Vous êtes sur la page 1sur 314

Madame Bovary

MADAME BOVARY

MADAME BOVARY

Gustave Flaubert

Gustave Flaubert

PREMIRE PARTIE

Part I

Chapter One

Nous tions ltude, quand le Proviseur entra, We were in class when the head-master came in,
suivi dun nouveau habill en bourgeois et dunfollowed by a "new fellow," not wearing the school
garon de classe qui portait un grand pupitre. Ceuxuniform, and a school servant carrying a large desk.
qui dormaient se rveillrent, et chacun se leva Those who had been asleep woke up, and every one
comme surpris dans son travail.
rose as if just surprised at his work.
Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir; puis, se The head-master made a sign to us to sit down.
tournant vers le matre dtudes:
Then, turning to the class-master, he said to him in a
low voice
-- Monsieur Roger, lui dit-il demi-voix, voici un "Monsieur Roger, here is a pupil whom I
lve que je vous recommande, il entre enrecommend to your care; he'll be in the second. If his
cinquime. Si son travail et sa conduite sont work and conduct are satisfactory, he will go into
mritoires, il passera dans les grands, o lappelle one of the upper classes, as becomes his age."
son ge.
Rest dans langle, derrire la porte, si bien quon The "new fellow," standing in the corner behind the
lapercevait peine, le nouveau tait un gars de la door so that he could hardly be seen, was a country
campagne, dune quinzaine dannes environ, et plus lad of about fifteen, and taller than any of us. His
haut de taille quaucun de nous tous. Il avait les hair was cut square on his forehead like a village
cheveux coups droit sur le front, comme un chantre chorister's; he looked reliable, but very ill at ease.
de village, lair raisonnable et fort embarrass.Although he was not broad-shouldered, his short
Quoiquil ne ft pas large des paules, son habit- school jacket of green cloth with black buttons must
veste de drap vert boutons noirs devait le gner have been tight about the arm-holes, and showed at
aux entournures et laissait voir, par la fente desthe opening of the cuffs red wrists accustomed to
parements, des poignets rouges habitus tre nus. being bare. His legs, in blue stockings, looked out
Ses jambes, en bas bleus, sortaient dun. pantalon from beneath yellow trousers, drawn tight by braces,
jauntre trs tir par les bretelles. Il tait chauss de He wore stout, ill-cleaned, hob-nailed boots.
souliers forts, mal cirs, garnis de clous.
On commena la rcitation des leons. Il les couta We began repeating the lesson. He listened with all
de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, his ears, as attentive as if at a sermon, not daring
nosant mme croiser les cuisses, ni sappuyer sur le even to cross his legs or lean on his elbow; and when
coude, et, deux heures, quand la cloche sonna, le at two o'clock the bell rang, the master was obliged
matre dtudes fut oblig de lavertir, pour quil se to tell him to fall into line with the rest of us.
mt avec nous dans les rangs.
Nous avions lhabitude, en entrant en classe, de jeter When we came back to work, we were in the habit
nos casquettes par terre, afin davoir ensuite nos of throwing our caps on the ground so as to have our
mains plus libres; il fallait, ds le seuil de la porte, hands more free; we used from the door to toss them
les lancer sous le banc, de faon frapper contre launder the form, so that they hit against the wall and
muraille en faisant beaucoup de poussire; ctait l made a lot of dust: it was "the thing."
le genre.
Mais, soit quil net pas remarqu cette manoeuvre But, whether he had not noticed the trick, or did not
ou quil neut os sy soumettre, la prire tait finie dare to attempt it, the "new fellow," was still holding
que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
deux genoux. Ctait une de ces coiffures dordre his cap on his knees even after prayers were over. It
composite, o lon retrouve les lments du bonnet was one of those head-gears of composite order, in
poil, du chapska, du chapeau rond, de la casquette de which we can find traces of the bearskin, shako,
loutre et du bonnet de coton, une de ces pauvres billycock hat, sealskin cap, and cotton night-cap; one
choses, enfin, dont la laideur muette a des of those poor things, in fine, whose dumb ugliness
profondeurs dexpression comme le visage dun has depths of expression, like an imbecile's face.
imbcile. Ovode et renfle de baleines, elleOval, stiffened with whalebone, it began with three
commenait par trois boudins circulaires; puis round knobs; then came in succession lozenges of
salternaient, spars par une bande rouge, desvelvet and rabbit-skin separated by a red band; after
losanges de velours et de poils de lapin; venait that a sort of bag that ended in a cardboard polygon
ensuite une faon de sac qui se terminait par un covered with complicated braiding, from which
polygone cartonn, couvert dune broderie enhung, at the end of a long thin cord, small twisted
soutache complique, et do pendait, au bout dungold threads in the manner of a tassel. The cap was
long cordon trop mince, un petit croisillon de fils new; its peak shone.
dor, en manire de gland. Elle tait neuve; la visire
brillait.
-- Levez-vous, dit le professeur.
"Rise," said the master.
Il se leva; sa casquette tomba. Toute la classe se mit He stood up; his cap fell. The whole class began to
rire. Il se baissa pour la reprendre. Un voisin la fit laugh. He stooped to pick it up. A neighbor knocked
tomber dun coup de coude, il la ramassa encore uneit down again with his elbow; he picked it up once
fois.
more.
-- Dbarrassez-vous donc de votre casque, dit le "Get rid of your helmet," said the master, who was a
professeur, qui tait un homme desprit.
bit of a wag.
Il y eut un rire clatant des coliers qui dcontenana There was a burst of laughter from the boys, which
le pauvre garon, si bien quil ne savait sil fallait so thoroughly put the poor lad out of countenance
garder sa casquette la main, la laisser par terre ou that he did not know whether to keep his cap in his
la mettre sur sa tte. Il se rassit et la posa sur ses hand, leave it on the ground, or put it on his head.
genoux.
He sat down again and placed it on his knee.
-- Levez-vous, reprit le professeur, et dites-moi votre "Rise," repeated the master, "and tell me your
nom.
name."
Le nouveau articula, dune voix bredouillante, unThe new boy articulated in a stammering voice an
nom inintelligible.
unintelligible name.
-- Rptez!

"Again!"

Le mme bredouillement de syllabes se fit entendre, The same sputtering of syllables was heard, drowned
couvert par les hues de la classe.
by the tittering of the class.
-- Plus haut! cria le matre, plus haut!

"Louder!" cried the master; "louder!"

Le nouveau, prenant alors une rsolution extrme, The "new fellow" then took a supreme resolution,
ouvrit une bouche dmesure et lana pleins opened an inordinately large mouth, and shouted at
poumons, comme pour appeler quelquun, ce mot: the top of his voice as if calling someone in the word
Charbovari.
"Charbovari."
Ce fut un vacarme qui slana dun bond, monta en A hubbub broke out, rose in crescendo with bursts of
crescendo, avec des clats de voix aigus (on hurlait, shrill voices (they yelled, barked, stamped, repeated
on aboyait, on trpignait, on rptait: Charbovari!"Charbovari! Charbovari"), then died away into
Charbovari!), puis qui roula en notes isoles, se single notes, growing quieter only with great
calmant grand-peine, et parfois qui reprenait tout

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
coup sur la ligne dun banc o saillissait encore et difficulty, and now and again suddenly
l, comme un ptard mal teint, quelque rire touff. recommencing along the line of a form whence rose
here and there, like a damp cracker going off, a
stifled laugh.
Cependant, sous la pluie des pensums, lordre peu However, amid a rain of impositions, order was
peu se rtablit dans la classe, et le professeur,gradually re-established in the class; and the master
parvenu saisir le nom de Charles Bovary, se ltant having succeeded in catching the name of "Charles
fait dicter, peler et relire, commanda tout de suite Bovary," having had it dictated to him, spelt out, and
au pauvre diable daller sasseoir sur le banc de re-read, at once ordered the poor devil to go and sit
paresse, au pied de la chaire. Il se mit endown on the punishment form at the foot of the
mouvement, mais, avant de partir, hsita.
master's desk. He got up, but before going hesitated.
-- Que cherchez-vous? demanda le professeur.

"What are you looking for?" asked the master.

-- Ma cas... fit timidement le nouveau, promenant "My c-a-p," timidly said the "new fellow," casting
autour de lui des regards inquiets.
troubled looks round him.
-- Cinq cents vers toute la classe! exclam dune "Five hundred lines for all the class!" shouted in a
voix furieuse, arrta, comme le _Quos ego_, une furious voice stopped, like the Quos ego*, a fresh
bourrasque nouvelle. -- Restez donc tranquilles!outburst. "Silence!" continued the master
continuait le professeur indign, et sessuyant le indignantly, wiping his brow with his handkerchief,
front avec son mouchoir quil venait de prendre dans which he had just taken from his cap. "As to you,
sa toque: Quant vous, le nouveau, vous me 'new boy,' you will conjugate 'ridiculus sum'**
copierez vingt fois le verbe _ridiculus sum_.
twenty times."
Puis, dune voix plus douce: -- Eh! vous la Then, in a gentler tone, "Come, you'll find your cap
retrouverez, votre casquette; on ne vous la pasagain; it hasn't been stolen."
vole!
Tout reprit son calme. Les ttes se courbrent sur les Quiet was restored. Heads bent over desks, and the
cartons, et le nouveau resta pendant deux heures "new fellow" remained for two hours in an
dans une tenue exemplaire, quoiquil y et bien, de exemplary attitude, although from time to time some
temps autre, quelque boulette de papier lance paper pellet flipped from the tip of a pen came bang
dun bec de plume qui vnt sclabousser sur sain his face. But he wiped his face with one hand and
figure. Mais il sessuyait avec la main, et demeurait continued motionless, his eyes lowered.
immobile, les yeux baisss.
Le soir, ltude, il tira ses bouts de manches de son In the evening, at preparation, he pulled out his pens
pupitre, mit en ordre ses petites affaires, rgla from his desk, arranged his small belongings, and
soigneusement son papier. Nous le vmes qui carefully ruled his paper. We saw him working
travaillait en conscience, cherchant tous les mots conscientiously, looking up every word in the
dans le dictionnaire et se donnant beaucoup de mal. dictionary, and taking the greatest pains. Thanks, no
Grce, sans doute, cette bonne volont dont il fit doubt, to the willingness he showed, he had not to
preuve, il dut de ne pas descendre dans la classe go down to the class below. But though he knew his
infrieure; car, sil savait passablement ses rgles, il rules passably, he had little finish in composition. It
navait gure dlgance dans les tournures. Ctaitwas the cure of his village who had taught him his
le cur de son village qui lui avait commenc le first Latin; his parents, from motives of economy,
latin, ses parents, par conomie, ne layant envoy having sent him to school as late as possible.
au collge que le plus tard possible.
Son pre, M. Charles-Denis-Bartholom Bovary,His father, Monsieur Charles Denis Bartolome
ancien aide- chirurgien-major, compromis, versBovary,
retired
assistant-surgeon-major,
1812, dans des affaires de conscription, et forc, verscompromised about 1812 in certain conscription
cette poque, de quitter le service, avait alors profit scandals, and forced at this time to leave the service,
de ses avantages personnels pour saisir au passagehad taken advantage of his fine figure to get hold of
une dot de soixante mille francs, qui soffrait en la

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
fille dun marchand bonnetier, devenue amoureuse a dowry of sixty thousand francs that offered in the
de sa tournure. Bel homme, hbleur, faisant sonner person of a hosier's daughter who had fallen in love
haut ses perons, portant des favoris rejoints aux with his good looks. A fine man, a great talker,
moustaches, les doigts toujours garnis de bagues et making his spurs ring as he walked, wearing
habill de couleurs voyantes, il avait laspect dun whiskers that ran into his moustache, his fingers
brave, avec lentrain facile dun commis voyageur.always garnished with rings and dressed in loud
Une fois mari, il vcut deux ou trois ans sur la colours, he had the dash of a military man with the
fortune de sa femme, dnant bien, se levant tard, easy go of a commercial traveller. Once married, he
fumant dans de grandes pipes en porcelaine, ne lived for three or four years on his wife's fortune,
rentrant le soir quaprs le spectacle et frquentant dining well, rising late, smoking long porcelain
les cafs. Le beau-pre mourut et laissa peu depipes, not coming in at night till after the theatre,
chose; il en fut indign, se lana dans la fabrique, y and haunting cafes. The father-in-law died, leaving
perdit quelque argent, puis se retira dans la little; he was indignant at this, "went in for the
campagne, o il voulut faire valoir. Mais, comme il business," lost some money in it, then retired to the
ne sentendait gure plus en culture quen indiennes, country, where he thought he would make money.
quil montait ses chevaux au lieu de les envoyer auBut, as he knew no more about farming than calico,
labour, buvait son cidre en bouteilles au lieu de le as he rode his horses instead of sending them to
vendre en barriques, mangeait les plus bellesplough, drank his cider in bottle instead of selling it
volailles de sa cour et graissait ses souliers de chasse in cask, ate the finest poultry in his farmyard, and
avec le lard de ses cochons, il ne tarda point greased his hunting-boots with the fat of his pigs, he
sapercevoir quil valait mieux planter l toutewas not long in finding out that he would do better
spculation.
to give up all speculation.
Moyennant deux cents francs par an, il trouva donc For two hundred francs a year he managed to live on
louer dans un village, sur les confins du pays dethe border of the provinces of Caux and Picardy, in a
Caux et de la Picardie, une sorte de logis moiti kind of place half farm, half private house; and here,
ferme, moiti maison de matre; et, chagrin, rong de soured, eaten up with regrets, cursing his luck,
regrets, accusant le ciel, jaloux contre tout le monde,jealous of everyone, he shut himself up at the age of
il senferma ds lge de quarante-cinq ans, dgot forty-five, sick of men, he said, and determined to
des hommes, disait-il, et dcid vivre en paix.
live at peace.
Sa femme avait t folle de lui autrefois; elle lavait His wife had adored him once on a time; she had
aim avec mille servilits qui lavaient dtach bored him with a thousand servilities that had only
delle encore davantage. Enjoue jadis, expansive et estranged him the more. Lively once, expansive and
tout aimante, elle tait, en vieillissant, devenue ( la affectionate, in growing older she had become (after
faon du vin vent qui se tourne en vinaigre)the fashion of wine that, exposed to air, turns to
dhumeur difficile, piaillarde, nerveuse. Elle avait vinegar) ill-tempered, grumbling, irritable. She had
tant souffert, sans se plaindre, dabord, quand elle le suffered so much without complaint at first, until she
voyait courir aprs toutes les gotons de village et que had seem him going after all the village drabs, and
vingt mauvais lieux le lui renvoyaient le soir, blas until a score of bad houses sent him back to her at
et puant livresse! Puis lorgueil stait rvolt. Alorsnight, weary, stinking drunk. Then her pride
elle stait tue, avalant sa rage dans un stocisme revolted. After that she was silent, burying her anger
muet, quelle garda jusqu sa mort. Elle tait sans in a dumb stoicism that she maintained till her death.
cesse en courses, en affaires. Elle allait chez les She was constantly going about looking after
avous, chez le prsident, se rappelait lchance des business matters. She called on the lawyers, the
billets, obtenait des retards; et, la maison, president, remembered when bills fell due, got them
repassait, cousait, blanchissait, surveillait lesrenewed, and at home ironed, sewed, washed,
ouvriers, soldait les mmoires, tandis que, sans looked after the workmen, paid the accounts, while
sinquiter de rien, Monsieur, continuellement he, troubling himself about nothing, eternally
engourdi dans une somnolence boudeuse dont il ne besotted in sleepy sulkiness, whence he only roused
se rveillait que pour lui dire des choseshimself to say disagreeable things to her, sat
dsobligeantes, restait fumer au coin du feu, ensmoking by the fire and spitting into the cinders.
crachant dans les cendres.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
Quand elle eut un enfant, il le fallut mettre enWhen she had a child, it had to be sent out to nurse.
nourrice. Rentr chez eux, le marmot fut gtWhen he came home, the lad was spoilt as if he were
comme un prince. Sa mre le nourrissait dea prince. His mother stuffed him with jam; his father
confitures; son pre le laissait courir sans souliers, let him run about barefoot, and, playing the
et, pour faire le philosophe, disait mme quil philosopher, even said he might as well go about
pouvait bien aller tout nu, comme les enfants des quite naked like the young of animals. As opposed to
btes. lencontre des tendances maternelles, il the maternal ideas, he had a certain virile idea of
avait en tte un certain idal viril de lenfance, childhood on which he sought to mould his son,
daprs lequel il tchait de former son fils, voulant wishing him to be brought up hardily, like a Spartan,
quon llevt durement, la spartiate, pour lui faireto give him a strong constitution. He sent him to bed
une bonne constitution. Il lenvoyait se coucher sans without any fire, taught him to drink off large
feu, lui apprenait boire de grands coups de rhum et draughts of rum and to jeer at religious processions.
insulter les processions. Mais, naturellement But, peaceable by nature, the lad answered only
paisible, le petit rpondait mal ses efforts. Sa mre poorly to his notions. His mother always kept him
le tranait toujours aprs elle; elle lui dcoupait desnear her; she cut out cardboard for him, told him
cartons, lui racontait des histoires, sentretenait avec tales, entertained him with endless monologues full
lui dans des monologues sans fin, pleins de gaiets of melancholy gaiety and charming nonsense. In her
mlancoliques et de chatteries babillardes. Danslife's isolation she centered on the child's head all
lisolement de sa vie, elle reporta sur cette tte her shattered, broken little vanities. She dreamed of
denfant toutes ses vanits parses, brises. Elle high station; she already saw him, tall, handsome,
rvait de hautes positions, elle le voyait dj grand,clever, settled as an engineer or in the law. She
beau, spirituel, tabli, dans les ponts et chausses ou taught him to read, and even, on an old piano, she
dans la magistrature. Elle lui apprit lire, et mme had taught him two or three little songs. But to all
lui enseigna, sur un vieux piano quelle avait, this Monsieur Bovary, caring little for letters, said,
chanter deux ou trois petites romances. Mais, tout "It was not worth while. Would they ever have the
cela, M. Bovary, peu soucieux des lettres, disait que means to send him to a public school, to buy him a
ce ntait pas la peine! Auraient-ils jamais de quoi practice, or start him in business? Besides, with
lentretenir dans les coles du gouvernement, lui cheek a man always gets on in the world." Madame
acheter une charge ou un fonds de commerce?Bovary bit her lips, and the child knocked about the
Dailleurs, avec du toupet, un homme russit village.
toujours dans le monde. Madame Bovary se mordait
les lvres, et lenfant vagabondait dans le village.
Il suivait les laboureurs, et chassait, coups de motte He went after the labourers, drove away with clods
de terre, les corbeaux qui senvolaient. Il mangeait of earth the ravens that were flying about. He ate
des mres le long des fosss, gardait les dindons blackberries along the hedges, minded the geese
avec une gaule, fanait la moisson, courait dans le with a long switch, went haymaking during harvest,
bois, jouait la marelle sous le porche de lglise lesran about in the woods, played hop-scotch under the
jours de pluie, et, aux grandes ftes, suppliait le church porch on rainy days, and at great fetes
bedeau de lui laisser sonner les cloches, pour se begged the beadle to let him toll the bells, that he
pendre de tout son corps la grande corde et se might hang all his weight on the long rope and feel
sentir emporter par elle dans sa vole. Aussi poussa-himself borne upward by it in its swing. Meanwhile
t-il comme un chne. Il acquit de fortes mains, dehe grew like an oak; he was strong on hand, fresh of
belles couleurs.
colour.
douze ans, sa mre obtint que lon comment ses When he was twelve years old his mother had her
tudes. On en chargea le cur. Mais les leons own way; he began lessons. The cure took him in
taient si courtes et si mal suivies, quelles ne hand; but the lessons were so short and irregular that
pouvaient servir grand-chose. Ctait aux moments they could not be of much use. They were given at
perdus quelles se donnaient, dans la sacristie, spare moments in the sacristy, standing up, hurriedly,
debout, la hte, entre un baptme et unbetween a baptism and a burial; or else the cure, if
enterrement; ou bien le cur envoyait chercher son he had not to go out, sent for his pupil after the
lve aprs lAnglus, quand il navait pas sortir.Angelus*. They went up to his room and settled
On montait dans sa chambre, on sinstallait: les

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
moucherons et les papillons de nuit tournoyaient down; the flies and moths fluttered round the candle.
autour de la chandelle. Il faisait chaud, lenfant It was close, the child fell asleep, and the good man,
sendormait; et le bonhomme, sassoupissant les beginning to doze with his hands on his stomach,
mains sur son ventre, ne tardait pas ronfler, la was soon snoring with his mouth wide open. On
bouche ouverte. Dautres fois, quand M. le cur,other occasions, when Monsieur le Cure, on his way
revenant de porter le viatique quelque malade des back after administering the viaticum to some sick
environs, apercevait Charles qui polissonnait dans la person in the neighbourhood, caught sight of Charles
campagne, il lappelait, le sermonnait un quartplaying about the fields, he called him, lectured him
dheure et profitait de loccasion pour lui faire for a quarter of an hour and took advantage of the
conjuguer son verbe au pied dun arbre. La pluie occasion to make him conjugate his verb at the foot
venait les interrompre, ou une connaissance qui of a tree. The rain interrupted them or an
passait. Du reste, il tait toujours content de lui, acquaintance passed. All the same he was always
disait mme que le jeune homme avait beaucoup depleased with him, and even said the "young man"
mmoire.
had a very good memory.
Charles ne pouvait en rester l. Madame futCharles could not go on like this. Madame Bovary
nergique. Honteux, ou fatigu plutt, Monsieurtook strong steps. Ashamed, or rather tired out,
cda sans rsistance, et lon attendit encore un an Monsieur Bovary gave in without a struggle, and
que le gamin et fait sa premire communion.
they waited one year longer, so that the lad should
take his first communion.
Six mois se passrent encore; et, lanne daprs,Six months more passed, and the year after Charles
Charles fut dfinitivement envoy au collge de was finally sent to school at Rouen, where his father
Rouen, o son pre lamena lui-mme, vers la fin took him towards the end of October, at the time of
doctobre, lpoque de la foire Saint- Romain.
the St. Romain fair.
Il serait maintenant impossible aucun de nous de se It would now be impossible for any of us to
rien rappeler de lui. Ctait un garon deremember anything about him. He was a youth of
temprament modr, qui jouait aux rcrations,even temperament, who played in playtime, worked
travaillait ltude, coutant en classe, dormant bien in school-hours, was attentive in class, slept well in
au dortoir, mangeant bien au rfectoire. Il avait pour the dormitory, and ate well in the refectory. He had
correspondant un quincaillier en gros de la rue in loco parentis* a wholesale ironmonger in the Rue
Ganterie, qui le faisait sortir une fois par mois, le Ganterie, who took him out once a month on
dimanche, aprs que sa boutique tait ferme, Sundays after his shop was shut, sent him for a walk
lenvoyait se promener sur le port regarder leson the quay to look at the boats, and then brought
bateaux, puis le ramenait au collge ds sept heures,him back to college at seven o'clock before supper.
avant le souper. Le soir de chaque jeudi, il crivait Every Thursday evening he wrote a long letter to his
une longue lettre sa mre, avec de lencre rouge et mother with red ink and three wafers; then he went
trois pains cacheter; puis il repassait ses cahiers over his history note-books, or read an old volume
dhistoire, ou bien lisait un vieux volume of "Anarchasis" that was knocking about the study.
dAnacharsis qui tranait dans ltude. En When he went for walks he talked to the servant,
promenade, il causait avec le domestique, qui tait who, like himself, came from the country.
de la campagne comme lui.
force de sappliquer, il se maintint toujours vers le By dint of hard work he kept always about the
milieu de la classe; une fois mme, il gagna un middle of the class; once even he got a certificate in
premier accessit dhistoire naturelle. Mais la fin denatural history. But at the end of his third year his
sa troisime, ses parents le retirrent du collge pour parents withdrew him from the school to make him
lui faire tudier la mdecine, persuads quil pourrait study medicine, convinced that he could even take
se pousser seul jusquau baccalaurat.
his degree by himself.
Sa mre lui choisit une chambre, au quatrime, sur His mother chose a room for him on the fourth floor
lEau-de-Robec, chez un teinturier de sa of a dyer's she knew, overlooking the Eau-de-Robec.
connaissance: Elle conclut les arrangements pour sa She made arrangements for his board, got him
pension, se procura des meubles, une table et deux

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
chaises, fit venir de chez elle un vieux lit en furniture, table and two chairs, sent home for an old
merisier, et acheta de plus un petit pole en fonte, cherry-tree bedstead, and bought besides a small
avec la provision de bois qui devait chauffer son cast-iron stove with the supply of wood that was to
pauvre enfant. Puis elle partit au bout de la semaine, warm the poor child. Then at the end of a week she
aprs mille recommandations de se bien conduire, departed, after a thousand injunctions to be good
maintenant quil allait tre abandonn lui-mme. now that he was going to be left to himself.
Le programme des cours, quil lut sur laffiche, lui The syllabus that he read on the notice-board
fit un effet dtourdissement: cours danatomie, stunned him; lectures on anatomy, lectures on
cours de pathologie, cours de physiologie, cours de pathology, lectures on physiology, lectures on
pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de pharmacy, lectures on botany and clinical medicine,
clinique, et de thrapeutique, sans compter lhygine and therapeutics, without counting hygiene and
ni la matire mdicale, tous noms dont il ignorait les materia medicaall names of whose etymologies he
tymologies et qui taient comme autant de portes was ignorant, and that were to him as so many doors
de sanctuaires pleins daugustes tnbres.
to sanctuaries filled with magnificent darkness.
Il ny comprit rien; il avait beau couter, il neHe understood nothing of it all; it was all very well
saisissait pas. Il travaillait pourtant, il avait des to listenhe did not follow. Still he worked; he had
cahiers relis, il suivait tous les cours; il ne perdait bound note-books, he attended all the courses, never
pas une seule visite. Il accomplissait sa petite tchemissed a single lecture. He did his little daily task
quotidienne la manire du cheval de mange, qui like a mill-horse, who goes round and round with his
tourne en place les yeux bands, ignorant de la eyes bandaged, not knowing what work he is doing.
besogne quil broie.
Pour lui pargner de la dpense, sa mre lui envoyait To spare him expense his mother sent him every
chaque semaine, par le messager, un morceau de week by the carrier a piece of veal baked in the
veau cuit au four, avec quoi il djeunait le matin; oven, with which he lunched when he came back
quand il tait rentr de lhpital, tout en battant la from the hospital, while he sat kicking his feet
semelle contre le mur. Ensuite il fallait courir auxagainst the wall. After this he had to run off to
leons, lamphithtre, lhospice, et revenir chez lectures, to the operation-room, to the hospital, and
lui, travers toutes les rues. Le soir, aprs le maigre return to his home at the other end of the town. In
dner de son propritaire, il remontait sa chambre the evening, after the poor dinner of his landlord, he
et se remettait au travail, dans ses habits mouillswent back to his room and set to work again in his
qui fumaient sur son corps, devant le pole rougi.
wet clothes, which smoked as he sat in front of the
hot stove.
Dans les beaux soirs dt; lheure o les rues On the fine summer evenings, at the time when the
tides sont vides, quand les servantes, jouent au close streets are empty, when the servants are
volant sur le seuil des portes, il ouvrait sa fentre et playing shuttle-cock at the doors, he opened his
saccoudait. La rivire, qui fait de ce quartier de window and leaned out. The river, that makes of this
Rouen comme une ignoble petite Venise, coulait enquarter of Rouen a wretched little Venice, flowed
bas, sous lui, jaune, violette ou bleue, entre ses pontsbeneath him, between the bridges and the railings,
et ses grilles. Des ouvriers, accroupis au bord, yellow, violet, or blue. Working men, kneeling on
lavaient leurs bras dans leau. Sur des perches the banks, washed their bare arms in the water. On
partant du haut des greniers, des cheveaux de coton poles projecting from the attics, skeins of cotton
schaient lair. En face, au-del des toits, le grand were drying in the air. Opposite, beyond the roots
ciel pur stendait, avec le soleil rouge se couchant. spread the pure heaven with the red sun setting. How
Quil devait faire bon l-bas! Quelle fracheur sous pleasant it must be at home! How fresh under the
la htraie! Et il ouvrait les narines pour aspirer les beech-tree! And he expanded his nostrils to breathe
bonnes odeurs de la campagne, qui ne venaient pas in the sweet odours of the country which did not
jusqu lui.
reach him.
Il maigrit, sa taille sallongea, et sa figure prit une He grew thin, his figure became taller, his face took
sorte dexpression dolente qui la rendit presque a saddened look that made it nearly interesting.
intressante. Naturellement, par nonchalance; il en

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
vint se dlier de toutes les rsolutions quil stait Naturally, through indifference, he abandoned all the
faites. Une fois, il manqua la visite, le lendemain son resolutions he had made. Once he missed a lecture;
cours, et, savourant la paresse, peu peu, ny the next day all the lectures; and, enjoying his
retourna plus. Il prit lhabitude du cabaret, avec la idleness, little by little, he gave up work altogether.
passion des dominos. Senfermer chaque soir dans He got into the habit of going to the public-house,
un sale appartement public, pour y taper sur desand had a passion for dominoes. To shut himself up
tables de marbre de petits os de mouton marqus de every evening in the dirty public room, to push
points noirs, lui semblait un acte prcieux de sa about on marble tables the small sheep bones with
libert, qui le rehaussait destime vis--vis de lui- black dots, seemed to him a fine proof of his
mme. Ctait comme linitiation au monde, laccs freedom, which raised him in his own esteem. It was
des plaisirs dfendus; et, en entrant, il posait la mainbeginning to see life, the sweetness of stolen
sur le bouton de la porte avec une joie presque pleasures; and when he entered, he put his hand on
sensuelle. Alors, beaucoup de choses comprimes en the door-handle with a joy almost sensual. Then
lui, se dilatrent; il apprit par coeur des coupletsmany things hidden within him came out; he learnt
quil chantait aux bienvenues, senthousiasma pour couplets by heart and sang them to his boon
Branger, sut faire du punch et connut enfin lamour. companions, became enthusiastic about Beranger,
learnt how to make punch, and, finally, how to make
love.
Grce ces travaux prparatoires, il chouaThanks to these preparatory labours, he failed
compltement son examen dofficier de sant. Oncompletely in his examination for an ordinary
lattendait le soir mme la maison pour fter son degree. He was expected home the same night to
succs. Il partit pied et sarrta vers lentre du celebrate his success. He started on foot, stopped at
village, o il fit demander sa mre, lui conta tout. the beginning of the village, sent for his mother, and
Elle lexcusa, rejetant lchec sur linjustice des told her all. She excused him, threw the blame of his
examinateurs, et le raffermit un peu, se chargeant failure on the injustice of the examiners, encouraged
darranger les choses. Cinq ans plus tard seulement, him a little, and took upon herself to set matters
M. Bovary connut la vrit; elle tait vieille, il straight. It was only five years later that Monsieur
laccepta, ne pouvant dailleurs supposer quun Bovary knew the truth; it was old then, and he
homme issu de lui ft un sot.
accepted it. Moreover, he could not believe that a
man born of him could be a fool.
Charles se remit donc au travail et prpara sans So Charles set to work again and crammed for his
discontinuer les matires de son examen, dont il examination, ceaselessly learning all the old
apprit davance toutes les questions par coeur. Il futquestions by heart. He passed pretty well. What a
reu avec une assez bonne note. Quel beau jour pourhappy day for his mother! They gave a grand dinner.
sa mre! On donna un grand dner.
O irait-il exercer son art? Tostes. Il ny avait lWhere should he go to practice? To Tostes, where
quun vieux mdecin. Depuis longtemps madamethere was only one old doctor. For a long time
Bovary guettait sa mort, et le bonhomme navait Madame Bovary had been on the look-out for his
point encore pli bagage, que Charles tait install death, and the old fellow had barely been packed off
en face, comme son successeur.
when Charles was installed, opposite his place, as
his successor.
Mais ce ntait pas tout que davoir lev son fils, de But it was not everything to have brought up a son,
lui avoir fait apprendre la mdecine et dcouvert to have had him taught medicine, and discovered
Tostes pour lexercer: il lui fallait une femme. ElleTostes, where he could practice it; he must have a
lui en trouva une: la veuve dun huissier de Dieppe, wife. She found him onethe widow of a bailiff at
qui avait quarante-cinq ans et douze cents livres de Dieppewho was forty-five and had an income of
rente. Quoiquelle ft laide, sche comme un cotret, twelve hundred francs. Though she was ugly, as dry
et bourgeonne comme un printemps, certesas a bone, her face with as many pimples as the
madame Dubuc ne manquait pas de partis choisir.spring has buds, Madame Dubuc had no lack of
Pour arriver ses fins, la mre Bovary fut oblige de suitors. To attain her ends Madame Bovary had to
les vincer tous, et elle djoua mme fort habilement
www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

les intrigues dun charcutier qui tait soutenu par les oust them all, and she even succeeded in very
prtres.
cleverly baffling the intrigues of a port-butcher
backed up by the priests.
Charles avait entrevu dans le mariage lavnement Charles had seen in marriage the advent of an easier
dune condition meilleure, imaginant quil seraitlife, thinking he would be more free to do as he liked
plus libre et pourrait disposer de sa personne et de with himself and his money. But his wife was
son argent. Mais sa femme fut le matre; il devait master; he had to say this and not say that in
devant le monde dire ceci, ne pas dire cela, fairecompany, to fast every Friday, dress as she liked,
maigre tous les vendredis, shabiller comme elle harass at her bidding those patients who did not pay.
lentendait, harceler par son ordre les clients qui neShe opened his letter, watched his comings and
payaient pas. Elle dcachetait ses lettres, piait ses goings, and listened at the partition-wall when
dmarches, et lcoutait, travers la cloison, donner women came to consult him in his surgery.
ses consultations dans son cabinet, quand il y avait
des femmes.
Il lui fallait son chocolat tous les matins, des gards She must have her chocolate every morning,
nen plus finir. Elle se plaignait sans cesse de ses attentions without end. She constantly complained of
nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs. Le bruit desher nerves, her chest, her liver. The noise of
pas lui faisait mal; on sen allait, la solitude lui footsteps made her ill; when people left her, solitude
devenait odieuse; revenait-on prs delle, ctaitbecame odious to her; if they came back, it was
pour la voir mourir, sans doute. Le soir, quand doubtless to see her die. When Charles returned in
Charles rentrait, elle sortait de dessous ses draps ses the evening, she stretched forth two long thin arms
longs bras maigres, les lui passait autour du cou, et, from beneath the sheets, put them round his neck,
layant fait asseoir au bord du lit, se mettait lui and having made him sit down on the edge of the
parler de ses chagrins: il loubliait, il en aimait une bed, began to talk to him of her troubles: he was
autre! On lui avait bien dit quelle seraitneglecting her, he loved another. She had been
malheureuse; et elle finissait en lui demandantwarned she would be unhappy; and she ended by
quelque sirop pour sa sant et un peu plus damour. asking him for a dose of medicine and a little more
love.
II

Chapter Two

Une nuit, vers onze heures, ils furent rveills par le One night towards eleven o'clock they were
bruit dun cheval qui sarrta juste la porte. La awakened by the noise of a horse pulling up outside
bonne ouvrit la lucarne du grenier et parlementa their door. The servant opened the garret-window
quelque temps avec un homme rest en bas, dans la and parleyed for some time with a man in the street
rue. Il venait chercher le mdecin; il avait une lettre. below. He came for the doctor, had a letter for him.
Nastasie descendit les marches en grelottant, et alla Natasie came downstairs shivering and undid the
ouvrir la serrure et les verrous, lun aprs lautre. bars and bolts one after the other. The man left his
Lhomme laissa son cheval, et, suivant la bonne, horse, and, following the servant, suddenly came in
entra tout coup derrire elle. Il tira de dedans son behind her. He pulled out from his wool cap with
bonnet de laine houppes grises, une lettre grey top-knots a letter wrapped up in a rag and
enveloppe dans un chiffon, et la prsentapresented it gingerly to Charles, who rested on his
dlicatement Charles, qui saccouda sur loreillerelbow on the pillow to read it. Natasie, standing near
pour la lire. Nastasie, prs du lit, tenait la lumire. the bed, held the light. Madame in modesty had
Madame, par pudeur, restait tourne vers la ruelle etturned to the wall and showed only her back.
montrait le dos.
Cette lettre, cachete dun petit cachet de cire bleue,This letter, sealed with a small seal in blue wax,
suppliait M. Bovary de se rendre immdiatement la begged Monsieur Bovary to come immediately to
ferme des Bertaux, pour remettre une jambe casse. the farm of the Bertaux to set a broken leg. Now
Or il y a, de Tostes aux Bertaux, six bonnes lieues defrom Tostes to the Bertaux was a good eighteen
traverse, en passant par Longueville et Saint- Victor.miles across country by way of Longueville and
La nuit tait noire. Madame Bovary jeune redoutait Saint-Victor. It was a dark night; Madame Bovary

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
les accidents pour son mari. Donc il fut dcid que lejunior was afraid of accidents for her husband. So it
valet dcurie prendrait les devants. Charles partirait was decided the stable-boy should go on first;
trois heures plus tard, au lever de la lune. On Charles would start three hours later when the moon
enverrait un gamin sa rencontre, afin de luirose. A boy was to be sent to meet him, and show
montrer le chemin de la ferme et douvrir les him the way to the farm, and open the gates for him.
cltures devant lui.
Vers quatre heures du matin, Charles, bienTowards four o'clock in the morning, Charles, well
envelopp dans son manteau, se mit en route pour wrapped up in his cloak, set out for the Bertaux. Still
les Bertaux. Encore endormi par la chaleur du sleepy from the warmth of his bed, he let himself be
sommeil, il se laissait bercer au trot pacifique de sa lulled by the quiet trot of his horse. When it stopped
bte. Quand elle sarrtait delle-mme devant ces of its own accord in front of those holes surrounded
trous entours dpines que lon creuse au bord des with thorns that are dug on the margin of furrows,
sillons, Charles se rveillant en sursaut, se rappelaitCharles awoke with a start, suddenly remembered
vite la jambe casse, et il tchait de se remettre en the broken leg, and tried to call to mind all the
mmoire toutes les fractures quil savait. La pluie nefractures he knew. The rain had stopped, day was
tombait plus; le jour commenait venir, et, sur les breaking, and on the branches of the leafless trees
branches des pommiers sans feuilles, des oiseaux se birds roosted motionless, their little feathers bristling
tenaient immobiles, hrissant leurs petites plumes au in the cold morning wind. The flat country stretched
vent froid du matin. La plate campagne stalait as far as eye could see, and the tufts of trees round
perte de vue, et les bouquets darbres autour desthe farms at long intervals seemed like dark violet
fermes faisaient, intervalles loigns, des taches stains on the cast grey surface, that on the horizon
dun violet noir sur cette grande surface grise, qui se faded into the gloom of the sky. Charles from time to
perdait lhorizon dans le ton morne du ciel. time opened his eyes, his mind grew weary, and,
Charles, de temps autre, ouvrait les yeux; puis, sonsleep coming upon him, he soon fell into a doze
esprit se fatiguant et le sommeil revenant de soi- wherein, his recent sensations blending with
mme, bientt il entrait dans une sorte memories, he became conscious of a double self, at
dassoupissement o, ses sensations rcentes se once student and married man, lying in his bed as
confondant avec des souvenirs, lui-mme sebut now, and crossing the operation theatre as of old.
percevait double, la fois tudiant et mari, couch The warm smell of poultices mingled in his brain
dans son lit comme tout lheure, traversant une with the fresh odour of dew; he heard the iron rings
salle doprs comme autrefois. Lodeur chaude des rattling along the curtain-rods of the bed and saw his
cataplasmes se mlait dans sa tte la verte odeur de wife sleeping. As he passed Vassonville he came
la rose; il entendait rouler sur leur tringle lesupon a boy sitting on the grass at the edge of a ditch.
anneaux de fer des lits et sa femme dormir... Comme
il passait par Vassonville, il aperut, au bord dun
foss, un jeune garon assis sur lherbe.
-- tes-vous le mdecin? demanda lenfant.
"Are you the doctor?" asked the child.
Et, sur la rponse de Charles, il prit ses sabots ses And on Charles's answer he took his wooden shoes
mains et se mit courir devant lui.
in his hands and ran on in front of him.
Lofficier de sant, chemin faisant, comprit auxThe general practitioner, riding along, gathered from
discours de son guide que M. Rouault devait tre unhis guide's talk that Monsieur Rouault must be one
cultivateur des plus aiss. Il stait cass la jambe, la of the well-to-do farmers. He had broken his leg the
veille au soir, en revenant de faire les Rois, chez un evening before on his way home from a Twelfthvoisin. Sa femme tait morte depuis deux ans. Il night feast at a neighbour's. His wife had been dead
navait avec lui que sa demoiselle, qui laidait tenir for two years. There was with him only his daughter,
la maison.
who helped him to keep house.
Les ornires devinrent plus profondes. OnThe ruts were becoming deeper; they were
approchait des Bertaux. Le petit gars, se coulant approaching the Bertaux. The little lad, slipping
alors par un trou de haie, disparut, puis, il revint au through a hole in the hedge, disappeared; then he
bout dune cour en ouvrir la barrire. Le cheval came back to the end of a courtyard to open the gate.
glissait sur lherbe mouille; Charles se baissait pour
www.bilingual-texts.com

10

Madame Bovary

11

passer sous les branches. Les chiens de garde la The horse slipped on the wet grass; Charles had to
niche aboyaient en tirant sur leur chane. Quand il stoop to pass under the branches. The watchdogs in
entra dans les Bertaux, son cheval eut peur et fit un their kennels barked, dragging at their chains. As he
grand cart.
entered the Bertaux, the horse took fright and
stumbled.
Ctait une ferme de bonne apparence. On voyaitIt was a substantial-looking farm. In the stables, over
dans les curies, par le dessus des portes ouvertes, de the top of the open doors, one could see great cartgros chevaux de labour qui mangeaienthorses quietly feeding from new racks. Right along
tranquillement dans des rteliers neufs. Le long des the outbuildings extended a large dunghill, from
btiments stendait un large fumier, de la bue sen which manure liquid oozed, while amidst fowls and
levait, et, parmi les poules et les dindons, picoraient turkeys, five or six peacocks, a luxury in Chauchois
dessus cinq ou six paons, luxe des basses-cours farmyards, were foraging on the top of it. The
cauchoises. La bergerie tait longue, la grange taitsheepfold was long, the barn high, with walls
haute, murs lisses comme la main. Il y avait sous le smooth as your hand. Under the cart-shed were two
hangar deux grandes charrettes et quatre charrues, large carts and four ploughs, with their whips, shafts
avec leurs fouets, leurs colliers, leurs quipages and harnesses complete, whose fleeces of blue wool
complets, dont les toisons de laine bleue se were getting soiled by the fine dust that fell from the
salissaient la poussire fine qui tombait des granaries. The courtyard sloped upwards, planted
greniers. La cour allait en montant; plante darbres with trees set out symmetrically, and the chattering
symtriquement espacs, et le bruit gai dun noise of a flock of geese was heard near the pond.
troupeau doies retentissait prs de la mare.
Une jeune femme, en robe de mrinos bleu garnie de A young woman in a blue merino dress with three
trois volants, vint sur le seuil de la maison pour flounces came to the threshold of the door to receive
recevoir M. Bovary, quelle fit entrer dans la cuisine, Monsieur Bovary, whom she led to the kitchen,
o flambait un grand feu. Le djeuner des gens where a large fire was blazing. The servant's
bouillonnait alentour, dans des petits pots de taille breakfast was boiling beside it in small pots of all
ingale. Des vtements humides schaient dans sizes. Some damp clothes were drying inside the
lintrieur de la chemine. La pelle, les pincettes etchimney-corner. The shovel, tongs, and the nozzle of
le bec du soufflet, tous de proportion colossale,the bellows, all of colossal size, shone like polished
brillaient comme de lacier poli, tandis que le long steel, while along the walls hung many pots and
des murs stendait une abondante batterie de pans in which the clear flame of the hearth, mingling
cuisine, o miroitait ingalement la flamme claire du with the first rays of the sun coming in through the
foyer, jointe aux premires lueurs du soleil arrivantwindow, was mirrored fitfully.
par les carreaux.
Charles monta, au premier, voir le malade. Il le Charles went up the first floor to see the patient. He
trouva dans son lit, suant sous ses couvertures etfound him in his bed, sweating under his bedayant rejet bien loin son bonnet de coton. Ctait un clothes, having thrown his cotton nightcap right
gros petit homme de cinquante ans, la peau away from him. He was a fat little man of fifty, with
blanche, loeil bleu, chauve sur le devant de la tte, white skin and blue eyes, the forepart of his head
et qui portait des boucles doreilles. Il avait ses bald, and he wore earrings. By his side on a chair
cts, sur une chaise, une grande carafe deau-de- stood a large decanter of brandy, whence he poured
vie, dont il se versait de temps autre pour se himself a little from time to time to keep up his
donner du coeur au ventre; mais, ds quil vit le spirits; but as soon as he caught sight of the doctor
mdecin, son exaltation tomba, et, au lieu de sacrerhis elation subsided, and instead of swearing, as he
comme il faisait depuis douze heures, il se prit had been doing for the last twelve hours, began to
geindre faiblement.
groan freely.
La fracture tait simple, sans complication daucune The fracture was a simple one, without any kind of
espce. Charles net os en souhaiter de plus facile. complication. Charles could not have hoped for an
Alors, se rappelant les allures de ses matres auprs easier case. Then calling to mind the devices of his
du lit des blesss, il rconforta le patient avec toutes masters at the bedsides of patients, he comforted the
sortes de bons mots; caresses chirurgicales qui sont sufferer with all sorts of kindly remarks, those

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
comme lhuile dont on graisse les bistouris. AfinCaresses of the surgeon that are like the oil they put
davoir des attelles, on alla chercher, sous la on bistouries. In order to make some splints a bundle
charreterie, un paquet de lattes. Charles en choisit of laths was brought up from the cart-house. Charles
une, la coupa en morceaux et la polit avec un clat selected one, cut it into two pieces and planed it with
de vitre, tandis que la servante dchirait des draps a fragment of windowpane, while the servant tore up
pour faire des bandes, et que mademoiselle Emma sheets to make bandages, and Mademoiselle Emma
tchait coudre des coussinets. Comme elle futtried to sew some pads. As she was a long time
longtemps avant de trouver son tui, son prebefore she found her work-case, her father grew
simpatienta; elle ne rpondit rien; mais, tout enimpatient; she did not answer, but as she sewed she
cousant, elle se piquait les doigts, quelle portait pricked her fingers, which she then put to her mouth
ensuite sa bouche pour les sucer.
to suck them.
Charles fut surpris de la blancheur de ses ongles. Ils Charles was surprised at the whiteness of her nails.
taient brillants, fins du bout, plus nettoys que lesThey were shiny, delicate at the tips, more polished
ivoires de Dieppe, et taills en amande. Sa main than the ivory of Dieppe, and almond-shaped. Yet
pourtant ntait pas belle, point assez ple peut-tre,her hand was not beautiful, perhaps not white
et un peu sche aux phalanges; elle tait trop longue enough, and a little hard at the knuckles; besides, it
aussi, et sans molles inflexions de lignes sur les was too long, with no soft inflections in the outlines.
contours. Ce quelle avait de beau, ctaient les Her real beauty was in her eyes. Although brown,
yeux; quoiquils fussent bruns, ils semblaient noirs they seemed black because of the lashes, and her
cause des cils, et son regard arrivait franchement look came at you frankly, with a candid boldness.
vous avec une hardiesse candide.
Une fois le pansement fait, le mdecin fut invit, par The bandaging over, the doctor was invited by
M. Rouault lui-mme, prendre un morceau avant Monsieur Rouault himself to "pick a bit" before he
de partir.
left.
Charles descendit dans la salle, au rez-de-chausse.Charles went down into the room on the ground
Deux couverts, avec des timbales dargent, y taientfloor. Knives and forks and silver goblets were laid
mis sur une petite table, au pied dun grand lit for two on a little table at the foot of a huge bed that
baldaquin revtu dune indienne personnages had a canopy of printed cotton with figures
reprsentant des Turcs. On sentait une odeur diris et representing Turks. There was an odour of iris-root
de draps humides, qui schappait de la haute and damp sheets that escaped from a large oak chest
armoire en bois de chne, faisant face la fentre. opposite the window. On the floor in corners were
Par terre, dans les angles, taient rangs, debout, des sacks of flour stuck upright in rows. These were the
sacs de bl. Ctait le trop-plein du grenier proche,overflow from the neighbouring granary, to which
o lon montait par trois marches de pierre. Il y three stone steps led. By way of decoration for the
avait, pour dcorer lappartement, accroche un apartment, hanging to a nail in the middle of the
clou, au milieu du mur dont la peinture verte wall, whose green paint scaled off from the effects
scaillait sous le salptre, une tte de Minerve au of the saltpetre, was a crayon head of Minerva in
crayon noir, encadre de dorure, et qui portait au gold frame, underneath which was written in Gothic
bas, crit en lettres gothiques: mon cher papa. letters "To dear Papa."
On parla dabord du malade, puis du temps quil First they spoke of the patient, then of the weather,
faisait, des grands froids, des loups qui couraient lesof the great cold, of the wolves that infested the
champs, la nuit. Mademoiselle Rouault ne samusait fields at night. Mademoiselle Rouault did not at all
gure la campagne, maintenant surtout quelle taitlike the country, especially now that she had to look
charge presque elle seule des soins de la ferme. after the farm almost alone. As the room was chilly,
Comme la salle tait frache, elle grelottait tout en she shivered as she ate. This showed something of
mangeant, ce qui dcouvrait un peu ses lvresher full lips, that she had a habit of biting when
charnues, quelle avait coutume de mordillonner silent.
ses moments de silence.
Son cou sortait dun col blanc, rabattu. Ses cheveux, Her neck stood out from a white turned-down collar.
dont les deux bandeaux noirs semblaient chacun Her hair, whose two black folds seemed each of a
dun seul morceau, tant ils taient lisses, taient
www.bilingual-texts.com

12

Madame Bovary

13

spars sur le milieu de la tte par une raie fine, qui single piece, so smooth were they, was parted in the
senfonait lgrement selon la courbe du crne; et, middle by a delicate line that curved slightly with
laissant voir peine le bout de loreille, ils allaient the curve of the head; and, just showing the tip of
se confondre par derrire en un chignon abondant, the ear, it was joined behind in a thick chignon, with
avec un mouvement ond vers les tempes, que le a wavy movement at the temples that the country
mdecin de campagne remarqua l pour la premire doctor saw now for the first time in his life. The
fois de sa vie. Ses pommettes taient roses. Elle upper part of her cheek was rose-coloured. She had,
portait, comme un homme, pass entre deux boutons like a man, thrust in between two buttons of her
de son corsage, un lorgnon dcaille.
bodice a tortoise-shell eyeglass.
Quand Charles, aprs tre mont dire adieu au preWhen Charles, after bidding farewell to old Rouault,
Rouault, rentra dans la salle avant de partir, il la returned to the room before leaving, he found her
trouva debout, le front contre la fentre, et quistanding, her forehead against the window, looking
regardait dans le jardin, o les chalas des haricots into the garden, where the bean props had been
avaient t renverss par le vent. Elle se retourna. -- knocked down by the wind. She turned round. "Are
Cherchez-vous quelque chose? demanda-t-elle.
you looking for anything?" she asked.
-- Ma cravache, sil vous plat, rpondit-il.

"My whip, if you please," he answered.

Et il se mit fureter sur le lit, derrire les portes, He began rummaging on the bed, behind the doors,
sous les chaises; elle tait tombe terre, entre les under the chairs. It had fallen to the floor, between
sacs et la muraille. Mademoiselle Emma laperut;the sacks and the wall. Mademoiselle Emma saw it,
elle se pencha sur les sacs de bl. Charles, par and bent over the flour sacks. Charles out of
galanterie, se prcipita et, comme il allongeait aussi politeness made a dash also, and as he stretched out
son bras dans le mme mouvement, il sentit sa his arm, at the same moment felt his breast brush
poitrine effleurer le dos de la jeune fille, courbe against the back of the young girl bending beneath
sous lui. Elle se redressa toute rouge et le regarda him. She drew herself up, scarlet, and looked at him
par-dessus lpaule, en lui tendant son nerf de boeuf. over her shoulder as she handed him his whip.
Au lieu de revenir aux Bertaux trois jours aprs,Instead of returning to the Bertaux in three days as
comme il lavait promis, cest le lendemain mme he had promised, he went back the very next day,
quil y retourna, puis deux fois la semainethen regularly twice a week, without counting the
rgulirement, sans compter les visites inattendues visits he paid now and then as if by accident.
quil faisait de temps autre, comme par mgarde.
Tout, du reste, alla bien; la gurison stablit selon Everything, moreover, went well; the patient
les rgles, et quand, au bout de quarante-six jours, progressed favourably; and when, at the end of
on vit le pre Rouault qui sessayait marcher seulforty-six days, old Rouault was seen trying to walk
dans sa masure, on commena considrer M.alone in his "den," Monsieur Bovary began to be
Bovary comme un homme de grande capacit. Le looked upon as a man of great capacity. Old Rouault
pre Rouault disait quil naurait pas t mieux guri said that he could not have been cured better by the
par les premiers mdecins dYvetot ou mme de first doctor of Yvetot, or even of Rouen.
Rouen.
Quant Charles, il ne chercha point se demander As to Charles, he did not stop to ask himself why it
pourquoi il venait aux Bertaux avec plaisir. Y et-il was a pleasure to him to go to the Bertaux. Had he
song, quil aurait sans doute attribu son zle la done so, he would, no doubt, have attributed his zeal
gravit du cas, ou peut-tre au profit quil en to the importance of the case, or perhaps to the
esprait. tait-ce pour cela, cependant, que sesmoney he hoped to make by it. Was it for this,
visites la ferme faisaient, parmi les pauvreshowever, that his visits to the farm formed a
occupations de sa vie, une exception charmante? Ces delightful exception to the meagre occupations of his
jours-l il se levait de bonne heure, partait au galop, life? On these days he rose early, set off at a gallop,
poussait sa bte, puis il descendait pour sessuyer les urging on his horse, then got down to wipe his boots
pieds sur lherbe, et passait ses gants noirs avant in the grass and put on black gloves before entering.
dentrer. Il aimait se voir arriver dans la cour, He liked going into the courtyard, and noticing the
sentir contre son paule la barrire qui tournait, et le

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
coq qui chantait sur le mur, les garons qui venaientgate turn against his shoulder, the cock crow on the
sa rencontre. Il aimait la grange et les curies; il wall, the lads run to meet him. He liked the granary
aimait le pre Rouault; qui lui tapait dans la main en and the stables; he liked old Rouault, who pressed
lappelant son sauveur; il aimait les petits sabots de his hand and called him his saviour; he like the small
mademoiselle Emma sur les dalles laves de la wooden shoes of Mademoiselle Emma on the
cuisine; ses talons hauts la grandissaient un peu, et, scoured flags of the kitchenher high heels made
quand elle marchait devant lui, les semelles de bois,her a little taller; and when she walked in front of
se relevant vite, claquaient avec un bruit sec contre him, the wooden soles springing up quickly struck
le cuir de la bottine.
with a sharp sound against the leather of her boots.
Elle le reconduisait toujours jusqu la premire She always accompanied him to the first step of the
marche du perron. Lorsquon navait pas encore stairs. When his horse had not yet been brought
amen son cheval, elle restait l. On stait dit adieu, round she stayed there. They had said "Good-bye";
on ne parlait plus; le grand air lentourait, levant there was no more talking. The open air wrapped her
ple-mle les petits cheveux follets de sa nuque, ou round, playing with the soft down on the back of her
secouant sur sa hanche les cordons de son tablier,neck, or blew to and fro on her hips the apronqui se tortillaient comme des banderoles. Une fois,strings, that fluttered like streamers. Once, during a
par un temps de dgel, lcorce des arbres suintait thaw the bark of the trees in the yard was oozing, the
dans la cour, la neige sur les couvertures dessnow on the roofs of the outbuildings was melting;
btiments se fondait. Elle tait sur le seuil; elle alla she stood on the threshold, and went to fetch her
chercher son ombrelle, elle louvrit. Lombrelle, de sunshade and opened it. The sunshade of silk of the
soie gorge de pigeon, que traversait le soleil, colour of pigeons' breasts, through which the sun
clairait de reflets mobiles la peau blanche de sashone, lighted up with shifting hues the white skin of
figure. Elle souriait l- dessous la chaleur tide; et her face. She smiled under the tender warmth, and
on entendait les gouttes deau, une une, tomber sur drops of water could be heard falling one by one on
la moire tendue.
the stretched silk.
Dans les premiers temps que Charles frquentait les During the first period of Charles's visits to the
Bertaux, madame Bovary jeune ne manquait pas de Bertaux, Madame Bovary junior never failed to
sinformer du malade, et mme sur le livre quelle inquire after the invalid, and she had even chosen in
tenait en partie double, elle avait choisi pour M. the book that she kept on a system of double entry a
Rouault une belle page blanche. Mais quand elle sut clean blank page for Monsieur Rouault. But when
quil avait une fille, elle alla aux informations; et she heard he had a daughter, she began to make
elle apprit que mademoiselle Rouault, leve au inquiries, and she learnt the Mademoiselle Rouault,
couvent, chez les Ursulines, avait reu, comme on brought up at the Ursuline Convent, had received
dit, une belle ducation, quelle savait, enwhat is called "a good education"; and so knew
consquence, la danse, la gographie, le dessin, faire dancing, geography, drawing, how to embroider and
de la tapisserie et toucher du piano. Ce fut leplay the piano. That was the last straw.
comble!
-- Cest donc pour cela, se disait-elle, quil a la "So it is for this," she said to herself, "that his face
figure si panouie quand il va la voir, et quil met beams when he goes to see her, and that he puts on
son gilet neuf, au risque de labmer la pluie? Ah! his new waistcoat at the risk of spoiling it with the
cette femme! cette femme!...
rain. Ah! that woman! That woman!"
Et elle la dtesta, dinstinct. Dabord, elle se And she detested her instinctively. At first she
soulagea par des allusions, Charles ne les comprit solaced herself by allusions that Charles did not
pas; ensuite, par des rflexions incidentes quilunderstand, then by casual observations that he let
laissait passer de peur de lorage; enfin, par des pass for fear of a storm, finally by open apostrophes
apostrophes brle-pourpoint auxquelles il ne savait to which he knew not what to answer. "Why did he
que rpondre. -- Do vient quil retournait aux go back to the Bertaux now that Monsieur Rouault
Bertaux, puisque M. Rouault tait guri et que ces was cured and that these folks hadn't paid yet? Ah! it
gens-l navaient pas encore pay? Ah! cest quil y was because a young lady was there, some one who
avait l-bas une personne, quelquun qui savaitknow how to talk, to embroider, to be witty. That
causer, une brodeuse, un bel esprit. Ctait l ce quil
www.bilingual-texts.com

14

Madame Bovary
aimait: il lui fallait des demoiselles de ville! -- Et was what he cared about; he wanted town misses."
elle reprenait:
And she went on
-- La fille au pre Rouault, une demoiselle de ville!"The daughter of old Rouault a town miss! Get out!
Allons donc! leur grand-pre tait berger, et ils ont Their grandfather was a shepherd, and they have a
un cousin qui a failli passer par les assises pour un cousin who was almost had up at the assizes for a
mauvais coup, dans une dispute. Ce nest pas lanasty blow in a quarrel. It is not worth while making
peine de faire tant de fla-fla, ni de se montrer le such a fuss, or showing herself at church on Sundays
dimanche lglise avec une robe de soie, comme in a silk gown like a countess. Besides, the poor old
une comtesse. Pauvre bonhomme, dailleurs, qui chap, if it hadn't been for the colza last year, would
sans les colzas de lan pass, et t bien embarrass have had much ado to pay up his arrears."
de payer ses arrrages!
Par lassitude, Charles cessa de retourner aux For very weariness Charles left off going to the
Bertaux. Hlose lui avait fait jurer quil nirait plus, Bertaux. Heloise made him swear, his hand on the
la main sur son livre de messe, aprs beaucoup deprayer-book, that he would go there no more after
sanglots et de baisers, dans une grande explosion much sobbing and many kisses, in a great outburst
damour. Il obit donc; mais la hardiesse de son of love. He obeyed then, but the strength of his
dsir protesta contre la servilit de sa conduite, et, desire protested against the servility of his conduct;
par une sorte dhypocrisie nave, il estima que cette and he thought, with a kind of naive hypocrisy, that
dfense de la voir tait pour lui comme un droit dehis interdict to see her gave him a sort of right to
laimer. Et puis la veuve tait maigre; elle avait les love her. And then the widow was thin; she had long
dents longues; elle portait en toute saison un petit teeth; wore in all weathers a little black shawl, the
chle noir dont la pointe lui descendait entre les edge of which hung down between her shoulderomoplates; sa taille dure tait engaine dans des blades; her bony figure was sheathed in her clothes
robes en faon de fourreau, trop courtes, quias if they were a scabbard; they were too short, and
dcouvraient ses chevilles, avec les rubans de ses displayed her ankles with the laces of her large boots
souliers larges sentrecroisant sur des bas gris.
crossed over grey stockings.
La mre de Charles venait les voir de temps autre; Charles's mother came to see them from time to
mais, au bout de quelques jours, la bru semblait time, but after a few days the daughter-in-law
laiguiser son fil; et alors, comme deux couteaux, seemed to put her own edge on her, and then, like
elles taient le scarifier par leurs rflexions et leurs two knives, they scarified him with their reflections
observations. Il avait tort de tant manger! Pourquoi and observations. It was wrong of him to eat so
toujours offrir la goutte au premier venu? Quelmuch.
enttement que de ne pas vouloir porter de flanelle!
Il arriva quau commencement du printemps, un Why did he always offer a glass of something to
notaire dIngouville, dtenteur de fonds de la veuveeveryone who came? What obstinacy not to wear
Dubuc, sembarqua, par une belle mare, emportant flannels! In the spring it came about that a notary at
avec lui tout largent de son tude. Hlose, il est Ingouville, the holder of the widow Dubuc's
vrai, possdait encore, outre une part de bateauproperty, one fine day went off, taking with him all
value six mille francs, sa maison de la rue Saint- the money in his office. Heloise, it is true, still
Franois; et cependant, de toute cette fortune quepossessed, besides a share in a boat valued at six
lon avait fait sonner si haut, rien, si ce nest un peu thousand francs, her house in the Rue St. Francois;
de mobilier et quelques nippes, navait paru dans leand yet, with all this fortune that had been so
mnage. Il fallut tirer la chose au clair. La maison de trumpeted abroad, nothing, excepting perhaps a little
Dieppe se trouva vermoulue dhypothques jusque furniture and a few clothes, had appeared in the
dans ses pilotis; ce quelle avait mis chez le notaire, household. The matter had to be gone into. The
Dieu seul le savait, et la part de barque nexcda house at Dieppe was found to be eaten up with
point mille cus. Elle avait donc menti, la bonne mortgages to its foundations; what she had placed
dame! Dans son exaspration, M. Bovary pre,with the notary God only knew, and her share in the
brisant une chaise contre les pavs, accusa sa femme boat did not exceed one thousand crowns. She had
davoir fait le malheur de leur fils en lattelant unelied, the good lady! In his exasperation, Monsieur
haridelle semblable, dont les harnais ne valaient pas Bovary the elder, smashing a chair on the flags,

www.bilingual-texts.com

15

Madame Bovary

16

la peau. Ils vinrent Tostes. On sexpliqua. Il y eut accused his wife of having caused misfortune to the
des scnes. Hlose, en pleurs, se jetant dans les brasson by harnessing him to such a harridan, whose
de son mari, le conjura de la dfendre de ses parents. harness wasn't worth her hide. They came to Tostes.
Charles voulut parler pour elle. Ceux-ci se fchrent, Explanations followed. There were scenes. Heloise
et ils partirent.
in tears, throwing her arms about her husband,
implored him to defend her from his parents. Charles
tried to speak up for her. They grew angry and left
the house.
Mais le coup tait port. Huit jours aprs, comme But "the blow had struck home." A week after, as
elle tendait du linge dans sa cour, elle fut prise dun she was hanging up some washing in her yard, she
crachement de sang, et le lendemain, tandis que was seized with a spitting of blood, and the next day,
Charles avait le dos tourn pour fermer le rideau dewhile Charles had his back turned to her drawing the
la fentre, elle dit: Ah! mon Dieu! poussa un window-curtain, she said, "O God!" gave a sigh and
soupir et svanouit. Elle tait morte! Quel fainted. She was dead! What a surprise! When all
tonnement! Quand tout fut fini au cimetire, was over at the cemetery Charles went home. He
Charles rentra chez lui. Il ne trouva personne en bas; found no one downstairs; he went up to the first
il monta au premier, dans la chambre, vit sa robe floor to their room; say her dress still hanging at the
encore accroche au pied de lalcve; alors,foot of the alcove; then, leaning against the writingsappuyant contre le secrtaire, il resta jusquau soir table, he stayed until the evening, buried in a
perdu dans une rverie douloureuse. Elle lavait sorrowful reverie. She had loved him after all!
aim, aprs tout.
III

Chapter Three

Un matin, le pre Rouault vint apporter Charles le One morning old Rouault brought Charles the
payement de sa jambe remise: soixante et quinze money for setting his legseventy-five francs in
francs en pices de quarante sous, et une dinde. Ilforty-sou pieces, and a turkey. He had heard of his
avait appris son malheur, et len consola tant quil loss, and consoled him as well as he could.
put.
-- Je sais ce que cest! disait-il en lui frappant sur "I know what it is," said he, clapping him on the
lpaule; jai t comme vous, moi aussi! Quand jai shoulder; "I've been through it. When I lost my dear
eu perdu ma pauvre dfunte, jallais dans les champs departed, I went into the fields to be quite alone. I
pour tre tout seul; je tombais au pied dun arbre, jefell at the foot of a tree; I cried; I called on God; I
pleurais, jappelais le bon Dieu, je lui disais des talked nonsense to Him. I wanted to be like the
sottises; jaurais voulu tre comme les taupes, que je moles that I saw on the branches, their insides
voyais aux branches, qui avaient des vers leurswarming with worms, dead, and an end of it. And
grouillant dans le ventre, crev, enfin. Et quand jewhen I thought that there were others at that very
pensais que dautres, ce moment-l, taient avec moment with their nice little wives holding them in
leurs bonnes petites femmes les tenir embrasses their embrace, I struck great blows on the earth with
contre eux, je tapais de grands coups par terre avec my stick. I was pretty well mad with not eating; the
mon bton; jtais quasiment fou, que je ne very idea of going to a cafe disgusted meyou
mangeais plus; lide daller seulement au caf me wouldn't believe it. Well, quite softly, one day
dgotait, vous ne croiriez pas. Eh bien, toutfollowing another, a spring on a winter, and an
doucement, un jour chassant lautre, un printemps autumn after a summer, this wore away, piece by
sur un hiver et un automne par-dessus un t, a a piece, crumb by crumb; it passed away, it is gone, I
coul brin brin, miette miette; a sen est all, should say it has sunk; for something always
cest parti, cest descendu, je veux dire, car il vous remains at the bottom as one would saya weight
reste toujours quelque chose au fond, comme qui here, at one's heart. But since it is the lot of all of us,
dirait... un poids, l, sur la poitrine! Mais, puisque one must not give way altogether, and, because
cest notre sort tous, on ne doit pas non plus se others have died, want to die too. You must pull
laisser dprir, et, parce que dautres sont morts, yourself together, Monsieur Bovary. It will pass

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

17

vouloir mourir... Il faut vous secouer, monsieur away. Come to see us; my daughter thinks of you
Bovary; a se passera! Venez nous voir; ma fille now and again, d'ye know, and she says you are
pense vous de temps autre, savez-vous bien, etforgetting her. Spring will soon be here. We'll have
elle dit comme a que vous loubliez. Voil lesome rabbit-shooting in the warrens to amuse you a
printemps bientt; nous vous ferons tirer un lapin bit."
dans la garenne, pour vous dissiper un peu.
Charles suivit son conseil. Il retourna aux Bertaux; il Charles followed his advice. He went back to the
retrouva tout comme la veille, comme il y avait cinq Bertaux. He found all as he had left it, that is to say,
mois, cest--dire. Les poiriers dj taient en fleur,as it was five months ago. The pear trees were
et le bonhomme Rouault, debout maintenant, allait et already in blossom, and Farmer Rouault, on his legs
venait, ce qui rendait la ferme plus anime.
again, came and went, making the farm more full of
life.
Croyant quil tait de son devoir de prodiguer au Thinking it his duty to heap the greatest attention
mdecin le plus de politesses possible, cause de sa upon the doctor because of his sad position, he
position douloureuse, il le pria de ne point se begged him not to take his hat off, spoke to him in
dcouvrir la tte, lui parla voix basse, comme silan undertone as if he had been ill, and even
et t malade, et mme fit semblant de se mettre en pretended to be angry because nothing rather lighter
colre de ce que lon navait pas apprt son had been prepared for him than for the others, such
intention quelque chose dun peu plus lger que tout as a little clotted cream or stewed pears. He told
le reste, tels que des petits pots de crme ou desstories. Charles found himself laughing, but the
poires cuites. Il conta des histoires. Charles se remembrance of his wife suddenly coming back to
surprit rire; mais le souvenir de sa femme, lui him depressed him. Coffee was brought in; he
revenant tout coup, lassombrit. On apporta le thought no more about her.
caf; il ny pensa plus.
Il y pensa moins, mesure quil shabituait vivre He thought less of her as he grew accustomed to
seul. Lagrment nouveau de lindpendance lui living alone. The new delight of independence soon
rendit bientt la solitude plus supportable. Il pouvait made his loneliness bearable. He could now change
changer maintenant les heures de ses repas, rentrer his meal-times, go in or out without explanation, and
ou sortir sans donner de raisons, et, lorsquil tait when he was very tired stretch himself at full length
bien fatigu, stendre de ses quatre membres, touton his bed. So he nursed and coddled himself and
en large, dans son lit. Donc, il se choya, se dorlota et accepted the consolations that were offered him. On
accepta les consolations quon lui donnait. Dautre the other hand, the death of his wife had not served
part, la mort de sa femme ne lavait pas mal servihim ill in his business, since for a month people had
dans son mtier, car on avait rpt durant un mois: been saying, "The poor young man! what a loss!"
Ce pauvre jeune homme! quel malheur! Son nom His name had been talked about, his practice had
stait rpandu, sa clientle stait accrue; et puis il increased; and moreover, he could go to the Bertaux
allait aux Bertaux tout son aise. Il avait un espoirjust as he liked. He had an aimless hope, and was
sans but, un bonheur vague; il se trouvait la figure vaguely happy; he thought himself better looking as
plus agrable en brossant ses favoris devant son he brushed his whiskers before the looking-glass.
miroir.
Il arriva un jour vers trois heures; tout le monde tait One day he got there about three o'clock. Everybody
aux champs; il entra dans la cuisine, mais naperut was in the fields. He went into the kitchen, but did
point dabord Emma; les auvents taient ferms. Parnot at once catch sight of Emma; the outside shutters
les fentes du bois, le soleil allongeait sur les pavswere closed. Through the chinks of the wood the sun
de grandes raies minces, qui se brisaient langle sent across the flooring long fine rays that were
des meubles et tremblaient au plafond. Des broken at the corners of the furniture and trembled
mouches, sur la table, montaient le long des verres along the ceiling. Some flies on the table were
qui avaient servi, et bourdonnaient en se noyant au crawling up the glasses that had been used, and
fond, dans le cidre rest. Le jour qui descendait par buzzing as they drowned themselves in the dregs of
la chemine, veloutant la suie de la plaque, bleuissait the cider. The daylight that came in by the chimney
un peu les cendres froides. Entre la fentre et lemade velvet of the soot at the back of the fireplace,
foyer, Emma cousait; elle navait point de fichu, on

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

18

voyait sur ses paules nues de petites gouttes de and touched with blue the cold cinders. Between the
sueur.
window and the hearth Emma was sewing; she wore
no fichu; he could see small drops of perspiration on
her bare shoulders.
Selon la mode de la campagne, elle lui proposa de After the fashion of country folks she asked him to
boire quelque chose. Il refusa, elle insista, et enfin have something to drink. He said no; she insisted,
lui offrit, en riant, de prendre un verre de liqueur and at last laughingly offered to have a glass of
avec elle. Elle alla donc chercher dans larmoire uneliqueur with him. So she went to fetch a bottle of
bouteille de curaao, atteignit deux petits verres, curacao from the cupboard, reached down two small
emplit lun jusquau bord, versa peine dans lautre, glasses, filled one to the brim, poured scarcely
et, aprs avoir trinqu, le porta sa bouche. Comme anything into the other, and, after having clinked
il tait presque vide, elle se renversait pour boire; et,glasses, carried hers to her mouth. As it was almost
la tte en arrire, les lvres avances, le cou tendu, empty she bent back to drink, her head thrown back,
elle riait de ne rien sentir, tandis que le bout de sa her lips pouting, her neck on the strain. She laughed
langue, passant entre ses dents fines, lchait petits at getting none of it, while with the tip of her tongue
coups le fond du verre.
passing between her small teeth she licked drop by
drop the bottom of her glass.
Elle se rassit et elle reprit son ouvrage, qui tait un She sat down again and took up her work, a white
bas de coton blanc o elle faisait des reprises; elle cotton stocking she was darning. She worked with
travaillait le front baiss; elle ne parlait pas, Charles her head bent down; she did not speak, nor did
non plus. Lair, passant par le dessous de la porte, Charles. The air coming in under the door blew a
poussait un peu de poussire sur les dalles; il la little dust over the flags; he watched it drift along,
regardait se traner, et il entendait seulement le and heard nothing but the throbbing in his head and
battement intrieur de sa tte, avec le cri dune the faint clucking of a hen that had laid an egg in the
poule, au loin, qui pondait dans les cours. Emma, de yard. Emma from time to time cooled her cheeks
temps autre, se rafrachissait les joues en y with the palms of her hands, and cooled these again
appliquant la paume de ses mains; quelleon the knobs of the huge fire-dogs.
refroidissait aprs cela sur la pomme de fer des
grands chenets.
Elle se plaignit dprouver, depuis le commencementShe complained of suffering since the beginning of
de la saison, des tourdissements; elle demanda si the season from giddiness; she asked if sea-baths
les bains de mer lui seraient utiles; elle se mit would do her any good; she began talking of her
causer du couvent, Charles de son collge, les convent, Charles of his school; words came to them.
phrases leur vinrent. Ils montrent dans sa chambre.They went up into her bedroom. She showed him
Elle lui fit voir ses anciens cahiers de musique, les her old music-books, the little prizes she had won,
petits livres quon lui avait donns en prix et les and the oak-leaf crowns, left at the bottom of a
couronnes en feuilles de chne, abandonnes dans cupboard. She spoke to him, too, of her mother, of
un bas darmoire. Elle lui parla encore de sa mre, the country, and even showed him the bed in the
du cimetire, et mme lui montra dans le jardin la garden where, on the first Friday of every month,
plate- bande dont elle cueillait les fleurs, tous les she gathered flowers to put on her mother's tomb.
premiers vendredis de chaque mois, pour les aller But the gardener they had never knew anything
mettre sur sa tombe. Mais le jardinier quils avaient about it; servants are so stupid! She would have
ny entendait rien; on tait si mal servi! Elle et bien dearly liked, if only for the winter, to live in town,
voulu, ne ft-ce au moins que pendant lhiver,although the length of the fine days made the
habiter la ville, quoique la longueur des beaux jours country perhaps even more wearisome in the
rendt peut-tre la campagne plus ennuyeuse encore summer. And, according to what she was saying, her
durant lt; - - et, selon ce quelle disait, sa voix voice was clear, sharp, or, on a sudden all languor,
tait claire, aigu, ou se couvrant de langueur tout drawn out in modulations that ended almost in
coup, tranait des modulations qui finissaient murmurs as she spoke to herself, now joyous,
presque en murmures, quand elle se parlait elle- opening big naive eyes, then with her eyelids half
mme, -- tantt joyeuse, ouvrant des yeux nafs, puis closed, her look full of boredom, her thoughts

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
les paupires demi closes, le regard noy dennui, wandering.
la pense vagabondant.
Le soir, en sen retournant, Charles reprit une uneGoing home at night, Charles went over her words
les phrases quelle avait dites, tchant de se lesone by one, trying to recall them, to fill out their
rappeler, den complter le sens, afin de se faire la sense, that he might piece out the life she had lived
portion dexistence quelle avait vcu dans le temps before he knew her. But he never saw her in his
quil ne la connaissait pas encore. Mais jamais il ne thoughts other than he had seen her the first time, or
put la voir en sa pense, diffremment quil ne as he had just left her. Then he asked himself what
lavait vue la premire fois, ou telle quil venait de la would become of herif she would be married, and
quitter tout lheure. Puis il se demanda ce quelle to whom! Alas! Old Rouault was rich, and she!so
deviendrait, si elle se marierait, et qui? hlas! le beautiful! But Emma's face always rose before his
pre Rouault tait bien riche, et elle!... si belle! Mais eyes, and a monotone, like the humming of a top,
la figure dEmma revenait toujours se placer devant sounded in his ears, "If you should marry after all! If
ses yeux, et quelque chose de monotone comme le you should marry!" At night he could not sleep; his
ronflement dune toupie bourdonnait ses oreilles: throat was parched; he was athirst. He got up to
Si tu te mariais, pourtant! si tu te mariais! La nuit, drink from the water-bottle and opened the window.
il ne dormit pas, sa gorge tait serre, il avait soif; il The night was covered with stars, a warm wind
se leva pour aller boire son pot leau et il ouvrit blowing in the distance; the dogs were barking. He
la fentre; le ciel tait couvert dtoiles, un vent turned his head towards the Bertaux.
chaud passait, au loin des chiens aboyaient. Il tourna
la tte du ct des Bertaux.
Pensant quaprs tout lon ne risquait rien, Charles Thinking that, after all, he should lose nothing,
se promit de faire la demande quand loccasion sen Charles promised himself to ask her in marriage as
offrirait; mais, chaque fois quelle soffrit, la peur de soon as occasion offered, but each time such
ne point trouver les mots convenables lui collait les occasion did offer the fear of not finding the right
lvres.
words sealed his lips.
Le pre Rouault net pas t fch quon leOld Rouault would not have been sorry to be rid of
dbarrasst de sa fille, qui ne lui servait gure dans his daughter, who was of no use to him in the house.
sa maison. Il lexcusait intrieurement, trouvant In his heart he excused her, thinking her too clever
quelle avait trop desprit pour la culture, mtier for farming, a calling under the ban of Heaven, since
maudit du ciel, puisquon ny voyait jamais de one never saw a millionaire in it. Far from having
millionnaire. Loin dy avoir fait fortune, le made a fortune by it, the good man was losing every
bonhomme y perdait tous les ans; car, sil excellait year; for if he was good in bargaining, in which he
dans les marchs, o il se plaisait aux ruses du enjoyed the dodges of the trade, on the other hand,
mtier, en revanche la culture proprement dite, avec agriculture properly so called, and the internal
le gouvernement intrieur de la ferme, lui convenait management of the farm, suited him less than most
moins qu personne. Il ne retirait pas volontiers ses people. He did not willingly take his hands out of his
mains de dedans ses poches, et npargnait point lapockets, and did not spare expense in all that
dpense pour tout ce qui regardait sa vie, voulant concerned himself, liking to eat well, to have good
tre bien nourri, bien chauff, bien couch. Il aimait fires, and to sleep well. He liked old cider,
le gros cidre, les gigots saignants, les glorias underdone legs of mutton, glorias* well beaten up.
longuement battus. Il prenait ses repas dans la He took his meals in the kitchen alone, opposite the
cuisine, seul, en face du feu, sur une petite table fire, on a little table brought to him all ready laid as
quon lui apportait toute servie, comme au thtre. on the stage.
Lorsquil saperut donc que Charles avait les When, therefore, he perceived that Charles's cheeks
pommettes rouges prs de sa fille, ce qui signifiaitgrew red if near his daughter, which meant that he
quun de ces jours on la lui demanderait en mariage, would propose for her one of these days, he chewed
il rumina davance toute laffaire. Il le trouvait bien the cud of the matter beforehand. He certainly
un peu gringalet, et ce ntait pas l un gendrethought him a little meagre, and not quite the son-incomme il let souhait; mais on le disait de bonne law he would have liked, but he was said to be well
conduite, conome, fort instruit, et sans doute quil brought-up, economical, very learned, and no doubt

www.bilingual-texts.com

19

Madame Bovary

20

ne chicanerait pas trop sur la dot. Or, comme le pre would not make too many difficulties about the
Rouault allait tre forc de vendre vingt-deux acresdowry. Now, as old Rouault would soon be forced to
de son bien, quil devait beaucoup au maon, sell twenty-two acres of "his property," as he owed a
beaucoup au bourrelier, que larbre du pressoir tait good deal to the mason, to the harness-maker, and as
remettre: -- Sil me la demande, se dit-il; je la luithe shaft of the cider-press wanted renewing, "If he
donne.
asks for her," he said to himself, "I'll give her to
him."
lpoque de la Saint-Michel, Charles tait venuAt Michaelmas Charles went to spend three days at
passer trois jours aux Bertaux. La dernire journe the Bertaux. The last had passed like the others in
stait coule comme les prcdentes, reculer deprocrastinating from hour to hour. Old Rouault was
quart dheure en quart dheure. Le pre Rouault lui seeing him off; they were walking along the road
fit la conduite; ils marchaient dans un chemin creux, full of ruts; they were about to part. This was the
ils sallaient quitter; ctait le moment. Charles setime. Charles gave himself as far as to the corner of
donna jusquau coin de la haie, et enfin, quand on the hedge, and at last, when past it
leut dpasse:
-- Matre Rouault, murmura-t-il, je voudrais bien"Monsieur Rouault," he murmured, "I should like to
vous dire quelque chose.
say something to you."
Ils sarrtrent. Charles se taisait.

They stopped. Charles was silent.

-- Mais contez-moi votre histoire! est-ce que je ne "Well, tell me your story. Don't I know all about it?"
sais pas tout? dit le pre Rouault, en riant said old Rouault, laughing softly.
doucement.
-- Pre Rouault..., pre Rouault..., balbutia Charles. "Monsieur RouaultMonsieur Rouault," stammered
Charles.
-- Moi, je ne demande pas mieux, continua le "I ask nothing better", the farmer went on.
fermier. Quoique sans doute la petite soit de mon "Although, no doubt, the little one is of my mind,
ide, il faut pourtant lui demander son avis. Allez- still we must ask her opinion. So you get offI'll go
vous-en donc; je men vais retourner chez nous. Si back home. If it is 'yes', you needn't return because
cest oui, entendez-moi bien, vous naurez pasof all the people about, and besides it would upset
besoin de revenir, cause du monde, et, dailleurs, her too much. But so that you mayn't be eating your
a la saisirait trop. Mais pour que vous ne vous heart, I'll open wide the outer shutter of the window
mangiez pas le sang, je pousserai tout grand lauvent against the wall; you can see it from the back by
de la fentre contre le mur: vous pourrez le voir par leaning over the hedge."
derrire, en vous penchant sur la haie.
Et il sloigna.
And he went off.
Charles attacha son cheval un arbre. Il courut seCharles fastened his horse to a tree; he ran into the
mettre dans le sentier; il attendit. Une demi-heure se road and waited. Half an hour passed, then he
passa, puis il compta dix- neuf minutes sa montre. counted nineteen minutes by his watch. Suddenly a
Tout coup un bruit se fit contre le mur; lauvent noise was heard against the wall; the shutter had
stait rabattu, la cliquette tremblait encore.
been thrown back; the hook was still swinging.
Le lendemain, ds neuf heures, il tait la ferme. The next day by nine o'clock he was at the farm.
Emma rougit quand il entra, tout en sefforant deEmma blushed as he entered, and she gave a little
rire un peu; par contenance. Le pre Rouaultforced laugh to keep herself in countenance. Old
embrassa son futur gendre. On remit causer des Rouault embraced his future son-in-law. The
arrangements dintrt; on avait, dailleurs, du temps discussion of money matters was put off; moreover,
devant soi, puisque le mariage ne pouvaitthere was plenty of time before them, as the
dcemment avoir lieu avant la fin du deuil demarriage could not decently take place till Charles
Charles, cest--dire vers le printemps de lanne was out of mourning, that is to say, about the spring
prochaine.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

21

of the next year.


