Vous êtes sur la page 1sur 19

5

LA ASTUCIA DE PENLOPE
y LA DE HOMERO

I
I

I
1

I
,f

Leyendo la Odisea durante una estada en Sicilia en el verano de 1891, el


novelista ingls Samuel But~lleg2
a la descripcin de Circe, que contra a a
su isla sin la ayuda de los hombres y sbitamente comprendi, iluminado, que
el libro no haba sido escrito - r un hombre sino por una mujer. Tanto lo cauti~insi:nracin
q~cOnsagr..-_la-mayor parte ae::la dca a siguiente, hasta
S}1..IDuertee~.1902, a estudiar y traducir la Ilada y la Odisea. En 1892 hizo el
descubrimiento adicional de que esta ltima haba sido escrita en Trapani, un .-puerto martimo en el extremo noroeste de Sicilia.i.El significado de estos dos
des'Wbrimientos consisti en que proporcionaron una respuesta a la candente
cuestin hOJIlri~ del momento, que era si los poemas picos haban sido escritas por l,illa sola persona o por muchas.-Puesto~queSITa
Odisea mas raoaentda su extensin una sensiblJ.l'CIild-ferninay estaba basada en una minucios~bservacin
de gentes y lugares del puerto de Trapani, entonces deba de
ser obra de un solo auto "dado que no poda haber habido al mismo tiempo dos
mujeres tan.brillantes en un pequeo puerto siciliano.!
Butler public su teora. en cartas a peridicos ingleses y en artculos italianos y, finalmente, en un libro tituladoIhe Authoress otJhe Odyssey [La autora
de la Odisea) (1897). La nica respuesta favorable que registra es la de George
Brnafd Shaw, quien, despus de una conferencia sobre el tema dada por
Butler en la sociedad Fabiana, dijo que anteriormente haba odo hablar de la
idea de ste, habiendo credo al princi i!L.q"ue e trataba de una mera fantasa
pero que, luego de releer los primeros cien versos de la Odisea, estaba convencido de que, en efecto, era verdadera.
Lo que Butler esperaba era, si no la aprobacin, al menos una discusin seria de sus ideas R9r parte de los especialistas en estudios e
reconocidos, lo
qe no consigui ,3 hecho del que se quej amargamente en el prefac-de su Ii-

asic~

I(()

..t
~

lNAI!

LA ASTUCIA DE PENLOPE y LA DE ROMERO

bro, 'rol vez debera disculparme ante la sombra de Samuel Butler, ya que yo
t mpoco discutir sus ideas en detalle. Antes bien, quiero concentrar la atencin
n lo que considero ~ aspecto mucho ms interesante de SJLobra,y saber, sus
dos supuestos sobre cmo leer la Odisea que obstru ep firmemente su compren:
sin del poema pico,~to
~stilo
de represen ,cin como a naturaleza de la
sociedad retratada o creada. Me referir a estas preIIsas inte retativas de
Butler como la premisa antropolgica (concerniente a la naturaleza de la sociedad descrita~ y la narratolg:jca~\cncerniente a la prctica narrativa de Hornero). Butler lee la Odisea como si ~e ~atara de una novela costumbrista inglesa;
la toma como un libro escrito en el siglo XIX, no como una composicig oral representada
ara una udiencia y supone que su objeto es escriBIr personajes y
modos de vida. E~ claro que, de pasada, la Odisea efectivamente describe personajes y modos de vida, pero stos no corresponden a la Inglaterra decimonnica.
Despus de detenerme un momento en las dos conjeturas de Butler y dar
luego un corto rodeo para visitar a un poco conocido satrico erudito del mundo
antiguo, argumentar que, si consideramos a la Odisea no como una novela
que describe las convenciones sociales inglesas sino como n re ato acerca de
las prcticas sociales mediterrneas, entonces
mos oservar que H;;;e-;;;-ya se trate de un hombre o de una mujer- ha dado a Penlope un rol bastante
m~s vigoroso y astuto en l~ trama del regreso e
ises al hogar~de 1Lqua a
menudo se le atribuye,; El reconocimiento de ello depende; en gran medida, de
una lectura del poema pico a La luz de la antropologa feminista moderna, que
es aprendiendo a o servar la plenitud de recursos de las mujeres en culturas""
e las que hasta ahora se haba informado que eran vctimas Rasivas de la manipulacin ;culina.
Pero las ambigedades de la si uacin de Penlope 'f el
dODlevn_~ulo ajo el_~e se_hallaban las mujeres
eg-...engener@:e capt;n.
en l~lsea,
,Ea slo en lo que el poeta repre~nta ~o enun segundo nivel,
mediante la propia astucia del autor al evitar deliberadamente echar una mirada demasiado minuciosa a lo que Penlope podra estar pensando o urdiendo. ste es un pase de manos intencional por parte de Hornero, que hace posible ~ao~a
epifana del Libro 23, en el que~s
y_nosotros el pblico, com r~os
de manera simyltnea que habamos subestimado a Penlope, que ha merecido abundantemente su re utacin (kleos) de astuta (metis).
Estos dos.marcosinte
retativos, qu-;;-incluyen la inteligen.cia.-ge Pen~lope
'f la el poeta, producen en conjunto una doble dup id ad, la que considero necesaria para uIla apreciacin justa de la complejidad normal de la vida de las
mujeres segn est representada en la poesa y la teora de los hombres griegos. La duplicidad ser tambin un concepto clave en el anlisis de la poesa
d
aro en el captulo siguiente, como lo fue en la discusin de la dokimasa y .
lo conjuros amorosos en los captulos dos y tres.

P6u

I
1

1
I

151

el siglo XIX y que el ro sito de la ficcin, entonces y ahora, es describir la


vida diaria y las costumbres sociales de un modo veraz y artstico. Estima
que las escenas de la familia real en Feacia son "extrada s de la vicG" (pg.
7). Confiesa estar espantado por la rudeza de los jvenes que all compiten
en los juegos, en el Libro 8; stos alardean, se dan aires y profieren insultos: un comportamiento de esa naturaleza no sera apropiado en los campos
de juego de Eton. Pero en cambio si a diferencia de Butler pensamos en la
conducta de los jvenes varones griegos, los prncipes feacios son menos rudos que entusiastas, de acuerdo con sus propios ideales culturales de hombria y caballerosidad.
En general, Butler considera que en la Odisea "los
hombres a menudo decan y hacan cosas que ningn hombre dira o ana,
(p';onas
mujeres eran siemPE..e~ma~a,!ldOel
Tutor escoga pintarlas_
como tales" (pg. 8). En comparacin, alude a Jane ~,
cuyos "jvenes
[... ] rara vez son muy interesantes",
si bien na le "sentir ningn deseo de
quejarse de ella por no comprender a los jvenes tan bien como a las jvenes" (pg. 11).
Al hacemos cargo de que But!!r ~ncibe, o~ien supone, que !a ~disea fue
elaborada y circul de manera muy semejante a la de una novela inglesa del
siglo X~, resulta fcil ver cmo lleg a la idea de que haba sido escrit~por
una nUjer. n Inglaterra, el..ig
o slo fue un gran perodo para las
escntoras, sino tambin una poca en que stas usaron ampliamente seudnimos escribiendo con nombres masculinos. La agudeza de Butler al descifrar e sexo del autor de la Odisea fue aliment~
la prctica de de;aa"r
signos reveladores de feminidad en obras literarias supuestamente
masculinas. Por ejemplo:
El Libro VI es tal vez el ms hermoso de todo el poema, pero apenas puedo dudar ~ra
entregado a un crtico del Times de hoy en da como obra annima y se le pidiera a ste que determinara el sexo de( autor, lo adjudicara sin vacilar'un instante a una joven mujer soltera. Note el lector cmo Nauscaa tiene que
iIsistir en que su padre se ponga unas vestiduras limpias cuando desea hacerlo
(V1.60), mientras que sus hermanos menores parecen insistir en que ella les d
unas cuando las necesitan. Estos pequeos toques parecen extrados de la vida por
parte de un miembro femenino de la propia familia de Alcnoo, que conociera sus
pequeos hbitos entre bastidores.

(pg. 145)

Butler considera normal la prctica de la deteccin del sexo y afirma que


"sie;:Upre qUe se publica una obra annima" y a "cuando las mujeres se hagan pasar por hombres", el lector atento tendr pocas dificultades para determinar el sexo del autor. "He odo decir que se descubri que un clebre
a"tor era una mjer por haber hablado de un centmetro en vez de una regla"
(pg. 10).' Este hbito de lectura perspicaz que pona a todos los novelistas

S. BUTLER, CRTICO
1':/'11/
11/1/11111

di

'I,,/'o qu Butler imagina las condiciones de elaboracin y disemi111 hli.-;ca


orno bastante parecidas a las de la edicin de libros en

---

En el original, "tioo-foot ruler" y "tuio-foot rule", respectivamente.


Ambos trminos significan "rill?:la"(tanto en su acepcin de instrumento para medir como en el sen.

---'"

---------

152

GNAIKES
LA ASTUCIA DE PENLOPE y LA DE HOM8H.

b~.~ospecha y bu~a
simos de autora femenina
I?ur~.
~ctur~ qu.e Butler hizo de la"Odisea.
-"' es e~~text9,
deLque
En la actualidad podemos advertir e f:
particular las referidas a la vid
' I on IaCI dad que sus presunciones, en
anacnmicas cuando se aplican :
a 'papel de hoom res y mujere , son
porneos).4 Su lista de rasgos f
.
~SIno tambin a los textos contemdel autor de la Odisea incluye ~memn~~ ~ue Supuestamente revelan el sexo
honrado a su sexo el amor a 1 seven a_ contra las mujeres que han desa
mentiras inocentes ~ las pequen-aSSpequtenas observancias religiosas, a las
pues as en escena al e
I de alterna-vas opuestas y al dinero (pgs. 115-24)
' . mp ea e a ternatJdescritos en trminos menos e
.'
stos son los mismos rasgos, si bien
mediterrnea presentado en I~/ora~t~s, que surgen del esbozo de la cultura
all no se aplican a las mu
ca.PI u ls antenores, con la diferencia de que
jeres SIlla a os hombre B tI
d
mente, no ajust su interpretac' ,
s. ,..~ er, esafortunada_
~
IOna un marco antrop l'
~
--.
ne reparos en i ustrar la vida social en tie
d
o ogico. ,~r ello, n~ tietas contemporneas cr:-molas
.
mpos e Hornero medIante anecdoque SIguen:

~:~e:O

l'

Estando una vez en una posada pre nt I .


patrn. Ella se encabrit y me respo' d'~"S
_a a Imponente casera si poda ver al
.
n 10. enor no tenem
t '
no se cul es la utilidad de
h
b
'
os pa ron en esta casa'
un orn re en un hotel e
'
y lavar ventanas". Por su boca habl b
C'
' ,omo no sea para lustrar botas
rece haber hecho siquiera est
di an irce y ?ahpso, pero ninguna de ellas paP
te I I
a gran rosa excepclOn a favor del hombre
regun
e ector a cualesquiera damas solteras d
. , '
en casa propia, si prefieren ser se id
h
e su conocImIento, que viven
rvi as por ombres o rnu i
prender si no descubre que or lo
.
jeres, y mucho me SOrrondando por la casa except' uPad gelneral, evrtan por completo tener un hombre
,
,
os, c aro est los ja di
Perri rs
zon, tienen generalmente una es
'
r meros,
ero estos, a la saposa y una casa propia (pg. 105).

ButIer entiende el pasado h


o.
~
omenco y medite
'
o.
propio presente. Al traducir el consejo ue Ate
rraneo e?- tel1!!!.nos'de s.,u
voz de su "querida y bondadosa t
~
nea da a Telemaco, escucha la
la anciana que cua d
.h a bl~rme exactamente de ese modo"
(oa 1
'
n o yo er~ un m~o, sola
cromsmos sociales es su concl .. d P g. 21). Uno de los mas notonos anaUSIOn e que el auto d b ~
---~na mujer joven, porque describe a los re
. r e e ser e~pecficamente
tIempo como amantes ardientes y vivid p te~~II~ntes .de Penelope al mismo
una historia tal con un rostro serio no ~:~s.
e~cn~r que p~ede relatar
de lo que siente un hombre
p. e tener srquiera la mas vaga idea
por una mujer de la
to
cluyo, por lo tanto que ella era a'
.
que es a enamorado ...; cont ntador decir que Butler sintetizaulna ~UYIJo~dendY
solte:-a" (pgs. 127-8). Es
deci
o.
IllSUan a imperial d 1 G
B
la eClmonomca, esa insensibilid d di 1 I
.
. e aran
retaa ra ica a as diferencias, culturals que

tido de norma), pero "ruler" es tambin obern d


' ,
r -forzado por el "two- 001" eras pi "): t ' a or, dirigente, mandatario, lo que est
rfo por vertir :J:.!Jer:" or "centme:::" 'alusd~J~ego se pie:d.e en la traduccin. He optannntemente femenin;(al menos en 1 ' ,
edn BO
a la actIvIdad de la costura, predomia epoca e utler) IN. del T.!.

1:1

subyace a ~jmag~
del ingls ,eI!..~1extreg5.\'<@,_<I!!ien,
~~do
los nativos 110
lo entienden, slo habla ms alto ... en ingls.
--rero aqu mi inters no consiste en extenderme en los errores de Butl r.
Antes bien, me gustara enfocar positivamente la fuerza y sutileza de las
mujeres retratadas en la Odisea. 'En cierto sentido, su lectura slo es la forma ms extrema de la tpica reaccin moderna al :>oema,la que por lo regular ha juzgado a sus personajes femenos como~xtraamente importantes,
si bien de una manera eigmtica e inclus~ contradictoria. Deja~d -de lado
los tratamientos ms antiguos de Decker' Pe
ue hoy son apenas legibles,encontramos un crtico moderno de la tendencia en boga que, al comentar el elogio que Agamenn hace de Penlope en el Otro Mundo ("la fama de
su excelencia nunca perecer, los dioses labrarn una hermosa epopeya acerca de la sagaz Penlope", 24.196-8), sugiere que e~!i-v..e;s~ est~cerca
de
hacer de nuestra Odisea una P~Q.e!t...fl. Finley, 3). Lo que a~ propongo
eSotr inte retaci de I Odisea, que pone de relieve el fascinante y enig.'
nifico puesto central
e las mujeres en ena; en especial Pen'hpe, pero basada en una apreciacin iil uralmete especfica.-le_la socied mediterr-nea de la Antigedad. Tal apreciacin, creo, puede atisbarse en la Odisea
misma debera extenderse a la pro~c.liYL~.H..ome};o"
n~nov:lis sino..91illo ca!!!or. Debid~Butler
acept sin cuestionamient;;'; a
visin britnica y capitalista del carcter social de las mujeres -y de los
hombres--, pas por alto lo que considero e .centrd real ae la trama e la Odisea, !Luees el modo en que PenTiPe~onstreida como lo est por as demandas rivales e irreconciliables del decoro social, ejerce cierto grado de control
r~ sobre los sucesos y hace posible el r;;g;;so al_hogar de su esposo, enga-rido en el proceso a muchos enemigos mortales y a u!l,os pocos ~

LA ANTROPOLOGA DE LA ASTUCIA (METIS)


Esta lectura depende de la modificacin de las premisas de Butler. De sus
dos suposiciones, referidas al modo como se elabor la Odisea y al tipo de sociedad que re eja, esta ltima es mucho ms importante para nuestros propsitos. En cuanto a la primera, hoy sabemos que la larga tradicin de la primitiva poesa pica griega no fue elaborada en. modo alguno por escritores, que
los hombres (y tal vez en algunos casos las mujeres?), cuya profesin era cantar canciones heroicas, las componan para cada ocasin, pero lo hacan a PID;tir de"""nrepertorio de frmulas, tramas y escenas-tipo q~mplan
la- misma funcin que el material al que un msico dejazz o un orador ocasional re-.
curren en el momento de improvisar una representacin sobre un tema familiar; lo han hecho todo antes, pero no exactamente de esa manera (Kirk, 1964,
1976). (Al final de esa tradicin, la relacin de Hornero con la escritura sigue
siendo_con rovertida. Pero lo qu~ e;ralidad~extravi aBtler fue la suposlcin de que los hombres y las mujeres de buena crianza de la isla griega de
taca en la poca de la Guerra de Troya o durante la Edad Oscura se habran
comportado como las damas y los caballeros de su propia poca y clase.

