Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Herausgegeben von
Rudolf Macuch
Band I
Rudolf Macuch
GRAMMATIK
DES SAMARITANISCHEN
HEBRISCH
Archiv-Nr. 417869/1
Copyright 1969 bv Walter de Gruyter & Co., vormals G. J . Gschen'sche Verlagshandlung J . Guttentag, Verlagsbuchhandlung Georg Reimer . Karl J . Trbner Veit & Comp. Printed in Germany Alle Rechte der bersetzung, des
Nachdrucks, der photomechanischen Wiedergabe und der Anfertigung von Mikrofilmen auch auszugsweise vorbehalten.
Satz und Druck: Walter de Gruyter & Co., Berlin
VIRO EGREGIO
GODEFRIDO R. DRIVER
ORDINIS CLARISSIMI IMPERII BRITANNICI C O M M E N D A T O R I
NEC NON
EQUITI A U R A T O ,
A C A D E M I A E B R I T A N N I C A E SOCIO,
L I N G U A R U M SEMITICARUM IN U N I V E R S I T A T E O X O N I E N S I
PROFESSORI E M E R I T O MERITISSIMO
Votwort
Das vorliegende Buch hat zum Zweck, eine mglichst vollstndige grammatische Behandlung der Unterschiede zwischen dem samaritanischen und
jdisch-masoretischen Hebrisch in orthographischer, phonetisch-phonologischer, morphologischer und syntaktischer Hinsicht darzustellen und dadurch ein komplettes Bild aller sprachlichen Phnomena des samaritanischen
Hebrisch zu liefern. Die erwhnten Unterschiede ergeben sich vor allem aus
dem Vergleich der Heiligen Schrift der Samaritaner, ihrem Pentateuch, mit
der jdischen Pentateuchversion und der betreffenden traditionellen Aussprachen der beiden; sie sind aber in der ganzen Geschichte des samaritanisch-hebrischen Schrifttums bis auf den heutigen Tag zu beobachten. Wir
haben es hier mit einer Sprache zu tun, die eine ber zweitausend Jahre
schwer und nur teilweise zu verfolgende Geschichte (8393) hinter sich hat
und zahlreiche sprachgeschichtliche Probleme bietet. Da die Samaritaner ihren
Bibeltext viel freier behandelt haben als die Juden (55 A. 92), weisen ihre
Pentateuchhandschriften nicht nur Tausende von Unterschieden zum jdischmasoretischen Pentateuchtext aus, sondern auch zahlreiche Varianten untereinander. Schon ihre ltesten Hss aus dem 1 1 . und 12. Jh. schlieen eine
ber tausendjhrige Sprachentwicklung ein und haben nicht nur die Zeit des
lebenden Hebrisch, sondern auch die Periode des gesprochenen Aramisch
hinter sich. Die letztere hat schon im biblischen SH mehrere Spuren hinterlassen (siehe bes. 269 f.), die sich aber im SNh noch viel deutlicher zeigen
(vgl. 252:2733). Noch strkeren Einflu hat die arabische Syntax auf das
SNh der letzten zwei Jahrhunderte ausgebt (514:5, 539541, 544:1625).
Bei dem so mannigfaltigen syncbronischen Bild des SH ist die Frage, ob
und wie viel Ursprngliches noch in dieser Sprache erhalten geblieben ist,
von ganz besonderer Wichtigkeit.
Die lteren Entwicklungsetappen der in den Pentateuchhandschriften zusammengefallenen sprachgeschichtlichen Phnomena lassen sich zwar nicht
immer mit Sicherheit bestimmen; beim Ubergewicht des Sekundren enthlt
aber die sam. Tradition hier und da auch etwas Ursprngliches oder wenigstens Altertmliches (siehe bes. 8992, 251:1125), was in den jdischen
Traditionen verlorengegangen ist, und weshalb diese Sprache auch sprachgeschichtliches Interesse erweckt.
vm
VORWORT
Den ltesten Ausdruck des SH und seine Grundlage bildet der SP, in dem
sich auch die Unterschiede zwischen dem samaritanischen und dem jdischen
Hebrisch am leichtesten beobachten lassen. Sind schon in diesem zahlreiche
sprachliche Entartungen vorhanden (495:24ft., 514516), wachsen sie und
steigern sich in jedem folgenden Zeitalter, so da das heutige, nur schriftlich
kultivierte SH in vielen Hinsichten von den ursprnglichen hebrischen Idiomen abweicht und einen ziemlich barbarischen Eindruck macht. Die vorliegende grammatische Untersuchung sttzt sich deshalb grundstzlich auf
den SP, lt aber die modernen Barbarismen nicht unberhrt, nicht nur deswegen, weil sie hchst interessante Kuriositten darstellen, sondern auch und
besonders deshalb, weil sie den Hhepunkt der Entartungen bilden, die in
der ganzen Geschichte des SH als einer toten Sprache blich waren und dadurch das Bild seiner Geschichte besonders plastisch veranschaulichen. An
hnlichen Formen und Konstruktionen knnte man noch viele sammeln, aber
durch die angegebenen ist die Verwilderung der sam.-neuhebr. Grammatik
gengend bewiesen.
Da die wesentlichsten Unterschiede zwischen dem SH und dem MH in
der Schrift- und Lautlehre bestehen, haben die beiden ersten Teile der Grammatik, die mit allen ihren Details zum erstenmal auszuarbeiten waren, eine
umfangreiche Behandlung beansprucht. Auch bei der Morphologie und Syntax htte eine Krzung nur auf Kosten der Vollstndigkeit vorgenommen
werden knnen. Sprachgeschichtliche Probleme habe ich nur in den Vorbemerkungen zur Laut- und Formenlehre wie auch zur Verbalmorphologie
und zur Syntax ausfhrlicher errtert, an anderen Stellen habe ich mich nur
auf die notwendigsten Bemerkungen sprachgeschichtlicher Natur beschrnkt.
Mein Ziel war vor allem, dem Leser eine vollstndige deskriptive Grammatik
des SH mit ihren Regeln, Ausnahmen und Doppelregeln, mglichst vollstndigen Belegen und notfalls auch offenen Problemen in die Hand zu geben.
Erst eine grndliche Darstellung der Grammatik des SH, an der es bisher
gefehlt hat, wird die Lsung ihrer noch verbleibenden Probleme ermglichen.
Die in dieser Grammatik reproduzierte sam. Aussprache des SH ist die
meiner Gewhrsleute in Nablus, des Hohenpriesters ' A M R M B. Y I S H Q und
seines Bruders SADAQA und dessen Sohnes \ A B D E L - ' , weiter der
Priester Y A ' Q B und Y S E F und des Laien R G E B F A R A G , die ich whrend
meiner Studienreise im Sommer 1965 aufgesucht habe. Auer den Textaufnahmen im Hause des Hohenpriesters habe ich mir das ganze hebr.-aramische
Glossar des Hohenpriesters FINHS {Qms al-kalimt as-saba fi t-tawrt) von
VORWORT
IX
und den Priestern ' A B D E L - ' und Y S E F vorlesen lassen und eine
mit tiberischen Vokalzeichen vollstndig vokalisierte Tora K . Y A ' Q B S abgekauft. Mit diesen Mitteln war es mir mglich, die Ausspracheangaben meiner
Vorgnger, B E N - H A Y Y I M und M U R T O N E N , nachzuprfen und im Zweifelsfall
mit der Mglichkeit mehrfacher Kontrolle von ihnen unabhngig zu verfahren. Jeder vernnftige Leser wird den Streit zwischen den beiden erwhnten Gelehrten ( B . - H A Y Y I M III, Pt. I, S. V I I I M U R T O N E N III, S. 22f.) ber
den Wert ihrer betreifenden Gewhrsleute fr belanglos halten mssen: Alle
Gewhrsleute sind genauso gut wie schlecht. Im Falle unterschiedlicher Aussprachen wird die Aussprachetradition auf die Waage gelegt, und es bleibt
nichts anderes brig, als alle angegebenen Aussprachen anzufhren und auf
ihre Richtigkeit hin zu prfen. In B . - H A Y Y I M S letzten Umschriften macht die
samaritanische Aussprache gegenber seinen frheren Umschriften einen
ziemlich einheitlichen Eindruck, weil sie in einem normalisierten Transkriptionssystem dargestellt wird (95 f.), obwohl sie in der Tat weit von einer derartigen Einheitlichkeit entfernt ist. Demgegenber enthalten M U R T O N E N S Ausspracheangaben neben zahlreichen Aussprachevarianten auch viele minderwertige und falsche Lesungen (197:2832, 292:2125, zyy.^zf., 345 A. 109,
366 A . 1 1 7 , passim). Um die Charybdis zu vermeiden und auch die Scylla
mglichst unschdlich zu machen, habe ich jegliche Normalisierung der tatschlich divergenten Aussprachen vermieden und sie mit den Namen der
betreffenden Gewhrsleute angefhrt. Bei derartigen ad hoc Aussprachen habe
ich immer K . Y A ' Q B S vokalisierte Tora zu Hilfe gezogen. Diese hat der erwhnte Priester fr seine Kinder geschrieben, um ihnen mit ihrer Hilfe die
traditionelle Aussprache beizubringen. Sie hat den Vorteil, mehrmals gelesen und kontrolliert worden zu sein und stellt deshalb einen zuverlssigeren
Mastab der traditionellen Aussprache dar als die ad hoc von weniger sachkundigen Gewhrsleuten vorgelesenen Texte.
RGEB
Whrend der fnfjhrigen Vorbereitung des Manuskripts habe ich gehofft, da inzwischen auch die seit langem versprochene sam.-hebr. Grammatik B E N - H A Y Y I M S erscheinen und mir die Mglichkeit gegeben wird, seine
Ergebnisse, wenigstens nachtrglich in meine Grammatik einzuarbeiten. Der
erwhnte Gelehrte teilt mir aber in seinem Brief vom 25.6. 1969 mit, da er
zwar verschiedene Teile seiner sam.-hebr. Grammatik bearbeitet, aber noch
kein druckfertiges Manuskript hergestellt hat, da noch eine Reihe von schwierigen Problemen zu lsen und besonders eine ziemlich groe Anzahl von
Ausnahmen richtig zu interpretieren ist. Der erwnschte Vergleich der Er-
VORWORT
gebnisse der beiden Arbeiten auf demselben Gebiet mu leider vorlufig ausbleiben und nach dem hoffentlich baldigen Erscheinen der BEN-HAYYiMschen
Grammatik bis zur evtl. zweiten Auflage der meinen dem Leser berlassen
werden. Das Autorenregister zeigt deutlich, wie viel ich B E N - H A Y Y I M wie
auch meinen anderen Vorgngern auf diesem Gebiet verpflichtet bin, auch
wenn ich mich nicht immer an ihre Meinung anschlieen konnte.
Da im Anschlu an diese Grammatik ein Wrterbuch des SH vorbereitet
wird, in dem die Referenzen zu allen in diesem Buch vorkommenden hebr.
Wrtern angegeben werden, habe ich von der Verffentlichung eines philologischen Registers absichtlich abgesehen. Die Verffentlichung eines philologischen Registers, das in seinem vollen Umfang in das Wrterbuch bernommen werden mu, wrde die Produktionskosten ziemlich erhhen und
htte nur bis zur Verffentlichung des vorbereiteten Wrterbuchs, die hoffentlich nicht lange auf sich warten lt, ihren besonderen Sinn, da im Wrterbuch
alle Referenzen zum gesamten Wortschatz der Grammatik angegeben werden
mssen und obwohl im greren Zusammenhang leicht aufzufinden
sein werden. Auch auf ein Register biblischer Stellen, die sich meistens nur
auf den Pentateuch beschrnken und bei weitem nicht das ganze sprachliche
Material des Buches enthalten, babe ich aus hnlichen Grnden verzichtet:
Der geringe Nutzen eines solchen Registers wrde die dadurch bedingte
Preiserhhung kaum aufwiegen.
Bei der Vorbereitung des Manuskripts hat mir die Sekretrin des OrientInstituts der Freien Universitt Berlin, Abteilung Semitistik und Arabistik,
Frulein Elisabeth K A U F M A N N sehr hilfreiche Dienste erwiesen, indem sie den
ganzen schweren, unzhlige Nachtrge und berlange, komplizierte Einschbe enthaltenden Text in seiner endgltigen Form mit bewundernswerter
Genauigkeit beim Maschineschreiben zusammengestellt hat. Meine Schlerin, Frulein Sylvia P O W E L S , hat beim Maschineschreiben der hebrischen
Wrter geholfen. Mein Schler, Herr Dr. Heinz P O H L hat die Korrekturen
mitgelesen und zahlreiche formale, sprachliche und sachliche Verbesserungsvorschlge beigesteuert.
Nicht unerwhnt bleibe der Verlag Walter de Gruyter & Co., der nicht
nur diese Produktion in kompetenter Art und Weise durchgefhrt hat, sondern auch weitere Arbeiten der mit diesem Buch inaugurierten samaritanistischen Serie herauszubringen beabsichtigt.
Berlin, Juli 1969
R. MACUCH
Inhaltsangabe
Besondere Abkrzungen
XXXIX
I. SCHRIFTLEHRE
A. KONSONANTEN
i.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Ii.
Samaritanische Schrift
Majuskel- und Minuskel- bzw. Kursivschrift
Entstehungszeit der Kursivschrift
Druck- und Maschinenschrift
Alphabet
Namen der Buchstaben
Zahlenwert der Buchstaben
Wortteiler
Stichische Schreibung, Kryptogramme und Akrosticha
Abkrzungen
Scriptio plena et defectiva
a) plena gegenber der masor. defectiva.
a . Eigennamen
. Substantiva
. Akt. Partizipia
3
3
3
4
5
7
8
9
11
11
15
18
19
20
22
23
23
24
25
26
28
28
29
5o
3
32
33
33
<0
b) , c) , d)
14. Ersetzung von und durch 1 und ^
a) 1 fr M S , b ) ' fr X
c) 1 fr M f l . d ) 1 1 fr
33
34
34
35
36
INHALT
50
51
2 2 . J2ERE
53
55
55
56
57
B. S E K U N D R E L E S E Z E I C H E N
25. Geschichtliche Betrachtungen
59
61
62
64
65
66
27. Vokalzeichen:
a) nach IBM DART und verwandten Quellen
67
b ) n a c h IBRAHIM A L - ' A Y Y A
69
70
INHALT
xm
74
76
77
78
79
80
II. LAUTLEHRE
A. VORBEMERKUNGEN
jo. a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
k)
83
97
97
98
99
101
104
105
107
110
in
112
113
H3
ii4
113
XIV
INHALT
) velarisiertes r, ) lateralisiertes r
) Verdoppelung des r
d) Plosive Alveolare: ) Spirantisierungsfrage
) regressive Assimilation
) progressive Assimilation
) Aufhebung der Opposition der Sonoritt im Auslaut
) Synkopierung des /
) dorsaler Alveolar
e) Spirantische Alveolare (Zischlaute):
) normale Position vor den Dentalen
) Metathese und progressive Assimilation der Emphasis
) Vermeidung der Metathese im sam. Neuhebrisch
) S und z
f) Prpalatale: cc)_yund /
) y als selbstndiges Phonem
) Lautwandel des phonemischeny
) y als Gleitlaut, ) Schwund desy
) Zusammenfall von / und /
) homonyme (//)/-Wurzeln
3) Metathese des / und ihre Vermeidung
g) Palatale und ein Velarlaut:
) keine Spirantisierung, ) Assimilation der Sonoritt
) anomale Sonorittsverhltnisse
) q > k, ) gelegentliche Aussprache des q als '
33. Schwund der Laryngale (Sprachgeschichtliche Betrachtungen)
34. Sekundre Aussprache der geschwundenen Laryngale:
a) vollkommene Auslassung
b) Ersetzung durch '
c) Gleitlauty{y),w{w)
d) ein neuer Laryngal' und sein Gebrauch
. an Stelle des anlautenden S?
. an Stelle des anlautenden (kombinatorische Regel
116
116
118
118
119
119
119
120
121
121
122
123
123
124
125
127
128
129
130
130
130
131
132
136
140
141
142
143
'ABD
EL-'
SADAQAS)
145
148
148
150
150
150
b) Vokale
151
152
INHALT
. Imla (a)
. Der hintere Zentralvokal (a)
. Vermeidung der vokalischen Monotonie
. Abwandlung zum Vordervokal e, e
. Sprachgeschichtlicher Wert des sam. Zentralvokals
b) Kombinatorische Regeln betreffend die vorderen und hinteren Vokale:
. Scharfe lange Vokale in den Hauptton-und Vortonsilben
. Ausnahmen (DV u.
y . // und jo in geschlossener Tonsilbe
5. Kurzes u beim Rcktritt des Tones
. ujo (< w) der offenen Nachtonsilbe
. Bevorzugung, kurzer Vokale in der Nachtonsilbe
. Kurzer Vordervokal der geschlossenen Nachtonsilbe
c) Getrbte vordere und hintere Vokale
XV
152
156
157
157
158
159
i6o
161
161
162
162
162
163
c) Diachronische Vokalvernderungen
38. Auf Grund des Schriftbildes erschlossen:
164
a) Zentralvokal: ) statt Hintervokals
165
) statt Vordervokals
167
b) Vordervokal statt Zentralvokals
167
c) Hintervokal statt Zentralvokals
168
d) Vordervokal statt Hintervokals
170
e) Hintervokal statt Vordervokals
171
f) Andere Phnomena betreffend den Hintervokal:
. Auslassung
172
. Verstellung
173
y . Beibehaltung gegenber Auslassung
173
39. Unabhngig vom Schriftbild:
a) Lautwandel des auslautenden Vordervokals
173
b) & > t in geschlossener Silbe vernachlssigt
174
c) l > in geschlossener Drucksilbe
176
d) Vollvokal anstelle des Suva mobile
177
e) l > e/e in offener Silbe
178
f) Lautwandel des u
178
g) Auslautvokal beim Schwund der Laryngale (ggb. Patah furtivum) . . . 179
40. Assimilation der Vokale:
a)anVokal e
x8i
b) an Konsonanten:
. regressive Labialisation, . progressive Labialisation
183
y . a > Vordervokal vor konsonantischemy
184
5. Spuren des Vokalwandels i > vor Laryngalen
184
. Imla-artige Tendenz des bei H
186
4 1 . Vokaldissimilation:
a) im Kontakt
186
b) in Fernstellung
187
INHALT
XVI
42. Kontraktion der Vokale
a) Langer Vokal < kurzer Vokal + Laryngal
b) Kontraktion homogener Vokale
c) berlanger Vokal
d) Vermeidung der Kontraktion
187
188
188
188
189
190
191
193
194
197
197
198
d) Diphthonge
200
200
202
203
203
204
204
205
205
206
207
207
C. SILBENPHONETIK
46. Phonetische Struktur der Silbe und des Wortes:
a)
b)
c)
d)
209
210
211
211
211
212
INHALT
XVn
48. Silbenellipse:
a) Dissimilatorisch
212
b) Haplologisch
213
49. Wurzelmetathesis
214
215
D. AKZENTVERHALTNISSE
51. a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
218
219
220
221
222
222
223
224
224
225
226
226
53. Pausa
229
III. MORPHOLOGIE
A. VORBEMERKUNGEN
54. Bisherige Darstellungen der sam.-hebr. Morphologie:
a) einheimische Grammatiker
b) Versuche europischer Gelehrter
c) Ziel und Aufgabe der vorliegenden morphologischen Darstellung
235
238
238
B. PRONOMINA
a. Personalpronomen
b) Pronominalsuffixa
. Paradigmen, . Grammatische Bemerkungen
y . Unterschiede zwischen dem ST und M T
5. Einige Unregelmigkeiten des SNh
. . 240
242
243
243
248
INHALT
XVIII
b. Artikel und Demonstrativpronomina
56. Artikel:
a) Seine Funktion
b) Seine Ausspracheformen
c) Unterschiedlicher Gebrauch in den beiden Pentateuchversionen
248
248
249
57. Demonstrativpronomen
a) Paradigmen:
. Zum Hinweis auf das nhere Objekt
. Zum Hinweis auf das fernere Objekt
b) Sprachgeschichtliche Bemerkungen
c) Unterschiedlicher Gebrauch in den beiden Pentateuchversionen
250
250
250
251
(. Relativpronomen
58. a) Formen des Relativpronomens
bc) Gebrauch des Relativpronomens
252
253
254
255
60. Indefinitpronomen
255
C. VERBUM
a. Vorbemerkungen
61. a) Entstehung neuer Verbalwurzeln
b) Die wichtigsten Unterschiede der Verbalsysteme des SH und MH
256
257
261
261
262
263
264
265
265
267
269
269
XIX
INHALT
272
27}
274
277
277
278
278
279
279
280
281
282
283
284
284
285
28$
286
286
4. (Hifil > ) A f e l
69. a) Perfekt:
. Paradigmatische Darstellung
. Beispiele
b) Imperfekt:
. Paradigmatische Darstellung, . Beispiele
c) Imperativ:
. Paradigmatische Darstellung, . Beispiele
d) Partizip und Infinitiv ()
5. H o f a l
70. Vermeidung des Hofal
286
287
287
288
288
288
XX
INHALT
6. N i f a l
71. a) Perfekt
. Paradigmatische Datstellung
. Beispiele
b) Imperfekt
. Paradigmatische Darstellung, . Beispiele
c) Imperativ: . Paradigmen, . Beispiele
d) Partizip: . Paradigmen, . Beispiele
e) Infinitiv
288
289
289
290
290
290
7. Reflexivstmme
72. Hitpael
a) Perfekt:
. Paradigmatische Darstellung
. Beispiele
b) Imperfekt: . Paradigmatische Darstellung, .Beispiele
c) Imperativ
d) Partizip, e) Infinitiv
73. Aram. Reflexivstamm (Etp'el)
290
291
291
291
292
292
d. Vierradikaliges Verbum
74. Im SP und im SNh
292
t. Schwache Verba
. VSK und 1K
75. a) Vorbemerkung
b) Qal Pf., c) Qal Impf., d) Weitere Qal-Formen
e) Afel, f) Nifal
292
293
294
294
295
296
297
297
298
298
298
298
299
299
299
299
300
INHALT
XXI
g) Reflexivstamm
. Perfekt, . Imperfekt
y. Imperativ, 6. Partizip, . Infinitiv
h) Vierradikaliges Verbum
300
300
301
301
301
302
304
304
305
305
305
305
306
306
306
307
307
307
308
308
78. a) Qal
. Perfekt
. Imperfekt, y . Imperativ, . Akt. Pt., . Pass. Pt
. Infinitiv
b) Pael
. Perfekt, .Imperfekt, y. Imperativ, S.Partizip, . Infinitiv
c) Pual
d) Afel
. Perfekt, . Imperfekt, y. Imperativ, . Partizip, . Infinitiv
e) Hofal
f) Nifal
. Perfekt, . Imperfekt
y . Imperativ, . Partizip, . Infinitiv
g) Reflexivstamm
h) Vierradikaliges Verb
5. Verba I"B
309
310
311
311
311
312
312
312
313
313
313
313
al
79 0 Q
. Perfekt
. Imperfekt, y . Imperativ, 5. Akt. Pt., . Pass. Pt., . Infinitiv
b) Pael
c) Kein passives Pael
313
314
315
315
XXII
INHALT
d) Afel
. Perfekt, . Imperfekt
. Imperativ, . Partizip, . Infinitiv
e) Passives Afel
f) Nifal
g) Reflexivstamm
315
316
317
317
317
317
b)
c)
d)
e)
f)
g)
. Perfekt, . Imperfekt
y. Imperativ, 8. Akt. Pt., . Pass. Pt., J.Infinitiv
Pael
. Perfekt, . Imperfekt, . Imperativ, 5. Partizip, . Infinitiv
Afel
. Perfekt, . Imperfekt
. Imperativ, . Partizip, . Infinitiv
Pass. Afel
Nifal
. Perfekt, . Imperfekt
y . Imperativ, . Partizip, . Infinitiv
Reflexivstamm
Vierradikaliges Verbum
7. Verba V'Q (einschl. ursprngliche V'B)
81. a) Qal
. Perfekt, . Imperfekt
y . Imperativ
. Akt. Pt., . Pass. Pt. . Infinitiv
b) Pael
c) Pual
d) Afel
. Perfekt, . Imperfekt
y . Imperativ, 8. Partizip, . Infinitiv
e) Pass. Afel
f) Nifal
g) Reflexivstamm
318
318
319
319
320
320
3 20
321
321
321
321
322
322
322
322
323
324
325
325
325
326
326
327
327
328
328
329
329
330
332
333
333
334
335
INHALT
335
336
336
336
337
8 ? . a) Qal
b)
c)
d)
e)
. Perfekt
. Imperfekt
. Imperativ, . Akt. Pt., . Pass. Pt., . Infinitiv
Pael
. Perfekt, (3. Imperfekt, y. Imperativ
5. Partizip, . Infinitiv
Afel ()
Nifal ()
Reflexivstamm
337
338
339
339
340
340
34
340
10. V e r b a J1"'?
84. a) Qal
. Perfekt, . Imperfekt
. Imperativ, . Akt. Pt
. Pass. Pt., . Infinitiv
b) Pael
. Perfekt, . Imperfekt
y . Imperativ, . Partizip, . Infinitiv
c) Pual
. d) Afel ( a - )
. 341
342
343
343
343
344
344
344
(
e) Nifal (a)
345
345
(-*)
f) Reflexivstamm
346
346
346
347
b)
c)
d)
e)
Pa(lp)el
Pual
Afel ()
Pass. Afel
348
348
348
348
348
XXIV
INHALT
3. V e r b a V 'B et I l a e l a r y n g a l i s
87. a)
b)
c)
d)
e)
Qal ()
Pael
Afel ()
Pass. Af
Nifal (ay)
348
349
349
349
349
4. V e r b a Iae et I l l a e l a r y n g a l i s
88. a) Qal (a)
b)
c)
d)
e)
8 9 . a)
b)
c)
d)
e)
f)
349
(Y)
Pael (ot)
Afel
Nifal ()
Reflexiv
5. V e r b a Iae l a r y n g a l i s et " 1 ?
Qal
35
350
350
350
350
. Perfekt
. Imperfekt
. Imperativ, . Akt. Pt., . Pass. Pt., . Infinitiv
Pael ()
Pual
Afel ()
Nifal (a)
Reflexiv ()
350
351
352
352
352
353
353
353
6. V e r b a V 'D et I l l a e l a r y n g a l i s
90. a) Qal ()
b) Afel ()
c) Nifal ()
d) Reflexiv ()
354
354
354
354
354
355
355
356
356
d) Nifal
356
356
356
356
9. V e r b a 1"D et I l a e l a r y n g a l i s
93. a) Qal ()
b) Pael ()
357
357
INHALT
XXV
c) Afel ( c c - )
357
(Y-S)
35
358
d) Nifal
e) Reflexiv (5)
. V e r b a 1"D et I l l a e g u t t u r a l i s
358
358
9 4 a) Qal
b)
c)
d)
e)
f)
g)
95.
. Perfekt, .Imperfekt
. Imperativ, 5. Akt. Pt., . Infinitiv
Passives Qal
Pa/iel ()
Pual
Afel ()
Nifal ()
Reflexiv
358
359
3J9
359
360
360
360
360
360
360
360
b) Pael ()
c) Afel ()
d) Pass. Afel, e) Nifal ()
13. V e r b u m l a e et I l l a e
9 7 a) Q
a . Perfekt, . Imperfekt, . Imperativ
. Akt. Pt., . Pass. Pt., . Infinitiv
3^1
361
361
362
362
al
b) Pass. Qal ()
562
363
363
14. V e r b a I l a e l a r y n g a l i s et " 1 ?
9 8 . a) Qal
b)
c)
d)
e)
f)
. Perfekt, . Imperfekt
. Imperativ, . Akt. Pt., e. Pass. Pt., . Infinitiv
Pael
Afel ()
Pass. Afel
Nifal ()
(S)
Reflexivstamm
363
364
364
364
364
364
365
365
15. V e r b a m e d i a e c o n c a v a e et I l l a e l a r y n g a l i s
99
) Q
a . Perfekt, . Imperfekt
y . Imperativ, . (akt.) Pt., . Infinitiv
al
365
366
XXVI
INHALT
b) A/Ifel
c) Pass. Afel (), d) Nifal
366
367
. V e r b a I a e l a r y n g a l i s et m e d i a e g e m i n a t a c
100. a) Qal ()
367
367
(V-)
c) Pual, d) Afel (), e) Hofal, f) Nifal, g) Reflexivstamm
368
368
2. V e r b a I"Q u n d m e d i a e g e m i n a t a e
368
101. Qal
368
3. V e r b a m e d i a e g e m i n a t a e l a r y n g a l i s
102. a) Qal (), b) Afel (y)
368
4. (1) u n d 7
103. a) Qal ()
(V-)
b) Pa/iel, c) A(/Hi)fel, d) Nifal
368
37
370
104. a)
b)
c)
d)
1. V e r b a a u e r I l l a e l a r y n g a l i s u n d "1? m i t S u f f i x e n
Perfekt
a . Paradigmatische Darstellung
. Allgemeine Regeln
Imperfekt
. Konsonantisch auslautende Formen mit Suffixen
. Vokalisch auslautende Formen mit Suffixen
Imperativ
Partizipien und Infinitive
2. V e r b a I l l a e l a r y n g a l i s u n d "1? m i t S u f f i x e n
105. a) Perfekt
b) Imperfekt
c) Imperativ
370
371
371
371
372
373
373
373
373
373
374
375
D. N O M E N
/. Vorbemerkung
376
376
376
376
377
377
377
378
379
INHALT
XXVII
379
a)
b) qil
c) ql
n o . Mit Verdoppelung des 2. Konsonanten
a) qall
b) qill, c) qull
379
380
381
381
381
382
in.
112.
113.
114.
115.
116.
117.
118.
119.
120.
c. Dreiradikalige Nomina
(1) Mit kurzem Vokal nach dem ersten Radikal
qatl > qetel = S qtel
a) Ursprngliche Substantiva
. Von starker Wurzel und Iae laryngalis
(3. Von mediae laryngalis
y . Von mediae , . Von Illae laryngalis, . Von 1 "
. Von ", . Von n " V
3. Ursprngliche ^'//-Formen
i. Ursprngliche zweisilbige Nomina
b) Verbalnomina
. Von starker Wurzel und Iae laryngalis
. Von mediae laryngalis, . Von Illae laryngalis
. Von V I "
. Von n " V
qitl > qetel
a) Ursprngliche konkrete und abstrakte Nomina ( a )
b) Verbalnomina (12)
qutl > qtel - S qtel
a) Ursprngliche Konkreta und Abstrakta
. Von Wurzeln auer mediae laryngalis
. Von Wurzeln mediae laryngalis
b) Verbalnomina
(2) Mit kurzem Vokal nach den beiden ersten Radikalen
qatal > qtl = S qtal
a) Ursprngliche Substantiva
b) Ursprngliche Adjektiva, c) Verbalnomina, d) Feminina
qatil
a) Substantiva
b) Adjektiva (); c) Mit Fem.-Endung
qatul > qtol
a) Adjektiva
b) Feminina mit Abstraktbedeutung
qital > qetal
qitil > iftel=
S qltel
qutal > quttal
qutul > qetoI = S q(je)fo/
383
383
383
383
384
384
384
384
385
385
385
386
386
386
386
386
387
387
387
387
388
388
389
389
389
390
390
391
391
391
XXVm
INHALT
391
392
392
392
392
392
393
393
393
394
395
396
396
396
396
396
396
397
127.
128.
129.
130.
131.
394
394
395
395
395
397
397
398
398
398
399
399
399
399
399
399
40
400
XXIX
INHALT
e. Nomina mit Prfixen
(1) Mit
400
400
407
407
408
408
408
409
409
410
410
410
410
407
407
408
XXX
I39
140.
141.
142.
143.
144.
INHALT
c) Von lngeren, flektierten Formen
d) Bei zusammengesetzten Wrtern, e) Feminina
(3) Mit -ay und -je
a ) -oy
b) je
(4) Mit - (> u)
a) Eigennamen und Ortsnamen, b) Andere Substantive
(5) Mit -ajel
a) Mit -al, b) Mit -el
(6) Mit -m
a) Adverbiale Ausdrcke und Adjektiva
b) Substantiva, c) Eigennamen
(7) Mit -it (> -et)
a) Von "'"V, b) von anderen Stmmen
(8) Mit -t (> -ot)
a) Allgemeines ber die Bildungsweise
b) Im Pentateuch, c) Im spteren SH
d) Gelegentlicher Zusammenfall mit der Fem.-Endung im Sg. u. PI
. Nominalflexion
410
411
411
411
412
412
412
412
412
412
412
413
413
413
413
413
414
414
414
145. a)
b)
c)
d)
e)
a. Genus
uerliche Merkmalzeichen des Mask. u. Fem
S Mask. = Fem
S Fem. = Mask
Harmonisierungsprinzip
Hinzufgung und Weglassung der Fem.-Endung ()
414
414
415
415
415
416
146. a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
b. Numerus
Allgemeines
Mask. PI
Fem. PI
Maskulina mit fem. PI
Feminina auf -a mit mask. PI
Nomina mit beiden Pluralen
Kollektiva (ohne Plural)
Pluralia tantum
Dual
Unterschiedlicher Gebrauch der Numeri in den beiden Pentateuchversionen
417
417
417
418
418
419
419
419
419
420
420
c. Status
147. a) Allgemeines
b) Endungen des Status
c) Unterschiedlicher Gebrauch in den beiden Pentateuchversionen
. St. abs. fr st. es
. St. es. PI. fr andere M-Formen
422
422
422
423
423
423
INHALT
XXXI
d. Reste alter Kasusendungen
424
148. a) Allgemeines
b) Nominativendung
c) Vermeintliche Genitivendung
a. Bei den Verwandtschaftswrtern
(3. 1 als Possesiv-Suff. in zusammengesetzten Eigennamen
y. Status constructi mit 1 compaginus
d) Akkusativendung
. Vorhanden im SH fehlt im MH
(3. Fehlt im SH vorhanden im MH
. Schlubemerkung zu
424
424
425
426
426
426
426
427
428
428
149. a) Vorbemerkung
b) Paradigmatische Darstellung
. Vom starken Stamm mit Anmerkungen
. Von Illae laryngalis
. Von " 1 ?
. Mit Verdoppelung des letzten Radikals
. Femininformen mit Anmerkungen
428
429
429
430
431
431
431
f. Flexionsklassen
432
. . . .
. . . .
437
437
438
438
439
440
441
441
442
442
443
444
444
444
445
INHALT
151. a)
b)
c)
d)
445
446
446
446
447
g. Unregelmige Nomina
447
Verwandtschaftsnamen
Krperteile
Andere hufige einsilbige Nomina
Einsilbige Plurale
447
448
449
449
E. Z A H L W R T E R
a. Kardinalzahlwrter
152. a) Formen der Zahlwrter
I. Die Einer
II. V o n I i 1 9
450
450
450
450
450
451
451
451
451
451
452
b. Ordinalzahlwrter
452
Bruchzahlen
Distributive Wiederholungen
Multiplikative Adverbia
Adverbialer Gebrauch von Zahlwrtern
F. P A R T I K E L N
a. Adverbia
155. a)
b)
c)
d)
e)
Affirmationspartikeln
Negationspartikeln
Fragepartikeln
Modaladverbia
Lokal- und Temporaladverbia
452
452
453
453
453
454
454
454
455
455
455
455
455
455
456
xxxm
INHALT
f) Besondere Bildungsweisen von Adverbien:
. Femininform der Adjektiva u. Zahlwrter
. Mit Endung -if > -et
y . Mit Adverbialendung -am
. Adverbialer Gebrauch der Nomina
g) Adverbia mit Personalsuffixen
b.
156. a)
b)
c.
157. a)
b)
c)
d.
158. a)
b)
c)
Prpositionen
Proklitische, selbstndige und zusammengesetzte Prpositionen
Weitere Unterschiede zwischen den beiden Pentateuchversionen
Konjunktionen
Proklitika
Selbstndige Konjunktionen
Zusammengesetzte Konjunktionen
Interjektionen
Naturlaute
Erstarrte Begriffswrter
Erstarrte Imperative
456
456
456
457
457
457
457
460
462
462
462
463
463
463
463
463
IV. SYNTAX
A. V O R B E M E R K U N G E N
467
467
B. D I E R E D E T E I L E
469
i. Pronomina
469
a. Personalpronomina
160. a) Personalpronomen vorhanden im ST fehlt im M T
b) Nachstellung und Voranstellung
c) Pronominalsuffixe
. vorhanden im ST fehlt im MT
. fehlt im ST vorhanden im M T
. Verstellung des Referenzdativs
5. Personenwechsel
469
469
469
470
470
470
470
471
b. Demonstrativpronomina
1 6 1 . Unterschiede der beiden Versionen
472
472
c. Das Relativpronomen
162. a) Vorhanden im ST fehlt im MT
b) Fehlt im M T vorhanden im ST
c) Verhltnis zu k'esar (= kl)
473
473
473
474
474
474
XXXIV
164. a)
b)
c)
d)
e)
INHALT
2. Das Nomen
475
a. Das Genus
Allgemeines
Inkonsequenzen des Harmonisierungsprinzips
Maskulinisierung der Nomina communis generis
Femininisierung der Nomina communis generis
Tiernamen (13)
475
475
475
475
476
476
b. Der Numerus
165. a) Allgemeines
b) S Sg. fr PI
c) S PL fr Sg
d) Bemerkungen zu bc ()
(y)
c. Die Determination
166. a) Allgemeines
b) Unterschiede zwischen dem ST und MT
. Der Artikel fehlt im ST ist vorhanden im MT
. Der Artikel ist vorhanden im ST fehlt im MT
c) Syntaktische Folgerungen aus b
d) Eigentmlichkeiten des SNh
167.
477
477
477
478
48
481
482
482
483
483
484
487
488
d. Das Genitivverhltnis
490
a) SAMS AL-HUKAMS Behandlung des Genitivverhltnisses
490
b) Unterschiede der beiden Pentateuchversionen:
a. S Genitivverhltnis ggb. anderen Konstruktionen
491
(3. Umschreibung des Genitivverhltnisses mittels einer Prposition . . . . 492
e. Die Apposition
168. Unterschiede zwischen den beiden Pentateuchversionen (ae)
492
493
493
493
493
494
494
494
494
495
496
170. a)
b)
c)
d)
e) 1 0 0 " u n d 1 0 0 0 "
496
496
497
INHALT
g)
h)
i)
j)
XXXV
Determination
Ordinalzahlwrter
Distributiva
Multiplikativa
497
497
497
498
4. Das Verbum
499
499
499
500
501
502
502
503
503
504
504
504
507
507
508
509
509
jio
510
510
511
512
512
513
513
5x3
513
5x3
513
514
XXXVI
INHALT
514
514
516
516
516
517
530
530
530
INHALT
XXXVII
C. D E R S A T Z
531
531
a. Der Nominalsatz
184. S Nominalsatz statt Verbalsatz
531
531
b. Der Verbalsatz
185. S Verbalsatz statt Nominalsatz
531
531
531
531
187. a)
b)
c)
d)
e. Besondere Satzarten
188. a)
b)
c)
d)
e)
f)
541
Ausrufestze
Schwur- u. Bedrohungsstze
Fragestze
Wunschstze
Verneinende Stze
Einschrnkende und steigernde Stze
541
541
541
542
543
544
544
189. Beiordnung
a) asyndetisch
b) (poly)syndetisch
. bei zusammengesetzten Teilen ein und desselben Satzes
. In zusammengesetzten Stzen und Prdikaten
c) . S 1 an Stelle des iX
. S IX an Stelle des 1
190. a)
b)
c)
d)
532
532
532
532
533
533
533
534
536
537
538
538
539
544
544
545
545
546
549
549
3 Das Satzgefge
549
Relativstze
Zustande- und Umstandsstze
Objektstze
Kausalstze
549
549
549
550
INHALT
xxxvm
e) Bedingungsstze
. Ohne Bedingungspartikeln
. Mit Bedingungspartikeln
y . Gebrauch der Tempora und Modi
f) Konzessiv-, Adversativ- und Exceptionsstze
g) Temporalstze
. Durch einfache Nebeneinanderstellung
. Mit Konjunktionen
h) Finalstze
i) Folgestze
j) Komparativstze
4. Elliptische Stze
550
550
551
551
552
553
553
553
554
554
554
554
554
NACHTRGE
557
REGISTER
A. SACHREGISTER
561
B. A U T O R E N R E G I S T E R
567
Besondere Abkrzungen
abs.: absolutus acc.: accusative Af.: Afel Akk.: Akkusativ akt.: aktiv ar.:
arabisch aram.: aramisch AT: Altes Testament th.: thiopisch at-lich: alttestamentlich
B.: Ben B . - H . : (gelegentlich fr)
BEN-HAYYIM
es.: constructus
Dat.: Dativ(us) Dt.: Deuteronomium Du.: Dual
enkl.: enklitisch Ex: Exodus
fem.: feminin Fem.: Femininum
Gen.: Genitiv Gn: Genesis gr.: griechisch
HAL: L. KOEHLER u. W . BAUMGARTNER, Hebrisches und aramisches Lexikon zum
Alten Testament Hex: Hexapla Hi.: Hifil Hs: Handschrift Hss: Handschriften
H: Sefer Husbtt (sam. Hs des Orient-Instituts der Freien Universitt Berlin (weiter abgekrzt FUB), Abt. Semitistik u. Arabistik, Inv.-Nr. 265967) H: sam.-hebr. Ubersetzung
des Kitb al-hulf des Priesters FINHS HADAR B . ISHQ (HS des Orient-Instituts der FUB,
Abt. Semitistik u. Arabistik, Inv.-Nr. 266467)
Inf.: Infinitiv
jd.-masor.: jdisch-masoretisch (sonst M)
K.: Khen (sam. K'eri) = Priester KL: Klasse Konj.: Konjunktion
Lv: Leviticus LXX: Septuaginta
m.: (selten fr) maskulin, (gelegentlich auch fr) mit M: masoretisch mask.: maskulin
Mask.: Maskulinum masor.: (selten fr) masoretisch (sonst M) MH: masoretisches
Hebrisch MP: masoretischer Pentateuch MM: Memar Marqa (ausgespr. Mrqe, ed.
J . MACDONALD) M T : masoretischer Text
Nom.: Nominativ Nu: Numeri
Onom.: Paul de Lagarde, Onomastica sacra
XL
BESONDERE ABKRZUNGEN
pass.: passiv pl.: pluralisch PL: Plural Prp.: Prposition progr.: progressiv
prokl.: proklitisch Prokl.: Proklitikon Pt.: Partizip (nach B . - H A Y Y I M S Bd. I I I auch
engl. Part = Teil)
regr.: regressiv
S: samaritanisch SA: samaritanisches Aramisch sam.: samaritanisch (sonst S)
scr. def\ scriptio defectiva scr.pl.. scriptio plena Sg.: Singular sem.: semitisch SH:
samaritanisches Hebrisch SNh: samaritanisches Neuhebrisch ST: samaritanischer
Text st. abs.: status absolutus st. es.: status constructus st. emph.: status emphaticus
STg.: samaritanisches Targum Subj.: Subjekt Suff.: Suffix
Sag.: hebr. Text der priesterlichen Genealogie bezeichnet als Sagarat al-kabana (in der sam.
Handschriftensammlung des Orient-Instituts der FUB zweiter Teil der Hs H)
Targ.: Targum (falls nicht anders bezeichnet, = STg) t(ar)g. = targumisch (falls nicht
anders angegeben, = samaritanisch-targumisch)
Var.: Variante Varr.: Varianten
Wz.: Wurzel
YK: Ym kippr (sam. liturgischer Text nach photomechanischer
Holon-Ausgabe)
Die Namen auerpentateuchischer at-licher Bcher werden nach G E S E N I U S - B U H L , Hebrisches u. aramisches Handwrterbuch ber das Alte Testament, die der Zeitschriften in der
blichen Art und Weise abgekrzt. Seltener zitierte sam. Schriften werden mit vollem Titel
angefhrt.
I. Schriftlehre
. K O N S O N A N T E N
10
15
20
2. A u s dieser althebr.-sam. Schrift, die vorwiegend in den Bibelhandschriften und biblischen Zitaten gebraucht wird, und die wir als M a j u s k e l schrift bezeichnen, hat sich eine sam. M i n u s k e l - b z w . K u r s i v s c h r i f t
entwickelt, die bei gewissen Buchstaben mehrere Abarten aufweist. Einige
sind schon den Urtypen der Majuskelschrift sehr hnlich, andere entfernen 25
sich ziemlich von ihnen. In dieser Schrift werden die Buchstaben dalt, kf
1
G. BERGSTRSSER, Hebr. Gr. I 29 unt.; vgl. R. MEYER, Hebr. Gr. I 39, jetzt auch ALTHEIM-STIEHL, Die Araber in der alten Welt I V 206.
R . MEYER, a. a. O .
und mim nicht nur vereinfacht, sondern auch umgedreht, so da ihre offene
Seite nicht mehr nach vorn (d. h. nach links), sondern nach hinten (d. h.
nach rechts) gerichtet wird (5). Die brigen kursiven Buchstaben unterscheiden sich nicht wesentlich von den Majuskeln, nur haben sie eine einfachere, flssigere Form. In beiden erwhnten Schriftarten, bes. aber in der
letzteren, sind manchmal individuelle Zge zu beobachten, die dem Anfnger
das Lesen der Handschriften erschweren. Die Schwierigkeiten schwinden
aber nach dem Durcharbeiten der ersten Seiten. Deshalb erbrigt es sich, ein
Verzeichnis individueller Schriftvarianten verschiedener Handschriften aufzustellen, weil sie die charakteristischen Teile der Buchstaben nicht beseitigen,
sondern nur anders verzieren und verschnrkeln oder andererseits vereinfachen.
In beiden Schriftarten gibt es einen minimalen Unterschied zwischen den
Buchstaben alf und tf, und slngt,yt und sadiy, in der Bibelschrift wird
auch bit mit rll und noch mehr kf mit (manchmal auch mit mini) leicht
verwechselt ( 19 ). Demgegenber unterscheiden sich dalat und rll, ly (: he)
und it (: bet), bit und nun, b (: ww) und %en wie auch b und yt voneinander
viel besser und deutlicher als in der hebr. Quadratschrift (vgl. 17f.).
3. Steht es nun fest, da die Majuskelschrift als weiter entwickelte
monumentale althebr. Schrift von alters her bei den Samaritanern in Gebrauch
war ( 1), so ist dennoch eine genauere Bestimmung der E n t s t e h u n g s z e i t
der sam. K u r s i v s c h r i f t wegen Mangels an Dokumenten aus lterer Zeit
keineswegs einfach. Sie htte sich zwar unter dem Einflu einer aram. Kursivschrift entwickeln knnen, wie auch die Juden die aus der aramischen entwickelte Quadratschrift eingefhrt haben, die allmhlich die althebrische
vollkommen verdrngt hat. Nun ist aber die sam. Kursivschrift nur aus der
althebrischen und keiner anderen aram. Schrift ableitbar. Die Parallele der
aram. Kursivschrift knnte freilich trotzdem auch auf die samaritanische eingewirkt haben. Dann lge die Vermutung nahe, da sich die Kursivschrift
zu Lebzeiten des Aramischen entwickelt habe und ursprnglich nur zum
Schreiben nichtbiblischer religiser, liturgischer und legendrer, wie auch
(leider nicht erhaltener) profaner Texte in dieser Sprache verwendet worden
sei. Zitate aus der heiligen Schrift selbst in aram. bersetzung wurden
auch weiter in der Majuskelschrift geschrieben wie auch das ganze Targum
und spter manchmal auch die arab. Bibelbersetzung. Nach dem Aussterben
des SA knnte die Kursivschrift auch zum Schreiben der Texte gebraucht
worden sein, die schon im frher ausgestorbenen, aber literarisch weiter ge-
3 E N T S T E H U N G S Z . D . K U R S I V S C H R . 4. D R U C K - U . M A S C H I N E N S C H R .
pflegten Hebrisch redigiert wurden, wie sie bis auf den heutigen Tag auch
fr das SNh verwendet wird. Bei diesen Texten wird die Wahl der Schrift
dem Schreiber berlassen. Whlt er aber die Kursivschrift, so mu er trotzdem biblische Zitate und Passagen mit der Majuskelschrift schreiben. Diese
wird in der Regel auch fr Titel, Uberschriften und wichtige, hervorzuhebende Stellen gebraucht. Die Majuskelschrift behlt also ihren feierlichen
Charakter gegenber der Kursivschrift. Deshalb wird zum Schreiben der
Kolophone, Kaufvertrge der Tora-Handschriften und Briefe gewhnlich
die letztere Schrift gewhlt7.
Nach PETERMANN 8 und dem ihm folgenden R O S E N B E R G 8 soll die Kursivschrift in jngeren Zeiten" entstanden sein. Keiner hat sich jedoch die Mhe
gemacht, ihre Entstehungszeit nher zu bestimmen. Nach der sam. Tradition
oder wenigstens nach der bei den Samaritanern verbreiteten Meinung (nach
mndlicher Mitteilung K . Y S E F S ) wurde die Kursivschrift von M A R Q
(fakultative Ausspr.: Mrqe) eingefhrt. Danach sollten die ersten in dieser
Schrift geschriebenen Texte die Gedichte und der haggadische Kommentar
zum Pentateuch (genannt Memar Mrqe) des erwhnten sam. Dichters und
Gelehrten sein. Da diese ltesten Stcke der sam. Literatur nur in dieser
Schrift bewahrt worden sind, ist es nicht erstaunlich, da auch die Erfindung
der Kursivschrift ihrem Autor zugeschrieben wird. B . - H A Y Y I M war bei unserer
Besprechung des Problems (am 14. 9. 1967) sehr vorsichtig. Er sagte nur,
da die Kursivschrift erst vom xi. Jh. ab zu verfolgen sei. Dadurch ist es
aber wegen des Mangels an lteren Handschriften nicht ausgeschlossen, da
sie mehrere Jahrhunderte lter sein kann. Es wre mir schwer vorstellbar,
da sie nicht mit den Anfngen der sam.-aram. Poesie und der haggadischen
Literatur zusammenhinge.
4. Neben den zwei erwhnten handschriftlichen sam. Schriftarten gibt
es noch zwei neuere Schrifttypen: eine europische samaritanische" D r u c k s c h r i f t und eine samaritanische M a s c h i n e n s c h r i f t . Die erste ist eine
europische Erfindung und als solche den Samaritanern unbekannt. In dieser
' V g l . aber dagegen die zwei nacheinander folgenden Kaufkontrakte der Tora-Handschr. I.
fol. 57a bei v . GALL, T a f . I V , Einl. X I I I : D e r erste aus d. J . 894 H . ( = 1489) ist in einer
kleineren Majuskelschrift, der darauf folgende aus d. J . 997 H . ( = 1589) in der Kursivschrift geschrieben. Briefe werden kursiv geschrieben, aber die einleitende
Basmala
T l V S 0 3 in der Majuskelschrift (siehe die Einlage in J . ROSENBERG, Lehrbuch der sam. Sprache, nach S. 15 2).
8
1. c. 10.
4 D R U C K - U N D M A S C H I N E N S C H R I F T
Siehe z.B. ?1! 15 : , w o das erste 1 eineMajuskel ist, die letzten zwei aber Minuskeln
sind; in einem aram. Satz 1 5 : 1 3 sind die zwei ersten Wrter kursiv, die folgenden aber
mit Majuskeln geschrieben, usw.
5 A L P H A B E T
msan in i s i a sieht man zwar keine Inkonsequenzen dieser Art, aber die
beiden Schriftarten unterscheiden sich trotzdem schlecht von einander, nicht
wie in den Handschriften, wo die Unterschiede selbst bei einem flchtigen
Blick sehr deutlich vor die Augen treten. Da beim Gebrauch der Schreibmaschine die Trennung von zwei aus unverbundenen Buchstaben bestehen- s
den Wrtern durch einen Zwischenraum bequemer ist als beim Schreiben
mit der Hand, wird auf den altertmlichen Wortteiler, den Punkt ( 8), verzichtet. Der Doppelpunkt () am Satzende und das aus drei Punkten bestehende Dreieck () am Ende des Absatzes ( 29I) werden aber beibehalten.
5. Die soeben besprochenen Schriften weisen die folgenden Formen auf: 10
Handschriftlich
Europ.
Druck
Majuskel
Minuskel
/V
-/
rj
J>)
r
S
'
tri
<!
f f ) n>
rr
>
t3
bit
b,
gxmxn
dselit
g
d
iy
b
w, b,
zen
5
t
If
07
**
*
CV
}Mt
17
Of)
s
l
n
<
t*
V
tft
alf
a
3
19
JU
iV
s
fei
/V
JUU.
A
Wert
Minuskel
a>
Name
Majuskel
Maschinenschrift
tu
Laut
I
J
It
Zahl
5
6
7
8
tit
yt
j,i//,e/e
9
10
kf
20
Ixbset
30
40
mim
nQn
slngt
50
60
In
fi
f,b(p)
7
80
sadiy
90
qf
q
r
200
rls
100
Sien
300
tf
400
6. N A M E N DER BUCHSTABEN
6. Die nach heutiger Aussprache angegebenen Namen der Buchstaben entsprechen im wesentlichen den jdisch-hebrischen; nur singat
( P E T E R M A N N 1 1 noch ursprnglicher Simcat, und nach ihm R O S E N B E R G 1 2 Simkt) ist durch den Einflu des syr. semkat zu erklren. Alle sonstigen Unterschiede von den hebr. Namen sind phonetisch erklrbar. Infolge vollstndigen
phonetischen Schwundes der Gutturale ( 3 3 f.) wird der Laryngallaut in den
Namen der Buchstaben alj\ iy, it und in unhrbar. Im Konsonantenbestand
der anderen Namen sind folgende Vernderungen zu beobachten: b < m in
labat (< lmad, 32aS), b < w in b (< ww, 26 d, 31 ca) wie auch die
Apokope des finalen w in demselben Wort (21, 31c); < l in gaman
(< gimal, 32ca); stimmlos < stimmhaft am Wortende ( 32d5) in yt
( <yd), labtet (s. ob.) und tf (< tw); spontaner bergang vom stimmlosen
zum stimmhaften mit subsequenter regr. Assimilation in der Wortmitte
( 3 2 g y ) 1 1 1 ngpt (s. ob.); Spirantisierung des p im Wortanlaut m fl (. pe).
Der Vokalbestand weist folgende Unterschiede gegenber den jd.-hebr.
Namen auf: st. in alf (: 'laf), wobei die Krzung des ersten durch
Vokalharmonie erklrbar ist, die bei den anderen zweisilbigen Namen noch
besser durch regressive Assimilation des Vokals zum Ausdruck kommt:
gesman ( < gimal), dalt ( < dlat) und labat ( < lamad). In allen Fllen wird
der Vokal der ersten Silbe kurz ausgesprochen und in dalat wird selbst der
ursprnglich kurze Vokal der zweiten Silbe sekundr verlngert. In einsilbigen
Namen wird f zu / geschrft: bit (< bet), tj (< he), tt (< het), fit (< tet),
mim (< mim), (<pe), rii (< rei); die einzige Ausnahme ist lti (< sin),
in dem ein vorderer Vokal durch einen mittleren (mit Imla) ersetzt worden
ist ( 39b). Nach der erwhnten Regel wird auch zu geschrft :yt (<yd),
qf (< qf), vgl. 37b. Die einsilbigen Namen mit einem Diphthong, die
sich bei den Juden durch anaptyktischen Hilfsvokal zu zweisilbigen entwickelt
haben, behielten zwar im SH ihre einsilbige Form; ihr Diphthong wurde
aber kontrahiert: %en ( < s>ayin), in ( < 'ayin), 45 a . Beim letzteren hat selbst
eine Schrfung des kontrahierten e zu i stattgefunden, wie bei den oben erwhnten einsilbigen Namen. Dadurch gehrt dieser Name in eine tertire
Entwicklungsstufe. In eine noch sptere drfte singat gehren, das neben
seinen nicht ursprnglichen Konsonantenverhltnissen, die P E T E R M A N N noch
nicht bekannt waren, eine typisch sekundre, neusamaritanische Verlngerung
der beiden Vokale aufweist.
11
12
7- Z A H L E N W E R T D E R B U C H S T A B E N
10
. Z A H L E N W E R T D E R B U C H S T A B E N
Israel angegeben: Das Daftar wurde im Jahre 3600 nach der Ansiedlung der
Kinder Israels: im 13. Jahre des Staates Israel herausgegeben (in 'S 3 : ^
'iSIttr WTO1? 5" : ^mw 'Sa nWiaV), die Pesah-Gebete im J. 3603 der Ansiedlung: im 15. J. des Staates Israel (T' VtnST -fla 31? 'S nSB : ^
"?)14. Die Annahme der muslimischen Zeitrechnung ([""Sa] naVftb
Vxyaw) mit arab. Monatsnamen, wie STOI (v. GALL, S. II : 3) rabV, ^
(ibid., Z. 16) fr d l-higga, war fr die in muslimischer Umwelt lebenden
Samaritaner aus praktischen Grnden unvermeidlich. Zahlreiche Beispiele
dieser Art werden durch Kolophone und Kaufkontrakte der Tora-Handschriften geliefert (siehe v. GALL, S. Uff.), in denen aber die Zahlangaben
teilweise wrtlich aufgeschrieben und teilweise durch Buchstabenzeichen ausgedrckt werden; man liest . . S7BtfV) SS?n ASP (v. GALL, S. II: 4), vgl.
ebenda VII: 3,21 usw., aber im Kryptogramm der Hs C m Qjat&l 3 nStiD
mS (1. c. IV : paen.) im J. 885" und in anderen Kaufkontrakten .na1? cnna
j? : 01 LT1W (V : 9) im Monat Muharram d. J. 967", SJm BIT 1 ]lXa*l 3
mS (VII: 31) im Monat Ramadn d. J. 987" usw. In einigen Fllen werden
aber die Zahlangaben durch abgekrzte Zahlwrter, nicht einfach durch
Buchstaben gemacht ( 10). Die meisten Zahlangaben mit Hilfe des Zahlwertes der Buchstaben findet man im Buch der priesterlichen Genealogie.
Im Rahmen des knappen Textes wird bei jedem Priester schematisch die Zahl
der Jahre angegeben, whrend deren er nach der Tradition das Hohepriesteramt vertrat:
nSffVpDTN Adam 130 Jahre
TtVB nj? TfD Seth
105 Jahre
2 X B71SN Enosch 90 Jahre usw. 15
Zwei Eigentmlichkeiten der Zahlangaben dieses Buches verdienen dennoch
erwhnt zu werden: (a) die Zahl der Tausender wird zwar durch den entsprechenden Einer ausgedrckt, statt des Striches wird aber wie nach einem
selbstndigen Wort ein Punkt gesetzt, nach dem das Wort ^ geschrieben
wird, (b) Die Hunderter ber 400 werden nicht aus Hundertern zusammengesetzt, sondern durch Einer mit nachgesetztem j?, vgl. ^jVx S 3 IV 3 1
^W 1 ? nSP SSI j?!Tl (H 50b: 1618) 11 Jahre, bis zum J. 3523 (nach der
14
Die beiden Gleichungen weisen ein Jahr Unterschied auf, der so zu erklren ist, da
das Datum der Grndung des Staates Irsael sich mit dem Anfang des sam. Neujahrs
(Monat Abib = Nistt, Ms 2: 13) nicht deckt.
15
8. W O R T T E I L E R 9 S T I C H I S C H E U. K R Y P T O G R A P H I S C H E SCHREIB.
11
Ansiedlung) in Israel",
DS1 j ? m 1 ? 5 IS i W (ibid., . 2123)
i 6 Jahre, bis zum J . 3599 usw.".
8. Die sam. Schrift kennt w e d e r litterae finales noch dilatabiles.
Beide sind entbehrlich, weil das Samaritanische den alten, aus der Mesa'Inschrift wie auch aus den altaram. Inschriften bekannten, zur W o r t t r e n n u n g gebrauchten Punkt nicht aufgegeben hat. Dieser hat nicht nur den
Vorteil, jedes Wort vom benachbarten deutlich zu trennen, sondern ermglicht auch, greren Raum zwischen den Buchstaben ein und desselben Wortes zu lassen, ohne den Leser hinsichtlich des Endes eines Wortes und des
Anfangs des nchsten in Zweifel zu bringen. Falls der Raum am Ende einer
Zeile dazu nicht ausreichte, ein ganzes Wort darin zu schreiben, schrieben
die Kopisten die zwei letzten (seltener drei) Buchstaben des vorhergehenden
Wortes an das Ende der Zeile und lieen einen leeren Raum zwischen diesen
und dem vorhergehenden Buchstaben des Wortes. Hat der Schreiber vergessen, die beiden letzten Buchstaben vom vorhergehenden Teil des Wortes
zu trennen, so hat es noch immer gereicht, nach dem vorletzten einen leeren
Raum zu lassen und nur den letzten an das Ende der Zeile zu schreiben. Diese
Praxis ist in allen sam. Handschriften zu beobachten, und wurde auch im
europ. Druck mit samaritanischen" (4) Buchstaben nachgeahmt (siehe
Polyglotten, G E S E N I U S ' Carmina Samaritana usw.). Am Ende der Zeile ist
der wortteilende Punkt berflssig und wird als solcher von den Samaritanern ausnahmslos ausgelassen; im europ. Druck ist er aber selbst an dieser
Stelle (!) konsequent gesetzt worden.
In der israelisch-sam. Maschinenschrift wird der wortteilende Punkt nicht
gebraucht, so da ein deutlicher Raum zwischen zwei nacheinander folgenden
Worten gemacht werden mu ( 4). Demzufolge ist in dieser Schrift die
Trennung ein und desselben Wortes durch einen Zwischenraum nicht zulssig. Um die Zeile auszufllen, mu dann zwischen dem ganzen letzten
und vorletzten Wort der Zeile ein grerer leerer Raum als sonst blich gelassen werden.
9. Die in 8 besprochene freie Teilung des Wortes nach dem Geschmack des Schreibers ermglicht den Samaritanern die sogenannte stichische und manchmal auch k r y p t o g r a p h i s c h e S c h r e i b u n g des Textes 16 .
16
12
9 K R Y P T O G R A M M E
Die erste besteht darin, da man die Seite in zwei Spalten aufteilt. In der Mitte
der Seite lt man einen freien senkrechten Zwischenraum etwa von der
Breite eines Buchstabens. Eine derartige Aufteilung der Seite eignet sich
besonders zum Schreiben poetischer Stcke, wie das erste Lied Moses' Ex.
15:112, Gottes Versprechen in Lv 26:313 (zum Unterschied von der
folgenden prosaischen Drohung), der Gesang der Israeliten Nu 21:17 21 >
die Bileamsprche Num. 23:710, 1824 24:39, 1524 und das zweite
Lied Moses' Dt 32:143. Diese Stcke sind in den meisten Handschriften
stichisch geschrieben und mit Ausnahme des kurzen Stckes Nu 21 -.ij
bis 20 erscheinen sie so auch in der in Israel photomechanisch vervielfltigten Handschrift, in der noch weitere Stcke zu kryptographischem Zweck
(s. unt.) stichisch geschrieben sind. In Nu 33:1035,41fr. hat der Schreiber
ABRAHAM N R SADAQA, die Buchstaben so verteilt, da die wiederholt
vorkommenden Wrter u m und
im ganzen Text untereinander stehen
und zwei abgesonderte Kolumnen bilden. hnlich hat er Nu 1:515 das
Wort |3 jedes Verses untereinander gebracht. Die Aufteilung der Seite in
zwei Kolumnen ermglicht bei poetischen Stcken die erforderliche Scheidung der Distichen und scheint dadurch sehr altertmlich, sogar ursprnglich
zu sein. Solche poetischen Stcke, die die Teilung der Zeile in zwei Hlften
erforderten, haben spter die Samaritaner auf den Gedanken gebracht, auch
andere, nicht poetischen Stellen stichisch zu schreiben, bei denen leider die
Teilung der Zeile in zwei Hlften meist nur uerlich, ohne Rcksicht auf
den Sinn" ist17.
Die stichische Schreibung nichtpoetischer Stellen hatte aber einen wohl
gerechtfertigten knstlerischen Sinn, wenn der Schreiber ein Kryptogramm
aus den Buchstaben des gegebenen Textes zusammenstellen wollte. Dies tat
man so, da man durch freie Teilung von Wrtern den erforderlichen Buchstaben jeder Zeile so absonderte, da er mit den darunter in senkrechter Zeile
stehenden die gewnschte kryptographische Angabe bildete. Aus dem gegebenen Text ein lngeres Kryptogramm herzustellen, war eine hnliche
Kunst, wie ein akrostichisches Gedicht zu schreiben. Jede Zeile mute nach
ihrem Buchstabenbestand wie auch nach den Mglichkeiten der Verteilung
ihres Textes durchgeprft werden, ehe man ein kryptographisches Unternehmen durchfhren konnte. Die meisten Kryptogramme verraten uns den
Namen des Schreibers und manchmal auch seine Zeit. Beide Angaben sind
17
genannt.
9 KRYPTOGRAMME U N D AKROSTICHA
13
Ebenda, Abb. Taf. II. Das ganze Kryptogramm, das sich ber die Hlfte des Buches
erstreckt, hat v. GALL, S. VIII, verffentlicht. Siehe auch andere, krzere Kryptogramme,
ebenda, S. Illf., XXXVIIff.
19
Ebenda, Abb. Taf. IV Fig. 2 (so auch bei v. GALL, S. LXVII, st. Fig. 1 zu lesen. Dieses
Kryptogramm steht auch in der in Israel vervielfltigten Hschr. des ABRAHAM NR
SADAQA (LV 7 : 1 1 8 ) .
20
Nach der Abb. Taf. IV Fig. 1 gelesen. Die Zahl der Fig. bei v. GALL a. a. . ist auch an
dieser Stelle entsprechend zu verbessern. Eine hufigere Var. dieses Kryptogramms ist
... 1? 1, v. G A L L a. a. ., W. S. WATSON, 1. c. 220.
al
14
9 K R Y P T O G R A M M E U N D A K R O S T I C H A
Kryptogramm
1 j?ni22 D^bVn ri&Vff IW nj?ns III 33
biOBT ranaV IT T\W XTI
n s n s ^ i f W Handschrift des Abraham
Nur Sadaqa, Jahr 3598 (nach) der Rckkehr der Kinder Israels in das
Land Kanaan, d. h. Jahr 11 des Staates Israel".
Regelmig und ausnahmslos stichisch wird die sam. Poesie geschrieben,
wobei fter in der ersten vertikalen Zeile der ersten Kolumne Akrosticha
und in der ersten vertikalen Zeile der zweiten Spalte Kryptogramme zum
Ausdruck kommen. Die ersteren sind fr die Geschichte der sam. Literatur
wichtig; jedoch verdienen auch die letzteren unsere Aufmerksamkeit. Die
Gedichte werden insgesamt in der Kursivschrift, die senkrecht zu lesenden
Akrosticha und Kryptogramme aber mit den Majuskeln geschrieben. Ich beschrnke mich auf Beispiele aus der in Israel vervielfltigten Handschrift des
Ym kippr (: Y K ) : S.5 im Lied ]B3 CPn 1S7B?
des Priesters Abisa' (: COWLEY 488) fangen die ersten drei Zeilen der ersten Kolumne mit den Majuskeln
OK an; der Rest des Namens Abisa' ist aus den unterstrichenen Majuskeln
der in der 3. Z. folgenden Wrter DtPH und D1SSH zu ergnzen. S. 6: Das
hebr. Lied *217 D^NDTH enthlt in der senkrechten Zwischenzeile ein aram.
Kryptogramm
*73p {Domine, accipe a nobis"). S. 10: Das Lied
y?
( = COWLEY 490) mit dem Akrostichon
p . S. 5 5: Ein
aram. Lied Htfp "75? IpHH mit dem Akrostichon > 3j?JT p 0"3 (vgl.
i2d). S. 58: Ein aram.-hebr. Lied 3 ttHp 0B3 ( = COWLEY 667) mit
dem Akrostichon *]0V p . S. 63: Das Lied "pam 7S> ( = COWLEY 341)
mit dem Akrostichon 0*1057. S. 66 f.: zweiter Teil eines alphabetischen
Gedichts ( V). S. 67 f.: Ein hebr.-aram. Lied V n i mit dem
Akrostichon 3py p 3^-10 p 0,T13K, wobei 3j?S7 (des 3j?r),'Sil und n B
Anfnge neuer waagerechter Zeilen bilden. S. 103: Ein aram. Gedicht
31 mit dem Akrostichon
03, wobei S3 des ^npH in
einer Zeile waagerecht geschrieben ist. S. 109: Ein aram. Gedicht ]*? 3
nnawa ( = COWLEY 681) mit dem Akrostichon 0 3X p 3pSP p
(12 d). S . 1 1 4 : Ein aram.-hebr. Gedicht DIN p 1 0 mit dem Akrostichon
pnS 1 p 73, ein Name, der auch im Akrostichon S. 115 f. als 2 p 3
(sie, vgl. 12 h) vorkommt. S. 123: Das Lied ^ yol mit dem
Akrostichon 03, "p3S7, wobei 3 von in einer Zeile waagerecht geschrieben ist. S. 127L: Das Lied TV "pm *?3J mit dem Akrostichon
I B S p S I ]O0 m a y mit
waagerecht in einer Zeile wie auch BS vom IBS22
23
9. A K R O S T I C H A . A B K R Z U N G E N
15
S. 133ff.: ein wenig gelungenes aiphabet. Lied ( auf S. 133 wird durch
ersetzt, vgl. 12a). S. 174: Das Lied mpK D3 mit dem Akrostichon
pittr 30 (f. 33, vgl. 12 a) niND mit j?n des ^ waagerecht in ders.
Zeile. S. .: Ein aram. Lied *TS> ' bv ( = COWLEY 712) von
demselben Verfasser mit dem Akrostichon "]TI3S> (s. das vorhergehende Akrostichon). S. 181 f.: 13*7 fiVo C S f l i n D'' ( = COWLEY 64) ein
aiphabet. Lied mit anstelle des ( 12 b) und mit dem Akrostichon ^OV in
den ersten vier Zeilen.
Als Wortteiler in Kryptogrammen und Akrostichen wird ein waagerechter (manchmal ein wenig schrg geschriebener) Strich gebraucht.
10. A b k r z u n g e n werden infolge der schwierigen Form der sam.
Buchstaben in vulgren Texten verhltnismig oft gebraucht. hnlich den
Juden krzen auch die Samaritaner den Gottesnamen als '",'24 oder -iT 25 ab.
Die von A. F. v. G A L L in der Einleitung zu seiner Ausgabe des hebr.-sam.
Pentateuchs verffentlichten Kaufkontrakte zu den Tora-Handschriften geben
einen ausreichenden berblick der in diesen Dokumenten hufig gebrauchten
Abkrzungen: Gleich auf der ersten Seite (zwei letzten Zeilen) steht: HpH
fr W n p n -0 fr 30 (vgl. ar. laib, vgl. ibid. 1 1 : 2 VII: 14,29 usw.); -DOT f.
pDI (ibid. VII: 29 usw.) oder 31001 (in ders. Z.) und eine Sttze, ein
Grundpfeiler (der sam. Gemeinde)"; ..?1 = -31 (II: 12) f. nVxi (V: 14) =
HNVsI ( X V : 22) und ein Anbeter (Gottes)"; - = c571 (XIII: 7, 12I) f.
31m und ein geehrter Mann". S . I I , . 1 :
= -WD1 (VII: 14)f. 3"!
und Schreiber (: Schriftkundiger)"; - f. 1 = Tora"
(aram.); -BTTp f. nwnp; - 3 1 1 0 f. 3-) (I:ult. III:paen.) und ". . 4:
1
*1 f. p-; ? f. roVaaV (ibid. . 6,27 usw.) der Herrschaft > Zeitrechnung"; -BT f. b x v a w Ismael ( > Araber)". Z. 5: ^ 3 f. i O n a (IV: 18);
1
c a a i f . -p31; --Vsyf. V ?; -.-33 = 33 (folg. Z.) f. DOS (IV: 18). Z. 6: c s = jax
(als abgekrzte Wiederholung des vorhergehenden, voll geschriebenen
Wortes).
Dieselben und andere hnliche Abkrzungen kommen auch in weiteren
von A. F. v. G A L L verffentlichten Kaufkontrakten vor 36 . In den in seiner
24
Siehe die Basmala im Brief des Hohenpriesters JAKOB ARON an J. ROSENBERG, Op. cit.,
eingelegt nach S. 152.
25
2
A . F. v. GALL, S. I : paen.
Siehe auch die von W. S. WATSON verffentlichten Kaufkontrakte der von ihm erworbenen Tora-Handschrift (aus dem Jahre 1232) in Hebraica 9/18923, p. 2 i 7 f .
16
10. ABKRZUNGEN
28
10. A B K R Z U N G E N
17
meistens in der Auslassung des als letzten Buchstaben bestehen, ist dafr
vielleicht eine andere Erklrung zu suchen, nmlich wie bei den Juden -
der Respekt fr die graphische Form des Gottesnamens, die mit demselben
Buchstaben endet.
Obwohl man die Zahlen einfach durch die Buchstaben aufgrund ihres
numerischen Wertes ausdrcken kann ( 7), findet man manchmal statt dessen
auch abgekrzte Zahlwrter, . B.
^ ^OWI TWO 2 (V. G A L L V I I I : 3 2 ) f .
Ich habe diese Erfahrung nicht nur mit meinen priesterlichen Gewhrsleuten, sondern
auch mit meinem Laiengewhrsmann, RXGEB FARAG SMERI in Nablus gemacht, der
imstande war, jedes Wort des hebr.-aram.-ar. Vokabulars in der Tora unmittelbar nachzuschlagen und seine Aussprache zu besttigen.
M a c u c h , Grammatik
18
Abhandlungen mglich ist, in denen der hebr. Text unbedingt zitiert werden
mu. In B . - H A Y Y I M S Verffentlichung (Op. cit. I 7 ff.) der Tauti'a, eines grammatischen Werkes des A B I S H Q I B R A H I M B . - F A R A G , werden viele
Zitate abgekrzt (siehe ebenda 9:1,4,12,14,19f. n : i 4 f . usw.), die in der bei
mir vorhandenen Hs desselben Werkes insgesamt ohne Abkrzungen geschrieben sind. hnliche Abkrzungen hebrischer Pentateuchzitate kommen
auch in anderen arabisch-sam. philologischen Abhandlungen ber die hebr.
Sprache vor, vgl. schon N L D E K E , 1. c. 3 8 7 . Als Abkrzungszeichen dient
gewhnlich ein Punkt mit einem Hkchen darunter.
II. Scriptioplena
et defectiva. Das SH weist eine ziemlich fortgeschrittene
Scriptio plena auf, die viel weiter geht als die jdisch-masoretische30. Bei der
relativ spten Entwicklung dieser Schreibweise ist darin neben vielen anderen
auch ein Beweis dafr zu sehen, da die heutige Form des SP als keine ursprngliche angesehen werden darf. Viel seltener sind Flle, in denen der
sam. Pentateuch eine scriptio defectiva gegenber der masoretischen PieneSchreibung aufweist, und selbst diese sind meistens nur anscheinend und beruhen auf einer vom MH unterschiedlichen Aussprache des SH.
Die sam. Piene-Schreibung hat zwar nicht eine so hohe Stufe der Konsequenz erreicht wie z. B. die mandische; sie gehrt aber trotzdem zu den
fortgeschrittensten semitischen Piene-Schreibungen. Das hufige Schwanken
des MT zwischen der Piene- und Defektiv-Schreibung wurde von den Samaritanern mit ziemlicher Folgerichtigkeit beseitigt; bei Wrtern und grammatischen Kategorien, die an einigen Stellen des MT plene, an anderen aber
noch defektiv geschrieben werden, haben die Samaritaner einheitlich die
Piene-Schreibung durchgefhrt. Von den Tausenden von Unterschieden
zwischen dem SP und dem MP ist dieser der allerhufigste. Plus quam dimidia
pars omnium scripturae varietatum hac in re versatur, et in uno Geneseos libro Vau
plenum ultra ducenties additum est31. Dasselbe gilt beryt als mater lectionis.
Alle diesbezglichen Unterschiede zwischen dem SP und MP knnen
natrlich an dieser Stelle nicht angefhrt werden. Ich versuche deshalb, nur
die hufigsten Kategorien und die typischsten Wrter, die sich in den beiden
erwhnten Versionen unterscheiden, anzufhren. Zur besseren bersichtlichkeit teile ich die Beispiele in (a) Sam. Piene-Schreibung gegenber der masor.
Defektiv-Schreibung; (b) Sam. Defektiv-Schreibung gegenber der masor.
30
Vgl.
31
G E S E N I U S , 1.
GESENIUS,
19
Piene-Schreibung, die wie ich ob. bemerkt habe meistens nur scheinbar
ist; (c) einige Beispiele, die zwar in den beiden Versionen plene geschrieben
sind, aber v e r s c h i e d e n e matres lectionis aufweisen und infolgedessen schon
meistens in die Phonetik gehren.
a ) a . E i g e n n a m e n : "jll "?3im Gn 10:2 (M "ij^l *?3) wtbal wmlak
( L X X , vgl. , Thobel u. Thobel siue Thubal,
Onom. 191:71 4 9 : 7 59:9 11:17 und , Mosoch, Onom. 180:59 181:70
8:13 50:15 58:6, wonach die sam. Aussprache ursprnglicher erscheint, so
da ihre Piene-Schreibung wohl berechtigt ist); ' Gn 1 0 : 4 ( D ' H l l )
wrdnem (' L X X , Rodii, Onom. 9 : 1 9 58:18, urspr.); TTV31 Gn i o : 8 f .
(M T^pl) nimrod (NepcoSLXX, Onom. 181:64 196:99 2 0 9 : 5 4 usw. Nemrod,
ibid. 143:26); ]1TX Gn 10:15 49:13 (M IT'S) fidon ( ,
L X X , Sidon, Onom. 176:31 usw. 2 3 : 9 usw.); ^pVian Gn 10:17 (M
'rqi ( L X X , Arucaeum, Onom. 2:23, urspr.); ^
Gn 10:23 (M Vini) wbbel (ggb. L X X , Ul, Onom. 11:26, sekundr);
r n i n p s n Gn 14:5, D t 1 : 4 ( -) bistrot ( L X X , ,
- Astaroth, Onom. 2 2 i : 2 6 f . 2 2 2 : 3 2 ^ 3 : 1 etc.); p S S n a Gn 14:8 ( -)
bsson (ggb. - L X X , Onom. 210:84,
ab.
Asason-, Onom. 8 5 : 1 ;
Gn 14:13,24
(M ^S?-) gduwmnni (
LXX);
20
2 4 9 : 3 5 1 1 4 : 3 1 Dennaba 5 : 1 3 5 9 : 1 9 ) ;
G n 3 6 : 2 5 , 3 0 (M "|,!) dihn
(-
usw)!
( L X X , Onom. i 6 4 : 7 2 f .
%imron ( L X X ,
Nu 1 0 : 2 9 ( 33 1 ?) lbab (
"! G n 2 5 : 2 ( ]0)
Zamram, O n o m . 1 1 : 2 8 ; sekundr);
3311?
L X X , O n o m . 1 7 0 : 1 0 0 u s w . , Obab 1 9 : 2 6 ) ; 3 Ex 1 7 : 6 D t 1 : 2 , 6 u. ( 3)
reb, 311 Ex 3 :1 ( 3) rtb ( L X X , Onom. 2 0 4 : 4 8 usw., Chioreb 1 0 9 : 5 usw.); CBTn G n 4 6 : 2 3 , V a r r . D ^ n und ( ^) tsem
tsron, j n s n 1 ? Nu 2 6 : 6
TVHSrn
Nu 3 2 : 3 4 (M h l - )
N u 3 3 : 4 7 miyjlmon
urspr.
(M HJb-)
( L X X , Onom. 2 0 4 : 4 4 , Seffora 1 4 : 2 5 ) ;
rm 1 )? G n 2 5 : i , 4 (M -Bp)
qitra ( L X X , Chettura, O n o m . 4 : 2 8 ) ;
abredem
( L X X , Rafidim, O n o m . 2 8 7 : 8 6 1 4 : 2 2 usw.).
. S u b s t a n t i v a :
g'ttak;
VlSJ1?
"[ G n 3 : i 4
G n 3 : 2 2 6 : 3 Ex 1 : 1 5
D t 5 : 2 6 3 2 : 4 0 (M oVsV, o b w o h l die
scr.pl.
auch im M T vorwiegt)
(vgl. Hex.); D ^ T D ^ ) G n 3 : 2 4 Ex 2 5 : 1 8 f r . 2 6 : 1 , 8 , 3 1 , 3 6
3 7 : 7 f f . Nu 7 : 8 9 (M
tfaTpfn)
wie S)
llam
36:8,35
21
na. SCRIPTIO P L E N A : . S U B S T A N T I A
Gn9:i2
lilliHnu (ab.
20:2,5,12
defektiv,
( M H1DS)
ab. G n 1 1 : 3
E x 1 : 1 4 wie 3 2 ; 3 G n 1 4 : 1 1 f.,
rkoi,
Dt 2 1 : 1 9
Gn
27:8,
nVlp 1 ? N u 1 6 : 3 4 alqlimma,
nV?1p(n)
3 : 3 usw.) emor,
Dt 5 : 1 8 man ?
82
Gn 42:27
DT22:3
4 4 : 1 3 E x 2 3 : 4 , Wiam
i
Ex2o:i7
(wjl)emru, D n a n ( 1 ) G n 2 4 : 3 5
45:23
22
I i a. S C R I P T I O P L E N A : . S U B S T A N T I V A y . A K T I V E
PARTIZIPIA
34
35
GENESIUS, 1. c. 57.
23
(M D W )
tfem\ DlWpni G n 3 0 : 4 2
(Man-)
(M
37
(33)
37
MURTONEN.
Rgeb Farag.
24
(MURTONEN
II 193); 5 L v 2 7 : 1 9 ( g g b . ),
1^25:9
S t e l l e n f o l g e n . D i e V a r i a n t e n u n t e r s c h i e d e der letzteren F o r m s i n d n u r d u r c h
s c h w a n k e n d e , d o p p e l t e A u s s p r a c h e e r k l r b a r ; die nicht m e h r z u h r e n d e
*e$trlt k n n t e d u r c h die j d i s c h e beeinflut w o r d e n s e i n ; a u c h die E i n w i r k u n g
einer A n a l o g i e v o n rebtt ( o b . ) ist nicht a u s g e s c h l o s s e n .
D a s O r d i n a l z a h l w o r t , F e m . u n d A d v . 3151 w i r d a u s n a h m s l o s
plene ( g g b . ]1) geschrieben, e i n e S c h r e i b u n g , die d i e M a s o r e t e n ( J o s
2 1 : 1 0 J o b 1 5 : 7 ) nicht als m u s t e r h a f t betrachteten 3 8 . B e i der s a m . A u s s p r .
r'tlon, r'ilna, PI. r'tlnem, -not ( v g l . 3 0 h ) ist es nicht erstaunlich, d a
sich die P i e n e - S c h r e i b u n g so k o n s e q u e n t d u r c h g e s e t z t h a t .
. P l u r a l e n d u n g e n w e r d e n a u s n a h m s l o s plene g e s c h r i e b e n , so da m a n
i m m e r e i n e m v o l l e n D"1- o d e r 1- b e g e g n e t , w o i m M T m a n c h m a l n u r D - - oder
- - steht 3 9 . D a die R e g e l k e i n e A u s n a h m e duldet, w r e es ebenso u n m g l i c h
w i e b e r f l s s i g , alle Flle a n z u f h r e n , v g l . ^) G n 1 : 2 1 E x 7 : 1 2 D t
3 2 : 3 3 ( () attntnem, D^XIPJ G n 1 7 : 2 0 ( M OK-) ceniiyy'em ( K . YA'QB,
n i c h t enSijjimm
MURTONEN,
II 151, da es k e i n e F o r m m . Suff, i s t l ) ; 1?
G n . 1 : 2 1 ( njPtt 1 ?) almimyyimma; J j p a V n l G n 4 : 4 (
G n : 14 ( 1 ?) ltot\miW1?
n>miyyelbtyyinnm\
G n 1 : 1 5 , G n 1 : 1 6 ( !? 1 ?,
u n d maif'ot
Gn 8 : 2 0 (M n1?)
( 5 1 a ) Omnff 1 ?
(M
GESENIUS, O p . c . 26.
38
Ebenda.
25
Ebenda.
v. G A L L S wenig befriedigende kritische Herstellung des Textes zieht im allgemeinen
die selteneren, defektiven, den masor. entsprechenden Formen vor, wodurch sie den ST
42
ihres typischsten Bestandteils beraubt.
G E S E N I U S , 1. c.
26
n a . S C R . P L . : . V E R B A b. S C R . D E F E C T I V A
Bei den Hifil-Formen ist die Piene-Schreibung sehr beliebt; Verba ''"
werden im Impf, immer mit 1 geschrieben, was im M T nicht selten vernachlssigt wird: iCSim Gn 1:12,24 (MKS-) wtsr, rraJTl Gn 2:9 (-) wyasmt
( 26b); i n r r n Gn 2:15 ( ) wymriiye' ( 26b); I W m Gn 2:22 (
1)
wyibiyya;
G n 3 : 2 i (M DttD-) wyalbUimma; Gn 4:23 ( 3-)
, X^m Gn 8 : 1 7 (M XSVl) sf; 1 G n 8 : 2 i ( ") wyrf; nVnMO
Gn 1 2 : 2 (fr Pi. ^) wagdila, fNm Gn 15:6 (
wmen; DTTttf
Gn 1 9 : 1 3 (M DTin-) mlltem; ITWXVl Gn 1 9 : 1 6 (M
wysiyye'u; l p T m
G n i 9 : i 6 (^)43 ny^jqu; Gn 19:26 (M l) wtabbet usw. Weiteres
siehe in den betreffenden Teilen der Morphologie. Hinzu kommt noch, da
das Hifil im sam. Dialekt viel beliebter ist als im MH. Es ist nicht ausgeschlossen, da die Vorliebe fr die Piene-Schreibung mit dem Vorziehen
des Hi. gegenber den anderen Stmmen zusammenhngt ( 64c, 171 aa).
Die zahlreichen, angefhrten Beispiele stellen nur einen knappen Teil der
sam. Piene-Schreibungen dar. Aus dem Dargestellten drfte es klar sein, da
die sam. Scr. plena zwar fest eingelebten schulmigen Gepflogenheiten folgt,
die sich aber in keiner absoluten Regel zusammenfassen lassen.
b) Demgegenber erklrt sich die viel seltenere S Defektiv-Schreibung
gegenber der Piene-Schreibung in mehreren Fllen eher durch Ausspracheunterschiede als durch graphische Inkonsequenzen, obwohl es auch
an den letzteren nicht fehlt, vgl. *]BSP Gn 1:20 (M ^Bitf?)yffef, mVin Gn 2 -.4
36:1,9 37:2 ( -) tldat (siehe M U R T O N E N II 106, III 46t., hier 44b);
"21 Gn 2:7 (
wysar, f j n Gn 9:24 28:16 41:5 (M ]>p>l) wyqas
Gn 8 : 1 2 ( M V I R ! ) wy'el ( K . Y A ' Q U B , fehlt bei M U R T O N E N II 102) usw.
bei derselben Form der ''"B ( 21b); ffma Gn 2:25 (M EPttni?) 3:7 (M DTi?
'remem, sg. s. c.; V^nai ^XTI Gn 4:18 (M ^^ ViTW!? miyyael wmiyyael
. . . ( L X X , Onom. 180:54, ab. Iamuhel 7:24, Mauiahel 8:9); *T3 Gn
4 : 1 7 (M nil) netd (ab. L X X , Onom. 282:6, Naid 9:3, 141:24, so da
keine der beiden Versionen die urspr. Aussprache bewahrt htte); "133 Gn 4:21
3331 Gn 31 -. ( "-) (wab)kinnar (ab. HexPs 48:5); 3J571 G n 4 : 2 i
(M 21W}) wgab; "? Gn 4:26 (M *7) ael\ 70() Gn 7:2,8 Dt 1 4 : 1 1
(-) t'era; ISN Gn 10:29 (M") far (ab. L X X ) ; atrn Gn 1 2 : 1 6
(M TD-) 'ttab; 313 Gn 19:2 (3"irm) barrdb; I S S , "!, 573 Gn 19:22,30
V M
43
In A . u. R . SADAQAS Jewish and Samaritan Version of the Pentateuch steht die sam.
F o r m im M T und umgekehrt die masoretische im S T . Dieser bedauernswerte Fehler ist
leider den Herausgebern auch an vielen anderen Stellen unterlaufen.
27
(M ISJiS-) sr, mis, ab-, ^?! Gn 2 1 : 7 mit Varr. mit und ohne ^ ( ,?,))
wobei das Schwanken mit Rcksicht auf die oben (s. a) besprochene Vorliebe
fr die Piene-Schreibung gerade beim Hi. erstaunlich ist, zumal auch die
Aussprache einheitlich ganz mechanisch jnqa angegeben wird (die gelegentliche Piene-Schreibung wre durch graphische Analogie der Maskulinform
nur dann erklrbar, wenn es sie bei diesem Verb gbe; ist hier ein frheres
Schwanken der Aussprache vorauszusetzen?); OaiN Gn 25:25 (M "'li'TiS),
ab. mit Varr. Olft-, die der tatschlichen Ausspr. dmm entsprechen (Defektiv-Schreibung aus Nachlssigkeit!); lDEPI Gn 26:31 (M W3-), wo trotz der
tatschlichen Aussprache wyiikmii v. G A L L eine Var. WD- anfhrt; J?!"1 Gn
31:42 (M Ttyyga, l! Dt 28:33y^gab, 01 Gn 31:45 ( ]) trotz
der Ausspr. wyretnm usw.
Von einem Systemzwang, der sich in den Formen wie , ^
u. . zeigt, haben die Samaritaner keine Kenntnis und schreiben die betreffenden Formen stets ohne 1 nach der tatschlichen Aussprache: gdtzlla, gdtellem
( 38 a, 150, IId) trotz gdol (s. aS). Neben den oben (s.a y) besprochenen akt.
Partizipien mit 1 gibt es fast genauso viele ohne 1. Nach der Aussprache handelt
es sich dabei meistens nur um scheinbare Defektiv-Schreibung: 22 Gn 24:3
24:62 Ex 1 8 : 1 4 Nu 13:19,29 14:25 2 1 : 3 4 Dt 1 : 4 3:2 4:46 (M 3V)ye/eb (ab.
im St. es. 2 Gn 50:1 Nu 14: i^yseb entsprechend dem MT);
Gn 1 5 : 2
25:32 28:20 Ex 1 9 : 1 9 Lv 11:27,42 bis Nu 17: ix 22:22 24:14, ( "|!?) lek,
aber auch im PI. (unterschiedlich vom vorhergehenden, s. ay) DOVn Gn 37:25
(M -Vin);
Gn 3 9:6 (M VDiN) kel, D^DS?! Gn 40:2 (M Clsn) fem; *TS7 Ex 3 :5
(M 11S7) lmed\
E x 8:16,25
(MK3T)jw (ab. selbst SSV Dt 14:22
1
jsa ggb.
s.a); " Lv 5:16 ( *]0V)ysef (ab. Pl.ysifem, ob. s. ay);
n^nm Nu 2 : 1 2 ( Q^nni) wnem-, j?ri Dt 32:25 (M piV) wyenaq (vgl. pr 1 '
Dt 33 :19 s. c), siehe 38a.
ber Flle, in denen ein plene geschriebener Infinitiv durch eine finite
Form ohne mater lectionis ersetzt wird, siehe Syntax, 178.
Mit absoluter Konsequenz wird die not a accusativi it mit Suffixen ohne "I
geschrieben, so da die verhltnismig hufigen Formen , ,
"[1 usw. im SH vllig unbekannt sind. Dies ist um so erstaunlicher, weil
diese Prposition mit allen Suff, mit Ausnahme der 2. P. PL (itkimma) mit
dem -Vokal ausgesprochen wird: ti, tak, tek usw. ( 15 6 a s. v.). Durch diese
defektive Schreibung ist diese Partikel mit der Prp. it mit" (mit Suff, ittt
usw.) vollkommen homographisch geworden. Das Problem, warum die Samaritaner, die in der Piene-Schreibung so weit fortgeschritten sind, gerade bei
28
I I b C . S C R . P L . U . D E F . 12. V E R W E C H S L U N G D .
LARYNGALBUCHST.
GESENIUS-KAUTSCH 1 0 3 0 .
123. V E R W E C H S L U N G D E R L A R Y N G A L B U C H S T A B E N
29
Op. c. 52.
* Das Verb 3 habe sich sonst bei MURTONEN II IOI (erwartungsgem j ' 2 b ) nicht finden
knnen.
47
Vgl. unter anderem das neumand. balle bring mir > gib mir" (siehe mein Handbook of
CI. and Mod. Mand." 388:1 418:16).
30
31
32
hat als der MT, denn es ist zu erwarten, da ein Sohn des 1 nur und
nicht "mN heien durfte, vgl. dazu auch Varr. zu Ex 3 1 : 2 des ST und Nu
1 3 : 5 , zu dem man aber im ST ggb. auch eine Var. mit findet.
Auch im SNh ist dieser graphische Wechsel viel seltener als der umgekehrte
(vgl. im 9). Es schien unnatrlich und unpraktisch zu sein, diesen Buchstaben zum Ausdruck des zu verwenden.
h) fr kommt demgegenber verhltnismig hufig vor 48 : DilV
Gn 3:24 (v. G A L L Varr., W A T S O N ) als hufigere Var. von 1 ? (wie M ) lt\
03 Gn 14:5 (M DH3) bm\ 23 Gn 27:1 als eine Var. von ^ und
( Tpflpfn) wtkty(j)inna ( 13b); 0 Gn 36:13,17 (M HStf) lma
( L X X , Samma, Onom. 1 1 : 3 ; B . - H A Y Y I M : III 181 a: ); Gn
39:2123 40: 3,549 als Var. von (wie M) assr; Gn 46:10 ( )
n>d ( L X X , Onom. 201:40 295:70, Aod 3 : 1 3 12:9); Dm Ex 14:24 als
Var. von 01 (wie M) wyaem\ 1 Ex 2 1 : 1 3 ( -1) an; HSn"1 Nu 2 1 : 2 3
Dt. 2:32 (M
( L X X , Onom. 167:40, Iassa 18:27 1 3 1 : 1 5 ;
B . - H A Y Y I M III 173a: ); p n Nu 32:36 ( ]) arran ( L X X : -,
Onom. 240:31 301:27: , 4:21 usw.: Charran); G n 7 : i 9 als
Var. von (wie ), 31 Dt 3:5 als Var. von 3 (wie M) aggb'em,
Fem. gba\ hnliche Varr. (31 = 31) kommen auch bei einigen Formen
des Verbes 31 vor 50 .
i) fr 57: p n Gn 10:23 36:28 Lond. Polygl. = B L A Y N E Y , v. G A L L
Hs fr das hufigere, richtige yVJ (wie M) s, obwohl die in der Polygl.
parallel abgedruckte Targumversion an beiden Stellen die letztere Form aufweist ; DTTm Gn 49:7 5 1 ( 0391) wbrtimma (obwohl nicht ohne Var.
-3S71) hat zu einer unterschiedlichen Auffassung ihre Gesellschaft" (Targ.
pnpOT), nicht ihr Zorn", gefhrt; 3 Ex 28:26 39:19 ( 357) bar wieder
mit Var. "I3S7 (ebar), aber mit hnlich unterschiedlicher Auffassung junctura"
(Targ. p131), nicht latus".
j) fr X: bVV als Var. von bVX Gn 10:27 (M *?nn) ispl ( L X X : ,
38d); 10S7 Ex 22:29 (Lond. Polygl. = B L A Y N E Y V. 30) nur als Var. von 1DX
(wie M), wobei auch die Targume die beiden mglichen Auffassungen: DV
HOS mit seinem Volk" wie auch die ursprngliche fiSX Di? mit seiner Mutter"
(: ) aufweisen; ] IV Nu 23:21 (M|1N), bei dem die Bedeutungen
48
V g l . GESENIUS, O p . c. 5 5 f.
48
G E S E N I U S , 1. c . 5 6 .
50
Ebenda, 55.
Ebenda, 20.
51
IJK1. V E R W E C H S L U N G V O N 13a. A U S L A S S U N G V O N
33
der beiden Wurzeln auch im MH manchmal zusammengefallen sind (]1X Unrecht", Ii Vergehen, Snde"; das S Targ. 31 Fehler > Snde" entspricht eher der zweiten, ursprnglichen Bed.).
k) V fr : JvVa Gn 36:27 mit Var. pVa (wie M) ab/an ( L X X ) .
1) V fr : p a i S l Gn 30:37b mit seltenerer, obwohl ursprnglicherer
Var. ' 1 ) 5 2 warmon (PETERMANN: wermn), vgl. Dt 3:8, wo die Form mit
(entsprechend dem MT) einheitlich vorkommt, obwohl im folgenden Vers
auch eine Variante mit 'S zu finden ist. lSTinV Nu 32:15 Varr. Win 1 ?, imn 1 ?
(M irran1?) l&ntiiyyu mit zwei durch den Zusammenfall der beiden Wurzeln
zustande gekommen verwandten Auffassungen, die auch in den Targumversionen zum Ausdruck kommen: ,,(ver)lassen" (Targ.: ^1?) und wandern lassen" (Targ.: nnVB1?).
13. Beim vollstndigen phonetischen Schwund der L a r y n g a l e ist es
nicht erstaunlich, da sie manchmal auch graphisch ausgelassen wurden:
a) X: D,D Gn 18:6, Var. CTNO (wie M) stm; 01 G n 2 2 : 2 4 ohne Var.
(M nttttn) rma ( L X X , Remma uel Ruma, Onom. 9:24); 5 Gn 23:8
Var. HIW (- 2)jysat ( 24b, 15 5 a); nnW3 Gn 24:21 ohne Var. (
maiti (in dem schon vermutlich im MT ein ursprngliches V durch X ersetzt
wurde, vgl. 47a); 13 Gn 31:27, Var. 32 ( 131) n'ibta (vgl. dieselbe
Auslassung in 0I3J?I Jos 2:16); i m p 5 3 Gn42:38, Var. inX"lj? (wie M)
wqre'u, "^ Gn 48:16 ohne Var. (M ^xV^D) ammlek der Knig", nicht
cemmlak der Engel", eine von der masoretischen unterschiedliche Auffassung, der auch das targ. nsVo entspricht; p'SXl Ex 6:24 ohne Var. (M ^DX'OiO)
wbhaf (ggb. L X X , Abiasaf, Onom. 12:12); p 1 ? Ex 10:11
ohne Var. (M |D X'V) alken ( 24b), eine Aussprache, die die sonst nahestehende Vermutung eines Einflusses des verwandten ar. lkin ausschliet; lj?,
Varr. lVBj? und IXSj? (wie M) Ex 15:8 qf'u, wo hinsichtlich des silbenformenden ' ( 30h) seine Auslassung erstaunlich ist; *|00m Nu 11:4, Var. *]0S0Xill
(wie M) wassafsaf,
Nu 11:25 ohne Var. (M VSXJI) wyassil (wohl ursprnglich von V X I , so auch MURTONEN II 149); 11*711 Nu 12:11, Var. ll'iXll (wie M )
nwwelnu-, Vxil Nu 13:15 ohne Var. (M VXIXI) grvwe\al (ab. L X X ,
besser Goel, Onom. 13:16); 3 Nu 16:30 ohne Var. ( 3) birya (wohl
62
V g l . WATSON, 1. c. 222.
53
Diese v . GALL unbekannte Form kommt nur in der in Israel vervielfltigten H s wie
auch in der A . u. R. SADAQAS parallelen Ausgabe der jd. und sam. Version des Pentateuchs vor.
M a c a c h , Grammatik
34
jad. A U S L A S S U N G V O N 14.1 FR
""WH) erwarten
und pD Vsn
(wie M) blmon ( L X X ,
Onom.
2 3 2 : 4 5 ^ , Beelmeon 102:5).
14. Mit der freien Behandlung der Laryngalbuchstaben ( 1 2 ) und ihrem
mehrfachen Ausfall ( 13) hngt es weiter zusammen, da und als matres
64
Besser bei Onkelos ?^ } *?; die sam.-ar. bersetzung des Abu Sa'id hat
azwthim ich werde sie entfernen > zerstreuen", was wieder der masor., nicht der targum.
Auffassving entspricht. Vgl. F. Uhlemann, Chrestomathia Samaritana (Lipsiae 1837),
120 Anm. f.
35
i 4 a. 1 F R M K - b . i F R
i4b. FR d. > FR
36
wre es erstaunlich, da *?031 Nu 18:27 und &00 Dt 22:9 ohne bergang von zu 11 geschrieben werden, obwohl man zum ersteren eine Var.
rrxbDI mit einem, dem nachgesetzten
findet;
Dt 33:25 (fr
Hapaxleg. ?JN3*T) rabbek deine Gre > K r a f t " ggb. dem unsicheren
deine Ruhe(?)" stellt nach L X X : einen sinngemeren58 Text
dar ( 18b).
c) 1 fr : Die Verwechslung dieser Buchstaben kommt sehr oft vor.
Ein auslautendes
bes. als Suffix der 3. P. Sg. Mask, wird fast nie mit - (wie
im MT), sondern einheitlich mit V geschrieben ( 5 5 b). 1 fr begegnet man
auch an einigen anderen Stellen. Demgegenber wird aber auch das 1 nicht
selten durch ersetzt ( 15 a) 57 . Beispiele: V?i1K Gn 12:8 1 3 : 3 35:21 (M !f?|W)
'lu, iVd G n 1 3 : 1 0 ( "?D) kalk-, impT G n 24:36 (M nnjf?T) ^qantu\ WS?
Gn 4 9 : 1 1 ( tru\ INI E x 3:7 ( i n ) r'\ 1T573 E x 22:4 ( , 3 )
btru\ WIDD E x 22:26 (M nhlD?) kasstu, 1SHB E x 32:25 ( i n s ) farr'u,
ISV E x 32:25 Hammesu-, in!B3 L v 1 : 1 6 (M nnxja) abnstu; L v 1 : 1 6
( ) tu\ 13p Nu 23:8 (M H3j?) qabbu. In den Fllen, wo ein - durch
1- ersetzt wird, hat auch eine Geschlechtsnderung stattgefunden ( 145 bc).
Erstaunlicher ist es, an einigen Stellen der Lond. Polyglotta 1 anstelle des des
Artikels zu sehen, obwohl diese Variante weder in v. G A L L S Variantenverzeichnis noch in weiteren Hss zu finden ist, . .
fr D^SSH TS G n
22:9 5 8 .
d) , fr : " ' S H G n 4 : 2 (v. G A L L Varr., W A T S O N ) nb. hufigerem 5~
(wie ) r'i; "tW? Gn 6 : 1 4 (Lond. Polygl. = B L A Y N E Y , V . G A L L nur eine Hs)
nb. sonstigem 57 (wie ) eft; TT Dt 4 : 1 8 , Var. (wie M) degi; "b
Dt 1 4 : 7 (M nVS) mlli, vgl. ab. dagegen ,l ?SaD in dems. Vers (wie M),
wo S gegenber dem M T selbst eine Var.
aufweist. Daraus ersieht
man, da dieselbe Tendenz, ein auslautendes <1= durch n zu ersetzen, auf den
beiden Seiten vorhanden war. Nur haben sie die Samaritaner strenger
wenn auch nicht vllig konsequent durchgefhrt.
mit der Wz. M L A fllen" in Verbindung gebracht, siehe mein Handbook of Classical
and Modern Mandaic 114 ob. mit Anm. 255. Eine hnliche Verwechslung ist bei dem
noch flssigeren Stand der sam. Phonetik auch in diesem Fall sehr wahrscheinlich.
Be
57
Siehe
UHLEMANN,
Op. c. 18.
G E S E N I U S , a. a. . Z. 3, fhrt auch Gn 17:22 und 2 5 : 1 3 , obwohl in diesen Versen kein
Artikel zu finden ist, der durch 1 ersetzt werden knnte.
GESENIUS,
37
j. Die Mhe, die sich die Samaritaner gegeben haben, die graphischen
Uneinheitlichkeiten des Pentateuchtextes durch eine konsequentere PieneSchreibung ( 11 a) und durch das Ersetzen der Laryngalbuchstaben und
durch 1 und * (14) zu beseitigen, konnte beim flssigen Stand der sam.
Phonetik (30) ihr Ziel nicht erreichen. Weitere und noch schlimmere Uneinheitlichkeiten sind in den SP durch die Verwechslung der Laryngalbuchstaben ( 12), durch mehrfache graphische Beibehaltung ursprnglicher oder
selbst unter Hinzufgung berflssiger Laryngale (16) wie auch durch Verwechslung der Halbvokale und Laryngale oder selbst der ersteren untereinander (17) entstanden, so da jede in den Paragraphen der sam. Schriftlehre beschriebene Tendenz eine entsprechende Gegentendenz findet. Im
Gegensatz zu der im vorhergehenden Paragraphen besprochenen Tendenz
begegnet man nicht selten der Ersetzung der Halbvokalbuchstaben durch
und :
a) fr 1 kommt nur uerst selten vor. Ich habe kein Beispiel an der
Hand, das als typisch samaritanisch gelten knnte. Eventuelle Ersetzungen
des 1 durch in den bei mir nicht vorhandenen Hss werden nur als schlechtere
Varianten in Betracht kommen.
b) fr ": 1 Gn 22:2 ( *")0) trotz der Ausspr. asmmrtyya,
3 Gn 25:13 28:9 36:3 (M DT32) entsprechend der sekundren Aussprache
nb'ot (ggb. L X X ) ; Vi1? Gn 31:42 Dt 32:27 (M 'V?) ll
(etymologisch); DWasi Dt 29:22 (M D^^l Ketib) wsbwem (etymologisch
ggb. einer wenig befriedigenden Form, vgl. dagegen Gn 14:2,8, wo
die beiden Versionen C O S haben); 7 Dt 32:18 ( 18?) entsprechend der
Ausspr. tisla.
c) fr M l : 1? Gn 10:13 ( M CliV) ldem ( M U R T O N E N ) , lddsm
( B . - H A Y Y I M , hnlich K . Y A ' Q B ) eine sekundre Aussprache ggb.
(LXX); HDOn Gn 24:25,32 42:27 43:24 ( NISP)59 masf ( 38a); TW
Ex 2:20 (M !81) watyye. VH Gn47:6 (fr ttnj80 -yal stellt eine leichte
Sinnvernderung dar, die B A L L wohl richtig als sinngemer anerkannt hat61.
Auch 201 Gn 10:18 (ggb. 1S1) nfsa (vgl. G n 9 : i 9 ) ist durch das
folgende Subj. im Sg. nnDETfi (ggb. PI. ninSlpQ) grammatisch gerechtfertigt. Erstaunlich ist die Ersetzung des 1 consecutivum durch an einigen
59
61
38
I5Cd.
FR 1,
16a.
S FEHLT IM MT
16a. S X F E H L T I M MT
39
ohne Var. ( 1DJ1) wysar hat gebunden" (Targ. ~)0t0) ggb. hat entfernt", so da es sich bei sinngemer Bedeutung der beiden Formen ber
die respektive Ursprnglichkeit schwer entscheiden liee, wenn L X X : nicht wrtlich dem S T entsprche. iPp3 Gn 2 4 : 4 1 , E x 2 1 : 2 8 , D t
1 9 : 1 0 , 1 3 2 i : 8 f . 24:5 27:25 sehr konsequent (ggb.
neqi, 1 E x
mit ""K- (od. mit '"-) phonetisch rechtfertigt; DDKDDll L v 11:43 ohne Var.
(M DriDll) wnittammttimma;
Nu 6 : 3 s 4
zu
HN"1? und "WDH Nu 26:23 ( HIB1? und ") al-fuwwa und affuww'i vgl.
1 3 a (am E n d e ) ;
G n 4 6 : 2 1 , N u 2 6 : 3 8 ( M * ? 3 f 8 ) aibtl
III 1 6 9 a ) , lbil
(MURTONEN
(B.-HAYYIM
44
Dieselbe Tendenz, anthropomorphe Zge durch eine hhere, theol. Auffassung zu ersetzen sieht man auch im vorhergehenden Vers (10), wo zwar beide Versionen einheitlich
V W TIVN m 1 K T 1 haben , was aber eine Targumversion als sie frchteten (JO iVSTI)
den Gott Israels" wiedergibt, wobei jedoch eine andere Version das urspr. und sie
sahen ( 11) den Gott I . " verrt. Demgegenber scheint S " l J W V l Ex 15:25 und
Jahwe zeigte ihm" eine primitive und deshalb ursprnglichere Auffassung zu sein als
" wni 9 !.
A. v. GALL bemerkt ausdrcklich: miW omnia mihi nota mss. haben/, sed Targum ms.
Nutt habet . Aufgrund dieser Targumvariante hat er sich erlaubt, in den hebr.
Text ( ?) a zu setzen.
40
16ab. S , FEHLT IM MT
, vgl. Esbel ignis uanus sine uetus, Onom. 5 : 2 7 ; < VsatfX 12 c oder
ein theophorer Name?); D'WpJ Nu 52:22 ( D"p3) neqqwwem (vgl. IPpl ob.);
nn(X)j? Dt 23:26 (M nap) qmat\ "|(N)*lj? Dt 2 5 : 1 8 (M TJ^fJ) qrak (etymologisch); 1 Dt 29:18 (so schon im Sefer Abisa'), Var. 1 und 11 (M
n n n ) arreba (mit als berflssiger mater lect.); ()1713'1 Dt 29:28 (M nVlSPO)
wannigl'ot (mit gleichzeitigem phonetischem Silbengipfel und etymologischem bergang zu K"V).
Vom etymologischen und silbenbildenden ( 47 a) abgesehen, bemerkt
man hier die Tendenz der Piene-Schreibung des inlautenden , die spter
bei den Juden im Neuhebrischen (wie auch im Jiddischen) ihren Hhepunkt
erreicht hat. Bei den Samaritanern ist sie aber nicht konsequent durchgefhrt
worden, so da beide Schreibweisen als gleichwertig betrachtet werden
drfen.
b) : > als Var. von K2P Gn 19:23 siehe 26b; |rPj?B7Vl und nrpWH,
selbst mit einer Var. n r n p W I (s. c) Gn 19:33,35 ( T,pj?.rn) wtelqly(y)inna,
nanVa E x 3:2, Var. nasrto (M naba) abl'ebat (urspr.j; JIN^S, Var. H^D
E x 1 5 : 1 1 (M kVd) fliyya, womit ein fnfsilbiges Metrum wie im vorhergehenden Hemistichion erreicht wird (deshalb wohl urspr.); liWX'Pl E x 1 5 : 2 2
(M^X^l) nysiyye'u ist schon ein Unterschied morphologischer Art ( 5 5 b y 3. Sg.,
nach L X X : urspr.); "'bDH L v 1 5 : 2 1 (fr ""V?) siehe
166 b; m s r o n L v 1 5 : 2 3 ammaskba (wohl sekundr nach dem fem. PI. feminisiert, obwohl das Wort sonst als Mask, gebraucht wird, ( 14 5 e ); "inVyi Nu
20:27 (fr iby^l) wylU'u, ein Unterschied morphologischer Art ( 5 5 by 3. Sg.,
nach L X X : urspr.); 35? Dt 22:29, Var. HJJ? (wie M)
"anna (fakultativ); 131 Dt 26:8 (M iObai) bmrt (K. Ya'qb, hnlich
B.-Hayyim), obwohl eine Ausspr. wbmriyya (vgl. M u r t o n e n II 192:1) der
Schriftform besser entsprechen wrde (die S Form von ist nach L X X :
besser und ursprnglicher als die masoretische von Kl1),
hnlich 10 Dt 3 4 : 1 2 ( , L X X : ); Dt 3 1 : 5
(M
und hnliche volle Formen der T\"b ggb. den masor. apokopierten
siehe 84a; zu *?3,7 Dt 3 1 : 1 7 (MVdkV) u. . i 4 5 e a . DiTOilVa E x 7:22
8:3,14 (M DrPVa) abltiyyimmm hat wohl ein sekundres , aber genau dieselbe Form kommt E x 7 : 1 1 ausnahmsweise auch im M T vor.
Beim vollkommenen phonetischen Schwund des il ist es sehr bemerkenswert, da der S T so ursprngliche Formen mit diesem Buchstaben bewahrt
hat, in denen es im M T fehlt. Hinzu kommen verschiedene grammatische
Kategorien, die diesen Buchstaben enthalten, und die im SH hufiger ver-
41
wendet werden als im MH, vgl. den konsequenteren Gebrauch des Artikels
( i66b), die Ersetzung verschiedener Stmme gewisser Verba durch das Hifil
(81 acc) oder von "TV| durch mV' 1 (Gn 46:21), den Gebrauch der Interjektion
.statt p (Gn 19:35) und hnliche Phnomena morphologischen Charakters, von denen einige schon oben erwhnt worden sind.
c) : Ein ursprngliches graphisches hat der SP in ITVTIN und dem davon
gebildeten Patronymicum Nu 26:30 (ggb. ^ und 1"!5?,!)
'jjy^ar, lyya%ri bewahrt, vgl. , ( L X X a. . V. 34
Onom. 187/188, Ahiezer 15:16). Nach dem uns aus 12 Bekannten htte man
eine derartige nderung eher im SP als im MT erwartet.
Ein sekundres hat sich in als Var. von firptWH und fiPptMVI
Gn 19:33 (s. b) eingeschlichen, das davon zeugt, da die Samaritaner keine
Abscheu vor dem Mibrauch der Laryngalbuchstaben haben.
d) S : nsns Gn 46:13 mit Varr. 13a, 16a; J1V3XH1 G n 4 6 : i 6 , Var.
(M pSlO) i i a a , in dem jedenfalls das 9 ursprnglich sein drfte
1
(vgl. MURTONEN II 173:2); 'SOI Ex 14:27 ( D" ?!) nsaem mit unterschiedlicher Auffassung (von J701 st. Dil, nach L X X : sekundr); Vy"1
Dt 28:4, Varr. V?SH2P, "?W V?ST und
(wie bfr)yel'e/ (wohl sekundr,
vgl. auch die Schwankung der Targumvarr.).
17. Aus der V e r w e c h s l u n g der H a l b v o k a l b u c h s t a b e n hat man
schon vor GESENIUS (vgl. sein Op. c., 4: Exemplum Samaritanum num e
codice judaico Uteris quadratis exarato descriptum sit?) auf die Mglichkeit einer
Umschrift des Pentateuchtextes aus der hebr. Quadratschrift in sam. Buchstaben geschlossen, die noch mehr durch die Verwechslung von und *1
(18) untersttzt wrde. Bei der greren hnlichkeit dieser Buchstaben
in der Quadratschrift als in der samaritanischen (2) wre die Mglichkeit
einer Beeinflussung des ST durch den jdischen quadratschriftlichen (bes.
bei dem letztgenannten Buchstabenpaar) nicht ausgeschlossen. Da aber
wie wir oben (bes. 16, b, c) gesehen haben gerade bei den sehr hnlichen
Buchstaben der Quadratschrift, und , die auerdem noch ihren ursprnglichen phonetischen Wert vollkommen verloren haben, der SP mehrfach
ursprnglichere Formen bewahrt hat als der MT, ist die Frage der Entstehung
des ST keineswegs einfach durch die Umschrift aus der Quadratschrift zu
beantworten. Und da die betreffenden Stellen von den Samaritanern anders
und sinngem aufgefat werden, darf die Frage sogar umgekehrt werden,
ob die betreffenden Unterschiede nicht erst in der jd. Version aufgrund
42
. H A L B V O K A L B U C H S T A B E N : a. S 1 F R
66
Dies scheint aber nur eine Verschreibung fr die vorhergehende, besser belegte F o r m zu
sein.
43
i 7 a . S 1 F R ^ b. S I F R
wiedergeben67. Die Stelle lt sich also fr die Entscheidung ber die Ursprnglichkeit des Textes nicht verwerten. Auffllig ist die Form Gn
27:36 (ggb. " ) , die K . Y A ' Q B als 1 3 vokalisiert (was nach P E T E R MANNS ekku cekku zu lesen wre), obwohl Gn 29:15 in beiden Versionen
vorkommt und von den Samaritanern ki gelesen wird. An der ersten Stelle
bersetzt die L X X : (Targ. TSt&H/X), an der zweiten einfach '
(Targ. []3). Fr die Ursprnglichkeit der ersten Stelle ist es zwar schwer
zu pldieren; aber auch eine Mikopierung des jd.-hebr. 'Sil vorauszusetzen, wre eine zu einfache Lsung eines so komplizierten Problems; denn
warum wre dann dasselbe Wort auch in Gn 29:15 (od. das einfache zahlreicher anderer Stellen) nicht mikopiert worden?! Darf man vielleicht bei
diesem Wort eine sam. Weiterentwicklung voraussetzen, um die Bed.
von einfachem zu unterscheiden, die im MT wie auch in einigen auf
diesen gesttzten spteren bersetzungen zusammengefallen sind?68 Obwohl die Erklrung der Form keineswegs einfach ist69, verdient das Problem
jedenfalls mehr Aufmerksamkeit, als das Wort aus Bequemlichkeit fr eine
Mikopierung des MT zu halten. VitmKI und "VsnWKn Nu 26:31 (M
VaCH-, "'ViP witruwwaly Sruwwtli (nach und - L X X , V. 35 sicher
nicht ursprnglich). ber DSlj?S Nu 3 2 : 1 2 (MDp>2) siehe ob. 16a. In 31
G n 2 j : i } ( 3) stellt 1 eigentlich nur eine Piene-Schreibung dar (vgl.
i6a).
b) , fr 1: Ein gutes Beispiel einer phonetisch passenden berlieferung
ist (|)110) Nu 32:7 (M "pNlJn Kettb) taniyon, wo auch die Masoreten ein der
Sj Form entsprechendes Qere anerkannt haben. Zu T I S Gn 49:7 (fr
SriK) siehe 18a.
Das vereinzelte, ltere lVl Gn 1 1 : 3 0 kommt wie sonst auch an allen
anderen Stellen im MT nur als
yled vor.
7 WALTONS
bersetzung ,,fecit eum gratum oculis" wre zwar mglich, ist aber aufgrund
ONKELOS
13 ( 3) scheidet aus, weil die Samaritaner bis auf den heutigen Tag die urspr. Ausspr.
k behalten haben. Ebenso ist an einen Einflu des targ. 13 (Gn 2 9 : 1 5 ) nicht nur aus
dem Grund zu denken, da dieses gerade fr gebraucht worden ist, sondern schon
deshalb, weil die Unterscheidung mglicherweise schon vor der LXX-bersetzung
durchgefhrt wurde, als man noch mit einem strkeren aram. Einflu kaum rechnen
konnte. Als Hapaxlegomenon wird das Wort in den verhltnismig guten einheimischen
Wrterbchern des SH nicht angefhrt.
44
i8a.