Lhiver se passa dans cette attente. Mademoiselle The winter passed waiting for this. Mademoiselle
Rouault soccupa de son trousseau. Une partie en fut Rouault was busy with her trousseau. Part of it was
commande Rouen, et elle se confectionna des ordered at Rouen, and she made herself chemises
chemises et des bonnets de nuit, daprs des dessins and nightcaps after fashion-plates that she borrowed.
de modes quelle emprunta. Dans les visites queWhen Charles visited the farmer, the preparations
Charles faisait la ferme, on causait des prparatifs for the wedding were talked over; they wondered in
de la noce; on se demandait dans quel appartement what room they should have dinner; they dreamed of
se donnerait le dner; on rvait la quantit de plats the number of dishes that would be wanted, and
quil faudrait et quelles seraient les entres.
what should be entrees.
Emma et, au contraire, dsir se marier minuit, Emma would, on the contrary, have preferred to
aux flambeaux; mais le pre Rouault ne comprit rien have a midnight wedding with torches, but old
cette ide. Il y eut donc une noce, o vinrent Rouault could not understand such an idea. So there
quarante-trois personnes, o lon resta seize heures was a wedding at which forty-three persons were
table, qui recommena le lendemain et quelque peu present, at which they remained sixteen hours at
les jours suivants.
table, began again the next day, and to some extent
on the days following.
IV

Chapter Four

Les convis arrivrent de bonne heure dans des The guests arrived early in carriages, in one-horse
voitures, carrioles un cheval, chars bancs deux chaises, two-wheeled cars, old open gigs,
roues, vieux cabriolets sans capote, tapissires waggonettes with leather hoods, and the young
rideaux de cuir, et les jeunes gens des villages les people from the nearer villages in carts, in which
plus voisins dans des charrettes o ils se tenaient they stood up in rows, holding on to the sides so as
debout, en rang, les mains appuyes sur les ridelles not to fall, going at a trot and well shaken up. Some
pour ne pas tomber, allant au trot et secous dur. Ilcame from a distance of thirty miles, from
en vint de dix lieues loin, de Goderville, de Goderville, from Normanville, and from Cany. All
Normanville, et de Cany. On avait invit tous lesthe relatives of both families had been invited,
parents des deux familles, on stait raccommod quarrels between friends arranged, acquaintances
avec les amis brouills, on avait crit deslong since lost sight of written to.
connaissances perdues de vue depuis longtemps.
De temps autre, on entendait des coups de fouet From time to time one heard the crack of a whip
derrire la haie; bientt la barrire souvrait: ctaitbehind the hedge; then the gates opened, a chaise
une carriole qui entrait. Galopant jusqu la premire entered. Galloping up to the foot of the steps, it
marche du perron, elle sy arrtait court, et vidait son stopped short and emptied its load. They got down
monde, qui sortait par tous les cts en se frottant les from all sides, rubbing knees and stretching arms.
genoux et en stirant les bras. Les dames, enThe ladies, wearing bonnets, had on dresses in the
bonnet, avaient des robes la faon de la ville, des town fashion, gold watch chains, pelerines with the
chanes de montre en or, des plerines bouts ends tucked into belts, or little coloured fichus
croiss dans la ceinture, ou de petits fichus de fastened down behind with a pin, and that left the
couleur attachs dans le dos avec une pingle, et quiback of the neck bare. The lads, dressed like their
leur dcouvraient le cou par derrire. Les gamins, papas, seemed uncomfortable in their new clothes
vtus pareillement leurs papas, semblaient (many that day hand-sewed their first pair of boots),
incommods par leurs habits neufs (beaucoup mme and by their sides, speaking never a work, wearing
trennrent ce jour-l la premire paire de bottes dethe white dress of their first communion lengthened
leur existence), et lon voyait ct deux, ne for the occasion were some big girls of fourteen or
soufflant mot dans la robe blanche de sa premire sixteen, cousins or elder sisters no doubt, rubicund,
communion rallonge pour la circonstance, quelque bewildered, their hair greasy with rose pomade, and
grande fillette de quatorze ou seize ans, leur cousine very much afraid of dirtying their gloves. As there

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
ou leur soeur ane sans doute, rougeaude, ahurie, were not enough stable-boys to unharness all the
les cheveux gras de pommade la rose, et ayant bien carriages, the gentlemen turned up their sleeves and
peur de salir ses gants. Comme il ny avait pointset about it themselves. According to their different
assez de valets dcurie pour dteler toutes lessocial positions they wore tail-coats, overcoats,
voitures, les messieurs retroussaient leurs manches shooting jackets, cutaway-coats; fine tail-coats,
et sy mettaient eux-mmes. Suivant leur position redolent of family respectability, that only came out
sociale diffrente, ils avaient des habits, des of the wardrobe on state occasions; overcoats with
redingotes, des vestes, des habits-vestes: -- bons long tails flapping in the wind and round capes and
habits, entours de toute la considration dunepockets like sacks; shooting jackets of coarse cloth,
famille, et qui ne sortaient de larmoire que pour les generally worn with a cap with a brass-bound peak;
solennits; redingotes grandes basques flottant auvery short cutaway-coats with two small buttons in
vent, collet cylindrique, poches larges comme the back, close together like a pair of eyes, and the
des sacs; vestes de gros drap, qui accompagnaient tails of which seemed cut out of one piece by a
ordinairement quelque casquette cercle de cuivre carpenter's hatchet. Some, too (but these, you may
sa visire; habits-vestes trs courts, ayant dans le dosbe sure, would sit at the bottom of the table), wore
deux boutons rapprochs comme une paire dyeux, their best blousesthat is to say, with collars turned
et dont les pans semblaient avoir t coups mme down to the shoulders, the back gathered into small
un seul bloc, par la hache du charpentier. Quelques- plaits and the waist fastened very low down with a
uns encore (mais ceux-l, bien sr, devaient dner au worked belt.
bas bout de la table) portaient des blouses de
crmonie, cest--dire dont le col tait rabattu sur
les paules, le dos fronc petits plis et la taille
attache trs bas par une ceinture cousue.
Et les chemises sur les poitrines bombaient comme And the shirts stood out from the chests like
des cuirasses! Tout le monde tait tondu neuf, les cuirasses! Everyone had just had his hair cut; ears
oreilles scartaient des ttes, on tait ras de prs; stood out from the heads; they had been closequelques-uns mme qui staient levs ds avantshaved; a few, even, who had had to get up before
laube, nayant pas vu clair se faire la barbe, daybreak, and not been able to see to shave, had
avaient des balafres en diagonale sous le nez, ou, le diagonal gashes under their noses or cuts the size of
long des mchoires, des pelures dpiderme largesa three-franc piece along the jaws, which the fresh
comme des cus de trois francs, et quavait air en route had enflamed, so that the great white
enflammes le grand air pendant la route, ce qui beaming faces were mottled here and there with red
marbrait un peu de plaques roses toutes ces grosses dabs.
faces blanches panouies.
La mairie se trouvant une demi-lieue de la ferme, The mairie was a mile and a half from the farm, and
on sy rendit pied, et lon revint de mme, une fois they went thither on foot, returning in the same way
la crmonie faite lglise. Le cortge, dabord uni after the ceremony in the church. The procession,
comme une seule charpe de couleur, qui ondulait first united like one long coloured scarf that
dans la campagne, le long de ltroit sentier undulated across the fields, along the narrow path
serpentant entre les bls verts, sallongea bientt et winding amid the green corn, soon lengthened out,
se coupa en groupes diffrents, qui sattardaient and broke up into different groups that loitered to
causer. Le mntrier allait en tte, avec son violontalk. The fiddler walked in front with his violin, gay
empanach de rubans la coquille; les mariswith ribbons at its pegs. Then came the married pair,
venaient ensuite, les parents, les amis tout au hasard,the relations, the friends, all following pell-mell; the
et les enfants restaient derrire, samusant arracher children stayed behind amusing themselves plucking
les clochettes des brins davoine, ou se jouer entre the bell-flowers from oat-ears, or playing amongst
eux, sans quon les vt. La robe dEmma, trop themselves unseen. Emma's dress, too long, trailed a
longue, tranait un peu par le bas; de temps autre, little on the ground; from time to time she stopped to
elle sarrtait pour la tirer, et alors dlicatement, de pull it up, and then delicately, with her gloved hands,
ses doigts gants, elle enlevait les herbes rudes avec she picked off the coarse grass and the thistledowns,
les petits dards des chardons, pendant que Charles,while Charles, empty handed, waited till she had
les mains vides, attendait quelle et fini. Le pre finished. Old Rouault, with a new silk hat and the
Rouault, un chapeau de soie neuf sur la tte et les

www.bilingual-texts.com

22

Madame Bovary
parements de son habit noir lui couvrant les mains cuffs of his black coat covering his hands up to the
jusquaux ongles, donnait le bras madame Bovary nails, gave his arm to Madame Bovary senior. As to
mre. Quant M. Bovary pre, qui, mprisant au Monsieur Bovary senior, who, heartily despising all
fond tout ce monde-l, tait venu simplement avec these folk, had come simply in a frock-coat of
une redingote un rang de boutons dune coupe military cut with one row of buttonshe was
militaire, il dbitait des galanteries destaminet une passing compliments of the bar to a fair young
jeune paysanne blonde. Elle saluait, rougissait, ne peasant. She bowed, blushed, and did not know what
savait que rpondre. Les autres gens de la noce to say. The other wedding guests talked of their
causaient de leurs affaires ou se faisaient des nichesbusiness or played tricks behind each other's backs,
dans le dos, sexcitant davance la gaiet; et, en y egging one another on in advance to be jolly. Those
prtant loreille, on entendait toujours le crin-crin du who listened could always catch the squeaking of
mntrier qui continuait jouer dans la campagne. the fiddler, who went on playing across the fields.
Quand il sapercevait quon tait loin derrire lui, il When he saw that the rest were far behind he
sarrtait reprendre haleine, cirait longuement de stopped to take breath, slowly rosined his bow, so
colophane son archet, afin que les cordes grinassent that the strings should sound more shrilly, then set
mieux, et puis il se remettait marcher, abaissant et off again, by turns lowering and raising his neck, the
levant tour tour le manche de son violon, pour se better to mark time for himself. The noise of the
bien marquer la mesure lui-mme. Le bruit de instrument drove away the little birds from afar.
linstrument faisait partir de loin les petits oiseaux.
Ctait sous le hangar de la charreterie que la table The table was laid under the cart-shed. On it were
tait dresse. Il y avait dessus quatre aloyaux, six four sirloins, six chicken fricassees, stewed veal,
fricasses de poulets, du veau la casserole, trois three legs of mutton, and in the middle a fine roast
gigots, et, au milieu, un joli cochon de lait rti, suckling pig, flanked by four chitterlings with sorrel.
flanqu de quatre andouilles loseille. Aux angles, At the corners were decanters of brandy. Sweet
se dressait leau de vie dans des carafes. Le cidre bottled-cider frothed round the corks, and all the
doux en bouteilles poussait sa mousse paisse autourglasses had been filled to the brim with wine
des bouchons, et tous les verres, davance, avaient beforehand. Large dishes of yellow cream, that
t remplis de vin jusquau bord. De grands plats de trembled with the least shake of the table, had
crme jaune, qui flottaient deux-mmes au moindre designed on their smooth surface the initials of the
choc de la table, prsentaient, dessins sur leur newly wedded pair in nonpareil arabesques. A
surface unie, les chiffres des nouveaux poux enconfectioner of Yvetot had been intrusted with the
arabesques de nonpareille. On avait t chercher untarts and sweets. As he had only just set up on the
ptissier Yvetot, pour les tourtes et les nougats.place, he had taken a lot of trouble, and at dessert he
Comme il dbutait dans le pays, il avait soign les himself brought in a set dish that evoked loud cries
choses; et il apporta, lui-mme, au dessert, une piceof wonderment. To begin with, at its base there was
monte qui fit pousser des cris. la base, dabord, a square of blue cardboard, representing a temple
ctait un carr de carton bleu figurant un temple with porticoes, colonnades, and stucco statuettes all
avec portiques, colonnades et statuettes de stuc tout round, and in the niches constellations of gilt paper
autour, dans des niches constelles dtoiles en stars; then on the second stage was a dungeon of
papier dor; puis se tenait au second tage un donjonSavoy cake, surrounded by many fortifications in
en gteau de Savoie, entour de menues candied angelica, almonds, raisins, and quarters of
fortifications en anglique, amandes, raisins secs, oranges; and finally, on the upper platform a green
quartiers doranges; et enfin, sur la plate-forme field with rocks set in lakes of jam, nutshell boats,
suprieure, qui tait une prairie verte o il y avait and a small Cupid balancing himself in a chocolate
des rochers avec des lacs de confitures et des swing whose two uprights ended in real roses for
bateaux en cales de noisettes, on voyait un petit balls at the top.
Amour, se balanant une escarpolette de chocolat,
dont les deux poteaux taient termins par deux
boutons de rose naturels, en guise de boules, au
sommet.
Jusquau soir, on mangea. Quand on tait trop Until night they ate. When any of them were too
fatigu dtre assis, on allait se promener dans lestired of sitting, they went out for a stroll in the yard,
cours ou jouer une partie de bouchon dans la grange;

www.bilingual-texts.com

23

Madame Bovary
puis on revenait table. Quelques-uns, vers la fin, or for a game with corks in the granary, and then
sy endormirent et ronflrent. Mais, au caf, tout se returned to table. Some towards the finish went to
ranima; alors on entama des chansons, on fit des sleep and snored. But with the coffee everyone woke
tours de force, on portait des poids, on passait sous up. Then they began songs, showed off tricks, raised
son pouce, on essayait soulever les charrettes sur heavy weights, performed feats with their fingers,
ses paules, on disait des gaudrioles; on embrassait then tried lifting carts on their shoulders, made broad
les dames. Le soir, pour partir, les chevaux gorgs jokes, kissed the women. At night when they left, the
davoine jusquaux naseaux, eurent du mal entrer horses, stuffed up to the nostrils with oats, could
dans les brancards; ils ruaient, se cabraient, les hardly be got into the shafts; they kicked, reared, the
harnais se cassaient, leurs matres juraient ou riaient; harness broke, their masters laughed or swore; and
et toute la nuit, au clair de la lune, par les routes du all night in the light of the moon along country roads
pays, il y eut des carrioles emportes qui couraient there were runaway carts at full gallop plunging into
au grand galop, bondissant dans les saignes, sautantthe ditches, jumping over yard after yard of stones,
par-dessus les mtres de cailloux, saccrochant aux clambering up the hills, with women leaning out
talus, avec des femmes qui se penchaient en dehors from the tilt to catch hold of the reins.
de la portire pour saisir les guides.
Ceux qui restrent aux Bertaux passrent la nuit Those who stayed at the Bertaux spent the night
boire dans la cuisine. Les enfants staient endormis drinking in the kitchen. The children had fallen
sous les bancs.
asleep under the seats.
La marie avait suppli son pre quon lui pargnt The bride had begged her father to be spared the
les plaisanteries dusage. Cependant, un mareyeur de usual marriage pleasantries. However, a fishmonger,
leurs cousins (qui mme avait apport, commeone of their cousins (who had even brought a pair of
prsent de noces, une paire de soles) commenait soles for his wedding present), began to squirt water
souffler de leau avec sa bouche par le trou de lafrom his mouth through the keyhole, when old
serrure, quand le pre Rouault arriva juste temps Rouault came up just in time to stop him, and
pour len empcher, et lui expliqua que la position explain to him that the distinguished position of his
grave de son gendre ne permettait pas de telles son-in-law would not allow of such liberties. The
inconvenances. Le cousin, toutefois, cdacousin all the same did not give in to these reasons
difficilement ces raisons. En dedans de lui-mme, readily. In his heart he accused old Rouault of being
il accusa le pre Rouault dtre fier, et il alla se proud, and he joined four or five other guests in a
joindre dans un coin quatre ou cinq autres des corner, who having, through mere chance, been
invits qui, ayant eu par hasard plusieurs fois deseveral times running served with the worst helps of
suite table les bas morceaux des viandes, meat, also were of opinion they had been badly used,
trouvaient aussi quon les avait mal reus,and were whispering about their host, and with
chuchotaient sur le compte de leur hte etcovered hints hoping he would ruin himself.
souhaitaient sa ruine mots couverts.
Madame Bovary mre navait pas desserr les dentsMadame Bovary, senior, had not opened her mouth
de la journe. On ne lavait consulte ni sur la all day. She had been consulted neither as to the
toilette de la bru, ni sur lordonnance du festin; elledress of her daughter-in-law nor as to the
se retira de bonne heure. Son poux, au lieu de la arrangement of the feast; she went to bed early. Her
suivre, envoya chercher des cigares Saint-Victor ethusband, instead of following her, sent to Saintfuma jusquau jour, tout en buvant des grogs au Victor for some cigars, and smoked till daybreak,
kirsch, mlange inconnu la compagnie, et qui fut drinking kirsch-punch, a mixture unknown to the
pour lui comme la source dune considration plus company. This added greatly to the consideration in
grande encore.
which he was held.
Charles ntait point de complexion factieuse, ilCharles, who was not of a facetious turn, did not
navait pas brill pendant la noce. Il rpondit shine at the wedding. He answered feebly to the
mdiocrement aux pointes, calembours, mots puns, doubles entendres*, compliments, and chaff
double entente, compliments et gaillardises que lon that it was felt a duty to let off at him as soon as the
se fit un devoir de lui dcocher ds le potage.
soup appeared.

www.bilingual-texts.com

24

Madame Bovary
Le lendemain, en revanche, il semblait un autreThe next day, on the other hand, he seemed another
homme. Cest lui plutt que lon et pris pour la man. It was he who might rather have been taken for
vierge de la veille, tandis que la marie ne laissait the virgin of the evening before, whilst the bride
rien dcouvrir o lon pt deviner quelque chose. gave no sign that revealed anything. The shrewdest
Les plus malins ne savaient que rpondre, et ils la did not know what to make of it, and they looked at
considraient, quand elle passait prs deux, avec her when she passed near them with an unbounded
des tensions desprit dmesures. Mais Charles ne concentration of mind. But Charles concealed
dissimulait rien. Il lappelait ma femme, la tutoyait, nothing. He called her "my wife", tutoyed* her,
sinformait delle chacun, la cherchait partout, et asked for her of everyone, looked for her
souvent il lentranait dans les cours, o oneverywhere, and often he dragged her into the yards,
lapercevait de loin, entre les arbres, qui lui passait where he could be seen from far between the trees,
le bras sous la taille et continuait marcher demi putting his arm around her waist, and walking halfpench sur elle, en lui chiffonnant avec sa tte la bending over her, ruffling the chemisette of her
guimpe de son corsage.
bodice with his head.
Deux jours aprs la noce, les poux sen allrent: Two days after the wedding the married pair left.
Charles, cause de ses malades, ne pouvait Charles, on account of his patients, could not be
sabsenter plus longtemps. Le pre Rouault les fit away longer. Old Rouault had them driven back in
reconduire dans sa carriole et les accompagna lui- his cart, and himself accompanied them as far as
mme jusqu Vassonville. L, il embrassa sa fille Vassonville. Here he embraced his daughter for the
une dernire fois, mit pied terre et reprit sa route. last time, got down, and went his way. When he had
Lorsquil eut fait cent pas environ, il sarrta, et, gone about a hundred paces he stopped, and as he
comme il vit la carriole sloignant, dont les roues saw the cart disappearing, its wheels turning in the
tournaient dans la poussire, il poussa un gros dust, he gave a deep sigh. Then he remembered his
soupir. Puis il se rappela ses noces, son temps wedding, the old times, the first pregnancy of his
dautrefois, la premire grossesse de sa femme; il wife; he, too, had been very happy the day when he
tait bien joyeux, lui aussi, le jour quil lavait had taken her from her father to his home, and had
emmene de chez son pre dans sa maison, quand il carried her off on a pillion, trotting through the
la portait en croupe en trottant sur la neige; car on snow, for it was near Christmas-time, and the
tait aux environs de Nol et la campagne tait toutecountry was all white. She held him by one arm, her
blanche; elle le tenait par un bras, lautre tait basket hanging from the other; the wind blew the
accroch son panier; le vent agitait les longueslong lace of her Cauchois headdress so that it
dentelles de sa coiffure cauchoise, qui lui passaient sometimes flapped across his mouth, and when he
quelquefois sur la bouche, et, lorsquil tournait la turned his head he saw near him, on his shoulder, her
tte, il voyait prs de lui, sur son paule, sa petite little rosy face, smiling silently under the gold bands
mine rose qui souriait silencieusement, sous la of her cap. To warm her hands she put them from
plaque dor de son bonnet. Pour se rchauffer lestime to time in his breast. How long ago it all was!
doigts, elle les lui mettait, de temps en temps, dans Their son would have been thirty by now. Then he
la poitrine. Comme ctait vieux tout cela! Leur fils,looked back and saw nothing on the road. He felt
prsent, aurait trente ans! Alors il regarda derriredreary as an empty house; and tender memories
lui, il naperut rien sur la route. Il se sentit triste mingling with the sad thoughts in his brain, addled
comme une maison dmeuble; et, les souvenirs by the fumes of the feast, he felt inclined for a
tendres se mlant aux penses noires dans sa moment to take a turn towards the church. As he was
cervelle obscurcie par les vapeurs de la bombance, ilafraid, however, that this sight would make him yet
eut bien envie un moment daller faire un tour du more sad, he went right away home.
ct de lglise. Comme il eut peur, cependant, que
cette vue ne le rendt plus triste encore, il sen revint
tout droit chez lui.
M. et madame Charles arrivrent Tostes, vers sixMonsieur and Madame Charles arrived at Tostes
heures. Les voisins se mirent aux fentres pour voir about six o'clock. The neighbors came to the
la nouvelle femme de leur mdecin.
windows to see their doctor's new wife.
La vieille bonne se prsenta, lui fit ses salutations, The old servant presented herself, curtsied to her,

www.bilingual-texts.com

25

Madame Bovary

26

sexcusa de ce que le dner ntait pas prt, et apologised for not having dinner ready, and
engagea Madame, en attendant, prendre suggested that madame, in the meantime, should
connaissance de sa maison.
look over her house.
V

Chapter Five

La faade de briques tait juste lalignement de la The brick front was just in a line with the street, or
rue, ou de la route plutt. Derrire la porte se rather the road. Behind the door hung a cloak with a
trouvaient accrochs un manteau petit collet, une small collar, a bridle, and a black leather cap, and on
bride, une casquette de cuir noir, et, dans un coin, the floor, in a corner, were a pair of leggings, still
terre, une paire de houseaux encore couverts de bouecovered with dry mud. On the right was the one
sche. droite tait la salle, cest--dire apartment, that was both dining and sitting room. A
lappartement o lon mangeait et o lon se tenait.canary yellow paper, relieved at the top by a garland
Un papier jaune-serin, relev dans le haut par uneof pale flowers, was puckered everywhere over the
guirlande de fleurs ples, tremblait tout entier sur sa badly stretched canvas; white calico curtains with a
toile mal tendue; des rideaux de calicot blanc, bords red border hung crossways at the length of the
dun galon rouge, sentrecroisaient le long deswindow; and on the narrow mantelpiece a clock with
fentres, et sur ltroit chambranle de la chemine a head of Hippocrates shone resplendent between
resplendissait une pendule tte dHippocrate, entre two plate candlesticks under oval shades. On the
deux flambeaux dargent plaqu, sous des globes de other side of the passage was Charles's consulting
forme ovale. De lautre ct du corridor tait le room, a little room about six paces wide, with a
cabinet de Charles, petite pice de six pas de large table, three chairs, and an office chair. Volumes of
environ, avec une table, trois chaises et un fauteuil the "Dictionary of Medical Science," uncut, but the
de bureau. Les tomes du Dictionnaire des sciencesbinding rather the worse for the successive sales
mdicales, non coups, mais dont la brochure avait through which they had gone, occupied almost along
souffert dans toutes les ventes successives par o ilsthe six shelves of a deal bookcase. The smell of
avaient pass, garnissaient presque eux seuls, les melted butter penetrated through the walls when he
six rayons dune bibliothque en bois de sapin. saw patients, just as in the kitchen one could hear the
Lodeur des roux pntrait travers la muraille, people coughing in the consulting room and
pendant les consultations, de mme que lon recounting their histories. Then, opening on the yard,
entendait de la cuisine, les malades tousser dans le where the stable was, came a large dilapidated room
cabinet et dbiter toute leur histoire. Venait ensuite,with a stove, now used as a wood-house, cellar, and
souvrant immdiatement sur la cour, o se trouvait pantry, full of old rubbish, of empty casks,
lcurie, une grande pice dlabre qui avait un four,agricultural implements past service, and a mass of
et qui servait maintenant de bcher, de cellier, de dusty things whose use it was impossible to guess.
garde-magasin, pleine de vieilles ferrailles, de
tonneaux vides, dinstruments de culture hors de
service, avec quantit dautres choses poussireuses
dont il tait impossible de deviner lusage.
Le jardin, plus long que large, allait, entre deux murs The garden, longer than wide, ran between two mud
de bauge couverts dabricots en espalier, jusqu une walls with espaliered apricots, to a hawthorn hedge
haie dpines qui le sparait des champs. Il y avaitthat separated it from the field. In the middle was a
au milieu un cadran solaire en ardoise, sur un slate sundial on a brick pedestal; four flower beds
pidestal de maonnerie; quatre plates-bandeswith eglantines surrounded symmetrically the more
garnies
dglantiers
maigres
entouraientuseful kitchen garden bed. Right at the bottom,
symtriquement le carr plus utile des vgtations under the spruce bushes, was a cure in plaster
srieuses. Tout au fond, sous les sapinettes, un cur reading his breviary.
de pltre lisait son brviaire.
Emma monta dans les chambres. La premire ntait Emma went upstairs. The first room was not
point meuble; mais la seconde, qui tait la chambrefurnished, but in the second, which was their
conjugale, avait un lit dacajou dans une alcve bedroom, was a mahogany bedstead in an alcove
draperie rouge. Une bote en coquillages dcorait la

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

27

commode; et, sur le secrtaire, prs de la fentre, il y with red drapery. A shell box adorned the chest of
avait, dans une carafe, un bouquet de fleursdrawers, and on the secretary near the window a
doranger, nou par des rubans de satin blanc. bouquet of orange blossoms tied with white satin
Ctait un bouquet de marie, le bouquet de lautre! ribbons stood in a bottle. It was a bride's bouquet; it
Elle le regarda. Charles sen aperut, il le prit et was the other one's. She looked at it. Charles noticed
lalla porter au grenier, tandis quassise dans unit; he took it and carried it up to the attic, while
fauteuil (on disposait ses affaires autour delle),Emma seated in an arm-chair (they were putting her
Emma songeait son bouquet de mariage, qui tait things down around her) thought of her bridal
emball dans un carton, et se demandait, en rvant, flowers packed up in a bandbox, and wondered,
ce quon en ferait; si par hasard elle venait mourir. dreaming, what would be done with them if she
were to die.
Elle soccupa, les premiers jours, mditer desDuring the first days she occupied herself in
changements dans sa maison. Elle retira les globes thinking about changes in the house. She took the
des flambeaux, fit coller des papiers neufs, repeindreshades off the candlesticks, had new wallpaper put
lescalier et faire des bancs dans le jardin, toutup, the staircase repainted, and seats made in the
autour du cadran solaire; elle demanda mme garden round the sundial; she even inquired how she
comment sy prendre pour avoir un bassin jet could get a basin with a jet fountain and fishes.
deau avec des poissons. Enfin son mari, sachantFinally her husband, knowing that she liked to drive
quelle aimait se promener en voiture, trouva unout, picked up a second-hand dogcart, which, with
boc doccasion, qui, ayant une fois des lanternes new lamps and splashboard in striped leather, looked
neuves et des gardes-crotte en cuir piqu, ressembla almost like a tilbury.
presque un tilbury.
Il tait donc heureux et sans souci de rien au monde. He was happy then, and without a care in the world.
Un repas en tte--tte, une promenade le soir sur la A meal together, a walk in the evening on the
grande route, un geste de sa main sur ses bandeaux, highroad, a gesture of her hands over her hair, the
la vue de son chapeau de paille accroch sight of her straw hat hanging from the windowlespagnolette dune fentre, et bien dautres chosesfastener, and many another thing in which Charles
encore o Charles navait jamais souponn de had never dreamed of pleasure, now made up the
plaisir, composaient maintenant la continuit de son endless round of his happiness. In bed, in the
bonheur. Au lit, le matin, et cte ct sur loreiller, morning, by her side, on the pillow, he watched the
il regardait la lumire du soleil passer parmi le duvet sunlight sinking into the down on her fair cheek, half
de ses joues blondes, que couvraient demi les hidden by the lappets of her night-cap. Seen thus
pattes escalopes de son bonnet. Vus de si prs, ses closely, her eyes looked to him enlarged, especially
yeux lui paraissaient agrandis, surtout quand ellewhen, on waking up, she opened and shut them
ouvrait plusieurs fois de suite ses paupires en rapidly many times. Black in the shade, dark blue in
sveillant; noirs lombre et bleu fonc au grand broad daylight, they had, as it were, depths of
jour, ils avaient comme des couches de couleursdifferent colours, that, darker in the centre, grew
successives, et qui plus paisses dans le fond,paler towards the surface of the eye. His own eyes
allaient en sclaircissant vers la surface de lmail. lost themselves in these depths; he saw himself in
Son oeil, lui, se perdait dans ces profondeurs, et il miniature down to the shoulders, with his
sy voyait en petit jusquaux paules, avec le foulard handkerchief round his head and the top of his shirt
qui le coiffait et le haut de sa chemise entrouvert. Il open. He rose. She came to the window to see him
se levait. Elle se mettait la fentre pour le voir off, and stayed leaning on the sill between two pots
partir; et elle restait accoude sur le bord, entre deux of geranium, clad in her dressing gown hanging
pots de graniums, vtue de son peignoir, qui tait loosely about her. Charles, in the street buckled his
lche autour delle. Charles, dans la rue, bouclait ses spurs, his foot on the mounting stone, while she
perons sur la borne; et elle continuait lui parler talked to him from above, picking with her mouth
den haut, tout en arrachant avec sa bouche quelque some scrap of flower or leaf that she blew out at
bribe de fleur ou de verdure quelle soufflait vers lui, him. Then this, eddying, floating, described
et qui voltigeant, se soutenant, faisant dans lair des semicircles in the air like a bird, and was caught
demi-cercles comme un oiseau, allait, avant debefore it reached the ground in the ill-groomed mane
tomber, saccrocher aux crins mal peigns de la

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
vieille jument blanche, immobile la porte. Charles,of the old white mare standing motionless at the
cheval, lui envoyait un baiser; elle rpondait par undoor. Charles from horseback threw her a kiss; she
signe, elle refermait la fentre, il partait. Et alors, sur answered with a nod; she shut the window, and he
la grande route qui tendait sans en finir son long set off. And then along the highroad, spreading out
ruban de poussire, par les chemins creux o les its long ribbon of dust, along the deep lanes that the
arbres se courbaient en berceaux, dans les sentiers trees bent over as in arbours, along paths where the
dont les bls lui montaient jusquaux genoux, avec le corn reached to the knees, with the sun on his back
soleil sur ses paules et lair du matin ses narines, and the morning air in his nostrils, his heart full of
le coeur plein des flicits de la nuit, lesprit the joys of the past night, his mind at rest, his flesh
tranquille, la chair contente, il sen allait ruminant at ease, he went on, re-chewing his happiness, like
son bonheur, comme ceux qui mchent encore, aprs those who after dinner taste again the truffles which
dner, le got des truffes quils digrent.
they are digesting.
Jusqu prsent, quavait-il eu de bon dans Until now what good had he had of his life? His time
lexistence? tait-ce son temps de collge, o il at school, when he remained shut up within the high
restait enferm entre ces hauts murs, seul au milieuwalls, alone, in the midst of companions richer than
de ses camarades plus riches ou plus forts que lui he or cleverer at their work, who laughed at his
dans leurs classes, quil faisait rire par son accent, accent, who jeered at his clothes, and whose mothers
qui se moquaient de ses habits, et dont les mres came to the school with cakes in their muffs? Later
venaient au parloir avec des ptisseries dans leuron, when he studied medicine, and never had his
manchon? tait-ce plus tard, lorsquil tudiait la purse full enough to treat some little work-girl who
mdecine et navait jamais la bourse assez rondewould have become his mistress? Afterwards, he had
pour payer la contredanse quelque petite ouvrirelived fourteen months with the widow, whose feet in
qui ft devenue sa matresse? Ensuite il avait vcubed were cold as icicles. But now he had for life this
pendant quatorze mois avec la veuve, dont les pieds,beautiful woman whom he adored. For him the
dans le lit, taient froids comme des glaons. Mais, universe did not extend beyond the circumference of
prsent, il possdait pour la vie cette jolie femme her petticoat, and he reproached himself with not
quil adorait. Lunivers, pour lui, nexcdait pas le loving her. He wanted to see her again; he turned
tour soyeux de son jupon; et il se reprochait de neback quickly, ran up the stairs with a beating heart.
pas laimer, il avait envie de la revoir; il sen Emma, in her room, was dressing; he came up on
revenait vite, montait lescalier; le coeur battant.tiptoe, kissed her back; she gave a cry.
Emma, dans sa chambre, tait faire sa toilette; il
arrivait pas muets, il la baisait dans le dos, elle
poussait un cri.
Il ne pouvait se retenir de toucher continuellement He could not keep from constantly touching her
son peigne, ses bagues, son fichu; quelquefois, il comb, her ring, her fichu; sometimes he gave her
lui donnait sur les joues de gros baisers pleinegreat sounding kisses with all his mouth on her
bouche, ou ctaient de petits baisers la file tout lecheeks, or else little kisses in a row all along her
long de son bras nu, depuis le bout des doigts bare arm from the tip of her fingers up to her
jusqu lpaule; et elle le repoussait, demi shoulder, and she put him away half-smiling, halfsouriante et ennuye, comme on fait un enfant qui vexed, as you do a child who hangs about you.
se pend aprs vous.
Avant quelle se marit, elle avait cru avoir deBefore marriage she thought herself in love; but the
lamour; mais le bonheur qui aurait d rsulter de cet happiness that should have followed this love not
amour ntant pas venu, il fallait quelle se ft having come, she must, she thought, have been
trompe, songeait-elle. Et Emma cherchait savoirmistaken. And Emma tried to find out what one
ce que lon entendait au juste dans la vie par les meant exactly in life by the words felicity, passion,
mots de flicit, de passion et divresse, qui lui rapture, that had seemed to her so beautiful in books.
avaient paru si beaux dans les livres.
VI
Chapter Six
Elle avait lu Paul et Virginie et elle avait rv la She had read "Paul and Virginia," and she had
maisonnette de bambous, le ngre Domingo, le chien dreamed of the little bamboo-house, the nigger

www.bilingual-texts.com

28

Madame Bovary
Fidle, mais surtout lamiti douce de quelque bon Domingo, the dog Fidele, but above all of the sweet
petit frre, qui va chercher pour vous des fruitsfriendship of some dear little brother, who seeks red
rouges dans des grands arbres plus hauts que des fruit for you on trees taller than steeples, or who runs
clochers, ou qui court pieds nus sur le sable, vous barefoot over the sand, bringing you a bird's nest.
apportant un nid doiseau.
Lorsquelle eut treize ans, son pre lamena lui- When she was thirteen, her father himself took her
mme la ville, pour la mettre au couvent. Ils to town to place her in the convent. They stopped at
descendirent dans une auberge du quartier Saint- an inn in the St. Gervais quarter, where, at their
Gervais, o ils eurent leur souper des assiettessupper, they used painted plates that set forth the
peintes qui reprsentaient lhistoire de mademoisellestory of Mademoiselle de la Valliere. The
de la Vallire. Les explications lgendaires, coupesexplanatory legends, chipped here and there by the
et l par lgratignure des couteaux, glorifiaientscratching of knives, all glorified religion, the
toutes la religion, les dlicatesses du coeur et les tendernesses of the heart, and the pomps of court.
pompes de la Cour.
Loin de sennuyer au couvent les premiers temps, Far from being bored at first at the convent, she took
elle se plut dans la socit des bonnes soeurs, qui, pleasure in the society of the good sisters, who, to
pour lamuser, la conduisaient dans la chapelle, o amuse her, took her to the chapel, which one entered
lon pntrait du rfectoire par un long corridor. Elle from the refectory by a long corridor. She played
jouait fort peu durant les rcrations, comprenaitvery little during recreation hours, knew her
bien le catchisme, et cest elle qui rpondaitcatechism well, and it was she who always answered
toujours M. le vicaire dans les questions difficiles. Monsieur le Vicaire's difficult questions. Living
Vivant donc sans jamais sortir de la tide thus, without every leaving the warm atmosphere of
atmosphre des classes et parmi ces femmes au teint the classrooms, and amid these pale-faced women
blanc portant des chapelets croix de cuivre, elle wearing rosaries with brass crosses, she was softly
sassoupit doucement la langueur mystique quilulled by the mystic languor exhaled in the perfumes
sexhale des parfums de lautel, de la fracheur des of the altar, the freshness of the holy water, and the
bnitiers et du rayonnement des cierges. Au lieu delights of the tapers. Instead of attending to mass, she
suivre la messe, elle regardait dans son livre les looked at the pious vignettes with their azure borders
vignettes pieuses bordes dazur, et elle aimait lain her book, and she loved the sick lamb, the sacred
brebis malade, le Sacr-Coeur perc de flchesheart pierced with sharp arrows, or the poor Jesus
aigus, ou le pauvre Jsus, qui tombe en marchant sinking beneath the cross he carries. She tried, by
sur sa croix. Elle essaya, par mortification, de rester way of mortification, to eat nothing a whole day. She
tout un jour sans manger. Elle cherchait dans sa tte puzzled her head to find some vow to fulfil.
quelque voeu accomplir.
Quand elle allait confesse, elle inventait de petits When she went to confession, she invented little sins
pchs afin de rester l plus longtemps, genoux in order that she might stay there longer, kneeling in
dans lombre, les mains jointes, le visage la grille the shadow, her hands joined, her face against the
sous le chuchotement du prtre. Les comparaisons grating beneath the whispering of the priest. The
de fianc, dpoux, damant cleste et de mariage comparisons of betrothed, husband, celestial lover,
ternel qui reviennent dans les sermons lui and eternal marriage, that recur in sermons, stirred
soulevaient au fond de lme des douceurs within her soul depths of unexpected sweetness.
inattendues.
Le soir, avant la prire, on faisait dans ltude une In the evening, before prayers, there was some
lecture religieuse. Ctait, pendant la semaine, religious reading in the study. On week-nights it was
quelque rsum dHistoire sainte ou les Confrences some abstract of sacred history or the Lectures of the
de labb Frayssinous, et, le dimanche, des passages Abbe Frayssinous, and on Sundays passages from
du Gnie du christianisme, par rcration. Commethe "Genie du Christianisme," as a recreation. How
elle couta, les premires fois, la lamentation sonoreshe listened at first to the sonorous lamentations of
des mlancolies romantiques se rptant tous les its romantic melancholies reechoing through the
chos de la terre et de lternit! Si son enfance se world and eternity! If her childhood had been spent
ft coule dans larrire-boutique dun quartier in the shop-parlour of some business quarter, she
marchand, elle se serait peut-tre ouverte alors aux might perhaps have opened her heart to those lyrical
envahissements lyriques de la nature, qui,

www.bilingual-texts.com

29

Madame Bovary
dordinaire, ne nous arrivent que par la traduction invasions of Nature, which usually come to us only
des crivains. Mais elle connaissait trop lathrough translation in books. But she knew the
campagne; elle savait le blement des troupeaux, lescountry too well; she knew the lowing of cattle, the
laitages, les charrues. Habitue aux aspects calmes,milking, the ploughs. Accustomed to calm aspects of
elle se tournait, au contraire, vers les accidents. Elle life, she turned, on the contrary, to those of
naimait la mer qu cause de ses temptes, et la excitement. She loved the sea only for the sake of its
verdure seulement lorsquelle tait clairseme parmi storms, and the green fields only when broken up by
les ruines. Il fallait quelle pt retirer des choses une ruins. She wanted to get some personal profit out of
sorte de profit personnel; et elle rejetait comme things, and she rejected as useless all that did not
inutile tout ce qui ne contribuait pas la contribute to the immediate desires of her heart,
consommation immdiate de son coeur, -- tant de being of a temperament more sentimental than
temprament plus sentimentale quartiste, cherchant artistic, looking for emotions, not landscapes.
des motions et non des paysages.
Il y avait au couvent une vieille fille qui venait tous At the convent there was an old maid who came for
les mois, pendant huit jours, travailler la lingerie. a week each month to mend the linen. Patronized by
Protge par larchevch comme appartenant une the clergy, because she belonged to an ancient
ancienne famille de gentilshommes ruins sous la family of noblemen ruined by the Revolution, she
Rvolution, elle mangeait au rfectoire la table des dined in the refectory at the table of the good sisters,
bonnes soeurs, et faisait avec elles, aprs le repas, un and after the meal had a bit of chat with them before
petit bout de causette avant de remonter son going back to her work. The girls often slipped out
ouvrage. Souvent les pensionnaires schappaient defrom the study to go and see her. She knew by heart
ltude pour laller voir. Elle savait par coeur des the love songs of the last century, and sang them in a
chansons galantes du sicle pass, quelle chantait low voice as she stitched away. She told stories,
demi-voix, tout en poussant son aiguille. Elle contait gave them news, went errands in the town, and on
des histoires, vous apprenait des nouvelles, faisait enthe sly lent the big girls some novel, that she always
ville vos commissions, et prtait aux grandes, en carried in the pockets of her apron, and of which the
cachette, quelque roman quelle avait toujours dansgood lady herself swallowed long chapters in the
les poches de son tablier, et dont la bonne demoiselle intervals of her work. They were all love, lovers,
elle-mme avalait de longs chapitres, dans les sweethearts, persecuted ladies fainting in lonely
intervalles de sa besogne. Ce ntaient quamours, pavilions, postilions killed at every stage, horses
amants, amantes, dames perscutes svanouissantridden to death on every page, sombre forests,
dans des pavillons solitaires, postillons quon tue heartaches, vows, sobs, tears and kisses, little skiffs
tous les relais, chevaux quon crve toutes les by moonlight, nightingales in shady groves,
pages, forts sombres, troubles du coeur, serments,"gentlemen" brave as lions, gentle as lambs, virtuous
sanglots, larmes et baisers, nacelles au clair de lune, as no one ever was, always well dressed, and
rossignols dans les bosquets, messieurs bravesweeping like fountains. For six months, then, Emma,
comme des lions, doux comme des agneaux,at fifteen years of age, made her hands dirty with
vertueux comme on ne lest pas, toujours bien mis, books from old lending libraries. Through Walter
et qui pleurent comme des urnes. Pendant six mois, Scott, later on, she fell in love with historical events,
quinze ans, Emma se graissa donc les mains cette dreamed of old chests, guard-rooms and minstrels.
poussire des vieux cabinets de lecture. Avec Walter She would have liked to live in some old manorScott, plus tard, elle sprit de choses historiques, house, like those long-waisted chatelaines who, in
rva bahuts, salle des gardes et mnestrels. Ellethe shade of pointed arches, spent their days leaning
aurait voulu vivre dans quelque vieux manoir,on the stone, chin in hand, watching a cavalier with
comme ces chtelaines au long corsage, qui, sous le white plume galloping on his black horse from the
trfle des ogives, passaient leurs jours, le coude sur distant fields. At this time she had a cult for Mary
la pierre et le menton dans la main, regarder venir Stuart and enthusiastic veneration for illustrious or
du fond de la campagne un cavalier plume blanche unhappy women. Joan of Arc, Heloise, Agnes Sorel,
qui galope sur un cheval noir. Elle eut dans cethe beautiful Ferroniere, and Clemence Isaure stood
temps-l le culte de Marie Stuart, et des vnrations out to her like comets in the dark immensity of
enthousiastes lendroit des femmes illustres ou heaven, where also were seen, lost in shadow, and
infortunes. Jeanne dArc, Hlose, Agns Sorel, la all unconnected, St. Louis with his oak, the dying
belle Ferronnire et Clmence Isaure, pour elle, se

www.bilingual-texts.com

30

Madame Bovary
dtachaient comme des comtes sur limmensit Bayard, some cruelties of Louis XI, a little of St.
tnbreuse de lhistoire, o saillissaient encore et Bartholomew's Day, the plume of the Bearnais, and
l, mais plus perdus dans lombre et sans aucun always the remembrance of the plates painted in
rapport entre eux, saint Louis avec son chne,honour of Louis XIV.
Bayard mourant, quelques frocits de Louis XI, un
peu de Saint-Barthlemy, le panache du Barnais, et
toujours le souvenir des assiettes peintes o Louis
XIV tait vant.
la classe de musique, dans les romances quelle In the music class, in the ballads she sang, there was
chantait, il ntait question que de petits anges aux nothing but little angels with golden wings,
ailes dor, de madones, de lagunes, de gondoliers, madonnas, lagunes, gondoliers;-mild compositions
pacifiques compositions qui lui laissaient entrevoir, that allowed her to catch a glimpse athwart the
travers la niaiserie du style et les imprudences de la obscurity of style and the weakness of the music of
note, lattirante fantasmagorie des ralitsthe attractive phantasmagoria of sentimental
sentimentales. Quelques-unes de ses camaradesrealities. Some of her companions brought
apportaient au couvent les keepsakes quelles"keepsakes" given them as new year's gifts to the
avaient reus en trennes. Il les fallait cacher, ctait convent. These had to be hidden; it was quite an
une affaire; on les lisait au dortoir. Maniant undertaking; they were read in the dormitory.
dlicatement leurs belles reliures de satin, Emma Delicately handling the beautiful satin bindings,
fixait ses regards blouis sur le nom des auteurs Emma looked with dazzled eyes at the names of the
inconnus qui avaient sign, le plus souvent, comtes unknown authors, who had signed their verses for
ou vicomtes, au bas de leurs pices.
the most part as counts or viscounts.
Elle frmissait, en soulevant de son haleine le papier She trembled as she blew back the tissue paper over
de soie des gravures, qui se levait demi pli etthe engraving and saw it folded in two and fall
retombait doucement contre la page. Ctait, derrire gently against the page. Here behind the balustrade
la balustrade dun balcon, un jeune homme en court of a balcony was a young man in a short cloak,
manteau qui serrait dans ses bras une jeune fille en holding in his arms a young girl in a white dress
robe blanche, portant une aumnire sa ceinture;wearing an alms-bag at her belt; or there were
ou bien les portraits anonymes des ladies anglaises nameless portraits of English ladies with fair curls,
boucles blondes, qui, sous leur chapeau de paillewho looked at you from under their round straw hats
rond, vous regardent avec leurs grands yeux clairs.with their large clear eyes. Some there were
On en voyait dtales dans des voitures, glissant au lounging in their carriages, gliding through parks, a
milieu des parcs, o un lvrier sautait devant greyhound bounding along in front of the equipage
lattelage que conduisaient au trot deux petits driven at a trot by two midget postilions in white
postillons en culotte blanche. Dautres, rvant sur breeches. Others, dreaming on sofas with an open
des sofas prs dun billet dcachet, contemplaient letter, gazed at the moon through a slightly open
la lune, par la fentre entrouverte, demi drape window half draped by a black curtain. The naive
dun rideau noir. Les naves, une larme sur la joue,ones, a tear on their cheeks, were kissing doves
becquetaient une tourterelle travers les barreaux through the bars of a Gothic cage, or, smiling, their
dune cage gothique, ou, souriant la tte sur lpaule,heads on one side, were plucking the leaves of a
effeuillaient une marguerite de leurs doigts pointus, marguerite with their taper fingers, that curved at the
retrousss comme des souliers la poulaine. Et vous tips like peaked shoes. And you, too, were there,
y tiez aussi, sultans longues pipes, pms sous des Sultans with long pipes reclining beneath arbours in
tonnelles, aux bras des bayadres, djiaours, sabres the arms of Bayaderes; Djiaours, Turkish sabres,
turcs, bonnets grecs, et vous surtout, paysages Greek caps; and you especially, pale landscapes of
blafards des contres dithyrambiques, qui souvent dithyrambic lands, that often show us at once palm
nous montrez la fois des palmiers, des sapins, des trees and firs, tigers on the right, a lion to the left,
tigres droite, un lion gauche, des minarets Tartar minarets on the horizon; the whole framed by
tartares lhorizon, au premier plan des ruines a very neat virgin forest, and with a great
romaines, puis des chameaux accroupis; -- le tout perpendicular sunbeam trembling in the water,
encadr dune fort vierge bien nettoye, et avec un where, standing out in relief like white excoriations
grand rayon de soleil perpendiculaire tremblotant

www.bilingual-texts.com

31

Madame Bovary
dans leau, o se dtachent en corchures blanches, on a steel-grey ground, swans are swimming about.
sur un fond dacier gris, de loin en loin, des cygnes
qui nagent.
Et labat-jour du quinquet, accroch dans la muraille And the shade of the argand lamp fastened to the
au-dessus de la tte dEmma, clairait tous ces wall above Emma's head lighted up all these pictures
tableaux du monde, qui passaient devant elle les uns of the world, that passed before her one by one in
aprs les autres, dans le silence du dortoir et au bruit the silence of the dormitory, and to the distant noise
lointain de quelque fiacre attard qui roulait encoreof some belated carriage rolling over the
sur les boulevards.
Boulevards.
Quand sa mre mourut, elle pleura beaucoup les When her mother died she cried much the first few
premiers jours. Elle se fit faire un tableau funbredays. She had a funeral picture made with the hair of
avec les cheveux de la dfunte, et, dans une lettre the deceased, and, in a letter sent to the Bertaux full
quelle envoyait aux Bertaux, toute pleine de of sad reflections on life, she asked to be buried later
rflexions tristes sur la vie, elle demandait quon on in the same grave. The goodman thought she
lensevelt plus tard dans le mme tombeau. Le must be ill, and came to see her. Emma was secretly
bonhomme la crut malade et vint la voir. Emma fut pleased that she had reached at a first attempt the
intrieurement satisfaite de se sentir arrive durare ideal of pale lives, never attained by mediocre
premier coup ce rare idal des existences ples, ohearts. She let herself glide along with Lamartine
ne parviennent jamais les coeurs mdiocres. Elle se meanderings, listened to harps on lakes, to all the
laissa donc glisser dans les mandres lamartiniens, songs of dying swans, to the falling of the leaves, the
couta les harpes sur les lacs, tous les chants de pure virgins ascending to heaven, and the voice of
cygnes mourants, toutes les chutes de feuilles, lesthe Eternal discoursing down the valleys. She
vierges pures qui montent au ciel, et la voix de wearied of it, would not confess it, continued from
lternel discourant dans les vallons. Elle senhabit, and at last was surprised to feel herself
ennuya, nen voulut point convenir, continua parsoothed, and with no more sadness at heart than
habitude, ensuite par vanit, et fut enfin surprise de wrinkles on her brow.
se sentir apaise, et sans plus de tristesse au coeur
que de rides sur son front.
Les bonnes religieuses, qui avaient si bien prsum The good nuns, who had been so sure of her
de sa vocation, saperurent avec de grands vocation, perceived with great astonishment that
tonnements que mademoiselle Rouault semblaitMademoiselle Rouault seemed to be slipping from
chapper leur soin. Elles lui avaient, en effet, tant them. They had indeed been so lavish to her of
prodigu les offices, les retraites, les neuvaines et les prayers, retreats, novenas, and sermons, they had so
sermons, si bien prch le respect que lon doit aux often preached the respect due to saints and martyrs,
saints et aux martyrs, et donn tant de bons conseils and given so much good advice as to the modesty of
pour la modestie du corps et le salut de son me, the body and the salvation of her soul, that she did as
quelle fit comme les chevaux que lon tire par la tightly reined horses; she pulled up short and the bit
bride: elle sarrta court et le mors lui sortit des slipped from her teeth. This nature, positive in the
dents. Cet esprit, positif au milieu de sesmidst of its enthusiasms, that had loved the church
enthousiasmes, qui avait aim lglise pour sesfor the sake of the flowers, and music for the words
fleurs, la musique pour les paroles des romances, et of the songs, and literature for its passional stimulus,
la littrature pour ses excitations passionnelles,rebelled against the mysteries of faith as it grew
sinsurgeait devant les mystres de la foi, de mmeirritated by discipline, a thing antipathetic to her
quelle sirritait davantage contre la discipline, qui constitution. When her father took her from school,
tait quelque chose dantipathique sa constitution.no one was sorry to see her go. The Lady Superior
Quand son pre la retira de pension, on ne fut point even thought that she had latterly been somewhat
fch de la voir partir. La suprieure trouvait mme irreverent to the community.
quelle tait devenue, dans les derniers temps, peu
rvrencieuse envers la communaut.
Emma, rentre chez elle, se plut dabord au Emma, at home once more, first took pleasure in
commandement des domestiques, prit ensuite la looking after the servants, then grew disgusted with
campagne en dgot et regretta son couvent. Quand

www.bilingual-texts.com

32

Madame Bovary

33

Charles vint aux Bertaux pour la premire fois, elle the country and missed her convent. When Charles
se considrait comme fort dsillusionne, nayant came to the Bertaux for the first time, she thought
plus rien apprendre, ne devant plus rien sentir.
herself quite disillusioned, with nothing more to
learn, and nothing more to feel.
Mais lanxit dun tat nouveau, ou peut-treBut the uneasiness of her new position, or perhaps
lirritation cause par la prsence de cet homme, the disturbance caused by the presence of this man,
avait suffi lui faire croire quelle possdait enfin had sufficed to make her believe that she at last felt
cette passion merveilleuse qui jusqualors stait that wondrous passion which, till then, like a great
tenue comme un grand oiseau au plumage rose bird with rose-coloured wings, hung in the splendour
planant dans la splendeur des ciels potiques; -- et of the skies of poesy; and now she could not think
elle ne pouvait simaginer prsent que ce calme othat the calm in which she lived was the happiness
elle vivait ft le bonheur quelle avait rv.
she had dreamed.
VII

Chapter Seven

Elle songeait quelquefois que ctaient l pourtant She thought, sometimes, that, after all, this was the
les plus beaux jours de sa vie, la lune de miel, happiest time of her lifethe honeymoon, as people
comme on disait. Pour en goter la douceur, il et called it. To taste the full sweetness of it, it would
fallu, sans doute, sen aller vers ces pays noms have been necessary doubtless to fly to those lands
sonores o les lendemains de mariage ont de plus with sonorous names where the days after marriage
suaves paresses! Dans des chaises de poste, sous des are full of laziness most suave. In post chaises
stores de soie bleue, on monte au pas des routes behind blue silken curtains to ride slowly up steep
escarpes, coutant la chanson du postillon, qui se road, listening to the song of the postilion re-echoed
rpte dans la montagne avec les clochettes desby the mountains, along with the bells of goats and
chvres et le bruit sourd de la cascade. Quand le the muffled sound of a waterfall; at sunset on the
soleil se couche, on respire au bord des golfes le shores of gulfs to breathe in the perfume of lemon
parfum des citronniers; puis, le soir, sur la terrassetrees; then in the evening on the villa-terraces above,
des villas, seuls et les doigts confondus, on regarde hand in hand to look at the stars, making plans for
les toiles en faisant des projets. Il lui semblait que the future. It seemed to her that certain places on
certains lieux sur la terre devaient produire du earth must bring happiness, as a plant peculiar to the
bonheur, comme une plante particulire au sol et qui soil, and that cannot thrive elsewhere. Why could
pousse mal tout autre part. Que ne pouvait-elle not she lean over balconies in Swiss chalets, or
saccouder sur le balcon des chalets suisses ou enshrine her melancholy in a Scotch cottage, with a
enfermer sa tristesse dans un cottage cossais, avec husband dressed in a black velvet coat with long
un mari vtu dun habit de velours noir longues tails, and thin shoes, a pointed hat and frills? Perhaps
basques, et qui porte des bottes molles, un chapeau she would have liked to confide all these things to
pointu et des manchettes! Peut-tre aurait-ellesomeone. But how tell an undefinable uneasiness,
souhait faire quelquun la confidence de toutes variable as the clouds, unstable as the winds? Words
ces choses. Mais comment dire un insaisissable failed herthe opportunity, the courage.
malaise, qui change daspect comme les nues, qui
tourbillonne comme le vent? Les mots lui
manquaient donc, loccasion, la hardiesse.
Si Charles lavait voulu cependant, sil sen ftIf Charles had but wished it, if he had guessed it, if
dout, si son regard, une seule fois, ft venu la his look had but once met her thought, it seemed to
rencontre de sa pense, il lui semblait quune her that a sudden plenty would have gone out from
abondance subite se serait dtache de son coeur,her heart, as the fruit falls from a tree when shaken
comme tombe la rcolte dun espalier quand on y by a hand. But as the intimacy of their life became
porte la main. Mais, mesure que se serrait deeper, the greater became the gulf that separated
davantage lintimit de leur vie; un dtachement her from him.
intrieur se faisait qui la dliait de lui.
La conversation de Charles tait plate comme un Charles's conversation was commonplace as a street

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
trottoir de rue, et les ides de tout le monde y pavement, and everyone's ideas trooped through it in
dfilaient dans leur costume ordinaire, sans exciter their everyday garb, without exciting emotion,
dmotion, de rire ou de rverie. Il navait jamais t laughter, or thought. He had never had the curiosity,
curieux, disait-il, pendant quil habitait Rouen,he said, while he lived at Rouen, to go to the theatre
daller voir au thtre les acteurs de Paris. Il ne to see the actors from Paris. He could neither swim,
savait ni nager, ni faire des armes, ni tirer le pistolet,nor fence, nor shoot, and one day he could not
et il ne put, un jour, lui expliquer un terme explain some term of horsemanship to her that she
dquitation quelle avait rencontr dans un roman. had come across in a novel.
Un homme, au contraire, ne devait-il pas, tout A man, on the contrary, should he not know
connatre, exceller en des activits multiples, vous everything, excel in manifold activities, initiate you
initier aux nergies de la passion, aux raffinements into the energies of passion, the refinements of life,
de la vie, tous les mystres? Mais il nenseignait all mysteries? But this one taught nothing, knew
rien, celui-l, ne savait rien, ne souhaitait rien. Il lanothing, wished nothing. He thought her happy; and
croyait heureuse; et elle lui en voulait de ce calme si she resented this easy calm, this serene heaviness,
bien assis, de cette pesanteur sereine, du bonheurthe very happiness she gave him.
mme quelle lui donnait.
Elle dessinait quelquefois; et ctait pour Charles un Sometimes she would draw; and it was great
grand amusement que de rester l, tout debout la amusement to Charles to stand there bolt upright and
regarder penche sur son carton, clignant des yeux watch her bend over her cardboard, with eyes halfafin de mieux voir son ouvrage, ou arrondissant, sur closed the better to see her work, or rolling, between
son pouce, des boulettes de mie de pain. Quant au her fingers, little bread-pellets. As to the piano, the
piano, plus les doigts y couraient vite, plus il more quickly her fingers glided over it the more he
smerveillait. Elle frappait sur les touches avec wondered. She struck the notes with aplomb, and ran
aplomb, et parcourait du haut en bas tout le clavier from top to bottom of the keyboard without a break.
sans sinterrompre. Ainsi secou par elle, le vieilThus shaken up, the old instrument, whose strings
instrument, dont les cordes frisaient, sentendaitbuzzed, could be heard at the other end of the village
jusquau bout du village si la fentre tait ouverte, etwhen the window was open, and often the bailiff's
souvent le clerc de lhuissier qui passait sur la clerk, passing along the highroad bare-headed and in
grande route, nu-tte et en chaussons, sarrtait list slippers, stopped to listen, his sheet of paper in
lcouter, sa feuille de papier la main.
his hand.
Emma, dautre part; savait conduire sa maison. ElleEmma, on the other hand, knew how to look after
envoyait aux malades le compte des visites, dans des her house. She sent the patients' accounts in welllettres bien tournes, qui ne sentaient pas la facture. phrased letters that had no suggestion of a bill. When
Quand ils avaient, le dimanche, quelque voisin they had a neighbour to dinner on Sundays, she
dner, elle trouvait moyen doffrir un plat coquet,managed to have some tasty dishpiled up
sentendait poser sur des feuilles de vigne les pyramids of greengages on vine leaves, served up
pyramides de reines-claudes, servait renverss les preserves turned out into platesand even spoke of
pots de confitures dans une assiette, et mme elle buying finger-glasses for dessert. From all this much
parlait dacheter des rince-bouche pour le dessert. Ilconsideration was extended to Bovary.
rejaillissait de tout cela beaucoup de considration
sur Bovary.
Charles finissait par sestimer davantage de ce quil Charles finished by rising in his own esteem for
possdait une pareille femme. Il montrait avecpossessing such a wife. He showed with pride in the
orgueil, dans la salle, deux petits croquis delle, la sitting room two small pencil sketched by her that he
mine de plomb, quil avait fait encadrer de cadres had had framed in very large frames, and hung up
trs larges et suspendus contre le papier de la against the wallpaper by long green cords. People
muraille de longs cordons verts. Au sortir de la returning from mass saw him at his door in his woolmesse, on le voyait sur sa porte avec de belles work slippers.
pantoufles en tapisserie.
Il rentrait tard, dix heures, minuit quelquefois.He came home lateat ten o'clock, at midnight
Alors il demandait manger, et, comme la bonne sometimes. Then he asked for something to eat, and

www.bilingual-texts.com

34

Madame Bovary
tait couche, ctait Emma qui le servait. Il retirait as the servant had gone to bed, Emma waited on
sa redingote pour dner plus son aise. Il disait les him. He took off his coat to dine more at his ease.
uns aprs les autres tous les gens quil avait He told her, one after the other, the people he had
rencontrs, les villages o il avait t, les met, the villages where he had been, the
ordonnances quil avait crites, et satisfait de lui- prescriptions he had written, and, well pleased with
mme, il mangeait le reste du miroton, pluchait son himself, he finished the remainder of the boiled beef
fromage, croquait une pomme, vidait sa carafe, puis and onions, picked pieces off the cheese, munched
sallait mettre au lit, se couchait sur le dos etan apple, emptied his water-bottle, and then went to
ronflait.
bed, and lay on his back and snored.
Comme il avait eu longtemps lhabitude du bonnetAs he had been for a time accustomed to wear
de coton, son foulard ne lui tenait pas aux oreilles; nightcaps, his handkerchief would not keep down
aussi ses cheveux, le matin, taient rabattus ple-over his ears, so that his hair in the morning was all
mle sur sa figure et blanchis par le duvet de son tumbled pell-mell about his face and whitened with
oreiller, dont les cordons se dnouaient pendant la the feathers of the pillow, whose strings came untied
nuit. Il portait toujours de fortes bottes, qui avaient during the night. He always wore thick boots that
au cou-de- pied deux plis pais obliquant vers les had two long creases over the instep running
chevilles, tandis que le reste de lempeigne se obliquely towards the ankle, while the rest of the
continuait en ligne droite, tendu comme par un pied upper continued in a straight line as if stretched on a
de bois. Il disait que ctait bien assez bon pour la wooden foot. He said that "was quite good enough
campagne.
for the country."
Sa mre lapprouvait en cette conomie; car elle le His mother approved of his economy, for she came
venait voir comme autrefois, lorsquil y avait eu to see him as formerly when there had been some
chez elle quelque bourrasque un peu violente; etviolent row at her place; and yet Madame Bovary
cependant madame Bovary mre semblait prvenue senior seemed prejudiced against her daughter-incontre sa bru. Elle lui trouvait un genre trop relev law. She thought "her ways too fine for their
pour leur position de fortune; le bois, le sucre et la position"; the wood, the sugar, and the candles
chandelle filaient comme dans une grande maison, et disappeared as "at a grand establishment," and the
la quantit de braise qui se brlait la cuisine aurait amount of firing in the kitchen would have been
suffi pour vingt-cinq plats! Elle rangeait son linge enough for twenty-five courses. She put her linen in
dans les armoires et lui apprenait surveiller le order for her in the presses, and taught her to keep
boucher quand il apportait la viande. Emma recevait an eye on the butcher when he brought the meat.
ces leons; madame Bovary les prodiguait; et les Emma put up with these lessons. Madame Bovary
mots de ma fille et de ma mre schangeaient tout was lavish of them; and the words "daughter" and
le long du jour, accompagns dun petit "mother" were exchanged all day long, accompanied
frmissement des lvres, chacune lanant des paroles by little quiverings of the lips, each one uttering
douces dune voix tremblante de colre.
gentle words in a voice trembling with anger.
Du temps de madame Dubuc, la vieille femme se In Madame Dubuc's time the old woman felt that she
sentait encore la prfre; mais, prsent, lamour was still the favorite; but now the love of Charles for
de Charles pour Emma lui semblait une dsertion de Emma seemed to her a desertion from her
sa tendresse, un envahissement sur ce qui lui tenderness, an encroachment upon what was hers,
appartenait; et elle observait le bonheur de son filsand she watched her son's happiness in sad silence,
avec un silence triste, comme quelquun de ruin qui as a ruined man looks through the windows at
regarde, travers les carreaux, des gens attabls people dining in his old house. She recalled to him
dans son ancienne maison. Elle lui rappelait, enas remembrances her troubles and her sacrifices,
manire de souvenirs, ses peines et ses sacrifices, et, and, comparing these with Emma's negligence, came
les comparant aux ngligences dEmma, concluait to the conclusion that it was not reasonable to adore
quil ntait point raisonnable de ladorer dune her so exclusively.
faon si exclusive.
Charles ne savait que rpondre; il respectait sa mre,Charles knew not what to answer: he respected his
et il aimait infiniment sa femme; il considrait le mother, and he loved his wife infinitely; he
jugement de lune comme infaillible, et cependant il
www.bilingual-texts.com

35

Madame Bovary

36

trouvait lautre irrprochable. Quand madame considered the judgment of the one infallible, and
Bovary tait partie, il essayait de hasarderyet he thought the conduct of the other
timidement, et dans les mmes termes, une ou deux irreproachable. When Madam Bovary had gone, he
des plus anodines observations quil avait entendu tried timidly and in the same terms to hazard one or
faire sa maman; Emma, lui prouvant dun mot two of the more anodyne observations he had heard
quil se trompait, le renvoyait ses malades.
from his mamma. Emma proved to him with a word
that he was mistaken, and sent him off to his
patients.
Cependant, daprs des thories quelle croyait And yet, in accord with theories she believed right,
bonnes, elle voulut se donner de lamour. Au clair deshe wanted to make herself in love with him. By
lune, dans le jardin, elle rcitait tout ce quelle savait moonlight in the garden she recited all the
par coeur de rimes passionnes et lui chantait en passionate rhymes she knew by heart, and, sighing,
soupirant des adagios mlancoliques; mais elle se sang to him many melancholy adagios; but she
trouvait ensuite aussi calme quauparavant, et found herself as calm after as before, and Charles
Charles nen paraissait ni plus amoureux ni plus seemed no more amorous and no more moved.
remu.
Quand elle eut ainsi un peu battu le briquet sur son When she had thus for a while struck the flint on her
coeur sans en faire jaillir une tincelle, incapable, du heart without getting a spark, incapable, moreover,
reste, de comprendre ce quelle nprouvait pas, of understanding what she did not experience as of
comme de croire tout ce qui ne se manifestait point believing anything that did not present itself in
par des formes convenues, elle se persuada sans conventional forms, she persuaded herself without
peine que la passion de Charles navait plus rien difficulty that Charles's passion was nothing very
dexorbitant. Ses expansions taient devenues exorbitant. His outbursts became regular; he
rgulires; il lembrassait de certaines heures. embraced her at certain fixed times. It was one habit
Ctait une habitude parmi les autres, et comme unamong other habits, and, like a dessert, looked
dessert prvu davance, aprs la monotonie du dner. forward to after the monotony of dinner.
Un garde-chasse, guri par Monsieur, dune fluxion A gamekeeper, cured by the doctor of inflammation
de poitrine, avait donn Madame une petite of the lungs, had given madame a little Italian
levrette dItalie; elle la prenait pour se promener, cargreyhound; she took her out walking, for she went
elle sortait quelquefois, afin dtre seule un instant etout sometimes in order to be alone for a moment,
de navoir plus sous les yeux lternel jardin avec la and not to see before her eyes the eternal garden and
route poudreuse. Elle allait jusqu la htraie dethe dusty road. She went as far as the beeches of
Banneville, prs du pavillon abandonn qui fait Banneville, near the deserted pavilion which forms
langle du mur, du ct des champs. Il y a dans le an angle of the wall on the side of the country.
saut-de-loup, parmi les herbes, de longs roseaux Amidst the vegetation of the ditch there are long
feuilles coupantes.
reeds with leaves that cut you.
Elle commenait par regarder tout alentour, pour She began by looking round her to see if nothing had
voir si rien navait chang depuis la dernire foischanged since last she had been there. She found
quelle tait venue. Elle retrouvait aux mmes placesagain in the same places the foxgloves and
les digitales et les ravenelles, les bouquets dorties wallflowers, the beds of nettles growing round the
entourant les gros cailloux, et les plaques de lichen big stones, and the patches of lichen along the three
le long des trois fentres, dont les volets toujours windows, whose shutters, always closed, were
clos sgrenaient de pourriture, sur leurs barres derotting away on their rusty iron bars. Her thoughts,
fer rouilles. Sa pense, sans but dabord,aimless at first, wandered at random, like her
vagabondait au hasard, comme sa levrette, qui faisait greyhound, who ran round and round in the fields,
des cercles dans la campagne, jappait aprs lesyelping after the yellow butterflies, chasing the
papillons jaunes, donnait la chasse aux musaraignes; shrew-mice, or nibbling the poppies on the edge of a
ou mordillait les coquelicots sur le bord dune pice cornfield. Then gradually her ideas took definite
de bl. Puis ses ides peu peu se fixaient, et, assise shape, and, sitting on the grass that she dug up with
sur le gazon, quelle fouillait petits coups avec le little prods of her sunshade, Emma repeated to
bout de son ombrelle, Emma se rptait:
www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

37

herself,
-- Pourquoi, mon Dieu! me suis-je marie?

"Good heavens! Why did I marry?"

Elle se demandait sil ny aurait pas eu moyen, par She asked herself if by some other chance
dautres combinaisons du hasard, de rencontrer un combination it would have not been possible to meet
autre homme; et elle cherchait imaginer quelsanother man; and she tried to imagine what would
eussent t ces vnements non survenus, cette vie have been these unrealised events, this different life,
diffrente, ce mari quelle ne connaissait pas. Tous, this unknown husband. All, surely, could not be like
en effet, ne ressemblaient pas celui-l. Il aurait pu this one. He might have been handsome, witty,
tre beau, spirituel, distingu, attirant, tels quils distinguished, attractive, such as, no doubt, her old
taient sans doute, ceux quavaient pouss sescompanions of the convent had married. What were
anciennes camarades du couvent. Que faisaient-ellesthey doing now? In town, with the noise of the
maintenant? la ville, avec le bruit des rues, le streets, the buzz of the theatres and the lights of the
bourdonnement des thtres et les clarts du bal, ballroom, they were living lives where the heart
elles avaient des existences o le coeur se dilate, o expands, the senses bourgeon out. But sheher life
les sens spanouissent. Mais elle, sa vie tait froide was cold as a garret whose dormer window looks on
comme un grenier dont la lucarne est au nord, et the north, and ennui, the silent spider, was weaving
lennui, araigne silencieuse, filait sa toile dans its web in the darkness in every corner of her heart.
lombre tous les coins de son coeur. Elle se She recalled the prize days, when she mounted the
rappelait les jours de distribution de prix, o elle platform to receive her little crowns, with her hair in
montait sur lestrade pour aller chercher ses petites long plaits. In her white frock and open prunella
couronnes. Avec ses cheveux en tresse, sa robeshoes she had a pretty way, and when she went back
blanche et ses souliers de prunelle dcouverts, elle to her seat, the gentlemen bent over her to
avait une faon gentille, et les messieurs, quand ellecongratulate her; the courtyard was full of carriages;
regagnait sa place, se penchaient pour lui faire des farewells were called to her through their windows;
compliments; la cour tait pleine de calches, on lui the music master with his violin case bowed in
disait adieu par les portires, le matre de musique passing by. How far all of this! How far away!
passait en saluant, avec sa bote violon. Comme
ctait loin, tout cela! comme ctait loin!
Elle appelait Djali, la prenait entre ses genoux,She called Djali, took her between her knees, and
passait ses doigts sur sa longue tte fine et lui disait: smoothed the long delicate head, saying, "Come,
-- Allons, baisez matresse, vous qui navez pas dekiss mistress; you have no troubles."
chagrins.
Puis, considrant la mine mlancolique du svelteThen noting the melancholy face of the graceful
animal qui billait avec lenteur, elle sattendrissait, animal, who yawned slowly, she softened, and
et, le comparant elle-mme, lui parlait tout haut, comparing her to herself, spoke to her aloud as to
comme quelquun dafflig que lon console.
somebody in trouble whom one is consoling.
Il arrivait parfois des rafales de vent, brises de la mer Occasionally there came gusts of winds, breezes
qui, roulant dun bond sur tout le plateau du pays de from the sea rolling in one sweep over the whole
Caux, apportaient, jusquau loin dans les champs,plateau of the Caux country, which brought even to
une fracheur sale. Les joncs sifflaient ras de these fields a salt freshness. The rushes, close to the
terre, et les feuilles des htres bruissaient en un ground, whistled; the branches trembled in a swift
frisson rapide, tandis que les cimes, se balanant rustling, while their summits, ceaselessly swaying,
toujours, continuaient leur grand murmure. Emma kept up a deep murmur. Emma drew her shawl
serrait son chle contre ses paules et se levait.
round her shoulders and rose.
Dans lavenue, un jour vert rabattu par le feuillage In the avenue a green light dimmed by the leaves lit
clairait la mousse rase qui craquait doucement sousup the short moss that crackled softly beneath her
ses pieds. Le soleil se couchait; le ciel tait rouge feet. The sun was setting; the sky showed red
entre les branches, et les troncs pareils des arbres between the branches, and the trunks of the trees,
plants en ligne droite semblaient une colonnadeuniform, and planted in a straight line, seemed a
brune se dtachant sur un fond dor; une peur la

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

38

prenait, elle appelait Djali, sen retournait vite brown colonnade standing out against a background
Tostes par la grande route, saffaissait dans unof gold. A fear took hold of her; she called Djali, and
fauteuil, et de toute la soire ne parlait pas.
hurriedly returned to Tostes by the high road, threw
herself into an armchair, and for the rest of the
evening did not speak.
Mais, vers la fin de septembre, quelque chose But towards the end of September something
dextraordinaire tomba dans sa vie: elle fut invite extraordinary fell upon her life; she was invited by
la Vaubyessard, chez le marquis dAndervilliers.
the Marquis d'Andervilliers to Vaubyessard.
Secrtaire dtat sous la Restauration, le Marquis, Secretary of State under the Restoration, the
cherchant rentrer dans la vie politique, prparait deMarquis, anxious to re-enter political life, set about
longue main sa candidature la Chambre despreparing for his candidature to the Chamber of
dputs. Il faisait, lhiver, de nombreusesDeputies long beforehand. In the winter he
distributions de fagots, et, au Conseil gnral, distributed a great deal of wood, and in the Conseil
rclamait avec exaltation toujours des routes pourGeneral always enthusiastically demanded new
son arrondissement. Il avait eu, lors des grandes roads for his arrondissement. During the dog-days
chaleurs, un abcs dans la bouche, dont Charles he had suffered from an abscess, which Charles had
lavait soulag comme par miracle, en y donnant cured as if by miracle by giving a timely little touch
point un coup de lancette. Lhomme daffaires,with the lancet. The steward sent to Tostes to pay for
envoy Tostes pour payer lopration, conta, lethe operation reported in the evening that he had
soir, quil avait vu dans le jardinet du mdecin des seen some superb cherries in the doctor's little
cerises superbes. Or, les cerisiers poussaient mal la garden. Now cherry trees did not thrive at
Vaubyessard, M. le Marquis demanda quelques Vaubyessard; the Marquis asked Bovary for some
boutures Bovary, se fit un devoir de len remercier slips; made it his business to thank his personally;
lui-mme, aperut Emma, trouva quelle avait une saw Emma; thought she had a pretty figure, and that
jolie taille et quelle ne saluait point en paysanne; si she did not bow like a peasant; so that he did not
bien quon ne crut pas au chteau outrepasser lesthink he was going beyond the bounds of
bornes de la condescendance, ni dautre partcondescension, nor, on the other hand, making a
commettre une maladresse, en invitant le jeune mistake, in inviting the young couple.
mnage.
Un mercredi, trois heures, M. et madame Bovary,On Wednesday at three o'clock, Monsieur and
monts dans leur boc, partirent pour la Vaubyessard, Madame Bovary, seated in their dog-cart, set out for
avec une grande malle attache par derrire et uneVaubyessard, with a great trunk strapped on behind
bote chapeau qui tait pose devant le tablier.and a bonnet-box in front of the apron. Besides these
Charles avait, de plus, un carton entre les jambes. Charles held a bandbox between his knees.
Ils arrivrent la nuit tombante, comme on They arrived at nightfall, just as the lamps in the
commenait allumer des lampions dans le parc,park were being lit to show the way for the
afin dclairer les voitures.
carriages.
VIII

Chapter Eight

Le chteau, de construction moderne, lItalienne, The chateau, a modern building in Italian style, with
avec deux ailes avanant et trois perrons, se two projecting wings and three flights of steps, lay at
dployait au bas dune immense pelouse o the foot of an immense green-sward, on which some
paissaient quelques vaches, entre des bouquets de cows were grazing among groups of large trees set
grands arbres espacs, tandis que des bannettesout at regular intervals, while large beds of arbutus,
darbustes, rhododendrons, seringas et boules-de-rhododendron, syringas, and guelder roses bulged
neige bombaient leurs touffes de verdure ingalesout their irregular clusters of green along the curve
sur la ligne courbe du chemin sabl. Une rivireof the gravel path. A river flowed under a bridge;
passait sous un pont; travers la brume, on through the mist one could distinguish buildings
distinguait des btiments toit de chaume, parpills with thatched roofs scattered over the field bordered
dans la prairie, que bordaient en pente douce deux

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
coteaux couverts de bois, et par derrire, dans les by two gently sloping, well timbered hillocks, and in
massifs, se tenaient, sur deux lignes parallles, les the background amid the trees rose in two parallel
remises et les curies, restes conservs de lancien lines the coach houses and stables, all that was left
chteau dmoli.
of the ruined old chateau.
Le boc de Charles sarrta devant le perron du Charles's dog-cart pulled up before the middle flight
milieu; des domestiques parurent; le Marquis of steps; servants appeared; the Marquis came
savana, et, offrant son bras la femme duforward, and, offering his arm to the doctor's wife,
mdecin, lintroduisit dans le vestibule.
conducted her to the vestibule.
Il tait pav de dalles en marbre, trs haut, et le bruit It was paved with marble slabs, was very lofty, and
des pas, avec celui des voix, y retentissait comme the sound of footsteps and that of voices re-echoed
dans une glise. En face montait un escalier droit, etthrough it as in a church. Opposite rose a straight
gauche une galerie donnant sur le jardin conduisait staircase, and on the left a gallery overlooking the
la salle de billard dont on entendait, ds la porte, garden led to the billiard room, through whose door
caramboler les boules divoire. Comme elle laone could hear the click of the ivory balls. As she
traversait pour aller au salon, Emma vit autour ducrossed it to go to the drawing room, Emma saw
jeu des hommes figure grave, le menton pos sur standing round the table men with grave faces, their
de hautes cravates, dcors tous, et qui souriaient chins resting on high cravats. They all wore orders,
silencieusement, en poussant leur queue. Sur la and smiled silently as they made their strokes. On
boiserie sombre du lambris, de grands cadres dors the dark wainscoting of the walls large gold frames
portaient, au bas de leur bordure, des noms crits en bore at the bottom names written in black letters.
lettres
noires.
Elle
lut:
Jean-AntoineShe
read:
"Jean-Antoine
d'Andervilliers
dAndervilliers dYverbonville, comte de la d'Yvervonbille, Count de la Vaubyessard and Baron
Vaubyessard et baron de la Fresnaye, tu la bataille de la Fresnay, killed at the battle of Coutras on the
de Coutras, le 20 octobre 1587. Et sur un autre: 20th of October, 1587." And on another: "JeanJean-Antoine-Henry-Guy dAndervilliers de laAntoine-Henry-Guy
d'Andervilliers
de
la
Vaubyessard, amiral de France et chevalier deVaubyessard, Admiral of France and Chevalier of
lordre de Saint-Michel, bless au combat de la the Order of St. Michael, wounded at the battle of
Hougue-Saint- Vaast, le 29 mai 1692, mort la the Hougue-Saint-Vaast on the 29th of May, 1692;
Vaubyessard le 23 janvier 1693. Puis on distinguaitdied at Vaubyessard on the 23rd of January 1693."
peine ceux qui suivaient, car la lumire des One could hardly make out those that followed, for
lampes, rabattue sur le tapis vert du billard, laissait the light of the lamps lowered over the green cloth
flotter une ombre dans lappartement. Brunissant les threw a dim shadow round the room. Burnishing the
toiles horizontales, elle se brisait contre elles en horizontal pictures, it broke up against these in
artes fines, selon les craquelures du vernis; et dedelicate lines where there were cracks in the varnish,
tous ces grands carrs noirs bords dor sortaient, and from all these great black squares framed in with
et l, quelque portion plus claire de la peinture, un gold stood out here and there some lighter portion of
front ple, deux yeux qui vous regardaient, des the paintinga pale brow, two eyes that looked at
perruques se droulant sur lpaule poudre des you, perukes flowing over and powdering red-coated
habits rouges, ou bien la boucle dune jarretire au shoulders, or the buckle of a garter above a wellhaut dun mollet rebondi.
rounded calf.
Le Marquis ouvrit la porte du salon; une des dames The Marquis opened the drawing room door; one of
se leva (la Marquise elle-mme), vint la rencontre the ladies (the Marchioness herself) came to meet
dEmma et la fit asseoir prs delle, sur uneEmma. She made her sit down by her on an ottoman,
causeuse, o elle se mit lui parler amicalement, and began talking to her as amicably as if she had
comme si elle la connaissait depuis longtemps.known her a long time. She was a woman of about
Ctait une femme de la quarantaine environ, forty, with fine shoulders, a hook nose, a drawling
belles paules, nez busqu, la voix tranante, et voice, and on this evening she wore over her brown
portant, ce soir-l, sur ses cheveux chtains, un hair a simple guipure fichu that fell in a point at the
simple fichu de guipure qui retombait par derrire, back. A fair young woman sat in a high-backed chair
en triangle. Une jeune personne blonde se tenait in a corner; and gentlemen with flowers in their
ct, dans une chaise dossier long; et des
www.bilingual-texts.com

39

Madame Bovary
messieurs, qui avaient une petite fleur la buttonholes were talking to ladies round the fire.
boutonnire de leur habit, causaient avec les dames,
tout autour de la chemine.
sept heures, on servit le dner. Les hommes, plusAt seven dinner was served. The men, who were in
nombreux, sassirent la premire table, dans le the majority, sat down at the first table in the
vestibule, et les dames la seconde, dans la salle vestibule; the ladies at the second in the dining room
manger, avec le Marquis et la Marquise.
with the Marquis and Marchioness.
Emma se sentit, en entrant, enveloppe par un air Emma, on entering, felt herself wrapped round by
chaud, mlange du parfum des fleurs et du beauthe warm air, a blending of the perfume of flowers
linge, du fumet des viandes et de lodeur des truffes. and of the fine linen, of the fumes of the viands, and
Les bougies des candlabres allongeaient desthe odour of the truffles. The silver dish covers
flammes sur les cloches dargent; les cristaux reflected the lighted wax candles in the candelabra,
facettes, couverts dune bue mate, se renvoyaient the cut crystal covered with light steam reflected
des rayons ples; des bouquets taient en ligne sur from one to the other pale rays; bouquets were
toute la longueur de la table, et, dans les assiettes placed in a row the whole length of the table; and in
large bordure, les serviettes, arranges en manire dethe large-bordered plates each napkin, arranged after
bonnet dvque, tenaient entre le billement de the fashion of a bishop's mitre, held between its two
leurs deux plis chacune un petit pain de forme ovale. gaping folds a small oval shaped roll. The red claws
Les pattes rouges des homards dpassaient les plats; of lobsters hung over the dishes; rich fruit in open
de gros fruits dans des corbeilles jour stageaient baskets was piled up on moss; there were quails in
sur la mousse; les cailles avaient leurs plumes, des their plumage; smoke was rising; and in silk
fumes montaient; et, en bas de soie, en culotte stockings, knee-breeches, white cravat, and frilled
courte, en cravate blanche, en jabot, grave comme shirt, the steward, grave as a judge, offering ready
un juge, le matre dhtel, passant entre les paules carved dishes between the shoulders of the guests,
des convives les plats tout dcoups, faisait dun with a touch of the spoon gave you the piece chosen.
coup de sa cuiller sauter pour vous le morceau quon On the large stove of porcelain inlaid with copper
choisissait. Sur le grand pole de porcelaine baguettes the statue of a woman, draped to the chin,
baguette de cuivre, une statue de femme drapegazed motionless on the room full of life.
jusquau menton regardait immobile la salle pleine
de monde.
Madame Bovary remarqua que plusieurs damesMadame Bovary noticed that many ladies had not
navaient pas mis leurs gants dans leur verre.
put their gloves in their glasses.
Cependant, au haut bout de la table, seul parmi But at the upper end of the table, alone amongst all
toutes ces femmes, courb sur son assiette remplie, these women, bent over his full plate, and his napkin
et la serviette noue dans le dos comme un enfant,tied round his neck like a child, an old man sat
un vieillard mangeait, laissant tomber de sa bouche eating, letting drops of gravy drip from his mouth.
des gouttes de sauce. Il avait les yeux raills et His eyes were bloodshot, and he wore a little queue
portait une petite queue enroule dun ruban noir.tied with black ribbon. He was the Marquis's fatherCtait le beau-pre du marquis, le vieux duc de in-law, the old Duke de Laverdiere, once on a time
Laverdire, lancien favori du comte dArtois, dansfavourite of the Count d'Artois, in the days of the
le temps des parties de chasse au Vaudreuil, chez le Vaudreuil hunting-parties at the Marquis de
marquis de Conflans, et qui avait t, disait-on, Conflans', and had been, it was said, the lover of
lamant de la reine Marie-Antoinette entre MM. de Queen Marie Antoinette, between Monsieur de
Coigny et de Lauzun. Il avait men une vie bruyanteCoigny and Monsieur de Lauzun. He had lived a life
de dbauches, pleine de duels, de paris, de femmesof noisy debauch, full of duels, bets, elopements; he
enleves, avait dvor sa fortune et effray toute sa had squandered his fortune and frightened all his
famille. Un domestique, derrire sa chaise, luifamily. A servant behind his chair named aloud to
nommait tout haut, dans loreille, les plats quil him in his ear the dishes that he pointed to
dsignait du doigt en bgayant; et sans cesse les stammering, and constantly Emma's eyes turned
yeux dEmma revenaient deux-mmes sur ce vieilinvoluntarily to this old man with hanging lips, as to
homme lvres pendantes comme sur quelque chose something extraordinary. He had lived at court and

www.bilingual-texts.com

40

Madame Bovary

41

dextraordinaire et dauguste. Il avait vcu la Cour slept in the bed of queens! Iced champagne was
et couch dans le lit des reines! On versa du vin de poured out. Emma shivered all over as she felt it
Champagne la glace. Emma frissonna de toute sa cold in her mouth. She had never seen pomegranates
peau en sentant ce froid dans sa bouche. Elle navaitnor tasted pineapples. The powdered sugar even
jamais vu de grenades ni mang dananas. Le sucre seemed to her whiter and finer than elsewhere.
en poudre mme lui parut plus blanc et plus fin
quailleurs.
Les dames, ensuite, montrent dans leurs chambresThe ladies afterwards went to their rooms to prepare
sapprter pour le bal.
for the ball.
Emma fit sa toilette avec la conscience mticuleuse Emma made her toilet with the fastidious care of an
dune actrice son dbut. Elle disposa ses cheveux actress on her debut. She did her hair according to
daprs les recommandations du coiffeur, et elle the directions of the hairdresser, and put on the
entra dans sa robe de barge, tale sur le lit. Lebarege dress spread out upon the bed. Charles's
pantalon de Charles le serrait au ventre.
trousers were tight across the belly.
-- Les sous-pieds vont me gner pour danser, dit-il. "My trouser-straps will be rather awkward for
dancing," he said.
-- Danser? reprit Emma.

"Dancing?" repeated Emma.

-- Oui!

"Yes!"

-- Mais tu as perdu la tte! on se moquerait de toi, "Why, you must be mad! They would make fun of
reste ta place. Dailleurs, cest plus convenable you; keep your place. Besides, it is more becoming
pour un mdecin, ajouta- t-elle.
for a doctor," she added.
Charles se tut. Il marchait de long en large, attendant Charles was silent. He walked up and down waiting
quEmma ft habille.
for Emma to finish dressing.
Il la voyait par derrire, dans la glace, entre deux He saw her from behind in the glass between two
flambeaux. Ses yeux noirs semblaient plus noirs. Seslights. Her black eyes seemed blacker than ever. Her
bandeaux, doucement bombs vers les oreilles, hair, undulating towards the ears, shone with a blue
luisaient dun clat bleu; une rose son chignon lustre; a rose in her chignon trembled on its mobile
tremblait sur une tige mobile, avec des gouttes deaustalk, with artificial dewdrops on the tip of the
factices au bout de ses feuilles. Elle avait une robeleaves. She wore a gown of pale saffron trimmed
de safran ple, releve par trois bouquets de roseswith three bouquets of pompon roses mixed with
pompon mles de verdure.
green.
Charles vint lembrasser sur lpaule.

Charles came and kissed her on her shoulder.

-- Laisse-moi! dit-elle, tu me chiffonnes.

"Let me alone!" she said; "you are tumbling me."