--

11

LA ASTUCIA DE PENELOPE y LA DE HOMERO

((NAI)~'

P d mos e Lar completamente


seguros de que Ulises y Penlope no se
.onduj 'ron como Victoria y Alberto. Pero como actuaron? Cul era el cdi-

go .ultural apropiado seguido o violado por los personajes de Hornero? En su


mayor parte, esto debe ser reconstruido a partir de las opiniones y acciones
de los personajes, admitiendo que lo que leemos en la Odisea no es una sociedad real, sino el estudio de un caso ficticio, que presumiblemente tena sentido para los hombres y las mujeres reales que constituan su pblico y que
podan apreciar tant su-ve similitud en cuestiones de motivacin humana
como su idealizacin arcaiz
t~n
cuestiones de cultura material (carros
~'~y cosas por e l estilo). 5 Pero hay una :~nt extern que puede utili- '
pa lacios
zarse para completar el perfil de la imagen cultural que se encuentra en la
propia Odisea, que son las descripciones de la vida en la Grecia rural de la
actualiaad.* Las misma"Shacen hincapi en el honor.de las familias la cornpeten~aentre
ellas por los limitados recursosde biene?materiales'
y honra
espiritual y rS"strategias de violencia y engao que deben (ay!) practicarse
para PEeservar el honor y evitar la vergenza en este desdichado mundo
nuestro. P~r supuesto, estos informes del siglo XX no deberan utilizarse para leer en la Odisea algo que no est en ella. La utilidad de su lectura consis. te e~ que abren nuestros ojos urbanos -acostumbrados
a la televisin y los
espejos retrovlsoresa las despejadas calles de tierra de las sociedades
preindustriales,
donde el chismorreo de los vecinos y el olor de las cabras son
igualmente ftidos. Aunque ms no sea, esas relaciones pueden conmover algunos de nuestros supuestos no sometidos a examen acerca de Ulises y Penlope, supuestos generados por unas imgenes idealizadas y blanqueadas de
la Antigua Grecia.
Un tema que se destaca en estas versiones, y que es fundamental para la
9disea, es la preponderancia de los _secretos y las mentiras, que los nativos
consideran com ecesidades desafortunadas, pero que, -u'o obstante, practican con diligencia, constancia y destreza. En la O isea, la ge'teta.mbi~ta d~ preservar sus secretos, pero la priv~d
es difcil de conseguir, en
particular en la casa de Ulises, desgarrada como lo est por la hostilidad y la
desconfianza, una especie de caso clnico sobre las tensiones y conductas que
se producen habitualmente entre las familias, ms bien que dentro de un hogar. Los pretendientes sospechan que Telmaco puede tratar de envenenarlos (2.328-30), mientras que, en realidad, estn tramando su muerte mediante una emboscada. Antnoo advierte a los otros que se mantengan en calma
"a m 1108 qu alguien lleve la noticia adentro" a Penlope (4.775) y en realidad I h raldo M dn est, en ese mismo instante, al otro lado del muro del

Fialoy (1 \,)1 ) tuvo un xlto extraordinario

al promover un anlisis antropolgico


d ln 60 1 <lfI<Ih011l rl 11: "1.116 In uituclon s y los valores sociales constituyen un sistema oh J' nte ,<llImJ" IllH I trn r rapo tivn actual, muy extrao, pero ni improbable
ni poco Irunilln r n 11. OXIH rllllldn do lo nntr pologta moderna" (pg. 9), si bien escribi su t xto ol'ili1nr) (ln 10M, 11111,(1# d( 1 flor lmi nto d los estudios antropolgicos
medit rrfln 'o~.

155

patio escuchando todos sus p~anes, cuando "urdan una conjura (metis) adent "(4.678): De manera similar, Helio revela a Hefesto una conjura secreta
mando ve a Afrodita y Ares en el lecho (8.270). Esa situaciI} ilustra la I!ececu
..---.
. 1
sidad social de la astucia: la jugarreta de Hefesto le permIte emparejar
as
cUetas con el ms fue e y ms veloz Ares (8.329-32). ,
.
Rodeado de enemigos y amenazado de muerte, Telmaco aconseja a Eumeo que no visite al anciano Laertes, sino que deje que .P.enlope enve secretamente (hriibdn) a una criada de confianza con la noticia de su regreso. En
el palacio, Eumeo habla a Telmaco "aproximando su cabeza, para que los
otros no escucharan" (17.592):* En el Libro 1, Telmaco habla en pnvado a
Mentes, sentndose deliberadamente
lejos de la multitud (1.132-5). ~ esperando hasta que el bardo haya comenzado a cantar (1.155-7), para. diSimular
su conversacin. En esta cas
1 sonido viaj; en ~ vestbulo Ulises puede
or a Penlope lloran o en su aposento (20.92) y ella puede escuchar lo que
cada pretendiente est diciendo en aqul (20.389). Las paredes, como solemos decir, tienen odos .~os
inamistosos.
.
Peter Walcot (1977) ha utilizado informes modernos sobre la mendaclda~
gri'ega-w-eaoffina!ite y-normal para situar, cultural y socialmente, las mentr"s autobiogrficas conta as "R0rUlises a todos los que conoce ..Pe~o !!.-mentir segn lo describen Du Boulay y J. Campbell y ~~os, ~o SI , .~fic-.Ql.~
contar una historia falsa; se refiere ~na..:
olltJca sistemtica _ciell=
berada de instruccnes falsas, en asUntos grandes y pequeos, a fin de protegerse en un medio social lleno de enemigos y cargado de ~ospe~has mcesantes. n particular, Du Boulay describe cmo la gente ~o. solo ~Iente para
ocultar sus faltas, ya que los enemigos esparciran la noticia ~e estas y perjudicaran el honor de la familia, sino tambin para ocultar mcl~so hechos
triviales, dado que cualquier informacin que gane la cal~e pod:,a resu~tar
til en otro contexto. As, por ejemplo, informa que, para Impedir la posible
vergenza de una negociacin matrimonial fracasada, el sacerdote de la aldea (que era el casamentero) se reuni en un caf con un novio presunto, que
era albail en una aldea de las cercanas, y discuti con l planes para re acondicionar la iglesia, hablando de materiales y precios. Luego se trasladaron a su casa y discutieron la dote, habiendo cubierto sus rastros con la c~arla falsa acerca del edificio, para engaar a cualquier persona que pudIera
haber estado escuchndolos o que los hubiera visto juntos (Du Boulay, 19?~:
399' Gilsenan). Los nios son entrenados para que estn en constante VIglan~ia contra las preguntas d~ sondeo y de aspecto inocente ~e
.vecinos y
para d=.cir mentiras plausibles (Du Boulay, 1974: 188-9). NI sIqUIera debe

!OS

Dos veces en Dafnis y Cloe alguien se entera por casualidad de una inf~rmaci?
importante y la utiliza (4.18,29). Los espectadores curiosos pueden ser ~n artificio trillado de la ficcin, pero son, aparentemente, veraces para las experiencias, las expectativas y los hbitos de la audiencia.
El gesto y la frmula para el mismo se repiten en Esparta, pero en ese caso Menelao s alcanza a or (4.70).

156

LA ASTUCIA DE PENLOPE y LA DE HOMERO

GNAIKES

confiarse El.Q los amigos .Ylos_pa,rient.gs al margen de la familia inmediata


porque en caso de que esas relaciones se echen a perder, lo que sucede a me:
nudo, los antiguos amigos seguramente utilizarn contra nosotros el conocimiento de nuestras debilidades.
Adems deJ.a ~enti!3.~efen.iva, existe l ~gresiv!l, ejemplificada en la
escena en que Ulises, recien desembarcado en ltaca con un cmulo de tesoros, le cuenta a un joven pastor que haba tenido que huir de Creta por asesinar a un hombre que intent quitarle su botn de Troya (13.259-68). La
amenaz,!!. est apenas v~ada y sus implicancias no se le escaparan a u;joven pastor griego, aunque ste resulta ser Atenea disfrazada. Otra faceta de
este estilo de discurso, permanentemente
perspicaz, aparece poco despus,
cuandoUlises,
al conocer la verdad sobre la identidad de Atenea, an cree
que sta le miente sobre el lugar en que se encuentran: "No creo que haya
llegado realmente a Itaca ...; creo que me dijiste esto para importunarme y
desequilibrar
mi juicio" (13.324-8). Esto se parece a las bromas
ue los
padres hacen a sus hijos, observada por Friedl corno un rasgo regulard;las
prcticas de-crianZa"'infantil, concebido para hacer que el nio sea cauteloso
ftente a todas las personas y todo lo que se dice." Como lo expresa Mahaffy,
uno de los primeros en utiTizar observaciones del comportamiento griego
moderno para interpretar textos antiguos, "engaar a un enemigo es meritorio, engaar a un extrao inocente o in~o
a u;:-;;J.igo, perl~ct-;ment;
inobjetable, si es que con ello puede ganarse algo" (Mahaffy, 1890: 27, citado por Walcot, 1977: 4). El ejemplo de la Odisea que ha provocado mayor incomodidad a los lectores modernos _es la puesta a prueba, por parte de Ulises, de su padre Laertes, la que carece de toda finalidad estratgica. Ulises
se le aproxima para "comprobar ... si me reconoce" (24.215-6; cf. 221, 239).
Lo gratuito del juego es claro en la vacilacin momentnea de Ulises para
llevar a cabo su plan: "Vacil en besar y abrazar a su padre ...; pero decidi
que sera ms astuto (kerdon, "mejor", "ms provechoso") onerlo m;i!P.er~
prueba con palabras que destrozaran su corazn" (24.235-40). Como ha observado Friedl, ni siquiera las relaciones familiares ntimas estn exentas
de una doloro~roma;-inc1uso,
pueden ser un lugar privilegiado para
aprender a afrontar las estacadas del mundo, y es posible que Ulises simplemente est incurriendo en un viejo hbito familiar cuando rompe, por un
momento, el corazn de su padre.
.

~ mentir a los nios es un ~~cto <i.ela actitud generall}acia la yerdgl y la falsedad caracterstica de los adultos de la aldea. En sta, la palabra que significa "menhras", psmata, se usa con mucha mayor lil:iertad, con meno~..il!!ensidad emocional.y
con una connotacin peyorativa ms suave que en eluso americano de la palabra inglesa ... Cada hombre y cada- mujer esperan desarrollar aptitudes tanto en el arte el
engao como en el de descubrirlo en los otros. Los aldeanos de Vasilika no se sienten
humillados porque alguien trate de engaarlos; slo se enojan si la impostura tiene
xito ... Los nios mayores que han aprendido a dar vuelta las cosas y tratan de engaar a sus padres son admirados, aun cuando se los reprenda" (Friedl, 1962: 80).

I
1
f

Ii

157

La disposicin a engaar), no slo co


ropsitosefe.nsivos,
a
sivo
sino, simplemente, corno un hbi o de vida -para, por decir o aSI, mantener~en practica-, debera consi~rse
junto ~o~ el.e!.ti!0 d~hablllr y_~mportamiento descritos en el cap!tulo antenor~utelosos~
clrcunsp~cJos_ys nsibles a 10 no dicho. Esa cuahdad se resume en la nocin de una mente
sofrenada".
uando Ulis s comparte con Telmaco sus planes para sacar
las armadur s del vestbulo y poner a prueba a los div~rs?s miemb~os de su
hogar, die
n rgicamente:"
i er s verdaderamente
nn hIJOy de rm sangre,
que nadie
pa qu Ulises est adentro", y Tel~aco rep)c~: "Padre, pronto
sabrs qu clas d nimo ton o, flOJOde espmtu nunca! (l6.30~~1, 30910). La "flojedad de espritu" (hh.aliphrosne)'
es .UD rasgo. de. los nmo~ que
no han aprendido an a controlar sus P rsonahdades pblicas ~edla~~e
una constante vigilancia a trav s d 11:1 r cci6n de un muro de discrecin
(pais ... nepios ede hhaliphron, 19.530; 4.37.1). Lo opu sto al hombre con una
mente sofrenada es el charlatn qu , ndidarn
nt , revela a otros mform~cin que puede ser usada contra s mismo ~ us amlgos. Atenea elega a Y11:
ses por ser de "espritu reservado" (anhhinus y m nt ln~ nte co~teDldo
(ekhephrn, 13.332), es decir, siempre est al rta con sus CInco sentIdo~, no
revela nada a nadie sin una causa y sospecha en los otro un tortuosidad
que podra ser igual a la propia. La interpretacin de ehhe- no s6lo. como "tener" una buena mente sino como "so~l
discurso y los propios p nsaniintos, evitando correr riesgos innecesarios, est apoyada por la .forr;;ain siilar ekhth
os, dicha por Hefesto de su infiel esposa, Afrodi ta: Es
hermosa pero no sofrena sus sent'mientQ" (8.320; Thornton, 84). Ekhphron, por supuesto, tarnoien es un apteto frecuente para Penlope, cuya cautela y auto control estratglcos o~servaremos con mayor detemmlento ms
a"de1ante. ..La imagen que para m resume estos rasgos es ese ~?mento, al final d~l
Libro 16, cuando Ulises, disfrazado nuevamente_d,e Vl~J.9mdlgQ, ~ Iel~maco dan la 'bienvenida, de regreso en su choza, a Eumeo, que trae la noticia de que los pretendientes, fuertemente armados, han navegado de vuelta
al puerto, despus del fracaso de su emboscada a Telmaco. Ulises y ste
acaban de tramar cmo podran sacar del vestbulo las armas de los 2.reten, dientes, para tener as la oportunidad de vence~los. Gua.ndo umeo, que .n.o
tiene conocimiento de sus secretos, les recuerda madvertIdamente
la hostilidad y el armamento de los pretendientes,
"Telmaco sonri, echando un~
mirada a su padre, pero evit los ojos del porquerizo" (16.4 76- ~). Esa sonrisa encubierta y esa mirada sin palabras son signos de que Telema.co conoce
y aprecia el juego mortal en' el que 'est envuelto, y que ~a aprenrdo~a-c~servar estrictamente
2-ara s su conocimiento e intenCIOnes.
o es khahphroti y, detrs de su mirada fija y muda, hay una actividad incesante de
clculo sos echa y antici acin de las duplicidades que lo rodean.
/~'

-----

~
No derivada

de hhalis, "vino' puro", como opinaron Liddell, Scott.y Jones, sino ~

khaln, '"aflojar, relajar" (Chantraine).

156

GNAlKES
LA ASTUCIA DE PENLOPE y LA DE HOMERO

gmfiar~~~R 10s~amigQ~~ 10...p-a,ri~)1~al margen de la familia inmediata,


porque en caso de que esas relaciones se echen a perder, lo que sucede a menudo, los antiguos amigos seguramente utilizarn contra nosotros el conocimiento de nuestras debilidades.

I
I
f

':",~ menti: a. 10~~~o~ ~~~~p.~~o


~_~~ acti.tpd general h.a3.~la_y.Elr-d-.,d
y la fal~:dad caractenstlca de los adultos de la aldea. En sta, la palabra que significa "mentira ,psem-ata,
se,,~ usa con mucha
libertad,
con
menos intensidad
emocional ~
c>"'!'