FR
18. ber die berlieferungsgeschichtlichen Voraussetzungen der V e r w e c h s l u n g z w i s c h e n u n d "I siehe die Einleitung zum vorhergehenden
Paragraphen.
a) fr *1: IDNQStt Gn 14:2, Var. 13 ( ? ? ! ? ) wiam'abbad
(ggb. L X X , sekundr); j?T1 Gn 14:14 (M pTI) wyiddaq hat der
ST bestimmt die urspr. Form (vgl. L X X : ; siehe auch G U N K E L ,
Gen. 283). 1 Gn 22:13 (fr ) 'd ( L X X : eis) ist ein ausgezeichnetes
Beispiel der Prioritt des ST, dem auch alle spteren bersetzungen auer der
Vulgata folgen. Schon G E S E N I U S 7 0 hat nach ausfhrlicher Besprechung der
Schwierigkeiten des M T die Widersinnigkeit der HiERONYMSchen bersetzung
(sustulit oculos et vidit post tergum"!) hervorgehoben und die S Form entschieden unter Melioris notae lectionis cum textus judaici auctoritate certantes angefhrt. Dagegen ist 7 1 Gn 25:13 (M TTfJl) wqdad (ggb. L X X ,
Onom. 172:38 usw., Cedar 4:6 usw.) wie auch p X l Gn 36:28
widdan
(ggb. L X X , besser Aran, Onom. 3:10) sicher sekundr. Zu
Gn 36:39 ( "ITH) vgl. schon G n 2 5 : i 5 ( i2e); nach der L X X handelt es
sich aber an dieser Stelle um einen verschiedenen Namen . Im Samaritanischen sind beide, ursprnglich verschiedene Namen zusammengefallen.
Bei unvollkommener Entsprechung der L X X mit den beiden Versionen ist es
schwer zu entscheiden, ob der M T eine metathetische Form des Namens hat,
oder der ST eine assimilierte. Jedenfalls handelt es sich hier nicht nur um
eine schriftliche Verwechslung, sondern auch um einen phonetischen Lautwandel (s. unt.). Bei Gn 41:27 ( ) addaqqot lt es sich wegen
der verwandten Bedeutung und eines sehr feinen Nuancenunterschieds nur
uerst schwer ber die Ursprnglichkeit entscheiden, zumal die S Form
schon in den Druck des M T Textes der Lond. Polyglotta und statt dessen die
masoretische in den ST geraten ist. Die Verwirrung wird noch dadurch vermehrt, da das Targum (nnN*Vj?1, ) die masoretische und nicht die
sam. Form wiedergibt. Bei diesem Zustand mu jeder Versuch, die jeweilige
Ursprnglichkeit des Textes festzustellen, aufgegeben werden. Da beide
Formen vollkommen freie Varianten waren, wird auch dadurch bewiesen,
Op. cit. 63.
71
In der v. GALLschen Ausgabe, die nur T T p l ohne Varr. anfhrt, mu es sich entweder
um eine falsche Lesung des Herausgebers oder einen unverbesserten Druckfehler handeln, da die Polyglotten wie auch alle bei mir vorhandenen Hss nur TTj?l haben. A m
wahrscheinlichsten ist es, da sich v. GALL auch in diesem Fall durch den M T verleiten
lie.
18a. S 7 F R
45
46
Text dieser Stelle einen ganz verschiedenen Inhalt hat, und ST ggb. MT an
zahlreichen Stellen eine umgestellte Wortfolge aufweist, wre es schwer zu
entscheiden, ob S fr ' od. ^ steht, wenn man aus L v 1 1 : 1 4
nicht wte, da der betreffende Raubvogel entsprechend dem ST heit
und es sich demzufolge im MT um eine Verschreibung handelt, wobei die
Wiederholung desselben Namens in leicht vernderter Form beweist, da der
Sinn dem Schreiber nicht ganz klar war. Der krzere ST dieser Stelle ist also
bestimmt besser und ursprnglich. Im Qms wird einfach mit der Bed.
tayr Vogel" angefhrt, whrend es in dem umfangreicheren Milln vllig
fehlt.
Ein alter Lautwandel r > d wird durch Nu 34:27 ( < L X X r
, 34c) belegt. Aus einheitlichem Vorkommen der Form in den beiden
Pentateuchversionen darf man schlieen, da der eben besprochene Lautwandel auch in der jdischen Aussprache vorhanden war73.
b) "I fr . - Gn 27:40 ( ) siehe 16a. mpT) G n 4 i : j f .
( [1]1) wraqqot s. a (zu Gn 41:27), "in*1 Gn 49:6 (fr 1)) yr ();
TBS Gn 49:22 (fr ,TTS 33) beni siri (nach L X X : Tcrros urspr., whrend der M T dieser Stelle ganz verderbt und unverstndlich
ist (s. G U N K E L , Gen. 483); ]1 Ex 2 3 : 1 7 (fr ]) ron (wohl sinngem,,
ab. nach L X X nicht urspr.); hnlich D^mil HPK Nu 2 1 : 1 5 ( ^
elar mlimmee, Nu 34:8 ( "TIS) sridda ( L X X ,
Onom. 214:67, aber auch Sedada 21:3, wonach beide Formen als freie
Varianten betrachtet werden knnten, von denen aber die samaritanische
besser und in lteren Quellen belegt ist); Dt 28149 ( *?)jere'i nach
L X X : urspr.; zu "3 Dt 33:25 (ggb. TJ1<3"7) siehe 14b. Obwohl
ich die angefhrten Varianten phonetisch beurteile, darf ich trotzdem das
erste Gn 13:8 Lond. Polygl. = B L A Y N E Y nur als ein Verschreiben der
Herausgeber der Polyglotta betrachten, deren Fehler B L A Y N E Y in allen Fllen
sorgfltig wiedergegeben hat. Alle Handschriften haben hier 1 (wie M)
yddu, das auch in den erwhnten Ausgaben bei der Wiederholung desselben
Wortes am Ende desselben Verses vorkommt.
19. Auer den in den vorhergehenden Paragraphen besprochenen Buchs t a b e n v e r w e c h s l u n g e n kommen noch einige seltenere vor. Diese sind
zum Teil durch die hnlichkeit der jdischen und zum Teil der sam. Buchstaben zu erklren. Daneben gibt es noch andere, die schon phonetischen.
73
Vgl. auch foVI?? Pr 22:8, wo nach LXX 35? zu erwarten wre (s. b.).
47
19ad. BUCHSTABENVERWECHSLUNGEN
derselben Bedeutung
( L X X : ) dar-
stellen. D a der Sinn wesentlich unverndert bleibt, ist die Frage, ob es sich
um einen rein graphischen oder schon phonetischen Wechsel handelt, schwer
zu beantworten. Als einfache Verschiebung ist er schwer zu erklren. Auf
eine phonetische Erklrung, etwa durch Einsetzung des d zum Verhindern
des Hiatus nach dem Schwund des Laryngals ist man nicht angewiesen, weil
der Hiatus im Samaritanischen sehr blich ist. D a es sich hier um zwei synonyme Wurzeln handelt, von denen *HD hufiger mit der Bed. trennen, abwenden" gebraucht wird als 57 II, ist es nicht ausgeschlossen, da der S T
das ursprnglichere W o r t hat als der M T .
c) GESENIUS (I.e. 17 ult.) erwhnt eine Verwechslung der Buchstaben 1
und Nu 2 1 : 2 4 , die aber an dieser Stelle weder in der Lond. Polyglotta noch
in den Handschriften zu finden ist.
d) Iptf* st. SpS?1 G n 2 5 : 2 7 (GESENIUS, 1. c. 17) ist nicht mehr als ein Druckfehler der Polyglotten (vgl. unter a) zu betrachten. Die von GESENIUS (1. c.
12 ult.) erwhnte Verwechslung von 1 und 1 hatte ich nicht die Mglichkeit
zu verifizieren. Tatschlich kommt aber *1 je einmal anstelle des stimmlosen
Palatals und des Velars v o r : 3 G n 1 5 : 1 0 ( 1|113) bittor und fltt? L v 7 : 2 1
(
an der zweiten Stelle unterscheidet sich die L X X von den beiden hebr. Versionen. Eine phonetische Erklrung ist nicht mglich. Das der ersten Stelle
wre durch Verschreibung des
finalen
, fitt: rahia).
(vgl.
48
e) Bei der hnlichkeit der Buchstaben alf und tf, %en und smgat, yt
und sadiy in den beiden sam. Schriftarten, wie auch des bit und r/Y und des
kf und der Majuskelschrift ( 2, 5), war es von vornherein zu erwarten,
da sie in den Handschriften von weniger sachkundigen Abschreibern mehrfach verwechselt werden. Einige dieser Verwechslungen hat schon G E S E N I U S
(1. c. 17 f.) erwhnt. Hierher gehren auch die schon oben (s. a, d) angefhrten
Verwechslungen des 3 und 1 der Polyglotten, weiter 13 fr -K Gn 19:32
Lond. Polygl. = B L A Y N E Y btnu, *TTS1 fr -" Gn 25:29 Lond. Polygl. = B L A Y NEY wyatged usw. Es htte keinen Sinn, weitere Beispiele derartiger Nachlssigkeit der Abschreiber und Herausgeber anzufhren. Bei den Schwierigkeiten der sam. Schrift und der hnlichkeit der erwhnten Buchstaben ist es
eher erstaunlich, da solche Flchtigkeitsfehler verhltnismig selten vorkommen.
f) Mit den in den vorhergehenden Paragraphen ( 12ff.) erwhnten Fllen sind die Kategorien der Buchstabenverwechslungen, die vorwiegend als
rein graphisch in Betracht kommen, ausgeschpft. Weitere Verwechslungen
innerhalb derselben Phonemklassen, wie b und n> ( 32a), b und p ( 32a5),
m und ( 32b5), g und k ( 32g), k und q ( 32gS), d und t ( 32d5),
t und / (32d), s und ( 32 e5) sind phonetischen Charakters und als solche
in den betreffenden Teilen der Lautlehre zu finden.
20. Um diesen Teil der Schriftlehre ber die Buchstabenverwechslungen
zum Abschlu zu bringen, ist es notwendig, die nicht seltenen Verstellungen von Buchstaben zu erwhnen. Von Schreibfehlern abgesehen, gibt es
einige besonders typische sam. Formen, deren Buchstabenfolge von der masoretischen konsequent abweicht. Da es sich dabei um stark eingelebte graphische Gepflogenheiten handelt, wre die Schriftlehre ohne Anfhrung dieser
Flle unvollstndig. Auch diese kommen am meisten bei den Laryngal- und
Halbvokalbuchstaben vor:
a) verdient, in einem besonderen Absatz behandelt zu werden, weil es
von allen Laryngalbuchstaben am meisten auerhalb seiner, in der
Uberlieferung blichen Stelle gert: ]N1D Gn 14:6 21:21 Nu 10:12 12:16
13:3,26 Dt. 1 : 1 33:2 ohne Ausnahme ggb. p S 8 farran ( L X X : ,
ebenso Onom. 199:92 usw., F a r a n 6 : I 5 usw., aber B . - H A Y Y I M S stellt
eine ltere Aussprache dar). Die Verstellung des N, das in beiden Versionen
nur als mater lectionis im Wortinlaut dient, erklrt sich durch den Ausspracheunterschied: In der Aussprache ist die Verdoppelung des r verloren-
49
2oab. V E R S T E L L U N G V O N L A R Y N G A L B U C H S T .
Bei A . u. R. SADAQA wurde irrtmlich die Form in den S T gesetzt, obwohl das
Wort richtig zur Bezeichnung des Unterschieds fett gedruckt worden ist.
75
V g l . schon die nicht seltene Verstellung der Laryngalbuchstaben in den Qumran-Schriften, auf die B . HAYYIM, Studies 88f., aufmerksam gemacht hat ( joh).
M a c u c b , Grammatik
50
2obc. B U C H S T A B E N V E R S T E L L U N G 21a. D O P P E L K O N S O N A N Z
Polyglotta an der ersten Stelle richtig, an der zweiten aber mit Buchstabenverstellung als *13, wonach B L A Y N E Y an beiden Stellen die falsche Form
gesetzt hat7.
c) V e r s t e l l u n g v o n H a l b v o k a l b u c h s t a b e n : p W l G n 36:27 (M ]lS?fl)
w^uwwan ( L X X , Zauan, Onom. 12:2), wobei die ltere gr. Umschrift der S Aussprache zu entsprechen scheint (mit st. fr ein altes
verschwundenes gairi), die HiERONYMsche Form aber getreu die masoretische
wiedergibt, wonach die Umstellung des "I wahrscheinlich erst im MT stattgefunden hat; dementsprechend ist auch '? Dt 28:25 (M 1?) cel^uwwa
nicht als eine Buchstabenverstellung, sondern als eine ltere Wurzelmetathesis
( 49) zu betrachten;
Nu 22:6 (M "lNV) yar (hchstwahrsch. sekundr,
siehe M U R T O N E N S Anm. I I 54); *]2 Dt. 30:3 ( M
ibtak, wo nach
der schon im Text vorhandenen Form von 2 (wie auch nach der L X X ) die
S Derivation von dieser Wurzel sicher besser und ursprnglicher ist als die
masoretische von . Einige weitere Beispiele unterschiedlicher plene geschriebener S Vokalisation, die wegen ihrer Defektiv-Schreibung nicht an
dieser Stelle angefhrt werden knnen, werden in der Phonetik ( 3 8 f )
behandelt.
Auch die matres lectionis werden gelegentlich verstellt. Die Form 1
G n 20:3 S Lond. Polygl. = B L A Y N E Y gegenber 8 bv der Handschriften
(M nur *?S7) mchte nach der Aussprache 'al edot zu den Irrtmern der erwhnten Ausgaben zu gehren scheinen, wenn die beiden Varianten auch G n 21:11
nicht vorkmen; an allen anderen Pentateuchstellen, wo der Ausdruck vorkommt, d. h. G n 21:25 26:32, Ex 18:8, Nu 12:1 ist einheitlich nur die zweite,
der Aussprache entsprechende Form belegt ( 156a). Auf einige weitere Buchstabenverstellungen, die aber nur in einigen Hss zu finden sind und einfach
durch Nachlssigkeit der Abschreiber erklrt werden knnen, hat schon
G E S E N I U S , Op. c. 18, hingewiesen.
21. a) D o p p e l k o n s o n a n z wird in der sam. Schrift genauso wie in
der quadratischen hebrischen nicht bezeichnet. Bei der Tatsache, da die
Doppelkonsonanz im SH viel hufiger ist als im MH, indem auch r sehr oft
redupliziert wird ( 32c) 77 und selbst nach langen Vokalen nicht selten ein
78
77
51
Ihre Bezeichnung konnten sich nur die vom hebr. Schrifttum wenig abhngigen Man-
79
80
2ib. DOPPELSCHREFFIUNG
52
wysar;
21:24 (w)yiral,
81
82
1. c. 214 Anm. 1 ; siehe auch seine Ubers, der betreffenden Stelle ABU SA'IDS 1. c. I 5 2 : 1 3 ;
83
B.-HAYYIM I I 3 1 7 : 5 , 7 .
84
Ebenda 3 1 7 : 8 .
53
Defektiv-Schreibungen, die bei diesen Formen in den spteren alttestamentlichen Bchern vorkommen, wren im SH schwer denkbar. Zu KTKl Gn 3 : 1 0
gibt es selbst eine Var. T'NI (nb. XTffi), die beweist, da die sam. Schreiber
keinen Abscheu vor der Doppelsetzung des , hatten. ber die doppelreihigen Imperfektformen der Verba """ siehe Morphologie, 81 a.
Ein sehr interessantes, typisch samaritanisches Beispiel der Doppelsetzung
des ^ ist ""D G n 4 5 : i 2 8 5 Nu 20:24 (Var. 'D), 22:38 2 3 : 1 2 2 7 : 1 4 (Var. "'S)
Dt 3 2 : 1 yyi mein Mund" (ggb. "'S), das die von der masoretischen
unterschiedliche Aussprache deutlich zum Ausdruck bringt. G E S E N I U S (1. c.
5 2) hat versucht, die Form durch den Einflu des ar. fiyja mit derselben Bedeutung (zum Unterschied von im Casus obliquus) zu erklren. Die ar.
Parallele ist unverkennbar. Man darf sich aber trotzdem fragen, ob die Form
nicht einfach zum Unterschied vom hebr. St. es. so ausgesprochen und
entsprechend der Aussprache geschrieben wurde. Eine phonetische Erklrung
dieses orthographischen Phnomens hat schon frher auch B . - H A Y Y I M 8 6 zum
Ausdruck gebracht. Sein spterer Versuch 87 , die Form auf Grund lterer graphischer Gepflogenheiten (Formen wie iP, in den Qumran-Schriften)
zu erklren, liefert sprachgeschichtlich interessante Parallelen zur Entstehung
dieser eigentmlichen Aussprache.
22. Da sich die Samaritaner nicht scheuten, den Pentateuchtext nach
ihrer tatschlichen Aussprache zu schreiben, gibt es in ihrer Tora nur ein
einziges Qere, das Tetragrammaton "1, das bei ihnen nicht wie bei den Juden
88
a
dny, sondern lema gelesen wird . Die Aussprache weist schon eine aram.
Form auf und kann deshalb nicht als ursprnglich betrachtet werden. Sie
entspricht auch nicht der L X X , die den Jahwe-Namen bestndig durch
wiedergibt und so die grere Altertmlichkeit der jd. Aussprache
des Gottesnamens besttigt. Gleichzeitig beweist aber dieses einzige S
<2ere, da die Mischung des Aramischen mit dem Hebrischen in Samaria
viel frher anfing als in Juda. Die Form mute nmlich in lterer Zeit trotz
ihres aram. St. emph. noch mit dem hebr. Artikel und zwar schon mit der
Einbung des Laryngallautes als *aHema ausgesprochen werden, eine Form,
die den Judern wegen ihres doppelt vernderten Charakters unverstndlich
88
86
87
88
. PETERMANN, Chrestomathia 48 f.
54
22. Q're
80
Die Stelle ist den Samaritanern wohl bekannt und ihre Ansicht wird im Kitb al-hulf
(unsere Hs S. 33:2,5,7 = hebr. Text, S. 38:16 39:2) widerlegt. Es ist merkwrdig, da
die Samaritaner auf diese Stelle des jdischen Bibeltextes aufmerksam geworden sind
und es fr notwendig hielten, sie 2u widerlegen. Die Namensform entspricht jedenfalls
besser dem S Q,ere als dem Namen der Gttin Sima ( R O N Z E V A L L E , Rev. arch. 1903,
29ff.). Gegen die Identifizierung mit der genannten Gttin lt sich mehreres anfhren:
Verdchtig wre schon der berflssige prosthetische Vokal, obwohl auch solcher im
SH wie auch im M H ( 43 a ) belegt ist. Besonders auffllig wre aber die Wiedergabe
des aram. 0 durch Vf. Auerdem wrde ein weiblicher Name kaum mit auslautendem
N- statt - oder selbst statt - geschrieben, vgl. das mand. simat, das nicht nur in der Verbindung simat hiia, sondern auch als selbstndiger Name der Rha, bzw. Libat immer
auf -t auslautet (siehe D R O W E R - M A C U C H , A Mand. Dictionary 327b). In der L X X wurde
zwar der Name tatschlich durch wiedergegeben. Hier besteht aber noch immer
die Mglichkeit, da die bersetzer das uerlich hnliche
Am 8 : 1 4 schon
wegen seiner Verbindung mit Samarien flschlich an diese Stelle bertragen haben
(freundlicher Hinweis F. A L T H E I M S , Brief vom 4. 4. 1967).
A L T H E I M - S T I E H L , Die Araber in der alten Welt I V 205.
55
Die anderen Q*re perpetua des Pentateuchtextes, nmlich 1 und TS? sind
durch die Anpassung des Ketib der tatschlichen Aussprache t und 7
nrm beseitigt worden91. Bei dem Fortschritt der Piene-Schreibung und der
Ersetzung altertmlicherer Formen durch neuere92 bestand im SP keine Mglichkeit, ltere, von der Aussprache verschiedene Kettb-Fotmen zu behalten.
23. Die Nachlssigkeit der Abschreiber braucht nicht besonders
ausfhrlich behandelt zu werden. Sie ist schon an den verschiedenen in der
Schriftlehre behandelten Fllen (vgl. bes. izf., 19f.) gengend errtert
worden. Der interessierte Leser kann sich durch einen Einblick in v. G A L L S
Variantenverzeichnis berzeugen, da es keine Grenzen der Regellosigkeit
gibt, und da die brigen Unregelmigkeiten in die Kategorien der Schriftlehre nicht eingereiht werden drfen, weil es sich dabei um offensichtliche
Schreibfehler handelt, die fr sich in keiner grammatischen Abhandlung einen
Platz beanspruchen knnen. Sind aber die meisten graphischen Schwankungen
durch den flssigen phonet. Zustand der Sprache erklrbar, begegnet man
sporadisch auch solchen erstaunlichen Fehlern, die den jedem Samaritaner
bekannten Regeln widersprechen. So ist es . B. vollkommen unerwartet,
trotz einheitlicher Aussprache des als / ( 30, 3 2 ) in der Lond. Polyglotta fr wyl Gn 2 7 : 3 1 das von G E S E N I U S (1. c. 18) angefhrte D S D zu
finden, das weder in von G A L L S Variantenverzeichnis noch in den bei mir
vorhandenen Handschriften anzutreffen ist. Statt des richtigen 110 G n 4 : 4
hat die Lond. Polygl. = B L A Y N E Y ein fehlerhaftes "0173, obwohl gleich im
folgenden Vers die beiden angefhrten Ausgaben die richtige Form desselben
Wortes haben. Fr derartige Schreibfehler gibt es weder eine Erklrung noch
Entschuldigung. Auch die Mglichkeit, da sie entweder als individuelle
Aussprachevarianten oder diachronische Unterschiede in Betracht kmen, ist
durch ihr Fehlen in den frheren, zeitgenssischen wie auch spteren Handschriften ausgeschlossen.
24. Da die Samaritaner den alten Wortteiler (8) seit altersher behalten
haben, drfte man vermuten, da sie bei der Wortteilung viel sicherer ver91
GESENIUS, 1. c. 27.
92
Trefflich charakterisiert dieses Verfahren GESENIUS (1. c. 52): nec adeo mirum, scribas
samaritanos, quos male cautos esse ubique cognovimus, idioma suum recentius veteri
etiam documento sacro intulisse, cum idem fere fecerint nostris temporibus, qui Luhteri
versionem edidere, formisque antiquioribus nostri temporis vocabula substituerunt."
56
fahren sind, als die Juden, bei denen das Wortende nur im Falle der fnf
Finalbuchstaben (*], d, ], , f ) mit Sicherheit abgegrenzt wurde. In der jd.
Schreibung konnten die Wrter viel leichter zusammengefallen sein als in der
samaritanischen. Es ist denn nicht erstaunlich, da der SP in mehreren Fllen
gegenber dem jd.-masoretischen bessere Worttrennung aufweist. Demgegenber kommen aber auch solche Flle vor, in denen die Samaritaner
gegenber den jd. Masoreten eine falsche Wortteilung oder Zusammenschreibung der bei den letzteren getrennt geschriebenen Wrter begangen
haben, was teilweise durch die leichte Auslassung des wortteilenden Punktes,
teilweise aber durch unterschiedliche Auffassung des Textes zustande gekommen ist.
a) Es ist schon auffllig, da g e t r e n n t g e s c h r i e b e n e W r t e r gegenber den zusammengeschriebenen masoretischen seltener vorkommen als zusammengeschriebene, als ob man versucht htte, sich das Setzen des Punktes
zu ersparen. Fr die besondere S Worttrennung gibt es also nur wenige
Beispiele. "DU DtPI Gn 14:2 ( 18a); "TS? *7J Gn 31:47 (bei v. G a l l nur als
Var. angefhrt, obwohl besser belegt als das zusammengeschriebene, dem
M T entsprechende TS?1?!) gal ed (nach L X X : deutlich, als
zwei Wrter); NV t> Gn 3 1 : 4 2 4 3 : 1 0 Dt 32:27 (M
Vi*?) l l (eine
seltenere Var. kW? beruht wohl auf dem oben erwhnten Bequemlichkeitstrieb) ; nt HQ E x 4 : 2 (M HJ) tn (wohl richtig, vgl. ab. als Gegenteil dazu
G n 2 i : i 7 s. b); statt 0?, Var. ""WS? Nu 10:25 (wie M) haben einige
Hss "OiS 'ammi-tiddi (bei dem trotz L X X , Amisaddai, Onom.
1 5 : 1 7 , die Trennung der beiden Bestandteile des Namens sinngem erscheint). Unterschiedliche Wortteilung weisen folgende Beispiele auf: "TS?
iaiT Nu 24:20,24 ( "T3N H S ) 'ad jbbad (: , );
VfVTl Dt 4 : 4 1 (tfDW) mavtf eeiitmeS, wo die sporadische, von v. G a l l
aber irrtmlich in den Text gesetzte Var. ' 10 durch Dittographie zu erklren ist, vgl. V . 47, wo der M T noch einfacher tftttf 3 hat; hnlich DP
2 Dt 4:42 (M ), wo trotz der Ausspr. lamma eerres das Adv. kein
hat ( 15 5 e). Die getrennte Schreibung p Dt 4:32 an ayya (: et ,
Targ. 1 )) ist sicher sinngemer als , bei dem man sich darber
wundert, da das erste Wort nicht mit einem ] finalis geschrieben wurde.
Daraus ist zu schlieen, da der Zusammenfall beider Wrter sehr alt ist
und noch vor der Einfhrung der Quadratschrift stattgefunden haben mute.
Wie aber noch zu Lebzeiten des Hebrischen ein solcher Fehler passieren
konnte, ist wieder schwer zu verstehen. Ich kann mir den Fall nur so erklren,
2 4 b. ZUSAMMENGESCHRIEBENE WRTER
57
da die angegebene Aussprache tatschlich eine ltere judische Ausspracheweise dieses vereinzelten Ausdrucks bewahrt hat, indem die Partikel
als ein Proklitikon zusammen mit der folgenden Verbalform ausgesprochen
wurde. Ob der Laryngal noch hrbar war, ist nicht sicher. Jedenfalls konnte
er keinen vollen Vokal haben, und deshalb hat man vielleicht beide Wrter
durch einen Verknpfungsvokal verbunden. Es darf sich hier wohl um einen
alten Ausspracheunterschied handeln.
Auf eine sehr eigentmliche und bestimmt sekundre Wortteilung hat
G E S E N I U S (1. d. 60) in seinem Kapitel Loca ad tbeologiam et hermeneuticam Samaritanorum domesticam conformata hingewiesen: V Dt 33:12 s 3 (fr T T ) .
Seine Worte verdienen, zitiert zu werden: Hoc commate Samaritanis molestum erat, Beniaminum, regni iudaeo-davidici abavum, magnificio delidarum
Dei (1 T T ) titulo ornari. Utut graviter repugnante Hebraismo, litteris
aliter dispositis legunt: 1 , quod vertit Chald. sam. /nanus, manus
Dei habitare facit sc. eum, Abusaid: manus fortis Dei habitare fecit eum, utrumque
sensu ieiuno, inepto et a veritate hebraea prorsus alieno". Wegen der oben
besprochenen greren Frequenz der Zusammenschreibung als der getrennten ist diese absichtliche Textnderung mit knstlich herbeigebrachtem sekundrem Sinn gegenber dem einfachen, eindeutigen und bestimmt ursprnglichen MT sehr bemerkenswert.
Ein anderes Beispiel zweifelhafter oder selbst falscher Wortteilung ist
folgendes: IVOT
Gn 41:32 (M ililtfJI *?yi) wl lernt mit einer unterschiedlichen Auffassung (Targ.: JWJn j?Voi), die aber nach L X X : sicher sekundr ist ( i54d).
b) Aus dem in der Einleitung zu diesem Paragraphen besprochenen
Grunde kommt fter die Zusammenschreibung vor: ^ Gn 21:17 s 4
sporadischer, von v. G A L L in den Text gesetzter Var.
0 (wie M) mltki\
irar Gn 23:8 (
siehe ob. 13a; snSPDlD Gn 41:45,5 46:20 ( 'piS
S?1D) fttfra (: L X X als ein Wort); |N3HD Gn 41:45,5 46:20 (
}ilS) k'enan (nach L X X : * sicher zwei Wrter,
deren konsequente Zusammenschreibung an allen drei Stellen von offensichtlichem Miverstndnis zeugt, das auch dadurch besttigt wird, da das
Targum einfach die Form wiedergibt, statt sie zu bersetzen. OVO1? Ex 9:18
(M DVn
almiyyom (mit tatschlicher phonet. Kontraktion); hnlich p 1 ?
Ex 10:11 (M p N'V) alkan (ggb. L X X : 94 ija); , Varr.
83
94
In . N .
Ebenda.
SADAQAS H S .
irrtmlich zusammengeschrieben.
58
24B. Z U S A M M E N G E S C H R I E B E N E
WRTER
GESENIUS-KAUTSCH 80 g.
94
GESENIUS, 1. C. 53.
97
Siehe GESENIUS-BUHL S. V.
. S E K U N D R E
SCHRIFTZEICHEN
25. Sekundre Lesezeichen sind erst dann entstanden, als schon Unsicherheiten beim Lesen des konsonantischen Textes auftauchten. Ihr Zweck
war nur, die traditionelle Aussprache ihrer Entstehungszeit zu fixieren, so
da sie keine unbedingte Garantie der urspr. Aussprache bedeuten. Die Abneigung, sekundre Hilfsmittel in den heiligen Text einzutragen, und das
praktische Bedrfnis, diesen richtig lesen zu knnen, haben lange Jahrhunderte gegeneinander gekmpft, bis endlich die praktische Seite des Problems
berwogen hat. Lt sich bei den Juden vor allem in der Familie des berhmtesten Masoreten, A H A R N M E B . - A E R , eine systematische masoretische Ttigkeit vom 10. bis ins 8. Jh. zurckverfolgen98, so haben sich die
Samaritaner wahrscheinlich nur spter und erst nach jdischem Beispiel zu
diesem wichtigen Schritt entschlossen. Bei dem spontanen Fortschritt der
Piene-Schreibung ( 1 1 ) wie auch den Anpassungen des Textes an den spteren Sprachgebrauch und Ersetzungen altertmlicher Formen durch neuere
(22) bestand auf ihrer Seite weniger Notwendigkeit fr marginale und interlineare Bemerkungen als bei den Juden.
Nach dem von B . - H A Y Y I M (II jo8ff.) verffentlichten Traktat B . - D A R T S
ber die samaritanischen Lesezeichen wurde das lteste sam. Punktationssystem in Askalon im J . 534H. ( = 1 1 3 9 / 4 0 ) festgelegt". Nach demselben
Bericht ist es aber nicht einheitlich angenommen worden. Ein gewisser
T V L A B B . - A B T L , ein Mann wie B . - D A R T sagt ohne gengende
Sprachkenntnisse, hat versucht, Innovationen einzufhren, denen einige aus
Unkenntnis gefolgt sind. Jedenfalls scheinen die individuellen Ansichten und
Ausspracheunterschiede so weit geraten zu sein, da die Samaritaner gezwungen wurden, Hilfsmittel zum Lesen des Textes einzufhren. Kurz nach
dieser Zeit entstanden die ltesten ar. Abhandlungen ber die sam. Lesezeichen100 wie auch die von N L D E K E (1. c. 3 7 7 ff.) und B . - H A Y Y I M (I 1 2 9 fr.)
verffentlichten J2awtiin al-maqra(') des A B U S A ' I D , dessen Zeit von N L D E K E
trefflich charakterisiert wird: Offenbar gab es in Abu Sa'ids Zeit schon
88
89
100
60
25. S E K U N D R E SCHRIFTZEICHEN
manche Verschiedenheit in der Aussprache des Hebrischen bei den Samaritanern, welche sich bei dem Mangel einer wissenschaftlichen Methode, dem
Fehlen jeder Punktation und der Nachlssigkeit der Lehrer und Schler leicht
noch vermehren mute" 101 .
Die Einfhrung des Vokalisationssystems bedeutet zwar eine Erleichterung
des Lernens der Aussprache, sie vermochte aber nicht, die schon vorhandenen
Ausspracheunterschiede auszutilgen. Bei der verhltnismig frhen Erfindung der sam. Vokalzeichen ist es sehr auffllig, da es nur so wenige teilweise
und berhaupt keine vollstndig vokalisierten Handschriften gibt. Werden
wenigstens die wichtigsten Interpunktionszeichen (29) gewissermaen regelmig gesetzt, ist die Vokalisation selbst in den bestvokalisierten Handschriften nie vollstndig durchgefhrt. Im Zweifelsfall lie man den Vokal lieber
unbezeichnet, wodurch uns viele ltere Ausspracheunterschiede entweichen.
Da es sie schon in der lteren Zeit gab, wird nicht nur durch A B U S A ' I D S
Aussagen, sondern auch durch das ob. erwhnte Verfahren des T A ' L A B
B . - A B T L und seiner Anhnger bewiesen. Gegenber der im frhen Mittelalter schriftlich festgesetzten jd. berlieferung der Vokalisation hat die
mndliche und nur teilweise und ungengend durch Vokalzeichen bezeichnete samaritanische den Nachteil, einer selbstgewachsenen Uneinigkeit und
Unsicherheit in vielen, manchmal ganz wichtigen Punkten: An individuellen
Lesungsunterschieden gibt es keinen Mangel. Liee man mehrere sam. Autoritten selbstndig die Tora vollstndig vokalisieren, so wrden genau dieselben Unterschiede wie bei ihrem Lesen des Textes zum Ausdruck kommen.
Ich habe in Nablus von K . Y A ' Q B eine vollstndig vokalisierte Tora-Handschrift gekauft, die er ursprnglich fr seine Kinder geschrieben und mit
den jd.-masoret. (tiberischen) Vokalzeichen versehen hat, weil er diese fr
deutlicher hielt als die samaritanischen. Man darf vermuten, da dieser
Priester seine Kinder nicht irrefhren, sondern ihnen die nach seinem besten
Wissen und Gewissen richtige Aussprache beibringen wollte. Diese vokalisierte Handschrift enthlt aber Hunderte von kleineren und selbst greren
Unterschieden von M U R T O N E N S Aussprachevokabular wie auch von den von
B . - H A Y Y I M verffentlichten Tonbandaufnahmen, die sich beim Hinzuziehen
weiterer Gewhrsleute noch vermehren wrden. Es ist nicht vorauszusetzen,
da die Lage schon Jahrhunderte vor der Erfindung der sam. Vokalzeichen
viel besser war. Die seltene Bezeichnung der Vokale konnte aber auch nach
101
NLDEKE, a. a. O.
61
der Einfhrung der Vokalzeichen zu keiner besseren Einheitlichkeit der Aussprache verhelfen. Auerdem haben auch die in lteren Handschriften bezeichneten Vokale manchmal nur geschichtlichen Wert und entsprechen nicht
mehr der heutigen Aussprache. Selbst die in den sam.-ar. Abhandlungen ber
die Vokalisation des Hebrischen angefhrten Beispiele werden heute manchmal anders ausgesprochen als zur Zeit der Verfasser der betreffenden Traktate ( 27).
26. Von allen sekundren Lesezeichen sind die diakritischen die ltesten. Da das SH nur eine einheitliche Aussprache des V als /anerkennt, brauchte
man keinen diakrit. Punkt ber diesen Buchstaben (um ihn wie im M H
von / zu unterscheiden, joe, }2). Da aber die Sprache viele homonyme
und noch mehrere homographische Formen besa, hat man schon frhzeitig
einen diakritischen Strich eingefhrt, um gleichlautende oder wenigstens in
der Schrift gleich aussehende Wrter und Formen auf den ersten Blick zu
unterscheiden. Die Entstehungszeit dieses diakritischen Zeichens kann wegen
Mangels an altem handschriftlichen Material nicht genau bestimmt werden.
Er mu aber lter sein als die Vokalzeichen, weil nach ihrer Einfhrung keine
Notwendigkeit fr ein solches Zeichen ganz allgemeiner Natur bestand.
Dieser Strich wurde ursprnglich horizontal ber den mittleren oder einen
der mittleren Buchstaben des Wortes geschrieben, dessen besonderen Charakter man hervorheben wollte. Spter schrieb man ihn ein wenig schrg,
um ihn vom horizontalen Vokalzeichen fr zu unterscheiden. Das Zeichen
wird aber nicht einheitlich gebraucht. In den meisten Handschriften fehlt es
berhaupt auer als Zeichen der sekundren, plosiven Artikulation des 1 (s. d).
Einige Wrter tragen selbst zwei oder sogar drei Striche, deren Sinn nicht
immer leicht zu entdecken ist, zumal es fr den Gebrauch des Striches nur
mndlich berlieferte od. sogar ganz willkrliche Regeln gibt.
a) Als U n t e r s c h e i d u n g s m e r k m a l scheint der horizontale bzw. teilweise schrge Strich ber einem oder mehreren Buchstaben eines Wortes der
lteste Bestandteil der sam. Masora zu sein. Da sich die Samaritaner nicht die
Mhe gemacht haben, ihre Tora-Handschriften mit so groer Sorgfalt mit
allerlei Bemerkungen zu versehen, so mssen wir zufrieden sein, da mindestens dieses Zeichen wenigstens in ein paar Handschriften ber gewissen
Wrtern und Wortgruppen mit mehr oder weniger groer Einheitlichkeit
vorkommt. Bei dem Vorhandensein nur eines Striches ber einem Buchstaben
eines Wortes ist seine Bedeutung verhltnismig sicher. Vor allem werden
26. D I A K R I T I S C H E R STRICH
62
dadurch Eigennamen von anderen homographischen Wrtern unterschieden 102 , z. B. W"S (Gn 25:3) tiab zum Unterschied von der Verbalform WS
'i/;
(Gn 30:13 3 5:26 49:20 Dt 33:24) er ggb. dem Relativpron.
efar; D ( G n 5 : 3 2 9 : 3 1 usw.) Zern ggb. dem A d v . 05? lamma103;
selbst Vk
(Gn 14:18 3 1 : 1 3 bis 35: bis, usw.) el ggb. der Prp. und der Negativpartikel *?K a l usw. hnlich werden auch einige andere Wortkategorien von
den homographischen unterschieden104, . B. (-)nx (Gn 5:24bis 6:13,14,18
bis,19 7:7 usw.) it- bei, mit" ggb. (-)flN t- als nota accus. 105 ; 1 2 T (Ex 513
L v 26:25 Dt 18:23) dbar Pest" ggb. dem viel hufigeren 1 3 T debar
Sache, Wort, Rede". Wie man aus diesen Beispielen sieht, versuchte man
ursprnglich, mit dem Strich das Seltenere vom blicheren, Allgemeineren
und Hufigeren zu unterscheiden. In allen Fllen von zahlreichen Homogrammen war es aber nicht leicht zu entscheiden, was seltener und was
hufiger ist, so da man sehr oft ganz willkrlich verfahren konnte. So findet
man . B. ")|?5n E x 29:34 abbqar Morgen", obwohl hier keine Gefahr der
Verwechslung mit abbqar Rindvieh" droht; demgegenber ist das
Wort in *lj?3n V. 41 Morgenspeisopfer", wo die Verwechslung leichter
stattfinden knnte, wie auch an keiner anderen Stelle mit einem Strich versehen.
b) Ein anderer Gebrauch des Striches ber einem Buchstaben des Wortes
hatte zum Zweck, die Piene-Schreibung hervorzuheben, oder im Falle der
Defektiv-Schreibung anzudeuten, da das Wort auch plene geschrieben
werden knnte. Im ersten Fall steht der Strich ber dem als mater lectionis
gebrauchtem Halbvokalbuchstaben; im zweiten Fall befindet er sich ber
dem Zwischenraum der zwei Buchstaben, in dem eine mater lectionis stehen
knnte106. Dieses Zeichen der ltesten sam. Masora ermglicht uns also
mehrere Einblicke in die Entstehung und Entwicklung der S PieneSchreibung, wobei sich aber leider mehr vermuten als tatschlich nachweisen
lt. Die alte Meinung, da der Strich ber dem Halbvokalbuchstaben an102
Zu den folgenden Beispielen vgl. den zweiten kritischen Apparat der v. GAixschen
Ausgabe.
103
WATSON, 1. c. 2 2 4 .
104
Zu den folgenden Wrtern siehe UHLEMANN, Op. c. 10 Annot., vgl. mit dem zweiten
Apparat der v. GAixschen Ausgabe.
106
V g l . W A T S O N 1. c .
106
In den beiden Fllen wird der Strich oft durch einen Punkt ersetzt.
26. D I A K R I T I S C H E R
63
STRICH
DfcPI)
Gn 2:8
Schreibung finde, aber ihre Mglichkeit besteht; 05 G n 2:9 nach der gut
belegten Var.
wyasmt (nach K .
YA'QB,
nach
MURTONEN I I I74:paen.:
Gn
2:19 8:9 27:14,25,31,33 29:23 30:14 37:2 43:17,24 47:7,14 E x 4 : 6 usw. wytbi,
wo zwar an den vielen zitierten Stellen (entsprechend KD']) keine PieneSchreibung vorkommt, man ihr Fehlen aber vermit hat. Da die apokopierten
Formen der Verba
sprechend der Aussprache in der Schrift erscheinen darf ( 44c), wird sein
eventuelles graphisches Auslassen durch einen Strich nach dem letzten geschriebenen Buchstaben (: dem zweiten Radikal) bezeichnet: 1?3V1
Gnz:z,
(M Vp?l), 8:2 (M
wyibni,
(PETERMANN
und K .
Y A ' Q B ; MURTONENS
wjal,
So wurde wohl der Gebrauch des Striches in diesen Fllen yon UHLEMANN a. a. O. aufgefat.
64
26. D I A K R I T I S C H E R
HTin (wie M)
ist in v.
GALLS
tardimet,
das von
UHLEMANN
STRICH
mater lectionis
heben hatte; Dim Gn 8:22 wm ggb. der Var. (wie M), die der tatschlichen Aussprache besser entspricht als die plene geschriebene; BIT108 G n
15 -.13 yd ggb. der Var.
Wyda
(nach
MURTONEN
PETERMANN
und K.
beide
YA'QB,
abyedikimma.
Der Strich ber dem "> in ' G n 43 :io (M D?Q5?p) dient wie
MANN
(1.
UHLE-
fmm'em
s. c. In
das Gn 19:23
als Var. von KS* (wie M) vorkommt, bezeichnet der Strich den fakultativen
Gebrauch des Mask, oder Fem.
{jsa
od.jsa),
da das Subjekt
in beiden
UHLEMANN
MORINUS
und
CELLARIUS
libbwtaem
septuagies septies
Septem generations,
Caino, i. e. post Septem generationes poenas dedit". Obwohl man die Scharfsinnigkeit dieser Hypothese nicht verneinen kann, mu man sie trotzdem
fr berflssig halten. Das Wort wurde deshalb mit zwei Strichen versehen,
weil es zwei bemerkenswerte Ausspracheeigentmlichkeiten aufweist. Der
108
109
Bei dem unmittelbar darauffolgenden j j t f l tidd ist mir die Bedeutung des Striches nicht
klar.
verglich.
65
erste Strich bezeichnet die Aussprache des nach b, der zweite den Hiatus
(wie in fmm'em, s. b). Gn4:i5 wurde das Wort nur mit dem ersten Strich
versehen (), wobei der Schreiber aus Flchtigkeit vergessen hat, den
zweiten Strich zu setzen. ber Gn 614 aggibbrem sagt U H L E M A N N :
hoc modo eosdem esse indicavit, qui ab initio versus ET^San vocarentur;
in qua re consentiunt cum eo L X X , Syrus et Arabs". Auch in diesem Fall
bedeutet der erste Strich (ber 3) kaum etwas anderes als eine Anzeige des
auszusprechenden, nicht geschriebenen Vokals wie im vorhergehenden Fall.
ber den zweiten Strich siehe beim folgenden Wort. Zu ^ Lv 19:31
ayyiddnem schlgt U H L E M A N N keine Lsung vor, er meint aber, da dieses
Wort hnlich zu beurteilen ist, cuius difficillimam interpretationem triplici
lineola indicaret". Der erste Strich bezeichnet aber (wie sonst fter) die Reduplikation, der zweite den Vokal . Was den dritten Strich (wie auch den
zweiten des oben zitierten Wortes Gn 6:4) ber dem mim der Pluralendung
anbetrifft, so erklrt er sich dadurch, da dieser Laut am Ende der betreffenden Form im spteren SH sehr oft apokopiert wird ( 3 2 be), und der Strich
dient neben seinen anderen Funktionen auch als ein fakultatives DelendumZeichen (vgl. unter b). Man sieht, da die von U H L E M A N N erfundene hermeneutische Bedeutung des Striches auf schwachen Fen steht. Da aber der
Strich als einziges Zeichen der lteren sam. Masora so viele verschiedene
Funktionen ausbte, ist es kein Wunder, da sich die europischen Gelehrten,
denen die sam. Aussprache unbekannt war, besonders bei seinem mehrfachen
Vorkommen in einem Wort, keinen anderen Rat wuten, als dafr Bedeutungen zu erfinden, die dieses Zeichen nie gehabt hatte. Unter diesen Umstnden war es auch fr die Samaritaner selbst nicht leicht, in jedem Fall die
richtige Bedeutung des Striches zu erraten. Deshalb ist er (auer den unter d
angefhrten, eindeutigen Fllen) in neueren Hss auer Gebrauch geraten.
d) Wie man in 21b gesehen hat, kennt das Samaritanische eine dreifache
Aussprache des 1. Seine dritte Aussprache als b erklrt sich nach N L D E K E 1 1 0
aus dem aram. Vulgrdialekt. Nun hat aber auch der zweite Semilabial /,
wenn er plosiv wird, unter dem arabischen Einflu eine stimmhafte Aussprache b bekommen ( 30c, 32a). Diese sekundre Aussprache der beiden
Laute wird durch einen diakritischen Strich ber den betreffenden Buchstaben
bezeichnet. Dieser Gebrauch des Striches ist der spteste, hat aber die drei
frheren (s. ac) vollkommen verdrngt. Fr eine stimmhaft plosive Ausspr.
110
1. c. 492.
M a c u c h , Grammatik
66
26. D I A K R I T I S C H E Z E I C H E N
des 1 fhrt IBN DARTA 1 1 1 folgende Beispiele an: abba, ""aibbi, 'ihrwi
wyiZtbbi, und ohne Verdoppelung: "1? libi, ""IS sbi. Siehe weiter G n 12:2
webt112, alle Hithpael-Formen v o n ( > I n f , vgl. MURTONEN II 27 unt.),
' D t 2:23 wbem, alle Formen v o n 57: Sil*' G n 6 : i 7 7:21,yigba usw.,
() L v 15:33 20:18 (ad)dba, ( 21b) usw. ( 32as). Z u stimmhaftplosivem vgl. pBNIVI wyetbbaq, pDWU 1 ? letbbaq, VB13 E x 21:3t afgabb,
C S Kl CQK G n 46:21 (. N . SADAQA, Var. - -BD) mabbem ivabbem, NifalFormen v o n "IIB: 1 G n 13:9,14 ibbrad, 1 ! G n 13:11 wyibbarrdu
usw. Der Strich ber ist gleichzeitig ein Zeichen seiner Verdoppelung,
whrend 1 auch nicht verdoppelt plosiv ausgesprochen werden kann ( 32 ae).
e) IBN DART 113 erwhnt noch einen, bzw. zwei infralineare diakritische
Punkte, die aber in keiner Handschrift gefunden worden sind. Ein Punkt
sollte unter die Buchstaben 3 gesetzt werden, um deren sekundre Aussprache zu bezeichnen. In allen Fllen handelt es sich um eine weiche (spirantisierte) Aussprache auer bei 1, bei dem es um die unter d behandelte, sonst
immer (und selbst in den Hss des betreffenden Traktats B.-DARTS) mit
superlinearen Strich bezeichnete plosive Aussprache geht. Es werden folgende
Beispiele zitiert: das zweite 3 v o n ""KDl, das zweite v o n
das zweite )
v o n nn und das zweite v o n *]. Danach mute die ltere Aussprache der
angefhrten und hnlichen Wrter noch zu B.-DARTS Zeit ungefhr der
jdisch-masoretischen entsprechen, indem alle Laute der HBDTia auer den
Palatalen spirantisiert wurden. In der heutigen Aussprache der betreffenden
Wrter (bb'i, dod, tet,yffef) ist die Spirantisierung aufgegeben worden ( 30c).
D a sich 1 v o n den brigen erwhnten Lauten gerade durch eine harte plosive
Aussprache unterschied, sollte diese mit zwei Punkten bezeichnet werden.
Sie wird aber schon in den Abschriften des Traktats wie auch in allen anderen
Hss mit dem waagerechten superlinearen Strich bezeichnet (Beispiele s. d).
Auerdem sollte ein Punkt unter die Buchstaben gesetzt werden, denen
ein Halbvokalbuchstabe folgt, der keine mater lectionis darstellt, um die Vokallosigkeit oder v o m folgenden Halbvokal unterschiedliche Vokalisation anzudeuten, . B. unter das "I v o n maryam (um das Wort v o m homographischen Partizip mre\im zu unterscheiden 114 , unter das V v o n mVl wleb (obwohl
111
B.-HAYYIM II 3 1 3 : 6f.
112
Im SNh wird unter aram. Einflu auch das Pf durch 1 'ba usw. ersetzt ( 32a).
113
B.-HAYYIM II
114
V g l . ebenda.
$,
vgl.
Lesnen
X I I 50.
67
26. D I A K R I T I S C H E Z E I C H E N 27a. V O K A L Z E I C H E N
in diesem Fall das diakritische Zeichen ber, bzw. nach dem eben dargestellten
Prinzip unter dem 1 gengen drfte), unter das 1 von gibya und unter
das p von mp tnaqwa. hnlich soll der Unterschied zwischen dem X von flNH
res und von issce bezeichnet werden.
Sollte ein solcher Buchstabe gleichzeitig spirantisiert werden, empfahl 5
man, darunter zwei Punkte zu setzen: einen zur Bezeichnung der Spirantisierung, den zweiten zur Andeutung der Vokallosigkeit, . B. unter das
von ]THD und unter das 3 von
Die heutige Aussprache fidyon und ibyon
zeigt, da auch in diesen Fllen die Spirantisierung aufgegeben worden ist.
27. Die V o k a l z e i c h e n werden in den sam.-arabischen Traktaten an- 10
gefhrt und erklrt. Die betreffenden Texte sind von B . - H A Y Y I M verffentlicht, bersetzt und kommentiert worden 115 . Die Vokalzeichen wurden aus
den Konsonantenbuchstaben gebildet, denen sie nach der Ansicht ihrer Erfinder lautlich am nchsten stehen.
a) In den lteren Abhandlungen ( B . - H A Y Y I M S 1 1 und I B N DART 1 1 7 15
werden sie zur deutlichen Veranschaulichung ber diese Buchstaben gesetzt:
: , 1 . Bei I B N D A R T findet man eine Abweichung nur beim ersten
Zeichen K, whrend alle anderen bleiben. Beide Abhandlungen gebrauchen
die gleiche arabische Terminologie und dieselben hebr. Zitate als Beispiele
fr die betreffenden Vokale.
20
Das erste Zeichen entspricht den ar. fath (a), ist vom aldf abgeleitet und
stellt seinen oberen Teil dar (y < -). Sein Laut kommt im Ausrufungswort
vor und wird deshalb a der Ausrufung" (fath nid) genannt. Seine Aussprache wird aber weniger zutreffend am Beispiel
1 (Ex 3 : 1 4 )
yyi ehr yyi illustriert. Ein zweites fath-artiges" Zeichen (offensichtlich 25
schon vom ar. alif abgeleitet, vgl. 1 in allh in den Koranhandschriften und
der Petersburger Ausgabe) kommt in vor und wird durch S i l DD1?
( G n 4 7 : 2 3 ) lkimmm %era veranschaulicht. Deshalb heit es a der Hinweisung" {fath tma). Es gibt aber noch ein drittes / ^ - a r t i g e s " Vokalzeichen,
das von sam. ; abgeleitet ist, dessen oberen Strich es darstellt ( < ^7) so
m
lle
117
Op. c. II 308ff., A O 1 9 5 4 , 515530, vgl. Lesnen 46fr. Ein frherer Versuch um die Feststellung des Wertes der Vokalzeichen wurde von P. E . K A H L E in Paul
Haupts Anniversary Volume (1926), 425436, siehe Opera Minora 170, u. Masoreten
des Westens I 32f. gemacht.
A O X X I I , 521.
O p . c . I I 3 0 9 ; v g l . s c h o n PETERMANN, V e r s u c h 6 f.
68
27a. V O K A L Z E I C H E N
Sein Beispiel kommt in von DT11 (Ex 35:22) ' wne^am und in IN 2X
(Gn 44:19) ab ' vor. Da dieser Laut am hufigsten im Wort vorkommt,
wird er a der Bruderschaft" (Jath ih) genannt.
Das -Zeichen {ad-damm) wird vom sam. 1 abgeleitet und stellt seinen
oberen Teil dar ( A <f). Sein Laut wird durch das Personalpronomen
dargestellt. Spter wurde dieses Zeichen durch das bequemere ar. dmma
(') ersetzt.
Das /-Zeichen (al-kasr) wird vom jt, nmlich von seinem oberen linken
Winkel abgeleitet (" < f f l ) . Sein Laut ist im Personalpronomen XTt / enthalten.
Die Vokallosigkeit (ar. sukn, hebr. fw) und die weiche Aussprache
(Spirantisierung, syr. rukkka) werden nicht bezeichnet. Diese bedauernswerte Tatsache ist aber nicht so aufzufassen, da alle mit keinen sekundren
Zeichen versehene Buchstaben vokallos oder hart auszusprechen sind. Bei dem
nachlssigen Setzen der Vokalzeichen hat hier die unzureichende sam. Masora
eine sehr empfindliche Lcke gelassen, wegen deren es uns unmglich ist,
die ltere sam. Aussprache in ihrer Gesamtheit nachzuprfen. Man erfhrt
aus I B N D A R T S Abhandlung 1 1 8 , da das Samaritanische eine doppelte Aussprache der XVnsa besa, die heute nur bei den Labialen ( 26 d) vorkommt,
bei den Dentalen aber vollkommen verlorengegangen ist. Die Bezeichnung
der verschollenen Aussprache wre in diesem Fall fr die Kenntnis der lteren
Ausspracheverhltnisse sehr wichtig.
Als kleine Entschdigung fr die vermite Bezeichnung der Vokallosigkeit
und der weichen Aussprache besitzt aber das S Vokalisationssystem ein
Verdoppelungszeichen (ar. taidid, das Dges forte der tiberischen Masoreten).
Dieses wird vom sam. p abgeleitet (' <
weil es in jytqqa (wie auch
beim > von 17 %att [!]) vorkommt. Der berwiegende Grund fr diese
Ableitung scheint aber der von I B N D A R T erwhnte zu sein, da der Buchstabe j? auf j?TO (: ar. iadtd verdoppelt") verweist, wobei man den Einflu
des j?m tt?n kaum verkennen kann. Daraus ist zu ersehen, da sich
die sam. Masora erst nach dem Beispiel der jdischen entwickelt hat und von
dieser abhngig ist 1 1 9 .
118
B.-HAYYIM, O p . c.
119
313:8.
tb at-tauti'a,
B.-HAYYIM
I 85:7;
Mubtasar at-tauti'a,
alias
bewiesen 2u sein, dessen wrtliche bersetzung mit ausgelassenem W " sinnwidrig wre
und den B.-HAYYIM sinngem durch f ^ S H (1) 1 0 mit Auslassung (der Verdop-
205:4)
2 7 b. V O K A L Z E I C H E N
69
die Vokalisation
(Maqla
des IBRAHIM AL-'AYYA aus der ersten Hlfte des 18. Jh. werden die
sechs Vokale (d. h. 5 + Verdoppelung) mit den ar. Namen madd, nasb,
fath,
dmm, kasr, sadd bezeichnet und an neuen Beispielen demonstriert; ihre Zeichen werden aber leider (mit Ausnahme von ' * und ') nicht verwendet 120 .
{amjai).
Das X von nasb wie " (ni), "OJN (nki), 0 (marti), VH (mel), 'Mt (abi).
Fath wie K*lj?*l {wyiqraj), 3 (>wyb), t r w i (ivjibra),
(ipyilsa).
10
<
<
riDia
(wt'mer).
lema).
pelung) des 2. Radikals" wiedergibt. Man fhlt aber dabei, da es sich hier um eine
gezwungene bersetzung handelt. Zum unpassenden Charakter dieses Terminus technicus vgl. schon N L D E K E a. a. O. 548. (: mit wegfallendem mittlerem Radical; ein
sehr unpassender Name, da es sich auf alle Flle nur um die Verkrzung des zweiten
Vokals handelt", wobei die Bemerkung im Nebensatz falsch ist). M. E. hngt der Ursprung dieses nigmatischen Ausdrucks mit einer semantischen Entwicklung der Etymologie des jd.-masoretischen Ausdrucks 57 durchstechen, durchbohren" ( G E S E N I U S - K A U T Z S C H 12b) > auslassen" zusammen und hadf wurde ursprnglich falsch mit
dges gleichgesetzt. Da aber die Samaritaner die Verdoppelung mit keinem in den Buchstaben gesetzten Punkt bezeichnen (so da die Buchstaben nicht wie die jdischen dageschierten durchbohrt" werden) und auerdem bei den zitierten sam.-hebr. Formen
(^ON sef und "|DD kfer fr das j d . - h e b r . k e i n e oder hchstens nur eine virtuelle
Gemination erscheint, handelt es sich hier um ein doppeltes Miverstndnis der jd.
masor. Terminologie und demzufolge um ihren doppelten Mibrauch. Es scheint mir
aber ein sehr interessantes Beispiel davon zu sein, wie sich die samaritanischen Philologen
von der Gefangenschaft der jd.-masor, Terminologie nicht freimachen konnten, selbst
wenn ihre sprachlichen Traditionen ganz unterschiedlichen Charakters waren. ber die
zwei verschiedenen sam.-hebr. Intensivformen (al-musaddad: pt"el, al-mahdf al-ain. p'el)
siehe 67.
120
121
Eine Form ""TTJ, die ich hnlich wie B . - H A Y Y I M ( I I 528 n. 3) im S P nicht finden konnte,
wre nach 14b zu beurteilen. Es kommen aber auch Varr. SJ,
u. KD) (die letzte
wie M) vor.
Auch i r V st. X b n (wie M) ist in den sam. Hss nicht zu finden (vgl. a. O. Anm. 4). Bei
122
<
123
70
2ybc. V O K A L Z E I C H E N
Sadd w i e D'TiH
( G n 1 0 : 5 ayyi aggwwem), 1
jejji), 3K1 *]*? "IX (Nu 21:29 wwi lak mipwab).
"
(Nu 24:23
wwi mi
Erstens fehlt bei dieser Darstellung die Angabe der Vokalzeichen. Zweitens
wird madd nicht nur fr den langen, sondern auch fr den kurzen Vokal gebraucht. Drittens merkt man keinen Unterschied zwischen nasb und fathx2i.
Man darf deshalb annehmen, da dem Verfasser jener Abhandlung schon
vieles unklar und unsicher war, obwohl er das von ihm ungengend dargestellte System als das einzig richtige betrachtet125.
c) Bei der Feststellung des Lautwertes der sam. Vokalzeichen mssen wir also die zuletzt besprochene, sptere Abhandlung ausschalten und
uns an I B N D A R T S und die parallele Darstellung (s. a) halten. Mit Hilfe der
Regeln I B N D A R T S hat P . K A H L E 1 2 den Lautwert der Vokalzeichen folgendermaen festgestellt:
= , = a, * a, " = e/i, * = o/u, J = Verdoppelung127. Die Schwierigkeiten einer so eindeutigen Lautwertangabe werden aber vor allem dadurch verursacht, da die Zeichen in verschiedenen Hss nicht einheitlich gebraucht werden. Auerdem gebrauchen schon die ltesten K A H L E bekannten
und von D I E N I N G 1 2 8 benutzten, mit bezeichneten Fragmente einer Tora-Hs
aus dem 12. Jh. teilweise verschiedene Zeichen: ' statt " und ' statt die in
spteren Hss ausschlielich gebraucht werden und die lteren Zeichen fr
die entsprechenden Vokale (od. besser Vokalgruppen) ersetzt und verdrngt
haben. Nach ihrer Form handelt es sich offenbar um die at.fatha und damma129.
Keine der Handschriften, in denen diese Zeichen vorkommen, erhebt den
Anspruch, die ursprngliche sam. Vokalisation darzustellen. Da sich die bei
I B N D A R T und in parallelen Abhandlungen angefhrten Vokalzeichen und
ihr angegebener Lautwert beim Gebrauch vokalisierter Handschriften als
unausreichend erwiesen haben, konnte D I E N I N G die von ihm (1. c. 1 0 ) wieder124
B.-HAYYIM, A O 1 9 5 4 , 5 2 1 .
126
Id., I I } 2 9 : 6 f f .
128
jzf.
u. B.-HAYYIM,
Lisnen
X I I 48, A O X X I I
5 1 7 . V g l . schon PETERMANN, Versuch 5, w o der Wert aller sechs Zeichen im wesentlichen richtig angegeben ist.
127
Nach dieser Tabelle hat sich dann die KAHLE-Schule gerichtet, siehe vor allem F . DIENING, Das Hebrische bei den Samaritanern, dessen Lautwerttabelle der sam. Vokalzeichen (p. 10) einfach eine Wiedergabe der KAHLESchen ist.
128
a. a. O .
129
DIENING, Op. c. i i f . Beide kommen in den Hss A C D (in nur selten vor).
71
2 7 c. V O K A L Z E I C H E N
gegebene KAHLEsche Lautwerttabelle nicht ausreichen. Er war deshalb gezwungen, sie zu erweitern und mit mehreren Anmerkungen zu versehen:
' bedeutet ; " = ;
= o, u; * = e, i, ebenso
die dem masoretischen Kmes und Patah entsprechen, werden promiscue gebraucht; eine Eigentmlichkeit, die wir gerade bei sehr altertmlichen babylonisch und tiberisch punktierten Hss finden. Promiscue werden ferner die
Zeichen fr e, i und ae gesetzt. Als diakritische Zeichen zur Andeutung der
Verdoppelung werden zwei Zeichen
aber nie mit ' geschrieben. Demgegenber wird yyi und * geschrieben 132 .
Viel schlimmer ist es aber, da auch die Qualitt der Vokale nicht einheitlich bezeichnet, sondern dieselben Wrter in zwei verschiedenen Hss und
130
131
Ebenda.
182
a. a. O. 47.
72
zjc. V O K A L Z E I C H E N
DIENINGS
(Gn 21:14)
imp1? C, imp1?! D (Gn 34:17) wleqnnu-, S. 23 Vs3 B, "?D3 D (Nu 24:4) usw. 133 .
Hinzu kommt noch der Umstand, da ' auch als Zeichen des prosthetischen Vokals dient, der nur als e oder <2, hchstens a, aber nie als ausgesprochen werden kann, vgl. "QT1 emdabber, OSTIT 1 ? ejaldrtlkimm<Biai.
Bei den besprochenen Umstnden nicht nur vom promiscue-Gebrauch,
sondern auch von offenbarem Schwanken und hufigem falschem Gebrauch
der sam. Vokalzeichen wre es sinnlos, ihnen irgendwelchen exklusiven Lautwert zuzuschreiben. Die folgende Lautwerttabelle ist deshalb nur als sehr
relativ zu betrachten:
' = , a, , als prosthetischer Vokal e, a;
bzw. ' = c, 'a, a, ce, als superlineares kasra (s. ob.) auch i, e;
= e, , (ohne Quantittsunterschied);
* = i, e (ohne Quantittsunterschied, durch Mibrauch auch a, siehe
A
VW D fr VJ ob.);
= o, u (ohne Quantittsunterschied).
= a,
= e,
* = i,
= u/o,
= Verdoppelung.
194
Ebenda.
135
A O X X I I 524.
2 7 c. V O K A L Z E I C H E N
73
Dies ist durch den promiscue-Gebrauch der beiden Zeichen von den ltesten Hssbis
auf den heutigen T a g bewiesen.
gekehrt.
K . YA'QB
gebraucht
Patab
74
27C. V O K A L Z E I C H E N 28. ^ - Z E I C H E N
sein, whrend sich ihr Ursprung durch ihre hnlichkeit mit den erwhnten
ar. Vokalzeichen deutlich verrt 137 .
Auch in bezug auf die Bezeichnung des y als fath (genau so wie auf Grund
dessen angegebener Ableitung vom sam. X) darf man K A H L E S Gleichsetzung
dieses Zeichens mit fr ursprnglicher und genauer halten als B . - H A Y Y I M S
Versuch, dieses Zeichen mit e gleichzusetzen.
Zu * = i hat B . - H A Y Y I M selbst bemerkt, da es auch e ( < ) bezeichnen
konnte 138 , so da er praktisch mit K A H L E S Gleichsetzung bereinstimmt.
Zur einheitlichen Gleichsetzung des A mit , 0 siehe 37 b 1 3 9 .
28. Seit dem 13./14. Jh. erscheint in den Hss ein superlineares ar.
oder W ausschlielich am Anfang mehrerer Wrter, die (a) mit einem etymologischen *ayin (> In), (b) het (> tt) oder (c) mit einem Zusammensto
ursprnglicher Laryngale anlauten, k ist hufiger, weil es gleichzeitig den
Vokal ( l ) andeutet, mit dem dieses Zeichen exklusiv gebraucht wird.
a) " D S ^ 'bar wie auch bei allen Pf.-Formen, aber ")3V yebbar usw.;
rrn 1 * (Lv 23:40) 'bot; D1* 'am V o l k " (s. c) usw.
b) 11* 'ag; 1* 'dal; DOnt *kem usw.
c) ^ ', TIN1* l't usw.; 1* W ; ^ ''ez, ab. t'e^ usw.;
nn U ' ( 27a); DS?nU am usw. 140 .
ber die Entstehung des sekundren '^/-Lautes im Samaritanischen siehe
3 4 D . Hier sei nur vorweg bemerkt, da B . - H A Y Y I M S Annahme it certainly
existed at the time when Samaritan punctuation was created, which was
undoubtedly in a period when the Samaritans still spoke Aramaic" 1 4 1 , genau
so unsicher und zweifelhaft ist wie seine Annahme, da das Vokalzeichen "
ursprnglich ' bedeutete ( 27 c). Dem Aramischen war der unertrglichste von allen Laryngalen. Die einzige aramische Parallele, auf die sich
137
138
139
B.-HAYYIM (AO XXII 530 Anm. 54) htte seine fthere Meinung (Lesnen XII 49),
da 1 dem Einflu desselben arabischen Vokalzeichens zu verdanken ist, nicht zu ndern
brauchen.
A O X X I I 524 A n m . 43.
B.-HAYYIM, Melanges 35, p. 91, hat darauf aufmerksam gemacht, da die sam. Tradition in dieser Hinsicht nicht isoliert ist, sondern auch in einem Ezechiel-Fragment aus
der Kairoer Geniza (KAHLE, Masoreten des Westens II 6672) nur ein ujo-Zeichen fr
die tib. Holem, Sureq und Qibbus gebraucht wurde.
140
V g l . DIENING a. a. O. 1 4 .
141
A O X X I I 526.
75
S 28. ^ - Z E I C H E N
B . - H A Y Y I M berufen konnte, nmlich der Gebrauch des ar. in ein paar arabischen Namen und Wrtern aus den Kolophonen der sptmandischen
Zeit 142 ist natrlich fr die Frage des Eindringens dieses Lautes in den Anlaut
ursprnglicher sam. Wrter belanglos und beweist eher das Gegenteil seiner
vorgetragenen Ansicht, nmlich, da dieser fremde Laut erst in spterer Zeit
unter arabischem Einflu in die sam. Aussprache eingedrungen sein mute.
Ich sehe keinen hinreichenden Grund zur Annahme, da dieser Laut lter
sei als das Auftauchen seines Zeichens in den Hss. War der Laut schon zur
Zeit der Festlegung der sam. Masora in Askalon in der ersten Hlfte des
12. Jh. (525) in Gebrauch, so muten die sam. Masoreten seinen fremden
Ursprung noch stark empfunden haben. I B N D A R T ( 1 . c.) erwhnt das Zeichen
noch nicht! Aus seiner undeutlichen Erwhnung der Innovation des von ihm
genannten T A ' L A B B . - A B T L ist zwar nicht klar, was er mit folgendem meint:
fa-inna l-maqmat hd s-Sakl harm wa-itm kabJr (B.-H. II 3 1 9 : 6 ) das Befolgen dieser (Art von) Punktation ist verboten und (es ist) ein groes Vergehen". Es wre aber nicht erstaunlich, wenn er schon die Einfhrung des
ar. 'ain im Sinn gehabt htte. Er betont, da das hebrische Alphabet nur
22 Buchstaben ohne irgendwelche Hinzufgung hat (I.e. 321:3), aber das
von ihm erwhnte jdische Beispiel von der Einfhrung der litterae finales
(mit/ al-mmain al-muhtaiifain, Z. 4 ) trgt nicht dazu bei, T A ' L A B S System von
sekundren Zeichen nher darzustellen, weil die erwhnten jdischen Buchstaben auf die samaritanischen keinen Einflu ausgebt haben. Der einzige
sekundre Buchstabe, der in den sam. Hss vorkommt ist gerade das ar. 'ain.
Der fremde, arabische Ursprung dieses Lautes ist genau so klar, wie der
seines Zeichens. Htten die Samaritaner ihr V (in) mindestens im Wortanlaut
als 'ain empfunden, so htten sie keine Notwendigkeit gefhlt, den Anlaut
der Wrter, die mit diesem Buchstaben anfangen, noch mit dem entsprechenden arabischen Buchstaben zu versehen. Da die monotheistischen Samaritaner vor den islamischen Einflssen keine solche Abscheu hatten143 wie die
theoretisch gnostischen, praktisch aber polytheistischen Mander144, ist zwar
klar. Auch phonetische Einflsse des Arabischen haben sich bei ihnen mehr
142
143
Ebenda.
Siehe J. MACDONALD, Islamic Doctrines in Samaritan Theology, The Muslim World
L-1960, 279fr., wie auch id., The Theology of the Samaritans (1964), 37t., 53, 113, 119,
5 I > 37
144 vgl. m e i n e Altmandische Bleirollen I " in F.
der alten Welt IV, 183.
1
ALTHEIM
R.
STIEHL,
Die Araber in
76
28. 2 9 a. I N T E R P U N K T I O N
fhlen lassen als bei den letzteren. Da sie aber von Anfang an die Tr fr
die ar. Einflsse so weit offen lieen, um den ar. Fremdlaut durch seinen ar.
Buchstaben in ihrer heiligen Schrift zu bezeichnen, wird durch sein verhltnismig sptes Auftauchen in ihren Tora-Handschriften widerlegt. Es ist
vielmehr wahrscheinlich, da er erst durch arabischen Einflu in die Aussprache beider schon toten sam. Sprachen eingedrungen ist. Aus dem Umstand, da dieses Zeichen in
PETERMANNS
erscheint, schliet
MURTONEN
selbst gut bekannt sind (siehe ebda.), sicher nicht erlaubt. Man
PETERMANNS
nicht beweisen.
GALLS ),
PIETRO D E L L A
VALLE
GALLSchen Ausgaben gedient hat. Ihre Namen, Reihenfolge und Formen sind
folgendermaen:
363373) u. IBRAHIM AL-'AYYAS (ebda. 379fr.) wird zuerst *iJJ und dann P O D angefhrt.
U?
Opera
29ab. I N T E R P U N K T I O N S Z E I C H E N
77
u.
1?! ( E X 1 3 : 1 7 )
IBR. AL-'AYYA)
abgeleitet. Das Zeichen wird gebraucht, um einen Satz von seinem Nachsatz
zu trennen, der den im Vordersatz ausgesprochenen Gedanken nher erklrt,
erweitert oder begrndet. Es entspricht also unserem Doppelpunkt oder
sonst den Konjunktionen und, denn, deshalb, deswegen, demzufolge" u. .
Sein Gebrauch wird an folgenden Beispielen illustriert: 3" XTI D1X DM
- n i N1? "JK -a (Gn 20:12), wo es einen explikativen Sinn hat 149 ;
Dip
fax ja1? nuan m s dtba 1 ? ' V a i n a ' rva OVN ( G N Z 8 : 2 ) ,
wo zwar der erste Satz in sich abgeschlossen ist, aber der zweite mit und"
angeschlossene seinen Gedanken weiter entwickelt 150 ; 3 "|D ,?!7 Q,2T,ai
118
Op. c. II 339fr.
119
In einigen Hss (siehe v. GALL) steht aber das Zeichen nach , a S wodurch es einen adver-
150
Alle v . GALL bekannten wie auch bei mir vorhandenen Hss haben einen senkrechten
\{afsaq)
an dieser Stelle.
78
29be. I N T E R P U N K T I O N S Z E I C H E N
0,117 1p1 1 (Gn 29: 2), wo der durch denn" angeschlossene Satz eine
kausative Bedeutung hat.
c) : pDD
afsaq
ann'u151
p V l (Gn 31:19).
f 1
Q'Dbn (Gn 36:3 iff.) eingefhrt werden. Man sieht, wie schwer es ist, zwischen
der Funktion dieses Zeichens und des
anged
irkn
erknu
wird von
IBN D A R T
IBRAHIM AL-'AYYA
(itqn)152,
abgeleitet. Obwohl
kein Beispiel dieses Wortes aus der heil. Schrift anfhren kann
152
IBRAHIM a l - , B - I I 389:3.
GALLS
drittem Apparat
153
164
165
I m miSnaischen wie auch spteren Hebrisch ist das Hi. dieses Verbs blich. In den
einheimischen sam. Wrterbchern ist aber das Wort nicht angefhrt.
79
2 9 EJ. I N T E R P U N K T I O N S Z E I C H E N
(Gn 29:5),
mWn
(Gn 29:6).
g) / np^ST \'lqaxhl
Segen G n 49:2fr. soll nach den Worten DD'aX VsiBT *?X lsacn dasselbe Ausrufungszeichen nach jeder Anrede gesetzt werden: /) , T D 3 ]31 ps?
S t A /min usw. Ebenso nach Gottes Ruf aus dem brennenden Busch:
/TWti BfD ( E x 3 =4), nach Moses' Anrede Josuas: SitfW (Nu 1 3 : 1 6 ) .
h) <s i n o n s etm'u Bewunderung", abgeleitet von DTOX (Gn
4 3 : 3 3 ) , das in der Targumsprache mit geschrieben wird, wobei dasselbe
Wort auch als bersetzung von (Gn 1 8 : 1 2 = Targ. )
dient. Das Zeichen wird nach einer Bewunderungsfrage gesetzt und wurde
deshalb sinngem von M O R I N U S (S. ob.) mit I r o n i a " wiedergegeben. Es
entspricht denn unserem Fragezeichen mit nachgesetztem Ausrufungszeichen
(?!), vgl.:
,
22 n n
(Gn 3 7 : 3 3 ) angefhrt,
immer nach einem Wunschsatz, sondern oft auch nach einer demtigenden
Anrede gesetzt, der nicht unbedingt ein Wunsch zu folgen braucht, vgl. ""
^
binnen
von TOX " i m (Gn 3 7 : 1 0 ) = Targ. 3 , wird nach einem V o r ie'ila (der masor. Aussprache angeglichen).
^atqa, KAHLE (a. a. O.): ^iqa.
156
KAHLE a. O. 1 7 5 :
157
B - II 590 Anm. 1 0 :
158
KAHLE a. a. O.
Z'/
80
29j1.
INTERPUNKTIONSZEICHEN
wurfsatz gesetzt, der aber auch in Frageform ausgedrckt werden kann. D e m nach entspricht es entweder unserem Ausrufungszeichen oder dem kombinierten Frage- und Ausrufungszeichen ( ? ! ) :
T V a 1 ? f l V l S HPK
> aV 1 ? I T * 6 . . . ^ ]3,
"1
1 Dn p ~)3 - p * l
1,0
Ill. .Lautlehre
Morphologie
VORBEMERKUNGEN
30. a) Die t r a d i t i o n e l l e A u s s p r a c h e des SH ist nur eine der traditionellen Aussprachen1 des als Volkssprache vor mehr als zwei Jahrtausenden
ausgestorbenen Althebrischen, unter denen sie aber die lteste ununterbrochen lebende Aussprachetradition darstellt. Der sam. Dialekt hat sich vom
judischen schon frhzeitig abgesondert, als noch die hebr. Sprache vllig
lebendig war 2 . Diese Tatsache stellt eine doppelte Problematik dar: die der
ursprnglichen Dialektunterschiede und die der unterschiedlichen Weiterentwicklungen. Die letzteren, die nach dem Aussterben des Hebrischen als
Volkssprache unter verschiedenartigen aram. Einflssen auf die Aussprache
der toten Sprache eingewirkt und sie beeinflut und verndert haben, lassen
uns den ursprnglichen Zustand der beiden Dialekte nur mit den grten
Schwierigkeiten erkennen.
b) Das Problem wird beim Samaritanischen noch dadurch kompliziert,
da der sam.-aram. Dialekt hnlich dem benachbarten galilischen3 einen
vollkommenen Schwund der ursprnglichen semitischen Laryngale erlitten
und ihn auch dem SH aufgezwungen hat ( 33), wodurch viele ursprnglich
verschiedene graphische Formen homonym und spter manchmal auch homographisch geworden oder wenigstens graphisch verwechselt worden sind
(9, 12, 34). Eine weitere Komplikation dieses sekundren Zustandes ist
nach dem Aussterben des Aramischen durch arabischen Einflu hinzugetreten (28, 34d), der sich aber bei den schon eingelebten Gepflogenheiten
nicht einheitlich, sondern nur teilweise und meist an falschen Stellen (siehe
28ac) durchsetzen konnte.
c) hnlich zeigt sich entschiedener aramischer und arabischer Einflu
bei den Labialen ( 26d, 32ae, ). In 26 haben wir gesehen, da das
ltere Samaritanisch doppelte (harte und weiche, d. h. spirantisierte) Aussprache der Laute 1 D 3 kannte, wobei man die Spirantisierung der Palatale
wohl wegen ihres laryngalen spirantischen Charakters vermied. In dieser
1
BAUER-LEANDER 1 7 0 1 7 2 .
B . - H A Y Y I M , Lesneti X I I 45.
H. O D E B E R G , The Aramaic Portions of Bereshit Rabba with Grammar of Galilaean
Aramaic, I I . Short Grammar of Galilaean Aramaic 592598, vgl. G . D A L M A N ,
Grammatik des jdisch-palstinischen Aramisch 15 aS, b a , c.
6*
84
V O R B E M E R K U N G E N ZUR L A U T L E H R E
Hinsicht zeigt sich zwar die innere Konsistenz des samaritanischen phonetischen Systems, aber gleichzeitig auch sein Unterschied mit dem aramischen,
das auf die phonetische Ausbildung des jdisch-masoretischen Hebrisch
eingewirkt hat. Die Spirantisierung der Dentale wurde spter (und nur nach
I B N DARTS Zeit) unter dem Einflu der einheimischen Vulgraussprache
des Arabischen aufgegeben, in der die Interdentale plosiv (d, /) ausgesprochen
und manchmal als solche auch in den sam.-ar. Schriften vorkommen ( 32da).
Die plosive Aussprache des 1 mu sich wie NLDEKE (a. a. O . 492) bemerkt
hat schon unter dem aram. Einflu entwickelt haben, weil sie von IBN
D A R T neben der Spirantisierung der Dentale erwhnt wird. Aber die plosive
Aussprache des Q konnte sich erst spter unter arabischem Einflu entwickeln
( 32ari) u n d war deshalb unserem Autor noch nicht bekannt.
d) Haben die Samaritaner den Palatalen aus Furcht vor dem gutturalen
Charakter der ihnen entsprechenden spirantisierten Laute ihren ursprnglichen plosiven Charakter durch die ganze Geschichte des SH als einer toten
Sprache belassen, so soll es nicht heien, da diese schon frher keinem
phonetischen Wandel unterworfen wurden. Schon in den Pentateuchhandschriften sieht man die Tendenz, den stimmlosen Palatal durch den stimmhaften zu ersetzen ( 32gy). Demgegenber kommt die Ersetzung des
velaren q durch das palatale k ( 32gS) sehr selten vor. Andererseits konnte
sich aber der Velarlaut nicht vllig des vulgrarabischen Einflusses erwehren
und wird gelegentlich durch das Hamza ersetzt ( 32g), wiewohl auch die
Samaritaner diese Aussprache fr unrichtig halten und diesen Fehler zu vermeiden versuchen.
e) Ein viel schwereres Problem ist der Zusammenfall der Sibilanten / und
/, der durch ihre benachbarten Artikulationsstellen kaum gerechtfertigt wird,
da es sich um zwei Phoneme handelte, deren Gleichschaltung mehrere homonyme Wurzeln hervorgebracht hat. Zur Lsung dieses Problems gibt es zwei
Mglichkeiten: entweder handelt es sich um einen ursprnglichen Dialektunterschied zwischen dem Nordreich und Juda oder aber sind die beiden
Laute nur nach dem Aussterben des Hebrischen aus Unsicherheit das ursprngliche / betreffend zusammengefallen, was beim Fehlen des diakritischen
Punktes leicht mglich gewesen wre. Die Geschichte in Jud. 12:6, von der
MURTONEN (III 32) sagt: which it is difficult to combine with the present
usage in Sam. Hebrew", spricht entschieden fr die zweite Mglichkeit. Die
ephraimitische Aussprache von
als nbO zeigt, da im Nordreich schon
in alter Zeit im Gebrauch der Sibilanten ein Durcheinander herrschen mute.
85
Sprach man schon damals sibbolet als sibbolet aus, so ist der Zusammenfall
der beiden tf-Laute nach dem Aussterben der Sprache keineswegs verwunderlich. Die einheitliche, den ursprnglichen phonemischen Charakter des /
verkennende Aussprache dieses Doppellautes als / ist kaum anders als durch
mechanisches Lesen des Zeichens entstanden ( 32 ).
f) hnliche Beispiele sekundrer oder selbst tertirer Aussprache der
Konsonanten wrden sich leicht vermehren lassen. Sie werden in den betreffenden Teilen der Lautlehre behandelt. Das bisher Gesagte lt aber keinen
Zweifel daran, da die sam. Aussprache der Konsonanten keinen groen
Anspruch auf Ursprnglichkeit erheben kann. Sind wir schon bei den Konsonanten, die im Text stehen, so schlecht bedient, was knnen wir noch
hinsichtlich der Vokale erwarten, die entweder berhaupt nicht oder nur
teilweise und uneinheitlich bezeichnet werden?! Steht die jdische Masora
schon seit tausend Jahren fest und konnte infolgedessen keine wesentlichen
Vernderungen erleiden, so besitzt demgegenber die mndliche samaritanische Tradition keine hnliche Garantie. Die meisten individuellen Ausspracheunterschiede zwischen verschiedenen Gewhrsleuten betreffen vor
allem den Vokalismus, so da die Tradition in dieser Hinsicht noch auf
schwankenderen Fen steht als hinsichtlich des Konsonantismus. Drfen
wir nach N L D E K E (1. c. 5 0 3 ) Irrtmer des einzelnen Vorlesers nicht
ohne Weiteres der samaritanischen Tradition im Allgemeinen zur Last legen",
so mu man noch immer ihre mannigfaltigen Unterschiede als eine schwere
Last empfinden. Nun sind aber die Unterschiede nicht so gro wie die Ubereinstimmungen, bei denen man erstaunlicherweise aus sprachgeschichtlichen
Grnden dem sam. Vokalismus in vielen Fllen eine grere Altertmlichkeit
zuschreiben mu als dem masoretischen. Wirkt anfangs die sam. Aussprache
auf jeden neuen daran Interessierten wie eine rein willkrliche, aus der Luft
gegriffene, und aus reiner Opposition gegen die Juden hervorgegangene"4
so entdeckt er doch spter hier und da streng durchgefhrte Consequenzen
und bestimmte Gesetze, welche zu weiterem Nachdenken auffordern, und zur
Besttigung oder Rectificirung der jdisch-christlichen Aussprache dienen
knnen" 5 .
g) Schon auf Grund PETERMANNS unzureichender Darstellung der sam.hebr. Formenlehre hat N L D E K E (1. c. 502f.) die N a c h t e i l e und V o r t e i l e
der sam. Aussprache richtig beurteilt. Als ihren grten Nachteil empfand
4
PETERMANN, Versuch 4.
Ebenda.
86
30g. V O R B E M E R K U N G E N Z U R L A U T L E H R E
er die allzu groe Abhngigkeit vom Schriftbild und das hufige rein mechanische Buchstabenlesen bei weniger hufigen Wrtern, das genau der abgdischen" Aussprache der mandischen Priester in hnlichen Fllen und anderen buchstblichen Aussprachen toter Sprachen entspricht. Das einzige von
ihm zitierte typische Beispiel DK1] (Gn 17:20) [enshiajemY aniiyy'em reicht
zur allgemeinen Charakterisierung aus.
hnlich richtig hat N L D E K E die Vorteile dieser Aussprache hervorgehoben: So ist z. B. die auch von der assyrischen Punctation ausgedrckte
Form
\shittem\ Hittenfi, St. es. \shitti\ iitti besser als unser
"'tf".
Besonders wichtig ist aber die sehr alte Form der auf m auslautenden und
suffigierten Pronomina DDK attimma\<2, Dil imma\(e, DU- -timmaja, D- -immaja,
DD- -kimmalce bei allen angefhrten Formen), da diese sehr oft vorkommen
und der Sprache ein altertmliches Geprge geben. Demgegenber ist es
bemerkenswert, da die verhltnismig hufigen Formen 721 und
1 trotz der ihnen entsprechenden Aussprache an keiner Stelle im ST vorkommen ( 55a); bei der einheitlichen Aussprache mit auslautendem a/a, gab
man sich mit dem einfacheren Schriftbild zufrieden ( 44 c).
Im groen und ganzen bleibt noch heute bei unserer grndlicheren Kenntnis der traditionellen samaritanischen Aussprache N L D E K E S Urteil gltig:
Immerhin wird aber schon aus unseren kurzen Bemerkungen fr jeden
Kenner so viel erhellen, da diese Aussprache im ganzen der masoretischen
sehr nachsteht, whrend wir doch auch mehrere, zum Theil wichtige Flle
gefunden haben, in denen sich die Samaritaner grade das Richtigere erhielten". Davon, da aus der sam. Tradition eine vormasoretische Grammatik
rekonstruiert werden knnte, kann keine Rede sein, obwohl man dadurch
einige Einblicke in das vormasoretische Stadium gewinnt.
K A H L E S und D I E N I N G S These: Wir knnen also annehmen, da die
Samaritaner ihre Tora nicht wesentlich anders vorgetragen haben, als sie es
jetzt noch tun, und wir haben keinen Grund anzunehmen, da es in den
Jahrhunderten zuvor wesentlich anders gewesen ist" 10 hngt freilich davon
8
Siehe mein Handbook of Classical and Modern Mandaic, Index s. . abgdical pronunciations.
Die unzureichende ltere Ausspracheangabe wird hier wie auch im folgenden in eckigen
B.-HAYYIM :
Klammern angegeben.
10
KAHLE,
sittsm.
Zur Aussprache des Hebrischen bei den Samaritanern, Festschr. Alfred Ber-
DIENING
6.
3OG. V O R B E M E R K U N G E N
ZUR
L A U T L E H R E
87
ab, wie viel man fr wesentlich" halten will. Bei den vielfachen Vernderungen des Konsonantenbestands (s. be), den unterschiedlichen Vokalisationen
schon in den ltesten Handschriften ( 25, 27c), der Notwendigkeit der
Ausspracheregeln A B S A ' I D S (25) wie auch den mannigfaltigen Unterschieden individueller Aussprachen (ebda.) hat man wohl gengende Grnde,
die These der KAHLEschen Schule ziemlich einzuschrnken. Die samaritanische Aussprache hat sich vielfach verndert und hat nur in wenigen
obwohl wichtigen Formen das Ursprngliche und Richtige behalten.
Durch K A H L E S Nachweis, da die Juden der vormasoretischen Zeit die
Aussprache der Gutturale vollkommen vernachlssigt haben 11 , wird wohl
nicht gemeint, da diese Vernachlssigung einen ursprnglichen Zustand darstellt. Die Priester, die K A H L E erklrt haben, ihre Aussprache sei ihnen seit
undenklichen Zeiten berliefert" 12 , haben sicher weniger Freimut gezeigt als
der Priester Y A ' Q B , der mir als freier Mensch" gesagt hat, es sei ausgeschlossen, da die Laryngalbuchstaben ursprnglich geschrieben worden
seien, um nicht gelesen zu werden 13 . hnlich hat er bemerkt, da auch die
jd.-masoretische Vokalisation nicht in allen Fllen der samaritanischen nachsteht, sondern sogar an manchen Stellen besser dem tatschlichen Sinn des
Textes entspricht. Es steht auer Zweifel, da diese seltsame Privatuerung
eines vernnftigen, kritischen sam. Priesters fr die phonetischen Fragen des
SH mehr Sinn und Wert hat als die erwhnte Tradition, die offensichtlich die
sam. Aussprache berschtzt.
weiterer Nachweis, da die doppelte Aussprache der B G D K F T
in frherer Zeit bei den Juden nicht vorhanden gewesen sei und in dieser
KAHLES
11
12
13
Opera Minora 1 8 1 .
Schon zitiert bei ALTHEIM-STIEHL a. a. . Diese freimtige private uerung ist freilich
nicht so aufzufassen, da die Ansicht that the way in which the Torah is read daily in
their (i. e. Samaritan) services has been headed down from father to son from time immemorial" (KAHLE, The Cairo Geniza 2 1 5 3 ) nicht einmal bei den Samaritanern mit Folgerichtigkeit vertreten wrde (ALTHEIM-STIEHL a. a. O.). Das ist eine offizielle Meinung
der sam. Gemeinde, die auch KHEN YA'QB selbst in seiner arabisch geschriebenen
samaritanischen Geschichte (jetzt im Besitz des Orient-Instituts der Freien Universitt
Berlin) vertritt. Mit seiner Privatuerung, die man kaum von einem anderen Priester
erwarten knnte, meinte er nur, da die ursprngliche Aussprache des Hebrischen bei
den Samaritanern schon frhzeitig aramischen Einflssen unterlegen habe.
88
jogh. V O R B E M E R K U N G E N Z U R L A U T L E H R E
Hinsicht der heutigen samaritanischen nahe stand14, stt nicht nur auf
K A H L E S eigene sptere Feststellung, da die samaritanische Aussprache keine
Berhrung mit der bei O R I G E N E S angewandten Umschrift erkennen lt 15 ,
sondern auch auf I B N D A R T S Bericht, da in seiner Zeit die Samaritaner die
erwhnten Laute mit Ausnahme der Palatale doppelt aussprachen ( 26 ).
In dieser Hinsicht htte also die mittelalterliche Aussprache des SH der jdischen nher gestanden als die heutige. Steht nun die heutige wieder der
vorausgesetzten vormasoretischen nher als die mittelalterliche, so ist es nur
durch einen erstaunlichen Zufall, aber durch keine ununterbrochene Tradition zu erklren. Betrachtet man noch die nicht seltene Aussprache des 1 und >
als b, deren letztere mit Sicherheit auf arabischen Einflu zurckzufhren ist,
so darf hier aus ganz gewichtigen Grnden von einer whrend ber 2000
Jahre im wesentlichen unvernderten traditionellen sam. Aussprache keine
Rede sein. (Siehe 32a).
Jede der Sprachen, mit denen die Samaritaner in Berhrung kamen, hat
auf ihre Aussprache des Hebrischen offensichtliche Einflsse ausgebt. Die
grten und wesentlichsten Vernderungen hat sie freilich schon unter dem
Einflu der assyrischen Kolonisten (33) und des einheimischen Aramisch
erlitten. Auch offensichtliche arabische Einflsse sind zu beobachten ( 26d,
28, 34d, passim), obwohl sich die Samaritaner wohl ganz bewut dagegen
gewehrt hatten, die ursprnglichen Laryngale wiederherzustellen. Aus hnlichen bewuten Grnden waren auch die Einflsse der jd.-masor. Aussprache nur oberflchlich und vergnglich. Sie tauchen aber wieder unter
dem Einflu der neuhebrischen Aussprache nicht nur bei den von Anfang
an in Israel lebenden Samaritanern, sondern auch bei denen in Nablus auf 1 .
Eine tote, nur rezitierte Sprache kann sich nicht auf die Dauer gegen die
Einflsse der gesprochenen, lebenden wehren und mu ihnen unbewut in
vielen Einzelheiten unterliegen.
h) Trotz der mannigfaltigen sekundren Einflsse hat die Kraft der Tradition noch viel Altertmliches und schon fr das Althebrische Typisches
bewahrt. Unsere M a s t b e fr die Beurteilung der A l t e r t m l i c h k e i t
der t r a d i t i o n e l l e n A u s s p r a c h e sind folgende:
Der lteste Mastab noch aus vorchr. Zeit sind die griechischen Transkriptionen der hebr. Eigennamen in der Septuaginta (LXX), deren ltester
14
18
ALTHEIM-STIEHL
ALTHEIM-STIEHL
a. a. O. 207fr.
a. a. .
89
joh. V O R B E M E R K U N G E N Z U R L A U T L E H R E
Teil, der Pentateuch, auch sonst die Altertmlichkeit zahlreicher Stellen der
sam. Version beweist. An verschiedenen Stellen der Schriftlehre (siehe bes.
i i a a ) haben wir gesehen, da noch die heutige sam. Aussprache in zahlreichen Fllen besser der griechischen Wiedergabe entspricht als die masoretische, obwohl auch nicht weniger sptere, sekundre Aussprachen vorhanden sind. Hinzu kommen noch mehrere griechische Sammlungen der
biblischen Namen ( E U S E B I U S , Onomastica vaticana) wie auch lateinische
in H I E R O N Y M U S ' Liber interpretationis hebraicorum nominum" und desselben De situ et nominibus locorum hebraicorum liber", die insgesamt von
P A U L D E L A G A R D E unter dem Titel Onomastica sacra" (2. Aufl. Gttingen
1887 = reprographischer Nachdruck 1966) herausgegeben worden sind. Wir
verfgen also ber ausreichendes Material fr die vormasoretische Aussprache
der hebr. Eigennamen in der Zeitspanne von mehreren Jahrhunderten17. Es
ist interessant zu beobachten, da bei den Unterschieden zwischen den lteren
und viel jngeren Ausspracheangaben die sam. Aussprache manchmal auf
der Seite der lteren steht. Andererseits haben sich aber viele Namen im
Munde der Samaritaner so weit verndert, da die masoretischen Formen
obwohl nicht mehr ursprnglich vokalisiert den alten Umschriften nher
stehen (.. Gn 3 : 2 0 4 : 1 abba ggb. haww, L X X Onom. 164:64
Eua 5 : 1 6 usw.; bit(X) el, wohl richtig von B . - H A Y Y I M I I I 169b mit einem
Ausrufungszeichen versehen, ggb. L X X = Onom. 209:55ff., spter Bethel 83 :3 ff. usw.). Wir mssen uns in solchen Fllen mit dem wenigen
Ursprnglichen der mndlichen samaritanischen berlieferung zufriedengeben, statt von ihr mehr zu verlangen, als ihr unter den denkbar schwersten
geschichtlichen Umstnden zu bewahren mglich war.
Die griechischen und lateinischen Umschriften haben den Nachteil, die
Laryngale (s. b) nur uerst schlecht wiederzugeben, und zwischen den vier
stimmlosen Zischlauten (s. e) berhaupt keinen Unterschied zu machen. Dies
17
Dies
gilt
selbst
da HIERONYMUS' Sammlung
der
209:55;
Bethel 80:30fr. mit Kontraktion des Diphthongs von 209:55fr. usw. (Onom.
p. 119fr. u. 233fr.).
joh. V O R B E M E R K U N G E N Z U R L A U T L E H R E
90
gilt auch ber unsere weiteren Quellen, nmlich die zweite K o l u m n e der
Hexapla des ORIGENES18, die die zahlreichen Bruchstcke des hebrischen
Textes des A T in griechischer Transkription () wiedergibt, und
HIERONYMUS' Kommentar zu verschiedenen biblischen Bchern, in denen die
5 hebrische Aussprache seiner jdischen Lehrer angegeben wird 1 9 . T r o t z der
erwhnten Schwierigkeiten liefert der Vergleich manches, was die sam. Tradition noch nach der heutigen Aussprache untersttzt, wobei besonders der
Schwund der Laryngale keine kleine Rolle spielt, v g l . (Ps 49:8) =
(Ps 34:25), (Ps 34:21) = S
la
( 3 7 a ) ; a h i ( i n A h i h o d N u 3 4 : 2 7 )
a h e r 2 0 (Jes 42:8) =
18
S ''i (aber a c h i in
u. hnliche Namen L X X ) ;
S W ; (Ps 89:36) =
S ';
" a a d
Gn
S 'er usw. 2 1 .
19
Uber die Schwierigkeiten des letzteren bei der Wiedergabe der Laryngale vgl. A . SPERBER, A Historical Grammar 109 f. Siehe auch die vorhergehende Anm.
20
21
joh. V O R B E M E R K U N G E N Z U R L A U T L E H R E
91
Auf diese Eigentmlichkeit hat P. KAHLE im Zusammenhang mit der sam. Aussprache
aufmerksam gemacht (Festschr. Alfred Bertholet = Opera Minora 183 f.), vgl. ALTHEIMSTIEHL, Op. c. I V 207; B.-HAYYIM, Studies 88f., Melanges de Philosophie et de Literature
Juives I I I V / 1 9 5 8 6 2 , p. 92. Im dritten Apparat der 7 . 1 3 . Ausgabe der KiTTELschen
Biblia Hebraica sind diese orthographischen Varianten nicht angefhrt.
23
1. c. 184.
24
B.-HAYYIM, Studies in the Traditions of the Hebrew Language 83. Formen, die eine dem
S y'mer und y'kel parallele Struktur aufweisen, kommen in den Qumran-Texten
fter vor, vgl. UpOTSP ( i Q M y s t i , i o ) , iJD'.CT' (1 Q S 1 0 , 1 3 ) , U D W ( i Q p H a b 12,5),
''(1 Q S 6 , 1 4 ) ,
Prsens-Futur in den Texten von Chirbet Qumran (O. EISSFELDTS Festschr. Beihefte zur
92
}ohj. V O R B E M E R K U N G E N Z U R L A U T L E H R E
B . - H a y y i m , 1. c. 89.
26
27
. <{be'of)
muntin stin-
93
3 ojk. V O R B E M E R K U N G E N Z U R L A U T L E H R E
Siehe
MURTONEN
TONEN.
B.-HAYYIM
und
B.-HAYYIM
III, p. V I I I gegen
MUR-
;ok. V O R B E M E R K U N G E N Z U R L A U T L E H R E
94
a. a. O. 4.
31
33
32
Siehe MURTONEN a. a. O.
Leinen X V (1946) 8183, Studies in the Traditions of the Hebrew Language (MadridBarcelona 1954) 1 1 4 1 1 8 (vgl. MURTONEN a. a. O.), Op. c. Ill 33164.
34
35
Diese enthalten auer mehreren biblischen Kapiteln eine vollstndige Liturgie des ym
kippr und ein hebr.-aram. Vokabular.
95
jok. V O R B E M E R K U N G E N Z U R L A U T L E H R E
D e r natrlichste Vocal ist den Samaritanern zufolge im Hebrischen bei weitem der
vorherrschendste, und nchst demselben das aus ihm getrbte ce oder e, welches oft fr a
promiscue gebraucht wird" (Versuch 9).
38
37
Siehe MURTONENS Miverstndnis (III 24: his unconscious reason for the use of this
symbol is to create some kind of counterpart to the Tiberian Shwa even in SamH"),
96
durchge-
Zeichen
als 1 1
vokalisiert;
bessere Aussprache v o n HS D t 4 9 : 9
demgegenber
als falsche
worauf B.-HAYYIM, Vol. III, Patt II (1967), p. VII n. 1., mit Verweis auf seine Darstellung des Lautes als center-middle vowel" (Vol. III, Parti, p. 20f.) antworten mute.
. K L A S S I F I K A T I O N D E R
LAUTE
) Konsonanten
31. a) Durch Schwund der Laryngo-Pharyngale ( 30b, 33 f.), den Z u sammenfall der Zischlaute / und / ( 3od, 32) und die sekundre stimmhafte Aussprache des plosiven stimmlosen Bilabials ( (>, 30c, 32a) wird
die Zahl der Phoneme auf achtzehn reduziert, die zusammen mit den nichtphonemischen Lauten nach ihrer Artikulationsstelle und A r t folgendermaen
eingegliedert werden:
Bilabial
Plosiv
Spirantisch w
Alveolar
PrpaLarynLabioLateral
Palatal Velar
latal
dental Apikal Dorsal
gal
(P)
f ()
Lingual
Nasal
r
m
g
y
1
Pharyngal
q 0
(i)
MURTONEN III 34 denkt bei seiner gelegentlichen stimmlosen Aussprache an den Einflu
des mod. Hebrisch.
Macuch, Grammatik
98
3ia32. K O N S O N A N T E N
42
Verffentlicht v o n B.-HAYYIM I I
43
V g l . M U R T O N E N I I I 2 8 t.
41
MURTONEN I I I 30.
329335.
44
O p . c. 1 5 .
45
Ebda. Siehe dag. B.-HAYYIM III 14. Htte sich DIENING die sehr ntzliche alte Arbeit
GESENIUS' ber den SP, S. 52ult., oder wenigstens die Lond. Polyglotta oder v. GALLS
Variantenverzeichnis zu G n 3 1 : 3 3 , 35 angesehen, so htte er dort die Form
?31
ge-
funden, die ihn zum Zweifel ber die von PETERMANN angegebene Aussprache gebracht
haben mte.
3 2a. KONSONANTEN
99
Die Ersetzung des D durch 3 ist auch in den Handschriften belegt: S?3m
Gn 3 1 : 3 3 S als Var. von S m (fehlt im MT); 23 Gn 31:49 ( ?!3)
wammasstbm ( L X X : mit der sam. Vokalisation, aber mit dem stimmlosen Bilabial, vgl. W E L L H A U S E N , Composition 43 Anm. 1 ; G U N K E L , Genesis
353 Anm.); 31 Ex 1 5 : 1 0 (M FlBtfl) naHibta (als erstaunlicher Gegensatz des
viel natrlicheren Lautwandels b > f vor einem stimmlosen Laut).
) Bei der Tendenz des plosiven stimmhaften Bilabials, das spirantische
w zu ersetzen, erscheint seine seltene, kombinatorisch bedingte Spirantisierung
gewissermaen erstaunlich. Seine heutige spirantisierte Aussprache entspricht
aber nicht mehr den PETERMANNSchen Angaben aus dem vorigen Jahrhundert.
P E T E R M A N N 4 ergab sich noch ein kombinatorisches Bild der Spirantisierung
der Labiale, das ungefhr dem tib.-masoretischen entspricht. Deshalb wird
in seiner Umschrift jedes 3 nach einem Vokal als (d. h. spirantisiert) angegeben, falls das Wort nicht zwei 3 enthlt. Nur im letzteren Fall blieb eines
der zwei 3 plosiv, whrend das andere spirantisiert wurde, vgl. DD331? lebavkimma (heute: lebabkimmee), 33 rabva (heute: rbba), 33V jvab (heute:
jbab) usw.47. Nach P E T E R M A N N S Meinung wechselte die Aussprache so ab
wahrscheinlich, um die Concurrenz von zwei aspirirten 3 zu vermeiden"48.
Auch nach einem Konsonanten gibt er spirantisierte Aussprache des 3 an:
DOEDS bekkischwem (so! heute: beekkilbem) und bei S?3*1N1 fakultativ als wdrva
und wrba (die letztere wie heute). Bei so detaillierten Angaben kombinatorischer und fakultativer Aussprachen kann man ihn sicher nicht verdchtigen,
da er sich wie sonst fter durch die jd.-masoretische Aussprache verleiten lie, besonders da er auch solche Spirantisierungsflle anfhrt, die den
jd.-masoretischen Regeln widersprechen. Man mu also annehmen, da sich
die sam. Aussprache in dieser Hinsicht im letzten Jahrhundert wesentlich
verndert hat (gegen K A H L E , 30g). Heute kommt die Spirantisierung der
bilabialen Media nur bei der proklitischen Prposition 3 vor, die eine doppelte
Aussprache hat: eine harte, plosive, falls das mit ihr gebrauchte Wort mit
einem Vokal (einschl. dem geschwundenen Artikel) anfngt, und eine spirantisierte (mit prosthetischem Vokal, 43a, falls das angeknpfte Wort mit
einem Konsonanten beginnt. Im letzteren Fall gibt es zwei regelmige und
zwei unregelmige Mglichkeiten: Die zwei regelmigen bestehen darin,
da die Prposition spirantisiert und entsprechend der Natur des folgenden
46
47
Ebenda.
48
Ebenda.
32a. K O N S O N A N T E N
100
(Gn 39:9,23)
nxjwa (Dt : 27) andt, SD3 (Dt 26:14) aftm(m)a, "Dpa (Nu 19:18) afqbar, Omapa (Gn47:3o) afqebrtimmte usw. Sehr oft wird aber b vor einem
stimmhaften Konsonanten nicht spirantisiert, so da alle drei erwhnten
Laute (: b, , f ) als fakultative Varianten vorkommen, vgl. Till Gn 3 0 : 1 1
ebgad ( M U R T O N E N II 82), wo aber K . Y A ' Q B ber den Wortanlaut mit hebrischer Kursivschrift BK geschrieben hat, um die Aussprache a/gad anzudeuten;
weiter N^JQ (Dt 34:6) abgiyya63, 3 (Gn 30:16) abddi54 usw., wo auch eine
spirantisierte, entweder stimmhafte oder stimmlose Aussprache zulssig ist.
Denn bei nichtphonemischen Lauten, die als kombinatorisch-fakultative
Varianten blich sind, handelt es sich um keine falschen, sondern nur um
mehr oder weniger bliche und eingelebte Aussprachen.
49
60
51
V g l . B.-HAYYIM I I I 92.
58
B.-HAYYIM: afgiyy.
54
PETERMANN: evdudi.
101
Mit b schon in der arabischen Umschrift aus dem 12. Jh. (hiby), siehe B.-HAYYIM, Studies
104. Aus gelegentlicher Wiedergabe des 1 im Wortinlaut durch in der Hexapla des
ORIGENES wre es schwer, auf eine ltere plosive Aussprache dieses Lautes zu schlieen,
vgl. = 1 m"13p Nu 11:34, denn gerade dies wird von Samarita-
jzae. L A B I A L E
102
V g l . MURTONEN
87
V g l . MURTONEN I I 1 7 3 .
58
Analoge Beispiele des Lautwandels w > b sind bei einigen ins Arabische bernommenen
sbn
abkto
}2ae.
103
LABIALE
mater lectionis darstellte, falsch plosiv gelesen wurde, was zur vollstndigen
Umgestaltung der vokalischen Struktur des Wortes fhren mute, vgl.
jbna (ggb. IV 14:25 als Eigenname), Jlffi1? lebt (dessen urspr.
Vokalisation sich im Eigennamen Jer 48:5 ggb. JVinVn verrt). Es
leuchtet ein, da solche weitgreifenden Lautvernderungen und strukturellen
Umgestaltungen nicht in einer lebenden Sprache, sondern nur Jahrhunderte
nach ihrem Aussterben stattfinden konnten. Andererseits drfte sich aber die
harte Aussprache des 1 zu einer Zeit entwickelt haben, als noch die Laute 1
und 3 verwechselbar waren. Die auffllig hufige Verwechslung der beiden
Laute in den sam.-aram. Handschriften verweist auf die Periode des sam.
Aramisch, eine Zeit, in der dasselbe Phnomen auch im jdisch-aram. Idiom
Palstinas zu beobachten ist59. Die frhzeitige Aussprache des w als b schon
im 4. und am Anfang des 5. Jh. wird auch durch die Angabe des Kirchenvaters Theodoretos angedeutet, nach der der Gott der Samaritaner
(bzw. ) gegenber dem jdischen " heit60.
Bei der fortgeschrittenen plosiven Aussprache des konsonantischen und
manchmal auch ursprnglichen vokalischen 1 ist es nicht erstaunlich, da
dieser Buchstabe b (6) genannt wurde, obwohl der betreffende Plosivlaut
im Anlaut nur in diesem Namen und in dem mit ihm identischen Wort
Haken" zu finden ist, in dessen Singularform nicht nur die plosive Aussprache des anlautenden 1, sondern auch die Apokope des auslautenden keine
weitere Analogie in dieser Sprache hat. Merkwrdigerweise kommen im
Pentateuch nur Pluralformen dieses Wortes E x 27: iof. 58:10,12,17,28,
bbt und DilTl E x 26:32,37 2 7 : 1 7 36:36,38 38:19 bbiyyimmte vor. Auch im
Milln des A B - S A K U W A wird nur ein Plural bbt mit der Bedeutung arfll
Haken des Trverschlusses" angefhrt, so da man nicht feststellen kann,
ob das Wort nur als Buchstabenname oder auch mit der Bedeutung Haken"
im Singular mit der Apokope des auslautenden 1 gebraucht wurde, das vor
59
Siehe G . DALMAN, Grammatik des jiid.-pal. Aram. I04F., vgl. auch misnaische Formen,
. H. S E G A L , A . Grammar of Mishnaic Hebrew 58, E P S T E I N ,
II 1223 fr.; B.-HAYYIM, Studies
60
104t.
V g l . W . W . GRAF BAUDISSIN, Kyrios II 224; B.-HAYYIM, Studies io8f. Danach ist die
arabische Umschrift
yhwh
SACY von 1820 (Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothque du Roi et autres
bibliotheques
XII
134,
vgl.
J.A.MONTGOMERY,
JBL
1 9 0 6 , 4 5 ff. u n d
O . EISSFELDT,
Neue Zeugnisse fr die Aussprache des Tetragramms als Jahve, Z A W N F 12/1935, 76)
nur als eine rein graphische Wiedergabe des hebr. Schriftbilds, nicht als Ausspracheangabe zu betrachten.
104
}2as. L A B I A L E
der Pluralendung wieder erscheint. Wahrscheinlicher ist es mir, da die Apokope nur beim Buchstabennamen stattfand, wobei man schon die ursprngliche Bedeutung des Namens vergessen hatte. Bei der plosiven Aussprache
des zweiten 1 bestand genau so wenig Grund zu seiner Apokopierung wie in
allen anderen Fllen des plosiven b.
) Sonst sind die Flle des anlautenden u> (vom Arabischen abgesehen)
im Nordsemitischen verhltnismig selten. Im SH gehren hier neben der
Konjunktion 1 nur zwei Eigennamen, deren Anlaut spirantisch ist: i m N u
2 1 : 1 4 wb ( L X X : Zcoo!) und t)B1 N u 15:14 wafsi61 ( L X X : locil). Als
Konjunktion behlt 1 am meisten seinen ursprnglichen konsonantischen
Charakter w, der verhltnismig selten zum halb- und vollvokalischen
schwankt. Seine umstndliche jd.-masor. Vokalisierung
(GESENIUS-KAUTZSCH,
104, 2) ist den Samaritanern unbekannt. Mein Gewhrsmann 'ABD EL ' SADAQA
B.-HAYYIM
im Bd.
III
einheitlich durchgefhrt hat. Man kann sich im allgemeinen mit dieser einfachen Umschrift fr den Ausdruck des konsonantischen Charakters dieser
Konjunktion zufrieden geben. Manchmal ist ihre konsonantische Aussprache
vor anderen Konsonanten so schwach, da sie kaum hrbar ist, nicht aber
da sie gelegentlich in der Aussprache ausgelassen wre, wie
MURTONEN
B.-HAYYIMS
wyitta
( = spter dass.),
9 umiggbaot
(=
wmiggab'ot) **
ltka
( spter
wtika),
V . 8 um
(=
YA'QB
MURTONEN I I 9 } .
42
43
Ebenda.
44
Studies 144fr., vgl. dagegen seine sptere, normalisierte Umschrift in The Literary and
Oral Tradition III 84E
Ma
Die Aussprachen mit kurzem u wren nach 46 kaum mglich. Genauso ist an verschiedenen Stellen bei MURTONEN die Wiedergabe dieser Prposition mit " oder u als n>
oder aber als zu lesen, obwohl auch die Verlngerung nicht immer deutlich durchgefhrt zu werden braucht.
}. LABIALE
105
unter diesen Buchstaben gesetzt. Danach ist die einheitliche vokalische, sekundr verlngerte Aussprache der Konjunktion ( 46 a) genauso zulssig wie
die sonst gehrte konsonantische. Dieser spte Kompromi scheint mir aber
nur infolge des Vergessens der ursprnglichen kombinatorischen Regel zustande gekommen zu sein. In einer lebenden Sprache waren solche fakultativen Verhltnisse bei einem fr die benachbarten Laute so empfindlichen
Phonem kaum mglich. Eine detaillierte Eruierung der ursprnglichen kombinatorischen Regeln wre bei der langen und verhltnismig dunklen Geschichte des SH als einer toten Sprache ein verhngnisvolles Unternehmen.
Man kann nur vermuten, da der Laut vor Vokalen immer konsonantisch
ausgesprochen wurde, whrend er vor den Labialen hchstwahrscheinlich
wie in der tiberischen Tradition in einer Vokalform u (aus prosodischen
Grnden [ 46 a] in der Regel zu verlngert) erschien. Die Vernachlssigung der letzteren Regel in der heutigen Aussprache verursacht, da ein konsonantisches w vor den Labialen kaum hrbar ist und gelegentlich den Eindruck erweckt, als ob es berhaupt nicht ausgesprochen wurde6. Andererseits kann seine gelegentliche deutliche vokalische Aussprache mit einem
Gleitlaut vor einem anderen Vokal normalerweise schwer fr ursprnglich
gehalten werden, vgl. die von MURTONEN (1. c.) angefhrte Aussprachevariante watt (Dt 21:9) mit B.-HAYYIMS (III 134) wtt. Es kann sich dabei
hchstens nur um eine stilistische Aussprachevariante handeln. Im allgemeinen
wird die ursprngliche sam. Aussprache den aus der Hexapla bekannten
Regeln entsprochen haben: 1 () in initio vocis exprimitur per 0 . . .,
rarius cum additione vocalis huic litterae subjectae" 66 , wonach die Konjunktion entweder vokalische oder konsonantische Aussprache haben konnte, und
nichts dagegen spricht, da stilistische Aussprachevarianten in der lebenden
Sprache nicht weniger als in der toten vorkommen konnten.
) Ein spirantisches bilabiales u> kommt nicht selten auch im Inlaut vor.
Am hufigsten begegnet man ihm in verdoppelter Form, wo es am meisten
einen sekundr reduplizierten Gleitlaut, manchmal aber auch eine ursprngliche Verdoppelung darstellt: 11 L v i c ) : i 4 D t 27:18 28:29
1TO
Lv 22:22 'awweret, p*TB>31 Dt 28:28 wbewwron, W Ex 23:8 Dt 16:9yn>(w)ar,
nWD Dt 12:20 14:26 twwa, Nu 11:4 etwwu, Nu 34:10 wetwwitimma, ' Nu 11:4 ammetwwem, wie auch in Nominalformen derselben Wurzel: JYIX Dt 12:15,20f. 18:6 wwat, ffiKfl Gn 3:6 Nu 11:4 tn>(w)a
65
V g l . MURTONEN a. a. O.
64
106
jzari. LABIALE
Wie die angefhrten Beispiele zeigen, handelt es sich (von den Fllen
ursprnglicher Verdoppelung abgesehen) meistens um sekundre Verdoppelung des Gleitlauts, der ein vorhergehendes u\ mit dem folgenden Vokal
verbindet. War der ursprngliche vorhergehende Vokal ein kurzes oder /,
so wird er notwendigerweise labialisiert (d. h. regressiv dem folgenden Labial
assimiliert), vgl. Gn 27:16 33:4 suwwru und ptfl Dt 7:25 tuwwqel
ggb. }? und p^R)67, siehe 40 ha. Es ist bemerkenswert, da die Verdoppelung sehr oft einen geschwundenen Laryngal ersetzt ( 34 c), der in
den meisten Fllen ist. Ein doppeltes w erscheint aber auch beim Schwund
anderer Laryngale und selbst wenn kein 1 in der Schrift vorhanden ist, vgl.
TD Gn 31:6 u. . kw(w)i6S, 1331 Dt 4:37 wafjbkuipwo, 3 G n 4 : 1 2 kuwwa{ti),
DDnD Lv 26:20 kwwkimma; DTlVx ejlwwepj,
ejljvwi, "jTlbN -wwak
usw. Zu allen angefhrten Beispielen vgl. 45 cy.
Ein einfaches, nicht verdoppeltes w kommt im Inlaut verhltnismig
selten vor. Ein vorhergehendes vokalloses k> l, q scheint aber sein Erscheinen
zu begnstigen69, vgl. JTD Ex 21:25 bis ( HID), 7 L v 13:24fr. (am)mcekwa; JVl^m Dt 28:12 wlwita; iTlj?S Gn 1 : 1 0 Ex 7 : 1 9 mceqwa.
Noch seltener findet sich ein nicht verdoppeltes konsonantisches n> zwischen zwei Vokalen: 0 Lv 1 1 : 1 7 Dt 1 4 : 1 6 akkewas; von den Wz. mV II
gibt es "IlVsi Nu 18:4 wnilljwu, TlVo Nu 18:2 wyilln>{w)u, aber mV1 (siehe
oben: w > phon. b) jillbi, wonach die harte Aussprache auch bei anderen
Formen dieses Verbs zulssig wre und fr fakultativ gehalten werden darf.
87
68
Ebenda.
Ebenda.
69
3 2 a T l LABIALE
107
71
72
Die stimmhafte Aussprache des geminierten D als bb war noch PETERMANN nicht bekannt,
oder wenigstens hat er sie nicht bemerkt.
Comment in Dan., ed. V A L L A R S I , V 7 2 4 , zitiert bei F . F I E L D , 1. c., p. L X X I I I , u. A . SPERBER, A Historical Grammar 177.
Ebenda, siehe SPERBER a. a. O.
108
32AE. L A B I A L E
SPERBER, a . a . O .
71
SPERBER, 1. c . 1 2 8 b .
109
}2a0. L A B I A L E
sprche von pJVB Ex : 11 (M ODS) als piyon (sie!) auf der mir zugeschickten
Tonbandaufnahme einer Rezitation des entsprechenden Targumstckes von
K.
SADAQA,
Forscher (ich selbst eingeschlossen) haben sonst die Aussprache dieses Namens
nur als ton gehrt und so hat ihn selbst
'AMRM
SADAQAS
SADAQAS
besser dem
DTtDH N u 3:51
(ob.),
07 G n 41:8 tibbdm;
10:10 bab-
bafstn und aus Memar Mrqi (nach der in Israel photomechanisch vervielfltigten Hs
zitiert) 03 10:24 ber'unnas Schpfer" und selbst mit anlautendem p: ^ :
perstyat Gesicht, Erscheinung", 0 3 3:23 pris erschienen". Weitere Details werden
im betreffenden Teil meiner vorbereiteten Grammatik des sam. Aramisch besprochen.
