Vous êtes sur la page 1sur 436

Madame Bovary 1

MADAME BOVARY
MADAME BOVARY
Gustave Flaubert
Gustave Flaubert

PREMIÈRE PARTIE
Part I

I
Chapter One

Nous étions à l’Étude, quand le Proviseur entra,


suivi d’un nouveau habillé en bourgeois et d’un We were in class when the head-master came in,
garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux followed by a "new fellow," not wearing the
qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva school uniform, and a school servant carrying a
comme surpris dans son travail. large desk. Those who had been asleep woke up,
and every one rose as if just surprised at his work.

Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir; puis,


se tournant vers le maître d’études: The head-master made a sign to us to sit down.
Then, turning to the class-master, he said to him in
a low voice—

-- Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un


élève que je vous recommande, il entre en "Monsieur Roger, here is a pupil whom I
cinquième. Si son travail et sa conduite sont recommend to your care; he'll be in the second. If
méritoires, il passera dans les grands, où l’appelle his work and conduct are satisfactory, he will go
son âge. into one of the upper classes, as becomes his age."

Resté dans l’angle, derrière la porte, si bien qu’on


l’apercevait à peine, le nouveau était un gars de la The "new fellow," standing in the corner behind
campagne, d’une quinzaine d’années environ, et the door so that he could hardly be seen, was a
plus haut de taille qu’aucun de nous tous. Il avait country lad of about fifteen, and taller than any of
les cheveux coupés droit sur le front, comme un us. His hair was cut square on his forehead like a
chantre de village, l’air raisonnable et fort village chorister's; he looked reliable, but very ill
embarrassé. Quoiqu’il ne fût pas large des épaules, at ease. Although he was not broad-shouldered, his
son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait short school jacket of green cloth with black
le gêner aux entournures et laissait voir, par la buttons must have been tight about the arm-holes,
fente des parements, des poignets rouges habitués and showed at the opening of the cuffs red wrists
à être nus. Ses jambes, en bas bleus, sortaient d’un. accustomed to being bare. His legs, in blue
pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles. Il était stockings, looked out from beneath yellow
chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de trousers, drawn tight by braces, He wore stout, ill-
clous. cleaned, hob-nailed boots.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 2

On commença la récitation des leçons. Il les


écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au We began repeating the lesson. He listened with all
sermon, n’osant même croiser les cuisses, ni his ears, as attentive as if at a sermon, not daring
s’appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la even to cross his legs or lean on his elbow; and
cloche sonna, le maître d’études fut obligé de when at two o'clock the bell rang, the master was
l’avertir, pour qu’il se mît avec nous dans les obliged to tell him to fall into line with the rest of
rangs. us.

Nous avions l’habitude, en entrant en classe, de


jeter nos casquettes par terre, afin d’avoir ensuite When we came back to work, we were in the habit
nos mains plus libres; il fallait, dès le seuil de la of throwing our caps on the ground so as to have
porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper our hands more free; we used from the door to toss
contre la muraille en faisant beaucoup de them under the form, so that they hit against the
poussière; c’était là le genre. wall and made a lot of dust: it was "the thing."

Mais, soit qu’il n’eût pas remarqué cette


manoeuvre ou qu’il n’eut osé s’y soumettre, la But, whether he had not noticed the trick, or did
prière était finie que le nouveau tenait encore sa not dare to attempt it, the "new fellow," was still
casquette sur ses deux genoux. C’était une de ces holding his cap on his knees even after prayers
coiffures d’ordre composite, où l’on retrouve les were over. It was one of those head-gears of
éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau composite order, in which we can find traces of the
rond, de la casquette de loutre et du bonnet de bearskin, shako, billycock hat, sealskin cap, and
coton, une de ces pauvres choses, enfin, dont la cotton night-cap; one of those poor things, in fine,
laideur muette a des profondeurs d’expression whose dumb ugliness has depths of expression,
comme le visage d’un imbécile. Ovoïde et renflée like an imbecile's face. Oval, stiffened with
de baleines, elle commençait par trois boudins whalebone, it began with three round knobs; then
circulaires; puis s’alternaient, séparés par une came in succession lozenges of velvet and rabbit-
bande rouge, des losanges de velours et de poils de skin separated by a red band; after that a sort of
lapin; venait ensuite une façon de sac qui se bag that ended in a cardboard polygon covered
terminait par un polygone cartonné, couvert d’une with complicated braiding, from which hung, at
broderie en soutache compliquée, et d’où pendait, the end of a long thin cord, small twisted gold
au bout d’un long cordon trop mince, un petit threads in the manner of a tassel. The cap was
croisillon de fils d’or, en manière de gland. Elle new; its peak shone.
était neuve; la visière brillait.
-- Levez-vous, dit le professeur.
"Rise," said the master.

Il se leva; sa casquette tomba. Toute la classe se


mit à rire. Il se baissa pour la reprendre. Un voisin He stood up; his cap fell. The whole class began to
la fit tomber d’un coup de coude, il la ramassa laugh. He stooped to pick it up. A neighbor
encore une fois. knocked it down again with his elbow; he picked it
up once more.

-- Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le


professeur, qui était un homme d’esprit. "Get rid of your helmet," said the master, who was
a bit of a wag.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 3

Il y eut un rire éclatant des écoliers qui


décontenança le pauvre garçon, si bien qu’il ne There was a burst of laughter from the boys, which
savait s’il fallait garder sa casquette à la main, la so thoroughly put the poor lad out of countenance
laisser par terre ou la mettre sur sa tête. Il se rassit that he did not know whether to keep his cap in his
et la posa sur ses genoux. hand, leave it on the ground, or put it on his head.
He sat down again and placed it on his knee.

-- Levez-vous, reprit le professeur, et dites-moi


votre nom. "Rise," repeated the master, "and tell me your
name."

Le nouveau articula, d’une voix bredouillante, un


nom inintelligible. The new boy articulated in a stammering voice an
unintelligible name.

-- Répétez!
"Again!"

Le même bredouillement de syllabes se fit


entendre, couvert par les huées de la classe. The same sputtering of syllables was heard,
drowned by the tittering of the class.

-- Plus haut! cria le maître, plus haut!


"Louder!" cried the master; "louder!"

Le nouveau, prenant alors une résolution extrême,


ouvrit une bouche démesurée et lança à pleins The "new fellow" then took a supreme resolution,
poumons, comme pour appeler quelqu’un, ce mot: opened an inordinately large mouth, and shouted at
Charbovari. the top of his voice as if calling someone in the
word "Charbovari."

Ce fut un vacarme qui s’élança d’un bond, monta


en crescendo, avec des éclats de voix aigus (on A hubbub broke out, rose in crescendo with bursts
hurlait, on aboyait, on trépignait, on répétait: of shrill voices (they yelled, barked, stamped,
Charbovari! Charbovari!), puis qui roula en notes repeated "Charbovari! Charbovari"), then died
isolées, se calmant à grand-peine, et parfois qui away into single notes, growing quieter only with
reprenait tout à coup sur la ligne d’un banc où great difficulty, and now and again suddenly
saillissait encore çà et là, comme un pétard mal recommencing along the line of a form whence
éteint, quelque rire étouffé. rose here and there, like a damp cracker going off,
a stifled laugh.

Cependant, sous la pluie des pensums, l’ordre peu


à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, However, amid a rain of impositions, order was
parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se gradually re-established in the class; and the
l’étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout master having succeeded in catching the name of
de suite au pauvre diable d’aller s’asseoir sur le "Charles Bovary," having had it dictated to him,
banc de paresse, au pied de la chaire. Il se mit en

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 4

mouvement, mais, avant de partir, hésita.


spelt out, and re-read, at once ordered the poor
devil to go and sit down on the punishment form at
the foot of the master's desk. He got up, but before
going hesitated.

-- Que cherchez-vous? demanda le professeur.


"What are you looking for?" asked the master.

-- Ma cas... fit timidement le nouveau, promenant


autour de lui des regards inquiets. "My c-a-p," timidly said the "new fellow," casting
troubled looks round him.

-- Cinq cents vers à toute la classe! exclamé d’une


voix furieuse, arrêta, comme le _Quos ego_, une "Five hundred lines for all the class!" shouted in a
bourrasque nouvelle. -- Restez donc tranquilles! furious voice stopped, like the Quos ego*, a fresh
continuait le professeur indigné, et s’essuyant le outburst. "Silence!" continued the master
front avec son mouchoir qu’il venait de prendre indignantly, wiping his brow with his
dans sa toque: Quant à vous, le nouveau, vous me handkerchief, which he had just taken from his
copierez vingt fois le verbe _ridiculus sum_. cap. "As to you, 'new boy,' you will conjugate
'ridiculus sum'** twenty times."

Puis, d’une voix plus douce: -- Eh! vous la


retrouverez, votre casquette; on ne vous l’a pas Then, in a gentler tone, "Come, you'll find your
volée! cap again; it hasn't been stolen."

Tout reprit son calme. Les têtes se courbèrent sur


les cartons, et le nouveau resta pendant deux Quiet was restored. Heads bent over desks, and the
heures dans une tenue exemplaire, quoiqu’il y eût "new fellow" remained for two hours in an
bien, de temps à autre, quelque boulette de papier exemplary attitude, although from time to time
lancée d’un bec de plume qui vînt s’éclabousser some paper pellet flipped from the tip of a pen
sur sa figure. Mais il s’essuyait avec la main, et came bang in his face. But he wiped his face with
demeurait immobile, les yeux baissés. one hand and continued motionless, his eyes
lowered.

Le soir, à l’Étude, il tira ses bouts de manches de


son pupitre, mit en ordre ses petites affaires, régla In the evening, at preparation, he pulled out his
soigneusement son papier. Nous le vîmes qui pens from his desk, arranged his small belongings,
travaillait en conscience, cherchant tous les mots and carefully ruled his paper. We saw him working
dans le dictionnaire et se donnant beaucoup de conscientiously, looking up every word in the
mal. Grâce, sans doute, à cette bonne volonté dont dictionary, and taking the greatest pains. Thanks,
il fit preuve, il dut de ne pas descendre dans la no doubt, to the willingness he showed, he had not
classe inférieure; car, s’il savait passablement ses to go down to the class below. But though he knew
règles, il n’avait guère d’élégance dans les his rules passably, he had little finish in
tournures. C’était le curé de son village qui lui composition. It was the cure of his village who had
avait commencé le latin, ses parents, par taught him his first Latin; his parents, from
économie, ne l’ayant envoyé au collège que le plus

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 5

tard possible.
motives of economy, having sent him to school as
late as possible.

Son père, M. Charles-Denis-Bartholomé Bovary,


ancien aide- chirurgien-major, compromis, vers His father, Monsieur Charles Denis Bartolome
1812, dans des affaires de conscription, et forcé, Bovary, retired assistant-surgeon-major,
vers cette époque, de quitter le service, avait alors compromised about 1812 in certain conscription
profité de ses avantages personnels pour saisir au scandals, and forced at this time to leave the
passage une dot de soixante mille francs, qui service, had taken advantage of his fine figure to
s’offrait en la fille d’un marchand bonnetier, get hold of a dowry of sixty thousand francs that
devenue amoureuse de sa tournure. Bel homme, offered in the person of a hosier's daughter who
hâbleur, faisant sonner haut ses éperons, portant had fallen in love with his good looks. A fine man,
des favoris rejoints aux moustaches, les doigts a great talker, making his spurs ring as he walked,
toujours garnis de bagues et habillé de couleurs wearing whiskers that ran into his moustache, his
voyantes, il avait l’aspect d’un brave, avec fingers always garnished with rings and dressed in
l’entrain facile d’un commis voyageur. Une fois loud colours, he had the dash of a military man
marié, il vécut deux ou trois ans sur la fortune de with the easy go of a commercial traveller. Once
sa femme, dînant bien, se levant tard, fumant dans married, he lived for three or four years on his
de grandes pipes en porcelaine, ne rentrant le soir wife's fortune, dining well, rising late, smoking
qu’après le spectacle et fréquentant les cafés. Le long porcelain pipes, not coming in at night till
beau-père mourut et laissa peu de chose; il en fut after the theatre, and haunting cafes. The father-in-
indigné, se lança dans la fabrique, y perdit quelque law died, leaving little; he was indignant at this,
argent, puis se retira dans la campagne, où il "went in for the business," lost some money in it,
voulut faire valoir. Mais, comme il ne s’entendait then retired to the country, where he thought he
guère plus en culture qu’en indiennes, qu’il would make money. But, as he knew no more
montait ses chevaux au lieu de les envoyer au about farming than calico, as he rode his horses
labour, buvait son cidre en bouteilles au lieu de le instead of sending them to plough, drank his cider
vendre en barriques, mangeait les plus belles in bottle instead of selling it in cask, ate the finest
volailles de sa cour et graissait ses souliers de poultry in his farmyard, and greased his hunting-
chasse avec le lard de ses cochons, il ne tarda point boots with the fat of his pigs, he was not long in
à s’apercevoir qu’il valait mieux planter là toute finding out that he would do better to give up all
spéculation. speculation.

Moyennant deux cents francs par an, il trouva


donc à louer dans un village, sur les confins du For two hundred francs a year he managed to live
pays de Caux et de la Picardie, une sorte de logis on the border of the provinces of Caux and
moitié ferme, moitié maison de maître; et, chagrin, Picardy, in a kind of place half farm, half private
rongé de regrets, accusant le ciel, jaloux contre house; and here, soured, eaten up with regrets,
tout le monde, il s’enferma dès l’âge de quarante- cursing his luck, jealous of everyone, he shut
cinq ans, dégoûté des hommes, disait-il, et décidé himself up at the age of forty-five, sick of men, he
à vivre en paix. said, and determined to live at peace.

Sa femme avait été folle de lui autrefois; elle


l’avait aimé avec mille servilités qui l’avaient His wife had adored him once on a time; she had
détaché d’elle encore davantage. Enjouée jadis, bored him with a thousand servilities that had only
expansive et tout aimante, elle était, en vieillissant,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 6

devenue (à la façon du vin éventé qui se tourne en


vinaigre) d’humeur difficile, piaillarde, nerveuse. estranged him the more. Lively once, expansive
Elle avait tant souffert, sans se plaindre, d’abord, and affectionate, in growing older she had become
quand elle le voyait courir après toutes les gotons (after the fashion of wine that, exposed to air, turns
de village et que vingt mauvais lieux le lui to vinegar) ill-tempered, grumbling, irritable. She
renvoyaient le soir, blasé et puant l’ivresse! Puis had suffered so much without complaint at first,
l’orgueil s’était révolté. Alors elle s’était tue, until she had seem him going after all the village
avalant sa rage dans un stoïcisme muet, qu’elle drabs, and until a score of bad houses sent him
garda jusqu’à sa mort. Elle était sans cesse en back to her at night, weary, stinking drunk. Then
courses, en affaires. Elle allait chez les avoués, her pride revolted. After that she was silent,
chez le président, se rappelait l’échéance des burying her anger in a dumb stoicism that she
billets, obtenait des retards; et, à la maison, maintained till her death. She was constantly going
repassait, cousait, blanchissait, surveillait les about looking after business matters. She called on
ouvriers, soldait les mémoires, tandis que, sans the lawyers, the president, remembered when bills
s’inquiéter de rien, Monsieur, continuellement fell due, got them renewed, and at home ironed,
engourdi dans une somnolence boudeuse dont il ne sewed, washed, looked after the workmen, paid
se réveillait que pour lui dire des choses the accounts, while he, troubling himself about
désobligeantes, restait à fumer au coin du feu, en nothing, eternally besotted in sleepy sulkiness,
crachant dans les cendres. whence he only roused himself to say disagreeable
things to her, sat smoking by the fire and spitting
into the cinders.

Quand elle eut un enfant, il le fallut mettre en


nourrice. Rentré chez eux, le marmot fut gâté When she had a child, it had to be sent out to
comme un prince. Sa mère le nourrissait de nurse. When he came home, the lad was spoilt as if
confitures; son père le laissait courir sans souliers, he were a prince. His mother stuffed him with jam;
et, pour faire le philosophe, disait même qu’il his father let him run about barefoot, and, playing
pouvait bien aller tout nu, comme les enfants des the philosopher, even said he might as well go
bêtes. À l’encontre des tendances maternelles, il about quite naked like the young of animals. As
avait en tête un certain idéal viril de l’enfance, opposed to the maternal ideas, he had a certain
d’après lequel il tâchait de former son fils, voulant virile idea of childhood on which he sought to
qu’on l’élevât durement, à la spartiate, pour lui mould his son, wishing him to be brought up
faire une bonne constitution. Il l’envoyait se hardily, like a Spartan, to give him a strong
coucher sans feu, lui apprenait à boire de grands constitution. He sent him to bed without any fire,
coups de rhum et à insulter les processions. Mais, taught him to drink off large draughts of rum and
naturellement paisible, le petit répondait mal à ses to jeer at religious processions. But, peaceable by
efforts. Sa mère le traînait toujours après elle; elle nature, the lad answered only poorly to his
lui découpait des cartons, lui racontait des notions. His mother always kept him near her; she
histoires, s’entretenait avec lui dans des cut out cardboard for him, told him tales,
monologues sans fin, pleins de gaietés entertained him with endless monologues full of
mélancoliques et de chatteries babillardes. Dans melancholy gaiety and charming nonsense. In her
l’isolement de sa vie, elle reporta sur cette tête life's isolation she centered on the child's head all
d’enfant toutes ses vanités éparses, brisées. Elle her shattered, broken little vanities. She dreamed
rêvait de hautes positions, elle le voyait déjà of high station; she already saw him, tall,
grand, beau, spirituel, établi, dans les ponts et handsome, clever, settled as an engineer or in the
chaussées ou dans la magistrature. Elle lui apprit à

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 7

lire, et même lui enseigna, sur un vieux piano


qu’elle avait, à chanter deux ou trois petites law. She taught him to read, and even, on an old
romances. Mais, à tout cela, M. Bovary, peu piano, she had taught him two or three little songs.
soucieux des lettres, disait que ce n’était pas la But to all this Monsieur Bovary, caring little for
peine! Auraient-ils jamais de quoi l’entretenir dans letters, said, "It was not worth while. Would they
les écoles du gouvernement, lui acheter une charge ever have the means to send him to a public
ou un fonds de commerce? D’ailleurs, avec du school, to buy him a practice, or start him in
toupet, un homme réussit toujours dans le monde. business? Besides, with cheek a man always gets
Madame Bovary se mordait les lèvres, et l’enfant on in the world." Madame Bovary bit her lips, and
vagabondait dans le village. the child knocked about the village.

Il suivait les laboureurs, et chassait, à coups de


motte de terre, les corbeaux qui s’envolaient. Il He went after the labourers, drove away with clods
mangeait des mûres le long des fossés, gardait les of earth the ravens that were flying about. He ate
dindons avec une gaule, fanait à la moisson, blackberries along the hedges, minded the geese
courait dans le bois, jouait à la marelle sous le with a long switch, went haymaking during
porche de l’église les jours de pluie, et, aux harvest, ran about in the woods, played hop-scotch
grandes fêtes, suppliait le bedeau de lui laisser under the church porch on rainy days, and at great
sonner les cloches, pour se pendre de tout son fetes begged the beadle to let him toll the bells,
corps à la grande corde et se sentir emporter par that he might hang all his weight on the long rope
elle dans sa volée. Aussi poussa-t-il comme un and feel himself borne upward by it in its swing.
chêne. Il acquit de fortes mains, de belles couleurs. Meanwhile he grew like an oak; he was strong on
hand, fresh of colour.

À douze ans, sa mère obtint que l’on commençât


ses études. On en chargea le curé. Mais les leçons When he was twelve years old his mother had her
étaient si courtes et si mal suivies, qu’elles ne own way; he began lessons. The cure took him in
pouvaient servir à grand-chose. C’était aux hand; but the lessons were so short and irregular
moments perdus qu’elles se donnaient, dans la that they could not be of much use. They were
sacristie, debout, à la hâte, entre un baptême et un given at spare moments in the sacristy, standing
enterrement; ou bien le curé envoyait chercher son up, hurriedly, between a baptism and a burial; or
élève après l’Angélus, quand il n’avait pas à sortir. else the cure, if he had not to go out, sent for his
On montait dans sa chambre, on s’installait: les pupil after the Angelus*. They went up to his room
moucherons et les papillons de nuit tournoyaient and settled down; the flies and moths fluttered
autour de la chandelle. Il faisait chaud, l’enfant round the candle. It was close, the child fell asleep,
s’endormait; et le bonhomme, s’assoupissant les and the good man, beginning to doze with his
mains sur son ventre, ne tardait pas à ronfler, la hands on his stomach, was soon snoring with his
bouche ouverte. D’autres fois, quand M. le curé, mouth wide open. On other occasions, when
revenant de porter le viatique à quelque malade Monsieur le Cure, on his way back after
des environs, apercevait Charles qui polissonnait administering the viaticum to some sick person in
dans la campagne, il l’appelait, le sermonnait un the neighbourhood, caught sight of Charles
quart d’heure et profitait de l’occasion pour lui playing about the fields, he called him, lectured
faire conjuguer son verbe au pied d’un arbre. La him for a quarter of an hour and took advantage of
pluie venait les interrompre, ou une connaissance the occasion to make him conjugate his verb at the
qui passait. Du reste, il était toujours content de foot of a tree. The rain interrupted them or an
lui, disait même que le jeune homme avait

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 8

beaucoup de mémoire.
acquaintance passed. All the same he was always
pleased with him, and even said the "young man"
had a very good memory.

Charles ne pouvait en rester là. Madame fut


énergique. Honteux, ou fatigué plutôt, Monsieur Charles could not go on like this. Madame Bovary
céda sans résistance, et l’on attendit encore un an took strong steps. Ashamed, or rather tired out,
que le gamin eût fait sa première communion. Monsieur Bovary gave in without a struggle, and
they waited one year longer, so that the lad should
take his first communion.

Six mois se passèrent encore; et, l’année d’après,


Charles fut définitivement envoyé au collège de Six months more passed, and the year after
Rouen, où son père l’amena lui-même, vers la fin Charles was finally sent to school at Rouen, where
d’octobre, à l’époque de la foire Saint- Romain. his father took him towards the end of October, at
the time of the St. Romain fair.

Il serait maintenant impossible à aucun de nous de


se rien rappeler de lui. C’était un garçon de It would now be impossible for any of us to
tempérament modéré, qui jouait aux récréations, remember anything about him. He was a youth of
travaillait à l’étude, écoutant en classe, dormant even temperament, who played in playtime,
bien au dortoir, mangeant bien au réfectoire. Il worked in school-hours, was attentive in class,
avait pour correspondant un quincaillier en gros de slept well in the dormitory, and ate well in the
la rue Ganterie, qui le faisait sortir une fois par refectory. He had in loco parentis* a wholesale
mois, le dimanche, après que sa boutique était ironmonger in the Rue Ganterie, who took him out
fermée, l’envoyait se promener sur le port à once a month on Sundays after his shop was shut,
regarder les bateaux, puis le ramenait au collège sent him for a walk on the quay to look at the
dès sept heures, avant le souper. Le soir de chaque boats, and then brought him back to college at
jeudi, il écrivait une longue lettre à sa mère, avec seven o'clock before supper. Every Thursday
de l’encre rouge et trois pains à cacheter; puis il evening he wrote a long letter to his mother with
repassait ses cahiers d’histoire, ou bien lisait un red ink and three wafers; then he went over his
vieux volume d’Anacharsis qui traînait dans history note-books, or read an old volume of
l’étude. En promenade, il causait avec le "Anarchasis" that was knocking about the study.
domestique, qui était de la campagne comme lui. When he went for walks he talked to the servant,
who, like himself, came from the country.

À force de s’appliquer, il se maintint toujours vers


le milieu de la classe; une fois même, il gagna un By dint of hard work he kept always about the
premier accessit d’histoire naturelle. Mais à la fin middle of the class; once even he got a certificate
de sa troisième, ses parents le retirèrent du collège in natural history. But at the end of his third year
pour lui faire étudier la médecine, persuadés qu’il his parents withdrew him from the school to make
pourrait se pousser seul jusqu’au baccalauréat. him study medicine, convinced that he could even
take his degree by himself.

Sa mère lui choisit une chambre, au quatrième, sur


l’Eau-de-Robec, chez un teinturier de sa His mother chose a room for him on the fourth

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 9

connaissance: Elle conclut les arrangements pour


sa pension, se procura des meubles, une table et floor of a dyer's she knew, overlooking the Eau-de-
deux chaises, fit venir de chez elle un vieux lit en Robec. She made arrangements for his board, got
merisier, et acheta de plus un petit poêle en fonte, him furniture, table and two chairs, sent home for
avec la provision de bois qui devait chauffer son an old cherry-tree bedstead, and bought besides a
pauvre enfant. Puis elle partit au bout de la small cast-iron stove with the supply of wood that
semaine, après mille recommandations de se bien was to warm the poor child. Then at the end of a
conduire, maintenant qu’il allait être abandonné à week she departed, after a thousand injunctions to
lui-même. be good now that he was going to be left to
himself.

Le programme des cours, qu’il lut sur l’affiche, lui


fit un effet d’étourdissement: cours d’anatomie, The syllabus that he read on the notice-board
cours de pathologie, cours de physiologie, cours de stunned him; lectures on anatomy, lectures on
pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de pathology, lectures on physiology, lectures on
clinique, et de thérapeutique, sans compter pharmacy, lectures on botany and clinical
l’hygiène ni la matière médicale, tous noms dont il medicine, and therapeutics, without counting
ignorait les étymologies et qui étaient comme hygiene and materia medica—all names of whose
autant de portes de sanctuaires pleins d’augustes etymologies he was ignorant, and that were to him
ténèbres. as so many doors to sanctuaries filled with
magnificent darkness.

Il n’y comprit rien; il avait beau écouter, il ne


saisissait pas. Il travaillait pourtant, il avait des He understood nothing of it all; it was all very well
cahiers reliés, il suivait tous les cours; il ne perdait to listen—he did not follow. Still he worked; he
pas une seule visite. Il accomplissait sa petite tâche had bound note-books, he attended all the courses,
quotidienne à la manière du cheval de manège, qui never missed a single lecture. He did his little
tourne en place les yeux bandés, ignorant de la daily task like a mill-horse, who goes round and
besogne qu’il broie. round with his eyes bandaged, not knowing what
work he is doing.

Pour lui épargner de la dépense, sa mère lui


envoyait chaque semaine, par le messager, un To spare him expense his mother sent him every
morceau de veau cuit au four, avec quoi il week by the carrier a piece of veal baked in the
déjeunait le matin; quand il était rentré de oven, with which he lunched when he came back
l’hôpital, tout en battant la semelle contre le mur. from the hospital, while he sat kicking his feet
Ensuite il fallait courir aux leçons, à against the wall. After this he had to run off to
l’amphithéâtre, à l’hospice, et revenir chez lui, à lectures, to the operation-room, to the hospital, and
travers toutes les rues. Le soir, après le maigre return to his home at the other end of the town. In
dîner de son propriétaire, il remontait à sa chambre the evening, after the poor dinner of his landlord,
et se remettait au travail, dans ses habits mouillés he went back to his room and set to work again in
qui fumaient sur son corps, devant le poêle rougi. his wet clothes, which smoked as he sat in front of
the hot stove.

Dans les beaux soirs d’été; à l’heure où les rues


tièdes sont vides, quand les servantes, jouent au On the fine summer evenings, at the time when the
volant sur le seuil des portes, il ouvrait sa fenêtre

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 10

et s’accoudait. La rivière, qui fait de ce quartier de


Rouen comme une ignoble petite Venise, coulait close streets are empty, when the servants are
en bas, sous lui, jaune, violette ou bleue, entre ses playing shuttle-cock at the doors, he opened his
ponts et ses grilles. Des ouvriers, accroupis au window and leaned out. The river, that makes of
bord, lavaient leurs bras dans l’eau. Sur des this quarter of Rouen a wretched little Venice,
perches partant du haut des greniers, des flowed beneath him, between the bridges and the
écheveaux de coton séchaient à l’air. En face, au- railings, yellow, violet, or blue. Working men,
delà des toits, le grand ciel pur s’étendait, avec le kneeling on the banks, washed their bare arms in
soleil rouge se couchant. Qu’il devait faire bon là- the water. On poles projecting from the attics,
bas! Quelle fraîcheur sous la hêtraie! Et il ouvrait skeins of cotton were drying in the air. Opposite,
les narines pour aspirer les bonnes odeurs de la beyond the roots spread the pure heaven with the
campagne, qui ne venaient pas jusqu’à lui. red sun setting. How pleasant it must be at home!
How fresh under the beech-tree! And he expanded
his nostrils to breathe in the sweet odours of the
country which did not reach him.

Il maigrit, sa taille s’allongea, et sa figure prit une


sorte d’expression dolente qui la rendit presque He grew thin, his figure became taller, his face
intéressante. Naturellement, par nonchalance; il en took a saddened look that made it nearly
vint à se délier de toutes les résolutions qu’il interesting. Naturally, through indifference, he
s’était faites. Une fois, il manqua la visite, le abandoned all the resolutions he had made. Once
lendemain son cours, et, savourant la paresse, peu he missed a lecture; the next day all the lectures;
à peu, n’y retourna plus. Il prit l’habitude du and, enjoying his idleness, little by little, he gave
cabaret, avec la passion des dominos. S’enfermer up work altogether. He got into the habit of going
chaque soir dans un sale appartement public, pour to the public-house, and had a passion for
y taper sur des tables de marbre de petits os de dominoes. To shut himself up every evening in the
mouton marqués de points noirs, lui semblait un dirty public room, to push about on marble tables
acte précieux de sa liberté, qui le rehaussait the small sheep bones with black dots, seemed to
d’estime vis-à-vis de lui-même. C’était comme him a fine proof of his freedom, which raised him
l’initiation au monde, l’accès des plaisirs in his own esteem. It was beginning to see life, the
défendus; et, en entrant, il posait la main sur le sweetness of stolen pleasures; and when he
bouton de la porte avec une joie presque sensuelle. entered, he put his hand on the door-handle with a
Alors, beaucoup de choses comprimées en lui, se joy almost sensual. Then many things hidden
dilatèrent; il apprit par coeur des couplets qu’il within him came out; he learnt couplets by heart
chantait aux bienvenues, s’enthousiasma pour and sang them to his boon companions, became
Béranger, sut faire du punch et connut enfin enthusiastic about Beranger, learnt how to make
l’amour. punch, and, finally, how to make love.

Grâce à ces travaux préparatoires, il échoua


complètement à son examen d’officier de santé. Thanks to these preparatory labours, he failed
On l’attendait le soir même à la maison pour fêter completely in his examination for an ordinary
son succès. Il partit à pied et s’arrêta vers l’entrée degree. He was expected home the same night to
du village, où il fit demander sa mère, lui conta celebrate his success. He started on foot, stopped
tout. Elle l’excusa, rejetant l’échec sur l’injustice at the beginning of the village, sent for his mother,
des examinateurs, et le raffermit un peu, se and told her all. She excused him, threw the blame
chargeant d’arranger les choses. Cinq ans plus tard

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 11

seulement, M. Bovary connut la vérité; elle était


vieille, il l’accepta, ne pouvant d’ailleurs supposer of his failure on the injustice of the examiners,
qu’un homme issu de lui fût un sot. encouraged him a little, and took upon herself to
set matters straight. It was only five years later that
Monsieur Bovary knew the truth; it was old then,
and he accepted it. Moreover, he could not believe
that a man born of him could be a fool.

Charles se remit donc au travail et prépara sans


discontinuer les matières de son examen, dont il So Charles set to work again and crammed for his
apprit d’avance toutes les questions par coeur. Il examination, ceaselessly learning all the old
fut reçu avec une assez bonne note. Quel beau jour questions by heart. He passed pretty well. What a
pour sa mère! On donna un grand dîner. happy day for his mother! They gave a grand
dinner.

Où irait-il exercer son art? À Tostes. Il n’y avait là


qu’un vieux médecin. Depuis longtemps madame Where should he go to practice? To Tostes, where
Bovary guettait sa mort, et le bonhomme n’avait there was only one old doctor. For a long time
point encore plié bagage, que Charles était installé Madame Bovary had been on the look-out for his
en face, comme son successeur. death, and the old fellow had barely been packed
off when Charles was installed, opposite his place,
as his successor.

Mais ce n’était pas tout que d’avoir élevé son fils,


de lui avoir fait apprendre la médecine et But it was not everything to have brought up a son,
découvert Tostes pour l’exercer: il lui fallait une to have had him taught medicine, and discovered
femme. Elle lui en trouva une: la veuve d’un Tostes, where he could practice it; he must have a
huissier de Dieppe, qui avait quarante-cinq ans et wife. She found him one—the widow of a bailiff at
douze cents livres de rente. Quoiqu’elle fût laide, Dieppe—who was forty-five and had an income of
sèche comme un cotret, et bourgeonnée comme un twelve hundred francs. Though she was ugly, as
printemps, certes madame Dubuc ne manquait pas dry as a bone, her face with as many pimples as
de partis à choisir. Pour arriver à ses fins, la mère the spring has buds, Madame Dubuc had no lack
Bovary fut obligée de les évincer tous, et elle of suitors. To attain her ends Madame Bovary had
déjoua même fort habilement les intrigues d’un to oust them all, and she even succeeded in very
charcutier qui était soutenu par les prêtres. cleverly baffling the intrigues of a port-butcher
backed up by the priests.

Charles avait entrevu dans le mariage l’avènement


d’une condition meilleure, imaginant qu’il serait Charles had seen in marriage the advent of an
plus libre et pourrait disposer de sa personne et de easier life, thinking he would be more free to do as
son argent. Mais sa femme fut le maître; il devait he liked with himself and his money. But his wife
devant le monde dire ceci, ne pas dire cela, faire was master; he had to say this and not say that in
maigre tous les vendredis, s’habiller comme elle company, to fast every Friday, dress as she liked,
l’entendait, harceler par son ordre les clients qui ne harass at her bidding those patients who did not
payaient pas. Elle décachetait ses lettres, épiait ses pay. She opened his letter, watched his comings
démarches, et l’écoutait, à travers la cloison, and goings, and listened at the partition-wall when
donner ses consultations dans son cabinet, quand il

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 12

y avait des femmes.


women came to consult him in his surgery.

Il lui fallait son chocolat tous les matins, des


égards à n’en plus finir. Elle se plaignait sans cesse She must have her chocolate every morning,
de ses nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs. Le attentions without end. She constantly complained
bruit des pas lui faisait mal; on s’en allait, la of her nerves, her chest, her liver. The noise of
solitude lui devenait odieuse; revenait-on près footsteps made her ill; when people left her,
d’elle, c’était pour la voir mourir, sans doute. Le solitude became odious to her; if they came back,
soir, quand Charles rentrait, elle sortait de dessous it was doubtless to see her die. When Charles
ses draps ses longs bras maigres, les lui passait returned in the evening, she stretched forth two
autour du cou, et, l’ayant fait asseoir au bord du lit, long thin arms from beneath the sheets, put them
se mettait à lui parler de ses chagrins: il l’oubliait, round his neck, and having made him sit down on
il en aimait une autre! On lui avait bien dit qu’elle the edge of the bed, began to talk to him of her
serait malheureuse; et elle finissait en lui troubles: he was neglecting her, he loved another.
demandant quelque sirop pour sa santé et un peu She had been warned she would be unhappy; and
plus d’amour. she ended by asking him for a dose of medicine
and a little more love.

II
Chapter Two

Une nuit, vers onze heures, ils furent réveillés par


le bruit d’un cheval qui s’arrêta juste à la porte. La One night towards eleven o'clock they were
bonne ouvrit la lucarne du grenier et parlementa awakened by the noise of a horse pulling up
quelque temps avec un homme resté en bas, dans outside their door. The servant opened the garret-
la rue. Il venait chercher le médecin; il avait une window and parleyed for some time with a man in
lettre. Nastasie descendit les marches en grelottant, the street below. He came for the doctor, had a
et alla ouvrir la serrure et les verrous, l’un après letter for him. Natasie came downstairs shivering
l’autre. L’homme laissa son cheval, et, suivant la and undid the bars and bolts one after the other.
bonne, entra tout à coup derrière elle. Il tira de The man left his horse, and, following the servant,
dedans son bonnet de laine à houppes grises, une suddenly came in behind her. He pulled out from
lettre enveloppée dans un chiffon, et la présenta his wool cap with grey top-knots a letter wrapped
délicatement à Charles, qui s’accouda sur l’oreiller up in a rag and presented it gingerly to Charles,
pour la lire. Nastasie, près du lit, tenait la lumière. who rested on his elbow on the pillow to read it.
Madame, par pudeur, restait tournée vers la ruelle Natasie, standing near the bed, held the light.
et montrait le dos. Madame in modesty had turned to the wall and
showed only her back.

Cette lettre, cachetée d’un petit cachet de cire


bleue, suppliait M. Bovary de se rendre This letter, sealed with a small seal in blue wax,
immédiatement à la ferme des Bertaux, pour begged Monsieur Bovary to come immediately to
remettre une jambe cassée. Or il y a, de Tostes aux the farm of the Bertaux to set a broken leg. Now
Bertaux, six bonnes lieues de traverse, en passant from Tostes to the Bertaux was a good eighteen
par Longueville et Saint- Victor. La nuit était miles across country by way of Longueville and
noire. Madame Bovary jeune redoutait les Saint-Victor. It was a dark night; Madame Bovary
accidents pour son mari. Donc il fut décidé que le

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 13

valet d’écurie prendrait les devants. Charles


partirait trois heures plus tard, au lever de la lune. junior was afraid of accidents for her husband. So
On enverrait un gamin à sa rencontre, afin de lui it was decided the stable-boy should go on first;
montrer le chemin de la ferme et d’ouvrir les Charles would start three hours later when the
clôtures devant lui. moon rose. A boy was to be sent to meet him, and
show him the way to the farm, and open the gates
for him.

Vers quatre heures du matin, Charles, bien


enveloppé dans son manteau, se mit en route pour Towards four o'clock in the morning, Charles, well
les Bertaux. Encore endormi par la chaleur du wrapped up in his cloak, set out for the Bertaux.
sommeil, il se laissait bercer au trot pacifique de sa Still sleepy from the warmth of his bed, he let
bête. Quand elle s’arrêtait d’elle-même devant ces himself be lulled by the quiet trot of his horse.
trous entourés d’épines que l’on creuse au bord When it stopped of its own accord in front of those
des sillons, Charles se réveillant en sursaut, se holes surrounded with thorns that are dug on the
rappelait vite la jambe cassée, et il tâchait de se margin of furrows, Charles awoke with a start,
remettre en mémoire toutes les fractures qu’il suddenly remembered the broken leg, and tried to
savait. La pluie ne tombait plus; le jour call to mind all the fractures he knew. The rain had
commençait à venir, et, sur les branches des stopped, day was breaking, and on the branches of
pommiers sans feuilles, des oiseaux se tenaient the leafless trees birds roosted motionless, their
immobiles, hérissant leurs petites plumes au vent little feathers bristling in the cold morning wind.
froid du matin. La plate campagne s’étalait à perte The flat country stretched as far as eye could see,
de vue, et les bouquets d’arbres autour des fermes and the tufts of trees round the farms at long
faisaient, à intervalles éloignés, des taches d’un intervals seemed like dark violet stains on the cast
violet noir sur cette grande surface grise, qui se grey surface, that on the horizon faded into the
perdait à l’horizon dans le ton morne du ciel. gloom of the sky. Charles from time to time
Charles, de temps à autre, ouvrait les yeux; puis, opened his eyes, his mind grew weary, and, sleep
son esprit se fatiguant et le sommeil revenant de coming upon him, he soon fell into a doze
soi-même, bientôt il entrait dans une sorte wherein, his recent sensations blending with
d’assoupissement où, ses sensations récentes se memories, he became conscious of a double self,
confondant avec des souvenirs, lui-même se at once student and married man, lying in his bed
percevait double, à la fois étudiant et marié, as but now, and crossing the operation theatre as of
couché dans son lit comme tout à l’heure, old. The warm smell of poultices mingled in his
traversant une salle d’opérés comme autrefois. brain with the fresh odour of dew; he heard the
L’odeur chaude des cataplasmes se mêlait dans sa iron rings rattling along the curtain-rods of the bed
tête à la verte odeur de la rosée; il entendait rouler and saw his wife sleeping. As he passed
sur leur tringle les anneaux de fer des lits et sa Vassonville he came upon a boy sitting on the
femme dormir... Comme il passait par Vassonville, grass at the edge of a ditch.
il aperçut, au bord d’un fossé, un jeune garçon
assis sur l’herbe.
-- Êtes-vous le médecin? demanda l’enfant.
"Are you the doctor?" asked the child.

Et, sur la réponse de Charles, il prit ses sabots à


ses mains et se mit à courir devant lui. And on Charles's answer he took his wooden shoes
in his hands and ran on in front of him.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 14

L’officier de santé, chemin faisant, comprit aux


discours de son guide que M. Rouault devait être The general practitioner, riding along, gathered
un cultivateur des plus aisés. Il s’était cassé la from his guide's talk that Monsieur Rouault must
jambe, la veille au soir, en revenant de faire les be one of the well-to-do farmers. He had broken
Rois, chez un voisin. Sa femme était morte depuis his leg the evening before on his way home from a
deux ans. Il n’avait avec lui que sa demoiselle, qui Twelfth-night feast at a neighbour's. His wife had
l’aidait à tenir la maison. been dead for two years. There was with him only
his daughter, who helped him to keep house.

Les ornières devinrent plus profondes. On


approchait des Bertaux. Le petit gars, se coulant The ruts were becoming deeper; they were
alors par un trou de haie, disparut, puis, il revint au approaching the Bertaux. The little lad, slipping
bout d’une cour en ouvrir la barrière. Le cheval through a hole in the hedge, disappeared; then he
glissait sur l’herbe mouillée; Charles se baissait came back to the end of a courtyard to open the
pour passer sous les branches. Les chiens de garde gate. The horse slipped on the wet grass; Charles
à la niche aboyaient en tirant sur leur chaîne. had to stoop to pass under the branches. The
Quand il entra dans les Bertaux, son cheval eut watchdogs in their kennels barked, dragging at
peur et fit un grand écart. their chains. As he entered the Bertaux, the horse
took fright and stumbled.

C’était une ferme de bonne apparence. On voyait


dans les écuries, par le dessus des portes ouvertes, It was a substantial-looking farm. In the stables,
de gros chevaux de labour qui mangeaient over the top of the open doors, one could see great
tranquillement dans des râteliers neufs. Le long cart-horses quietly feeding from new racks. Right
des bâtiments s’étendait un large fumier, de la along the outbuildings extended a large dunghill,
buée s’en élevait, et, parmi les poules et les from which manure liquid oozed, while amidst
dindons, picoraient dessus cinq ou six paons, luxe fowls and turkeys, five or six peacocks, a luxury in
des basses-cours cauchoises. La bergerie était Chauchois farmyards, were foraging on the top of
longue, la grange était haute, à murs lisses comme it. The sheepfold was long, the barn high, with
la main. Il y avait sous le hangar deux grandes walls smooth as your hand. Under the cart-shed
charrettes et quatre charrues, avec leurs fouets, were two large carts and four ploughs, with their
leurs colliers, leurs équipages complets, dont les whips, shafts and harnesses complete, whose
toisons de laine bleue se salissaient à la poussière fleeces of blue wool were getting soiled by the fine
fine qui tombait des greniers. La cour allait en dust that fell from the granaries. The courtyard
montant; plantée d’arbres symétriquement espacés, sloped upwards, planted with trees set out
et le bruit gai d’un troupeau d’oies retentissait près symmetrically, and the chattering noise of a flock
de la mare. of geese was heard near the pond.

Une jeune femme, en robe de mérinos bleu garnie


de trois volants, vint sur le seuil de la maison pour A young woman in a blue merino dress with three
recevoir M. Bovary, qu’elle fit entrer dans la flounces came to the threshold of the door to
cuisine, où flambait un grand feu. Le déjeuner des receive Monsieur Bovary, whom she led to the
gens bouillonnait alentour, dans des petits pots de kitchen, where a large fire was blazing. The
taille inégale. Des vêtements humides séchaient servant's breakfast was boiling beside it in small
dans l’intérieur de la cheminée. La pelle, les pots of all sizes. Some damp clothes were drying
pincettes et le bec du soufflet, tous de proportion inside the chimney-corner. The shovel, tongs, and
colossale, brillaient comme de l’acier poli, tandis

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 15

que le long des murs s’étendait une abondante


batterie de cuisine, où miroitait inégalement la the nozzle of the bellows, all of colossal size,
flamme claire du foyer, jointe aux premières lueurs shone like polished steel, while along the walls
du soleil arrivant par les carreaux. hung many pots and pans in which the clear flame
of the hearth, mingling with the first rays of the
sun coming in through the window, was mirrored
fitfully.

Charles monta, au premier, voir le malade. Il le


trouva dans son lit, suant sous ses couvertures et Charles went up the first floor to see the patient.
ayant rejeté bien loin son bonnet de coton. C’était He found him in his bed, sweating under his bed-
un gros petit homme de cinquante ans, à la peau clothes, having thrown his cotton nightcap right
blanche, à l’oeil bleu, chauve sur le devant de la away from him. He was a fat little man of fifty,
tête, et qui portait des boucles d’oreilles. Il avait à with white skin and blue eyes, the forepart of his
ses côtés, sur une chaise, une grande carafe d’eau- head bald, and he wore earrings. By his side on a
de-vie, dont il se versait de temps à autre pour se chair stood a large decanter of brandy, whence he
donner du coeur au ventre; mais, dès qu’il vit le poured himself a little from time to time to keep
médecin, son exaltation tomba, et, au lieu de sacrer up his spirits; but as soon as he caught sight of the
comme il faisait depuis douze heures, il se prit à doctor his elation subsided, and instead of
geindre faiblement. swearing, as he had been doing for the last twelve
hours, began to groan freely.

La fracture était simple, sans complication


d’aucune espèce. Charles n’eût osé en souhaiter de The fracture was a simple one, without any kind of
plus facile. Alors, se rappelant les allures de ses complication. Charles could not have hoped for an
maîtres auprès du lit des blessés, il réconforta le easier case. Then calling to mind the devices of his
patient avec toutes sortes de bons mots; caresses masters at the bedsides of patients, he comforted
chirurgicales qui sont comme l’huile dont on the sufferer with all sorts of kindly remarks, those
graisse les bistouris. Afin d’avoir des attelles, on Caresses of the surgeon that are like the oil they
alla chercher, sous la charreterie, un paquet de put on bistouries. In order to make some splints a
lattes. Charles en choisit une, la coupa en bundle of laths was brought up from the cart-
morceaux et la polit avec un éclat de vitre, tandis house. Charles selected one, cut it into two pieces
que la servante déchirait des draps pour faire des and planed it with a fragment of windowpane,
bandes, et que mademoiselle Emma tâchait à while the servant tore up sheets to make bandages,
coudre des coussinets. Comme elle fut longtemps and Mademoiselle Emma tried to sew some pads.
avant de trouver son étui, son père s’impatienta; As she was a long time before she found her work-
elle ne répondit rien; mais, tout en cousant, elle se case, her father grew impatient; she did not
piquait les doigts, qu’elle portait ensuite à sa answer, but as she sewed she pricked her fingers,
bouche pour les sucer. which she then put to her mouth to suck them.

Charles fut surpris de la blancheur de ses ongles.


Ils étaient brillants, fins du bout, plus nettoyés que Charles was surprised at the whiteness of her nails.
les ivoires de Dieppe, et taillés en amande. Sa They were shiny, delicate at the tips, more
main pourtant n’était pas belle, point assez pâle polished than the ivory of Dieppe, and almond-
peut-être, et un peu sèche aux phalanges; elle était shaped. Yet her hand was not beautiful, perhaps
trop longue aussi, et sans molles inflexions de not white enough, and a little hard at the knuckles;
lignes sur les contours. Ce qu’elle avait de beau,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 16

c’étaient les yeux; quoiqu’ils fussent bruns, ils


semblaient noirs à cause des cils, et son regard besides, it was too long, with no soft inflections in
arrivait franchement à vous avec une hardiesse the outlines. Her real beauty was in her eyes.
candide. Although brown, they seemed black because of the
lashes, and her look came at you frankly, with a
candid boldness.

Une fois le pansement fait, le médecin fut invité,


par M. Rouault lui-même, à prendre un morceau The bandaging over, the doctor was invited by
avant de partir. Monsieur Rouault himself to "pick a bit" before he
left.

Charles descendit dans la salle, au rez-de-


chaussée. Deux couverts, avec des timbales Charles went down into the room on the ground
d’argent, y étaient mis sur une petite table, au pied floor. Knives and forks and silver goblets were laid
d’un grand lit à baldaquin revêtu d’une indienne à for two on a little table at the foot of a huge bed
personnages représentant des Turcs. On sentait une that had a canopy of printed cotton with figures
odeur d’iris et de draps humides, qui s’échappait representing Turks. There was an odour of iris-root
de la haute armoire en bois de chêne, faisant face à and damp sheets that escaped from a large oak
la fenêtre. Par terre, dans les angles, étaient rangés, chest opposite the window. On the floor in corners
debout, des sacs de blé. C’était le trop-plein du were sacks of flour stuck upright in rows. These
grenier proche, où l’on montait par trois marches were the overflow from the neighbouring granary,
de pierre. Il y avait, pour décorer l’appartement, to which three stone steps led. By way of
accrochée à un clou, au milieu du mur dont la decoration for the apartment, hanging to a nail in
peinture verte s’écaillait sous le salpêtre, une tête the middle of the wall, whose green paint scaled
de Minerve au crayon noir, encadrée de dorure, et off from the effects of the saltpetre, was a crayon
qui portait au bas, écrit en lettres gothiques: «À head of Minerva in gold frame, underneath which
mon cher papa.» was written in Gothic letters "To dear Papa."

On parla d’abord du malade, puis du temps qu’il


faisait, des grands froids, des loups qui couraient First they spoke of the patient, then of the weather,
les champs, la nuit. Mademoiselle Rouault ne of the great cold, of the wolves that infested the
s’amusait guère à la campagne, maintenant surtout fields at night. Mademoiselle Rouault did not at all
qu’elle était chargée presque à elle seule des soins like the country, especially now that she had to
de la ferme. Comme la salle était fraîche, elle look after the farm almost alone. As the room was
grelottait tout en mangeant, ce qui découvrait un chilly, she shivered as she ate. This showed
peu ses lèvres charnues, qu’elle avait coutume de something of her full lips, that she had a habit of
mordillonner à ses moments de silence. biting when silent.

Son cou sortait d’un col blanc, rabattu. Ses


cheveux, dont les deux bandeaux noirs semblaient Her neck stood out from a white turned-down
chacun d’un seul morceau, tant ils étaient lisses, collar. Her hair, whose two black folds seemed
étaient séparés sur le milieu de la tête par une raie each of a single piece, so smooth were they, was
fine, qui s’enfonçait légèrement selon la courbe du parted in the middle by a delicate line that curved
crâne; et, laissant voir à peine le bout de l’oreille, slightly with the curve of the head; and, just
ils allaient se confondre par derrière en un chignon showing the tip of the ear, it was joined behind in a
abondant, avec un mouvement ondé vers les

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 17

tempes, que le médecin de campagne remarqua là


pour la première fois de sa vie. Ses pommettes thick chignon, with a wavy movement at the
étaient roses. Elle portait, comme un homme, temples that the country doctor saw now for the
passé entre deux boutons de son corsage, un first time in his life. The upper part of her cheek
lorgnon d’écaille. was rose-coloured. She had, like a man, thrust in
between two buttons of her bodice a tortoise-shell
eyeglass.