_, mayor
"
.
_.
,
_
con una connotacin peyorativa mas suave que en el uso americano de la palabra inglesa ... Cada hombre y cada'nrujer esperan desarrollar aptitudes tanto en el arte del
engao como en el de descubrirlo en los otros. Los aldeanos de Vasilika no se sienten
humillados porque alguien trate de engaarlos; slo se enojan si la impostura tiene
xito ... Los nios mayores que han aprendido a dar vuelta las cosas y tratan de engaar a sus padres son admirados, aun cuando se los reprenda" (Friedl, 1962: 80).

La disposicin a engaar, no slo con.,.propsitos..--defensivos


gJ:i sivos
simp emente , corno uhbit~da
-:::pa~r
decir o as, mantenerse en pr't~,
d~bera .:o~~~~~~e
junto ~on e~!!2j~~~,QL~r..y~L.s9roportamiento descritos en el captulo antenor~t~~~;,".9,r,s..1!!~gp~~J9S-Y~
seSiDIesa o no dicho. Esa cualidad se resume en la nOCIOnde una mente
soffmaua"':"CUando Ulises comparte con Telmaco sus planes para sacar
las armaduras del vestbulo y poner a prueba a los div~rs?s miemb~os de su
hogar, dice enrgicamente: "Si eres verdaderamente
mi hIJO Y" de mi sangre,
que nadie sepa que Ulises est adentr?", Y Tel,~aco rephc:: Padre, pronto
sabrs qu clase de nimo tengo, flOJOde espritu nunca! (16.30~~1, 30910). La "flojedad dtespritu"
(khalphrosne)* es un rasgo de los mnos que
no han a"p~o
;U- Co'ntr<rlaf""Su"S'perSonalidades pblicas ~edia~~e
una constante vigilancia ~ trav~ de la erec,;in de ~un ,muro de d~~lOn
(pas ... nepios ede lihaliphrn"'; 19.530; 4.371). LO opuesto al hombre con una
mente- sofrnada es el 'charlatn que, cndidamente, revela a otros I.nform~cin que puede ser usada contra s mismo o sus amigos. Atenea elogia a
ses por ser de "espritu reservado" (ank nusy
"mentaln:ente co~tenIdo
(ekhephrn, 13.332), es decir, siempre est alerta con sus CInCOsentIdo~, no
revela nada a nadie sin una causa y sospecha en los otros una tortuosidad
que podra ser igual a la propia.,J1~!erp~ci:n_.de~0
slo. ~
"t~
ner" una buena men.!,sino corno "sofrenar el..!!Jsc!!!,soy los propios pensacl'frito"S'e'vitando'correr riesgos irfn~ecesnos, est apoyada por la formaCtill"si'i11arekhthr;nos, dicha por Hefesto de su infiel esposa, Afrodita: "Es
hermosa pero no sofremisS"senti
~"
(8.320; Thornton, 84). Ehhp!:..
ron, por supuestQ,1am ren es un epteto frecuente para Penlo~e, .cuy ea u-tel y autocontrol~~sos
09servaremos con mayor det mrm oto m s
aaeTan1e." La imagen que para m resume estos rasgos es ese morn nto',nl finn~ d 1
Libro 16, cuando Ulises, disfrazado nuevamente de VleJOm ndigo, y 101.maco dan la bienverridar'de regreso en su choza, a Eumoo, qu tr
1 noticia de que los pretendientes, fuertemente armado, han nuv f.'od~ d vuelta
al puerto, despus del fracaso de su mboscadn O 'I' 1 ma '0. DIJs s Y ste
acaban de tramar cmo podran sacar d 1v atfbulo los arma d los pretendientes, para tener as la oportunidad d v nc rlos. Cuando Eumeo, que .n.o
. tiene conocimiento de sus secretos, J. r CLIrda inadvertidamente
la hostilidad Y el armamento do los prct ndi nt s, "T J maco sonri, echando un.~
mirada a su p dr , p iro evit los ojos d I porquerizo" (16.4 76- :). Esa sonrisa encubierta y esa mirado sin pulabras son signos de que Telema.co conoce
Y aprecia el juego mortal n 1 que est envuelto, Y que ha apre rdrdo~a-c~.
servar estrictam n te para s Su conocimiento e intenciones:o es kha Lphron. y, detrs d su mirada fija y muda, hay una actividad incesante de
':.r
_
_
clculo soacecha y antici acin de las duplicidades que lo rodean.
. 'o
SIn