Hier sei nur vorbemerkt, da hnliche Schwankungen gelegentlich auch bei der Rezitation
des S H vorkommen und beweisen, da sich das Sprachbewutsein der sam. Schriftgelehrten gegen den arabischen Einflu zu wehren versucht. Bei ihrer Unkenntnis der
ursprnglichen Aussprache gelingt es ihnen freilich nur zufllig, den ursprnglichen
Laut richtig herzustellen.
110
NASALLAUTE
bam, IWSn Nu 23:28 abbur (ab. ohne Artikel Dt 4:3 fr), "1 E x 29:3 u. o.
abbar (ab. ohne Artikel far), 03 Nu 8 : 1 2 eebbarrem, 0 Nu 19:5^9 f.
abbarra (ab. ohne Artikel farra16 und PI. selbst mit Artikel affarrot, woraus
das Schwanken und die Unsicherheit der Tradition in dieser Hinsicht klar
ersichtlich ist).
Ein auslautendes / ist so beliebt, da selbst das ursprngliche w des Buchstabennamens tf ( 6) in diesen Laut verwandelt und in einem einheimischen
hebrisch-aramisch-arabischen Wrterbuch selbst ) geschrieben wurde 77 .
Da das auslautende b manchmal beibehalten und nicht in den in dieser
Position bequemeren stimmlosen spirantischen Bilabial umgewandelt wurde,
ist vielleicht dadurch zu erklren, da man sich an das Schriftbild gebunden
fhlte. Es ist jedenfalls bemerkenswert, da das auslautende 2 in den folgenden
Beispielen durch Q ersetzt wurde: pn Gn 3 1 : 4 0 ( 3, vgl. ^ G n 8:22)
irref *)p Dt 3 2:24 (
qetaf; hierher gehrt auch DDUD Dt 3 2 : 1 3 (M nlS?)
tenfat trotz der Femininendung, denn P|1J wird tatschlich im sam.-aram.
Dialekt fr
(u. SHT) gebraucht, vgl. TargumGn 1 : 1 1 3 : 1 5 4:25 7:3 15:3,13 7 8 .
b) N a s a l l a u t e : ) Das nasale bilabiale m weist wenige Besonderheiten
auf. Durch seinen nasalen Charakter unterscheidet es sich deutlich vom nichtnasalen stimmhaften bilabialen Plosivlaut b und kann normalerweise mit
diesem nicht verwechselt werden. Im ganzen SP steht nur einmal ein b statt
des m a s o r e t i s c h e n m i n D t . 1 : 2 8 : 1 3 0 0 2*11 VlTl st. '
. D a s a l l dieser
TT
Stelle ist schon im Sepher Abisa* vorhanden und wird einheitlich berliefert.
Auch gibt grer und zahlreicher als wir" (entsprechend der L X X :
[ ] ) einen passenderen Sinn als grer
und hher als wir" des MT. Demnach hat die sam. Version einen ursprnglicheren Wortlaut der Stelle bewahrt als die jd.-masoretische, in der schon
frhzeitig das b unter dem Einflu des anlautenden m des folgenden Wortes
regressiv assimiliert wurde ( 52 a). Uber den tatschlichen Lautwandel m > b
im Buchstabennamen labat (6) s. a .
) Eine engere Verwandtschaft gibt es zwischen den beiden plosiven
Nasallauten, m und n, die auch sonst im Semitischen allgemein erwiesen ist79.
Der leichte bergang vom bilabialen Nasallaut zum alveolar-apikalen und
76
77
79
j2by. NASALLAUTE
111
Dt. 19:19 entsprechend dem M T DDT hat, das das Targum durch ]DT wiedergibt, so da die Form der ersten Stelle durch den Einflu des SA erklrbar ist;
pfPB Ex : Ii (M DhD) ton (nach L X X : sekundr); i n s Dt 32:27
sarrmu unsere Feinde" (M iD"HS ihre Feinde", wo L X X :
beide Mglichkeiten zult); OUD Dt 32:34 knos nach L X X :
gesammelt" besser als ODS (Syr. gnt%).
80
32bE. NASALLAUTE
112
) Beide Nasallaute, vor allem aber m> werden unter Umstnden apokopiert. Dieses Phnomen ist in verschiedenen aram. Dialekten verbreitet81 und
unter aram. Einflu auch ins SH eingedrungen. Im SNh wird ein mask. PI.
auf sehr oft fr und neben den Formen auf -em nicht nur als St. es., sondern
auch als St. abs. gebraucht. Im SP ist dieser Gebrauch noch nicht so fortgeschritten, aber mehrere Formen ohne finales -m gegenber den jd.-masoretischen sind schon vorhanden. Auch kann man nicht sagen, da in solchen
Fllen der SP einen schlechteren Text htte als der jd.-masor., da die Formen
grammatisch anders (als PI. St. es. od. Sg.) aufgefat werden. In "113
Gn 14:6 brrt auf den Bergen" ist nach der L X X : v ursprnglicher als 013 auf ihren Bergen"; auerdem wrde es sich in
diesem Fall nicht nur um die Apokope des -m, sondern der ganzen Endsilbe
-imma handeln, die man schwer voraussetzen knnte. In '3 Ex 26:26
beriy ( 0 , 3) wie auch "UDO Dt 3 3 : 1 1 mterii (M 0?lTtD) ist der Gebrauch
des St. es. statt des jd.-masoret. St. abs. wohl berechtigt. "' Dt 2:12 ri
( ') stellt einen ursprnglichen synekdochischen Gebrauch des Singulars dar (vgl. L X X : Xoppalos). In allen angefhrten Fllen gehrt die Prioritt dem ST.
Demgegenber gibt es aber auch ein Beispiel, in dem ein ursprngliches
-m im MT apokopiert worden und im ST geblieben ist: ffllfi Dt 32:24
merretn (M ''TT?) u n d selbst einen, in dem die Samaritaner ein -m hinzugefgt haben: OVIK Gn 46:21 ''em ( TIN, L X X : ) 82 .
) Die Apokope des -n kommt seltener vor. Beim Impf, der 3. P. PI. Mask,
ist in der Tat die altertmliche volle Endung |1- viel hufiger als im MT
( 62b), so da es erstaunlich ist, da in einigen Fllen das -n dieser Endung
im ST apokopiert wurde, wo es im MT geblieben ist: 1 Ex 15:14 (M
f]U"V) wjirragg^u, "Olli Ex 17:2 (M
teness, ) Ex 20:20 Dt 12:4,8 (M
teH, un Ex 22:21 (M
tnn, Ex 22:30 (M jr-) ty 1S7DBT
Ch 1 1 : 3 5 ist.
113
3 2b . NASALLAUTE
114
}2BE. N A S A L L A U T E
3100. LIQUIDEN
einen keineswegs begrndeten etymologischen" (d. h. falsch etymologisierenden) Versuch darstellen. Die verhltnismig hufige regressive Assimilation des an das folgende y hat den Leser verfhrt, die mater lectionis als
einen Konsonanten zu betrachten und ihm das vorhergehende zu assimilieren (s. fa).
c) a) Der liquide Charakter des nasal-apikalen Plosivlautes ist einerseits
durch seine Assimilationsfhigkeit an das folgende r (s. ), andererseits durch
den Lautwandel < / im Buchstabennamen gmman (6) bewiesen. Dieser im
Aramischen sehr verbreitete Lautwandel83 hat auch im SA seine Wirkung
ausgebt. Es ist durchaus mglich, da es zu Lebzeiten des Aramischen
mehrere Einflsse dieser Art auch bei der Aussprache des SH gab, die aber
nach dem Aussterben der aram. Volkssprache durch das Befolgen des Schriftbildes rektifiziert worden sind. Nur bei dem erwhnten Buchstabennamen
ist der aram. Einflu geblieben, da aram. Einflsse auch bei den Namen
anderer Buchstaben deutlich sind ( 6).
) Die laterale Liquide / kommt in zwei kombinatorischen Varianten vor:
einer hellen (t) und einer dunklen (/). Die dunkle erscheint vor allem in der
Nachbarschaft der hinteren Vokale vor und nach , , und manchmal auch
nach u, 8i. In einigen Fllen und weniger regelmig scheint aber ihr Vorkommen auch durch die folgenden Konsonanten bestimmt. Unter diesen
zitiert B . - H A Y Y I M 8 5 die Apikalen (bes.
aber auch d) und als weniger hufig
den Velarlaut q und selbst den stimmhaften Bilabial b, wonach es sich entweder um partielle regressive Assimilation oder Dissimilation handeln kann.
Er erwhnt aber nicht die emphatischen Laute t und s, vor denen die erwhnte
regressive Assimilation zu erwarten wre. Vor t findet sie tatschlich statt,
vgl. naioV und mV Dt 30:9 mltba, altob*6, aber nicht vor s, vgl. VsVXM
assdlsdl81. V o m Einflu der erwhnten Konsonanten abgesehen, erscheint das
dunkle l vor den ^-Lauten, die von der Imla nicht betroffen sind, und ist wie
diese durch den Einflu des von den Samaritanern gesprochenen arabischen
Dialekts zu erklren. Zur Problematik der geschichtlichen Lautlehre des
Hebrischen gehrt diese Variante kaum. Beide Varianten knnen verdoppelt
83
Siehe R. MACUCH, Handbook of CI. and Mod. Mand. 27, vgl. ALTHEIM-STIEHL, B O
X X I I I 5 26 f.
86
a. a. O .
Ebenda, S. 154.
87
Ebenda, S. 148.
115
32c. L I Q U I D E N
werden, vgl. ^VV Dt 10:9 lalltbi, roV? Dt xo: 12 lalleket und nVl Dt 10:16
'rillat, ^ Dt 10:21 tellatk88.
) hnlich bestehen noch mehrere Stufen vorderer und hinterer Aussprache bei der lingual-alveolaren Liquide r89, deren Aussprache sich einerseits zwischen der spirantischen lingual-apikalen und lateralen (r und /),
andererseits zwischen der spirantischen lingual-apikalen und der plosiven
apikalen (r und d) bewegt. Auf Grund der hebrischen und aramischen Tonbandaufnahmen, die mir der Hohepriester ' A M R M und sein Bruder SADAQA
geschickt haben, war ich manchmal selbst mit einer Gruppe von Seminaristen
nicht imstande zu entscheiden, um welchen der drei angefhrten Laute es sich
in jedem einzelnen Fall des r oder eines dunkel ausgesprochenen / handelt.
Nach mehrmals wiederholtem Vorspielen der fraglichen Wrter mute man
aber feststellen, da zu unserem groen Erstaunen manches r sich ganz bestimmt wie ein plosives oder fast plosives d mit minimalem Vibrationsgrad
anhrte. Der Laut wird so artikuliert, da die Zungenspitze ganz flchtig den
Vordergaumen berhrt, wodurch die angesetzte Vibration unmittelbar aufhrt. Mit anderen Worten: die bettigten Mundorgane werden fr die Aussprache des r vorbereitet, die Zungenspitze wird aber nicht vom Kontakt
mit dem Vordergaumen abgehalten, so da man tatschlich eine Art eines
liquiden d hrt. Diese Aussprache ist ganz spontan und wre bei einer Nachfrage ber den genauen Charakter des Lautes leicht gestrt, indem der betreffende Gewhrsmann absichtlich aufpassen wrde, die Zungenspitze vom
Vordergaumen abzuhalten. Das liquide d entsteht gerade durch den erwhnten
unbewuten spontanen Proze. Nach einer berlegung, ob es sich bei dieser
Aussprache etwa um eine individuelle Artikulation in der Familie ' A M R M
handele, bin ich zu einem negativen Schlu gekommen. Der Lautwandel
zwischen und ^ ( 18) ist schon in den ltesten S Tora-Handschriften
zu beobachten. Da die erwhnten Buchstaben in der S Schrift einander
nicht so hnlich sind wie in der jd. Quadratschrift, wo sie leicht verwechselt
werden knnen, und andererseits der SP vom jdischen unabhngig ist, reicht
zur Erklrung dieser Verwechslungen keine graphische Theorie, sondern nur
eine phonetische, die auch durch die einheimischen sam. Wrterbcher (s.
18 a) besttigt wird. Erstaunlicherweise hat sich die eigentmliche alte Artikulation des r als d bis auf den heutigen Tag erhalten. Sie ist in jedem Fall
auer in der Nachbarschaft des q (s. ) und auer der Verdoppelung des r
M
88
j2cy. LIQUIDEN
116
(s. ), bei der der spirantisch-vibrative Charakter des Lautes nicht verlorengehen darf, mglich. Frher mute aber die Tendenz zur plosiven Aussprache
noch strker sein und trotz der Verdoppelung (siehe 18 a) gewirkt haben.
Besonders ist aber diese Artikulation im Auslaut beliebt, w o die Tendenz,
die Vibration mglichst schnell einzustellen, ganz natrlich ist. Deshalb wurde
auch in den Handschriften *1 am meisten am Wortende durch ersetzt
( i8a). In dieser Position scheint die ursprngliche phonemische Opposition
r d schon frhzeitig aufgehoben worden zu sein.
D i e Tendenz hat aber auch in entgegengesetzter Richtung gewirkt, indem
das ursprnglich plosive d vibriert wurde ( 18b). Diese entgegengesetzte
und weniger natrliche Tendenz ist jedoch durch eine geringere Zahl v o n
Beispielen vertreten.
5) Als Gegensatz zu der besprochenen vorderen Aussprache des r gilt
eine hintere kombinatorische Variante dieses Lautes in unmittelbarer Nachbarschaft v o m velaren
90
81
sarra = ;
dagegen
MURTONEN a. a. O .
PETERMANN,
B.-HAYYIM,
92
D I E N I N G U. B . - H A Y Y I M a . a .
O.
117
3*:. L I Q U I D E N
NLDEKE, Mand. Gr. 137, MACUCH, Handbook of CJ. and Mod. Mandate 164.
MACUCH, Altmandische Bleirollen I. Teil, S. 109 (in ALTHEIM-STIEHL, Die Araber in
der alten Welt IV).
118
3 2d PLOSIVE ALVEOLARE
119
Emphasis, besonders in den Hithpael-Formen, kommt in den beiden Pentateuch-Versionen (wie auch in den spteren jdischen Bchern schon graphisch
zum Ausdruck, vgl. "]Tl")37 Dt 3 3:3 middeblrtek, 1*01 Nu 8:7 witt'eru
usw. In den angefhrten Fllen handelt es sich gleichzeitig um totale Assimilationen. Im SH unterbleiben aber einige totale Assimilationen des t des
Prformativs des Hithp., die im MT belegt sind, vgl. ] Nu 21:27 wtitknen ( |331) und Nu 24:7 mtitnaHa ( ). Uber die nach der
Metathese mit den Zischlauten stattfindende progressive Assimilation der
Sonoritt und der Emphasis s. e.
y) Ob eine regressive Assimilation des "7 an darauffolgenden -AfFormativen vollzogen wurde, wie sie zu erwarten wre9, bleibt nicht nur infolge
historischer Schreibweise, sondern auch wegen der Anlehnung an das Schriftbild bei der Rezitation unsicher. n*T39 wird buchstabengetreu 'badt (nicht
lbatta) gelesen. Es scheint aber sicher zu sein, da ein als letzter Radikal
eher eine progressive Wirkung auf das folgende D-AfFormativ ausbte, als
da es regressiv von diesem beeinflut worden wre. Davon zeugt die heutige
Aussprache von TDDBTI Ex 18:16 wHfatti (nicht wifatti) entsprechend dem
natrlichen Gesetz, da ein strker artikulierter Laut seinen Einflu auf den
schwcher artikulierten ausbt und nicht dem Einflu des letzteren unterliegt.
5) Die phonemische Opposition zwischen den stimmhaften und stimmlosen Apikalen wird im Auslaut in vielen Sprachen aufgehoben, in denen in
dieser Position die Mediae einfach als Tenues ausgesprochen werden. Dieses
natrliche Gesetz mute auch im SA seine Wirkung gehabt haben, wie der
Buchstabenname leebat ( 6 ) beweist. Es leuchtet ein, da sich das SH gegen
diese Tendenz des lebenden Aramisch nicht wehren konnte. Dies wird m. E.
durch die erstaunliche Schreibung TltZfil Nu 4:12 als Var. des ursprnglichen
(wie M) eelsarret eher bewiesen als widerlegt. Ohne etymologische
Kenntnis hat man sich erlaubt, das Wort mit auslautendem zu schreiben,
weil dieses genauso wie lautete. Da die Regel bei der heutigen Rezitation
des Hebrischen wie auch des Aramischen nicht konsequent befolgt wird,
ist nur durch die Anlehnung an das Schriftbild der beiden toten Sprachen zu
erklren.
) Ein sehr eigenartiges Beispiel des uralten Lautwandels der althebrischen Apikale ist das " Ex 26:19 bis, 36:24 bis, wo der ST Text
das ursprngliche TmTCyeteito (was nach den jd. Masoreten " zu vokaM
Siehe R .
MEYER,
Op. c. I
108.
120
j zd . P L O S I V E A L V E O L A R E
lisieren wre, vgl. Ex 27:19, Jes 33:20) bewahrt. Die Anhufung der Apikale
in demselben Wort hat bei den Juden zu einer, obwohl nur fakultativen Synkopierung (bzw. regressiven Assimilation) des ersten Apikale gefhrt, die
mit der Swa'isierung der ersten, ursprnglich langen Vokale zusammenzuhngen scheint. Mit der Beibehaltung der ursprnglichen Vokalisation haben
die Samaritaner auch den ursprnglichen Apikal bewahrt. Da die sprachgeschichtlichen Vokalverhltnisse bei der sekundren masor. Vokalisation unklar sind, lt sich in diesem Fall nicht mit Sicherheit entscheiden, ob es sich
hier um eine Synkope oder um totale regressive Assimilation nach dem
Schwund des Vokals mit subsequenter Vereinfachung der Gemination handelt. Jedoch ist die erste Mglichkeit wahrscheinlicher.
) Der dorsale Alveolar t hat (wie auch der spirantische s) seine ursprngliche emphatische Aussprache bewahrt97. Auch die regressive (und im Falle
der Methatese mit dem emphatischen Zischlaut auch progressive) Assimilation der Emphasis findet entsprechend den jd.-masor. Regeln statt und ist
auch schriftlich durchgefhrt98. Darber hinaus hat sich die Emphatisierung
auch auf manches nichtemphatisches t ausgedehnt, wie schon einige gelegentliche Beispiele graphischer Verwechslung des mit andeuten, vgl.
Gn 15:10 (Polygl.)99 als Var. von Tina (wie M) bit{jt)ru, obwohl Formen von
derselben Wurzel mit nichtemph. noch zweimal in demselben Vers vorkommen. Ist aber !WB? Gn 24:21 ( ) masti ( 13 a) durch den Einflu
des aram. tricht handeln" zu erklren wie G E S E N I U S (1. c. 5 5) annimmt , so wre in diesem Fall eine Disemphatisierung des Dorsals in der
erwhnten Wurzel schon im SA vorauszusetzen. Bei dem hufigen graphischen Auslassen des ( 13 a) halte ich aber die GESENiussche Annahme nicht
fr berechtigt.
Sonst werden aber bei flchtigem Lesen sehr oft die Dorsallaute disemphatisiert wie auch andererseits die ihnen entsprechenden nichtemphatischen
emphatisiert. Nach B . - H A Y Y I M S Beobachtungen100 scheint bei dem sekundren
Phnomen der Emphatisierung des stimmlosen Apikale in der Aussprache
97
V g l . NLDEKE I . e . 488: D a die Samaritaner als Orientalen z . B . die richtige Aussprache der emphatischen Buchstaben D S j? erhalten haben, versteht sich von selbst,
aber diese haben wir nothwendig auch bei den Masorethen vorauszusetzen".
98
V g l . GESENIUS-KAUTZSCH, I 9 D , BERGSTRSSER 1 9 b .
99
100
Op. c. III 1 5 .
55,
32<1. P L O S I V E A L V E O L A R E
}zea.
APIRANTISCHE A L V E O L A R E
121
u n d kaftarriyya,
u n d tt u n d attimma\ i n seinem
Beispielpaar 1 wtt und 11 watta scheint dieser phonetische Ausspracheunterschied selbst phonemischen Charakter zu gewinnen. Demgegenber
zitiert B . - H A Y Y I M 1 0 2 auch ein Beispiel der Disemphatisierung: D'tttP hat er bei
einer Gelegenheit als sittam (also genau wie OTtP), bei einer anderen aber
richtig als Sittitn gehrt. Wie sein zuletzt angefhrtes Beispiel beweist, handelt
es sich hier um fakultative phonetische Varianten einer nachlssigen Rezitation, denen weder ein phonemischer noch ein fester kombinatorischer Charakter zuzuschreiben ist.
e) S p i r a n t i s c h e A l v e o l a r e : Der stimmhafte und stimmlose Zischlaut,
und j, mit dem dem letzteren entsprechenden dorsalen, emphatischen s
bilden eine spirantische Analogie zu den plosiven Alveolaren (s. d).
) Der spirantische Charakter der alveolaren Zischlaute birgt die Gefahr
in sich, da sie in unmittelbarer Position nach den plosiven Alveolaren mit
diesen zu Affrikaten verschmelzen. Deshalb findet man keine Wurzel, in der
einer dieser Laute nach einem Dental stnde. Diese Eigenschaft hat mit ihnen
ursprnglich auch der prpalatale Zischlaut / geteilt. Bei den Wrtern SWfl
tils, nSOTl tilla,
Zischlauts in derselben Wurzel nur durch eine Trennung mittels eines Vokals
mglich. Wie sonst die Verschmelzung der beiden ersten Radikale zu einem
affrizierten Laut drohte, ist durch die neuaram. Aussprache der betreffenden
Wrter, neus. aHla, mand. etia usw. bewiesen, obwohl dieses Zahlwort das
einzige Wort semitischen Ursprungs ist, in dem das affrizierte vorkommt 103 .
Im SA ist es zwar bei diesem Wort nicht zur Affrizierung gekommen, an ihrer
Stelle hat aber eine totale regressive Assimilation stattgefunden: 2TEW ella,
wobei sich daneben auch die hebr. Form tisla erhalten hat104.
) Da die Zischlaute normalerweise vor den Dentalen nicht stehen knnen,
findet im MH bei den mit einem der hrteren Zischlaute (0 V) anlautenden
Verben im Hithpa. und Hithpo. die Metathese statt, wobei beim emphati101
102
a. a. O .
103
R. MACUCH, Handbook of CI. and Mod. Mand. 20: loff. u. Anm. 29.
101
122
j z e . SPIRANTISCHE A L V E O L A R E
sehen s gleichzeitig die progressive Assimilation der Emphasis folgt 105 . Auch
bei den mit stimmhaftem Zischlaut % anlautenden Verben drfte regelrecht in
dem erwhnten Reflexivstamm die Metathese mit progressiver Assimilation
der Sonoritt stattgefunden haben, wie es zahlreiche neuhebr. Formen (wie
fa'lT!} verkauft w.", ! sich paaren" usw.) und die entsprechenden aram.
Ethpeels und Ethpaals beweisen. In dem einzigen bibl. Beispiel dieser Art
31 hat aber statt dessen eine totale regressive Assimilation des t des Prfixes
stattgefunden106. Im Pentateuch fehlen die Hithpaels der mit ^ anlautenden
Verba berhaupt und werden merkwrdigerweise auch in den einheimischen
sam. Wrterbchern nicht angefhrt. Soweit die Hithpaels der mit einem
Zischlaut anlautenden Verba im SP belegt sind, folgen sie der alten gemeinsemitischen Regel, vgl. WlflO Ex 9:17 mestlal pHSJ G n 4 4 : i 6 nistaddaq-,
zu vgl. nntWJ Gn 24:21 s. d.
y ) Es ist sehr merkwrdig, da diese Regel im SNh bei den mit s, seltener
mit s anlautenden Verben nachgelassen
hat. Im masor. Bibeltext findet sich
GESENIUS-KAUTZSCH 54b.
107
104
Ebda. 54c!.
123
124
32fa. PRPALATALE
}2.
125
PRPALATALE
Q n j g. j g d e r v. GALLschen Ausgabe ist nicht mehr als eine der zahlreichen irrefhrenden Stellen zu bezeichnen, bei denen der Herausgeber durch den M T verleitet
wurde, vgl.
Murtonen II
83.
110
Siehe
Murtonen a. a. O.
und III 2 1 3 .
126
j2fy. PRPALATALE
sprngliche Form des Verbs der Existenz , von der auch der Gottesname
mrp abgeleitet wird, kommt im MP nur einmal ( Gn 27:29) vor, obwohl
sie in spteren biblischen Bchern noch viermal (Jes. 16:4, Neh 6:6, Qoh 2:22
1 1 : 3 ) zu finden ist. An allen anderen Stellen des jd. Bibeltextes ist sie durch
ihre sptere Nebenform ersetzt. Diese neuere Form berwiegt auch im
SP, wo aber trotzdem die ltere Form auer der zitierten Stelle (Gn 27:29)
im Imper. mit sekundrer Aussprache webt ( 26 d, 32a, 34a) auch
Gn 1 2 : 2 1 7 : 1 Ex 24:12 34:2 und 1 Ex 1 8 : 1 9
(ggb. nVP und )
erscheint. Es ist merkwrdig, da die Samaritaner bei dem Imper. dieses
Verbs die altertmlichere Form gegenber der jngeren jdischen beibehalten
haben. Noch merkwrdiger ist es aber, da im SNh unter aram. Einflu die
altertmlichere Form 1 mit der sekundren Aussprache ba mehrfach die
sprachgeschichtlich jngere klassische Form verdrngt hat, so da beide
in den Texten (manchmal auch in derselben Zeile) nebeneinander vorkommen. Absolute Vermeidung der klassischen Form war schon deshalb unmglich, weil diese sehr oft in biblischen Zitaten, bes. in der hufigen Formel
(Ex 3:14) yyi elar y j i , vorkommt. Das Ohr und das Sprachbewutsein haben sich schon so an sie gewhnt, da die archaisierende, klassische und die bliche aram. Form nebeneinander als gleichwertig gebraucht
werden. Beim Impf. H n 8 u l t . , 2i6paen., "Wl (sie nach tatschlicher
Ausspr. wy't) 1 1 : 7 , sonst noch etymologisch geschr. TPl, wie auch bei den
auf - endenden Formen des Pf. 7:paen. 8:2 17:9 19:15 30:2,16 1 3 0 : 1
usw. und des Impf.YW H n 6 u l t . i 3 o : i u s w . , ViTI H 2 O : I U S W . (io3a) sind
die klassischen Formen sogar beliebter geblieben. Unter ihrer Einwirkung
haben auch die Formen 1 1 : 6 3 1 : 1 6 168:16 207:4 243:5 bis usw.,
Sag 49b: 7 7 : 1 7 usw. dem aram. Einflu leichter widerstehen knnen, obwohl sie manchmal neben den aram. Formen erscheinen, vgl. Sag 49b: 4
und ibid.: 5; und Sag 49b: 7 (beide in ders. Z.); mit nachlssiger
Orthogr. "Wn DP Kim D ^ n 3 " 1 1 : 7 Und es begab sich an einem
Tag und es war ein Montag . . .".
Bei den oben angefhrten Imperativformen des SP handelt es sich hchstwahrscheinlich um das Ergebnis eines Harmonisierungsversuchs, nicht um
das Bewahren des ursprnglichen Lautbestandes. Als Ausgangspunkt fr
diese Harmonisierung konnte wohl Gn 27:29 gedient haben, wo beide Versionen bereinstimmend die altertmlichere, obwohl sonst weniger bliche
Form mit 1 haben.
32fSe. PRAPALATALE
127
5) y ist neben w (s. a ) der hufigste Gleitlaut der sam. Sprache, der gleich
dem letztangefhrten sehr oft verdoppelt wird. Als solcher erscheint dieser
Laut bei den verschiedensten Gelegenheiten, am meisten anstelle der geschwundenen Laryngale, wo er sich kombinatorisch mit dem Ham^a (') abwechselt ( 34c). Auch sein Gebrauch als einfacher (y) oder verdoppelter (yy)
Gleitlaut ist meistens kombinatorisch, manchmal aber auch rein fakultativ;
in gewissen Fllen erwirbt er sogar eine distinktive Funktion vgl. TTtt ''t
mein Bruder" und meine Brder" und
'yak dein Bruder" (komb.),
ab. dass, als ''ek deine Brder" (dist.); TDK biyytt, 2 biyya (komb.), ab.
3 bty(j)imma, ] biy{y)inna (mit fakult. Verdoppelung, die aber
wieder kombinatorisch durch die umgebenden /-Vokale bedingt wird).
Regelmig findet die Verdoppelung des Gleitlauts y nach der proklitischen Prp. - mit dem vokalisch (d. h. mit einem geschwundenen Laryngal)
anlautenden Wrtern statt (Beispiele s. b6). D a j sehr oft die geschwundenen
Laryngale ersetzt, ist er zu einem der hufigsten Laute der sam. Sprache geworden.
) In einigen Fllen weist der MT gegenber dem ST ein " auf, wobei
aber die betreffenden Formen nicht durch phonetischen Schwund des y im
SH zu erklren sind: Im Eigennamen pDS G n 4 6 : i 6 sfun, safon hat zwar
T^BX ein , aber LXX: beweist die Ursprnglichkeit der S Form.
Ex 17:16 hat S KOD ks ggb. 03. Nach LXX:
handelt es sich in beiden Versionen um einen entstellten Text, wobei aber
im MT das ursprngliche 03 = (obwohl getrennt geschrieben,
24b) geblieben ist. Die Auslassung d e s j im ST hat also keinen phonetischen,
sondern einen hermeneutischen Grund. Um den tatschlichen phonetischen
Schwund des y durch eine haplologische oder regressiv dissimilatorische
Tendenz handelt es sich aber beim Prfix der 3. P. der prformativen NifalFormen der Verba Iae laryngalis, obwohl diese Tatsache graphisch nicht
zum Ausdruck kommt, siehe 45 as. Wurden die berbleibsel des Du.
Q^VD Gn 27:36,
Gn 4:15,24 und tntP Gn 11:1041:1 45:6 tatschlich
entsprechend den Angaben PETERMANNS 111 mit -yejim (: fmajem, levu'atajejim,
ienatajejim) gelesen, so htte sich diese Aussprache innerhalb des letzten Jahrhunderts verndern mssen, denn die angefhrten Formen werden heute einheitlich ohne y und mit dem Hiatus {Jmm'em, libbwt'em lentaem) gelesen, vgl. auch D^V zwei Tage"ym'em ( 1461). Die Aussprache der betreffenden Formen mit y ist zweifellos ursprnglich. Da aber das ursprng111
128
32fs. P R P A L A T A L E
) Zum Zusammenfall von / und / vgl. ob. 30e. Das dort Angedeutete
verlangt hier eine weitere vergleichende Errterung. Die Tatsache, da die
westsem. Alphabete nur ein Zeichen fr die beiden erwhnten Laute haben,
berechtigt uns keineswegs dazu, mit H A R R I S (Development 4 ) anzunehmen,
da nur der Jerusalemer Dialekt / und / auseinander gehalten habe. J. F R I E D RICH 1 1 2 hat seine Bedenken gegen diese These wegen des phn. Zahlwortes
*10S7 erhoben, das sich nur aus '/r, nicht aus *'/r entwickeln konnte 113 . Der
Lautwandel der sem. Zischlaute ist aber zu kompliziert, so da jede tabellarische Darstellung 114 bei der Angabe der allgemeinen Regel mit zahlreichen
Ausnahmen rechnen mu. Unter diesen Umstnden wrde ein Einzelbeispiel kaum ausreichen, die HARRissche These zu erschttern. Viel geeigneter
scheinen mir dazu die neupunischen Umschriften der griechischen und lateinischen Namen, die ein enthalten, und in denen die Konsonantengruppe ks
nicht durch OD/j?, sondern durch
wiedergegeben wird 115 . Hat man noch
im Neupunischen XO fr gut genug zur Wiedergabe des s gehalten, so wird
man auf die These seiner einheitlichen Aussprache als / im Phnizischen verzichten mssen. Danach wird seine ursprngliche Aussprache auch im israel.
Nordreich kaum einheitlich gewesen sein knnen, obwohl sich die beiden
Laute sehr nahestehen muten 116 .
112
Phn.-pun. Gr. S. 20. Die uneinheitliche Schreibung "IDS nb. dem hufigeren 157 noch
im Punischen und selbst im Neupunischen (s. L I D Z B A R K S I , Handb. 347 f.) beweist jedenfalls, da sich s von / in det Aussprache unterscheiden mute, vgl. schon N L D E K E ,
a. a. O. 491 f. und schon frher in Orient und Okzident I 763.
113
Dabei ist aber bemerkenswert, da das Ugaritische (hnlich dem Arabischen) nur die
Form 'sr kennt. Die Aussprache des Ugaritischen ist uns freilich nicht bekannt. Bei der
allgemeinen Entsprechung der ugar. Zahlwrter mit den arabischen (s. G O R D O N , Ugar.
Textbook, p. 42 fr.) darf man aber auch bei diesem Wort eine der arabischen hnliche
Aussprache erwarten.
114
116
LLE
Siehe z.
B.
PETERMANNS
129
}2f . P R P A L A T A L E
130
pelten at-lichen / s-Wurzeln und Wrter kommen bei diesem Zusammenfall deshalb nicht in Betracht, weil die Wurzeln IC = , und
viele andere im Pentateuch nicht vorkommen und auch in den einheimischen
Wrterbchern nicht angefhrt werden. Es ist auch bemerkenswert, da pTW
als sptere Nebenform von j?ns den Samaritanern unbekannt geblieben ist
(s. e5).
Bei dem 2. und 3. Radikal gab es praktisch keine Mglichkeit fr die Entstehung neuer homonymer Wurzeln. Auch die oben (unter ) verzeichneten
Unterschiede sind spteren Datums.
) Da / in lterer Zeit wie andere Zischlaute im Kontakt mit einem Dental
(in Hithp.-Formen) dem Gesetz der Metathese unterlag, ist diese wie auch ihre
Vermeidung im SNh im Zusammengang mit den spirantischen Alveolaren
(e ) behandelt worden.
g) Der stimmhafte und stimmlose Palatal, g und k, zusammen mit dem
stimmlosen Velarlaut q bilden einen genauen Parallelismus zu den plosiven
(s. d) wie auch zu den spirantischen (s. e) Alveolaren.
) Ist aber bei den plosiven Alveolaren von der S p i r a n t i s i e r u n g in
der Vergangenheit die Rede (S. d ), so ist diese bei den Palatalen schon deshalb ausgeschlossen, weil sie durch diesen Proze in die Reihe der Laryngale
geraten wrden, die zur Zeit der Entstehung der sam. Aussprachetradition
den Samaritanern unertrglich waren und bis auf den heutigen Tag bei der
Rezitation mit absoluter Konsequenz vermieden werden.
) Das Gesetz der regressiven und progressiven Assimilation der Sonoritt wirkt auch bei den Palatalen, obwohl nicht in so groem Ausma wie bei
den Dentalen und Zischlauten. MURTONEN (II 94, III 31) erwhnt die progr.
Assimilation in 13 Gn4o: 14 w^girtrii als fakultativ, wobei das alternative
und in der lebenden Sprache kaum mgliche w^kirtm durch den Einflu
des Schriftbildes erklrt wird.
In einigen seltenen Fllen kommt die regr. Assimilation der Sonoritt
schon in der Schrift zum Ausdruck, vgl. Gn 21:23 ( "^DJ1?!) waltiigdt,
in dem aber die S Form ursprnglich zu sein scheint, so da die besser
belegte, aber der Etymologie wie auch dem phonetischen Gesetz widersprechende masoretische (vgl. noch Jes 14:22, Hi 18:19) erstaunlich ist. Die
Sonorisation vor dem Vokal i wird in der Schrift in ^ Lv 1 1 : 1 9 Dt
14:18 ( -) addglfat ausgedrckt.
y) Vereinzelt erscheinen anomale S o n o r i t t s v e r h l t n i s s e dadurch,
da unerwarteterweise ein stimmhafter Palatal stimmlos ausgesprochen wird
131
j 2 g y . P A L A T A L E 3 2 g . P R P A L A T A L E U. V E L A R L A U T
118
120
A . F. v. GALL hat wieder die masor. Form statt der einheitlichen samaritanischen in den
121
Von A . F. v. GALL wieder statt der sam. Form irrtmlich und irrefhrend in den Text
b (instead of f ) is obviously due to the influence of Modern Hebrew". Es ist bemerkenswert, da in B.-HAYYIMS ( i24ult.) richtiger Wiedergabe der Aussprache der vermeintliche neuhebr. Einflu nicht erscheint, obwohl seine Gewhrsleute insgesamt in Israel
wohnende Samaritaner waren.
9*
183
MACUCH
in
ALTHEIM-STIEHL,
33 SCHWUND D E R L A R Y N G A L E
133
Ebda. 52.
134
(22) wre schon zu dieser Zeit das einzige Qere des SH nmlich die Lesung
des Tetragrammaton, in seiner heutigen aram. Form iema, damals selbst mit
dem ohne Hauchlaut ausgesprochenen hebr. Artikel *a/-Iema, blich gewesen.
Da es sich bei der berlieferten Form der zitierten Stelle
um einen
berflssigen prosthetischen Vokal gehandelt htte, ist weniger wahrscheinlich, weil dieser als Bestandteil des Wortes betrachtet wurde (vgl. 4 } a )
und nicht so einfach von ihm getrennt werden konnte wie der Artikel. Da
man aber diesen Namen" ' trotz seiner Form als aram. St. emph.
beim Lesen des hebr. Textes noch mit dem hebr. Artikel gebraucht hat, wre
durchaus einleuchtend. Als bedeutsam betrachte ich, da die Samaritaner
selbst die Stelle als Beweis des jd. Miverstndnisses ihrer Lesung des Gottesnamens zitieren (s. ob. 22). Weiter ist es auffllig, da diese lteste berlieferte alt- oder (wenn man will) proto-samaritanische Form im Zusammenhang mit der erwhnten Vlkermischung in Samaria angefhrt wird. Wenn
nicht alles tuscht, wird man auch die sam. Aussprache des hebr. Artikels
ohne Hauchlaut unter dem Einflu der besprochenen Vlkermischung schon
sptestens ins 6. vorchr. Jh. ansetzen mssen.
Es besteht aber die Frage, ob man den sam. Schwund der Laryngale
(einschlielich des Hauchlauts h) durch den Einflu der Sprache der assyrischen Kolonisten, deren Uberzahl im Lande man voraussetzen darf, auch
sprachgeschichtlich begrnden kann. Bei der Lage der Dinge wird man auf
diese Frage vorlufig nicht mehr als eine hypothetische Antwort geben knnen. Das komplizierte akkadische Schriftbild lt nur uerst schlecht die
phonetischen Verhltnisse der Sprache erkennen. Die ursprnglichen semitischen Laryngale sind zwar weitlufig aufgegeben worden, so da \ urspr.
X, *2 = urspr. , ' 3 = urspr. , \ = S, *5 = g(aiti) darstellt, wobei noch zwei
weitere ' (nmlich ' 6 und *7) zur Wiedergabe der urspr. Halbvokale (n> undy)
gebraucht werden 128 . Daneben ist aber noch auch ein h erhalten geblieben 127 ,
das im Altbab. und Altass. fr ' und im ersteren auch zur Wiedergabe des
anlautenden ' ostkanaanischer Namen verwendet wurde 128 , woraus man auf
seine sekundre Aussprache als glottaler Plosivlaut' (in lterer Zeit vielleicht
noch auch als ') schlieen darf. Die Frage nach seiner Aussprache wird aber
dadurch kompliziert, da es einerseits in einigen Wurzeln auch anstelle von
etymologischem h und g getreten ist 12 , andererseits im Neuassyrischen gele128
127
Ebda.
129
Ebda. 25 a Anm.
128
Ebda. 23 c, 25 a.
135
3 j. SCHWUND D E R L A R Y N G A L E
wie auch durch die Metathese von h und Z 132 , die zweite noch
wieder" 1 3 5
SODENS :
Ebda. 24a.
131
Ebda. 3 5 e.
Ebda. 36c.
189
184
(b)annaka
h enthlt.
135
a. a. O. 24a.
13
Vgl. ebda. 2 k.
137
Ebda. 35 e, 36c.
neumand. nur
ehn
136
33 S C H W U N D D . L A R Y N G . 34a. B E H A N D L U N G D . L A R Y N G .
kommen wre. Die parallele nachlssige graphische Behandlung der Laryngale im Samaritanischen ( 1216) und Akkadischen 138 veranlat dazu,
eine hnliche phonetische anzunehmen. Demnach darf man die sam. Aussprachetradition in der Vernachlssigung der Laryngale unter assyrischem
Einflu schon in die Grndungszeit der sam. Gemeinde im 7.6. vorchr. Jh.
ansetzen, was durch das Vorkommen des einzigen S Qere an der oben zitierten
antisamaritanischen Stelle des A T besttigt wird.
An einen nichtsemitischen Einflu ist schon deshalb nicht zu denken, weil
keine nichtsemitische Sprache in solchem Ausma in Samarien gesprochen
wurde, da sie die einheimische Phonetik an einer ihrer empfindlichsten Stellen
so weitgreifend beeinflussen konnte. MURTONENS mndlich geuerter Meinung, es knne hier um einen griechischen Einflu gehen, kann ich deshalb
nicht zustimmen, weil das Griechische den Spiritus asper wie auch das laryng.
besitzt und das letztere auch bei der Umschrift der hebr. Eigennamen nicht
nur im Anlaut (wie , , ) 139 , sondern auch im Inlaut (wie
, ') 140 verhltnismig oft verwendet.
Man wird sich also mit der geschichtlichen Begegnung der Assyrer mit
den Samaritanern, der Mischung der beiden Vlker und der Datierung des
assyrischen phonetischen Einflusses auf das Samaritanische im 6-/7. vorchr.
Jh. begngen mssen.
34. Die aufgegebenen Laryngale werden entweder (a) vollkommen ausgelassen, oder aber (b) durch ' (Hamza) oder (c) durch einen Gleitlaut j ,
seltener w ersetzt, der sehr oft verdoppelt wird; (d) auerdem wurde im Anlaut mehrfach ein sekundrer Laryngal ' eingefhrt, der in einigen Fllen
und nur zufllig als Wiederherstellung des ursprnglichen anlautenden *ai
erscheint.
a) V o l l k o m m e n e A u s l a s s u n g eines ursprnglichen Laryngals war verhltnismig selten mglich. Im Anlaut wird meistens noch ein schwach
artikulierter fester Vokaleinsatz gehrt, der aber bei anlautendem Vokal ganz
natrlich ist und keineswegs mit dem stark artikulierten Hamza der sekundren Aussprache des q als * ( 32g) verglichen werden darf. Deshalb lasse
ich ihn (wie auch die gelegentliche sekundre Aussprache des letzteren) unbe138
Ebda. 2325.
189
140
Ebda.
34a. B E H A N D L U N G D E R L A R Y N G A L E
137
v g l . MURTONEN d, p. 30.
138
34A. B E H A N D L U N G D E R L A R Y N G A L E
F. FIELD, 1. c. LXXII.
143
III 25.
139
one arouses suspicions in me. Certainly, I have observed myself that not
infrequently the long vowels created after the quiescization of the gutturals
are pronounced slightly longer than other long vowels; but in most cases
this seemed to be due to the fact that the reader needed a short while to recognize the quiescent letter as such and continue to the next one, and such a
pronunciation was far from regular" (sic). Es wre schwer, sich eine unzutreffendere Feststellung" vorzustellen. Die Kenntnis des Pentateuchs bei den
Samaritanern ist viel besser, als MURTONEN voraussetzte. Jeder Schriftgelehrte ist imstande, lange Stcke der heil. Schrift auswendig und ohne Nachdenken zu rezitieren, wobei die durch den Schwund der Laryngale entstandenen langen Silben genau so gut wie beim Vorlesen beobachtet werden. Sie
bilden einen charakteristischen Bestandteil der sam. Euphonie und ihrer
liturgisch-musikalischen Rezitationsart. MURTONENS falsche Beurteilung beruht auf dem Miverstndnis einer der wichtigsten Tatsachen der sam. Phonetik. Die Sicherheit, mit der die Samaritaner die durch den Schwund der
Laryngale entstandenen kontrahierten berlangen Silben und Vokale behandeln, hinterlt keinen Zweifel ber das Feststehen berlanger Vokale und
Silben und erlaubt keinesfalls, aus dieser feststehenden phonetischen Tatsache
ein Leseproblem" zu machen und sie durch Unsicherheit zu erklren, noch
weniger: sie fr unregelmig zu halten!
. Betrachten wir jetzt den durch Kontraktion der Vokale nach dem Schwund
der anlautenden Laryngale entstandenen berlangen Vokal ( 37a ). Die
Regelmigkeit, mit der dieser im erwhnten Fall erscheint, widerspricht
resolut MURTONENS falscher Vosrtellung: the prolongation rather infrequently (sic) occurs in this particular case" (1. c.). Der Hohepriester ' A M R M ,
sein Bruder und Stellvertreter SADAQA, wie auch dessen Sohn ' A B D E L - M O ' I N
( E L ' Z R ) und andere kompetente Gewhrsleute haben mir einheitlich die
Auskunft gegeben, da beim Gebrauch des Artikels mit den mir und
gleichem Vokal anlautenden Nomina regelmig ein berlanger Vokal entsteht, vgl.
DTK
pH
pan
3 "1
dam
res
mon
reb
pXn
Sinn
dam
res
mon
reb usw.
Man wird demnach diese bewute Regel nicht verkennen knnen. Ein normal
langer (nicht berlanger) Vokal entsteht nur in dem Fall, wo das nach dem
140
34ab. B E H A N D L U N G D E R L A R Y N G A L E
Laryngalschwund vokalisch anlautende Nomen mit kurzem oder heterogenem Vokal anfngt, . . " r 1 r\ "TIN or "1 'or (s. b). Im ersteren
Fall wurden nmlich nur zwei kurze Vokale kontrahiert, im letzteren ist die
Kontraktion wegen heterogener Vokale nicht mglich. Im Falle des anlautenden 'ain wird auch meistens die erste Regel befolgt, vgl. DS7 'am
'm und TOS 'after "VtPSn 'aller, obwohl hier auch andere, sekundre,
aber noch immer regelmige Lautverhltnisse entstehen, vgl. 'ag
ctg (Var. ' mg), TI 'ay " 'a ay (s. d), siehe weiter 56b.
Im In- und Auslaut entstehen durch den Schwund der Laryngale meistens
nur lange, sehr selten berlange Vokale ( 42 c).
Verdchtig ist die 8. Leseregel A B U S A ' I D S 1 4 4 wegen ihrer, bei den sam.
Grammatikern blichen ungeschickten Ausdrucksweise: Wenn die Halbvokalbuchstaben 1 und '' bei einem Laryngal ( S) stehen, sei es vor, sei
es hinter ihm, so wird der Laryngal, falls beide radikal sind und einen wesentlichen Bestandteil des Wortes bilden, wie der neben ihm stehende Buchstabe
gesprochen". Danach wrde es sich um die unter c besprochenen Flle handeln. Leider zitiert der Autor nur Beispiele mit auslautenden Laryngalen:
n n , ST pH usw., deren Auslaut in der heutigen Aussprache (r, erqi)liS vllig
geschwunden ist, wie schon N L D E K E 1 4 6 richtig gefolgert hat. Dementsprechend mute A B U S A ' I D eine andere, spter verschollene Aussprache im Sinn
gehabt haben und die von ihm angefhrten Beispiele sind tatschlich nach c
(q. v.) als Beweis einer Aussprachevernderung zu beurteilen.
b) Vom schwach artikulierten fest anlautenden Vokaleinsatz (s. a) abgesehen, entsteht ein mehr oder weniger deutlich artikulierter fester Vokalabsatz im Wortinlaut, wo durch den Schwund eines Laryngals zwischen zwei
Vokalen ein Hiatus zustande kommt. Ist der Vokaleinsatz im Anlaut vollkommen fakultativ und wird meistens vernachlssigt, so ist der Vokalabsatz
zwischen zwei Vokalen viel regelmiger, obwohl er nicht immer mit gleichmiger Strke artikuliert wird. Normalerweise darf sein Zeichen in der Ausspracheangabe nicht fehlen, vgl. 3 (Pf. u. akt. Pt.) 'eb, 3 Gn 2 5 : 2 8
'ebat,
1 Gn 3 2 : 5 w'er usw. 147 . MURTONEN hat es in einigen
wenigen Fllen nicht angegeben, vgl. ter (ggb. y'er,
144
148
148
147
141
t'eru), 3 ebeb (s. a) usw., wonach seine Aussprache gelegentlich abgeschwcht werden kann. Es ist bemerkenswert, da das Ham^a nur zwischen
zwei heterogenen Vokalen eingesetzt wird, falls der erste kein vorderer und
kein hinterer Vokal ist. In den beiden letzteren Fllen werden Gleitlaute gebraucht.
Ein auslautendes ' ist sehr selten zu hren, vgl.
MURTONENS
me^b' als
l'o
Kayya,
MURTONEN
II 18 '^yod),
bei dem die L X X noch eine Form mit dem ursprnglichen Laryngal
( i8a) hat.
Z u w{w) als Gleitlaut anstelle des geschwundenen Laryngals siehe 32ar|.
Bei den Verben wre dieser Vokalgleit im Pu. und Ho. zu erwarten, wenn
diese im SH wenig beliebten Formen bei den Wurzeln Iae gutt. belegt wren.
Aus der oben (s. a) erwhnten 8. Leseregel ABU
SA'IDS
ist zu schlieen,
sc
142
eine Analogie des atah furtivum bese, das mit dem vorhergehenden
Vokal durch einen entsprechenden Vokalgleit verbunden wurde. Nach den
uerungen A B U S A ' I D S wren nmlich die von ihm angefhrten Beispiele
rin, r r p i , sroi, rrc, m , , rn, 'aar, und snsn nicht wie heute ry
erqt, gebt, , rl, , t, yelbl, yrt, mtedd mit vlligem Schwund des Laryngals,.
sondern mit seiner Ersetzung durch den entsprechenden Gleitlaut: *ruwwa,
*erqiyyali9 usw. (wie in den Formen mit Suff. ruwwi, "JSTpl erqiyyak150,
zu lesen. Wird nun das sog. at ah furtivum der tiber. Vokalisation als ein berbleibsel einer lteren Aussprache des auslautenden Laryngals nach seinem
Schwund betrachtet 161 , so wre es mglich, da seine Analogie auch den
Samaritanern bekannt gewesen wre. Es ist aber bemerkenswert, da der
Autor keinen auslautenden Vokal, sondern die Ersetzung des Laryngals
durch einen der schwachen Konsonanten im Auge hatte. Es ist denn ebensowohl mglich, da er einfach Aussprachen wie *rm> (> r), *erqiy (> erqt)
gemeint htte, aus denen sich die heutigen kontrahierten Formen entwickelt
haben. Da in lngeren Formen mit Suffixen ein verdoppelter schwacher Konsonant (nm>,yy) erscheint, ist es durchaus mglich, da das Sprachgefhl in
den krzeren Formen einen einfachen auslautenden schwachen Konsonanten
anstelle des geschwundenen Laryngals erwartete, wie er in vielen anderen
Fllen bei deutlicher Aussprache noch heute zu hren ist (vgl. sadiy 6).
Der alternativ mgliche auslautende Vokal ist nicht ohne weiteres mit dem
at ah furtivum zu vergleichen: Bei den Personalpronomen (vgl. ar.
huwa, hiya) ist der auslautende Vokal ursprnglich, aber in der tib.-masor.
Aussprache nicht erhalten geblieben. Bei den Nominalformen knnte man
noch immer an den Einflu des aram. St. emph. ( ruwwa usw.) aus der
Zeit des gesprochenen Aramisch denken. Die Frage ist aber, ob man die
Alternative des auslautenden Vokals auf Grund der undeutlichen Ausdrucksweise A B U S A ' I D S berhaupt voraussetzen darf. . E. handelt es sich um
nichts mehr als um eine deutliche Aussprache des auslautenden tw und iy,
wobei der auslautende schwache Konsonant als Ersatz fr den geschwundenen Laryngal betrachtet werden darf.
d) Ein kompliziertes Problem wird durch das Auftauchen und den Gebrauch des ar. 'aitt im Wortanlaut, manchmal aber auch nach dem Artikel und
selbst beim inlautenden Vokal, verursacht. Da seine Aussprache wie auch sein
149
160
181
143
1 3 lbed\ 3 1 abbot,
D3S? 1 abbat,
'abbar
(wohl besser nach MURTONEN II 23 %bar, vgl. aber *b[b\arti ebda.); 35?
'abre (fehlt bei MURTONEN II); 229 'gab; TS 'ad Prp. (aber id Zeuge")
"TO 'di\ TTS? *dar Herde"; 'auwer; T 'as& K r a f t " ; 3tt? '%ab; HTJ?
'asga,
TO
Vwry '^^el;
iPJW 'a^nejja;
"ITS? '^ar;
VnTO 'asgel;
DJ? 'at;
ntJS? 'att Hlle"; S 'tof; ^ *tkj; TOSS? 'kbor; IDS? 'kar; *7S? 'al;
'la usw. regelmig bei allen mit a\ anlautenden Wrtern mit urspr. S.
Bei anderen anlautenden Vokalen ist aber kein ' zu hren: ^las? ibri, 5?
IS V g l . M U R T O N E N I I I 3 0 .
153
151
Diese sekundre Lesung wurde von seinem Sohn ' A B D E L - ' ( E L ' Z R ) bestritten,
worauf sie auch S A D A Q A fr akknm aufgeben mute.
Die folgenden Beispiele werden nach dem einheimischen Qms der Tora-Wrter in der
Ausspr. von R A G E B F A R A G und der Priester ' A B D E L - M O ' I N S A D A Q A und K . Y S E F
A S - S M E R I angefhrt.
144
34DOC. E I N S E K U N D R E R
LARYNGAL
15E
MURTONEN a. a. O .
157
Ebda.
145
beim akt. Pt. des ersteren in der i. Silbe den Vokal haben, werden alle
solche mit etymol. S? (und manchmal auch mit ) anfangende Verbalformen
mit anlautendem ' ausgesprochen. Der sekundre phonemische Unterschied
zwischen *bar ( = 12) und bar ( = 3) 158 u. . wre danach so zu erklren, da man beim ersteren noch seinen verbalen Ursprung empfand,
whrend man das letztere schon fr eine selbstndige Nominalbildung hielt.
Haben nun die Samaritaner das anlautende ' aus ihrer ar. Umgangssprache
in die Rezitation ihrer heiligen Texte eingefhrt, so ist es erstaunlich, da die
brigen ar. spirantischen Laryngale (b, h, h) keinen Einflu auf ihre Rezitation
ausgebt haben, sondern sogar ein im Anlaut ( 28 b) sowie andere Laryngale bei ihrem Zusammensto am Wortanfang ( 28 c) einfach durch ' ersetzt
worden sind. Diese Tatsache ist vielleicht so zu erklren, da man dem Einflu des
nen und selbst hufig vorkommenden ' (s. ab) sehen mute, sozusagen
unbewut unterlag. Durch sein Einfhren erreichte man eine gewisse Harmonie, die frher der Sprache gefehlt hat. Dies war bei den spirantischen
Laryngalen h und b, die keinen Gegenlaut in der Sprache hatten, nicht
mglich, so da man sich ganz bewut gegen den Einflu dieser Fremdlaute
gewehrt haben mute.
) Was die Distribution des anlautenden ' anstelle des betrifft, so ist sie
so weit kombinatorisch, da sie ausschlielich in Verbindung mit dem folgenden aj-Laut
'ABD EL-MO'IN
SADAQA
versucht hat,
tete, da ein anlautendes ' nur vor den letzteren gebraucht werden kann. Sein
Versuch scheiterte aber daran, da man fast bei jedem in eine der erwhnten
Kategorien eingereihten Laut Ausnahmen fand, die die Annahme einer allgemeinen Regel unmglich machten. Als Ergebnis dieser Untersuchung kam
heraus, da die meisten Konsonanten, nmlich by d, l, m, n, s, r, / und t, entweder schwach oder schwer sein knnen, indem der ihnen vorangehende
a-Vokal teilweise mit, teilweise ohne ' ausgesprochen wird 159 , vgl. Van
.Foetus" bal P f a n d " ; W einer" (vgl. * W ) , "?7
dl hrte
158
B.-HAYYIM a. a. O .
159
Die folgenden Beispiele werden nach dem Qms der Tora-Wrter zitiert, wobei aber
mehrere im Pentateuch nicht vorkommen I
Macuch, Grammatik
10
34-d. E I N S E K U N D R E R L A R Y N G A L
146
auf", *pn 'def bersetzt als dafa'a stie", 'ddr Z i m m e r " , ab.
'dal n e u " ^ / N e u m o n d > Monat" 1 6 0 ; bei l als z. Rad. meistens ohne
anlautendes ' : ^ l Krankheit", nVn l krank", ab. ^, PL mVn 'lla,
1
Iirbn les, lisu zog(en) die Kleider aus", "p^n los Soldat", JlVn lon Fenster", 1? lle Niederlage", nj?*?n alqat T e i l " ; hnlich mit m\ 0 m
Schwiegervater", *70 mal hatte Mitleid", D,Q 0 (Gn 2 1 : 1 4 , 1 9 ) mafet
mem, ab. WH 'ammei Fnftel" (sonst 0 emiila), 00 mes bedrckte",
m, es. 0 met R a h m " , f n mes wurde sauer", *?0 mol geduldig,
Lasttrger"; ] an Gunst, Gnade", non gndig", 3 n sie lagerten",
min not W o h n u n g " , ab. TO^ll G n 1 4 : 1 4 *anyko 33 N u 7 : 1 0 'anriekat
( V a r . enikkat
( K . Y S E F ) , st-
FIN
12:5
rissnem, 0
11:31,
(RGEB)
Bei diesen zwei Homonymen hat man offensichtlich die primre Bedeutung im Adjektiv,
die sekundre im Substantiv gesehen.
147
148
3 4 d y . E I N S E K U N D R E R L A R Y N G A L 35a. D O P P E L K O N S O N A N Z
weggelassen wird, ist es natrlich, da sich in seinem Gebrauch bei verschiedenen Wrtern gewisse Freiheiten zeigen mssen. Ein Streit darber, welche
Lesung in solchen Fllen richtig sei, wre gegenstandslos, weil es sich bei
diesem Laut um keine ursprngliche Aussprache handeln kann und dementsprechend jedes ' als falsch betrachtet werden drfte.
Am meisten wird aber der tuschende phonemische Charakter des ' dadurch beeintrchtigt, da durch seinen Gebrauch anstelle von neue Homonyma entstehen. Es gibt zahlreiche Wortpaare mit ursprnglichem anlautendem und 57, die gleicherweise ausgesprochen werden: 23 Heuschrecke"
sang" (SNh) 'gab; 1 einer" 1S7 bis" W ; stie" (SNh)
* p berflssig" 'def; " Zimmer" TT Herde" 'dar usw. Wie sich
bei solchen Umstnden MURTONENS (III 3 0 ) Erwartung: It is possible, however, that ' will develop into an independent phoneme, if opportunity is
given" erfllen soll, ist mir unverstndlich. Tote und nur literarisch gepflegte
Sprachen entwickeln keine organischen Phoneme, selbst wenn sie aufs engste
mit dem Leben einer Gemeinde verbunden sind. Das Absterben ursprnglicher phonemischer Mittel schafft neue Homonyma, selbst in den noch
lebenden Sprachen (vgl. franz. ver, vers, vert, verre). Gelegentliches Auftauchen sekundrer phonemischer Schattierungen erweckt bei einer toten
Sprache keine Hoffnung auf die Entwicklung neuer organischer phonemischer Mittel.
y ) Am konsequentesten ist die sekundre Laryngalisierung beim Zusammensto von zwei ursprnglichen Laryngalen am Wortanfang ( 28c)
durchgefhrt. In solchen Fllen wird der Leser selten irren, wenn er jedes
anlautende aj mit vorangesetztem ' ausspricht. Da auch in diesem Fall nur
weitere Homonyma entstehen knnen, wird durch Bruder" und
Haken, Spange" l gengend bewiesen, ohne da hier weitereBelege ntig sind.
35. Die D o p p e l k o n s o n a n z ist hufiger im SH als im jd.-masoretischen. Dafr gibt es folgende Grnde:
a) Neben den funktionellen Verdoppelungen, die nur teilweise den
jd.-masoretischen entsprechen und an sich in die Morphologie (. B.
67 a ) gehren, kennt das SH wie auch das SA viele sekundre Geminationen prosodischen und manchmal ganz mechanischen Charakters, die als
besondere Mittel der sam. Euphonie 161 betrachtet werden drfen. Es ist be161
j 5 a. DOPPELKONSONANZ
149
merkenswert, da im Unterschied zum M H im Samaritanischen die Gemination selbst nach einem langen, besonders durch den Schwund eines Laryngals
( 34a) verlngerten Vokal sehr oft stattfindet, vgl. 'yyod, ITVflK
'yy^ar,
yyi,
162
G n 2 2 : 3 uybbei ,
" Dt 2 8 : 3 9 tggar^
tP3m
37
'b(b)arii
wtggr1M;
'abbartimma,
*?* yddal,
nach einem langen Vokal ist aber in der sam. Aussprachetradition fest eingewurzelt und die dadurch entstehenden berlangen Silben ( 46 c) werden
als Zeichen der feierlichen Rezitation betrachtet. Bei schnellem Lesen nicht
feierlichen Charakters kann dann entweder die Gemination oder die Lnge
des Vokals, seltener aber auch beide vernachlssigt werden.
1,2
163
MURTONEN; B.-HAYYIM:
tigr.
144
Besser lvtgru.
jjbe. DOPPELKONSONANZ
150
in th.
v g l . die
und
der v . GALLschen Ausgabe. Bei meinem Versuch um die Aufstellung der sam.-hebr.
Paradigmen hat zwar nur der Priester 'ABD EL-MO'IN SADAQA die Femininendung der
2. P. PI. in allen Formen als
klar, da es sich bei diesen nur um eine falsche Analogie der Maskulinform handelt,
die dem genannten Gewhrsmann kaum unterlaufen wre, wenn er die betreffenden
Femininformen im Kontext zu lesen gehabt htte.
55e. D O P P E L K O N S O N A N Z 36. V O K A L E
151
lautender vokalloser Konsonant gelegentlich verdoppelt wird. Diese Aussprache ist wohl nur fakultativ und bei schnellerem Lesen zusammenhngender Texte kaum mglich. Ich verdanke ihre Entdeckung nur dem Umstand,
da ich mir neben den Texten auch ein ganzes Wrterbuch vorlesen lie,
wobei ich folgende diesbezgliche Aussprachen notiert habe: 3t ^abb (tg.
a m dbb) F l u " (trotz 3 = tg. %ba = dba ihr Flu"); IT N u 6:4
%agg\ a m zbb ( = tg. a m dbb) G o l d " ; 31T %obb A u s f l u " ; ytt 1(baum)"; -]T %akk rein", at{t) ( 34d); ',)XT>TVy'idyy(\) mein einziger";
*3 kdd wurde vertilgt"; m D kratt schnitt (ab)"; TS '^ stark". hnliche deutliche Aussprachen wren wohl bei sorgfltigem Lesen auch anderer
Wrter mglich, genauso wie sie bei diesen bei nachlssigerem Lesen vereinfacht werden knnen. Die Aussprache eines geminierten auslautenden vokallosen Konsonanten ist ohne besondere Aufmerksamkeit nicht mglich. Die
Tatsache, da ihr die Samaritaner diese Aufmerksamkeit wenn auch nur
gelegentlich widmen, beweist jedenfalls ihre Vorliebe fr die Doppelkonsonanz, deren Vorkommen im Auslaut aber kaum auf irgendwelcher
sprachgeschichtlicher Kontinuitt, sondern eher auf der konzentrierten Aufmerksamkeit, den Auslaut richtig zu artikulieren, beruht, wobei ganz unbewut seine Richtigkeit durch die Verdoppelung des auslautenden Konsonanten gewhrleistet wird.
b) Vokale
Vokal
klar
Zentral
lang
getrbt
X
Vorder-
berlang
X.
e
aW7
&
Hinter-
0
u
1,7
152
5 37A Y .
VOKALE
PETERMANN168
Vokal bei weitem der vorherrschendste 169 , und nchst demselben das aus
ihm getrbte oder e, welches oft fr a promiscue gebraucht wird". Zum
Beweis dieser Tatsache braucht man keine genaue phonetische Statistik darzustellen; ein Blick auf jede Zeile der phonetischen Umschriften des SH wird
dem Leser beweisen, da mit seinen Ablauten manchmal bei weitem 50%
der totalen Vokalfrequenz berschreitet.
. Auerdem ist der einzige Vokal, der berlang ausgesprochen werden
kann. Ein berlanges entsteht nach dem Schwund des Laryngals durch
Kontraktion eines langen mit einem anderen a-Vokal regelmig im Anlaut
beim Gebrauch des Artikels mit den Nomina, die mit anfangen ( 34a),
nur selten im In- und Auslaut vgl. "1 Mr Morgenrot" und schwarz"
( 42 c), bei dem aber
MURTONEN
(sr) und
B.-HAYYIM
(MURTONEN
:jqob,
B.-HAYYIM :
ja: qob) und im Auslaut 1 r, Var. raa, wogegen ich bei HSH nur r (ggb.
B.-Hs. r:) gehrt habe. Danach spielt im Anlaut eine distinktive Rolle
( 52ha) "whrend es im In- und Auslaut als fakultativ betrachtet werden
darf. Wegen seiner berlangen Natur kann dieser Vokal nur einen hinteren
Ablaut des , nicht aber den vorderen (a) darzustellen.
y . Der Zentralvokal ist auch der einzige, der in zwei Richtungen, nach
vorn wie nach hinten, getrbt werden kann. Seine sehr hufige Trbung nach
vorn (a) entspricht zwar zum grten Teil der Imla des volkstmlichen, von
den Samaritanern gesprochenen Arabisch, ohne aber ausschlielich durch
diese erklrt werden zu knnen. Das ee wird in vielen Fllen eine ursprngliche Aussprache und hiermit auch eine altertmliche phonetische Tatsache
des SH darstellen mssen (s. , vgl. auch und als griechische Transkriptionen von *?0 tnel, 39 g). Es ist bemerkenswert, da der Zentralvokal der einzige Vokal ist, bei dem schon die alten Grammatiker zwei Arten
unterscheiden, nmlich fatha kubr und fatha sugr170, wobei sich diese Beies Versuch 9.
1,9
D a der Zentfalvokal der leichteste Vokal in allen Sprachen ist, wurde auch v o n ABSA'ID ausdrcklich bemerkt:
(NLDEKE a. a. O .
3 7 ay. V O K A L E
153
Zeichnungen nicht auf die Quantitt, sondern auf die Qualitt des Vokals
beziehen 1 7 1 : Das groe Fatha bezeichnet entweder ein normales oder seine
hintere Variante und entspricht dem tib. Patah und Q m e s ; das kleine Fatha
bezeichnet das vordere oder sogar e, in welches dieser Laut leicht bergeht,
und wurde deshalb wohl richtig von NLDEKE 172 mit dem tib. Segol gleichgesetzt. E s ist aber unwahrscheinlich, da der vordere Zentralvokal von
Anfang an in einem so groen Umfang in der Sprache verbreitet gewesen
wre, wie er es in der heutigen Aussprache ist. Z u dieser Verbreitung hat ihm
sicher die Itnla der ar. Alltagssprache der Samaritaner verholfen, die desto
leichter auf die Rezitation der toten Sprache bertragen werden konnte, je
deutlicher der nach vorn gefrbte Zentralvokal schon darin vorhanden war.
Hat es sich ursprnglich bei dem groen und dem kleinen Fatha um zwei
Phoneme gehandelt, so wurde ihre Phonemizitt durch diesen fremden E i n flu beeintrchtigt und es entstanden zahlreiche fakultative Aussprachen, die
in verschiedenen phonetischen Umschriften zum Ausdruck gekommen sind 1 7 3 .
MURTONENS Bemerkung (III 23): true, it seems that a and a have begun t o
develop into different phonemes, but the development has not advanced far
as y e t " ist unter diesen Umstnden belanglos. Als sekundrer Laut entbehrt
jeglichen primren phonemischen Charakters, und die schwankende Aussprache macht auch die Feststellung irgendwelcher kombinatorischer Regeln
hinsichtlich seines V o r k o m m e n s unmglich. Hat sich die Imla im Arabischen
selbst, aus dem sie stammt, zu keinem phonemischen Mittel entwickelt, darf
man ihre Entwicklung zu einem konsequenten phonemischen Mittel in einer
toten Sprache, auf deren Rezitation sie einfach bertragen wurde, nur als eine
unberechtigte Erwartung bezeichnen. Genauso scheitert ein Versuch einer
Feststellung irgendwelcher kombinatorischer R e g e l n : <B erscheint in jeder
Position: im An-, In- und Auslaut, jedoch in zahlreichen Fllen als rein fakultativ. Auch die Erwartung einer Vokalharmonie, die uns aus mehreren lebenden orientalischen Sprachen, aus dem Gebiet des Semitischen vor allem aus
dem Neusyrischen 1 7 4 bekannt ist, und nach dem Gesetz der Vokalisation zu
erwarten wre, erfllt sich in diesem Fall nicht. V o n einer solchen Regelmigkeit findet man in der samaritanischen Aussprache keine Spur, vgl.
171
172
Ebda.
173
174
154
37ay. VOKALE
175
178
a. a. O. 4 9 7 ^ .
NLDEKE (a. a. O.) fhrt noch als gase an, obwohl es an den einzigen zwei Pentateuchstellen, wo die Form vorkommt, nmlich Gn 2 7 : 2 1 , 2 6 , von PETERMANN als gasa (lies
gsja) umschrieben wurde.
s 37ay. VOKALE
155
156
37aY. VOKALE
37a5.
VOKALE
157
V g l . NLDEKE a. a. O . 4 9 4 : E i n e n sehr beln Einfluss hat nun aber das so gut w i e vollstndige V e r s c h w i n d e n des kurzen oder tongedehnten 0, u. Dieses w i r d zu a, e, seltener
zu i. D a d u r c h erst entsteht das U e b e r g e w i c h t des - L a u t e s , welches PETERMANN so
alterthmlich anmuthete, whrend es doch erst ganz secundr ist."
158
37 VOKALE
&bot. V O K A L E
159
Eine sprachgeschichtliche Untersuchung der vorderen und hinteren Zentralvokale des Althebrischen bedarf einer besonderen Untersuchung und gehrt nicht in den Rahmen einer synchronischen Darstellung der sam.-hebr.
Phonetik.
b) Die vorderen Vokale eje und ijl wie auch die hinteren oj und uj unterliegen folgenden gemeinsamen kombinatorischen Regeln:
. Wie schon P E T E R M A N N 1 7 9 bemerkt hat, werden e und fr lnger gehalten als das zugeschrfte / und , was vor allem zur Folge hat, da beim
Fortrcken des Tones beim Zutritt der Endungen in offener Silbe die verlngerten letzteren (7 und ) 1 8 0 statt der ersteren (e und o) der krzeren Formen
regelmig erscheinen, vgl. 3 beret W i a berth, 3 berltu; "1H dor
drot, V J i n n a efdiirto, M W i n drtikimma, bei denen sich der schon
einmal vernderte Vokal auch nach dem Fortziehen des Tones weiter hlt
und der Tonsilbe hnlich verndert wird. Zu der Regel ist aber folgendes zu
bemerken: Ein ursprngliches e der auslautenden Silbe, das in lngeren Formen mit Endungen in der tiberischen Tradition wegen ihrer unterschiedlichen
Tonverhltnisse entweder zum Sw oder zumQmes wird, wird normalerweise
zu e gedehnt, vgl. p K den Fugestellte" PI. es. "TO* (
edeni ( R C E B ) ,
,
,
addeni ( . Y A ' Q B ) , P I . abs. 0 ( . D 3 " ] X ) denem ( M U R T O N E N ) , addenem
( K . Y A ' Q O B ) mit hnlichen Varianten in den Formen mit Suff.; " [ V ( M . I J V P )
mlek O V O ( M O V ) nur als Eigenname malkJ-1), D H D V mlektyim179
180
Versuch 9. P E T E R M A N N hat leidet die Lnge der Vokale entweder berhaupt nicht bezeichnet oder aber wesentlich falsch angegeben; wenigstens entsprechen seine Angaben
keineswegs der heutigen Aussprache, und es ist auch nicht anzunehmen, da solche
wesentlichen Ausspracheunterschiede in einem Jahrhundert entstehen konnten. Deshalb
ist auch der auf den PETERMANNschen Umschriften beruhende Versuch N L D E K E S (a. a. O .
496 f.) um die Feststellung kombinatorischer Regeln betreffend die vorderen und hinteren Vokale irrefhrend: Die Beobachtung, da von ursprnglich langen , und t, e
in der Regel ohne Rcksicht auf die Herkunft des Vokals in offener Silbe nur und t
steht, hat sich zwar teilweise als richtig erwiesen. Grundstzlich verkehrt ist aber die
Meinung, da in geschlossener Silbe nur und e als lange Vokale stehen knnten, und
gerade das Gegenteil davon ist richtig (vgl. Beispiele s. ), denn die von N L D E K E angefhrten Beispiele sind folgendermaen zu lesen: 1 1 3 3 bkor (nicht bakor)
(nicht
defektiv, vgl. Gn 49:3 Ex 4:22) bkri (nicht bakuri) T Q J gibbor (nicht gibbor), PI. gibbrem
(nicht gibburem) usw.
Die Entstehung des geschrften in der vorletzten Silbe in druckloser Position im MH
(vgl. B A U E R - L E A N D E R i4q, R. M E Y E R I 23, ic) wrde jedoch von einer ganz entgegengesetzten Betrachtung der geschrften Vokale zeugen, obwohl das praktische Er181
gebnis dem samaritanischen gleicht.
Vgl. B . - H A Y Y I M I I I 175 b.
160
3 7b . V O K A L E
ma (ab. *p*? mctlkak usw., 149ha), PI. DO1? ( D"0,?n) mlekem, iVdN1
yakelu, ""1 yameru usw., nur gelegentlich wird dieser Vokal zu t verschrft, vgl. |pT %qen PI. ' v^qtnem, es. ,3pT %qtni, m. Suff. DD^SpT %qmkimma182 mit hnlichem Verhltnis der Vokalharmonie wie in efdrto, ob.).
Demgegenber gehrt das gedehnte zu den seltensten Vokalen des Samaritanischen und ist selbst in den wenigen Fllen, wo es gelegentlich gehrt
wird, nur als fakultative Variante von zu betrachten. RITTER-SCHAADES183/
MURTONENS184y(^)5mr, n'kel knnen nicht mit den besser belegteny'mer,
n'kel gleichgesetzt werden, wie es die zahlreichen von M U R T O N E N 1 8 5 verzeichneten Imperfektformen beweisen, aus denen die Tendenz zum in der
Tonsilbe deutlich hervorgeht.
. Ausnahmeflle sind selten. Erwhnenswert sind jedenfalls zwei monosyllabische Nomina V'S: DV und
Das erste, yom, entspricht der Regel im
,
Sg. m. Suff. laVU abymu, Du. D Vym'em und poet. PI. es. nV (Dt 32:7 S)
ymat wie auch in der Adverbialform DT ymam, aber in den mask. Pluralformen wird der hintere Vokal durch ersetzt:
ymem, es. Wymi, m.
Suff. T W ymek, V"1 ymo, was wesentlich der jd. Tradition entspricht. Die
Erhaltung der altertmlichen Vokalverhltnisse hat dazu beigetragen, da die
ursprngliche, von den Samaritanern meistens aufgegebene Unterscheidung
des Duals vom Plural ( 146 ab, i) in diesem Fall bewahrt worden ist. Das zweite
angefhrte Wort hat eine rein mechanische Aussprache guwm (eine Form,
die im SP auch den St. es. PI. ersetzt) und PI. abs. DU gumvem. Die von P E T E R M A N N 1 8 6 angefhrten Aussprachen gojuj, gojujem sind mir weder von meinen
Gewhrsleuten noch aus anderen Umschriften bekannt. Da P E T E R M A N N sie
mit solcher Sicherheit anfhrt, mte sich die Aussprache in dieser Hinsicht
gendert haben, was bei einem so blichen Wort sehr erstaunlich wre. Man
darf deshalb voraussetzen, da sich P E T E R M A N N unter dem Einflu der jdischen Aussprache entweder verhrt oder bei seiner Vokalisation des Textes
mit den tiberischen Vokalzeichen verschrieben hat. Die sam. Aussprache ist
zwar nicht ursprnglich (vgl. Ps 45:7), ihr mechanischer Charakter ist
aber typisch samaritanisch, vgl. "HX wwi, kurvwa, WD kuwwt u. .
Eine weitere Ausnahme bilden einige heterogene Feminin- und Pluralformen der Adjektiva wie *7 gdol nVlJ gdall, gdmllim, mV"!!
182 MURTONEN II 96, I I I 36.
183
184
185
Ebenda.
186
37b5. V O K A L E
161
gdal/ot187;
. Beim Rcktritt des Tones in lngeren Formen wird aber das u wieder
kombinatorisch gekrzt, ohne seinen Charakter zu verlieren und in 0 verwandelt zu werden, vgl. kuwwa, kurnvi (s. ). In dieser Position bleibt dann
auch das sprachgeschichtliche kurze u, vgl. npm Gn 1 2 : 1 6 wtuqqalw,
wozu
187 v g l . M U R T O N E N I I I 3 6 .
188
K . YSEF.
189
RGEB, K . YA'QB.
1,0
B.-HAYYIM III 24. Obwohl das kurze u nur sehr selten an seiner ursprnglichen Stelle
geblieben ist, wird es merkwrdigerweise in diesem Fall (in Aussprache wie auch in
vokalisierten Hss) einheitlich berliefert. NLDEKES Zweifel ( a . a . O . 495) ber diese
schon von PETERMANN angegebene Aussprache (: da die Samaritaner 18,4 und in vielen
analogen Fllen die Activform haben, so ist diese auch wohl hier herzustellen; unwillkrlich mag PETERMANN sein besseres Verstndnis in den Text getragen haben") hat
sich denn nicht als richtig erwiesen.
M a c u c h , Grammatik
11
162
37^5. V O K A L E
auch Dt 23:2 dukka (ggb. SSI, Var. 3 191 zu vergleichen wre. Bei
der allgemein bekannten sam. Tendenz zur Verlngerung der ursprnglich
kurzen Vokale der Haupt- und Vortonsilben ( 46a, 51) und zur Bildung
berlanger Silben ( 34 a) ist es nicht erstaunlich, da auch dieses kurze u
gelegentlich verlngert wird, vgl. M U R T O N E N S (II 27) 'wwat und 'wwl. Man
wird jedoch derartige Aussprachen kaum fr sehr altertmlich, noch weniger
fr ursprnglich halten knnen.
. Ein anderes kurzes u kommt am Wortende als Suff, der 3. P. Sg. am
Nomen im Singular vor und dient als Unterscheidungsmerkmal vom Suff,
derselben Person am Nomen im Plural: IT yedu\ VT yedo12. Da das -0 des
letzteren durch Kontraktion des ursprnglichen Diphthongs entstanden ist
( 45 a), ist das phonemische Verhltnis, in das die beiden Laute in diesem
Fall treten, sekundr. Da das ursprngliche phonemische Verhltnis u/au
durch die Schrift deutlich zum Ausdruck kommt, erbrigte sich ein besonderes -Zeichen zur Zeit der Einfhrung des sam. Vokalisationssystems, obwohl die Kontraktion wahrscheinlich schon damals durchgefhrt worden
war. Jedenfalls ist die sam. Tradition hinsichtlich der Aussprache dieses
Suffixes jnger als die jdisch-masoretische.
. In der Nachtonsilbe werden kurze Vokale bevorzugt193, so da die
ursprnglichen langen in dieser Position nicht selten gekrzt werden. Ist
z. B . die von M U R T O N E N (III 36) als merkwrdig erwhnte Form des Demonstrativpronomens (nb.
mglich, so wird sie mit dem Artikel in
der Regel mit kurzem auslautendem e als
ausgesprochen, obwohl auch
die Aussprache
ausnahmsweise (wie bei B . - H A Y Y I M Dt 4:20) gehrt
werden kann.
. Ein kurzes e/i der geschlossenen Nachtonsilbe hat gewhnlich eine
krzere und geschlossenere, nachlssigere Aussprache als ein normales, offenes e, dessen kombinatorische Variante es in dieser Position darstellt, obwohl
gelegentlich auch ein deutliches e oder i an seiner Stelle gehrt wird. Sein
Ursprung ist mannigfaltig, am meisten entspricht es aber dem langen t und e
der jdischen berlieferung194, dem sehr oft und bei den Samaritanern
1,1
192
183
Diese richtige Beobachtung hat schon NLDEKE a. a. O. 493 auf Grund der unzulnglichen Umschriften PETERMANNS gemacht. Vgl. MURTONEN, On the Influence of the
Development of Vocalization upon the Form System in Samaritan Hebrew (in Akten
des vierundzwanzigsten Orientalisten-Kongresses Mnchen), S. 257.
163
37B C. V O K A L E
noch fter als bei den Juden ein " als mater kctionis folgt. Da fr die Samaritaner dieser Laut zu e gehrt, wird dadurch bewiesen, da er bei gelegentlicher nachdrcklicherer Aussprache zu e verlngert wird, wie B . - H A Y Y I M S
Beispiel D ^ jmem195
(neb. ymem s. ) zeigt. Wie die Piene-Schreibung beweist, hat diese Aussprache nichts Ursprngliches. Da die Vernachlssigung
der Nachtonsilbe nicht allzu frh anfangen konnte, wird durch die Hexapla
bewiesen, wo man nur Umschriften wie ( D , 0 S 7 Ps 8 8 : 5 1 ) , (s. ),
(Ps 45:3), usw. findet.
In den sporadischen Beispielen, wo man noch ein langes / oder in geschlossener Endsilbe hrt, bedeutet es in der Regel, da der Ton von der
vorletzten auf die Ultima versetzt worden ist, vgl. V N O V O Gn 46:17
mafelkil
1
(kontrahiert aus malkt'el),
)? Ex 24:12 27:8 u. o. lebut u. . ( j i a ) .
c) Von wenig sprachgeschichtlichem Interesse sind die getrbten vorderen und hinteren Vokale der heutigen sam. Aussprache, die auch in der Regel
nur als individuelle Aussprachevarianten bezeichnet werden knnen. Sie entstehen bei undeutlicher Aussprache durch Annherung der entsprechenden
vorderen Vokale an die hinteren: Der erste entspricht ungefhr dem deutschen
0, nur ist seine Aussprache immer kurz und undeutlich; der zweite ist ein ganz
undeutlich ausgesprochener Murmelvokal und entspricht annhernd dem
russ. b und wird hier mit 3 wiedergegeben, das mit B . - H A Y Y I M S nichts Gemeinsames hat.
Fr habe ich folgende Beispiele an der Hand 198 : 13 Dt 4:20 kr (B.H A Y Y I M u. M U R T O N E N : kor),
1 0 (SNh) mirrr
(wahrscheinlich aber falsch
ausgesprochen, weil das Mtlln die Vokalisation 8 aufweist), IVOS G n 18:6
u. . iggt (bei M U R T O N E N nicht zu finden). A n hnlichen gelegentlichen
sprachgeschichtlich wertlosen Aussprachevarianten wre bei genauem Aufpassen viel mehr zu finden, vgl. M U R T O N E N S gdllem als eine Var. von gdallem
usw. Im allgemeinen kommt aber dieser Laut als fakultativ-kombinatorische
Variante von 0 vor. Wie das mit ar. imla, so wre auch das 0 mit ar. iimm
zu vergleichen.
Scheint das Vorkommen des durch die Nachbarschaft der Palatale und
der Liquiden begnstigt zu werden, so wird der zweite getrbte Laut durch
m
185
B.-Hayyim 2i.
Ebenda. Bei PETERMANN -wird der Vokal in jeder Pluralendung gedehnt, wobei aber der
Autor eher durch die Piene-Schreibung irregefhrt wurde, als der tatschlichen Aussprache folgte.
194
N a c h RAGEBS u n d YSEFS A u s s p r a c h e .
11
164
den Kontakt mit dem velaren q wie auch dem r untersttzt, vgl. m p E x 30:24
qadda (MURTONEN: qedda), Jl*rp qsdma (vgl. St. es. Gn 2 : 1 4 , 4 : 1 6 , PETERMANNMURTONEN: qidmaf), mtJp qattret (Var. qitret, MURTONEN: qettrei), mip
Dt 3 3 : 1 0 qattra (Var. qttra, hnlich MURTONEN; B . - H A Y Y I M : qittr), Nlp
eiferschtig" qsrna ( B . - H A Y Y I M : qati, qan, MURTONEN: qna); plp E x 30:
23 S qsnnmon, bei dem der getrbte Vokal von MURTONEN als qen namon bezeichnet wird ( 38b); a s p abschneiden, abschlen" (in dieser Form in der
Tora nicht vorhanden) qassa (Var. qesa), DSp Dt 1:2,5,15 qsssat, raq (B.H A Y Y I M und MURTONEN: riq), |01 Gn 1 0 : 1 2 rassan (PETERMANN-MURTONEN:
rissari).
Wie das in den meisten Fllen einem ursprnglichen 0 (gelegentlich
auch einem uj) entspricht, so stellt das velarisierte 9 ein ursprngliches ijt
dar, so da es auch mit bezeichnet werden knnte, wenn seine Aussprache
nicht entschrft und viel undeutlicher wre. Ein sprachgeschichtlicher hinterer Vokal wird selbst in der erwhnten Position nicht durch einen getrbten
ersetzt, vgl. . B. Tip Gn 8:22 S, das ich einheitlich nur als qor gehrt habe.
Das Vorhandensein der getrbten Vokale, besonders in der Nachbarschaft
der emphatischen und velaren Laute, darf man zwar auch im Althebrischen
nicht ausschlieen. Die Nachprfung des sprachgeschichtlichen Wertes dieser
Vokale nach der heutigen sam. Tradition stt aber auf eine doppelte Schwierigkeit: Die erste ist der vorwiegend fakultative Charakter der Aussprache
der betreffenden Laute, wobei das Schwanken der Gewhrsleute die Unsicherheit der Tradition beweist. Die zweite Schwierigkeit, die uns selbst eine
Nachprfung dieser schwankenden Tradition nicht erlaubt, besteht darin,
da es sich hier um Vokalnuancen handelt, die selbst in den Schriften mit
besseren Vokalbezeichnungen und Vokalisationssystemen nicht zum Ausdruck kommen.
c) Diacbroniche Vokalvernderungen
38. In diesem Paragraphen seien nur solche Vokalvernderungen errtert, die sich nach dem erhaltenen Schriftbild als sprachgeschichtlich bezeichnen lassen; vgl. dazu Schriftlehre, 1 1 c . Der weitere Vokalwandel, der
sich nur nach der heutigen Aussprache unabhngig von der Schrift nachweisen lt, gehrt in 39, obwohl auch dieser manch sprachgeschichtliches
Gut enthlt.
3 8a .
165
V O K A L V E R N D E R U N G E N
sam. Dialekt nur teilweise und keineswegs einheitlich erwiesen hat, v g l . neben
den Partizipien auch den Eigennamen
( = L X X , ), der w o h l eine ursprngliche Partizipialform mit ursprnglicherer Vokalisation darstellt, aber schon zur Zeit der L X X - b e r setzer auch mit ausgesprochen wurde.
Mehrere Wrter, die ein statt in der Endsilbe als ursprnglicher W o r t drucksilbe aufweisen, wie tba = 30, lln = fH1?, qrban =
ms = NSiO usw. 1 9 7 , die durch Sprachmischung 1 9 8 b z w . durch aram. Einflu199
Siehe BAUER-LEANDER
188
S o B A U E R - L E A N D E R a. a . O .
199
Vgl. MEYER a. a. O .
200
Ebenda.
102.
166
3 8a .
V O K A L V E R N D E R U N G E N
Mi 7:19 nb. niVlS? Sach 1 0 : 1 1 ) ist die Ursprnglichkeit der Form nicht sicher.
Interessant ist jedenfalls die Bemerkung H I E R O N Y M U S ' , der N I V X Sach 14:20
als mesulotb zu vokalisieren meinte und von seinem hebrischen Gewhrsmann
erfuhr, da es mesaloth (d.h. nibHS Jer 8:16 13:27) zu lesen sei201. Obwohl
es sich hier um ein anderes Wort, von y ? s I - bns und nicht von
= VLS, handelt, wre bei der Mglichkeit einer Ableitung unseres Wortes
von
II 202 auch die sam. Form zulssig; jedenfalls scheint aber eine Ableitung von bis mehr an sich zu haben. Noch fraglicher ist die typisch samaritanische Form ntyya gegenber Ex 29:18,25 (sonst fter ,3)203.
BARTH
erklrt die Form durch einen Infinitiv nijh, dem die aram. Bildung
(jd.-aram., syr. nyh, mand. niaha) entspricht. Es wre mglich, eine alte
Einwirkung dieser aram. Bildung auch im SH trotz der altertmlichen Orthographie anzunehmen; dann mte aber auch die Verdoppelung des Gleitvokals sekundr sein, wie sie es auch zu sein scheint. Obwohl die altkanaanische Regel, nach der ein der Drucksilbe zu verwandelt wurde, auch im
SH selbst nach der Verschiebung des Hauptakzents ( 51a) ihre Spuren im
allgemeinen hinterlassen hat (D1j? maqom < *maqam, |TB?V < *liidn usw.),
gibt es einige Wrter, die dieser Regel nicht gefolgt sind. Das sind vor allem
die Zahlwrter: vbv, Tttht), DT&VTF, lelai, ielia, leliem, deren sptere gelegentliche Piene-Schreibungen mit 1 in der Tonsilbe den Samaritanern vllig
unbekannt geblieben sind; hnlich 11, ' imana, imanem. Vgl. auch
milD Nu 22:5, Dt 23:5 ftara (ggb. und 0). Das durch Systemzwang erhaltene der lngeren inflektierten Formen des nVil, trViTl
u. . ist den Samaritanern unbekannt. Die Formen werden stets ohne 1 geschrieben und gdalla, gdallem ausgesprochen ( 11b).
Ein Zentralvokal statt ju kommt im SH seltener vor, vgl. jedenfalls
Gn 37:1 megcerrl (M,,"Tip) und EX 16:7,9,12 Nu 14:27 17:20,25
tillnot (ggb. niaVFl und ^), fr deren Ursprnglichkeit sich schwer
pldieren lt. Man darf hier einen alten Wandel der Wurzeln V'S? zu S7"5J im
SH annehmen: Whrend die jdischen Formen deutlich von den ersteren
gebildet wurden, sind die samaritanischen Bildungen offensichtlich von den
letzteren abgeleitet205.
2 0 4
202
113.
Vgl. G U N K E L , Schpfung und Chaos 52.
203 VGL. B A R T H 142 (S. 2iof.) und dagegen P H I L I P P I , Beitrge zur Assyriol. II 362.
2M
1. c., S. 2 1 3 : 1 .
205 Vgl. N L D E K E , Beitrge zur sem. Sprachw. 42; H A U P T , Amer. Journal of Sem. Lang,
and Lit. X X I V , 170.
201
A.
SPERBER
3 8 aotb. VOKALVERNDERUNGEN
167
i n ! Gn46:34 (fr ITHIS;?) fhre ich wegen Unsicherheit der Entstehung der S Form unter f an; ebenso das hufigere *]?! (ggb. ?)5
das mit ^SST (ggb. ^IS?) zusammenhngt, obwohl auch die Form *]1S(fl)
noch oft vorkommt.
. Zentralvokal statt Vordervokal kommt viel seltener vor. Als eine
Eigentmlichkeit des SH sind aber einige Imperfektformen des Qal der Verba
" des Typus vysar gegenber
wyqees gegenber
die ein
am Prfix statt I aufweisen. Da sich diese Formen auch graphisch von den
masoretischen unterscheiden, sind sie schon in Schriftlehre 21b angefhrt
worden. Ihnen gegenber stehen aber zahlreiche, ebenda angefhrte Formen
derselben Verbalklasse, die entsprechend dem MT mit doppeltem 11 geschrieben werden und dementsprechend auch ein ursprngliches am Imperfektprfix bewahrt haben. Bei mehrfachem Schwanken der Verba "'"D zwischen
verschiedenen Flexionsarten im MT selbst208 ist es nicht erstaunlich, da man
im SP einige von den masoretischen unterschiedliche Formen dieser Verba
findet. Htte man greres Vergleichsmaterial fr die betreffenden Formen
in der Hexapla, so wrden sich vielleicht noch mehrere Unterschiede von den
beiden Pentateuchversionen zeigen. Das einzige Beispiel dieser Art, das im
SP nicht vorkommende
Ps 49:9207 entspricht zwar nicht genau
dem MT, da die eine Aussprache Ip1^ andeutet (vgl. dazu
1
208
Sam 18:3 ; jedenfalls besttigt aber diese Transkription die Formen auf
yl- gegenber den samaritanischen auf y-, obwohl die Samaritaner die angefhrte Form mit einfachem , nur wyqar lesen knnten. Durch diesen Lautwandel, der einerseits durch die altertmlichere Orthographie mit einfachem ",
andererseits durch Analogie der Formen auerhalb der 11 "B und unter diesen
vor allem der Iae Laryngalis herbeigefhrt wurde, sind freilich die Perfektund Imperfektformen zusammengefallen. Schon deshalb erheben die Formen
auf y- keinen Anspruch auf Ursprnglichkeit. Die Altertmlichkeit dieses
Lautwandels wird aber dadurch bewiesen, da bei den in 21b angefhrten
S Formen keine Varianten mit Doppelschreibung des ^ gefunden worden
sind. Siehe Morphologie 81 a.
b) V o r d e r v o k a l statt Z e n t r a l v o k a l : *V2i2 Gn 36:42 mbser (M
1S?n) nach L X X : sekundr; p v m Gnii-. afdten (]|1) nach
L X X : ursprnglicher, vgl. dfina ( = ^) = eis 206
Siehe B A U E R - L E A N D E R
207
E . BR0NNO 2 5 , 2 7 .
208
Ebenda.
5 5 S,
C'.
168
38bc. VOKALVERNDERUNGEN
GESENIUS, O p . c. 5 7 .
169
3 8c. V O K A L V E R N D E R U N G E N
V g l . MURTONEN
II 46.
auch
ins
SA
im Targ.
G n 18:22 19:5,10,16 (vgl. GESENIUS 1. c. 55) bernommen, obwohl das Targ. G n 18:2
a n a l (Var. D-WIK), 1 8 : 1 6 (Var. , ) hat.
212
GESENIUS 1. c. 56.
213
214
216
170
38CD. V O K A L V E R N D E R U N G E N
V g l . weiter ] G n 36:25,30
(M
idifot handelt es
sich u m zwei verschiedene Passivbildungen (/'[']// und fa'F), die zu den charakteristischsten Unterscheidungsmerkmalen
gehren.
wurde 2 1 8
( 32a). Diese sekundre, oder sogar tertire Aussprache die gegen jede Erwartung die ursprngliche Struktur des Wortes vllig verndert und es schwer
erkenntlich gemacht hat, zeigt jedoch deutlich die sam. Vorliebe fr die vorderen Vokale gegenber dem hinteren, indem beide in diesem W o r t bezeugten Phnomena die Tendenz, die Laute der Sprache mglichst nach v o r n zu
versetzen, aufweisen. Z u HTITnl E x 25:38 N u 4 : 9 ( ,:) wmt(f)iyytiyycB (mit einer falschen Aussprachevariante bei MURTONEN II 64) und
214
Zu hnlichen Formen im SA wie auch sam.-aram. Formen von 11? siehe B.-HAYYIM
Anm. 8.
III 47
J8DE. V O K A L V E R N D E R U N G E N
171
172
38fa. V O K A L V E R N D E R U N G E N
Gn 4 6 : 2 4 , N u 26:49,
), vgl. 40b.
(<
f'l)-
Dt 4 : 1 7
tf, die beweisen, da diese Wurzel vollkommen von l " y zu 57"y gewandelt
ist ( 86b). E s ist vielleicht dem Einflu dieses Gebrauchs der Wurzel zuzuschreiben, da an einigen Stellen des SP in mehreren Hss als Variante
des hufigeren, ursprnglicheren und dem M T entsprechenden (siehe
218
38fa39a. VOKALVERNDERUNGEN
173
174
39ab.
V O K A L V E R A N D E R U N G E N
mal (wahrscheinlich unter dem Einflu des Schriftbildes) dem vorderen Ablaut des Zentralvokals angeglichen wurde, vgl. illW lmna (weniger ursprnglich M U R T O N E N : lmna) (< * < *tamm), %eje ( <
< *di),
dessen PI. nVx illa, selbst illa, eine deutliche Tendenz zum Zentralvokal aufweist. Jedoch ist im SH das ursprngliche an dieser Stelle meistens erhalten
geblieben, wodurch sich besonders die Formen "1? ( < 1 " 1 7) von den masoretischen unterscheiden, vgl. XMy jibnijt, 12 tibniji nVsPjtf/ZF//; WSPyelH/t, TOST
eliji (wie fem. "W), WBD mSItji usw., wobei die sekundre Krzung der kombinatorischen Regel 37b folgt), wo die entsprechenden Formen auf enden. hnlich werden auch die sogenannten masor. apokopierten WwAoriste der "1? mit anlautendem i\i und ohne anaptyktischen Vokal ( 43 c)
gelesen. Da aber der ursprngliche f-Vokal nicht einheitlich erhalten geblieben ist, sieht man an den Partizipialformen, vgl. 3 ( 13) bn/a, wonach das SH einer doppelten Regel gefolgt ist. Diese zeigt sich auch in dem
Wort fj ( ), dessen ursprnglicher auslautender Vokal (Jt) im St. es.
und in den Formen mit Suffixen in den beiden Aussprachetraditionen erscheint,,
im SH aber in der Form mit dem Suff, der 1. P. Sg. noch deutlicher phonetisch
wie auch graphisch ( 21b) zum Ausdruck kommt.
Auch ein auslautender deszendenter Diphthong {ay), der im MH zu e
kontrahiert wird, wird im SH zu t geschrft: ' btit, !"l "TO ldt219. Die von
NLDEKE220 zitierte Ausnahme , 0 Wasser" existiert nicht, weil die Form mt
ausgesprochen wird; P E T E R M A N N 2 2 1 wurde bei seiner Angabe der Aussprache
dieses Wortes als me offensichtlich durch das "" verleitet.
Ein funktionelles auslautendes t der Adjektivendung und des Suff, des
. P. Sg. hat sich in beiden Aussprachetraditionen einheitlich unverndert
erhalten.
b) Die altkanaanische Regel, ein ursprngliches in g e s c h l o s s e n e r
A n l a u t s i l b e in i zu verwandeln, die schon im Altkanaanischen an Ausnahmen leidet 222 , und auch in der jdischen Tradition mehrere Ausnahmeflle
kennt 223 , wird im SH (hnlich der bab. Tradition) nicht befolgt, was mit den
unterschiedlichen Akzentverhltnissen ( 51a) zusammenhngt. Die sam.
Tradition hat in diesem Fall den ursprnglichen -Vokal bewahrt. Sie entspricht den tib.-masor. Ausnahmen von der erwhnten Regel, in denen das
219
220
a. a. O . 497.
222
223
221
Versuch 90.
175
39b. V O K A L V E R A N D E R U N G E N
ursprngliche neben Laryngalen sowie vor den Liquiden / und r, vor verdoppeltem Konsonanten wie auch in den ^//Z-Formen224 erhalten geblieben
ist. Die Inkonsequenzen, der eben erwhnten tib.-masor. Ausnahmeregel,
sind den Samaritanern weniger bekannt, vgl. 5?"IQ, das sam. mrt ausgesprochen wird. Eine Ausnahme bilden nur einsilbige Wrter, deren einfache
Form zwar ein aufweist, das aber beim Zutritt der Suffixa und Flexionsendungen zu / verwandelt wird (s. unt.). In allen solchen Fllen befindet sich
das i vor einem verdoppelten Konsonanten.
Alle mit /ar-Prfix gebildeten Nomina, deren ursprngliches druckloses a
in der tiberischen Tradition zu i umgewandelt worden ist, behalten in der
sam. Aussprache ihren ursprnglichen Vokal, der nur teilweise wegen der
hufigen in 37a besprochenen synchronischen Abwandlungen des Zentralvokals in aje umgewandelt, aber nie in ; verwandelt wird, vgl. 130 Gn 23:6,
Ex 1514, Dt 12: Ii mebdr ()226, *1X3D Nu 32:17 mbser (sie, aber vgl.
, mabsar), Vll Gn 1 1 : 4 t . magdal ( magdal), 33
madbar 20 maje^b () usw., obwohl sie im MT - vokalisiert sind
(51 f.). Etwas komplizierter sind die Vokalverhltnisse bei den prformativen
Verbalformen des Grundstamms, wo bei vielen Verben der Prformativ mit
den Vokalen ajaleji fakultativ gebraucht wird, vgl. TpDyajefqed, aber Tj?n
tifqadjtefqed. Obwohl sich das Alter derartiger Aussprachen schwer bestimmen
lt, ist trotzdem ersichtlich, da hier von einer konsequenten Wirkung des
erwhnten altkanaanischen Gesetzes keine Rede sein kann. Die zahlreichen
Abweichungen vom -Vokal am Prformativ, der wohl die ursprngliche
Regel in diesem Dialekt darstellt, sind durch Einflu der Imla, durch Analogien der Stmme mit ursprnglichem i am Prformativ und vielleicht auch
durch den Einflu der Vulgrsprache der Samaritaner erklrbar. Aus der
Lebzeit des Aramischen stammen Umschriften wie V w (Ps 3 5:27),
(Ps 49: io) 22e . Bis auf den heutigen Tag entspricht diese Aussprache
des Prformativs dem Vulgrarabischen der Samaritaner, in dem ein ursprngliches jy<z-Prformativ immer als je- ausgesprochen wird (vgl. yesken <yaskunu
u. .), siehe 40 a (am Ende), 66 b (zu Nr. 3).
Es ist bemerkenswert, da das SH auch in den Partikeln DK ajam, | an,
|Dfan, TIS at, DJ? am den Zentralvokal gegenber OK, DS ( Ps 89:3 9 227)
444
R . M E Y E R a. a. O .
225
226
A . SPERBER,
Op. c.
176
39bc. V O K A L V E R N D E R U N G E N
fan,
sai, tat ausgesprochen werden, obwohl in Formen mit Suffixen immi, immak
usw. das i erscheint. Man knnte demnach von einem Echo der erwhnten
altkanaanischen Regel reden, die sich merkwrdigerweise nur beim Gebrauch
der monosyllabischen Wrtchen mit Suffixen und Flexionsendungen (vgl.
noch bat, m. Suff, bitti, bitt) als wirksam erweist, in der Nominalbildung
und in der Verbalflexion aber nachgelassen hat. Wie sich
Nu 26:33, Salfaath, Onom. wie auch
ggb.
sal (vgl. in
< *sill, vgl. ar. %ill) in lngeren Formen mit dem Vokal vor dem
S bat (<
in der Regel drucklos gesprochenen St. es., die im MH von diesem Gesetz
nicht betroffen worden sind, wird im SH der Vordervokal oft durch ja
ersetzt, vgl. M D f = S fa/am, wo das volle e erst in lngeren Formen mit
Suffixen und Flexionsendungen wieder erscheint (semak, iemu, semot), siehe
228
229
Demgegenber gibt es aber zahlreiche Formen, die dem PmLLippischen Gesetz widersprechen, v g l .
PnS^T
1963, p. 156).
230
39CD. V O K A L V E R N D E R U N G E N
177
233
V g l . A . SPERBER 108, i n f .
12
178
} 9 df. V O K A L V E R N D E R U N G E N
aram. Einflu beruhende jdische Aussprache des Swa mobile in der frhchristlichen Zeit als eine feststehende phonetische Tatsache bewiesen, whrend die Samaritaner bis auf den heutigen Tag den ursprnglichen Vollvokal bewahrt haben. In diesem Fall mten aber die Samaritaner auch den
alten Wortdruck beibehalten haben, mit dessen Vorrcken die Entstehung
des Swa zusammenhngt. Zur spteren Vermeidung des Swa mobile durch einen
prosthetischen Vokal siehe 43 a . Die Voraussetzung eines spteren Datums
fr den prosthetischen Vokal heit aber praktisch, da auch das SH frher
eine Art von Sw mobile oder mindestens einen kurzen Vokal an seiner Stelle
haben mute. Diese These hat B . - H A Y Y I M weiter an Beispielen wie
maff'ot nb. maifut und pSHIl tiddn (s. 51 a) zu beweisen versucht und daraus
geschlossen, da die sam. Aussprache keinesfalls eine archaische, urhebrische
sein kann, sondern auf einem sprachlichen palstinischen Substrat der ersten
Jahrhunderte unserer ra beruhen mu234.
e) i > e in offener Silbe (entsprechend dem MH): 3JS7 ettab, 33*? lebab; so
auch in den meisten ^"//-Formen:
ebel, j?57 emeq, 3*7 eleb, 3VS eseb (obwohl man auch einige mit sekundrer Aussprache findet, . B. "IDO Gn 1 : 5 u. o.
ejasfar, whrend sefer TDO Ex 24:10 28:18 3 9 : 1 1 ist, was mit d. Art. TDD
assfer ausgesprochen wird). In allen Fllen hat dieser Lautwandel in der
Silbe stattgefunden, die im SH der Haupttontrger ist. Bei genauer Entsprechung der Formen in den beiden Dialekten ist es vernnftig, anzunehmen,
da diese auch die althebr. Haupttonsilbe war. Demgegenber stellt i > e in
geschlossener tonloser Silbe wahrscheinlich einen altsemitischen freien Vokalwandel dar, dessen Entsprechungen in den beiden Dialekten deshalb keine
besondere Errterung brauchen.
f) L a u t w a n d e l d e s : Als besonders typische Eigentmlichkeit des SH,
durch die es sich am strksten vom MH unterscheidet, ist der Lautwandel
des kurzen u in geschlossener Silbe zu oder aber auch zu e und je (ggb.
ja): qdei = Ehp, sres = tthftf; aq = ph (es. ~j?n Ex 30:21, laq
= j?nV Gn 47:26, -j?nV Ex 12:24 u. o., "TVIpna OK L v 26:3 (M Vi;?-) am
baqqtPa5, u. . in den meisten ^//-Formen; hnlich in den Verbalformen:
qtanti Gn 3 2 : 1 1 = "WjpJ. Noch erstaunlicher ist sein Wandel zum Vordervokal: ]TN e^en ( M p ) , m. Suff, i^nu Ex 2 1 : 6 (:MWt), G n 2 o : 8
u. . be^niyimma, nU57 iggt (M ), DVDS eklimma236,
eklak (M
S3 vgl. bes. Melanges IIIV 102 A . 2.
288
* Zu diesem und anderen eben zitierten Beispielen vgl. schon NLDEKE, a. a. O. 495 (auf
Grund von PETERMANNS Angaben).
179
39f8 V O K A L V E R A N D E R U N G E N
Siehe die
Tauti'a
die AusPI.
iemirem,
39g. VOKALVERNDERUNGEN
180
GESENIUS-KAUTZSCH
22Fg,
B A U E R - L E A N D E R 7Q',
R.
MEYER
13, 6 7 .
39g V O K A L V E R N D E R U N G E N 40a. A S S I M I L A T I O N D E R V O K A L E
181
Aussprache nicht identisch sind, obwohl sie ihnen schon nher stehen, vgl.
3 ma]e%b (, s. b); 1 Gn 8 : 9 Dt 2 8 : 6 5 mann (vgl. den Eigennamen Jud 1 3 : 2 , manne Onom.); 1 Gn 25:2 s ()239, aber VW
Gn 38:2,12 l (s. 5);
je'/a, obwohl als ' grzisiert, ist in seiner
lat. Form Iosue bekannt.
Zu (): Diese Transkription steht der tiberischen Aussprache nher als
die vorhergehende und entspricht deshalb weniger gut der samaritanischen.
Man hat aber nur wenige Beispiele dieser Transkriptionsart an der Hand, bei
denen keine Variante mit - vorkme: G n : j (ggb. sia HIERON.
Am 4:13), siehe weiter s. .
Zu (): r (HIERON. rua Jes 4 0 : 1 3 , ruba Eccl 6:9), aber 1? Gn 3 : 8
i/r240 (HIERON. larue, wofr ed. L A G A R D E barua hat); VW Gn 3 8 : 2 , 1 2 , /
( L X X : , Vulg.: Sue). Ein hchst interessantes Beispiel ist das Wort nV
mel, dessen zwei Transkriptionen, (vgl. II Reg 14:7 B) und
(vgl. ebda. A) noch der heutigen sam. Aussprache entsprechen,
und das vor einem spten Ansetzen der Abwandlungen des Zentralvokals
( 37a)> besonders vor absolutem Reduzieren der sam. Imla auf arabischen
Einflu (ebda. s. ), warnen drfte.
40. A s s i m i l a t i o n der V o k a l e : a) Die Assimilation von Vokalen an
V o k a l e ist als ein spteres Sprachphnomen seltener im SH als im MH. So
wird . B. die Entstehung der Segolata aus der ursprnglichen qatl-Form im
M H durch regressive Assimilation des ursprnglichen Vokals an den folgenden, sekundren anaptyktischen erklrt 241 . Obwohl im SH (hnlich dem MH)
der anaptyktische Vokal vorhanden ist, kann von seinem Einflu auf den
Vokal der vorhergehenden Silbe keine Rede sein, umgekehrt: der ursprngliche Charakter des Vokals der betonten offenen Silbe wird durch Verlngerung gesichert, und auch in den seltenen Fllen, wo er zu e umgewandelt
wird, ist sein Wandel eher nach 37a^ als durch regressive Assimilation zu
beurteilen, vgl. mit : f l N res, "jV mlek B?B3 nfel, mit e: " | derek. Es ist
aber merkwrdig, da die manchmal noch die ursprngliche
239
240
elrewa
tionen mit -a nher stnde, auer ihm selbst aber von niemanden gehrt wurde, so da
es sich hier ganz bestimmt um einen seiner hufigen Irrtmer handelt, die sein Werk
ganz unzuverlssig machen.
241
BAUER-LEANDER i 6 d , R . MEYER 2 5 , 1.
182
40a A S S I M I L A T I O N D E R V O K A L E
183
243
184
VOKALE
muttv oder mittv (jetzt: mittb, J2aa), vereinzelt musrem neben misrem2il
"HXQ. Bei dem letzten ist heute die labialisierte Aussprache des Vokals
(musrem) verhltnismig fter zu hren als die ursprngliche, hnlich wie im
Vulgrarabischen mus(a)r neben mis(a)r. Bei den eben angefhrten Beispielen
ist es bemerkenswert, da dem labialisierten Vokal stets ein emphatischer
Konsonant folgt, als ob dieser den Vokalwandel auch regressiv begnstigt
htte. Da aber das Vorhandensein eines emphatischen Lautes fr die progressive Labialisation des ihm vorhergehenden Vokals nicht absolut erforderlich war, wre schon durch das alte Schriftbild von "FTI Nu 11:26 f. ( 38 )
bewiesen, sollte dieses nicht die ursprnglichere Form gegenber der masoretischen darstellen.
. a > V o r d e r v o k a l v o r k o n s o n a n t i s c h e m y : Die von den Grammatikern des M H vorausgesetzte Assimilation des der offenen Silbe an das
konsonantische y in Formen wie "Hl ( < *gadyu)
(< *saby)u& ist nicht
gengend begrndet zu finden, da ein Swa in unbetonter Anlautsilbe bei der
Ultima-Betonung auch direkt aus entstehen konnte. Im SH haben sich diese
Formen unter dem Einflu der Pnultima-Betonung zu gdi, sbi entwickelt.
Da der spontane Vokalwandel > e {% J7a) im SH eine hufige Erscheinung
ist, brauchen auch die selteneren Formen, wie 3 beki246, nicht unbedingt
durch Vokalassimilation erklrt zu werden. Es ist trotzdem bemerkenswert,
da auch die Formen mit vor konsonantischem y regelmig ein e haben,
vgl. " Gn 27:1 u. . gedyt, V V T Nu 24:7 middelycP", so da man in diesen
Fllen von einer regressiven Assimilation des any in Fernstellung sprechen
kann.
. Die alte Regel, einen kurzen V o r d e r v o k a l vor einem unmittelbar
folgenden harten Laryngal in u zu verwandeln, hat auch im SH trotz vollkommenen Schwundes der Laryngale seine Spuren hinterlassen, obwohl sich
der ursprngliche Zustand wegen des Einflusses der Imla ( 37 a/) nicht
immer leicht erkennen lt. In den meisten Fllen wird man aber die Abwandlung des erst nach dem Schwund des Laryngals annehmen knnen.
Durch den Einflu des Laryngals wird, wie im MH, der Vokalwandel sann a
844
Mit falscher Lngeangabe in beiden Fllen, da in geschlossener Endsilbe nur ein ber-
245
BAUER-LEANDER 18 a, R . M E Y E R 26, 2.
MURTONEN 2 i 2 .
247
Ders.
II
90 (st.
middelyu,
185
> *ime' > sma > sema ( 37a) wie auch in der krzeren Aorist-Form 1!
Nu 17:22 rvyenna (ggb. der lngeren E x 1 7 : 1 1 yrn u. . erklrt. Bei dem
Aorist-Prformativ wirkt diese Regel manchmal sogar strker als im MH,
wo unter dem Einflu des Laryngals oft ein a, statt des vollen entsteht, vgl.
*?"\ Vinn yddal, td(d)al (ggb. -?., -); jedoch wird die Regel nicht
konsequent beachtet, so da man fter einen vollen e- ( < <)-Vokal findet,
der nicht selten sogar zu / geschrft wird; dementsprechend findet man aber
ein i auch im : yjey{y)i ( -), ytyya ( -), so da sich die
beiden Dialekte gewissermaen zu entsprechen scheinen. Jedoch weisen hier
die beiden Dialekte (wahrscheinlich wegen der Unsicherheit der Tradition)
zu viele Uneinigkeiten und Unregelmigkeiten auf, als da sich ihre Systematisierung und Versuche um ihre phonetische Erklrung lohnen wrden, vgl.
nur die in 34a angefhrten Beispiele:ybbad, wo man wohl (ggb.
von einer regressiven Assimilation an den ursprnglichen Laryngal wie
auch an den -Vokal der zweiten Silbe sprechen knnte; im Vergleich
mit y'mer, y'kel (*10il\
handelt es sich hier aber um eine
divergente Form, die unterschiedlich von den eben angefhrten Formen entsprechend der jd.-masor. Tradition zuerst zu *y(')bad kontrahiert werden
mute und sich erst dann zu ihrer heutigen Form entwickeln konnte;yebbad
(M 73SP) und ymmad (M 70S?;) tragen zwei verschiedene Vokalisationen
gegenber der einheitlichen masoretischen, die wohl beweist, da das durch
regr. Assimilation an den Laryngal entstandene ursprnglicher sein mute
und e sich erst aus diesem (entweder spontan, 37a, oder durch Vokaldissimilation in Fernstellung, 41 b) entwickeln konnte. Demgegenber wre
Tarr yemmad mit dem oben erwhnten VlIV zu vergleichen, wenn nicht
gerade hier die tib. Vokalisation ein einfacheres " htte. Die phonemische
Opposition, in die diese Form im Vergleich mit ymmad (T!2SP) tritt, mu deshalb als ganz sekundr angesehen werden, obwohl sie auch bei allen Gewhrsleuten einheitlich beobachtet wird. Bei so vielen Abweichungen von den sich
teilweise zeigenden Normen, wre ein Versuch, die Fehler der traditionellen
berlieferung zu klassifizieren und fr sie kategorische phonetische Erklrungen und Rechtfertigungen zu formulieren, um nher zur sprachgeschichtlichen Wahrheit zu gelangen, ein illusorisches Unternehmen. Fr ^,
WWJ (Ex 15:8), atfm (Nu 18:27,30), nton hat z. B. das SH niyyfak, niyyrmu, niyyfab, niyylt, bei denen der ursprngliche Vokal geblieben und selbst
durch den verdoppelten sekundren Gleitlaut gesichert worden ist. Hatte das
Nifal-Prfix vor dem ursprnglichen Laryngal einen umgewandelten Vokal,
186
so mute dieser unbedingt nach dem Schwund des Laryngals regressiv dem
neuentstandenen Gleitlaut assimiliert werden, vgl. weitere Nifal-Formen
Iae laryngalis 45 c. Die Kraft dieser verhltnismig gut belegten Regel
hat aber bei
= S nkkel und "01 (Gn 2:9 3:6) = S riemmad versagt;
da aber auch die regelmige Aussprache mglich und vermutlich auch
besser ist, wird durch die Aorist-Form
= S iyykel bewiesen.
. Es ist auffllig, da ein Zentralvokal an einem geschwundenen S eine
/VJ/<7-artige Tendenz aufweist, obwohl sich bei der allgemeinen Verbreitung
der sam. Imla einerseits und bei ihrer Regellosigkeit ( 37 a/) andererseits
keine feste Regel aufstellen lt. Schon N L D E K E 2 4 8 hat auf Grund der mangelhaften PETERMANNschen Umschriften auf diese Tendenz aufmerksam gemacht
und folgende Beispiele dafr angefhrt: *?S73 bei (richtig: bat),
beli (richtig: bM), 1S73 bed, " p M bed(d)ak; fakultativ in DS?1? lim und lm (aber distinktiv
in DS7 am mit"jlam Volk", 34da). Bei richtiger Umschrift wird die Tendenz noch deutlicher, vgl. ""JS? %an (wofr N L D E K E anji nb. ""SSa benji anfhrt). So wird auch 1573 nir2ii, 373 nara und SWS fef gelesen (nicht nar[\,
feL wie bei P E T E R M A N N und nach ihm bei N L D E K E ) ; bei "1572? wird aber die
Aussprache einheitlich als far angegeben. Die Tendenz zeigt sich auch im
Auslaut, wo sonst ein auslautendes -e weniger beliebt ist, vgl. S722? sieben",
sba und iba, yVa Gn 46:2 Nu 26:3 8 ff. bla (bei denen P E T E R M A N N und
N L D E K E fakultative Aussprachen lave nb. lava und bale nb. bala angeben,
die aber nur durch Unsicherheit P E T E R M A N N S betreffend den -Laut zu deuten
sind). Obwohl die Imla auch in vielen anderen Fllen spontan auftaucht
( 37ay)> i s t ihr Vorkommen bei diesem geschwundenen Laryngal bemerkenswert. Es beweist die schon bekannte Tatsache unterschiedlicher Betrachtung
des 'aitt in den Sprachen und Dialekten, in denen es geschwunden ist und sein
Zeichen einfach zur Wiedergabe des vorderen Vokals dient250, von der in den
arabischen Dialekten und auch im SH blichen, in denen beim verbliebenen
'ain ein a-Laut bevorzugt wird ( 34da).
41. V o k a l d i s s i m i l a t i o n : a. Einen sprachgeschichtlich wichtigen
Ausgangspunkt zu den Vokaldissimilationen im K o n t a k t enthlt die alte
Jesaja-Rolle aus Qumrn in den in 30h angefhrten alternativen Formen
248
249
250
a. a. O. 490.