Quand Charles, après être monté dire adieu au père


Rouault, rentra dans la salle avant de partir, il la When Charles, after bidding farewell to old
trouva debout, le front contre la fenêtre, et qui Rouault, returned to the room before leaving, he
regardait dans le jardin, où les échalas des haricots found her standing, her forehead against the
avaient été renversés par le vent. Elle se retourna. window, looking into the garden, where the bean
-- Cherchez-vous quelque chose? demanda-t-elle. props had been knocked down by the wind. She
turned round. "Are you looking for anything?" she
asked.

-- Ma cravache, s’il vous plaît, répondit-il.


"My whip, if you please," he answered.

Et il se mit à fureter sur le lit, derrière les portes,


sous les chaises; elle était tombée à terre, entre les He began rummaging on the bed, behind the
sacs et la muraille. Mademoiselle Emma l’aperçut; doors, under the chairs. It had fallen to the floor,
elle se pencha sur les sacs de blé. Charles, par between the sacks and the wall. Mademoiselle
galanterie, se précipita et, comme il allongeait Emma saw it, and bent over the flour sacks.
aussi son bras dans le même mouvement, il sentit Charles out of politeness made a dash also, and as
sa poitrine effleurer le dos de la jeune fille, he stretched out his arm, at the same moment felt
courbée sous lui. Elle se redressa toute rouge et le his breast brush against the back of the young girl
regarda par-dessus l’épaule, en lui tendant son nerf bending beneath him. She drew herself up, scarlet,
de boeuf. and looked at him over her shoulder as she handed
him his whip.

Au lieu de revenir aux Bertaux trois jours après,


comme il l’avait promis, c’est le lendemain même Instead of returning to the Bertaux in three days as
qu’il y retourna, puis deux fois la semaine he had promised, he went back the very next day,
régulièrement, sans compter les visites inattendues then regularly twice a week, without counting the
qu’il faisait de temps à autre, comme par mégarde. visits he paid now and then as if by accident.

Tout, du reste, alla bien; la guérison s’établit selon


les règles, et quand, au bout de quarante-six jours, Everything, moreover, went well; the patient
on vit le père Rouault qui s’essayait à marcher seul progressed favourably; and when, at the end of
dans sa masure, on commença à considérer M. forty-six days, old Rouault was seen trying to walk
Bovary comme un homme de grande capacité. Le alone in his "den," Monsieur Bovary began to be
père Rouault disait qu’il n’aurait pas été mieux looked upon as a man of great capacity. Old
guéri par les premiers médecins d’Yvetot ou même Rouault said that he could not have been cured
de Rouen. better by the first doctor of Yvetot, or even of

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 18

Rouen.

Quant à Charles, il ne chercha point à se demander


pourquoi il venait aux Bertaux avec plaisir. Y eût- As to Charles, he did not stop to ask himself why
il songé, qu’il aurait sans doute attribué son zèle à it was a pleasure to him to go to the Bertaux. Had
la gravité du cas, ou peut-être au profit qu’il en he done so, he would, no doubt, have attributed his
espérait. Était-ce pour cela, cependant, que ses zeal to the importance of the case, or perhaps to
visites à la ferme faisaient, parmi les pauvres the money he hoped to make by it. Was it for this,
occupations de sa vie, une exception charmante? however, that his visits to the farm formed a
Ces jours-là il se levait de bonne heure, partait au delightful exception to the meagre occupations of
galop, poussait sa bête, puis il descendait pour his life? On these days he rose early, set off at a
s’essuyer les pieds sur l’herbe, et passait ses gants gallop, urging on his horse, then got down to wipe
noirs avant d’entrer. Il aimait à se voir arriver dans his boots in the grass and put on black gloves
la cour, à sentir contre son épaule la barrière qui before entering. He liked going into the courtyard,
tournait, et le coq qui chantait sur le mur, les and noticing the gate turn against his shoulder, the
garçons qui venaient à sa rencontre. Il aimait la cock crow on the wall, the lads run to meet him.
grange et les écuries; il aimait le père Rouault; qui He liked the granary and the stables; he liked old
lui tapait dans la main en l’appelant son sauveur; il Rouault, who pressed his hand and called him his
aimait les petits sabots de mademoiselle Emma sur saviour; he like the small wooden shoes of
les dalles lavées de la cuisine; ses talons hauts la Mademoiselle Emma on the scoured flags of the
grandissaient un peu, et, quand elle marchait kitchen—her high heels made her a little taller;
devant lui, les semelles de bois, se relevant vite, and when she walked in front of him, the wooden
claquaient avec un bruit sec contre le cuir de la soles springing up quickly struck with a sharp
bottine. sound against the leather of her boots.

Elle le reconduisait toujours jusqu’à la première


marche du perron. Lorsqu’on n’avait pas encore She always accompanied him to the first step of
amené son cheval, elle restait là. On s’était dit the stairs. When his horse had not yet been brought
adieu, on ne parlait plus; le grand air l’entourait, round she stayed there. They had said "Good-bye";
levant pêle-mêle les petits cheveux follets de sa there was no more talking. The open air wrapped
nuque, ou secouant sur sa hanche les cordons de her round, playing with the soft down on the back
son tablier, qui se tortillaient comme des of her neck, or blew to and fro on her hips the
banderoles. Une fois, par un temps de dégel, apron-strings, that fluttered like streamers. Once,
l’écorce des arbres suintait dans la cour, la neige during a thaw the bark of the trees in the yard was
sur les couvertures des bâtiments se fondait. Elle oozing, the snow on the roofs of the outbuildings
était sur le seuil; elle alla chercher son ombrelle, was melting; she stood on the threshold, and went
elle l’ouvrit. L’ombrelle, de soie gorge de pigeon, to fetch her sunshade and opened it. The sunshade
que traversait le soleil, éclairait de reflets mobiles of silk of the colour of pigeons' breasts, through
la peau blanche de sa figure. Elle souriait là- which the sun shone, lighted up with shifting hues
dessous à la chaleur tiède; et on entendait les the white skin of her face. She smiled under the
gouttes d’eau, une à une, tomber sur la moire tender warmth, and drops of water could be heard
tendue. falling one by one on the stretched silk.

Dans les premiers temps que Charles fréquentait


les Bertaux, madame Bovary jeune ne manquait During the first period of Charles's visits to the
pas de s’informer du malade, et même sur le livre

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 19

qu’elle tenait en partie double, elle avait choisi


pour M. Rouault une belle page blanche. Mais Bertaux, Madame Bovary junior never failed to
quand elle sut qu’il avait une fille, elle alla aux inquire after the invalid, and she had even chosen
informations; et elle apprit que mademoiselle in the book that she kept on a system of double
Rouault, élevée au couvent, chez les Ursulines, entry a clean blank page for Monsieur Rouault.
avait reçu, comme on dit, une belle éducation, But when she heard he had a daughter, she began
qu’elle savait, en conséquence, la danse, la to make inquiries, and she learnt the Mademoiselle
géographie, le dessin, faire de la tapisserie et Rouault, brought up at the Ursuline Convent, had
toucher du piano. Ce fut le comble! received what is called "a good education"; and so
knew dancing, geography, drawing, how to
embroider and play the piano. That was the last
straw.

-- C’est donc pour cela, se disait-elle, qu’il a la


figure si épanouie quand il va la voir, et qu’il met "So it is for this," she said to herself, "that his face
son gilet neuf, au risque de l’abîmer à la pluie? beams when he goes to see her, and that he puts on
Ah! cette femme! cette femme!... his new waistcoat at the risk of spoiling it with the
rain. Ah! that woman! That woman!"

Et elle la détesta, d’instinct. D’abord, elle se


soulagea par des allusions, Charles ne les comprit And she detested her instinctively. At first she
pas; ensuite, par des réflexions incidentes qu’il solaced herself by allusions that Charles did not
laissait passer de peur de l’orage; enfin, par des understand, then by casual observations that he let
apostrophes à brûle-pourpoint auxquelles il ne pass for fear of a storm, finally by open
savait que répondre. -- D’où vient qu’il retournait apostrophes to which he knew not what to answer.
aux Bertaux, puisque M. Rouault était guéri et que "Why did he go back to the Bertaux now that
ces gens-là n’avaient pas encore payé? Ah! c’est Monsieur Rouault was cured and that these folks
qu’il y avait là-bas une personne, quelqu’un qui hadn't paid yet? Ah! it was because a young lady
savait causer, une brodeuse, un bel esprit. C’était was there, some one who know how to talk, to
là ce qu’il aimait: il lui fallait des demoiselles de embroider, to be witty. That was what he cared
ville! -- Et elle reprenait: about; he wanted town misses." And she went on

-- La fille au père Rouault, une demoiselle de


ville! Allons donc! leur grand-père était berger, et "The daughter of old Rouault a town miss! Get
ils ont un cousin qui a failli passer par les assises out! Their grandfather was a shepherd, and they
pour un mauvais coup, dans une dispute. Ce n’est have a cousin who was almost had up at the
pas la peine de faire tant de fla-fla, ni de se assizes for a nasty blow in a quarrel. It is not worth
montrer le dimanche à l’église avec une robe de while making such a fuss, or showing herself at
soie, comme une comtesse. Pauvre bonhomme, church on Sundays in a silk gown like a countess.
d’ailleurs, qui sans les colzas de l’an passé, eût été Besides, the poor old chap, if it hadn't been for the
bien embarrassé de payer ses arrérages! colza last year, would have had much ado to pay
up his arrears."

Par lassitude, Charles cessa de retourner aux


Bertaux. Héloïse lui avait fait jurer qu’il n’irait For very weariness Charles left off going to the
plus, la main sur son livre de messe, après

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 20

beaucoup de sanglots et de baisers, dans une


grande explosion d’amour. Il obéit donc; mais la Bertaux. Heloise made him swear, his hand on the
hardiesse de son désir protesta contre la servilité prayer-book, that he would go there no more after
de sa conduite, et, par une sorte d’hypocrisie much sobbing and many kisses, in a great outburst
naïve, il estima que cette défense de la voir était of love. He obeyed then, but the strength of his
pour lui comme un droit de l’aimer. Et puis la desire protested against the servility of his
veuve était maigre; elle avait les dents longues; conduct; and he thought, with a kind of naive
elle portait en toute saison un petit châle noir dont hypocrisy, that his interdict to see her gave him a
la pointe lui descendait entre les omoplates; sa sort of right to love her. And then the widow was
taille dure était engainée dans des robes en façon thin; she had long teeth; wore in all weathers a
de fourreau, trop courtes, qui découvraient ses little black shawl, the edge of which hung down
chevilles, avec les rubans de ses souliers larges between her shoulder-blades; her bony figure was
s’entrecroisant sur des bas gris. sheathed in her clothes as if they were a scabbard;
they were too short, and displayed her ankles with
the laces of her large boots crossed over grey
stockings.

La mère de Charles venait les voir de temps à


autre; mais, au bout de quelques jours, la bru Charles's mother came to see them from time to
semblait l’aiguiser à son fil; et alors, comme deux time, but after a few days the daughter-in-law
couteaux, elles étaient à le scarifier par leurs seemed to put her own edge on her, and then, like
réflexions et leurs observations. Il avait tort de tant two knives, they scarified him with their
manger! Pourquoi toujours offrir la goutte au reflections and observations. It was wrong of him
premier venu? Quel entêtement que de ne pas to eat so much.
vouloir porter de flanelle!
Il arriva qu’au commencement du printemps, un
notaire d’Ingouville, détenteur de fonds de la Why did he always offer a glass of something to
veuve Dubuc, s’embarqua, par une belle marée, everyone who came? What obstinacy not to wear
emportant avec lui tout l’argent de son étude. flannels! In the spring it came about that a notary
Héloïse, il est vrai, possédait encore, outre une part at Ingouville, the holder of the widow Dubuc's
de bateau évaluée six mille francs, sa maison de la property, one fine day went off, taking with him all
rue Saint- François; et cependant, de toute cette the money in his office. Heloise, it is true, still
fortune que l’on avait fait sonner si haut, rien, si ce possessed, besides a share in a boat valued at six
n’est un peu de mobilier et quelques nippes, thousand francs, her house in the Rue St. Francois;
n’avait paru dans le ménage. Il fallut tirer la chose and yet, with all this fortune that had been so
au clair. La maison de Dieppe se trouva vermoulue trumpeted abroad, nothing, excepting perhaps a
d’hypothèques jusque dans ses pilotis; ce qu’elle little furniture and a few clothes, had appeared in
avait mis chez le notaire, Dieu seul le savait, et la the household. The matter had to be gone into. The
part de barque n’excéda point mille écus. Elle house at Dieppe was found to be eaten up with
avait donc menti, la bonne dame! Dans son mortgages to its foundations; what she had placed
exaspération, M. Bovary père, brisant une chaise with the notary God only knew, and her share in
contre les pavés, accusa sa femme d’avoir fait le the boat did not exceed one thousand crowns. She
malheur de leur fils en l’attelant à une haridelle had lied, the good lady! In his exasperation,
semblable, dont les harnais ne valaient pas la peau. Monsieur Bovary the elder, smashing a chair on
Ils vinrent à Tostes. On s’expliqua. Il y eut des the flags, accused his wife of having caused
scènes. Héloïse, en pleurs, se jetant dans les bras

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 21

de son mari, le conjura de la défendre de ses


parents. Charles voulut parler pour elle. Ceux-ci se misfortune to the son by harnessing him to such a
fâchèrent, et ils partirent. harridan, whose harness wasn't worth her hide.
They came to Tostes. Explanations followed.
There were scenes. Heloise in tears, throwing her
arms about her husband, implored him to defend
her from his parents. Charles tried to speak up for
her. They grew angry and left the house.

Mais le coup était porté. Huit jours après, comme


elle étendait du linge dans sa cour, elle fut prise But "the blow had struck home." A week after, as
d’un crachement de sang, et le lendemain, tandis she was hanging up some washing in her yard, she
que Charles avait le dos tourné pour fermer le was seized with a spitting of blood, and the next
rideau de la fenêtre, elle dit: «Ah! mon Dieu!» day, while Charles had his back turned to her
poussa un soupir et s’évanouit. Elle était morte! drawing the window-curtain, she said, "O God!"
Quel étonnement! Quand tout fut fini au cimetière, gave a sigh and fainted. She was dead! What a
Charles rentra chez lui. Il ne trouva personne en surprise! When all was over at the cemetery
bas; il monta au premier, dans la chambre, vit sa Charles went home. He found no one downstairs;
robe encore accrochée au pied de l’alcôve; alors, he went up to the first floor to their room; say her
s’appuyant contre le secrétaire, il resta jusqu’au dress still hanging at the foot of the alcove; then,
soir perdu dans une rêverie douloureuse. Elle leaning against the writing-table, he stayed until
l’avait aimé, après tout. the evening, buried in a sorrowful reverie. She had
loved him after all!

III
Chapter Three

Un matin, le père Rouault vint apporter à Charles


le payement de sa jambe remise: soixante et One morning old Rouault brought Charles the
quinze francs en pièces de quarante sous, et une money for setting his leg—seventy-five francs in
dinde. Il avait appris son malheur, et l’en consola forty-sou pieces, and a turkey. He had heard of his
tant qu’il put. loss, and consoled him as well as he could.

-- Je sais ce que c’est! disait-il en lui frappant sur


l’épaule; j’ai été comme vous, moi aussi! Quand "I know what it is," said he, clapping him on the
j’ai eu perdu ma pauvre défunte, j’allais dans les shoulder; "I've been through it. When I lost my
champs pour être tout seul; je tombais au pied d’un dear departed, I went into the fields to be quite
arbre, je pleurais, j’appelais le bon Dieu, je lui alone. I fell at the foot of a tree; I cried; I called on
disais des sottises; j’aurais voulu être comme les God; I talked nonsense to Him. I wanted to be like
taupes, que je voyais aux branches, qui avaient des the moles that I saw on the branches, their insides
vers leur grouillant dans le ventre, crevé, enfin. Et swarming with worms, dead, and an end of it. And
quand je pensais que d’autres, à ce moment-là, when I thought that there were others at that very
étaient avec leurs bonnes petites femmes à les tenir moment with their nice little wives holding them
embrassées contre eux, je tapais de grands coups in their embrace, I struck great blows on the earth
par terre avec mon bâton; j’étais quasiment fou,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 22

que je ne mangeais plus; l’idée d’aller seulement


au café me dégoûtait, vous ne croiriez pas. Eh with my stick. I was pretty well mad with not
bien, tout doucement, un jour chassant l’autre, un eating; the very idea of going to a cafe disgusted
printemps sur un hiver et un automne par-dessus me—you wouldn't believe it. Well, quite softly,
un été, ça a coulé brin à brin, miette à miette; ça one day following another, a spring on a winter,
s’en est allé, c’est parti, c’est descendu, je veux and an autumn after a summer, this wore away,
dire, car il vous reste toujours quelque chose au piece by piece, crumb by crumb; it passed away, it
fond, comme qui dirait... un poids, là, sur la is gone, I should say it has sunk; for something
poitrine! Mais, puisque c’est notre sort à tous, on always remains at the bottom as one would say—a
ne doit pas non plus se laisser dépérir, et, parce weight here, at one's heart. But since it is the lot of
que d’autres sont morts, vouloir mourir... Il faut all of us, one must not give way altogether, and,
vous secouer, monsieur Bovary; ça se passera! because others have died, want to die too. You
Venez nous voir; ma fille pense à vous de temps à must pull yourself together, Monsieur Bovary. It
autre, savez-vous bien, et elle dit comme ça que will pass away. Come to see us; my daughter
vous l’oubliez. Voilà le printemps bientôt; nous thinks of you now and again, d'ye know, and she
vous ferons tirer un lapin dans la garenne, pour says you are forgetting her. Spring will soon be
vous dissiper un peu. here. We'll have some rabbit-shooting in the
warrens to amuse you a bit."

Charles suivit son conseil. Il retourna aux Bertaux;


il retrouva tout comme la veille, comme il y avait Charles followed his advice. He went back to the
cinq mois, c’est-à-dire. Les poiriers déjà étaient en Bertaux. He found all as he had left it, that is to
fleur, et le bonhomme Rouault, debout maintenant, say, as it was five months ago. The pear trees were
allait et venait, ce qui rendait la ferme plus animée. already in blossom, and Farmer Rouault, on his
legs again, came and went, making the farm more
full of life.

Croyant qu’il était de son devoir de prodiguer au


médecin le plus de politesses possible, à cause de Thinking it his duty to heap the greatest attention
sa position douloureuse, il le pria de ne point se upon the doctor because of his sad position, he
découvrir la tête, lui parla à voix basse, comme s’il begged him not to take his hat off, spoke to him in
eût été malade, et même fit semblant de se mettre an undertone as if he had been ill, and even
en colère de ce que l’on n’avait pas apprêté à son pretended to be angry because nothing rather
intention quelque chose d’un peu plus léger que lighter had been prepared for him than for the
tout le reste, tels que des petits pots de crème ou others, such as a little clotted cream or stewed
des poires cuites. Il conta des histoires. Charles se pears. He told stories. Charles found himself
surprit à rire; mais le souvenir de sa femme, lui laughing, but the remembrance of his wife
revenant tout à coup, l’assombrit. On apporta le suddenly coming back to him depressed him.
café; il n’y pensa plus. Coffee was brought in; he thought no more about
her.

Il y pensa moins, à mesure qu’il s’habituait à vivre


seul. L’agrément nouveau de l’indépendance lui He thought less of her as he grew accustomed to
rendit bientôt la solitude plus supportable. Il living alone. The new delight of independence
pouvait changer maintenant les heures de ses soon made his loneliness bearable. He could now
repas, rentrer ou sortir sans donner de raisons, et, change his meal-times, go in or out without
lorsqu’il était bien fatigué, s’étendre de ses quatre

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 23

membres, tout en large, dans son lit. Donc, il se


choya, se dorlota et accepta les consolations qu’on explanation, and when he was very tired stretch
lui donnait. D’autre part, la mort de sa femme ne himself at full length on his bed. So he nursed and
l’avait pas mal servi dans son métier, car on avait coddled himself and accepted the consolations that
répété durant un mois: «Ce pauvre jeune homme! were offered him. On the other hand, the death of
quel malheur!» Son nom s’était répandu, sa his wife had not served him ill in his business,
clientèle s’était accrue; et puis il allait aux Bertaux since for a month people had been saying, "The
tout à son aise. Il avait un espoir sans but, un poor young man! what a loss!" His name had been
bonheur vague; il se trouvait la figure plus talked about, his practice had increased; and
agréable en brossant ses favoris devant son miroir. moreover, he could go to the Bertaux just as he
liked. He had an aimless hope, and was vaguely
happy; he thought himself better looking as he
brushed his whiskers before the looking-glass.

Il arriva un jour vers trois heures; tout le monde


était aux champs; il entra dans la cuisine, mais One day he got there about three o'clock.
n’aperçut point d’abord Emma; les auvents étaient Everybody was in the fields. He went into the
fermés. Par les fentes du bois, le soleil allongeait kitchen, but did not at once catch sight of Emma;
sur les pavés de grandes raies minces, qui se the outside shutters were closed. Through the
brisaient à l’angle des meubles et tremblaient au chinks of the wood the sun sent across the flooring
plafond. Des mouches, sur la table, montaient le long fine rays that were broken at the corners of
long des verres qui avaient servi, et bourdonnaient the furniture and trembled along the ceiling. Some
en se noyant au fond, dans le cidre resté. Le jour flies on the table were crawling up the glasses that
qui descendait par la cheminée, veloutant la suie had been used, and buzzing as they drowned
de la plaque, bleuissait un peu les cendres froides. themselves in the dregs of the cider. The daylight
Entre la fenêtre et le foyer, Emma cousait; elle that came in by the chimney made velvet of the
n’avait point de fichu, on voyait sur ses épaules soot at the back of the fireplace, and touched with
nues de petites gouttes de sueur. blue the cold cinders. Between the window and the
hearth Emma was sewing; she wore no fichu; he
could see small drops of perspiration on her bare
shoulders.

Selon la mode de la campagne, elle lui proposa de


boire quelque chose. Il refusa, elle insista, et enfin After the fashion of country folks she asked him to
lui offrit, en riant, de prendre un verre de liqueur have something to drink. He said no; she insisted,
avec elle. Elle alla donc chercher dans l’armoire and at last laughingly offered to have a glass of
une bouteille de curaçao, atteignit deux petits liqueur with him. So she went to fetch a bottle of
verres, emplit l’un jusqu’au bord, versa à peine curacao from the cupboard, reached down two
dans l’autre, et, après avoir trinqué, le porta à sa small glasses, filled one to the brim, poured
bouche. Comme il était presque vide, elle se scarcely anything into the other, and, after having
renversait pour boire; et, la tête en arrière, les clinked glasses, carried hers to her mouth. As it
lèvres avancées, le cou tendu, elle riait de ne rien was almost empty she bent back to drink, her head
sentir, tandis que le bout de sa langue, passant thrown back, her lips pouting, her neck on the
entre ses dents fines, léchait à petits coups le fond strain. She laughed at getting none of it, while with
du verre. the tip of her tongue passing between her small

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 24

teeth she licked drop by drop the bottom of her


glass.

Elle se rassit et elle reprit son ouvrage, qui était un


bas de coton blanc où elle faisait des reprises; elle She sat down again and took up her work, a white
travaillait le front baissé; elle ne parlait pas, cotton stocking she was darning. She worked with
Charles non plus. L’air, passant par le dessous de her head bent down; she did not speak, nor did
la porte, poussait un peu de poussière sur les Charles. The air coming in under the door blew a
dalles; il la regardait se traîner, et il entendait little dust over the flags; he watched it drift along,
seulement le battement intérieur de sa tête, avec le and heard nothing but the throbbing in his head
cri d’une poule, au loin, qui pondait dans les cours. and the faint clucking of a hen that had laid an egg
Emma, de temps à autre, se rafraîchissait les joues in the yard. Emma from time to time cooled her
en y appliquant la paume de ses mains; qu’elle cheeks with the palms of her hands, and cooled
refroidissait après cela sur la pomme de fer des these again on the knobs of the huge fire-dogs.
grands chenets.
Elle se plaignit d’éprouver, depuis le
commencement de la saison, des étourdissements; She complained of suffering since the beginning of
elle demanda si les bains de mer lui seraient utiles; the season from giddiness; she asked if sea-baths
elle se mit à causer du couvent, Charles de son would do her any good; she began talking of her
collège, les phrases leur vinrent. Ils montèrent convent, Charles of his school; words came to
dans sa chambre. Elle lui fit voir ses anciens them. They went up into her bedroom. She showed
cahiers de musique, les petits livres qu’on lui avait him her old music-books, the little prizes she had
donnés en prix et les couronnes en feuilles de won, and the oak-leaf crowns, left at the bottom of
chêne, abandonnées dans un bas d’armoire. Elle a cupboard. She spoke to him, too, of her mother,
lui parla encore de sa mère, du cimetière, et même of the country, and even showed him the bed in the
lui montra dans le jardin la plate- bande dont elle garden where, on the first Friday of every month,
cueillait les fleurs, tous les premiers vendredis de she gathered flowers to put on her mother's tomb.
chaque mois, pour les aller mettre sur sa tombe. But the gardener they had never knew anything
Mais le jardinier qu’ils avaient n’y entendait rien; about it; servants are so stupid! She would have
on était si mal servi! Elle eût bien voulu, ne fût-ce dearly liked, if only for the winter, to live in town,
au moins que pendant l’hiver, habiter la ville, although the length of the fine days made the
quoique la longueur des beaux jours rendît peut- country perhaps even more wearisome in the
être la campagne plus ennuyeuse encore durant summer. And, according to what she was saying,
l’été; - - et, selon ce qu’elle disait, sa voix était her voice was clear, sharp, or, on a sudden all
claire, aiguë, ou se couvrant de langueur tout à languor, drawn out in modulations that ended
coup, traînait des modulations qui finissaient almost in murmurs as she spoke to herself, now
presque en murmures, quand elle se parlait à elle- joyous, opening big naive eyes, then with her
même, -- tantôt joyeuse, ouvrant des yeux naïfs, eyelids half closed, her look full of boredom, her
puis les paupières à demi closes, le regard noyé thoughts wandering.
d’ennui, la pensée vagabondant.
Le soir, en s’en retournant, Charles reprit une à
une les phrases qu’elle avait dites, tâchant de se les Going home at night, Charles went over her words
rappeler, d’en compléter le sens, afin de se faire la one by one, trying to recall them, to fill out their
portion d’existence qu’elle avait vécu dans le sense, that he might piece out the life she had lived
temps qu’il ne la connaissait pas encore. Mais before he knew her. But he never saw her in his
jamais il ne put la voir en sa pensée, différemment

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 25

qu’il ne l’avait vue la première fois, ou telle qu’il


venait de la quitter tout à l’heure. Puis il se thoughts other than he had seen her the first time,
demanda ce qu’elle deviendrait, si elle se or as he had just left her. Then he asked himself
marierait, et à qui? hélas! le père Rouault était bien what would become of her—if she would be
riche, et elle!... si belle! Mais la figure d’Emma married, and to whom! Alas! Old Rouault was
revenait toujours se placer devant ses yeux, et rich, and she!—so beautiful! But Emma's face
quelque chose de monotone comme le ronflement always rose before his eyes, and a monotone, like
d’une toupie bourdonnait à ses oreilles: «Si tu te the humming of a top, sounded in his ears, "If you
mariais, pourtant! si tu te mariais!» La nuit, il ne should marry after all! If you should marry!" At
dormit pas, sa gorge était serrée, il avait soif; il se night he could not sleep; his throat was parched;
leva pour aller boire à son pot à l’eau et il ouvrit la he was athirst. He got up to drink from the water-
fenêtre; le ciel était couvert d’étoiles, un vent bottle and opened the window. The night was
chaud passait, au loin des chiens aboyaient. Il covered with stars, a warm wind blowing in the
tourna la tête du côté des Bertaux. distance; the dogs were barking. He turned his
head towards the Bertaux.

Pensant qu’après tout l’on ne risquait rien, Charles


se promit de faire la demande quand l’occasion Thinking that, after all, he should lose nothing,
s’en offrirait; mais, chaque fois qu’elle s’offrit, la Charles promised himself to ask her in marriage as
peur de ne point trouver les mots convenables lui soon as occasion offered, but each time such
collait les lèvres. occasion did offer the fear of not finding the right
words sealed his lips.

Le père Rouault n’eût pas été fâché qu’on le


débarrassât de sa fille, qui ne lui servait guère dans Old Rouault would not have been sorry to be rid of
sa maison. Il l’excusait intérieurement, trouvant his daughter, who was of no use to him in the
qu’elle avait trop d’esprit pour la culture, métier house. In his heart he excused her, thinking her too
maudit du ciel, puisqu’on n’y voyait jamais de clever for farming, a calling under the ban of
millionnaire. Loin d’y avoir fait fortune, le Heaven, since one never saw a millionaire in it.
bonhomme y perdait tous les ans; car, s’il excellait Far from having made a fortune by it, the good
dans les marchés, où il se plaisait aux ruses du man was losing every year; for if he was good in
métier, en revanche la culture proprement dite, bargaining, in which he enjoyed the dodges of the
avec le gouvernement intérieur de la ferme, lui trade, on the other hand, agriculture properly so
convenait moins qu’à personne. Il ne retirait pas called, and the internal management of the farm,
volontiers ses mains de dedans ses poches, et suited him less than most people. He did not
n’épargnait point la dépense pour tout ce qui willingly take his hands out of his pockets, and did
regardait sa vie, voulant être bien nourri, bien not spare expense in all that concerned himself,
chauffé, bien couché. Il aimait le gros cidre, les liking to eat well, to have good fires, and to sleep
gigots saignants, les glorias longuement battus. Il well. He liked old cider, underdone legs of mutton,
prenait ses repas dans la cuisine, seul, en face du glorias* well beaten up. He took his meals in the
feu, sur une petite table qu’on lui apportait toute kitchen alone, opposite the fire, on a little table
servie, comme au théâtre. brought to him all ready laid as on the stage.

Lorsqu’il s’aperçut donc que Charles avait les


pommettes rouges près de sa fille, ce qui signifiait When, therefore, he perceived that Charles's
qu’un de ces jours on la lui demanderait en cheeks grew red if near his daughter, which meant
mariage, il rumina d’avance toute l’affaire. Il le

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 26

trouvait bien un peu gringalet, et ce n’était pas là


un gendre comme il l’eût souhaité; mais on le that he would propose for her one of these days, he
disait de bonne conduite, économe, fort instruit, et chewed the cud of the matter beforehand. He
sans doute qu’il ne chicanerait pas trop sur la dot. certainly thought him a little meagre, and not quite
Or, comme le père Rouault allait être forcé de the son-in-law he would have liked, but he was
vendre vingt-deux acres de son bien, qu’il devait said to be well brought-up, economical, very
beaucoup au maçon, beaucoup au bourrelier, que learned, and no doubt would not make too many
l’arbre du pressoir était à remettre: -- S’il me la difficulties about the dowry. Now, as old Rouault
demande, se dit-il; je la lui donne. would soon be forced to sell twenty-two acres of
"his property," as he owed a good deal to the
mason, to the harness-maker, and as the shaft of
the cider-press wanted renewing, "If he asks for
her," he said to himself, "I'll give her to him."

À l’époque de la Saint-Michel, Charles était venu


passer trois jours aux Bertaux. La dernière journée At Michaelmas Charles went to spend three days
s’était écoulée comme les précédentes, à reculer de at the Bertaux. The last had passed like the others
quart d’heure en quart d’heure. Le père Rouault lui in procrastinating from hour to hour. Old Rouault
fit la conduite; ils marchaient dans un chemin was seeing him off; they were walking along the
creux, ils s’allaient quitter; c’était le moment. road full of ruts; they were about to part. This was
Charles se donna jusqu’au coin de la haie, et enfin, the time. Charles gave himself as far as to the
quand on l’eut dépassée: corner of the hedge, and at last, when past it—

-- Maître Rouault, murmura-t-il, je voudrais bien


vous dire quelque chose. "Monsieur Rouault," he murmured, "I should like
to say something to you."

Ils s’arrêtèrent. Charles se taisait.


They stopped. Charles was silent.

-- Mais contez-moi votre histoire! est-ce que je ne


sais pas tout? dit le père Rouault, en riant "Well, tell me your story. Don't I know all about
doucement. it?" said old Rouault, laughing softly.

-- Père Rouault..., père Rouault..., balbutia


Charles. "Monsieur Rouault—Monsieur Rouault,"
stammered Charles.

-- Moi, je ne demande pas mieux, continua le


fermier. Quoique sans doute la petite soit de mon "I ask nothing better", the farmer went on.
idée, il faut pourtant lui demander son avis. Allez- "Although, no doubt, the little one is of my mind,
vous-en donc; je m’en vais retourner chez nous. Si still we must ask her opinion. So you get off—I'll
c’est oui, entendez-moi bien, vous n’aurez pas go back home. If it is 'yes', you needn't return
besoin de revenir, à cause du monde, et, d’ailleurs, because of all the people about, and besides it
ça la saisirait trop. Mais pour que vous ne vous would upset her too much. But so that you mayn't
mangiez pas le sang, je pousserai tout grand be eating your heart, I'll open wide the outer
l’auvent de la fenêtre contre le mur: vous pourrez

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 27

le voir par derrière, en vous penchant sur la haie.


shutter of the window against the wall; you can see
it from the back by leaning over the hedge."

Et il s’éloigna.
And he went off.

Charles attacha son cheval à un arbre. Il courut se


mettre dans le sentier; il attendit. Une demi-heure Charles fastened his horse to a tree; he ran into the
se passa, puis il compta dix- neuf minutes à sa road and waited. Half an hour passed, then he
montre. Tout à coup un bruit se fit contre le mur; counted nineteen minutes by his watch. Suddenly
l’auvent s’était rabattu, la cliquette tremblait a noise was heard against the wall; the shutter had
encore. been thrown back; the hook was still swinging.

Le lendemain, dès neuf heures, il était à la ferme.


Emma rougit quand il entra, tout en s’efforçant de The next day by nine o'clock he was at the farm.
rire un peu; par contenance. Le père Rouault Emma blushed as he entered, and she gave a little
embrassa son futur gendre. On remit à causer des forced laugh to keep herself in countenance. Old
arrangements d’intérêt; on avait, d’ailleurs, du Rouault embraced his future son-in-law. The
temps devant soi, puisque le mariage ne pouvait discussion of money matters was put off;
décemment avoir lieu avant la fin du deuil de moreover, there was plenty of time before them, as
Charles, c’est-à-dire vers le printemps de l’année the marriage could not decently take place till
prochaine. Charles was out of mourning, that is to say, about
the spring of the next year.

L’hiver se passa dans cette attente. Mademoiselle


Rouault s’occupa de son trousseau. Une partie en The winter passed waiting for this. Mademoiselle
fut commandée à Rouen, et elle se confectionna Rouault was busy with her trousseau. Part of it
des chemises et des bonnets de nuit, d’après des was ordered at Rouen, and she made herself
dessins de modes qu’elle emprunta. Dans les chemises and nightcaps after fashion-plates that
visites que Charles faisait à la ferme, on causait she borrowed. When Charles visited the farmer,
des préparatifs de la noce; on se demandait dans the preparations for the wedding were talked over;
quel appartement se donnerait le dîner; on rêvait à they wondered in what room they should have
la quantité de plats qu’il faudrait et quelles seraient dinner; they dreamed of the number of dishes that
les entrées. would be wanted, and what should be entrees.

Emma eût, au contraire, désiré se marier à minuit,


aux flambeaux; mais le père Rouault ne comprit Emma would, on the contrary, have preferred to
rien à cette idée. Il y eut donc une noce, où vinrent have a midnight wedding with torches, but old
quarante-trois personnes, où l’on resta seize heures Rouault could not understand such an idea. So
à table, qui recommença le lendemain et quelque there was a wedding at which forty-three persons
peu les jours suivants. were present, at which they remained sixteen
hours at table, began again the next day, and to
some extent on the days following.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 28

IV
Chapter Four

Les conviés arrivèrent de bonne heure dans des


voitures, carrioles à un cheval, chars à bancs à The guests arrived early in carriages, in one-horse
deux roues, vieux cabriolets sans capote, chaises, two-wheeled cars, old open gigs,
tapissières à rideaux de cuir, et les jeunes gens des waggonettes with leather hoods, and the young
villages les plus voisins dans des charrettes où ils people from the nearer villages in carts, in which
se tenaient debout, en rang, les mains appuyées sur they stood up in rows, holding on to the sides so as
les ridelles pour ne pas tomber, allant au trot et not to fall, going at a trot and well shaken up.
secoués dur. Il en vint de dix lieues loin, de Some came from a distance of thirty miles, from
Goderville, de Normanville, et de Cany. On avait Goderville, from Normanville, and from Cany. All
invité tous les parents des deux familles, on s’était the relatives of both families had been invited,
raccommodé avec les amis brouillés, on avait écrit quarrels between friends arranged, acquaintances
à des connaissances perdues de vue depuis long since lost sight of written to.
longtemps.
De temps à autre, on entendait des coups de fouet
derrière la haie; bientôt la barrière s’ouvrait: c’était From time to time one heard the crack of a whip
une carriole qui entrait. Galopant jusqu’à la behind the hedge; then the gates opened, a chaise
première marche du perron, elle s’y arrêtait court, entered. Galloping up to the foot of the steps, it
et vidait son monde, qui sortait par tous les côtés stopped short and emptied its load. They got down
en se frottant les genoux et en s’étirant les bras. from all sides, rubbing knees and stretching arms.
Les dames, en bonnet, avaient des robes à la façon The ladies, wearing bonnets, had on dresses in the
de la ville, des chaînes de montre en or, des town fashion, gold watch chains, pelerines with
pèlerines à bouts croisés dans la ceinture, ou de the ends tucked into belts, or little coloured fichus
petits fichus de couleur attachés dans le dos avec fastened down behind with a pin, and that left the
une épingle, et qui leur découvraient le cou par back of the neck bare. The lads, dressed like their
derrière. Les gamins, vêtus pareillement à leurs papas, seemed uncomfortable in their new clothes
papas, semblaient incommodés par leurs habits (many that day hand-sewed their first pair of
neufs (beaucoup même étrennèrent ce jour-là la boots), and by their sides, speaking never a work,
première paire de bottes de leur existence), et l’on wearing the white dress of their first communion
voyait à côté d’eux, ne soufflant mot dans la robe lengthened for the occasion were some big girls of
blanche de sa première communion rallongée pour fourteen or sixteen, cousins or elder sisters no
la circonstance, quelque grande fillette de quatorze doubt, rubicund, bewildered, their hair greasy with
ou seize ans, leur cousine ou leur soeur aînée sans rose pomade, and very much afraid of dirtying
doute, rougeaude, ahurie, les cheveux gras de their gloves. As there were not enough stable-boys
pommade à la rose, et ayant bien peur de salir ses to unharness all the carriages, the gentlemen
gants. Comme il n’y avait point assez de valets turned up their sleeves and set about it themselves.
d’écurie pour dételer toutes les voitures, les According to their different social positions they
messieurs retroussaient leurs manches et s’y wore tail-coats, overcoats, shooting jackets,
mettaient eux-mêmes. Suivant leur position sociale cutaway-coats; fine tail-coats, redolent of family
différente, ils avaient des habits, des redingotes, respectability, that only came out of the wardrobe
des vestes, des habits-vestes: -- bons habits, on state occasions; overcoats with long tails
entourés de toute la considération d’une famille, et flapping in the wind and round capes and pockets
qui ne sortaient de l’armoire que pour les like sacks; shooting jackets of coarse cloth,
solennités; redingotes à grandes basques flottant

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 29

au vent, à collet cylindrique, à poches larges


comme des sacs; vestes de gros drap, qui generally worn with a cap with a brass-bound
accompagnaient ordinairement quelque casquette peak; very short cutaway-coats with two small
cerclée de cuivre à sa visière; habits-vestes très buttons in the back, close together like a pair of
courts, ayant dans le dos deux boutons rapprochés eyes, and the tails of which seemed cut out of one
comme une paire d’yeux, et dont les pans piece by a carpenter's hatchet. Some, too (but
semblaient avoir été coupés à même un seul bloc, these, you may be sure, would sit at the bottom of
par la hache du charpentier. Quelques-uns encore the table), wore their best blouses—that is to say,
(mais ceux-là, bien sûr, devaient dîner au bas bout with collars turned down to the shoulders, the back
de la table) portaient des blouses de cérémonie, gathered into small plaits and the waist fastened
c’est-à-dire dont le col était rabattu sur les épaules, very low down with a worked belt.
le dos froncé à petits plis et la taille attachée très
bas par une ceinture cousue.
Et les chemises sur les poitrines bombaient comme
des cuirasses! Tout le monde était tondu à neuf, les And the shirts stood out from the chests like
oreilles s’écartaient des têtes, on était rasé de près; cuirasses! Everyone had just had his hair cut; ears
quelques-uns même qui s’étaient levés dès avant stood out from the heads; they had been close-
l’aube, n’ayant pas vu clair à se faire la barbe, shaved; a few, even, who had had to get up before
avaient des balafres en diagonale sous le nez, ou, daybreak, and not been able to see to shave, had
le long des mâchoires, des pelures d’épiderme diagonal gashes under their noses or cuts the size
larges comme des écus de trois francs, et qu’avait of a three-franc piece along the jaws, which the
enflammées le grand air pendant la route, ce qui fresh air en route had enflamed, so that the great
marbrait un peu de plaques roses toutes ces white beaming faces were mottled here and there
grosses faces blanches épanouies. with red dabs.

La mairie se trouvant à une demi-lieue de la ferme,


on s’y rendit à pied, et l’on revint de même, une The mairie was a mile and a half from the farm,
fois la cérémonie faite à l’église. Le cortège, and they went thither on foot, returning in the
d’abord uni comme une seule écharpe de couleur, same way after the ceremony in the church. The
qui ondulait dans la campagne, le long de l’étroit procession, first united like one long coloured
sentier serpentant entre les blés verts, s’allongea scarf that undulated across the fields, along the
bientôt et se coupa en groupes différents, qui narrow path winding amid the green corn, soon
s’attardaient à causer. Le ménétrier allait en tête, lengthened out, and broke up into different groups
avec son violon empanaché de rubans à la that loitered to talk. The fiddler walked in front
coquille; les mariés venaient ensuite, les parents, with his violin, gay with ribbons at its pegs. Then
les amis tout au hasard, et les enfants restaient came the married pair, the relations, the friends, all
derrière, s’amusant à arracher les clochettes des following pell-mell; the children stayed behind
brins d’avoine, ou à se jouer entre eux, sans qu’on amusing themselves plucking the bell-flowers
les vît. La robe d’Emma, trop longue, traînait un from oat-ears, or playing amongst themselves
peu par le bas; de temps à autre, elle s’arrêtait pour unseen. Emma's dress, too long, trailed a little on
la tirer, et alors délicatement, de ses doigts gantés, the ground; from time to time she stopped to pull it
elle enlevait les herbes rudes avec les petits dards up, and then delicately, with her gloved hands, she
des chardons, pendant que Charles, les mains picked off the coarse grass and the thistledowns,
vides, attendait qu’elle eût fini. Le père Rouault, while Charles, empty handed, waited till she had
un chapeau de soie neuf sur la tête et les parements finished. Old Rouault, with a new silk hat and the
de son habit noir lui couvrant les mains jusqu’aux

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 30

ongles, donnait le bras à madame Bovary mère.


Quant à M. Bovary père, qui, méprisant au fond cuffs of his black coat covering his hands up to the
tout ce monde-là, était venu simplement avec une nails, gave his arm to Madame Bovary senior. As
redingote à un rang de boutons d’une coupe to Monsieur Bovary senior, who, heartily
militaire, il débitait des galanteries d’estaminet à despising all these folk, had come simply in a
une jeune paysanne blonde. Elle saluait, rougissait, frock-coat of military cut with one row of buttons
ne savait que répondre. Les autres gens de la noce —he was passing compliments of the bar to a fair
causaient de leurs affaires ou se faisaient des young peasant. She bowed, blushed, and did not
niches dans le dos, s’excitant d’avance à la gaieté; know what to say. The other wedding guests talked
et, en y prêtant l’oreille, on entendait toujours le of their business or played tricks behind each
crin-crin du ménétrier qui continuait à jouer dans other's backs, egging one another on in advance to
la campagne. Quand il s’apercevait qu’on était loin be jolly. Those who listened could always catch
derrière lui, il s’arrêtait à reprendre haleine, cirait the squeaking of the fiddler, who went on playing
longuement de colophane son archet, afin que les across the fields. When he saw that the rest were
cordes grinçassent mieux, et puis il se remettait à far behind he stopped to take breath, slowly
marcher, abaissant et levant tour à tour le manche rosined his bow, so that the strings should sound
de son violon, pour se bien marquer la mesure à more shrilly, then set off again, by turns lowering
lui-même. Le bruit de l’instrument faisait partir de and raising his neck, the better to mark time for
loin les petits oiseaux. himself. The noise of the instrument drove away
the little birds from afar.

C’était sous le hangar de la charreterie que la table


était dressée. Il y avait dessus quatre aloyaux, six The table was laid under the cart-shed. On it were
fricassées de poulets, du veau à la casserole, trois four sirloins, six chicken fricassees, stewed veal,
gigots, et, au milieu, un joli cochon de lait rôti, three legs of mutton, and in the middle a fine roast
flanqué de quatre andouilles à l’oseille. Aux suckling pig, flanked by four chitterlings with
angles, se dressait l’eau de vie dans des carafes. Le sorrel. At the corners were decanters of brandy.
cidre doux en bouteilles poussait sa mousse Sweet bottled-cider frothed round the corks, and
épaisse autour des bouchons, et tous les verres, all the glasses had been filled to the brim with
d’avance, avaient été remplis de vin jusqu’au bord. wine beforehand. Large dishes of yellow cream,
De grands plats de crème jaune, qui flottaient that trembled with the least shake of the table, had
d’eux-mêmes au moindre choc de la table, designed on their smooth surface the initials of the
présentaient, dessinés sur leur surface unie, les newly wedded pair in nonpareil arabesques. A
chiffres des nouveaux époux en arabesques de confectioner of Yvetot had been intrusted with the
nonpareille. On avait été chercher un pâtissier à tarts and sweets. As he had only just set up on the
Yvetot, pour les tourtes et les nougats. Comme il place, he had taken a lot of trouble, and at dessert
débutait dans le pays, il avait soigné les choses; et he himself brought in a set dish that evoked loud
il apporta, lui-même, au dessert, une pièce montée cries of wonderment. To begin with, at its base
qui fit pousser des cris. À la base, d’abord, c’était there was a square of blue cardboard, representing
un carré de carton bleu figurant un temple avec a temple with porticoes, colonnades, and stucco
portiques, colonnades et statuettes de stuc tout statuettes all round, and in the niches
autour, dans des niches constellées d’étoiles en constellations of gilt paper stars; then on the
papier doré; puis se tenait au second étage un second stage was a dungeon of Savoy cake,
donjon en gâteau de Savoie, entouré de menues surrounded by many fortifications in candied
fortifications en angélique, amandes, raisins secs, angelica, almonds, raisins, and quarters of oranges;
quartiers d’oranges; et enfin, sur la plate-forme

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 31

supérieure, qui était une prairie verte où il y avait


des rochers avec des lacs de confitures et des and finally, on the upper platform a green field
bateaux en écales de noisettes, on voyait un petit with rocks set in lakes of jam, nutshell boats, and a
Amour, se balançant à une escarpolette de small Cupid balancing himself in a chocolate
chocolat, dont les deux poteaux étaient terminés swing whose two uprights ended in real roses for
par deux boutons de rose naturels, en guise de balls at the top.
boules, au sommet.
Jusqu’au soir, on mangea. Quand on était trop
fatigué d’être assis, on allait se promener dans les Until night they ate. When any of them were too
cours ou jouer une partie de bouchon dans la tired of sitting, they went out for a stroll in the
grange; puis on revenait à table. Quelques-uns, yard, or for a game with corks in the granary, and
vers la fin, s’y endormirent et ronflèrent. Mais, au then returned to table. Some towards the finish
café, tout se ranima; alors on entama des chansons, went to sleep and snored. But with the coffee
on fit des tours de force, on portait des poids, on everyone woke up. Then they began songs,
passait sous son pouce, on essayait à soulever les showed off tricks, raised heavy weights, performed
charrettes sur ses épaules, on disait des gaudrioles; feats with their fingers, then tried lifting carts on
on embrassait les dames. Le soir, pour partir, les their shoulders, made broad jokes, kissed the
chevaux gorgés d’avoine jusqu’aux naseaux, women. At night when they left, the horses, stuffed
eurent du mal à entrer dans les brancards; ils up to the nostrils with oats, could hardly be got
ruaient, se cabraient, les harnais se cassaient, leurs into the shafts; they kicked, reared, the harness
maîtres juraient ou riaient; et toute la nuit, au clair broke, their masters laughed or swore; and all
de la lune, par les routes du pays, il y eut des night in the light of the moon along country roads
carrioles emportées qui couraient au grand galop, there were runaway carts at full gallop plunging
bondissant dans les saignées, sautant par-dessus into the ditches, jumping over yard after yard of
les mètres de cailloux, s’accrochant aux talus, avec stones, clambering up the hills, with women
des femmes qui se penchaient en dehors de la leaning out from the tilt to catch hold of the reins.
portière pour saisir les guides.
Ceux qui restèrent aux Bertaux passèrent la nuit à
boire dans la cuisine. Les enfants s’étaient Those who stayed at the Bertaux spent the night
endormis sous les bancs. drinking in the kitchen. The children had fallen
asleep under the seats.

La mariée avait supplié son père qu’on lui


épargnât les plaisanteries d’usage. Cependant, un The bride had begged her father to be spared the
mareyeur de leurs cousins (qui même avait usual marriage pleasantries. However, a
apporté, comme présent de noces, une paire de fishmonger, one of their cousins (who had even
soles) commençait à souffler de l’eau avec sa brought a pair of soles for his wedding present),
bouche par le trou de la serrure, quand le père began to squirt water from his mouth through the
Rouault arriva juste à temps pour l’en empêcher, et keyhole, when old Rouault came up just in time to
lui expliqua que la position grave de son gendre ne stop him, and explain to him that the distinguished
permettait pas de telles inconvenances. Le cousin, position of his son-in-law would not allow of such
toutefois, céda difficilement à ces raisons. En liberties. The cousin all the same did not give in to
dedans de lui-même, il accusa le père Rouault these reasons readily. In his heart he accused old
d’être fier, et il alla se joindre dans un coin à Rouault of being proud, and he joined four or five
quatre ou cinq autres des invités qui, ayant eu par other guests in a corner, who having, through mere
hasard plusieurs fois de suite à table les bas chance, been several times running served with the
morceaux des viandes, trouvaient aussi qu’on les

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 32

avait mal reçus, chuchotaient sur le compte de leur


hôte et souhaitaient sa ruine à mots couverts. worst helps of meat, also were of opinion they had
been badly used, and were whispering about their
host, and with covered hints hoping he would ruin
himself.