On entendit une ritournelle de violon et les sons dun One could hear the flourish of the violin and the
cor. Elle descendit lescalier, se retenant de courir. notes of a horn. She went downstairs restraining
herself from running.
Les quadrilles taient commencs. Il arrivait du Dancing had begun. Guests were arriving. There was
monde. On se poussait. Elle se plaa prs de la porte, some crushing. She sat down on a form near the
sur une banquette.
door.
Quand la contredanse fut finie, le parquet resta libre The quadrille over, the floor was occupied by groups
pour les groupes dhommes causant debout et lesof men standing up and talking and servants in livery
domestiques en livre qui apportaient de grands bearing large trays. Along the line of seated women
plateaux. Sur la ligne des femmes assises, les painted fans were fluttering, bouquets half hid

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
ventails peints sagitaient, les bouquets cachaient smiling faces, and gold stoppered scent-bottles were
demi le sourire des visages, et les flacons bouchon turned in partly-closed hands, whose white gloves
dor tournaient dans des mains entrouvertes dont les outlined the nails and tightened on the flesh at the
gants blancs marquaient la forme des ongles etwrists. Lace trimmings, diamond brooches,
serraient la chair au poignet. Les garnitures demedallion bracelets trembled on bodices, gleamed
dentelles, les broches de diamants, les bracelets on breasts, clinked on bare arms. The hair, wellmdaillon frissonnaient aux corsages, scintillaientsmoothed over the temples and knotted at the nape,
aux poitrines, bruissaient sur les bras nus. Lesbore crowns, or bunches, or sprays of mytosotis,
chevelures, bien colles sur les fronts et tordues la jasmine, pomegranate blossoms, ears of corn, and
nuque, avaient, en couronnes, en grappes ou en corn-flowers. Calmly seated in their places, mothers
rameaux, des myosotis, du jasmin, des fleurs de with forbidding countenances were wearing red
grenadier, des pis ou des bleuets. Pacifiques leursturbans.
places, des mres figure renfrogne portaient des
turbans rouges.
Le coeur dEmma lui battit un peu lorsque, son Emma's heart beat rather faster when, her partner
cavalier la tenant par le bout des doigts, elle vint se holding her by the tips of the fingers, she took her
mettre en ligne et attendit le coup darchet pour place in a line with the dancers, and waited for the
partir. Mais bientt lmotion disparut; et, se first note to start. But her emotion soon vanished,
balanant au rythme de lorchestre, elle glissait en and, swaying to the rhythm of the orchestra, she
avant, avec des mouvements lgers du cou. Un glided forward with slight movements of the neck. A
sourire lui montait aux lvres certaines dlicatesses smile rose to her lips at certain delicate phrases of
du violon, qui jouait seul, quelquefois, quand les the violin, that sometimes played alone while the
autres instruments se taisaient; on entendait le bruit other instruments were silent; one could hear the
clair des louis dor qui se versaient ct, sur le clear clink of the louis d'or that were being thrown
tapis des tables; puis tout reprenait la fois, le cornet down upon the card tables in the next room; then all
pistons lanait un clat sonore, les pieds struck again, the cornet-a-piston uttered its sonorous
retombaient en mesure, les jupes se bouffaient et note, feet marked time, skirts swelled and rustled,
frlaient, les mains se donnaient, se quittaient; les hands touched and parted; the same eyes falling
mmes yeux, sabaissant devant vous, revenaient se before you met yours again.
fixer sur les vtres.
Quelques hommes (une quinzaine) de vingt-cinq A few men (some fifteen or so), of twenty-five to
quarante ans, dissmins parmi les danseurs ou forty, scattered here and there among the dancers or
causant lentre des portes, se distinguaient de la talking at the doorways, distinguished themselves
foule par un air de famille, quelles que fussent leurs from the crowd by a certain air of breeding,
diffrences dge, de toilette ou de figure.
whatever their differences in age, dress, or face.
Leurs habits, mieux faits, semblaient dun drap plus Their clothes, better made, seemed of finer cloth,
souple, et leurs cheveux, ramens en boucles vers les and their hair, brought forward in curls towards the
tempes, lustrs par des pommades plus fines. Ilstemples, glossy with more delicate pomades. They
avaient le teint de la richesse, ce teint blanc que had the complexion of wealththat clear
rehaussent la pleur des porcelaines, les moires ducomplexion that is heightened by the pallor of
satin, le vernis des beaux meubles, et quentretient porcelain, the shimmer of satin, the veneer of old
dans sa sant un rgime discret de nourritures furniture, and that an ordered regimen of exquisite
exquises. Leur cou tournait laise sur des cravates nurture maintains at its best. Their necks moved
basses; leurs favoris longs tombaient sur des cols easily in their low cravats, their long whiskers fell
rabattus; ils sessuyaient les lvres des mouchoirs over their turned-down collars, they wiped their lips
brods dun large chiffre, do sortait une odeur upon handkerchiefs with embroidered initials that
suave. Ceux qui commenaient vieillir avaient lairgave forth a subtle perfume. Those who were
jeune, tandis que quelque chose de mr stendait beginning to grow old had an air of youth, while
sur le visage des jeunes. Dans leurs regardsthere was something mature in the faces of the
indiffrents flottait la quitude de passions young. In their unconcerned looks was the calm of
journellement assouvies; et, travers leurs manires passions daily satiated, and through all their
douces, perait cette brutalit particulire quegentleness of manner pierced that peculiar brutality,

www.bilingual-texts.com

42

Madame Bovary

43

communique la domination de choses demi faciles,the result of a command of half-easy things, in


dans lesquelles la force sexerce et o la vanit which force is exercised and vanity amusedthe
samuse, le maniement des chevaux de race et la management of thoroughbred horses and the society
socit des femmes perdues.
of loose women.
trois pas dEmma, un cavalier en habit bleu A few steps from Emma a gentleman in a blue coat
causait Italie avec une jeune femme ple, portant une was talking of Italy with a pale young woman
parure de perles. Ils vantaient la grosseur des piliers wearing a parure of pearls. They were praising the
de Saint-Pierre, Tivoli, le Vsuve, Castellamare etbreadth of the columns of St. Peter's, Tivoly,
les Cassines, les roses de Gnes, le Colise au clair Vesuvius, Castellamare, and Cassines, the roses of
de lune. Emma coutait de son autre oreille une Genoa, the Coliseum by moonlight. With her other
conversation pleine de mots quelle ne comprenait ear Emma was listening to a conversation full of
pas. On entourait un tout jeune homme qui avait words she did not understand. A circle gathered
battu, la semaine davant, Miss Arabelle et Romulus,round a very young man who the week before had
et gagn deux mille louis sauter un foss, en beaten "Miss Arabella" and "Romolus," and won
Angleterre. Lun se plaignait de ses coureurs qui two thousand louis jumping a ditch in England. One
engraissaient; un autre, des fautes dimpression quicomplained that his racehorses were growing fat;
avaient dnatur le nom de son cheval.
another of the printers' errors that had disfigured the
name of his horse.
Lair du bal tait lourd; les lampes plissaient. OnThe atmosphere of the ball was heavy; the lamps
refluait dans la salle de billard. Un domestique were growing dim. Guests were flocking to the
monta sur une chaise et cassa deux vitres; au bruit billiard room. A servant got upon a chair and broke
des clats de verre, madame Bovary tourna la tte etthe window-panes. At the crash of the glass Madame
aperut dans le jardin, contre les carreaux, des facesBovary turned her head and saw in the garden the
de paysans qui regardaient. Alors le souvenir des faces of peasants pressed against the window
Bertaux lui arriva. Elle revit la ferme, la mare looking in at them. Then the memory of the Bertaux
bourbeuse, son pre en blouse sous les pommiers, etcame back to her. She saw the farm again, the
elle se revit elle-mme, comme autrefois, crmantmuddy pond, her father in a blouse under the apple
avec son doigt les terrines de lait dans la laiterie. trees, and she saw herself again as formerly,
Mais, aux fulgurations de lheure prsente, sa vie skimming with her finger the cream off the milkpasse, si nette jusqualors, svanouissait tout pans in the dairy. But in the refulgence of the present
entire, et elle doutait presque de lavoir vcue. Elle hour her past life, so distinct until then, faded away
tait l; puis autour du bal, il ny avait plus que de completely, and she almost doubted having lived it.
lombre, tale sur tout le reste. Elle mangeait alors She was there; beyond the ball was only shadow
une glace au marasquin, quelle tenait de la main overspreading all the rest. She was just eating a
gauche dans une coquille de vermeil, et fermait maraschino ice that she held with her left hand in a
demi les yeux, la cuiller entre les dents.
silver-gilt cup, her eyes half-closed, and the spoon
between her teeth.
Une dame, prs delle, laissa tomber son ventail. A lady near her dropped her fan. A gentlemen was
Un danseur passait.
passing.
-- Que vous seriez bon, monsieur, dit la dame, de "Would you be so good," said the lady, "as to pick
vouloir bien ramasser mon ventail, qui est derrire up my fan that has fallen behind the sofa?"
ce canap!
Le monsieur sinclina, et, pendant quil faisait le The gentleman bowed, and as he moved to stretch
mouvement dtendre son bras, Emma vit la main de out his arm, Emma saw the hand of a young woman
la jeune dame qui jetait dans son chapeau quelque throw something white, folded in a triangle, into his
chose de blanc, pli en triangle. Le monsieur,hat. The gentleman, picking up the fan, offered it to
ramenant lventail, loffrit la dame,the lady respectfully; she thanked him with an
respectueusement; elle le remercia dun signe de tte inclination of the head, and began smelling her
et se mit respirer son bouquet.
bouquet.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

44

Aprs le souper, o il y eut beaucoup de vins After supper, where were plenty of Spanish and
dEspagne et de vins du Rhin, des potages la Rhine wines, soups a la bisque and au lait
bisque et au lait damandes, des puddings la d'amandes*, puddings a la Trafalgar, and all sorts of
Trafalgar et toutes sortes de viandes froides avec des cold meats with jellies that trembled in the dishes,
geles alentour qui tremblaient dans les plats, les the carriages one after the other began to drive off.
voitures, les unes aprs les autres, commencrent Raising the corners of the muslin curtain, one could
sen aller. En cartant du coin le rideau desee the light of their lanterns glimmering through the
mousseline, on voyait glisser dans lombre la darkness. The seats began to empty, some cardlumire de leurs lanternes. Les banquettes players were still left; the musicians were cooling
sclaircirent; quelques joueurs restaient encore; les the tips of their fingers on their tongues. Charles was
musiciens rafrachissaient, sur leur langue, le bout de half asleep, his back propped against a door.
leurs doigts; Charles dormait demi, le dos appuy
contre une porte.
trois heures du matin, le cotillon commena. At three o'clock the cotillion began. Emma did not
Emma ne savait pas valser. Tout le monde valsait, know how to waltz. Everyone was waltzing,
mademoiselle dAndervilliers elle- mme et laMademoiselle d'Andervilliers herself and the
marquise; il ny avait plus que les htes du chteau, Marquis; only the guests staying at the castle were
une douzaine de personnes peu prs.
still there, about a dozen persons.
Cependant, un des valseurs, quon appelait One of the waltzers, however, who was familiarly
familirement vicomte, et dont le gilet trs ouvert called Viscount, and whose low cut waistcoat
semblait moul sur la poitrine, vint une seconde fois seemed moulded to his chest, came a second time to
encore inviter madame Bovary, lassurant quil la ask Madame Bovary to dance, assuring her that he
guiderait et quelle sen tirerait bien.
would guide her, and that she would get through it
very well.
Ils commencrent lentement, puis allrent plus vite.They began slowly, then went more rapidly. They
Ils tournaient: tout tournait autour deux, les lampes,turned; all around them was turningthe lamps, the
les meubles, les lambris, et le parquet, comme un furniture, the wainscoting, the floor, like a disc on a
disque sur un pivot. En passant auprs des portes, la pivot. On passing near the doors the bottom of
robe dEmma, par le bas, sraflait au pantalon; leurs Emma's dress caught against his trousers. Their legs
jambes entraient lune dans lautre; il baissait sescommingled; he looked down at her; she raised her
regards vers elle, elle levait les siens vers lui; une eyes to his. A torpor seized her; she stopped. They
torpeur la prenait, elle sarrta. Ils repartirent; et,started again, and with a more rapid movement; the
dun mouvement plus rapide, le vicomte, Viscount, dragging her along disappeared with her to
lentranant, disparut avec elle jusquau bout de la the end of the gallery, where panting, she almost fell,
galerie, o, haletante, elle faillit tomber, et, unand for a moment rested her head upon his breast.
instant, sappuya la tte sur sa poitrine. Et puis, And then, still turning, but more slowly, he guided
tournant toujours, mais plus doucement, il la her back to her seat. She leaned back against the
reconduisit sa place; elle se renversa contre la wall and covered her eyes with her hands.
muraille et mit la main devant ses yeux.
Quand elle les rouvrit, au milieu du salon, une dame When she opened them again, in the middle of the
assise sur un tabouret avait devant elle trois valseurs drawing room three waltzers were kneeling before a
agenouills. Elle choisit le Vicomte, et le violonlady sitting on a stool. She chose the Viscount, and
recommena.
the violin struck up once more.
On les regardait. Ils passaient et revenaient, elleEveryone looked at them. They passed and reimmobile du corps et le menton baiss, et luipassed, she with rigid body, her chin bent down, and
toujours dans sa mme pose, la taille cambre, le he always in the same pose, his figure curved, his
coude arrondi, la bouche en avant. Elle savait valser,elbow rounded, his chin thrown forward. That
celle-l! Ils continurent longtemps et fatigurentwoman knew how to waltz! They kept up a long
tous les autres.
time, and tired out all the others.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
On causa quelques minutes encore, et, aprs lesThen they talked a few moments longer, and after
adieux ou plutt le bonjour, les htes du chteau the goodnights, or rather good mornings, the guests
sallrent coucher.
of the chateau retired to bed.
Charles se tranait la rampe, les genoux lui Charles dragged himself up by the balusters. His
rentraient dans le corps. Il avait pass cinq heures de"knees were going up into his body." He had spent
suite, tout debout devant les tables, regarder jouer five consecutive hours standing bolt upright at the
au whist sans y rien comprendre. Aussi poussa-t-ilcard tables, watching them play whist, without
un grand soupir de satisfaction lorsquil eut retir sesunderstanding anything about it, and it was with a
bottes.
deep sigh of relief that he pulled off his boots.
Emma mit un chle sur ses paules, ouvrit la fentreEmma threw a shawl over her shoulders, opened the
et saccouda.
window, and leant out.
La nuit tait noire. Quelques gouttes de pluieThe night was dark; some drops of rain were falling.
tombaient. Elle aspira le vent humide qui lui She breathed in the damp wind that refreshed her
rafrachissait les paupires. La musique du baleyelids. The music of the ball was still murmuring in
bourdonnait encore ses oreilles, et elle faisait des her ears. And she tried to keep herself awake in
efforts pour se tenir veille, afin de prolongerorder to prolong the illusion of this luxurious life
lillusion de cette vie luxueuse quil lui faudrait tout that she would soon have to give up.
lheure abandonner.
Le petit jour parut. Elle regarda les fentres duDay began to break. She looked long at the windows
chteau, longuement, tchant de deviner quellesof the chateau, trying to guess which were the rooms
taient les chambres de tous ceux quelle avait of all those she had noticed the evening before. She
remarqus la veille. Elle aurait voulu savoir leurswould fain have known their lives, have penetrated,
existences, y pntrer, sy confondre. Mais elleblended with them. But she was shivering with cold.
grelottait de froid. Elle se dshabilla et se blottitShe undressed, and cowered down between the
entre les draps, contre Charles qui dormait.
sheets against Charles, who was asleep.
Il y eut beaucoup de monde au djeuner. Le repas There were a great many people to luncheon. The
dura dix minutes; on ne servit aucune liqueur, ce qui repast lasted ten minutes; no liqueurs were served,
tonna le mdecin.
which astonished the doctor.
Ensuite mademoiselle dAndervilliers ramassa desNext, Mademoiselle d'Andervilliers collected some
morceaux de brioche dans une bannette, pour les pieces of roll in a small basket to take them to the
porter aux cygnes sur la pice deau, et on salla swans on the ornamental waters, and they went to
promener dans la serre chaude, o des planteswalk in the hot-houses, where strange plants,
bizarres, hrisses de poils, stageaient en bristling with hairs, rose in pyramids under hanging
pyramides sous des vases suspendus, qui, pareils vases, whence, as from over-filled nests of serpents,
des nids de serpents trop pleins, laissaient retomber,fell long green cords interlacing. The orangery,
de leurs bords, de longs cordons verts entrelacs. which was at the other end, led by a covered way to
Lorangerie, que lon trouvait au bout, menait the outhouses of the chateau. The Marquis, to amuse
couvert jusquaux communs du chteau. Lethe young woman, took her to see the stables. Above
Marquis, pour amuser la jeune femme, la mena voir the basket-shaped racks porcelain slabs bore the
les curies. Au-dessus des rteliers en forme de names of the horses in black letters. Each animal in
corbeille, des plaques de porcelaine portaient en noir its stall whisked its tail when anyone went near and
le nom des chevaux. Chaque bte sagitait dans sa said "Tchk! tchk!" The boards of the harness room
stalle, quand on passait prs delle, en claquant de lashone like the flooring of a drawing room. The
langue. Le plancher de la sellerie luisait loeil carriage harness was piled up in the middle against
comme le parquet dun salon. Les harnais de voiture two twisted columns, and the bits, the whips, the
taient dresss dans le milieu sur deux colonnesspurs, the curbs, were ranged in a line all along the
tournantes, et les mors, les fouets, les triers, les wall.
gourmettes rangs en ligne tout le long de la
muraille.

www.bilingual-texts.com

45

Madame Bovary

46

Charles, cependant, alla prier un domestique Charles, meanwhile, went to ask a groom to put his
datteler son boc. On lamena devant le perron, et,horse to. The dog-cart was brought to the foot of the
tous les paquets y tant fourrs, les poux Bovarysteps, and, all the parcels being crammed in, the
firent leurs politesses au Marquis et la Marquise, et Bovarys paid their respects to the Marquis and
repartirent pour Tostes.
Marchioness and set out again for Tostes.
Emma, silencieuse, regardait tourner les roues.Emma watched the turning wheels in silence.
Charles, pos sur le bord extrme de la banquette, Charles, on the extreme edge of the seat, held the
conduisait les deux bras carts, et le petit cheval reins with his two arms wide apart, and the little
trottait lamble dans les brancards, qui taient trop horse ambled along in the shafts that were too big
larges pour lui. Les guides molles battaient sur sa for him. The loose reins hanging over his crupper
croupe en sy trempant dcume, et la bote ficele were wet with foam, and the box fastened on behind
derrire le boc donnait contre la caisse de grands the chaise gave great regular bumps against it.
coups rguliers.
Ils taient sur les hauteurs de Thibourville, lorsque They were on the heights of Thibourville when
devant eux, tout coup, des cavaliers passrent en suddenly some horsemen with cigars between their
riant, avec des cigares la bouche. Emma crutlips passed laughing. Emma thought she recognized
reconnatre le Vicomte: elle se dtourna, et naperutthe Viscount, turned back, and caught on the horizon
lhorizon que le mouvement des ttes sabaissantonly the movement of the heads rising or falling
et montant, selon la cadence ingale du trot ou du with the unequal cadence of the trot or gallop.
galop.
Un quart de lieue plus loin, il fallut sarrter pour A mile farther on they had to stop to mend with
raccommoder, avec de la corde, le reculement quisome string the traces that had broken.
tait rompu.
Mais Charles, donnant au harnais un dernier coup But Charles, giving a last look to the harness, saw
doeil, vit quelque chose par terre, entre les jambes something on the ground between his horse's legs,
de son cheval; et il ramassa un porte-cigares tout and he picked up a cigar-case with a green silk
bord de soie verte et blasonn son milieu comme border and beblazoned in the centre like the door of
la portire dun carrosse.
a carriage.
-- Il y a mme deux cigares dedans, dit-il; ce sera "There are even two cigars in it," said he; "they'll do
pour ce soir, aprs dner.
for this evening after dinner."
-- Tu fumes donc? demanda-t-elle.

"Why, do you smoke?" she asked.

-- Quelquefois, quand loccasion se prsente.

"Sometimes, when I get a chance."

Il mit sa trouvaille dans sa poche et fouetta le bidet. He put his find in his pocket and whipped up the
nag.
Quand ils arrivrent chez eux, le dner ntait point When they reached home the dinner was not ready.
prt. Madame semporta. Nastasie rponditMadame lost her temper. Nastasie answered rudely.
insolemment.
-- Partez! dit Emma. Cest se moquer, je vous "Leave the room!" said Emma. "You are forgetting
chasse.
yourself. I give you warning."
Il y avait pour dner de la soupe loignon, avec un For dinner there was onion soup and a piece of veal
morceau de veau loseille. Charles, assis devantwith sorrel. Charles, seated opposite Emma, rubbed
Emma, dit en se frottant les mains dun air heureux: his hands gleefully.
-- Cela fait plaisir de se retrouver chez soi!

"How good it is to be at home again!"

On entendait Nastasie qui pleurait. Il aimait un peu Nastasie could be heard crying. He was rather fond
cette pauvre fille. Elle lui avait, autrefois, tenu of the poor girl. She had formerly, during the
socit pendant bien des soirs, dans les

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

47

dsoeuvrements de son veuvage. Ctait sa premire wearisome time of his widowhood, kept him
pratique, sa plus ancienne connaissance du pays.
company many an evening. She had been his first
patient, his oldest acquaintance in the place.
-- Est-ce que tu las renvoye pour tout de bon? dit-il"Have you given her warning for good?" he asked at
enfin.
last.
-- Oui. Qui men empche? rpondit-elle.

"Yes. Who is to prevent me?" she replied.

Puis ils se chauffrent dans la cuisine, pendant quon Then they warmed themselves in the kitchen while
apprtait leur chambre. Charles se mit fumer. Iltheir room was being made ready. Charles began to
fumait en avanant les lvres, crachant toute smoke. He smoked with lips protruding, spitting
minute, se reculant chaque bouffe.
every moment, recoiling at every puff.
-- Tu vas te faire mal, dit-elle ddaigneusement.

"You'll make yourself ill," she said scornfully.

Il dposa son cigare, et courut avaler, la pompe, un He put down his cigar and ran to swallow a glass of
verre deau froide. Emma, saisissant le porte-cigares, cold water at the pump. Emma seizing hold of the
le jeta vivement au fond de larmoire.
cigar case threw it quickly to the back of the
cupboard.
La journe fut longue, le lendemain! Elle se The next day was a long one. She walked about her
promena dans son jardinet, passant et revenant par little garden, up and down the same walks, stopping
les mmes alles, sarrtant devant les plates-bandes, before the beds, before the espalier, before the
devant lespalier, devant le cur de pltre,plaster curate, looking with amazement at all these
considrant avec bahissement toutes ces chosesthings of once-on-a-time that she knew so well. How
dautrefois quelle connaissait si bien. Comme le bal far off the ball seemed already! What was it that thus
dj lui semblait loin! Qui donc cartait, tant de set so far asunder the morning of the day before
distance, le matin davant-hier et le soiryesterday and the evening of to-day? Her journey to
daujourdhui? Son voyage la Vaubyessard avaitVaubyessard had made a hole in her life, like one of
fait un trou dans sa vie, la manire de ces grandes those great crevices that a storm will sometimes
crevasses quun orage, en une seule nuit, creusemake in one night in mountains. Still she was
quelquefois dans les montagnes. Elle se rsigna resigned. She devoutly put away in her drawers her
pourtant; elle serra pieusement dans la commode sabeautiful dress, down to the satin shoes whose soles
belle toilette et jusqu ses souliers de satin, dont la were yellowed with the slippery wax of the dancing
semelle stait jaunie la cire glissante du parquet.floor. Her heart was like these. In its friction against
Son coeur tait comme eux: au frottement de la wealth something had come over it that could not be
richesse, il stait plac dessus quelque chose qui ne effaced.
seffacerait pas.
Ce fut donc une occupation pour Emma que le The memory of this ball, then, became an
souvenir de ce bal. Toutes les fois que revenait le occupation for Emma. Whenever the Wednesday
mercredi, elle se disait en sveillant: Ah! il y a huit came round she said to herself as she awoke, "Ah! I
jours... il y a quinze jours..., il y a trois semaines, jy was there a weeka fortnightthree weeks ago."
tais! Et peu peu, les physionomies se And little by little the faces grew confused in her
confondirent dans sa mmoire, elle oublia lair des remembrance. She forgot the tune of the quadrilles;
contredanses, elle ne vit plus si nettement les livres she no longer saw the liveries and appointments so
et les appartements; quelques dtails sen allrent; distinctly; some details escaped her, but the regret
mais le regret lui resta.
remained with her.
IX

Chapter Nine

Souvent, lorsque Charles tait sorti, elle allait Often when Charles was out she took from the
prendre dans larmoire, entre les plis du linge o elle cupboard, between the folds of the linen where she

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

48

lavait laiss, le porte-cigares en soie verte. Elle le had left it, the green silk cigar case. She looked at it,
regardait, louvrait, et mme elle flairait lodeur de opened it, and even smelt the odour of the lininga
sa doublure, mle de verveine et de tabac. qui mixture of verbena and tobacco. Whose was it? The
appartenait-il?... Au Vicomte. Ctait peut-tre unViscount's? Perhaps it was a present from his
cadeau de sa matresse. On avait brod cela sur mistress. It had been embroidered on some
quelque mtier de palissandre, meuble mignon que rosewood frame, a pretty little thing, hidden from all
lon cachait tous les yeux, qui avait occup bien eyes, that had occupied many hours, and over which
des heures et o staient penches les boucleshad fallen the soft curls of the pensive worker. A
molles de la travailleuse pensive. Un souffle breath of love had passed over the stitches on the
damour avait pass parmi les mailles du canevas; canvas; each prick of the needle had fixed there a
chaque coup daiguille avait fix l une esprance ouhope or a memory, and all those interwoven threads
un souvenir, et tous ces fils de soie entrelacs of silk were but the continuity of the same silent
ntaient que la continuit de la mme passionpassion. And then one morning the Viscount had
silencieuse. Et puis le Vicomte, un matin, lavaittaken it away with him. Of what had they spoken
emport avec lui. De quoi avait-on parl, lorsquil when it lay upon the wide-mantelled chimneys
restait sur les chemines large chambranle, entre between flower-vases and Pompadour clocks? She
les vases de fleurs et les pendules Pompadour? Ellewas at Tostes; he was at Paris now, far away! What
tait Tostes. Lui, il tait Paris, maintenant; l-bas! was this Paris like? What a vague name! She
Comment tait ce Paris? Quel nom dmesur! Elle repeated it in a low voice, for the mere pleasure of it;
se le rptait demi-voix, pour se faire plaisir; il it rang in her ears like a great cathedral bell; it shone
sonnait ses oreilles comme un bourdon de before her eyes, even on the labels of her pomadecathdrale, il flamboyait ses yeux jusque sur pots.
ltiquette de ses pots de pommade.
La nuit, quand les mareyeurs, dans leurs charrettes,At night, when the carriers passed under her
passaient sous ses fentres en chantant la windows in their carts singing the "Marjolaine," she
Marjolaine, elle sveillait, et coutant le bruit des awoke, and listened to the noise of the iron-bound
roues ferres, qui, la sortie du pays, samortissait wheels, which, as they gained the country road, was
vite sur la terre: -- Ils y seront demain! se disait-elle. soon deadened by the soil. "They will be there tomorrow!" she said to herself.
Et elle les suivait dans sa pense, montant et And she followed them in thought up and down the
descendant les ctes, traversant les villages, filant hills, traversing villages, gliding along the highroads
sur la grande route la clart des toiles. Au boutby the light of the stars. At the end of some
dune distance indtermine, il se trouvait toujours indefinite distance there was always a confused spot,
une place confuse o expirait son rve.
into which her dream died.
Elle sacheta un plan de Paris, et, du bout de son She bought a plan of Paris, and with the tip of her
doigt, sur la carte, elle faisait des courses dans la finger on the map she walked about the capital. She
capitale. Elle remontait les boulevards, sarrtant went up the boulevards, stopping at every turning,
chaque angle, entre les lignes des rues, devant les between the lines of the streets, in front of the white
carrs blancs qui figurent les maisons. Les yeux squares that represented the houses. At last she
fatigus la fin, elle fermait ses paupires, et elle would close the lids of her weary eyes, and see in
voyait dans les tnbres se tordre au vent des becs dethe darkness the gas jets flaring in the wind and the
gaz, avec des marche- pieds de calches, qui se steps of carriages lowered with much noise before
dployaient grand fracas devant le pristyle des the peristyles of theatres.
thtres.
Elle sabonna la Corbeille, journal des femmes, et She took in "La Corbeille," a lady's journal, and the
au Sylphe des salons. Elle dvorait, sans en rien "Sylphe des Salons." She devoured, without
passer, tous les comptes rendus de premires skipping a word, all the accounts of first nights,
reprsentations, de courses et de soires, sintressait races, and soirees, took interest in the debut of a
au dbut dune chanteuse, louverture dun singer, in the opening of a new shop. She knew the
magasin. Elle savait les modes nouvelles, ladresselatest fashions, the addresses of the best tailors, the
des bons tailleurs, les jours de Bois ou dOpra. Elle days of the Bois and the Opera. In Eugene Sue she

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
tudia, dans Eugne Sue, des descriptionsstudied descriptions of furniture; she read Balzac
dameublements; elle lut Balzac et George Sand, y and George Sand, seeking in them imaginary
cherchant des assouvissements imaginaires pour ses satisfaction for her own desires. Even at table she
convoitises personnelles. table mme, elle had her book by her, and turned over the pages while
apportait son livre, et elle tournait les feuillets, Charles ate and talked to her. The memory of the
pendant que Charles mangeait en lui parlant. LeViscount always returned as she read. Between him
souvenir du Vicomte revenait toujours dans sesand the imaginary personages she made
lectures. Entre lui et les personnages invents, ellecomparisons. But the circle of which he was the
tablissait des rapprochements. Mais le cercle dont il centre gradually widened round him, and the aureole
tait le centre peu peu slargit autour de lui, etthat he bore, fading from his form, broadened out
cette aurole quil avait, scartant de sa figure,beyond, lighting up her other dreams.
stala plus au loin, pour illuminer dautres rves.
Paris, plus vague que lOcan, miroitait donc aux Paris, more vague than the ocean, glimmered before
yeux dEmma dans une atmosphre vermeille. La Emma's eyes in an atmosphere of vermilion. The
vie nombreuse qui sagitait en ce tumulte y tait many lives that stirred amid this tumult were,
cependant divise par parties, classe en tableaux however, divided into parts, classed as distinct
distincts. Emma nen apercevait que deux ou trois pictures. Emma perceived only two or three that hid
qui lui cachaient tous les autres, et reprsentaient from her all the rest, and in themselves represented
eux seuls lhumanit complte. Le monde des all humanity. The world of ambassadors moved over
ambassadeurs marchait sur des parquets luisants,polished floors in drawing rooms lined with mirrors,
dans des salons lambrisss de miroirs, autour de round oval tables covered with velvet and goldtables ovales couvertes dun tapis de velours fringed cloths. There were dresses with trains, deep
crpines dor. Il y avait l des robes queue, de mysteries, anguish hidden beneath smiles. Then
grands mystres, des angoisses dissimules sous des came the society of the duchesses; all were pale; all
sourires. Venait ensuite la socit des duchesses; on got up at four o'clock; the women, poor angels, wore
y tait ple; on se levait quatre heures; les femmes, English point on their petticoats; and the men,
pauvres anges! portaient du point dAngleterre au unappreciated geniuses under a frivolous outward
bas de leur jupon, et les hommes, capacits seeming, rode horses to death at pleasure parties,
mconnues sous des dehors futiles, crevaient leurs spent the summer season at Baden, and towards the
chevaux par partie de plaisir, allaient passer Bade forties married heiresses. In the private rooms of
la saison dt, et, vers la quarantaine enfin, restaurants, where one sups after midnight by the
pousaient des hritires. Dans les cabinets delight of wax candles, laughed the motley crowd of
restaurant o lon soupe aprs minuit riait, la clart men of letters and actresses. They were prodigal as
des bougies, la foule bigarre des gens de lettres etkings, full of ideal, ambitious, fantastic frenzy. This
des actrices. Ils taient, ceux- l, prodigues comme was an existence outside that of all others, between
des rois, pleins dambitions idales et de dlires heaven and earth, in the midst of storms, having
fantastiques. Ctait une existence au-dessus dessomething of the sublime. For the rest of the world it
autres, entre ciel et terre, dans les orages, quelque was lost, with no particular place and as if nonchose de sublime. Quant au reste du monde, il tait existent. The nearer things were, moreover, the more
perdu, sans place prcise, et comme nexistant pas. her thoughts turned away from them. All her
Plus les choses, dailleurs, taient voisines, plus sa immediate surroundings, the wearisome country, the
pense sen dtournait. Tout ce qui lentouraitmiddle-class imbeciles, the mediocrity of existence,
immdiatement, campagne ennuyeuse, petitsseemed to her exceptional, a peculiar chance that
bourgeois imbciles, mdiocrit de lexistence, luihad caught hold of her, while beyond stretched, as
semblait une exception dans le monde, un hasard far as eye could see, an immense land of joys and
particulier o elle se trouvait prise, tandis quau del passions. She confused in her desire the sensualities
stendait perte de vue limmense pays desof luxury with the delights of the heart, elegance of
flicits et des passions. Elle confondait, dans sonmanners with delicacy of sentiment. Did not love,
dsir, les sensualits du luxe avec les joies du coeur,like Indian plants, need a special soil, a particular
llgance des habitudes et les dlicatesses du temperature? Signs by moonlight, long embraces,
sentiment. Ne fallait-il pas lamour, comme aux tears flowing over yielded hands, all the fevers of
plantes indiennes, des terrains prpars, une the flesh and the languors of tenderness could not be
temprature particulire? Les soupirs au clair de separated from the balconies of great castles full of

www.bilingual-texts.com

49

Madame Bovary
lune, les longues treintes, les larmes qui coulent sur indolence, from boudoirs with silken curtains and
les mains quon abandonne, toutes les fivres de la thick carpets, well-filled flower-stands, a bed on a
chair et les langueurs de la tendresse ne se sparaient raised dias, nor from the flashing of precious stones
donc pas du balcon des grands chteaux qui sont and the shoulder-knots of liveries.
pleins de loisirs, dun boudoir stores de soie avec
un tapis bien pais, des jardinires remplies, un lit
mont sur une estrade, ni du scintillement des pierres
prcieuses et des aiguillettes de la livre.
Le garon de la poste, qui, chaque matin, venaitThe lad from the posting house who came to groom
panser la jument, traversait le corridor avec ses gros the mare every morning passed through the passage
sabots; sa blouse avait des trous, ses pieds taient with his heavy wooden shoes; there were holes in his
nus dans des chaussons. Ctait l le groom en blouse; his feet were bare in list slippers. And this
culotte courte dont il fallait se contenter! Quand son was the groom in knee-britches with whom she had
ouvrage tait fini, il ne revenait plus de la journe; to be content! His work done, he did not come back
car Charles, en rentrant, mettait lui-mme son cheval again all day, for Charles on his return put up his
lcurie, retirait la selle et passait le licou, pendant horse himself, unsaddled him and put on the halter,
que la bonne apportait une botte de paille et la jetait, while the servant-girl brought a bundle of straw and
comme elle le pouvait, dans la mangeoire.
threw it as best she could into the manger.
Pour remplacer Nastasie (qui enfin partit de Tostes, To replace Nastasie (who left Tostes shedding
en versant des ruisseaux de larmes), Emma prit son torrents of tears) Emma took into her service a
service une jeune fille de quatorze ans, orpheline et young girl of fourteen, an orphan with a sweet face.
de physionomie douce. Elle lui interdit les bonnets She forbade her wearing cotton caps, taught her to
de coton, lui apprit quil fallait vous parler la address her in the third person, to bring a glass of
troisime personne, apporter un verre deau dans une water on a plate, to knock before coming into a
assiette, frapper aux portes avant dentrer, et room, to iron, starch, and to dress herwanted to
repasser, empeser, lhabiller, voulut en faire sa make a lady's-maid of her. The new servant obeyed
femme de chambre. La nouvelle bonne obissaitwithout a murmur, so as not to be sent away; and as
sans murmure pour ntre point renvoye; et, comme madame usually left the key in the sideboard,
Madame, dhabitude, laissait la clef au buffet, Felicite every evening took a small supply of sugar
Flicit, chaque soir prenait une petite provision dethat she ate alone in her bed after she had said her
sucre quelle mangeait toute seule, dans son lit, prayers.
aprs avoir fait sa prire.
Laprs-midi, quelquefois, elle allait causer en face Sometimes in the afternoon she went to chat with the
avec les postillons. Madame se tenait en haut, dans postilions.
son appartement.
Elle portait une robe de chambre tout ouverte, qui Madame was in her room upstairs. She wore an open
laissait voir, entre les revers chle du corsage, unedressing gown that showed between the shawl
chemisette plisse avec trois boutons dor. Sa facings of her bodice a pleated chamisette with three
ceinture tait une cordelire gros glands, et ses gold buttons. Her belt was a corded girdle with great
petites pantoufles de couleur grenat avaient une tassels, and her small garnet coloured slippers had a
touffe de rubans larges, qui stalait sur le cou-de- large knot of ribbon that fell over her instep. She had
pied. Elle stait achet un buvard, une papeterie, un bought herself a blotting book, writing case, penporte-plume et des enveloppes, quoiquelle netholder, and envelopes, although she had no one to
personne qui crire; elle poussetait son tagre, se write to; she dusted her what-not, looked at herself
regardait dans la glace, prenait un livre, puis, rvant in the glass, picked up a book, and then, dreaming
entre les lignes, le laissait tomber sur ses genoux. between the lines, let it drop on her knees. She
Elle avait envie de faire des voyages ou de retournerlonged to travel or to go back to her convent. She
vivre son couvent. Elle souhaitait la fois mourir wished at the same time to die and to live in Paris.
et habiter Paris.
Charles, la neige la pluie, chevauchait par lesCharles in snow and rain trotted across country. He
chemins de traverse. Il mangeait des omelettes sur laate omelettes on farmhouse tables, poked his arm
table des fermes, entrait son bras dans des lits into damp beds, received the tepid spurt of blood-

www.bilingual-texts.com

50

Madame Bovary

51

humides, recevait au visage le jet tide des saignes lettings in his face, listened to death-rattles,
coutait des rles, examinait des cuvettes, retroussait examined basins, turned over a good deal of dirty
bien du linge sale; mais il trouvait, tous les soirs, un linen; but every evening he found a blazing fire, his
feu flambant, la table servie, des meubles souples, et dinner ready, easy-chairs, and a well-dressed
une femme en toilette fine, charmante et sentant woman, charming with an odour of freshness,
frais, ne savoir mme do venait cette odeur, ou si though no one could say whence the perfume came,
ce ntait pas sa peau qui parfumait sa chemise.
or if it were not her skin that made odorous her
chemise.
Elle le charmait par quantit de dlicatesses: ctait She charmed him by numerous attentions; now it
tantt une manire nouvelle de faonner pour les was some new way of arranging paper sconces for
bougies des bobches de papier, un volant quelle the candles, a flounce that she altered on her gown,
changeait sa robe, ou le nom extraordinaire dun or an extraordinary name for some very simple dish
mets bien simple, et que la bonne avait manqu, that the servant had spoilt, but that Charles
mais que Charles, jusquau bout, avalait avec plaisir.swallowed with pleasure to the last mouthful. At
Elle vit Rouen des dames qui portaient leur Rouen she saw some ladies who wore a bunch of
montre un paquet de breloques; elle acheta descharms on the watch-chains; she bought some
breloques. Elle voulut sur sa chemine deux grands charms. She wanted for her mantelpiece two large
vases de verre bleu, et, quelque temps aprs, un blue glass vases, and some time after an ivory
ncessaire divoire, avec un d de vermeil. Moins necessaire with a silver-gilt thimble. The less
Charles comprenait ces lgances, plus il enCharles understood these refinements the more they
subissait la sduction. Elles ajoutaient quelque chose seduced him. They added something to the pleasure
au plaisir de ses sens et la douceur de son foyer.of the senses and to the comfort of his fireside. It
Ctait comme une Poussire dor qui sablait tout du was like a golden dust sanding all along the narrow
long le petit sentier de sa vie.
path of his life.
Il se portait bien, il avait bonne mine; sa rputation He was well, looked well; his reputation was firmly
tait tablie tout fait. Les campagnards leestablished. The country-folk loved him because he
chrissaient parce quil ntait pas fier. Il caressait was not proud. He petted the children, never went to
les enfants, nentrait jamais au cabaret, et, dailleurs, the public house, and, moreover, his morals inspired
inspirait de la confiance par sa moralit. Il russissait confidence. He was specially successful with
particulirement dans les catarrhes et maladies de catarrhs and chest complaints. Being much afraid of
poitrine. Craignant beaucoup de tuer son monde,killing his patients, Charles, in fact only prescribed
Charles, en effet, nordonnait gure que des potions sedatives, from time to time and emetic, a footbath,
calmantes, de temps autre de lmtique, un bain or leeches. It was not that he was afraid of surgery;
de pieds ou des sangsues. Ce nest pas que lahe bled people copiously like horses, and for the
chirurgie lui ft peur; il vous saignait les gens taking out of teeth he had the "devil's own wrist."
largement, comme des chevaux, et il avait pour
lextraction des dents une poigne denfer.
Enfin, pour se tenir au courant, il prit un abonnementFinally, to keep up with the times, he took in "La
la Ruche mdicale, journal nouveau dont il avaitRuche Medicale," a new journal whose prospectus
reu le prospectus. Il en lisait, un peu aprs son had been sent him. He read it a little after dinner, but
dner; mais la chaleur de lappartement, jointe la in about five minutes the warmth of the room added
digestion, faisait quau bout de cinq minutes il to the effect of his dinner sent him to sleep; and he
sendormait; et il restait l, le menton sur ses deux sat there, his chin on his two hands and his hair
mains, et les cheveux tals comme une crinirespreading like a mane to the foot of the lamp. Emma
jusquau pied de la lampe. Emma le regardait en looked at him and shrugged her shoulders. Why, at
haussant les paules. Que navait-elle, au moins,least, was not her husband one of those men of
pour mari un de ces hommes dardeurs taciturnes quitaciturn passions who work at their books all night,
travaillent la nuit dans les livres, et portent enfin, and at last, when about sixty, the age of rheumatism
soixante ans, quand vient lge des rhumatismes, une sets in, wear a string of orders on their ill-fitting
brochette de croix, sur leur habit noir, mal fait. Elleblack coat? She could have wished this name of
aurait voulu que ce nom de Bovary, qui tait le sien, Bovary, which was hers, had been illustrious, to see

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
ft illustre, le voir tal chez les libraires, rpt it displayed at the booksellers', repeated in the
dans les journaux, connu par toute la France. Mais newspapers, known to all France. But Charles had
Charles navait point dambition! Un mdecin no ambition. An Yvetot doctor whom he had lately
dYvetot, avec qui dernirement il stait trouv en met in consultation had somewhat humiliated him at
consultation, lavait humili quelque peu, au lit the very bedside of the patient, before the assembled
mme du malade, devant les parents assembls. relatives. When, in the evening, Charles told her this
Quand Charles lui raconta, le soir, cette anecdote, anecdote, Emma inveighed loudly against his
Emma semporta bien haut contre le confrre. colleague. Charles was much touched. He kissed her
Charles en fut attendri. Il la baisa au front avec une forehead with a tear in his eyes. But she was angered
larme. Mais elle tait exaspre de honte, elle avait with shame; she felt a wild desire to strike him; she
envie de le battre, elle alla dans le corridor ouvrir la went to open the window in the passage and
fentre et huma lair frais pour se calmer.
breathed in the fresh air to calm herself.
-- Quel pauvre homme! quel pauvre homme! disait- "What a man! What a man!" she said in a low voice,
elle tout bas, en se mordant les lvres.
biting her lips.
Elle se sentait, dailleurs, plus irrite de lui. IlBesides, she was becoming more irritated with him.
prenait, avec lge, des allures paisses; il coupait, As he grew older his manner grew heavier; at dessert
au dessert, le bouchon des bouteilles vides; il se he cut the corks of the empty bottles; after eating he
passait, aprs manger, la langue sur les dents; il cleaned his teeth with his tongue; in taking soup he
faisait, en avalant sa soupe, un gloussement chaque made a gurgling noise with every spoonful; and, as
gorge, et, comme il commenait dengraisser, ses he was getting fatter, the puffed-out cheeks seemed
yeux, dj petits, semblaient remonts vers lesto push the eyes, always small, up to the temples.
tempes par la bouffissure de ses pommettes.
Emma, quelquefois, lui rentrait dans son gilet la Sometimes Emma tucked the red borders of his
bordure rouge de ses tricots, rajustait sa cravate, ou under-vest unto his waistcoat, rearranged his cravat,
jetait lcart les gants dteints quil se disposait and threw away the dirty gloves he was going to put
passer; et ce ntait pas, comme il croyait, pour lui; on; and this was not, as he fancied, for himself; it
ctait pour elle-mme, par expansion dgosme, was for herself, by a diffusion of egotism, of nervous
agacement nerveux. Quelquefois aussi, elle lui irritation. Sometimes, too, she told him of what she
parlait des choses quelles avait lues, comme dun had read, such as a passage in a novel, of a new play,
passage de roman, dune pice nouvelle, ou deor an anecdote of the "upper ten" that she had seen
lanecdote du grand monde que lon racontait dansin a feuilleton; for, after all, Charles was something,
le feuilleton; car, enfin, Charles tait quelquun, une an ever-open ear, and ever-ready approbation. She
oreille toujours ouverte, une approbation toujoursconfided many a thing to her greyhound. She would
prte. Elle faisait bien des confidences sa levrette! have done so to the logs in the fireplace or to the
Elle en et fait aux bches de la chemine et au pendulum of the clock.
balancier de la pendule.
Au fond de son me, cependant, elle attendait un At the bottom of her heart, however, she was waiting
vnement. Comme les matelots en dtresse, elle for something to happen. Like shipwrecked sailors,
promenait sur la solitude de sa vie des yeux she turned despairing eyes upon the solitude of her
dsesprs, cherchant au loin quelque voile blanche life, seeking afar off some white sail in the mists of
dans les brumes de lhorizon. Elle ne savait pas quel the horizon. She did not know what this chance
serait ce hasard, le vent qui le pousserait jusqu would be, what wind would bring it her, towards
elle, vers quel rivage il la mnerait, sil taitwhat shore it would drive her, if it would be a
chaloupe ou vaisseau trois ponts, charg shallop or a three-decker, laden with anguish or full
dangoisses ou plein de flicits jusquaux sabords. of bliss to the portholes. But each morning, as she
Mais, chaque matin, son rveil, elle lesprait pour awoke, she hoped it would come that day; she
la journe, et elle coutait tous les bruits, se levait en listened to every sound, sprang up with a start,
sursaut, stonnait quil ne vnt pas; puis, au coucher wondered that it did not come; then at sunset, always
du soleil, toujours plus triste, dsirait tre au more saddened, she longed for the morrow.
lendemain.
Le printemps reparut. Elle eut des touffements auxSpring came round. With the first warm weather,

www.bilingual-texts.com

52

Madame Bovary
premires chaleurs, quand les poiriers fleurirent.

53

when the pear trees began to blossom, she suffered


from dyspnoea.

Ds le commencement de juillet, elle compta sur sesFrom the beginning of July she counted how many
doigts combien de semaines lui restaient pour arriver weeks there were to October, thinking that perhaps
au mois doctobre, pensant que le marquisthe Marquis d'Andervilliers would give another ball
dAndervilliers, peut-tre, donnerait encore un bal at Vaubyessard. But all September passed without
la Vaubyessard. Mais tout septembre scoula sans letters or visits.
lettres ni visites.
Aprs lennui de cette dception, son coeur deAfter the ennui of this disappointment her heart once
nouveau resta vide, et alors la srie des mmes more remained empty, and then the same series of
journes recommena. Elles allaient doncdays recommenced. So now they would thus follow
maintenant se suivre ainsi la file, toujours one another, always the same, immovable, and
pareilles, innombrables, et napportant rien! Les bringing nothing. Other lives, however flat, had at
autres existences, si plates quelles fussent, avaientleast the chance of some event. One adventure
du moins la chance dun vnement. Une aventure sometimes brought with it infinite consequences and
amenait parfois des pripties linfini, et le dcor the scene changed. But nothing happened to her;
changeait. Mais, pour elle, rien narrivait, Dieu God had willed it so! The future was a dark corridor,
lavait voulu! Lavenir tait un corridor tout noir, et with its door at the end shut fast.
qui avait au fond sa porte bien ferme.
Elle abandonna la musique. Pourquoi jouer? qui She gave up music. What was the good of playing?
lentendrait? Puisquelle ne pourrait jamais, en robe Who would hear her? Since she could never, in a
de velours manches courtes, sur un piano drard, velvet gown with short sleeves, striking with her
dans un concert, battant de ses doigts lgers les light fingers the ivory keys of an Erard at a concert,
touches divoire, sentir, comme une brise, circulerfeel the murmur of ecstasy envelop her like a breeze,
autour delle un murmure dextase, ce ntait pas la it was not worth while boring herself with
peine de sennuyer tudier. Elle laissa danspracticing. Her drawing cardboard and her
larmoire ses cartons dessin et la tapisserie. quoi embroidery she left in the cupboard. What was the
bon? quoi bon? La couture lirritait. -- Jai tout lu, good? What was the good? Sewing irritated her. "I
se disait-elle. Et elle restait faire rougir les have read everything," she said to herself. And she
pincettes, ou regardant la pluie tomber.
sat there making the tongs red-hot, or looked at the
rain falling.
Comme elle tait triste le dimanche, quand on How sad she was on Sundays when vespers
sonnait les vpres! Elle coutait, dans un hbtementsounded! She listened with dull attention to each
attentif, tinter un un les coups fls de la cloche. stroke of the cracked bell. A cat slowly walking over
Quelque chat sur les toits, marchant lentement, some roof put up his back in the pale rays of the sun.
bombait son dos aux rayons ples du soleil. Le vent,The wind on the highroad blew up clouds of dust.
sur la grande route, soufflait des tranes de Afar off a dog sometimes howled; and the bell,
poussire. Au loin, parfois, un chien hurlait: et la keeping time, continued its monotonous ringing that
cloche, temps gaux, continuait sa sonnerie died away over the fields.
monotone qui se perdait dans la campagne.
Cependant on sortait de lglise. Les femmes en But the people came out from church. The women in
sabots cirs, les paysans en blouse neuve, les petits waxed clogs, the peasants in new blouses, the little
enfants qui sautillaient nu- tte devant eux, toutbare-headed children skipping along in front of
rentrait chez soi. Et, jusqu la nuit, cinq ou six them, all were going home. And till nightfall, five or
hommes, toujours les mmes, restaient jouer au six men, always the same, stayed playing at corks in
bouchon, devant la grande porte de lauberge.
front of the large door of the inn.
Lhiver fut froid. Les carreaux, chaque matin, taientThe winter was severe. The windows every morning
chargs de givre, et la lumire, blanchtre travers were covered with rime, and the light shining
eux, comme par des verres dpolis, quelquefois ne through them, dim as through ground-glass,
variait pas de la journe. Ds quatre heures du soir, il sometimes did not change the whole day long. At
fallait allumer la lampe.
www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

54

four o'clock the lamp had to be lighted.


Les jours quil faisait beau, elle descendait dans le On fine days she went down into the garden. The
jardin. La rose avait laiss sur les choux desdew had left on the cabbages a silver lace with long
guipures dargent avec de longs fils clairs qui transparent threads spreading from one to the other.
stendaient de lun lautre. On nentendait pas No birds were to be heard; everything seemed
doiseaux, tout semblait dormir, lespalier couvert deasleep, the espalier covered with straw, and the vine,
paille et la vigne comme un grand serpent malade like a great sick serpent under the coping of the wall,
sous le chaperon du mur, o lon voyait, en along which, on drawing hear, one saw the manysapprochant, se traner des cloportes pattes footed woodlice crawling. Under the spruce by the
nombreuses. Dans les sapinettes, prs de la haie, le hedgerow, the curie in the three-cornered hat reading
cur en tricorne qui lisait son brviaire avait perdu le his breviary had lost his right foot, and the very
pied droit et mme le pltre, scaillant la gele, plaster, scaling off with the frost, had left white
avait fait des gales blanches sur sa figure.
scabs on his face.
Puis elle remontait, fermait la porte, talait lesThen she went up again, shut her door, put on coals,
charbons, et, dfaillant la chaleur du foyer, sentait and fainting with the heat of the hearth, felt her
lennui plus lourd qui retombait sur elle. Elle seraitboredom weigh more heavily than ever. She would
bien descendue causer avec la bonne, mais une have liked to go down and talk to the servant, but a
pudeur la retenait.
sense of shame restrained her.
Tous les jours, la mme heure, le matre dcole, Every day at the same time the schoolmaster in a
en bonnet de soie noire, ouvrait les auvents de sablack skullcap opened the shutters of his house, and
maison, et le garde- champtre passait, portant son the rural policeman, wearing his sabre over his
sabre sur sa blouse. Soir et matin, les chevaux de lablouse, passed by. Night and morning the postposte, trois par trois, traversaient la rue pour aller horses, three by three, crossed the street to water at
boire la mare. De temps autre, la porte dun the pond. From time to time the bell of a public
cabaret faisait tinter sa sonnette, et, quand il y avait house door rang, and when it was windy one could
du vent; lon entendait grincer sur leurs deux tringleshear the little brass basins that served as signs for the
les petites cuvettes en cuivre du perruquier, qui hairdresser's shop creaking on their two rods. This
servaient denseigne sa boutique. Elle avait pour shop had as decoration an old engraving of a
dcoration une vieille gravure de modes collefashion-plate stuck against a windowpane and the
contre un carreau et un buste de femme en cire, dont wax bust of a woman with yellow hair. He, too, the
les cheveux taient jaunes. Lui aussi, le perruquier, il hairdresser, lamented his wasted calling, his
se lamentait de sa vocation arrte, de son avenir hopeless future, and dreaming of some shop in a big
perdu, et, rvant quelque boutique dans une grande.townat Rouen, for example, overlooking the
ville, comme Rouen par exemple, sur le port, prs harbour, near the theatrehe walked up and down
du thtre, il restait toute la journe se promener en all day from the mairie to the church, sombre and
long, depuis la mairie jusqu lglise, sombre, et waiting for customers. When Madame Bovary
attendant la clientle. Lorsque madame Bovarylooked up, she always saw him there, like a sentinel
levait les yeux, elle le voyait toujours l, comme une on duty, with his skullcap over his ears and his vest
sentinelle en faction, avec son bonnet grec sur of lasting.
loreille et sa veste de lasting.
Dans laprs-midi, quelquefois, une tte dhomme Sometimes in the afternoon outside the window of
apparaissait derrire les vitres de la salle, tte hle, her room, the head of a man appeared, a swarthy
favoris noirs, et qui souriait lentement dun large head with black whiskers, smiling slowly, with a
sourire doux dents blanches. Une valse aussitt broad, gentle smile that showed his white teeth. A
commenait, et, sur lorgue, dans un petit salon, des waltz immediately began and on the organ, in a little
danseurs hauts comme le doigt, femmes en turban drawing room, dancers the size of a finger, women
rose, Tyroliens en jaquette, singes en habit noir, in pink turbans, Tyrolians in jackets, monkeys in
messieurs en culotte courte, tournaient, tournaient frock coats, gentlemen in knee-breeches, turned and
entre les fauteuils, les canaps, les consoles, se turned between the sofas, the consoles, multiplied in
rptant dans les morceaux de miroir que raccordait the bits of looking glass held together at their
leurs angles un filet de papier dor. Lhomme
www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
faisait aller sa manivelle, regardant droite, corners by a piece of gold paper. The man turned his
gauche et vers les fentres. De temps autre, tout en handle, looking to the right and left, and up at the
lanant contre la borne un long jet de salive brune, il windows. Now and again, while he shot out a long
soulevait du genou son instrument, dont la bretelle squirt of brown saliva against the milestone, with his
dure lui fatiguait lpaule; et, tantt dolente etknee raised his instrument, whose hard straps tired
tranarde, ou joyeuse et prcipite, la musique de la his shoulder; and now, doleful and drawling, or gay
bote schappait en bourdonnant travers un rideauand hurried, the music escaped from the box,
de taffetas rose, sous une grille de cuivre en droning through a curtain of pink taffeta under a
arabesque. Ctaient des airs que lon jouait ailleurs brass claw in arabesque. They were airs played in
sur les thtres; que lon chantait dans les salons, other places at the theatres, sung in drawing rooms,
que lon dansait le soir sous des lustres clairs, danced to at night under lighted lustres, echoes of
chos du monde qui arrivaient jusqu Emma. Desthe world that reached even to Emma. Endless
sarabandes nen plus finir se droulaient dans sa sarabands ran through her head, and, like an Indian
tte; et, comme une bayadre sur les fleurs dundancing girl on the flowers of a carpet, her thoughts
tapis, sa pense bondissait avec les notes, seleapt with the notes, swung from dream to dream,
balanait de rve en rve, de tristesse en tristesse. from sadness to sadness. When the man had caught
Quand lhomme avait reu laumne dans sa some coppers in his cap, he drew down an old cover
casquette, il rabattait une vieille couverture de laine of blue cloth, hitched his organ on to his back, and
bleue, passait son orgue sur son dos et sloignait went off with a heavy tread. She watched him going.
dun pas lourd. Elle le regardait partir.
Mais ctait surtout aux heures des repas quelleBut it was above all the meal-times that were
nen pouvait plus, dans cette petite salle au rez-de- unbearable to her, in this small room on the ground
chausse, avec le pole qui fumait, la porte quifloor, with its smoking stove, its creaking door, the
criait, les murs qui suintaient, les pavs humides;walls that sweated, the damp flags; all the bitterness
toute lamertume de lexistence, lui semblait serviein life seemed served up on her plate, and with
sur son assiette, et, la fume du bouilli, il montait smoke of the boiled beef there rose from her secret
du fond de son me comme dautres bouffes soul whiffs of sickliness. Charles was a slow eater;
daffadissement. Charles tait long manger; elle she played with a few nuts, or, leaning on her elbow,
grignotait quelques noisettes, ou bien, appuye du amused herself with drawing lines along the oilcloth
coude, samusait, avec la pointe de son couteau, table cover with the point of her knife.
faire des raies sur la toile cire.
Elle laissait maintenant tout aller dans son mnage,She now let everything in her household take care of
et madame Bovary mre, lorsquelle vint passer itself, and Madame Bovary senior, when she came to
Tostes une partie du carme, stonna fort de ce spend part of Lent at Tostes, was much surprised at
changement. Elle, en effet, si soigneuse autrefois etthe change. She who was formerly so careful, so
dlicate, elle restait prsent des journes entires dainty, now passed whole days without dressing,
sans shabiller, portait des bas de coton gris, wore grey cotton stockings, and burnt tallow
sclairait la chandelle. Elle rptait quil fallait candles. She kept saying they must be economical
conomiser, puisquils ntaient pas riches, ajoutant since they were not rich, adding that she was very
quelle tait trs contente, trs heureuse, que Tostes contented, very happy, that Tostes pleased her very
lui plaisait beaucoup, et autres discours nouveaux much, with other speeches that closed the mouth of
qui fermaient la bouche la belle-mre. Du reste, her mother-in-law. Besides, Emma no longer seemed
Emma ne semblait plus dispose suivre ses inclined to follow her advice; once even, Madame
conseils; une fois mme, madame Bovary stantBovary having thought fit to maintain that mistresses
avise de prtendre que les matres devaientought to keep an eye on the religion of their
surveiller la religion de leurs domestiques, elle luiservants, she had answered with so angry a look and
avait rpondu dun oeil si colre et avec un sourire so cold a smile that the good woman did not
tellement froid, que la bonne femme ne sy frotta interfere again.
plus.
Emma devenait difficile, capricieuse. Elle seEmma was growing difficult, capricious. She
commandait des plats pour elle, ny touchait point,ordered dishes for herself, then she did not touch
un jour ne buvait que du lait pur, et, le lendemain, them; one day drank only pure milk, the next cups of
des tasses de th la douzaine. Souvent elle tea by the dozen. Often she persisted in not going

www.bilingual-texts.com

55

Madame Bovary

56

sobstinait ne pas sortir, puis elle suffoquait, out, then, stifling, threw open the windows and put
ouvrait les fentres, shabillait en robe lgre. on light dresses. After she had well scolded her
Lorsquelle avait bien rudoy sa servante, elle lui servant she gave her presents or sent her out to see
faisait des cadeaux ou lenvoyait se promener chez neighbours, just as she sometimes threw beggars all
les voisines, de mme quelle jetait parfois aux the silver in her purse, although she was by no
pauvres toutes les pices blanches de sa bourse, means tender-hearted or easily accessible to the
quoiquelle ne ft gure tendre cependant, nifeelings of others, like most country-bred people,
facilement accessible lmotion dautrui, comme la who always retain in their souls something of the
plupart des gens issus de campagnards, qui gardent horny hardness of the paternal hands.
toujours lme quelque chose de la callosit des
mains paternelles.
Vers la fin de fvrier, le pre Rouault, en souvenir deTowards the end of February old Rouault, in
sa gurison, apporta lui-mme son gendre une memory of his cure, himself brought his son-in-law
dinde superbe, et il resta trois jours Tostes. Charles a superb turkey, and stayed three days at Tostes.
tant ses malades, Emma lui tint compagnie. Il Charles being with his patients, Emma kept him
fuma dans la chambre, cracha sur les chenets, causa company. He smoked in the room, spat on the
culture, veaux, vaches, volailles et conseil firedogs, talked farming, calves, cows, poultry, and
municipal; si bien quelle referma la porte, quand il municipal council, so that when he left she closed
fut parti, avec un sentiment de satisfaction qui la the door on him with a feeling of satisfaction that
surprit elle-mme. Dailleurs, elle ne cachait plus surprised even herself. Moreover she no longer
son mpris pour rien, ni pour personne; et elle se concealed her contempt for anything or anybody,
mettait quelquefois exprimer des opinionsand at times she set herself to express singular
singulires, blmant ce que lon approuvait, etopinions, finding fault with that which others
approuvant des choses perverses ou immorales: ce approved, and approving things perverse and
qui faisait ouvrir de grands yeux son mari.
immoral, all of which made her husband open his
eyes widely.
Est-ce que cette misre durerait toujours? est-ce Would this misery last for ever? Would she never
quelle nen sortirait pas? Elle valait bien cependantissue from it? Yet she was as good as all the women
toutes celles qui vivaient heureuses! Elle avait vu who were living happily. She had seen duchesses at
des duchesses la Vaubyessard qui avaient la taille Vaubyessard with clumsier waists and commoner
plus lourde et les faons plus communes, et elle ways, and she execrated the injustice of God. She
excrait linjustice de Dieu; elle sappuyait la tte leant her head against the walls to weep; she envied
aux murs pour pleurer; elle enviait les existences lives of stir; longed for masked balls, for violent
tumultueuses, les nuits masques, les insolentspleasures, with all the wildness that she did not
plaisirs avec tous les perduments quelle ne know, but that these must surely yield.
connaissait pas et quils devaient donner.
Elle plissait et avait des battements de coeur.She grew pale and suffered from palpitations of the
Charles lui administra de la valriane et des bains de heart. Charles prescribed valerian and camphor
camphre. Tout ce que lon essayait semblait lirriter baths. Everything that was tried only seemed to
davantage.
irritate her the more.
En de certains jours, elle bavardait avec une On certain days she chatted with feverish rapidity,
abondance fbrile; ces exaltations succdaient tout and this over-excitement was suddenly followed by
coup des torpeurs o elle restait sans parler, sans a state of torpor, in which she remained without
bouger. Ce qui la ranimait alors, ctait de se speaking, without moving. What then revived her
rpandre sur les bras un flacon deau de Cologne. was pouring a bottle of eau-de-cologne over her
arms.
Comme elle se plaignait de Tostes continuellement, As she was constantly complaining about Tostes,
Charles imagina que la cause de sa maladie tait Charles fancied that her illness was no doubt due to
sans doute dans quelque influence locale, et,some local cause, and fixing on this idea, began to
sarrtant cette ide, il songea srieusement aller think seriously of setting up elsewhere.
stablir ailleurs.
www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

57

Ds lors, elle but du vinaigre pour se faire maigrir, From that moment she drank vinegar, contracted a
contracta une petite toux sche et perdit sharp little cough, and completely lost her appetite.
compltement lapptit.
Il en cotait Charles dabandonner Tostes aprsIt cost Charles much to give up Tostes after living
quatre ans de sjour et au moment o il commenait there four years and "when he was beginning to get
sy poser. Sil le fallait, cependant! Il la conduisit on there." Yet if it must be! He took her to Rouen to
Rouen voir son ancien matre. Ctait une maladie see his old master. It was a nervous complaint:
nerveuse: on devait la changer dair.
change of air was needed.
Aprs stre tourn de ct et dautre, Charles apprit After looking about him on this side and on that,
quil y avait dans larrondissement de Neufchtel, un Charles learnt that in the Neufchatel arrondissement
fort bourg nomm Yonville-lAbbaye, dont le there was a considerable market town called
mdecin, qui tait un rfugi polonais, venait de Yonville-l'Abbaye, whose doctor, a Polish refugee,
dcamper la semaine prcdente. Alors il crivit auhad decamped a week before. Then he wrote to the
pharmacien de lendroit pour savoir quel tait le chemist of the place to ask the number of the
chiffre de la population, la distance o se trouvait lepopulation, the distance from the nearest doctor,
confrre le plus voisin, combien par anne gagnaitwhat his predecessor had made a year, and so forth;
son prdcesseur, etc.; et, les rponses ayant t and the answer being satisfactory, he made up his
satisfaisantes, il se rsolut dmnager vers le mind to move towards the spring, if Emma's health
printemps, si la sant dEmma ne samliorait pas. did not improve.
Un jour quen prvision de son dpart elle faisait desOne day when, in view of her departure, she was
rangements dans un tiroir, elle se piqua les doigts tidying a drawer, something pricked her finger. It
quelque chose. Ctait un fil de fer de son bouquet was a wire of her wedding bouquet. The orange
de mariage. Les boutons doranger taient jaunes deblossoms were yellow with dust and the silver
poussire, et les rubans de satin, lisr dargent, bordered satin ribbons frayed at the edges. She threw
seffiloquaient par le bord. Elle le jeta dans le feu. Il it into the fire. It flared up more quickly than dry
senflamma plus vite quune paille sche. Puis ce futstraw. Then it was, like a red bush in the cinders,
comme un buisson rouge sur les cendres, et qui se slowly devoured. She watched it burn. The little
rongeait lentement. Elle le regarda brler. Les petites pasteboard berries burst, the wire twisted, the gold
baies de carton clataient, les fils darchal selace melted; and the shriveled paper corollas,
tordaient, le galon se fondait; et les corolles defluttering like black butterflies at the back of the
papier, racornies, se balanant le long de la plaque stove, at least flew up the chimney.
comme des papillons noirs, enfin senvolrent par la
chemine.
Quand on partit de Tostes, au mois de mars, madame When they left Tostes at the month of March,
Bovary tait enceinte.
Madame Bovary was pregnant.
DEUXIME PARTIE

Part II

Chapter One

Yonville-lAbbaye (ainsi nomm cause dune Yonville-l'Abbaye (so called from an old Capuchin
ancienne abbaye de Capucins dont les ruinesabbey of which not even the ruins remain) is a
nexistent mme plus) est un bourg huit lieues de market-town twenty-four miles from Rouen,
Rouen, entre la route dAbbeville et celle debetween the Abbeville and Beauvais roads, at the
Beauvais, au fond dune valle quarrose la Rieule,foot of a valley watered by the Rieule, a little river
petite rivire qui se jette dans lAndelle, aprs avoirthat runs into the Andelle after turning three waterfait tourner trois moulins vers son embouchure, et omills near its mouth, where there are a few trout that
il y a quelques truites, que les garons, le dimanche, the lads amuse themselves by fishing for on
samusent pcher la ligne.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

58

Sundays.
On quitte la grande route la Boissire et lon We leave the highroad at La Boissiere and keep
continue plat jusquau haut de la cte des Leux, straight on to the top of the Leux hill, whence the
do lon dcouvre la valle. La rivire qui lavalley is seen. The river that runs through it makes
traverse en fait comme deux rgions de physionomieof it, as it were, two regions with distinct
distincte: tout ce qui est gauche est en herbage, physiognomiesall on the left is pasture land, all of
tout ce qui est droite est en labour. La prairie the right arable. The meadow stretches under a bulge
sallonge sous un bourrelet de collines basses pour of low hills to join at the back with the pasture land
se rattacher par derrire aux pturages du pays de of the Bray country, while on the eastern side, the
Bray, tandis que, du ct de lest, la plaine, montant plain, gently rising, broadens out, showing as far as
doucement, va slargissant et tale perte de vue eye can follow its blond cornfields. The water,
ses blondes pices de bl. Leau qui court au bord de flowing by the grass, divides with a white line the
lherbe spare dune raie blanche la couleur des prscolour of the roads and of the plains, and the country
et celle des sillons, et la campagne ainsi ressemble is like a great unfolded mantle with a green velvet
un grand manteau dpli qui a un collet de velours cape bordered with a fringe of silver.
vert, bord dun galon dargent.
Au bout de lhorizon, lorsquon arrive, on a devantBefore us, on the verge of the horizon, lie the oaks
soi les chnes de la fort dArgueil, avec les of the forest of Argueil, with the steeps of the Saintescarpements de la cte Saint- Jean, rays du haut en Jean hills scarred from top to bottom with red
bas par de longues tranes rouges, ingales; ce sont irregular lines; they are rain tracks, and these brickles traces des pluies, et ces tons de brique, tranchant tones standing out in narrow streaks against the grey
en filets minces sur la couleur grise de la montagne, colour of the mountain are due to the quantity of
viennent de la quantit de sources ferrugineuses quiiron springs that flow beyond in the neighboring
coulent au del, dans le pays dalentour.
country.
On est ici sur les confins de la Normandie, de la Here we are on the confines of Normandy, Picardy,
Picardie et de lle-de-France, contre btarde o le and the Ile-de-France, a bastard land whose
langage est sans accentuation, comme le paysage language is without accent and its landscape is
sans caractre. Cest l que lon fait les pires without character. It is there that they make the
fromages de Neufchtel de tout larrondissement, et, worst Neufchatel cheeses of all the arrondissement;
dautre part, la culture y est coteuse, parce quil and, on the other hand, farming is costly because so
faut beaucoup de fumier pour engraisser ces terresmuch manure is needed to enrich this friable soil full
friables pleines de sable et de cailloux.
of sand and flints.
Jusquen 1835, il ny avait point de route praticable Up to 1835 there was no practicable road for getting
pour arriver Yonville; mais on a tabli vers cetteto Yonville, but about this time a cross-road was
poque un chemin de grande vicinalit qui relie la made which joins that of Abbeville to that of
route dAbbeville celle dAmiens, et sert Amiens, and is occasionally used by the Rouen
quelquefois aux rouliers allant de Rouen dans les wagoners on their way to Flanders. YonvilleFlandres. Cependant, Yonville-lAbbaye est demeurl'Abbaye has remained stationary in spite of its "new
stationnaire, malgr ses dbouchs nouveaux. Auoutlet." Instead of improving the soil, they persist in
lieu damliorer les cultures, on sy obstine encore keeping up the pasture lands, however depreciated
aux herbages, quelque dprcis quils soient, et lethey may be in value, and the lazy borough, growing
bourg paresseux, scartant de la plaine, a continu away from the plain, has naturally spread
naturellement sagrandir vers la rivire. Onriverwards. It is seem from afar sprawling along the
laperoit de loin, tout couch en long sur la rive, banks like a cowherd taking a siesta by the watercomme un gardeur de vaches qui fait la sieste au side.
bord de leau.
Au bas de la cte, aprs le pont, commence une At the foot of the hill beyond the bridge begins a
chausse plante de jeunes trembles, qui vous mne roadway, planted with young aspens, that leads in a
en droite ligne jusquaux premires maisons du straight line to the first houses in the place. These,
pays. Elles sont encloses de haies, au milieu de cours fenced in by hedges, are in the middle of courtyards
pleines de btiments pars, pressoirs, charreteries et
www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
bouilleries, dissmins sous les arbres touffusfull of straggling buildings, wine-presses, cart-sheds
portant des chelles, des gaules ou des faux and distilleries scattered under thick trees, with
accroches dans leur branchage. Les toits deladders, poles, or scythes hung on to the branches.
chaume, comme des bonnets de fourrure rabattus sur The thatched roofs, like fur caps drawn over eyes,
des yeux, descendent jusquau tiers peu prs des reach down over about a third of the low windows,
fentres basses, dont les gros verres bombs sont whose coarse convex glasses have knots in the
garnis dun noeud dans le milieu, la faon des culs middle like the bottoms of bottles. Against the
de bouteilles. Sur le mur de pltre que traversent en plaster wall diagonally crossed by black joists, a
diagonale des lambourdes noires, saccroche parfoismeagre pear-tree sometimes leans and the groundquelque maigre poirier, et les rez-de-chausse ont floors have at their door a small swing-gate to keep
leur porte une petite barrire tournante pour lesout the chicks that come pilfering crumbs of bread
dfendre des poussins, qui viennent picorer, sur le steeped in cider on the threshold. But the courtyards
seuil, des miettes de pain bis tremp de cidre. grow narrower, the houses closer together, and the
Cependant les cours se font plus troites, les fences disappear; a bundle of ferns swings under a
habitations se rapprochent, les haies disparaissent; window from the end of a broomstick; there is a
un fagot de fougres se balance sous une fentre au blacksmith's forge and then a wheelwright's, with
bout dun manche balai; il y a la forge dun two or three new carts outside that partly block the
marchal et ensuite un charron avec deux ou trois way. Then across an open space appears a white
charrettes neuves, en dehors, qui empitent sur la house beyond a grass mound ornamented by a
route. Puis, travers une claire-voie, apparat uneCupid, his finger on his lips; two brass vases are at
maison blanche au del dun rond de gazon queeach end of a flight of steps; scutcheons* blaze upon
dcore un Amour, le doigt pos sur la bouche; deux the door. It is the notary's house, and the finest in the
vases en fonte sont chaque bout du perron; des place.
panonceaux brillent la porte; cest la maison du
notaire, et la plus belle du pays.
Lglise est de lautre ct de la rue, vingt pas plusThe Church is on the other side of the street, twenty
loin, lentre de la place. Le petit cimetire qui paces farther down, at the entrance of the square.
lentoure, clos dun mur hauteur dappui, est si The little cemetery that surrounds it, closed in by a
bien rempli de tombeaux, que les vieilles pierres wall breast high, is so full of graves that the old
ras du sol font un dallage continu, o lherbe astones, level with the ground, form a continuous
dessin de soi-mme des carrs verts rguliers.pavement, on which the grass of itself has marked
Lglise a t rebtie neuf dans les dernires out regular green squares. The church was rebuilt
annes du rgne de Charles X. La vote en bois during the last years of the reign of Charles X. The
commence se pourrir par le haut, et, de place en wooden roof is beginning to rot from the top, and
place, a des enfonures noires dans sa couleur bleue. here and there has black hollows in its blue colour.
Au-dessus de la porte, o seraient les orgues, se tient Over the door, where the organ should be, is a loft
un jub pour les hommes, avec un escalier tournant for the men, with a spiral staircase that reverberates
qui retentit sous les sabots.
under their wooden shoes.
Le grand jour, arrivant par les vitraux tout unis, The daylight coming through the plain glass
claire obliquement les bancs rangs en travers de la windows falls obliquely upon the pews ranged along
muraille, que tapisse et l quelque paillasson the walls, which are adorned here and there with a
clou, ayant au-dessous de lui ces mots en grosses straw mat bearing beneath it the words in large
lettres: Banc de M. un tel. Plus loin, lendroit oletters, "Mr. So-and-so's pew." Farther on, at a spot
le vaisseau se rtrcit, le confessionnal fait pendant where the building narrows, the confessional forms a
une statuette de la Vierge, vtue dune robe de satin, pendant to a statuette of the Virgin, clothed in a satin
coiffe dun voile de tulle sem dtoiles dargent, et robe, coifed with a tulle veil sprinkled with silver
tout empourpre aux pommettes comme une idole stars, and with red cheeks, like an idol of the
des les Sandwich; enfin une copie de la Sainte Sandwich Islands; and, finally, a copy of the "Holy
Famille, envoi du ministre de lintrieur, dominant le Family, presented by the Minister of the Interior,"
matre-autel entre quatre chandeliers, termine auoverlooking the high altar, between four
fond la perspective. Les stalles du choeur, en bois de candlesticks, closes in the perspective. The choir
sapin, sont restes sans tre peintes.

www.bilingual-texts.com

59

Madame Bovary

60

stalls, of deal wood, have been left unpainted.


Les halles, cest--dire un toit de tuiles support par The market, that is to say, a tiled roof supported by
une vingtaine de poteaux, occupent elles seules la some twenty posts, occupies of itself about half the
moiti environ de la grande place dYonville. La public square of Yonville. The town hall, constructed
mairie, construite sur les dessins dun architecte de "from the designs of a Paris architect," is a sort of
Paris, est une manire de temple grec qui faitGreek temple that forms the corner next to the
langle, ct de la maison du pharmacien. Elle a, chemist's shop. On the ground-floor are three Ionic
au rez-de- chausse, trois colonnes ioniques et, aucolumns and on the first floor a semicircular gallery,
premier tage, une galerie plein cintre, tandis que while the dome that crowns it is occupied by a
le tympan qui la termine est rempli par un coq Gallic cock, resting one foot upon the "Charte" and
gaulois, appuy dune patte sur la Charte et tenant de holding in the other the scales of Justice.
lautre les balances de la justice.
Mais ce qui attire le plus les yeux, cest, en face de But that which most attracts the eye is opposite the
lauberge du Lion dor, la pharmacie de M. Homais! Lion d'Or inn, the chemist's shop of Monsieur
Le soir, principalement, quand son quinquet est Homais. In the evening especially its argand lamp is
allum et que les bocaux rouges et verts quilit up and the red and green jars that embellish his
embellissent sa devanture allongent au loin, sur le shop-front throw far across the street their two
sol, leurs deux clarts de couleur; alors, travers streams of colour; then across them as if in Bengal
elles, comme dans des feux du Bengale, sentrevoit lights is seen the shadow of the chemist leaning over
lombre du pharmacien, accoud sur son pupitre. Sahis desk. His house from top to bottom is placarded
maison, du haut en bas, est placarde dinscriptions with inscriptions written in large hand, round hand,
crites en anglaise, en ronde, en moule: Eaux de printed hand: "Vichy, Seltzer, Barege waters, blood
Vichy, de Seltz et de Barges, robs dpuratifs, purifiers, Raspail patent medicine, Arabian racahout,
mdecine Raspail, racahout des Arabes, pastillesDarcet lozenges, Regnault paste, trusses, baths,
Darcet, pte Regnault, bandages; bains, chocolats de hygienic chocolate," etc. And the signboard, which
sant, etc. Et lenseigne, qui tient toute la largeur detakes up all the breadth of the shop, bears in gold
la boutique, porte en lettres dor: Homais,letters, "Homais, Chemist." Then at the back of the
pharmacien. Puis, au fond de la boutique, derrire shop, behind the great scales fixed to the counter, the
les grandes balances scelles sur le comptoir, le mot word "Laboratory" appears on a scroll above a glass
laboratoire se droule au-dessus dune porte vitre door, which about half-way up once more repeats
qui, moiti de sa hauteur, rpte encore une fois "Homais" in gold letters on a black ground.
Homais, en lettres dor, sur un fond noir.
Il ny a plus ensuite rien voir dans Yonville. La rueBeyond this there is nothing to see at Yonville. The
(la seule), longue dune porte de fusil et borde de street (the only one) a gunshot in length and flanked
quelques boutiques, sarrte court au tournant de la by a few shops on either side stops short at the turn
route. Si on la laisse sur la droite et que lon suive le of the highroad. If it is left on the right hand and the
bas de la cte Saint-Jean, bientt on arrive au foot of the Saint-Jean hills followed the cemetery is
cimetire.
soon reached.
Lors du cholra, pour lagrandir, on a abattu un pan At the time of the cholera, in order to enlarge this, a
de mur et achet trois acres de terre ct; mais piece of wall was pulled down, and three acres of
toute cette portion nouvelle est presque inhabite, les land by its side purchased; but all the new portion is
tombes, comme autrefois, continuant sentasseralmost tenantless; the tombs, as heretofore, continue
vers la porte. Le gardien, qui est en mme temps to crowd together towards the gate. The keeper, who
fossoyeur et bedeau lglise (tirant ainsi des is at once gravedigger and church beadle (thus
cadavres de la paroisse un double bnfice), amaking a double profit out of the parish corpses),
profit, du terrain vide pour y semer des pommes de has taken advantage of the unused plot of ground to
terre. Danne en anne, cependant, son petit champ plant potatoes there. From year to year, however, his
se rtrcit, et, lorsquil survient une pidmie, il ne small field grows smaller, and when there is an
sait pas sil doit se rjouir des dcs ou saffliger des epidemic, he does not know whether to rejoice at the
spultures.
deaths or regret the burials.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
-- Vous vous nourrissez des morts, Lestiboudois! lui"You live on the dead, Lestiboudois!" the curie at
dit enfin un jour, M. le cur. Cette parole sombre le last said to him one day. This grim remark made him
fit rflchir; elle larrta pour quelque temps; mais, reflect; it checked him for some time; but to this day
aujourdhui encore, il continue la culture de seshe carries on the cultivation of his little tubers, and
tubercules, et mme soutient avec aplomb quils even maintains stoutly that they grow naturally.
poussent naturellement.
Depuis les vnements que lon va raconter; rien, en Since the events about to be narrated, nothing in fact
effet, na chang Yonville. Le drapeau tricolore de has changed at Yonville. The tin tricolour flag still
fer-blanc tourne toujours au haut du clocher deswings at the top of the church-steeple; the two
lglise; la boutique du marchand de nouveauts chintz streamers still flutter in the wind from the
agite encore au vent ses deux banderoles dindienne; linen-draper's; the chemist's fetuses, like lumps of
les foetus du pharmacien, comme des paquets white amadou, rot more and more in their turbid
damadou blanc, se pourrissent de plus en plus dans alcohol, and above the big door of the inn the old
leur alcool bourbeux, et, au- dessus de la grande golden lion, faded by rain, still shows passers-by its
porte de lauberge, le vieux lion dor, dteint par les poodle mane.
pluies, montre toujours aux passants sa frisure de
caniche.
Le soir que les poux Bovary devaient arriver On the evening when the Bovarys were to arrive at
Yonville, madame veuve Lefranois, la matresse deYonville, Widow Lefrancois, the landlady of this
cette auberge, tait si fort affaire, quelle suait inn, was so very busy that she sweated great drops as
grosses gouttes en remuant ses casseroles. Ctait leshe moved her saucepans. To-morrow was marketlendemain jour de march dans le bourg. Il fallait day. The meat had to be cut beforehand, the fowls
davance tailler les viandes, vider les poulets, faire drawn, the soup and coffee made. Moreover, she had
de la soupe et du caf. Elle avait, de plus, le repas de the boarders' meal to see to, and that of the doctor,
ses pensionnaires, celui du mdecin, de sa femme et his wife, and their servant; the billiard-room was
de leur bonne; le billard retentissait dclats de rire; echoing with bursts of laughter; three millers in a
trois meuniers, dans la petite salle, appelaient pour small parlour were calling for brandy; the wood was
quon leur apportt de leau-de-vie; le bois flambait, blazing, the brazen pan was hissing, and on the long
la braise craquait, et, sur la longue table de la kitchen table, amid the quarters of raw mutton, rose
cuisine, parmi les quartiers de mouton cru, piles of plates that rattled with the shaking of the
slevaient des piles dassiettes qui tremblaient auxblock on which spinach was being chopped. From
secousses du billot o lon hachait des pinards. Onthe poultry-yard was heard the screaming of the
entendait, dans la basse-cour, crier les volailles que fowls whom the servant was chasing in order to
la servante poursuivait pour leur couper le cou.
wring their necks.
Un homme en pantoufles de peau verte, quelque peu A man slightly marked with small-pox, in green
marqu de petite vrole et coiff dun bonnet de leather slippers, and wearing a velvet cap with a
velours gland dor, se chauffait le dos contre la gold tassel, was warming his back at the chimney.
chemine. Sa figure nexprimait rien que la His face expressed nothing but self-satisfaction, and
satisfaction de soi-mme, et il avait lair aussi calmehe appeared to take life as calmly as the goldfinch
dans la vie que le chardonneret suspendu au-dessus suspended over his head in its wicker cage: this was
de sa tte, dans une cage dosier: ctait le the chemist.
pharmacien.
-- Artmise! criait la matresse dauberge, casse de la "Artemise!" shouted the landlady, "chop some wood,
bourre, emplis les carafes, apporte de leau-de-vie,fill the water bottles, bring some brandy, look sharp!
dpche-toi! Au moins, si je savais quel dessert If only I knew what dessert to offer the guests you
offrir la socit que vous attendez! Bont divine! are expecting! Good heavens! Those furnitureles commis du dmnagement recommencent leurmovers are beginning their racket in the billiardtintamarre dans le billard! Et leur charrette qui est room again; and their van has been left before the
reste sous la grande porte! LHirondelle est capable front door! The 'Hirondelle' might run into it when it
de la dfoncer en arrivant! Appelle Polyte pour quil draws up. Call Polyte and tell him to put it up. Only
la remise!... Dire que, depuis le matin, monsieur think, Monsieur Homais, that since morning they
Homais, ils ont peut-tre fait quinze parties et bu have had about fifteen games, and drunk eight jars

www.bilingual-texts.com

61

Madame Bovary

62

huit pots de cidre!... Mais ils vont me dchirer le of cider! Why, they'll tear my cloth for me," she
tapis, continuait-elle en les regardant de loin, sonwent on, looking at them from a distance, her
cumoire la main.
strainer in her hand.
-- Le mal ne serait pas grand, rpondit M. Homais"That wouldn't be much of a loss," replied Monsieur
vous en achteriez un autre.
Homais. "You would buy another."
-- Un autre billard! exclama la veuve.

"Another billiard-table!" exclaimed the widow.

-- Puisque celui-l ne tient plus, madame Lefranois;"Since that one is coming to pieces, Madame
je vous le rpte, vous vous faites tort! vous vousLefrancois. I tell you again you are doing yourself
faites grand tort! Et puis les amateurs, prsent, harm, much harm! And besides, players now want
veulent des blouses troites et des queues lourdes.narrow pockets and heavy cues. Hazards aren't
On ne joue plus la bille; tout est chang! Il faut played now; everything is changed! One must keep
marcher avec son sicle! Regardez Tellier, plutt... pace with the times! Just look at Tellier!"
Lhtesse devint rouge de dpit. Le pharmacienThe hostess reddened with vexation. The chemist
ajouta:
went on
-- Son billard, vous avez beau dire, est plus mignon"You may say what you like; his table is better than
que le vtre; et quon ait lide, par exemple de yours; and if one were to think, for example, of
monter une poule patriotique pour la Pologne ou les getting up a patriotic pool for Poland or the sufferers
inonds de Lyon...
from the Lyons floods"
-- Ce ne sont pas des gueux comme lui qui nous font "It isn't beggars like him that'll frighten us,"
peur! interrompit lhtesse, en haussant ses grosses interrupted the landlady, shrugging her fat shoulders.
paules. Allez! allez! monsieur Homais, tant que le"Come, come, Monsieur Homais; as long as the
Lion dor vivra, on y viendra. Nous avons du foin 'Lion d'Or' exists people will come to it. We've
dans nos bottes, nous autres! Au lieu quun de ces feathered our nest; while one of these days you'll
marins vous verrez le Caf franais ferm, et avec find the 'Cafe Francais' closed with a big placard on
une belle affiche sur les auvents!... Changer monthe shutters. Change my billiard-table!" she went on,
billard, continuait-elle en se parlant elle-mme, lui speaking to herself, "the table that comes in so
qui mest si commode pour ranger ma lessive, et sur handy for folding the washing, and on which, in the
lequel, dans le temps de la chasse, jai mis coucher hunting season, I have slept six visitors! But that
jusqu six voyageurs!... Mais ce lambin dHivertdawdler, Hivert, doesn't come!"
qui narrive pas!
-- Lattendez-vous pour le dner de vos messieurs? "Are you waiting for him for your gentlemen's
demanda le pharmacien.
dinner?"
-- Lattendre? Et M. Binet donc! six heures battant "Wait for him! And what about Monsieur Binet? As
vous allez le voir entrer, car son pareil nexiste pas the clock strikes six you'll see him come in, for he
sur la terre pour lexactitude. Il lui faut toujours sa hasn't his equal under the sun for punctuality. He
place dans la petite salle! On le tuerait plutt que demust always have his seat in the small parlour. He'd
le faire dner ailleurs! et dgot quil est! et si rather die than dine anywhere else. And so
difficile pour le cidre! Ce nest pas comme M. Lon;squeamish as he is, and so particular about the cider!
lui, il arrive quelquefois sept heures, sept heures etNot like Monsieur Leon; he sometimes comes at
demie mme; il ne regarde seulement pas ce quil seven, or even half-past, and he doesn't so much as
mange. Quel bon jeune homme! jamais un mot pluslook at what he eats. Such a nice young man! Never
haut que lautre.
speaks a rough word!"
-- Cest quil y a bien de la diffrence, voyez-vous, "Well, you see, there's a great difference between an
entre quelquun qui a reu de lducation et uneducated man and an old carabineer who is now a
ancien carabinier qui est percepteur.
tax-collector."