M U R T O N E N S ( I I 141) nr (s. n' 4 r II) sttzt sich wahrscheinlich auf P E T E R M A N N und entspricht nicht der tatschlichen Aussprache ( 42b Anm.).
Vgl. vor allem die Verwendung des S7 in der mandischen und jiddischen Orthographie.
4 i a , B . V O K A L D I S S I M I L A T I O N 42. K O N T R A K T I O N D E R V O K A L E
187
mit IS und XI, die deutlich auf eine ursprngliche Aussprache mit o'o hinweisen, aus der sich einerseits die masoretische Aussprache durch Kontraktion, andererseits die samaritanische e'o und 'oj durch Vokaldissimilation
entwickelt hat. Man darf hier von einer Dissimilation im Kontakt reden, weil
das ' (obwohl es ein etymologisches 8 darstellt), keine weitere Funktion als
die Ermglichung der gesonderten Aussprache der beiden dissimilierten Vokale ausbt, die ohne diesen Hilfslaut berhaupt nicht mglich wre. Siehe
die schon in 30h angefhrten Beispiele, weiter (I^SX'' yakel, (-kelu),
se'ort,
se'nu u. ., die den kontrahierten Formen ([Ij^OiC,
entsprechen. Zu vergleichen wren aber auch Formen, in denen im MH wegen
der erhalten gebliebenen ursprnglichen Aussprache der Laryngale die Kontraktion nicht stattfinden konnte, . B. S 'ol =
'lek = |?
usw. In einigen Fllen konnte auch im MH die Dissimilation statt Kontraktion entsprechend dem SH stattgefunden haben, vgl. 11 Gn 34:22
je'uwwtu = 1 ( < *yu't < *yu't?)251, DUO Gn 34:15,23 S ne'uwwat
= nisi, nniNl. Jedoch bleibt diese Vokaldissimilation ein typisches Zeichen
des SH gegenber der masor. Kontraktion von homogenen Vokalen ( 42 b),
siehe 47a.
b) Einige Beispiele der Vokaldissimilation in F e r n s t e l l u n g sind den
beiden Dialekten gemeinsam: JIDYin Ex 26:28 36:33 (M p - ) atfikon (aus "]1
tok); das parallele pXTl (von "pn) kommt aber im Pentateuch nicht vor und
wird auch im Milln nicht angefhrt. Andererseits gibt es aber auch grundstzliche Unterschiede zum MH, indem einige Wrter eher dem Prinzip der
Vokalassimilation folgen, obwohl sie im MH aus dissimilatorischen Tendenzen gegen das sonstige phonetische Gesetz dieses Dialekts, nmlich die Umwandlung von zu / in geschlossener Silbe ( 39 b), verstoen, siehe 331
( 4 o a )
42. Da wegen des Schwundes der Laryngale die nebeneinander geratenen homogenen Vokale nur selten auseinandergehalten werden konnten,
ist die K o n t r a k t i o n der V o k a l e , wodurch neue lange und selbst berlange
Vokale entstehen, ein sehr hufiges phonetisches Phnomen des SH. Es ist
neben dem Hiatus, der nach dem Schwund eines Laryngals aus heterogenen,
nicht zu kontrahierenden Vokalen entsteht ( 34 b), das typischste Merkmal
dieses Dialekts. Demgegenber ist die Verbindung von zwei nach dem
Schwund des Laryngals nebeneinander stehenden Vokalen durch die Erset251
188
42ac. K O N T R A K T I O N D E R V O K A L E
189
und in einem () nur von einem gehrt. In beiden Wrtern scheint aber das
unterschiedlichen Ursprungs von dem erwhnten anlautenden zu sein und ist
wahrscheinlich durch die Kontraktion heterogener Vokale zustande gekommen: . "1 L v j : 31,37 Mr (
durch Kontraktion von + u\ . 10
mar (als fakultative Ausspr. von mr, 34 a), falls die Imla ursprnglich ist,
durch Kontraktion von a -f- e (: me'aber), im Falle einer sekundren Imla,
was wahrscheinlicher ist, aus 0 -f- (: me'ohr). Da beide angefhrten Kontraktionen eine Ausnahme zu der allgemeinen Regel von der Kontraktion homogener Vokale bilden, wre anzunehmen, da sie frhzeitig, noch bevor sich
die erwhnte Kontraktxonsregel durchgesetzt hat, stattgefunden haben.
Im Auslaut begegnet man einem berlangen selten und meistens nur
fakultativ, vgl. r ( R G E B ) , r'a ( K . Y S E F ) ; die beiden fakultativen Aussprachen sind bei M U R T O N E N als r und ra angefhrt.
d) Heterogene Vokale werden nicht kontrahiert, sondern deutlich mit dem
Hiatus ausgesprochen ( 34b). Jedoch kann die Kontraktion bei der Anwendung des Prinzips der Analogie auch bei homogenen Vokalen unterbleiben.
Ein derartiger Fall ist das eben zitierte fakultative r'a (c, am Ende), bei dem die
Analogie der starken Verba mitgewirkt hat. Die Formen , 1, Q3TIN
'yak, 'ajja, 1ynu, lykimma weisen einen auergewhnlichen Gleitlaut
zwischen zwei homogenen Vokalen auf, den man auch in " 'jy^ar
wiederfindet. An eine mechanische Lesung der ursprnglichen maier lectionis
ist bei einem so blichen Verwandtschaftsnomen schwer zu denken. Man mu
also annehmen, da nach dem ursprnglichen-/des Nomens im Sg. ein vor das
Suffix eingeschoben wurde, um das Nomen von der fast gleichlautenden und
ganz homographischen Pluralform mit Suffixen zu unterscheiden (: *abt-ak
> **a'iyyak > **a%yyak > ')yak), so da der Gleitlaut ursprnglich ganz regelrecht zwei heterogene Vokale (i a) zu verbinden hatte. Der anlautende
deszendente Diphthong wurde dann zu kontrahiert; um aber eine weitere
Kontraktion mit dem folgenden, jetzt homogenen Vokal zu verhindern, ist
der ursprngliche Gleitvokal an seiner Stelle geblieben. Es ist nicht ausgeschlossen, da der Einschub des vor dem Suffix mit der Apokope des auslautenden kurzen Vokals des Suff, der 2. P. Sg. (44c) zusammenhngt.
Dann wre dieser Lautwandel erst in die Zeit des gesprochenen Aramisch
anzusetzen. Die weiteren Formen wren dann der Analogie des Suff, der
2. P. Sg. gefolgt. Im Eigennamen yy^ar (< *abi-'\ar) war schon frher
ein nach I vorhanden und vielleicht hat auch die Analogie dieses und hnlicher Namen auf die angefhrten Formen eingewirkt.
190
R. MEYER
1 1 7 (
29,1).
Aramische in diesem Fall nur Formen ohne prosthetischen Vokal, vgl. syr.
sbita, sbata wird zwar traditionell
osQa
seb'; Mand.
;( weist
191
ajebln (M I^V?), w o L X X : keiner der berlieferten Formen entspricht, ViOna (sft'el, -tuwwel ( 3 2 a y ) ; mVai E x 28:14 (M n"?330) eemgbellot; n e m G n 1:2 D t 32:11 (n?0"lj?) emr'efat, "ISO (M"]p0) e/asfar; KIM
(als beides IPfl u. N1?) ajenlt, wobei die Aussprache des St. es. auch auf den
St. abs. bertragen wurde, vgl. ffWl E x 22:27 (M JPlMl) watnii\ STpi ( VpH)
erqt, DD G n 4 8 : 2 2 , auch als Ortsname und Name eines Kanaaniters eeskem
einen vollen Vokal nach dem ersten Radikal auf (s. mein Handbook", Philol. Index
s. w . ) . Das sam. Tafgum hat einfach die hebr. Form bernommen.
854
192
4?a. S E K U N D R E V O K A L E
(: DDtf II = L X X : , ), sonst aber lekarn, auch als Personenname Nu 26:31 (D?tf), von dem ein Patronymicum "ODWH aisikmt ( )
abgeleitet wurde.
Mit prosthetischem Vokal werden auch die proklitischen Prpositionen 3
und *? vor jedem mit einem heterogenen Konsonanten anlautenden Nomen
gebraucht. Auch dieser Gebrauch hat seine Parallele in der traditionellen Aussprache des Aramischen, besonders des Mandischen265. Hat also diese Aussprache auch keinen weiteren sprachgeschichtlichen Sinn, so besttigt sie
wenigstens die erwhnte traditionelle Aussprache des Aramischen, da sie sich
unabhngig voneinander in den beiden Sprachen bis auf den heutigen Tag
erhalten hat. Da die Prposition 3 beim Gebrauch mit dem prosthetischen
Vokal der Regel der regressiven Assimilation oder aber auch Dissimilation
unterliegt, und nur selten plosiv ausgesprochen wird, sind schon Beispiele
dieses Gebrauchs im Zusammenhang mit dem betreffenden konsonantischen
Lautwandel in 32a angefhrt. Die Prp. b wird vor einem heterogenen
Konsonanten stets a\el ausgesprochen: DT1? elyom, V^V alkajel. fpaV albet, so
auch nach proklit. lilPaVl Lv 14:55 walbet usw. Diese Aussprache hat dazu
verholfen, da die Prpositionen V und
(hnlich dem 1 und im Mandischen266 promiscue gebraucht werden ( 156a). Folgt aber einer dieser
proklit. Prpositionen ein vokalisch anlautender Name, so entfllt die Notwendigkeit eines prosthetischen Vokals, da die Prposition einfach mit dem
folgenden Vokal zusammengesprochen wird: 12TN3 Dt 1 5 : 1 7 bi^nu, *?X3 Ex
6:3 u. . bil, hnlichen 1 ? Gn 31:29 Dt 28:32 Iii, 1 1 3 S 3 Gn 27:10,31 u. o.
S. bebor; 3 Ex 1 3 : 4 34:18 Dt 1 6 : 1 (#"3) bdes, mit dem involvierten
Artikel ( 53) Gn 7 : 1 1 8:4 E x 13:5 u. o. bdes, wobei aber die Unterscheidung des berlangen Vokals vom normal langen leicht aufgegeben wird,
vgl. noch das hufige 1? stets mit d. Artikel (also WinV) ldel, weiter
u. yiN3(1) (ip)bres, 1 ? Dt 2 : 1 2 u. f i s b (sehr oft) lres;
limor usw. Ebenso werden diese proklitischen Prpositionen bei ihrem Gebrauch mit den mit einem homogenen Konsonanten anlautenden Nomina
ohne vorangesetzten und mit nachgesetztem Hilfsvokal gebraucht, vgl. 33
Gn 3 1 : 1 4 u. o. bbet, "[VaS Nu 21:26 bmlek, 1333 Lv 13:47 bbegad, "3
255
Siehe mein Handbook of Classical and Modern Mandaic, a. a. ., passim (s. Philological
Index s. ab-, al-, b, 1 und ) . Einige Beispiele des prosthet. Vokals finden sich auch in
den Qumrn-Schriften (s. B.-HAYYIM, Melanges I I V , S. 96 f.).
246
M A C U C H , a . a. O .
193
858
23;
BERGSTRSSER
28;
BAUER-LEANDER
R . MEYER 29, 2.
269
880
E b d a . 500.
M a c u c h , Grammatik
13
2odg;
194
4jbc. S E K U N D R E V O K A L E
MURTONEN 4 2 .
282
Versuch 4.
283
a. a. O.
195
43C. S E K U N D R E V O K A L E
bet jegliches Mittel fehlte. Dem griechischen Ohr kam er als kein bestimmter
Vokal vor und ist deshalb in der unbezeichnet geblieben. Beim
Schwund des Laryngals sind die Umschriften uneinheitlich, vgl. 40 a, weiter
bl < (in Jud 9:4), *?1 riel < nehel ( H I E R O N . E Z 47:7),
wobei schon meistens auch der sekundre Vokal bezeichnet wird, was man 5
vielleicht so erklren darf, da es hier noch Schwankungen vor der Vokalkontraktion gab, so da der Hilfsvokal in solchen Fllen besser zum Ausdruck
kam als nach einem Konsonanten. Die Form
'ol Zelt" bietet nichts
Erstaunliches, sondern stellt das im SH ganz bliche Phnomen der Vokaldissimilation ( 41a) aus I CH 3:20 dar, das seinerseits eine frhere 10
progressive Assimilation des Hilfsvokals darstellt, der in ( Ez23:4),
Oltibama = npa^VjlN Gn 36:2 Onom.) mit dem Vokal der Hauptsilbe kontrahiert wurde. Merkwrderweise haben die Samaritaner die Zusammengehrigkeit des zuletzt angefhrten Eigennamens mit dem eben besprochenen
Substantiv nicht erkannt, da sie die Aussprache etibma erfanden. Man darf 15
aber auf Grund des dargestellten Zustands annehmen, da gleichzeitig zwei
bis drei verschiedene Formen des erwhnten Substantivs in Gebrauch waren,
wobei die Abwandlung des Hilfsvokals zu 0 verhltnismig gut belegt ist,
und die masor. Tradition trotzdem die ursprnglichere Form bewahrt hat.
Wird ein Nomen auf aramische Weise mit einem prosthetischen Vokal 20
ausgesprochen, so richtet sich auch sein anaptyktischer Vokal nach der aram.
Form, vgl. asfar (s. a).
In 3 und DI wurden im MH die Diphthonge durch Hilfsvokale aufgelst, obwohl O R I G E N E S noch diphthongische Formen des St. abs. ?2
(Ps 3 0 : 1 , vgl. auch Jos 7:2 B) und )0 (Ps 89:4) berliefert; 25
daneben sind aber auch die kontrahierten (nicht immer St. cs.-)Formen schon
aus der lteren wie auch aus O R I G E N E S ' Zeit belegt: Ps 3 1 : 3 (vgl.
schon
J o s 7 : 2
u.
J o s 1 5 : 5 3 A ) und
Ps 4 9 : 1 5
E. BR0NNO, Studien ber hebr. Morphologie und Vokalismus 141 f.; A. SPERBER, Masoretic Hebrew 84c, A Historical Grammar 130, 145, vgl. R. METER 119 ( 29c).
13*
1%
43 C. SEKUNDRE VOKALE
R . M E Y E R 29, 3 a, c , v g l . B A U E R - L E A N D E R , 20 t.
2 MURTONEN 156.
43CD. S E K U N D R E V O K A L E 44aB. S C H W U N D V O N V O K A L E N
197
198
44C. S C H W U N D V O N
VOKALEN
NLDEKE a. a. O . 503: S o ist ja auch das aramische Maskulinsuffix ak, k berall fr das
v o n den Masorethen erhaltene, echthebrische kh eingetreten".
289
270
T h e Cairo G e n i z a 1947 1 S. 100, 1959 2 , S. 1 7 1 1 7 7 , v g l . schon seinen A u f s a t z : D i e berlieferte Aussprache des Hebrischen und die Punktation der Masoreten, Z A W
39/1921,
230239.
271
-hi
273
B.-HAYYIM a. a. O .
in the traditions
44c. S C H W U N D V O N V O K A L E N
199
Beobachtung bleibt aber noch immer aus: Gn 1 0 : 3 0 1 3 : 1 0 2 5 : 1 8 kommt dreimal die Form 32 vor, die die Samaritaner bka lesen, und die dem 33
entspricht. Die graphische Form hat den Samaritanern nicht erlaubt, das Wort
anders (d. h. ohne auslautendes -a am Suffix) zu lesen. Bei dem sonst vollkommen durchgesetzten aram. Einflu bei der Aussprache des erwhnten
Suffixes ist es nur natrlich, da sie auch die angefhrte Form miverstehen
muten. Auch auf diese Miverstndnisse hat B . - H A Y Y I M aufmerksam gemacht: Nach dem schon bei den alten Arabern bekannten spontanen Lautwandel Bakka fr Makka21* haben auch die Samaritaner die Form bka fr
Mekka" genommen275 und auch der Hohepriester ' A M R M hat auf B.H A Y Y I M S 2 7 6 Frage ber die Bedeutung des Wortes geantwortet, da es sich
um einen Ortsnamen handele. Die richtige Bedeutung der Form war aber
noch den mittelalterlichen sam. Gelehrten bekannt, wie ein sam. Wrterbuch
der Jerusalemer Nationalbibliothek aus dem 13./14. Jh. beweist, in dem das
Wort als madhaluka, duhluka, majgka erklrt worden ist277. Auch im Qms
der Tora-Wrter des Hohenpriesters F I N H S , dessen Hs ich vom Hohenpriester ' A M R M gekauft habe, steht auf S. I V 3 2 zwar mit weniger genauer Bedeutung madhal, aber noch immer ohne als Ortsname miverstanden
worden zu sein278. Jedenfalls beweist diese Schreibung, da die sonstige
sam. Aussprache dieses Suffixes ohne auslautendes -a keine ursprngliche
sein kann. Demgegenber haben die auf m auslautenden Pronomina und
275
27
Studies 61 .
277
Ebenda.
278
Statt seine Unkenntnis zu zeigen, htte sich 'AMRM wenigstens diese Stelle des ihm
wohl bekannten Wrterbuchs ansehen knnen, da ihm schon die targumischen Wiedergaben der zitierten Genesisstellen: V l W S a (: 30), ? 3 (13 : i o 2 5 : 1 8 ) unverstndlich waren.
279
N L D E K E a. a. O .
200
44 c - S C H W U N D V O N V O K A L E N 45 a. D I P H T H O N G E
TlK schon in der erwhnten Jesaja-Rolle (51:10,12) vorkommt. Hat sich der
kurze Auslautvokal bei den sechs angefhrten Formen erhalten, obwohl er
dort keine distinktive Funktion hatte, wre sein ununterbrochenes Beibehalten in diesem Fall, wo er ein Unterscheidungsmerkmal war, nicht erstaunlich. Zur Vermeidung der apokopierten Aorist-Formen siehe 26c, 43 b, 64c.
d) Diphtonge280
45. Die ursprnglichen deszendenten althebrischen Diphthonge sind
durch Kontraktionen (vgl. unter 37by, 43c) und durch die sekundre
plosive Aussprache des w ( 32a) fast vllig geschwunden. Die aszendenten
Diphthonge, die von den erwhnten Lautwandlungen nicht betroffen wurden,
sind nicht nur an ihrer Stelle geblieben, sondern es hat sich ihre Zahl durch
die sekundre Aussprache der ursprnglichen Laryngale als w undy ( 34c)
ziemlich vermehrt. Durch die Verdoppelung der Gleitlaute {n>n> und yy) sind
sogar zahlreiche Doppelsilben von deszendenten und aszendenten Diphthongen (bes. uw-wajiju und iy-yjiju, auch mit anderen mglichen Varianten)
entstanden, die dem SH (wie auch dem SA) sein eigentmliches Geprge geben.
Der Verlust alter Diphthonge wurde durch das erwhnte neue Schpfungsmittel so reichlich ausgewogen, da das SH keineswegs arm an Diphthongen
ist, nur bietet es im Vergleich mit dem Althebrischen ganz neue Diphthongverhltnisse. Es empfiehlt sich daher die Darstellung der sam.-hebr. Diphthonge mit dem Schwund der alten (a) anzufangen, mit ihren berbleibseln
(b) fortzusetzen und mit Entstehung der neuen (c) abzuschlieen.
a) Ihrer Natur zufolge betreffen die Kontraktionen wie auch die plosive
Aussprache des ursprnglich spirantischen u> nur die alten deszendenten Diphthonge. Durch das zuerst erwhnte Phnomen wurden die alten Diphthonge,
wie auch schon teilweise im MH, monophthongisiert; durch das letztere
entsteht Vokal + b:
. In 43 c haben wir gesehen, da das SH den anaptyktischen Vokal
zur Auflsung der Diphthonge im St. abs. der Nomina 3 und DID vermieden
hat und schon in diesen Formen die Kontraktion der ursprnglichen Diphthonge aufweist, die im MH erst im St. es. erfolgt ist. Darber hinaus ist
880
Zum folgenden vgl. B.-Hayyim in Lesnen , 113115 und The Literary and Oral
Tradition of Hebrew and Aramaic amongst the Samaritans III, Part I, 2426. Murtonen III hat den Diphthongen keine Aufmerksamkeit gewidmet.
45 a . DIPHTHONGE
201
Auf eine alte Aussprache des kontrahierten Diphthongs mit kurzem e scheinen schon
die Defektiv-Schreibungen der Mea'-Inschrift, wie IIS (fr 3), 3 (fr ) und
|K (fr p X ) , hinzuweisen (BAUER-LEANDER i 7 y ) .
202
45aa. DIPHTHONGE
Formen D?S, D^, D?*1X!? u. . werden einfach mem, imem, mifusrem ausgesprochen. Bei OTT *ayyim hat das verdoppelte y die ursprngliche Aussprache
(vgl. Ps 30:6) gerettet (vgl. unter ba).
Im anomalen yeyyen, V&T.yeyen scheint der anaptyktische Vokal aus lterer Zeit geblieben, seine ursprngliche Bedeutung (vgl. das mechanisch gelesene *1 Dt 32:33 yeyyenimma, 43 b) aber vergessen worden zu sein. Diese
anomale Aussprache entspricht jedoch der sonstigen sam. Tendenz, Doppelsilben von deszendenten und aszendenten Diphthongen zu bilden (s. c).
Auch die Diphtonge der offenen Silben unterliegen der Monophthongisierung mehr als im MH. Wird . B. im letzteren nur das -ay der Pluralendung
des St. es. zu e kontrahiert, das im SH weiter zu t geschrft wird ( 39 a),
so ergibt sich bei den Samaritanern dasselbe t auch aus dem Possessivsuff. d.
1. P. PI. mit der Pluralendung, die einerseits mit der Singularform mit demselben Suffix, andererseits mit dem St. es. PI. identisch wird 282 . Vgl. weiter
Wl m (ggb. TT ayy), "'S??! 't (s. b, c5) u. .
. Die Auflsung des aw ist auerhalb des schon s. erwhnten auch
im MH nicht blich und der Diphthong wird in geschlossener Silbe regelmig in den beiden Dialekten kontrahiert, vgl. DT yom (<yan>m), "IW for
(< *Iawr < tawr) usw., wobei sich im SH immer ein kurzer Vokal ergibt283.
Im SH wird aber auch ein im MH gebliebener ^-Diphthong der Endsilbe
kontrahiert, und da sich der neu entstandene Monophthong in der Nachtonsilbe befindet, wird er wieder gekrzt: VJ3 bno, "37 lbdo usw. ( 37b).
Die altertmliche Orthographie wurde beibehalten, um die Pluralform mit
dem Suffix von dem Singular (133 benu usw.) zu unterscheiden. Eine auergewhnliche Kontraktion des auslautenden w zu findet nur in 3 Nu 12:3
(M IIS) ln statt. Ausnahmsweise wird auch der aszendente Diphthong wo
mit dem vorhergehenden zu kontrahiert: |iy Gn 1 5 : 1 6 44:16 n, pS73
Gn 19:15 bn.
Die masoretischen Beispiele, in denen awrv in den Doppelsilben von deszendenten und aszendenten Diphthongen erhalten geblieben ist ( usw.),
gingen teilweise im SH einen anderen Weg (s. 5), obwohl gerade in diesem
Dialekt die betreffende Silbenkombination sehr beliebt und als eine Quelle
neuer Diphthonge zu betrachten ist (s. ).
282 PETERMANN, Versuch 94; NLDEKE a. a. O. 498.
283
Da diese gekrzte Aussprache alt ist, wre durch die Defektiv-Schreibung D'' (fr DT1)
der Siloah-Inschrift angedeutet (BAUER-LEANDER 1 7 Q .
45ay.
DIPHTHONGE
203
204
45*ba. DIPHTHONGE
Wort nur als Buchstabenname b gebraucht ( 6), in dem der auslautende Diphthong restlos geschwunden ist ( } 7 a e ) . Beim Buchstabennamen 1 ( 6 ) hat sich
aber die Aussprache tf durchgesetzt, die spter auch in der Schrift z u m Ausdruck kam ( 37a6). Bei IIS N u 12:3 sieht man endlich eine auergewhnliche
Kontraktion des auslautenden Diphthongs (s. ). A u s diesen drei Beispielen
sieht man, da die Behandlung des auslautenden -Diphthongs keineswegs
einheitlich war. Erst im Eigennamen HPV tiab E s a u " wird der ^ - D i p h t h o n g
durch plosive Aussprache aufgelst, obwohl PETERMANN noch die Aussprache
ilav (d. h. Uaw) registriert hat.
. Regelmig wird der aszendente Diphthong yi- des Prfixes der prformativen Nifal-Formen der Verba Iae laryngalis monophthongisiert, wodurch die betreffenden F o r m e n der 3. P. Sg. mit der 1. P. Sg. phonetisch
identisch werden, vgl. 13S 11 D t 2 1 : 4 iyybad, "DIT E x 2 8 : 7 iyybar, 73IP iyykel,
iyymer usw. D a der neuentstandene M o n o p h t h o n g stets kurz ausgesprochen wird, kann er nicht einfach durch Kontraktion erklrt werden.
Bedeutsam ist auch, da die Monophthongisierung des yi- Prfixes in anderen
Fllen nicht stattfindet. M a n wird deshalb an eine haplologische Tendenz oder
mindestens an regressive Dissimilation des anlautenden y vor dem zu demselben Laut umgewandelten Laryngal denken, dessen verdoppelte sekundre
Aussprache die Artikulation des anlautenden y vor einem homogenen V o k a l
uerst erschwert, so da der Laut ursprnglich als Ham%a ausgesprochen
und spter ganz aufgegeben wurde ( * ' i y y b a d > iyy-).
b) In den Fllen, w o die alten Diphthonge den sekundren phonetischen
Gesetzen nicht widersprachen, sind sie an ihrer ursprnglichen Stelle erhalten
geblieben.
. E s leuchtet ein, da die a s z e n d e n t e n D i p h t h o n g e am wenigsten
dem Schwund ausgesetzt waren, weil bei diesen keine Gefahr der Kontraktion
wie auch anderer Lautvernderungen drohte. So i s t y a / i / u - als Prfix des Imperfekts geblieben und sein Vokal wird in der Regel verlngert; auch entspricht
sein Vokal nur selten dem masoretischen, vgl. "ION"] wy'mer, T V J wyrad,
wylab,
ca. DIPHTHONGE
205
206
45ca. D I P H T H O N G E
> t, ebenso in den anderen Aorist-Formen, den einzigen im Pentateuch gelegten) gegenber den jd.-masor. Formen mit j a sekundr. Trotzdem wre
hier auf Grund der zitierten krzeren Form des M T zu fragen, ob diese nicht
schon aus einer Zeit stammt, in der die Kontraktion auch bei den Juden
durchgefhrt war, und ob die Form nicht eher in Angleichung an die sam.
Aussprache *3)1 zu vokalisieren wre. Statt ^] Ex 30:34 hat S ^,
was von K . Y A ' Q B folgendermaen mit tib. Vokalzeichen versehen wurde
JTJaVrn. Diese Vokalisation ist wegen des Sw unter dem geminierten unmglich, setzt aber wohl eine Aussprache walbinniy{y)a voraus. Ist der steigende auslautende Diphthong nicht ursprnglich (vgl. ), so wre er
durch aram. Einflu (vgl. Np,J3,?0> syr. helbmta)285 zu erklren. Das y scheint
jedoch ursprnglicher zu sein. Das Wort 0 Kohlenpfannen", dessen
S Piene-Schreibung von der masoretischen oft abweicht und auf eine
unterschiedliche Vokalisation hinweist (vgl. Ex 25 -.38 Nu 4:9 fr
^}; rrrnnai Ex 27:3, Var. r w n - fr ; hnlich rrnrnnoi
Ex 37:23, obwohl v. G A L L nur die Form ohne zweites 1 anfhrt, fr
}), wird in allen Formen, die ein , zwischen den beiden XI haben ob
ihm noch ein 1 folgt oder nicht mit einem aszendenten Diphthong y ausgesprochen286 : wmttiyyttiyya, wmttiyyto. Diese Formen zeigen, da im M H
das Wort 0 mtta durch die Doppelsilbe iyya zu mttiyycB erweitert, neben
der ursprnglichen, krzeren Form gebraucht und im Plural mit Suffixen
sogar vorgezogen wurde. Die fakultative Natur dieses Gebrauches ist aber
durch das Vorkommen der krzeren Form )0 Ex 38:3 Nu 4:14 16:6,
die der masoretischen entspricht, bewiesen. Auch das Milln fhrt nur die
krzeren Formen 0, PI. mit der Bedeutung mabbara, PL mabbir
an.
. Ein Urquell zahlreicher neuer Diphthonge ist der Schwund der Laryngale, wodurch bei einem vorhergehenden /-Vokal diphthongische Doppelsilben iy-ya/iju entsprechend der Regel 34c entstehen, vgl. die NifalFormen: 1iP tyymer, O y iyybad ( 34c), 02 Dt 15:6, tiyybat,
G n 6 : i 2 Ex 12:6 u. o. iyykel,
L v 6 : 9 u. o. tiyykel, 1?!?! Nu 10:11
niyyla, ^SP Ex 40:37 iyyla usw.; in der Anlautsilbe vgl. auch die prokl.
Prp. -0 mit folgendem in y verwandeltem Laryngal ( 34c); weiter jlVlNtP
285
im Grie-
chischen 45.
28e
damma
ber *
45c. DIPHTHONGE
207
PETER-
PETERMANN
usw.) 287 .
Bei einem vorangehenden aja entsteht manchmal eine Doppelsilbe ajeeyyaja/iju, obwohl in diesem Fall der Hiatus ( 34 b) verhltnismig hufig ist.
Dabei wird gewhnlich der Vokal der ersten Silbe durch Assimilation an den
folgenden Halbvokalen zu e, vgl. m m , Varr. V i n ^ , V W a , VITT- N u 11:28
ambeyyro, "1X2 D t 1:5 27:8 beyyar. Diese Silbenkombination entsteht aber
auch einfach durch sekundre Gemination des radiaklenj/, wobei der vorangehende Vokal nicht weiter regressiv assimiliert zu werden braucht, vgl.
eeyya (ob durch Angleichung an yyi oder unabhngig davon).
y . Die Doppelsilbe uw-wajiju ist zwar seltener als die eben besprochene,
sie entsteht aber auf verschiedene Weise: (1) durch regressive Labialisation
des ursprnglichen afi-Vokals vor doppeltem, nicht plosiv ausgesprochenem
ww ( 4 o b a ) , (2) durch sekundre Wiederherstellung des ursprnglichen
Diphthongs des Hofal-Prfixes mit Hilfe einer hinzugefgten zw-Sprosilbe
( 43 b); (3) durch mechanisches Lesen der mater hctionis wie in "IK wwi und
"Tl guwwi ( 32aT|) selbst beim Schwund der Laryngale wie in TID kw(w)t
und DTiVk e//uwwem (ebda.) und (4) aus auslautendem uy- wie in "3 kassuwwi,
^IDS ntuwwi. Eine hnliche Aussprache wre bei
vorkommt
und graphisch dem syr. und ar. salw(y) entspricht. Das Wort wird aber erstaunlicherweise lalwt (und nicht iluwwt) gelesen.
. Durch den Schwund der anlautenden Laryngale entsteht fr die Konjunktion wn> die Mglichkeit, sich mit dem neuen vokalischen Anlaut zu
einem Diphthong zu verbinden: 3"?m wlab, "|1 wlek, D^^ITl E x 13:18
wemtiem usw. Erstaunlicher ist die Verbindung von TU zu wi, in der nicht nur
der Laryngal geschwunden, sondern auch der sonst im selbstndig gebrauchten
847
Siehe B.-HATOM a. a. . i i j .
208
45 . DIPHTHONGE
Petermann Gn 3:22; Nldeke a.a.O. 498. Die Form wiqqa Gn 12:19, bei der B.Hayyim, Lewnln XII114, eine Kontraktion von ayi anmutete, ist aber nicht nj?,1, sondern npNI!
C. S I L B E N P H O N E T I K
Die Verlngerung des Vokals der offenen vortonigen Silbe beschrnkt sich nicht nur
auf das Samaritanische, vgl. z. B. die sekundren faul- und /'/-Formen im Arabischen,
siehe A. S P I T A L E R , Wiederherstellung" von scheinbaren alten vortonigen Lngen unter
dem Akzent im Neuaramischen und Arabischen, Festschrift fr W. Eilers, 400412,
bes. S. 404 fr. Unter allen semitischen Sprachen sind aber das SH und S A die einzigen,
in denen alle offenen vortonigen Silben regelmig und ohne Ausnahme verlngert
werden. Erweckt nun diese konsequente sam. Regel den Eindruck einer knstlichen
Aussprache, so ist wenigstens fr das Verstndnis ihrer Entstehung nicht unbedeutsam,
da eine hnliche Tendenz hier und da auch in anderen semitischen Sprachen auftaucht.
Vgl. neuerdings J. BLAUS gelehrte Besprechung der neuesten Arbeiten ber den Try-Dialekt und seine Parallelstellung der Verlngerung offener Vortonsilben in diesem
Dialekt und im bibl. Hebrisch, BSOAS XXXI/1968, 607 a.
M a c u c h , Grammatik
14
210
46ab. SILBENPHONETIK
homogenen Konsonanten, w o sie nicht mit einem prosthetischen Vokal ausgesprochen werden knnen, wie auch das proklitische 3 stets ( 4 j b ) mit
einem nachgesetzten langen Vokal gelesen, soweit der folgende Konsonant
nicht redupliziert wird (bmlek, lelledet, 43b). Bei schnellem Lesen wird
freilich auch dieser Hilfsvokal manchmal gekrzt, ohne aber prosodisch als
kurz zu gelten. Daher kann er bei feierlicher Rezitation nicht kurz gelesen
werden.
Ist nun in geschlossener Silbe die Kombination kurzer Vokal + Konsonant mglich, so mu bei Teilung der Silbe in zwei Silben der dadurch in
eine offene Silbe geratene kurze Vokal unbedingt verlngert werden: SN ab
OK -biy wobei dann die Verlngerung manchmal auch in die geschlossene
Silbe bertragen und das Wort auch ohne Endungen und SufFixa mit einem
langen Vokal (b) ausgesprochen wird.
b) Ist nun aber in offener Silbe ein kurzer Vokal nicht zulssig, so ist es
noch weniger ein Swa, das sich im M H unter aram. Einflu durch weitere
Krzung eines kurzen Vokals entwickelt hat, und dem im SH wie auch im
SA (bis auf einige Flle, in denen die Quieszisierung des kurzen Vokals mit
Hilfe eines prosthetischen Vokals [ 4 3 a ] ermglicht wurde) immer ein
langer Vokal gegenbersteht. Die erstaunliche Tatsache, da sich dieses
typischste und konsequenteste phonetische Gesetz des Aramischen bei den
Samaritanern verhltnismig wenig durchgesetzt hat, beweist m. E. die Altertmlichkeit der Verlngerung des kurzen Vokals in offener Silbe in diesem
Dialekt. Die samaritanische Verlngerung des Vokals in jedabber darf deshalb
wohl lter sein als sein Schwund in "I3T = Hex (Ps 49:4)
= HIERON. idabber (Jes 32:6). D a sich die Aussprache des SA in dieser Hinsicht von der des SH nicht unterscheidet, sondern beide derselben Regel
folgen, drfte man bei den Samaritanern eher einen hebrischen Einflu auf
ihre aram. Phonetik als umgekehrt voraussetzen. Die Rezitation des Hebrischen hat zwar die aramische Aussprache nach dem Aussterben der beiden
Sprachen in mancher Hinsicht noch weiter beeinflut, aber den ausschlielichen Gebrauch des langen Vokals in offener An- und Inlautsilbe gab es wohl
im SA unter hebrischem Einflu schon zu seiner Lebzeit. Das beweisen die
aram. Gedichte, deren Metrum verdorben wrde, wenn man versuchte, die
sekundr langen Vokale der offenen Silben durch ein Swa zu ersetzen. Auch
die Entstehung der sam. hebrisch-aramischen Mischsprache war nur unter
der Voraussetzung mglich, da die beiden Sprachen denselben phonetischen
Regeln folgten.
211
212
4 7 A 48a. S I L B E N P H O N E T I K
aol, 1 ''or,
Es ist jedoch zu bemerken, da es zwei Sorten der Verba N"S gibt: a) mit silbentrennendem K:
die in prformativen Formen einen Hiatus {y'kel,y'mer) aufweisen;
b) mit schwindendem X, wie T3K,
deren prformative Formen (ybbad,yfad) keine
berflssige Silbe produzieren, vgl. AB-ISHQ IBRAHIM bei B.-HAYYIM I 75. Auer den
zwei unter a erwhnten gehren alle anderen in die zweite Gruppe ( 7576).
48aB. S I L B E N P H O N E T I K
213
GESENIUS-KAUTZSCH 52s.
214
ist allerdings fraglich, da es der Charakter dieser Wrter erlaubt, auch ohne
Prp. 3 als adverbiale Ortsbestimmung gebraucht zu werden (siehe Syntax,
181 b). Jedenfalls ist es bemerkenswert, da den Samaritanern die Aussprache
bbet ( 43a) keine Schwierigkeit macht, und die Form 33 an der ersten
angefhrten Stelle im SP auch tatschlich dasteht; an der dritten Stelle hat
der ST eine andere Auffassung: 3 DS, die der L X X : entspricht,
so da es hier zu keiner haplologischen Weglassung von 3 Anla geben
konnte; nur im Nu 3 0 : 1 1 entsprechen sich die beiden Versionen. Es gibt aber
zahlreiche Stellen, an denen sich der Gebrauch der Prpositionen nicht entspricht. Diese mssen aber in der Syntax und nicht in der Phonetik behandelt
werden. An dieser Stelle mchte ich nur die Flle erwhnen, in denen 3 im
SP vor einem Labial vorhanden ist, whrend es im MT fehlt, um zu sehen,
ob es sich um die Haplologie im MT handeln kann: S ^SS DIN 3 3 Ex 1 3 : 1 5
Erstgeborenen von Menschen unter meinen Shnen" (harmonisiert nach
dem vorhergehenden Text des Verses, vgl. *]^33 D*TX *YD3 Ex 34:20
3 1 1 3 3 ) ''ja niaa ( = ); S HOnVaa TI3J
Ex 15:3 nOIJ1??? Bf'K: zwei verschiedene Ausdrucksweisen, deren jeweilige Prioritt sich nach der L X X ( ) leicht feststellen
lt (167 b). Bei den soweit angefhrten Stellen handelt es sich um eine unterschiedliche Textberlieferung. Nur bei den folgenden zwei, an denen 3 im SP
zwischen zwei Labialen steht, kme die Mglichkeit der Haplologie im MT
in Betracht: 1DD3 D'O1 Nu 9:20 ( ) ~|B? EP*; 7im03 13
Nu 12:8 ( ) 3> wo aber die ursprngliche prokl.
Prposition in die prokl. Konjunktion umgewandelt wurde.
49. Zahlreiche Unterschiede zwischen den beiden Pentateuchversionen
sind durch M e t a t h e s i s entstanden, wobei nicht immer der SP eine vernderte Form hat: ISWI Ex 5:9 wyia' () >
Ex 22:8, es. nVtt? Ex 28:25 Zmla (K. Y A ' Q B iammla), es. imlat
(vgl. irV3 Dt 24:13 amaltu = inVt??, DD^O)1? Dt 29:4 Umlttkimma = DD^na'pte) ist die ursprngliche, im SH bliche Form des Wortes,
die im MH zu MOVfe, nV verndert wurde 292 , wobei aber auch die ursprnglichere Form nbfr gebraucht wird. Die ursprngliche Form D? (vgl. akkad.
kabsu, ar. kabf) wird auch im MH alternativ neben dem metathetischen 3{PD
gebraucht; im SH kommt die letztere (keleb) noch im Fem. 373 L v 4 : 3 2
294
BROCKELMANN,
Grundri I 275.
215
UHLEMANN,
Chrestomathie 92 Anm.
216
jo. W O R T V E R N D E R U N G E N
es sehr erstaunlich, da bei einem einzigen Wort dieses Verses der ST einen
ursprnglicheren Wortlaut hat: DrpVs? ^liyyimma entspricht genauer der
L X X : ' als QVH Vi?. Obwohl eine derartige Verschreibung bei
zwei hnlich aussehenden Wrtern des nicht vokalisierten Textes sehr leicht
stattfinden konnte, wre sie leichter bei den Samaritanern zu verstehen, die
den betreffenden Laryngal als j aussprechen ( 34 c), als bei den Juden. Da
aber gerade die Samaritaner nach einem lngeren Einschub in den Text und
mehreren Textvernderungen bei diesem Wort den ursprnglicheren Wortlaut bewahrt haben, ist es wohl als ein Beweis zu betrachten, da die sam.
Tradition neben vielem Sekundrem auch manches Ursprngliches enthlt.
Ex 21:25 S hat zweimal das blichere 0 mcekwa statt des selteneren 13,
das im ganzen MT nur in diesem Vers vorkommt. Obwohl sich die Ursprnglichkeit des Wortlauts wegen der identischen Bedeutung der beiden Wrter
nicht mit Sicherheit erkennen lt, ist es trotzdem wahrscheinlich, da die
Samaritaner wie sonst fter den selteneren, ursprnglichen Ausdruck durch
den hufigeren, blicheren ersetzt haben. Dasselbe lt sich ber *1 Ex
21:28,3 f. yekkt ? und Ex 21:36 mekkl |1 sagen, obwohl
Dt 33:17 noch , Var. SIT yenegga ( = |) vorkommt. " Ex
29:43 wniddraiti steht aber nher der L X X (: ) als ';
hnlich steht es mit J711D Ex 32:22 farr zgellos" (vgl. L X X : )
gegenber 3 ; da hier das spter im V. 25 vorkommende SiVlB (MSHB)
eingewirkt htte, ist wenig wahrscheinlich294. Siehe weiter Lv 2:11
taqrlbu (: ) ggb. MWpjf); Lv 13:32 anneteq fr 553,
wobei die Verwechslung auf 713 nega anneteq des vorhergehenden Verses
beruht; l^K"1 Nu 18:9 yfimu ggb. WST (: ) wurde durch
das vorhergehende DtMt lmimma beeinflut, wobei es aber auch Varianten
ohne X gibt (l^BT,
die dem ursprnglichen Text nher stehen und einfach durch den Lautwandel b > m oder umgekehrt (vgl. 32aS) erklrbar
wren. Die Phrase J13T bv PN Nu 21:30 S af 'ai mtdbe (: m/p (3)
ist ursprnglicher als MKTT TS?
die bis nachMoab (reicht)"; hnlich
5?3 Nu 21:31 S barri (: ) gegenber f*1ljt3. Zu
284
5 . WORTVERNDERUNGEN
217
D.
AKZENTVERHLTNISSE5
51. a) Das SH hat entsprechend dem Aramischen einen gebundenen, k u l m i n a t i v e n A k z e n t auf der P n u l t i m a . Die wenigen Ausnahmen, bei denen beim Schwund eines Laryngals in der Auslautsilbe der
Hauptton auf die Ultima versetzt wird, wie auch die noch wenigeren, bei
denen beim Hinzutreten der Endungen sich der Wortdruck auf die Antepnultima zurckzieht (d. h. auf der ursprnglich betonten Silbe der krzeren Form
bleibt), besttigen nur die Regel von der Pnultima-Betonung und ihre
Ursprnglichkeit. Darber hinaus beweist die Beibehaltung der ursprngl i c h e r e n Vokalisation bei der Betonung der vorletzten Silbe, da diese Betonung der althebrischen nher steht als die jd.-masor. Betonung der
Ultima, die erst infolge der Apokopierung der kurzen auslautenden Vokale
der Nachtonsilbe (544 b) zustande kam und auch weitere Vokalvernderungen hervorbrachte. Diese Feststellung ist zwar nicht so zu verstehen, da der
heutige sam. Akzent auf der Pnultima in jeder Hinsicht der ursprngliche
sein drfte, sondern nur so, da die Samaritaner dem Prinzip der PaenultimaBetonung konsequenter gefolgt sind als die Juden. Die Befolgung der Regel
ist aber bei ihnen so mechanisch geworden, da sie in vielen Fllen eher die
sekundre Pnultima oder selbst obwohl selten die neuentstandene
Antepnultima betonten, als da sie sich entschlossen htten, den Hauptton
auf die sekundre Ultima zu versetzen. Die Versetzung des Akzents auf die
sekundre Ultima beim Schwund der Laryngale der Auslautsilbe (vgl. 0
mavyr, ^) tlat, NO"1 yb usw.) 296 als einzige Ausnahme besttigt m. E.
die Regel. Dies wird besonders durch die Doppelformen bewiesen, die einerseits den vlligen Schwund des Laryngals der Auslautsilbe mit dem Hauptton
auf der Ultima aufweisen, andererseits aber denselben Laryngal durch ein
Ham^a ersetzen und die Pnultima betonen, vgl. mflDtMi malfa'ot und metlfut,
1SBPyisma'u und pyEF yismun, 1ST L v 23143 yidda'n und pSTyiddun 291 . Bei
295
PETERMANN,Versuch
)33
in
pV1
TONEN H I 4 4 5 1 .
288
B.-HAYYIM 1. C. I 5 2 f.
297
Ebenda 154, vgl. dazu B.-HAYYIM I 301 (zu masf'ot, maifut) und
und zu beiden Melanges IIIV 102 A. 2.
II
425
A.
(zu tiddilri)
219
5 istb. A K Z E N T V E R H L T N I S S E
restlosem Schwund des Laryngals mute der Hauptton w e g e n der V o k a l kontraktion unvermeidlich auf die Ultima verschoben werden, whrend er
bei der Ersetzung des Laryngals durch ein Hamza auf der Pnultima geblieben
ist. Diese kombinatorische Tonverschiebung, die aufs engste mit dem Schwund
der Laryngale zusammenhngt, mute gleichzeitig mit dem zuletzt erwhnten
Phnomen stattgefunden haben. D i e Betonung der Ultima bei ihrem Zusammenfall mit der Pnultima beweist nur die Ursprnglichkeit der Betonung
der letzteren und verbietet
MURTONENS
of the position of the main stress upon the penultimate had ceased to function
before the quiescization of gutturals". D i e Ultima hat nur deshalb den T o n
der Pnultima bernommen, weil die V o k a l e der beiden kontrahiert und
ihre gemeinsame Grenze aufgehoben wurde. V o n dem A u f h e b e n der Pnultima-Betonung kann im S H bis auf den heutigen T a g keine Rede sein.
b) D i e bisherige hebr. Akzentlehre wurde unntz durch die falsche A n nahme belastet, da die sam. Pnultima-Betonung nicht ursprnglich, sondern unter aramischem oder sogar arabischem Einflu entstanden sei 298 . D e r
letztere ist schon deshalb ausgeschlossen, weil das klassische Arabisch einen
beweglichen A k z e n t hat, der nicht selten auf die Antepnultima fllt, die selbst
falls sie kurz ist, betont werden kann; v o n einer Verlngerung des V o k a l s der
betonten, ursprnglich kurzen offenen Silbe, die fr S H wie auch S A so typisch
ist, kann hier keine Rede sein. Darber hinaus weist der sam.-ar. Dialekt (hnlich mehreren Dialekten des Nahen Ostens) einen eigentmlichen Z u g auf,
der eher durch aram. Einflu erklrt werden darf: ein kurzer V o k a l in unbetonter offener Silbe schwindet, weil die tatschliche ( o b w o h l im Verhltnis z u m
klassischen Arabisch sekundre) Ultima betont wird (vgl. kbir < kabir, kttr
<
298
PETERMANN, 1. c. 11. MURTONEN III 49 f. versucht zwar, den sam.-aram. Einflu aus unzureichenden Grnden zu widerlegen, er ist aber bereit, einen gemeinsamen arabischen
und sam.-hebr. Einflu auf das S A als tote Sprache anzunehmen, was v o n geringem
Verstndnis fr die betreffenden Akzentprobleme zeugt. In B.-HAYYIMS letzten Verffentlichungen (siehe A n m . 295) findet man aber keine Spur seiner frheren Meinung (s.
MURTONEN 1. c. 49A.), da die sam.-hebr. Pnultima-Betonung unter dem Einflu des
S A entstanden wre.
220
5 ic. AKZENTVERHLTNISSE
c) Die Pnultima-Betonung hat das SH mit dem SA gemeinsam. Die Tatsache, da das Aramische nach den bekannten traditionellen Aussprachen
den Hauptton auf der vorletzten Wortsilbe in grerem Ausma bewahrt
hat als das MH, in dem der Wortdruck meistens auf die Ultima verschoben
wurde, hat die Forscher leicht zur Meinung verfhrt, da der gebundene
sam.-hebr. Akzent auf der Pnultima einfach dem Einflu des SA zu verdanken wre. Sind sich aber zwei Eier hnlich, ohne selbst von derselben
Henne gelegt zu werden, so braucht auch die Entsprechung der sam.-hebr.
Pnultima-Betonung mit der aramischen nicht so erstaunlich zu sein. Es
gibt gewichtige Grnde, den Akzent auf der vorletzten Wortsilbe als ein
altertmliches Zeichen des Nordwestsemitischen zu betrachten, das schon vor
der Trennung der kanaanischen und aramischen Sprachgruppe bestehen
und den beiden gemeinsam sein mute. Unter dieser wohl berechtigten Voraussetzung wird die Tatsache, da sich das Hebrische und das Aramische
ein und desselben Volkes der Samaritaner in dieser Hinsicht genau entsprechen, weniger erstaunlich. Dadurch erbrigt sich auch die Frage des Einflusses des SA auf das SH und umgekehrt. Es erbrigt sich aber auch MURTONENS (III 49) Frage: how could we imagine that the accentuation of a
form (ftdl could have altered that of a form *qatal into qataRV, in der zwei
sprachgeschichtliche Probleme vermischt worden sind, statt voneinander getrennt zu werden. Eine Form qtal" (< *qatla) darf jedoch keinesfalls als
lter betrachtet werden als qtl (von demselben *qatld)! Und weshalb drfte
auch die kanaanische Verlngerung des kurzen Vokals der offenen unbetonten Silbe fr jnger gehalten werden als der Schwund ihres kurzen Vokals
im Aramischen ?! Die erwhnten typischen Zeichen der beiden betreffenden
Sprach- oder Dialektgruppen haben sich etwa gleichzeitig nach ihrer Trennung entwickeln mssen. Die Kanaaner haben den kurzen Vokal der offenen
Anlautsilbe durch Verlngerung vor dem Schwund bewahrt, whrend der
kurze aramische in derselben Position zum Swa reduziert wurde. Dieser Zustand hat Mglichkeiten zu eigentmlichen Weiterentwicklungen auf beiden
Seiten gegeben, die zu Dialektdifferenzierungen gefhrt haben. Nach den uns
heute bekannten traditionellen Aussprachen inmitten der beiden Sprachgruppen gab es dabei zwei Ausgangspunkte, die beim Hebrischen durch
die tiberische und die samaritanische Tradition, beim Aramischen durch die
syrische und die mandische Aussprache dargestellt werden. Die zuerst erwhnten traditionellen Aussprachen, nmlich die tiberische und die syrische
haben den ursprnglichen Akzent auf der tatschlichen sekundren Ultima
221
5 icd. A K Z E N T V E R H L T N I S S E
(: der primren Pnultima) behalten {qtal und qtl < *qatala), ohne sich
darum zu kmmern, da dieser Akzent archaisch ist und seinen ursprnglichen Sinn, die Betonung der tatschlichen Pnultima, verloren hat. Demgegenber ist das SH wie auch das Mandische dem Prinzip der Betonung
der tatschlichen Pnultima mit Konsequenz gefolgt und beide haben unabhngig voneinander die Betonung der sekundren Ultima als berholtes Zeug
verworfen und den Akzent auf die tatschliche Pnultima verschoben. Im
SH war die Bereitschaft dazu vorhanden, weil der Vokal der kurzen Silbe
schon vor der Tonverschiebung verlngert wurde ( q t a l < qtal);
bei den
Mandern fand dieses Phnomen nur viel spter statt, so da erst der prosthetische Vokal der traditionellen Aussprache, eytal, oder der sekundr wiederhergestellte kurze Hilfsvokal der offenen Pnultima der Volkssprache, getal
(beide aus gtal) betont wurde299. Dieser Parallelismus beweist, da beide erwhnten Sprachen unabhngig voneinander und in verschiedenen Zeitperioden dem ursprnglichen Prinzip der Pnultima-Betonung gefolgt sind,
wobei die Vitalitt des erwhnten Prinzips nicht weniger bewundernswert ist
als die Beibehaltung des ursprnglichen Akzents auf der sekundren Ultima
in der tiberischen und syrischen Aussprachetradition, nachdem dieser schon
lngst nicht mehr seine ursprngliche Rolle spielte.
d) Die Verschiebung des Haupttons auf die tatschliche Pnultima hatte
einerseits zur Folge, da der ursprnglich kurze Vokal der Pnultima, der
in der tiberischen Tradition zum Swa geworden ist300, im SH verlngert
wurde (M
= S qtla), andererseits sind mit Hilfe von sprachgeschichtlich unberechtigten langen Spro vokalen ( 43 b, 47 b) neue Pnultimae
entstanden, vgl. !?# Mmra, \ smru, 3 1 debar, , 3 debari, 3 3 * y e b e k i ,
njS mesaba,
mqasa301.
Eine hnliche Aussprache wre auch bei
(fr nCO^in) zu erwarten. Erstaunlicherweise wurde aber der Vokal synkopiert ( 44 b), wodurch die ursprngliche Antepnultima zur Pnultima
und zum Haupttontrger geworden ist302. hnlich wrde man nach D70
299
300
hnliche Verhltnisse weist auch die Orthographie der Qumrn-Schriften auf, obwohl
ihre Vokalisation nicht immer der samaritanischen Aussprache entspricht, vgl. . B.
D(1)T10 im Genesis-Apokryphon, das einen langen Vokal in der voraussetzlich betonten
Pnultima haben mute, der aber v o m S sdem unterschiedlich war, siehe B.-HAYYIM
Melanges I I I V (1962), 98.
302
301
Siehe MURTONEN III 46 f., der die Akzentverschiebung und Vokalelision durch schematischen, formalistischen Charakter der Texte, in denen das Wort vorkommt, zu erklren
versucht.
222
5 idf. AKZENTVERHLTNISSE
madbar,
ma^b
( 39 b) ist sicher dem sam. Akzent auf der Pnultima gegenber dem tib.masoretischen auf der Ultima zu verdanken. Gleichzeitig beweisen die betreffenden Nominalbildungen von den Wurzeln Iae laryngalis, wie 30
mebar (ebda.), da der Hauptton schon vor dem Schwund der Laryngale auf
der Pnultima sein mute. Auch die abnormale Aussprache von *1S3 mbser, in der eine neue Pnultima geschaffen wurde, kann bei ihrem sekundren
Charakter nichts weiter beweisen, als da sie auf Grund eines ursprnglichen
zustande gekommen ist; denn beim Einschub des Hilfsvokals, wodurch die sekundre Pnultima entstanden ist, ging es kaum um etwas anderes, als den regressiven Einflu des stimmlosen Zischlauts zu verhindern und
die Aussprache zu vermeiden. Diese ursprngliche, altertmliche
Vokalisation liee sich zur Besttigung des PfflLippischen Gesetzes anfhren,
wenn es nicht zahlreiche Beispiele gbe, die gegen dieses Gesetz verstoen
( 39^c). Nur lt sich das Alter der letzteren nicht mit solcher Gewiheit
bestimmen. Da ihre Aussprachen den jd.-masor. folgen, wird es sich hier
um kontaminierte Formen handeln, die das ursprngliche Gesetz abgeschwcht
und es schlielich auer Kraft gesetzt haben. Man darf sich dabei freilich
nicht vorstellen, da das Gesetz an einem Tag vllig gebrochen wurde. Nach
223
5 ifg. AKZENTVERHALTNISSE
der Trennung des sam. Dialektes vom jdischen hatte das SH noch mehrere
Jahrhunderte als lebende und ber zwei Jahrtausende als tote Sprache v.or
sich, whrend deren die ursprnglichen phonetischen Gesetze mancherlei
Vernderungen erleiden muten. B.-HAYYIM303 hat dankenswerterweise darauf
aufmerksam gemacht, da die Pronomina und Suffixa der 2. u. 3. P. PI.
attimmcB, -kimma und -imma nach dem Zeugnis AB S A ' I D S aus dem 13. Jh.
zu jener Zeit noch etwa eettmmcB, -kmma, -dmmee ausgesprochen werden
muten und dadurch noch dem erwhnten Gesetz entsprachen. Htte man
mehrere hnliche Zeugnisse aus lterer Zeit, wrde man sicher auch viele
dem Gesetz besser entsprechende Beispiele finden knnen.
g) Die Diphthonge der Nachtonsilbe werden auf doppelte Weise behandelt: (a) aw wird zu 0 kontrahiert (vgl. VIS bno usw., 37b, 45a), () iy
und uy werden zu Doppelsilben iy-yajiju und uw-wajiju erweitert (vgl. V3N
btyyu 34c, VDDD smaktiyyu
45 c , I D S kassuivwi u s w . 45 b y ) . O b w o h l
WDS30 (fr VBDS) seine Analogie hat. Aber auch die diphthongischen Doppelsilben sind nicht nur auf das Samaritanische beschrnkt, sondern auch in der
bab. Punktation belegt, vgl. , V3N, ', ^TSI, 307, wozu B . - H A Y Y I M noch
weitere Beispiele mit tiberischer Punktation, vor allem aus der Misna-Hs
KAUFMANNS :
P, ^ODI
hinzufgt. Diese Beispiele, die sich
leicht vermehren lieen, beweisen, da die uns aus der sam. Aussprache bekannte Behandlung der Diphthonge der Nachtonsilbe auch bei den Juden
stattfand. Daraus wre aber zu folgern, da bei ihnen auch hnliche Akzentverhltnisse geherrscht haben. Diese wren zwar nach den diphthongischen
Doppelsilben (besonders nach der babylonischen Evidenz) durch aramischen
3 0 8
905
GINZBERG,
3OE
P O R A T H , M i s h n a i c H e b r e w 1 4 9 ; B . - H A Y Y I M 1. c. 8 1 f.
(196}) 158f.
397
308
a. a. O.
224
J IGI. A K Z E N T V E R H L T N I S S E
31
M U R T O N E N 1. c. 4 5 ult.
Ebda.
311
aDtep .
Versuch 10.
. SATZPHONETIK ND MORPHOPHONEMIK
52. a) Durch den kulminativen Akzent auf der Pnultima, der nur
wenig an Ausnahmen leidet ( 51a), sind die Wrter voneinander gut abgegrenzt, so da die Satzphonetik des SH nur wenige auergewhnliche Phnomena aufweist. Dies gilt besonders von der feierlichen und kantilierenden
Rezitation, bei der nicht nur die Haupttonsilben mit besonderem Nachdruck
ausgesprochen, sondern auch die Vokale der offenen und manchmal auch der
geschlossenen Vortonsilben deutlich gezogen werden. Aber auch bei normalem und selbst schnellem Lesen bestehen keine Schwierigkeiten, die Wortgrenzen zu unterscheiden. Beim letzteren entstehen manchmal Schwierigkeiten weniger wegen krzerer Aussprache der langen Vokale als infolge der
undeutlichen Artikulation der auslautenden Konsonanten, die nicht selten
dem anlautenden Konsonanten des nchsten Wortes assimiliert werden und
mit ihm vollkommen zusammenflieen, also eine Analogie des ar. idgm entsteht. Dieses Phnomen konnte ich besonders gut auf Grund einer Tonbandaufnahme der nachlssig vorgelesenen ersten Seiten des sam.-aram. Werkes
Memar Mrqe beobachten, wo . . K . S A D A Q A *7S7 ( M A C D O N A L D S
Ausg. 5:8 f.) als 'ad-demte vorlas. Die feierliche samaritanische Rezitation
wehrt sich dagegen durch Hinzufgung eines kurzen vorderen Hilfsvokals
(meistens
manchmal aber auch e) nach den konsonantisch auslautenden
Wrtern. Dies geschieht am meisten nach der Nota accusativi it, die gelegentlich als iti ausgesprochen wird 312 . Manchmal ist aber dieser Hilfsvokal
auch in anderen Fllen zu hren, und selbst wenn ihm kein Konsonant, sondern ein Vokal folgt, vgl. Gn 1 : 1 bralet* bra313, und wit' res313, wie auch
das nur einmal gehrte %vyomere klwwem Gn 1 : 3 ; vgl. weiter
"pTXH
Gn 49:25 S wysgrakij) il-siddi, VlOBr "33
"]8 Ex 25:22 S tak(i) al bni
yisr'eP11. Wie die Beispiele mit dem Hilfsvokal vor den vokalisch anlautenden
Wrtern zeigen, hatte die Einschiebung auch den Zweck, das Zusammenlesen
des konsonantischen Auslauts mit dem folgenden vokalischen Anlaut zu verhindern, was besonders vor kurzen monosyllabischen Wrtern berechtigt
312
313
MURTONEN a. a. O.
314
15
226
227
5 2b . MORPHOPHONEMIK
15*
228
5 2b . M O R P H O P H O N E M I K
316
Ebenda.
317
Das Zeichen bedeutet, da die Form heute genauso wie die vorher angefhrte, d. h.
gegen die Regel ausgesprochen wird.
J2B. M O R P H O P H O N E M I K
53. P A U S A
229
SH darstellen. Wurde . B. im
erst in der Pausa zu FlSTnfc gedehnt,
so ist lbtta die normale sam. Kontextform. hnlich entsprechen die S
Kontextformen res, mlek u. . den Pausalformen f l N , "ijV usw. Bei
diesen Verhltnissen konnte es eigentlich zu keinen Vokalvernderungen in
der Pausa kommen, weil die Samaritaner die in dieser Position unter strkerem
318
Was das Personalpronomen attimmn anbelangt, so ist hier der Vordervokal ursprnglicher
(vgl. th. antemm, 35c) und Ab-Sa'id hatte kaum Recht, fr die Lesung mit Fatha
zu pldieren. Denselben Fehler hat er auch in seiner 2. Regel begangen, wo er die Lesung
des D des Suff, der 2. P. PI. mask, mit Fatha statt der blichen: kimma empfiehlt (vgl.
th. kemm, 35c).
230
53 P A U S A
Versuch 11.
Vgl. ebenda S. 4.
46, vgl. dazu sein Ausspracheglossar s. w .
53- PAUSA
231
Lesung dar, deren Formen aber in der Pausa wie auch im Kontext identisch
sind. Auch weitere in diesem Zusammenhang erwhnte Namen sind nur
als Beispiele schlechter Aussprache anzusehen, die zwar als Kuriositt erwhnt werden knnen, aus denen aber keine positiven Schlsse fr auergewhnliche Pausalverhltnisse im SH gezogen werden drfen.
5
Ill . Morphologie
VORBEMERKUNGEN
1947)
s
a. a. O . 340.
236
54ab. V O R B E M E R K U N G E N Z U R M O R P H O L O G I E
V g l . F . H A S A N E I N - ' A L I , a. a. O . , S . X f .
5 54b. V O R B E M E R K U N G E N Z U R M O R P H O L O G I E
237
wurden schulgem bernommen (vgl. $zaa mit Anm.). Es ist bezeichnend fr D I E N I N G S Arbeit, da darin fast ausschlielich nur Formen aus der
Genesis angefhrt werden. Seine Morphologie beschrnkt sich auf einfache
Aufzhlung der Verbalformen nach den sechs Verbalstmmen, der Pronominalsuffixe am Verbum und der Nominalformen in alphabetischer Anordnung. Da er neben den PETERMANNSchen und den noch hinzugetretenen
RITTER-ScHAADEschen Ausspracheangaben die vokalisierten Formen aus vier
alten Bibelhandschriften anfhrt, bleibt seine Zusammenstellung noch immer
eine ntzliche Arbeit; aber die Beschrnkung der Beispiele auf die Genesis
zeigt, wie wesentlich die Forscher auf diesem Gebiet von PETERMANNS Ergebnissen abhingen und ber diese hinaus nichts mehr zu sagen wagten.
und nach ihm ROSENBERGS 8 Forderung eines Aussprachevokabulars zum ganzen SP stellte eine unvermeidliche Vorbedingung zur weiteren
und endgltigen Bearbeitung der sam.-hebr. Formenlehre dar. Dieser Wunsch
wurde aber erst i960 durch MURTONENS Aussprachevokabular (Materials II)
erfllt. Obwohl das Werk eine unntz schwere Anordnung hat, die das
Suchen fast jedes Wortes erheblich erschwert, und die auch daran Schuld ist,
da der Autor mehrere Wrter anzufhren vergessen oder an falscher Stelle
angefhrt hat, ist es bisher das vollstndigste Mittel, die annhernde Aussprache der sam.-hebr. Wrter und Formen festzustellen. Ich betone annhernde" Aussprache, weil der Verfasser viele minderwertige Aussprachen
verzeichnet hat und einige unzulngliche auch unkritisch von PETERMANN
bernommen zu haben scheint9. Trotz der erwhnten Fehler fllt aber dieses
Werk eine betrchtliche Lcke aus, indem es zum ersten Mal die sam.-hebr.
Morphologie in Vokabularform darzustellen versucht10.
NLDEKES7
Viel weniger gelungen ist MURTONENS Versuch einer systematischen Morphologie des SH (Materials III: A Grammar of the Samaritan Dialect of
Hebrew), dem es weder an Unklarheit und Ungeschicklichkeit der Ausdrucks7
a. a. O. 504.
Op.
10
c. I i .
Ein groer Teil der MuRTONENschen Ausspracheangaben kann zwar mit den
B.-HAYYIM-
238
54bc. V O R B E M E R K U N G E N Z U R M O R P H O L O G I E
Z A W 77/1965, S. 122.
14
O L Z 62/1967, S. 171.
13
Eine Grammatik des SH wie auch des SA wird weiter von B.-HATTIM im Anschlu an
seine bisherigen sam. Studien geplant. Eine kurze morphologische Skizze ist schon in
seinem Aufsatz 'Ibrit nsah Somrn, Leinen XII, S. 115126, enthalten.
239
. PRONOMINA
Personalpronomen
10
.
I.
3
2 m. nrtx
f.
TIN
3 m. NW
f.
Sg.
m
nki
atta
atti
111
(spter
3
pnx
an
1
PL
nnnu
auch 33 i
attimmcR
cBtten
immcB
innm
241
55 P E R S O N A L P R O N O M I N A
nierte Form vom aram. "pniN14 durch Apokope des auslautenden (vgl. 3 2 b )
erklrbar.
Die Form der 2. P. Sg. m. wird konsequenter gebraucht als im M T :
an den beiden Pentateuchstellen Nu 1 1 : 1 5 Dt 5 : 2 4 (vgl. auch Ez 28:14),
wo der M T fr Mask, hat, steht im SP . Zur 2. P. Sg. Fem., die ggb.
FlK immer mit als maier lectionis fr das auslautende -/ geschrieben wird,
siehe 44 c. Im Pentateuch kommt dieses Pronomen nur in Gn 1 2 : 1 1 , 1 3
24:23,47,60 vor; an allen Stellen wird es einheitlich T S gegenber 1 geschrieben. Bedient sich aber der Leser der in Israel vervielfltigten Hs des
A B R A H A M N R - S A D A Q A oder der darauf beruhenden parallelen jdischen und
samaritanischen Pentateuchversion A. und R. SADAQAS zum Vergleich, so
wird er dadurch irregefhrt, da beide an den drei zuerst zitierten Stellen ein
falsches, nichtsamaritanisches PN haben, obwohl es sonst in keiner Hs vorkommt 15 ; erst an den zwei letzten Stellen fhren sie das richtige TIN an. Da
diese, im SH als einzig bekannte Femininform siebenmal in spteren at-lichen
Bchern (Ri 1 7 : 2 , I. 14:2, II. K 4 : i 6 , 2 3 8 : 1 , Jer 4:30, Ez 36:13) vorkommt 16 , darf man annehmen, da die Aussprache atti auch bei den Juden
nicht allzu frh aufgegeben wurde, obwohl die Masoreten schon die PieneSchreibung mit Unrecht nur fr ein K'tib fr AN hielten. Die spte fakultative
Aussprache dieser Form als att (siehe 44 c, vgl. 3 5 e) ist sicher jdischem
Einflu zu verdanken.
Die 3. P. Sg. Mask, und Fem. weist keine besonderen Unterschiede zu
den Formen auf. Zur konsequenten Ersetzung des Qere perpetuum NT
durch die Femininform NT siehe 22.
Zu den auf -imma auslautenden Formen der 2. u. 3. P. PI. siehe 44 c,
vgl. 30h, zur Doppelkonsonanz 3 5 c; zu der von A B S A ' I D geforderten
Aussprache vgl. 52b (genauso bei den Pronominalsuffixen, s. b). Bei der
14
15
16
G E S E N I U S - K A U T Z S C H 3 2 H , G E S E N I U S - B U H L S. V .
(Usnen
XII 115).
16
242
55ab. PERSONALPRONOMINA
Femininform der 2. P. PL, die (wie auch ihr Suffix, s. b), einer unterschiedlichen Regel folgt, ist die entsprechende thiopische Form (ggb. der arabischen antunna) zu vergleichen (35 c). Merkwrdigerweise entspricht die
Femininform der 3. P. PI. wieder besser der arabischen hunna. Sind aber bei
den Maskulinformen auf -imma (wie auch bei den entsprechenden Verbalaffixen und Personalsuffixen, s. b) die Doppelkonsonanz und der Auslautvokal
ohne entsprechendes Schriftbild erhalten geblieben, so kommt die Vereinfachung der 2. P. PI. Fem. atten (Verbalafformativ -ten): |T>K (pD-) auch in der
Schrift zum Ausdruck ( 35 c), und diese Form steht auch an Stelle des lngeren Gn 31:6. Da in die pluralischen Femininformen Uneinheitlichkeit
geraten ist, wird dann der verbliebene Auslautvokal der 3. P. PI. Fem. wie
auch die dadurch geschtzte Doppelkonsonanz inna auch in der Schrift
(ggb. imma) durch die entsprechende maier lectionis bezeichnet. Auch
hier verleiten die oben erwhnten israelischen Verffentlichungen der SADAQAS
den Leser, indem sie statt | Gn 2 1 : 1 9 41:26 bis 27 Lv 18:17, das dem S
1 buchstblich entspricht, ein krzeres, sonst in keiner Hs vorhandenes ]
haben. Beim entsprechenden Personalsuffix gibt es aber Schwankungen, indem
es teilweise mit, teilweise ohne - als mater lectionis geschrieben wird (s. b).
Diese orthographischen Verhltnisse deuten an, da es sich bei der Doppelregel betreffend die fem. Pluralformen um eine sptere morphologische Entwicklung handelt, jedoch verbietet die thiopische Parallele der 2. P. PL Mask,
u. Fem., die Vereinfachung der Femininform fr ein ganz junges Phnomen
zu halten. Sie ist nur im Verhltnis zu den Formen mit Doppelkonsonanz
und Auslautvokal jnger, genauso wie diese im Verhltnis zu den vereinfachten Formen DAX und 0 altertmlicher sind. Dabei ist es bemerkenswert, da die graphische Nebenform 0, die den alten Lautbestand dieses
Pronomens zum Ausdruck bringt (vgl. auch dieselbe und hnliche Schreibungen in den Qumrn-Schriften, 30 h), den Samaritanern unbekannt geblieben ist, und da sie ohne entsprechendes Schriftbild die altertmliche
Aussprache bis auf den heutigen Tag beibehalten haben ( 30 g). An allen
Pentateuchstellen, wo der MT 8 hat (Gn 6:4 7:14 42:35 44:3 Ex 19:13
32:16 36:4 Lv 11:28 Nu 1:50 3:9 8:16 11:26 13:3 14:27 20:13 25:6 Dt
1:39 " : 3 I 4 : 7 32:20,28), steht im SP ein einfaches 0 ohne als mater
lectionis und diese Form ist auch im SNh trotz absolut konsequenter Aussprache mit Auslautvokal als die einzig bekannte geblieben.
b) hnliche Schrift- und Lautverhltnisse zeigen sich auch bei den Pronominalsuffixen:
J5ba. PRONOMINALSUFFIXA
a.
.
243
PI.
Sgam Nomen:
am Verbum:
"- -/
2.
<)k
(am Nomen im PI. Mask.) "p- -ek
f.m.
- -ek
3. m. am Nomen im Sg.:
am Nomen im PI.:
am Verbum:
f.
1VW-
Tl- -nu\
D3-
-kimma
p-
-ken
-u (- -iyyu)
0(H)- -imma
-0
(am Verbum auch 1- -mu)
e'u
-ei ("- -iyya)
|(il)- ni(n)- i-nna
Vgl. dazu Verba mit Suff. 104f. und Nomina mit Suff. 149f.
. Die Lnge der Vokale der offenen kurzen Silbe der 1. P. Sg. u. PI. ist
in der Regel nur fakultativ und wird sehr oft nach 37b gekrzt.
Zur 2. P. Sg. siehe 44c. Die durch aram. Einflu erklrbare Aussprache
dieses Suffixes entspricht seiner Vokalisation in der mittelalterlichen jd. 15
Poesie wie auch seiner Wiedergabe in der Hexapla durch -17, bzw. -18,
obwohl Ps 30:10 noch fr
hat (vgl. demgegenber fr
19
|" Ps 35:18 wie auch fr
Ps3o:i3) . Weiter ist bemerkenswert, da
auch die Pausalaussprache des MH (: "jj1?, TJRN usw.) der blichen Aussprache
des SH entspricht.
20
Zum Unterschied zwischen -u und -0 der 3. P. Sg. Mask, siehe 37b.
Graphisch wird -u konsequent durch V (ggb. dem hufigen -) ausgedrckt; zu den selteneren Formen -iyyu (Mask.) und -iyya (Fem.) vgl. YQR
und biyyu und TUN btyya 34c, vgl. 45 c.
Zu den auf -imma auslautenden Formen wie auch den entsprechenden 25
fem. Pronomina der 2. u. 3. P. PI. vgl. a und die dort angefhrten Paragraphen.
y. Ein Vergleich der beiden Pentateuchversionen enthllt folgende Unterschiede bei den Pronominalsuffixen:
i. P. Sg.: ""D Nu 27:14 Dt 32:1, ""S Nu 22:38 23:12 (M^p^]), 21b, 30
107. Der Plural des Nomens falls er nicht heteronymisch ist und auer
beim plene geschriebenen Femininplural wird formal vom Singular nicht
B.-Haytim, Litenln , S. 115; vgl. Bronno 197 fr.
Bronno 195.
19 ebenda.
17
18
16
10
244
5 5 by. PRONOMINALSUFFIXA
245
5 5 by. P R O N O M I N A L S U F F I X A
inVtp; "1? E x 2 o : 8 ,
LXX
( 1??)
vor
st. Fem.). Demgegenber kommt aber mit einer anderen Prp. 13: 103
20
246
55by. PRONOMINALSUFFIXA
Ex Ii :6bis st. VIS3 (Fem. st. Mask.) vor. Ein hnlicher Geschlechtswandel
ist aber auch in anderen Fllen bemerkbar, vgl. llVsiO Lv 24:9 tvkluwwa fr
W^SiQ.
Statt des kaum berechtigten - kommt im ST ein richtiges 1- an den
folgenden Stellen vor: Lv 5:24 (Polygl. 6:5) wemiitu st. Mvriitoni;
IttSJa Lv 21: i,4 bammu, 1S? Lv 2 1 : 1 4 miyyammu st. fSa, wo der
Gebrauch (vgl. auch Lv 19:16, oben s. 2. P. Sg. Mask.) schwerer verstndlich ist als der samaritanische. Demgegenber kommt ein wohl berechtigtes
S V- st. . 1- in VrVl Lv 21:20 bino (ggb. i r s a ) vor.
An das Verbum wird manchmal das Suffix mit Hilfe von 1 (11-) angehngt,
whrend es im MT ganz fehlt: ) Ex 1 3 : 1 3 34:20 tefiddinnu fr das ursprnglichere 7.? (); 11 Ex 22:29 (aber Varr. Unn wie M)
tittenu (nach der krzeren Variante entsprechend der Hs K . Ya'qbs); "
UD1j?'' Dt 3 3 : 1 1 mt yqminnu quis insurget in eum?" st. f l S ^ ' f a (:
).
}. P. Sg. Fem.: Obwohl dieses Suffix keine besonderen Eigentmlichkeiten aufweist, ist es trotzdem bemerkenswert, da es an einigen Stellen
im SP vorhanden ist, an denen es im MT fehlt, vgl. ' Gn 37:32 wytbt''a
sie brachten sie" ggb.
sie brachten" (: ); ^
Ex 32:13 wnlwwa possidebunt eam" (: ) ggb. iVnil
possidebunt"; in 8001? Lv 20:25
ggb. MSOV (: )
wre nach der heutigen Aussprache das Suffix nur scheinbar, nicht aber nach
dem Targum WO1?; am Nomen: 13 Lv 25:21, und selbst ()13
Var. nmann V. 22 tebw{w)ta (K. Ya'qbs Hs hat nur die wohl richtige
Form mit Suffix und ohne Artikel in beiden Versen) ihr Ertrag" (: , ) ggb. 131 in beiden Versen. Daraus
ersieht man, da der sam.-hebr. Dialekt beim Gebrauch dieses Suffixes konsequenter war als der jdische und es auch berall, wo es logisch erforderlich
war, tatschlich hinzufgte, whrend sich die Juden in mehreren Fllen mit
suffixlosen Formen begngten. Die L X X entspricht im allgemeinen dem
ST.
Bei den Suff, der 2. u. der 3. P. Sg. Mask, haben wir gesehen, da bei
ihrem Gebrauch mit dem Kollektivnomen DU Volk" das sonst als Bindemittel gebrauchte , ausgelassen wird, obwohl es im MH dasteht. Da nun der
sam. Gebrauch der Singularform dieses Kollektivnomens logischer ist als die
jd.-masor. Anwendung seiner Pluralform vor den erwhnten Suffixen, ist
es desto erstaunliche!, da man beim Suff, der 3. P. Sg. Fem. mit dem erwhn-
55by. PRONOMINALSUFFIXA
247
Beim Verbum ist aber diese poetische Suffixform entsprechend dem M T erhalten geblieben.
Beispiele an:
l V ^ X 1 Ex 15:7.
248
n a g ^ ) ; p a L v 4:2 miynnas
b. Artikel und
Demonstrativpronomina
56. a) Der deiktische Ursprung des Artikels berechtigt dazu, seine Behandlung den Demonstrativpronomina vorauszuschicken, denn er kann nicht
nur mit den ursprnglichen Demonstrativpronomina gebraucht werden, sondern durch seinen Gebrauch mit den Personalpronomina der 3. P. entstehen
sogar neue Demonstrativpronomina zum Hinweis auf das entfernte Objekt.
Seiner Natur nach kann der Artikel nie selbstndig erscheinen, sondern
nur in Verbindung mit dem Nomen (Substantiv, Adjektiv, Pronomen), das
er zu determinieren hat. Diese Funktion des Artikels, nmlich die Determination des mit ihm verbundenen Nomens, wird in den sam.- ar. grammatischen Abhandlungen ber die hebr. Sprache unter dem at-ta'rif erwhnt,
wobei der Artikel h at-talrif heit22.
b) Die anlautende Position des Artikels verursacht, da sein ursprnglicher Laryngal bis auf die seltenen in 28 c, 34c erwhnten Flle, in denen
er durch ' ersetzt wird, spurlos schwindet ( 34a). Sein vollkommener
Schwund ohne festen Vokaleinsatz zeigt sich besonders deutlich bei seinem
Gebrauch mit der prokl. Prposition 1, mit der der Vokal des Artikels direkt
verbunden wird: wabbet usw. Nach den proklitischen Prpositionen 3,
V, D schwindet das des Artikels auch graphisch wie im MH23,
Der normale Vokal des Artikels vor nichtlaryngalen Lauten ist ein kurzes
vorderes <, das eine Tendenz zu e zeigt ( 37^) und gelegentlich mit diesem
22
Siehe
Tauti'a, ed.
ebenda 2 5 } .
B.-Hayyim I 1 3 ;
28
Mugntya,
ebenda 179,
GESENIUS-KAUTZSCH 35.
56bc. A R T I K E L
249
abwechselt 24 . Der folgende nicht laryngale Konsonant wird wie im M H verd o p p e l t : p n cEg-gn, "un a/egguwwi25, Tl^in ajeddelet, OTT! ajejyom, ajemmra, DlpH ee\mmqom, (")15?] a\ennr(ee),
a\eJImm,
ajeiitmes
mechanisch gelesen, wobei der Artikel einfach (ohne vorangesetztes ') lautet
und das ' an seiner ursprnglichen Stelle bleibt. Beispiele fr alle drei s. in
34a (am Ende). Der Vokal des Artikels bleibt in allen drei Fllen lang:
im Falle der Kontraktion (s. ) nach 4 2 a ; in offener, durch einen Hiatus
oder durch ein ' von der folgenden getrennten Silbe nach 46 a, 51.
Zur morphophonemischen Funktion des Artikels siehe 52ha.
c) D a nicht nur das wesentliche ursprngliche, konsonatische Merkmal
des nur aus einem Konsonanten und einem Vokal bestehenden Artikels durch
24
25
250
57AB. D E M O N S T R A T I V P R O N O M E N
den Schwund der Laryngale aufgegeben wird, sondern auch der allein verbliebene Vokal manchmal durch Kontraktionen schwindet, so wre es aus
diesem Grund leicht verstndlich, da der Artikel an zahlreichen Stellen des
SP fehlt, wo er im MT vorhanden ist ( 166 a). Andererseits gibt es aber noch
zahlreichere Stellen, an denen der SP einen berflssigen Artikel gegenber
dem MT aufweist ( 166 b). Ein hnlicher, manchmal berflssiger Gebrauch
des Artikels ist auch im SNh zu beobachten ( i66d).
57. a) Das Demonstrativpronomen weist folgende Formen auf:
. Zum Hinweis auf das nhere Objekt:
Sg.
PI.
m.
f.
comm.
TIVK
^'ot,
illa,
71
*?8
a^'ot
'illte
. Zum Hinweis auf das fernere Objekt wird das Personalpronomen der
3. P. Sg. u. PI. mit vorangesetztem Artikel gebraucht ( 5 jb),
Sg.
PI.
m.
m.
nnn
'
'immte
f.
f.
pH
't
'inna.
b) Als ursprnglicher Vokal des Demonstrativpronomens Sg. ist entsprechend dem ar. d ein langes vorauszusetzen, das aber in den kanaanischen Dialekten frhzeitig zum Vordervokal verwandelt wurde ( 59a). In
der heutigen Aussprache wird der Vokal berwiegend kurz ausgesprochen
(vgl. nt), so besonders mit dem Artikel ( 37b): abbet avge
dieses Haus"; jedoch wird ohne Artikel nicht selten auch der lange Vokal
gehrt: 3 abbet dies ist das Haus". Zur Entstehung der Femininform %e'ot, bei der eine Trbung des ursprnglichen zu 26 und erst dann
die im SH bliche regressive Vokaldissimilation vorausgesetzt wird, siehe
30h, vgl. 4 i a , 47a. Die krzeren fem. Nebenformen des MH 1, it27
sind den Samaritanern unbekannt. Die poetische, fr beide Geschlechter gebrauchte Form }T28 ist ihnen ebenso unbekannt geblieben: Statt IT DS
Ex 15:13,16 findet man im ST an beiden Stellen nur D9 'am
Es ist wohl
zu fragen, ob das Ausscheiden dieser seltenen poetischen Form nicht dem
sam. Normalisierungsprinzip zu verdanken ist. Obwohl man diese Frage nicht
mit Sicherheit beantworten kann, bleibt es noch immer wahrscheinlich, da
das Fehlen dieser seltenen Form keinen alten, sondern eher einen spteren,
26
GESENIUS-KAUTZSCH 3 4 b .
27
ebenda.
28
ebenda 34d.
57bC.
251
D E M O N S T R A T I V P R O N O M E N
aus dem erwhnten Grund erfolgten Unterschied zwischen den beiden Dialekten darstellt. Auch die seltene Form mit eingeschobenem / tVn lla^ Gn 24:65
37:19 kann hinsichtlich des ar. alladt (obwohl mit unterschiedlicher Funktion29) keinen ursprnglich krzeren Lautbestand gegenber dem HtVjJ
darstellen. Obwohl sich das SH bei den Pronomina erfolgreich der Apokope
erwhrt hat (44c), wre bei dieser Form schon wegen ihrer Erweiterung
durch -la- (ggb. dem blichen
eine Ausnahme zulssig. Da aber die
krzere Form in allen Hss einheitlich berliefert wird, mu die Apokope
ziemlich alt sein und aus der Bltezeit des Aramischen stammen. Denn im
Gegensatz zu der eben besprochenen altertmlichen Apokopierung bewahrt
das SH die ursprngliche Endung von ^ 'UL gegenber der krzeren
Form *? Gn 19:8,2j 26:3,4 L v 18:27 Dt 4:42 1 9 : 1 1 . Schon die ltere
Gelehrtengeneration (A. K U E N E N und S. R . D R I V E R ) hat darauf aufmerksam
gemacht, da es sich bei dieser krzeren Form um eine altertmliche
orthographische Eigentmlichkeit und um einen Irrtum der Punktatoren
handelt, die dadurch irregefhrt wurden, da der Auslautvokal durch keine
mater lectionis bezeichnet wurde, und da man auch spter irrtmlich die Beifgung des unterlassen hat30. Dieselbe krzere graphische Form
VitH)
hat auch das Phnizische gegenber der spteren, neupunischen PieneSchreibung 1 0 8 wie auch der bei PLAUTUS, Poen. 938 belegten Aussprache
i/y31, so da man eine krzere ltere Aussprache trotz der Defektiv-Schreibung
nicht voraussetzen darf. Die Defektiv-Schreibung der sieben zitierten Stellen
des MP ist also ursprnglicher als die S Pleneschreibung, die dem wohlbekannten Normalisierungsbestreben der Samaritaner32 zu verdanken, gleichzeitig aber auch als ein Beweis einer lngeren vormasoretischen Aussprache
der Kurzform zu betrachten ist.
c) Im SP werden die Demonstrativpronomina hufiger gebraucht als im M T :
Q1j?an
Dnyan
'mpn
057
Gn 1 9 : 1 2
Gn 2 1 : 1 3
Gn 48:16
Nu 22:4
Dt 1 0 : 1 1
MURTONEN 64.
30
GESENIUS-KAUTZSCH 5 . 4.
31
Vgl. ebenda u.
G E S E N I U S - B U H L S. V .
KOEHLER-BAUMGARTNER
32
=
=
=
=
=
FRIEDRICH,
( DipSH |);
(
0);
( .);
(
(
Dyn);
252
Wie man sieht, entspricht liier der SP besser der L X X und enthlt das
ursprngliche Demonstrativum, das im M T ausgelassen wurde. Es gibt aber
auch Stellen, die weniger gut der griechischen bersetzung entsprechen, und
an denen die Ursprnglichkeit des berflssigen Demonstrativpronomens
fraglich ist, vgl. fS?n G n 3:3 fSH = . Fr S
E x 11:3 hat die L X X : , so da das Demonstrativpronomen
ursprnglich einem Possessivsuffix entsprochen haben drfte, das aber auch
im krzeren 0 keineswegs zum Ausdruck kommt. Jedenfalls bleibt
dieser hufigere Gebrauch des Demonstrativpronomens neben dem hufigeren
Gebrauch des Artikels ( 56c, i66b) ein typisches Merkmal des SH gegenber dem MH. Siehe Syntax, 161.
Werden im M H die Personalpronomina der 3. P. gelegentlich selbst ohne
Artikel mit demonstrativer Bedeutung gebraucht, so kommen sie im SH als
Demonstrative nur mit dem Artikel vor, vgl. 1 nV^D G n 32:23 n V ^ a
SAMS A L - H U K A M
auf ein entferntes Objekt hindeuten, nie ohne Artikel gebraucht werden
knnen 33 .
c. Relativpronomen
58. a) Das einzige den Samaritanern bekannte alte Relativpronomen ist
elar, zu dessen nominalem Ursprung 39c mit Anm. 230 und zu den
Lautverhltnissen 39c, d zu sehen ist. Das sptere, im Pentateuch noch nicht
vorkommende tf ist in diesem Dialekt unbekannt. Ins SNh wurde aber
das aram. Relativpronomen ad bernommen, ohne das hebr. elar zu verdrngen. Entsprechend dem aram. Gebrauch wird es oft auch zum Ausdruck
des Genitivs statt und neben der ursprnglichen hebr. Genitivkonstruktion
gebraucht. Es ist eines der hufigsten Zeichen der samaritanischen hebr.-aram.
Mischsprache. Vgl. zu seinem Gebrauch als Relativpronomen: Sag
21:3 die bewahrt haben", das hufige p T Sag 24bult., 3 i b : 4 , 44b: 11 u. o.
das von . . . (ist)", das zu . . . gehrt" usw.
Gelegentlich werden aber auch ursprngliche Interrogativpronomina
und n a ( 59) als Relativa gebraucht. Auf diese in der Tauti'a des SAMS ALHUKAM
33
EI/AZAR
EL'AZAR
b e i F . HASANEIN ' A L I , O p . c . , p . X I .
34
HASANEIN
B. F I N H A S 3 4 aufmerksam ge-
'ALI, a. a.
O.
5 8ac. RELATIVPRONOMEN
253
macht, der die beiden Fragepronomina neben esar als Relativa (al-maust) anfhrt und ihren betreffenden Gebrauch an den Zitaten aus Nu 24:23 und
Gn 37:20 illustriert, die zwar nach unserer Auffassung interrogativ sind, aber
auch als relativ aufgefat werden knnen (vgl. aber 59a zu D t 33:11).
Der aus den poetischen Stcken des A T bekannte Gebrauch des Demonstrativpronomens als Relativum ist im Pentateuch nicht gengend belegt.
Bei dem unsicheren 73 Ex 13:8 hat man sich mit der Wiedergabe des
zweiten Wortes mit einfachem Demonstrativum ( L X X : , S T g :
p V i 3 ) zufriedengegeben. Auch sonst findet man bei den Samaritanern keine
Spur vom Gebrauch dieses Demonstrativs als Relativum.
b) Beim Gebrauch des Relativpronomens zeigen sich in den beiden Pentateuch Versionen folgende Unterschiede:
Der SP hat elar an folgenden Stellen, wo es im M T fehlt: POT IPX *73Q
Gn 6:20 mikkal elar rmei Bfo") VO (wo sich der LXX-Text
nur durch Kombination der beiden Versionen
erklren lt); I1? BT 1N
Gn 39:4 =
i V - t f - b o i ; . . . nxpa - a n s a Ex 13:20 . . . nsp>a a n s a =
. . .; 3 IDV"1 ** Ex 8:2, vgl. als
3 1DV ^"HD; ftflB L v 17:6 )?, vgl.
; TO"1
"1 p i L v 17:8 11 ")3 ]1, vgl.
. Demgegenber ist die Auslassung des im M T vorhandenen Demonstrativpronomens vereinzelt: Q1MD . . . 1 OlpQ
Nu 23:13
DfQ . . .
-108 Qip
= . . . .
Von den angefhrten sieben Beispielen beweist das erste nicht mit Sicherheit die Ursprnglichkeit des S T ; bei den folgenden entspricht der ST nur
in zwei Fllen besser der L X X . Man kann also nicht sagen, da die Samaritaner hinsichtlich des Gebrauchs dieses Pronomens einer besseren Tradition
gefolgt seien als die Juden.
c) Durch Zusammensetzung des Relativpronomens mit der Prp. D wird
die zusammengesetzte Konjunktion "11PN3 k'elar gebildet, die dem einfachen
entspricht und an dessen Stelle stehen kann, vgl. S "KM TH fr "^
Gn 26:8. Es kommt aber auch umgekehrt fr 1WN vor: ^S?**
fr D t : 36, obwohl G n 22:16 beide Versionen "137N
haben,
wo aber kaum nochmals wiederholt werden konnte.
254
59. a) Das substantivische Fragepronomen " mi w e r ? " wurde ursprnglich entsprechend dem M T auch fr den PI. (1?^ , Gn 33:5) und
sogar fr Sachen ( 30 "jV 3 G n 3 3:8) 3 5 gebraucht. Ahnlich wurde in
alter Zeit die spter selten gewordene Nebenform
man verwendet, wie aus
1 p Ex 16:1 j hervorgeht, dem man (entsprechend dem spteren Sprachgebrauch) Sin 0 zur Erklrung beigefgt hat. Ist der Gebrauch dieses Fragepronomens wie in allen semitischen und den meisten anderen Sprachen auch
fr den Plural im SH beibehalten worden, so ist spter sein Gebrauch in bezug
auf Sachen eingeschrnkt worden. Schon zu der oben zitierten Stelle G n 33:8
findet man in einer Hs ein eingeschobenes ^ nach "TS, was deutlich beweist,
da sich der Schreiber dagegen wehrte, "'S direkt auf zu beziehen,
sondern es als eine Frage nach den Personen auffate, zu denen er 30 nur
als eine Apposition ansah.
Das wenig bliche
D t 33:11 ( ) wurde
im SP durch '' "" ersetzt, wo das ursprngliche Fragepronomen nur als Relativum (qui insurgent) aufgefat werden konnte (vgl. 58a).
In bezug auf Sachen wird das Fragepronomen m gebraucht. Seine doppelte, kombinatorische bedingte Vokalisation (mit Qmes oder Patah)
kennen die Samaritaner nicht; auch die Wandlung zum vorderen Vokal
beim Gebrauch mit proklitischen Prpositionen ist ihnen unbekannt, so da
man nur die Aussprachen bma, kma, lma (fr 03, 03, J11?) hrt,
bei denen der Vokal des Pronomens kombinatorisch nach 37b gekrzt wird.
Der Gebrauch dieses Pronomens fr Sachen hat den altertmlichen, oben
besprochenen Gebrauch von mt und man in bezug auf leblose Gegenstnde
verdrngt. In Ex 16:15 konnte freilich ] nicht durch 0 ersetzt, sondern
nur in einer in den Text aufgenommenen Glosse erklrt werden, weil durch
diesen alten Gebrauch die Volksetymologie von Manna" ( p n ) angegeben
wird. Diese Stelle konnte aber den spteren Gebrauch keineswegs beeinflussen, weil dieser offensichtlich schon zur Zeit der in beiden Versionen vorhandenen Erklrungsglosse archaistisch, wenn nicht ganz ausgestorben war.
Es ist aber erstaunlich, da der SP an einer einzigen Stelle, Nu 22:9, ein
ursprngliches, altertmliches 71Q mit Bezug auf Personen bewahrt hat,
38
255
C. VERBUM
. Vorbemerkungen
61. a) Bei der bermigen phonetischen Freiheit des SH war es von
vornherein zu erwarten, da hnlich den vlligen Wortvernderungen (50)
auch neue Verbalwurzeln entstehen, bzw. anders und an anderen Stellen gebraucht werden als im M T . Es leuchtet ein, da das flssige Stadium der
sam. Phonetik auch beim Verbum sehr leicht zu den Zwecken der einheimischen Hermeneutik ausgenutzt werden konnte. Um so erstaunlicher ist es
aber, da an einigen Stellen der SP die ursprngliche Verbalwurzel beibehalten
hat, die im M T verndert wurde:
Eine typische Quelle der sam. Wurzelvernderungen besteht im Gebrauch
des akt. Partizips Qal des Typus 6 (f'ol, 65 a), dem besonders die konkaven
Wurzeln (l"l?) unbequem waren und deshalb an andere (obwohl schwache)
dreiradikalige Wurzeln angeglichen werden muten, vgl. D'TCK Ex 5:13 S
suwwem ("1?) fr (l"57), vgl. auch trem (unt.).
Ex 14:25 S " wjsar und er band zusammen"
wurde im M T durch 10] (Hi. von 110) und er entfernte" ersetzt ( 16a).
Umgekehrt wurde aber in dems. Kapitel V . 27 D^pl (Q Pt. PI. von 013)
flohen" im ST in D , S03 ns'em brachen auf, zogen weiter" verwandelt ( i6d). Zur nderung des ursprnglichen Ex 24:11 =
(Wz. ) zu ' und sie nahmen an" (Wz. ) lagen offensichtlich hermeneutische Grnde vor, siehe 16a mit Anm. 63.
Auf eine sekundre Wurzel < auskundschaften" darf man auf
Grund von S N u 14:6 trem, einer Partizipialform des Typus f'ol
( 65 a), gegenber , einer normalen Partizipialf orm von Tin, schlieen, da hier das anlautende kaum nur einen berflssigen prosthetischen
Vokal ( 43 a) darstellen kann. Im SP kommen sonst freilich nur die Formen
der ursprnglichen Wurzel V'SJ vor: N u 13:32 tru, O m n Nu 14:34 trtimma, 1 ( = ^) N u 13:2,21 wyetru, 1? N u 10:33 13:16,17,32,
u. . altor usw., die den masoretischen entsprechen. D a sich aber von diesen
die angefhrte unterschiedliche Partizipialform nicht ableiten lt, darf man
ein mndliches Vorhandensein einer entsprechenden Nebenwurzel (1) voraussetzen.
257
6iab. V O R B E M E R K U N G E N Z U M V E R B U M
37
a. a. O. 495 f.
Macuch, Grammatik
17
258
Hofal und Pual. Ferner lautet nun im Qal der charakteristische Vokal des
Perfects und Imperfects u. s. w. durchgngig gleich. Der Gegensatz von bopp.
und Vop."! ist aufgegeben. Wir haben nur noch Formen wie Vt?p>?, Plur. iVj?.?,
Imperativ
Plur. iVj?., Inf. bj^V. Die Feinheit der Verbalbildung ist somit
zum groen Teil verloren".
Die Vergrberung fngt schon im Pf. Qal an, dessen ursprnglicher, nach
transitivem oder momentan, bzw. dauerhaft intransitivem Zustand variierender
Vokal der zweiten Silbe dieses Stammes gleichgeschaltet wird, so da alle
intrasitiven Verba der mechanischen, sekundren analogen Aussprache qtal
folgen: Statt ")0 hrt man einfach 'sar, st. I S S kbadfCh yhn,
]j?T%qan,
iman, ]bj? qtan, Vb^ykal ( 66aa). Beim Imperfekt
und Imperativ geht diese mechanische Gleichschaltung schon aus den oben
angefhrten paradigmatischen Beispielen N L D E K E S hervor.
Manche ursprngliche, wenigstens im Semitischen gut belegte modale
Verbalformen sind im SH wenn auch nicht ganz verschwunden, so mindestens ganz in den Hintergrund getreten. Schon G E S E N I U S 3 8 , P E T E R M A N N 3 9 und N L D E K E 4 0 haben darauf aufmerksam gemacht, da die Samaritaner mit dem Inf. abs. nichts anzufangen wuten und ihn in finite Verbalformen oder Partizipien gendert oder sogar durch Substantiva ersetzt haben
( 178).
Erstaunlich ist die siebenfache Bildung des akt. Pt. Qal, von der sechs
Formen schon in der Taut? angefhrt werden ( 39t mit Anm.). Wird einerseits die ursprnglichere Bildung mit nach dem 1. Radikal ( 38 a) vorgenommen, so ist ihr Erhalten wahrscheinlich wie N L D E K E 4 1 meint schon
dem aram. Einflu zu verdanken. Jedenfalls zeigt sich schon bei dieser ursprnglichen" Form dieselbe Tendenz zur Vermeidung des Hintervokals wie
in den brigen sechs. Deshalb ist die Partizipialbildung mit , das ja in offener
betonter Silbe zu bergehen mu ( 37by), nur noch da vorhanden, wo
sie durch eine ltere Piene-Schreibung garantiert und eine andere Aussprache
unmglich gemacht wird (66 da). Die Mannigfaltigkeit der Partizipialbildungen im SH gegenber ihrer Einfachheit im MH lt sich also nur durch
das Vergessen des ursprnglichen Bildungsprinzips erklren. Daher kommt
es, da bei ein und demselben Verb solche uneinheitlichen Formen, wie
88
89
40
41
6ib. V O R B E M E R K U N G E N
Z U M
259
V E R B U M
3Wjeleb und atPVyleb ( n a y , b, c, 65a, 8ia5) u. . nebeneinander vorkommen. Davon, da ein solcher Zustand ursprnglich sein knnte, kann
offensichtlich keine Rede sein.
Ein hnlicher Zustand zeigt sich bei den neu entstandenen Passivformen,
die die Zahl der masoretischen berschreiten. Die feine ursprngliche, homogene Passivbildung wurde infolge von Vokalwandlungen aufgegeben und
durch grobe sekundre, heterogene, aus dem Aramischen bernommene
Passivformen ersetzt. Weisen die geringen berreste des Pual (vgl. 68)
und Hofal (vgl. 70) noch auf die ursprnglichen hebr. Passivbildungen hin,
die in den meisten Fllen durch aktive Formen ersetzt worden sind, so begegnet man in diesem Dialekt auch den im MH unbekannten Passivformen
des Grundstammes, die von der neueren Partizipialform aram. Ursprungs
pitl > S pe'el durch Hinzufgung von Pr- und Afformativen gebildet werden. Das Fehlen hnlicher Formen im lteren auersamaritanischen Hebrisch
wie auch ihr Vorhandensein in verschiedenen lteren aram. Dialekten42 weist
deutlich auf den Ursprung dieser Bildung hin. Weder qetel, fem. qetilat, noch
seine Nebenform qetal sind von *qutiliZ, sondern nur vom aram. qstil > S.
qetejal ableitbar.
Ein alter aram. Einflu auf die sam.-hebr. Verbalmorphologie verrt sich
besonders deutlich auch in den spezifisch sam. Hofal-Formen des Typus 31
uwwb u. . ( 43 b, 5 i d , 70, 81 e, 82d, 91c). Bei der sonstigen Unpopularitt des Hofal (hnlich der des Pual) zwingt sich unbedingt ein Vergleich mit
den bibl.-aram. Hofal-Formen " Dan 7 : 1 1 , 100 Dan 4:23 usw. 44 auf.
Die Aussprache entspricht der bibl.-aramischen bis auf den sekundren Hilfsvokal in der 2. Silbe ( 43 b). Dieser wurde aber nach der Analogie der NifalFormen nachgetragen, da schon die sam.-ar. Grammatiker wohl unrichtig
diese Formen fr Nifal hielten45.
Obwohl nun das Nifal nicht selten durch andere Stmme ersetzt wird
( 171 d), hat dieser Stamm weitgreifende Analogien ausgebt. Die Verdoppelung des ersten Radikals im Imperativ und Imperfekt hat auch die Perfektformen beeinflut, so da diese auch mit verdoppeltem erstem Radikal
42
43
S o MURTONEN I I I 3 3 9 .
44
B A U M G A R T N E R a. a. O .
46
Lesnen X I I
122,
NLDEKE
a. a. O. 348 ( = Sonder-
17*
260
6ib. V O R B E M E R K U N G E N Z U M
VERBUM
V g l . NLDEKE a. a. O . 500.
47
a. a. O .
261
der durch den Verlust ursprnglicher hinterer und vorderer Vokale entstehenden Monotonie entwickelt haben, verdient noch immer unsere Aufmerksamkeit als ein neuer, entscheidender Schritt in der Sprachgeschichte
eines Volkes, das mit seinem ganzen Wesen an seine alte, heilige Sprache gebunden war, sie aber trotzdem vor den Einflssen seines gesprochenen Idioms
nicht retten konnte. Die schon frhzeitig begonnene Kombination der hebrischen Elemente mit den aramischen bietet uns einen reizenden Einblick ins
Fortleben des Hebrischen in aramischer Verkleidung, die zwar offensichtlich den ursprnglichen hebrischen Sprachzustand in groem Ma verhllt,
andererseits aber ein einzigartiges Beispiel des Zusammenlebens von zwei
Sprachen unter einem Dach bietet, deren Zusammenknpfen zu einem neuen
Sprachidiom, das ber zwei Jahrtausende bis auf den heutigen Tag weiter
gepflegt wird, schon an sich selbst gengend Interesse erweckt.
Sg
3. m.
f.
2. m.
f.
I.
|T
(n)n
r-
-a
-ta
-ti
-ti
}*
on11-
-14
-timma
-ten
-nu
30:16,18
62b, 63a. C H A R A K T E R I S T I K A D E R
262
VERBALFORMEN
stets nur bei ein und demselben Verb vorkommt, whrend bei anderen Verben eher einfach - gegenber - geschrieben wird: gerta
Gn 2 1 : 3 3 ; AB033 naksifta 003 Gn 3 1 : 3 0 ; cerrta 5
Ex 5:22; 1?! rnalta 1>0 EX 12:44; wsgrta
Ex 18:20; m a n 'idta Ex 19:23; nam wimmatta 01
Nu 1 4 : 1 5 ; nXWJ niatta Nu 1 4 : 1 9 ; wr'ita Nu
2 7 : 1 3 ; TTISI wsbita Nu 27:19.
Die 2. P. Sg. Fem. wird stets Tl- gegenber - geschrieben und ist daher
mit der 1. P. Sg. homographisch und homonym.
Die . P. Sg. wird auch in der Regel plene geschrieben. Gn 3 1 : 5 1 hat
zwar fr "'; die Form wird aber yrita (2. P. Sg. Mask.) gelesen,
indem nicht der sprechende Laban (wie im MT), sondern der angesprochene
Jakob als Subjekt aufgefat wird. Ein hnlicher Personenwechsel liegt in
G n 4 5 : i 9 bei einer unterschiedlich plene geschriebenen Form vor: S TPIS
(1. P. aktiv) (. P. passiv). Auch vor den Suffixen wird diese
Endung gegenber gelegentlicher Defektiv-Schreibung immer plene geschrieben: a w orrfcs? G n 6 : 7 ; 771 E x 9 : 1 6 ; " p m s
T|fVlS Ex 3 1 : 6 , 1 1 34:18. Eine anomale, defektiv geschriebene Form
mit dem Suffix ist ggb. MlTlViCTI G n 9 : i 6 , deren graphische Form
und Aussprache {wr'ita) mit denen der 2. P. Sg. Mask, identisch, trotzdem
aber von dem Targum-bersetzer richtig als 1. P. Sg. (obwohl ohne Suff.
" und ich sehe") wiedergegeben worden ist.
Die 3. P. PI. entspricht der masoretischen. Statt der befremdenden Endung
von i m ; Dt 8:3,16 48 hat der ST das einfache 1S?Tyd'u.
Die 2. P. PI. Mask, entspricht orthographisch der masoretischen und
unterscheidet sich von ihr nur durch die altertmliche Aussprache -timmce
(s. ob.). Da die Verdoppelung des Nasallautes und der Auslautvokal beim
Fem. nicht zutrifft, steht dieses phonetisch der Form nher, unterscheidet
sich aber manchmal von ihr orthographisch, vgl. fTIDTV ]3|57 Ex 2:20.
Am konsequentesten entspricht der M-Form die 1. P. PI.
63. a) Prfixe und Endungen des Imperfekts:
Sg.
3. m.
3. f.
48
yjlejejit/le/eji-
GESENIUS-KAUTZSCH 44I.
PI.
(])1 y\\e\e\i u(jon)
(^/) fl/"1y\t\\\e\e\i inna
2. m.
2. f.
i.
-
-
-N
tllejejit\\e\e\i i (jen)
jjeleli-
1
1
1
263
iljejeji u
tjjejeji innce
ajajejeji-
Die Vokale des Prformativs sind nach 46a, j i e in offener Silbe lang;
in geschlossener Silbe werden sie kombinatorisch, manchmal aber auch nur
fakultativ gekrzt. Die Verba """Q haben langes / als Prfixvokal im Qal.
Zum Hilfsvokal von -innce (3. u. 2. P. PI. Fem.) siehe 43 b.
b) Besondere Unterschiede zum MH zeigen sich nur bei den Endungen
der 2. P. Sg. Fem. und bei den Pluralformen.
Bei der 2. P. Sg. Fem. kommt noch einmal die altertmliche Endung pvor, die im MH vllig aufgegeben wurde: [ W n telen
Gn 20:13.
PL Mask.: Die altertmliche Endung p- (sam. Ausspr. -on) kommt gegenber dem V an folgenden Stellen vor: p W iyyhn IfaSP Gn 20:9
Ex 28:4; piean nenn Gn42:20; pnmn M w w n Gn42:20 L v 9 : 7 ;
)inan matfn Gn 50:17; f D ^ n Mm. Suff. ^^) Ex 1:22; psVn
1?!! Ex 3:21 Dt 5:30 1 2 : 5 ; pKO 1 licrr Ex 18:22; pewn
rran L v 9:6 Nu 32:24; pBBT WQf1. Nu 27:20; p315?n MWOTl Nu
32:22; > > D t 4 : 1 ; p a n i c w n i c Dt25 = 15; pin
Dt 1 2 : 5 ; pa^OW ggb. Sg. ^ Dt 28:68. Auch sind derartige Formen immer plene geschrieben gegenber gelegentlichen Defektiv-Schreibungen, vgl. p31B?n jaitfn Nu 32:15. Whrend aber zahlreiche Formen
den jngeren masoretischen ohne -n entsprechen (vgl. 10 Lv 10:6,9 ggb.
pman V. 7), findet man im ST auch jngere Formen auf 1-, die den lteren
masoretischen gegenberstehen: ISai^ MpsJBP Ex 4:9 Dt 2:25 4:6 (umgekehrt Nu 27:20, oben) 11 M p t r p Ex 1 5 : 1 4 ; "Min pOin Ex 1 7 : 2 ;
WSn ptP57 Ex 20:20 Dt. 2:4,8 (umgekehrt L v 9 : 6 Nu 32:24, oben);
W ) pasp Ex 2 2 : 2 1 ; TTin p^nri Ex 22:30; nein Kt. pxiin
Nu 32:7; lDVn pD^n Dt 6:14 (umgekehrt Ex 3:21 Dt 5:30, oben);
nawn Dt 12:4; lpmn pp3"]n Dt 13:5. In einigen seltenen
Fllen wird die altertmliche Pluralendung durch ein mittels an das Verbum
im Sg. angeknpftes Suff, der 3. P. Sg. Mask. (11- statt p-) ersetzt: WBPV
D-fl^K Ex 22:8 ycerityyinnu aluwmm 'S ^?, wo man die ursprngliche
Pluralform schon deshalb in den Singular setzen mute, weil als ihr Subjekt
Gott" angegeben wird; Wn Ex 22:24 titminnu entspricht besser der Sg.
Form der L X X : als p a ^ f l .
264
PI. Fem.: Auf den Gebrauch der vollen Endung 3- statt der defektiven
masoretischen des Paradigmas ^p.fi wie auch auf die Ersetzung der plene
geschriebenen masoretischen - durch ]- hat schon G E S E N I U S 4 9 aufmerksam
gemacht: ni^flXVl wtjinntz pJJlJH Gn 26:3 5 4 1 : 3 6 4 9 : 2 6 Ex 25:27 26:3
27:2 28:21 Dt 2 1 : 1 5 ; (Var. ) wtkiyinna 31 Gn 2 7 : 1 ;
tb'innas ]3) Gn 30:38 (vgl. 133 bb'innes
in
dems. V.); 30 fr das auffllige 1!3*1 Gn 30:39 (obwohl der vorhergehende
V. 2 hat, das dem S wymtnna entspricht); ^ wtldinnee ^"l^Bl
ebda.; (siehe Var. auf |- unt.) wtiitbi{ji)nna ^ Gn 37:7;
njrVam wtibl'inna ^rVarn Gn 4 1 : 2 4 ; 11 wt'ira'inna ] Ex
: 17, n j ^ n m wt'ina
Ex 1 : 1 7 , 1 8 ; ^ u>t'merinna ]")1
Ex : 19 2 : 1 9 ; niKSm wts'inna T]NSrVJ Ex 15:2; nJHIpm wtiqr'inna
|"!1 Nu 25:2. Da ]- die gleiche Aussprache hat wie 3- wurde die letztere Endung saepe etsi non constanter"60 durch die erstere oder sogar durch
ihre vollere Form JTI- ersetzt, vgl. ] Gn 27:1 (entsprechend dem MT),
siehe Var. ob.; ]rrpPm (Var. nrpm, schlechte Varr. , TUpOTl!)
T^Staj Gn 19:33,35; p x a r Gn 30:38 (siehe bessere Var. ob.); |mnnBT1 Gn
37:7 (als Var. von - ob.); ]137 Lv 4:22 5 : 1 7 Dt 1:44 als Var. von
nrwsn ( = M) usw.
64. a) Die verlngerten (Kohortativ-)Formen sind bei den Samaritanern
nur wenig mehr beliebt, als die fast vllig verschwundenen verkrzten (Jussiv-)Formen. In den meisten Fllen, wo im MT ein -cohortativum an der
. P. Sg. od. PI. oder ein - energeticum an einfacher Imperativform steht,
begegnet uns im SP die einfache Form ohne auslautendes -, vgl. *?K
immallat HVs Gn 19:20; 31 iHba 3# Gn 2 1 : 2 3 ; anJiO
(Varr. n^tTNI, anjfliTl) wtteb 3,,1 Gn 32:10; "lSS ekfer
"IS? Ex 32:30 (obwohl Gn 32:21 ekfira der Form entspricht) usw. Die
Vermeidung der lngeren Kohortativ- und Imperativ-Formen, die wahrscheinlich mit den vernderten Akzentverhltnissen zusammenhngt, ist genauso wenig ursprnglich wie auffllig in diesem Dialekt. Einige berreste
der lngeren Formen sind jedoch erhalten geblieben: Ihre mehrfache Entsprechung in den beiden Pentateuchversionen (vgl. Gn 1 8 : 2 1 , 3
Gn 19:32 u. .) beweist, da die hufigeren Kohortative des MT gegenber
den krzeren S Formen keine Innovation, sondern vielmehr einen ursprnglicheren Zustand und die letzteren nur eine Vereinfachung der ersteren dar49
Op. c. 27.
50
ebenda.
265
stellen. Siehe 66 b (1. P. Sg. u. PL). Dasselbe zeigt sich auch beim Imperativ,
vgl. z. B. Gn 19:32, wo die energetische Form 1? durch die regelmige
Femininform 1? tiki ersetzt wurde, obwohl in dems. Kap. V. 9 der ST noch
eine lngere Imperativform 7 gL gegenber dem krzeren tfS hat, die
aber nach Absatz c dieses Paragraphen zu beurteilen ist. An einigen Stellen entspricht die S Form der lngeren masoretischen, vgl. 30 Gn 25:31 mtekkiera,
337 Gn 39:7 lekba, Nu 11:16 sefce u. . Ausnahmsweise kommt aber
auch ein im MT nicht vorhandenes - am Imper. von |) vor: 3 Gn 14:21,
tna, wo der MT einfaches ]1 hat, obwohl sonst diese krzere Form {tan)
im SP hufig vorkommt.
b) Sonst hat die krzere Imperativform dieselben Endungen wie die Imperfektformen der entsprechenden Personen und Numeri des Imperfekts: Sg.
Mask, endungslos, Fem. 1 - -/; PI. Mask. V -u, Fem. 1- -inna) und weist keine
ueren Unterschiede zu den jd.-masor. Formen auf. Der Hilfsvokal von
-inna scheint wenigstens in einem Fall auch in die Endung des ww consecutivum perfecti zum Ausdruck seines jussiven Charakters eingeschoben worden
zu sein: 1301 Gn 37:20 wmrinnu und la uns sagen" ( 43b).
c) Die sogenannten Imperfecta apocopata des MH werden im SH mit
ziemlicher Konsequenz vermieden. Auch in diesem Zug tritt der sekundre,
knstliche Charakter dieses Dialekts hervor. Der ursprngliche Sinn der krzeren Formen, nmlich die Beschleunigung der Aussprache, ist wahrscheinlich
erst dann verloren gegangen, als das lebendige Sprachgefhl ausgestorben
ist, und die Texte einfach rezitiert wurden. Hat man in der toten und nur
rezitierten Sprache berflssig lange und berlange Vokale und Silben geschaffen ( 46 a), so konnte man sich nicht darum kmmern, die ursprnglich
apokopierten Formen aufrechtzuerhalten, weil der feierliche Charakter der
Rezitation eher nach lngeren als nach krzeren Formen strebte. Das masoretische Prinzip des Vermeidens des langen t im Jussiv und beim Ww consecutivum Impf, endungsloser Hifil-Formen ist im SH durch mehr oder
weniger konsequente Piene-Schreibung auer Wirkung gesetzt ( naK). So
findet man im SP K'im st. KS- Gn 1:12,24, 02 st. 0- Gn 2:9 usw.
( I i an), obwohl bei Formen, die nicht vokalisch (nach dem Schwund des
Laryngals) auslauten, und deren Vokal in geschlossener Auslautsilbe kurz
(als e) ausgesprochen wird, auch Defektiv-Schreibungen (entsprechend dem
MT) vorkommen, vgl.
G n 4 7 : n (wjseb) u. . in beiden Versionen. In
solchen Fllen hat aber auch die normale Imperfekt-Form dieselbe Aussprache,
so da die Samaritaner eigentlich durchgehend nur Kurzformen gebrauchen,
266
obwohl sie sie gelegentlich auch plene schreiben. Der Mangel an funktioneller
Unterscheidung zwischen den krzeren und lngeren Formen zeigt sich aber
bei ihnen am deutlichsten bei den sog. apokopierten Jussiv, Ww-consecutivum- und Imperfektformen der "1?, die noch teilweise (bes. beim Waw
consecutivum Impf., 43 b) defektiv, d. h. ohne auslautende mater lectionis,
teilweise plene (bes. mniWI, 43 b, und Imperative) geschrieben, aber bis
auf geringe Ausnahmen (siehe a. O.) immer mit auslautendem Vokal gelesen werden. Da die Samaritaner in mehreren Fllen den ursprnglichen Auslautvokal ohne seine Bezeichnung durch eine mater lectionis erhalten haben
( 3h, 44c, 55ab, 57b), wre es nicht von vornherein ausgeschlossen, da
ihre ununterbrochene Aussprachetradition auch in diesem Fall ein besseres
Gefhl fr den nicht bezeichneten Auslautvokal besa als die jd.-masoretische, die in solchen Fllen ungeschickt verfahren ist. Merkwrdig sind aber
auch die wenigen in 43 b angefhrten Ausnahmen der sam. Tradition, die
auch mit Konsequenz einheitlich berliefert werden. Es scheint mir, da
diese sam. Doppelregel etwas Ursprngliches an sich haben drfte. Sie wird
auch dadurch besttigt, da E x 3 2 : 1 1 Dt 6:15 der MT eine volle Form
gegenber der apokopierten S HVjwr ( L X X : ) hat. Die mehrfach bewiesene Fhigkeit der sam. Tradition, die nicht bezeichneten Auslautvokale
zu bewahren, einerseits und das Vorhandensein einiger apokopierten WawAoriste in derselben Aussprachetradition lassen sich als ein Reflex einer
lteren Doppelregel auffassen: Die apokopierten Formen bestanden zwar
schon im Althebrischen, jedoch brauchte ihre Verwendung keineswegs ausschlielich gewesen zu sein. Ein hnlicher doppelter Gebrauch ist aus den verschiedensten Sprachen bekannt, vgl. . B. den Rcktritt des deutschen Konjunktivs oder des franzsischen imparfait du subjonctif, das zwar noch als
literarische Form geduldet wird, aber in der Alltagssprache einen seltsamen
Eindruck machen wrde. Aus hnlichen Grnden konnten die apokopierten
Formen auch bei den Samaritanern fast vllig vernachlssigt und besonders
nach dem Aussterben der Sprache nach dem Prinzip der Analogie durch volle
Formen ersetzt werden. Da es sich bei einer so durchgreifenden Ersetzung
bestimmt um ein sekundres Phnomen handelte, erhellt sich daraus, da die
apokopierten Formen der Verba Iae laryngalis beibehalten werden muten,
weil ihre Umgestaltung auf volle Formen aus phonetischen Grnden ( 43 b)
nicht mehr mglich war, vgl. bes. das hufige TP jd'i51 und wy't u. .