Madame Bovary mère n’avait pas desserré les


dents de la journée. On ne l’avait consultée ni sur Madame Bovary, senior, had not opened her mouth
la toilette de la bru, ni sur l’ordonnance du festin; all day. She had been consulted neither as to the
elle se retira de bonne heure. Son époux, au lieu de dress of her daughter-in-law nor as to the
la suivre, envoya chercher des cigares à Saint- arrangement of the feast; she went to bed early.
Victor et fuma jusqu’au jour, tout en buvant des Her husband, instead of following her, sent to
grogs au kirsch, mélange inconnu à la compagnie, Saint-Victor for some cigars, and smoked till
et qui fut pour lui comme la source d’une daybreak, drinking kirsch-punch, a mixture
considération plus grande encore. unknown to the company. This added greatly to
the consideration in which he was held.

Charles n’était point de complexion facétieuse, il


n’avait pas brillé pendant la noce. Il répondit Charles, who was not of a facetious turn, did not
médiocrement aux pointes, calembours, mots à shine at the wedding. He answered feebly to the
double entente, compliments et gaillardises que puns, doubles entendres*, compliments, and chaff
l’on se fit un devoir de lui décocher dès le potage. that it was felt a duty to let off at him as soon as
the soup appeared.

Le lendemain, en revanche, il semblait un autre


homme. C’est lui plutôt que l’on eût pris pour la The next day, on the other hand, he seemed
vierge de la veille, tandis que la mariée ne laissait another man. It was he who might rather have
rien découvrir où l’on pût deviner quelque chose. been taken for the virgin of the evening before,
Les plus malins ne savaient que répondre, et ils la whilst the bride gave no sign that revealed
considéraient, quand elle passait près d’eux, avec anything. The shrewdest did not know what to
des tensions d’esprit démesurées. Mais Charles ne make of it, and they looked at her when she passed
dissimulait rien. Il l’appelait ma femme, la near them with an unbounded concentration of
tutoyait, s’informait d’elle à chacun, la cherchait mind. But Charles concealed nothing. He called
partout, et souvent il l’entraînait dans les cours, où her "my wife", tutoyed* her, asked for her of
on l’apercevait de loin, entre les arbres, qui lui everyone, looked for her everywhere, and often he
passait le bras sous la taille et continuait à marcher dragged her into the yards, where he could be seen
à demi penché sur elle, en lui chiffonnant avec sa from far between the trees, putting his arm around
tête la guimpe de son corsage. her waist, and walking half-bending over her,
ruffling the chemisette of her bodice with his head.

Deux jours après la noce, les époux s’en allèrent:


Charles, à cause de ses malades, ne pouvait Two days after the wedding the married pair left.
s’absenter plus longtemps. Le père Rouault les fit Charles, on account of his patients, could not be
reconduire dans sa carriole et les accompagna lui- away longer. Old Rouault had them driven back in
même jusqu’à Vassonville. Là, il embrassa sa fille his cart, and himself accompanied them as far as
une dernière fois, mit pied à terre et reprit sa route. Vassonville. Here he embraced his daughter for the
Lorsqu’il eut fait cent pas environ, il s’arrêta, et,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 33

comme il vit la carriole s’éloignant, dont les roues


tournaient dans la poussière, il poussa un gros last time, got down, and went his way. When he
soupir. Puis il se rappela ses noces, son temps had gone about a hundred paces he stopped, and as
d’autrefois, la première grossesse de sa femme; il he saw the cart disappearing, its wheels turning in
était bien joyeux, lui aussi, le jour qu’il l’avait the dust, he gave a deep sigh. Then he remembered
emmenée de chez son père dans sa maison, quand his wedding, the old times, the first pregnancy of
il la portait en croupe en trottant sur la neige; car his wife; he, too, had been very happy the day
on était aux environs de Noël et la campagne était when he had taken her from her father to his home,
toute blanche; elle le tenait par un bras, à l’autre and had carried her off on a pillion, trotting
était accroché son panier; le vent agitait les through the snow, for it was near Christmas-time,
longues dentelles de sa coiffure cauchoise, qui lui and the country was all white. She held him by one
passaient quelquefois sur la bouche, et, lorsqu’il arm, her basket hanging from the other; the wind
tournait la tête, il voyait près de lui, sur son épaule, blew the long lace of her Cauchois headdress so
sa petite mine rosée qui souriait silencieusement, that it sometimes flapped across his mouth, and
sous la plaque d’or de son bonnet. Pour se when he turned his head he saw near him, on his
réchauffer les doigts, elle les lui mettait, de temps shoulder, her little rosy face, smiling silently under
en temps, dans la poitrine. Comme c’était vieux the gold bands of her cap. To warm her hands she
tout cela! Leur fils, à présent, aurait trente ans! put them from time to time in his breast. How long
Alors il regarda derrière lui, il n’aperçut rien sur la ago it all was! Their son would have been thirty by
route. Il se sentit triste comme une maison now. Then he looked back and saw nothing on the
démeublée; et, les souvenirs tendres se mêlant aux road. He felt dreary as an empty house; and tender
pensées noires dans sa cervelle obscurcie par les memories mingling with the sad thoughts in his
vapeurs de la bombance, il eut bien envie un brain, addled by the fumes of the feast, he felt
moment d’aller faire un tour du côté de l’église. inclined for a moment to take a turn towards the
Comme il eut peur, cependant, que cette vue ne le church. As he was afraid, however, that this sight
rendît plus triste encore, il s’en revint tout droit would make him yet more sad, he went right away
chez lui. home.

M. et madame Charles arrivèrent à Tostes, vers six


heures. Les voisins se mirent aux fenêtres pour Monsieur and Madame Charles arrived at Tostes
voir la nouvelle femme de leur médecin. about six o'clock. The neighbors came to the
windows to see their doctor's new wife.

La vieille bonne se présenta, lui fit ses salutations,


s’excusa de ce que le dîner n’était pas prêt, et The old servant presented herself, curtsied to her,
engagea Madame, en attendant, à prendre apologised for not having dinner ready, and
connaissance de sa maison. suggested that madame, in the meantime, should
look over her house.

V
Chapter Five

La façade de briques était juste à l’alignement de


la rue, ou de la route plutôt. Derrière la porte se The brick front was just in a line with the street, or
trouvaient accrochés un manteau à petit collet, une

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 34

bride, une casquette de cuir noir, et, dans un coin,


à terre, une paire de houseaux encore couverts de rather the road. Behind the door hung a cloak with
boue sèche. À droite était la salle, c’est-à-dire a small collar, a bridle, and a black leather cap, and
l’appartement où l’on mangeait et où l’on se tenait. on the floor, in a corner, were a pair of leggings,
Un papier jaune-serin, relevé dans le haut par une still covered with dry mud. On the right was the
guirlande de fleurs pâles, tremblait tout entier sur one apartment, that was both dining and sitting
sa toile mal tendue; des rideaux de calicot blanc, room. A canary yellow paper, relieved at the top by
bordés d’un galon rouge, s’entrecroisaient le long a garland of pale flowers, was puckered
des fenêtres, et sur l’étroit chambranle de la everywhere over the badly stretched canvas; white
cheminée resplendissait une pendule à tête calico curtains with a red border hung crossways
d’Hippocrate, entre deux flambeaux d’argent at the length of the window; and on the narrow
plaqué, sous des globes de forme ovale. De l’autre mantelpiece a clock with a head of Hippocrates
côté du corridor était le cabinet de Charles, petite shone resplendent between two plate candlesticks
pièce de six pas de large environ, avec une table, under oval shades. On the other side of the passage
trois chaises et un fauteuil de bureau. Les tomes du was Charles's consulting room, a little room about
Dictionnaire des sciences médicales, non coupés, six paces wide, with a table, three chairs, and an
mais dont la brochure avait souffert dans toutes les office chair. Volumes of the "Dictionary of
ventes successives par où ils avaient passé, Medical Science," uncut, but the binding rather the
garnissaient presque à eux seuls, les six rayons worse for the successive sales through which they
d’une bibliothèque en bois de sapin. L’odeur des had gone, occupied almost along the six shelves of
roux pénétrait à travers la muraille, pendant les a deal bookcase. The smell of melted butter
consultations, de même que l’on entendait de la penetrated through the walls when he saw patients,
cuisine, les malades tousser dans le cabinet et just as in the kitchen one could hear the people
débiter toute leur histoire. Venait ensuite, s’ouvrant coughing in the consulting room and recounting
immédiatement sur la cour, où se trouvait l’écurie, their histories. Then, opening on the yard, where
une grande pièce délabrée qui avait un four, et qui the stable was, came a large dilapidated room with
servait maintenant de bûcher, de cellier, de garde- a stove, now used as a wood-house, cellar, and
magasin, pleine de vieilles ferrailles, de tonneaux pantry, full of old rubbish, of empty casks,
vides, d’instruments de culture hors de service, agricultural implements past service, and a mass of
avec quantité d’autres choses poussiéreuses dont il dusty things whose use it was impossible to guess.
était impossible de deviner l’usage.
Le jardin, plus long que large, allait, entre deux
murs de bauge couverts d’abricots en espalier, The garden, longer than wide, ran between two
jusqu’à une haie d’épines qui le séparait des mud walls with espaliered apricots, to a hawthorn
champs. Il y avait au milieu un cadran solaire en hedge that separated it from the field. In the
ardoise, sur un piédestal de maçonnerie; quatre middle was a slate sundial on a brick pedestal; four
plates-bandes garnies d’églantiers maigres flower beds with eglantines surrounded
entouraient symétriquement le carré plus utile des symmetrically the more useful kitchen garden bed.
végétations sérieuses. Tout au fond, sous les Right at the bottom, under the spruce bushes, was
sapinettes, un curé de plâtre lisait son bréviaire. a cure in plaster reading his breviary.

Emma monta dans les chambres. La première


n’était point meublée; mais la seconde, qui était la Emma went upstairs. The first room was not
chambre conjugale, avait un lit d’acajou dans une furnished, but in the second, which was their
alcôve à draperie rouge. Une boîte en coquillages bedroom, was a mahogany bedstead in an alcove
décorait la commode; et, sur le secrétaire, près de

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 35

la fenêtre, il y avait, dans une carafe, un bouquet


de fleurs d’oranger, noué par des rubans de satin with red drapery. A shell box adorned the chest of
blanc. C’était un bouquet de mariée, le bouquet de drawers, and on the secretary near the window a
l’autre! Elle le regarda. Charles s’en aperçut, il le bouquet of orange blossoms tied with white satin
prit et l’alla porter au grenier, tandis qu’assise dans ribbons stood in a bottle. It was a bride's bouquet;
un fauteuil (on disposait ses affaires autour d’elle), it was the other one's. She looked at it. Charles
Emma songeait à son bouquet de mariage, qui était noticed it; he took it and carried it up to the attic,
emballé dans un carton, et se demandait, en rêvant, while Emma seated in an arm-chair (they were
ce qu’on en ferait; si par hasard elle venait à putting her things down around her) thought of her
mourir. bridal flowers packed up in a bandbox, and
wondered, dreaming, what would be done with
them if she were to die.

Elle s’occupa, les premiers jours, à méditer des


changements dans sa maison. Elle retira les globes During the first days she occupied herself in
des flambeaux, fit coller des papiers neufs, thinking about changes in the house. She took the
repeindre l’escalier et faire des bancs dans le shades off the candlesticks, had new wallpaper put
jardin, tout autour du cadran solaire; elle demanda up, the staircase repainted, and seats made in the
même comment s’y prendre pour avoir un bassin à garden round the sundial; she even inquired how
jet d’eau avec des poissons. Enfin son mari, she could get a basin with a jet fountain and fishes.
sachant qu’elle aimait à se promener en voiture, Finally her husband, knowing that she liked to
trouva un boc d’occasion, qui, ayant une fois des drive out, picked up a second-hand dogcart, which,
lanternes neuves et des gardes-crotte en cuir piqué, with new lamps and splashboard in striped leather,
ressembla presque à un tilbury. looked almost like a tilbury.

Il était donc heureux et sans souci de rien au


monde. Un repas en tête-à-tête, une promenade le He was happy then, and without a care in the
soir sur la grande route, un geste de sa main sur world. A meal together, a walk in the evening on
ses bandeaux, la vue de son chapeau de paille the highroad, a gesture of her hands over her hair,
accroché à l’espagnolette d’une fenêtre, et bien the sight of her straw hat hanging from the
d’autres choses encore où Charles n’avait jamais window-fastener, and many another thing in which
soupçonné de plaisir, composaient maintenant la Charles had never dreamed of pleasure, now made
continuité de son bonheur. Au lit, le matin, et côte up the endless round of his happiness. In bed, in
à côté sur l’oreiller, il regardait la lumière du soleil the morning, by her side, on the pillow, he watched
passer parmi le duvet de ses joues blondes, que the sunlight sinking into the down on her fair
couvraient à demi les pattes escalopées de son cheek, half hidden by the lappets of her night-cap.
bonnet. Vus de si près, ses yeux lui paraissaient Seen thus closely, her eyes looked to him enlarged,
agrandis, surtout quand elle ouvrait plusieurs fois especially when, on waking up, she opened and
de suite ses paupières en s’éveillant; noirs à shut them rapidly many times. Black in the shade,
l’ombre et bleu foncé au grand jour, ils avaient dark blue in broad daylight, they had, as it were,
comme des couches de couleurs successives, et qui depths of different colours, that, darker in the
plus épaisses dans le fond, allaient en centre, grew paler towards the surface of the eye.
s’éclaircissant vers la surface de l’émail. Son oeil, His own eyes lost themselves in these depths; he
à lui, se perdait dans ces profondeurs, et il s’y saw himself in miniature down to the shoulders,
voyait en petit jusqu’aux épaules, avec le foulard with his handkerchief round his head and the top
qui le coiffait et le haut de sa chemise entrouvert.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 36

Il se levait. Elle se mettait à la fenêtre pour le voir


partir; et elle restait accoudée sur le bord, entre of his shirt open. He rose. She came to the window
deux pots de géraniums, vêtue de son peignoir, qui to see him off, and stayed leaning on the sill
était lâche autour d’elle. Charles, dans la rue, between two pots of geranium, clad in her dressing
bouclait ses éperons sur la borne; et elle continuait gown hanging loosely about her. Charles, in the
à lui parler d’en haut, tout en arrachant avec sa street buckled his spurs, his foot on the mounting
bouche quelque bribe de fleur ou de verdure stone, while she talked to him from above, picking
qu’elle soufflait vers lui, et qui voltigeant, se with her mouth some scrap of flower or leaf that
soutenant, faisant dans l’air des demi-cercles she blew out at him. Then this, eddying, floating,
comme un oiseau, allait, avant de tomber, described semicircles in the air like a bird, and was
s’accrocher aux crins mal peignés de la vieille caught before it reached the ground in the ill-
jument blanche, immobile à la porte. Charles, à groomed mane of the old white mare standing
cheval, lui envoyait un baiser; elle répondait par motionless at the door. Charles from horseback
un signe, elle refermait la fenêtre, il partait. Et threw her a kiss; she answered with a nod; she shut
alors, sur la grande route qui étendait sans en finir the window, and he set off. And then along the
son long ruban de poussière, par les chemins creux highroad, spreading out its long ribbon of dust,
où les arbres se courbaient en berceaux, dans les along the deep lanes that the trees bent over as in
sentiers dont les blés lui montaient jusqu’aux arbours, along paths where the corn reached to the
genoux, avec le soleil sur ses épaules et l’air du knees, with the sun on his back and the morning
matin à ses narines, le coeur plein des félicités de air in his nostrils, his heart full of the joys of the
la nuit, l’esprit tranquille, la chair contente, il s’en past night, his mind at rest, his flesh at ease, he
allait ruminant son bonheur, comme ceux qui went on, re-chewing his happiness, like those who
mâchent encore, après dîner, le goût des truffes after dinner taste again the truffles which they are
qu’ils digèrent. digesting.

Jusqu’à présent, qu’avait-il eu de bon dans


l’existence? Était-ce son temps de collège, où il Until now what good had he had of his life? His
restait enfermé entre ces hauts murs, seul au milieu time at school, when he remained shut up within
de ses camarades plus riches ou plus forts que lui the high walls, alone, in the midst of companions
dans leurs classes, qu’il faisait rire par son accent, richer than he or cleverer at their work, who
qui se moquaient de ses habits, et dont les mères laughed at his accent, who jeered at his clothes,
venaient au parloir avec des pâtisseries dans leur and whose mothers came to the school with cakes
manchon? Était-ce plus tard, lorsqu’il étudiait la in their muffs? Later on, when he studied
médecine et n’avait jamais la bourse assez ronde medicine, and never had his purse full enough to
pour payer la contredanse à quelque petite ouvrière treat some little work-girl who would have become
qui fût devenue sa maîtresse? Ensuite il avait vécu his mistress? Afterwards, he had lived fourteen
pendant quatorze mois avec la veuve, dont les months with the widow, whose feet in bed were
pieds, dans le lit, étaient froids comme des cold as icicles. But now he had for life this
glaçons. Mais, à présent, il possédait pour la vie beautiful woman whom he adored. For him the
cette jolie femme qu’il adorait. L’univers, pour lui, universe did not extend beyond the circumference
n’excédait pas le tour soyeux de son jupon; et il se of her petticoat, and he reproached himself with
reprochait de ne pas l’aimer, il avait envie de la not loving her. He wanted to see her again; he
revoir; il s’en revenait vite, montait l’escalier; le turned back quickly, ran up the stairs with a
coeur battant. Emma, dans sa chambre, était à faire beating heart. Emma, in her room, was dressing;
sa toilette; il arrivait à pas muets, il la baisait dans he came up on tiptoe, kissed her back; she gave a
le dos, elle poussait un cri.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 37

cry.

Il ne pouvait se retenir de toucher continuellement


à son peigne, à ses bagues, à son fichu; He could not keep from constantly touching her
quelquefois, il lui donnait sur les joues de gros comb, her ring, her fichu; sometimes he gave her
baisers à pleine bouche, ou c’étaient de petits great sounding kisses with all his mouth on her
baisers à la file tout le long de son bras nu, depuis cheeks, or else little kisses in a row all along her
le bout des doigts jusqu’à l’épaule; et elle le bare arm from the tip of her fingers up to her
repoussait, à demi souriante et ennuyée, comme on shoulder, and she put him away half-smiling, half-
fait à un enfant qui se pend après vous. vexed, as you do a child who hangs about you.

Avant qu’elle se mariât, elle avait cru avoir de


l’amour; mais le bonheur qui aurait dû résulter de Before marriage she thought herself in love; but
cet amour n’étant pas venu, il fallait qu’elle se fût the happiness that should have followed this love
trompée, songeait-elle. Et Emma cherchait à savoir not having come, she must, she thought, have been
ce que l’on entendait au juste dans la vie par les mistaken. And Emma tried to find out what one
mots de félicité, de passion et d’ivresse, qui lui meant exactly in life by the words felicity, passion,
avaient paru si beaux dans les livres. rapture, that had seemed to her so beautiful in
books.

VI
Chapter Six

Elle avait lu Paul et Virginie et elle avait rêvé la


maisonnette de bambous, le nègre Domingo, le She had read "Paul and Virginia," and she had
chien Fidèle, mais surtout l’amitié douce de dreamed of the little bamboo-house, the nigger
quelque bon petit frère, qui va chercher pour vous Domingo, the dog Fidele, but above all of the
des fruits rouges dans des grands arbres plus hauts sweet friendship of some dear little brother, who
que des clochers, ou qui court pieds nus sur le seeks red fruit for you on trees taller than steeples,
sable, vous apportant un nid d’oiseau. or who runs barefoot over the sand, bringing you a
bird's nest.

Lorsqu’elle eut treize ans, son père l’amena lui-


même à la ville, pour la mettre au couvent. Ils When she was thirteen, her father himself took her
descendirent dans une auberge du quartier Saint- to town to place her in the convent. They stopped
Gervais, où ils eurent à leur souper des assiettes at an inn in the St. Gervais quarter, where, at their
peintes qui représentaient l’histoire de supper, they used painted plates that set forth the
mademoiselle de la Vallière. Les explications story of Mademoiselle de la Valliere. The
légendaires, coupées çà et là par l’égratignure des explanatory legends, chipped here and there by the
couteaux, glorifiaient toutes la religion, les scratching of knives, all glorified religion, the
délicatesses du coeur et les pompes de la Cour. tendernesses of the heart, and the pomps of court.

Loin de s’ennuyer au couvent les premiers temps,


elle se plut dans la société des bonnes soeurs, qui, Far from being bored at first at the convent, she
pour l’amuser, la conduisaient dans la chapelle, où took pleasure in the society of the good sisters,
l’on pénétrait du réfectoire par un long corridor.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 38

Elle jouait fort peu durant les récréations,


comprenait bien le catéchisme, et c’est elle qui who, to amuse her, took her to the chapel, which
répondait toujours à M. le vicaire dans les one entered from the refectory by a long corridor.
questions difficiles. Vivant donc sans jamais sortir She played very little during recreation hours,
de la tiède atmosphère des classes et parmi ces knew her catechism well, and it was she who
femmes au teint blanc portant des chapelets à croix always answered Monsieur le Vicaire's difficult
de cuivre, elle s’assoupit doucement à la langueur questions. Living thus, without every leaving the
mystique qui s’exhale des parfums de l’autel, de la warm atmosphere of the classrooms, and amid
fraîcheur des bénitiers et du rayonnement des these pale-faced women wearing rosaries with
cierges. Au lieu de suivre la messe, elle regardait brass crosses, she was softly lulled by the mystic
dans son livre les vignettes pieuses bordées d’azur, languor exhaled in the perfumes of the altar, the
et elle aimait la brebis malade, le Sacré-Coeur freshness of the holy water, and the lights of the
percé de flèches aiguës, ou le pauvre Jésus, qui tapers. Instead of attending to mass, she looked at
tombe en marchant sur sa croix. Elle essaya, par the pious vignettes with their azure borders in her
mortification, de rester tout un jour sans manger. book, and she loved the sick lamb, the sacred heart
Elle cherchait dans sa tête quelque voeu à pierced with sharp arrows, or the poor Jesus
accomplir. sinking beneath the cross he carries. She tried, by
way of mortification, to eat nothing a whole day.
She puzzled her head to find some vow to fulfil.

Quand elle allait à confesse, elle inventait de petits


péchés afin de rester là plus longtemps, à genoux When she went to confession, she invented little
dans l’ombre, les mains jointes, le visage à la grille sins in order that she might stay there longer,
sous le chuchotement du prêtre. Les comparaisons kneeling in the shadow, her hands joined, her face
de fiancé, d’époux, d’amant céleste et de mariage against the grating beneath the whispering of the
éternel qui reviennent dans les sermons lui priest. The comparisons of betrothed, husband,
soulevaient au fond de l’âme des douceurs celestial lover, and eternal marriage, that recur in
inattendues. sermons, stirred within her soul depths of
unexpected sweetness.

Le soir, avant la prière, on faisait dans l’étude une


lecture religieuse. C’était, pendant la semaine, In the evening, before prayers, there was some
quelque résumé d’Histoire sainte ou les religious reading in the study. On week-nights it
Conférences de l’abbé Frayssinous, et, le was some abstract of sacred history or the Lectures
dimanche, des passages du Génie du christianisme, of the Abbe Frayssinous, and on Sundays passages
par récréation. Comme elle écouta, les premières from the "Genie du Christianisme," as a recreation.
fois, la lamentation sonore des mélancolies How she listened at first to the sonorous
romantiques se répétant à tous les échos de la terre lamentations of its romantic melancholies
et de l’éternité! Si son enfance se fût écoulée dans reechoing through the world and eternity! If her
l’arrière-boutique d’un quartier marchand, elle se childhood had been spent in the shop-parlour of
serait peut-être ouverte alors aux envahissements some business quarter, she might perhaps have
lyriques de la nature, qui, d’ordinaire, ne nous opened her heart to those lyrical invasions of
arrivent que par la traduction des écrivains. Mais Nature, which usually come to us only through
elle connaissait trop la campagne; elle savait le translation in books. But she knew the country too
bêlement des troupeaux, les laitages, les charrues. well; she knew the lowing of cattle, the milking,
Habituée aux aspects calmes, elle se tournait, au

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 39

contraire, vers les accidentés. Elle n’aimait la mer


qu’à cause de ses tempêtes, et la verdure the ploughs. Accustomed to calm aspects of life,
seulement lorsqu’elle était clairsemée parmi les she turned, on the contrary, to those of excitement.
ruines. Il fallait qu’elle pût retirer des choses une She loved the sea only for the sake of its storms,
sorte de profit personnel; et elle rejetait comme and the green fields only when broken up by ruins.
inutile tout ce qui ne contribuait pas à la She wanted to get some personal profit out of
consommation immédiate de son coeur, -- étant de things, and she rejected as useless all that did not
tempérament plus sentimentale qu’artiste, contribute to the immediate desires of her heart,
cherchant des émotions et non des paysages. being of a temperament more sentimental than
artistic, looking for emotions, not landscapes.

Il y avait au couvent une vieille fille qui venait


tous les mois, pendant huit jours, travailler à la At the convent there was an old maid who came
lingerie. Protégée par l’archevêché comme for a week each month to mend the linen.
appartenant à une ancienne famille de Patronized by the clergy, because she belonged to
gentilshommes ruinés sous la Révolution, elle an ancient family of noblemen ruined by the
mangeait au réfectoire à la table des bonnes Revolution, she dined in the refectory at the table
soeurs, et faisait avec elles, après le repas, un petit of the good sisters, and after the meal had a bit of
bout de causette avant de remonter à son ouvrage. chat with them before going back to her work. The
Souvent les pensionnaires s’échappaient de l’étude girls often slipped out from the study to go and see
pour l’aller voir. Elle savait par coeur des chansons her. She knew by heart the love songs of the last
galantes du siècle passé, qu’elle chantait à demi- century, and sang them in a low voice as she
voix, tout en poussant son aiguille. Elle contait des stitched away. She told stories, gave them news,
histoires, vous apprenait des nouvelles, faisait en went errands in the town, and on the sly lent the
ville vos commissions, et prêtait aux grandes, en big girls some novel, that she always carried in the
cachette, quelque roman qu’elle avait toujours pockets of her apron, and of which the good lady
dans les poches de son tablier, et dont la bonne herself swallowed long chapters in the intervals of
demoiselle elle-même avalait de longs chapitres, her work. They were all love, lovers, sweethearts,
dans les intervalles de sa besogne. Ce n’étaient persecuted ladies fainting in lonely pavilions,
qu’amours, amants, amantes, dames persécutées postilions killed at every stage, horses ridden to
s’évanouissant dans des pavillons solitaires, death on every page, sombre forests, heartaches,
postillons qu’on tue à tous les relais, chevaux vows, sobs, tears and kisses, little skiffs by
qu’on crève à toutes les pages, forêts sombres, moonlight, nightingales in shady groves,
troubles du coeur, serments, sanglots, larmes et "gentlemen" brave as lions, gentle as lambs,
baisers, nacelles au clair de lune, rossignols dans virtuous as no one ever was, always well dressed,
les bosquets, messieurs braves comme des lions, and weeping like fountains. For six months, then,
doux comme des agneaux, vertueux comme on ne Emma, at fifteen years of age, made her hands
l’est pas, toujours bien mis, et qui pleurent comme dirty with books from old lending libraries.
des urnes. Pendant six mois, à quinze ans, Emma Through Walter Scott, later on, she fell in love
se graissa donc les mains à cette poussière des with historical events, dreamed of old chests,
vieux cabinets de lecture. Avec Walter Scott, plus guard-rooms and minstrels. She would have liked
tard, elle s’éprit de choses historiques, rêva bahuts, to live in some old manor-house, like those long-
salle des gardes et ménestrels. Elle aurait voulu waisted chatelaines who, in the shade of pointed
vivre dans quelque vieux manoir, comme ces arches, spent their days leaning on the stone, chin
châtelaines au long corsage, qui, sous le trèfle des in hand, watching a cavalier with white plume
ogives, passaient leurs jours, le coude sur la pierre galloping on his black horse from the distant

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 40

et le menton dans la main, à regarder venir du fond


de la campagne un cavalier à plume blanche qui fields. At this time she had a cult for Mary Stuart
galope sur un cheval noir. Elle eut dans ce temps- and enthusiastic veneration for illustrious or
là le culte de Marie Stuart, et des vénérations unhappy women. Joan of Arc, Heloise, Agnes
enthousiastes à l’endroit des femmes illustres ou Sorel, the beautiful Ferroniere, and Clemence
infortunées. Jeanne d’Arc, Héloïse, Agnès Sorel, la Isaure stood out to her like comets in the dark
belle Ferronnière et Clémence Isaure, pour elle, se immensity of heaven, where also were seen, lost in
détachaient comme des comètes sur l’immensité shadow, and all unconnected, St. Louis with his
ténébreuse de l’histoire, où saillissaient encore çà oak, the dying Bayard, some cruelties of Louis XI,
et là, mais plus perdus dans l’ombre et sans aucun a little of St. Bartholomew's Day, the plume of the
rapport entre eux, saint Louis avec son chêne, Bearnais, and always the remembrance of the
Bayard mourant, quelques férocités de Louis XI, plates painted in honour of Louis XIV.
un peu de Saint-Barthélemy, le panache du
Béarnais, et toujours le souvenir des assiettes
peintes où Louis XIV était vanté.
À la classe de musique, dans les romances qu’elle
chantait, il n’était question que de petits anges aux In the music class, in the ballads she sang, there
ailes d’or, de madones, de lagunes, de gondoliers, was nothing but little angels with golden wings,
pacifiques compositions qui lui laissaient madonnas, lagunes, gondoliers;-mild compositions
entrevoir, à travers la niaiserie du style et les that allowed her to catch a glimpse athwart the
imprudences de la note, l’attirante fantasmagorie obscurity of style and the weakness of the music of
des réalités sentimentales. Quelques-unes de ses the attractive phantasmagoria of sentimental
camarades apportaient au couvent les keepsakes realities. Some of her companions brought
qu’elles avaient reçus en étrennes. Il les fallait "keepsakes" given them as new year's gifts to the
cacher, c’était une affaire; on les lisait au dortoir. convent. These had to be hidden; it was quite an
Maniant délicatement leurs belles reliures de satin, undertaking; they were read in the dormitory.
Emma fixait ses regards éblouis sur le nom des Delicately handling the beautiful satin bindings,
auteurs inconnus qui avaient signé, le plus Emma looked with dazzled eyes at the names of
souvent, comtes ou vicomtes, au bas de leurs the unknown authors, who had signed their verses
pièces. for the most part as counts or viscounts.

Elle frémissait, en soulevant de son haleine le


papier de soie des gravures, qui se levait à demi She trembled as she blew back the tissue paper
plié et retombait doucement contre la page. over the engraving and saw it folded in two and
C’était, derrière la balustrade d’un balcon, un fall gently against the page. Here behind the
jeune homme en court manteau qui serrait dans ses balustrade of a balcony was a young man in a
bras une jeune fille en robe blanche, portant une short cloak, holding in his arms a young girl in a
aumônière à sa ceinture; ou bien les portraits white dress wearing an alms-bag at her belt; or
anonymes des ladies anglaises à boucles blondes, there were nameless portraits of English ladies
qui, sous leur chapeau de paille rond, vous with fair curls, who looked at you from under their
regardent avec leurs grands yeux clairs. On en round straw hats with their large clear eyes. Some
voyait d’étalées dans des voitures, glissant au there were lounging in their carriages, gliding
milieu des parcs, où un lévrier sautait devant through parks, a greyhound bounding along in
l’attelage que conduisaient au trot deux petits front of the equipage driven at a trot by two
postillons en culotte blanche. D’autres, rêvant sur midget postilions in white breeches. Others,
des sofas près d’un billet décacheté, contemplaient dreaming on sofas with an open letter, gazed at the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 41

la lune, par la fenêtre entrouverte, à demi drapée


d’un rideau noir. Les naïves, une larme sur la joue, moon through a slightly open window half draped
becquetaient une tourterelle à travers les barreaux by a black curtain. The naive ones, a tear on their
d’une cage gothique, ou, souriant la tête sur cheeks, were kissing doves through the bars of a
l’épaule, effeuillaient une marguerite de leurs Gothic cage, or, smiling, their heads on one side,
doigts pointus, retroussés comme des souliers à la were plucking the leaves of a marguerite with their
poulaine. Et vous y étiez aussi, sultans à longues taper fingers, that curved at the tips like peaked
pipes, pâmés sous des tonnelles, aux bras des shoes. And you, too, were there, Sultans with long
bayadères, djiaours, sabres turcs, bonnets grecs, et pipes reclining beneath arbours in the arms of
vous surtout, paysages blafards des contrées Bayaderes; Djiaours, Turkish sabres, Greek caps;
dithyrambiques, qui souvent nous montrez à la fois and you especially, pale landscapes of dithyrambic
des palmiers, des sapins, des tigres à droite, un lands, that often show us at once palm trees and
lion à gauche, des minarets tartares à l’horizon, au firs, tigers on the right, a lion to the left, Tartar
premier plan des ruines romaines, puis des minarets on the horizon; the whole framed by a
chameaux accroupis; -- le tout encadré d’une forêt very neat virgin forest, and with a great
vierge bien nettoyée, et avec un grand rayon de perpendicular sunbeam trembling in the water,
soleil perpendiculaire tremblotant dans l’eau, où se where, standing out in relief like white
détachent en écorchures blanches, sur un fond excoriations on a steel-grey ground, swans are
d’acier gris, de loin en loin, des cygnes qui nagent. swimming about.

Et l’abat-jour du quinquet, accroché dans la


muraille au-dessus de la tête d’Emma, éclairait And the shade of the argand lamp fastened to the
tous ces tableaux du monde, qui passaient devant wall above Emma's head lighted up all these
elle les uns après les autres, dans le silence du pictures of the world, that passed before her one
dortoir et au bruit lointain de quelque fiacre attardé by one in the silence of the dormitory, and to the
qui roulait encore sur les boulevards. distant noise of some belated carriage rolling over
the Boulevards.

Quand sa mère mourut, elle pleura beaucoup les


premiers jours. Elle se fit faire un tableau funèbre When her mother died she cried much the first few
avec les cheveux de la défunte, et, dans une lettre days. She had a funeral picture made with the hair
qu’elle envoyait aux Bertaux, toute pleine de of the deceased, and, in a letter sent to the Bertaux
réflexions tristes sur la vie, elle demandait qu’on full of sad reflections on life, she asked to be
l’ensevelît plus tard dans le même tombeau. Le buried later on in the same grave. The goodman
bonhomme la crut malade et vint la voir. Emma fut thought she must be ill, and came to see her.
intérieurement satisfaite de se sentir arrivée du Emma was secretly pleased that she had reached at
premier coup à ce rare idéal des existences pâles, a first attempt the rare ideal of pale lives, never
où ne parviennent jamais les coeurs médiocres. attained by mediocre hearts. She let herself glide
Elle se laissa donc glisser dans les méandres along with Lamartine meanderings, listened to
lamartiniens, écouta les harpes sur les lacs, tous les harps on lakes, to all the songs of dying swans, to
chants de cygnes mourants, toutes les chutes de the falling of the leaves, the pure virgins ascending
feuilles, les vierges pures qui montent au ciel, et la to heaven, and the voice of the Eternal discoursing
voix de l’Éternel discourant dans les vallons. Elle down the valleys. She wearied of it, would not
s’en ennuya, n’en voulut point convenir, continua confess it, continued from habit, and at last was
par habitude, ensuite par vanité, et fut enfin surprised to feel herself soothed, and with no more
surprise de se sentir apaisée, et sans plus de

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 42

tristesse au coeur que de rides sur son front.


sadness at heart than wrinkles on her brow.

Les bonnes religieuses, qui avaient si bien


présumé de sa vocation, s’aperçurent avec de The good nuns, who had been so sure of her
grands étonnements que mademoiselle Rouault vocation, perceived with great astonishment that
semblait échapper à leur soin. Elles lui avaient, en Mademoiselle Rouault seemed to be slipping from
effet, tant prodigué les offices, les retraites, les them. They had indeed been so lavish to her of
neuvaines et les sermons, si bien prêché le respect prayers, retreats, novenas, and sermons, they had
que l’on doit aux saints et aux martyrs, et donné so often preached the respect due to saints and
tant de bons conseils pour la modestie du corps et martyrs, and given so much good advice as to the
le salut de son âme, qu’elle fit comme les chevaux modesty of the body and the salvation of her soul,
que l’on tire par la bride: elle s’arrêta court et le that she did as tightly reined horses; she pulled up
mors lui sortit des dents. Cet esprit, positif au short and the bit slipped from her teeth. This
milieu de ses enthousiasmes, qui avait aimé nature, positive in the midst of its enthusiasms,
l’église pour ses fleurs, la musique pour les paroles that had loved the church for the sake of the
des romances, et la littérature pour ses excitations flowers, and music for the words of the songs, and
passionnelles, s’insurgeait devant les mystères de literature for its passional stimulus, rebelled
la foi, de même qu’elle s’irritait davantage contre against the mysteries of faith as it grew irritated by
la discipline, qui était quelque chose discipline, a thing antipathetic to her constitution.
d’antipathique à sa constitution. Quand son père la When her father took her from school, no one was
retira de pension, on ne fut point fâché de la voir sorry to see her go. The Lady Superior even
partir. La supérieure trouvait même qu’elle était thought that she had latterly been somewhat
devenue, dans les derniers temps, peu irreverent to the community.
révérencieuse envers la communauté.
Emma, rentrée chez elle, se plut d’abord au
commandement des domestiques, prit ensuite la Emma, at home once more, first took pleasure in
campagne en dégoût et regretta son couvent. looking after the servants, then grew disgusted
Quand Charles vint aux Bertaux pour la première with the country and missed her convent. When
fois, elle se considérait comme fort désillusionnée, Charles came to the Bertaux for the first time, she
n’ayant plus rien à apprendre, ne devant plus rien thought herself quite disillusioned, with nothing
sentir. more to learn, and nothing more to feel.

Mais l’anxiété d’un état nouveau, ou peut-être


l’irritation causée par la présence de cet homme, But the uneasiness of her new position, or perhaps
avait suffi à lui faire croire qu’elle possédait enfin the disturbance caused by the presence of this
cette passion merveilleuse qui jusqu’alors s’était man, had sufficed to make her believe that she at
tenue comme un grand oiseau au plumage rose last felt that wondrous passion which, till then, like
planant dans la splendeur des ciels poétiques; -- et a great bird with rose-coloured wings, hung in the
elle ne pouvait s’imaginer à présent que ce calme splendour of the skies of poesy; and now she could
où elle vivait fût le bonheur qu’elle avait rêvé. not think that the calm in which she lived was the
happiness she had dreamed.

VII
Chapter Seven

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 43

Elle songeait quelquefois que c’étaient là pourtant


les plus beaux jours de sa vie, la lune de miel, She thought, sometimes, that, after all, this was the
comme on disait. Pour en goûter la douceur, il eût happiest time of her life—the honeymoon, as
fallu, sans doute, s’en aller vers ces pays à noms people called it. To taste the full sweetness of it, it
sonores où les lendemains de mariage ont de plus would have been necessary doubtless to fly to
suaves paresses! Dans des chaises de poste, sous those lands with sonorous names where the days
des stores de soie bleue, on monte au pas des after marriage are full of laziness most suave. In
routes escarpées, écoutant la chanson du postillon, post chaises behind blue silken curtains to ride
qui se répète dans la montagne avec les clochettes slowly up steep road, listening to the song of the
des chèvres et le bruit sourd de la cascade. Quand postilion re-echoed by the mountains, along with
le soleil se couche, on respire au bord des golfes le the bells of goats and the muffled sound of a
parfum des citronniers; puis, le soir, sur la terrasse waterfall; at sunset on the shores of gulfs to
des villas, seuls et les doigts confondus, on regarde breathe in the perfume of lemon trees; then in the
les étoiles en faisant des projets. Il lui semblait que evening on the villa-terraces above, hand in hand
certains lieux sur la terre devaient produire du to look at the stars, making plans for the future. It
bonheur, comme une plante particulière au sol et seemed to her that certain places on earth must
qui pousse mal tout autre part. Que ne pouvait-elle bring happiness, as a plant peculiar to the soil, and
s’accouder sur le balcon des chalets suisses ou that cannot thrive elsewhere. Why could not she
enfermer sa tristesse dans un cottage écossais, lean over balconies in Swiss chalets, or enshrine
avec un mari vêtu d’un habit de velours noir à her melancholy in a Scotch cottage, with a
longues basques, et qui porte des bottes molles, un husband dressed in a black velvet coat with long
chapeau pointu et des manchettes! Peut-être aurait- tails, and thin shoes, a pointed hat and frills?
elle souhaité faire à quelqu’un la confidence de Perhaps she would have liked to confide all these
toutes ces choses. Mais comment dire un things to someone. But how tell an undefinable
insaisissable malaise, qui change d’aspect comme uneasiness, variable as the clouds, unstable as the
les nuées, qui tourbillonne comme le vent? Les winds? Words failed her—the opportunity, the
mots lui manquaient donc, l’occasion, la hardiesse. courage.

Si Charles l’avait voulu cependant, s’il s’en fût


douté, si son regard, une seule fois, fût venu à la If Charles had but wished it, if he had guessed it, if
rencontre de sa pensée, il lui semblait qu’une his look had but once met her thought, it seemed to
abondance subite se serait détachée de son coeur, her that a sudden plenty would have gone out from
comme tombe la récolte d’un espalier quand on y her heart, as the fruit falls from a tree when shaken
porte la main. Mais, à mesure que se serrait by a hand. But as the intimacy of their life became
davantage l’intimité de leur vie; un détachement deeper, the greater became the gulf that separated
intérieur se faisait qui la déliait de lui. her from him.

La conversation de Charles était plate comme un


trottoir de rue, et les idées de tout le monde y Charles's conversation was commonplace as a
défilaient dans leur costume ordinaire, sans exciter street pavement, and everyone's ideas trooped
d’émotion, de rire ou de rêverie. Il n’avait jamais through it in their everyday garb, without exciting
été curieux, disait-il, pendant qu’il habitait Rouen, emotion, laughter, or thought. He had never had
d’aller voir au théâtre les acteurs de Paris. Il ne the curiosity, he said, while he lived at Rouen, to

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 44

savait ni nager, ni faire des armes, ni tirer le


pistolet, et il ne put, un jour, lui expliquer un terme go to the theatre to see the actors from Paris. He
d’équitation qu’elle avait rencontré dans un roman. could neither swim, nor fence, nor shoot, and one
day he could not explain some term of
horsemanship to her that she had come across in a
novel.

Un homme, au contraire, ne devait-il pas, tout


connaître, exceller en des activités multiples, vous A man, on the contrary, should he not know
initier aux énergies de la passion, aux raffinements everything, excel in manifold activities, initiate
de la vie, à tous les mystères? Mais il n’enseignait you into the energies of passion, the refinements of
rien, celui-là, ne savait rien, ne souhaitait rien. Il la life, all mysteries? But this one taught nothing,
croyait heureuse; et elle lui en voulait de ce calme knew nothing, wished nothing. He thought her
si bien assis, de cette pesanteur sereine, du happy; and she resented this easy calm, this serene
bonheur même qu’elle lui donnait. heaviness, the very happiness she gave him.

Elle dessinait quelquefois; et c’était pour Charles


un grand amusement que de rester là, tout debout à Sometimes she would draw; and it was great
la regarder penchée sur son carton, clignant des amusement to Charles to stand there bolt upright
yeux afin de mieux voir son ouvrage, ou and watch her bend over her cardboard, with eyes
arrondissant, sur son pouce, des boulettes de mie half-closed the better to see her work, or rolling,
de pain. Quant au piano, plus les doigts y couraient between her fingers, little bread-pellets. As to the
vite, plus il s’émerveillait. Elle frappait sur les piano, the more quickly her fingers glided over it
touches avec aplomb, et parcourait du haut en bas the more he wondered. She struck the notes with
tout le clavier sans s’interrompre. Ainsi secoué par aplomb, and ran from top to bottom of the
elle, le vieil instrument, dont les cordes frisaient, keyboard without a break. Thus shaken up, the old
s’entendait jusqu’au bout du village si la fenêtre instrument, whose strings buzzed, could be heard
était ouverte, et souvent le clerc de l’huissier qui at the other end of the village when the window
passait sur la grande route, nu-tête et en chaussons, was open, and often the bailiff's clerk, passing
s’arrêtait à l’écouter, sa feuille de papier à la main. along the highroad bare-headed and in list slippers,
stopped to listen, his sheet of paper in his hand.

Emma, d’autre part; savait conduire sa maison.


Elle envoyait aux malades le compte des visites, Emma, on the other hand, knew how to look after
dans des lettres bien tournées, qui ne sentaient pas her house. She sent the patients' accounts in well-
la facture. Quand ils avaient, le dimanche, quelque phrased letters that had no suggestion of a bill.
voisin à dîner, elle trouvait moyen d’offrir un plat When they had a neighbour to dinner on Sundays,
coquet, s’entendait à poser sur des feuilles de she managed to have some tasty dish—piled up
vigne les pyramides de reines-claudes, servait pyramids of greengages on vine leaves, served up
renversés les pots de confitures dans une assiette, preserves turned out into plates—and even spoke
et même elle parlait d’acheter des rince-bouche of buying finger-glasses for dessert. From all this
pour le dessert. Il rejaillissait de tout cela much consideration was extended to Bovary.
beaucoup de considération sur Bovary.
Charles finissait par s’estimer davantage de ce
qu’il possédait une pareille femme. Il montrait Charles finished by rising in his own esteem for
avec orgueil, dans la salle, deux petits croquis possessing such a wife. He showed with pride in
d’elle, à la mine de plomb, qu’il avait fait encadrer the sitting room two small pencil sketched by her

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 45

de cadres très larges et suspendus contre le papier


de la muraille à de longs cordons verts. Au sortir that he had had framed in very large frames, and
de la messe, on le voyait sur sa porte avec de hung up against the wallpaper by long green cords.
belles pantoufles en tapisserie. People returning from mass saw him at his door in
his wool-work slippers.

Il rentrait tard, à dix heures, minuit quelquefois.


Alors il demandait à manger, et, comme la bonne He came home late—at ten o'clock, at midnight
était couchée, c’était Emma qui le servait. Il sometimes. Then he asked for something to eat,
retirait sa redingote pour dîner plus à son aise. Il and as the servant had gone to bed, Emma waited
disait les uns après les autres tous les gens qu’il on him. He took off his coat to dine more at his
avait rencontrés, les villages où il avait été, les ease. He told her, one after the other, the people he
ordonnances qu’il avait écrites, et satisfait de lui- had met, the villages where he had been, the
même, il mangeait le reste du miroton, épluchait prescriptions he had written, and, well pleased
son fromage, croquait une pomme, vidait sa with himself, he finished the remainder of the
carafe, puis s’allait mettre au lit, se couchait sur le boiled beef and onions, picked pieces off the
dos et ronflait. cheese, munched an apple, emptied his water-
bottle, and then went to bed, and lay on his back
and snored.

Comme il avait eu longtemps l’habitude du bonnet


de coton, son foulard ne lui tenait pas aux oreilles; As he had been for a time accustomed to wear
aussi ses cheveux, le matin, étaient rabattus pêle- nightcaps, his handkerchief would not keep down
mêle sur sa figure et blanchis par le duvet de son over his ears, so that his hair in the morning was
oreiller, dont les cordons se dénouaient pendant la all tumbled pell-mell about his face and whitened
nuit. Il portait toujours de fortes bottes, qui avaient with the feathers of the pillow, whose strings came
au cou-de- pied deux plis épais obliquant vers les untied during the night. He always wore thick
chevilles, tandis que le reste de l’empeigne se boots that had two long creases over the instep
continuait en ligne droite, tendu comme par un running obliquely towards the ankle, while the rest
pied de bois. Il disait que c’était bien assez bon of the upper continued in a straight line as if
pour la campagne. stretched on a wooden foot. He said that "was
quite good enough for the country."

Sa mère l’approuvait en cette économie; car elle le


venait voir comme autrefois, lorsqu’il y avait eu His mother approved of his economy, for she came
chez elle quelque bourrasque un peu violente; et to see him as formerly when there had been some
cependant madame Bovary mère semblait violent row at her place; and yet Madame Bovary
prévenue contre sa bru. Elle lui trouvait un genre senior seemed prejudiced against her daughter-in-
trop relevé pour leur position de fortune; le bois, le law. She thought "her ways too fine for their
sucre et la chandelle filaient comme dans une position"; the wood, the sugar, and the candles
grande maison, et la quantité de braise qui se disappeared as "at a grand establishment," and the
brûlait à la cuisine aurait suffi pour vingt-cinq amount of firing in the kitchen would have been
plats! Elle rangeait son linge dans les armoires et enough for twenty-five courses. She put her linen
lui apprenait à surveiller le boucher quand il in order for her in the presses, and taught her to
apportait la viande. Emma recevait ces leçons; keep an eye on the butcher when he brought the
madame Bovary les prodiguait; et les mots de ma meat. Emma put up with these lessons. Madame
fille et de ma mère s’échangeaient tout le long du Bovary was lavish of them; and the words

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 46

jour, accompagnés d’un petit frémissement des


lèvres, chacune lançant des paroles douces d’une "daughter" and "mother" were exchanged all day
voix tremblante de colère. long, accompanied by little quiverings of the lips,
each one uttering gentle words in a voice
trembling with anger.

Du temps de madame Dubuc, la vieille femme se


sentait encore la préférée; mais, à présent, l’amour In Madame Dubuc's time the old woman felt that
de Charles pour Emma lui semblait une désertion she was still the favorite; but now the love of
de sa tendresse, un envahissement sur ce qui lui Charles for Emma seemed to her a desertion from
appartenait; et elle observait le bonheur de son fils her tenderness, an encroachment upon what was
avec un silence triste, comme quelqu’un de ruiné hers, and she watched her son's happiness in sad
qui regarde, à travers les carreaux, des gens silence, as a ruined man looks through the
attablés dans son ancienne maison. Elle lui windows at people dining in his old house. She
rappelait, en manière de souvenirs, ses peines et recalled to him as remembrances her troubles and
ses sacrifices, et, les comparant aux négligences her sacrifices, and, comparing these with Emma's
d’Emma, concluait qu’il n’était point raisonnable negligence, came to the conclusion that it was not
de l’adorer d’une façon si exclusive. reasonable to adore her so exclusively.

Charles ne savait que répondre; il respectait sa


mère, et il aimait infiniment sa femme; il Charles knew not what to answer: he respected his
considérait le jugement de l’une comme infaillible, mother, and he loved his wife infinitely; he
et cependant il trouvait l’autre irréprochable. considered the judgment of the one infallible, and
Quand madame Bovary était partie, il essayait de yet he thought the conduct of the other
hasarder timidement, et dans les mêmes termes, irreproachable. When Madam Bovary had gone, he
une ou deux des plus anodines observations qu’il tried timidly and in the same terms to hazard one
avait entendu faire à sa maman; Emma, lui or two of the more anodyne observations he had
prouvant d’un mot qu’il se trompait, le renvoyait à heard from his mamma. Emma proved to him with
ses malades. a word that he was mistaken, and sent him off to
his patients.

Cependant, d’après des théories qu’elle croyait


bonnes, elle voulut se donner de l’amour. Au clair And yet, in accord with theories she believed right,
de lune, dans le jardin, elle récitait tout ce qu’elle she wanted to make herself in love with him. By
savait par coeur de rimes passionnées et lui moonlight in the garden she recited all the
chantait en soupirant des adagios mélancoliques; passionate rhymes she knew by heart, and,
mais elle se trouvait ensuite aussi calme sighing, sang to him many melancholy adagios;
qu’auparavant, et Charles n’en paraissait ni plus but she found herself as calm after as before, and
amoureux ni plus remué. Charles seemed no more amorous and no more
moved.