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
Six heures sonnrent. Binet entra.

63

Six o'clock struck. Binet came in.

Il tait vtu dune redingote bleue, tombant droit He wore a blue frock-coat falling in a straight line
delle-mme tout autour de son corps maigre, et sa round his thin body, and his leather cap, with its
casquette de cuir, pattes noues par des cordons sur lappets knotted over the top of his head with string,
le sommet de sa tte, laissait voir, sous la visire showed under the turned-up peak a bald forehead,
releve, un front chauve, quavait dprim flattened by the constant wearing of a helmet. He
lhabitude du casque. Il portait un gilet de drap noir,wore a black cloth waistcoat, a hair collar, grey
un col de crin, un pantalon gris, et, en toute saison, trousers, and, all the year round, well-blacked boots,
des bottes bien cires qui avaient deux renflements that had two parallel swellings due to the sticking
parallles, cause de la saillie de ses orteils. Pas un out of his big-toes. Not a hair stood out from the
poil ne dpassait la ligne de son collier blond, qui, regular line of fair whiskers, which, encircling his
contournant la mchoire, encadrait comme lajaws, framed, after the fashion of a garden border,
bordure dune plate-bande sa longue figure terne,his long, wan face, whose eyes were small and the
dont les yeux taient petits et le nez busqu. Fort nose hooked. Clever at all games of cards, a good
tous les jeux de cartes, bon chasseur et possdant hunter, and writing a fine hand, he had at home a
une belle criture, il avait chez lui un tour, o il lathe, and amused himself by turning napkin rings,
samusait tourner des ronds de serviette dont il with which he filled up his house, with the jealousy
encombrait sa maison, avec la jalousie dun artiste et of an artist and the egotism of a bourgeois.
lgosme dun bourgeois.
Il se dirigea vers la petite salle; mais il fallut dabord He went to the small parlour, but the three millers
en faire sortir les trois meuniers; et, pendant tout le had to be got out first, and during the whole time
temps que lon fut mettre son couvert, Binet restanecessary for laying the cloth, Binet remained silent
silencieux sa place, auprs du pole; puis il ferma in his place near the stove. Then he shut the door and
la porte et retira sa casquette, comme dusage.
took off his cap in his usual way.
-- Ce ne sont pas les civilits qui lui useront la "It isn't with saying civil things that he'll wear out
langue! dit le pharmacien, ds quil fut seul avec his tongue," said the chemist, as soon as he was
lhtesse.
along with the landlady.
-- Jamais il ne cause davantage, rpondit-elle; il est"He never talks more," she replied. "Last week two
venu ici, la semaine dernire, deux voyageurs entravelers in the cloth line were heresuch clever
draps, des garons pleins desprit qui contaient, le chaps who told such jokes in the evening, that I
soir, un tas de farces que jen pleurais de rire; eh fairly cried with laughing; and he stood there like a
bien, il restait l, comme une alose, sans dire un mot. dab fish and never said a word."
-- Oui, fit le pharmacien, pas dimagination, pas de "Yes," observed the chemist; "no imagination, no
saillies, rien de ce qui constitue lhomme de socit! sallies, nothing that makes the society-man."
-- On dit pourtant quil a des moyens, objecta "Yet they say he has parts," objected the landlady.
lhtesse.
-- Des moyens? rpliqua M. Homais; lui! des "Parts!" replied Monsieur Homais; "he, parts! In his
moyens? Dans sa partie, cest possible, ajouta-t-il own line it is possible," he added in a calmer tone.
dun ton plus calme.
And he went on
Et il reprit: -- Ah! quun ngociant qui a des "Ah! That a merchant, who has large connections, a
relations considrables, quun jurisconsulte, un jurisconsult, a doctor, a chemist, should be thus
mdecin, un pharmacien soient tellement absorbs absent-minded, that they should become whimsical
quils en deviennent fantasques et bourrus mme, je or even peevish, I can understand; such cases are
le comprends; on en cite des traits dans les histoires! cited in history. But at least it is because they are
Mais, au moins, cest quils pensent quelque chose. thinking of something. Myself, for example, how
Moi, par exemple, combien de fois mest-il arriv de often has it happened to me to look on the bureau for
chercher ma plume sur mon bureau pour crire une my pen to write a label, and to find, after all, that I
tiquette, et de trouver, en dfinitive, que je lavais

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
place mon oreille!

64

had put it behind my ear!"

Cependant, madame Lefranois alla sur le seuil Madame Lefrancois just then went to the door to see
regarder si lHirondelle narrivait pas. Elle tressaillit. if the "Hirondelle" were not coming. She started. A
Un homme vtu de noir entra tout coup dans la man dressed in black suddenly came into the
cuisine. On distinguait, aux dernires lueurs dukitchen. By the last gleam of the twilight one could
crpuscule, quil avait la figure rubiconde et le corpssee that his face was rubicund and his form athletic.
athltique.
-- Quy a-t-il pour votre service, monsieur le cur? "What can I do for you, Monsieur le Curie?" asked
demanda la matresse dauberge, tout en atteignant the landlady, as she reached down from the chimney
sur la chemine un des flambeaux de cuivre qui sy one of the copper candlesticks placed with their
trouvaient rangs en colonnade avec leurs candles in a row. "Will you take something? A
chandelles; voulez-vous prendre quelque chose? unthimbleful of Cassis*? A glass of wine?"
doigt de cassis, un verre de vin?
Lecclsiastique refusa fort civilement. Il venaitThe priest declined very politely. He had come for
chercher son parapluie, quil avait oubli lautre jour his umbrella, that he had forgotten the other day at
au couvent dErnemont, et, aprs avoir pri madamethe Ernemont convent, and after asking Madame
Lefranois de le lui faire remettre au presbytre dans Lefrancois to have it sent to him at the presbytery in
la soire, il sortit pour se rendre lglise, o lon the evening, he left for the church, from which the
sonnait lAngelus.
Angelus was ringing.
Quand le pharmacien nentendit plus sur la place le When the chemist no longer heard the noise of his
bruit de ses souliers, il trouva fort inconvenante sa boots along the square, he thought the priest's
conduite de tout lheure. Ce refus daccepter unbehaviour just now very unbecoming. This refusal to
rafrachissement lui semblait une hypocrisie des plus take any refreshment seemed to him the most odious
odieuses; les prtres godaillaient tous sans quon les hypocrisy; all priests tippled on the sly, and were
vt, et cherchaient ramener le temps de la dme.
trying to bring back the days of the tithe.
Lhtesse prit la dfense de son cur:

The landlady took up the defence of her curie.

-- Dailleurs, il en plierait quatre comme vous sur "Besides, he could double up four men like you over
son genou. Il a, lanne dernire, aid nos gens his knee. Last year he helped our people to bring in
rentrer la paille; il en portait jusqu six bottes la the straw; he carried as many as six trusses at once,
fois, tant il est fort!
he is so strong."
-- Bravo! dit le pharmacien. Envoyez donc vos filles "Bravo!" said the chemist. "Now just send your
en confesse des gaillards dun temprament pareil! daughters to confess to fellows which such a
Moi, si jtais le gouvernement, je voudrais quon temperament! I, if I were the Government, I'd have
saignt les prtres une fois par mois. Oui, madame the priests bled once a month. Yes, Madame
Lefranois, tous les mois, une large phlbotomie, Lefrancois, every montha good phlebotomy, in the
dans lintrt de la police et des moeurs!
interests of the police and morals."
-- Taisez-vous donc, monsieur Homais! vous tes un"Be quiet, Monsieur Homais. You are an infidel;
impie! vous navez pas de religion!
you've no religion."
Le pharmacien rpondit: -- Jai une religion, ma The chemist answered: "I have a religion, my
religion, et mme jen ai plus queux tous, avec leurs religion, and I even have more than all these others
momeries et leurs jongleries! Jadore Dieu, auwith their mummeries and their juggling. I adore
contraire! je crois en ltre suprme, un Crateur, God, on the contrary. I believe in the Supreme
quel quil soit, peu mimporte, qui nous a placs ici-Being, in a Creator, whatever he may be. I care little
bas pour y remplir nos devoirs de citoyen et de pre who has placed us here below to fulfil our duties as
de famille; mais je nai pas besoin daller, dans une citizens and fathers of families; but I don't need to
glise, baiser des plats dargent, et engraisser de mago to church to kiss silver plates, and fatten, out of
poche un tas de farceurs qui se nourrissent mieux my pocket, a lot of good-for-nothings who live

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
que nous! Car on peut lhonorer aussi bien dans unbetter than we do. For one can know Him as well in
bois, dans un champ, ou mme en contemplant la a wood, in a field, or even contemplating the eternal
vote thre, comme les anciens. Mon Dieu, moi, vault like the ancients. My God! Mine is the God of
cest le Dieu de Socrate, de Franklin, de Voltaire et Socrates, of Franklin, of Voltaire, and of Beranger! I
de Branger! Je suis pour la Profession de foi du am for the profession of faith of the 'Savoyard Vicar,'
vicaire savoyard et les immortels principes de 89! and the immortal principles of '89! And I can't admit
Aussi, je nadmets pas un bonhomme de bon Dieu of an old boy of a God who takes walks in his
qui se promne dans son parterre la canne la main, garden with a cane in his hand, who lodges his
loge ses amis dans le ventre des baleines, meurt en friends in the belly of whales, dies uttering a cry, and
poussant un cri et ressuscite au bout de trois jours: rises again at the end of three days; things absurd in
choses absurdes en elles-mmes et compltementthemselves, and completely opposed, moreover, to
opposes, dailleurs, toutes les lois de la physique;all physical laws, which prove to us, by the way, that
ce qui nous dmontre, en passant, que les prtres ont priests have always wallowed in turpid ignorance, in
toujours croupi dans une ignorance turpide, o ilswhich they would fain engulf the people with them."
sefforcent dengloutir avec eux les populations.
Il se tut, cherchant des yeux un public autour de lui, He ceased, looking round for an audience, for in his
car, dans son effervescence, le pharmacien unbubbling over the chemist had for a moment fancied
moment stait cru en plein conseil municipal. Maishimself in the midst of the town council. But the
la matresse dauberge ne lcoutait plus; elle tendait landlady no longer heeded him; she was listening to
son oreille un roulement loign. On distingua le a distant rolling. One could distinguish the noise of a
bruit dune voiture ml un claquement de ferscarriage mingled with the clattering of loose
lches qui battaient la terre, et lHirondelle enfin horseshoes that beat against the ground, and at last
sarrta devant la porte.
the "Hirondelle" stopped at the door.
Ctait un coffre jaune port par deux grandes rouesIt was a yellow box on two large wheels, that,
qui, montant jusqu la hauteur de la bche, reaching to the tilt, prevented travelers from seeing
empchaient les voyageurs de voir la route et leur the road and dirtied their shoulders. The small panes
salissaient les paules. Les petits carreaux de ses of the narrow windows rattled in their sashes when
vasistas troits tremblaient dans leurs chssis quandthe coach was closed, and retained here and there
la voiture tait ferme, et gardaient des taches de patches of mud amid the old layers of dust, that not
boue, et l, parmi leur vieille couche de poussire,even storms of rain had altogether washed away. It
que les pluies dorage mme ne lavaient pas tout was drawn by three horses, the first a leader, and
fait. Elle tait attele de trois chevaux, dont le when it came down-hill its bottom jolted against the
premier en arbalte, et, lorsquon descendait les ground.
ctes, elle touchait du fond en cahotant.
Quelques bourgeois dYonville arrivrent sur laSome of the inhabitants of Yonville came out into
place; ils parlaient tous la fois, demandant desthe square; they all spoke at once, asking for news,
nouvelles, des explications et des bourriches; Hivertfor explanations, for hampers. Hivert did not know
ne savait auquel rpondre. Ctait lui qui faisait la whom to answer. It was he who did the errands of
ville les commissions du pays. Il allait dans les the place in town. He went to the shops and brought
boutiques, rapportait des rouleaux de cuir auback rolls of leather for the shoemaker, old iron for
cordonnier, de la ferraille au marchal, un baril dethe farrier, a barrel of herrings for his mistress, caps
harengs pour sa matresse, des bonnets de chez lafrom the milliner's, locks from the hair-dresser's and
modiste, des toupets de chez le coiffeur; et, le longall along the road on his return journey he
de la route, en sen revenant, il distribuait ses distributed his parcels, which he threw, standing
paquets, quil jetait par-dessus les cltures des cours, upright on his seat and shouting at the top of his
debout sur son sige, et criant pleine poitrine, voice, over the enclosures of the yards.
pendant que ses chevaux allaient tout seuls.
Un accident lavait retard: la levrette de madame An accident had delayed him. Madame Bovary's
Bovary stait enfuie travers champs. On lavait greyhound had run across the field. They had
siffle un grand quart dheure. Hivert mme tait whistled for him a quarter of an hour; Hivert had
retourn dune demi-lieue en arrire, croyant even gone back a mile and a half expecting every
lapercevoir chaque minute; mais il avait fallumoment to catch sight of her; but it had been

www.bilingual-texts.com

65

Madame Bovary

66

continuer la route. Emma avait pleur, stait necessary to go on. Emma had wept, grown angry;
emporte; elle avait accus Charles de ce malheur.she had accused Charles of this misfortune.
M. Lheureux, marchand dtoffes, qui se trouvait Monsieur Lheureux, a draper, who happened to be in
avec elle dans la voiture, avait essay de la consoler the coach with her, had tried to console her by a
par quantit dexemples de chiens perdus, number of examples of lost dogs recognizing their
reconnaissant leur matre au bout de longues annes. masters at the end of long years. One, he said had
On en citait un, disait-il, qui tait revenu de been told of, who had come back to Paris from
Constantinople Paris. Un autre avait fait cinquante Constantinople. Another had gone one hundred and
lieues en ligne droite et pass quatre rivires la fifty miles in a straight line, and swum four rivers;
nage; et son pre lui-mme avait possd un and his own father had possessed a poodle, which,
caniche qui, aprs douze ans dabsence, lui avait tout after twelve years of absence, had all of a sudden
coup saut sur le dos, un soir, dans la rue, comme jumped on his back in the street as he was going to
il allait dner en ville.
dine in town.
II

Chapter Two

Emma descendit la premire, puis Flicit, M.Emma got out first, then Felicite, Monsieur
Lheureux, une nourrice, et lon fut oblig de Lheureux, and a nurse, and they had to wake up
rveiller Charles dans son coin, o il stait endormi Charles in his corner, where he had slept soundly
compltement ds que la nuit tait venue.
since night set in.
Homais se prsenta; il offrit ses hommages Homais introduced himself; he offered his homages
Madame, ses civilits Monsieur, dit quil tait to madame and his respects to monsieur; said he was
charm davoir pu leur rendre quelque service, etcharmed to have been able to render them some
ajouta dun air cordial quil avait os sinviter lui- slight service, and added with a cordial air that he
mme, sa femme dailleurs tant absente.
had ventured to invite himself, his wife being away.
Madame Bovary, quand elle fut dans la cuisine, When Madame Bovary was in the kitchen she went
sapprocha de la chemine. Du bout de ses deux up to the chimney. With the tips of her fingers she
doigts, elle prit sa robe la hauteur du genou, et, caught her dress at the knee, and having thus pulled
layant ainsi remonte jusquaux chevilles, elle it up to her ankle, held out her foot in its black boot
tendit la flamme, par-dessus le gigot qui tournait, to the fire above the revolving leg of mutton. The
son pied chauss dune bottine noire. Le feuflame lit up the whole of her, penetrating with a
lclairait en entier, pntrant dune lumire crue la crude light the woof of her gowns, the fine pores of
trame de sa robe, les pores gaux de sa peau blanche her fair skin, and even her eyelids, which she
et mme les paupires de ses yeux quelle clignait de blinked now and again. A great red glow passed over
temps autre. Une grande couleur rouge passait sur her with the blowing of the wind through the halfelle, selon le souffle du vent qui venait par la porte open door.
entrouverte.
De lautre ct de la chemine, un jeune homme On the other side of the chimney a young man with
chevelure blonde la regardait silencieusement.
fair hair watched her silently.
Comme il sennuyait beaucoup Yonville, o il tait As he was a good deal bored at Yonville, where he
clerc chez matre Guillaumin, souvent M. Lon was a clerk at the notary's, Monsieur Guillaumin,
Dupuis (ctait lui, le second habitu du Lion dor) Monsieur Leon Dupuis (it was he who was the
reculait linstant de son repas, esprant quil second habitue of the "Lion d'Or") frequently put
viendrait quelque voyageur lauberge avec qui back his dinner-hour in hope that some traveler
causer dans la soire. Les jours que sa besogne tait might come to the inn, with whom he could chat in
finie il lui fallait bien, faute de savoir que faire, the evening. On the days when his work was done
arriver lheure exacte, et subir depuis la soupeearly, he had, for want of something else to do, to
jusquau fromage le tte--tte de Binet. Ce fut donc come punctually, and endure from soup to cheese a
avec joie quil accepta la proposition de lhtesse de tete-a-tete with Binet. It was therefore with delight
dner en la compagnie des nouveaux venus, et lon
www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

67

passa dans la grande salle, o madame Lefranois, that he accepted the landlady's suggestion that he
par pompe, avait fait dresser les quatre couverts.
should dine in company with the newcomers, and
they passed into the large parlour where Madame
Lefrancois, for the purpose of showing off, had had
the table laid for four.
Homais demanda la permission de garder son bonnetHomais asked to be allowed to keep on his skullgrec, de peur des coryzas. Puis, se tournant vers sacap, for fear of coryza; then, turning to his neighbour
voisine:

-- Madame, sans doute, est un peu lasse? On est si "Madame is no doubt a little fatigued; one gets
pouvantablement cahot dans notre Hirondelle!
jolted so abominably in our 'Hirondelle.'"
-- Il est vrai, rpondit Emma; mais le drangement "That is true," replied Emma; "but moving about
mamuse toujours; jaime changer de place.
always amuses me. I like change of place."
-- Cest une chose si maussade, soupira le clerc, que "It is so tedious," sighed the clerk, "to be always
de vivre clou aux mmes endroits!
riveted to the same places."
-- Si vous tiez comme moi, dit Charles, sans cesse "If you were like me," said Charles, "constantly
oblig dtre cheval...
obliged to be in the saddle"
-- Mais, reprit Lon. sadressant madame Bovary,"But," Leon went on, addressing himself to Madame
rien nest plus agrable, il me semble; quand on le Bovary, "nothing, it seems to me, is more pleasant
peut, ajouta-t-il.
when one can," he added.
-- Du reste, disait lapothicaire, lexercice de la "Moreover," said the druggist, "the practice of
mdecine nest pas fort pnible en nos contres; car medicine is not very hard work in our part of the
ltat de nos routes permet lusage du cabriolet, et, world, for the state of our roads allows us the use of
gnralement, lon paye assez bien, les cultivateursgigs, and generally, as the farmers are prosperous,
tant aiss. Nous avons, sous le rapport mdical, they pay pretty well. We have, medically speaking,
part les cas ordinaires dentrite, bronchite,besides the ordinary cases of enteritis, bronchitis,
affections bilieuses, etc., de temps autre quelques bilious affections, etc., now and then a few
fivres intermittentes la moisson, mais, en somme, intermittent fevers at harvest-time; but on the whole,
peu de choses graves, rien de spcial noter, si ce little of a serious nature, nothing special to note,
nest beaucoup dhumeurs froides, et qui tiennent unless it be a great deal of scrofula, due, no doubt, to
sans doute aux dplorables conditions hyginiques the deplorable hygienic conditions of our peasant
de nos logements de paysan. Ah! vous trouverez dwellings. Ah! you will find many prejudices to
bien des prjugs combattre, monsieur Bovary; combat, Monsieur Bovary, much obstinacy of
bien des enttements de la routine, o se heurteront routine, with which all the efforts of your science
quotidiennement tous les efforts de votre science;will daily come into collision; for people still have
car on a recours encore aux neuvaines, aux reliques, recourse to novenas, to relics, to the priest, rather
au cur, plutt que de venir naturellement chez lethan come straight to the doctor or the chemist. The
mdecin ou chez le pharmacien. Le climat, pourtant, climate, however, is not, truth to tell, bad, and we
nest point, vrai dire, mauvais, et mme nous even have a few nonagenarians in our parish. The
comptons dans la commune quelques nonagnaires.thermometer (I have made some observations) falls
Le thermomtre (jen ai fait les observations) in winter to 4 degrees Centigrade at the outside,
descend en hiver jusqu quatre degrs, et, dans la which gives us 24 degrees Reaumur as the
forte saison, touche vingt-cinq, trente centigrades maximum, or otherwise 54 degrees Fahrenheit
tout au plus, ce qui nous donne vingt-quatre (English scale), not more. And, as a matter of fact,
Raumur au maximum, ou autrement cinquante-we are sheltered from the north winds by the forest
quatre Fahrenheit (mesure anglaise), pas davantage!of Argueil on the one side, from the west winds by
-- et, en effet, nous sommes abrits des vents du nordthe St. Jean range on the other; and this heat,
par la fort dArgueil dune part, des vents douest moreover, which, on account of the aqueous vapours

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

68

par la cte Saint-Jean de lautre, et cette chaleur,given off by the river and the considerable number
cependant, qui cause de la vapeur deau dgage of cattle in the fields, which, as you know, exhale
par la rivire et la prsence considrable de bestiaux much ammonia, that is to say, nitrogen, hydrogen
dans les prairies, lesquels exhalent, comme vous and oxygen (no, nitrogen and hydrogen alone), and
savez, beaucoup dammoniaque, cest--dire azote,which sucking up into itself the humus from the
hydrogne et oxygne (non, azote et hydrogne ground, mixing together all those different
seulement), et qui, pompant elle lhumus de la emanations, unites them into a stack, so to say, and
terre, confondant toutes ces manations diffrentes, combining with the electricity diffused through the
les runissant en un faisceau, pour ainsi dire, et se atmosphere, when there is any, might in the long
combinant de soi-mme avec llectricit rpandue run, as in tropical countries, engender insalubrious
dans latmosphre, lorsquil y en a, pourrait la miasmatathis heat, I say, finds itself perfectly
longue, comme dans les pays tropicaux, engendrer tempered on the side whence it comes, or rather
des miasmes insalubres; -- cette chaleur, dis-je, se whence it should comethat is to say, the southern
trouve justement tempre du ct o elle vient, ousideby the south-eastern winds, which, having
plutt do elle viendrait, cest--dire du ct sud,cooled themselves passing over the Seine, reach us
par les vents de sud- est, lesquels, stant rafrachis sometimes all at once like breezes from Russia."
deux-mmes en passant sur la Seine, nous arrivent
quelquefois tout dun coup, comme des brises de
Russie!
-- Avez-vous du moins quelques Promenades dans"At any rate, you have some walks in the
les environs? continuait madame Bovary parlant auneighbourhood?" continued Madame Bovary,
jeune homme.
speaking to the young man.
-- Oh! fort peu, rpondit-il. Il y a un endroit que lon "Oh, very few," he answered. "There is a place they
nomme la Pture, sur le haut de la cte, la lisire call La Pature, on the top of the hill, on the edge of
de la fort. Quelquefois, le dimanche, je vais l, et the forest. Sometimes, on Sundays, I go and stay
jy reste avec un livre, regarder le soleil couchant. there with a book, watching the sunset."
-- Je ne trouve rien dadmirable comme les soleils "I think there is nothing so admirable as sunsets,"
couchants, reprit-elle, mais au bord de la mer,she resumed; "but especially by the side of the sea."
surtout.
-- Oh! jadore la mer, dit M. Lon.
"Oh, I adore the sea!" said Monsieur Leon.
-- Et puis ne vous semble-t-il pas, rpliqua madame "And then, does it not seem to you," continued
Bovary, que lesprit vogue plus librement sur cette Madame Bovary, "that the mind travels more freely
tendue sans limites, dont la contemplation vous on this limitless expanse, the contemplation of
lve lme et donne des ides dinfini, didal?
which elevates the soul, gives ideas of the infinite,
the ideal?"
-- Il en est de mme des paysages de montagnes, "It is the same with mountainous landscapes,"
reprit Lon. Jai un cousin qui a voyag en Suisse continued Leon. "A cousin of mine who travelled in
lanne dernire, et qui me disait quon ne peut seSwitzerland last year told me that one could not
figurer la posie des lacs, le charme des cascades, picture to oneself the poetry of the lakes, the charm
leffet gigantesque des glaciers. On voit des pins of the waterfalls, the gigantic effect of the glaciers.
dune grandeur incroyable, en travers des torrents, One sees pines of incredible size across torrents,
des cabanes suspendues sur des prcipices, et, cottages suspended over precipices, and, a thousand
mille pieds sous vous, des valles entires, quand les feet below one, whole valleys when the clouds open.
nuages sentrouvrent. Ces spectacles doiventSuch spectacles must stir to enthusiasm, incline to
enthousiasmer, disposer la prire, lextase! Aussi prayer, to ecstasy; and I no longer marvel at that
je ne mtonne plus de ce musicien clbre qui, pour celebrated musician who, the better to inspire his
exciter mieux son imagination, avait coutume daller imagination, was in the habit of playing the piano
jouer du piano devant quelque site imposant.
before some imposing site."
-- Vous faites de la musique? demanda-t-elle.

"You play?" she asked.


www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

-- Non, mais je laime beaucoup, rpondit-il.

69

"No, but I am very fond of music," he replied.

-- Ah! ne lcoutez pas, madame Bovary, interrompit "Ah! don't you listen to him, Madame Bovary,"
Homais en se penchant sur son assiette, cest interrupted Homais, bending over his plate. "That's
modestie pure. -- Comment, mon cher! Eh! lautresheer modesty. Why, my dear fellow, the other day
jour, dans votre chambre, vous chantiez _lAngein your room you were singing 'L'Ange Gardien'
gardien_ ravir. Je vous entendais du laboratoire; ravishingly. I heard you from the laboratory. You
vous dtachiez cela comme un acteur.
gave it like an actor."
Lon, en effet, logeait chez le pharmacien, o il avaitLeon, in fact, lodged at the chemist's where he had a
une petite pice au second tage, sur la place. Il small room on the second floor, overlooking the
rougit ce compliment de son propritaire, qui djPlace. He blushed at the compliment of his landlord,
stait tourn vers le mdecin et lui numrait les who had already turned to the doctor, and was
uns aprs les autres les principaux habitantsenumerating to him, one after the other, all the
dYonville. Il racontait des anecdotes, donnait desprincipal inhabitants of Yonville. He was telling
renseignements; on ne savait pas au juste la fortune anecdotes, giving information; the fortune of the
du notaire, et il y avait la maison Tuvache qui faisait notary was not known exactly, and "there was the
beaucoup dembarras.
Tuvache household," who made a good deal of
show.
Emma reprit: -- Et quelle musique prfrez-vous?

Emma continued, "And what music do you prefer?"

-- Oh! la musique allemande, celle qui porte rver. "Oh, German music; that which makes you dream."
-- Connaissez-vous les Italiens?

"Have you been to the opera?"

-- Pas encore; mais je les verrai lanne prochaine, "Not yet; but I shall go next year, when I am living
quand jirai habiter Paris, pour finir mon droit.
at Paris to finish reading for the bar."
-- Cest comme javais lhonneur, dit le pharmacien,"As I had the honour of putting it to your husband,"
de lexprimer M. votre poux, propos de ce said the chemist, "with regard to this poor Yanoda
pauvre Yanoda qui sest enfui; vous vous trouverez,who has run away, you will find yourself, thanks to
grce aux folies quil a faites, jouir dune des his extravagance, in the possession of one of the
maisons les plus confortables dYonville. Ce quellemost comfortable houses of Yonville. Its greatest
a principalement de commode pour un mdecin, convenience for a doctor is a door giving on the
cest une porte sur lAlle, qui permet dentrer et de Walk, where one can go in and out unseen.
sortir sans tre vu. Dailleurs, elle est fournie de tout Moreover, it contains everything that is agreeable in
ce qui est agrable un mnage: buanderie, cuisine a householda laundry, kitchen with offices, sittingavec office, salon de famille, fruitier, etc. Ctait unroom, fruit-room, and so on. He was a gay dog, who
gaillard qui ny regardait pas! Il stait fait didn't care what he spent. At the end of the garden,
construire, au bout du jardin, ct de leau, uneby the side of the water, he had an arbour built just
tonnelle tout exprs pour boire de la bire en t, et for the purpose of drinking beer in summer; and if
si Madame aime le jardinage, elle pourra...
madame is fond of gardening she will be able"
-- Ma femme ne sen occupe gure, dit Charles; elle "My wife doesn't care about it," said Charles;
aime mieux, quoiquon lui recommande lexercice, "although she has been advised to take exercise, she
toujours rester dans sa chambre, lire.
prefers always sitting in her room reading."
-- Cest comme moi, rpliqua Lon; quelle meilleure "Like me," replied Leon. "And indeed, what is better
chose, en effet, que dtre le soir au coin du feu avecthan to sit by one's fireside in the evening with a
un livre, pendant que le vent bat les carreaux, que la book, while the wind beats against the window and
lampe brle?...
the lamp is burning?"

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

70

-- Nest-ce pas? dit-elle, en fixant sur lui ses grands "What, indeed?" she said, fixing her large black eyes
yeux noirs tout ouverts.
wide open upon him.
-- On ne songe rien, continuait-il, les heures "One thinks of nothing," he continued; "the hours
passent. On se promne immobile dans des pays que slip by. Motionless we traverse countries we fancy
lon croit voir, et votre pense, senlaant la we see, and your thought, blending with the fiction,
fiction, se joue dans les dtails ou poursuit le playing with the details, follows the outline of the
contour des aventures. Elle se mle auxadventures. It mingles with the characters, and it
personnages; il semble que cest vous qui palpitez seems as if it were yourself palpitating beneath their
sous leurs costumes.
costumes."
-- Cest vrai! cest vrai! disait-elle.

"That is true! That is true?" she said.

-- Vous est-il arriv parfois, reprit Lon, de "Has it ever happened to you," Leon went on, "to
rencontrer dans un livre une ide vague que lon acome across some vague idea of one's own in a
eue, quelque image obscurcie qui revient de loin, et book, some dim image that comes back to you from
comme lexposition entire de votre sentiment le afar, and as the completest expression of your own
plus dli?
slightest sentiment?"
-- Jai prouv cela, rpondit-elle.

"I have experienced it," she replied.

-- Cest pourquoi, dit-il, jaime surtout les potes. Je"That is why," he said, "I especially love the poets. I
trouve les vers plus tendres que la prose, et quils think verse more tender than prose, and that it moves
font bien mieux pleurer.
far more easily to tears."
-- Cependant ils fatiguent la longue, reprit Emma; "Still in the long run it is tiring," continued Emma.
et maintenant, au contraire, jadore les histoires qui"Now I, on the contrary, adore stories that rush
se suivent tout dune haleine, o lon a peur. Jebreathlessly along, that frighten one. I detest
dteste les hros communs et les sentimentscommonplace heroes and moderate sentiments, such
temprs, comme il y en a dans la nature.
as there are in nature."
-- En effet, observa le clerc, ces ouvrages ne "In fact," observed the clerk, "these works, not
touchant pas le coeur, scartent, il me semble, du touching the heart, miss, it seems to me, the true end
vrai but de lArt. Il est si doux, parmi lesof art. It is so sweet, amid all the disenchantments of
dsenchantements de la vie, de pouvoir se reporter life, to be able to dwell in thought upon noble
en ide sur de nobles caractres, des affections pures characters, pure affections, and pictures of
et des tableaux de bonheur. Quant moi, vivant ici,happiness. For myself, living here far from the
loin du monde, cest ma seule distraction; maisworld, this is my one distraction; but Yonville
Yonville offre si peu de ressources!
affords so few resources."
-- Comme Tostes, sans doute, reprit Emma; aussi"Like Tostes, no doubt," replied Emma; "and so I
jtais toujours abonne un cabinet de lecture.
always subscribed to a lending library."
-- Si Madame veut me faire lhonneur den user, dit"If madame will do me the honour of making use of
le pharmacien, qui venait dentendre ces derniersit", said the chemist, who had just caught the last
mots, jai moi-mme sa disposition une words, "I have at her disposal a library composed of
bibliothque compose des meilleurs auteurs:the best authors, Voltaire, Rousseau, Delille, Walter
Voltaire, Rousseau, Delille, Walter Scott, lcho des Scott, the 'Echo des Feuilletons'; and in addition I
feuilletons, etc., et je reois, de plus, diffrentesreceive various periodicals, among them the 'Fanal
feuilles priodiques, parmi lesquelles le Fanal dede Rouen' daily, having the advantage to be its
Rouen, quotidiennement, ayant lavantage den tre correspondent for the districts of Buchy, Forges,
le correspondant pour les circonscriptions de Buchy,Neufchatel, Yonville, and vicinity."
Forges, Neufchtel, Yonville et les alentours.
Depuis deux heures et demie, on tait table; car la For two hours and a half they had been at table; for
servante Artmise, tranant nonchalamment sur les

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
carreaux ses savates de lisire, apportait les assiettes the servant Artemis, carelessly dragging her old list
les unes aprs les autres, oubliait tout, nentendait slippers over the flags, brought one plate after the
rien et sans cesse laissait entrebille la porte du other, forgot everything, and constantly left the door
billard, qui battait contre le mur du bout de sa of the billiard-room half open, so that it beat against
clenche.
the wall with its hooks.
Sans quil sen apert, tout en causant, Lon avait Unconsciously, Leon, while talking, had placed his
pos son pied sur un des barreaux de la chaise o foot on one of the bars of the chair on which
madame Bovary tait assise. Elle portait une petite Madame Bovary was sitting. She wore a small blue
cravate de soie bleue, qui tenait droit comme une silk necktie, that kept up like a ruff a gauffered
fraise un col de batiste tuyaut; et, selon les cambric collar, and with the movements of her head
mouvements de tte quelle faisait, le bas de son the lower part of her face gently sunk into the linen
visage senfonait dans le linge ou en sortait avec or came out from it. Thus side by side, while Charles
douceur. Cest ainsi, lun prs de lautre, pendant and the chemist chatted, they entered into one of
que Charles et le pharmacien devisaient, quilsthose vague conversations where the hazard of all
entrrent dans une de ces vagues conversations o le that is said brings you back to the fixed centre of a
hasard des phrases vous ramne toujours au centre common sympathy. The Paris theatres, titles of
fixe dune sympathie commune. Spectacles de Paris, novels, new quadrilles, and the world they did not
titres de romans, quadrilles nouveaux, et le mondeknow; Tostes, where she had lived, and Yonville,
quils ne connaissaient pas, Tostes o elle avait vcu, where they were; they examined all, talked of
Yonville o ils taient, ils examinrent tout, parlrenteverything till to the end of dinner.
de tout jusqu la fin du dner.
Quand le caf fut servi, Flicit sen alla prparer la When coffee was served Felicite went away to get
chambre dans la nouvelle maison, et les convives ready the room in the new house, and the guests
bientt levrent le sige. Madame Lefranoissoon raised the siege. Madame Lefrancois was
dormait auprs des cendres, tandis que le garon asleep near the cinders, while the stable-boy, lantern
dcurie, une lanterne la main, attendait M. et in hand, was waiting to show Monsieur and Madame
madame Bovary pour les conduire chez eux. Sa Bovary the way home. Bits of straw stuck in his red
chevelure rouge tait entremle de brins de paille, hair, and he limped with his left leg. When he had
et il boitait de la jambe gauche. Lorsquil eut pris de taken in his other hand the cure's umbrella, they
son autre main le parapluie de M. le cur, lon se mit started.
en marche.
Le bourg tait endormi. Les piliers des hallesThe town was asleep; the pillars of the market threw
allongeaient de grandes ombres. La terre tait toutegreat shadows; the earth was all grey as on a
grise, comme par une nuit dt. Mais, la maison du summer's night. But as the doctor's house was only
mdecin se trouvant cinquante pas de lauberge, il some fifty paces from the inn, they had to say goodfallut presque aussitt se souhaiter le bonsoir, et la night almost immediately, and the company
compagnie se dispersa.
dispersed.
Emma, ds le vestibule, sentit tomber sur sesAs soon as she entered the passage, Emma felt the
paules, comme un linge humide, le froid du pltre. cold of the plaster fall about her shoulders like damp
Les murs taient neufs, et les marches de bois linen. The walls were new and the wooden stairs
craqurent. Dans la chambre, au premier, un jourcreaked. In their bedroom, on the first floor, a
blanchtre passait par les fentres sans rideaux. On whitish light passed through the curtainless
entrevoyait des cimes darbres, et plus loin la prairie, windows. She could catch glimpses of tree tops, and
demi noye dans le brouillard, qui fumait au clair beyond, the fields, half-drowned in the fog that lay
de la lune, selon le cours de la rivire. Au milieu de reeking in the moonlight along the course of the
lappartement, ple-mle, il y avait des tiroirs de river. In the middle of the room, pell-mell, were
commode, des bouteilles, des tringles, des btons scattered drawers, bottles, curtain-rods, gilt poles,
dors avec des matelas sur des chaises et des with mattresses on the chairs and basins on the
cuvettes sur le parquet, - - les deux hommes qui groundthe two men who had brought the furniture
avaient apport, les meubles ayant tout laiss l, had left everything about carelessly.
ngligemment.

www.bilingual-texts.com

71

Madame Bovary

72

Ctait la quatrime fois quelle couchait dans un This was the fourth time that she had slept in a
endroit inconnu. La premire avait t le jour de son strange place. The first was the day of her going to
entre au couvent, la seconde celle de son arrive the convent; the second, of her arrival at Tostes; the
Tostes, la troisime la Vaubyessard, la quatrime third, at Vaubyessard; and this was the fourth. And
tait celle-ci; et chacune stait trouve faire dans sa each one had marked, as it were, the inauguration of
vie comme linauguration dune phase nouvelle. Elle a new phase in her life. She did not believe that
ne croyait pas que les choses pussent se reprsenter things could present themselves in the same way in
les mmes des places diffrentes, et, puisque la different places, and since the portion of her life
portion vcue avait t mauvaise, sans doute ce quilived had been bad, no doubt that which remained to
restait consommer serait meilleur.
be lived would be better.
III

Chapter Three

Le lendemain, son rveil, elle aperut le clerc sur The next day, as she was getting up, she saw the
la place. Elle tait en peignoir. Il leva la tte et la clerk on the Place. She had on a dressing-gown. He
salua. Elle fit une inclination rapide et referma la looked up and bowed. She nodded quickly and
fentre.
reclosed the window.
Lon attendit pendant tout le jour que six heures duLeon waited all day for six o'clock in the evening to
soir fussent arrives; mais, en entrant lauberge, il come, but on going to the inn, he found no one but
ne trouva personne que M. Binet, attabl. Ce dner Monsieur Binet, already at table. The dinner of the
de la veille tait pour lui un vnement considrable; evening before had been a considerable event for
jamais, jusqualors, il navait caus pendant deuxhim; he had never till then talked for two hours
heures de suite avec une dame. Comment donc avoirconsecutively to a "lady." How then had he been
pu lui exposer, et en un tel langage, quantit deable to explain, and in such language, the number of
choses quil naurait pas si bien dites auparavant? il things that he could not have said so well before? He
tait timide dhabitude et gardait cette rserve qui was usually shy, and maintained that reserve which
participe la fois de la pudeur et de la dissimulation. partakes at once of modesty and dissimulation.
On trouvait Yonville quil avait des maniresAt Yonville he was considered "well-bred." He
comme il faut. Il coutait raisonner les gens mrs, etlistened to the arguments of the older people, and did
ne paraissait point exalt en politique, chose not seem hot about politicsa remarkable thing for
remarquable pour un jeune homme. Puis il possdaita young man. Then he had some accomplishments;
des talents, il peignait laquarelle, savait lire la clef he painted in water-colours, could read the key of G,
de sol, et soccupait volontiers de littrature aprs and readily talked literature after dinner when he did
son dner, quand il ne jouait pas aux cartes. M not play cards. Monsieur Homais respected him for
Homais le considrait pour son instruction; madame his education; Madame Homais liked him for his
Homais laffectionnait pour sa complaisance, car good-nature, for he often took the little Homais into
souvent il accompagnait au jardin les petits Homais, the gardenlittle brats who were always dirty, very
marmots toujours barbouills, fort mal levs et much spoilt, and somewhat lymphatic, like their
quelque peu lymphatiques, comme leur mre. Ilsmother. Besides the servant to look after them, they
avaient pour les soigner, outre la bonne, Justin,had Justin, the chemist's apprentice, a second cousin
llve en pharmacie, un arrire-cousin de M. of Monsieur Homais, who had been taken into the
Homais que lon avait pris dans la maison parhouse from charity, and who was useful at the same
charit, et qui servait en mme temps de domestique. time as a servant.
Lapothicaire se montra le meilleur des voisins. Il The druggist proved the best of neighbours. He gave
renseigna madame Bovary sur les fournisseurs, fit Madame Bovary information as to the trades-people,
venir son marchand de cidre tout exprs, gota la sent expressly for his own cider merchant, tasted the
boisson lui-mme, et veilla dans la cave ce que la drink himself, and saw that the casks were properly
futaille fut bien place; il indiqua encore la faon de placed in the cellar; he explained how to set about
sy prendre pour avoir une provision de beurre bon getting in a supply of butter cheap, and made an
march, et conclut un arrangement avec arrangement with Lestiboudois, the sacristan, who,
Lestiboudois, le sacristain, qui, outre ses fonctions

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
sacerdotales et mortuaires, soignait les principaux besides his sacerdotal and funeral functions, looked
jardins dYonville lheure ou lanne, selon leafter the principal gardens at Yonville by the hour or
got des personnes.
the year, according to the taste of the customers.
Le besoin de soccuper dautrui ne poussait pas seul The need of looking after others was not the only
le pharmacien tant de cordialit obsquieuse, et il ything that urged the chemist to such obsequious
avait l-dessous un plan.
cordiality; there was a plan underneath it all.
Il avait enfreint la loi du 19 ventse an XI, article He had infringed the law of the 19th Ventose, year
Ier, qui dfend tout individu non porteur dexi., article I, which forbade all persons not having a
diplme lexercice de la mdecine; si bien que, sur diploma to practise medicine; so that, after certain
des dnonciations tnbreuses, Homais avait t anonymous denunciations, Homais had been
mand Rouen, prs M le procureur du roi, en son summoned to Rouen to see the procurer of the king
cabinet particulier. Le magistrat lavait reu debout,in his own private room; the magistrate receiving
dans sa robe, hermine lpaule et toque en tte. him standing up, ermine on shoulder and cap on
Ctait le matin, avant laudience. On entendait danshead. It was in the morning, before the court opened.
le corridor passer les fortes bottes des gendarmes, et In the corridors one heard the heavy boots of the
comme un bruit lointain de grosses serrures qui se gendarmes walking past, and like a far-off noise
fermaient. Les oreilles du pharmacien lui tintrent great locks that were shut. The druggist's ears tingled
croire quil allait tomber dun coup de sang; ilas if he were about to have an apoplectic stroke; he
entrevit des culs de basse-fosse, sa famille en pleurs, saw the depths of dungeons, his family in tears, his
la pharmacie vendue, tous les bocaux dissmins; et shop sold, all the jars dispersed; and he was obliged
il fut oblig dentrer dans un caf prendre un verre to enter a cafe and take a glass of rum and seltzer to
de rhum avec de leau de Seltz, pour se remettre les recover his spirits.
esprits.
Peu peu, le souvenir de cette admonition Little by little the memory of this reprimand grew
saffaiblit, et il continuait, comme autrefois, fainter, and he continued, as heretofore, to give
donner des consultations anodines dans son arrire-anodyne consultations in his back-parlour. But the
boutique. Mais le maire lui en voulait, des confrres mayor resented it, his colleagues were jealous,
taient jaloux, il fallait tout craindre; en sattachant everything was to be feared; gaining over Monsieur
M. Bovary par des politesses, ctait gagner saBovary by his attentions was to earn his gratitude,
gratitude, et empcher quil ne parlt plus tard, sil and prevent his speaking out later on, should he
sapercevait de quelque chose. Aussi, tous les notice anything. So every morning Homais brought
matins, Homais lui apportait le journal, et souvent, him "the paper," and often in the afternoon left his
dans laprs-midi, quittait un instant la pharmacie shop for a few moments to have a chat with the
pour aller chez lofficier de sant faire la Doctor.
conversation.
Charles tait triste: la clientle narrivait pas. IlCharles was dull: patients did not come. He
demeurait assis pendant de longues heures, sans remained seated for hours without speaking, went
parler, allait dormir dans son cabinet ou regardait into his consulting room to sleep, or watched his
coudre sa femme. Pour se distraire, il semployawife sewing. Then for diversion he employed
chez lui comme homme de peine, et mme il essaya himself at home as a workman; he even tried to do
de peindre le grenier avec un reste de couleur que lesup the attic with some paint which had been left
peintres avaient laiss. Mais les affaires dargent lebehind by the painters. But money matters worried
proccupaient. Il en avait tant dpens pour les him. He had spent so much for repairs at Tostes, for
rparations de Tostes, pour les toilettes de Madame madame's toilette, and for the moving, that the
et pour le dmnagement, que toute la dot, plus de whole dowry, over three thousand crowns, had
trois mille cus, stait coule en deux ans. Puis, slipped away in two years. Then how many things
que de choses endommages ou perdues dans le had been spoilt or lost during their carriage from
transport de Tostes Yonville, sans compter le cur Tostes to Yonville, without counting the plaster cure,
de pltre, qui, tombant de la charrette un cahot trop who falling out of the coach at an over-severe jolt,
fort, stait cras en mille morceaux sur le pav de had been dashed into a thousand fragments on the
Quincampoix!
pavements of Quincampoix!

www.bilingual-texts.com

73

Madame Bovary

74

Un souci meilleur vint le distraire, savoir la A pleasanter trouble came to distract him, namely,
grossesse de sa femme. mesure que le terme en the pregnancy of his wife. As the time of her
approchait, il la chrissait davantage. Ctait un confinement approached he cherished her the more.
autre lien de la chair stablissant et comme le It was another bond of the flesh establishing itself,
sentiment continu dune union plus complexe.and, as it were, a continued sentiment of a more
Quand il voyait de loin sa dmarche paresseuse et sa complex union. When from afar he saw her languid
taille tourner mollement sur ses hanches sans corset, walk, and her figure without stays turning softly on
quand vis--vis lun de lautre il la contemplait tout her hips; when opposite one another he looked at her
laise et quelle prenait, assise, des poses fatigues at his ease, while she took tired poses in her
dans son fauteuil, alors son bonheur ne se tenait armchair, then his happiness knew no bounds; he got
plus; il se levait, il lembrassait, passait ses mains up, embraced her, passed his hands over her face,
sur sa figure, lappelait petite maman, voulait la faire called her little mamma, wanted to make her dance,
danser, et dbitait, moiti riant, moiti pleurant,and half-laughing, half-crying, uttered all kinds of
toutes sortes de plaisanteries caressantes qui lui caressing pleasantries that came into his head. The
venaient lesprit. Lide davoir engendr leidea of having begotten a child delighted him. Now
dlectait. Rien ne lui manquait prsent. Ilhe wanted nothing. He knew human life from end to
connaissait lexistence humaine tout du long, et il end, and he sat down to it with serenity.
sy attablait sur les deux coudes avec srnit.
Emma dabord sentit un grand tonnement, puis eut Emma at first felt a great astonishment; then was
envie dtre dlivre, pour savoir quelle chose ctait anxious to be delivered that she might know what it
que dtre mre. Mais, ne pouvant faire les dpenseswas to be a mother. But not being able to spend as
quelle voulait, avoir un berceau en nacelle avec des much as she would have liked, to have a swingrideaux de soie rose et des bguins brods, elle bassinette with rose silk curtains, and embroidered
renona au trousseau dans un accs damertume, et caps, in a fit of bitterness she gave up looking after
le commanda dun seul coup une ouvrire du the trousseau, and ordered the whole of it from a
village, sans rien choisir ni discuter. Elle ne samusavillage needlewoman, without choosing or
donc pas ces prparatifs o la tendresse des mres discussing anything. Thus she did not amuse herself
se met en apptit, et son affection, ds lorigine, enwith those preparations that stimulate the tenderness
fut peut-tre attnue de quelque chose:
of mothers, and so her affection was from the very
outset, perhaps, to some extent attenuated.
Cependant, comme Charles, tous les repas, parlait As Charles, however, spoke of the boy at every
du marmot, bientt elle y songea dune faon plus meal, she soon began to think of him more
continue.
consecutively.
Elle souhaitait un fils; il serait fort et brun, elle She hoped for a son; he would be strong and dark;
lappellerait Georges; et cette ide davoir pourshe would call him George; and this idea of having a
enfant un mle tait comme la revanche en espoir de male child was like an expected revenge for all her
toutes ses impuissances passes. Un homme, au impotence in the past. A man, at least, is free; he
moins, est libre; il peut parcourir les passions et les may travel over passions and over countries,
pays, traverser les obstacles, mordre aux bonheurs overcome obstacles, taste of the most far-away
les plus lointains. Mais une femme est empche pleasures. But a woman is always hampered. At
continuellement. Inerte et flexible la fois, elle a once inert and flexible, she has against her the
contre elle les mollesses de la chair avec les weakness of the flesh and legal dependence. Her
dpendances de la loi. Sa volont, comme le voile de will, like the veil of her bonnet, held by a string,
son chapeau retenu par un cordon, palpite tous les flutters in every wind; there is always some desire
vents; il y a toujours quelque dsir qui entrane, that draws her, some conventionality that restrains.
quelque convenance qui retient.
Elle accoucha un dimanche, vers six heures, au She was confined on a Sunday at about six o'clock,
soleil levant.
as the sun was rising.
-- Cest une fille! dit Charles.

"It is a girl!" said Charles.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
Elle tourna la tte et svanouit,

75

She turned her head away and fainted.

Presque aussitt, madame Homais accourut etMadame Homais, as well as Madame Lefrancois of
lembrassa, ainsi que la mre Lefranois, du Lion the Lion d'Or, almost immediately came running in
dor. Le pharmacien, en homme discret, lui adressa to embrace her. The chemist, as man of discretion,
seulement quelques flicitations provisoires, par la only offered a few provincial felicitations through
porte entrebille. Il voulut voir lenfant, et le trouva the half-opened door. He wished to see the child and
bien conform.
thought it well made.
Pendant sa convalescence, elle soccupa beaucoup Whilst she was getting well she occupied herself
chercher un nom pour sa fille. Dabord, elle passa enmuch in seeking a name for her daughter. First she
revue tous ceux qui avaient des terminaisonswent over all those that have Italian endings, such as
italiennes, tels que Clara, Louisa, Amanda, Atala; Clara, Louisa, Amanda, Atala; she liked Galsuinde
elle aimait assez Galsuinde, plus encore Yseult ou pretty well, and Yseult or Leocadie still better.
Locadie. Charles dsirait quon appelt lenfantCharles wanted the child to be called after her
comme sa mre; Emma sy opposait. On parcourut mother; Emma opposed this. They ran over the
le calendrier dun bout lautre, et lon consulta les calendar from end to end, and then consulted
trangers.
outsiders.
-- M. Lon; disait le pharmacien, avec qui jen "Monsieur Leon," said the chemist, "with whom I
causais lautre jour, stonne que vous ne choisissiezwas talking about it the other day, wonders you do
point Madeleine, qui est excessivement la mode not chose Madeleine. It is very much in fashion just
maintenant.
now."
Mais la mre Bovary se rcria bien fort sur ce nom But Madame Bovary, senior, cried out loudly against
de pcheresse. M. Homais, quant lui, avait en this name of a sinner. As to Monsieur Homais, he
prdilection tous ceux qui rappelaient un grand had a preference for all those that recalled some
homme, un fait illustre ou une conception gnreuse, great man, an illustrious fact, or a generous idea, and
et cest dans ce systme-l quil avait baptis ses it was on this system that he had baptized his four
quatre enfants. Ainsi, Napolon reprsentait la gloire children. Thus Napoleon represented glory and
et Franklin la libert; Irma, peut-tre, tait une Franklin liberty; Irma was perhaps a concession to
concession au romantisme; mais Athalie, un romanticism, but Athalie was a homage to the
hommage au plus immortel chef-doeuvre de la greatest masterpiece of the French stage. For his
scne franaise. Car ses convictions philosophiquesphilosophical convictions did not interfere with his
nempchaient pas ses admirations artistiques, le artistic tastes; in him the thinker did not stifle the
penseur chez lui ntouffait point lhomme sensible;man of sentiment; he could make distinctions, make
il savait tablir des diffrences, faire la part de allowances for imagination and fanaticism. In this
limagination et celle du fanatisme. De cette tragedy, for example, he found fault with the ideas,
tragdie, par exemple, il blmait les ides, mais il but admired the style; he detested the conception,
admirait le style; il maudissait la conception, mais il but applauded all the details, and loathed the
applaudissait tous les dtails, et sexasprait contre characters while he grew enthusiastic over their
les personnages, en senthousiasmant de leurs dialogue. When he read the fine passages he was
discours. Lorsquil lisait les grands morceaux, il tait transported, but when he thought that mummers
transport; mais, quand il songeait que les calotins would get something out of them for their show, he
en tiraient avantage pour leur boutique, il taitwas disconsolate; and in this confusion of sentiments
dsol, et dans cette confusion de sentiments o il in which he was involved he would have liked at
sembarrassait, il aurait voulu tout la fois pouvoir once to crown Racine with both his hands and
couronner Racine de ses deux mains et discuter avec discuss with him for a good quarter of an hour.
lui pendant un bon quart dheure.
Enfin, Emma se souvint quau chteau de la At last Emma remembered that at the chateau of
Vaubyessard elle avait entendu la marquise appelerVaubyessard she had heard the Marchioness call a
Berthe une jeune femme; ds lors ce nom-l fut young lady Berthe; from that moment this name was
choisi, et, comme le pre Rouault ne pouvait venir,chosen; and as old Rouault could not come,
on pria M. Homais dtre parrain. Il donna pour

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

76

cadeaux tous produits de son tablissement, savoir: Monsieur Homais was requested to stand godfather.
six botes de jujubes, un bocal entier de racahout, His gifts were all products from his establishment, to
trois coffins de pte la guimauve, et, de plus, six wit: six boxes of jujubes, a whole jar of racahout,
btons de sucre candi quil avait retrouvs dans un three cakes of marshmallow paste, and six sticks of
placard. Le soir de la crmonie, il y eut un grandsugar-candy into the bargain that he had come across
dner; le cur sy trouvait; on schauffa. M. in a cupboard. On the evening of the ceremony there
Homais, vers les liqueurs, entonna le Dieu deswas a grand dinner; the cure was present; there was
bonnes gens. M. Lon chanta une barcarolle, et much excitement. Monsieur Homais towards
madame Bovary mre, qui tait la marraine, uneliqueur-time began singing "Le Dieu des bonnes
romance du temps de lEmpire; enfin M. Bovarygens." Monsieur Leon sang a barcarolle, and
pre exigea que lon descendt lenfant, et se mit le Madame Bovary, senior, who was godmother, a
baptiser avec un verre de champagne quil lui versait romance of the time of the Empire; finally, M.
de haut sur la tte. Cette drision du premier des Bovary, senior, insisted on having the child brought
sacrements indigna labb Bournisien; le pre down, and began baptizing it with a glass of
Bovary rpondit par une citation de la _Guerre deschampagne that he poured over its head. This
dieux_, le cur voulut partir; les dames suppliaient;mockery of the first of the sacraments made the
Homais sinterposa; et lon parvint faire rasseoir Abbe Bournisien angry; old Bovary replied by a
lecclsiastique, qui reprit tranquillement, dans sa quotation from "La Guerre des Dieux"; the cure
soucoupe, sa demi-tasse de caf moiti bue.
wanted to leave; the ladies implored, Homais
interfered; and they succeeded in making the priest
sit down again, and he quietly went on with the halffinished coffee in his saucer.
M. Bovary pre resta encore un mois Yonville,Monsieur Bovary, senior, stayed at Yonville a month,
dont il blouit les habitants par un superbe bonnet dedazzling the natives by a superb policeman's cap
police galons dargent, quil portait le matin, pour with silver tassels that he wore in the morning when
fumer sa pipe sur la place. Ayant aussi lhabitude de he smoked his pipe in the square. Being also in the
boire beaucoup deau-de-vie, souvent il envoyait lahabit of drinking a good deal of brandy, he often sent
servante au Lion dor lui en acheter une bouteille, the servant to the Lion d'Or to buy him a bottle,
que lon inscrivait au compte de son fils; et il usa, which was put down to his son's account, and to
pour parfumer ses foulards, toute la provision deau perfume his handkerchiefs he used up his daughterde Cologne quavait sa bru.
in-law's whole supply of eau-de-cologne.
Celle-ci ne se dplaisait point dans sa compagnie. Il The latter did not at all dislike his company. He had
avait couru le monde: il parlait de Berlin, de Vienne, knocked about the world, he talked about Berlin,
de Strasbourg, de son temps dofficier, desVienna, and Strasbourg, of his soldier times, of the
matresses quil avait eues, des grands djeuners mistresses he had had, the grand luncheons of which
quil avait faits; puis il se montrait aimable, et he had partaken; then he was amiable, and
parfois mme, soit dans lescalier ou au jardin, il lui sometimes even, either on the stairs, or in the
saisissait la taille en scriant: -- Charles, prends garden, would seize hold of her waist, crying,
garde toi!
"Charles, look out for yourself."
Alors la mre Bovary seffraya pour le bonheur deThen Madame Bovary, senior, became alarmed for
son fils, et, craignant que son poux, la longue, her son's happiness, and fearing that her husband
net une influence immorale sur les ides de la might in the long-run have an immoral influence
jeune femme, elle se hta de presser le dpart. Peut-upon the ideas of the young woman, took care to
tre avait-elle des inquitudes plus srieuses. M. hurry their departure. Perhaps she had more serious
Bovary tait homme ne rien respecter.
reasons for uneasiness. Monsieur Bovary was not
the man to respect anything.
Un jour, Emma fut prise tout coup du besoin de One day Emma was suddenly seized with the desire
voir sa petite fille, qui avait t mise en nourrice to see her little girl, who had been put to nurse with
chez la femme du menuisier; et, sans regarder the carpenter's wife, and, without looking at the
lalmanach si les six semaines de la Vierge duraient

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

77

encore, elle sachemina vers la demeure de Rolet, calendar to see whether the six weeks of the Virgin
qui se trouvait lextrmit du village, au bas de la were yet passed, she set out for the Rollets' house,
cte, entre la grande route et les prairies.
situated at the extreme end of the village, between
the highroad and the fields.
Il tait midi; les maisons avaient leurs volets ferms, It was mid-day, the shutters of the houses were
et les toits dardoises, qui reluisaient sous la lumire closed and the slate roofs that glittered beneath the
pre du ciel bleu, semblaient la crte de leurs fierce light of the blue sky seemed to strike sparks
pignons faire ptiller des tincelles. Un vent lourd from the crest of the gables. A heavy wind was
soufflait. Emma se sentait faible en marchant; lesblowing; Emma felt weak as she walked; the stones
cailloux du trottoir la blessaient; elle hsita si elle ne of the pavement hurt her; she was doubtful whether
sen retournerait pas chez elle, ou entrerait quelque she would not go home again, or go in somewhere to
part pour sasseoir.
rest.
ce moment, M. Lon sortit dune porte voisine At this moment Monsieur Leon came out from a
avec une liasse de papiers sous son bras. Il vint la neighbouring door with a bundle of papers under his
saluer et se mit lombre devant la boutique de arm. He came to greet her, and stood in the shade in
Lheureux, sous la tente grise qui avanait.
front of the Lheureux's shop under the projecting
grey awning.
Madame Bovary dit quelle allait voir son enfant, Madame Bovary said she was going to see her baby,
mais quelle commenait tre lasse.
but that she was beginning to grow tired.
-- Si..., reprit Lon, nosant poursuivre.

"If" said Leon, not daring to go on.

-- Avez-vous affaire quelque part? demanda-t-elle.

"Have you any business to attend to?" she asked.

Et, sur la rponse du clerc, elle le pria de And on the clerk's answer, she begged him to
laccompagner. Ds le soir, cela fut connu dans accompany her. That same evening this was known
Yonville, et madame Tuvache, la femme du maire, in Yonville, and Madame Tuvache, the mayor's wife,
dclara devant sa servante que madame Bovary se declared in the presence of her servant that
compromettait.
"Madame Bovary was compromising herself."
Pour arriver chez la nourrice il fallait, aprs la rue, To get to the nurse's it was necessary to turn to the
tourner gauche, comme pour gagner le cimetire, left on leaving the street, as if making for the
et suivre, entre des maisonnettes et des cours, uncemetery, and to follow between little houses and
petit sentier que bordaient des trones. Ils taient en yards a small path bordered with privet hedges. They
fleur et les vroniques aussi, les glantiers, les orties, were in bloom, and so were the speedwells,
et les ronces lgres qui slanaient des buissons. eglantines, thistles, and the sweetbriar that sprang up
Par le trou des haies, on apercevait, dans lesfrom the thickets. Through openings in the hedges
masures, quelque pourceau sur un fumier, ou des one could see into the huts, some pigs on a dungvaches embricoles, frottant leurs cornes contre le heap, or tethered cows rubbing their horns against
tronc des arbres. Tous les deux, cte cte, ils the trunk of trees. The two, side by side walked
marchaient doucement, elle sappuyant sur lui et lui slowly, she leaning upon him, and he restraining his
retenant son pas quil mesurait sur les siens; devant pace, which he regulated by hers; in front of them a
eux, un essaim de mouches voltigeait, en swarm of midges fluttered, buzzing in the warm air.
bourdonnant dans lair chaud.
Ils reconnurent la maison un vieux noyer qui They recognized the house by an old walnut-tree
lombrageait. Basse et couverte de tuiles brunes, elle which shaded it. Low and covered with brown tiles,
avait en dehors, sous la lucarne de son grenier, un there hung outside it, beneath the dormer-window of
chapelet doignons suspendu. Des bourres, deboutthe garret, a string of onions. Faggots upright against
contre la clture dpines, entouraient un carr dea thorn fence surrounded a bed of lettuce, a few
laitues, quelques pieds de lavande et des pots square feet of lavender, and sweet peas strung on
fleurs monts sur des rames. De leau sale coulait en sticks. Dirty water was running here and there on the

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

78

sparpillant sur lherbe, et il y avait tout autour grass, and all round were several indefinite rags,
plusieurs guenilles indistinctes, des bas de tricot, une knitted stockings, a red calico jacket, and a large
camisole dindienne rouge, et un grand drap de toile sheet of coarse linen spread over the hedge. At the
paisse tal en long sur la haie. Au bruit de la noise of the gate the nurse appeared with a baby she
barrire, la nourrice parut, tenant sur son bras un was suckling on one arm. With her other hand she
enfant qui ttait. Elle tirait de lautre main un pauvrewas pulling along a poor puny little fellow, his face
marmot chtif, couvert de scrofules au visage, le fils covered with scrofula, the son of a Rouen hosier,
dun bonnetier de Rouen, que ses parents tropwhom his parents, too taken up with their business,
occups de leur ngoce laissaient la campagne.
left in the country.
-- Entrez, dit-elle; votre petite est l qui dort.

"Go in," she said; "your little one is there asleep."

La chambre, au rez-de-chausse, la seule du logis, The room on the ground-floor, the only one in the
avait au fond contre la muraille un large lit sans dwelling, had at its farther end, against the wall, a
rideaux, tandis que le ptrin occupait le ct de la large bed without curtains, while a kneading-trough
fentre, dont une vitre tait raccommode avec un took up the side by the window, one pane of which
soleil de papier bleu. Dans langle, derrire la porte, was mended with a piece of blue paper. In the corner
des brodequins clous luisants taient rangs sous la behind the door, shining hob-nailed shoes stood in a
dalle du lavoir, prs dune bouteille pleine dhuile row under the slab of the washstand, near a bottle of
qui portait une plume son goulot; un Mathieu oil with a feather stuck in its mouth; a Matthieu
Laensberg tranait sur la chemine poudreuse, parmiLaensberg lay on the dusty mantelpiece amid
des pierres fusil, des bouts de chandelle et des gunflints, candle-ends, and bits of amadou. Finally,
morceaux damadou. Enfin la dernire superfluit de the last luxury in the apartment was a "Fame"
cet appartement tait une Renomme soufflant dansblowing her trumpets, a picture cut out, no doubt,
des trompettes, image dcoupe sans doute mmefrom some perfumer's prospectus and nailed to the
quelque prospectus de parfumerie, et que six pointeswall with six wooden shoe-pegs.
sabot clouaient au mur.
Lenfant dEmma dormait terre, dans un berceau Emma's child was asleep in a wicker-cradle. She
dosier. Elle la prit avec la couverture qui took it up in the wrapping that enveloped it and
lenveloppait, et se mit chanter doucement en se began singing softly as she rocked herself to and fro.
dandinant.
Lon se promenait dans la chambre; il lui semblait Leon walked up and down the room; it seemed
trange de voir cette belle dame en robe de nankin, strange to him to see this beautiful woman in her
tout au milieu de cette misre. Madame Bovarynankeen dress in the midst of all this poverty.
devint rouge; il se dtourna, croyant que ses yeux Madam Bovary reddened; he turned away, thinking
peut-tre avaient eu quelque impertinence. Puis elle perhaps there had been an impertinent look in his
recoucha la petite, qui venait de vomir sur saeyes. Then she put back the little girl, who had just
collerette. La nourrice aussitt vint lessuyer,been sick over her collar.
protestant quil ny paratrait pas.
-- Elle men fait bien dautres, disait-elle, et je ne The nurse at once came to dry her, protesting that it
suis occupe qu la rincer continuellement! Si vous wouldn't show. "She gives me other doses," she said:
aviez donc la complaisance de commander Camus "I am always a-washing of her. If you would have
lpicier, quil me laisse prendre un peu de savon the goodness to order Camus, the grocer, to let me
lorsquil men faut? ce serait mme plus commodehave a little soap, it would really be more convenient
pour vous, que je ne drangerais pas.
for you, as I needn't trouble you then."
-- Cest bien, cest bien! dit Emma. Au revoir, mre"Very well! very well!" said Emma. "Good morning,
Rolet!
Madame Rollet," and she went out, wiping her shoes
Et elle sortit, en essuyant ses pieds sur le seuil.
at the door.
La bonne femme laccompagna jusquau bout de la The good woman accompanied her to the end of the
cour, tout en parlant du mal quelle avait se relever garden, talking all the time of the trouble she had
la nuit.
getting up of nights.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

79

-- Jen suis si rompue quelquefois, que je mendors "I'm that worn out sometimes as I drop asleep on my
sur ma chaise; aussi, vous devriez pour le moins me chair. I'm sure you might at least give me just a
donner une petite livre de caf moulu qui me ferait pound of ground coffee; that'd last me a month, and
un mois et que je prendrais le matin avec du lait.
I'd take it of a morning with some milk."
Aprs avoir subi ses remerciements, madame After having submitted to her thanks, Madam
Bovary sen alla; et elle tait quelque peu avanceBovary left. She had gone a little way down the path
dans le sentier, lorsqu un bruit de sabots ellewhen, at the sound of wooden shoes, she turned
tourna la tte: ctait la nourrice!
round. It was the nurse.
-- Quy a-t-il?

"What is it?"

Alors la paysanne, la tirant lcart, derrire un Then the peasant woman, taking her aside behind an
orme, se mit lui parler de son mari, qui, avec son elm tree, began talking to her of her husband, who
mtier et six francs par an que le capitaine...
with his trade and six francs a year that the captain

-- Achevez plus vite, dit Emma.

"Oh, be quick!" said Emma.

-- Eh bien, reprit la nourrice poussant des soupirs "Well," the nurse went on, heaving sighs between
entre chaque mot, jai peur quil ne se fasse une each word, "I'm afraid he'll be put out seeing me
tristesse de me voir prendre du caf toute seule; vous have coffee alone, you know men"
savez, les hommes...
-- Puisque vous en aurez, rptait Emma, je vous en"But you are to have some," Emma repeated; "I will
donnerai!... Vous mennuyez!
give you some. You bother me!"
-- Hlas! ma pauvre chre dame, cest quil a, par "Oh, dear! my poor, dear lady! you see in
suite de ses blessures, des crampes terribles la consequence of his wounds he has terrible cramps in
poitrine. Il dit mme que le cidre laffaiblit.
the chest. He even says that cider weakens him."
-- Mais dpchez-vous, mre Rolet!

"Do make haste, Mere Rollet!"

-- Donc, reprit celle-ci faisant une rvrence, si ce "Well," the latter continued, making a curtsey, "if it
ntait pas trop vous demander..., -- elle salua encore weren't asking too much," and she curtsied once
une fois, -- quand vous voudrez, -- et son regard more, "if you would"and her eyes begged"a jar
suppliait, -- un cruchon deau-de- vie, dit-elle enfin, of brandy," she said at last, "and I'd rub your little
et jen frotterai les pieds de votre petite, qui les a one's feet with it; they're as tender as one's tongue."
tendres comme la langue.
Dbarrasse de la nourrice, Emma reprit le bras de Once rid of the nurse, Emma again took Monsieur
M. Lon. Elle marcha rapidement pendant quelque Leon's arm. She walked fast for some time, then
temps; puis elle se ralentit, et son regard quellemore slowly, and looking straight in front of her, her
promenait devant elle rencontra lpaule du jeune eyes rested on the shoulder of the young man, whose
homme, dont la redingote avait un collet de veloursfrock-coat had a black-velvety collar. His brown hair
noir. Ses cheveux chtains tombaient dessus, plats etfell over it, straight and carefully arranged. She
bien peigns. Elle remarqua ses ongles, qui taient noticed his nails which were longer than one wore
plus longs quon ne les portait Yonville. Ctait them at Yonville. It was one of the clerk's chief
une des grandes occupations du clerc que de les occupations to trim them, and for this purpose he
entretenir; et il gardait, cet usage, un canif tout kept a special knife in his writing desk. They
particulier dans son critoire. Ils sen revinrent returned to Yonville by the water-side. In the warm
Yonville en suivant le bord de leau. Dans la saison season the bank, wider than at other times, showed
chaude, la berge plus largie dcouvrait jusqu leur to their foot the garden walls whence a few steps led
base les murs des jardins, qui avaient un escalier de to the river. It flowed noiselessly, swift, and cold to
quelques marches descendant la rivire. Ellethe eye; long, thin grasses huddled together in it as
coulait sans bruit, rapide et froide loeil; de the current drove them, and spread themselves upon

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

80

grandes herbes minces sy courbaient ensemble, the limpid water like streaming hair; sometimes at
selon le courant qui les poussait, et comme desthe tip of the reeds or on the leaf of a water-lily an
chevelures vertes abandonnes stalaient dans sa insect with fine legs crawled or rested. The sun
limpidit. Quelquefois, la pointe des joncs ou sur pierced with a ray the small blue bubbles of the
la feuille des nnuphars, un insecte pattes fines waves that, breaking, followed each other;
marchait ou se posait. Le soleil traversait dun rayon branchless old willows mirrored their grey backs in
les petits globules bleus des ondes qui se succdaient the water; beyond, all around, the meadows seemed
en se crevant; les vieux saules branchs miraient empty. It was the dinner-hour at the farms, and the
dans leau leur corce grise; au del, tout alentour, la young woman and her companion heard nothing as
prairie semblait vide. Ctait lheure du dner dans they walked but the fall of their steps on the earth of
les fermes, et la jeune femme et son compagnon the path, the words they spoke, and the sound of
nentendaient en marchant que la cadence de leurs Emma's dress rustling round her.
pas sur la terre du sentier, les paroles quils se
disaient, et le frlement de la robe dEmma qui
bruissait tout autour delle.
Les murs des jardins, garnis leur chaperon de The walls of the gardens with pieces of bottle on
morceaux de bouteilles, taient chauds comme le their coping were hot as the glass windows of a
vitrage dune serre. Dans les briques, des ravenelles conservatory. Wallflowers had sprung up between
avaient pouss; et, du bord de son ombrellethe bricks, and with the tip of her open sunshade
dploye, madame Bovary, tout en passant, faisait Madame Bovary, as she passed, made some of their
sgrener en poussire jaune un peu de leurs fleurs faded flowers crumble into a yellow dust, or a spray
fltries, ou bien quelque branche des chvrefeuillesof overhanging honeysuckle and clematis caught in
et des clmatites qui pendaient en dehors tranait un its fringe and dangled for a moment over the silk.
moment sur la soie, en saccrochant aux effils.
Ils causaient dune troupe de danseurs espagnols,They were talking of a troupe of Spanish dancers
que lon attendait bientt sur le thtre de Rouen.
who were expected shortly at the Rouen theatre.
-- Vous irez? demanda-t-elle.

"Are you going?" she asked.

-- Si je le peux, rpondit-il.

"If I can," he answered.

Navaient-ils rien autre chose se dire? Leurs yeux Had they nothing else to say to one another? Yet
pourtant taient pleins dune causerie plus srieuse;their eyes were full of more serious speech, and
et, tandis quils sefforaient trouver des phrases while they forced themselves to find trivial phrases,
banales, ils sentaient une mme langueur les envahirthey felt the same languor stealing over them both. It
tous les deux; ctait comme un murmure de lme,was the whisper of the soul, deep, continuous,
profond, continu, qui dominait celui des voix. dominating that of their voices. Surprised with
Surpris dtonnement cette suavit nouvelle, ils ne wonder at this strange sweetness, they did not think
songeaient pas sen raconter la sensation ou en of speaking of the sensation or of seeking its cause.
dcouvrir la cause. Les bonheurs futurs, comme les Coming joys, like tropical shores, throw over the
rivages des tropiques, projettent sur limmensit quiimmensity before them their inborn softness, an
les prcde leurs mollesses natales, une brise odorous wind, and we are lulled by this intoxication
parfume, et lon sassoupit dans cet enivrement without a thought of the horizon that we do not even
sans mme sinquiter de lhorizon que lonknow.
naperoit pas.
La terre, un endroit, se trouvait effondre par le pasIn one place the ground had been trodden down by
des bestiaux, il fallut marcher sur de grosses pierres the cattle; they had to step on large green stones put
vertes, espaces dans la boue. Souvent elle sarrtait here and there in the mud. She often stopped a
une minute regarder o poser sa bottine, -- et, moment to look where to place her foot, and
chancelant sur le caillou qui tremblait, les coudes en tottering on a stone that shook, her arms outspread,
lair, la taille penche, loeil indcis, elle riait alors, her form bent forward with a look of indecision, she
de peur de tomber dans les flaques deau.
would laugh, afraid of falling into the puddles of
water.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

81

Quand ils furent arrivs devant son jardin madame When they arrived in front of her garden, Madame
Bovary poussa la petite barrire, monta les marches Bovary opened the little gate, ran up the steps and
en courant et disparut.
disappeared.
Lon rentra son tude. Le patron tait absent; il Leon returned to his office. His chief was away; he
jeta un coup doeil sur les dossiers, puis se tailla une just glanced at the briefs, then cut himself a pen, and
plume, prit enfin son chapeau et sen alla.
at last took up his hat and went out.
Il alla sur la Pture, au haut de la cte dArgueil, He went to La Pature at the top of the Argueil hills at
lentre de la fort; il se coucha par terre sous les the beginning of the forest; he threw himself upon
sapins, et regarda le ciel travers ses doigts.
the ground under the pines and watched the sky
through his fingers.
-- Comme je mennuie! se disait-il, comme je"How bored I am!" he said to himself, "how bored I
mennuie!
am!"
Il se trouvait plaindre de vivre dans ce village, He thought he was to be pitied for living in this
avec Homais pour ami et M. Guillaumin pour village, with Homais for a friend and Monsieru
matre. Ce dernier, tout occup daffaires, portant Guillaumin for master. The latter, entirely absorbed
des lunettes branches dor et favoris rouges sur by his business, wearing gold-rimmed spectacles and
cravate blanche, nentendait rien aux dlicatesses de red whiskers over a white cravat, understood nothing
lesprit, quoiquil affectt un genre raide et anglais of mental refinements, although he affected a stiff
qui avait bloui le clerc dans les premiers temps.
English manner, which in the beginning had
impressed the clerk.
Quant la femme du pharmacien, ctait la As to the chemist's spouse, she was the best wife in
meilleure pouse de Normandie, douce comme un Normandy, gentle as a sheep, loving her children,
mouton, chrissant ses enfants, son pre, sa mre, her father, her mother, her cousins, weeping for
ses cousins, pleurant aux maux dautrui, laissant tout other's woes, letting everything go in her household,
aller dans son mnage, et dtestant les corsets; -- and detesting corsets; but so slow of movement,
mais si lente se mouvoir, si ennuyeuse couter,such a bore to listen to, so common in appearance,
dun aspect si commun et dune conversation siand of such restricted conversation, that although
restreinte, quil navait jamais song, quoiquelle et she was thirty, he only twenty, although they slept in
trente ans, quil en et vingt, quils couchassent rooms next each other and he spoke to her daily, he
porte porte, et quil lui parlt chaque jour, quelle never thought that she might be a woman for
pt tre une femme pour quelquun, ni quelle another, or that she possessed anything else of her
possdt de son sexe autre chose que la robe.
sex than the gown.
Et ensuite, quy avait-il? Binet, quelques marchands, And what else was there? Binet, a few shopkeepers,
deux ou trois cabaretiers, le cur, et enfin M.two or three publicans, the cure, and finally,
Tuvache, le maire, avec ses deux fils, gens cossus,Monsieur Tuvache, the mayor, with his two sons,
bourrus, obtus, cultivant leurs terres eux-mmes,rich, crabbed, obtuse persons, who farmed their own
faisant des ripailles en famille, dvots dailleurs, et lands and had feasts among themselves, bigoted to
dune socit tout fait insupportable.
boot, and quite unbearable companions.
Mais, sur le fond commun de tous ces visages But from the general background of all these human
humains, la figure dEmma se dtachait isole et faces Emma's stood out isolated and yet farthest off;
plus lointaine cependant; car il sentait entre elle etfor between her and him he seemed to see a vague
lui comme de vagues abmes.
abyss.
Au commencement, il tait venu chez elle plusieurs In the beginning he had called on her several times
fois dans la compagnie du pharmacien, Charles along with the druggist. Charles had not appeared
navait point paru extrmement curieux de le particularly anxious to see him again, and Leon did
recevoir; et Lon ne savait comment sy prendre not know what to do between his fear of being

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

82

entre la peur dtre indiscret et le dsir dune indiscreet and the desire for an intimacy that seemed
intimit quil estimait presque impossible.
almost impossible.
IV

Chapter Four

Ds les premiers froids, Emma quitta sa chambre When the first cold days set in Emma left her
pour habiter la salle, longue pice plafond bas o il bedroom for the sitting-room, a long apartment with
y avait, sur la chemine, un polypier touffu stalant a low ceiling, in which there was on the mantelpiece
contre la glace. Assise dans son fauteuil, prs de la a large bunch of coral spread out against the
fentre, elle voyait passer les gens du village sur le looking-glass. Seated in her arm chair near the
trottoir.
window, she could see the villagers pass along the
pavement.
Lon, deux fois par jour, allait de son tude au Lion Twice a day Leon went from his office to the Lion
dor. Emma, de loin, lentendait venir; elle se d'Or. Emma could hear him coming from afar; she
penchait en coutant, et le jeune homme glissaitleant forward listening, and the young man glided
derrire le rideau, toujours vtu de mme faon et past the curtain, always dressed in the same way, and
sans dtourner la tte. Mais au crpuscule, lorsque,without turning his head. But in the twilight, when,
le menton dans sa main gauche, elle avait abandonnher chin resting on her left hand, she let the
sur ses genoux sa tapisserie commence, souvent embroidery she had begun fall on her knees, she
elle tressaillait lapparition de cette ombre glissant often shuddered at the apparition of this shadow
tout coup. Elle se levait et commandait quon mt suddenly gliding past. She would get up and order
le couvert.
the table to be laid.
M Homais arrivait pendant le dner. Bonnet grec laMonsieur Homais called at dinner-time. Skull-cap in
main, il entrait pas muets pour ne drangerhand, he came in on tiptoe, in order to disturb no
personne et toujours en rptant la mme phrase: one, always repeating the same phrase, "Good
Bonsoir la compagnie! Puis, quand il stait pos evening, everybody." Then, when he had taken his
sa place, contre la table, entre les deux poux, il seat at the table between the pair, he asked the doctor
demandait au mdecin des nouvelles de ses malades,about his patients, and the latter consulted his as to
et celui-ci le consultait sur la probabilit desthe probability of their payment. Next they talked of
honoraires. Ensuite, on causait de ce quil y avait"what was in the paper." Homais by this hour knew
dans le journal. Homais, cette heure-l, le savait it almost by heart, and he repeated it from end to
presque par coeur; et il le rapportait intgralement, end, with the reflections of the penny-a-liners, and
avec les rflexions du journaliste et toutes les all the stories of individual catastrophes that had
histoires des catastrophes individuelles arrives enoccurred in France or abroad. But the subject
France ou ltranger. Mais, le sujet se tarissant, il becoming exhausted, he was not slow in throwing
ne tardait pas lancer quelques observations sur les out some remarks on the dishes before him.
mets quil voyait. Parfois mme, se levant demi, il Sometimes even, half-rising, he delicately pointed
indiquait dlicatement Madame le morceau le plus out to madame the tenderest morsel, or turning to the
tendre, ou, se tournant vers la bonne, lui adressait servant, gave her some advice on the manipulation
des conseils pour la manipulation des ragots et of stews and the hygiene of seasoning. He talked
lhygine des assaisonnements; il parlait arome, aroma, osmazome, juices, and gelatine in a
osmazme, sucs et glatine dune faon blouir. La bewildering manner. Moreover, Homais, with his
tte dailleurs plus remplie de recettes que sahead fuller of recipes than his shop of jars, excelled
pharmacie ne ltait de bocaux, Homais excellait in making all kinds of preserves, vinegars, and sweet
faire quantit de confitures, vinaigres et liqueurs liqueurs; he knew also all the latest inventions in
douces, et il connaissait aussi toutes les inventions economic stoves, together with the art of preserving
nouvelles de calfacteurs conomiques, avec lart de cheese and of curing sick wines.
conserver les fromages et de soigner les vins
malades.
huit heures, Justin venait le chercher pour fermer At eight o'clock Justin came to fetch him to shut up

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
la pharmacie. Alors M. Homais le regardait dun oeil the shop. Then Monsieur Homais gave him a sly
narquois, surtout si Flicit se trouvait l, stant look, especially if Felicite was there, for he half
aperu que son lve affectionnait la maison du noticed that his apprentice was fond of the doctor's
mdecin.
house.
-- Mon gaillard, disait-il, commence avoir des "The young dog," he said, "is beginning to have
ides, et je crois, diable memporte, quil est ideas, and the devil take me if I don't believe he's in
amoureux de votre bonne!
love with your servant!"
Mais un dfaut plus grave, et quil lui reprochait, But a more serious fault with which he reproached
ctait dcouter continuellement les conversations.Justin was his constantly listening to conversation.
Le dimanche, par exemple, on ne pouvait le faire On Sunday, for example, one could not get him out
sortir du salon, o madame Homais lavait appel of the drawing-room, whither Madame Homais had
pour prendre les enfants, qui sendormaient dans les called him to fetch the children, who were falling
fauteuils, en tirant avec leurs dos les housses de asleep in the arm-chairs, and dragging down with
calicot, trop larges.
their backs calico chair-covers that were too large.
Il ne venait pas grand monde ces soires du Not many people came to these soirees at the
pharmacien, sa mdisance et ses opinions politiqueschemist's, his scandal-mongering and political
ayant cart de lui successivement diffrentesopinions having successfully alienated various
personnes respectables. Le clerc ne manquait pas de respectable persons from him. The clerk never failed
sy trouver. Ds quil entendait la sonnette, il courait to be there. As soon as he heard the bell he ran to
au-devant de madame Bovary, prenait son chle, etmeet Madame Bovary, took her shawl, and put away
posait lcart, sous le bureau de la pharmacie, les under the shop-counter the thick list shoes that she
grosses pantoufles de lisire quelle portait sur sa wore over her boots when there was snow.
chaussure, quand il y avait de la neige.
On faisait dabord quelques parties de trente-et-un; First they played some hands at trente-et-un; next
ensuite M. Hornais jouait lcart avec Emma;Monsieur Homais played ecarte with Emma; Leon
Lon, derrire elle, lui donnait des avis. Debout et behind her gave her advice. Standing up with his
les mains sur le dossier de sa chaise, il regardait les hands on the back of her chair he saw the teeth of
dents de son peigne qui mordaient son chignon. her comb that bit into her chignon. With every
chaque mouvement quelle faisait pour jeter les movement that she made to throw her cards the right
cartes, sa robe du ct droit remontait. De sesside of her dress was drawn up. From her turned-up
cheveux retrousss, il descendait une couleur brune hair a dark colour fell over her back, and growing
sur son dos, et qui, saplissant graduellement, peu gradually paler, lost itself little by little in the shade.
peu se perdait dans lombre. Son vtement, ensuite,Then her dress fell on both sides of her chair, puffing
retombait des deux cts sur le sige, en bouffant, out full of folds, and reached the ground. When
plein de plis, et stalait jusqu terre. Quand LonLeon occasionally felt the sole of his boot resting on
parfois sentait la semelle de sa botte poser dessus, il it, he drew back as if he had trodden upon some one.
scartait, comme sil et march sur quelquun.
Lorsque la partie de cartes tait finie, lapothicaire et When the game of cards was over, the druggist and
le mdecin jouaient aux dominos, et Emma the Doctor played dominoes, and Emma, changing
changeant de place, saccoudait sur la table, her place, leant her elbow on the table, turning over
feuilleter lIllustration. Elle avait apport son journal the leaves of "L'Illustration". She had brought her
de modes. Lon se mettait prs delle; ils regardaient ladies' journal with her. Leon sat down near her; they
ensemble les gravures et sattendaient au bas des looked at the engravings together, and waited for one
pages. Souvent elle le priait de lui lire des vers; Lon another at the bottom of the pages. She often begged
les dclamait dune voix tranante et quil faisait him to read her the verses; Leon declaimed them in a
expirer soigneusement aux passages damour. Maislanguid voice, to which he carefully gave a dying
le bruit des dominos le contrariait; M. Homais y taitfall in the love passages. But the noise of the
fort, il battait Charles plein double-six. Puis, les dominoes annoyed him. Monsieur Homais was
trois centaines termines, ils sallongeaient tous strong at the game; he could beat Charles and give
deux devant le foyer et ne tardaient pas sendormir.him a double-six. Then the three hundred finished,
Le feu se mourait dans les cendres; la thire tait
www.bilingual-texts.com

83

Madame Bovary

84

vide; Lon lisait encore. Emma lcoutait, en faisant they both stretched themselves out in front of the
tourner machinalement labat-jour de la lampe, o fire, and were soon asleep. The fire was dying out in
taient peints sur la gaze des pierrots dans des the cinders; the teapot was empty, Leon was still
voitures et des danseuses de corde, avec leurs reading. Emma listened to him, mechanically
balanciers. Lon sarrtait, dsignant dun geste son turning around the lampshade, on the gauze of which
auditoire endormi, alors ils se parlaient voix basse,were painted clowns in carriages, and tight-rope
et la conversation quils avaient leur semblait plus dances with their balancing-poles. Leon stopped,
douce, parce quelle ntait pas entendue.
pointing with a gesture to his sleeping audience;
then they talked in low tones, and their conversation
seemed the more sweet to them because it was
unheard.
Ainsi stablit entre eux une sorte dassociation, unThus a kind of bond was established between them,
commerce continuel de livres et de romances; M. a constant commerce of books and of romances.
Bovary, peu jaloux, ne sen tonnait pas.
Monsieur Bovary, little given to jealousy, did not
trouble himself about it.
Il reut pour sa fte une belle tte phrnologique, On his birthday he received a beautiful
toute marquete de chiffres jusquau thorax et peinte phrenological head, all marked with figures to the
en bleu. Ctait une attention du clerc. Il en avait thorax and painted blue. This was an attention of the
bien dautres, jusqu lui faire, Rouen, ses clerk's. He showed him many others, even to doing
commissions; et le livre dun romancier ayant mis errands for him at Rouen; and the book of a novelist
la mode la manie des plantes grasses, Lon enhaving made the mania for cactuses fashionable,
achetait pour Madame, quil rapportait sur ses Leon bought some for Madame Bovary, bringing
genoux, dans lHirondelle, tout en se piquant les them back on his knees in the "Hirondelle," pricking
doigts leurs poils durs.
his fingers on their hard hairs.
Elle fit ajuster, contre sa croise, une planchette She had a board with a balustrade fixed against her
balustrade pour tenir ses potiches. Le clerc eut aussi window to hold the pots. The clerk, too, had his
son jardinet suspendu; ils sapercevaient soignant small hanging garden; they saw each other tending
leurs fleurs leur fentre.
their flowers at their windows.
Parmi les fentres du village, il y en avait une encore Of the windows of the village there was one yet
plus souvent occupe; car, le dimanche, depuis le more often occupied; for on Sundays from morning
matin jusqu la nuit, et chaque aprs-midi, si le to night, and every morning when the weather was
temps tait clair, on voyait la lucarne dun grenierbright, one could see at the dormer-window of the
le profil maigre de M. Binet pench sur son tour, garret the profile of Monsieur Binet bending over his
dont le ronflement monotone sentendait jusquau lathe, whose monotonous humming could be heard
Lion dor
at the Lion d'Or.
Un soir, en rentrant, Lon trouva dans sa chambre un One evening on coming home Leon found in his
tapis de velours et de laine avec des feuillages sur room a rug in velvet and wool with leaves on a pale
fond ple, il appela madame Homais, M Homais,ground. He called Madame Homais, Monsieur
Justin, les enfants, la cuisinire, il en parla son Homais, Justin, the children, the cook; he spoke of it
patron; tout le monde dsira connatre ce tapis; to his chief; every one wanted to see this rug. Why
pourquoi la femme du mdecin faisait-elle au clerc did the doctor's wife give the clerk presents? It
des gnrosits? Cela parut drle, et lon pensalooked queer. They decided that she must be his
dfinitivement quelle devait tre sa bonne amie.
lover.
Il le donnait croire, tant il vous entretenait sans He made this seem likely, so ceaselessly did he talk
cesse de ses charmes et de son esprit, si bien que of her charms and of her wit; so much so, that Binet
Binet lui rpondit une fois fort brutalement:
once roughly answered him
-- Que mimporte, moi, puisque je ne suis pas de sa "What does it matter to me since I'm not in her set?"