61
Auch diese Form wurde zum Unterschied zum MT Gn 49:17 durch die normale Impf.Form 1!!1 ersetzt (GESENIUS-KAUTZSCH 109 k).
267
Da aber dies nicht die einzige Verbalklasse ist, in der die Apokope mglich
war, wird weiter durch die erstaunlicherweise erhalten gebliebenen apokopierten Formen wtirrab Gn 43:34 und wyfan E x 2 : 1 2 bewiesen. Andererseits
deutet aber ?. E x 32:11 Dt 6 : 1 5 gegenber der apokopierten S Form an,
da auch die jdische Aussprache der Formen ohne - ursprnglich nicht so
einheitlich zu sein brauchte, wie es nach der normalisierten Punktation der
Masoreten, die einen durch eine mater lectionis nicht bezeichneten Auslautvokal nicht immer zu lesen wuten (vgl. das Demonstrativ Vs, 57 b), erscheint. Beide Traditionen stellen zwei bertriebene, extremistische Auffassungen dar, zwischen denen ein mittlerer Weg zu suchen ist. Die jd.-masoret.
Tradition war in dieser Hinsicht konsequenter als die samaritanische; wieviel
knstliches Geprge sie trgt, wre heute schwer zu entscheiden. War die
Apokope einfach fakultativ, so darf man nicht auf Grund der heutigen samaritanischen Aussprache ihre konsequente Bezeichnung im M T in jedem einzelnen Fall verbieten. Eine kombinatorische Regel, nach der die Apokope
in einigen Fllen (wie im SH bei den Verba Iae laryng.) unbedingt stattfinden
mute und in anderen unterbleiben konnte, ist bei den Juden nicht vorauszusetzen. Da die erwhnte sam. Regel erst mit dem Schwund der Laryngale
zusammenhngt, trgt sie auch nichts Ursprngliches an sich.
Beim Imperativ der Verba " 1 ? findet man nur volle Formen statt der
apokopierten masoretischen, vgl. 7! gL (ob. s. a), "'IS L v 6:2 24:2, N u 5 \z
28:2 34:2 35:2, Dt 2 : 4 (vgl. 3:28) sbi. Sonst sind apokopierte ImperativFormen auch im MP noch selten.
65. Wie im MH, werden die Partizipien und Infinitive des Grundstammes ausschlielich durch innere Flexion, d. h. durch Gestaltung der Vokalstruktur nach dem entsprechenden Partizip- oder Infinitiv-Typus, die der abgeleiteten Stmme (mit Ausnahme des Inf. Pi.) mit Hilfe von Prfixen gebildet, die den masoretisch-hebrischen entsprechen.
a) Die grten Unterschiede im Verhltnis zum M H zeigen sich beim
akt. Partizip Qal. Gegenber der einfachen Partizipialbildung, die bis auf
seltenere Formen nur zwei Bildungen des akt. Partizips kennt (eine fr intransitive Verba, die formal der 3. P. Sg. Pf. entspricht, und eine als Typus
^Dj? fr transitive Verba), weist das SH eine siebenfache Bildung des akt.
Partizips auf. Sechs Formen davon werden in der Tauti'a des SAMS A L - H U K A M A 5 2 folgendermaen angefhrt und an Beispielen illustriert: 1. "ltf (Dt 7:9)
52
268
65a. C H A R A K T E R I S T I K A DER V E R B A L F O R M E N
PETERMANN,
NLDEKE
269
Weg entstandenen neuen sam.-hebr. Partizipialformen kein sprachgeschichtlicher Wert zuzuschreiben ist. Ihr Wert wird durch die Annahme des aram.
Einflusses bei den Formen des Typus imar und des Mibrauchs der ursprnglich intransitiven Formen fr transitive, worauf schon
NLDEKE 5 5
aufmerk-
SAMS AL-HUKAMS
zips, s. a) auch die aram. Form V'S fe'el \l (< ps'il) auftaucht. Diese ist
deshalb wichtig, weil von ihr durch Anfgung der Afformativa des Pf. ein
inneres Passiv (siehe 6 i b ) gebildet wird.
Beim Vergleich mit M H treten folgende Unterschiede hervor: f l ^ s a bilat
nVya G n 2 o : 3 , D t 22:22; 30 mibbceyyro VHnaa N u 11:28
(aber V . 26 OirOD bakktbem M o r a r D a ) ; mWSJH *snmva ,_57.
Eigentmlich ist die Ersetzung des akt. Pt. Qal eines intransitiven Verbs
durch ein Ho. Pt. asflfl ammlab, das deutlich von einem vernderten
Sprachgeschmack zeugt.
Das pass. Pt. Qal ersetzt mehrmals das wenig beliebte Pual ( 68 a), einigemal aber auch das sonst hufige Nifal ( 171 d). Die Ersetzung des Hofal
durch das pass. Pt. Qal ist aber nicht blich ( 171 c y ) .
c) Das beim Partizip Bemerkte zeigt sich auch bei den I n f i n i t i v - F o r m e n ,
von denen der wegen neuer Tonverhltnisse ( 5id) mit dem Inf. es. identisch gewordene Inf. abs. infolge seiner zweideutigen phonetischen Form
meistens praktisch aufgegeben ( 6 i b ) und zur Verdeutlichung seiner ursprnglichen Bedeutung durch finite Verbalformen oder sogar durch Subs t a n t i a ersetzt ( 178) wurde. Soweit er noch erhalten geblieben ist, wurde
er in der Regel an verschiedene Partizipialformen angeglichen ( 66cy). Fr
den Inf. es. hat man auch mehrere neue, im M H unbekannte Formen erfunden,
die sich wieder am deutlichsten im einfachen Stamm zeigen und von den masoretischen unterscheiden. Zur paradigmatischen Darstellung werden die Formen von
vorkommt. Die hufigste Form qatal, mit b: liqtal ist wohl eher durch Vernachlssigung des getrbten Vokals der Nachtonsilbe als direkt aus ursprnglichem *qtl entstanden; auch mit den ursemitischen Formen *qa\utl,
von denen
56
MURTONEN
a. a. O . 502.
(III 337) die Form ableiten wollte, hat sie kaum mehr
270
etwas gemeinsam. Ihre Ableitung von einem sekundren *qatdl wird dadurch
bewiesen, da sie qjitol ausgesprochen wird, falls sie in einer Piene-Schreibung mit 1 in der Nachtonsilbe vorliegt. Es zeigen sich also dieselben Verhltnisse wie beim Partizip (s. b): Die Schreibung bestimmt die Lesung, weil
das ursprngliche Sprachgefhl und die davon abhngige richtige Lesung
der defektiv geschriebenen Form verlorengegangen ist. Kein besseres Urteil
kann ich mir ber das vom homographischen akt. Pt. des Typus (s. b) beeinflute qatel oder sogar das mit dem Inf. Pi. gleichgeschaltete qttel bilden.
Man sieht, wieviel Unsicherheit und Miverstndnis bei der Beurteilung der
Infinitivformen herrschte. Dasselbe gilt auch ber einige seltenere Formen,
die sich kaum als Beispiele organischer Entwicklung von irgendwelchem
sprachgeschichtlichem Interesse schtzen lassen.
Weniger Neues gibt es bei den Infinitiven der abgeleiteten Stmme, die
bis auf die Aussprache den masoretischen entsprechen, vgl. das schon angefhrte qattel fr Pi., wofr aber auch eine graphisch mit dem Inf. Qal identische
Var. qittol vorkommt, niqtal fr Ni., qtel fr Hi. und itqttal fr Hitpa., von
dem sich die unter aram. Einflu entstandenen Reflexivformen (6ib) nur
durch Vokalverschiebungen (und beim Etpe. auch noch durch Vereinfachung
der Reduplikation) unterscheiden wrden.
Die auf Grund des Schriftbildes erschlossenen Unterschiede des ST gegenber dem MT zeigen manchmal, bes. bei schwachen Verben auch bessere
und ursprnglichere Formen auf der sam. Seite gegenber der masoretischen,
vgl. "TO 57 lht fr WJ7 Gn 31:28 wie auch fr nfrS? Gn 50:20, obwohl sich
DUpy1? lisot von DVV1? Ex 36:3 nur durch die Piene-Schreibung unterscheidet; nsnb a\eld\t HSn1?;
wbiHol ( M U R T O N E N wbelot)
Vehl Ex 12:9; 1? plene def. nntfV Ex 17: ; m. Suff. imtPS? llto
infcS? Ex 18:18, mpD feqdi HRS Ex 32:34; ISj?1? liqsar fr
Lv 23:22; mV albo^ T31? Nu 14:3,31; DllV lirgam DinV Nu 14:10;
"pa 1 ? albrek ( M U R T O N E N : elberrek) "i|*Q Nu 23:2; OUV alnos fr
Ol1? Nu 26:10 wie auch fr DlV 35:6; "pM nton plene def. ]PI Nu 27:7;
Dia1? celmos O1? Dt 20:11. Die Tatsache, da die Samaritaner gerade
bei den schwachen Verben in manchem Fall eine bessere Form bewahrt
haben, ist sehr bemerkenswert und wohl durch ihre fortgeschrittene PieneSchreibung zu erklren.
Auch die selteneren, mit - versehenen Infinitive sind den Samaritanern
bekannt und meistens mit dem MH gemeinsam (vgl. Ex 29:29 30:18 Lv 5:26
I2:4f. 15:32 usw.). Wird aber das kohortative und energetische - bei den
271
. P a r a d i g m a t i s c h e D a r s t e l l u n g (vgl. 62a)
Sg.
15
PI.
3. m.
qtal
(intrans. qetel)
f.
qtla
(intrans. qtila)
2. m.
qtalta
f.
qtalti
i . c.
qtalti
( 62 a)
qtlu
qtaltimmae
(62a)
qatalten
( 62 a)
qtalnu.
273
66aa. D A S S T A R K E V E R B U M
gressive Vokalassimilation in Fernstellung (aus intransitiven Formen) zu erklren ist. Die 3. P. Sg. Mask, wird in der Regel defektiv geschrieben und
unterscheidet sich graphisch nicht von den aktiven, bzw. transitiven Formen;
erst in der Femininform kommt das lange t der Tonsilbe auch graphisch zum
Ausdruck. Auch aktive Partizipien haben nicht selten die 3. P. Sg. Mask, beeinflut, die manchmal auch tatschlich als Partizip aufgefat wird,
. Beispiele:
3. Sg. M.: *1D3 Gn 10:15 bis S (das erste fehlt im MT) btar (auch als Var.
des ersten im MT fehlenden "11 bittor, Inf. Pi.); "I3J1 Ex 17:11 bis wgeber
(intrans.) 131"); aber
Gn 2 6 : 1 3 : wgdal lad kl gdal " TS? Vlll
Vi}; p a n G n 2 : 2 4 wdbjeq (unter Einflu des akt. Pt.P); f n Nu 2 4 : 1 7 ,
Dt : 36 drak\ ~)3T %kar\ JpT \qan; p i t %raq\ 3 kmt59; 3 ktab; S731?
lbai; "[b mlak\ p*?l Lv 1 : 1 5 5 : 8 wmlaq\ 3 0 Lv 1 5 : 1 3 ivsfar; I p B f q a d ,
OtZTSI Lv 6 : 4 1 6 : 2 3 trflat', ftar\ "I3j? qbar-, *]Xp Gn 4 1 : 1 0 qesef (intrans.)
^Xj?;
qrab; f T I Gn 4 9 : 9 rebas (als [pass.] Pt. aufgefat, vgl. Targ.
[S?]"^ und Varr., aber ABU SA'TD aktiv rabid);
rkal, Ibat\ 23V
Gn 2 6 : 1 0 lkeb (intrans.), aber Nu 2 4 : 9 lekeb (durch pass. Pt. beeinflut57);
ptP Ex 4 0 : 3 5 Dt 3 3 : 1 2 , 2 0 shen (intrans., vgl. die Pausalform JDttf, identisch mit dem akt. Pt.); 0*7127 Gn 15:16 lhm (wie M); "lOtP imar\ "]BW ifak;
*! Iraf\ >~)5 Ex 7:28 w/ras (trotz intransitiver Bedeutung, vgl. 3. PL und
s. : 3. PL). In Gn 3 0 : 3 8 ersetzt diese Form das Pi.: "?XBfsal *?SD.
Auerdem werden auch Formen des partizipialen Typus 1 ( 65 a) von den
sam. Grammatikern fr eine Art Piel mit unterbliebener Verdoppelung des
2. Radikals (al-mahdf al-lain, 27 a Anm. 1 1 9 ) gehalten und parallel neben
den Formen mit verdoppeltem 2. Radikal (m kna *ainuh muiaddadan) angefhrt (siehe die in der zitierten Anm. angegebenen Stellen), wie (*]0N und)
"IBD (sef und) kfer, wobei das letztere tatschlich dem ")B3 entspricht.
Andererseits werden aber ~DS mcekkar und pap qabbes in allen Formen im Pi.
mit Verdoppelung des 2. Rad. (ggb. Qal) gebraucht.
3. Sg. Fem.: nVlS Gn 19:13 gdela\ 35 kbeda, aber dieselbe Form fr
Gn 4 8 : 1 0 kbda58; wsfra, pass. , Var. | Gn 3 8 : 2 6
sdiqa, impl wqrba.
V I
5e
Das der 2. Silbe wird manchmal mit dem f-Zeichen angedeutet, vgl. 3 G n 1 5 : 1 8 bei
DIENING 17.
57
58
Von PETERMANN, Versuch 16, fr eine aramaisierende Form der 3. P. PI. Fem. gehalten
(weil es sich auf die Augen Israels" bezieht).
\ l a c u c h , Grammatik
18
274
66aba. D A S S T A R K E V E R B U M
qrabti;
Tllp
qtanti, TU3&
ikabti;
TUDP lkantj,
VnaSTI wibarti.
"' ??^
Gn 4 3 : 1 4 lesen die Samaritaner lkalti fakkilti, wo die erste
Form Qal, die zweite Pael ist, um die Gradation der Grundbedeutung (: seiner
Kinder beraubt sein) zum Ausdruck zu bringen; PETERMANNS 5 9 iakilti lekilti
und nach ihm MURTONENS (II 207) nur formal verbessertes ikeltt lekilti wie
auch ihre darauf gesttzte Meinung, da die erste Form ein aktives und die
zweite ein passives Qal sein sollte, scheitert daran, da sie die Verdoppelung
des 2. Radikals der zweiten Form nicht erkannt haben. Der Form nach sind
beide Wrter aktiv, obwohl die passive Bedeutung der Wurzel inhrent ist.
Diese Bedeutung wird nur durch den Gebrauch des Piel60 nach dem Qal gesteigert.
3. P.: "2 geberu (intrans.); I^T\ g%lu\ 1? drfu\ lpltl w^rqu; "3
krtu,
IDV mlku,
mrdu\
npB
fqdu,
usw.
karnu.
b) Imperfekt:
. Paradigmatische Darstellung (vgl. 63 a)
3. m.
f.
se
90
Sg.
yiqtal /yeqte/ae/al62
tiqtal /teqtel
PI.
yiqtlu /yeqtelu
tiqtlinnae /teqtelinnae
a. a. O.
Die Verdoppelung des 0 der zweiten Form ist in K. YA'QBS vokalisierter Hs durch ein
deutliches Dages forte bezeichnet.
41
V g l . GESENIUS-KAUTZSCH 4 4 m .
82
Bei den weiteren Formen bezeichne ich die Variation des Vokals nicht; sie wird aus den
unten angegebenen Beispielen ersichtlich.
66bcc. D A S S T A R K E
2. m.
tiqtal /teqtel
f.
tiqtli /teqteli
iqtal/eqtel
275
VERBUM
tiqtlu /teqtelu
tiqtlinnie /teqtelinnas
niqtal /neqtel
Auffllig ist die doppelte Bildung der Imperfektformen, die schon Sams
al-Hukam in seiner Grammatik63 erwhnt: (i) Der Vokal des i. Radikals
bleibt: 1DF1 Gn 30:22 wjeqkar; (2) der 1. Radikal wird vokallos: 13
Dt 7:2 tikrat. (Einheitlich bleibt der Vokal am 1. Rad. nur bei den Verben
Ilae laryng., 76a). Der Umstand, da der erwhnte sam. Grammatiker
zuerst die lngere Form erwhnt, zeugt davon, da er sie fr ausdrcklicher
hielt als die krzere, obwohl diese hufiger ist. Er scheint weiter auch unter
dem Einflu der Tatsache gestanden zu haben, da bei den Verben mediae
laryng. (obwohl nur aus kombinatorischen phonetischen Grnden) nur die
Form mit dem Vokal am 1. Radikal mglich ist. Ich fhre nach formaler
Ursprnglichkeit und tatschlicher grerer Frequenz zuerst die krzeren und
erst dann die lngeren Formen an.
Die krzere Form entpricht bis auf den Vokalwandel in der Auslautsilbe
(u > , 39 und die davon abhngigen Lautverhltnisse in den Ton- und
Vortonsilben beim Zutritt der Flexionsendungen (
j i d f ) der masoretischen. Bei einwandfreier Ableitung dieser von der ursemitischen ist an
ihrem ursprnglicheren Charakter gegenber der lngeren Form nicht zu
zweifeln. Demgegenber trgt die letztere deutlichen Charakter einer sekundren, mechanischen Bildung, die sich erst dann entwickeln konnte, als das
Sprachgefhl fr die ursprngliche Bildung des Grundstammes ausgestorben
war. Die Form trgt offensichtliche Spuren von falschen Analogien: Einerseits erweckt sie den Eindruck, als ob das Prformativ einfach mit dem akt.
Pt. gebraucht wurde, dem man dann mechanisch die Endungen des Imperfekts hinzufgte. Andererseits erinnert sie sehr stark an die Piel-Formen des
gleichen Tempus, von denen sie sich nur durch das Unterbleiben der Verdoppelung unterscheidet. Es gibt aber auch tatschlich Formen des Typus
qattel von den Verben, die sonst im Pf. im Qal gebraucht werden. Wenn
man noch weiter betrachtet, da die Samaritaner gelegentlich das Pi. Pf.
durch Qal ersetzen (vgl. s. a 3. Sg. Mask.), wie auch nicht selten yiqtalstatt Pi. Irrpf. (siehe unter s. ) gebrauchen, so mu man zugeben, da
sie nicht imstande waren, die beiden Stmme richtig auseinanderzuhalten.
83
.- I 73; vgl. dazu Nldeke a. a. O. 347 (Sonderdruck 11) und danach Petermann, Versuch 19 f., Diening 31, F. Hasanein ' A l I 38.
18*
276
66aa. D A S S T A R K E V E R B U M
Man darf deshalb nicht erstaunt sein, da sie fr Qal Impf, neben den richtigen,
ursprnglichen auch mehrere sekundre, mit dem Piel kontaminierte Formen
gebrauchen4.
Es gibt noch eine dritte Form, die deutliche Spuren des Einflusses des
Hifil aufweist:
j. m.
f.
2. m.
f.
I.
Sgyaeqtel
taeqtel
txqtel
tseqteli
aeqtel
PI.
yaeqtelu
fceqtelinnae
taeqtelu
tasqtelinnae
nacqtel
Auch bei diesem Typus ist eine doppelte Erwgung mglich: B.-HAYYIM
(I D) pldiert fr eine phonetische Erklrung aus yiqtol der tiberischen Tradition (vgl. hier 39f)> wobei dann das (B.-HAYYIM wie auch frhere Umschriften noch e) des Prformativs durch regressive Assimilation an den Vokal
der Auslautsilbe erklrbar wre. Fr diese Mglichkeit sprche die doppelte,
von P E T E R M A N N 6 5 angefhrte Aussprache TpETI Gn 40:4 41:34 ujefqed neben
1 Gn 50:24,25 jifqad. Obwohl aber die beiden Formen einander hnlich
sind, werden sie bis auf den heutigen Tag richtig auseinandergehalten. K.
Y A ' Q B gibt in seiner vokalisierten Hs bei der ersteren die Aussprache
bei der letzteren 7j?P an, d. h. n>Qu)yafqed und jifqad (weil sein Qmes regelmig als ein Zeichen fr verwendet wird). Danach ist die erste Form ein
tatschliches Hifil, die zweite ein richtiges Qal, wobei beide Formen genau
der Tradition entsprechen, wie es schon P E T E R M A N N 6 7 richtig erkannt hat.
Weiter beweist aber die erwhnte Wiedergabe des durch Qmes bei K.
Y A ' Q B , da die Samaritaner den Vokal des Prformativs fr ( < ) halten,
auch wenn er von den Gelehrten als e vernommen wurde, und da die Form
yefqed nur auf einer akustischen Tuschung der Samaritanisten von P E T E R M A N N an bis zu unseren Tagen beruht. Von einer regressiven Assimilation
des Vokals kann hier deshalb keine Rede sein. Kommen also hnliche Formen
84
Siehe hnliche Erwgungen schon bei NLDEKE a. a. O. 347 (Sonderdruck 1 1 ) , PETERMANN a. a. O . , DIENING 3 1 . MURTONENS Versuch (III 88f.), eine ursprngliche Konsistenz
dieser Formen ohne Kontamination mit dem Pi. zu beweisen, darf ich nur als berflssig und unberzeugend bezeichnen.
6 a. a. O.
' ebenda
277
im Impf, der sonst im Pf. Qal gebrauchten Verba vor, so darf man sie auch
durch nichts anderes als durch Vermengung der Qal- und Hifil-Formen in
diesem Tempus erklren. Auch von einer regressiven Assimilation des Vokals
des Prformativs an den der Auslautsilbe knnte nur beim Hifil die Rede
sein, wo das e ( < t) der 2. Silbe ein charakteristisches Merkmal dieses Stammes bildet. Im Impf. Qal wird jedoch der Vokal der Auslautsilbe fr a ( < a)
gehalten, wie die oben angefhrte Vokalisation K . Y A ' Q B S beweist. Es bleibe
aber nicht unbemerkt, da im volkstmlichen, auch von den Samaritanern
gesprochenen Arabisch die Form des Typus yeqtel die bliche Imperfekt-Form
des Grundstammes geworden ist (jesken <yaskunu usw., 39b).
Viel seltener begegnet man Formen des Typus yiqqatal\yiqqettel, die durch
Vermengung mit dem Nifal oder sogar mit dem Reflexivformen mit assimiliertem t entstanden sind.
. Die Beispiele werden folgendermaen eingeordnet: (1) krzere (ursprngliche Qal-)Formen, (2) lngere (mit dem Piel kontaminierte) Formen,
(3) mit dem Hifil kontaminierte Formen, (4) mit den Nifal, bzw. dem Reflexivstamm kontaminierte Formen:
(1) 3. Sg. Mask.: ^TP yigdal (mit zuflliger Entsprechung dem intrans.
Vll:); TtiPyignab; p 3 T l wyidbaq, *pSFyitraf; 13D"n wyikbad-, 33" wyiktab\
"V^y\n>yilkad\ "fitPyimlak, 'iBWyimial, ^OCI Nu27:23 wyismak (mchtyesmakl
t
v
M U R T O N E N II 158) ?OD l wyifsai; I p C yifqajad (siehe aber ob. s. und unt.
Nr. 3);
yif rar, in t^wyiftar; 1321 wyisbar; "1! wyiqdai (siehe aber Var.
Nr. 3);
Tyiqsaf; 2~)p',yiqrab; * y i r d a f , 3DTyirkab; 15 wyilbat, DBP1
wyitam; 33yilkceb; DD2T1 wyilkam (fr Hi.); pET yikan; 1BP1 n>yUmar\
DE)W yUfat\
yiHfak; bpWyiiqal; "]0 wyitmak.
3. Sg. Fem. u. 2. Sg. Mask.: VttTI tig%al; 3311 wtignab; tidral,
ti^mar, 13 tikrat; 33 tiktab\ tfsVn tilbal, "jVan timlak; Vtfn timhl\
tisfar; *lSpn tijeqsar-, 3 tiqrab\ tiqiar, tirdaf, & tiibat, 33
tiikab; "lCtfl tilmar, DtW! til fat (auch fr PI. 31:5 3);
Ex 29:14 tiiraf
(gelegentlich auch tiirab durch regr. Assimil. an das folgende 3).
Fr die 2. P. Sg. Fem. gibt es Beispiele nur in spteren at-lichen Bchern.
Vgl. jedoch die schwachen Verba.
. Sg.: VtX&igdal, "idral; VstfN ilka/; irdaf; 10WN ifmar; mit paragogicum ( 64a): iDpKl Gn 48:7 wiqbra.
3. PI. Mask.: V?TM wyigdlu, *) wytkrtu; 133,1 wyiktbu und sie
schrieben" (formal identisch mit und er schrieb es"); lDlP1! wyimiku, O0,,1
Lv 8:14 S wyismku; TTBCI tvyisfdu\ 113iP1 wyisbru; 13*1p,,l ttyiqrbu; 13
278
66b. D A S S T A R K E V E R B U M
Versuch 20.
279
66bca. D A S S T A R K E V E R B U M
35:4 wyatmen ein Hi. fr Qal ist (vgl. dazu 2 K 7:8). Ahnlich kann es
bei ^) Gn 2:21 7:16 (w)yasger (fr Qal) sein, da dieses Verb in den
beiden Pentateuchversionen auch im Hi. gebraucht wird. Bei solchem doppelten Gebrauch gewisser Verba in den beiden Stmmen ist es nicht erstaunlich, da ein formales Hi. ein Qal Impf, ersetzt: Der hufigste Fall ist das
schon oben (s. ) erwhnte yafqed, das mehrmals mityifqajad einfach deshalb
verwechselt wurde, weil das Verb in beiden Stmmen gebraucht wird; hnlich wyiqda und wyeqdaP9. Auch die von M U R T O N E N angefhrte, obwohl mir
zweifelhafte Var. von *]TV als ydr'daf (nb. regelmigem j/rd/z/)70 wrde hierher gehren. Mit Sicherheit ist hier Dir Gn 9:2, Lv 20:25 tarmelanzufhren,
wofr P E T E R M A N N 7 1 eine sinngeme kausative bersetzung erregt > hervorbringt" (Subjekt: Erde) vorschlgt, weil sonst bei diesem Verb vor dem
ihm folgenden " die Prp. V i nie fehlt.
(4) Bei mehrfacher Verwechslung des einfachen Stammes mit den abgeleiteten ist es nicht erstaunlich, da im Impf, auch Nifal (oder sogar andere
reflexive Stmme) auftreten, die sich ganz natrlich zur Ersetzung des Qal
der Verba mit intransitiver Bedeutung anbieten, vgl. j?3*Tm Gn 34:3 wtidbeq (fr j?3"Tfll)72 gegenber 1 pSTI Gn 31123 1vyidbaq tu und ^pUTn
Gn 19:19 tidbqinni, wo wegen der Suffixe und der transitiven Bedeutung
der beiden Formen ein Gebrauch des Reflexivs kaum mglich wre; weiter
"DBH G n 9 : 2 i wyiBkar, nSttPl Gn43:34 wyiHkru, was die intransitive Bedeutung besser zum Ausdruck bringt als (1)138?].
Gab es beim Pf. die Mglichkeit, den intransitiven oder sogar passiven
Charakter eines Verbs auf aramische Weise durch innere Passivformen zum
Ausdruck zu bringen (s. a), so bestand beim Impf, nach der Gleichschaltung
des Vokals am 2. Rad. diese Mglichkeit nicht mehr. Man mute deshalb
zum Nifal oder sogar zum aram. Etplel greifen ( 61 b), soweit man den intransitiven Charakter des betreffenden Verbs auch formal zum Ausdruck
bringen wollte.
c) Imperativ (vgl. 64 b)
. Paradigmatische Darstellung
M
70
ebenda 194.
71
Versuch 21.
72
taallaqat
gegenber
'aliqat
280
66ca. D A S S T A R K E V E R B U M
PL
qetlu
qetlinnaE
( 43 b).
Der Vokal der ersten Silbe ( 39c!) ist phonetisch begrndet; aber auch
der der zweiten Silbe beruht auf phonetischen Tendenzen dieses Dialekts
(vgl. }8f, 39f). Die paradigmatische Form des Sg. Mask, wurde schon von
SAMS AL-HUKAM angefhrt: ihre Bildungsweise besteht darin, da das groe
Fatha () ins kleine (e) verwandelt wird, wie von "IW lmar Imper. lemar73.
Daneben tauchen aber sporadisch auch Formen des Typus qtal (mit gr.
Fatha) und qetel auf 74 . Was nun den Vokal der 2. Silbe betrifft, so verrt sich
sein sekundrer Charakter dadurch, da die sam. Version in Dt 5:12 entsprechend dem MT, wie auch Ex 20:8 (fr "11DT) und Ex 24:11 (fr
die Piene-Schreibung 110 hat, die natrlich nur lemor gelesen werden
kann75. Bei den schwachen Verben II. und III. laryngalis stimmt die sam.
Aussprachetradition im Vokal der Auslautsilbe des Imperativs mit der tiberischen berein, vgl. den von SAMS AL-HUKAM angefhrten Imper. von SD
iema76 (78 a y ) u. . Vielleicht hat auch die Analogie dieser Verba auf die sam.
Aussprache der starken Verba eingewirkt, so da in der Auslautsilbe auch
bei diesen bevorzugt wurde. Das Lesen der Formen wurde dann (wie beim
akt. Pt., 65 a) mechanisch nach der Scriptio geregelt, wodurch die erwhnten Doppelformen (lemor /lemar) entstanden sind. Gelegentlich kommen auch
Formen mit prosthetischem, in der Schrift noch nicht zum Ausdruck kommendem Vokal des Typus aqtel vor, die durch Kontamination mit dem Hifil erklrbar sind (vgl. unter b ).
. Sg. Mask.: TDT Ex 32:13 S, 019:7,27 S, 32:7 S (M ib}) 3ikor; 23
Ex 17:14 aktab, aber Ex 34:27 keteb\ 1D01 wsefar, *?0B Dt 10:1 afsel (Hi.
fr Qal); IpB fqad\ 13p qebar; *]T1 rdaf; ptf iekan\ *]p elqef. Mit paragogicum siehe 64 a.
Sg. Fem.: ODE? lekbi.
PI. Mask.: "3 %ekru\ 113p qebru\ 1l"l regmu\ 1*12(1) (jv)iebru; 1*1)3
iemru; 1X"1W leresu.
Zum PI. Fem. vgl. Verba "1? ( 83 ay).
B.-HAYYIM I 7$: , vgl. schon NLDEKE a. a. . 347 (Sonderdruck, S. 11) und danach
PETERMANN, Versuch 1 9 A . 1.
7 4 PETERMANN, a. a. O. 19.
76 B.-HAYYIM I 72. A . 7.
7
a. a. O.
73
281
d) P a r t i z i p i e n und I n f i n i t i v :
. Die siebenfache Bildung des akt. Partizips ist in 565 a paradigmatisch
dargestellt und sprachgeschichtlich errtert worden. Beispiele: Typus 1. 311
gneb, ]j?T t(qen,
ikeb (Var. Nr. 2, mit Artikel Nr. 4), p lketi (mit Art.
Nr. 4), "ls? lmer (Varr. 65 a), PI. St. es. "" imeri; 2. 33*1 rekajeb, "|BW
lefek (m. Suff. Nr. 7),
remel, 33 JeJkeb (Varr. Nr. 1,4), pff Men (m. Art.
Nr. 4); besonders beliebt in lngeren Formen mit Fem.- und Pl.-Endungen:
Gn 49:25 rebhat, D S ^ S I Gn29:2 rebtsem (fr 2?), 0()3
( 0n3W) febirem; a n ( iemirem ( 65 a); 34. Tj?1D fqed, TT) rdef-,
besonders beliebt mit dem Artikel wie auch mit dem interrogativen : 331
aIJkeb, pWH aHkett, I^WH Gn 4:9 -imer, f p w m weellrej\ flUMl aUIres;
5. SBW ifat ( 65 a); 6. qtol eine sehr beliebte Form des Nomen agentis
im SA und SNh, wo sie fast von jeder Verbalwurzel beliebig gebildet werden
kann; im SP noch selten und meistens nur als sptere Variante oder nur bei
schwachen Verben belegt; 7. 3 krat,
mlal, tfel, mit Art. 31j?n
aqqrab, m. Suff. 13BW Nu 35:33 lfku, PI. St. es. " Ex 25:30 37:9 frli.
Vgl. 565 a, wo auch einige Formen angefhrt sind, die sich aus dem SP
nicht belegen lassen.
(3. Zum pass. Pt. siehe 565 b. Lngere Formen mit Flexionsendungen
werden (gegenber den gelegentlich defektiv geschriebenen masoretischen)
meistens plene geschrieben: BVT(1^31 Gn 31:10 wbrdem, "|"3 brok, 3131
genob, 3131(1) Gn 31:39 (fr ^ l l l und "?! 11) (w)getibat, mitfj? qlra usw.
Zur qtfil-Votm vgl. ^ ( *10) Gn 31:39 terifa-, Gn4i:23
sdifot ( ); nWlS ebda, sijenmmot ( 0); vgl. Illae laryng. ( 78 ae).
. Zum Infinitiv siehe 65 c, wo bei den Unterschieden zwischen dem
ST und MT auch gengend Beispiele beim starken Verbum angefhrt worden
sind. Soweit sich der Inf. abs. noch erhalten hat, entspricht seine Aussprache
der Form nur falls sie im SP in der Piene-Schreibung vorkommt, wie in
-jVan TiVan Gn 37 : 8 -mlok timlak ( ' "ij^il). In allen anderen Fllen wird
er an verschiedenen Partizipialformen angeglichen. Genauso wie in zahlreichen Fllen der Inf. abs. durch finite Verbalformen ersetzt wurde ( 178),
scheint er in diesen Fllen durch ein akt. Pt. vertreten zu sein, vgl. die schon
von Petermann77 angefhrten Flle: D(1)8? Gn 19:9 Ifat (fr iBtf, genauso wie Gn 18:25 fr UBW; VtfD Gn 37:8 mial (fr VMtf, genauso
wie Gn 45:26 fr Vtf); TpB Gn 50:24,25 fqad\ 3? Gn 30:16 ikar;
" Versuch 18.
282
vgl. weiter *?j?0 Ex 19:13 22:28 sqal (M VijPD); Dil Ex 24:16 regam (M Dil*)).
Eine eigentmliche epizeuxische Wiederholung liegt in *p *ptJ Gn 37:33
44:28 tref tref (fr "lb ^) vor78, wo das erste tref als ein Inf. abs. in
partizipieller Verkleidung aufgefat werden darf; fr das zweite tref, das
wieder als akt. Pt. desselben intransitiven Verbs aufgefat werden mu,
wrde man aber eher eine passive Form *teref erwarten. Aus den angefhrten
Formen ist ersichtlich, da das lteste SH noch vor der Einfhrung einer
konsequenteren Piene-Schreibung den Inf. abs. haben mute, der aber schon
frhzeitig noch vor der erwhnten orthographischen Reform zum
grten Teil fr partizipielle Bildungen (faciens facit" pro faciendo facit")
aufgegeben wurde. Eigentmlich ist die Aussprache von Dt 15:2 (fr
ltf), wo man *$mt oder eine hnliche Partizipialform erwarten wrde,
man aber stattdessen einheitlich aimet hrt.
Der Inf.cs. hat sich wegen seiner besseren gerundischen Natur (gegenber
der manchmal rein paronomastischen und pleonastischen des Inf. abs.) verhltnismig gut erhalten. Obwohl seine normale Form qtal der des 7. und
verhltnismig hufigen Typus des akt. Pt. ( 65 a, 66 da) entspricht,
werden die beiden nicht zusammen verwechselt. Die gerundische Natur
dieser Form zeigt sich besonders gut darin, da sie mit der enkl. Prp. eng
zusammengewachsen ist, indem sie mit ihr zu liqtal wird, whrend diese Prposition verbunden mit dem Partizip des erwhnten Typus immer nur alqtal
lauten wrde.
Was den Vokal der Auslautsilbe betrifft, entspricht dieser dem selteneren
Typus
S ikab und ist mit ihm beim zitierten Verb 33S71? Gn 34:7
lUkab identisch.
Betrachten wir die Formen, die gegenber dem MH ein - am Infinitiv
aufweisen ( 65 c, vgl. noch np3inVl Dt 1 1 : 2 2 = Hj??!1?!), mu der Ausfall dieser Endung in 31p 1 ? Ex 36:2 liqrab gegenber n^nj?1? nur als zufllig
bezeichnet werden; ein S *liqrb(B wre ebensowohl mglich.
2. (Piel > ) Pael
67. a) Perfekt:
. Paradigmatische Darstellung (vgl. 62 a)
Sg3. m. qattal /qettel
f.
qattlas /qettel
78
Vgl. ebenda.
PI.
qattlu /qettelu
2. m.
f.
.
qattalta /qettilts
qattalti /qettilti
qattalti /qettilti
283
qattaltimmae /qetteltimma:
qattalten /qettelten
qattalnu /qettelnu
Vgl. *!? Ps 89:45 u. . bei Bronno 64 und bes. das Impf., ebda. S. 67.
Siehe das in der vorhergehenden Anm. angefhrte Beispiel, weiter fr
Ps 30:2.
284
debberu,
Gn 31:38 iklu.
3. P L : 2
lpV
laqqetu,
VID
majekkeru
usw. Vereinfachte F o r m :
b)
Imperfekt:
. P a r a d i g m a t i s c h e D a r s t e l l u n g ( v g l . 63 a).
Sg.
3. m .
10
f.
2. m.
f.
i.
PI.
yeqa/ettel
yeqa/ettelu
teqa/ettel
teqa/ettelinnx
teqa/ettel
teqa/ettelu
teqa/etteli
teqa/ettelinnae
eqa/ettel
neqa/ettel
E s z e i g e n s i c h h n l i c h e D o p p e l f o r m e n w i e b e i m P f . (s. a a ) . D i e v e r e i n 15 f a c h t e
.
Votmyeqtelersetzt
fter das Q a l I m p f . ( 6 6 b a ) .
Beispiele:
wyebaqqei,
(1v)yebarrek, 3 wyebattar, II" 1 !
wyegarrel, " D T y e d a b b e r , l y yekeebbes, t i p V 1 ! wyel aqqet, "Ot*yemakker ( M Q a l ) ,
' wyeqaddel, wyeierret. V e r e i n f a c h t e F o r m e n = l n g e r e Q a l - F o r m e n
3. S g . M a s k . : W p T I
20 s. 6 6 b 2 .
3. S g . F e m . u . 2 . S g . M a s k . : B?j?3n
tebaqqes,
27321
tebaiiel,
tedabber
usw.
webarrek, 3"edajebber u s w . M i t p a r a g o g i s c h e m : 3
G n 2 2 : 1 7 ebarreka, v e r e i n f a c h t e F o r m & 3 ekfera ( 6 6 b 2 ) .
J . P I . M a s k . : I D I S ^ I nyebajerreku,
H 3 T 1 wyedajebberu, lOSD" 1 ! nyekabbesu,
\ yeleemmedon, 10p*? 1 yelaqqetu, T I D i y i wyemakMru u s w .
2 . P L M a s k . : i V t t D f l tebaHelu, 3 7 tedajebberon, (])37 teiabbru, -rott
1. Sg.:
25
usw.
i . P L : "1313
30
nedajebber
u s w . Z u k r z e r e n F o r m e n s. 6 6 b 2 .
c) I m p e r a t i v :
. P a r a d i g m a t i s c h e D a r s t e l l u n g
Sg.
Pl.
m.
qa/ettel
qa/ettelu
f.
qa/etteli
qa/ettelinnx
285
. Beispiele:
Sg. Mask.: WTS garrel, "13*T Jabber usw.
PI. Mask.:
baiielu, dajebberu usw. Vereinfachte Form: 1*100 G n 4 o : 8
sefru.
d) Partizip und Infinitiv:
. Die Vokallosigkeit des Prformativs wird beim P a r t i z i p auf doppelte
Weise vermieden: Entweder wird das Prformativ mit einem prosthetischen
oder einem nachgesetzten Vokal gelesen, wodurch folgende zwei Typen entstehen: i. a\emqa\ettel, i. mqattel.
Typus : 1 3 1 0 amdalebber (aber auch 2), EHp amqaddes, 0*75701 wamsallen?,
ma amiarrtt.
Typus 2:
mbaqqei, ")3*0 ammdebber (siehe 1), lbn mlammed
(vgl. Hex. Ps 18:35).
Aber Verba, die nur sekundr im Pa. gebraucht werden, bilden Partizipien
des Typus qattel: 1 garre^ 30 makker.
. Doppelte Formen gibt es auch beim Infinitiv, wo man aber dadurch
ursprnglich den Inf. abs. und es. zu unterscheiden meinte.
Der Inf. abs. weist eine eigentmliche Form auf, die sich in zwei Hinsichten von der masoretischen unterscheidet: statt * Vj? hat man eine stets
plene geschriebene Form, die uerlich an den Inf. abs. Qal erinnert, aber
mit Verdoppelung des 2. Radikals und deutlichem /-Vokal in der 1. Silbe:
qittol ausgesprochen wird. Dies ist die einzige Form dieses Stammes, die ein i
vor dem verdoppelten 2. Radikal aufweist, obwohl sonst der charakteristische
Vokal des Piel in verwandelt wurde. Merkwrdigerweise hat das MH
gerade bei dieser Form a, das aber nach der Analogie des Inf. es. eingesetzt
werden drfte, der weitgehend den Inf. abs. ersetzt hat. Die Tatsache, da die
Samaritaner gerade bei dieser, in ihrem Dialekt wenig beliebten Form ( 61 a,
65 c) eine der bei ihnen miachteten altkan. Regel ( 39 b) entsprechende
Vokalstruktur bewahrt haben, ist beachtenswert. Das hufigste Beispiel dieses
Typus ist "]113 birrok gegenber "!J*13; weiter vgl. *?1ttD1 Ex 12:9 ubissol
(M Vjtfai). Trotz ihres guten und hchstwahrscheinlich ursprnglichen Charakters braucht aber diese Form nicht berall, wo sie vorkommt, ursprnglich
zu sein: Obwohl . B. Hfl3 Gn 15:10 S bittor eine gute und passende Form
des Inf. abs. Pi des in demselben Satz gebrauchten Verbs ist, gibt an dieser
Stelle die L X X dem ^}.3 recht ( i9d). Wurde andererseits ein Inf. abs.
defektiv geschrieben, so wurde er mechanisch gelesen und seine Form an
die des Inf. es. angeglichen, vgl. 371 Ex 23:24 wicebbar.
286
Als Inf. es. sind nur Formen des Typus qajettel belegt: "pD1? albarreky
" desbber, j?V alqaddes, THth eeliarret.
3. Pual
68. a) Die Unbeliebtheit des Pual hngt phonetisch mit der Aversion
der Samaritaner gegen den Hintervokal zusammen ( 3 8 f, 39Q. Mit Ausnahme
einiger Partizipialformen, aus denen das charakteristische u dieses Stammes
in den Zentralvokal verwandelt wurde, sind die Formen dieses Stammes an
allen Stellen, wo sie im MT vorkommen, aus dem SP verbannt und durch
andere Formen ersetzt worden, wozu sich besonders die inneren aram. Passivformen des einfachen Stammes ( 61b, 65 b) als bequemes Mittel angeboten
haben; auch die Ersetzung durch das pass. Pt. Qal gab wenigstens die Mglichkeit, den unbequemen Hintervokal aus der Tonsilbe in die Nachtonsilbe
zu vertreiben; nicht selten wird aber der Stamm auch durch aktive Konstruktionen ersetzt:
*VQj? qbor
Gn 25 : ; DWIi garrehtnma itf^l Ex 12:39;
zu I^ ppO siehe unter 66 dy. Weitere Beispiele werden bei schwachen
Verben angefhrt. In einigen Fllen wird Pual durch Nifal ersetzt, vgl.
S T)31i3 niggnabti Gn 40:15; 3J51 S 33 wniggannab Ex 22:6. Der
urspr. Inf. abs. Pu. desselben Verbs 331 wird plene 313J geschrieben und mechanisch gnob gelesen, was jedenfalls nur eine Qal-Form (eher pass. Pt. als Inf.
abs.) sein kann.
b) Von den ursprnglichen Pual-Formen sind also nur einige Partizipia
geblieben, die aber in aramischer Weise (*mqattal > amqattal) gelesen
werden:
ambarrak, VtbW amiallal und sein Fem. nwVwtt amialliat,
PI. mX3 eemlabbesot.
4. (Hifil > ) Afel
69. a) P e r f e k t :
. Paradigmatische Darstellung
3. m.
f.
2. m.
f.
i.
Sgse/eqtel
e/iqtilie
a:/eqtiltae
as/eqtilti
as/eqtilti
PI.
as/eqteltimmie
ae/eqtelten
x/eqtilnu
287
paa, b a . D A S S T A R K E V E R B U M
Der Vokal des Prformativs ist unter aram. Einflu geworden; er neigt
aber zu e81 und manchmal (in der 3. P. PI.) sogar zu i. Nach pro kl. 1 wird der
Vokal gewhnlich verlngert, wobei seine Tendenz zu deutlich wird. Obwohl das anlautende phonetisch geschwunden ist, wird es verhltnismig
selten in der Schrift durch ersetzt ( 12a). Man braucht also in seiner Ersetzung durch diesen Buchstaben keinen besonderen aram. Einflu zu sehen82,
weil die Form schon phonetisch dem aram. Afel gleicht, und die erwhnte
graphische Ersetzung noch viel weiter gegangen ist als bei dieser Form. Der
Vokal der 2. Silbe ist in der Regel auch e, wird aber vor monosyllabischen
Afformativen gewhnlich in i (ggb. ) verwandelt.
. 3 Sg. Mask.: V n a n ajebdel, T71 amter, 30 ajesger, n^pBH ajefqed,
ajefred, T p n aqter, aqrijeb, 0 ajefrnd.
3. Sg. Fem.: nV,"T3ni wbdila, 231?;! aje/blJa usw.
2. Sg. Mask.: DWaVm wlbiJta, nVDOn ajeskilta usw.
. Sg.: ,)'?73 abdilti, , mj?D1 wfqidti usw.
3. PI.: "iVwan ibiilu, U n p H aqrtbu.
2. PI. Mask.: DTlVraiV) wbdeltimma, wqrebtimma, DDDiffil wskemtimma.
b) I m p e r f e k t :
. D a die Imperfektformen des Hi. (hnlich dem vereinfachten Pi.) in
einigen Fllen das Impf, des Qal ersetzen, ist schon das Paradigma yaqtel
usw. in 66 b (als drittes Impf. Qal) angegeben worden.
. Auch einige Beispiele sind schon beim Qal ( 66 b) erwhnt worden,
vgl. weiter 1 ?( ,, )13 , > -, - yab del, tabdel, wbdel, " p m wyabrek-, V ^ T i m
wtagdel, m. paragog. -: nVHMO ivagdi/a; U^aVl, -1 wyalbes, wtalbe/; zu IpD 1
yafqed u. . siehe 6 6 b a ; 1 tafridu\
Obwohl aber das Afel ( < Hi.) im SH beliebt ist, wird es besonders beim
Impf, nicht selten mit dem Qal und Pael vermengt, vgl. p 3 T l G n 31:23
wyidbaq gegenberyadbeq D t 28:21; DDSH wytfkam und 1D2T1 wyilkmu (trotz
der 2. P. PI. Pf., s. a); wytJqaf, lDpBH wyilqfu (trotz Hi.) u. . Es ist
bemerkenswert, da die Vermengung von verschiedenen Stmmen besonders
81
Dieser Vokal wurde schon in der Hexapla am meisten zur Wiedergabe des Prformativs
des perfektivischen Hifil gebraucht. Siehe BRONNO 88, w o unter 1 4 angefhrten Formen
12 mit - und nur 2 mit - anlauten.
82
W i e G E S E N I U S , O p . c. 53.
288
im Imperfekt erfolgt ist. Aber auch hier war sie nur bei den seit altersher
defektiv geschriebenen Formen mglich: Die Scriptio bestimmte die Lectio
(vgl. bes. 66da)!
c) I m p e r a t i v :
a. Sg. Mask, aqtel, Fem. aqtili.
PI. Mask, aqtilu, Fem. aqtelinna.
Wie beim Pf. so ist auch beim Imper. die Neigung des Vokals des Prformativs zu e bemerkbar83.
. Sg. Mask.
aqrijeb, 03 eskam, ~pVwm wllek.
PI. Mask. '& aUtku usw.
d) Partizip und I n f i n i t i v :
. Partizip des Typus maqtel, fem. mceqtila: ^ majebdel, *VD mamter,
meeqreb, 313 ammalber, PI. D,3','lj? maqribem, D'Snp maqdisem.
. Infinitiv des Typus qtel, mit prokl. *? lqtel: ^Tan 1 ? lbdel, TpH afqed,
TOj?nV lqter, ^awn1? llkel.
5. H o f a l
70. Aus demselben phonetischen Grund wie Pual (68a) wird auch
Hofal vermieden und durch andere Stmme und aktive Konstruktionen ersetzt, vgl. TpDH afqed er hat geboten" fr "|?> wurde geboten" Lv 5:23
u. . Es gibt kein Beispiel dieses Stammes vom starken Verbum. Auch den
sam. Grammatikern ist dieser Stamm unbekannt. Selbst die besonderen
typisch sam. Hofal-Formen der schwachen Verba
und """S ( 43b, 51 d,
61 b, 81 e, 82d, 99c) werden von ihnen fr Nifal gehalten ( 61 b Anm.).
6. N i f a l
71. a) Perfekt:
. Paradigmatische Darstellung
3. m.
f.
2. m.
f.
i.
83
Sg.
niqqta/el /niqtal
niqqtl /niqtl
niqqtalta /niqtalta
niqqtalti /niqtalti
niqqtalti/niqtalti
PI.
)
, , .
} mqqtlu/mqtlu
niqqtaltimmae /niqtalniqqtalten /niqtalniqqtalnu/niqtalnu.
In der Hex. kommen sechs Imperative Hi. vor, in fnf wird der Vokal des Prformativs
durch - und nur in einem durch - wiedergegeben, siehe B r o n n o 100.
289
7 i a a , bot. D A S S T A R K E V E R B U M
Auch bei diesem Stamm ist das Vorhandensein von Doppelformen auffllig. Die einfache, der masoretischen entsprechende Form niqtal ist aber
selten geworden und wurde grtenteils durch eine neuere Form des Typus
niqqtel, in der der . Radikal wahrscheinlich nach falscher Analogie des Impf,
verdoppelt wird, ersetzt84. Man begegnet aber auch Formen des Typus niqqattel
mit gleichzeitiger Verdoppelung des 2. Rad., die durch Kontamination mit
Hitpael entstanden und im Spthebrischen blich geworden sind85. Im MP
kommt nur eine derartige Form "1B311 Dt 21: 8 vor, aber gerade diese wird von
den Samaritanern mit nicht verdoppeltem 2. Rad. wnikkfer gelesen. Danach
stehen die Formen niqqtel und niqqattel in hnlichem Verhltnis zueinander
wie die vereinfachten und die normalen Imperfekt-Formen des Piel ( 66b,
67b).
. Beispiele:
3. Sg. Mask.: 3113 niggannab, wnikkfer (eben zitiert, s. ), 3 wnikkrat,
"TpBl niffqad.
3. Sg. Fem.: 31 wnikkrta, wnistra, nifflgm, iTODWnitfla.
2. Sg. Mask.: riODl na/ekse/ta, mtPl nislmarta.
1. Sg.: TD 113 niggnabti, TlVODl nifftalti, wnissmadti.
3. PI.: 21 nmibbrku, 131 nikkrtu, nikkmru, VT1SI niffarrdu,
nibb-.
2. PI. Mask.: 031 wnisgkartimma, wntfSmartimma.
b) I m p e r f e k t :
. Paradigmen:
Sg.
3. m. yiqqta/el/yiqqettel
f. tiqqata/el /tiqqettel
2. m. tiqqta/el /tiqqettel
f. tiqqt/eli /tiqqetteli
i.
iqqta/el /iqqettel
PI.
yiqqt/elu/yiqqettelu
tiqqt/eltnnae /tiqqettelinnae
tiqqt/elu /tiqqettelu
tiqqt/elinnas /tiqqettelinnie
niqqtel /niqqettel
(3. Beispiele:
3. Sg. Mask.: IRyyibbsar
( V a r . b s a r , vgl. 66b), ^ wjiggmel, aiPT
1
ivyiggneb, j ? 3 T d d b e q , ITD yikkret, "ISO''yissfer, "lpWyiffqad,
yibbar1
rad, "Dj?" ! wyiqqbar, *|SVyiHfek,
yiBref.
84
In der Hex. kommt noch die Verdoppelung des 1. Rad. beim Pf. nicht vor, siehe BRONNO
103.
86
BAUER-LEANDER S . 2 8 3 s.
M a c u c h , Grammatik
19
290
Pl.
iqqt/elu
iqqt/ennae
f.
f.
niqqt/el
niqtl
Sgitqattal
itqattal
itqattalta
itqattalti
itqattalti
Pl.
itqattaltimmse
itqattalten
itqattalnu
291
Sg.
yitqattal
titqattal
titqattal
titqattli
itqattal
PI.
yitqattlu
titqattlinnx
titqattlu
titqattlinnx
nitqattal
. Beispiele:
3. PI. ' wyitfarrqu, lenpIF jitqaddh
i. PI. jTTBXl nistaddaq.
c) Imperativ: itqattaly PI. itqattlu
Beispiel: PI. itqaddlu
84
19
292
e,
73, 74 D A S S T A R K E V E R B U M 75a. S C H W A C H E V E R B A
und -lK
75 a) Da sich die Verba kal und mar durch ihre besondere ImperfektBildung aufy'- ( 30h, 41a, 47a) von den anderen Verben Iae laryngalis
87
GESENIUS-KAUTZSCH 5 5 .
88
75ad.
UND 1S
293
294
75ef.
Sg. 3. m.: IHK bad\ *|0N sef (ab. siehe 66a 3. Sg. Mask.), hnl. OBX
fes;
Dt 1 9 : 1 1 wreb; Nu j : 7 iam (ident. m. akt. Pt.), ab. auch
L v 4 : 2 2 u. . wlem; *]*7 lak, "|Dn Dt 29:22 fak, pass, efek (siehe Fem.);
Vrn %dl, ptn ^aq, nVn 'alm, pbn laq, 31 wiab, *] "lak (M TjB^n); 13STI
wbad,
'bar, 3T ^ab, 10 *mad, 'sar, 37 Gn44:32 'rab,
L v 6:5 wrek,
*!en,
'laq.
70AA. V E R B A I. L A R Y N G A L I S
295
3. f.: 73 bda,
(wie 88 ) qlat, 10 sra, rD*?m wlka, pass.
, Lv 13:25 efika ( ); nsVm wlsa,flpffK"tqa, mS? "mda.
2. m.: 3 badta, wsiftce, wfadta, ,! wddarta, 1??!
ltkta, rigta, wgarta, nbini wdlta, ^ 'lamta, 'sarta
rnem wfarta, 3 "sabta, ? 'iekta ( 0); 317 cbadta, m a s
"madta, HStf 'samta, 1vrikta.
1. c.: ""WKI Ex 23:22 wayyabti (kontaminiert m. Pa.); TD1??! likti,
ragti, TlVfT llmti, WDn 'farti; 3 "badti, vn
'b(b)arti,
'madti, ' 'rikti.
PI. 3.: 1D1N Gn26:8 rka, 1WN1 L v 4 : i 3 n>iemu\ O^Tftlku, Hin rgu,
3 bru, 103 *kmu, rvsru, 110 'fru, 131 rbu; 3 5 *bdu,
13T5? *t(bu, 0 1 wmdu, "HpS? *qru, 1D1S1 wrku.
2. m.: OmaKI wbadtimma, DJlsVilO) (w)lektimma, 03 lai(i)ebtimma,
DJVT35?1wbadtimma, DH13S 'abbartimma, DHIDS? ''kertimmee, D U V i S I L V 19:23
wreltimmee.
2. f.: iC'JfDW Ex 2:20 l%abten.
i. c.: 13 badnu; 13D"?n liknu, MKibn 1lmnu; 1113 'b(b)arnu.
. Imperfekt:
GESENIUS-KAUTZSCH 44 f.
296
wjerrad, HVyebbad,
"Tpsyi wyqqed.
"Tim
y . Imperativ:
Sg. Mask.: m. paragog. : N u 1 1 : 2 6 2 1 : 1 6 s e f a ; *?Tneddl, j?tn e%aq;
lOSi emad.
Fem.: 'S1? Gn 19:32 liki ( US'?, 64a).
PL: 1? liku (wie """D); 1 rgu\ lj?Tn e%qu\ 3 ebdu, H emdu.
. Akt. Pt.: 1 3 N bed-, 3 uyyab, ab. PL m. Suff. ' so auch Dt 3 2 : 2 7 S
(fr 3;) iyybi, T , 3 , S iyybo, "IJO'W wiyybinu; 2 E x 3 5:3 5 reg, DX L v 5 : 1 9
lam (ident. m. Pf.);
lek, *]*? lek, D,D1?n lekem, "? lekem, rVnn
lekat; reg-, 13 bar, PL Fem. 3 ( -) berot, oVn ll(J)am, Fem.
31 n>reba\ 3& 'attab, Pl. ,,3 wlsbi; 1 3 'bed, Pl. DH3 'bedem ~I3
'bar, Pl. D n 3 'berem, * (m. Art.) 'def, Pl. 1 def em, Fem. DDIS
1defat; 1 0 'med, PL DHtt 'medem, I S 'sar, V i 'rel, Pl. Qll7"l 'relem,
|tT 'iett, |ny 'ten.
. Pass. Pt.: 1 1 0 sor, PL (D)mDN srem, -ri Gn 4 2 : 1 1 S; Pl. Fem. Dl^X
(M r>V) E x 9 : 3 2 elot-, Pl. Ex 1 2 : Ii egirem ( ^), p V n (')los, PL
(D^SlVn 1lsem, -st, D^ISn *sbem, 0 (Var. DT)) L v 2 i : i 8 'rom, 31t1
w^ob, I I S 'sor, p l 'foq.
. Infinitiv: 73Xb(b)ad; m. Suff. *|B0N3 bsfak, D3DDK3 bsefkamma, m. *?:
ION1? lsar, m. Suff. " Gn 1 9 : 2 1 feki, 13()3 Gn 19:29 bfiku (M "i|B7]3);
297
lok, lek (als Inf. abs. oft durch finite Formen ersetzt), m. prokl.
Prp. "^1? llek, "[bna Nu 22:16 miyylek, m. -b: 1? Gn $0:2 lnat, 135?1?
lebbad-, 1(1)33? (*)abbar, Qbor, m. -Vila 1 ? lbar,
l^ab;
T73S? Ex 18:23
*mad, lay1? lmmad.
b) Pael:
5
Bei dieser Form gibt es wegen der undeutlichen Verdoppelung des 2. Radikals 90 manche Unsicherheit, siehe schon die einleitende Bemerkung zu a.
Die schon im 12./13. Jh. vorhandene (und vielleicht Jahrhunderte ltere)
Vereinfachung der Verdoppelung einerseits wie auch sekundre, fakultative
Verdoppelungen andererseits machen es schwer zu entscheiden, welche For- 10
men als Qal, und welche als Pa/iel betrachtet werden sollen. Mu aber die
Verdoppelung des 2. Rad. als ursprngliches Zeichen dieses Stammes betrachtet werden, so darf ihre Vernachlssigung mit Sicherheit nur als sekundr
gelten.
. Perfekt:
15
Sg. 3 . m.: 13N Dt 3 2 : 2 8 abbed, ab. "3 Ex 3 6 : 1 0 bar (Qal fr Pi.),
ebenso 2 wbarta\
3. f.: *abbeda
2. m.: Dj?Tm Lv 25:23 w^iqta (fr Hi.)
1 . E . : *abbidti, ab. 3 1 Lv 2 3 : 3 0 wbsdti (vereinfacht; M U R T O N E N II 2 1 :
20
x
u>ebbid ti
PI. 3 . c.: *abbedu; IS^Vn Lv 1 4 : 4 0 , 4 3 'allisu
2. m.: 0310 Nu 3 3:5 2, Dt 9:3 (M Hi. 13 b) 12:3 wabbadtimma, DDID
Gn 3 4 : 3 0 'akkertmmcB; Fem. *abb$dten.
. Imperfekt:
25
Sg. 3 . m.: p i m Jvybbeq> "1 wybar ( M U R T O N E N II 2 2 wohl richtiger:
"jbbar), B D M Gn 3 1 : 3 5 4 4 : 1 2 wybbes, ^ Gn 4 1 : 1 4 tvyllef ( P E T E R M A N N
Qal), a m Gn 41:34 wymmd (fr tfani); IIS?'' Ex 23:8, Dt 1 6 : 1 9 y w w a r .
3. f. u. 2. m.: "Wyn tllar.
3. f.: *tabbedi.
30
3. u. 2. f.: *tabbedinna.
2 . m.: 3 Nu 3 3 : 2 2 tabbedu, p"T- Dt 12:2 -don.
I.E.: * nabbed,
. Imperativ:
Sg. *abbed, Fem. *abbedi
35
PI. *abbedu, Fem. *abbedinn<e.
90
Siehe schon
PETERMANN,
Versuch
4I.
76b5d. V E R B A I. L A R Y N G A L I S
298
. P a r t i z i p :
" mabbed, p t n a E x 9 : 2 msgeq
1 0 : 2 5 ms(s)ef,
PI. D a 7N!3 G n 3 7 : 7
1 1
( f r H i . ) , F e m . *mabbeda,
*]0N N u
mllemem.
. I n f i n i t i v :
1 3 N abbed; E x 2 3 : 2 4 arras;
'aHar,
lailar.
c) V o m u n b e l i e b t e n P u a l ( 6 8 ) g i b t es a u c h b e i d i e s e n V e r b e n n u r ein
p a a r b e r r e s t e , d e r e n u r s p r n g l i c h e s u auf a r a m . W e i s e d u r c h ersetzt w o r d e n
i s t : P t . P L DViTN E x 2 5 : 5 3 9 : 5 4 mdemmem, I n f . "13 E x 3 9 : 4 abbar ( 13).
Z u r E r s e t z u n g v o n 1 3 E x 2 8 : 7 d u r c h N i . siehe f S g . 3. m .
d) Afel:
D e r V o k a l d e s P r f o r m a t i v s ist i m G r u n d e ein b e r l a n g e s ( 3 7 a ) ,
d a s a b e r sehr o f t f a k u l t a t i v g e k r z t w i r d . D a a b e r die P r f o r m a t i v - S i l b e b e i
d e n S a m a r i t a n e r n als b e r l a n g g i l t , w i r d d a d u r c h b e w i e s e n , da b e i der K r z u n g des V o k a l s der 2. R a d i k a l v e r d o p p e l t w i r d , w o d u r c h d a s n o r m a l k u r z
g e w o r d e n e i n eine g e s c h l o s s e n e u n d d a d u r c h b e r l a n g e S i l b e g e r t . D a r a u s
g e h t h e r v o r , da eine n o r m a l l a n g e P r f o r m a t i v - S i l b e b e i d e n n e u e n T o n v e r hltnissen u n d i h r e m E i n f l u auf d i e L n g e d e r S i l b e n ( 51 d e ) k a u m als
E r s a t z f r den S c h w u n d v o n zwei Laryngalen betrachtet werden konnte.
. P e r f e k t :
S g . 3. m . : 31 N u 2 4 : 1 9 1vbbed, f W i l ^en, (1) (w)men;
E x 1 6 : 1 8 laser;
357 G n 4 7 : 2 1 1 8 a ; 07 wmmed.
3. f . : *menee.
2. m . : 31 D t 7 : 2 4 wbbidta, w^inta,
01337711 wbbrta,
05?
wmmidta.
1 . e . : 3 8 1 L v 2 3 : 3 0 wb(b)idti,
figer ' S ( v g l . 1 2 a )
0 1 N u 2 1 : 2 wrimti;
THWyn hu-
iirti.
Pl. 3. c . : i r a s m wmenu; 31 N u 8 : 7
w'bbiru.
2. m . : D n a a s n N u 2 0 : 1 2 , D t 9 : 2 3 mentimmee.
1. c . :
*mennu.
. I m p e r f e k t :
S g . 3. M a s k . : *?1 G n 3 1 : 7 ( f r ^ )
D n n n ~Dtj:i
'' L v 2 7 : 2 8
jrem,
TST
G n x 6 : jmmed
2. m . : p K n D t 2 8 : 6 6 tarnen ( M f ^ r i )
2. f . :
*tameni
i . : T3S7N E x 3 3 : 1 9
'bber
299
G n 50:2,26 wyn{n)itu-,
(M ]*!); *? G n 31:41
wtl(J)if,
Lv 20:4yltmu.
3. Fem. u. 2. Fem.: *tminna.
2. m . : TVSSin L v 2 5 1 9 tbbiru.
. Imperativ:
^itkB-, D t 1 3 : 1 6 'rem
M i t 71-: i i r r x n
Fem. *meni
PI. Mask.:
Fem. *aminncB.
5. Partizip:
Lesung i n einigen seltenen Fllen vernachlssigt und (besonders beim Partizip) durch eine mechanische (n-, nur in einem Fall ne-) ersetzt.
. Perfekt:
Sg. 3. m . :
niyysaf, "[2 myyfak, "f?T niyylas, 2WU1 N u 18:27,30,
wniyyiab, 0*7031 wniyylam
niyysafta.
niyyrmu.
. Imperfekt:
300
7 0 f g . V E R B A I. L A R Y N G A L I S
%aq, 0 1
iyybad.
iyyram,
Ex 22:19, Lv 27:29
3"1 L v 7 : 1 8 u . .
iyyleb,
wtiyy^al, ]0 tiyysaf,
tiyysab, 257(1) ( w ) t i y y s a r .
P I . 3 . m . : IDOiC iyysfu, I S D i H E x 7 : 2 0
iviyyfku.
2 . m . : tiyyyqu, I s V n D tiyylsu.
1.e.: f
niyylas.
3 . . u . 2 . m . : *7() D t 3 2 : 2 ( *?|)
"TaST D t
21:4
tiyy^aq,
3 D t 2 : 2 0
5
y.
Imperativ:
S g . : *|
10
P I . : 1
.
wiyysaj,
iyysfu,
ysaf.
iyysru.
" G n 4 2 : 1 6
Partizip:
PI. e s . : m S l
Ex 15:6,Ii
ndri,
D l l ?T(N)3 E x 1 5 : 8
n^elem,
niyysaf,
Einflu des
aram.
nemmad.
. I n f i n i t i v : *] G n 2 9 : 7
15
g) Reflexivstamm:
Etp'el
iyysaj\
die V e r d o p p e l u n g
des
unter
2. R a d . a u f g e g e b e n ,
iyysefa.
In einigen Fllen w i r d
dem
obwohl
die
Vokalisation
entspricht,
Perfekt:
S g . 3. m . : D t : 3 7
20 mar. Fem.:
m v n m
Dt 24:7
wetam-
*etl(l)ka.
wetallamta
2. m . : D V a n m D t 2 2 : 1
2. f.: *etllakti
ml{f)akti.
etl(J)ku,
i.: iroVnnn
PI. 3. c . : V n n n
25
etallqu.
weta^aqtimmcB.
netkkam.
2. m . : o n p m n m N u 1 3 : 2 0
1 . e . : DDnrO E x 1 : 1 0
.
Imperfekt:
S g . 3. m . :
Gn 37:34
G n 4 8 : 2
30
lpBWnn G n 2 6 : 2 0
wyets^)aq,
uyetbal,
3 N u
3 . f . u . 2 . m . : ] D t 7 : 3
tetttan,
wyetnnaf,
"jb/UVO)
(w)yetl(J)ak,
23:9yetiiab.
" D t 2 1 : 1 4
tetammar.
2. f.: *tetlki.
1. c.: *etlak.
PI. 3. m . :
"iVaxm
Ex 33:4,
(b)aq,
35
3. u. 2. f.: *tetlkinna.
2. m.: *tetlku.
i. c.: *netl{t)ak.
Nu 14:39
wyetblu,
pDKlV! G n 4 3 : 3 i
wyetab-
301
. Imperativ:
Sg. i^nnn mi{i)ak
PL unnnm Gn 34:9 wetattnu
. Partizip:
"f?nn metllak, Fem. 300 Gn 3:24 cemmetfeket, ?0 (Var. 130)
Dt. 28:56 metannag.
. Inf.: pQNnnV Gn 45:1 letbbaq, nVannV Dt 22:3 f. letallam.
h) Vom quadriradikaligen Verbum Iae laryngalis kommt nur ein pass. Pt.
vor, dessen ursprngliches u (wie beim Pu., s. c) in verwandelt wurde:
OSpna Ex 16:14 wird von den Samaritanern msfes gelesen.
3. Verba I l a e laryngalis
77. a) Qal: Der phonetische Schwund des 2. Radikals wirkt sich auf
doppelte Weise aus: bei homogenen Vokalen (aa) in den beiden Silben
durch Kontraktion ( 34a, 42b), bei heterogenen Vokalen (aeji) durch
Hiatus. Diese Doppelfrmigkeit zieht sich durch alle Formen dieses Stammes
durch. Die kontrahierten Formen sind die eigentlichen Qal-Formen; die mit
dem Hiatus sind eigentlich Pael-Formen, weil sich der /-Vokal am 2. Radikal
des einfachen Stammes nicht in allen vorhandenen Fllen rechtfertigen lt.
Die Kontamination des Qal mit dem Pael, die bei starken Verben erst im
Imperfekt anfngt ( 66 b), fngt bei diesen Verben schon im Perfekt an und
ist auch beim Imperfekt viel durchgreifender. Denn unterscheidet man beim
starken Verbum ein normales Pael mit Verdoppelung des 2. Rad. und ein
vereinfachtes ohne Verdoppelung ( 66b, , 6), so ist diese Unterscheidung bei den Verba Ilae laryngalis nicht mglich: Alle Formen sind vereinfacht, weil die Verdoppelung des phonetisch geschwundenen 2. Rad. nicht
denkbar ist. Konnte man also beim starken Verbum das Impf, des 2. Typus
<ies Qal ( 66 b ) durch Vereinfachung der Verdoppelung vom tatschlichen
Pael unterscheiden, so entfllt bei den Ilae laryngalis diese Mglichkeit, weil
beide Formen vereinfacht und vollkommen identisch sind. Die Unfhigkeit,
Qal von Pael beim Impf, zu unterscheiden, hat sich dann leicht auch auf das
Pf. ausgedehnt. Gibt es aber einerseits zahlreiche scheinbare Pael-Formen,
die auf Kosten des Qal entstanden sind, so wird merkwrdigerweise das Pi.
mehrerer Verba durch deutliches Qal ersetzt, siehe "173, |, 13, DITO unt.
Der Umstand, da die Samaritaner selbst das denominative |HD ins Qal statt
302
p. VERBA . LARYNGALIS
Pi. gesetzt haben, zeugt deutlich von ihrem Mangel an Verstndnis fr den
richtigen Gebrauch der beiden Stmme.
Der Vokal der krzeren, kontrahierten Formen soll ursprnglich berlang
gewesen sein; in der heutigen Aussprache wird er aber sehr oft nur als normal
lang gesprochen. Jedenfalls behlt er den Akzent, selbst wenn er sich (nach
dem Prformativ im Impf, oder nach einer prokl. Prp. beim Inf. es.) in der
letzten Silbe befindet.
. Perfekt:
Sg. 3. m.: 13 bar,
Ex 22:4 Lv 6:5 wb&r (M Pi.) IWtai Ex 7:18 wbei,
Van Lv 25:25 wg'el, wtr, ]3 Ex 40:13 wkn (M Pi.),
m'en (M
Pi.), pnl Nu 24:17 wm'es, 1 Ex xo: 13 ttrng (M Pi.) *?S? Nu 23:23 Dt 32:27
f'el, p m ras; m. Suff. "]01 Dt 13:18 30:3 r'emak (eig. Pa., siehe ab. 1. Sg.),
i'el, 1 wlt, DITO it (M Pi.).
3. f.: m s n Nu 11:3 b&ras, 1 ! Lv 26:46 g'e/a, 0(1) wt'era, nVai
Lv 5:21 Nu 5:12 wmSIee; ,
s'eqa.
2. m.: m s n i 1vbrta (M Pi.),
Ex 15:13 g'ilta, 30 Ex 10:3 m'intas
(MPi.), nbnn Ex 23:30wn'tlta, 1 Dt 28:66 fdta, Gn 4 9 : 4 / 0 ' / ' ^
( ), nVs?D Dt 15:17 f'ilta, n s m i wrsta, n^Kff Dt 18:16 B'ilta,
wltta, ni?ntm Ex 30:36 wJqta.
2. Fem.: TlpnS Gn 18:15 (M J^p-) s'iqti.
1.e.: -mSD Dt 26:13,14 brti (M Pi.), T^iOl Ex 6:6 wg'ilti, T S n a Dt
32:39 m'isti; TlpnX Gn 18:15 s'iqti, Ex 33:19 wrmti (M Pi., vgl.
3. Sg. Mask. m. Suff.).
PI. 3. c.: "3 bru, "BTUJ1 Nu 11:8 wtnnu, 1JT1D1 Ex 28:41 40:15 wknnu
(M Pi.),
Lv 26:40 mlu, TON Lv 26:43 m'es, G n i 8 : 5 wsdu,
l S n n wrsu, IDncn wltu, "1 Dt 32:5 S !tu ( Wltf).
2. m.: Dmnl Nu 31:24wt'ert'mma, DnVtt Dt 32:51 m'eltimma, OniNtt
Ex 16:28 maintimmcB (M Pi.), 0 Nu 32:15 wittimma (M Pi.).
(3. Imperfekt: Zur allgemeinen Vermengving von Qal und Pi/ael siehe die
einleitende Bemerkung. Die Formen des Qal-Typus folgen dem Paradigma
yebar (von 2), die des Pael-Typus dem Paradigma jegW (von VnJ). Seltener
sind Formen des Typus jibbdr (v. 1V3) mit i am Prformativ und Verdoppelung des i. Rad. Diese wechseln sich mit denen des Typus jebr ab und werden
wie diese bis auf eine Ausnahme nur vom Qal-Typus gebildet, dessen einfache,
endungslose Perfektform einsilbig ist. Die Verdoppelung des 1. Rad. erinnert
zwar an die Imperfektformen des Nifal; sie ist aber als Ersatz fr den Schwund
des 2. Rad. aufzufassen, da die mechanische Verlngerung des Vokals des
77 a V E R B A II. L A R Y N G A L I S
303
304
1.e.: 3
G n 24:47
DHIX E x 33:19
eram
( M Pi.), VW?!
( ).
IpSS 1 ! wyes'equ
26:15
tem'esu, ) G n
VxttfJl
wties'el.
12
42:34
y . Imperativ:
Sg.:
~\T\lbr\
P L : UStJ G n 4 5 : 1 7
10
mit -: TOST N u 2 3 : 7
tnu\ m.
Suff.
witu.
:z
u. .
305
Pael zu -- kontrahiert und sekundr mit Qal identisch geworden ist, whrend
bei anderen Formen die erwhnte Kontraktion nicht stattfand.
. Perfekt: 1 Lv 13 :13,17,34 14:48 tr (Qal fr Pi.), wo aber ltere
vokalisierte Hss C u. D eine ltere und wohl richtigere Ausspr. wt'er andeuten, hnl. mnl Nu 8:6,15 wtrta\ PL m. Suff. TlOrD Dt 32:21 k'esni,
tPtlDI Lv 5:21 f. wk'es, 10 Gn 27:20 m'irta, Gn 45:13 wm'irtimmet,
jCOmn Ex 2:18 m'irten, Gn 30:27 n'Uti.
. Imperfekt: Gn 18:15 wtek'es, 3 Lv 19:11 ivtek'eHu-, OnVn
Dt 32:22 tela et \ " wyem'er, ' wtem'er, -1! Gn 44:11 wyem'eru-,
WW Gn 44:5,15 yen'el, Lv 19:26 ten'eiu-, 1NDD Dt 24:20 tef'er, *]
Dt 32:11 yer'ef, 3 Dt 23:8 tet'eb, m. Suff. 133 Dt 7:26 tetbinnu.
y. Imperativ: "0 Gn 19:22 m'er, Fem. '' Gn 18:6 m'eri, PI.
Gn 45:9 m'eru.
5. Partizip: Diese Form trgt das deutlichste Zeichen ihres Stammes,
nmlich das geschriebene Prfix -, und ist deshalb mit den Qal-Formen nicht
verwechselbar: m. Art. Lv 14:11 mt'er, "IHI G n 4 i : 3 2 wmm'er,
Dt 18:10 S cemn'el, j?ns?3 Gn 21:9 26:8 amsaeq\ Fem. n s m Gn 1:2
afemr'efat.
. Infinitiv: INS Dt 1:5 27:8 bayyar-, "105? Lv 16:30 alt'er\ 1? Ex
12:33 tlm'er-, 3 Gn 44:5,15 na er, j?riSJ? esls'eq, 21 Dt 7:26 wf('e)b.
c) Bei dem zu vermeidenden u der Tonsilbe und dem vollstndigen
Schwund des 2. Rad. ist es nicht erstaunlich, da keine Pual-Reste erhalten
geblieben sind.
d) Afel: Die Formen sind verhltnismig einheitlich. Der Stammvokal
behlt seinen Akzent, selbst wenn er sich in der Auslautsilbe befindet. Nur
in lngeren Formen mit Flexionsendungen, wo er in die drittletzte Silbe gert,
verliert er den Akzent, der auf die Pnultima bergeht. Der Stammvokal wird
fter als im MH plene geschrieben; trotzdem sind aber einige defektiv geschriebene Formen erhalten geblieben, bei denen die Tradition in Unsicherheit geriet, vgl. Impf. ]1> Dt 31:29, Inf. ebda., die als Ni. (st. Hi.)
gelesen werden. Auch hier scheint die Scriptio die Lesung bestimmt zu haben.
. Perfekt: 53 Ex 16:24 ^, 0)3 Ex 5:21 bistimma; Ex
18:20 ( -) w^rta, Lv 15:31 tt>^(^)rtimma; m. Suff.
Ex 23 :23 wkdettiyyu-, 3. Sg. Fem. ^ Lv 26:22 wmttte; nVnpHl Nu 8:9
wqelta, iVTlpfl Nu 1:18 qilu; 3TT"! Gn 26:22 rib, Ex 34:24 wrebti,
y m n Gn 44:4 riqu-, > sfr, U^IKOT sirin\ > Gn 6:12 '///,
Dt 4:25 welttimma.
M a c u c h , Grammatik
20
306
307
"INWD E x 1 0 : 2 6 tUUr,
N u 1 1 : 2 6 wyilteru,
& E x 8 : j , 7
308
h) Vierradikaliges Verbum:
Das ursprnglich vierradikalige, denominative Verbum Vwatwi sich links
wenden" hat wegen phonetischen Schwundes des in beiden Dialekten wohl
schon frhzeitig seinen vierradikaligen Charakter aufgegeben und weist schon
im MH graphische Formen ohne X auf. In der Genesis kommt dieses Verb
nur 1 3 : 9 vor: St. "TNbfen liest der ST nVNWn assemla, st. nVito&K} hat der
ST ilVHKI weeHemla, wobei an beiden Stellen auch Varianten mit synkopiertem belegt sind. Das Fehlen des ' in der sam. Verbalform wie auch deren
Aussprache zeigt, da die Samaritaner sie nicht fr ein Hifil halten, sondern
sie ganz mechanisch an das Nomen, von dem sie abgeleitet wird, angleichen.
Ein anderes vierradikaliges, vermutlich durch Wiederholung des Interrogativpronomens 13 entstandenes Verb ist flHD zgern", das nur im
Reflexiv (Etpalpal) vorkommt. Whrend im MH beide hrbar und das
zweite am Wortende selbst mit einem Mappiq versehen wird, sind im SH
beide stumm und das zweite kann vor den Flexionsendungen ausgelassen
werden, vgl. Pf. Gn 4 3 : 1 0 itmmannu (M IMttflttnn); Impf.
Gn 1 9 : 1 6 ivyitmmma; Inf. 1? Ex 12:39 lettnmma.
4. V e r b a I H a e l a r y n g a l i s
78. Unter diesem Titel sind mit Sicherheit nur die Verba IIIa und V
zu behandeln. Ursprnglich gehrten hierher wohl die IHae N, die noch bisher gewisse Eigenschaften mit den IHae laryngalis teilen, grtenteils aber
mit den fl"1? zusammengefallen und besser in einem selbstndigen Paragraphen
( 83) zu errtern sind.
Whrend der 3. Rad. in endungslosen Formen spurlos schwindet, gibt es
bei Formen mit Flexionsendungen und Suffixen zwei Mglichkeiten: entweder
Hiatus, wie in wtbe'u (11, s. aa Sg. 3. Mask.), oder Kontraktion mit vollstndigem Schwund des Vokals, wie in tb (1SDD, ebda. PI. 3). Der Hiatus
hat sich aber viel mehr erhalten, so da er eine allgemeine Regel, die Kontraktion aber eher eine Ausnahme darstellt. Das erstere Phnomen hat sich
deshalb besser erhalten, weil es besser dem sam. Gesetz der Paenultima-Betonung ( 51a) entspricht.
Das erwhnte Gesetz ist aber gerade bei diesen Verben mehrfach durchbrochen worden. Bei den Femininformen der 3. Sg. Pf. ist sogar der Akzent
auf der Ultima zu einem distinktiven Merkmal gegenber der Pnultima-Betonung der entsprechenden Maskulinformen geworden, vgl. Mask. "13 bra,
309
Fem. 2 bra usw. Es ist bemerkenswert, da bei der 3. Sg. Fem. nur
kontrahierte Formen mit dem Akzent auf der Ultima belegt sind, whrend in
der 3. PI. Formen mit Hiatus und Akzent auf der Pnultima berwiegen (vgl.
wyeba'u usw.).
Der Vokal der vokalisch auslautenden endungslosen Form mute ursprnglich lang und in den Imperfektformen auch betont sein. In der heutigen
Aussprache wird er aber sehr oft gekrzt, wobei auch der Akzent auf die
Pnultima zurcktritt, so da die Formen wyibra, {w)yigba u. . bestimmt ein
sekundres, yigra, jaje^rd u. . ein ursprnglicheres Akzentverhltnis darstellen. Manchmal wird aber fakultativ auch ein nicht betonter Auslautvokal verlngert, vgl. wji^r (SlPl) usw.
a) Qal
a. Perfekt:
Sg. 3. m.: 3 G n 31:22 E x 14:5 bra, SU N u 20:29 gaba, 1 D t 33:2
n>%ara, m. Suff. 1301 E x 21137 wtbe'u, STD G n 49:9 N u 24:9 kra, S71D G n
30:2 mana, m. Suff.
TIS? imtti.
310
311
312
d) Afel
A.
PERFEKT:
wsbi\
(n>)\asli\
,7(1)
M . SUFF. *]STB?N D T 4 : 3 6
asliyya,
2. M A S K .
*aslita,
aimiyyak.
2. F E M . U. 1 . :
EX 13:19
asbi,
ST3M
NU
FEHLENDE F O R M E N : 3. F E M . *
5:19,21
^
*asliti.
2:9
29:22
50:25
5.
PARTIZIP: M A
( 0*130) EX2 6 : 2 8
mbri,
S M T G N 1 : 1 1 F.
ma^rt, RRVX
GN 24:2 U. O. mslt.
MURTONEN
211
27:18
45:16
tiiHma.
nif-
*nibbqnna.
. Imperfekt:
Sg. *S?j?3yibbqa, S?p3D Nu 16:31 tibbqa, SHF Nu
36:3 i. yiggra,
yiT1 Lv 11:371Dt 2 1 : 4 Lv 12:2 tisgra (M Hi.), S73J1 Nu 22:16
timmtUB, yTp Ex
39:23yiqqarra, B3W(1) (w)yiflba, 73 Dt
10:20
tiHbce, S
?3E>K Gn
ilsba, Dt 31:21 tiHka. S?j?W Nu 11:2 wtiisqa.
27:4
28:32
21:24
6:13
313
GESENIUS-KAUTZSCH 66 b.
314
PI. 3.: HWJ1 Dt 21:5 25:1 wngiu, 131 Ex 21:22 wngfu, 1*731 Nu 25:18
nklu (MPi.), 1*?D3(1) (>w)nflu, 13X3(1) Ex 15:8 33:8 (w)nsbu (M Ni.) m.
pass. Bed.; echte pass. Form 13j?3 Nu 1:17 neqibu, 13TO) wntnu, pass. Lv 10: 14
netinu, 13 Lv 14:45 wnattsu (M fflll).
2. m.: onbll Nu 14:43 wtifaltimma.
. Imperfekt:
Sg. 3. m.: ^) Ex 21:35 5 2 : 3 5
; W1 Dt 15:zyaggel(kontaminiert
mit Af.), ab. Ex 24:14 Lv 21:21 bis. 2 3 yiggal, m. Suff. 33 Ex 25 :z yiddbinnu\ (1) (n>)yiddar, Vt1 Nu 24:7ytsgl, W 1 Nu 11:31 Dt 32:15 wyittal,
l
?D,(l) wyibbal, m. Suff. 13121 Dt 32:10 wysrinne'u\ 3 Lv 24:11 wyiqqab,
Dp Dt 32:43 yiqqam (M Dlj??, siehe ab. 2. Mask.),
Dt 23:20yiiiak, pttPl
Gn 27:27 u. o. wyilhq. Zu ^*! Gn 35:14 wysak siehe dp.
3. f. u. 2. m.: Vsn Ex 18:18 tibbal, &1) Dt 15:3 taggel (kontaminiert m.
Af.),ab. BMVI Gn 33:7 wtiggal, Nu 30:4 tiddar, 110 Lv 19:18 tittor, "J0X1
Dt 28:40 tissak ( *^), *7 Gn 24:64 wtibbal, Dlpft Lv 19:18 tiqqom (M
Qpri, siehe ab. 3. Mask.).
PI. 3. m.: WM wyiggiu; ISflTl Ex 19:15 tiggZu, 0 1 Ex 25:29 yissku (M
Nu 6:12 14:29,32yibblu, ab. iVSH Gn4:5 wyflu{ 1); ohne Assimilation (wie M) n s i 1 Dt 33:9yinseru; 13 yittenu; IXffl Lv 11:35ttsu (M
315
316
79<3. VERBA
aggidta,
^ Ex 5 : 2 3 assilta.
aggidtt; m. Suff. G n 43 : 9 wsigtiyyu\ TlVxm
1 G n 2 1 : 2 9
1.: " D t 2 6 : 3 3 0 : 1 8
Ex 6:6 wssilti.
wbbttu, m m D t 1 7 : 9 wggidu, l V ^ m Nu 3 5 : 2 5
wssilti, "Wn Gn 47:9 asstgu.
2. m . : D n u m G n 4 5 : 1 3 wggidtimma, DIWffi G n 4 4 : 4 waHegtimma.
i.: * nagged.
PI. 3.: i c a m Ex 3 3 : 8
. Imperfekt:
3. f. u. 2. m . : C n n G n 1 9 : 1 7
Gn 24:28 29:12
falle k.
assiga; 3WK Ex 5 : 9 aiseg (M r # 8 ) .
PI. 3. m . : wyaggtdu, 1BPlvl Ex 3 2 : 6 S wyaggfiu, E x 1 4 : 9 wyaillgu.
3. u. 2. f.: *tagg}dinna.
. : mit -: G n 3 3 : 1 5
79dg. VERBA
317
318
8 o a a . V E R B A 3TS7
6. V e r b a mediae g e m i n a t a e
(SI"S?)
. Perfekt:
Sg. 3. m.: VVa Gn 11:9 ballal (kontaminiert m. Pa.); "J1 Lv 2 5:47 wmak(k)
3 5 e); JIW Lv 5:18 sgag; 0(1) Gn 4 7 : 1 8 , Lv 2 6 : 2 0 (w)tam
3. f.: 3 E x 23:29 wrabb
2. m.: Ex 40:3 wsakta; HflSpl Dt 2 5:12 wqasta
Versuch
36, N L D E K E
G E S E N I U S - K A U T Z S C H 67 g .
5 I I I 194.
a. a.
O . 501.
319
320
G n 2 1 : 7 mallel, W D G n 3 1 : 3 7 maisist a;
2 0 : 9 qallel, l S X p E x 3 9 : 3 wqasssu;
T l b b S G n 4 8 : 1 1 fallalti,
bbp
Lv
D t 6 : 7 wsannentimmee. N i c h t be-
*mallelnu.
E x 1:14
1.
V7j?n E x 2 2 : 2 7 L v 1 9 : 1 4 teqallel.
*nemallel.
Nicht
2.Mask.
*mallelinna.
ammeqallel.
. Infinitiv: bbpb
G n 8:21
alqallel.
(a der
(siehe ein-
f. -ten, 1.
. I m p e r f e k t : C 1 D t 2 0 : 8 yimes
waqqel;
2. m.
*aqqilnu.
( M OKP); >" E x 1 0 : 2 1 wymes, OTT
97
Diese Tatsache, die auf Kontamination der betreffenden Formen mit den entsprechenden
Afel-Formen der Y'l? beruht ( 82c), wird von SAMS al-HUKAM nicht erwhnt.
' A L ! 56.
321
arntnu.
msbot.
e) N i f a l : In den Perfekt-Formen von 00 und 3D0 unterbleibt die Verdoppelung des i. Rad., so da sie den masoretischen entsprechen. Bei den
anderen ist jedoch die Verdoppelung vorhanden.
. Perfekt: 01 Ex 16:21 nmas, 203 Nu 34:4T. wnsab, 1301 G n i 9 : 4
nsbu-, *?pl1 Dt 25:3 wniqqal (M nVj?ll), liJtMl Lv 26:22 wnissammu. Nicht belegte Formen: Sg. 3. f. *nmsa, *niqqla, 2. m. *nmasta, *niqqalta, 2. f. = 1.
*nmasti, *niqqalti, PI. 2. nmastimma, -ten, *niqqaltimma, -ten, 1. *nmasnu,
*niqqalnu.
. Imperfekt: VpJII Gn 16:4 wtiqqal, VpNI Gn 16:5 wiqqal, Ip1 Lv 26:39
yimmqu. Nicht belegte Formen: Sg. 3. m.: *yiqqal, 2. f. *tiqqli\ *tiqqlinna,
niqqal.
98
Versuch 35.
M a c u c h , Grammatik
21
8oeyg. VERBA
322
. Imperativ: PI. 01 Nu 17:10 ermu, wonach Sg. *eram wre. Bei den
Verben mit Reduplikation des 1. Rad. im Pf. ist diese wohl auch im Imper.
vorauszusetzen (Sg. *iqqal, Fem. *iqqli\ PI. iqqlu, iqqlitmm).
5. Partizip: *nmas, Fem. nmsa, *niqqal, Fem. *niqqla (nicht belegt).
. Infinitiv: *mes, *aqqel (nicht belegt).
f) Im Reflexivstamm sind beide Etpa'al und Etp'el belegt:
Perfekt: *itgaddad, *HStrar.
Imperfekt: Dt 14:1 titgdedu, WsiVl Gn 20:7 wjitflll, ^
Dt 9:20,26 mtflll (M VVsiW), I S S i m Gn 25 :zz wyitrssu, "(1)?) Nu
16:13 tiitrar.
Imperativ: V?Bnn Nu 2 1 : 7 itflll.
Partizip: VVinO Ex 9:17 mestlal.
Infinitiv: WinnV Gn 43:18 ktgalll, () Nu 16:13 tiitrar.
g) V i e r r a d i k a l i g e s V e r b u m : Zum vierradikaligen Verbum, das durch
Wiederholung einer zweiradikaligen Wurzel entstanden ist, siehe 74. Ein
eigentmliches vierradikaliges Verb mit Wiederholung des letzten Radikals
ist i W ^ n Gn 49:12 iklilu, dem im MT ein adjektivisches 1V,173n gegenbersteht. Mit Bezug auf den Parallelismus des Verses ist das Adjektiv zweifellos
ursprnglich und das sam. Verbum wurde aus ihm weitergebildet. Nach dem
Schwund des Laryngals wurde das Verb auch IV^VDTT geschrieben (vgl.
i2e) und an das Afel der 37"y angeglichen. Die besser belegte Form mit
beweist aber, da diese Angleichung ganz sekundr ist. Dadurch erbrigt sich
MURTONENS (II 116) etymologischer Versuch, das Verb als Afel von einer
dem ar. kalla trbe werden" entsprechenden Wurzel abzuleiten, der auch
sachlich nicht pat, weil es sich entsprechend der aus erwhntem Parallelismus
hervorgehenden Schnheitsvorstellung nicht um trbe", sondern nur um
glnzende, funkelnde" Augen handeln kann.
7. V e r b a , " (einschl. ursprngliche l"B)
81. Die ursprnglichen 1"B sind wie im Kanaanischen und Aramischen
berhaupt in den meisten Formen mit 1 "B zusammengefallen und unterscheiden sich nur im Afel, wo sich der ursprngliche x. Rad. zeigt. Die Eigenschaften dieser Verbalklasse, nmlich der Schwund des 1. Rad. durch Kontraktion im Impf. Qal, und durch Aphresis im Imper. und Inf. es. desselben
Stammes wie auch das Hervortreten des ursprnglichen 1 im Afel werden
323
auch von *]*?Jl geteilt, obwohl sein Pf. Q a l wie auch sein Reflexiv den Verben
I a e laryngalis folgt ( 7 6 a a , g).
a) Q a l
. Perfekt (wie bei starkem Verbum).
Sg. 3. m . : VD1 ykal,
IT
E x 1 9 : 1 8 y r a d , 3BP(l) (1v)yiab. Ml"?'' mit der Bedeutung z e u g t e " wird entweder durch Pael oder durch Afel ersetzt.
3. f.: rh^ykla,
4 6 : 2 2 ) ; 0 G n 8:12 ysefa;
1
8:1 yebela.
2. m . : !'' D t 2 8 : 6 0 y g a r t a , n^D*! E x 18:23, ykalti,
^VTCT yladti
(nur
MURTONEN
D t 9 : 1 9 ygarti, vh^
26:18,21 wysaftt
(MURTONEN:
G n 3 0 : 8 y k a l t i , ""mVyladti, ' L v
SAMS A L - H U K A M 1 0 0
folgendermaen angegeben: 1) mit Erweichung, Quieszierung und Synkopierung, wie "VV y erad (aber im zitierten Beispiel E x 19:11 yrad),
2) mit Quieszierung ohne Erweichung, wie WVyirai,
yelak\
yil/ab.
Beim Gebrauch mit dem Ww consec. werden aber die Formen des 1. und
4. Typus verndert und an das Perfekt angeglichen: wyrad, wylak, wylab,
PI. rvyrdu usw.
99
100
N L D E K E ( I . C.
Diese Formen wurden schon von PETERMANN (Versuch 44) und nach ihm MURTONEN
(II 105) als passive Perfektformen (gebildet von einem pass. PT.yeled) aufgefat. In den
angefhrten Fllen handelt es sich aber eher um Formen, die mit pass. Qal yelejtdu Gn
6:1 36:5 50:23 (fr Pu.) kontaminiert worden sind.
NLDEKE, a . a . O . 348, B.-HAYYIM I 7 5 : 1 9 7 7 : 6 .
21*
324
81 a. VERBA V'D
325
8ia5c. V E R B A
. A k t . P t . : l b * G n 4 : 2 6 y l e d (fr Pu.), F e m . m y
G n 17:19
yledat,
m V n L v 1 2 : 7 ayyledat;
Dt 18:14yrtfem (M
357(1)'' yej/eb
.yeled,
Gn
Anm.).
. I n f i n i t i v : abs. bD(l) 1 N u 1 3 : 3 0 ykal
2 2 : 3 8 -ykal ( M
( M ViD;), interrog.
Nu
ledet m. P r o k l . m V a
G n 4 3 : 2 0 yrad,
abs. I T
es.
ftlvC?)
(so
(ansehet. V o n ^ :
lalleket.
"( yalled
( i m M a s k , fr Q a l ,
TnCl
" D t 2 1 : 1 8 2 2 : 1 8 wyassru.
I m p f . : ")0 , , D t 8 : 5 yiyyassar
( N i . fr P i . ?, MURTONENS jssar
beruht
abyalledken.
Yotmylda
Versuch 47 ob.
8idoc. V E R B A V 'S
326
li-t-taukid)102
hlt. Danach mute die erwhnte sekundre Aussprache und die darauf gegrndete Auffassung, da das dieser F o r m kein Prformativ, sondern eine
prokl. Partikel sei, schon in Abu S a ' i d s Zeit feststehen. Aber schon der Umstand, da es zu dieser Auffassung nur bei den ursprnglichen , " E 3 (nicht aber
bei den ursprnglichen l"D) gekommen ist, macht sie uerst verdchtig.
N o c h verdchtiger ist es, da beim Hinzutreten eines weiteren Proklitikons
(vgl. mtabnu, liteb) die echte Hi/afel-Form mit Kontraktion gehrt wird.
. Perfekt: 1. ( ' " ) T7W led (oft auch fr Q a l u. Pu., soweit es nicht
durch homographisches Pael ersetzt wurde, vgl. G n 10:8 2 2 : 2 3 usw.), m V i n
G n 4 8 : 6 ledta, lTVffl lid, 1 G n 44:31 N u 4 : 5 D t 2 : 4 wrtdu,
G n 4 2 : 3 8 44:29 4 5 : 1 3 wredtimmcB, D t 1 1 : 2 3 wret, N u 3 3 : 5 2
3 3 : 5 3 wreXtimma, V W n L v 23:43 sabti, 13321 G n 44:8 iabnu (fr
v. 312?); E x 1 0 : 1 5 ter\ v o n ?: m. Suff. p'-Vin D t 8 : 2 ltkak. 2. C ' D ) 3 t r n G n 1 2 : 1 6 ( M r B ' , 1 ) 'itab,
I T t r n D t 5:28 1 8 : 1 7 W^u,
U S ^ ^ f f l N u 1 0 : 2 9 , 3 2 mtabnu, G n 2 1 : 7 ynqa.
. Imperfekt: 1. (l"S) T*7V G n 1 7 : 2 0 y l e d , " T ^ V m G n 5 : 3 u. o. wyled,
T V l i l tled, T V G n 1 7 : 1 7 led (fr T ^ ) , ^ G n 10: wylidu (fr
N i . ) ; E x 1 0 : 2 8 S, D t . 3 : 2 6 tsijef (siehe ab. a 3. u. 2. Sg. Mask.),
G n 8 : 2 1 E x 1 0 : 2 9
D t
1 8 : 1 6
se
(M
W O T I G n 3 7 : 5 , 8 wysifu,
8ide. V E R B A -"
327
B.-HAYYIM I 77:4. Siehe schon NLDEKE a.a.O. 348 ob., der (vgl. a. O. 500)
fkal als echte Hofalformen ansah. Zitiert auch bei F. HASANEIN 'ALI, S. 41.
104
Siehe GESENIUS-KAUTZSCH 60 r.
ykal,
328
8ieg. V E R B A , " D
Versuch 48 unt.
Inf.: *iitisab.
329
82. a) Qal: Infolge des Ausfalls des zweiten, schwachen Radikals zwischen zwei Vokalen sind im Pf. wie auch in den Partizipialformen die Verba
1"SJ und , "J? zusammengefallen, whrend sie sich noch im Impf, und Imper.
unterscheiden. Der ursprnglich lange, durch Kontraktion entstandene Vokal
wird in geschlossener Silbe aus kombinatorischen Grnden gekrzt; aus denselben Grnden bleibt er lang in offener Silbe (vgl. 46 a).
Es ist bemerkenswert, da sich bei dieser Verbalklasse die Unterscheidung
zwischen den transitiven und intransitiven Formen besser erhalten hat als
beim starken Verbum, obgleich im SP nur zwei intransitive Verba mediae infirmae belegt sind: med. e: met\ med. 0: tob. Whrend aber das erste in allen
Perfektformen seinen intransitiven Charakter behlt, bleibt dieser beim zweiten erwhnten Verbum nur in der einfachen Form ohne Endungen wie auch
bei dem mit Adjektiv identischen Partizip. Andere Formen (vgl. tb) wurden
an transitive Formen angeglichen.
. Perfekt:
Sg 3. Mask.: "11 Gn 35:27 D t 18:6 gar (an letzterer Stelle B.-HAYYIMgr,
K . YA'PB ger); m. Suff. " Gn 30:6 dnni, 310(1) wtob;
Gn 32:22 lan;
Vl D t 30:6 wmal\ intrans. HD(l) (w)met\ 01(1) {w)nas\ 10(1) {w)sar, 0p(1)
(w)qam, Dil D t 8:14 wram, f l Gn 18:7 ras,
L v 15 = 3 rar,
lab; DW(1)
(PETERMANN
MURTONEN
gerta); nVl E x 12:44 (M nn^l) wmalta, m s i D t 14:25 20:12 wsarta (v. I I S I),
Dj?1wqamta, T\y&\wsabta\ 2 (1)Dt 27: z^widta (61 a); !371 wlamta.
.: T U Gn 32:5 garti
V m i E x 23:22 wsarti (v. H S II), VlSp Gn 27:46 qasti, TDEn wiabti, TID^O)
(n>)immti\ TB71 E x 23:31 wsatti.
PI. 3.: 11) E x 6 : 4 gru, VTT E x 18:11 %du, 130 Nu 24:5 tbu; intrans. 1D (1)
{a>)metu, 101(1) Gn 14:10 L v 26:36 Nu 16:34 (rv)nsu, 110(1) E x 8:7 32:8
D t 9:12 {iv)sru, 1j?(l) (w)qmu, 13*1 Gn 26:22 Nu 20:13 r&bu, 13271 wsbu,
1012? Nu 11:18 ltu, 1S? Hmu, 1> E x 3 3 : 4 stu, VW Nu 13:32 tru.
2. Mask.: OnVl D t 10:16 wmaltimmee, 00 L v 2 6 : 1 7 wnastimmcB; o m o ( l )
D t 9:16 11:16,28 31:29 wsartimma, Dllj? qamtimmm, 03(1) wZabtimmce,
wsmmtimma, Nu 14:34 tartimmm.
330
331
lOlpJl). Falls aber der hintere Vokal in der Radikalsilbe (entsprechend der
masor. Tradition) erhalten geblieben ist, wird er in der Regel plene geschrieben,
obwohl der M T eine ltere Defektiv-Schreibung beibehalten hat, vgl.
=
Indem bei den meisten Formen keine Vernderung des normalen Impf, stattgefunden hat (vgl.
wylibu),
findet man ein mit dem Ww-Aorist vergleichbares 1ST TN (fr TE^ TN)
Ex 15:1
a^yhr,
weiter W
Aorist zwar nicht belegt ist, aber wahrscheinlich ebenso lauten wrde) und
selbst mit Nifal kontaminierte Formen:
wyirrab, wyiHat.
wyiggaUPyegor,
1!
2 1 : 1 7 y i e r , W Dt 28:63 S ylal
wyiHat (!), tlet, rFWN kt.
Nu
(MfcT&T); yiet,
ab.
14:25
PL 3. Mask.: 1 M 1 Dt 3 2 : 2 9
(M prfi?) yemton, HWl
332
131T1 Gn 26: 2of. wyrtbu, 13W(1) (w)yesbu, 11CT1 aysbu; ' wyiimu, 11 (
Nu 13:21 rvyetru.
3. u. 2. Fem.: * (w)tbininna, * temtinna usw.
2. Mask.: 1*1Un Dt 1:17 tegru (v. "III II); Lv 8:35 u. . temtu,
pman Gn 3:3,4 42:20 S temton; " Dt 5:29 tesru, ]13 Ex 17:2 tribon\
p31n Nu 32:15 teibon, 13m Dt 1:45 wtibu, WW) tsimu, Nu 15:39
tetru.
i.: mal nemot; plDJ Gn 11:4 nfos; m. paragog. : naipll Gn 35:3 43:8
wneqma; 31J(l) (iv)niob (auch fr naiEtt) Gn 22:5).
Sg.: TB Gn 26:3 gor, Fem. 1l'? Gn 18:6 Mi\ *T1X1 Gn 27:3 1vsod (M
nnisi); D1p(l) (w)qom, Fem. ""Dpi Gn 21:18 qmi\ 31(l) (w)hb, Fem. O
l
Gn 16:9 tibi; tr(l) (n>)Iim; PI. UO Dt 32:7 birnt, irV(l) Gn 19:2 Nu 22:8
(w)linu\ 10 Gn 19:2 Nu 16:26 sru, 101p qmu, 131 Sbu; la*1 fimu; IT
Ex 15: 2i iiru, ab. 1TK V. 1 (< ) firu.
. Beim akt. wie auch beim pass. (s. ) Pt. wurde der Unterschied zwischen den beiden Klassen aufgehoben, weil hier die Vokale a\a (beim akt.
Pt.) und i einen funktionellen Wert haben.
333
trtZ?^) (al)Iem (M DW1?); w V Dt 30:9 Isas (M few1?); imV (oft) altor, linn
Nu 13:25 mittor.
b) Pael und Plel ( < Plel): Bei der Unbeliebtheit des Hintervokals war
es zu erwarten, da der im MH als Plel bekannte Stamm bei den Samaritanern keine besondere Vorliebe finden wrde. Bei dem defektiv geschriebenen
OT2 Ex 32:1 wurde er tatschlich durch Pael ersetzt. Als Plel haben sich
nur einige plene geschriebene berreste mit Suff, erhalten, in denen der
Hintervokal in die Vortonsilbe geriet, und deren Scriptio die Vernderung
der Form unmglich gemacht hat. Auffllig ist aber die Vernderung des
plene geschriebenen Plel Dt 32:6 in defektiv geschriebenes Pael wyebcennerie'u, um den Hintervokal in der Nebentonsilbe ( 51h) zu vermeiden.
Perfekt: EftZO (M Sffa) Ex 32:1 bafsas; m. Suff. "WD Ex 15:17 knenu.
Imperfekt (nur Formen mit Suff, sind belegt): 13 Dt 32:10 wyebannerie'u (M WJpia?);
Dt 32:6 wyeknenak; 13!30()11 Ex 15:2 wermemene'u
(vgl. Ps 30:2).
c) Afel (bzw. Ifel): Diese Verbalklasse unterscheidet sich von den anderen
dadurch, da das Prformativ ihres Kausativstamms den Vordervokal ; statt
aj trgt. Durch diese Ifel-Bildung stehen die konkaven Verba den masoretischen nher als die anderen Verbalklassen, bei denen die Aussprache des
Kausativs ein deutliches aram. Afel aufweist ( 69). Der Vokal des Prformativs ist nicht nur durch regr. Assimilation an den fr diesen Stamm typischen
vorderen Vokal der Stammsilbe zu erklren, sondern auch als Ausgleich fr
den Schwund des mittleren Radikals zu verstehen, dessen Kontraktion mit
dem Stammvokal einen langen Vokal (/) ergeben mute, der aber nach Tonverschiebung in der Nachtonsilbe zu e ( 37br|) gekrzt wurde (* haqwim >
* hiqyim > * hiqfm > fqem). Der 1-Vokal am Prformativ bleibt in den meisten Imperfekt-Formen, wo aber schon auch Formen des Typus (w)yas^ed
u. . erscheinen. Diese sind durch Kontamination mit Qal erklrbar und
knnten auch fr Qal gehalten werden. hnlich herrscht / am Prformativ
des Imperativs und des Infinitivs vor; nur beim Partizip wechselt es mit aj
ab und ist weniger als das letztere Vokalpaar belegt. Eine konstante Ausnahme aus der erwhnten Regel bildet nur Dil, das in allen Formen (mit
Ausnahme des unregelmigen Imperativs) ein am Prformativ aufweist.
Bei diesem Verb scheint der erste, vibrativliquide Radikal die Verwandlung
des Prformatiwokals zu i verhindert zu haben. Eine Schwankung zwischen
und ist nur bei flltt zu beobachten: Im Pf. findet man neben wtmet, wimitta
usw. ein unterschiedliches wmitta Ex 23:27, das zwar nach L X X (:)
334
zu Dan gehrt, von den Samaritanern aber wie ihr Targ. (s. ) zeigt
als und ich werde ihn tten" aufgefat wurde; im Impf, gibt es neben
(w)yimet, timet ein unterschiedliches met, wonach auch die von P E T E R M A N N
aufgezeichnete Aussprache tmtt (Gn 42:37) zulssig wre.
. Perfekt: m. Suff. 10 Nu 35:22 idifu (M i"Tj); ^ Ex 23:20
ikinti, 11 Ex 16:5 mklnu; DDI1?/! ( Dli,,I?i7) Nu 14:29 allentimma,
Ex 21:29 wimet, )0 ( ) Nu 14:15 wimitta, YlJTl Ex 23:27 wmitti
(n. STg VpXI ggb. 10) . 00), ^ Nux 7:6 tmittimma,
Var. pnnm Ex : 1 Gwimtten, CIH Ex 9:20 Ines, *pn(l) (w)inej', 03(1) (w)inefta;
Lv 1 : 1 6 Dt 7:15 wiser, Dt 2 1 : 1 3 wisirm, ^) Ex 23:25
33:23 wisirti\ f'Dm Dt 4:27 1vifes-, ^ Dt 1 1 : 4 isef; D^nO) Nu 30:15
(w)iqem, Hpm Ex 26:30 Dt 27:2, >() wiqimti, lO'pm Nu 10:21 mqimu\
onni Lv 2:96:3,8 wrem, )0"1 Nu 31:28 wrimta, T ^ i n Gn 14:22 39:15,
W i n Nu 31:52 rimu, DDlTTl Nu 18:26 wremtimma; TlpTHI (schlechte Var.
) Lv 26:33 wriqti,
Heb, ' ( ^])) Dt 4:39 30:1 wilibta (II), aber TQtfiTl Nu 22:8 mEbti, la'Wm wilibu. Auffllig ist die Form
wilibta wegen des sonst vllig und auch bei diesem Verb geschwundenen
Trennungsvokals (vgl. wiiibtt) zwischen dem Stamm und dem Afformativ,
der im MH berwogen hat. Obwohl das Vorhandensein doppelter Formen
und selbst ihre grere Variett im SH blich ist, ist das isolierte Vorkommen des sorgfltig vermiedenen Trennungsvokals in einer einzigen Verbalform sehr erstaunlich, zumal auch seine Aussprache durch die Plene-Schreibung gegenber der Scr. def. garantiert wurde. Es ist bemerkenswert,
da diese Piene-Schreibung nicht nur in einer berwiegenden Anzahl von
Hss, sondern schon in der ltesten, dem Sefer Abila, belegt ist. Diese vereinzelte, auergewhnliche Form ist dennoch als ein wichtiges Memento bei
der Beurteilung des Trennungsvokals, der im MT des Pentateuchs noch
defektiv, in spteren at-lichen Bchern aber vorwiegend plene geschrieben
wurde, zu betrachten: Dem lteren, lebendigen SH brauchte der Trennungsvokal nicht so fremd zu sein, wie es nach dem mechanischen Lesen der Defektiv-Schreibung schiene. Andererseits deutet aber seine ltere, meistens auch
von den Samaritanern bernommene Defektiv-Schreibung an, da es sich
hier um ein spteres und nur fakultativ gebliebenes Phnomen handelt. Die
vereinzelte plene geschriebene Form ist danach als eine weitere Besttigung
der Regel: Die Scriptio bestimmt die Lectio (vgl. M U R T O N E N III 1 8 8 F . ) .
. Imperfekt: m. Suff. ^/ Nu 35:20 yaddifinn, T P Ex 2 1 : 1 4
( ), Dt 18:zoyavged, " Gn 25 wym^ed, 1TI 1 (fr p*TV) Dt 1 7 : 1 3
335
yasgidu,
m m ( 1) D t 1:43 wtasgidu,
p n D t 19:3 takken, ffO*! G n
43:25 nyiksnw,
E x 23:18 34:25 D t 1 6 : 4 y a l l e n ,
G n 28:11 32:14
336
8zdaF. V E R B A C O N C A V A
gische Doppelsilbe umv- entsteht ( 45 cy). SAMS AL-HUKAM rechnet derartige Formen zum Nifal und erwhnt als Beispiele dieser Bildung dj?in
uwwqam (von Dj?) und 02 uwwhm (von D)106. Ist aber bei den ''"Q die
Vermengung der Hofal- und Nifal-Formen (bes. im Impf.) leicht mglich,
so besteht bei den konkaven Verben diese Mglichkeit nicht und die zitierte
Ansicht des erwhnten sam. Grammatikers kann nur als falsche Auffassung
des Hofal betrachtet werden. Nur Impf, von DID und das Pt. von 3W wird
ohne Hilfsvokal gelesen.
. Perfekt: 011 Dt 21:22 wewwmet, (e < durch progressive Dissimilation nach w); *]1 Ex 29:27 uwwnef; Dpin Ex 40:17 uwwqam (s. einl. Bern.);
tmn Ex 29:27 uwwram, 3 uwwsab.
. Imperfekt: \ ymat, UIVymtu (s. einl. Bern.); "|DV Ex 30:32 37:16
yuwwsak; DTP Lv 4: \oyuwwram-, DWTI Gn 24:33 50:26 wyuwwsam (M Kt.
DfcP'l,
n W Ex 21:^o ywwlcet.
y. Partizip: 31 Gn 43:12,18 Nu 5:8 ammsab (an 2. Stelle 3#).
e) Nifal: Die Schwankung des Prformativvokals zwischen und e ist
durch freien Vokalwandel ( 37a) erklrbar. Der 1. Rad. wird nie verdoppelt. In der Stammsilbe bleibt der Hintervokal nur, soweit er plene geschrieben wurde. Sonst wird er durch oder falls der Prformativvokal e ist
durch eji ersetzt. Im letzteren Fall wird auch nicht selten der Vordervokal
durch eine mater lectionis (*) bezeichnet. Einige Formen werden wie ein
pass. Qal von 1"S gebildet: riemel, nemilu, Pt. nebikem, nemilem. Sonst wird aber
der Hintervokal in der Stammsilbe der Partizipien am besten festgehalten.
. Perfekt: *73 Gn 17:26 riemel, "ib^ttJ Gn 17:27 nemilu, OnVttH Gn 17:11
wnmaltimmtB; 03 Gn 10:18 nfsa (Fem. Sg. fr 1SQ1).
. Imperfekt: V'W (fter) ymol, iV""! Gn 34:24 wymlu (eigentlich Qal
m. akt. Bed., vgl. Targ. nT5vl, A B - S A ' I D : wa-hatan, PETERMANN, Versuch 56).
y. Partizip: PI. QO^aJ Ex 14:3 nebikem, p3J Gn4i:33,39 (Dt4:6), nbon
PI. Dilsal (M n^ill) Dt 1:13 wnbnem; p l (fter) nkon, PI. D ^ D l Ex
19:11,15 nknem, PL D,V("')3 Gn 34:22 nemilem.
. Infinitiv: VlH(V/3) (bjl)mol.
f) Reflexivstamm: Die einzige in diesem Stamm vorkommende Form ist
das schon von PETERMANN 1 0 7 erwhnte 1W3XV Gn 2:25 yitbaslsu, dessen
defektiv geschriebenes Hitplel als normales Hitpael von 57 " y aufgefat
und gelesen wird.
106
107
Versuch 58.
337
8 3act. V E R B A
9. V e r b a X"V
83. Die Verba
stehen zwischen den Illae laryngalis und Illae vocalis und verbinden in sich die Eigenschaften der beiden Verbalklassen. Bei der
im SH blichen Verwechslung der Laryngalbuchstaben (siehe bes. 12 a) ist
es nicht erstaunlich, da mehrere ursprngliche Verba n"V (wie nVs, HX,
m p ) mit X geschrieben und teilweise sekundr als Illae laryng. behandelt
werden. Andererseits ist in nVS'' Gn 23:6 die ursprngl. Wurzel X" 1 ? in den
beiden Versionen zu "1? gewandelt. Bei einigen Verba zeigt sich im SH
Unentschlossenheit und fakultativer Gebrauch, vgl. nyibr undyibrt (a). Im
Qal Pf. (s. aa) begegnet man noch intrans. Formen temi (M NQ) und mli
(M NV), deren Gebrauch aber nicht konsequent ist: neben dem letzteren
kommt auch mla, Fem. mla vor; fr das erstere fhrt MURTONEN trans.
Formen tem, Fem. tema an und im PI. kommt tatschlich ein kontrahiertes
temu (nach MURTONEN auch tema') statt des zu erwartenden * temiyyu vor.
Der kontrahierte Auslautvokal der transitiven Formen wird wie bei den
Illae laryng. (78 Vorbemerkung) betont, vgl. qra er hat gerufen",
aber qra sie hat gerufen". Im PI. ist aber das Beibehalten der beiden ursprnglichen Vokale mit dem Hiatus blicher, vgl. ml'u, ms'u usw. (aa),
yiml'u, yims'u usw. (a), mld'u (ay), tamm'u (ba), yetamm'u usw. (b),
nibbr'u usw. (da). Dadurch stellen sich diese Verba vorwiegend auf die
Seite der Illae laryng. gegenber den "1? ( 84), bei denen meistens kontrahierte Formen, aber ohne Akzent auf der Ultima, belegt sind; vgl. ab.
andererseits das schon zitierte temu (ggb. MURTONENS temi') und timsnce
unterschiedlich von tidl'inna, timl'inna, wonach auch eine Aussprache *timsainna zulssig und wohl auch ursprnglicher sein drfte; sonderbarerweise
wird aber die Form einheitlich nur in ihrem kontrahierten Zustand berliefert.
a) Qal
. Perfekt
Sg. 3. Mask.: N13 Gn 1:1,27 2 : 3 Dt 4:32 bra; VT EX 2 : 1 9 S ( M n V l )
dla\ intrans. NatJ(l) {w)temi ( M U R T O N E N : utem); nVq EX40:34f. mala (auch
fr MPi. Ex 35:35 Nu 3:3 Dt 1:36), intrans. Dt 34:9 mli,
msa\ *nj?(1)
(w)qra;
(M '2?) Dt 1 2 : 3 1 16:22 lna.
3. Fem.: intrans. temiyya ( M U R T O N E N : temd), ab. N^n^) (ip)mla;
nXSa(l) (w)msa; * Gn 29:35 30:6 qra.
2. Mask.: Gn 1 7 : 1 9 Dt 20:10 wqrtta, DXS mstta.
2. Fem.: (^DKlpl Gn 1 6 : 1 1 wqrtti.
M a c u c h , Grammatik
22
8 3 aa. V E R B A
338
W1
w r d e m a n wtemiyyu e r w a r t e n ;
L v 15 : i 8 wtemu
MURTONEN:
(K. YA'QB;
temi'ii),
. S g . 3. F e m .
