbj? = S emeq tief" ( < 'amiq), 22 = S s'eb goldglnzend"; fr ](1)t9p klein", das als eine Analogiebildung nach V n i erscheint 127 , kennt das SH nur die Form qtan ( 114b).
In den beiden Dialekten gibt es zweifache inflektierte Formen dieser Adjektiva: Im MH gehen einige von der Form qatul aus, indem sie das u behalten
und den folgenden Konsonanten verdoppeln (wie lj?S?, D^jPttS?), andere folgen
der Analogie des Mask. Sg. (wie nViTS, trVVrJ). Das SH unterscheidet sich in
dieser Hinsicht vom M H mindestens durch drei Adjektiva, deren Mask. Sg.
zwar dem masoretischen entspricht, ihre inflektierten Formen aber nach anderen Typen gebildet werden: VlTJ<?<&>/gro" (ggb. M H stets plene geschrieben, 11 a ), aber Fem. *?"1 gdalla, PI. D,1?'Tl gdallem (ggb. MH stets
ohne 1 geschrieben); t'or rein", Fem. t'era, PI. taerot,
Olli? 'rom nackt", PI. D',0*1S? 'remem ( 11c). Andere Adjektiva dieser Bildung folgen der Analogie des Mask. Sg. und bertreffen sogar in dieser das
M H durch ihre konsequente Piene-Schreibung und ihr Vermeiden der Gemination des 3. Konsonanten, falls diese im MH stattfindet, vgl. DIXV yetom
Waise", PI.yetmem; BPRVWl DTlpS Gn 30:39 (vgl. V 3 5) eqdem neqdem
rvtlwmm (fr iTSVtpi trnp? D*7S?), Fem. V. 35 anneqdot (fr
|73); 3 qrob nahe", Fem. qrba, PI. qrbem, p i m weit", PI. r'qem.
Inflektierte Formen der folgenden Adjektiva sind nicht belegt: 0() edom
rot", 1WS? in "ncwa b/or am 10. Tag", WVTp ^ / h e i l i g " .
b) Einige F e m i n i n a der unter a angefhrten Adjektiva werden substantivisch mit Abstraktbedeutung gebraucht. Sonst entsprechen die Fem.-Formen
uerlich den masoretischen, sie werden aber anders vokalisiert, vgl. TIN
Bndel", es. egiddat Ex 12:22. nV(l)"7i ist zwar im SP nicht belegt, man
knnte aber keine andere Vokalisation erwarten als bei der unter a angefhrten Fem.-Form.
117. qital > qetal: ^ irnar Asphalt" (sekundr identisch mit Ton,
Lehm", 113 a), 331? lebab Herz", 131 nekar Fremder", 3357 enab Weintraube", v V s sila Rippe",
sekar Rauschtrank". Von mediae laryngalis: 170 Eingeweide, das Leibesinnere", vgl. "]1S?a G n i 5 : 4 mimmtk;
aber "iVttf lr ( < far) entspricht nicht der qital-Votm und stellt eine ursprnglichere Bildung dar.
127

Siehe BAUER-LEANDER 466 A n m . 2.

118i2ob. NOMINALBILDUNG

391

118. qitil > qetel S qetel: Von dieser Bildung findet man nur sehr
wenige Spuren. Hierher gehren nach BARTH 69 ha die Infinitive Qal der
Verba mit ursprnglichem /-Imperfekt, siehe ledet, redet, iebet ( 81 aQ. BARTH
rechnet hierher auch "It???!? Dt 26:12 zu verzehnten", das aber die Samaritaner lliar (mit sekundrer Reduplikation und regressivem Einflu auf den
Vokal der Auslautsilbe) lesen. Hierher knnte das Subst. DD Nacken,
Schulter" (auch Eigenname) gehren, das zwar im allgemeinen ekam, Gn
48:22 aber aikem gelesen wird.
119. qutal > quttah Diese Bildung ist eine der seltensten und wird hnlich dem Pu. ( 68) vermieden. Der Name eines Musikinstruments 317
G n 4 : 2 i lautet samaritanisch 31 <gab; aber bei dem Personennamen 1S71S
Nu : 8 u. . suwivar ( L X X : ) mit urspr. Bed. klein" ist die ursprngliche Bildung erhalten geblieben.
120. qutul > cftol = S q(je)tol:
a) Die einzige Form dieser Bildung, die gewissermaen noch die ursprngliche Vokalisation bewahrt hat, ist im SH "TP3 bkor Erstgeborener"
(Fem. bkrd). Dem Fem. Leibrock" entspricht S kittnet, das nach
akk. kitinn (wie auch nach den meisten sem. Sprachen und Dialekten, vgl.
auch ) eine ursprnglichere Form sein mag.
b) Im MH gehren zu dieser Bildung die I n f i n i t i v e Qal der Verba mit
-Imperfekt; diese haben sich aber im SH zu unterschiedlichen Formen entwickelt (siehe 66dy). Den dreifachen Fem.-Formen des Inf. qutul (nVj?,
nVbp., nVj?) entsprechen mehrfache S Formen, in denen insgesamt der
Hintervokal vermieden wird: 1. qetifalla. * fljpK Garbe" = S *elimma
(m. Suff, elimmti, PL latnmem, m. Suff, elimmtikjmma Gn 37:7), * 38
Gitter" = S *erabba (PL m3"Wl G n 7 : n 8:2 werabbot), 31 Nu 7:10f.
84,88 Einweihung" = S enikkat, rttp>E> Nu 3:32,36 Heimsuchung" = S
feqidd<zt\ 2. qtilla: # Dt 2:5 Besitz" =yritta, ni?p Lv 19:3 f'illat\
3. qttelet. m. Prokl. ntflfjSI Ex 31:5 35:33 und mit Meielarbeit" = S
ubrreHet; 4. qettlet. 3 Ex 26:5 Rucherung" qettret, 5. qtela.
nVl Einlsung" = Sg'ela, >3* Dt 11:22 anhangen" = S dbeqa-,
6. qitlat: 331 Lv 19:28 und Ttowierung" = S wkitbat; 7. mit prosthet.
Vokal ceqtlat. 33#Beischlaf" =alkbat\ 8. mit Kontraktion (von mediae
laryngalis): } Besitzung" = S
33 Priestertum" = S knna.

i 2 i a c , 122a. N O M I N A L B I L D U N G

392

(3) Mit langem Vokal nach dem ersten Radikal.


1 2 1 . a)qtal>M.qtal">Sqtal.

b)

qtil

>

= S

qtel

tamSiegel",xfo^lamferneZeit".

qjtel

ist die Bildungsform der aktiven Partizipia

Qal, die im SH obwohl unter aram. Einflu zum groen Teil die ursprnglichere Form wiedergefunden haben (siehe 11b, 38a, 65 a, 66da
und weitere betreffende Paragraphen der Verbalmorphologie). Viele von diesen wurden mehrfach substantivisch gebraucht, vgl. ]
31S?

k'enem),

stellt

'reb

Priester" (PI.

Feind" dar, die dadurch noch erstaunlicher wird, da im

uyyab

PI. es.

k'en

R a b e " (m. Art. 'reb). Eine befremdende Aussprache

wie auch m. Suff. V S ^ , ^ nur die Defektiv-Schreibung mit

einer unterschiedlichen Lesung

iyybi, iyybo, iyybinu

bekannt ist. Merkwrdi-

gerweise ist bei den Pluralformen auch im M T des Pentateuchs nur die
Defektiv-Schreibung dieses Nomens belegt und die Piene-Schreibung taucht
erst in den spteren Bchern auf. Trotzdem wird aber die unterschiedliche
sam. Lesung des PI. keinen alten Unterschied zwischen dem Sg. und PL,
sondern vielmehr nur eine mechanische Lesung des defektiv geschriebenen
PI. darstellen, genau wie auch der Sg. ganz mechanisch (mit sekundrer Gemination) des y gelesen wird.
Mit F e m . - E n d u n g (von "1?): 1 ma Stadtmauer", m i j ? G e b l k "
(m. Suff,
Suff.

c)

G n 19:8), aber H^S? Brandopfer" = S

qrti

(PI.

llot\

m.

ltikimma).
qtal

ist die seltenste Klasse berhaupt. Hierher scheinen die Eigen-

namen Vav G n 4:21

ybal

und Vain G n 10:2 (vgl. 4:22)

tbaly

deren unbe-

kannte Bedeutung es unmglich macht, festzustellen, ob es sich bei ihren


anlautenden Konsonanten nicht um Prfixe handelt. 1110 K f i g " und l^ltf
Lilie" sind zwar im SP nicht belegt, das letztere wird aber von
in der Fem.-Form niW

ssannat

AB-SAKUWA

angefhrt.

(4) Mit langem Vokal nach dem zweiten Radikal.


1 2 2 . a) qatl

>

qtol

>

qatol

ct. Substantiva lterer Schicht (darunter auch einige, deren Urform unsicher ist): 1
dnem,
128

don

H e r r " (ab. m. Suff. '

es. wieder ' H S

danni

danni,

PI. D t 10:17

je nach der Scriptio 128 ), 1

*'or

Rckseite"

A n der zitierten Stelle ( D t 1 : 17) steht fr ' ^ " i n a U e n Hss auer


D^JlTKn
hendes

SeferAbisa

wdon dnem. D a die Samaritaner ein in Apposition zu DTiVnJI T l V x ste H e r r ( e n ) " z u m Sg.

gendert haben, ist bei ihrem skrupulsen Bemhen,

alle pluralischen Anspielungen an EVTIVN in den Sg. umzusetzen, leicht verstndlich. E s

393

i22aaba. N O M I N A L B I L D U N G

(PI. es. 'arf),


g'on Bauch",

ron Kasten, Lade", ab. ) = S itton Eselin", pTO


D m D t 53:23 drom S d e n " , Dlb^Hlom Heil(sein), Friede",

ab. tfbtf "d r e i " = S ielal.


. Substantiva spterer Schicht: Hierher gehren einige Fremdwrter,
die im M H aram. Vokalisation aufweisen. Diese sind aber im Pentateuch
noch nicht belegt und tauchen erst in spteren at-lichen Bchern auf. Einige
werden aber im SNh gebraucht und auch in den einheimischen Wrterbchern angefhrt. In der teilweise vokalisierten Hs des Wrterbuches ABSAKUWAS wird auch der Vorschlagvokal bezeichnet: 3' B u c h " , woraus
man sieht, da das Wort in aram. Weise gelesen wird; ab. in <"HQO ihre
Z a h l " ('adaduh) wird ISO wie eine ^///-Bildung ( 112b 1) behandelt (obwohl dieselbe Form mit der Bed. kitbuh ihr B u c h " mit dem Vorschlagvokal als m S O ' angegeben wird, vgl. ii2acc).
b) qa\itil > q(a)til > S qjetel
. Meistens A d j e k t i v a , nur wenige ursprngliche S u b s t a n t i v a : T 3 X
G n 4 9 : 2 4 aber der Starke", W i t L v 19:4 etil G t z e " , T 3 1 G n 27:29,37
geber Herr(scher)"; ursprnglich wohl auch f r o m m " (m. Suff. "]
D t 33:8 assidak) und pa"1 jammern rechts" (beide mit sekundrer Verdoppelung des 2. Rad., keine urspr. ^///-Formen); V'Vd kelel g a n z " , 3 nebt
Prophet", TMriegedHuptling", TTJ lieber G e w e i h t e r " Wpl neqi rein, unschuldig", aber iCBft eenlt F r s t " (PI. "WIM G n 17:20 eensijy' em)\ 3 , 3D sbeb
Umkreis", C I D sres Eunuch > H f l i n g " , "2S7 'tti elend" (m. Prokl. u.
Suff, lanya), B ^ S G n 14:13 E n t k o m m e n e r " / ^ / (PL D"lt3,l7D N u 21:29 s
felitem), Tj?B G o u v e r n e u r " (PI. ,T[,]pE> feqtdem), ^ T S ftel Faden", T X
semed A r m b a n d " , sker gemietet, Lohnarbeiter", "W sni karmesingefrbt". O b w o h l T T g e l i e b t " im spteren sam.-hebr. Schrifttum fter vorkommt, wurde das auf Benjamin bezogene Wort D t 33:12 aus einheimischen
hermeneutischen Grnden durch Verteilung auf zwei Wrter unkenntlich gemacht ( 24a). Z u dem unregelmigen D t
ist aber merkwrdig, da gerade die lteste Hs. Sefer Abtsa

3:9 siehe 32t.

an dieser Stelle einen plene

geschriebenen PI. st. es. ^ hat, der uns zwei erstaunliche Beweise in die Hand gibt:
i. der theologische Skrupel, jede pluralische Anspielung an D T l V x auszumerzen, drfte
zur Zeit des Schreibens der sog. '-Rolle

noch nicht in so hohem Ma bestehen

und mute sich erst in den spteren Jahrhunderten entwickeln; 2. da nun die angefhrte
Form des PI. st. es. dieser Rolle nur wdni gelesen werden kann, gab es zu jener Zeit
keinen strukturalen Unterschied zwischen dieser Form und dem PI. st. abs. ditnem. Die
Lesung der Defektiv-Schreibung " als danni darf denn (wie viele solche mechanischen
Lesungen) nichts weiter als einen Irrtum der spteren Jahrhunderte darstellen!

394

i22bacy. NOMINALBILDUNG

Von mediae laryngalis: (mit Kontraktion) rpVX stf Schleier", 7 sir


klein"; (mit Hiatus) TOD Dt 23:29 ma'er Lohn", f W s'en Geschwr",
VSHP Gn 27:11,23 laer haarig", Lv 4:23 fr. u. . Ziegenbock)".
F e m i n i n a : 0 Lv 11:19 Dt 14:18 s'ida Storch" (unterschiedlich
von ob.), yriyya Zeltvorhang", nWi? Vorwand" (es. "~lilat
Dt 22:14,17).
. V e r b a l n o m i n a (merkwrdigerweise zur Bezeichnung von Feldarbeiten): yON sef Obsternte", TX3 Lv 26:5 bser Weinlese", ")Sj? qser
Ernte". Obwohl aber 21 Pflgezeit" offensichtlich in diese Kategorie
gehrt, wird das Wort erstaunlicherweise irre! gelesen.
c) qajutl > q{)tl = S qjetol
a. Bis auf einige ursprngliche, im Pentateuch nicht vorkommende Substantia sind Nomina dieser Bildung ursprngliche A d j e k t i v a und pass.
Partizipia, die mehrfach als V e r b a l n o m i n a gebraucht werden. Im SH ist
diese Bildungsklasse dadurch ziemlich erweitert worden, da die sog. nomina
potentis auch mit aktiver Bedeutung gebraucht werden und nach ihrer Analogie eine ganze Reihe von akt. Partizipien des Typus 6 ( 39t Anm. 65 a)
nachgebildet worden ist. Andererseits werden aber viele Formen des Typus
Vj? als qtel gelesen, vgl. JON Dt 32:20 meti Treue" ( > treu"), Fem.
PI. n i i s a Nu 13:28 Dt 1:28 28:52 bsirot unzugnglich", kontrahiert OKI
Gn 22:16 nm Spruch", aber *733 gebol Grenze" (immer plene ggb. gelegentlichem *733), 1 Gn 49:19 gdod Ruberbande", ^Tyebol Ertrag"
(m. Suff.yeblee ihr Ertrag"), WD1? Kleid" (m. Suff. HFD1? G n 4 9 : n S lebsu
= itfaV), 01S57 lsom stark", Dil Gn 3:1 *rom listig", aber
libbu
Woche".
. F e m i n i n a (meist mit Abstraktbedeutung): 710 Ex 7:12 Dt 32:4
mnee Festigkeit, Treue", ^ betla Jungfrau" Abstraktum davon PI.
Mask. s. c.), Kraft" (PI. m. Prokl. u. Suff, ^ m O l S l Dt 3:24 S wkgebrtek), ninVn Ex 3 2:18 lla Niederlage", HSW yeluwwa Hilfe", nS?13W
lebuwwa Eid".
. Die P l u r a l f o r m q\etlem dient merkwrdigerweise zur Bezeichnung
der Lebensalter, vgl. D^lfia betkm Jungfrauschaft". Auch hier findet man
aber sonst nur Abweichungen von diesem Typus, indem ,t?Op-Formen
(1) mechanisch mit gelesen oder sogar (2) zu qtilem verndert wurden:
. 30 Nu 11:28 = S mibbayyro von seinem Jnglingsalter an";
/15733 Lv 22:13 = S "1 "11713 ktiriyya, " Nu 30:4,17 = S cebnriyyeB

I22cy124. NOMINALBILDUNG

395

in ihrer Mdchenzeit"; so auch MT^T1? Gn 21:2,7 = S al^qno fr sein


Greisenalter", aber 2. ohne Suff.
Gn 37:3 = S %qmem. Diese Pluralformen sind wahrscheinlich in Angleichung an CTl Leben(salter)" entstanden
und sind danach als Adjektiva zu diesem vorausgesetzten Nomen zu verstehen.
123. qijutl > tftol = S qetojal
a) Maskulina: nVs ela (PI. eluivwem) Gott", 51 (Dt 32:26) enoi
Mensch(heit)", ab. TlDX ibbod (ein Kleidungsstck des Priesters), |13 b'on
Daumen" (ursprnglicher als das umgebildete M"[iJ3), i m Ex 30:23 dror
Flieen", S7T1T t(ru Arm" (m. Suff. %rwwak, -uwm), D1*?n elom Traum",
10 emor Esel", mas; (fr 35?) Lv 23 :4 * abbot (mit sekundrer Verdoppelung) dicht belaubt", Gn 42:3 5 sror Gelbkatze" (n. Analogie
von qatl > qtol, 122a); aber von mediae laryngalis mit Kontraktion:
33 Gn 19:2 = S 33 barrb auf der Strae", m. Suff. 3 Dt 1 3 : 1 7
rbba, hnlich Sauerteig" = S sr\ mit : Gn 1 : 2 tum Urwasser".
Von qutal > qtal haben sich sporadisch auch Formen mit ursprnglicher
Vokalisation erhalten: Du.
kr'em Unterschenkel" (trotz DefektivSchreibung), vgl. auch PI. ' Dt 1:44 Bienen" S 0"'"13 addberem.
So wre wohl auch das nicht belegte VsW Fuchs" auszusprechen, in dem
auch im MH das u der 1. Silbe auergewhnlich gedehnt wurde.
. Feminina: TV0T Biene" im Pentat. nur als Frauenname Gn 35:8
debra (m. mnnl. PL, s. ), 1? lebnce Weihrauch". Auch hier werden
(hnlich den in i22cy angefhrten Fllen) die defektiv geschriebenen Formen des Typus nVj?. entweder (1) mit gelesen (und in den Stmmen mediae
laryngalis kontrahiert) oder aber (2) in qetila, qetilla umgewandelt: 1.
Erz" = S nHet,
Gerste" = S sra (PI. srem); 2. ?TT35? Arbeit"
= S ebtda, = S emtrra.
(5) Mit langem Vokal in beiden Silben.
124. VitPj? qito[al\ p m Gn 2:13 giyyon (einer der Strme des Paradieses),
JlTS sidon Sidon", "IWp qttor Rauch", VlNP iiyyol Totenreich" (im Richtungsfall iiyyla). Mit in der 2. Silbe: &) = S tirai Most" (m. Suff.
ttriak.); mit Kontraktion (von doppelt schwacher Wurzel): Wohlgefallen, Duft" = tiiyya.

396

i25aaca. NOMINALBILDUNG
(6) Mit Verdoppelung des zweiten Radikals.

125. a) qattal
ct. M a s k u l i n a : VW ayyal Hirsch", 3 sabbat Sabbat".
. F e m i n i n a (qattla und qattelet) werden besonders zur Bezeichnung von
Mngeln und Krankheiten, sonst als Intensiva gebraucht: 3 b'eretweier
Hautfleck", 3 eine Art von Kahlheit" (1313 Lv 13:42 f., 5 5
agbttu,
V. 42 fr 33),
Dt 28:22 dlaqat hitziges Fieber", etat
Snde", 3 reba Trockenes", riVa*' Lv 22:22 yabbelet
etwa Warze",
n W y a b b s a u. T\Wy* yabbatet
(beides Ex 4 : 9 ) Trockenheit", 1?"1 Lv 21:2
iz-.zzyallefet
Flechte", IfflS Lv 22:22 'awweret,,Blindheit",
n m p Lv 26:16
Dt 28:22 qdet (m. hnl. Bed. wie dlqat ob.), n m p (in innij?3 afqrettu
<

nb.

agbttu
ob. u. m. hnl. Bed.); ab. fr Lv 21:5 (in pausa) Einschnitt (als Trauersitte)" S 0* hrt (mit u trotz Defektiv-Schreibung).
Als Konkretum 573 tabbst Siegelring".
b) qattil, adjektivische Intensivform zur Bezeichnung krperlicher Fehler
und Aufflligkeiten: regelmig qittel, S manchmal unregelmig umgebildet und meistens (mit Auflsung der Verdoppelung) an verschiedene Partizipialformen angeglichen. Die belegten Formen knnen paradigmatisch fol-

gendermaen dargestellt werden: qte\a\al, qattel, qetejil (PI. qetlem),

qittal,

vgl. D*?K Ex 4: I i illam stumm", 3) Lv 13:41 gbm kahl", ]31 Lv 21:2a


gban bucklig", 5 Ex 4:11 Lv 19:4 'res taub", TlV 'awwer blind", tPpy
Dt 32:5 *qa$ falsch", 03 Lv 21:18 Dt 15:21 fest lahm", fip Ex 4:11
feqihellblickend"
(PI. DTIpS Ex 23:8 feqaem),
"1p Lv 13:40 qra kahl (am
Hinterkopf)". Von doppelt schwachen Wurzeln mediae laryngalis und
"1?: 3 Lv 13:21,26,28 k'a verlschend". Die von Zahlwrtern gebildeten Nomina dieses Typus
und D,S?3T Nachkommen im 3. und

4. Glied" gehren im SH zum qettl'em-Typus: selil'em und rebiyy'em.

c) Nomina mit u in der ersten (quttal) oder zweiten Silbe (qajijuttal)


sind
verhltnismig selten und weisen eine ziemlich gestrte vokalische Struktur
mit Auflsung der Gemination des 2. Radikals auf:
. quttal: Dieser auch im MH seltene Typus wird hnlich der qutalBildung ( 119) vermieden. Nach Vokalisation gehrt hierher vielleicht
Fem. DDD Ex 9:32 Emmer" (urspr. etwa gestutzt"), das im SH zu kissmet
umgewandelt wurde. uerlich wre hier auch dVo Gn 28:12 Leiter"
einzureihen, dessen Aussprache nach K . Y A C Q B slem, nach P E T E R M A N N

i25ca, iz6ac. NOMINALBILDUNG

397

seilet, nach M U R T O N E N sellam lauten soll, bei dem abet das auslautende m
als nominalbildendes Suffix ( 142b) anzusehen ist.
. qa\i\uttul. Hierher gehren einige ursprngliche Nomina: "VlQS sibbor
Vogel", auch als Eigenname und dessen Fem. miDS sibbra. Der Hintervokal von 0*73 hre" wurde aber wegen der Defektiv-Schreibung vernachlssigt und das Wort folgte wohl der Analogie der Feminina der qattalBildung (s. a), wie sein im Pentat. belegter PI. D,l?3tP scebblem beweist.
126. Mit langem Vokal nach zweitem Radikal:
a) qattl (nomina agentis)
. ltere Schicht, die sich durch einen schon altkanaanischen Vokalwandel > in ursprnglich betonter Silbe und auerdem manchmal auch
durch a > / in geschlossener, ursprnglich unbetonter Silbe kennzeichnet,
entspricht formal den qittol-Votmtn ( 125 c). Es ist sehr bemerkenswert,
da im SH selbst nach dem Akzentwandel nur diese Form erhalten gebheben
ist: 1 gibbor Held", whrend die andere Form qattl fehlt. Das Fortbleiben der ersteren verdankt man gerade der Tatsache, da in zweisilbigen
Wrtern ein i in geschlossener Tonsilbe sogar vorgezogen wird ( 39b).
Diesem Typus gehren ursprnglich auch einige Namen von Gerten und
Instrumenten an: Whrend aber das von HD kor Ofen" weitergebildete
kiyyor (Kochtopf > ) Becken" eine ursprnglichere Vokalisation behalten
hat, wurde TOS Zither" nach aram. Art umgebildet und deshalb auch
ohne 1: 3 kinnr geschrieben; hnlich vgl. 3 Deckplatte" = S kibbret.
. Jngere Schicht (ohne Vokalwandel > 0): 3 gattnab Dieb",
Snder" (PI. ''att'em), *arras Steinschneider, Metallarbeiter", 30
Koch" (trotz des kaum gerecht kontrahierten PI. attbim), (st. |3 Ex
21:27,36 stig" hat der SP !"D mukhce), BHS Reiter" (PL farrlem Gn
50:9), aber N^j? (auerhalb des Pentat. auch NlJj?) = S qna (ohne Gemination), XWp Gn 31:20 qlet Bogenschtz" (als Pt. Qal fr
b) qattil (nur Adjektiva und adjektivisch gebrauchte Substantiva, im SH
manchmal mit Auflsung der Gemination an die Partizipform des Typus qtel
angeglichen): "VTH gewaltig" (PI. direm Ex 15 :io), TS 1 ? Gn 15:17 leebbed
Fackel" (PI. labbidem Ex 20:18), p T S sdeq rechtschaffen" (PI. sdtqem), ab.
cVw Gn 42:6 lallet Gewaltiger".
c) qajittl. Diese Bildung, zu der einerseits die Partizipia des Typus qtol
(565 a) wie auch nomina potentis und Adjektiva desselben Typus, anderer-

398

iz6cd, 127ab. NOMINALBILDUNG

seits die typisch samaritanischen Infinitive des Intensivstammes (Pi/ael) des


Typus qittol ( 6yd) gehren, wird durch die eben genannten Typen charakterisiert. Beim ersteren wurde die Gemination in der Regel aufgegeben
und hat sich nur ausnahmsweise erhalten. Beim letzteren ist sie regelmig
erhalten geblieben. Bei den Adjektiven und adjektivisch gebrauchten wie
auch einigen ursprnglichen Substantiven schwankt der Gebrauch zwischen
dem Aufheben und Beibehalten der Gemination, vgl. Jl^X lof Stammhaupt", (st. 5?m L v I i : 37 S 571t %era), pin non gndig", 11057 * am mod
Sule", Tin B o c k " (PI. 'tdem), nWB eingegrabene Arbeit" (PI. es.
fittwwi), IQX sabbwwi Metallberzug", pptP Abscheu" (PI. m. Suff. liqqsiy\J\mma D t 29:16); bei dem Kulturwort 1 O f e n " in dem MH, Ar.
und Aram, in der ersten Silbe haben, entspricht die sam. Aussprache tinnor
besser dem akkad. tinru (in dem allerdings ti ein Prfix darstellt). Von
mediae laryngalis: 1. mit Hiatus: re'om barmherzig", 2. mit Kontraktion: "lina D t 32:25 br Jngling". F e m i n a : PL 13 G n 4 : 4 bkrot
Frhfeigen", m. prosthetischem Vokal und in der 2. Silbe fr T i p ?
L v 19:20 Zchtigung" S afqrat. P l u r a l i a t a n t u m : ,1717 L v 19:24 llem
Festjubel", D,11BD (fr D'IS?) kibbrem Shnung" (ab. im SNh auch
Sg. kibbor), ab. fr Q^sV Einsetzung (des Priesters)" S mall'em.
d) qijuttl: PI. D'WWj? Nu 1 1 : 5 s qiwwem Gurken",
natapfel".

rimmon Gra-

d. Vier- und mehrkonsonantige Nomina.


(1) Durch Reduplikation zweiradikaliger Stmme.
127. a) qajilqal: VS^STl D t 11:3 aggalgal Steinkreis" als Ortsname (m.
Bed. R a d " im Pentat. nicht belegt), dardar Dorn(en)", VxVx Dt 28:42
salsal Grille" (M Vs'ps), l?pi7j? L v 19:28 qqa Eintzung". Mit Dissimilation des 2. Rad.: 331D kkab Stern" ( < kaukab < *kabkab), mit Assimilation des 2. Rad.: n(l)ti ttfot Zeichen an der Stirne" ( < *tattfot
< *tftaft, unterschiedlich von DSi, bei dem es sich um eine regr. Dissimilation in Fernstellung durch *tautaft handelt), "DD kekar Umkreis"
(< *kakkar < *karkar).
Mit F e m . - E n d u n g : 312 Ex 16:33 s&nsenet K r u g " , ilPptPj? qaiqeht
Schuppe", Kette" (PI. iirirot, so auch Ex 28:22, wo der
M T ein krzeres hat).
b) qalqul scheint in den beiden Dialekten, besonders aber im SH, mit qalql (s. d) zusammengefallen zu sein. Die Form wird im M H fter fr Eigen-

I 2 7 b 1 5 0 .

N O M I N A L B I L D U N G

399

namen gebraucht, von denen im Pentat. CSTT Dt 2:20 (Name eines Riesenvolkes) = S %am%mem vorkommt.
c) qulqul ( > S qa\ilqaT)\ TpTj? qdqd Scheitel" (m. Suff, qadqdak). Fem.
1?!1?! gilgleet Schdel > Kopf". Beim berwiegen des Zentralvokals ist
praktisch auch diese Form mit der Vorhergehenden (s. b) und der folgenden
(s. d) identisch geworden.
d) qalql (vgl. bc): "7jni7 'ar'ar Ortsname, dessen Form
aber
zur qa/qil-Bdang gehrt, so da hier zwei weitere ursprnglich unterschiedliche Bildungen zusammengefallen sind.
e) qalql. 11 Fieber" (m. Prokl. wbruwwar D t 28:22).
f) Zu qalqil s. d.
(2) Mit Wiederholung des 3. Radikals.
128. a) qattal. ]JSn Dt 12:2 rnen saftig grn".
b) qatll, vgl. rvmj?P L v 14:37 S laqqrrot Vertiefungen" ( f h l l S p t f
qatlt), in dem allerdings / ein Prfix ist.
(3) Mit Wiederholung des 2. und 3. Radikals.
129. a) qataltal (zur Bezeichnung von Farbennuancen): D"T"TN desmdam
rtlich" (Fem. adamdmet L v 13:19, PI. damdmot\ pHpT jeraqraq grnlich" (Fem. PI. yeraqrqof).
b) qata(i\u)ltl. (formal identisch mit a): VilVflD Dt 32:5 ftaltal verschroben"; auf eine Urform qatujiltl geht Jliisxn Nu 10:2,8 ff. Trompeten" = S sisrot (< *hasujissrot < *hasu\isrot) zurck, deren ursprngliche Vokalisation nicht mehr festzustellen ist, wenn man sich nicht mit
M U R T O N E N ( I I I 243) in philologischen Akrobationen verlieren und seine willkrlichen Formenkombinationen als sprachgeschichtliche Tatsachen ansehen
will.
d) qataltl: ^ Nu 11:4 und zusammengelaufenes Gesindel"
= S *]ODO(N)m wssafsaf.
(4) Ursprngliche vierradikalige Nomina.
130. In diese Klasse gehren einige ursprngliche gemeinsemitische
Nomina wie auch Kulturwrter fremden Ursprungs. Es ist bezeichnend, da
die meisten durch Einschiebung einer Liquida (vor allem r) nach dem 1. Radi-

301}23. NOMINALBILDUNG

400

kal entstanden sind und vorwiegend dem Typus qartajil angehren. Auf diese
Weise wurden schon die bernommenen Kulturwrter (barrel, garden) gebildet. Auch sonst finde ich nur ein Nomen dieser Klasse, in dem keine Liquida
vorhanden ist ( j a l f e ) , das aber auch seinen quadriradikaligen Charakter verloren hat. Beispiele: 31 arnebet Hase", nV"T3 G n 2: 2 N u 1 1 : 7 badla (ab.
n.

PETERMANN

noch baddele, d. h. viell. baddela) , *?3 barrel

Eisen", ]HJ garten Beil des Holzhauers", WVn elmel Kiesel", *? L v


I i : 22 'argal eine Heuschreckenart", PI. 00") 'artammem Zauberer", tPin
'arme! Sichel", 0*7TPyellctm ein Edelstein", fTttT yalfe Jaspis", 3 kaftar
(Ex 25:31,33fr. ein Zierat am goldenen Leuchter, Dt 2:23 Ortsname), 330
Einfassung" (m. Suff, kirkb), *?1D L v 2 : i 4 23:14 eine Speise, m. Suff.
DiTmD G n 4 9 : 5 makrettyimma ihre Waffen(?)", PI. Q,"Tl2D G n 19:11 satinumvrem Blindheit", 1D10 snfer Flofeder", f)"?DS7 *tlef Fledermaus",
"TI3D37 G n 36:38f. 'kbor Eigenname, dass. M a u s " (ggb. 33, 38c),
3*1j?S? 'aqrab Skorpion", Fem.-Pl. m. Prokl. n n W l D t 7:13

28:4,18,51

westr(f)ot Veneres", 70 fru Pharao" (g.), tfplj? N u 5:17 qarqa B o d e n "


(urspr. durch Wiederholung eines 2weiradikaligen Stammes mit Dissimilation),
ntMn taniemet ein unreines Tier, 1 terra Panzer" (g. Lw.). Hierher
gehren ursprnglich auch einige Nomina, in denen ein schwacher Radikal
vokalisch behandelt wird, und die praktisch den dreiradikaligen Bildungen
angeglichen wurden, z. B. mit 1: Vfllg%al junger V o g e l " , VtDgral L o s " ;
mit K: ISIS suwwar Hals", ^ lemal links" (vgl. 141).
(5) Fnf radikalige Nomina.
131. Nur wenige, meistens bernommene Kulturwrter: JJflN N u 4:13
argman Purpur", TJSHP stne^ Z e u g aus zweierlei Fden". Bei SHIDS
sefard Frsche" handelt es sich (nach ar. dafda ) um eine durch infigiertes r
erweiterte Weiterbildung aus einem vierradikaligen Stamm.
e. Nomina mit Prfixen
(1) Mit K.
132. a) Schon in einer Anzahl ursemitischer Bildungen lt sich als
ursprngliches Prfix oder als prosthetischer Vokal schwer unterscheiden, da
es in allen semitischen Sprachen als untrennbarer Bestandteil des Nomens
belegt ist, vgl. ahnet G r t e l " ( 43 aa), TVx ilmence W i t w e " , 0 amtat
Sack", S32JK isba Finger", esda ( 43 aa), fDSN arnebet ( 130), 31 rbi

1323b, 133ac. NOMINALBILDUNG

401

,,Heuschrecke(nart)",
arba vier". Ein derartiger Vorsatzvokal erscheint
immer in der Schrift (43 a ) im Unterschied zum spteren, euphonischen
prosthetischen Vokal, der nicht unbedingt graphisch dargestellt zu werden
braucht ( 43a). Hinzu kommen noch einige Nomina, in denen es sich zwar
bestimmt um einen prosthetischen Vokal handelt, der aber lteren Datums
ist und in den beiden Dialekten einheitlich auch in der Schrift zum Ausdruck
kommt: a%ra Eingeborener",
iskol Traube". Das MH kennt
noch mehrere, die im SH nicht belegt sind, so wurde . . pJiijt E x 2 1 : 8
im SP ausgelassen.
b) Eine funktionelle Bedeutung hat aber ein prfigiertes X in den Formen
des Typus aqtal, die formal dem ar. Elativ entsprechen, von denen aber 3J3K
erst im spteren at-lichen Schrifttum vorkommt, "1T3S Dt 32:33 verderblich" durch S "HTDN ak^arri (mit Adjektivendung) ersetzt worden und nur
E x 14:27 Dt 2 1 : 4 itan fest" in seiner ursprnglichen Form geblieben
ist. Formal folgen diesem Typus auch die unter a angefhrten Wrter a%ra
und arba.
(2) M i t 1
1 3 3 . Entsprechend den drei ursprnglichen Imperfektformen (yaqtajijul)
wie auch ihrem Passiv (jyuqtal) haben sich vier Typen der Nomina mit j-Prfix
entwickelt. Ihre ursprngliche prdikative Bedeutung, die nach den Eigennamen inhrent geblieben ist, hat sich bald zur attributiven entwickelt, neben der
schon frhzeitig auch selbstndige Substantiva dieser Bildung entstanden sind.
a) jaqtal. ]SPj<2 weil" (Konjunktion), 1T\^jsar (heuriges) l", weiter
Eigennamen
Gn 22-.zzyidlaf, aVsP Gn 36:5,14,18yellam, "1 Ex 6:18
u. . ysar, j?n'S?yesaq, ]p" Gn 10:25 f. yiqtan, J^p"1 Gn 25:2f. yiqsan, pBP
Gn 25:2yisbaq, mit angehngtem Vtf als Subjekt VkSJOST yism'el, ^fV.'W yisrael, vom alternativen Imperfektstammyeqtel ( 66 b): V^W Nu i 3: yeg'el.
b) yaqti/il: Diese auch im M H seltene Bildung ist im SH nur in ein paar
Eigennamen von schwachen Stmmen oder auch vom Kausativstamm belegt: TiC Nu 32:41 Dt 3 : 1 4 y ' e r , V'' NU 34:22yigli, *]0V ysef (< ysef
< *yawsif), "yD"1 yken, "tiW ya^er.
c) yaqtu\h ^ E x 28:18 3 9 : 1 1 ein Edelstein Vi. yellam, Tiarr
Dt 14:5 ymor eine Antilopenart, piW L v 1 1 : 1 7 Dt 1 4 : 1 6 ycensof ein Vogel,
Dip1 yeqom Bestand" und Eigennamen " W Gn 2 5 : 1 5 yetor, ab. WIST Gn
3 6:5,14,18 yewwas, ZpWyqob.
Macuch, Grammatik

26

402

i3jd, 1342y. NOMINALBILDUNG

d) yuqtal: Eigennamen 33V Gn 10:29 36:33f.ybab, *73V Gn 4:21 ybal


und von juqtil: 1 3 3 V Ex 6:20 Nu 26:59J^kbed. Wie die letztangefhrte
Form so ist auch (^SV ybel Widder > Jubel" (v. V3"1) von einem akt.
Stamm abgeleitet. In 7I3V ybna Taube" handelt es sich wohl um ein radikales obwohl auch STADES 1 2 9 Ableitung von 1 (die chzende") mglich
wre.
(j) Mit 0.
134. Nomina loci, instrumenti et actionis manchmal schon mit konkreter Bedeutung:
a) majtqtal (zum Vokal des Prfixes s. 39b):
. Vom starken Stamm und Ilae oder Illae laryngalis: mebdr Auserlesenes" ( 39b), N30 Nu 30:7,9 mbeta unbesonnen Ausgesprochenes",
mbser Befestigung" ( 39 b), magdal Turm" ( 39 b), madbar Wste",
]0 madyan Volksname, ma^ba Altar" ( 39b, miqtit), 1! ma^ra
Osten", PI. tfaS metmem Leckerbissen", "JX1? mlak Bote (Gottes)",
Fem. riDNba mlka Arbeit", JlnV mlmma Krieg", Du. DTlpVa Lichtschere" (m. Suff, malq'iyya), Fem. roV mamlkat Knigreich" (m. Suff.
mamlakiu Dt 17:18), nVtP mamMat Herrschaft"; TlBOa masf Futter"
(ggb. maqtul, 38aa), IDO Gn 50:10 masfad Wehklage", ISOa masfar
Zahl", 13j? G n 2 3 : 6 maqbar Begraben", prtlb Gn 22:6 mirraq Ferne"
(beide letzteren prokl. Prp. -f Inf. es.); 33") Lv 15
markab Sattel"
und dessen Fem. 3310 markbat Wagen", Fem. nHW (M rntf) Nu 6:3
mHrat Saft", nV mehlla Unternehmen, Ubernehmen > Besitz(tum)",
BW malma Hren" (im Pentat. Gn 25:14 nur als Eigenname, ab. 62f.
als Verbalnomen), ltf maimar Gefngnis" und dessen Fem. mtPfi maimret Aufbewahrung, Beobachtung", ttT maifat Gericht, Recht(ssache)".
. Von Iae laryngalis: VDN mkal Speise", "100 Mangel" (m. Suff.
msru Dt 15:8, maqtul), Fem.-PI. 7VDBftl& mlibot Plne" (auch Ex 3 5:3 3
fr 3#0), pS mayyan (PI. mayynot), *ltW?a mttar Zehntel" (M maqtii).
. Mit Assimilation des ersten Radikals: SOa msa (< *massa< < *mansa)
Aufbrechen", iWa mail Tragen". Fem. WWa Gn 43:34ter miat Geschenk", dass. Dt 24:10 miat u. malMt, mattna Geschenk" (auch
Gn 34:12 fr
12

Lehrb. d. hebr. Gramm. 259a.

34bp. NOMINALBILDUNG

403

. Von V'B: Dul es. ^TN Lv 19:36 m^ni (< *man>%ne)Waage"; Sil
mwwad Verabredung", nSI Wunder", (PI. mftem, beide ggb. maqtil),
R2PIwjd Ausgang", ab. 03X101 (fr ?*1) Gn 9:2 Dt 11:25 wmrkkimmee, Ex 6:8 Dt 33:4 mrL Besitzung", DttTi
Wohnung".
. Von , " D : aD, mttab Bestes"; danach auch von ursprnglichem V'B:
i r r n mttar Zeltstrick".
. Von mediae cavatae: K13 mb Eingang"; Ab PI. es. " Gn 37:1
Aufenthalt(sort)" = megarri, m. Suff.
= S megarrek, D/VTl)!?
Gn 36:7 = S megarrijyimmee (wie von S?"S?, s. ); Fem. m. Prokl. 3103
Nu 11:8 im Mrser" = S bamdiika, 8 mnu Ruheplatz" und
dessen Fem. 130 mnww\ |1S? Dt 26:15 mn Wohnung" und dessen Fem.
7) = S HIW mna, ab. niViS Ex 15:5 Tiefen" = S mVS mslot\
plS msoq Bedrngnis", "nX msor dass., D1j? mqom Ort", "Tlj? mqor
Quelle".
. Von S"V: Vgl. schon PI. megeerri usw. s. , dessen S Ableitung auf TU
,,(umher)ziehen" verweist und dadurch fr einen ursprnglichen nomadischen Aufenthalt(sort) passen wrde; weiter ^Ott mesek Vorhang", Fem. ms?Q
Gn 19:30 mra Hhle" (PETERMANN : mera, bei MURTONEN nicht zu finden).
. Von "1?: (wegen der Kontraktion des auslautenden Diphthongs
ay > ///praktisch als ma\iqtilbehandelt). Zum Auslautvokal (vgl. 39b): 10
man Lager" (PI. nun manot), 00 matti Stab" (PI. m mattet, . ),
TWVl mHi Tat" (PI. D^tftft) mihfri), ab. mpD maqiva Ansammlung", jedoch
iUj? maqni Besitz" (vgl. Fem. es. maqnat u. PI. m. Suff, maqnt), JWTO
mrt Anblick, Vision" (ab. PI. D s 8ia mr'em), nsn G n 4 7 : 4 Weide"
nach K. YA'QB genauso mrt (ab. nach PETERMANN U. MURTONEN tnerf),
nrro meitt Gelage".
b) mafiqtil (zum Vokal des Prfixes s. 39b):
. Von starker Wurzel: Fem.-Pl. (1)0 mce^legot (M rrijVttt, sonst aber
auch Sg. iVjD I S 2 : i 3 f . ) Gabeln", j?*lT ma^req Opferschale" (M miqtal),
1T Dt 23:3 mam^er spurius", Fem. 300 Lv 25:42 mamkerat Verkauf".
. Von Iae laryngalis: *]10 Gn 30:37 milef ( ^, BARTH 186b)
das Abschlen". Fem. hVdS Gn 22:6,10 mkelet Messer", rODTia Dt
29:22 mifkat Zerstrung", 3 mbberet Naht", Ex 39:37 mreka
Ordnung", 270 mreket Schicht" (MURTONEN mit verdoppeltem r).

i34byca. N O M I N A L B I L D U N G

404

y . Von Ilae laryngalis 130 : Fem. 730 Dt 28:20 mhret Fluch (Gottes)",
I W m L v 2 : 7 T.yamr'esat,,"

(maqtal, BARTH i6od), nJ57 S t a b "

(m. Suff, lniyipa E x 2 1 : 1 9 msaintu, ab. PI. m. Suff. DmJS731 wbmintimma,


wo vielleicht die Lnge der Form mit einem schweren Suff, die Synkope der
'/-Silbe verursacht hat).
. Von Illae laryngalis findet man nur ein isoliertes Beispiel: 0 G e nosse" (m. Suff. 11 Gn 26:26 mre'u). Fr 373 hat S H eine maqtalForm (s. a ), die nach den verwandten Sprachen als ursprnglicher betrachtet werden darf.
. Von 1 " B :

Fem.-Pl. m. Suff. , n(l)5( , )l E x 9 : 1 4

maggifti meine

Schlge", r o o a massikee Gubild", 0 massiba (steinerne) Sule".


. Von l/^'D: Tj?12J Feuerherd" (TnplH L v 6 : 2 S ammqida fr ),
pia ^/Fallstrick", vgl. auch die w^/zV-Bildungen T5J1 und nQlQ, die
aber im S H zu maqtal bergegangen sind.
. Von , "S7: 3, mriba Streit"

(auch Ortsname); hnlich das im Pen-

tat. nicht belegte, aber im spteren S H gebrauchte 0 Land, Staat".


. Von

]) cemgen Schild". Fem: m N Dt 28:20 mirra Fluch",

i. Von " 1 ?: Da wegen der Kontraktion des auslautenden Diphthongs


aj > auch die ursprnglichen maqtal-V ozmen praktisch wie maqtil aussehen
(s. a6), ist es bei dieser Nominalklasse nicht immer leicht, die ursprngliche
Bildung festzustellen. Wird nun aber z. B. neben maqni auch ein Fem. maqnat
gebraucht (s. a9), so ist daraus wohl zu schlieen, da es sich hier um eine
maqtal-Bildung handelt. Demgegenber verweisen die folgenden Feminina
auf maqtil. 25 N u 3 1 : 3 6 ammesa131 und 0 (auch N u 3 1 : 4 3 fr
nsna) m'eset Hlfte", L v 2 6 : 1 N u 3 3 : 5 2 masket Gebilde",
c) maqtul
. V o m starken Stamm und mit Laryngalen: VlWD L v 1 9 : 1 4 maksol
Ansto". Mehrere Nomina dieser Bildung werden im S H als maqtajil
behandelt (vgl. msru s. a, misef s. b). Besonders gro ist die Tendenz,
die Feminina des Typus
130

als maqtlet zu lesen und der maqtal-Bildung

In jeder Hinsicht falsch ist MURTONENS Anfhrung von E x 1 2 : 1 3 , 3 3 vstt und


von (nicht dessen) PI. OTHTO L v 2 2 : 2 5 s mit unzutreffender Ausspr. msittem als Beispiel
fr diese Nominalklasse (Materials III 248, vgl. II 202). Das erstere ist nmlich ein urspr.
Pt.Hi. ( V e r d e r b e t > ) Verderben"; das letztere ( f r M 0)0) wird aber msttem ausI I
gesprochen und die beiden wurden von K . YA'QB doppelt bezeichnet ( , 0 ) )
so da es sich hier um keine Verschreibung handeln kann I

131

Nach MURTONEN AMMATSA.

405

ij4cah. N O M I N A L B I L D U N G

zuzuweisen, vgl. G n 3 1 1 7 , 4 1 = S
|3 G n 29:15

maskrti mein Lohn",

S maikrtak dein L o h n " . Regelmig findet der

Ubergang u > in den Stmmen IIIae laryngalis statt: nipV? Nu 34:11!:.,


26f.,32 malqa Beute" und vielleicht auch Fem.

E x 30:35 S (fr

nVD) mamlet Gesalzenes" ( < *mamlt < *mamluhaf).


. Von V ' y : Femininantita m^^ce Trpfoste", 10 mnwmdRuhe",
es. n0l3 L v 26:36 S menstet Flucht". Aber !? Dt 7:23 28:20 Verwirrung" S nJI mimma, T^3 Dt 2 5 : 1 1 seine Schamteile" wurde
im SP durch Tltta sein Fleisch" ersetzt ( 50).
d) muqtal. Bei mannigfachem Wandel des Hintervokals ( 38f, 39t) ist
es sehr erstaunlich, da im SH mindestens ein Nomen dieser Bildung erhalten
geblieben ist, das im M H als maqtal vorkommt: 30 Schlag > Wunde" wird
trotz der Defektiv-Schreibung (und ggb. 30) mkk gelesen. Dasselbe
Wort kommt E x 21:29,36 auch an Stelle der qattl-Fotm 53 stig"
vor 1 3 2 , da auch sonst im betreffenden Kontext im SP konsequent durch
die Formen von 3 ersetzt werden. Das u des Nomens ist aber rein kombinatorisch und wird in inflektierten Formen mit einem Hintervokal in der
2. Silbe regressiv zu dissimiliert: PI. makkot, m. SufF. makktak.
e) ma\iqtl (> majiqtol = S mqtol):
Gn 43:23 matmon Schatz",
* 3 U a Schmerz" (m. Suff. 131N3 E x 3 : 7 S mk'bu), V)WD!3 L v 1 9 : 1 4
makiol Ansto", STlpVo Dt 1 1 : 1 4 meelqol Sptregen", ^IptP E x 1 2 : 7 , 2 2 t .
masqof Oberschwelle". Die Form ist praktisch mit maqtul (s. g) zusammengefallen.
f) Fr die Bildung maqtil, die entsprechend den sam. Lautgesetzen maqtel,
PI. maqttlem, -lot lauten mte, findet sich zufllig kein Beispiel im Pentateuch.
g) maqtl (praktisch mit maqtl > mqtol, s. e., zusammengefallen):
mabbol Wasserflut".
h) Partizipia der abgeleiteten Verbalstmme, die mit dem Prfix am-, m(Pi/a.), ma\a- (Hi. = Af.) und mit- (Reflexiv) gebildet werden, sind in den
entsprechenden Teilen der Verbalmorphologie zu finden.
132

Fr 33

steht im S P an beiden zitierten Stellen HS 9

nach ist das Adj. ein Fem., dessen Mask.


also um eine ^///-Bildung, die mit
zu tun hat.

*mukkX

MURTONENS

bimma mukk.

Da-

lauten wrde. E s handelt sich hier

(II 147) nominal type

*quttal"

nichts

406

j 5ag. NOMINALBILDUNG

(4) Mit-.
135. a) taqtal: Nur Nomina von schwachen Wurzeln sind belegt. Von
K"B: 51 twwce Wunsch", ab. es. te'wweet Gn 49:26. Von l"D: m i n tda
Dank (opfer)", 11 tra Lehre", 31 thb Beisa" wie auch der Eigenname 'raw Gn 10:2 (vgl. 4:22) tbal. Von ""): 301 timnx nach Sden
hin", Tn tira! Most".
b) taqtil: patfn Ex 28:4 gewirktes Zeug" = S telabbes (nach Impf.
Pa., vgl. 567ha). Sonst nur Feminina: mVlD tldat (mit Synkope, 44b)
Geschlechter", 3? tu(l$)wweba Abscheu", ^ teliyya Mhsal" (fr
?), taniemt ein unreines Tier, 0" G n 2 : 2 i 1 5 : 1 2 tardima
tiefer Schlaf".
c) tiqtil: Hierher gehren Feminina '"7, die aber auch als taqtil mit regressiver Assimilation des Vokals erklrbar sind, vgl. m a n tibnet Modell,
Bild", rvmn Lv 25:36f. tirbet Zins" (im V. 37 fr rva^a).
d) taqtul. Da in dieser Bildung zum grten Teil Feminina von den
Stmmen mediae cavatae belegt sind, in denen das u lang ausgesprochen
werden mu, sind sie praktisch mit taqtul (s. g) zusammengefallen: 12
tebuwwm Ertrag", ) tebna Einsicht", temnee Gestalt, Darstellung", temra Vertauschtes", 13 Entfremden (Gottes)" (m. Suff.
tinnwwti Nu 14:34 mit sekundrer Verdoppelung des 1. Rad. als Ersatz fr
die aufgegebene Vokallnge), nDWl tenfa Schwingung", Httlpfl Lv 26:37
teqmce Bestehen", es. JlD^pn Ex 34:22 teqfat Kreislauf", termie
Hebe", tirrwwi Lrm" (vgl. tinnwwti ob.). Von n"V: maifl Nu
32:14 tarbot Anwachs ( > Brut)". Ob Mask. tmos ( 38c) hierher
oder zu taqtl gehrt, bleibt fraglich; nach der Form (00) wrde ich
mich fr die letztere Mglichkeit entscheiden: Es ist nicht ausgeschlossen,
da die altkanaan. Regel ( > in der ursprnglich betonten Silbe) bei den
Samaritanern schon frhzeitig in vereinzelten Fllen zum Ausdruck kam,
whrend sich die Juden mit Defektiv-Schreibung zufriedengaben.
e) taqtl ist praktisch mit taqtal zusammengefallen. Gehrt nun thb u. .
(s. a) ursprnglich zu dieser Bildung, so zeigen die sam. Akzentverhltnisse
deutlich, wie beweglich die ursprngliche Lnge des Vokals der Auslautsilbe
war. Zu 010) s. d.
f) taqtil (> tqtel): Nur ein Eigenname von
(^) tarlei.
g) taqtl (> tqtol) ist praktisch mit taqtul, aber sekundr (teilweise) auch
mit taqtl zusammengefallen. Da die teilweise hierher gehrigen Feminina

358 136ad, i37aa. NOMINALBILDUNG

407

schon unter d angefhrt worden sind, bliebe hier noch eine Aufzhlung
der Maskulina wie auch der Feminina der anderen Wurzeln brig, bei denen
sich die ursprngliche Lnge des u leichter feststellen lt. Diese sind aber
leider entweder im Pentateuch nicht belegt oder sie werden defektiv geschrieben und dann mechanisch mit (statt mit ) gelesen, vgl. D'WVrin
Krankheiten" (m. Suff. iTJtVnn Dt 29:21 tell'iyya). Statt Dt 32:20
Verkehrtheiten" hat der SP eine einfachere qatil-Fotm rVDSn, Varr. nWSX/n
efikot.
h) Seltenere, nach dem Vorbild unvermehrter Formen umgestaltete Bildungen sind von mehreren schwachen Wurzeln belegt: tr, Form"
(v. run), ban tebel Befleckung" (v. Wa) wie auch *?|?3) Lv 21:20 = S
tibballal befleckt" von ders. Wz., rf?nn tella ,,Lob(preis)", vgl. mV?nMl
Dt 32: (fr
?}) wbaffiUlot in Lobpreisungen" (v. WH),
Murren" = S tillnot (v.
II).
(5) Mit selteneren Prfixen.
136. In diese Gruppe gehren die Kausativprfixe: (Hi.), 0 u. tf
(S/Safel) und das Nifal-Prfix 1 Alle drei sind nur vereinzelt belegt. Zu diesen
gesellt sich noch ein seltenes Prfix , das merkwrdigerweise nur in Tiernamen vorkommt.
a) Nomina mit fl(/N)-Prfix sind im spteren hebr. Schrifttum hufig; sie
scheinen aber insgesamt aramaisierende Bildungen zu sein, da sie an den aram.
St. emph. erinnern. Im Pentateuch kommt nur eine derartige Form vor,
deren fl in den beiden Versionen auch graphisch durch ersetzt worden ist:
THDTN e^kra.
b) 0/W: PI. Gn 1 9 : 1 1 sinnuwwrem Blindheit" (PETERMANN: sannu'arem, M U R T O N E N : sunnuwarem), Fem.: PI. . L v i 4 : 3 7 Vertiefungen" = S nnittj? laqqrrot.
c) 1: Gn 25:34 nesged (gesottenes) Gericht" (Wz. TT), PL es.
VtoSl Gn 30:8 Kmpfe" = S niftli (PETERMANN U. M U R T O N E N : ne-).
d) X7: Zu 'aqrab und 'akbor siehe 130.
f. Mit Suffixen gebildete Nomina
(1) Mit -n (> -ort).
137. a) qataln > qtlon.
cc. Substantiva von normalen Stmmen (einschl. ""V, in denen der 3. Rad.
nicht schwindet): p33 sbon Beschwerde",
'rbon Unterpfand",

408

i37aad. NOMINALBILDUNG

pS7B = S pVB mmon Schelle", flNS sm'on durstige Gegend",


sabbton Ruhefeier" pBT Dt 28:22 ldfon Brand des Getreides". Nach
Vokalisation gehrt hierher auch
Andenken", dessen Aussprache aber
im SH zu %akron vereinfacht wurde. Die Nomina
die starkem Muster
folgen, weisen einen abweichenden Vokalismus auf: ^ Gn 3:16 und
deine Schwangerschaft" = S "]1 warriyynek, ]Vj?331 Gn 20:5 wbanqiyyon
und in Reinheit".
. Von 57"17: ]V?n lon Fenster"; mit (altem) bergang zu i: JW1? lisson
Zunge, Sprache"; nach starkem Muster: ~)n
Gn 14:7 S bsson tmer
,
in H-T. (Eigenname)", pBB ( | ) Gn 49:17 lffon eine Schlangenart.
y . Von il" 1 ? (mit dem Schwund des letzten Rad.): |VJ3 (fr JH2) b'on
Daumen",
g'on Stolz", |10 mon Lrm", ]) ron Zorn", pST rson
Wohlgefallen", kontrahiert:
n Verbrechen"; ab. PI. (tantum) D^IT
,
Gn 38:24 Unzucht" = S nur Q3T v>nem.
b) qitln > qitlon: ]57 isron Zehntel (des Epha)", ]TH3 fidyon Lsegeld", f n p BfiqdonObhut". Von
J13H dibon und
dilon Eigennamen,
pTT %}don, bermut". Zur jngeren Schicht gehren Nomina, die dem altkanaan. Vokalwandel > 6 nicht folgen und unter aram. Einflu den ursprnglichen Zentralvokal der Auslautsilbe behalten: JTj? qinyan Eigentum"
(siehe weiter s. d). Wie die Beispiele von , " 1 ? zeigen, folgt diese Klasse in den
beiden Schichten dem starken Muster. Im SNh werden derartige aram. Bildungen sehr oft plene mit IN"1- geschrieben, vgl. ],33 6i binyn Bau",
dass, im St. es. 28:15, m. Suff. HWia 28:15 ihr (Fem.) Gebude",
Dttria 37:37:1,3 ihr (PI.) Gebude".
c) qittaln ist eine Steigerungsform der beiden vorhergehenden: ptsn
ebb^on eilige Flucht", ]VTO ewwron Dt 28:28 Blindheit"; dieselbe uere
Struktur hat auch das Lehnwort ]1lj? ( 37c, 38 c). Dieselbe Struktur ist
wohl ursprnglich auch bei den Bildungen dieses Typus von Illae laryngalis
vorauszusetzen. Da aber der Laryngal vor dem Suffix in y verwandelt wird,
dem ein kombinatorisches i vorangehen mu, wird der Vokal der 1. Silbe
zu dissimiliert, wodurch eine Form qattiln entsteht: pSW Dt 28:28 faggiy(y)on Wahnsinn", p7lDH ebda. tammiy(j)on Verwirrung", die noch in der
Punktation einen ursprnglicheren Vokalismus qittln aufweisen.
d) Nach Punktation wie auch nach den verwandten Sprachen gab es
auch eine Bildung qutln, deren ursprnglicher Vokalismus im MH nur in
der jngeren Schicht der Nomina erhalten geblieben ist, die dem altkanaan.
a > 0 nicht gefolgt sind, und deren u in der 1. Silbe infolgedessen nicht zu i

137!g- N O M I N A L B I L D U N G

409

dissimiliert zu werden brauchte: ]3"1[? Opfer", inVtP Tisch" u. . Im SH


wurde aber nicht nur der Vokal der . Silbe an den Zentralvokal der Auslautsilbe regressiv assimiliert ( 40a), sondern noch ein weiterer berflssiger
Hilfsvokal nach der 1. Silbe eingeschoben (543 b), wodurch Formen des
Typus qtlan entstanden sind: qrban und im Falle der Illae laryng. mit
Kontraktion l.
e) Beschreibewrter auf -n (> -on): Diese Gruppe kann schon deshalb
keinen einheitlichen Typus bilden, weil die hierher gehrigen Formen fast
durchweg denominativen Ursprungs von verschiedenartigen Nomina gebildet
worden sind: pON ibyon arm", plfitf eron hinterer", fT1?!? illiyyon der
obere, der Hchste", | W i n r'ihn erster" ( n a g ) , fDT) tikon mittlerer"
(4ib).
Substantivische Bedeutung haben vor allem die Ortsnamen wie pVtt ayyalon, p33*? lebnon, "[IT'S stdon u. . gewonnen. Zu diesen gesellen sich andere,
die ursprnglich auch Ortschaften oder an sie gebundene Objekte bezeichneten, wie p*?K lon (Baumname) u. . Als allgemeine Nomina siehe
fmmon, sabbton> sffon (s. aa). Mit erhaltenem a\ PI. DOn ein Kultgegenstand (m. Suff, nyaan L v 26:30 'mnikimma).
f) Das Suffix -ajon kommt fter in Eigennamen vor: pJIX rron, ]02','?
eltsfan, ]1S3SK Gn 46:16 S isbun, ptSnS girson, jVl3T %ebln (fr fib- u.
usw. Da in einigen, im Pentateuch nicht belegten Nomina wie auch besonders im Aramischen das Suff, -n zur Bildung der Deminutiva dient,
knnten einige derartige Formen als Kosenamen angesehen werden, so . B.
]317 ifron,
lemn und andere Nomina der Form qitlon. Nur ist
dieses Suffix bei den Eigennamen allzu verbreitet, als da man in jedem einzelnen Fall seine ursprngliche Bedeutung bestimmen knnte. In der Tradition begegnet man bei den Eigennamen auch der Vokalisation -, die in
der S Tradition nur im Falle des Schwundes eines Laryngals als 3. Rad. mglich ist. Sonst entspricht ein -n dem S -on (wie p~)? = S yfron) oder
dem S -n (wie in yebln ob.). Im letzteren Fall entspricht aber die L X X
(: ) keiner der beiden traditionellen Aussprachen, so da hier Abweichungen vom ursprnglichen Typus anzunehmen sind.
g) Ein verkrztes Suffix -n ist mit Sicherheit nur in einer Form mit Personalsuff. i m D Dt 21:12 seferniyya ihre Fingerngel" belegt. In garten
( 130) handelt es sich vielleicht um ein verkrztes, uraltes -Je133. Dieses
133

Siehe verwandte Wrter bei W. BAUMGARTNER, H A L , 3. Aufl. s. v.

410

1 3 7 g 1 3 8 c . N O M I N A L B I L D U N G

kommt deutlicher in 320 Nu 6:4 miyyarsinem (ggb. -annirn) von unreifen Trauben" trotz Defektiv-Schreibung hervor.
(2) Mit -i(j).
138. a) Patronymica, Gentilica, sekundre Adjektiva und Ordinalzahlen:
OIK rammi Aramer", > it,, frei", ^ ibbi, arri, itti, " knnni
(Vlkerschaften), "'131 nikri fremd",
ibri Hebrer", " unterer"
(PL fettem, Fem. tettet). Ordinalzahlen s. 153. Bei der Bildung der Patronymica ist der ST konsequenter als der MT, vgl. " Gn 36:35 ammadyni
fr
sogar HIIN1? Nu 26:17 lrbaddi fr l i l x V , harmonisiert entsprechend dem folgenden ^Vnb lrballi = " ^ in dems. V.; 'WH Nu
26:44 ayyamni fr fllp^H, ab. in dems. V. iTlST1? alyalSbe fr "'"Ttti"*?. Auch
einer d/"W-Bildung ")T?8 Dt 32:33 fgen die Samaritaner die Adjektivendung
-t hinzu, indem sie das Wort 3 oder sogar nach mehreren Hss
tsk
%arri lesen. Die erstere, zusammengeschriebene Form war A. F. v. G A L L noch
unbekannt, sie kommt aber nicht nur in der in Israel vervielfltigten Hs
A.-N. S A D A Q A S , sondern auch schon in der ltesten bekannten Hs, dem Sefer
Abisa', vor, so da sie wohl als ursprnglicher betrachtet werden darf als die
getrennte Schreibung des Wortes. Man kann sich also mit der Bedeutung
schrecklich, vernichtend" zufrieden geben, zumal "HJDfc? auch in den spteren
Bchern des AT mehrmals mit derselben Bedeutung belegt ist134.
b) Das Suffix -t wird auch oft an die mit -n (> -on) gebildeten Nomina
angehngt, wodurch eine Doppelsuffixform -Uni entsteht: " Gn 25:25
dmni rot(braun)", "WPyiddni Wahrsagegeist"; selten -ni, vgl. tMTX
Dt 3:9 stdnem (trotz flTS 137).
c) Die Fem.-Endung wird vor dem Suff, teils ausgelassen: "^ y'di
jdisch, Jude" (erst im spteren Schrifttum belegt, vgl. ab. Fem. '
Gn 26: ^^yadet als Eigenname), teils bleibt sie erhalten: DTIWVS feliitem die
Philister". Auch PI.-Endungen fallen vor dem Suffix ab: "Htt rnisri gypter", Fem. misret, Mask.-Pl. misretn (mit dem Landesnamen identisch), Fem.-Pl.
misriyyot. Innere Wortverkrzungen vor dem Suffix, die im MH belegt sind,
sind im SH nicht nachzuweisen: Statt ff'na Gn 37:36 Midianiter" hat
134

Das S T g gibt zwar den Ausdruck durch zwei Wrter *13J " 1 2 wieder, man kann aber
auf ihrem Grund schon deshalb nicht fr die Ursprnglichkeit der getrennten Schreibung
pldieren, weil aram. 1 2 keineswegs dem hebr.

entspricht. Der bersetzer hatte etwa

die Bedeutung der allerstrkste" im Sinn, vgl. UHLEMANN, Chrest. sam. 1 2 1 A n m . o.

j8ce, 139a. N O M I N A L B I L D U N G

411

der SP die volle Form EWTft madyttem. Beim Patronymicum "DWTl Nu 26:39
aHfmi haben zwar die beiden Versionen dieselbe krzere Form, nur wird
diese aber im SP vom entsprechenden DDI ffam, nicht vom lngeren
DDiatf, abgeleitet. Man knnte zwar meinen, da in beiden angefhrten Fllen
die lngeren S Formen auf dem sam. Normalisierungsprinzip beruhen; in
diesem Fall wre es aber erstaunlich, da die Samaritaner das erste im Text
stehende Wort nach dem erst spter vorkommenden verkrzt htten, statt
das zweite nach dem ersten (zu *"O1S) zu verlngern 135 .
d) Von den von zusammengesetzten Wrtern gebildeten Patronymica gibt
es im Pentateuch nur solche, die auf zwei untrennbar zusammengewachsenen
Wortteilen beruhen, wie D^BDVT ym'ilem die Ismaeliten", ^ yilr'ilet
Israelitin". Adjektiva, die nur von einem Bestandteil der Zusammensetzung
gebildet werden, kommen hier nicht vor. Eine Bildung wie
Benjaminit"
wre auch bei der sam. Vernderung des Namens Benjamin" zu D W und
dessen unterschiedlicher Auffassung ( 3 2 b y ) kaum mglich.
e) Feminina: Den Endungen
und - entspricht im SH -iyya und
-et\
ymmet dextra", n^KW temkt sinistra", yiir'ilet (s. ), rpUSD
knnnet Kanaanerin" usw. Viel seltener sind Beispiele auf -iyya, vgl. jedoch
Fem.-PI. JlTHS Ex 1:19 misriyyot gyptische (Frauen)" (ggb. dem Sg.
misret).
(3) Mit -ay und -\e.
139. a) Das Suffix -ay ist fast in allen Fllen zu i kontrahiert worden,
vgl. idi Feld" ( 39 a),
larri (Name Sarahs vor der Namensnderung).
Drei Wrter verdienen jedoch besondere Aufmerksamkeit:
. iVip Wachtel" erscheint an allen Stellen im Pentateuch wie auch im
SNh (H 190:16) in der aram. Form 1?, die nach dem Syrischen mit -ay zu
lesen wre; stattdessen hrt man aber nur eine mechanische Lesung mit Kontraktion des Auslautdiphthongs ialwi.
2. Auch ll ?:n Fugnger" wurde durch eine aram. Form ersetzt; diesmal wurde zwar die Aussprache des Diphthongs durch die Piene-Schreibung
gesichert, nur wird diese Schreibung aber mechanisch mit dem Hiatus
riggl'i gelesen.
135

Die L X X hilft in diesem Fall wenig, weil sie einen unterschiedlichen Namen
und das davon gebildete Patronymicum hat, das von den Formen der beiden
Versionen abweicht.