~dems de la ~entir~efen~jva,
existe u. ~gresiva, ejemplificada en la
escena en que Ulises, recien desembarcado en Itaca con un cmulo de tesoros, le cuenta a un joven pastor que haba tenido que huir de Creta por asesinar a un hombre que intent quitarle su botn de Troya (13.259-68). La
~~
e~~p"enas
'.:.~.~
sus implicancias no se le escaparan a u~""J""o"'---"'''''
ven pastor gnego, aunque ste resulta ser Atenea disfrazada. Otra faceta de
este estilo de discurso, permanentemente
perspicaz, aparece poco despus,
cuandoUlsss, al conocer la verdad sobre la identidad de Atenea, an cree
que sta le miente sobre el lugar en que se encuentran: "No creo que haya
llegado realmente a Itaca ...; creo que me dijiste esto parihmportuna~
resequilibrar mi jui~io" (13.324-8). Esto se parece a 1~_bromas g1!--~os.
padres hacen a sus hI os, observada por Friedl corno un rasgo regular de las
prcticas d'in:nanza infantil, concebido para hacer que el nio sea cauteloso
~ente a todas las personas y todo lo que se' dice. r Como lo ~xpresa Mahaffy
uno de los=primeros en utilizar obServacIOnes
el comportamiento
grieg;
mo?erno para interpretar textos antiguos'~llg!!.~~llj).QeJI)jg!l
~s meri ..
~o":l(),engap~r.!}lo!! eX~o i~te
o inclus~ a un~migo, I!erf~ctaIDente
.inobjetable, si es que con ello puede ganarse algo" (Mahaffy, 1890: 27, citaI
j.
00 por Walcot, 1977: 4). El ejemplo de la Odisea que ha provocado mayor incomodidad a los lectores modernos ,es_la puesta.a prue a, por pQ.rte dElJJli.s!:,AEt-su padre Laertes, la que carece de toda finalidad estratgica. Ulises
se le apr?xima para c0!,Iproba ... sLme recono~"(24.215-6;
cf. 221, 239).
Lo gratuito del Juego es claro en la vacilacin momentnea de Ulises para
llevar a cabo su plan: "Vacil en besar y abrazar a su padre ...; pero decidi
que sera ms astuto (kerdon, "mejor", "ms pr:ovech,oso") on~9~RJimer,~
prueba c~n palabras que destrozaran su <;QraEn" (24.235-40). Corno ha observado Friedl, ni siquiera las relaciones familiares ntimas estn exentas
~~~~sa'
OTo"m,!; -mcluso, pueden se"'i': un lugar-privile"giado
para
apreridr a afrontar as estacadas del mundo, y es posible que Ulises simplemente est incurriendo en un viejo hbito familiar cuando rompe, por un
momento, el corazn de su padie.

,..,:

157

-o

Yh:

No derivada de khalis "vino"puro", como opinaron Liddell, Scott.y Jones, sino de _


'
,~,... ... """'"
khaln, "aflojar, relajar" (Chantrai);
-

(JNAIK!::

PERSPECTIVAS MLTIPLES, IRONA DE GNERO


Y TEORAS DE LA VICTIMIZACIN
Para rematar este esbozo de las estrategias del engao y la comunicacin
encubierta en Hornero, consideremos el hbito de formular afirmaciones
ciertas frente a la ambigedad. Lo que tipifica los estados-me tales e los
personajes en los primeros libros es la incertidumbre: 'est Ulises vivo o
muerto, debera Penlope volver a casarsE!"y, si es as, mediante qu procedimiento, estn los pretendientes cortejndola adecuadamente? Las preguntas
son interdependientes
e insolubles, lo cual no impide que los personajes
enuncien posiciones que parecen declaraciones de hecho pero cuyo significado real, en el contexto, es un poco menos dogmtico. Por ejemplo, en diversos momentos del relato, Penlope, Laertes y Telmaco afirman en trminos
~ada ambiguos que Ulises est muerto, aunque loquequieren
decir es algo
ligeramente menos categrico, en los trminos de "No soy tan tonto como para alimentar la ms remota esperanza de su regreso, por mucho que lo desee
tiernamente".
Telmaco se expresa de este modo, tanto con los amigos
(1.219-20), como con los enemigos (1.413-6), de manera que no se trata de
una simple cuestin de mentir sino de una costumbre relacionada con hacer
afirmaciones exageradas, con frecuencia de sabor pesimista. Aqu podra recordarse la autodramatizacin
encontrada en los papiros mgicos erticos
(captulo tres).
Lo que debemos aprender a estimar en las firmes aserciones de los personajes de la Odisea es que, cuando las hacen, a menudo estn forcejeando por
lograr una posicin, extendiendo su rea de seguridad un poco ms all de lo
que permiten los hechos, y que son perfectamente conscientes de las limitaciones no manifestadas, las posibilidades alternativas y los puntos de vista
opuestos" Esta costumbre de alardear es exhibida de igual forma por hombres y mujeres, como cuando Penlope desespera de su propia situacin, lo
que, segn se la describe, hace con frecuencia." Una de las reglas no escritas
de este discurso es que, en cualquier situacin cuya interpretacin admita la
ms leve incertidumbre, las exageraciones se multiplican dentro de un marco de debate. Siempre debemos postular copofirmeza una polifona de opiniones, aun cuando otros guarden silencio.
De inters fundamental para nosotros, en relacin con esto, son los enun-

"<Fuera del hogar todo el mundo trata de parecer uno poco ms de lo que realmente es... La autoafirmacin (egoismos) es un tipo de persona, usada en pblico y de.'
sechada en privado, que tiene como meta consciente el logro de un prestigi relativo
para quien la usa y la reivindicacin de s mismo o de su familia contra las acusaciones y las crticas de la comunidad" (Du Boulay, 1974: 75).
Es comn que los crticos lean, equivocadamente,
estas expresiones de desespern '16n como simples declaraciones de hecho. La falta de armona entre su desesperad n IJU
sfu rzos por hacer planes estratgicos es considerada, entonces, como una
d 0-111 '161\ n BU conciencia.

LA ASTUCIA DE PENLOPE y LA DE HOMERO

159

ciados masculinos referidos a las mujeres como clase. La misoginia o, ms


an, la desconfianza en las mujeres, es un tropo comn del discurso masculino en las culturas mediterrneas (Brand es), pero lo que quizs es distintivo
de la Odisea son las condiciones muy restringidas en las que esa sospecha
encuentra expresin. Junto con el elogio extravagante del carcter ejemplar
de mujeres como Penlope y algunas de las heronas en el Hades, Hornero
nos muestra slo un personaje que, en dos oportunidades diferentes, alaba a
Penlope y, no obstante, cae en una condena de todas las mujeres. Cuando
Agamenn, cuya experiencia con su esposa tal vez no deba tomarse como tpica, encuentra a Ulises en el Otro Mundo, vuelve a contar su muerte a manos de Egisto y la de Casandra a manos de Clitemnestra: "de modo que no
hay nada ms terrible y desvergonzado que una esposa / [que planea una accin as]" (11.427-8). La omisin del segundo verso en gran nmero de manuscritos antiguos hace de su afirmacin una generalizacin mucho ms amplia acerca de todas las gnaikes, "esposas" o "mujeres". De manera similar,
en su intervencin siguiente, hay una duda textual con respecto a la antigedad del consejo de Agamenn de regresar al hogar secretamente "dado que
ya no se puede confiar en las esposas" (11.456). No importa en qu etapa estos versos ingresaran en la tradicin o la abandonaran; el "ya no" demuestra
que an centra sus puntos de vista en el ejemplo de Clitemnestra. Tal vez no
sea sorprendente que, sobre esta cuestin, la tradicin sea inestable, en el
primer caso atenuando su fuerza, en el segundo aumentndola. Como veremos luego, una cierta tortuosidad o metis por parte de Hornero ha puesto en
juego profundas y tentadoras ambigedades que permiten una lectura equvoca, en particular en torno de la figura de Penlope.
Agamenn parece eximirla de su censura cuando le dice a Ulises que, al
menos l, no tiene nada de qu preocuparse con relacin a su discreta y astuta esposa (11.444-6), pero el campo de fuerza del ejemplo de Clitemnestra
echa una sombra, por lo menos desde el punto de vista de Agamenn, incluso
sobre Penlope: "Clitemnestra se cubri de ignominia a s misma ya todas
las mujeres que han de venir en el futuro, aun cuando sean virtuosas"
(11.433-4). Los mismos sentimientos son atribuidos a Agamenn en el libro
final, cuando elogia la excelencia (aret) de Penlope como tema para un canto inmortal y condena luego a Clitemnestra a ser el tema de un canto de
odio: "ella da un mal nombre a las mujeres en general, incluso a quienes son
buenas" (24.200-1).
Me refer anteriormente a "los enunciados masculinos referidos a las mujeres como clase" pero, en la Odisea, ese temor o recelo a las esposas, tan
bien atestiguado e;el contexto mediterrneo, parece estar limitado a este
nico personaje y basado en sus experiencias particulares con una esposa notoriamente infiel. Ulises no respalda su extensin pesimista de la infamia de
Clitemnestra a todas las esposas, sino que comenta, simplemente, que Zeus
ha elegido a la casa de Atreo para los conflictos "debidos a las intrigas de las
e~po~as" (gnaikeias
dia buls), es decir, Helena y Clitemnestra. Ningn
otro persoxiaje en la pica pronuncia semejantes lneas misginas. Si leemos
los enunciados de Agamenn como una reaccin individual, modelada segn

1111

OIlNAII

I':S

rul tural y retrica de la exageracin defensiva, ms que como la


en ia de lo que todos los hombres creen realmente de todas las mul. ,. , 111.(10' podemos comenzar a apreciar los ejemplos paralelos y contra,lo d\ In irona de gnero de la Odisea. No quiero subestimar la tentacin de
11\11' 1/1 sospecha universal
de Agarnenn hacia las mujeres como un factor
l'II,d rulndor de la trama, pero insistira en que un examen ms detallado de
" uhlcu in y su articulacin nos permite limitar su sospecha generalizada
1;/1(' 11 lla a una exageracin retrica que sirve para caracterizarlo
individ rlrn oteo La suya no es sino una perspectiva entre muchas -crucial y per1.111 nt para la temtica de la trama, pero de ningn modo determinante.
Est contrabalanceada
por las opiniones de una diosa, que asimismo la n1. ti
alumnias sobre todo el sexo masculino (divino). El concejo de los dioses
ord na a Calipso, por intermedio de Hermes, que enve a Ulises a su hogar.
mo el pasaje contiene material que volver a aparecer en el captulo siete
(pfig. 227-8), lo citar en su totalidad:
1"

LA ASTUCIA

'111111

IIIII,IIIH

Vosotros, dioses, sois viles y en exceso celosos,


y envidiis a las diosas que duermen abiertamente con los hombres
cuando una de nosotras toma un amante esposo.
I mortales,
As fue cuando la Aurora, de dedos rosados, tom a Orin;
vosotros, dioses que vivs tan a la ligera, la envidiasteis
hasta que la sacra Artemis, la del trono de oro, lo mat
en Ortigia, envindole sus dulces flechas;
y as fue cuando Dernter la de rubios cabellos cedi a su deseo
y durmi en los amantes brazos de Yasin
en un campo tres veces arado; Zeus pronto se enter
y lo mat lanzndole un brillante rayo.
As, tambin ahora vosotros, dioses, tomis a mal que un mortal
duerma a mi lado ...

La inclusin de Artemis junto con los dioses masculinos, en vez de estar


d 1 lado de las diosas, muestra la importancia del sexo en la determinacin
d las cuestiones de gnero. Como Artemis no tiene relaciones sexuales con
un varn, puede tratrsela no como una mujer problemtica u obstinada sino como una colaboradora confiable con respecto a los intereses de los dioI! s masculinos. La protesta de Calipso, fundamentada
en ms ejemplos que
In de Agamenn, tambin exhibe una calidad exagerada: generaliza a partir
d su presente desengao. Debido a que la mayor parte de la Odisea es pre/1 ntada desde el punto de vista de los actores masculinos
y sus fines, es me1I0r la tentacin de considerar la perspectiva de Calipso como si expresara,
on cierto modo, la ideologa de gnero del poema pico, pero sera un error
il~llorarla.
Quisiera considerar los reproches de Agamenn y Calipso al sexo opuesto
como expresiones locles-del setig;; d~ lajroma de 'gner enJa..QC$~. AmhOH II van hasta su extremo la separacin y desconfianza entre los sexos, per 0, n particular, entre los esposos -un problema que habitualmente es pre-

DE PENLOPE

y LA DE HOMER

161

sentado de manera unilateral como la desconfianza que los hombres tienen


de las mujeres- y ambos sirven como teln de fondo a lo que, finalmente,
surge como la cuestin fundamental del poema, la profunda afinidad mental,
entre Ulises y Penlope.
Una ilustracin encantadora de una pareja que no posee afinidad es la de
Menelao y Helena. La noche que Telmaco los visita en Esparta, marido y
;Wjercuentan
cadi' uno una historia de Ulises en Troya. Helena relata una
osada aventura en la que Ulises, disfrazado de esclavo, con magulladuras y
harapos, entra a la ciudad enemiga. Slo ella lo reconoce, lo lava y lo viste, y
mantiene en secreto su identidad, mientras l mata a muchos troyanos y escapa de regreso a las naves griegas (4.238-64). Menelao la felicita y luego
cuenta una historia que la contradice. Lejos de ser la nica mujer de Troya
en la que un espa griego poda confiar, Helena estuvo a punto de arruinar el
ardid del caballo de madera, al caminar en torno de l y llamar a los hombres que se encontraban en su interior imitando la voz de sus esposas. Slo
la astucia y la rapidez mental de Ulises los salv (4.266-89).
La Helena de Menelao y la Helena de Helena son, en lo inmediato, dos.
pe"rsonajes muy diferentes. Con una puede contarse para solicitarle ayuda
cuando Uliss est en una situacin desesperada, rodeado por sus enemigos;
la otra trata activamente de destruirlo, a l y a sus hombres. Las dos versiones tienen implicancias contradictorias, pero se ubican una al lado de la otra
sin obligar a un reconocimiento de la contradiccin. En cambio, ambas son
presentadas corts y firmemente, como si el pblico entendiese prontamente
que las versiones mltiples e irreconciliables son la norma en los asuntos humanos y que maridos y mujeres (y vecinos) pueden estar de acuerdo en estar
en desacuerdo (K. Baldwin). Pero, en un nivel ms profundo, estas dos Helenas son tambin muy semejantes, dado que ambas son astutas y perspicaces.
Ella es la nica que reconoce al instante a Ulises ds raza do (como reconoce
al instante a Telmaco en un pasaje anterior del libro, 4.138-46) y su capacidad de mascarada casi derrota la estratagema del caballo.
La astucia de las dos Helenas, sin embargo, asume formas un poco diferentes, las que anticipan o reflejan la metis de Penlope (Zeitlin, 1981: 2046l. La Helena de Helena, como Penlope, interroga e interpela al extrao,
"pero Iste] la evit astutamente"
(4.250). La actividad de esta Helena es
esencialmente domstica: lava, unge y viste a Ulises (un detalle peculiar, por
otra parte, dado que la suciedad y los harapos son parte esencial de su ardid). La Helena de Menelao es ms activa, no est confinada en su casa, traza un plan para anular a todo un pelotn de enemigos y asume diferentes
papeles a fin de lograrlo. Si bien Penlope nunca abandona su casa, su muy
alabada sagacidad es exhibida de dos maneras, semejantes a las de Helena.
~o
triona, h';ispeda y se entrevista co""e disfrazado iT'Ses, fo~l~
dole pregun as y ofrecindole ropas y un bao (saber hasta qu punto reconoce su identidad es una cuestin ms dificil). Como un agente ms activo
'que defiende su morada del asalto de un pelotn de enemigos, idea el excelente truco de la mortaj de Laertes, destejida cada noche, y (lo que es an
ms pertinent~
comparacion enva mensajes engaosos a cada pre-

102

LA ASTUCIA

l(NAII\E

t ndi nt : "da aliento a las esperanzas de todos y hace promesas a cada hombre, em;:iando mensajes; pero su mente tiene pensadas otras cosas" (2.91-2 =
13.380-1). Como Helena, Penlope imita a diferentes mujeres a fin de ~gaar a diferentes hombres,.as como asume el pape fin .dg..de "vuestra futura
desposada" ante cada pretendiente. Tambin imi~a el estereotipo de ama de
casa buena y simple, mientras teje la mortaja cada da.
Penlope tambin ejerce su duplicidad segn los dos modos de Helena,
uno restringido a su rol domstico,!l,.otr:o iIlcluyendo la imitacin ylos mensal s falsos. Las dos Helenas, por supuesto, tienen lealtades diferentes (aunque, en ambos ejemplos, se le atribuye responsabilidad por sus acciones a un
dios, 4.261-2, 274-5), en tanto que Penlope, se nos ha asegurado repetidamente, no tiene sino una. Ni siquiera Agamenn tiene dudas al respecto y
Ulises recibe seguridades de otros que deberan saber -de su madre en el
Otro Mundo (11.181-3, en respuesta a su pregunta directa sobre la fidelidad
de su esposa, 11.177-9) y de Atenea (l3.379-81).
Si bien muchos personajes dan fe de la fama de astuta de Pen QJle, el
poeta tambin nos muestra las graves coacciones bajo las cuales debe operar
y sus sentimientos de desesperacin respecto de si alguna vez saldr de esta
larga ordala. Para muchos lectores, la que predomina es la ltima imagen
de una Penlope indefensa y quejumbrosa,' pero yo planteo que al poner nfasis en su carcter de vctima no hacemos justicia a la sagacidad de la narracin. Mu;aghan
ha sostenido r'eclentemente que Pen[ope, si bien fi~