G n 2 9 : 2 1 ml'u,
IKV
IKDj? E x 1 5 : 8 qf'u, W l p l
D t 2 5 : 8 wqr'u.
2. M a s k . : OniOlj?1 L v 2 3 : 2 1 2 5 : 1 0 wqrttimma, DDtUW ( M 'ft?) G n 2 6 : 2 7
stittimma.
2. F e m . : *qrtten.
i.: 13SSD msnu.
. I m p e r f e k t : D e r u r s p r n g l i c h e A u s l a u t v o k a l ist j a , w i e er a u c h n o c h
in d e n meisten F o r m e n erhalten g e b l i e b e n ist. Seine g e l e g e n t l i c h e A b w a n d l u n g z u - ist sicher d e m E i n f l u der i l " V z u z u s c h r e i b e n .
Verwechslungen
Mask.:
3.
1 6 : 3 0 jibri
Nu
6:7);
X I T L
Gn
1:21,27
wjibr, ab.
(Varr.
3\
NVD"
(fr Pi.),
G n 23:6yakli (Wandlung zu
"?!
w(j)imla (fr
EX
35:31
Pi.) ab. G n
(. YA'QB
29:28
"1?); N 1 ? ^
sogar
),
wyemalli (Pa.);
Lv
8:33
Lv
9:17
NA1)
Nu
21:1,3^,11
16:32yimla
Nu
{w)yimsa;
14:24
XVD''
L V
339
. : I0tf Ex 23:26 imla (fr Pi.); NSX imsa; X")pK Dt 32:3 iqra,
mpK(l) (w)iqra\a, HH* Dt 32:39 irfas.
PI. 3. Mask.: Wbo1! Gn 42:25 wyiml'u (fr Pi.), ab. Ex 39:10 nyeml'u und Gn 2 5:24 50:3 sogar fr Qal; WS,,I tvyims'u\ 132 Nu 31:7
wyissb'u (kontaminiert m. Ni.);
(ai)yiqr'u\ "iNJttM (M m. to) Gn 37:4
wyaln'u.
. Akt. Pt.: naioi Dt 21:2 ( K301) rnba, PI. Mask. Q,N3Sn Nu 31:42
assb'em, Fem. mXSSn Ex 38:8 S assb'ot\ PI. m. Art. 0" Gn 50:2
arref'em; XJtf (M '6?) Dt 4:42 19:4,6,11 lna.
. Pass. Pt.: kV?1 Gn 30:32^ wtli, PI. Mask. Q-W^Dl Gn 30:39 S wtlipwem, D,Nl'?Dm Gn 30:35 S wattlwwem, Fem. nSlVTT) Gn 30:35 wattlwwot.
. Infinitiv:
Gn 5:1 bra; V i Ex 2:19 S (M nVl) dla; nKV Lv
15:32 u. . altema, *?1? Ex 29:33 almla (M Pi.),
mlat, nxVV Ex
31:5 35:33 almlat (M Pi.); Xb1? Lv 22:21 Nu 15:38 liaj (M Pi.); JOS1?
Nu 4:23 8:24 alsba, Xlpb liqraj, m. SufF. UKIp Dt 4:7 qrnu; abs.
Ex 21:19 wrfa (M Pi.); es. N35? (M 'S?) Gn 37:5,8 lna.
b) Pael
. Perfekt: NO(l) Gn 34:5 Lv 13:3 u. . (w)tamma, WB Gn 34:27
(auch V. 13 fr Sg.) tamm'u, K3p(l) Nu 5:14bis,3 25:13 (w)qanna> 3. PI.
m. Suff, 'lltp Dt 32:21 qann'ni. Nicht belegte Formen: Sg. 3. Fem. *tamm,
2. Mask. *tammtta, Fem. *tammtti,
i. *netammi.
. Imperativ: * mailt, PI.
*mall'u.
*tefamm'innat
8jbe. VERBA
340
y. Imperativ:
( A . - N . SADAQA:
HLPH
SADAQA: M P N
wie M) iqr
aqra).
. Partizip: *mamst.
. Infinitiv: *amsi.
d) Nifal
. Perfekt: 13) Ex 34:10 nibbrau, HKDl Nu 5:13f.,27fr. nittamma,
DHOW Nu 5:20 nittammiti (2. Sg. F.) lNtJl Lv 18:24 nittamm'u, DnNDIl
Lv 11:43 S wmttesmmttimmct; 01 Lv 1:15 S (M 031) wnamsi u. wird
ausgepret"; XSD3 Gn 44:16 f. Ex 3 5:2 3 f. nimmsa wurde gefunden", INSl(l)
Dt 22:20,28 {w)nimms'u, Slpl Ex 5:3 niqqra, KH("l) Lv 13:18,37 14:3,48
(u>)nirrfa.
BD1!
Ex 7:25 wyimml'u\ N25D1 Lv 5:9 S (M nS?) yimmsi wird ausgepret"; XSD'' Gn 44:9 u. .yimmsa wird gefunden", NXfl Ex 22:3 timmsa, pNiW Gn 18:2932yimmsa on; X1p , (l) Gn 2:23 Dt 22:6 (w)yiqqri,
Wlp 1 Gn 48:6 yiqqr'u.
341
84A. V E R B A "
formen
dieses Verbs
( y i t t a m m , tittammm')
10.
84. a)
.
V e r b a
an,
deren
erstere
aber
als
Qal
wird.
n"V
Qal
Perfekt
3 3 G n 4 5 : 1 4 bka, 3 3 D t 2 0 : 5
21 D t 3 1 : 1 6 w^na,
wfna, JTOB L v 1 3 : 5 f . u . . fh, E x 2 1 : 1 3 fdat HJj? G n
2 5 : 1 0 u . . qna\ m . S u f f , i m p 1 ! , V a r . " wqre'u; E x 1 5 : 1 , 2 1 rma,
5 7 0 ) E x 1 7 : 6 3 4 : 2 8 (w)!ta, n * ? n ( l ) G n 4 0 : 1 9 , 2 2 4 1 : 1 3 (w)tla.
3. F e m . :
D t 2 1 : 1 3 wbakkta ( w i e P a . ) , n n V l D t 8 : 4 blta, 1 10
G n 3 8 : 2 4 t(nta, G n 4 : n N u 1 6 : 3 0 f s t a , HJIWB L v 1 3 : 8 , 2 3 , 2 8 f i t a ,
NNASL N u 5 : 2 7 wsbta, FLNWJ? G n 4 9 : 7 qlta.
2 . M a s k . : 33 D t 6 : 1 0 bntta, D t 1 6 : 7 wfnita, I V i p E x 1 5 : 1 6 qnita,
IVO "VI D t 3 0 : 1 6 wrbitm, 3 1 D t 2 1 : 1 0 wibtta, I T H G n 3 2 : 2 9 ( M ' f e ) lrita,
n^ni Dt 21:22 rvtlita.
is
2. Fem.: *bkzti\ *bakkiti, *fmti.
1 . : V P J B L v 2 6 : 9 fniti, T P l j ? G n 4 : i 4 7 : 2 3 qniti, ) D t 2 : 2 8 9 : 9 , 1 8
(w)Ititi. H i e r h e r g e h r t a u c h T l ^ ^ a G n 1 8 : 1 2 bliti ( f r I n f . e s . m . S u f f .
S g . 3. M a s k . :
31 D t
31:20
20
DJV33 N u 1 1 : 1 8
25
bkitimma,
wrbttimma, D J T T l D t
2. Fem.: *bklten, *mrtten.
. : G n 2 6 : 2 2
(wQu)frinu.
DJV3"V1 D t 8 :
29:5
N u 2 0 : 2 4
27:14
mritimmeB,
ltttimmee.
Imperfekt:
30
"[3,'l
p"1!
35
342
3. Fem. u. 2. Mask.: "]31 Gn 21:16 wtebeki (-bekki, wie Pa.); 33) tibni,
/iUtn Lv 19:29 ti%ni\ nDOn Gn 18:23f. tmsfi (wie Af.); Lv2o:6 tifni
(3. Fem.), ab. |)
Nu 16:15 Dt 9:27 al tefan (2. Mask., prohib.);
Ex 23:30 tifri, 7WST\ Lv 13-,,, t e f e f i ;
Ex 21:2 Lv 25:15 tijaqni
(Var. wie Af.); 3 Dt 7:22 tirbi (auch LV25:I6 Nu 26:54 33:54 tirba
(fr Hi. 3"1)); aim Gn 34:43 wtirrab; m i n Lv 25:43,46 tesrdi (wie Af.,
MURTONEN tirdt Qal); )) Dt 28:39 3 2 : i 4
2. Fem.: *ti%ni{jyi).
.: 3 Gn24:49, (fr |B10) Dt9:15 10:5 weftus\ Gn24:14,46s
(an letzter Stelle fr fitfiO) wilti.
PI. 3. Mask.: " wyebeku (-bekku, wie Pa.); US^ Nu 32:34 rvyibn (schlecht
wytbinn MURTONEN); 113 Gn 26:25 wyakru (wie Af.); Gn 18:22 u. .
wyfnu, ab. Gn 47:27 wyifru, J13T Dt 11:21 Syirbon, 13 (auch Ex 1:20
fr 3*7*]) wyirbu, 131 Nu 31:9 wyalbu (wie A f g a n z unmglich wjetbii
MURTONEN); (auch Dt 32:38 fr intf?) wyiitu (nachlssig wiitu M U R TONEN).
343
. Pass. Pt.: "*?!! Nu 24:4,16 wglo (nicht einfach wegen des /-Anlautes
des folgenden Kontextworts, wie MURTONEN II 84 zu meinen scheint, vgl.
folg.), "WVN, Var. -WVN, - ( 'IVRI) Dt 21:23 i i o (MURTONEN flschlich
tluwwi), ab. PI. trH(1)Vn, (plene schon im Sefer Abisa', ^ ) Dt 28:66
tluwwem. Fem. wrde wohl *glya, *tlya, PI. *gluwwot, *tluwmt lauten; ab.
IST Dt 3 3:24 rsuwwi (MURTONENS rsujlst falsch). Vereinfachter Pe'il-Typus:
m. Prokl. nvaSQ klibyot (< *k!ebiyyot fr nvattb).
. Infinitiv: 11133*? Gn43:30 albakkot (wie Pa.); miaV Gn xi:8 S libnot,
DUT1? LV 20:5f. u. . li^not, nttV Gn 13:16 limnot\ J1131? Gn 24:63 Ex 14:27
Dt 23:12 lifnot, abs. TOD Lv 13:7,22,27,35 fla\ nas1? Nu 5:22 (fr nias1?)
alsbat,flin1?Gn 24:19 S u. . liftot.
b) Pael: Die Verdoppelung des 2. Rad. bleibt in allen Fllen auer bei
zweidrei Verben mit mobilem konsonantischem n>: In ffiX und ffij?, wird der
zweite Radikal in allen Formen als einfaches b ( 32ag) mit virtuell-kombinatorischer Verlngerung des vorhergehenden Vokals ausgesprochen. Bei dem
Verb HIB (s. 3. PI.) wurde die ursprngliche spirantische Aussprache des
mittleren Radikals mit seiner Verdoppelung beibehalten. Da sich das 1 dieser
Verba keineswegs wie ein schwacher Radikal verhlt, empfiehlt es sich kaum,
sie als doppelt schwache Verba zu behandeln, wie es PETERMANN (Versuch,
S. 86) und MURTONEN (III 46) getan haben (vgl. auch MV s. e).
. Perfekt:
Sg. 3. Mask.:
Lv 20:11,17,20f. galla (B.-HAYYIMgallo), H^D Gn 18:33
u. . kalla, iioa Nu 9:15 22:5 kassa, (sehr oft) sba.
3. Fem.: 1?! Lv 20: 8 gallta, 03 Gn 38:15 Lv 13: 2 f. kassta.
2. Mask.: 031 Dt 23:14 lvkassita; Nu 27:19 wsbita.
2. Fem.: *kasstti\ *sbtti.
1.: Tp'ra Nu 25:11 kaslltti, TPID Gn 24:32 fanniti, WISO) (w)sbiti (auch
Lv 10:13 fr Pu.); THp Gn 49:18 qb'iti.
PI. 3.: IIB Ex 35:26 tuwwu (m. regr. Labialisation des Vokals, fr TI),
iVa Gn 24:19,22 43 :2 kallu, 1031 Nu 4:5,8f. wkassu, 13B1 Lv 14:36 ufannu.
2. Mask.: DirVa Ex 5:14 kallitimma.
2. Fem.: *kalliten.
i.: iroai Gn 37:26 wkassinu.
. Imperfekt:
Sg. 3. Mask.: 1?!'' Dt 23:1 yegalli, *W1 Nu 22:31 wyegalli (MURTONEN wjegell); Va^l Gn 2:2 u. o. 1vyeka/la, Da*! Ex 10:15 u. . wyekcessi, ms 1 Gn 18:19
Nu 9:8 yesbi, ^ (sehr oft) wyesba.
344
G n 2 4 : 1 9 N u 17:25 wtekalla\
HODD D t i 3 : 9
22:12
2. F e m . :
G n 35:16
ivteqalJi.
*wteqafli.
.: 73 G n 2 4 : 4 5
D t 32:23
ekalli,
hVdNI NU 1 6 : 2 1
17:10
wekalli\
eqasli.
(auch G n 7:19!:. f r
P u . , s. c.).
10
3. Fern. u. 2. F e m . :
.:
*nekassi.
. I m p e r a t i v : PI. I 1 ?3 E x 5 : 1 8 kall\1/
L v 6 : 2 2 4 : 2 u. . (S) sbi.
. Partizip: F e m . PI. m C ^ D O L v 2 6 : i 6
amkalliyyot,
mkassi,
15
*tekassinna.
0313 G n 1 8 : 1 7
m^DD D t 2 0 : 9 3 1 : 2 4
mO D t 2 9 : 1 8 sabbot, m S O b N u 3 2 : 1 4 alsabbot
rVt1? G n 4 9 : 3 3
kkallot,
( M Q a l an beiden Stellen);
alsbat.
1 D t 1 : 1 0 arba,
nj?m
G n 2 : 6 , N u 5 : 2 4 wsqa.
25
*aqfiti.
2. M a s k . :
2. F e m . :
*aq$itimma,
*aqBten.
. : ' G n 2 9 : 8 wlqennu.
. I m p e r f e k t :
S g . 3. M a s k . : n W E x 2 2 : 1 5 ^ / / / ( P i . ) ; 3 E x 3 0 : 1 5 D t
35 ersetzt durch Q a l : yirbi
J?BP N u 5 : 2 6 yiiqi
(s. a ) ; a p o k o p . W w - A o r i s t : P|T1 E x 4 : 2 6
2 9 : 1 0 E x 2 : 1 7 , 1 9 3 2 : 2 0 richtig wyaiqi.
I7:i6f.
wyarref;
345
109 PETERMANN
346
10
15
20
25
2. Mask.: *mgglitee.
2. Fem.: *niggltti.
.: *niggliti.
PI. 3.: lV?Jl Nu 18:4 wnillwu.
2. Mask.: *nigglitimma.
2. Fem.: *niggliten.
.: *niggltnu.
(3. Imperfekt
Sg. 3. Mask.:
Gn 8:2 wjekalla (ab. PETERMANN: ujekkalle); m1?' Gn
29: $4jillbi, n w Gn 13:1 Gjimmni, Lv 11:34 j7'//*.
3. Fem. u. 2. Mask.: "lan Nu 21:27 Dt 13:17 tibbni\ *?1 Ex 20:26
tiggli, 33 Lv 6:5f. tikkbi (M Qal); Vom Ex 39:32 wtikkesllat', ) Gn
19:15,17 tissfi.
.:
Gn 16:2 30:3 (w)ibbcenni ich werde Kinder erhalten" (den.
v.
im SNh auch als med. gem. gebraucht).
PI. 3. Mask.:
Nu 18:2 wyillwu.
3. Fem. u. 2. Fem.: ^ ( iiyVDri}) Gn 41:53 wtikkallinna.
2. Mask.: 10 Nu 16:26 tissfu.
i.: *niggli.
. Imperativ: *iggli, PL *igglu (Fem. *igglinna).
5. Partizip: Fem. PI. nW^lim Dt 29:28 S (M nVlill) wannigl'ot (mit deutlichem bergang zu K'"?); Mask. PI. D^DIl Ex 5:8,17 narfem, Sg. HSUl Lv
114 wtutrsi.
. Infinitiv: *igglot.
f) Reflexivstamm
Pf.: *itgalli, *itgallt usw.
Impf.: ()'? Gn 9:21 wyitgaslli, ()031 Gn 24:65 38:14 (an 2. Stelle
D3fl1) wtitkassi.
f . Doppelt schwache Verba
30
85. Diese Verbalklasse enthlt vier Verba, deren erster Radikal K, deren
zweiter oder ist: 3, Vhn, , 1. Sie sind in den folgenden Stmmen
und Formen belegt, nach denen die nicht belegten leicht nachzubilden sind.
Der vokalische Anlaut ist immer vom Vokal der Stammsilbe durch den
35 Hiatus getrennt.
347
a) Qal
. Perfekt
Sg. 3. Mask.: 2 Gn 37:3f. u. . 'eb, Ex 15:4
( 34dS).
3. Fem.: Gn 25:28 'ebat (nach aram. Art fr Pt. ).
2. Mask.: (1) Gn 22:2 Lv 19:18,34 Dt 6:5 ix:x (w)'ibta.
1.: TQJIN Gn 27:4, Ex 21:5 'ibti.
PI. 3.: *'ebu.
2. Mask.: Dt 10:19 waebtimma.
2. Fem.: *'tlebten.
1.: *'ibnu.
. Imperfekt
Sg. 3. Mask.: 3JW1 Gn 25:28 u. . wy'eb, SiWl Gn 13:12,18 wy'el.
3. Fem. u. 2. Mask.: Dt 32:41 wt'e%.
2. Fem.: *t'ebi.
.: 11 Gn 32:5 w'er.
PI. 3. Mask.: *y'ebu; 1TIW1 Ex 24:11 S wy'yu ( 16a m. Anm., 61 a).
3. Fem. u. 2. Fem.: *t'ebinna.
2. Mask.: *t'ebu.
i.: *n'eb.
y. Imperativ: Ex 4:4 w'e^, PL *''e%u.
. Akt. Pt.: Fem. Gn 25 :z6 1'ebat ( 34d5), Mask.
. Pass. Pt.: Fem. 31 Dt 21:15f. 'ba, Mask. *'ob, ab. auch Nu
31:30
m. Art. V. 47
(wohl fr
Murtonen:
dessen
Fem.
lauten drfte).
. Infinitiv: 31? Dt 10:15 u. . l'tba.
b) Pael (formal identisch mit Qal)
. Perfekt: "1(1) (sehr oft) (w)'er, *a'era usw.
. Imperfekt: HW Otf.xoj'er,
" Ex22:28, Dt 23:22 t'er,
Gn 24:56 t'eru.
c) Nifal ist nur von belegt und unterscheidet sich von den sonstigen
Iae laryng. dadurch, da die typische diphthongische Doppelsilbe iyy ( 76 f.)
bei diesem Verb nicht 2ustande kommt.
. Perfekt: *n'e^ (vgl. Pt., s. ), Fem.
usw.
. Imperfekt: ITlWl Gn 47:27 wy'e^u (wie Qal).
y. Imperativ: PI. 1 Gn 34:10 w'e^u (wie Qal, s. ay).
. Partizip: 3 Gn 22:13 n'et(.
348
. Perfekt
Sg. 3. Mask.: intrans. *TIN Gn 44:3 or; m. Prokl. u. Suff. Dill Dt 7:23
wtnimma; Dt 32:35 weB*
PL 3.: V?m Dt 2:25 wlu.
. Imperfekt
Sg. 3. Mask.: *j'os, *jf (s. folg.).
3. Fem. u. 2. Mask.: Gn 45:20 S, Dt 7 : 1 6 u. . t'os, ab. ohne
Hiatus u. m. Vokalkontraktion *]S?n (fr ^WFI) Dt 4 : 1 7 tf (vgl. 38aa).
. Pass. Pt.: PI. ^ ^ Nu 3 2 : 1 7 ihm ( Dltfn).
b) Pa(lp)el: Die einzige von diesem Stamm belegte Form dieser Verbalklasse ist *]QV Gn : zoyffef (fr ^OiS??). Zum Vokalwandel s. 38acc, f a .
c) Pual: Deutliche und einzig sichere Beispiele dieses Stammes kommen
im Impf, von DIN an Stelle des Nifal 1 1 0 vor: WW Gn 34:22 S (M Wir)
yeuwwtu, Gn 34:15,23 (an letzter Stelle fr 3) neuwwat.
d) Afel ist verhltnismig gut vertreten. Die Vokale der 1. u. 2. Silbe
werden durch den Hiatus getrennt.
. Perfekt: 1 E x 25:37 S (M }) w'eru, *()7 Gn 43:3 'ed,
E x 19:23 (M nrnyn) 'idta, Dt 4:26 8:19 30:19 'idti.
. Imperfekt:
Gn 1 9 : 1 5 wjaisu; "1 (
Nu 6:25 ja er, 1 W
Nu 8:2 j'iru; U^TttVI Dt 1 : 4 1 ( ) 1vt'inu; 571 Dt 31:28 w'ida;
m. Suff. "|2iiyK (
Ex 1 8 : 1 9 N u 2 4 : l4 ''isak; I ^ S T Dt 3 2 : 1 1 jwVr.
y . Imperativ: "17 Ex 19:21 'ed, E x 9:19bis S ''e^.
5. Partizip: T S Dt 32:46 m'ed.
. Infinitiv: 1? Gn 1 : 1 5 , 1 7 Ex 1 3 : 2 1 l'er; abs.
Gn 43:3 'ed.
e) Pass. Afel: Pf. Ex 21:29 we'uwwd.
3. Verba ">"D et Ilae laryngalis (vgl. 77 u. 81)
87. a) Qal
. Perfekt: *j('e)b usw.
. Imperfekt: Fr ) Gn 49:6 hat der SP " ( i8b), eine apokopierte Form von ( 89a).
110 PETERMANN, Versuch 60; von MURTONEN (II 69) irrtmlich fr pass. Qal gehalten.
349
Die mit /-Afformativ gebildeten Formen (der 2. u. 1. P. Sg.) dieses Verbs werden gelegentlich als Nominalformen gelesen, vgl. das unvollstndig vokalisierte
350
. I m p e r f e k t :
n'u (fr N i . ) ;
^ 4 : 3 , 2 2 u. .yetti, L v 4 : 2 , 2 7 u. . tetti,
tettiyyu-, SST (Var. ) L v 14:35yetta (Var. -/).
. Infinitiv: NnV E x 9 : 3 4 L v 5:22 letta, ab. 0 (fr K t |0)
Gn 20:6 mi-eta.
G n 4 2 : 2 2 E x 20:20
. I m p e r f e k t : 0 L v 8:15
10
aetinna.
. Partizip: 0 L v 6 : 1 9
1?
5. Infinitiv:
ammtti.
L v 1 4 : 1 9 lttes.
' (
tttiyyu.
d) N i f a l (nur v o n 3 belegt)
. P e r f e k t : 33 ( 3) G n 3 1 : 2 7 n'ibta
dren W u r z e l 31).
. I m p e r f e k t : /3 ( 31) G n 3 1 : 2 7
wyetbee\ NWV N u 1 9 : 1 2 ^ , 2 0
yettta, WtJWVI N u 8:21 wyettt'u, 10) N u 3 1 : 1 9 f . tettt'u.
5. V e r b a Iae laryngalis et " 1 ? (vgl. 76 u. 84)
89. a) Q a l
. Perfekt
Sg. 3. M a s k . : 3 E x 1 0 : 2 7 D t 2:30 u. . &ba\ TON, V a r . E x 2 1 : 1 3
na ( 3); G n 4 : 6 N u 1 1 : 3 3 ^ra, m m E x 22:23
1 9 : 1 5 , 2 8 u. .
wra, n*?S G n
waia.
Ex 5:16, dessen Verb nach L X X : ov (vgl. auch PHft
z. St.) in der 2. P. Sg. Mask, stehen drfte, wofr aber die Samaritaner witat immak
und die Snde ist mit dir > du trgst die Schuld" lesen. hnlich lesen sie fr
" & Gn 20:9 wm et'itti (K. Y A ' Q B , wogegen PETERMANN vereinfacht
eiti) lak was ist meine Snde gegen dich?".
351
352
. Imperativ
S g . : Jibs? G n 3 5 : 1 u. . eil,
est,
Fem.
/1*?
Gn 16:6
est,
F e m . """TS? N u 2 1 : 1 7 e/i; 7 G n 6 : 1 4 u. .
/1!?!
Gn 18:6
elu,
11S7 N u 2 1 : 1 7
'nu,
1B?S7(1)
. A k t . P t . : 0 G n 4 o : i 7
G n 4 0 : 2 u. .
fem\
fa,
wesi.
I 1 ? G n 4 4 : i 7 , N u 1 3 : 1 7 ,
Dt
(w)elu.
m. A r t . G n 4 o : i , j
PI. D^IXN E x 5 : 1 3 S
suwwem
wfa,
PI. D^StCl
( T y p u s 6, 65 a, v o n "1?
wssu
'assa,
IVm Nu 3 1 : 2 7
wssita,
ISrO
'cennit (m. F e m . - S u f f . ) ,
u. . wanmtimmeB.
Dt 2i
11171 G n 1 5 : 1 3 N u 2 4 : 2 4
. I m p r e f e k t : D t 2 0 : 2 0 1 4 : 2 6
Ex 21:35
jsson,
wmnnu,
L v 1 6 : 3 1
tmva\ ^ G n 3 2 : 8 3 3 : 1 wy'cs,
tnni, 1ISF E x 1 : 1 2 j n n u , 135711 L v
257) G n 3 1 : 5 0 E x 2 2 : 2 2
lnnot
'nna
( v o n 327 II w i e Q a l v o n 337 I s . a ).
c) P u a l : M P u . TlJSJR L v 2 3 : 2 9 w i r d v o n d e n S a m a r i t a n e r n
tinna
gelesen,
353
8 9 daf5. V E R B A I. L A R . E T " 1 ?
d) A f e l
a . P e r f e k t : ) E x
nVs?l G n
n-Vrm E x 40:4
wallita\a,
. I m p e r f e k t : p x r r
vylli,
Gn
DivVsHI G n
21:35 ( f r Q a l ) y'hon\
Ex
1 ? D t 1 2 : 1 3 f.
50:25 wlttimma.
tlli,
lli,
Ex 3:17
ton
(n)"?Kl N u
Gn8:2o
u. .
2 3 : 4 wllt, iVsn
(^,
V a r . *?57 E x
Nu
20:25 wllt.
. P a r t i z i p :
nVS7 L v n : 4 f .
Dt
mlli ( k a u m
F e m . nVsJQ L v 1 1 : 2 6
mllat, M a s k . P L es. m . P r o k l .
Fem. PL m V LV I :3 S, Dt 14:6 S mllot.
Lv 11:6
Lv
1 1 : 4 D t 1 4 : 7 mimmlli,
15
lllot.
e) N i f a l
. P e r f e k t : nVs?!^) N u 9 : 2 1
6 : 1 0 tiyyfi, 3. F e m . P l . W N D L v 2 3 : 1 7tiyyfiyinna,20
4 0 : 3 7 iyylce,
N u 1 6 : 2 7 wiyylu ( V a r . wyllu Q a l ) ; 7 T W G n 29:26
iyyli, nVD E x 2 5 : 3 1 S ( 1 ) , 3 5 : 2 u . . tiyyii, pWV 1 G n 2 o : 9
iyyion, L v 4 : 2 , i 3 5:17 tiyyiiyinna. U n r e g e l m i g : 31
nVST E x
u. .
y . Imperativ: PL
5 . P a r t i z i p : 573 L v
25
7 : 9 niyyii ( M P f . ) .
1 1 1 4 etwwu.
. I m p e r f e k t : N 3 n m G n
l13
. I m p e r a t i v : S g . F e m . "/ittOTini G n 1 6 : 9
5 . P a r t i z i p : P l . m . A r t . N u
113
30
3 : 8 wyetbba .
wetnni.
1 1 : 3 4 ammetwwem.
Nicht mit Vereinfachung der Verdoppelung, wie MURTONEN (II 20) meinte.
Macuch, Grammatik
23
354
. Perfekt: VT yda, ASTydtta, *T\VT ydtti, IST yd'u, UTMT ydttimma, p f l S T G n 31 .(> ydtten> MVTydnnu.
5
10
5. A k t . P a r t i z i p : S T G n 3:5 zy.zjyda,
Gn43:7
b) A f e l
. Perfekt: " G n 2 4 : 4 4 s ( ) ki, G n 2 1 : 2 5 ( 31)
wki (auch G n 3 1 : 4 2 f r ?!*]), G n 2 4 : 1 4 S ( )?) ktta, S^IH
D t 3 3 : 2 fi.
. I m p e r f e k t : nCQDW L v 1 9 : 1 7 tki, G n 3 1 : 3 7 wykiyyu, S( , )T , 1 E x
20 1 4 : 3 0 wyii.
y . P a r t i z i p : STtPI D t 2 2 : 2 7 28:29,31 mli.
5. I n f i n i t i v : es. ' G n 4 1 : 3 9 di, abs. f l ^ D i n L v 1 9 : 1 7 ki\ S ^ r i b l
D t 2 0 : 4 wlft ( M srtfinV).
c) N i f a l
25
30
. Perfekt: S T U M N u 1 2 : 6 ettda.
. I n f i n i t i v : T U M G n 45: i bettda.
7 . V e r b a ""D et K" 1 ? (vgl. 81 u. 83)
9 1 . a) Q a l
. Perfekt: HSP(l) (u>)ysa, ^ ) {n>)ysa,
ystta, n X 2 n D t 2 3 : 1 3
11:10
3 55
356
. I m p e r f e k t :
K'SV L v 1 6 : 2 7 D t
Juss. ()^() G n 1 : 1 2 , 2 4
ysi,
24:11
st na, W J P M L v 2 4 : 2 3
Lv 26:10 tstyyu, N'XU Nu 20:10 nsi.
.
Imperativ:
Gn
N ^ X V I G n 15:5
K'SW E x 3 : 1 1
(fr N r i t t r S i N )
8:17
19:12
Nu
Lv
si,
13:32
wysi,
u. .
a b . IC i P S I K G n
wysiyyu,
15:36
2 4 : 1 4 si,
19:8
WSTl
IN^TI
G n 45:1
Ex
6:26 siyyu.
. P a r t i z i p : I P S i a i l E x 6 : 7 u. .
ammsi,
ms'i.
c ) P a s s . A f e l i s t n u r d u r c h e i n P t . F e m . DNSIO G n 3 8 : 2 5
msat
b e l e g t , das
tira,
n i m m
wnra,
annr'ot.
KTU1 D t 7 : 2 1
D t 10:21 S
0 D t 1 : 1 9
8:15
10:17
28:58
15:11
wtennra,
1514yra,
ver-
v i e l f l t i g t e r H s , s. c A n m . ) .
b)
Afel
1 I I : z e i g e n , l e h r e n ) : TPTim E x 4 : 1 5 u'ritti.
. I m p e r f e k t : -"/mIN G n 2 9 : 3 5 di\ UW E x 2 2 : 2 0 ( 3), L v 1 9 : 2 3
2 5 : 1 4 , 1 7 tmu\ D t 2 4 : 8 3 3 : loyru.
y . I n f i n i t i v : '? ( - ) L v 1 4 : 5 7 , n v n n V ) ( -) E x 35 = 34, L v
10:11 (w)lrot, a b . nvnn1? G n 4 6 : 2 8 w u r d e d u r c h '? lerr'ot ( N i . v .
. P e r f e k t (nur v o n
nm,
98 ) e r s e t z t .
c ) Z u m N i f a l f h r t M U R T O N E N ( I I i n ) e i n e I m p f . - F o r m d e r 3. S g . M a s k ,
von
I an:
ijjr'i
als a n g e b l i c h e A u s s p r a c h e v o n
114,
das i n E x
19:13
a n S t e l l e d e s JTV? s t e h t . D i e a n g e g e b e n e A u s s p r a c h e w r e a b e r n u r b e i d e r
F o r m ( m i t d o p p e l t e m *), n i c h t a b e r b e i d e r s a m a r i t a n i s c h e n ( m i t e i n f a c h e m "<)
m g l i c h . F r a g l i c h s c h e i n t m i r d i e s e s N i . a u c h d e s h a l b , w e i l es m i t e i n e m I n f .
abs.
Qal
(s. a p ) g e b r a u c h t w i r d .
K. YA'QOB
g i b t die Aussprache
yr'i
an,
114
357
35
358
3. Fem.: ^) (w)leqa.
2. Mask.: nnj?1?(1) (w)/eqtta; n2 Dt 6 : 1 1 nttta, ( &) Nu
14:19 nltta.
2. Fem.: ("OnnpVl Gn 30:15 wleqtti (fr _^).
.: TnpVO) (w)leqtti; TlNWlO) Gn 18:26 19:21 u. . (1v)nitti.
359
so auch D t 2 4 : 1 0 (fr
*(n>)tigg'i.
WO'O)
(w)yiss'u,
{w)yi!!'u.
3. Fem. u. 2. F e m . : *(w)tiqq'inna,
*(w)tigg'inna.
D t 1:12 32:40 i f f a ,
tiii'u.
( 5703]) D t 1 : 1 9
G n 31:10 E x 1 9 : 4
wiila.
wnatt'u.
360
d) Pual: Obwohl das Pf. von npV durch pass. Qal ersetzt worden ist
(s. b), haben sich zwei berreste des Pu. dieses Verbs beim Impf, erhalten:
Hp1 Gn 18:4yuqqa, npm Gn 12:15 wtuqqa.
e) Afel
. Perfekt: 215731 Ex 12:22 wiggtimma, ab. WOm Lv 22:16 wHi'u, m.
Suff. ^(^/ Gn 3:13 asliyyni.
. Imperfekt: y^im Ex 4:25 wtgi\ Dt 13:14 wyaddiyyu, Sg. m. Suff.
JTTT (fr Pf. ) Dt 30:1 yaddiyyak., VCI Ex 15:22 wyassa.
y. Partizip: ''Ja Gn 28:12 mgi (PETERMANN noch ntggt).
. Infinitiv: m. Prokl. u. Suff, i m n 1 ? Dt 13:6,11 laddiyyak.
f) Nifal
. Perfekt: 31 Dt 19:5 wnda, 31 Dt4:19 30:17 wndtta, DilflOJI
Dt 28:63 wnissttimma.
. Partizip: m. Suff, "jmi Dt 30:4 nedak, PI. Dt 22:1 nedtm.
g) Reflexiv ist nur im Impf, und Pt. belegt. Imperfekt: 133 Nu 11:2 5 f.
n>(y)itnabbu; Nu 23:24yttnaSIee, (fr 30) Nu 24:7 wtitnaHa,
WlWnn Nu 16:3 titnaH'u.
Partizip: Fem. nnpVn Ex 9:24 mitlaqqet; PI. Mask. 033 Nu 11:27
mitnabbem.
Ii. Verba 3"B et l"S7 (vgl. 79 und 82)
95 a) Qal
. Perfekt: 01(1) Nu 35:11,25 u. . (w)nms, 103 Gn 14:10 Nu 16:34 nstt,
H031 Lv 26:17 wneestimma.
. Imperfekt: 01P Ex 21:13 Nu 35:26 Dt 19:4^ yenos, 013 Gn 32:12^
15,18 Ex4:3 wynas, 013 Dt 28:25 tenos, 013 Ex 14:25 nsa, 10 Gn 14:10
wynsu.
y. Akt. Pt.: 131 Gn 4:12,14 wnad.
. Infinitiv: 0131? Gn 19:20 u. . alnos.
b) Afel
. Perfekt: ^ Ex 9:20 Ines; pH Ex 3 5:22 Lv 9:21 tnef, pni Lv 14:12,24
u. . winef, 03() Ex 20:25 2 9 : 2 4 u . (w)inefta.
. Imperfekt: ^ Dt 32:30 yenisu-, ^ 1 ! Lv 8:27 Nu 8:21 wyinej\ *pl)
Dt 23:26 27:5 tinef.
y. Infinitiv: ''? Lv 7:30 10:15 linef.
c) Pass. Afel ist nur in einer Form belegt: Pf. *]31 Ex 29:27 uwwnef.
361
362
25115,18,
e) N i f a l
. P e r f e k t : HpH E x 2 1 : 1 9 N u 5 : 3 1 wnqa, nnj?X| N u y.iS wnqta, rPj?31
G n 24:8 wneqtta (nach K . YA'QBS V o k a l i s a t i o n n>nequyttalls).
. I m p e r f e k t : v o n HS! d u r c h Pa. ersetzt (s. b ) .
y . P a r t i z i p : PI. C S ! E x 2 : 1 3 nssim.
13. V e r b u m I a e e t I l l a e ( v g l . 79)
97. D a s e i n z i g e V e r b , i n d e m 1 n i c h t n u r als erster, s o n d e r n a u c h als
letzter R a d i k a l assimiliert w i r d , ist ]D1:
a) Q a l
. P e r f e k t
PL
Sg3.
im
M.
f.
2.
330)
(n)nm(i)
M.
f.
*ntatti
i . c.
Tins
(w)ntan
(w)ntnu
um(i)
(w)ntncB
(w)ntatta
anri3(i)
(w)ntattimmcB
*ntatten
ntatti
W31 Gn34:i6
wntannu
p. I m p e r f e k t :
PI.
Sg3.
rn.
f.
2. m .
]rr(i)
(w)yitten
jnnCO
(w)titten
]nn(i)
{w)titten
f.
*titteni
i . c.
jns(i)
WO)
*titteninnee
w n
(w)ytttenu
tittenu
*titteninna
(w)itten
k o h o r t . 11 wittena
im
nitten
kohort. nimi G n
29:26
wnittena
115
Vgl. auch A . - N . SADAQAS vervielfltigte Hs. Diese anomale Aussprache sollte wohl auch
durch die ursprngliche Aufzeichnung PETERMANNS (Versuch 79) als
zum Ausdruck kommen. M U R T O N E N S (II 150) Versuch einer graphischen Erklrung des vermeintlichen Versehens PETERMANNS trifft demzufolge nicht zu.
363
1 2 : 2 0 N u 2 6 : 6 2 neten, f. 33 G n
38:14
wntettimmalie.
ab.
3. f . : 3 D t 3 4 : 7 kttee, G n 3 8 : 1 4 r'ta.
2. m . : G n 2 8 : 1 0 D t 1 : 3 1 r'tta.
2. m . : DlViO(l) (w)r'itimma.
2. f . : | E x 1 : 1 6 wr'tten.
i.e.:
rainu.
. I m p e r f e k t :
S g . 3. m . : n s ? l \ V a r . ""W E x 2 2 : 4 S (fehlt i m M T , scheint aber n u r eine
V e r d e r b u n g des a m A n f a n g des V e r s e s stehenden T W
z u sein)
yere'i,
G n 4 : 4 wyla.
Das ausnahmsweise erhalten gebliebene ursprngliche dieser Form widerlegt keineswegs, da die Formen mit unter aram. Einflu stehen, sondern besttigt nur diese
Tatsache (gegen M U R T O N E N III 97), vgl. P E T E R M A N N , Versuch 30f.
364
wtta.
1 . e . : G n 6 : 7 E x 1 7 : 1 4 emt, 01 D t 9 : 1 4 wemt\ ") ere'i, 11
(auch D t 32:20) were'i; 5 G n 30:31 eri'i (sie).
PI. 3. m . : IN1?"'! G n 1 9 : 1 1 wyeleu\ lK"P(l) (w)yere'u, p K T D t 4:28yere'on,
15J8T E x 5
(auch
ebda, fr MfaH, 4 9 ) y l ' u ; 1 S T E x 34:3 yeru.
3. u. 2. f . : r u r o m G n 2 7 : i S lvtkiyyinna, i W i n i G n 4 1 : 2 , 1 8 wtriyyinna.
km-
arrk.
y . Imperativ (m. Suff.): > E x 33:18
. Partizip: J W 1 E x 25:9 mrt.
. Infinitiv: 1? D t 3:24
arriyyni.
lerr'ot.
. I m p e r f e k t :
r'i,
so auch
wyirr'i,
G n 12:7 u.o.
1 S T E x 2 3 : 1 5 u.
. Partizip:
.yirr'u,
f)
Gn
22:14
1 ( M Pi. Wntf) N u 3 4 : 7 t .
annirr'i.
arr'ot, m . P r o k l .
yir(n>)irri,
.
titt'u.
13 G n 1 2 : 7 3 5 : 1
5. I n f i n i t i v : L v 1 3 : 1 4
lerr'ot,
wtalL,
365
so a u c h 1? G n 4 6 : 2 8 S (fr
niKlV E x 34:24 D t 3 1 : 1 1
nhin1?).
Reflexivstamm
. P e r f e k t :
11:8 33:10
mstabbita, 1 E x
weitbbitimma.
wyiftbbi, tiltbbi,
D t 4 : 1 9 8 : 1 9 2 6 : 1 0 3 0 : 1 7
weitbbu,
E x 2 4 : 1 D t
. I m p e r f e k t : (fr
nnrwxi G n 2 8 : 4 8
11:16
a p o k o p . ])
weltbbi,
wyStbbu, ,
(fr ^)
( a u c h G n 4 8 : 1 2 f r ')
G n
49:8yUtbbu,
V a r . ]1- G n
10
33:6
37:7
PI. m. D^nHWO G n
37:9
wtiltb (b)iyinna.
y . Partizip:
( ^ ) G n
24:21
maiti,
15
mtftbbem.
5 . I n f i n i t i v : f y i i n i W * ? ( -) G n 3 7 : 1 0 2 6 : 1
lettbbot.
15. V e r b a m e d i a e c o n c a v a e et I l l a e l a r y n g a l i s ( v g l . 7 8 u n d 82)
99
) Qal:
D a d e r 1 . R a d . d e r V e r b a l " D d i e s e r G r u p p e ( u . ST) n i e
s c h w i n d e t , w e r d e n s i e s c h o n h i e r (s. a ) u n d n i c h t u n t e r d e n v l l i g s c h w a c h e n
V e r b a angefhrt.
20
. P e r f e k t :
S g . 3. m . :
H3
b;
3 . i f . : 3 ba;
H N j ? L v 1 8 : 2 8 q
( m e d . ">)
2. m.: 31 wbtta
f . : >3 ( n a ) G n 1 6 : 8 btti
x. c.: \T\VO. btti
PI. 3. c.: 1N3 b'u, 101 (fr 01) Lv 14:42 wt'u
2 . m . : 0 3 ( 1 ) (w)bttimma.
. c.: 11X3 bnnu.
2.
25
. Imperfekt:
Sg. 3. m.: )X\y yb, ab. S3*| n>yba\ ml-1 Ex 23:12 Dt 5 =14yn, ab.
Ex 10:14 20:11 wyann.
3. f . u . 2 . m . :
tbu, a b . K 3 1 T 1 wtba;
teqi, i P p r n ( N j ? r n ) L v
Gn 4 9 : 6 )
11 G n 8 : 4 N u 1 1 : 2 6
.20:22
18:25
wteqi
( m e d . ).
wtann;
Kipfl L v
18:28
35
366
PL 3. m.:
31) wt-,
2. m.: W3n(l) (w)tb'u;
i. c.: 8113(1) (a>)nbu.
813*? (auch G n 4 8 : 7
E x 12:23
Dt 9:1
energ.
5. Partmp:
mihi.
e. Infinitiv: 8"3 G n 1 8 : 1 9
D t
6 : 2
ihi
> ^ a n b G n 2 7 : 5 u. . tibi;
D t 2 5 : 1 9 bnnf, 1? E x 3 0 : 3 8 lrt.
117
Das von M U R T O N E N (
ausgeschlossen.
154)
367
368
119
Ebenso PETERMANN, Versuch 43, wofr aber in der Umschrift der betreffenden Bibelstelle, ebda. 165, irrtmlich ta'el steht.
MURTONENS
wetnnan (II 44) trifft fr die masoretische, nicht fr die samaritanische Form
zu.
5 D t 2 8 : 5 4 , 5 6
tarra.
5 Ex 5:22 Nu i x : i i arrt(t)a,
DflSHn G n 4 3 : 6 4 4 : 5
TlVin
arrttimma.
572 G n 1 9 : 9 s ntzrri.
^ D t 3 0 : 1 6
w'tta.
. Imperfekt
S g . 3. m . WTC yeyi, T l ^ l ) (iv)y'i
WWyiyya,
TVO) (iv)yi
a c u c h, Grammatik
24
370
i . e . 3 neyyi, ^) (u>)ne'i
1 wniyya.
. Imperativ: "'/() (w)ebi ( 32a), so auch Fem. " Gn 24:60 ebi (fr
^), ab. PI. (wie M) Vfl Ex 19:15 ayyu; 1 Gn 20:7 myya, PL Gn
4 2 : 1 8 wyu.
10
liyyot (nur
371
a) Perfekt
. Paradigmatische Darstellung
Pf. Qal: Sg. 3. m.
Pf. Qal:
3. f.
2. m.
2. f.
1. c.
PI. 3. c.
10
2. m.
i. c.
15
Bei der Beachtung der kombinatorischen Regeln ( 37 b) und der besonderen Tonverhltnisse (51 de) lassen sich die Paradigmen der abgeleiteten 20
Stmme (Pa.: qattelni usw., Af.: aqttlni usw.) leicht nachbilden. Es ist jedoch
bemerkenswert, da die alternative Suffixform der 3. Sg. m. 1- -e'u ( 5 5 by)
besonders bei den abgeleiteten Stmmen beliebt ist.
(3. Allgemeine Regeln: Der Bindevokal bei den konsonantisch auslautenden Formen ist . An vokalisch auslautende Formen wird das Suffix direkt 25
angehngt, wobei der Anlautvokal des Suff, der 3. P. PI. schwindet (qtlumma
st. *qtl-imma). Wird aber ein Suff, der 3. P. Sg. m. mit (: ) geschrieben
und an eine Form der 3. P. Sg. m. angehngt, so ist der Verbindungsvokal e
und das Suffix wird e'u gelesen, vgl. 13")3 Gn 27:27 barreke'u (fr 13113)
u. .
30
Die Verbalformen vor den Suffixen entsprechen uerlich den masoretischen, nur werden sie mechanisch nach den knstlichen Ausspracheregeln
des SH gelesen. Dadurch sind aber manche berlange Formen entstanden,
24*
372
PETERMANN
eine Synkope wegen der Pausa. Da aber in der Pausa keine auergewhnlichen Formen entstehen ( 53), wre dieselbe Form auch im Kontext zu erwarten.
Die vokalisch auslautenden Afformative, nmlich T - im Sg. und 1- der
3. P. PI. werden mit grerer Konsequenz plene geschrieben als im MH, obwohl ihre Vokale nicht immer als scharfes t und
sondern in geschlossener
PETERMANNS
373
qetlu, qetla
qetlimma, *qetlinncE.
qetluwivu, qetl(w)wa
qetlummm, qetlunna.
Der defektive PI. mit Suff, auf 1- wird (wie beim Imperfekt, s. b) in
der Regel als Sg. gelesen, 2. . Gn 44:21 Bride'u fr WTlin. Sonst
wird aber die vokalische Endung vor dem Suff, plene geschrieben, vgl.
Gn : 28 (fr
wkebswa.
d) Die Partizipien und Infinitive werden wie Nominalformen mit Suffixen
( 149) behandelt.
2. Verba Illae laryngalis und "1? mit Suffixen
105. Wegen der Unvollstndigkeit und Mannigfaltigkeit der Formen
empfiehlt sich keine Aufstellung von Paradigmen; vielmehr ist eine Aufzhlung der tatschlich belegten Formen erforderlich.
a) Perfekt
Mit dem Suffix der 1. P. Sg.: Onj?1? Gn 24:7 leqnni, "^ Gn 32:12 wkkni, Nu 22:28 cekkltni, " Gn 34:30 wkkni, "WI Gn4i: 51 niHni,
,
J(K/,)*1 (Varr. sogar " u. "3[/]"10) Gn4i:52 ifrni ( P E T E R M A N N M U R T O N E N ) , weniger gut ifreni (K. Y A ' Q B ) , " Gn 29:15 rmttni (Qal
fr Pi.), OnVtP Gn 45:5 u. . smllni, "^ Ex 5:22 lallttni usw.
Mit dem Suff, der 2. P. Sg. m.:
Dt 1:31 nUk, ]& Dt 32:6 'sak,
"]N*T| Ex4:14 wrk, "p*lffi Dt 7:13 13:18 30:5 wrabbak. Am Afformativ:
Ex 33:12ydttek, "["^ Gn 15 \ Ex20:2 Dt 5:6 sttek, "prVTim
Ex 4:12 writtek, "[TSpb Nu 23:11 leqttek usw.
Mit dem Suff, der 3. P. Sg. m.: W Lv 13:8,11,20 wtamm'u, 03 Nu
17:8 kasse'u, lnODI Lv 17:13 wkasse'u, 3 Nu 3 5:16 ff. Dt 21:1 akke'u, 17131
Gn 32:9 Dt 19:6,11 25:2 wkke'u, 01 Ex 15:25 nass'e'u "liTOS? Dt 32:15
374
*!e'u, WIS Gn 7:5 sbe'u, imp L v 27:24 qne'u, /mpl Gn 42:38 (!))
u. 44:29 (fr ^"Hj?}) wqre'u, andere Form: 3 Dt 26:4 wniyyu. Nach
Afformativen: 111 Dt 26:10 wine ttu \ ^ Gn 4319 ib(\i)ttiyyu, V i n V
( W f n V ? 0 Nu 11:12yledtiyyu, Gn 44:28 r'ittiyyu, rnS7ttn Dt 1 : 1 7
wimttiyu.
Mit dem Suff, der 3. P. Sg. f: Wani L v 2:2 5 : 1 2 mbiyyd, nnp1? Dt 20:7
24:3 leq, nSS Gn 38:20 Dt 22:27
201 Dt 22:23 wmsa. In allen
Formen mit dem Ton auf der Ultima. Am Afformativ: Dt 22:3
wmstta, iTTlNS Gn 38:22 msattiyya.
Mit dem Suff. d. 1. P. PL IWXin E x 13 :14,16 Dt 1 : 2 7 siyynu, am Afformativ: "UnNSD Nu 20:14 msttnu.
Mit dem Suff. d. 3. P. PI.: DfTIiTl L v 16:23 wanniyimma, DN1 G n 3 2 : 3
r immit; am konsonantischen Afformativ: 0 E x 18:8 mstimmtt, am
vokalisch auslautenden Afformativ: W 3 n (M 03) Nu 3 2 : 1 7 tbiyynumma,
DWam Lv 17:5 wibi'ummcB.
b) Imperfekt
Mit dem Suff. d. 1. Sg.: "IST' Ex 33 : loyere'imi, "Wim Nu 22:33 wtere'inni,
T S U l l Gn 3 3 : 1 0 wtarsmi (fr ""IS"!!?]), 131?5,,1 Gn 45:7 wyesallni.
Mit dem Suff, der 2. Sg.: "[X^a'' E x 13 :5,11 yibiyycek,
Dt 4:37 5 : 1 7
wysiyyak, "^V* Dt 28:44ytlwak (Murtonen :yillwak), "JtPyNI Gn 1 2 : 2 iveHak,
JNIN Gn 12: arrak (Hi.), "J3T1 Gn 28:3 wyirbak, * p T Gn 28:3yirbak (beide
fr Hi.). Nach konsonantisch auslautendem Afformativ: "pTP Gn 49:9
ydok, "pTT Dt 17: lot.yrok.
Mit dem Suff, der 3. Sg. m.: Mit Hiatus " Gn 29:13 wyibiyye'u, VWam
Ex 2: wtibbiyye'u, ' Dt 3 2 : 1 1 uyiqq'e'u, inXS'' Dt 32:10 yimsae'u,
' Gn 37:15 wyims'e'u, ' Nu 2 1 : 2 4 wyakke'u, Gn 2:15 Ex
16:34 wyanntye'u, 1 Dt 3 2 : 1 1 yiH'e'u, VTO5F1 Ex 32:4 wyaH'u, 12|
G n 2 8 : i wyesbe'u, 1()3" G n 3 9 : i wyiqn'e'u, 11 Dt 34:1 uyarriyye'u,
innVCH Gn 37:14 wyelall'u, inptWll Gn 24:18 wteeiqe'u. Mit energetischem n:
Gn 42:37 44:32 Dt 31:20f. ibiyyinnu, 13) Dt 1 5 : 2 1 ti^b'innu, lllVxi
Dt 28:44 tilfinnu, HD Dt 25:3 ycekkinnu, UJX Ex 16:4 enassinnu, W I N Nu
23:9 24:17 ere'innu, llpBtt Gn 19:24 naiqennu.
Mit dem Suff, der 3. Sg. f.: 1 Ex 35:5ytbiya, n i W l Gn 2:22 wyibiyyi
(K. Ya'qbs kaum richtige Lesung im Vergleich zur folg.) ! 1 ! Gn 24:67
wyibbiyya, ^ E x 4 : 6 f . wysiyya, Gn 34:2 wynna, 357) Gn 3 1 : 5 0
Ex 22:22 tnna, W 1 ! Lv 9:16 wyHa, HKWI Dt 22:16 wyaha.
375
G n 42:4yiqrnnu.
M i t d e m S u f f , d e r 3. P l . m . d K T D D t 3 : 2 2 fir'imma, V a r . D l X T D tir'ummce,
D331 D t 2 9 : 6
wjrumma,
yvnakkimmct. A m v o k a l i s c h e n A f f o r m a t i v :
siehe auch
ttr'umma
01KT1 N u 13:26
o b . M i t altertmlichem, poetischem
-mu: l ^ a n E x 1 5 : 1 7 tibymu, W O D
Suff.
E x 1 5 : 5 yekassiyymu ( 1KP0?; ), l N ^ Q n
1
E x 1 5 : 9 timlmu.
M i t d e m S u f f , d e r 3 . P l . f . : > G n 6 : i 6 tehelinna, 1EW31 D t 3 o : i 2 f .
wneilinna.
c) I m p e r a t i v :
M i t d e m S u f f , d e r 3 . S g . f . : ' G n 3 8 : 2 4 siyywwa.
M i t d e m Suff, d e r 1. S g . : ^ 1 ? G n 2 4 : 5 4 s ( f r ' ^ ) u . ^inV
V . 5 8 ( w i e M ) lallni, ^lHV G n 2 3 : 1 1 , 1 3 , 1 5 tmnni, >1?0 G n 2 3 : 8 iem'ni,
"^ G n 2 4 : 4 3 , 4 5 eesqiyyni.
M i t d e m Suff, d e r 3. Pl. m . DS^SIH G n i 9 : 5
PETERMANN s'imma),
styimma (MURTONEN n a c h
Dflj? G n 4 8 : 9 q'immce.
D. N O M E N
. Vorbemerkung
106. Da die Bildung der sam.-hebr. Nomina im allgemeinen der des MH
entspricht, werden im folgenden nicht alle belegten Formen angefhrt, sondern nur die reprsentativen Typen behandelt und ihre auf innervokalischer
Struktur beruhenden Unterschiede im Verhltnis zum MH untersucht. Bei
sehr vielen Nomina ist ihre ursprngliche Bildung in Vergessenheit geraten
und durch falsche Analogien an andere Bildungen angeglichen worden.
2. Nominalbildung
a. Nomina mit einem Konsonanten120
107. In diese Klasse gehren einige ursprngliche aus einem Konsonanten und Auslautvokal gebildete Nomina, die schon frhzeitig sekundr
durch Hinzufgung eines schwachen Radikals an die ursprnglichen zweiradikaligen oder wenigstens in einem Fall (s. MD unt.) durch Hinzufgung
eines geminierten Radikals an die dreiradikaligen angeglichen wurden. Im
Hebrischen gehren zu diesem Typus folgende Nomina: "'S kommt im AT
in doppelter Bedeutung: 1. Kste(n-land) > (Halb-)Insel > (sogar entfernte) Insel" und 2. trad. Schakal" (urspr. wohl eine Hundeart als onomatopoetische Bildung) vor. Im Pentateuch ist nur die erstere Bed. im St. es. PI.
S Gn 10:5 iyyt belegt (woher wohl auch die bertragene Bed. D^it iyyem ar.
sufun Schiffe" in A B - S A K U W A S Wrterbuch stammt), das in F I N H S ' Wrterb.
richtig als " 8 ar. ga^yer Inseln" (u. > usl Ursprnge") angefhrt wird.
Mglicherweise gyptischen Ursprungs. f> es. "'S Mund" besteht ursprnglich nur aus einem konsonantischen Radikal. Seine aus dem Aram, und
Arab, bekannte Erweiterung durch ein redupliziertes oder reduplikations120
BAUER-LEANDER
i07io8a. NOMINALBILDUNG
377
fhiges m wurde im Hebr. nicht durchgefhrt. Wird aber im M H der vokalische Auslaut stets vokalisch und nie als ein radikaler Halbvokal behandelt,
so kommt im SH sein halbvokalischer Charakter in ''D yyi mein Mund"
nicht nur in der Aussprache, sondern nach den meisten Varianten auch schon
in der Schrift zum Ausdruck ( 21b). "'S Schiff" (wie "'S Insel" wahrscheinlich gypt. Ursprungs) kommt im MP nur im PI. D 1 ?! Nu 24:24 vor, wofr
aber der SP DK,2ST' ysiyimma wird sie hinausfhren" hat, was dem der L X X nher steht als die Nominalform. Diese scheint den Samaritanern unbekannt geblieben zu sein und wurde auch in ihren einheimischen
Wrterbchern nicht angefhrt. (KD Gemach" ist im SH unbekannt).
b. Zweiradikalige Nomina
108. Mit kurzem Zwischenvokal (qa/ijui).
a) qal (meistens Verwandtschaftsnamen und Namen der Krperteile, aber
auch einige andere ursprngliche Nomina teilweise fremden Ursprungs: 3N
ab, l, *am Schwiegervater"; * yad (sogaryed); ursprnglich gehrt
hierher auch DT Blut", dessen zweiter Radikal aber bei deutlicher Aussprache
( 3 j e ) schon im Sg. dam{m), besonders aber in lngeren Formen mit vokalisch anlautendem Suff, dammu, dammtyimma wie auch im PI. dmmern, es.
dmmt redupliziert wird;
Brust" (urspr. dreiradikalig m. schwachem
3. Rad.) ist nur im ursprnglichen Du. ? G n 4 9 : 2 5 vorhanden, der aber
ganz sekundr als PL und mit dem Wandel des urspr. zu /: iiddem gelesen
wird. Andere Nomina dieses Typus sind: (so nach dem Wrterb. Ab-Sakuwas vokalisiert und danach wohl dag auszusprechen) belegt nur im PI. es. TT
Gn 9:2 Nu I i :22 degi, das aber auch fem. Kollektiv Dt 4 : 1 8 ersetzt,
obwohl Nu 1 1 : 5 addega, E x 7 : 1 8 weeddegee, Ex 7 : 2 1 dass, uddegee
und Gn 1:26,28
afdeget hat und dem M T entspricht. Zu Yi Haken", das
nur in Pluralformen belegt ist, siehe 32.; zum anderen Buchstabennamen
1 Zeichen", das aber sonst als Nomen im SH nicht belegt ist, siehe 32a.
Siehe auch unregelmige Nomina, 1 5 1 .
Schon das oben Angefhrte zeigt, da diese einfachste Nominalbildung
mancherlei Vernderung und Abweichung vom ursprnglichen Zustand erfahren hat: Bei mehreren Nomina dieses Typus tritt eine deutliche Tendenz
zur Imla ( 37ay) hervor, die in lngeren Formen mit Flexionsendungen
und Suffixen soweit geht, da der Zentralvokal in offener Silbe zu e (wie in
io8ab. NOMINALBILDUNG
378
(MACUCH,
io8bc, 109a. N O M I N A L B I L D U N G
379
lemot. ) Basis" kommt im Pentateuch nicht vor; in A B - S A K U W A S Wrterbuch wird zwar das Wort mit der Bed. half Hinteres" angefhrt, aber seine
Aussprache ist nicht sicher: man wrde wohl eine Schwankung des Zwischenvokals zwischen und e (wie bei lajem) erwarten. Es wre aber falsch, den
ursprnglichen Dual rim Handmhle" in diese Klasse einzubeziehen,
da bei diesem nach den verwandten Spracheny als 3. Rad. zur Wurzel gehrt,
so da es sich hier um eine <j?Y(tf)/-Bildung von , " 1 ? handeln mu122.
Mit F e m . - E n d u n g : 3 bat (< hint) Tochter" ( 151a); m (<
mi'd) hundert", Du. mttem, PL m'ot-, ) f ( < fi'a) Ecke, Seite", es. ft,
Du. es. fti, PI. nWDH ajje'ot. uerlich gehren hierher auch einige ursprngliche Infinitive Qal der Verba J"B ( 79a ) und"" ( 8 ^ ) , von denen
mehrere substantivisch gebraucht werden, z. . 7 ida Versammlung" v.
IS?1; Schwei" v. S?f, es. TW 3:19 %t ( < Vat)> HS Rat" v.
PL
m. Suff. OiPfflSS Dt 32:28 S tstlyimma; vielleicht auch 17 et Zeit" nach
einer Ableitung v. 7V).
c) qui. Diese Klasse ist auch im MH nur durch seltene und unsichere
Beispiele vertreten123. Da das SH das kurze u in der Tonsilbe vermeidet
( 39t), ist dieser Dialekt ungeeignet, irgendwelche Beispiele dieses Typus
nachzuweisen. Trotz vernderter Aussprache darf man hier aber wohl *1
( ih) tar Turteltaube", PL ^ attarrem rechnen. 5 weibliche Scham"
ist im SH nicht belegt.
Noch weniger lassen sich Bildungen dieses Typus mit Fem.-Endung
nachweisen. Auch bei den wenigen Formen, die nur uerlich in Betracht
kmen, wird der Hintervokal vermieden:
Gn24:2o zur Trnkrinne 124 " wird im SP durch einen Inf. Af. mptPTl *?5? dl iqot zu trnken"
ersetzt. MnVb Gn 18:6, bei dem aber das t wohl zum Stamm gehrt125, wird
slet gelesen.
109. Mit langem Zwischenvokal (qjijl).
a) ql\ Obwohl die Wirkung des altkanaanischen Gesetzes, ein ursprngliches zu zu verwandeln, im SH weniger gut belegt ist als im MH ( 38aoc),
12a VGL. BARTH, Nominalbildung 3 b, 12 a.
123
124
125
ebenda.
380
io9ab. NOMINALBILDUNG
wurde der Vokalwandel im allgemeinen beibehalten, weil er durch eine PieneSchreibung aus lterer Zeit angedeutet wird, vgl. 31B tob (< *tb) gut",
PL tbem-, / U f e r " ; Vin l Sand", m. Prokl. VlflDI Gn 22:17 wk'ol,
aber Ex 35:22 K Haken" (whrend das sonstige D o r n " im SH
unbekannt ist); demgegenber dod Oheim" (trotz Defektiv-Schreibung),
m. Suff. m L v 20:20 S (fr ) 25:49 ddu, aber DID Gn 40:11 wird
mit einem unberechtigten Hilfsvokal kuwwas gelesen (43 b). Hierher gehren
alle akt. Partizipien Qal der l"X7 ( 82a5), in denen bis auf tob der erwhnte
Vokalwandel nicht vollzogen wurde, und in denen in geschlossener Silbe
regelmig gekrzt wird. hnlich vgl. *]0 stsf ggb. Ex 2:3,5 Swasserschilf" (das mit f|0 Ex 12:22 ^ S c h a l e " von 5}"17 identisch geworden
ist), obwohl in D"1 Ex 10:19 u - . yam so/ die ursprngliche Form des
Nomens erhalten geblieben ist.
Durch Kontraktion des mit folgendem halbvokalischeny ist ein Vordervokal in si Schaf" (m. Art. TWT\ ) wie auch in der ueren P1.-(M Du.-)
Form C mem Wasser" entstanden. Statt "V? kleiner Herd" (vgl.
akk. klr) haben aber die Samaritaner eine offensichtliche sptere, auf mechanischer Lesung einer lteren Defektiv-Schreibung beruhende Pl.-(urspr.
Du.-)Form 03 L v 11:35 krem, die ihrem Ursprung nach unter b gehrt.
Mit Fem.-Endung, vgl. 31 tba, es. tbat, PI. 111310 tbot, m. Suff. 0(1)310
D t 23:7 tbtimma.
b) qil: f/ Mann", Gn 32:33 ged Sehne", ptt A r t " m. Suff,
i r a mtm\ TO ser Kochtopf", PI. niTO sirot; TS? -Stadt", T p qer Wand",
PI. m"Vj? qlrot, aber T Dt 27:2,4 K a l k " mit berflssigem Hilfsvokal ( 43 b)
liyyJd. Statt tVfc Strauch" haben die Samaritaner eine ^/-Bildung (s. c),
hnlich, wie sie T 3 kleiner Herd" durch eine ^/-Form ersetzt haben
(s.a).
Hierher gehren auch pass. Partizipien Qal der
wie auch einige Infinitive desselben Stammes der ''"S?, die meistens substantivisch gebraucht
werden, wie pT D t 17:8 den Recht(ssache)", p O Gn 37:24, D t 32:47 rsq
leer, Leeres", a1") rib Streit", die aber andererseits auch nach i i 5 b beurteilt werden knnen.
Der ursprnglich lange Vokal wird in geschlossener Silbe der einfachen
Form in der Regel gekrzt und in den meisten Fllen sogar zu e abgestumpft.
Er bleibt aber lang und scharf bei einem vokalischen Anlaut (d. h. wenn er
auf einem geschwundenen Laryngal beruht, siehe //, ir), oder wenn ihm ursprnglich ein Laryngal folgte (vgl. 42 a).
381
109c110a. NOMINALBILDUNG
Ein-
382
ioac. NOMINALBILDUNG
HOCma. NOMINALBILDUNG
383
DDXV G n 25:16 lmtimmcE, Hpn aqqa Gesetz", PI. m. Suff. Tllpn aqqti\
ADO Htte", PL sakkot, m. Suff, sakktm G n 33:17. Bei diesem Zustand ist
es erstaunlich, da
c. Dreiradikalige Nomina
(1) Mit kurzem Vokal nach dem ersten Radikal.
iii.
Substantiva:
. V o n starker Wurzel und Iae laryngalis: ]3N ben Stein" (PI. bnem)
p i K res (m. Art. res 37a, PI. rsot), VtPN ial Tamariske" (nach ar. atl,
akk. ailu ursprnglicher als
Vokalwandel 37a, vgl. m. Suff, batnek, batna), hnlich " ] derek W e g "
(ab. m. Suff, dirku, PI. derekem, m. tatschlichem Wandel zu qitl), ytar
Rest, V o r z u g " , 3D kbei L a m m " , 3Vd kleb H u n d " , PI. ( < Du.) D^D
mtnem H f t e n " (M quti), DX5J lsam Knochen", 1*?D flag (urspr. Bach",
im Pentat. nur als Eigenname),
lmeti l " , VV times Sonne" (m. Wandel zu qitl). Die Formen mit in der
i. Silbe entsprechen im allgemeinen den Pausalformen. Das e in der 1. Silbe
ist entweder durch spontanen Lautwandel ( 37a) oder durch tatschliche
Wandlung zu qitl erklrbar, was nach den Pluralformen oder nach den Formen
mit Suffixen leicht festzustellen ist. Das gelegentliche der Auslautsilbe ist
im Falle eines auslautenden r durch dessen regressiven Einflu, sonst aber
auch durch eine Tendenz zur Vokalharmonie und die Vorliebe fr den bequemsten Zentralvokal ( 37aa) zu erklren. Fr Pausalform "IDE* G n
49:21 schne Reden" hat der SP lfar ( 38c), w o es sich eher um
regressive Labialisation des Vokals als um eine ^//-Bildung handelt.
Der Hilfsvokal in der 2. Silbe hat sich auch in den F e m . - F o r m e n erhalten: n3D kbsa weibliches Schaflamm", i l ^ ) ^ *tima Mdchen".
. V o n mediae laryngalis: Den beiden Typen *?1 und 01? entsprechen
S kontrahierte Formen ( 42 b): (1) 1 nr F l u " , *73 nl T a l " ,
nl
ir
T o r " . (2) OnV lern B r o t " , re\m Mutterleib" (urspr. zweisilbig, s. c).
384
ma1. NOMINALBILDUNG
( 47 )
5. Von Illae laryngalis: yVo stla Fels", aber Ilp Gn 18:6 qmee Mehl",
73 sba sieben" (PI. fbtm siebzig").
. Von l"S?: Formen ohne und mit Kontraktion sind hier zusammengefallen ( 43c, 45 a): 1.1 Unrecht" u. pK (Erstling der mnnlichen)
Kraft" - S * iae UVyom (45 a); /"Vgel", m. Art. auf-, Tis? r Haut",
m. Art. J'or; IUP hr Stier", "Jin tok Mitte". Einige lassen sich schwer von
denen in 109 c unterscheiden.
. Von 1 " y (vgl. und die dort angegebenen Stellen, auerdem 45 a ):
V-K il Widder", BP7 de/ Dreschzeit", TV! y\et l " , Vn il K r a f t " , p in
Auge", T S sed J a g d " usw. (s. 45 aa). Auch hier ist ein langer, scharfer
Vokal nur nach vokalischem Anlaut mglich.
Mit F e m . - E n d u n g : na , X imat Schrecken", nVw ( *?) iL Terebinthe", JISO E i " (PI. bisem Dt 22:6).
. Von Ti"b: ">figdi Bcklein" (PI. es. ""Wgadjf), "OS
Gazelle".
F e m . : ^ lya Fettschwanz", nvVs (PI.) kalyot Nieren", m j ? qarya
Stadt".
. Im MH sind in diese Bildungsklasse auch einige ursprngliche qitlFormen (wie ,
, p n u. .) geraten, die aber im SH (nach der Ausspr.
%efet, qereb, Tegel, teben, wie auch nach ihren Formen m. Suff, und Flexionsendungen) meistens in ihrer ursprnglichen Klasse geblieben sind. Jedenfalls
gehrt hierher aber * p 3 K n i e " nach dem PI. ( < Du.) brkem Dt 28:35.
i. Im MH gehren in diese Bildungsklasse auch einige ursprngliche
z w e i s i l b i g e Nomina, die aber wie die ganze Bildungsklasse insgesamt
praktisch mit der ^///-Bildung (siehe einleitende Bemerkung) oder mit anderen Bildungen von zweisilbigen kurzvokaligen Stmmen zusammengefallen
sind, vgl. I^Tyled
K i n d " (sehr oft plene geschrieben), WV y era Mond",
I 1 ? mlek K n i g " (PI. mlekem), Dm (s. ), JOT rissan (m. sekundrer Verdoppelung des 2. Rad.).
126
Z u den fakultativ-kombinatorischen Aussprachen mit kurzem 0 oder langem in geschlossener Silbe siehe } 7 b y . Die erstere ist nur in unbetonter, die letztere nur in betonter Silbe mit vokalischem Anlaut mglich.
11 I b a .
385
NOMINALBILDUNG
= S negef Plage",
Siehe auch Nomina, die im M H als qatl (> qetef) behandelt werden, obwohl
sie noch im SH ihre ursprnglichere qetel ( < ^/7/)-Form behalten haben,
112a. Die im M H auf aram. Weise vokalisierten Nomina gehren hier aber
meistens zur urspr. ^//-Bildung, vgl. Hi 6 : 2 1 nb. St. es. Gn 35:5
= S tat Schrecken", dieselbe Form auch m. Suff. 031 Gn 9 : 2 wtatkimma (fr 03);
3 dbal Honig" wurde aber hierher von urspr. qitl einbezogen. Mit
F e m . - E n d u n g (mit berflssigem Hilfsvokal): erifa Schmach"
(m.
Suff. T)[V]Enn Gn 30:23 erifti), ">3 Z o r n " in "3/71 Gn 4 9 : 7 wbrtimma, 1 ? Mantel" ( 49).
. Von mediae laryngalis sind (1) Formen mit und (2) ohne Kontraktion
(d. h. mit dem Hiatus) belegt: 1. 0jTlb Gn 3 : 2 4 lat Flamme" ( > blinkende
Klinge"), 10 Dt 28:67
(eher durch *rd [ 40 b ] > red als durch aram. Einflu [MURTONEN II 189]
zu erklren, denn die targ. Var.
nung, T r " ,
108110
25
386
ebel
Vi egel K a l b " , j?S emeq T a l " , DTj? qedem Osten" (m. Akkus.-End. qidmd); aber SNWl tiffa neun" (m. sekundrer Verdoppelung des 2 . Rad.), PI.
tiHfm neunzig" (siehe auch Fem., unt.). Nach aram. Art: ISO asfar Buch".
Mit F e m . - E n d u n g : JlVlS? 'gela (mit Abwandlung zu qatl und mit berflssigem Hilfsvokal); von doppelt schwacher Wurzel: 0 m Butter";
aber & trts.
. In den von mediae laryngalis abgeleiteten Formen findet meistens die
Kontraktion statt: "1X3 her Brunnen" (m. Art. abber), //
Wolf",
Aus-
spruch" (PI. es. meri), sonst mit Vokalharmonie pVn 'laq Teil", *13 lbar
Bruch", 57P ima Gercht".
1 1 3 . qutl qtel = S qtel ( 39t):
a) Ursprngliche Konkreta und Abstrakta
. Von Wurzeln auer mediae laryngalis: DTK dern ein roter Edelstein",
*pK rak Lnge", V t l gdal Gre", p l gren Tenne", i V n *led Maulwurf", f n mes E s s i g " , "]5? hk Finsternis", "IGT 1 ytar Geradheit", 1 B 3
ujaa114a. NOMINALBILDUNG
387
388
115. qatil > qtel = S qtel (mit den qQe )tel-Yo r me h i 1 1 3 zus ammengefallen).
a) S u b s t a n t i v a : '%i Brust" (PI. *%ot),
''mes fnf" (ab.
Fem. emilsa, PI. emtfsem fnfzig"), *1 ser Lager",
ytad Pflock" (ab.
PI. yetedot). Der bergang zu e in der 1. Silbe, der sich schon in den inflektierten Formen der eben angefhrten Nomina zeigt, ist in den folgenden auch
in der einfachen Sg.-Form belegt: *VTS gedar Mauer", "p 1 yerek Hfte", *]
ketef ,,Schulter", 3j?S? eqeb Ferse". Von mediae laryngalis: V m als Eigenname mit Hiatus r'el, aber als Nomen mit Kontraktion, vgl. PI. relem, m.
Suff, relek.
389
390
n6ab, 117. N O M I N A L B I L D U N G
118i2ob. NOMINALBILDUNG
391
118. qitil > qetel S qetel: Von dieser Bildung findet man nur sehr
wenige Spuren. Hierher gehren nach BARTH 69 ha die Infinitive Qal der
Verba mit ursprnglichem /-Imperfekt, siehe ledet, redet, iebet ( 81 aQ. BARTH
rechnet hierher auch "It???!? Dt 26:12 zu verzehnten", das aber die Samaritaner lliar (mit sekundrer Reduplikation und regressivem Einflu auf den
Vokal der Auslautsilbe) lesen. Hierher knnte das Subst. DD Nacken,
Schulter" (auch Eigenname) gehren, das zwar im allgemeinen ekam, Gn
48:22 aber aikem gelesen wird.
119. qutal > quttah Diese Bildung ist eine der seltensten und wird hnlich dem Pu. ( 68) vermieden. Der Name eines Musikinstruments 317
G n 4 : 2 i lautet samaritanisch 31 <gab; aber bei dem Personennamen 1S71S
Nu : 8 u. . suwivar ( L X X : ) mit urspr. Bed. klein" ist die ursprngliche Bildung erhalten geblieben.
120. qutul > cftol = S q(je)tol:
a) Die einzige Form dieser Bildung, die gewissermaen noch die ursprngliche Vokalisation bewahrt hat, ist im SH "TP3 bkor Erstgeborener"
(Fem. bkrd). Dem Fem. Leibrock" entspricht S kittnet, das nach
akk. kitinn (wie auch nach den meisten sem. Sprachen und Dialekten, vgl.
auch ) eine ursprnglichere Form sein mag.
b) Im MH gehren zu dieser Bildung die I n f i n i t i v e Qal der Verba mit
-Imperfekt; diese haben sich aber im SH zu unterschiedlichen Formen entwickelt (siehe 66dy). Den dreifachen Fem.-Formen des Inf. qutul (nVj?,
nVbp., nVj?) entsprechen mehrfache S Formen, in denen insgesamt der
Hintervokal vermieden wird: 1. qetifalla. * fljpK Garbe" = S *elimma
(m. Suff, elimmti, PL latnmem, m. Suff, elimmtikjmma Gn 37:7), * 38
Gitter" = S *erabba (PL m3"Wl G n 7 : n 8:2 werabbot), 31 Nu 7:10f.
84,88 Einweihung" = S enikkat, rttp>E> Nu 3:32,36 Heimsuchung" = S
feqidd<zt\ 2. qtilla: # Dt 2:5 Besitz" =yritta, ni?p Lv 19:3 f'illat\
3. qttelet. m. Prokl. ntflfjSI Ex 31:5 35:33 und mit Meielarbeit" = S
ubrreHet; 4. qettlet. 3 Ex 26:5 Rucherung" qettret, 5. qtela.
nVl Einlsung" = Sg'ela, >3* Dt 11:22 anhangen" = S dbeqa-,
6. qitlat: 331 Lv 19:28 und Ttowierung" = S wkitbat; 7. mit prosthet.
Vokal ceqtlat. 33#Beischlaf" =alkbat\ 8. mit Kontraktion (von mediae
laryngalis): } Besitzung" = S
33 Priestertum" = S knna.
i 2 i a c , 122a. N O M I N A L B I L D U N G
392
b)
qtil
>
= S
qtel
tamSiegel",xfo^lamferneZeit".
qjtel
Qal, die im SH obwohl unter aram. Einflu zum groen Teil die ursprnglichere Form wiedergefunden haben (siehe 11b, 38a, 65 a, 66da
und weitere betreffende Paragraphen der Verbalmorphologie). Viele von diesen wurden mehrfach substantivisch gebraucht, vgl. ]
31S?
k'enem),
stellt
'reb
Priester" (PI.
uyyab
PI. es.
k'en
gerweise ist bei den Pluralformen auch im M T des Pentateuchs nur die
Defektiv-Schreibung dieses Nomens belegt und die Piene-Schreibung taucht
erst in den spteren Bchern auf. Trotzdem wird aber die unterschiedliche
sam. Lesung des PI. keinen alten Unterschied zwischen dem Sg. und PL,
sondern vielmehr nur eine mechanische Lesung des defektiv geschriebenen
PI. darstellen, genau wie auch der Sg. ganz mechanisch (mit sekundrer Gemination) des y gelesen wird.
Mit F e m . - E n d u n g (von "1?): 1 ma Stadtmauer", m i j ? G e b l k "
(m. Suff,
Suff.
c)
qrti
(PI.
llot\
m.
ltikimma).
qtal
ybal
tbaly
deren unbe-
ssannat
AB-SAKUWA
angefhrt.
>
qtol
>
qatol
ct. Substantiva lterer Schicht (darunter auch einige, deren Urform unsicher ist): 1
dnem,
128
don
danni
danni,
PI. D t 10:17
*'or
Rckseite"
SeferAbisa
wdon dnem. D a die Samaritaner ein in Apposition zu DTiVnJI T l V x ste H e r r ( e n ) " z u m Sg.
393
i22aaba. N O M I N A L B I L D U N G
geschriebenen PI. st. es. ^ hat, der uns zwei erstaunliche Beweise in die Hand gibt:
i. der theologische Skrupel, jede pluralische Anspielung an D T l V x auszumerzen, drfte
zur Zeit des Schreibens der sog. '-Rolle
und mute sich erst in den spteren Jahrhunderten entwickeln; 2. da nun die angefhrte
Form des PI. st. es. dieser Rolle nur wdni gelesen werden kann, gab es zu jener Zeit
keinen strukturalen Unterschied zwischen dieser Form und dem PI. st. abs. ditnem. Die
Lesung der Defektiv-Schreibung " als danni darf denn (wie viele solche mechanischen
Lesungen) nichts weiter als einen Irrtum der spteren Jahrhunderte darstellen!
394
i22bacy. NOMINALBILDUNG
I22cy124. NOMINALBILDUNG
395
396
i25aaca. NOMINALBILDUNG
(6) Mit Verdoppelung des zweiten Radikals.
125. a) qattal
ct. M a s k u l i n a : VW ayyal Hirsch", 3 sabbat Sabbat".
. F e m i n i n a (qattla und qattelet) werden besonders zur Bezeichnung von
Mngeln und Krankheiten, sonst als Intensiva gebraucht: 3 b'eretweier
Hautfleck", 3 eine Art von Kahlheit" (1313 Lv 13:42 f., 5 5
agbttu,
V. 42 fr 33),
Dt 28:22 dlaqat hitziges Fieber", etat
Snde", 3 reba Trockenes", riVa*' Lv 22:22 yabbelet
etwa Warze",
n W y a b b s a u. T\Wy* yabbatet
(beides Ex 4 : 9 ) Trockenheit", 1?"1 Lv 21:2
iz-.zzyallefet
Flechte", IfflS Lv 22:22 'awweret,,Blindheit",
n m p Lv 26:16
Dt 28:22 qdet (m. hnl. Bed. wie dlqat ob.), n m p (in innij?3 afqrettu
<
nb.
agbttu
ob. u. m. hnl. Bed.); ab. fr Lv 21:5 (in pausa) Einschnitt (als Trauersitte)" S 0* hrt (mit u trotz Defektiv-Schreibung).
Als Konkretum 573 tabbst Siegelring".
b) qattil, adjektivische Intensivform zur Bezeichnung krperlicher Fehler
und Aufflligkeiten: regelmig qittel, S manchmal unregelmig umgebildet und meistens (mit Auflsung der Verdoppelung) an verschiedene Partizipialformen angeglichen. Die belegten Formen knnen paradigmatisch fol-
qittal,
397
seilet, nach M U R T O N E N sellam lauten soll, bei dem abet das auslautende m
als nominalbildendes Suffix ( 142b) anzusehen ist.
. qa\i\uttul. Hierher gehren einige ursprngliche Nomina: "VlQS sibbor
Vogel", auch als Eigenname und dessen Fem. miDS sibbra. Der Hintervokal von 0*73 hre" wurde aber wegen der Defektiv-Schreibung vernachlssigt und das Wort folgte wohl der Analogie der Feminina der qattalBildung (s. a), wie sein im Pentat. belegter PI. D,l?3tP scebblem beweist.
126. Mit langem Vokal nach zweitem Radikal:
a) qattl (nomina agentis)
. ltere Schicht, die sich durch einen schon altkanaanischen Vokalwandel > in ursprnglich betonter Silbe und auerdem manchmal auch
durch a > / in geschlossener, ursprnglich unbetonter Silbe kennzeichnet,
entspricht formal den qittol-Votmtn ( 125 c). Es ist sehr bemerkenswert,
da im SH selbst nach dem Akzentwandel nur diese Form erhalten gebheben
ist: 1 gibbor Held", whrend die andere Form qattl fehlt. Das Fortbleiben der ersteren verdankt man gerade der Tatsache, da in zweisilbigen
Wrtern ein i in geschlossener Tonsilbe sogar vorgezogen wird ( 39b).
Diesem Typus gehren ursprnglich auch einige Namen von Gerten und
Instrumenten an: Whrend aber das von HD kor Ofen" weitergebildete
kiyyor (Kochtopf > ) Becken" eine ursprnglichere Vokalisation behalten
hat, wurde TOS Zither" nach aram. Art umgebildet und deshalb auch
ohne 1: 3 kinnr geschrieben; hnlich vgl. 3 Deckplatte" = S kibbret.
. Jngere Schicht (ohne Vokalwandel > 0): 3 gattnab Dieb",
Snder" (PI. ''att'em), *arras Steinschneider, Metallarbeiter", 30
Koch" (trotz des kaum gerecht kontrahierten PI. attbim), (st. |3 Ex
21:27,36 stig" hat der SP !"D mukhce), BHS Reiter" (PL farrlem Gn
50:9), aber N^j? (auerhalb des Pentat. auch NlJj?) = S qna (ohne Gemination), XWp Gn 31:20 qlet Bogenschtz" (als Pt. Qal fr
b) qattil (nur Adjektiva und adjektivisch gebrauchte Substantiva, im SH
manchmal mit Auflsung der Gemination an die Partizipform des Typus qtel
angeglichen): "VTH gewaltig" (PI. direm Ex 15 :io), TS 1 ? Gn 15:17 leebbed
Fackel" (PI. labbidem Ex 20:18), p T S sdeq rechtschaffen" (PI. sdtqem), ab.
cVw Gn 42:6 lallet Gewaltiger".
c) qajittl. Diese Bildung, zu der einerseits die Partizipia des Typus qtol
(565 a) wie auch nomina potentis und Adjektiva desselben Typus, anderer-
398
rimmon Gra-
I 2 7 b 1 5 0 .
N O M I N A L B I L D U N G
399
namen gebraucht, von denen im Pentat. CSTT Dt 2:20 (Name eines Riesenvolkes) = S %am%mem vorkommt.
c) qulqul ( > S qa\ilqaT)\ TpTj? qdqd Scheitel" (m. Suff, qadqdak). Fem.
1?!1?! gilgleet Schdel > Kopf". Beim berwiegen des Zentralvokals ist
praktisch auch diese Form mit der Vorhergehenden (s. b) und der folgenden
(s. d) identisch geworden.
d) qalql (vgl. bc): "7jni7 'ar'ar Ortsname, dessen Form
aber
zur qa/qil-Bdang gehrt, so da hier zwei weitere ursprnglich unterschiedliche Bildungen zusammengefallen sind.
e) qalql. 11 Fieber" (m. Prokl. wbruwwar D t 28:22).
f) Zu qalqil s. d.
(2) Mit Wiederholung des 3. Radikals.
128. a) qattal. ]JSn Dt 12:2 rnen saftig grn".
b) qatll, vgl. rvmj?P L v 14:37 S laqqrrot Vertiefungen" ( f h l l S p t f
qatlt), in dem allerdings / ein Prfix ist.
(3) Mit Wiederholung des 2. und 3. Radikals.
129. a) qataltal (zur Bezeichnung von Farbennuancen): D"T"TN desmdam
rtlich" (Fem. adamdmet L v 13:19, PI. damdmot\ pHpT jeraqraq grnlich" (Fem. PI. yeraqrqof).
b) qata(i\u)ltl. (formal identisch mit a): VilVflD Dt 32:5 ftaltal verschroben"; auf eine Urform qatujiltl geht Jliisxn Nu 10:2,8 ff. Trompeten" = S sisrot (< *hasujissrot < *hasu\isrot) zurck, deren ursprngliche Vokalisation nicht mehr festzustellen ist, wenn man sich nicht mit
M U R T O N E N ( I I I 243) in philologischen Akrobationen verlieren und seine willkrlichen Formenkombinationen als sprachgeschichtliche Tatsachen ansehen
will.
d) qataltl: ^ Nu 11:4 und zusammengelaufenes Gesindel"
= S *]ODO(N)m wssafsaf.
(4) Ursprngliche vierradikalige Nomina.
130. In diese Klasse gehren einige ursprngliche gemeinsemitische
Nomina wie auch Kulturwrter fremden Ursprungs. Es ist bezeichnend, da
die meisten durch Einschiebung einer Liquida (vor allem r) nach dem 1. Radi-
301}23. NOMINALBILDUNG
400
kal entstanden sind und vorwiegend dem Typus qartajil angehren. Auf diese
Weise wurden schon die bernommenen Kulturwrter (barrel, garden) gebildet. Auch sonst finde ich nur ein Nomen dieser Klasse, in dem keine Liquida
vorhanden ist ( j a l f e ) , das aber auch seinen quadriradikaligen Charakter verloren hat. Beispiele: 31 arnebet Hase", nV"T3 G n 2: 2 N u 1 1 : 7 badla (ab.
n.
PETERMANN
28:4,18,51
401
,,Heuschrecke(nart)",
arba vier". Ein derartiger Vorsatzvokal erscheint
immer in der Schrift (43 a ) im Unterschied zum spteren, euphonischen
prosthetischen Vokal, der nicht unbedingt graphisch dargestellt zu werden
braucht ( 43a). Hinzu kommen noch einige Nomina, in denen es sich zwar
bestimmt um einen prosthetischen Vokal handelt, der aber lteren Datums
ist und in den beiden Dialekten einheitlich auch in der Schrift zum Ausdruck
kommt: a%ra Eingeborener",
iskol Traube". Das MH kennt
noch mehrere, die im SH nicht belegt sind, so wurde . . pJiijt E x 2 1 : 8
im SP ausgelassen.
b) Eine funktionelle Bedeutung hat aber ein prfigiertes X in den Formen
des Typus aqtal, die formal dem ar. Elativ entsprechen, von denen aber 3J3K
erst im spteren at-lichen Schrifttum vorkommt, "1T3S Dt 32:33 verderblich" durch S "HTDN ak^arri (mit Adjektivendung) ersetzt worden und nur
E x 14:27 Dt 2 1 : 4 itan fest" in seiner ursprnglichen Form geblieben
ist. Formal folgen diesem Typus auch die unter a angefhrten Wrter a%ra
und arba.
(2) M i t 1
1 3 3 . Entsprechend den drei ursprnglichen Imperfektformen (yaqtajijul)
wie auch ihrem Passiv (jyuqtal) haben sich vier Typen der Nomina mit j-Prfix
entwickelt. Ihre ursprngliche prdikative Bedeutung, die nach den Eigennamen inhrent geblieben ist, hat sich bald zur attributiven entwickelt, neben der
schon frhzeitig auch selbstndige Substantiva dieser Bildung entstanden sind.
a) jaqtal. ]SPj<2 weil" (Konjunktion), 1T\^jsar (heuriges) l", weiter
Eigennamen
Gn 22-.zzyidlaf, aVsP Gn 36:5,14,18yellam, "1 Ex 6:18
u. . ysar, j?n'S?yesaq, ]p" Gn 10:25 f. yiqtan, J^p"1 Gn 25:2f. yiqsan, pBP
Gn 25:2yisbaq, mit angehngtem Vtf als Subjekt VkSJOST yism'el, ^fV.'W yisrael, vom alternativen Imperfektstammyeqtel ( 66 b): V^W Nu i 3: yeg'el.
b) yaqti/il: Diese auch im M H seltene Bildung ist im SH nur in ein paar
Eigennamen von schwachen Stmmen oder auch vom Kausativstamm belegt: TiC Nu 32:41 Dt 3 : 1 4 y ' e r , V'' NU 34:22yigli, *]0V ysef (< ysef
< *yawsif), "yD"1 yken, "tiW ya^er.
c) yaqtu\h ^ E x 28:18 3 9 : 1 1 ein Edelstein Vi. yellam, Tiarr
Dt 14:5 ymor eine Antilopenart, piW L v 1 1 : 1 7 Dt 1 4 : 1 6 ycensof ein Vogel,
Dip1 yeqom Bestand" und Eigennamen " W Gn 2 5 : 1 5 yetor, ab. WIST Gn
3 6:5,14,18 yewwas, ZpWyqob.
Macuch, Grammatik
26
402
34bp. NOMINALBILDUNG
403
. Von V'B: Dul es. ^TN Lv 19:36 m^ni (< *man>%ne)Waage"; Sil
mwwad Verabredung", nSI Wunder", (PI. mftem, beide ggb. maqtil),
R2PIwjd Ausgang", ab. 03X101 (fr ?*1) Gn 9:2 Dt 11:25 wmrkkimmee, Ex 6:8 Dt 33:4 mrL Besitzung", DttTi
Wohnung".
. Von , " D : aD, mttab Bestes"; danach auch von ursprnglichem V'B:
i r r n mttar Zeltstrick".
. Von mediae cavatae: K13 mb Eingang"; Ab PI. es. " Gn 37:1
Aufenthalt(sort)" = megarri, m. Suff.
= S megarrek, D/VTl)!?
Gn 36:7 = S megarrijyimmee (wie von S?"S?, s. ); Fem. m. Prokl. 3103
Nu 11:8 im Mrser" = S bamdiika, 8 mnu Ruheplatz" und
dessen Fem. 130 mnww\ |1S? Dt 26:15 mn Wohnung" und dessen Fem.
7) = S HIW mna, ab. niViS Ex 15:5 Tiefen" = S mVS mslot\
plS msoq Bedrngnis", "nX msor dass., D1j? mqom Ort", "Tlj? mqor
Quelle".
. Von S"V: Vgl. schon PI. megeerri usw. s. , dessen S Ableitung auf TU
,,(umher)ziehen" verweist und dadurch fr einen ursprnglichen nomadischen Aufenthalt(sort) passen wrde; weiter ^Ott mesek Vorhang", Fem. ms?Q
Gn 19:30 mra Hhle" (PETERMANN : mera, bei MURTONEN nicht zu finden).
. Von "1?: (wegen der Kontraktion des auslautenden Diphthongs
ay > ///praktisch als ma\iqtilbehandelt). Zum Auslautvokal (vgl. 39b): 10
man Lager" (PI. nun manot), 00 matti Stab" (PI. m mattet, . ),
TWVl mHi Tat" (PI. D^tftft) mihfri), ab. mpD maqiva Ansammlung", jedoch
iUj? maqni Besitz" (vgl. Fem. es. maqnat u. PI. m. Suff, maqnt), JWTO
mrt Anblick, Vision" (ab. PI. D s 8ia mr'em), nsn G n 4 7 : 4 Weide"
nach K. YA'QB genauso mrt (ab. nach PETERMANN U. MURTONEN tnerf),
nrro meitt Gelage".
b) mafiqtil (zum Vokal des Prfixes s. 39b):
. Von starker Wurzel: Fem.-Pl. (1)0 mce^legot (M rrijVttt, sonst aber
auch Sg. iVjD I S 2 : i 3 f . ) Gabeln", j?*lT ma^req Opferschale" (M miqtal),
1T Dt 23:3 mam^er spurius", Fem. 300 Lv 25:42 mamkerat Verkauf".
. Von Iae laryngalis: *]10 Gn 30:37 milef ( ^, BARTH 186b)
das Abschlen". Fem. hVdS Gn 22:6,10 mkelet Messer", rODTia Dt
29:22 mifkat Zerstrung", 3 mbberet Naht", Ex 39:37 mreka
Ordnung", 270 mreket Schicht" (MURTONEN mit verdoppeltem r).
i34byca. N O M I N A L B I L D U N G
404
y . Von Ilae laryngalis 130 : Fem. 730 Dt 28:20 mhret Fluch (Gottes)",
I W m L v 2 : 7 T.yamr'esat,,"
maggifti meine
131
405
ij4cah. N O M I N A L B I L D U N G
zuzuweisen, vgl. G n 3 1 1 7 , 4 1 = S
|3 G n 29:15
E x 30:35 S (fr
Fr 33
*mukkX
MURTONENS
bimma mukk.
Da-
*quttal"
nichts
406
j 5ag. NOMINALBILDUNG
(4) Mit-.
135. a) taqtal: Nur Nomina von schwachen Wurzeln sind belegt. Von
K"B: 51 twwce Wunsch", ab. es. te'wweet Gn 49:26. Von l"D: m i n tda
Dank (opfer)", 11 tra Lehre", 31 thb Beisa" wie auch der Eigenname 'raw Gn 10:2 (vgl. 4:22) tbal. Von ""): 301 timnx nach Sden
hin", Tn tira! Most".
b) taqtil: patfn Ex 28:4 gewirktes Zeug" = S telabbes (nach Impf.
Pa., vgl. 567ha). Sonst nur Feminina: mVlD tldat (mit Synkope, 44b)
Geschlechter", 3? tu(l$)wweba Abscheu", ^ teliyya Mhsal" (fr
?), taniemt ein unreines Tier, 0" G n 2 : 2 i 1 5 : 1 2 tardima
tiefer Schlaf".
c) tiqtil: Hierher gehren Feminina '"7, die aber auch als taqtil mit regressiver Assimilation des Vokals erklrbar sind, vgl. m a n tibnet Modell,
Bild", rvmn Lv 25:36f. tirbet Zins" (im V. 37 fr rva^a).
d) taqtul. Da in dieser Bildung zum grten Teil Feminina von den
Stmmen mediae cavatae belegt sind, in denen das u lang ausgesprochen
werden mu, sind sie praktisch mit taqtul (s. g) zusammengefallen: 12
tebuwwm Ertrag", ) tebna Einsicht", temnee Gestalt, Darstellung", temra Vertauschtes", 13 Entfremden (Gottes)" (m. Suff.
tinnwwti Nu 14:34 mit sekundrer Verdoppelung des 1. Rad. als Ersatz fr
die aufgegebene Vokallnge), nDWl tenfa Schwingung", Httlpfl Lv 26:37
teqmce Bestehen", es. JlD^pn Ex 34:22 teqfat Kreislauf", termie
Hebe", tirrwwi Lrm" (vgl. tinnwwti ob.). Von n"V: maifl Nu
32:14 tarbot Anwachs ( > Brut)". Ob Mask. tmos ( 38c) hierher
oder zu taqtl gehrt, bleibt fraglich; nach der Form (00) wrde ich
mich fr die letztere Mglichkeit entscheiden: Es ist nicht ausgeschlossen,
da die altkanaan. Regel ( > in der ursprnglich betonten Silbe) bei den
Samaritanern schon frhzeitig in vereinzelten Fllen zum Ausdruck kam,
whrend sich die Juden mit Defektiv-Schreibung zufriedengaben.
e) taqtl ist praktisch mit taqtal zusammengefallen. Gehrt nun thb u. .
(s. a) ursprnglich zu dieser Bildung, so zeigen die sam. Akzentverhltnisse
deutlich, wie beweglich die ursprngliche Lnge des Vokals der Auslautsilbe
war. Zu 010) s. d.
f) taqtil (> tqtel): Nur ein Eigenname von
(^) tarlei.
g) taqtl (> tqtol) ist praktisch mit taqtul, aber sekundr (teilweise) auch
mit taqtl zusammengefallen. Da die teilweise hierher gehrigen Feminina
407
schon unter d angefhrt worden sind, bliebe hier noch eine Aufzhlung
der Maskulina wie auch der Feminina der anderen Wurzeln brig, bei denen
sich die ursprngliche Lnge des u leichter feststellen lt. Diese sind aber
leider entweder im Pentateuch nicht belegt oder sie werden defektiv geschrieben und dann mechanisch mit (statt mit ) gelesen, vgl. D'WVrin
Krankheiten" (m. Suff. iTJtVnn Dt 29:21 tell'iyya). Statt Dt 32:20
Verkehrtheiten" hat der SP eine einfachere qatil-Fotm rVDSn, Varr. nWSX/n
efikot.
h) Seltenere, nach dem Vorbild unvermehrter Formen umgestaltete Bildungen sind von mehreren schwachen Wurzeln belegt: tr, Form"
(v. run), ban tebel Befleckung" (v. Wa) wie auch *?|?3) Lv 21:20 = S
tibballal befleckt" von ders. Wz., rf?nn tella ,,Lob(preis)", vgl. mV?nMl
Dt 32: (fr
?}) wbaffiUlot in Lobpreisungen" (v. WH),
Murren" = S tillnot (v.
II).
(5) Mit selteneren Prfixen.
136. In diese Gruppe gehren die Kausativprfixe: (Hi.), 0 u. tf
(S/Safel) und das Nifal-Prfix 1 Alle drei sind nur vereinzelt belegt. Zu diesen
gesellt sich noch ein seltenes Prfix , das merkwrdigerweise nur in Tiernamen vorkommt.
a) Nomina mit fl(/N)-Prfix sind im spteren hebr. Schrifttum hufig; sie
scheinen aber insgesamt aramaisierende Bildungen zu sein, da sie an den aram.
St. emph. erinnern. Im Pentateuch kommt nur eine derartige Form vor,
deren fl in den beiden Versionen auch graphisch durch ersetzt worden ist:
THDTN e^kra.
b) 0/W: PI. Gn 1 9 : 1 1 sinnuwwrem Blindheit" (PETERMANN: sannu'arem, M U R T O N E N : sunnuwarem), Fem.: PI. . L v i 4 : 3 7 Vertiefungen" = S nnittj? laqqrrot.
c) 1: Gn 25:34 nesged (gesottenes) Gericht" (Wz. TT), PL es.
VtoSl Gn 30:8 Kmpfe" = S niftli (PETERMANN U. M U R T O N E N : ne-).
d) X7: Zu 'aqrab und 'akbor siehe 130.
f. Mit Suffixen gebildete Nomina
(1) Mit -n (> -ort).
137. a) qataln > qtlon.
cc. Substantiva von normalen Stmmen (einschl. ""V, in denen der 3. Rad.
nicht schwindet): p33 sbon Beschwerde",
'rbon Unterpfand",
408
i37aad. NOMINALBILDUNG
137!g- N O M I N A L B I L D U N G
409
410
1 3 7 g 1 3 8 c . N O M I N A L B I L D U N G
kommt deutlicher in 320 Nu 6:4 miyyarsinem (ggb. -annirn) von unreifen Trauben" trotz Defektiv-Schreibung hervor.
(2) Mit -i(j).
138. a) Patronymica, Gentilica, sekundre Adjektiva und Ordinalzahlen:
OIK rammi Aramer", > it,, frei", ^ ibbi, arri, itti, " knnni
(Vlkerschaften), "'131 nikri fremd",
ibri Hebrer", " unterer"
(PL fettem, Fem. tettet). Ordinalzahlen s. 153. Bei der Bildung der Patronymica ist der ST konsequenter als der MT, vgl. " Gn 36:35 ammadyni
fr
sogar HIIN1? Nu 26:17 lrbaddi fr l i l x V , harmonisiert entsprechend dem folgenden ^Vnb lrballi = " ^ in dems. V.; 'WH Nu
26:44 ayyamni fr fllp^H, ab. in dems. V. iTlST1? alyalSbe fr "'"Ttti"*?. Auch
einer d/"W-Bildung ")T?8 Dt 32:33 fgen die Samaritaner die Adjektivendung
-t hinzu, indem sie das Wort 3 oder sogar nach mehreren Hss
tsk
%arri lesen. Die erstere, zusammengeschriebene Form war A. F. v. G A L L noch
unbekannt, sie kommt aber nicht nur in der in Israel vervielfltigten Hs
A.-N. S A D A Q A S , sondern auch schon in der ltesten bekannten Hs, dem Sefer
Abisa', vor, so da sie wohl als ursprnglicher betrachtet werden darf als die
getrennte Schreibung des Wortes. Man kann sich also mit der Bedeutung
schrecklich, vernichtend" zufrieden geben, zumal "HJDfc? auch in den spteren
Bchern des AT mehrmals mit derselben Bedeutung belegt ist134.
b) Das Suffix -t wird auch oft an die mit -n (> -on) gebildeten Nomina
angehngt, wodurch eine Doppelsuffixform -Uni entsteht: " Gn 25:25
dmni rot(braun)", "WPyiddni Wahrsagegeist"; selten -ni, vgl. tMTX
Dt 3:9 stdnem (trotz flTS 137).
c) Die Fem.-Endung wird vor dem Suff, teils ausgelassen: "^ y'di
jdisch, Jude" (erst im spteren Schrifttum belegt, vgl. ab. Fem. '
Gn 26: ^^yadet als Eigenname), teils bleibt sie erhalten: DTIWVS feliitem die
Philister". Auch PI.-Endungen fallen vor dem Suffix ab: "Htt rnisri gypter", Fem. misret, Mask.-Pl. misretn (mit dem Landesnamen identisch), Fem.-Pl.
misriyyot. Innere Wortverkrzungen vor dem Suffix, die im MH belegt sind,
sind im SH nicht nachzuweisen: Statt ff'na Gn 37:36 Midianiter" hat
134
Das S T g gibt zwar den Ausdruck durch zwei Wrter *13J " 1 2 wieder, man kann aber
auf ihrem Grund schon deshalb nicht fr die Ursprnglichkeit der getrennten Schreibung
pldieren, weil aram. 1 2 keineswegs dem hebr.
j8ce, 139a. N O M I N A L B I L D U N G
411
der SP die volle Form EWTft madyttem. Beim Patronymicum "DWTl Nu 26:39
aHfmi haben zwar die beiden Versionen dieselbe krzere Form, nur wird
diese aber im SP vom entsprechenden DDI ffam, nicht vom lngeren
DDiatf, abgeleitet. Man knnte zwar meinen, da in beiden angefhrten Fllen
die lngeren S Formen auf dem sam. Normalisierungsprinzip beruhen; in
diesem Fall wre es aber erstaunlich, da die Samaritaner das erste im Text
stehende Wort nach dem erst spter vorkommenden verkrzt htten, statt
das zweite nach dem ersten (zu *"O1S) zu verlngern 135 .
d) Von den von zusammengesetzten Wrtern gebildeten Patronymica gibt
es im Pentateuch nur solche, die auf zwei untrennbar zusammengewachsenen
Wortteilen beruhen, wie D^BDVT ym'ilem die Ismaeliten", ^ yilr'ilet
Israelitin". Adjektiva, die nur von einem Bestandteil der Zusammensetzung
gebildet werden, kommen hier nicht vor. Eine Bildung wie
Benjaminit"
wre auch bei der sam. Vernderung des Namens Benjamin" zu D W und
dessen unterschiedlicher Auffassung ( 3 2 b y ) kaum mglich.
e) Feminina: Den Endungen
und - entspricht im SH -iyya und
-et\
ymmet dextra", n^KW temkt sinistra", yiir'ilet (s. ), rpUSD
knnnet Kanaanerin" usw. Viel seltener sind Beispiele auf -iyya, vgl. jedoch
Fem.-PI. JlTHS Ex 1:19 misriyyot gyptische (Frauen)" (ggb. dem Sg.
misret).
(3) Mit -ay und -\e.
139. a) Das Suffix -ay ist fast in allen Fllen zu i kontrahiert worden,
vgl. idi Feld" ( 39 a),
larri (Name Sarahs vor der Namensnderung).
Drei Wrter verdienen jedoch besondere Aufmerksamkeit:
. iVip Wachtel" erscheint an allen Stellen im Pentateuch wie auch im
SNh (H 190:16) in der aram. Form 1?, die nach dem Syrischen mit -ay zu
lesen wre; stattdessen hrt man aber nur eine mechanische Lesung mit Kontraktion des Auslautdiphthongs ialwi.
2. Auch ll ?:n Fugnger" wurde durch eine aram. Form ersetzt; diesmal wurde zwar die Aussprache des Diphthongs durch die Piene-Schreibung
gesichert, nur wird diese Schreibung aber mechanisch mit dem Hiatus
riggl'i gelesen.
135
Die L X X hilft in diesem Fall wenig, weil sie einen unterschiedlichen Namen
und das davon gebildete Patronymicum hat, das von den Formen der beiden
Versionen abweicht.
412
3. In ffWrVT, cs. " Gn 30:14,16 Liebespfel" wurde das diphthongische Suffix in beiden Versionen durch ""N zum Ausdruck gebracht; erstaunlicherweise ignorieren die Samaritaner das X (indem sie es auch in zahlreichen
Hss ausgelassen haben) und lesen die beiden Formen einfach ddem, ddi. Von
irgendwelchen altertmlichen Verhltnissen hinsichtlich dieses Suffixes darf
hier also keine Rede sein.
b) \e (zum Vokalwandel vgl. 39a): 3 rbi eine Heuschreckenart,
nrn eli Feuer", ab. 331? Gn 30:37 Pappel (?)" = S libna und
L w e " (mit stammhaftem -e) = S arya.
(4) Mit - ( > u).
140. a) Eigennamen und Ortsnamen: 1 Gn 22:22 e%u, "1 Dt 34:3
yriyyu, VHPyitru, 133 nabbu. Ein mit bezeichnetes ursprngliches wird aber
entsprechend dem Schriftbild gelesen: Ti^p Gn 49:10 = S ilVtf fila.
b) Selten andere Substantive, . B. 13 Ex 28:19 39:12 sbu ein Edelstein.
(5) Mit -ajel.
141. a) Mit -al\ *?S?3J Ex 9:31 gebal Bltenkelch", Vxtf lemal die linke
Seite".
b) Mit -el\ VaiD L v 2 : i 4 23:14 karmel (Garten" > ) Benennung einer
Speise,
eerfel Wolkendunkel".
(6) Mit -m.
142. Dieses Suffix adverbialen Ursprungs hat sich vor allem in adverbialen Ausdrcken, weniger in Substantiven und Eigennamen erhalten:
a) Adverbiale Ausdrcke und Adjektiva: 03 innam umsonst", QtNymam
bei Tage", DSPS Nu 12:4 fetam, pltzlich". Gelegentlich begegnet man
auch anderen Vokalisationen (bes. bei den Adjektiven oder bei den von diesen
gebildeten Adverbialausdrcken): riqem (Analogie des Mask.-Pl.), DVW
(: DTS?) Gn 3: xof. lrom nackt" (mit regressiver Labialisation des Vokals
in beiden Dialekten, aber PI. ClB "~remem (ggb. QT57) V. . Die adjektivische Auffassung des letzteren kommt nicht nur durch seinen PL zum
Ausdruck, sondern auch dadurch, da es zur Hervorhebung seiner adverbialen
Funktion mit der Prp. 3 : 0 3 1 Dt 28:48 wbrom gebraucht wird. Adv.
D3X Gn 18:13 Nu 22:37 gewi" wird von den Samaritanern menimma ge-
14231443. NOMINALBILDUNG
413
lesen, indem das adverbiale Suff, als Personalsuff, der 3. P. PI. Mask. ( 301,
passim) aufgefat wird.
b) Substantiva: *?0 Gn 28:12 slem (sekundre Ausspr. n. K . Ya'qbs
Angabe, Petermann: sellem, M u r t o n e n : sellam) Leiter", ODt? Lv 13:45 aifem
Lippenbart" (sekundre Ausspr. aram. Art).
c) Das Suffix -m erscheint weiter in zahlreichen Eigennamen, bei denen
es aber unterschiedlichen und vllig verschiedenartigen Ursprungs zu sein
scheint: In den Namen wie 0*138 abram, 0 edram, D*vnK ''iram, Q1S7
'amram liegt offensichtlich kein Suffix, sondern eine Zusammensetzung mit
Dl hoch" vor. hnlich ist DB1?! bl&m als eine Zusammensetzung mit S?
zu erklren. Aufflligerweise kommt aber das Suff, -m sehr oft in edomitischen
Eigennamen, wie DJ18 nam, D^N imam (M D,<1), DPS?) gettam, 0> lam,
7 iram, wie auch in israelischen DDin fam, D,*1Q mceryam, OSW ( 138c)
u. a., vor, aus denen man ersieht, das dieses Suffix ein sehr verbreitetes und
beliebtes Mittel zur Bildung der Eigennamen im edomitisch-hebrischen
Sprachgebiet war. In girsam (nb.
girsori) kommt sogar dieses Suffix
als eine Var. von -n (> -on) vor. Danach kann dieses Suffix . T. als ein
berrest der alten Mimation betrachtet werden, die sich bei den erstarrten
Formen der Eigennamen besser erhalten hat als bei den brigen Nomina,
. T. handelt es sich mglicherweise um eine hypokoristische Endung und
endlich auch um eine Abwechslung des Suff, -n (vgl. 32b).
(7) Mit -it (> -et).
143. Dieses zunchst durch Anfgung der Fem.-Endung an Stmme "'"V
entstandene Suffix hat sich dann weiter verbreitet und dient hnlich dem folgenden {-t) in erster Linie zur Bildung der Abstrakta, nur selten der Konkreta :
a) Von
2 Weinen" (m. Suff. W O ! Gn 50:4 bekit), m a heret
Bund", 2 Gefangenschaft" (m. Suff. Hebetkimma Nu 31:19).
b) Von anderen Wurzeln: *1 eret Ende", 3 Ex 20:25 &ZZet Behauen (der Steine)", mSfS Nu 15:38 S nset Quaste" (PI. iyp2r>S V. 38f. S
sisiyyot) rrnss (M rrrsa) Ex 16:31 sefiyyet Kuchen", W i n rlet Anfang",
ab. JVmtp Gn 45 \ (Rest > ) Nachkommenschaft" = S miNtf srot.
(8) Mit -t (> -ot).
144. a) Dieses typische hebrisch-aramische Nominalsuffix dient zur
Bildung der Abstrakta von Verbalnomina, Partizipien und konkreten
414
Nomina wie auch von den Adjektiven auf -t. Seine enge Verwandtschaft mit
dem Suff, -it ( 143) zeigt sich im SH besonders darin, da eines ins andere
bergeht, vgl. S srot ( 143b) und umgekehrt S 3 beket fr 2TD3 Gn
35:8 Weinen", obwohl auch die letztere Form {bkot) in dieser Sprache
belegt ist (. . 214:10).
b) Weiter kommen im SP folgende Beispiele vor: nftUttVN Gn 38:14,19
ilmenta ihre Witwenschaft", JUKI (fr HWS) Erhabenheit" (m. Suff.
g'tu, g'tak Dt. 33:26,29),
demot Aussehen" (m. Suff, demtnu), aber
statt DS'TflJT Nu 14:33 eure Unzucht" hat der SP DSTIllT ^nttksmmtt,
obwohl auch die Form ftUT t^not den Samaritanern bekannt ist ( 38f);
nVT(l)aD Ex 14:25 S (: r n a ? ) kbdot Schwierigkeit(en)", DIOS Gn 20:16
kassot Bedeckung" (m. Suff, kasstak Dt 22:12), ftlOD (fr ft COS) Ex
12:4 Lv 27:23 maksot Anzahl, Summe", rroV mlkot Knigtum"
( 38t(3), WIS edot Zeugnis",flVTfdot Erlsung" ( 38); aber fr das
adverbial gebrauchte ftWaaij? Lv 26:13 hat der SP einen wohl richtigeren
Adverbialausdruck rPlj? qmmet emporgerichtet"; flffiSH Ex 11:2 r'ta
ihre Freundin"; aber fr
Dt 30:3 deine Gefangenschaft" hat der
SP imVP lbtak deine Rckkehr"; Dt 29:18 iarrtrot Festigkeit".
Das aram. Gn 31:47 wird geschrieben und i'edtee gelesen.
c) Auch viele andere, in spteren at-lichen Bchern belegte Abstrakta
dieser Art sind den Samaritanern bekannt, vgl. ftV?i (H 36:9 u. o.)glot Exil",
mm (H 51:5 l%pt Vision"; zu ftlVs siehe 24b.
d) In einigen seltenen Fllen ist eine ltere defektive Schreibung dieses
Suffixes erhalten geblieben: die jd. Masoreten haben noch das Suffix ft.
vokalisiert, die Samaritaner haben es aber an die normale Fem.-Endung angeglichen, vgl. nnnSJ Dt 24:1,3 Ehescheidung" == S keritet, 300 Dt 8:9
maskenet Armut".
Da das Suff, -ot mit der gleichlautenden fem. PI.-Endung zusammengefallen ist, konnte das abgeschwchte Sprachgefhl nicht immer das Nominalsuffix von der Pl.-Endung unterscheiden, vgl. bes. kbdot (s. b), bei dem die
Targume zwischen dem PI. und dem Sg. schwanken.
3. Nominalflexion
a. Genus
145. a) uerlich unterscheidet sich die sam.-hebr. Genera nicht von
denen des MH: formales Mask, ist endungslos, formales Fem. trgt die Endung
n- -a, ft- ajet oder ft^)- -et.
i4jad. NOMINALFLEXION
415
b) Im Unterschied zum werden folgende Nomina als Maskulina behandelt: 0 ( ') Gn 32:9 arnmni 'ad ein Lager",
Gn 38:25 S atem fr Siegel", PI. . * Neumond" in Gn 38:24
(S
kmiMfat delem = ' tfVlpS), 1133 Ehre", in 1
,T13D Gn 49:6 jr kbdi fr
1, 01? Gn 49:20 (in 131? p fmen
lemu fr ,x7 7110$ sein Brot ist fett"), pn Lv 7:36 u. o. aq fr Dj?n (es.)
Gesetz" (vgl. auch PI. vmxai rpn Dt 30:16 aqqo wmesbto fr MVniS
rnpm). Zum PI. CS. ''Vs&K fr r f r s f g siehe 147 c (Ende).
c) Folgende Nomina werden konsequent im Fem. gebraucht, obwohl sie
an den folgenden Stellen des M T im Mask, stehen: pIN Gn 1 3 : 6 Erde"
(: S p X , 1 . . . fr ' . . . KtfJ), lV Gn 19:23 Sonne" (nur in einigen
Hss nKS' an, wogegen aber die meisten noch entsprechend dem M T KX*1 'VTl
haben), 1 Gn 44:34 bel" (in XSD
TOia
abra ehr tims fr 1 3
KS???
BDI Gn 46:22 (in m W S31S
nfdarba 'fra fr IfcW ?18 '1),
mask. PI. . p ? Gn 48:10 S (in 133 VkIBT T i n mni yisra el kbdm fr
H 3 3 ? '}), DDW Gn 48:22 askern 't fr f ein Schulterstck",
r m Ex 10:13 Wind" (in . . . fr M W ) . . , '11), IS T o r " (in
pisw 3 ggb. ' f 10Dt 15:7 16:5 1 7 : 2 2 3 : 1 7 und 'V ggb.
' 0 Dt 18:6) und Weg" (in "|3ggb.
Dt 28:7,25).
d) Ein Blick auf die unter bc angefhrten Unterschiede reicht aus, um
sich zu berzeugen, da der einheitliche samaritanische Gebrauch der Genera
bei den erwhnten Substantiven gegenber dem uneinheitlichen masoretischen
dem samaritanischen H a r m o n i s i e r u n g s p r i n z i p zu verdanken ist, wie es
schon G E S E N I U S richtig gesehen hat: In Nomine autem construendo scribae
samaritanae saepissime offendunt in genere. Ignorantes enim, generis communis esse nomen aliquod, quod frequentius in genere masculino sive femineo
occurrit e coniectur grammatic genus mutant" 136 . Als der beste Beweis fr
diese Regel dient die Schwankung hinsichtlich des Genus von OVf Gn 19:23
(s. c) wie auch die bestndige Ersetzung des Q e re perpetuum 1S71 durch die
sptere Fem.-Form 1573 (22).
Ein anschauliches Beispiel der Harmonisierung des Textes liefern die auf
H o f " bezglichen Possessivsuffixe von , JlKl 10 1 Ex 3 j : 17
und dessen Sulen und dessen Fugestelle" ggb. uneinheitlichem
1 V I S ? im Vergleich zu Ex 3 9:40, wo auch der M T in demselben Kontext rPIOS? hat. Weiter in demselben Vers (40) hat aber der SP wieder einheit136
Op. c. 27.
416
i45de. NOMINALFLEXION
lieh rrrrniV 1 0
und dessen Zeltstricke und dessen Pflcke" ggb.
dem krzeren und uneinheitlichem 1! VTTP nK. War ursprnglich in
diesem Fall ein variabler Gebrauch des mask, und fem. Personalsuffixes mglich, so haben die Samaritaner daran Ansto genommen und die Uneinheitlichkeiten beseitigt, vgl. S G n 25:16 bsirtimmee fr 3.