412

139a 142a. NOMINALBILDUNG

3. In ffWrVT, cs. " Gn 30:14,16 Liebespfel" wurde das diphthongische Suffix in beiden Versionen durch ""N zum Ausdruck gebracht; erstaunlicherweise ignorieren die Samaritaner das X (indem sie es auch in zahlreichen
Hss ausgelassen haben) und lesen die beiden Formen einfach ddem, ddi. Von
irgendwelchen altertmlichen Verhltnissen hinsichtlich dieses Suffixes darf
hier also keine Rede sein.
b) \e (zum Vokalwandel vgl. 39a): 3 rbi eine Heuschreckenart,
nrn eli Feuer", ab. 331? Gn 30:37 Pappel (?)" = S libna und
L w e " (mit stammhaftem -e) = S arya.
(4) Mit - ( > u).
140. a) Eigennamen und Ortsnamen: 1 Gn 22:22 e%u, "1 Dt 34:3
yriyyu, VHPyitru, 133 nabbu. Ein mit bezeichnetes ursprngliches wird aber
entsprechend dem Schriftbild gelesen: Ti^p Gn 49:10 = S ilVtf fila.
b) Selten andere Substantive, . B. 13 Ex 28:19 39:12 sbu ein Edelstein.
(5) Mit -ajel.
141. a) Mit -al\ *?S?3J Ex 9:31 gebal Bltenkelch", Vxtf lemal die linke
Seite".
b) Mit -el\ VaiD L v 2 : i 4 23:14 karmel (Garten" > ) Benennung einer
Speise,
eerfel Wolkendunkel".
(6) Mit -m.
142. Dieses Suffix adverbialen Ursprungs hat sich vor allem in adverbialen Ausdrcken, weniger in Substantiven und Eigennamen erhalten:
a) Adverbiale Ausdrcke und Adjektiva: 03 innam umsonst", QtNymam
bei Tage", DSPS Nu 12:4 fetam, pltzlich". Gelegentlich begegnet man
auch anderen Vokalisationen (bes. bei den Adjektiven oder bei den von diesen
gebildeten Adverbialausdrcken): riqem (Analogie des Mask.-Pl.), DVW
(: DTS?) Gn 3: xof. lrom nackt" (mit regressiver Labialisation des Vokals
in beiden Dialekten, aber PI. ClB "~remem (ggb. QT57) V. . Die adjektivische Auffassung des letzteren kommt nicht nur durch seinen PL zum
Ausdruck, sondern auch dadurch, da es zur Hervorhebung seiner adverbialen
Funktion mit der Prp. 3 : 0 3 1 Dt 28:48 wbrom gebraucht wird. Adv.
D3X Gn 18:13 Nu 22:37 gewi" wird von den Samaritanern menimma ge-

14231443. NOMINALBILDUNG

413

lesen, indem das adverbiale Suff, als Personalsuff, der 3. P. PI. Mask. ( 301,
passim) aufgefat wird.
b) Substantiva: *?0 Gn 28:12 slem (sekundre Ausspr. n. K . Ya'qbs
Angabe, Petermann: sellem, M u r t o n e n : sellam) Leiter", ODt? Lv 13:45 aifem
Lippenbart" (sekundre Ausspr. aram. Art).
c) Das Suffix -m erscheint weiter in zahlreichen Eigennamen, bei denen
es aber unterschiedlichen und vllig verschiedenartigen Ursprungs zu sein
scheint: In den Namen wie 0*138 abram, 0 edram, D*vnK ''iram, Q1S7
'amram liegt offensichtlich kein Suffix, sondern eine Zusammensetzung mit
Dl hoch" vor. hnlich ist DB1?! bl&m als eine Zusammensetzung mit S?
zu erklren. Aufflligerweise kommt aber das Suff, -m sehr oft in edomitischen
Eigennamen, wie DJ18 nam, D^N imam (M D,<1), DPS?) gettam, 0> lam,
7 iram, wie auch in israelischen DDin fam, D,*1Q mceryam, OSW ( 138c)
u. a., vor, aus denen man ersieht, das dieses Suffix ein sehr verbreitetes und
beliebtes Mittel zur Bildung der Eigennamen im edomitisch-hebrischen
Sprachgebiet war. In girsam (nb.
girsori) kommt sogar dieses Suffix
als eine Var. von -n (> -on) vor. Danach kann dieses Suffix . T. als ein
berrest der alten Mimation betrachtet werden, die sich bei den erstarrten
Formen der Eigennamen besser erhalten hat als bei den brigen Nomina,
. T. handelt es sich mglicherweise um eine hypokoristische Endung und
endlich auch um eine Abwechslung des Suff, -n (vgl. 32b).
(7) Mit -it (> -et).
143. Dieses zunchst durch Anfgung der Fem.-Endung an Stmme "'"V
entstandene Suffix hat sich dann weiter verbreitet und dient hnlich dem folgenden {-t) in erster Linie zur Bildung der Abstrakta, nur selten der Konkreta :
a) Von
2 Weinen" (m. Suff. W O ! Gn 50:4 bekit), m a heret
Bund", 2 Gefangenschaft" (m. Suff. Hebetkimma Nu 31:19).
b) Von anderen Wurzeln: *1 eret Ende", 3 Ex 20:25 &ZZet Behauen (der Steine)", mSfS Nu 15:38 S nset Quaste" (PI. iyp2r>S V. 38f. S
sisiyyot) rrnss (M rrrsa) Ex 16:31 sefiyyet Kuchen", W i n rlet Anfang",
ab. JVmtp Gn 45 \ (Rest > ) Nachkommenschaft" = S miNtf srot.
(8) Mit -t (> -ot).
144. a) Dieses typische hebrisch-aramische Nominalsuffix dient zur
Bildung der Abstrakta von Verbalnomina, Partizipien und konkreten

414

144ad, 145a. NOMINALFLEXION

Nomina wie auch von den Adjektiven auf -t. Seine enge Verwandtschaft mit
dem Suff, -it ( 143) zeigt sich im SH besonders darin, da eines ins andere
bergeht, vgl. S srot ( 143b) und umgekehrt S 3 beket fr 2TD3 Gn
35:8 Weinen", obwohl auch die letztere Form {bkot) in dieser Sprache
belegt ist (. . 214:10).
b) Weiter kommen im SP folgende Beispiele vor: nftUttVN Gn 38:14,19
ilmenta ihre Witwenschaft", JUKI (fr HWS) Erhabenheit" (m. Suff.
g'tu, g'tak Dt. 33:26,29),
demot Aussehen" (m. Suff, demtnu), aber
statt DS'TflJT Nu 14:33 eure Unzucht" hat der SP DSTIllT ^nttksmmtt,
obwohl auch die Form ftUT t^not den Samaritanern bekannt ist ( 38f);
nVT(l)aD Ex 14:25 S (: r n a ? ) kbdot Schwierigkeit(en)", DIOS Gn 20:16
kassot Bedeckung" (m. Suff, kasstak Dt 22:12), ftlOD (fr ft COS) Ex
12:4 Lv 27:23 maksot Anzahl, Summe", rroV mlkot Knigtum"
( 38t(3), WIS edot Zeugnis",flVTfdot Erlsung" ( 38); aber fr das
adverbial gebrauchte ftWaaij? Lv 26:13 hat der SP einen wohl richtigeren
Adverbialausdruck rPlj? qmmet emporgerichtet"; flffiSH Ex 11:2 r'ta
ihre Freundin"; aber fr
Dt 30:3 deine Gefangenschaft" hat der
SP imVP lbtak deine Rckkehr"; Dt 29:18 iarrtrot Festigkeit".
Das aram. Gn 31:47 wird geschrieben und i'edtee gelesen.
c) Auch viele andere, in spteren at-lichen Bchern belegte Abstrakta
dieser Art sind den Samaritanern bekannt, vgl. ftV?i (H 36:9 u. o.)glot Exil",
mm (H 51:5 l%pt Vision"; zu ftlVs siehe 24b.
d) In einigen seltenen Fllen ist eine ltere defektive Schreibung dieses
Suffixes erhalten geblieben: die jd. Masoreten haben noch das Suffix ft.
vokalisiert, die Samaritaner haben es aber an die normale Fem.-Endung angeglichen, vgl. nnnSJ Dt 24:1,3 Ehescheidung" == S keritet, 300 Dt 8:9
maskenet Armut".
Da das Suff, -ot mit der gleichlautenden fem. PI.-Endung zusammengefallen ist, konnte das abgeschwchte Sprachgefhl nicht immer das Nominalsuffix von der Pl.-Endung unterscheiden, vgl. bes. kbdot (s. b), bei dem die
Targume zwischen dem PI. und dem Sg. schwanken.
3. Nominalflexion
a. Genus
145. a) uerlich unterscheidet sich die sam.-hebr. Genera nicht von
denen des MH: formales Mask, ist endungslos, formales Fem. trgt die Endung
n- -a, ft- ajet oder ft^)- -et.

i4jad. NOMINALFLEXION

415

b) Im Unterschied zum werden folgende Nomina als Maskulina behandelt: 0 ( ') Gn 32:9 arnmni 'ad ein Lager",
Gn 38:25 S atem fr Siegel", PI. . * Neumond" in Gn 38:24
(S
kmiMfat delem = ' tfVlpS), 1133 Ehre", in 1
,T13D Gn 49:6 jr kbdi fr
1, 01? Gn 49:20 (in 131? p fmen
lemu fr ,x7 7110$ sein Brot ist fett"), pn Lv 7:36 u. o. aq fr Dj?n (es.)
Gesetz" (vgl. auch PI. vmxai rpn Dt 30:16 aqqo wmesbto fr MVniS
rnpm). Zum PI. CS. ''Vs&K fr r f r s f g siehe 147 c (Ende).
c) Folgende Nomina werden konsequent im Fem. gebraucht, obwohl sie
an den folgenden Stellen des M T im Mask, stehen: pIN Gn 1 3 : 6 Erde"
(: S p X , 1 . . . fr ' . . . KtfJ), lV Gn 19:23 Sonne" (nur in einigen
Hss nKS' an, wogegen aber die meisten noch entsprechend dem M T KX*1 'VTl
haben), 1 Gn 44:34 bel" (in XSD
TOia
abra ehr tims fr 1 3
KS???
BDI Gn 46:22 (in m W S31S
nfdarba 'fra fr IfcW ?18 '1),
mask. PI. . p ? Gn 48:10 S (in 133 VkIBT T i n mni yisra el kbdm fr
H 3 3 ? '}), DDW Gn 48:22 askern 't fr f ein Schulterstck",
r m Ex 10:13 Wind" (in . . . fr M W ) . . , '11), IS T o r " (in
pisw 3 ggb. ' f 10Dt 15:7 16:5 1 7 : 2 2 3 : 1 7 und 'V ggb.
' 0 Dt 18:6) und Weg" (in "|3ggb.
Dt 28:7,25).
d) Ein Blick auf die unter bc angefhrten Unterschiede reicht aus, um
sich zu berzeugen, da der einheitliche samaritanische Gebrauch der Genera
bei den erwhnten Substantiven gegenber dem uneinheitlichen masoretischen
dem samaritanischen H a r m o n i s i e r u n g s p r i n z i p zu verdanken ist, wie es
schon G E S E N I U S richtig gesehen hat: In Nomine autem construendo scribae
samaritanae saepissime offendunt in genere. Ignorantes enim, generis communis esse nomen aliquod, quod frequentius in genere masculino sive femineo
occurrit e coniectur grammatic genus mutant" 136 . Als der beste Beweis fr
diese Regel dient die Schwankung hinsichtlich des Genus von OVf Gn 19:23
(s. c) wie auch die bestndige Ersetzung des Q e re perpetuum 1S71 durch die
sptere Fem.-Form 1573 (22).
Ein anschauliches Beispiel der Harmonisierung des Textes liefern die auf
H o f " bezglichen Possessivsuffixe von , JlKl 10 1 Ex 3 j : 17
und dessen Sulen und dessen Fugestelle" ggb. uneinheitlichem
1 V I S ? im Vergleich zu Ex 3 9:40, wo auch der M T in demselben Kontext rPIOS? hat. Weiter in demselben Vers (40) hat aber der SP wieder einheit136

Op. c. 27.

416

i45de. NOMINALFLEXION

lieh rrrrniV 1 0
und dessen Zeltstricke und dessen Pflcke" ggb.
dem krzeren und uneinheitlichem 1! VTTP nK. War ursprnglich in
diesem Fall ein variabler Gebrauch des mask, und fem. Personalsuffixes mglich, so haben die Samaritaner daran Ansto genommen und die Uneinheitlichkeiten beseitigt, vgl. S G n 25:16 bsirtimmee fr 3.
Obwohl es einerseits verstndlich ist, da der Gebrauch gewisser Nomina
im doppelten Genus fr die Sprache eine unntzliche Belastung bedeutete,
und da man spter ganz natrlich nach gewisser Einheitlichkeit auf dem
Weg der Normalisierung streben mute, ist es andererseits nicht gelungen,
die erstrebte Einheitlichkeit zu erreichen, vgl. auer dem schon erwhnten
noch Oft1? (s. b), das G n 49:20 als Mask. ggb. Fem. vorkommt, aber
noch im SNh als Mask, gebraucht wird (vgl. . . . 1 Wtt^ 3 DnV VdI
82:antep. und jedes Sabbath-Brot sollen sie . . . legen").
e) Von geringer grammatischer Bedeutung ist () die v o m M T unterschiedliche Hinzufgung oder () Weglassung der Fem.-Endung ; sie scheint
nur fr die Textberlieferung von Bedeutung zu sein.
. S 3 Lv 4:3 2 weibliches Schaflamm" fr
Lamm" (49);
S n m n Lv 11:18 arrma fr Aasgeier" (aber D t 14:17 Fem. in
demselben Kontext in beiden Versionen, wonach auch Lv 11:18 harmonisiert wurde). Bei dem Namen der Stadt HtV? G n 28:19
(gg^b. 1?)
handelt es sich wohl eher u m eine Fem.-Endung als u m einen falsch verwendeten Richtungsfall, obwohl auch die letztere Mglichkeit nicht ganz auszuschlieen ist; hnlich vgl. "330 Vi? Lv 15:22 lal ammaikhm ggb.
astfan
Ein Fem. zum Ausdruck der neutrischen Bedeutung: 3
(fr 53) G n 44:34 cebr in malo" (ab. siehe auch umgekehrt s. (3). Weiter
Lv 19:28 sritcB
Einschnitt (als Trauersitte)". In einigen
Fllen wird den Nomina auf -t ein -t angehngt, vgl. den weiblichen Eigennamen JV3TD N u 25:15 kostet fr
wo nur wenige Hss die ursprnglichere, dem M T und der L X X () entsprechende Form haben; "jr^Vn
G n 27:3 tlitak fr
dein K c h e r " ; 31''31 N u 31:19 wsebitkimma
,
!
fr ? 3 und eure Gefangenen" (vgl. aber umgekehrt s. ). Ohne irgendwelchen klaren G r u n d wurde nVD Ex 30:35 gesalzen" durch ein Fem.
nnV mantlet ersetzt; die Samaritaner scheinen aber dieses ursprngliche
Adjektiv substantiviert und im St. es. gebraucht zu haben.
. Zur Weglassung der Fem.-Endung vgl. schon pn Lv 7:36 (s. b), dessen
Fem. PL den Samaritanern wohl bekannt ist ( 39t mit Anm.), weiter 31D1?
D t 28:11 altob fr 301? zugute", wo ein Fem. besser der neutrischen

417

i4je146b. N O M I N A L F L E X I O N

Bedeutung des Ausdrucks entspricht und auch im SH zu diesem Zweck gebraucht wird (s. ). Bei TT Gn 9:5 lay Lebender" st. Getier" (falls
nicht elliptisch fr ' ttfDJ) ist ein hermeneutischer Grund anzunehmen.
b. Numerus
146. a) Das SH besitzt die drei bekannten Numeri des Hebrischen:
Singular, Dual und Plural, wobei aber der Dual ziemlich zurckgetreten und
nur in einigen berresten (s. i) erhalten geblieben ist; meistens wird er durch
die normale Pluralform ersetzt. Zur konsequenten Piene-Schreibung der PLEndungen gegenber der gelegentlichen Defektiv-Schreibung s. 11 a .
Die durch die Endungen veranlaten Vokalvernderungen der Nomina sind
rein kombinatorisch und folgen den in 37ha dargestellten Regeln, vgl.
f V a mlek PI. DO1? mlekem, "l^Tyled PI. D y l t d e m , STO tob
PI. Mask, tbem, Fem. tbot, nr PI. nrem u. nrot, dor PI. drot,
Dips mqom PI. mqmot usw. Die im Sg. vernachlssigte ursprngliche
Gemination erscheint wieder vor den PI.-Endungen: 3T rab PI. rabbem,
Fem. rabbot usw.
b) Der mask. PI. endet auf 0*- -em. Da sich diese Endung meistens in
druckloser Silbe befindet, wird ihr Vokal nachlssig ausgesprochen (und daher
von B . - H A Y Y I M in seinen letzten Umschriften als angegeben, 37b). Der
Vokal der PL-Endung wird nur dann / gelesen, wenn er nach einem geschwundenen Laryngal steht und dadurch in die Tonsilbe gert ( 51a).
P E T E R M A N N 1 3 7 hat nicht recht, da diese Endung in den folgenden Beispielen
ausnahmsweise im gelesen wird: 0,5 ettisim 30, 35. neben D'BPiYI utisem 32,
15. tM mdnim 31,7. neben mdnem 31,41. D111p57 equdim und equdem 31,8: D,TS
izzim 37,31. neben izzem 27,9. diidlm (fr ') 30,14., denn die
angefhrten Pl.-Formen werden einheitlich attllem, wtthm, mnem, eqdem,
tZZem, ddem gelesen. Im letzten Wort wre zwar entsprechend der Uberlieferung ein X ausgefallen, da es aber von den Samaritanern auch graphisch
ausgelassen wurde, konnte es keinen Einflu auf die Aussprache der Pl.Endung ausben. Richtig ist aber PETERMANNS Bemerkung 138 , da QT11T
30,14., 37, 36. u. . und ' i8, 6. mit -im gelesen werden, denn in
diesen wird wegen des Schwundes des letzten, laryngalen Radikals entsprechend der Regel 51 a der Ton auf die Ultima bertragen: zebtm, attbtm,
187

Versuch 89 A. 1.
ebenda.
Macuch, Grammatik

27

418

i46bd. NOMINALFLEXION

sim. Im SNh wird manchmal das finale m der mask. Pl.-Endung ausgelassen, wodurch die Formen des st. abs. und des St. es. zusammenfallen.
Anstze dazu findet man schon im biblischen SH ( i47c). Ein PI. auf -i
(ohne m) ist nur in V3*lj? ,N"1 T l p l D t 33:17 wqrni rmi qreno et cornua
unicornium (sunt) cornua eius" (ggb 'j? DIO 'j?1) auf Grund der targ.
Wiedergabe (: m p 7T*1 ") mit Sicherheit festzustellen.
c) Der fem. PI. endet auf Dl- -ot: <13*12 brka PI. brkot, bei den
Nomina I l l a e laryng. gelegentlich auch auf -tit. )0 malfut nb. malf'ot
( 51a); der Vokal erscheint kombinatorisch auch vor den Suffixen ( 37b).
Von den Nomina, die im Sg. auf - -iyj/a und - -et enden, wird der PI. auf
nV- -iyjot gebildet: misriyjot ( 138); TtOV rnalket Schaustck" PI.
XlYWti N u 33:52 malkiyjot. Wie die mask. Pl.-Endung so wird auch die feminine in der Regel plene geschrieben. In einigen berresten der DefektivSchreibung ( -) wird die Endung einfach -at gelesen, wodurch sie mit
dem St. es. Sg. identisch wird, vgl.ymat Dt. 32:7, lsmat E x 13:19 und mit
Suff, limmtikimma (s. f). D a in allen angefhrten Fllen logisch nur eine
PI.-Bedeutung entspricht, liegt es am nchsten, diese Endung durch den
aram. fem. PI. auf -t (mit kombinatorischer Krzung des Vokals nach 37b )
zu erklren. Ob es sich in 13)3 G n 47:24 aftebuwwta (fr nfcQfi?) um
einen Sg. oder PI. st. emph. od. mit Fem.-Suff. handelt, lt sich nicht mit
Sicherheit entscheiden: das S T g (nriNWsn) zeugt zwar eher fr einen PL,
nach der ar. bersetzung Abu Sa'Ids ('itida stiglliba) knnte aber die Form
auch als Sg. mit Suff, aufgefat werden; es wird jedoch sicherer sein, sich
nach der lteren und wrtlichen aram. bersetzung als nach der spteren
und manchmal freien arabischen zu richten. DH3 N u 33:52 bmtimma
( 03) wre schon wegen des vorangehenden
als ein Plural aufzufassen,
wenn gerade die Totalittspartikel im S H nicht mit Vorliebe mit dem Sg.
(jeder" fr alle") konstruiert wrde ( 165 b, d). Demgegenber ist T13
D t 32:13 (M Tfipa) bmti H h e n " wegen der hinzugefgten mask. Pl.Endung St. es. ein Plural; aber 11 tenfat (fr ^) E r t r a g " in dems.
V. ist als ein Sg. aufzufassen.
d) Maskulina mit fem. PI.: bot Vter", m. Suff. '()2 D t 32:34
srti meine Vorrte" 3 brot Zisternen", drot. Generationen"
(im spteren M T des A T auch mit Mask.-Pl.), maVn elmot Trume", (l)11?
lebutTafeln" ( 38d). miWO G n 1:14,16 m'rot Lichtkrper" (im spteren
M T auch Mask.-Pl.), 3 mas^b'ot Altre", m1j? mqmot O r t e " , m i l
nerot Leuchten", rot Felle", nV?1j? qlot Stimmen", JYitf lemot

419

i46dh. NOMINALFLEXION

Namen". Plurale folgender Maskulina, die im MH auf -t enden, sind im


SP nicht belegt: 31T Schwanz", NOD Thron", aV Herz", V1? Nacht",
(1X2 Schlauch" kommt selbst im Sg. nicht vor), 1D157 Trompete", fn1?
Tisch".
e) Feminina auf -cb mit mask. PI.: 0,0 ittem Weizen", triaV Itbnem 5
Backsteine", D,SD sim (s. b), i n s I&rem Gersten",
hbbelem hren", ,
D'JIP Jenem, Jahre" (im MH auch Fem.-PL). Plurale der folgenden Feminina,
die im MH auf -im enden, sind im SP nicht belegt: n b m Feigenkuchen",
HIV Taube" ( 43 b), nV Wort". Demgegenber kommt D 1 130)nn Dt 1 -.44
(fr ') addberem die Bienen" nur im PI. vor.
10
f) Nomina mit beiden Pluralen: D^Vs Gn 37:7 lammem Garben" und
M T I V n ebda, limmttkimma eure Garbe(n)" (wegen der Defektiv-Schreibung der Endung formal als Sg. aufgefat, obwohl es logisch nur als PI.
gedeutet werden kann); zum PI. von * s. d; C T 1 jedem Hnde" u. 1
yedot knstliche Hnde, Seiten"; DW ymem Tage", aber der poetische i5
Fem.-Pl. 0? Dt 32:7 lautet im SP
ymat, was infolge der Verschiebung
der mater lectionis wieder als Fem.-Sg (st. es.) aufgefat werden knnte (da
aber auch das Targum dasselbe Wort hat, wird es sich hier um einen aram.
PI. mit urspr. Endung -t handeln mssen); D^BiB knfem u. mBto knfot
Flgel", D , " ) n i nrem u. |*11 nrot Flsse" (s. a); ' ' inem Augen" u. 20
nirs inot Quellen";
Gn2:23 miyysmi von meinen Knochen" u.
Ex 13:19 je nach der Scriptio 'smat (aram. fem. PI.) und 1smot
Knochen" m. Suff. T1SS lsmti usw. Uber einige weitere, deren mask.
PL sich aus dem Du. entwickelt hat, s. i. Im MH gibt es noch mehrere Nomina,
die einen doppelten Pl. aufweisen; diese kommen aber im SP entweder ber- 25
haupt nicht oder nur in einem der beiden Plurale vor (siehe drot, m'rot
s. d, lnem s. e).
g) Keinen Plural bilden die Kollektiva: 0"TX dam ,,Mensch(en)", "lj?3
bqar Rindvieh", f Vo/gel", ^ B jiri Frucht, Frchte", JKX se'on
Kleinvieh",
remel kriechende Tiere".
30
h) Pluralia tantum: Hierher gehren vor allem ,, 'ajyijem Leben", die
in i22cy behandelten Bezeichnungen der Lebensalter der Bildung q\etlem,
weiter ' fidwem Lsegeld" und DOB fnem Gesicht(er)". Dazu treten
noch die Nomina hinzu, die im MH eine uerliche Dualendung tragen, die
aber im SH (s. i) mit der mask. Pl.-Endung identisch geworden ist: C mem 35
Wasser",
mi\usrem gypten", D^lilS serrem Mittag", CP imem
Himmel" und einige Eigennamen, die im MH auf
im SH auf -etn enden.
27*

420

i46ij. NOMINALFLEXION

i) Vom Dual sind nur ein paar berreste erhalten geblieben, deren Endung
ET- noch -'em lautet; sonst ist diese Endung weitlufig durch die normale
mask. PI.-Endung ersetzt worden: Weder die Zahlwrter, fr zwei" noch
die paarweise vorkommenden Krperteile werden mit der typischen Du.Endung gelesen. Diese kommt nur in den Wrtern famm'em und Sibbwt'em
( 126 bc), DTN ammt'em zwei Ellen", DTlVfll Dt 18:5 wall'em u. beide
Kinnbacken" ( 43 d), WVjiim'em 2 Tage" (im Unterschied zum Pl.ymm
Tage" und DTlltt? Sent'em 2 Jahre" vor, das sich durch die Beibehaltung
der Fem.-Endung vor D'- auch graphisch vom Mask.-Pl. Q'ltP (s. e) unterscheidet. Unberechtigterweise lesen aber die Samaritaner auch die Plurale
ffWl Gn 17:20 25 :i6 u.
Gn 50:25 mit dieser Endung als anSiyy'em
u. leltl'etn. In den Wrtern, die eine tatschliche dualische Bedeutung haben,
wird aber diese Endung durch ein einfaches -em ersetzt:
und Dm Senem
u. Zittern zwei" (m. u. f.), paarweise vorhandene Krperteile: D'T yedem
2 Hnde" (PI. mT ydot), tTBS kabbem 2 hohle Hnde" (PI. mSD kabbot
Handgriffe, Pfannen"), knfem (u. knfot, s. f), Q^SJ tnem (2) Augen"
(PI. lYtf tnot Quellen"), Q^ll reglem Fe", D'Jip qarnem Hrner"
(Gn 14:5 nur in einem Ortsnamen PI. JY*lp qrenoi), weiter DTHtt mttem
200", obwohl bei D,D1?K der Du. lf'em 2000" vom PI. lfem Tausende"
noch unterschieden wird; bei mttem war die Vereinfachung der Du-.Endung
schon dadurch erleichtert, da der PI. mX m'ot Hunderte" heit, wodurch
sich die beiden Formen deutlich unterscheiden. In allen sonstigen Fllen, wo
im MT ein Dual steht (einschl. der Nomina mit formaler, uerlicher Du.Endung, s. h), lesen die Samaritaner die einfache mask. PI.-Endung -em.
Da die Unterscheidung des Du. vom PI. in zahlreichen Fllen abhanden
gekommen ist, wurde das SNh gezwungen, zu sekundren Behelfsmitteln zur
Verdeutlichung der Du.-Bedeutung zu greifen: Am hufigsten wird einem
im PI. stehenden Nomen das Numerale zwei" vorangesetzt: Sern knfem
oder Sitti knfot 2 Flgel", Sitti katfot 2 Schultern" (nach ' A b d E l - M u ' i n
Sadaqa) oder aber wird die Du.-Bedeutung in einem Nebensatz deutlich
gemacht: QV
SDIX 01 ffWa i 6 j : i zwei Wochen, d.h. vierzehn
Tage", damit nicht jemand denkt, da es sich um mehrere Wochen handeln
knnte.
j) Sonstiger unterschiedlicher Gebrauch der Numeri in den beiden Pentateuchversionen ist weniger von grammatischem als von textberlieferungsgeschichtlichem Interesse. Er zeigt jedoch, da die Samaritaner gelegentlich
auch von den im MT als Kollektiva behandelten Nomina einen Plural bildete,

i46j. NOMINALFLEXION

421

vgl. OOTIDS/! Gn 15: assibbrem Vgel" fr , St. es. "Wll Dt 33:14


grfi Ertrgnisse" fr tfTJ. Manchen unterschiedlichen Gebrauch der
Numeri bei den Nomina mit Personalsuffixen haben wir schon in 5 5 b y
(bes. 2. u. 3. P. Sg., 3. P. PI.) bemerkt, wo wir gesehen haben, da , als Bindemittel zur Anhngung der Suffixa viel fter erscheint als im MH, wodurch
zahlreiche scheinbare Plurale entstehen. An einigen Stellen kommen aber auch
harmonisierende Tendenzen zum Ausdruck, vgl. "J'WpI Gn 12:3 wcemqeellelek fr
nach dem vorangehenden *JO*13D ambarrekek, zu dem
merkwrdigen ' Nu 3:49 affidwem Lsegeld" ggb. OVTBH (vgl.
auch es. 'HS V. 48 fidwi ggb. ^) ist dieselbe S Form V. 51 ggb.
0?" zu vergleichen;
Nu 3:46,5 bkri die Erstgeborenen (der Shne
Israels)" ggb. die Synekdoche 1133. Steht aber vor dem Suffix ein deutlicher Singular ohne Verbindungsvokal ggb. dem PL, so gibt es dafr
in der Regel hermeneutische, einem fortgeschrittenen Monotheismus entsprechende Grnde, vgl. ODtPlp Lv 26:31 ggb. ( 5 5 b y 2. P.
PI.), hnlich rv> yedu, seine (d.h. Gottes) Hand" ggb. VT Dt 33:10; mmn
Ex 18:20 das Gesetz" ggb. Gesetze".
Einige Nomina, die im MT auch im Plural vorkommen, sind aber im SP
ausschlielich nur im Sg belegt: Dl dam Blut" fr MVH Gn 4: iof. Lv 12:4,
ff''l Ex 2 2 : 1 ; *W)X suwwar fr nNJS Gn 45:14 wie auch m. Suff. VW1X
suwwru fr VJIOS G n 4 5 : i 4 46:29. Bei diesen Wrtern ist es den Samaritanern gelungen, die Uneinheitlichkeiten des Textes durch Einfhrung
des einheitlichen Gebrauchs im Sg. zu beseitigen. Bei dem Wort "]BX Ex 1 j : 8
abbak (fr TpSX) gibt es aber schon obwohl seltenere Varianten, die
dem MT entsprechen und an zahlreichen anderen Stellen, wo dieses Nomen
im PI. steht, stimmen die beiden Versionen berein. "PB13 Ex 2113 f. agabbo
fr 1B13 in seinem Krper > allein" kann sogar durch den Einflu des
hufigen PL von
erklrt werden. Es ist ein gutes Beispiel dafr, wie konfus
die sam. Gelehrten bei ihren Versuchen um eine Harmonisierung des Textes
sein muten. Es kommen aber auch unterschiedliche Textauffassungen zum
Ausdruck, vgl. DDTIOTN Gn 47:23 dmtiklmma eure Landstcke" ggb.
D3ilia*T euer Land".
Auch beim Fem. begegnet man fter dem PL, wo der MT eine Sg.-Form
hat, vgl. 0)" ntJlVn Ex 10:5 affelita anniiirot fr .^ ^.
Die meisten Varr. entsprechen hier noch dem MT; auch ist eine ursprngliche
Konstruktion eines Adjektivs im Pl. mit einem Substantiv im Sg. undenkbar
und wird sich wahrscheinlich erst sehr spt entwickelt haben. Das wre auch

422

), 147b. NOMINALFLEXION

durch das S T g : 7 ,? das Errettete, das brig geblieben ist" bewiesen. Aber gerade diese Auffassung hat auch die Trennung der beiden zusammenhngenden Begriffe zu das Errettete, die brig gebliebenen (Dinge)"
ermglicht. Ein umgekehrtes Verhltnis wird durch JVlDDa E x 1 2 : 4
bmaksot neeot entsprechend den Zahlen der Seelen" ggb. Ilitfl DDD3
entsprechend der Zahl der Seelen" dargestellt, wo die Samaritaner eine einheitliche Auffassung der beiden Wrter anstrebten und entsprechend dem
Numerus des zweiten Wortes auch das erste in den PL gesetzt haben. hnlich
waren die Samaritaner auch an anderen Stellen mit einer Sg.-Auffassung des
Textes unzufrieden und haben den Sg. in den PL gendert, vgl. ()357 (
>71) E x 2 i : wnta (Sg.), wntce (Pl.) und ihre Beiwohnung(en)" (entsprechend der Scriptio), obwohl bei dieser Bedeutung der Gebrauch des Pl.
als berflssig erscheint. Bei diesem Wort ist aber die Schwankung schon
lteren Datums: im S T g wird es durch rPJDlXl und ihre Bedrfnisse" (schon
als Pl. aufgefat) wiedergegeben. Demgegenber kommt aber die Sg.-Variante
auch noch in den jngsten Hss (so . . K . YA'QB) vor; fast zwei Jahrtausende haben es nicht vermocht, diese Schwankung auszumerzen. hnlich
hat man 2 N u 1 5 : 3 8 bis f. Quaste" zu DVIPS sisiyyot umgendert. Siehe
weiter Syntax 165.
c. Status
147. a) hnlich dem M H unterscheidet auch das S H zwei Status: absolutus und constructus. Whrend sich aber im M H die beiden nicht nur durch
die Endungen, sondern auch durch besondere Tonverhltnisse unterscheiden,
bleibt im S H der Ton in den beiden Status auf der Pnultima, so da ihr Unterschied nur in den Endungen bestehen kann, und auch dieser ist nur auf Sg.
Fem. und PL Mask, beschrnkt.
b) Der St. abs. hat als eine selbstndige Form des Nomens keine besondere Endung und ist mit dem St. es. im Sg. Mask. (vgl. DTIISN 131? G n
2 4 : 3 4 'bed abram Knecht Abrahams") und Pl. Fem. (vgl. 23 G n 6 : 2
bnot adam Tchter der Menschen") identisch. Im Sg. Fem. unterscheidet sich
der St. es. vom St. abs. der auf - - a auslautenden Nomina dadurch, da die
Endung in )- -a/at verwandelt wird: "^ 3 G n 2 7 : 4 4 mat 'jak der
Zorn deines Bruders"; die Endungen m- -ot und - -et bleiben dieselben in
den beiden Status: QTtbN fflia G n 5 : 1 ademot elwem nach Gottes Bild",
*] 1 ! betysef Joseph's Haus".

423

147bc. NOMINALFLEXION

Am deutlichsten unterscheidet sich der St. es. vom St. abs. im Mask.-Pl.:
das m wird apokopiert und das verbleibende *- wird i gelesen: DmaN "^aSi
Gn 26:18 S <bdi abram die Knechte Abrahams". Der Fem.-Pl. bleibt derselbe in den beiden Status unabhngig davon, ob er plene (Hl-) oder defektiv
(: -) geschrieben wird. Im letzteren Fall ist er zwar mit dem St. es. Sg.
zusammengefallen, er ist aber durch aram. Einflu erklrbar, vgl. 146 c.
c) Unterschiedlicher Gebrauch in den beiden Pentateuchversionen:
. St. abs. fr St. es.:
CIS Gn 50:23 bnem ielti'em
fr ff^tf , wonach das zweite Nomen von den Samaritanern als ein Adjektiv, von den Juden aber als ein Substantiv aufgefat
wird; die Targume entsprechen der sam. Auffassung (STg O'WVn D^a,
Onkelos pNIvVn pa 1 3 9 ). In 1331p n&m 71 Lv 2:7 S mna cemrd'elcet qrbnmk ggb.
^ 10 drfte es sich nach L X X :
beim zweiten Wort ursprnglich um eine prokl.
Prposition -0 handeln, wodurch der S St. abs. gerechtfertigt wre; nach der
heutigen Aussprache wurde aber spter in den beiden Dialekten das Proklitikon als ein Nominalprfix aufgefat; dessen ungeachtet haben aber die
Samaritaner den ursprnglichen St. abs. des vorangehenden Nomens stehen
lassen, whrend ihn die Juden entsprechend der neuen Auffassung des folgenden Nomens in einen St. es. verwandelt haben. Fr PI. "
Lv 7: jo (vgl. auch V. 35) Brandopfer des Herrn" haben einige S Hss einen
formalen St. abs. Sg. ; da aber beide eH lema gelesen werden, handelt
es sich hier nur um eine graphische Variante. Ebenso ist TT Nu 3:46,5 fidm
Lsegeld" kein Sg. ggb. dem deutlicheren PI. St. es. ^. sondern nur
eine phonetisch vereinfachte Form desselben Status des nur als Plurale tantum
gebrauchten Nomens ( 146h). In ^ ES Nu 31 -.27 tefesi ammlmma
ggb. '0 " die Krieger" liegt auch wie in allen sonstigen hnlichen
Fllen (vgl. 15 d) nur ein graphischer Unterschied vor.
. fter kommt der St. es. PI. an Stelle anderer Formen vor, wo man
zur Feststellung der ursprnglichen Form zur Septuaginta greifen mu:
,
3 1 Ex 7:28 bdri maikbek
ggb. TpSttf 73; Q^ISO "Win Ex 8:3 eerteemmi misrem ot
ggb. ,"|; 31? ViSn
Ex 36:8 kal *kemi lab ggb.
aV aan
wo zwar keiner der beiden Versionen genau ent199

Auch B A L L ,
Genesis 491.

S P U R R E L U. G U N K E L

haben die sam. Lesart vorgezogen, siehe

GUNKEL,

424

47, 148ab. NOMINALFLEXION

spricht, aber trotzdem die Form besttigt; 2 "HS L v 6 : } mdi bad


ggb. Sg. m. Suff.
lT, wo die Abwandlung von der ursprnglichen PI.-Form der hnlichkeit der Buchstaben 1 und "> in der hebr.
Quadratschrift (vgl. 1 7 ) zuzuschreiben ist; nittW
Nu 3:38 lmeri
maimret ggb. dem ursprnglichen ' 140;
in *3
1?** Nu 4:15
fni'i bni qt haben die Samaritaner einen
PI. es. statt des Sg. es. X& gebildet, obwohl dieses Nomen als ursprngliches Verbalabstr. Tragen > Last(en)" im MH keinen Plural bildet. In
n m a Dt 32:32 mfkli merrot Trauben der Bitterkeit" (vgl. ) ggb. riVstfX bittere Trauben" zeigt sich erstens in den
beiden Versionen ein Unterschied im Numerus im Vergleich zur Septuaginta,
zweitens ein sekundrer Gebrauch des S mnnlichen Plurals ggb. dem
weiblichen ( 145 b) und drittens eine ursprnglichere S Genitivkonstruktion
ggb. der adjektivischen.
Mehrmals kommt im SP die Fem.-End. - st. vor, vgl. TW
Gn 1 7 : 1 7 mt ina 100 J . " fr
; ab. Hns
Gn 46:3 mirredet misrima ggb. 'D vor dem Hinabziehen nach gypten" ist nur
ein Beispiel einer spteren Verallgemeinerung der Endung des St. es. der
Infinitiv-Endung der *"B ( 81 a). Zu TDD als Var. von XVDB (fr rDStf)
Dt 23:2 siehe 146 j. Zu weiteren Unterschieden siehe Syntax 167.
d. Reste alter Kasusendungen
148. a) Die ursemitischen Kasusendungen: Nom. -, Gen. -, Akk. -
sind im Hebrischen bis auf einige berreste aufgegeben worden. Auch sind
die erwhnten drei Vokale nicht berall, wo sie am Wortende oder am Ende
des ersten Teiles eines zusammengesetzten Nomens vorkommen, als Kasusendungen aufzufassen, sondern teilweise auch anders zu erklren.
b) Ein - als ursprngliche Nominativendung kommt im ersten Teil
mehrerer zusammengesetzter Eigennamen vor, obwohl einige auch fremden
Ursprungs sein knnen oder ihre Bedeutung nicht feststeht, vgl. ^
ceftuwml, urspr. wohl auch
Nu 1 3 : 1 5 S gmvwal (fr Vxifc, L X X :
) und ViOm Gn 46:12 wmuwwel (fr ^, L X X : ),
VXCnntt meti'el, nVWl metsla,
nmuwml, VHU Gn 3 2:31 f. fnuwwel
(von dem es im V. 31 auch eine Nebenform
gibt).
140

Wo man allerdings nach dem LXX-Text einen pi. ropijto erwarten wrde.

148bca. NOMINALFLEXION

425

Im folgenden St. es. wird dieselbe Endung als Ww compaginis angesehen: HQS 113 Nu 23:18 benu sibbor. Da es sich hier um ein Suffix der 3. Sg.
Mask, handelt: sein Sohn, nmlich Sippors", wird nicht nur durch die Aussprache, sondern auch dadurch bewiesen, da das SH den Gebrauch dieses
mask. Suff, vor einem Feminin vermeidet: statt f1N~ircrO Gn 1:24 hat
der SP einfach f l N i l 1 wyyat res und das Getier der Erde". Vgl. auch
lV^Dn s. c y .
c) Vermeintliche Genitivendung:
. Es ist sehr schwer irgendwelche berreste einer Genitivendung mit
Sicherheit nachzuweisen. Man hat sie im -/ der Verwandtschaftswrter 2K,
und Dil im St. es. und m. Possessivsuff. (es. OK bi, TIN V / , m. Suff. "JON
bek, "pnN 'yak sie, " lmek, lmiyym) sehen wollen. Was aber den St.
es. betrifft, so ist es erstaunlich, da die Genitivendung dem als Nominativ
zu betrachtenden Nomen regens (al-mudf) und nicht dem an Stelle des Genitivs stehenden regierten Nomen (al-mudf ilaihi) angehngt werden sollte. Als
Ausgang aus dieser Schwierigkeit diente B A U E R U . L E A N D E R eine mndlich
mitgeteilte Hypothese B R O C K E L M A N N S 1 4 1 , da dieser Vokal infolge einer Angleichung an den Kasusvokal des folgenden Genitivattributs zustande gekommen sei. Der willkrliche Charakter dieser Hypothese ist offensichtlich,
denn weshalb und wozu sollte ein Nominativ an einen folgenden Genitiv
angeglichen werden, wenn nota bene die ursprngliche Endung des
letzteren schon geschwunden war ? I Man darf deshalb dieses vor einem Genitiv stehende -t nicht anders als eine littera compaginis zwischen zwei eng
zusammenhngenden Nomina werten, die formal (obwohl ohne sachlichen
Zusammenhang) genau dem persischeny-ye edfe entspricht. Nach dem Wegfall der ursprnglichen Kasusendungen war der engste Vokal fr derartige
Wortverbindungen besonders geeignet und braucht nicht durch Angleichung
an eine verlorengegangene Genitivendung des folgenden Nomens erklrt zu
werden. Da sich dieser Verbindungsvokal sporadisch auch in einigen anderen
Fllen erhalten hat (s. y), ist sein konsequenter Gebrauch bei den drei angefhrten Verwandtschaftswrtern, die ursprnglich auf einen langen Vokal
endeten, keineswegs erstaunlich.
Genauso deutlich tritt die Funktion des > als Bindevokal vor den Possessivsuffixen hervor und wird durch den hufigeren S Gebrauch dieses Vokals
141

BAUER-LEANDER, S . 524 A . 2.

426

i48cada. NOMINALFLEXION

gegenber dem beschrnkteren masoretischen ( 55 b, bes. 2. u. 3. Sg., 2. PL)


noch besser besttigt.
. In den mit den erwhnten Verwandtschaftswrtern zusammengesetzten
Eigennamen VtTON bil, VK^N bim'el, ^"ON btmlek,, *] bisaf, a*V3K
biram, lyyod, fTlN *'tman, p C n X ''ismak usw. wird der Bindevokal nicht als eine auf eine falsche Stelle bertragene Genitivendung, sondern
als ein Poss.-Suff. der 1. Sg. (: Mein Vater ist Kraft" usw.) aufgefat. Auch
bei VlCTl magdti,
m c e l k i sedeq VoV mcelkil, VKHI gdtl u. . ist diese
Auflassung vertretbar.
y . Status constructi mit , compaginis (vgl. s. ) kommen . T. in den
beiden Pentateuchversionen unterschiedlich vor, indem das * in mehreren
Fllen im SP fehlt, wo es noch im M T vorhanden ist, und umgekehrt:
n^V
DT
G n 31:39 das bei Tag und bei Nacht Gestohlene" = S
'*? naiJll
3131 genbatyom wgenbat lila; aber den gypt. Namen Josephs
niB DIBS Gn 41:45 lesen die Samaritaner 'S T^DX sefinti
jne. Besonders oft kommen die vocales compaginis in den poetischen Stcken
vor, wo man nicht so einfach eine Silbe auslassen konnte, wie es in den Prosastcken mglich war: ] ( 'V ) Gn 4 9 : 1 1 sri algfen d e r . . .
an den Weinstock bindet", HfpX >3 (M itflK '3) ibid. beni itnu das Fllen
seiner Eselin"; statt D?!1?? ^V"1*??? V . 12 funkelnd von Augen" hat aber
der ST ein merkwrdiges 'S iV^Dfi iklilu inern, wo zwar eine ursprngliche
Nominativendung in Betracht kommt, aber auch die Mglichkeit einer verbalen Pluralform (: seine Augen funkeln") nicht ausgeschlossen werden darf
(STg O^tf plSJ seine Augen sind rot" lt auch diese Mglichkeit zu;
weniger wahrscheinlich ist W A L T O N S Auffassung fecit eum gratum occulis",
nach der es sich hier um ein Obj.-Suffix handeln sollte); ()33 "TTKIEx 15:6
ndri bakku sich in Kraft verherrlichend"; aber }0 "? D t 33:16 der
Bewohner eines Dornbusches" = S schon vereinfacht
Shen sni.
d) A m besten ist die Akkusativendung - ( > S -a) erhalten geblieben,
weil sie in zahlreichen Adverbialausdrcken (bes. Lokal- aber auch einigen
Zeitadverbien) vorhanden war, die durch den Wegfall der Endung ihre adverbiale Bedeutung verloren htten. Obwohl aber sich der Gebrauch dieser
Endung in den meisten Fllen in den beiden Pentateuchversionen entspricht,
gibt es auch schon zahlreiche Unterschiede, wobei dennoch die Endung im
SH mindestens so hufig ist wie im MH.
. Vorhanden im SH fehlt im : nsn ( ' 3) Gn 12:15
bitee fru ins Haus des Pharao" (siehe weiter Gn 43:18 unt., ab. auch umge-

i48dap. NOMINALFLEXION

427

kehrt Gn 28:4 s. ); nVWNl ^ DNl ^ nVNtWl DK (M W3 DK


nV^^ei
as) }) Gn 3:9 am attemla wayyammma wcem ayymina wailemlcB Willst du nach links, so gehe ich nach rechts; willst du aber nach rechts,
so gehe ich nach links"; in HDlp f*W
illp Gn 25:6 qidtna el res qidma
nach Osten, ins Land nach Osten" (fr Dip. '
'p. nach Osten, ins
Land des Ostens) ist das zweite qidmce in Angleichung an das erste entstanden;
iWTM Gn 37:36 Dt 28:68 (fr M a n ?
43:15 50:3 E x 4 : 1 9 (MoyiX)
misrimm nach gypten";
3 ( ^ 3) Gn 43:18 bitce ysef ins Haus
Josephs" (siehe 12:5 ob.); "|"n3 Gn48:7 aderek ifrta auf dem
Weg nach E . " (wo wohl auch "13 so zu lesen ist); 30 Ex 5:3 S
(fehlt im MT), Nu 14:25 (M "iS^an) ammadbra in die Wste"; rfr 1 ? (
V ? ) Ex 12:42 lila in der Nacht", 1 (M |iB2) Ex 26:20,35 27:11 36:25
38:11 Nu 34:9 u. . sibbna nach Norden", ( ) Ex 28:29t.
tmida immerfort", 3 (M 311) Ex 36:23 37:9 Nu 34:3bis u. . nigba
nach Sden", " ( DJ) Ex 38:12 Nu 34:6bis u. .ymce nach Westen",
30 Lv 6:8 ( 3|!3), 9:13 ( 3!3 V) ammat^bm auf dem Altar";
nrian (M nrp Nu 13:21 34:8 metee nach Hamt"; selbst in 3
Nu 33:32 (fr " 13) bar aggidgeda sis und sogar in
")0 ds. V. (fr *? 0) miyyar aggidgeda opous ,
wo zwar der ST eine ursprnglichere Form des Namens aufweist, aber die
Endung -a nach den Prpositionen, die nur mit dem indirekten Kasus gebraucht werden konnten, befremdend wirkt; fltt (MDtf) Nu 35:6,11 icemma
dorthin" (ab. auch umgekehrt Gn 19:20 s. ); ( fin) Dt 23:13f.
'sa hinaus".
. Fehlt im SH vorhanden im : (
) Gn 15:5 Ex 9:8
Dt 4:19 30:12 aUmem zum Himmel", ( ) Gn 19:6 affeta
zur Tr", (n)Dtf (MHtf) Gn 19:20 iammce dorthin" (ab. auch umgekehrt
Nu 35:6,11 s. ; da das Wort immer mit dem Auslautvokal gelesen wird,
hat die gelegentliche Auslassung der mater lectionis keine praktischen Konsequenzen: es handelt sich hier um keine Apokope, vgl. dazu die in 44 c angefhrten Personalpronomina, siehe auch Dt 4:42 unt.), 3 f l N ( '3 8)
Gn 20: res annegeb zum Lande N." (siehe 29:1 u. . unt.), ],57 ( )
Gn 24:16,45 'in zur Quelle", VxiHS 3 (
3) Gn 28:2 bet aftuwwel
ins Haus Bethuels" (ab. siehe umgekehrte Flle Gn 12:5 43:8 s. ), , 33 p H
m p (M 'p '3 ns*7) res bni qedem zum Lande der Morgenlnder", TS p X
( 'V nS-)N) Gn 32:4 res le'ir zum Lande S.",
p N (M
28) Gn
46:28 res ghn zum Lande G.", D^X p K (M ' HS)) Ex 4:20 ins Land

428

i48d, i49a. NOMINALFLEXION

gypten",
p K (M
Nu 35:10 res kndn zum Lande K . " ,
(vgl. 20:1 ob.), n a n ( r n n ) Gn 37:24 abbor in die Zisterne", S3 1K3
(M gtf ?) G n 46: bir iba nach B . - S " , "WH (^) Ex :22 ayyar
in den Flu", D^H ( ^) Ex 7:15 8:16 ammem ans Wasser", D"1
( ?) Ex 10:19 jam so/ ins Schilfmeer", trV'K ( 1?) Ex 15:27
ilem nach Elim",
( ^) Ex 33:9 'ol ins Zelt"; ( !?)
Nu 17:11 m'er eilends"; in PtWl 0 (M tf) D t 4:41 mctyraHimes
gegen Sonnenaufgang" und 2 () OUV ( 73# DlV) V . 42 alnos
iamma arresa damit der Tter dahin flchte" knnte es sich um eine unterschiedliche Wortteilung und bei der Var. 0 sogar um Dittographie handeln.
y . Die unter verzeichneten Unterschiede sind mehr von berlieferungsgeschichtlichem als grammatischem Interesse. Man kann hier wenigstens keine strikten Regeln ableiten. Jedenfalls scheint aber der Gebrauch
der Akk.-Endung mit den vier Himmelsrichtungen wie auch einigen anderen
Bezeichnungen der Richtung konsequenter zu sein als im M T , was aber . T.
auf der S Harmonisierungstendenz beruhen kann. Dasselbe wird wohl auch
von einigen anderen Adverbialausdrcken (s. ) gelten. Diese Tendenz hat
sich aber nicht zu einer festen Regel durchsetzen knnen: Nach dem konsequenten S Gebrauch von res im St. es. ohne Akk.-Endung zur Bezeichnung
der Richtung ggb. <13"1N (s. ) knnte man vermuten, da Nomina construeta mit dieser Endung bei den Samaritanem unbeliebt waren; bitee fru
Gn 12:15 biteeysef Gn 43:18 (s. ) fordern jedoch eine Einschrnkung dieser
Annahme. Auch bei den Nomina mit mask. Pl.-Endungen, die den uerlichen Dualen entsprechen, <2mmem Ex 7:15 8:16 und allmem G n i 5 : 5
u. . (s. (3), wird die Akk.-Endung vermieden; jedoch zeigt misrtma Gn 37:36
u. o. (s. vgl. auerdem Gn 12: ioff. u. o., wo beide Versionen haben),
da sie auch bei derartigen Nomina mglich war.
e. Nomina mit Possessivsuffixen
149. a) Die Formen der Personalsuffixe wie auch die Unterschiede in
ihrem Gebrauch im Verhltnis zum M H sind schon in 5 5 b angegeben
worden. Da auch der Vokalismus der Nomina mit Suffixen kombinatorisch
bedingt und deshalb meistens ganz mechanisch geregelt ist, seien in diesem
Paragraphen nur die wichtigsten Nominaltypen paradigmatisch dargestellt.
Auergewhnliche Formen werden in 15 angefhrt.

i49ba. NOMINALFLEXION

429

b) Paradigmatische Darstellung
. Vom starken Stamm
PL

SgI.

oVa

2. m.
f.

p^a

rnalkt
mein Knig"

oVa

mleki
meine Knige"

mmlkak
dein Knig"

-psV

mlekik
deine Knige"

malkek
dein Knig"

id.

3.m.

1D*?

malku
sein Knig"

TO1?

mleho
seine Knige"

f.

roba

malka
ihr Knig"

rrsVa

rnlekiyya
ihre Knige"

1?

malknu
unser Knig"

uoVa

mlekinu
unsere Knige'

malkkimma
euer Knig"

DD^DVO

mlekikimma
eure Knige"

malkken
euer Knig"

pOVa

mlekiken
eure Knige"

I.

2. m. DDDV
f.

paVa

3. m.

DDV

malkimmcB
ihr Knig"

OJTOVa

mlekyimma
ihre Knige"

f.

*?

malkinncB
ihr Knig"

JJTO'jB

mlektyy'tnna
ihre Knige"

Anmerkung zum Hilfsvokal: In einigen Fllen verbleibt der Hilfsvokal


fakultativ auch im Sg. vor Suff., wobei es sich um eine falsche Analogie des
PI. handelt, vgl. "Hapl Gn 50:5 efqbri (PETERMANN-MURTONEN) ggb. dem
richtigen afqabri (K. YA'QB), in meinem Grab", vgl. dazu das einheitliche
"H3p Gn 23:6 qabru sein Grab" u. U"H2j? ibid. qbrtnu unsre Grber". Es
gibt aber auch Flle, in denen der Hilfsvokal im Sg. einheitlich berliefert
wird, vgl. "WTj? Lv 20:3 u. . qdeti mein Heiligtum" genauso wie WTj?
Dt 33:3 qdeh seine Heiligen". Durch diesen obwohl nur gelegentlichen
Gebrauch des Hilfsvokals im Sg. vor den Suffixen wurde die ursprngliche
Unterscheidung der Numeri abgeschwcht, wodurch manche Unsicherheit
in die Uberlieferung geraten ist. Mein Gewhrsmann 'ABD EL-' SADAQA

i49ba. NOMINALFLEXION

430

hat mir selbst mein K n i g " als mleki (PI. fr Sg.) angegeben, was angesichts des Eigennamensrncelkisedeq ( 148 c, auch von ' A B D E L - ' selbst
so gelesen) kaum mglich ist.
Die Vokalisation des Plurals vor den Suff, richtet sich nach der normalen
Pl.-Form, wobei die 1. PI. dem St. es. entspricht: PI. es. mleki K n i g e "
= m. Suff, meine Knige", vgl. (D^Tay 'bdem, es. 'bdi Knechte",
m. Suff. V*T3 'bdo seine Knechte", DD^Tas 'bdtkimma eure Knechte"
(ggb. Sg. DDiay "~abdkimmcB euer Knecht").
Anmerkung zum Bindevokal: Der Bindevokal, mittels dessen die Suffixe
an das Sg.-Nomen angehngt werden, ist a\ bei dem Suff, der 1., 2. f. u. 3. m.
wie auch der 3. PI. wird allerdings eine Kontraktion des Bindevokals mit
dem Vokal des Suff, (wenn nicht sogar sein Ausfall) vorausgesetzt. Gelegentlich fllt aber der Vokal auch vor dem Suff, der 1. PI. aus (ein Anzeichen dafr,
da man hier eher von einem Ausfall als von einer Kontraktion der Vokale
sprechen drfte): 173 Gn 57:27 ubiarnu (st. *uba$rn). Beim Pl.-Nomen
werden die Suffixe an den vokalisch auslautenden St. es. ohne Bindevokal
angehngt; eine altertmlichere, ursprnglich diphthongisch auslautende
Form mit dem Suff, kommt nur bei der 3. m. mleko < *mleka(ih)u zum Ausdruck.
. Von Illae laryngalis
Sg. .

vjn

2. m.

wt
mein Same"
%erak

PI. i.

z. m.

D3Sn?

i(-)sni

%ertk

f.

pv-lt

f.

1SHT

%er'u
sein Same"
Zera
ihr Same"

yerketi
euer Same"

dein Same"
3. m.

yerkimma
euer Same"

dein Same"
f.

yeranu
unser Same'

3. m.

Dsnt

sgr'immes
ihr Same"

yer'innce
ihr Same"

Das Pl.-Nomen m. Suff, kommt selten vor. Jedenfalls reichen die vorhandenen Beispiele nicht dazu aus, ein vollstndiges Paradigma aufzustellen.
Auch hier erscheint das typische i des St. es. vor dem Suff., vgl. /TnpV
malq'iyya ihre (f.) Lichtscheren". Sehr blich sind mit Suffixen Formen
mit vlligem Schwund des letzten, schwachen Radikals, siehe 150a IIa.

i49by. NOMINALFLEXION

431

. Von '"?
JE

Sg. .

2. m.

f.

ICO

3. m.

VIS?

f.

m s

'anyi
PI. i.
mein Elend"

in

'anyak
dein Elend"
'anyek
dein Elend"

2. m.

3.m.

tenyu
sein Elend"

f.

*anya
ihr Elend"

'anmnu
( < lnymu) unser
Elend" (Dt 26:7)

'mnmkimma
(<ltiyi-) euer Elend"
\vnntkett
p!
euer Elend"

DrrJi?

tri

f.

anyimma
ihr Elend"
(Ex 4:31)
1
cenyinna
ihr Elend"

Auch hier reichen die belegten PI.-Nomina vor Suff, zur Aufstellung eines
vollstndigen Paradigmas nicht aus. Es mu uns gengen, da die Suffixe an
die normale Form des St. es. PI. angehngt werden: DiTSI ms'imma ihre
Ausgnge".
8. Mit Verdoppelung des letzten Radikals
kal ganz, vollstndig"
Sg.i.

kalli

2. m.

f.

kallak

2. m.

kallek

f.

kallu
kalla

j.m.
f.

PI. i.

DD^S

kallnu
kallkimmcB
kallken

3. m.

n^D

f.

kallimma
kallinna

. Femininformen
PI.

SgSg. i.

trti
meine Unterweisung"

wnn

trti
meine Unterweisungen"

trtak
-|rrmn
deine Unterweisung"
f. -|(')- trtek
iCOimin
deine Unterweisung"

trtak
deine Unterweisungen"
trtek
deine Unterweisungen"

'min

2. m.

jmin

432

i49be, 150a. NOMINALFLEXION


3. m.
f.

PI. i.

irnin
trtu
seine Unterweisung"

rninn

trto
seine Unterweisungen"

trt
ihre Unterweisung"

nrvmn

trtee

umin
trtm
unsre Unterweisung"

irrvmri

ihre Unterweisungen"

2. m. DDDTiri
trtkimma DDWTHl
eure Unterweisung"
f.

pniin

3. m.
f.

trtken

pTTHW

trtinu
unsre Unterweisungen"
trfikimma
eure Unterweisungen"

eure Unterweisung"

trhken
eure Unterweisungen"

Dmm
trtimma D ()
ihre Unterweisung"

trt{Jy)imma

|nnn
trtinna
ihre Unterweisung

trt(iy)inntB
ihre Unterweisungen"

)*

ihre Unterweisungen"

Das der Fem.-Endung wird in einigen Fllen vor den nur aus einem Vokal bestehenden Suffix synkopiert, vgl. G n 4 : 3 3 D t 32:2 emirti meine
Rede", (ab. "[ Dt 33:9 emirtak deine Rede"), WISTW Ex 21:19 mi'intu
sein Stab" (vgl. ifllSf ).
Nicht selten erscheint vor dem Suff, die aram. fem. Pl.-Endung -t ( 146c).
. Flexionsklassen
150. a) Maskulina und Feminina ohne Fem.-Endung:
I. Ohne Vokalnderung

sg.

in

nr

m. Art. p f f l

'tn

m. Suff,

inu

PI. abs.

r
ir

tW

w
tnem, mot

es.

mi

m. Suff. T>r

inek

nnw

DS

'am

DS?n

lm

nru

IDS?

nrem

Q-'as?

nsi

nri

"S?

visa

nro

TS

1ammu
1ammem

cetmmi

'ammiyya

433

i5oa I. ab. F L E X I O N S K L A S S E N
d

sg.

"?ta

gmal

m . A r t . ?05

ceggmal

m. Suff.

gmlu

^J

Pl. abs.

gmlem

es.
m . Suff,

"^ai
rbi

gmli
gmlo

BB?t
BBH
D
l B&O

srna
srain
'sras

maifat
ammaifat
maifatu

D-OB V
"OBBft)
VtJB

gebt
aggebf
gebiyyi

maiftem

gebfm

meesfti

gebt

maifto

gebiyja

E r l u t e r u n g e n u n d Beispiele z u a e :
a) E i n s i l b i g e N o m i n a m i t oder t in der S t a m m s i l b e : Z u diesen g e h r e n
v o r allem die F o r m e n des in 109 dargestellten T y p u s v o n den S t m m e n
I a e laryngalis (da nur bei diesen der betreffende l a n g e V o k a l k o m b i n a t o r i s c h
m g l i c h ist), z u denen sich die ^///-Formen ( 122 b ) I I a e laryngalis gesellen,
in denen der l a n g e S t a m m v o k a l d u r c h den S c h w u n d des L a r y n g a l s g e w h r leistet wird, v g l . ''JIX G n 3 5 : 1 8 4 9 : 3 D t 2 6 : 1 4 ni m e i n e K r a f t " , HIN D t
2 1 : 1 7 nu, niN t Z e i c h e n " , 't,

PI. tot, m. Suff. VVmW tti,

VrnmN tto, ein M a f. flssige D i n g e , '/; V 1 / / W i d d e r " , V ^ A


'tl, PL D ^ N Hern, es. -V ///; V>n tl K r a f t , H e e r " , ^ ail,

PL t r V r i ilem,

es. "Vti tli\ *]j? n tqak d e i n B u s e n " , IpTI iqu\ so a u c h A d v . TIV d n o c h " ,
,

interrog. 11 'd, m. Suff. 1157 dinnu, Vi l U n r e c h t " ; p y n S n d e " ,


m . Suff. niJJ ni, 121S? nu, PL mill? not, m. Suff. DSTVlll ntikimmm, f A u g e "
(s. P a r a d i g m a ) ; ]1S? f V g e l " , *|lS?n 'f, "IIS? r F e l l " , 1? 'r, m. Suff,
i n s ru, Pl. m n v rot, m. Suff. DniHS? rtimma-, fS?(7l) (')fs

B a u m " , m.

Suff. *]SS? hak, 12JS? hu, HSS? hat, Pl. I^SJ? isem, es. ""SS hi, m. Suff. T ' S isek u. .
^ / / / - F o r m e n I l l a e l a r y n g . : *p72i(n) (as)sif S c h l e i e r " , m. Suff. HQ'SS sifcB-,
TS?S k l e i n " , F e m . m. A r t . 5?2 assir u s w .
b ) E i n s i l b i g e N o m i n a mit \,
Ilae

laryngalis,

meistens

e in der S t a m m s i l b e (nur v o n S t m m e n

^//-Formen

ma,

vgl.

ii2a):

DU1? lm

V o l k " , PL D ^ S V lmem-, a n V lern B r o t " , ^ allem, m. Suff. 1 ? lemmi,


10*? lemmu, QSan 1 ? lemmkimma,

113() {ari)nr F l u " , Pl. () {an)nrot,

m. Suff. nrtimma, IS?) K n a b e " (s. P a r a d i g m a ) , F e m . 572 nm\


fd

S c h r e c k e n " , m . Suff. *]" fddak,

ODTHD fdkimmcB, DS?0 fm

(ein) M a l " , D u . 1461, (dieselbe F o r m als) Pl. fmmem,


fmmto,

*?()

{aq)ql

S t r a e " , m. Suff, m m
M a c u c h , Grammatik

Versammlung",

"TAD

Tritt,

Pl. m . Suff. vniai?

m . Suff, qlkimma,

rb

rbba-, a u c h ^ relem S c h a f e " , m. Suff. " p V m


28

434

i5oa I. bd. FLEXIONSKLASSEN

relek; vgl. auch j?ma mirraq aus der Ferne"; "JVC ir mit allen drei Bedeutungen: Haar", Tor" und Ma", m. Suff. IIS iru, PI. m. Suff. ^ U J E
lrek u. . Der letzte Radikal wird gelegentlich zum Ersatz fr den geschwundenen Laryngal verdoppelt, bes. bei Laryngalen (Ausnahme: DK1?) und faddak.
c) Einsilbige Nomina mit ursprnglich kurzem Vokal (a/a, e), der in den
Stmmen auer mediae geminatae bei der Hinzufgung der Flexionsendungen
verlngert wird, ohne jedoch wesentlich verndert zu werden. Einige Abwandlungen des Zentralvokals zum Vordervokal (z. B. yjed, yedi) lassen sich
durch 37a erklren. Diese Nomina sind mannigfaltigen Ursprungs, teils
zweiradikalig, teils mediae geminatae, aber auch einige mediae cavatae. Bei
den Stmmen mediae geminatae wird die Gemination vor den Flexionsendungen wiederhergestellt und der Stammvokal bleibt kurz. Bei den Stmmen
lae laryngalis wird wegen des Schwundes des 3. Rad. der Stammvokal
schon in der Kurzform verlngert.
Beispiele: pH daq(q) dnn", Fem. <lj?l daqqa, Fem.-PI. mpH daqqot,
ar Berg", "1 r, m. Akk.-End. ra, PI. rem, es. ri nb.
m n rri, m. Prokl. u. Suff, miyyerriyya ( 32c); "" *ay ,,lebend(ig)", m.
prokl. Prp. *m m ( 45 b), m. Art. TlfT a ay, Fem. ? 'ayyee, PI. D'TT layyim
Leben", m. Art. ^ 1yyem, es. " *ayyi, m. Suff. "^Tl 'ayyik, v n 'ayyo,
DS^n 'ayytkimmce, " 'ayytmmce; j?ll aq Gesetz", m. Suff. ODj?n aqqkimmee,
PI. es. ^ aqqi, m. Suff. Vpn aqqo, auch Fem. Jlj?n aqqa, m. Art. qqa,
PI. mj?n aqqot, m. Suff. Tllpn aqqtv, *]() (at)taf Kinder", m. Suff. 1JD0
tabbnu, DDBtJ tafkimma, ODtt tabbimma, p Nu 27:7 36:5
ehrlich", PI.
D'IS Gn 42: ii,i9,3i,3jf. knem, Pl.cs. Tl Gn 34:30 Dt 4:27 u. . meti
Mnner"; m. Suff. HSl Gn4o:io nassa ihre Blte"; Q9 'am Volk" (siehe
Paradigma); I S sar Feind", PI. m. Suff. sarri, VIS sarro, lTIX sarrtnu;
an rab gro", Fem. 21 rabba, PI. rabbem, Fem.-Pl. 1113*1 rabbot, 5
(ar)r bse", Fem. nsn ra, PI. r n r'em, Fem.-Pl. nun r'ot\ W iajem
Name", m. Suff.
lemak, 10 lemu, PL iemot, m. Suff. Dflia iemtimma,
IIP lar Huptling" (Fem. zwar larra als Eigenname, ab.) PI. lrem,
es. fri, 01 tarn vollstndig", PI. 0 , 0 tmem. Von mediae cavatae:
l(baum)", PI. DTVT ^item, m. Suff. -prPT %itek;
rq (< rijeq) leer",
, ,,
PI. D' p 'l riqem.
d) Zweisilbige Nomina, die in der 2. Silbe keinen ursprnglich langen
vorderen oder hinteren Vokal aufweisen. Die meisten haben den Zentralvokal
in den beiden Silben; der Zentralvokal der 1. Silbe unterliegt aber nicht selten
einer regressiven Assimilation an den folgenden Konsonanten oder aber

ijoa I. d. FLEXIONSKLASSEN
(seltener)

wird

er

durch

Flexionsendungen
Verlngerung

und

spontanen
Suffixen

des V o k a l s

Schuld",

DTOtPK

G n 4 2 : 2 i

* T O 3 blar
Anm.);
m.

m.

Suff.

das

formal

F l e i s c h " , m . Suff.
gmal

Suff.

K a m e l "

*dsem;

K D eta

00

m . Suff. ISnn

'tenu,

Suff. D s n m
jayyenu,

G n

kbiem,

mes

PI.

m.

33

kbaI

JTD

1 3 3 * 7 lebbu,
wei",
dem

III. K l . ) ;

prosthet.

und

lebabnu,

Pl.

Vokal:

,D17

als

mleki

Buch",

Volksname;

(')ellem,

Fem.

m.

PI.

033 ?

lbenot,

mlek

(aber nach
P l . '

m . S u f f , asfrak,

PL

k'enem;
m . Suff.
laben

K n i g "

nach

m.

'smti,

ne%mi\

j?2Si enaq

m.

" " l l l p ) meg/erri,

Speise";
ebenso

O i T U megarriyyimmm
mlak

Engel",

einigen
K n i g "
Hss

Stellen

m.

m.

" 1 3 0 mebar
d.

Suff.

aus

Prokl.

1DK*7

almlkkek

G n

mit

fr M V ' ) ;

pj?(7l)

Hierher gehren

mlku,

PL

anderen

D O ^ V ^ n )

hermeneutischen

48:16

S ammlek

lesen, M u r t o n e n II

Suff.

P L O^OB

auch
S?"S?,

(fr

so

megeerrek,
metmmem;

(am)mlk{k)em
Grnden

u. N u

25

u.

l J O ^ X slmnu,

d a s A u s e r l e s e n e " ; Pl. es. 1 0

d . 1. P . ,

einheimischen

ersetzt, vgl. "jVan

TOK^aV

Suff.

(berall S

20

Suff.,

TOTj

Eigenname

u n d viele andere.

u.

J31?

es.

15

0"33

'
Herz",

Knochen",

Suff. T I O S

DiT1?1?!!

m . S u f f , ir*1

den Sg.-Formen

anne^mem,

'sam

y?n(n)

m. Prokl.

lebbimmce,

10

Eidam",

3 3 kbla,
PL

PI.

debrem,

e i n i g e m i t d e m P r f . m- g e b i l d e t e N o m i n a I a e u . I l a e l a r y n g a l i s u n d 1 " 5 J =
w i e V d N O mkal

ist;

i4c>b

Suff.

Wein",

3 3 1 ? lebab

PI.

debrtkimmce;

Furcht",

B i l d " , m . S u f f . 1 0 * 7 2 slmu,

( 1 x q ) q t a n , F e m . n j j ? ( f l ) (aq)qtanna

21

] lten

Priester",

Pl. mXS? 'smot, m .