victima de la sospecha generalizada hacia las esposasc1987a:
1987b:
121} y, adems, que la narracin misma impone restncciones a su conciencia:

ro ;

Por un lado, Penlope no debe saber que Ulises est de vuelta hasta el final de
su recuperacin gradual, porque el reconocimiento que hace de l seala realmente
su consumacin; por el otro, debe saber desde el principio que Ulises est de vuelta
porque ella no pueae-;mpezar a recuperarse hasta que lo sepa efectivamente. Slo
en tanto se recupera se vuelve capaz de ayudarlo en sus operaciones contra los
pretendientes y, con ello, de dar origen a las circunstancias en las cuales puede
darse su verdadero reconocimiento de Ulises. Esto significa que, en lo que respecta

. "Creo que todos los crticos hacen demasiado hincapi en el llanto constante de Pen lope. Ulises, Menelao y Telmaco tambin lloran con frecuencia, pero el llanto no les
impide, ni a ellos ni a Penlope, actuar toda vez que sea-posible" (Foley, 1978:23 n. 9)..
D beramos tambin cuestionar el significado cultural de su llanto. En un estudio
sobr IRs angustias de las esposas de los pescadores, D. L. Davis escribe: "Fue slo a
truv A d largas charlas con los informantes sobre cmoera ser la esposa de un pesca- dor qua comenc a entender que la inquietud no era decir: Tengo mala salud; la vida es
d. nlllsifldopara m; no puedo manejarla; nada de lo que hago se considera important.~";
11l ~ I n, r zaba: "Soy una buena esposa; estoy preocupada por mi marido y, comoel,
plllrllnt!nnl nte ligada a la actividad pesquera, y soy indispensable para que l tenga
HJlt IllId{J purn p sea!' exitosamente . La inquietud de una jnujer por su marido ausente
"111 \11\11 l' 1}{"1 d ampata espiritual profundamente sentida. Se trataba de una de IR:;
t 1111111 "11 In pONen fJU
I marido dejaba a cargo de su mujer" (D. L. Davis, 141).

DE PENLOPE

LA DE HOI'vlERO

163

a la mayor parte del relato, en cierto modo debe saber y admitir que Ulises est de
vuelta pero an no lo reconoce... Penlope expresa una especie de reconocimiento
de Ulises, pero no lo reconoce realmente (l987b: 47, cf. 52).

1
I

I
I
I

!
I

Advirtamos el uso frecuente del trmino "debe" en este anlisis. A Penlepe se la co;sid'era-una vctima: n-;;-l de aS-Presio~
&Qci.l!..,jnjus~
dase'yn"lT"Fa-SO(T9B7a: 2}, SIllO tam i de las exigencias de una trama que
la pone en una posicin psico gicamente insostenible. Pero es posible otra
lectura, que evite los supuestos de la victimi~acin. A favor de intentar el experimento, debera sealarse que sta es la direccin de gran parte de la antropologa feminista. Hablando de 'los ensayos que editaron sobre el trabajo
de las mujeres y la migracin internacional, Sacks y ;3cheper-Hughes comentan: "[stos) continan la tradicin feminista de ver a las mujeres no slo S2;;.
mo vctimas pasivas de su estino, sino tam in como protagonistas,
co-~
modeladoras activas de sus vidas, "incluso si lo hacen en condiciones y circunstancias que no son de su propia 'hechura" (177),
Nos concentraremos principalmente
en tres encuentros entre Penlope y
el mendi o -su pedido de obsequios a los pr;tendientes,
mientras el mendigo
observa, su entrevista con ste y su reconocimiento final de Ulises. ~n lugar
de verla como un en. en los juegos de le s ersonajes masculinos y o ~
poeta, mostrar cun activa es en sus enfrentamientos
con las fuerzas alineadas contra ella.' Si bien es bastante evidente, a partir de su reunin en el
Libro 23, que Penlope an abrigaba algunas dudas acerca de la identidad
del mendigo como Ulises, hay buenas razones para pensar que todo lo que dice y hace en el Libro 19 est guiado por su creencia de que el mendigo podra
ser, y por cierto tiene una buena posibilidad de ser, Ulises. No vaya afirmar
que reconoce a su marido en esa entrevista sino, ms bien, que ~R9~
prueba muy activamente y llega a un punto en que sus respuestas son lo
bastan e propias de UliSes como para justificar su jugada al disponer el torneo del arco.
.ID. quid metQ.dol~
lectur':..~o.nsiste en evitar s~r desencaminado por las expresiones de indefensin
e Penlope. Al c~n
r el sup.,uesto
de"que ella es completa y 'nicamente una vctima de las circunstancias, tratar en cambio de evaluar qu tipos de poder e intelIgencia son los suyos, incluso bajo coaccin. En la parbola de estos captulos, Penlope es nuestra
primera muestra de la sagaz y efectiva actividad de las mujeres griegas, tra-

.. "[Penlope] se compromete sola en una lucha activa para preservar la norma cultural. Ella, y no el demos de Ulises, se atreve a reprobar la violacin del orden social
por parte de los pretendientes ... Penlope recibe y examina de cabo a rabo a los visitantes, y trata de mantener las normas de hospitalidad y una red de comunicacin en
la destruida familia de Ulises... En 4.791-3 Penlope es co"mp~~a con un len acos,!:
do. Las imgenes de leones estn reservadas tpicamente a los hombres eroicos. En
la desorganizada taca de los primeros libros de la Odisea, Penlope, lejos de ser la figura pasiva de la mayor parte de la crtica homrica, se ha acercado notablemente a
desempear el papel de un guerrero sitiado" (Foley, 1978:,9-10).

11111

) NAIKES

LA ASTUCIA DE PENLOPE y LA DE ROMERO

h 'Jllndo (a no duda lo) bajo gr..aIJ.de&co.gs.iones-actividad que es deliberada


programticamente
menospreciada en l~ria
de las manifestaciones y
ti scripcicnes de los antiguos y, por consiguiente, de los eruditos modernos.

LA ASTUCIA DE HOMERO
Antes de examinar las escenas de Penlope en la economa del regreso de
Ulises, debemos tambin sealar algo ms con respecto a..Ja otra premisa de
Butler, referida al estilo de elaboracin y el objetivo de describir simplemente personalidades y escenas. Constituiria, asimismo, una estrechez metodolgica suponer que Homero es un narrador com,Rletamente transparente, que
siempr~s
c~ema todo lo que puede saberse. Como os personajes que describe son~lmente
tortuosos y cautos en sus palabras, no deberiamos
entonces negarle tambin a l la posibilidad de que se haya valido de cierta
astucia al exponer los propsitos contrarios de su trama. Esto est en armola con el rumbo reciente de los estudios homricos, que consideran al monumental poeta capaz de sutiles efectos dentro de una tradicin heredada de
escenas tipo y frmulas (Hainsworth, A. Edwards, Fenik, M. W. Edwards).
Podemos enfocar este rasgo de la narrativa homrica, a saber, la astucia,
no de los Rersonajes, sino del autor, por medio del rodeo que mencion a tr~~Ira
erd'rta del sig o
d.C. Su autor fue Ptolomeo de Q~s,
del que sabemos que escribi tres obras, cada una de ellas fascinante de una
manera diferente: un .J?,9.ema
epicoe''Veinticuatro
libros titulado Anti-homero, una n,.9-vela,ll;mda ~nge
X (la obra que aqu nos interesa) una paro ia de la erudicin clsica en siete libros, llamada ~.rl.ada
(Her
cer, Chatzis, Dihle). Conocemos su contenido por una extensa sntesis dada
por Focio (Bibliotheke, cdice 190). La especialidad de Ptolomeo es proporcionar infomacln, bastante asombrosa, sobre la que nunca nadie ms oy, como el hecho de que haba varias mujeres famosas llamadas Helena, que vivieron durante la poca de la guerra de Troya -veintitrs, en realidad, una
de as cuales, la hija de Museo, escribi un relato de la guerra troyana que
Hornero rob (149.b22-5)-. Eso s que es una novedad.
Ms adelante nos informa que una muje
ipcia llamada Fantasi
compuso versiones tanto de la Iliada como e la O rsec, antes ue Hmex:o: <leposit los libros en un templo en Menfis, al que lleg Hornero; ste los copi y
los slguio muy de cerca al armarsupropia
obra (15l"37-b5). Debo decir que
Ptolomeo es un hombre que me gusta, no tanto porque cree en la autora femenina de 'la Odisea sino porque es evidente que estaba familiarizado con
una vasta gama.de obras eruditas y no tena escrpulos en denunciarlas. Se
trata de un gran embustero en escala acadmica. Es una desdicha que este
divertido proveedor e hechos ~onocidos
sehaya convertido l mismo en
alguien tan poco conocido.
Algunas de sus creaciones son realmente brillantes, como el informe (y
esto nos lleva al motivo de mi digresin) de que el verdadero nom re e Ulises era tis, y que se le haba puesto es-;;-noriifue porque tena orejas, uta,
:.."./'

--

165

t~a
des (147a10-1; como me lo hizo notar el profesor Mark Edwards, el
juego de palabras funciona an mejor con la forma homrica, ata, que es
presumiblemente la que Ptolomeo us o-eSpe7 que sus lectores a xirlienvFl.').
~sto es verdaderamentesOfete:
Ulis~4por- s{,pt7~~;'~~ple-~el nombre
Utis, con el significado de "Nadie", al toparse con los cclopes. Despus de
~jo
fuera quemado~estaca
ardiente, Polifemo dio alaridos de
dolor, J?Orlo que los otros cclopes de la isla llegaron corriendo a ver qu pasaba. El les dijo: "Amigos mos, Utis me est matando con un truco no con
una violencia directa" (9.408). Et os entienden q~quiere~deci~-uN~die
mata con un truco ni con violencia"~ por lo que replican: "Buen~nadie
ejerce violencia=s re ti:-v"a rezar tus oraciones".
Entonces, en el momento mismo en que la trampa de Ulises se cierra: con
un chasquido y su truco verbal vence a Polifemo, salta otra trampa -un t~co
verba de autor a su pblico-. Exis en dos palabras griegas 'para "no", u y
me U se usa en oraciones declarativas
regulares, me con ciertos tipos de
imperativos y ora~Q.n
Icionales.
o liay entre ellas diferencia designificado: el cambio <le u a me se produce automticamente
como arte de un
sistema gramatical. Los otros cclopes replican a Polifemo con una oracin
con IClona', "Si na le ejerce violencia sobre ti", de modo que a palabra tis
de la frase de aqul se co~erte
legit.imamente (si bien no necesariamente)
en metis en la de ellos. El truco -y es slo en nuestro beneficio- consiste en
~e
e.los cclopes, como ahora el sujeto es metis tambin quiere de. (
t"----:-:
'l'
d'c~
~
cir con una en onacion igerarnente
11erente) "Si la astucia ejerce violencia
:obr~En
caso de que no apreciramos el truco dentro d~l truco, Ulises
prosigue inmediatamente
diciendo: "Y as lo dejaron, mientras yo rea en mi
corazn, pensando cmo mi nombre lo haba engaado, y mi esplndida m _
J
~.s" (9;413-4). El efesto es sencillamente deslumbrante: tan elegante, t n ob
vamente planeado y, no obstante, tan imprevisto ("... posiblernent
1 uso
f
ms ingenioso entre todos los griegos", Stanford, 105).
i
Dado que, de improviso, comprendemos hasta dnde llega I ne; ni d I
poeta, en el momento mismo en que Polifemo es burlado p r I inr! /li d

Ulises tiene cierto fundamento decir que el po ta so ha burludn d nOA Lr s.


Por o menos, nos ha informado que Ulises y Plf mo sLllbnll,. nlizundo un
juego de astucia, p',m no" nos dijo '0 , .1 mi 1110 li mp , A jllfrubo un
,
gun o Juego, no adivinado, contra nosotros. L r luci ti cluJ. bardo con I p,
b 'co tiene por momentos un asp Lod bl'OJTlII usi IIlp titiva. l (uno an
Supone que era un l) no nos eu nta t do lo que st pasando, y por el o, en
.=j el caso de PoJifemo y s tard n '1 d Pcn IOQo)nos sorprender con la
\. revelacin de una ing niosid el O'1Illu, 11:1))1' pia tnetis del oeta

I~

l'

'NL

PE Y EL MENDIGO

Ya e han pu sto los cimientos para una lecturll,.,d.e.l. c.o,J),jurade' Pe lope, utilizando dos m reos que son cmo os y apropiados para la Odisea: el
. antropolgico, que observa las diferencias sistemticas de conducta en culiu-

---

--

-----

I(

~'

NJ\IICEfl
LA ASTUCIA DE PENLOPE y LA DE HOMERO

\\

r'lIf! 'UyH
onoma, valores y organizacin social son distintos de los nuestres, y o) nalT '0 ' 'co que hace hin~a i en el c~!!:ol de.la i!!formacin por
part
e autor, con el fin de crear ciertos efectos de sorpresa y suspenso en
la au. iencia.
os s~ agrupan bajo "Gabl!'zamknlo-M-I'l"
o de eti esa
sagacidad en el manejo personal que es un rasgo importante de la cultura
griega arc ica (al igual que de algunos aspectos de la Grecia moderna) y, a
[ortiori, del propio desempeo de Hornero. 'Se trata, por supuesto, de un experimento. No podemos conocer, con ninguna certeza de primera mano, el
grado y la calidad de la 'posibilidad de maniobra de una Penlope o de un -Ho;nero dentro de sus coercio es ne-redad s. Pero sometamos a prueba
posibilidad deque tanto el autor como la herona no sean simplemente vctimas
ae as reglas de ejecucin dentro ae las cuales operan, y que am os sean capaces ae tina astucia estratgicamente oculta: Penlope para burlar a su plico de pretendientes, Homero a la escucha de su audiencia.
Regresemos por un momento a la antropologa de la astucia, tal como la
esbozamos antes. El secreto del retorno de Ulises, primero presagiado por Tir~
("una vez que hayas matado a los pretendientes en tu vestblo, ya
sfE; me~e~
ardid o abiertamente con el agudo bronce", 11.119-20), y
luego por AgamenFregresa
en secreto, no abiertamente", 11.455), se convierte en una preocupacin dominante cuando Atenea se le aparece en el Libro 13. Ella arroja un manto de neblin< sobre el paisaje, transformando su
aparicin, de modo que ~lises actuar cautelosamente d sde el rinci .o
tratando a los lugares y laS""
personas fami iares como extraos ("no fuera que
su esposa, sus conciudadanos y sus amigos lo reconocieran antes de que se
vengara de la insolencia de los pretendientes"
13.192-3). A lo que apunta
Atenea es a l~ necesidad, en estas circunstancias excepcionales, de una actit~d extremadamente
cautelosa: "No te reveles a nadie, hombre o muje "
(13.308); "cualquiera que despus de t:antovagar regrsara a la patria correra feliz hacia su casa, para ver a sus hijos y a su esposa" (13.333-4). Como
sucede a menudo, en el caso de las intervenciones divinas, Atenea est simplemente reproduciendo y manifestando el estado mental del propio Ulises
como hombre irremediablemente suspicaz. En los doce libros siguientes, Ulises se enfrenta con las personas conocidas y largo tiempo anheladas, cual si
fueran perfectos extraos.
Atenea quiere que sea, y l lo es, el modelo de la astucia perfecta, que se
oculta incluso de ~
o de cuya fidelidad
o tiene razone para dudar
En tr
lIos, los principale
enlo e
_eo, ambos confiables, segn
(iurlll1lizu Al n a ("su corazn siempre sufre, anhelando el da de tu regreIi ", 13.:170;"
1porquerizo que te es fiel y aprecia a tu hijoy a la astuta Pen101' ,1', l!lA [). i), I~Iparalelo entre Penlo e Eumeo contina en el Libro 16,
.unnrlo UJit (1\ irnp/lI'l A Tclrnaco el consejo deAtenea: "Quenadie se enter d q lIt lill! (! {RI.t\ nd 'nlr , ni Laertes ni el porquerizo ni ninguno de los
airvk 111m/d( 111 ('/11/1, Y ni liqui rn Penlope, sino que sOlo t y yo conocere11101, 111 <lllIpolleI n dn J \/1 rll\~llIro y poncfr m
prueba la fidelidad de cada
11110
d 1(11 1111 vldOIIl/r 110/1\111'(1"
1 l,:101G), Lo encuentros de Ulises con Pe11 l(lJ)
1';\111\(\011011
lill'IIllrllI\llI1W!( 111( 'nnlOIl
n I hecho de que ambos son

1-;

167

interrumpidos por~ reconocimiento de g,tra ersona (Telmaco, Euriclea).


Debido a que la relacin de Uli";;; con Su esposa y sus servdores es vista como convencional, descansando en el acuerdo de las partes, antes que como
"natural", como la que existe entre padre e hijo, el restablecimiento de la intimidad con cada uno de ellos es un lento proceso (Foley, 1978: 15). Ese paralelismo entre Penlope y Eumeo reaparecer, de manera significativa, en los
Libros 21 y 23, pero con un giro de la irona de gnero homrica.
La garanta de la confiabilidad de Penlope subyace a la prmera e~na
en la cual ella y Ulises aparecen juntos. Ella desciende por las escaleras,
acompaada por criadas y sosteniendo un velo delante de su rostro con la
intencin de suavizar' a los pretendientes, realzar su propio honor domstico
como esposa y madre" y, en particular, desviar los designios asesinos que
aqullos tienen contra Telmaco (18.158-68). El poeta combina en esta escena diversos signos para indicar tanto quefulope..est
seduciendo a los prg,;
tendientes, cuando tiene xito en~
os a ue le entregy,e_ ms eg.alo.ll~
nupciales, como que es completamente inocente de toda intencin de volver a
casarse Levine, Byre). I'oT'n lado, los retend~stn
- echiZados
(thelkhthen) por su belleza, sus rodillas flaquean y todos desean driir'jun"
to a ella (18.212-3); cuando se los solicita, envan sirventes a sus propiedades en busca de ms obsequios nupciales (18,274-80). Por el otro, su impulso
de aparecer ante ellos es atribuido a Atenea, quien tambin se hace cargo de
su embeTecimlento,mientras
Penlope dormita (18.11;)8, 187-96). Al precio
de cierto entorpecimiento en el flujo de la accin, Penlope est as protegida
de cualquier imputacin de querer aparecer deseable ante los ojos de hombres extraos. Hornero se las arregla para que, al mismo tiempo, seduzca y