Quand elle eut ainsi un peu battu le briquet sur son


coeur sans en faire jaillir une étincelle, incapable, When she had thus for a while struck the flint on
du reste, de comprendre ce qu’elle n’éprouvait pas, her heart without getting a spark, incapable,
comme de croire à tout ce qui ne se manifestait moreover, of understanding what she did not
point par des formes convenues, elle se persuada experience as of believing anything that did not
sans peine que la passion de Charles n’avait plus present itself in conventional forms, she persuaded

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 47

rien d’exorbitant. Ses expansions étaient devenues


régulières; il l’embrassait à de certaines heures. herself without difficulty that Charles's passion
C’était une habitude parmi les autres, et comme un was nothing very exorbitant. His outbursts became
dessert prévu d’avance, après la monotonie du regular; he embraced her at certain fixed times. It
dîner. was one habit among other habits, and, like a
dessert, looked forward to after the monotony of
dinner.

Un garde-chasse, guéri par Monsieur, d’une


fluxion de poitrine, avait donné à Madame une A gamekeeper, cured by the doctor of
petite levrette d’Italie; elle la prenait pour se inflammation of the lungs, had given madame a
promener, car elle sortait quelquefois, afin d’être little Italian greyhound; she took her out walking,
seule un instant et de n’avoir plus sous les yeux for she went out sometimes in order to be alone for
l’éternel jardin avec la route poudreuse. Elle allait a moment, and not to see before her eyes the
jusqu’à la hêtraie de Banneville, près du pavillon eternal garden and the dusty road. She went as far
abandonné qui fait l’angle du mur, du côté des as the beeches of Banneville, near the deserted
champs. Il y a dans le saut-de-loup, parmi les pavilion which forms an angle of the wall on the
herbes, de longs roseaux à feuilles coupantes. side of the country. Amidst the vegetation of the
ditch there are long reeds with leaves that cut you.

Elle commençait par regarder tout alentour, pour


voir si rien n’avait changé depuis la dernière fois She began by looking round her to see if nothing
qu’elle était venue. Elle retrouvait aux mêmes had changed since last she had been there. She
places les digitales et les ravenelles, les bouquets found again in the same places the foxgloves and
d’orties entourant les gros cailloux, et les plaques wallflowers, the beds of nettles growing round the
de lichen le long des trois fenêtres, dont les volets big stones, and the patches of lichen along the
toujours clos s’égrenaient de pourriture, sur leurs three windows, whose shutters, always closed,
barres de fer rouillées. Sa pensée, sans but were rotting away on their rusty iron bars. Her
d’abord, vagabondait au hasard, comme sa thoughts, aimless at first, wandered at random, like
levrette, qui faisait des cercles dans la campagne, her greyhound, who ran round and round in the
jappait après les papillons jaunes, donnait la fields, yelping after the yellow butterflies, chasing
chasse aux musaraignes; ou mordillait les the shrew-mice, or nibbling the poppies on the
coquelicots sur le bord d’une pièce de blé. Puis ses edge of a cornfield. Then gradually her ideas took
idées peu à peu se fixaient, et, assise sur le gazon, definite shape, and, sitting on the grass that she
qu’elle fouillait à petits coups avec le bout de son dug up with little prods of her sunshade, Emma
ombrelle, Emma se répétait: repeated to herself,

-- Pourquoi, mon Dieu! me suis-je mariée?


"Good heavens! Why did I marry?"

Elle se demandait s’il n’y aurait pas eu moyen, par


d’autres combinaisons du hasard, de rencontrer un She asked herself if by some other chance
autre homme; et elle cherchait à imaginer quels combination it would have not been possible to
eussent été ces événements non survenus, cette vie meet another man; and she tried to imagine what
différente, ce mari qu’elle ne connaissait pas. would have been these unrealised events, this
Tous, en effet, ne ressemblaient pas à celui-là. Il different life, this unknown husband. All, surely,
aurait pu être beau, spirituel, distingué, attirant, could not be like this one. He might have been

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 48

tels qu’ils étaient sans doute, ceux qu’avaient


épousés ses anciennes camarades du couvent. Que handsome, witty, distinguished, attractive, such as,
faisaient-elles maintenant? À la ville, avec le bruit no doubt, her old companions of the convent had
des rues, le bourdonnement des théâtres et les married. What were they doing now? In town, with
clartés du bal, elles avaient des existences où le the noise of the streets, the buzz of the theatres and
coeur se dilate, où les sens s’épanouissent. Mais the lights of the ballroom, they were living lives
elle, sa vie était froide comme un grenier dont la where the heart expands, the senses bourgeon out.
lucarne est au nord, et l’ennui, araignée But she—her life was cold as a garret whose
silencieuse, filait sa toile dans l’ombre à tous les dormer window looks on the north, and ennui, the
coins de son coeur. Elle se rappelait les jours de silent spider, was weaving its web in the darkness
distribution de prix, où elle montait sur l’estrade in every corner of her heart. She recalled the prize
pour aller chercher ses petites couronnes. Avec ses days, when she mounted the platform to receive
cheveux en tresse, sa robe blanche et ses souliers her little crowns, with her hair in long plaits. In her
de prunelle découverts, elle avait une façon white frock and open prunella shoes she had a
gentille, et les messieurs, quand elle regagnait sa pretty way, and when she went back to her seat,
place, se penchaient pour lui faire des the gentlemen bent over her to congratulate her;
compliments; la cour était pleine de calèches, on the courtyard was full of carriages; farewells were
lui disait adieu par les portières, le maître de called to her through their windows; the music
musique passait en saluant, avec sa boîte à violon. master with his violin case bowed in passing by.
Comme c’était loin, tout cela! comme c’était loin! How far all of this! How far away!

Elle appelait Djali, la prenait entre ses genoux,


passait ses doigts sur sa longue tête fine et lui She called Djali, took her between her knees, and
disait: -- Allons, baisez maîtresse, vous qui n’avez smoothed the long delicate head, saying, "Come,
pas de chagrins. kiss mistress; you have no troubles."

Puis, considérant la mine mélancolique du svelte


animal qui bâillait avec lenteur, elle s’attendrissait, Then noting the melancholy face of the graceful
et, le comparant à elle-même, lui parlait tout haut, animal, who yawned slowly, she softened, and
comme à quelqu’un d’affligé que l’on console. comparing her to herself, spoke to her aloud as to
somebody in trouble whom one is consoling.

Il arrivait parfois des rafales de vent, brises de la


mer qui, roulant d’un bond sur tout le plateau du Occasionally there came gusts of winds, breezes
pays de Caux, apportaient, jusqu’au loin dans les from the sea rolling in one sweep over the whole
champs, une fraîcheur salée. Les joncs sifflaient à plateau of the Caux country, which brought even
ras de terre, et les feuilles des hêtres bruissaient en to these fields a salt freshness. The rushes, close to
un frisson rapide, tandis que les cimes, se the ground, whistled; the branches trembled in a
balançant toujours, continuaient leur grand swift rustling, while their summits, ceaselessly
murmure. Emma serrait son châle contre ses swaying, kept up a deep murmur. Emma drew her
épaules et se levait. shawl round her shoulders and rose.

Dans l’avenue, un jour vert rabattu par le feuillage


éclairait la mousse rase qui craquait doucement In the avenue a green light dimmed by the leaves
sous ses pieds. Le soleil se couchait; le ciel était lit up the short moss that crackled softly beneath
rouge entre les branches, et les troncs pareils des her feet. The sun was setting; the sky showed red
arbres plantés en ligne droite semblaient une between the branches, and the trunks of the trees,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 49

colonnade brune se détachant sur un fond d’or;


une peur la prenait, elle appelait Djali, s’en uniform, and planted in a straight line, seemed a
retournait vite à Tostes par la grande route, brown colonnade standing out against a
s’affaissait dans un fauteuil, et de toute la soirée ne background of gold. A fear took hold of her; she
parlait pas. called Djali, and hurriedly returned to Tostes by
the high road, threw herself into an armchair, and
for the rest of the evening did not speak.

Mais, vers la fin de septembre, quelque chose


d’extraordinaire tomba dans sa vie: elle fut invitée But towards the end of September something
à la Vaubyessard, chez le marquis d’Andervilliers. extraordinary fell upon her life; she was invited by
the Marquis d'Andervilliers to Vaubyessard.

Secrétaire d’État sous la Restauration, le Marquis,


cherchant à rentrer dans la vie politique, préparait Secretary of State under the Restoration, the
de longue main sa candidature à la Chambre des Marquis, anxious to re-enter political life, set
députés. Il faisait, l’hiver, de nombreuses about preparing for his candidature to the Chamber
distributions de fagots, et, au Conseil général, of Deputies long beforehand. In the winter he
réclamait avec exaltation toujours des routes pour distributed a great deal of wood, and in the Conseil
son arrondissement. Il avait eu, lors des grandes General always enthusiastically demanded new
chaleurs, un abcès dans la bouche, dont Charles roads for his arrondissement. During the dog-days
l’avait soulagé comme par miracle, en y donnant à he had suffered from an abscess, which Charles
point un coup de lancette. L’homme d’affaires, had cured as if by miracle by giving a timely little
envoyé à Tostes pour payer l’opération, conta, le touch with the lancet. The steward sent to Tostes to
soir, qu’il avait vu dans le jardinet du médecin des pay for the operation reported in the evening that
cerises superbes. Or, les cerisiers poussaient mal à he had seen some superb cherries in the doctor's
la Vaubyessard, M. le Marquis demanda quelques little garden. Now cherry trees did not thrive at
boutures à Bovary, se fit un devoir de l’en Vaubyessard; the Marquis asked Bovary for some
remercier lui-même, aperçut Emma, trouva qu’elle slips; made it his business to thank his personally;
avait une jolie taille et qu’elle ne saluait point en saw Emma; thought she had a pretty figure, and
paysanne; si bien qu’on ne crut pas au château that she did not bow like a peasant; so that he did
outrepasser les bornes de la condescendance, ni not think he was going beyond the bounds of
d’autre part commettre une maladresse, en invitant condescension, nor, on the other hand, making a
le jeune ménage. mistake, in inviting the young couple.

Un mercredi, à trois heures, M. et madame Bovary,


montés dans leur boc, partirent pour la On Wednesday at three o'clock, Monsieur and
Vaubyessard, avec une grande malle attachée par Madame Bovary, seated in their dog-cart, set out
derrière et une boîte à chapeau qui était posée for Vaubyessard, with a great trunk strapped on
devant le tablier. Charles avait, de plus, un carton behind and a bonnet-box in front of the apron.
entre les jambes. Besides these Charles held a bandbox between his
knees.

Ils arrivèrent à la nuit tombante, comme on


commençait à allumer des lampions dans le parc, They arrived at nightfall, just as the lamps in the
afin d’éclairer les voitures. park were being lit to show the way for the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 50

carriages.

VIII
Chapter Eight

Le château, de construction moderne, à l’Italienne,


avec deux ailes avançant et trois perrons, se The chateau, a modern building in Italian style,
déployait au bas d’une immense pelouse où with two projecting wings and three flights of
paissaient quelques vaches, entre des bouquets de steps, lay at the foot of an immense green-sward,
grands arbres espacés, tandis que des bannettes on which some cows were grazing among groups
d’arbustes, rhododendrons, seringas et boules-de- of large trees set out at regular intervals, while
neige bombaient leurs touffes de verdure inégales large beds of arbutus, rhododendron, syringas, and
sur la ligne courbe du chemin sablé. Une rivière guelder roses bulged out their irregular clusters of
passait sous un pont; à travers la brume, on green along the curve of the gravel path. A river
distinguait des bâtiments à toit de chaume, flowed under a bridge; through the mist one could
éparpillés dans la prairie, que bordaient en pente distinguish buildings with thatched roofs scattered
douce deux coteaux couverts de bois, et par over the field bordered by two gently sloping, well
derrière, dans les massifs, se tenaient, sur deux timbered hillocks, and in the background amid the
lignes parallèles, les remises et les écuries, restes trees rose in two parallel lines the coach houses
conservés de l’ancien château démoli. and stables, all that was left of the ruined old
chateau.

Le boc de Charles s’arrêta devant le perron du


milieu; des domestiques parurent; le Marquis Charles's dog-cart pulled up before the middle
s’avança, et, offrant son bras à la femme du flight of steps; servants appeared; the Marquis
médecin, l’introduisit dans le vestibule. came forward, and, offering his arm to the doctor's
wife, conducted her to the vestibule.

Il était pavé de dalles en marbre, très haut, et le


bruit des pas, avec celui des voix, y retentissait It was paved with marble slabs, was very lofty, and
comme dans une église. En face montait un the sound of footsteps and that of voices re-echoed
escalier droit, et à gauche une galerie donnant sur through it as in a church. Opposite rose a straight
le jardin conduisait à la salle de billard dont on staircase, and on the left a gallery overlooking the
entendait, dès la porte, caramboler les boules garden led to the billiard room, through whose
d’ivoire. Comme elle la traversait pour aller au door one could hear the click of the ivory balls. As
salon, Emma vit autour du jeu des hommes à she crossed it to go to the drawing room, Emma
figure grave, le menton posé sur de hautes saw standing round the table men with grave faces,
cravates, décorés tous, et qui souriaient their chins resting on high cravats. They all wore
silencieusement, en poussant leur queue. Sur la orders, and smiled silently as they made their
boiserie sombre du lambris, de grands cadres dorés strokes. On the dark wainscoting of the walls large
portaient, au bas de leur bordure, des noms écrits gold frames bore at the bottom names written in
en lettres noires. Elle lut: «Jean-Antoine black letters. She read: "Jean-Antoine
d’Andervilliers d’Yverbonville, comte de la d'Andervilliers d'Yvervonbille, Count de la
Vaubyessard et baron de la Fresnaye, tué à la Vaubyessard and Baron de la Fresnay, killed at the
bataille de Coutras, le 20 octobre 1587.» Et sur un battle of Coutras on the 20th of October, 1587."
autre: «Jean-Antoine-Henry-Guy d’Andervilliers And on another: "Jean-Antoine-Henry-Guy

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 51

de la Vaubyessard, amiral de France et chevalier


de l’ordre de Saint-Michel, blessé au combat de la d'Andervilliers de la Vaubyessard, Admiral of
Hougue-Saint- Vaast, le 29 mai 1692, mort à la France and Chevalier of the Order of St. Michael,
Vaubyessard le 23 janvier 1693.» Puis on wounded at the battle of the Hougue-Saint-Vaast
distinguait à peine ceux qui suivaient, car la on the 29th of May, 1692; died at Vaubyessard on
lumière des lampes, rabattue sur le tapis vert du the 23rd of January 1693." One could hardly make
billard, laissait flotter une ombre dans out those that followed, for the light of the lamps
l’appartement. Brunissant les toiles horizontales, lowered over the green cloth threw a dim shadow
elle se brisait contre elles en arêtes fines, selon les round the room. Burnishing the horizontal
craquelures du vernis; et de tous ces grands carrés pictures, it broke up against these in delicate lines
noirs bordés d’or sortaient, çà et là, quelque where there were cracks in the varnish, and from
portion plus claire de la peinture, un front pâle, all these great black squares framed in with gold
deux yeux qui vous regardaient, des perruques se stood out here and there some lighter portion of
déroulant sur l’épaule poudrée des habits rouges, the painting—a pale brow, two eyes that looked at
ou bien la boucle d’une jarretière au haut d’un you, perukes flowing over and powdering red-
mollet rebondi. coated shoulders, or the buckle of a garter above a
well-rounded calf.

Le Marquis ouvrit la porte du salon; une des


dames se leva (la Marquise elle-même), vint à la The Marquis opened the drawing room door; one
rencontre d’Emma et la fit asseoir près d’elle, sur of the ladies (the Marchioness herself) came to
une causeuse, où elle se mit à lui parler meet Emma. She made her sit down by her on an
amicalement, comme si elle la connaissait depuis ottoman, and began talking to her as amicably as if
longtemps. C’était une femme de la quarantaine she had known her a long time. She was a woman
environ, à belles épaules, à nez busqué, à la voix of about forty, with fine shoulders, a hook nose, a
traînante, et portant, ce soir-là, sur ses cheveux drawling voice, and on this evening she wore over
châtains, un simple fichu de guipure qui retombait her brown hair a simple guipure fichu that fell in a
par derrière, en triangle. Une jeune personne point at the back. A fair young woman sat in a
blonde se tenait à côté, dans une chaise à dossier high-backed chair in a corner; and gentlemen with
long; et des messieurs, qui avaient une petite fleur flowers in their buttonholes were talking to ladies
à la boutonnière de leur habit, causaient avec les round the fire.
dames, tout autour de la cheminée.
À sept heures, on servit le dîner. Les hommes, plus
nombreux, s’assirent à la première table, dans le At seven dinner was served. The men, who were in
vestibule, et les dames à la seconde, dans la salle à the majority, sat down at the first table in the
manger, avec le Marquis et la Marquise. vestibule; the ladies at the second in the dining
room with the Marquis and Marchioness.

Emma se sentit, en entrant, enveloppée par un air


chaud, mélange du parfum des fleurs et du beau Emma, on entering, felt herself wrapped round by
linge, du fumet des viandes et de l’odeur des the warm air, a blending of the perfume of flowers
truffes. Les bougies des candélabres allongeaient and of the fine linen, of the fumes of the viands,
des flammes sur les cloches d’argent; les cristaux à and the odour of the truffles. The silver dish covers
facettes, couverts d’une buée mate, se renvoyaient reflected the lighted wax candles in the
des rayons pâles; des bouquets étaient en ligne sur candelabra, the cut crystal covered with light
toute la longueur de la table, et, dans les assiettes à steam reflected from one to the other pale rays;
large bordure, les serviettes, arrangées en manière bouquets were placed in a row the whole length of

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 52

de bonnet d’évêque, tenaient entre le bâillement de


leurs deux plis chacune un petit pain de forme the table; and in the large-bordered plates each
ovale. Les pattes rouges des homards dépassaient napkin, arranged after the fashion of a bishop's
les plats; de gros fruits dans des corbeilles à jour mitre, held between its two gaping folds a small
s’étageaient sur la mousse; les cailles avaient leurs oval shaped roll. The red claws of lobsters hung
plumes, des fumées montaient; et, en bas de soie, over the dishes; rich fruit in open baskets was
en culotte courte, en cravate blanche, en jabot, piled up on moss; there were quails in their
grave comme un juge, le maître d’hôtel, passant plumage; smoke was rising; and in silk stockings,
entre les épaules des convives les plats tout knee-breeches, white cravat, and frilled shirt, the
découpés, faisait d’un coup de sa cuiller sauter steward, grave as a judge, offering ready carved
pour vous le morceau qu’on choisissait. Sur le dishes between the shoulders of the guests, with a
grand poêle de porcelaine à baguette de cuivre, touch of the spoon gave you the piece chosen. On
une statue de femme drapée jusqu’au menton the large stove of porcelain inlaid with copper
regardait immobile la salle pleine de monde. baguettes the statue of a woman, draped to the
chin, gazed motionless on the room full of life.

Madame Bovary remarqua que plusieurs dames


n’avaient pas mis leurs gants dans leur verre. Madame Bovary noticed that many ladies had not
put their gloves in their glasses.

Cependant, au haut bout de la table, seul parmi


toutes ces femmes, courbé sur son assiette remplie, But at the upper end of the table, alone amongst all
et la serviette nouée dans le dos comme un enfant, these women, bent over his full plate, and his
un vieillard mangeait, laissant tomber de sa napkin tied round his neck like a child, an old man
bouche des gouttes de sauce. Il avait les yeux sat eating, letting drops of gravy drip from his
éraillés et portait une petite queue enroulée d’un mouth. His eyes were bloodshot, and he wore a
ruban noir. C’était le beau-père du marquis, le little queue tied with black ribbon. He was the
vieux duc de Laverdière, l’ancien favori du comte Marquis's father-in-law, the old Duke de
d’Artois, dans le temps des parties de chasse au Laverdiere, once on a time favourite of the Count
Vaudreuil, chez le marquis de Conflans, et qui d'Artois, in the days of the Vaudreuil hunting-
avait été, disait-on, l’amant de la reine Marie- parties at the Marquis de Conflans', and had been,
Antoinette entre MM. de Coigny et de Lauzun. Il it was said, the lover of Queen Marie Antoinette,
avait mené une vie bruyante de débauches, pleine between Monsieur de Coigny and Monsieur de
de duels, de paris, de femmes enlevées, avait Lauzun. He had lived a life of noisy debauch, full
dévoré sa fortune et effrayé toute sa famille. Un of duels, bets, elopements; he had squandered his
domestique, derrière sa chaise, lui nommait tout fortune and frightened all his family. A servant
haut, dans l’oreille, les plats qu’il désignait du behind his chair named aloud to him in his ear the
doigt en bégayant; et sans cesse les yeux d’Emma dishes that he pointed to stammering, and
revenaient d’eux-mêmes sur ce vieil homme à constantly Emma's eyes turned involuntarily to
lèvres pendantes comme sur quelque chose this old man with hanging lips, as to something
d’extraordinaire et d’auguste. Il avait vécu à la extraordinary. He had lived at court and slept in
Cour et couché dans le lit des reines! On versa du the bed of queens! Iced champagne was poured
vin de Champagne à la glace. Emma frissonna de out. Emma shivered all over as she felt it cold in
toute sa peau en sentant ce froid dans sa bouche. her mouth. She had never seen pomegranates nor
Elle n’avait jamais vu de grenades ni mangé tasted pineapples. The powdered sugar even
d’ananas. Le sucre en poudre même lui parut plus

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 53

blanc et plus fin qu’ailleurs.


seemed to her whiter and finer than elsewhere.

Les dames, ensuite, montèrent dans leurs


chambres s’apprêter pour le bal. The ladies afterwards went to their rooms to
prepare for the ball.

Emma fit sa toilette avec la conscience


méticuleuse d’une actrice à son début. Elle disposa Emma made her toilet with the fastidious care of
ses cheveux d’après les recommandations du an actress on her debut. She did her hair according
coiffeur, et elle entra dans sa robe de barège, étalée to the directions of the hairdresser, and put on the
sur le lit. Le pantalon de Charles le serrait au barege dress spread out upon the bed. Charles's
ventre. trousers were tight across the belly.

-- Les sous-pieds vont me gêner pour danser, dit-il.


"My trouser-straps will be rather awkward for
dancing," he said.

-- Danser? reprit Emma.


"Dancing?" repeated Emma.

-- Oui!
"Yes!"

-- Mais tu as perdu la tête! on se moquerait de toi,


reste à ta place. D’ailleurs, c’est plus convenable "Why, you must be mad! They would make fun of
pour un médecin, ajouta- t-elle. you; keep your place. Besides, it is more becoming
for a doctor," she added.

Charles se tut. Il marchait de long en large,


attendant qu’Emma fût habillée. Charles was silent. He walked up and down
waiting for Emma to finish dressing.

Il la voyait par derrière, dans la glace, entre deux


flambeaux. Ses yeux noirs semblaient plus noirs. He saw her from behind in the glass between two
Ses bandeaux, doucement bombés vers les oreilles, lights. Her black eyes seemed blacker than ever.
luisaient d’un éclat bleu; une rose à son chignon Her hair, undulating towards the ears, shone with a
tremblait sur une tige mobile, avec des gouttes blue lustre; a rose in her chignon trembled on its
d’eau factices au bout de ses feuilles. Elle avait mobile stalk, with artificial dewdrops on the tip of
une robe de safran pâle, relevée par trois bouquets the leaves. She wore a gown of pale saffron
de roses pompon mêlées de verdure. trimmed with three bouquets of pompon roses
mixed with green.

Charles vint l’embrasser sur l’épaule.


Charles came and kissed her on her shoulder.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 54

-- Laisse-moi! dit-elle, tu me chiffonnes.


"Let me alone!" she said; "you are tumbling me."

On entendit une ritournelle de violon et les sons


d’un cor. Elle descendit l’escalier, se retenant de One could hear the flourish of the violin and the
courir. notes of a horn. She went downstairs restraining
herself from running.

Les quadrilles étaient commencés. Il arrivait du


monde. On se poussait. Elle se plaça près de la Dancing had begun. Guests were arriving. There
porte, sur une banquette. was some crushing. She sat down on a form near
the door.

Quand la contredanse fut finie, le parquet resta


libre pour les groupes d’hommes causant debout et The quadrille over, the floor was occupied by
les domestiques en livrée qui apportaient de grands groups of men standing up and talking and
plateaux. Sur la ligne des femmes assises, les servants in livery bearing large trays. Along the
éventails peints s’agitaient, les bouquets cachaient line of seated women painted fans were fluttering,
à demi le sourire des visages, et les flacons à bouquets half hid smiling faces, and gold
bouchon d’or tournaient dans des mains stoppered scent-bottles were turned in partly-
entrouvertes dont les gants blancs marquaient la closed hands, whose white gloves outlined the
forme des ongles et serraient la chair au poignet. nails and tightened on the flesh at the wrists. Lace
Les garnitures de dentelles, les broches de trimmings, diamond brooches, medallion bracelets
diamants, les bracelets à médaillon frissonnaient trembled on bodices, gleamed on breasts, clinked
aux corsages, scintillaient aux poitrines, on bare arms. The hair, well-smoothed over the
bruissaient sur les bras nus. Les chevelures, bien temples and knotted at the nape, bore crowns, or
collées sur les fronts et tordues à la nuque, avaient, bunches, or sprays of mytosotis, jasmine,
en couronnes, en grappes ou en rameaux, des pomegranate blossoms, ears of corn, and corn-
myosotis, du jasmin, des fleurs de grenadier, des flowers. Calmly seated in their places, mothers
épis ou des bleuets. Pacifiques à leurs places, des with forbidding countenances were wearing red
mères à figure renfrognée portaient des turbans turbans.
rouges.
Le coeur d’Emma lui battit un peu lorsque, son
cavalier la tenant par le bout des doigts, elle vint se Emma's heart beat rather faster when, her partner
mettre en ligne et attendit le coup d’archet pour holding her by the tips of the fingers, she took her
partir. Mais bientôt l’émotion disparut; et, se place in a line with the dancers, and waited for the
balançant au rythme de l’orchestre, elle glissait en first note to start. But her emotion soon vanished,
avant, avec des mouvements légers du cou. Un and, swaying to the rhythm of the orchestra, she
sourire lui montait aux lèvres à certaines glided forward with slight movements of the neck.
délicatesses du violon, qui jouait seul, quelquefois, A smile rose to her lips at certain delicate phrases
quand les autres instruments se taisaient; on of the violin, that sometimes played alone while
entendait le bruit clair des louis d’or qui se the other instruments were silent; one could hear
versaient à côté, sur le tapis des tables; puis tout the clear clink of the louis d'or that were being
reprenait à la fois, le cornet à pistons lançait un thrown down upon the card tables in the next
éclat sonore, les pieds retombaient en mesure, les room; then all struck again, the cornet-a-piston
jupes se bouffaient et frôlaient, les mains se uttered its sonorous note, feet marked time, skirts
donnaient, se quittaient; les mêmes yeux, swelled and rustled, hands touched and parted; the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 55

s’abaissant devant vous, revenaient se fixer sur les


vôtres. same eyes falling before you met yours again.

Quelques hommes (une quinzaine) de vingt-cinq à


quarante ans, disséminés parmi les danseurs ou A few men (some fifteen or so), of twenty-five to
causant à l’entrée des portes, se distinguaient de la forty, scattered here and there among the dancers
foule par un air de famille, quelles que fussent or talking at the doorways, distinguished
leurs différences d’âge, de toilette ou de figure. themselves from the crowd by a certain air of
breeding, whatever their differences in age, dress,
or face.

Leurs habits, mieux faits, semblaient d’un drap


plus souple, et leurs cheveux, ramenés en boucles Their clothes, better made, seemed of finer cloth,
vers les tempes, lustrés par des pommades plus and their hair, brought forward in curls towards the
fines. Ils avaient le teint de la richesse, ce teint temples, glossy with more delicate pomades. They
blanc que rehaussent la pâleur des porcelaines, les had the complexion of wealth—that clear
moires du satin, le vernis des beaux meubles, et complexion that is heightened by the pallor of
qu’entretient dans sa santé un régime discret de porcelain, the shimmer of satin, the veneer of old
nourritures exquises. Leur cou tournait à l’aise sur furniture, and that an ordered regimen of exquisite
des cravates basses; leurs favoris longs tombaient nurture maintains at its best. Their necks moved
sur des cols rabattus; ils s’essuyaient les lèvres à easily in their low cravats, their long whiskers fell
des mouchoirs brodés d’un large chiffre, d’où over their turned-down collars, they wiped their
sortait une odeur suave. Ceux qui commençaient à lips upon handkerchiefs with embroidered initials
vieillir avaient l’air jeune, tandis que quelque that gave forth a subtle perfume. Those who were
chose de mûr s’étendait sur le visage des jeunes. beginning to grow old had an air of youth, while
Dans leurs regards indifférents flottait la quiétude there was something mature in the faces of the
de passions journellement assouvies; et, à travers young. In their unconcerned looks was the calm of
leurs manières douces, perçait cette brutalité passions daily satiated, and through all their
particulière que communique la domination de gentleness of manner pierced that peculiar
choses à demi faciles, dans lesquelles la force brutality, the result of a command of half-easy
s’exerce et où la vanité s’amuse, le maniement des things, in which force is exercised and vanity
chevaux de race et la société des femmes perdues. amused—the management of thoroughbred horses
and the society of loose women.

À trois pas d’Emma, un cavalier en habit bleu


causait Italie avec une jeune femme pâle, portant A few steps from Emma a gentleman in a blue coat
une parure de perles. Ils vantaient la grosseur des was talking of Italy with a pale young woman
piliers de Saint-Pierre, Tivoli, le Vésuve, wearing a parure of pearls. They were praising the
Castellamare et les Cassines, les roses de Gênes, le breadth of the columns of St. Peter's, Tivoly,
Colisée au clair de lune. Emma écoutait de son Vesuvius, Castellamare, and Cassines, the roses of
autre oreille une conversation pleine de mots Genoa, the Coliseum by moonlight. With her other
qu’elle ne comprenait pas. On entourait un tout ear Emma was listening to a conversation full of
jeune homme qui avait battu, la semaine d’avant, words she did not understand. A circle gathered
Miss Arabelle et Romulus, et gagné deux mille round a very young man who the week before had
louis à sauter un fossé, en Angleterre. L’un se beaten "Miss Arabella" and "Romolus," and won
plaignait de ses coureurs qui engraissaient; un two thousand louis jumping a ditch in England.
autre, des fautes d’impression qui avaient dénaturé One complained that his racehorses were growing

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 56

le nom de son cheval.


fat; another of the printers' errors that had
disfigured the name of his horse.

L’air du bal était lourd; les lampes pâlissaient. On


refluait dans la salle de billard. Un domestique The atmosphere of the ball was heavy; the lamps
monta sur une chaise et cassa deux vitres; au bruit were growing dim. Guests were flocking to the
des éclats de verre, madame Bovary tourna la tête billiard room. A servant got upon a chair and broke
et aperçut dans le jardin, contre les carreaux, des the window-panes. At the crash of the glass
faces de paysans qui regardaient. Alors le souvenir Madame Bovary turned her head and saw in the
des Bertaux lui arriva. Elle revit la ferme, la mare garden the faces of peasants pressed against the
bourbeuse, son père en blouse sous les pommiers, window looking in at them. Then the memory of
et elle se revit elle-même, comme autrefois, the Bertaux came back to her. She saw the farm
écrémant avec son doigt les terrines de lait dans la again, the muddy pond, her father in a blouse
laiterie. Mais, aux fulgurations de l’heure présente, under the apple trees, and she saw herself again as
sa vie passée, si nette jusqu’alors, s’évanouissait formerly, skimming with her finger the cream off
tout entière, et elle doutait presque de l’avoir the milk-pans in the dairy. But in the refulgence of
vécue. Elle était là; puis autour du bal, il n’y avait the present hour her past life, so distinct until then,
plus que de l’ombre, étalée sur tout le reste. Elle faded away completely, and she almost doubted
mangeait alors une glace au marasquin, qu’elle having lived it. She was there; beyond the ball was
tenait de la main gauche dans une coquille de only shadow overspreading all the rest. She was
vermeil, et fermait à demi les yeux, la cuiller entre just eating a maraschino ice that she held with her
les dents. left hand in a silver-gilt cup, her eyes half-closed,
and the spoon between her teeth.

Une dame, près d’elle, laissa tomber son éventail.


Un danseur passait. A lady near her dropped her fan. A gentlemen was
passing.

-- Que vous seriez bon, monsieur, dit la dame, de


vouloir bien ramasser mon éventail, qui est "Would you be so good," said the lady, "as to pick
derrière ce canapé! up my fan that has fallen behind the sofa?"

Le monsieur s’inclina, et, pendant qu’il faisait le


mouvement d’étendre son bras, Emma vit la main The gentleman bowed, and as he moved to stretch
de la jeune dame qui jetait dans son chapeau out his arm, Emma saw the hand of a young
quelque chose de blanc, plié en triangle. Le woman throw something white, folded in a
monsieur, ramenant l’éventail, l’offrit à la dame, triangle, into his hat. The gentleman, picking up
respectueusement; elle le remercia d’un signe de the fan, offered it to the lady respectfully; she
tête et se mit à respirer son bouquet. thanked him with an inclination of the head, and
began smelling her bouquet.

Après le souper, où il y eut beaucoup de vins


d’Espagne et de vins du Rhin, des potages à la After supper, where were plenty of Spanish and
bisque et au lait d’amandes, des puddings à la Rhine wines, soups a la bisque and au lait
Trafalgar et toutes sortes de viandes froides avec d'amandes*, puddings a la Trafalgar, and all sorts
des gelées alentour qui tremblaient dans les plats, of cold meats with jellies that trembled in the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 57

les voitures, les unes après les autres,


commencèrent à s’en aller. En écartant du coin le dishes, the carriages one after the other began to
rideau de mousseline, on voyait glisser dans drive off. Raising the corners of the muslin curtain,
l’ombre la lumière de leurs lanternes. Les one could see the light of their lanterns
banquettes s’éclaircirent; quelques joueurs glimmering through the darkness. The seats began
restaient encore; les musiciens rafraîchissaient, sur to empty, some card-players were still left; the
leur langue, le bout de leurs doigts; Charles musicians were cooling the tips of their fingers on
dormait à demi, le dos appuyé contre une porte. their tongues. Charles was half asleep, his back
propped against a door.

À trois heures du matin, le cotillon commença.


Emma ne savait pas valser. Tout le monde valsait, At three o'clock the cotillion began. Emma did not
mademoiselle d’Andervilliers elle- même et la know how to waltz. Everyone was waltzing,
marquise; il n’y avait plus que les hôtes du Mademoiselle d'Andervilliers herself and the
château, une douzaine de personnes à peu près. Marquis; only the guests staying at the castle were
still there, about a dozen persons.

Cependant, un des valseurs, qu’on appelait


familièrement vicomte, et dont le gilet très ouvert One of the waltzers, however, who was familiarly
semblait moulé sur la poitrine, vint une seconde called Viscount, and whose low cut waistcoat
fois encore inviter madame Bovary, l’assurant seemed moulded to his chest, came a second time
qu’il la guiderait et qu’elle s’en tirerait bien. to ask Madame Bovary to dance, assuring her that
he would guide her, and that she would get
through it very well.

Ils commencèrent lentement, puis allèrent plus


vite. Ils tournaient: tout tournait autour d’eux, les They began slowly, then went more rapidly. They
lampes, les meubles, les lambris, et le parquet, turned; all around them was turning—the lamps,
comme un disque sur un pivot. En passant auprès the furniture, the wainscoting, the floor, like a disc
des portes, la robe d’Emma, par le bas, s’éraflait on a pivot. On passing near the doors the bottom
au pantalon; leurs jambes entraient l’une dans of Emma's dress caught against his trousers. Their
l’autre; il baissait ses regards vers elle, elle levait legs commingled; he looked down at her; she
les siens vers lui; une torpeur la prenait, elle raised her eyes to his. A torpor seized her; she
s’arrêta. Ils repartirent; et, d’un mouvement plus stopped. They started again, and with a more rapid
rapide, le vicomte, l’entraînant, disparut avec elle movement; the Viscount, dragging her along
jusqu’au bout de la galerie, où, haletante, elle disappeared with her to the end of the gallery,
faillit tomber, et, un instant, s’appuya la tête sur sa where panting, she almost fell, and for a moment
poitrine. Et puis, tournant toujours, mais plus rested her head upon his breast. And then, still
doucement, il la reconduisit à sa place; elle se turning, but more slowly, he guided her back to her
renversa contre la muraille et mit la main devant seat. She leaned back against the wall and covered
ses yeux. her eyes with her hands.

Quand elle les rouvrit, au milieu du salon, une


dame assise sur un tabouret avait devant elle trois When she opened them again, in the middle of the
valseurs agenouillés. Elle choisit le Vicomte, et le drawing room three waltzers were kneeling before
violon recommença. a lady sitting on a stool. She chose the Viscount,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 58

and the violin struck up once more.

On les regardait. Ils passaient et revenaient, elle


immobile du corps et le menton baissé, et lui Everyone looked at them. They passed and re-
toujours dans sa même pose, la taille cambrée, le passed, she with rigid body, her chin bent down,
coude arrondi, la bouche en avant. Elle savait and he always in the same pose, his figure curved,
valser, celle-là! Ils continuèrent longtemps et his elbow rounded, his chin thrown forward. That
fatiguèrent tous les autres. woman knew how to waltz! They kept up a long
time, and tired out all the others.

On causa quelques minutes encore, et, après les


adieux ou plutôt le bonjour, les hôtes du château Then they talked a few moments longer, and after
s’allèrent coucher. the goodnights, or rather good mornings, the
guests of the chateau retired to bed.

Charles se traînait à la rampe, les genoux lui


rentraient dans le corps. Il avait passé cinq heures Charles dragged himself up by the balusters. His
de suite, tout debout devant les tables, à regarder "knees were going up into his body." He had spent
jouer au whist sans y rien comprendre. Aussi five consecutive hours standing bolt upright at the
poussa-t-il un grand soupir de satisfaction lorsqu’il card tables, watching them play whist, without
eut retiré ses bottes. understanding anything about it, and it was with a
deep sigh of relief that he pulled off his boots.

Emma mit un châle sur ses épaules, ouvrit la


fenêtre et s’accouda. Emma threw a shawl over her shoulders, opened
the window, and leant out.

La nuit était noire. Quelques gouttes de pluie


tombaient. Elle aspira le vent humide qui lui The night was dark; some drops of rain were
rafraîchissait les paupières. La musique du bal falling. She breathed in the damp wind that
bourdonnait encore à ses oreilles, et elle faisait des refreshed her eyelids. The music of the ball was
efforts pour se tenir éveillée, afin de prolonger still murmuring in her ears. And she tried to keep
l’illusion de cette vie luxueuse qu’il lui faudrait herself awake in order to prolong the illusion of
tout à l’heure abandonner. this luxurious life that she would soon have to give
up.

Le petit jour parut. Elle regarda les fenêtres du


château, longuement, tâchant de deviner quelles Day began to break. She looked long at the
étaient les chambres de tous ceux qu’elle avait windows of the chateau, trying to guess which
remarqués la veille. Elle aurait voulu savoir leurs were the rooms of all those she had noticed the
existences, y pénétrer, s’y confondre. Mais elle evening before. She would fain have known their
grelottait de froid. Elle se déshabilla et se blottit lives, have penetrated, blended with them. But she
entre les draps, contre Charles qui dormait. was shivering with cold. She undressed, and
cowered down between the sheets against Charles,
who was asleep.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 59

Il y eut beaucoup de monde au déjeuner. Le repas


dura dix minutes; on ne servit aucune liqueur, ce There were a great many people to luncheon. The
qui étonna le médecin. repast lasted ten minutes; no liqueurs were served,
which astonished the doctor.

Ensuite mademoiselle d’Andervilliers ramassa des


morceaux de brioche dans une bannette, pour les Next, Mademoiselle d'Andervilliers collected
porter aux cygnes sur la pièce d’eau, et on s’alla some pieces of roll in a small basket to take them
promener dans la serre chaude, où des plantes to the swans on the ornamental waters, and they
bizarres, hérissées de poils, s’étageaient en went to walk in the hot-houses, where strange
pyramides sous des vases suspendus, qui, pareils à plants, bristling with hairs, rose in pyramids under
des nids de serpents trop pleins, laissaient hanging vases, whence, as from over-filled nests
retomber, de leurs bords, de longs cordons verts of serpents, fell long green cords interlacing. The
entrelacés. L’orangerie, que l’on trouvait au bout, orangery, which was at the other end, led by a
menait à couvert jusqu’aux communs du château. covered way to the outhouses of the chateau. The
Le Marquis, pour amuser la jeune femme, la mena Marquis, to amuse the young woman, took her to
voir les écuries. Au-dessus des râteliers en forme see the stables. Above the basket-shaped racks
de corbeille, des plaques de porcelaine portaient en porcelain slabs bore the names of the horses in
noir le nom des chevaux. Chaque bête s’agitait black letters. Each animal in its stall whisked its
dans sa stalle, quand on passait près d’elle, en tail when anyone went near and said "Tchk! tchk!"
claquant de la langue. Le plancher de la sellerie The boards of the harness room shone like the
luisait à l’oeil comme le parquet d’un salon. Les flooring of a drawing room. The carriage harness
harnais de voiture étaient dressés dans le milieu was piled up in the middle against two twisted
sur deux colonnes tournantes, et les mors, les columns, and the bits, the whips, the spurs, the
fouets, les étriers, les gourmettes rangés en ligne curbs, were ranged in a line all along the wall.
tout le long de la muraille.
Charles, cependant, alla prier un domestique
d’atteler son boc. On l’amena devant le perron, et, Charles, meanwhile, went to ask a groom to put
tous les paquets y étant fourrés, les époux Bovary his horse to. The dog-cart was brought to the foot
firent leurs politesses au Marquis et à la Marquise, of the steps, and, all the parcels being crammed in,
et repartirent pour Tostes. the Bovarys paid their respects to the Marquis and
Marchioness and set out again for Tostes.

Emma, silencieuse, regardait tourner les roues.


Charles, posé sur le bord extrême de la banquette, Emma watched the turning wheels in silence.
conduisait les deux bras écartés, et le petit cheval Charles, on the extreme edge of the seat, held the
trottait l’amble dans les brancards, qui étaient trop reins with his two arms wide apart, and the little
larges pour lui. Les guides molles battaient sur sa horse ambled along in the shafts that were too big
croupe en s’y trempant d’écume, et la boîte ficelée for him. The loose reins hanging over his crupper
derrière le boc donnait contre la caisse de grands were wet with foam, and the box fastened on
coups réguliers. behind the chaise gave great regular bumps against
it.

Ils étaient sur les hauteurs de Thibourville, lorsque


devant eux, tout à coup, des cavaliers passèrent en They were on the heights of Thibourville when
riant, avec des cigares à la bouche. Emma crut suddenly some horsemen with cigars between their
reconnaître le Vicomte: elle se détourna, et lips passed laughing. Emma thought she

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 60

n’aperçut à l’horizon que le mouvement des têtes


s’abaissant et montant, selon la cadence inégale du recognized the Viscount, turned back, and caught
trot ou du galop. on the horizon only the movement of the heads
rising or falling with the unequal cadence of the
trot or gallop.

Un quart de lieue plus loin, il fallut s’arrêter pour


raccommoder, avec de la corde, le reculement qui A mile farther on they had to stop to mend with
était rompu. some string the traces that had broken.

Mais Charles, donnant au harnais un dernier coup


d’oeil, vit quelque chose par terre, entre les jambes But Charles, giving a last look to the harness, saw
de son cheval; et il ramassa un porte-cigares tout something on the ground between his horse's legs,
bordé de soie verte et blasonné à son milieu and he picked up a cigar-case with a green silk
comme la portière d’un carrosse. border and beblazoned in the centre like the door
of a carriage.

-- Il y a même deux cigares dedans, dit-il; ce sera


pour ce soir, après dîner. "There are even two cigars in it," said he; "they'll
do for this evening after dinner."

-- Tu fumes donc? demanda-t-elle.


"Why, do you smoke?" she asked.

-- Quelquefois, quand l’occasion se présente.


"Sometimes, when I get a chance."

Il mit sa trouvaille dans sa poche et fouetta le


bidet. He put his find in his pocket and whipped up the
nag.

Quand ils arrivèrent chez eux, le dîner n’était point


prêt. Madame s’emporta. Nastasie répondit When they reached home the dinner was not ready.
insolemment. Madame lost her temper. Nastasie answered
rudely.

-- Partez! dit Emma. C’est se moquer, je vous


chasse. "Leave the room!" said Emma. "You are forgetting
yourself. I give you warning."

Il y avait pour dîner de la soupe à l’oignon, avec


un morceau de veau à l’oseille. Charles, assis For dinner there was onion soup and a piece of
devant Emma, dit en se frottant les mains d’un air veal with sorrel. Charles, seated opposite Emma,
heureux: rubbed his hands gleefully.

-- Cela fait plaisir de se retrouver chez soi!


"How good it is to be at home again!"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 61

On entendait Nastasie qui pleurait. Il aimait un peu


cette pauvre fille. Elle lui avait, autrefois, tenu Nastasie could be heard crying. He was rather fond
société pendant bien des soirs, dans les of the poor girl. She had formerly, during the
désoeuvrements de son veuvage. C’était sa wearisome time of his widowhood, kept him
première pratique, sa plus ancienne connaissance company many an evening. She had been his first
du pays. patient, his oldest acquaintance in the place.

-- Est-ce que tu l’as renvoyée pour tout de bon?


dit-il enfin. "Have you given her warning for good?" he asked
at last.

-- Oui. Qui m’en empêche? répondit-elle.


"Yes. Who is to prevent me?" she replied.

Puis ils se chauffèrent dans la cuisine, pendant


qu’on apprêtait leur chambre. Charles se mit à Then they warmed themselves in the kitchen while
fumer. Il fumait en avançant les lèvres, crachant à their room was being made ready. Charles began
toute minute, se reculant à chaque bouffée. to smoke. He smoked with lips protruding, spitting
every moment, recoiling at every puff.

-- Tu vas te faire mal, dit-elle dédaigneusement.


"You'll make yourself ill," she said scornfully.

Il déposa son cigare, et courut avaler, à la pompe,


un verre d’eau froide. Emma, saisissant le porte- He put down his cigar and ran to swallow a glass
cigares, le jeta vivement au fond de l’armoire. of cold water at the pump. Emma seizing hold of
the cigar case threw it quickly to the back of the
cupboard.

La journée fut longue, le lendemain! Elle se


promena dans son jardinet, passant et revenant par The next day was a long one. She walked about
les mêmes allées, s’arrêtant devant les plates- her little garden, up and down the same walks,
bandes, devant l’espalier, devant le curé de plâtre, stopping before the beds, before the espalier,
considérant avec ébahissement toutes ces choses before the plaster curate, looking with amazement
d’autrefois qu’elle connaissait si bien. Comme le at all these things of once-on-a-time that she knew
bal déjà lui semblait loin! Qui donc écartait, à tant so well. How far off the ball seemed already! What
de distance, le matin d’avant-hier et le soir was it that thus set so far asunder the morning of
d’aujourd’hui? Son voyage à la Vaubyessard avait the day before yesterday and the evening of to-
fait un trou dans sa vie, à la manière de ces day? Her journey to Vaubyessard had made a hole
grandes crevasses qu’un orage, en une seule nuit, in her life, like one of those great crevices that a
creuse quelquefois dans les montagnes. Elle se storm will sometimes make in one night in
résigna pourtant; elle serra pieusement dans la mountains. Still she was resigned. She devoutly
commode sa belle toilette et jusqu’à ses souliers de put away in her drawers her beautiful dress, down
satin, dont la semelle s’était jaunie à la cire to the satin shoes whose soles were yellowed with

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 62

glissante du parquet. Son coeur était comme eux:


au frottement de la richesse, il s’était placé dessus the slippery wax of the dancing floor. Her heart
quelque chose qui ne s’effacerait pas. was like these. In its friction against wealth
something had come over it that could not be
effaced.

Ce fut donc une occupation pour Emma que le


souvenir de ce bal. Toutes les fois que revenait le The memory of this ball, then, became an
mercredi, elle se disait en s’éveillant: «Ah! il y a occupation for Emma. Whenever the Wednesday
huit jours... il y a quinze jours..., il y a trois came round she said to herself as she awoke, "Ah!
semaines, j’y étais!» Et peu à peu, les I was there a week—a fortnight—three weeks
physionomies se confondirent dans sa mémoire, ago." And little by little the faces grew confused in
elle oublia l’air des contredanses, elle ne vit plus si her remembrance. She forgot the tune of the
nettement les livrées et les appartements; quelques quadrilles; she no longer saw the liveries and
détails s’en allèrent; mais le regret lui resta. appointments so distinctly; some details escaped
her, but the regret remained with her.

IX
Chapter Nine

Souvent, lorsque Charles était sorti, elle allait


prendre dans l’armoire, entre les plis du linge où Often when Charles was out she took from the
elle l’avait laissé, le porte-cigares en soie verte. cupboard, between the folds of the linen where she
Elle le regardait, l’ouvrait, et même elle flairait had left it, the green silk cigar case. She looked at
l’odeur de sa doublure, mêlée de verveine et de it, opened it, and even smelt the odour of the lining
tabac. À qui appartenait-il?... Au Vicomte. C’était —a mixture of verbena and tobacco. Whose was
peut-être un cadeau de sa maîtresse. On avait it? The Viscount's? Perhaps it was a present from
brodé cela sur quelque métier de palissandre, his mistress. It had been embroidered on some
meuble mignon que l’on cachait à tous les yeux, rosewood frame, a pretty little thing, hidden from
qui avait occupé bien des heures et où s’étaient all eyes, that had occupied many hours, and over
penchées les boucles molles de la travailleuse which had fallen the soft curls of the pensive
pensive. Un souffle d’amour avait passé parmi les worker. A breath of love had passed over the
mailles du canevas; chaque coup d’aiguille avait stitches on the canvas; each prick of the needle had
fixé là une espérance ou un souvenir, et tous ces fixed there a hope or a memory, and all those
fils de soie entrelacés n’étaient que la continuité de interwoven threads of silk were but the continuity
la même passion silencieuse. Et puis le Vicomte, of the same silent passion. And then one morning
un matin, l’avait emporté avec lui. De quoi avait- the Viscount had taken it away with him. Of what
on parlé, lorsqu’il restait sur les cheminées à large had they spoken when it lay upon the wide-
chambranle, entre les vases de fleurs et les mantelled chimneys between flower-vases and
pendules Pompadour? Elle était à Tostes. Lui, il Pompadour clocks? She was at Tostes; he was at
était à Paris, maintenant; là-bas! Comment était ce Paris now, far away! What was this Paris like?
Paris? Quel nom démesuré! Elle se le répétait à What a vague name! She repeated it in a low
demi-voix, pour se faire plaisir; il sonnait à ses voice, for the mere pleasure of it; it rang in her
oreilles comme un bourdon de cathédrale, il ears like a great cathedral bell; it shone before her
flamboyait à ses yeux jusque sur l’étiquette de ses

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 63

pots de pommade.
eyes, even on the labels of her pomade-pots.