0 * 7 5 slem

PL

*dla,

tat

0X9

0 3 3 1

" mesi\

lebabkimma,

Ring",

* 1 B 0 asfar

miyysmi,

wsmtiyyimma;

es.

Fem.

Becher";

F e m . - P l . ITSb

D U ne^am

D^pJS? enqem

Suff. 'Sra

0333*7

1 3 1 ? lbena,

P l . D O V mlekem,

149HA,
m.

Fem.

debro,

tpy?n(n)

k'en

SVK

Adj.

P I . m . S u f f . >0 et'i,

L a m m " ,

kblot-,

"1

'erot-,

auch

i n & 3 blarnu

0??>1); p j ^ j c

w a h r s c h e i n l i c h a u c h 0 1 3 ( J l ) (ak)kuwn>as
1J331?

neu",

Suff.

vgl.

Sache",

V i n

S u f f . 'ateno,

wtatkimmcB

I W 3 D

m.

gmem,

( 37a);

(ag)gfam R e g e n ( z e i t ) " ,

Wort,

S u f f . 1 8 et'u,

gettet)",

yayyemwma;

Fem.-Pl.

ldai

Gewalttat",

PL

9:2

m.

tma,

den

Subst. zusammengefallen

DtW(Jl)

debar

(s. I c ) ; W i n

( >

dem

e. V o r

Fem.-Pl. 1

HOWS

debrek,

Snde",

durchbohrt

elliyjimmcB;

1 S T

0 " datn

- p 3 birak,

(s. P a r a d i g m a ) ;

m . S u f f , debri,

v g l . a u c h P I . - " T i n rri

mit

zu

kombinatorische

S u m p f " , PI. D,lX

'erem,

Fem.

bSri,

D D T O B l gimtkimmtB,

e s . 3 debri,

(')elal

imu,

( 37A)

entsprechende

Mensch",

PI.

TOW

imem,

die

* D i H gam

D T K dam

a n d e r e r " , F e m . 'eret,

iam

Vokalwandel

erfolgt

d e r 2. S i l b e :

m . S u f f . D i T J K gmtyyimma;
'er

435

(an

durch

24:12, w o

zwar

23 a b e r t r o t z d e m e i n e

28*

35
alle

Lesung

i 5 oaI. deat, . FLEXIONSKLASSEN

436

mlekek angibt, die jedoch nur als Verlesung qualifiziert werden darf) usw.
Mit , / in der i. Silbe: VflJlg^aljunger V o g e l " , PI. m. Suff. V^TUg^lo;
(fr ]) digan Getreide", m. Suff. "Jl^l dtgnak', "lOTI imar fr beides
"13 Erdpech" u. ? T o n " ; 3313 kkab Stern", PI. kkbim, es.
O D O kkbi-, obtS? lam W e l t " ; m j ? qra (fr mp>) K l t e " ; 1 W ( )
lfar ( 38 c) u. . Und endlich mit den Prfixen m- u. t- gebildete Nomina
l/l "D: aO1- mitab-, 1D1 msar; ymo mlab, m. Suff. 130 mlbu, PI. m. Suff.
DSTnatna mtebtikimma u. .; 31 tiab, PI. D'atPin tlbem, m. Suff. "paWin
tibek, WTn tiral, m. Suff. "]5> tiriak u. .
e) Zwei- und mehrsilbige Nomina, die sich von den vorhergehenden (s. c)
nur durch eine Konsonantengruppe oder Doppelkonsonanz nach dem ersten
V o k a l unterscheiden. Hierher gehren () die mit Prfixen gebildeten Nomina,
() die Nomina actionis und (y) einige andere Nomina verschiedenen Ursprungs (manchmal nur mit sekundrer Verdoppelung des 2. Konsonanten:
. Mit Nominalprfix: V*Tl magdal TvLtm"; " madbar "Wste", A k k . End. m a l an ammadbra, 3 ma^b Altar", m. Akk.-End. 30 ma%ba,
m. Suff. "]0 ma^bak, PI. >130 ma^b'ot, m. Suff. 0")30 ma%b'tiyimma\ JLDO masstka Gubild", PL m. Suff. 0300 N u 33:52 massiktimma;
S70 msa das Aufbrechen", PI. es. " ms'i, m. Suff. WO ms'o (n.
PETERMANN IOI masse'o, d. h. wohl mass'o, fehlt bei MURTONEN II 147),
DiTVOa ms'iyimma, ISOtt masfad K l a g e " ; "1S masfar Zahl", m. Suff.
dIBO masfrimma\ 1571 mwwad Fest(Versammlung), Zeitpunkt", m. Suff,
m v i mw(w)da, DTJ71 mw(w)dimma, PI. 5?1?3 mw(w)dem, es. u. m.
Suff. HBI mw(n>)di, " mw{w)do (gehrt ursprnglich zu e); 23B7
malkab Bett", m. Suff. ODtf maikbi, 13DW maikbu, PI. es. malkbi, m.
Suff.

malkbek; pBfa maikan Wohnung",

m. Suff. " maikni, PI.

m. Suff. T'mJD maikntek, 73 maimar Wache", m. Suff. ODIQff mafmarkimma; maijat Gericht, Urteil" (s. Paradigma); m. Suff. lVpW mafyelu
sein Gewicht", n^ptPE masqela, Q^ptf G n 24:22 maiqelimma (nicht -ilimma,
MURTONEN II 216, was zur II. Kl. gehren wrde); vgl. auch 30 G n 34:12
(fr Ip), N u 18:6 f. (entsprechend dem M T ) mattn Geschenk", ab. m.
Suff. (v. Mask.) DIDO N u 18:11 mattnimma, sonst (v. Fem.) es. DM1 mattnat,
PL m j n a mattnot, m. Suff. ^ mattntikimma u. a.
. Nomina agentis: EH (fr #*1) G n 4 : 2 2 arral Schmied"; *5
farraZ Reiter",

PL ,?13() (vf)farrlem, m. Suff. VCHS farrh, vgl. weiter

zahlreiche Nomina desselben Typus s. y .

i5oa I. eyf. FLEXIONSKLASSEN

437

. Andere Nomina verschiedenen Ursprungs:


atyyal Hirsch", Fem.
ayyla Gn 49:21; PI. ' 'att'em Snden"; PI. m. Suff. TO^n Gn 14:14
anyko seine Erfahrenen"; irref G n 8 : 2 2 Herbst", auch fr 3
G n 3 4 : i 4 Drre"; PI. ' artammem Zauberer", es.
artammi\
pTyeerdan, m. Akk.-End. yardna, UD (fr 33) kinnar Zither";
Eigennamen 3N1 muwwab u. muwwbi, naft'em, ,17103 niftli
(Gn 30:8 fr ''VviBl Kmpfe"), O^OUIB fitrsem u. a.; ^ fiigaJ,,Kebse",
m. Suff. TMVb fitglu, PI. '^ affilglem-, "WIS suwwar Hals" (fr
"HXJS), m. Suff. 1-IKlS suwwrak, TIKIS suwwru fr beides Sg. u. PI. (VltWS),
da das Nomen im SH nur im Sg. gebraucht wird; *Tj?*Tj? qadqad Scheitel",
m. Suff, " p p l p qadqdak, plj? qinyan Besitz", m. Suff, irjj? qtnynu und viele
andere. hnlich werden auch dreisilbige Nomina aus vierradikaligen Wurzeln
behandelt, in denen eine Konsonantengruppe erst in der 2. Silbe entsteht,
vgl. pHj?Tyeraqraq grndlich", Fem.-Pl. TVlpHpTyeraqrqot u. .
f) Zweisilbige Nomina, die in der 2. Silbe ein / oder aufweisen. Sie gehren insgesamt zu den Stmmen Illae laryngalis, wo die angefhrten Vokale
durch den Schwund des auslautenden Laryngals gesichert worden sind (vgl.
unter 51a). Sonst sind in geschlossener Nachtonsilbe nur e> 0 mglich
( 32bq), die vor Flexionsendungen und Suffixen in /, verwandelt werden,
so da Nomina mit derartigen Auslautsilben in Kl. IIc gehren.
Beispiele: gebt Kelch" (s. Paradigma); SJTIT ^r Arm", m. Suff. -JimT
3rwwak,, 11 %irww, PI. es. ^ %rwm; NlV tl gefleckt", PI. tTKl^D
tlwwem, 30 rnnu Ruhe", Fem. 130 mnwwi\ 1P31 nebt Prophet", m.
Suff. -jicai mbiyyak (ab. n. ODiP32 nibykimma u. PI. D^NOl nibyem Kl. IIb);
m. prosth. Vokal: ICW Frst", ab. PI. D1N,S?3 aniiyy'em, es. WW aniiyy't,
m. Suff. OiTiCtM anyy'imma, das im Hinblick auf nebt (nicht *anbf) und
nibyem *anbiyy'em) ganz deutlich die Uneinheitlichkeit der Tradition beweist
(der PI. nibyem ist zwar durch aram. St. emph. niby erklrbar, es handelt sich
aber dabei um keine mechanische Bildung wie bei aniiyy'em); SJlVs (fr
S?!?S), Gn 32:32 s/u hinkend"; m. prosth. Vokal STpl drqi Himmelswlbung", m. Art. Srpnn rqi; es. (1)3 Gn 29:27 iibbu Siebend", Du. ffST
Lv 12:5 S iibbw'em, PI. m. Prokl. u. Suff. aD"W(l)3ff3 Nu 28:26 abib'tikimma, 3 Gn 25:8 35:29 Dt 33:23 iebi satt" u. .

ijoa . a. FLEXIONSKLASSEN

438

II. Mit Vokalvernderung


a
Sg.
m. Art.
m. Suff.

b
qol

"?ij?n
"Vlj?

PI. abs.
niVij?
es.
mVip
m. Suff. *DniVij?

JTTN

qli
qlot

tri

m. Suff.

fmnem

yltdem

qlot

linni

yltdi

linniyyimma 1 ? '

ylidiyya

e
dott

3?n

eleb

don

3*7

'eleb

danrti

(13"?

ilbu)

D ^ n

elbem

dtenni

VITS

* yled
T ^ n ayyled
TV' yltdi

qltimma

PL abs.
CS.

lart

]ttM
11 iinnu

teqqol

Sg m. Art.
m. Suff.

danno

elbi

pa?!!

elbiyinna

Erluterung en und Beispiele:


a) Einsilbige Nomina mit o, e mit Ubergang zu in den flektierten Formen : TlK or Licht", m. Art. *1W71 'or, wovon zwar keine flektierten Formen
20 vorkommen, ohne erwhnten Vokalbergang aber undenkbar wren, vgl. den
Eigennamen " ri und m'or, PI. m'rot s. c; 1 N 3 ber Brunnen", m. Art.
13 abber, PI. 1113() (ab)birot; 1 1 3 bor Zisterne", PI. 113 abbrot-,
iV3(,1) (ab)bet H a u s " , m. Akk.-End. abbittet m. Suff. TVO biti, -jrva
bitak, 13 bitu, ,3 bitte, m. heterogenem PI. DTl3(n) {ab)battem, m. Suff.
25 *]Yi3 bttttek, im"? beettinu, 03TI3 battikimmte-, 1(1)1 ( 111) G n 49:9 Dt 3 3 : 2 2
gor junges T i e r " ; 1 1 ger Fremder" 1 4 2 , m. Suff. * p l girak, 1 1 1 giru, PI. D , U
girem (so auch G n 4 9 : i 4 fr Dil, dementsprechend STg ); ged
Sehne"; 1 ( 1 ) 1 dod Oheim", m. Suff. VTVT ddu\ 1 ( 1 ) 1 dor Generation", ab.
1 ( 1 ) 1 1 Dt 3 2 : 7 dr--dor, 1 addor, PI. m i l l drot, m. Suff. V f f l i n drto
30 D D T 1 1 1 1 drtikimma, D n n drtimma; 31t Schleimflu, Blutflu", m. Suff.
144

K . Y A ' Q B hat auch 1 1 Dt 1 8 : 6 als eine Nominalform aufgefat und es I I vokalisiert,


was auch dem targ. "VI, Var. 1 entspricht; B . - H A Y Y I M S Gewhrsmann ( 130) vertrat aber entsprechend dem MT eine verbale Auffassung der Form, indem er sie gr las.

i;oa . ab. FLEXIONSKLASSEN

439

131T %bu, naiT %ba\ vgl. ffi Gn 14:31 tniyyot von einem Faden" (d. h.
weder einen Faden . . . noch"), das sonst nach dem vorausgesetzten Sg.
ohne Prokl. *t zu Iae gehren drfte, nach dem einzigen Beleg aber hierher
gehrt; dasselbe Schwanken zeigt sich auch bei einigen anderen vokalisch
anlautenden einsilbigen Nomina dieses Typus: "71 / Sand", ab. "?3 Gn
22:17 k'ol-, p n s drauen", ab. p n o miyos, m. Akk.-End. 1 'sa
hinaus", obwohl andere Nomina desselben Typus (Ia) nach dem Artikel
wie auch nach den Proklitika den Akzent behalten und deshalb auch den Vokal
nicht verndern; 3"I tob gut", Fem. 30 tba, PI. tbem, Fem.-PI.
IYI31 tbot, m. Suff. anteVS tbtimma; () {af)tor Reihe v. Edelsteinen", PL
CTltt trem, DVyom Tag", m. Suff. VSPymu, Du. tiW ym'em ( 1461), PI.
s. 146f; 1?
Mandelbaum", vgl. den Ortsnamen 1?
() (eeni)mot
Tod", m. Suff, lni mti, IIYIrntu,Dum mtimma, 12 nor Leuchte" (dessen
Ausspr. ggb. d. ursprnglicheren *ll wahrscheinlich durch ar. nur beeinflut
wurde) erscheint im PI. mit ursprnglicherem Vokalismus ^)! nirot, m.
Suff. (')1(',) mrtiyya, was auf einen ursprngchen Sg. ner schlieen lt
(wobei aber die Defektiv-Schreibung unter dem Einflu der sekundren Aussprache des Sg. gelegentlich auch nrot, nrtiyya gelesen wird); 010 sos
Pferd", PI. D'OIO ssem; TO ser Topf", PI. sirot, m. Suff. WlTO sirto;
T S sed Jagd, Erjagtes", m. Suff. IT'S si du, qol Stimme" (s. Paradigma); pj?
qos Dorn", PI. ff^lj? qsem; pj? qes Sommer"; Tlj? (fr ip}) Gn 8:22
qor Klte"; "11 lor Mauer", m. Suff. "pHP frak; "|W tok Mitte", m. Prp.
u. Suff. "3W3 aftknu, 033103 aftkkimma, 031) 3 ceftkimmee.
b) Einsilbige Nomina, deren Stammvokal et vor Flexionsendungen und
Suffixen in i verwandelt wird (vgl. 39b): DK am Mutter", m. Suff. "OK
tmmi, *]K immak, "pK immek usw.; ] an Gnade", m. Suff. 13 innu\ 3*7 lab
Herz", m. Suff. oVlibbi, "pV libbak, 31? libbu, 03*? libbimma, p 3 V Ex 35:26
libbinnee-, tS7
Ziege", m. prokl. Konj. 5 Gn 15:9 n>a% (nicht
PETERMANNS, noch weniger
M U R T O N E N S ) , PL ^) (')i^em, ian Zahn"
(s. Paradigma); j?P saq Sack", m. Suff. 1j?B? fiqqu, On,j?W Eqqiyyimma, VO !af
sechs", Fem. !1W Ulla, TlW fflfi der sechste", 0*W HHem 60"; Uli tat
Geben", m. Suff. Tin titti, "]nn tittak. An die angefhrten Nomina, die entsprechend ihrer Ableitung (meistens von SJ"S) den zweiten Radikal verdoppeln, schlieen sich noch einige von anderen schwachen Stmmen an, deren
Stammvokal e in iji verwandelt wird, die Verdoppelung des letzten Radikals
aber nicht stattfindet, vgl.
{')el Gott", m. Prokl. mit involviertem
Art. bxV l'el, dass, ohne Art. Iii,
mil (nicht mi'el P E T E R M A N N ) , PL m.

440

i5oa II. bc. FLEXIONSKLASSEN

Prokl.
Ex 1 5 : 1 1 b'ilem, 7() (')edZeuge", PL DHV idem. Mit a>e:
ji2</Hand", m. Suff. , T I yedi, "]T* yedak, I T je du, "UT yednu, ab. D3Ty yedkimma (vgl. Q?T), QV jedimma, PL (auch fr Du., 1461) Wl"1 jedem,
es. TPjedi, m. SufF. I^Tyedek, VT'yedo, VFVyediyya, 1VVyedinu, VLWyedikimma,
VKW yediyimma, Fem.-Pl. ' yedot ( 146 ); D fam Name", m. SuiF. "JtZ?
emak, ltP lemu, Pl. m iemot, m. SufF. DUI ilmtimma u. . Bei der fakultativen Aussprache des Sg. mit e (yed, lern) knnte man diese Nomina auch zur
Kl. Ic rechnen; jedoch ist die Aussprache des Sg. mit in den vokalisierten
Hss besser belegt.
Bei zahlreichen Nomina, die entweder nur in ihrer nicht flektierten Form
(wie 1 3 bar Getreide",
gad Glck" u. .) oder umgekehrt nur in der
flektierten (wie "|)1, W giggak, giggu dein, sein Dach", "yiD, 3 kiddek, kidda
dein [Fem.], ihr Krug" u. .) lt sich die Flexionsklasse nicht mit Sicherheit
bestimmen. Ein Vergleich der letzteren mit den nicht flektierten masoretischen zeigt jedoch, da mindestens die meisten in diese Klasse gehren drfen.
Es gibt wohl noch mehrere einsilbige Nomina mit aja, in deren flektierten
Formen die frheren Grammatiker eine Neigung zur Abwandlung des Stammvokals zu e notiert haben, vgl.
af Nase Zorn", m. Art. *|1 f, m. SufF.
" abbi, so auch m. Prokl. *3 Dt 32:22 babbi (MURTONEN bebbi), "1BK abbu
(MURTONEN Sbbu), DSN abbimmee (PETERMANN epimma), Pl. ' abbem
,
(PETERMANN eppem), m. SufF. "]DN abbek (PETERMANN noch appek, ab.
MURTONEN ebbek), VBN3 babbo (PETERMANNbepp, MURTONEN bebbuhl) usw.;
() (ag)gan Garten", m. Prokl. Jl1? elgati, ]13 baggan (mit involviertem Art.),
cegan (ohne Art.), ab. ]JD Gn 13:10 kgen (so auch von K. YA'QB vokalisiert),
PL m. Prokl. JTUJO Nu 24:6 kgannot (K. YA'QB), kgennot (MURTONEN) u. .
Die Samaritaner halten in der Regel solches gelegentliche e fr ee, und wo es
sich auch tatschlich um einen Ubergang in e handelt, ist dieser durch die
enge Verwandtschaft der beiden Laute nach 37a erklrbar. Eine besondere
Flexionsklasse bilden derartige Nomina nicht; sie gehren insgesamt zu Ic.
c) Zwei- und mehrsilbige Nomina, deren 0, e in der letzten Silbe vor
Endungen und Suffixen in , bergeht, whrend der Vokal der vorhergehenden Silbe(n) unverndert bleibt: SlN 'ol Zelt", m. Akk.-End. ^
'L, m. Suff.
'lu, Pl. ^ 'lem, m. Suff. f S l N 'lek, DD^HK
'ltkimma\ jV?N lon groer Baum", Pl. es. "UiVn lni,
lof Stammhaupt", Pl. es. ''B'iVn lfi, m. Suff. orPBlVX lfiyyimma, TD 3 bkor erstgeboren", m. Suff. '"TOa bkri, Fem.-Pl. m. Prokl. IY1TD3 Gn 4:4 mibbkMrot\
Vol gebol Grenze", m. Suff. lVoi geblu, DSblS) gebolkimma;, Pl. mVl3J geblot,

i5oa . cd. FLEXIONSKLASSEN

441

m. Suff. TPWb^gebltiyycB, gibbor Held", P L O T D i n aggibbrem; |()


()'emor Esel", m. Suff. emru, PI. O m a n emrem, m. Suff, emrinu, 0,* emriyimma; yled K i n d " (s. Paradigma), weitere Pl.-Formen
m. Suff. p T y G n 33:2 S, n r ' T V ' Gn 33:6 S (fr
V T V ' G n 32:23 yelido (nach 37a);

ylidiyyinna, ab.

(ay)yammen die rechte Seite",

Fem. TWTI ayyammina, m. Suff, ipifr yamminak u s w . ; Vl3D kbod Ehre",

m.

Suff. n a D kbdi, 1TOD kbdu, TD 1 ? G n 15:17 labbed Fackel", PI. m. Prokl.


D^TB^m E x 20:18 rvallabbidem,

lisson Z u n g e " , m. Suff. UW'? lUInu, m.

Prokl. *?1? lillilnu (nicht///, 44b), PI. m. Prokl. QmiwVV lilliHntimma


(nicht Iii.tntimma, 44b); TlN(n) (am)m'or Lichtkrper", PI. ()
(am)m'rot; Vp mqel Rute", m. Prokl. u. Suff. "VpS Gn 32:11 bmqtli
(nicht -qeli

PETERMANNMURTONEN),

PI. nV?j?n ammqilot, TU tiefer der

Geweihte", m. Suff. *]Ttt ne^trak, PI. m. Suff. 1 nenjriyya, *Ilj?l neqod


gesprenkelt", PI. DTlpl tieqdem, Fem.-Pl. nmplH mnrieqdot und zahlreiche
andere. Zu diesen knnen viele weitere hinzugefgt werden, deren flektierte
Formen zwar nicht belegt sind, aber der Vokalbergang mit ziemlicher
Sicherheit anzunehmen ist, wie pON soti Unglcksfall",

ron Lade",

p a n mon G e m e n g e " , p"?n lott Fenster", 5 irrel Pflgezeit",

"fix* ygon

Kummer", ]1TQ m^on Nahrung", pDD mtmon Schatz" usw. Ebenso ist
bei mehreren flektierten Nomina, deren einfache Form nicht belegt ist, die
Zugehrigkeit zu dieser Klasse vorauszusetzen, z. . 0,10 srem, es.
Gn 39:20 sri Gefangene" (vgl. den Eigennamen "TiON Ex 6:24 sof) u. .
Nicht hierher gehren Nomina ultimae laryngalis, deren auslautender hinterer
oder vorderer Vokal nur oder / sein kann und deshalb unvernderlich ist (If).
d) Zwei- und mehrsilbige Nomina, deren Hintervokal (0) in der 2. Silbe
bei der Flexion in einen heterogenen Vokal verwandelt wird, wobei zuweilen
auch eine sekundre Verdoppelung des letzten Konsonanten stattfindet: dott
Herr" (s. Paradigma; Ausnahme: '' Dt 10:17 adunem wegen der PieneSchreibung ggb. der scr. def., 122 a Anm.); ]) 'eron der letzte",
PL DTmN 'erinnern-, *?H3 gdol g r o " , Fem. nVllgdatlL, PL JV^Hl gdallem,
F e m . - P l . rrbli

gdallot ( 1 1 b , 38a); 13 (fr DSn) lkom k u n d i g " ,

ab. es. 03 Ex 28:3 (fr ""), 31:6 (wie ) 'kem, Fem. es. 03 Ex
35:25 1kjemat, PL D'Sn 'kemem, m. Suff. lkemiyyce; ITTI t'or rein",
Fem. mntJ t'era, PL t'erem; DT1V "rom fr beides Dil listig"
und D T nackt", PL des letzteren D,*1S? lremem ( 11 b).
e) Zweisilbige Nomina, die in der 2. Silbe ein e haben, das vor Flexionsendungen und Suffixen in verwandelt wird: p N oben Stein", Pl. D^DN

442

i5oa . d III. a. FLEXIONSKLASSEN

bnem, es. ""JIN bni, m. Suff. V23N bno, 3 bmjya; jVs lef tausend",
Du. tfaVx lf'em, dass, als Pl. lfem, es. "oVN lfi\
degel Fahne", PL m.
Suff. v V n G n 4 9 : 1 0 S ( 18a), Nu 2:2 s deglo, ab. auch degelo wie irVn
einheitlich degeliyyimma (wonach dieses Nomen teilweise zu Id, teilweise zu
dieser Klasse gehrt); 3*711 eleb Fett" (s. Paradigma; die Sg.-Formen m. Suff.
ilbu, 3*? Lv 4:3 1,3 5 tlba u. D3Vn Nu 18:17 ilbimma gehren allerdings zu
Illb); PL D^lpT t^qtnem Greisenalter", ab. m. Suff. 13j?T %qtiu, D33j?T %qankimma
( i22cy); 133kbedschwer", QH3D Ex 17:12kbdem, *|13 knef Flgel",
Pl. D^B knfem, "B knfi, VB33 knfo, DiTBlD knfiyimma, 2. Pl. 133
knfot. Die inflektierten Formen dieser und hnlicher Nomina erinnern zwar
einerseits an den Pl. der Segolata und hngen auch mit diesem zusammen,
andererseits stehen sie aber auch der Kl. Id sehr nahe (vgl. kba$ Pl.
kblem). Mehrere Plurale dieser Art sind in Kl. III zu finden.
. Mit Synkope des Vokals am 2. Radikal (Plural meistens ohne Synkope
wie I d oder lie)
a
Sg.
13
m. Suff. ->73
Pl.

D"H3B

es.
H3B
m. Suff. V I 3

bed
*abdi
'bdem
bdi
l
bdo
l

b
T "

"

derek
dirku

derekem

ran

dereko

a) Zweisilbige Nomina ohne Vernderung des Vokals der 1. Silbe:


kal Speise", m. Suff. iVdN aklu,
aklimmtB, ab. QDVdS kalkimma; f l N
res Erde", m. Akk.-End. 2 arsa, m. Suff. -JSIN arsak, WIK arsu, MSIN
reskimma, Pl. JVlSIN rsot, ^ arstimma-, l p 3 bqar Rindvieh", m.
Suff. "pp3 bceqreek, H*lj?3 baqrnu, D"1p3 baqrimma, ab. D3"lj?3 bqarkimma;
JBJ gfen Rebe", DIBIgatfnimma; 31 reb Schwert", m. Suff. arbi, "|3
arbak, "3 eerbu; ~\T?ytar Rest", m. Suff.
yatrimma; *]03 ksef S'Ab&t",
m. Suff. ''BOD kasfi, "]BDD kasfak, 103 kasfnu, QDBOD kasfkimma, Pl. m.
Suff. QiTDDD kcBsfiyimma; D*13 krem Weingarten", m. Suff. "]3 karmak,
103 kajarmu, Pl.
kremem, "I^S mkk Knig", m. Suff, malki usw.
( 149ha), PI. DOV male kern-, VQ1 nfel Seele", m. Suff. 'S3 , -|BJ
nafsmk, HPB1 nau, 2 nafla, 3B3 nfeikimma, Pl. IVWB3 naot, m. Suff.
DDTTHPBJ natikimmcE; T3S7 'bed Knecht" (s. Paradigma), weitere Formen

443

ijoa . ab. FLEXIONSKLASSEN

m. Suff. 1 1 3 'abdak, 357 "abdu, D313SJ *abdkimma, PI. 3 5 7 'bdek, V 1 3


'bdo, 0 3 3 'bdikimma; zweifelhaft ist 0"2 G n 25:34 Linsen", das
die Samaritaner in zwei Wrter tT8? I S teilen, dementsprechend ad lern lesen
und im T a r g u m als DW "TS? ad satietatem usque" auffassen 143 , (die im M T
vorhandene F o r m htte doch bei den Samaritanern schon w e g e n der Inkompatibilitt v o n dund / nur *d\eiem lauten mssen; auch im Sg. dieses Nomens
wre aus dem erwhnten Grund die Synkope schwer vorauszusetzen); 1 3 p
qbar G r a b " nur nach einer F o r m m. Suff. 1 3 1 p qabru, andere Formen ohne
Synkope: Sg. m. Suff. 1 3 1 p qbri, PL D"H3p> qbrem, m. Suff. 13"3 qbrtnu,
fWp qlet B o g e n " , m. Suff. TlWp qtelti, *]Wp qaitak, ID ikar L o h n " , m.
Suff.

lakri,

stndig", Fem.

^138? sakrcek, "],13t& sakrek, 1 3 iakru;


n1?

falmcB, PI.

1? Mem v o l l -

talmem, Fem.-Pl. 1? ieelmot, aber

genauso auch v o n DI1? Mom Heil(sein)", v g l . DOVttf D t 2 3 : 7 = S ialmtmma, was als eine falsche Lesung der alten Defektiv-Schreibung betrachtet
werden knnte.
b) Zweisilbige N o m i n a mit Vernderung des Vokals der 1. Silbe: JTN e%en
O h r " , m. Suff. Q1TN i^nimmee, PL ' ebenem, m. Suff.

e^ni, e^tiiyim-

mcB\ ]U3 beten B a u c h " mit merkwrdigem Vokalwandel ea

ggb.

e/:

m. Suff. ^ batnek, 3 batna (wre eher zu III a zu rechnen und der V o k a l


der i . Silbe der einfachen Form nach 3 7 a zu erklren); VW3 G n 1 5 : 1 0
sein S t c k "

(von *beter); ]11 gren Dreschtenne", m. Suff. "|31J girnak,

derek W e g " (s. Paradigma); *? eleb F e t t " nur nach Formen m. Suff, ilbu,
ilba, ilbimma (andere Formen s. l i e ) ; oV?n elom T r a u m " , m. Suff. ^ ilmu,
ab. m. Prokl. 'VtlS belmi, PL m a b S H 'elmot, m. Suff. VVn G n 37:8 (fr
vrib^r?) elmo, ab. Vn(1)0*711 V . 20 elmto, HTIlbn elmtinu, "
m. Suff. *|"0 isdak, Pl. esdem,
jisru;

IS1

tfWGnade",

yeser das Sinnen", m. Suff. I I S 1

"]T yerek L e n d e " , m. Suff. 1 3 T yirku,

PL D O T yerekem, 3BD keieb

L a m m " , Fem. 313 kilba, Pl. D ^ S D kibiem; 3M negeb drres Land, Sden",
m. A k k . - E n d . 3() (ari)nigba; IM neged Prp. v o r , gegenber", m. Prokl.
u. Suff. ,*Tll,71 G n 21:23 walnigdi (fr

u n d meinen N a c h k o m m e n "

3 2 g ) , 3 knigdu, "|0J nesek Libation", m. Suff. D30I D t 32:38 (fr


D3 , 01) niskimtna, Pl. D,3D1 niskem, m. Suff. V302nisko, nisktyimma, m p
qedem O s t g e g e n d " , m. A k k . - E n d . HOIp qidma; 3 1 p qereb Inneres, Mitte",
m. Suff. "aip qirbu H31p qirba, ] 3 1 p qirbinna, Vil

regel F u " , m. Suff. ^ J l

riglt, "lVil riglu, 0*7)1 riglimmm, Pl. O^Vll reglem, m. Suff. "^Vll reglek;

148

UHLEMANN, Chrestomathia 3 9 f. Anm.

331

444

i5oa . b, c IV. a. F L E X I O N S K L A S S E N

rekeb Wagen", m. Suff. 1351


rikbu;
ieber Getreide", m. Suff. nattf Ebru,
3 librimma, D3W iekam Nacken, Rcken (des Landes) Landstrich", m.
Suff. 1DP ftkmu.
c) Ob in diese Klasse ursprnglich auch Nomina Ilae laryngalis gehrten,
lt sich bei ihrem vernderten Vokalismus sehr schwer sagen, vgl. 02
serrem Mittag", wo weder der vordere Stammvokal noch die Verdoppelung
des r ursprnglich sein kann. Beim PI. ^ relem Schafe", m. Suff. "'
relek ist eher eine Vokalkontraktion ( < *r[h]ekm) als ein Schwund des Vokals
der 2. Silbe, begleitet von der Vernderung des Vokals der ersten Silbe, vorauszusetzen. Ein Sg. ist zwar auch von diesem Nomen nicht belegt; er mte
aber wohl dem Eigennamen *? r'el entsprechen.
Leichter scheint es, die Zugehrigkeit zu dieser Klasse bei den Nomina
l a e laryngalis zu bestimmen, da hier im Falle des Ausfalls des Vokals der
2. Silbe der Ton auf die Ultima bertragen wird, vgl. 3 %eba Schlachtopfer",
m. Suff, mat %eb, PI. %ebtm, es. TQT %ebf, m. Suff. ^TDT %ebtk, m. schweren Suffixen Sg. 33 %ebakimma, PI. DDTQT %ebtkimma, DTTfiaf \ebiyimma;
zera, m. Suff.
^erak, ^SHi ttfrik, %era, ab.
^era'u (nicht wie
%ebu ob.), D,T-)T ^erimma. Flle wie
ihr Same" (mit Vokalausfall)
neben yer'u sein Same" (ohne Vokalausfall) gegenber %ebu sein Schlachtopfer" (mit Vokalausfall) u. . weisen jedoch erstaunliche Uneinheitlichkeiten
auf, die von keinem Sinn der Aussprachetradition fr die ursprnglichen
Vokalverhltnisse zeugen.
IV. Mit Verlust des Endkonsonanten
a ('"?)
Sg.
m. Suff.

JTOVtt
TOB

PL
O-W
es.
m. Suff. D3-WD

ttilli
mHinu
mshm
rnEi
mHtkimma

b (Adjektiva auf -1)


na
ana

ibrt
ihrem

Beispiele:
a) 'Uguwwi V o l k " ( 37b), Pl. D"" guwtvem\
kili Gert", PL D^D
,
kilem, m. Suff. D3 '?3 kilikimma; 0 mni Lager", m. Suff. "pifltt mnek,
30 mniyyu, Pl. mints mnot, m. Suff. mmyimmaUi, TlO matti Stab",
144

Die Form zeigt, da auch ein mask. PI. im frheren SH gebruchlich sein mute. A n der
einzigen Bibelstelle, w o dieser ohne Suff, vorkommt, nmlich N u 13:19: ^ , hat

i j o a IV. ab, b I. F L E X I O N S K L A S S E N

445

m . S u f f . 10 matte'u, P I . JYIB mattot, m . SufF. D M D matttimmce, v g l .


G n 1 5 : 4 2 5 : 2 3 mtmtk a u s d e i n e m L e i b " ; mili ( s . P a r a d i g m a ) ; 3[? maqni
B e s i t z " , m . SufF. ITUp maqne'u, l j ? maqnmu, a m p O maqmyimma, 0
mrt A u s s e h e n " , m . S u f f . 1 1 0 mre'u, mriyya, ] 1 0 mrenna, P I . m .
P r o k l . D ^ i a a i D t 4 : 3 4 ( f r D ' N T i ? } ) wbmr'em,
masiqiGetrnk",
m . S u f f , i n p maiqe'u, P I . ITpW mafyem, P I . t a n t u m D13D fnem G e s i c h t " ,
e s . ">2D fni, m . S u f f . "'JS fni, "pjQ fnek, VIS fno, JTJD fniyya, I M S fninu, W J S
fntkxmma, OiPI fmytmma, P I . t a n t u m D,| lmem H i m m e l " , e s . " lmi,
m . Suff.
Zmek, OD'OS? fmikimmee.
b ) Z u r h a p l o l o g i s c h e n S i l b e n e l l i p s e b e i d e n flektierten F o r m e n d i e s e s
Nominaltypus siehe 48 b. Dieselbe Silbenellipse h a t auch verursacht, d a
i m S H d i e D u a l - F o r m e n f a s t v l l i g v e r s c h w u n d e n s i n d ( v g l . ienem a l s e i n z i g e
Form fr
u n d D'Itf, 4 8 b ) . F o r m e n m i t S u f f i x e n s i n d b e i d i e s e n N o m i n a
nicht belegt, aber auch bei diesen wre nur d i e Haplologie z u erwarten.
b) Feminina mit uerer Fem.-Endung
I. O h n e V o k a l v e r n d e r u n g
Sg.
es.
m . Suff.

dma

nTN

dmat

"|nS*TN dmtak

PI.
IVI1K
m . Suff. IWITX

dmot
dmtinu

H i e r h e r g e h r e n d i e m e i s t e n F e m i n i n a , d i e i m St. a b s . S g . a u f - - a u n d
e i n i g e , d i e a u f - -et e n d e n : dma E r d e " ( s . P a r a d i g m a ) ; 3 'eba L i e b e " ,
e s . 'ebcBt, m . S u f f . 13 'ebtu,
B e s i t z u n g " , m . S u f f . 1
1
*sgtu, 0 3 '^atkimma, ? lee E i d , F l u c h " , m . S u f f . T l ^ K lti, P L
m V N lot; * n V X G a r b e " n u r t e i l w e i s e : m . S u f f . T l V N elimmti, a b . ( m a s k . )
P I . O ' K V k leemmm, s o n s t a b e r ( a r a m . f e m . ) P I . m . S u f f . DTID^N elimmtikimm<B\ amma E l l e " , e s . m . P r o k l .
D t 3 : 1 1 bammat, D u . D T N
ammt'em, P I . 11 ammot \ ma S k l a v i n " , m . S u f f . TIK mti, "[0
mtak, W N mtu, mta, P I . 1 4 5 m . S u f f . ( ) 0 1 (!?}) G n 2 0 : 1 7
wm'to, 0 3 ( ) 0 1 ( M D D ^ H N I ) D t 1 2 : 1 2 wm'ftkimma, 73 met G e der SP statt dessen C i n S j l . V a r . ' -mbnem{beide mit Buchstabenverwechslung)
o b in gemauerten (Stdten)" wozu sich gypt. bhn Villa", bhnt T u r m " besonders
gut vergleichen lt. Dieser Auffassung entspricht auch L X X : st kv .
146 pi. ohne Suff. ^ Gn 31133 wurde im SP durch alf'ot ersetzt.

job I.. FLEXIONSKLASSEN

446

wiheit", Treue, Wahrheit", m. Suff. inK metu\ amtat Sack", m.


Suff. Tinnax eemttti, 10 cemtttu, PI. (fr ^^) amtat (m. d.
Sg. zusammengefallen), m. Suff. amtttinu, DSTinnaN amtttikimma,
33 hkrtB Recht des Erstgeborenen", m. Suff. T*l(l)D3 bkrti, "|3
bkrtak usw.; nVlfO betla Jungfrau", PI. niVirn betlot-, dabba Verleumdung", es. 37 dabbat, m. Suff. 07 dabbtimmm, eta Snde",
es. 1 etat, m. Suff. ettti, WNn etttu, etttimma, PI.
et'ot, m. Suff. ODTlISn et'tikimma, es. mTyrat Furcht", m. Suff. -jnXT
yrttak, " yrttu\ JUTT yriyya Zelttuch", PI. ^ yriyyot; m. Suff.
"* yereketu, seine Seite", PI. C f l ^ D T yerektem (mit doppelter, fem. u.
mask. Pl.-Endung fr Du. D??QT), m. Suff. T)ty'D'V yerekti; TlOWyefuwwce
Erlsung", es. yeluwwat, m. (Prokl. u.) Suff, jnvw 1 ? alyeiuwwtak,
1TtSWyehwwtu-, m V l mledet Nachkommen(schaft)", m. Suff. VnVl mledeti, i m V l mledetak, "lmVl mledetu, ^ mledetnu, 10 mna Geschenk, Opfergabe", es. 10 mnat, m. Suff. " mntti, UlM mnttu,
PI. m. Suff. DD^mni mn'tikimma; ^ nla Besitz, Erbe", es. ^ nlat,
jrVni nltak, ^ nltu, ^ nlatnu, 3 ndba freiwillige Gabe",
es. r m J ndbeet, PI. m. Suff. "pn(l)37I ndbtek, n(l)2*lJ ndbtimma,
DDT(l)ail nadhutikmma; 01 nsema Hauch, Seele", es. JlDtM nlemat\ es.
na^O sbibat Prp. rings um", PI. m. Suff. UTVirriO sbibtinu-, * ebtda
Arbeit", es. 3 ebidat, m. Suff. TnaSJ ebidti, imns? ebidtu, DDmn ebidatkimma, m. Prokl. 370 Ex 6:6 miyyebidtimma; nblS? 'rilla Vorhaut",
es. nVlS? *rillat, m. Suff. *rilltu, QSnViy 'rilltkimmeB, Dn*?*1S> 'rilltimma
und zahlreiche andere.
II. Mit Vokalvernderung
a
(Nur) Sg.
mm
m. Suff. "UrilT

demot
demtnu

b
IVOS
WM

beket
bekitu

Diese Klasse entspricht der IIad der Maskulina (s. a). Da es sich hier
insgesamt um Abstraktnomina handelt, knnen keine PL-Formen angefhrt
werden.
Beispiele zu a siehe 144; zu b ( 143) vgl. weiter 'eret Ende",
m. Suff. VP-irW 'eriti, 'erttimma; " beret, m. Suff. VPIS beriti,
UV13 beritu; JVBIH riet Anfang", m. Suff. rZitimma u. .

447

job m . 151a. FLEXIONSKLASSEN


. Mit Auslassung des Flexionsvokals

33
nma

Sg.
es.
m. Suff.

>3

brkce
brkat146
brakti

Der Ausfall des Flexionsvokals ist nur im Sg. mit Suffixen bemerkbar,

emirti

vgl.

emirtak; 03 bim(m)a
bimtak, 103 bimtu, ab. DflTU

meine R e d e " , ab. -jnTN ( |!?)

bimeet, m. Suff. *]3


bimot\ brkte Segen(sspruch)" s. Paradigma, weitere
m. Suff.
brakteek, WD")3 braktu, PI. rVD~l3 brkot, 333
geniba Gestohlenes", m. Suff. HUM E x 2 2 : 2 gnabtu (mit gleichzeiti-

T i e r ( e ) " , es. 03

bimtimmee,
Formen
Ex 22:3

PI. 103

gem Vokalwandel); HlpT A l t e r " , m. Prokl. mpT (fr JpiO) G n 4 8 : i o

mi^qanna,

m. Suff. WJpT G n 2 4 : 3 6

Schwiegertochter", w V d

kaltu,

%qantu;

m. Suff. "JD^D

kaltak

deine

PL m. Suff. UV^D (fr in|p?) G n 1 1 : 3 1

klto, nWYO kittnet L e i b r o c k " ( 38 d), m. Suff. lflJflU kittantu, PI. TVUJYO
kittnot, m. Suff. kittntimma, 30 mlka, es. lUN^ mlkat,
m. Suff. "jrOKV mlaktak, V D X V mlaktu, es. r o b mamlkat K n i g reich", m. Suff. TdVO mamlakti, IDD^ mamltsktu, PI. n D V mamlkot-,
es. 3 3 0 markbat W a g e n " , m. Suff. 33")0 marheebtu; mmi mret
Aufbewahrung, Beobachtung", m. Suff. VHOiTtt meeimarti, JTpBX s'eqa G e schrei", es. Dj?S (fr DpJJT) G n 1 8 : 2 0 s'eqat, m. Suff. ITlpSTC s'iqtu, HJlpSS
G n 1 8 : 2 1 s'iqta, DDpVS s'iqtimma, *1 assra Bedrngnis", es. srat,
m. Suff. T I S G n 3 5 : 3 sartt, PI. ITHS D t 3 1 : 1 7 , 2 1 sarrot; W p qlla F l u c h " ,
m. Suff. "inbVj? G n 2 7 : 1 3 qlaltak, PI. JTlWp qllot', fflPp qlet B o g e n " , m.
Suff. VlWp qaiti, * ] W p qaitak, vgl. "3 E x 2 1 : 1 9 labtu sein Sitzen" u. TJE?
G n 3 1 : 4 0 ianti mein Schlaf", lTW G n 2 8 : 1 6 miiiintu (mit Vokalwandel).

g. Unregelmige Nomina
1 5 1 . a) Verwandtschaftsnamen: 3 8 ab V a t e r " , es. I 3 8 ab,

es. II U S

bi ( 1 4 8 c ) , m. Suff, ds., weiter *]UN bek, l U K biyyu, HUH biyja, UUN


btnu, ODUK btkimma, ]D 1 3N btken, OHUS btyimma, 3 biyinnm\ PI. TVDK
bot, m. Suff. T U N bti, " f D U K btek, VOUK bto, OT13K btinu, DDWnN
1M

Dieselbe Form wird auch an Stelle des defektiv geschriebenen PI. ( *}3) Gn 49:25 f.
gelesen.

448

i5iab. UNREGELMSSIGE NOMINA

btikimma,
13 btimma.
' Bruder", es. "TIN ''t ( 14800), m.
Suff, ds., weiter "| 'yak, vnX ''o (statt des erwarteten 'ayyu), layya,
HVW 'ynu, OOTlN lykimma;
PL OTlN ''em, es. wie Sg., m. Suff, ds., weiter

" "'ek, ''o (wie Sg.), UTIK ''inu, DDTlN '3'ikimma, , tayyimma
(Var. l3'imma), Fem. l3'ot Schwester", weitere Formen normal mit
Vokalvernderung nach 150b IIa: m. Suff. 1 l'ti, fmnX ^'tak, 1

"'tu, ''ta, 13m ''tnu, "'timmce,

die Pl.-Form m. Suff,

wrde sich vom Sg. nur durch ^ vor den Suff, unterscheiden: '3'tek,

''to,

''tiyya, *'tinu usw. if (< *inf) Mann", m. Art. 5 ' f f , m. Prokl.


u.Art. 1 w 3 ' f f , EPX3 Gn 19:9 u. . b'tf, BPH1? G n 4 j : 6 u. . l'tl (ohne
Art. STX3 Dt 1 9 : ; f. u. . b i f , With Gn 29:19 u. . Iii), m. Suff.
Hi (m.
1
Prokl. 'r-S ? l i f t ) , K^BTK G n 3:16 u. . ifek, iL (> Nu 30:14 w i f a ,
3 Nu 5 :z-j b i f a , 51? Gn 3:6 lila, 71CTS0 m i y y i f a auch G n 2:23 fr
tf'W), PI. D,iX emfem, m. Art. 0"3 3'enfem, ab. an den Stellen, wo dasselbe
Wort im M T die Engel bezeichnet, hat der SP 0,2() (')enfem
( 38 c),

es. "'WIK nfi, m. Suff. VWK en3fo\ Fem. nW(H) ( ' ) i f f a Weib", es. WK i f f at,
m. Suff. TltTX i f t i ,
iftak, 1TW* if tu (nach 150b III), PI. D ^ H ) (')infem,
es. " i n f i , m. Suff, dass., weiter Y>8?3 info, TTW inlinu, W W inlikimma, 73
infiyyimma.
DK am Mutter", s. 150a IIb, PI.-Formen sind merkwrdigerweise nicht belegt; zum verwandten Sklavin, Konkubine", s. 150b I,
auch hier wurde der einfache PI. durch ein anderes Wort ersetzt (s. ebenda
Anm.), obwohl die Pl.-Formen m. Suff, (immer mit Varr. mit und ohne ,
s. a. O.) belegt sind. |3 ban Sohn", es. ds., ab. auch "II beni (vgl. 148 ca),
m. Suff, ds., weiter "]33 benak, 133 benu (so auch als Ww compaginis Nu 23:18,

148 b), 1313 Dt 21:20 bennu, PI. bnem, es. n33 bni, m. Suff, ds., weiter
-p33 bnek, V33 bno, QD,33 bnikimma, D/T33 bniyyimma, fr f/VJoV Gn
31:43 hat der SP DJT,33l7 celbniyytmma,

Fem. 3 bat Tochter", m. Suff. T 3

bitti, 3 bittak, W3 bittu, 3 bitta, 1313 bittnu ( 39bc), ab. ODM batkimma, PI. 133 bnot, m. Suff. ^133 bnti, K^DUS bntajek, 1133 bnto, 33
bntiyya, lS'iYUS bntinu, 03^1133 bntikimma, 133 Gn 34:21 bntimma
= 0i~PnH3 Dt 12:31 bntiyyimma.

*0 *am Schwiegervater", m. Suff. *]"

Gn 38:13 lmek, 0 ' m i y y a .


b) Die meisten K r p e r t e i l e mit einsilbigen Nomina a f , y a d , lab, lan sind
schon in 150a I b behandelt worden. Zur Doppelform lebab vgl. 150a Id.
Aus einem einzigen Radikal besteht 0 f Mund", das in allen brigen
Formen mit dem Flexionsvokal i erscheint: es. "'S//, m. Suff. ( " I ) , S y y i ( 21b),
"PS f i y y a k , VQ fiyyu (auch fr 1 Ex 4:15), JPD f i y y a , DD,D0 Nu 32:24

449

15 ibd. U N R E G E L M S S I G E N O M I N A

mijfikimma, OiTD fiyyimmaui.


re'oi Kopf", m. Suff. ' W i re'fi, "JW}
re'lak usw. (regelmig nach 150a lie), PI. D'IPKI rfem, es. ""WH rSi,
DD'Wl riikimma, rtiyyimma.
c) Andere hufige einsilbige Nomina von schwachen Stmmen, die im
Sg. den Vokal e, 0 oder /, im PI. aber oder haben. Da sie sonst im Sg. dem
150a Ia, IIa folgen, sind sie schon an der angegebenen Stelle angefhrt
worden, vgl. bet Haus", m. Suff, biti usw., PI. battem (Kl. IIa);yor Tag",
Du.ytn'em, PI.ymem nb. poetischemymat (Kl. IIa); tr Stadt", PI. rem,
m. Art. 017 arem, ab. weitere Formen mit lain-Anlaut und mit verdoppeltem
r: es. 'arri, m. Prokl. """iVa barri, m. Suff. "f*1i7 'arre/k, VIS? larro, 571 tvarro,
THS? miyyarro, DD'ISi 'arrikitnma, 57 *arriyyimma.
d) Von schwachen Stmmen sind einige einsilbige Plurale belegt, von
denen zwei teilweise homonyme nur als Pluralia tantum vorkommen: Q,
mem Wasser", es. ' mi, redupliziert
mimi, m. Suff. "piFD rnimek, V'S
mimo, diesem entspricht bis auf die Reduplikation des Stammes und den
Akzentunterschied auch das nur mit Proklitika und Suffixen belegte ^S
Eingeweide, Inneres": "p^M Nu 5:22 bmfk, "],S? G n i 5 : 4 25:23 und
auch 30:2 S (fr TJ) mimmtk, wo das mask. Suff, vom femininen nicht
unterschieden wird. Eine hnliche kontrahierte Form stellt der PI. Q,(N)0
Gn 18:5 jim (ein Getreidema) dar, dessen Sg. HNO wie auch der richtige
PI. DW
' O (ohne Auslassung des N) und sogar ein Du. QTlKO (mit den betreffenden Bedeutungen: kJla,kilt und kilatain) in A B - S A K U W A S Wrterbuch angefhrt werden. Eine hnliche Kontraktion wre auch bei dem nicht belegten
PI. *Q"ID Mnder" zu erwarten (siehe Sg. s. b); A B - S A K U W A fhrt zwar ein
'D1 an, das aber wie schon die Vokalisation zeigt eine Form mit dem
Suff. (JimmtB), nicht mit der einfachen Pl.-Endung, ist. Sonst deuten die Formen mit Suff, an, da im SH auch eine Aussprache des PI. abs. *yyem mglich wre.
147

In AB-SAKUWAS Wrterbuch werden folgende, teilweise unterschiedliche Formen dieses

fb (sie), : f'ub, V B : f'ub, (sic) amri,


I
famt, "pD: famuka, amruka, '0%: famukum, amrukum, : fhun.
Nomens m. Suff, angefhrt: ":
I

Macuch t Grammatik

29

. ZAHLWRTER

a. Kardinalzahlen
152. a) Die Kardinalzahlwrter weisen folgende Formen auf:
I. Die Einer
Mask.

Fem.
l

DOS?
"W

lenem
leni

Sittem
iitti

nV

ielia
leliat

vhv

Mal

CS.

3
CS.

N S N S
CS.

NTPON
CS.

RWNN

arbd
arbdt
emiiicB
l
amlat

CS.

CS.

nana;

ib
lbdt

mW
ruap

imna
imnat

NSNWI

10

N * W

6
7

N S N

nswr
N * W

iia
lillat

N N

W W

vfrn
w

arba
l

ammel

Jal
lba

tUIm
tillat

swn

*ira
'lrat

TOS?

imna
tiila
1

lar

II. V o n I I 1 9

Mask.
11

*
i t Tiwy

W 'lar
'afti'lar

Fem.
l
t 'lrte
n i r a nnx
'af 'fra
n i w tips?
(auch fr T O t o
Ex 26:8 36:14t. Nu 7:72)

451

15 23. ZAHLWRTER
12

7 DM
lenem 'lar
(auch fr 1fr Mtf Ex 28:21

ms> DT)

Zittern 'lra

Nu 7:3)
13

-]vv rwbv

14

n ns?3iN

15
16

nnn

17
18

ielL 'lar
arba 'lar

m b>
m 3iK

ielai'lra
arba 'lra

emilia 'lar

m y n

'ammei * lra

ns

liila 'lar

lai 'lra

UM? 3

Iba 'lar

m
1 573

nos run

lmna 'lar

"

tiild 'lar

nsHwi

m nia
m yn

Iba 'lra
lmna 'lra
tiHa 'lra

III. Die Zehner: 20 DOPy Urem, 30 0"''? lellem, 40 0"73 arbim, 50


D^wan emffiem, 60 1 liiiem, 70 D^SD Mbtm, 80 DMO lmnem, 90 D^VIMl
tilffm.
IV. Die Hunderter: 100 HNtt ma, es. 0 mt, 200 (urspr.) Du. QTX
mttem-, weitere Hunderter werden mit dem PI. DIK m'ot gebildet: 300 VtbV
nW Ielai m'ot, 400 0 S31K arba ma'ot usw.
V. Die Tausender: 1000 fjVN lef, 2000 Du. D'OVs lf'em, weitere Tausender werden mit dem homographischen PI. lfem, es. '' lfi, gebildet:
3000 DOVk V Ielai lfem usw.
VI. Hhere Zahlen: 10000 33 rbba wird im Sinne von unbestimmten
groen Mengen gebraucht, vgl. 331 ""BVK Gn 24:60 lfi rbba Tausende
von Myriaden". hnliche Bedeutung hat der PI. 133 Nu 10:36 Dt 3 3 : 1 7
rbbot.
VII. Fr zusammengesetzte Zahlen sind besonders die Generationstafeln der Genesis aufschlureich, wo nicht nur die meisten vorkommen,
sondern auch der ST mehrfach von dem jd.-masoretischen ganz unterschiedliche Zahlen bietet, vgl. DISO 3 1 DM1 *7 5:19 'ammel
rvlmnem ina wlba m'ot Ina 785 Jahre" (st. HIB? = ); 3 JVXO 101 3
S 3 j :2 lba warbim Ina wimna
m'ot Ina 847 Jahre" (st. "ti 0 Sfltfni # D'ttftfl D?Fl =
) usw. hnlich im Kap. 11, wo der SP viele Zahlen aufweist,
die im M T ganz fehlen und andere, die sich vom M T unterscheiden. Aus der
besseren Entsprechung der L X X mit dem M T ist mit Sicherheit zu schlieen,
da im ST zahlreiche nderungen und Nachtrge stattgefunden haben.
29*

Ijzb, 153ab. ZAHLWRTER

452

b) Bemerkungen: Z u orthographischen Unterschieden im Verhltnis zum


M T , die sich nur auf den Gebrauch der Scr. pl. beschrnken, vgl. n a ; zu
Mai 3" und imti 8 " 11b, 38a. Zum sekundren Anlaut von *d, *t
siehe 28 b, vgl. 34d5. V o n diesem Zahlwort wird ein PI. *dern
5 einige, wenige" gebildet, whrend die Plurale der weiteren Zahlwrter die
Zehner bezeichnen. Z u 2 " siehe 30 g. Der Schwund des Laryngals am
Wortende formaler Fem.-Formen arb 4", iba 7 " und tittd 9 " hat entsprechend der Regel 51 a die Verschiebung des Akzents auf die Ultima verursacht; hnlich bei den entsprechenden Zehnern. Zu 6 " siehe 39 b. c. Zur
10 Syntax der Zahlwrter siehe 170.
b. Ordinalzahlwrter
153. a) Von erster" bis zehnter"
1.

pBTNI

2.

"
PI.

15

3.

tmtt
"1?

PI.
4
5.
6.

ieni

HJWm

r'ttna

"1!

tenet

tenem ( 48 b)
ielifi

nlSr|,7

teiltet

rebft (

emitat ( 11 a )

lYWn

Ex 26:9 aititet

leltl'em ( 11 a, 1461)
3

PI. ^
20

r'iton ( i i a e )

rebt
rebijj'em ( 1461)

" emtti
-W

iiae)

iitti ( 39 bc)

(MURTONEN:

7
8.
25

9
10.

TW

"srwn

ettittet)

lebt

rrsrn

tebft

iemtni

um

mrO
iT'srtrn

teminet
tittit

eliri

nTBW

etirat ( 11 a )

b) Abgesehen von erster" stellen alle folgenden Ordinalia Adjektiva dar,


die von den Kardinalzahlen mit Hilfe des Suff, -t gebildet worden sind. Dies
ist gengend deutlich bei allen Mask.-Formen und bei rebft, iebft, tiHft (m. d.
30 Akzent auf der Ultima nach 51 a) auch bei den Feminina. Aber auch die
Formen emitat und etirat beweisen kein Gegenteil; sie deuten an, wie nahe
sich die heute leicht verwechselbaren Laute e und schon vor der Einfh-

153bc, 154a. ZAHLWRTER

453

rung einer konsequenten Piene-Schreibung stehen muten, so da das Sprachgefhl der Schreiber zwischen DTSW eltrat und TfTW eslret keinen wesentlichen Unterschied empfand und sich mit einfacher Defektiv-Schreibung zufrieden geben konnte. Die defektiv geschriebene Form tendierte aber immer
zu einer Aussprache mit dem Zentralvokal, vgl. m. Suff, emiftu ( iiae.,
154a), Auerdem ist es bemerkenswert, da derartige Formen nur als Bruchzahlen belegt sind ( 154a).
c) Weitere Ordinalzahlen werden wie im MH durch Kardinalzahlen
ersetzt, was bei Zeitangaben auch bei niedrigeren Zahlen der Fall ist, vgl.
schon Of Gn 1:5 yom ld der erste Tag", weiter 9 1 WH JW3
. . . vnnb Df HP 33 "WH 3 Gn 7: II afienat attai m'ot lena . . .
bdel allem aba 'sar ldel im 600. Jahre . . . im 2. Monat am 17. Tage des
Monats", 1? "3 Gn 8:5 bd ldes am 1. Tage des Monats", Win1? 53
Lv 23:32 lade!am 9. (Tage) des Monats",
*W3 3 D'Wa'Wa
Win1? "73 Dt 113 barbfm letia bmsti lhr del bd ldes im 40. Jahr im 11.
Monat am 1. (Tag) des Monats".
c. Andere Zahlwrter
154. a) Bruchzahlwrter : Auer "sn est halb, Hlfte" (m. Suff. f s n
Ex 38:4 isyu, Fem. m. Prokl. Ex 1 1 1 4 S k'eset) werden die Bruchzahlen
in der Regel durch das Fem. der Ordinalzahlen ausgedrckt, deren "> aber
merkwrdigerweise in der Schrift nicht erscheint ( naE, b, 143b) und auch
beim Lesen durch den Zentralvokal ersetzt wird, vgl. emiiat, m. Suff.
emiltu, elirat ( 153ab). Neben diesen Formen kommen noch je einmal
die Bruchzahlwrter des Typus qttlet und qetilet vor: IfPV Nu 15:6 u. .
fillet Drittel", und )-3 (fr 573) Ex 29:40 rebit Viertel"" 8 . Fr
qutl: 1? Gn 47:26 den Fnften (bezahlen)" steht im SP eine in diesem
148

Fr
Nu 23: 10 (zu dessen verschiedenen Deutungen siehe GESENIUS-BUHL S. V.)
hat der SP ()5?3"1 mirrebait) (sie), das im STg durch 572") wiedergegeben wird. Die
Bedeutung des Wortes lt sich nicht mehr mit Sicherheit erschlieen. Nur so viel scheint
festzustehen, da es sich hier um keine Bruchzahl handelt. Am nchsten liegt hier die
schon von lteren bersetzern und Samaritanisten angenommene Bedeutung soboles"
(siehe WALTON a. a. O . ; GESENIUS, D e Pent. sam. 3 5 f . ; UHLEMANN, Chrestomathia sam.

108 Anm. n.). Schwierigkeiten verursacht aber die sam. Lesung des Wortes, indem das
Prformativ falsch als prokl. Prposition aufgefat worden zu sein scheint, denn mit der
angegebenen Bedeutung mte das Wort marb(t) lauten. Die heutige falsche Aussprache
ist offensichtlich erst nach der Entstehung des S Targums zustande gekommen.

454

j 4ad. ZAHLWRTER

Dialekt beliebte qtol-Votm: 1? lmof, was aber wahrscheinlich entsprechend


der L X X als Inf. Pi. aufzufassen ist. An Stelle des
Gn 24:55 Tagl
zehnt" hat zwar der SP 8 del Monat", aber an allen anderen Stellen
(Ex 12:3 Lv 16:29 usw.) steht die Form 'lor, m. Prokl.
(plene auch
Ex 12:3 fr "lfrya) bahr.
b) Distributive Zahlwrter werden durch Wiederholung der Cardinalia
ausgedrckt: EPH?
Gny:9 lenem lenem je zwei", ?3 HSJ2 Gn 7:2 iba
lbd je sieben".
c) Auch multiplikative Zahlwrter entsprechen den masoretischen: Sie
werden entweder (1) durch das Fem. der zhlenden Kardinalzahl oder (2)
durch den fem. Du. ausgedrckt. Es ist bemerkenswert, da im letzteren
Fall auch die Samaritaner die sonst ziemlich zurckgetretenen Dual-Formen
( 1461) richtig bewahrt haben. Vgl. zu 1: 572E> Lv 26:21 ieba siebenmal",
Sattfl Q^VaW Gn4:24 lbtm wibte 77-mal" sogar ggb. nS3tth 'ti; zu 2:
DTSStf Gn 4:15,24fibbwt'emsiebenmal" ( 1411, i7oj).
d) Zum adverbialen Gebrauch von Zahlwrtern siehe i j j f . Merkwrdigerweise wird nJ&faO Gn 38:28 zuerst" durch ]WIH r'iion (als)
erster" ersetzt.

F. PARTIKELN
a. Adverbia
155. a) A f f i r m a t i o n s p a r t i k e l n : ^VlX li vielleicht", *JHak gewi,
nur", p X ken gewi, aber, jedoch", ]X men wahrlich, gewi I" (nominalen Ursprungs); *]X af u. DJ gam a u c h " ; W ya$, sogar Fem. TW yiat G n
23:8 (fr DK Vfy Existenzpartikel, vgl. weiter einige Modaladverbia (s. d).
b) N e g a t i o n s p a r t i k e l n : VSK bel nein" (auch gewi"), VlX lam
nichtsdestoweniger",

al lat. n e " , v h l lat. n o n " (auch fr

bal nicht" (zwar im Pent, nicht belegt, aber siehe

E x 5:9)

A B - S A K U W A S.

v.);

siehe auch pX in ist nicht" wohl interrogativen Ursprungs (s. c); OBX fes
Einschrnkungspartikel.
c) F r a g e p a r t i k e l n : <TX (gelegentl. auch ) ayye w o ? " (auch fr
), 1" ik w i e ? " , n^X ika wieso?",

DX am lat. num?, an?", xV DX am l

o b nicht?", pX w o ? " ( i m M H mit der homographischen Negationspartikel


zusammengefallen, im SH noch von dieser unterschieden, 45 aa) in pX
miyy'in w o h e r ? " , kontrahiert in JX n, 3 na wo?,

w o h i n ? " ( 4 5 a y )

ilECX if w o ?", prokl. - - lat. num, -ne", *] G n 18:13 <2/ o b wirklich ?",
*] ik o b . . . wie", -Vn al- o b einem", vgl. IX TW "lOSTOH G n 4:9 imer
l'i

nki bin ich ein Hter meines Bruders ?", p b n G n 1 7 : 1 7 alben o b einem

Sohne?", JlODn G n 18:17 amkassi o b verheimlichend?", ab. npS72Dn G n


18:21 mit einer besser belegten Var. nnpSS *] ik s'eqt o b . . . wie das
Geschrei ber sie?" (vgl. "pX ob. im Sinne von i2d), 33 G n 27:38
brka o b ein Segen", 3 G n 34:31 mit Varr. 31 *] und sogar 'T "pX
ik %na o b wie eine Hure ?", "|bxn Ex 2:7 'elak soll ich gehen ?", in disjunktiven Fragen: DX am utrum a n ? " ; erstaunlich ist die stetige
Scr. pl. von XlVn l o b nicht?" ( i i a i ) , obwohl die Negationspartikel
sonst l lautet und als solche auch stets ohne 1 geschrieben wird (s. b); Tl
meti w a n n ? " , m. Prp. T O IS? W m e t i wie lange?"; mehrere Frageadverbia
werden durch den Gebrauch des Fragepronomens m ( 59 a) mit prokl.
Prpositionen gebildet: 03 bma worin?, w o r a n ? " 3 kma wie v i e l ? "
1? lema w a r u m ? " , vgl. auch SHQ madd w a r u m ? " .
d) M o d a l a d v e r b i a : X1BX fu tandem" (1 + *|K, keineswegs unalysable", wie

MURTONEN,

III 287, dachte); di genug (fr)", m. Prokl.

456

I55dfy. PARTIKELN

HD kdi, m. SufF. DH dimma\ 31 arbm sehr (viel)" (Inf. Af., 84de), 03


innam gratis, frustra (s. f y ) , V*yddu zusammen"; HD k, redupliziert HDD
kka, p ken s o " ; m. prokl. V: "ON1? Gn 3 3 : 1 4 letay sanft, sachte", 12*7 albad
auer, besonders", auch | 3*7 albad men und l l V t t milbad (m. SufF. prpositional: 3 1 ? albaddu, 31? albadda auch fr D"!?1? Gn 4 7 : 2 6 , das Gn 4 3 : 3 2
albaddimma gelesen wird, ] m a V Gn 21128f. albaddinna auch fr ? 1 ?
V . 28); TK me'od s e h r " ; tJa mt wenig", m. Prokl. S73 kmat fast";
10 m'er eilends", 3T rab viel", j7*l raq nur" (auch fr
e) L o k a l - u n d T e m p o r a l a d v e r b i a : TK

D t 28:29).

damals"; * V o r hin-

ten", PI. es. ',"() l'ri (so auch m. SufF.), hnlich 1 (')'er (beide nominalen Ursprungs), siehe 1 5 6 ; PN md gestern (abend)"; ^ lm dorth i n " ; p n s drauen", * hinaus"; 0 mr morgen"; HQ meta
hinab, abwrts", wiederholt meta meta D t 28:43 immer tiefer", m. Prokl.
130*7 almeta herunter", HV milmeta unten"; hnlich nVs mla hinauf",
wiederholt mla mla D t 28:43 immer hher", m. Prokl. 71*7570*7 almla
aufwrts", JlVSiV mtlmla, ab. ohne Akk.-End. V s a a mimmiyyal droben";
T2 sbeb ringsum", I I S d n o c h " (m. Prokl. "TO2 bd, m. SufF. "]"n57 dak,
U l i s dinnu, ab. M*T1S?a G n 4 8 : i 5 miyydni (fr H l ? ) ; MDS? 'attee jetzt";
TIS f h i e r " ; OB und TOW beide gelesen famma dort";

tetunten",

m.

Prokl. n n n a mittet, (prpositional auch m. SufF., s. g); *710 tmol gestern"


( 4 3 a a ) , vgl. Vlil(D/B) Gn 31:2,5 E x 5:7,14 2 1 : 2 9 u. . (k-, mit)tmol
ialhm (wie, seit) gestern und vorgestern"; T n tmed bestndig, immerfort".
f) B e s o n d e r e il d u n g s w e i s e n v o n A d v e r b i e n :
. F e m i n i n f o r m d e r A d j e k t i v a u. Z a h l w r t e r : l t einmal",
JUWiH r'ilntB zuerst, voran" (auch m. Proklitika), DTl fittem zweimal"
u. ., siehe auch .
. Mit E n d u n g -it > -et: ^ 'erinnet rckwrts", rvaaij? (fr
n^aaip) E x 26:13 qmmet emporgerichtet", iTW fnet zum zweiten M a l "
(vgl. JVW (1*7571 Gn 4 1 : 3 2 wL fnet fr ^ *757 Gn 4 1 : 3 2 ) u. .
. Mit A d v e r b i a l e n d u n g -am ( 142a): siehe lam (s. b), aber OWN
= S menimmcB (indem die Endung als ein SufF. d. 3. P. PI. aufgefat wird;
0*7 elam hier"; Dill innam (s. d);ymam ( 142a); DKDS jetam pltzlich";
(",) riqem leer" (nach der plene geschr. Var. sogar als eine Pl.-Form aufgefat). Die Variante des letzten Adverbs wie auch bes. menimma (ob.) beweisen, da die Bedeutung dieser Endung den Samaritanern nicht mehr ganz
klar ist.