Obwohl es einerseits verstndlich ist, da der Gebrauch gewisser Nomina
im doppelten Genus fr die Sprache eine unntzliche Belastung bedeutete,
und da man spter ganz natrlich nach gewisser Einheitlichkeit auf dem
Weg der Normalisierung streben mute, ist es andererseits nicht gelungen,
die erstrebte Einheitlichkeit zu erreichen, vgl. auer dem schon erwhnten
noch Oft1? (s. b), das G n 49:20 als Mask. ggb. Fem. vorkommt, aber
noch im SNh als Mask, gebraucht wird (vgl. . . . 1 Wtt^ 3 DnV VdI
82:antep. und jedes Sabbath-Brot sollen sie . . . legen").
e) Von geringer grammatischer Bedeutung ist () die v o m M T unterschiedliche Hinzufgung oder () Weglassung der Fem.-Endung ; sie scheint
nur fr die Textberlieferung von Bedeutung zu sein.
. S 3 Lv 4:3 2 weibliches Schaflamm" fr
Lamm" (49);
S n m n Lv 11:18 arrma fr Aasgeier" (aber D t 14:17 Fem. in
demselben Kontext in beiden Versionen, wonach auch Lv 11:18 harmonisiert wurde). Bei dem Namen der Stadt HtV? G n 28:19
(gg^b. 1?)
handelt es sich wohl eher u m eine Fem.-Endung als u m einen falsch verwendeten Richtungsfall, obwohl auch die letztere Mglichkeit nicht ganz auszuschlieen ist; hnlich vgl. "330 Vi? Lv 15:22 lal ammaikhm ggb.
astfan
Ein Fem. zum Ausdruck der neutrischen Bedeutung: 3
(fr 53) G n 44:34 cebr in malo" (ab. siehe auch umgekehrt s. (3). Weiter
Lv 19:28 sritcB
Einschnitt (als Trauersitte)". In einigen
Fllen wird den Nomina auf -t ein -t angehngt, vgl. den weiblichen Eigennamen JV3TD N u 25:15 kostet fr
wo nur wenige Hss die ursprnglichere, dem M T und der L X X () entsprechende Form haben; "jr^Vn
G n 27:3 tlitak fr
dein K c h e r " ; 31''31 N u 31:19 wsebitkimma
,
!
fr ? 3 und eure Gefangenen" (vgl. aber umgekehrt s. ). Ohne irgendwelchen klaren G r u n d wurde nVD Ex 30:35 gesalzen" durch ein Fem.
nnV mantlet ersetzt; die Samaritaner scheinen aber dieses ursprngliche
Adjektiv substantiviert und im St. es. gebraucht zu haben.
. Zur Weglassung der Fem.-Endung vgl. schon pn Lv 7:36 (s. b), dessen
Fem. PL den Samaritanern wohl bekannt ist ( 39t mit Anm.), weiter 31D1?
D t 28:11 altob fr 301? zugute", wo ein Fem. besser der neutrischen
417
i4je146b. N O M I N A L F L E X I O N
Bedeutung des Ausdrucks entspricht und auch im SH zu diesem Zweck gebraucht wird (s. ). Bei TT Gn 9:5 lay Lebender" st. Getier" (falls
nicht elliptisch fr ' ttfDJ) ist ein hermeneutischer Grund anzunehmen.
b. Numerus
146. a) Das SH besitzt die drei bekannten Numeri des Hebrischen:
Singular, Dual und Plural, wobei aber der Dual ziemlich zurckgetreten und
nur in einigen berresten (s. i) erhalten geblieben ist; meistens wird er durch
die normale Pluralform ersetzt. Zur konsequenten Piene-Schreibung der PLEndungen gegenber der gelegentlichen Defektiv-Schreibung s. 11 a .
Die durch die Endungen veranlaten Vokalvernderungen der Nomina sind
rein kombinatorisch und folgen den in 37ha dargestellten Regeln, vgl.
f V a mlek PI. DO1? mlekem, "l^Tyled PI. D y l t d e m , STO tob
PI. Mask, tbem, Fem. tbot, nr PI. nrem u. nrot, dor PI. drot,
Dips mqom PI. mqmot usw. Die im Sg. vernachlssigte ursprngliche
Gemination erscheint wieder vor den PI.-Endungen: 3T rab PI. rabbem,
Fem. rabbot usw.
b) Der mask. PI. endet auf 0*- -em. Da sich diese Endung meistens in
druckloser Silbe befindet, wird ihr Vokal nachlssig ausgesprochen (und daher
von B . - H A Y Y I M in seinen letzten Umschriften als angegeben, 37b). Der
Vokal der PL-Endung wird nur dann / gelesen, wenn er nach einem geschwundenen Laryngal steht und dadurch in die Tonsilbe gert ( 51a).
P E T E R M A N N 1 3 7 hat nicht recht, da diese Endung in den folgenden Beispielen
ausnahmsweise im gelesen wird: 0,5 ettisim 30, 35. neben D'BPiYI utisem 32,
15. tM mdnim 31,7. neben mdnem 31,41. D111p57 equdim und equdem 31,8: D,TS
izzim 37,31. neben izzem 27,9. diidlm (fr ') 30,14., denn die
angefhrten Pl.-Formen werden einheitlich attllem, wtthm, mnem, eqdem,
tZZem, ddem gelesen. Im letzten Wort wre zwar entsprechend der Uberlieferung ein X ausgefallen, da es aber von den Samaritanern auch graphisch
ausgelassen wurde, konnte es keinen Einflu auf die Aussprache der Pl.Endung ausben. Richtig ist aber PETERMANNS Bemerkung 138 , da QT11T
30,14., 37, 36. u. . und ' i8, 6. mit -im gelesen werden, denn in
diesen wird wegen des Schwundes des letzten, laryngalen Radikals entsprechend der Regel 51 a der Ton auf die Ultima bertragen: zebtm, attbtm,
187
Versuch 89 A. 1.
ebenda.
Macuch, Grammatik
27
418
i46bd. NOMINALFLEXION
sim. Im SNh wird manchmal das finale m der mask. Pl.-Endung ausgelassen, wodurch die Formen des st. abs. und des St. es. zusammenfallen.
Anstze dazu findet man schon im biblischen SH ( i47c). Ein PI. auf -i
(ohne m) ist nur in V3*lj? ,N"1 T l p l D t 33:17 wqrni rmi qreno et cornua
unicornium (sunt) cornua eius" (ggb 'j? DIO 'j?1) auf Grund der targ.
Wiedergabe (: m p 7T*1 ") mit Sicherheit festzustellen.
c) Der fem. PI. endet auf Dl- -ot: <13*12 brka PI. brkot, bei den
Nomina I l l a e laryng. gelegentlich auch auf -tit. )0 malfut nb. malf'ot
( 51a); der Vokal erscheint kombinatorisch auch vor den Suffixen ( 37b).
Von den Nomina, die im Sg. auf - -iyj/a und - -et enden, wird der PI. auf
nV- -iyjot gebildet: misriyjot ( 138); TtOV rnalket Schaustck" PI.
XlYWti N u 33:52 malkiyjot. Wie die mask. Pl.-Endung so wird auch die feminine in der Regel plene geschrieben. In einigen berresten der DefektivSchreibung ( -) wird die Endung einfach -at gelesen, wodurch sie mit
dem St. es. Sg. identisch wird, vgl.ymat Dt. 32:7, lsmat E x 13:19 und mit
Suff, limmtikimma (s. f). D a in allen angefhrten Fllen logisch nur eine
PI.-Bedeutung entspricht, liegt es am nchsten, diese Endung durch den
aram. fem. PI. auf -t (mit kombinatorischer Krzung des Vokals nach 37b )
zu erklren. Ob es sich in 13)3 G n 47:24 aftebuwwta (fr nfcQfi?) um
einen Sg. oder PI. st. emph. od. mit Fem.-Suff. handelt, lt sich nicht mit
Sicherheit entscheiden: das S T g (nriNWsn) zeugt zwar eher fr einen PL,
nach der ar. bersetzung Abu Sa'Ids ('itida stiglliba) knnte aber die Form
auch als Sg. mit Suff, aufgefat werden; es wird jedoch sicherer sein, sich
nach der lteren und wrtlichen aram. bersetzung als nach der spteren
und manchmal freien arabischen zu richten. DH3 N u 33:52 bmtimma
( 03) wre schon wegen des vorangehenden
als ein Plural aufzufassen,
wenn gerade die Totalittspartikel im S H nicht mit Vorliebe mit dem Sg.
(jeder" fr alle") konstruiert wrde ( 165 b, d). Demgegenber ist T13
D t 32:13 (M Tfipa) bmti H h e n " wegen der hinzugefgten mask. Pl.Endung St. es. ein Plural; aber 11 tenfat (fr ^) E r t r a g " in dems.
V. ist als ein Sg. aufzufassen.
d) Maskulina mit fem. PI.: bot Vter", m. Suff. '()2 D t 32:34
srti meine Vorrte" 3 brot Zisternen", drot. Generationen"
(im spteren M T des A T auch mit Mask.-Pl.), maVn elmot Trume", (l)11?
lebutTafeln" ( 38d). miWO G n 1:14,16 m'rot Lichtkrper" (im spteren
M T auch Mask.-Pl.), 3 mas^b'ot Altre", m1j? mqmot O r t e " , m i l
nerot Leuchten", rot Felle", nV?1j? qlot Stimmen", JYitf lemot
419
i46dh. NOMINALFLEXION
420
i46ij. NOMINALFLEXION
i) Vom Dual sind nur ein paar berreste erhalten geblieben, deren Endung
ET- noch -'em lautet; sonst ist diese Endung weitlufig durch die normale
mask. PI.-Endung ersetzt worden: Weder die Zahlwrter, fr zwei" noch
die paarweise vorkommenden Krperteile werden mit der typischen Du.Endung gelesen. Diese kommt nur in den Wrtern famm'em und Sibbwt'em
( 126 bc), DTN ammt'em zwei Ellen", DTlVfll Dt 18:5 wall'em u. beide
Kinnbacken" ( 43 d), WVjiim'em 2 Tage" (im Unterschied zum Pl.ymm
Tage" und DTlltt? Sent'em 2 Jahre" vor, das sich durch die Beibehaltung
der Fem.-Endung vor D'- auch graphisch vom Mask.-Pl. Q'ltP (s. e) unterscheidet. Unberechtigterweise lesen aber die Samaritaner auch die Plurale
ffWl Gn 17:20 25 :i6 u.
Gn 50:25 mit dieser Endung als anSiyy'em
u. leltl'etn. In den Wrtern, die eine tatschliche dualische Bedeutung haben,
wird aber diese Endung durch ein einfaches -em ersetzt:
und Dm Senem
u. Zittern zwei" (m. u. f.), paarweise vorhandene Krperteile: D'T yedem
2 Hnde" (PI. mT ydot), tTBS kabbem 2 hohle Hnde" (PI. mSD kabbot
Handgriffe, Pfannen"), knfem (u. knfot, s. f), Q^SJ tnem (2) Augen"
(PI. lYtf tnot Quellen"), Q^ll reglem Fe", D'Jip qarnem Hrner"
(Gn 14:5 nur in einem Ortsnamen PI. JY*lp qrenoi), weiter DTHtt mttem
200", obwohl bei D,D1?K der Du. lf'em 2000" vom PI. lfem Tausende"
noch unterschieden wird; bei mttem war die Vereinfachung der Du-.Endung
schon dadurch erleichtert, da der PI. mX m'ot Hunderte" heit, wodurch
sich die beiden Formen deutlich unterscheiden. In allen sonstigen Fllen, wo
im MT ein Dual steht (einschl. der Nomina mit formaler, uerlicher Du.Endung, s. h), lesen die Samaritaner die einfache mask. PI.-Endung -em.
Da die Unterscheidung des Du. vom PI. in zahlreichen Fllen abhanden
gekommen ist, wurde das SNh gezwungen, zu sekundren Behelfsmitteln zur
Verdeutlichung der Du.-Bedeutung zu greifen: Am hufigsten wird einem
im PI. stehenden Nomen das Numerale zwei" vorangesetzt: Sern knfem
oder Sitti knfot 2 Flgel", Sitti katfot 2 Schultern" (nach ' A b d E l - M u ' i n
Sadaqa) oder aber wird die Du.-Bedeutung in einem Nebensatz deutlich
gemacht: QV
SDIX 01 ffWa i 6 j : i zwei Wochen, d.h. vierzehn
Tage", damit nicht jemand denkt, da es sich um mehrere Wochen handeln
knnte.
j) Sonstiger unterschiedlicher Gebrauch der Numeri in den beiden Pentateuchversionen ist weniger von grammatischem als von textberlieferungsgeschichtlichem Interesse. Er zeigt jedoch, da die Samaritaner gelegentlich
auch von den im MT als Kollektiva behandelten Nomina einen Plural bildete,
i46j. NOMINALFLEXION
421
422
), 147b. NOMINALFLEXION
durch das S T g : 7 ,? das Errettete, das brig geblieben ist" bewiesen. Aber gerade diese Auffassung hat auch die Trennung der beiden zusammenhngenden Begriffe zu das Errettete, die brig gebliebenen (Dinge)"
ermglicht. Ein umgekehrtes Verhltnis wird durch JVlDDa E x 1 2 : 4
bmaksot neeot entsprechend den Zahlen der Seelen" ggb. Ilitfl DDD3
entsprechend der Zahl der Seelen" dargestellt, wo die Samaritaner eine einheitliche Auffassung der beiden Wrter anstrebten und entsprechend dem
Numerus des zweiten Wortes auch das erste in den PL gesetzt haben. hnlich
waren die Samaritaner auch an anderen Stellen mit einer Sg.-Auffassung des
Textes unzufrieden und haben den Sg. in den PL gendert, vgl. ()357 (
>71) E x 2 i : wnta (Sg.), wntce (Pl.) und ihre Beiwohnung(en)" (entsprechend der Scriptio), obwohl bei dieser Bedeutung der Gebrauch des Pl.
als berflssig erscheint. Bei diesem Wort ist aber die Schwankung schon
lteren Datums: im S T g wird es durch rPJDlXl und ihre Bedrfnisse" (schon
als Pl. aufgefat) wiedergegeben. Demgegenber kommt aber die Sg.-Variante
auch noch in den jngsten Hss (so . . K . YA'QB) vor; fast zwei Jahrtausende haben es nicht vermocht, diese Schwankung auszumerzen. hnlich
hat man 2 N u 1 5 : 3 8 bis f. Quaste" zu DVIPS sisiyyot umgendert. Siehe
weiter Syntax 165.
c. Status
147. a) hnlich dem M H unterscheidet auch das S H zwei Status: absolutus und constructus. Whrend sich aber im M H die beiden nicht nur durch
die Endungen, sondern auch durch besondere Tonverhltnisse unterscheiden,
bleibt im S H der Ton in den beiden Status auf der Pnultima, so da ihr Unterschied nur in den Endungen bestehen kann, und auch dieser ist nur auf Sg.
Fem. und PL Mask, beschrnkt.
b) Der St. abs. hat als eine selbstndige Form des Nomens keine besondere Endung und ist mit dem St. es. im Sg. Mask. (vgl. DTIISN 131? G n
2 4 : 3 4 'bed abram Knecht Abrahams") und Pl. Fem. (vgl. 23 G n 6 : 2
bnot adam Tchter der Menschen") identisch. Im Sg. Fem. unterscheidet sich
der St. es. vom St. abs. der auf - - a auslautenden Nomina dadurch, da die
Endung in )- -a/at verwandelt wird: "^ 3 G n 2 7 : 4 4 mat 'jak der
Zorn deines Bruders"; die Endungen m- -ot und - -et bleiben dieselben in
den beiden Status: QTtbN fflia G n 5 : 1 ademot elwem nach Gottes Bild",
*] 1 ! betysef Joseph's Haus".
423
147bc. NOMINALFLEXION
Am deutlichsten unterscheidet sich der St. es. vom St. abs. im Mask.-Pl.:
das m wird apokopiert und das verbleibende *- wird i gelesen: DmaN "^aSi
Gn 26:18 S <bdi abram die Knechte Abrahams". Der Fem.-Pl. bleibt derselbe in den beiden Status unabhngig davon, ob er plene (Hl-) oder defektiv
(: -) geschrieben wird. Im letzteren Fall ist er zwar mit dem St. es. Sg.
zusammengefallen, er ist aber durch aram. Einflu erklrbar, vgl. 146 c.
c) Unterschiedlicher Gebrauch in den beiden Pentateuchversionen:
. St. abs. fr St. es.:
CIS Gn 50:23 bnem ielti'em
fr ff^tf , wonach das zweite Nomen von den Samaritanern als ein Adjektiv, von den Juden aber als ein Substantiv aufgefat
wird; die Targume entsprechen der sam. Auffassung (STg O'WVn D^a,
Onkelos pNIvVn pa 1 3 9 ). In 1331p n&m 71 Lv 2:7 S mna cemrd'elcet qrbnmk ggb.
^ 10 drfte es sich nach L X X :
beim zweiten Wort ursprnglich um eine prokl.
Prposition -0 handeln, wodurch der S St. abs. gerechtfertigt wre; nach der
heutigen Aussprache wurde aber spter in den beiden Dialekten das Proklitikon als ein Nominalprfix aufgefat; dessen ungeachtet haben aber die
Samaritaner den ursprnglichen St. abs. des vorangehenden Nomens stehen
lassen, whrend ihn die Juden entsprechend der neuen Auffassung des folgenden Nomens in einen St. es. verwandelt haben. Fr PI. "
Lv 7: jo (vgl. auch V. 35) Brandopfer des Herrn" haben einige S Hss einen
formalen St. abs. Sg. ; da aber beide eH lema gelesen werden, handelt
es sich hier nur um eine graphische Variante. Ebenso ist TT Nu 3:46,5 fidm
Lsegeld" kein Sg. ggb. dem deutlicheren PI. St. es. ^. sondern nur
eine phonetisch vereinfachte Form desselben Status des nur als Plurale tantum
gebrauchten Nomens ( 146h). In ^ ES Nu 31 -.27 tefesi ammlmma
ggb. '0 " die Krieger" liegt auch wie in allen sonstigen hnlichen
Fllen (vgl. 15 d) nur ein graphischer Unterschied vor.
. fter kommt der St. es. PI. an Stelle anderer Formen vor, wo man
zur Feststellung der ursprnglichen Form zur Septuaginta greifen mu:
,
3 1 Ex 7:28 bdri maikbek
ggb. TpSttf 73; Q^ISO "Win Ex 8:3 eerteemmi misrem ot
ggb. ,"|; 31? ViSn
Ex 36:8 kal *kemi lab ggb.
aV aan
wo zwar keiner der beiden Versionen genau ent199
Auch B A L L ,
Genesis 491.
S P U R R E L U. G U N K E L
GUNKEL,
424
Wo man allerdings nach dem LXX-Text einen pi. ropijto erwarten wrde.
148bca. NOMINALFLEXION
425
Im folgenden St. es. wird dieselbe Endung als Ww compaginis angesehen: HQS 113 Nu 23:18 benu sibbor. Da es sich hier um ein Suffix der 3. Sg.
Mask, handelt: sein Sohn, nmlich Sippors", wird nicht nur durch die Aussprache, sondern auch dadurch bewiesen, da das SH den Gebrauch dieses
mask. Suff, vor einem Feminin vermeidet: statt f1N~ircrO Gn 1:24 hat
der SP einfach f l N i l 1 wyyat res und das Getier der Erde". Vgl. auch
lV^Dn s. c y .
c) Vermeintliche Genitivendung:
. Es ist sehr schwer irgendwelche berreste einer Genitivendung mit
Sicherheit nachzuweisen. Man hat sie im -/ der Verwandtschaftswrter 2K,
und Dil im St. es. und m. Possessivsuff. (es. OK bi, TIN V / , m. Suff. "JON
bek, "pnN 'yak sie, " lmek, lmiyym) sehen wollen. Was aber den St.
es. betrifft, so ist es erstaunlich, da die Genitivendung dem als Nominativ
zu betrachtenden Nomen regens (al-mudf) und nicht dem an Stelle des Genitivs stehenden regierten Nomen (al-mudf ilaihi) angehngt werden sollte. Als
Ausgang aus dieser Schwierigkeit diente B A U E R U . L E A N D E R eine mndlich
mitgeteilte Hypothese B R O C K E L M A N N S 1 4 1 , da dieser Vokal infolge einer Angleichung an den Kasusvokal des folgenden Genitivattributs zustande gekommen sei. Der willkrliche Charakter dieser Hypothese ist offensichtlich,
denn weshalb und wozu sollte ein Nominativ an einen folgenden Genitiv
angeglichen werden, wenn nota bene die ursprngliche Endung des
letzteren schon geschwunden war ? I Man darf deshalb dieses vor einem Genitiv stehende -t nicht anders als eine littera compaginis zwischen zwei eng
zusammenhngenden Nomina werten, die formal (obwohl ohne sachlichen
Zusammenhang) genau dem persischeny-ye edfe entspricht. Nach dem Wegfall der ursprnglichen Kasusendungen war der engste Vokal fr derartige
Wortverbindungen besonders geeignet und braucht nicht durch Angleichung
an eine verlorengegangene Genitivendung des folgenden Nomens erklrt zu
werden. Da sich dieser Verbindungsvokal sporadisch auch in einigen anderen
Fllen erhalten hat (s. y), ist sein konsequenter Gebrauch bei den drei angefhrten Verwandtschaftswrtern, die ursprnglich auf einen langen Vokal
endeten, keineswegs erstaunlich.
Genauso deutlich tritt die Funktion des > als Bindevokal vor den Possessivsuffixen hervor und wird durch den hufigeren S Gebrauch dieses Vokals
141
BAUER-LEANDER, S . 524 A . 2.
426
i48cada. NOMINALFLEXION
i48dap. NOMINALFLEXION
427
428
gypten",
p K (M
Nu 35:10 res kndn zum Lande K . " ,
(vgl. 20:1 ob.), n a n ( r n n ) Gn 37:24 abbor in die Zisterne", S3 1K3
(M gtf ?) G n 46: bir iba nach B . - S " , "WH (^) Ex :22 ayyar
in den Flu", D^H ( ^) Ex 7:15 8:16 ammem ans Wasser", D"1
( ?) Ex 10:19 jam so/ ins Schilfmeer", trV'K ( 1?) Ex 15:27
ilem nach Elim",
( ^) Ex 33:9 'ol ins Zelt"; ( !?)
Nu 17:11 m'er eilends"; in PtWl 0 (M tf) D t 4:41 mctyraHimes
gegen Sonnenaufgang" und 2 () OUV ( 73# DlV) V . 42 alnos
iamma arresa damit der Tter dahin flchte" knnte es sich um eine unterschiedliche Wortteilung und bei der Var. 0 sogar um Dittographie handeln.
y . Die unter verzeichneten Unterschiede sind mehr von berlieferungsgeschichtlichem als grammatischem Interesse. Man kann hier wenigstens keine strikten Regeln ableiten. Jedenfalls scheint aber der Gebrauch
der Akk.-Endung mit den vier Himmelsrichtungen wie auch einigen anderen
Bezeichnungen der Richtung konsequenter zu sein als im M T , was aber . T.
auf der S Harmonisierungstendenz beruhen kann. Dasselbe wird wohl auch
von einigen anderen Adverbialausdrcken (s. ) gelten. Diese Tendenz hat
sich aber nicht zu einer festen Regel durchsetzen knnen: Nach dem konsequenten S Gebrauch von res im St. es. ohne Akk.-Endung zur Bezeichnung
der Richtung ggb. <13"1N (s. ) knnte man vermuten, da Nomina construeta mit dieser Endung bei den Samaritanem unbeliebt waren; bitee fru
Gn 12:15 biteeysef Gn 43:18 (s. ) fordern jedoch eine Einschrnkung dieser
Annahme. Auch bei den Nomina mit mask. Pl.-Endungen, die den uerlichen Dualen entsprechen, <2mmem Ex 7:15 8:16 und allmem G n i 5 : 5
u. . (s. (3), wird die Akk.-Endung vermieden; jedoch zeigt misrtma Gn 37:36
u. o. (s. vgl. auerdem Gn 12: ioff. u. o., wo beide Versionen haben),
da sie auch bei derartigen Nomina mglich war.
e. Nomina mit Possessivsuffixen
149. a) Die Formen der Personalsuffixe wie auch die Unterschiede in
ihrem Gebrauch im Verhltnis zum M H sind schon in 5 5 b angegeben
worden. Da auch der Vokalismus der Nomina mit Suffixen kombinatorisch
bedingt und deshalb meistens ganz mechanisch geregelt ist, seien in diesem
Paragraphen nur die wichtigsten Nominaltypen paradigmatisch dargestellt.
Auergewhnliche Formen werden in 15 angefhrt.
i49ba. NOMINALFLEXION
429
b) Paradigmatische Darstellung
. Vom starken Stamm
PL
SgI.
oVa
2. m.
f.
p^a
rnalkt
mein Knig"
oVa
mleki
meine Knige"
mmlkak
dein Knig"
-psV
mlekik
deine Knige"
malkek
dein Knig"
id.
3.m.
1D*?
malku
sein Knig"
TO1?
mleho
seine Knige"
f.
roba
malka
ihr Knig"
rrsVa
rnlekiyya
ihre Knige"
1?
malknu
unser Knig"
uoVa
mlekinu
unsere Knige'
malkkimma
euer Knig"
DD^DVO
mlekikimma
eure Knige"
malkken
euer Knig"
pOVa
mlekiken
eure Knige"
I.
2. m. DDDV
f.
paVa
3. m.
DDV
malkimmcB
ihr Knig"
OJTOVa
mlekyimma
ihre Knige"
f.
*?
malkinncB
ihr Knig"
JJTO'jB
mlektyy'tnna
ihre Knige"
i49ba. NOMINALFLEXION
430
hat mir selbst mein K n i g " als mleki (PI. fr Sg.) angegeben, was angesichts des Eigennamensrncelkisedeq ( 148 c, auch von ' A B D E L - ' selbst
so gelesen) kaum mglich ist.
Die Vokalisation des Plurals vor den Suff, richtet sich nach der normalen
Pl.-Form, wobei die 1. PI. dem St. es. entspricht: PI. es. mleki K n i g e "
= m. Suff, meine Knige", vgl. (D^Tay 'bdem, es. 'bdi Knechte",
m. Suff. V*T3 'bdo seine Knechte", DD^Tas 'bdtkimma eure Knechte"
(ggb. Sg. DDiay "~abdkimmcB euer Knecht").
Anmerkung zum Bindevokal: Der Bindevokal, mittels dessen die Suffixe
an das Sg.-Nomen angehngt werden, ist a\ bei dem Suff, der 1., 2. f. u. 3. m.
wie auch der 3. PI. wird allerdings eine Kontraktion des Bindevokals mit
dem Vokal des Suff, (wenn nicht sogar sein Ausfall) vorausgesetzt. Gelegentlich fllt aber der Vokal auch vor dem Suff, der 1. PI. aus (ein Anzeichen dafr,
da man hier eher von einem Ausfall als von einer Kontraktion der Vokale
sprechen drfte): 173 Gn 57:27 ubiarnu (st. *uba$rn). Beim Pl.-Nomen
werden die Suffixe an den vokalisch auslautenden St. es. ohne Bindevokal
angehngt; eine altertmlichere, ursprnglich diphthongisch auslautende
Form mit dem Suff, kommt nur bei der 3. m. mleko < *mleka(ih)u zum Ausdruck.
. Von Illae laryngalis
Sg. .
vjn
2. m.
wt
mein Same"
%erak
PI. i.
z. m.
D3Sn?
i(-)sni
%ertk
f.
pv-lt
f.
1SHT
%er'u
sein Same"
Zera
ihr Same"
yerketi
euer Same"
dein Same"
3. m.
yerkimma
euer Same"
dein Same"
f.
yeranu
unser Same'
3. m.
Dsnt
sgr'immes
ihr Same"
yer'innce
ihr Same"
Das Pl.-Nomen m. Suff, kommt selten vor. Jedenfalls reichen die vorhandenen Beispiele nicht dazu aus, ein vollstndiges Paradigma aufzustellen.
Auch hier erscheint das typische i des St. es. vor dem Suff., vgl. /TnpV
malq'iyya ihre (f.) Lichtscheren". Sehr blich sind mit Suffixen Formen
mit vlligem Schwund des letzten, schwachen Radikals, siehe 150a IIa.
i49by. NOMINALFLEXION
431
. Von '"?
JE
Sg. .
2. m.
f.
ICO
3. m.
VIS?
f.
m s
'anyi
PI. i.
mein Elend"
in
'anyak
dein Elend"
'anyek
dein Elend"
2. m.
3.m.
tenyu
sein Elend"
f.
*anya
ihr Elend"
'anmnu
( < lnymu) unser
Elend" (Dt 26:7)
'mnmkimma
(<ltiyi-) euer Elend"
\vnntkett
p!
euer Elend"
DrrJi?
tri
f.
anyimma
ihr Elend"
(Ex 4:31)
1
cenyinna
ihr Elend"
Auch hier reichen die belegten PI.-Nomina vor Suff, zur Aufstellung eines
vollstndigen Paradigmas nicht aus. Es mu uns gengen, da die Suffixe an
die normale Form des St. es. PI. angehngt werden: DiTSI ms'imma ihre
Ausgnge".
8. Mit Verdoppelung des letzten Radikals
kal ganz, vollstndig"
Sg.i.
kalli
2. m.
f.
kallak
2. m.
kallek
f.
kallu
kalla
j.m.
f.
PI. i.
DD^S
kallnu
kallkimmcB
kallken
3. m.
n^D
f.
kallimma
kallinna
. Femininformen
PI.
SgSg. i.
trti
meine Unterweisung"
wnn
trti
meine Unterweisungen"
trtak
-|rrmn
deine Unterweisung"
f. -|(')- trtek
iCOimin
deine Unterweisung"
trtak
deine Unterweisungen"
trtek
deine Unterweisungen"
'min
2. m.
jmin
432
PI. i.
irnin
trtu
seine Unterweisung"
rninn
trto
seine Unterweisungen"
trt
ihre Unterweisung"
nrvmn
trtee
umin
trtm
unsre Unterweisung"
irrvmri
ihre Unterweisungen"
2. m. DDDTiri
trtkimma DDWTHl
eure Unterweisung"
f.
pniin
3. m.
f.
trtken
pTTHW
trtinu
unsre Unterweisungen"
trfikimma
eure Unterweisungen"
eure Unterweisung"
trhken
eure Unterweisungen"
Dmm
trtimma D ()
ihre Unterweisung"
trt{Jy)imma
|nnn
trtinna
ihre Unterweisung
trt(iy)inntB
ihre Unterweisungen"
)*
ihre Unterweisungen"
Das der Fem.-Endung wird in einigen Fllen vor den nur aus einem Vokal bestehenden Suffix synkopiert, vgl. G n 4 : 3 3 D t 32:2 emirti meine
Rede", (ab. "[ Dt 33:9 emirtak deine Rede"), WISTW Ex 21:19 mi'intu
sein Stab" (vgl. ifllSf ).
Nicht selten erscheint vor dem Suff, die aram. fem. Pl.-Endung -t ( 146c).
. Flexionsklassen
150. a) Maskulina und Feminina ohne Fem.-Endung:
I. Ohne Vokalnderung
sg.
in
nr
m. Art. p f f l
'tn
m. Suff,
inu
PI. abs.
r
ir
tW
w
tnem, mot
es.
mi
m. Suff. T>r
inek
nnw
DS
'am
DS?n
lm
nru
IDS?
nrem
Q-'as?
nsi
nri
"S?
visa
nro
TS
1ammu
1ammem
cetmmi
'ammiyya
433
i5oa I. ab. F L E X I O N S K L A S S E N
d
sg.
"?ta
gmal
m . A r t . ?05
ceggmal
m. Suff.
gmlu
^J
Pl. abs.
gmlem
es.
m . Suff,
"^ai
rbi
gmli
gmlo
BB?t
BBH
D
l B&O
srna
srain
'sras
maifat
ammaifat
maifatu
D-OB V
"OBBft)
VtJB
gebt
aggebf
gebiyyi
maiftem
gebfm
meesfti
gebt
maifto
gebiyja
E r l u t e r u n g e n u n d Beispiele z u a e :
a) E i n s i l b i g e N o m i n a m i t oder t in der S t a m m s i l b e : Z u diesen g e h r e n
v o r allem die F o r m e n des in 109 dargestellten T y p u s v o n den S t m m e n
I a e laryngalis (da nur bei diesen der betreffende l a n g e V o k a l k o m b i n a t o r i s c h
m g l i c h ist), z u denen sich die ^///-Formen ( 122 b ) I I a e laryngalis gesellen,
in denen der l a n g e S t a m m v o k a l d u r c h den S c h w u n d des L a r y n g a l s g e w h r leistet wird, v g l . ''JIX G n 3 5 : 1 8 4 9 : 3 D t 2 6 : 1 4 ni m e i n e K r a f t " , HIN D t
2 1 : 1 7 nu, niN t Z e i c h e n " , 't,
PL t r V r i ilem,
es. "Vti tli\ *]j? n tqak d e i n B u s e n " , IpTI iqu\ so a u c h A d v . TIV d n o c h " ,
,
B a u m " , m.
Suff. *]SS? hak, 12JS? hu, HSS? hat, Pl. I^SJ? isem, es. ""SS hi, m. Suff. T ' S isek u. .
^ / / / - F o r m e n I l l a e l a r y n g . : *p72i(n) (as)sif S c h l e i e r " , m. Suff. HQ'SS sifcB-,
TS?S k l e i n " , F e m . m. A r t . 5?2 assir u s w .
b ) E i n s i l b i g e N o m i n a mit \,
Ilae
laryngalis,
meistens
e in der S t a m m s i l b e (nur v o n S t m m e n
^//-Formen
ma,
vgl.
ii2a):
DU1? lm
*?()
{aq)ql
S t r a e " , m. Suff, m m
M a c u c h , Grammatik
Versammlung",
"TAD
Tritt,
m . Suff, qlkimma,
rb
434
relek; vgl. auch j?ma mirraq aus der Ferne"; "JVC ir mit allen drei Bedeutungen: Haar", Tor" und Ma", m. Suff. IIS iru, PI. m. Suff. ^ U J E
lrek u. . Der letzte Radikal wird gelegentlich zum Ersatz fr den geschwundenen Laryngal verdoppelt, bes. bei Laryngalen (Ausnahme: DK1?) und faddak.
c) Einsilbige Nomina mit ursprnglich kurzem Vokal (a/a, e), der in den
Stmmen auer mediae geminatae bei der Hinzufgung der Flexionsendungen
verlngert wird, ohne jedoch wesentlich verndert zu werden. Einige Abwandlungen des Zentralvokals zum Vordervokal (z. B. yjed, yedi) lassen sich
durch 37a erklren. Diese Nomina sind mannigfaltigen Ursprungs, teils
zweiradikalig, teils mediae geminatae, aber auch einige mediae cavatae. Bei
den Stmmen mediae geminatae wird die Gemination vor den Flexionsendungen wiederhergestellt und der Stammvokal bleibt kurz. Bei den Stmmen
lae laryngalis wird wegen des Schwundes des 3. Rad. der Stammvokal
schon in der Kurzform verlngert.
Beispiele: pH daq(q) dnn", Fem. <lj?l daqqa, Fem.-PI. mpH daqqot,
ar Berg", "1 r, m. Akk.-End. ra, PI. rem, es. ri nb.
m n rri, m. Prokl. u. Suff, miyyerriyya ( 32c); "" *ay ,,lebend(ig)", m.
prokl. Prp. *m m ( 45 b), m. Art. TlfT a ay, Fem. ? 'ayyee, PI. D'TT layyim
Leben", m. Art. ^ 1yyem, es. " *ayyi, m. Suff. "^Tl 'ayyik, v n 'ayyo,
DS^n 'ayytkimmce, " 'ayytmmce; j?ll aq Gesetz", m. Suff. ODj?n aqqkimmee,
PI. es. ^ aqqi, m. Suff. Vpn aqqo, auch Fem. Jlj?n aqqa, m. Art. qqa,
PI. mj?n aqqot, m. Suff. Tllpn aqqtv, *]() (at)taf Kinder", m. Suff. 1JD0
tabbnu, DDBtJ tafkimma, ODtt tabbimma, p Nu 27:7 36:5
ehrlich", PI.
D'IS Gn 42: ii,i9,3i,3jf. knem, Pl.cs. Tl Gn 34:30 Dt 4:27 u. . meti
Mnner"; m. Suff. HSl Gn4o:io nassa ihre Blte"; Q9 'am Volk" (siehe
Paradigma); I S sar Feind", PI. m. Suff. sarri, VIS sarro, lTIX sarrtnu;
an rab gro", Fem. 21 rabba, PI. rabbem, Fem.-Pl. 1113*1 rabbot, 5
(ar)r bse", Fem. nsn ra, PI. r n r'em, Fem.-Pl. nun r'ot\ W iajem
Name", m. Suff.
lemak, 10 lemu, PL iemot, m. Suff. Dflia iemtimma,
IIP lar Huptling" (Fem. zwar larra als Eigenname, ab.) PI. lrem,
es. fri, 01 tarn vollstndig", PI. 0 , 0 tmem. Von mediae cavatae:
l(baum)", PI. DTVT ^item, m. Suff. -prPT %itek;
rq (< rijeq) leer",
, ,,
PI. D' p 'l riqem.
d) Zweisilbige Nomina, die in der 2. Silbe keinen ursprnglich langen
vorderen oder hinteren Vokal aufweisen. Die meisten haben den Zentralvokal
in den beiden Silben; der Zentralvokal der 1. Silbe unterliegt aber nicht selten
einer regressiven Assimilation an den folgenden Konsonanten oder aber
ijoa I. d. FLEXIONSKLASSEN
(seltener)
wird
er
durch
Flexionsendungen
Verlngerung
und
spontanen
Suffixen
des V o k a l s
Schuld",
DTOtPK
G n 4 2 : 2 i
* T O 3 blar
Anm.);
m.
m.
Suff.
das
formal
F l e i s c h " , m . Suff.
gmal
Suff.
K a m e l "
*dsem;
K D eta
00
m . Suff. ISnn
'tenu,
Suff. D s n m
jayyenu,
G n
kbiem,
mes
PI.
m.
33
kbaI
JTD
1 3 3 * 7 lebbu,
wei",
dem
III. K l . ) ;
prosthet.
und
lebabnu,
Pl.
Vokal:
,D17
als
mleki
Buch",
Volksname;
(')ellem,
Fem.
m.
PI.
033 ?
lbenot,
mlek
(aber nach
P l . '
m . S u f f , asfrak,
PL
k'enem;
m . Suff.
laben
K n i g "
nach
m.
'smti,
ne%mi\
j?2Si enaq
m.
Speise";
ebenso
O i T U megarriyyimmm
mlak
Engel",
einigen
K n i g "
Hss
Stellen
m.
m.
" 1 3 0 mebar
d.
Suff.
aus
Prokl.
1DK*7
almlkkek
G n
mit
fr M V ' ) ;
pj?(7l)
Hierher gehren
mlku,
PL
anderen
D O ^ V ^ n )
hermeneutischen
48:16
S ammlek
lesen, M u r t o n e n II
Suff.
P L O^OB
auch
S?"S?,
(fr
so
megeerrek,
metmmem;
(am)mlk{k)em
Grnden
u. N u
25
u.
l J O ^ X slmnu,
d . 1. P . ,
einheimischen
TOK^aV
Suff.
(berall S
20
Suff.,
TOTj
Eigenname
u n d viele andere.
u.
J31?
es.
15
0"33
'
Herz",
Knochen",
Suff. T I O S
DiT1?1?!!
m . S u f f , ir*1
den Sg.-Formen
anne^mem,
'sam
y?n(n)
m. Prokl.
lebbimmce,
10
Eidam",
3 3 kbla,
PL
PI.
debrem,
e i n i g e m i t d e m P r f . m- g e b i l d e t e N o m i n a I a e u . I l a e l a r y n g a l i s u n d 1 " 5 J =
w i e V d N O mkal
ist;
i4c>b
Suff.
Wein",
3 3 1 ? lebab
PI.
debrtkimmce;
Furcht",
B i l d " , m . S u f f . 1 0 * 7 2 slmu,
( 1 x q ) q t a n , F e m . n j j ? ( f l ) (aq)qtanna
21
] lten
Priester",
0 * 7 5 slem
PL
*dla,
tat
0X9
0 3 3 1
" mesi\
lebabkimma,
Ring",
* 1 B 0 asfar
miyysmi,
wsmtiyyimma;
es.
Fem.
Becher";
F e m . - P l . ITSb
D U ne^am
D^pJS? enqem
Suff. 'Sra
0333*7
1 3 1 ? lbena,
P l . D O V mlekem,
149HA,
m.
Fem.
debro,
tpy?n(n)
k'en
SVK
Adj.
P I . m . S u f f . >0 et'i,
L a m m " ,
kblot-,
"1
'erot-,
auch
i n & 3 blarnu
0??>1); p j ^ j c
w a h r s c h e i n l i c h a u c h 0 1 3 ( J l ) (ak)kuwn>as
1J331?
neu",
Suff.
vgl.
Sache",
V i n
S u f f . 'ateno,
wtatkimmcB
I W 3 D
m.
gmem,
( 37a);
(ag)gfam R e g e n ( z e i t ) " ,
Wort,
S u f f . 1 8 et'u,
gettet)",
yayyemwma;
Fem.-Pl.
ldai
Gewalttat",
PL
9:2
m.
tma,
den
Subst. zusammengefallen
DtW(Jl)
debar
(s. I c ) ; W i n
( >
dem
e. V o r
Fem.-Pl. 1
HOWS
debrek,
Snde",
durchbohrt
elliyjimmcB;
1 S T
0 " datn
- p 3 birak,
(s. P a r a d i g m a ) ;
m . S u f f , debri,
v g l . a u c h P I . - " T i n rri
mit
zu
kombinatorische
'erem,
Fem.
bSri,
D D T O B l gimtkimmtB,
e s . 3 debri,
(')elal
imu,
( 37A)
entsprechende
Mensch",
PI.
TOW
imem,
die
* D i H gam
D T K dam
a n d e r e r " , F e m . 'eret,
iam
Vokalwandel
erfolgt
d e r 2. S i l b e :
m . S u f f . D i T J K gmtyyimma;
'er
435
(an
durch
24:12, w o
zwar
23 a b e r t r o t z d e m e i n e
28*
35
alle
Lesung
436
mlekek angibt, die jedoch nur als Verlesung qualifiziert werden darf) usw.
Mit , / in der i. Silbe: VflJlg^aljunger V o g e l " , PI. m. Suff. V^TUg^lo;
(fr ]) digan Getreide", m. Suff. "Jl^l dtgnak', "lOTI imar fr beides
"13 Erdpech" u. ? T o n " ; 3313 kkab Stern", PI. kkbim, es.
O D O kkbi-, obtS? lam W e l t " ; m j ? qra (fr mp>) K l t e " ; 1 W ( )
lfar ( 38 c) u. . Und endlich mit den Prfixen m- u. t- gebildete Nomina
l/l "D: aO1- mitab-, 1D1 msar; ymo mlab, m. Suff. 130 mlbu, PI. m. Suff.
DSTnatna mtebtikimma u. .; 31 tiab, PI. D'atPin tlbem, m. Suff. "paWin
tibek, WTn tiral, m. Suff. "]5> tiriak u. .
e) Zwei- und mehrsilbige Nomina, die sich von den vorhergehenden (s. c)
nur durch eine Konsonantengruppe oder Doppelkonsonanz nach dem ersten
V o k a l unterscheiden. Hierher gehren () die mit Prfixen gebildeten Nomina,
() die Nomina actionis und (y) einige andere Nomina verschiedenen Ursprungs (manchmal nur mit sekundrer Verdoppelung des 2. Konsonanten:
. Mit Nominalprfix: V*Tl magdal TvLtm"; " madbar "Wste", A k k . End. m a l an ammadbra, 3 ma^b Altar", m. Akk.-End. 30 ma%ba,
m. Suff. "]0 ma^bak, PI. >130 ma^b'ot, m. Suff. 0")30 ma%b'tiyimma\ JLDO masstka Gubild", PL m. Suff. 0300 N u 33:52 massiktimma;
S70 msa das Aufbrechen", PI. es. " ms'i, m. Suff. WO ms'o (n.
PETERMANN IOI masse'o, d. h. wohl mass'o, fehlt bei MURTONEN II 147),
DiTVOa ms'iyimma, ISOtt masfad K l a g e " ; "1S masfar Zahl", m. Suff.
dIBO masfrimma\ 1571 mwwad Fest(Versammlung), Zeitpunkt", m. Suff,
m v i mw(w)da, DTJ71 mw(w)dimma, PI. 5?1?3 mw(w)dem, es. u. m.
Suff. HBI mw(n>)di, " mw{w)do (gehrt ursprnglich zu e); 23B7
malkab Bett", m. Suff. ODtf maikbi, 13DW maikbu, PI. es. malkbi, m.
Suff.
m. Suff. T'mJD maikntek, 73 maimar Wache", m. Suff. ODIQff mafmarkimma; maijat Gericht, Urteil" (s. Paradigma); m. Suff. lVpW mafyelu
sein Gewicht", n^ptPE masqela, Q^ptf G n 24:22 maiqelimma (nicht -ilimma,
MURTONEN II 216, was zur II. Kl. gehren wrde); vgl. auch 30 G n 34:12
(fr Ip), N u 18:6 f. (entsprechend dem M T ) mattn Geschenk", ab. m.
Suff. (v. Mask.) DIDO N u 18:11 mattnimma, sonst (v. Fem.) es. DM1 mattnat,
PL m j n a mattnot, m. Suff. ^ mattntikimma u. a.
. Nomina agentis: EH (fr #*1) G n 4 : 2 2 arral Schmied"; *5
farraZ Reiter",
437
ijoa . a. FLEXIONSKLASSEN
438
b
qol
"?ij?n
"Vlj?
PI. abs.
niVij?
es.
mVip
m. Suff. *DniVij?
JTTN
qli
qlot
tri
m. Suff.
fmnem
yltdem
qlot
linni
yltdi
linniyyimma 1 ? '
ylidiyya
e
dott
3?n
eleb
don
3*7
'eleb
danrti
(13"?
ilbu)
D ^ n
elbem
dtenni
VITS
* yled
T ^ n ayyled
TV' yltdi
qltimma
PL abs.
CS.
lart
]ttM
11 iinnu
teqqol
Sg m. Art.
m. Suff.
danno
elbi
pa?!!
elbiyinna
439
131T %bu, naiT %ba\ vgl. ffi Gn 14:31 tniyyot von einem Faden" (d. h.
weder einen Faden . . . noch"), das sonst nach dem vorausgesetzten Sg.
ohne Prokl. *t zu Iae gehren drfte, nach dem einzigen Beleg aber hierher
gehrt; dasselbe Schwanken zeigt sich auch bei einigen anderen vokalisch
anlautenden einsilbigen Nomina dieses Typus: "71 / Sand", ab. "?3 Gn
22:17 k'ol-, p n s drauen", ab. p n o miyos, m. Akk.-End. 1 'sa
hinaus", obwohl andere Nomina desselben Typus (Ia) nach dem Artikel
wie auch nach den Proklitika den Akzent behalten und deshalb auch den Vokal
nicht verndern; 3"I tob gut", Fem. 30 tba, PI. tbem, Fem.-PI.
IYI31 tbot, m. Suff. anteVS tbtimma; () {af)tor Reihe v. Edelsteinen", PL
CTltt trem, DVyom Tag", m. Suff. VSPymu, Du. tiW ym'em ( 1461), PI.
s. 146f; 1?
Mandelbaum", vgl. den Ortsnamen 1?
() (eeni)mot
Tod", m. Suff, lni mti, IIYIrntu,Dum mtimma, 12 nor Leuchte" (dessen
Ausspr. ggb. d. ursprnglicheren *ll wahrscheinlich durch ar. nur beeinflut
wurde) erscheint im PI. mit ursprnglicherem Vokalismus ^)! nirot, m.
Suff. (')1(',) mrtiyya, was auf einen ursprngchen Sg. ner schlieen lt
(wobei aber die Defektiv-Schreibung unter dem Einflu der sekundren Aussprache des Sg. gelegentlich auch nrot, nrtiyya gelesen wird); 010 sos
Pferd", PI. D'OIO ssem; TO ser Topf", PI. sirot, m. Suff. WlTO sirto;
T S sed Jagd, Erjagtes", m. Suff. IT'S si du, qol Stimme" (s. Paradigma); pj?
qos Dorn", PI. ff^lj? qsem; pj? qes Sommer"; Tlj? (fr ip}) Gn 8:22
qor Klte"; "11 lor Mauer", m. Suff. "pHP frak; "|W tok Mitte", m. Prp.
u. Suff. "3W3 aftknu, 033103 aftkkimma, 031) 3 ceftkimmee.
b) Einsilbige Nomina, deren Stammvokal et vor Flexionsendungen und
Suffixen in i verwandelt wird (vgl. 39b): DK am Mutter", m. Suff. "OK
tmmi, *]K immak, "pK immek usw.; ] an Gnade", m. Suff. 13 innu\ 3*7 lab
Herz", m. Suff. oVlibbi, "pV libbak, 31? libbu, 03*? libbimma, p 3 V Ex 35:26
libbinnee-, tS7
Ziege", m. prokl. Konj. 5 Gn 15:9 n>a% (nicht
PETERMANNS, noch weniger
M U R T O N E N S ) , PL ^) (')i^em, ian Zahn"
(s. Paradigma); j?P saq Sack", m. Suff. 1j?B? fiqqu, On,j?W Eqqiyyimma, VO !af
sechs", Fem. !1W Ulla, TlW fflfi der sechste", 0*W HHem 60"; Uli tat
Geben", m. Suff. Tin titti, "]nn tittak. An die angefhrten Nomina, die entsprechend ihrer Ableitung (meistens von SJ"S) den zweiten Radikal verdoppeln, schlieen sich noch einige von anderen schwachen Stmmen an, deren
Stammvokal e in iji verwandelt wird, die Verdoppelung des letzten Radikals
aber nicht stattfindet, vgl.
{')el Gott", m. Prokl. mit involviertem
Art. bxV l'el, dass, ohne Art. Iii,
mil (nicht mi'el P E T E R M A N N ) , PL m.
440
Prokl.
Ex 1 5 : 1 1 b'ilem, 7() (')edZeuge", PL DHV idem. Mit a>e:
ji2</Hand", m. Suff. , T I yedi, "]T* yedak, I T je du, "UT yednu, ab. D3Ty yedkimma (vgl. Q?T), QV jedimma, PL (auch fr Du., 1461) Wl"1 jedem,
es. TPjedi, m. SufF. I^Tyedek, VT'yedo, VFVyediyya, 1VVyedinu, VLWyedikimma,
VKW yediyimma, Fem.-Pl. ' yedot ( 146 ); D fam Name", m. SuiF. "JtZ?
emak, ltP lemu, Pl. m iemot, m. SufF. DUI ilmtimma u. . Bei der fakultativen Aussprache des Sg. mit e (yed, lern) knnte man diese Nomina auch zur
Kl. Ic rechnen; jedoch ist die Aussprache des Sg. mit in den vokalisierten
Hss besser belegt.
Bei zahlreichen Nomina, die entweder nur in ihrer nicht flektierten Form
(wie 1 3 bar Getreide",
gad Glck" u. .) oder umgekehrt nur in der
flektierten (wie "|)1, W giggak, giggu dein, sein Dach", "yiD, 3 kiddek, kidda
dein [Fem.], ihr Krug" u. .) lt sich die Flexionsklasse nicht mit Sicherheit
bestimmen. Ein Vergleich der letzteren mit den nicht flektierten masoretischen zeigt jedoch, da mindestens die meisten in diese Klasse gehren drfen.
Es gibt wohl noch mehrere einsilbige Nomina mit aja, in deren flektierten
Formen die frheren Grammatiker eine Neigung zur Abwandlung des Stammvokals zu e notiert haben, vgl.
af Nase Zorn", m. Art. *|1 f, m. SufF.
" abbi, so auch m. Prokl. *3 Dt 32:22 babbi (MURTONEN bebbi), "1BK abbu
(MURTONEN Sbbu), DSN abbimmee (PETERMANN epimma), Pl. ' abbem
,
(PETERMANN eppem), m. SufF. "]DN abbek (PETERMANN noch appek, ab.
MURTONEN ebbek), VBN3 babbo (PETERMANNbepp, MURTONEN bebbuhl) usw.;
() (ag)gan Garten", m. Prokl. Jl1? elgati, ]13 baggan (mit involviertem Art.),
cegan (ohne Art.), ab. ]JD Gn 13:10 kgen (so auch von K. YA'QB vokalisiert),
PL m. Prokl. JTUJO Nu 24:6 kgannot (K. YA'QB), kgennot (MURTONEN) u. .
Die Samaritaner halten in der Regel solches gelegentliche e fr ee, und wo es
sich auch tatschlich um einen Ubergang in e handelt, ist dieser durch die
enge Verwandtschaft der beiden Laute nach 37a erklrbar. Eine besondere
Flexionsklasse bilden derartige Nomina nicht; sie gehren insgesamt zu Ic.
c) Zwei- und mehrsilbige Nomina, deren 0, e in der letzten Silbe vor
Endungen und Suffixen in , bergeht, whrend der Vokal der vorhergehenden Silbe(n) unverndert bleibt: SlN 'ol Zelt", m. Akk.-End. ^
'L, m. Suff.
'lu, Pl. ^ 'lem, m. Suff. f S l N 'lek, DD^HK
'ltkimma\ jV?N lon groer Baum", Pl. es. "UiVn lni,
lof Stammhaupt", Pl. es. ''B'iVn lfi, m. Suff. orPBlVX lfiyyimma, TD 3 bkor erstgeboren", m. Suff. '"TOa bkri, Fem.-Pl. m. Prokl. IY1TD3 Gn 4:4 mibbkMrot\
Vol gebol Grenze", m. Suff. lVoi geblu, DSblS) gebolkimma;, Pl. mVl3J geblot,
441
ylidiyyinna, ab.
m.
PETERMANNMURTONEN),
ron Lade",
"fix* ygon
Kummer", ]1TQ m^on Nahrung", pDD mtmon Schatz" usw. Ebenso ist
bei mehreren flektierten Nomina, deren einfache Form nicht belegt ist, die
Zugehrigkeit zu dieser Klasse vorauszusetzen, z. . 0,10 srem, es.
Gn 39:20 sri Gefangene" (vgl. den Eigennamen "TiON Ex 6:24 sof) u. .
Nicht hierher gehren Nomina ultimae laryngalis, deren auslautender hinterer
oder vorderer Vokal nur oder / sein kann und deshalb unvernderlich ist (If).
d) Zwei- und mehrsilbige Nomina, deren Hintervokal (0) in der 2. Silbe
bei der Flexion in einen heterogenen Vokal verwandelt wird, wobei zuweilen
auch eine sekundre Verdoppelung des letzten Konsonanten stattfindet: dott
Herr" (s. Paradigma; Ausnahme: '' Dt 10:17 adunem wegen der PieneSchreibung ggb. der scr. def., 122 a Anm.); ]) 'eron der letzte",
PL DTmN 'erinnern-, *?H3 gdol g r o " , Fem. nVllgdatlL, PL JV^Hl gdallem,
F e m . - P l . rrbli
ab. es. 03 Ex 28:3 (fr ""), 31:6 (wie ) 'kem, Fem. es. 03 Ex
35:25 1kjemat, PL D'Sn 'kemem, m. Suff. lkemiyyce; ITTI t'or rein",
Fem. mntJ t'era, PL t'erem; DT1V "rom fr beides Dil listig"
und D T nackt", PL des letzteren D,*1S? lremem ( 11 b).
e) Zweisilbige Nomina, die in der 2. Silbe ein e haben, das vor Flexionsendungen und Suffixen in verwandelt wird: p N oben Stein", Pl. D^DN
442
bnem, es. ""JIN bni, m. Suff. V23N bno, 3 bmjya; jVs lef tausend",
Du. tfaVx lf'em, dass, als Pl. lfem, es. "oVN lfi\
degel Fahne", PL m.
Suff. v V n G n 4 9 : 1 0 S ( 18a), Nu 2:2 s deglo, ab. auch degelo wie irVn
einheitlich degeliyyimma (wonach dieses Nomen teilweise zu Id, teilweise zu
dieser Klasse gehrt); 3*711 eleb Fett" (s. Paradigma; die Sg.-Formen m. Suff.
ilbu, 3*? Lv 4:3 1,3 5 tlba u. D3Vn Nu 18:17 ilbimma gehren allerdings zu
Illb); PL D^lpT t^qtnem Greisenalter", ab. m. Suff. 13j?T %qtiu, D33j?T %qankimma
( i22cy); 133kbedschwer", QH3D Ex 17:12kbdem, *|13 knef Flgel",
Pl. D^B knfem, "B knfi, VB33 knfo, DiTBlD knfiyimma, 2. Pl. 133
knfot. Die inflektierten Formen dieser und hnlicher Nomina erinnern zwar
einerseits an den Pl. der Segolata und hngen auch mit diesem zusammen,
andererseits stehen sie aber auch der Kl. Id sehr nahe (vgl. kba$ Pl.
kblem). Mehrere Plurale dieser Art sind in Kl. III zu finden.
. Mit Synkope des Vokals am 2. Radikal (Plural meistens ohne Synkope
wie I d oder lie)
a
Sg.
13
m. Suff. ->73
Pl.
D"H3B
es.
H3B
m. Suff. V I 3
bed
*abdi
'bdem
bdi
l
bdo
l
b
T "
"
derek
dirku
derekem
ran
dereko
443
lakri,
stndig", Fem.
falmcB, PI.
1? Mem v o l l -
genauso auch v o n DI1? Mom Heil(sein)", v g l . DOVttf D t 2 3 : 7 = S ialmtmma, was als eine falsche Lesung der alten Defektiv-Schreibung betrachtet
werden knnte.
b) Zweisilbige N o m i n a mit Vernderung des Vokals der 1. Silbe: JTN e%en
O h r " , m. Suff. Q1TN i^nimmee, PL ' ebenem, m. Suff.
e^ni, e^tiiyim-
ggb.
e/:
derek W e g " (s. Paradigma); *? eleb F e t t " nur nach Formen m. Suff, ilbu,
ilba, ilbimma (andere Formen s. l i e ) ; oV?n elom T r a u m " , m. Suff. ^ ilmu,
ab. m. Prokl. 'VtlS belmi, PL m a b S H 'elmot, m. Suff. VVn G n 37:8 (fr
vrib^r?) elmo, ab. Vn(1)0*711 V . 20 elmto, HTIlbn elmtinu, "
m. Suff. *|"0 isdak, Pl. esdem,
jisru;
IS1
tfWGnade",
L a m m " , Fem. 313 kilba, Pl. D ^ S D kibiem; 3M negeb drres Land, Sden",
m. A k k . - E n d . 3() (ari)nigba; IM neged Prp. v o r , gegenber", m. Prokl.
u. Suff. ,*Tll,71 G n 21:23 walnigdi (fr
u n d meinen N a c h k o m m e n "
riglt, "lVil riglu, 0*7)1 riglimmm, Pl. O^Vll reglem, m. Suff. "^Vll reglek;
148
331
444
i5oa . b, c IV. a. F L E X I O N S K L A S S E N
JTOVtt
TOB
PL
O-W
es.
m. Suff. D3-WD
ttilli
mHinu
mshm
rnEi
mHtkimma
ibrt
ihrem
Beispiele:
a) 'Uguwwi V o l k " ( 37b), Pl. D"" guwtvem\
kili Gert", PL D^D
,
kilem, m. Suff. D3 '?3 kilikimma; 0 mni Lager", m. Suff. "pifltt mnek,
30 mniyyu, Pl. mints mnot, m. Suff. mmyimmaUi, TlO matti Stab",
144
Die Form zeigt, da auch ein mask. PI. im frheren SH gebruchlich sein mute. A n der
einzigen Bibelstelle, w o dieser ohne Suff, vorkommt, nmlich N u 13:19: ^ , hat
i j o a IV. ab, b I. F L E X I O N S K L A S S E N
445
dma
nTN
dmat
"|nS*TN dmtak
PI.
IVI1K
m . Suff. IWITX
dmot
dmtinu
H i e r h e r g e h r e n d i e m e i s t e n F e m i n i n a , d i e i m St. a b s . S g . a u f - - a u n d
e i n i g e , d i e a u f - -et e n d e n : dma E r d e " ( s . P a r a d i g m a ) ; 3 'eba L i e b e " ,
e s . 'ebcBt, m . S u f f . 13 'ebtu,
B e s i t z u n g " , m . S u f f . 1
1
*sgtu, 0 3 '^atkimma, ? lee E i d , F l u c h " , m . S u f f . T l ^ K lti, P L
m V N lot; * n V X G a r b e " n u r t e i l w e i s e : m . S u f f . T l V N elimmti, a b . ( m a s k . )
P I . O ' K V k leemmm, s o n s t a b e r ( a r a m . f e m . ) P I . m . S u f f . DTID^N elimmtikimm<B\ amma E l l e " , e s . m . P r o k l .
D t 3 : 1 1 bammat, D u . D T N
ammt'em, P I . 11 ammot \ ma S k l a v i n " , m . S u f f . TIK mti, "[0
mtak, W N mtu, mta, P I . 1 4 5 m . S u f f . ( ) 0 1 (!?}) G n 2 0 : 1 7
wm'to, 0 3 ( ) 0 1 ( M D D ^ H N I ) D t 1 2 : 1 2 wm'ftkimma, 73 met G e der SP statt dessen C i n S j l . V a r . ' -mbnem{beide mit Buchstabenverwechslung)
o b in gemauerten (Stdten)" wozu sich gypt. bhn Villa", bhnt T u r m " besonders
gut vergleichen lt. Dieser Auffassung entspricht auch L X X : st kv .
146 pi. ohne Suff. ^ Gn 31133 wurde im SP durch alf'ot ersetzt.
446
demot
demtnu
b
IVOS
WM
beket
bekitu
Diese Klasse entspricht der IIad der Maskulina (s. a). Da es sich hier
insgesamt um Abstraktnomina handelt, knnen keine PL-Formen angefhrt
werden.
Beispiele zu a siehe 144; zu b ( 143) vgl. weiter 'eret Ende",
m. Suff. VP-irW 'eriti, 'erttimma; " beret, m. Suff. VPIS beriti,
UV13 beritu; JVBIH riet Anfang", m. Suff. rZitimma u. .
447
33
nma
Sg.
es.
m. Suff.
>3
brkce
brkat146
brakti
Der Ausfall des Flexionsvokals ist nur im Sg. mit Suffixen bemerkbar,
emirti
vgl.
emirtak; 03 bim(m)a
bimtak, 103 bimtu, ab. DflTU
T i e r ( e ) " , es. 03
bimtimmee,
Formen
Ex 22:3
PI. 103
mi^qanna,
m. Suff. WJpT G n 2 4 : 3 6
Schwiegertochter", w V d
kaltu,
%qantu;
m. Suff. "JD^D
kaltak
deine
klto, nWYO kittnet L e i b r o c k " ( 38 d), m. Suff. lflJflU kittantu, PI. TVUJYO
kittnot, m. Suff. kittntimma, 30 mlka, es. lUN^ mlkat,
m. Suff. "jrOKV mlaktak, V D X V mlaktu, es. r o b mamlkat K n i g reich", m. Suff. TdVO mamlakti, IDD^ mamltsktu, PI. n D V mamlkot-,
es. 3 3 0 markbat W a g e n " , m. Suff. 33")0 marheebtu; mmi mret
Aufbewahrung, Beobachtung", m. Suff. VHOiTtt meeimarti, JTpBX s'eqa G e schrei", es. Dj?S (fr DpJJT) G n 1 8 : 2 0 s'eqat, m. Suff. ITlpSTC s'iqtu, HJlpSS
G n 1 8 : 2 1 s'iqta, DDpVS s'iqtimma, *1 assra Bedrngnis", es. srat,
m. Suff. T I S G n 3 5 : 3 sartt, PI. ITHS D t 3 1 : 1 7 , 2 1 sarrot; W p qlla F l u c h " ,
m. Suff. "inbVj? G n 2 7 : 1 3 qlaltak, PI. JTlWp qllot', fflPp qlet B o g e n " , m.
Suff. VlWp qaiti, * ] W p qaitak, vgl. "3 E x 2 1 : 1 9 labtu sein Sitzen" u. TJE?
G n 3 1 : 4 0 ianti mein Schlaf", lTW G n 2 8 : 1 6 miiiintu (mit Vokalwandel).
g. Unregelmige Nomina
1 5 1 . a) Verwandtschaftsnamen: 3 8 ab V a t e r " , es. I 3 8 ab,
es. II U S
Dieselbe Form wird auch an Stelle des defektiv geschriebenen PI. ( *}3) Gn 49:25 f.
gelesen.
448
btikimma,
13 btimma.
' Bruder", es. "TIN ''t ( 14800), m.
Suff, ds., weiter "| 'yak, vnX ''o (statt des erwarteten 'ayyu), layya,
HVW 'ynu, OOTlN lykimma;
PL OTlN ''em, es. wie Sg., m. Suff, ds., weiter
" "'ek, ''o (wie Sg.), UTIK ''inu, DDTlN '3'ikimma, , tayyimma
(Var. l3'imma), Fem. l3'ot Schwester", weitere Formen normal mit
Vokalvernderung nach 150b IIa: m. Suff. 1 l'ti, fmnX ^'tak, 1
wrde sich vom Sg. nur durch ^ vor den Suff, unterscheiden: '3'tek,
''to,
es. "'WIK nfi, m. Suff. VWK en3fo\ Fem. nW(H) ( ' ) i f f a Weib", es. WK i f f at,
m. Suff. TltTX i f t i ,
iftak, 1TW* if tu (nach 150b III), PI. D ^ H ) (')infem,
es. " i n f i , m. Suff, dass., weiter Y>8?3 info, TTW inlinu, W W inlikimma, 73
infiyyimma.
DK am Mutter", s. 150a IIb, PI.-Formen sind merkwrdigerweise nicht belegt; zum verwandten Sklavin, Konkubine", s. 150b I,
auch hier wurde der einfache PI. durch ein anderes Wort ersetzt (s. ebenda
Anm.), obwohl die Pl.-Formen m. Suff, (immer mit Varr. mit und ohne ,
s. a. O.) belegt sind. |3 ban Sohn", es. ds., ab. auch "II beni (vgl. 148 ca),
m. Suff, ds., weiter "]33 benak, 133 benu (so auch als Ww compaginis Nu 23:18,
148 b), 1313 Dt 21:20 bennu, PI. bnem, es. n33 bni, m. Suff, ds., weiter
-p33 bnek, V33 bno, QD,33 bnikimma, D/T33 bniyyimma, fr f/VJoV Gn
31:43 hat der SP DJT,33l7 celbniyytmma,
bitti, 3 bittak, W3 bittu, 3 bitta, 1313 bittnu ( 39bc), ab. ODM batkimma, PI. 133 bnot, m. Suff. ^133 bnti, K^DUS bntajek, 1133 bnto, 33
bntiyya, lS'iYUS bntinu, 03^1133 bntikimma, 133 Gn 34:21 bntimma
= 0i~PnH3 Dt 12:31 bntiyyimma.
449
15 ibd. U N R E G E L M S S I G E N O M I N A
Macuch t Grammatik
29
. ZAHLWRTER
a. Kardinalzahlen
152. a) Die Kardinalzahlwrter weisen folgende Formen auf:
I. Die Einer
Mask.
Fem.
l
DOS?
"W
lenem
leni
Sittem
iitti
nV
ielia
leliat
vhv
Mal
CS.
3
CS.
N S N S
CS.
NTPON
CS.
RWNN
arbd
arbdt
emiiicB
l
amlat
CS.
CS.
nana;
ib
lbdt
mW
ruap
imna
imnat
NSNWI
10
N * W
6
7
N S N
nswr
N * W
iia
lillat
N N
W W
vfrn
w
arba
l
ammel
Jal
lba
tUIm
tillat
swn
*ira
'lrat
TOS?
imna
tiila
1
lar
II. V o n I I 1 9
Mask.
11
*
i t Tiwy
W 'lar
'afti'lar
Fem.
l
t 'lrte
n i r a nnx
'af 'fra
n i w tips?
(auch fr T O t o
Ex 26:8 36:14t. Nu 7:72)
451
15 23. ZAHLWRTER
12
7 DM
lenem 'lar
(auch fr 1fr Mtf Ex 28:21
ms> DT)
Zittern 'lra
Nu 7:3)
13
-]vv rwbv
14
n ns?3iN
15
16
nnn
17
18
ielL 'lar
arba 'lar
m b>
m 3iK
ielai'lra
arba 'lra
emilia 'lar
m y n
'ammei * lra
ns
liila 'lar
lai 'lra
UM? 3
Iba 'lar
m
1 573
nos run
lmna 'lar
"
tiild 'lar
nsHwi
m nia
m yn
Iba 'lra
lmna 'lra
tiHa 'lra
452
pBTNI
2.
"
PI.
15
3.
tmtt
"1?
PI.
4
5.
6.
ieni
HJWm
r'ttna
"1!
tenet
tenem ( 48 b)
ielifi
nlSr|,7
teiltet
rebft (
emitat ( 11 a )
lYWn
Ex 26:9 aititet
leltl'em ( 11 a, 1461)
3
PI. ^
20
r'iton ( i i a e )
rebt
rebijj'em ( 1461)
" emtti
-W
iiae)
iitti ( 39 bc)
(MURTONEN:
7
8.
25
9
10.
TW
"srwn
ettittet)
lebt
rrsrn
tebft
iemtni
um
mrO
iT'srtrn
teminet
tittit
eliri
nTBW
etirat ( 11 a )
453
rung einer konsequenten Piene-Schreibung stehen muten, so da das Sprachgefhl der Schreiber zwischen DTSW eltrat und TfTW eslret keinen wesentlichen Unterschied empfand und sich mit einfacher Defektiv-Schreibung zufrieden geben konnte. Die defektiv geschriebene Form tendierte aber immer
zu einer Aussprache mit dem Zentralvokal, vgl. m. Suff, emiftu ( iiae.,
154a), Auerdem ist es bemerkenswert, da derartige Formen nur als Bruchzahlen belegt sind ( 154a).
c) Weitere Ordinalzahlen werden wie im MH durch Kardinalzahlen
ersetzt, was bei Zeitangaben auch bei niedrigeren Zahlen der Fall ist, vgl.
schon Of Gn 1:5 yom ld der erste Tag", weiter 9 1 WH JW3
. . . vnnb Df HP 33 "WH 3 Gn 7: II afienat attai m'ot lena . . .
bdel allem aba 'sar ldel im 600. Jahre . . . im 2. Monat am 17. Tage des
Monats", 1? "3 Gn 8:5 bd ldes am 1. Tage des Monats", Win1? 53
Lv 23:32 lade!am 9. (Tage) des Monats",
*W3 3 D'Wa'Wa
Win1? "73 Dt 113 barbfm letia bmsti lhr del bd ldes im 40. Jahr im 11.
Monat am 1. (Tag) des Monats".
c. Andere Zahlwrter
154. a) Bruchzahlwrter : Auer "sn est halb, Hlfte" (m. Suff. f s n
Ex 38:4 isyu, Fem. m. Prokl. Ex 1 1 1 4 S k'eset) werden die Bruchzahlen
in der Regel durch das Fem. der Ordinalzahlen ausgedrckt, deren "> aber
merkwrdigerweise in der Schrift nicht erscheint ( naE, b, 143b) und auch
beim Lesen durch den Zentralvokal ersetzt wird, vgl. emiiat, m. Suff.
emiltu, elirat ( 153ab). Neben diesen Formen kommen noch je einmal
die Bruchzahlwrter des Typus qttlet und qetilet vor: IfPV Nu 15:6 u. .
fillet Drittel", und )-3 (fr 573) Ex 29:40 rebit Viertel"" 8 . Fr
qutl: 1? Gn 47:26 den Fnften (bezahlen)" steht im SP eine in diesem
148
Fr
Nu 23: 10 (zu dessen verschiedenen Deutungen siehe GESENIUS-BUHL S. V.)
hat der SP ()5?3"1 mirrebait) (sie), das im STg durch 572") wiedergegeben wird. Die
Bedeutung des Wortes lt sich nicht mehr mit Sicherheit erschlieen. Nur so viel scheint
festzustehen, da es sich hier um keine Bruchzahl handelt. Am nchsten liegt hier die
schon von lteren bersetzern und Samaritanisten angenommene Bedeutung soboles"
(siehe WALTON a. a. O . ; GESENIUS, D e Pent. sam. 3 5 f . ; UHLEMANN, Chrestomathia sam.
108 Anm. n.). Schwierigkeiten verursacht aber die sam. Lesung des Wortes, indem das
Prformativ falsch als prokl. Prposition aufgefat worden zu sein scheint, denn mit der
angegebenen Bedeutung mte das Wort marb(t) lauten. Die heutige falsche Aussprache
ist offensichtlich erst nach der Entstehung des S Targums zustande gekommen.
454
j 4ad. ZAHLWRTER
F. PARTIKELN
a. Adverbia
155. a) A f f i r m a t i o n s p a r t i k e l n : ^VlX li vielleicht", *JHak gewi,
nur", p X ken gewi, aber, jedoch", ]X men wahrlich, gewi I" (nominalen Ursprungs); *]X af u. DJ gam a u c h " ; W ya$, sogar Fem. TW yiat G n
23:8 (fr DK Vfy Existenzpartikel, vgl. weiter einige Modaladverbia (s. d).
b) N e g a t i o n s p a r t i k e l n : VSK bel nein" (auch gewi"), VlX lam
nichtsdestoweniger",
E x 5:9)
A B - S A K U W A S.
v.);
siehe auch pX in ist nicht" wohl interrogativen Ursprungs (s. c); OBX fes
Einschrnkungspartikel.
c) F r a g e p a r t i k e l n : <TX (gelegentl. auch ) ayye w o ? " (auch fr
), 1" ik w i e ? " , n^X ika wieso?",
w o h i n ? " ( 4 5 a y )
ilECX if w o ?", prokl. - - lat. num, -ne", *] G n 18:13 <2/ o b wirklich ?",
*] ik o b . . . wie", -Vn al- o b einem", vgl. IX TW "lOSTOH G n 4:9 imer
l'i
nki bin ich ein Hter meines Bruders ?", p b n G n 1 7 : 1 7 alben o b einem
MURTONEN,
456
I55dfy. PARTIKELN
D t 28:29).
damals"; * V o r hin-
ten", PI. es. ',"() l'ri (so auch m. SufF.), hnlich 1 (')'er (beide nominalen Ursprungs), siehe 1 5 6 ; PN md gestern (abend)"; ^ lm dorth i n " ; p n s drauen", * hinaus"; 0 mr morgen"; HQ meta
hinab, abwrts", wiederholt meta meta D t 28:43 immer tiefer", m. Prokl.
130*7 almeta herunter", HV milmeta unten"; hnlich nVs mla hinauf",
wiederholt mla mla D t 28:43 immer hher", m. Prokl. 71*7570*7 almla
aufwrts", JlVSiV mtlmla, ab. ohne Akk.-End. V s a a mimmiyyal droben";
T2 sbeb ringsum", I I S d n o c h " (m. Prokl. "TO2 bd, m. SufF. "]"n57 dak,
U l i s dinnu, ab. M*T1S?a G n 4 8 : i 5 miyydni (fr H l ? ) ; MDS? 'attee jetzt";
TIS f h i e r " ; OB und TOW beide gelesen famma dort";
tetunten",
m.
457
458
j 6a. PARTIKELN
w e g s als ein Phnomen aus der aram. Zeit (in der die betreffenden Verwechslungen stattgefunden haben) betrachtet werden darf 1 4 9 , siehe S Vm st.
G n 24:49bis 34:3 38:12 50:21 E x 1 9 : 1 1 25:37 26:12,24 30:16 L v 5:9 1 6 : 2
N u 1 1 : 1 2 , 3 1 D t 3 1 : 1 5 ; (umgekehrt S *?7 fr
Suff, (mit Vokalvernderung):
ter), vVK tlo,
tliyja,
agelalkimma.
,7X?1?3
(b) T l b s bilti
bldi o h n e ,
davon m. Suff.: ' J I M kmni w i e ich, "JIOD kmok, 103 kme'u, 03 kmwwa,
11103 kmnu, ab. m. schweren Suff. 022 kkimma, k'imma, ]3 k'inna\
149
Gegen B.-Hayyim ( 28). Siehe den hnlichen mand. Gebrauch der Prp. (a)l st. und
umgekehrt (Macuch, Handb. of CI. and Mod. Mandaic, p. 105).
156a. PARTIKELN
459
hufig in zusammengesetzten Prpositionen, wie (c) 1133 kneged entsprechend"; (c) ""DD kji nach". (a) V nota dativi: Zur Aussprache siehe
43 a; wegen ihrer Aussprache mit prosthet. Vokal wird diese Partikel sehr
oft mit der Prp.
verwechselt; Stellen, an denen sie im SP durch die letztere
ersetzt wird, sind schon ob. (s. . *7K) angefhrt worden; an den folgenden
Stellen steht S st.
Gn 24:58 }7:iobis 40:14 4 1 : 3 2 Ex 6:9bis 7:15
8:4,21 35:3 Lv 18:6 Nu 13:32 20:10; noch hufiger wird aber V durch
S
ersetzt (siehe ob. s.v. "?S); die Aussprache dieser Prposition mit dem
prosthet. Vokal einerseits und die ltere Aussprache der Prp. by W ohne
laryngalen Anlaut ermglichte auch die Verwechslung dieser beiden Prpositionen, siehe S st. Vi? Ex 2 5 : 1 1 wie auch umgekehrt (unt. s. v. Vi?);
m. Suff, Ii, f 7 lak, f V lek, lV l,
l auch fr ^ Gn 24:58, > ln,
DD1? lkimma, Dil1? lmmee (poet. laV Gnt):26f. lm), p b lnna\ hufig in
zusammengesetzten Prpositionen, wie (c) (p) 13 1 ? albad {men) 155 t!; (c)
ntJV u. r h m h 15 5 e; (c) I1? etlmn um willen", m. Suff. DDWa^ Dt
3:26 almnkimma; (c) TU1? alneged gegenber"; 311? mlrieka ds.; (c) ^D1? alft
durch"; (c) ,JD17 alfni vor", m. Suff, ds., weiter "pjQ1? alfnek, VIS1? alfno,
lMD*? eslfmnu, QD^SV alfnikimma, DiTJS1? alfniyimma; (c) nKlj?1? alqerat
entgegen", m. Suff. IJlKlj? 1 ? alqertak, iriKlj?1? alqertu, JllWlj?1? celqerta,
DriX-j?V alqertimmee u. . (b) Vl mol gegenber" wie auch (c) VlS
mimmol ds. (b) |D men, in nachlssiger Aussprache sogar man (wie im einheimischen ar. Dialekt, (a) prokl. - mit regr. Assimilation des 2. Konsonanten
(vor Laryngalen miyy-, 32b0, 34c) von, aus". Vor leichten Suff, wird
eine reduplizierte Form (mimm-), vor schweren Suff, die einfache mit regr.
Assimilation des 2.Konsonanten gebraucht: Ott mimminni, "J mimmak, "p?2
mimmek, U mimminnu, HJtt mimminn, UD mimmnu, DD mikkimmce, OJTO
miyyimma, JH miyyinnm. Mit Hilfe dieser Prposition werden die meisten zusammengesetzten Prpositionen gebildet, z.B. (c) TN miyya^ seit" ( 157c),
T miyyad von", 3*70 milbted (155 d), "OBV milfni u. " miffni von
her", "'JTOJSS miyydni ( 155 ), f j? miqqes (auch fr 12j? Gn 8:3) nach
Verlauf von" u. . (b)
neged gegenber" wird mit allen drei Proklitika
gebraucht: (c) TllD kneged, TU1? (s. ob.), "Ta minneged, m. Suff. ">113nigdt, "pJU
nigdak, 33 nigdu. (b) 31 neka ds. (siehe 331? ob.). (c) b 3 , 30 sbeb al
(vgl. 155 ). (b) "TS? W b i s (zu)"; 1 Gn 6:7 7:23 wird zwar durch I S
ersetzt, daraus ist aber nicht mit P E T E R M A N N (Versuch 157) zu schlieen,
da die Samaritaner die Form l nicht haben, denn sie kommt schon Gn 1 3 : 3
lal auf" mit sekundrem laryn14:23 usw. vor und wird wd gelesen.
460
156ab. PARTIKELN
galem Anlaut, dessen spter Ursprung 160 dadurch bewiesen wird, da diese
Prposition wegen ihres ursprnglichen, weichen Anlauts im SP sehr oft
durch VN (q. v.) ersetzt wurde. Noch fter wird aber
durch "7 ersetzt:
Gn 22:12 24:2obis 26:7 30:9 37:35 40:11 42:21,25 43:30,33 50:16 Ex
9:14,21 i2:22bis 14:24 28:7,24,26,30 32:34 39:19 L v 2 : i 2 4:12 8:8 9:22
14:51 18:18 Nu 4:19 13:30 25:8 32:14 D t 1:22 7:10 20:10,19 21:2. Zur
Ersetzung dieser Prposition durch
siehe ob.; umgekehrt steht S Vi? fr
V Dt 32:46. M. Suff, (mit Wiederherstellung des apokopierten Endvokals,
vgl. bN ob.): "bu 'li, "pVs? "lek (fr beide Geschlechter), y>bv al, TP1? 'liyya,
irVy 'litiu, QD-'by llikimma, p^SJ cltkintia, ^ 'liyimma, JiPbS lliyinna.
Auch diese Prp. wird in zahlreichen Zusammensetzungen gebraucht, vgl.
(c) bv 'al edot um w i l l e n " , " D l V W debar ds., "'S V 'al ber",
"JB bv 'al fni vor". (b) Dl? am mit", m. Suff, (mit Vokalwandel nach
39bc): ""S? immi nb. HDS? immdi (eine Form, die nur m. d. 1. P. Sg. vorkommt),
immak, *],S? immek, 1S7 immu> 0 imma, UDS immnu, Q37357
immkimma, DOS immimma. (c) Mehrere Substantiva, wie " fni (s. ob.
"B1? und "JB Vi), 31p qereb u.
tok Mitte", werden als zusammengesetzte
Prpositionalausdrcke gebraucht, vgl. 3*1 j?3 afqereb u. ~3 aftok in der
Mitte von", m. Suff. TUlpa afqirba u. 313 aftka in ihrer Mitte", 11D1M
aftknu, DDDirS aftkkimma, "pn
al tok in die Mitte von", 31j? miqqereb u. *]W mittok von der Mitte v o n " u. . (b) hat je nach der Bedeutung zwei unterschiedliche Aussprachen: tt statt, an Stelle v o n " und
tet unter". Die letztere Form wird m. dem prokl. - gebraucht: mittet,
die erstere m. Suff.: ttto, tttiyya (fr 3 Gn 2:21), D/
Dt 2:12,21 ff. (fr ) tttiyyimma\ (c) Ex 32:19 aftetimma st.
unten am".
b) W e i t e r e , unter a nicht erwhnte U n t e r s c h i e d e zwischen den beiden
Pentateuchversionen sind teils syntaktischer, teils berlieferungsgeschichtlicher Bedeutung. Einige von ihnen lassen sich aber auch phonetisch und
morphologisch auswerten:
Eigentmlich ist der S Gebrauch der Prp.
an Stelle der nota accusativi DK: Vx . . . *3"1 Gn 41:9 wyedabber .. .al frtt D a sprach . . .
Pharao" fr 'B n^C... da sprach (der so und so) (mit)Ph." (vgl. i8of), wo
die L X X (: ) besser dem ST entspricht; erstaunlicherweise wurde
im M T auch das ursprngliche S
VN Gn 49:25 tl liddi (: )
180
15 6b. PARTIKELN
461
in ein sinnloses
verwandelt, obwohl es sich an dieser Stelle nur um
eine mit der Prp. homographische, aber keineswegs mit ihr identische Form
handelt; aber S D'OHpTI inj? V 013 Nu 4:19 afgastimma al qdel aqqdelem
entspricht besser der L X X :
als der MT, in dem die Prposition durch flK ersetzt wurde.
Auer den oben (s. a) erwhnten Verwechslungen steht V st. ) Ex 26:25
in " Dlpb alqeraVd fr das zweite 'i?Jl tf^n 1 (das erste fehlt im ST),
wo zwar L X X : formal besser dem ST entspricht, aber die
Wiederholung der Phrase trotzdem beweist, da der MT vollstndiger ist.
Es ist denn schwer, einfach aufgrund der Entsprechung der gr. und der sam.hebr. Prposition die Ursprnglichkeit des Textes festzustellen, zumal die
Bedeutung von auch logisch pat. hnlich schwer ist es an zahlreichen
anderen Stellen, wo sich die S und Prpositionen zwar formal unterscheiden,
sonst aber genau oder wenigstens ungefhr denselben Sinn haben, vgl. ,SB1?
alfni fr
Ex 7:20; S | fr - Gn6:2o L v i : 14 14:30 ^ 2 3 : 7 ,
siehe QVb fr ' ]"? Ex 9:18; nD1? fr 'J1? Nu 22:33, "pas1? fr
?pJBD Dt 7:22 u.a. beweisen nichts mehr als die Vorliebe der Samaritaner
fr lngere Formen der zusammengesetzten Prpositionen gegenber den
krzeren masoretischen, vgl. auch
miyyal st. "[0 Gn 40:17, VSD mimmal st. Vy Gn 49:2 5,
miyydni st. ,*I1S?0 Gn 48:15; siehe aber
auch umgekehrt "Ott miffi fr "'JDQ Nu 33:8. Anders ist es wohl mit S
Gn 36:6 miyyres (: ) ggb.
wo sich die Ursprnglichkeit
des ST leicht feststellen lt; hnlich bei 30 S) Nu 23:30 W amma^b
( ) ggb. 3!33.
Merkwrdig ist der Gebrauch von "TS 'ad fr Vs Gn 49:13 wie auch
umgekehrt Vi? V fr Nu 21: 3o1B0a, siehe auch Ylba 1SJ fr
V??
Gn 31:20.
Es ist bemerkenswert, da die lteste bekannte S Hs des Pentateuchs,
Sefer Absa', st. "Tis?Vi Dt 10:12 eine Form mit zwei Prpositionen (also
mit drei Proklitika)
aufweist, die in keiner anderen Hs gefunden
worden ist. Es ist offensichtlich, da es sich hier um eine Verschreibung handelt, die deshalb in keiner spteren Hs nachgeahmt wurde. Alle anderen Hss
haben dafr nur ein dem MT entsprechendes wlbbad. Eine Aussprache von
drei nacheinander folgenden Proklitika ist mir unvorstellbar.
Zu Unterschieden syntaktischer Natur siehe 182.
150a
N u r K . YA'QBS HS hat I T
117.
15 7ab. PARTIKELN
462
c. Konjunktionen
463
da, damit, weil", die Prp. )SP jtf ( 156a) mit der Bed. weil" und die
Fragepronomina ( 59).
c) Zusammengesetzte K o n j u n k t i o n e n : DK
ak am wenn nur",
,
innak, Fem. "|3
Gn 16:11 innek, ab. st. 13J11 Nu 23:17 hat der SP ein einfaches wenna, 13371 innnu, DD3H innkimma, D3H(l) (w)innimma\ nV^n lila
464
158c. PARTIKELN
IV. .Syntax
VlV
Morphologie
. VORBEMERKUNGEN
159 Da sich die Syntax des SH nicht wesentlich, sondern nur in kleineren Details vom MH unterscheidet, werde ich mich in den folgenden Paragraphen noch mehr als in den vorhergehenden auf Unterschiede zwischen
den beiden Dialekten konzentrieren. Die Unterschiede betreffen mehr den
syntaktischen Gebrauch der einzelnen Redeteile als die Satzbildung. Deshalb
beansprucht der erstere einen greren Teil einer unter dem erwhnten Gesichtspunkt vorgenommenen syntaktischen Darstellung des SH als die eigentliche Syntax des Satzes. Die meisten unten dargestellten Unterschiede zwischen
den beiden Dialekten sind freilich mehr von berlieferungsgeschichtlichem
als grammatikalischem Interesse, sofern sie nicht absolut notwendig sind,
sondern nur in einem anderen, auch im MH mglichen Gebrauch bestehen.
Einige unterschiedliche Gebrauchsformen syntaktischen Charakters drften
sich aber schon frhzeitig entwickelt haben. Diese haben sich dann in der
langen Geschichte der berlieferung des SP-Textes fest eingewurzelt und
sind zu typischen Bestandteilen der sam.-hebr. Syntax geworden. Man darf
aber aus guten Grnden annehmen, da sie weniger den ursprnglichen
Dialektunterschieden als der wohlerwiesenen S Tendenz um die Harmonisierung des Pentateuchtextes entstammen: Ursprngliche Unterschiede zwischen dem Dialekt des Sd- und Nordreiches lassen sich hier nur sehr schwer
und nicht ohne Zweifel nachweisen, whrend die erwhnte Harmonisierungstendenz fast auf jeder Seite des SP deutlich zum Ausdruck kommt.
Die Poesie ist wegen ihrer gebundenen Form und zahlreicher poetischer
Lizenzen nur sehr wenig zu syntaktischen Untersuchungen geeignet. Es ist
offensichtlich, da zu Lebzeiten des Aramischen auch die Volkssprache die
ausgestorbene, aber noch immer literarisch gepflegte hehr. Sprache der Samaritaner beeinflussen mute. Diese Einflsse sind aber nur in ein paar Stcken
der mittelhebrischen Poesie der Samaritaner enthalten, deren syntaktische
Untersuchung den Rahmen dieser Arbeit berschreitet.
Greren Einflu auf die hebr. Schriftsprache der Samaritaner hat ihre
dritte Sprache, das Arabische, ausgebt. Auer Memar Mrqe (so ausgesprochen!) und des sptaram. Astfr wurden alle wichtigen Prosa-Schriften
der Samaritaner arabisch verfat. Erst in der Neuzeit und auf ausdrcklichen
30'
468
Wunsch M . G A S T E R S 1 wurden sie in das bei den Samaritanern bliche Hebrisch bersetzt. Obwohl die Sprache dieser bersetzungen in morphologischer
und lexikalischer Hinsicht eine verhltnismig gute Nachahmung des alten
Hebrisch darstellt, steht ihre Syntax ganz und gar unter dem Einflu der
arabischen, was besonders bei den Wiedergaben typisch arabischer Konstruktionen, wie verschiedener Constructiones ad sensum ( 187) und der Ausnahmestze (188f, 190t) deutlich zum Ausdruck kommt. Die althebrische
consecutio temporum wurde im Prinzip aufgegeben und wurde nur sporadisch in einigen Phrasen erhalten, die dem bersetzer wegen ihres hufigen
Vorkommens im biblischen Text besonders stark ins Bewutsein eingeprgt
waren ( 172c). An echt hebrischen syntaktischen Elementen sind diese
bersetzungen arm. Ihre Eigentmlichkeiten werden nur wegen ihrer Kuriositt und keineswegs wegen ihrer Bedeutung fr die hebr. Syntax angefhrt.
Noch weniger lt sich die drftige S neuhebr. Poesie der letzten Jahrhunderte syntaktisch auswerten.
1
. DIE REDETEILE
. Pronomina
a. Personalpronomina
160. a) Das Personalpronomen der 3. P. (meistens Sg., aber auch PI.),
das als Subjekt eines Nominalsatzes im MT fter ausgelassen ist, wird im
SP ergnzt:
ntfl? Gn 37:33 Meines Sohnes KleidI" S NVI 'D
; ^Dfiiq Gn 42:28 S 'Ka 31
; ]"13 "38 Ex 28:12 Steine zum Gedchtnis" (als Appositiv) S ' ' (als nominaler Nachsatz);
470
Beide Unterschiede sind rein berlieferungsgeschichtlicher Natur und lassen keine syntaktischen Folgerungen zu, es sei denn, da in den beiden Dialekten die Stellung des Personalpronomens seit altersher frei war.
c) Der Gebrauch der P e r s o n a l s u f f i x e entspricht im groen und ganzen
dem masoretischen. Es sind nur folgende Unterschiede zu notieren:
. S Personalsuffix fehlt im M T : S Ex 2:6 wtifta und sie ffnete
es (sc. m n n ) " nfHpRI (vgl. ). TWTBTJ Ex 18:16 wdtiyyu
und ich lasse ihn (: jeden) wissen", wo aber nach der L X X (: ) noch besser ein Pl.-Suff. zu erwarten wre einfach ,"];
S "inp"lM Ex 24:8 wft%rqe'u und besprengte damit" pHH (); S Nu 18:24 mit Verweis auf
"HM7J3 ggb. einfachem
1
"^ ; S "Jltt ? Nu 22:32 ggb. einfacherem
JfeV.
hnlich bei Possessivsuffixen: S OK1? Ex 23:20
ggb. einfachem "ijsVa einen E n g e l " ; S 1 L v 15:18,24 zwar ganz
logisch ihr Mann", aber nicht ursprnglich im Vergleich mit SPN =
V . 8, V . 24, wonach es sich im ST um einen euphemisierenden Nachtrag der einheimischen Hermeneutik handeln mu. Zum erstaunlichen S
nnxiann L v 25:22 fr
siehe 166c, 167a.
. Personalsuffix fehlt im S T : * Ex 22:12 ggb. S
K^' (obwohl sonst der S Vers besser der L X X entspricht); 1?! HJin Ab
^nVf V . 20 S lsn^n Vi inn 1?: , wo
zwar der S Gebrauch der Verbalformen im PI. ursprnglich ist, aber das Suff,
am 2. Verbum nicht weggelassen werden sollte; JJS^; Ex 35:5 (mit berflssigem Suff, vor n v r nani? ns) ggb. S NO (); TpOSD Tja-}^
D t 18:15 ggb. urspr. S "|TIX 31pQ: ; ifl"!^1? D t 21:5
ggb. vereinfachtem S 1?; iJSBtf V. 7, wo es sich
offensichtlich (vor ] D"in ) um kein fem. Objektsuff., sondern eher nur
um eine ungeschickte, im SP richtig normalisierte (falls nicht ursprngliche)
Scriptio von 1DEHP: handelt. Beim Possessivsuff.: 3 . . .
Ex 38:: seine Lnge . . . seine Breite" S a m . . . *pX Lnge . . . Breite",
obwohl das folgende Nomen inap = S Wlf seine Hhe" in den beiden
Versionen mit dem Suffix versehen ist; danach wre das Suff, auch bei den
ersten zwei zitierten Nomina des ST zu ergnzen.
. Verstellung des pronominalen Referenzdativs: S OD1? 15701 "IIS QDK1
D t : 40 wattimmee fenu ws'u lkimma E t vos respicite et proficiscimini vobis"
f r M W p l D?1? IIS 'S) E t vos respicite vobis et proficiscimini". Der Gebrauch
471
des Referenzdativs war bei den beiden Verben mglich (vgl. zu Jli noch
Dt 2 : 3 , zu 901 Nu 14:25 Dt 1 : 7 ) und gilt auch an der zitierten Stelle fr
beide Verba, ohne zweimal ausgedrckt zu werden. Seine Verstellung wurde
durch die Nebeneinanderstellung und den engen Zusammenhang der beiden
Verbalausdrcke ermglicht.
. P e r s o n e n w e c h s e l : Die selbstndigen wie auch die suffigierten Personalpronomina werden oft in den beiden Versionen verwechselt. In zahlreichen Fllen beruht aber die Verwechslung nur auf dem Gebrauch eines
anderen Numerus, aber auch die Verwechslung der Person selbst ist nicht
selten. Zum Personenwechsel beim selbstndigen Personenpronomen lassen
sich eigentlich nur wenige Beispiele anfhren, weil das selbstndige Pronomen
bei den meisten Verbalformen nur zum besonderen Hervorheben des Subjekts oder beim partizipialen Prsens-Futur gebraucht wird, sonst aber gewhnlich fehlt. Vgl. jedenfalls Q,W(,)), DDK Dt 1 8 : 1 4 attimma yrekm
timma fr das urspr.
)8: . Sehr
hufig kommt aber der unterschiedliche Gebrauch von Personen beim Pronomen
suffixum vor: S DIPS G n 31:2,5 (in Kongruenz mit p 1 ? IIB)
(in
Kongruenz mit
selbst; die LXX-Wiedergabe mu schon deshalb
formal besser dem M T entsprechen, weil nicht mit einem PL
konstruiert werden konnte); S "| . . .
Gn 3 1 : 2 9 : . . . t o
ggb. sekundrem . . .
D M ; S i r b fr ?p!j>tf Gn 38:29
; S V T ! ! G n 39:15 ff. ggb. 1 3 ; S Gn 44:24
ggb. ", das dem Pluralsubj. des Satzes nicht entspricht
(V. 30 hat zwar in beiden Versionen 1 3X ggb. dem gr. Possessivpronomen
der . P. PL, in diesem Fall entspricht aber das Sg.-Suff. dem Subj. des Satzes);
S 'DK V . 30 mit mir" (zwar entsprechend dem Subj.), ab. entsprechend
der L X X : * ; S vVs? . . . IXTSITT) G n 4 5 : i und man brachte . . .
von ihm hinaus" st. der direkten Rede des M T 'bxn
. . . u r s i n , ' die der L X X :
- -
' dar' entspricht; S 3*7 ^ G n 47:26 in
Kongruenz mit flTN ggb. weniger logischer Kongruenz mit 0 , 3:
D"13V (in dems. Kontext), wobei der L X X keine Hilfe zur Feststellung
der Ursprnglichkeit des Textes leistet; S 0 E x 4:26 v o n ihr (: Sippora)
13BI3 ' (: von Moses), eine Stelle, die die Samaritaner aus einheimischen hermeneutischen Grnden gendert haben (siehe Kitb al-bulf,
Kap. ber die Unterschiede zwischen den Samaritanern und Juden betreffend
die Beschneidung); S 3 E x 5 : 2 1 in seine Hand" (vgl.
, in Kongruenz mit ) ggb. D T 3 in ihre Hand" (mit besserer
472
logischer Kongruenz mit V13, die aber dem gr. Possessivpronomen nicht
entspricht); S 03 Ex 12:48
S *]*0!1 Ex 13:16
ggb. sekundrem hat uns herausgefhrt"; S 0331113
Ex 25:8 L v 17:13 ggb. sekundrem 31)3 in ihrer Mitte";
S 'VlpS Ex 23:22 ggb. sekundrem
seiner
Stimme"; S DSV Ex 30:37 Nu 12:9
S V'? Ex 34:12 in Kongruenz mit p" 3 W fr das ursprngliche i v V s eis in Kongruenz
mit f l N i l ; S JJVVs? 1Q2T1 L v 10:1 posueruntque super ea(s)" Wfc^l
n ^ S : ' ; S 117 L v 18:9 irbta
]1 turpitudinem earum"; 032j?TLv 19:27
1?pTT deines Bartes"; 03 V. 33 ); S D5Hj? Lv 21:8 22:32
ggb. aptf^j?!? der euch heiligt"; S DTl^N 1213 L v
26:39 vgl. Trj y f j ggb. D3 , 3^K...; S VTpBl ggb.
DH'HjPBl Nu 2:4,13,15,20fr. ( L X X unterschiedlich von den beiden Versionen
ohne Konjunktion und ohne Possessivpron. oi ); 03> Nu
3:31 Ipya faVlilSJ; Dt? l"? Nu 17:19 JlDtP DjV
euch dort"; S D31? Nu 19:21 ggb. sekundrem
IHK Nu 27:11
tu in Kongruenz mit T*3K ggb. in Kongruenz mit iiV?ni (vgl. 14c);
13 fr D3 Dt 2:9 ; DSTIVS Dt 4:25 12:9 ,
deines Gottes"; D31? JDl D S ^ N Dt 12:9
ggb. sekundrem
]li
bei VIST Dt 18:19
seine Worte" st.
meine Worte" lt sich zwar die ursprngliche
Form des Suffixes auf Grund der L X X (: ) nicht feststellen, es scheint
aber, da der M T nach VB3 'IST V. 18 harmonisiert wurde. Wie die angefhrten Beispiele zeigen, hat der SP in den meisten Fllen die ursprngliche
Form der Personalsuffixe gegenber der vernderten masoretischen bewahrt.
b. Demonstrativpronomina
161. Der syntaktische Gebrauch der sam.-hebr. Demonstrativpronomina
entspricht im wesentlichen dem jd.-masoretischen2. An einigen Stellen des
SP steht aber ein Demonstrativpronomen, wo es im M T fehlt, vgl. S 71 f 7
Gn 3:3 ggb. einfacherem und ursprnglicherem f S f l ; S ]
Dlpan Gn 19:12 ggb. vereinfachtem OlpH ]!3;
S 0 Gn 21:13 ggb. vereinfachtem 0;
3 Gn 48:16 ggb. krzerem C^SW; S
2
Siehe dazu
GESENIUS-KAUTZSCH 1 3 6 ; BROCKELMANN,
Hebr.
S y n t . 23.
473
474
GESENIUS-KAUTZSCH
139,
BROCKELMANN,
164aC. S Y N T A X
DES
475
N O M E N S
2. Das Nomen
a. Das Genus
164. a) Beim Genus der Nomina gelten im allgemeinen die Regeln des
M H 4 . Z u den Unterschieden zwischen den beiden Dialekten siehe schon 145.
Das dort (s. d) erwhnte Harmonisierungsprinzip hat zu einheitlicherem G e brauch zahlreicher Nomina communis generis verholfen, ohne aber einen
ganz einheitlichen Gebrauch erreichen zu knnen. Die brig gebliebenen
Uneinheitlichkeiten beweisen, da das Geschlecht dieser Nomina seit altersher
schwankte und das Schwanken trotz des sam. Bestrebens um einen einheitlichen Gebrauch nicht beseitigt werden konnte.
b) Als ausdrcklichstes Beispiel fr die eben erwhnte Tatsache dient das
Wort pIN, das in S DDK K*?1 G n 1 3 : 6 wl nia timma Ares und das
Land ertrug sie nicht" ggb. der mask. Konstruktion (NjM) als Fem. konstruiert w i r d ; demgegenber w i r d aber G n 5 0 : 1 1 auf den Namen eines Landes mit dem mnnlichen SufF. ltf sein N a m e " ggb. ursprnglicherem
hingedeutet. hnlich bei dem Namen eines anderen kosmischen Krpers
W: In G n 1 9 : 2 3 haben die meisten Hss KS1 VfflDTI D i e Sonne ging a u f "
(entsprechend dem MT), woneben man nur selten die Var. ilXX 1 findet, obwohl E x 1 6 : 2 1 schon einheitlich STWn ggb. tfWH und die
Sonne wurde hei" hat. Die Tendenz, diese zwei Nomina auch dort als Fem.
zu gebrauchen, w o sie im M T als Mask, konstruiert werden, ist trotz der erwhnten Schwankungen deutlich.
c) B e i den folgenden Nomina, die im M T ein genus commune aufweisen,
ist es den Samaritanern gelungen, einen einheitlichen Gebrauch durchzufhren: Als Mask. 01?, vgl. 1? fff fr ,x7 HJ^ G n 49:20 sein Brot ist
f e t t " ; nana, vgl. 10 f r '0 G n 3 2 : 9 ein L a g e r " . E i n bemerkenswertes Beispiel ist S , 3
G n 49:6 aJ jr
kbdi meine
1
Seele ( < Ehre) soll sich nicht entfachen" ggb. "H? ?^ meine Seele
( < Ehre, nach anderer Lesung: Leber) soll sich nicht vereinigen" ( 18b).
Fr "H? hat man entsprechend der L X X : die Lesung vorgeschlagen, die aber erstens weder der noch der S Auffassung entspricht,
zweitens auch als Mask, konstruiert werden drfte. Der ursprngliche Text
ist in diesem Fall nur durch die Kombination der beiden Versionen zu suchen,
da die Defektiv-Schreibung mit der Mglichkeit der Auffassung L e b e r "
einerseits und die S Verbalform (: ) besser der L X X
4
entspricht.
476
i64Ce. S Y N T A X D E S N O M E N S
Danach steht aber auch der ursprngliche Gebrauch von kbed Leber" als
Mask. fest. Weiteres siehe in 145 c.
d) Als Fem. werden folgende Nomina communis generis gebraucht: "|*H,
vgl. - p T l ggb. i n "1? Dt 28:25 auf einem Weg"; PB1 Seele", ]>
Auge" (auch als uerer mask. PL weiblich konstruiert), Wind", DSP
Schulter", Tot" (ggb. Mask. Dt 15:7 16:7 17:2 8:8 , siehe
145 c mit weiteren Beispielen. Ein oberflchlicher Beurteilet ohne Kenntnis
der S Aussprache kann in einigen Fllen durch die uere Form des Textes
sehr leicht zu falschen Schlssen hinsichtlich des Geschlechts der Nomina
gefhrt werden. Ein gutes Beispiel liefert Dt 1 9 : 5 , wo der ST I T wnda
yedu gegenber besserem und ursprnglicherem (:
) hat. Wie aber die S Aussprache zeigt, ist die Verbalform des
ST kein Ni., sondern ein einfaches Qal, so da die Hand nicht als Subjekt,
sondern als Objekt der Handlung betrachtet wird, und die Stelle als kein
Beispiel eines verkehrten Gebrauchs betreffend das Geschlecht des angefhrten,
stets nur als Fem. belegten Nomens betrachtet werden darf. Bei den paarweise vorkommenden Gliedern und Krperteilen, die auch im MT vorwiegend wie auch in anderen sem. Sprachen weiblich sind, ist als Ausnahme pHV
Ex 29:27 Schenkel" zu notieren, das an dieser Stelle (wie im MT) mnnlich
gebraucht wird und dem S Harmonisierungsbestreben entwichen ist.
e) Die Tiernamen zerfallen (wie im MH) in drei, bzw. vier Kategorien:
(1) mit stammverschiedenen Wrtern fr das Mask. u. Fem., wie VK Widder" Vm Mutterschaf", /TIN Lwe" rrnV libya (M NO1?) Lwin",
m a n Esel" ] itton (M p n X ) Eselin", ttPil Ziegenbock" TS? Ziege";
(2) mit unterschiedlicher Konstruktion ein und desselben Wortes je nach dem
im Sinne getragenen natrlichen Geschlecht, vgl. D^Na ^ Gn 24:63 (M ds.
ohne Artikel) die Kamele kommen" und ffipna cbttl Gn 32:16 gmlem
minqot (M nip,l,) sugende Kamele". hnlich werden auch Kollektiva behandelt, die in der Regel als Fem., gelegentlich aber auch als Mask, konstruiert
werden, vgl. rV(N)S? 1j?3m Gn 33:13 und sugende ( 1?, 20a) Khe",
wo wegen des fem. Attributs eine Geschlechtsvernderung ausgeschlossen
war6; demgegenber wird aber *lj?3 JTOn Ex 21:37 fnf Stck Rinder",
in den beiden Versionen als Mask, konstruiert; zur deutlicheren Unterschei5
i64e, 165ab. S Y N T A X D E S N O M E N S
477
Siehe
UHLEMANN,
478
bent stri
71?5 )23 (mit Verwechslung des Numerus wie auch des Genus) dient;
in COND E x 3 : 8
LXX
mk'bu
ammesbce:
: ; TH1SS1
als
ts'itu
Nu
: ,
c) S 1. f r M S g . : "jnO , , T , 7 , G n 1 7 : 1 3 die Geborenen deines Hauses",
o b w o h l das V e r b i m Sg. steht, was schon an sich beweist, da es sich hier bei
dem Subjekt u m eine nachtrglich hinzugefgte Pl.-Endung handelt
; V f l a G n 3 9 : 1 3 > 1 5 f->
d e r " (: )
seine Klei-
seine
D ? T ? i n eurer H a n d " ;
DSTiDK V . 23
deiner
M i p i a rvaill Tinea- 1 ??
479
lebut bnem
iWl 3 5
e t
aromata" (vgl.
: ?; D^nxa L v 20:27
US L v 2 5 : 5
^ f f t ? ? } (vgl. ); UlSTKa
w o die L X X :
beim ersten
Nomen
besser dem M T , bei dem zweiten aber wie auch bei der mit prokl. K o n j u n k tion verbundenen Prp. dem S T entspricht; THSfl3 N u 9:2,7,13 g g b .
rrsna (MVtS??)Nu
28:2 fr
; VBIPDI V . 14 g g b . lBtfDI: ;
N u 15:30 g g b . n a y ( 5 5 b y , Vgl. umgekehrt N u 27:13 s. b); VIYIX
N u 1 5 : 3 1 iniX sein G e b o t " ; n V ^ S V . 38bis u.
n r ^ X 1 ? V . 39: () ,
nS^S u. n S , S ' ? ;
V . 6 ,
^ ^,
ab.
L X X - T e x t :
p^sj,
480
165cdoc, . S Y N T A X D E S N O M E N S
MURTONEN I I 83.
481
der Erde" alle Vlker der Erde") und kein sachlicher vorkommt.
Bei der sekundren Aussprache des Sg. guwwi ist diese Form jedenfalls mit
dem St. es. PI. identisch geworden, was auch die Aussprache des St. abs. PI.
guwwem (Lv 20:23 s. c) besttigt. Es gibt also keinen praktischen Unterschied:
der Ausdruck kann ebensogut als Sg. wie auch als PI. aufgefat werden.
Diese doppelte Auffassung zeigt sich auch in den S Targumim, die die oben
angefhrte Phrase entweder als nsnH(T) 7237
oder als TWIN 'B
wiedergeben. Was das zweite Wort fr V o l k " D57 betrifft, entsteht bei diesem ein
formaler Unterschied in den beiden Versionen dadurch, da die Suff, der
2. P. Mask. u. der 3. P. Fem. Sg. unterschiedlich mit oder ohne Verbindungsvokal angeknpft werden: Tpa^"1?!? Nu 27:13 kann offensichtlich nicht zu
deinen Vlkern", sondern nur dasselbe wie S " p v VN:
heien (s. b); ebenso kann S TOS? aiptt L v 23:30 Nu 1 5 : 1 3 nicht als von
der Mitte ihrer Vlker", sondern genauso wie HSS
:
gedeutet werden (s. c), wie es auch das STg HttS? 1130 auffat. Es handelt
sich hier um keinen Unterschied hermeneutischer oder syntaktischer, sondern
eher nur phonetisch-morphologischer Natur. Siehe zahlreiche hnliche Beispiele 5 5b.
Einige Textvernderungen aus hermeneutischen Grnden scheinen auch
im MT vorzuliegen: S VT13 Gn 3 9 : 1 3 , 1 5 L , 18, D^DN Ex 24:12 L v 20:27 u. .
(s. c) entsprechen besser der L X X , wurden aber im MT durch Sg.-Formen
ersetzt; umgekehrt entsprechen aber |2 1?? Gn 1 7 : 1 3 , iVn Gn 41:8 usw.
(s. c) besser der L X X und wurden im ST durch PI.-Formen ersetzt. Der
leichte bergang von einem Kollektivnamen in eine Pluralform und umgekehrt auf beiden Seiten zeigt sonst vor allem, wie nahe sich die beiden Auffassungen in den beiden Dialekten seit altersher gestanden haben. Auch
synekdochale Auffassungen von pluralischen Begriffen waren zu jeder Zeit
auf beiden Seiten mglich. Diese zeigen sich auer den oben erwhnten
Fllen besonders gut bei den Patronymica, wo der Sg. fr den ganzen Stamm
gebraucht werden kann, vgl. "^ Ex 6:25 S (s. b) und Nu 3:32 (s. c), wo
die L X X an beiden Stellen den PI. hat; vgl. auch S (Xoppalos) ggb.
PI. ( 32b).
. Zu den syntaktischen Tendenzen des SH darf man die Vorliebe fr
die Konstruktion von
mit dem Sg. gegenber der masoretischen mit dem
PI. rechnen, obwohl auch die letztere in diesem Dialekt gut belegt ist. Bei
den (s. b) angegebenen Unterschieden Ex 28:3 L v i 7 : i 4 19:8 Dt 1 : 7 wird
in vier Fllen die Totalittspartikel mit dem Sg. ggb. PI. konstruiert,
M a c u c h , Grammatik
31
482
nur in einem Fall Gn 41:57 (s. c) kommt die umgekehrte Konstruktion vor,
wo auch die L X X besser dem ST entspricht. Danach darf es sich in diesem
Fall um einen lteren Unterschied handeln, whrend es sich in den anderen
vier Fllen schwer ber die Ursprnglichkeit des Textes entscheiden lt,
zumal auch die L X X nur an zwei Stellen dem ST entspricht. Aber die sam.
Vorliebe fr jeder" bzw. ganzer" statt alle" geht aus diesen Stellen deutlich hervor (vgl. ob. s. ).
Bemerkenswert ist auch die sam. Vorliebe fr den Sg. bei den paarweise
vorhandenen Krperteilen: Hand" fr Hnde" G n i 6 : 9 usw. (s. b),
Auge" fr Augen" Nu 24:4 (s. c), obwohl an allen zitierten Stellen die
L X X den PI. hat. Es kommt freilich auch Hnde" fr Hand" vor
( G n 4 3 : n 49:8 s. c), aber an diesen Stellen hat der SP entsprechend der
L X X den ursprnglicheren Text bewahrt. Die Ersetzung des PL durch den
Sg. scheint sich also erst spter entwickelt zu haben. Fraglich ist der PI.
THNJS Gn 27:16 ggb. dem S Sg., wo die L X X entsprechend dem ST den
Sg. ctCrro hat. Der PI. des Wortes mit der Sg.-Bedeutung war
zwar mglich wie auch im Griechischen ( ) und Lateinischen
(cervices); es wre aber auffallig, da die gr. Ubersetzer diese Mglichkeit
ihrer Sprache nicht ausgentzt htten, falls im Original eine Pl.-Form gestanden htte.
c. Die Determination
166. a) Man unterscheidet drei Typen der Determination der Nomina:
(1) Nomina propria und Pronomina, die schon an sich determiniert sind;
(2) die Determination durch den Artikel; (3) die Determination durch einen
folgenden Genitiv ( 167) oder durch ein angehngtes Pronominalsuffix
( 149). Da die letzte Gruppe in andere Paragraphen gehrt, werden an dieser
Stelle nur die ersten zwei, besonders aber die zweite errtert. Beide werden
vom sam. Grammatiker S A M S A L - H U K A M erwhnt: ahaduhum l-alm nahwa
]aW*YI *]0 wa-t-tm m yifarrafu bi-l-h mitlu DV!"!10 Die erste Gruppe
sind Eigennamen wie Ysef und Re'ben, die zweite besteht darin, was mit
dem Artikel () determiniert wird, z. B. ayyom, 'adei". Bei dem Eigennamen
bemerkt er ausdrcklich, da er mit dem Artikel nicht gebraucht werden
kann11.
10
11
483
14:22 15 :1 5
5 : 3 (
484
= 24:10. ~
j?3S?0 "! N u 13:22,28; IV =
j?J "'TV 1 =
loos -| IV
14:45 (vgl.
G n 2:25);
0 =
(populus exiit")
VaK = D^Bteri
34:2 g g b .
( = ) wurde offensichtlich
33 : 49
( = ) nor-
20 er im M T fehlt: mXtt m i 3
Vt 't?3 G n 7 : 1 1 ; *?3 DK =
Tibs ' g
m p 3 3*18 'j?3 = -
373 ( = ) =
32:23;
'
te^N ' = 3 7 : 1 5
n e n n i s ' 4 1 : 2 6 ; D"3n ?3 ( = )
'V
2:
43:4;
^Osn ] =
. . .
t]D5
^
485
D^aVn p m
,?31? '} E x
j:i8;
DT = . 19; 3 = 1 1 3 9:24; 00 =
"lDI 9:33; ^ ^-} "1 = : ; 1
=
pT
f ^ = ly.iz;
*1 *1|?3 p
I I f ^ - p
18:14;
1 9 : 1 5 ; D'nVxn =
:8;
'!? 38:27;
tion; Tina Vns pttton trotz des St. es. ggb. MTtfl VpK p f 39:32 40:2,6,29.
~
DTH
" " 1 ? ? =
L v 4 : 7
beweist
zwar den sekundren Charakter des krzeren ST, aber nicht unbedingt den
seines Artikels;
ffSSH
D^" 1 ? = 4 : 1 2 ; 7lVlil 3
3 = 4 : 3 ; ^ Vy =
) 11:38; "]*?
. . . ^ VdI . . . =
. . . ^
. . . *?
. . . 3 ns-ns = 13:59;
11:42; . . . 113 W I S H
^f5"1???
15:22; i m * UNI . . . . . . =
. . . 1 5 : 3 ; VilpH QSH ?D
) 16:33;
5?"~) 26:5. ~
h
N u : 49 ( v g l s c ) ; W i l
4 = 3;
'j?n D V ' V s ( =
= S 3 " 73
( = )
Q V ' V d 11 = 29;
IfeS-1?^ =
()
= ETIS 20:15; 03
o r 1 ? =
486
2 i :zo; *?3 1 N o m i n a l s a t z m i t prsentischer B e d e u t u n g (die a b e r i m T a r g u m TltT Kim u n d er ist d e r j e n i g e , der k m p f t e " s i n n g e m d u r c h ein
P r t e r i t u m w i e d e r g e g e b e n w u r d e , g e g e n b e r d e m V e r b a l s a t z i m Prteritum:
1?? 1} 2 1 : 2 6 ;
*, "jV1? eelmlek
'emarri =
2 1 : 2 9 ; 0
TSJ 2 : J 1 8 ; = B'tfn? 2 4 : ; =
^ Btfl 2 5 : 1 4 ;
2 7 : 1 8 ;
2 8 : 2 4 ; ^
D^Tl D3tt =
7WW?
els
ane
"S '?
2 9 : 1 4 ; 3 VdI ( v g l . )
^ =
B W "
( )
b b ) 3 1 : 1 9 ;
1 -^ ( L X X e i n f a c h : ) 3 1 : 4 7 ; 0 3 H f l ?
= 3 2 : 3 3 ; 2 BIT 031 ( = )
n s 4 ) natf Dai 3 5 - 1 1 ( v g l . D t 4 : 4 2 ) ; " 3 "tfiO 3 6 : , w o L X X :
nicht h i l f t ; d a a b e r der A u s d r u c k i n d e m s e l b e n V e r s z w e i m a l
v o r k o m m t , u n d a n d e r ersten Stelle a u c h der M T d e n A r t i k e l hat, ist d i e
S F o r m sicher nicht falsch, t r o t z d e m a b e r vielleicht als E r g e b n i s eines H a r m o n i s i e r u n g s v e r s u c h e s z u betrachten.
p3*TI V n j
'3 =
D t 2 : 3 7 ; 37 3 ) 8 = A p y o 3 : 4 , 1 4 ; 10 }
tiftti
= 4:4 ( w o
falschen
W o r t t e i l u n g v g l . 24 b e r u h e n k n n t e , w e n n das - der R i c h t u n g i m S H
n i c h t a u c h sonst v e r m i e d e n w r e , v g l . 1 4 8 d , siehe f o l g e n d e B e i s p i e l e ) ;
n s i n WS Oll"? n s i l Htf 4 : 4 2 (s. o b . N u 3 5: I i ) ; mVT\ m t O }!?
tf&tf 4 : 4 7 (siehe o b . V . 4 1 ) ; ^ S l a i p a ' ^ S ? =
1 2 : 1 3 ; ]3
= 1 5 : 1 1 ; "pin 1 =
"p!! BT 1 9 : 1 3 ; 2 3 : 1 3 . 1 4 ( w o nicht n u r d e r A r t i k e l b e i
einem Adverbialausdruck L X X : , sondern auch das i m S H wenig bel i e b t e - d e r R i c h t u n g auffllig i s t ) ; ~)37 = 357
3 1 : 3 ; ,05?
