Vous êtes sur la page 1sur 6

In/Fidelity.

Essays on Film Adaptation


David L. Kranz & Nancy C. Mellerski, eds.
Thomas Van Parys
David L. Kranz & Nancy C. Mellerski, eds., In/Fidelity: Essays on Film Adaptation. Newcastle:
Cambridge Scholars Publishing, 2008.
ISBN (10): 1-84718-402-2
ISBN (13): 9781847184023

Despite both critical and institutional progress over the past decade, it appears that adaptation studies
will never be rid of the fidelity debate. David L. Kranz and Nancy C. Mellerskis collection, entitled In/
Fidelity: Essays on Film Adaptation, exemplifies why: after the theoretical evolution, fidelity adherents
have adapted to the changing circumstances by positioning their approach as another alternative within
the variety that can be found in adaptation theory and practice. And what reasonable critic will oppose
healthy critical diversity?

While in this way this volume of essays (which originates from the 2005 Literature/Film
Association annual conference) intends to redeem fidelity criticism, it does not set out to undo the fields
progress, but in fact makes a plea for a plurality of approaches in adaptation studies, rather than
the infinity of perspectives promoted by relativistic post-structuralism or the reductive and evaluative
approach represented by near-absolute fidelity criticism (Kranz & Mellerski 2008: 5). However,
although Kranz and Mellerski provide a terrific succinct enumeration of the main arguments against the
fidelity approach, they neglect to give sufficient arguments why it should be reinstated. Furthermore, I
feel the editors move too quickly through their argumentation, leaving a couple of questions to be asked.
Firstly, Kranz and Mellerski argue that the inevitable logic of post-structuralism [...] threatens to deny
the advantage of the comparative method in analyses of adaptations and to dissolve the field itself into
undifferentiated film studies (5), but in this way the post-structuralist influence on adaptation theory is
effectively narrowed down to chaotic relativism. Also, it equates the anti-fidelity standpoint with poststructuralism, while it may simply also be the case that, as Christine Geraghty has demonstrated, the
most important thing about an adaptation might precisely not be its adaptation status (Geraghty 2008:
193) which is an observation that strictly speaking the fidelity stance does not allow for. Secondly,
fidelity criticism is more or less equated with comparative analysis as a whole, but this camouflages the
main problem with fidelity criticism, which is its assumption that every deviation from the source text
degrades the adaptation. However, although this book prefers to continue the fidelity approach rather
than turn the page, it does so in a straightforward way, by forthrightly lining up proponents as well
as opponents on a continuum, which moves from fidelity over infidelity to critique. In that sense, the
anthology is indeed an example of fair-mindedness and a valuable sampling of the ways critics might
respond to the peculiar mating practices of literature and film, as Richard Vela puts it (Vela 2009: 237).
Regarding that particular structure, the essays are not divided into different parts in the book, but the
IMAGE [&] N A RRATI V E 

Vol. 14, No. 1 (2013)