no sea culpable de ninguna seduccin, pues est actuando estrictamente en
inters de su hogar, su hijo y su esposo,
~~eccin
de Telmaco es su rimer objetivo, y trata de conseguirla
criticndolo como a un nio dando a entender a los pretendientes que no representa una amenaza para ellos como hombres. El hecho mismo de que lo
regae en pblico es una humillacin que sirve a su propsito de protegerlo
de la violencia de aqullos. Pero Telmaco hace intil su intento de mostrarlo como a un nio mediante la afirmacin de su tacto y prudencia adultos, de
modo tal que ~e ve obligada a probar otra estrategia. Dado que Telmaco ha
llegado a la virilidad y su barba est creciendo, dice, es hora de que ella vuel-

Literalmente,

"abrir (o expandir) su espritu", debilitando

su vigilancia (Bchner,
146 n, 30, de "cerra-

143). Su estado ser entonces el opuesto, como observa Thornton,

zn [mental], sin brechas ni intersticios".


"-

----

Se ha puesto en duda si la segunda de estas intenciones puede atribuirse a Penlope, sobre la base de que a fin de ganar honor "a los ojos de su esposo" (pros posios,
18.162) tendra que saber que U1ises estaba observndola (Bchner, 143). Pero en una
sociedad en la que la vigilancia, la curiosidad y el chismorreo son preponderantes,
todo lo que haga en cualquier circunstancia ser observado e informado, y pasar a formar parte de su reputacin pblica.

LA ASTUCIA DE PENLOPE y LA DE HOMERO


I 111

usarse, un anuncio que trastorna a los pretendientes y los distrae de la


('(lIdllr9 que cuecen a fuego lento para asesinarlo.
Para que su decisin sea
('r(1(b1 , declara que el mismo Ulises le haba dicho al partir que, cuando a
'1' I maco le empezara a crecer la barba, ella deba casarse con quien escogie(1 .257-73).
Al final de su discurso, escuchando Ulises, "se regocij porque [Penlopa]
obtuvo regalos de ellos y hechiz sus espritus con palabras de miel, mientras que su mente pensaba otras cosas" (18.282-3). Es evidente que no tiene
-----,a su propieiedad
dudas acerca de a""lea-tad e Penlope
a y aprecia1 o que podramos llamar su fiel du licidad. Bien podramos suponer que el relato de
Penlope sobre las palabras de U1lSes al partir, con respecto a la barba de
Telmaco; es de su propia invencin, improvisado en el momento, lo que
constituye una razn adicional que explica por qu Ulises est perfectamente seguro de su fidelidad, aun cuando ella exprese lo contrario (Bchner,
137-46; Allione, 76). Su indubitable apreciacin de la ingeniosidad de Penlope puede tambin tener una resonancia en su propia experiencia entre los
feacIos, donde hechiz (klethmoi, 11.334) a su atenta audiencia, que admira
su "belleza y su estatura" (11.337) -si bien no expresa el deseo de dormir
junto a l-, y de la que solicit obsequios para proseguir con sus relatos
(11.357-9): Tanto Ulises corno Penlope se afanan embelleciendo la morada
y volviendo a llenar el depsito con los bienes, devorados por los pretendientes, y ambos lo hacen por medios similares. Este es un ejemplo importante
de la semejanza mental o homophrosne que caracteriza su matrimonio.
El segUndo encuentro de Penlope y Ulises es la famosa entrevista del Libro 19, que culmina en la decisin de ella de poner en marcha el torneo del
arco y las cabezas e Iicha al da siguiente. La escena es bellamente ntima
y dramtica. El momento es la noche, los pretendientes se han ido, y Penlope entra en la habitacin principal con algunas criadas y se sienta junto al
hogar donde el mendigo, Ulises disfrazado, est cuidando el fuego. Retrocedamos un poco para evaluar qu es lo que cabra que espersemos de esta
entrevista.
Penlope tiene buenas razones para estar interesada en este
hombre, ya que recientemente haba recibido una profusin de seales y
mensajes que le decan que su esposo estaba cerca. El profeta Teoclmeno le
haba anunciado que Ulises ya estaba en taca (17.157). Por supuesto, Penlope, como cualquier griego sensato, no suele creer lo que dice un pr?feta vagabundo, pero s lo escucha y expresa el deseo de que eso resulte cierto. La
actitud adecuada en los pueblos mediterrneos modernos es ser receloso )'
escptico, parecer indiferente, incrdulo, pero mantener siempre el odo alerVII

169

OUNAIKES

I1

Las primeras palabras de Ulises a Penlope en la escena del encuentro del Libro
19 la comparan a un rey que recibe regalos en abundancia --<lela naturaleza, no de los
pretendientes (Foley, 1978: 11)-. Algunas de sus Ya abras all estn preadas de significado: "sus rboles estn cargados (brtheisi) de frutos, sus rebaos de ovejas dao a
luz (tiktei) cras". La exitosa solicitud de regalos a los pretendientes pone a Penlope
en un papel de control masculino y a aqullos en el de madres productivas.

ta para obtener ms informacin para evaluar. A la sazn, el porquerizo Eumeo le haba dicho que este mendigo terna no icas de Ulises de una isla vecina Y que se trataba de alguien preciso (17.513-27). Eumeo es plenamente
fiel a Penlope y sta sabe que no se trata de un hombre crdulo. Su recomendacin le despierta avidez por escuchar lo que este vagabundo tiene para
decir. Le ordena a Eumeo que lo haga entrar y luego desea en voz alta que
ffiises regrese y mate a los pretendientes. En ese momento su hijo Telmaco
estornud con tanta fuerza que la casa se sacudi ismerdaleori konbese):
una buena seal! (17.539-47).
Ella ruega que la seal se haga realidad y luego dice a Eumeo, acerca del
mendigo: "Si lo reconozco, que est diciendo toda la verdad, le dar hermosas
vestiduras". Hagamos una pausa momentnea para detectar una impresin
muy delicada y fugaz que roza la mente de la audiencia, como el toque de la
mano de una ninfa invisible. Por s mismas, las primeras palabras de esa declaracin sugieren que ella podra darse cuenta de quin es realmente el
mendigo (hai k' autn gnoo, 17.549), pero las ltimas hacen necesario que recacemos ese primer sentido efimero a favor de otro, un poco menos premonitorio: "Si lo reconozco como alguien que dice la verdad". El efecto podra
considerarse, simplemente, como una consecuencia de utilizar frases y frmulas establecidas, pero el origen no debe confundirse con el efecto. Cualquiera
que sea su fuente, el poeta ha puesto momentneamente
en nuestras mentes.
-y luego ha borrado-la idea de que Penlope podra reconocer a Ulises.
Pero el encuentro que ella haba solicitado no ocurri en el momento en
que lo pidi, dado que Ulises se haba negado, diciendo que tema a la turba
de violentos pretendientes (17.564). Lo que tema, por supuesto, era que se
pusieran en guardia si vean a Penlope conversando con l o, peor, si lo escuchaban decir que Ulises estaba en las cercanas: Entre los odos im:>or-.
tantes contra los que hay que estar alerta se encuentran los de las, criadas
(Harsn,-ro). Las lecturas modernas del Libro 1 commente ignoran por
completo su presencia y consideran la escena como una simple transaccin
bipersonal entre Penlope y Ulises (por ejemplo Vester, 419). Hay cincuenta
servidoras en la morada de Penlope, doce de las cuales se escabullen reguIern:eilte a a noche para dormir con los pretendientes. En la poltica de esta
casa, son traidoras, quintacolumnistas.
Una de las criadas fue la responsable de traicionar una de las anteriores
tcticas dilatorias de Penlope: sta se haba desembarazado de los pretendientes tejiendo una larga mortaja para el padre de Ulises, Laertes, diciendo

Su cautela no est, y 00 se dice que lo est, motivada por la advertencia d Agamenn contra la confianza en la propia esposa. Sin embargo, la desconfianza general
de los hombres hacia las mujeres y esposas desempea un papel muy importante en
la comunicacin de Hornero con su pblico. En vez de decir que "la accin de Ulises
est influenciada por la perspectiva de Agamenn" (Murnaghan, 1987a: '1.08),yo dira
.. que nuestra interpretacin de su accin lo est por el despliegue que Hornero hace de
Agamenn.

170

qu

GLJNAII\I';S

LA ASTUCIA DE PENLOPE y LA DE HOMERO

L na que finalizar este deber antes de estar en condiciones de conside-

rar sus proposiciones. Ese episodio es una buena ilustracin del sistema social competitivo que exige que la reputacin personal sea celosamente defendida porque cualquier falta, incluso aunque sea aparente, ser utilizada como arma para disminuir el valor y la honra propios. "Si mi suegro -dice- con
toda su condicin social, no fuera a yacer en una mortaja tejida por m, algunas de las esposas de la aldea usaran esto con resentimiento en mi contra"
(19.146-7 = 24.136-7). La apelacin a lo que dirn los vecinos es una de las
ms poderosas que pueden invocarse, y usando este argumento Penlope logra postergar a los pretendientes durante tres aos. Su artimaa consista
en levantarse a la noche y destejer a la luz de una lmpara lo que haba tejido durante el da. La criada que traicion su secreto fue probablemente la insolente Melanto, quien insulta dos veces al mendigo con trminos gratuta-"
mente desagradables. Al menos, creo que es esto a lo que se refiere Penlope
cuando le dice: "[T, perra desvergonzada, no pienses que no s lo que hiciste, porque pagars por ello!" (19.91-2).
Entonces, cuando cae la noche los pretendientes parten a sus respectivos
alojamientos. Ulises ya haba incitado a algunas de las servidoras a que
abandonaran la habitacin, ofrecindose voluntariamente
a cuidar el fuego
toda la noche (18.313-9), y haba despejado el vestbulo del resto cuando junto con Telmaco vaciaron el armero y depositaron las armas en una habitacin cerrada. Pero cuando Penlope llega al vestbulo principal para entrevistarse con l, est, por supuesto, acompaada por sus criadas personales y,
en verdad, por muchas de ellas, cuya tarea consiste en limpiar las mesas del
banquete, lavar los platos y barrer el piso. Despus de que Penlope se sienta, las primeras palabras pronunciadas no son suyas ni de Ulises, sino de
Melanto. sta se insolenta con el extrao de la manera ms descorts e impropia, y tanto Ulises como Penlope le responden.
Estimo que Melanto y otras criadas como ella son actores, o presencias,
muy importantes en esta escena. Representan el hecho de que si cualquier
insinuacin de connivencia entre Penlope y Ulises llegase a ser visible o audible, algn observador (como una de las criadas) la usara para perjudicar a
la primera y destruir al segundo. La palabra que designa a esta actitud recelosa y resentida es nemesao: es la que se usa en la frase que cit anterior-"
mente acerca de las esposas de la aldea que utilizan la informacin con resentimiento en contra de Penlope,' y la misma palabra aparece en la primera conversacin entre Ulises y ella. sta lo interroga acerca de su identidad
-que, por supuesto, es la cuestin crtica:- y l no responde sino que, en cambio, le cuenta cun famosa ha llegado a ser, como un rey prudente y justo
qu gobernara una tierra fructfera, y le pide que no le haga esa pregunta,
ya qu relatar su historia slo lo hara apenarse y "me temo que una de las

NflllfI[ lIfl
PII V('"1jH.

"'11'

["

11I1IV,('i/lI'fI

le dice a Ulises que est.temerosa

y tambin que ella misma

del chismorreo

nem~i"tupe-firla_

ion h mbros" antes del matriniiiio

(6.286-7).

crtico si es vista en
que

a.-:.?aquier'donceHa

I
!

iI

171

criadas se sienta ofendida, o incluso t misma, y diga que slo soy un borrae o sensiblero". Esa frase final de su primera conversacin con Penlope
pueoe ser escuchada como una advertencia: me. ti~ moi dmon nem~ssetai,
temo u
a de las criadas alimente un resentimiento. Se nos ha dicho con
muc o cuidado qu criadl!- i~y
Melanto es, justamente, una de la docena de servidoras activamente traicioneras. Por supuesto, incluso cuando se est solo o ante servidores aparentemente fieles no debe hablarse imprudentemente.
Notemos con cunto cuidado se expresa la advertencia de Ulises, apretujada dentro de un contexto engaoso, porque tam.bin las cri~das e~tn escu:
chndola: "Me temo que una de las criadas se sienta ofendida, o incluso tu
misma, y diga que slo soy un borracho sensiblero". Para una discreta y astuta tejedora de ardides como Penlope, esto es algo as como levantar las cejas o inclinar la cabeza queriendo decir ."Ten cuidado con lo que dices frente
a estas mujeres indignas de confianza". Penlope parece comprender el mensaje: en su sigiente intervencin se las arregla para decirle al mendigo cun
fiel le es a Ulises, cunto lo aora y qu hbil ha sido con la artimaa del tejido, pero que los pretendientes la han atrapado por intermedio d~ las criadas y ahora se encuentra perdida: "No puedo escapar al matrimonio y no he
encontrado otra metis" (19.157-8): Eso pone a la vista el problema entre estos
dos afirresrpero an igilantes, interlocutores.
Cuando digo que hablan con prudencia frente a las criadas no pretendo
dar a entender que si estuvieran en privado caeran uno en los brazos del
otro: cada uno permanece autocontrolado y a la defensiva en relacin con el
otro. A decir verdad, incluso sin la presencia de las criadas, es de presumir
que su conversacin seguira siendo igualmente prudente, ya que sa es su
costumbre. Cada uno pone a prueba al otro. Penlope lo dice explcitamente:
"Ahora, forastero, me propongo ponerte a prueba, para ver si en verdad hospedaste a mi esposo, como afirmas" (19.215-7). El plan de Ulises de probar a
todos en su hogar, incluyendo a Penlope, ya ha sido mencionado por Atenea
("Cualquier otro hombre correra hacia sus hijos y su esposa, pero no es tu
costumbre or su historia antes de someter a prueba a tu mujer", 13.335-6) y
es confirmado por l a Telmaco (16.301-7).
Las criadas, podramos decir, son meramente un refuerzo externo de la
necesaria cautela recproca que exhiben Penlope y el mendigo, recordando a
la audiencia la atmsfera de hostilidad y traicin dentro de la cual toda conversacin debe ser controlada. (Las criadas parecen ser ignoradas en el resto
de la escena hasta que se retiran en 20.6.) Penlope no sabe con certeza que
este hombre es Ulises: pero tiene razones para sospecharlo, las que pone .a
prueba en el modo en que se entrevista con l. Aun cuando, segn la prueba,
resulta ser muy parecido a Ulises, ella demora su aceptacin final de su
identidad, sabedora de que los dioses han adoptado identidades humanas
precisamente para engaar a mujeres mortales (M. Edwards, 55).
Su extraordinario grado de cautela pone a Penlope a la cabeza del linaje
de heronas cori quienes haba sido comparada previamente por Antnoo -Tiro, Alcmena y Micene (2.120l--. Hay pocos testimonios sobre esta ltima, si

,ONAIKES

LA ASTUCIA

hl n IIp rece en las Grandes Eeas hesidicas (Pausanias 2.16.4), pero las hisl,odnR d Tiro y Alcmena se relatan en la primera escena del Otro Mundo en
111
disea. Cada una de ellas fue engaada por un dios que se le apareci baO I 1 forma de su esposo o amante mortal, Tiro, antes de casarse con Creteo,
'Htaba enamorada del ro Enipeo y nadaba a menudo en su hermosa corrienL . Poseidn tom la figura del ro y en una enramada similar a una caverna,
{i rmada por las aguas, la desflor (11.235-45). La historia de Alcmena se relata mucho ms brevemente, pero es evidente que era muy conocida: mientras su esposo Anfitrin estaba lejos, Zeus tom su forma y engendr a Herac\es (11.266-8). Estas mujeres son famosas como madres de grandes hroes,
pero Penlope las supera en inteligencia (krdea) y penetrain (nomata,
"t es como nunca hemos conocido, ni siquiera entre las mujeres de los das
antiguos", dice Antnoo (2.117-22). Su superioridad consiste precisamente en
su falta de disposicin a ser embaucada por lo que podra ser meramente
una rpliaConvincete,iOrtal
o inmortal, des u esposo:
La simpata entre ellos establece una especie de alianza emocional, ilustrando una vez ms su profunda semejanza. Penlope llora abiertamente
cuando el mendigo relata su encuentro con Ulises, y ste lo hace interiormente pero no exhibe seales en su rostro.

) 73

Oh, forastero,
si lo que dices pudiera suceder algn da!
Pronto conoceras nuestro amor! Nuestra generosidad, tambin:
los hombres se volveran hacia ti para llamarte bendito.
Pero mi corazn me dice lo que debe ser.
Ulises no vendr a m; ninguna nave
estar aparejada para ti. No tenemos un amo
pronto a recibir y proveer a u husped
como lo estaba el Seor Ulises.
O acaso lo so?
Criadas, criadas: venid a lavar le.
(19.309-15, trad. de la versin inglesa de Fitzgerald)

. Ulises muestra un recelo similar ante las diosas, no aceptando inmediatamente


el velo de Ino, que podra se;"una artimaa urdida por una de las inmortales" (5.3567) Y haciendo que Calipsojure que no est "planeando ningn perverso agravio" en su
contra (5.179): Newton, 15.

y LA DE HOMERO

un prncipe cretense que conoci una vez a Ulises es "una mentira mltipl