457

155g, 156a. PARTIKELN

5. A d v e r b i a l e r G e b r a u c h der N o m i n a : Nomina mit Prpositionen


oder mit der Akk.-Endung oder sogar mit beiden werden sehr oft als Adverbialausdrcke gebraucht. Gelegentlich kann auch die Prposition oder Akk.Endung ausgelassen werden, vgl. 03 G n 34:25 beta sorglos, ungefhrdet",
Dt 1 2 : 1 0 33:28 in Sicherheit", siehe weiter I P i und 10 als adverbiale Ortsbestimmungen in 48 b, 181 b.
g) Adverbia m i t P e r s o n a l s u f f i x e n : JPK ayye w o ? " :
G n 3:9 S ik
mit Var.
(wie M) ikat w o (bist) d u ? " , JTW E x 2:20 (fr i'8}) wmyye
w o ist e r ? " (wonach auch die obere Form ayye, die auch an Stelle des "'S
steht, auch als eine Form m. Suff, angesehen werden darf) pN in als Partikel
der Nichtexistenz: 'WX tninni,,ich bin nicht", "pN inak, "WX tninnu, HJ^N ,
DSFX inkimma; ttTj^/Partikel der Existenz:
ytak, du bist (vorhanden)",
1
"MP yfau, DDePyalkimma "T2 ? s. d; TIS? s. e.
b. Prpositionen
156. a) Im folgenden werden die proklitischen (a), selbstndigen (b)
und zusammengesetzten (c) Prpositionen nebeneinander in alphabetischer
Reihenfolge dargestellt. Die Bezeichnung der betreffenden Kategorie (a, b, c)
wird zur Vermeidung von Wiederholungen von Erklrungen jeder Prposition vorangestellt: Die Grenze zwischen den Prpositionen und Adverbien
einerseits und den Prpositionen und Konjunktionen andererseits ist nicht
immer leicht zu ziehen: (b) " 'er und 'or ( 15 5 e); an den folgenden Stellen des SP steht ^ 'ri st. "1: Gn 9:28 1 0 : 1 , 3 2 1 1 : 1 0 38:30 L v
14:36,43 N u 2 5 : 8 ; umgekehrt steht 1 'er st. " G n 22:20 4 8 : 1 Nu
6 : 1 9 2 5 : 1 9 ; an den brigen Stellen entsprechen sich die beiden Versionen;
daraus ersieht man, da in den beiden Dialekten beide Formen promiscue
gebraucht wurden, obwohl im SH der PI. es. beliebter war als die krzere
Sg.-Form. (b) *?X al ZU" wird wegen hufiger Aussprache der prokl.
nota dativi (a) mit prosthet. Vokal (43 a) sehr oft mit der letzteren verwechselt; es steht fr diese in G n 6 : i 3 7 : 1 9:27 19:5 (sogar m. Suff. V^X
f. iV), 24:56 30:25 3 2 : i o b i s 4 2 : 1 4 6 : 1 E x 2 : 1 0 5 : 1 4 1 0 : 1 7 1 9 : 2 0 32:27
L v 1 0 : 6 1 6 : 1 4 N u 2 6 : 1 6 22:28 2 3 : 3 , 1 7 3 1 : 4 7 ; seltener umgekehrt b fr
(s. V unt.). Noch bedeutsamer ist die Verwechselbarkeit dieser Prp. mit
Vv W, die eindeutig beweist, da die beiden Prpositionen dieselbe Aussprache haben muten, und da der sekundre, typisch arabische laryngale
Auslaut ( 28, 34a), mit dem die letztere heute ausgesprochen wird, keines-

458

j 6a. PARTIKELN

w e g s als ein Phnomen aus der aram. Zeit (in der die betreffenden Verwechslungen stattgefunden haben) betrachtet werden darf 1 4 9 , siehe S Vm st.
G n 24:49bis 34:3 38:12 50:21 E x 1 9 : 1 1 25:37 26:12,24 30:16 L v 5:9 1 6 : 2
N u 1 1 : 1 2 , 3 1 D t 3 1 : 1 5 ; (umgekehrt S *?7 fr
Suff, (mit Vokalvernderung):
ter), vVK tlo,

tliyja,

siehe unt. s. v . bv). M .

tli z u m i r " , "p^K ilek (fr beide Geschlech-

trVX ilinu, DS^N tlikimma,

DrrVX iliyimma, J.T'VK

ilijinna (ab. D t 1 : 2 2 durch jrpVs? 'liyinna ersetzt). (b) V S S esel z u r Seite,


n e b e n " , m. Suff. "'VsN isli, TlVsX isla. ( a b ) ) it als nota accusativi und
m i t " , wonach m. den Suff, unterschiedlich ausgesprochen ( 1 1 b ) : TIN ti
m i c h " , itti m i t m i r " , *]DK tak d i c h " , ittak m i t dir (m.)", *]T)K tek, ittek
(f.), TIN tu i h n " , ittu m i t i h m " , 71 ta s i e " , itta m i t i h r " , 1 tnu
u n s " , ittnu m i t u n s " , 03 itkimtna e u c h " , mtkimma mit e u c h " , hnlich
fem. p i l N itkinna,

atkinnm, DDK timma e o s " , attimma m i t ihnen (m.)",

]() tiyinna e a s " , attinnce m i t ihnen (f.)". (a) 3 i n " : Z u r Aussprache


siehe 4}a

(vgl. 3 2 a ) ; m. Suff.: "'S bt, "|3 bak, fem. "[("')3 G n 3 : 1 6 bek,

13 b, fem. 3 b, 113 bnu, 0 3 3 bkimmee, p 3 bkinna, D3 bimma, ab. als 03


(. B. G n 30:37 fr |3) bemma und dementsprechend auch fem. )3 benna.
(c) V?J3 tegelal w e g e n " , m. Suff. " [ W l a agellak, fem. ~J (^^Vln G n 1 2 : 1 3
agellek, OsWla

agelalkimma.

(c) T S eebyeed d u r c h " (ab. auch fr

"1?, siehe 1 I T 3 D t 2:36 abydnu fr W3B1?) und zahlreiche andere mit 3.


(b) p 3 bin z w i s c h e n " , m. Suff. T S bini,

binak, H O L v 26:46 binu (ab.

G n 30:36: DJO bmimmee fr 13), W a (fr W r a ) btnnu, DDra (fr


0 ? 3 ) binkimma-, Fem. m. Suff. G n 26:28 (fr i r n i r S ) bintnu, O W S
G n 4 2 : 2 3 bmtimma.

(c) ^ S S D t 4:42 bbli o h n e " .

a u e r " (auch mit prokl. Prpositionen gebraucht). (c)

,7X?1?3

(b) T l b s bilti
bldi o h n e ,

auer", m. Suff. ds. G n 14:24 4 1 : 1 6 , weiter "P"T 57*73 G n 4 i : 4 4 bldek.

(c) H3S73 bebor w e g e n , u m . . . w i l l e n " , m. Suff. *p(1)3S?3 bebrak, fem.


*]("0n33 G n 1 2 : 1 3 bebrek, 3 3 bebra, 373 bebrimmas. (c) 3573
beber jenseits".

(c) 5?3 bed hinter, (hin)durch", m. Suff. ?3 E x 8:24

beddi, "JTS73 G n 20:7 L v 9 : 7 beddak, 3 beddu, m S 3 L v 9 : 7 beddimma.


(b) 'nVlT %lti (zur F o r m v g l . bilti ob.) a u e r " k o m m t in der angegebenen
F o r m nur D t 1 : 3 6 4 : 1 2 m. d. Suff, der 1. P. Sg. vor. (b) "JVjn w e g e n " .

(a) kja ( 4 3 a ) Vergleichungspartikel w i e " , erweitert 103 kmu und

davon m. Suff.: ' J I M kmni w i e ich, "JIOD kmok, 103 kme'u, 03 kmwwa,
11103 kmnu, ab. m. schweren Suff. 022 kkimma, k'imma, ]3 k'inna\
149

Gegen B.-Hayyim ( 28). Siehe den hnlichen mand. Gebrauch der Prp. (a)l st. und
umgekehrt (Macuch, Handb. of CI. and Mod. Mandaic, p. 105).

156a. PARTIKELN

459

hufig in zusammengesetzten Prpositionen, wie (c) 1133 kneged entsprechend"; (c) ""DD kji nach". (a) V nota dativi: Zur Aussprache siehe
43 a; wegen ihrer Aussprache mit prosthet. Vokal wird diese Partikel sehr
oft mit der Prp.
verwechselt; Stellen, an denen sie im SP durch die letztere
ersetzt wird, sind schon ob. (s. . *7K) angefhrt worden; an den folgenden
Stellen steht S st.
Gn 24:58 }7:iobis 40:14 4 1 : 3 2 Ex 6:9bis 7:15
8:4,21 35:3 Lv 18:6 Nu 13:32 20:10; noch hufiger wird aber V durch
S
ersetzt (siehe ob. s.v. "?S); die Aussprache dieser Prposition mit dem
prosthet. Vokal einerseits und die ltere Aussprache der Prp. by W ohne
laryngalen Anlaut ermglichte auch die Verwechslung dieser beiden Prpositionen, siehe S st. Vi? Ex 2 5 : 1 1 wie auch umgekehrt (unt. s. v. Vi?);
m. Suff, Ii, f 7 lak, f V lek, lV l,
l auch fr ^ Gn 24:58, > ln,
DD1? lkimma, Dil1? lmmee (poet. laV Gnt):26f. lm), p b lnna\ hufig in
zusammengesetzten Prpositionen, wie (c) (p) 13 1 ? albad {men) 155 t!; (c)
ntJV u. r h m h 15 5 e; (c) I1? etlmn um willen", m. Suff. DDWa^ Dt
3:26 almnkimma; (c) TU1? alneged gegenber"; 311? mlrieka ds.; (c) ^D1? alft
durch"; (c) ,JD17 alfni vor", m. Suff, ds., weiter "pjQ1? alfnek, VIS1? alfno,
lMD*? eslfmnu, QD^SV alfnikimma, DiTJS1? alfniyimma; (c) nKlj?1? alqerat
entgegen", m. Suff. IJlKlj? 1 ? alqertak, iriKlj?1? alqertu, JllWlj?1? celqerta,
DriX-j?V alqertimmee u. . (b) Vl mol gegenber" wie auch (c) VlS
mimmol ds. (b) |D men, in nachlssiger Aussprache sogar man (wie im einheimischen ar. Dialekt, (a) prokl. - mit regr. Assimilation des 2. Konsonanten
(vor Laryngalen miyy-, 32b0, 34c) von, aus". Vor leichten Suff, wird
eine reduplizierte Form (mimm-), vor schweren Suff, die einfache mit regr.
Assimilation des 2.Konsonanten gebraucht: Ott mimminni, "J mimmak, "p?2
mimmek, U mimminnu, HJtt mimminn, UD mimmnu, DD mikkimmce, OJTO
miyyimma, JH miyyinnm. Mit Hilfe dieser Prposition werden die meisten zusammengesetzten Prpositionen gebildet, z.B. (c) TN miyya^ seit" ( 157c),
T miyyad von", 3*70 milbted (155 d), "OBV milfni u. " miffni von
her", "'JTOJSS miyydni ( 155 ), f j? miqqes (auch fr 12j? Gn 8:3) nach
Verlauf von" u. . (b)
neged gegenber" wird mit allen drei Proklitika
gebraucht: (c) TllD kneged, TU1? (s. ob.), "Ta minneged, m. Suff. ">113nigdt, "pJU
nigdak, 33 nigdu. (b) 31 neka ds. (siehe 331? ob.). (c) b 3 , 30 sbeb al
(vgl. 155 ). (b) "TS? W b i s (zu)"; 1 Gn 6:7 7:23 wird zwar durch I S
ersetzt, daraus ist aber nicht mit P E T E R M A N N (Versuch 157) zu schlieen,
da die Samaritaner die Form l nicht haben, denn sie kommt schon Gn 1 3 : 3
lal auf" mit sekundrem laryn14:23 usw. vor und wird wd gelesen.

460

156ab. PARTIKELN

galem Anlaut, dessen spter Ursprung 160 dadurch bewiesen wird, da diese
Prposition wegen ihres ursprnglichen, weichen Anlauts im SP sehr oft
durch VN (q. v.) ersetzt wurde. Noch fter wird aber
durch "7 ersetzt:
Gn 22:12 24:2obis 26:7 30:9 37:35 40:11 42:21,25 43:30,33 50:16 Ex
9:14,21 i2:22bis 14:24 28:7,24,26,30 32:34 39:19 L v 2 : i 2 4:12 8:8 9:22
14:51 18:18 Nu 4:19 13:30 25:8 32:14 D t 1:22 7:10 20:10,19 21:2. Zur
Ersetzung dieser Prposition durch
siehe ob.; umgekehrt steht S Vi? fr
V Dt 32:46. M. Suff, (mit Wiederherstellung des apokopierten Endvokals,
vgl. bN ob.): "bu 'li, "pVs? "lek (fr beide Geschlechter), y>bv al, TP1? 'liyya,
irVy 'litiu, QD-'by llikimma, p^SJ cltkintia, ^ 'liyimma, JiPbS lliyinna.
Auch diese Prp. wird in zahlreichen Zusammensetzungen gebraucht, vgl.
(c) bv 'al edot um w i l l e n " , " D l V W debar ds., "'S V 'al ber",
"JB bv 'al fni vor". (b) Dl? am mit", m. Suff, (mit Vokalwandel nach
39bc): ""S? immi nb. HDS? immdi (eine Form, die nur m. d. 1. P. Sg. vorkommt),
immak, *],S? immek, 1S7 immu> 0 imma, UDS immnu, Q37357
immkimma, DOS immimma. (c) Mehrere Substantiva, wie " fni (s. ob.
"B1? und "JB Vi), 31p qereb u.
tok Mitte", werden als zusammengesetzte
Prpositionalausdrcke gebraucht, vgl. 3*1 j?3 afqereb u. ~3 aftok in der
Mitte von", m. Suff. TUlpa afqirba u. 313 aftka in ihrer Mitte", 11D1M
aftknu, DDDirS aftkkimma, "pn
al tok in die Mitte von", 31j? miqqereb u. *]W mittok von der Mitte v o n " u. . (b) hat je nach der Bedeutung zwei unterschiedliche Aussprachen: tt statt, an Stelle v o n " und
tet unter". Die letztere Form wird m. dem prokl. - gebraucht: mittet,
die erstere m. Suff.: ttto, tttiyya (fr 3 Gn 2:21), D/
Dt 2:12,21 ff. (fr ) tttiyyimma\ (c) Ex 32:19 aftetimma st.
unten am".
b) W e i t e r e , unter a nicht erwhnte U n t e r s c h i e d e zwischen den beiden
Pentateuchversionen sind teils syntaktischer, teils berlieferungsgeschichtlicher Bedeutung. Einige von ihnen lassen sich aber auch phonetisch und
morphologisch auswerten:
Eigentmlich ist der S Gebrauch der Prp.
an Stelle der nota accusativi DK: Vx . . . *3"1 Gn 41:9 wyedabber .. .al frtt D a sprach . . .
Pharao" fr 'B n^C... da sprach (der so und so) (mit)Ph." (vgl. i8of), wo
die L X X (: ) besser dem ST entspricht; erstaunlicherweise wurde
im M T auch das ursprngliche S
VN Gn 49:25 tl liddi (: )
180

Gegen B.-Hayyim ( 28).

15 6b. PARTIKELN

461

in ein sinnloses
verwandelt, obwohl es sich an dieser Stelle nur um
eine mit der Prp. homographische, aber keineswegs mit ihr identische Form
handelt; aber S D'OHpTI inj? V 013 Nu 4:19 afgastimma al qdel aqqdelem
entspricht besser der L X X :
als der MT, in dem die Prposition durch flK ersetzt wurde.
Auer den oben (s. a) erwhnten Verwechslungen steht V st. ) Ex 26:25
in " Dlpb alqeraVd fr das zweite 'i?Jl tf^n 1 (das erste fehlt im ST),
wo zwar L X X : formal besser dem ST entspricht, aber die
Wiederholung der Phrase trotzdem beweist, da der MT vollstndiger ist.
Es ist denn schwer, einfach aufgrund der Entsprechung der gr. und der sam.hebr. Prposition die Ursprnglichkeit des Textes festzustellen, zumal die
Bedeutung von auch logisch pat. hnlich schwer ist es an zahlreichen
anderen Stellen, wo sich die S und Prpositionen zwar formal unterscheiden,
sonst aber genau oder wenigstens ungefhr denselben Sinn haben, vgl. ,SB1?
alfni fr
Ex 7:20; S | fr - Gn6:2o L v i : 14 14:30 ^ 2 3 : 7 ,
siehe QVb fr ' ]"? Ex 9:18; nD1? fr 'J1? Nu 22:33, "pas1? fr
?pJBD Dt 7:22 u.a. beweisen nichts mehr als die Vorliebe der Samaritaner
fr lngere Formen der zusammengesetzten Prpositionen gegenber den
krzeren masoretischen, vgl. auch
miyyal st. "[0 Gn 40:17, VSD mimmal st. Vy Gn 49:2 5,
miyydni st. ,*I1S?0 Gn 48:15; siehe aber
auch umgekehrt "Ott miffi fr "'JDQ Nu 33:8. Anders ist es wohl mit S
Gn 36:6 miyyres (: ) ggb.
wo sich die Ursprnglichkeit
des ST leicht feststellen lt; hnlich bei 30 S) Nu 23:30 W amma^b
( ) ggb. 3!33.
Merkwrdig ist der Gebrauch von "TS 'ad fr Vs Gn 49:13 wie auch
umgekehrt Vi? V fr Nu 21: 3o1B0a, siehe auch Ylba 1SJ fr
V??
Gn 31:20.
Es ist bemerkenswert, da die lteste bekannte S Hs des Pentateuchs,
Sefer Absa', st. "Tis?Vi Dt 10:12 eine Form mit zwei Prpositionen (also
mit drei Proklitika)
aufweist, die in keiner anderen Hs gefunden
worden ist. Es ist offensichtlich, da es sich hier um eine Verschreibung handelt, die deshalb in keiner spteren Hs nachgeahmt wurde. Alle anderen Hss
haben dafr nur ein dem MT entsprechendes wlbbad. Eine Aussprache von
drei nacheinander folgenden Proklitika ist mir unvorstellbar.
Zu Unterschieden syntaktischer Natur siehe 182.
150a

N u r K . YA'QBS HS hat I T

117.

15 7ab. PARTIKELN

462
c. Konjunktionen

15 7. Ahnlich den Prpositionen lassen sich auch die Konjunktionen in


drei Klassen einteilen. Da die Grenze zwischen den Prpositionen, Adverbien
und Konjunktionen nicht immer leicht zu ziehen ist ( 156a, Einl.), werden
mehrere in den 155156 angefhrte Konjunktionen adverbialen und prpositionalen Ursprungs an dieser Stelle nicht wiederholt.
a) Als P r o k l i t i k a kommen nur zwei koordinierende Konjunktionen in
Betracht: 1 und" und 3 wie". Zur letzteren siehe 156a (s. v.); zur Aussprache der ersteren 32a, vgl. vor vokalischem Anlaut: "IK1 IQSM Dt 25:8
wmad rvmar er besteht (darauf) und spricht"; vor Labialen: X31 ubd und
kam", noi umt und starb", 01 ufta und ffnete", wo aber auch eine
konsonantische Aussprache der Prposition mglich ist; vor anderen Einzelkonsonanten ist die konsonantische Aussprache blich, vor Konsonantengruppen die vokalische: p l n>kan, ab.
wabhal, 'jsVl walkal u. . Der
leichte Ubergang von konsonantischer Aussprache dieser Konjunktion zur
vokalischen und umgekehrt hat verursacht, da 1 fter mit der disjunktiven
Konjunktion 1K (s. b) verwechselt wird. Es steht fr IX an den folgenden
Stellen: Vxi Ex 21:6 wal und zu" fr
oder zu" (wo in der L X X
die Konjunktion berhaupt fehlt), rnj?jVl Lv 12:7 aber nur als Var. von IX
napl1? (wie M) lannqba (die besser der L X X entspricht), Lv 22:28 ufi
fr 7$ W (: ), 1371 Nu 11:8 wdku (: ) ggb.
1ST; vgl. auch DX1 Nu 35:18 warn fr ; umgekehrt s. IX (s. b).
b) S e l b s t n d i g e einfache K o n j u n k t i o n e n : IX oder" wird mehrmals mit 1 (s. a) verwechselt und steht fr das letztere an den folgenden
Stellen:
IX Ex 22:9 kal (: ) fr das sekundre M*?D1; <WX IX Ex
36:6 ii fr das urspr. #1 (: ); *?1'1? IX Nu 9:21 lila (:
) fr das sekundre
und IX Nu 16:14 krem fr das
urspr. D^Dl (: ); IX an Stelle des DX Nu 13:19; bX al
da nicht", Warn wenn", T V 3 bilti ohne da", Ungarn auch", wiederholt
Oft . . . Dil fr 0|. . . Dj Gn 32:20, | an wenn, falls", terem ehe",
kt weil, da, als, wenn", "1? Gn 17:18 lebt wenn" ( 32as), neg. 1? 1*7
lu la wenn nicht" ( 24a); die Prposition
bis" und Vi? (auf > ) whrend" ( 156a s. w . ) werden oft als Konjunktionen gebraucht; ]S fan da
nicht". Als Konjunktionen werden gelegentlich auch folgende Wrter gebraucht: das Relativpronomen "WX e/ar ( 57 c!) mit den Bedeutungen so

157bc, 158ac. PARTIKELN

463

da, damit, weil", die Prp. )SP jtf ( 156a) mit der Bed. weil" und die
Fragepronomina ( 59).
c) Zusammengesetzte K o n j u n k t i o n e n : DK
ak am wenn nur",

af ki wieviel mehr", "I&N3 be/ar weil", D1BD agam; DU . . . Dil


Gn 32:20 (fr Di . . . DJ); 0")3 afterem bevor", 011531 wafterem und
bevor"; 113373 bebor damit"; 37 Dl gam latta nun also", Dlil Gn 16:13
egam; 13 Gn 27:36 (fr "1) akku, ab. sonst (wie M) ki ja mit Recht";
p "' Dil Gn 6:4 wgam 'ri kan und auch spter", IBS "\Vjan ehr weil",
prn p"> Lv 26:43 3n <*h*n (fr M
alldieweil", ]SVjn ki weil",
3 k'ehr weil, wie wenn", DK ki am auer wenn, wenn nicht, sondern" (auch fr einfaches Gn24:4 wie auch fr 1? V. 38); p V
ki "~al kan tautologisch fr W kan (unt.), TlVs1? albilti nicht zu", p*? alman
damit" TW p b alman ehr auf da", tXD seitdem" ( 156a s. v.), fN "Vaa
mibbli in aus Mangel an", 1 ? ! 13 'ad bilti so da nicht", Iii W ki
bis", p bV
kan deshalb", HPK 3j?3? eqeb ehr weil",
tat ehr
anstatt da", tat ki weil".
d. Interjektionen
158. a) Naturlaute: " wwi wehe!", 3 na ach!", Gn47:23
da!" und wahrscheinlich auch 3 n doch!" als Aufforderungspartikel.
b) Erstarrte Begriffswrter: bi bitte" ( < in mir!"); ] an und 13
inna siehe", beide verwechselbar: | steht fr 3 Ex 1:9 Nu 22:5,11
23:20 und umgekehrt 13 fr p Gn 19:34 21:29 2 7 : I I >39 Nu 31:16.
Diese Partikel verbindet sich mit Suffixen in folgender Weise " innni, *]371

,
innak, Fem. "|3
Gn 16:11 innek, ab. st. 13J11 Nu 23:17 hat der SP ein einfaches wenna, 13371 innnu, DD3H innkimma, D3H(l) (w)innimma\ nV^n lila

fern sei es!".

c) Erstarrte Imperative: 2 (mit gelegentlichen Varr. X3X, 3, 3)


ba wohlan!". Wie die Varr. zeigen, wird diese Form mit der entsprechenden
Hifil-Form von K13 verwechselt und dann auch (. B. Gn 29:21) ibi gelesen
(siehe 12a mit Anm. 47). HD1? lika (geh!" > ) wohlan!" als Anrede
an mehrere Personen Gn 31:44 (also wohl als eine Interjektion aufgefat);
demgegenber steht aber einfaches
lik fr HD1? Gn 37:13 und sogar ein
1
Fem. ? likt Gn 19:32, wonach hier tatschliche Verbalformen vorliegen.
hnlich r'i Gn 31:50, re'i Gn 41:41, aber als Anrede an mehrere IXT

464

158c. PARTIKELN

re'u fr G n 27:27 Dt : 8 4:5 da aber im Dt 11:26 ein einfaches *


re'i (wie im MT) mit derselben Funktion steht, ist anzunehmen, da die Sg.Form in beiden Dialekten auch mit der Pl.-Bedeutung gebraucht wurde, und
da der S PI. st. des Sg. an den angefhrten Stellen nur eine sptere Kor5 rektur darstellt.

IV. .Syntax
VlV
Morphologie

. VORBEMERKUNGEN

159 Da sich die Syntax des SH nicht wesentlich, sondern nur in kleineren Details vom MH unterscheidet, werde ich mich in den folgenden Paragraphen noch mehr als in den vorhergehenden auf Unterschiede zwischen
den beiden Dialekten konzentrieren. Die Unterschiede betreffen mehr den
syntaktischen Gebrauch der einzelnen Redeteile als die Satzbildung. Deshalb
beansprucht der erstere einen greren Teil einer unter dem erwhnten Gesichtspunkt vorgenommenen syntaktischen Darstellung des SH als die eigentliche Syntax des Satzes. Die meisten unten dargestellten Unterschiede zwischen
den beiden Dialekten sind freilich mehr von berlieferungsgeschichtlichem
als grammatikalischem Interesse, sofern sie nicht absolut notwendig sind,
sondern nur in einem anderen, auch im MH mglichen Gebrauch bestehen.
Einige unterschiedliche Gebrauchsformen syntaktischen Charakters drften
sich aber schon frhzeitig entwickelt haben. Diese haben sich dann in der
langen Geschichte der berlieferung des SP-Textes fest eingewurzelt und
sind zu typischen Bestandteilen der sam.-hebr. Syntax geworden. Man darf
aber aus guten Grnden annehmen, da sie weniger den ursprnglichen
Dialektunterschieden als der wohlerwiesenen S Tendenz um die Harmonisierung des Pentateuchtextes entstammen: Ursprngliche Unterschiede zwischen dem Dialekt des Sd- und Nordreiches lassen sich hier nur sehr schwer
und nicht ohne Zweifel nachweisen, whrend die erwhnte Harmonisierungstendenz fast auf jeder Seite des SP deutlich zum Ausdruck kommt.
Die Poesie ist wegen ihrer gebundenen Form und zahlreicher poetischer
Lizenzen nur sehr wenig zu syntaktischen Untersuchungen geeignet. Es ist
offensichtlich, da zu Lebzeiten des Aramischen auch die Volkssprache die
ausgestorbene, aber noch immer literarisch gepflegte hehr. Sprache der Samaritaner beeinflussen mute. Diese Einflsse sind aber nur in ein paar Stcken
der mittelhebrischen Poesie der Samaritaner enthalten, deren syntaktische
Untersuchung den Rahmen dieser Arbeit berschreitet.
Greren Einflu auf die hebr. Schriftsprache der Samaritaner hat ihre
dritte Sprache, das Arabische, ausgebt. Auer Memar Mrqe (so ausgesprochen!) und des sptaram. Astfr wurden alle wichtigen Prosa-Schriften
der Samaritaner arabisch verfat. Erst in der Neuzeit und auf ausdrcklichen
30'

468

159- VORBEMERKUNGEN ZUR SYNTAX

Wunsch M . G A S T E R S 1 wurden sie in das bei den Samaritanern bliche Hebrisch bersetzt. Obwohl die Sprache dieser bersetzungen in morphologischer
und lexikalischer Hinsicht eine verhltnismig gute Nachahmung des alten
Hebrisch darstellt, steht ihre Syntax ganz und gar unter dem Einflu der
arabischen, was besonders bei den Wiedergaben typisch arabischer Konstruktionen, wie verschiedener Constructiones ad sensum ( 187) und der Ausnahmestze (188f, 190t) deutlich zum Ausdruck kommt. Die althebrische
consecutio temporum wurde im Prinzip aufgegeben und wurde nur sporadisch in einigen Phrasen erhalten, die dem bersetzer wegen ihres hufigen
Vorkommens im biblischen Text besonders stark ins Bewutsein eingeprgt
waren ( 172c). An echt hebrischen syntaktischen Elementen sind diese
bersetzungen arm. Ihre Eigentmlichkeiten werden nur wegen ihrer Kuriositt und keineswegs wegen ihrer Bedeutung fr die hebr. Syntax angefhrt.
Noch weniger lt sich die drftige S neuhebr. Poesie der letzten Jahrhunderte syntaktisch auswerten.
1

Enz. d. Islam, Anhang.

. DIE REDETEILE

. Pronomina
a. Personalpronomina
160. a) Das Personalpronomen der 3. P. (meistens Sg., aber auch PI.),
das als Subjekt eines Nominalsatzes im MT fter ausgelassen ist, wird im
SP ergnzt:
ntfl? Gn 37:33 Meines Sohnes KleidI" S NVI 'D
; ^Dfiiq Gn 42:28 S 'Ka 31
; ]"13 "38 Ex 28:12 Steine zum Gedchtnis" (als Appositiv) S ' ' (als nominaler Nachsatz);

Ex 30:13 20 G. = ein ." (:


) S '\ ' "S zo G., das ist ein ". Selbstverstndlich ist die Hilfe, die die L X X zur Feststellung des ursprnglichen Textes
leistet, sehr relativ, weil ein hebrischer Nominalsatz in der gr. bersetzung
nur sehr schwer ohne die Kopula wiedergegeben werden konnte. In den
ersten zwei zitierten Beispielen handelt es sich um einfache Ausrufe, in denen
das Fehlen des Personalpronomens keineswegs als strend empfunden wird,
sondern umgekehrt als eine primitivere und natrlichere Art einer aufgeregten Ausdrucksweise vorkommt. Auch im dritten zitierten Beispiel entspricht die Auslassung des Personalpronomens besser der Art eines Appositivs und im letzten Beispiel fehlt die Kopula auch in der gr. bersetzung
gegenber dem ST. Es ist also in den zitierten Fllen sicherer, auf der sam.
Seite sptere Textergnzungen vorauszusetzen als Auslassungen aus dem ursprnglichen Text bei den jd. Masoreten.
b) In den beiden Dialekten kann ein selbstndiges Pronomen dem Nomen
eines Nominalsatzes entweder vorangestellt oder nachgestellt werden. In den
meisten Fllen entsprechen sich in dieser Hinsicht die beiden Pentateuchversionen. Ich habe mir nur zwei folgende Unterschiede notieren knnen:
S Nachstellung st. Voranstellung: S CAN ")S?
Gn 42:32
ggb. weniger natrlichem fl'Tlg 1 'S
wo das Nomen
von dem zu ihm gehrenden Zahlwort durch das dazwischengesetzte Personalpronomen getrennt wurde; S Voranstellung st. Nachstellung: S
mTrV Ex 29:18 aliema KW nin^.

470

i6ob, ca. SYNTAX DER PRONOMINA

Beide Unterschiede sind rein berlieferungsgeschichtlicher Natur und lassen keine syntaktischen Folgerungen zu, es sei denn, da in den beiden Dialekten die Stellung des Personalpronomens seit altersher frei war.
c) Der Gebrauch der P e r s o n a l s u f f i x e entspricht im groen und ganzen
dem masoretischen. Es sind nur folgende Unterschiede zu notieren:
. S Personalsuffix fehlt im M T : S Ex 2:6 wtifta und sie ffnete
es (sc. m n n ) " nfHpRI (vgl. ). TWTBTJ Ex 18:16 wdtiyyu
und ich lasse ihn (: jeden) wissen", wo aber nach der L X X (: ) noch besser ein Pl.-Suff. zu erwarten wre einfach ,"];
S "inp"lM Ex 24:8 wft%rqe'u und besprengte damit" pHH (); S Nu 18:24 mit Verweis auf
"HM7J3 ggb. einfachem
1
"^ ; S "Jltt ? Nu 22:32 ggb. einfacherem
JfeV.
hnlich bei Possessivsuffixen: S OK1? Ex 23:20
ggb. einfachem "ijsVa einen E n g e l " ; S 1 L v 15:18,24 zwar ganz
logisch ihr Mann", aber nicht ursprnglich im Vergleich mit SPN =
V . 8, V . 24, wonach es sich im ST um einen euphemisierenden Nachtrag der einheimischen Hermeneutik handeln mu. Zum erstaunlichen S
nnxiann L v 25:22 fr
siehe 166c, 167a.
. Personalsuffix fehlt im S T : * Ex 22:12 ggb. S
K^' (obwohl sonst der S Vers besser der L X X entspricht); 1?! HJin Ab
^nVf V . 20 S lsn^n Vi inn 1?: , wo
zwar der S Gebrauch der Verbalformen im PI. ursprnglich ist, aber das Suff,
am 2. Verbum nicht weggelassen werden sollte; JJS^; Ex 35:5 (mit berflssigem Suff, vor n v r nani? ns) ggb. S NO (); TpOSD Tja-}^
D t 18:15 ggb. urspr. S "|TIX 31pQ: ; ifl"!^1? D t 21:5
ggb. vereinfachtem S 1?; iJSBtf V. 7, wo es sich
offensichtlich (vor ] D"in ) um kein fem. Objektsuff., sondern eher nur
um eine ungeschickte, im SP richtig normalisierte (falls nicht ursprngliche)
Scriptio von 1DEHP: handelt. Beim Possessivsuff.: 3 . . .
Ex 38:: seine Lnge . . . seine Breite" S a m . . . *pX Lnge . . . Breite",
obwohl das folgende Nomen inap = S Wlf seine Hhe" in den beiden
Versionen mit dem Suffix versehen ist; danach wre das Suff, auch bei den
ersten zwei zitierten Nomina des ST zu ergnzen.
. Verstellung des pronominalen Referenzdativs: S OD1? 15701 "IIS QDK1
D t : 40 wattimmee fenu ws'u lkimma E t vos respicite et proficiscimini vobis"
f r M W p l D?1? IIS 'S) E t vos respicite vobis et proficiscimini". Der Gebrauch

i6ocy. SYNTAX DER PRONOMINA

471

des Referenzdativs war bei den beiden Verben mglich (vgl. zu Jli noch
Dt 2 : 3 , zu 901 Nu 14:25 Dt 1 : 7 ) und gilt auch an der zitierten Stelle fr
beide Verba, ohne zweimal ausgedrckt zu werden. Seine Verstellung wurde
durch die Nebeneinanderstellung und den engen Zusammenhang der beiden
Verbalausdrcke ermglicht.
. P e r s o n e n w e c h s e l : Die selbstndigen wie auch die suffigierten Personalpronomina werden oft in den beiden Versionen verwechselt. In zahlreichen Fllen beruht aber die Verwechslung nur auf dem Gebrauch eines
anderen Numerus, aber auch die Verwechslung der Person selbst ist nicht
selten. Zum Personenwechsel beim selbstndigen Personenpronomen lassen
sich eigentlich nur wenige Beispiele anfhren, weil das selbstndige Pronomen
bei den meisten Verbalformen nur zum besonderen Hervorheben des Subjekts oder beim partizipialen Prsens-Futur gebraucht wird, sonst aber gewhnlich fehlt. Vgl. jedenfalls Q,W(,)), DDK Dt 1 8 : 1 4 attimma yrekm
timma fr das urspr.
)8: . Sehr
hufig kommt aber der unterschiedliche Gebrauch von Personen beim Pronomen
suffixum vor: S DIPS G n 31:2,5 (in Kongruenz mit p 1 ? IIB)
(in
Kongruenz mit
selbst; die LXX-Wiedergabe mu schon deshalb
formal besser dem M T entsprechen, weil nicht mit einem PL
konstruiert werden konnte); S "| . . .
Gn 3 1 : 2 9 : . . . t o
ggb. sekundrem . . .
D M ; S i r b fr ?p!j>tf Gn 38:29
; S V T ! ! G n 39:15 ff. ggb. 1 3 ; S Gn 44:24
ggb. ", das dem Pluralsubj. des Satzes nicht entspricht
(V. 30 hat zwar in beiden Versionen 1 3X ggb. dem gr. Possessivpronomen
der . P. PL, in diesem Fall entspricht aber das Sg.-Suff. dem Subj. des Satzes);
S 'DK V . 30 mit mir" (zwar entsprechend dem Subj.), ab. entsprechend
der L X X : * ; S vVs? . . . IXTSITT) G n 4 5 : i und man brachte . . .
von ihm hinaus" st. der direkten Rede des M T 'bxn
. . . u r s i n , ' die der L X X :
- -
' dar' entspricht; S 3*7 ^ G n 47:26 in
Kongruenz mit flTN ggb. weniger logischer Kongruenz mit 0 , 3:
D"13V (in dems. Kontext), wobei der L X X keine Hilfe zur Feststellung
der Ursprnglichkeit des Textes leistet; S 0 E x 4:26 v o n ihr (: Sippora)
13BI3 ' (: von Moses), eine Stelle, die die Samaritaner aus einheimischen hermeneutischen Grnden gendert haben (siehe Kitb al-bulf,
Kap. ber die Unterschiede zwischen den Samaritanern und Juden betreffend
die Beschneidung); S 3 E x 5 : 2 1 in seine Hand" (vgl.
, in Kongruenz mit ) ggb. D T 3 in ihre Hand" (mit besserer

472

i6oc5, i6i. SYNTAX DER PRONOMINA

logischer Kongruenz mit V13, die aber dem gr. Possessivpronomen nicht
entspricht); S 03 Ex 12:48
S *]*0!1 Ex 13:16
ggb. sekundrem hat uns herausgefhrt"; S 0331113
Ex 25:8 L v 17:13 ggb. sekundrem 31)3 in ihrer Mitte";
S 'VlpS Ex 23:22 ggb. sekundrem
seiner
Stimme"; S DSV Ex 30:37 Nu 12:9
S V'? Ex 34:12 in Kongruenz mit p" 3 W fr das ursprngliche i v V s eis in Kongruenz
mit f l N i l ; S JJVVs? 1Q2T1 L v 10:1 posueruntque super ea(s)" Wfc^l
n ^ S : ' ; S 117 L v 18:9 irbta
]1 turpitudinem earum"; 032j?TLv 19:27
1?pTT deines Bartes"; 03 V. 33 ); S D5Hj? Lv 21:8 22:32
ggb. aptf^j?!? der euch heiligt"; S DTl^N 1213 L v
26:39 vgl. Trj y f j ggb. D3 , 3^K...; S VTpBl ggb.
DH'HjPBl Nu 2:4,13,15,20fr. ( L X X unterschiedlich von den beiden Versionen
ohne Konjunktion und ohne Possessivpron. oi ); 03> Nu
3:31 Ipya faVlilSJ; Dt? l"? Nu 17:19 JlDtP DjV
euch dort"; S D31? Nu 19:21 ggb. sekundrem
IHK Nu 27:11
tu in Kongruenz mit T*3K ggb. in Kongruenz mit iiV?ni (vgl. 14c);
13 fr D3 Dt 2:9 ; DSTIVS Dt 4:25 12:9 ,

deines Gottes"; D31? JDl D S ^ N Dt 12:9
ggb. sekundrem
]li
bei VIST Dt 18:19
seine Worte" st.
meine Worte" lt sich zwar die ursprngliche
Form des Suffixes auf Grund der L X X (: ) nicht feststellen, es scheint
aber, da der M T nach VB3 'IST V. 18 harmonisiert wurde. Wie die angefhrten Beispiele zeigen, hat der SP in den meisten Fllen die ursprngliche
Form der Personalsuffixe gegenber der vernderten masoretischen bewahrt.
b. Demonstrativpronomina
161. Der syntaktische Gebrauch der sam.-hebr. Demonstrativpronomina
entspricht im wesentlichen dem jd.-masoretischen2. An einigen Stellen des
SP steht aber ein Demonstrativpronomen, wo es im M T fehlt, vgl. S 71 f 7
Gn 3:3 ggb. einfacherem und ursprnglicherem f S f l ; S ]
Dlpan Gn 19:12 ggb. vereinfachtem OlpH ]!3;
S 0 Gn 21:13 ggb. vereinfachtem 0;
3 Gn 48:16 ggb. krzerem C^SW; S
2

Siehe dazu

GESENIUS-KAUTZSCH 1 3 6 ; BROCKELMANN,

Hebr.

S y n t . 23.

i6i, 162ab. SYNTAX DER PRONOMINA

473

Ex 11:13 (wofr L X X : ) ggb.


S SlpH Nu
22:4 ggb. ^^. Der Vergleich der S Version mit
der L X X zeugt fr eine bessere Ursprnglichkeit des ST auch in dieser Hinsicht. Nur in Gn 3:3 kommt ein berflssiges Demonstrativpronomen vor, aber
auch dieses konnte sich schon zu Lebzeiten des SH in den Text einschleichen.
Merkwrdig ist die LXX-Wiedergabe des S Ex 11:3 durch ccuto. Hier
mu man aufgrund der beiden Versionen, in denen 07 einheitlich mit dem
Artikel versehen ist und deshalb kein Possessivsuffix haben konnte, eine freie
gr. Wiedergabe des S Demonstrativpronomens voraussetzen.
Auch die Determination der S Demonstrativpronomina durch den Artikel
entspricht im Grunde dem Usus, nur sind die Samaritaner in dieser Hinsicht konsequenter als die jd. Masoreten, vgl. 1?,'?3 Gn 32:23 balltla
'u, wo die Inkonsequenz des 1 nVfpa beseitigt wird. Siehe weiter zum
unterschiedlichen Gebrauch des Artikels 166 bc.
c. Das Relativpronomen
162. a) Das Relativpronomen IPS ehr kommt im SP auch an einigen
Stellen vor, wo es im MT fehlt: tPT 87
Gn 6:20 wmikkal ehr remel
(vgl. ) ggb. krzerem
wo auch sonst der lngere ST besser der L X X entspricht; ih 2P
Gn 39:4 ggb. i V ^ r ^ D ) ; 3 IS'?"' "TON *]* Ex
18:20 vgl. als ggb. ohne
berflssig erscheint das Relativpronomen in S TUIDH
0
Lv 17:6
fr ohne
da hier nach der L X X :
ein adverbialer Gebrauch des Nomens (155 f5), nicht ein erklrender Relativsatz stehen mute; ebenso in S 111'' TW V. 10 fr ,
das durch eine Partizipialform (zwar im PL, aber jedenfalls ohne Relativpronomen) wiedergegeben wird. Daraus sieht man, da der
Gebrauch des Relativpronomens im SH beliebter ist als im MH und mehrere
andere (partizipiale, adjektivische, adverbiale und genitive) Konstruktionen
ersetzt, in denen die relative entweder ursprnglich entbehrlich war oder
spter entbehrlich geworden ist. Die Ursprnglichkeit lt sich freilich nicht
in jedem Fall mit Sicherheit bestimmen, weil der bergang von einer Konstruktion zur anderen von Anfang an mglich war.
b) Lt sich aber an allen (s. a) angefhrten Stellen der S Gebrauch des
Relativpronomens gegenber dessen Auslassung rechtfertigen, ist es schwe-

i6zbc, 163ab. SYNTAX DER PRONOMINA

474

rer, das viel seltenere umgekehrte Verfahren zu erklren: Nu 2 3 : 1 3 , wo der


M T Df UKiri
"8 i j ? " ^ lautet und der L X X :
bis auf die Negativpartikel entspricht, wird im
S T "ltPN ausgelassen (: du wirst ihn von dort sehen" st. woher du ihn sehen
wirst"). Es ist schwer denkbar, da das Relativpronomen von Anfang an in
diesem Satz fehlte und erst spter, aber jedenfalls schon vor der LXX-bersetzung auf einer Seite auftauchte, so da die Wahrscheinlichkeit seiner Auslassung bei den Samaritanern viel grer ist als die seiner Hinzufgung bei
den Juden.
c) Das Relativwort "TON wird mit der prokl. Prp. S zu einem zusammengesetzten Prpositionalausdruck k'ehr ( 156a) kombiniert, der in einigen
Fllen der Konjunktion entspricht, in anderen als Vergleichspartikel gebraucht wird, trotzdem aber die ursprngliche Bedeutung des Relativwortes
nicht ganz aufgegeben hat. Die Mglichkeit der Verwechslungen des Relativpronomens mit der aus ihm gebildeten Vergleichspartikel wird durch folgende
Unterschiede der beiden Pentateuchversionen veranschaulicht: S HS "TON
""D Nu 2 7 : 1 4 eiar mrttimma it fiyyi fr "'S D2VH "ltfl, wo die Partikel
durch wiedergegeben wurde und als solche der Konj. entspricht;
andererseits wird aber Gn 26:8 im SP durch 1U83 ersetzt; und endlich
steht S pP Dt : 36 fr i f i ?
d. Fragende und unbestimmte Pronomina
163. a) Zur Syntax der Fragepronomina siehe schon die vorweggenommenen syntaktischen Bemerkungen in 59a; zum Gebrauch der Fragepronomina als unbestimmte Pronomina, wozu unser Dialekt noch ein besonderes, im MH nicht belegtes, durch Wiederholung des einfachen Pronomens entstandenes rne'ma bietet, siehe 60.
b) In den beiden Dialekten werden die Pronomina indefinita oft durch
Substantiva ersetzt3. In dieser Hinsicht gibt es minimale Unterschiede zwischen
dem SH und MH. Obwohl ^ jemand" L v 15:18,24 im SP durch das
bestimmte ihr Mann" ersetzt wurde ( 160c), kommt //als Ersatz fr
ein unbestimmtes Pronomen in S *1? 8PX Snj?"1 L v 27:22 jemand dem
Herrn heiligt" vor, wo es im M T wie auch in der L X X (: )
ausgelassen wurde.
3

GESENIUS-KAUTZSCH

139,

BROCKELMANN,

Hebr. Synt. 24f.

164aC. S Y N T A X

DES

475

N O M E N S

2. Das Nomen
a. Das Genus
164. a) Beim Genus der Nomina gelten im allgemeinen die Regeln des
M H 4 . Z u den Unterschieden zwischen den beiden Dialekten siehe schon 145.
Das dort (s. d) erwhnte Harmonisierungsprinzip hat zu einheitlicherem G e brauch zahlreicher Nomina communis generis verholfen, ohne aber einen
ganz einheitlichen Gebrauch erreichen zu knnen. Die brig gebliebenen
Uneinheitlichkeiten beweisen, da das Geschlecht dieser Nomina seit altersher
schwankte und das Schwanken trotz des sam. Bestrebens um einen einheitlichen Gebrauch nicht beseitigt werden konnte.
b) Als ausdrcklichstes Beispiel fr die eben erwhnte Tatsache dient das
Wort pIN, das in S DDK K*?1 G n 1 3 : 6 wl nia timma Ares und das
Land ertrug sie nicht" ggb. der mask. Konstruktion (NjM) als Fem. konstruiert w i r d ; demgegenber w i r d aber G n 5 0 : 1 1 auf den Namen eines Landes mit dem mnnlichen SufF. ltf sein N a m e " ggb. ursprnglicherem
hingedeutet. hnlich bei dem Namen eines anderen kosmischen Krpers
W: In G n 1 9 : 2 3 haben die meisten Hss KS1 VfflDTI D i e Sonne ging a u f "
(entsprechend dem MT), woneben man nur selten die Var. ilXX 1 findet, obwohl E x 1 6 : 2 1 schon einheitlich STWn ggb. tfWH und die
Sonne wurde hei" hat. Die Tendenz, diese zwei Nomina auch dort als Fem.
zu gebrauchen, w o sie im M T als Mask, konstruiert werden, ist trotz der erwhnten Schwankungen deutlich.
c) B e i den folgenden Nomina, die im M T ein genus commune aufweisen,
ist es den Samaritanern gelungen, einen einheitlichen Gebrauch durchzufhren: Als Mask. 01?, vgl. 1? fff fr ,x7 HJ^ G n 49:20 sein Brot ist
f e t t " ; nana, vgl. 10 f r '0 G n 3 2 : 9 ein L a g e r " . E i n bemerkenswertes Beispiel ist S , 3

G n 49:6 aJ jr

kbdi meine
1

Seele ( < Ehre) soll sich nicht entfachen" ggb. "H? ?^ meine Seele
( < Ehre, nach anderer Lesung: Leber) soll sich nicht vereinigen" ( 18b).
Fr "H? hat man entsprechend der L X X : die Lesung vorgeschlagen, die aber erstens weder der noch der S Auffassung entspricht,
zweitens auch als Mask, konstruiert werden drfte. Der ursprngliche Text
ist in diesem Fall nur durch die Kombination der beiden Versionen zu suchen,
da die Defektiv-Schreibung mit der Mglichkeit der Auffassung L e b e r "
einerseits und die S Verbalform (: ) besser der L X X
4

Siehe GESENIUS-KAUTZSCH 1 2 2 , BROCKELMANN, Hebr. Synt. 16.

entspricht.

476

i64Ce. S Y N T A X D E S N O M E N S

Danach steht aber auch der ursprngliche Gebrauch von kbed Leber" als
Mask. fest. Weiteres siehe in 145 c.
d) Als Fem. werden folgende Nomina communis generis gebraucht: "|*H,
vgl. - p T l ggb. i n "1? Dt 28:25 auf einem Weg"; PB1 Seele", ]>
Auge" (auch als uerer mask. PL weiblich konstruiert), Wind", DSP
Schulter", Tot" (ggb. Mask. Dt 15:7 16:7 17:2 8:8 , siehe
145 c mit weiteren Beispielen. Ein oberflchlicher Beurteilet ohne Kenntnis
der S Aussprache kann in einigen Fllen durch die uere Form des Textes
sehr leicht zu falschen Schlssen hinsichtlich des Geschlechts der Nomina
gefhrt werden. Ein gutes Beispiel liefert Dt 1 9 : 5 , wo der ST I T wnda
yedu gegenber besserem und ursprnglicherem (:
) hat. Wie aber die S Aussprache zeigt, ist die Verbalform des
ST kein Ni., sondern ein einfaches Qal, so da die Hand nicht als Subjekt,
sondern als Objekt der Handlung betrachtet wird, und die Stelle als kein
Beispiel eines verkehrten Gebrauchs betreffend das Geschlecht des angefhrten,
stets nur als Fem. belegten Nomens betrachtet werden darf. Bei den paarweise vorkommenden Gliedern und Krperteilen, die auch im MT vorwiegend wie auch in anderen sem. Sprachen weiblich sind, ist als Ausnahme pHV
Ex 29:27 Schenkel" zu notieren, das an dieser Stelle (wie im MT) mnnlich
gebraucht wird und dem S Harmonisierungsbestreben entwichen ist.
e) Die Tiernamen zerfallen (wie im MH) in drei, bzw. vier Kategorien:
(1) mit stammverschiedenen Wrtern fr das Mask. u. Fem., wie VK Widder" Vm Mutterschaf", /TIN Lwe" rrnV libya (M NO1?) Lwin",
m a n Esel" ] itton (M p n X ) Eselin", ttPil Ziegenbock" TS? Ziege";
(2) mit unterschiedlicher Konstruktion ein und desselben Wortes je nach dem
im Sinne getragenen natrlichen Geschlecht, vgl. D^Na ^ Gn 24:63 (M ds.
ohne Artikel) die Kamele kommen" und ffipna cbttl Gn 32:16 gmlem
minqot (M nip,l,) sugende Kamele". hnlich werden auch Kollektiva behandelt, die in der Regel als Fem., gelegentlich aber auch als Mask, konstruiert
werden, vgl. rV(N)S? 1j?3m Gn 33:13 und sugende ( 1?, 20a) Khe",
wo wegen des fem. Attributs eine Geschlechtsvernderung ausgeschlossen
war6; demgegenber wird aber *lj?3 JTOn Ex 21:37 fnf Stck Rinder",
in den beiden Versionen als Mask, konstruiert; zur deutlicheren Unterschei5

G E S E N I U S , De Pent. sam. 27, bezeichnet irrtmlich die S Form als Mask.


Sehr merkwrdig ist das S Targum zu dieser Stelle: fiOn 1 ? , wo der Kollektivname durch PI. Mask. St. emph., das beigefgte Adjektiv aber durch PI. Fem. St. es.
wiedergegeben wurde.

i64e, 165ab. S Y N T A X D E S N O M E N S

477

dung des natrlichen Geschlechts werden einige Tiernamen dieser Gruppe im


Fem. mit der Fem.-Endung versehen, z. B. bis egel mnnl. Kalb" nVlS
iglts weibl. Kalb", I S far Stier" 71*1B farra Kuh" u. . (3) Namen starker
und mutiger Tiere werden als Mask, gedacht und konstruiert, demgegenber
die der kleineren und schwcheren als Fem.: 3 (Gn 49:27) Wolf", a*?D
Hund" usw. als Mask.; 311 Hase", TUT1 Taube" u. . als Fem. und werden
als solche stets mit der Fem.-Endung versehen.
Sehr aufschlureich ist ein Vergleich der sam.-hebr. Tiernamen mit den
Wiedergaben des S Targum, das beim fem. Gebrauch der Nomina communis
generis in mehreren Fllen auch eine uere Fem.-Endung hinzufgt, vgl.
HQS kleiner Vogel, Spatz", das Lv 14:4fr., 49fr. durch illDS, St. emph.
nniDS, und dessen PI. D'HBS Lv 14:4 durch JIC13S (Fem.-Pl. St. abs.) wiedergegeben wird7, was als ein begleitendes Phnomen der in 145 e erwhnten
Hinzufgung der Fem.-Endung anzusehen ist.
b. Der Numerus
165. a) Bis auf die Einschrnkung des Du. ( 1461) gelten im allgemeinen beim Gebrauch der Numeri auch im SH die jd.-masor. Regeln8. Es
gibt aber auch zahlreiche Beispiele unterschiedlichen Gebrauchs, die zum
greren Teil berlieferungsgeschichtliches und nur im kleineren Ma tatschlich syntaktisches Interesse bieten. Da sich diese Ausnahmen schwer in
verbindlichen Regeln zusammenfassen lassen, empfiehlt sich eine Aufzhlung
der Unterschiede mit einigen Schlubemerkungen ber die dabei ans Licht
kommenden Tendenzen.
b) S Sg. fr PI.: )> Gn 16:9 unter ihre Hand" ggb. ursprnglicherem iVT 'Fi: , vgl. 2 Ex 35 : 2 5 mit ihrer
Hand" ggb. TT?3 mit ihren Hnden" (vgl. ); Gn 18:8
22:18 26:4 Dt 28:1 fr ( 37b); IT
Gn 27:16 ggb. urspr.
1
VTJ" ?: ; vgl. 11 Lv 15:11 und seine Hand"
VT} (vgl. Kai ), 1 Gn 27:16 fr 1! sein Hals";
irromo Gn 28:18 m f t n ) ? zu Hupten"; VtTTI
Gn 38:25 ^; 11113(1) G n 4 6 : 7 {w)bititu (und)
seine Tochter" fr TTlJa ( L X X : ) ist vielleicht nur eine aufgrund der Defektiv-Schreibung des Substantivs entstandene unterschied7

Siehe

Siehe GESENIUS-KAUTZSCH 1 2 4 ; BROCKELMANN, Hebr. Synt. 1 7 1 9 .

UHLEMANN,

Institutiones linguae sam. 43,} Annot.

478

165bc. SYNTAX DES NOMENS

liehe L e s u n g ; sicherer ist ^TSJX " G n 4 9 : 2 2

bent stri

mein kleiner S o h n "

(: ), w o der S T zur Verbesserung des verderbten

71?5 )23 (mit Verwechslung des Numerus wie auch des Genus) dient;
in COND E x 3 : 8
LXX

mk'bu

sein (sc. des Volkes) L e i d " ggb. T O i p b ( w o

zwar Sg., aber mit Possessivpron. im P L : hat);

""iSl E x 6 : 2 5 ggb. urspr. 0*V?n: , ab. umgekehrt N u 2 : 3 2 unter c ;


0 E x 1 2 : 1 7

ammesbce:

ggb. Disajl unge-

suertes B r o t " ; inaDID E x 1 4 : 2 5

seines (: Pharaos) W a g e n s " ggb.

( L X X zwar P L , aber auch m. Possessivpron. im P L :


, sc. der gypter); m V l XX"! E x 2 1 : 2 2 : ocCrrns
ggb. sekundrem ','!?? WSE^; S aV 3
Herzens" ggb.

Vit E x 2 8 : 3 z u jedem weisen

: ; TH1SS1

3 8 : 1 0 u n d seine Sulen" DiTTOS? ihre Sulen" ( L X X hat einen


unterschiedlichen Text); iVsN *7D L v 1 7 : 1 4 vVDK V s
alle, die es essen", hnlich iVdKI L v 1 9 : 8 vi??N}; ^ N u 1 1 : 3 1

als

K o l l e k t i v : Pl. Dl ? W a c h t e l n " ; fS? N u 2 4 : 4


D?r (vgl. L X X : ol ); zu "JDS f r TpS? L v 1 9 : 1 6

ts'itu

2 7 : 1 3 siehe 5 5 b y (siehe ab. N u 1 5 : 3 0 unter c); W R S W N u 34:4fr.


ggb. TTlN?in; UOW

Nu

VN") D t i : 7 f r das urspr.

: ,
c) S 1. f r M S g . : "jnO , , T , 7 , G n 1 7 : 1 3 die Geborenen deines Hauses",
o b w o h l das V e r b i m Sg. steht, was schon an sich beweist, da es sich hier bei
dem Subjekt u m eine nachtrglich hinzugefgte Pl.-Endung handelt
; V f l a G n 3 9 : 1 3 > 1 5 f->
d e r " (: )

seine Klei-

sein K l e i d " ; VVn G n 4 1 : 8

seine

T r u m e " 1??! seinen T r a u m " (vgl. ); Vol V . 57


at f l X H " 1 ? ^ u n d die ganze E r d e " ; O ^ T a G n 4 3 : 1 2

D ? T ? i n eurer H a n d " ;

DSTiDK V . 23

DS'OX eures V a t e r s " , ab. "]()3 E x 3 : 6

deiner

V t e r " Tpax ; " p T G n 4 9 : 8


deine H a n d " , ab. S f p V E x 1 3 : 9 auf deinen H n d e n " ; V :
; VT 1 E x 1 7 : 1 1 bis seine H n d e " ( ) i*TJ
seine H a n d " ; "1 E x 3 2 : 2 9 0 ? ; '"31 " p n a a
7317 'nam VSTI T'astra E x 7 : 2 8


M i p i a rvaill Tinea- 1 ??

I i n r n |3; v V m E x 15:40^/0 u n d seine

H e e r e " (obwohl im S T g durch Sg. h V O wiedergegeben) l V n i :

479

165c. SYNTAX DES NOMENS


airroG; ' n(l)m 1 7 E x 24:12

lebut bnem

]38tn n n b , Vgl. S D ' n x (Om 1 ? E x 3 1 : 1 8

]3N 1?; DD'nWOn T M E x 32:30 f r eure Snden" DDnNBH T S 3 :


;

iWl 3 5

e t

aromata" (vgl.

) O f 3>8); S ^ pTlK L v : oi ulol


3 'S ' 3 S h n e Aarons des Priesters"; 113 L v 20:23
"TTl des V o l k e s " , ab. D , U D t 28:49 ^

: ?; D^nxa L v 20:27

US L v 2 5 : 5

'p ; "pflttiO *]31 V . 44 deine Knechte u.


deine M g d e "

^ f f t ? ? } (vgl. ); UlSTKa

L v 26:44 i n den L n d e r n "

f~lX3: y r j ; D'1,?n N u 3:32:

"iVn (umgekehrt E x 6:25 s. b ) ; I ^ D O l JWl N u 6 : 1 7 nur als


Var. v . 1303 ftttl (wie ) , v g l . I ^ D O l l N u 1 5 : 2 4 ;

7 N u 8:4'adflrikiyya ivadfriyya g g b . " ^?,

w o die L X X :

beim ersten

Nomen

besser dem M T , bei dem zweiten aber wie auch bei der mit prokl. K o n j u n k tion verbundenen Prp. dem S T entspricht; THSfl3 N u 9:2,7,13 g g b .

VT_S?b3: ' & , ab.

rrsna (MVtS??)Nu

28:2 fr

; VBIPDI V . 14 g g b . lBtfDI: ;
N u 15:30 g g b . n a y ( 5 5 b y , Vgl. umgekehrt N u 27:13 s. b); VIYIX
N u 1 5 : 3 1 iniX sein G e b o t " ; n V ^ S V . 38bis u.
n r ^ X 1 ? V . 39: () ,

nS^S u. n S , S ' ? ;

O^Tpn "BHp N u 18:9 ' j ? tf" j?; DSWlVnia


V . 26 g g b . D^TlVm? (vgl. L X X : ); ODVni V . 31
D?rV31 u n d euer H a u s " ; "JTIlVy b v N u 23:3,15 g g b . ilpV-'?
, ab. VJiVs?

V . 6 ,

jedoch ds. V . 17 i n b i ? " ^ (an beiden


Stellen); N u 29:16,23,25,34,38 fr 301, ab. dass. V . 19 fr
n g ^ O l l ( L X X : an allen Stellen); , N u 30:5

weiter in ds. V . u. 12

mOKI IOK-Vd}, wo der

^ ^,

ab.

L X X - T e x t :

zwischen den beiden Versionen steht, und zwar nur in einer


Hinsicht (: die Pluralform des Nomens) nher dem S T und in zwei Hinsichten (: das Vorhandensein der Totalittspartikel und das Fehlen des Possessivpronomens) nher dem M T , v g l . weiter V . 8 (: S 01 01)
u. 9 (: s m u

r m j ) ; -pa-w ? ip-sr D t 28:53,55 fr |3?&

p^sj,

w o die L X X an der ersten Stelle (: ) dem M T , an

480

165cdoc, . S Y N T A X D E S N O M E N S

der zweiten (: ) dem ST entspricht; 1? DD^VSHl


D,l?Jn VSW3 iVa D t 29:4 T | V l l ^
T^?)".
d) Die unter bc angefhrten Unterschiede der beiden Pentateuchversionen im Gebrauch der Numeri zerfallen in drei Teile: () rein berlieferungsgeschichtliche, () hermeneutische und (y) einige syntaktische oder
wenigstens solche, die sich syntaktisch auswerten lassen. Die meisten gehren
unter : Ihr ursprnglicher oder sekundrer Charakter lt sich beim Vergleich mit der L X X verhltnismig leicht (obwohl nicht immer mit absoluter Sicherheit) feststellen, und soweit die eine oder andere Version der
Septuaginta entspricht, ist dadurch auch das Alter der betreffenden Version
aus der Zeit vor der Septuaginta erwiesen; in den meisten Fllen knnen
dann auch die entsprechenden Unterschiede schon in diese Zeit gesetzt
werden. In anderen Fllen, in denen die L X X teilweise dem ST und teilweise
dem MT entspricht, darf man auch ein hnlich hohes Alter der entsprechenden
Teile voraussetzen. Schwerer ist es in den Fllen, wo sich die L X X von den
beiden Versionen unterscheidet, und wo nur selten eine objektive Mglichkeit besteht, die Entstehungszeit des betreffenden Textes zu bestimmen.
(3. Bei einigen Unterschieden im Gebrauch der Numeri scheinen einheimische hermeneutische Grnde vorzuliegen (siehe schon 146 j). Es ist auffllig, da beide Wrter fr Volk" nmlich U und D2, mehrmals in unterschiedlichen Numeri belegt sind. Beim ersteren (guwivi, 37b) hat die Sg.Form den St. es. PI. vllig ersetzt: Es gibt drei Erklrungsmglichkeiten
dieses Phnomens: (1) eine alte Scr. def., die im Text erhalten geblieben ist,
ohne in eine Scr. pl. verwandelt zu werden, und die spter als Sg. aufgefat
wurde; bei dem sehr fortgeschrittenen Zustand der S Scr. pl. gibt es aber
keinen gengenden Grund fr eine so einfache Lsung. Wahrscheinlicher ist
(2) ein hermeneutischer Grund: an allen (s. b) angefhrten Stellen auer
Dt 28:1 wurde ein Segen versprochen, der nach der S Auffassung nicht
allen Vlkern der Erde", sondern nur dem ganzen Volk des Landes
(Israel)" zuteil werden sollte. Es ist aber noch wahrscheinlicher, da (3) dieser
Unterschied schon syntaktischer Natur ist: Die Form kommt ausschlielich
in der Phrase f 1 U
vor. Man wird unter y sehen, da der SP eine entschiedene Vorliebe fr den Gebrauch des Sg. ggb. dem PI. nach der
Totalittspartikel *7D aufweist, wobei ein formaler Unterschied (S jedes Volk
e

MURTONEN I I 83.

481

i65dy. SYNTAX DES NOMENS

der Erde" alle Vlker der Erde") und kein sachlicher vorkommt.
Bei der sekundren Aussprache des Sg. guwwi ist diese Form jedenfalls mit
dem St. es. PI. identisch geworden, was auch die Aussprache des St. abs. PI.
guwwem (Lv 20:23 s. c) besttigt. Es gibt also keinen praktischen Unterschied:
der Ausdruck kann ebensogut als Sg. wie auch als PI. aufgefat werden.
Diese doppelte Auffassung zeigt sich auch in den S Targumim, die die oben
angefhrte Phrase entweder als nsnH(T) 7237
oder als TWIN 'B
wiedergeben. Was das zweite Wort fr V o l k " D57 betrifft, entsteht bei diesem ein
formaler Unterschied in den beiden Versionen dadurch, da die Suff, der
2. P. Mask. u. der 3. P. Fem. Sg. unterschiedlich mit oder ohne Verbindungsvokal angeknpft werden: Tpa^"1?!? Nu 27:13 kann offensichtlich nicht zu
deinen Vlkern", sondern nur dasselbe wie S " p v VN:
heien (s. b); ebenso kann S TOS? aiptt L v 23:30 Nu 1 5 : 1 3 nicht als von
der Mitte ihrer Vlker", sondern genauso wie HSS
:
gedeutet werden (s. c), wie es auch das STg HttS? 1130 auffat. Es handelt
sich hier um keinen Unterschied hermeneutischer oder syntaktischer, sondern
eher nur phonetisch-morphologischer Natur. Siehe zahlreiche hnliche Beispiele 5 5b.
Einige Textvernderungen aus hermeneutischen Grnden scheinen auch
im MT vorzuliegen: S VT13 Gn 3 9 : 1 3 , 1 5 L , 18, D^DN Ex 24:12 L v 20:27 u. .
(s. c) entsprechen besser der L X X , wurden aber im MT durch Sg.-Formen
ersetzt; umgekehrt entsprechen aber |2 1?? Gn 1 7 : 1 3 , iVn Gn 41:8 usw.
(s. c) besser der L X X und wurden im ST durch PI.-Formen ersetzt. Der
leichte bergang von einem Kollektivnamen in eine Pluralform und umgekehrt auf beiden Seiten zeigt sonst vor allem, wie nahe sich die beiden Auffassungen in den beiden Dialekten seit altersher gestanden haben. Auch
synekdochale Auffassungen von pluralischen Begriffen waren zu jeder Zeit
auf beiden Seiten mglich. Diese zeigen sich auer den oben erwhnten
Fllen besonders gut bei den Patronymica, wo der Sg. fr den ganzen Stamm
gebraucht werden kann, vgl. "^ Ex 6:25 S (s. b) und Nu 3:32 (s. c), wo
die L X X an beiden Stellen den PI. hat; vgl. auch S (Xoppalos) ggb.
PI. ( 32b).
. Zu den syntaktischen Tendenzen des SH darf man die Vorliebe fr
die Konstruktion von
mit dem Sg. gegenber der masoretischen mit dem
PI. rechnen, obwohl auch die letztere in diesem Dialekt gut belegt ist. Bei
den (s. b) angegebenen Unterschieden Ex 28:3 L v i 7 : i 4 19:8 Dt 1 : 7 wird
in vier Fllen die Totalittspartikel mit dem Sg. ggb. PI. konstruiert,
M a c u c h , Grammatik

31

482

i65dy, 166a. SYNTAX DES NOMENS

nur in einem Fall Gn 41:57 (s. c) kommt die umgekehrte Konstruktion vor,
wo auch die L X X besser dem ST entspricht. Danach darf es sich in diesem
Fall um einen lteren Unterschied handeln, whrend es sich in den anderen
vier Fllen schwer ber die Ursprnglichkeit des Textes entscheiden lt,
zumal auch die L X X nur an zwei Stellen dem ST entspricht. Aber die sam.
Vorliebe fr jeder" bzw. ganzer" statt alle" geht aus diesen Stellen deutlich hervor (vgl. ob. s. ).
Bemerkenswert ist auch die sam. Vorliebe fr den Sg. bei den paarweise
vorhandenen Krperteilen: Hand" fr Hnde" G n i 6 : 9 usw. (s. b),
Auge" fr Augen" Nu 24:4 (s. c), obwohl an allen zitierten Stellen die
L X X den PI. hat. Es kommt freilich auch Hnde" fr Hand" vor
( G n 4 3 : n 49:8 s. c), aber an diesen Stellen hat der SP entsprechend der
L X X den ursprnglicheren Text bewahrt. Die Ersetzung des PL durch den
Sg. scheint sich also erst spter entwickelt zu haben. Fraglich ist der PI.
THNJS Gn 27:16 ggb. dem S Sg., wo die L X X entsprechend dem ST den
Sg. ctCrro hat. Der PI. des Wortes mit der Sg.-Bedeutung war
zwar mglich wie auch im Griechischen ( ) und Lateinischen
(cervices); es wre aber auffallig, da die gr. Ubersetzer diese Mglichkeit
ihrer Sprache nicht ausgentzt htten, falls im Original eine Pl.-Form gestanden htte.
c. Die Determination
166. a) Man unterscheidet drei Typen der Determination der Nomina:
(1) Nomina propria und Pronomina, die schon an sich determiniert sind;
(2) die Determination durch den Artikel; (3) die Determination durch einen
folgenden Genitiv ( 167) oder durch ein angehngtes Pronominalsuffix
( 149). Da die letzte Gruppe in andere Paragraphen gehrt, werden an dieser
Stelle nur die ersten zwei, besonders aber die zweite errtert. Beide werden
vom sam. Grammatiker S A M S A L - H U K A M erwhnt: ahaduhum l-alm nahwa
]aW*YI *]0 wa-t-tm m yifarrafu bi-l-h mitlu DV!"!10 Die erste Gruppe
sind Eigennamen wie Ysef und Re'ben, die zweite besteht darin, was mit
dem Artikel () determiniert wird, z. B. ayyom, 'adei". Bei dem Eigennamen
bemerkt er ausdrcklich, da er mit dem Artikel nicht gebraucht werden
kann11.
10
11

ed. B.-Hayyim I 13:12.


ebda., Z. 7.