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

85

socit!
Il se torturait dcouvrir par quel moyen lui faire saHe tortured himself to find out how he could make
dclaration; et, toujours hsitant entre la crainte de his declaration to her, and always halting between
lui dplaire et la honte dtre si pusillanime, il en the fear of displeasing her and the shame of being
pleurait de dcouragement et de dsirs. Puis il such a coward, he wept with discouragement and
prenait des dcisions nergiques; il crivait desdesire. Then he took energetic resolutions, wrote
lettres quil dchirait, sajournait des poques quil letters that he tore up, put it off to times that he again
reculait. Souvent il se mettait en marche, dans le deferred. Often he set out with the determination to
projet de tout oser; mais cette rsolution dare all; but this resolution soon deserted him in
labandonnait bien vite en la prsence dEmma, et,Emma's presence, and when Charles, dropping in,
quand Charles, survenant, linvitait monter dans invited him to jump into his chaise to go with him to
son boc pour aller voir ensemble quelque maladesee some patient in the neighbourhood, he at once
aux environs, il acceptait aussitt, saluait Madame etaccepted, bowed to madame, and went out. Her
sen allait. Son mari, ntait-ce pas quelque chose husband, was he not something belonging to her?
delle?
Quant Emma, elle ne sinterrogea point pour savoir As to Emma, she did not ask herself whether she
si elle laimait. Lamour, croyait-elle, devait arriver loved. Love, she thought, must come suddenly, with
tout coup, avec de grands clats et desgreat outbursts and lightningsa hurricane of the
fulgurations, -- ouragan des cieux qui tombe sur la skies, which falls upon life, revolutionises it, roots
vie, la bouleverse, arrache les volonts comme des up the will like a leaf, and sweeps the whole heart
feuilles et emporte labme le coeur entier. Elle ne into the abyss. She did not know that on the terrace
savait pas que, sur la terrasse des maisons, la pluie of houses it makes lakes when the pipes are choked,
fait des lacs quand les gouttires sont bouches, et and she would thus have remained in her security
elle ft ainsi demeure en sa scurit, lorsquelle when she suddenly discovered a rent in the wall of
dcouvrit subitement une lzarde dans le mur.
it.
V

Chapter Five

Ce fut un dimanche de fvrier, une aprs-midi quil It was a Sunday in February, an afternoon when the
neigeait.
snow was falling.
Ils taient tous, M et madame Bovary, Homais et M. They had all, Monsieur and Madame Bovary,
Lon, partis voir, une demi-lieue dYonville, dans Homais, and Monsieur Leon, gone to see a yarn-mill
la valle, une filature de lin que lon tablissait. that was being built in the valley a mile and a half
Lapothicaire avait emmen avec lui Napolon et from Yonville. The druggist had taken Napoleon and
Athalie, pour leur faire faire de lexercice, et Justin Athalie to give them some exercise, and Justin
les accompagnait, portant des parapluies sur son accompanied them, carrying the umbrellas on his
paule.
shoulder.
Rien pourtant ntait moins curieux que cette Nothing, however, could be less curious than this
curiosit Un grand espace de terrain vide, o se curiosity. A great piece of waste ground, on which
trouvaient ple-mle, entre des tas de sable et de pell-mell, amid a mass of sand and stones, were a
cailloux, quelques roues dengrenage dj rouilles, few break-wheels, already rusty, surrounded by a
entourait un long btiment quadrangulaire quequadrangular building pierced by a number of little
peraient quantit de petites fentres. Il ntait paswindows. The building was unfinished; the sky
achev dtre bti, et lon voyait le ciel travers les could be seen through the joists of the roofing.
lambourdes de la toiture. Attach la poutrelle duAttached to the stop-plank of the gable a bunch of
pignon, un bouquet de paille entreml dpis faisaitstraw mixed with corn-ears fluttered its tricoloured
claquer au vent ses rubans tricolores.
ribbons in the wind.
Homais parlait. Il expliquait la compagnieHomais was talking. He explained to the company
limportance future de cet tablissement, supputait la
www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

86

force des planchers, lpaisseur des murailles, et the future importance of this establishment,
regrettait beaucoup de navoir pas de canne computed the strength of the floorings, the thickness
mtrique, comme M. Binet en possdait une pour of the walls, and regretted extremely not having a
son usage particulier.
yard-stick such as Monsieur Binet possessed for his
own special use.
Emma, qui lui donnait le bras, sappuyait un peu sur Emma, who had taken his arm, bent lightly against
son paule, et elle regardait le disque du soleil his shoulder, and she looked at the sun's disc
irradiant au loin, dans la brume, sa pleur shedding afar through the mist his pale splendour.
blouissante; mais elle tourna la tte: Charles tait She turned. Charles was there. His cap was drawn
l. Il avait sa casquette enfonce sur ses sourcils, et down over his eyebrows, and his two thick lips were
ses deux grosses lvres tremblotaient, ce qui ajoutaittrembling, which added a look of stupidity to his
son visage quelque chose de stupide; son dos face; his very back, his calm back, was irritating to
mme, son dos tranquille tait irritant voir, et elle y behold, and she saw written upon his coat all the
trouvait tale sur la redingote toute la platitude duplatitude of the bearer.
personnage.
Pendant quelle le considrait, gotant ainsi dans son While she was considering him thus, tasting in her
irritation une sorte de volupt dprave, Lon irritation a sort of depraved pleasure, Leon made a
savana dun pas. Le froid qui le plissait semblait step forward. The cold that made him pale seemed to
dposer sur sa figure une langueur plus douce; entre add a more gentle languor to his face; between his
sa cravate et son cou, le col de la chemise, un peu cravat and his neck the somewhat loose collar of his
lche, laissait voir la peau; un bout doreille shirt showed the skin; the lobe of his ear looked out
dpassait sous une mche de cheveux, et son grand from beneath a lock of hair, and his large blue eyes,
oeil bleu, lev vers les nuages, parut Emma plus raised to the clouds, seemed to Emma more limpid
limpide et plus beau que ces lacs des montagnes o and more beautiful than those mountain-lakes where
le ciel se mire.
the heavens are mirrored.
-- Malheureux! scria tout coup lapothicaire.

"Wretched boy!" suddenly cried the chemist.

Et il courut son fils, qui venait de se prcipiter And he ran to his son, who had just precipitated
dans un tas de chaux pour peindre ses souliers enhimself into a heap of lime in order to whiten his
blanc. Aux reproches dont on laccablait, Napolonboots. At the reproaches with which he was being
se prit pousser des hurlements, tandis que Justin luioverwhelmed Napoleon began to roar, while Justin
essuyait ses chaussures avec un torchis de paille. dried his shoes with a wisp of straw. But a knife was
Mais il et fallu un couteau; Charles offrit le sien. wanted; Charles offered his.
-- Ah! se dit-elle, il porte un couteau dans sa poche, "Ah!" she said to herself, "he carried a knife in his
comme un paysan!
pocket like a peasant."
Le givre tombait; et lon sen retourna vers Yonville. The hoar-frost was falling, and they turned back to
Yonville.
Madame Bovary, le soir, nalla pas chez ses voisins,In the evening Madame Bovary did not go to her
et, quand Charles fut parti, lorsquelle se sentit seule, neighbour's, and when Charles had left and she felt
le parallle recommena dans la nettet duneherself alone, the comparison re-began with the
sensation presque immdiate et avec cet allongement clearness of a sensation almost actual, and with that
de perspective que le souvenir donne aux objets. lengthening of perspective which memory gives to
Regardant de son lit le feu clair qui brlait, elle things. Looking from her bed at the clean fire that
voyait encore, comme l-bas, Lon debout, faisant was burning, she still saw, as she had down there,
plier dune main sa badine et tenant de lautre Leon standing up with one hand behind his cane,
Athalie, qui suait tranquillement un morceau deand with the other holding Athalie, who was quietly
glace. Elle le trouvait charmant; elle ne pouvait sen sucking a piece of ice. She thought him charming;
dtacher; elle se rappela ses autres attitudes en she could not tear herself away from him; she
dautres jours, des phrases quil avait dites, le son de recalled his other attitudes on other days, the words

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
sa voix, toute sa personne; et elle rptait, en he had spoken, the sound of his voice, his whole
avanant ses lvres comme pour un baiser:
person; and she repeated, pouting out her lips as if
for a kiss
-- Oui, charmant! charmant!... Naime-t-il pas? se "Yes, charming! charming! Is he not in love?" she
demanda-t-elle. Qui donc?... mais cest moi!
asked herself; "but with whom? With me?"
Toutes les preuves la fois sen talrent, son coeur All the proofs arose before her at once; her heart
bondit. La flamme de la chemine faisait trembler auleapt. The flame of the fire threw a joyous light upon
plafond une clart joyeuse; elle se tourna sur le dos the ceiling; she turned on her back, stretching out
en stirant les bras.
her arms.
Alors commena lternelle lamentation: Oh! si le Then began the eternal lamentation: "Oh, if Heaven
ciel lavait voulu! Pourquoi nest-ce pas? Qui had out willed it! And why not? What prevented it?"
empchait donc?...
Quand Charles, minuit, rentra, elle eut lair deWhen Charles came home at midnight, she seemed
sveiller, et, comme il fit du bruit en se to have just awakened, and as he made a noise
dshabillant, elle se plaignit de la migraine; puis undressing, she complained of a headache, then
demanda nonchalamment ce qui stait pass dans la asked carelessly what had happened that evening.
soire.
-- M. Lon, dit-il, est remont de bonne heure.
"Monsieur Leon," he said, "went to his room early."
Elle ne put sempcher de sourire, et elle sendormit She could not help smiling, and she fell asleep, her
lme remplie dun enchantement nouveau.
soul filled with a new delight.
Le lendemain, la nuit tombante, elle reut la visite The next day, at dusk, she received a visit from
du sieur Lheureux, marchand de nouveauts. Ctait Monsieur Lherueux, the draper. He was a man of
un homme habile que ce boutiquier. N Gascon, ability, was this shopkeeper. Born a Gascon but bred
mais devenu Normand, il doublait sa faconde a Norman, he grafted upon his southern volubility
mridionale de cautle cauchoise. Sa figure grasse,the cunning of the Cauchois. His fat, flabby,
molle et sans barbe, semblait teinte par une beardless face seemed dyed by a decoction of
dcoction de rglisse claire, et sa chevelure blanche liquorice, and his white hair made even more vivid
rendait plus vif encore lclat rude de ses petits yeux the keen brilliance of his small black eyes. No one
noirs. On ignorait ce quil avait t jadis: porteballe,knew what he had been formerly; a pedlar said
disaient les uns, banquier Routot, selon les autres. some, a banker at Routot according to others. What
Ce quil y a de sr, cest quil faisait, de tte, des was certain was that he made complex calculations
calculs compliqus, effrayer Binet lui-mme. Poliin his head that would have frightened Binet himself.
jusqu lobsquiosit, il se tenait toujours les reins Polite to obsequiousness, he always held himself
demi courbs, dans la position de quelquun quiwith his back bent in the position of one who bows
salue ou qui invite.
or who invites.
Aprs avoir laiss la porte son chapeau garni dun After leaving at the door his hat surrounded with
crpe, il posa sur la table un carton vert, et crape, he put down a green bandbox on the table,
commena par se plaindre Madame, avec force and began by complaining to madame, with many
civilits, dtre rest jusqu ce jour sans obtenir sa civilities, that he should have remained till that day
confiance. Une pauvre boutique comme la sienne without gaining her confidence. A poor shop like his
ntait pas faite pour attirer une lgante; il appuya was not made to attract a "fashionable lady"; he
sur le mot. Elle navait pourtant, qu commander, etemphasized the words; yet she had only to
il se chargerait de lui fournir ce quelle voudrait, tant command, and he would undertake to provide her
en mercerie que lingerie, bonneterie ou nouveauts;with anything she might wish, either in haberdashery
car il allait la ville quatre fois par mois, or linen, millinery or fancy goods, for he went to
rgulirement. Il tait en relation avec les plus fortes town regularly four times a month. He was
maisons. On pouvait parler de lui aux Trois Frres, connected with the best houses. You could speak of
la Barbe dor ou au Grand Sauvage, tous ces him at the "Trois Freres," at the "Barbe d'Or," or at

www.bilingual-texts.com

87

Madame Bovary

88

messieurs le connaissaient comme leur poche!the "Grand Sauvage"; all these gentlemen knew him
Aujourdhui donc, il venait montrer Madame, en as well as the insides of their pockets. To-day, then
passant, diffrents articles quil se trouvait avoir,he had come to show madame, in passing, various
grce une occasion des plus rares. Et il retira de laarticles he happened to have, thanks to the most rare
bote une demi- douzaine de cols brods.
opportunity. And he pulled out half-a-dozen
embroidered collars from the box.
Madame Bovary les examina. -- Je nai besoin de Madame Bovary examined them. "I do not require
rien, dit-elle.
anything," she said.
Alors M. Lheureux exhiba dlicatement troisThen Monsieur Lheureux delicately exhibited three
charpes algriennes, plusieurs paquets daiguillesAlgerian scarves, several packets of English needles,
anglaises, une paire de pantoufles en paille, et, enfin, a pair of straw slippers, and finally, four eggcups in
quatre coquetiers en coco, cisels jour par des cocoanut wood, carved in open work by convicts.
forats. Puis, les deux mains sur la table, le cou Then, with both hands on the table, his neck
tendu, la taille penche; il suivait, bouche bante, le stretched out, his figure bent forward, openregard dEmma, qui se promenait indcis parmi ces mouthed, he watched Emma's look, who was
marchandises. De temps autre comme pour en walking up and down undecided amid these goods.
chasser la poussire, il donnait un coup dongle sur From time to time, as if to remove some dust, he
la soie des charpes, dplies, dans toute leur filliped with his nail the silk of the scarves spread
longueur; et elles frmissaient avec un bruit lger, enout at full length, and they rustled with a little noise,
faisant, la lumire verdtre du crpuscule,making in the green twilight the gold spangles of
scintiller, comme de petites toiles, les paillettes dor their tissue scintillate like little stars.
de leur tissu.
-- Combien cotent-elles?
"How much are they?"
--Une misre, rpondit-il, une, misre; mais rien ne"A mere nothing," he replied, "a mere nothing. But
presse; quand vous voudrez; nous ne sommes pas there's no hurry; whenever it's convenient. We are
des juifs!
not Jews."
Elle rflchit quelques instants, et finit encore, parShe reflected for a few moments, and ended by
remercier M. Lheureux, qui rpliqua sans again declining Monsieur Lheureux's offer. He
smouvoir.
replied quite unconcernedly
-- Eh bien; nous nous entendrons plus tard; avec les "Very well. We shall understand one another by and
dames je me suis toujours arrang, si ce nest avec la by. I have always got on with ladiesif I didn't with
mienne, cependant!
my own!"
Emma sourit.

Emma smiled.

-- Ctait pour vous dire, reprit-il dun air "I wanted to tell you," he went on good-naturedly,
bonhomme aprs sa plaisanterie, que ce nest pas after his joke, "that it isn't the money I should
largent qui minquite... Je vous en donnerais, sil letrouble about. Why, I could give you some, if need
fallait.
be."
Elle eut un geste de surprise.

She made a gesture of surprise.

-- Ah! fit-il vivement et voix basse, je naurais pas "Ah!" said he quickly and in a low voice, "I
besoin daller loin pour vous en trouver; comptez-y! shouldn't have to go far to find you some, rely on
that."
Et il se mit demander des nouvelles du pre Tellier,And he began asking after Pere Tellier, the
le matre du Caf Franais, que M. Bovary soignait proprietor of the "Cafe Francais," whom Monsieur
alors.
Bovary was then attending.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

89

-- Quest-ce quil a donc, le pre Tellier?... Il tousse "What's the matter with Pere Tellier? He coughs so
quil en secoue toute sa maison, et jai bien peur que that he shakes his whole house, and I'm afraid he'll
prochainement il ne lui faille plutt un paletot desoon want a deal covering rather than a flannel vest.
sapin quune camisole de flanelle? Il a fait tant de He was such a rake as a young man! Those sort of
bamboches quand il tait jeune! Ces gens-l,people, madame, have not the least regularity; he's
madame, navaient pas le moindre ordre! il sest burnt up with brandy. Still it's sad, all the same, to
calcin avec leau-de-vie! Mais cest fcheux tout desee an acquaintance go off."
mme de voir une connaissance sen aller.
Et, tandis quil rebouclait son carton, il discourait And while he fastened up his box he discoursed
ainsi sur la clientle du mdecin.
about the doctor's patients.
-- Cest le temps, sans doute, dit-il en regardant les "It's the weather, no doubt," he said, looking
carreaux avec une figure rechigne, qui est la cause frowningly at the floor, "that causes these illnesses.
de ces maladies-l! Moi aussi, je ne me sens pas en I, too, don't feel the thing. One of these days I shall
mon assiette; il faudra mme un de ces jours que je even have to consult the doctor for a pain I have in
vienne consulter Monsieur, pour une douleur que jai my back. Well, good-bye, Madame Bovary. At your
dans le dos. Enfin, au revoir, madame Bovary; service; your very humble servant."
votre disposition; serviteur trs humble!
And he closed the door gently.
Et il referma la porte doucement
Emma se fit servir dner dans sa chambre, au coin Emma had her dinner served in her bedroom on a
du feu, sur un plateau; elle fut longue manger; tout tray by the fireside; she was a long time over it;
lui sembla bon.
everything was well with her.
-- Comme jai t sage! se disait-elle en songeant "How good I was!" she said to herself, thinking of
aux charpes.
the scarves.
Elle entendit des pas dans lescalier: ctait Lon.She heard some steps on the stairs. It was Leon. She
Elle se leva, et prit sur la commode; parmi des got up and took from the chest of drawers the first
torchons ourler, le premier de la pile. Elle semblaitpile of dusters to be hemmed. When he came in she
fort occupe quand il parut.
seemed very busy.
La conversation fut languissante, madame BovaryThe conversation languished; Madame Bovary gave
labandonnant chaque minute, tandis quilit up every few minutes, whilst he himself seemed
demeurait lui-mme comme tout embarrass. Assis quite embarrassed. Seated on a low chair near the
sur une chaise basse, prs de la chemine, il faisait fire, he turned round in his fingers the ivory thimbletourner dans ses doigts ltui divoire; elle poussait case. She stitched on, or from time to time turned
son aiguille, ou, de temps autre, avec son ongle, down the hem of the cloth with her nail. She did not
fronait les plis de la toile. Elle ne parlait pas; il sespeak; he was silent, captivated by her silence, as he
taisait, captiv par son silence, comme il let t par would have been by her speech.
ses paroles.
-- Pauvre garon! pensait-elle.
"Poor fellow!" she thought.
-- En quoi lui dplais-je? se demandait-il.

"How have I displeased her?" he asked himself.

Lon, cependant, finit par dire quil devait, un de ces At last, however, Leon said that he should have, one
jours, aller Rouen, pour une affaire de son tude... of these days, to go to Rouen on some office
business.
-- Votre abonnement de musique est termin, dois-je "Your music subscription is out; am I to renew it?"
le reprendre?
-- Non, rpondit-elle.
"No," she replied.
-- Pourquoi?

"Why?"

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
-- Parce que...

90

"Because"

Et, pinant ses lvres, elle tira lentement une longue And pursing her lips she slowly drew a long stitch of
aiguille de fil gris.
grey thread.
Cet ouvrage irritait Lon. Les doigts dEmma This work irritated Leon. It seemed to roughen the
semblaient sy corcher par le bout; il lui vint en tte ends of her fingers. A gallant phrase came into his
une phrase galante, mais quil ne risqua pas.
head, but he did not risk it.
-- Vous labandonnez donc? reprit-il.

"Then you are giving it up?" he went on.

-- Quoi? dit-elle vivement; la musique? Ah! mon "What?" she asked hurriedly. "Music? Ah! yes!
Dieu, oui! nai-je pas ma maison tenir, mon mari Have I not my house to look after, my husband to
soigner, mille choses enfin, bien des devoirs qui attend to, a thousand things, in fact, many duties that
passent auparavant!
must be considered first?"
Elle regarda la pendule. Charles tait en retard.She looked at the clock. Charles was late. Then, she
Alors elle fit la soucieuse. Deux ou trois fois mmeaffected anxiety. Two or three times she even
elle rpta: -- Il est si bon!
repeated, "He is so good!"
Le clerc affectionnait M. Bovary. Mais cetteThe clerk was fond of Monsieur Bovary. But this
tendresse son endroit ltonna dune faon tenderness on his behalf astonished him
dsagrable; nanmoins il continua son loge, quil unpleasantly; nevertheless he took up on his praises,
entendait faire chacun, disait-il, et surtout au which he said everyone was singing, especially the
pharmacien.
chemist.
-- Ah! cest un brave homme, reprit Emma.

"Ah! he is a good fellow," continued Emma.

-- Certes, reprit le clerc:

"Certainly," replied the clerk.

Et il se mit parler de madame Homais, dont la And he began talking of Madame Homais, whose
tenue fort nglige leur apprtait rire very untidy appearance generally made them laugh.
ordinairement.
-- Quest-ce que cela fait? interrompit Emma. Une "What does it matter?" interrupted Emma. "A good
bonne mre de famille ne sinquite pas de sahousewife does not trouble about her appearance."
toilette.
Puis elle retomba dans son silence.
Then she relapsed into silence.
Il en fut de mme les jours suivants; ses discours, ses It was the same on the following days; her talks, her
manires, tout changea. On la vit prendre coeur manners, everything changed. She took interest in
son mnage, retourner lglise rgulirement et the housework, went to church regularly, and looked
tenir sa servante avec plus de svrit.
after her servant with more severity.
Elle retira Berthe de nourrice. Flicit lamenait She took Berthe from nurse. When visitors called,
quand il venait des visites, et madame Bovary la Felicite brought her in, and Madame Bovary
dshabillait afin de faire voir ses membres. Elle undressed her to show off her limbs. She declared
dclarait adorer les enfants; ctait sa consolation, sa she adored children; this was her consolation, her
joie, sa folie, et elle accompagnait ses caressesjoy, her passion, and she accompanied her caresses
dexpansions lyriques, qui, dautres qu deswith lyrical outburst which would have reminded
Yonvillais, eussent rappel la Sachette de Notre- anyone but the Yonville people of Sachette in "Notre
Dame de Paris.
Dame de Paris."
Quand Charles rentrait, il trouvait auprs desWhen Charles came home he found his slippers put
cendres ses pantoufles chauffer. Ses gilets to warm near the fire. His waistcoat now never
maintenant ne manquaient plus de doublure, ni ses wanted lining, nor his shirt buttons, and it was quite

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
chemises de boutons, et mme il y avait plaisir a pleasure to see in the cupboard the night-caps
considrer dans larmoire tous les bonnets de coton arranged in piles of the same height. She no longer
rangs par piles gales. Elle ne rechignait plus, grumbled as formerly at taking a turn in the garden;
comme autrefois, faire des tours dans le jardin; ce what he proposed was always done, although she did
quil proposait tait toujours consenti, bien quelle not understand the wishes to which she submitted
ne devint pas les volonts auxquelles elle se without a murmur; and when Leon saw him by his
soumettait sans un murmure; -- et lorsque Lon le fireside after dinner, his two hands on his stomach,
voyait au coin du feu, aprs le dner, les deux mains his two feet on the fender, his two cheeks red with
sur son ventre, les deux pieds sur les chenets, la joue feeding, his eyes moist with happiness, the child
rougie par la digestion, les yeux humides de crawling along the carpet, and this woman with the
bonheur, avec lenfant qui se tranait sur le tapis, et slender waist who came behind his arm-chair to kiss
cette femme taille mince qui par-dessus le dossierhis forehead: "What madness!" he said to himself.
du fauteuil venait le baiser au front: -- Quelle folie! "And how to reach her!"
se disait-il, et comment arriver jusqu elle?
Elle lui parut donc si vertueuse et inaccessible, que And thus she seemed so virtuous and inaccessible to
toute esprance, mme la plus vague, labandonna.him that he lost all hope, even the faintest. But by
Mais, par ce renoncement, il la plaait en des this renunciation he placed her on an extraordinary
conditions extraordinaires. Elle se dgagea, pour lui, pinnacle. To him she stood outside those fleshly
des qualits charnelles dont il navait rien obtenir; attributes from which he had nothing to obtain, and
et elle alla, dans son coeur, montant toujours et sen in his heart she rose ever, and became farther
dtachant, la manire magnifique dune apothose removed from him after the magnificent manner of
qui senvole. Ctait un de ces sentiments purs qui an apotheosis that is taking wing. It was one of those
nembarrassent pas lexercice de la vie, que lon pure feelings that do not interfere with life, that are
cultive parce quils sont rares; et dont la perte cultivated because they are rare, and whose loss
affligerait plus que la possession nest rjouissante. would afflict more than their passion rejoices.
Emma maigrit, ses joues plirent, sa figure Emma grew thinner, her cheeks paler, her face
sallongea. Avec ses bandeaux noirs, ses grandslonger. With her black hair, her large eyes, her
yeux, son nez droit, sa dmarche doiseau, et aquiline nose, her birdlike walk, and always silent
toujours silencieuse maintenant, ne semblait-elle pasnow, did she not seem to be passing through life
traverser lexistence en y touchant peine, et porter scarcely touching it, and to bear on her brow the
au front la vague empreinte de quelquevague impress of some divine destiny? She was so
prdestination sublime? Elle tait si triste et sisad and so calm, at once so gentle and so reserved,
calme, si douce la fois et si rserve, que lon se that near her one felt oneself seized by an icy charm,
sentait prs delle pris par un charme glacial, comme as we shudder in churches at the perfume of the
lon frissonne dans les glises sous le parfum desflowers mingling with the cold of the marble. The
fleurs ml au froid des marbres. Les autres mmeothers even did not escape from this seduction. The
nchappaient point cette sduction. Lechemist said
pharmacien disait:
-- Cest une femme de grands moyens et qui ne "She is a woman of great parts, who wouldn't be
serait pas dplace dans une sous-prfecture.
misplaced in a sub-prefecture."
Les bourgeoises admiraient son conomie, les clients The housewives admired her economy, the patients
sa politesse, les pauvres sa charit.
her politeness, the poor her charity.
Mais elle tait pleine de convoitises, de rage, de But she was eaten up with desires, with rage, with
haine. Cette robe aux plis droits cachait un coeur hate. That dress with the narrow folds hid a
boulevers, et ces lvres si pudiques nen racontaient distracted fear, of whose torment those chaste lips
pas la tourmente. Elle tait amoureuse de Lon, etsaid nothing. She was in love with Leon, and sought
elle recherchait la solitude, afin de pouvoir plus solitude that she might with the more ease delight in
laise se dlecter en son image. La vue de sa his image. The sight of his form troubled the
personne troublait la volupt de cette mditation.voluptuousness of this mediation. Emma thrilled at
Emma palpitait au bruit de ses pas; puis, en sa the sound of his step; then in his presence the
prsence, lmotion tombait, et il ne lui restait
www.bilingual-texts.com

91

Madame Bovary
ensuite quun immense tonnement qui se finissait emotion subsided, and afterwards there remained to
en tristesse.
her only an immense astonishment that ended in
sorrow.
Lon ne savait pas, lorsquil sortait de chez elle Leon did not know that when he left her in despair
dsespr, quelle se levait derrire lui afin de le voirshe rose after he had gone to see him in the street.
dans la rue. Elle sinquitait de ses dmarches, elle She concerned herself about his comings and goings;
piait son visage; elle inventa toute une histoire pour she watched his face; she invented quite a history to
trouver prtexte visiter sa chambre. La femme du find an excuse for going to his room. The chemist's
pharmacien lui semblait bien heureuse de dormirwife seemed happy to her to sleep under the same
sous le mme toit; et ses penses continuellement roof, and her thoughts constantly centered upon this
sabattaient sur cette maison, comme les pigeons du house, like the "Lion d'Or" pigeons, who came there
Lion dor qui venaient tremper l, dans lesto dip their red feet and white wings in its gutters.
gouttires, leurs pattes roses et leurs ailes blanches. But the more Emma recognised her love, the more
Mais plus Emma sapercevait de son amour, plus she crushed it down, that it might not be evident,
elle le refoulait, afin quil ne part pas, et pour le that she might make it less. She would have liked
diminuer. Elle aurait voulu que Lon sen doutt; et Leon to guess it, and she imagined chances,
elle imaginait des hasards, des catastrophes quicatastrophes that should facilitate this. What
leussent facilit. Ce qui la retenait, sans doute, restrained her was, no doubt, idleness and fear, and a
ctait la paresse ou lpouvante, et la pudeur aussi. sense of shame also. She thought she had repulsed
Elle songeait quelle lavait repouss trop loin, quilhim too much, that the time was past, that all was
ntait plus temps, que tout tait perdu. Puis lost. Then, pride, and joy of being able to say to
lorgueil, la joie de se dire: je suis vertueuse, et de herself, "I am virtuous," and to look at herself in the
se regarder dans la glace en prenant des posesglass taking resigned poses, consoled her a little for
rsignes, la consolait un peu du sacrifice quelle the sacrifice she believed she was making.
croyait faire.
Alors, les apptits de la chair, les convoitisesThen the lusts of the flesh, the longing for money,
dargent et les mlancolies de la passion, tout se and the melancholy of passion all blended
confondit dans une mme souffrance; -- et, au lieu themselves into one suffering, and instead of turning
den dtourner sa pense; elle ly attachait her thoughts from it, she clave to it the more, urging
davantage, sexcitant la douleur et en cherchant herself to pain, and seeking everywhere occasion for
partout les occasions. Elle sirritait dun plat mal it. She was irritated by an ill-served dish or by a
servi ou dune porte entrebille, gmissait duhalf-open door; bewailed the velvets she had not, the
velours quelle navait pas, du bonheur qui lui happiness she had missed, her too exalted dreams,
manquait, de ses rves trop hauts, de sa maison trop her narrow home.
troite.
Ce qui lexasprait, cest que Charles navait pas What exasperated her was that Charles did not seem
lair de se douter de son supplice. La conviction o il to notice her anguish. His conviction that he was
tait de la rendre heureuse lui semblait une insultemaking her happy seemed to her an imbecile insult,
imbcile, et sa scurit, l- dessus, de lingratitude. and his sureness on this point ingratitude. For whose
Pour qui donc tait-elle sage? Ntait- il pas, lui, sake, then was she virtuous? Was it not for him, the
obstacle toute flicit, la cause de toute misre, et obstacle to all felicity, the cause of all misery, and,
comme lardillon pointu de cette courroie complexe as it were, the sharp clasp of that complex strap that
qui la bouclait de tous cts?
bucked her in on all sides.
Donc, elle reporta sur lui seul la haine nombreuseOn him alone, then, she concentrated all the various
qui rsultait de ses ennuis, et chaque effort pour hatreds that resulted from her boredom, and every
lamoindrir ne servait qu laugmenter; car cette effort to diminish only augmented it; for this useless
peine inutile sajoutait aux autres motifs de trouble was added to the other reasons for despair,
dsespoir et contribuait encore plus lcartement.and contributed still more to the separation between
Sa propre douceur elle-mme lui donnait desthem. Her own gentleness to herself made her rebel
rbellions. La mdiocrit domestique la poussait against him. Domestic mediocrity drove her to lewd
des fantaisies luxueuses, la tendresse matrimoniale fancies, marriage tenderness to adulterous desires.

www.bilingual-texts.com

92

Madame Bovary

93

en des dsirs adultres. Elle aurait voulu que Charles She would have liked Charles to beat her, that she
la battt, pour pouvoir plus justement le dtester, sen might have a better right to hate him, to revenge
venger. Elle stonnait parfois des conjecturesherself upon him. She was surprised sometimes at
atroces qui lui arrivaient la pense; et il fallait the atrocious conjectures that came into her
continuer sourire, sentendre rpter quelle tait thoughts, and she had to go on smiling, to hear
heureuse, faire semblant de ltre, le laisser croire! repeated to her at all hours that she was happy, to
pretend to be happy, to let it be believed.
Elle avait des dgots, cependant, de cetteYet she had loathing of this hypocrisy. She was
hypocrisie. Des tentations la prenaient de senfuir seized with the temptation to flee somewhere with
avec Lon, quelque part, bien loin, pour essayer une Leon to try a new life; but at once a vague chasm
destine nouvelle; mais aussitt il souvrait dans son full of darkness opened within her soul.
me un gouffre vague, plein dobscurit.
-- Dailleurs, il ne maime plus, pensait-elle; que"Besides, he no longer loves me," she thought.
devenir? quel secours attendre, quelle consolation,"What is to become of me? What help is to be hoped
quel allgement?
for, what consolation, what solace?"
Elle restait brise, haletante, inerte, sanglotant voix She was left broken, breathless, inert, sobbing in a
basse et avec des larmes qui coulaient.
low voice, with flowing tears.
-- Pourquoi ne point le dire Monsieur? lui "Why don't you tell master?" the servant asked her
demandait la domestique, lorsquelle entrait pendantwhen she came in during these crises.
ces crises.
-- Ce sont les nerfs, rpondait Emma; ne lui en parle "It is the nerves," said Emma. "Do not speak to him
pas, tu laffligerais.
of it; it would worry him."
-- Ah! oui, reprenait Flicit, vous tes justement "Ah! yes," Felicite went on, "you are just like La
comme la Gurine, la fille au pre Gurin, le Guerine, Pere Guerin's daughter, the fisherman at
pcheur du Pollet, que jai connue Dieppe, avantPollet, that I used to know at Dieppe before I came
de venir chez vous. Elle tait si triste, si triste, quto you. She was so sad, so sad, to see her standing
la voir debout sur le seuil de sa maison, elle vous upright on the threshold of her house, she seemed to
faisait leffet dun drap denterrement tendu devant you like a winding-sheet spread out before the door.
la porte. Son mal, ce quil parat, tait une manire Her illness, it appears, was a kind of fog that she had
de brouillard quelle avait dans la tte, et les in her head, and the doctors could not do anything,
mdecins ny pouvaient rien, ni le cur non plus. nor the priest either. When she was taken too bad she
Quand a la prenait trop fort, elle sen allait toute went off quite alone to the sea-shore, so that the
seule sur le bord de la mer, si bien que le lieutenant customs officer, going his rounds, often found her
de la douane, en faisant sa tourne, souvent la lying flat on her face, crying on the shingle. Then,
trouvait tendue plat ventre et pleurant sur les after her marriage, it went off, they say."
galets. Puis, aprs son mariage, a lui a pass, dit-on.
-- Mais, moi, reprenait Emma, cest aprs le mariage"But with me," replied Emma, "it was after marriage
que a mest venu.
that it began."
VI

Chapter Six

Un soir que la fentre tait ouverte, et que, assise au One evening when the window was open, and she,
bord, elle venait de regarder Lestiboudois, le bedeau, sitting by it, had been watching Lestiboudois, the
qui taillait le buis, elle entendit tout coup sonner beadle, trimming the box, she suddenly heard the
lAngelus.
Angelus ringing.
On tait au commencement davril, quand les It was the beginning of April, when the primroses
primevres sont closes; un vent tide se roule sur are in bloom, and a warm wind blows over the
les plates-bandes laboures, et les jardins, comme

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
des femmes, semblent faire leur toilette pour les flower-beds newly turned, and the gardens, like
ftes de lt. Par les barreaux de la tonnelle et au women, seem to be getting ready for the summer
del tout alentour, on voyait la rivire dans la prairie, fetes. Through the bars of the arbour and away
o elle dessinait sur lherbe des sinuosits beyond, the river seen in the fields, meandering
vagabondes. La vapeur du soir passait entre lesthrough the grass in wandering curves. The evening
peupliers sans feuilles, estompant leurs contoursvapours rose between the leafless poplars, touching
dune teinte violette, plus ple et plus transparente their outlines with a violet tint, paler and more
quune gaze subtile arrte sur leurs branchages. Au transparent than a subtle gauze caught athwart their
loin, des bestiaux marchaient; on nentendait ni leurs branches. In the distance cattle moved about; neither
pas, ni leurs mugissements; et la cloche, sonnant their steps nor their lowing could be heard; and the
toujours, continuait dans les airs sa lamentation bell, still ringing through the air, kept up its peaceful
pacifique.
lamentation.
ce tintement rpt, la pense de la jeune femme With this repeated tinkling the thoughts of the young
sgarait dans ses vieux souvenirs de jeunesse et de woman lost themselves in old memories of her youth
pension. Elle se rappela les grands chandeliers, quiand school-days. She remembered the great
dpassaient sur lautel les vases pleins de fleurs et lecandlesticks that rose above the vases full of flowers
tabernacle colonnettes. Elle aurait voulu, comme on the altar, and the tabernacle with its small
autrefois, tre encore confondue dans la longue ligne columns. She would have liked to be once more lost
des voiles blancs, que marquaient de noir a et l les in the long line of white veils, marked off here and
capuchons raides des bonnes soeurs inclines surthere by the stuff black hoods of the good sisters
leur prie-Dieu; le dimanche, la messe, quand elle bending over their prie-Dieu. At mass on Sundays,
relevait sa tte, elle apercevait le doux visage de la when she looked up, she saw the gentle face of the
Vierge parmi les tourbillons bleutres de lencensVirgin amid the blue smoke of the rising incense.
qui montait. Alors un attendrissement la saisit; elle Then she was moved; she felt herself weak and quite
se sentit molle et tout abandonne, comme un duvet deserted, like the down of a bird whirled by the
doiseau qui tournoie dans la tempte; et ce fut sans tempest, and it was unconsciously that she went
en avoir conscience quelle sachemina vers lglise, towards the church, included to no matter what
dispose nimporte quelle dvotion, pourvu quelle devotions, so that her soul was absorbed and all
y absorbt son me et que lexistence entire yexistence lost in it.
dispart.
Elle rencontra, sur la place, Lestiboudois, qui sen On the Place she met Lestivoudois on his way back,
revenait; car, pour ne pas rogner la journe, ilfor, in order not to shorten his day's labour, he
prfrait interrompre sa besogne puis la reprendre, si preferred interrupting his work, then beginning it
bien quil tintait lAngelus selon sa commodit. again, so that he rang the Angelus to suit his own
Dailleurs, la sonnerie, faite plus tt, avertissait les convenience. Besides, the ringing over a little earlier
gamins de lheure du catchisme.
warned the lads of catechism hour.
Dj quelques-uns, qui se trouvaient arrivs, Already a few who had arrived were playing
jouaient aux billes sur les dalles du cimetire. marbles on the stones of the cemetery. Others,
Dautres, califourchon sur le mur, agitaient leurs astride the wall, swung their legs, kicking with their
jambes, en fauchant avec leurs sabots les grandes clogs the large nettles growing between the little
orties pousses entre la petite enceinte et lesenclosure and the newest graves. This was the only
dernires tombes. Ctait la seule place qui ft verte;green spot. All the rest was but stones, always
tout le reste ntait que pierres, et couvert covered with a fine powder, despite the vestrycontinuellement dune poudre fine, malgr le balai broom.
de la sacristie.
Les enfants en chaussons couraient l comme sur un The children in list shoes ran about there as if it were
parquet fait pour eux, et on entendait les clats de an enclosure made for them. The shouts of their
leurs voix travers le bourdonnement de la cloche. voices could be heard through the humming of the
Il diminuait avec les oscillations de la grosse corde bell. This grew less and less with the swinging of the
qui, tombant des hauteurs du clocher, tranait terre great rope that, hanging from the top of the belfry,
par le bout. Des hirondelles passaient en poussant de dragged its end on the ground. Swallows flitted to

www.bilingual-texts.com

94

Madame Bovary

95

petits cris, coupaient lair au tranchant de leur vol, et and fro uttering little cries, cut the air with the edge
rentraient vite dans leurs nids jaunes, sous les tuiles of their wings, and swiftly returned to their yellow
du larmier. Au fond de lglise, une lampe brlait, nests under the tiles of the coping. At the end of the
cest--dire une mche de veilleuse dans un verre church a lamp was burning, the wick of a night-light
suspendu. Sa lumire, de loin, semblait une tache in a glass hung up. Its light from a distance looked
blanchtre qui tremblait sur lhuile. Un long rayonlike a white stain trembling in the oil. A long ray of
de soleil traversait toute la nef et rendait plus the sun fell across the nave and seemed to darken the
sombres encore les bas- cts et les angles.
lower sides and the corners.
-- O est le cur? demanda madame Bovary un "Where is the cure?" asked Madame Bovary of one
jeune garon qui samusait secouer le tourniquet of the lads, who was amusing himself by shaking a
dans son trou trop lche.
swivel in a hole too large for it.
-- Il va venir, rpondit-il.

"He is just coming," he answered.

En effet, la porte du presbytre grina, labb And in fact the door of the presbytery grated; Abbe
Bournisien parut; les enfants, ple-mle, senfuirent Bournisien appeared; the children, pell-mell, fled
dans lglise.
into the church.
-- Ces polissons-l! murmura lecclsiastique, "These young scamps!" murmured the priest,
toujours les mmes!
"always the same!"
Et, ramassant un catchisme en lambeaux quil Then, picking up a catechism all in rags that he had
venait de heurter avec son pied: -- a ne respecte struck with is foot, "They respect nothing!" But as
rien! Mais, ds quil aperut madame Bovary: --soon as he caught sight of Madame Bovary, "Excuse
Excusez-moi, dit-il, je ne vous remettais pas.
me," he said; "I did not recognise you."
Il fourra le catchisme dans sa poche et sarrta, He thrust the catechism into his pocket, and stopped
continuant balancer entre deux doigts la lourde clef short, balancing the heavy vestry key between his
de la sacristie.
two fingers.
La lueur du soleil couchant qui frappait, en plein son The light of the setting sun that fell full upon his
visage plissait le lasting de sa soutane, luisante sousface paled the lasting of his cassock, shiny at the
les coudes, effiloque par le bas. Des taches deelbows, unravelled at the hem. Grease and tobacco
graisse et de tabac suivaient sur sa poitrine large lastains followed along his broad chest the lines of the
ligne des petits boutons, et elles devenaient plus buttons, and grew more numerous the farther they
nombreuses en scartant de son rabat, o reposaient were from his neckcloth, in which the massive folds
les plis abondants de sa peau rouge; elle tait seme of his red chin rested; this was dotted with yellow
de macules jaunes qui disparaissaient dans les poils spots, that disappeared beneath the coarse hair of his
rudes de sa barbe grisonnante. Il venait de dner etgreyish beard. He had just dined and was breathing
respirait bruyamment.
noisily.
-- Comment vous portez-vous? ajouta-t-il.

"How are you?" he added.

-- Mal, rpondit Emma; je souffre.

"Not well," replied Emma; "I am ill."

-- Eh bien, moi aussi, reprit lecclsiastique. Ces "Well, and so am I," answered the priest. "These first
premires chaleurs, nest-ce pas, vous amollissent warm days weaken one most remarkably, don't they?
tonnamment? Enfin, que voulez-vous! nousBut, after all, we are born to suffer, as St. Paul says.
sommes ns pour souffrir, comme dit saint Paul.But what does Monsieur Bovary think of it?"
Mais, M. Bovary, quest-ce quil en pense?
-- Lui! fit-elle avec un geste de ddain.
"He!" she said with a gesture of contempt.
-- Quoi! rpliqua le bonhomme tout tonn, il ne"What!" replied the good fellow, quite astonished,
vous ordonne pas quelque chose?

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

96

"doesn't he prescribe something for you?"


-- Ah! dit Emma, ce ne sont pas les remdes de la "Ah!" said Emma, "it is no earthly remedy I need."
terre quil me faudrait.
Mais le cur, de temps autre, regardait dansBut the cure from time to time looked into the
lglise, o tous les gamins agenouills se poussaient church, where the kneeling boys were shouldering
de lpaule, et tombaient comme des capucins de one another, and tumbling over like packs of cards.
cartes.
-- Je voudrais savoir..., reprit-elle.
"I should like to know" she went on.
-- Attends, attends, Riboudet, cria lecclsiastique"You look out, Riboudet," cried the priest in an
dune voix colre, je men vas aller te chauffer les angry voice; "I'll warm your ears, you imp!" Then
oreilles, mauvais galopin! Puis, se tournant vers turning to Emma, "He's Boudet the carpenter's son;
Emma: -- Cest le fils de Boudet le charpentier; ses his parents are well off, and let him do just as he
parents sont leur aise et lui laissent faire ses pleases. Yet he could learn quickly if he would, for
fantaisies. Pourtant il apprendrait vite, sil le voulait, he is very sharp. And so sometimes for a joke I call
car il est plein desprit. Et moi quelquefois, par him Riboudet (like the road one takes to go to
plaisanterie, je lappelle donc Riboudet (comme la Maromme) and I even say 'Mon Riboudet.' Ha! Ha!
cte que lon prend pour aller Maromme), et je dis 'Mont Riboudet.' The other day I repeated that just to
mme: mon Riboudet. Ah! ah! Mont-Riboudet! Monsignor, and he laughed at it; he condescended to
Lautre jour, jai rapport ce mot-l Monseigneur,laugh at it. And how is Monsieur Bovary?"
qui en a ri... il a daign en rire. -- Et M. Bovary,
comment va-t-il?
Elle semblait ne pas entendre. Il continua:
She seemed not to hear him. And he went on
-- Toujours fort occup, sans doute? car nous"Always very busy, no doubt; for he and I are
sommes certainement, lui et moi, les deux personnes certainly the busiest people in the parish. But he is
de la paroisse qui avons le plus faire. Mais lui, ildoctor of the body," he added with a thick laugh,
est le mdecin des corps, ajouta-t-il avec un rire"and I of the soul."
pais, et moi, je le suis des mes!
Elle fixa sur le prtre des yeux suppliants. -- Oui...,She fixed her pleading eyes upon the priest. "Yes,"
dit-elle, vous soulagez toutes les misres.
she said, "you solace all sorrows."
-- Ah! ne men parlez pas, madame Bovary! Ce "Ah! don't talk to me of it, Madame Bovary. This
matin mme, il a fallu que jaille dans le Bas-morning I had to go to Bas-Diauville for a cow that
Diauville pour une vache qui avait lenfle; ils was ill; they thought it was under a spell. All their
croyaient que ctait un sort. Toutes leurs vaches, jecows, I don't know how it isBut pardon me!
ne sais comment... Mais, pardon! Longuermarre et Longuemarre and Boudet! Bless me! Will you leave
Boudet! sac papier! voulez-vous bien finir!
off?"
Et, dun bond, il slana dans lglise.

And with a bound he ran into the church.

Les gamins, alors, se pressaient autour du grand The boys were just then clustering round the large
pupitre, grimpaient sur le tabouret du chantre, desk, climbing over the precentor's footstool,
ouvraient le missel; et dautres, pas de loup, opening the missal; and others on tiptoe were just
allaient se hasarder bientt jusque dans leabout to venture into the confessional. But the priest
confessionnal. Mais le cur, soudain, distribua sursuddenly distributed a shower of cuffs among them.
tous une grle de soufflets. Les prenant par le collet Seizing them by the collars of their coats, he lifted
de la veste, il les enlevait de terre et les reposait them from the ground, and deposited them on their
deux genoux sur les pavs du choeur, fortement, knees on the stones of the choir, firmly, as if he
comme sil et voulu les y planter.
meant planting them there.
-- Allez, dit-il quand il fut revenu prs dEmma, et "Yes," said he, when he returned to Emma,
en dployant son large mouchoir dindienne, dont ilunfolding his large cotton handkerchief, one corner

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

97

mit un angle entre ses dents, les cultivateurs sont of which he put between his teeth, "farmers are
bien plaindre!
much to be pitied."
-- Il y en a dautres, rpondit-elle.

"Others, too," she replied.

-- Assurment! les ouvriers des villes, par exemple. "Assuredly. Town-labourers, for example."
-- Ce ne sont pas eux...

"It is not they"

-- Pardonnez-moi! jai connu l de pauvres mres de"Pardon! I've there known poor mothers of families,
famille, des femmes vertueuses, je vous assure, de virtuous women, I assure you, real saints, who
vritables saintes, qui manquaient mme de pain.
wanted even bread."
-- Mais celles, reprit Emma (et les coins de sa "But those," replied Emma, and the corners of her
bouche se tordaient en parlant), celles, monsieur lemouth twitched as she spoke, "those, Monsieur le
cur, qui ont du pain, et qui nont pas...
Cure, who have bread and have no"
-- De feu lhiver, dit le prtre.

"Fire in the winter," said the priest.

-- Eh! quimporte?

"Oh, what does that matter?"

-- Comment! quimporte? Il me semble, moi, que "What! What does it matter? It seems to me that
lorsquon est bien chauff, bien nourri..., car enfin... when one has firing and foodfor, after all"
-- Mon Dieu! mon Dieu! soupirait-elle.

"My God! my God!" she sighed.

-- Vous vous trouvez gne? fit-il, en savanant"It is indigestion, no doubt? You must get home,
dun air inquiet; cest la digestion, sans doute? IlMadame Bovary; drink a little tea, that will
faut rentrer chez vous, madame Bovary, boire un peu strengthen you, or else a glass of fresh water with a
de th; a vous fortifiera, ou bien un verre deau little moist sugar."
frache avec de la cassonade.
-- Pourquoi? Et elle avait lair de quelquun qui se "Why?" And she looked like one awaking from a
rveille dun songe.
dream.
-- Cest que vous passiez la main sur votre front. Jai"Well, you see, you were putting your hand to your
cru quun tourdissement vous prenait. Puis, seforehead. I thought you felt faint." Then, bethinking
ravisant: -- Mais vous me demandiez quelque chose? himself, "But you were asking me something? What
Quest-ce donc? Je ne sais plus.
was it? I really don't remember."
-- Moi? Rien..., rien..., rptait Emma.

"I? Nothing! nothing!" repeated Emma.

Et son regard, quelle promenait autour delle,And the glance she cast round her slowly fell upon
sabaissa lentement sur le vieillard soutane. Ils se the old man in the cassock. They looked at one
considraient tous les deux, face face, sans parler. another face to face without speaking.
-- Alors, madame Bovary, dit-il enfin, faites excuse, "Then, Madame Bovary," he said at last, "excuse
mais le devoir avant tout, vous savez; il faut que me, but duty first, you know; I must look after my
jexpdie mes garnements. Voil les premiresgood-for-nothings. The first communion will soon
communions qui vont venir. Nous serons encore be upon us, and I fear we shall be behind after all.
surpris, jen ai peur! Aussi, partir de lAscension, So after Ascension Day I keep them recta* an extra
je les tiens recta tous les mercredis une heure de hour every Wednesday. Poor children! One cannot
plus. Ces pauvres enfants! on ne saurait les diriger lead them too soon into the path of the Lord, as,
trop tt dans la voie du Seigneur, comme, du reste, il moreover, he has himself recommended us to do by
nous la recommand lui- mme par la bouche de the mouth of his Divine Son. Good health to you,
son divin Fils... Bonne sant, madame; mes respects madame; my respects to your husband."

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

98

monsieur votre mari!


Et il entra dans lglise, en faisant ds la porte une And he went into the church making a genuflexion
gnuflexion.
as soon as he reached the door.
Emma le vit qui disparaissait entre la double ligne Emma saw him disappear between the double row of
des bancs, marchant pas lourds, la tte un peu forms, walking with a heavy tread, his head a little
penche sur lpaule, et avec ses deux mainsbent over his shoulder, and with his two hands halfentrouvertes, quil portait en dehors.
open behind him.
Puis elle tourna sur ses talons, tout dun bloc comme Then she turned on her heel all of one piece, like a
une statue sur un pivot, et prit le chemin de sa statue on a pivot, and went homewards. But the loud
maison. Mais la grosse voix du cur, la voix claire voice of the priest, the clear voices of the boys still
des gamins arrivaient encore son oreille et reached her ears, and went on behind her.
continuaient derrire elle:
-- tes-vous chrtien?
"Are you a Christian?"
-- Oui, je suis chrtien.

"Yes, I am a Christian."

-- Quest-ce quun chrtien?

"What is a Christian?"

-- Cest celui qui, tant baptis..., baptis..., baptis. "He who, being baptized-baptized-baptized"
Elle monta les marches de son escalier en se tenant She went up the steps of the staircase holding on to
la rampe, et, quand elle fut dans sa chambre, se the banisters, and when she was in her room threw
laissa tomber dans un fauteuil.
herself into an arm-chair.
Le jour blanchtre des carreaux sabaissaitThe whitish light of the window-panes fell with soft
doucement avec des ondulations. Les meubles leurundulations. The furniture in its place seemed to
place semblaient devenus plus immobiles et se have become more immobile, and to lose itself in the
perdre dans lombre comme dans un ocan shadow as in an ocean of darkness. The fire was out,
tnbreux. La chemine tait teinte, la pendule the clock went on ticking, and Emma vaguely
battait toujours, et Emma vaguement sbahissait marvelled at this calm of all things while within
ce calme des choses, tandis quil y avait en elle- herself was such tumult. But little Berthe was there,
mme tant de bouleversements. Mais, entre labetween the window and the work-table, tottering on
fentre et la table ouvrage, la petite Berthe tait l,her knitted shoes, and trying to come to her mother
qui chancelait sur ses bottines de tricot, et essayait to catch hold of the ends of her apron-strings.
de se rapprocher de sa mre, pour lui saisir, par le
bout, les rubans de son tablier.
-- Laisse-moi! dit celle-ci en lcartant avec la main. "Leave me alone," said the latter, putting her from
her with her hand.
La petite fille bientt revint plus prs encore contre The little girl soon came up closer against her knees,
ses genoux; et, sy appuyant des bras, elle levait vers and leaning on them with her arms, she looked up
elle son gros oeil bleu, pendant quun filet de salive with her large blue eyes, while a small thread of pure
pure dcoulait de sa lvre sur la soie du tablier.
saliva dribbled from her lips on to the silk apron.
-- Laisse-moi! rpta la jeune femme tout irrite.

"Leave me alone," repeated the young woman quite


irritably.

Sa figure pouvanta lenfant, qui se mit crier.

Her face frightened the child, who began to scream.

-- Eh! laisse-moi donc! fit-elle en la repoussant du "Will you leave me alone?" she said, pushing her
coude.
with her elbow.
Berthe alla tomber au pied de la commode, contre la Berthe fell at the foot of the drawers against the

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
patre de cuivre; elle sy coupa la joue, le sang brass handle, cutting her cheek, which began to
sortit. Madame Bovary se prcipita pour la relever,bleed, against it. Madame Bovary sprang to lift her
cassa le cordon de la sonnette, appela la servante de up, broke the bell-rope, called for the servant with
toutes ses forces, et elle allait commencer seall her might, and she was just going to curse herself
maudire, lorsque Charles parut. Ctait lheure du when Charles appeared. It was the dinner-hour; he
dner, il rentrait.
had come home.
-- Regarde donc, cher ami, lui dit Emma dune voix "Look, dear!" said Emma, in a calm voice, "the little
tranquille: voil la petite qui, en jouant, vient de se one fell down while she was playing, and has hurt
blesser par terre.
herself."
Charles la rassura, le cas ntait point grave, et il alla Charles reassured her; the case was not a serious
chercher du diachylum.
one, and he went for some sticking plaster.
Madame Bovary ne descendit, pas dans la salle; elle Madame Bovary did not go downstairs to the diningvoulut demeurer seule garder son enfant. Alors, enroom; she wished to remain alone to look after the
la contemplant dormir, ce quelle conservaitchild. Then watching her sleep, the little anxiety she
dinquitude se dissipa par degrs, et elle se parut felt gradually wore off, and she seemed very stupid
elle-mme bien sotte et bien bonne de stre trouble to herself, and very good to have been so worried
tout lheure pour si peu de chose. Berthe, en effet,just now at so little. Berthe, in fact, no longer
ne sanglotait plus. Sa respiration, maintenant,sobbed. Her breathing now imperceptibly raised the
soulevait insensiblement la couverture de coton. Decotton covering. Big tears lay in the corner of the
grosses larmes sarrtaient au coin de ses paupires half-closed eyelids, through whose lashes one could
demi closes, qui laissaient voir entre les cils deux see two pale sunken pupils; the plaster stuck on her
prunelles ples, enfonces; le sparadrap, coll sur sa cheek drew the skin obliquely.
joue, en tirait obliquement la peau tendue.
-- Cest une chose trange, pensait Emma, comme "It is very strange," thought Emma, "how ugly this
cette enfant est laide!
child is!"
Quand Charles, onze heures du soir, revint de la When at eleven o'clock Charles came back from the
pharmacie (o il avait t remettre, aprs le dner, ce chemist's shop, whither he had gone after dinner to
qui lui restait du diachylum), il trouva sa femme return the remainder of the sticking-plaster, he found
debout auprs du berceau.
his wife standing by the cradle.
-- Puisque je tassure que ce ne sera rien, dit-il en la "I assure you it's nothing." he said, kissing her on the
baisant au front; ne te tourmente pas, pauvre chrie, forehead. "Don't worry, my poor darling; you will
tu te rendras malade!
make yourself ill."
Il tait rest longtemps chez lapothicaire. Bien quilHe had stayed a long time at the chemist's. Although
ne sy ft pas montr fort mu, M. Homais, he had not seemed much moved, Homais,
nanmoins, stait efforc de le raffermir, de lui nevertheless, had exerted himself to buoy him up, to
remonter le moral. Alors on avait caus des dangers "keep up his spirits." Then they had talked of the
divers qui menaaient lenfance et de ltourderie various dangers that threaten childhood, of the
des domestiques. Madame Homais en savait quelque carelessness of servants. Madame Homais knew
chose, ayant encore sur la poitrine les marques dunesomething of it, having still upon her chest the
cuelle de braise quune cuisinire, autrefois, avait marks left by a basin full of soup that a cook had
laisse tomber dans son sarrau. Aussi ces bons formerly dropped on her pinafore, and her good
parents prenaient-ils quantit de prcautions. Les parents took no end of trouble for her. The knives
couteaux jamais ntaient affils, ni les appartements were not sharpened, nor the floors waxed; there were
cirs. Il y avait aux fentres des grilles en fer et aux iron gratings to the windows and strong bars across
chambranles de fortes barres. Les petits Homais,the fireplace; the little Homais, in spite of their
malgr leur indpendance, ne pouvaient remuer sans spirit, could not stir without someone watching
un surveillant derrire eux; au moindre rhume, leur them; at the slightest cold their father stuffed them
pre les bourrait de pectoraux, et jusqu plus de with pectorals; and until they were turned four they

www.bilingual-texts.com

99

Madame Bovary

100

quatre ans ils portaient tous, impitoyablement, des all, without pity, had to wear wadded headbourrelets matelasss. Ctait, il est vrai, une manie protectors. This, it is true, was a fancy of Madame
de madame Homais; son poux en taitHomais'; her husband was inwardly afflicted at it.
intrieurement afflig, redoutant pour les organes de Fearing the possible consequences of such
lintellect les rsultats possibles dune pareille compression to the intellectual organs. He even went
compression, et il schappait jusqu lui dire:
so far as to say to her, "Do you want to make Caribs
or Botocudos of them?"
--Tu prtends donc en faire des Carabes ou desCharles, however, had several times tried to interrupt
Botocudos? Charles, cependant, avait essay the conversation. "I should like to speak to you," he
plusieurs fois dinterrompre la conversation.
had whispered in the clerk's ear, who went upstairs
in front of him.
-- Jaurais vous entretenir, avait-il souffl bas "Can he suspect anything?" Leon asked himself. His
loreille du clerc, qui se mit marcher devant lui heart beat, and he racked his brain with surmises.
dans lescalier.
-- Se douterait-il de quelque chose? se demandait At last, Charles, having shut the door, asked him to
Lon. Il avait des battements de coeur et se perdait see himself what would be the price at Rouen of a
en conjectures. Enfin Charles, ayant ferm la porte, fine daguerreotypes. It was a sentimental surprise he
le pria de voir lui-mme Rouen quels pouvaientintended for his wife, a delicate attentionhis
tre les prix dun beau daguerrotype; ctait uneportrait in a frock-coat. But he wanted first to know
surprise sentimentale quil rservait sa femme, une "how much it would be." The inquiries would not
attention fine, son portrait en habit noir. Mais ilput Monsieur Leon out, since he went to town
voulait auparavant savoir quoi sen tenir; cesalmost every week.
dmarches ne devaient pas embarrasser M. Lon,
puisquil allait la ville toutes les semaines, peu
prs.
Dans quel but? Homais souponnait l-dessousWhy? Monsieur Homais suspected some "young
quelque histoire de jeune homme, une intrigue. Mais man's affair" at the bottom of it, an intrigue. But he
il se trompait; Lon ne poursuivait aucunewas mistaken. Leon was after no love-making. He
amourette. Plus que jamais il tait triste, et madame was sadder than ever, as Madame Lefrancois saw
Lefranois sen apercevait bien la quantit de from the amount of food he left on his plate. To find
nourriture quil laissait maintenant sur son assiette. out more about it she questioned the tax-collector.
Pour en savoir plus long, elle interrogea le Binet answered roughly that he "wasn't paid by the
percepteur; Binet rpliqua, dun ton rogue, quil police."
ntait point pay par la police.
Son camarade, toutefois, lui paraissait fort singulier; All the same, his companion seemed very strange to
car souvent Lon se renversait sur sa chaise en him, for Leon often threw himself back in his chair,
cartant les bras, et se plaignait vaguement de and stretching out his arms. Complained vaguely of
lexistence.
life.
-- Cest que vous ne prenez point assez de "It's because you don't take enough recreation," said
distractions, disait le percepteur.
the collector.
-- Lesquelles?

"What recreation?"

-- Moi, votre place, jaurais un tour!

"If I were you I'd have a lathe."

-- Mais je ne sais pas tourner, rpondait le clerc.

"But I don't know how to turn," answered the clerk.

-- Oh! cest vrai! faisait lautre en caressant sa "Ah! that's true," said the other, rubbing his chin
mchoire, avec un air de ddain ml de satisfaction. with an air of mingled contempt and satisfaction.
Lon tait las daimer sans rsultat; puis il Leon was weary of loving without any result;

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
commenait sentir cet accablement que vous cause moreover he was beginning to feel that depression
la rptition de la mme vie, lorsque aucun intrt ne caused by the repetition of the same kind of life,
la dirige et quaucune esprance ne la soutient. Il when no interest inspires and no hope sustains it. He
tait si ennuy dYonville et des Yonvillais, que lawas so bored with Yonville and its inhabitants, that
vue de certaines gens, de certaines maisons lirritait the sight of certain persons, of certain houses,
ny pouvoir tenir; et le pharmacien, toutirritated him beyond endurance; and the chemist,
bonhomme quil tait, lui devenait compltementgood fellow though he was, was becoming
insupportable. Cependant, la perspective duneabsolutely unbearable to him. Yet the prospect of a
situation nouvelle leffrayait autant quelle le new condition of life frightened as much as it
sduisait.
seduced him.
Cette apprhension se tourna vite en impatience, et This apprehension soon changed into impatience,
Paris alors agita pour lui, dans le lointain, la fanfare and then Paris from afar sounded its fanfare of
de ses bals masqus avec le rire de ses grisettes. masked balls with the laugh of grisettes. As he was
Puisquil devait y terminer son droit, pourquoi ne to finish reading there, why not set out at once?
partait-il pas? qui lempchait? Et il se mit faire What prevented him? And he began making homedes prparatifs intrieurs: il arrangea davance ses preparations; he arranged his occupations
occupations. Il se meubla, dans sa tte, un beforehand. He furnished in his head an apartment.
appartement. Il y mnerait une vie dartiste! Il y He would lead an artist's life there! He would take
prendrait des leons de guitare! Il aurait une robe de lessons on the guitar! He would have a dressingchambre, un bret basque, des pantoufles de velours gown, a Basque cap, blue velvet slippers! He even
bleu! Et mme il admirait dj sur sa chemine deux already was admiring two crossed foils over his
fleurets en sautoir, avec une tte de mort et la guitare chimney-piece, with a death's head on the guitar
au- dessus.
above them.
La chose difficile tait le consentement de sa mre; The difficulty was the consent of his mother;
rien pourtant ne paraissait plus raisonnable. Son nothing, however, seemed more reasonable. Even his
patron mme lengageait visiter une autre tude, o employer advised him to go to some other chambers
il pt se dvelopper davantage. Prenant donc un parti where he could advance more rapidly. Taking a
moyen, Lon chercha quelque place de second clerc middle course, then, Leon looked for some place as
Rouen, nen trouva pas, et crivit enfin sa mre second clerk at Rouen; found none, and at last wrote
une longue lettre dtaille, o il exposait les raisons his mother a long letter full of details, in which he
daller habiter Paris immdiatement. Elle yset forth the reasons for going to live at Paris
consentit.
immediately. She consented.
Il ne se hta point. Chaque jour, durant tout un mois, He did not hurry. Every day for a month Hivert
Hivert transporta pour lui dYonville Rouen, de carried boxes, valises, parcels for him from Yonville
Rouen Yonville, des coffres, des valises, des to Rouen and from Rouen to Yonville; and when
paquets; et, quand Lon eut remont sa garde-robe,Leon had packed up his wardrobe, had his three
fait rembourrer ses trois fauteuils, achet une arm-chairs restuffed, bought a stock of neckties, in a
provision de foulards, pris en un mot plus de word, had made more preparations than for a voyage
dispositions que pour un voyage autour du monde, il around the world, he put it off from week to week,
sajourna de semaine en semaine, jusqu ce quil until he received a second letter from his mother
ret une seconde lettre maternelle o on le pressait urging him to leave, since he wanted to pass his
de partir, puisquil dsirait, avant les vacances, examination before the vacation.
passer son examen.
Lorsque le moment fut venu des embrassades,When the moment for the farewells had come,
madame Homais pleura; Justin sanglotait; Homais,Madame Homais wept, Justin sobbed; Homais, as a
en homme fort, dissimula son motion; il voulut lui- man of nerve, concealed his emotion; he wished to
mme porter le paletot de son ami jusqu la grille carry his friend's overcoat himself as far as the gate
du notaire, qui emmenait Lon Rouen dans sa of the notary, who was taking Leon to Rouen in his
voiture. Ce dernier avait juste le temps de faire ses carriage. The latter had just time to bid farewell to
adieux M. Bovary.
Monsieur Bovary.

www.bilingual-texts.com

101

Madame Bovary

102

Quand il fut au haut de lescalier, il sarrta, tant il seWhen he reached the head of the stairs, he stopped,
sentait hors dhaleine. son entre, madame Bovaryhe was so out of breath. As he came in, Madame
se leva vivement.
Bovary arose hurriedly.
-- Cest encore moi! dit Lon.

"It is I again!" said Leon.

-- Jen tais sre!

"I was sure of it!"

Elle se mordit les lvres, et un flot de sang lui courut She bit her lips, and a rush of blood flowing under
sous la peau, qui se colora tout en rose, depuis la her skin made her red from the roots of her hair to
racine des cheveux jusquau bord de sa collerette. the top of her collar. She remained standing, leaning
Elle restait debout, sappuyant de lpaule contre la with her shoulder against the wainscot.
boiserie.
-- Monsieur nest donc pas l? reprit-il.
"The doctor is not here?" he went on.
-- Il est absent. Elle rpta: -- Il est absent.

"He is out." She repeated, "He is out."

Alors il y eut un silence. Ils se regardrent; et leursThen there was silence. They looked at one another
penses, confondues dans la mme angoisse,and their thoughts, confounded in the same agony,
streignaient troitement, comme deux poitrines clung close together like two throbbing breasts.
palpitantes.
-- Je voudrais bien embrasser Berthe, dit Lon.
"I should like to kiss Berthe," said Leon.
Emma descendit quelques marches, et elle appela Emma went down a few steps and called Felicite.
Flicit.
Il jeta vite autour de lui un large coup doeil qui He threw one long look around him that took in the
stala sur les murs, les tagres, la chemine, walls, the decorations, the fireplace, as if to
comme pour pntrer tout, emporter tout. Mais ellepenetrate everything, carry away everything. But she
rentra, et la servante amena Berthe, qui secouait au returned, and the servant brought Berthe, who was
bout dune ficelle un moulin vent la tte en bas. swinging a windmill roof downwards at the end of a
Lon la baisa sur le cou plusieurs reprises.
string. Leon kissed her several times on the neck.
-- Adieu, pauvre enfant! adieu, chre petite, adieu!"Good-bye, poor child! good-bye, dear little one!
Et il la remit sa mre.
good-bye!" And he gave her back to her mother.
-- Emmenez-la, dit celle-ci.

"Take her away," she said.

Ils restrent seuls. Madame Bovary, le dos tourn, They remained aloneMadame Bovary, her back
avait la figure pose contre un carreau; Lon tenait turned, her face pressed against a window-pane;
sa casquette la main et la battait doucement le long Leon held his cap in his hand, knocking it softly
de sa cuisse.
against his thigh.
-- Il va pleuvoir, dit Emma.

"It is going to rain," said Emma.

-- Jai un manteau, rpondit-il.

"I have a cloak," he answered.

-- Ah!

"Ah!"

Elle se dtourna, le menton baiss et le front en She turned around, her chin lowered, her forehead
avant. La lumire y glissait comme sur un marbre, bent forward. The light fell on it as on a piece of
jusqu la courbe des sourcils, sans que lon pt marble, to the curve of the eyebrows, without one's
savoir ce quEmma regardait lhorizon ni ce being able to guess what Emma was seeing on the
quelle pensait au fond delle-mme.
horizon or what she was thinking within herself.
-- Allons, adieu! soupira-t-il.

"Well, good-bye," he sighed.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

103

Elle releva sa tte dun mouvement brusque:

She raised her head with a quick movement.

-- Oui, adieu..., partez!

"Yes, good-byego!"

Ils savancrent lun vers lautre; il tendit la main, They advanced towards each other; he held out his
elle hsita.
hand; she hesitated.
-- langlaise donc, fit-elle abandonnant la sienne "In the English fashion, then," she said, giving her
tout en sefforant de rire.
own hand wholly to him, and forcing a laugh.
Lon la sentit entre ses doigts, et la substance mmeLeon felt it between his fingers, and the very essence
de tout son tre lui semblait descendre dans cette of all his being seemed to pass down into that moist
paume humide. Puis il ouvrit la main; leurs yeux se palm. Then he opened his hand; their eyes met
rencontrrent encore, et il disparut.
again, and he disappeared.
Quand il fut sous les halles, il sarrta, et il se cacha When he reached the market-place, he stopped and
derrire un pilier, afin de contempler une dernirehid behind a pillar to look for the last time at this
fois cette maison blanche avec ses quatre jalousies white house with the four green blinds. He thought
vertes. Il crut voir une ombre derrire la fentre, he saw a shadow behind the window in the room;
dans la chambre; mais le rideau, se dcrochant de la but the curtain, sliding along the pole as though no
patre comme si personne ny touchait, remuaone were touching it, slowly opened its long oblique
lentement ses longs plis obliques, qui dun seul bond folds that spread out with a single movement, and
stalrent tous, et il resta droit, plus immobile quun thus hung straight and motionless as a plaster wall.
mur de pltre. Lon se mit courir.
Leon set off running.
Il aperut de loin, sur la route, le cabriolet de son From afar he saw his employer's gig in the road, and
patron, et ct un homme en serpillire qui tenait by it a man in a coarse apron holding the horse.
le cheval. Homais et M. Guillaumin causaientHomais and Monsieur Guillaumin were talking.
ensemble. On lattendait.
They were waiting for him.
-- Embrassez-moi, dit lapothicaire les larmes aux "Embrace me," said the druggist with tears in his
yeux. Voil votre paletot, mon bon ami; prenez gardeeyes. "Here is your coat, my good friend. Mind the
au froid! Soignez-vous! mnagez-vous!
cold; take care of yourself; look after yourself."
-- Allons, Lon, en voiture! dit le notaire.

"Come, Leon, jump in," said the notary.

Homais se pencha sur le garde-crotte, et dune voix Homais bend over the splash-board, and in a voice
entrecoupe par les sanglots, laissa tomber ces deux broken by sobs uttered these three sad words
mots tristes:
-- Bon voyage!
"A pleasant journey!"
-- Bonsoir, rpondit M. Guillaumin. Lchez tout! Ils "Good-night," said Monsieur Guillaumin. "Give him
partirent, et Homais sen retourna.
his head." They set out, and Homais went back.
Madame Bovary avait ouvert sa fentre sur le jardin,Madame Bovary had opened her window
et elle regardait les nuages. Ils samoncelaient au overlooking the garden and watched the clouds.
couchant du ct de Rouen, et roulaient vite leurs They gathered around the sunset on the side of
volutes noires, do dpassaient par derrire les Rouen and then swiftly rolled back their black
grandes lignes du soleil, comme les flches dor columns, behind which the great rays of the sun
dun trophe suspendu, tandis que le reste du ciel looked out like the golden arrows of a suspended
vide avait la blancheur dune porcelaine. Mais une trophy, while the rest of the empty heavens was
rafale de vent fit se courber les peupliers, et tout white as porcelain. But a gust of wind bowed the
coup la pluie tomba; elle crpitait sur les feuillespoplars, and suddenly the rain fell; it pattered against
vertes.
the green leaves.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

104

Puis le soleil reparut, les poules chantrent, des Then the sun reappeared, the hens clucked, sparrows
moineaux battaient des ailes dans les buissons shook their wings in the damp thickets, and the
humides, et les flaques deau sur le sablepools of water on the gravel as they flowed away
emportaient en scoulant les fleurs roses duncarried off the pink flowers of an acacia.
acacia.
-- Ah! quil doit tre loin dj! pensa-t-elle.
"Ah! how far off he must be already!" she thought.
M. Homais, comme de coutume, vint six heures et Monsieur Homais, as usual, came at half-past six
demie, pendant le dner.
during dinner.
-- Eh bien, dit-il en sasseyant, nous avons donc"Well," said he, "so we've sent off our young
tantt embarqu notre jeune homme?
friend!"
-- Il parat! rpondit le mdecin. Puis, se tournant sur"So it seems," replied the doctor. Then turning on his
sa chaise: -- Et quoi de neuf chez vous?
chair; "Any news at home?"
-- Pas grand-chose. Ma femme, seulement, a t,"Nothing much. Only my wife was a little moved
cette aprs-midi, un peu mue. Vous savez, lesthis afternoon. You know womena nothing upsets
femmes, un rien les trouble! la mienne surtout! Et them, especially my wife. And we should be wrong
lon aurait tort de se rvolter l contre, puisque leur to object to that, since their nervous organization is
organisation nerveuse est beaucoup plus mallable much more malleable than ours."
que la ntre.
-- Ce pauvre Lon! disait Charles, comment va-t-il "Poor Leon!" said Charles. "How will he live at
vivre Paris?... Sy accoutumera-t-il?
Paris? Will he get used to it?"
Madame Bovary soupira.

Madame Bovary sighed.

-- Allons donc! dit le pharmacien en claquant de la "Get along!" said the chemist, smacking his lips.
langue, les parties fines chez le traiteur! les bals"The outings at restaurants, the masked balls, the
masqus! le champagne! tout cela va rouler, je vous champagneall that'll be jolly enough, I assure
assure.
you."
-- Je ne crois pas quil se drange, objecta Bovary.

"I don't think he'll go wrong," objected Bovary.

-- Ni moi! reprit vivement M. Homais, quoiquil lui "Nor do I," said Monsieur Homais quickly;
faudra pourtant suivre les autres, au risque de passer "although he'll have to do like the rest for fear of
pour un jsuite. Et vous ne savez pas la vie que passing for a Jesuit. And you don't know what a life
mnent ces farceurs-l, dans le quartier Latin, avec those dogs lead in the Latin quarter with actresses.
les actrices! Du reste, les tudiants sont fort bien vusBesides, students are thought a great deal of in Paris.
Paris. Pour peu quils aient quelque talent Provided they have a few accomplishments, they are
dagrment, on les reoit dans les meilleuresreceived in the best society; there are even ladies of
socits, et il y a mme des dames du faubourg the Faubourg Saint-Germain who fall in love with
Saint-Germain qui en deviennent amoureuses, ce qui them, which subsequently furnishes them
leur fournit, par la suite, les occasions de faire deopportunities for making very good matches."
trs beaux mariages.
-- Mais, dit le mdecin, jai peur pour lui que... l- "But," said the doctor, "I fear for him that down
bas...
there"
-- Vous avez raison, interrompit lapothicaire, cest"You are right," interrupted the chemist; "that is the
le revers de la mdaille! et lon y est oblig reverse of the medal. And one is constantly obliged
continuellement davoir la main pose sur son to keep one's hand in one's pocket there. Thus, we
gousset. Ainsi, vous tes dans un jardin public, je will suppose you are in a public garden. An
suppose; un quidam se prsente, bien mis, dcor individual presents himself, well dressed, even
mme, et quon prendrait pour un diplomate; il vous wearing an order, and whom one would take for a
aborde; vous causez; il sinsinue, vous offre une

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

105

prise ou vous ramasse votre chapeau. Puis on se lie diplomatist. He approaches you, he insinuates
davantage; il vous mne au caf, vous invite venir himself; offers you a pinch of snuff, or picks up your
dans sa maison de campagne, vous fait faire, entre hat. Then you become more intimate; he takes you to
deux vins, toutes sortes de connaissances, et, les a cafe, invites you to his country-house, introduces
trois quarts du temps ce nest que pour flibuster you, between two drinks, to all sorts of people; and
votre bourse ou vous entraner en des dmarchesthree-fourths of the time it's only to plunder your
pernicieuses.
watch or lead you into some pernicious step.
-- Cest vrai, rpondit Charles; mais je pensais "That is true," said Charles; "but I was thinking
surtout aux maladies, la fivre typhode, parespecially of illnessesof typhoid fever, for
exemple, qui attaque les tudiants de la province.
example, that attacks students from the provinces."
Emma tressaillit.

Emma shuddered.

-- cause du changement de rgime, continua le "Because of the change of regimen," continued the
pharmacien, et de la perturbation qui en rsulte dans chemist, "and of the perturbation that results
lconomie gnrale. Et puis, leau de Paris, voyez- therefrom in the whole system. And then the water at
vous! les mets de restaurateurs, toutes cesParis, don't you know! The dishes at restaurants, all
nourritures pices finissent par vous chauffer lethe spiced food, end by heating the blood, and are
sang et ne valent pas, quoi quon en dise, un bon not worth, whatever people may say of them, a good
pot-au-feu. Jai toujours, quant moi, prfr lasoup. For my own part, I have always preferred plain
cuisine bourgeoise: cest plus sain! Aussi, lorsqueliving; it is more healthy. So when I was studying
jtudiais Rouen la pharmacie, je mtais mis enpharmacy at Rouen, I boarded in a boarding house; I
pension dans une pension; je mangeais avec lesdined with the professors."
professeurs.
Et il continua donc exposer ses opinions gnrales And thus he went on, expounding his opinions
et ses sympathies personnelles, jusquau moment o generally and his personal likings, until Justin came
Justin vint le chercher pour un lait de poule quil to fetch him for a mulled egg that was wanted.
fallait faire.
-- Pas un instant de rpit! scria-t-il, toujours la "Not a moment's peace!" he cried; "always at it! I
chane! Je ne peux sortir une minute! Il faut, comme can't go out for a minute! Like a plough-horse, I
un cheval de labour, tre suer sang et eau! Quelhave always to be moiling and toiling. What
collier de misre! Puis, quand il fut sur la porte: -- drudgery!" Then, when he was at the door, "By the
propos, dit-il, savez-vous la nouvelle?
way, do you know the news?"
-- Quoi donc?

"What news?"