= ! B^Otf - 1 ? 3 2 : 4
Der Text der beiden Versionen ist verderbt, obwohl die folgenden Worte des ST
tMt
3 0 (st. K3*P~ "itfK) genau der L X X : entsprechen. Deshalb
konnte 3() ursprnglich kein Eigenname sein, sondern mute eine Verbalform darstellen
und zusammen mit dem vorhergehenden 717(1) B^tMl dem LXX-Text:
entsprechen, weil die Entsprechung des Endes des Verses der LXX
keineswegs als zufllig betrachtet werden darf. Nach der Textverderbung haben aber
auch die sam. bersetzer den Text miverstanden und 33 als einen Eigennamen aufgefat.
487
488
I66CD. S Y N T A X D E S N O M E N S
489
490
i66d 167a. S Y N T A X D E S N O M E N S
mit den mit dem Artikel versehenen Adjektiven (vgl. akk'en aggdol aHmeri
der sam. Hohepriester") nachzuahmen, vgl. die zwei zuletzt zitierten Beispiele aus dem Buch der priesterlichen Genealogien. Wurde schon einmal
auf diese Weise der falsche Gebrauch der berflssig determinierten Personennamen eingefhrt, hat sich dann der Mibrauch des Artikels auch mit anderen
Eigennamen leicht verbreiten knnen. Es ist aber bemerkenswert, da die
hebr. Version des ob. erwhnten 9: antep. fr Samaritaner" die Genitivkonstruktion "WIN (einige) Leute (von den) Samaritaner(n)" und nicht
00 D^JKfl die Samaritaner" (wrtl. die samaritanischen Leute") gebraucht, woraus man ersieht, da trotz zahlreicher Abweichungen von den
ursprnglichen Determinationsregeln im SNh der Sinn fr eine deutlichere
Unterscheidung zwischen dem determinierten und nicht determinierten Nomen
nicht vllig ausgestorben ist.
Auch bei den Ordinalzahlen ist der Gebrauch des Artikels (entsprechend
den Beispielen s. b, vgl. unter c) beliebt, vgl. "WH DV 11:8 Montag",
wann DVU T a i n nvai w b v t l DT>3 Z. 12 f. am Dienstag, Mittwoch und
Donnerstag", obwohl G n i : 8 13 14 23 in den beiden Versionen einheitlich
,0 DI* "W DT1
QV
DI1 ohne Artikel aufweist16 und Ex
12:18 der ST eine artikellose Form des Ordinalzahlworts (. . . DT) gegenber der masoretischen mit dem Artikel hat. Der konsequente Geerauch des
Artikels mit dem Ordinalzahlwort in den Namen der Wochentage erklrt
sich durch die Nachahmung der arabischen Namenyaum al-ahad,yaum al-itnain
usw., in denen das Numeral stets mit dem Artikel gebraucht wird.
d. Das Genitiwerhltnis
167. a) Das Genitiwerhltnis wurde von den sam. Grammatikern unter
dem Titel al-asm al-mudfa behandelt und wird von SAMS A L - H U K A M 1 an
den folgenden Beispielen illustriert: DmaN 13 und mrp 3. Nach den
Ausfhrungen des sam. Grammatikers bilden die beiden Ausdrcke eines
Genitiwerhltnisses eine Einheit (kilhum bt-man^ilat ism whid), die an den
angefhrten Beispielen, so veranschaulicht wird, da das erste (Diener Abrahams") dem Namen ITSrVX und das zweite (Haus Gottes") dem Namen
des heiligen Berges der Samaritaner entspricht17.
15
Erst in '' DV Gn 2: z f . steht der Artikel beim Ordinalzahlwort in den beiden Versionen, was sich aber durch die besondere Bedeutung des heiligen Tages erklren lt.
Siehe zu diesem Namen SAMS AL-HUKAM, ed. B.-HAYYIM I 43, Z. 1416.
16
17
1. c. 37, Z. i8f.
i6 7 aba. S Y N T A X D E S N O M E N S
491
Da das im St. es. stehende Nomen regens (al-mudf) durch das ihm folgende Nomen rectum (al-mudf ilaihl) determiniert wird ( 166 a), darf kein
determiniertes Nomen (weder Eigenname noch ein Nomen mit dem Artikel)
als Nomen regens gebraucht werden. Diese Regel wird vom erwhnten
Grammatiker ausdrcklich betont: Man darf weder 3j?ST ^OT noch 7357
nmaK sagen, weil die beiden Nomina regentia schon determiniert sind18. Es
wurde schon in 166 c erwhnt, da die Samaritaner gegen diese Regel gesndigt und ein Nomen commune im St. es. mehrmals mit dem Artikel versehen haben. Als Erklrung dafr hat SAMS A L - H U K A M erfunden, da der
Artikel an solchen Stellen aufgehoben wurde und keine determinierende
Kraft hat ( 166 c). Was das Nomen rectum (al-mudf ilaihl) betrifft, soll dieses
SAMS A L - H U K A M zufolge kein indeterminiertes Nomen sein, weil ein
solches das vorhergehende Nomen regens (al-mudf) nicht determinieren
knnte. Man sagt deshalb nicht BPK ]3 ein Sohn eines Mannes" oder
eine Hand einer Frau", weil das Unbestimmte keineswegs zur Bestimmung
des Unbestimmten dienen kann19. Da aber diese Regel der Tatsache widerspricht, da ein indeterminiertes Nomen verhltnismig oft als Nomen
rectum vorkommt, . B. Iii Lv 25:47 u.
1DDD rupn EPS *72S Ex 12:44 S und jeder Sklave eines (jeglichen) Mannes
erworben mit seinem (ab. ohne Suff. *]D3) Geld" 20 , mute SAMS A L - H U K A M
eine Rechtfertigung auch fr diesen Gebrauch erfinden: Die indeterminierten
Nomina recta haben die Kraft der determinierten Nomina und ihr Artikel
wurde nur zur Verkrzung ausgelassen21. Die Nomina recta der zitierten Beispiele bezeichnen ganz bestimmte Kategorien: 1 1 steht fr ")1 und bezeichnet
die Kategorie der 0 Fremdlinge"; hnlich steht BPN fr die Kategorie
der Menschen22.
b) Die Genitivkonstruktion weist in den beiden Pentateuchversionen folgende Unterschiede auf:
. S Genetiwerhltnis gegenber anderen Konstruktionen: (1) Zur
Vermeidung der Hendyadis: "] py Ex 14:20 Wolke der Finsternis"
qtfnrn JlSfl Wolke und Finsternis" (vgl. L X X : ).
(2) Fr eine im MT vernachlssigte Hendyadis scheint S V^S? nV3 Ex 35:22
18
1. c. 4 1 , Z . i 7 f .
I.e.43, Z.}.
30
21
ebda. Z . 13 f.
28
ebda. 45 ob.
492
GESENIUS-KAUTZSCH
131;
BROCKELMANN,
Hebr.-Synt. 6269.
493
494
die Samaritaner nicht versucht haben, eine der beiden angefhrten Stellen zu
harmonisieren, sondern deutlich eine doppelte Auffassung des Kollektivnomens vertreten haben. Zu arabischen Konstruktionen der Adjektiva im
SNh siehe 187c.
c) Das auf polytheistischen Grundlagen beruhende, aber spter als Hoheitsplural aufgefate DVIVN wurde von Anfang an mit dem pl. Adjektiv
konstruiert; erst im spteren biblischen Schrifttum wird es gelegentlich mit
dem Adj. im PI. gebraucht (Ps. 7:10). Obwohl im SP eine monotheisierende
hermeneutische Tendenz zu beobachten ist (siehe bes. i22acc Anm.), wurde
der Plural des zu diesem Nomen gehrenden Adjektivs nicht verndert, vgl.
D"n DTIVN Dt 5:23 der lebende G o t t " , ^ E x 20:3 ein anderer
Gott". Wahrscheinlich unter dem Einflu des pl. Gebrauchs des Wortes
H e r r " fr G o t t " hat sich sein Gebrauch im PI. auch fr menschliche
Herren mit Sg.-Bedeutung entwickelt. In solchen Fllen wird aber das Wort
mit einem attributiven Adj. im Sg. konstruiert, vgl. 2 " Gn 39:2
danno ammisri sein gyptischer Herr" 2 4 (wie auch das sptere nichtsam. ff'liN
Htfj? Jes 1 9 : 4 ein grausamer Herr").
d) In der Regel trgt das Adj. zu einem determinierten Nomen den
Artikel. Aber diese Regel erleidet schon zahlreiche Ausnahmen in den beiden
Pentateuchversionen, vgl. "TO3
G n 7 : 2 1 alle Kriechtiere" und *7D31
pE>n
ebda, wafkal /eres allres und an allem wimmelnden Gewimmel", wo das Subst. der ersten Phrase als durch die Totalittspartikel determiniert vorkommt, was aber bei dem der zweiten nicht der Fall ist. Zu den
Determinationsunterschieden zwischen den beiden Versionen siehe 166 b.
3. Syntax der Zahlwrter
170. a) . Das Zahlwort eins" steht in der Regel nach dem gezhlten
Nomen und kongruiert mit ihm im Geschlecht; in der Bedeutung je eins"
und eins v o n " mu es aber dem Nomen vorangestellt werden. Einen be24
Es ist erstaunlich, da die Samaritaner das Pl.-Suff. dieser Stelle nicht in ein Sg.-Suff.
(dannu) umgewandelt haben, obwohl ihnen der Pl.-Gebrauch des Wortes fr den Gottesnamen keineswegs so familir ist wie den Juden ( 22). Der Herrschaftsplural mit Sg.Auffassung hat sich hier trotzdem erhalten. Eine interessante, obwohl aus umgekehrten
Grnden entstandene Parallele bildet ar. arbb im Munde der islamischen Bettler (vor
allem in Persien) als eine an einen Vorbeigehenden gerichtete Ansprache. Als Plural von
robb Gott", zu dem es keinen Pl. gibt, ist es eigentlich ein auf viel spterem, striktem
Monotheismus beruhender Gegensatz zum althebr. Gebrauch.
i 7 oaa. S Y N T A X DER Z A H L W R T E R
495
Siehe N l d e k e , Mand. Gr. 349 m. Anh. 2; Macuch, Handbook 232 m. Anm. 209.
496
GESENIUS-KAUTZSCH
497
i7oei. S Y N T A X D E R Z A H L W R T E R
Siehe Beispiele bei BROCKELMANN, Hebt. Syntax 84c, vgl. GESENIUS-KAUTZSCH 134g.
Siehe GESENIUS-KAUTZSCH a. a. O.
Macuch, Grammatik
32
498
und je ein Zehntel" ggb. "^
j. S Y N T A X DER ZAHLWRTER
499
4. Das Verbum
a. Unterschiedlicher Gebrauch der Verbalstmme
171. Zahlreiche Unterschiede beim Gebrauch der Verbalstmme in den
beiden Pentateuchversionen machen dieses, sonst in der Syntax weniger bliche
Kapitel erforderlich.
a) Q a l entspricht im allgemeinen dem masoretischen. Da aber passive
Stmme (Pu. u. Ho., weniger Ni.) im SH unbeliebt sind, werden sie oftmals
durch Qal ersetzt. Als Ersatz fr die fehlenden passiven Stmme hat SH ein
inneres Passiv Qal ( 6 i b , 65b). Auffllig ist auch die vierfache Bildung
des Impf. ( 66b 4), die sich durch Kontamination mit dem Pa. ( < Pi.),
Af. ( < Hi.), Ni. und dem Reflexiv entwickelt hat.
Um ein bersichtliches Bild der Unterschiede bei den abgeleiteten Stmmen
zu geben, richte ich mich im folgenden nach den besser bekannten und belegten wie auch einheitlicher gebrauchten Stmmen, die ich zum Vergleich
mit den unterschiedlichen samaritanischen nebeneinander stelle:
b) I n t e n s i v s t a m m (aktiv und passiv):
. Der akt. Intensivstamm (M Pi.) wird nur selten durch andere Stmme
ersetzt. Die Verdoppelung des 2. Rad. wird zwar oft vereinfacht, so da
neben qattel eine Form qtel anstelle des Pi. gehrt wird; diese wird aber
von den Samaritanern fr Pa/iel gehalten ( 6yaa), so da es sich hier um
einen morphologischen und keinen syntaktischen Unterschied handelt.
. Anders steht es mit pass. Intensivstamm (M Pu.), der im SH aus den
im 68 a angefhrten Grnden vermieden und durch andere Stmme ersetzt
wird, vgl. "TV* Gn 10:25 35:2.6 41:50 46:27 S nV"1 jelidu (pass. Q)
wurden geboren"; ds. Gn 46:22 S m V y l d a sie gebar"; *13p>
Gn 25:10 S *YDj? qbor (pass. Pt. Q) wurde begraben"; 3SD Gn 28:12
masseb (formal akt. Pt. Af. mit pass. Bed.:) (ist war) gestellt";
Ex 9:31 wurde geschlagen" S 131 nku (formal akt. Q m. pass.
Bed.:) wurden geschlagen";
Ex 12:39 sie wurden vertrieben"
S 01 garrehmma (Pa. PI. m. Suff.) man vertrieb sie"; 3311 Ex 22:6
S 31111 wniggnab (Ni.) und wurde gestohlen".
Die angefhrten Beispiele bilden drei Kategorien: (1) Verba mit schwachem erstem Rad. (zu "tV1 siehe weiter ca), bei denen Pu. durch pass, oder
sogar akt. Qal ersetzt wird; (2) Ersetzung durch pass. Pt. Q oder durch Ni.;
(3) Ersetzung durch aktive Konstruktionen (3. P. PI. akt. Q m. Pronominalsuff.). An allen anderen Stellen, wo die Formen in den beiden Versionen
32*
500
homographisch sind, wird statt Pu. Pael gelesen, vgl. ^B^SJp VtPai E x 12:9
S
biiiol ambial sollte es gekocht w e r d e n " u. .
A u c h ein Poel wird durch Pael ersetzt: ttJtofl L v 19:26 S 133570
tnninu ,ihr sollt (nicht) wahrsagen".
c) K a u s a t i v s t a m m (aktiv u n d passiv):
. D e r akt. Kausativstamm (Hi.) wird im SH hufiger gebraucht als i m
M T u n d erset2t an den folgenden Stellen andere Stmme: S ITVpI G n 6 : 4
u n d sie zeugten" VT1??! = ; S 1? 6 : 1 7 9:11,15
tin 1 ? zu verderben", vgl. S 1? 19:13 1? u m sie zu vernichten"; S 3 V. 29 n n f a als er vernichtete"; S 1? j : 3
DisnV a m Leben zu b e h a l t e n " ; S t V i N 17:17 ich werde z e u g e n "
i V v = ; S tViJI 22:23 i V j beide mit der Bed. z e u g t e " ;
S ()3 29:21 b r i n g e " , ab. Var 3 (wie M) g i b t " ( 12a m. A n m . ) ; S
ljWSVl E x 15:22 u n d er fhrte es (: das Volk) hinaus" (vgl. L X X :
)
u. sie gingen h i n a u s " ; S
18:19 f r TjsyN
ich rate d i r " ; S 7 E x 21:8 3* u n d S V. 9
(wo es sich nach der L X X : u n d u m zwei unterschiedliche Stmme handeln konnte, wahrscheinlich haben
die Samaritaner erst spter einen einheitlichen Gebrauch an beiden Stellen
durchgefhrt); S 3 34:19 "OTP) wre nach L X X :
eigentlich 3 zu lesen, n u r ist die S F o r m noch schwerer zu emendieren
als die masoretische (STg gibt es durch 3" d u sollst erwhnen > n e n n e n "
wieder); TPVSn SV E x 35:3 11S3? ^ ihr sollt nicht . . . a n z n d e n " ; S
35:22 36:4 ggb. ^ (obwohl weiter in 35:22 parallel
damit auch im M T WOO steht); S - p - | y L v 1:12 er wird o r d n e n "
u n d er wird o r d n e n " ; S TO"1 4 : 3 1 10 s. 5 ; TpBH 5:23
*Tj?Sn s. 5; S IDS 033 1 13:56 nachdem man sie (: die Wunde) gewaschen h a t " i n s o a ? n ' i n s = ; S TaST
16:10 laST s. ; S 1T3S>n 25:46 ihr sollt zu Knechten m a c h e n " ist
sinngemer als MVT3S7P; S 26:43 (harmonisiert n a c h V . 34, w o der
S T dieselbe F o r m ggb. >*1!11 aufweist) u. sie (: die Erde) wird . . . ersetzt erhalten" f l f l ) u n d sie soll Gefallen h a b e n " ; S rrVxn Kb N u
14:41 ^) N1? es wird nicht gelingen"; S lflVSH 20:27 = 'iVsTI u n d sie stiegen a u f " ; S 113,1 22:39 u n d er
brachte i h n " ] = ; S . . . T T W n D t 2:6 - ?
. . . n p n ihr sollt kaufen . . . ihr sollt k a u f e n " (ab. V. 28: S ^") =
501
502
503
*TSP Lv i 6 : i o soll aufgestellt werden" S "VtiT ymmed er soll aufstellen" (s. ); aber auch durch andere Stmme: "ijpj Ex j : 29 wird dargebracht" S "1 yissku sie werden darbringen"; tOV Lv 6:23 1 1 : 3 2
wird gebracht" S Hl f ybu kommt".
d) N i f a l kommt nur selten dort vor, wo es im MT nicht vorhanden ist;
viel fter wird es (hnlich den pass. Stmmen, s. b, c5) durch andere Stmme
ersetzt, obwohl es seinerseits auch zur Ersetzung pass. Stmme (s. a. O.)
dienen kann.
. Als Ersatz fr Hi., siehe Lv 12:2 (s. c, ab. auch umgekehrt Dt
29:22, s. cot), Dt 28:20 usw. (s. ca); fr Qal: niX*V? G n 3 4 : i zu
sehen" S 1? lerr'ot sich umzusehen"; fr P u E x 2 2 : 6 (s. b).
. Ni. wird an folgenden Stellen durch andere S Stmme ersetzt:
3 Gn 9:2 sind gegeben" S vnni ntattiyyu ich habe es gegeben"; iVj?
Gn 1 7 : 1 7 S t V i N (s. c a ) ; sVa] E x 7:25 u. es dauerte" S I x V i r i
wyeml'u (Va.) u. sie fllten aus"; NtMl Ex 25:28 u. soll getragen werden"
S 1WM1 wnl'u u. sie sollen (: man soll) tragen";
V. 31 soll
gemacht werden" S JTOS7H teffi du sollst machen" (nach JVWB1 in dems. V.;
aber
Ex 3 5:2 S TTOS?1 iyyli Ni. mit Inkongruenz im Genus, da
das Subj. rDNV weiblich konstruiert werden sollte, und beim Gebrauch des
Ni. nicht als Objekt aufgefat werden kann); fr Lv 6:13 Nu 7:10,
84,88 der Salbung" (Gen.) hatte wahrscheinlich auch der SP dieselbe Form,
die in den meisten Hss belegt ist, die aber spter miverstanden und durch
eine Nominalform ammli des Gesalbten" ersetzt wurde (auch der
Tg-Ubersetzer wute mit dem Wort nichts anzufangen und hat einfach die
hebr. Form wiedergegeben); I^DIT tt1? Lv 1 1 : 1 3 sollen nicht gegessen
werden" S V?DiWl K1? l t'kelu ihr sollt nicht essen"; Lv 13:25
wurde verwandelt" S 3 efika (pass. Q., Subj. als Fem. behandelt) ds.;
ab. 310 Lv 25 :}i soll gerechnet werden" S " iyyibu sollen
gerechnet werden" (Ni. mit Kongruenz mit dem Subj. Huser", die im
MT vernachlssigt wurde); dennoch "DS? tiV V. 34 soll nicht verkauft
werden" S ns" 1 K1? lyemtekkeru sie sollen (: man soll) nicht verkaufen";
VJ Nu 24:6 breiten sich aus" S ,(Ji)1tJl ntuwwi (ist) ausgebreitet"
(pass. Pt. Q Sg.), Var. D^DJ PI. entsprechend der L X X : ;
Nu 28:24 soll getan werden" S "WVyeu sie sollen (: man soll) tun";
^ Dt 19:5 S I T 31 s. 165 d.
Die mehrfache Ersetzung des Ni. durch andere Stmme und aktive Konstruktionen zeugt davon, da es zur Vermeidung der passiven Formen
504
tiefere Grnde gab als die Unbeliebtheit des hinteren Vokals, die beim Pu.
und Ho. in Frage kommt. Schon mehrere berreste des Ho. (s. c y neben
anderen) deuten an, da es nicht wesentlich darum ging, den Hintervokal
zu vermeiden. Es zeigt sich hier vielmehr eine allgemeine Tendenz zur Vermeidung passiver Konstruktionen, die durch zahlreiche Ersetzungen des Ni.
durch aktive Stmme bes. in der 3. P. PI. (: sie tun" fr es wird getan")
gengend besttigt wird.
e) Der R e f l e x i v s t a m m weist nur wenige Unterschiede syntaktischer
Natur auf, vgl. jedenfalls S Hitpael fr Qal: ()03)1 Gn 38:14 wtitkassi
u. sie zog sich an" (wahrscheinlich unter dem Einflu des folgenden *]*7?)
wtetllaf sie verhllte sich") OpPll u. sie zog an".
b. Tempora und Modi
172. Whrend beim Gebrauch der Tempora und Modi im allgemeinen
die aus dem M H bekannten Regeln 30 gelten, sind folgende Unterschiede zwischen beiden Dialekten zu beobachten:
a) S Perfekt fr Imperfekt: 1PDX n^DUT) Gn 31
u'ki mel, aber nur
als eine obwohl hufige Var. von , die dem M T (u. er hat in der
letzten Nacht entschieden") entspricht. Merkwrdigerweise schwanken hier
auch die Tg-Varr. zwischen n(ODVTI und 3. Der Gebrauch des ww mit
dem Pf. st. des urspr. ww cons. impf, ist im sam.-hebr. Text als ein Aramaismus aufzufassen, whrend die einfache Wiedergabe des hebr. ww cons,
impf, im STg als ein Hebraismus bezeichnet werden mu. Ebenso in allen
hnlichen Fllen. Bei den Verben, die eine andauernde Handlung oder
stndige Situation ausdrcken, wird der Gebrauch des Pf. und Impf, auch
im M H als gleichwertig betrachtet. A n die Gleichung "fl^DJ =
ich
kann" 31 erinnern die folgenden Unterschiede der beiden Pentateuchversionen:
S mm 1 ? Vd1
Gn 48:10 lykal alr'ot 1?
1? er konnte
nicht sehen", genauso S "V? VD1' Vi Gn 10:5 "V? V a r 1?] U. man
konnte nicht sehen", wo nach der erwhnten Gleichung auch im M H ein Pf.
mglich wre. Jedoch besitzt das S Pf. eine bestimmte temporale Ausdruckskraft, die das Impf, entbehrt. Aber auch sonst wird zum verbalen Ausdruck dauerhafter, feststehender Eigenschaften das Pf. bevorzugt: KV HOIDl
80
81
GESENIUS-KAUTZSCH 1 0 6 I .
172a. T E M P O R A U N D M O D I
505
506
Demgegenber wird ein lockerer Gebrauch der Tempora durch das folgende Schwanken aufgewiesen: W3H, Var. W
Ex 16:5 liTOJ sie
bringen".
Die folgenden Beispiele betreffen den Gebrauch der Tempora nach der
Konjunktion Ww: Einerseits wird ein ursprngliches Ww cons. Impf,
durch das Pf. ersetzt, was sich auch durch aram. Einflu erklren lt (siehe
Gn 31:42 oben als erstes Beispiel in diesem Paragr.); andererseits findet man
aber auch Beispiele, in denen an Stelle des einfachen Impf, (ohne vorangesetztes Ww) des MT im SP ein Ww cons. Pf. mit futurischer Bedeutung
steht. Gehren die ersteren Beispiele in eine Zeit, in der schon das Sprachgefhl fr die althebr. Consecutio temporum verloren gegangen ist, so mten
die letzteren in einer viel lteren Zeit entstanden sein, in der dieses Sprachgefhl noch vllig lebendig war, und drften deshalb zu den ltesten Unterschieden zwischen den beiden Versionen gerechnet werden. Der Zustand
wird aber dadurch getrbt, da die Samaritaner auch manches kopulatives
Ww als Ww consecutivum aufgefat und das darauf folgende Tempus
gendert haben. Merkwrdigerweise hat aber in derartigen Fllen ihr Targum
meistens wieder das ursprngliche, dem M T entsprechende Tempus: dVc??
Ex 2 2 : 1 1 er soll bezahlen" (: ) S 0*7571 wlallem und er wird
bezahlen" (obwohl die Konjunktion berflssig ist und als solche auch in der
L X X fehlt; sie entspricht etwa dem deutschen Flickwort s o " : so wird er
bezahlen"); aber auch 1 E x 26:24 S Vffi 1vyu und sie sollen sein"
(vgl. STg p m entsprechend dem MTI, vgl. dazu Ex 36:29 unt.); iSj
WSP] Ex 3 5 : 1 0 sie sollen kommen u. machen" S
)X)yyb wl er
soll kommen u. machen" (STg wieder entsprechend dem MT ab. im Sg.
"3 W ) . Die Samaritaner fhlten sich auch beim Gebrauch der Tempora
bemigt, den Text zu normalisieren: nach Ex 26:24 ihrer Version (ob.)
haben sie auch ^) TH? TT Ex 36:29 zu " *ydo ayyu tiyymem
beide sollen zweifach sein" gendert und das urspr. Pf. ins Impf, umgesetzt,
obwohl das Ww im M T vom Verb getrennt und im ST berhaupt nicht
mehr vorhanden ist. Es ist zwar mglich, da das Pf. zuerst in E x 26:24,
wo Ww mit dem Verb verbunden ist, gebraucht und dann in den hnlichen
Kontext Ex 36:29, wo das Verb schon ohne vorangesetztes Ww steht,
bernommen wurde. Bei dem sonst verbreiteten Gebrauch des Pf. zum Ausdruck der Wnsche, Befehle und zuknftiger Handlungen, der sich bis ins
SNh (s. unt.) hinzieht, ist auch diese Annahme nicht notwendig: Es kann
sich an beiden Stellen um dasselbe perfectum propheticum handeln, indem
507
die Wirkung des betreffenden Befehls als absolut sicher und feststehend durch
einen modus perfectivus ausgedrckt wird. In diesem Fall mte aber das
Impf, des MT hnlich dem der Wiedergabe im STg sekundr sein. hnlich in weiteren Beispielen mit vorangesetztem Ww: 1? 1VP1 Nu 17:3
S 'N1? vm wyu lt und sie sollen zum Zeichen sein"; 0? Nu 19:12 er
wird rein" S tar u. er wird (: so wird er) rein". Fr die Ersetzung
des akt. Partizips durch das Pf. habe ich nur ein einziges Beispiel an der
Hand: S iONVDil
"WV Ex 35:35 fecerunt omne opus" fr "Vd ^i?
facientes omne opus".
b) S Perfekt an Stelle des Imperativs: Mit der oben (s. a) erwhnten
Funktion des Pf. beim Ausdruck als feststehend betrachteter futurischer
Handlungen hngt weiter sein Gebrauch an Stelle des Imperativs zusammen,
wiewohl dem westlichen Denken dieses orientalische Idiom schwer zu fassen
sein mag. Beim Ww cons. Pf. mit futurischer Bedeutung entspricht aber
dieser Gebrauch beinahe unserer Ausdrucksweise: du sollst tun!", vgl. S
rPtPSfi Ex 25:10 wlita und du wirst ( > sollst) machen!" TOS1 und
machet!"; S DtPDm Nu 20:26 witta und du wirst (die Kleider) ausziehen"
#) u. ziehe (die Kleider) aus".
c) Einige Eigentmlichkeiten des S N h beim Gebrauch des Pf.:
Von der althebr. Consecution temporum abgesehen ist der neusamaritanische
Gebrauch des Pf. noch immer wesentlich hebrisch. Die konversive Funktion
des Ww wurde zwar wie im spteren jdischen Hebrisch aufgegeben,
so da Ww + Pf. in der Regel auf die Vergangenheit, nicht auf die Zukunft
bezogen wird. In den verhltnismig hufigen Zitaten aus dem Pentateuch
mu aber natrlich das Ww cons. Pf. mit seiner futurischen Bedeutung beibehalten werden. Schon deshalb muten sich die Samaritaner an eine doppelte
Auffassung der Tempora gewhnen. Die Schreiber haben auch nicht selten
versucht, den alten biblischen Gebrauch nachzuahmen, ohne freilich darin
restlos erfolgreich zu sein. Jedenfalls haben aber die Tempora ihre alte Flexibilitt nicht vllig aufgegeben. Einerseits und vorwiegend wird das Pf. als
ein Tempus der Vergangenheit gebraucht, so da eine gleichzeitige Handlung
in einem Nebensatz selbst nach einem Ww cons. Impf, durch ein Pf. ausgedrckt und nicht als eine Art von Prs. hist, aufgefat wird, vgl. HQ1? "PI
iVlp1?
nV 1J3 "iVan 23:paen. f. und S., Sohn des Knigs
D., sah, da die Shne J. seiner Stimme nicht gehorchten". Andererseits
wird der alte Gebrauch des Pf. zum Ausdruck des Prsens weiter fortgepflanzt, z. B. D1?1? Db Sag 43a:4 soll ewiglich zum Guten erwhnt
508
werden", wo die vllig aram. Afel-Form zum Ausdruck des Wunsches bzw.
Befehls gebraucht wird, was in diesem Fall auch durch die Identitt der Form
mit dem Imper. (erwhne!") ermglicht wurde.
173. Das Imperfekt kommt im SP an den folgenden Stellen an Stelle
anderer Formen vor:
a) S Imperfekt fr MPerfekt: S "TPI Gn 30:41 38:5 Ex 7:19 8:12
1, indem bei diesem Verb auch noch im SNh das Ww cons. Impf, sehr
beliebt ist; aber auch in anderen Fllen beachten die Samaritaner die Regel
in dieser Hinsicht, whrend sie schon im MT mehrfach aufgegeben wurde,
vgl. S ^Vm Gn 31:7 wyllef
und hat gendert"; WSn Gn 37:3
41:34 iltoSI und machte"; DV Gn 44:9 soll gettet werden"
Dfil soll sterben" (wo eigentlich das 1 berflssig ist und nur zum Ausdruck des Erwartetseins dient); hnlich S " Ex 4:9 VH1 es (: das
Wasser) wird werden"; ab. in S lWj?vl "OV* Ex 5:7 yelku wyeqlelu ggb.
ftjtfpl "! sie sollen gehen und (Stroh) zusammenlesen" wird die ursprngliche Sequenz der Tempora umgangen, vgl. dazu S 321 . . . ^ Ex 8:23
nelkiB .. . tvni^ba la uns gehen. . . und opfern" ggb. 1 . . . ijVl wir
sollen gehen . . . und opfern", wo die richtige Sequenz der Tempora aufflligerweise durch die im SH sonst wenig beliebte Kohortativendung ( 64 a)
umgangen wird (wonach sich dann auch die 2. u. 3. P. richten, obwohl bei
diesen kein Kohortativ mglich ist; daraus ist auch der sekundre Charakter
mancher S Ersetzungen des Ww cons. Pf. durch Ww + Impf, ersichtlich); S Tnm Ex 8: II 133] und verhrtete"; S . . . Ex
1 1 : 8 1 . . . ) und sie werden herabkommen . . . und sich
beugen"; S 1S8T1 Ex 18:26 WBtth und sie richteten"; narr Ex 28:7
iyybcer soll zusammengebunden werden" 31 u. wird zusammengebunden werden";
Ex 29:33 sie sollen essen" ^DtO und sie
werden essen"; Ex 30:21 sie sollen waschen" )5 u. sie sollen
waschen"; S Tn" Lv 1 : 1 2 TpV} 171 ca; S i m p 1 Lv 7:8 sie werden
opfern"
er hat geopfert" (was aber nach dem ST zu einem
Impf, zu emendieren ist, vgl. V. 11, wo dem S Q^lp"' ein
entspricht);
S ISD* Lv 16:32 yekfer er (: der Priester) wird die Shnehandlung vollziehen" "1DD1 u. er wird die Shnehandlung vollziehen"; S T i p ' Nu
16:5 a^-lpni (vgl. L v 7 : 8 ob.); S NttO1 Nu 1 9 : 1 1 yitm wird unrein
sein" KJ (mit berflssigem 1, vgl. Gn44:9 u. . ob.); S m a l Nu
20:26 DDT u. soll sterben"; S 1351 IIS?" . . . Nu 24:24 sie werden mi-
i73ac. T E M P O R A U N D M O D I
509
Ganz umgekehrt im Mandischen, NLDEKE, Mand. Gr. 442; MACUCH, Handbook of CL.
and Mod. Mand. 449 f.
510
d) Eigentmlichkeiten des SNh:
a. Im SNh wird das Impf, sehr oft in Zweckstzen gebraucht und ersetzt
als solches den mit prokl. Prp. gebrauchten Inf. es., wie in dem unter c
zitierten Beispiel. In dieser Funktion kommt es sehr oft in den S neuhebr.
Wiedergaben arabischer Stze vor, in den ein Zweck entweder durch ein
Verbalnomen oder durch die Konjunktion an -+- Jussiv ausgedrckt wird.
Im letzteren Fall kann die erwhnte ar. Konjunktion einfach ausgelassen werden.
Vgl. zum ersteren: "W 1 56:5 als Wiedergabe des ar. amarah bt-qiym
er befahl ihm zu errichten"; zum letzteren: J13 IDVi . . DTQ1? 207:6 ar.
*allamahum an ja sir fih er lehrte sie, darin zu wandeln".
. Ein noch deutlicherer Arabismus des SNh entsteht dadurch, da das
ar. kna + Impf, zum Ausdruck durativer Mitvergangenheit (Engl, past progressive tense) durch + Impf, ausgedrckt wird. Zahlreiche Beispiele
dieser Art begegnen fast auf jeder Seite der sam.-neuhebr. bersetzungen
aus dem Arabischen, vgl. inp 1 ! ^ " 9 : 1 i f . ar. knyaV'at wa-ya'hud
sie schickten und nahmen (: sie schickten zu nehmen)", TN 1 i o : i o
es leuchtete", VdND 1 1 0 : 1 1 f. sie a", W a ' TN H i j : i 6 f . sie
brachten damals" (ar. kn yuhdiru) 130 19:4 sie drehten sich um"
usw. usw. Aber mit derselben Bedeutung wird das Hilfsverb 7 im SNh
auch mit dem Partizip ( 176by) gebraucht, woraus man sieht, da das
Impf, als gleichwertig mit dem Pt. betrachtet wurde.
174. Kohortativ und Jussiv
Man hat schon in der Morphologie ( 64 a) gesehen, das der Kohortativ
sehr unterschiedlich vom M T gebraucht wurde. Die vorliegenden Unterschiede zwischen den beiden Pentateuchversionen beweisen einerseits, da
die ursprngliche Bedeutung der Form im SH abgeschwcht wurde (s. a),
andererseits aber, da ein einfaches Impf, schon im M T mehrfach die Rolle
des Kohortativs bernommen hat (s. b) und demzufolge beide Formen leicht
verwechselbar waren.
a) Kohortativ wird an den folgenden Stellen im ST durch einfaches
Imperfekt ersetzt: 331 Gn 12:3 u. ich will segnen" S "p3N1 u. ich
werde segnen" (obwohl dem JlV'IJJO V. 2 ein S Kohortativ ^ u. ich
will gro machen" entspricht); "11 19: j S VTJ1 damit wir (sie) erkennen
( > beschlafen)"; 3 iWSIN 19:8 S Kl
(schlechte Var. iOSIil nach
i2d) ich will herausbringen"; X|
19:20 S HJ
ich will mich
511
512
ltfj; m s V a i . . . ) 2:23^ l a V y . . .
d a wir schlugen . . . u.
. . . 1331; 111
" ^ B l . . . r o w . . . A l s ich
der . . ., aber ich bat . . . und ich verbrannte . . . und zerschlug . . . und w a r f " ;
hnlich m a i n . . . n y ? 8 n w
. . . nVsinxi 9:25f.
"lax! . . .
Operon
lufigem Gebrauch der Endung - mit dem W w cons. Impf, mute die Bedeutung des sonst gleichlautenden Kohortativs abgeschwcht werden.
c) Wurde nun der Kohortativ so abgeschwcht, so ist es auch bei dem
sonst mit dem gewhnlichen Impf, formal identischen Jussiv nicht zu erwarten, da er seine ursprngliche Funktion zum Ausdruck des Verlangens
uneingeschrnkt ausben wrde. D i e alte Jussivform der "1? wird zwar
meistens noch mit ihrer ursprnglichen Bedeutung gebraucht, vgl. "TP G n
: 3,6,9,11 u. o.j'i
E x 23:21
normale Negativpartikel N1? ersetzt. Ich habe nur ein einziges Beispiel an der
Hand, in dem im SP Vn st. 6 steht:
E x 23:8 fr njPTI kV d u
GESENIUS-KAUTZSCH
iijbb.
513
33
514
515
I78. T E M P O R A U N D MODI
i m ) ; Siott -pVn . . . S?D1 Gn 1 2 : 9 et profectus est . . . eundo et proficiendo" S SJ031 "jlbTI... ' et profectus est. . . eundo et profectus ( > progressus) est"; BIDE' #? Gn 19:9 et iudicando iudicavit" S DDBT1
D Dl et iudicabit etiam iudicium" (vgl. STg pT
pTl), wo mehrere Hss
statt des Pf. ein akt. Pt. BDI haben (: et iudicabit etiam [sicut] iudex"; die
angefhrte Tg-Wiedergabe lt auch diese Mglichkeit zu); ^
Gn 26:13 et ivit eundo" S ^ *]Vo et ivit iens"; ViDK Di VDtf]
Gn 3 1 : 1 5 et comedit etiam comedendo" S VdK Dl '", wo aber die graphisch
und phonetisch vereinfachte Form kal entsprechend dem STg
boKl)
noch immer als ein Inf. abs. aufgefat wird; hnlich in Vttfn VittfO Gn 37:8
S
?Q dominando dominaberis" (STg: BVn BV), wo beim vorhergehenden parallelen "jVn "[iVH Num regnando regnabis ? " der ST sogar
eine deutlichere, plene geschriebene Form des Inf. abs. aufweist als der M T
in der Defektiv-Schreibung:
TfVbrj; ]V13) G n 4 i : 4 3 u. gab" 3 5 S
jnil ds. (mit Ignorierung der Consecutio temporum);
ViKtf G n 4 3 : 7
interrogando interrogavit" S *?N *?N nach der Aussprache l'al i'el
interrogavit interrogans", aber nach dem STg Vx 17,57 quaestione interrogavit", was der Auffassung nher steht; ")1Dt E x 1 3 : 3 gedenket!" 3 6
S TIDt (normale Imperativ-Form mit Pl.-Endung, 175);
ITIDtf E x
15 :i6 23:22 audiendo audieris" S 'D S?Q nach d. Aussprache Zrna tifma
audiens audieris", ab. im STg 1?0 OftWti als Inf. abs. aufgefat; jedoch
VipO E x 1 9 : 1 3 21:28 lapidando lapidabitur" S VpO" VpO sqalytssqal
mu bei der passiven Bedeutung des Verbum hnlich aufgefat werden
(vgl. auch STg D1T ); hnlich in WIS'' 131? E x 2 1 : 2 2 puniendo punietur" S ly VIS 'tiei iyjannel; auch in ) L v 1 3 : 1 2 florendo
floruerit" S 3 mute auf beiden Seiten dieselbe Auffassung vorgelegen haben (die S Form kann schon deshalb nicht als ein Partizip aufgefat
werden, weil ihr die dazu notwendige Fem.-Endung fehlt); hnlich in
Din L v 24:16 S i a r p o n lapidando lapidabunt"; l i S Nu 6:24
dicendo" S ISN, wo es sich nach der Ausspr. ernar (vgl. mit d. Prokl.:
limar) nur um eine schwchere Form des Infinitivs handeln kann; ab. Dil"!
Nu 15:35 S Ittll lapidate!" (unterschiedlich von L v 2 4 : i 6 ob., vgl.
176); hnlich I I I S Nu 2 5 : 1 7 S 1 comprimite!" ( 176); auch in
BIO Dt 1 5 : 2 S B wird derselbe Gedanke (er soll erlassen!") auf
85
Zum Inf. abs. als Fortsetzung eines vorangegangenen Verbum finitivum siehe GESENIUS-KAUTZSCH 1 1 3 z.
36
33*
10
15
20
25
30
516
517
GF.SENIUS-KAUTZSCH
139c.
518
mX"-!1? 44:26 das Antlitz d(ies)es Mannes sehen"; ir" 1 T> JiX
4 8 : 1 7 da . . . seine rechte Hand legte"; ~ 1 jrrffB E x 1 : 1 8
tut ihr dieses?"; t V a DK iTOXfl OpDl 2:9 u. das Weib nahm das K i n d " ;
|3 ]2 mptPH1? 2 : 1 6 um die Schafe ihres Vaters zu trnken"; . . .
1 8
4 : 2 1 siehe alle (diese) Wunder, die . . . " ; DVD nbtfV
7 : 1 4 das Volk (gehen) zu lassen"; *JT H31 *] nj? 7 : 1 9 nimm deinen
Stab u. strecke deine Hand aus!"; "|T 03 auch 1 0 : 1 2 ; VXi 1? 8 : i 6
la mein Volk (gehen)!"; . . . "WX
^ 23:22 u. ihr sollt ( M S g . :
du sollst) tun alles (M ohne ), was . . . " ; HWBIl 2 5 : 3 1 Kai
")3 ^ es soll ein Leuchter gemacht werden";
]nn in^wn 26:35 ( jrii) i n ^ n ? ) Den Tisch aber sollst du stellen";
" "3 maw ]n,,?S? 28:9 u. du sollst darauf die Namen der Kinder
Israel eingraben" ( . '3 nif
nnriSi, vgl. auch das vorhergehende
DHPH "^aX im nnpVl u. du sollst zwei Onyxsteine nehmen", wo zwar beide
Versionen die nota acc. haben, aber im M T der Artikel bei DHtf fehlt, was
aber nach 166a auch im SH zulssig wre); 3 17 TIP " 3 9 : 1 7
( 'JH nnsn ^ ']) u. (die) zwei goldene(n) Ketten legten sie"; ~ *]01
I T L v 1 : 4 3 : 2 4:24 u. er soll seine Hand legen"; 133 . . . ?31
4 : 1 7 und . . . soll seinen Finger eintauchen"; sogar mit einem Reflexiv m i w n
0 "IPX DK 5:5 u. bekennt, was (/da) er gesndigt hat"; TWD f m i
1 5 : 1 3 u. soll sein Fleisch waschen"; " ) 1 7 : 1 0 u. ich will mein
Antlitz setzen"; UlVlS DnV^SJI 19:23 u. ihr sollt seine Vorhaut beschneiden"; DDtfKT MKS 1 1?! 19:27 u. ihr sollt nicht ihren Haarrand
kreisfrmig abscheren"; 1?!
20:20 hat seines Oheims Ble
aufgedeckt"; I T () 100 2 1 : 1 0 mit nur in A.-N. S A D A Q A S H S . in allen
anderen ohne die Partikel entsprechend dem M T u. er fllt seine Hand";
~ HUT nliri J l X . . . W i n N u 18:28 ihr sollt das Hebeopfer Jahves geben";
TTOS f i l l l 19:8 (siehe L v 15 : i } ob.); 1 "IPX 22:6 den (M "I0Q)
du verfluchst"; ") "' 2 4 : 1 4 u. ich will dir verkndigen, was . . . " ;
VttttX 1 25:5 Erwrget jeglicher seine Leute"; " D m D 2 7 : 1 4
ihr habt meinem Wort ( < Mund) nicht gehorcht"; mit dem Reflexiv:
1jV?n3 CTX bXIBP "3 iVninn 3 2 : 1 8 bis die Kinder Israel, ein jeglicher, sein
(sie) Erbe einnehmen" (sie, VrWlJJ einnimmt"); hnlich '3 I t n " p a V
3 nVm ' V 36:8 damit die Kinder I., ein jeglicher, seiner Vter Erbe
bekommt";
SOBT UM* Dt 2:25 (M
"#*?) die von dir
hren"; DP 10 pV 14:23 16:3 26:2 um dort seinen Namen wohnen
zu lassen";
T D 3 xVl 1 5 : 1 9 u. du sollst den Erstling deiner
519
wird vertreiben den Kanaaner und den Hethiter usw." ggb. krzerem
RINN-N^ ^ r p n - n ^ -NGT
hnlich Q^ON 1? vVo
nxi jnVpn m
Ex 39:36 den Tisch und (M ohne 1) alle seine Gerte und die Schaubrote";
;! pB> fixi rrVs VD n x i . . . rmj rwi mnon muan nx V. 37 den reinen
Leuchter und (M einfach ohne 1, was auch als mit" wiedergegeben werden
knnte) seine Lampen . . . und alle seine Gerte und (hier auch wiederholt
1) das l der Beleuchtung" usw. (siehe folgende Verse). Am deutlichsten
tritt der nachtrgliche Charakter des stets wiederholten redundanten S )
und in Dt 14:918 hervor (die im MT fehlenden Partikeln habe ich
520
unterstrichen): TW!
1? "TON 12 . . . iVdXH
17
521
522
523
524
181bc, 182a. U M S T A N D S A K K U S A T T V E U N D P R P O S I T I O N E N
525
Die im M T fehlenden Partikeln u. Wrter werden in den folgenden Angaben unterstrichen; unterschiedliche Partikeln und Wrter werden mit einer unterbrochenen Linie
unterstrichen.
526
42:21 wir schauten an die Not seiner Seele" wir sahen die Not . .
( ); "Uaa DTK 1133 Vdi
Ex 13:15 und jeden erstgeborenen Menschen unter meinen Shnen erlse
ich" ggb. ursprnglicherem 71 ISN ^23 1133
=
,
, vgl. "] 333 0* *TD3
Ex }4:2, wo sich
der ST hnlicherweise vom MT und von der L X X unterscheidet; zu 1131
nanVS Exi 5:3 fr nan1?
siehe I07b; ^33 pttfan ^ "?3 MK
. . . nnrr V31 " V331 i n s Ex 27:19 Facies quoque omnia vasa tabernaculi pro omni ministerio eius et pro omnibus cl'avis eius et omnes clavos
. . .", wo der krzere MT besser der L X X entspricht; nsN^a *?33
Ex 35:35 an allerlei Werk zu arbeiten" allerlei Werk zu machen"
(vgl. ); "ID03 Ca*1 Nu 9:20 ggb. diebus numeri"; Dn1 miam 3 0 103 Nu 12:8 =
' Djarn 1,3
D^iP
' > et visione(m) et non in aenigmatibus et idea(m) Domini contemplabitur"; 33 Dt 14:22 = (zur Form ohne
3 vgl. 154b); in 133*?3 S T NVi Dt 15:10 wird zwar das Verb unpersnlich
aufgefat, aber die Konstruktion des Prpositionalobjekts entspricht noch
immer besser der L X X : als das TJ331?,
das als Subjekt des Verbs aufgefat und dementsprechend die Prposition
ausgelassen wird; in
OCD Dt 32:3 fr das ursprnglichere ohne 3
(: ) dient die Prposition als Ersatz fr die durch
sekundre Lesung des Tetragrammatons iema statt "dny ( 22) verloren gegangene Silbe (siehe hnliches Verfahren in einem anderen poetischen Stck
Ex 15:3 167 b), was durch den hufigen, der muslimischen basmala entsprechenden Gebetsgebrauch des Wortes mit der Prposition 3 ermglicht
wurde.
b) 3 fehlt im ST: 3 Gn39:2 fr 33 im Hause" (siehe ab.
umgekehrt Gn 24:33 usw. s. a, 48b, 181 b); hnlich *]1 Ex 14:27 fr
3 in die Mitte"; natM! . . . Vsi Ex 23:13 = . . .
'JPI . . . VD31 Et in omnibus . . . cauti eritis"; "Hj? Lv 26:27,40 "Hj?.?
mir entgegen" (an beiden Stellen m. "]Vn wandeln"); einen hchst
interessanten, auf einer phonetischen Synkope und einer einfachen Auslassung
von 3 beruhenden Textunterschied liefert Nu 13:19: D^ISSa IN 113 ggb.
a ns 3 a: 3 : D
K* a^naan,
- : t - - >wo zwar inhaltlich der ST, ' formal aber der MT
besser der L X X : entspricht, (man
darf also voraussetzen, da im ursprnglichen Text das erste Wort in der
527
Form t r j n a a a n num in exprobatis > muratis ?" stand und das doppelte
Vorhandensein von b zu seiner unterschiedlichen Elision fhrte; da die Samaritaner beim ersten Wort die Prposition elidiert haben, lieen sie sie dann
auch beim zweiten aus; die Juden haben umgekehrt die Prposition bei den
beiden Wrtern beibehalten und nur das radikale b beim ersten synkopiert);
DDHyia 1K 31 IX Nu 15:3 DD^lVb? IN 3133 IN '
(wo der ST hchstwahrscheinlich einen Harmonisationsversuch darstellt, indem die Prposition am zweiten Nomen auch vor
das erste nachgetragen wurde).
c) S 3 an Stelle anderer Prpositionen:
. Statt D: DISDD Nu 1 j : 12 0003 entsprechend ihrer Zahl",
obwohl am Anfang des Verses D1D03 fr ")QpS3 steht, woraus man ersieht, da die beiden Prpositionen bei der Bedeutung nach, entsprechend,
gem" leicht verwechselbar waren.
. Statt p : 3 Ex 36:11 am Ende" HSj? vom Ende"; imjiTI
p3 Lv 14:29 u. das brige (am) l" Mftfn J '3 = 6 ; VKIttr 33 Nu 3:12 8:16 unter den Kindern I."
' >| = ; ]1 133 n n ^ Nu 21:13
|8 3?70 '3 u. sie lagerten jenseits des Arnon". Vgl. zu
unt. (s. ).
d) D vorhanden im ST fehlt im MT: ptfZJttDI plKID Gn 48:5 wie
R. u. wie sollen sie sein" = LXX: ;
a n s a " "ItPIO Ex 14:13 sicut videtis Aegyptios" (: yap
Atyurrrlous) quos videtis Aegyptios"; "[WIS
Ex 34:18 sicut praecepi tibi" (: )
quae praecepi tibi". Im ersten Beispiel weist der ST einen pleonastischen Gebrauch der Prposition auf; in den letzten zwei handelt es sich um
S Modalstze, denen Relativstze entsprechen.
e) S S an Stelle anderer Partikeln:
. Statt (als Artikel): DWND 153 Ex 14:13 yp
(wo im MT
steht; der pleonastische Gebrauch der Prposition war aber an dieser Stelle schon im Urtext
mglich).
. Statt V: * DS73 irTVI Gn 34:16 iv
(Di?1?) ,,u. wir werden zu einem Volk".
f) b (und VN 156a S. W.) vorhanden im ST fehlt im MT: lK 1 !
pilK Vki Vn Ex 12:43 ohne Vn vor Aaron:
528
529
34
530
. S Vy statt
itfitTlNt
. S
statt
. S
statt
DK: lffK
K a m Lv 5 \ = '' adducet delictum suum".
3: 130
Nu 21:13 1 3 1 0 3 .
p :
"ID1 Lv 5:6 = . . .
C. D E R
SATZ
. Einfacher Satz
a. Der Nominalsat2
184. Das Charakteristikum eines Nominalsatzes beruht darin, da sein
Prdikat aus keiner bestimmten Verbalform, sondern neben anderen Redeteilen hchstens aus einem dem Adjektiv gleichenden und nominal flektierenden Partizip bestehen kann. Die allgemeinen Regeln betreffend den Nominalsatz entsprechen den masoretischen39. Einige Verbalstze wurden aber im
SH durch Nominalstze ersetzt, oder im Falle eines partizipialen Nominalsatzes wird der nominale Charakter des partizipialen Prdikats noch dadurch
verdeutlicht, da das Partizip mit dem Artikel versehen wird: S DnVjn 1
Ex 14:25 Jahve ist der Kmpfer" fr 1?? '? Jahve kmpft"; hnlich S
anbin NIM! Nu 21:26 u. er ist/war der Kmpfer" fr DnV.JKW! u. er
kmpfte", wo der M T tatschlich einen Verbalsatz hat. Zur Ersetzung des
Verbalsatzes durch S Nominalsatz siehe schon 183 b, vgl. weiter S
Vpwn m l Lv 27:25 20 Gera sind ein Seqel" ggb.
JV!V ' 'S =
. Alle angefhrten Beispiele sind sekundren
Charakters.
b. Der Verbalsatz
185. Auch die Regeln betreffend den Verbalsatz entsprechen im allgemeinen den masoretischen40. Ein S Verbalsatz an Stelle des Nominalsatzes
ist seltener als umgekehrt ( 184). Ein bemerkenswertes Beispiel ist aber
G n 4 9 : j ( 183 a), wo der ST bestimmt ursprnglicher ist als der MT und
der letztere nur eine nach 17a zu beurteilende Verderbung des ursprnglichen Textes darstellt.
c. Hervorhebung der Satzteile
186. Das Subjekt der beiden erwhnten Satzarten (Nominal- u. Verbalsatz) kann dadurch hervorgehoben werden, da es in seiner nominalen Form
* GESENIUS-KAUTZSCH 1 4 1 .
40
GESENIUS-KAUTZSCH 1 4 2
532
186187c. SATZBAU
dem Satz vorangestellt wird, wobei im folgenden Teil des Satzes in der Regel
noch eine Rckweisung mittels eines Pronomens oder Pronominalsuffixes
erfolgt: ODflN T m a tPj? ^ "Wl Gn 9:9 ich aber, ich errichte meinen
Bund mit euch", "]) TTia " Gn 17:4 S ich aber, hier ist mein Bund
mit dir"; mit fragendem Nominalsatz: D71 IjV XV?n VdI Drij?l OTTSj?
Gn 34:23 S Ihre Herden, ihr Besitz und all ihr Vieh sind sie nicht unser ?",
>2 " Gn 37:30 ich aber, wo soll ich nun hin?" u. . Ebenso in
Verbalstzen: "|DET 1T 3 07 DT "|S Gn 9:6 Wer Menschenblut vergiet, durch Menschen wird sein Blut vergossen", 0 TIN 1? "[ "HS?
Gn 17:15 Saraj, dein Weib nicht sollst du nennen ihren Namen
Saraj", ^ TVbV
"PK pNH Gn 28:13 Das Land, auf dem du
liegst, dir will ich es geben", usw. bereinstimmend in den beiden Versionen.
In den Verbalstzen wird durch die Voranstellung fter das Objekt oder ein
fr wichtig gehaltener Teil von diesem hervorgehoben.
d. bereinstimmung der Satzteile
187. a) Wie in den meisten Sprachen kongruiert auch im Hebrischen
das Prdikat mit dem Subjekt im Genus und im Numerus. Die Ausnahmen
beruhen teils auf constructio ad sensum (so bei den meisten Kollektiva, vgl.
164165), teils auf der Voranstellung des Prdikats vor das Subjekt, wobei die Kongruenz mehrfach vernachlssigt wird. Plurale mit Singularbedeutung, wie DVlVx Gott", D^Sia Herr, Besitzer" (Ex 21:29) und Q^B Antlitz, Gesicht", werden in der Regel mit dem Singular konstruiert. Merkwrdigerweise hat der SP an Stelle des formalen Plurals (u. virtuellen Singulars)
rrrm 1 ? Ex 21:4 ihrem Herren" eine ursprnglicherer PL-Form m. Mask.Suff. "1? ldeenno, die nicht nur nach der L X X : sondern
auch nach dem STg HSlV alrbbe seinem Herrn" als virtueller Singular aufzufassen ist.
b) Besondere Verhltnisse entstehen bei erweiterten Subjekten im Genitiwerhltnis, bei denen sich das Genus und der Numerus des Prdikats nicht
nach dem Nomen regens, sondern nach dem Nomen rectum (dem Genitiv)
richtet: . . . mon 'SO Ex 26:12 eine Hlfte des berhngenden
Zeltbehangs soll . . . herabhngen", DTNa 7 Lv 13 = 9 Wenn
also an einem Menschen ein Aussatzfleck ist".
c) Bei zusammengesetzten, durch Ww copulativum angereihten Subjekten steht das nachfolgende Prdikat im Plural, wobei sich das Genus nach
533
'
'
534
5 187: . SATZBAU
535
536
187: . SATZBAU
i87da; . SATZBAU
537
538
i87d: . SATZBAU
i87d: -. SATZBAU
539
Samaritanern nicht auf die Ismaeliter selbst, sondern auf die Hand der Ismaeliter, die ihn dorthin gebracht hat" bezogen wurde, denn wurde im
SP merkwrdigerweise mehrmals mnnlich konstruiert, siehe L v 25:28 Dt
23:13 s. act); S
VmtZT W l 48:10 fijiip ? 3 '1. ? die
Augen Israels waren schwach vor Alter" (wo der ST die Augen" als Sg.
Fem., der M T aber normal als PI. com. konstruiert); ~ S D* 130 2 E x
17:6 0? 13S0 1KSJ1 so wird Wasser daraus herauskommen" (entgegengesetzte Beispiele bei vorangestelltem Verb vor pluralischen Subjekten s. ,
vgl. y y ) ; hnlich S v m pnX 131D ? 30:19
V331 4!?.
da . u. seine Shne . . . darin waschen"; S vVs? KD
34:12 zu
dem (synekd. fr: denen) du kommst" (Suff, bezogen auf das vorangehende
2 Bewohner des Landes" T^S?... in das du kommst" (Suff,
bezogen auf flNH, vgl. );
S V331 ]~ *?3'1
L v 6:9 A . u. seine Shne sollen essen" ( 1??*^, ab. umgekehrte Konstruktion V. 7 s. ); S lanp 1 1WN 7:8 das man opfert" (unpersnlich)
mpn
das er (Subj. | der Priester") geopfert hat"; ~ S Tj?sn N u
: 3
= ; S lV "PETTj? 5:10
. . . seine
geheiligten Dinge sollen ihm gehren"; S D,J3 V? KV 26:33 1?
. . . u. S
sV 27:3 V? FH . . . u. hatte keine Shne"; S
"ITbVKI TO 2 3 1 : 1 3 ^ u. M. u. E. gingen hinaus"; ~ S I S P
nnn Dt 2 : 1 2 onnn
die Huriter wohnten".
e) Sehr befremdlichen, im sonstigen Hebrisch ungewhnlichen und unvorstellbaren Kongruenzverhltnissen begegnet man in S neuhebrischen
Schriften vor allem in sam.-hebr. Ubersetzungen aus dem Arabischen. Manche
Schriften stellen ein Konglomerat von falschen Konstruktionen, die . T.
schon in den Kolophonen der Tora-Hss. zu finden sind. Wird . B. das Wort
miXin in den meisten Kolophonen noch richtig als Fem. konstruiert, so findet
man schon Unsicherheiten, Schwankungen und Uneinheitlichkeiten manchmal in ein und derselben Hs, vgl. 3 v. GALL X V
Geschrieben wurde diese heilige Tora", wo das vorangestellte Verb im
Mask., das Subj. mit seinen Attributen im Fem. steht; demgegenber aber
m m n nxs ibid. x x x v n i : i kam diese Tora heraus" mit dem Verb
im Fem., whrend schon das Demonstrativ beim Subj. eine mask. Form hat.
Im spten SNh sind dann viele Unregelmigkeiten zur Regel geworden:
Wird . . Gn 3 2:9 im SP richtig als Mask. ggb. Fem. konstuiert
( 145 b), so wird im SNh das hnlich gebildete ntPV in der hebr. Version
des Kitb al-hulf mindestens im PI. stets als Fem. gebraucht: 17 D'tfSan
540
i87e. SATZBAU
JCl ETirD 116:8 f. ein Monat von den Mondmonaten, die mit dem Monat
Nisan verbunden sind" (ar. fim kn min al-albur al-qamariyya l-murtabita bimsn), mnt} "W 15 9:15 die bekannten Reinheitstage", aber
misj? v n W |1
v n i a 1 ]S . . . 232:antep. f. es gibt . . . einen,
dessen Lebenstage lang sind, und einen, dessen Lebenstage kurz sind" (mit
beiden Adjektiven im Fem. Sg.), 03"2 212:11 mit guten Worten" (mit dem Adj. im Fem. PL, obwohl das ar. Original: bi-kalimt ma^bta
eine Sg.-Form des Adjektivs hat), aber DDK iHpn
245 :antep. Worte,
die du liest" (schon richtig als Mask, konstruiert), ' 275:6
korrupte Ansichten" (ar. al-ra al-fsida), vbv XV!
^ 9 2 8 9 : 1 5
l
l
Kenntnisse, die er hatte" (ar. al-ma^liimt al m bi alaibx) u. . Durch derartige, dem ursprnglichen Hebrisch absolut fremde Konstruktionen hat man
541
542
18 8cd. SATZBAU
Fragecharakter schon aus dem Ton des Satzes deutlich erkennbar war und
in den S Tora-Hss auch noch durch ein jjla-Zeichen ( 29Q bezeichnet
werden sollte. Deshalb ist der Gebrauch dieser Partikel in den beiden Pentateuchversionen nicht ganz einheitlich. Der SP weist an den folgenden Stellen
ein fragendes auf, wo es im M T fehlt: S IDS ins 1 ? 1*? Gn 41:15
fr SDtfri, wo es sich aber nach dem einleitenden Satz Ich habe von dir
sagen hren" um keinen Fragesatz, sondern nur um eine Feststellung: Hrst
du einen Traum, (so vermagst du) ihn zu deuten" handeln drfte; die Samaritaner haben jedoch den Satz als eine Frage und eine Antwort auf diese aufgefat: Hrst du einen Traum? (Dann vermagst du) ihn (auch) zu deutenI";
* WW D2 5 nsn 1 1 Gn 47:6 und wenn du weit, ob es unter ihnen
tchtige Leute gibt" als beigeordneter Satz: . . .
. . . . . . . u. es gibt
unter ihnen tchtige Leute" ( > da es unter ihnen tchtige Leute gibt").
A n den folgenden Stellen fehlt das fragende des M T im S T : "" 171
Gn 43127 lebt er noch?" S einfach "" 11TO, da die Fragepartikel bei den
zwei vorangehenden Fragen schon zweimal vorkommt; rfitPJ?V ' ]30
3 TjV Nu 22:30 pflegte ich dir so was zu tun?" S TllDDH pOTT, da auch
hier bei der vorangehenden Frage die Partikel schon einmal vorhanden ist,
so da es sich nicht lohnte, den stummen Buchstaben nochmals zu wiederholen.
Zu den Unterschieden beim Gebrauch der Fragepronomina und anderer
Fragepartikel siehe 59, 155c.
d) W u n s c h s t z e : Der Wunsch kommt durch einfaches Imperfekt, den
Kohortativ oder Jussiv, den Imperativ, das Pf. consecutivum oder auch durch
den einfachen Nominalsatz zum Ausdruck. Zum unterschiedlichen Gebrauch
des Kohortativs und des Jussivs siehe 147. Der Kohortativ, Jussiv und
Imperativ wird sehr oft durch die Partikel 1U ( 158a) verstrkt. Diese
kommt einmal im SP auch nach einem Pf. consec., wo sie im M T fehlt: S
01 n a y r w i Gn 47:29 u. tue an mir Liebe und Treue".
Die Wunschpartikel entsprechen im allgemeinen den masoretisch-hebrischen, nur die Partikel
utinam\" wurde Gn 17:18 Nu 20:3 zu 1? erweitert
und auch phonetisch zu lebi verndert ( 32 a ). Und an einigen Stellen haben
die Samaritaner 1*7 sogar zu H1? verndert und dem Satz einen negativen
Sinn gegeben:
VP V ? | Gn 30:34 Wohlan, es sei, wie du gesagt
hast!" S *],13TD
] Das soll aber nicht werden, wie du gesagt
1
hast!"; in UDP iV Gn 50:15 handelt es sich eigentlich um einen
negativen Wunsch, den der ST ]0V 'SP N1? besser zum Ausdruck bringt und
i88de. SATZBAU
543
544
i88ef, 189a. S A T Z B A U
vom Arabischen abhngige Denk- und Ausdrucksweise verrt). Als selbstndiges Nomen: pK NID1? 93 : 6 u. der Abbruch wird die Vernichtung befruchten".
f) E i n s c h r n k e n d e und s t e i g e r n d e Stze : Die ersteren werden durch
die Partikeln
und p*l nur", die letzteren durch
und 03 auch, noch,
sogar" eingefhrt. In steigernden Stzen stehen manchmal beide Partikeln
u. Dl nebeneinander, vgl. Dl
L v 26:44 vielmehr" (in den beiden Versionen). Die Unterschiede der beiden Versionen beim Gebrauch der Partikeln
sind nur traditionsgeschichtlicher und keineswegs syntaktischer Natur. Die
Partikeln mit gleicher Bedeutung waren natrlich leicht verwechselbar, vgl.
. B. S dl fr
Dt 3 3 : 1 0 u. . Bei S Vorliebe fr pleonastische Redewendungen ist es auch nicht erstaunlich, da die steigernden Partikeln verhltnismig hufiger mit der Konjunktion 1 gebraucht werden als im MT, vgl.
S Dil und auch" fr einfaches Dl Gn 7:3 27:33 30:8 usw., bei wiederholtem Ol S Dil . . . Dil Gn 32:20, Dil . . . Dl Nu 23:25 fr Dl . . . Dl u. .
Ein Novum entsteht wieder im SNh bei einschrnkenden Stzen, in denen
die arabisch denkenden Schreiber und bersetzer die ar. Konstruktion l . . .
ill wiederzugeben hatten. Natrlich waren sie nur selten imstande, diese
Konstruktion in ein echt hebrisches Idiom umzuwandeln, ohne die ar.
Redensart nachzuahmen, wobei DK . . . 1? zu ihrer Wiedergabe diente: X1?
1?!
DK 277:3 sie waren nichts anderes als Gift und Wermut"
(ar. l takn ill sammati), vgl. auch xVx als Einschrnkungspartikel nach
einem positiven Satz: 1 p WIKS Vit . . . TlKX v. GALL
X X X V I I : 2 7 Ich fand diese Tora . . ., nur war sie zerrissen an ihrem Anfang".
2. Der zusammengesetzte Satz
189. Zahlreiche Unterschiede zwischen den beiden Versionen entstehen
in der Beiordnung der zusammengesetzten Stze durch die Auslassung oder
Hinzufgung der Konjunktion Ww. Schon GESENIUS wie auch vor ihm
andere hat auf diese Tatsache aufmerksam gemacht: Sic praefixum 1 ducenties in Samaritano additum et centies circiter detractum, ita quidem, ut L X X
paucis exemplis exceptis eum presso pede sequantur41.
a) S Asyndetische Beiordnung ggb. syndetischer: S U1D1 ID1? Gn
37:27 = i n s l l to1?; S UTlN nnpb lrVl? Vsinn^l
41
545
189aba. SATZBAU
rinn = ivi (wo aber die S Prposition besser der L X X entspricht); ~ S 11273 Vs"' ^D &3 L v 7 : 1 9
= . . .
; S *T1S?3 Mjn TOS Xs? 13:6
= . . .
S
3 *?D
315?n 1 5 : 1 9 =
. . . VD}; S nVtfl 1? . . . mnx r m s 20:19 . . . OTWI = . . . ; ~ S nwp'' nVi "137 N u 23:19
; n ^ p ? 1? 1 3 7 1 wie auch im folgenden
Vers S nwlPK KV) " p 3 8
7J131
fla^S; S 3X1 TIS 24:17 e r wird zerschmettern die Dummkpfe Moabs"
3Nia ' ynai und er wird zerschmettern die Schlfen Moabs" (vgl.
Mcoa); S *?1? 3 ^ 26:36 = uioi
. . . nVx}; S . . .
3 nV 34:20 =
. . . n e a ^ ; S w a s n 3i?n "|v nnon nna Dt 15:8 =
, . . . 35? . . .
Hinzu kommen noch viel zahlreichere Flle, in denen zusammengesetzte
Subjekte, Objekte und adverbiale Nherbestimmungen ohne Ww angereiht
werden, bzw. bei denen die Konjunktion bei den mittleren Gliedern der Aufzhlungsreihe ausgelassen und nur vor dem letzten gebraucht wird. Viel
hufiger ist aber auch bei diesen zusammengesetzten Satzteilen der polysyndetische Gebrauch (s. ba).
b) Syndetische Beiordnung ggb. asyndetischer:
. Bei zusammengesetzten Teilen ein und desselben Satzes: S UIBDI 1
Kin Gn 37:27 = Hin
M a c u c h , Grammatik
35
546
i89ba . SATZBAU
i89b. SATZBAU
547
548
i8 9 b. S A T Z B A U
131p>; S iVdND 1 1 1 : 9 ,
. . .
S 1 1?
S )
1?!
19:19
1?! 1 9 : 1 6 . . . 1? ;
. . .
S lsrpn Vi i D f n KV =
L X X : , Symmachus:
"1
1?
lispn
.. .
; S
1?
'p: -)?; s
i n p "?3Vn 2.-j:ij
KV "p^Sp 1 25 = 5
25:15 . . . ^
( ); S dtfl
. . . V3n '23 DK (
wie
auch
w o umgekehrt im SP DN an Stelle des 01 steht, die L X X aber die Gedankenreihe adversativ mit fortsetzt, siehe ob. zu E x 2 1 : 1 0 usw.) usw.
E i n hnliches uneinheitliches Bild ergibt sich beim Vergleich der beiden
Versionen in den weiteren Bchern des Pentateuchs. Soweit dem S 1 ein
oder in der L X X entspricht, kann die S K o n j u n k t i o n in gewissem Mae
fr ursprnglich gehalten werden. In den brigen, entgegengesetzten Fllen
ist ihr Vorhandensein nur als ein Zeichen der S Vorliebe fr den Pleonasmus
zu betrachten. Dies wird am besten durch den S Gebrauch der K o n j u n k t i o n
zwischen z w e i Verba, die einen einheitlichen V o r g a n g schildern, oder v o n
denen das zweite unmittelbar das erste fortsetzt, bewiesen. Bei diesen V e r b a
war nmlich die asyndetische V e r b i n d u n g seit altersher gebruchlich 4 2 , was
in der L X X dadurch z u m A u s d r u c k kommt, da das erste V e r b meistens
durch eine partizipiale, das zweite durch eine finite Verbalform wiedergegeben
wird, vgl. G n 4 3 : 2 4 3 : 1 3 44:25 u. . ob. In G n 4 5 : i 7 findet man sogar fr
zwei
schen. Haben es nun die Samaritaner nicht gescheut, die ursprngliche Ein42
Im Mandischen, das am besten von allen aram. Dialekten die ursprnglichen altsemitischen syntaktischen Verhltnisse bewahrt hat, ist die asyndetische Verbindung solcher
Verba bis auf den heutigen Tag gebruchlich, siehe M A C U C H , Handbook, p. 449 f., vgl.
NLDEKE, M a n d . G r . 442.
i89bc , 190ac.SATZBAU
549
550
190Cea.
SATZBAU
L v 26:43, jedoch
(Dt 23:5), im
"'S (Gn
nnn (Dt
28:62). Fr "WX 3pS7 Steht N u 1 4 : 2 4 Dt 7 : 1 2 8:20 einfach 3[757. Ein kausatives steht im SP in w n V N , MN L v 18:30 =
, wo die Konjunktion im M T ausgelassen worden ist; umgekehrt wird
Gn 50:19 im SP ausgelassen.
Ein vollstndiger Kausalsatz kann durch
M3
bv
E x 1 7 : 7 weil die Kinder Israel (dort) gehadert und Jahwe versucht hatten";
D2DK TTI.T )30 Dt 7:8 weil Jahwe euch liebt".
e) B e d i n g u n g s s t z e
. Ohne Bedingungspartikel: TWISib DH31? m m " 73 |
Gn
47:25 Mchten wir nur Gnade vor unserem Herrn finden, so wrden wir
(gern) Pharaos Knechte sein"; TTPVai " p l p a nVsJN S i l E x 33:5 Wenn
ich nur einen Augenblick mit dir hinaufzge, so wrde ich dich vertilgen";
01 VaN UN 3TS71 G n 4 4 : 2 2 u. wrde er seinen Vater verlassen, so wrde
der sterben"; nVlKW 5?"3 T Q ^ DmHIll ]10N i m p l MD DS7 Di DnnpVl
G n 4 4 : 2 9 wrdet ihr auch diesen von mir nehmen, und wrde ihm ein
Unfall begegnen, so wrdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter
in die Unterwelt bringen"; laVa "JN"Vl Ex 4 : 1 4 wenn er dich sieht,
wird er sich von Herzen freuen"; "inVrnm vVs? riDSH "]3 "'S Ex 20:25 S
denn wenn du mit deinem Eisen darber kommst, so wirst du ihn ent-
i9oeay. SATZBAU
551
weihen"; "1 WW 0*?3 KlV.T iT3B3 j?T j?T ,T2N1 Nu 1 2 : 1 4 Wenn ihr Vater
ihr ins Angesicht gespieen htte, wrde sie nicht sieben Tage sich schmen?";
ma"1 m l Ex 2 1 : 1 2 Schlgt jemand einen, da er stirbt, so soll
er (selbst) des Todes sterben" usw. Zum mannigfaltigen Bild des Gebrauchs
der Tempora und Modi s. y .
. Als Bedingungspartikeln zur Einfhrung von Konditionalstzen dienen DX, wofr im Pentateuch noch selten, aber im SNh fter auch | gebraucht
wird, und I1?, das aber im SH einen odisen Charakter bekommen hat, indem
es in mehreren Fllen einerseits zu 1? erweitert, andererseits durch X1? ersetzt
wurde (vgl. schon 18 8 d); in mehreren Fllen wird auch die Konjunktion
mannigfaltigen semantischen Spektrums gesetzt, da, falls" als Konditionalpartikel gebraucht; negativ 8*7 DX und XblV. Es ist merkwrdig, da
die Schreibung der letzteren Partikel nie der masoretischen entspricht: Gn
41142 Dt 32:27 xVl1?, Var. xV I1? fr "Vlb und Gn 43:10 nur die getrennt
geschriebene Form, diesmal ohne Variante ggb. xVlV ( 24a).
Der Gebrauch von DX und (",)ll7 (wie auch ihrer negativen Formen) entspricht bis auf die Ersetzung von I1? durch X1? dem masoretischen, indem die
erste die realen (erfllbaren), die letztere die irrealen (unerfllbaren) Bedingungen einfhrt. iV als Bedingungspartikel wird in Gn 50:15 durch xV
ersetzt, wobei auch das 1 des Nachsatzes ausgelassen wird; Dt 32:29 wird auch
I1? durch xV ersetzt, hier wird aber auch in den beiden Nachstzen die im
MT fehlende Konjunktion nachgetragen: 0 1? i r m NT lVOBT!, die deshalb als Fortsetzungen des vorangehenden Negativsatzes anzusehen sind
(i88d).
Der dem aramischen Einflu zu verdankende Gebrauch von ] an Stelle
von DX ist noch im Pentateuch selten, vgl. Ex 8:22 Lv 10:18 25:20. Auch
im SNh hat er nicht vermocht, die echthebrische Partikel ON zu verdrngen.
Dem abgestumpften Sprachgefhl war es zwar gleich, die hebr. oder die
aram. Bedingungspartikel zu verwenden, jedoch war DX durch seinen hufigen Gebrauch im Pentateuch schon so eingelebt, da das Frequenzverhltnis
der hebr. und der aram. Bedingungspartikel im spteren sam. Schrifttum etwa
dasselbe bleibt wie im SP und selbst in den sam.-aram. Schriften nicht selten
DX an Stelle von | erscheint. Zum Gebrauch der letzteren im SNh vgl. ]1
** ait? 31TS rrrr . . .
oVlS XV 248:13 Und wenn es keine andere Welt gbe, so wre der gute Weg ( < die Gte des Weges) verlassen".
y. Der G e b r a u c h der T e m p o r a und M o d i in den Bedingungsstzen
weist groe Variationsmglichkeiten auf, deren praktische Modifikation von
552
igoeyf. SATZBAU
icjoeh. SATZBAU
553
1
L
v
x
:
N
u
x
:
sicht, da" (Gn 21:13 -)> * PttV Gn 18:19
75
7 5 D t 20:18
554
mit ders. Bedeutung, *VQS73 darum, da" (Gn 27:4 E x 9 : 1 4 20:20) und "T13S73
"ItMt (Gn 27:10) mit ders. Bed., einfaches HPK mit der Bed. damit" (Dt
4 : 1 0 u. .), negativ X1? HPK Gn 1 1 : 7 24:3, TlVaV (Ex 20:20) und f (Gn 3:3
38:23 Ex 1 : 1 0 u. .) da nicht, damit nicht". Zum vereinzelten
Dt 33 : I i S ^?1 siehe 59a.
Naturgem werden alle finalen Konjunktionen mit dem Impf, gebraucht.
Ein sehr bliches quivalent eines Finalsatzes ist der Inf. es. mit V, an einigen
Stellen sogar mit ]57i3b (Gn 1 8 : 1 9 u. .).
i) F o l g e s t z e bilden eine Analogie zu den Finalstzen und werden wie
diese entweder einfach mit dem Ww copul. (Gn 1 6 : 1 0 Ex 10:5 Nu 23:19
u. .) angereiht oder durch die Konjunktionen (Gn 20:10 u. o.) oder TO
(Gn 1 3 : 1 6 u. o.) so da" eingefhrt. Der Gebrauch der Tempora entspricht
dem masoretischen.
j) K o m p a r a t i v s t z e : Als Konjunktion dient HPKD, wofr aber Ex
10:6 1 4 : 1 3 in den beiden Versionen einfaches HPK steht; Ex 34:18 S hat
jedoch
fr das krzere "WN.
4. Elliptische Stze
191. Ellipsen sind in den alten Schriften, bes. in den Offenbarungen,
hufig. Werden sie . T. im SP ergnzt, so knnen derartige Ergnzungen
meistens als Beweis spterer berlegungen und dementsprechender Nachtrge angesehen werden. Besonders altertmlich sind die Ellipsen nach Bedingungsstzen, wo es sich erbrigte, eine schon im Vordersatz vorkommende
Verbalwurzel im Nachsatz zu wiederholen, vgl. Ex 32:22 DK ilfll
Wenn du ihnen doch ihre Snde vergibst, (so vergib)", wo im SP der
ausgelassene Nachsatz WD (entsprechend der L X X : ) nachgetragen
wurde, so da es sich hier um einen ziemlich alten Nachtrag handeln mu.
Bei ihrem Bestreben, dem Pentateuch eine mglichst vollstndige Form
zu geben, haben die Samaritaner mehrere lckenhafte Stellen ausgefllt, die
im MP ihren elliptischen Charakter bewahrt haben. Der sekundre Charakter
dieser Nachtrge, der auf Grund des Vergleichs mit der L X X leicht festzustellen ist, ist bei der erwhnten Tendenz keineswegs erstaunlich. Erstaunlicher ist es, da man gelegentlich obwohl nur sehr selten auch im MP
kurze Nachtrge findet, die im SP wie auch in der L X X fehlen, vgl. S 3
"V Gn 31:39 = ' , wo der MT 3?3
nachtrgt, was auch eine unterschiedliche syntagmatische Teilung (: ich er-
I 9 I. SATZBAU
555
setzte es, von meiner Hand fordertest du's") verlangt. Man hat aber in solchen
Fllen eher mit berlieferungsgeschichtlichen als mit syntaktischen Problemen zu tun. Von einigen den beiden Versionen gemeinsamen Ellipsen (z. B.
Nu 5:20) abgesehen, darf man vielmehr von einem pleonastischen Charakter
des SP als von einem elliptischen reden.
5
NACHTRGE
S. 3
3 A. 6
Eine bersicht lterer Verffentlichungen samaritanischer Inschriften mit Abbildungen gibt J. A. MONTGOMERY, The Samaritans (1907,
Neudruck 1968) 272IT.; ltere und sptere Verffentlichungen mit
Literaturangaben werden von J. D. PURVIS a. a. . 2226 besprochen.
23:15, 27:15 Zu gdalla, gada lie m siehe weiter 116 ab, 15 II d. In einigen
ganz spten sam.-hebr. bersetzungen aus dem Arabischen (bes. in
der fr . GASTER angefertigten bersetzung von Sair al-qalb il
marifat ar-rabb, die von meinem Schler Dr. Z. SHUNNAR parallel
mit dem ar. Text herausgegeben wird) kommen gelegentlich auch
die Formen ^, Dll?TTl vor, die dann freilich mechanisch
gdl, gdlem gelesen werden mssen. Diese sind eher durch
jdischen Einflu als durch eine ber zwei Jahrtausende vermiedene
Analogie des Sg. Mask, erklrbar. Sie zeigen jedenfalls, da auch
fest eingewurzelte phonetisch-morphologische Regeln des SH, ber
die jahrtausendelang kein Zweifel bestand, letzten Endes von den
Samaritanern vergessen werden knnen.
25 A . 41 Siehe hnliche Kritik an A . F. v. G A L L S eklektisch-arbitrrer Editions-
methode by J . D.
PURVIS
a. a. . 5 3
NACHTRGE
558
41:2f.
Zur Ersetzung anderer Stmme durch das Hifil siehe weiter Syntax,
171 ca.
5 4 A . 89 V g l . MONTGOMERY a . a. . 2 1 3 .
183:2329 Bei der Labialisation des Vokals in der Auslautsilbe werden sich
auch die ursprnglichen Akzentverhltnisse eingespielt haben.
354:34f. Im SNh wird die erste Silbe von N5P sehr oft von der Aphresis
betroffen, wodurch KS als eine Nebenform entsteht, von der das
Fem. HKS oder in aram. Art flNS (539:32) wie auch weitere Personen gebildet werden.
488:31
549:27
Register
. S A C H R E G I S T E R
Abkrzungen 15:1118:9
Abstrakta 386:34; 413f.; passim,
accusativus loci $24 f.
accusativus temporis 525:1421
Adjektiva 23:1(333; 410t.; 388:915;
389:18, 33fr; 393:15fr.; 4 i f ; 4 f ;
4 1 4 : 1 ; 495fAdverbia 25:1418; 4 i 2 f . ; 427fr.; 454:16
bis 18; 455457
Adverbialbestimmungen 524fr.; 545:30
addd (min al-) 4 2 : 2 9 t .
Atel s. Hifil
Affirmationspartikeln 455:36
Affrizierung 121:18 ff.
afsaq 76:24; 77 . 150; 78:38
'ain 74:1076:17;
132:27;
i36:24f.;
137:17; 140:5fr.; 142148; 186:29
akkadischer Einflu 133136
Akrosticha 12:31; 14:615:10; 28:30
Akzent (Verhltnisse)
218224;
240:19;
264:29; 308f.; 397:14; 417:21fr,; 439:8;
449:16
Alphabet 7
Alveolare 97; 118123
Amarna 240:24; 254 A. 35
anaptyktischer Vokal 174:11;
181:23;
182:1; 193:24fr.; 194197; 200:33
202:18; 255:16
emn'u 78:919 A. 151
anged 76:24; 77:2178:2; 78:17
antropomorphe Zge beseitigt 39:59 A.
63
Aphresis 125:1; 197:1223; 240:28;
313:17fr.; 359:26
Apikale 97
Apokope 8:10; 29:11; 5 i : 2 8 f . ; 52:6;
65:16; 103:21, 28; 104:4; i n A. 80;
i i 2 f . ; 174:10; 189:31; 196t.; 198
M a c u c h , Grammatik
b'u 79:2532
Bilabiale 97; 98 fr.
Bindevokal 430:919
biphonemisch 97:17
Buchstabennamen 7t.; 114:815
36
562
compaginis (littera) 426:10fr.; siehe auch
ww compaginis
constructio ad sensum 532:18; 534:20;
535:8fr.,21,33; 537 = 8; 541:13fr.
Daftar 6:25,30; 9:15; 10:1
Defektiv-Schreibung 18:10; 26:1828:9;
169:13fr.; 201 A . 281; 202 A . 283;
417:9**; 418:13fr.; 419:12; 439:17;
443:14; 480:24 und sehr oft
Deminutiva 409:22
Demonstrativpronomen 162:21 f.; 250
252; 472L
Dentale s. Alveolare
Determination 248:2225; 473:1014;
482492; 494:2224; (des Zahlworts)
497:1820
diachronische Vokalvernderungen 164 fr.
diakritische Zeichen 6167
Diphthonge 195:23fr.; 200208; 212:11;
223f.; 411 f.
Kontraktion 8:28f.; 89 A . 18; 174:19
23;
200204;
205:36fr.;
208:4f.;
223:12, 20; 255:ioff.
Dissimilation 91:25; 11/1:23; 127:2528;
(vokalische) 154:4; 173:12;
212:2;
400:17; siehe auch Vokaldissimilation.
Dittographie 428:10
Doppelkonsonanz 50:2951:18; 117:11 f.;
148151; 242:12,23; 283:15
Doppelregeln 242:19t.; 245:30; 266:22fr.;
275:4fr.; 226:16fr.; 280:21; 284:14;
285; 289; 378:5
Doppelschreibung (von Halbvokalbuchstaben) 51:2052:19; 117:12,18,22
Dorsale 97; 120: X2ff.
Druckschrift 6:28 fr.
Dual 64:1216;
125:23!.;
127:28fr.;
160:20; 197:8; 201:32
4amm(a) 68:47; 69:11; 71:17
d - :
edomitische Eigennamen 413:621
Eigennamen 19:520:32; 89:13 A . 17;
REGISTER
409:1932;
413:621;
426:29;
488:20fr.; 489:24fr.
Elision s. Synkope
Ellipse 554f.
emphatische Laute 120:12 ff.
epizeuxische Wiederholung 282:2
erknu 78:2079:2
etm'u 79:1524
Euphonie, euphonisch 125:5; 139:12; i48f.
A . 161
fakultative Aussprachen 241:19 f.; 260:i6;
384 A . 126; passim (sehr oft)
fath{a) 67:21fr.; 69:3,9!.; 70:22; 71:17,20;
177:4,6; 228:19fr.
Flexionsklassen 432447
Fragepartikeln 455:1231
Galilisches Aramisch 83:15 A . 3; 107:11;
133:2,8.24
Genitivkonstruktion 483:28; 487:34fr.;
490492; 497:7; 522:13fr.; 532:28fr.
Gentilica 4iof.
getrbte Vokale 163 f.
Gleitlaute 105:18,30; 106:15; 124:5,22,29 fr.;
127:1,6; i30:22f.; 141:4,9ff.; 150:4;
170:27!.; 188:1; 189:19; 193:22;
2oo:i8ff.; 209:15; 240:15; passim,
grammatische Darstellungen des SH 2 3 5 239
Halbvokalbuchstaben an Stelle des Laryngalbuchstaben 35 f., s. auch Laryngale.
Verwechslung 41:2043:26; 125:29;
Verstellung 50:428; siehe auch Doppelschreibung
Hamza 132:1; 136^; 141:2,13,22; 204:21;
249:27; passim (vgl. Hiatus)
Haplologie, haplologisch 127:25; 197:29;
204:17; s. Silbenellipse. 345:25
Harmonisierung (sprinzip) 123:23 ff. 5125:33;
126:32,34; 214:14L;
2i6f.;
410:9;
411:5; 415:23,31fr.; 421:7fr.; 467:185.;
470:29; 472:24;
475:5 ff J 476:20;
500:30; 517:4; 520:1620; 523:36;
527:7*; 534:23; (537:34)
563
REGISTER
Hendyadis 491:30,32.;
Inkongruenz 5 0 3 : 1 8 ;
493:1
125:18;
247:14;
127:4;
256:8;
usw.
168:24
393:28;
435:35;
193:7;207:12;
226:32; 249;
A . 290;
2 9 3 : 1 4 f r . ; 3 0 1 ff.; 3 3 7 : 1 8 2 0 ;
348:10,18;
374:24fr.;
346:35fr.;
385:17,2iff.;
411:26
Hifil 25 : 2 3 ; 2 6 : 1 3 5 2 7 : 1 7 , vgl. Z . 9 1 2 ;
2 9 : 1 6 2 6 ; siehe weiter Inhaltsangabe z u r
Verbalmorphologie u. 171c
Hilfsvokal
123:2;
259:24^;
260:1fr.;
anaptyktischer
u.
(siehe
prosthetischer
Vokal)
H i t h p a e l , H i t p a e l 1 1 9 : 1 ff.; 1 2 1 : 3 2 1 2 3 : 2 ;
siehe weiter
Inhaltsangabe
z u r Verbal-
morphologie
Hofal
io6:5f.;
193:jof.;
259:20fr.;
siehe
y
Formen
64:31t.;
27:36;
61:12f.;
83: i8f.;
189:25;
2 1 A . 32;
84:27f.;
148:727;
29:32;
129:21fr.;
i6i:6ff.;
Interpunktionszeichen 7 6 8 0
Interrogativpronomen 2 5 4 t . ; 4 7 4
ilmm
163:29
141:1,13,22;
211:34;
212:4fr.
500:1
6i:nff.;
1 4 6 A . 160;
2oi:9f.;
262:9;
449:i3
Jiddisch 4 0 : 1 0 ; 1 8 6 A . 2 5 0
J u s s i v 5 1 2 : 1 4 2 7 ; passim
Kakophonie 1 2 2 : 1 7 ; 1 4 9 A .
kasr(a)
68:8f.; 6 9 : 4 , 1 2 L ; 7 1 : 1 7 , 2 0 ;
177:8;
Kaufvertrge
der
5 : 8 A .7 ;
Keitb v g l . s. <2ere
Kohortativ 2 6 4 ^ ; 5 1 0 5 1 2
Kolophone 5 : 8 ; 1 0 : 9 ;
kombinatorische
114:16fr.;
13:1
Regeln,
116:14;
Varianten
124:13;
159163;
156:5,i4,3of.;
169:19;
i74:8f.;
329:6;
343:14L;
382:19;
384 A.126;
4 0 8 : 3 0 ; 4 1 8 : 9 , 1 8 ; 4 2 8 : 3 2 ; 4 3 5 : 2 ; passim
(sehr oft)
Kongruenz 4 7 1 t . ; 4 9 3 : 9 ; 4 9 4 & ; 53254*
Konjunktionen 2 5 3 : 3 0 f r . ; passim
Konsonanten 3 f r . ; 8 3 f r . ; 9 7 1 5 1
Kontamination,
222:35;
kontaminierte
278:21;
318fr.;
Formen
323 A . 99;
34o:9;
156:16;
i57f.;
147:29;
163:29;
186:23;
281t.;
516L;
550:21;
553:3o; 554 =7
haltsangabe
i78f
338:14;
499:passim
57:34;
91:26f.;
102:25fr.;
1 3 8 : 3 0 ; 1 3 9 : 2 1 ; 1 4 0 : 3 t.; 1 4 2 : 1 5 ; 1 6 1 : jf.;
225:14
absolutus
34i:35;
usw.
125:6fr.;
Kontraktion
Infinitiv
Tora-Hss.
10:9.14; 15:31fr. A . 26
339:5;
413:20
74:15;
228:15
hypokoristische E n d u n g
idgm
537fr.
Interjektionen 4 6 3 f.
258:18;
514516;
siehe I n -
z u r Verbalmorphologie
u.
1 6 2 : 1 1 , 1 6 ; 1 6 3 : 1 2 ; 1 8 2 : 4 ; 187fr.;
193:9;
1 9 5 : i 2 f . ; 1 9 6 : 1 , 2 8 , 3 3 ; 2 1 1 : 5fr.; 2 i 2 : 2 2 f . ;
213:2933;
255;
219:11;
226:24fr.;
3 0 1 ff.; 3 2 6 ; 3 2 9 : 5 ;
385:16fr.;
387:17fr.;
391:33;
395:32;
250:2;
3 3 7 ; 384:7;
388:35;
397:26;
389:9^;
404:18;
564
Kryptogramme, kryptographische Schreibung 10:13; i i : u l t . ; 12:11,2515:10;
16:4
Kulturwrter 399:32; 400
Kursivschrift 3:23ff.; 14:10
Entstehungszeit der Kursivschrift 4:2 ff.
Krzung s. Vokalkrzung
Labiale 832684:12; 98:18110:16
Labialisation des Vokals 106:12; 169:3,25;
183f.; 203:30; -.., 327:29; 383:28;
387:3; 412:27
Labiodental 97; 98:22; 99f.; xoo:ioff.
Laryngallaut 97t.; 132148
Laryngale: graphische Verwechslung 28:25
33:12; graphische Auslassung 33:13
34:30. Laryngalbuchstaben an Stelle
von Halbvokalbuchstaben 3 7 f.; graphische Beibehaltung oder k Hinzufgung
38:1741:19; Verstellung 48:295 : 3
Schwund 8:6f.; 83:16ff.; 90:813; 97:3;
102:8; 127:4,13; 132142; 149 f.; 179fr.;
205:12; 2o6:27ff.; 2 i i f . ; 218:4,22fr.;
248:27fr.; passim
Lateralisierung 116:1721
Laterallaut 97; 114166 ff.
Linguallaute 97; 115118
Liquiden 114118
madd 69: 3,7; 70:4
Majuskelschrift 3:22ff.; 14:11 ff.
Marq (Mrqe) 5:14fr.; 9:15; 109 A. 75;
467:31
Maschinenschrift 5:29; 6 : 2 i f f . ; 11:24'3
matres lectionis s. Piene-Schreibung 62:22 ff.;
63:1.7*. 33; 64:3; 241:6; 242:13,18,33f.;
244 fr.; sehr oft
mechanische Lesungen 86:1 ff.; 102:21 f.,31;
125:11; 129:11; 148:33; 157:9; 160:21,
30; 180:18; 182:24; 212:19; 258:9fr.;
371:32; 372:3;392: i 6 f . ; 411:20; 505:29;
oft
Mesa'-Inschrift 201 A. 281
Metathese 44:20; 111:8; 113:35; 121 :ult.ff.;
REGISTER
123:16fr.; 130:11; 214:25215:10; 257
A. 36; 291:3 fr.
Minuskelschrift s. Kursivschrift
Mischsprache (hebr.-aram.) 13:7; 210:35
Monotonie 157:4fr.
Morphophonemik 211:11; 226229
al-mudf s. Nomen regens
al-mudf ilaihi s. Nomen rectum
Muharram 10:15
Nachlssigkeit der Abschreiber 55:628;
126:29; 136: x;
der Aussprache 60:3; 8 7 : i o f . ; 116:17
21,34; 121:10; 131:2; 132:6; 136:4;
151:11; 179:21,24; 230:23
Nasallaute 97; 110114
ttasb 69:3,8; 70:5
Nebenakzent, Nebenton 222:14; 224:5 fr.
Negationspartikeln 45 5:711
Neuhebrisch 40:10; 51:21; 78 A. 155;
88:24; 97 A. 39; 122 A. 107; 131 A. 121
Neupunisch 128:17fr. A. 112
Neusyrisch i 5 3 : 3 o A . 174
nichtphonemische Laute 97:6f.,ioff.; 100:29
Nifal s. Inhaltsangabe zur Verbalflexion
u. 171 d
Nomen rectum 425:15; 490L; 495:3;
532:30; 533:27; 546:16
Nomen regens 425:14; 490L; 495:2;
532:30; 533:26
Nominalbildung 376414
Nominalflexion 414449
REGISTER
565
Paranomasie,
paronomastisch
172:27;
2 1 5 : 3 1 ; 2 1 6A . 294; 217:141:.;
Partikeln 2 5 : 1 9 2 1 ; 226f.;
Partizip aktiv: 2 2 : 1 0 2 8 ;
455461
23:1033;
513t.
259:418;
Verbalmorpholo-
Partizipien
489:23fr.
229231
391:32;
251:1921
balmorphologie u. 171a
134:1;
136:6;
92:5f.;
106:3;
131:3;
86:1117;
150:11fr.;
A . 300; 223:20; 2 2 4 : 2 ;
242:28
rabi' 10:6
Ramaqln
P h o n e m e 9 7 : 6 ff.
182:29t.; siehe
Inhalts-
43'2;
182:26;
196:21,31;
206:13;
411:25;
417:8fr.;
4i8:i3ff.;
pleonastisch
527:25^,30^;
555:4
109:25fr.;
ioiff.;
118:5fr.
24:2025:7;
112:3fr.;
125:14fr.;
467:2329;
468:14;
526:24
51:11
Pronominalsuffixa
Abisa'
49:30;
3 : 1 1 ;2 3 : 5 ;30:14; 4 0 : 4 ;
110:22;
131:18 A . 121;
Regeln
334:25;
243248;
Sibilanten
84:2585:5;
haplologisch
370373;
89:111t.; 9 7 : 4 ;
128130
213^; 226:13;
445
: 1 0
14
121123
Spirantisierung
67:59;
68:1019;
10512L;
148:33;
2ii:2f.,26;
240:18;
A . 18;
8 : 1 4 ; 6 6 : 1 3 fr.;
83:27fr.;
99:8fr.;
118:14fr.;
87:2388:5;
101:511;
90
107:6fr.;
130:17
stichische Schreibung 1 1 : 2 2 1 5 :8
(492:1729)
prosthetischer V o k a l 97:18 f.; 9 9 : 3 1 ; 1 0 1 : 7 ;
134:5; I57:i9f.;i78-.7f.;
212:1820
S i l o a h - I n s c h r i f t 202 A . 283
47ff
210:5;
bung u . Piene-Schreibung
S i l b e n p h o n e t i k 2 0 9 fr.
209:18;
Prpositionen 2 5 : 8 1 3 ; 2 8 : 4 9 ;
457:713;
227231
S c h r i f t 3 ff. S i e h e a u c h D r u c k - , M a j u s k e l - u .
1 2 1 1 2 3 ; 124:8fr.;
Prpalatale 97: 1 2 3 1 3 0
Prohibitivpartikel
Satzphonetik
177:17
1 9 ; 2 5 2 2 5 3 ; 4 6 2 : 3 5 ; 4 7 3 f . ; 549 = 2
1016
Relativpronomen 1 7 6 2 7 A . 230;
Sefer
prosodische
91:2fr.
186:32;
469472
P h a r y n g a l l a u t 97 f.
498:32;
241:23;
415:29
Personalsuffixe s. Pronominalsuffixe
Plural
393 = 9 ;
Personalpronomina
240242;
285:7^;
Q?re 5 3 : 2 5 5 : 5 ;
Pausa
256:26;
20; 2 8 1 : 1 9 2 4 ; 5 1 4
gie z u den beiden
z8f.;
258:21259:3;
267:25269:5; 281:118;
passiv:
$21:5
190^:227:23^;
8:1114
REGISTER
566
synchronische Vokale 151164
Syndesis 545 ff.
Synekdoche 421:12; (481:2932); 534:24;
538:35
Synkope 113:2f.; i2o:2f., 9; 197:2435;
204:32; 205:32; 221:27ft.; 404:4; 4o6:8;
442:14; 443:7; (Elision) 527:2fr.
Synonyme 45:39
iadd 69:4; 70:1 f.; vgl. taidid (Verdoppelungszeichen)
libbolet 85:1
Siyyla 79 = 37 A . 156; 542:2
taidid s. Verdoppelungszeichen
taikil 12 A . 17; siehe stichische Schreibung
Tauti'a s. Ishq Ibrahim b. Faraf b. Mrt
(im Autorenregister)
Ton(verhltnisse) s. Akzentverhltnisse
tru 80:619
berlange Silben 149:13; 201:5
berlanger Vokal 138:3 2139: ult; 140:10;
I5iunt.; 152:1021; 188:33fr.; 2 1 1 : 1
15; 226:17fr.; 302:3
Ugaritisch 128 A . 113; 190:10
Velarlaut 131:16132:7
Velarisierung 1 1 6 : 1 3
Vernderungen von Wrtern 215217; von
Verbalwurzeln 256t.
Verbum 256375
Verdoppelung 10529fr.; 107:7fr.; 113:25,
35; 114:31115:2; desr 1 1 6 : 2 3 " 7 : 4 ;
125:4fr.; 127:2,5, ioff.; des Gleitlauts
136:23; 138 : i , 3,24E; 142:16t.; 148151;
des Gleitlauts 185:36; 203:22fr.; 207:16;
213:4; 249:1fr.; 297:6fr.; 307:3t.,29;
. A U T O R E N U N D
GEWHRSLEUTE
AbiSa' 1 4 : 1 3 1 6
B a a r s . W . 558
143
104:13t.;
. 153f.;
108:34;
145:23fr.;
150
A b r a h a m b. Y a ' q o b 14:20
A b Sakuwa {Millti)
45:24; 4 6 : 9 ; 52:6t.,14;
1 7 3 : 1 6 ; 206:24; 2 5 7 : 7 ; 3 7 6 : 2 1 ; 3 7 9 : 1 ;
A.120;
425:16 A . 141
379 A . 1 2 3 1 2 5 ;
390
A.127;
84; 5 3 : 1 5 t . A . 86t.;
60:32; 66 A . 1 1 1 , 1 1 3 t . ; 6 7 7 5 ; 76 A .
490t.
59:18,28 A . 99t.;
145; 7 7 : 2 A . 148; 78 A . 1 5 1 1 5 4 ;
79
57:15;
140:1122;
A . 2224; 92 A . 2 5 2 7 ; 9 3 : 1 4 A . 28;
A . 169t.;
Ab
Sa'id
59:30t.;
ji:ult.f.;
60:14;
52
i4i:paen.142:31;
318;
236:9;
A . 82;
87:4;
241:26;
152
321:19;
326:12
1 1 2 A . 82; 1 1 3 : 3 3 ; 1 1 4 : 2 1 A . 8 4 8 7 ; 1 1 5
Altheim, F. 54 A . 89
A . 144146;
142 A . 149t.; 1 4 3 : 3 ;
!44
A. 174;171 A.217
A . 155;
A.158;
151
A . 278
150 A . 1 6 6 ;
' A m r m 14:23
A m r m b. Yishq (Hoherpriester) 94 A . 3 1 ;
109:6; 115 A . 8,25; 139:25;
145
199:10,17
155:7,10,14,24,28^,34,36; 1 5 6 : 1 0 ; 157 A .
178; 158:20,28; 159 A . 181; 161 A . 190;
162:24 A . 1 9 1 t . ; 163:3,20,22t. A . 194t.;
568
i64:4f.; 169 . 214; 1 7 0 : 1 . 2 i 8 ; 174
. 219;
. 229; 177 . 231; 178:10t.
. 2 3 4 ; 179 . 237; 183 . 2 4 3 ; 9 2
. 2 5 5 ; 198:10,21 ff. . 271273; 99 : 7,
. 275 2 77! 2 0 0 . 28; 207 . 287;
28 .295 2 97 2 1 9 . 298; 221 .
300f.; 223:4,18,24 . 33 f -37 f ; 2 2 5 .
312,314; 2 35 . 14; 237 . ; 238
. 13; 241 . 6; 243 . 17,19; 2 47 . 2 ;
246 . 22; 252 . 33^; 2 59 . 45; 2<>7
. 52; 268 . 54; 2 75 . 63; 276:12,14;
28 . 7 3 , 7 5 2 9 2 . 88; 320 . 96; 3 2 3
. ; 3 2 6 . 102; 3 2 7 . 103; 33^ .
6; 3 4 : 1 ; 3 4 3 : 2 2 ; 438 . 142; 45 8
. 149; 4<> . 150; 482 . . ; 488
. 4 ; 49^ . 1522
Ben Ysef 1422
Bergstrsser, G . 3 . ; 3514; 59 . 98; i2o
. 98; 193 . 258
Blau, J. 209 . 289
Blayney, . 32:21,30; 46:27t.; 4 7 : 8 , 1 1 ;
48:8bis; 50:2,20; 215:5
Boor, . . . 90 . 8
Brockelmann, C. 110 . 79; *8 . 114;
176 . 230; 213:6 . 291; 214 . 292;
254 . 35; 4 2 5 : 7 ; 47 2 . 2; 474 . 3;
475 . 4; 477 . 8; 49 2 . 23; 49^ . 26;
497 . 2 7 ; 531 . 39*
Br0nno, . 9 . 8 ; ..,
195
. 264; 243 . 8 . ; 283 . 79t-; 2 87
. 8 ; 288 . 83; 289 . 84
Buhl, F. s. Gesenius-Buhl
Castro, F . P6rez 3. A . 4
Cellarius, Ch. 64:21; 120 A . 99
Cowley, . . 14:13ff.; 28:30,32
Dalman, G . 83 A . 3; 103 A . 59
Diening, F. 70:18,270. A . 127129; 7 1 : 2 2
A . 130; 72:2fr.; 73:3,9L; 74 A . 140;
86:27; 90 A . 18; 98:24fr. A . 44t.; 116
A . 92; 236:33fr.; 273 A . s6f.; 275 A . 63;
276 A . 64
Dilmann, A . 150 A . 165
REGISTER
Driver, G . R. 90 A . 18; 216 A . 294
Driver, S. R. 2 5 1 : 1 3
Drower, E.-S. Macuch, R. 35 A . 55; 54
A . 89
Epstein, (J. N.) 103 A . 59
Eissfeldt, O. 87 A . 1 1 ; 91 A . 24; 103 A . 60
El'azar 51125 f.
El'azar b. Finhs b. Ysef 235:24fr.; 248
A . 22; 252:36 A . 33t.; 259 A . 45
Eusebius 89:7 A . 17
Field, F. 90 A . 18; 1 0 1 : 1 6 ; 105 A . 66; 107
A . 7 1 ; 110 A . 79; 136 A . i39f.; 138 A . 1 4 2
Finhs 14:33
Finhs (Qms) 45125f.; 1 3 1 : 2 1 ; 143 A .
154; i44:3of.; 145 A . 159; 199:16 A . 278;
376:21
Finhs b. AbiSa' 1 4 : 1 9
Fleisch, H . 199 A . 274
Fohrer, G . 238:4 A . 1 1
Friedrich, J. i 2 8 : i o f . A . 1 1 2 ; 153 A . 174;
251 A . 3 1
Gall, . F. . 3 . 5; i o : i 2 f f . ; 13:2fr. A .
1821; 15:14,31 A . 25; 1 7 : 7 ; 25:6 A . 4 1 ;
2 7 : 1 0 ; 32:8,21; 33 A . 53; 36:19,22; 38:3,
11
ff; 39 A . 64:44 A . 7 1 ; 45 A . 72; 55:9,
20; 56:16,27; 57:27; 62 A . 102,104;
76:21t.; 77 A . 149t.; 80:29; 120 A . 99;
125 A . 9; 131 A . i2of.; 150 A . 166;
206:16; 226:32; 241 A . 1 5 ; 2 6 1 : 3 1 ; 362
A . 1 1 4 ; 4 1 0 : 1 4 ; 544 : 2 3 557 ( 2 5 A . 41)
Garbell, I. 94:10
Gaster, M. 4 6 8 : i A , i
Gesenius, W. (/G.) 1 1 : 2 0 ; 18 A . 30,31; 21
A . 32; 22 A . 35; 24 A . 38t.; 25:40,42;
29:4 A . 45; 32 A . 4851; 36 A . 57t.; 37
A . 59t.; 4 1 : 2 1 ; 44:9 A . 70; 45:810,30;
47:4,8,24,27 t.; 48:5; 50:28; 53:9t.;
55:19 A . 91t.; 57:916; 58 A . 96; 98
A . 45; 110 A . 78; H I A . 80; 12022,25
A . 99; 168 A . 210; 169 A . 212; 217:5fr.;
258:16 A . 38; 264:3 A . 49t.; 415:24 A .
136; 453 A . 148; 476 A . 5; 544:29 A . 41
REGISTER
569
Gesenius, W .
B u h l , F . 4 2 : 2 6 ; 58 A . 97;
K i t t e l , R . 91 A . 22
Koehler, L .
A . 148
K u e n e n , A . 2 5 1 : 1 3 ; 321:7
Gesenius, W .
K a u t z s c h , E . 28 A . 4 4 ; 58
A . 95; 69 A . 119; 1 0 4 : 1 2 t . ;
122 A . 105fr.; 180 A . 238;
120 A . 98;
193 A . 258;
250
A . 2 6 2 8 ; 251 A . 3 o f . ; 262 A . 4 8 ;
266
504
A.
H a u p t ( P . ) 166 A . 205
166:2;
107:25fr.;
170:28;
50:7;
89:8f.
108:9,14,16;
173:10;
A . 17;
158:36f.;
177: i 8 f . , 2 4 , 3 o ;
7 5 : 1 1 f r . ; 76
78:20,22 A . 1 5 3 L ;
A.
84:5,10;
118:14
Ibrahim al-'Ayya
6 9 t . ; 7 1 : 2 8 ; 76 A . 145;
77:21; 78:ult
Kahle, P . E .
L i d z b a r s k i , M . 3 A . 6 ; 128 A . 112,115
L o w , I . 206 A . 285
MacDonald, J .
75 A . 143;
Macuch.R.
29 A . 4 7 ;
36 A . 55; 51 A . 7 6 ;
M e r c a t i , G . 90 A . 18
M e y e r , R . 3 A . 1,2; 59 A . 98; 91 A . 24; 119
A . 9 6 ; 159 A . 180; 165:10 A . i 9 7 , i 9 9 f . ;
169:16,27 A . 213; 174 A . 2 i 9 , 2 2 2 f . ; 175
A . 224,226f.; 180 A . 238; 181 A . 241; 184
A.245;
190
A.253;
Montgomery, J . A .
557f.
Morinus, J .
18 . 31; 6 4 : 2 1 ;
7 7 : 1 3 f* 7 9 : 9
M u r t o n e n , A . 22 A . 34; 23 A . 36; 2 4 : 3 , 2 5 ;
2 6 : 2 2 , 2 4 ; 29 A . 4 6 ; 3 3 : 3 0 ; 3 7 : 2 6 ; 39:17,
40:26;
60:31;
41:16;
49:5;
Gesenius-
50:12 A . 77;
63:1518,2831;
A . 41,43;
254 A . 35 s. a u c h
76:2630;
M l l e r , W . M . 203 A . 284
A . 39;
32;
M o s c a t i , S . 128 . 114
90
131
196
. 99
120
95
99:27;
A.258;
A . 3134;
A . 22f.;
193
A . 265
A . 1 5 6 1 5 8 ; 80 A . 160; 86ff. A . 9 1 5 ;
Kautzsch
A.
509 A . 33;
M a y e r , L . A . 558
84:34f.;
Kautzsch, E .
221
M a r g o l i s , M . L . 90 A . 18
27;
59 A . 98; 67 A . 115; 7 0 : 1 2
91:12
238:7
225:17;
A . 12
548 A . 4 2 ; 558 u n t .
H a t c h , . R e d p a t h , H . A . 90 A . 21; 108:23
90:4;
L e a n d e r , P . s. B a u e r - L e a n d e r
L e w y , H . 206 A . 285
H a r r i s ( Z . S . ) 128:9,16
44:10;
L a g a r d e , P . d e 89:10
G i n z b e r g ( L . ) 223 A . 305
Hieronymus
B a u m g a r t n e r , W . 251 A . 31
88
98
A . 16;
A.
93
37
f.;
76:8f.,n;
A . 28;
94:10
96:25,27;
100:25
97
A . 49f.;
io6:if.,n;
108:32;
109:19,21;
570
REGISTER
1 2 4 : 2 4 ; 125 . 8 1 1 0 ; 1 3 0 : 2 5 ; 1 3 1 : 5
. 1 1 9 t . ; 1 3 2 : 4 . 122; 1 3 3 : 1 8 ; 1 3 6 : 1 1 ;
137:2,11,16
. 141;
138:12,30,34fr.
. 152;
144:2,4
141:6,28;
. 15557
1 4 8 : 1 2 f r . ; 149:5 . 163; I 5 2 : i 5 f . ; 5 5 = ,
24; 156:25,28; 1 5 9 : 1 9 ; i 6 o : 8 f . . 1 8 2
185;
. 187;
162:5,21
. 191,193;
1 6 3 : 2 5 , 2 7 ; 1 6 4 : 2 9 ; 169 . 2 ; 1 7 0 : 3 5 ;
174:3;
186
. 249;
187
.251;
88
.252;
200 . 2 8 ;
28
.295;
2i9:8ff.
O d e b e r g , . 83 . 3
O n k e l o s 34 . 54 43 . 68; 47 = 37
Origenes
. 555
88:3;
9:2
108:3;
. 8;
116:30;
9:3;
117:1;
101
138:11;
58:3.,36; 1 6 3 : 6 8 ; 7 7 : 3 ;
27
23o:i8ff.
2 7 ; 2 0 1 : 2 6 ; 2 4 3 : 1 6 1 8 ; 283:7f- . 79*;
. 3 2 ; 2 3 7 f . ; 2 4 0 : 1 6 ; 2 4 9 : 8 ; 251 . 29;
. 309t;
257:7;
273
225
. 312t.;
259 . 4 3 ; 2 6 9 : 3 5 ;
. 57;
274:10;
276
. 69t.;
292:21fr.;
312:19;
315: ,27 ;
319:13;
320:27;
270:25,29;
. 64;
294:9;
279:8
297:26;
318:30
322:23;
.95;
323:12,16
340:36;
344=36;
345
355=4f;
356:26;
363
. 6;
34 1 = 3 1 ;
. 9;
366
342;
347 = 23;
343;
349 = 24;
357:24;
362 . 1 1 5 ;
. 117;
368
. 119;
Petermann, .
5:10
. 8;
95:24,
8:3,33
. ;
3 3 ; 6 ; 4 3 : 3 f ; 4 9 : 6 ; 5 . ; 6 3 : 2 8 ; 67
. 117;
76:7,10,17;
85:27fr.
.45;
121 . 1 0 4 ; 1 2 7 : 3 0 . 1 1 ; 1 2 8 : 3 . 6 ;
1 3 1 : 8 ; 141 . 148; 149 . 162; 1 5 2 : 3 5
. 68; i 5 4 : z 8 f . . 176; 5 7 : 3 . 177;
1 5 9 : 7 . 1 7 9 ; 160:24fr. . 8 6 ; 6
90;
407:29;
429=26;
44:9<;
435=37;
44 = 2 ;
45*=22;
439:29;
48
. 9;
. 54; 1 0 1 : 5 ; 1 0 6 : 2 ; . 70; 1 0 8 : 3 1 ;
162 . 193;
163 . 1 9 5 ;
164:2,9;
1 7 4 : 2 2 . 2 2 1 ; 178 . 236; 1 7 9 : 4 ;
1 8 : 8 . 30; 22 . 33;
5of.
. 14;
.;
65:19
.;
69
.119;
8 4 : 8 ; 85:20,34fr.; 8 6 : 7 f r . ; 9 6 : u l t . ;
112
275
249:8
. 63;
. 24f.;
258:i6f.
276:17,24,28!.
. 39;
. 6467;
127 . H I ;
. 77;
128 . 1 1 2 , 1 1 6 ; 1 4 0 : 1 9
1 4 4 ; 152 . 1 6 9 ; 153 = 5
i 7 i f . ; 154:27,
282
. 78;
297:27
. 9;
. 9 3 * 5 : 2 7 , 3 4 ; 316:2,25,30;
33
321:7,10
2 9 f . . 1 7 5 * ; 157 . 1 7 7 ; 159 . 1 7 9 ;
. 98; 3 3 . 99! 3 2 5 = 3 2 . ;
.190;
02
.193;
66
.205;
328:6
193
362
. 257,259*;
198 = 27
. 268;
199
. lis;
363
. 6;
368
.8;
571
REGISTER
372:4,6; 375:15; 376:35; 400:6; 403:19.
25; 407:25,29; 413:4:417:22,3 A. i37f;
429:26; 439:28,37; 44o:aoff.; 441:12;
459:35
Petermann, . Vllers, C. (/K.) 35:32
Philippi(F.)i66A.203; 176:17 A. 228; 222:31
Philo (Alexandrinus) 89 A. 17
Plautus 251:20
Porath (E.) 223 A. 306
Pretzl, O. 90 A. 18
Psitt 43 A. 68; 47:37; X7o:2f.; 523:18
Purvis, J. D. 557 (S. 3, 3 A. 6, 25 A. 41), 558
Rgeb Farag (Smeri) 17 A. 29; 23 A.37;
108:33; 110 A. 76; 143 A. 154; 144: iff.;
I46:i2,i8f.,2i; 154:23; 159:18; 161 A.
189; 163 A. 196; 189:12
Ravius h i A. 80
Redpath, . A. 90 A. 21; 136 A. I39f. siehe
auch Hatch-Redpath
Ritter, H. Schaade, A. 94:9,13,24; 131:5;
160:6; 237:7
Ronzevalle, N. 54 A. 89
Rosenberg, J. 5:10 A. 7,8; 8:3 A. 12; 15
A. 12; 80:30
Sacy, S. de 103 A. 60
Schaade, A. s. Ritter-Schaade
Segal, . H. 51 A. 79; 103 A. 59
Shunnar, Z. 557 (23:15)
Sievers (E.) 198:8 A. 269
Soden, W. v. 134 A. 126129; 135:8 A.
130132,135137; 136 A. 138
Speiser, . A. 90 A. 18
Sperber, A. 89 A. 17; 90 A. 1821;
io7:7if.; 108:25 A. 13.; 158:32,37; 166
A.201; 175 A.225; 176 A.232f.; 181A. 239
Spitaler, A. 209 A. 289
Spurrell 423 A. 139
Stade (B.) 402:5 A. 129
Stiehl, R. s. Altheim-Stiehl
Sadaqa, . N. 12:13, 14:13;
57 . 93f.; 66:7; 80:28; 241:10; 332:32;
34o:i2f.; 356:17 A. 114; 362 A. 115;
410:16;518:25; 519:i3ff.
161 :13 MpN 161:14 164: 5 q'n, qann [st. qd'n, qan] 167 : 26
laryngalis 169:12 'kbor 172:4 nsatf1? 177 : 33 sptere 185 : 2 u. .)
193 : 25 *barrty 32CQ [st. *barrt, ( 32c{j)] 202: 15 ayy 206: 15
vrij^ni (st. TTinflai] 216: 19 SH [st. MH] 207: 16 radikalen 214: 22
ispa [st. ISO] 217 : I na [st. na] 218 : i-iyidd'u [st.yidda'n] 22} A.
303 f.
HankYln
RUDOLF MACUCH
GEORG FOHRER
HOFFMANN, FRIEDRICH H U B E R ,
JOCHEN VOLLMER u n d GUNTER W A N K E
M A R K LIDZBARSKI
LUDWIG DIESTEL