483

i66ba. S Y N T A X DES NOMENS

b) Der unterschiedliche Gebrauch des Artikels gehrt zu den hufigsten


Unterschieden der beiden Pentateuchversionen, vgl. 56c. Diese Unterschiede sind zwar wichtiger fr die Textberlieferung als fr die Grammatik,
sie sind aber nicht ohne jegliches grammatisches Interesse.
. Der A r t i k e l f e h l t im SP an den folgenden Stellen, an denen er im 5
M T vorhanden ist: f
1 ?! Gn 1:29; DIR "7 2:25 (vgl.
Nu 19:13);
Vd I f e a r r V s a 7:15; HDTK 0$1 ttPN 9 : 2 0
JHX DW3D |KSPI 'D :; TO ein Schaf" & das Schaf" 22:8;
]3X1 und ein Stein" ]31 und der Stein" 29:2; in DVD kayyom ggb.
Di9?!? 39:11 ist der Unterschied nur graphisch, weil im M T die sonst 10
bliche Synkope des nach dem Proklitikon unterlassen wurde; 3 3
M a m n ;*}41:42; 3sn 3nn 45:6; a t r r p M y i x r j " 50:11;
Ziegel" d ^ n die Ziegel" E x 5:7: DVaV almiyyom ^Ji 8 ]7?V 9:18;

nnV oncran - trr 'b 'i imw 12:18; * m a *man "


13:18; -| QnnJCn)1? sie einen (?!) Weg zu fhren'" ?1? is
sie den (rechten) Weg zu fhren" 13:21; PN "710571
'V) 13:22;
Dnbjn Jahwe ist der Kmpfer" ist ein Nominalsatz ggb. Verbalsatz Dil1??
= 14:25; np>3 1T3 >3 16:23; " nij73
">? njj?3 = 25:33; 01 01 =
'D 081 'a & 26:13; 30 einen 20
Altar" = nStariTlgt den Altar" 27:1; XWVP )1
n ^ n = 29:13; 3 " 1 |NS 1p T |n]
=
34 : 3 (vgl. Nu 31:36 unt.); 110 p ggb.
"liXOV 35:28 erklrt sich durch unterschiedliche Konstruktion, wobei L X X :
formal besser dem ST entspricht; '"~ 25
36:35; 3 *7D 3 '3 38:24; 3 niD3S ist ein konsequenter gebildeter St. es. als ' 35? 39:17; ~ 30 *7S? = *7i?
3] L v 2:5; SHpH eine Genitivkonstruktion ggb. 4:17;
D11? "'Sbn ^ ' = to 6:5 (Polygl. V. 12),
vgl. Ex 23:19 s. ; >1 V" r>X
= - 30
; D^a *757 ber dem Wasser des Lebens" OD D";an Vs? ber dem
lebenden Wasser" 12 = * 14:6; . . . " "^}...

14:22 15 :1 5

5 : 3 (

" uia); D^BD DV

= DVIBSH " 23:27; ^KIST 1 '4 ^


12

Vgl. den parallelen mand. Ausdruck mia hiia,


Handbook 3 90 f.

Nldeke, Mand. Gr. 309 . i, Macuch,


31*

484

i66bo. SYNTAX DES NOMENS

= 24:10. ~
j?3S?0 "! N u 13:22,28; IV =

j?J "'TV 1 =

loos -| IV

14:45 (vgl.

aber den Gebrauch des Artikels mit Eigennamen i m SNh, s. d); * DK


D^orjn = 1 6 : 3 5 ; *TN =
5 N u 19:13 ( v g l

G n 2:25);

0 =

(populus exiit")

NS'5 Dan (populus exiens") 2 2 : 1 1 ; " 1 B 0 Q ]5

} : $ 6 (vgl. E x 34:3> b . ) ; *1j?31


"13 31:38; W W

VaK = D^Bteri

34:2 g g b .

( = ) wurde offensichtlich

10 nach dem nochmals in dems. V . vorkommenden '3


malisiert. ~

33 : 49

( = ) nor-

Vanai pS? = , *?BTS?n;i ^ D t 5 -.19; SSV

/" 'ten HS (vgl. ) 14:22; 1 . . .


= . . . 1 . . . 2 1 : 1 5 ; " IWX (vgl. )
n nsVn ITntfx
V "2 5J: 1 1 .
15

D u r c h ein Possessivsuffix statt des Artikels wird 1S7 *73 gegenber


n vn- ' j s G n 26:11 determiniert, ' w o b e i L X X : " die Ursprnglichkeit des S Suffixes beweist. Es wird aber auch umgekehrt der
Artikel statt des Possessivsuffixes gebraucht (s. am Ende).
. A n den folgenden Stellen ist der Artikel im SP vorhanden, whrend

20 er im M T fehlt: mXtt m i 3

Vt 't?3 G n 7 : 1 1 ; *?3 DK =

*?3~) 9:3 (aber vgl. 20:16, unt.); VottH *?133 =


9 : WDJ ?3 '1 ' 3 = 9 : 1 2 , 1 5 , 1 6 ;
1 ( ) ~1 1 0 : 1 5 ; ' =
D^KEn-n^ 1 4 : 5 ; " ' m i l " i m 3 " ] ) = 1 5 : 1 6 ;
25 73 1 V3 ) = 2 : 6 (aber v g l . 9:3. ob.); 133 173
nVxn =
'
'te : 29,
wie auch 1?33 573 = V . 30; ^ 'SS
= 2 2 : 3 ;
23:2; ^ nam

Tibs ' g

m p 3 3*18 'j?3 = -

1?? '} ( = ) 24:63; "3

30 JTWn TTTte ' 3 = 2 7 : 2 7 ; * j n = '


Dltfl ' 1 3 1 : 3 5; b v t r i 3 V DK
3 2 : 1 2 ;

373 ( = ) =

32:23;

'

te^N ' = 3 7 : 1 5

fS? - 1 ? = 4 0 : 1 9 ; 0131071 S3te =


35

n e n n i s ' 4 1 : 2 6 ; D"3n ?3 ( = )

'V

Wllti 4 1 : 4 8 ; 3Snn 3 = 41 = 54; DSTW Tilg '


4

2:

43:4;

^Osn ] =

. . .

i66b. SYNTAX DES NOMENS

' *]95 I? 44:8, vgl. ^DDH OBS ( = )

t]D5
^

485

47=5,6; irrfrtCTl = D ^ N ] 50:24, vgl. E x 20:16 22:8.

D^aVn p m

,?31? '} E x

j:i8;

DT = . 19; 3 = 1 1 3 9:24; 00 =
"lDI 9:33; ^ ^-} "1 = : ; 1
=
pT

12:46; -)[?3 1? ~l>3 'b = 14:27;

f ^ = ly.iz;

*1 *1|?3 p

I I f ^ - p

18:14;

Ttifrvh CDJ 'pb =

1 9 : 1 5 ; D'nVxn =

2:6 (Polygl. V . 19), hnlich 0,1?

st. DVtVn 22:8 (wo auerdem noch das vorhergehende ^ des M T


im SP durch 1 ersetzt wurde), vgl. ob. G n 50:24; n i ^ T

:8;

m n nVinn n x i 'tfn nyVin-nQ) 28:5 3 5:25, vgl. unt. 39:3; aniwi


nntf '8 = / 28:9; mxpiT " DISp 'tf 28:25 3 9 : 1 8 5
HDNVan

nSxVjp-Vs = 35 = 35 ; () 3 37 :T 9> dessen

Var. ohne Artikel mit dem M T identisch ist; '

'!? 38:27;

wn nvVmn - p r m - M t f n n!?in'h?i 39:3 (vgl.ob., 28:5 35:25); V^san n


39:22 erklrt sich durch unterschiedliche Konstruk-

tion; Tina Vns pttton trotz des St. es. ggb. MTtfl VpK p f 39:32 40:2,6,29.
~

DTH

" " 1 ? ? =

L v 4 : 7

beweist

zwar den sekundren Charakter des krzeren ST, aber nicht unbedingt den
seines Artikels;

ffSSH

D^" 1 ? = 4 : 1 2 ; 7lVlil 3

3 = 4 : 3 ; ^ Vy =

np>ia ' 6:2; n a n a n 1 ? rnrja- 1 ? = 6 : 4 7 : 9 ;


= : 27 11:46 bis 1 7 : 1 5 ; SHt (aber L X X :

) 11:38; "]*?

. . . ^ VdI . . . =

. . . ^

. . . *?

. . . 3 ns-ns = 13:59;

11:42; . . . 113 W I S H

^f5"1???

15:22; i m * UNI . . . . . . =
. . . 1 5 : 3 ; VilpH QSH ?D
) 16:33;

5?"~) 26:5. ~
h

N u : 49 ( v g l s c ) ; W i l

4 = 3;

'j?n D V ' V s ( =

= (I) DE* 24:16; ) =


""iVn =

= S 3 " 73

( = )

nvisn = 1 1 : 3 5 ; "3 VsV

Q V ' V d 11 = 29;

IfeS-1?^ =

()

16:22 27:16; 5 " ^ = (!) ebda.;


ffnxan

= ETIS 20:15; 03

o r 1 ? =

2 : 8; DK ^'" = 21:9; pMTT = ^

486

i66b. SYNTAX DES NOMENS

2 i :zo; *?3 1 N o m i n a l s a t z m i t prsentischer B e d e u t u n g (die a b e r i m T a r g u m TltT Kim u n d er ist d e r j e n i g e , der k m p f t e " s i n n g e m d u r c h ein
P r t e r i t u m w i e d e r g e g e b e n w u r d e , g e g e n b e r d e m V e r b a l s a t z i m Prteritum:

1?? 1} 2 1 : 2 6 ;

*, "jV1? eelmlek

'emarri =

2 1 : 2 9 ; 0

TSJ 2 : J 1 8 ; = B'tfn? 2 4 : ; =
^ Btfl 2 5 : 1 4 ;
2 7 : 1 8 ;
2 8 : 2 4 ; ^

D^Tl D3tt =

7WW?

els

ane

"S '?

2 9 : 1 4 ; 3 VdI ( v g l . )

^ =
B W "

( )
b b ) 3 1 : 1 9 ;

1 -^ ( L X X e i n f a c h : ) 3 1 : 4 7 ; 0 3 H f l ?
= 3 2 : 3 3 ; 2 BIT 031 ( = )
n s 4 ) natf Dai 3 5 - 1 1 ( v g l . D t 4 : 4 2 ) ; " 3 "tfiO 3 6 : , w o L X X :
nicht h i l f t ; d a a b e r der A u s d r u c k i n d e m s e l b e n V e r s z w e i m a l
v o r k o m m t , u n d a n d e r ersten Stelle a u c h der M T d e n A r t i k e l hat, ist d i e
S F o r m sicher nicht falsch, t r o t z d e m a b e r vielleicht als E r g e b n i s eines H a r m o n i s i e r u n g s v e r s u c h e s z u betrachten.

p3*TI V n j

'3 =

D t 2 : 3 7 ; 37 3 ) 8 = A p y o 3 : 4 , 1 4 ; 10 }
tiftti

= 4:4 ( w o

der S A r t i k e l auf einer

falschen

W o r t t e i l u n g v g l . 24 b e r u h e n k n n t e , w e n n das - der R i c h t u n g i m S H
n i c h t a u c h sonst v e r m i e d e n w r e , v g l . 1 4 8 d , siehe f o l g e n d e B e i s p i e l e ) ;
n s i n WS Oll"? n s i l Htf 4 : 4 2 (s. o b . N u 3 5: I i ) ; mVT\ m t O }!?
tf&tf 4 : 4 7 (siehe o b . V . 4 1 ) ; ^ S l a i p a ' ^ S ? =
1 2 : 1 3 ; ]3

= 1 5 : 1 1 ; "pin 1 =

"p!! BT 1 9 : 1 3 ; 2 3 : 1 3 . 1 4 ( w o nicht n u r d e r A r t i k e l b e i
einem Adverbialausdruck L X X : , sondern auch das i m S H wenig bel i e b t e - d e r R i c h t u n g auffllig i s t ) ; ~)37 = 357
3 1 : 3 ; ,05?

= ! B^Otf - 1 ? 3 2 : 4

Als Gegensatz zu der unter (am Ende) erwhnten Determination durch


e i n P o s s e s s i v s u f f i x anstelle des A r t i k e l s sind Flle a n z u f h r e n , i n d e n e n i m
18

Der Text der beiden Versionen ist verderbt, obwohl die folgenden Worte des ST
tMt
3 0 (st. K3*P~ "itfK) genau der L X X : entsprechen. Deshalb
konnte 3() ursprnglich kein Eigenname sein, sondern mute eine Verbalform darstellen
und zusammen mit dem vorhergehenden 717(1) B^tMl dem LXX-Text:
entsprechen, weil die Entsprechung des Endes des Verses der LXX
keineswegs als zufllig betrachtet werden darf. Nach der Textverderbung haben aber
auch die sam. bersetzer den Text miverstanden und 33 als einen Eigennamen aufgefat.

i66b, c. SYNTAX DES NOMENS

487

SH der Artikel statt des Possessivsuffixes gebraucht wird: Dlpan =


Plj?!? Gn 3 8 : 2 1 ; 01 = tos V i a E x 2 7 : 7 ;
D171 = 10*1 L v 3:8. In allen angefhrten Fllen gehrt die
Prioritt dem ST.
c) Bei dem schwachen phonetischen Charakter des S Artikels ( 56 c), der
ihn in mehreren Fllen (s. b a ) zum Schwund prdestiniert hat, ist es erstaunlich, da er im SH hufiger gebraucht wird als im MH. Die unter b angefhrten Beispiele bringen manches Zeugnis seines berflssigen Gebrauchs.
Die LXX-Wiedergaben knnen zwar wegen des manchmal unterschiedlichen
idiomatischen Charakters des Griechischen und des Hebrischen nicht in
jedem Fall als ein zuverlssiges Kriterion betrachtet werden; man darf aber
annehmen, da die bersetzer versucht haben, ihre Heilige Schrift soweit
es nur ging mglichst wrtlich wiederzugeben, so da die relative Hilfe
ihrer Wiedergabe nicht unterschtzt werden darf. Bei statistisch hufigerem
Gebrauch des Artikels im SH darf man schlieen, da die Determination
in diesem Dialekt von Anfang an beliebter und mehr verbreitet war als bei
den Judern. Der Umstand, da einerseits der ST, andererseits aber der M T
besser der L X X entspricht, ist gerade durch den freieren S Gebrauch zu erklren. An den meisten unter b angefhrten Stellen wurde der Artikel im
ST erst nach der L X X - Z e i t nachgetragen, obwohl es schon vor dieser Zeit
Anstze zu seinem hufigeren Gebrauch geben konnte. Es ist bemerkenswert,
da der Artikel im SP fter bei den Stoffnamen vorkommt, wo er entsprechend
dem M T ausgelassen werden sollte, wie B l u t " E x 7 : 1 9 L v 4 : 7 , Edelstein"
E x 28:9, H o l z " L v 4 : i 2 u. . (s. b), weiter nach Zahlwrtern (Gn 3 9 : 1 7
41:48 E x 1 9 : 1 5 usw.) wie auch zur Determination von Zahlwrtern, die als
Ordinalia gebraucht werden (Gn 7 : 1 1 15 :i6), oder auch mit dem Kardinalzahlwort ein" (Lv 1 5 : 3 0 Nu 16:22 27:16). Besonders oft wird ein mit V3
gebrauchter Name determiniert, wo im M T der Artikel ausgelassen wird,
weil man die Totalittspartikel als gengend determinierend ansah. Die
Samaritaner haben in solchen Fllen die allgemeine Determination durch
noch weiter zu verstrken versucht (: jeder einzelne").
Es gibt aber auch erstaunliche Flle, in denen nach den allgemein hebr.
Regeln der A r t i k e l nicht stehen drfte, wie z. B. bei e i n e m St. es., der
schon durch ein Genitiwerhltnis determiniert ist und nicht doppelt determiniert werden darf. In VfipH Vs E x 16:33 wird aber das Wort V o l k "
sogar auf dreifache Weise determiniert: erstens durch die Totalittspartikel,
zweitens durch den Artikel und drittens durch das Genitiwerhltnis. Ahn-

488

I66CD. S Y N T A X D E S N O M E N S

liehe Batbarismen im SNh (s. d) haben also schon im SP ihr Muster. Da


derartige Beispiele im SP fter vorkommen, hat S A M S A L - H U K A M in seiner
grammatischen Abhandlung ( 54a) versucht, den Artikel an solchen Stellen
zu entwerten: In pUffi ^D DK Ex 2 3 : 1 7 34:23 vor der Arche Jahves",
wo die Samaritaner durch einen phonetischen Wechsel ( 18 b) die ursprngliche Apposition des MT ^ pXH 'l? vor dem Herrn Jahwe" ( L X X :
) in ein Genitiwerhltnis verwandelt haben, ist
der nach der syntaktischen Vernderung nicht mehr berechtigte Artikel, in
den meisten Hss erhalten geblieben; nur in einigen wenigen wurde er spter
als sinnwidrig ausgelassen. Noch erstaunlicher ist 113 Lv 25:22 gleichzeitig mit Artikel und Possessivsuffix fr das richtige , wo auch
Varr. ohne Artikel und mit dem Suff, und umgekehrt mit dem Artikel und
ohne Suff, (entsprechend dem MT) belegt sind. Der erwhnte Grammatiker
bemerkt, da der Artikel an den beiden zitierten Stellen keine determinierende Kraft hat und wie in 727 IS N(N)j?N Ex 22:5 das stehende Getreide oder den Acker" aufgehoben wurde 14 . Diese berlegungen des sam.
Grammatikers zeigen deutlich, da die Samaritaner selbst darauf aufmerksam
geworden sind, da der Artikel an zahlreichen Stellen ihrer heiligen Schrift
berflssig ist und keine determinative Kraft besitzt.
Ebenso befremdend ist der Gebrauch des A r t i k e l s mit einigen N o m i n a
p r o p r i a , wie I M S F F I G n 2 3 : 2 , 21 Nu 1 1 : 2 9 , J ? 3 , H Gn 32:23 Dt 2:37,
3 Dt 3:4,14, wie auch bei Personennamen, die die Patronymica ersetzen,
wie Gn 1 0 : 1 5 ,
Nu 1:49, MWAN Nu 32:23. S A M S A L - H U K A M hat
bei seinem ausdrcklichen Vermerk, da die Eigennamen mit dem Artikel
nicht gebraucht werden knnen (s. a) an derartige Ausnahmen nicht gedacht. Auch dieser Barbarismus ist im SNh sehr verbreitet (s. d).
d) E i g e n t m l i c h k e i t e n des S N h : Die eben erwhnten Barbatismen
des S Bibeltextes werden auch im SNh befolgt und noch weiter berstiegen.
In der hebr. Version des arabisch verfaten Kitb al-hulf (: H) wird die ar.
Phrase wa-llhu alam und Gott wei (am besten, wie es ist)" durch
VSTn : 7f., 97:15 u. . wiedergegeben; das Prdikat wird also auf doppelte
Weise determiniert: durch den Artikel und durch das Personalsuff., obwohl
es im ar. Original berhaupt nicht determiniert ist. Wollte man das implizierte
Objekt der ar. Phrase durch ein Personalsuff. (: Gott wei [es besser]")
ausdrcken, so htte man den Artikel auslassen sollen. Oder wollte man die
14

Siehe bei B.-HAYYIM I 43.

i66d. SYNTAX DES NOMENS

489

Allwissenheit Gottes (: aber Gott ist der [einzige] Wissende") betonen, so


war das Personalsuff, berflssig. Dies ist ein ausgezeichnetes Beispiel, wie
eine einfache Determination die Samaritaner nicht befriedigte, so da sie bei
ein und demselben Nomen zu mehrfachen Determinationsmitteln gegriffen
haben. Ein anderes eklatantes Beispiel ist "1? Sag 41b: 12 in der
Gte seines Herzens", wo der Schreiber ganz provokativ den Artikel mit
dem St. es. gebraucht hat, obwohl er ihn nach der prokl. Prposition ruhig
htte auslassen knnen. Dadurch hat er die typische sam. Befrchtung, da
ein Nomen nie gengend determiniert werden kann, sehr deutlich zum Ausdruck gebracht. In 3 1033 Sag 46a: 14L in Silber und Gold" hat demgegenber derselbe Schreiber den Artikel nach demselben Proklitikon im
ersten Wort graphisch ausgelassen, nach der prokl. Konjunktion im zweiten
Wort hat er ihn aber trotzdem gebraucht, obwohl beide Ausdrcke eine eng
verbundene syntaktische Einheit bilden und die Prp. des ersten auch fr den
zweiten verbindlich ist. Der Artikel konnte bei den beiden Stoffnamen als
berflssig ausgelassen werden, jedoch war der Schreiber an berflssige
Determinationen gewhnt und wollte durch das ostentative Setzen des Artikels beim zweiten Nomen andeuten, da auch das erste als determiniert anzusehen ist, obwohl bei diesem der Artikel graphisch ausgelassen werden darf,
da also die Phrase bakksef wasgab und nicht afkseb %ab zu lesen ist. Vgl.
auch H t V i M 3 Sag 42a: 3f. in dieser Generation", das der Verfasser
deshalb fr ausdrcklicher hielt als HTViro, weil im letzteren der Artikel
am Nomen nach der prokl. Prposition graphisch ausgelassen werden drfte.
Sehr oft wird im SNh der Artikel mit den Eigennamen gebraucht, vgl.
p O H rvnpn 68:9 im Dorfe Sren", QStWl
Sag. 41 b: 17 nach Sichern",
pBWn|3ib.44a:i Sohn Sasons (Sassons)", p ib45 b: 3 SohnM'ors",
n0j?n . Sohn des S. von Caesarea" "nffil "1? 46a:iof.
fr die Shne des Sbor des Samariters" usw. sehr oft in demselben Dokument, das vorwiegend aus Eigennamen besteht. Der Umstand, da viele
Personennamen mit dem Artikel, die meisten aber noch ohne den Artikel
belegt sind, zeugt davon, da die althebrische, noch von S a m s al-Hukam
betonte Regel (s. a) abgeschwcht und willkrlich gebrochen wurde, wie es
dem Schreiber gefiel. Bei den Patronymica ist der Gebrauch des Artikels sehr
beliebt und beruht schon auf alten biblischen Vorlagen in den beiden Pentateuchversionen. Vielleicht hat auch der Gebrauch des Artikels mit den Personennamen zuerst bei solchen Namen angefangen, denen ein Patronymicum
mit dem Artikel folgte, um die Konstruktion der determinierten Substantiva

490

i66d 167a. S Y N T A X D E S N O M E N S

mit den mit dem Artikel versehenen Adjektiven (vgl. akk'en aggdol aHmeri
der sam. Hohepriester") nachzuahmen, vgl. die zwei zuletzt zitierten Beispiele aus dem Buch der priesterlichen Genealogien. Wurde schon einmal
auf diese Weise der falsche Gebrauch der berflssig determinierten Personennamen eingefhrt, hat sich dann der Mibrauch des Artikels auch mit anderen
Eigennamen leicht verbreiten knnen. Es ist aber bemerkenswert, da die
hebr. Version des ob. erwhnten 9: antep. fr Samaritaner" die Genitivkonstruktion "WIN (einige) Leute (von den) Samaritaner(n)" und nicht
00 D^JKfl die Samaritaner" (wrtl. die samaritanischen Leute") gebraucht, woraus man ersieht, da trotz zahlreicher Abweichungen von den
ursprnglichen Determinationsregeln im SNh der Sinn fr eine deutlichere
Unterscheidung zwischen dem determinierten und nicht determinierten Nomen
nicht vllig ausgestorben ist.
Auch bei den Ordinalzahlen ist der Gebrauch des Artikels (entsprechend
den Beispielen s. b, vgl. unter c) beliebt, vgl. "WH DV 11:8 Montag",
wann DVU T a i n nvai w b v t l DT>3 Z. 12 f. am Dienstag, Mittwoch und
Donnerstag", obwohl G n i : 8 13 14 23 in den beiden Versionen einheitlich
,0 DI* "W DT1
QV
DI1 ohne Artikel aufweist16 und Ex
12:18 der ST eine artikellose Form des Ordinalzahlworts (. . . DT) gegenber der masoretischen mit dem Artikel hat. Der konsequente Geerauch des
Artikels mit dem Ordinalzahlwort in den Namen der Wochentage erklrt
sich durch die Nachahmung der arabischen Namenyaum al-ahad,yaum al-itnain
usw., in denen das Numeral stets mit dem Artikel gebraucht wird.
d. Das Genitiwerhltnis
167. a) Das Genitiwerhltnis wurde von den sam. Grammatikern unter
dem Titel al-asm al-mudfa behandelt und wird von SAMS A L - H U K A M 1 an
den folgenden Beispielen illustriert: DmaN 13 und mrp 3. Nach den
Ausfhrungen des sam. Grammatikers bilden die beiden Ausdrcke eines
Genitiwerhltnisses eine Einheit (kilhum bt-man^ilat ism whid), die an den
angefhrten Beispielen, so veranschaulicht wird, da das erste (Diener Abrahams") dem Namen ITSrVX und das zweite (Haus Gottes") dem Namen
des heiligen Berges der Samaritaner entspricht17.
15

Erst in '' DV Gn 2: z f . steht der Artikel beim Ordinalzahlwort in den beiden Versionen, was sich aber durch die besondere Bedeutung des heiligen Tages erklren lt.
Siehe zu diesem Namen SAMS AL-HUKAM, ed. B.-HAYYIM I 43, Z. 1416.

16

ed. B.-HAYYIM I 57ft

17

1. c. 37, Z. i8f.

i6 7 aba. S Y N T A X D E S N O M E N S

491

Da das im St. es. stehende Nomen regens (al-mudf) durch das ihm folgende Nomen rectum (al-mudf ilaihl) determiniert wird ( 166 a), darf kein
determiniertes Nomen (weder Eigenname noch ein Nomen mit dem Artikel)
als Nomen regens gebraucht werden. Diese Regel wird vom erwhnten
Grammatiker ausdrcklich betont: Man darf weder 3j?ST ^OT noch 7357
nmaK sagen, weil die beiden Nomina regentia schon determiniert sind18. Es
wurde schon in 166 c erwhnt, da die Samaritaner gegen diese Regel gesndigt und ein Nomen commune im St. es. mehrmals mit dem Artikel versehen haben. Als Erklrung dafr hat SAMS A L - H U K A M erfunden, da der
Artikel an solchen Stellen aufgehoben wurde und keine determinierende
Kraft hat ( 166 c). Was das Nomen rectum (al-mudf ilaihl) betrifft, soll dieses
SAMS A L - H U K A M zufolge kein indeterminiertes Nomen sein, weil ein
solches das vorhergehende Nomen regens (al-mudf) nicht determinieren
knnte. Man sagt deshalb nicht BPK ]3 ein Sohn eines Mannes" oder

eine Hand einer Frau", weil das Unbestimmte keineswegs zur Bestimmung
des Unbestimmten dienen kann19. Da aber diese Regel der Tatsache widerspricht, da ein indeterminiertes Nomen verhltnismig oft als Nomen
rectum vorkommt, . B. Iii Lv 25:47 u.
1DDD rupn EPS *72S Ex 12:44 S und jeder Sklave eines (jeglichen) Mannes
erworben mit seinem (ab. ohne Suff. *]D3) Geld" 20 , mute SAMS A L - H U K A M
eine Rechtfertigung auch fr diesen Gebrauch erfinden: Die indeterminierten
Nomina recta haben die Kraft der determinierten Nomina und ihr Artikel
wurde nur zur Verkrzung ausgelassen21. Die Nomina recta der zitierten Beispiele bezeichnen ganz bestimmte Kategorien: 1 1 steht fr ")1 und bezeichnet
die Kategorie der 0 Fremdlinge"; hnlich steht BPN fr die Kategorie
der Menschen22.
b) Die Genitivkonstruktion weist in den beiden Pentateuchversionen folgende Unterschiede auf:
. S Genetiwerhltnis gegenber anderen Konstruktionen: (1) Zur
Vermeidung der Hendyadis: "] py Ex 14:20 Wolke der Finsternis"
qtfnrn JlSfl Wolke und Finsternis" (vgl. L X X : ).
(2) Fr eine im MT vernachlssigte Hendyadis scheint S V^S? nV3 Ex 35:22
18

1. c. 4 1 , Z . i 7 f .

I.e.43, Z.}.
30

Beide Beispiele werden ebenda, Z . 1 2 , zitiert.

21

ebda. Z . 13 f.

28

ebda. 45 ob.

167ha, i68. SYNTAX DES NOMENS

492

Spiralring(e)" zu stehen, wo noch L X X : die


ursprngliche hendyadische Konstruktion verrt, fr die aber im M T einfach
DS2D1 Ring(e)" steht und das zweite Wort ausgelassen wurde. (3) Fr
Umschreibung des Genitivs mittels der Prp. V: S 0
Ex 35:28 l
der Beleuchtung" fr "liNV
l zur Beleuchtung", wo zwar in der
L X X nur das darauf folgende pwVl durch
wiedergegeben wird, sonst aber der ST besser der griechischen Wiedergabe
entspricht; es ist denn wahrscheinlich, da der ST auch bei dem in der L X X
ausgelassenen l der Beleuchtung" besser die ursprngliche Auffassung darstellt, und da das V des M T unter dem Einflu des folgenden 710 JW1?!
traon mpVl, wo diese Prposition noch zweimal vorkommt, in die Phrase
eingeschlichen ist. In einer hnlichen Phrase in hnlichem Kontext E x 25:6
wird aber der Genitiv in den beiden Pentateuchversionen mittels *7 umschrieben: s niNV pen = -1? jatf, was davon zeugt, da die Phrase wie auch
ihr Kontext eine komplizierte berlieferungsgeschichte hat.
. Die Genitivkonstruktion wird im Gegensatz zu 3 mittels einer
Prposition umschrieben, vgl. S ltf 1 nanVa 1131 / E x 15:3 Zema gibbor
bammlmma lema lemu Jahwe ist ein Held im Krieg, Jahwe ist sein Name"
fr
"I nan 1 ?
'? Jahwe ist ein Krieger usw." Whrend die Genitivkonstruktion besser der L X X (: ) entspricht, ist sie
im ST offensichtlich deswegen um zwei Silben erweitert worden, um den
Verlust von zwei Silben, der durch die Aussprache des in demselben Vers
zweimal vorkommenden Gottesnamens als Sema (zwei Silben) statt der ursprnglicheren jd.-masor. ( 22) als adnj (drei Silben) entstanden ist, zu
ersetzen und dadurch das ursprngliche Metrum zu retten. Zur Umschreibung des ursprnglichen Genitiwerhltnisses mittels der Prposition gab es
also an dieser Stelle keine syntaktischen, sondern nur durch die sptere, krzere Lesung des im Kontext stehenden Gottesnamens verursachte metrische
Grnde. Die Umschreibung des Genitiwerhltnisses durch eine Prposition
ist sonst nicht seltener im ST als im (siehe 3 am Ende).
e. Die Apposition
168. Whrend die sam.-hebr. Apposition im groen und ganzen den
Regeln des MH 23 entspricht, begegnet man nur einigen Unterschieden berlieferungsgeschichtlichen Charakters:
23

GESENIUS-KAUTZSCH

131;

BROCKELMANN,

Hebr.-Synt. 6269.

i68ac, 169ab. SYNTAX DES NOMENS

493

a) Anstelle der Hendyadis oder einer asyndetischen Aufzhlung: ^1?

Ex 24:12 = m/ (vgl. 165 c) , das


in jeder Hinsicht ursprnglicher ist als 1 pKH 1?.
b) Umgekehrt kommt anstelle der Apposition 1JS? 3#
Lv 2 5:47
dem bei dir wohnenden Fremdling" S "py
"llV vor, was der L X X :
besser entspricht (vgl. dieselbe
Phrase, nach Sams al-Hukam sogar mit der Konjunktion IS, schon am
Anfang ds. V., 167a).
c) S Kongruenz mit dem Nomen regens statt der masoretischen mit dem
Nomen rectum: D^ilDfl pHN " Lv 1 : 7 = ot viol fr das
sekundre |3 " TIS Shne . 's, des Priesters" ( 165 c).
d) Eine ungewhnliche, knstliche, ursprnglich unmgliche Art der
Apposition ist im SH durch eine auf einheimischen hermeneutischen Grnden beruhende getrennte Schreibung von *!? Dt 33:12 als entstanden ( 24a).
e) Zum Schwanken im Gebrauch des Genus beim Appositiv des pl. B'fl'pK
siehe i22aa Anm. 128.
f. Die Konstruktion des Adjektivs
169. a) Das attributive Adjektiv steht normalerweise nach dem Substantiv und stimmt mit ihm im Genus und Numerus berein. Begleitet ein
adjektivisches Attribut ein Substantiv mnnlichen Geschlechts mit weiblichem PI. ( i40d) oder ein Substantiv weiblichen Geschlechts mit mnnlichem PI. ( 146), so richtet sich die PI.-Endung des Adjektivs nach dem
Geschlecht des Substantivs ohne Rcksicht auf dessen Pl.-Endung. Steht aber
ein Substantiv communis generis im PI. auf D^- so sind bei seinem attributiven
Adjektiv entsprechend dem tatschlichen, natrlichen Geschlecht beide
Konstruktionen (die mask, wie auch fem.) mglich, vgl. eeggmlem b'em
Gn 24:63 die Kamele kommen" undgmlem minqot die sugenden Kamele"
Gn 32:16 ( 164).
b) Kollektivnomina werden mit dem PI. des Adjektivs (d. h. ad sensum)
konstruiert, obwohl auch die formale Kongruenz mit dem Adjektiv im Sg.
mglich ist, vgl. ni3"l JNX Gn 30:43, viele Schafe" ggb. m n u i l p 1 ?
V 36 se'ott lban anntret die brige Herde L.'s", wo nach der S Lesung
eine singularische Auffassung des Kollektivnomens gegenber der pluralischen masoretischen () zum Ausdruck kommt. Es ist merkwrdig, da

494

i6 9 bd, i7oacc. S Y N T A X DES A D J E K T I V E UND ZAHLWRTER

die Samaritaner nicht versucht haben, eine der beiden angefhrten Stellen zu
harmonisieren, sondern deutlich eine doppelte Auffassung des Kollektivnomens vertreten haben. Zu arabischen Konstruktionen der Adjektiva im
SNh siehe 187c.
c) Das auf polytheistischen Grundlagen beruhende, aber spter als Hoheitsplural aufgefate DVIVN wurde von Anfang an mit dem pl. Adjektiv
konstruiert; erst im spteren biblischen Schrifttum wird es gelegentlich mit
dem Adj. im PI. gebraucht (Ps. 7:10). Obwohl im SP eine monotheisierende
hermeneutische Tendenz zu beobachten ist (siehe bes. i22acc Anm.), wurde
der Plural des zu diesem Nomen gehrenden Adjektivs nicht verndert, vgl.
D"n DTIVN Dt 5:23 der lebende G o t t " , ^ E x 20:3 ein anderer
Gott". Wahrscheinlich unter dem Einflu des pl. Gebrauchs des Wortes
H e r r " fr G o t t " hat sich sein Gebrauch im PI. auch fr menschliche
Herren mit Sg.-Bedeutung entwickelt. In solchen Fllen wird aber das Wort
mit einem attributiven Adj. im Sg. konstruiert, vgl. 2 " Gn 39:2
danno ammisri sein gyptischer Herr" 2 4 (wie auch das sptere nichtsam. ff'liN
Htfj? Jes 1 9 : 4 ein grausamer Herr").
d) In der Regel trgt das Adj. zu einem determinierten Nomen den
Artikel. Aber diese Regel erleidet schon zahlreiche Ausnahmen in den beiden
Pentateuchversionen, vgl. "TO3
G n 7 : 2 1 alle Kriechtiere" und *7D31
pE>n
ebda, wafkal /eres allres und an allem wimmelnden Gewimmel", wo das Subst. der ersten Phrase als durch die Totalittspartikel determiniert vorkommt, was aber bei dem der zweiten nicht der Fall ist. Zu den
Determinationsunterschieden zwischen den beiden Versionen siehe 166 b.
3. Syntax der Zahlwrter
170. a) . Das Zahlwort eins" steht in der Regel nach dem gezhlten
Nomen und kongruiert mit ihm im Geschlecht; in der Bedeutung je eins"
und eins v o n " mu es aber dem Nomen vorangestellt werden. Einen be24

Es ist erstaunlich, da die Samaritaner das Pl.-Suff. dieser Stelle nicht in ein Sg.-Suff.
(dannu) umgewandelt haben, obwohl ihnen der Pl.-Gebrauch des Wortes fr den Gottesnamen keineswegs so familir ist wie den Juden ( 22). Der Herrschaftsplural mit Sg.Auffassung hat sich hier trotzdem erhalten. Eine interessante, obwohl aus umgekehrten
Grnden entstandene Parallele bildet ar. arbb im Munde der islamischen Bettler (vor
allem in Persien) als eine an einen Vorbeigehenden gerichtete Ansprache. Als Plural von
robb Gott", zu dem es keinen Pl. gibt, ist es eigentlich ein auf viel spterem, striktem
Monotheismus beruhender Gegensatz zum althebr. Gebrauch.

i 7 oaa. S Y N T A X DER Z A H L W R T E R

495

sonderen Fall der Nachstellung des Numerais bildet das Genitiwerhltnis,


in dem das auf das Nomen regens bezgliche Numeral nicht nur diesem,
sondern auch dem Nomen rectum nachgestellt werden konnte, vgl. S. 1*71
" fttP ggb.
"7 sV] L v 14:10, wo die L X X :
sogar besser dem ST entspricht. Gelegentlich wird das Zahlwort entsprechend dem Leitwort sogar in den PI. gesetzt: 03"1 TitHtf
G n i i : i eine Sprache und einerlei Worte", C 1 Gn 27:44 einige
Tage". Bei selbstndigem Gebrauch des Zahlwortes richtet sich sein Geschlecht nach dem des im Sinne getragenen Hauptwortes.
. Die Geschlechtsunterschiede beim Gebrauch dieses Zahlwortes in den
beiden Pentateuchversionen sind wie auch bei weiteren Zahlwrtern
durch unterschiedliche Auffassung der Geschlechter der betreffenden Nomina
( 145 bc, 164cd) bedingt: S * TTOp ' Ex 25:36 eine
getriebene Arbeit"; S BDI tfSJ $ Nu 31:28 (je) eine Seele";
S TnSff 13
"3 Dt 15:7 16:5 17:2 in einem deiner Tore ( >
Stdte)".
y. An den folgenden Stellen wird das im M T fr berflssig gehaltene,
ausgelassene Zahlwort eins" im SP nachgetragen: S 0 , HDX "
naxn ntrjl nasi Ex 26:16 36:21 anderthalb Ellen"; S 5 DD bv
ny-pn 'tp Vs Ex 36:17 am Rande eines (M des) Zeltbehanges".
Merkwrdig ist die Ersetzung eines vagen in . " tfSJ DK1] Lv 5:17
Und wenn jemand sndigt" durch (: 87BJ), wo die L X X :
, besser dem M T entspricht.
5. Durch Wiederholung des Zahlwortes eins" wird im SH der Begriff
einander" ausgedrckt. Dieser Ausdruck entspricht zwar den spteren, in
gleicher Art und Weise gebildeten aramischen wie auch den indo-europischen Ausdrcken fr einander" 26 , nicht aber dem masoretischen, dessen
semitischer Ursprung sich schwer bezweifeln lt, vgl. S "
" fr
VnS-Vs fr* Ex 25:20 gegeneinander" und Fem. b fr rltfX
nrinS'Vijt Ex 26:3 bis, 5 f., 17 aneinander". Obwohl die L X X (: ,
, u. .) formal besser dem ST entspricht
als dem MT, ist es schwer anzunehmen, da der S Ausdruck schon vor der
LXX-Zeit im Text stand. Fr die gr. bersetzer bestand keine Mglichkeit,
das ursprngliche sem. Idiom das im M T erhalten geblieben ist, wrtlich
26

Siehe N l d e k e , Mand. Gr. 349 m. Anh. 2; Macuch, Handbook 232 m. Anm. 209.

496

170bd. SYNTAX DER ZAHLWRTER

wiederzugeben. In den S T mute aber das hebraisierte aram. Idiom erst


whrend der aram. Sprachperiode eingeschlichen sein.
b) hnlich dem eins" kongruiert auch das Zahlwort fr zwei" wie ein
Adjektiv mit dem Gezhlten; es steht aber in der Regel vor dem Nomen und
wird stets mit dem PL verbunden. Kommt aber im M H seine Konstruktion
vor dem Substantiv im St. abs. oder es. als gleichwertig vor, wird im SH die
letztere Konstruktion bevorzugt: CDIID "W fr
Ex 25:18
zwei Cherubim", JTD1S7 "W fr '0 ^ L v 24:6 zwei Reihen"; vgl.
auch L v 1 1 : 3 = , wo im 0 0 das Zahlwort berhaupt fehlt.
c) Die Zahlen von 310 haben das entgegengesetzte Geschlecht des im
PI. stehenden Gezhlten. Die ursprngliche Regel betreffend das Geschlecht
des Zahlwortes wird aber in einigen Fllen im S H vernachlssigt und das
Zahlwort steht im gleichen Genus wie das Gezhlte, vgl. mVWil DSDIN ggb.
M i l ^ n r i x Nu 7:8 vier Wagen". Zu 38? WBI
ggb. HMtf tf?.?"'''?
Gn 46:25 im Ganzen sieben Seelen" siehe 145 c, i64d; in einigen Hss
kommt aber auch ein schwcher belegtes, dem M T entsprechendes 57357 vor.
d) Bei den hheren Zahlen (von 1199) gelten im allgemeinen die
Regeln 26 . Beim Vergleich der beiden Versionen ergeben sich folgende Unterschiede: c m ytwn o w n Gn 1 7 : 2 4 99 Jahre" (PI. fr Sg. flt); DJ
573 Gn46:22 im Ganzen 14Seelen" (fr 1 f r 573"!, 145 c); DTP
D^enj? E x 26:18,20 zwanzig Bretter" (fr tflj?. 'S?) und D^SHpn tTWS
(M5hj?n ') V . 19; D^TCW a m i a y E x 2 7 : 1 1 =
ggb. Quitos TTSSft und seine Sulen zwanzig"; O^SSfl fflX WtZ?
Nu 3 1 : 3 7 675 (Schafe)" (wo nach dem vorangehenden Kollektivnomen
JKSfl unterschiedlich vom ?0 gebraucht wird).
Von diesen Unterschieden im Genus G n 4 6 : 2 2 Nu 3 1 : 3 7 abgesehen, ist
die Bevorzugung der pl. Konstruktion der Nomina nach hheren Zahlen
gegenber der singularischen masoretischen auffllig. Die L X X kann hier
nicht zu Hilfe gezogen werden, weil im Griechischen ein Sg. zum Ausdruck
des PI. nicht gebraucht werden konnte. In E x 2 7 : 1 1 beweist die gr. Version
nur zufllig die Ursprnglichkeit der samaritanischen, indem ein Pl.-Nomen
auch entsprechend dem S T mit einem PI.-Suffix verbunden ist. In den
anderen Beispielen lassen sich die Unterschiede eher so erklren, da bei den
Samaritanern die komplizierte, ursprnglichere Syntax der hheren Zahlwr26

GESENIUS-KAUTZSCH

134, 23; BROCKELMANN, Hebr. Syntax 84bd.

497

i7oei. S Y N T A X D E R Z A H L W R T E R

ter verlorengegangen ist, was bei den hheren Zahlwrtern unbedingt zu


einer Tendenz zur Ersetzung der urspr. sg. Konstruktionen durch pluralische
fhren mute.
e) Die Mglichkeit der pluralischen oder singularischen Konstruktion des
Nomens bestand auch nach 100 und iooo27. Bei vorangesetztem Zahlwort war
der St. abs. mit appositiver Konstruktion des Gezhlten genau so mglich
wie der St. es. mit Genitivkonstruktion28. Daher sind Unterschiede wie S.
7\W nUD ggb. nitf nsa Gn 23:1 (s. f) oder S 2PN D ^ K mVttO ggb.
B^X ,B1?8 '? Ex 32:28 etwa dreitausend Mann" syntaktisch unbedeutsam.
f) Die komplizierte Konstruktion der Zahlwrter, die nach verschiedenen
obenerwhnten Kategorien der Zahlen einen unterschiedlichen Numerus beim
Gezhlten verlangte, kommt in den beiden Versionen besonders dadurch
zum Ausdruck, da das Gezhlte sehr oft nach jeder Zahl eines zusammengesetzten Zahlwortes wiederholt wird und zwar nach den Einern im PL,
nach den Zehnern und Hundertern im Sg., vgl. D'W S2BTI 3> 7112? 0
Gn 23:1 hundert (wofr HNO, s. e) und zwanzig und sieben Jahre", vgl.
Gn 12:4 2517,17 usw.
g) Bei der Determination des Zahlwortes und des Gezhlten gelten im
allgemeinen die Regeln. Zu den Unterschieden berlieferungsgeschichtlichen Charakters s. 166 bc.
h) Die Ordinalzahlwrter werden wie attributive Adjektiva ( 169) behandelt. Bei Angabe von Tagesdaten wie auch bei allen hheren Zahlen werden
die Ordinalia durch die Cardinalia vertreten. Im SH ist es weit blicher als
im MH, die als Ordinalia gebrauchten Cardinalia durch Artikel zu kennzeichnen ( 166c), obwohl sporadisch auch entgegengesetzte Beispiele zu
notieren sind, vgl. S DnffSn OV 2 ggb. '?n "^ DV 3 Ex 12:18
bis zum zi. Tage". Es ist bemerkenswert, da ein derartiges Kardinalzahlwort im SH im gleichen Genus wie das von ihm begleitete Nomen, nicht im
gegenseitigen (wie im MH) stehen soll: S 573 3
Dltf Dt 15:9
im 7. Jahre".
i) Die Distributiva werden meistens durch Wiederholung der Kardinalzahl ausgedrckt: D"W 0"W Gn 7:9,15 je zwei", J1S31P nSDV ^ 7 : 2 je
sieben" usw. Im SP wird sogar eine Bruchzahl distributiv gebraucht, wo sich
der MT mit einfachem Bruchzahlwort zufrieden gibt: pUMi p*TOSn Nu 29:4
27
28

Siehe Beispiele bei BROCKELMANN, Hebt. Syntax 84c, vgl. GESENIUS-KAUTZSCH 134g.
Siehe GESENIUS-KAUTZSCH a. a. O.
Macuch, Grammatik

32

498
und je ein Zehntel" ggb. "^

j. S Y N T A X DER ZAHLWRTER

und ein Zehntel". Die L X X :

beweist die Ursprnglichkeit des ST. Die Umschreibung


der Distributiva durch
(Nu 17:18, Dt 1:23) ist den beiden Dialekten
gemeinsam.
j) Die Multiplikativa werden ursprnglich durch DBB M a l " ausgedrckt.
Es ist bemerkenswert, da in DVJSB zweimal" die ursprngliche Dual-Aussprache erhalten geblieben ist ( 1461), obwohl sie sonst in zahlreichen anderen
Fllen aufgegeben wurde. Da die Bedeutung vom M a l " semantisch mit
Tritt" zusammenhngt, konnte der Ausdruck im PI. durch
ersetzt
werden, vgl. ail7l"l v b v Ex 23:14 Nu 22:28,32 dreimal". Das Wort fr
M a l " kann aber auch vllig ausgelassen werden, so da eine einfache Kardinalzahl (wegen der Auslassung von DVD in der fr das Fem. blichen Form)
zum Ausdruck der multiplikativen Bedeutung ausreicht, vgl. SDP L v 26:18
siebenmal". Im spteren M H wurde DVD auch mit Ordinalien verbunden;
in 3 G n 22:15 41:5 zum drittenmal" steht aber ein einfaches Ordinalzahlwort mit multiplikativer Bedeutung ( i54d). Ein sehr beachtenswertes Multiplikativ ist DTWaC? G n 4:15,24 libbwt'em siebenmal", das in den beiden
Dialekten als formaler Du. erscheint ( 1461). Der Umstand, da auch die
Samaritaner entsprechend den jd. Masoreten bei diesem Zahlwort die Du.Form behalten haben, ist sicher anders einzuschtzen, als es MURTONEN 2 9 getan hat. Obwohl der Du. von zweimal" (ob.) abgesehen nur bei diesem
Multiplikativ in einem der ltesten Stcke des A T erhalten geblieben ist, ist
es aufgrund der bereinstimmenden Aussprache anzunehmen, da dieser
Numerus in alter Zeit zum Ausdruck der multiplikativen Bedeutung diente
und erst spter auer Gebrauch geraten ist. Beim Verlust fast smtlicher Du.Formen und bei ihrer Gleichschaltung mit dem PI. ( 146a, i) wre es sonst
sehr erstaunlich, da die Samaritaner gerade bei diesem Zahlwort den sonst
in ihrem Hebrisch wenig beliebten Du. bewahrt haben. Es ist mglich, da
dieser alte Gebrauch des Du. fr ein Multiplikativ durch mechanische Nachahmung der Du.-Endung von zweimal" entstanden ist. Die Frage, ob er
nur bei sieben" als einer nach hebr. Begriff runden Zahl, oder nur in poetischen Sprchen und Redensarten mglich war, mag dahingestellt werden.
Das Doppelte heit rW Ex 16:5 in den beiden Dialekten. Weitere Synonyma von DSD: CJD mttfS? Gn 3117,41 zehnmal",
Gn43:34 das
Fnffache" entsprechen den masoretischen.
28

Materials , II (sie) 85.

499

i 7 iab. GEBRAUCH DER VERBALSTMME

4. Das Verbum
a. Unterschiedlicher Gebrauch der Verbalstmme
171. Zahlreiche Unterschiede beim Gebrauch der Verbalstmme in den
beiden Pentateuchversionen machen dieses, sonst in der Syntax weniger bliche
Kapitel erforderlich.
a) Q a l entspricht im allgemeinen dem masoretischen. Da aber passive
Stmme (Pu. u. Ho., weniger Ni.) im SH unbeliebt sind, werden sie oftmals
durch Qal ersetzt. Als Ersatz fr die fehlenden passiven Stmme hat SH ein
inneres Passiv Qal ( 6 i b , 65b). Auffllig ist auch die vierfache Bildung
des Impf. ( 66b 4), die sich durch Kontamination mit dem Pa. ( < Pi.),
Af. ( < Hi.), Ni. und dem Reflexiv entwickelt hat.
Um ein bersichtliches Bild der Unterschiede bei den abgeleiteten Stmmen
zu geben, richte ich mich im folgenden nach den besser bekannten und belegten wie auch einheitlicher gebrauchten Stmmen, die ich zum Vergleich
mit den unterschiedlichen samaritanischen nebeneinander stelle:
b) I n t e n s i v s t a m m (aktiv und passiv):
. Der akt. Intensivstamm (M Pi.) wird nur selten durch andere Stmme
ersetzt. Die Verdoppelung des 2. Rad. wird zwar oft vereinfacht, so da
neben qattel eine Form qtel anstelle des Pi. gehrt wird; diese wird aber
von den Samaritanern fr Pa/iel gehalten ( 6yaa), so da es sich hier um
einen morphologischen und keinen syntaktischen Unterschied handelt.
. Anders steht es mit pass. Intensivstamm (M Pu.), der im SH aus den
im 68 a angefhrten Grnden vermieden und durch andere Stmme ersetzt
wird, vgl. "TV* Gn 10:25 35:2.6 41:50 46:27 S nV"1 jelidu (pass. Q)
wurden geboren"; ds. Gn 46:22 S m V y l d a sie gebar"; *13p>
Gn 25:10 S *YDj? qbor (pass. Pt. Q) wurde begraben"; 3SD Gn 28:12

masseb (formal akt. Pt. Af. mit pass. Bed.:) (ist war) gestellt";
Ex 9:31 wurde geschlagen" S 131 nku (formal akt. Q m. pass.
Bed.:) wurden geschlagen";
Ex 12:39 sie wurden vertrieben"
S 01 garrehmma (Pa. PI. m. Suff.) man vertrieb sie"; 3311 Ex 22:6
S 31111 wniggnab (Ni.) und wurde gestohlen".
Die angefhrten Beispiele bilden drei Kategorien: (1) Verba mit schwachem erstem Rad. (zu "tV1 siehe weiter ca), bei denen Pu. durch pass, oder
sogar akt. Qal ersetzt wird; (2) Ersetzung durch pass. Pt. Q oder durch Ni.;
(3) Ersetzung durch aktive Konstruktionen (3. P. PI. akt. Q m. Pronominalsuff.). An allen anderen Stellen, wo die Formen in den beiden Versionen
32*

500

i7ibcot. GEBRAUCH DER VERBALSTMME

homographisch sind, wird statt Pu. Pael gelesen, vgl. ^B^SJp VtPai E x 12:9
S
biiiol ambial sollte es gekocht w e r d e n " u. .
A u c h ein Poel wird durch Pael ersetzt: ttJtofl L v 19:26 S 133570
tnninu ,ihr sollt (nicht) wahrsagen".
c) K a u s a t i v s t a m m (aktiv u n d passiv):
. D e r akt. Kausativstamm (Hi.) wird im SH hufiger gebraucht als i m
M T u n d erset2t an den folgenden Stellen andere Stmme: S ITVpI G n 6 : 4
u n d sie zeugten" VT1??! = ; S 1? 6 : 1 7 9:11,15
tin 1 ? zu verderben", vgl. S 1? 19:13 1? u m sie zu vernichten"; S 3 V. 29 n n f a als er vernichtete"; S 1? j : 3
DisnV a m Leben zu b e h a l t e n " ; S t V i N 17:17 ich werde z e u g e n "
i V v = ; S tViJI 22:23 i V j beide mit der Bed. z e u g t e " ;
S ()3 29:21 b r i n g e " , ab. Var 3 (wie M) g i b t " ( 12a m. A n m . ) ; S
ljWSVl E x 15:22 u n d er fhrte es (: das Volk) hinaus" (vgl. L X X :
)
u. sie gingen h i n a u s " ; S
18:19 f r TjsyN
ich rate d i r " ; S 7 E x 21:8 3* u n d S V. 9
(wo es sich nach der L X X : u n d u m zwei unterschiedliche Stmme handeln konnte, wahrscheinlich haben
die Samaritaner erst spter einen einheitlichen Gebrauch an beiden Stellen
durchgefhrt); S 3 34:19 "OTP) wre nach L X X :
eigentlich 3 zu lesen, n u r ist die S F o r m noch schwerer zu emendieren
als die masoretische (STg gibt es durch 3" d u sollst erwhnen > n e n n e n "
wieder); TPVSn SV E x 35:3 11S3? ^ ihr sollt nicht . . . a n z n d e n " ; S
35:22 36:4 ggb. ^ (obwohl weiter in 35:22 parallel
damit auch im M T WOO steht); S - p - | y L v 1:12 er wird o r d n e n "
u n d er wird o r d n e n " ; S TO"1 4 : 3 1 10 s. 5 ; TpBH 5:23
*Tj?Sn s. 5; S IDS 033 1 13:56 nachdem man sie (: die Wunde) gewaschen h a t " i n s o a ? n ' i n s = ; S TaST
16:10 laST s. ; S 1T3S>n 25:46 ihr sollt zu Knechten m a c h e n " ist
sinngemer als MVT3S7P; S 26:43 (harmonisiert n a c h V . 34, w o der
S T dieselbe F o r m ggb. >*1!11 aufweist) u. sie (: die Erde) wird . . . ersetzt erhalten" f l f l ) u n d sie soll Gefallen h a b e n " ; S rrVxn Kb N u
14:41 ^) N1? es wird nicht gelingen"; S lflVSH 20:27 = 'iVsTI u n d sie stiegen a u f " ; S 113,1 22:39 u n d er
brachte i h n " ] = ; S . . . T T W n D t 2:6 - ?
. . . n p n ihr sollt kaufen . . . ihr sollt k a u f e n " (ab. V. 28: S ^") =

i 7 icap. GEBRAUCH DER VERBALSTMME

501

jna^ri du sollst mir verkaufen"); S 1 7 : 4 5 s. ; S er>Tj?n p


22:9 damit du nicht dem Heiligtum verfallen lt"
|B = Iva
); S IV z8:20,24,5
bis er dich vertilgt" und ]10
V. 45 bis sie dich vertilgen" TJ*T0^n "TS? bis zu deiner Vertilgung";
CPTP 28142
wird in Besitz nehmen ( > auffressen)" ab. (umgekehrt
Nu 14:24 s.); S V i t t KV 29:22 (unter Einflu des folgenden 0 X*7l)
1? sie wird nicht best", s. ab. ganz umgekehrt Lv 1 2 : 2 s. );
S 103X1 3 1 : 7 du wirst hineinfhren" 3 = ; S l i n y
3 3 : 1 1 M j W H f t p ( 55a).
Die angefhrten Beispiele zeugen eindeutig von der Beliebtheit des Hi.
gegenber anderen Stmmen. Man darf aber aufgrund dieser Prferenz
nicht schlieen, da der Kausativstamm von Anfang an in diesem Dialekt
gebruchlicher war als bei den Judern. Sein Gebrauch hat sich erst spter
whrend der langen Geschichte der berlieferung des ST auf Kosten anderer
Stmme verbreitet. Man hat schon in n a K gesehen, welche Sorgfalt die
sam. Schreiber dem Hi. widmeten. Die L X X spricht hier fr die Ursprnglichkeit des ST in verhltnismig wenigen Fllen. Es ist anzunehmen, da die
meisten der L X X nicht entsprechenden Hi.-Formen erst in der aram. Sprachperiode entstanden sind. Dafr sprche u. a. die aram. Vorliebe fr den prosthetischen Vokal (43a), der im SH mit dem Hi.-(: Afel-)Prfix identisch
geworden ist, wie auch der Fortschritt der Scr. pl. ( naK).
. Demgegenber wird Hi. nur selten durch andere Stmme ersetzt,
wobei aber meistens die Ersetzung nur scheinbar und fraglich bleibt:
^ Gn 2i : 8 S y T m ab. nur als Var. . ,, w^tqi halte fest!";
VkVI Ex 2:21 S wj'el er entschlo sich"; tfiC Ex 4:1,5,8,9
14:31 S MWjimenu sie glauben", vgl. ^ } V. 8 S UfiWn wmenu
(wo es sich zwar in beiden Fllen auf beiden Seiten nur um Hi. handeln kann,
trotzdem aber die S Scr. def. ggb. der Scr. pl. sehr merkwrdig ist);
hnlich Lv 8:29 S101 wimfe'u er webte es (: das Webeopfer)"
(vgl. 82a); MlT??n X\> Ex 23:13 ihr sollt nicht erwhnen" S 3 V
l te^kar (Pa.) du sollst nicht erwhnen"; 5 Lv 1 2 : 2 S )
tisgra (Ni., vgl. ab. vllig umgekehrt Dt 29:22 s. );
Lv 23:30
S 3 wabbsdti und ich werde vertilgen", vgl. 3 Dt 7:24 S
maXl wabbadta, 31 Dt 9:3 S DJVT3N1 ivabbsdtimma, alle drei knnten nach 13 b beurteilt werden, wenn nicht T3N Dt 8:20 S 12N
mbbed die Ersetzung des Hi. dieses Verbs durch S Pa. ganz eindeutig bewiese); "?# Lv 26:22 STinVl wiallttiund ich werde schicken";

502

I7ic. GEBRAUCH DER VERBALSTMME

Nu 14:24 S " ytrlinna wird sie in Besitz nehmen" (ab.


umgekehrt Dt. 28:42 s. ).
Die meisten Formen sind als Hi. zu betrachten, obwohl sie sich merkwrdigerweise durch ihre Scr. def. von den plene geschriebenen masoretischen
unterscheiden. Die betreffenden Unterschiede sind also lter als die unter
verzeichneten, da sie noch aus einer Zeit vor der Einfhrung der Scr. plena
stammen; sie beweisen nur, da sich die Piene-Schreibung auf beiden Seiten
unabhngig entwickelt hat.
Bemerkenswert sind die Verwechslungen zwischen dem Hi. u. Ni. von
5 (Lv 1 2 : 2 Dt 29:22) und dem Hi. und Q von WT (Nu 14:24 Dt 28:42),
die beweisen, da die betreffenden Formen auf beiden Seiten als gleichwertig
betrachtet wurden. Der ausschlieliche S Gebrauch des Pa. von T3X anstelle
des Hi. scheint einen lteren dialektalen Unterschied darzustellen; nimmt
man an, da sich dieser Gebrauch erst infolge des Schwundes des Laryngals
entwickelt hat, so spricht dagegen die Tatsache, da das Hi. anderer Verba
Iae lar. keineswegs so radikal durch das Pa. ersetzt wurde.
y . H o f a l ist nur in einigen berresten erhalten geblieben. Es ist umso
interessanter, da es an einigen Stellen auftaucht, wo im MT aktive Stmme
gebraucht werden: S UaBflil Gn 44:8 labnu fr Ttfn wir haben zurckgebracht" (die SForm scheint unter dem Einflu des Hi. von 2BP zu stehen;
jedenfalls zeigt das STg: f l i t ["17 < 1], da der bersetzer richtig den
Kausativstamm von 3 1 im Sinne hatte); S "JOV SV Ex 30:32 lysak
"Tlp^ N1? soll nicht gegossen werden"; S Tpini Dt 32:22 wtqed "Tpfil
es soll brennen"; mehrmals von 0: inT> Lv 20:20 jmtu sie sollen gettet werden" WfrJ sie sollen sterben"; nlffi Dt 1 9 : 1 2 wewwmet und
er soll gettet werden" 01 und er soll sterben" u. . Beim letzten
Verb kamen offensichtlich hermeneutische Erwgungen in Betracht. Es ist
merkwrdig, da dieser Stamm nur bei schwachen Verben (vor allem """S)
belegt ist.
. Sonst wird das Ho. durch andere Stmme ersetzt; am meisten durch
das Hi.: 31 Ex 22: u. wird geschlagen" wkke'u u. er (od.
besser: man) schlgt ihn"; Ex 26:30 es wurde dir gezeigt" S
1 arrtta, 31 Ex 27:7 u. wird eingebracht" S 3 wibtta u. du
sollst einbringen"; Tin") Dt 17:4 u. es wird angekndigt" S ITMTl
wggJdu u. man wird ankndigen"; 10 Lv 4:3 wurde abgerissen"
S TWjiser er reit ab" (nach dem vorherg. TO'' in dems. V.); "7j7Sn Lv
5:23 ist deponiert" S Tj?Bil ezfqed er (: ein anderer?) hat deponiert";

i7icSd. GEBRAUCH DER VERBALSTMME

503

*TSP Lv i 6 : i o soll aufgestellt werden" S "VtiT ymmed er soll aufstellen" (s. ); aber auch durch andere Stmme: "ijpj Ex j : 29 wird dargebracht" S "1 yissku sie werden darbringen"; tOV Lv 6:23 1 1 : 3 2
wird gebracht" S Hl f ybu kommt".
d) N i f a l kommt nur selten dort vor, wo es im MT nicht vorhanden ist;
viel fter wird es (hnlich den pass. Stmmen, s. b, c5) durch andere Stmme
ersetzt, obwohl es seinerseits auch zur Ersetzung pass. Stmme (s. a. O.)
dienen kann.
. Als Ersatz fr Hi., siehe Lv 12:2 (s. c, ab. auch umgekehrt Dt
29:22, s. cot), Dt 28:20 usw. (s. ca); fr Qal: niX*V? G n 3 4 : i zu
sehen" S 1? lerr'ot sich umzusehen"; fr P u E x 2 2 : 6 (s. b).
. Ni. wird an folgenden Stellen durch andere S Stmme ersetzt:
3 Gn 9:2 sind gegeben" S vnni ntattiyyu ich habe es gegeben"; iVj?
Gn 1 7 : 1 7 S t V i N (s. c a ) ; sVa] E x 7:25 u. es dauerte" S I x V i r i

wyeml'u (Va.) u. sie fllten aus"; NtMl Ex 25:28 u. soll getragen werden"
S 1WM1 wnl'u u. sie sollen (: man soll) tragen";
V. 31 soll
gemacht werden" S JTOS7H teffi du sollst machen" (nach JVWB1 in dems. V.;
aber
Ex 3 5:2 S TTOS?1 iyyli Ni. mit Inkongruenz im Genus, da
das Subj. rDNV weiblich konstruiert werden sollte, und beim Gebrauch des
Ni. nicht als Objekt aufgefat werden kann); fr Lv 6:13 Nu 7:10,
84,88 der Salbung" (Gen.) hatte wahrscheinlich auch der SP dieselbe Form,
die in den meisten Hss belegt ist, die aber spter miverstanden und durch
eine Nominalform ammli des Gesalbten" ersetzt wurde (auch der
Tg-Ubersetzer wute mit dem Wort nichts anzufangen und hat einfach die
hebr. Form wiedergegeben); I^DIT tt1? Lv 1 1 : 1 3 sollen nicht gegessen
werden" S V?DiWl K1? l t'kelu ihr sollt nicht essen"; Lv 13:25
wurde verwandelt" S 3 efika (pass. Q., Subj. als Fem. behandelt) ds.;
ab. 310 Lv 25 :}i soll gerechnet werden" S " iyyibu sollen
gerechnet werden" (Ni. mit Kongruenz mit dem Subj. Huser", die im
MT vernachlssigt wurde); dennoch "DS? tiV V. 34 soll nicht verkauft
werden" S ns" 1 K1? lyemtekkeru sie sollen (: man soll) nicht verkaufen";
VJ Nu 24:6 breiten sich aus" S ,(Ji)1tJl ntuwwi (ist) ausgebreitet"
(pass. Pt. Q Sg.), Var. D^DJ PI. entsprechend der L X X : ;
Nu 28:24 soll getan werden" S "WVyeu sie sollen (: man soll) tun";
^ Dt 19:5 S I T 31 s. 165 d.
Die mehrfache Ersetzung des Ni. durch andere Stmme und aktive Konstruktionen zeugt davon, da es zur Vermeidung der passiven Formen

504

i 7 idpe. VERBALSTMME. 172a. TEMPORA UND MODI

tiefere Grnde gab als die Unbeliebtheit des hinteren Vokals, die beim Pu.
und Ho. in Frage kommt. Schon mehrere berreste des Ho. (s. c y neben
anderen) deuten an, da es nicht wesentlich darum ging, den Hintervokal
zu vermeiden. Es zeigt sich hier vielmehr eine allgemeine Tendenz zur Vermeidung passiver Konstruktionen, die durch zahlreiche Ersetzungen des Ni.
durch aktive Stmme bes. in der 3. P. PI. (: sie tun" fr es wird getan")
gengend besttigt wird.
e) Der R e f l e x i v s t a m m weist nur wenige Unterschiede syntaktischer
Natur auf, vgl. jedenfalls S Hitpael fr Qal: ()03)1 Gn 38:14 wtitkassi
u. sie zog sich an" (wahrscheinlich unter dem Einflu des folgenden *]*7?)
wtetllaf sie verhllte sich") OpPll u. sie zog an".
b. Tempora und Modi
172. Whrend beim Gebrauch der Tempora und Modi im allgemeinen
die aus dem M H bekannten Regeln 30 gelten, sind folgende Unterschiede zwischen beiden Dialekten zu beobachten:
a) S Perfekt fr Imperfekt: 1PDX n^DUT) Gn 31
u'ki mel, aber nur
als eine obwohl hufige Var. von , die dem M T (u. er hat in der
letzten Nacht entschieden") entspricht. Merkwrdigerweise schwanken hier
auch die Tg-Varr. zwischen n(ODVTI und 3. Der Gebrauch des ww mit
dem Pf. st. des urspr. ww cons. impf, ist im sam.-hebr. Text als ein Aramaismus aufzufassen, whrend die einfache Wiedergabe des hebr. ww cons,
impf, im STg als ein Hebraismus bezeichnet werden mu. Ebenso in allen
hnlichen Fllen. Bei den Verben, die eine andauernde Handlung oder
stndige Situation ausdrcken, wird der Gebrauch des Pf. und Impf, auch
im M H als gleichwertig betrachtet. A n die Gleichung "fl^DJ =
ich
kann" 31 erinnern die folgenden Unterschiede der beiden Pentateuchversionen:
S mm 1 ? Vd1
Gn 48:10 lykal alr'ot 1?
1? er konnte
nicht sehen", genauso S "V? VD1' Vi Gn 10:5 "V? V a r 1?] U. man
konnte nicht sehen", wo nach der erwhnten Gleichung auch im M H ein Pf.
mglich wre. Jedoch besitzt das S Pf. eine bestimmte temporale Ausdruckskraft, die das Impf, entbehrt. Aber auch sonst wird zum verbalen Ausdruck dauerhafter, feststehender Eigenschaften das Pf. bevorzugt: KV HOIDl
80

GESENIUS-KAUTZSCH 106ff., BROCKELMANN, Hebr. Synt. 41 ff.

81

GESENIUS-KAUTZSCH 1 0 6 I .

172a. T E M P O R A U N D M O D I

505

^ Lv 1 1 : j farsa l eefres (K. Y A ' Q B wohl falsch: . . . affres)


it1? 'Dl aber hat keine gespaltenen Klauen". Nichtsdestoweniger wurde
konsequent das Pf. ggb. Impf, verwendet, wenn man aus hermeneutischen Grnden deutlich zum Ausdruck bringen wollte, da eine Handlung
ber jeden Zweifel in der Vergangenheit stattgefunden haben mute: In der
in Dt 12:5,11,18 14:24^ 15:20 i6:2,6f.,ii,X5f. 17:8,10 18:6 26:2 wiederholt vorkommende Phrase Ort, den Jahve, euer Gott, erwhlen wird"
(: = 12?) wird an allen Stellen das wohl ursprngliche Impf,
durch das Pf. br erwhlt hat" ersetzt. Die konsequente Ersetzung des
Impf, in einer Rede, die sich ursprnglich nur auf die Zukunft beziehen
konnte, durch das Pf. beruht auf der sam. Auffassung, da der Berg Garizim
{rgrigem) von Gott von aller Ewigkeit als sein heiliger Ort erwhlt wurde,
wie es aus dem Kitb al-bulf, Kap. ber die Heiligkeit des Berges Garizim",
und anderen diesbezglichen Stellen der sam. Literatur deutlich hervorgeht32.
Die Pf.-Form war besonders deshalb notwendig, um die Mglichkeit einer
spteren Wahl Jerusalems als heiligen Ortes Gottes vllig auszuschalten. Hier
ist ein sicherer und ganz bewuter spterer Ubergang von einer modalen
Auffassung der betreffenden Verbalformen zu einer eindeutig temporalen zu
spren. hnlich vgl. S "]3*13 Dt 16:10 barrekak hat dich gesegnet" ggb.

wird dich segnen". Ein noch offensichtlicheres Beispiel der sam.