La nuit, quand les mareyeurs, dans leurs


charrettes, passaient sous ses fenêtres en chantant At night, when the carriers passed under her
la Marjolaine, elle s’éveillait, et écoutant le bruit windows in their carts singing the "Marjolaine,"
des roues ferrées, qui, à la sortie du pays, she awoke, and listened to the noise of the iron-
s’amortissait vite sur la terre: -- Ils y seront bound wheels, which, as they gained the country
demain! se disait-elle. road, was soon deadened by the soil. "They will be
there to-morrow!" she said to herself.

Et elle les suivait dans sa pensée, montant et


descendant les côtes, traversant les villages, filant And she followed them in thought up and down
sur la grande route à la clarté des étoiles. Au bout the hills, traversing villages, gliding along the
d’une distance indéterminée, il se trouvait toujours highroads by the light of the stars. At the end of
une place confuse où expirait son rêve. some indefinite distance there was always a
confused spot, into which her dream died.

Elle s’acheta un plan de Paris, et, du bout de son


doigt, sur la carte, elle faisait des courses dans la She bought a plan of Paris, and with the tip of her
capitale. Elle remontait les boulevards, s’arrêtant à finger on the map she walked about the capital.
chaque angle, entre les lignes des rues, devant les She went up the boulevards, stopping at every
carrés blancs qui figurent les maisons. Les yeux turning, between the lines of the streets, in front of
fatigués à la fin, elle fermait ses paupières, et elle the white squares that represented the houses. At
voyait dans les ténèbres se tordre au vent des becs last she would close the lids of her weary eyes, and
de gaz, avec des marche- pieds de calèches, qui se see in the darkness the gas jets flaring in the wind
déployaient à grand fracas devant le péristyle des and the steps of carriages lowered with much noise
théâtres. before the peristyles of theatres.

Elle s’abonna à la Corbeille, journal des femmes,


et au Sylphe des salons. Elle dévorait, sans en rien She took in "La Corbeille," a lady's journal, and
passer, tous les comptes rendus de premières the "Sylphe des Salons." She devoured, without
représentations, de courses et de soirées, skipping a word, all the accounts of first nights,
s’intéressait au début d’une chanteuse, à races, and soirees, took interest in the debut of a
l’ouverture d’un magasin. Elle savait les modes singer, in the opening of a new shop. She knew the
nouvelles, l’adresse des bons tailleurs, les jours de latest fashions, the addresses of the best tailors, the
Bois ou d’Opéra. Elle étudia, dans Eugène Sue, days of the Bois and the Opera. In Eugene Sue she
des descriptions d’ameublements; elle lut Balzac studied descriptions of furniture; she read Balzac
et George Sand, y cherchant des assouvissements and George Sand, seeking in them imaginary
imaginaires pour ses convoitises personnelles. À satisfaction for her own desires. Even at table she
table même, elle apportait son livre, et elle tournait had her book by her, and turned over the pages
les feuillets, pendant que Charles mangeait en lui while Charles ate and talked to her. The memory
parlant. Le souvenir du Vicomte revenait toujours of the Viscount always returned as she read.
dans ses lectures. Entre lui et les personnages Between him and the imaginary personages she
inventés, elle établissait des rapprochements. Mais made comparisons. But the circle of which he was
le cercle dont il était le centre peu à peu s’élargit the centre gradually widened round him, and the
autour de lui, et cette auréole qu’il avait, s’écartant aureole that he bore, fading from his form,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 64

de sa figure, s’étala plus au loin, pour illuminer


d’autres rêves. broadened out beyond, lighting up her other
dreams.

Paris, plus vague que l’Océan, miroitait donc aux


yeux d’Emma dans une atmosphère vermeille. La Paris, more vague than the ocean, glimmered
vie nombreuse qui s’agitait en ce tumulte y était before Emma's eyes in an atmosphere of
cependant divisée par parties, classée en tableaux vermilion. The many lives that stirred amid this
distincts. Emma n’en apercevait que deux ou trois tumult were, however, divided into parts, classed
qui lui cachaient tous les autres, et représentaient à as distinct pictures. Emma perceived only two or
eux seuls l’humanité complète. Le monde des three that hid from her all the rest, and in
ambassadeurs marchait sur des parquets luisants, themselves represented all humanity. The world of
dans des salons lambrissés de miroirs, autour de ambassadors moved over polished floors in
tables ovales couvertes d’un tapis de velours à drawing rooms lined with mirrors, round oval
crépines d’or. Il y avait là des robes à queue, de tables covered with velvet and gold-fringed cloths.
grands mystères, des angoisses dissimulées sous There were dresses with trains, deep mysteries,
des sourires. Venait ensuite la société des anguish hidden beneath smiles. Then came the
duchesses; on y était pâle; on se levait à quatre society of the duchesses; all were pale; all got up
heures; les femmes, pauvres anges! portaient du at four o'clock; the women, poor angels, wore
point d’Angleterre au bas de leur jupon, et les English point on their petticoats; and the men,
hommes, capacités méconnues sous des dehors unappreciated geniuses under a frivolous outward
futiles, crevaient leurs chevaux par partie de seeming, rode horses to death at pleasure parties,
plaisir, allaient passer à Bade la saison d’été, et, spent the summer season at Baden, and towards
vers la quarantaine enfin, épousaient des héritières. the forties married heiresses. In the private rooms
Dans les cabinets de restaurant où l’on soupe après of restaurants, where one sups after midnight by
minuit riait, à la clarté des bougies, la foule the light of wax candles, laughed the motley crowd
bigarrée des gens de lettres et des actrices. Ils of men of letters and actresses. They were prodigal
étaient, ceux- là, prodigues comme des rois, pleins as kings, full of ideal, ambitious, fantastic frenzy.
d’ambitions idéales et de délires fantastiques. This was an existence outside that of all others,
C’était une existence au-dessus des autres, entre between heaven and earth, in the midst of storms,
ciel et terre, dans les orages, quelque chose de having something of the sublime. For the rest of
sublime. Quant au reste du monde, il était perdu, the world it was lost, with no particular place and
sans place précise, et comme n’existant pas. Plus as if non-existent. The nearer things were,
les choses, d’ailleurs, étaient voisines, plus sa moreover, the more her thoughts turned away from
pensée s’en détournait. Tout ce qui l’entourait them. All her immediate surroundings, the
immédiatement, campagne ennuyeuse, petits wearisome country, the middle-class imbeciles, the
bourgeois imbéciles, médiocrité de l’existence, lui mediocrity of existence, seemed to her
semblait une exception dans le monde, un hasard exceptional, a peculiar chance that had caught hold
particulier où elle se trouvait prise, tandis qu’au of her, while beyond stretched, as far as eye could
delà s’étendait à perte de vue l’immense pays des see, an immense land of joys and passions. She
félicités et des passions. Elle confondait, dans son confused in her desire the sensualities of luxury
désir, les sensualités du luxe avec les joies du with the delights of the heart, elegance of manners
coeur, l’élégance des habitudes et les délicatesses with delicacy of sentiment. Did not love, like
du sentiment. Ne fallait-il pas à l’amour, comme Indian plants, need a special soil, a particular
aux plantes indiennes, des terrains préparés, une temperature? Signs by moonlight, long embraces,
température particulière? Les soupirs au clair de tears flowing over yielded hands, all the fevers of

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 65

lune, les longues étreintes, les larmes qui coulent


sur les mains qu’on abandonne, toutes les fièvres the flesh and the languors of tenderness could not
de la chair et les langueurs de la tendresse ne se be separated from the balconies of great castles
séparaient donc pas du balcon des grands châteaux full of indolence, from boudoirs with silken
qui sont pleins de loisirs, d’un boudoir à stores de curtains and thick carpets, well-filled flower-
soie avec un tapis bien épais, des jardinières stands, a bed on a raised dias, nor from the
remplies, un lit monté sur une estrade, ni du flashing of precious stones and the shoulder-knots
scintillement des pierres précieuses et des of liveries.
aiguillettes de la livrée.
Le garçon de la poste, qui, chaque matin, venait
panser la jument, traversait le corridor avec ses The lad from the posting house who came to
gros sabots; sa blouse avait des trous, ses pieds groom the mare every morning passed through the
étaient nus dans des chaussons. C’était là le groom passage with his heavy wooden shoes; there were
en culotte courte dont il fallait se contenter! Quand holes in his blouse; his feet were bare in list
son ouvrage était fini, il ne revenait plus de la slippers. And this was the groom in knee-britches
journée; car Charles, en rentrant, mettait lui-même with whom she had to be content! His work done,
son cheval à l’écurie, retirait la selle et passait le he did not come back again all day, for Charles on
licou, pendant que la bonne apportait une botte de his return put up his horse himself, unsaddled him
paille et la jetait, comme elle le pouvait, dans la and put on the halter, while the servant-girl
mangeoire. brought a bundle of straw and threw it as best she
could into the manger.

Pour remplacer Nastasie (qui enfin partit de


Tostes, en versant des ruisseaux de larmes), Emma To replace Nastasie (who left Tostes shedding
prit à son service une jeune fille de quatorze ans, torrents of tears) Emma took into her service a
orpheline et de physionomie douce. Elle lui young girl of fourteen, an orphan with a sweet
interdit les bonnets de coton, lui apprit qu’il fallait face. She forbade her wearing cotton caps, taught
vous parler à la troisième personne, apporter un her to address her in the third person, to bring a
verre d’eau dans une assiette, frapper aux portes glass of water on a plate, to knock before coming
avant d’entrer, et à repasser, à empeser, à into a room, to iron, starch, and to dress her—
l’habiller, voulut en faire sa femme de chambre. wanted to make a lady's-maid of her. The new
La nouvelle bonne obéissait sans murmure pour servant obeyed without a murmur, so as not to be
n’être point renvoyée; et, comme Madame, sent away; and as madame usually left the key in
d’habitude, laissait la clef au buffet, Félicité, the sideboard, Felicite every evening took a small
chaque soir prenait une petite provision de sucre supply of sugar that she ate alone in her bed after
qu’elle mangeait toute seule, dans son lit, après she had said her prayers.
avoir fait sa prière.
L’après-midi, quelquefois, elle allait causer en face
avec les postillons. Madame se tenait en haut, dans Sometimes in the afternoon she went to chat with
son appartement. the postilions.

Elle portait une robe de chambre tout ouverte, qui


laissait voir, entre les revers à châle du corsage, Madame was in her room upstairs. She wore an
une chemisette plissée avec trois boutons d’or. Sa open dressing gown that showed between the
ceinture était une cordelière à gros glands, et ses shawl facings of her bodice a pleated chamisette
petites pantoufles de couleur grenat avaient une with three gold buttons. Her belt was a corded
touffe de rubans larges, qui s’étalait sur le cou-de- girdle with great tassels, and her small garnet

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 66

pied. Elle s’était acheté un buvard, une papeterie,


un porte-plume et des enveloppes, quoiqu’elle coloured slippers had a large knot of ribbon that
n’eût personne à qui écrire; elle époussetait son fell over her instep. She had bought herself a
étagère, se regardait dans la glace, prenait un livre, blotting book, writing case, pen-holder, and
puis, rêvant entre les lignes, le laissait tomber sur envelopes, although she had no one to write to; she
ses genoux. Elle avait envie de faire des voyages dusted her what-not, looked at herself in the glass,
ou de retourner vivre à son couvent. Elle souhaitait picked up a book, and then, dreaming between the
à la fois mourir et habiter Paris. lines, let it drop on her knees. She longed to travel
or to go back to her convent. She wished at the
same time to die and to live in Paris.

Charles, à la neige à la pluie, chevauchait par les


chemins de traverse. Il mangeait des omelettes sur Charles in snow and rain trotted across country. He
la table des fermes, entrait son bras dans des lits ate omelettes on farmhouse tables, poked his arm
humides, recevait au visage le jet tiède des into damp beds, received the tepid spurt of blood-
saignées écoutait des râles, examinait des cuvettes, lettings in his face, listened to death-rattles,
retroussait bien du linge sale; mais il trouvait, tous examined basins, turned over a good deal of dirty
les soirs, un feu flambant, la table servie, des linen; but every evening he found a blazing fire,
meubles souples, et une femme en toilette fine, his dinner ready, easy-chairs, and a well-dressed
charmante et sentant frais, à ne savoir même d’où woman, charming with an odour of freshness,
venait cette odeur, ou si ce n’était pas sa peau qui though no one could say whence the perfume
parfumait sa chemise. came, or if it were not her skin that made odorous
her chemise.

Elle le charmait par quantité de délicatesses:


c’était tantôt une manière nouvelle de façonner She charmed him by numerous attentions; now it
pour les bougies des bobèches de papier, un volant was some new way of arranging paper sconces for
qu’elle changeait à sa robe, ou le nom the candles, a flounce that she altered on her gown,
extraordinaire d’un mets bien simple, et que la or an extraordinary name for some very simple
bonne avait manqué, mais que Charles, jusqu’au dish that the servant had spoilt, but that Charles
bout, avalait avec plaisir. Elle vit à Rouen des swallowed with pleasure to the last mouthful. At
dames qui portaient à leur montre un paquet de Rouen she saw some ladies who wore a bunch of
breloques; elle acheta des breloques. Elle voulut charms on the watch-chains; she bought some
sur sa cheminée deux grands vases de verre bleu, charms. She wanted for her mantelpiece two large
et, quelque temps après, un nécessaire d’ivoire, blue glass vases, and some time after an ivory
avec un dé de vermeil. Moins Charles comprenait necessaire with a silver-gilt thimble. The less
ces élégances, plus il en subissait la séduction. Charles understood these refinements the more
Elles ajoutaient quelque chose au plaisir de ses they seduced him. They added something to the
sens et à la douceur de son foyer. C’était comme pleasure of the senses and to the comfort of his
une Poussière d’or qui sablait tout du long le petit fireside. It was like a golden dust sanding all along
sentier de sa vie. the narrow path of his life.

Il se portait bien, il avait bonne mine; sa réputation


était établie tout à fait. Les campagnards le He was well, looked well; his reputation was
chérissaient parce qu’il n’était pas fier. Il caressait firmly established. The country-folk loved him
les enfants, n’entrait jamais au cabaret, et, because he was not proud. He petted the children,
d’ailleurs, inspirait de la confiance par sa moralité. never went to the public house, and, moreover, his

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 67

Il réussissait particulièrement dans les catarrhes et


maladies de poitrine. Craignant beaucoup de tuer morals inspired confidence. He was specially
son monde, Charles, en effet, n’ordonnait guère successful with catarrhs and chest complaints.
que des potions calmantes, de temps à autre de Being much afraid of killing his patients, Charles,
l’émétique, un bain de pieds ou des sangsues. Ce in fact only prescribed sedatives, from time to time
n’est pas que la chirurgie lui fît peur; il vous and emetic, a footbath, or leeches. It was not that
saignait les gens largement, comme des chevaux, he was afraid of surgery; he bled people copiously
et il avait pour l’extraction des dents une poigne like horses, and for the taking out of teeth he had
d’enfer. the "devil's own wrist."

Enfin, pour se tenir au courant, il prit un


abonnement à la Ruche médicale, journal nouveau Finally, to keep up with the times, he took in "La
dont il avait reçu le prospectus. Il en lisait, un peu Ruche Medicale," a new journal whose prospectus
après son dîner; mais la chaleur de l’appartement, had been sent him. He read it a little after dinner,
jointe à la digestion, faisait qu’au bout de cinq but in about five minutes the warmth of the room
minutes il s’endormait; et il restait là, le menton added to the effect of his dinner sent him to sleep;
sur ses deux mains, et les cheveux étalés comme and he sat there, his chin on his two hands and his
une crinière jusqu’au pied de la lampe. Emma le hair spreading like a mane to the foot of the lamp.
regardait en haussant les épaules. Que n’avait-elle, Emma looked at him and shrugged her shoulders.
au moins, pour mari un de ces hommes d’ardeurs Why, at least, was not her husband one of those
taciturnes qui travaillent la nuit dans les livres, et men of taciturn passions who work at their books
portent enfin, à soixante ans, quand vient l’âge des all night, and at last, when about sixty, the age of
rhumatismes, une brochette de croix, sur leur habit rheumatism sets in, wear a string of orders on their
noir, mal fait. Elle aurait voulu que ce nom de ill-fitting black coat? She could have wished this
Bovary, qui était le sien, fût illustre, le voir étalé name of Bovary, which was hers, had been
chez les libraires, répété dans les journaux, connu illustrious, to see it displayed at the booksellers',
par toute la France. Mais Charles n’avait point repeated in the newspapers, known to all France.
d’ambition! Un médecin d’Yvetot, avec qui But Charles had no ambition. An Yvetot doctor
dernièrement il s’était trouvé en consultation, whom he had lately met in consultation had
l’avait humilié quelque peu, au lit même du somewhat humiliated him at the very bedside of
malade, devant les parents assemblés. Quand the patient, before the assembled relatives. When,
Charles lui raconta, le soir, cette anecdote, Emma in the evening, Charles told her this anecdote,
s’emporta bien haut contre le confrère. Charles en Emma inveighed loudly against his colleague.
fut attendri. Il la baisa au front avec une larme. Charles was much touched. He kissed her forehead
Mais elle était exaspérée de honte, elle avait envie with a tear in his eyes. But she was angered with
de le battre, elle alla dans le corridor ouvrir la shame; she felt a wild desire to strike him; she
fenêtre et huma l’air frais pour se calmer. went to open the window in the passage and
breathed in the fresh air to calm herself.

-- Quel pauvre homme! quel pauvre homme!


disait-elle tout bas, en se mordant les lèvres. "What a man! What a man!" she said in a low
voice, biting her lips.

Elle se sentait, d’ailleurs, plus irritée de lui. Il


prenait, avec l’âge, des allures épaisses; il coupait, Besides, she was becoming more irritated with
au dessert, le bouchon des bouteilles vides; il se him. As he grew older his manner grew heavier; at
passait, après manger, la langue sur les dents; il dessert he cut the corks of the empty bottles; after

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 68

faisait, en avalant sa soupe, un gloussement à


chaque gorgée, et, comme il commençait eating he cleaned his teeth with his tongue; in
d’engraisser, ses yeux, déjà petits, semblaient taking soup he made a gurgling noise with every
remontés vers les tempes par la bouffissure de ses spoonful; and, as he was getting fatter, the puffed-
pommettes. out cheeks seemed to push the eyes, always small,
up to the temples.

Emma, quelquefois, lui rentrait dans son gilet la


bordure rouge de ses tricots, rajustait sa cravate, Sometimes Emma tucked the red borders of his
ou jetait à l’écart les gants déteints qu’il se under-vest unto his waistcoat, rearranged his
disposait à passer; et ce n’était pas, comme il cravat, and threw away the dirty gloves he was
croyait, pour lui; c’était pour elle-même, par going to put on; and this was not, as he fancied, for
expansion d’égoïsme, agacement nerveux. himself; it was for herself, by a diffusion of
Quelquefois aussi, elle lui parlait des choses egotism, of nervous irritation. Sometimes, too, she
qu’elles avait lues, comme d’un passage de roman, told him of what she had read, such as a passage in
d’une pièce nouvelle, ou de l’anecdote du grand a novel, of a new play, or an anecdote of the
monde que l’on racontait dans le feuilleton; car, "upper ten" that she had seen in a feuilleton; for,
enfin, Charles était quelqu’un, une oreille toujours after all, Charles was something, an ever-open ear,
ouverte, une approbation toujours prête. Elle and ever-ready approbation. She confided many a
faisait bien des confidences à sa levrette! Elle en thing to her greyhound. She would have done so to
eût fait aux bûches de la cheminée et au balancier the logs in the fireplace or to the pendulum of the
de la pendule. clock.

Au fond de son âme, cependant, elle attendait un


événement. Comme les matelots en détresse, elle At the bottom of her heart, however, she was
promenait sur la solitude de sa vie des yeux waiting for something to happen. Like
désespérés, cherchant au loin quelque voile shipwrecked sailors, she turned despairing eyes
blanche dans les brumes de l’horizon. Elle ne upon the solitude of her life, seeking afar off some
savait pas quel serait ce hasard, le vent qui le white sail in the mists of the horizon. She did not
pousserait jusqu’à elle, vers quel rivage il la know what this chance would be, what wind
mènerait, s’il était chaloupe ou vaisseau à trois would bring it her, towards what shore it would
ponts, chargé d’angoisses ou plein de félicités drive her, if it would be a shallop or a three-decker,
jusqu’aux sabords. Mais, chaque matin, à son laden with anguish or full of bliss to the portholes.
réveil, elle l’espérait pour la journée, et elle But each morning, as she awoke, she hoped it
écoutait tous les bruits, se levait en sursaut, would come that day; she listened to every sound,
s’étonnait qu’il ne vînt pas; puis, au coucher du sprang up with a start, wondered that it did not
soleil, toujours plus triste, désirait être au come; then at sunset, always more saddened, she
lendemain. longed for the morrow.

Le printemps reparut. Elle eut des étouffements


aux premières chaleurs, quand les poiriers Spring came round. With the first warm weather,
fleurirent. when the pear trees began to blossom, she suffered
from dyspnoea.

Dès le commencement de juillet, elle compta sur


ses doigts combien de semaines lui restaient pour From the beginning of July she counted how many
arriver au mois d’octobre, pensant que le marquis weeks there were to October, thinking that perhaps

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 69

d’Andervilliers, peut-être, donnerait encore un bal


à la Vaubyessard. Mais tout septembre s’écoula the Marquis d'Andervilliers would give another
sans lettres ni visites. ball at Vaubyessard. But all September passed
without letters or visits.

Après l’ennui de cette déception, son coeur de


nouveau resta vide, et alors la série des mêmes After the ennui of this disappointment her heart
journées recommença. Elles allaient donc once more remained empty, and then the same
maintenant se suivre ainsi à la file, toujours series of days recommenced. So now they would
pareilles, innombrables, et n’apportant rien! Les thus follow one another, always the same,
autres existences, si plates qu’elles fussent, avaient immovable, and bringing nothing. Other lives,
du moins la chance d’un événement. Une aventure however flat, had at least the chance of some
amenait parfois des péripéties à l’infini, et le décor event. One adventure sometimes brought with it
changeait. Mais, pour elle, rien n’arrivait, Dieu infinite consequences and the scene changed. But
l’avait voulu! L’avenir était un corridor tout noir, nothing happened to her; God had willed it so! The
et qui avait au fond sa porte bien fermée. future was a dark corridor, with its door at the end
shut fast.

Elle abandonna la musique. Pourquoi jouer? qui


l’entendrait? Puisqu’elle ne pourrait jamais, en She gave up music. What was the good of playing?
robe de velours à manches courtes, sur un piano Who would hear her? Since she could never, in a
d’Érard, dans un concert, battant de ses doigts velvet gown with short sleeves, striking with her
légers les touches d’ivoire, sentir, comme une light fingers the ivory keys of an Erard at a
brise, circuler autour d’elle un murmure d’extase, concert, feel the murmur of ecstasy envelop her
ce n’était pas la peine de s’ennuyer à étudier. Elle like a breeze, it was not worth while boring herself
laissa dans l’armoire ses cartons à dessin et la with practicing. Her drawing cardboard and her
tapisserie. À quoi bon? à quoi bon? La couture embroidery she left in the cupboard. What was the
l’irritait. -- J’ai tout lu, se disait-elle. Et elle restait good? What was the good? Sewing irritated her. "I
à faire rougir les pincettes, ou regardant la pluie have read everything," she said to herself. And she
tomber. sat there making the tongs red-hot, or looked at the
rain falling.

Comme elle était triste le dimanche, quand on


sonnait les vêpres! Elle écoutait, dans un How sad she was on Sundays when vespers
hébétement attentif, tinter un à un les coups fêlés sounded! She listened with dull attention to each
de la cloche. Quelque chat sur les toits, marchant stroke of the cracked bell. A cat slowly walking
lentement, bombait son dos aux rayons pâles du over some roof put up his back in the pale rays of
soleil. Le vent, sur la grande route, soufflait des the sun. The wind on the highroad blew up clouds
traînées de poussière. Au loin, parfois, un chien of dust. Afar off a dog sometimes howled; and the
hurlait: et la cloche, à temps égaux, continuait sa bell, keeping time, continued its monotonous
sonnerie monotone qui se perdait dans la ringing that died away over the fields.
campagne.
Cependant on sortait de l’église. Les femmes en
sabots cirés, les paysans en blouse neuve, les petits But the people came out from church. The women
enfants qui sautillaient nu- tête devant eux, tout in waxed clogs, the peasants in new blouses, the
rentrait chez soi. Et, jusqu’à la nuit, cinq ou six little bare-headed children skipping along in front
hommes, toujours les mêmes, restaient à jouer au of them, all were going home. And till nightfall,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 70

bouchon, devant la grande porte de l’auberge.


five or six men, always the same, stayed playing at
corks in front of the large door of the inn.

L’hiver fut froid. Les carreaux, chaque matin,


étaient chargés de givre, et la lumière, blanchâtre à The winter was severe. The windows every
travers eux, comme par des verres dépolis, morning were covered with rime, and the light
quelquefois ne variait pas de la journée. Dès quatre shining through them, dim as through ground-
heures du soir, il fallait allumer la lampe. glass, sometimes did not change the whole day
long. At four o'clock the lamp had to be lighted.

Les jours qu’il faisait beau, elle descendait dans le


jardin. La rosée avait laissé sur les choux des On fine days she went down into the garden. The
guipures d’argent avec de longs fils clairs qui dew had left on the cabbages a silver lace with
s’étendaient de l’un à l’autre. On n’entendait pas long transparent threads spreading from one to the
d’oiseaux, tout semblait dormir, l’espalier couvert other. No birds were to be heard; everything
de paille et la vigne comme un grand serpent seemed asleep, the espalier covered with straw,
malade sous le chaperon du mur, où l’on voyait, en and the vine, like a great sick serpent under the
s’approchant, se traîner des cloportes à pattes coping of the wall, along which, on drawing hear,
nombreuses. Dans les sapinettes, près de la haie, le one saw the many-footed woodlice crawling.
curé en tricorne qui lisait son bréviaire avait perdu Under the spruce by the hedgerow, the curie in the
le pied droit et même le plâtre, s’écaillant à la three-cornered hat reading his breviary had lost his
gelée, avait fait des gales blanches sur sa figure. right foot, and the very plaster, scaling off with the
frost, had left white scabs on his face.

Puis elle remontait, fermait la porte, étalait les


charbons, et, défaillant à la chaleur du foyer, Then she went up again, shut her door, put on
sentait l’ennui plus lourd qui retombait sur elle. coals, and fainting with the heat of the hearth, felt
Elle serait bien descendue causer avec la bonne, her boredom weigh more heavily than ever. She
mais une pudeur la retenait. would have liked to go down and talk to the
servant, but a sense of shame restrained her.

Tous les jours, à la même heure, le maître d’école,


en bonnet de soie noire, ouvrait les auvents de sa Every day at the same time the schoolmaster in a
maison, et le garde- champêtre passait, portant son black skullcap opened the shutters of his house,
sabre sur sa blouse. Soir et matin, les chevaux de and the rural policeman, wearing his sabre over his
la poste, trois par trois, traversaient la rue pour blouse, passed by. Night and morning the post-
aller boire à la mare. De temps à autre, la porte horses, three by three, crossed the street to water at
d’un cabaret faisait tinter sa sonnette, et, quand il y the pond. From time to time the bell of a public
avait du vent; l’on entendait grincer sur leurs deux house door rang, and when it was windy one could
tringles les petites cuvettes en cuivre du hear the little brass basins that served as signs for
perruquier, qui servaient d’enseigne à sa boutique. the hairdresser's shop creaking on their two rods.
Elle avait pour décoration une vieille gravure de This shop had as decoration an old engraving of a
modes collée contre un carreau et un buste de fashion-plate stuck against a windowpane and the
femme en cire, dont les cheveux étaient jaunes. wax bust of a woman with yellow hair. He, too, the
Lui aussi, le perruquier, il se lamentait de sa hairdresser, lamented his wasted calling, his
vocation arrêtée, de son avenir perdu, et, rêvant hopeless future, and dreaming of some shop in a

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 71

quelque boutique dans une grande. ville, comme à


Rouen par exemple, sur le port, près du théâtre, il big town—at Rouen, for example, overlooking the
restait toute la journée à se promener en long, harbour, near the theatre—he walked up and down
depuis la mairie jusqu’à l’église, sombre, et all day from the mairie to the church, sombre and
attendant la clientèle. Lorsque madame Bovary waiting for customers. When Madame Bovary
levait les yeux, elle le voyait toujours là, comme looked up, she always saw him there, like a
une sentinelle en faction, avec son bonnet grec sur sentinel on duty, with his skullcap over his ears
l’oreille et sa veste de lasting. and his vest of lasting.

Dans l’après-midi, quelquefois, une tête d’homme


apparaissait derrière les vitres de la salle, tête Sometimes in the afternoon outside the window of
hâlée, à favoris noirs, et qui souriait lentement her room, the head of a man appeared, a swarthy
d’un large sourire doux à dents blanches. Une head with black whiskers, smiling slowly, with a
valse aussitôt commençait, et, sur l’orgue, dans un broad, gentle smile that showed his white teeth. A
petit salon, des danseurs hauts comme le doigt, waltz immediately began and on the organ, in a
femmes en turban rose, Tyroliens en jaquette, little drawing room, dancers the size of a finger,
singes en habit noir, messieurs en culotte courte, women in pink turbans, Tyrolians in jackets,
tournaient, tournaient entre les fauteuils, les monkeys in frock coats, gentlemen in knee-
canapés, les consoles, se répétant dans les breeches, turned and turned between the sofas, the
morceaux de miroir que raccordait à leurs angles consoles, multiplied in the bits of looking glass
un filet de papier doré. L’homme faisait aller sa held together at their corners by a piece of gold
manivelle, regardant à droite, à gauche et vers les paper. The man turned his handle, looking to the
fenêtres. De temps à autre, tout en lançant contre right and left, and up at the windows. Now and
la borne un long jet de salive brune, il soulevait du again, while he shot out a long squirt of brown
genou son instrument, dont la bretelle dure lui saliva against the milestone, with his knee raised
fatiguait l’épaule; et, tantôt dolente et traînarde, ou his instrument, whose hard straps tired his
joyeuse et précipitée, la musique de la boîte shoulder; and now, doleful and drawling, or gay
s’échappait en bourdonnant à travers un rideau de and hurried, the music escaped from the box,
taffetas rose, sous une grille de cuivre en droning through a curtain of pink taffeta under a
arabesque. C’étaient des airs que l’on jouait brass claw in arabesque. They were airs played in
ailleurs sur les théâtres; que l’on chantait dans les other places at the theatres, sung in drawing
salons, que l’on dansait le soir sous des lustres rooms, danced to at night under lighted lustres,
éclairés, échos du monde qui arrivaient jusqu’à echoes of the world that reached even to Emma.
Emma. Des sarabandes à n’en plus finir se Endless sarabands ran through her head, and, like
déroulaient dans sa tête; et, comme une bayadère an Indian dancing girl on the flowers of a carpet,
sur les fleurs d’un tapis, sa pensée bondissait avec her thoughts leapt with the notes, swung from
les notes, se balançait de rêve en rêve, de tristesse dream to dream, from sadness to sadness. When
en tristesse. Quand l’homme avait reçu l’aumône the man had caught some coppers in his cap, he
dans sa casquette, il rabattait une vieille couverture drew down an old cover of blue cloth, hitched his
de laine bleue, passait son orgue sur son dos et organ on to his back, and went off with a heavy
s’éloignait d’un pas lourd. Elle le regardait partir. tread. She watched him going.

Mais c’était surtout aux heures des repas qu’elle


n’en pouvait plus, dans cette petite salle au rez-de- But it was above all the meal-times that were
chaussée, avec le poêle qui fumait, la porte qui unbearable to her, in this small room on the ground
criait, les murs qui suintaient, les pavés humides; floor, with its smoking stove, its creaking door, the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 72

toute l’amertume de l’existence, lui semblait servie


sur son assiette, et, à la fumée du bouilli, il montait walls that sweated, the damp flags; all the
du fond de son âme comme d’autres bouffées bitterness in life seemed served up on her plate,
d’affadissement. Charles était long à manger; elle and with smoke of the boiled beef there rose from
grignotait quelques noisettes, ou bien, appuyée du her secret soul whiffs of sickliness. Charles was a
coude, s’amusait, avec la pointe de son couteau, à slow eater; she played with a few nuts, or, leaning
faire des raies sur la toile cirée. on her elbow, amused herself with drawing lines
along the oilcloth table cover with the point of her
knife.

Elle laissait maintenant tout aller dans son


ménage, et madame Bovary mère, lorsqu’elle vint She now let everything in her household take care
passer à Tostes une partie du carême, s’étonna fort of itself, and Madame Bovary senior, when she
de ce changement. Elle, en effet, si soigneuse came to spend part of Lent at Tostes, was much
autrefois et délicate, elle restait à présent des surprised at the change. She who was formerly so
journées entières sans s’habiller, portait des bas de careful, so dainty, now passed whole days without
coton gris, s’éclairait à la chandelle. Elle répétait dressing, wore grey cotton stockings, and burnt
qu’il fallait économiser, puisqu’ils n’étaient pas tallow candles. She kept saying they must be
riches, ajoutant qu’elle était très contente, très economical since they were not rich, adding that
heureuse, que Tostes lui plaisait beaucoup, et she was very contented, very happy, that Tostes
autres discours nouveaux qui fermaient la bouche pleased her very much, with other speeches that
à la belle-mère. Du reste, Emma ne semblait plus closed the mouth of her mother-in-law. Besides,
disposée à suivre ses conseils; une fois même, Emma no longer seemed inclined to follow her
madame Bovary s’étant avisée de prétendre que advice; once even, Madame Bovary having
les maîtres devaient surveiller la religion de leurs thought fit to maintain that mistresses ought to
domestiques, elle lui avait répondu d’un oeil si keep an eye on the religion of their servants, she
colère et avec un sourire tellement froid, que la had answered with so angry a look and so cold a
bonne femme ne s’y frotta plus. smile that the good woman did not interfere again.

Emma devenait difficile, capricieuse. Elle se


commandait des plats pour elle, n’y touchait point, Emma was growing difficult, capricious. She
un jour ne buvait que du lait pur, et, le lendemain, ordered dishes for herself, then she did not touch
des tasses de thé à la douzaine. Souvent elle them; one day drank only pure milk, the next cups
s’obstinait à ne pas sortir, puis elle suffoquait, of tea by the dozen. Often she persisted in not
ouvrait les fenêtres, s’habillait en robe légère. going out, then, stifling, threw open the windows
Lorsqu’elle avait bien rudoyé sa servante, elle lui and put on light dresses. After she had well
faisait des cadeaux ou l’envoyait se promener chez scolded her servant she gave her presents or sent
les voisines, de même qu’elle jetait parfois aux her out to see neighbours, just as she sometimes
pauvres toutes les pièces blanches de sa bourse, threw beggars all the silver in her purse, although
quoiqu’elle ne fût guère tendre cependant, ni she was by no means tender-hearted or easily
facilement accessible à l’émotion d’autrui, comme accessible to the feelings of others, like most
la plupart des gens issus de campagnards, qui country-bred people, who always retain in their
gardent toujours à l’âme quelque chose de la souls something of the horny hardness of the
callosité des mains paternelles. paternal hands.

Vers la fin de février, le père Rouault, en souvenir


de sa guérison, apporta lui-même à son gendre une Towards the end of February old Rouault, in

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 73

dinde superbe, et il resta trois jours à Tostes.


Charles étant à ses malades, Emma lui tint memory of his cure, himself brought his son-in-
compagnie. Il fuma dans la chambre, cracha sur law a superb turkey, and stayed three days at
les chenets, causa culture, veaux, vaches, volailles Tostes. Charles being with his patients, Emma kept
et conseil municipal; si bien qu’elle referma la him company. He smoked in the room, spat on the
porte, quand il fut parti, avec un sentiment de firedogs, talked farming, calves, cows, poultry, and
satisfaction qui la surprit elle-même. D’ailleurs, municipal council, so that when he left she closed
elle ne cachait plus son mépris pour rien, ni pour the door on him with a feeling of satisfaction that
personne; et elle se mettait quelquefois à exprimer surprised even herself. Moreover she no longer
des opinions singulières, blâmant ce que l’on concealed her contempt for anything or anybody,
approuvait, et approuvant des choses perverses ou and at times she set herself to express singular
immorales: ce qui faisait ouvrir de grands yeux à opinions, finding fault with that which others
son mari. approved, and approving things perverse and
immoral, all of which made her husband open his
eyes widely.

Est-ce que cette misère durerait toujours? est-ce


qu’elle n’en sortirait pas? Elle valait bien Would this misery last for ever? Would she never
cependant toutes celles qui vivaient heureuses! issue from it? Yet she was as good as all the
Elle avait vu des duchesses à la Vaubyessard qui women who were living happily. She had seen
avaient la taille plus lourde et les façons plus duchesses at Vaubyessard with clumsier waists and
communes, et elle exécrait l’injustice de Dieu; elle commoner ways, and she execrated the injustice of
s’appuyait la tête aux murs pour pleurer; elle God. She leant her head against the walls to weep;
enviait les existences tumultueuses, les nuits she envied lives of stir; longed for masked balls,
masquées, les insolents plaisirs avec tous les for violent pleasures, with all the wildness that she
éperduments qu’elle ne connaissait pas et qu’ils did not know, but that these must surely yield.
devaient donner.
Elle pâlissait et avait des battements de coeur.
Charles lui administra de la valériane et des bains She grew pale and suffered from palpitations of
de camphre. Tout ce que l’on essayait semblait the heart. Charles prescribed valerian and camphor
l’irriter davantage. baths. Everything that was tried only seemed to
irritate her the more.

En de certains jours, elle bavardait avec une


abondance fébrile; à ces exaltations succédaient On certain days she chatted with feverish rapidity,
tout à coup des torpeurs où elle restait sans parler, and this over-excitement was suddenly followed
sans bouger. Ce qui la ranimait alors, c’était de se by a state of torpor, in which she remained without
répandre sur les bras un flacon d’eau de Cologne. speaking, without moving. What then revived her
was pouring a bottle of eau-de-cologne over her
arms.

Comme elle se plaignait de Tostes


continuellement, Charles imagina que la cause de As she was constantly complaining about Tostes,
sa maladie était sans doute dans quelque influence Charles fancied that her illness was no doubt due
locale, et, s’arrêtant à cette idée, il songea to some local cause, and fixing on this idea, began
sérieusement à aller s’établir ailleurs. to think seriously of setting up elsewhere.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 74

Dès lors, elle but du vinaigre pour se faire maigrir,


contracta une petite toux sèche et perdit From that moment she drank vinegar, contracted a
complètement l’appétit. sharp little cough, and completely lost her appetite.

Il en coûtait à Charles d’abandonner Tostes après


quatre ans de séjour et au moment où il It cost Charles much to give up Tostes after living
commençait à s’y poser. S’il le fallait, cependant! there four years and "when he was beginning to
Il la conduisit à Rouen voir son ancien maître. get on there." Yet if it must be! He took her to
C’était une maladie nerveuse: on devait la changer Rouen to see his old master. It was a nervous
d’air. complaint: change of air was needed.

Après s’être tourné de côté et d’autre, Charles


apprit qu’il y avait dans l’arrondissement de After looking about him on this side and on that,
Neufchâtel, un fort bourg nommé Yonville- Charles learnt that in the Neufchatel
l’Abbaye, dont le médecin, qui était un réfugié arrondissement there was a considerable market
polonais, venait de décamper la semaine town called Yonville-l'Abbaye, whose doctor, a
précédente. Alors il écrivit au pharmacien de Polish refugee, had decamped a week before. Then
l’endroit pour savoir quel était le chiffre de la he wrote to the chemist of the place to ask the
population, la distance où se trouvait le confrère le number of the population, the distance from the
plus voisin, combien par année gagnait son nearest doctor, what his predecessor had made a
prédécesseur, etc.; et, les réponses ayant été year, and so forth; and the answer being
satisfaisantes, il se résolut à déménager vers le satisfactory, he made up his mind to move towards
printemps, si la santé d’Emma ne s’améliorait pas. the spring, if Emma's health did not improve.

Un jour qu’en prévision de son départ elle faisait


des rangements dans un tiroir, elle se piqua les One day when, in view of her departure, she was
doigts à quelque chose. C’était un fil de fer de son tidying a drawer, something pricked her finger. It
bouquet de mariage. Les boutons d’oranger étaient was a wire of her wedding bouquet. The orange
jaunes de poussière, et les rubans de satin, à liséré blossoms were yellow with dust and the silver
d’argent, s’effiloquaient par le bord. Elle le jeta bordered satin ribbons frayed at the edges. She
dans le feu. Il s’enflamma plus vite qu’une paille threw it into the fire. It flared up more quickly than
sèche. Puis ce fut comme un buisson rouge sur les dry straw. Then it was, like a red bush in the
cendres, et qui se rongeait lentement. Elle le cinders, slowly devoured. She watched it burn.
regarda brûler. Les petites baies de carton The little pasteboard berries burst, the wire
éclataient, les fils d’archal se tordaient, le galon se twisted, the gold lace melted; and the shriveled
fondait; et les corolles de papier, racornies, se paper corollas, fluttering like black butterflies at
balançant le long de la plaque comme des the back of the stove, at least flew up the chimney.
papillons noirs, enfin s’envolèrent par la
cheminée.
Quand on partit de Tostes, au mois de mars,
madame Bovary était enceinte. When they left Tostes at the month of March,
Madame Bovary was pregnant.

DEUXIÈME PARTIE
Part II

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 75

I
Chapter One

Yonville-l’Abbaye (ainsi nommé à cause d’une


ancienne abbaye de Capucins dont les ruines Yonville-l'Abbaye (so called from an old Capuchin
n’existent même plus) est un bourg à huit lieues de abbey of which not even the ruins remain) is a
Rouen, entre la route d’Abbeville et celle de market-town twenty-four miles from Rouen,
Beauvais, au fond d’une vallée qu’arrose la Rieule, between the Abbeville and Beauvais roads, at the
petite rivière qui se jette dans l’Andelle, après foot of a valley watered by the Rieule, a little river
avoir fait tourner trois moulins vers son that runs into the Andelle after turning three water-
embouchure, et où il y a quelques truites, que les mills near its mouth, where there are a few trout
garçons, le dimanche, s’amusent à pêcher à la that the lads amuse themselves by fishing for on
ligne. Sundays.

On quitte la grande route à la Boissière et l’on


continue à plat jusqu’au haut de la côte des Leux, We leave the highroad at La Boissiere and keep
d’où l’on découvre la vallée. La rivière qui la straight on to the top of the Leux hill, whence the
traverse en fait comme deux régions de valley is seen. The river that runs through it makes
physionomie distincte: tout ce qui est à gauche est of it, as it were, two regions with distinct
en herbage, tout ce qui est à droite est en labour. physiognomies—all on the left is pasture land, all
La prairie s’allonge sous un bourrelet de collines of the right arable. The meadow stretches under a
basses pour se rattacher par derrière aux pâturages bulge of low hills to join at the back with the
du pays de Bray, tandis que, du côté de l’est, la pasture land of the Bray country, while on the
plaine, montant doucement, va s’élargissant et eastern side, the plain, gently rising, broadens out,
étale à perte de vue ses blondes pièces de blé. showing as far as eye can follow its blond
L’eau qui court au bord de l’herbe sépare d’une cornfields. The water, flowing by the grass,
raie blanche la couleur des prés et celle des sillons, divides with a white line the colour of the roads
et la campagne ainsi ressemble à un grand and of the plains, and the country is like a great
manteau déplié qui a un collet de velours vert, unfolded mantle with a green velvet cape bordered
bordé d’un galon d’argent. with a fringe of silver.

Au bout de l’horizon, lorsqu’on arrive, on a devant


soi les chênes de la forêt d’Argueil, avec les Before us, on the verge of the horizon, lie the oaks
escarpements de la côte Saint- Jean, rayés du haut of the forest of Argueil, with the steeps of the
en bas par de longues traînées rouges, inégales; ce Saint-Jean hills scarred from top to bottom with
sont les traces des pluies, et ces tons de brique, red irregular lines; they are rain tracks, and these
tranchant en filets minces sur la couleur grise de la brick-tones standing out in narrow streaks against
montagne, viennent de la quantité de sources the grey colour of the mountain are due to the
ferrugineuses qui coulent au delà, dans le pays quantity of iron springs that flow beyond in the
d’alentour. neighboring country.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 76

On est ici sur les confins de la Normandie, de la


Picardie et de l’Île-de-France, contrée bâtarde où Here we are on the confines of Normandy, Picardy,
le langage est sans accentuation, comme le and the Ile-de-France, a bastard land whose
paysage sans caractère. C’est là que l’on fait les language is without accent and its landscape is
pires fromages de Neufchâtel de tout without character. It is there that they make the
l’arrondissement, et, d’autre part, la culture y est worst Neufchatel cheeses of all the
coûteuse, parce qu’il faut beaucoup de fumier pour arrondissement; and, on the other hand, farming is
engraisser ces terres friables pleines de sable et de costly because so much manure is needed to enrich
cailloux. this friable soil full of sand and flints.

Jusqu’en 1835, il n’y avait point de route


praticable pour arriver à Yonville; mais on a établi Up to 1835 there was no practicable road for
vers cette époque un chemin de grande vicinalité getting to Yonville, but about this time a cross-
qui relie la route d’Abbeville à celle d’Amiens, et road was made which joins that of Abbeville to
sert quelquefois aux rouliers allant de Rouen dans that of Amiens, and is occasionally used by the
les Flandres. Cependant, Yonville-l’Abbaye est Rouen wagoners on their way to Flanders.
demeuré stationnaire, malgré ses débouchés Yonville-l'Abbaye has remained stationary in spite
nouveaux. Au lieu d’améliorer les cultures, on s’y of its "new outlet." Instead of improving the soil,
obstine encore aux herbages, quelque dépréciés they persist in keeping up the pasture lands,
qu’ils soient, et le bourg paresseux, s’écartant de la however depreciated they may be in value, and the
plaine, a continué naturellement à s’agrandir vers lazy borough, growing away from the plain, has
la rivière. On l’aperçoit de loin, tout couché en naturally spread riverwards. It is seem from afar
long sur la rive, comme un gardeur de vaches qui sprawling along the banks like a cowherd taking a
fait la sieste au bord de l’eau. siesta by the water-side.

Au bas de la côte, après le pont, commence une


chaussée plantée de jeunes trembles, qui vous At the foot of the hill beyond the bridge begins a
mène en droite ligne jusqu’aux premières maisons roadway, planted with young aspens, that leads in
du pays. Elles sont encloses de haies, au milieu de a straight line to the first houses in the place.
cours pleines de bâtiments épars, pressoirs, These, fenced in by hedges, are in the middle of
charreteries et bouilleries, disséminés sous les courtyards full of straggling buildings, wine-
arbres touffus portant des échelles, des gaules ou presses, cart-sheds and distilleries scattered under
des faux accrochées dans leur branchage. Les toits thick trees, with ladders, poles, or scythes hung on
de chaume, comme des bonnets de fourrure to the branches. The thatched roofs, like fur caps
rabattus sur des yeux, descendent jusqu’au tiers à drawn over eyes, reach down over about a third of
peu près des fenêtres basses, dont les gros verres the low windows, whose coarse convex glasses
bombés sont garnis d’un noeud dans le milieu, à la have knots in the middle like the bottoms of
façon des culs de bouteilles. Sur le mur de plâtre bottles. Against the plaster wall diagonally crossed
que traversent en diagonale des lambourdes noires, by black joists, a meagre pear-tree sometimes
s’accroche parfois quelque maigre poirier, et les leans and the ground-floors have at their door a
rez-de-chaussée ont à leur porte une petite barrière small swing-gate to keep out the chicks that come
tournante pour les défendre des poussins, qui pilfering crumbs of bread steeped in cider on the
viennent picorer, sur le seuil, des miettes de pain threshold. But the courtyards grow narrower, the
bis trempé de cidre. Cependant les cours se font houses closer together, and the fences disappear; a
plus étroites, les habitations se rapprochent, les bundle of ferns swings under a window from the
haies disparaissent; un fagot de fougères se end of a broomstick; there is a blacksmith's forge

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 77

balance sous une fenêtre au bout d’un manche à


balai; il y a la forge d’un maréchal et ensuite un and then a wheelwright's, with two or three new
charron avec deux ou trois charrettes neuves, en carts outside that partly block the way. Then across
dehors, qui empiètent sur la route. Puis, à travers an open space appears a white house beyond a
une claire-voie, apparaît une maison blanche au grass mound ornamented by a Cupid, his finger on
delà d’un rond de gazon que décore un Amour, le his lips; two brass vases are at each end of a flight
doigt posé sur la bouche; deux vases en fonte sont of steps; scutcheons* blaze upon the door. It is the
à chaque bout du perron; des panonceaux brillent à notary's house, and the finest in the place.
la porte; c’est la maison du notaire, et la plus belle
du pays.
L’église est de l’autre côté de la rue, vingt pas plus
loin, à l’entrée de la place. Le petit cimetière qui The Church is on the other side of the street,
l’entoure, clos d’un mur à hauteur d’appui, est si twenty paces farther down, at the entrance of the
bien rempli de tombeaux, que les vieilles pierres à square. The little cemetery that surrounds it, closed
ras du sol font un dallage continu, où l’herbe a in by a wall breast high, is so full of graves that the
dessiné de soi-même des carrés verts réguliers. old stones, level with the ground, form a
L’église a été rebâtie à neuf dans les dernières continuous pavement, on which the grass of itself
années du règne de Charles X. La voûte en bois has marked out regular green squares. The church
commence à se pourrir par le haut, et, de place en was rebuilt during the last years of the reign of
place, a des enfonçures noires dans sa couleur Charles X. The wooden roof is beginning to rot
bleue. Au-dessus de la porte, où seraient les from the top, and here and there has black hollows
orgues, se tient un jubé pour les hommes, avec un in its blue colour. Over the door, where the organ
escalier tournant qui retentit sous les sabots. should be, is a loft for the men, with a spiral
staircase that reverberates under their wooden
shoes.

Le grand jour, arrivant par les vitraux tout unis,


éclaire obliquement les bancs rangés en travers de The daylight coming through the plain glass
la muraille, que tapisse çà et là quelque paillasson windows falls obliquely upon the pews ranged
cloué, ayant au-dessous de lui ces mots en grosses along the walls, which are adorned here and there
lettres: «Banc de M. un tel.» Plus loin, à l’endroit with a straw mat bearing beneath it the words in
où le vaisseau se rétrécit, le confessionnal fait large letters, "Mr. So-and-so's pew." Farther on, at
pendant à une statuette de la Vierge, vêtue d’une a spot where the building narrows, the
robe de satin, coiffée d’un voile de tulle semé confessional forms a pendant to a statuette of the
d’étoiles d’argent, et tout empourprée aux Virgin, clothed in a satin robe, coifed with a tulle
pommettes comme une idole des îles Sandwich; veil sprinkled with silver stars, and with red
enfin une copie de la Sainte Famille, envoi du cheeks, like an idol of the Sandwich Islands; and,
ministre de l’intérieur, dominant le maître-autel finally, a copy of the "Holy Family, presented by
entre quatre chandeliers, termine au fond la the Minister of the Interior," overlooking the high
perspective. Les stalles du choeur, en bois de altar, between four candlesticks, closes in the
sapin, sont restées sans être peintes. perspective. The choir stalls, of deal wood, have
been left unpainted.