148

editors do group them in their introduction. The first section is devoted to chapters that express the
desire for fidelity in film adaptation and/or demonstrate the ways in which several films, despite some
textual and contextual interference, manage to remain relatively faithful to sources in one way or
another (Kranz & Mellerski 2008: 5). The book starts off with an account by insider Robin Swicord,
who represents the most extreme pole on the side of fidelity. Swicord is a screenwriter (and director)
whose screen adaptations include Little Women, The Perez Family and Memoirs of a Geisha, which are
the works she discusses engagingly in this chapter, entitled Under the Skin: Adapting Novels for the
Screen. It is perhaps telling that she immediately points out that the ideal of fidelity in cinema is often
undermined by contextual influences, for the business of filmmaking shapes material: Not everything
in a film represents an interpretive artistic choice, including what ends up in the script (12). Hence
Swicords plea for a collaboration on the same wavelength: When adaptation goes well, usually the
director and the writer have agreed on the interpretation of the novel (14). Furthermore, Swicord also
points out that despite the wish to stay faithful to the book, the dramatists concerns often differ from
the novelists (23). That aspiration to fidelity shines through in a couple of passages in which Swicord
offers a glimpse into her writing process, recounting how she was very far in there: In writing the
script, I felt a tremendous blurring of my own boundaries. I would sense someone standing in the room,
and I would actually turn and look. After enough instances, I started to think, Well, maybe its [the
author of the adapted novel]; maybe Im not writing this. (19). While Swicord recognizes that fidelity
is not always attainable even when desired, the other two essays in this cluster both argue that seemingly
radically unfaithful films are very faithful to their sources after all. In Julie Taymors Titus: Visualizing
Shakespeares Language on Screen, Karen Williamss thesis is that for all of the changes that Taymor
makes to bring this sixteenth-century revenge tragedy to the modern screen, [...] she stays faithful to the
ideas and theatrical experience of her source (24). Many of her arguments, however, remain subjectively
vague: Taymors filmic additions are in keeping with the original ideas, strategies, and structures of
the play (25); the rapport between the film and audience is very much in keeping with the plays
likely relationship to a sixteenth-century audience (26); her visual representation [...] is utterly faithful
to Shakespeares metaphors (29); the graphic nature of the film is faithful to the essence of its source
(35). In sum, according to Williams it should be clear that Taymors goal is to visualize and make
tangible the language, emotional experience, and thematic essence of Shakespeares play with utmost
fidelity (31). But since Taymors Titus adapts the play to a new medium without changing either its
nature or its ideas very much at all (34), one is almost left wondering whether there are in fact any
significant differences in interpretation or experience. Similarly, in Celluloid Satire, or the Moviemaker
as Moralist: Mira Nairs Adaptation of Thackerays Vanity Fair, Micael M. Clarke makes the assumption
that the same meaning can be conveyed through very different means, media and contexts. In Clarkes
words, it is the purpose of this essay to argue that many of the changes that seem at first sight to make
Nairs film untrue to the original novel are motivated by a deeper fidelity and reflect Nairs conscious
choices regarding how to adapt a novel to the new medium, using its new language to communicate
to very different audiences in altered cultural contexts (39). Basically, Clarke irons out all semiotic,
aesthetic and historical specificities (which are in fact adequately summarised in her theoretical part),
by arguing that the adaptation captures the essentials (39) of the source: many of us have learned to
see how true it actually is to Thackerays vision, and have learned more about what cinematic fidelity
IMAGE [&] N A RRATI V E 

Vol. 14, No. 1 (2013)

149

can really mean (56). Again, there seems to be no anchor for the critics own capturing of the truth
and essence of a given work; again, an adaptation is done well when done with fidelity (39). By
bringing unfaithful adaptations back into the realm of fidelity, fidelity criticism now presents itself as
being able to deal with adaptations that are not only divergent but also critically accepted because of
their creativity; in this way, fidelity criticism not only becomes legitimate, but medium specificity also
becomes subordinated to fidelity.

The next section, according to the introduction, shows how textual and contextual influences
draw film adaptations into infidelities of various kinds (5). However, Robert E. Meyers chapter, Like
an Angel in a Jungle: Gods Angry Woman in Ron Howards The Missing, is a traditional comparative
case study, which is not written from an adaptation theory perspective at all, but from the angle of genre
(more specifically, the portrayal of women in Westerns). Describing how Howards film shifts the
stance of Eidsons novel [The Last Ride] in some subtle and some not-so-subtle ways to a more albeit
still moderate feminist position (62), the chapter emphasises in this way the films own context,
approach and specificity. In Outside the Source: Credit Sequences in Spike Lees Malcolm X and 25th
Hour, Sarah Keller focuses on two opening credits sequences, describing how they diverge from the
main narratives of her case studies, which as adaptations [...] make a concerted effort to remain faithful
to the sources from which they are derived (75), in two respects: Keller argues that in form, they are
poetic (73), and in content, they open up the themes of the films to a larger cultural context and in this
way explore them more broadly and universally. In his highly interesting account of Kubrick, Douglas,
and the Authorship of Paths of Glory, James Naremore takes an in-depth look at the production history
of Kubricks film and its various screenplay versions, detailing how the ideological tensions in the
film mirror the struggle between director and star actor. Here the politics of film production have a
much more substantial impact on the final film than the degree of fidelity to the source novel. In The
Small-Town Scarlet Letter (1934), Laurence Raw reconsiders this 1934 version as the product of a
complex and often contradictory coincidence of forces operating in and around the American movie
industry in the mid-1930s (110), rather than as genre film or even as adaptation. As Raw concludes,
the circumstances of its production are important in that they show how the process of adapting a
literary classic for the cinema especially in the 1930s had very little to do with fidelity and everything
to do with the constraints placed upon it (119), as well as with audience expectations at the time. What
is striking in this section of chapters is that the deviation to strict faithfulness in the film adaptations
under discussion is not essentially different from the case studies in the first section only the authors
method or interpretation is. What is more, here, the unfaithful aspects (where the film departs from the
source) are not only not reintegrated into the sphere of fidelity, the authors largely (or even completely)
abandon fidelity as a framework (or a concept to understand adaptation).