que se asemeja Tala
verda~::.J19.203). El ~ndigoproslg~e
diciendo qu
Ulises est en una isla cercana m~ndigancio bienes (.19.284) y que.barrunta
si volver abiertamente o en secreto (19.299), pero que en cualquiera de os
dos casos llegar muy pronto Q9.300-l). Para el mendigo, el hecho de decir
que Ulises en este momento tambin lo es (agurtazein, no un pobre vagabundo sino quien se procura bienes), que est en las cercanas y que regresar
muy pronto, posiblemente en secreto, significa ofrecer a Penlope la posibilidad de ver a travs de su disfrazo, por lo menos, de actuar de tal manera
que, si l es Ulises, ser capaz de matar a los pretendientes.
Sin embargo, esa idea no poda expresarse abiertamente en presencia de
los enemigos, e incluso sin las criadas Penlope debe permanecer un poco
confundida e insegura respecto de la elocuente reticencia del forastero. Penlope las despista de un modo tal que informa al mendigo que est siguiendo
su rumbo.
-

Al escucharlo, sus lgrimas fluan, su piel se humedeca


- comose derrite la nieve en los picos montaosos
cuando el viento del este la disuelve despus de soplar el del oeste
y comolas corrientes bajan caudalosas cuando se funde;
- as sus hermosas mejillas se humedecan cuando dejaba caer las
llorando por su esposo, sentado junto a ella. Pero Ulises,
/ lgrimas,
aunque apenado por su esposa cuando su corazn se afliga,
endureci sus ojos comocuerno o hierro,
inmviles en sus cuencas; con este ardid ocult sus lgrimas.
(19.204-12, trad. de la versin inglesa de Fitzgeraldl
Quien controla el desarrollo del dilogo es Penlope. Despus de formular
la primera pregunta sobre la identidad, dice que lo pondr a prueba y le pide
que identifique las ropas de Ulises, su apariencia y sus compaeros (19.2159). Cuando l describe correctamente las ropas que ella misma haba hecho,
Penlope reconoce estos signos isemat' anagnsei, 19.250) como prueba de
que el mendigo no miente.o, ms bien, puede manejar con habilidad la verdad que conoce, puesto que es posible que sepa ms que lo que dice. La descripcin que hace Homero es que la historia de Ulises en la que dice que es

DE PENLOPE

1t

.}

1I

Hay una sola palabra aqu que Fitzgerald no capta en su plenitud. Lo


que traduce como "amo" ["master") es en griego semntores, el plural para
l~re, literalmente "dadores de signos". Penlope dice que en esta casa no
tenemos "dadores de signos" como Ulises. Su conversacin es un intercambio de sentidos tentativos y posibles, signos de verdad que no pueden expresarse plena y abiertamente, tanto a causa de las criadas que escuchan como
por su propia cautela ejemplar. Despus. de considerar a Ulises como un dador de signos, Penlope prosigue hablando de su propia capacidad de percepcin, de leer signos. Dice que el mendigo debe recibir un bao y ser bien
tratado, y que cualquier pretendiente que se atreva: a maltratarlo, .al da siguiente quedar eliminado de la carrera en pos de su mano. "Puesto que,
cmo te enterars, forastero, de que sobrepaso a todas las otras mujeres en
inteligencia y sutil metis si asistes harapiento y sucio a nuestra fiesta?"
09.324-8) .
La exhibicin y el ejercicio cautelosos de su metis son ms eficaces cuando, al final de la entrevista, le pide al mendigo que inter.p:r;ete un sueo que
ha tenido. Las discusiones crticas sobre este pasaje han supuest~excep-

LA ASTUCIA
17/1

DE PENLOPE

y LA DE HOMERO

l5

( ti N i\ Iln:fi

tobiografas falsas, por lo que es doblemente ficticio, 14.495), as Penlope


est aqu inventando otro, como una forma de lograr otra comunicacin segura con el fascinante extrao (Bchner, 149 n. 1). El mendigo replica que la
interpretacin del sueo dentro del sueo es la correcta, dado que el propio
Ulises (en el sueo) ha anunciado lo que realmente suceder: los pretendientes morirn todos, sin excepcin.
La respuesta de 'Penlope a esta aseveracin es cautelosa, por dos razones: ms all de las consideraciones del discurso habitualmente prudente, la
tarea de matar a tantos pretendientes, incluso con la ventaja de la sorpresa,.
es abrumadora. "(Los sueos) no siempre se cumplen" (19.561). Su caracterizacin de los sueos como ora tramposos ora reales est formulada estrictamente en trminos de cumplimiento: no hay incertidumbre acerca del significado del sueo, slo acerca de su validez. Los que "surgen del portal de marfil telphantos) engaan telepluiirontai), dado que aportan palabras que no
se cumplen (akranta); pero los que llegan a travs del bruido cuerno (keraon) consuman (krinusi) cosas reales" (19.565-7)7 La aguda percepcin,
por parte de Penlope, del engao y de las verdades que, justamente, podran dejar de realizarse, es como la atribuida con a~riorida<!. a Ulises en e~t;;
escena: "Saba cmo decir muchas mentiras que se parecan a la realidad"
09.203). Pero en este punto, el lenguaje de Penlope dirige la atencin no
tanto al descubrimiento de la falsedad seductora como a la cuestin de la
realizacin. Parece estar diciendo que, aun si el mendigo resultara ser Ulises, su "sueo" conjunto de matar a los pretendientes es, sencillamente, demasiado difcil de consumar.
Pero no le deja dudas al mendigo de que considerara una matanza tal
con gran beneplcito (aspastn, 569), y que el da de su partida de la casa de
Ulises ser un "amanecer funesto" (heos ds--nmos,
del que se hace eco
diestramente el nombre de Ulises, O-ds-eos [Odiseo], al final del verso,
571). De este modo, al anunciar sus sentimientos respecto de una masacre
venidera, tambin anuncia que pondr en marcha un torneo: aquel que pueda estirar el arco de Ulises y tirar a travs de una hilera de doce cabezas de
hacha ser su esposo: El mendigo replica que no debera demorar el certa-

n, qu ' P n ilope habla aqu de manera translcida, comunicando simple,


pl na y exactamente todo lo que vio y sinti, como si fuera el narrador homrico de hechos, y no un personaje con designios propios. En realidad, varios
lectores recientes han llegado incluso a "ver a travs" de Penlope en este
punto, encontrando en la pena que siente en el sueo por la muerte de los
gansos una revelacin de su deseo inconsciente de mantener cerca a los pretendientes y de casarse con uno de ellos. "Penlope est en secreto favorablemente inclinada a la idea del matrimonio con uno de los pretendientes".'
Aunque Penlope, efectivamente, tiene sueos en la Odisea, no veo razones
para creer que tuvo realmente ste. Puede vrselo mejor en su contexto de
negociacin encubierta y cauta, como el intento de transmitir un mensaje al
mendigo, respecto de quien ahora tiene buenas razones para considerar que
muy ien puede ser Ulises mismo. Su charla acerca de un sueo no es una
informacin franca sino una estratagema, otro modo de dirigirse a este posible Ulises sin comprometerse con su identidad ni revelar a las criadas sus
sospechas y su plan.
En su sueo, un guila se abalanza desde las montaas y mata a veinte
de los gansos en su patio; mientras ella lamenta su prdida en per oneir,
"esto es, en el sueo", el guila se posa en el techo y habla con voz humana,
dicindole que no se trata de un sueo sino de una visin que ha de cumplirse: los gansos son tus pretendientes y yo soy tu esposo que acaba de llegar.
Advirtamos cun singular es esto. Ella ha pedido una interpretacin; pero el sueo mismo contiene su propia interpretacin, un suceso nico en los
anales de la onirocrtica. En sustancia, Perl"lope ha dado al mendigo tanto
una alegora como su interpretacin, y le pregunta si tiene razn." Exactamente de la misma manera en que Ulises urdi un sueo (en una de sus auj

, Rankin, 622: " ... por debajo de las expresiones convencionales


de anhelo y el dolor
genuino, una parte de ella prefiere a uno de los pretendientes,
tal vez Anfnorno, que
es el que ms se parece a su esposo de veinte aos atrs, en vez de un extranjero cargado de aos" (623). Ver tambin Devereux, Russo, 1982: 9 n. 12. Si no se trata en absoluto de un informe fctico sino ms bien de una ficcin de Penlope -su manera de
comunicarse
con este posible Ulises sin permitir que las criadas sepan qu es lo que
tiene en mente-, entonces su pena es tambin una deliberada indicacin errada. Simula ser, incluso en su sueo (en per oneir), ingenua e indefensa (Marquardt, 43-4).
Amory, 105-6, considera el relato que Penlope hace de su sueo y la propuesta
de un torneo como la manera de someter a prueba su intuicin de que el forastero es
Ulises. "[Su] seguridad [la de Ulises, N. del T.] es tan peculiarmente
explcita que Pen lope debe comprender que es Ulises mismo quien est hablando. Esto plantea al
po La, que ha decidido postergar la escena del reconocimiento
hasta despus del torIl O, I problema
de impedir una confirmacin inmediata del reconocimiento de PenloP', I que hace muy diestramente
y en completa consonancia con el carcter de sta,
timo
lo ha descrito. Ella no replica a la notable manifestacin
del forastero ... Es de(' r, 1 'un lop no est an emocionalmente
lista para aceptar el regreso de Ulises, de
IIIClclo qll no admite su reconocimiento, sino que simplemente
renuncia por el mornenlo 11loclo I problema."

!
i

Combellack, 39, que no acepta la idea de que Penlope sospecha de la identidad


del mendigo, hace, no obstante, una observacin inteligente. acerca del torneo. Dado
." ue hay_muchas razones Rara creer que nadie sino Ulises (y posiblemente
su hijo) podr estirar el arco y.fuar_a..tr:ws
dejas hachas", eLtorneo revelar la identidad de su
esposo o, ms probablemente,
todos los pretendientes
fracasarn y ella no estar comprometida a casarse con ninguno. "La historia, relatada de esta forma, no slo exime a
Penlope de cualquier acusacin de conducta ilgica, sino que tambin es especialmente adecuada a la mujer en extremo inteligente que, segn se nos ha asegurado, ella es.
En la historia, tal como la conocemos, Penlope, modelo de inteligencia cautelosa y sagaz, acta en esta nica ocasin como una loca temeraria
y precipitada"
(40). Pero
Combellack atribuye demasiado
a las condiciones de la prueba cuando imagina que
Penlope exige que, si todos los pretendientes
fracasan, dejen completamente
de cortejarla. Cf. Marquardt, 41.

LA ASTUCIA

11111, 1'111111('('1 ustuto Ulises llegar antes de que el arco sea estirado
I l 1 1/\1 Tt, 1)(' modo que los medios y la oportunidad de masacrar a los pre1\llltlllilllnl A()1l proporcionados por Penlope. Su plan, propuesto al mendigo
l' 11111111
,,1I1(iO1'(11" ste, permite que su objetivo comn se realice. En este senIldl!, 11111
\'I1f!O que ella es una autora o inventora
muy activa de la conjura
'1 IJI'llIlor'li, ponindola
en marcha para que Dlises-la ejecute. Por cierto la
'1,1111.111
pr'in .ipal de una lectura como sta, que hace hincapi en la actividad
v "1'II('idllel el Penlope, consiste en que explica su, de otro modo, misterioIW, uhru nta
inmotivada decisin de organizar el torneo del arco. Las alterIlId 11111/1
xon considerarlo como "un impulso desesperado" CM. Finley, 1978: 3)
11,1'011los nalistas, buscar huellas de tijeras y cinta adhesiva en donde hipo1, 1 ('(lA orr ctores han alterado un texto anterior coherente.' Ambas son teo,111 ti la victirnizacin, que minimizan el control y la inteligencia de Penlop".y 110m ro, respectivamente.
LII
oncepcin extrema de que Penlope reconoce realmente la verdadera
ltluntidnd
del mendigo en el Libro 19 fue desarrollada
con seriedad por Phi~
1111Whal y Harsh.f En su forma literal, es por cierto insostenible, dado que
(1I1I,on' S no habra motivos para que Penlope pusiera a prueba su identidad
11111Libro 23, despus de la matanza de los pretendientes,
y reaccionase con
1111ul ivio emocional tan grande ante el hecho de que Ulises aprobara ese exa"1 ~ (V ster, 418 n. 9). Desde qu~escribi,
la mayora de los tradicioI1l1hllLashan rechazado su lectura, y sus partidarios le han dado un giro psil'ol(l,i o que modifica drsticamente
su impacto. Ann Amory desarroll el
1111111
iflis de Harsh, pero agreg que Penlope ac~edida,
de
111'11reJo con la intuicin y no se permite comprender de manera consciente
1111 T' conoce a Ulises (Austin, 1975: 200-38). Otros han llevado esta idea
111111
Ills all, haciendo
inc
en que Penlope parece vivir en un mundo
1'111'1
lid
psicolgicamente,
propenso a la invasin de sueos y apariciones
I V/l1\ Nort
ick). Pero decir que se trata de una criatura de intuiciones que
1111PlI el xphcarse ni siquiera a s misma desestima su propia astucia y la
1"1 VII ti las cualidades mismas del control, la planificacin y la iniciativa.
'11" pllr 'ce estar ejerciendo con cautela y determinacin
apropiadas en el Li:
11111ID.!' E t claro que no deberamos considerar a Penlope como una fra
1""'III'llIlcin de la razn y la estrategia. Est genuinamente
aturdida e inseI 11111!'fin parte del tiempo, una condicin que ha compensado cultivando un
" " 111,11
el masiado firme (thmn, apnea per mal' eontai como se lo expreIt 11lilitl f! n 23.230.
- '.

, 1';1I I""PO no ha sido generoso con los analistas, tanto porque sus argumentos se
1", /1111111/1pr misa de un modelo autoral y textual antes que en las prcticas y posiItll tI,tI" ti" 111ornposicin oral, como porque su tradicin desarroll un ethos de de111'11)11
1111111l' pi a de las "inconsistencias", slo confirmadas por su "infalible sensi,llld", I 1'1", ,d I1I1ilo" (Merkelbach, 1951: 6) y, al mismo tiempo, hiptesis libremente
111'ltI'ltllI IUII,rll do rcordenamientos e interpolaciones a escala masiva. Merkelbach,
11 I 1 1111'1111I111(/
la insensatez de este mtodo.

DE PENLOPE

y LA DE HOMlcll

l,

En cierto sentido, esta actividad conspirativa


suya es fundamental pU"1I
la potica de la Odisea, ya que, as como Ulises es un narrador maestro y HI'
lo compara a un cantor pico en el mome o Culminante, cuando se apod 1'11
del arco (21.406-9, cf. 411 aise), as Penlope es una tejedora maestra, y I
tejido es una imagen adecuada para la obra de un poeta pico que se especializa, no en recitar batallas heroicas, sino en las conjuras y contraconjuras
d
una casa en conflicto. El tejido en cuestin no es slo el de cualquier vieja
lencera, sino especficamente
la concepcin astuta e ingeniosa de tensiones
interdependientes,
la trama y la urdimbre de propsitos enfrentados y motivos hostiles. 10 Atenea ayuda a Ulises a "tejer una metis", un plan astuto para
reinstalarlo erisu casa (13.386), y cuando l siente que los sucesos se estn
cerrando en torno de s, se pregunta si algn dios est "tejiendo un engao"
para atraparlo (5.356). Penlope, por supuesto, teje literalmente
un engao
bajo la forma de la mortaja de Laertes, pero tambin "enrolla balas de ardides", dolus tolpeuo (19.137), utilizando la palabra para ovillar el hilo. Si el
tejer es una buena metfora para las conspiraciones y en la Odisea stas tienen preeminencia,
entonces es tanto ms fcil ver, no slo a Ulises sino tambin a Penlope, como figuras del poeta, que trabaja tranquilamente
detrs
de la escena.l '

EL ARDID DE PENLOPE

y EL DE HOMERO

Pero la historia de Penlope no ha terminado an. Hay un ardid final que


ella y Homero tienen en reserva! De igual forma que fuimos engaados en el
mismo instante que Polifemo, as tambin, en el Libro 23, cuando tiene lugar
su reunin final, hay un doble ardid, esta vez de.Penlope a Ulises y de Ho'-mero a nosotros.
Despus-de la matanza de los pretendientes
y de las criadas infieles, Ulises le ordena a Euriclea que le traiga fuego y pez para purificar la casa y que
convoque a Penlope y a todas las otras mujeres. Las criadas llegan corriendo, lo abrazan y le besan la cabeza, los hombros y las manos, por lo que "se
apoder de l un dulce deseo de llorar y gemir y reconoci a todas ellas"
(22.500-1). Este momento de emocin y reconocimiento recproco ~ple
y
poco sorprendente; su misma convencionalid
one a la-vista
a diferente
reaccin de Penlope. Euriclea sube corriendo las escaleras hacia sus aposentos y la despierta co~dad
de que "Ulises ha llegado" (23.7)_ La primera reaccin de Penlope es criticarla po haber perdffio a cabeza o, ms
bien, la sensatez: "Ama querida, los dioses te han vuelto loca. Pueden convertir a la persona ms prudente (ep-phrona) en un insensato (-phrona) y
tambin hacer que alguien de mente lenta (khali-phrononta) vuelva a estar

~-

--

---

-~

"Piensa Ulises que, una vez que se haya lavado y borrado su aspecto miserable,
Penlope lo reconocer de inmediato? Si as lo cree, es o demasiado petulante y seguro
de s mismo o muy cndido" (Pucci, 92).

17H

(;lINAII("S
LA ASTUCIA DE PENLOPE y LA DE HOMERO

s~ sano juicio (saophrosnes)"' (23.11-3). Los lectores han quedado con.


fundidos por la negatividad de su respuesta, pero sta engloba dos temas
que on operativos en la situacin de Penlope: la necesidad de probar con