-- Cest quil est fort probable, reprit Homais en "That it is very likely," Homais went on, raising his
dressant ses sourcils et en prenant une figure des eyebrows and assuming one of his most serious
plus srieuses, que les comices agricoles de la Seine- expression, "that the agricultural meeting of the
Infrieure se tiendront cette anne Yonville- Seine-Inferieure will be held this year at YonvillelAbbaye. Le bruit, du moins, en circule. Ce matin, l'Abbaye. The rumour, at all events, is going the
le journal en touchait quelque chose. Ce serait pour round. This morning the paper alluded to it. It would
notre arrondissement de la dernire importance!be of the utmost importance for our district. But
Mais nous en causerons plus tard. Jy vois, je vous we'll talk it over later on. I can see, thank you; Justin
remercie; Justin a la lanterne.
has the lantern."
VII

Chapter Seven

Le lendemain fut, pour Emma, une journe funbre. The next day was a dreary one for Emma.
Tout lui parut envelopp par une atmosphre noire Everything seemed to her enveloped in a black
qui flottait confusment sur lextrieur des choses, etatmosphere floating confusedly over the exterior of
le chagrin sengouffrait dans son me avec des

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
hurlements doux, comme fait le vent dhiver dans les things, and sorrow was engulfed within her soul with
chteaux abandonns. Ctait cette rverie que lon a soft shrieks such as the winter wind makes in ruined
sur ce qui ne reviendra plus, la lassitude qui vous castles. It was that reverie which we give to things
prend aprs chaque fait accompli, cette douleur enfin that will not return, the lassitude that seizes you after
que vous apportent linterruption de tout mouvement everything was done; that pain, in fine, that the
accoutum, la cessation brusque dune vibration interruption of every wonted movement, the sudden
prolonge.
cessation of any prolonged vibration, brings on.
Comme au retour de la Vaubyessard, quand les As on the return from Vaubyessard, when the
quadrilles tourbillonnaient dans sa tte, elle avaitquadrilles were running in her head, she was full of a
une mlancolie morne, un dsespoir engourdi. Lon gloomy melancholy, of a numb despair. Leon
rapparaissait plus grand, plus beau, plus suave, plus reappeared, taller, handsomer, more charming, more
vague; quoiquil ft spar delle, il ne lavait pas vague. Though separated from her, he had not left
quitte, il tait l, et les murailles de la maison her; he was there, and the walls of the house seemed
semblaient garder son ombre. Elle ne pouvait to hold his shadow. She could not detach her eyes
dtacher sa vue de ce tapis o il avait march, de ces from the carpet where he had walked, from those
meubles vides o il stait assis. La rivire coulait empty chairs where he had sat. The river still flowed
toujours, et poussait lentement ses petits flots le long on, and slowly drove its ripples along the slippery
de la berge glissante. Ils sy taient promens bien banks. They had often walked there to the murmur
des fois, ce mme murmure des ondes, sur les of the waves over the moss-covered pebbles. How
cailloux couverts de mousse. Quels bons soleils ils bright the sun had been! What happy afternoons they
avaient eus! quelles bonnes aprs- midi, seuls, had seen alone in the shade at the end of the garden!
lombre, dans le fond du jardin! Il lisait tout haut,He read aloud, bareheaded, sitting on a footstool of
tte nue, pos sur un tabouret de btons secs; le vent dry sticks; the fresh wind of the meadow set
frais de la prairie faisait trembler les pages du livre trembling the leaves of the book and the nasturtiums
et les capucines de la tonnelle... Ah! il tait parti, le of the arbour. Ah! he was gone, the only charm of
seul charme de sa vie, le seul espoir possible dune her life, the only possible hope of joy. Why had she
flicit! Comment navait-elle pas saisi ce bonheur-not seized this happiness when it came to her? Why
l, quand il se prsentait! Pourquoi ne lavoir pas not have kept hold of it with both hands, with both
retenu deux mains, deux genoux, quand il voulaitknees, when it was about to flee from her? And she
senfuir? Et elle se maudit de navoir pas aim Lon; cursed herself for not having loved Leon. She
elle eut soif de ses lvres. Lenvie la prit de courir le thirsted for his lips. The wish took possession of her
rejoindre, de se jeter dans ses bras, de lui dire: to run after and rejoin him, throw herself into his
Cest moi, je suis toi! Mais Emma arms and say to him, "It is I; I am yours." But Emma
sembarrassait davance aux difficults derecoiled beforehand at the difficulties of the
lentreprise, et ses dsirs, saugmentant dun regret,enterprise, and her desires, increased by regret,
nen devenaient que plus actifs.
became only the more acute.
Ds lors, ce souvenir de Lon fut comme le centre Henceforth the memory of Leon was the centre of
de son ennui; il y ptillait plus fort que, dans un her boredom; it burnt there more brightly than the
steppe de Russie, un feu de voyageurs abandonnfire travellers have left on the snow of a Russian
sur la neige. Elle se prcipitait vers lui, elle se steppe. She sprang towards him, she pressed against
blottissait contre, elle remuait dlicatement ce foyer him, she stirred carefully the dying embers, sought
prs de steindre, elle allait cherchant tout autour all around her anything that could revive it; and the
delle ce qui pouvait laviver davantage; et lesmost distant reminiscences, like the most immediate
rminiscences les plus lointaines comme les plus occasions, what she experienced as well as what she
immdiates occasions, ce quelle prouvait avec ceimagined, her voluptuous desires that were
quelle imaginait, ses envies de volupt qui se unsatisfied, her projects of happiness that crackled in
dispersaient, ses projets de bonheur qui craquaient the wind like dead boughs, her sterile virtue, her lost
au vent comme des branchages morts, sa vertu hopes, the domestic tete-a-teteshe gathered it all
strile, ses esprances tombes, la litire domestique, up, took everything, and made it all serve as fuel for
elle ramassait tout, prenait tout, et faisait servir tout her melancholy.
rchauffer sa tristesse.

www.bilingual-texts.com

106

Madame Bovary

107

Cependant les flammes sapaisrent, soit que la The flames, however, subsided, either because the
provision delle- mme spuist, ou que supply had exhausted itself, or because it had been
lentassement ft trop considrable. Lamour, peu piled up too much. Love, little by little, was quelled
peu, steignit par labsence, le regret stouffa sous by absence; regret stifled beneath habit; and this
lhabitude; et cette lueur dincendie qui empourprait incendiary light that had empurpled her pale sky was
son ciel ple se couvrit de plus dombre et seffaaoverspread and faded by degrees. In the supineness
par degrs. Dans lassoupissement de sa conscience, of her conscience she even took her repugnance
elle prit mme les rpugnances du mari pour des towards her husband for aspirations towards her
aspirations vers lamant, les brlures de la haine lover, the burning of hate for the warmth of
pour des rchauffements de la tendresse; mais, tenderness; but as the tempest still raged, and as
comme louragan soufflait toujours, et que la passionpassion burnt itself down to the very cinders, and no
se consuma jusquaux cendres, et quaucun secourshelp came, no sun rose, there was night on all sides,
ne vint, quaucun soleil ne parut, il fut de tous cts and she was lost in the terrible cold that pierced her.
nuit complte, et elle demeura perdue dans un froid
horrible qui la traversait.
Alors les mauvais jours de Tostes recommencrent.Then the evil days of Tostes began again. She
Elle sestimait prsent beaucoup plus malheureuse: thought herself now far more unhappy; for she had
car elle avait lexprience du chagrin, avec la the experience of grief, with the certainty that it
certitude quil ne finirait pas.
would not end.
Une femme qui stait impos de si grands sacrifices A woman who had laid on herself such sacrifices
pouvait bien se passer des fantaisies. Elle sacheta could well allow herself certain whims. She bought a
un prie-Dieu gothique, et elle dpensa en un moisGothic prie-dieu, and in a month spent fourteen
pour quatorze francs de citrons se nettoyer les francs on lemons for polishing her nails; she wrote
ongles; elle crivit Rouen, afin davoir une robe ento Rouen for a blue cashmere gown; she chose one
cachemire bleu; elle choisit chez Lheureux la plus of Lheureux's finest scarves, and wore it knotted
belle de ses charpes; elle se la nouait la taille par- around her waist over her dressing-gown; and, with
dessus sa robe de chambre; et, les volets ferms, closed blinds and a book in her hand, she lay
avec un livre la main, elle restait tendue sur un stretched out on a couch in this garb.
canap dans cet accoutrement.
Souvent, elle variait sa coiffure: elle se mettait la She often changed her coiffure; she did her hair a la
chinoise, en boucles molles, en nattes tresses; elle Chinoise, in flowing curls, in plaited coils; she
se fit une raie sur le ct de la tte et roula ses parted in on one side and rolled it under like a man's.
cheveux en dessous, comme un homme.
Elle voulut apprendre litalien: elle acheta des She wanted to learn Italian; she bought dictionaries,
dictionnaires, une grammaire, une provision dea grammar, and a supply of white paper. She tried
papier blanc. Elle essaya des lectures srieuses, deserious reading, history, and philosophy. Sometimes
lhistoire et de la philosophie. La nuit, quelquefois, in the night Charles woke up with a start, thinking he
Charles se rveillait en sursaut, croyant quon venaitwas being called to a patient. "I'm coming," he
le chercher pour un malade: -- Jy vais, balbutiait-il. stammered; and it was the noise of a match Emma
Et ctait le bruit dune allumette quEmma frottait had struck to relight the lamp. But her reading fared
afin de rallumer la lampe. Mais il en tait de ses like her piece of embroidery, all of which, only just
lectures comme de ses tapisseries, qui, toutes begun, filled her cupboard; she took it up, left it,
commences encombraient son armoire; elle lespassed on to other books.
prenait, les quittait, passait dautres.
Elle avait des accs, o on let pousse facilement She had attacks in which she could easily have been
des extravagances. Elle soutint un jour, contre son driven to commit any folly. She maintained one day,
mari, quelle boirait bien un grand demi-verre deau-in opposition to her husband, that she could drink off
de-vie, et, comme Charles eut la btise de len a large glass of brandy, and, as Charles was stupid
dfier, elle avala leau-de-vie jusquau bout.
enough to dare her to, she swallowed the brandy to
the last drop.
Malgr ses airs vapors (ctait le mot desIn spite of her vapourish airs (as the housewives of

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
bourgeoises dYonville), Emma pourtant neYonville called them), Emma, all the same, never
paraissait pas joyeuse, et, dhabitude, elle gardait seemed gay, and usually she had at the corners of her
aux coins de la bouche cette immobile contraction mouth that immobile contraction that puckers the
qui plisse la figure des vieilles filles et celle desfaces of old maids, and those of men whose
ambitieux dchus. Elle tait ple partout, blanche ambition has failed. She was pale all over, white as a
comme du linge; la peau du nez se tirait vers les sheet; the skin of her nose was drawn at the nostrils,
narines, ses yeux vous regardaient dune manire her eyes looked at you vaguely. After discovering
vague. Pour stre dcouvert trois cheveux gris sur three grey hairs on her temples, she talked much of
les tempes, elle parla beaucoup de sa vieillesse.
her old age.
Souvent des dfaillances la prenaient. Un jourShe often fainted. One day she even spat blood, and,
mme, elle eut un crachement de sang, et, comme as Charles fussed around her showing his anxiety
Charles sempressait, laissant apercevoir son
inquitude:
-- Ah bah! rpondit-elle, quest-ce que cela fait?
"Bah!" she answered, "what does it matter?"
Charles salla rfugier dans son cabinet; et il pleura, Charles fled to his study and wept there, both his
les deux coudes sur la table, assis dans son fauteuil elbows on the table, sitting in an arm-chair at his
de bureau, sous la tte phrnologique.
bureau under the phrenological head.
Alors il crivit sa mre pour la prier de venir, et ils Then he wrote to his mother begging her to come,
eurent ensemble de longues confrences au sujetand they had many long consultations together on
dEmma.
the subject of Emma.
quoi se rsoudre? que faire, puisquelle se refusait What should they decide? What was to be done
tout traitement?
since she rejected all medical treatment? "Do you
know what your wife wants?" replied Madame
Bovary senior.
-- Sais-tu ce quil faudrait ta femme? reprenait la "She wants to be forced to occupy herself with some
mre Bovary. Ce seraient des occupations forces,manual work. If she were obliged, like so many
des ouvrages manuels! Si elle tait comme tantothers, to earn her living, she wouldn't have these
dautres, contrainte gagner son pain, elle naurait vapours, that come to her from a lot of ideas she
pas ces vapeurs-l, qui lui viennent dun tas dides stuffs into her head, and from the idleness in which
quelle se fourre dans la tte, et du dsoeuvrement she lives."
o elle vit.
-- Pourtant elle soccupe, disait Charles.
"Yet she is always busy," said Charles.
-- Ah! elle soccupe! quoi donc? lire des"Ah! always busy at what? Reading novels, bad
romans, de mauvais livres, des ouvrages qui sont books, works against religion, and in which they
contre la religion et dans lesquels on se moque des mock at priests in speeches taken from Voltaire. But
prtres par des discours tirs de Voltaire. Mais toutall that leads you far astray, my poor child. Anyone
cela va loin, mon pauvre enfant, et quelquun qui na who has no religion always ends by turning out
pas de religion finit toujours par tourner mal.
badly."
Donc, il fut rsolu que lon empcherait Emma de So it was decided to stop Emma reading novels. The
lire des romans. Lentreprise ne semblait pointenterprise did not seem easy. The good lady
facile. La bonne dame sen chargea: elle devait undertook it. She was, when she passed through
quand elle passerait par Rouen, aller en personne Rouen, to go herself to the lending-library and
chez le loueur de livres et lui reprsenter quEmma represent that Emma had discontinued her
cessait ses abonnements. Naurait-on pas le droit subscription. Would they not have a right to apply to
davertir la police, si le libraire persistait quand the police if the librarian persisted all the same in his
mme dans son mtier dempoisonneur? Les adieux poisonous trade? The farewells of mother and
de la belle-mre et de la bru furent secs. Pendant les daughter-in-law were cold. During the three weeks

www.bilingual-texts.com

108

Madame Bovary

109

trois semaines quelles taient restes ensemble, that they had been together they had not exchanged
elles navaient pas chang quatre paroles, part les half-a-dozen words apart from the inquiries and
informations et compliments quand elles sephrases when they met at table and in the evening
rencontraient table, et le soir avant de se mettre au before going to bed.
lit.
Madame Bovary mre partit un mercredi, qui tait Madame Bovary left on a Wednesday, the marketjour de march Yonville.
day at Yonville.
La Place, ds le matin, tait encombre par une file The Place since morning had been blocked by a row
de charrettes qui, toutes cul et les brancards en of carts, which, on end and their shafts in the air,
lair, stendaient le long des maisons depuis spread all along the line of houses from the church
lglise, jusqu lauberge. De lautre ct, il y avaitto the inn. On the other side there were canvas
des baraques de toile o lon vendait des cotonnades, booths, where cotton checks, blankets, and woollen
des couvertures et des bas de laine, avec des licous stockings were sold, together with harness for
pour les chevaux et des paquets de rubans bleus, qui horses, and packets of blue ribbon, whose ends
par le bout senvolaient au vent. De la grosse fluttered in the wind. The coarse hardware was
quincaillerie stalait par terre, entre les pyramides spread out on the ground between pyramids of eggs
doeufs et les bannettes de fromages, do sortaient and hampers of cheeses, from which sticky straw
des pailles gluantes; prs des machines bl, des stuck out. Near the corn-machines clucking hens
poules qui gloussaient dans des cages platespassed their necks through the bars of flat cages. The
passaient leurs cous par les barreaux. La foule, people, crowding in the same place and unwilling to
sencombrant au mme endroit sans en vouloirmove thence, sometimes threatened to smash the
bouger, menaait quelquefois de rompre la devantureshop front of the chemist. On Wednesdays his shop
de la pharmacie. Les mercredis, elle ne dsemplissait was never empty, and the people pushed in less to
pas et lon sy poussait, moins pour acheter des buy drugs than for consultations. So great was
mdicaments que pour prendre des consultations,Homais' reputation in the neighbouring villages. His
tant tait fameuse la rputation du sieur Homais dansrobust aplomb had fascinated the rustics. They
les villages circonvoisins. Son robuste aplomb avait considered him a greater doctor than all the doctors.
fascin les campagnards. Ils le regardaient comme
un plus grand mdecin que tous les mdecins.
Emma tait accoude sa fentre (elle sy mettait Emma was leaning out at the window; she was often
souvent: la fentre, en province, remplace les there. The window in the provinces replaces the
thtres et la promenade), et elle samusait theatre and the promenade, she was amusing herself
considrer la cohue des rustres, lorsquelle aperut with watching the crowd of boors when she saw a
un monsieur vtu dune redingote de velours vert. Il gentleman in a green velvet coat. He had on yellow
tait gant de gants jaunes, quoiquil ft chauss degloves, although he wore heavy gaiters; he was
fortes gutres; et il se dirigeait vers la maison du coming towards the doctor's house, followed by a
mdecin, suivi dun paysan marchant la tte basse peasant walking with a bent head and quite a
dun air tout rflchi.
thoughtful air.
-- Puis-je voir Monsieur? demanda-t-il Justin, qui"Can I see the doctor?" he asked Justin, who was
causait sur le seuil avec Flicit. Et, le prenant pour talking on the doorsteps with Felicite, and, taking
le domestique de la maison: -- Dites-lui que M. him for a servant of the house"Tell him that
Rodolphe Boulanger de la Huchette est l.
Monsieur Rodolphe Boulanger of La Huchette is
here."
Ce ntait point par vanit territoriale que le nouvel It was not from territorial vanity that the new arrival
arrivant avait ajout son nom la particule, mais added "of La Huchette" to his name, but to make
afin de se faire mieux connatre. La Huchette, en himself the better known. La Huchette, in fact, was
effet, tait un domaine prs dYonville, dont il venait an estate near Yonville, where he had just bought the
dacqurir le chteau, avec deux fermes quil chateau and two farms that he cultivated himself,
cultivait lui-mme, sans trop se gner cependant. Il without, however, troubling very much about them.
vivait, en garon, et passait pour avoir au moins He lived as a bachelor, and was supposed to have "at
quinze mille livres de rentes!
www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

110

least fifteen thousand francs a year."


Charles entra dans la salle. M. Boulanger lui Charles came into the room. Monsieur Boulanger
prsenta son homme, qui voulait tre saign parce introduced his man, who wanted to be bled because
quil prouvait des fourmis le long du corps.
he felt "a tingling all over."
-- a me purgera,
raisonnements.

objectait-il

tous

les"That'll purge me," he urged as an objection to all


reasoning.

Bovary commanda donc dapporter une bande et une So Bovary ordered a bandage and a basin, and asked
cuvette, et pria Justin de la soutenir. Puis, sadressant Justin to hold it. Then addressing the peasant, who
au villageois dj blme:
was already pale
-- Nayez point peur, mon brave.

"Don't be afraid, my lad."

-- Non, non, rpondit lautre, marchez toujours!

"No, no, sir," said the other; "get on."

Et, dun air fanfaron, il tendit son gros bras. Sous laAnd with an air of bravado he held out his great arm.
piqre de la lancette, le sang jaillit et alla At the prick of the lancet the blood spurted out,
sclabousser contre la glace.
splashing against the looking-glass.
-- Approche le vase! exclama Charles.

"Hold the basin nearer," exclaimed Charles.

-- Gute! disait le paysan, on jurerait une petite "Lor!" said the peasant, "one would swear it was a
fontaine qui coule! Comme jai le sang rouge! ce little fountain flowing. How red my blood is! That's
doit tre bon signe, nest-ce pas?
a good sign, isn't it?"
-- Quelquefois, reprit lofficier de sant, lon"Sometimes," answered the doctor, "one feels
nprouve rien au commencement, puis la syncope nothing at first, and then syncope sets in, and more
se dclare, et plus particulirement chez les gens especially with people of strong constitution like this
bien constitus, comme celui-ci.
man."
Le campagnard, ces mots, lcha ltui quilAt these words the rustic let go the lancet-case he
tournait entre ses doigts. Une saccade de ses paules was twisting between his fingers. A shudder of his
fit craquer le dossier de la chaise. Son chapeau shoulders made the chair-back creak. His hat fell off.
tomba.
-- Je men doutais, dit Bovary en appliquant son"I thought as much," said Bovary, pressing his finger
doigt sur la veine.
on the vein.
La cuvette commenait trembler aux mains de The basin was beginning to tremble in Justin's
Justin; ses genoux chancelrent, il devint ple.
hands; his knees shook, he turned pale.
-- Ma femme! ma femme! appela Charles.

"Emma! Emma!" called Charles.

Dun bond, elle descendit lescalier.

With one bound she came down the staircase.

-- Du vinaigre! cria-t-il. Ah! mon Dieu, deux la "Some vinegar," he cried. "O dear! two at once!"
fois!
Et, dans son motion, il avait peine poser laAnd in his emotion he could hardly put on the
compresse.
compress.
-- Ce nest rien, disait tout tranquillement M. "It is nothing," said Monsieur Boulanger quietly,
Boulanger, tandis quil prenait Justin entre ses bras. taking Justin in his arms. He seated him on the table
Et il lassit sur la table, lui appuyant le dos contre la with his back resting against the wall.
muraille.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

111

Madame Bovary se mit lui retirer sa cravate. Il yMadame Bovary began taking off his cravat. The
avait un noeud aux cordons de la chemise; elle resta strings of his shirt had got into a knot, and she was
quelques minutes remuer ses doigts lgers dans le for some minutes moving her light fingers about the
cou du jeune garon; ensuite elle versa du vinaigre young fellow's neck. Then she poured some vinegar
sur son mouchoir de batiste; elle lui en mouillait les on her cambric handkerchief; she moistened his
tempes petits coups et elle soufflait dessus,temples with little dabs, and then blew upon them
dlicatement. Le charretier se rveilla; mais lasoftly. The ploughman revived, but Justin's syncope
syncope de Justin durait encore, et ses prunellesstill lasted, and his eyeballs disappeared in the pale
disparaissaient dans leur sclrotique ple, comme sclerotics like blue flowers in milk.
des fleurs bleues dans du lait.
-- Il faudrait, dit Charles, lui cacher cela.
"We must hide this from him," said Charles.
Madame Bovary prit la cuvette. Pour la mettre sousMadame Bovary took the basin to put it under the
la table, dans le mouvement quelle fit en table. With the movement she made in bending
sinclinant, sa robe (ctait une robe dt quatre down, her dress (it was a summer dress with four
volants, de couleur jaune, longue de taille, large de flounces, yellow, long in the waist and wide in the
jupe), sa robe svasa autour delle sur les carreaux skirt) spread out around her on the flags of the room;
de la salle; -- et, comme Emma, baisse; chancelait and as Emma stooping, staggered a little as she
un peu en cartant les bras, le gonflement de ltoffe stretched out her arms. The stuff here and there gave
se crevait de place en place, selon les inflexions dewith the inflections of her bust. Then she went to
son corsage. Ensuite elle alla prendre une carafe fetch a bottle of water, and she was melting some
deau, et elle faisait fondre des morceaux de sucre pieces of sugar when the chemist arrived. The
lorsque le pharmacien arriva. La servante lavait t servant had been to fetch him in the tumult. Seeing
chercher dans lalgarade; en apercevant son lve les his pupil's eyes staring he drew a long breath; then
yeux ouverts, il reprit haleine. Puis, tournant autour going around him he looked at him from head to
de lui, il le regardait de haut en bas.
foot.
-- Sot! disait-il; petit sot, vraiment! sot en trois"Fool!" he said, "really a little fool! A fool in four
lettres!
Grand-chose,
aprs
tout,
quuneletters! A phlebotomy's a big affair, isn't it! And a
phlbotomie! et un gaillard qui na peur de rien! unefellow who isn't afraid of anything; a kind of
espce dcureuil, tel que vous le voyez, qui monte squirrel, just as he is who climbs to vertiginous
locher des noix des hauteurs vertigineuses. Ah!heights to shake down nuts. Oh, yes! you just talk to
oui, parle, vante-toi! voil de belles dispositions me, boast about yourself! Here's a fine fitness for
exercer plus tard la pharmacie; car tu peux te trouver practising pharmacy later on; for under serious
appel en des circonstances graves, par-devant les circumstances you may be called before the tribunals
tribunaux, afin dy clairer la conscience desin order to enlighten the minds of the magistrates,
magistrats; et il faudra pourtant garder son sang- and you would have to keep your head then, to
froid, raisonner, se montrer homme, ou bien passer reason, show yourself a man, or else pass for an
pour un imbcile!
imbecile."
Justin ne rpondait pas. Lapothicaire continuait:

Justin did not answer. The chemist went on

-- Qui ta pri de venir? Tu importunes toujours"Who asked you to come? You are always pestering
monsieur et madame! Les mercredis, dailleurs, ta the doctor and madame. On Wednesday, moreover,
prsence mest plus indispensable. Il y a maintenant your presence is indispensable to me. There are now
vingt personnes la maison. Jai tout quitt cause twenty people in the shop. I left everything because
de lintrt que je te porte. Allons, va-ten! cours!of the interest I take in you. Come, get along! Sharp!
attends-moi, et surveille les bocaux!
Wait for me, and keep an eye on the jars."
Quand Justin, qui se rhabillait, fut parti, lon causa When Justin, who was rearranging his dress, had
quelque peu des vanouissements. Madame Bovarygone, they talked for a little while about fainting-fits.
nen avait jamais eu.
Madame Bovary had never fainted.
-- Cest extraordinaire pour une dame! dit M. "That is extraordinary for a lady," said Monsieur

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

112

Boulanger. Du reste, il y a des gens bien dlicats. Boulanger; "but some people are very susceptible.
Ainsi jai vu, dans une rencontre, un tmoin perdre Thus in a duel, I have seen a second lose
connaissance rien quau bruit des pistolets que lon consciousness at the mere sound of the loading of
chargeait.
pistols."
-- Moi, dit lapothicaire, la vue du sang des autres ne "For my part," said the chemist, "the sight of other
me fait rien du tout; mais lide seulement du mienpeople's blood doesn't affect me at all, but the mere
qui coule suffirait me causer des dfaillances, si jy thought of my own flowing would make me faint if I
rflchissais trop.
reflected upon it too much."
Cependant M. Boulanger congdia son domestique,Monsieur Boulanger, however, dismissed his
en lengageant se tranquilliser lesprit, puisque sa servant, advising him to calm himself, since his
fantaisie tait passe.
fancy was over.
-- Elle ma procur lavantage de votre"It procured me the advantage of making your
connaissance, ajouta-t-il. Et il regardait Emma acquaintance," he added, and he looked at Emma as
durant cette phrase. Puis il dposa trois francs sur le he said this. Then he put three francs on the corner
coin de la table, salua ngligemment et sen alla.
of the table, bowed negligently, and went out.
Il fut bientt de lautre ct de la rivire (ctait son He was soon on the other side of the river (this was
chemin pour sen retourner la Huchette); et Emma his way back to La Huchette), and Emma saw him in
laperut dans la prairie, qui marchait sous les the meadow, walking under the poplars, slackening
peupliers, se ralentissant de temps autre, comme his pace now and then as one who reflects.
quelquun qui rflchit.
-- Elle est fort gentille! se disait-il; elle est fort "She is very pretty," he said to himself; "she is very
gentille, cette femme du mdecin! De belles dents, pretty, this doctor's wife. Fine teeth, black eyes, a
les yeux noirs, le pied coquet, et de la tournure dainty foot, a figure like a Parisienne's. Where the
comme une Parisienne. Do diable sort- elle? O devil does she come from? Wherever did that fat
donc la-t-il trouve, ce gros garon-l?
fellow pick her up?"
M. Rodolphe Boulanger avait trente-quatre ans; il Monsieur Rodolphe Boulanger was thirty-four; he
tait de temprament brutal et dintelligencewas of brutal temperament and intelligent
perspicace, ayant dailleurs beaucoup frquent lesperspicacity, having, moreover, had much to do with
femmes, et sy connaissant bien. Celle-l lui avait women, and knowing them well. This one had
paru jolie; il y rvait donc, et son mari.
seemed pretty to him; so he was thinking about her
and her husband.
-- Je le crois trs bte. Elle en est fatigue sans"I think he is very stupid. She is tired of him, no
doute. Il porte des ongles sales et une barbe de trois doubt. He has dirty nails, and hasn't shaved for three
jours. Tandis quil trottine ses malades, elle reste days. While he is trotting after his patients, she sits
ravauder des chaussettes. Et on sennuie! onthere botching socks. And she gets bored! She would
voudrait habiter la ville, danser la polka tous les like to live in town and dance polkas every evening.
soirs! Pauvre petite femme! a bille aprs lamour,Poor little woman! She is gaping after love like a
comme une carpe aprs leau sur une table decarp after water on a kitchen-table. With three words
cuisine. Avec trois mots de galanterie, cela vous of gallantry she'd adore one, I'm sure of it. She'd be
adorerait; jen suis sr! ce serait tendre! charmant!... tender, charming. Yes; but how to get rid of her
Oui, mais comment sen dbarrasser ensuite?
afterwards?"
Alors les encombrements du plaisir, entrevus enThen the difficulties of love-making seen in the
perspective, le firent, par contraste, songer sa distance made him by contrast think of his mistress.
matresse. Ctait une comdienne de Rouen, quil She was an actress at Rouen, whom he kept; and
entretenait; et, quand il se fut arrt sur cette image, when he had pondered over this image, with which,
dont il avait, en souvenir mme, des rassasiements: even in remembrance, he was satiated

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

113

-- Ah! madame Bovary, pensa-t-il, est bien plus jolie "Ah! Madame Bovary," he thought, "is much
quelle, plus frache surtout. Virginie, dcidment,prettier, especially fresher. Virginie is decidedly
commence devenir trop grosse. Elle est sibeginning to grow fat. She is so finiky about her
fastidieuse avec ses joies. Et, dailleurs, quellepleasures; and, besides, she has a mania for prawns."
manie de salicoques!
La campagne tait dserte, et Rodolphe nentendaitThe fields were empty, and around him Rodolphe
autour de lui que le battement rgulier des herbes qui only heard the regular beating of the grass striking
fouettaient sa chaussure, avec le cri des grillons tapisagainst his boots, with a cry of the grasshopper
au loin sous les avoines; il revoyait Emma dans la hidden at a distance among the oats. He again saw
salle, habille comme il lavait vue, et il la Emma in her room, dressed as he had seen her, and
dshabillait.
he undressed her.
-- Oh! je laurai! scria-t-il en crasant, dun coup "Oh, I will have her," he cried, striking a blow with
de bton, une motte de terre devant lui. Et aussitt il his stick at a clod in front of him. And he at once
examina la partie politique de lentreprise. Il se began to consider the political part of the enterprise.
demandait:
He asked himself
-- O se rencontrer? par quel moyen? On aura "Where shall we meet? By what means? We shall
continuellement le marmot sur les paules, et la always be having the brat on our hands, and the
bonne, les voisins, le mari, toute sorte de tracasseriesservant, the neighbours, and husband, all sorts of
considrables. Ah bah! dit-il, on y perd trop de worries. Pshaw! one would lose too much time over
temps!
it."
Puis il recommena: -- Cest quelle a des yeux qui Then he resumed, "She really has eyes that pierce
vous entrent au coeur comme des vrilles. Et ce teintone's heart like a gimlet. And that pale complexion! I
ple!... Moi, qui adore les femmes ples!
adore pale women!"
Au haut de la cte dArgueil, sa rsolution tait prise When he reached the top of the Arguiel hills he had
-- Il ny a plus qu chercher les occasions. Eh bien,made up his mind. "It's only finding the
jy passerai quelquefois, je leur enverrai du gibier,opportunities. Well, I will call in now and then. I'll
de la volaille; je me ferai saigner, sil le faut; nous send them venison, poultry; I'll have myself bled, if
deviendrons amis, je les inviterai chez moi... Ah! need be. We shall become friends; I'll invite them to
parbleu! ajouta-t-il, voil les comices bientt; elle ymy place. By Jove!" added he, "there's the
sera, je la verrai. Nous commencerons, et hardiment,agricultural show coming on. She'll be there. I shall
car cest le plus sr.
see her. We'll begin boldly, for that's the surest way."

VIII

Chapter Eight

Ils arrivrent, en effet, ces fameux Comices! Ds leAt last it came, the famous agricultural show. On the
matin de la solennit, tous les habitants, sur leurs morning of the solemnity all the inhabitants at their
portes, sentretenaient des prparatifs; on avait doors were chatting over the preparations. The
enguirland de lierres le fronton de la mairie; une pediment of the town hall had been hung with
tente dans un pr tait dresse pour le festin, et, au garlands of ivy; a tent had been erected in a meadow
milieu de la Place, devant lglise, une espce defor the banquet; and in the middle of the Place, in
bombarde devait signaler larrive de M. le prfet et front of the church, a kind of bombarde was to
le nom des cultivateurs laurats. La garde nationale announce the arrival of the prefect and the names of
de Buchy (il ny en avait point Yonville) tait the successful farmers who had obtained prizes. The
venue sadjoindre au corps des pompiers, dont BinetNational Guard of Buchy (there was none at
tait le capitaine. Il portait ce jour-l un col encoreYonville) had come to join the corps of firemen, of
plus haut que de coutume; et, sangl dans sa tunique,

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

114

il avait le buste si roide et immobile, que toute la whom Binet was captain. On that day he wore a
partie vitale de sa personne semblait tre descendue collar even higher than usual; and, tightly buttoned
dans ses deux jambes, qui se levaient en cadence, in his tunic, his figure was so stiff and motionless
pas marqus, dun seul mouvement. Comme unethat the whole vital portion of his person seemed to
rivalit subsistait entre le percepteur et le colonel, have descended into his legs, which rose in a
lun et lautre, pour montrer leurs talents, faisaient cadence of set steps with a single movement. As
part manoeuvrer leurs hommes. On voyaitthere was some rivalry between the tax-collector and
alternativement passer et repasser les paulettesthe colonel, both, to show off their talents, drilled
rouges et les plastrons noirs. Cela ne finissait pas et their men separately. One saw the red epaulettes and
toujours recommenait! Jamais il ny avait eu pareil the black breastplates pass and re-pass alternately;
dploiement de pompe! Plusieurs bourgeois, ds la there was no end to it, and it constantly began again.
veille, avaient lav leurs maisons; des drapeaux There had never been such a display of pomp.
tricolores pendaient aux fentres entrouvertes; tous Several citizens had scoured their houses the
les cabarets taient pleins; et, par le beau temps quil evening before; tri-coloured flags hung from halffaisait, les bonnets empess, les croix dor et les open windows; all the public-houses were full; and
fichus de couleur paraissaient plus blancs que neige, in the lovely weather the starched caps, the golden
miroitaient au soleil clair, et relevaient de leurcrosses, and the coloured neckerchiefs seemed
bigarrure parpille la sombre monotonie des whiter than snow, shone in the sun, and relieved with
redingotes et des bourgerons bleus. Les fermiresthe motley colours the sombre monotony of the
des environs retiraient, en descendant de cheval, lafrock-coats and blue smocks. The neighbouring
grosse pingle qui leur serrait autour du corps leur farmers' wives, when they got off their horses,
robe retrousse de peur des taches; et les maris, au pulled out the long pins that fastened around them
contraire, afin de mnager leurs chapeaux, gardaient their dresses, turned up for fear of mud; and the
par-dessus des mouchoirs de poche, dont ils tenaient husbands, for their part, in order to save their hats,
un angle entre les dents.
kept their handkerchiefs around them, holding one
corner between their teeth.
La foule arrivait dans la grande rue par les deux The crowd came into the main street from both ends
bouts du village. Il sen dgorgeait des ruelles, desof the village. People poured in from the lanes, the
alles, des maisons, et lon entendait de temps alleys, the houses; and from time to time one heard
autre retomber le marteau des portes, derrire les knockers banging against doors closing behind
bourgeoises en gants de fil, qui sortaient pour aller women with their gloves, who were going out to see
voir la fte. Ce que lon admirait surtout, ctaient the fete. What was most admired were two long
deux longs ifs couverts de lampions qui flanquaient lamp-stands covered with lanterns, that flanked a
une estrade o sallaient tenir les autorits; et il y platform on which the authorities were to sit.
avait de plus, contre les quatre colonnes de la mairie, Besides this there were against the four columns of
quatre manires de gaules, portant chacune un petitthe town hall four kinds of poles, each bearing a
tendard de toile verdtre, enrichi dinscriptions en small standard of greenish cloth, embellished with
lettres dor. On lisait sur lun: Au Commerce; surinscriptions in gold letters. On one was written, "To
lautre: lAgriculture; sur le troisime: Commerce"; on the other, "To Agriculture"; on the
lIndustrie; et sur le quatrime: Aux Beaux-Arts. third, "To Industry"; and on the fourth, "To the Fine
Arts."
Mais la jubilation qui panouissait tous les visages But the jubilation that brightened all faces seemed to
paraissait
assombrir
madame
Lefranois,darken that of Madame Lefrancois, the innkeeper.
laubergiste. Debout sur les marches de sa cuisine, Standing on her kitchen-steps she muttered to
elle murmurait dans son menton:
herself,
-- Quelle btise! quelle btise avec leur baraque de"What rubbish! what rubbish! With their canvas
toile! Croient-ils que le prfet sera bien aise de dner booth! Do they think the prefect will be glad to dine
l-bas, sous une tente, comme un saltimbanque? Ils down there under a tent like a gipsy? They call all
appellent ces embarras-l, faire le bien du pays! Cethis fussing doing good to the place! Then it wasn't
ntait pas la peine, alors, daller chercher un worth while sending to Neufchatel for the keeper of
gargotier Neufchtel! Et pour qui? pour des
www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
vachers! des va- nu-pieds!...

115

a cookshop! And for whom? For cowherds!


tatterdemalions!"

Lapothicaire passa. Il portait un habit noir, un The druggist was passing. He had on a frock-coat,
pantalon de nankin, des souliers de castor, et par nankeen trousers, beaver shoes, and, for a wonder, a
extraordinaire un chapeau, -- un chapeau bas de hat with a low crown.
forme.
-- Serviteur! dit-il; excusez-moi, je suis press. Et "Your servant! Excuse me, I am in a hurry." And as
comme la grosse veuve lui demanda o il allait:
the fat widow asked where he was going
-- Cela vous semble drle, nest-ce pas? moi qui "It seems odd to you, doesn't it, I who am always
reste toujours plus confin dans mon laboratoire que more cooped up in my laboratory than the man's rat
le rat du bonhomme dans son fromage.
in his cheese."
-- Quel fromage? fit laubergiste.

"What cheese?" asked the landlady.

-- Non, rien! ce nest rien! reprit Homais. Je voulais "Oh, nothing! nothing!" Homais continued. "I
vous exprimer seulement, madame Lefranois, quemerely wished to convey to you, Madame
je demeure dhabitude tout reclus chez moi.Lefrancois, that I usually live at home like a recluse.
Aujourdhui cependant, vu la circonstance, il faut To-day, however, considering the circumstances, it is
bien que...
necessary"
-- Ah! vous allez l-bas? dit-elle avec un air de "Oh, you're going
ddain.
contemptuously.

down

there!"

she

said

-- Oui, jy vais, rpliqua lapothicaire tonn; ne "Yes, I am going," replied the druggist, astonished.
fais-je point partie de la commission consultative? "Am I not a member of the consulting commission?"
La mre Lefranois le considra quelques minutes,Mere Lefrancois looked at him for a few moments,
et finit par rpondre en souriant:
and ended by saying with a smile
-- Cest autre chose! Mais quest-ce que la culture "That's another pair of shoes! But what does
vous regarde? vous vous y entendez donc?
agriculture matter to you? Do you understand
anything about it?"
-- Certainement, je my entends, puisque je suis "Certainly I understand it, since I am a druggist
pharmacien, cest--dire chimiste! et la chimie, that is to say, a chemist. And the object of chemistry,
madame Lefranois, ayant pour objet laMadame Lefrancois, being the knowledge of the
connaissance de laction rciproque et molculairereciprocal and molecular action of all natural bodies,
de tous les corps de la nature, il sensuit queit follows that agriculture is comprised within its
lagriculture se trouve comprise dans son domaine!domain. And, in fact, the composition of the manure,
Et, en effet, composition des engrais, fermentation the fermentation of liquids, the analyses of gases,
des liquides, analyse des gaz et influence des and the influence of miasmata, what, I ask you, is all
miasmes, quest-ce que tout cela, je vous le this, if it isn't chemistry, pure and simple?"
demande, si ce nest de la chimie pure et simple?
Laubergiste ne rpondit rien. Homais continua:
The landlady did not answer. Homais went on
-- Croyez-vous quil faille, pour tre agronome, "Do you think that to be an agriculturist it is
avoir soi-mme labour la terre ou engraiss des necessary to have tilled the earth or fattened fowls
volailles? Mais il faut connatre plutt la constitution oneself? It is necessary rather to know the
des substances dont il sagit, les gisements composition of the substances in questionthe
gologiques, les actions atmosphriques, la qualit geological strata, the atmospheric actions, the
des terrains, des minraux, des eaux, la densit des quality of the soil, the minerals, the waters, the
diffrents corps et leur capillarit! que sais-je? Et ildensity of the different bodies, their capillarity, and
faut possder fond tous ses principes dhygine,

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

116

pour diriger, critiquer la construction des btiments, what not. And one must be master of all the
le rgime des animaux, lalimentation desprinciples of hygiene in order to direct, criticize the
domestiques! il faut encore, madame Lefranois,construction of buildings, the feeding of animals, the
possder la botanique; pouvoir discerner les plantes, diet of domestics. And, moreover, Madame
entendez-vous, quelles sont les salutaires davec les Lefrancois, one must know botany, be able to
dltres, quelles les improductives et quelles les distinguish between plants, you understand, which
nutritives, sil est bon de les arracher par-ci et de les are the wholesome and those that are deleterious,
ressemer par-l, de propager les unes, de dtruire les which are unproductive and which nutritive, if it is
autres; bref, il faut se tenir au courant de la science well to pull them up here and re-sow them there, to
par les brochures et papiers publics, tre toujours en propagate some, destroy others; in brief, one must
haleine, afin dindiquer les amliorations...
keep pace with science by means of pamphlets and
public papers, be always on the alert to find out
improvements."
Laubergiste ne quittait point des yeux la porte du The landlady never took her eyes off the "Cafe
caf Franais, et le pharmacien poursuivit:
Francois" and the chemist went on
-- Plt Dieu que nos agriculteurs fussent des "Would to God our agriculturists were chemists, or
chimistes, ou que du moins ils coutassent that at least they would pay more attention to the
davantage les conseils de la science! Ainsi, moi, jai counsels of science. Thus lately I myself wrote a
dernirement crit un fort opuscule, un mmoire de considerable tract, a memoir of over seventy-two
plus de soixante et douze pages, intitul: Du cidre,pages, entitled, 'Cider, its Manufacture and its
de sa fabrication et de ses effets; suivi de quelques Effects, together with some New Reflections on the
rflexions nouvelles ce sujet, que jai envoy la Subject,' that I sent to the Agricultural Society of
Socit agronomique de Rouen; ce qui ma mmeRouen, and which even procured me the honour of
valu lhonneur dtre reu parmi ses membres,being received among its membersSection,
section dagriculture, classe de pomologie; eh bien,Agriculture; Class, Pomological. Well, if my work
si mon ouvrage avait t livr la publicit... Mais had been given to the public" But the druggist
lapothicaire sarrta, tant madame Lefranoisstopped,
Madame
Lefrancois
seemed
so
paraissait proccupe.
preoccupied.
-- Voyez-les donc! disait-elle, on ny comprend rien! "Just look at them!" she said. "It's past
une gargote semblable! Et, avec des haussementscomprehension! Such a cookshop as that!" And with
dpaules qui tiraient sur sa poitrine les mailles de a shrug of the shoulders that stretched out over her
son tricot, elle montrait des deux mains le cabaret debreast the stitches of her knitted bodice, she pointed
son rival, do sortaient alors des chansons. -- Du with both hands at her rival's inn, whence songs
reste, il nen a pas pour longtemps, ajouta-t-elle; were heard issuing. "Well, it won't last long," she
avant huit jours, tout est fini.
added. "It'll be over before a week."
Homais se recula de stupfaction. Elle descendit sesHomais drew back with stupefaction. She came
trois marches, et, lui parlant loreille:
down three steps and whispered in his ear
-- Comment! vous ne savez pas cela? On va le saisir"What! you didn't know it? There is to be an
cette semaine. Cest Lheureux qui le fait vendre. Il execution in next week. It's Lheureux who is selling
la assassin de billets.
him out; he has killed him with bills."
-- Quelle pouvantable catastrophe! scria"What a terrible catastrophe!" cried the druggist,
lapothicaire, qui avait toujours des expressionswho always found expressions in harmony with all
congruentes toutes les circonstances imaginables. imaginable circumstances.
Lhtesse donc se mit lui raconter cette histoire,Then the landlady began telling him the story that
quelle savait par Thodore, le domestique de M. she had heard from Theodore, Monsieur
Guillaumin, et, bien quelle excrt Tellier, elleGuillaumin's servant, and although she detested
blmait Lheureux. Ctait un enjleur, un rampant... Tellier, she blamed Lheureux. He was "a wheedler, a

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

117

sneak."
-- Ah! tenez, dit-elle, le voil sous les halles; il salue "There!" she said. "Look at him! he is in the market;
madame Bovary, qui a un chapeau vert. Elle est he is bowing to Madame Bovary, who's got on a
mme au bras de M. Boulanger.
green bonnet. Why, she's taking Monsieur
Boulanger's arm."
-- Madame Bovary! fit Homais. Je mempresse "Madame Bovary!" exclaimed Homais. "I must go at
daller lui offrir mes hommages. Peut-tre quelleonce and pay her my respects. Perhaps she'll be very
sera bien aise davoir une place dans lenceinte, sous glad to have a seat in the enclosure under the
le pristyle. Et, sans couter la mre Lefranois, qui peristyle." And, without heeding Madame
le rappelait pour lui en conter plus long, le Lefrancois, who was calling him back to tell him
pharmacien sloigna dun pas rapide, sourire aux more about it, the druggist walked off rapidly with a
lvres et jarret tendu, distribuant de droite et de smile on his lips, with straight knees, bowing
gauche quantit de salutations et emplissantcopiously to right and left, and taking up much room
beaucoup despace avec les grandes basques de sonwith the large tails of his frock-coat that fluttered
habit noir, qui flottaient au vent derrire lui.
behind him in the wind.
Rodolphe, layant aperu de loin, avait pris un train Rodolphe, having caught sight of him from afar,
rapide; mais madame Bovary sessouffla; il se hurried on, but Madame Bovary lost her breath; so
ralentit donc et lui dit en souriant, dun ton brutal: he walked more slowly, and, smiling at her, said in a
rough tone
-- Cest pour viter ce gros homme: vous savez,"It's only to get away from that fat fellow, you know,
lapothicaire. Elle lui donna un coup de coude.
the druggist." She pressed his elbow.
-- Quest-ce que cela signifie? se demanda-t-il. Et il"What's the meaning of that?" he asked himself. And
la considra du coin de loeil, tout en continuant he looked at her out of the corner of his eyes.
marcher.
Son profil tait si calme, que lon ny devinait rien. Her profile was so calm that one could guess nothing
Il se dtachait en pleine lumire, dans lovale de sa from it. It stood out in the light from the oval of her
capote qui avait des rubans ples ressemblant des bonnet, with pale ribbons on it like the leaves of
feuilles de roseau. Ses yeux aux longs cils courbesweeds. Her eyes with their long curved lashes
regardaient devant elle, et, quoique bien ouverts, ils looked straight before her, and though wide open,
semblaient un peu brids par les pommettes, cause they seemed slightly puckered by the cheek-bones,
du sang, qui battait doucement sous sa peau fine. because of the blood pulsing gently under the
Une couleur rose traversait la cloison de son nez. delicate skin. A pink line ran along the partition
Elle inclinait la tte sur lpaule, et lon voyait entre between her nostrils. Her head was bent upon her
ses lvres le bout nacr de ses dents blanches.
shoulder, and the pearl tips of her white teeth were
seen between her lips.
-- Se moque-t-elle de moi? songeait Rodolphe.

"Is she making fun of me?" thought Rodolphe.

Ce geste dEmma pourtant navait t quunEmma's gesture, however, had only been meant for a
avertissement; car M. Lheureux les accompagnait, et warning; for Monsieur Lheureux was accompanying
il leur parlait de temps autre, comme pour entrer en them, and spoke now and again as if to enter into the
conversation:
conversation.
-- Voici une journe superbe! tout le monde est "What a superb day! Everybody is out! The wind is
dehors! les vents sont lest.
east!"
Et madame Bovary, non plus que Rodolphe, ne luiAnd neither Madame Bovary nor Rodolphe
rpondait gure, tandis quau moindre mouvementanswered him, whilst at the slightest movement
quils faisaient, il se rapprochait en disant: Plat- made by them he drew near, saying, "I beg your
il? et portait la main son chapeau.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

118

pardon!" and raised his hat.


Quand ils furent devant la maison du marchal, au When they reached the farrier's house, instead of
lieu de suivre la route jusqu la barrire, Rodolphe, following the road up to the fence, Rodolphe
brusquement, prit un sentier, entranant madamesuddenly turned down a path, drawing with him
Bovary; il cria:
Madame Bovary. He called out
-- Bonsoir, M. Lheureux! au plaisir!

"Good evening, Monsieur Lheureux! See you again


presently."

-- Comme vous lavez congdi! dit-elle en riant.

"How you got rid of him!" she said, laughing.

-- Pourquoi, reprit-il, se laisser envahir par les "Why," he went on, "allow oneself to be intruded
autres? et, puisque, aujourdhui, jai le bonheurupon by others? And as to-day I have the happiness
dtre avec vous...
of being with you"
Emma rougit. Il nacheva point sa phrase. Alors ilEmma blushed. He did not finish his sentence. Then
parla du beau temps et du plaisir de marcher sur he talked of the fine weather and of the pleasure of
lherbe. Quelques marguerites taient repousses. walking on the grass. A few daisies had sprung up
again.
-- Voici de gentilles pquerettes, dit-il, et de quoi"Here are some pretty Easter daisies," he said, "and
fournir bien des oracles toutes les amoureuses du enough of them to furnish oracles to all the amorous
pays.
maids in the place."
Il ajouta: -- Si jen cueillais. Quen pensez-vous?

He added, "Shall I pick some? What do you think?"

-- Est-ce que vous tes amoureux? fit-elle en "Are you in love?" she asked, coughing a little.
toussant un peu.
-- Eh! eh! qui sait? rpondit Rodolphe.
"H'm, h'm! who knows?" answered Rodolphe.
Le pr commenait se remplir, et les mnagres The meadow began to fill, and the housewives
vous heurtaient avec leurs grands parapluies, leurs hustled you with their great umbrellas, their baskets,
paniers et leurs bambins. Souvent il fallait se and their babies. One had often to get out of the way
dranger devant une longue file de campagnardes, of a long file of country folk, servant-maids with
servantes en bas-bleus, souliers plats, bagues blue stockings, flat shoes, silver rings, and who
dargent, et qui sentaient le lait, quand on passait smelt of milk, when one passed close to them. They
prs delles. Elles marchaient en se tenant par lawalked along holding one another by the hand, and
main, et se rpandaient ainsi sur toute la longueur dethus they spread over the whole field from the row
la prairie, depuis la ligne des trembles jusqu la of open trees to the banquet tent. But this was the
tente du banquet. Mais ctait le moment de examination time, and the farmers one after the other
lexamen, et les cultivateurs, les uns aprs les autres,entered a kind of enclosure formed by a long cord
entraient dans une manire dhippodrome quesupported on sticks.
formait une longue corde porte sur des btons.
Les btes taient l, le nez tourn vers la ficelle, et The beasts were there, their noses towards the cord,
alignant confusment leurs croupes ingales. Desand making a confused line with their unequal
porcs assoupis enfonaient en terre leur groin; des rumps. Drowsy pigs were burrowing in the earth
veaux beuglaient; des brebis blaient; les vaches, un with their snouts, calves were bleating, lambs
jarret repli, talaient leur ventre sur le gazon, et, baaing; the cows, on knees folded in, were stretching
ruminant lentement, clignaient leurs paupirestheir bellies on the grass, slowly chewing the cud,
lourdes, sous les moucherons qui bourdonnaient and blinking their heavy eyelids at the gnats that
autour delles. Des charretiers, les bras nus, buzzed round them. Plough-men with bare arms
retenaient par le licou des talons cabrs, qui were holding by the halter prancing stallions that
hennissaient pleins naseaux du ct des juments.neighed with dilated nostrils looking towards the
Elles restaient paisibles, allongeant la tte et la

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

119

crinire pendante, tandis que leurs poulains se mares. These stood quietly, stretching out their heads
reposaient leur ombre, ou venaient les tter and flowing manes, while their foals rested in their
quelquefois; et, sur la longue ondulation de tous ces shadow, or now and then came and sucked them.
corps tasss, on voyait se lever au vent, comme un And above the long undulation of these crowded
flot, quelque crinire blanche, ou bien saillir desanimals one saw some white mane rising in the wind
cornes aigus, et des ttes dhommes qui couraient. like a wave, or some sharp horns sticking out, and
lcart, en dehors des lices, cent pas plus loin, il y the heads of men running about. Apart, outside the
avait un grand taureau noir musel, portant un cercleenclosure, a hundred paces off, was a large black
de fer la narine, et qui ne bougeait pas plus quune bull, muzzled, with an iron ring in its nostrils, and
bte de bronze. Un enfant en haillons le tenait parwho moved no more than if he had been in bronze. A
une corde.
child in rags was holding him by a rope.
Cependant, entre les deux ranges, des messieurs Between the two lines the committee-men were
savanaient dun pas lourd, examinant chaque walking with heavy steps, examining each animal,
animal, puis se consultaient voix basse. Lunthen consulting one another in a low voice. One who
deux, qui semblait plus considrable, prenait, tout seemed of more importance now and then took notes
en marchant, quelques notes sur un album. Ctait le in a book as he walked along. This was the president
prsident du jury: M. Derozerays de la Panville.of the jury, Monsieur Derozerays de la Panville. As
Sitt quil reconnut Rodolphe, il savana vivement, soon as he recognised Rodolphe he came forward
et lui dit en souriant dun air aimable:
quickly, and smiling amiably, said
-- Comment, monsieur Boulanger, vous nous "What! Monsieur Boulanger, you are deserting us?"
abandonnez?
Rodolphe protesta quil allait venir, mais quand le Rodolphe protested that he was just coming. But
prsident eut disparu:
when the president had disappeared
-- Ma foi, non, reprit-il, je nirai pas; votre "Ma foi!*" said he, "I shall not go. Your company is
compagnie vaut bien la sienne.
better than his."
Et, tout en se moquant des comices, Rodolphe, pour And while poking fun at the show, Rodolphe, to
circuler plus laise, montrait au gendarme sa move about more easily, showed the gendarme his
pancarte bleue, et mme il sarrtait parfois devant blue card, and even stopped now and then in front of
quelque beau sujet, que madame Bovary nadmiraitsome fine beast, which Madame Bovary did not at
gure. Il sen aperut, et alors se mit faire des all admire. He noticed this, and began jeering at the
plaisanteries sur les dames dYonville, propos deYonville ladies and their dresses; then he apologised
leur toilette; puis il sexcusa lui-mme du nglig defor the negligence of his own. He had that
la sienne. Elle avait cette incohrence de chosesincongruity of common and elegant in which the
communes et recherches, o le vulgaire,habitually vulgar think they see the revelation of an
dhabitude, croit entrevoir la rvlation duneeccentric existence, of the perturbations of
existence excentrique, les dsordres du sentiment, sentiment, the tyrannies of art, and always a certain
les tyrannies de lart, et toujours un certain mpris contempt for social conventions, that seduces or
des conventions sociales, ce qui le sduit ou exasperates them. Thus his cambric shirt with plaited
lexaspre. Ainsi sa chemise de batiste manchettes cuffs was blown out by the wind in the opening of
plisses bouffait au hasard du vent, dans louverture his waistcoat of grey ticking, and his broad-striped
de son gilet, qui tait de coutil gris, et son pantalon trousers disclosed at the ankle nankeen boots with
larges raies dcouvrait aux chevilles ses bottines de patent leather gaiters. These were so polished that
nankin, claques de cuir verni. Elles taient sithey reflected the grass. He trampled on horses's
vernies, que lherbe sy refltait. Il foulait avec elles dung with them, one hand in the pocket of his jacket
les crottins de cheval, une main dans la poche de sa and his straw hat on one side.
veste et son chapeau de paille mis de ct.
-- Dailleurs, ajouta-t-il, quand on habite la "Besides," added he, "when one lives in the country
campagne...
"
-- Tout est peine perdue, dit Emma.

"It's waste of time," said Emma.


www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

120

-- Cest vrai! rpliqua Rodolphe. Songer que pas un"That is true," replied Rodolphe. "To think that not
seul de ces braves gens nest capable de comprendre one of these people is capable of understanding even
mme la tournure dun habit!
the cut of a coat!"
Alors ils parlrent de la mdiocrit provinciale, desThen they talked about provincial mediocrity, of the
existences quelle touffait, des illusions qui sylives it crushed, the illusions lost there.
perdaient.
-- Aussi, disait Rodolphe, je menfonce dans une "And I too," said Rodolphe, "am drifting into
tristesse...
depression."
-- Vous! fit-elle avec tonnement. Mais je vous "You!" she said in astonishment; "I thought you very
croyais trs gai?
light-hearted."
-- Ah! oui, dapparence, parce quau milieu du "Ah! yes. I seem so, because in the midst of the
monde je sais mettre sur mon visage un masque world I know how to wear the mask of a scoffer
railleur; et cependant que de fois, la vue dun upon my face; and yet, how many a time at the sight
cimetire, au clair de lune, je me suis demand si je of a cemetery by moonlight have I not asked myself
ne ferais pas mieux daller rejoindre ceux qui sont whether it were not better to join those sleeping
dormir...
there!"
-- Oh! Et vos amis? dit-elle. Vous ny pensez pas.

"Oh! and your friends?" she said. "You do not think


of them."

-- Mes amis? lesquels donc? en ai-je? Qui sinquite "My friends! What friends? Have I any? Who cares
de moi? Et il accompagna ces derniers mots dune for me?" And he accompanied the last words with a
sorte de sifflement entre ses lvres.
kind of whistling of the lips.
Mais ils furent obligs de scarter lun de lautre, But they were obliged to separate from each other
cause dun grand chafaudage de chaises quun because of a great pile of chairs that a man was
homme portait derrire eux. Il en tait si surcharg,carrying behind them. He was so overladen with
que lon apercevait seulement la pointe de sesthem that one could only see the tips of his wooden
sabots, avec le bout de ses deux bras, carts droit. shoes and the ends of his two outstretched arms. It
Ctait Lestiboudois, le fossoyeur, qui charriait dans was Lestiboudois, the gravedigger, who was
la multitude les chaises de lglise. Plein carrying the church chairs about amongst the people.
dimagination pour tout ce qui concernait ses Alive to all that concerned his interests, he had hit
intrts, il avait dcouvert ce moyen de tirer parti upon this means of turning the show to account; and
des comices; et son ide lui russissait, car il ne his idea was succeeding, for he no longer knew
savait plus auquel, entendre. En effet, les villageois, which way to turn. In fact, the villagers, who were
qui avaient chaud, se disputaient ces siges dont la hot, quarreled for these seats, whose straw smelt of
paille sentait lencens, et sappuyaient contre leurs incense, and they leant against the thick backs,
gros dossiers salis par la cire des cierges, avec une stained with the wax of candles, with a certain
certaine vnration.
veneration.
Madame Bovary reprit le bras de Rodolphe; il Madame Bovary again took Rodolphe's arm; he
continua comme se parlant lui-mme:
went on as if speaking to himself
-- Oui! tant de choses mont manqu! toujours seul! "Yes, I have missed so many things. Always alone!
Ah! si javais eu un but dans la vie, si jeusse Ah! if I had some aim in life, if I had met some love,
rencontr une affection, si javais trouv quelquun... if I had found someone! Oh, how I would have spent
Oh! comme jaurais dpens toute lnergie dont je all the energy of which I am capable, surmounted
suis capable, jaurais surmont tout, bris tout!
everything, overcome everything!"

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

121

-- Il me semble pourtant, dit Emma, que vous ntes "Yet it seems to me," said Emma, "that you are not
gure plaindre.
to be pitied."
-- Ah! vous trouvez? fit Rodolphe.

"Ah! you think so?" said Rodolphe.

-- Car enfin..., reprit-elle, vous tes libre. Elle hsita:"For, after all," she went on, "you are free" she
-- Riche.
hesitated, "rich"
-- Ne vous moquez pas de moi, rpondit-il.

"Do not mock me," he replied.

Et elle jurait quelle ne se moquait pas, quand unAnd she protested that she was not mocking him,
coup de canon retentit; aussitt, on se poussa, ple- when the report of a cannon resounded. Immediately
mle, vers le village.
all began hustling one another pell-mell towards the
village.
Ctait une fausse alerte. M. le prfet narrivait pas; It was a false alarm. The prefect seemed not to be
et les membres du jury se trouvaient fortcoming, and the members of the jury felt much
embarrasss, ne sachant sil fallait commencer la embarrassed, not knowing if they ought to begin the
sance ou bien attendre encore.
meeting or still wait.
Enfin, au fond de la Place, parut un grand landau de At last at the end of the Place a large hired landau
louage, tran par deux chevaux maigres, que appeared, drawn by two thin horses, which a
fouettait tour de bras un cocher en chapeau blanc. coachman in a white hat was whipping lustily. Binet
Binet neut que le temps de crier: Aux armes! et le had only just time to shout, "Present arms!" and the
colonel de limiter. On courut vers les faisceaux. Oncolonel to imitate him. All ran towards the
se prcipita. Quelques-uns mme oublirent leur col. enclosure; everyone pushed forward. A few even
Mais lquipage prfectoral sembla deviner cet forgot their collars; but the equipage of the prefect
embarras, et les deux rosses accouples, se seemed to anticipate the crowd, and the two yoked
dandinant sur leur chanette, arrivrent au petit trotjades, trapesing in their harness, came up at a little
devant le pristyle de la mairie, juste au moment otrot in front of the peristyle of the town hall at the
la garde nationale et les pompiers sy dployaient, very moment when the National Guard and firemen
tambour battant, et marquant le pas.
deployed, beating drums and marking time.
-- Balancez! cria Binet.

"Present!" shouted Binet.

-- Halte! cria le colonel. Par file gauche!

"Halt!" shouted the colonel. "Left about, march."

Et, aprs, un port darmes o le cliquetis des And after presenting arms, during which the clang of
capucines, se droulant, sonna comme un chaudron the band, letting loose, rang out like a brass kettle
de cuivre qui dgringole les escaliers, tous les fusils rolling downstairs, all the guns were lowered. Then
retombrent. Alors on vit descendre du carrosse unwas seen stepping down from the carriage a
monsieur vtu dun habit court broderie dargent, gentleman in a short coat with silver braiding, with
chauve sur le front, portant toupet locciput, ayant bald brow, and wearing a tuft of hair at the back of
le teint blafard et lapparence des plus bnignes. Seshis head, of a sallow complexion and the most
deux yeux, fort gros et couverts de paupires benign appearance. His eyes, very large and covered
paisses, se fermaient demi pour considrer la by heavy lids, were half-closed to look at the crowd,
multitude, en mme temps quil levait son nezwhile at the same time he raised his sharp nose, and
pointu et faisait sourire sa bouche rentre. Ilforced a smile upon his sunken mouth. He
reconnut le maire son charpe, et lui exposa querecognised the mayor by his scarf, and explained to
M. le prfet navait pu venir. Il tait, lui, unhim that the prefect was not able to come. He
conseiller de prfecture; puis il ajouta quelqueshimself was a councillor at the prefecture; then he
excuses. Tuvache y rpondit par des civilits, lautreadded a few apologies. Monsieur Tuvache answered
savoua confus; et ils restaient ainsi, face face, et them with compliments; the other confessed himself
leurs fronts se touchant presque, avec les membres nervous; and they remained thus, face to face, their
du jury tout alentour, le conseil municipal, les

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

122

notables, la garde nationale et la foule. M. leforeheads almost touching, with the members of the
conseiller, appuyant contre sa poitrine son petit jury all round, the municipal council, the notable
tricorne noir, ritrait ses salutations, tandis quepersonages, the National Guard and the crowd. The
Tuvache, courb comme un arc, souriait aussi, councillor pressing his little cocked hat to his breast
bgayait, cherchait ses phrases, protestait de son repeated his bows, while Tuvache, bent like a bow,
dvouement la monarchie, et de lhonneur que lon also smiled, stammered, tried to say something,
faisait Yonville.
protested his devotion to the monarchy and the
honour that was being done to Yonville.
Hippolyte, le garon de lauberge, vint prendre par la Hippolyte, the groom from the inn, took the head of
bride les chevaux du cocher, et tout en boitant de son the horses from the coachman, and, limping along
pied bot, il les conduisit sous le porche du Lion dor,with his club-foot, led them to the door of the "Lion
o beaucoup de paysans samassrent regarder la d'Or", where a number of peasants collected to look
voiture. Le tambour battit, lobusier tonna, et les at the carriage. The drum beat, the howitzer
messieurs la file montrent sasseoir sur lestrade, thundered, and the gentlemen one by one mounted
dans les fauteuils en utrecht rouge quavait prtsthe platform, where they sat down in red utrecht
madame Tuvache.
velvet arm-chairs that had been lent by Madame
Tuvache.
Tous ces gens-l se ressemblaient. Leurs mollesAll these people looked alike. Their fair flabby
figures blondes, un peu hles par le soleil, avaient faces, somewhat tanned by the sun, were the colour
la couleur du cidre doux, et leurs favoris bouffants of sweet cider, and their puffy whiskers emerged
schappaient de grands cols roides, quefrom stiff collars, kept up by white cravats with
maintenaient des cravates blanches rosette bien broad bows. All the waist-coats were of velvet,
tale. Tous les gilets taient de velours, chle; double-breasted; all the watches had, at the end of a
toutes les montres portaient au bout dun long rubanlong ribbon, an oval cornelian seal; everyone rested
quelque cachet ovale en cornaline; et lon appuyait his two hands on his thighs, carefully stretching the
ses deux mains sur ses deux cuisses, en cartant avec stride of their trousers, whose unsponged glossy
soin la fourche du pantalon, dont le drap non dcati cloth shone more brilliantly than the leather of their
reluisait plus brillamment que le cuir des fortesheavy boots.
bottes.
Les dames de la socit se tenaient derrire, sous le The ladies of the company stood at the back under
vestibule, entre les colonnes, tandis que le commun the vestibule between the pillars while the common
de la foule tait en face, debout, ou bien assis sur des herd was opposite, standing up or sitting on chairs.
chaises. En effet, Lestiboudois avait apport l As a matter of fact, Lestiboudois had brought thither
toutes celles quil avait dmnages de la prairie, et all those that he had moved from the field, and he
mme il courait chaque minute en cherchereven kept running back every minute to fetch others
dautres dans lglise, et causait un tel from the church. He caused such confusion with this
encombrement par son commerce, que lon avaitpiece of business that one had great difficulty in
grand-peine parvenir jusquau petit escalier de getting to the small steps of the platform.
lestrade.
-- Moi, je trouve, dit M. Lheureux (sadressant au "I think," said Monsieur Lheureux to the chemist,
pharmacien, qui passait pour gagner sa place), que who was passing to his place, "that they ought to
lon aurait d planter l deux mts vnitiens: avec have put up two Venetian masts with something
quelque chose dun peu svre et de riche comme rather severe and rich for ornaments; it would have
nouveauts, cet t dun fort joli coup doeil.
been a very pretty effect."
-- Certes, rpondit Homais. Mais, que voulez-vous!"To be sure," replied Homais; "but what can you
cest le maire qui a tout pris sous son bonnet. Il na expect? The mayor took everything on his own
pas grand got, ce pauvre Tuvache, et il est mme shoulders. He hasn't much taste. Poor Tuvache! and
compltement dnu de ce qui sappelle le gnie deshe is even completely destitute of what is called the
arts.
genius of art."

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

123

Cependant Rodolphe, avec madame Bovary, tait Rodolphe, meanwhile, with Madame Bovary, had
mont au premier tage de la mairie, dans la sallegone up to the first floor of the town hall, to the
des dlibrations, et, comme elle tait vide, il avait "council-room," and, as it was empty, he declared
dclar que lon y serait bien pour jouir du spectaclethat they could enjoy the sight there more
plus son aise. Il prit trois tabourets autour de la comfortably. He fetched three stools from the round
table ovale, sous le buste du monarque, et, les ayant table under the bust of the monarch, and having
approchs de lune des fentres, ils sassirent lun carried them to one of the windows, they sat down
prs de lautre.
by each other.
Il y eut une agitation sur lestrade, de longsThere was commotion on the platform, long
chuchotements, des pourparlers. Enfin, M. le whisperings, much parleying. At last the councillor
Conseiller se leva. On savait maintenant quilgot up. They knew now that his name was Lieuvain,
sappelait Lieuvain, et lon se rptait son nom deand in the crowd the name was passed from one to
lun lautre, dans la foule. Quand il eut donc the other. After he had collated a few pages, and bent
collationn quelques feuilles et appliqu dessus sonover them to see better, he began
oeil pour y mieux voir, il commena:
Messieurs, Quil me soit permis dabord (avant de "Gentlemen! May I be permitted first of all (before
vous entretenir de lobjet de cette runionaddressing you on the object of our meeting to-day,
daujourdhui, et ce sentiment, jen suis sr, sera and this sentiment will, I am sure, be shared by you
partag par vous tous), quil me soit permis, dis-je all), may I be permitted, I say, to pay a tribute to the
de rendre justice ladministration suprieure, au higher administration, to the government to the
gouvernement, au monarque, messieurs, notre monarch, gentle men, our sovereign, to that beloved
souverain, ce roi bien-aim qui aucune branche king, to whom no branch of public or private
de la prosprit publique ou particulire nest prosperity is a matter of indifference, and who
indiffrente, et qui dirige la fois dune main si directs with a hand at once so firm and wise the
ferme et si sage le char de ltat parmi les prils chariot of the state amid the incessant perils of a
incessants dune mer orageuse, sachant dailleursstormy sea, knowing, moreover, how to make peace
faire respecter la paix comme la guerre, lindustrie,respected as well as war, industry, commerce,
le commerce, lagriculture et les beaux- arts.
agriculture, and the fine arts?"
-- Je devrais, dit Rodolphe, me reculer un peu.

"I ought," said Rodolphe, "to get back a little


further."

-- Pourquoi? dit Emma.

"Why?" said Emma.

Mais, ce moment, la voix du Conseiller slevaBut at this moment the voice of the councillor rose
dun ton extraordinaire. Il dclamait:
to an extraordinary pitch. He declaimed
Le temps nest plus, messieurs, o la discorde "This is no longer the time, gentlemen, when civil
civile ensanglantait nos places publiques, o le discord ensanguined our public places, when the
propritaire, le ngociant, louvrier lui-mme, enlandlord, the business-man, the working-man
sendormant le soir dun sommeil paisible, himself, falling asleep at night, lying down to
tremblaient de se voir rveills tout coup au bruit peaceful sleep, trembled lest he should be awakened
des tocsins incendiaires, o les maximes les plus suddenly by the noise of incendiary tocsins, when
subversives sapaient audacieusement les bases... the most subversive doctrines audaciously sapped
foundations."
-- Cest quon pourrait, reprit Rodolphe, "Well, someone down there might see me,"
mapercevoir den bas; puis jen aurais pour quinze Rodolphe resumed, "then I should have to invent
jours donner des excuses, et, avec ma mauvaise excuses for a fortnight; and with my bad reputation
rputation...
"
-- Oh! vous vous calomniez, dit Emma.

"Oh, you are slandering yourself," said Emma.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
-- Non, non, elle est excrable, je vous jure.

124

"No! It is dreadful, I assure you."

Mais messieurs, poursuivait le Conseiller, que si,"But, gentlemen," continued the councillor, "if,
cartant de mon souvenir ces sombres tableaux, je banishing from my memory the remembrance of
reporte mes yeux sur la situation actuelle de notre these sad pictures, I carry my eyes back to the actual
belle patrie: quy vois-je? Partout fleurissent lesituation of our dear country, what do I see there?
commerce et les arts; partout des voies nouvelles deEverywhere commerce and the arts are flourishing;
communication, comme autant dartres nouvelles everywhere new means of communication, like so
dans le corps de ltat, y tablissent des rapports many new arteries in the body of the state, establish
nouveaux; nos grands centres manufacturiers ont within it new relations. Our great industrial centres
repris leur activit; la religion, plus affermie, sourit have recovered all their activity; religion, more
tous les coeurs; nos ports sont pleins, la confianceconsolidated, smiles in all hearts; our ports are full,
renat, et enfin la France respire!...
confidence is born again, and France breathes once
more!"
-- Du reste, ajouta Rodolphe, peut-tre, au point de "Besides," added Rodolphe, "perhaps from the
vue du monde, a-t-on raison?
world's point of view they are right."
-- Comment cela? fit-elle.

"How so?" she asked.

-- Eh quoi! dit-il, ne savez-vous pas quil y a des "What!" said he. "Do you not know that there are
mes sans cesse tourmentes? Il leur faut tour tour souls constantly tormented? They need by turns to
le rve et laction, les passions les plus pures, les dream and to act, the purest passions and the most
jouissances les plus furieuses, et lon se jette ainsi turbulent joys, and thus they fling themselves into all
dans toutes sortes de fantaisies, de folies.
sorts of fantasies, of follies."
Alors elle le regarda comme on contemple un Then she looked at him as one looks at a traveller
voyageur qui a pass par des pays extraordinaires, et who has voyaged over strange lands, and went on
elle reprit:
-- Nous navons pas mme cette distraction, nous "We have not even this distraction, we poor
autres pauvres femmes!
women!"
-- Triste distraction car on ny trouve pas le bonheur. "A sad distraction, for happiness isn't found in it."
-- Mais le trouve-t-on jamais? demanda-t-elle.

"But is it ever found?" she asked.

-- Oui, il se rencontre un jour, rpondit-il.

"Yes; one day it comes," he answered.

Et cest l ce que vous avez compris, disait le "And this is what you have understood," said the
Conseiller. Vous, agriculteurs et ouvriers des councillor. "You, farmers, agricultural labourers! you
campagnes; vous, pionniers pacifiques dune oeuvre pacific pioneers of a work that belongs wholly to
toute de civilisation! vous, hommes de progrs et de civilization! you, men of progress and morality, you
moralit! vous avez compris, dis-je, que les orages have understood, I say, that political storms are even
politiques sont encore plus redoutables vraiment que more redoubtable than atmospheric disturbances!"
les dsordres de latmosphre...
-- Il se rencontre un jour, rpta Rodolphe, un jour,"It comes one day," repeated Rodolphe, "one day
tout coup, et quand on en dsesprait. Alors des suddenly, and when one is despairing of it. Then the
horizons sentrouvrent, cest comme une voix quihorizon expands; it is as if a voice cried, 'It is here!'
crie: Le voil! Vous sentez le besoin de faire You feel the need of confiding the whole of your
cette personne la confidence de votre vie; de lui life, of giving everything, sacrificing everything to
donner tout, de lui sacrifier tout! On ne sexpliquethis being. There is no need for explanations; they
pas, on se devine. On sest entrevu dans ses rves. understand one another. They have seen each other
(Et il la regardait.) Enfin, il est l, ce trsor que lon in dreams!" (And he looked at her.) "In fine, here it
a tant cherch, l, devant vous; il brille, il tincelle. is, this treasure so sought after, here before you. It
Cependant on en doute encore, on nose y croire; on

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

125

en reste bloui, comme si lon sortait des tnbres glitters, it flashes; yet one still doubts, one does not
la lumire.
believe it; one remains dazzled, as if one went out
iron darkness into light."
Et, en achevant ces mots; Rodolphe ajouta la And as he ended Rodolphe suited the action to the
pantomime sa phrase. Il se passa la main sur leword. He passed his hand over his face, like a man
visage, tel quun homme pris dtourdissement; puis seized with giddiness. Then he let it fall on Emma's.
il la laissa retomber sur celle dEmma. Elle retira la She took hers away.
sienne. Mais le Conseiller lisait toujours:
Et qui sen tonnerait, messieurs? Celui-l seul qui "And who would be surprised at it, gentlemen? He
serait assez aveugle, assez plong (je ne crains pas only who is so blind, so plunged (I do not fear to say
de le dire), assez plong dans les prjugs dun autreit), so plunged in the prejudices of another age as
ge pour mconnatre encore lesprit des populations still to misunderstand the spirit of agricultural
agricoles. O trouver, en effet, plus de patriotisme populations. Where, indeed, is to be found more
que dans les campagnes, plus de dvouement lapatriotism than in the country, greater devotion to
cause publique, plus dintelligence en un mot? Et jethe public welfare, more intelligence, in a word?
nentends pas, messieurs, cette intelligence And, gentlemen, I do not mean that superficial
superficielle, vain ornement des esprits oisifs, maisintelligence, vain ornament of idle minds, but rather
plus de cette intelligence profonde et modre, qui that profound and balanced intelligence that applies
sapplique par-dessus toute chose poursuivre des itself above all else to useful objects, thus
buts utiles, contribuant ainsi au bien de chacun, contributing to the good of all, to the common
lamlioration commune et au soutien des tats, fruit amelioration and to the support of the state, born of
du respect des lois et de la pratique des devoirs... respect for law and the practice of duty"
-- Ah! encore, dit Rodolphe. Toujours les devoirs, je "Ah! again!" said Rodolphe. "Always 'duty.' I am
suis assomm de ces mots-l. Ils sont un tas de sick of the word. They are a lot of old blockheads in
vieilles ganaches en gilet de flanelle, et de bigotes flannel vests and of old women with foot-warmers
chaufferette et chapelet, qui continuellement nous and rosaries who constantly drone into our ears
chantent aux oreilles: Le devoir! le devoir! Eh! 'Duty, duty!' Ah! by Jove! one's duty is to feel what
parbleu! le devoir, cest de sentir ce qui est grand, de is great, cherish the beautiful, and not accept all the
chrir ce qui est beau, et non pas daccepter toutes conventions of society with the ignominy that it
les conventions de la socit, avec les ignominies imposes upon us."
quelle nous impose.
-- Cependant..., cependant..., objectait madame"Yetyet" objected Madame Bovary.
Bovary.
-- Eh non! pourquoi dclamer contre les passions? "No, no! Why cry out against the passions? Are they
Ne sont-elles pas la seule belle chose quil y ait sur not the one beautiful thing on the earth, the source of
la terre, la source de lhrosme, de lenthousiasme, heroism, of enthusiasm, of poetry, music, the arts, of
de la posie, de la musique, des arts, de tout enfin? everything, in a word?"
-- Mais il faut bien, dit Emma, suivre un peu "But one must," said Emma, "to some extent bow to
lopinion du monde et obir sa morale.
the opinion of the world and accept its moral code."
-- Ah! cest quil y en a deux, rpliqua-t-il. La petite, "Ah! but there are two," he replied. "The small, the
la convenue, celle des hommes, celle qui varie sans conventional, that of men, that which constantly
cesse et qui braille si fort, sagite en bas, terre changes, that brays out so loudly, that makes such a
terre, comme ce rassemblement dimbciles quecommotion here below, of the earth earthly, like the
vous voyez. Mais lautre, lternelle, elle est tout mass of imbeciles you see down there. But the other,
autour et au-dessus, comme le paysage qui nous the eternal, that is about us and above, like the
environne et le ciel bleu qui nous claire.
landscape that surrounds us, and the blue heavens
that give us light."
M. Lieuvain venait de sessuyer la bouche avec son Monsieur Lieuvain had just wiped his mouth with a
mouchoir de poche. Il reprit:

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

126

pocket-handkerchief. He continued
Et quaurais-je faire, messieurs, de vous "And what should I do here gentlemen, pointing out
dmontrer ici lutilit de lagriculture? Qui donc to you the uses of agriculture? Who supplies our
pourvoit nos besoins? qui donc fournit notre wants? Who provides our means of subsistence? Is it
subsistance?
Nest-ce
pas
lagriculteur? not the agriculturist? The agriculturist, gentlemen,
Lagriculteur, messieurs, qui, ensemenant dune who, sowing with laborious hand the fertile furrows
main laborieuse les sillons fconds des campagnes, of the country, brings forth the corn, which, being
fait natre le bl, lequel broy est mis en poudre au ground, is made into a powder by means of
moyen dingnieux appareils, en sort sous le nom de ingenious machinery, comes out thence under the
farine, et, de l, transport dans les cits, est bientt name of flour, and from there, transported to our
rendu chez le boulanger, qui en confectionne un cities, is soon delivered at the baker's, who makes it
aliment pour le pauvre comme pour le riche. Nest- into food for poor and rich alike. Again, is it not the
ce pas lagriculteur encore qui engraisse, pour nos agriculturist who fattens, for our clothes, his
vtements, ses abondants troupeaux dans les abundant flocks in the pastures? For how should we
pturages? Car comment nous vtirions-nous, car clothe ourselves, how nourish ourselves, without the
comment nous nourririons-nous sans lagriculteur? agriculturist? And, gentlemen, is it even necessary to
Et mme, messieurs, est- il besoin daller si loin go so far for examples? Who has not frequently
chercher des exemples? Qui na souvent rflchi reflected on all the momentous things that we get out
toute limportance que lon retire de ce modeste of that modest animal, the ornament of poultryanimal, ornement de nos basses-cours, qui fournit yards, that provides us at once with a soft pillow for
la fois un oreiller moelleux pour nos couches, sa our bed, with succulent flesh for our tables, and
chair succulente pour nos tables, et des oeufs? Maiseggs? But I should never end if I were to enumerate
je nen finirais pas, sil fallait numrer les uns aprs one after the other all the different products which
les autres les diffrents produits que la terre bien the earth, well cultivated, like a generous mother,
cultive, telle quune mre gnreuse, prodigue seslavishes upon her children. Here it is the vine,
enfants. Ici, cest la vigne; ailleurs, ce sont les elsewhere the apple tree for cider, there colza,
pommiers cidre; l, le colza; plus loin, les farther on cheeses and flax. Gentlemen, let us not
fromages; et le lin; messieurs, noublions pas le lin! forget flax, which has made such great strides of late
qui a pris dans ces dernires annes un years, and to which I will more particularly call your
accroissement considrable et sur lequel jappelleraiattention."
plus particulirement votre attention.
Il navait pas besoin de lappeler: car toutes lesHe had no need to call it, for all the mouths of the
bouches de la multitude se tenaient ouvertes, comme multitude were wide open, as if to drink in his
pour boire ses paroles. Tuvache, ct de lui, words. Tuvache by his side listened to him with
lcoutait en carquillant les yeux; M. Derozerays, staring eyes. Monsieur Derozerays from time to time
de temps autre, fermait doucement les paupires; softly closed his eyelids, and farther on the chemist,
et, plus loin, le pharmacien, avec son fils Napolonwith his son Napoleon between his knees, put his
entre ses jambes, bombait sa main contre son oreille hand behind his ear in order not to lose a syllable.
pour ne pas perdre une seule syllabe. Les autres The chins of the other members of the jury went
membres du jury balanaient lentement leur menton slowly up and down in their waistcoats in sign of
dans leur gilet, en signe dapprobation. Lesapproval. The firemen at the foot of the platform
pompiers, au bas de lestrade, se reposaient sur leurs rested on their bayonets; and Binet, motionless,
baonnettes; et Binet, immobile, restait le coude enstood with out-turned elbows, the point of his sabre
dehors, avec la pointe du sabre en lair. Il entendaitin the air. Perhaps he could hear, but certainly he
peut-tre, mais il ne devait rien apercevoir, cause could see nothing, because of the visor of his helmet,
de la visire de son casque qui lui descendait sur le that fell down on his nose. His lieutenant, the
nez. Son lieutenant, le fils cadet du sieur Tuvache,youngest son of Monsieur Tuvache, had a bigger
avait encore exagr le sien; car il en portait unone, for his was enormous, and shook on his head,
norme et qui lui vacillait sur la tte, en laissant and from it an end of his cotton scarf peeped out. He
dpasser un bout de son foulard dindienne. Ilsmiled beneath it with a perfectly infantine
souriait l-dessous avec une douceur tout enfantine,sweetness, and his pale little face, whence drops
et sa petite figure ple, o des gouttes ruisselaient, were running, wore an expression of enjoyment and

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
avait une expression de jouissance, daccablement et sleepiness.
de sommeil
La place jusquaux maisons tait comble de monde. The square as far as the houses was crowded with
On voyait des gens accouds toutes les fentres, people. One saw folk leaning on their elbows at all
dautres debout sur toutes les portes, et Justin, the windows, others standing at doors, and Justin, in
devant la devanture de la pharmacie, paraissait tout front of the chemist's shop, seemed quite transfixed
fix dans la contemplation de ce quil regardait. by the sight of what he was looking at. In spite of the
Malgr le silence, la voix de M. Lieuvain se perdait silence Monsieur Lieuvain's voice was lost in the air.
dans lair. Elle vous arrivait par lambeaux de It reached you in fragments of phrases, and
phrases, quinterrompait, et l le bruit des chaises interrupted here and there by the creaking of chairs
dans la foule; puis on entendait, tout coup, partir in the crowd; then you suddenly heard the long
derrire soi un long mugissement de boeuf, ou bien bellowing of an ox, or else the bleating of the lambs,
les blements des agneaux qui se rpondaient au who answered one another at street corners. In fact,
coin des rues. En effet, les vachers et les bergers the cowherds and shepherds had driven their beasts
avaient pouss leurs btes jusque-l, et ellesthus far, and these lowed from time to time, while
beuglaient de temps autre, tout en arrachant avec with their tongues they tore down some scrap of
leur langue quelque bribe de feuillage qui leurfoliage that hung above their mouths.
pendait sur le museau.
Rodolphe stait rapproch dEmma, et il disait Rodolphe had drawn nearer to Emma, and said to
dune voix basse, en parlant vite:
her in a low voice, speaking rapidly
-- Est-ce que cette conjuration du monde ne vous "Does not this conspiracy of the world revolt you? Is
rvolte pas? Est- il un seul sentiment quil ne there a single sentiment it does not condemn? The
condamne? Les instincts les plus nobles, lesnoblest instincts, the purest sympathies are
sympathies les plus pures sont perscuts, persecuted, slandered; and if at length two poor
calomnis, et, sil se rencontre enfin deux pauvres souls do meet, all is so organised that they cannot
mes, tout est organis pour quelles ne puissent se blend together. Yet they will make the attempt; they
joindre. Elles essayeront cependant, elles battront will flutter their wings; they will call upon each
des ailes, elles sappelleront. Oh! nimporte, tt ou other. Oh! no matter. Sooner or later, in six months,
tard, dans six mois, dix ans, elles se runiront,ten years, they will come together, will love; for fate
saimeront, parce que la fatalit lexige et quelles has decreed it, and they are born one for the other."
sont nes lune pour lautre.
Il se tenait les bras croiss sur ses genoux, et, ainsiHis arms were folded across his knees, and thus
levant la figure vers Emma, il la regardait de prs,lifting his face towards Emma, close by her, he
fixement. Elle distinguait dans ses yeux des petits looked fixedly at her. She noticed in his eyes small
rayons dor sirradiant tout autour de ses pupilles golden lines radiating from black pupils; she even
noires, et mme elle sentait le parfum de la smelt the perfume of the pomade that made his hair
pommade qui lustrait sa chevelure. Alors une glossy. Then a faintness came over her; she recalled
mollesse la saisit, elle se rappela ce vicomte quithe Viscount who had waltzed with her at
lavait fait valser la Vaubyessard, et dont la barbe Vaubyessard, and his beard exhaled like this air an
exhalait, comme ces cheveux-l, cette odeur deodour of vanilla and citron, and mechanically she
vanille et de citron; et, machinalement, elle half-closed her eyes the better to breathe it in. But in
entreferma les paupires pour la mieux respirer: making this movement, as she leant back in her
Mais, dans ce geste quelle fit en se cambrant sur sa chair, she saw in the distance, right on the line of the
chaise, elle aperut au loin, tout au fond de horizon, the old diligence, the "Hirondelle," that was
lhorizon, la vieille diligence lHirondelle, quislowly descending the hill of Leux, dragging after it
descendait lentement la cte des Leux, en tranant a long trail of dust. It was in this yellow carriage that
aprs soi un long panache de poussire. Ctait dansLeon had so often come back to her, and by this
cette voiture jaune que Lon, si souvent, tait revenu route down there that he had gone for ever. She
vers elle; et par cette route l-bas quil tait parti fancied she saw him opposite at his windows; then
pour toujours! Elle crut le voir en face, sa fentre; all grew confused; clouds gathered; it seemed to her
puis tout se confondit, des nuages passrent; il lui that she was again turning in the waltz under the
sembla quelle tournait encore dans la valse, sous le light of the lustres on the arm of the Viscount, and

www.bilingual-texts.com

127

Madame Bovary
feu des lustres, au bras du vicomte, et que Lon that Leon was not far away, that he was coming; and
ntait pas loin, qui allait venir ... et cependant elle yet all the time she was conscious of the scent of
sentait toujours la tte de Rodolphe ct delle. La Rodolphe's head by her side. This sweetness of
douceur de cette sensation pntrait ainsi ses dsirssensation pierced through her old desires, and these,
dautrefois, et comme des grains de sable sous un like grains of sand under a gust of wind, eddied to
coup de vent, ils tourbillonnaient dans la bouffeand fro in the subtle breath of the perfume which
subtile du parfum qui se rpandait sur son me. Elle suffused her soul. She opened wide her nostrils
ouvrit les narines plusieurs reprises, fortement, several times to drink in the freshness of the ivy
pour aspirer la fracheur des lierres autour desround the capitals. She took off her gloves, she
chapiteaux. Elle retira ses gants, elle sessuya les wiped her hands, then fanned her face with her
mains; puis, avec son mouchoir, elle sventait la handkerchief, while athwart the throbbing of her
figure, tandis qu travers le battement de ses tempestemples she heard the murmur of the crowd and the
elle entendait la rumeur de la foule et la voix du voice of the councillor intoning his phrases.
Conseiller qui psalmodiait ses phrases.
Il disait: Continuez! persvrez! ncoutez ni les He said"Continue, persevere; listen neither to the
suggestions de la routine, ni les conseils trop htifs suggestions of routine, nor to the over-hasty councils
dun empirisme tmraire!
of a rash empiricism.
Appliquez-vous surtout lamlioration du sol, aux"Apply yourselves, above all, to the amelioration of
bons engrais, au dveloppement des racesthe soil, to good manures, to the development of the
chevalines, bovines, ovines et porcines! Que ces equine, bovine, ovine, and porcine races. Let these
comices soient pour vous comme des arnesshows be to you pacific arenas, where the victor in
pacifiques o le vainqueur, en en sortant, tendra laleaving it will hold forth a hand to the vanquished,
main au vaincu et fraternisera avec lui, dans lespoir and will fraternise with him in the hope of better
dun succs meilleur! Et vous, vnrables serviteurs! success. And you, aged servants, humble domestics,
humbles domestiques, dont aucun gouvernementwhose hard labour no Government up to this day has
jusqu ce jour navait pris en considration les taken into consideration, come hither to receive the
pnibles labeurs, venez recevoir la rcompense de reward of your silent virtues, and be assured that the
vos vertus silencieuses, et soyez convaincus que state henceforward has its eye upon you; that it
ltat, dsormais, a les yeux fixs sur vous, quil encourages you, protects you; that it will accede to
vous encourage, quil vous protge, quil fera droit your just demands, and alleviate as much as in it lies
vos justes rclamations et allgera, autant quil est the burden of your painful sacrifices."
en lui, le fardeau de vos pnibles sacrifices!.
M. Lieuvain se rassit alors; M. Derozerays se leva, Monsieur Lieuvain then sat down; Monsieur
commenant un autre discours. Le sien peut-tre, ne Derozerays got up, beginning another speech. His
fut point aussi fleuri que celui du Conseiller; mais il was not perhaps so florid as that of the councillor,
se recommandait par un caractre de style plus but it recommended itself by a more direct style, that
positif, cest--dire par des connaissances plusis to say, by more special knowledge and more
spciales et des considrations plus releves. Ainsi, elevated considerations. Thus the praise of the
lloge du gouvernement y tenait moins de place; la Government took up less space in it; religion and
religion et lagriculture en occupaient davantage. On agriculture more. He showed in it the relations of
y voyait le rapport de lune et de lautre, et commentthese two, and how they had always contributed to
elles avaient concouru toujours la civilisation. civilisation. Rodolphe with Madame Bovary was
Rodolphe, avec madame Bovary, causait rves, talking dreams, presentiments, magnetism. Going
pressentiments, magntisme. Remontant au berceauback to the cradle of society, the orator painted those
des socits, lorateur vous dpeignait ces tempsfierce times when men lived on acorns in the heart
farouches o les hommes vivaient de glands, au fondof woods. Then they had left off the skins of beasts,
des bois. Puis ils avaient quitt la dpouille deshad put on cloth, tilled the soil, planted the vine. Was
btes; endoss le drap, creus des sillons, plant lathis a good, and in this discovery was there not more
vigne. tait-ce un bien, et ny avait-il pas dans cette of injury than of gain? Monsieur Derozerays set
dcouverte plus dinconvnients que davantages? himself this problem. From magnetism little by little
M. Derozerays se posait ce problme. DuRodolphe had come to affinities, and while the
magntisme, peu peu, Rodolphe en tait venu aux president was citing Cincinnatus and his plough,

www.bilingual-texts.com

128

Madame Bovary

129

affinits, et, tandis que M. le prsident citait Diocletian, planting his cabbages, and the Emperors
Cincinnatus sa charrue, Diocltien plantant sesof China inaugurating the year by the sowing of
choux, et les empereurs de la Chine inaugurant seed, the young man was explaining to the young
lanne par des semailles, le jeune homme expliquait woman that these irresistible attractions find their
la jeune femme que ces attractions irrsistibles cause in some previous state of existence.
tiraient leur cause de quelque existence antrieure.
-- Ainsi, nous, disait-il, pourquoi nous sommes-nous "Thus we," he said, "why did we come to know one
connus? quel hasard la voulu? Cest qu travers another? What chance willed it? It was because
lloignement, sans doute, comme deux fleuves quiacross the infinite, like two streams that flow but to
coulent pour se rejoindre, nos pentes particulires unite; our special bents of mind had driven us
nous avaient pousss lun vers lautre.
towards each other."
Et il saisit sa main; elle ne la retira pas.