As described in the introduction, the next three chapters are about cinematic adaptations which
have tenuous connections to their alleged sources or critique central elements of those sources (5).
In Play Is the Thing: Shakespearean Improvisation in The Salton Sea, Noel Sloboda interestingly
discusses the film as an unintentional adaptation of Hamlet (132) through jazz as a critical lens
(123), but perhaps overanalyses the intertextual connection, unintentionally affirming that intertextuality
just does not share the same critical framework with adaptation. The problem with this chapter, though,
IMAGE [&] N A RRATI V E 

Vol. 14, No. 1 (2013)

150

is not Slobodas confusion of the films director, Daniel J. Caruso, with David Caruso (the one from
CSI: Miami recognisable by the sunglasses and the one-liners), but the U-turn in this books move
from fidelity to infidelity, as Sloboda reinterprets this pastiche of a variety of sources and genres (from
Biblical to cinematic archetypes, literary to cult-film classics (122)) as not only an adaptation but a
faithful adaptation: in The Salton Seas efforts to depart (or drift) from the play, the film actually
draws closer to it, composing a vibrant adaptation that is at once fresh and ... new, and that at the same
time highlights the dynamic interplay between performance and composition in Shakespeares tragedy
(128). Again correcting the course of the book, Alison Patterson, in Imaging Subjects and Imagining
Bodies: T.E. Lawrences Seven Pillars of Wisdom and David Leans Lawrence of Arabia, investigates
not the films historical authenticity and attention (or inattention) to fact and detail but the dynamic
between literary and cinematic bodies and human subjects and [...] literary landscape, and cinematic
scope (139). By balancing Lawrences own construction of himself [...] as an aesthetic project (140)
and the relationship between text and images in his autobiographical account against Leans film, she
explains how both deliver complicatedly different representations, yet are equally concerned with the
problems and possibilities of vision: seeing, showing, and knowing (150). Significantly, to the fidelity
discussion, Patterson adds that more important than a faithful adaptation of a text to the screen is a film
texts ability to perform or produce interesting, viable, and useful readings of the preceding text, and
that this is perhaps why an unfaithful text may seem faithful, why a faithful text may be uninteresting,
and why an adaptation that is not quite an adaptation may revitalize a source text in another valence
(151), which might well function as a comment on some of the previous chapters. Very similarly, in
la recherche dune femme perdue: Proust through the Lens of Chantal Akermans La Captive, Ian
Olney reacts against suggestions that Akerman is able to be faithful to La Prisonnire in La Captive
by being unfaithful to La Prisonnire precisely because she captures the essence of Prousts writing
in a cinematic idiom and avoids the deadening effect of slavish imitation (158). Rather than seeing
it as a faithful adaptation, he convincingly argues that the film sets out to interrogate La Prisonnire
(158), for Akerman launches a post-structuralist critique of the patriarchal discourse of ownership it
embodies (160), using specifically cinematic devices and references to communicate her feminist
allegory of ambivalence (162). As the editors have introduced this section as one that offers studies
of films from a post-structuralist perspective, highlighting what we might term problematic adaptations:
those that either interrogate the assumptions of the source text or otherwise range far afield in their
connections to their sources (8), it seems to link the post-structuralist frame to problematic case studies,
but the tenuous connection between adaptation and source text had perhaps better be separated from
both the post-structuralist critical perspective and the fidelity issue. While the adaptations in this section
have indeed been more tenuous, again the degree of infidelity in the case studies has stayed more or less
the same throughout the book; it is mostly the authors readings (and more importantly perhaps, their
definitions of fidelity) that are changing.