cautela antes que el impulso de dejarse ir y el p;:;el inescrutable de os dio- '
ses en el extravio del juicio humano. Subsiste la posibilidad de que un dios
con el aspecto de Ulises o usando a un mortal hecho para parecrsele haya
ejecutado la matanza.
Tambin enigmtica, a primera vista, es su siguiente respuesta. Cuando
Euriclea le repite que Ulises ha llegado y aade que se trataba del forastero
del que se burlaban los pretendientes,"penlo:>e "se regocij 'saltando del
lecho abraz a la anciana, dejando caer lgrimas de sus ojos" <2S12-3)."""'Debe
considerarse que las -dos respuestas, una fria y otra clida, tal vez expresan
algo de la ambigedad que an siente con respecto a su situacin, del mismo
modo que hacen que nosotros sintamos un poco de ambigedad en relacin
con ella. Pero el cambio emocional no debera exagerarse, teniendo en cuenta
que el segundo mensaje de Euriclea es significativamente
diferente del pri~:~hora
identifi~ especficaments a Ulises como el mendigo, a quien Penelope conoce y tia puesto a prueba, no simplemente cualquier antiguo pretendiente al ttulo de su esposo. Incluso recin despierta, la reaccin inmediata de Penlope a la noticia de un~es"
~ cautelosa en extremo, tal como es su costumbre, pero tan pronto como Euriclea completa la ecuacin
"m~g~=
UI~e
entusiasma y pide ms informacin.
Su siguiente respuesta es, una vez ms, contenida, advirtiendo a Euric1ea que no grite=tan fuerte-y reflexionarrdrr que no podra ser en modoalo-u-: ~
no-un mortal, sino un dios, quien mat;;;;;;- a los :>retendientes (63). Ene~ta
escena, tanto Euriclea como Telmaco le reprochan que conserve dudas
cuando todos los dems estn satisfechos: "Tu corazn si m. re de
La"
(23.72); "Madre, cruel madre, no sientes nada, a apartarte as de mi padre?
No :e sentars a su lado, le hablars y le hars preguntas? Qu otra mujer
podna permanecer tan fra? Quin huye de su seor despus de que ste
haya regresado a ella tras guerras y vagabundeas, despus de veinte aos?
Tu corazn es duro como el pedernal y nunca cambia!" (23.97-103 de la versin inglesa de Fitzgerald).
'
Ulises es ms benevolente, excusando con humor su distancia por la repugnancia a sus ropas y su cuerpo sucio. Penlope alude a los signos "que los
dos conocemos, ocultos para todos los dems" (23.110), y Ulises la invita a que
lo ponga a prueba. El bao que sigue propone una pequea pausa, para que
la prueba de Penlope pueda experimentarse como algo sorpresiva. Cuando
lla sigue sin responder a la esplndida y rejuvenecida personalidad de Ulis .s, ste se impacienta, hace comentarios sobre la dureza de su corazn y le
dice a la anciana ama que le haga el lecho para que pueda dormir solo: "puesL? qu su corazn es como el hierro" (23.172). Entonces Penlope repite a Euriel l la orden de que prepare el lecho matrimonial y lo saque del dormitorio
I I urno n la planta baja. Ulises se inflama airado, porque (como dice) consI J'lIy< In A a n torno de aqul y una de sus columnas era un tronco de olivo
tlllrlliznr!o '11la ti rra, Si es posible moverlo, eso significa que.se ha permitido

179

'11

que algn hombre entrara en el dormitorio y cortara el tronco con un hacha.


Pero Penlope estaba mintiendo, para probar a este hombre C'as habl, poniendo a prueba a su esposo", 23.181) con el objeto de ver si se '(ratab~rdadera1fente de Uli;;-;Q-ue erael' nico que conoca el secreto de su cama.
La inmovilidad de la cama, y por extensin la de la fiel esposa, estaba
prefigurada en la-carrcin del bardo feacio sobre Ares y Afrodita -otrc ;;'rdid
con la cama-o En la cancin, la~a-(-d~e
esto consisti en ha"Cer "cadenas que no pudieran romperse, con eslabones inseparables, para
que se sostuvieran firmemente en su lugar irnpedon Y' (8.275), Y esto en respuesta al engao y )a infid~id~d_cle Afrodit~ a" quien esos impedimentos
amarrarn a uhgar12 El ardid de la cama de Penlope equilibra y se contrapone al de Hefesto, dado que ella usa la imagen de un lecho movible para
sugerir la de una esposa infiel (tanto la custodia de la cama como la de la esposa son mpedon, 11.178-9,23.203). Pero no lo hace para demostrar su fideo
lidad, que no es cuestionada, sino, ms bien, evocando una imagen engaosa
de infidelidad, para obligar a Ulises a darse a conocer.
As, Ulises J.!0lmetis, el ~estro" en .!1l9uStes.("padre, dicen que tu metis
es la mejor entre los mortales", 23.124-5), es embaucado -y no por primera'
vez'- y, en cierto sentido, t?-mbin lo som~~es
en ese momento
comprendemos que todo el relato ha sido unilateral, inclinado a favor de Ulises y sus empresas.j" Este limitarse a laperspectiva
de los actores masculiros es, por~,
socialmente apropiado y respetuoso del espacio interior
de Penlope, por lo que nadie la considerara problemtica durante el transcurso de la actuacin anterior. Pero cuando ella lo embauca, la fuerza plena y
la profunda ambigedad de las presiones sociales que la rodean -aceptadas
por el poeta como una convencin incuestionable- se hacen evidentes. En esta
sociedad es fcil expresar desconfianza de las mujeres y las esposas, como lo
acen los transentes cuando escuchan los ruidos de un banquete nupcial que
provienen de la casa de Ulises (Murnaghan, 1987a: 110). "Al fin casada, ya
veo, la reina por tantos cortejada. Esposa taimada y gatuna! No pudo conservar -no ella!- la propiedad del seor hasta su regreso" (23.149-51). Esas
perspectivas maliciosas, aqu realmente mencionadas, deben imaginarse como siempre presentes, cuando los espectadores de ambos sexos automticamente suponen lo peor d las mujeres. Pero lo que se enuncia con tanta facilidad no debera igualarse completamente con las convicciones del autor o de
los personajes. Del mismo modo que los transentes estn equivocados respecto de su percepcin de Penlope, as una sencilla y poco astuta misoginia
demuestra una captacin inadecuada de las complejidades domsticas.e interpersonales que constrien a los hombres y las mujeres mediterrneos."

All donde Ulises piensa que est actuando con ingenio, es burlado: una vez por
Atenea (14.250-2) y otra por las circunstancias, cuando insiste en que le lave los pies
una anciana confiable, en vez de una de las veleidosas y traicioneras jvenes criadas
(19.336-48) .

. Otra irona que separa a ese sistema del nuestro la constituyen las diferentes

-----

l80

GNAIKES

LA ASTUCIA DE PENLOPE y LA DE ROMERO

18l

conveniencia social es tanto un requerimiento moral como una fachada manipulable.


Gran parte de la Odisea, al mismo tiempo queutilizael
lenguaje de la rgida 'separaclOn etre' mujeres y hombres, tambin lo pone en cuestin. Un
cO'ntraste-;qtie me' parece muy llamativo; se produce entreIas
;e~;;'es
de
Penlope y Eumeo al enterarse de la identidad del forastero. Como se mencion antes, ambos son comparados de varios modos, dado que representan
relaciones logradas ms que "naturales", Cabra esperar, de acuerdo con una
norma de gnero simple, que las mujeres reaccionaran muy emocionalmente
y los hombres menos. Pero cuando Penlope anuncia a los pretendientes
el
certamen del arco, Eumeo 1101'8. en voz alta y el vaquero se lamenta (21.82-3).
Abandonan el vestbulo y el mendigo los sigue a travs del patio y pasando el
portal principal. All les pregunta acerca de su fidelidad a Ulises y su disposicin para ayudar a vengarse de los pretendientes, y por ltimo les revela
su identidad, confirmada por la famosa cicatriz en el muslo. Su reaccin consiste en llorar abiertamente
mientras lo abrazan, y Ulises, si bien retrbuye
el abrazo, debe sofrenar su arranque: "Dejad de llorar y gemir o quien salga
del vestbulo os ver y llevar la noticia adentro" (21.228-9). Penlope, en lo
que considero un contraste intencional, reacciona con rigidez ante el convencimiento de otras personas de que Ulises ha regresado, y slo se entrega a su
propio deseo de liberacin emocional despus de que aqul pasa su prueba
singular.
.
El contraste entre Penlope y Eumeo se basa~e
e la clase, as como ~~gne,QW!.ado
que l, si bien prncipe por su nacimiento (15.403-14),
ha sido criado como un esclavo del campo, viviendo en los lejanos confin A do
la propiedad de Ulises. No obstante, bien cabra esperar que Pen 'lo}) , como
mujer, fuera menos sagaz y dura de lo que demuestra ser. u J' sist nciu y
su astucia son asombrosas, y su impacto es tanto ms grand l 1\\1(;/1 el' In
veiada presentacin que de ellos hace Hornero hasta el Libro 23,
Para concluir, observemos el marco dentro del cual ti 11 111(rl 11' (1, un 0'/1siones, salaz retrato de los sexos de Hornero, y qu no OA I dol 1't\/ltI/lifuno
contemporneo y los agentes econmicos modernos, 'Ot, 'l;iolll,doH pOI' 111I1n -

Homero no nos incit a preguntar si este hombre era realmente Ulises


aunque de vez en cuando se nos solicit que abrigramos dudas acerca de
fidelidad de Penlope.t+ Pero, desde el punto de vista de sta -al que no se
nos brind igual acceso-, la identidad de este hombre es un verdadero interrogante, que ella ha estado formulando y sometiendo a prueba a lo largo del
Libro 19. Lleg a una conclusin lo bastante firme como para obrar; pero este
hombre, sagaz e informado como es evidente que lo es, an podria haber sido
un impostor -o incluso un dios-o Considero que la evitacin que el autor hace
dI,!esta cuestin es una estrategi;'ae'ioerada:Ta
iDirtori es relat;Ia ~il-ate-~
ralmente desde el punto de vista de la angu;tTa -;;:C-;:;ina, y slo' cua~do Penlopeenibauca
a Ulises comprendemos efectivamente Cun unilateral haBa
sido el relato.
~
-Hay
;q'U! u~~ cuestin interesante, referida a la reproduccin dejos valo.res sociales. en las representaciones culturales. Hice hi[;capi alC(;'~ie;;:;;;;:;
que ~qullos
n2 ;;:ede_y no debe atriburseles un texto de una sociedad que
no corr-esjionda. La Gran Bretaa decimonnica de Samuel B'utler es un'
marco equivOCaoci"para ubicar el discurso de la Odisea. Por otro lado no basta con encontrar el marco correcto, ya que un producto cultural no reproduce
o cjemplifica simp ~at1'1lnes
de conducta convencionales. Bastante a
menudo, un autor dramatizar
esos patrones y valores en situaciones en
donde el conflicto y la incertidumbre son preponderantes. El poeta de la Odisea est actuando en una arena en que las reglas (de nuevo matrimonio, de
reunin pblica, de pasaje de la juventud a la adultez, etctera) no son del
todo claras, dado que las sociedades no vienen con un conjunto de instrucciones como lo hacen los juegos de mesa (Bourdicu, 1977).
2:'a sociedad para la cual y sobre la cual est compuesta la Odisea vive
~ ciertasE!Jentiraso
ficciones,;,..Una de las principales lentiras sociales 'es
que las mujeres y les hombres, cuyo trabajo no se superpone, estn realmente tan separados como sus esferas respectivas. Pero lo que estamos aprendiendo a apreciar, gracias a la obra de observadores como M. Clark v Herzfeld (1986), es hasta qu punto esa separacin de roles no constituye un
mandamiento divino (si bien puede hablarse de ella como si lo fuera), sino
una estrategia retrica en un plan de juego ms complicado y cambiante." La
'""'-.----....
--

1;

mticament.e como miembros de In litc, 1I Ion UIIIOIId"bnr {I JIlflllt.(JII(1r6 ir,nonu1l s


de la parte ms sustancial
y d un ronllsmo un poco VMI[On1.080dol comportamiento
domstico. "Cuando una mujer dr I'ofl ioL nho~ 1.(, 11su 10 rldo (lurio durante una de
mis visitas a su hogar, 08t.,,1)(I indi.Cl1l1do dI ""/I 1'11OCl' tivn mi inclusin dentro del
crculo familiar. No sLnul' '(/1/iJOr!. /ldoll( . /1/0 111/J\Jlnislt muj r del estereotipo etnogrfico; ant S bi n, sLnbu ndOflL"lldo 1111rol fcm mino diferente, que era ms adecuado
a la intimidad del "lid IlLI'O",Un" Joven jJllr jfl casada que hizo investigacin etnogrfica n M thnnn dOR~ dri, lndlnJ'lI1 nt , no slo que la economa hogarea era a menudo
ntrolndn por mu] r 8 f'fsicfI y socialmente fuertes", sino tambin que las bromas s xunl 8 rnn ac ptudas 'o compaa mixta siempre que todos los presentes estuvi rnn cnsadc .' (M. 'lark, 122-3). Evidentemente,
lo que aqu es importante
es la
fludi ncia: la omp tencia social de los actores incluye la aptitud de pasar de la intirnidad Fl la formalidad segn lo exija la ocasin" (pg. 21~- -"'.
~..,.

implica~~s
~afecto,Q>n.l'!'.gal:
"Los hombres escrutan toda la evidencia disponible
para asegurarse
de que sus esposas han permanecido fieles, ya que se dice que si una
mujer tiene una aventura, har todo lo posible para impedir que su marido la descubra. Su mejor disfraz, afirman los hombres de San BIas, consiste en ser abiertamente
afectuosa con su marido, a fin de disipar sus posibles dudas. Las consecuencias
socia.les de este punto de vista, por supuesto, son que 10scny..!!gf1\..se .1Ilues,tran u!;lQa otro
poco afe~.!!.
lu~ del da" (Brandes, 2289; cf. Abu-Lughod, 222).

Herzfeld (1986) describelas


dos imgenes de s mismos empleadas por los griegos modernos; una, ]. cara del orgullo pblico y el incuestionable
control masculino; la
otra, la-que reconoce el poder domstico de las mujeres. La tentacin de ocultar esta
ltima es muy grande debido a que los etngrafos extranjeros son considerados
auto-

............

LA ASTUCIA DE PENLOPE y LA DE HOMERO

aidados de la industria y el capital. La irona de gnero de Hornero no se


.on ntra tanto en las relaciones entre los sexos corno entre los cnyuges
-gn corno "esposa" ms que corno "mujer"-. El ~a.exalta
cierto ideal,
muy explcito, del matrimonio. En la Odisea se dice que ste es, en el mejor
de los casos, una unin de os personas afines (6.180-5). Corno dice Ulises a
Nauscaa: "Y quieran los dioses cumpl; tu deseo: un hogar, un esposo y afinidad (homophrosi.i.ne) con l, pues la mejor cosa del mundo es una casa fuerte mantenida en la serenidad, en donde esposo y esposa piensan acordes (homophrononte).
Ay de sus enemigos, gozo para sus amigos! Pero todo esto
ellos lo saben mejor" (6.180-5).
Pero es difcil pintar la intimidad de la afinidad y seguir siendo leal a las
convenciones pblicas que establecen que las mujeres se queden en la casa,
tejiendo, veladas, vigilando los depsitos, mientras los hombres vagan a la
ventura, luchando, cultivando y obteniendo bienes para almacenar. Lo que la
Odisea demuestra, a su manera astuta, es que la metis no es especfica de un
sexo. Lo hace aceptando a medias la convencin de la esposa reposada en la
~ayor parte de su extensin y sorprendindonos, slo al final, con el descubrimiento, sbitamente inequvoco, de que Penlope haba decidido poner el
arco en manos del forastero, creyendo que todas las posibilidades estaban a
favor de que l fuera realmente Ulises, pero estando segura slo en un 99 %.
nicamente al final, cuando ha embaucado a Ulises, el poeta nos hace ver
que probablemente
la habamos subestimado, dando esto, en cierto modo,
por sentado, lo mismo que Ulises. Penlope, por supuesto, no es todas las esposas; lo mismo que Ulises, es un caso extraordinario, la mejor mujer para el
mejor marido. Pero el punto central de la demostracin del poeta es que la
excelencia de ser un esposo y la de ser una esposa son en cierto sentido la
misma.
En su reunin, este poeta sorprendente distorsiona un artificio literario
tradicional para captar esa intimidad central y arduamente conquistada que
se supone constituye el ideal del matrimonio. Un smil notable seala su mutuo reconocimiento -el de ella, de que l es en verdad Ulises; el de l, de que
ella es tan ingeniosa corno l, de lo que no se haba dado cuenta:
Entonces, desde el pecho hasta los ojos el dolor
del anhelo subi, y l llor al fin,
su querida esposa, dulce y fiel, en sus brazos
aorada
como la tierra baada por el sollo es por los nadadores
exhaustos en las aguas tempestuosas donde su navo se hundi
bajo los golpes de Poseidn, las tormentas y el peso del mar.
Pocos hombres pueden mantenerse vivos a travs del gran oleaje
y alcanzar, cuajados en sal, las playas generosas,
con alegra, con alegra, sabiendo atrs al abismo:
as se regocij ella, su mirada sobre el esposo,
8US

nveos brazos en torno a l apretados como si fuera para siempre.


(de la versin inglesa de Fitzgerald, modificada: 23.231-40)

183

El smil comienza como una imagen de los sentimientos de l y finaliza


como una de los de ella (Murnaghan, 1987b: 45-6). Nos introducimos en l al
lado de Ulises y salimos (no sabemos cmo) junto a Penlope. En este momento se abrazan y experimentan los mismos sentimientos, tienen los mismos pensamientos, como si fueran la misma persona: por un in~tante no podemos decir quin es quin.P No resulta fcil decir en el lenguaje cultural ~e
esa altamente estratificada
sociedad que hombres y mujeres son, en algun
sentido, iguales. Pero el autor de la Odisea ha logrado hacerla.

Vous aimerez peut-être aussi