And he seized her hand; she did not withdraw it.

Ensemble de bonnes cultures! cria le prsident.

"For good farming generally!" cried the president.

-- Tantt, par exemple, quand je suis venu chez "Just now, for example, when I went to your house."
vous...
M. Bizet, de Quincampoix.
"To Monsieur Bizat of Quincampoix."
-- Savais-je que je vous accompagnerais?

"Did I know I should accompany you?"

Soixante et dix francs!

"Seventy francs."

-- Cent fois mme jai voulu partir, et je vous ai "A hundred times I wished to go; and I followed you
suivie, je suis rest.
I remained."
Fumiers.

"Manures!"

-- Comme je resterais ce soir, demain, les autres "And I shall remain to-night, to-morrow, all other
jours, toute ma vie!
days, all my life!"
M. Caron, dArgueil, une mdaille dor!

"To Monsieur Caron of Argueil, a gold medal!"

-- Car jamais je nai trouv dans la socit de "For I have never in the society of any other person
personne un charme aussi complet.
found so complete a charm."
M. Bain, de Givry-Saint-Martin!

"To Monsieur Bain of Givry-Saint-Martin."

-- Aussi, moi, jemporterai votre souvenir.

"And I shall carry away with me the remembrance of


you."

Pour un blier mrinos...

"For a merino ram!"

-- Mais vous moublierez, jaurai pass comme une "But you will forget me; I shall pass away like a
ombre.
shadow."
M. Belot, de Notre-Dame...

"To Monsieur Belot of Notre-Dame."

-- Oh! non, nest-ce pas, je serai quelque chose dans "Oh, no! I shall be something in your thought, in
votre pense, dans votre vie?
your life, shall I not?"
Race porcine, prix ex aequo: MM. Lehriss et "Porcine race; prizesequal, to Messrs. Leherisse
Cullembourg; soixante francs!
and Cullembourg, sixty francs!"
Rodolphe lui serrait la main, et il la sentait toute Rodolphe was pressing her hand, and he felt it all

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

130

chaude et frmissante comme une tourterelle captive warm and quivering like a captive dove that wants to
qui veut reprendre sa vole; mais, soit quelle fly away; but, whether she was trying to take it away
essayt de la dgager ou bien quelle rpondt cette or whether she was answering his pressure; she
pression, elle fit un mouvement des doigts; il scria: made a movement with her fingers. He exclaimed
-- Oh! merci! Vous ne me repoussez pas! Vous tes "Oh, I thank you! You do not repulse me! You are
bonne! vous comprenez que je suis vous! Laissez good! You understand that I am yours! Let me look
que je vous voie, que je vous contemple!
at you; let me contemplate you!"
Un coup de vent qui arriva par les fentres frona le A gust of wind that blew in at the window ruffled the
tapis de la table, et, sur la Place, en bas, tous les cloth on the table, and in the square below all the
grands bonnets des paysannes se soulevrent,great caps of the peasant women were uplifted by it
comme des ailes de papillons blancs qui sagitent. like the wings of white butterflies fluttering.
Emploi de tourteaux de graines olagineuses, "Use of oil-cakes," continued the president. He was
continua le prsident. Il se htait: Engrais flamand,hurrying on: "Flemish manure-flax-growing-- culture du lin, -- drainage, -- baux longs termes, drainage-long leases-domestic service."
-- services de domestiques.
Rodolphe ne parlait plus. Ils se regardaient. Un dsir Rodolphe was no longer speaking. They looked at
suprme faisait frissonner leurs lvres sches; et one another. A supreme desire made their dry lips
mollement, sans effort, leurs doigts se confondirent. tremble, and wearily, without an effort, their fingers
intertwined.
Catherine-Nicaise-lisabeth Leroux, de Sassetot-"Catherine Nicaise Elizabeth Leroux, of Sassetot-lala-Guerrire, pour cinquante-quatre ans de service Guerriere, for fifty-four years of service at the same
dans la mme ferme, une mdaille dargent -- du farm, a silver medalvalue, twenty-five francs!"
prix de vingt-cinq francs!
O est-elle, Catherine Leroux? rpta le"Where is Catherine Leroux?" repeated the
Conseiller.
councillor.
Elle ne se prsentait pas, et lon entendait des voix She did not present herself, and one could hear
qui chuchotaient: -- Vas-y!
voices whispering
-- Non.
-- gauche!
"Go up!"
-- Naie pas peur!

"Don't be afraid!"

-- Ah! quelle est bte!

"Oh, how stupid she is!"

-- Enfin y est-elle? scria Tuvache.

"Well, is she there?" cried Tuvache.

-- Oui!... la voil!

"Yes; here she is."

-- Quelle approche donc!

"Then let her come up!"

Alors on vit savancer sur lestrade une petite vieille Then there came forward on the platform a little old
femme de maintien craintif, et qui paraissait se woman with timid bearing, who seemed to shrink
ratatiner dans ses pauvres vtements. Elle avait aux within her poor clothes. On her feet she wore heavy
pieds de grosses galoches de bois, et, le long des wooden clogs, and from her hips hung a large blue
hanches, un grand tablier bleu. Son visage maigre,apron. Her pale face framed in a borderless cap was
entour dun bguin sans bordure, tait plus pliss de more wrinkled than a withered russet apple. And
rides quune pomme de reinette fltrie, et des from the sleeves of her red jacket looked out two
manches de sa camisole rouge dpassaient deux large hands with knotty joints, the dust of barns, the
longues mains, articulations noueuses. La potash of washing the grease of wools had so
poussire des granges, la potasse des lessives et le encrusted, roughened, hardened these that they
www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
suint des laines les avaient si bien encrotes, seemed dirty, although they had been rinsed in clear
railles, durcies, quelles semblaient saleswater; and by dint of long service they remained half
quoiquelles fussent rinces deau claire; et, force open, as if to bear humble witness for themselves of
davoir servi, elles restaient entrouvertes, comme so much suffering endured. Something of monastic
pour prsenter delles-mmes lhumble tmoignage rigidity dignified her face. Nothing of sadness or of
de tant de souffrances subies. Quelque chose duneemotion weakened that pale look. In her constant
rigidit monacale relevait lexpression de sa figure.living with animals she had caught their dumbness
Rien de triste ou dattendri namollissait ce regard and their calm. It was the first time that she found
ple. Dans la frquentation des animaux, elle avait herself in the midst of so large a company, and
pris leur mutisme et leur placidit. Ctait la inwardly scared by the flags, the drums, the
premire fois quelle se voyait au milieu dunegentlemen in frock-coats, and the order of the
compagnie si nombreuse; et, intrieurement councillor, she stood motionless, not knowing
effarouche par les drapeaux, par les tambours, par whether to advance or run away, nor why the crowd
les messieurs en habit noir et par la croix dhonneur was pushing her and the jury were smiling at her.
du Conseiller, elle demeurait tout immobile, ne Thus stood before these radiant bourgeois this halfsachant sil fallait savancer ou senfuir, ni pourquoicentury of servitude.
la foule la poussait et pourquoi les examinateurs lui
souriaient. Ainsi se tenait, devant ces bourgeois
panouis, ce demi-sicle de servitude.
-- Approchez, vnrable Catherine-Nicaise-lisabeth"Approach, venerable Catherine Nicaise Elizabeth
Leroux! dit M. le Conseiller, qui avait pris des mains Leroux!" said the councillor, who had taken the list
du prsident la liste des laurats. Et tour tour of prize-winners from the president; and, looking at
examinant la feuille de papier, puis la vieille femme, the piece of paper and the old woman by turns, he
il rptait dun ton paternel: -- Approchez,repeated in a fatherly tone"Approach! approach!"
approchez!
-- tes-vous sourde? dit Tuvache, en bondissant sur "Are you deaf?" said Tuvache, fidgeting in his
son fauteuil. Et il se mit l lui crier dans loreille: --armchair; and he began shouting in her ear, "FiftyCinquante-quatre ans de service! Une mdaillefour years of service. A silver medal! Twenty-five
dargent! Vingt- cinq francs! Cest pour vous.
francs! For you!"
Puis, quand elle eut sa mdaille, elle la considra.Then, when she had her medal, she looked at it, and
Alors un sourire de batitude se rpandit sur sa a smile of beatitude spread over her face; and as she
figure, et on lentendit qui marmottait en sen allant: walked away they could hear her muttering "I'll give
-- Je la donnerai au cur de chez nous, pour quil me it to our cure up home, to say some masses for me!"
dise des messes.
-- Quel fanatisme! exclama le pharmacien, en se "What fanaticism!" exclaimed the chemist, leaning
penchant vers le notaire.
across to the notary.
La sance tait finie; la foule se dispersa; et, The meeting was over, the crowd dispersed, and now
maintenant que les discours taient lus, chacunthat the speeches had been read, each one fell back
reprenait son rang et tout rentrait dans la coutume:into his place again, and everything into the old
les matres rudoyaient les domestiques, et ceux-ci grooves; the masters bullied the servants, and these
frappaient les animaux, triomphateurs indolents qui struck the animals, indolent victors, going back to
sen retournaient ltable, une couronne verte entre the stalls, a green-crown on their horns.
les cornes.
Cependant les gardes nationaux taient monts au The National Guards, however, had gone up to the
premier tage de la mairie, avec des briochesfirst floor of the town hall with buns spitted on their
embroches leurs baonnettes, et le tambour dubayonets, and the drummer of the battalion carried a
bataillon qui portait un panier de bouteilles. Madame basket with bottles. Madame Bovary took
Bovary prit le bras de Rodolphe; il la reconduisitRodolphe's arm; he saw her home; they separated at
chez elle; ils se sparrent devant sa porte; puis il se her door; then he walked about alone in the meadow
promena seul dans la prairie, tout en attendant while he waited for the time of the banquet.
lheure du banquet.

www.bilingual-texts.com

131

Madame Bovary
Le festin fut long, bruyant, mal servi; lon tait si The feast was long, noisy, ill served; the guests were
tass, que lon avait peine remuer les coudes, et les so crowded that they could hardly move their
planches troites qui servaient de bancs faillirent se elbows; and the narrow planks used for forms almost
rompre sous le poids des convives. Ils mangeaient broke down under their weight. They ate hugely.
abondamment. Chacun sen donnait pour sa quote- Each one stuffed himself on his own account. Sweat
part. La sueur coulait sur tous les fronts; et unestood on every brow, and a whitish steam, like the
vapeur blanchtre, comme la bue dun fleuve par vapour of a stream on an autumn morning, floated
un matin dautomne, flottait au-dessus de la table,above the table between the hanging lamps.
entre les quinquets suspendus. Rodolphe, le dosRodolphe, leaning against the calico of the tent was
appuy contre le calicot de la tente, pensait si fort thinking so earnestly of Emma that he heard nothing.
Emma, quil nentendait rien. Derrire lui, sur le Behind him on the grass the servants were piling up
gazon, des domestiques empilaient des assiettes the dirty plates, his neighbours were talking; he did
sales; ses voisins parlaient, il ne leur rpondait pas;not answer them; they filled his glass, and there was
on lui emplissait son verre, et un silence stablissait silence in his thoughts in spite of the growing noise.
dans sa pense, malgr les accroissements de la He was dreaming of what she had said, of the line of
rumeur. Il rvait ce quelle avait dit et la forme her lips; her face, as in a magic mirror, shone on the
de ses lvres; sa figure, comme en un miroir plates of the shakos, the folds of her gown fell along
magique, brillait sur la plaque des shakos; les plis dethe walls, and days of love unrolled to all infinity
sa robe descendaient le long des murs, et desbefore him in the vistas of the future.
journes damour se droulaient linfini dans les
perspectives de lavenir.
Il la revit le soir, pendant le feu dartifice; mais elle He saw her again in the evening during the
tait avec son mari, madame Homais et le fireworks, but she was with her husband, Madame
pharmacien, lequel se tourmentait beaucoup sur le Homais, and the druggist, who was worrying about
danger des fuses perdues; et, chaque moment, il the danger of stray rockets, and every moment he
quittait la compagnie pour aller faire Binet des left the company to go and give some advice to
recommandations.
Binet.
Les pices pyrotechniques envoyes ladresse du The pyrotechnic pieces sent to Monsieur Tuvache
sieur Tuvache avaient, par excs de prcaution, thad, through an excess of caution, been shut up in
enfermes dans sa cave; aussi la poudre humide ne his cellar, and so the damp powder would not light,
senflammait gure, et le morceau principal, qui and the principal set piece, that was to represent a
devait figurer un dragon se mordant la queue, rata dragon biting his tail, failed completely. Now and
compltement. De temps autre, il partait unethen a meagre Roman-candle went off; then the
pauvre chandelle romaine; alors la foule bante gaping crowd sent up a shout that mingled with the
poussait une clameur o se mlait le cri des femmescry of the women, whose waists were being
qui lon chatouillait la taille pendant lobscurit.squeezed in the darkness. Emma silently nestled
Emma, silencieuse, se blottissait doucement contre against Charles's shoulder; then, raising her chin, she
lpaule de Charles; puis, le menton lev, elle suivait watched the luminous rays of the rockets against the
dans le ciel noir le jet lumineux des fuses.dark sky. Rodolphe gazed at her in the light of the
Rodolphe la contemplait la lueur des lampions qui burning lanterns.
brlaient.
Ils steignirent peu peu. Les toiles sallumrent.They went out one by one. The stars shone out. A
Quelques gouttes de pluie vinrent tomber. Elle few crops of rain began to fall. She knotted her fichu
noua son fichu sur sa tte nue.
round her bare head.
ce moment, le fiacre du Conseiller sortit de At this moment the councillor's carriage came out
lauberge. Son cocher, qui tait ivre, sassoupit tout from the inn. His coachman, who was drunk,
coup; et lon apercevait de loin, par-dessus la capote, suddenly dozed off, and one could see from the
entre les deux lanternes, la masse de son corps qui se distance, above the hood, between the two lanterns,
balanait de droite et de gauche selon le tangage des the mass of his body, that swayed from right to left
soupentes.
with the giving of the traces.

www.bilingual-texts.com

132

Madame Bovary

133

-- En vrit, dit lapothicaire, on devrait bien svir "Truly," said the druggist, "one ought to proceed
contre livresse! Je voudrais que lon inscrivt,most rigorously against drunkenness! I should like to
hebdomadairement, la porte de la mairie, sur un see written up weekly at the door of the town hall on
tableau ad hoc, les noms de tous ceux qui, durant la a board ad hoc* the names of all those who during
semaine, se seraient intoxiqus avec des alcools.the week got intoxicated on alcohol. Besides, with
Dailleurs, sous le rapport de la statistique, on aurait regard to statistics, one would thus have, as it were,
l comme des annales patentes quon irait au public records that one could refer to in case of need.
besoin... Mais excusez.
But excuse me!"
Et il courut encore vers le capitaine.
And he once more ran off to the captain.
Celui-ci rentrait sa maison. Il allait revoir son tour. The latter was going back to see his lathe again.
-- Peut-tre ne feriez-vous pas mal, lui dit Homais,"Perhaps you would not do ill," Homais said to him,
denvoyer un de vos hommes ou daller vous-"to send one of your men, or to go yourself"
mme...
--Laissez-moi donc tranquille, rpondit le"Leave me alone!" answered the tax-collector. "It's
percepteur, puisquil ny a rien!
all right!"
-- Rassurez-vous, dit lapothicaire, quand il fut"Do not be uneasy," said the druggist, when he
revenu prs de ses amis. M. Binet ma certifi que returned to his friends. "Monsieur Binet has assured
les mesures taient prises. Nulle flammche ne serame that all precautions have been taken. No sparks
tombe. Les pompes sont pleines. Allons dormir.
have fallen; the pumps are full. Let us go to rest."
-- Ma foi! jen ai besoin, fit madame Homais qui "Ma foi! I want it," said Madame Homais, yawning
billait considrablement; mais, nimporte, nous at large. "But never mind; we've had a beautiful day
avons eu pour notre fte une bien belle journe.
for our fete."
Rodolphe rpta dune voix basse et avec un regard Rodolphe repeated in a low voice, and with a tender
tendre: -- Oh! oui, bien belle!
look, "Oh, yes! very beautiful!"
Et, stant salus, on se tourna le dos.

And having bowed to one another, they separated.

Deux jours aprs, dans le Fanal de Rouen il y avait Two days later, in the "Final de Rouen," there was a
un grand article sur les comices. Homais lavait long article on the show. Homais had composed it
compos, de verve, ds le lendemain:
with verve the very next morning.
Pourquoi ces festons, ces fleurs, ces guirlandes? O "Why these festoons, these flowers, these garlands?
courait cette foule comme les flots dune mer en Whither hurries this crowd like the waves of a
furie, sous les torrents dun soleil tropical quifurious sea under the torrents of a tropical sun
rpandait sa chaleur sur nos gurets?
pouring its heat upon our heads?"
Ensuite, il parlait de la condition des paysans. Then he spoke of the condition of the peasants.
Certes, le gouvernement faisait beaucoup, mais, pas Certainly the Government was doing much, but not
assez! Du courage! lui criait-il; mille rformes sontenough. "Courage!" he cried to it; "a thousand
indispensables, accomplissons-les. Puis, abordantreforms are indispensable; let us accomplish them!"
lentre du Conseiller, il noubliait point lairThen touching on the entry of the councillor, he did
martial de notre milice, ni nos plus smillantes not forget "the martial air of our militia;" nor "our
villageoises, ni les vieillards tte chauve, sorte most merry village maidens;" nor the "bald-headed
de patriarches qui taient l, et dont quelques-uns, old men like patriarchs who were there, and of
dbris de nos immortelles phalanges, sentaient whom some, the remnants of our phalanxes, still felt
encore battre leurs coeurs au son mle destheir hearts beat at the manly sound of the drums."
tambours. Il se citait des premiers parmi les He cited himself among the first of the members of
membres du jury, et mme il rappelait, dans unethe jury, and he even called attention in a note to the
note, que M. Homais, pharmacien, avait envoy un fact that Monsieur Homais, chemist, had sent a
mmoire sur le cidre la Socit dagriculture.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

134

Quand il arrivait la distribution des rcompenses, ilmemoir on cider to the agricultural society. When he
dpeignait la joie des laurats en traits came to the distribution of the prizes, he painted the
dithyrambiques. Le pre embrassait son fils, le frrejoy of the prize-winners in dithyrambic strophes.
le frre, lpoux lpouse. Plus dun montrait avec "The father embraced the son, the brother the
orgueil son humble mdaille, et sans doute, revenu brother, the husband his consort. More than one
chez lui, prs de sa bonne mnagre, il laura showed his humble medal with pride; and no doubt
suspendue en pleurant aux murs discrets de sa when he got home to his good housewife, he hung it
chaumine.
up weeping on the modest walls of his cot.
Vers six heures, un banquet, dress dans lherbage "About six o'clock a banquet prepared in the
de M. Ligeard, a runi les principaux assistants de meadow of Monsieur Leigeard brought together the
la fte. La plus grande cordialit na cess dyprincipal personages of the fete. The greatest
rgner. Divers toasts ont t ports: M. Lieuvain, au cordiality reigned here. Divers toasts were proposed:
monarque! M. Tuvache, au prfet! M. Derozerays, Monsieur Lieuvain, the King; Monsieur Tuvache,
lagriculture! M. Homais, lindustrie et aux beaux-the Prefect; Monsieur Derozerays, Agriculture;
arts, ces deux soeurs! M. Leplichey, auxMonsieur Homais, Industry and the Fine Arts, those
amliorations! Le soir, un brillant feu dartifice atwin sisters; Monsieur Leplichey, Progress. In the
tout coup illumin les airs. On et dit un vritableevening some brilliant fireworks on a sudden
kalidoscope, un vrai dcor dOpra, et un moment illumined the air. One would have called it a
notre petite localit, a pu se croire transporte au veritable kaleidoscope, a real operatic scene; and for
milieu dun rve des Mille et une Nuits. Constatonsa moment our little locality might have thought itself
quaucun vnement fcheux nest venu troublertransported into the midst of a dream of the
cette runion de famille. Et il ajoutait: On y a 'Thousand and One Nights.' Let us state that no
seulement remarqu labsence du clerg. Sans douteuntoward event disturbed this family meeting." And
les sacristies entendent le progrs dune autre he added "Only the absence of the clergy was
manire. Libre vous, messieurs de Loyola!
remarked. No doubt the priests understand progress
in another fashion. Just as you please, messieurs the
followers of Loyola!"

IX

Chapter Nine

Six semaines scoulrent. Rodolphe ne revint pas. Six weeks passed. Rodolphe did not come again. At
Un soir, enfin, il parut.
last one evening he appeared.
Il stait dit, le lendemain des comices: -- Ny The day after the show he had said to himself"We
retournons pas de sitt, ce serait une faute.
mustn't go back too soon; that would be a mistake."
Et, au bout de la semaine, il tait parti pour laAnd at the end of a week he had gone off hunting.
chasse. Aprs la chasse, il avait song quil tait trop After the hunting he had thought it was too late, and
tard, puis il fit ce raisonnement:
then he reasoned thus
-- Mais, si du premier jour elle ma aim, elle doit, "If from the first day she loved me, she must from
par limpatience de me revoir, maimer davantage.impatience to see me again love me more. Let's go
Continuons donc!
on with it!"
Et il comprit que son calcul avait t bon lorsque, enAnd he knew that his calculation had been right
entrant dans la salle, il aperut Emma plir.
when, on entering the room, he saw Emma turn pale.
Elle tait seule. Le jour tombait. Les petits rideauxShe was alone. The day was drawing in. The small
de mousseline, le long des vitres, paississaient le muslin curtain along the windows deepened the

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

135

crpuscule, et la dorure du baromtre, sur quitwilight, and the gilding of the barometer, on which
frappait un rayon de soleil, talait des feux dans la the rays of the sun fell, shone in the looking-glass
glace, entre les dcoupures du polypier.
between the meshes of the coral.
Rodolphe resta debout; et peine si Emma rpondit Rodolphe remained standing, and Emma hardly
ses premires phrases de politesse.
answered his first conventional phrases.
-- Moi, dit-il, jai eu des affaires. Jai t malade.

"I," he said, "have been busy. I have been ill."

-- Gravement? scria-t-elle.

"Seriously?" she cried.

-- Eh bien, fit Rodolphe en sasseyant ses cts sur "Well," said Rodolphe, sitting down at her side on a
un tabouret, non!... Cest que je nai pas voulu footstool, "no; it was because I did not want to come
revenir.
back."
-- Pourquoi?

"Why?"

-- Vous ne devinez pas?

"Can you not guess?"

Il la regarda encore une fois, mais dune faon si He looked at her again, but so hard that she lowered
violente quelle baissa la tte en rougissant. Il reprit: her head, blushing. He went on
-- Emma...

"Emma!"

-- Monsieur! fit-elle en scartant un peu.

"Sir," she said, drawing back a little.

-- Ah! vous voyez bien, rpliqua-t-il dune voix"Ah! you see," replied he in a melancholy voice,
mlancolique, que javais raison de vouloir ne pas "that I was right not to come back; for this name,
revenir; car ce nom, ce nom qui remplit mon me etthis name that fills my whole soul, and that escaped
qui mest chapp, vous me linterdisez! Madame me, you forbid me to use! Madame Bovary! why all
Bovary!... Eh! tout le monde vous appelle comme the world calls you thus! Besides, it is not your
cela!... Ce nest pas votre nom, dailleurs; cest le name; it is the name of another!"
nom dun autre!
Il rpta: -- Dun autre! Et il se cacha la figure entre He repeated, "of another!" And he hid his face in his
les mains.
hands.
-- Oui, je pense vous continuellement!... Votre "Yes, I think of you constantly. The memory of you
souvenir me dsespre! Ah! pardon!... Je vous drives me to despair. Ah! forgive me! I will leave
quitte... Adieu!... Jirai loin..., si loin, que vousyou! Farewell! I will go far away, so far that you
nentendrez plus parler de moi!... Et cependant...,will never hear of me again; and yetto-dayI
aujourdhui..., je ne sais quelle force encore maknow not what force impelled me towards you. For
pouss vers vous! Car on ne lutte pas contre le ciel, one does not struggle against Heaven; one cannot
on ne rsiste point au sourire des anges! On se laisse resist the smile of angels; one is carried away by that
entraner par ce qui est beau, charmant, adorable!
which is beautiful, charming, adorable."
Ctait la premire fois quEmma sentendait dire It was the first time that Emma had heard such
ces choses; et son orgueil, comme quelquun qui sewords spoken to herself, and her pride, like one who
dlasse dans une tuve, stirait mollement et tout reposes bathed in warmth, expanded softly and fully
entier la chaleur de ce langage.
at this glowing language.
-- Mais, si je ne suis pas venu, continua-t-il, si je nai "But if I did not come," he continued, "if I could not
pu vous voir, ah! du moins jai bien contempl ce see you, at least I have gazed long on all that
qui vous entoure. La nuit, toutes les nuits, je mesurrounds you. At night-every night-I arose; I came
relevais, jarrivais jusquici, je regardais votre hither; I watched your house, its glimmering in the
maison, le toit qui brillait sous la lune, les arbres du moon, the trees in the garden swaying before your

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

136

jardin qui se balanaient votre fentre, et une petite window, and the little lamp, a gleam shining through
lampe, une lueur, qui brillait travers les carreaux,the window-panes in the darkness. Ah! you never
dans lombre. Ah! vous ne saviez gure quil y avait knew that there, so near you, so far from you, was a
l, si prs et si loin, un pauvre misrable...
poor wretch!"
Elle se tourna vers lui avec un sanglot.

She turned towards him with a sob.

-- Oh! vous tes bon! dit-elle.

"Oh, you are good!" she said.

-- Non, je vous aime, voil tout! Vous nen doutez"No, I love you, that is all! You do not doubt that!
pas! Dites-le- moi; un mot! un seul mot!
Tell meone wordonly one word!"
Et Rodolphe, insensiblement, se laissa glisser du And Rodolphe imperceptibly glided from the
tabouret jusqu terre; mais on entendit un bruit defootstool to the ground; but a sound of wooden shoes
sabots dans la cuisine, et la porte de la salle, il sen was heard in the kitchen, and he noticed the door of
aperut, ntait pas ferme.
the room was not closed.
-- Que vous seriez charitable, poursuivit-il en se "How kind it would be of you," he went on, rising,
relevant, de satisfaire une fantaisie! Ctait de visiter "if you would humour a whim of mine." It was to go
sa maison; il dsirait la connatre; et, madame over her house; he wanted to know it; and Madame
Bovary ny voyant point dinconvnient, ils se Bovary seeing no objection to this, they both rose,
levaient tous les deux, quand Charles entra.
when Charles came in.
-- Bonjour, docteur, lui dit Rodolphe.

"Good morning, doctor," Rodolphe said to him.

Le mdecin, flatt de ce titre inattendu, se rpandit The doctor, flattered at this unexpected title,
en obsquiosits, et lautre en profita pour se launched out into obsequious phrases. Of this the
remettre un peu.
other took advantage to pull himself together a little.
-- Madame mentretenait, fit-il donc, de sa sant...

"Madame was speaking to me," he then said, "about


her health."

Charles linterrompit: il avait mille inquitudes, en Charles interrupted him; he had indeed a thousand
effet; les oppressions de sa femme recommenaient.anxieties; his wife's palpitations of the heart were
Alors Rodolphe demanda si lexercice du cheval nebeginning again. Then Rodolphe asked if riding
serait pas bon.
would not be good.
-- Certes! excellent, parfait!... Voil une ide! Tu"Certainly! excellent! just the thing! There's an idea!
devrais la suivre.
You ought to follow it up."
Et, comme elle objectait quelle navait point de And as she objected that she had no horse, Monsieur
cheval, M. Rodolphe en offrit un; elle refusa ses Rodolphe offered one. She refused his offer; he did
offres; il ninsista pas; puis, afin de motiver sa visite, not insist. Then to explain his visit he said that his
il conta que son charretier, lhomme la saigne, ploughman, the man of the blood-letting, still
prouvait toujours des tourdissements.
suffered from giddiness.
-- Jy passerai, dit Bovary.

"I'll call around," said Bovary.

-- Non, non, je vous lenverrai; nous viendrons, ce "No, no! I'll send him to you; we'll come; that will
sera plus commode pour vous.
be more convenient for you."
-- Ah! fort bien. Je vous remercie.

"Ah! very good! I thank you."

Et, ds quils furent seuls: -- Pourquoi nacceptes-tuAnd as soon as they were alone, "Why don't you
pas les propositions de M. Boulanger, qui sont si accept Monsieur Boulanger's kind offer?"
gracieuses?

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

137

Elle prit un air boudeur, chercha mille excuses, et She assumed a sulky air, invented a thousand
dclara finalement que cela peut-tre semblerait excuses, and finally declared that perhaps it would
drle.
look odd.
-- Ah! je men moque pas mal! dit Charles en faisant "Well, what the deuce do I care for that?" said
une pirouette. La sant avant tout! Tu as tort!
Charles, making a pirouette. "Health before
everything! You are wrong."
-- Eh! comment veux-tu que je monte cheval, "And how do you think I can ride when I haven't got
puisque je nai pas damazone?
a habit?"
-- Il faut ten commander une! rpondit-il.

"You must order one," he answered.

Lamazone la dcida.

The riding-habit decided her.

Quand le costume fut prt, Charles crivit M.When the habit was ready, Charles wrote to
Boulanger que sa femme tait sa disposition, et Monsieur Boulanger that his wife was at his
quils comptaient sur sa complaisance.
command, and that they counted on his good-nature.
Le lendemain, midi, Rodolphe arriva devant la The next day at noon Rodolphe appeared at
porte de Charles avec deux chevaux de matre. Lun Charles's door with two saddle-horses. One had pink
portait des pompons roses aux oreilles et une selle de rosettes at his ears and a deerskin side-saddle.
femme en peau de daim.
Rodolphe avait mis de longues bottes molles, se Rodolphe had put on high soft boots, saying to
disant que sans doute elle nen avait jamais vu de himself that no doubt she had never seen anything
pareilles; en effet, Emma fut charme, de sa like them. In fact, Emma was charmed with his
tournure, lorsquil apparut sur le palier avec son appearance as he stood on the landing in his great
grand habit de velours et sa culotte de tricot blanc. velvet coat and white corduroy breeches. She was
Elle tait prte, elle lattendait.
ready; she was waiting for him.
Justin schappa de la pharmacie pour la voir, et Justin escaped from the chemist's to see her start,
lapothicaire aussi se drangea. Il faisait M.and the chemist also came out. He was giving
Boulanger des recommandations:
Monsieur Boulanger a little good advice.
-- Un malheur arrive si vite! Prenez garde! Vos "An accident happens so easily. Be careful! Your
chevaux peut-tre sont fougueux!
horses perhaps are mettlesome."
Elle entendit du bruit au-dessus de sa tte: ctait She heard a noise above her; it was Felicite
Flicit qui tambourinait contre les carreaux pour drumming on the windowpanes to amuse little
divertir la petite Berthe. Lenfant envoya de loin unBerthe. The child blew her a kiss; her mother
baiser; sa mre lui rpondit dun signe avec le answered with a wave of her whip.
pommeau de sa cravache.
-- Bonne promenade! cria M. Homais. De la"A pleasant ride!" cried Monsieur Homais.
prudence, surtout! de la prudence! Et il agita son "Prudence! above all, prudence!" And he flourished
journal en les regardant sloigner.
his newspaper as he saw them disappear.
Ds quil sentit la terre, le cheval dEmma prit leAs soon as he felt the ground, Emma's horse set off
galop.
at a gallop.
Rodolphe galopait ct delle. Par moments ilsRodolphe galloped by her side. Now and then they
changeaient une parole. La figure un peu baisse, la exchanged a word. Her figure slightly bent, her hand
main haute et le bras droit dploy, elle well up, and her right arm stretched out, she gave
sabandonnait la cadence du mouvement qui laherself up to the cadence of the movement that
berait sur la selle.Au bas de la cte, Rodolphe lcha rocked her in her saddle. At the bottom of the hill
les rnes; ils partirent ensemble, dun seul bond; Rodolphe gave his horse its head; they started
www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

138

puis, en haut, tout coup, les chevaux sarrtrent, et together at a bound, then at the top suddenly the
son grand voile bleu retomba.
horses stopped, and her large blue veil fell about her.
On tait aux premiers jours doctobre. Il y avait duIt was early in October. There was fog over the land.
brouillard sur la campagne. Des vapeurs Hazy clouds hovered on the horizon between the
sallongeaient lhorizon, entre le contour desoutlines of the hills; others, rent asunder, floated up
collines; et dautres, se dchirant, montaient, se and disappeared. Sometimes through a rift in the
perdaient. Quelquefois, dans un cartement desclouds, beneath a ray of sunshine, gleamed from afar
nues, sous un rayon de soleil, on apercevait au loin the roots of Yonville, with the gardens at the water's
les toits dYonville, avec les jardins au bord de leau, edge, the yards, the walls and the church steeple.
les cours, les murs, et le clocher de lglise. Emma Emma half closed her eyes to pick out her house,
fermait demi les paupires pour reconnatre sa and never had this poor village where she lived
maison, et jamais ce pauvre village o elle vivait ne appeared so small. From the height on which they
lui avait sembl si petit. De la hauteur o ils taient, were the whole valley seemed an immense pale lake
toute la valle paraissait un immense lac ple,sending off its vapour into the air. Clumps of trees
svaporant lair. Les massifs darbres, de place en here and there stood out like black rocks, and the tall
place, saillissaient comme des rochers noirs; et les lines of the poplars that rose above the mist were
hautes lignes des peupliers, qui dpassaient la like a beach stirred by the wind.
brume, figuraient des grves que le vent remuait.
ct, sur la pelouse, entre les sapins, une lumire By the side, on the turf between the pines, a brown
brune circulait dans latmosphre tide. La terre,light shimmered in the warm atmosphere. The earth,
rousstre comme de la poudre de tabac, amortissait ruddy like the powder of tobacco, deadened the
le bruit des pas; et, du bout de leurs fers, en noise of their steps, and with the edge of their shoes
marchant, les chevaux poussaient devant eux des the horses as they walked kicked the fallen fir cones
pommes de pin tombes.
in front of them.
Rodolphe et Emma suivirent ainsi la lisire du bois. Rodolphe and Emma thus went along the skirt of the
Elle se dtournait de temps autre afin dviter sonwood. She turned away from time to time to avoid
regard, et alors elle ne voyait que les troncs des his look, and then she saw only the pine trunks in
sapins aligns, dont la succession continuelines, whose monotonous succession made her a
ltourdissait un peu. Les chevaux soufflaient. Le little giddy. The horses were panting; the leather of
cuir des selles craquait.
the saddles creaked.
Au moment o ils entrrent dans la fort, le soleil Just as they were entering the forest the sun shone
parut.
out.
-- Dieu nous protge! dit Rodolphe.

"God protects us!" said Rodolphe.

-- Vous croyez? fit-elle.

"Do you think so?" she said.

-- Avanons! avanons! reprit-il.

"Forward! forward!" he continued.

Il claqua de la langue. Les deux btes couraient.

He "tchk'd" with his tongue. The two beasts set off


at a trot.

De longues fougres, au bord du chemin, se Long ferns by the roadside caught in Emma's stirrup.
prenaient dans ltrier dEmma. Rodolphe, tout en Rodolphe leant forward and removed them as they
allant, se penchait et il les retirait mesure. Dautres rode along. At other times, to turn aside the
fois, pour carter les branches, il passait prs delle, branches, he passed close to her, and Emma felt his
et Emma sentait son genou lui frler la jambe. Le knee brushing against her leg. The sky was now
ciel tait devenu bleu. Les feuilles ne remuaient pas. blue, the leaves no longer stirred. There were spaces
Il y avait de grands espaces pleins de bruyres tout full of heather in flower, and plots of violets
en fleurs; et des nappes de violettes salternaient alternated with the confused patches of the trees that
avec le fouillis des arbres, qui taient gris, fauves ouwere grey, fawn, or golden coloured, according to

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

139

dors, selon la diversit des feuillages. Souvent on the nature of their leaves. Often in the thicket was
entendait, sous les buissons, glisser un petit heard the fluttering of wings, or else the hoarse, soft
battement dailes, ou bien le cri rauque et doux des cry of the ravens flying off amidst the oaks.
corbeaux, qui senvolaient dans les chnes.
Ils descendirent. Rodolphe attacha les chevaux. Elle They dismounted. Rodolphe fastened up the horses.
allait devant, sur la mousse, entre les ornires.
She walked on in front on the moss between the
paths.
Mais sa robe trop longue lembarrassait, bien quelle But her long habit got in her way, although she held
la portt releve par la queue, et Rodolphe, marchant it up by the skirt; and Rodolphe, walking behind her,
derrire elle, contemplait entre ce drap noir et la saw between the black cloth and the black shoe the
bottine noire, la dlicatesse de son bas blanc, qui lui fineness of her white stocking, that seemed to him as
semblait quelque chose de sa nudit.
if it were a part of her nakedness.
Elle sarrta. -- Je suis fatigue, dit-elle.

She stopped. "I am tired," she said.

-- Allons, essayez encore! reprit-il. Du courage!

"Come, try again," he went on. "Courage!"

Puis, cent pas plus loin, elle sarrta de nouveau; et, Then some hundred paces farther on she again
travers son voile, qui de son chapeau dhomme stopped, and through her veil, that fell sideways
descendait obliquement sur ses hanches, onfrom her man's hat over her hips, her face appeared
distinguait son visage dans une transparence in a bluish transparency as if she were floating under
bleutre, comme si elle et nag sous des flotsazure waves.
dazur.
-- O allons-nous donc?
"But where are we going?"
Il ne rpondit rien. Elle respirait dune faonHe did not answer. She was breathing irregularly.
saccade. Rodolphe jetait les yeux autour de lui et ilRodolphe looked round him biting his moustache.
se mordait la moustache. Ils arrivrent un endroitThey came to a larger space where the coppice had
plus large, o lon avait abattu des baliveaux. Ilsbeen cut. They sat down on the trunk of a fallen tree,
sassirent sur un tronc darbre renvers, et Rodolphe and Rodolphe began speaking to her of his love. He
se mit lui parler de son amour. Il ne leffraya point did not begin by frightening her with compliments.
dabord par des compliments. Il fut calme, srieux, He was calm, serious, melancholy.
mlancolique.
Emma lcoutait la tte basse, et tout en remuant, Emma listened to him with bowed head, and stirred
avec la pointe de son pied, des copeaux par terre.the bits of wood on the ground with the tip of her
Mais, cette phrase: -- Est-ce que nos destinesfoot. But at the words, "Are not our destinies now
maintenant ne sont pas communes.
one?"
-- Eh non! rpondit-elle. Vous le savez bien. Cest"Oh, no!" she replied. "You know that well. It is
impossible. Elle se leva pour partir. Il la saisit auimpossible!" She rose to go. He seized her by the
poignet. Elle sarrta. Puis, layant considr wrist. She stopped. Then, having gazed at him for a
quelques minutes dun oeil amoureux et toutfew moments with an amorous and humid look, she
humide, elle dit vivement:
said hurriedly
-- Ah! tenez, nen parlons plus... O sont les "Ah! do not speak of it again! Where are the horses?
chevaux? Retournons.
Let us go back."
Il eut un geste de colre et dennui. Elle rpta:

He made a gesture of anger and annoyance. She


repeated:

-- O sont les chevaux? o sont les chevaux?

"Where are the horses? Where are the horses?"

Alors, souriant dun sourire trange et la prunelle Then smiling a strange smile, his pupil fixed, his
fixe, les dents serres, il savana en cartant les

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
bras. Elle se recula tremblante. Elle balbutiait:

140

teeth set, he advanced with outstretched arms. She


recoiled trembling. She stammered:

-- Oh! vous me faites peur! vous me faites mal! "Oh, you frighten me! You hurt me! Let me go!"
Partons.
-- Puisquil le faut, reprit-il en changeant de visage. "If it must be," he went on, his face changing; and he
Et il redevint aussitt respectueux, caressant, timide. again became respectful, caressing, timid. She gave
Elle lui donna son bras. Ils sen retournrent. Il him her arm. They went back. He said
disait:
-- Quaviez-vous donc? Pourquoi? Je nai pas "What was the matter with you? Why? I do not
compris! Vous vous mprenez, sans doute? Vous tes understand. You were mistaken, no doubt. In my
dans mon me comme une madone sur un pidestal, soul you are as a Madonna on a pedestal, in a place
une place haute, solide et immacule. Mais jai lofty, secure, immaculate. But I need you to live! I
besoin de vous pour vivre! Jai besoin de vos yeux, must have your eyes, your voice, your thought! Be
de votre voix, de votre pense. Soyez mon amie, mamy friend, my sister, my angel!"
soeur, mon ange!
Et il allongeait son bras et lui en entourait la taille. And he put out his arm round her waist. She feebly
Elle tchait de se dgager mollement. Il la soutenaittried to disengage herself. He supported her thus as
ainsi, en marchant.
they walked along.
Mais ils entendirent les deux chevaux qui broutaient But they heard the two horses browsing on the
le feuillage.
leaves.
-- Oh! encore, dit Rodolphe. Ne partons pas! Restez! "Oh! one moment!" said Rodolphe. "Do not let us
go! Stay!"
Il lentrana plus loin, autour dun petit tang, o des He drew her farther on to a small pool where
lentilles deau faisaient une verdure sur les ondes. duckweeds made a greenness on the water. Faded
Des nnuphars fltris se tenaient immobiles entre les water lilies lay motionless between the reeds. At the
joncs. Au bruit de leurs pas dans lherbe, des noise of their steps in the grass, frogs jumped away
grenouilles sautaient pour se cacher.
to hide themselves.
-- Jai tort, jai tort, disait-elle. Je suis folle de vous"I am wrong! I am wrong!" she said. "I am mad to
entendre.
listen to you!"
-- Pourquoi?... Emma! Emma!

"Why? Emma! Emma!"

-- Oh! Rodolphe!... fit lentement la jeune femme en "Oh, Rodolphe!" said the young woman slowly,
se penchant sur son paule.
leaning on his shoulder.
Le drap de sa robe saccrochait au velours de lhabit. The cloth of her habit caught against the velvet of
Elle renversa son cou blanc, qui se gonflait dun his coat. She threw back her white neck, swelling
soupir; et, dfaillante, tout en pleurs, avec un long with a sigh, and faltering, in tears, with a long
frmissement et se cachant la figure, elle shudder and hiding her face, she gave herself up to
sabandonna.
him
Les ombres du soir descendaient; le soleilThe shades of night were falling; the horizontal sun
horizontal, passant entre les branches, lui blouissait passing between the branches dazzled the eyes. Here
les yeux. et l, tout autour delle, dans les feuilles and there around her, in the leaves or on the ground,
ou par terre, des taches lumineuses tremblaient, trembled luminous patches, as it hummingbirds
comme si des colibris, en volant, eussent parpill flying about had scattered their feathers. Silence was
leurs plumes. Le silence tait partout; quelque chose everywhere; something sweet seemed to come forth
de doux semblait sortir des arbres; elle sentait son from the trees; she felt her heart, whose beating had
coeur, dont les battements recommenaient, et le begun again, and the blood coursing through her
sang circuler dans sa chair comme un fleuve de lait.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

141

Alors, elle entendit tout au loin, au del du bois, sur flesh like a stream of milk. Then far away, beyond
les autres collines, un cri vague et prolong, une the wood, on the other hills, she heard a vague
voix qui se tranait, et elle lcoutait prolonged cry, a voice which lingered, and in silence
silencieusement, se mlant comme une musique aux she heard it mingling like music with the last
dernires vibrations de ses nerfs mus. Rodolphe, lepulsations of her throbbing nerves. Rodolphe, a cigar
cigare aux dents, raccommodait avec son canif une between his lips, was mending with his penknife one
des deux brides casse.
of the two broken bridles.
Ils sen revinrent Yonville, par le mme chemin. IlsThey returned to Yonville by the same road. On the
revirent sur la boue les traces de leurs chevaux, cte mud they saw again the traces of their horses side by
cte, et les mmes buissons, les mmes cailloux side, the same thickets, the same stones to the grass;
dans lherbe. Rien autour deux navait chang; etnothing around them seemed changed; and yet for
pour elle, cependant, quelque chose tait survenu de her something had happened more stupendous than
plus considrable que si les montagnes se fussent if the mountains had moved in their places.
dplaces. Rodolphe, de temps autre, se penchait et Rodolphe now and again bent forward and took her
lui prenait sa main pour la baiser.
hand to kiss it.
Elle tait charmante, cheval! Droite, avec sa taille She was charming on horsebackupright, with her
mince, le genou pli sur la crinire de sa bte et unslender waist, her knee bent on the mane of her
peu colore par le grand air, dans la rougeur du soir. horse, her face somewhat flushed by the fresh air in
the red of the evening.
En entrant dans Yonville, elle caracola sur les pavs. On entering Yonville she made her horse prance in
On la regardait des fentres.
the road. People looked at her from the windows.
Son mari, au dner, lui trouva bonne mine; mais elle At dinner her husband thought she looked well, but
eut lair de ne pas lentendre lorsquil sinforma deshe pretended not to hear him when he inquired
sa promenade; et elle restait le coude au bord de sonabout her ride, and she remained sitting there with
assiette, entre les deux bougies qui brlaient.
her elbow at the side of her plate between the two
lighted candles.
-- Emma! dit-il.

"Emma!" he said.

-- Quoi?

"What?"

-- Eh bien, jai pass cette aprs-midi chez M. "Well, I spent the afternoon at Monsieur Alexandre's.
Alexandre; il a une ancienne pouliche encore fort He has an old cob, still very fine, only a little
belle, un peu couronne seulement, et quon aurait, broken-kneed, and that could be bought; I am sure,
je suis sr, pour une centaine dcus... Il ajouta: --for a hundred crowns." He added, "And thinking it
Pensant mme que cela te serait agrable, je lai might please you, I have bespoken itbought it.
retenue..., je lai achete... Ai-je bien fait? Dis-moi Have I done right? Do tell me?"
donc.
Elle remua la tte en signe dassentiment; puis, un She nodded her head in assent; then a quarter of an
quart dheure aprs:
hour later
-- Sors-tu ce soir? demanda-t-elle.

"Are you going out to-night?" she asked.

-- Oui. Pourquoi?

"Yes. Why?"

-- Oh! rien, rien, mon ami.

"Oh, nothing, nothing, my dear!"

Et, ds quelle fut dbarrasse de Charles, elle monta And as soon as she had got rid of Charles she went
senfermer dans sa chambre.
and shut herself up in her room.
Dabord, ce fut comme un tourdissement; elle At first she felt stunned; she saw the trees, the paths,

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
voyait les arbres, les chemins, les fosss, Rodolphe, the ditches, Rodolphe, and she again felt the
et elle sentait encore ltreinte de ses bras, tandis que pressure of his arm, while the leaves rustled and the
le feuillage frmissait et que les joncs sifflaient.
reeds whistled.
Mais, en sapercevant dans la glace, elle stonna de But when she saw herself in the glass she wondered
son visage. Jamais elle navait eu les yeux si grands,at her face. Never had her eyes been so large, so
si noirs, ni dune telle profondeur. Quelque chose de black, of so profound a depth. Something subtle
subtil pandu sur sa personne la transfigurait. Elle se about her being transfigured her. She repeated, "I
rptait: Jai un amant! un amant! se dlectant have a lover! a lover!" delighting at the idea as if a
cette ide comme celle dune autre pubert qui lui second puberty had come to her. So at last she was
serait survenue. Elle allait donc possder enfin cesto know those joys of love, that fever of happiness of
joies de lamour, cette fivre du bonheur dont elle which she had despaired! She was entering upon
avait dsespr. Elle entrait dans quelque chose de marvels where all would be passion, ecstasy,
merveilleux o tout serait passion, extase, dlire; une delirium. An azure infinity encompassed her, the
immensit bleutre lentourait, les sommets duheights of sentiment sparkled under her thought, and
sentiment tincelaient sous sa pense, et lexistence ordinary existence appeared only afar off, down
ordinaire napparaissait quau loin, tout en bas, dans below in the shade, through the interspaces of these
lombre, entre les intervalles de ces hauteurs.
heights.
Alors elle se rappela les hrones des livres quelle Then she recalled the heroines of the books that she
avait lus, et la lgion lyrique de ces femmeshad read, and the lyric legion of these adulterous
adultres se mit chanter dans sa mmoire avec deswomen began to sing in her memory with the voice
voix de soeurs qui la charmaient. Elle devenait elle- of sisters that charmed her. She became herself, as it
mme comme une partie vritable de ceswere, an actual part of these imaginings, and realised
imaginations et ralisait la longue rverie de sathe love-dream of her youth as she saw herself in
jeunesse, en se considrant dans ce type this type of amorous women whom she had so
damoureuse quelle avait tant envi. Dailleurs,envied. Besides, Emma felt a satisfaction of revenge.
Emma prouvait une satisfaction de vengeance.Had she not suffered enough? But now she
Navait-elle pas assez souffert! Mais elle triomphaittriumphed, and the love so long pent up burst forth
maintenant, et lamour, si longtemps contenu,in full joyous bubblings. She tasted it without
jaillissait tout entier avec des bouillonnementsremorse, without anxiety, without trouble.
joyeux. Elle le savourait sans remords, sans
inquitude, sans trouble.
La journe du lendemain se passa dans une douceur The day following passed with a new sweetness.
nouvelle. Ils se firent des serments. Elle lui racontaThey made vows to one another She told him of her
ses tristesses. Rodolphe linterrompait par ses sorrows. Rodolphe interrupted her with kisses; and
baisers; et elle lui demandait, en le contemplant les she looking at him through half-closed eyes, asked
paupires demi closes, de lappeler encore par son him to call her again by her nameto say that he
nom et de rpter quil laimait. Ctait dans la fort,loved her They were in the forest, as yesterday, in
comme la veille, sous une hutte de sabotiers. Lesthe shed of some woodenshoe maker. The walls
murs en taient de paille et le toit descendait si bas, were of straw, and the roof so low they had to stoop.
quil fallait se tenir courb. Ils taient assis lun They were seated side by side on a bed of dry
contre lautre, sur un lit de feuilles sches.
leaves.
partir de ce jour-l, ils scrivirent rgulirement From that day forth they wrote to one another
tous les soirs. Emma portait sa lettre au bout du regularly every evening. Emma placed her letter at
jardin, prs de la rivire, dans une fissure de la the end of the garden, by the river, in a fissure of the
terrasse. Rodolphe venait ly chercher et en plaait wall. Rodolphe came to fetch it, and put another
une autre, quelle accusait toujours dtre trop there, that she always found fault with as too short.
courte.
Un matin, que Charles tait sorti ds avant laube, One morning, when Charles had gone out before day
elle fut prise par la fantaisie de voir Rodolphe break, she was seized with the fancy to see
linstant. On pouvait arriver promptement la Rodolphe at once. She would go quickly to La
Huchette, y rester une heure et tre rentr dans
www.bilingual-texts.com

142

Madame Bovary

143

Yonville que tout le monde encore serait endormi. Huchette, stay there an hour, and be back again at
Cette ide la fit haleter de convoitise, et elle se Yonville while everyone was still asleep. This idea
trouva bientt au milieu de la prairie, o ellemade her pant with desire, and she soon found
marchait pas rapides, sans regarder derrire elle. herself in the middle of the field, walking with rapid
steps, without looking behind her.
Le jour commenait paratre. Emma, de loin,Day was just breaking. Emma from afar recognised
reconnut la maison de son amant, dont les deux her lover's house. Its two dove-tailed weathercocks
girouettes queue-daronde se dcoupaient en noir stood out black against the pale dawn.
sur le crpuscule ple.
Aprs la cour de la ferme, il y avait un corps de logis Beyond the farmyard there was a detached building
qui devait tre le chteau. Elle y entra, comme si les that she thought must be the chateau She enteredit
murs, son approche, se fussent carts deux-was if the doors at her approach had opened wide of
mmes. Un grand escalier droit montait vers untheir own accord. A large straight staircase led up to
corridor. Emma tourna la clenche dune porte, et tout the corridor. Emma raised the latch of a door, and
coup, au fond de la chambre, elle aperut un suddenly at the end of the room she saw a man
homme qui dormait. Ctait Rodolphe. Elle poussasleeping. It was Rodolphe. She uttered a cry.
un cri.
-- Te voil! te voil! rptait-il. Comment as-tu fait"You here? You here?" he repeated. "How did you
pour venir?... Ah! ta robe est mouille!
manage to come? Ah! your dress is damp."
-- Je taime! rpondit-elle en lui passant les bras "I love you," she answered, throwing her arms about
autour du cou.
his neck.
Cette premire audace lui ayant russi, chaque fois This first piece of daring successful, now every time
maintenant que Charles sortait de bonne heure,Charles went out early Emma dressed quickly and
Emma shabillait vite et descendait pas de loup le slipped on tiptoe down the steps that led to the
perron qui conduisait au bord de leau.
waterside.
Mais, quand la planche aux vaches tait leve, il But when the plank for the cows was taken up, she
fallait suivre les murs qui longeaient la rivire; la had to go by the walls alongside of the river; the
berge tait glissante; elle saccrochait de la main, bank was slippery; in order not to fall she caught
pour ne pas tomber, aux bouquets de ravenelleshold of the tufts of faded wallflowers. Then she went
fltries. Puis elle prenait travers des champs en across ploughed fields, in which she sank,
labour, o elle enfonait, trbuchait et emptrait ses stumbling; and clogging her thin shoes. Her scarf,
bottines minces. Son foulard, nou sur sa tte, knotted round her head, fluttered to the wind in the
sagitait au vent dans les herbages; elle avait peur meadows. She was afraid of the oxen; she began to
des boeufs, elle se mettait courir; elle arrivaitrun; she arrived out of breath, with rosy cheeks, and
essouffle, les joues roses, et exhalant de toute sa breathing out from her whole person a fresh perfume
personne un frais parfum de sve, de verdure et de of sap, of verdure, of the open air. At this hour
grand air. Rodolphe, cette heure-l, dormait Rodolphe still slept. It was like a spring morning
encore. Ctait comme une matine de printemps quicoming into his room.
entrait dans sa chambre.
Les rideaux jaunes, le long des fentres laissaient The yellow curtains along the windows let a heavy,
passer doucement une lourde lumire blonde. Emma whitish light enter softly. Emma felt about, opening
ttonnait en clignant des yeux, tandis que les gouttes and closing her eyes, while the drops of dew
de rose suspendues ses bandeaux faisaient comme hanging from her hair formed, as it were, a topaz
une aurole de topazes tout autour de sa figure. aureole around her face. Rodolphe, laughing, drew
Rodolphe, en riant, lattirait lui et il la prenait sur her to him, and pressed her to his breast.
son coeur.
Ensuite, elle examinait lappartement, elle ouvrait Then she examined the apartment, opened the
les tiroirs des meubles, elle se peignait avec sondrawers of the tables, combed her hair with his
peigne et se regardait dans le miroir barbe. comb, and looked at herself in his shaving-glass.
Souvent mme, elle mettait entre ses dents le tuyau

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

144

dune grosse pipe qui tait sur la table de nuit, parmi Often she even put between her teeth the big pipe
des citrons et des morceaux de sucre, prs dune that lay on the table by the bed, amongst lemons and
carafe deau.
pieces of sugar near a bottle of water.
Il leur fallait un bon quart dheure pour les adieux. It took them a good quarter of an hour to say
Alors Emma pleurait; elle aurait voulu ne jamaisgoodbye. Then Emma cried. She would have wished
abandonner Rodolphe. Quelque chose de plus fortnever to leave Rodolphe. Something stronger than
quelle la poussait vers lui, si bien quun jour, la herself forced her to him; so much so, that one day,
voyant survenir limproviste, il frona le visage seeing her come unexpectedly, he frowned as one
comme quelquun de contrari.
put out.
-- Quas-tu donc? dit-elle. Souffres-tu? Parle-moi!

"What is the matter with you?" she said. "Are you


ill? Tell me!"

Enfin il dclara, dun air srieux, que ses visites At last he declared with a serious air that her visits
devenaient imprudentes et quelle se compromettait. were becoming imprudentthat she was
compromising herself.
X

Chapter Ten

Peu peu, ces craintes de Rodolphe la gagnrent. Gradually Rodolphe's fears took possession of her.
Lamour lavait enivre dabord, et elle navait At first, love had intoxicated her; and she had
song rien au del. Mais, prsent quil tait thought of nothing beyond. But now that he was
indispensable sa vie, elle craignait den perdre indispensable to her life, she feared to lose anything
quelque chose, ou mme quil ne ft troubl. Quand of this, or even that it should be disturbed. When she
elle sen revenait de chez lui, elle jetait tout alentour came back from his house she looked all about her,
des regards inquiets, piant chaque forme qui passait anxiously watching every form that passed in the
lhorizon et chaque lucarne du village do lon horizon, and every village window from which she
pouvait lapercevoir. Elle coutait les pas, les cris, le could be seen. She listened for steps, cries, the noise
bruit des charrues; et elle sarrtait plus blme etof the ploughs, and she stopped short, white, and
plus tremblante que les feuilles des peupliers qui se trembling more than the aspen leaves swaying
balanaient sur sa tte.
overhead.
Un matin, quelle sen retournait ainsi, elle crutOne morning as she was thus returning, she
distinguer tout coup le long canon dune carabine suddenly thought she saw the long barrel of a
qui semblait la tenir en joue. Il dpassaitcarbine that seemed to be aimed at her. It stuck out
obliquement le bord dun petit tonneau, demi sideways from the end of a small tub half-buried in
enfoui entre les herbes, sur la marge dun foss. the grass on the edge of a ditch. Emma, half-fainting
Emma, prte dfaillir de terreur, avana cependant, with terror, nevertheless walked on, and a man
et un homme sortit du tonneau, comme ces diables stepped out of the tub like a Jack-in-the-box. He had
boudin qui se dressent du fond des botes. Il avait gaiters buckled up to the knees, his cap pulled down
des gutres boucles jusquaux genoux, sa casquette over his eyes, trembling lips, and a red nose. It was
enfonce jusquaux yeux, les lvres grelottantes et le Captain Binet lying in ambush for wild ducks.
nez rouge. Ctait le capitaine Binet, lafft des
canards sauvages.
-- Vous auriez d parler de loin! scria-t-il. Quand"You ought to have called out long ago!" he
on aperoit un fusil, il faut toujours avertir.
exclaimed; "When one sees a gun, one should
always give warning."
Le percepteur, par l, tchait de dissimuler la crainte The tax-collector was thus trying to hide the fright
quil venait davoir; car, un arrt prfectoral ayant he had had, for a prefectorial order having prohibited
interdit la chasse aux canards autrement quenduckhunting except in boats, Monsieur Binet,
bateau, M. Binet, malgr son respect pour les lois, se

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

145

trouvait en contravention. Aussi croyait-il chaquedespite his respect for the laws, was infringing them,
minute entendre arriver le garde champtre. Maisand so he every moment expected to see the rural
cette inquitude irritait son plaisir, et, tout seul dans guard turn up. But this anxiety whetted his pleasure,
son tonneau, il sapplaudissait de son bonheur et deand, all alone in his tub, he congratulated himself on
sa malice. la vue dEmma, il parut soulag dun his luck and on his cuteness. At sight of Emma he
grand poids, et aussitt, entamant la conversation: seemed relieved from a great weight, and at once
entered upon a conversation.
-- Il ne fait pas chaud, a pique!

"It isn't warm; it's nipping."

Emma ne rpondit rien. Il poursuivit:

Emma answered nothing. He went on

-- Et vous voil sortie de bien bonne heure?

"And you're out so early?"

-- Oui, dit-elle en balbutiant; je viens de chez la "Yes," she said stammering; "I am just coming from
nourrice o est mon enfant.
the nurse where my child is."
-- Ah! fort bien! fort bien! Quant moi, tel que vous "Ah! very good! very good! For myself, I am here,
me voyez, ds la pointe du jour je suis l; mais le just as you see me, since break of day; but the
temps est si crassineux, qu moins davoir la plume weather is so muggy, that unless one had the bird at
juste au bout...
the mouth of the gun"
-- Bonsoir, monsieur Binet, interrompit-elle en lui "Good evening, Monsieur Binet," she interrupted
tournant les talons.
him, turning on her heel.
-- Serviteur, madame, reprit-il dun ton sec. Et il "Your servant, madame," he replied drily; and he
rentra dans son tonneau.
went back into his tub.
Emma se repentit davoir quitt si brusquement leEmma regretted having left the tax-collector so
percepteur. Sans doute, il allait faire des conjecturesabruptly. No doubt he would form unfavourable
dfavorables. Lhistoire de la nourrice tait la pireconjectures. The story about the nurse was the worst
excuse, tout le monde sachant bien Yonville que la possible excuse, everyone at Yonville knowing that
petite Bovary, depuis un an, tait revenue chez ses the little Bovary had been at home with her parents
parents. Dailleurs, personne nhabitait aux environs; for a year. Besides, no one was living in this
ce chemin ne conduisait qu la Huchette; Binet direction; this path led only to La Huchette. Binet,
donc avait devin do elle venait, et il ne se tairaitthen, would guess whence she came, and he would
pas, il bavarderait, ctait certain! Elle resta jusquaunot keep silence; he would talk, that was certain. She
soir se torturer lesprit dans tous les projets de remained until evening racking her brain with every
mensonges imaginables, et ayant sans cesse devantconceivable lying project, and had constantly before
les yeux cet imbcile carnassire.
her eyes that imbecile with the game-bag.
Charles, aprs le dner, la voyant soucieuse, voulut, Charles after dinner, seeing her gloomy, proposed,
par distraction, la conduire chez le pharmacien; et la by way of distraction, to take her to the chemist's,
premire personne quelle aperut dans laand the first person she caught sight of in the shop
pharmacie, ce fut encore lui, le percepteur! Il taitwas the taxcollector again. He was standing in front
debout devant le comptoir, clair par la lumire du of the counter, lit up by the gleams of the red bottle,
bocal rouge, et il disait:
and was saying
-- Donnez-moi, je vous prie, une demi-once de "Please give me half an ounce of vitriol."
vitriol.
-- Justin, cria lapothicaire, apporte-nous lacide "Justin," cried the druggist, "bring us the sulphuric
sulfurique. Puis, Emma, qui voulait monter dans acid." Then to Emma, who was going up to Madame
lappartement de madame Homais: -- Non, restez, ceHomais' room, "No, stay here; it isn't worth while
nest pas la peine, elle va descendre. Chauffez-vousgoing up; she is just coming down. Warm yourself at
au pole en attendant... Excusez-moi... Bonjour,

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

146

docteur (car le pharmacien se plaisait beaucoup a the stove in the meantime. Excuse me. Good-day,
prononcer ce mot docteur, comme si en ladressant doctor," (for the chemist much enjoyed pronouncing
un autre, il et fait rejaillir sur lui-mme quelque the word "doctor," as if addressing another by it
chose de la pompe quil y trouvait)... Mais prends reflected on himself some of the grandeur that he
garde de renverser les mortiers! va plutt chercherfound in it). "Now, take care not to upset the
les chaises de la petite salle; tu sais bien quon ne mortars! You'd better fetch some chairs from the
drange pas les fauteuils du salon.
little room; you know very well that the arm-chairs
are not to be taken out of the drawing-room."
Et, pour remettre en place son fauteuil, Homais se And to put his arm-chair back in its place he was
prcipitait hors du comptoir, quand Binet lui darting away from the counter, when Binet asked
demanda une demi-once dacide de sucre.
him for half an ounce of sugar acid.
-- Acide de sucre? fit le pharmacien "Sugar acid!" said the chemist contemptuously,
ddaigneusement. Je ne connais pas, jignore! Vous"don't know it; I'm ignorant of it! But perhaps you
voulez peut-tre de lacide oxalique? Cest oxalique, want oxalic acid. It is oxalic acid, isn't it?"
nest-il pas vrai?
Binet expliqua quil avait besoin dun mordant pour Binet explained that he wanted a corrosive to make
composer lui- mme une eau de cuivre avec quoi himself some copperwater with which to remove
drouiller diverses garnitures de chasse. Emma rust from his hunting things.
tressaillit. Le pharmacien se mit dire:
-- En effet, le temps nest pas propice, cause de Emma shuddered. The chemist began saying
lhumidit.
-- Cependant, reprit le percepteur dun air finaud, il "Indeed the weather is not propitious on account of
y a des personnes qui sen arrangent.
the damp."
Elle touffait.

"Nevertheless," replied the tax-collector, with a sly


look, "there are people who like it."

-- Donnez-moi encore...

She was stifling.

-- Il ne sen ira donc jamais! pensait-elle.

"And give me"

-- Une demi-once darcanson et de trbenthine, "Will he never go?" thought she. "Half an ounce of
quatre onces de cire jaune, et trois demi-onces de resin and turpentine, four ounces of yellow wax, and
noir animal, sil vous plat, pour nettoyer les cuirs three half ounces of animal charcoal, if you please,
vernis de mon quipement.
to clean the varnished leather of my togs."
Lapothicaire commenait tailler de la cire, quandThe druggist was beginning to cut the wax when
madame Homais parut avec Irma dans ses bras,Madame Homais appeared, Irma in her arms,
Napolon ses cts et Athalie qui la suivait. ElleNapoleon by her side, and Athalie following. She sat
alla sasseoir sur le banc de velours contre la fentre, down on the velvet seat by the window, and the lad
et le gamin saccroupit sur un tabouret, tandis que sasquatted down on a footstool, while his eldest sister
soeur ane rdait autour de la bote jujube, prs de hovered round the jujube box near her papa. The
son petit papa. Celui-ci emplissait des entonnoirs etlatter was filling funnels and corking phials, sticking
bouchait des flacons, il collait des tiquettes, il on labels, making up parcels. Around him all were
confectionnait des paquets. On se taisait autour de silent; only from time to time, were heard the
lui; et lon entendait seulement de temps autre weights jingling in the balance, and a few low words
tinter les poids dans les balances, avec quelques from the chemist giving directions to his pupil.
paroles basses du pharmacien donnant des conseils
son lve.
-- Comment va votre jeune personne? demanda tout "And how's the little woman?" suddenly asked
coup madame Homais.
Madame Homais.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

147

-- Silence! exclama son mari, qui crivait des "Silence!" exclaimed her husband, who was writing
chiffres sur le cahier de brouillons.
down some figures in his waste-book.
-- Pourquoi ne lavez-vous pas amene? reprit-elle "Why didn't you bring her?" she went on in a low
demi-voix.
voice.
-- Chut! chut! fit Emma en dsignant du doigt"Hush! hush!" said Emma, pointing with her finger
lapothicaire.
to the druggist.
Mais Binet, tout entier la lecture de laddition, But Binet, quite absorbed in looking over his bill,
navait rien entendu probablement. Enfin il sortit.had probably heard nothing. At last he went out.
Alors Emma, dbarrasse, poussa un grand soupir. Then Emma, relieved, uttered a deep sigh.
-- Comme vous respirez fort! dit madame Homais.

"How hard you are breathing!" said Madame


Homais.

-- Ah! cest quil fait un peu chaud, rpondit-elle.

"Well, you see, it's rather warm," she replied.

Ils avisrent donc, le lendemain, organiser leurs So the next day they talked over how to arrange their
rendez-vous; Emma voulait corrompre sa servante rendezvous. Emma wanted to bribe her servant with
par un cadeau; mais il et mieux valu dcouvrir a present, but it would be better to find some safe
Yonville quelque maison discrte. Rodolphe promithouse at Yonville. Rodolphe promised to look for
den chercher une.
one.
Pendant tout lhiver, trois ou quatre fois la semaine, All through the winter, three or four times a week, in
la nuit noire, il arrivait dans le jardin. Emma, toutthe dead of night he came to the garden. Emma had
exprs, avait retir la clef de la barrire, que Charles on purpose taken away the key of the gate, which
crut perdue.
Charles thought lost.
Pour lavertir, Rodolphe jetait contre les persiennes To call her, Rodolphe threw a sprinkle of sand at the
une poigne de sable. Elle se levait en sursaut; mais shutters. She jumped up with a start; but sometimes
quelquefois il lui fallait attendre, car Charles avait la he had to wait, for Charles had a mania for chatting
manie de bavarder au coin du feu, et il nen finissait by the fireside, and he would not stop. She was wild
pas. Elle se dvorait dimpatience; si ses yeux with impatience; if her eyes could have done it, she
lavaient pu, ils leussent fait sauter par les fentres.would have hurled him out at the window. At last
Enfin, elle commenait sa toilette de nuit; puis, elle she would begin to undress, then take up a book, and
prenait un livre et continuait lire fort go on reading very quietly as if the book amused her.
tranquillement, comme si la lecture let amuse. But Charles, who was in bed, called to her to come
Mais Charles, qui tait au lit, lappelait pour se too.
coucher.
-- Viens donc, Emma, disait-il, il est temps.
"Come, now, Emma," he said, "it is time."
-- Oui, jy vais! rpondait-elle.

"Yes, I am coming," she answered.

Cependant, comme les bougies lblouissaient, il se Then, as the candles dazzled him; he turned to the
tournait vers le mur et sendormait. Elle schappait wall and fell asleep. She escaped, smiling,
en retenant son haleine, souriante, palpitante,palpitating, undressed. Rodolphe had a large cloak;
dshabille. Rodolphe avait un grand manteau; il he wrapped her in it, and putting his arm round her
len enveloppait tout entire, et, passant le braswaist, he drew her without a word to the end of the
autour de sa taille, il lentranait sans parler jusquau garden.
fond du jardin.
Ctait sous la tonnelle, sur ce mme banc de btons It was in the arbour, on the same seat of old sticks
pourris o autrefois Lon la regardait siwhere formerly Leon had looked at her so
amoureusement, durant les soirs dt. Elle neamorously on the summer evenings. She never
pensait gure lui maintenant.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

148

thought of him now.


Les toiles brillaient travers les branches du jasmin The stars shone through the leafless jasmine
sans feuilles. Ils entendaient derrire eux la rivire branches. Behind them they heard the river flowing,
qui coulait, et, de temps autre, sur la berge, le and now and again on the bank the rustling of the
claquement des roseaux secs. Des massifs dombre,dry reeds. Masses of shadow here and there loomed
et l, se bombaient dans lobscurit, et parfois,out in the darkness, and sometimes, vibrating with
frissonnant tous dun seul mouvement, ils se one movement, they rose up and swayed like
dressaient et se penchaient comme dimmensesimmense black waves pressing forward to engulf
vagues noires qui se fussent avances pour lesthem. The cold of the nights made them clasp closer;
recouvrir. Le froid de la nuit les faisait streindre the sighs of their lips seemed to them deeper; their
davantage; les soupirs de leurs lvres leur semblaient eyes that they could hardly see, larger; and in the
plus forts; leurs yeux, quils entrevoyaient peine, midst of the silence low words were spoken that fell
leur paraissaient plus grands, et, au milieu du on their souls sonorous, crystalline, and that
silence, il y avait des paroles dites tout bas qui reverberated in multiplied vibrations.
tombaient sur leur me avec une sonorit cristalline
et qui sy rpercutaient en vibrations multiplies.
Lorsque la nuit tait pluvieuse, ils sallaient rfugier When the night was rainy, they took refuge in the
dans le cabinet aux consultations, entre le hangar et consulting-room between the cart-shed and the
lcurie. Elle allumait un des flambeaux de lastable. She lighted one of the kitchen candles that
cuisine, quelle avait cach derrire les livres. she had hidden behind the books. Rodolphe settled
Rodolphe sinstallait l comme chez lui. La vue de down there as if at home. The sight of the library, of
la bibliothque et du bureau, de tout lappartement the bureau, of the whole apartment, in fine, excited
enfin, excitait sa gaiet; et il ne pouvait se retenir de his merriment, and he could not refrain from making
faire sur Charles quantit de plaisanteries qui jokes about Charles, which rather embarrassed
embarrassaient Emma. Elle et dsir le voir plus Emma. She would have liked to see him more
srieux, et mme plus dramatique loccasion, serious, and even on occasions more dramatic; as,
comme cette fois o elle crut entendre dans lalle for example, when she thought she heard a noise of
un bruit de pas qui sapprochaient.
approaching steps in the alley.
-- On vient! dit-elle.

"Someone is coming!" she said.

Il souffla la lumire.

He blew out the light.

-- As-tu tes pistolets?

"Have you your pistols?"

-- Pourquoi?

"Why?"

-- Mais... pour te dfendre, reprit Emma.

"Why, to defend yourself," replied Emma.

-- Est-ce de ton mari? Ah! le pauvre garon! Et "From your husband? Oh, poor devil!" And
Rodolphe acheva sa phrase avec un geste qui Rodolphe finished his sentence with a gesture that
signifiait: Je lcraserais dune chiquenaude.
said, "I could crush him with a flip of my finger."
Elle fut bahie de sa bravoure, bien quelle y sentt She was wonder-stricken at his bravery, although she
une sorte dindlicatesse et de grossiret nave qui felt in it a sort of indecency and a naive coarseness
la scandalisa.
that scandalised her.
Rodolphe rflchit beaucoup cette histoire de Rodolphe reflected a good deal on the affair of the
pistolets. Si elle avait parl srieusement, cela tait pistols. If she had spoken seriously, it was very
fort ridicule, pensait-il, odieux mme, car il navait, ridiculous, he thought, even odious; for he had no
lui, aucune raison de har ce bon Charles, ntant pas reason to hate the good Charles, not being what is
ce qui sappelle dvor de jalousie; -- et, cecalled devoured by jealousy; and on this subject
propos, Emma lui avait fait un grand serment quil Emma had taken a great vow that he did not think in
ne trouvait pas non plus du meilleur got.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

149

the best of taste.


Dailleurs, elle devenait bien sentimentale. Il avait Besides, she was growing very sentimental. She had
fallu changer des miniatures, on stait coup des insisted on exchanging miniatures; they had cut off
poignes de cheveux, et elle demandait prsent unehandfuls of hair, and now she was asking for a ring
bague, un vritable anneau de mariage, en signe a real wedding-ring, in sign of an eternal union.
dalliance ternelle. Souvent elle lui parlait desShe often spoke to him of the evening chimes, of the
cloches du soir ou des voix de la nature; puis elle voices of nature. Then she talked to him of her
lentretenait de sa mre, elle, et de sa mre, lui. motherhers! and of his motherhis! Rodolphe
Rodolphe lavait perdue depuis vingt ans. Emma,had lost his twenty years ago. Emma none the less
nanmoins, len consolait avec des mivreries deconsoled him with caressing words as one would
langage, comme on et fait un marmot abandonn,have done a lost child, and she sometimes even said
et mme lui disait quelquefois, en regardant la lune: to him, gazing at the moon
-- Je suis sre que l-haut, ensemble, elles"I am sure that above there together they approve of
approuvent notre amour.
our love."
Mais elle tait si jolie! il en avait possd si peu But she was so pretty. He had possessed so few
dune candeur pareille! Cet amour sans libertinage women of such ingenuousness. This love without
tait pour lui quelque chose de nouveau, et qui, le debauchery was a new experience for him, and,
sortant de ses habitudes faciles, caressait la fois drawing him out of his lazy habits, caressed at once
son orgueil et sa sensualit. Lexaltation dEmma, his pride and his sensuality. Emma's enthusiasm,
que son bon sens bourgeois ddaignait, lui semblait which his bourgeois good sense disdained, seemed
au fond du coeur charmante, puisquelle sadressaitto him in his heart of hearts charming, since it was
sa personne. Alors, sr dtre aim, il ne se gnalavished on him. Then, sure of being loved, he no
pas, et insensiblement ses faons changrent.
longer kept up appearances, and insensibly his ways
changed.
Il navait plus, comme autrefois, de ces mots si doux He had no longer, as formerly, words so gentle that
qui la faisaient pleurer, ni de ces vhmentesthey made her cry, nor passionate caresses that made
caresses qui la rendaient folle; si bien que leur grand her mad, so that their great love, which engrossed
amour, o elle vivait plonge, parut se diminuer sous her life, seemed to lessen beneath her like the water
elle, comme leau dun fleuve qui sabsorberait dansof a stream absorbed into its channel, and she could
son lit, et elle aperut la vase. Elle ny voulut passee the bed of it. She would not believe it; she
croire; elle redoubla de tendresse; et Rodolphe, de redoubled in tenderness, and Rodolphe concealed his
moins en moins, cacha son indiffrence.
indifference less and less.
Elle ne savait pas si elle regrettait de lui avoir cd, She did not know if she regretted having yielded to
ou si elle ne souhaitait point, au contraire, le chrir him, or whether she did not wish, on the contrary, to
davantage. Lhumiliation de se sentir faible seenjoy him the more. The humiliation of feeling
tournait en une rancune que les volupts herself weak was turning to rancour, tempered by
tempraient. Ce ntait pas de lattachement, ctaittheir voluptuous pleasures. It was not affection; it
comme une sduction permanente. Il la subjuguait. was like a continual seduction. He subjugated her;
Elle en avait presque peur.
she almost feared him.
Les apparences, nanmoins, taient plus calmes que Appearances, nevertheless, were calmer than ever,
jamais, Rodolphe ayant russi conduire ladultreRodolphe having succeeded in carrying out the
selon sa fantaisie; et, au bout de six mois, quand le adultery after his own fancy; and at the end of six
printemps arriva, ils se trouvaient, lun vis--vis de months, when the spring-time came, they were to
lautre, comme deux maris qui entretiennent one another like a married couple, tranquilly keeping
tranquillement une flamme domestique.
up a domestic flame.
Ctait lpoque o le pre Rouault envoyait son It was the time of year when old Rouault sent his
dinde, en souvenir de sa jambe remise. Le cadeau turkey in remembrance of the setting of his leg. The

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

150

arrivait toujours avec une lettre. Emma coupa la present always arrived with a letter. Emma cut the
corde qui la retenait au panier, et lut les lignes string that tied it to the basket, and read the
suivantes:
following lines:
Mes chers enfants, Jespre que la prsente vous "My Dear ChildrenI hope this will find you well,
trouvera en bonne sant et que celui-l vaudra bien and that this one will be as good as the others. For it
les autres; car il me semble un peu plus mollet, si seems to me a little more tender, if I may venture to
jose dire, et plus massif. Mais, la prochaine fois, par say so, and heavier. But next time, for a change, I'll
changement, je vous donnerai un coq, moins que give you a turkeycock, unless you have a preference
vous ne teniez de prfrence aux picots; et renvoyez- for some dabs; and send me back the hamper, if you
moi la bourriche, sil vous plat, avec les deuxplease, with the two old ones. I have had an accident
anciennes. Jai eu un malheur ma charreterie, dont with my cart-sheds, whose covering flew off one
la couverture, une nuit quil ventait fort, sest windy night among the trees. The harvest has not
envole dans les arbres. La rcolte non plus na pas been overgood either. Finally, I don't know when I
t trop fameuse. Enfin, je ne sais pas quand jirai shall come to see you. It is so difficult now to leave
vous voir. a mest tellement difficile de quitterthe house since I am alone, my poor Emma."
maintenant la maison, depuis que je suis seul, ma
pauvre Emma!
Et il y avait ici un intervalle entre les lignes, Here there was a break in the lines, as if the old
comme si le bonhomme et laiss tomber sa plume fellow had dropped his pen to dream a little while.
pour rver quelque temps.
Quant moi, je vais bien, sauf un rhume que jai "For myself, I am very well, except for a cold I
attrap lautre jour la foire dYvetot, o jtais parti caught the other day at the fair at Yvetot, where I had
pour retenir un berger, ayant mis le mien dehors, pargone to hire a shepherd, having turned away mine
suite de sa trop grande dlicatesse de bouche.because he was too dainty. How we are to be pitied
Comme on est plaindre avec tous ces brigands-l! with such a lot of thieves! Besides, he was also rude.
Du reste, ctait aussi un malhonnte. Jai appris I heard from a pedlar, who, travelling through your
dun colporteur qui, voyageant cet hiver par votre part of the country this winter, had a tooth drawn,
pays, sest fait arracher une dent, que Bovary that Bovary was as usual working hard. That doesn't
travaillait toujours dur. a ne mtonne pas, et il ma surprise me; and he showed me his tooth; we had
montr sa dent; nous avons pris un caf ensemble. Je some coffee together. I asked him if he had seen you,
lui ai demand sil tavait vue, il ma dit que non, and he said not, but that he had seen two horses in
mais quil avait vu dans lcurie deux animaux, do the stables, from which I conclude that business is
je conclus que le mtier roule. Tant mieux, meslooking up. So much the better, my dear children,
chers enfants, et que le bon Dieu vous envoie tout le and may God send you every imaginable happiness!
bonheur imaginable. Il me fait deuil de ne pasIt grieves me not yet to have seen my dear little
connatre encore ma bien-aime petite- fille Berthegrand-daughter, Berthe Bovary. I have planted an
Bovary. Jai plant pour elle, dans le jardin, sous ta Orleans plum-tree for her in the garden under your
chambre, un prunier de prunes davoine, et je ne room, and I won't have it touched unless it is to have
veux pas quon y touche, si ce nest pour lui faire jam made for her by and bye, that I will keep in the
plus tard des compotes, que je garderai danscupboard for her when she comes.
larmoire, son intention, quand elle viendra.
Adieu, mes chers enfants. Je tembrasse, ma fille; "Good-bye, my dear children. I kiss you, my girl,
vous aussi, mon gendre, et la petite, sur les deux you too, my son-in-law, and the little one on both
joues. Je suis, avec bien des compliments, Votrecheeks. I am, with best compliments, your loving
tendre pre,
father.
THEODORE ROUAULT.

"Theodore Rouault."

Elle resta quelques minutes tenir entre ses doigtsShe held the coarse paper in her fingers for some
ce gros papier. Les fautes dorthographe syminutes. The spelling mistakes were interwoven one
enlaaient les unes aux autres, et Emma poursuivait with the other, and Emma followed the kindly
la pense douce qui caquetait tout au travers comme thought that cackled right through it like a hen half
une poule demi cache dans une haie dpines. On
www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

151

avait sch lcriture avec les cendres du foyer, car hidden in the hedge of thorns. The writing had been
un peu de poussire grise glissa de la lettre sur sa dried with ashes from the hearth, for a little grey
robe, et elle crut presque apercevoir son pre se powder slipped from the letter on to her dress, and
courbant vers ltre pour saisir les pincettes. Comme she almost thought she saw her father bending over
il y avait longtemps quelle ntait plus auprs de the hearth to take up the tongs. How long since she
lui, sur lescabeau, dans la chemine, quand elle had been with him, sitting on the footstool in the
faisait brler le bout dun bton la grande flamme chimney-corner, where she used to burn the end of a
des joncs marins qui ptillaient!... Elle se rappela des bit of wood in the great flame of the sea-sedges! She
soirs dt tout pleins de soleil. Les poulainsremembered the summer evenings all full of
hennissaient quand on passait, et galopaient, sunshine. The colts neighed when anyone passed by,
galopaient... Il y avait sous sa fentre une ruche and galloped, galloped. Under her window there was
miel, et quelquefois les abeilles, tournoyant dans laa beehive, and sometimes the bees wheeling round
lumire, frappaient contre les carreaux comme des in the light struck against her window like
balles dor rebondissantes. Quel bonheur dans cerebounding balls of gold. What happiness there had
temps-l! quelle libert! quel espoir! quelle been at that time, what freedom, what hope! What an
abondance dillusions! Il nen restait plus abundance of illusions! Nothing was left of them
maintenant! Elle en avait dpens toutes lesnow. She had got rid of them all in her soul's life, in
aventures de son me, par toutes les conditions all her successive conditions of life, maidenhood,
successives, dans la virginit, dans le mariage et her marriage, and her lovethus constantly losing
dans lamour; -- les perdant ainsi continuellement le them all her life through, like a traveller who leaves
long de sa vie, comme un voyageur qui laisse something of his wealth at every inn along his road.
quelque chose de sa richesse toutes les auberges de
la route.
Mais qui donc la rendait si malheureuse? o tait la But what then, made her so unhappy? What was the
catastrophe extraordinaire qui lavait bouleverse? extraordinary catastrophe that had transformed her?
Et elle releva la tte, regardant autour delle, comme And she raised her head, looking round as if to seek
pour chercher la cause de ce qui la faisait souffrir. the cause of that which made her suffer.
Un rayon davril chatoyait sur les porcelaines de An April ray was dancing on the china of the
ltagre; le feu brlait; elle sentait sous seswhatnot; the fire burned; beneath her slippers she
pantoufles la douceur du tapis; le jour tait blanc, felt the softness of the carpet; the day was bright, the
latmosphre tide, et elle entendit son enfant qui air warm, and she heard her child shouting with
poussait des clats de rire.
laughter.
En effet, la petite fille se roulait alors sur le gazon, In fact, the little girl was just then rolling on the
au milieu de lherbe quon fanait. Elle tait couchelawn in the midst of the grass that was being turned.
plat ventre, au haut dune meule. Sa bonne laShe was lying flat on her stomach at the top of a
retenait par la jupe. Lestiboudois ratissait ct, et, rick. The servant was holding her by her skirt.
chaque fois quil sapprochait, elle se penchait en Lestiboudois was raking by her side, and every time
battant lair de ses deux bras.
he came near she lent forward, beating the air with
both her arms.
-- Amenez-la-moi! dit sa mre se prcipitant pour"Bring her to me," said her mother, rushing to
lembrasser. Comme je taime, ma pauvre enfant! embrace her. "How I love you, my poor child! How I
comme je taime!
love you!"
Puis, sapercevant quelle avait le bout des oreilles Then noticing that the tips of her ears were rather
un peu sale, elle sonna vite pour avoir de leaudirty, she rang at once for warm water, and washed
chaude, et la nettoya, la changea de linge, de bas, deher, changed her linen, her stockings, her shoes,
souliers, fit mille questions sur sa sant, comme au asked a thousand questions about her health, as if on
retour dun voyage, et enfin, la baisant encore et the return from a long journey, and finally, kissing
pleurant un peu, elle la remit aux mains de la her again and crying a little, she gave her back to the
domestique, qui restait fort bahie devant cet excs servant, who stood quite thunderstricken at this
de tendresse.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

152

excess of tenderness.
Rodolphe, le soir, la trouva plus srieuse queThat evening Rodolphe found her more serious than
dhabitude.
usual.
-- Cela se passera, jugea-t-il, cest un caprice.