Les halles, c’est-à-dire un toit de tuiles supporté


par une vingtaine de poteaux, occupent à elles The market, that is to say, a tiled roof supported by
seules la moitié environ de la grande place some twenty posts, occupies of itself about half the
d’Yonville. La mairie, construite sur les dessins public square of Yonville. The town hall,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 78

d’un architecte de Paris, est une manière de temple


grec qui fait l’angle, à côté de la maison du constructed "from the designs of a Paris architect,"
pharmacien. Elle a, au rez-de- chaussée, trois is a sort of Greek temple that forms the corner next
colonnes ioniques et, au premier étage, une galerie to the chemist's shop. On the ground-floor are
à plein cintre, tandis que le tympan qui la termine three Ionic columns and on the first floor a
est rempli par un coq gaulois, appuyé d’une patte semicircular gallery, while the dome that crowns it
sur la Charte et tenant de l’autre les balances de la is occupied by a Gallic cock, resting one foot upon
justice. the "Charte" and holding in the other the scales of
Justice.

Mais ce qui attire le plus les yeux, c’est, en face de


l’auberge du Lion d’or, la pharmacie de M. But that which most attracts the eye is opposite the
Homais! Le soir, principalement, quand son Lion d'Or inn, the chemist's shop of Monsieur
quinquet est allumé et que les bocaux rouges et Homais. In the evening especially its argand lamp
verts qui embellissent sa devanture allongent au is lit up and the red and green jars that embellish
loin, sur le sol, leurs deux clartés de couleur; alors, his shop-front throw far across the street their two
à travers elles, comme dans des feux du Bengale, streams of colour; then across them as if in Bengal
s’entrevoit l’ombre du pharmacien, accoudé sur lights is seen the shadow of the chemist leaning
son pupitre. Sa maison, du haut en bas, est over his desk. His house from top to bottom is
placardée d’inscriptions écrites en anglaise, en placarded with inscriptions written in large hand,
ronde, en moulée: «Eaux de Vichy, de Seltz et de round hand, printed hand: "Vichy, Seltzer, Barege
Barèges, robs dépuratifs, médecine Raspail, waters, blood purifiers, Raspail patent medicine,
racahout des Arabes, pastilles Darcet, pâte Arabian racahout, Darcet lozenges, Regnault
Regnault, bandages; bains, chocolats de santé, paste, trusses, baths, hygienic chocolate," etc. And
etc.» Et l’enseigne, qui tient toute la largeur de la the signboard, which takes up all the breadth of the
boutique, porte en lettres d’or: Homais, shop, bears in gold letters, "Homais, Chemist."
pharmacien. Puis, au fond de la boutique, derrière Then at the back of the shop, behind the great
les grandes balances scellées sur le comptoir, le scales fixed to the counter, the word "Laboratory"
mot laboratoire se déroule au-dessus d’une porte appears on a scroll above a glass door, which
vitrée qui, à moitié de sa hauteur, répète encore about half-way up once more repeats "Homais" in
une fois Homais, en lettres d’or, sur un fond noir. gold letters on a black ground.

Il n’y a plus ensuite rien à voir dans Yonville. La


rue (la seule), longue d’une portée de fusil et Beyond this there is nothing to see at Yonville. The
bordée de quelques boutiques, s’arrête court au street (the only one) a gunshot in length and
tournant de la route. Si on la laisse sur la droite et flanked by a few shops on either side stops short at
que l’on suive le bas de la côte Saint-Jean, bientôt the turn of the highroad. If it is left on the right
on arrive au cimetière. hand and the foot of the Saint-Jean hills followed
the cemetery is soon reached.

Lors du choléra, pour l’agrandir, on a abattu un


pan de mur et acheté trois acres de terre à côté; At the time of the cholera, in order to enlarge this,
mais toute cette portion nouvelle est presque a piece of wall was pulled down, and three acres of
inhabitée, les tombes, comme autrefois, continuant land by its side purchased; but all the new portion
à s’entasser vers la porte. Le gardien, qui est en is almost tenantless; the tombs, as heretofore,
même temps fossoyeur et bedeau à l’église (tirant continue to crowd together towards the gate. The
ainsi des cadavres de la paroisse un double keeper, who is at once gravedigger and church

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 79

bénéfice), a profité, du terrain vide pour y semer


des pommes de terre. D’année en année, beadle (thus making a double profit out of the
cependant, son petit champ se rétrécit, et, lorsqu’il parish corpses), has taken advantage of the unused
survient une épidémie, il ne sait pas s’il doit se plot of ground to plant potatoes there. From year
réjouir des décès ou s’affliger des sépultures. to year, however, his small field grows smaller,
and when there is an epidemic, he does not know
whether to rejoice at the deaths or regret the
burials.

-- Vous vous nourrissez des morts, Lestiboudois!


lui dit enfin un jour, M. le curé. Cette parole "You live on the dead, Lestiboudois!" the curie at
sombre le fit réfléchir; elle l’arrêta pour quelque last said to him one day. This grim remark made
temps; mais, aujourd’hui encore, il continue la him reflect; it checked him for some time; but to
culture de ses tubercules, et même soutient avec this day he carries on the cultivation of his little
aplomb qu’ils poussent naturellement. tubers, and even maintains stoutly that they grow
naturally.

Depuis les événements que l’on va raconter; rien,


en effet, n’a changé à Yonville. Le drapeau Since the events about to be narrated, nothing in
tricolore de fer-blanc tourne toujours au haut du fact has changed at Yonville. The tin tricolour flag
clocher de l’église; la boutique du marchand de still swings at the top of the church-steeple; the
nouveautés agite encore au vent ses deux two chintz streamers still flutter in the wind from
banderoles d’indienne; les foetus du pharmacien, the linen-draper's; the chemist's fetuses, like lumps
comme des paquets d’amadou blanc, se of white amadou, rot more and more in their turbid
pourrissent de plus en plus dans leur alcool alcohol, and above the big door of the inn the old
bourbeux, et, au- dessus de la grande porte de golden lion, faded by rain, still shows passers-by
l’auberge, le vieux lion d’or, déteint par les pluies, its poodle mane.
montre toujours aux passants sa frisure de caniche.
Le soir que les époux Bovary devaient arriver à
Yonville, madame veuve Lefrançois, la maîtresse On the evening when the Bovarys were to arrive at
de cette auberge, était si fort affairée, qu’elle suait Yonville, Widow Lefrancois, the landlady of this
à grosses gouttes en remuant ses casseroles. inn, was so very busy that she sweated great drops
C’était le lendemain jour de marché dans le bourg. as she moved her saucepans. To-morrow was
Il fallait d’avance tailler les viandes, vider les market-day. The meat had to be cut beforehand,
poulets, faire de la soupe et du café. Elle avait, de the fowls drawn, the soup and coffee made.
plus, le repas de ses pensionnaires, celui du Moreover, she had the boarders' meal to see to,
médecin, de sa femme et de leur bonne; le billard and that of the doctor, his wife, and their servant;
retentissait d’éclats de rire; trois meuniers, dans la the billiard-room was echoing with bursts of
petite salle, appelaient pour qu’on leur apportât de laughter; three millers in a small parlour were
l’eau-de-vie; le bois flambait, la braise craquait, et, calling for brandy; the wood was blazing, the
sur la longue table de la cuisine, parmi les brazen pan was hissing, and on the long kitchen
quartiers de mouton cru, s’élevaient des piles table, amid the quarters of raw mutton, rose piles
d’assiettes qui tremblaient aux secousses du billot of plates that rattled with the shaking of the block
où l’on hachait des épinards. On entendait, dans la on which spinach was being chopped. From the
basse-cour, crier les volailles que la servante poultry-yard was heard the screaming of the fowls
poursuivait pour leur couper le cou. whom the servant was chasing in order to wring

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 80

their necks.

Un homme en pantoufles de peau verte, quelque


peu marqué de petite vérole et coiffé d’un bonnet A man slightly marked with small-pox, in green
de velours à gland d’or, se chauffait le dos contre leather slippers, and wearing a velvet cap with a
la cheminée. Sa figure n’exprimait rien que la gold tassel, was warming his back at the chimney.
satisfaction de soi-même, et il avait l’air aussi His face expressed nothing but self-satisfaction,
calme dans la vie que le chardonneret suspendu and he appeared to take life as calmly as the
au-dessus de sa tête, dans une cage d’osier: c’était goldfinch suspended over his head in its wicker
le pharmacien. cage: this was the chemist.

-- Artémise! criait la maîtresse d’auberge, casse de


la bourrée, emplis les carafes, apporte de l’eau-de- "Artemise!" shouted the landlady, "chop some
vie, dépêche-toi! Au moins, si je savais quel wood, fill the water bottles, bring some brandy,
dessert offrir à la société que vous attendez! Bonté look sharp! If only I knew what dessert to offer the
divine! les commis du déménagement guests you are expecting! Good heavens! Those
recommencent leur tintamarre dans le billard! Et furniture-movers are beginning their racket in the
leur charrette qui est restée sous la grande porte! billiard-room again; and their van has been left
L’Hirondelle est capable de la défoncer en before the front door! The 'Hirondelle' might run
arrivant! Appelle Polyte pour qu’il la remise!... into it when it draws up. Call Polyte and tell him
Dire que, depuis le matin, monsieur Homais, ils to put it up. Only think, Monsieur Homais, that
ont peut-être fait quinze parties et bu huit pots de since morning they have had about fifteen games,
cidre!... Mais ils vont me déchirer le tapis, and drunk eight jars of cider! Why, they'll tear my
continuait-elle en les regardant de loin, son cloth for me," she went on, looking at them from a
écumoire à la main. distance, her strainer in her hand.

-- Le mal ne serait pas grand, répondit M. Homais


vous en achèteriez un autre. "That wouldn't be much of a loss," replied
Monsieur Homais. "You would buy another."

-- Un autre billard! exclama la veuve.


"Another billiard-table!" exclaimed the widow.

-- Puisque celui-là ne tient plus, madame


Lefrançois; je vous le répète, vous vous faites tort! "Since that one is coming to pieces, Madame
vous vous faites grand tort! Et puis les amateurs, à Lefrancois. I tell you again you are doing yourself
présent, veulent des blouses étroites et des queues harm, much harm! And besides, players now want
lourdes. On ne joue plus la bille; tout est changé! Il narrow pockets and heavy cues. Hazards aren't
faut marcher avec son siècle! Regardez Tellier, played now; everything is changed! One must
plutôt... keep pace with the times! Just look at Tellier!"

L’hôtesse devint rouge de dépit. Le pharmacien


ajouta: The hostess reddened with vexation. The chemist
went on—

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 81

-- Son billard, vous avez beau dire, est plus


mignon que le vôtre; et qu’on ait l’idée, par "You may say what you like; his table is better
exemple de monter une poule patriotique pour la than yours; and if one were to think, for example,
Pologne ou les inondés de Lyon... of getting up a patriotic pool for Poland or the
sufferers from the Lyons floods—"

-- Ce ne sont pas des gueux comme lui qui nous


font peur! interrompit l’hôtesse, en haussant ses "It isn't beggars like him that'll frighten us,"
grosses épaules. Allez! allez! monsieur Homais, interrupted the landlady, shrugging her fat
tant que le Lion d’or vivra, on y viendra. Nous shoulders. "Come, come, Monsieur Homais; as
avons du foin dans nos bottes, nous autres! Au lieu long as the 'Lion d'Or' exists people will come to
qu’un de ces marins vous verrez le Café français it. We've feathered our nest; while one of these
fermé, et avec une belle affiche sur les auvents!... days you'll find the 'Cafe Francais' closed with a
Changer mon billard, continuait-elle en se parlant big placard on the shutters. Change my billiard-
à elle-même, lui qui m’est si commode pour ranger table!" she went on, speaking to herself, "the table
ma lessive, et sur lequel, dans le temps de la that comes in so handy for folding the washing,
chasse, j’ai mis coucher jusqu’à six voyageurs!... and on which, in the hunting season, I have slept
Mais ce lambin d’Hivert qui n’arrive pas! six visitors! But that dawdler, Hivert, doesn't
come!"

-- L’attendez-vous pour le dîner de vos messieurs?


demanda le pharmacien. "Are you waiting for him for your gentlemen's
dinner?"

-- L’attendre? Et M. Binet donc! À six heures


battant vous allez le voir entrer, car son pareil "Wait for him! And what about Monsieur Binet?
n’existe pas sur la terre pour l’exactitude. Il lui As the clock strikes six you'll see him come in, for
faut toujours sa place dans la petite salle! On le he hasn't his equal under the sun for punctuality.
tuerait plutôt que de le faire dîner ailleurs! et He must always have his seat in the small parlour.
dégoûté qu’il est! et si difficile pour le cidre! Ce He'd rather die than dine anywhere else. And so
n’est pas comme M. Léon; lui, il arrive squeamish as he is, and so particular about the
quelquefois à sept heures, sept heures et demie cider! Not like Monsieur Leon; he sometimes
même; il ne regarde seulement pas à ce qu’il comes at seven, or even half-past, and he doesn't
mange. Quel bon jeune homme! jamais un mot so much as look at what he eats. Such a nice
plus haut que l’autre. young man! Never speaks a rough word!"

-- C’est qu’il y a bien de la différence, voyez-vous,


entre quelqu’un qui a reçu de l’éducation et un "Well, you see, there's a great difference between
ancien carabinier qui est percepteur. an educated man and an old carabineer who is now
a tax-collector."

Six heures sonnèrent. Binet entra.


Six o'clock struck. Binet came in.

Il était vêtu d’une redingote bleue, tombant droit


d’elle-même tout autour de son corps maigre, et sa He wore a blue frock-coat falling in a straight line
casquette de cuir, à pattes nouées par des cordons round his thin body, and his leather cap, with its

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 82

sur le sommet de sa tête, laissait voir, sous la


visière relevée, un front chauve, qu’avait déprimé lappets knotted over the top of his head with
l’habitude du casque. Il portait un gilet de drap string, showed under the turned-up peak a bald
noir, un col de crin, un pantalon gris, et, en toute forehead, flattened by the constant wearing of a
saison, des bottes bien cirées qui avaient deux helmet. He wore a black cloth waistcoat, a hair
renflements parallèles, à cause de la saillie de ses collar, grey trousers, and, all the year round, well-
orteils. Pas un poil ne dépassait la ligne de son blacked boots, that had two parallel swellings due
collier blond, qui, contournant la mâchoire, to the sticking out of his big-toes. Not a hair stood
encadrait comme la bordure d’une plate-bande sa out from the regular line of fair whiskers, which,
longue figure terne, dont les yeux étaient petits et encircling his jaws, framed, after the fashion of a
le nez busqué. Fort à tous les jeux de cartes, bon garden border, his long, wan face, whose eyes
chasseur et possédant une belle écriture, il avait were small and the nose hooked. Clever at all
chez lui un tour, où il s’amusait à tourner des ronds games of cards, a good hunter, and writing a fine
de serviette dont il encombrait sa maison, avec la hand, he had at home a lathe, and amused himself
jalousie d’un artiste et l’égoïsme d’un bourgeois. by turning napkin rings, with which he filled up
his house, with the jealousy of an artist and the
egotism of a bourgeois.

Il se dirigea vers la petite salle; mais il fallut


d’abord en faire sortir les trois meuniers; et, He went to the small parlour, but the three millers
pendant tout le temps que l’on fut à mettre son had to be got out first, and during the whole time
couvert, Binet resta silencieux à sa place, auprès necessary for laying the cloth, Binet remained
du poêle; puis il ferma la porte et retira sa silent in his place near the stove. Then he shut the
casquette, comme d’usage. door and took off his cap in his usual way.

-- Ce ne sont pas les civilités qui lui useront la


langue! dit le pharmacien, dès qu’il fut seul avec "It isn't with saying civil things that he'll wear out
l’hôtesse. his tongue," said the chemist, as soon as he was
along with the landlady.

-- Jamais il ne cause davantage, répondit-elle; il est


venu ici, la semaine dernière, deux voyageurs en "He never talks more," she replied. "Last week
draps, des garçons pleins d’esprit qui contaient, le two travelers in the cloth line were here—such
soir, un tas de farces que j’en pleurais de rire; eh clever chaps who told such jokes in the evening,
bien, il restait là, comme une alose, sans dire un that I fairly cried with laughing; and he stood there
mot. like a dab fish and never said a word."

-- Oui, fit le pharmacien, pas d’imagination, pas de


saillies, rien de ce qui constitue l’homme de "Yes," observed the chemist; "no imagination, no
société! sallies, nothing that makes the society-man."

-- On dit pourtant qu’il a des moyens, objecta


l’hôtesse. "Yet they say he has parts," objected the landlady.

-- Des moyens? répliqua M. Homais; lui! des


moyens? Dans sa partie, c’est possible, ajouta-t-il "Parts!" replied Monsieur Homais; "he, parts! In
d’un ton plus calme. his own line it is possible," he added in a calmer

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 83

tone. And he went on—

Et il reprit: -- Ah! qu’un négociant qui a des


relations considérables, qu’un jurisconsulte, un "Ah! That a merchant, who has large connections,
médecin, un pharmacien soient tellement absorbés a jurisconsult, a doctor, a chemist, should be thus
qu’ils en deviennent fantasques et bourrus même, absent-minded, that they should become
je le comprends; on en cite des traits dans les whimsical or even peevish, I can understand; such
histoires! Mais, au moins, c’est qu’ils pensent à cases are cited in history. But at least it is because
quelque chose. Moi, par exemple, combien de fois they are thinking of something. Myself, for
m’est-il arrivé de chercher ma plume sur mon example, how often has it happened to me to look
bureau pour écrire une étiquette, et de trouver, en on the bureau for my pen to write a label, and to
définitive, que je l’avais placée à mon oreille! find, after all, that I had put it behind my ear!"

Cependant, madame Lefrançois alla sur le seuil


regarder si l’Hirondelle n’arrivait pas. Elle Madame Lefrancois just then went to the door to
tressaillit. Un homme vêtu de noir entra tout à see if the "Hirondelle" were not coming. She
coup dans la cuisine. On distinguait, aux dernières started. A man dressed in black suddenly came into
lueurs du crépuscule, qu’il avait la figure the kitchen. By the last gleam of the twilight one
rubiconde et le corps athlétique. could see that his face was rubicund and his form
athletic.

-- Qu’y a-t-il pour votre service, monsieur le curé?


demanda la maîtresse d’auberge, tout en atteignant "What can I do for you, Monsieur le Curie?" asked
sur la cheminée un des flambeaux de cuivre qui the landlady, as she reached down from the
s’y trouvaient rangés en colonnade avec leurs chimney one of the copper candlesticks placed
chandelles; voulez-vous prendre quelque chose? with their candles in a row. "Will you take
un doigt de cassis, un verre de vin? something? A thimbleful of Cassis*? A glass of
wine?"

L’ecclésiastique refusa fort civilement. Il venait


chercher son parapluie, qu’il avait oublié l’autre The priest declined very politely. He had come for
jour au couvent d’Ernemont, et, après avoir prié his umbrella, that he had forgotten the other day at
madame Lefrançois de le lui faire remettre au the Ernemont convent, and after asking Madame
presbytère dans la soirée, il sortit pour se rendre à Lefrancois to have it sent to him at the presbytery
l’église, où l’on sonnait l’Angelus. in the evening, he left for the church, from which
the Angelus was ringing.

Quand le pharmacien n’entendit plus sur la place


le bruit de ses souliers, il trouva fort inconvenante When the chemist no longer heard the noise of his
sa conduite de tout à l’heure. Ce refus d’accepter boots along the square, he thought the priest's
un rafraîchissement lui semblait une hypocrisie behaviour just now very unbecoming. This refusal
des plus odieuses; les prêtres godaillaient tous sans to take any refreshment seemed to him the most
qu’on les vît, et cherchaient à ramener le temps de odious hypocrisy; all priests tippled on the sly, and
la dîme. were trying to bring back the days of the tithe.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 84

L’hôtesse prit la défense de son curé:


The landlady took up the defence of her curie.

-- D’ailleurs, il en plierait quatre comme vous sur


son genou. Il a, l’année dernière, aidé nos gens à "Besides, he could double up four men like you
rentrer la paille; il en portait jusqu’à six bottes à la over his knee. Last year he helped our people to
fois, tant il est fort! bring in the straw; he carried as many as six
trusses at once, he is so strong."

-- Bravo! dit le pharmacien. Envoyez donc vos


filles en confesse à des gaillards d’un tempérament "Bravo!" said the chemist. "Now just send your
pareil! Moi, si j’étais le gouvernement, je voudrais daughters to confess to fellows which such a
qu’on saignât les prêtres une fois par mois. Oui, temperament! I, if I were the Government, I'd have
madame Lefrançois, tous les mois, une large the priests bled once a month. Yes, Madame
phlébotomie, dans l’intérêt de la police et des Lefrancois, every month—a good phlebotomy, in
moeurs! the interests of the police and morals."

-- Taisez-vous donc, monsieur Homais! vous êtes


un impie! vous n’avez pas de religion! "Be quiet, Monsieur Homais. You are an infidel;
you've no religion."

Le pharmacien répondit: -- J’ai une religion, ma


religion, et même j’en ai plus qu’eux tous, avec The chemist answered: "I have a religion, my
leurs momeries et leurs jongleries! J’adore Dieu, religion, and I even have more than all these others
au contraire! je crois en l’Être suprême, à un with their mummeries and their juggling. I adore
Créateur, quel qu’il soit, peu m’importe, qui nous a God, on the contrary. I believe in the Supreme
placés ici-bas pour y remplir nos devoirs de Being, in a Creator, whatever he may be. I care
citoyen et de père de famille; mais je n’ai pas little who has placed us here below to fulfil our
besoin d’aller, dans une église, baiser des plats duties as citizens and fathers of families; but I
d’argent, et engraisser de ma poche un tas de don't need to go to church to kiss silver plates, and
farceurs qui se nourrissent mieux que nous! Car on fatten, out of my pocket, a lot of good-for-nothings
peut l’honorer aussi bien dans un bois, dans un who live better than we do. For one can know Him
champ, ou même en contemplant la voûte éthérée, as well in a wood, in a field, or even
comme les anciens. Mon Dieu, à moi, c’est le Dieu contemplating the eternal vault like the ancients.
de Socrate, de Franklin, de Voltaire et de My God! Mine is the God of Socrates, of Franklin,
Béranger! Je suis pour la Profession de foi du of Voltaire, and of Beranger! I am for the
vicaire savoyard et les immortels principes de 89! profession of faith of the 'Savoyard Vicar,' and the
Aussi, je n’admets pas un bonhomme de bon Dieu immortal principles of '89! And I can't admit of an
qui se promène dans son parterre la canne à la old boy of a God who takes walks in his garden
main, loge ses amis dans le ventre des baleines, with a cane in his hand, who lodges his friends in
meurt en poussant un cri et ressuscite au bout de the belly of whales, dies uttering a cry, and rises
trois jours: choses absurdes en elles-mêmes et again at the end of three days; things absurd in
complètement opposées, d’ailleurs, à toutes les themselves, and completely opposed, moreover, to
lois de la physique; ce qui nous démontre, en all physical laws, which prove to us, by the way,
passant, que les prêtres ont toujours croupi dans that priests have always wallowed in turpid
une ignorance turpide, où ils s’efforcent ignorance, in which they would fain engulf the
d’engloutir avec eux les populations.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 85

people with them."

Il se tut, cherchant des yeux un public autour de


lui, car, dans son effervescence, le pharmacien un He ceased, looking round for an audience, for in
moment s’était cru en plein conseil municipal. his bubbling over the chemist had for a moment
Mais la maîtresse d’auberge ne l’écoutait plus; elle fancied himself in the midst of the town council.
tendait son oreille à un roulement éloigné. On But the landlady no longer heeded him; she was
distingua le bruit d’une voiture mêlé à un listening to a distant rolling. One could distinguish
claquement de fers lâches qui battaient la terre, et the noise of a carriage mingled with the clattering
l’Hirondelle enfin s’arrêta devant la porte. of loose horseshoes that beat against the ground,
and at last the "Hirondelle" stopped at the door.

C’était un coffre jaune porté par deux grandes


roues qui, montant jusqu’à la hauteur de la bâche, It was a yellow box on two large wheels, that,
empêchaient les voyageurs de voir la route et leur reaching to the tilt, prevented travelers from seeing
salissaient les épaules. Les petits carreaux de ses the road and dirtied their shoulders. The small
vasistas étroits tremblaient dans leurs châssis panes of the narrow windows rattled in their
quand la voiture était fermée, et gardaient des sashes when the coach was closed, and retained
taches de boue, çà et là, parmi leur vieille couche here and there patches of mud amid the old layers
de poussière, que les pluies d’orage même ne of dust, that not even storms of rain had altogether
lavaient pas tout à fait. Elle était attelée de trois washed away. It was drawn by three horses, the
chevaux, dont le premier en arbalète, et, lorsqu’on first a leader, and when it came down-hill its
descendait les côtes, elle touchait du fond en bottom jolted against the ground.
cahotant.
Quelques bourgeois d’Yonville arrivèrent sur la
place; ils parlaient tous à la fois, demandant des Some of the inhabitants of Yonville came out into
nouvelles, des explications et des bourriches; the square; they all spoke at once, asking for news,
Hivert ne savait auquel répondre. C’était lui qui for explanations, for hampers. Hivert did not know
faisait à la ville les commissions du pays. Il allait whom to answer. It was he who did the errands of
dans les boutiques, rapportait des rouleaux de cuir the place in town. He went to the shops and
au cordonnier, de la ferraille au maréchal, un baril brought back rolls of leather for the shoemaker,
de harengs pour sa maîtresse, des bonnets de chez old iron for the farrier, a barrel of herrings for his
la modiste, des toupets de chez le coiffeur; et, le mistress, caps from the milliner's, locks from the
long de la route, en s’en revenant, il distribuait ses hair-dresser's and all along the road on his return
paquets, qu’il jetait par-dessus les clôtures des journey he distributed his parcels, which he threw,
cours, debout sur son siège, et criant à pleine standing upright on his seat and shouting at the top
poitrine, pendant que ses chevaux allaient tout of his voice, over the enclosures of the yards.
seuls.
Un accident l’avait retardé: la levrette de madame
Bovary s’était enfuie à travers champs. On l’avait An accident had delayed him. Madame Bovary's
sifflée un grand quart d’heure. Hivert même était greyhound had run across the field. They had
retourné d’une demi-lieue en arrière, croyant whistled for him a quarter of an hour; Hivert had
l’apercevoir à chaque minute; mais il avait fallu even gone back a mile and a half expecting every
continuer la route. Emma avait pleuré, s’était moment to catch sight of her; but it had been
emportée; elle avait accusé Charles de ce malheur. necessary to go on. Emma had wept, grown angry;
M. Lheureux, marchand d’étoffes, qui se trouvait she had accused Charles of this misfortune.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 86

avec elle dans la voiture, avait essayé de la


consoler par quantité d’exemples de chiens perdus, Monsieur Lheureux, a draper, who happened to be
reconnaissant leur maître au bout de longues in the coach with her, had tried to console her by a
années. On en citait un, disait-il, qui était revenu number of examples of lost dogs recognizing their
de Constantinople à Paris. Un autre avait fait masters at the end of long years. One, he said had
cinquante lieues en ligne droite et passé quatre been told of, who had come back to Paris from
rivières à la nage; et son père à lui-même avait Constantinople. Another had gone one hundred
possédé un caniche qui, après douze ans and fifty miles in a straight line, and swum four
d’absence, lui avait tout à coup sauté sur le dos, un rivers; and his own father had possessed a poodle,
soir, dans la rue, comme il allait dîner en ville. which, after twelve years of absence, had all of a
sudden jumped on his back in the street as he was
going to dine in town.

II
Chapter Two

Emma descendit la première, puis Félicité, M.


Lheureux, une nourrice, et l’on fut obligé de Emma got out first, then Felicite, Monsieur
réveiller Charles dans son coin, où il s’était Lheureux, and a nurse, and they had to wake up
endormi complètement dès que la nuit était venue. Charles in his corner, where he had slept soundly
since night set in.

Homais se présenta; il offrit ses hommages à


Madame, ses civilités à Monsieur, dit qu’il était Homais introduced himself; he offered his
charmé d’avoir pu leur rendre quelque service, et homages to madame and his respects to monsieur;
ajouta d’un air cordial qu’il avait osé s’inviter lui- said he was charmed to have been able to render
même, sa femme d’ailleurs étant absente. them some slight service, and added with a cordial
air that he had ventured to invite himself, his wife
being away.

Madame Bovary, quand elle fut dans la cuisine,


s’approcha de la cheminée. Du bout de ses deux When Madame Bovary was in the kitchen she
doigts, elle prit sa robe à la hauteur du genou, et, went up to the chimney. With the tips of her
l’ayant ainsi remontée jusqu’aux chevilles, elle fingers she caught her dress at the knee, and
tendit à la flamme, par-dessus le gigot qui tournait, having thus pulled it up to her ankle, held out her
son pied chaussé d’une bottine noire. Le feu foot in its black boot to the fire above the
l’éclairait en entier, pénétrant d’une lumière crue revolving leg of mutton. The flame lit up the
la trame de sa robe, les pores égaux de sa peau whole of her, penetrating with a crude light the
blanche et même les paupières de ses yeux qu’elle woof of her gowns, the fine pores of her fair skin,
clignait de temps à autre. Une grande couleur and even her eyelids, which she blinked now and
rouge passait sur elle, selon le souffle du vent qui again. A great red glow passed over her with the
venait par la porte entrouverte. blowing of the wind through the half-open door.

De l’autre côté de la cheminée, un jeune homme à


chevelure blonde la regardait silencieusement. On the other side of the chimney a young man

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 87

with fair hair watched her silently.

Comme il s’ennuyait beaucoup à Yonville, où il


était clerc chez maître Guillaumin, souvent M. As he was a good deal bored at Yonville, where he
Léon Dupuis (c’était lui, le second habitué du Lion was a clerk at the notary's, Monsieur Guillaumin,
d’or) reculait l’instant de son repas, espérant qu’il Monsieur Leon Dupuis (it was he who was the
viendrait quelque voyageur à l’auberge avec qui second habitue of the "Lion d'Or") frequently put
causer dans la soirée. Les jours que sa besogne back his dinner-hour in hope that some traveler
était finie il lui fallait bien, faute de savoir que might come to the inn, with whom he could chat in
faire, arriver à l’heure exacte, et subir depuis la the evening. On the days when his work was done
soupe jusqu’au fromage le tête-à-tête de Binet. Ce early, he had, for want of something else to do, to
fut donc avec joie qu’il accepta la proposition de come punctually, and endure from soup to cheese a
l’hôtesse de dîner en la compagnie des nouveaux tete-a-tete with Binet. It was therefore with delight
venus, et l’on passa dans la grande salle, où that he accepted the landlady's suggestion that he
madame Lefrançois, par pompe, avait fait dresser should dine in company with the newcomers, and
les quatre couverts. they passed into the large parlour where Madame
Lefrancois, for the purpose of showing off, had
had the table laid for four.

Homais demanda la permission de garder son


bonnet grec, de peur des coryzas. Puis, se tournant Homais asked to be allowed to keep on his skull-
vers sa voisine: cap, for fear of coryza; then, turning to his
neighbour—

-- Madame, sans doute, est un peu lasse? On est si


épouvantablement cahoté dans notre Hirondelle! "Madame is no doubt a little fatigued; one gets
jolted so abominably in our 'Hirondelle.'"

-- Il est vrai, répondit Emma; mais le dérangement


m’amuse toujours; j’aime à changer de place. "That is true," replied Emma; "but moving about
always amuses me. I like change of place."

-- C’est une chose si maussade, soupira le clerc,


que de vivre cloué aux mêmes endroits! "It is so tedious," sighed the clerk, "to be always
riveted to the same places."

-- Si vous étiez comme moi, dit Charles, sans cesse


obligé d’être à cheval... "If you were like me," said Charles, "constantly
obliged to be in the saddle"—

-- Mais, reprit Léon. s’adressant à madame


Bovary, rien n’est plus agréable, il me semble; "But," Leon went on, addressing himself to
quand on le peut, ajouta-t-il. Madame Bovary, "nothing, it seems to me, is more
pleasant—when one can," he added.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 88

-- Du reste, disait l’apothicaire, l’exercice de la


médecine n’est pas fort pénible en nos contrées; "Moreover," said the druggist, "the practice of
car l’état de nos routes permet l’usage du cabriolet, medicine is not very hard work in our part of the
et, généralement, l’on paye assez bien, les world, for the state of our roads allows us the use
cultivateurs étant aisés. Nous avons, sous le of gigs, and generally, as the farmers are
rapport médical, à part les cas ordinaires prosperous, they pay pretty well. We have,
d’entérite, bronchite, affections bilieuses, etc., de medically speaking, besides the ordinary cases of
temps à autre quelques fièvres intermittentes à la enteritis, bronchitis, bilious affections, etc., now
moisson, mais, en somme, peu de choses graves, and then a few intermittent fevers at harvest-time;
rien de spécial à noter, si ce n’est beaucoup but on the whole, little of a serious nature, nothing
d’humeurs froides, et qui tiennent sans doute aux special to note, unless it be a great deal of scrofula,
déplorables conditions hygiéniques de nos due, no doubt, to the deplorable hygienic
logements de paysan. Ah! vous trouverez bien des conditions of our peasant dwellings. Ah! you will
préjugés à combattre, monsieur Bovary; bien des find many prejudices to combat, Monsieur Bovary,
entêtements de la routine, où se heurteront much obstinacy of routine, with which all the
quotidiennement tous les efforts de votre science; efforts of your science will daily come into
car on a recours encore aux neuvaines, aux collision; for people still have recourse to novenas,
reliques, au curé, plutôt que de venir naturellement to relics, to the priest, rather than come straight to
chez le médecin ou chez le pharmacien. Le climat, the doctor or the chemist. The climate, however, is
pourtant, n’est point, à vrai dire, mauvais, et même not, truth to tell, bad, and we even have a few
nous comptons dans la commune quelques nonagenarians in our parish. The thermometer (I
nonagénaires. Le thermomètre (j’en ai fait les have made some observations) falls in winter to 4
observations) descend en hiver jusqu’à quatre degrees Centigrade at the outside, which gives us
degrés, et, dans la forte saison, touche vingt-cinq, 24 degrees Reaumur as the maximum, or
trente centigrades tout au plus, ce qui nous donne otherwise 54 degrees Fahrenheit (English scale),
vingt-quatre Réaumur au maximum, ou autrement not more. And, as a matter of fact, we are sheltered
cinquante- quatre Fahrenheit (mesure anglaise), from the north winds by the forest of Argueil on
pas davantage! -- et, en effet, nous sommes abrités the one side, from the west winds by the St. Jean
des vents du nord par la forêt d’Argueil d’une part, range on the other; and this heat, moreover, which,
des vents d’ouest par la côte Saint-Jean de l’autre, on account of the aqueous vapours given off by the
et cette chaleur, cependant, qui à cause de la river and the considerable number of cattle in the
vapeur d’eau dégagée par la rivière et la présence fields, which, as you know, exhale much ammonia,
considérable de bestiaux dans les prairies, lesquels that is to say, nitrogen, hydrogen and oxygen (no,
exhalent, comme vous savez, beaucoup nitrogen and hydrogen alone), and which sucking
d’ammoniaque, c’est-à-dire azote, hydrogène et up into itself the humus from the ground, mixing
oxygène (non, azote et hydrogène seulement), et together all those different emanations, unites
qui, pompant à elle l’humus de la terre, confondant them into a stack, so to say, and combining with
toutes ces émanations différentes, les réunissant en the electricity diffused through the atmosphere,
un faisceau, pour ainsi dire, et se combinant de when there is any, might in the long run, as in
soi-même avec l’électricité répandue dans tropical countries, engender insalubrious miasmata
l’atmosphère, lorsqu’il y en a, pourrait à la longue, —this heat, I say, finds itself perfectly tempered on
comme dans les pays tropicaux, engendrer des the side whence it comes, or rather whence it
miasmes insalubres; -- cette chaleur, dis-je, se should come—that is to say, the southern side—by
trouve justement tempérée du côté où elle vient, ou the south-eastern winds, which, having cooled
plutôt d’où elle viendrait, c’est-à-dire du côté sud, themselves passing over the Seine, reach us
par les vents de sud- est, lesquels, s’étant rafraîchis

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 89

d’eux-mêmes en passant sur la Seine, nous


arrivent quelquefois tout d’un coup, comme des sometimes all at once like breezes from Russia."
brises de Russie!
-- Avez-vous du moins quelques Promenades dans
les environs? continuait madame Bovary parlant "At any rate, you have some walks in the
au jeune homme. neighbourhood?" continued Madame Bovary,
speaking to the young man.

-- Oh! fort peu, répondit-il. Il y a un endroit que


l’on nomme la Pâture, sur le haut de la côte, à la "Oh, very few," he answered. "There is a place
lisière de la forêt. Quelquefois, le dimanche, je they call La Pature, on the top of the hill, on the
vais là, et j’y reste avec un livre, à regarder le edge of the forest. Sometimes, on Sundays, I go
soleil couchant. and stay there with a book, watching the sunset."

-- Je ne trouve rien d’admirable comme les soleils


couchants, reprit-elle, mais au bord de la mer, "I think there is nothing so admirable as sunsets,"
surtout. she resumed; "but especially by the side of the
sea."

-- Oh! j’adore la mer, dit M. Léon.


"Oh, I adore the sea!" said Monsieur Leon.

-- Et puis ne vous semble-t-il pas, répliqua


madame Bovary, que l’esprit vogue plus librement "And then, does it not seem to you," continued
sur cette étendue sans limites, dont la Madame Bovary, "that the mind travels more
contemplation vous élève l’âme et donne des idées freely on this limitless expanse, the contemplation
d’infini, d’idéal? of which elevates the soul, gives ideas of the
infinite, the ideal?"

-- Il en est de même des paysages de montagnes,


reprit Léon. J’ai un cousin qui a voyagé en Suisse "It is the same with mountainous landscapes,"
l’année dernière, et qui me disait qu’on ne peut se continued Leon. "A cousin of mine who travelled
figurer la poésie des lacs, le charme des cascades, in Switzerland last year told me that one could not
l’effet gigantesque des glaciers. On voit des pins picture to oneself the poetry of the lakes, the
d’une grandeur incroyable, en travers des torrents, charm of the waterfalls, the gigantic effect of the
des cabanes suspendues sur des précipices, et, à glaciers. One sees pines of incredible size across
mille pieds sous vous, des vallées entières, quand torrents, cottages suspended over precipices, and, a
les nuages s’entrouvrent. Ces spectacles doivent thousand feet below one, whole valleys when the
enthousiasmer, disposer à la prière, à l’extase! clouds open. Such spectacles must stir to
Aussi je ne m’étonne plus de ce musicien célèbre enthusiasm, incline to prayer, to ecstasy; and I no
qui, pour exciter mieux son imagination, avait longer marvel at that celebrated musician who, the
coutume d’aller jouer du piano devant quelque site better to inspire his imagination, was in the habit
imposant. of playing the piano before some imposing site."

-- Vous faites de la musique? demanda-t-elle.


"You play?" she asked.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 90

-- Non, mais je l’aime beaucoup, répondit-il.


"No, but I am very fond of music," he replied.

-- Ah! ne l’écoutez pas, madame Bovary,


interrompit Homais en se penchant sur son "Ah! don't you listen to him, Madame Bovary,"
assiette, c’est modestie pure. -- Comment, mon interrupted Homais, bending over his plate. "That's
cher! Eh! l’autre jour, dans votre chambre, vous sheer modesty. Why, my dear fellow, the other day
chantiez _l’Ange gardien_ à ravir. Je vous in your room you were singing 'L'Ange Gardien'
entendais du laboratoire; vous détachiez cela ravishingly. I heard you from the laboratory. You
comme un acteur. gave it like an actor."

Léon, en effet, logeait chez le pharmacien, où il


avait une petite pièce au second étage, sur la place. Leon, in fact, lodged at the chemist's where he had
Il rougit à ce compliment de son propriétaire, qui a small room on the second floor, overlooking the
déjà s’était tourné vers le médecin et lui énumérait Place. He blushed at the compliment of his
les uns après les autres les principaux habitants landlord, who had already turned to the doctor, and
d’Yonville. Il racontait des anecdotes, donnait des was enumerating to him, one after the other, all the
renseignements; on ne savait pas au juste la principal inhabitants of Yonville. He was telling
fortune du notaire, et il y avait la maison Tuvache anecdotes, giving information; the fortune of the
qui faisait beaucoup d’embarras. notary was not known exactly, and "there was the
Tuvache household," who made a good deal of
show.

Emma reprit: -- Et quelle musique préférez-vous?


Emma continued, "And what music do you
prefer?"

-- Oh! la musique allemande, celle qui porte à


rêver. "Oh, German music; that which makes you
dream."

-- Connaissez-vous les Italiens?


"Have you been to the opera?"

-- Pas encore; mais je les verrai l’année prochaine,


quand j’irai habiter Paris, pour finir mon droit. "Not yet; but I shall go next year, when I am living
at Paris to finish reading for the bar."

-- C’est comme j’avais l’honneur, dit le


pharmacien, de l’exprimer à M. votre époux, à "As I had the honour of putting it to your
propos de ce pauvre Yanoda qui s’est enfui; vous husband," said the chemist, "with regard to this
vous trouverez, grâce aux folies qu’il a faites, jouir poor Yanoda who has run away, you will find
d’une des maisons les plus confortables yourself, thanks to his extravagance, in the
d’Yonville. Ce qu’elle a principalement de possession of one of the most comfortable houses
commode pour un médecin, c’est une porte sur of Yonville. Its greatest convenience for a doctor is
l’Allée, qui permet d’entrer et de sortir sans être a door giving on the Walk, where one can go in
vu. D’ailleurs, elle est fournie de tout ce qui est and out unseen. Moreover, it contains everything

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 91

agréable à un ménage: buanderie, cuisine avec


office, salon de famille, fruitier, etc. C’était un that is agreeable in a household—a laundry,
gaillard qui n’y regardait pas! Il s’était fait kitchen with offices, sitting-room, fruit-room, and
construire, au bout du jardin, à côté de l’eau, une so on. He was a gay dog, who didn't care what he
tonnelle tout exprès pour boire de la bière en été, spent. At the end of the garden, by the side of the
et si Madame aime le jardinage, elle pourra... water, he had an arbour built just for the purpose
of drinking beer in summer; and if madame is fond
of gardening she will be able—"

-- Ma femme ne s’en occupe guère, dit Charles;


elle aime mieux, quoiqu’on lui recommande "My wife doesn't care about it," said Charles;
l’exercice, toujours rester dans sa chambre, à lire. "although she has been advised to take exercise,
she prefers always sitting in her room reading."

-- C’est comme moi, répliqua Léon; quelle


meilleure chose, en effet, que d’être le soir au coin "Like me," replied Leon. "And indeed, what is
du feu avec un livre, pendant que le vent bat les better than to sit by one's fireside in the evening
carreaux, que la lampe brûle?... with a book, while the wind beats against the
window and the lamp is burning?"

-- N’est-ce pas? dit-elle, en fixant sur lui ses


grands yeux noirs tout ouverts. "What, indeed?" she said, fixing her large black
eyes wide open upon him.

-- On ne songe à rien, continuait-il, les heures


passent. On se promène immobile dans des pays "One thinks of nothing," he continued; "the hours
que l’on croit voir, et votre pensée, s’enlaçant à la slip by. Motionless we traverse countries we fancy
fiction, se joue dans les détails ou poursuit le we see, and your thought, blending with the
contour des aventures. Elle se mêle aux fiction, playing with the details, follows the outline
personnages; il semble que c’est vous qui palpitez of the adventures. It mingles with the characters,
sous leurs costumes. and it seems as if it were yourself palpitating
beneath their costumes."

-- C’est vrai! c’est vrai! disait-elle.


"That is true! That is true?" she said.

-- Vous est-il arrivé parfois, reprit Léon, de


rencontrer dans un livre une idée vague que l’on a "Has it ever happened to you," Leon went on, "to
eue, quelque image obscurcie qui revient de loin, come across some vague idea of one's own in a
et comme l’exposition entière de votre sentiment book, some dim image that comes back to you
le plus délié? from afar, and as the completest expression of your
own slightest sentiment?"

-- J’ai éprouvé cela, répondit-elle.


"I have experienced it," she replied.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 92

-- C’est pourquoi, dit-il, j’aime surtout les poètes.


Je trouve les vers plus tendres que la prose, et "That is why," he said, "I especially love the poets.
qu’ils font bien mieux pleurer. I think verse more tender than prose, and that it
moves far more easily to tears."

-- Cependant ils fatiguent à la longue, reprit


Emma; et maintenant, au contraire, j’adore les "Still in the long run it is tiring," continued Emma.
histoires qui se suivent tout d’une haleine, où l’on "Now I, on the contrary, adore stories that rush
a peur. Je déteste les héros communs et les breathlessly along, that frighten one. I detest
sentiments tempérés, comme il y en a dans la commonplace heroes and moderate sentiments,
nature. such as there are in nature."

-- En effet, observa le clerc, ces ouvrages ne


touchant pas le coeur, s’écartent, il me semble, du "In fact," observed the clerk, "these works, not
vrai but de l’Art. Il est si doux, parmi les touching the heart, miss, it seems to me, the true
désenchantements de la vie, de pouvoir se reporter end of art. It is so sweet, amid all the
en idée sur de nobles caractères, des affections disenchantments of life, to be able to dwell in
pures et des tableaux de bonheur. Quant à moi, thought upon noble characters, pure affections, and
vivant ici, loin du monde, c’est ma seule pictures of happiness. For myself, living here far
distraction; mais Yonville offre si peu de from the world, this is my one distraction; but
ressources! Yonville affords so few resources."

-- Comme Tostes, sans doute, reprit Emma; aussi


j’étais toujours abonnée à un cabinet de lecture. "Like Tostes, no doubt," replied Emma; "and so I
always subscribed to a lending library."

-- Si Madame veut me faire l’honneur d’en user,


dit le pharmacien, qui venait d’entendre ces "If madame will do me the honour of making use
derniers mots, j’ai moi-même à sa disposition une of it", said the chemist, who had just caught the
bibliothèque composée des meilleurs auteurs: last words, "I have at her disposal a library
Voltaire, Rousseau, Delille, Walter Scott, l’Écho composed of the best authors, Voltaire, Rousseau,
des feuilletons, etc., et je reçois, de plus, Delille, Walter Scott, the 'Echo des Feuilletons';
différentes feuilles périodiques, parmi lesquelles le and in addition I receive various periodicals,
Fanal de Rouen, quotidiennement, ayant among them the 'Fanal de Rouen' daily, having the
l’avantage d’en être le correspondant pour les advantage to be its correspondent for the districts
circonscriptions de Buchy, Forges, Neufchâtel, of Buchy, Forges, Neufchatel, Yonville, and
Yonville et les alentours. vicinity."

Depuis deux heures et demie, on était à table; car


la servante Artémise, traînant nonchalamment sur For two hours and a half they had been at table; for
les carreaux ses savates de lisière, apportait les the servant Artemis, carelessly dragging her old
assiettes les unes après les autres, oubliait tout, list slippers over the flags, brought one plate after
n’entendait à rien et sans cesse laissait entrebâillée the other, forgot everything, and constantly left the
la porte du billard, qui battait contre le mur du door of the billiard-room half open, so that it beat
bout de sa clenche. against the wall with its hooks.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 93

Sans qu’il s’en aperçût, tout en causant, Léon avait


posé son pied sur un des barreaux de la chaise où Unconsciously, Leon, while talking, had placed his
madame Bovary était assise. Elle portait une petite foot on one of the bars of the chair on which
cravate de soie bleue, qui tenait droit comme une Madame Bovary was sitting. She wore a small
fraise un col de batiste tuyauté; et, selon les blue silk necktie, that kept up like a ruff a
mouvements de tête qu’elle faisait, le bas de son gauffered cambric collar, and with the movements
visage s’enfonçait dans le linge ou en sortait avec of her head the lower part of her face gently sunk
douceur. C’est ainsi, l’un près de l’autre, pendant into the linen or came out from it. Thus side by
que Charles et le pharmacien devisaient, qu’ils side, while Charles and the chemist chatted, they
entrèrent dans une de ces vagues conversations où entered into one of those vague conversations
le hasard des phrases vous ramène toujours au where the hazard of all that is said brings you back
centre fixe d’une sympathie commune. Spectacles to the fixed centre of a common sympathy. The
de Paris, titres de romans, quadrilles nouveaux, et Paris theatres, titles of novels, new quadrilles, and
le monde qu’ils ne connaissaient pas, Tostes où the world they did not know; Tostes, where she
elle avait vécu, Yonville où ils étaient, ils had lived, and Yonville, where they were; they
examinèrent tout, parlèrent de tout jusqu’à la fin examined all, talked of everything till to the end of
du dîner. dinner.

Quand le café fut servi, Félicité s’en alla préparer


la chambre dans la nouvelle maison, et les When coffee was served Felicite went away to get
convives bientôt levèrent le siège. Madame ready the room in the new house, and the guests
Lefrançois dormait auprès des cendres, tandis que soon raised the siege. Madame Lefrancois was
le garçon d’écurie, une lanterne à la main, asleep near the cinders, while the stable-boy,
attendait M. et madame Bovary pour les conduire lantern in hand, was waiting to show Monsieur and
chez eux. Sa chevelure rouge était entremêlée de Madame Bovary the way home. Bits of straw
brins de paille, et il boitait de la jambe gauche. stuck in his red hair, and he limped with his left
Lorsqu’il eut pris de son autre main le parapluie de leg. When he had taken in his other hand the cure's
M. le curé, l’on se mit en marche. umbrella, they started.

Le bourg était endormi. Les piliers des halles


allongeaient de grandes ombres. La terre était The town was asleep; the pillars of the market
toute grise, comme par une nuit d’été. Mais, la threw great shadows; the earth was all grey as on a
maison du médecin se trouvant à cinquante pas de summer's night. But as the doctor's house was only
l’auberge, il fallut presque aussitôt se souhaiter le some fifty paces from the inn, they had to say
bonsoir, et la compagnie se dispersa. good-night almost immediately, and the company
dispersed.

Emma, dès le vestibule, sentit tomber sur ses


épaules, comme un linge humide, le froid du As soon as she entered the passage, Emma felt the
plâtre. Les murs étaient neufs, et les marches de cold of the plaster fall about her shoulders like
bois craquèrent. Dans la chambre, au premier, un damp linen. The walls were new and the wooden
jour blanchâtre passait par les fenêtres sans stairs creaked. In their bedroom, on the first floor,
rideaux. On entrevoyait des cimes d’arbres, et plus a whitish light passed through the curtainless
loin la prairie, à demi noyée dans le brouillard, qui windows. She could catch glimpses of tree tops,
fumait au clair de la lune, selon le cours de la and beyond, the fields, half-drowned in the fog
rivière. Au milieu de l’appartement, pêle-mêle, il y that lay reeking in the moonlight along the course
avait des tiroirs de commode, des bouteilles, des of the river. In the middle of the room, pell-mell,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 94

tringles, des bâtons dorés avec des matelas sur des


chaises et des cuvettes sur le parquet, - - les deux were scattered drawers, bottles, curtain-rods, gilt
hommes qui avaient apporté, les meubles ayant poles, with mattresses on the chairs and basins on
tout laissé là, négligemment. the ground—the two men who had brought the
furniture had left everything about carelessly.