The last essay, Adaptation as an Undecidable: Fidelity and Binarity from Bluestone to Derrida
by Rochelle Hurst, is treated as a section on its own, and appropriately so, as it is a theoretical reflection on
fidelity as a persistent paradigm in adaptation theory, which is characterized by a strange contradiction
where, on the one hand, an awareness of the dangers of fidelity is apparent, but on the other hand, there
IMAGE [&] N A RRATI V E 

Vol. 14, No. 1 (2013)

151

exists an often-unconscious unwillingness to move beyond the issue of fidelity (173). In trying to
dismantle the novel/film binary, she proposes to regard adaptation as a Derridean undecidable (186):
as an undecidable, the adaptation situated somewhere between the categories of novel and film,
simultaneously recognized as both and as neither challenges the novel/film binary, thereby refuting
the hierarchy that situates the novel as innately superior to the film (187). The hybridity of adaptation
(at once a cinematized novel and a literary film, [...] both insisting upon and occupying the overlap
(187)) can indeed be one part of the solution to the deadlock in adaptation studies, but at the same
time its weakness is immediately visible, namely that a film adaptation is not both a film and a novel,
neither a film nor a novel, but simply a film and not a novel. In my opinion, a critical model that would
dynamically combine hybridity and medium specificity could perhaps be fruitful in this respect.

The last chapter contains a round-table panel discussion on The Persistence of Fidelity by
four of the bigger names in the field, and is actually the most interesting part of the book, in that, in
Thomas Leitchs words, the most fun to be had at conferences like this one is not listening to yet
another paper but having an extended discussion (197). Each of the speakers, again organized along a
continuum from fidelity to infidelity, first presents his or her position in the debate, with Linda Costanzo
Cahir writing about The Nature of Film Translation: Literal, Traditional, and Radical, David L. Kranz
about The Golden Continuum of Probability, Thomas Leitch about Fidelity Discourse: Its Cause and
Cure and Walter Metz about A Tale of Two Potters. On the one hand, Cahir wants to establish an
impartial method to evaluate the merits of a film adaptation (in terms of fidelity), and Kranz defends the
comparative textual method at the heart of fidelity criticism (203) because it is probable that the
source will yield more persuasive interpretation via comparative analysis of textual and filmic evidence
than through other kinds of salient evidence (204). On the other hand, Leitch outlines clearly and
inspiringly why otherwise reasonable people insist that film adaptations have a moral responsibility to
be faithful to their originals; and what recources are available to adaptation theorists who are suspicious
of fidelity discourse (205), and Metz contends the irrelevance of the argument over fidelity by showing
that faithful adaptations just as much as deconstructive ones hold interpretive secrets (212). The
ensuing discussion is as fluctuating, intriguing and engrossing as many of such conference discussions
are in real life, tackling issues at the very heart of the adaptation studies enterprise.

Why does fidelity persist as a value despite the post-structuralist onslaught (4), as the editors
note? The crucial problem for adaptation studies is perhaps that the majority of filmgoers nationwide
and perhaps worldwide, when they know a film is an adaptation, will compare it to its source and find it
at least partly wanting if it lacks a good measure of fidelity (2); in other words, as Metz puts it, fidelity,
not in the literary scholars but in a more general readers sense, is the lifeblood of the contemporary
globalized Hollywood film industry (211). However, this presents only one side of the picture, for
infidelity is probably as much part of the discourse of filmmakers, reviewers and filmgoers, even if it
is not phrased in such terms. In this respect, discourse analysis (rather than fidelity evaluation) would
make up an essential part of the pathology of fidelity (208) Leitch proposes in his short presentation,
which is incidentally a contribution that could perhaps be seen as key to the reading of this whole book
on fidelity and infidelity.

IMAGE [&] N A RRATI V E 

Vol. 14, No. 1 (2013)

152

References
Geraghty, Christine (2008). Now a Major Motion Picture: Film Adaptations of Literature and Drama.
Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield.
Vela, Richard (2009). Of Films and Philandering in Theory and Practice, Literature/Film Quarterly
37 (3): 237-240.

Thomas Van Parys is postdoctoral researcher at KU Leuven.


Email: thomas.vanparys@arts.kuleuven.be

IMAGE [&] N A RRATI V E 

Vol. 14, No. 1 (2013)

153

Vous aimerez peut-être aussi