"That will pass over," he concluded; "it's a whim:"

Et il manqua conscutivement trois rendez-vous. And he missed three rendezvous running. When he
Quand il revint, elle se montra froide et presquedid come, she showed herself cold and almost
ddaigneuse.
contemptuous.
-- Ah! tu perds ton temps, ma mignonne...

"Ah! you're losing your time, my lady!"

Et il eut lair de ne point remarquer ses soupirs And he pretended not to notice her melancholy
mlancoliques, ni le mouchoir quelle tirait.
sighs, nor the handkerchief she took out.
Cest alors quEmma se repentit! Elle se demanda Then Emma repented. She even asked herself why
mme pourquoi donc elle excrait Charles, et sil she detested Charles; if it had not been better to have
net pas t meilleur de le pouvoir aimer. Mais ilbeen able to love him? But he gave her no
noffrait pas grande prise ces retours du sentiment, opportunities for such a revival of sentiment, so that
si bien quelle demeurait fort embarrasse dans sashe was much embarrassed by her desire for
vellit de sacrifice, lorsque lapothicaire vint sacrifice, when the druggist came just in time to
propos lui fournir une occasion.
provide her with an opportunity.

XI

Chapter Eleven

Il avait lu dernirement lloge dune nouvelle He had recently read a eulogy on a new method for
mthode pour la cure des pieds-bots; et comme il curing club-foot, and as he was a partisan of
tait partisan du progrs, il conut cette ide progress, he conceived the patriotic idea that
patriotique que Yonville, pour se mettre au niveau, Yonville, in order to keep to the fore, ought to have
devait avoir des oprations de strphopodie.
some operations for strephopody or club-foot.
-- Car, disait-il Emma, que risque-t-on? Examinez "For," said he to Emma, "what risk is there? See"
(et il numrait, sur ses doigts, les avantages de la (and he enumerated on his fingers the advantages of
tentative); succs presque certain, soulagement et the attempt), "success, almost certain relief and
embellissement du malade, clbrit vite acquise beautifying of the patient, celebrity acquired by the
loprateur. Pourquoi votre mari, par exemple, neoperator. Why, for example, should not your
voudrait-il pas dbarrasser ce pauvre Hippolyte, duhusband relieve poor Hippolyte of the 'Lion d'Or'?
Lion dor? Notez quil ne manquerait pas de Note that he would not fail to tell about his cure to
raconter sa gurison tous les voyageurs, et puis all the travellers, and then" (Homais lowered his
(Homais baissait la voix et regardait autour de lui) voice and looked round him) "who is to prevent me
qui donc mempcherait denvoyer au journal une from sending a short paragraph on the subject to the
petite note l-dessus? Eh! mon Dieu! un articlepaper? Eh! goodness me! an article gets about; it is
circule..., on en parle..., cela finit par faire la boule talked of; it ends by making a snowball! And who
de neige! Et qui sait? qui sait?
knows? who knows?"
En effet, Bovary pouvait russir; rien naffirmait In fact, Bovary might succeed. Nothing proved to
Emma quil ne ft pas habile, et quelle satisfaction Emma that he was not clever; and what a satisfaction
pour elle que de lavoir engag une dmarche do for her to have urged him to a step by which his
sa rputation et sa fortune se trouveraient accrues? reputation and fortune would be increased! She only
Elle ne demandait qu sappuyer sur quelque chose wished to lean on something more solid than love.
de plus solide que lamour.
www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

153

Charles, sollicit par lapothicaire et par elle, se Charles, urged by the druggist and by her, allowed
laissa convaincre. Il fit venir de Rouen le volume du himself to be persuaded. He sent to Rouen for Dr.
docteur Duval, et, tous les soirs, se prenant la tte Duval's volume, and every evening, holding his head
entre les mains, il senfonait dans cette lecture.
between both hands, plunged into the reading of it.
Tandis quil tudiait les quins, les varus et les While he was studying equinus, varus, and valgus,
valgus, cest- -dire la strphocatopodie, la that is to say, katastrephopody, endostrephopody,
strphendopodie et la strphexopodie (ou, pourand exostrephopody (or better, the various turnings
parler mieux, les diffrentes dviations du pied, soitof the foot downwards, inwards, and outwards, with
en bas, en dedans ou en dehors), avec la the
hypostrephopody
and
anastrephopody),
strphypopodie et la strphanopodie (autrement ditotherwise torsion downwards and upwards, Monsier
torsion en dessous et redressement en haut), M. Homais, with all sorts of arguments, was exhorting
Homais par toute sorte de raisonnements, exhortait the lad at the inn to submit to the operation.
le garon dauberge se faire oprer.
-- peine sentiras-tu, peut-tre, une lgre douleur; "You will scarcely feel, probably, a slight pain; it is a
cest une simple piqre comme une petite saigne,simple prick, like a little blood-letting, less than the
moins que lextirpation de certains cors.
extraction of certain corns."
Hippolyte, rflchissant, roulait des yeux stupides.

Hippolyte, reflecting, rolled his stupid eyes.

-- Du reste, reprenait le pharmacien, a ne me "However," continued the chemist, "it doesn't


regarde pas! cest pour toi! par humanit pure! Je concern me. It's for your sake, for pure humanity! I
voudrais te voir, mon ami, dbarrass de ta hideuse should like to see you, my friend, rid of your
claudication, avec ce balancement de la rgionhideous caudication, together with that waddling of
lombaire, qui, bien que tu prtendes le contraire, doitthe lumbar regions which, whatever you say, must
te nuire considrablement dans lexercice de ton considerably interfere with you in the exercise of
mtier.
your calling."
Alors Homais lui reprsentait combien il se sentirait Then Homais represented to him how much jollier
ensuite plus gaillard et plus ingambe, et mme lui and brisker he would feel afterwards, and even gave
donnait entendre quil sen trouverait mieux pour him to understand that he would be more likely to
plaire aux femmes; et le valet dcurie se prenait please the women; and the stable-boy began to smile
sourire lourdement. Puis il lattaquait par la vanit: heavily. Then he attacked him through his vanity:
-- Nes-tu pas un homme, saprelotte? Que serait-ce"Aren't you a man? Hang it! what would you have
donc, sil tavait fallu servir, aller combattre sous les done if you had had to go into the army, to go and
drapeaux?... Ah! Hippolyte!
fight beneath the standard? Ah! Hippolyte!"
Et Homais sloignait, dclarant quil ne comprenait And Homais retired, declaring that he could not
pas cet enttement, cet aveuglement se refuser aux understand this obstinacy, this blindness in refusing
bienfaits de la science.
the benefactions of science.
Le malheureux cda, car ce fut comme une The poor fellow gave way, for it was like a
conjuration. Binet, qui ne se mlait jamais des conspiracy. Binet, who never interfered with other
affaires dautrui, madame Lefranois, Artmise, lespeople's business, Madame Lefrancois, Artemise, the
voisins, et jusquau maire, M. Tuvache, tout le neighbours, even the mayor, Monsieur Tuvache
monde lengagea, le sermonna, lui faisait honte; everyone persuaded him, lectured him, shamed him;
mais ce qui acheva de le dcider, cest que a ne lui but what finally decided him was that it would cost
coterait rien. Bovary se chargeait mme de fournir him nothing. Bovary even undertook to provide the
la machine pour lopration. Emma avait eu lidemachine for the operation. This generosity was an
de cette gnrosit; et Charles y consentit, se disant idea of Emma's, and Charles consented to it,
au fond du coeur que sa femme tait un ange.
thinking in his heart of hearts that his wife was an
angel.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
Avec les conseils du pharmacien, et en So by the advice of the chemist, and after three fresh
recommenant trois fois, il fit donc construire par le starts, he had a kind of box made by the carpenter,
menuisier, aid du serrurier, une manire de bote with the aid of the locksmith, that weighed about
pesant huit livres environ, et o le fer, le bois, la eight pounds, and in which iron, wood, sheer-iron,
tle, le cuir, les vis et les crous ne se trouvaient leather, screws, and nuts had not been spared.
point pargns.
Cependant, pour savoir quel tendon couper But to know which of Hippolyte's tendons to cut, it
Hippolyte, il fallait connatre dabord quelle espce was necessary first of all to find out what kind of
de pied-bot il avait.
club-foot he had.
Il avait un pied faisant avec la jambe une ligne He had a foot forming almost a straight line with the
presque droite, ce qui ne lempchait pas dtre leg, which, however, did not prevent it from being
tourn en dedans, de sorte que ctait un quin ml turned in, so that it was an equinus together with
dun peu de varus, ou bien un lger varus fortement something of a varus, or else a slight varus with a
accus dquin. Mais, avec cet quin, large en effetstrong tendency to equinus. But with this equinus,
comme un pied de cheval, peau rugueuse, wide in foot like a horse's hoof, with rugose skin,
tendons secs, gros orteils, et o les ongles noirsdry tendons, and large toes, on which the black nails
figuraient les clous dun fer, le strphopode, depuis looked as if made of iron, the clubfoot ran about like
le matin jusqu la nuit, galopait comme un cerf. On a deer from morn till night. He was constantly to be
le voyait continuellement sur la place, sautiller toutseen on the Place, jumping round the carts, thrusting
autour des charrettes, en jetant en avant son support his limping foot forwards. He seemed even stronger
ingal. Il semblait mme plus vigoureux de cette on that leg than the other. By dint of hard service it
jambe-l que de lautre. force davoir servi, elle had acquired, as it were, moral qualities of patience
avait contract comme des qualits morales deand energy; and when he was given some heavy
patience et dnergie, et quand on lui donnaitwork, he stood on it in preference to its fellow.
quelque gros ouvrage, il scorait dessus,
prfrablement.
Or, puisque ctait un quin, il fallait couper le Now, as it was an equinus, it was necessary to cut
tendon dAchille, quitte sen prendre plus tard au the tendon of Achilles, and, if need were, the
muscle tibial antrieur pour se dbarrasser du varus; anterior tibial muscle could be seen to afterwards for
car le mdecin nosait dun seul coup risquer deuxgetting rid of the varus; for the doctor did not dare to
oprations, et mme il tremblait dj, dans la peur risk both operations at once; he was even trembling
dattaquer quelque rgion importante quil nealready for fear of injuring some important region
connaissait pas.
that he did not know.
Ni Ambroise Par, appliquant pour la premire foisNeither Ambrose Pare, applying for the first time
depuis Celse, aprs quinze sicles dintervalle, la since Celsus, after an interval of fifteen centuries, a
ligature immdiate dune artre; ni Dupuytren allant ligature to an artery, nor Dupuytren, about to open
ouvrir un abcs travers une couche paisse an abscess in the brain, nor Gensoul when he first
dencphale; ni Gensoul, quand il fit la premire took away the superior maxilla, had hearts that
ablation de maxillaire suprieur, navaient certes le trembled, hands that shook, minds so strained as
coeur si palpitant, la main si frmissante, lintellectMonsieur Bovary when he approached Hippolyte,
aussi tendu que M. Bovary quand il approchahis tenotome between his fingers. And as at
dHippolyte, son tnotome entre les doigts. Et,hospitals, near by on a table lay a heap of lint, with
comme dans les hpitaux, on voyait ct, sur une waxed thread, many bandagesa pyramid of
table, un tas de charpie, des fils cirs, beaucoup de bandagesevery bandage to be found at the
bandes, une pyramide de bandes, tout ce quil y avait druggist's. It was Monsieur Homais who since
de bandes chez lapothicaire. Ctait M. Homais quimorning had been organising all these preparations,
avait organis ds le matin tous ces prparatifs,as much to dazzle the multitude as to keep up his
autant pour blouir la multitude que pour illusions. Charles pierced the skin; a dry crackling
sillusionner lui-mme. Charles piqua la peau; onwas heard. The tendon was cut, the operation over.
entendit un craquement sec. Le tendon tait coup,Hippolyte could not get over his surprise, but bent
lopration tait finie. Hippolyte nen revenait pas de over Bovary's hands to cover them with kisses.

www.bilingual-texts.com

154

Madame Bovary

155

surprise; il se penchait sur les mains de Bovary pour


les couvrir de baisers.
-- Allons, calme-toi, disait lapothicaire, tu"Come, be calm," said the druggist; "later on you
tmoigneras plus tard ta reconnaissance envers ton will show your gratitude to your benefactor."
bienfaiteur!
Et il descendit conter le rsultat cinq ou six curieuxAnd he went down to tell the result to five or six
qui stationnaient dans la cour, et qui simaginaient inquirers who were waiting in the yard, and who
quHippolyte allait reparatre marchant droit. Puisfancied that Hippolyte would reappear walking
Charles, ayant boucl son malade dans le moteur properly. Then Charles, having buckled his patient
mcanique, sen retourna chez lui, o Emma, tout into the machine, went home, where Emma, all
anxieuse, lattendait sur la porte. Elle lui sauta au anxiety, awaited him at the door. She threw herself
cou; ils se mirent table; il mangea beaucoup, et on his neck; they sat down to table; he ate much, and
mme il voulut, au dessert, prendre une tasse de at dessert he even wanted to take a cup of coffee, a
caf, dbauche quil ne se permettait que le luxury he only permitted himself on Sundays when
dimanche lorsquil y avait du monde.
there was company.
La soire fut charmante, pleine de causeries, deThe evening was charming, full of prattle, of dreams
rves en commun. Ils parlrent de leur fortune together. They talked about their future fortune, of
future, damliorations introduire dans leur the improvements to be made in their house; he saw
mnage, il voyait sa considration stendant, son people's estimation of him growing, his comforts
bien- tre saugmentant, sa femme laimant toujours; increasing, his wife always loving him; and she was
et elle se trouvait heureuse de se rafrachir dans un happy to refresh herself with a new sentiment,
sentiment nouveau, plus sain, meilleur, enfin healthier, better, to feel at last some tenderness for
dprouver quelque tendresse pour ce pauvre garon this poor fellow who adored her. The thought of
qui la chrissait. Lide de Rodolphe, un moment, lui Rodolphe for one moment passed through her mind,
passa par la tte; mais ses yeux se reportrent sur but her eyes turned again to Charles; she even
Charles: elle remarqua mme avec surprise quilnoticed with surprise that he had not bad teeth.
navait point les dents vilaines.
Ils taient au lit lorsque M. Homais, malgr la They were in bed when Monsieur Homais, in spite
cuisinire, entra tout coup dans la chambre, en of the servant, suddenly entered the room, holding in
tenant la main une feuille de papier frache crite. his hand a sheet of paper just written. It was the
Ctait la rclame quil destinait au Fanal de Rouen. paragraph he intended for the "Fanal de Rouen." He
Il la leur apportait lire.
brought it for them to read.
-- Lisez vous-mme, dit Bovary.

"Read it yourself," said Bovary.

Il lut:

He read

-- Malgr les prjugs qui recouvrent encore une"'Despite the prejudices that still invest a part of the
partie de la face de lEurope comme un rseau, la face of Europe like a net, the light nevertheless
lumire cependant commence pntrer dans nos begins to penetrate our country places. Thus on
campagnes. Cest ainsi que, mardi, notre petite cit Tuesday our little town of Yonville found itself the
dYonville sest vue le thtre dune expriencescene of a surgical operation which is at the same
chirurgicale qui est en mme temps un acte de haute time an act of loftiest philanthropy. Monsieur
philanthropie. M. Bovary, un de nos praticiens lesBovary, one of our most distinguished practitioners
plus distingus...
'"
-- Ah! cest trop! cest trop! disait Charles, que"Oh, that is too much! too much!" said Charles,
lmotion suffoquait.
choking with emotion.
-- Mais non, pas du tout! comment donc!... A opr"No, no! not at all! What next!" "'Performed an
dun pied- bot... Je nai pas mis le termeoperation on a club-footed man.' I have not used the
scientifique, parce que, vous savez, dans unscientific term, because you know in a newspaper
journal..., tout le monde peut-tre ne comprendrait everyone would not perhaps understand. The masses

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

156

pas; il faut que les masses...

must'"

-- En effet, dit Bovary. Continuez.

"No doubt," said Bovary; "go on!"

-- Je reprends, dit le pharmacien. M. Bovary, un de "I proceed," said the chemist. "'Monsieur Bovary,
nos praticiens les plus distingus, a opr dun pied- one of our most distinguished practitioners,
bot le nomm Hippolyte Tautain, garon dcurieperformed an operation on a club-footed man called
depuis vingt-cinq ans lhtel du Lion dor, tenu par Hippolyte Tautain, stableman for the last twenty-five
madame veuve Lefranois, sur la place dArmes. La years at the hotel of the "Lion d'Or," kept by Widow
nouveaut de la tentative et lintrt qui sattachait Lefrancois, at the Place d'Armes. The novelty of the
au sujet avaient attir un tel concours de population, attempt, and the interest incident to the subject, had
quil y avait vritablement encombrement au seuil attracted such a concourse of persons that there was
de ltablissement. Lopration, du reste, sest a veritable obstruction on the threshold of the
pratique comme par enchantement, et peine si establishment. The operation, moreover, was
quelques gouttes de sang sont venues sur la peau, performed as if by magic, and barely a few drops of
comme pour dire que le tendon rebelle venait enfin blood appeared on the skin, as though to say that the
de cder sous les efforts de lart. Le malade, chose rebellious tendon had at last given way beneath the
trange (nous laffirmons de visu) naccusa point de efforts of art. The patient, strangely enoughwe
douleur. Son tat, jusqu prsent, ne laisse rien affirm it as an eye-witnesscomplained of no pain.
dsirer. Tout porte croire que la convalescence sera His condition up to the present time leaves nothing
courte; et qui sait mme si, la prochaine fte to be desired. Everything tends to show that his
villageoise, nous ne verrons pas notre braveconvelescence will be brief; and who knows even if
Hippolyte figurer dans des danses bachiques, au at our next village festivity we shall not see our good
milieu dun choeur de joyeux drilles, et ainsi prouver Hippolyte figuring in the bacchic dance in the midst
tous les yeux, par sa verve et ses entrechats, sa of a chorus of joyous boon-companions, and thus
complte gurison? Honneur donc aux savants proving to all eyes by his verve and his capers his
gnreux! honneur ces esprits infatigables qui complete cure? Honour, then, to the generous
consacrent leurs veilles lamlioration ou bien au savants! Honour to those indefatigable spirits who
soulagement de leur espce! Honneur! trois fois consecrate their vigils to the amelioration or to the
honneur! Nest-ce pas le cas de scrier que lesalleviation of their kind! Honour, thrice honour! Is it
aveugles verront, les sourds entendront et les boiteux not time to cry that the blind shall see, the deaf hear,
marcheront! Mais ce que le fanatisme autrefoisthe lame walk? But that which fanaticism formerly
promettait ses lus, la science maintenant promised to its elect, science now accomplishes for
laccomplit pour tous les hommes! Nous tiendrons all men. We shall keep our readers informed as to the
nos lecteurs au courant des phases successives de successive phases of this remarkable cure.'"
cette cure si remarquable.
Ce qui nempcha pas que, cinq jours aprs, la mre This did not prevent Mere Lefrancois, from coming
Lefranois narrivt tout effare en scriant:
five days after, scared, and crying out
-- Au secours! il se meurt!... Jen perds la tte!

"Help! he is dying! I am going crazy!"

Charles se prcipita vers le Lion dor, et le Charles rushed to the "Lion d'Or," and the chemist,
pharmacien qui laperut passant sur la place, sans who caught sight of him passing along the Place
chapeau, abandonna la pharmacie. Il parut lui-mme,hatless, abandoned his shop. He appeared himself
haletant, rouge, inquiet, et demandant tous ceuxbreathless, red, anxious, and asking everyone who
qui montaient lescalier:
was going up the stairs
-- Qua donc notre intressant strphopode?

"Why, what's the matter with our interesting


strephopode?"

Il se tordait, le strphopode, dans des convulsions The strephopode was writhing in hideous
atroces, si bien que le moteur mcanique o tait convulsions, so that the machine in which his leg
enferme sa jambe frappait contre la muraille la was enclosed was knocked against the wall enough
dfoncer.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

157

to break it.
Avec beaucoup de prcautions, pour ne pas drangerWith many precautions, in order not to disturb the
la position du membre, on retira donc la bote, etposition of the limb, the box was removed, and an
lon vit un spectacle affreux. Les formes du pied awful sight presented itself. The outlines of the foot
disparaissaient dans une telle bouffissure, que la disappeared in such a swelling that the entire skin
peau tout entire semblait prs de se rompre, et elle seemed about to burst, and it was covered with
tait couverte decchymoses occasionnes par la ecchymosis, caused by the famous machine.
fameuse machine. Hippolyte dj stait plaint den Hippolyte had already complained of suffering from
souffrir; on ny avait pris garde; il fallut reconnatre it. No attention had been paid to him; they had to
quil navait pas eu tort compltement; et on le laissa acknowledge that he had not been altogether wrong,
libre quelques heures. Mais peine loedme eut-il and he was freed for a few hours. But, hardly had the
un peu disparu, que les deux savants jugrent oedema gone down to some extent, than the two
propos de rtablir le membre dans lappareil, et en savants thought fit to put back the limb in the
ly serrant davantage, pour acclrer les choses. apparatus, strapping it tighter to hasten matters. At
Enfin, trois jours aprs, Hippolyte ny pouvant plus last, three days after, Hippolyte being unable to
tenir, ils retirrent encore une fois la mcanique, tout endure it any longer, they once more removed the
en stonnant beaucoup du rsultat quils aperurent. machine, and were much surprised at the result they
Une tumfaction livide stendait sur la jambe, et saw. The livid tumefaction spread over the leg, with
avec des phlyctnes de place en place, par o blisters here and there, whence there oozed a black
suintait un liquide noir. Cela prenait une tournure liquid. Matters were taking a serious turn. Hippolyte
srieuse. Hippolyte commenait sennuyer, et la began to worry himself, and Mere Lefrancois, had
mre Lefranois linstalla dans la petite salle, prs de him installed in the little room near the kitchen, so
la cuisine, pour quil et au moins quelque that he might at least have some distraction.
distraction.
Mais le percepteur, qui tous les jours y dnait, se But the tax-collector, who dined there every day,
plaignit avec amertume dun tel voisinage. Alors on complained bitterly of such companionship. Then
transporta Hippolyte dans la salle de billard. Il tait Hippolyte was removed to the billiard-room. He lay
l, geignant sous ses grosses couvertures, ple, la there moaning under his heavy coverings, pale with
barbe longue, les yeux caves, et, de temps autre, long beard, sunken eyes, and from time to time
tournant sa tte en sueur sur le sale oreiller o turning his perspiring head on the dirty pillow,
sabattaient les mouches. Madame Bovary le venaitwhere the flies alighted. Madame Bovary went to
voir. Elle lui apportait des linges pour sessee him. She brought him linen for his poultices; she
cataplasmes, et le consolait, lencourageait. Du reste, comforted, and encouraged him. Besides, he did not
il ne manquait pas de compagnie, les jours de want for company, especially on market-days, when
march surtout, lorsque les paysans autour de lui the peasants were knocking about the billiard-balls
poussaient les billes du billard, escrimaient avec les round him, fenced with the cues, smoked, drank,
queues, fumaient, buvaient, chantaient, braillaient. sang, and brawled.
-- Comment vas-tu? disaient-ils en lui frappant sur "How are you?" they said, clapping him on the
lpaule. Ah! tu nes pas fier, ce quil parat! mais shoulder. "Ah! you're not up to much, it seems, but
cest ta faute. Il faudrait faire ceci, faire cela. Et on it's your own fault. You should do this! do that!" And
lui racontait des histoires de gens qui avaient tous then they told him stories of people who had all been
t guris par dautres remdes que les siens; puis, cured by other remedies than his. Then by way of
en manire de consolation, ils ajoutaient:
consolation they added
-- Cest que tu tcoutes trop! lve-toi donc! tu te"You give way too much! Get up! You coddle
dorlotes comme un roi! Ah! nimporte, vieuxyourself like a king! All the same, old chap, you
farceur! tu ne sens pas bon!
don't smell nice!"
La gangrne, en effet, montait de plus en plus. Gangrene, in fact, was spreading more and more.
Bovary en tait malade lui-mme. Il venait chaque Bovary himself turned sick at it. He came every
heure, tout moment. Hippolyte le regardait avec hour, every moment. Hippolyte looked at him with
des yeux pleins dpouvante et balbutiait en

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
sanglotant:

158

eyes full of terror, sobbing

-- Quand est-ce que je serai guri?... Ah! sauvez- "When shall I get well? Oh, save me! How
moi!... Que je suis malheureux! que je suis unfortunate I am! How unfortunate I am!"
malheureux!
Et le mdecin sen allait, toujours en lui And the doctor left, always recommending him to
recommandant la dite.
diet himself.
-- Ne lcoute point, mon garon, reprenait la mre "Don't listen to him, my lad," said Mere Lefrancois,
Lefranois; ils tont dj bien assez martyris? tu vas"Haven't they tortured you enough already? You'll
taffaiblir encore. Tiens, avale!
grow still weaker. Here! swallow this."
Et elle lui prsentait quelque bon bouillon, quelque And she gave him some good beef-tea, a slice of
tranche de gigot, quelque morceau de lard, et parfois mutton, a piece of bacon, and sometimes small
des petits verres deau-de-vie quil navait pas leglasses of brandy, that he had not the strength to put
courage de porter ses lvres.
to his lips.
Labb Bournisien, apprenant quil empirait, fitAbbe Bournisien, hearing that he was growing
demander le voir. Il commena par le plaindre de worse, asked to see him. He began by pitying his
son mal, tout en dclarant quil fallait sen rjouit, sufferings, declaring at the same time that he ought
puisque ctait la volont du Seigneur, et profiter to rejoice at them since it was the will of the Lord,
vite de loccasion pour se rconcilier avec le ciel.
and take advantage of the occasion to reconcile
himself to Heaven.
-- Car, disait lecclsiastique dun ton paterne, tu "For," said the ecclesiastic in a paternal tone, "you
ngligeais un peu tes devoirs; on te voyait rarement rather neglected your duties; you were rarely seen at
loffice divin; combien y a-t-il dannes que tu ne divine worship. How many years is it since you
tes approch de la sainte table? Je comprends queapproached the holy table? I understand that your
tes occupations, que le tourbillon du monde aient pu work, that the whirl of the world may have kept you
tcarter du soin de ton salut. Mais prsent, cest from care for your salvation. But now is the time to
lheure dy rflchir. Ne dsespre pas cependant; reflect. Yet don't despair. I have known great sinners,
jai connu de grands coupables qui, prs de who, about to appear before God (you are not yet at
comparatre devant Dieu (tu nen es point encore l, this point I know), had implored His mercy, and who
je le sais bien), avaient implor sa misricorde, et certainly died in the best frame of mind. Let us hope
qui certainement sont morts dans les meilleures that, like them, you will set us a good example.
dispositions. Esprons que, tout comme eux, tu nousThus, as a precaution, what is to prevent you from
donneras de bons exemples! Ainsi, par prcaution, saying morning and evening a 'Hail Mary, full of
qui donc tempcherait de rciter matin et soir un grace,' and 'Our Father which art in heaven'? Yes, do
Je vous salue, Marie, pleine de grce, et un Notre that, for my sake, to oblige me. That won't cost you
Pre, qui tes aux cieux? Oui fais cela! pour moi, anything. Will you promise me?"
pour mobliger. Quest-ce que a cote?... Me le
promets-tu?
Le pauvre diable promit. Le cur revint les jours The poor devil promised. The cure came back day
suivants. Il causait avec laubergiste et mme after day. He chatted with the landlady; and even
racontait des anecdotes entremles de plaisanteries, told anecdotes interspersed with jokes and puns that
de calembours quHippolyte ne comprenait pas.Hippolyte did not understand. Then, as soon as he
Puis, ds que la circonstance le permettait, ilcould, he fell back upon matters of religion, putting
retombait sur les matires de religion, en prenant une on an appropriate expression of face.
figure convenable.
Son zle parut russir; car bientt le strphopode His zeal seemed successful, for the club-foot soon
tmoigna lenvie daller en plerinage Bon- manifested a desire to go on a pilgrimage to BonSecours, sil se gurissait: quoi M. Bournisien Secours if he were cured; to which Monsieur
rpondit quil ne voyait pas dinconvnient; deuxBournisien replied that he saw no objection; two
prcautions valaient mieux quune. On ne risquait precautions were better than one; it was no risk
www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
rien.

159

anyhow.

Lapothicaire sindigna contre ce quil appelait les The druggist was indignant at what he called the
manoeuvres du prtre; elles nuisaient, prtendait-il, manoeuvres of the priest; they were prejudicial, he
la convalescence dHippolyte, et il rptait said, to Hippolyte's convalescence, and he kept
madame Lefranois: -- Laissez-le! Laissez-le! vousrepeating to Madame Lefrancois, "Leave him alone!
lui perturbez le moral avec votre mysticisme! Maisleave him alone! You perturb his morals with your
la bonne femme ne voulait plus lentendre. Il tait lamysticism." But the good woman would no longer
cause de tout. Par esprit de contradiction, ellelisten to him; he was the cause of it all. From a spirit
accrocha mme au chevet du malade un bnitier tout of contradiction she hung up near the bedside of the
plein, avec une branche de buis.
patient a basin filled with holy-water and a branch of
box.
Cependant la religion pas plus que la chirurgie ne Religion, however, seemed no more able to succour
paraissait le secourir, et linvincible pourriture allait him than surgery, and the invincible gangrene still
montant toujours des extrmits vers le ventre. Onspread from the extremities towards the stomach. It
avait beau varier les potions et changer leswas all very well to vary the potions and change the
cataplasmes, les muscles chaque jour se dcollaientpoultices; the muscles each day rotted more and
davantage, et enfin Charles rpondit par un signe de more; and at last Charles replied by an affirmative
tte affirmatif quand la mre Lefranois lui demanda nod of the head when Mere Lefrancois, asked him if
si elle ne pourrait point, en dsespoir de cause, faire she could not, as a forlorn hope, send for Monsieur
venir M. Canivet, de Neufchtel, qui tait uneCanivet of Neufchatel, who was a celebrity.
clbrit.
Docteur en mdecine, g de cinquante ans,A doctor of medicine, fifty years of age, enjoying a
jouissant dune bonne position et sr de lui-mme, legood position and self-possessed, Charles's
confrre ne se gna pas pour rire ddaigneusement colleague did not refrain from laughing disdainfully
lorsquil dcouvrit cette jambe gangrene jusquau when he had uncovered the leg, mortified to the
genou. Puis, ayant dclar net quil la fallaitknee. Then having flatly declared that it must be
amputer, il sen alla chez le pharmacien dblatrer amputated, he went off to the chemist's to rail at the
contre les nes qui avaient pu rduire un malheureux asses who could have reduced a poor man to such a
homme en un tel tat. Secouant M. Homais par le state. Shaking Monsieur Homais by the button of his
bouton de sa redingote, il vocifrait dans la coat, he shouted out in the shop
pharmacie:
-- Ce sont l des inventions de Paris! Voil les ides "These are the inventions of Paris! These are the
de ces messieurs de la Capitale! cest comme le ideas of those gentry of the capital! It is like
strabisme, le chloroforme et la lithotritie, un tas de strabismus, chloroform, lithotrity, a heap of
monstruosits que le gouvernement devrait monstrosities that the Government ought to prohibit.
dfendre! Mais on veut faire le malin, et lon vousBut they want to do the clever, and they cram you
fourre des remdes sans sinquiter deswith remedies without, troubling about the
consquences. Nous ne sommes pas si forts que cela, consequences. We are not so clever, not we! We are
nous autres; nous ne sommes pas des savants, desnot savants, coxcombs, fops! We are practitioners;
mirliflores, des jolis coeurs; nous sommes des we cure people, and we should not dream of
praticiens, des gurisseurs, et nous nimaginerions operating on anyone who is in perfect health.
pas doprer quelquun qui se porte merveille! Straighten club-feet! As if one could straighten clubRedresser des pieds-bots! est-ce quon peut redresser feet! It is as if one wished, for example, to make a
les pieds-bots? cest comme si lon voulait, parhunchback straight!"
exemple, rendre droit un bossu!
Homais souffrait en coutant ce discours, et il Homais suffered as he listened to this discourse, and
dissimulait son malaise sous un sourire de courtisan, he concealed his discomfort beneath a courtier's
ayant besoin de mnager M. Canivet, dont lessmile; for he needed to humour Monsier Canivet,
ordonnances quelquefois arrivaient jusqu Yonville; whose prescriptions sometimes came as far as
aussi ne prit-il pas la dfense de Bovary, ne fit-il Yonville. So he did not take up the defence of
mme aucune observation, et, abandonnant sesBovary; he did not even make a single remark, and,

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

160

principes, il sacrifia sa dignit aux intrts plusrenouncing his principles, he sacrificed his dignity to
srieux de sort ngoce.
the more serious interests of his business.
Ce fut dans le village un vnement considrableThis amputation of the thigh by Doctor Canivet was
que cette amputation de cuisse par le docteura great event in the village. On that day all the
Canivet! Tous les habitants, ce jour-l, staient inhabitants got up earlier, and the Grande Rue,
levs de meilleure heure, et la Grande-Rue, bien que although full of people, had something lugubrious
pleine de monde, avait quelque chose de lugubre about it, as if an execution had been expected. At the
comme sil se ft agi dune excution capitale. On grocer's they discussed Hippolyte's illness; the shops
discutait chez lpicier sur la maladie dHippolyte; did no business, and Madame Tuvache, the mayor's
les boutiques ne vendaient rien, et madame Tuvache,wife, did not stir from her window, such was her
la femme du maire, ne bougeait pas de sa fentre, impatience to see the operator arrive.
par limpatience o elle tait de voir venir
loprateur.
Il arriva dans son cabriolet, quil conduisait lui- He came in his gig, which he drove himself. But the
mme. Mais, le ressort du cot droit stant la springs of the right side having at length given way
longue affaiss sous le poids de sa corpulence, il se beneath the weight of his corpulence, it happened
faisait que la voiture penchait un peu tout en allant,that the carriage as it rolled along leaned over a
et lon apercevait sur lautre coussin prs de lui une little, and on the other cushion near him could be
vaste bote, recouverte de basane rouge, dont les seen a large box covered in red sheep-leather, whose
trois fermoirs de cuivre brillaient magistralement. three brass clasps shone grandly.
Quand il fut entr comme un tourbillon sous le After he had entered like a whirlwind the porch of
porche du Lion dor, le docteur, criant trs haut, the "Lion d'Or," the doctor, shouting very loud,
ordonna de dteler son cheval, puis il alla dans ordered them to unharness his horse. Then he went
lcurie voir sil mangeait bien lavoine; car, en into the stable to see that he was eating his oats all
arrivant chez ses malades, il soccupait dabord de sa right; for on arriving at a patient's he first of all
jument et de son cabriolet. On disait mme celooked after his mare and his gig. People even said
propos: Ah! M. Canivet, cest un original! Et on about this "Ah! Monsieur Canivet's a character!"
lestimait davantage pour cet inbranlable aplomb. And he was the more esteemed for this
Lunivers aurait pu crever jusquau dernier homme, imperturbable coolness. The universe to the last man
quil net pas failli la moindre de ses habitudes. might have died, and he would not have missed the
smallest of his habits.
Homais se prsenta.

Homais presented himself.

-- Je compte sur vous, fit le docteur. Sommes-nous"I count on you," said the doctor. "Are we ready?
prts? En marche!
Come along!"
Mais lapothicaire, en rougissant, avoua quil tait But the druggist, turning red, confessed that he was
trop sensible pour assister une pareille opration. too sensitive to assist at such an operation.
-- Quand on est simple spectateur, disait-il,"When one is a simple spectator," he said, "the
limagination, vous savez, se frappe! Et puis jai le imagination, you know, is impressed. And then I
systme nerveux tellement...
have such a nervous system!"
-- Ah bah! interrompit Canivet, vous me paraissez, "Pshaw!" interrupted Canivet; "on the contrary, you
au contraire, port lapoplexie. Et, dailleurs, cela seem to me inclined to apoplexy. Besides, that
ne mtonne pas; car, vous autres, messieurs les doesn't astonish me, for you chemist fellows are
pharmaciens, vous tes continuellement fourrs dans always poking about your kitchens, which must end
votre cuisine, ce qui doit finir par altrer votre by spoiling your constitutions. Now just look at me.
temprament. Regardez-moi, plutt: tous les jours, je I get up every day at four o'clock; I shave with cold
me lve quatre heures, je fais ma barbe leau water (and am never cold). I don't wear flannels, and
froide (je nai jamais froid), et je ne porte pas deI never catch cold; my carcass is good enough! I live

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

161

flanelle, je nattrape aucun rhume, le coffre est bon! now in one way, now in another, like a philosopher,
Je vis tantt dune manire, tantt dune autre, en taking pot-luck; that is why I am not squeamish like
philosophe, au hasard de la fourchette. Cestyou, and it is as indifferent to me to carve a Christian
pourquoi je ne suis point dlicat comme vous, et il as the first fowl that turns up. Then, perhaps, you
mest aussi parfaitement gal de dcouper un will say, habit! habit!"
chrtien que la premire volaille venue. Aprs a,
direz-vous, lhabitude..., lhabitude!...
Alors, sans aucun gard pour Hippolyte, qui suait Then, without any consideration for Hippolyte, who
dangoisse entre ses draps, ces messieurs engagrent was sweating with agony between his sheets, these
une conversation o lapothicaire compara le sang-gentlemen entered into a conversation, in which the
froid dun chirurgien celui dun gnral; et ce druggist compared the coolness of a surgeon to that
rapprochement fut agrable Canivet, qui se of a general; and this comparison was pleasing to
rpandit en paroles sur les exigences de son art. Il leCanivet, who launched out on the exigencies of his
considrait comme un sacerdoce, bien que les art. He looked upon, it as a sacred office, although
officiers de sant le dshonorassent. Enfin, revenantthe ordinary practitioners dishonoured it. At last,
au malade, il examina les bandes apportes par coming back to the patient, he examined the
Homais, les mmes qui avaient comparu lors du bandages brought by Homais, the same that had
pied- bot, et demanda quelquun pour lui tenir le appeared for the club-foot, and asked for someone to
membre. On envoya chercher Lestiboudois, et M. hold the limb for him. Lestiboudois was sent for, and
Canivet, ayant retrouss ses manches, passa dans la Monsieur Canivet having turned up his sleeves,
salle de billard, tandis que lapothicaire restait avec passed into the billiard-room, while the druggist
Artmise et laubergiste, plus ples toutes les deux stayed with Artemise and the landlady, both whiter
que leur tablier, et loreille tendue contre la porte. than their aprons, and with ears strained towards the
door.
Bovary, pendant ce temps-l, nosait bouger de sa Bovary during this time did not dare to stir from his
maison. Il se tenait en bas, dans la salle, assis au house. He kept downstairs in the sitting-room by the
coin de la chemine sans feu, le menton sur sa side of the fireless chimney, his chin on his breast,
poitrine, les mains jointes, les yeux fixes. Quellehis hands clasped, his eyes staring. "What a
msaventure! pensait-il, quel dsappointement! Ilmishap!" he thought, "what a mishap!" Perhaps,
avait pris pourtant toutes les prcautionsafter all, he had made some slip. He thought it over,
imaginables. La fatalit sen tait mle. Nimporte! but could hit upon nothing. But the most famous
si Hippolyte plus tard venait mourir, cest lui qui surgeons also made mistakes; and that is what no
laurait assassin. Et puis, quelle raison donnerait-il one would ever believe! People, on the contrary,
dans les visites, quand on linterrogerait? Peut- tre, would laugh, jeer! It would spread as far as Forges,
cependant, stait-il tromp en quelque chose? Ilas Neufchatel, as Rouen, everywhere! Who could
cherchait, ne trouvait pas. Mais les plus fameux say if his colleagues would not write against him.
chirurgiens se trompaient bien. Voil ce quon ne Polemics would ensue; he would have to answer in
voudrait jamais croire! on allait rire, au contraire, the papers. Hippolyte might even prosecute him. He
clabauder! Cela se rpandrait jusqu Forges!saw himself dishonoured, ruined, lost; and his
jusqu Neufchtel! jusqu Rouen! partout! Qui saitimagination, assailed by a world of hypotheses,
si des confrres ncriraient pas contre lui? Une tossed amongst them like an empty cask borne by
polmique sensuivrait, il faudrait rpondre dans lesthe sea and floating upon the waves.
journaux. Hippolyte mme pouvait lui faire un
procs. Il se voyait dshonor, ruin, perdu! Et son
imagination,
assaillie
par
une
multitude
dhypothses, ballottait au milieu delles comme un
tonneau vide emport la mer et qui roule sur les
flots.
Emma, en face de lui, le regardait; elle ne partageait Emma, opposite, watched him; she did not share his
pas son humiliation, elle en prouvait une autre: humiliation; she felt anotherthat of having
ctait de stre imagin quun pareil homme pt supposed such a man was worth anything. As if
valoir quelque chose, comme si vingt fois dj elle twenty times already she had not sufficiently

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
navait pas suffisamment aperu sa mdiocrit.

162

perceived his mediocrity.

Charles se promenait de long en large, dans la Charles was walking up and down the room; his
chambre. Ses bottes craquaient sur le parquet.
boots creaked on the floor.
-- Assieds-toi, dit-elle, tu magaces!

"Sit down," she said; "you fidget me."

Il se rassit.

He sat down again.

Comment donc avait-elle fait (elle qui tait siHow was it that sheshe, who was so intelligent
intelligente!) pour se mprendre encore une fois? Ducould have allowed herself to be deceived again?
reste, par quelle dplorable manie avoir ainsi abm and through what deplorable madness had she thus
son existence en sacrifices continuels? Elle se ruined her life by continual sacrifices? She recalled
rappela tous ses instincts de luxe, toutes lesall her instincts of luxury, all the privations of her
privations de son me, les bassesses du mariage, du soul, the sordidness of marriage, of the household,
mnage, ses rves tombant dans la boue comme des her dream sinking into the mire like wounded
hirondelles blesses, tout ce quelle avait dsir, tout swallows; all that she had longed for, all that she had
ce quelle stait refus, tout ce quelle aurait pu denied herself, all that she might have had! And for
avoir! et pourquoi? pourquoi?
what? for what?
Au milieu du silence qui emplissait le village, un cri In the midst of the silence that hung over the village
dchirant traversa lair. Bovary devint ple a heart-rending cry rose on the air. Bovary turned
svanouir. Elle frona les sourcils dun geste white to fainting. She knit her brows with a nervous
nerveux, puis continua. Ctait pour lui cependant, gesture, then went on. And it was for him, for this
pour cet tre, pour cet homme qui ne comprenait creature, for this man, who understood nothing, who
rien, qui ne sentait rien! car il tait l, toutfelt nothing! For he was there quite quiet, not even
tranquillement, et sans mme se douter que le suspecting that the ridicule of his name would
ridicule de son nom allait dsormais la salir comme henceforth sully hers as well as his. She had made
lui. Elle avait fait des efforts pour laimer, et elleefforts to love him, and she had repented with tears
stait repentie en pleurant davoir cd un autre. for having yielded to another!
-- Mais ctait peut-tre un valgus! exclama soudain "But it was perhaps a valgus!" suddenly exclaimed
Bovary, qui mditait.
Bovary, who was meditating.
Au choc imprvu de cette phrase tombant sur sa At the unexpected shock of this phrase falling on her
pense comme une balle de plomb clins un platthought like a leaden bullet on a silver plate, Emma,
dargent, Emma tressaillant leva la tte pour deviner shuddering, raised her head in order to find out what
ce quil voulait dire; et ils se regardrenthe meant to say; and they looked at the other in
silencieusement, presque bahis de se voir, tant ils silence, almost amazed to see each other, so far
taient par leur conscience loigns lun de lautre. sundered were they by their inner thoughts. Charles
Charles la considrait avec le regard trouble dun gazed at her with the dull look of a drunken man,
homme ivre, tout en coutant, immobile, les derniers while he listened motionless to the last cries of the
cris de lamput qui se suivaient en modulationssufferer, that followed each other in long-drawn
tranantes, coupes de saccades aigus, comme le modulations, broken by sharp spasms like the far-off
hurlement lointain de quelque bte quon gorge. howling of some beast being slaughtered. Emma bit
Emma mordait ses lvres blmes, et, roulant entreher wan lips, and rolling between her fingers a piece
ses doigts un des brins du polypier quelle avait of coral that she had broken, fixed on Charles the
cass, elle fixait sur Charles la pointe ardente de ses burning glance of her eyes like two arrows of fire
prunelles, comme deux flches de feu prtes partir.about to dart forth. Everything in him irritated her
Tout en lui lirritait maintenant, sa figure, sonnow; his face, his dress, what he did not say, his
costume, ce quil ne disait pas, sa personne entire, whole person, his existence, in fine. She repented of
son existence enfin. Elle se repentait, comme dunher past virtue as of a crime, and what still remained
crime, de sa vertu passe, et ce qui en restait encore of it rumbled away beneath the furious blows of her
scroulait sous les coups furieux de son orgueil. pride. She revelled in all the evil ironies of

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

163

Elle se dlectait dans toutes les ironies mauvaises de triumphant adultery. The memory of her lover came
ladultre triomphant. Le souvenir de son amant back to her with dazzling attractions; she threw her
revenait elle avec des attractions vertigineuses: elle whole soul into it, borne away towards this image
y jetait son me, emporte vers cette image par un with a fresh enthusiasm; and Charles seemed to her
enthousiasme nouveau; et Charles lui semblait aussi as much removed from her life, as absent forever, as
dtach de sa vie, aussi absent pour toujours, aussi impossible and annihilated, as if he had been about
impossible et ananti, que sil allait mourir et quil to die and were passing under her eyes.
et agonis sous ses yeux.
Il se fit un bruit de pas sur le trottoir. Charles There was a sound of steps on the pavement. Charles
regarda; et, travers la jalousie baisse, il aperut au looked up, and through the lowered blinds he saw at
bord des halles, en plein soleil, le docteur Canivet the corner of the market in the broad sunshine Dr.
qui sessuyait le front avec son foulard. Homais, Canivet, who was wiping his brow with his
derrire lui, portait la main une grande bote rouge,handkerchief. Homais, behind him, was carrying a
et ils se dirigeaient tous les deux du ct de la large red box in his hand, and both were going
pharmacie.
towards the chemist's.
Alors, par tendresse subite et dcouragement,Then with a feeling of sudden tenderness and
Charles se tourna vers sa femme en lui disant:
discouragement Charles turned to his wife saying to
her
-- Embrasse-moi donc, ma bonne!

"Oh, kiss me, my own!"

-- Laisse-moi! fit-elle, toute rouge de colre.

"Leave me!" she said, red with anger.

-- Quas-tu? quas-tu? rptait-il stupfait. Calme- "What is the matter?" he asked, stupefied. "Be calm;
toi! reprends- toi!... Tu sais bien que je taime! ...compose yourself. You know well enough that I love
viens!
you. Come!"
-- Assez! scria-t-elle dun air terrible.

"Enough!" she cried with a terrible look.

Et schappant de la salle, Emma ferma la porte si And escaping from the room, Emma closed the door
fort, que le baromtre bondit de la muraille et so violently that the barometer fell from the wall and
scrasa par terre.
smashed on the floor.
Charles saffaissa dans son fauteuil, boulevers,Charles sank back into his arm-chair overwhelmed,
cherchant ce quelle pouvait avoir, imaginant une trying to discover what could be wrong with her,
maladie nerveuse, pleurant, et sentant vaguementfancying some nervous illness, weeping, and
circuler autour de lui quelque chose de funeste et vaguely
feeling
something
fatal
and
dincomprhensible.
incomprehensible whirling round him.
Quand Rodolphe, le soir, arriva dans le jardin, il When Rodolphe came to the garden that evening, he
trouva sa matresse qui lattendait au bas du perron, found his mistress waiting for him at the foot of the
sur la premire marche. Ils streignirent, et toutesteps on the lowest stair. They threw their arms
leur rancune se fondit comme une neige sous la round one another, and all their rancour melted like
chaleur de ce baiser.
snow beneath the warmth of that kiss.
XII

Chapter Twelve

Ils recommencrent saimer. Souvent mme, au They began to love one another again. Often, even in
milieu de la journe, Emma lui crivait tout coup; the middle of the day, Emma suddenly wrote to him,
puis, travers les carreaux, faisait un signe Justin, then from the window made a sign to Justin, who,
qui, dnouant vite sa serpillire, senvolait lataking his apron off, quickly ran to La Huchette.
Huchette. Rodolphe arrivait; ctait pour lui dire Rodolphe would come; she had sent for him to tell

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

164

quelle sennuyait, que son mari tait odieux et son him that she was bored, that her husband was
existence affreuse!
odious, her life frightful.
-- Est-ce que jy peux quelque chose? scria-t-il un "But what can I do?" he cried one day impatiently.
jour, impatient.
-- Ah! si tu voulais! ...
"Ah! if you would"
Elle tait assise par terre, entre ses genoux, lesShe was sitting on the floor between his knees, her
bandeaux dnous, le regard perdu.
hair loose, her look lost.
-- Quoi donc? fit Rodolphe.

"Why, what?" said Rodolphe.

Elle soupira.

She sighed.

-- Nous irions vivre ailleurs..., quelque part...

"We would go and live elsewheresomewhere!"

-- Tu es folle, vraiment! dit-il en riant. Est-ce "You are really mad!" he said laughing. "How could
possible?
that be possible?"
Elle revint l-dessus; il eut lair de ne pas She returned to the subject; he pretended not to
comprendre et dtourna la conversation.
understand, and turned the conversation.
Ce quil ne comprenait pas, ctait tout ce trouble What he did not understand was all this worry about
dans une chose aussi simple que lamour. Elle avait so simple an affair as love. She had a motive, a
un motif, une raison, et comme un auxiliaire son reason, and, as it were, a pendant to her affection.
attachement.
Cette tendresse, en effet, chaque jour saccroissait Her tenderness, in fact, grew each day with her
davantage sous la rpulsion du mari. Plus elle se repulsion to her husband. The more she gave up
livrait lun, plus elle excrait lautre; jamais herself to the one, the more she loathed the other.
Charles ne lui paraissait aussi dsagrable, avoir les Never had Charles seemed to her so disagreeable, to
doigts aussi carrs, lesprit aussi lourd, les faons si have such stodgy fingers, such vulgar ways, to be so
communes quaprs ses rendez-vous avec Rodolphe, dull as when they found themselves together after
quand ils se trouvaient ensemble. Alors, tout en her meeting with Rodolphe. Then, while playing the
faisant lpouse et la vertueuse, elle senflammait spouse and virtue, she was burning at the thought of
lide de cette tte dont les cheveux noirs se that head whose black hair fell in a curl over the
tournaient en une boucle vers le front hl, de cette sunburnt brow, of that form at once so strong and
taille la fois si robuste et si lgante, de cet homme elegant, of that man, in a word, who had such
enfin qui possdait tant dexprience dans la raison, experience in his reasoning, such passion in his
tant demportement dans le dsir! Ctait pour luidesires. It was for him that she filed her nails with
quelle se limait les ongles avec un soin de ciseleur, the care of a chaser, and that there was never enough
et quil ny avait jamais assez de cold-cream sur sa cold-cream for her skin, nor of patchouli for her
peau, ni de patchouli dans ses mouchoirs. Elle se handkerchiefs. She loaded herself with bracelets,
chargeait de bracelets, de bagues, de colliers. Quand rings, and necklaces. When he was coming she filled
il devait venir, elle emplissait de roses ses deux the two large blue glass vases with roses, and
grands vases de verre bleu, et disposait son prepared her room and her person like a courtesan
appartement et sa personne comme une courtisane expecting a prince. The servant had to be constantly
qui attend un prince. Il fallait que la domestique ftwashing linen, and all day Felicite did not stir from
sans cesse blanchir du linge; et, de toute la journe,the kitchen, where little Justin, who often kept her
Flicit ne bougeait de la cuisine, o le petit Justin, company, watched her at work.
qui souvent lui tenait compagnie, la regardait
travailler.
Le coude sur la longue planche o elle repassait, il With his elbows on the long board on which she was
considrait avidement toutes ces affaires de femmesironing, he greedily watched all these women's
tales autour de lui: les jupons de basin, les fichus, clothes spread about him, the dimity petticoats, the

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

165

les collerettes, et les pantalons coulisse, vastes de fichus, the collars, and the drawers with running
hanches et qui se rtrcissaient par le bas.
strings, wide at the hips and growing narrower
below.
-- quoi cela sert-il? demandait le jeune garon en "What is that for?" asked the young fellow, passing
passant sa main sur la crinoline ou les agrafes.
his hand over the crinoline or the hooks and eyes.
-- Tu nas donc jamais rien vu? rpondait en riant "Why, haven't you ever seen anything?" Felicite
Flicit; comme si ta patronne, madame Homais,answered laughing. "As if your mistress, Madame
nen portait pas de pareils.
Homais, didn't wear the same."
-- Ah bien oui! madame Homais! Et il ajoutait dun "Oh, I daresay! Madame Homais!" And he added
ton mditatif: -- Est-ce que cest une dame comme with a meditative air, "As if she were a lady like
Madame?
madame!"
Mais Flicit simpatientait de le voir tourner ainsiBut Felicite grew impatient of seeing him hanging
tout autour delle. Elle avait six ans de plus, etround her. She was six years older than he, and
Thodore, le domestique de M. Guillaumin,Theodore, Monsieur Guillaumin's servant, was
commenait lui faire la cour.
beginning to pay court to her.
-- Laisse-moi tranquille! disait-elle en dplaant son "Let me alone," she said, moving her pot of starch.
pot dempois. Va-ten plutt piler des amandes; tu es "You'd better be off and pound almonds; you are
toujours fourrager du ct des femmes; attendsalways dangling about women. Before you meddle
pour te mler de a, mchant mioche, que tu aies de with such things, bad boy, wait till you've got a
la barbe au menton.
beard to your chin."
-- Allons, ne vous fchez pas, je men vais vous faire "Oh, don't be cross! I'll go and clean her boots."
ses bottines.
Et aussitt, il atteignait sur le chambranle les And he at once took down from the shelf Emma's
chaussures dEmma, tout emptes de crotte -- la boots, all coated with mud, the mud of the
crotte des rendez-vous -- qui se dtachait en poudre rendezvous, that crumbled into powder beneath his
sous ses doigts, et quil regardait monter doucementfingers, and that he watched as it gently rose in a ray
dans un rayon de soleil.
of sunlight.
-- Comme tu as peur de les abmer! disait la "How afraid you are of spoiling them!" said the
cuisinire, qui ny mettait pas tant de faons quand servant, who wasn't so particular when she cleaned
elle les nettoyait elle-mme, parce que Madame, dsthem herself, because as soon as the stuff of the
que ltoffe ntait plus frache, les lui abandonnait. boots was no longer fresh madame handed them
over to her.
Emma en avait une quantit dans son armoire, etEmma had a number in her cupboard that she
quelle gaspillait mesure, sans que jamais Charles squandered one after the other, without Charles
se permt la moindre observation. Cest ainsi quil allowing himself the slightest observation. So also
dboursa trois cents francs pour une jambe de bois he disbursed three hundred francs for a wooden leg
dont elle jugea convenable de faire cadeau that she thought proper to make a present of to
Hippolyte. Le pilon en tait garni de lige, et il y Hippolyte. Its top was covered with cork, and it had
avait des articulations ressort, une mcanique spring joints, a complicated mechanism, covered
complique recouverte dun pantalon noir, que over by black trousers ending in a patent-leather
terminait une botte vernie. Mais Hippolyte, nosant boot. But Hippolyte, not daring to use such a
tous les jours se servir dune si belle jambe, supplia handsome leg every day, begged Madame Bovary to
madame Bovary de lui en procurer une autre plus get him another more convenient one. The doctor, of
commode. Le mdecin, bien entendu, fit encore les course, had again to defray the expense of this
frais de cette acquisition.
purchase.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

166

Donc, le garon dcurie peu peu recommena sonSo little by little the stable-man took up his work
mtier. On le voyait comme autrefois parcourir le again. One saw him running about the village as
village, et quand Charles entendait de loin, sur les before, and when Charles heard from afar the sharp
pavs, le bruit sec de son bton, il prenait bien vite noise of the wooden leg, he at once went in another
une autre route.
direction.
Ctait M. Lheureux, le marchand, qui stait charg It was Monsieur Lheureux, the shopkeeper, who had
de la commande; cela lui fournit loccasion deundertaken the order; this provided him with an
frquenter Emma. Il causait avec elle des nouveaux excuse for visiting Emma. He chatted with her about
dballages de paris, de mille curiosits fminines, sethe new goods from Paris, about a thousand
montrait fort complaisant, et jamais ne rclamaitfeminine trifles, made himself very obliging, and
dargent. Emma sabandonnait cette facilit de never asked for his money. Emma yielded to this
satisfaire tous ses caprices. Ainsi, elle voulut avoir,lazy mode of satisfying all her caprices. Thus she
pour la donner Rodolphe, une fort belle cravache wanted to have a very handsome ridding-whip that
qui se trouvait Rouen dans un magasin de was at an umbrella-maker's at Rouen to give to
parapluies. M. Lheureux, la semaine daprs, la luiRodolphe. The week after Monsieur Lheureux
posa sur sa table.
placed it on her table.
Mais le lendemain il se prsenta chez elle avec une But the next day he called on her with a bill for two
facture de deux cent soixante et dix francs, sans hundred and seventy francs, not counting the
compter les centimes. Emma fut trs embarrasse: centimes. Emma was much embarrassed; all the
tous les tiroirs du secrtaire taient vides; on devait drawers of the writing-table were empty; they owed
plus de quinze jours Lestiboudois, deux trimestres over a fortnight's wages to Lestiboudois, two
la servante, quantit dautres choses encore, et quarters to the servant, for any quantity of other
Bovary attendait impatiemment lenvoi de M. things, and Bovary was impatiently expecting
Derozerays, qui avait coutume, chaque anne, de le Monsieur Derozeray's account, which he was in the
payer vers la Saint-Pierre.
habit of paying every year about Midsummer.
Elle russit dabord conduire Lheureux; enfin ilShe succeeded at first in putting off Lheureux. At
perdit patience; on le poursuivait, ses capitauxlast he lost patience; he was being sued; his capital
taient absents, et, sil ne rentrait dans quelques-uns, was out, and unless he got some in he should be
il serait forc de lui reprendre toutes lesforced to take back all the goods she had received.
marchandises quelle avait.
-- Eh! reprenez-les! dit Emma.
"Oh, very well, take them!" said Emma.
-- Oh! cest pour rire! rpliqua-t-il. Seulement, je ne"I was only joking," he replied; "the only thing I
regrette que la cravache. Ma foi! je la redemanderairegret is the whip. My word! I'll ask monsieur to
Monsieur.
return it to me."
-- Non! non! fit-elle.

"No, no!" she said.

-- Ah! je te tiens! pensa Lheureux.

"Ah! I've got you!" thought Lheureux.

Et, sr de sa dcouverte, il sortit en rptant demi- And, certain of his discovery, he went out repeating
voix et avec son petit sifflement habituel:
to himself in an undertone, and with his usual low
whistle
-- Soit! nous verrons! nous verrons!

"Good! we shall see! we shall see!"

Elle rvait comment se tirer de l, quand laShe was thinking how to get out of this when the
cuisinire entrant, dposa sur la chemine un petitservant coming in put on the mantelpiece a small roll
rouleau de papier bleu, de la part de M. Derozerays. of blue paper "from Monsieur Derozeray's." Emma
Emma sauta dessus, louvrit. Il y avait quinze pounced upon and opened it. It contained fifteen
napolons. Ctait le compte. Elle entendit Charlesnapoleons; it was the account. She heard Charles on
dans lescalier; elle jeta lor au fond de son tiroir et

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

167

prit la clef.

the stairs; threw the gold to the back of her drawer,


and took out the key.

Trois jours aprs, Lheureux reparut.

Three days after Lheureux reappeared.

-- Jai un arrangement vous proposer, dit-il; si, au "I have an arrangement to suggest to you," he said.
lieu de la somme convenue, vous vouliez prendre... "If, instead of the sum agreed on, you would take"
-- La voil, fit-elle en lui plaant dans la main "Here it is," she said placing fourteen napoleons in
quatorze napolons.
his hand.
Le marchand fut stupfait. Alors, pour dissimuler The tradesman was dumfounded. Then, to conceal
son dsappointement, il se rpandit en excuses et en his disappointment, he was profuse in apologies and
offres de service quEmma refusa toutes; puis elle proffers of service, all of which Emma declined;
resta quelques minutes palpant dans la poche de son then she remained a few moments fingering in the
tablier les deux pices de cent sous quil lui avait pocket of her apron the two five-franc pieces that he
rendues. Elle se promettait dconomiser, afin de had given her in change. She promised herself she
rendre plus tard... -- Ah bah! songea-t-elle, il ny would economise in order to pay back later on.
pensera plus.
"Pshaw!" she thought, "he won't think about it
again."
Outre la cravache pommeau de vermeil, Rodolphe Besides the riding-whip with its silver-gilt handle,
avait reu un cachet avec cette devise: _Amor nel Rodolphe had received a seal with the motto Amor
cor_; de plus, une charpe pour se faire un cache- nel cor* furthermore, a scarf for a muffler, and,
nez, et enfin un porte-cigares tout pareil celui dufinally, a cigar-case exactly like the Viscount's, that
Vicomte, que Charles avait autrefois ramass sur la Charles had formerly picked up in the road, and that
route et quEmma conservait. Cependant cesEmma had kept. These presents, however,
cadeaux lhumiliaient. Il en refusa plusieurs; ellehumiliated him; he refused several; she insisted, and
insista, et Rodolphe finit par obir, la trouvanthe ended by obeying, thinking her tyrannical and
tyrannique et trop envahissante.
overexacting.
Puis elle avait dtranges ides:

Then she had strange ideas.

-- Quand minuit sonnera, disait-elle, tu penseras "When midnight strikes," she said, "you must think
moi!
of me."
Et, sil avouait ny avoir point song, ctaient des And if he confessed that he had not thought of her,
reproches en abondance, et qui se terminaient there were floods of reproaches that always ended
toujours par lternel mot:
with the eternal question
-- Maimes-tu?

"Do you love me?"

-- Mais oui, je taime! rpondait-il.

"Why, of course I love you," he answered.

-- Beaucoup?

"A great deal?"

-- Certainement!

"Certainly!"

-- Tu nen as pas aim dautres, hein?

"You haven't loved any others?"

-- Crois-tu mavoir pris vierge? exclamait-il en riant. "Did you think you'd got a virgin?" he exclaimed
laughing.
Emma pleurait, et il sefforait de la consoler,Emma cried, and he tried to console her, adorning
enjolivant de calembours ses protestations.
his protestations with puns.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

168

-- Oh! cest que je taime! reprenait-elle, je taime "Oh," she went on, "I love you! I love you so that I
ne pouvoir me passer de toi, sais-tu bien? Jai could not live without you, do you see? There are
quelquefois des envies de te revoir o toutes les times when I long to see you again, when I am torn
colres de lamour me dchirent. Je me demande: by all the anger of love. I ask myself, Where is he?
O est-il? Peut-tre il parle dautres femmes? Perhaps he is talking to other women. They smile
Elles lui sourient, il sapproche... Oh! non, nest-ce upon him; he approaches. Oh no; no one else pleases
pas, aucune ne te plat? Il y en a de plus belles; mais, you. There are some more beautiful, but I love you
moi, je sais mieux aimer! Je suis ta servante et ta best. I know how to love best. I am your servant,
concubine! Tu es mon roi, mon idole! tu es bon! tu your concubine! You are my king, my idol! You are
es beau! tu es intelligent! tu es fort!
good, you are beautiful, you are clever, you are
strong!"
Il stait tant de fois entendu dire ces choses,He had so often heard these things said that they did
quelles navaient pour lui rien doriginal. Emma not strike him as original. Emma was like all his
ressemblait toutes les matresses; et le charme de la mistresses; and the charm of novelty, gradually
nouveaut, peu peu tombant comme un vtement, falling away like a garment, laid bare the eternal
laissait voir nu lternelle monotonie de la passion, monotony of passion, that has always the same
qui a toujours les mmes formes et le mme langage.forms and the same language. He did not
Il ne distinguait pas, cet homme si plein de pratique, distinguish, this man of so much experience, the
la dissemblance des sentiments sous la parit des difference of sentiment beneath the sameness of
expressions. Parce que des lvres libertines ouexpression. Because lips libertine and venal had
vnales lui avaient murmur des phrases pareilles, il murmured such words to him, he believed but little
ne croyait que faiblement la candeur de celles-l; in the candour of hers; exaggerated speeches hiding
on en devait rabattre, pensait-il, les discoursmediocre affections must be discounted; as if the
exagrs cachant les affections mdiocres; comme si fullness of the soul did not sometimes overflow in
la plnitude de lme ne dbordait pas quelquefoisthe emptiest metaphors, since no one can ever give
par les mtaphores les plus vides, puisque personne,the exact measure of his needs, nor of his
jamais, ne peut donner lexacte mesure de ses conceptions, nor of his sorrows; and since human
besoins, ni de ses conceptions, ni de ses douleurs, et speech is like a cracked tin kettle, on which we
que la parole humaine est comme un chaudron fl hammer out tunes to make bears dance when we
o nous battons des mlodies faire danser les ours, long to move the stars.
quand on voudrait attendrir les toiles.
Mais, avec cette supriorit de critique appartenant But with that superior critical judgment that belongs
celui qui, dans nimporte quel engagement, se tient to him who, in no matter what circumstance, holds
en arrire, Rodolphe aperut en cet amour dautres back, Rodolphe saw other delights to be got out of
jouissances exploiter. Il jugea toute pudeurthis love. He thought all modesty in the way. He
incommode. Il la traita sans faon. Il en fit quelquetreated her quite sans facon.* He made of her
chose de souple et de corrompu. Ctait une sorte something supple and corrupt. Hers was an idiotic
dattachement idiot plein dadmiration pour lui, de sort of attachment, full of admiration for him, of
volupts pour elle, une batitude qui lengourdissait; voluptuousness for her, a beatitude that benumbed
et son me senfonait en cette ivresse et sy noyait, her; her soul sank into this drunkenness, shrivelled
ratatine, comme le duc de Clarence dans son up, drowned in it, like Clarence in his butt of
tonneau de malvoisie.
Malmsey.
Par leffet seul de ses habitudes amoureuses,By the mere effect of her love Madame Bovary's
madame Bovary changea dallures. Ses regards manners changed. Her looks grew bolder, her speech
devinrent plus hardis, ses discours plus libres; elle more free; she even committed the impropriety of
eut mme linconvenance de se promener avec M.walking out with Monsieur Rodolphe, a cigarette in
Rodolphe, une cigarette la bouche, comme pour her mouth, "as if to defy the people." At last, those
narguer le monde; enfin, ceux qui doutaient encorewho still doubted doubted no longer when one day
ne doutrent plus quand on la vit, un jour, descendre they saw her getting out of the "Hirondelle," her
de lHirondelle, la taille serre dans un gilet, lawaist squeezed into a waistcoat like a man; and
faon dun homme; et madame Bovary mre, qui, Madame Bovary senior, who, after a fearful scene

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

169

aprs une pouvantable scne avec son mari, tait with her husband, had taken refuge at her son's, was
venue se rfugier chez son fils, ne fut pas lanot the least scandalised of the women-folk. Many
bourgeoise la moins scandalise. Bien dautres other things displeased her. First, Charles had not
choses lui dplurent: dabord Charles navait point attended to her advice about the forbidding of
cout ses conseils pour linterdiction des romans; novels; then the "ways of the house" annoyed her;
puis, le genre de la maison lui dplaisait; elle se she allowed herself to make some remarks, and there
permit des observations, et lon se fcha, une fois were quarrels, especially one on account of Felicite.
surtout, propos de Flicit.
Madame Bovary mre, la veille au soir, en traversant Madame Bovary senior, the evening before, passing
le corridor, lavait surprise dans la compagnie dunalong the passage, had surprised her in company of a
homme, un homme collier brun, denvironmana man with a brown collar, about forty years
quarante ans, et qui, au bruit de ses pas, stait vite old, who, at the sound of her step, had quickly
chapp de la cuisine. Alors Emma se prit rire;escaped through the kitchen. Then Emma began to
mais la bonne dame semporta, dclarant qu moins laugh, but the good lady grew angry, declaring that
de se moquer des moeurs, on devait surveiller celles unless morals were to be laughed at one ought to
des domestiques.
look after those of one's servants.
-- De quel monde tes-vous? dit la bru, avec un "Where were you brought up?" asked the daughterregard tellement impertinent que madame Bovary lui in-law, with so impertinent a look that Madame
demanda si elle ne dfendait point sa propre cause. Bovary asked her if she were not perhaps defending
her own case.
-- Sortez! fit la jeune femme se levant dun bond.

"Leave the room!" said the young woman, springing


up with a bound.

-- Emma!... maman!... scriait Charles pour les "Emma! Mamma!" cried Charles, trying to reconcile
rapatrier.
them.
Mais elles staient enfuies toutes les deux dans leur But both had fled in their exasperation. Emma was
exaspration. Emma trpignait en rptant:
stamping her feet as she repeated
-- Ah! quel savoir-vivre! quelle paysanne!

"Oh! what manners! What a peasant!"

Il courut sa mre; elle tait hors des gonds, elle He ran to his mother; she was beside herself. She
balbutiait:
stammered
-- Cest une insolente! une vapore! pire, peut-tre! "She is an insolent, giddy-headed thing, or perhaps
worse!"
Et elle voulait partir immdiatement, si lautre ne And she was for leaving at once if the other did not
venait lui faire des excuses. Charles retourna donc apologise. So Charles went back again to his wife
vers sa femme et la conjura de cder; il se mit and implored her to give way; he knelt to her; she
genoux; elle finit par rpondre:
ended by saying
-- Soit! jy vais.

"Very well! I'll go to her."

En effet, elle tendit la main sa belle-mre avec une And in fact she held out her hand to her mother-indignit de marquise, en lui disant:
law with the dignity of a marchioness as she said
-- Excusez-moi, madame.

"Excuse me, madame."

Puis, remonte chez elle, Emma se jeta tout platThen, having gone up again to her room, she threw
ventre sur son lit, et elle y pleura comme un enfant, herself flat on her bed and cried there like a child,
la tte enfonce dans loreiller.
her face buried in the pillow.

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

170

Ils taient convenus, elle et Rodolphe, quen casShe and Rodolphe had agreed that in the event of
dvnement extraordinaire, elle attacherait laanything extraordinary occurring, she should fasten
persienne un petit chiffon de papier blanc, afin que, a small piece of white paper to the blind, so that if
si par hasard il se trouvait Yonville, il accourt by chance he happened to be in Yonville, he could
dans la ruelle, derrire la maison. Emma fit le signal;hurry to the lane behind the house. Emma made the
elle attendait depuis trois quarts dheure, quand tout signal; she had been waiting three-quarters of an
coup elle aperut Rodolphe au coin des halles. Ellehour when she suddenly caught sight of Rodolphe at
fut tente douvrir la fentre, de lappeler; mais dj the corner of the market. She felt tempted to open
il avait disparu. Elle retomba dsespre.
the window and call him, but he had already
disappeared. She fell back in despair.
Bientt pourtant il lui sembla que lon marchait sur Soon, however, it seemed to her that someone was
le trottoir. Ctait lui, sans doute; elle descenditwalking on the pavement. It was he, no doubt. She
lescalier, traversa la cour. Il tait l, dehors. Elle se went downstairs, crossed the yard. He was there
jeta dans ses bras.
outside. She threw herself into his arms.
-- Prends donc garde, dit-il.

"Do take care!" he said.

-- Ah! si tu savais! reprit-elle.

"Ah! if you knew!" she replied.

Et elle se mit lui raconter tout, la hte, sans suite, And she began telling him everything, hurriedly,
exagrant les faits, en inventant plusieurs, etdisjointedly, exaggerating the facts, inventing many,
prodiguant les parenthses si abondamment quil ny and so prodigal of parentheses that he understood
comprenait rien.
nothing of it.
-- Allons, mon pauvre ange, du courage, console-toi, "Come, my poor angel, courage! Be comforted! be
patience!
patient!"
-- Mais voil quatre ans que je patiente et que je"But I have been patient; I have suffered for four
souffre!... Un amour comme le ntre devrait years. A love like ours ought to show itself in the
savouer la face du ciel! Ils sont me torturer. Je face of heaven. They torture me! I can bear it no
ny tiens plus! Sauve-moi!
longer! Save me!"
Elle se serrait contre Rodolphe. Ses yeux, pleins de She clung to Rodolphe. Her eyes, full of tears,
larmes, tincelaient comme des flammes sous flashed like flames beneath a wave; her breast
londe; sa gorge haletait coups rapides; jamais il ne heaved; he had never loved her so much, so that he
lavait tant aime; si bien quil en perdit la tte et lost his head and said "What is, it? What do you
quil lui dit: -- Que faut-il faire? que veux-tu?
wish?"
-- Emmne-moi! scria-t-elle. Enlve-moi!... Oh! je"Take me away," she cried, "carry me off! Oh, I pray
ten supplie!
you!"
Et elle se prcipita sur sa bouche, comme pour y And she threw herself upon his mouth, as if to seize
saisir le consentement inattendu qui sen exhalaitthere the unexpected consent if breathed forth in a
dans un baiser.
kiss.
-- Mais... reprit Rodolphe.

"But" Rodolphe resumed.

-- Quoi donc?

"What?"

-- Et ta fille?

"Your little girl!"

Elle rflchit quelques minutes, puis rpondit:

She reflected a few moments, then replied

-- Nous la prendrons, tant pis!

"We will take her! It can't be helped!"

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
-- Quelle femme! se dit-il en la regardant sloigner."What a woman!" he said to himself, watching her
Car elle venait de schapper dans le jardin. On as she went. For she had run into the garden.
lappelait.
Someone was calling her.
La mre Bovary, les jours suivants, fut trs tonne On the following days Madame Bovary senior was
de la mtamorphose de sa bru. En effet, Emma se much surprised at the change in her daughter-in-law.
montra plus docile, et mme poussa la dfrence Emma, in fact, was showing herself more docile, and
jusqu lui demander une recette pour faire mariner even carried her deference so far as to ask for a
des cornichons.
recipe for pickling gherkins.
tait-ce afin de les mieux duper lun et lautre? ou Was it the better to deceive them both? Or did she
bien voulait- elle, par une sorte de stocisme wish by a sort of voluptuous stoicism to feel the
voluptueux, sentir plus profondment lamertumemore profoundly the bitterness of the things she was
des choses quelle allait abandonner? Mais elle ny about to leave? But she paid no heed to them; on the
prenait garde, au contraire; elle vivait comme perduecontrary, she lived as lost in the anticipated delight
dans la dgustation anticipe de son bonheurof her coming happiness. It was an eternal subject
prochain. Ctait avec Rodolphe un ternel sujet defor conversation with Rodolphe. She leant on his
causeries. Elle sappuyait sur son paule, elle shoulder murmuring
murmurait:
-- Hein! quand nous serons dans la malle-poste!... Y "Ah! when we are in the mail-coach! Do you think
songes-tu? Est-ce possible? Il me semble quau about it? Can it be? It seems to me that the moment I
moment o je sentirai la voiture slancer, ce sera feel the carriage start, it will be as if we were rising
comme si nous montions en ballon, comme si nous in a balloon, as if we were setting out for the clouds.
partions vers les nuages. Sais-tu que je compte les Do you know that I count the hours? And you?"
jours?... Et toi?
Jamais madame Bovary ne fut aussi belle qu cette Never had Madame Bovary been so beautiful as at
poque; elle avait cette indfinissable beaut quithis period; she had that indefinable beauty that
rsulte de la joie, de lenthousiasme, du succs, et results from joy, from enthusiasm, from success, and
qui nest que lharmonie du temprament avec lesthat is only the harmony of temperament with
circonstances. Ses convoitises, ses chagrins, circumstances. Her desires, her sorrows, the
lexprience du plaisir et ses illusions toujours experience of pleasure, and her ever-young illusions,
jeunes, comme font aux fleurs le fumier, la pluie, lesthat had, as soil and rain and winds and the sun
vents et le soleil, lavaient par gradations make flowers grow, gradually developed her, and
dveloppe, et elle spanouissait enfin dans lashe at length blossomed forth in all the plenitude of
plnitude de sa nature. Ses paupires semblaient her nature. Her eyelids seemed chiselled expressly
tailles tout exprs pour ses longs regards amoureux for her long amorous looks in which the pupil
o la prunelle se perdait, tandis quun souffle fort disappeared, while a strong inspiration expanded her
cartait ses narines minces et relevait le coin charnu delicate nostrils and raised the fleshy corner of her
de ses lvres, quombrageait la lumire un peu delips, shaded in the light by a little black down. One
duvet noir. On et dit quun artiste habile en would have thought that an artist apt in conception
corruptions avait dispos sur sa nuque la torsade de had arranged the curls of hair upon her neck; they
ses cheveux: ils senroulaient en une masse lourde, fell in a thick mass, negligently, and with the
ngligemment, et selon les hasards de ladultre, quichanging chances of their adultery, that unbound
les dnouait tous les jours. Sa voix maintenantthem every day. Her voice now took more mellow
prenait des inflexions plus molles, sa taille aussi; infections, her figure also; something subtle and
quelque chose de subtil qui vous pntrait se penetrating escaped even from the folds of her gown
dgageait mme des draperies de sa robe et de la and from the line of her foot. Charles, as when they
cambrure de son pied. Charles, comme aux premierswere first married, thought her delicious and quite
temps de son mariage, la trouvait dlicieuse et tout irresistible.
irrsistible.
Quand il rentrait au milieu de la nuit, il nosait pas laWhen he came home in the middle of the night, he
rveiller. La veilleuse de porcelaine arrondissait audid not dare to wake her. The porcelain night-light
plafond une clart tremblante, et les rideaux ferms threw a round trembling gleam upon the ceiling, and

www.bilingual-texts.com

171

Madame Bovary

172

du petit berceau faisaient comme une hutte blanche the drawn curtains of the little cot formed as it were
qui se bombait dans lombre, au bord du lit. Charles a white hut standing out in the shade, and by the
les regardait. Il croyait entendre lhaleine lgre de bedside Charles looked at them. He seemed to hear
son enfant. Elle allait grandir maintenant; chaquethe light breathing of his child. She would grow big
saison, vite, amnerait un progrs. Il la voyait dj now; every season would bring rapid progress. He
revenant de lcole la tombe du jour, toute rieuse, already saw her coming from school as the day drew
avec sa brassire tache dencre, et portant au bras in, laughing, with ink-stains on her jacket, and
son panier; puis il faudrait la mettre en pension, cela carrying her basket on her arm. Then she would have
coterait beaucoup; comment faire? Alors ilto be sent to the boarding-school; that would cost
rflchissait. Il pensait louer une petite ferme auxmuch; how was it to be done? Then he reflected. He
environs, et quil surveillerait lui-mme, tous les thought of hiring a small farm in the neighbourhood,
matins, en allant voir ses malades. Il en that he would superintend every morning on his way
conomiserait le revenu, il le placerait la caisse to his patients. He would save up what he brought
dpargne; ensuite il achterait des actions, quelque in; he would put it in the savings-bank. Then he
part, nimporte o; dailleurs, la clientle would buy shares somewhere, no matter where;
augmenterait; il y comptait, car il voulait que Berthe besides, his practice would increase; he counted
ft bien leve, quelle et des talents, quelle apprt upon that, for he wanted Berthe to be well-educated,
le piano. Ah! quelle serait jolie, plus tard, quinzeto be accomplished, to learn to play the piano. Ah!
ans, quand, ressemblant sa mre, elle porterait how pretty she would be later on when she was
comme elle, dans lt, de grands chapeaux de fifteen, when, resembling her mother, she would,
paille! On les prendrait de loin pour les deux soeurs. like her, wear large straw hats in the summer-time;
Il se la figurait travaillant le soir auprs deux, sous from a distance they would be taken for two sisters.
la lumire de la lampe; elle lui broderait des He pictured her to himself working in the evening by
pantoufles; elle soccuperait du mnage; elle their side beneath the light of the lamp; she would
emplirait toute la maison de sa gentillesse et de sa embroider him slippers; she would look after the
gaiet. Enfin, ils songeraient son tablissement: onhouse; she would fill all the home with her charm
lui trouverait quelque brave garon ayant un tat and her gaiety. At last, they would think of her
solide; il la rendrait heureuse; cela durerait toujours. marriage; they would find her some good young
fellow with a steady business; he would make her
happy; this would last for ever.
Emma ne dormait pas, elle faisait semblant dtre Emma was not asleep; she pretended to be; and
endormie; et, tandis quil sassoupissait ses cts, while he dozed off by her side she awakened to other
elle se rveillait en dautres rves.
dreams.
Au galop de quatre chevaux, elle tait emporte To the gallop of four horses she was carried away for
depuis huit jours vers un pays nouveau, do ils nea week towards a new land, whence they would
reviendraient plus. Ils allaient, ils allaient, les bras return no more. They went on and on, their arms
enlacs, sans parler. Souvent, du haut dune entwined, without a word. Often from the top of a
montagne, ils apercevaient tout coup quelque cit mountain there suddenly glimpsed some splendid
splendide avec des dmes, des ponts, des navires, city with domes, and bridges, and ships, forests of
des forts de citronniers et des cathdrales de marbre citron trees, and cathedrals of white marble, on
blanc, dont les clochers aigus portaient des nids de whose pointed steeples were storks' nests. They went
cigogne. On marchait au pas, cause des grandes at a walking-pace because of the great flag-stones,
dalles, et il y avait par terre des bouquets de fleurs and on the ground there were bouquets of flowers,
que vous offraient des femmes habilles en corsetoffered you by women dressed in red bodices. They
rouge. On entendait sonner des cloches, hennir les heard the chiming of bells, the neighing of mules,
mulets, avec le murmure des guitares et le bruit des together with the murmur of guitars and the noise of
fontaines, dont la vapeur senvolant rafrachissaitfountains, whose rising spray refreshed heaps of
des tas de fruits, disposs en pyramide au pied desfruit arranged like a pyramid at the foot of pale
statues ples, qui souriaient sous les jets deau. Et statues that smiled beneath playing waters. And then,
puis ils arrivaient, un soir, dans un village de one night they came to a fishing village, where
pcheurs, o des filets bruns schaient au vent, le brown nets were drying in the wind along the cliffs

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary

173

long de la falaise et des cabanes. Cest l quils and in front of the huts. It was there that they would
sarrteraient pour vivre; ils habiteraient une maison stay; they would live in a low, flat-roofed house,
basse, toit plat, ombrage dun palmier, au fond shaded by a palm-tree, in the heart of a gulf, by the
dun golfe, au bord de la mer. Ils se promneraient sea. They would row in gondolas, swing in
en gondole, ils se balanceraient en hamac; et leur hammocks, and their existence would be easy and
existence serait facile et large comme leurs large as their silk gowns, warm and star-spangled as
vtements de soie, toute chaude et toile comme les the nights they would contemplate. However, in the
nuits douces quils contempleraient. Cependant, surimmensity of this future that she conjured up,
limmensit de cet avenir quelle se faisait nothing special stood forth; the days, all
apparatre, rien de particulier ne surgissait; les jours, magnificent, resembled each other like waves; and it
tous magnifiques, se ressemblaient comme des flots; swayed in the horizon, infinite, harmonised, azure,
et cela se balanait lhorizon, infini, harmonieux, and bathed in sunshine. But the child began to cough
bleutre et couvert de soleil. Mais lenfant se mettait in her cot or Bovary snored more loudly, and Emma
tousser dans son berceau, ou bien Bovary ronflait did not fall asleep till morning, when the dawn
plus fort, et Emma ne sendormait que le matin, whitened the windows, and when little Justin was
quand laube blanchissait les carreaux et que dj lealready in the square taking down the shutters of the
petit Justin, sur la place, ouvrait les auvents de la chemist's shop.
pharmacie.
Elle avait fait venir M. Lheureux et lui avait dit:
She had sent for Monsieur Lheureux, and had said to
him
-- Jaurais besoin dun manteau, un grand manteau, "I want a cloaka large lined cloak with a deep
long collet, doubl.
collar."
-- Vous partez en voyage? demanda-t-il.

"You are going on a journey?" he asked.

-- Non! mais..., nimporte, je compte sur vous, nest- "No; butnever mind. I may count on you, may I
ce pas? et vivement!
not, and quickly?"
Il sinclina.

He bowed.

-- Il me faudrait encore, reprit-elle, une caisse..., pas "Besides, I shall want," she went on, "a trunknot
trop lourde..., commode.
too heavyhandy."
-- Oui, oui, jentends, de quatre-vingt-douze"Yes, yes, I understand. About three feet by a foot
centimtres environ sur cinquante, comme on les fait and a half, as they are being made just now."
prsent.
-- Avec un sac de nuit.
"And a travelling bag."
-- Dcidment, pensa Lheureux, il y a du grabuge l-"Decidedly," thought Lheureux, "there's a row on
dessous.
here."
-- Et tenez, dit madame Bovary en tirant sa montre "And," said Madame Bovary, taking her watch from
de sa ceinture, prenez cela; vous vous payerez her belt, "take this; you can pay yourself out of it."
dessus.
Mais le marchand scria quelle avait tort; ils se But the tradesman cried out that she was wrong; they
connaissaient; est-ce quil doutait delle? Quel knew one another; did he doubt her? What
enfantillage! Elle insista cependant pour quil prt au childishness! She insisted, however, on his taking at
moins la chane, et dj Lheureux lavait mise dans least the chain, and Lheureux had already put it in
sa poche et sen allait, quand elle le rappela.
his pocket and was going, when she called him back.
-- Vous laisserez tout chez vous. Quant au manteau, "You will leave everything at your place. As to the
-- elle eut lair de rflchir, -- ne lapportez pas non cloak"she seemed to be reflecting"do not bring
plus; seulement, vous me donnerez ladresse de it either; you can give me the maker's address, and
louvrier et avertirez quon le tienne ma

www.bilingual-texts.com

Madame Bovary
disposition.

174

tell him to have it ready for me."

Ctait le mois prochain quils devaient senfuir. Elle It was the next month that they were to run away.
partirait dYonville comme pour aller faire des She was to leave Yonville as if she was going on
commissions Rouen. Rodolphe aurait retenu les some business to Rouen. Rodolphe would have
places, pris des passeports, et mme crit Paris, booked the seats, procured the passports, and even
afin davoir la malle entire jusqu Marseille, o ils have written to Paris in order to have the whole
achteraient une calche et, de l, continueraientmail-coach reserved for them as far as Marseilles,
sans sarrter, par la route de Gnes. Elle aurait eu where they would buy a carriage, and go on thence
soin denvoyer chez Lheureux son bagage, qui serait without stopping to Genoa. She would take care to
directement port lHirondelle, de manire quesend her luggage to Lheureux whence it would be
personne ainsi naurait de soupons; et, dans tout taken direct to the "Hirondelle," so that no one
cela, jamais il ntait question de son enfant.would have any suspicion. And in all this there never
Rodolphe vitait den parler; peut-tre quelle nywas any allusion to the child. Rodolphe avoided
pensait pas.
speaking of her; perhaps he no longer thought about
it.
Il voulut avoir encore deux semaines devant lui, He wished to have two more weeks before him to
pour terminer quelques dispositions; puis, au bout dearrange some affairs; then at the end of a week he
huit jours, il en demanda quinze autres; puis il se dit wanted two more; then he said he was ill; next he
malade; ensuite il fit un voyage; le mois daot se went on a journey. The month of August passed, and,
passa, et, aprs tous ces retards, ils arrtrent que ce after all these delays, they decided that it was to be
serait irrvocablement pour le 4 septembre, un lundi. irrevocably fixed for the 4th Septembera Monday.
Enfin le samedi, lavant-veille, arriva.

At length the Saturday before arrived.

Rodolphe vint le soir, plus tt que de coutume.

Rodolphe came in the evening earlier than usual.

-