Tempus-Vernderung mit frappantem aram. Geprge ist S THSTK
DlpS
T\1SO Ex 20:24 in loco, in quo memoriam feci ( W A L T O N verkehrt:
faciam) nominis mei" ggb. "a^Tlg T3JN "itflj; Dij?sn~'?Da an jedem Ort,
wo ich meinen Namen zur Erwhnung bringe(n werde)". Die S Lautung des
Verses ist wegen mehrfacher Text-Vernderung auffllig: Es handele sich
nicht um jeden" Ort, sondern nur um einen einzigen", an dem Gott seinen
Namen auf ewige Zeiten zur Erwhnung gebracht hat" und nicht nur
bringen wird". Im Urtext wird wohl ein defektiv geschriebenenes Impf.
Hi. IDTS gestanden haben, das die Samaritaner ganz mechanisch durch Hinzufgung des Afformativs der 1. P. Sg. Pf. in aram. Afel vernderten. Die
Mglichkeit zur Schpfung dieser hybriden Form bestand zuerst in der aram.
Sprachperiode, wodurch der spte Ursprung dieser Textvernderung gengend bewiesen ist. Die konsequente temporale Auffassung aller angefhrten Formen steht fr diese Zeit absolut fest.
82

Vgl. neuerdings A. S. HALKINS Introduction zum Neudruck von J. A. MONTGOMERY,


The Samaritans (Ktav Publishing House, New York 1968), p. XIII.

506

i 7 2a. TEMPORA UND MODI

Demgegenber wird ein lockerer Gebrauch der Tempora durch das folgende Schwanken aufgewiesen: W3H, Var. W
Ex 16:5 liTOJ sie
bringen".
Die folgenden Beispiele betreffen den Gebrauch der Tempora nach der
Konjunktion Ww: Einerseits wird ein ursprngliches Ww cons. Impf,
durch das Pf. ersetzt, was sich auch durch aram. Einflu erklren lt (siehe
Gn 31:42 oben als erstes Beispiel in diesem Paragr.); andererseits findet man
aber auch Beispiele, in denen an Stelle des einfachen Impf, (ohne vorangesetztes Ww) des MT im SP ein Ww cons. Pf. mit futurischer Bedeutung
steht. Gehren die ersteren Beispiele in eine Zeit, in der schon das Sprachgefhl fr die althebr. Consecutio temporum verloren gegangen ist, so mten
die letzteren in einer viel lteren Zeit entstanden sein, in der dieses Sprachgefhl noch vllig lebendig war, und drften deshalb zu den ltesten Unterschieden zwischen den beiden Versionen gerechnet werden. Der Zustand
wird aber dadurch getrbt, da die Samaritaner auch manches kopulatives
Ww als Ww consecutivum aufgefat und das darauf folgende Tempus
gendert haben. Merkwrdigerweise hat aber in derartigen Fllen ihr Targum
meistens wieder das ursprngliche, dem M T entsprechende Tempus: dVc??
Ex 2 2 : 1 1 er soll bezahlen" (: ) S 0*7571 wlallem und er wird
bezahlen" (obwohl die Konjunktion berflssig ist und als solche auch in der
L X X fehlt; sie entspricht etwa dem deutschen Flickwort s o " : so wird er
bezahlen"); aber auch 1 E x 26:24 S Vffi 1vyu und sie sollen sein"
(vgl. STg p m entsprechend dem MTI, vgl. dazu Ex 36:29 unt.); iSj
WSP] Ex 3 5 : 1 0 sie sollen kommen u. machen" S
)X)yyb wl er
soll kommen u. machen" (STg wieder entsprechend dem MT ab. im Sg.
"3 W ) . Die Samaritaner fhlten sich auch beim Gebrauch der Tempora
bemigt, den Text zu normalisieren: nach Ex 26:24 ihrer Version (ob.)
haben sie auch ^) TH? TT Ex 36:29 zu " *ydo ayyu tiyymem
beide sollen zweifach sein" gendert und das urspr. Pf. ins Impf, umgesetzt,
obwohl das Ww im M T vom Verb getrennt und im ST berhaupt nicht
mehr vorhanden ist. Es ist zwar mglich, da das Pf. zuerst in E x 26:24,
wo Ww mit dem Verb verbunden ist, gebraucht und dann in den hnlichen
Kontext Ex 36:29, wo das Verb schon ohne vorangesetztes Ww steht,
bernommen wurde. Bei dem sonst verbreiteten Gebrauch des Pf. zum Ausdruck der Wnsche, Befehle und zuknftiger Handlungen, der sich bis ins
SNh (s. unt.) hinzieht, ist auch diese Annahme nicht notwendig: Es kann
sich an beiden Stellen um dasselbe perfectum propheticum handeln, indem

172ac. TEMPORA UND MODI

507

die Wirkung des betreffenden Befehls als absolut sicher und feststehend durch
einen modus perfectivus ausgedrckt wird. In diesem Fall mte aber das
Impf, des MT hnlich dem der Wiedergabe im STg sekundr sein. hnlich in weiteren Beispielen mit vorangesetztem Ww: 1? 1VP1 Nu 17:3
S 'N1? vm wyu lt und sie sollen zum Zeichen sein"; 0? Nu 19:12 er
wird rein" S tar u. er wird (: so wird er) rein". Fr die Ersetzung
des akt. Partizips durch das Pf. habe ich nur ein einziges Beispiel an der
Hand: S iONVDil
"WV Ex 35:35 fecerunt omne opus" fr "Vd ^i?
facientes omne opus".
b) S Perfekt an Stelle des Imperativs: Mit der oben (s. a) erwhnten
Funktion des Pf. beim Ausdruck als feststehend betrachteter futurischer
Handlungen hngt weiter sein Gebrauch an Stelle des Imperativs zusammen,
wiewohl dem westlichen Denken dieses orientalische Idiom schwer zu fassen
sein mag. Beim Ww cons. Pf. mit futurischer Bedeutung entspricht aber
dieser Gebrauch beinahe unserer Ausdrucksweise: du sollst tun!", vgl. S
rPtPSfi Ex 25:10 wlita und du wirst ( > sollst) machen!" TOS1 und
machet!"; S DtPDm Nu 20:26 witta und du wirst (die Kleider) ausziehen"
#) u. ziehe (die Kleider) aus".
c) Einige Eigentmlichkeiten des S N h beim Gebrauch des Pf.:
Von der althebr. Consecution temporum abgesehen ist der neusamaritanische
Gebrauch des Pf. noch immer wesentlich hebrisch. Die konversive Funktion
des Ww wurde zwar wie im spteren jdischen Hebrisch aufgegeben,
so da Ww + Pf. in der Regel auf die Vergangenheit, nicht auf die Zukunft
bezogen wird. In den verhltnismig hufigen Zitaten aus dem Pentateuch
mu aber natrlich das Ww cons. Pf. mit seiner futurischen Bedeutung beibehalten werden. Schon deshalb muten sich die Samaritaner an eine doppelte
Auffassung der Tempora gewhnen. Die Schreiber haben auch nicht selten
versucht, den alten biblischen Gebrauch nachzuahmen, ohne freilich darin
restlos erfolgreich zu sein. Jedenfalls haben aber die Tempora ihre alte Flexibilitt nicht vllig aufgegeben. Einerseits und vorwiegend wird das Pf. als
ein Tempus der Vergangenheit gebraucht, so da eine gleichzeitige Handlung
in einem Nebensatz selbst nach einem Ww cons. Impf, durch ein Pf. ausgedrckt und nicht als eine Art von Prs. hist, aufgefat wird, vgl. HQ1? "PI
iVlp1?
nV 1J3 "iVan 23:paen. f. und S., Sohn des Knigs
D., sah, da die Shne J. seiner Stimme nicht gehorchten". Andererseits
wird der alte Gebrauch des Pf. zum Ausdruck des Prsens weiter fortgepflanzt, z. B. D1?1? Db Sag 43a:4 soll ewiglich zum Guten erwhnt

508

I72C 173 TEMPORA UND MODI

werden", wo die vllig aram. Afel-Form zum Ausdruck des Wunsches bzw.
Befehls gebraucht wird, was in diesem Fall auch durch die Identitt der Form
mit dem Imper. (erwhne!") ermglicht wurde.
173. Das Imperfekt kommt im SP an den folgenden Stellen an Stelle
anderer Formen vor:
a) S Imperfekt fr MPerfekt: S "TPI Gn 30:41 38:5 Ex 7:19 8:12
1, indem bei diesem Verb auch noch im SNh das Ww cons. Impf, sehr
beliebt ist; aber auch in anderen Fllen beachten die Samaritaner die Regel
in dieser Hinsicht, whrend sie schon im MT mehrfach aufgegeben wurde,
vgl. S ^Vm Gn 31:7 wyllef
und hat gendert"; WSn Gn 37:3
41:34 iltoSI und machte"; DV Gn 44:9 soll gettet werden"
Dfil soll sterben" (wo eigentlich das 1 berflssig ist und nur zum Ausdruck des Erwartetseins dient); hnlich S " Ex 4:9 VH1 es (: das
Wasser) wird werden"; ab. in S lWj?vl "OV* Ex 5:7 yelku wyeqlelu ggb.
ftjtfpl "! sie sollen gehen und (Stroh) zusammenlesen" wird die ursprngliche Sequenz der Tempora umgangen, vgl. dazu S 321 . . . ^ Ex 8:23
nelkiB .. . tvni^ba la uns gehen. . . und opfern" ggb. 1 . . . ijVl wir
sollen gehen . . . und opfern", wo die richtige Sequenz der Tempora aufflligerweise durch die im SH sonst wenig beliebte Kohortativendung ( 64 a)
umgangen wird (wonach sich dann auch die 2. u. 3. P. richten, obwohl bei
diesen kein Kohortativ mglich ist; daraus ist auch der sekundre Charakter
mancher S Ersetzungen des Ww cons. Pf. durch Ww + Impf, ersichtlich); S Tnm Ex 8: II 133] und verhrtete"; S . . . Ex
1 1 : 8 1 . . . ) und sie werden herabkommen . . . und sich
beugen"; S 1S8T1 Ex 18:26 WBtth und sie richteten"; narr Ex 28:7
iyybcer soll zusammengebunden werden" 31 u. wird zusammengebunden werden";
Ex 29:33 sie sollen essen" ^DtO und sie
werden essen"; Ex 30:21 sie sollen waschen" )5 u. sie sollen
waschen"; S Tn" Lv 1 : 1 2 TpV} 171 ca; S i m p 1 Lv 7:8 sie werden
opfern"
er hat geopfert" (was aber nach dem ST zu einem
Impf, zu emendieren ist, vgl. V. 11, wo dem S Q^lp"' ein
entspricht);
S ISD* Lv 16:32 yekfer er (: der Priester) wird die Shnehandlung vollziehen" "1DD1 u. er wird die Shnehandlung vollziehen"; S T i p ' Nu
16:5 a^-lpni (vgl. L v 7 : 8 ob.); S NttO1 Nu 1 9 : 1 1 yitm wird unrein
sein" KJ (mit berflssigem 1, vgl. Gn44:9 u. . ob.); S m a l Nu
20:26 DDT u. soll sterben"; S 1351 IIS?" . . . Nu 24:24 sie werden mi-

i73ac. T E M P O R A U N D M O D I

509

handeln . . . u. sie werden mihandeln"


. . . WS?}; S "! Nu 2 7 : 1 1
wylraltu )
und er soll es in Besitz nehmen"; S "pSTT Dt 28:22
sie werden dich verfolgen" TJ1D"7*1,I und sie werden dich verfolgen";
~| Dt 30: yaddiyjak wird dich verstoen" ^ hat dich verstoen".
Auer dem letzten Beispiel, in dem es sich um zwei unterschiedliche temporale Auffassungen handelt, geht es in allen zitierten Fllen nur um die unterschiedliche Behandlung des konsekutiven Ww. Obwohl in einigen Fllen
die ursprngliche Regel besser beachtet wird als bei den Juden (siehe Gn
3 1 : 7 u. . ob.) und das Ww cons. Impf. ggb. Ww -+- Pf. sich richtig
auf die Vergangenheit bezieht, sieht man in mehreren Fllen, da die alte
Regel umgangen und das Ww + Impf, einfach auf die Zukunft bezogen
wird (siehe zu Ex 5:7 u. . ob.). In den meisten Fllen wird das Ww cons.
Pf. so behandelt, da die Konjunktion ausgelassen und das folgende Pf. durch
ein Impf, ersetzt wird. Daraus sieht man erstens, da es den Samaritanern
unbequem war, ein Pf. mit futurischer Bedeutung zu verwenden, zweitens,
da die ursprngliche Sequenz-Regel noch immer im Bewutsein der Schreiber lebte, da sie bei der Ersetzung des Pf. durch das Impf, auch die Konjunktion, die das ganze bel des verkehrten, dem neuen Sprachgefhl nicht
mehr entsprechenden Formengebrauch verursachte, folgerichtig ausgelassen
haben. Einige Inkonsequenzen sind ihnen trotzdem unterlaufen. Bei diesen
sieht man, da sich die Schreiber bei zwei eng zusammenhngenden (Ex 5:7
8:23) oder sogar parallel laufenden Ausdrcken (Nu 2 7 : 1 1 ) die Konjunktion
nicht gut wegdenken konnten33.
b) S Imperfekt fr Imperativ: nj?D Ex 17:5 du sollst nehmen"
> ; S W Ex 25:19 iyyL
und mache!";
S H i n Vintzr ->13 Vni Lv 7:29 Kai uiols nan
*?infp? ,32""1?ljt Sage den Shnen I . " Alle drei Unterschiede sind einfach
berlieferungsgeschichtlicher Natur. Der Umstand, da einerseits der MT
und andererseits der ST besser der L X X entspricht, zeigt, da der Ubergang
von einer Form zur anderen auf den beiden Seiten leicht war, vgl. 175.
c) S Imperfekt anstelle des Infinitivs: S
VDI N V Nu 22:18 ich
1
darf nicht bertreten", dessen Var. "Tai? ? aber dem MT entspricht und seine
Ursprnglichkeit besttigt. Dieser Gebrauch des Impf, entspricht schon dem
unter d behandelten neusamaritanischen.
33

Ganz umgekehrt im Mandischen, NLDEKE, Mand. Gr. 442; MACUCH, Handbook of CL.
and Mod. Mand. 449 f.

173da, 174 TEMPORA UND MODI

510
d) Eigentmlichkeiten des SNh:

a. Im SNh wird das Impf, sehr oft in Zweckstzen gebraucht und ersetzt
als solches den mit prokl. Prp. gebrauchten Inf. es., wie in dem unter c
zitierten Beispiel. In dieser Funktion kommt es sehr oft in den S neuhebr.
Wiedergaben arabischer Stze vor, in den ein Zweck entweder durch ein
Verbalnomen oder durch die Konjunktion an -+- Jussiv ausgedrckt wird.
Im letzteren Fall kann die erwhnte ar. Konjunktion einfach ausgelassen werden.
Vgl. zum ersteren: "W 1 56:5 als Wiedergabe des ar. amarah bt-qiym
er befahl ihm zu errichten"; zum letzteren: J13 IDVi . . DTQ1? 207:6 ar.
*allamahum an ja sir fih er lehrte sie, darin zu wandeln".
. Ein noch deutlicherer Arabismus des SNh entsteht dadurch, da das
ar. kna + Impf, zum Ausdruck durativer Mitvergangenheit (Engl, past progressive tense) durch + Impf, ausgedrckt wird. Zahlreiche Beispiele
dieser Art begegnen fast auf jeder Seite der sam.-neuhebr. bersetzungen
aus dem Arabischen, vgl. inp 1 ! ^ " 9 : 1 i f . ar. knyaV'at wa-ya'hud
sie schickten und nahmen (: sie schickten zu nehmen)", TN 1 i o : i o
es leuchtete", VdND 1 1 0 : 1 1 f. sie a", W a ' TN H i j : i 6 f . sie
brachten damals" (ar. kn yuhdiru) 130 19:4 sie drehten sich um"
usw. usw. Aber mit derselben Bedeutung wird das Hilfsverb 7 im SNh
auch mit dem Partizip ( 176by) gebraucht, woraus man sieht, da das
Impf, als gleichwertig mit dem Pt. betrachtet wurde.
174. Kohortativ und Jussiv
Man hat schon in der Morphologie ( 64 a) gesehen, das der Kohortativ
sehr unterschiedlich vom M T gebraucht wurde. Die vorliegenden Unterschiede zwischen den beiden Pentateuchversionen beweisen einerseits, da
die ursprngliche Bedeutung der Form im SH abgeschwcht wurde (s. a),
andererseits aber, da ein einfaches Impf, schon im M T mehrfach die Rolle
des Kohortativs bernommen hat (s. b) und demzufolge beide Formen leicht
verwechselbar waren.
a) Kohortativ wird an den folgenden Stellen im ST durch einfaches
Imperfekt ersetzt: 331 Gn 12:3 u. ich will segnen" S "p3N1 u. ich
werde segnen" (obwohl dem JlV'IJJO V. 2 ein S Kohortativ ^ u. ich
will gro machen" entspricht); "11 19: j S VTJ1 damit wir (sie) erkennen
( > beschlafen)"; 3 iWSIN 19:8 S Kl
(schlechte Var. iOSIil nach
i2d) ich will herausbringen"; X|
19:20 S HJ
ich will mich

174ab. TEMPORA UND MODI

511

retten"; H3W31 22:5 S 31B731 u. wir wollen werden zurckkehren"; nViWfal


24:57 S VlWai und wir wollen werden fragen"; SlVpiO 27:3,25 S VsKl
da ich esse";
32: S S^D^X! u. ich will/werde dir wohltun";
nttli?} 34:12 S|nX1u. ich will/werde geben";
46:31 8 *1N1 u.
ich will werde sagen" (obwohl beim vorangehenden 1 ich will Meldung bringen" die beiden Versionen einheitlich den Kohortativ haben);
? 3 E x : 10 S 033 3 la uns klug vorgehen"; X3 3:3
S Kl 0 ich will dahin abbiegen"; ^! 8:4 9:28 nbtfKl so will/
werde ich senden"; 31 24:12' S ])1 (wie Gn 34:12 ob.); 5 "VlN
32:30 S 1B5N 'X vielleicht vershne ich"; TlVDHi) Nu 11:13 damit wir
essen"; N3 ??1 20:17 S N3 373 la uns ziehen"; 20:19 S
357 ich mchte werde hindurchziehen"; 311 21:16 S ])1 (wie G
34:12, Ex 24:12 ob.);
Dt 3:25 (vgl. ^ 2 0 : 1 7 , 1 9 ob.); H^npS
32:20. S "PflOK ich will werde verbergen"; HJVStfX 32:26 S IV3K
ich will/werde ausrotten".
Auch beim Ww consecutivum Impf, wird das gelegentliche auslautende
- der . P. ausgelassen: MVn1) Gn 41:11 S Villl da trumten wir";
)31 Gn43:2i S 03 da wir . . . aufmachten". Aber viel hufiger
umgekehrt, s. b.
b) S Kohortativ anstelle des einfachen Imperfekts kommt viel seltener
vor: 331 31?! Ex 8:23 lat uns gehen und opfern" 33 "i]Vl
wir werden gehen und opfern"; 3" Nu 24:13 ich will reden"
I I ! ich wrde reden";
Dt 2:29 "13SK (bis) ich komme";
331 Dt 10:2 3 u. ich will schreiben".
Merkwrdigerweise wird aber ein einfaches Ww consecutivum Impf,
der . P. sehr oft mit der Endung - versehen, was nicht nur einen Gegensatz
zu den wenigen unter a (am Ende) angefhrten Beispielen bildet, sondern
gleichzeitig auch davon zeugt, wie weit die Samaritaner den Kohortativ abgewertet und ihn fr eine mit dem sogar auf die Vergangenheit bezogenen
Impf, gleichwertige Form gehalten haben: 11 Ex 3:8 " und
ich bin hernieder gekommen"; 0) Ex 3:17
u. ich habe gesagt",
mDWl Ex 6:5 "DM u. ich habe mich erinnert"; msWKl Lv 26:13
"ltfNl u. ich habe zerbrochen", und besonders oft im Deuteronomium:
nD*?31 30 57Dil 1:19
30 031 Da zogen wir von H. aus u.
gingen"; 3*1 1:43 "13 Da ich sagte"; ,117031 331 2:1 J931
031 Da wandten wir uns und zogen aus"; m3S731 H3D31. . . n")3S731 2:8 Da
wir . . . (weitergezogen waren, wandten wir uns u. zogen"; 3731 2:13

i74bc, 175. TEMPORA UND MODI

512

ltfj; m s V a i . . . ) 2:23^ l a V y . . .

d a wir schlugen . . . u.

einnahmen", hnlich . . . 3*711 11311 3:3 .


3:23

. . . 1331; 111

D a flehte i c h " ; iia^BWl 1... 31... 1... nViBMCI

. . . n V e j n s i . . . nwrwi... . . . . . . 9 : 1 5 2 1 V V & p g i . . . VBipgn


. . . tfepK) . . . "1X1 . . . T l i O

" ^ B l . . . r o w . . . A l s ich

mich wandte und herabkam . . d a sah ich . .

da fate ich . . . und fiel nie-

der . . ., aber ich bat . . . und ich verbrannte . . . und zerschlug . . . und w a r f " ;
hnlich m a i n . . . n y ? 8 n w

. . . nVsinxi 9:25f.

"lax! . . .

Operon

. . . VsiTlNI; nVODKl 10:3 V b B ^ U. ich h i e b " ; n a ^ K l . . . 71TW1 131


10:4f. u . ich wandte mich und kam herab (vgl. 9:15 ob.) . . . und l e g t e " ;
naij?N1 22:14

und (als) ich mich genhert habe". Bei so weit-

lufigem Gebrauch der Endung - mit dem W w cons. Impf, mute die Bedeutung des sonst gleichlautenden Kohortativs abgeschwcht werden.
c) Wurde nun der Kohortativ so abgeschwcht, so ist es auch bei dem
sonst mit dem gewhnlichen Impf, formal identischen Jussiv nicht zu erwarten, da er seine ursprngliche Funktion zum Ausdruck des Verlangens
uneingeschrnkt ausben wrde. D i e alte Jussivform der "1? wird zwar
meistens noch mit ihrer ursprnglichen Bedeutung gebraucht, vgl. "TP G n
: 3,6,9,11 u. o.j'i

es sei, es w e r d e ! " und auch bei anderen Verben findet

man gewhnlich dieselbe, mit dem normalen Impf, zusammengefallene bliche


Form. D a aber diese den Samaritanern nicht immer zum Ausdruck des
Wunsches gereicht hat, ersieht man daraus, da sie gelegentlich die Endung
71- auch dem endungslosen Jussiv hinzufgten, vgl. 13 m a n

E x 23:21

13 *?8 erbittere ihn nicht!" Bei negativen Wnschen und Verboten


wird die Prohibitivpartikel

sehr oft in den beiden Versionen durch die

normale Negativpartikel N1? ersetzt. Ich habe nur ein einziges Beispiel an der
Hand, in dem im SP Vn st. 6 steht:

E x 23:8 fr njPTI kV d u

sollst nicht nehmen".


175. Imperativ
A u e r den schon erwhnten Fllen der Ersetzung des Imperativs durch
das Perfekt ( 172 b) und durch das Imperfekt ( 173 b) werden keine weiteren Unterschiede beim Gebrauch dieses Modus zwischen den beiden Pentateuchversionen notiert. Bemerkenswert ist allerdings die Ersetzung des
Inf. abs. in der Funktion eines nachdrcklichen Imperativs 34 durch die nor34

GESENIUS-KAUTZSCH

iijbb.

513

175i7<Sby. TEMPORA UND MODI

male Imperativ-Form, siehe Ex 13:5 Nu 25:17 Dt 1:16 27:1 (zitiert in


178 a). Danach sind auch die den Infinitivi absoluti gleichenden S Formen,
wie
Ex 20:3 S (fr *113T), Dt 5:12 iemor, als tatschliche ImperativFormen anzusehen. Zum unterscheidlichen Gebrauch des energetischen Imperativs auf - s. 64 a.
c. Partizipien und Infinitive
176. Gebrauch des aktiven Partizips
a) Obwohl beim akt. Pt. zahlreiche morphologischen Unterschiede bestehen (565 a), gibt es im SP fast keine Unterschiede syntaktischer Natur.
Fr die Ersetzung des akt. Partizips durch das Pf. habe ich nur ein einziges
Beispiel an der Hand: S JIDKVttH Vd WS Ex 3 5:3 5 fecerunt omne opus" fr
facientes omne opus".
b) Desto interessanter ist der Gebrauch des akt. Partizips im SNh, wo
diese Form auerordentlich beliebt und nicht nur als partizipiales PrsensFutur, sondern auch als eine Art von Prsens historicum zum Ersatz des
Perfekts und Imperfekts und sogar zum Ausdruck einer durativen oder iterativen Ttigkeit in der Vergangenheit mit dem Hilfsverb (vgl. 173 d)
verwendet wird:
. Als partizipiales Prsens: D'SVU 21:1,6 ihr ratet", dm
D ^ i l O 129: antep. sie lobpreisen und singen" u. .
. An Stelle des einfachen Perfekts: 3
Sag 48 b: antep. und seinen
Namen schrieb er", rVil : 5,7 sie ging", D^ST 244:13 sie wuten", sogar zur Verkrzung eines Relativsatzes: *]0V "ja 03 OSTPfl D^isn
30:14 die Stdte, in denen die Shne Josephs wohnten" und selbst in
Negativstzen mit pN negiert: 1 "| DO^H DrX i6:ult. sie gingen
nicht den Weg der Treue" u. .
. Sehr oft mit dem Hilfsverb sein" zum Ausdruck durativer Vergangenheit, wo das akt. Pt. ein Imperfekt ersetzt ( 173 d): Q^aS TCI 8:2
sie taten", DO1?!! " 17:9 sie gingen", Q^TO 1VT 19:15 f. sie herrschten", triOtf VH 30:2 sie wohnten", piaV 1 , 207:4 er lehrte
es sie" (als Wiedergabe des ar. kn yu allimuhum iyyh), 57T er wute"
(ar. knyalam), PTV' SHY" ibid. er lehrte seine Kinder" (ar. kn
yuarrif auldab), wo die Partizipialform des als Hi. aufzufassenden Stammes
beweist, da der bersetzer sie nicht mehr richtig bilden konnte, u. . Da
der Gebrauch dieses Hilfsverbs zum Ausdruck durativer Vergangenheit araM a c u c h , Grammatik

33

514

i76by, 177ab, 178. TEMPORA UND MODI

bischem Einflu zu verdanken ist, braucht wohl nicht besonders bewiesen zu


werden. Trotzdem verdient der folgende kurze aramisch-arabisch-hebrischer Nebensatz mit dem aram. Relativpronomen, dem arabischen Hilfsverb
und einem arabisch-hebrischen Partizip als ein eklatantes Beispiel der Sprachmischung zitiert zu werden: TSD p T Sag 49 a : paen. ad-kan s'ed der assistierte". Obwohl der Verfasser noch immer die aramisch-hebr. Mischsprache
zu schreiben meinte, dachte er dabei durch und durch arabisch, so da es
ihm nicht einfiel, das ar. Hilfswort durch seine hebrische oder mindestens
aramische Form zu ersetzen. Da unter solchen Bedingungen auch bessere
Versuche, Hebrisch zu schreiben, nichts anderes als Arabisch in hebrischer
Verkleidung darstellen konnten, leuchtet vollkommen ein.
5. Auch das Impf, des Hilfsverbs wird mit dem akt. Pt. zum Ausdruck
des Prsens oder Futurs gebraucht: 13 0rW;S7 YTP n6:ult. sie werden darin
tun", trVVan \ 130: i sie beten" u. .
177. Passives Partizip
a) Das pass. Pt. kommt fter im SP als im MP vor, weil es in mehreren
Fllen die passiven Stmme des MT ersetzt. Betreffende Beispiele sind in
171 b, c5, d zu finden.
b) Auch im SNh wird das pass. Pt. hnlich den Partizipien der passiven
und reflexiven Stmme oft gebraucht. Sein Gebrauch mit dem Hilfsverb entspricht dem beim akt. Pt. ( i7by5) dargestellten. Wegen der passiven
Bedeutung werden an dieser Stelle auch Partizipien Ho., Ni. wie auch des
Reflexivstammes angefhrt: DTTBW&S D,p1DS?1 D^SD : paen. sie waren
verkehrt und beschftigt mit ihren Handlungen", 03 20: u. 3
r n 30:16 u. sie wurden verbannt", DCTlQ 3 1 : 1 6 er war angesiedelt", KX 1 n8:ult. es wird gefunden > man findet "(ar. innam
juhdat waygad), irVs 03 i68:i6 es war uns verborgen" (ar. bufiya
l
ann),
2i6:paen. f. es wird unterschieden (ar.yutamayja%) u. .
178. Der I n f i n i t i v u s a b s o l u t u s wird meistens durch f i n i t e F o r men ersetzt ( 6ib,65c): Mafaft "ijiVn . . .
Gn 8:3 et redierunt . . .
eundo et redeundo" S13B71 ^ . . . "32 et redierunt . . . ierunt et redierunt"; -)icm TjiVn vn V. 5 fuerunt eundo et deficiendo" S ID^H
fuerunt, ierunt et defecerunt";
12 SS*J V. 7 exiit exeundo et
redeundo" S 1 KIT 21 et exiit exiens et rediit" (vgl. STg: j?lSJ j?BH

515

I78. T E M P O R A U N D MODI

i m ) ; Siott -pVn . . . S?D1 Gn 1 2 : 9 et profectus est . . . eundo et proficiendo" S SJ031 "jlbTI... ' et profectus est. . . eundo et profectus ( > progressus) est"; BIDE' #? Gn 19:9 et iudicando iudicavit" S DDBT1
D Dl et iudicabit etiam iudicium" (vgl. STg pT
pTl), wo mehrere Hss
statt des Pf. ein akt. Pt. BDI haben (: et iudicabit etiam [sicut] iudex"; die
angefhrte Tg-Wiedergabe lt auch diese Mglichkeit zu); ^
Gn 26:13 et ivit eundo" S ^ *]Vo et ivit iens"; ViDK Di VDtf]
Gn 3 1 : 1 5 et comedit etiam comedendo" S VdK Dl '", wo aber die graphisch
und phonetisch vereinfachte Form kal entsprechend dem STg
boKl)
noch immer als ein Inf. abs. aufgefat wird; hnlich in Vttfn VittfO Gn 37:8
S
?Q dominando dominaberis" (STg: BVn BV), wo beim vorhergehenden parallelen "jVn "[iVH Num regnando regnabis ? " der ST sogar
eine deutlichere, plene geschriebene Form des Inf. abs. aufweist als der M T
in der Defektiv-Schreibung:
TfVbrj; ]V13) G n 4 i : 4 3 u. gab" 3 5 S
jnil ds. (mit Ignorierung der Consecutio temporum);
ViKtf G n 4 3 : 7
interrogando interrogavit" S *?N *?N nach der Aussprache l'al i'el
interrogavit interrogans", aber nach dem STg Vx 17,57 quaestione interrogavit", was der Auffassung nher steht; ")1Dt E x 1 3 : 3 gedenket!" 3 6
S TIDt (normale Imperativ-Form mit Pl.-Endung, 175);
ITIDtf E x
15 :i6 23:22 audiendo audieris" S 'D S?Q nach d. Aussprache Zrna tifma
audiens audieris", ab. im STg 1?0 OftWti als Inf. abs. aufgefat; jedoch
VipO E x 1 9 : 1 3 21:28 lapidando lapidabitur" S VpO" VpO sqalytssqal
mu bei der passiven Bedeutung des Verbum hnlich aufgefat werden
(vgl. auch STg D1T ); hnlich in WIS'' 131? E x 2 1 : 2 2 puniendo punietur" S ly VIS 'tiei iyjannel; auch in ) L v 1 3 : 1 2 florendo
floruerit" S 3 mute auf beiden Seiten dieselbe Auffassung vorgelegen haben (die S Form kann schon deshalb nicht als ein Partizip aufgefat
werden, weil ihr die dazu notwendige Fem.-Endung fehlt); hnlich in
Din L v 24:16 S i a r p o n lapidando lapidabunt"; l i S Nu 6:24
dicendo" S ISN, wo es sich nach der Ausspr. ernar (vgl. mit d. Prokl.:
limar) nur um eine schwchere Form des Infinitivs handeln kann; ab. Dil"!
Nu 15:35 S Ittll lapidate!" (unterschiedlich von L v 2 4 : i 6 ob., vgl.
176); hnlich I I I S Nu 2 5 : 1 7 S 1 comprimite!" ( 176); auch in
BIO Dt 1 5 : 2 S B wird derselbe Gedanke (er soll erlassen!") auf
85

Zum Inf. abs. als Fortsetzung eines vorangegangenen Verbum finitivum siehe GESENIUS-KAUTZSCH 1 1 3 z.

36

Zu diesem Gebrauch des Inf. abs. siehe ebenda 1 1 3 bb.

33*

10

15

20

25

30

516

178179 TEMPORA UND MODI

zwei unterschiedliche Arten ausgedrckt;


Dt 27:1 S "Htt (Imper.,
176). Viel seltener wird der Inf. abs. noch durch andere Nominalformen
ersetzt, vgl. nitt Ex 1 5 : 1 magnificando magnificatus est" S 1
populus se praevaluit"; siehe hnliche Ersetzungen auch beim Inf. es. ( 179),
obwohl dieser viel besser erhalten geblieben ist als der Inf. abs.
Aus der oben erwhnten Ersetzung geht deutlich hervor, da bei den
Samaritanern der richtige Sinn fr den Inf. abs., eines der bedeutsamsten
Zeichen des Semitischen berhaupt, in groem Mae verlorengegangen ist.
Deshalb gilt auch seine Ersetzung durch finite Formen zu den grbsten Versten gegen den echt semitischen Geist des ursprnglichen Hebrisch und
zu den typischsten Entartungsbeispielen im sam.-hebr. Dialekt. Ursprnglich
war wohl der Ansto an der qtol-otm
ganz formaler Natur: sie wurde
phonetisch vereinfacht und an einfachere finite Formen angeglichen, ohne
dabei ihre ursprngliche Bedeutung aufzugeben, wie das STg mehrerer oben
angefhrter Stellen zeigt, an denen die vereinfachte Form durch einen deutlichen Inf. abs. wiedergegeben wurde. Nur hat gerade diese Vereinfachung
der Formen dazu beigetragen, da sie nicht mehr deutlich von den finiten
Formen unterschieden werden konnten. Bei einem pluralischen Subj. wurde
dann manchmal auch der vereinfachte, an eine finite Form angeglichene Inf.
abs. mit einer PL-Endung versehen (siehe Gn 8:3,5 u. . ob.), was ein vlliges
Vergessen des ursprnglichen althebrischen Idioms wie auch eine spte Entstehungszeit derartiger Textvernderungen beweist.
179. Viel besser ist im SP der Inf. es. erhalten geblieben. Obwohl auch
dieser an einigen Stellen durch andere Nominalbildungen oder finite Verbalformen ersetzt wurde (a), dient er an anderen zum Ersatz der finiten Verbalformen (b):
a) Durch andere Nominalbildungen oder finite Verbalformen ersetzt:
^^ nfey j?ns Gn 21:6 ein Lachen hat mir Gott bereitet" 'S Hpnx
'X
wobei die Bedeutung unverndert bleibt; ab. . 3 "TU Gn
39:16 bis zum Kommen seines Herrn" S ' X3 157 bis sein Herr kam";
?piB"nX >
Gn 46:30 nach meinem Sehen deines Angesichts"
p S nachdem ich dein Angesicht gesehen habe"; siehe auch S
rri&nn fr ntf/1 Lv 6:13 Nu 7:10,84,88 ( 171 d) u. .
b) Anstelle finiter Verbalformen: TjVl . . . N32 Gn 28:10 Kai . . . S r o W . . . 2 So ging . . . aus, um zu gehen";

i79b. TEMPORA UND MODI i8oa. REKTION DES VERBUM

517

l l l p i U K Nu 22:35 das sollst du reden" S "DT1? 01 WN


; hnlich im V. 38 nur mit dem Unterschied, da hier das
krzere "I3"TN ( ) ursprnglicher ist und das lngere S
"I3T1? m W "IHN nach V. 3 5 normalisiert wurde.
d. Die Rektion des Verbum
180. Direktes Objekt
a) Das direkte Objekt, das aus einem determinierten Nomen besteht, wird
in den beiden Dialekten durch die sogenannte nota accusativi eingefhrt. Da
sich das Objektverhltnis in vielen Fllen schon aus dem Zusammenhang der
Rede ergibt, wird diese Partikel im MH sehr oft als berflssig ausgelassen.
Demgegenber ist der SP bei ihrem Gebrauch viel konsequenter und die
Partikel wurde an zahlreichen folgenden Stellen nachgetragen, wo sie im
MT fehlt: 0 Gn 4:17 u. er nannte die Stadt"; I T DK ^
8:9 da streckte er seine Hand aus"; > BPS 5?
1 1 : 7 (da)
keiner die Sprache des anderen verstehen kann"; *?"10 IWI ? DK 131?
1 1 : 9 die Stadt und den Turm zu bauen" (M nur ni?1?); ' ,!3
14:22 ich erhebe meine Hand"; 1*1113 ) C^N ]) 15:10 u. legte jeden Teil
davon" (wo die Intraposition der Partikel die Einheitlichkeit des zusammengehrenden Ausdrucks 3 5PX37 strt, aber genauso wird die Phrase auch im
STg wiedergegeben: 7Tj?10B IT "WD 1); 10 nK1j?l 1 6 : 1 1 und du wirst
ihn nennen"; ,TS -)|?3 J3 1 abm i8:8 Dann nahm er
Dickmilch und frische Milch und das Rind (M einfach 1^371
das er vorbereitet hatte"; 71W " *1K JlN . . . MN 030 18:17soll(te) ich. . . geheim
halten, was ich tun will?"; 10 Nipni 19:37 29:32t. 30:8,18 35:18 (Ex
2:10 u. .) u. sie nannte ihn", 10
38:29 und er nannte ihn";
03 D DK . . . 41:51 u. . . . nannte den Erstgeborenen"; :rn
5 m 20:7 gib das Weib des Mannes zurck!"; 11 2 1 : 1 0
vertreibe diese Magd!"; 1 Dlj?71 0 . . . *> 22:14 So nannte . . .
diesen Ort"; " iTl3j?N1 23 =4 da ich meine(n) Tote(n) begrabe"; njm
"jrD"12 27:35 und er nahm deinen Segen"; 3 DK 30:31
wenn du mir dieses tust"; 3 *?1? boiJ KV 34:14 wir knnen
dieses nicht tun"; ,7 TinV 38:23 ich habe dieses Bcklein geschickt"; 013 n p n 40:21 u. er gab den Becher"; p3SH 1 3 1"31
DDTI3 42:19 u. nehmet (M ohne 1) Getreide fr die Stillung des Hungers
eurer Familien mit"; 003 ns a'WlVl 42:25 ihr Geld zurckzugeben";
37

Siehe zu hnlichen Ausdrucksweisen

GF.SENIUS-KAUTZSCH

139c.

518

180a. REKTION DES VERBUM

mX"-!1? 44:26 das Antlitz d(ies)es Mannes sehen"; ir" 1 T> JiX
4 8 : 1 7 da . . . seine rechte Hand legte"; ~ 1 jrrffB E x 1 : 1 8
tut ihr dieses?"; t V a DK iTOXfl OpDl 2:9 u. das Weib nahm das K i n d " ;
|3 ]2 mptPH1? 2 : 1 6 um die Schafe ihres Vaters zu trnken"; . . .
1 8
4 : 2 1 siehe alle (diese) Wunder, die . . . " ; DVD nbtfV
7 : 1 4 das Volk (gehen) zu lassen"; *JT H31 *] nj? 7 : 1 9 nimm deinen
Stab u. strecke deine Hand aus!"; "|T 03 auch 1 0 : 1 2 ; VXi 1? 8 : i 6
la mein Volk (gehen)!"; . . . "WX
^ 23:22 u. ihr sollt ( M S g . :
du sollst) tun alles (M ohne ), was . . . " ; HWBIl 2 5 : 3 1 Kai
")3 ^ es soll ein Leuchter gemacht werden";
]nn in^wn 26:35 ( jrii) i n ^ n ? ) Den Tisch aber sollst du stellen";
" "3 maw ]n,,?S? 28:9 u. du sollst darauf die Namen der Kinder
Israel eingraben" ( . '3 nif
nnriSi, vgl. auch das vorhergehende
DHPH "^aX im nnpVl u. du sollst zwei Onyxsteine nehmen", wo zwar beide
Versionen die nota acc. haben, aber im M T der Artikel bei DHtf fehlt, was
aber nach 166a auch im SH zulssig wre); 3 17 TIP " 3 9 : 1 7
( 'JH nnsn ^ ']) u. (die) zwei goldene(n) Ketten legten sie"; ~ *]01
I T L v 1 : 4 3 : 2 4:24 u. er soll seine Hand legen"; 133 . . . ?31
4 : 1 7 und . . . soll seinen Finger eintauchen"; sogar mit einem Reflexiv m i w n
0 "IPX DK 5:5 u. bekennt, was (/da) er gesndigt hat"; TWD f m i
1 5 : 1 3 u. soll sein Fleisch waschen"; " ) 1 7 : 1 0 u. ich will mein
Antlitz setzen"; UlVlS DnV^SJI 19:23 u. ihr sollt seine Vorhaut beschneiden"; DDtfKT MKS 1 1?! 19:27 u. ihr sollt nicht ihren Haarrand
kreisfrmig abscheren"; 1?!
20:20 hat seines Oheims Ble
aufgedeckt"; I T () 100 2 1 : 1 0 mit nur in A.-N. S A D A Q A S H S . in allen
anderen ohne die Partikel entsprechend dem M T u. er fllt seine Hand";
~ HUT nliri J l X . . . W i n N u 18:28 ihr sollt das Hebeopfer Jahves geben";
TTOS f i l l l 19:8 (siehe L v 15 : i } ob.); 1 "IPX 22:6 den (M "I0Q)
du verfluchst"; ") "' 2 4 : 1 4 u. ich will dir verkndigen, was . . . " ;
VttttX 1 25:5 Erwrget jeglicher seine Leute"; " D m D 2 7 : 1 4
ihr habt meinem Wort ( < Mund) nicht gehorcht"; mit dem Reflexiv:
1jV?n3 CTX bXIBP "3 iVninn 3 2 : 1 8 bis die Kinder Israel, ein jeglicher, sein
(sie) Erbe einnehmen" (sie, VrWlJJ einnimmt"); hnlich '3 I t n " p a V
3 nVm ' V 36:8 damit die Kinder I., ein jeglicher, seiner Vter Erbe
bekommt";
SOBT UM* Dt 2:25 (M
"#*?) die von dir
hren"; DP 10 pV 14:23 16:3 26:2 um dort seinen Namen wohnen
zu lassen";
T D 3 xVl 1 5 : 1 9 u. du sollst den Erstling deiner

180ab. REKTION DES VERBUM

519

Schafe nicht scheren";


I b a 11? 28:12 um deines Landes ( > deinem
Land) Regen zu geben".
Aus den angefhrten Beispielen geht deutlich hervor, wie skrupuls die
Samaritaner die Akkusativpartikel bei allen nicht nur durch den Artikel, sondern auch auf andere Arten (Suffix, Genitivkonstruktion, Totalittspartikel,
folgender Relativsatz) determinierten Ausdrcken in den Text nachgetragen
haben, wo sie im MP fehlt. Die im MT bliche Redewendung ltf Klj? ihn
nennen" u. . wird im SP stets mit der nota accusativi vor dem Objekt gebraucht. Durch konsequente Einheitlichkeit dieses Unterschieds an so zahlreichen Stellen wird wohl der nachtrgliche Charakter dieser Partikel im SP
in den erwhnten Fllen gengend bewiesen. All diese Nachtrge sind sicher
nicht desselben Datums. Wie dieses Nachtragen bis auf den heutigen Tag
fortgesetzt wird, ersieht man aus Lv 2 1 : 1 0 in der vervielfltigten Hs A.-N.
SADAQAS. An dieser Stelle fehlt nmlich erstaunlicherweise die nota acc. in
allen bekannten Hss, so da sie auch SADAQA kaum in seiner Vorlage gesehen
haben drfte. Er hat sie aber wohl ganz mechanisch nachgetragen, weil er
sich ihren Gebrauch vor einem durch ein Possessivsuff, determinierten Nomen
kaum wegdenken konnte, wodurch er sich nicht gegen den Geist des SH,
sondern gegen seine in dieser Hinsicht inkonsequente Vorlage versndigt hat.
b) Bei zusammengesetztem Objekt wird JlN gewhnlich vor jedem
Teil wiederholt, obwohl es im MT nur beim ersten steht: /
n*0 ntP Ex 12:28 wie Jahve Moses und Aaaron (M pilN}) geboten hat";
ftNl m i r nx Ex 39:40 dessen Zeltstricke und dessen Pflcke"
ggb. YHrpaTlN mit dessen Seilen und dessen Ngeln" (zum
Geschlechtsunterschied beim Suff, siehe 145 c). Oder aber werden die einzelnen Nomina mit polysyndetisch angereiht, whrend im MT die Konjunktion gewhnlich nur vor dem letzten der Reihe steht: ) 81
O M N - W A N n w >33 E X 2 ? : 28 u .

wird vertreiben den Kanaaner und den Hethiter usw." ggb. krzerem
RINN-N^ ^ r p n - n ^ -NGT
hnlich Q^ON 1? vVo
nxi jnVpn m
Ex 39:36 den Tisch und (M ohne 1) alle seine Gerte und die Schaubrote";
;! pB> fixi rrVs VD n x i . . . rmj rwi mnon muan nx V. 37 den reinen
Leuchter und (M einfach ohne 1, was auch als mit" wiedergegeben werden
knnte) seine Lampen . . . und alle seine Gerte und (hier auch wiederholt
1) das l der Beleuchtung" usw. (siehe folgende Verse). Am deutlichsten
tritt der nachtrgliche Charakter des stets wiederholten redundanten S )
und in Dt 14:918 hervor (die im MT fehlenden Partikeln habe ich

520
unterstrichen): TW!

180bc. REKTION DES VERBUM

1? "TON 12 . . . iVdXH

17

nawnn m i . . . -ftcrn cnsn ] 1 6 ... * rwi13 rwi tnsn


?0 nsi nsmn nrV 18 * rwi nxj?n 9 Und (
ohne 1) dies (ist), was ihr essen sollt. . . 12Und dies ist, wovon ihr nicht essen
sollt: den (M: der) Adler und den (M: und der) Habicht, und den (M: u. der)
Fischaar 19und den (M: u. der) Taucher und den (M: u. der) Geier . . . ie Und
(M ohne 1) den Kauz (?) und den Sturzpelikan (?, erst am Ende des V. 17)
. . . und das (M.: Nominativ) Chamleon (?) 17 u. die (M: Nom.) Kropfgans (?) und den (M: der) Aasgeier (M setzt hier den Sturzpelikan [?] des S
Verses 6 ein) 18 Und den (M: der) Storch und Strandlufer mit seiner Art
und den (M: der) Wiedehopf und die (M: Nom.) Fledermaus". Nach dem
M T zu beurteilen, handelt es sich hier ursprnglich um eine Aufzhlung zu
dies ist" (V. 12), deren Teile im Nominativ stehen konnten. Aber schon in
der Fassung stehen einige 1 (siehe ~11 V. i j und einige andere,
die ich wegen ihrer Entsprechung in den beiden Versionen ausgelassen habe).
Nichts war den Samaritanern mehr zuwider als eine derartige Uneinheitlichkeit des Textes. Deshalb haben sie die ganze Reihe von Tiernamen als ein
zusammengesetztes Objekt zu ihr sollt nicht essen" aufgefat, die Partikel
UK vor jeden einzelnen Tiernamen (auer V. i8) nachgetragen und
den Text weitgehend normalisiert.
c) Demgegenber sind die Flle, in denen ein im M T stehendes ausgelassen wurde selten: )N5tn Ufr??
...
Gn 21:28 S '
IYTO13 S3 . . . stellte (die) sieben Lmmer", wo die S Version deshalb
als besser zu betrachten ist, weil die Lmmer zum ersten Mal erwhnt werden
(vgl. auch V . 30: nj?n iSDDH SD DK S, wo zwar beide Versionen die nota
acc. haben, aber im MT nur nfW3 ohne Artikel steht, obwohl die Lmmer
zum zweiten Mal erwhnt werden, so da auch an dieser Stelle der ST als
besser zu betrachten ist); VrsrnB Xfcft Gn 33:5 S V r '">1 erhob seine
Augen"; ?-$
VTT1 ^: S dalie jeder
1
seinen Sack nieder"; 3 EhBX Ex 9:29 S
SP1BK ich will meine
Hnde ausbreiten"; 33"^ ^ Ex 27: S M t f l W I u. du sollst
den (S: einen) Altar machen";
")1? Ex 3 3:20 S "IB mXlV mein
Angesicht sehen"; 1 3" ] V. 23 S 'BD ' ich entferne meine
Hand"; ^--?!
Lv 8:21 S
'j?n 1 das Innere
und die (beiden) Schenkel (als ein seltener Gegensatz zu b); VTiaTlN ??."*
L v i4:47bis S bis ohne DU soll seine Kleider waschen"; 13-
Lv 16:24 S ohne UN u. soll seine Kleider anziehen"; " j?TIN iVVn? nVi

i8ocd. REKTION DES VERBUM

521

njTT1!? W T "lirns Vxnir "an Lv 22:15 s ohne' zweites (unterstrichenes)


) vor dem Relativsatz damit sie nicht die heiligen (Dinge) entheiligen, die
die Shne Israel Jahve einweihen"; V t a T NTOflNu 4:8 S ohne
u. sie sollen dessen Stangen legen"; zu Nu 1 1 : 3 4 s. d;
1?
1
SIM ?? Dt 8:2 zu (er)kennen, was in deinem Herzen (ist)"; ^"T-fiNt ARM
Dt 15:8,11 S ohne JTX sollst du deine Hand auftun".
Diese Beispiele, die einen Gegensatz zu den unter ab angefhrten bilden,
beweisen, da fr den Gebrauch der Partikel auf beiden Seiten Freiheiten
bestanden. Die verhltnismig geringe Anzahl dieser Beispiele gegenber
den unter ab zeigt aber eine entschiedene Vorliebe der Samaritaner fr den
Gebrauch der Partikel gegenber ihrer gelegentlichen Auslassung. In S UTHW71?
Gn 18:7 ggb. IDS nitoS.V es zu tun" wurde die nota acc. durch direktes
Anhngen des Objektsuff, an die Verbalform vermieden.
d) Der aus spterem Hebrisch bekannte Mibrauch von als nota
nominativi scheint im lteren SH noch vermieden zu werden: Obwohl in
der Phrase 1ti> UN Nlj? die Akkusativ-Partikel ggb. deren berwiegendem
Fehlen im MT bestndig gebraucht wird (s. a), wurde dieses Wrtchen in
derselben Phrase Gn. 17:5 S
1117 fcnp1 K1?! wl yiqqri d iemak u. du
sollst nicht mehr heien" ausgelassen. Der Grund fr diese Auslassung
scheint mir darin vorzuliegen, da das Verb hnlich wie im MT im Ni. steht,
weshalb die Akkusativ-Partikel in diesem Fall entbehrlich war, obwohl sie
im MT erstaunlicherweise als eine nota nominativi dasteht. Merkwrdigerweise fehlt aber diese Partikel auch in S DlpH D Xlj?*! Nu 1 1 : 3 4 wyiqra
lam ammqom ' u. er nannte jenen Ort", wo beide Versionen ein Qal lesen
und die Partikel entgegen dem blichen Gebrauch (s. a) zum Erstaunen
in dieser Phrase im MT erscheint. Man knnte in diesem Fall sagen, da die
Verbalform auch yiqqri gelesen werden konnte und vielleicht ursprnglich
(ggb. der heutigen Lesung) auch so gelesen wurde, wodurch ein Bedenken
gegen den auergewhnlichen S Gebrauch der Phrase ohne Partikel aufgehoben werden knnte. Aber in MtW? *WK () 7
SJTI Gn 38:10 (S mit,
ohne 1W) Aber Jahve gefiel bel, was er tat" ist die Partikel wohl berflssig und kann nur als nota nominativi aufgefat werden; sie wurde wahrscheinlich nach Gn 18:17 Nu 22:6 (s. a) und hnlichen Stellen, wo vor
HSR steht, mechanisch nachgetragen. Ganz andere Verhltnisse herrschen im
SNh, wo als nota nominativi sehr oft mibraucht wird. Dieser Mibrauch
geht so weit, da er manchmal zu Miverstndnissen fhren kann, vgl.

522

i8odeoc. REKTION DES VERBUM

twwwn *7D nsi 10 "IWX ^ trsnsn m 1SOT j?S!m i2:paen. f. u. er


schrie und es hrten alle Priester, die Leviten, die mit ihm waren, und alle
Frsten"; 0"1 DK lSttPI 15 u. es hrten die Vlker"; V1? WBT!
]3 "'Vs? "WIX *7D 16:9 u. es hrten seine Worte alle Leute des Priesters
Eli"; i m WW Vd Vbx 03 pV 16:16 deshalb schlieen sich ihm
alle Frsten seiner Gemeinde an"; hnlich TTMX vVX 1D0X1 26:4t.
u. es schlieen sich ihm seine Leute, die Jungen, an"; 3 1 *]V ""laV *
j6:antep. u. den Shnen J. wurde diese Nachricht angekndigt"
(ar. fa-balaga la ysef hd l-amr) u. . Der Mibrauch von geht noch
weiter: Die Partikel steht selbst nach einem pass. Pt., vgl. ' 30 . . .
,
Vd IlX arrby 3 135:12 Altar aas Steinen, auf denen alle
Worte der Tora geschrieben waren", und sogar zwischen zwei Nomina eines
Genitiwerhltnisses, wo sie nur als eine nota genitivi objectivi bezeichnet
werden kann: ) fHDt i2o: 14 Erwhnung des Gesetzes";
p*lj?n i j o : 2 das Essen des Opfers" u. ., wobei das Nomen regens trotz
der folgenden Partikel im St. es. steht, wie es aus der Form der Nomina
recta feminina deutlich hervorgeht: TW3
173:16 u. das
Waschen seines ganzen Krpers"; 1 DK nXT1? 246:8 (die Furcht Jahves > ) Jahve zu frchten"; 1ST JTK nj?TlT 295:5 das Vergieen seines
Blutes" (ar. irqat damiti) u. . Dieser Gebrauch von DK als einer nota genitivi
objectivi anstatt des einfachen Genitiwerhltnisses ( 167) lt sich zwar
keineswegs rechtfertigen, er lt sich aber gerade durch den objektiven Charakter dieses Genitivs besser begreifen: der moderne bersetzer aus dem Arabischen ins SNh war aus seiner Heiligen Schrift an den konsequenten Gebrauch der Akk.-Partikel mit den transitiven Verba mit determiniertem Objekt so gewhnt, da er die Partikel selbst nach den Verbalnomina im St. es.
eingetragen hat, obwohl ein derartiger Gebrauch dem althebrischen widerspricht und auch keineswegs zu einem besseren Ausdruck des Genitiwerhltnisses beitrgt.
e) Wenn ein p r o n o m i n a l e s Objekt () (zur Hervorhebung) dem Verbum vorangeht, oder () wenn das Verbum bereits mit einem Suffix verbunden
ist, oder (y) wenn ein zweiter Akkusativ mit 1 folgt, mu das Objekt durch
mit Suffix dargestellt werden:
. S 31 nnx (M JWpn ) Gn 24:14 sie hast du bestimmt"; m m
vrr KOriXl TIN Gn 12:12 so werden sie mich tten und dich am Leben
lassen"; -^ 1 VTOl "jnX Nu 22:33 - M ^ m )) ^ 31 dich
htte ich geschlagen (M: gettet) und sie htte ich am Leben gelassen"; "|1

18oea, f. REKTION DES VERBUM

523

p H S W l G n 7 : 1 dich habe ich als gerecht befunden"; WS HWI


KV 113 L v 22:28 Einen Stier und ( L X X : , ab. iX oder") ein
Schaf, dies und sein Junges sollt ihr nicht schlachten" u. .
. 310 "T2T TIN QTlVs "nat G n 30:20 Gott hat mir eine gute Gabe geschenkt" u. .
y . "3 1 TlX 1? E x 1 7 : 3 mich und meine Kinder zu tten" usw.
Hinzu kommt noch als der Gebrauch des Pronominalobjekts mit flX nach
einigen Formen, deren Verbindung mit Suffixen als schwerfllig empfunden
wird. Dies sind vor allem die mit schweren Afformativen gebildeten Formen
der 2. PI. Pf. u. der 2. u. 3. Fem. PI. Impf., weiter die Partizipien und in geringem Ausma die Infinitive. In dieser Hinsicht sind keine besonderen
Unterschiede zwischen den beiden Versionen zu notieren.
f) Im spteren Hebrisch wird wohl unter aram. Einflu nicht
selten b als nota accusativi gebraucht. Aus dem Pentateuch sind dafr noch
nur wenige Beispiele anzufhren, wo gelegentlich der ST noch eine bessere
Lesung (ohne V) bietet, vgl. nV"Tl HOCO^ DD1? HTTIilVl Gn 4 5 : 7 u. um euch
viele Entronnene am Leben zu erhalten", wo der ST (entsprechend der L X X
u. der PSitt) richtig ein direktes Objekt hat gegenber '1 D',,?D,?, was
zwar zu einer groen Rettung" bersetzt werden knnte, wobei aber dann
entweder das fr einen Dat. commodi gehaltene DD1? als direktes Objekt betrachtet werden oder das Objekt des Verbum berhaupt fehlen mte (Bemerkenswert ist auch die Defektiv-Schreibung HVo in den meisten Hss trotz
der Aussprache felita ggb. ntrVV als ein weiterer Beweis dafr, da
dieses Wort im SP seit altersher unverndert geblieben ist). Aber in
-) 1 ? L v 9:18 u. du sollst deinen Nchsten lieben" und 1? )3 V . 34
u. du sollst ihn lieben" wie auch in DSfl bzfr Nu 3 2 : 1 5 u. ihr
werdet dieses ganze Volk verderben" verwenden schon die beiden Versionen
b zur Einfhrung des direkten Objekts. Vgl. auch
V1? Ex 27:19,
wo (wie auch in der L X X ) das Verb ausgelassen wurde, ggb. S rWSTl
' "'Vd
u. du sollst alle Gerte der Wohnung machen".
Bei hufiger Verwechslung der Prpositionen b und Vx ( 156a s. w . )
darf man in diesem Zusammenhang auch Stellen erwhnen, wo anstatt *?
im SP ein steht: S
Vlj? DTlVX 57B7 Gn 2 1 : 1 7 Gott hat gehrt die
Stimme (M
des Knaben" (obwohl am Anfang dess. V . auch der M T
in ders. Phrase richtig *?ip~riX hat; es ist mglich, da die Samaritaner das
Ende des Verses nach seinem Anfang harmonisiert haben); S 50 "I3V1
]0V m Gn 4 1 : 1 7 u. Pharao sprach Joseph" - 1 ^ 'S '?! u. Ph.

524

i8of 181b. REKTION DES VERBUM

sprach zu J . " ; hnlich mit Objektsuff. st. Vg: S " E x 6 : j o


wird michPh. hren?" '
^ wird mir Ph. zuhren?"; S -|t>N3
n w ms Ex 16:34 wie J . Moses geboten hat" mit
= ov
Mcouarj; S DV'rD IK1?
Nu 23:4
u. der Engel Gottes fand . " D^?- 1 ? O ^ X
= ?
(wo aber freilich die unterschiedliche Konstruktion von den
unterschiedlichen Verben abhngig ist). Es kommt aber auch umgekehrt S
VK st. nX vor: D^TpH
VN DntWQ Nu 4:19 bei ihrem Berhren des
(M DS) Hochheiligen".
Im SNh kommt V als nota accusativi fter vor: ^ t n ^ J l VdV 1ST K*7
13:15 wuten nicht all diese Dinge"; 11*7 1DT1 15:13 sie verfolgten
uns" (vgl. schon Hi 19:28 u. mit
Ri 7:25). An derartige Konstruktionen
hat sich der Schreiber wohl durch das Lesen der sam.-aram. Literatur gewhnt.
181. Sogenannte Umstandsakkusative
a) Die Bezeichnung adverbialer Nherbestimmungen ohne Prpositionen
als Umstandsakkusative beruht bei ausgestorbener oder nur zu geringem Teil
erhaltener Flexion auf einem Vergleich mit den Sprachen mit vllig erhalten
gebliebener Flexion und darf deshalb nur als ein Notbehelf betrachtet werden.
Fr einen Vergleich mit dem A c c u s a t i v u s l o c i bei Ortsbestimmungen
sprechen die in 148 d angefhrten Unterschiede beim Gebrauch der Akk.Endung - als eines Richtungskasus nach den Verben der Bewegung. Fehlt
nun diese Endung bei demselben Ausdruck in der anderen Version, so darf
auch die endungslose Form als ein virtueller Akkusativ angesehen werden.
b) Es gibt andererseits zahlreiche Ortsbestimmungen, die nicht die Verba
der Bewegung, sondern die des Verbleibens begleiten und nicht auf die Frage
wohin?", sondern auf die Frage ,,wo(rin)?" antworten und trotzdem
manchmal ohne Prposition oder abwechselnd mit und ohne Prposition oder
unterschiedlich in dieser Hinsicht in den beiden Pentateuchversionen gebraucht werden ( 48 b). In diesen Fllen kann schwer von einem Akkusativ
die Rede sein; es handelt sich vielmehr um eine Auslassung der Prposition,
die besonders bei den sehr blichen Wrtern, die schon an sich einen Ort
bezeichnen (Haus, Tr" u. .), sehr leicht stattfinden kann, weil sich die
adverbiale Nherbestimmung aus dem Kontext ergibt. Natrlich kann es
hier gelegentlich beim Auslassen der Prposition zu zwei unterschiedlichen
Auffassungen kommen, z. B. in 3 3 31? Dt 22:21 liegt keine ein-

181bc, 182a. U M S T A N D S A K K U S A T T V E U N D P R P O S I T I O N E N

525

fache, ursprngliche adverbiale Ortsbestimmung (fornicando domo patris


sui"), sondern entsprechend dem ST und der L X X ein Objektsakkusativ vor:
3 DK 1? = . War nun der
bergang eines direkten Objekts in eine Adverbialbestimmung so leicht, so
braucht die Auslassung der Prposition in zahlreichen Fllen von Ortsbestimmungen, wo eine geringere Gefahr des Miverstndnisses drohte, keineswegs
erstaunlich zu sein. In einigen Fllen wurde im SP sogar die Prposition
einer adverbialen Ortsbestimmung durch die nota acc. ersetzt, vgl.
pNfl " V " ^ . . . Ex 23:17 (vgl. . . .
' |" " . . . soll erscheinen vor der Arche Jahves"
( 18b); aipJI-Vs |?? Lv 4:8 (vgl. ) S '
3*lj?n welches das Eingeweide bedeckt";
'ID1? ^ Nu 3:38
S 'an ,J DU 'rn Aber vor der Wohnung sollen sich lagern . . .".
c) Beim accusativus temporis wie auch bei anderen adverbialen Nherbestimmungen hat sich (vom erstarrten n17,17 abgesehen) kein berbleibsel
einer Akk.-Endung erhalten. Hier dient also die einfache, endungslose Nominalform zum Ausdruck des Akkusativs. Nur selten wird dabei die nota acc.
gebraucht, vgl. . . ^ D'SaiS 1 DTTI D^mX DK . . . V?SnKl Dt 9:25
Ich aber betete . . . die 40 Tage u. die 40 Nchte". Ahnlich bei anderen
adverbialen Nherbestimmungen, die in der Regel den masoretischen entsprechen.
182. Indirektes Objekt und Adverbialbestimmungen mittels Prpositionen (Syntax der Prpositionen)
Das indirekte Objekt wie auch die meisten Adverbialbestimmungen werden mittels Prpositionen dem Verb untergeordnet. Dabei entstehen aber
zahlreiche Unterschiede zwischen den beiden Pentateuchversionen, die teilweise schon in 180181 erwhnt worden sind, weil sie auch den unterschiedlichen Gebrauch des direkten Objekts und der sog. Umstandsakkusative betreffen, zum grten Teil aber hierher gehren, weil die Schwankung
beim Gebrauch der Prpositionen meistens die indirekten Objekte und die
nichtakkusativischen Nherbestimmungen betrifft.
a) 3 vorhanden im ST fehlt im MT 38 : 3 5TTO B^tfll Gn 14:4 u. im
13. Jahr"; 33 Gn 24:23 im Hause" ( 48b, 181 b); WB1 m S 3
Gn
38

Die im M T fehlenden Partikeln u. Wrter werden in den folgenden Angaben unterstrichen; unterschiedliche Partikeln und Wrter werden mit einer unterbrochenen Linie
unterstrichen.