C’était la quatrième fois qu’elle couchait dans un


endroit inconnu. La première avait été le jour de This was the fourth time that she had slept in a
son entrée au couvent, la seconde celle de son strange place. The first was the day of her going to
arrivée à Tostes, la troisième à la Vaubyessard, la the convent; the second, of her arrival at Tostes;
quatrième était celle-ci; et chacune s’était trouvée the third, at Vaubyessard; and this was the fourth.
faire dans sa vie comme l’inauguration d’une And each one had marked, as it were, the
phase nouvelle. Elle ne croyait pas que les choses inauguration of a new phase in her life. She did not
pussent se représenter les mêmes à des places believe that things could present themselves in the
différentes, et, puisque la portion vécue avait été same way in different places, and since the portion
mauvaise, sans doute ce qui restait à consommer of her life lived had been bad, no doubt that which
serait meilleur. remained to be lived would be better.

III
Chapter Three

Le lendemain, à son réveil, elle aperçut le clerc sur


la place. Elle était en peignoir. Il leva la tête et la The next day, as she was getting up, she saw the
salua. Elle fit une inclination rapide et referma la clerk on the Place. She had on a dressing-gown.
fenêtre. He looked up and bowed. She nodded quickly and
reclosed the window.

Léon attendit pendant tout le jour que six heures


du soir fussent arrivées; mais, en entrant à Leon waited all day for six o'clock in the evening
l’auberge, il ne trouva personne que M. Binet, to come, but on going to the inn, he found no one
attablé. Ce dîner de la veille était pour lui un but Monsieur Binet, already at table. The dinner of
événement considérable; jamais, jusqu’alors, il the evening before had been a considerable event
n’avait causé pendant deux heures de suite avec for him; he had never till then talked for two hours
une dame. Comment donc avoir pu lui exposer, et consecutively to a "lady." How then had he been
en un tel langage, quantité de choses qu’il n’aurait able to explain, and in such language, the number
pas si bien dites auparavant? il était timide of things that he could not have said so well
d’habitude et gardait cette réserve qui participe à before? He was usually shy, and maintained that
la fois de la pudeur et de la dissimulation. reserve which partakes at once of modesty and
dissimulation.

On trouvait à Yonville qu’il avait des manières


comme il faut. Il écoutait raisonner les gens mûrs, At Yonville he was considered "well-bred." He
et ne paraissait point exalté en politique, chose listened to the arguments of the older people, and
remarquable pour un jeune homme. Puis il did not seem hot about politics—a remarkable
possédait des talents, il peignait à l’aquarelle, thing for a young man. Then he had some
savait lire la clef de sol, et s’occupait volontiers de accomplishments; he painted in water-colours,
littérature après son dîner, quand il ne jouait pas could read the key of G, and readily talked

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 95

aux cartes. M Homais le considérait pour son


instruction; madame Homais l’affectionnait pour literature after dinner when he did not play cards.
sa complaisance, car souvent il accompagnait au Monsieur Homais respected him for his education;
jardin les petits Homais, marmots toujours Madame Homais liked him for his good-nature,
barbouillés, fort mal élevés et quelque peu for he often took the little Homais into the garden
lymphatiques, comme leur mère. Ils avaient pour —little brats who were always dirty, very much
les soigner, outre la bonne, Justin, l’élève en spoilt, and somewhat lymphatic, like their mother.
pharmacie, un arrière-cousin de M. Homais que Besides the servant to look after them, they had
l’on avait pris dans la maison par charité, et qui Justin, the chemist's apprentice, a second cousin of
servait en même temps de domestique. Monsieur Homais, who had been taken into the
house from charity, and who was useful at the
same time as a servant.

L’apothicaire se montra le meilleur des voisins. Il


renseigna madame Bovary sur les fournisseurs, fit The druggist proved the best of neighbours. He
venir son marchand de cidre tout exprès, goûta la gave Madame Bovary information as to the trades-
boisson lui-même, et veilla dans la cave à ce que la people, sent expressly for his own cider merchant,
futaille fut bien placée; il indiqua encore la façon tasted the drink himself, and saw that the casks
de s’y prendre pour avoir une provision de beurre were properly placed in the cellar; he explained
à bon marché, et conclut un arrangement avec how to set about getting in a supply of butter
Lestiboudois, le sacristain, qui, outre ses fonctions cheap, and made an arrangement with
sacerdotales et mortuaires, soignait les principaux Lestiboudois, the sacristan, who, besides his
jardins d’Yonville à l’heure ou à l’année, selon le sacerdotal and funeral functions, looked after the
goût des personnes. principal gardens at Yonville by the hour or the
year, according to the taste of the customers.

Le besoin de s’occuper d’autrui ne poussait pas


seul le pharmacien à tant de cordialité The need of looking after others was not the only
obséquieuse, et il y avait là-dessous un plan. thing that urged the chemist to such obsequious
cordiality; there was a plan underneath it all.

Il avait enfreint la loi du 19 ventôse an XI, article


Ier, qui défend à tout individu non porteur de He had infringed the law of the 19th Ventose, year
diplôme l’exercice de la médecine; si bien que, sur xi., article I, which forbade all persons not having
des dénonciations ténébreuses, Homais avait été a diploma to practise medicine; so that, after
mandé à Rouen, près M le procureur du roi, en son certain anonymous denunciations, Homais had
cabinet particulier. Le magistrat l’avait reçu been summoned to Rouen to see the procurer of
debout, dans sa robe, hermine à l’épaule et toque the king in his own private room; the magistrate
en tête. C’était le matin, avant l’audience. On receiving him standing up, ermine on shoulder and
entendait dans le corridor passer les fortes bottes cap on head. It was in the morning, before the
des gendarmes, et comme un bruit lointain de court opened. In the corridors one heard the heavy
grosses serrures qui se fermaient. Les oreilles du boots of the gendarmes walking past, and like a
pharmacien lui tintèrent à croire qu’il allait tomber far-off noise great locks that were shut. The
d’un coup de sang; il entrevit des culs de basse- druggist's ears tingled as if he were about to have
fosse, sa famille en pleurs, la pharmacie vendue, an apoplectic stroke; he saw the depths of
tous les bocaux disséminés; et il fut obligé d’entrer dungeons, his family in tears, his shop sold, all the
dans un café prendre un verre de rhum avec de jars dispersed; and he was obliged to enter a cafe

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 96

l’eau de Seltz, pour se remettre les esprits.


and take a glass of rum and seltzer to recover his
spirits.

Peu à peu, le souvenir de cette admonition


s’affaiblit, et il continuait, comme autrefois, à Little by little the memory of this reprimand grew
donner des consultations anodines dans son fainter, and he continued, as heretofore, to give
arrière-boutique. Mais le maire lui en voulait, des anodyne consultations in his back-parlour. But the
confrères étaient jaloux, il fallait tout craindre; en mayor resented it, his colleagues were jealous,
s’attachant M. Bovary par des politesses, c’était everything was to be feared; gaining over
gagner sa gratitude, et empêcher qu’il ne parlât Monsieur Bovary by his attentions was to earn his
plus tard, s’il s’apercevait de quelque chose. Aussi, gratitude, and prevent his speaking out later on,
tous les matins, Homais lui apportait le journal, et should he notice anything. So every morning
souvent, dans l’après-midi, quittait un instant la Homais brought him "the paper," and often in the
pharmacie pour aller chez l’officier de santé faire afternoon left his shop for a few moments to have
la conversation. a chat with the Doctor.

Charles était triste: la clientèle n’arrivait pas. Il


demeurait assis pendant de longues heures, sans Charles was dull: patients did not come. He
parler, allait dormir dans son cabinet ou regardait remained seated for hours without speaking, went
coudre sa femme. Pour se distraire, il s’employa into his consulting room to sleep, or watched his
chez lui comme homme de peine, et même il wife sewing. Then for diversion he employed
essaya de peindre le grenier avec un reste de himself at home as a workman; he even tried to do
couleur que les peintres avaient laissé. Mais les up the attic with some paint which had been left
affaires d’argent le préoccupaient. Il en avait tant behind by the painters. But money matters worried
dépensé pour les réparations de Tostes, pour les him. He had spent so much for repairs at Tostes,
toilettes de Madame et pour le déménagement, que for madame's toilette, and for the moving, that the
toute la dot, plus de trois mille écus, s’était écoulée whole dowry, over three thousand crowns, had
en deux ans. Puis, que de choses endommagées ou slipped away in two years. Then how many things
perdues dans le transport de Tostes à Yonville, sans had been spoilt or lost during their carriage from
compter le curé de plâtre, qui, tombant de la Tostes to Yonville, without counting the plaster
charrette à un cahot trop fort, s’était écrasé en cure, who falling out of the coach at an over-
mille morceaux sur le pavé de Quincampoix! severe jolt, had been dashed into a thousand
fragments on the pavements of Quincampoix!

Un souci meilleur vint le distraire, à savoir la


grossesse de sa femme. À mesure que le terme en A pleasanter trouble came to distract him, namely,
approchait, il la chérissait davantage. C’était un the pregnancy of his wife. As the time of her
autre lien de la chair s’établissant et comme le confinement approached he cherished her the
sentiment continu d’une union plus complexe. more. It was another bond of the flesh establishing
Quand il voyait de loin sa démarche paresseuse et itself, and, as it were, a continued sentiment of a
sa taille tourner mollement sur ses hanches sans more complex union. When from afar he saw her
corset, quand vis-à-vis l’un de l’autre il la languid walk, and her figure without stays turning
contemplait tout à l’aise et qu’elle prenait, assise, softly on her hips; when opposite one another he
des poses fatiguées dans son fauteuil, alors son looked at her at his ease, while she took tired poses
bonheur ne se tenait plus; il se levait, il in her armchair, then his happiness knew no
l’embrassait, passait ses mains sur sa figure, bounds; he got up, embraced her, passed his hands

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 97

l’appelait petite maman, voulait la faire danser, et


débitait, moitié riant, moitié pleurant, toutes sortes over her face, called her little mamma, wanted to
de plaisanteries caressantes qui lui venaient à make her dance, and half-laughing, half-crying,
l’esprit. L’idée d’avoir engendré le délectait. Rien uttered all kinds of caressing pleasantries that
ne lui manquait à présent. Il connaissait l’existence came into his head. The idea of having begotten a
humaine tout du long, et il s’y attablait sur les child delighted him. Now he wanted nothing. He
deux coudes avec sérénité. knew human life from end to end, and he sat down
to it with serenity.

Emma d’abord sentit un grand étonnement, puis


eut envie d’être délivrée, pour savoir quelle chose Emma at first felt a great astonishment; then was
c’était que d’être mère. Mais, ne pouvant faire les anxious to be delivered that she might know what
dépenses qu’elle voulait, avoir un berceau en it was to be a mother. But not being able to spend
nacelle avec des rideaux de soie rose et des as much as she would have liked, to have a swing-
béguins brodés, elle renonça au trousseau dans un bassinette with rose silk curtains, and embroidered
accès d’amertume, et le commanda d’un seul coup caps, in a fit of bitterness she gave up looking after
à une ouvrière du village, sans rien choisir ni the trousseau, and ordered the whole of it from a
discuter. Elle ne s’amusa donc pas à ces préparatifs village needlewoman, without choosing or
où la tendresse des mères se met en appétit, et son discussing anything. Thus she did not amuse
affection, dès l’origine, en fut peut-être atténuée de herself with those preparations that stimulate the
quelque chose: tenderness of mothers, and so her affection was
from the very outset, perhaps, to some extent
attenuated.

Cependant, comme Charles, à tous les repas,


parlait du marmot, bientôt elle y songea d’une As Charles, however, spoke of the boy at every
façon plus continue. meal, she soon began to think of him more
consecutively.

Elle souhaitait un fils; il serait fort et brun, elle


l’appellerait Georges; et cette idée d’avoir pour She hoped for a son; he would be strong and dark;
enfant un mâle était comme la revanche en espoir she would call him George; and this idea of having
de toutes ses impuissances passées. Un homme, au a male child was like an expected revenge for all
moins, est libre; il peut parcourir les passions et les her impotence in the past. A man, at least, is free;
pays, traverser les obstacles, mordre aux bonheurs he may travel over passions and over countries,
les plus lointains. Mais une femme est empêchée overcome obstacles, taste of the most far-away
continuellement. Inerte et flexible à la fois, elle a pleasures. But a woman is always hampered. At
contre elle les mollesses de la chair avec les once inert and flexible, she has against her the
dépendances de la loi. Sa volonté, comme le voile weakness of the flesh and legal dependence. Her
de son chapeau retenu par un cordon, palpite à will, like the veil of her bonnet, held by a string,
tous les vents; il y a toujours quelque désir qui flutters in every wind; there is always some desire
entraîne, quelque convenance qui retient. that draws her, some conventionality that restrains.

Elle accoucha un dimanche, vers six heures, au


soleil levant. She was confined on a Sunday at about six o'clock,
as the sun was rising.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 98

-- C’est une fille! dit Charles.


"It is a girl!" said Charles.

Elle tourna la tête et s’évanouit,


She turned her head away and fainted.

Presque aussitôt, madame Homais accourut et


l’embrassa, ainsi que la mère Lefrançois, du Lion Madame Homais, as well as Madame Lefrancois
d’or. Le pharmacien, en homme discret, lui adressa of the Lion d'Or, almost immediately came
seulement quelques félicitations provisoires, par la running in to embrace her. The chemist, as man of
porte entrebâillée. Il voulut voir l’enfant, et le discretion, only offered a few provincial
trouva bien conformé. felicitations through the half-opened door. He
wished to see the child and thought it well made.

Pendant sa convalescence, elle s’occupa beaucoup


à chercher un nom pour sa fille. D’abord, elle Whilst she was getting well she occupied herself
passa en revue tous ceux qui avaient des much in seeking a name for her daughter. First she
terminaisons italiennes, tels que Clara, Louisa, went over all those that have Italian endings, such
Amanda, Atala; elle aimait assez Galsuinde, plus as Clara, Louisa, Amanda, Atala; she liked
encore Yseult ou Léocadie. Charles désirait qu’on Galsuinde pretty well, and Yseult or Leocadie still
appelât l’enfant comme sa mère; Emma s’y better. Charles wanted the child to be called after
opposait. On parcourut le calendrier d’un bout à her mother; Emma opposed this. They ran over the
l’autre, et l’on consulta les étrangers. calendar from end to end, and then consulted
outsiders.

-- M. Léon; disait le pharmacien, avec qui j’en


causais l’autre jour, s’étonne que vous ne "Monsieur Leon," said the chemist, "with whom I
choisissiez point Madeleine, qui est excessivement was talking about it the other day, wonders you do
à la mode maintenant. not chose Madeleine. It is very much in fashion
just now."

Mais la mère Bovary se récria bien fort sur ce nom


de pécheresse. M. Homais, quant à lui, avait en But Madame Bovary, senior, cried out loudly
prédilection tous ceux qui rappelaient un grand against this name of a sinner. As to Monsieur
homme, un fait illustre ou une conception Homais, he had a preference for all those that
généreuse, et c’est dans ce système-là qu’il avait recalled some great man, an illustrious fact, or a
baptisé ses quatre enfants. Ainsi, Napoléon generous idea, and it was on this system that he
représentait la gloire et Franklin la liberté; Irma, had baptized his four children. Thus Napoleon
peut-être, était une concession au romantisme; represented glory and Franklin liberty; Irma was
mais Athalie, un hommage au plus immortel chef- perhaps a concession to romanticism, but Athalie
d’oeuvre de la scène française. Car ses convictions was a homage to the greatest masterpiece of the
philosophiques n’empêchaient pas ses admirations French stage. For his philosophical convictions did
artistiques, le penseur chez lui n’étouffait point not interfere with his artistic tastes; in him the
l’homme sensible; il savait établir des différences, thinker did not stifle the man of sentiment; he
faire la part de l’imagination et celle du fanatisme. could make distinctions, make allowances for
De cette tragédie, par exemple, il blâmait les idées, imagination and fanaticism. In this tragedy, for
mais il admirait le style; il maudissait la example, he found fault with the ideas, but

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 99

conception, mais il applaudissait à tous les détails,


et s’exaspérait contre les personnages, en admired the style; he detested the conception, but
s’enthousiasmant de leurs discours. Lorsqu’il lisait applauded all the details, and loathed the
les grands morceaux, il était transporté; mais, characters while he grew enthusiastic over their
quand il songeait que les calotins en tiraient dialogue. When he read the fine passages he was
avantage pour leur boutique, il était désolé, et dans transported, but when he thought that mummers
cette confusion de sentiments où il s’embarrassait, would get something out of them for their show,
il aurait voulu tout à la fois pouvoir couronner he was disconsolate; and in this confusion of
Racine de ses deux mains et discuter avec lui sentiments in which he was involved he would
pendant un bon quart d’heure. have liked at once to crown Racine with both his
hands and discuss with him for a good quarter of
an hour.

Enfin, Emma se souvint qu’au château de la


Vaubyessard elle avait entendu la marquise appeler At last Emma remembered that at the chateau of
Berthe une jeune femme; dès lors ce nom-là fut Vaubyessard she had heard the Marchioness call a
choisi, et, comme le père Rouault ne pouvait venir, young lady Berthe; from that moment this name
on pria M. Homais d’être parrain. Il donna pour was chosen; and as old Rouault could not come,
cadeaux tous produits de son établissement, à Monsieur Homais was requested to stand
savoir: six boîtes de jujubes, un bocal entier de godfather. His gifts were all products from his
racahout, trois coffins de pâte à la guimauve, et, de establishment, to wit: six boxes of jujubes, a whole
plus, six bâtons de sucre candi qu’il avait retrouvés jar of racahout, three cakes of marshmallow paste,
dans un placard. Le soir de la cérémonie, il y eut and six sticks of sugar-candy into the bargain that
un grand dîner; le curé s’y trouvait; on s’échauffa. he had come across in a cupboard. On the evening
M. Homais, vers les liqueurs, entonna le Dieu des of the ceremony there was a grand dinner; the cure
bonnes gens. M. Léon chanta une barcarolle, et was present; there was much excitement. Monsieur
madame Bovary mère, qui était la marraine, une Homais towards liqueur-time began singing "Le
romance du temps de l’Empire; enfin M. Bovary Dieu des bonnes gens." Monsieur Leon sang a
père exigea que l’on descendît l’enfant, et se mit à barcarolle, and Madame Bovary, senior, who was
le baptiser avec un verre de champagne qu’il lui godmother, a romance of the time of the Empire;
versait de haut sur la tête. Cette dérision du finally, M. Bovary, senior, insisted on having the
premier des sacrements indigna l’abbé Bournisien; child brought down, and began baptizing it with a
le père Bovary répondit par une citation de la glass of champagne that he poured over its head.
_Guerre des dieux_, le curé voulut partir; les This mockery of the first of the sacraments made
dames suppliaient; Homais s’interposa; et l’on the Abbe Bournisien angry; old Bovary replied by
parvint à faire rasseoir l’ecclésiastique, qui reprit a quotation from "La Guerre des Dieux"; the cure
tranquillement, dans sa soucoupe, sa demi-tasse de wanted to leave; the ladies implored, Homais
café à moitié bue. interfered; and they succeeded in making the priest
sit down again, and he quietly went on with the
half-finished coffee in his saucer.

M. Bovary père resta encore un mois à Yonville,


dont il éblouit les habitants par un superbe bonnet Monsieur Bovary, senior, stayed at Yonville a
de police à galons d’argent, qu’il portait le matin, month, dazzling the natives by a superb
pour fumer sa pipe sur la place. Ayant aussi policeman's cap with silver tassels that he wore in
l’habitude de boire beaucoup d’eau-de-vie, the morning when he smoked his pipe in the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 100

souvent il envoyait la servante au Lion d’or lui en


acheter une bouteille, que l’on inscrivait au square. Being also in the habit of drinking a good
compte de son fils; et il usa, pour parfumer ses deal of brandy, he often sent the servant to the
foulards, toute la provision d’eau de Cologne Lion d'Or to buy him a bottle, which was put down
qu’avait sa bru. to his son's account, and to perfume his
handkerchiefs he used up his daughter-in-law's
whole supply of eau-de-cologne.

Celle-ci ne se déplaisait point dans sa compagnie.


Il avait couru le monde: il parlait de Berlin, de The latter did not at all dislike his company. He
Vienne, de Strasbourg, de son temps d’officier, des had knocked about the world, he talked about
maîtresses qu’il avait eues, des grands déjeuners Berlin, Vienna, and Strasbourg, of his soldier
qu’il avait faits; puis il se montrait aimable, et times, of the mistresses he had had, the grand
parfois même, soit dans l’escalier ou au jardin, il luncheons of which he had partaken; then he was
lui saisissait la taille en s’écriant: -- Charles, amiable, and sometimes even, either on the stairs,
prends garde à toi! or in the garden, would seize hold of her waist,
crying, "Charles, look out for yourself."

Alors la mère Bovary s’effraya pour le bonheur de


son fils, et, craignant que son époux, à la longue, Then Madame Bovary, senior, became alarmed for
n’eût une influence immorale sur les idées de la her son's happiness, and fearing that her husband
jeune femme, elle se hâta de presser le départ. might in the long-run have an immoral influence
Peut-être avait-elle des inquiétudes plus sérieuses. upon the ideas of the young woman, took care to
M. Bovary était homme à ne rien respecter. hurry their departure. Perhaps she had more
serious reasons for uneasiness. Monsieur Bovary
was not the man to respect anything.

Un jour, Emma fut prise tout à coup du besoin de


voir sa petite fille, qui avait été mise en nourrice One day Emma was suddenly seized with the
chez la femme du menuisier; et, sans regarder à desire to see her little girl, who had been put to
l’almanach si les six semaines de la Vierge nurse with the carpenter's wife, and, without
duraient encore, elle s’achemina vers la demeure looking at the calendar to see whether the six
de Rolet, qui se trouvait à l’extrémité du village, weeks of the Virgin were yet passed, she set out
au bas de la côte, entre la grande route et les for the Rollets' house, situated at the extreme end
prairies. of the village, between the highroad and the fields.

Il était midi; les maisons avaient leurs volets


fermés, et les toits d’ardoises, qui reluisaient sous It was mid-day, the shutters of the houses were
la lumière âpre du ciel bleu, semblaient à la crête closed and the slate roofs that glittered beneath the
de leurs pignons faire pétiller des étincelles. Un fierce light of the blue sky seemed to strike sparks
vent lourd soufflait. Emma se sentait faible en from the crest of the gables. A heavy wind was
marchant; les cailloux du trottoir la blessaient; elle blowing; Emma felt weak as she walked; the
hésita si elle ne s’en retournerait pas chez elle, ou stones of the pavement hurt her; she was doubtful
entrerait quelque part pour s’asseoir. whether she would not go home again, or go in
somewhere to rest.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 101

À ce moment, M. Léon sortit d’une porte voisine


avec une liasse de papiers sous son bras. Il vint la At this moment Monsieur Leon came out from a
saluer et se mit à l’ombre devant la boutique de neighbouring door with a bundle of papers under
Lheureux, sous la tente grise qui avançait. his arm. He came to greet her, and stood in the
shade in front of the Lheureux's shop under the
projecting grey awning.

Madame Bovary dit qu’elle allait voir son enfant,


mais qu’elle commençait à être lasse. Madame Bovary said she was going to see her
baby, but that she was beginning to grow tired.

-- Si..., reprit Léon, n’osant poursuivre.


"If—" said Leon, not daring to go on.

-- Avez-vous affaire quelque part? demanda-t-elle.


"Have you any business to attend to?" she asked.

Et, sur la réponse du clerc, elle le pria de


l’accompagner. Dès le soir, cela fut connu dans And on the clerk's answer, she begged him to
Yonville, et madame Tuvache, la femme du maire, accompany her. That same evening this was
déclara devant sa servante que madame Bovary se known in Yonville, and Madame Tuvache, the
compromettait. mayor's wife, declared in the presence of her
servant that "Madame Bovary was compromising
herself."

Pour arriver chez la nourrice il fallait, après la rue,


tourner à gauche, comme pour gagner le cimetière, To get to the nurse's it was necessary to turn to the
et suivre, entre des maisonnettes et des cours, un left on leaving the street, as if making for the
petit sentier que bordaient des troènes. Ils étaient cemetery, and to follow between little houses and
en fleur et les véroniques aussi, les églantiers, les yards a small path bordered with privet hedges.
orties, et les ronces légères qui s’élançaient des They were in bloom, and so were the speedwells,
buissons. Par le trou des haies, on apercevait, dans eglantines, thistles, and the sweetbriar that sprang
les masures, quelque pourceau sur un fumier, ou up from the thickets. Through openings in the
des vaches embricolées, frottant leurs cornes hedges one could see into the huts, some pigs on a
contre le tronc des arbres. Tous les deux, côte à dung-heap, or tethered cows rubbing their horns
côte, ils marchaient doucement, elle s’appuyant against the trunk of trees. The two, side by side
sur lui et lui retenant son pas qu’il mesurait sur les walked slowly, she leaning upon him, and he
siens; devant eux, un essaim de mouches restraining his pace, which he regulated by hers; in
voltigeait, en bourdonnant dans l’air chaud. front of them a swarm of midges fluttered, buzzing
in the warm air.

Ils reconnurent la maison à un vieux noyer qui


l’ombrageait. Basse et couverte de tuiles brunes, They recognized the house by an old walnut-tree
elle avait en dehors, sous la lucarne de son grenier, which shaded it. Low and covered with brown
un chapelet d’oignons suspendu. Des bourrées, tiles, there hung outside it, beneath the dormer-
debout contre la clôture d’épines, entouraient un window of the garret, a string of onions. Faggots
carré de laitues, quelques pieds de lavande et des upright against a thorn fence surrounded a bed of

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 102

pots à fleurs montés sur des rames. De l’eau sale


coulait en s’éparpillant sur l’herbe, et il y avait lettuce, a few square feet of lavender, and sweet
tout autour plusieurs guenilles indistinctes, des bas peas strung on sticks. Dirty water was running
de tricot, une camisole d’indienne rouge, et un here and there on the grass, and all round were
grand drap de toile épaisse étalé en long sur la several indefinite rags, knitted stockings, a red
haie. Au bruit de la barrière, la nourrice parut, calico jacket, and a large sheet of coarse linen
tenant sur son bras un enfant qui tétait. Elle tirait spread over the hedge. At the noise of the gate the
de l’autre main un pauvre marmot chétif, couvert nurse appeared with a baby she was suckling on
de scrofules au visage, le fils d’un bonnetier de one arm. With her other hand she was pulling
Rouen, que ses parents trop occupés de leur along a poor puny little fellow, his face covered
négoce laissaient à la campagne. with scrofula, the son of a Rouen hosier, whom his
parents, too taken up with their business, left in the
country.

-- Entrez, dit-elle; votre petite est là qui dort.


"Go in," she said; "your little one is there asleep."

La chambre, au rez-de-chaussée, la seule du logis,


avait au fond contre la muraille un large lit sans The room on the ground-floor, the only one in the
rideaux, tandis que le pétrin occupait le côté de la dwelling, had at its farther end, against the wall, a
fenêtre, dont une vitre était raccommodée avec un large bed without curtains, while a kneading-
soleil de papier bleu. Dans l’angle, derrière la trough took up the side by the window, one pane
porte, des brodequins à clous luisants étaient of which was mended with a piece of blue paper.
rangés sous la dalle du lavoir, près d’une bouteille In the corner behind the door, shining hob-nailed
pleine d’huile qui portait une plume à son goulot; shoes stood in a row under the slab of the
un Mathieu Laensberg traînait sur la cheminée washstand, near a bottle of oil with a feather stuck
poudreuse, parmi des pierres à fusil, des bouts de in its mouth; a Matthieu Laensberg lay on the
chandelle et des morceaux d’amadou. Enfin la dusty mantelpiece amid gunflints, candle-ends,
dernière superfluité de cet appartement était une and bits of amadou. Finally, the last luxury in the
Renommée soufflant dans des trompettes, image apartment was a "Fame" blowing her trumpets, a
découpée sans doute à même quelque prospectus picture cut out, no doubt, from some perfumer's
de parfumerie, et que six pointes à sabot clouaient prospectus and nailed to the wall with six wooden
au mur. shoe-pegs.

L’enfant d’Emma dormait à terre, dans un berceau


d’osier. Elle la prit avec la couverture qui Emma's child was asleep in a wicker-cradle. She
l’enveloppait, et se mit à chanter doucement en se took it up in the wrapping that enveloped it and
dandinant. began singing softly as she rocked herself to and
fro.

Léon se promenait dans la chambre; il lui semblait


étrange de voir cette belle dame en robe de nankin, Leon walked up and down the room; it seemed
tout au milieu de cette misère. Madame Bovary strange to him to see this beautiful woman in her
devint rouge; il se détourna, croyant que ses yeux nankeen dress in the midst of all this poverty.
peut-être avaient eu quelque impertinence. Puis Madam Bovary reddened; he turned away,
elle recoucha la petite, qui venait de vomir sur sa thinking perhaps there had been an impertinent
collerette. La nourrice aussitôt vint l’essuyer, look in his eyes. Then she put back the little girl,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 103

protestant qu’il n’y paraîtrait pas.


who had just been sick over her collar.

-- Elle m’en fait bien d’autres, disait-elle, et je ne


suis occupée qu’à la rincer continuellement! Si The nurse at once came to dry her, protesting that
vous aviez donc la complaisance de commander à it wouldn't show. "She gives me other doses," she
Camus l’épicier, qu’il me laisse prendre un peu de said: "I am always a-washing of her. If you would
savon lorsqu’il m’en faut? ce serait même plus have the goodness to order Camus, the grocer, to
commode pour vous, que je ne dérangerais pas. let me have a little soap, it would really be more
convenient for you, as I needn't trouble you then."

-- C’est bien, c’est bien! dit Emma. Au revoir,


mère Rolet! "Very well! very well!" said Emma. "Good
Et elle sortit, en essuyant ses pieds sur le seuil. morning, Madame Rollet," and she went out,
wiping her shoes at the door.

La bonne femme l’accompagna jusqu’au bout de


la cour, tout en parlant du mal qu’elle avait à se The good woman accompanied her to the end of
relever la nuit. the garden, talking all the time of the trouble she
had getting up of nights.

-- J’en suis si rompue quelquefois, que je m’endors


sur ma chaise; aussi, vous devriez pour le moins "I'm that worn out sometimes as I drop asleep on
me donner une petite livre de café moulu qui me my chair. I'm sure you might at least give me just a
ferait un mois et que je prendrais le matin avec du pound of ground coffee; that'd last me a month,
lait. and I'd take it of a morning with some milk."

Après avoir subi ses remerciements, madame


Bovary s’en alla; et elle était quelque peu avancée After having submitted to her thanks, Madam
dans le sentier, lorsqu’à un bruit de sabots elle Bovary left. She had gone a little way down the
tourna la tête: c’était la nourrice! path when, at the sound of wooden shoes, she
turned round. It was the nurse.

-- Qu’y a-t-il?
"What is it?"

Alors la paysanne, la tirant à l’écart, derrière un


orme, se mit à lui parler de son mari, qui, avec son Then the peasant woman, taking her aside behind
métier et six francs par an que le capitaine... an elm tree, began talking to her of her husband,
who with his trade and six francs a year that the
captain—

-- Achevez plus vite, dit Emma.


"Oh, be quick!" said Emma.

-- Eh bien, reprit la nourrice poussant des soupirs


entre chaque mot, j’ai peur qu’il ne se fasse une "Well," the nurse went on, heaving sighs between

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 104

tristesse de me voir prendre du café toute seule;


vous savez, les hommes... each word, "I'm afraid he'll be put out seeing me
have coffee alone, you know men—"

-- Puisque vous en aurez, répétait Emma, je vous


en donnerai!... Vous m’ennuyez! "But you are to have some," Emma repeated; "I
will give you some. You bother me!"

-- Hélas! ma pauvre chère dame, c’est qu’il a, par


suite de ses blessures, des crampes terribles à la "Oh, dear! my poor, dear lady! you see in
poitrine. Il dit même que le cidre l’affaiblit. consequence of his wounds he has terrible cramps
in the chest. He even says that cider weakens him."

-- Mais dépêchez-vous, mère Rolet!


"Do make haste, Mere Rollet!"

-- Donc, reprit celle-ci faisant une révérence, si ce


n’était pas trop vous demander..., -- elle salua "Well," the latter continued, making a curtsey, "if
encore une fois, -- quand vous voudrez, -- et son it weren't asking too much," and she curtsied once
regard suppliait, -- un cruchon d’eau-de- vie, dit- more, "if you would"—and her eyes begged—"a
elle enfin, et j’en frotterai les pieds de votre petite, jar of brandy," she said at last, "and I'd rub your
qui les a tendres comme la langue. little one's feet with it; they're as tender as one's
tongue."

Débarrassée de la nourrice, Emma reprit le bras de


M. Léon. Elle marcha rapidement pendant quelque Once rid of the nurse, Emma again took Monsieur
temps; puis elle se ralentit, et son regard qu’elle Leon's arm. She walked fast for some time, then
promenait devant elle rencontra l’épaule du jeune more slowly, and looking straight in front of her,
homme, dont la redingote avait un collet de her eyes rested on the shoulder of the young man,
velours noir. Ses cheveux châtains tombaient whose frock-coat had a black-velvety collar. His
dessus, plats et bien peignés. Elle remarqua ses brown hair fell over it, straight and carefully
ongles, qui étaient plus longs qu’on ne les portait à arranged. She noticed his nails which were longer
Yonville. C’était une des grandes occupations du than one wore them at Yonville. It was one of the
clerc que de les entretenir; et il gardait, à cet clerk's chief occupations to trim them, and for this
usage, un canif tout particulier dans son écritoire. purpose he kept a special knife in his writing desk.
Ils s’en revinrent à Yonville en suivant le bord de They returned to Yonville by the water-side. In the
l’eau. Dans la saison chaude, la berge plus élargie warm season the bank, wider than at other times,
découvrait jusqu’à leur base les murs des jardins, showed to their foot the garden walls whence a
qui avaient un escalier de quelques marches few steps led to the river. It flowed noiselessly,
descendant à la rivière. Elle coulait sans bruit, swift, and cold to the eye; long, thin grasses
rapide et froide à l’oeil; de grandes herbes minces huddled together in it as the current drove them,
s’y courbaient ensemble, selon le courant qui les and spread themselves upon the limpid water like
poussait, et comme des chevelures vertes streaming hair; sometimes at the tip of the reeds or
abandonnées s’étalaient dans sa limpidité. on the leaf of a water-lily an insect with fine legs
Quelquefois, à la pointe des joncs ou sur la feuille crawled or rested. The sun pierced with a ray the
des nénuphars, un insecte à pattes fines marchait small blue bubbles of the waves that, breaking,
ou se posait. Le soleil traversait d’un rayon les followed each other; branchless old willows

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 105

petits globules bleus des ondes qui se succédaient


en se crevant; les vieux saules ébranchés miraient mirrored their grey backs in the water; beyond, all
dans l’eau leur écorce grise; au delà, tout alentour, around, the meadows seemed empty. It was the
la prairie semblait vide. C’était l’heure du dîner dinner-hour at the farms, and the young woman
dans les fermes, et la jeune femme et son and her companion heard nothing as they walked
compagnon n’entendaient en marchant que la but the fall of their steps on the earth of the path,
cadence de leurs pas sur la terre du sentier, les the words they spoke, and the sound of Emma's
paroles qu’ils se disaient, et le frôlement de la robe dress rustling round her.
d’Emma qui bruissait tout autour d’elle.
Les murs des jardins, garnis à leur chaperon de
morceaux de bouteilles, étaient chauds comme le The walls of the gardens with pieces of bottle on
vitrage d’une serre. Dans les briques, des their coping were hot as the glass windows of a
ravenelles avaient poussé; et, du bord de son conservatory. Wallflowers had sprung up between
ombrelle déployée, madame Bovary, tout en the bricks, and with the tip of her open sunshade
passant, faisait s’égrener en poussière jaune un peu Madame Bovary, as she passed, made some of
de leurs fleurs flétries, ou bien quelque branche their faded flowers crumble into a yellow dust, or
des chèvrefeuilles et des clématites qui pendaient a spray of overhanging honeysuckle and clematis
en dehors traînait un moment sur la soie, en caught in its fringe and dangled for a moment over
s’accrochant aux effilés. the silk.

Ils causaient d’une troupe de danseurs espagnols,


que l’on attendait bientôt sur le théâtre de Rouen. They were talking of a troupe of Spanish dancers
who were expected shortly at the Rouen theatre.

-- Vous irez? demanda-t-elle.


"Are you going?" she asked.

-- Si je le peux, répondit-il.
"If I can," he answered.

N’avaient-ils rien autre chose à se dire? Leurs


yeux pourtant étaient pleins d’une causerie plus Had they nothing else to say to one another? Yet
sérieuse; et, tandis qu’ils s’efforçaient à trouver their eyes were full of more serious speech, and
des phrases banales, ils sentaient une même while they forced themselves to find trivial
langueur les envahir tous les deux; c’était comme phrases, they felt the same languor stealing over
un murmure de l’âme, profond, continu, qui them both. It was the whisper of the soul, deep,
dominait celui des voix. Surpris d’étonnement à continuous, dominating that of their voices.
cette suavité nouvelle, ils ne songeaient pas à s’en Surprised with wonder at this strange sweetness,
raconter la sensation ou à en découvrir la cause. they did not think of speaking of the sensation or
Les bonheurs futurs, comme les rivages des of seeking its cause. Coming joys, like tropical
tropiques, projettent sur l’immensité qui les shores, throw over the immensity before them
précède leurs mollesses natales, une brise their inborn softness, an odorous wind, and we are
parfumée, et l’on s’assoupit dans cet enivrement lulled by this intoxication without a thought of the
sans même s’inquiéter de l’horizon que l’on horizon that we do not even know.
n’aperçoit pas.
La terre, à un endroit, se trouvait effondrée par le
pas des bestiaux, il fallut marcher sur de grosses In one place the ground had been trodden down by

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 106

pierres vertes, espacées dans la boue. Souvent elle


s’arrêtait une minute à regarder où poser sa the cattle; they had to step on large green stones
bottine, -- et, chancelant sur le caillou qui put here and there in the mud. She often stopped a
tremblait, les coudes en l’air, la taille penchée, moment to look where to place her foot, and
l’oeil indécis, elle riait alors, de peur de tomber tottering on a stone that shook, her arms outspread,
dans les flaques d’eau. her form bent forward with a look of indecision,
she would laugh, afraid of falling into the puddles
of water.

Quand ils furent arrivés devant son jardin madame


Bovary poussa la petite barrière, monta les When they arrived in front of her garden, Madame
marches en courant et disparut. Bovary opened the little gate, ran up the steps and
disappeared.

Léon rentra à son étude. Le patron était absent; il


jeta un coup d’oeil sur les dossiers, puis se tailla Leon returned to his office. His chief was away; he
une plume, prit enfin son chapeau et s’en alla. just glanced at the briefs, then cut himself a pen,
and at last took up his hat and went out.

Il alla sur la Pâture, au haut de la côte d’Argueil, à


l’entrée de la forêt; il se coucha par terre sous les He went to La Pature at the top of the Argueil hills
sapins, et regarda le ciel à travers ses doigts. at the beginning of the forest; he threw himself
upon the ground under the pines and watched the
sky through his fingers.

-- Comme je m’ennuie! se disait-il, comme je


m’ennuie! "How bored I am!" he said to himself, "how bored
I am!"

Il se trouvait à plaindre de vivre dans ce village,


avec Homais pour ami et M. Guillaumin pour He thought he was to be pitied for living in this
maître. Ce dernier, tout occupé d’affaires, portant village, with Homais for a friend and Monsieru
des lunettes à branches d’or et favoris rouges sur Guillaumin for master. The latter, entirely
cravate blanche, n’entendait rien aux délicatesses absorbed by his business, wearing gold-rimmed
de l’esprit, quoiqu’il affectât un genre raide et spectacles and red whiskers over a white cravat,
anglais qui avait ébloui le clerc dans les premiers understood nothing of mental refinements,
temps. although he affected a stiff English manner, which
in the beginning had impressed the clerk.

Quant à la femme du pharmacien, c’était la


meilleure épouse de Normandie, douce comme un As to the chemist's spouse, she was the best wife
mouton, chérissant ses enfants, son père, sa mère, in Normandy, gentle as a sheep, loving her
ses cousins, pleurant aux maux d’autrui, laissant children, her father, her mother, her cousins,
tout aller dans son ménage, et détestant les corsets; weeping for other's woes, letting everything go in
-- mais si lente à se mouvoir, si ennuyeuse à her household, and detesting corsets; but so slow
écouter, d’un aspect si commun et d’une of movement, such a bore to listen to, so common
conversation si restreinte, qu’il n’avait jamais in appearance, and of such restricted conversation,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 107

songé, quoiqu’elle eût trente ans, qu’il en eût


vingt, qu’ils couchassent porte à porte, et qu’il lui that although she was thirty, he only twenty,
parlât chaque jour, qu’elle pût être une femme although they slept in rooms next each other and
pour quelqu’un, ni qu’elle possédât de son sexe he spoke to her daily, he never thought that she
autre chose que la robe. might be a woman for another, or that she
possessed anything else of her sex than the gown.

Et ensuite, qu’y avait-il? Binet, quelques


marchands, deux ou trois cabaretiers, le curé, et And what else was there? Binet, a few
enfin M. Tuvache, le maire, avec ses deux fils, shopkeepers, two or three publicans, the cure, and
gens cossus, bourrus, obtus, cultivant leurs terres finally, Monsieur Tuvache, the mayor, with his two
eux-mêmes, faisant des ripailles en famille, dévots sons, rich, crabbed, obtuse persons, who farmed
d’ailleurs, et d’une société tout à fait their own lands and had feasts among themselves,
insupportable. bigoted to boot, and quite unbearable companions.

Mais, sur le fond commun de tous ces visages


humains, la figure d’Emma se détachait isolée et But from the general background of all these
plus lointaine cependant; car il sentait entre elle et human faces Emma's stood out isolated and yet
lui comme de vagues abîmes. farthest off; for between her and him he seemed to
see a vague abyss.

Au commencement, il était venu chez elle


plusieurs fois dans la compagnie du pharmacien, In the beginning he had called on her several times
Charles n’avait point paru extrêmement curieux de along with the druggist. Charles had not appeared
le recevoir; et Léon ne savait comment s’y prendre particularly anxious to see him again, and Leon
entre la peur d’être indiscret et le désir d’une did not know what to do between his fear of being
intimité qu’il estimait presque impossible. indiscreet and the desire for an intimacy that
seemed almost impossible.

IV
Chapter Four

Dès les premiers froids, Emma quitta sa chambre


pour habiter la salle, longue pièce à plafond bas où When the first cold days set in Emma left her
il y avait, sur la cheminée, un polypier touffu bedroom for the sitting-room, a long apartment
s’étalant contre la glace. Assise dans son fauteuil, with a low ceiling, in which there was on the
près de la fenêtre, elle voyait passer les gens du mantelpiece a large bunch of coral spread out
village sur le trottoir. against the looking-glass. Seated in her arm chair
near the window, she could see the villagers pass
along the pavement.

Léon, deux fois par jour, allait de son étude au


Lion d’or. Emma, de loin, l’entendait venir; elle se Twice a day Leon went from his office to the Lion
penchait en écoutant, et le jeune homme glissait d'Or. Emma could hear him coming from afar; she
derrière le rideau, toujours vêtu de même façon et leant forward listening, and the young man glided

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 108

sans détourner la tête. Mais au crépuscule, lorsque,


le menton dans sa main gauche, elle avait past the curtain, always dressed in the same way,
abandonné sur ses genoux sa tapisserie and without turning his head. But in the twilight,
commencée, souvent elle tressaillait à l’apparition when, her chin resting on her left hand, she let the
de cette ombre glissant tout à coup. Elle se levait embroidery she had begun fall on her knees, she
et commandait qu’on mît le couvert. often shuddered at the apparition of this shadow
suddenly gliding past. She would get up and order
the table to be laid.

M Homais arrivait pendant le dîner. Bonnet grec à


la main, il entrait à pas muets pour ne déranger Monsieur Homais called at dinner-time. Skull-cap
personne et toujours en répétant la même phrase: in hand, he came in on tiptoe, in order to disturb
«Bonsoir la compagnie!» Puis, quand il s’était no one, always repeating the same phrase, "Good
posé à sa place, contre la table, entre les deux evening, everybody." Then, when he had taken his
époux, il demandait au médecin des nouvelles de seat at the table between the pair, he asked the
ses malades, et celui-ci le consultait sur la doctor about his patients, and the latter consulted
probabilité des honoraires. Ensuite, on causait de his as to the probability of their payment. Next
ce qu’il y avait dans le journal. Homais, à cette they talked of "what was in the paper." Homais by
heure-là, le savait presque par coeur; et il le this hour knew it almost by heart, and he repeated
rapportait intégralement, avec les réflexions du it from end to end, with the reflections of the
journaliste et toutes les histoires des catastrophes penny-a-liners, and all the stories of individual
individuelles arrivées en France ou à l’étranger. catastrophes that had occurred in France or abroad.
Mais, le sujet se tarissant, il ne tardait pas à lancer But the subject becoming exhausted, he was not
quelques observations sur les mets qu’il voyait. slow in throwing out some remarks on the dishes
Parfois même, se levant à demi, il indiquait before him. Sometimes even, half-rising, he
délicatement à Madame le morceau le plus tendre, delicately pointed out to madame the tenderest
ou, se tournant vers la bonne, lui adressait des morsel, or turning to the servant, gave her some
conseils pour la manipulation des ragoûts et advice on the manipulation of stews and the
l’hygiène des assaisonnements; il parlait arome, hygiene of seasoning. He talked aroma,
osmazôme, sucs et gélatine d’une façon à éblouir. osmazome, juices, and gelatine in a bewildering
La tête d’ailleurs plus remplie de recettes que sa manner. Moreover, Homais, with his head fuller of
pharmacie ne l’était de bocaux, Homais excellait à recipes than his shop of jars, excelled in making
faire quantité de confitures, vinaigres et liqueurs all kinds of preserves, vinegars, and sweet
douces, et il connaissait aussi toutes les inventions liqueurs; he knew also all the latest inventions in
nouvelles de caléfacteurs économiques, avec l’art economic stoves, together with the art of
de conserver les fromages et de soigner les vins preserving cheese and of curing sick wines.
malades.
À huit heures, Justin venait le chercher pour
fermer la pharmacie. Alors M. Homais le regardait At eight o'clock Justin came to fetch him to shut
d’un oeil narquois, surtout si Félicité se trouvait là, up the shop. Then Monsieur Homais gave him a
s’étant aperçu que son élève affectionnait la sly look, especially if Felicite was there, for he
maison du médecin. half noticed that his apprentice was fond of the
doctor's house.

-- Mon gaillard, disait-il, commence à avoir des


idées, et je crois, diable m’emporte, qu’il est "The young dog," he said, "is beginning to have
amoureux de votre bonne! ideas, and the devil take me if I don't believe he's

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 109

in love with your servant!"

Mais un défaut plus grave, et qu’il lui reprochait,


c’était d’écouter continuellement les But a more serious fault with which he reproached
conversations. Le dimanche, par exemple, on ne Justin was his constantly listening to conversation.
pouvait le faire sortir du salon, où madame On Sunday, for example, one could not get him out
Homais l’avait appelé pour prendre les enfants, qui of the drawing-room, whither Madame Homais
s’endormaient dans les fauteuils, en tirant avec had called him to fetch the children, who were
leurs dos les housses de calicot, trop larges. falling asleep in the arm-chairs, and dragging
down with their backs calico chair-covers that
were too large.

Il ne venait pas grand monde à ces soirées du


pharmacien, sa médisance et ses opinions Not many people came to these soirees at the
politiques ayant écarté de lui successivement chemist's, his scandal-mongering and political
différentes personnes respectables. Le clerc ne opinions having successfully alienated various
manquait pas de s’y trouver. Dès qu’il entendait la respectable persons from him. The clerk never
sonnette, il courait au-devant de madame Bovary, failed to be there. As soon as he heard the bell he
prenait son châle, et posait à l’écart, sous le bureau ran to meet Madame Bovary, took her shawl, and
de la pharmacie, les grosses pantoufles de lisière put away under the shop-counter the thick list
qu’elle portait sur sa chaussure, quand il y avait de shoes that she wore over her boots when there was
la neige. snow.

On faisait d’abord quelques parties de trente-et-un;


ensuite M. Hornais jouait à l’écarté avec Emma; First they played some hands at trente-et-un; next
Léon, derrière elle, lui donnait des avis. Debout et Monsieur Homais played ecarte with Emma; Leon
les mains sur le dossier de sa chaise, il regardait behind her gave her advice. Standing up with his
les dents de son peigne qui mordaient son chignon. hands on the back of her chair he saw the teeth of
À chaque mouvement qu’elle faisait pour jeter les her comb that bit into her chignon. With every
cartes, sa robe du côté droit remontait. De ses movement that she made to throw her cards the
cheveux retroussés, il descendait une couleur right side of her dress was drawn up. From her
brune sur son dos, et qui, s’apâlissant turned-up hair a dark colour fell over her back, and
graduellement, peu à peu se perdait dans l’ombre. growing gradually paler, lost itself little by little in
Son vêtement, ensuite, retombait des deux côtés the shade. Then her dress fell on both sides of her
sur le siège, en bouffant, plein de plis, et s’étalait chair, puffing out full of folds, and reached the
jusqu’à terre. Quand Léon parfois sentait la ground. When Leon occasionally felt the sole of
semelle de sa botte poser dessus, il s’écartait, his boot resting on it, he drew back as if he had
comme s’il eût marché sur quelqu’un. trodden upon some one.

Lorsque la partie de cartes était finie, l’apothicaire


et le médecin jouaient aux dominos, et Emma When the game of cards was over, the druggist and
changeant de place, s’accoudait sur la table, à the Doctor played dominoes, and Emma, changing
feuilleter l’Illustration. Elle avait apporté son her place, leant her elbow on the table, turning
journal de modes. Léon se mettait près d’elle; ils over the leaves of "L'Illustration". She had brought
regardaient ensemble les gravures et s’attendaient her ladies' journal with her. Leon sat down near
au bas des pages. Souvent elle le priait de lui lire her; they looked at the engravings together, and

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 110

des vers; Léon les déclamait d’une voix traînante


et qu’il faisait expirer soigneusement aux passages waited for one another at the bottom of the pages.
d’amour. Mais le bruit des dominos le contrariait; She often begged him to read her the verses; Leon
M. Homais y était fort, il battait Charles à plein declaimed them in a languid voice, to which he
double-six. Puis, les trois centaines terminées, ils carefully gave a dying fall in the love passages.
s’allongeaient tous deux devant le foyer et ne But the noise of the dominoes annoyed him.
tardaient pas à s’endormir. Le feu se mourait dans Monsieur Homais was strong at the game; he
les cendres; la théière était vide; Léon lisait could beat Charles and give him a double-six.
encore. Emma l’écoutait, en faisant tourner Then the three hundred finished, they both
machinalement l’abat-jour de la lampe, où étaient stretched themselves out in front of the fire, and
peints sur la gaze des pierrots dans des voitures et were soon asleep. The fire was dying out in the
des danseuses de corde, avec leurs balanciers. cinders; the teapot was empty, Leon was still
Léon s’arrêtait, désignant d’un geste son auditoire reading. Emma listened to him, mechanically
endormi, alors ils se parlaient à voix basse, et la turning around the lampshade, on the gauze of
conversation qu’ils avaient leur semblait plus which were painted clowns in carriages, and tight-
douce, parce qu’elle n’était pas entendue. rope dances with their balancing-poles. Leon
stopped, pointing with a gesture to his sleeping
audience; then they talked in low tones, and their
conversation seemed the more sweet to them
because it was unheard.