526

1823b. SYNTAX DER PRPOSITIONEN

42:21 wir schauten an die Not seiner Seele" wir sahen die Not . .
( ); "Uaa DTK 1133 Vdi
Ex 13:15 und jeden erstgeborenen Menschen unter meinen Shnen erlse
ich" ggb. ursprnglicherem 71 ISN ^23 1133
=
,
, vgl. "] 333 0* *TD3
Ex }4:2, wo sich
der ST hnlicherweise vom MT und von der L X X unterscheidet; zu 1131
nanVS Exi 5:3 fr nan1?
siehe I07b; ^33 pttfan ^ "?3 MK
. . . nnrr V31 " V331 i n s Ex 27:19 Facies quoque omnia vasa tabernaculi pro omni ministerio eius et pro omnibus cl'avis eius et omnes clavos
. . .", wo der krzere MT besser der L X X entspricht; nsN^a *?33
Ex 35:35 an allerlei Werk zu arbeiten" allerlei Werk zu machen"
(vgl. ); "ID03 Ca*1 Nu 9:20 ggb. diebus numeri"; Dn1 miam 3 0 103 Nu 12:8 =
' Djarn 1,3

D^iP
' > et visione(m) et non in aenigmatibus et idea(m) Domini contemplabitur"; 33 Dt 14:22 = (zur Form ohne
3 vgl. 154b); in 133*?3 S T NVi Dt 15:10 wird zwar das Verb unpersnlich
aufgefat, aber die Konstruktion des Prpositionalobjekts entspricht noch
immer besser der L X X : als das TJ331?,
das als Subjekt des Verbs aufgefat und dementsprechend die Prposition
ausgelassen wird; in
OCD Dt 32:3 fr das ursprnglichere ohne 3
(: ) dient die Prposition als Ersatz fr die durch
sekundre Lesung des Tetragrammatons iema statt "dny ( 22) verloren gegangene Silbe (siehe hnliches Verfahren in einem anderen poetischen Stck
Ex 15:3 167 b), was durch den hufigen, der muslimischen basmala entsprechenden Gebetsgebrauch des Wortes mit der Prposition 3 ermglicht
wurde.
b) 3 fehlt im ST: 3 Gn39:2 fr 33 im Hause" (siehe ab.
umgekehrt Gn 24:33 usw. s. a, 48b, 181 b); hnlich *]1 Ex 14:27 fr
3 in die Mitte"; natM! . . . Vsi Ex 23:13 = . . .
'JPI . . . VD31 Et in omnibus . . . cauti eritis"; "Hj? Lv 26:27,40 "Hj?.?
mir entgegen" (an beiden Stellen m. "]Vn wandeln"); einen hchst
interessanten, auf einer phonetischen Synkope und einer einfachen Auslassung
von 3 beruhenden Textunterschied liefert Nu 13:19: D^ISSa IN 113 ggb.
a ns 3 a: 3 : D
K* a^naan,
- : t - - >wo zwar inhaltlich der ST, ' formal aber der MT
besser der L X X : entspricht, (man
darf also voraussetzen, da im ursprnglichen Text das erste Wort in der

182bf. SYNTAX DER PRPOSITIONEN

527

Form t r j n a a a n num in exprobatis > muratis ?" stand und das doppelte
Vorhandensein von b zu seiner unterschiedlichen Elision fhrte; da die Samaritaner beim ersten Wort die Prposition elidiert haben, lieen sie sie dann
auch beim zweiten aus; die Juden haben umgekehrt die Prposition bei den
beiden Wrtern beibehalten und nur das radikale b beim ersten synkopiert);
DDHyia 1K 31 IX Nu 15:3 DD^lVb? IN 3133 IN '
(wo der ST hchstwahrscheinlich einen Harmonisationsversuch darstellt, indem die Prposition am zweiten Nomen auch vor
das erste nachgetragen wurde).
c) S 3 an Stelle anderer Prpositionen:
. Statt D: DISDD Nu 1 j : 12 0003 entsprechend ihrer Zahl",
obwohl am Anfang des Verses D1D03 fr ")QpS3 steht, woraus man ersieht, da die beiden Prpositionen bei der Bedeutung nach, entsprechend,
gem" leicht verwechselbar waren.
. Statt p : 3 Ex 36:11 am Ende" HSj? vom Ende"; imjiTI
p3 Lv 14:29 u. das brige (am) l" Mftfn J '3 = 6 ; VKIttr 33 Nu 3:12 8:16 unter den Kindern I."
' >| = ; ]1 133 n n ^ Nu 21:13
|8 3?70 '3 u. sie lagerten jenseits des Arnon". Vgl. zu
unt. (s. ).
d) D vorhanden im ST fehlt im MT: ptfZJttDI plKID Gn 48:5 wie
R. u. wie sollen sie sein" = LXX: ;
a n s a " "ItPIO Ex 14:13 sicut videtis Aegyptios" (: yap
Atyurrrlous) quos videtis Aegyptios"; "[WIS
Ex 34:18 sicut praecepi tibi" (: )
quae praecepi tibi". Im ersten Beispiel weist der ST einen pleonastischen Gebrauch der Prposition auf; in den letzten zwei handelt es sich um
S Modalstze, denen Relativstze entsprechen.
e) S S an Stelle anderer Partikeln:
. Statt (als Artikel): DWND 153 Ex 14:13 yp
(wo im MT
steht; der pleonastische Gebrauch der Prposition war aber an dieser Stelle schon im Urtext
mglich).
. Statt V: * DS73 irTVI Gn 34:16 iv
(Di?1?) ,,u. wir werden zu einem Volk".
f) b (und VN 156a S. W.) vorhanden im ST fehlt im MT: lK 1 !
pilK Vki Vn Ex 12:43 ohne Vn vor Aaron:

528

i82fh. SYNTAX DER PRPOSITIONEN

" "HJOSJ ^sV Ex 38:17 fr alle Sulen des Vorhofs"


ohne Prp. als explikativer Appositiv; hnlich nniV L v 6 : i 3 zum
Speiseopfer" Speiseopfer";
TNIj? Nu 24:10 fr TpnN*np>
; SjVinV Nu 26:23 (in einer schematischen Aufzhlung, wo sonst
auch im MT die Prp. b vor den Eigennamen nicht fehlt); DnmpsV Nu
26:34 DiVHJ'BI, wo zwar die L X X ein von den beiden Versionen unterschiedliches hat, das aber mit Hinblick auf Dt 32:45
(wo umgekehrt ein p fr b steht) besser dem ST entspricht; 3 rP*V?
Nu 28:24,27 als Gen. lieblichen Geruchs" (ab.
auch umgekehrt Nu 18:17 s. g); DKOnV " D1Ti? TS^I Nu 29:11
ohne beide Partikeln wieder mit loser
genitivischer Auffassung; |S?3D f l N Vx Nu 35:10 '3 2& in das Land
Kanaan"; 1? n*?oV naiP V Dt 29:19 Jahve wird ihm nicht verzeihen
wollen"; wo beide Gebruche (mit u. ohne "?) gleichwertig sind.
g) V (u. b$) fehlt im ST: nVvb Gn 22:2,13 zum Brandopfer"
S T\bv Brandopfer" (als Appositiv); zu ^1? Gn 45:7 S HOVs s.
i8of; D-'fiaV nsaen t ^ r Ex 25:27 () ctg
S DT3 nrVtf) (ohne Prp. als Appositiv); niTl 1?
Nu 18:17 S ohne b (ab. umgekehrt Nu 28:24,27 s. f); p^n1? Nu 26:30
S "? (vgl. zu dems. Kap. s. f); nnVtf1? bov X1? Dt 22:19
S ohne b er darf sie nicht entlassen" (wo beide Konstruktionen gleichwertig
sind); ^*? 131 Dt 29:7 u. wir gaben sie zum Erbteil (vgl.
S ohne b wir gaben sie (als) Erbteil" (vgl. s. h). S p n o
Dt 23: Ii steht an Stelle des pn'Vljt auerhalb". Trotzdem hat sich aber
der berflssige Gebrauch der Prposition vor p auch noch im SNh erhalten, vgl. DVH pV 3oo: 12 vom Tage . . . an". Einen ursprnglicheren

Text hat der SP in

HtT Vd^ Dt 32:45 wkalla mii amdabber =

ggb. nan? . . . u. . hrte auf zu reden".


h) S b an Stelle von 3: S "pJB1? PN aSW X1? Dt 7:24 non subsistet
vir ante faciem tuam" (M fpJBa in facie tua") L X X :
; hnlich '1? aXTl1 *7 Dt 11:25 (fr
?'?, L X X : ). Obwohl die Beispiele nur auf ''ID1?
^IBa beschrnkt sind, zeigt Dt 29:7 (s. f), wo das b durch wiedergegeben und im ST ausgelassen wurde, da b u. a auch in anderen Fllen
verwechselbar waren, so da die S Auslassung der Prposition an der zitierten
Stelle mit den unter b angefhrten Auslassungen gleichgesetzt werden knnte.

i82ij. SYNTAX DER PRPOSITIONEN

529

i) Beispiele fr den unterschiedlichen Gebrauch der Prp. p sind zwar


weniger hufig aber desto mannigfaltiger:
. S p fehlt im MT: S pnX 1 ? IWK Ex 29:26 (pleonastisch nach dem vorangehenden V<H) prig 1 ?
= ; S ^ p Vs
Dt 19:5,11 (u. flieht) in eine von diesen Stdten" in eine dieser
Stdte" (: eis ).
. p fehlt im ST:
t n p Nu 2 1 : 1 1 : "
S ohne Prp. (nach 181b).
. S p statt : S onVnjn Lv 11:28 DnVgrnN 03} u. wer ihr Aas trgt"; S "ppil *]3XS
Ex 20:24 von deinen Schafen und von deinen Rindern"
deine Schafe und deine Rinder" (vgl. ); zu V m r (n)sma Nu 25:10 fr ' 373_ siehe 154a
Anm. 148.
. S statt p : S 1ST nnj?t?1 Ex 29:20 u. du sollst sein Blut nehmen" lTO 'Vi u. du sollst von seinem Blut nehmen" (vgl.
, ab. im folg. V. fr das im ST fehlende nilj?1?)
.
. S Akkusativ st. p : m m "0 Dt 23:5 fr '1 'S "liUSO vgl.
. Trotz der besseren Entsprechung des MT mit der
L X X kann es sich an dieser Stelle um einen lteren Unterschied handeln,
wie die S Defektiv-Schreibung ggb. der Piene-Schreibung andeutet. Die
heutige Aussprache des Namens ftra wird kaum richtig sein, da noch das
STg eine unterschiedliche Form (mWD) bewahrt hat.
. S p fr 3: S f w n Vd Lv i : 3
an allem Kriechtier". Vgl. auch umgekehrt die Ersetzung des
p durch S 3. Bei wechselseitiger Ersetzung der beiden Prpositionen ist es
nicht erstaunlich, da p auch im SNh gelegentlich mit der Bedeutung in"
gebraucht wird, vgl. Tljnil 3 i29'.paen. innerhalb des Ofens" (als
bersetzung von zt.fi dhil at-tannr).
. S p statt Totalittspartikel "?D: Der partitive Charakter der Prp.
p (vgl. s. ) kommt am besten dadurch zum Ausdruck, da diese Prposition auch die Totalittspartikel ersetzt, wodurch freilich zwei entgegengesetzte Auffassungen entstehen: S VsiBP " Ex 18:12 (einige) von den
ltesten Israels" 'BP 'IpT Vbl = ,
j) Unterschiedlicher Gebrauch von Vi?:
M a c u c h , Grammatik

34

530

i82ja. PRPOSITIONEN. 183ab. ERSETZUNG DES VERBS

. S Vy statt
itfitTlNt
. S
statt
. S
statt

DK: lffK
K a m Lv 5 \ = '' adducet delictum suum".
3: 130
Nu 21:13 1 3 1 0 3 .
p :
"ID1 Lv 5:6 = . . .

. . . "IBD1 expiabit . . . a peccato eius".


Zur S Konstruktion vgl. .
e. Ersetzung des Verbs durch ein Substantiv und umgekehrt
183. a) S Verb fr ein Substantiv:
S DirmD onn iVd Gn 49:5 '!? '
wo nach L X X :
sicher ein Verb stand, zu den Schwierigkeiten des verderbten M T siehe G U N K E L , Genesis 480; in S 3 1 pb Ex 36:2
ggb. nsij? 1 ? handelt es sich nur um eine unterschiedliche
Form des Verbalnomens.
b) S Substantiv fr ein Verb:
S n n s n Tip L v 20:18 fontem turpitudinis" 1 PI^D-ntf
fontem eius nudaverit" (: ); hnlich S
rrnsn
. 19 (wo nach dem STg nnHVl TO
mit der Bedeutung
der Prp. ] aufzufassen ist, vgl. 82, also:) quia ex carne turpitudinis
(est)"
" quia carnem suam nudavit" (vgl.
). Siehe weiter 184.

C. D E R

SATZ

. Einfacher Satz
a. Der Nominalsat2
184. Das Charakteristikum eines Nominalsatzes beruht darin, da sein
Prdikat aus keiner bestimmten Verbalform, sondern neben anderen Redeteilen hchstens aus einem dem Adjektiv gleichenden und nominal flektierenden Partizip bestehen kann. Die allgemeinen Regeln betreffend den Nominalsatz entsprechen den masoretischen39. Einige Verbalstze wurden aber im
SH durch Nominalstze ersetzt, oder im Falle eines partizipialen Nominalsatzes wird der nominale Charakter des partizipialen Prdikats noch dadurch
verdeutlicht, da das Partizip mit dem Artikel versehen wird: S DnVjn 1
Ex 14:25 Jahve ist der Kmpfer" fr 1?? '? Jahve kmpft"; hnlich S
anbin NIM! Nu 21:26 u. er ist/war der Kmpfer" fr DnV.JKW! u. er
kmpfte", wo der M T tatschlich einen Verbalsatz hat. Zur Ersetzung des
Verbalsatzes durch S Nominalsatz siehe schon 183 b, vgl. weiter S
Vpwn m l Lv 27:25 20 Gera sind ein Seqel" ggb.
JV!V ' 'S =
. Alle angefhrten Beispiele sind sekundren
Charakters.
b. Der Verbalsatz
185. Auch die Regeln betreffend den Verbalsatz entsprechen im allgemeinen den masoretischen40. Ein S Verbalsatz an Stelle des Nominalsatzes
ist seltener als umgekehrt ( 184). Ein bemerkenswertes Beispiel ist aber
G n 4 9 : j ( 183 a), wo der ST bestimmt ursprnglicher ist als der MT und
der letztere nur eine nach 17a zu beurteilende Verderbung des ursprnglichen Textes darstellt.
c. Hervorhebung der Satzteile
186. Das Subjekt der beiden erwhnten Satzarten (Nominal- u. Verbalsatz) kann dadurch hervorgehoben werden, da es in seiner nominalen Form
* GESENIUS-KAUTZSCH 1 4 1 .
40

GESENIUS-KAUTZSCH 1 4 2

fr.; BROCKELMANN, Hebr. Synt. 3 3 ff.


34*

532

186187c. SATZBAU

dem Satz vorangestellt wird, wobei im folgenden Teil des Satzes in der Regel
noch eine Rckweisung mittels eines Pronomens oder Pronominalsuffixes
erfolgt: ODflN T m a tPj? ^ "Wl Gn 9:9 ich aber, ich errichte meinen
Bund mit euch", "]) TTia " Gn 17:4 S ich aber, hier ist mein Bund
mit dir"; mit fragendem Nominalsatz: D71 IjV XV?n VdI Drij?l OTTSj?
Gn 34:23 S Ihre Herden, ihr Besitz und all ihr Vieh sind sie nicht unser ?",
>2 " Gn 37:30 ich aber, wo soll ich nun hin?" u. . Ebenso in
Verbalstzen: "|DET 1T 3 07 DT "|S Gn 9:6 Wer Menschenblut vergiet, durch Menschen wird sein Blut vergossen", 0 TIN 1? "[ "HS?
Gn 17:15 Saraj, dein Weib nicht sollst du nennen ihren Namen
Saraj", ^ TVbV
"PK pNH Gn 28:13 Das Land, auf dem du
liegst, dir will ich es geben", usw. bereinstimmend in den beiden Versionen.
In den Verbalstzen wird durch die Voranstellung fter das Objekt oder ein
fr wichtig gehaltener Teil von diesem hervorgehoben.
d. bereinstimmung der Satzteile
187. a) Wie in den meisten Sprachen kongruiert auch im Hebrischen
das Prdikat mit dem Subjekt im Genus und im Numerus. Die Ausnahmen
beruhen teils auf constructio ad sensum (so bei den meisten Kollektiva, vgl.
164165), teils auf der Voranstellung des Prdikats vor das Subjekt, wobei die Kongruenz mehrfach vernachlssigt wird. Plurale mit Singularbedeutung, wie DVlVx Gott", D^Sia Herr, Besitzer" (Ex 21:29) und Q^B Antlitz, Gesicht", werden in der Regel mit dem Singular konstruiert. Merkwrdigerweise hat der SP an Stelle des formalen Plurals (u. virtuellen Singulars)
rrrm 1 ? Ex 21:4 ihrem Herren" eine ursprnglicherer PL-Form m. Mask.Suff. "1? ldeenno, die nicht nur nach der L X X : sondern
auch nach dem STg HSlV alrbbe seinem Herrn" als virtueller Singular aufzufassen ist.
b) Besondere Verhltnisse entstehen bei erweiterten Subjekten im Genitiwerhltnis, bei denen sich das Genus und der Numerus des Prdikats nicht
nach dem Nomen regens, sondern nach dem Nomen rectum (dem Genitiv)
richtet: . . . mon 'SO Ex 26:12 eine Hlfte des berhngenden
Zeltbehangs soll . . . herabhngen", DTNa 7 Lv 13 = 9 Wenn
also an einem Menschen ein Aussatzfleck ist".
c) Bei zusammengesetzten, durch Ww copulativum angereihten Subjekten steht das nachfolgende Prdikat im Plural, wobei sich das Genus nach

533

187cda: aa. SATZBAU

dem strkeren Geschlecht richtet und beim Vorhandensein eines Mask, im


Subj., im Mask, stehen mu (vgl. Gn 8:22 i 8 : u , Dt 28:32).
Geht nun das Prdikat einem zusammengesetzten Subjekt voran, so kann
es entweder im Singular oder im Plural stehen. Im ersteren Fall richtet sich
sein Genus nach dem ersten, am nchsten stehenden Subjektsglied. Siehe Beispiele bei Gesenius-Kautzsch 146tg, soweit sich die beiden Versionen
entsprechen.
d) Unterschiede der beiden Versionen
. S Kongruenz ggb. Inkongruenz
. Im Genus: S p X H 1 xVl Gn 13:6 ( 164b); HXIp 16:14 sie
(: Agar) benannte"
(man) nannte"; ds. 29:34 mit Lea als Subj.;
in S 03 30:37 JDS bezieht sich das Suff, an das vorangehende kollektive
Vp Zweige", das sonst als Mask, mit fem. PI. (V. 41) gebraucht wird;
S pON 31:9 eures (Fem.) Vaters", weil sich das Suff, auf die Tchter Labans
bezieht, ggb. DD"aX m. mask. Suff.; zu S 10 32:9 ggb. '
siehe 145 b; S N")pTfi 38:3 u. sie (: die Frau Judas) nannte"
u. er (: Juda) nannte" (vgl. 16:14 2 9 : 34 ob.); S J/41:23 0?!^
nach ihnen" (wo sich das Suff, auf dem Fem. m. mask. PI. D^atP bezieht,
und das Wort sonst auch im MT an derselben Stelle mehrmals weiblich konstruiert wird); S HDI 3 XT1 49: 5 u. er sah die Ruhe, da sie gut ist
( ) 310 " 10
u. er sah die Ruhe, da es (sie) gut ist".
~ S WJl D3 OKI E x 1 : 1 6 ist sie aber eine Tochter, so soll sie leben"
rrm na DN1 ist's aber eine Tochter, so soll es leben"; DHi?7!
T i n

'

'

1 10:13 der Ostwind brachte" (M XjM, 145c, i64d); S *]3


inWnm vbs? nin 20:25 denn wenn du mit deinem Eisen darber (in Kongruenz mit dem Nomen regens des vorangehenden D^JaN 30, rpby in
unberechtigter Kongruenz mit dem Nomen rectum) kommst, so wirst du
ihn entweihen" (M nVVflfll wieder in unberechtigter Kongruenz mit dem
Nomen rectum, obwohl nur der Altar und nicht die Steine entweiht werden
konnte!); zu S V2TNV 2114 statt s. a; S iV nWOn 22:25 du sollst
ihn ihm wiedergeben" (in Kongruenz mit dem vorangehenden "|5 IlVtP
den Mantel deines Nchsten") V? (in Inkongruenz mit dem vorangehenden |? n'pto); S irT'Vy nnnsi 28:9 und du sollst darauf (in Kongruenz
mit d. vorangehenden DHOTI , trotzdem DH^S?) eingraben"; S
H1 . . . 35:25 u. jede Frau . . . spann" (M Yl spannen"); zu S
39:40 (dessen Suff, sich auf das vorangehende "^ bezieht) s.

534

i87dcc: oca. SATZBAU

145 d; ~ S jrQ *?! Lv 18:30 u. verunreinigt euch nicht dadurch"


(in bezug auf das vorangehende JYQyiiin, trotzdem 03); S Tliam
HSi
20:6 = u. ich werde
ihn (inx) aus der Mitte seines Volkes (ISS) ausrotten" (obwohl sich beide
Suffixe auf das vorangehende 3 die Seele" beziehen); ~ S | , 7 N u
16:17t, (dreimal) orpbs? (alle drei Male, obwohl sich das Suff, auf
= S ninna V. 17 Pfannen" bezieht); S
TIN *] ^ ) pill
27:7 Du sollst ihnen (Fem., ab. D/lV) ein Erbgut unter den Brdern ihres
Fem.) Vaters ( 2) geben", wo sich beide Suffixe auf die vorher erwhnten Tchter des SHfhd (S Slfd) beziehen; S 101 28:31 u. dessen Speiseopfer", wo sich das Suff, auf das vorhergehende 0 dVs? tgliches Brandopfer" bezieht ( ); S JiWtiI 35:3 u. ihre (: der eben erwhnten
Wohnstdte) Weidepltze" 2)3 u. ihre (: der im V. 2 erwhnten
Leviten) Weidepltze"; J7T3X Htt mnsV 36:6 fr die Geschlechter ihres
(: der Tchter des Slfad) Vaters OiraN 00 ^1? (vgl. schon 27:7
ob.); S na m p l 11X3 Dt 17:19 u. sie (: die Tora) soll bei ihm sein u.
er soll darin ( 13) lesen", wo die Juden das Suff, nicht mit dem vorangehenden , sondern mit dem darauf folgenden "lDD'Vy kongruiert haben.
. Im Numerus: S
" Gn 15:16 u. die vierte Generation
soll zurckkehren" ggb. der constructio ad sensum laitfj
"1, die
aber auch schon in der L X X : enthalten ist, wonach die S Auffassung als eine sekundre Emendation gelten
mu; hnlich ist S "" 1 V. 2i nur eine harmonisierende Angleichung
an die Reihe vorhergehender wie auch folgender synekdochaler Singulare (die
in der LXX insgesamt durch Plurale wiedergegeben sind), denn
entspricht besser dem merkwrdigen der L X X ; S DK ' H S
DD,2,S?3 | VlNS 18:3 Meine Herren, wenn ich Gnade vor eueren Augen
gefunden habe" ist zwar sinngem, weil sich Abraham an die drei Mnner"
(V. 2) wendet, aber das letzte Wort in der Version ipjpSJ? entspricht trotzdem besser der LXX: , ! , so da
der MT fr ursprnglich gehalten werden mu, wiewohl uns auch dieser
Sprachgebrauch schwer zu begreifen ist; in S Vi 19:6 u. die
Tr schlossen sie hinter ihm zu" werden als Subj. die zwei Mnner" (V. 1)
aufgefat, nach dem MT (110) wird richtig entsprechend der LXX:
Lot selbst als Subj. des Satzes angesehen;
t
S 1SS7
]DX,1 25:8,i7 u. . =
u. ward versammelt zu seinen Verwandten ("PS 17)", vgl. 55 b y 3. P. Sg.

5 187: . SATZBAU

535

Mask.; S 3pSP pSI DJO 30:36 =


zwischen sich (irS, sc. Laban) u. Jakob"; S D'WH 5730 Vdx bo DK ?3
T1X3 sawn "IPX 41:48
, u. er sammelte alles Getreide
der sieben Jahre (Cltf), die da waren ( ohne 573> = ) im
Lande" wie auch umgekehrt S p X 3 IVI 7 73
37 41:5 3 =
, yrj sieben Jahre der Flle, die im
Lande (gypten) war ()"; S 1 ! 157ST1 45:2 als constructio ad sensum
(und als Angleichung an das vorhergehende O^ISD lSBPT =
oi ) fr ' '3 SBM (fr
); S tri32 1? "?'' "IPX >331 46:27 =
! (efar yelldu st.
*1#, vgl. 171b ) yrj ;
S nps?1 a V m 47:28 = (fr \T3) ; S imp1 l"?l
D,DS? 49:10 u. ihm werden Vlker gehorchen (fr ?), wo aber die
L X X einen Nominalsatz (: ) hat, so da das
S Verb eine spte Neubildung zu sein scheint; zu S QTS iV^on 49:12 fr
'S?
siehe 80g; ~ S PDJ Vo ITTl E x 1:5 = ( \T1)
; S nan1? UXIprt : 10 = ( ^.,
lies .) ; S 001*7303 p 1 ? : um sie mit ihren Zwangsarbeiten zu bedrcken (: , 135?); S 05? 13 : 2
u. das Volk mehrte sich" als constructio ad sensum (und in Anklang an das
folgende TK 1SSP1 und sie wurden sehr stark") ggb. 3T1, wo der
Gebrauch der Sg.-Form bei der Voransetzung des Verbum vor das Nomen
im MT blicher ist (vgl. unter a); hnlich S |-| TW lOV) 4:29 *?!}
" (: ) u. S 057 13" 4 = 3* p i p
Dsn (: ) fortgesetzt durch ISttH u. sie hrten" in
den beiden Versionen; S " MX IN 10:17 (ab. Sg. XtP)
. . . ; S D^OJ D^IS 31 14:10
( Sg. ?0) ; S DnSD )>1 14:25
'J? '1 u. die gypter sagten" (vgl. : 20 u. . ob.); S C IlV 3 17:2
( PI. 131}) ; S 31 VT TTPI 17:12 vgl. ( "".,
vgl. 1:20 u. .) ; S "^ 1X3 8 : 6 ()
( 3, Subj. QS>H im SP ad sensum konstruiert) ; S 1XT1
! ovn Vd 20:8 u. alles (im MT ausgelassen) Volk sah(en) ( XT1) u.
(sie) zitterte(n)"; S isnbn X1? "l 23:9 ( Sg.
^); SlttHpJI 29:43 sie (: die Shne Israel) werden geheiligt" tf'lp.ll
u. er (: Israel?) wird geheiligt", ab. L X X von beiden unterschiedlich:

536

187: . SATZBAU

/ u. ich werde geheiligt"; S DSH Vd 1NT1 33:10 u. alles Volk


sah" (ad sensum, }) u. hnlich 07 Vd lj?l ibid. u. alles Volk stand"
(M Dpi); S fflwn KD DD3 3*7 03 Vsi 35 :io u. jeder klugen Herzens unter
euch soll kommen und machen" (vgl. frs
6) alle klugen Herzens . . . sollen kommen und
machen" (1&S?!) ^) I bei alternativen Subjekten ggb. angereihten masoretischen: S W *?K WX IN EPH 36:6 Entweder Mann oder Frau soll tun"
IferanVg ntfifl t^N = &; 3 6 : 7
= (Subj. Ipya) " u. es war noch brig
geblieben"; ~ S p71N
O ^ p n L v 6:7 die Shne A. sollen sie (: die
Tora des Speiseopfers) bringen" ( 3.); S CBnX DUN 8:13 =
( 038 mit dem Grtel"); S V m pflK IDOCI
' 8:14 u. Aaron u. seine Shne legten (M TjbtPI, vgl. Ex 1:20
u. . ob.) ihre Hnde"; ^ S CJM T f l l N u 9:6 Kai ( ,iV1
vgl. Ex 1:20 u. . ob.); S llOj? 13:24 = N*lf>; S . . .
13:22 sie gingen hinauf . . . und kamen" (M K3J_1); S 21:32
= (vgl. das vorangehende >3 n s V l u. sie fingen ihre
Tchter" in den beiden Versionen) trotzdem tf er (: der am Anfang
des Verses stehende Moses?) vertrieb"; S Vm&T lVmfin "TS? 32:18 =
( ^ Inf. es.) uioi ; S ]31n "
") " 3 2 : 2 5 1 viol mit
Verb im Sg. und umgekehrter Reihenfolge der Subjekte: ''JQ'111
"IN'1
51 (der S Nachtrag 3 03 ' u. eine Hlfte des Stammes Manasse"
fehlt auch in der L X X und erscheint im MT wie auch in der L X X erst im
V. 33); S i m 31? 32:39 u. sie (: die vorher erwhnten TO 3) eroberten es u. vertrieben..." tfli"! 31?"] (vgl. 21:32 ob.), wo aber die
L X X nur einen als Subj. erwhnt und dementsprechend bei den
folgenden Verba den Sg. ( ) gebraucht;
S 135 . . . 10SP1 33 : 7 s i e zogen aus . . . und wohnten" ( 3); S ""DD WN
^1 "IttfX HlVnJ 35:8 ein jeder nach seinem Erbteil, das ihm zuteil wird" zwar
logisch richtig in Kongruenz mit BPH, jedoch zeigt die L X X :
, , da die Konstruktion
V?nr ursprnglicher ist; ~ S 03 TTT1? IUI Dt 4:5 = ( Sg. *1)
.
. Der logische Charakter der angefhrten Kongruenzbeispiele gewhrleistet nicht immer ihre Ursprnglichkeit. Wie schon die L X X (siehe bes.
G n i 8 : 3 , Nu 35:8) beweist, sind mehrere ursprngliche, nur nach einem

i87da; . SATZBAU

537

spteren Sprachgefhl als weniger logisch empfundene Konstruktionen bei


den Samaritanem verlorengegangen und wurden durch neuere mit konsequenterer Kongruenz ersetzt. Freilich leistet die L X X beim Vergleich der
beiden hebr. Versionen nur eine sehr relative Hilfe, weil sich die bersetzer
nicht in jedem Fall gegen den Geist der griechischen Sprache so stark vergehen konnten, um die syntaktischen Verhltnisse des althebr. Idioms in ihrer
Wiedergabe widerzuspiegeln. So konnte und wurde z. B. DS77T entweder mit
dem Sg. oder ad sensum mit dem PL konstruiert, whrend nur mit
dem Sg. gebraucht werden konnte. Der Gebrauch eines dem pluralischen
(auch kollektivischen) oder zusammengesetzten Subjekt vorangestellten Verbum im Sg. ist sicher altsemitisch und hat sich auch im Arabischen bis auf
den heutigen Tag erhalten. Gerade diesen alten semitischen Zug haben aber
die Samaritaner beseitigt und das Verbum vor einem pluralischen oder pluralisch aufgefaten Subjekt andauernd in den Plural gesetzt. Entspricht nun
in solchen Fllen der ST besser der L X X , so ist es als kein Beweis der Nichtursprnglichkeit des MT, sondern nur ein Zeichen spterer, vernderter syntaktischer Verhltnisse im SH, die schon dem Geist der indogermanischen
Sprachen, also auch des Griechischen, nherstehen. Da diese wohl logische,
aber keineswegs ursprngliche Konstruktion anfangs nicht so verbreitet
werden konnte, wie sie im heutigen SP vorkommt, erhellt sich daraus, da die
Samaritaner an einigen Stellen vergessen haben, die Verbalform vor einem
pluralischen oder kollektivischen Subjekt in den PI. umzusetzen, . B. l V l
DSn E x 20:21 u. das Volk stand", wo sich die beiden Versionen entsprechen, und wo man auch keine Variante HSTl findet. Mit groer Sorgfalt
wurde aber ein vorangestelltes Verbum in den PI. gesetzt, wenn dem pluralischen oder pluralisch aufgefaten Subjekt noch ein anderes Verb folgte,
das schon nach der alten Kongruenzregel im Plural stand. Andererseits fehlen
aber auch nicht Beispiele entgegengesetzten Gebrauchs, in denen ein vor ein
pluralisches oder kollektivisches Subjekt gestelltes Verbum im ST im Sg.,
im M T aber im PI. steht (vgl. E x 17:6 u. . s. ).
Zur Bevorzugung der singularischen Konstruktion von
vgl.
165 d.
. S Inkongruenz ggb. Kongruenz: Es hngt mit dem weitgehend
harmonisierten und whrend zwei Jahrtausenden emendierten Charakter des
SP zusammen, da logisch diskrepante Konstruktionen seltener sind als kongruente, obwohl auch Inkongruenz gegenber Kongruenz mehrfach belegt ist:

538

i87d: . SATZBAU

. Im Genus: S OD *?7 K131 "'S Gn 30:33 wenn es kommt auf meinen


Lohn", wo der MT 13 liest, was entweder als Kongruenz mit dem vorangehenden VlpJ*!? (denn sie, sc. meine Gerechtigkeit kommt zu meinem Lohn")
oder als 2. P. Sg. (wenn du kommst wegen meines Lohnes") aufgefat
werden kann (LXX begngt sich mit einer freien Wiedergabe); S 7 D/TIS1?
nV 1 31:43 . . . "^?'? filiis earum quos peperunt"; ~ S QS7H *73
im Klan Ex 23:27 Diu 3 . . . jedes Volk zu dem du kommst"; S
13 . . . "DIN 25:17 narn . . . ^ ihre Lnge . . . ihre Breite" (mit
Bezug auf die vorher erwhnte 0? goldene Platte ber der Bundeslade");
~ S nXDnn Tin Lv 4:14 . . . *]] u. erkannt wird die Snde", vgl.
S pBPm 1? 5:8 1?, wo es sich aber in den beiden Versionen wie auch in der LXX (: ) beim zweiten
Wort um ein Adverb handelt; S " . . . 13:20 sein Aussehen . .. u.
sein Haar" (in Kongruenz mit *13 Fleisch > jemand" am Anfang des
V. 18) rnyfr) .. . nina ihr Aussehen . . . u. ihr Haar" (in Kongruenz
mit dem nher, in V. 19 stehenden T'TOIS 31? 3 IS 31? eine
weie Erhhung oder ein weirtlicher Flecken"); S 1 8S X1? DK! 25:28
( richtig JINS) ; S 11 . )
(mit Bezug auf die in V. 11 erwhnte ?); ~ S Vi
Tvbv pS* N1?
nni"?
p Nu 5:15 ' ( richtig vby)
' ( wieder 1?) ( ^); S p 3
.. . "?0 15:6
Mehl . . . mit l vermengt" ( nW??); S "[V , Tt Dt 23:13
Tj1? ^ T1 u. du sollst einen Platz haben".
. Im Numerus: Ggb. S a m TlVN BCn Gn 31:53 Gott Abrahams sei Richter zwischen uns" hat der M T einen altertmlichen, nicht emendierten Text: 038 Tl1? ' , 3 ^ es seien Richter zwischen uns die
Gtter ihrer Vter" (obwohl diese Glosse schon in der L X X fehlt); hnlich
S DTT^N rVX nVU DP 35:7 dort hatte sich ihm Gott offenbart" noch
mit dem PL der Verbalform 1*711 (obwohl die L X X schon den Satz im Sg.
wiedergibt: y a p ); S vnVn 1 HD 37 :20 > w o
im STg das Verb einfach durch die Copula wiedergegeben wird: VVn 71
was ist (die Deutung) seine(r) Trume?" (vgl. L X X :
)"^ ^^was werden seine Trume?"; SlN D^NBBTn T D
Off 39: Htp 1 . . . von den Ismaelitern, die ihn dorthin gebracht haben" (wo die synekdochale S Konstruktion einerseits auf
einer Mideutung der alten Defektiv-Schreibung beruhen kann, andererseits
aber auch zur ketzerischen Meinung verfhrt, da die Verbalform von den

i87d: -. SATZBAU

539

Samaritanern nicht auf die Ismaeliter selbst, sondern auf die Hand der Ismaeliter, die ihn dorthin gebracht hat" bezogen wurde, denn wurde im
SP merkwrdigerweise mehrmals mnnlich konstruiert, siehe L v 25:28 Dt
23:13 s. act); S
VmtZT W l 48:10 fijiip ? 3 '1. ? die
Augen Israels waren schwach vor Alter" (wo der ST die Augen" als Sg.
Fem., der M T aber normal als PI. com. konstruiert); ~ S D* 130 2 E x
17:6 0? 13S0 1KSJ1 so wird Wasser daraus herauskommen" (entgegengesetzte Beispiele bei vorangestelltem Verb vor pluralischen Subjekten s. ,
vgl. y y ) ; hnlich S v m pnX 131D ? 30:19
V331 4!?.
da . u. seine Shne . . . darin waschen"; S vVs? KD
34:12 zu
dem (synekd. fr: denen) du kommst" (Suff, bezogen auf das vorangehende
2 Bewohner des Landes" T^S?... in das du kommst" (Suff,
bezogen auf flNH, vgl. );
S V331 ]~ *?3'1
L v 6:9 A . u. seine Shne sollen essen" ( 1??*^, ab. umgekehrte Konstruktion V. 7 s. ); S lanp 1 1WN 7:8 das man opfert" (unpersnlich)
mpn
das er (Subj. | der Priester") geopfert hat"; ~ S Tj?sn N u
: 3
= ; S lV "PETTj? 5:10
. . . seine
geheiligten Dinge sollen ihm gehren"; S D,J3 V? KV 26:33 1?
. . . u. S
sV 27:3 V? FH . . . u. hatte keine Shne"; S
"ITbVKI TO 2 3 1 : 1 3 ^ u. M. u. E. gingen hinaus"; ~ S I S P
nnn Dt 2 : 1 2 onnn
die Huriter wohnten".
e) Sehr befremdlichen, im sonstigen Hebrisch ungewhnlichen und unvorstellbaren Kongruenzverhltnissen begegnet man in S neuhebrischen
Schriften vor allem in sam.-hebr. Ubersetzungen aus dem Arabischen. Manche
Schriften stellen ein Konglomerat von falschen Konstruktionen, die . T.
schon in den Kolophonen der Tora-Hss. zu finden sind. Wird . B. das Wort
miXin in den meisten Kolophonen noch richtig als Fem. konstruiert, so findet
man schon Unsicherheiten, Schwankungen und Uneinheitlichkeiten manchmal in ein und derselben Hs, vgl. 3 v. GALL X V
Geschrieben wurde diese heilige Tora", wo das vorangestellte Verb im
Mask., das Subj. mit seinen Attributen im Fem. steht; demgegenber aber
m m n nxs ibid. x x x v n i : i kam diese Tora heraus" mit dem Verb
im Fem., whrend schon das Demonstrativ beim Subj. eine mask. Form hat.
Im spten SNh sind dann viele Unregelmigkeiten zur Regel geworden:
Wird . . Gn 3 2:9 im SP richtig als Mask. ggb. Fem. konstuiert
( 145 b), so wird im SNh das hnlich gebildete ntPV in der hebr. Version
des Kitb al-hulf mindestens im PI. stets als Fem. gebraucht: 17 D'tfSan

540

i87e. SATZBAU

nVin 9:ult. diese schlechten Taten", 3 "'S HWS io:6f. die


schlechten Taten seiner beiden Shne" (!TOV Verschreibung fr D1W?),
D">ES?n " Vs? VWti b s nn , n 17:17 alle seine Taten waren (d. h. er richtete
sich in allem) nach . . .", D^y^n n6:antep., 117:3 diese Taten", '
mn^M nVKH 280:9
bersetzung von ar. tilka l-aml al-mahf^a. In den
ersten zwei angefhrten Beispielen wurde noch das Subj. im PI. als Fem.
PI., im letzten aber schon als Fem. Sg. konstruiert. Diese Konstruktion ist
blicher geworden als die erstere. Da im Arabischen, der Alltagssprache der
Samaritaner, die plurales fracti als Fem. Sg. konstruiert werden, hat die Hufigkeit solcher arabischer Konstruktionen auch die sam.-hebr. plurales sani beeinflut, so da jeder PI. als Fem. Sg. konstruiert werden kann, vgl. Vsm
DON1?!! 10:9 u. die Engel fuhren hinauf", Q ^ I S 2 : 2 vier Teile",
so auch Feminina, die im Arabischen einen pluralis sanus haben:
: 13 f. in seinen heiligen Gesetzen" (wo aber das Sg.-Suff. trotz der Pl.Endung des Subst. auch eine sinngemere Auffassung in seinem heiligen
Gesetz" zult), hnlich 1300 "1 nnj?1? i n n V w i 243:6 wrde eine
doppelte Auffassung zulassen: u. seine heiligen Geschlechter nahmen es von
ihm", wobei es aber sehr auffllig wre, da das SH gerade bei diesem Wort
keinen PI. anerkennt und ^ in diesem Dialekt einfach tldat gelesen
und deshalb die Endung des Wortes auch immer ohne 1 geschrieben wird
( 44 b); ein Vergleich mit dem ar. Original salsalatuhu -fartfa ahadatb lanb
besttigt, da die Form auch an dieser Stelle als Sg. aufzufassen ist. Aber
auch mask. Substantiva im PI., bei denen auch die pluralische Bedeutung
feststeht, werden oft mit dem Adjektiv im Fem. Sg. od. gelegentlich auch im
PI. oder in den beiden Numeri konstruiert: mTOpH "2

JCl ETirD 116:8 f. ein Monat von den Mondmonaten, die mit dem Monat
Nisan verbunden sind" (ar. fim kn min al-albur al-qamariyya l-murtabita bimsn), mnt} "W 15 9:15 die bekannten Reinheitstage", aber
misj? v n W |1
v n i a 1 ]S . . . 232:antep. f. es gibt . . . einen,
dessen Lebenstage lang sind, und einen, dessen Lebenstage kurz sind" (mit
beiden Adjektiven im Fem. Sg.), 03"2 212:11 mit guten Worten" (mit dem Adj. im Fem. PL, obwohl das ar. Original: bi-kalimt ma^bta
eine Sg.-Form des Adjektivs hat), aber DDK iHpn
245 :antep. Worte,
die du liest" (schon richtig als Mask, konstruiert), ' 275:6
korrupte Ansichten" (ar. al-ra al-fsida), vbv XV!
^ 9 2 8 9 : 1 5
l
l
Kenntnisse, die er hatte" (ar. al-ma^liimt al m bi alaibx) u. . Durch derartige, dem ursprnglichen Hebrisch absolut fremde Konstruktionen hat man

i&je 188c. SATZBAU

541

sich daran gewhnt, das ursprngliche Genus der Maskulina berhaupt zu


vernachlssigen und sie auch im Sg. gelegentlich als Feminina zu behandeln,
vgl. nVSNn tfin " 177:4 u. die Spitze ( < das Haupt) des Messers
bleibt" (aber ebenso auch im sam.-ar. Original: wa-tabqi ra's as-sikkiri). Andererseits werden aber auch ursprngliche Femina als Mask, konstruiert, vgl.
pSVI yntn 182:7 der rechte Arm", wonach der bersetzer wenigstens
zur Zeit des bersetzens das biblische JVItJl 57 Ex 6:6 Dt 4:34 vergessen
haben mute (vgl. aber schon den Gebrauch von als Mask, im SP, s. da
aa, aa). Ahnliche Beispiele gehren freilich nicht mehr in die Grammatik
und sind nur als Beweis dafr zu betrachten, da die Kenntnis der Kongruenz
der Satzteile bei den heutigen Samaritanern in ziemlich hohem Ma abhanden
gekommen ist.
Kollektivbegriffe werden auch im SNh sehr oft ad sensum konstruiert:
1D0HJ 21: Ii der Stamm versammelte(n) sich (ar. igtama' saht), "dV^
VlOiP 24:7f. u. Israel ging", ms? Gemeinde" wird regelmig ad sensum
konstruiert, vgl. i m " "HSK 24:7t. die Leute seiner Gemeinde sagten"
(als Wiedergabe von einfachem ar. iddaatgamaa), D,'y?K Vk USDS 03
29: aber die Gemeinde Jeroboams hat sich zu den Gtzen abgewendet",
a m i r n ms? n a s i 39:1 aber die jdische Gemeinde behauptet", m 1S?D
137:15 die jdische Gemeinde irrt", hnlich IStfl m 1
140:7.
e. Besondere Satzarten
188. Bei besonderen Satzarten, zu denen Ausrufe- u. Schwurstze,
Frage- u. Wunschstze, verneinende, einschrnkende und steigernde Stze
gehren, gibt es nur wenige Unterschiede zwischen den beiden Pentateuchversionen:
a) Ausrufestze werden wie im MH durch eine der Fragepartikeln il
oder
3, wie!" eingefhrt.
b) Schwur- u. Bedrohungsstze werden gewhnlich durch eine der
Interjektionen oder ^ ( ij8b) oder durch S frwahr nicht", K1? DK
^frwahr" (wofr auch Gn 22:16) eingeleitet. Im SP steht DK fr
Gn 24:38 wahrlich", wie auch fr einfaches "3 V. 4.
c) Zur Einfhrung von Fragestzen dienen die Fragepartikeln ( 155 c)
und Fragepronomina ( 59). Die einfache Frage wird in der Regel durch die
proklitische Partikel eingeleitet, die aber nicht unbedingt ntig ist, da der

542

18 8cd. SATZBAU

Fragecharakter schon aus dem Ton des Satzes deutlich erkennbar war und
in den S Tora-Hss auch noch durch ein jjla-Zeichen ( 29Q bezeichnet
werden sollte. Deshalb ist der Gebrauch dieser Partikel in den beiden Pentateuchversionen nicht ganz einheitlich. Der SP weist an den folgenden Stellen
ein fragendes auf, wo es im M T fehlt: S IDS ins 1 ? 1*? Gn 41:15
fr SDtfri, wo es sich aber nach dem einleitenden Satz Ich habe von dir
sagen hren" um keinen Fragesatz, sondern nur um eine Feststellung: Hrst
du einen Traum, (so vermagst du) ihn zu deuten" handeln drfte; die Samaritaner haben jedoch den Satz als eine Frage und eine Antwort auf diese aufgefat: Hrst du einen Traum? (Dann vermagst du) ihn (auch) zu deutenI";
* WW D2 5 nsn 1 1 Gn 47:6 und wenn du weit, ob es unter ihnen
tchtige Leute gibt" als beigeordneter Satz: . . .
. . . . . . . u. es gibt
unter ihnen tchtige Leute" ( > da es unter ihnen tchtige Leute gibt").
A n den folgenden Stellen fehlt das fragende des M T im S T : "" 171
Gn 43127 lebt er noch?" S einfach "" 11TO, da die Fragepartikel bei den
zwei vorangehenden Fragen schon zweimal vorkommt; rfitPJ?V ' ]30
3 TjV Nu 22:30 pflegte ich dir so was zu tun?" S TllDDH pOTT, da auch
hier bei der vorangehenden Frage die Partikel schon einmal vorhanden ist,
so da es sich nicht lohnte, den stummen Buchstaben nochmals zu wiederholen.
Zu den Unterschieden beim Gebrauch der Fragepronomina und anderer
Fragepartikel siehe 59, 155c.
d) W u n s c h s t z e : Der Wunsch kommt durch einfaches Imperfekt, den
Kohortativ oder Jussiv, den Imperativ, das Pf. consecutivum oder auch durch
den einfachen Nominalsatz zum Ausdruck. Zum unterschiedlichen Gebrauch
des Kohortativs und des Jussivs siehe 147. Der Kohortativ, Jussiv und
Imperativ wird sehr oft durch die Partikel 1U ( 158a) verstrkt. Diese
kommt einmal im SP auch nach einem Pf. consec., wo sie im M T fehlt: S
01 n a y r w i Gn 47:29 u. tue an mir Liebe und Treue".
Die Wunschpartikel entsprechen im allgemeinen den masoretisch-hebrischen, nur die Partikel
utinam\" wurde Gn 17:18 Nu 20:3 zu 1? erweitert
und auch phonetisch zu lebi verndert ( 32 a ). Und an einigen Stellen haben
die Samaritaner 1*7 sogar zu H1? verndert und dem Satz einen negativen
Sinn gegeben:
VP V ? | Gn 30:34 Wohlan, es sei, wie du gesagt
hast!" S *],13TD
] Das soll aber nicht werden, wie du gesagt
1
hast!"; in UDP iV Gn 50:15 handelt es sich eigentlich um einen
negativen Wunsch, den der ST ]0V 'SP N1? besser zum Ausdruck bringt und

i88de. SATZBAU

543

deshalb auch der L X X (: ) entspricht.


NT
103 1? D t 30:29 O , da sie weise wren und dies verstnd e n ! " S MST l'rlSBPl lQSn N1? Sie sind nicht weise und verstehen dies
nichtI", wo es von einem irrealen Wunsch nur einen sehr kurzen Schritt zu
einer negativen Feststellung gab.
e) Verneinende Stze: Zur Verneinung werden die in 155 b verzeichneten Negationspartikeln gebraucht. Die Unterschiede bei ihrem Gebrauch
in den beiden Versionen sind minimal und meistens ohne grammatischen
Belang. Statt
IS^r1?!
E x 5:9 damit sie sie schaffen,
denn sie sollen sich nicht um falsche Reden kmmern" hat der SP 3 lSCTI
. . . 1S75T xVl damit sie sich darum kmmern, so werden sie sich nicht um
falsche Reden kmmern", was zwar inhaltlich besser der L X X (: entspricht, aber
entsprechend derselben griechischen bersetzung kaum den ursprnglichen
Gebrauch der Negationspartikel aufweist. Zu negativen Stzen an Stelle
der Wunschstze mit
s. d.
Obwohl der Gebrauch der Partikel der Nichtexistenz pH (als Gegensatz
der Existenzpartikel Bf) im SP keine syntaktischen Unterschiede aufweist,
begegnet man im SNh einigen erstaunlichen, im lteren Hebrisch undenkbaren Anwendungen dieser Partikel. D a pH schon in sich ein Gegensatz von
ist, sollen die beiden Partikeln nicht nebeneinander mit demselben Subjekt
gebraucht werden, denn etwas kann nicht gleichzeitig existieren und nicht
existieren; trotzdem kommt aber BP pH es ist nicht es i s t " mehrmals vor:
Ol BT f N 125:14 an dem es keinen Fehler gibt", 3 BT pK 268:5,
304:ult. an denen es nicht gibt". Ebenso erstaunlich ist es, da dieses zu
einem Verbalbegriff gewordene pH auch vor finiten Verbalformen erscheint
und die Kraft von K1? erwirbt, vgl. K2J0'' f W i o j : 14 denn es wird nicht
gefunden". Andererseits kommt auch die ursprngliche nominale Bedeutung
der Partikel besonders dadurch zum Ausdruck, da sie mehr als im lteren
Hebrisch mit Prpositionen gebraucht wird: nV73
157 191 :paen., 192:2
ohne Ende". Bei diesem Gebrauch dient sie zur Wiedergabe von ar. ladam
Nichtexistenz, Nichts, Mangel, Fehlen" wie auch von hadf Auslassung"
sogar als grammatischer terminus technicus im Sinne von Ellipse, Elision,
Aphresis, Synkope und Apokope, vgl. () 1 p i O Rai 286:16 als Wiedergabe von ar. fa-qad g'a bi-hadf harf al-iart wa-huwa in denn er hat die Bedingungspartikel, d. h. in (wenn) ausgelassen" (wo schon der Arabismus 2 K3
= g'a b- fr das hebr. Hi. desselben Verbs ohne Prposition deutlich die

544

i88ef, 189a. S A T Z B A U

vom Arabischen abhngige Denk- und Ausdrucksweise verrt). Als selbstndiges Nomen: pK NID1? 93 : 6 u. der Abbruch wird die Vernichtung befruchten".
f) E i n s c h r n k e n d e und s t e i g e r n d e Stze : Die ersteren werden durch
die Partikeln
und p*l nur", die letzteren durch
und 03 auch, noch,
sogar" eingefhrt. In steigernden Stzen stehen manchmal beide Partikeln
u. Dl nebeneinander, vgl. Dl
L v 26:44 vielmehr" (in den beiden Versionen). Die Unterschiede der beiden Versionen beim Gebrauch der Partikeln
sind nur traditionsgeschichtlicher und keineswegs syntaktischer Natur. Die
Partikeln mit gleicher Bedeutung waren natrlich leicht verwechselbar, vgl.
. B. S dl fr
Dt 3 3 : 1 0 u. . Bei S Vorliebe fr pleonastische Redewendungen ist es auch nicht erstaunlich, da die steigernden Partikeln verhltnismig hufiger mit der Konjunktion 1 gebraucht werden als im MT, vgl.
S Dil und auch" fr einfaches Dl Gn 7:3 27:33 30:8 usw., bei wiederholtem Ol S Dil . . . Dil Gn 32:20, Dil . . . Dl Nu 23:25 fr Dl . . . Dl u. .
Ein Novum entsteht wieder im SNh bei einschrnkenden Stzen, in denen
die arabisch denkenden Schreiber und bersetzer die ar. Konstruktion l . . .
ill wiederzugeben hatten. Natrlich waren sie nur selten imstande, diese
Konstruktion in ein echt hebrisches Idiom umzuwandeln, ohne die ar.
Redensart nachzuahmen, wobei DK . . . 1? zu ihrer Wiedergabe diente: X1?
1?!
DK 277:3 sie waren nichts anderes als Gift und Wermut"
(ar. l takn ill sammati), vgl. auch xVx als Einschrnkungspartikel nach
einem positiven Satz: 1 p WIKS Vit . . . TlKX v. GALL
X X X V I I : 2 7 Ich fand diese Tora . . ., nur war sie zerrissen an ihrem Anfang".
2. Der zusammengesetzte Satz
189. Zahlreiche Unterschiede zwischen den beiden Versionen entstehen
in der Beiordnung der zusammengesetzten Stze durch die Auslassung oder
Hinzufgung der Konjunktion Ww. Schon GESENIUS wie auch vor ihm
andere hat auf diese Tatsache aufmerksam gemacht: Sic praefixum 1 ducenties in Samaritano additum et centies circiter detractum, ita quidem, ut L X X
paucis exemplis exceptis eum presso pede sequantur41.
a) S Asyndetische Beiordnung ggb. syndetischer: S U1D1 ID1? Gn
37:27 = i n s l l to1?; S UTlN nnpb lrVl? Vsinn^l
41

GESENIUS, De Pent. Sam. 10 cum annot. 34.

545

189aba. SATZBAU

43:18 = . . . DJIj?1?! . . . ber


uns herfallen und uns nehmen"; aber S D " 44:20 =
; hnlich S 13*7 TCP 3 5 : 5
32?1
= (wo aber der vorangehende negative
Satz besser der L X X entspricht, s. i88d); S 03 DDK 50:20 =
' DJIN); ~ S 1 *7 1 0 : 1 7 ^
niiTV = ; S uaa 11 nV 1 2 : 1 0 =
' . . . fcVl; S Wp OlPa 1 2 : 2 1 = '
Wp/I 13??; S "p nXT 101 1*7 00 . . . 1 3 : 7 =
. . . - KVl . . . ; gleich am Anfang des Kapitels S
Dli&n nVx 21: ' 1?! = Kai ; S 1\T 1
ItWO
26:24 =
itfNT Vv D'ari Ffl? ; S tr-lpb 26:25 'S rraft

rinn = ivi (wo aber die S Prposition besser der L X X entspricht); ~ S 11273 Vs"' ^D &3 L v 7 : 1 9
= . . .
; S *T1S?3 Mjn TOS Xs? 13:6
= . . .
S
3 *?D
315?n 1 5 : 1 9 =
. . . VD}; S nVtfl 1? . . . mnx r m s 20:19 . . . OTWI = . . . ; ~ S nwp'' nVi "137 N u 23:19
; n ^ p ? 1? 1 3 7 1 wie auch im folgenden
Vers S nwlPK KV) " p 3 8
7J131
fla^S; S 3X1 TIS 24:17 e r wird zerschmettern die Dummkpfe Moabs"
3Nia ' ynai und er wird zerschmettern die Schlfen Moabs" (vgl.
Mcoa); S *?1? 3 ^ 26:36 = uioi
. . . nVx}; S . . .
3 nV 34:20 =
. . . n e a ^ ; S w a s n 3i?n "|v nnon nna Dt 15:8 =
, . . . 35? . . .
Hinzu kommen noch viel zahlreichere Flle, in denen zusammengesetzte
Subjekte, Objekte und adverbiale Nherbestimmungen ohne Ww angereiht
werden, bzw. bei denen die Konjunktion bei den mittleren Gliedern der Aufzhlungsreihe ausgelassen und nur vor dem letzten gebraucht wird. Viel
hufiger ist aber auch bei diesen zusammengesetzten Satzteilen der polysyndetische Gebrauch (s. ba).
b) Syndetische Beiordnung ggb. asyndetischer:
. Bei zusammengesetzten Teilen ein und desselben Satzes: S UIBDI 1
Kin Gn 37:27 = Hin
M a c u c h , Grammatik

35

546

i89ba . SATZBAU

er ist unser Bruder, unser Fleisch"; S DWia 1 DDK *]0V 4}: 6 =


1*?!!}? . . . u. J. sah sie mit
Benjamin"; sehr oft bei angereihten Eigennamen wie S pSaXNI " 46:16
/vis pSNl
(wo aber sonst die Samaritaner
sehr oft die Konjunktion auslassen, vgl. in dems. Kap. 1 "JHS 1? V.
fr 1 l'IDI nbsh , weiter a w 7153101
V. 13 fr pEh 3V1 1 , obwohl
die Samaritaner ursprnglichere Formen der ersten zwei Namen bewahrt
haben, u. .); S DWm "|Vian 13W1 E x 1:5
jViaj
=
1
, ; S pTIS 1 2:24 . . . ;
S pns' "'nVNl a m a x . . . 'nVN 3:6,15 4:5 =
ohne 1; hnlich S 3j?sm j?mn " ^nVK 3: i6, wo nach
ursprnglich auch Vi1?*! vor jedem der
folgenden Nomina recta wiederholt werden sollte, in den beiden hebr. Versionen die Wiederholung aber unterlassen wurde ohne 1 am mittleren
Nomen rectum, hnlich vgl. 6:3; S triN'1 Vsi V : 19 wo nach
ein 1 auch vor dem ersten bs?
stehen sollte lt 1 vor dem zweiten by aus, hnlich vgl. 8:1; S 320
1S71 rtavai 8:25,27 =
. . . "3?? . . .; S D-1 "773531 Onanai 0"O10a 9:3 TiS
D,1?ai3 D'H.bna '03 und sehr viele andere.
. In zusammengesetzten Stzen und Prdikaten: S 21
Gn
39:13 = , wo der MT nur 1 0 hat,
obwohl in weiteren Versen (18, 15) dieselbe Phrase dem vollstndigen ST
entspricht; S HPK . . . 131 DTIN " DMtf 42:32 O^N WflJK 'S7 '
. . . = . . ., (obwohl
die S Wortstellung besser der L X X entspricht); S "2 law 43:2 44:25
na? law vgl. ; S 1312 1lj?l 43:13 13W
; S
^ pTXl 721
. . . 1 44:16,
wo man nach ; ggb.
. . . ^ . . . die Konjunktionen im Urtext voraussetzen darf (: die
ersten zwei 1 stehen in der Bed. des disjunktiven IX, das dritte wurde im
Griechischen durch wiedergegeben); S vV BPH Vd WSini N*lprl 45:1
u. er rief und man lie jeden von ihm hinausgehen (: da man jeden von
ihm hinausgehen liee) "^n E^X-Va WSin "1 =
' (wo die Samaritaner die direkte Rede in eine indirekte mit
einem beigeordneten Finalsatz umgewandelt haben); S 1N31 "dVi 45:17

i89b. SATZBAU

547

1X3 o V i . was die L X X nur mit einem zusammengesetzten Ausdruck


wiedergibt, und wo die S Konjunktion wie bei anderen hnlichen eng zusammengehrenden Ausdrcken berflssig und keineswegs
ursprnglich ist; S CTWm . . . V m " 46:19 f ^ l ^OV . . . "1
uiol . . . ); S oVnj?31 'WDl 3 Vs 0H03
"HOD *1 Vtf 49 : 6 =


oVnj?.3 '1 3
DT3
Hiis nnr> (vgl. 164c); s -^ Tinnen 49:8 . . . iin.n?? ol ; ~ S ' ^
6:14 0 '3 ' ^;
S pin1? \1 7 : 9 = . . . \ ; S p K H )>) 8:20
nntffl; in 13:34 hat der ST auch eine unterschiedliche Verteilung, indem das am Anfang des V . 4 des M T stehende 8 noch
zum Ende des V. 3 gerechnet wird: S CMS1 DVn . . . heute. Und ihr
ziehet aus" ggb. ' DfiN OTT? Heute ziehet ihr aus" (:
); sehr oft S fr DK (. . 2 : 22:16,
ab. auch umgekehrt, siehe V. 5 22:11 u. .) ; hnlich ") 21:37 22:4
fr dasselbe ; mit unterschiedlicher syntagmatischer Teilung
"TS? HO' 22:12 er soll einen Zeugen des Zerrissenseins
bringen und wird nicht ersetzen" oVtf? fcV ^ I S 131 er soll es
zum Zeugnis bringen, das Zerrissene soll er nicht ersetzen, wo zwar die L X X :
zwischen den beiden Versionen steht, aber die S Konjunktion besttigt (siehe ab. auch V. 14, wo die
Konjunktion vor D*?!^ ifb in den beiden Versionen fehlt und die L X X trotzdem hat); S
Uinn !3 DT31 22:29 ^ 'tfn di 9 ?
; S -pB bv VBT
13 i ^ DttTl
23:13 aber den Namen anderer Gtter sollst du nicht erwhnen (l te^kcer)
und sie sollen aus deinem Munde nicht gehrt werden {l yissmm'u)"
...
1? 13 . . . . . . . sollt ihr nicht erwhnen,
es soll nicht gehrt
werden . . ." (Kai ,
); S nVi 23:26 . . .
=
; S 1 W p i 27:8 u. so sollen sie tun" . . .
ab. L X X :
1
so sollst du es tun"; S DD ? VP EHj?1 30:32
. . . tflj?; S 31 32:27 113; S
32:34 3 ; SfflW?p i 3 6 : 1 1 u s o machte er" . . . 1?; ~ S

V ^ Vi LV 1:17 . . . 1?; S ^DND "TONtfSMVdI


7:27 . . .

, / ; S 1WI 10:4 35*

548

i8 9 b. S A T Z B A U

131p>; S iVdND 1 1 1 : 9 ,

. . . ; S 3 1 p n 1? iriWS Vxi 1 8 : 1 4 -rrpos

. . .
S 1 1?
S )

1?!

19:19

1?! 1 9 : 1 6 . . . 1? ;
. . .

19:26 . . . 1?, aber im folgenden V e r s

S lsrpn Vi i D f n KV =

L X X : , Symmachus:

; S J i m p i m p ' ' Vi 21:5

|? (>? 1 ?; S 13 KV Dlfi VdI 22:21 . . .


5 ; S

"1

nSTI nVm 23:4 . . .

1?

; S EHp m j ? ' ' y a w n DVai 23:8


( )
23:31

lispn

.. .

; S

1?

. . . Di83, hnl. v g l . V . 36; S 1!1? KV JIDSV

'p: -)?; s

i n p "?3Vn 2.-j:ij

KV "p^Sp 1 25 = 5

25:15 . . . ^

( ); S dtfl

. . . V3n '23 DK (

, siehe aber folg. Verse


26:14

wie

auch

., w o beide Versionen OKI fr dasselbe haben, und 26:15,

w o umgekehrt im SP DN an Stelle des 01 steht, die L X X aber die Gedankenreihe adversativ mit fortsetzt, siehe ob. zu E x 2 1 : 1 0 usw.) usw.
E i n hnliches uneinheitliches Bild ergibt sich beim Vergleich der beiden
Versionen in den weiteren Bchern des Pentateuchs. Soweit dem S 1 ein
oder in der L X X entspricht, kann die S K o n j u n k t i o n in gewissem Mae
fr ursprnglich gehalten werden. In den brigen, entgegengesetzten Fllen
ist ihr Vorhandensein nur als ein Zeichen der S Vorliebe fr den Pleonasmus
zu betrachten. Dies wird am besten durch den S Gebrauch der K o n j u n k t i o n
zwischen z w e i Verba, die einen einheitlichen V o r g a n g schildern, oder v o n
denen das zweite unmittelbar das erste fortsetzt, bewiesen. Bei diesen V e r b a
war nmlich die asyndetische V e r b i n d u n g seit altersher gebruchlich 4 2 , was
in der L X X dadurch z u m A u s d r u c k kommt, da das erste V e r b meistens
durch eine partizipiale, das zweite durch eine finite Verbalform wiedergegeben
wird, vgl. G n 4 3 : 2 4 3 : 1 3 44:25 u. . ob. In G n 4 5 : i 7 findet man sogar fr
zwei

solche nebeneinander stehenden Verbalausdrcke nur einen griechi-

schen. Haben es nun die Samaritaner nicht gescheut, die ursprngliche Ein42

Im Mandischen, das am besten von allen aram. Dialekten die ursprnglichen altsemitischen syntaktischen Verhltnisse bewahrt hat, ist die asyndetische Verbindung solcher
Verba bis auf den heutigen Tag gebruchlich, siehe M A C U C H , Handbook, p. 449 f., vgl.
NLDEKE, M a n d . G r . 442.

i89bc , 190ac.SATZBAU

549

heit derartiger eng zusammenhngender Ausdrcke durch eine Konjunktion


zu stren, so ist der S Gebrauch der Konjunktion in zahlreichen anderen
Fllen, wo ihr Einsetzen oder Auslassen gleichgltig war, wenig erstaunlich.
c) Einige Unterschiede zwischen den beiden Versionen entstehen durch
den Gebrauch des S 1 an Stelle des W und umgekehrt:
. S 1 an Stelle des IN: S "0 ^/ *?N E x 2 1 : 6 . . .
IN . . .,
wo in der L X X : iiri die Konjunktion berhaupt fehlt und deshalb auch in den beiden hebr. Versionen berflssig zu
sein scheint; S mpjV) "DtV Lv 1 2 : 7 TUj??1? IN . . . ; S nwi
JW! 22:28 18 . . . ; S
Nu 1 1 : 8

1D*T ; und sogar S DN1 fr IK in
fS? ^Da DN1 Nu 3 5:18 . . . IN wo der
S Gebrauch als ursprnglich erscheint (vgl. Verse 16 f.).
. S IN an Stelle des 1: 03
W Ex 22:9 ttccv . . . Vs);
S ntfSP VN TOS IN Ex 36:6
HtflO
; S i l W TN DDV IN Nu 9:21 ; S DID IN m V
Nu 1 6 : 1 4
.
3 Das Satzgefge
190. a) R e l a t i v s t z e : Die Konstruktion der Relativstze entspricht
der masor.-hebrischen: Das Relativpronomen ist elar ( 59 a), dessen Gebrauch wie auch diesbezgliche Unterschiede zwischen den beiden Pentateuchversionen schon in 59 b, 162 besprochen worden sind. Im SNh wird
manchmal nach einem indeterminierten Antezedenten das Relativpronomen
nach arabischem Vorbild ausgelassen, vgl. IN VsV
IS 1? "W 0Vl5?
iVS? ""DD 248:2 die andere Welt, in der einem jeden nach seinem Werk
vergolten wird", (wo das mask. *lDtP merkwrdigerweise als Fem. konstruiert
worden ist).
b) Z u s t a n d s - und U m s t a n d s s t z e : Von den Relativstzen abgesehen,
dienen meistens zur Angabe der nheren Umstnde die mit oder auch ohne
Ww beigeordneten Nominal- und Verbalstze. Zu den Unterschieden beim
Gebrauch oder beim Auslassen der Konjunktion siehe 189 ab. Aus dem
pleonastischen Charakter des SH geht hervor, da die Konjunktion eher gebraucht als ausgelassen wird (vgl. 189ab).
c) O b j e k t s t z e werden mit oder ohne Ww copulativum oder durch
die Konj. , seltener HPK da" eingeleitet. Ihre Konstruktion entspricht

550

190Cea.

SATZBAU

in der Regel der masor.-hebrischen. Mit Ww cop.: "1 DK ^ n a V 1


Dt 3 1 : 1 2 sie lernen, J. zu frchten" (M

A n Stelle des Ww steht

mindestens in einem Fall im SH die Interrogativpartikel , siehe Gn 4 7 : 6


( 188c), vgl. auch G n 4 i : i 5

(ebenda); ohne Ww: DK 1 XJ "HH Gn

1 2 : 1 3 sage doch, meine Schwester ( ") seist du"; mit Gn 6:5 u. .


Wird "TON zur Einfhrung eines Objektsatzes verwendet, so geht ihm gewhnlich noch die nota acc. TN voraus, vgl. Gn 30:29, zu den Unterschieden zwischen den beiden Versionen vgl. 180 a, c.
d) Auch K a u s a l s t z e werden nicht selten mit oder ohne Ww copulativum eingefhrt. Sonst dienen dazu die kausalen Konjunktionen: (JSP)
oder einfach ]57\ sogar wiederholt |51 ] (fr |531

L v 26:43, jedoch

hat auch die S Form ohne Ww ihre Entsprechung im M H bei E z 36:3),


weiter und dessen Zusammensetzungen:

(Nu 11:20), Vi? (Dt

3 1 : 1 7 ) , p Vy (Gn 18:5 19:8 u. .), wie auch "RMt (Gn 30:18 3 1 : 4 9


u. .) und seine Zusammensetzungen: HPNa (Gn 39:9,23), "HPK
22:16), - m i m

(Dt 23:5), im

"'S (Gn

3j? (Gn 2 2 : 1 8 26:5) und im

nnn (Dt

28:62). Fr "WX 3pS7 Steht N u 1 4 : 2 4 Dt 7 : 1 2 8:20 einfach 3[757. Ein kausatives steht im SP in w n V N , MN L v 18:30 =
, wo die Konjunktion im M T ausgelassen worden ist; umgekehrt wird
Gn 50:19 im SP ausgelassen.
Ein vollstndiger Kausalsatz kann durch

mit Inf. es. oder auch mit

einer Nominalform abgekrzt werden: mOJ

M3

bv

E x 1 7 : 7 weil die Kinder Israel (dort) gehadert und Jahwe versucht hatten";
D2DK TTI.T )30 Dt 7:8 weil Jahwe euch liebt".
e) B e d i n g u n g s s t z e
. Ohne Bedingungspartikel: TWISib DH31? m m " 73 |

Gn

47:25 Mchten wir nur Gnade vor unserem Herrn finden, so wrden wir
(gern) Pharaos Knechte sein"; TTPVai " p l p a nVsJN S i l E x 33:5 Wenn
ich nur einen Augenblick mit dir hinaufzge, so wrde ich dich vertilgen";
01 VaN UN 3TS71 G n 4 4 : 2 2 u. wrde er seinen Vater verlassen, so wrde
der sterben"; nVlKW 5?"3 T Q ^ DmHIll ]10N i m p l MD DS7 Di DnnpVl
G n 4 4 : 2 9 wrdet ihr auch diesen von mir nehmen, und wrde ihm ein
Unfall begegnen, so wrdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter
in die Unterwelt bringen"; laVa "JN"Vl Ex 4 : 1 4 wenn er dich sieht,
wird er sich von Herzen freuen"; "inVrnm vVs? riDSH "]3 "'S Ex 20:25 S
denn wenn du mit deinem Eisen darber kommst, so wirst du ihn ent-

i9oeay. SATZBAU

551

weihen"; "1 WW 0*?3 KlV.T iT3B3 j?T j?T ,T2N1 Nu 1 2 : 1 4 Wenn ihr Vater
ihr ins Angesicht gespieen htte, wrde sie nicht sieben Tage sich schmen?";
ma"1 m l Ex 2 1 : 1 2 Schlgt jemand einen, da er stirbt, so soll
er (selbst) des Todes sterben" usw. Zum mannigfaltigen Bild des Gebrauchs
der Tempora und Modi s. y .
. Als Bedingungspartikeln zur Einfhrung von Konditionalstzen dienen DX, wofr im Pentateuch noch selten, aber im SNh fter auch | gebraucht
wird, und I1?, das aber im SH einen odisen Charakter bekommen hat, indem
es in mehreren Fllen einerseits zu 1? erweitert, andererseits durch X1? ersetzt
wurde (vgl. schon 18 8 d); in mehreren Fllen wird auch die Konjunktion
mannigfaltigen semantischen Spektrums gesetzt, da, falls" als Konditionalpartikel gebraucht; negativ 8*7 DX und XblV. Es ist merkwrdig, da
die Schreibung der letzteren Partikel nie der masoretischen entspricht: Gn
41142 Dt 32:27 xVl1?, Var. xV I1? fr "Vlb und Gn 43:10 nur die getrennt
geschriebene Form, diesmal ohne Variante ggb. xVlV ( 24a).
Der Gebrauch von DX und (",)ll7 (wie auch ihrer negativen Formen) entspricht bis auf die Ersetzung von I1? durch X1? dem masoretischen, indem die
erste die realen (erfllbaren), die letztere die irrealen (unerfllbaren) Bedingungen einfhrt. iV als Bedingungspartikel wird in Gn 50:15 durch xV
ersetzt, wobei auch das 1 des Nachsatzes ausgelassen wird; Dt 32:29 wird auch
I1? durch xV ersetzt, hier wird aber auch in den beiden Nachstzen die im
MT fehlende Konjunktion nachgetragen: 0 1? i r m NT lVOBT!, die deshalb als Fortsetzungen des vorangehenden Negativsatzes anzusehen sind
(i88d).
Der dem aramischen Einflu zu verdankende Gebrauch von ] an Stelle
von DX ist noch im Pentateuch selten, vgl. Ex 8:22 Lv 10:18 25:20. Auch
im SNh hat er nicht vermocht, die echthebrische Partikel ON zu verdrngen.
Dem abgestumpften Sprachgefhl war es zwar gleich, die hebr. oder die
aram. Bedingungspartikel zu verwenden, jedoch war DX durch seinen hufigen Gebrauch im Pentateuch schon so eingelebt, da das Frequenzverhltnis
der hebr. und der aram. Bedingungspartikel im spteren sam. Schrifttum etwa
dasselbe bleibt wie im SP und selbst in den sam.-aram. Schriften nicht selten
DX an Stelle von | erscheint. Zum Gebrauch der letzteren im SNh vgl. ]1
** ait? 31TS rrrr . . .
oVlS XV 248:13 Und wenn es keine andere Welt gbe, so wre der gute Weg ( < die Gte des Weges) verlassen".
y. Der G e b r a u c h der T e m p o r a und M o d i in den Bedingungsstzen
weist groe Variationsmglichkeiten auf, deren praktische Modifikation von

552

igoeyf. SATZBAU

der subjektiven Denkweise des Redenden abhngt, nmlich davon, ob er die


Bedingung als erfllbar oder schon erfllt oder als unerfllbar ansehen will.
Im allgemeinen wird dann das Perfekt fr erfllte Bedingungen und ihre
Folgen oder aber in Verbindung mit Partikeln auch fr unerfllbare Bedingungen gebraucht, whrend das Imperfekt und dessen quivalente (Perfectum consecutivum, Imperativ und Partizip) zum Ausdruck erfllbarer Bedingungen und ihrer Folgen dient. Auerdem kann nach einer Bedingungspartikel das Verbum vllig ausgelassen und ein Nominalsatz gebraucht werden. Und manchmal war man berhaupt nicht imstande, zwischen einer realen
und irrealen Bedingung zu unterscheiden, vgl. das letzte unter angefhrte
Beispiel, das ich sachgem als eine irreale Bedingung wiedergegeben habe,
obwohl sie formal als eine negative reale (Wenn es keine andere Welt gibt,
so wird . . . verlassen"), ausgedrckt wird, obwohl die Voraussetzung, da
es eine andere Welt gibt, feststeht.
f) K o n z e s s i v - , A d v e r s a t i v - und E x z e p t i o n s s t z e knnen unter
einem gemeinsamen Titel behandelt werden, da sie insgesamt nur als eine
Variation der Konditionalstze gelten, meistens durch dieselben Konjunktionen oder ihre Kombinationen eingefhrt werden und inhaltlich alle drei
nur durch eine sehr schmale Grenze von den Bedingungsstzen getrennt
werden. Die Konjunktion wird wegen ihres mannigfaltigen semantischen
Spektrums nicht nur in den Objekts-, Kausal- und Bedingungsstzen, sondern auch in den Konzessivstzen und mit nachgestelltem DK auch in den
Adversativ- und Exzeptionsstzen gebraucht. hnlich kann DK in allen drei
erwhnten Satzarten verwendet werden. Daraus ersieht man die Verwandtschaft der erwhnten Satzarten, die den bergang von einer in die andere
ermglichte. Manchmal ist es schwer, auch zwischen den Konzessiv- und
Temporalstzen eine Grenze zu ziehen. So hat . B. M U R T O N E N (III, part
II 81) einen Satz mit
G n 4 : i 2 und einen mit DK Gn 38:9 als Konzessivstze aufgefat, obwohl der erstere normalerweise als ein Konditional- und
der letztere als ein Temporalsatz betrachtet wird. Bei G E S E N I U S - K A U T Z S C H
163a wird Gn 18:15 a ls sin Adversativsatz angefhrt, obwohl hier
auch eine Auffassung als Kausalsatz (weil sie frchtete") vertretbar ist. Da
sich die Hebrer um den formalen Ausdruck der verschiedenen Satzarten
nicht besonders kmmerten, erhellt sich daraus, da sie verschiedenartige
Stze meistens einfach durch 1 angereiht haben. Bei den auf diese Art angereihten Adversativstzen geht aber die adversative Bedeutung (sondern")
meistens aus dem Zusammenhang deutlich hervor, vgl. Gn 17:5 4 2 : 1 0 u.a.

icjoeh. SATZBAU

553

In Gn24:4 haben die Samaritaner einen durch einfaches eingeleiteten


Adversativsatz durch das Nachtragen von DK verdeutlicht: . . . "'SIN *7 DK
"]Vn sondern in mein Land . . . sollst du ziehen" und in V. 38 wurde in
demselben Kontext stehendes itb'DK durch dasselbe DK ersetzt, woraus
das S Streben nach einem einheitlichen Gebrauch deutlich hervorgeht. DK
mit der Bedeutung auer wenn" ist auch die hufigste Konjunktion zum
Einleiten der Ausnahmestze, vgl. Gn 32:27 L v 2 2 : 6 u. ., weiter DK
nur da" Nu 13:28 Dt 1514 und TlVa ohne da", auer" Gn43:3,j
(mit Nominalsatz). Zur Nachahmung der arabischen Konstruktionen im
SNh vgl. 188f.
g) T e m p o r a l s t z e
. Durch einfache N e b e n e i n a n d e r s t e l l u n g zum Ausdruck der Gleichzeitigkeit Gn 7:6 (mit Nominalsatz), der Aufeinanderfolge: (1) durch einen
Nominalsatz und einen angereihten Verbalsatz: 1? KTll DKS1 XVl Gn
38:25 Als sie hinausgefhrt wurde, schickte sie", (2) durch zwei Imperfecta
consecutiva: " lniptMl1?
Gn 24:19 u. als sie vollendet hatte, ihn
zu trnken, da sprach sie", (3) durch zwei Perfecta consecutiva Gn 44:4 oder
zwei einfache Perfecta Gn 19:24. Bei dem Noch-nicht-Eingetretensein einer
Handlung wird im Vordersatz ein adverbiales mit Imperfekt gebraucht,
vgl. Gn 19:4, ausnahmsweise mit Perfekt Gn 25:15.
. Als T e m p o r a l k o n j u n k t i o n e n dienen als, wenn" ( G n 4 : i 2 6:1
12:12 usw.), das Lv 5:2 20:27 auch an Stelle des
steht, seltener DK
wenn" (Gn 38:9 Nu 21:9 36:4), "lttfKD, 1 757, TS wie auch einfaches
TV bis da, erst wann (Gn 38:11), Lv 25:48 und so auch 4:43 fr
nachdem da" (vgl. denselben Gebrauch der S Prposition fr
Gn 37:17 u. .), TK seit" (Gn 39:5), D"I ehe, bevor" (Ex 12:34)
und 01133 (Gn 37:18 45:28) mit ders. Bedeutung.
Der Gebrauch der Tempora hngt von der auszudrckenden Absicht des
Redenden ab, wobei in den beiden Versionen gemeinsame Regeln gelten.
bereinstimmend in den beiden Versionen gilt auch ein Inf. es. mit einer
Prposition als quivalent eines Temporalsatzes, vgl. Gn 38:29 40:10
u. .
h) Auch F i n a l s t z e werden entweder einfach durch ein Ww copulativum dem regierenden Satz angereiht (vgl. Gn 29:21 u. .) oder durch eine
finale Konjunktion unterordnet. Als Konjunktionen dienen
in der Abu

1
L
v
x
:
N
u
x
:
sicht, da" (Gn 21:13 -)> * PttV Gn 18:19
75
7 5 D t 20:18

554

i9ohj, 191. SATZBAU

mit ders. Bedeutung, *VQS73 darum, da" (Gn 27:4 E x 9 : 1 4 20:20) und "T13S73
"ItMt (Gn 27:10) mit ders. Bed., einfaches HPK mit der Bed. damit" (Dt
4 : 1 0 u. .), negativ X1? HPK Gn 1 1 : 7 24:3, TlVaV (Ex 20:20) und f (Gn 3:3
38:23 Ex 1 : 1 0 u. .) da nicht, damit nicht". Zum vereinzelten
Dt 33 : I i S ^?1 siehe 59a.
Naturgem werden alle finalen Konjunktionen mit dem Impf, gebraucht.
Ein sehr bliches quivalent eines Finalsatzes ist der Inf. es. mit V, an einigen
Stellen sogar mit ]57i3b (Gn 1 8 : 1 9 u. .).
i) F o l g e s t z e bilden eine Analogie zu den Finalstzen und werden wie
diese entweder einfach mit dem Ww copul. (Gn 1 6 : 1 0 Ex 10:5 Nu 23:19
u. .) angereiht oder durch die Konjunktionen (Gn 20:10 u. o.) oder TO
(Gn 1 3 : 1 6 u. o.) so da" eingefhrt. Der Gebrauch der Tempora entspricht
dem masoretischen.
j) K o m p a r a t i v s t z e : Als Konjunktion dient HPKD, wofr aber Ex
10:6 1 4 : 1 3 in den beiden Versionen einfaches HPK steht; Ex 34:18 S hat
jedoch
fr das krzere "WN.
4. Elliptische Stze
191. Ellipsen sind in den alten Schriften, bes. in den Offenbarungen,
hufig. Werden sie . T. im SP ergnzt, so knnen derartige Ergnzungen
meistens als Beweis spterer berlegungen und dementsprechender Nachtrge angesehen werden. Besonders altertmlich sind die Ellipsen nach Bedingungsstzen, wo es sich erbrigte, eine schon im Vordersatz vorkommende
Verbalwurzel im Nachsatz zu wiederholen, vgl. Ex 32:22 DK ilfll
Wenn du ihnen doch ihre Snde vergibst, (so vergib)", wo im SP der
ausgelassene Nachsatz WD (entsprechend der L X X : ) nachgetragen
wurde, so da es sich hier um einen ziemlich alten Nachtrag handeln mu.
Bei ihrem Bestreben, dem Pentateuch eine mglichst vollstndige Form
zu geben, haben die Samaritaner mehrere lckenhafte Stellen ausgefllt, die
im MP ihren elliptischen Charakter bewahrt haben. Der sekundre Charakter
dieser Nachtrge, der auf Grund des Vergleichs mit der L X X leicht festzustellen ist, ist bei der erwhnten Tendenz keineswegs erstaunlich. Erstaunlicher ist es, da man gelegentlich obwohl nur sehr selten auch im MP
kurze Nachtrge findet, die im SP wie auch in der L X X fehlen, vgl. S 3
"V Gn 31:39 = ' , wo der MT 3?3
nachtrgt, was auch eine unterschiedliche syntagmatische Teilung (: ich er-

I 9 I. SATZBAU

555

setzte es, von meiner Hand fordertest du's") verlangt. Man hat aber in solchen
Fllen eher mit berlieferungsgeschichtlichen als mit syntaktischen Problemen zu tun. Von einigen den beiden Versionen gemeinsamen Ellipsen (z. B.
Nu 5:20) abgesehen, darf man vielmehr von einem pleonastischen Charakter
des SP als von einem elliptischen reden.
5

NACHTRGE

S. 3

( ). Zur Entwicklung der sam. Schrift siehe neuerdings J. D.


The Samaritan Pentateuch and the Origin of the Samaritan
Sect, Harvard University Press 1968, 1852, der auf Grund ausfhrlicher palographischer Vergleiche die Anfnge der selbstndigen
Entwicklung der sam. Schrift aus der palohebrischen in die hasmonische Periode setzt. Im Anhang zum Buch sind zum Vergleich
sieben Schrifttafeln abgedruckt worden. (: I. Schriften der lachischen
Ostraka, II. Schriften der hasmonischen Mnzen, III. Schriften der
Qumrn-Hss., IV. Schriften der jdischen Mnzen und Ostraka des
ersten Aufstands, V. Schriften der jdischen Mnzen und Ostraka
des zweiten Aufstands, VI. Frhere samaritanische Schriften,
VII. Sptere samaritanische Schriften).
PURVIS,

3 A. 6

Eine bersicht lterer Verffentlichungen samaritanischer Inschriften mit Abbildungen gibt J. A. MONTGOMERY, The Samaritans (1907,
Neudruck 1968) 272IT.; ltere und sptere Verffentlichungen mit
Literaturangaben werden von J. D. PURVIS a. a. . 2226 besprochen.

23:15, 27:15 Zu gdalla, gada lie m siehe weiter 116 ab, 15 II d. In einigen
ganz spten sam.-hebr. bersetzungen aus dem Arabischen (bes. in
der fr . GASTER angefertigten bersetzung von Sair al-qalb il
marifat ar-rabb, die von meinem Schler Dr. Z. SHUNNAR parallel
mit dem ar. Text herausgegeben wird) kommen gelegentlich auch
die Formen ^, Dll?TTl vor, die dann freilich mechanisch
gdl, gdlem gelesen werden mssen. Diese sind eher durch
jdischen Einflu als durch eine ber zwei Jahrtausende vermiedene
Analogie des Sg. Mask, erklrbar. Sie zeigen jedenfalls, da auch
fest eingewurzelte phonetisch-morphologische Regeln des SH, ber
die jahrtausendelang kein Zweifel bestand, letzten Endes von den
Samaritanern vergessen werden knnen.
25 A . 41 Siehe hnliche Kritik an A . F. v. G A L L S eklektisch-arbitrrer Editions-

methode by J . D.

PURVIS

a. a. . 5 3

NACHTRGE

558
41:2f.

Zur Ersetzung anderer Stmme durch das Hifil siehe weiter Syntax,
171 ca.

5 4 A . 89 V g l . MONTGOMERY a . a. . 2 1 3 .

183:2329 Bei der Labialisation des Vokals in der Auslautsilbe werden sich
auch die ursprnglichen Akzentverhltnisse eingespielt haben.
354:34f. Im SNh wird die erste Silbe von N5P sehr oft von der Aphresis
betroffen, wodurch KS als eine Nebenform entsteht, von der das
Fem. HKS oder in aram. Art flNS (539:32) wie auch weitere Personen gebildet werden.
488:31

Die Form " als Attribut Gottes kommt auch in anderen


sam.-neuhebr. bersetzungen (bes. in Sair al-qalb, sie Nachtr. zu
S. 23:15) fter vor.

549:27

Zum Gebrauch des aram. Relativpronomens im SNh, das sonst keine


syntaktischen Eigentmlichkeiten aufweist, siehe 252:2633.

Nach der Verffentlichung von L. A. M A Y E R , Bibliography of the Samaritans,


Supplements to Abr-Nahrain, Leiden: E. J . Brill 1964, erbrigt es sich, eine
neue Bibliographie abzudrucken, obwohl auch die MAYERsche nicht ganz vollstndig ist. Siehe dazu die Besprechung von W. B A A R S in V T 15/1965, 285 f.
und R. W E I S S in Tarbis 35/1966, vgl. J . D. PURVIS a. a. . . ., und meine
Besprechung von J . A. MONTGOMERY, The Samaritans, in der kommenden
Nummer der Orientalia.

Register

. S A C H R E G I S T E R
Abkrzungen 15:1118:9
Abstrakta 386:34; 413f.; passim,
accusativus loci $24 f.
accusativus temporis 525:1421
Adjektiva 23:1(333; 410t.; 388:915;
389:18, 33fr; 393:15fr.; 4 i f ; 4 f ;
4 1 4 : 1 ; 495fAdverbia 25:1418; 4 i 2 f . ; 427fr.; 454:16
bis 18; 455457
Adverbialbestimmungen 524fr.; 545:30
addd (min al-) 4 2 : 2 9 t .

Atel s. Hifil
Affirmationspartikeln 455:36
Affrizierung 121:18 ff.
afsaq 76:24; 77 . 150; 78:38
'ain 74:1076:17;
132:27;
i36:24f.;
137:17; 140:5fr.; 142148; 186:29
akkadischer Einflu 133136
Akrosticha 12:31; 14:615:10; 28:30
Akzent (Verhltnisse)
218224;
240:19;
264:29; 308f.; 397:14; 417:21fr,; 439:8;
449:16

Alphabet 7
Alveolare 97; 118123
Amarna 240:24; 254 A. 35
anaptyktischer Vokal 174:11;
181:23;
182:1; 193:24fr.; 194197; 200:33
202:18; 255:16
emn'u 78:919 A. 151
anged 76:24; 77:2178:2; 78:17
antropomorphe Zge beseitigt 39:59 A.
63
Aphresis 125:1; 197:1223; 240:28;
313:17fr.; 359:26
Apikale 97
Apokope 8:10; 29:11; 5 i : 2 8 f . ; 52:6;
65:16; 103:21, 28; 104:4; i n A. 80;
i i 2 f . ; 174:10; 189:31; 196t.; 198
M a c u c h , Grammatik

200:5; 218:12; 241:1; 251:5fr.; 265


267; 423:2; 4 27:30; passim.
Apposition, Appositiv 254:14; 392 A. 128;
469:19t.; 492f.; 497:6; 528:16,18
Archaismen, archaistisch 254:31
Archiphonem 96:8
Artikel 134:3,7,9,16; 152:13;
157:16;
191:6; 226:17; 2 2 7 : l > 4 i 5 f f ; 248250;
482:24; 483490; passim.
Artikulationsstelle 97:7; 116:15; I 2 3
Astir 467:32
Assimilation (von Konsonanten)
progressiv 119:15 fr.; 120:14; 122: i f f . ;
i 2 4 : 2 7 f . ; 130:235.; 154:7; 173:13t.;
362; passim
regressiv 8 : 1 3 , i 8 f . ; 44:1521; 101:1
11; 110:28; 113:18fr.; 114:23; n 8 : u l t .
ff.; 120:3fr.; 120:13; 121:28; 122:7,34;
1 * 4 : 9 * ! 130:23fr.; i 7 3 : i o f . ; 225:13;
226:11; 277:30; 2 9 1 : i f f . ; 307:5;
313:16fr.; 459:22fr.; passim; siehe auch
Vokalassimilation (s. v.)
Asyndesis 544t.; 548 A. 42
thiopisch
150:1825 A. 165; 190:9t.;
229 A. 318; 242:2
Aussprache
(tradition)
83
118:25; 130:20; 136:3t.;
220:36fr.
Aussprache(varianten)
92:25
99:15fr.; 105:21; 106:33fr.;
146:31t.; 147:18; 170:35;
oft

ff.; 98:9 ff.;


174:16,25;
ff.; 96:32;
io9:ult. ff.;
180:27 und

b'u 79:2532
Bilabiale 97; 98 fr.
Bindevokal 430:919
biphonemisch 97:17
Buchstabennamen 7t.; 114:815

36

562
compaginis (littera) 426:10fr.; siehe auch
ww compaginis
constructio ad sensum 532:18; 534:20;
535:8fr.,21,33; 537 = 8; 541:13fr.
Daftar 6:25,30; 9:15; 10:1
Defektiv-Schreibung 18:10; 26:1828:9;
169:13fr.; 201 A . 281; 202 A . 283;
417:9**; 418:13fr.; 419:12; 439:17;
443:14; 480:24 und sehr oft
Deminutiva 409:22
Demonstrativpronomen 162:21 f.; 250
252; 472L
Dentale s. Alveolare
Determination 248:2225; 473:1014;
482492; 494:2224; (des Zahlworts)
497:1820
diachronische Vokalvernderungen 164 fr.
diakritische Zeichen 6167
Diphthonge 195:23fr.; 200208; 212:11;
223f.; 411 f.
Kontraktion 8:28f.; 89 A . 18; 174:19
23;
200204;
205:36fr.;
208:4f.;
223:12, 20; 255:ioff.
Dissimilation 91:25; 11/1:23; 127:2528;
(vokalische) 154:4; 173:12;
212:2;
400:17; siehe auch Vokaldissimilation.
Dittographie 428:10
Doppelkonsonanz 50:2951:18; 117:11 f.;
148151; 242:12,23; 283:15
Doppelregeln 242:19t.; 245:30; 266:22fr.;
275:4fr.; 226:16fr.; 280:21; 284:14;
285; 289; 378:5
Doppelschreibung (von Halbvokalbuchstaben) 51:2052:19; 117:12,18,22
Dorsale 97; 120: X2ff.
Druckschrift 6:28 fr.
Dual 64:1216;
125:23!.;
127:28fr.;
160:20; 197:8; 201:32
4amm(a) 68:47; 69:11; 71:17
d - :
edomitische Eigennamen 413:621
Eigennamen 19:520:32; 89:13 A . 17;

REGISTER
409:1932;
413:621;
426:29;
488:20fr.; 489:24fr.
Elision s. Synkope
Ellipse 554f.
emphatische Laute 120:12 ff.
epizeuxische Wiederholung 282:2
erknu 78:2079:2
etm'u 79:1524
Euphonie, euphonisch 125:5; 139:12; i48f.
A . 161
fakultative Aussprachen 241:19 f.; 260:i6;
384 A . 126; passim (sehr oft)
fath{a) 67:21fr.; 69:3,9!.; 70:22; 71:17,20;
177:4,6; 228:19fr.
Flexionsklassen 432447
Fragepartikeln 455:1231
Galilisches Aramisch 83:15 A . 3; 107:11;
133:2,8.24
Genitivkonstruktion 483:28; 487:34fr.;
490492; 497:7; 522:13fr.; 532:28fr.
Gentilica 4iof.
getrbte Vokale 163 f.
Gleitlaute 105:18,30; 106:15; 124:5,22,29 fr.;
127:1,6; i30:22f.; 141:4,9ff.; 150:4;
170:27!.; 188:1; 189:19; 193:22;
2oo:i8ff.; 209:15; 240:15; passim,
grammatische Darstellungen des SH 2 3 5 239
Halbvokalbuchstaben an Stelle des Laryngalbuchstaben 35 f., s. auch Laryngale.
Verwechslung 41:2043:26; 125:29;
Verstellung 50:428; siehe auch Doppelschreibung
Hamza 132:1; 136^; 141:2,13,22; 204:21;
249:27; passim (vgl. Hiatus)
Haplologie, haplologisch 127:25; 197:29;
204:17; s. Silbenellipse. 345:25
Harmonisierung (sprinzip) 123:23 ff. 5125:33;
126:32,34; 214:14L;
2i6f.;
410:9;
411:5; 415:23,31fr.; 421:7fr.; 467:185.;
470:29; 472:24;
475:5 ff J 476:20;
500:30; 517:4; 520:1620; 523:36;
527:7*; 534:23; (537:34)

563

REGISTER
Hendyadis 491:30,32.;

Inkongruenz 5 0 3 : 1 8 ;

493:1

hermeneutische Grnde, Unterschiede


111:5r9;
169:1;

125:18;

247:14;

127:4;

256:8;

usw.

168:24

393:28;

435:35;

470:18; 471:34; 480:6,19481:32; 494:9


Hiatus 47:i9f.; 90:10; i4of.;
187:32; 188:2,28; 189:15;

193:7;207:12;
226:32; 249;

A . 290;

2 9 3 : 1 4 f r . ; 3 0 1 ff.; 3 3 7 : 1 8 2 0 ;
348:10,18;

374:24fr.;

346:35fr.;

385:17,2iff.;

387:17fr.; 388:35; 389:31;

411:26

Hifil 25 : 2 3 ; 2 6 : 1 3 5 2 7 : 1 7 , vgl. Z . 9 1 2 ;
2 9 : 1 6 2 6 ; siehe weiter Inhaltsangabe z u r
Verbalmorphologie u. 171c
Hilfsvokal

123:2;

259:24^;

260:1fr.;

265:14, 386:18; 429:24fr.; passim


auch

anaptyktischer

u.

(siehe

prosthetischer

Vokal)
H i t h p a e l , H i t p a e l 1 1 9 : 1 ff.; 1 2 1 : 3 2 1 2 3 : 2 ;
siehe weiter

Inhaltsangabe

z u r Verbal-

morphologie
Hofal

io6:5f.;

193:jof.;

259:20fr.;

siehe

weiter Inhaltsangabe z u r V e r b a l m o r p h o logie u . 1 7 1 c


homographische
62:1fr.;

y
Formen

64:31t.;

27:36;

61:12f.;

83: i8f.;

189:25;

2i3:32f.; 227:1, 1 7 ;262:9; 363:6;


Homonyme
83:18;

2 1 A . 32;

84:27f.;

148:727;

29:32;

129:21fr.;

i6i:6ff.;

Interpunktionszeichen 7 6 8 0
Interrogativpronomen 2 5 4 t . ; 4 7 4
ilmm

163:29

141:1,13,22;

211:34;

212:4fr.

500:1

6i:nff.;

1 4 6 A . 160;

2oi:9f.;

262:9;

449:i3

Jiddisch 4 0 : 1 0 ; 1 8 6 A . 2 5 0
J u s s i v 5 1 2 : 1 4 2 7 ; passim
Kakophonie 1 2 2 : 1 7 ; 1 4 9 A .
kasr(a)

68:8f.; 6 9 : 4 , 1 2 L ; 7 1 : 1 7 , 2 0 ;

177:8;

Kaufvertrge

der

5 : 8 A .7 ;

Keitb v g l . s. <2ere
Kohortativ 2 6 4 ^ ; 5 1 0 5 1 2
Kolophone 5 : 8 ; 1 0 : 9 ;
kombinatorische
114:16fr.;

13:1

Regeln,

116:14;

Varianten

124:13;

127:9; 138:7fr.; 145148;


151:28fr.;

159163;

156:5,i4,3of.;

169:19;

i74:8f.;

329:6;

343:14L;

382:19;

384 A.126;

4 0 8 : 3 0 ; 4 1 8 : 9 , 1 8 ; 4 2 8 : 3 2 ; 4 3 5 : 2 ; passim
(sehr oft)
Kongruenz 4 7 1 t . ; 4 9 3 : 9 ; 4 9 4 & ; 53254*
Konjunktionen 2 5 3 : 3 0 f r . ; passim
Konsonanten 3 f r . ; 8 3 f r . ; 9 7 1 5 1
Kontamination,
222:35;

kontaminierte

278:21;

318fr.;

Formen

323 A . 99;

34o:9;

156:16;

i57f.;

147:29;
163:29;

175:24; 179:J9; 181:17;184:28;

186:23;

189:5f.; 307:7; passim


Indefinitpronomen 255 (60); 4 7 4 (163)
269271;

281t.;

516L;

550:21;

553:3o; 554 =7
haltsangabe
i78f

338:14;

499:passim

57:34;

91:26f.;

102:25fr.;

1 3 8 : 3 0 ; 1 3 9 : 2 1 ; 1 4 0 : 3 t.; 1 4 2 : 1 5 ; 1 6 1 : jf.;

225:14

absolutus

34i:35;

(oft in der Verbalmorphologie)

Imla 8:24; 95:2; 114:28; 143:11;


152155;

usw.

125:6fr.;

177:11; 201:4,15; 211:30; 219:4; 275:12;

Kontraktion

Infinitiv

Tora-Hss.

10:9.14; 15:31fr. A . 26

339:5;

413:20

74:15;

228:15

327:17fr.; 328:4; 330f.; 333:28;

hypokoristische E n d u n g
idgm

537fr.

Interjektionen 4 6 3 f.

258:18;

514516;

siehe I n -

z u r Verbalmorphologie

u.

1 6 2 : 1 1 , 1 6 ; 1 6 3 : 1 2 ; 1 8 2 : 4 ; 187fr.;

193:9;

1 9 5 : i 2 f . ; 1 9 6 : 1 , 2 8 , 3 3 ; 2 1 1 : 5fr.; 2 i 2 : 2 2 f . ;
213:2933;
255;

219:11;

226:24fr.;

3 0 1 ff.; 3 2 6 ; 3 2 9 : 5 ;

385:16fr.;

387:17fr.;

391:33;

395:32;

250:2;

3 3 7 ; 384:7;

388:35;
397:26;

389:9^;
404:18;

4 3 : 11 ff.; 4 4 9 : 1 9 ff.; passim (siehe auch


unter Diphthonge)
Kopula 4 7 9 : 1 4 , 2 0
36*

564
Kryptogramme, kryptographische Schreibung 10:13; i i : u l t . ; 12:11,2515:10;
16:4
Kulturwrter 399:32; 400
Kursivschrift 3:23ff.; 14:10
Entstehungszeit der Kursivschrift 4:2 ff.
Krzung s. Vokalkrzung
Labiale 832684:12; 98:18110:16
Labialisation des Vokals 106:12; 169:3,25;
183f.; 203:30; -.., 327:29; 383:28;
387:3; 412:27
Labiodental 97; 98:22; 99f.; xoo:ioff.
Laryngallaut 97t.; 132148
Laryngale: graphische Verwechslung 28:25
33:12; graphische Auslassung 33:13
34:30. Laryngalbuchstaben an Stelle
von Halbvokalbuchstaben 3 7 f.; graphische Beibehaltung oder k Hinzufgung
38:1741:19; Verstellung 48:295 : 3
Schwund 8:6f.; 83:16ff.; 90:813; 97:3;
102:8; 127:4,13; 132142; 149 f.; 179fr.;
205:12; 2o6:27ff.; 2 i i f . ; 218:4,22fr.;
248:27fr.; passim
Lateralisierung 116:1721
Laterallaut 97; 114166 ff.
Linguallaute 97; 115118
Liquiden 114118
madd 69: 3,7; 70:4
Majuskelschrift 3:22ff.; 14:11 ff.
Marq (Mrqe) 5:14fr.; 9:15; 109 A. 75;
467:31
Maschinenschrift 5:29; 6 : 2 i f f . ; 11:24'3
matres lectionis s. Piene-Schreibung 62:22 ff.;
63:1.7*. 33; 64:3; 241:6; 242:13,18,33f.;
244 fr.; sehr oft
mechanische Lesungen 86:1 ff.; 102:21 f.,31;
125:11; 129:11; 148:33; 157:9; 160:21,
30; 180:18; 182:24; 212:19; 258:9fr.;
371:32; 372:3;392: i 6 f . ; 411:20; 505:29;
oft
Mesa'-Inschrift 201 A. 281
Metathese 44:20; 111:8; 113:35; 121 :ult.ff.;

REGISTER
123:16fr.; 130:11; 214:25215:10; 257
A. 36; 291:3 fr.
Minuskelschrift s. Kursivschrift
Mischsprache (hebr.-aram.) 13:7; 210:35
Monotonie 157:4fr.
Morphophonemik 211:11; 226229
al-mudf s. Nomen regens
al-mudf ilaihi s. Nomen rectum
Muharram 10:15
Nachlssigkeit der Abschreiber 55:628;
126:29; 136: x;
der Aussprache 60:3; 8 7 : i o f . ; 116:17
21,34; 121:10; 131:2; 132:6; 136:4;
151:11; 179:21,24; 230:23
Nasallaute 97; 110114
ttasb 69:3,8; 70:5
Nebenakzent, Nebenton 222:14; 224:5 fr.
Negationspartikeln 45 5:711
Neuhebrisch 40:10; 51:21; 78 A. 155;
88:24; 97 A. 39; 122 A. 107; 131 A. 121
Neupunisch 128:17fr. A. 112
Neusyrisch i 5 3 : 3 o A . 174
nichtphonemische Laute 97:6f.,ioff.; 100:29
Nifal s. Inhaltsangabe zur Verbalflexion
u. 171 d
Nomen rectum 425:15; 490L; 495:3;
532:30; 533:27; 546:16
Nomen regens 425:14; 490L; 495:2;
532:30; 533:26
Nominalbildung 376414
Nominalflexion 414449

Nominalsatz 479:13fr.; 486:1; 531


Normalisierung(sprinzip) s. Harmonisierungsprinzip
nota accusativi 27:3028:3; 225:21; 458:8;
460:21; 517524; 550:7; passim
nota dativi 459:2
nota genitivi objectivi 522:13 fr.
nota nominativi 521t.
Palatale 83:28; 84:1324; 97; 130132
Paragogisches 29:26; siehe weiter Kohortativ

REGISTER

565

Paranomasie,

paronomastisch

172:27;

2 1 5 : 3 1 ; 2 1 6A . 294; 217:141:.;
Partikeln 2 5 : 1 9 2 1 ; 226f.;
Partizip aktiv: 2 2 : 1 0 2 8 ;

455461

23:1033;

513t.

259:418;

Verbalmorpholo-

Partizipien

Patronymica 410f.; 481:29;

489:23fr.

229231

391:32;

Punisch 128 A . 112;

251:1921

balmorphologie u. 171a
134:1;

136:6;

Qumrn-Schriften 49 A .75; 53:17;


A . 24;

92:5f.;

106:3;

131:3;

86:1117;

150:11fr.;

A . 300; 223:20; 2 2 4 : 2 ;

242:28

rabi' 10:6
Ramaqln

P h o n e m e 9 7 : 6 ff.

Referenzdativ 470:3 5471:5

Phnizisch 128:11 A . 112


Piel 68f. A . 119;

182:29t.; siehe

Inhalts-

angabe zurVerbalmorphologie und 171ha


Piene-Schreibung 18:1026:17; 28:1024;
3 8 : 3 3 - ;

43'2;

182:26;

196:21,31;

206:13;

411:25;

417:8fr.;

4i8:i3ff.;

441 .-28f.; 4 5 3 : 1 ; p a s s i m (sehr oft)


Pleonasmus,

pleonastisch

529:3; 544:II; 548:24;

527:25^,30^;
555:4

109:25fr.;

ioiff.;

118:5fr.

24:2025:7;

112:3fr.;

125:14fr.;

467:2329;

468:14;

526:24
51:11

18; 99:28fr.; 2o6:ult.; 457fr; oft


512:25

Pronominalsuffixa

Abisa'

49:30;

3 : 1 1 ;2 3 : 5 ;30:14; 4 0 : 4 ;

110:22;

131:18 A . 121;

Regeln

334:25;

sekundre Schriftzeichen 5980

243248;

Sibilanten

84:2585:5;

haplologisch

370373;

89:111t.; 9 7 : 4 ;

128130

213^; 226:13;

445

: 1 0

14

Spirantische Laute 97; i o o : i o f f . ;

121123

Spirantisierung

67:59;

68:1019;
10512L;

148:33;

2ii:2f.,26;

240:18;

A . 18;

8 : 1 4 ; 6 6 : 1 3 fr.;
83:27fr.;

99:8fr.;

118:14fr.;

87:2388:5;

101:511;

90

107:6fr.;

130:17

stichische Schreibung 1 1 : 2 2 1 5 :8

(492:1729)
prosthetischer V o k a l 97:18 f.; 9 9 : 3 1 ; 1 0 1 : 7 ;
134:5; I57:i9f.;i78-.7f.;

212:1820

sekundre Wurzeln 256t.

S i l o a h - I n s c h r i f t 202 A . 283

47ff
210:5;

bung u . Piene-Schreibung

S i l b e n p h o n e t i k 2 0 9 fr.

Pronomina 240248; 469474

209:18;

Minuskelschrift und Maschinenschrift


Scriptio defectiva, plena s. Defektiv-Schrei-

Silbenellipse: dissimilatorisch 212t.

Prpositionen 2 5 : 8 1 3 ; 2 8 : 4 9 ;

457:713;

227231

S c h r i f t 3 ff. S i e h e a u c h D r u c k - , M a j u s k e l - u .

1 2 1 1 2 3 ; 124:8fr.;

Prpalatale 97: 1 2 3 1 3 0

Prohibitivpartikel

Satzphonetik

sekundre Vokale 190197;

Poesie, poetische F o r m e n 247:21fr. A . 21;


449:8;

177:17

1 9 ; 2 5 2 2 5 3 ; 4 6 2 : 3 5 ; 4 7 3 f . ; 549 = 2

343:4; 392f. A . 128; 4 i o : i 6 f .

417fr.; sehr oft


250:27f.;

1016

Relativpronomen 1 7 6 2 7 A . 230;

Sefer

Plosivlaute 97; 98:18fr.; 1 0 0 : 7 I O !

prosodische

91:2fr.
186:32;

469472

P h a r y n g a l l a u t 97 f.

498:32;

241:23;

415:29

Personalsuffixe s. Pronominalsuffixe

Plural

393 = 9 ;

192 A . 255; 1 9 8 : 1 5 ; 199:24; 200:1; 2 2 1

Personalpronomina
240242;

285:7^;

Q?re 5 3 : 2 5 5 : 5 ;

siehe Inhaltsangabe zur

Pausa

256:26;

Q a l 1 2 5 : 1 , 4 ; siehe Inhaltsangabe z u r V e r 269:6

20; 2 8 1 : 1 9 2 4 ; 5 1 4
gie z u den beiden

z8f.;

400f.; 459:3,9; passim (sehr oft)

258:21259:3;

267:25269:5; 281:118;
passiv:

$21:5

190^:227:23^;

stimmhafte und stimmlose Laute

8:1114

Substantiva 2 0 : 3 3 2 2 : 9 ; 3 7 6 4 4 9 ; sehr oft

REGISTER

566
synchronische Vokale 151164
Syndesis 545 ff.
Synekdoche 421:12; (481:2932); 534:24;
538:35
Synkope 113:2f.; i2o:2f., 9; 197:2435;
204:32; 205:32; 221:27ft.; 404:4; 4o6:8;
442:14; 443:7; (Elision) 527:2fr.
Synonyme 45:39
iadd 69:4; 70:1 f.; vgl. taidid (Verdoppelungszeichen)
libbolet 85:1
Siyyla 79 = 37 A . 156; 542:2
taidid s. Verdoppelungszeichen
taikil 12 A . 17; siehe stichische Schreibung
Tauti'a s. Ishq Ibrahim b. Faraf b. Mrt
(im Autorenregister)
Ton(verhltnisse) s. Akzentverhltnisse
tru 80:619
berlange Silben 149:13; 201:5
berlanger Vokal 138:3 2139: ult; 140:10;
I5iunt.; 152:1021; 188:33fr.; 2 1 1 : 1
15; 226:17fr.; 302:3
Ugaritisch 128 A . 113; 190:10
Velarlaut 131:16132:7
Velarisierung 1 1 6 : 1 3
Vernderungen von Wrtern 215217; von
Verbalwurzeln 256t.
Verbum 256375
Verdoppelung 10529fr.; 107:7fr.; 113:25,
35; 114:31115:2; desr 1 1 6 : 2 3 " 7 : 4 ;
125:4fr.; 127:2,5, ioff.; des Gleitlauts
136:23; 138 : i , 3,24E; 142:16t.; 148151;
des Gleitlauts 185:36; 203:22fr.; 207:16;
213:4; 249:1fr.; 297:6fr.; 307:3t.,29;

316:26,31; 318:7; 343:17; 353 A . 113;


318:1fr.; 387:35; 391:5; 398; 439:33
Verdoppelungszeichen 68:2431
Verlngerung s. Vokalverlngerung
Vokale: 92:10fr.; 93:8; 151200
Vokalassimilation 8:18 f . ; 181186; 195:9f.;
273:1; 276:15,29t.; 316:29; 406:13;
409:3
Vokaldissimilation 186f.; 336:9
Vokalharmonie 8:17; 153t. A . 174; 157:2;
160:4; 182:21; 383:25; 386:29
Krzung 8:16; 161:25fr.; 162:20; 173:36
Vokallosigkeit 68:iof.
Schrfung 8122,25 f.,30
Verlngerung 8:20t.; 125:7; 138:15;
162:2t.,5; 181:26t.; 201:4; 209t.; 222:6
16
Vokalzeichen 6774
Volksetymologie 254:28
Ww compaginis 425:17; 448:24
Ww consecutivum 2 0 5 : 7 ; 2 6 5 : 1 5 , 2 8 f r . ;
507:14,20fr.; 508t.; 511 f.;
(515:15;
542:24fr.; 5 53:15 ff.); passim
Ww copulativum 532:34; 550:1,9; 553:33;
554:10
Wortteiler 7:7; n : 5 f f .
Worttrennung 11: 4ft.; 55:305 8:30
y-ye edfe 425:25
Zahlangaben 9 fr.
Zahlenwert der Buchstaben 7
Zahlwrter 23:3424:19
^779:380:5
Xa'tqa 79:814 A . 158
Zischlaute s. Sibilanten

. A U T O R E N U N D

GEWHRSLEUTE

AbiSa' 1 4 : 1 3 1 6

B a a r s . W . 558

Abia' s, Seter Abia' (Register A )

Ball (C. J.) 37:30; 423 A . 139

' A b d el-Mo'in Sadaqa


139:26;

143

104:13t.;

. 153f.;

108:34;

145:23fr.;

150

A . 166; 199:26; 429:34; 430:2

Barth, J. 166:10 A . 203 t . ; 169 A . 215; 379


A . 122; 3 9 1 : 2 t . ; 403:29
Baudissin, W . W . Graf 103 A . 60

Abraham b. Marhib b. Y a ' q o b 14:25

Bauer, H . Leander, P. 42 A . 65; 83 . 1 ;

A b r a h a m b. Y a ' q o b 14:20

159 A . 180; 165:9 A . 197t.; 167 A . 206;

A b r a h a m b. Y a ' q o b b. A b Sakuwa 14:29

168 A . 209; 176 A . 229; 180 A . 238; 181

Abrahm (haq-)Qabsi 14:27

A . 241; 182:22; 184 A . 245; 190 A . 253;

A b Sakuwa {Millti)

45:24; 4 6 : 9 ; 52:6t.,14;

193 A . 258; 196 A . 265; 201 A . 281; 202

58:28; 92 A . 26; 103:25; 172:22 A . 2 1 8 ;

A . 283; 2 1 3 : 6 ; 289 A . 85; 291 A . 86; 376

1 7 3 : 1 6 ; 206:24; 2 5 7 : 7 ; 3 7 6 : 2 1 ; 3 7 9 : 1 ;

A.120;

392:26; 393:9; 449= " > 2 4 A . 1 4 7

425:16 A . 141

A b Ishq Ibrahim b. Farag b. Mrt (Sams


al-Hukam) 1 8 : 3 ; 150 A . 166; 212 A . 290;
235:7fr.; 247 A . 2 1 ; 248 A . 22; 252:20,
35f- A . } } { . ;

379 A . 1 2 3 1 2 5 ;

390

A.127;

Baumgartner, W . 259 A . 42,44; 409 A . 133,


siehe auch Koehler-Baumgartner
Ben-Hayyim, Z . 5:20; 1 8 : 2 ; 28:18; 3 2 : 1 1 ,

267:35t. A . 55; 280:7, 16

16; 3 7 : 2 7 ; 3 8 : 2 9 ; 3 9 : z 6 ; 40:26; 48:33;

A . 1 3 , 1 5 t . ; 292:16 A . 88; 294:21; 320:17

4 9 ! 2 9 A ; 50 A . 77; 51. A . 80; 52:4 A . 8 1

A . 96t.; 323:24 A . 100; 327:19 A . 103;

84; 5 3 : 1 5 t . A . 86t.;

336:1 A . 106; 482:28; 488:2,23; 489:31;

60:32; 66 A . 1 1 1 , 1 1 3 t . ; 6 7 7 5 ; 76 A .

490t.

59:18,28 A . 99t.;

145; 7 7 : 2 A . 148; 78 A . 1 5 1 1 5 4 ;

79

57:15;

A . 157; 80 A . 160; 83 A . 2; 89:20; 91

140:1122;

A . 2224; 92 A . 2 5 2 7 ; 9 3 : 1 4 A . 28;

A . 169t.;

94:10,16fr. A . 33; 95:4ff.; 96:2fr. A . 38;

1 7 7 : 4 ; 215:29; 223:6t.; 228t. A . 315f.,

98 A . 40,42; 100 A . 49,5053; 101 A . 55;

Ab

Sa'id

59:30t.;

ji:ult.f.;
60:14;

52

i4i:paen.142:31;
318;

236:9;

A . 82;

87:4;

241:26;

152
321:19;

326:12

103 A . 6of.; 104:15,23; 105:20; 1 0 6 : 1 1


A . 6 7 6 9 ; 108:31; 109:21; 110 A . 7 7 ;

A . 102; 336:27 A . 106; 418:22


A M r n Mse b. Aer 59:10

1 1 2 A . 82; 1 1 3 : 3 3 ; 1 1 4 : 2 1 A . 8 4 8 7 ; 1 1 5

Altheim, F. 54 A . 89

A . 88t.; 116:28 A . 9 1 t . ; 120:29 A . 100;

Altheim, F. Stiehl, R. 54 A . 90; 75 A . 144;

1 2 1 : 7 A . l o i f . , 104; 131 A . 1 1 8 , 1 2 1 ; 131

87 A . Ii,13;.88 A . 14; 90 A . 18; 91 A . 22;

A . 1 1 8 , 1 2 1 ; 132 A . 122t.; 137:15,20; 140

1 1 4 A . 83; 117 A . 94; 132 A . 122; 153

A . 144146;

142 A . 149t.; 1 4 3 : 3 ;

!44

A. 174;171 A.217

A . 155;

A.158;

151

A . 278

150 A . 1 6 6 ;

A . 167; 152:15fr. A . 169t.; 153 A . 173;

' A m r m 14:23
A m r m b. Yishq (Hoherpriester) 94 A . 3 1 ;
109:6; 115 A . 8,25; 139:25;

145

199:10,17

155:7,10,14,24,28^,34,36; 1 5 6 : 1 0 ; 157 A .
178; 158:20,28; 159 A . 181; 161 A . 190;
162:24 A . 1 9 1 t . ; 163:3,20,22t. A . 194t.;

568
i64:4f.; 169 . 214; 1 7 0 : 1 . 2 i 8 ; 174
. 219;
. 229; 177 . 231; 178:10t.
. 2 3 4 ; 179 . 237; 183 . 2 4 3 ; 9 2
. 2 5 5 ; 198:10,21 ff. . 271273; 99 : 7,
. 275 2 77! 2 0 0 . 28; 207 . 287;
28 .295 2 97 2 1 9 . 298; 221 .
300f.; 223:4,18,24 . 33 f -37 f ; 2 2 5 .
312,314; 2 35 . 14; 237 . ; 238
. 13; 241 . 6; 243 . 17,19; 2 47 . 2 ;
246 . 22; 252 . 33^; 2 59 . 45; 2<>7
. 52; 268 . 54; 2 75 . 63; 276:12,14;
28 . 7 3 , 7 5 2 9 2 . 88; 320 . 96; 3 2 3
. ; 3 2 6 . 102; 3 2 7 . 103; 33^ .
6; 3 4 : 1 ; 3 4 3 : 2 2 ; 438 . 142; 45 8
. 149; 4<> . 150; 482 . . ; 488
. 4 ; 49^ . 1522
Ben Ysef 1422
Bergstrsser, G . 3 . ; 3514; 59 . 98; i2o
. 98; 193 . 258
Blau, J. 209 . 289
Blayney, . 32:21,30; 46:27t.; 4 7 : 8 , 1 1 ;
48:8bis; 50:2,20; 215:5
Boor, . . . 90 . 8
Brockelmann, C. 110 . 79; *8 . 114;
176 . 230; 213:6 . 291; 214 . 292;
254 . 35; 4 2 5 : 7 ; 47 2 . 2; 474 . 3;
475 . 4; 477 . 8; 49 2 . 23; 49^ . 26;
497 . 2 7 ; 531 . 39*
Br0nno, . 9 . 8 ; ..,
195
. 264; 243 . 8 . ; 283 . 79t-; 2 87
. 8 ; 288 . 83; 289 . 84
Buhl, F. s. Gesenius-Buhl
Castro, F . P6rez 3. A . 4
Cellarius, Ch. 64:21; 120 A . 99
Cowley, . . 14:13ff.; 28:30,32
Dalman, G . 83 A . 3; 103 A . 59
Diening, F. 70:18,270. A . 127129; 7 1 : 2 2
A . 130; 72:2fr.; 73:3,9L; 74 A . 140;
86:27; 90 A . 18; 98:24fr. A . 44t.; 116
A . 92; 236:33fr.; 273 A . s6f.; 275 A . 63;
276 A . 64
Dilmann, A . 150 A . 165

REGISTER
Driver, G . R. 90 A . 18; 216 A . 294
Driver, S. R. 2 5 1 : 1 3
Drower, E.-S. Macuch, R. 35 A . 55; 54
A . 89
Epstein, (J. N.) 103 A . 59
Eissfeldt, O. 87 A . 1 1 ; 91 A . 24; 103 A . 60
El'azar 51125 f.
El'azar b. Finhs b. Ysef 235:24fr.; 248
A . 22; 252:36 A . 33t.; 259 A . 45
Eusebius 89:7 A . 17
Field, F. 90 A . 18; 1 0 1 : 1 6 ; 105 A . 66; 107
A . 7 1 ; 110 A . 79; 136 A . i39f.; 138 A . 1 4 2
Finhs 14:33
Finhs (Qms) 45125f.; 1 3 1 : 2 1 ; 143 A .
154; i44:3of.; 145 A . 159; 199:16 A . 278;
376:21
Finhs b. AbiSa' 1 4 : 1 9
Fleisch, H . 199 A . 274
Fohrer, G . 238:4 A . 1 1
Friedrich, J. i 2 8 : i o f . A . 1 1 2 ; 153 A . 174;
251 A . 3 1
Gall, . F. . 3 . 5; i o : i 2 f f . ; 13:2fr. A .
1821; 15:14,31 A . 25; 1 7 : 7 ; 25:6 A . 4 1 ;
2 7 : 1 0 ; 32:8,21; 33 A . 53; 36:19,22; 38:3,
11
ff; 39 A . 64:44 A . 7 1 ; 45 A . 72; 55:9,
20; 56:16,27; 57:27; 62 A . 102,104;
76:21t.; 77 A . 149t.; 80:29; 120 A . 99;
125 A . 9; 131 A . i2of.; 150 A . 166;
206:16; 226:32; 241 A . 1 5 ; 2 6 1 : 3 1 ; 362
A . 1 1 4 ; 4 1 0 : 1 4 ; 544 : 2 3 557 ( 2 5 A . 41)
Garbell, I. 94:10
Gaster, M. 4 6 8 : i A , i
Gesenius, W. (/G.) 1 1 : 2 0 ; 18 A . 30,31; 21
A . 32; 22 A . 35; 24 A . 38t.; 25:40,42;
29:4 A . 45; 32 A . 4851; 36 A . 57t.; 37
A . 59t.; 4 1 : 2 1 ; 44:9 A . 70; 45:810,30;
47:4,8,24,27 t.; 48:5; 50:28; 53:9t.;
55:19 A . 91t.; 57:916; 58 A . 96; 98
A . 45; 110 A . 78; H I A . 80; 12022,25
A . 99; 168 A . 210; 169 A . 212; 217:5fr.;
258:16 A . 38; 264:3 A . 49t.; 415:24 A .
136; 453 A . 148; 476 A . 5; 544:29 A . 41

REGISTER

569

Gesenius, W .

B u h l , F . 4 2 : 2 6 ; 58 A . 97;

K i t t e l , R . 91 A . 22

203 A . 284; 241 A . 16; 251 A . 31; 453

Koehler, L .

A . 148

K u e n e n , A . 2 5 1 : 1 3 ; 321:7

Gesenius, W .

K a u t z s c h , E . 28 A . 4 4 ; 58

A . 95; 69 A . 119; 1 0 4 : 1 2 t . ;
122 A . 105fr.; 180 A . 238;

120 A . 98;
193 A . 258;

213 A . 291; 241 A . 16; 248 A . 23;

250

A . 2 6 2 8 ; 251 A . 3 o f . ; 262 A . 4 8 ;

266

A . 51; 274 A . 61; 291 A . 86; 292 A . 87;


313 A . 92; 318 A . 94; 327 A . 104; 412
A . 2 ; 474 A . 3; 475 A . 4 ; 477 A . 8 ; 492
A . 23; 496 A . 26; 497 A . 2 7 f . ;

504

A.

3 o f . ; 512 A . 34; 515 A . 3 5 f . ; 517 A . 37;


531 A . 3 9 L ; 5 3 3 : 6 ; 5 5 2 : 3
G o r d o n , C . H . 128 A . 113f.; 148 F . A . 161
G u n k e l , H . 37 A . 6 1 ; 4 2 : 2 7 ; 4 4 : 6 ; 4 6 : 1 9 ;
9 9 : 4 ; 166 A . 202; 423 A . 139; 530: I i
H a l k i n , A . S . 505 A . 32

H a u p t ( P . ) 166 A . 205

166:2;

107:25fr.;
170:28;

50:7;

89:8f.

108:9,14,16;
173:10;

A . 17;

158:36f.;

177: i 8 f . , 2 4 , 3 o ;

180:15; i 8 i : 9 f f . ; 182:10; 195:4; 198:12;


210:25
H a s a n e i n ' A l i , F . 140 A . 144; 235 A . 1; 236
A . 6 ; 252 A . 3 3 f . ; 267 A . 52; 275 A . 6 3 ;
320 A . 9 6 ; 3 2 7 A . 1 0 3 ; 3 3 6 A . 106
I b n D a r t 5 2 : 1 1 f. A . 8 2 L ; 59:18,22; 66: i f f . ;
67:15fr.; 73:1625,31;
145; 77 = j ;
88:4;

7 5 : 1 1 f r . ; 76

78:20,22 A . 1 5 3 L ;

A.

84:5,10;

118:14

Ibrahim al-'Ayya

6 9 t . ; 7 1 : 2 8 ; 76 A . 145;

77:21; 78:ult
Kahle, P . E .

L i d z b a r s k i , M . 3 A . 6 ; 128 A . 112,115
L o w , I . 206 A . 285
MacDonald, J .

75 A . 143;

Macuch.R.

29 A . 4 7 ;

36 A . 55; 51 A . 7 6 ;

A . I 2 4 f . ; i 4 8 f . A . 161; 153 A . 174; 171


A . 217; 191 A . 2 5 3 f ; 192 A . 2 5 5 L ;
A . 299; 254 A . 3 5 ;

378 A . 121; 458

M e r c a t i , G . 90 A . 18
M e y e r , R . 3 A . 1,2; 59 A . 98; 91 A . 24; 119
A . 9 6 ; 159 A . 180; 165:10 A . i 9 7 , i 9 9 f . ;
169:16,27 A . 213; 174 A . 2 i 9 , 2 2 2 f . ; 175
A . 224,226f.; 180 A . 238; 181 A . 241; 184
A.245;

190

A.253;

Montgomery, J . A .
557f.
Morinus, J .

18 . 31; 6 4 : 2 1 ;

7 7 : 1 3 f* 7 9 : 9

M u r t o n e n , A . 22 A . 34; 23 A . 36; 2 4 : 3 , 2 5 ;
2 6 : 2 2 , 2 4 ; 29 A . 4 6 ; 3 3 : 3 0 ; 3 7 : 2 6 ; 39:17,
40:26;

60:31;

41:16;

49:5;

Gesenius-

50:12 A . 77;

63:1518,2831;

A . 41,43;

254 A . 35 s. a u c h

76:2630;

M l l e r , W . M . 203 A . 284

A . 39;

A . 119; 198:10,17 A . 270,272; 223 A . 307

32;

M o s c a t i , S . 128 . 114

90

131

196

. 99

120

95

99:27;

A.258;

103 . 60; 505 .

A . 3134;

A . 22f.;

193

A . 265

A . 1 5 6 1 5 8 ; 80 A . 160; 86ff. A . 9 1 5 ;

Kautzsch

A.

509 A . 33;

M a y e r , L . A . 558

84:34f.;

Kautzsch, E .

221

M a r g o l i s , M . L . 90 A . 18

27;

59 A . 98; 67 A . 115; 7 0 : 1 2

91:12

238:7

75 A . 144; 86 A . 6 ; 112 A . 81; 114 A . 83;

7 1 : 8 ; 74:4,8 A . 139; 76 A . 147; 7 7 : 3 ; 79


A . 18;

225:17;

A . 12

548 A . 4 2 ; 558 u n t .

H a t c h , . R e d p a t h , H . A . 90 A . 21; 108:23

90:4;

L e a n d e r , P . s. B a u e r - L e a n d e r
L e w y , H . 206 A . 285

149; 483 A . 12; 495 A . 25;

H a r r i s ( Z . S . ) 128:9,16

44:10;

L a g a r d e , P . d e 89:10

117 A . 9 3 f . ; 121 A . 103; 132 A . 122; 133

G i n z b e r g ( L . ) 223 A . 305

Hieronymus

B a u m g a r t n e r , W . 251 A . 31

88
98

A . 16;
A.

93

37

f.;

76:8f.,n;

A . 28;

94:10

96:25,27;

100:25

97

A . 49f.;

101:15,31; 104:20 A . 6 1 6 3 , 6 4 a ; 105:19


A . 65;

io6:if.,n;

108:32;

109:19,21;

1 1 3 : 3 0 ; 1 1 4 A . 8 4 ; 115 A . 89; 116:23 A . 9 0 ;

570

REGISTER

1 2 4 : 2 4 ; 125 . 8 1 1 0 ; 1 3 0 : 2 5 ; 1 3 1 : 5

. 279; 202 . 282; 208 . 288; 2 3 5 : 1 8

. 1 1 9 t . ; 1 3 2 : 4 . 122; 1 3 3 : 1 8 ; 1 3 6 : 1 1 ;

. ; 236:7 . 6 ; 2 3 7 : 1 2 . \ 254 . 35;

137:2,11,16

. 141;

138:12,30,34fr.

1 4 3 ; 139:8 ff; 140:31 . 1 4 7 ;


143:25t.

. 152;

144:2,4

257 = 31 . 3 7 ; 258:13,17,24 . 4 o f . ; 259

141:6,28;

. 4 5 ; 260: i x . 4 6 f . ; 268 . 54; 269:4

. 15557

. 55; 275 . 63; 276 . 64; 320 . 96;

1 4 8 : 1 2 f r . ; 149:5 . 163; I 5 2 : i 5 f . ; 5 5 = ,

323 . ; 326 . 102; 327 . 102; 327

24; 156:25,28; 1 5 9 : 1 9 ; i 6 o : 8 f . . 1 8 2

. 103; 336 . 6; 483 . 2 ; 495 . 25;

185;

509 . 33; 548 . 4 2

. 187;

162:5,21

. 191,193;

1 6 3 : 2 5 , 2 7 ; 1 6 4 : 2 9 ; 169 . 2 ; 1 7 0 : 3 5 ;
174:3;
186

. 230; 1 8 2 : 6 ; 184 . 246f.;

. 249;

187

.251;

88

.252;

1 9 4 : 1 2 . 261,263; 196 . 266; 1 9 7 : 2 8 ,


31;

200 . 2 8 ;

28

.295;

2i9:8ff.

O d e b e r g , . 83 . 3
O n k e l o s 34 . 54 43 . 68; 47 = 37
Origenes
. 555

88:3;

9:2

108:3;

. 8;

116:30;

9:3;

117:1;

101

138:11;

. 298; 2 2 0 : 1 7 f r . ; 221 . 302; 2 2 4 : i 8 f . ,

58:3.,36; 1 6 3 : 6 8 ; 7 7 : 3 ;

27

23o:i8ff.

2 7 ; 2 0 1 : 2 6 ; 2 4 3 : 1 6 1 8 ; 283:7f- . 79*;

. 3 2 ; 2 3 7 f . ; 2 4 0 : 1 6 ; 2 4 9 : 8 ; 251 . 29;

2 8 5 : 1 3 ; 287 . 8 ; 288 . 83; 289 . 84

. 309t;

257:7;
273

225

. 312t.;

259 . 4 3 ; 2 6 9 : 3 5 ;

. 57;

274:10;

276

. 69t.;

292:21fr.;

312:19;

315: ,27 ;

319:13;

320:27;

270:25,29;

. 64;

294:9;

279:8
297:26;

318:30

322:23;

.95;

323:12,16

99! 3 2 5 : 2 3 ; 334=35; 337; 33 8 =4 . 8 ;


339 = 32;

340:36;

344=36;

345

355=4f;

356:26;

363

. 6;

34 1 = 3 1 ;

. 9;
366

342;

347 = 23;

343;

349 = 24;

357:24;

362 . 1 1 5 ;

. 117;

368

. 119;

Petermann, .

5:10

. 8;

95:24,

8:3,33

. ;

3 3 ; 6 ; 4 3 : 3 f ; 4 9 : 6 ; 5 . ; 6 3 : 2 8 ; 67
. 117;

76:7,10,17;

85:27fr.

.45;

93 = 34ff- 29; 94=19,23 . 3; 95 = 2 .


36; 98 . 4 5 ; 99 = i f f . 4 6 4 8 ;

121 . 1 0 4 ; 1 2 7 : 3 0 . 1 1 ; 1 2 8 : 3 . 6 ;
1 3 1 : 8 ; 141 . 148; 149 . 162; 1 5 2 : 3 5
. 68; i 5 4 : z 8 f . . 176; 5 7 : 3 . 177;

375 = 1 4 ; 3 7 8 : 2 1 ; 3 8 7 : 2 3 ; 3 9 7 : 1 ; 399 = 25;

1 5 9 : 7 . 1 7 9 ; 160:24fr. . 8 6 ; 6

403:19,25,32; 404 . i 3 o f . ; 405 . 132;

90;

407:29;

429=26;

44:9<;

435=37;

44 = 2 ;

45*=22;

439:29;
48

. 9;

. 54; 1 0 1 : 5 ; 1 0 6 : 2 ; . 70; 1 0 8 : 3 1 ;

162 . 193;

163 . 1 9 5 ;

164:2,9;

1 7 4 : 2 2 . 2 2 1 ; 178 . 236; 1 7 9 : 4 ;

. 240; 1 8 3 : 1 3 . 242; 86:,2,22 .


249! 193 . 257; 9 4 = . 262; 1 9 7 : 2 8 ,

498:20 . 29; 552:27

3; 202 . 282; 204=8; 2 0 7 : 5 ; 28


. 288; 2 8 . 295; 219 . 298; 2 2 4 : 1 2 ,
Nldeke, Th.

1 8 : 8 . 30; 22 . 33;

5of.

6,24 . 3 1 1 ; 230:5fr.,319*; 237*; 241

. 77 bis; 51 . 80; 52:3 . 8 ; 59 = 2 8 ;

. 14;

2 6 : ; 268 . 54; 273 . 58; 2 7 4 : 9 , 2 ;

.;

65:19

.;

69

.119;

8 4 : 8 ; 85:20,34fr.; 8 6 : 7 f r . ; 9 6 : u l t . ;

112

275

249:8

. 63;

. 24f.;

258:i6f.

276:17,24,28!.

. 39;

. 6467;

. 8 ; 1 1 7 . 93; n 8 . 95; 120 . 97;

278:3,5,36 . 68; 2 7 9 : 1 1 . 7 ; 281:33

127 . H I ;

. 77;

128 . 1 1 2 , 1 1 6 ; 1 4 0 : 1 9

1 4 4 ; 152 . 1 6 9 ; 153 = 5

i 7 i f . ; 154:27,

282

. 78;

297:27

. 9;

. 9 3 * 5 : 2 7 , 3 4 ; 316:2,25,30;

33

321:7,10

2 9 f . . 1 7 5 * ; 157 . 1 7 7 ; 159 . 1 7 9 ;

. 98; 3 3 . 99! 3 2 5 = 3 2 . ;

. 5 ; 330:32; 334 = 3; 336 = 27,33 . 1 0 7 ;

.190;

02

.193;

66

.205;

328:6

174=21 . 22; 178 . 236; 183:9,18,30

340:24; 343 = 1 9 ; 345 . 1 0 9 ; 346 = 9 ; 348

. 242; 1 8 6 : 1 0 , 1 7 , 2 1 . 248; 191 . 254;

. ; 349 = 2 ; 350 ; 35 = 3 6 ; 360:9;

193

362

. 257,259*;

198 = 27

. 268;

199

. lis;

363

. 6;

368

.8;

571

REGISTER
372:4,6; 375:15; 376:35; 400:6; 403:19.
25; 407:25,29; 413:4:417:22,3 A. i37f;
429:26; 439:28,37; 44o:aoff.; 441:12;
459:35
Petermann, . Vllers, C. (/K.) 35:32
Philippi(F.)i66A.203; 176:17 A. 228; 222:31
Philo (Alexandrinus) 89 A. 17
Plautus 251:20
Porath (E.) 223 A. 306
Pretzl, O. 90 A. 18
Psitt 43 A. 68; 47:37; X7o:2f.; 523:18
Purvis, J. D. 557 (S. 3, 3 A. 6, 25 A. 41), 558
Rgeb Farag (Smeri) 17 A. 29; 23 A.37;
108:33; 110 A. 76; 143 A. 154; 144: iff.;
I46:i2,i8f.,2i; 154:23; 159:18; 161 A.
189; 163 A. 196; 189:12
Ravius h i A. 80
Redpath, . A. 90 A. 21; 136 A. I39f. siehe
auch Hatch-Redpath
Ritter, H. Schaade, A. 94:9,13,24; 131:5;
160:6; 237:7
Ronzevalle, N. 54 A. 89
Rosenberg, J. 5:10 A. 7,8; 8:3 A. 12; 15
A. 12; 80:30
Sacy, S. de 103 A. 60
Schaade, A. s. Ritter-Schaade
Segal, . H. 51 A. 79; 103 A. 59
Shunnar, Z. 557 (23:15)
Sievers (E.) 198:8 A. 269
Soden, W. v. 134 A. 126129; 135:8 A.
130132,135137; 136 A. 138
Speiser, . A. 90 A. 18
Sperber, A. 89 A. 17; 90 A. 1821;
io7:7if.; 108:25 A. 13.; 158:32,37; 166
A.201; 175 A.225; 176 A.232f.; 181A. 239
Spitaler, A. 209 A. 289
Spurrell 423 A. 139
Stade (B.) 402:5 A. 129
Stiehl, R. s. Altheim-Stiehl
Sadaqa, . N. 12:13, 14:13;
57 . 93f.; 66:7; 80:28; 241:10; 332:32;
34o:i2f.; 356:17 A. 114; 362 A. 115;
410:16;518:25; 519:i3ff.

Sadaqa, A. u. R. 26 A. 43; 33 A. 53; 49:15


A. 74; 241:11 A. 15; 242:14
Sadaqa, (K.) 101:4; 109:3,5,7 A. 75;
118:19; 124:18; 139:26; 143:12 A. 153;
225:17
Slma b. Tabya 103 A. 60
Sams al-Hukam s. Ab Ishq b. Farag b.
Mrt
Tsereteli, K. 153 A. 174
Tabya 15:5
Tabya b. Yishq 14:31; 15:3
Ta'lab b. Abtl 59:22; 6o:i5f.; 75:13,20
Uhlemann, F. 9:8 A. 13; 34 A. 54; 36 A. 56;
63 A. 107; 64:i2f., 22ff. A. 108; 65:4^,
ioff.,18; 80:29; 215 A. 293; 410 A. 134;
443 A. 143; 453 A. !48; 477 A. 7
Vallarsi 107 A. 71 f.
Valle, Pietro della 76:20
Vllers, C. s. Petermann-Vollers
Walton,B. 43 A. 67; 426:25; 453 A. 148;
505 -.22
Watson, W. S. 15 A. 26; 32:8; 33 A. 52; 50
A. 76; 62 A. 103,105
Weiss, R. 558
Wellhausen, J. 99:4; h i A. 80
Wright, W. 128 A. 114; 129 A. 117
Ya'qb, (K.) 21:11; 24:24; 26:24; 3 : i ;
37:27; 39:18; 40:25; 43:3; 49:6; 60:24;
63:15,28; 73 A. 136; 87:14 A. 13; 100:25;
104:27; 113:32; 137:5; 159:19!.; 161
A. 189; 171:13; 194:14; 206:7!:.; A. 286;
214:28; 226:33; 230:9,12,14,32; 246:13,
24; 260:16; 274 A. 60; 276:20,26; 277:7;
278:2; 315:14; 321:15; 338:3; 349:24;
350 .; 356:31; 362:5; 396:35; 413:3;
422:16; 429:27; 438 . 142; 440:24!.;
461 A. 150a;505:1
Ysef, (.) 5:14; 108:33; 143 . 154;
I46:i2f.,i8f.,2i; 154:23,25; 161 . 188;
163 A,196;189:12

Berichtigung sinnstrender Druckfehler


XII: 17 Verstellung [st. Versetzung] XXXIX: 15 al-hulf
33 A. 53, 80: 28 SADAQAs 66 : 17 superlinearem 67: 21 dem [st. den]
73 : 12 Hs)
85 : 28 hervorgegangene"4, 89 A. 17 (Z. 7) Archath 95 : 8 u-yeka^b
[st. u-yeka^sb] 101 : 11 aft- [st. ft-] h i . 80 (. 4) D",,13 [st. DWia]
ebda. (Z. 10) Es wre aber schwcr [st. Es wre aber nicht schwer] 117:4
TJO 123:12 ]3)0 127:13 den [st. dem] 129:15 libbolet131: berseht. 32gy-e. PALATALE UND VELARLAUT 132 : berschr. 32ge.
VELARLAUT 133 : 31 Hamt 139: 28 mit [st. mir] 138 : 35 Hinsicht: 139 : 31 DTK [st. DIN] 142 : 7 erqiyyak160) 159 : 21

161 :13 MpN 161:14 164: 5 q'n, qann [st. qd'n, qan] 167 : 26
laryngalis 169:12 'kbor 172:4 nsatf1? 177 : 33 sptere 185 : 2 u. .)
193 : 25 *barrty 32CQ [st. *barrt, ( 32c{j)] 202: 15 ayy 206: 15
vrij^ni (st. TTinflai] 216: 19 SH [st. MH] 207: 16 radikalen 214: 22
ispa [st. ISO] 217 : I na [st. na] 218 : i-iyidd'u [st.yidda'n] 22} A.
303 f.

HankYln

242 : 25 ans 247:5


261 :29 TrWI 264 : 22 - cohortativum
277 : 12 mit den 281 : 30 an verschiedene 282 : 27 ^^ 282 : 28
gegenber n3"lj?V 284:18 wyelaqqet [st. uyelaqqet] 293 : 36 "lax1?295 :10
rku 297: 6 Bei diesem Stamm [st. Bei dieser Form] 298 : 3J paxn
304: 31 allat [st. Hat] 312:9 ^ m t 1 314: xo wysrinne'u 514:15 "iptfH
316: 30 1. c. [st. I. C ] 320 : 12 * malleIi [st. *malleti] 325 : 5 yUfbem

330: Gn 43 : 10 332 : 3 temtinna 333 : 1 334: 34 danach eine


[st. danach als eine] 335:26 mrtqem 337:18 ms'u 337: 24f.
*tims,inna 338:4 tema'u [st. tem'u] 341: 26 mntimmee 344: 23 npPiTl
[st. iWpill] 395 :11 Geldkatze" 433 14 mmlftu 443 : 2 D^TSi 443 : 3
W sem

474: 2 3) 488 : 6, 5 50 : 23f. Jahve 506 : 24 u>L 539: 35 konstruiert.


R. Macuch, Hebrisch

RUDOLF MACUCH

Handbook of Classical and Modern Mandaic


Gro-Oktav. L X V m , 649 Seiten. 1965. Ganzleinen DM 200,

Hebrisches und aramisches Wrterbuch zum Alten Testament


Herausgegeben von
in Gemeinschaft mit H A N S WERNER

GEORG FOHRER
HOFFMANN, FRIEDRICH H U B E R ,
JOCHEN VOLLMER u n d GUNTER W A N K E

Gro-Oktav. Etwa 400 Seiten. 1969. Ganzleinen etwa DM 28,

AUGUST FREIHERR VON G A L L

Der hebrische Pentateuch der Samaritaner


5 Teile
I. Teil: Prolegomena und Genesis. Mit 4 Tafeln. . Teil: Exodus.
III. Teil: Leviticus. IV. Teil: Numeri. V. Teil: Deuteronomium nebst
Nachtrgen und Verbesserungen
Quart. XVI, XQV, 440 Seiten. 1914/1918. Nachdruck 1966. Ganzleinen DM 110,

M A R K LIDZBARSKI

Ephemeris fr semitische Epigraphik


3 Bnde
I. Band: 19001902. Mit 49 Abbildungen. IV, 371 Seiten. II. Band: 19031907.
Mit 1 Schrifttafel und 38 Abbildungen. VI, 444 Seiten. . Band 19091915.
Mit 15 Tafeln und 107 Abbildungen im Text. VI, 322 Seiten.
Gro-Oktav. Halbleder DM 300,

LUDWIG DIESTEL

Geschichte des Alten Testamentes in der christlichen Kirche


Neubearbeitung in zwei Bnden von HERBERT DONNER
Oktav. Etwa 960 Seiten. Ganzleinen zusammen etwa DM 140,
Der erste Band erscheint voraussichtlich im Herbst 1970, der zweite Band im Winter 1970/71.

Walter de Gruyter & Co Berlin 30

Vous aimerez peut-être aussi