Ainsi s’établit entre eux une sorte d’association,


un commerce continuel de livres et de romances; Thus a kind of bond was established between
M. Bovary, peu jaloux, ne s’en étonnait pas. them, a constant commerce of books and of
romances. Monsieur Bovary, little given to
jealousy, did not trouble himself about it.

Il reçut pour sa fête une belle tête phrénologique,


toute marquetée de chiffres jusqu’au thorax et On his birthday he received a beautiful
peinte en bleu. C’était une attention du clerc. Il en phrenological head, all marked with figures to the
avait bien d’autres, jusqu’à lui faire, à Rouen, ses thorax and painted blue. This was an attention of
commissions; et le livre d’un romancier ayant mis the clerk's. He showed him many others, even to
à la mode la manie des plantes grasses, Léon en doing errands for him at Rouen; and the book of a
achetait pour Madame, qu’il rapportait sur ses novelist having made the mania for cactuses
genoux, dans l’Hirondelle, tout en se piquant les fashionable, Leon bought some for Madame
doigts à leurs poils durs. Bovary, bringing them back on his knees in the
"Hirondelle," pricking his fingers on their hard
hairs.

Elle fit ajuster, contre sa croisée, une planchette à


balustrade pour tenir ses potiches. Le clerc eut She had a board with a balustrade fixed against her
aussi son jardinet suspendu; ils s’apercevaient window to hold the pots. The clerk, too, had his
soignant leurs fleurs à leur fenêtre. small hanging garden; they saw each other tending
their flowers at their windows.

Parmi les fenêtres du village, il y en avait une


encore plus souvent occupée; car, le dimanche, Of the windows of the village there was one yet

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 111

depuis le matin jusqu’à la nuit, et chaque après-


midi, si le temps était clair, on voyait à la lucarne more often occupied; for on Sundays from
d’un grenier le profil maigre de M. Binet penché morning to night, and every morning when the
sur son tour, dont le ronflement monotone weather was bright, one could see at the dormer-
s’entendait jusqu’au Lion d’or window of the garret the profile of Monsieur Binet
bending over his lathe, whose monotonous
humming could be heard at the Lion d'Or.

Un soir, en rentrant, Léon trouva dans sa chambre


un tapis de velours et de laine avec des feuillages One evening on coming home Leon found in his
sur fond pâle, il appela madame Homais, M room a rug in velvet and wool with leaves on a
Homais, Justin, les enfants, la cuisinière, il en pale ground. He called Madame Homais,
parla à son patron; tout le monde désira connaître Monsieur Homais, Justin, the children, the cook;
ce tapis; pourquoi la femme du médecin faisait- he spoke of it to his chief; every one wanted to see
elle au clerc des générosités? Cela parut drôle, et this rug. Why did the doctor's wife give the clerk
l’on pensa définitivement qu’elle devait être sa presents? It looked queer. They decided that she
bonne amie. must be his lover.

Il le donnait à croire, tant il vous entretenait sans


cesse de ses charmes et de son esprit, si bien que He made this seem likely, so ceaselessly did he
Binet lui répondit une fois fort brutalement: talk of her charms and of her wit; so much so, that
Binet once roughly answered him—

-- Que m’importe, à moi, puisque je ne suis pas de


sa société! "What does it matter to me since I'm not in her
set?"

Il se torturait à découvrir par quel moyen lui faire


sa déclaration; et, toujours hésitant entre la crainte He tortured himself to find out how he could make
de lui déplaire et la honte d’être si pusillanime, il his declaration to her, and always halting between
en pleurait de découragement et de désirs. Puis il the fear of displeasing her and the shame of being
prenait des décisions énergiques; il écrivait des such a coward, he wept with discouragement and
lettres qu’il déchirait, s’ajournait à des époques desire. Then he took energetic resolutions, wrote
qu’il reculait. Souvent il se mettait en marche, letters that he tore up, put it off to times that he
dans le projet de tout oser; mais cette résolution again deferred. Often he set out with the
l’abandonnait bien vite en la présence d’Emma, et, determination to dare all; but this resolution soon
quand Charles, survenant, l’invitait à monter dans deserted him in Emma's presence, and when
son boc pour aller voir ensemble quelque malade Charles, dropping in, invited him to jump into his
aux environs, il acceptait aussitôt, saluait Madame chaise to go with him to see some patient in the
et s’en allait. Son mari, n’était-ce pas quelque neighbourhood, he at once accepted, bowed to
chose d’elle? madame, and went out. Her husband, was he not
something belonging to her?

Quant à Emma, elle ne s’interrogea point pour


savoir si elle l’aimait. L’amour, croyait-elle, devait As to Emma, she did not ask herself whether she
arriver tout à coup, avec de grands éclats et des loved. Love, she thought, must come suddenly,
fulgurations, -- ouragan des cieux qui tombe sur la with great outbursts and lightnings—a hurricane of

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 112

vie, la bouleverse, arrache les volontés comme des


feuilles et emporte à l’abîme le coeur entier. Elle the skies, which falls upon life, revolutionises it,
ne savait pas que, sur la terrasse des maisons, la roots up the will like a leaf, and sweeps the whole
pluie fait des lacs quand les gouttières sont heart into the abyss. She did not know that on the
bouchées, et elle fût ainsi demeurée en sa sécurité, terrace of houses it makes lakes when the pipes are
lorsqu’elle découvrit subitement une lézarde dans choked, and she would thus have remained in her
le mur. security when she suddenly discovered a rent in
the wall of it.

V
Chapter Five

Ce fut un dimanche de février, une après-midi


qu’il neigeait. It was a Sunday in February, an afternoon when
the snow was falling.

Ils étaient tous, M et madame Bovary, Homais et


M. Léon, partis voir, à une demi-lieue d’Yonville, They had all, Monsieur and Madame Bovary,
dans la vallée, une filature de lin que l’on Homais, and Monsieur Leon, gone to see a yarn-
établissait. L’apothicaire avait emmené avec lui mill that was being built in the valley a mile and a
Napoléon et Athalie, pour leur faire faire de half from Yonville. The druggist had taken
l’exercice, et Justin les accompagnait, portant des Napoleon and Athalie to give them some exercise,
parapluies sur son épaule. and Justin accompanied them, carrying the
umbrellas on his shoulder.

Rien pourtant n’était moins curieux que cette


curiosité Un grand espace de terrain vide, où se Nothing, however, could be less curious than this
trouvaient pêle-mêle, entre des tas de sable et de curiosity. A great piece of waste ground, on which
cailloux, quelques roues d’engrenage déjà pell-mell, amid a mass of sand and stones, were a
rouillées, entourait un long bâtiment few break-wheels, already rusty, surrounded by a
quadrangulaire que perçaient quantité de petites quadrangular building pierced by a number of little
fenêtres. Il n’était pas achevé d’être bâti, et l’on windows. The building was unfinished; the sky
voyait le ciel à travers les lambourdes de la toiture. could be seen through the joists of the roofing.
Attaché à la poutrelle du pignon, un bouquet de Attached to the stop-plank of the gable a bunch of
paille entremêlé d’épis faisait claquer au vent ses straw mixed with corn-ears fluttered its tricoloured
rubans tricolores. ribbons in the wind.

Homais parlait. Il expliquait à la compagnie


l’importance future de cet établissement, supputait Homais was talking. He explained to the company
la force des planchers, l’épaisseur des murailles, et the future importance of this establishment,
regrettait beaucoup de n’avoir pas de canne computed the strength of the floorings, the
métrique, comme M. Binet en possédait une pour thickness of the walls, and regretted extremely not
son usage particulier. having a yard-stick such as Monsieur Binet
possessed for his own special use.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 113

Emma, qui lui donnait le bras, s’appuyait un peu


sur son épaule, et elle regardait le disque du soleil Emma, who had taken his arm, bent lightly against
irradiant au loin, dans la brume, sa pâleur his shoulder, and she looked at the sun's disc
éblouissante; mais elle tourna la tête: Charles était shedding afar through the mist his pale splendour.
là. Il avait sa casquette enfoncée sur ses sourcils, et She turned. Charles was there. His cap was drawn
ses deux grosses lèvres tremblotaient, ce qui down over his eyebrows, and his two thick lips
ajoutait à son visage quelque chose de stupide; son were trembling, which added a look of stupidity to
dos même, son dos tranquille était irritant à voir, et his face; his very back, his calm back, was
elle y trouvait étalée sur la redingote toute la irritating to behold, and she saw written upon his
platitude du personnage. coat all the platitude of the bearer.

Pendant qu’elle le considérait, goûtant ainsi dans


son irritation une sorte de volupté dépravée, Léon While she was considering him thus, tasting in her
s’avança d’un pas. Le froid qui le pâlissait irritation a sort of depraved pleasure, Leon made a
semblait déposer sur sa figure une langueur plus step forward. The cold that made him pale seemed
douce; entre sa cravate et son cou, le col de la to add a more gentle languor to his face; between
chemise, un peu lâche, laissait voir la peau; un his cravat and his neck the somewhat loose collar
bout d’oreille dépassait sous une mèche de of his shirt showed the skin; the lobe of his ear
cheveux, et son grand oeil bleu, levé vers les looked out from beneath a lock of hair, and his
nuages, parut à Emma plus limpide et plus beau large blue eyes, raised to the clouds, seemed to
que ces lacs des montagnes où le ciel se mire. Emma more limpid and more beautiful than those
mountain-lakes where the heavens are mirrored.

-- Malheureux! s’écria tout à coup l’apothicaire.


"Wretched boy!" suddenly cried the chemist.

Et il courut à son fils, qui venait de se précipiter


dans un tas de chaux pour peindre ses souliers en And he ran to his son, who had just precipitated
blanc. Aux reproches dont on l’accablait, himself into a heap of lime in order to whiten his
Napoléon se prit à pousser des hurlements, tandis boots. At the reproaches with which he was being
que Justin lui essuyait ses chaussures avec un overwhelmed Napoleon began to roar, while Justin
torchis de paille. Mais il eût fallu un couteau; dried his shoes with a wisp of straw. But a knife
Charles offrit le sien. was wanted; Charles offered his.

-- Ah! se dit-elle, il porte un couteau dans sa


poche, comme un paysan! "Ah!" she said to herself, "he carried a knife in his
pocket like a peasant."

Le givre tombait; et l’on s’en retourna vers


Yonville. The hoar-frost was falling, and they turned back to
Yonville.

Madame Bovary, le soir, n’alla pas chez ses


voisins, et, quand Charles fut parti, lorsqu’elle se In the evening Madame Bovary did not go to her
sentit seule, le parallèle recommença dans la neighbour's, and when Charles had left and she felt
netteté d’une sensation presque immédiate et avec herself alone, the comparison re-began with the
cet allongement de perspective que le souvenir clearness of a sensation almost actual, and with

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 114

donne aux objets. Regardant de son lit le feu clair


qui brûlait, elle voyait encore, comme là-bas, Léon that lengthening of perspective which memory
debout, faisant plier d’une main sa badine et tenant gives to things. Looking from her bed at the clean
de l’autre Athalie, qui suçait tranquillement un fire that was burning, she still saw, as she had
morceau de glace. Elle le trouvait charmant; elle down there, Leon standing up with one hand
ne pouvait s’en détacher; elle se rappela ses autres behind his cane, and with the other holding
attitudes en d’autres jours, des phrases qu’il avait Athalie, who was quietly sucking a piece of ice.
dites, le son de sa voix, toute sa personne; et elle She thought him charming; she could not tear
répétait, en avançant ses lèvres comme pour un herself away from him; she recalled his other
baiser: attitudes on other days, the words he had spoken,
the sound of his voice, his whole person; and she
repeated, pouting out her lips as if for a kiss—

-- Oui, charmant! charmant!... N’aime-t-il pas? se


demanda-t-elle. Qui donc?... mais c’est moi! "Yes, charming! charming! Is he not in love?" she
asked herself; "but with whom? With me?"

Toutes les preuves à la fois s’en étalèrent, son


coeur bondit. La flamme de la cheminée faisait All the proofs arose before her at once; her heart
trembler au plafond une clarté joyeuse; elle se leapt. The flame of the fire threw a joyous light
tourna sur le dos en s’étirant les bras. upon the ceiling; she turned on her back, stretching
out her arms.

Alors commença l’éternelle lamentation: «Oh! si


le ciel l’avait voulu! Pourquoi n’est-ce pas? Qui Then began the eternal lamentation: "Oh, if
empêchait donc?...» Heaven had out willed it! And why not? What
prevented it?"

Quand Charles, à minuit, rentra, elle eut l’air de


s’éveiller, et, comme il fit du bruit en se When Charles came home at midnight, she seemed
déshabillant, elle se plaignit de la migraine; puis to have just awakened, and as he made a noise
demanda nonchalamment ce qui s’était passé dans undressing, she complained of a headache, then
la soirée. asked carelessly what had happened that evening.

-- M. Léon, dit-il, est remonté de bonne heure.


"Monsieur Leon," he said, "went to his room
early."

Elle ne put s’empêcher de sourire, et elle


s’endormit l’âme remplie d’un enchantement She could not help smiling, and she fell asleep, her
nouveau. soul filled with a new delight.

Le lendemain, à la nuit tombante, elle reçut la


visite du sieur Lheureux, marchand de nouveautés. The next day, at dusk, she received a visit from
C’était un homme habile que ce boutiquier. Né Monsieur Lherueux, the draper. He was a man of
Gascon, mais devenu Normand, il doublait sa ability, was this shopkeeper. Born a Gascon but
faconde méridionale de cautèle cauchoise. Sa bred a Norman, he grafted upon his southern

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 115

figure grasse, molle et sans barbe, semblait teinte


par une décoction de réglisse claire, et sa volubility the cunning of the Cauchois. His fat,
chevelure blanche rendait plus vif encore l’éclat flabby, beardless face seemed dyed by a decoction
rude de ses petits yeux noirs. On ignorait ce qu’il of liquorice, and his white hair made even more
avait été jadis: porteballe, disaient les uns, vivid the keen brilliance of his small black eyes.
banquier à Routot, selon les autres. Ce qu’il y a de No one knew what he had been formerly; a pedlar
sûr, c’est qu’il faisait, de tête, des calculs said some, a banker at Routot according to others.
compliqués, à effrayer Binet lui-même. Poli What was certain was that he made complex
jusqu’à l’obséquiosité, il se tenait toujours les calculations in his head that would have frightened
reins à demi courbés, dans la position de Binet himself. Polite to obsequiousness, he always
quelqu’un qui salue ou qui invite. held himself with his back bent in the position of
one who bows or who invites.

Après avoir laissé à la porte son chapeau garni


d’un crêpe, il posa sur la table un carton vert, et After leaving at the door his hat surrounded with
commença par se plaindre à Madame, avec force crape, he put down a green bandbox on the table,
civilités, d’être resté jusqu’à ce jour sans obtenir sa and began by complaining to madame, with many
confiance. Une pauvre boutique comme la sienne civilities, that he should have remained till that day
n’était pas faite pour attirer une élégante; il appuya without gaining her confidence. A poor shop like
sur le mot. Elle n’avait pourtant, qu’à commander, his was not made to attract a "fashionable lady";
et il se chargerait de lui fournir ce qu’elle voudrait, he emphasized the words; yet she had only to
tant en mercerie que lingerie, bonneterie ou command, and he would undertake to provide her
nouveautés; car il allait à la ville quatre fois par with anything she might wish, either in
mois, régulièrement. Il était en relation avec les haberdashery or linen, millinery or fancy goods,
plus fortes maisons. On pouvait parler de lui aux for he went to town regularly four times a month.
Trois Frères, à la Barbe d’or ou au Grand Sauvage, He was connected with the best houses. You could
tous ces messieurs le connaissaient comme leur speak of him at the "Trois Freres," at the "Barbe
poche! Aujourd’hui donc, il venait montrer à d'Or," or at the "Grand Sauvage"; all these
Madame, en passant, différents articles qu’il se gentlemen knew him as well as the insides of their
trouvait avoir, grâce à une occasion des plus rares. pockets. To-day, then he had come to show
Et il retira de la boîte une demi- douzaine de cols madame, in passing, various articles he happened
brodés. to have, thanks to the most rare opportunity. And
he pulled out half-a-dozen embroidered collars
from the box.

Madame Bovary les examina. -- Je n’ai besoin de


rien, dit-elle. Madame Bovary examined them. "I do not require
anything," she said.

Alors M. Lheureux exhiba délicatement trois


écharpes algériennes, plusieurs paquets d’aiguilles Then Monsieur Lheureux delicately exhibited
anglaises, une paire de pantoufles en paille, et, three Algerian scarves, several packets of English
enfin, quatre coquetiers en coco, ciselés à jour par needles, a pair of straw slippers, and finally, four
des forçats. Puis, les deux mains sur la table, le eggcups in cocoanut wood, carved in open work
cou tendu, la taille penchée; il suivait, bouche by convicts. Then, with both hands on the table,
béante, le regard d’Emma, qui se promenait his neck stretched out, his figure bent forward,
indécis parmi ces marchandises. De temps à autre open-mouthed, he watched Emma's look, who was

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 116

comme pour en chasser la poussière, il donnait un


coup d’ongle sur la soie des écharpes, dépliées, walking up and down undecided amid these goods.
dans toute leur longueur; et elles frémissaient avec From time to time, as if to remove some dust, he
un bruit léger, en faisant, à la lumière verdâtre du filliped with his nail the silk of the scarves spread
crépuscule, scintiller, comme de petites étoiles, les out at full length, and they rustled with a little
paillettes d’or de leur tissu. noise, making in the green twilight the gold
spangles of their tissue scintillate like little stars.

-- Combien coûtent-elles?
"How much are they?"

--Une misère, répondit-il, une, misère; mais rien


ne presse; quand vous voudrez; nous ne sommes "A mere nothing," he replied, "a mere nothing. But
pas des juifs! there's no hurry; whenever it's convenient. We are
not Jews."

Elle réfléchit quelques instants, et finit encore, par


remercier M. Lheureux, qui répliqua sans She reflected for a few moments, and ended by
s’émouvoir. again declining Monsieur Lheureux's offer. He
replied quite unconcernedly—

-- Eh bien; nous nous entendrons plus tard; avec


les dames je me suis toujours arrangé, si ce n’est "Very well. We shall understand one another by
avec la mienne, cependant! and by. I have always got on with ladies—if I
didn't with my own!"

Emma sourit.
Emma smiled.

-- C’était pour vous dire, reprit-il d’un air


bonhomme après sa plaisanterie, que ce n’est pas "I wanted to tell you," he went on good-naturedly,
l’argent qui m’inquiète... Je vous en donnerais, s’il after his joke, "that it isn't the money I should
le fallait. trouble about. Why, I could give you some, if need
be."

Elle eut un geste de surprise.


She made a gesture of surprise.

-- Ah! fit-il vivement et à voix basse, je n’aurais


pas besoin d’aller loin pour vous en trouver; "Ah!" said he quickly and in a low voice, "I
comptez-y! shouldn't have to go far to find you some, rely on
that."

Et il se mit à demander des nouvelles du père


Tellier, le maître du Café Français, que M. Bovary And he began asking after Pere Tellier, the
soignait alors. proprietor of the "Cafe Francais," whom Monsieur

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 117

Bovary was then attending.

-- Qu’est-ce qu’il a donc, le père Tellier?... Il


tousse qu’il en secoue toute sa maison, et j’ai bien "What's the matter with Pere Tellier? He coughs so
peur que prochainement il ne lui faille plutôt un that he shakes his whole house, and I'm afraid he'll
paletot de sapin qu’une camisole de flanelle? Il a soon want a deal covering rather than a flannel
fait tant de bamboches quand il était jeune! Ces vest. He was such a rake as a young man! Those
gens-là, madame, n’avaient pas le moindre ordre! sort of people, madame, have not the least
il s’est calciné avec l’eau-de-vie! Mais c’est regularity; he's burnt up with brandy. Still it's sad,
fâcheux tout de même de voir une connaissance all the same, to see an acquaintance go off."
s’en aller.
Et, tandis qu’il rebouclait son carton, il discourait
ainsi sur la clientèle du médecin. And while he fastened up his box he discoursed
about the doctor's patients.

-- C’est le temps, sans doute, dit-il en regardant les


carreaux avec une figure rechignée, qui est la "It's the weather, no doubt," he said, looking
cause de ces maladies-là! Moi aussi, je ne me sens frowningly at the floor, "that causes these
pas en mon assiette; il faudra même un de ces illnesses. I, too, don't feel the thing. One of these
jours que je vienne consulter Monsieur, pour une days I shall even have to consult the doctor for a
douleur que j’ai dans le dos. Enfin, au revoir, pain I have in my back. Well, good-bye, Madame
madame Bovary; à votre disposition; serviteur très Bovary. At your service; your very humble
humble! servant."
Et il referma la porte doucement
And he closed the door gently.

Emma se fit servir à dîner dans sa chambre, au


coin du feu, sur un plateau; elle fut longue à Emma had her dinner served in her bedroom on a
manger; tout lui sembla bon. tray by the fireside; she was a long time over it;
everything was well with her.

-- Comme j’ai été sage! se disait-elle en songeant


aux écharpes. "How good I was!" she said to herself, thinking of
the scarves.

Elle entendit des pas dans l’escalier: c’était Léon.


Elle se leva, et prit sur la commode; parmi des She heard some steps on the stairs. It was Leon.
torchons à ourler, le premier de la pile. Elle She got up and took from the chest of drawers the
semblait fort occupée quand il parut. first pile of dusters to be hemmed. When he came
in she seemed very busy.

La conversation fut languissante, madame Bovary


l’abandonnant à chaque minute, tandis qu’il The conversation languished; Madame Bovary
demeurait lui-même comme tout embarrassé. Assis gave it up every few minutes, whilst he himself
sur une chaise basse, près de la cheminée, il faisait seemed quite embarrassed. Seated on a low chair
tourner dans ses doigts l’étui d’ivoire; elle poussait near the fire, he turned round in his fingers the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 118

son aiguille, ou, de temps à autre, avec son ongle,


fronçait les plis de la toile. Elle ne parlait pas; il se ivory thimble-case. She stitched on, or from time
taisait, captivé par son silence, comme il l’eût été to time turned down the hem of the cloth with her
par ses paroles. nail. She did not speak; he was silent, captivated
by her silence, as he would have been by her
speech.

-- Pauvre garçon! pensait-elle.


"Poor fellow!" she thought.

-- En quoi lui déplais-je? se demandait-il.


"How have I displeased her?" he asked himself.

Léon, cependant, finit par dire qu’il devait, un de


ces jours, aller à Rouen, pour une affaire de son At last, however, Leon said that he should have,
étude... one of these days, to go to Rouen on some office
business.

-- Votre abonnement de musique est terminé, dois-


je le reprendre? "Your music subscription is out; am I to renew it?"

-- Non, répondit-elle.
"No," she replied.

-- Pourquoi?
"Why?"

-- Parce que...
"Because—"

Et, pinçant ses lèvres, elle tira lentement une


longue aiguillée de fil gris. And pursing her lips she slowly drew a long stitch
of grey thread.

Cet ouvrage irritait Léon. Les doigts d’Emma


semblaient s’y écorcher par le bout; il lui vint en This work irritated Leon. It seemed to roughen the
tête une phrase galante, mais qu’il ne risqua pas. ends of her fingers. A gallant phrase came into his
head, but he did not risk it.

-- Vous l’abandonnez donc? reprit-il.


"Then you are giving it up?" he went on.

-- Quoi? dit-elle vivement; la musique? Ah! mon


Dieu, oui! n’ai-je pas ma maison à tenir, mon mari "What?" she asked hurriedly. "Music? Ah! yes!
à soigner, mille choses enfin, bien des devoirs qui Have I not my house to look after, my husband to
passent auparavant! attend to, a thousand things, in fact, many duties
that must be considered first?"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 119

Elle regarda la pendule. Charles était en retard.


Alors elle fit la soucieuse. Deux ou trois fois She looked at the clock. Charles was late. Then,
même elle répéta: -- Il est si bon! she affected anxiety. Two or three times she even
repeated, "He is so good!"

Le clerc affectionnait M. Bovary. Mais cette


tendresse à son endroit l’étonna d’une façon The clerk was fond of Monsieur Bovary. But this
désagréable; néanmoins il continua son éloge, tenderness on his behalf astonished him
qu’il entendait faire à chacun, disait-il, et surtout unpleasantly; nevertheless he took up on his
au pharmacien. praises, which he said everyone was singing,
especially the chemist.

-- Ah! c’est un brave homme, reprit Emma.


"Ah! he is a good fellow," continued Emma.

-- Certes, reprit le clerc:


"Certainly," replied the clerk.

Et il se mit à parler de madame Homais, dont la


tenue fort négligée leur apprêtait à rire And he began talking of Madame Homais, whose
ordinairement. very untidy appearance generally made them
laugh.

-- Qu’est-ce que cela fait? interrompit Emma. Une


bonne mère de famille ne s’inquiète pas de sa "What does it matter?" interrupted Emma. "A good
toilette. housewife does not trouble about her appearance."

Puis elle retomba dans son silence.


Then she relapsed into silence.

Il en fut de même les jours suivants; ses discours,


ses manières, tout changea. On la vit prendre à It was the same on the following days; her talks,
coeur son ménage, retourner à l’église her manners, everything changed. She took
régulièrement et tenir sa servante avec plus de interest in the housework, went to church
sévérité. regularly, and looked after her servant with more
severity.

Elle retira Berthe de nourrice. Félicité l’amenait


quand il venait des visites, et madame Bovary la She took Berthe from nurse. When visitors called,
déshabillait afin de faire voir ses membres. Elle Felicite brought her in, and Madame Bovary
déclarait adorer les enfants; c’était sa consolation, undressed her to show off her limbs. She declared
sa joie, sa folie, et elle accompagnait ses caresses she adored children; this was her consolation, her
d’expansions lyriques, qui, à d’autres qu’à des joy, her passion, and she accompanied her caresses
Yonvillais, eussent rappelé la Sachette de Notre- with lyrical outburst which would have reminded
Dame de Paris. anyone but the Yonville people of Sachette in
"Notre Dame de Paris."

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 120

Quand Charles rentrait, il trouvait auprès des


cendres ses pantoufles à chauffer. Ses gilets When Charles came home he found his slippers
maintenant ne manquaient plus de doublure, ni ses put to warm near the fire. His waistcoat now never
chemises de boutons, et même il y avait plaisir à wanted lining, nor his shirt buttons, and it was
considérer dans l’armoire tous les bonnets de quite a pleasure to see in the cupboard the night-
coton rangés par piles égales. Elle ne rechignait caps arranged in piles of the same height. She no
plus, comme autrefois, à faire des tours dans le longer grumbled as formerly at taking a turn in the
jardin; ce qu’il proposait était toujours consenti, garden; what he proposed was always done,
bien qu’elle ne devinât pas les volontés auxquelles although she did not understand the wishes to
elle se soumettait sans un murmure; -- et lorsque which she submitted without a murmur; and when
Léon le voyait au coin du feu, après le dîner, les Leon saw him by his fireside after dinner, his two
deux mains sur son ventre, les deux pieds sur les hands on his stomach, his two feet on the fender,
chenets, la joue rougie par la digestion, les yeux his two cheeks red with feeding, his eyes moist
humides de bonheur, avec l’enfant qui se traînait with happiness, the child crawling along the
sur le tapis, et cette femme à taille mince qui par- carpet, and this woman with the slender waist who
dessus le dossier du fauteuil venait le baiser au came behind his arm-chair to kiss his forehead:
front: -- Quelle folie! se disait-il, et comment "What madness!" he said to himself. "And how to
arriver jusqu’à elle? reach her!"

Elle lui parut donc si vertueuse et inaccessible, que


toute espérance, même la plus vague, l’abandonna. And thus she seemed so virtuous and inaccessible
Mais, par ce renoncement, il la plaçait en des to him that he lost all hope, even the faintest. But
conditions extraordinaires. Elle se dégagea, pour by this renunciation he placed her on an
lui, des qualités charnelles dont il n’avait rien à extraordinary pinnacle. To him she stood outside
obtenir; et elle alla, dans son coeur, montant those fleshly attributes from which he had nothing
toujours et s’en détachant, à la manière magnifique to obtain, and in his heart she rose ever, and
d’une apothéose qui s’envole. C’était un de ces became farther removed from him after the
sentiments purs qui n’embarrassent pas l’exercice magnificent manner of an apotheosis that is taking
de la vie, que l’on cultive parce qu’ils sont rares; et wing. It was one of those pure feelings that do not
dont la perte affligerait plus que la possession n’est interfere with life, that are cultivated because they
réjouissante. are rare, and whose loss would afflict more than
their passion rejoices.

Emma maigrit, ses joues pâlirent, sa figure


s’allongea. Avec ses bandeaux noirs, ses grands Emma grew thinner, her cheeks paler, her face
yeux, son nez droit, sa démarche d’oiseau, et longer. With her black hair, her large eyes, her
toujours silencieuse maintenant, ne semblait-elle aquiline nose, her birdlike walk, and always silent
pas traverser l’existence en y touchant à peine, et now, did she not seem to be passing through life
porter au front la vague empreinte de quelque scarcely touching it, and to bear on her brow the
prédestination sublime? Elle était si triste et si vague impress of some divine destiny? She was so
calme, si douce à la fois et si réservée, que l’on se sad and so calm, at once so gentle and so reserved,
sentait près d’elle pris par un charme glacial, that near her one felt oneself seized by an icy
comme l’on frissonne dans les églises sous le charm, as we shudder in churches at the perfume
parfum des fleurs mêlé au froid des marbres. Les of the flowers mingling with the cold of the
autres même n’échappaient point à cette séduction. marble. The others even did not escape from this
Le pharmacien disait:

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 121

seduction. The chemist said—

-- C’est une femme de grands moyens et qui ne


serait pas déplacée dans une sous-préfecture. "She is a woman of great parts, who wouldn't be
misplaced in a sub-prefecture."

Les bourgeoises admiraient son économie, les


clients sa politesse, les pauvres sa charité. The housewives admired her economy, the patients
her politeness, the poor her charity.

Mais elle était pleine de convoitises, de rage, de


haine. Cette robe aux plis droits cachait un coeur But she was eaten up with desires, with rage, with
bouleversé, et ces lèvres si pudiques n’en hate. That dress with the narrow folds hid a
racontaient pas la tourmente. Elle était amoureuse distracted fear, of whose torment those chaste lips
de Léon, et elle recherchait la solitude, afin de said nothing. She was in love with Leon, and
pouvoir plus à l’aise se délecter en son image. La sought solitude that she might with the more ease
vue de sa personne troublait la volupté de cette delight in his image. The sight of his form troubled
méditation. Emma palpitait au bruit de ses pas; the voluptuousness of this mediation. Emma
puis, en sa présence, l’émotion tombait, et il ne lui thrilled at the sound of his step; then in his
restait ensuite qu’un immense étonnement qui se presence the emotion subsided, and afterwards
finissait en tristesse. there remained to her only an immense
astonishment that ended in sorrow.

Léon ne savait pas, lorsqu’il sortait de chez elle


désespéré, qu’elle se levait derrière lui afin de le Leon did not know that when he left her in despair
voir dans la rue. Elle s’inquiétait de ses she rose after he had gone to see him in the street.
démarches, elle épiait son visage; elle inventa She concerned herself about his comings and
toute une histoire pour trouver prétexte à visiter sa goings; she watched his face; she invented quite a
chambre. La femme du pharmacien lui semblait history to find an excuse for going to his room.
bien heureuse de dormir sous le même toit; et ses The chemist's wife seemed happy to her to sleep
pensées continuellement s’abattaient sur cette under the same roof, and her thoughts constantly
maison, comme les pigeons du Lion d’or qui centered upon this house, like the "Lion d'Or"
venaient tremper là, dans les gouttières, leurs pigeons, who came there to dip their red feet and
pattes roses et leurs ailes blanches. Mais plus white wings in its gutters. But the more Emma
Emma s’apercevait de son amour, plus elle le recognised her love, the more she crushed it down,
refoulait, afin qu’il ne parût pas, et pour le that it might not be evident, that she might make it
diminuer. Elle aurait voulu que Léon s’en doutât; less. She would have liked Leon to guess it, and
et elle imaginait des hasards, des catastrophes qui she imagined chances, catastrophes that should
l’eussent facilité. Ce qui la retenait, sans doute, facilitate this. What restrained her was, no doubt,
c’était la paresse ou l’épouvante, et la pudeur idleness and fear, and a sense of shame also. She
aussi. Elle songeait qu’elle l’avait repoussé trop thought she had repulsed him too much, that the
loin, qu’il n’était plus temps, que tout était perdu. time was past, that all was lost. Then, pride, and
Puis l’orgueil, la joie de se dire: «je suis joy of being able to say to herself, "I am virtuous,"
vertueuse», et de se regarder dans la glace en and to look at herself in the glass taking resigned
prenant des poses résignées, la consolait un peu du poses, consoled her a little for the sacrifice she
sacrifice qu’elle croyait faire.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 122

believed she was making.

Alors, les appétits de la chair, les convoitises


d’argent et les mélancolies de la passion, tout se Then the lusts of the flesh, the longing for money,
confondit dans une même souffrance; -- et, au lieu and the melancholy of passion all blended
d’en détourner sa pensée; elle l’y attachait themselves into one suffering, and instead of
davantage, s’excitant à la douleur et en cherchant turning her thoughts from it, she clave to it the
partout les occasions. Elle s’irritait d’un plat mal more, urging herself to pain, and seeking
servi ou d’une porte entrebâillée, gémissait du everywhere occasion for it. She was irritated by an
velours qu’elle n’avait pas, du bonheur qui lui ill-served dish or by a half-open door; bewailed
manquait, de ses rêves trop hauts, de sa maison the velvets she had not, the happiness she had
trop étroite. missed, her too exalted dreams, her narrow home.

Ce qui l’exaspérait, c’est que Charles n’avait pas


l’air de se douter de son supplice. La conviction où What exasperated her was that Charles did not
il était de la rendre heureuse lui semblait une seem to notice her anguish. His conviction that he
insulte imbécile, et sa sécurité, là- dessus, de was making her happy seemed to her an imbecile
l’ingratitude. Pour qui donc était-elle sage? insult, and his sureness on this point ingratitude.
N’était- il pas, lui, obstacle à toute félicité, la For whose sake, then was she virtuous? Was it not
cause de toute misère, et comme l’ardillon pointu for him, the obstacle to all felicity, the cause of all
de cette courroie complexe qui la bouclait de tous misery, and, as it were, the sharp clasp of that
côtés? complex strap that bucked her in on all sides.

Donc, elle reporta sur lui seul la haine nombreuse


qui résultait de ses ennuis, et chaque effort pour On him alone, then, she concentrated all the
l’amoindrir ne servait qu’à l’augmenter; car cette various hatreds that resulted from her boredom,
peine inutile s’ajoutait aux autres motifs de and every effort to diminish only augmented it; for
désespoir et contribuait encore plus à l’écartement. this useless trouble was added to the other reasons
Sa propre douceur à elle-même lui donnait des for despair, and contributed still more to the
rébellions. La médiocrité domestique la poussait à separation between them. Her own gentleness to
des fantaisies luxueuses, la tendresse matrimoniale herself made her rebel against him. Domestic
en des désirs adultères. Elle aurait voulu que mediocrity drove her to lewd fancies, marriage
Charles la battît, pour pouvoir plus justement le tenderness to adulterous desires. She would have
détester, s’en venger. Elle s’étonnait parfois des liked Charles to beat her, that she might have a
conjectures atroces qui lui arrivaient à la pensée; et better right to hate him, to revenge herself upon
il fallait continuer à sourire, s’entendre répéter him. She was surprised sometimes at the atrocious
qu’elle était heureuse, faire semblant de l’être, le conjectures that came into her thoughts, and she
laisser croire! had to go on smiling, to hear repeated to her at all
hours that she was happy, to pretend to be happy,
to let it be believed.

Elle avait des dégoûts, cependant, de cette


hypocrisie. Des tentations la prenaient de s’enfuir Yet she had loathing of this hypocrisy. She was
avec Léon, quelque part, bien loin, pour essayer seized with the temptation to flee somewhere with
une destinée nouvelle; mais aussitôt il s’ouvrait Leon to try a new life; but at once a vague chasm
dans son âme un gouffre vague, plein d’obscurité.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 123

full of darkness opened within her soul.

-- D’ailleurs, il ne m’aime plus, pensait-elle; que


devenir? quel secours attendre, quelle consolation, "Besides, he no longer loves me," she thought.
quel allégement? "What is to become of me? What help is to be
hoped for, what consolation, what solace?"

Elle restait brisée, haletante, inerte, sanglotant à


voix basse et avec des larmes qui coulaient. She was left broken, breathless, inert, sobbing in a
low voice, with flowing tears.

-- Pourquoi ne point le dire à Monsieur? lui


demandait la domestique, lorsqu’elle entrait "Why don't you tell master?" the servant asked her
pendant ces crises. when she came in during these crises.

-- Ce sont les nerfs, répondait Emma; ne lui en


parle pas, tu l’affligerais. "It is the nerves," said Emma. "Do not speak to
him of it; it would worry him."

-- Ah! oui, reprenait Félicité, vous êtes justement


comme la Guérine, la fille au père Guérin, le "Ah! yes," Felicite went on, "you are just like La
pêcheur du Pollet, que j’ai connue à Dieppe, avant Guerine, Pere Guerin's daughter, the fisherman at
de venir chez vous. Elle était si triste, si triste, qu’à Pollet, that I used to know at Dieppe before I came
la voir debout sur le seuil de sa maison, elle vous to you. She was so sad, so sad, to see her standing
faisait l’effet d’un drap d’enterrement tendu devant upright on the threshold of her house, she seemed
la porte. Son mal, à ce qu’il paraît, était une to you like a winding-sheet spread out before the
manière de brouillard qu’elle avait dans la tête, et door. Her illness, it appears, was a kind of fog that
les médecins n’y pouvaient rien, ni le curé non she had in her head, and the doctors could not do
plus. Quand ça la prenait trop fort, elle s’en allait anything, nor the priest either. When she was taken
toute seule sur le bord de la mer, si bien que le too bad she went off quite alone to the sea-shore,
lieutenant de la douane, en faisant sa tournée, so that the customs officer, going his rounds, often
souvent la trouvait étendue à plat ventre et found her lying flat on her face, crying on the
pleurant sur les galets. Puis, après son mariage, ça shingle. Then, after her marriage, it went off, they
lui a passé, dit-on. say."

-- Mais, moi, reprenait Emma, c’est après le


mariage que ça m’est venu. "But with me," replied Emma, "it was after
marriage that it began."

VI
Chapter Six

Un soir que la fenêtre était ouverte, et que, assise


au bord, elle venait de regarder Lestiboudois, le One evening when the window was open, and she,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 124

bedeau, qui taillait le buis, elle entendit tout à coup


sonner l’Angelus. sitting by it, had been watching Lestiboudois, the
beadle, trimming the box, she suddenly heard the
Angelus ringing.

On était au commencement d’avril, quand les


primevères sont écloses; un vent tiède se roule sur It was the beginning of April, when the primroses
les plates-bandes labourées, et les jardins, comme are in bloom, and a warm wind blows over the
des femmes, semblent faire leur toilette pour les flower-beds newly turned, and the gardens, like
fêtes de l’été. Par les barreaux de la tonnelle et au women, seem to be getting ready for the summer
delà tout alentour, on voyait la rivière dans la fetes. Through the bars of the arbour and away
prairie, où elle dessinait sur l’herbe des sinuosités beyond, the river seen in the fields, meandering
vagabondes. La vapeur du soir passait entre les through the grass in wandering curves. The
peupliers sans feuilles, estompant leurs contours evening vapours rose between the leafless poplars,
d’une teinte violette, plus pâle et plus transparente touching their outlines with a violet tint, paler and
qu’une gaze subtile arrêtée sur leurs branchages. more transparent than a subtle gauze caught
Au loin, des bestiaux marchaient; on n’entendait ni athwart their branches. In the distance cattle
leurs pas, ni leurs mugissements; et la cloche, moved about; neither their steps nor their lowing
sonnant toujours, continuait dans les airs sa could be heard; and the bell, still ringing through
lamentation pacifique. the air, kept up its peaceful lamentation.

À ce tintement répété, la pensée de la jeune femme


s’égarait dans ses vieux souvenirs de jeunesse et With this repeated tinkling the thoughts of the
de pension. Elle se rappela les grands chandeliers, young woman lost themselves in old memories of
qui dépassaient sur l’autel les vases pleins de her youth and school-days. She remembered the
fleurs et le tabernacle à colonnettes. Elle aurait great candlesticks that rose above the vases full of
voulu, comme autrefois, être encore confondue flowers on the altar, and the tabernacle with its
dans la longue ligne des voiles blancs, que small columns. She would have liked to be once
marquaient de noir ça et là les capuchons raides more lost in the long line of white veils, marked
des bonnes soeurs inclinées sur leur prie-Dieu; le off here and there by the stuff black hoods of the
dimanche, à la messe, quand elle relevait sa tête, good sisters bending over their prie-Dieu. At mass
elle apercevait le doux visage de la Vierge parmi on Sundays, when she looked up, she saw the
les tourbillons bleuâtres de l’encens qui montait. gentle face of the Virgin amid the blue smoke of
Alors un attendrissement la saisit; elle se sentit the rising incense. Then she was moved; she felt
molle et tout abandonnée, comme un duvet herself weak and quite deserted, like the down of a
d’oiseau qui tournoie dans la tempête; et ce fut bird whirled by the tempest, and it was
sans en avoir conscience qu’elle s’achemina vers unconsciously that she went towards the church,
l’église, disposée à n’importe quelle dévotion, included to no matter what devotions, so that her
pourvu qu’elle y absorbât son âme et que soul was absorbed and all existence lost in it.
l’existence entière y disparût.
Elle rencontra, sur la place, Lestiboudois, qui s’en
revenait; car, pour ne pas rogner la journée, il On the Place she met Lestivoudois on his way
préférait interrompre sa besogne puis la reprendre, back, for, in order not to shorten his day's labour,
si bien qu’il tintait l’Angelus selon sa commodité. he preferred interrupting his work, then beginning
D’ailleurs, la sonnerie, faite plus tôt, avertissait les it again, so that he rang the Angelus to suit his own
gamins de l’heure du catéchisme. convenience. Besides, the ringing over a little

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 125

earlier warned the lads of catechism hour.

Déjà quelques-uns, qui se trouvaient arrivés,


jouaient aux billes sur les dalles du cimetière. Already a few who had arrived were playing
D’autres, à califourchon sur le mur, agitaient leurs marbles on the stones of the cemetery. Others,
jambes, en fauchant avec leurs sabots les grandes astride the wall, swung their legs, kicking with
orties poussées entre la petite enceinte et les their clogs the large nettles growing between the
dernières tombes. C’était la seule place qui fût little enclosure and the newest graves. This was
verte; tout le reste n’était que pierres, et couvert the only green spot. All the rest was but stones,
continuellement d’une poudre fine, malgré le balai always covered with a fine powder, despite the
de la sacristie. vestry-broom.

Les enfants en chaussons couraient là comme sur


un parquet fait pour eux, et on entendait les éclats The children in list shoes ran about there as if it
de leurs voix à travers le bourdonnement de la were an enclosure made for them. The shouts of
cloche. Il diminuait avec les oscillations de la their voices could be heard through the humming
grosse corde qui, tombant des hauteurs du clocher, of the bell. This grew less and less with the
traînait à terre par le bout. Des hirondelles swinging of the great rope that, hanging from the
passaient en poussant de petits cris, coupaient l’air top of the belfry, dragged its end on the ground.
au tranchant de leur vol, et rentraient vite dans Swallows flitted to and fro uttering little cries, cut
leurs nids jaunes, sous les tuiles du larmier. Au the air with the edge of their wings, and swiftly
fond de l’église, une lampe brûlait, c’est-à-dire une returned to their yellow nests under the tiles of the
mèche de veilleuse dans un verre suspendu. Sa coping. At the end of the church a lamp was
lumière, de loin, semblait une tache blanchâtre qui burning, the wick of a night-light in a glass hung
tremblait sur l’huile. Un long rayon de soleil up. Its light from a distance looked like a white
traversait toute la nef et rendait plus sombres stain trembling in the oil. A long ray of the sun fell
encore les bas- côtés et les angles. across the nave and seemed to darken the lower
sides and the corners.

-- Où est le curé? demanda madame Bovary à un


jeune garçon qui s’amusait à secouer le tourniquet "Where is the cure?" asked Madame Bovary of
dans son trou trop lâche. one of the lads, who was amusing himself by
shaking a swivel in a hole too large for it.

-- Il va venir, répondit-il.
"He is just coming," he answered.

En effet, la porte du presbytère grinça, l’abbé


Bournisien parut; les enfants, pêle-mêle, And in fact the door of the presbytery grated; Abbe
s’enfuirent dans l’église. Bournisien appeared; the children, pell-mell, fled
into the church.

-- Ces polissons-là! murmura l’ecclésiastique,


toujours les mêmes! "These young scamps!" murmured the priest,
"always the same!"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 126

Et, ramassant un catéchisme en lambeaux qu’il


venait de heurter avec son pied: -- Ça ne respecte Then, picking up a catechism all in rags that he
rien! Mais, dès qu’il aperçut madame Bovary: -- had struck with is foot, "They respect nothing!"
Excusez-moi, dit-il, je ne vous remettais pas. But as soon as he caught sight of Madame Bovary,
"Excuse me," he said; "I did not recognise you."

Il fourra le catéchisme dans sa poche et s’arrêta,


continuant à balancer entre deux doigts la lourde He thrust the catechism into his pocket, and
clef de la sacristie. stopped short, balancing the heavy vestry key
between his two fingers.

La lueur du soleil couchant qui frappait, en plein


son visage pâlissait le lasting de sa soutane, The light of the setting sun that fell full upon his
luisante sous les coudes, effiloquée par le bas. Des face paled the lasting of his cassock, shiny at the
taches de graisse et de tabac suivaient sur sa elbows, unravelled at the hem. Grease and tobacco
poitrine large la ligne des petits boutons, et elles stains followed along his broad chest the lines of
devenaient plus nombreuses en s’écartant de son the buttons, and grew more numerous the farther
rabat, où reposaient les plis abondants de sa peau they were from his neckcloth, in which the
rouge; elle était semée de macules jaunes qui massive folds of his red chin rested; this was
disparaissaient dans les poils rudes de sa barbe dotted with yellow spots, that disappeared beneath
grisonnante. Il venait de dîner et respirait the coarse hair of his greyish beard. He had just
bruyamment. dined and was breathing noisily.

-- Comment vous portez-vous? ajouta-t-il.


"How are you?" he added.

-- Mal, répondit Emma; je souffre.


"Not well," replied Emma; "I am ill."

-- Eh bien, moi aussi, reprit l’ecclésiastique. Ces


premières chaleurs, n’est-ce pas, vous amollissent "Well, and so am I," answered the priest. "These
étonnamment? Enfin, que voulez-vous! nous first warm days weaken one most remarkably,
sommes nés pour souffrir, comme dit saint Paul. don't they? But, after all, we are born to suffer, as
Mais, M. Bovary, qu’est-ce qu’il en pense? St. Paul says. But what does Monsieur Bovary
think of it?"

-- Lui! fit-elle avec un geste de dédain.


"He!" she said with a gesture of contempt.

-- Quoi! répliqua le bonhomme tout étonné, il ne


vous ordonne pas quelque chose? "What!" replied the good fellow, quite astonished,
"doesn't he prescribe something for you?"

-- Ah! dit Emma, ce ne sont pas les remèdes de la


terre qu’il me faudrait. "Ah!" said Emma, "it is no earthly remedy I need."

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 127

Mais le curé, de temps à autre, regardait dans


l’église, où tous les gamins agenouillés se But the cure from time to time looked into the
poussaient de l’épaule, et tombaient comme des church, where the kneeling boys were shouldering
capucins de cartes. one another, and tumbling over like packs of cards.

-- Je voudrais savoir..., reprit-elle.


"I should like to know—" she went on.

-- Attends, attends, Riboudet, cria l’ecclésiastique


d’une voix colère, je m’en vas aller te chauffer les "You look out, Riboudet," cried the priest in an
oreilles, mauvais galopin! Puis, se tournant vers angry voice; "I'll warm your ears, you imp!" Then
Emma: -- C’est le fils de Boudet le charpentier; ses turning to Emma, "He's Boudet the carpenter's son;
parents sont à leur aise et lui laissent faire ses his parents are well off, and let him do just as he
fantaisies. Pourtant il apprendrait vite, s’il le pleases. Yet he could learn quickly if he would, for
voulait, car il est plein d’esprit. Et moi he is very sharp. And so sometimes for a joke I
quelquefois, par plaisanterie, je l’appelle donc call him Riboudet (like the road one takes to go to
Riboudet (comme la côte que l’on prend pour aller Maromme) and I even say 'Mon Riboudet.' Ha!
à Maromme), et je dis même: mon Riboudet. Ah! Ha! 'Mont Riboudet.' The other day I repeated that
ah! Mont-Riboudet! L’autre jour, j’ai rapporté ce just to Monsignor, and he laughed at it; he
mot-là à Monseigneur, qui en a ri... il a daigné en condescended to laugh at it. And how is Monsieur
rire. -- Et M. Bovary, comment va-t-il? Bovary?"

Elle semblait ne pas entendre. Il continua:


She seemed not to hear him. And he went on—

-- Toujours fort occupé, sans doute? car nous


sommes certainement, lui et moi, les deux "Always very busy, no doubt; for he and I are
personnes de la paroisse qui avons le plus à faire. certainly the busiest people in the parish. But he is
Mais lui, il est le médecin des corps, ajouta-t-il doctor of the body," he added with a thick laugh,
avec un rire épais, et moi, je le suis des âmes! "and I of the soul."

Elle fixa sur le prêtre des yeux suppliants. -- Oui...,


dit-elle, vous soulagez toutes les misères. She fixed her pleading eyes upon the priest. "Yes,"
she said, "you solace all sorrows."

-- Ah! ne m’en parlez pas, madame Bovary! Ce


matin même, il a fallu que j’aille dans le Bas- "Ah! don't talk to me of it, Madame Bovary. This
Diauville pour une vache qui avait l’enfle; ils morning I had to go to Bas-Diauville for a cow
croyaient que c’était un sort. Toutes leurs vaches, that was ill; they thought it was under a spell. All
je ne sais comment... Mais, pardon! Longuermarre their cows, I don't know how it is—But pardon
et Boudet! sac à papier! voulez-vous bien finir! me! Longuemarre and Boudet! Bless me! Will you
leave off?"

Et, d’un bond, il s’élança dans l’église.


And with a bound he ran into the church.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 128

Les gamins, alors, se pressaient autour du grand


pupitre, grimpaient sur le tabouret du chantre, The boys were just then clustering round the large
ouvraient le missel; et d’autres, à pas de loup, desk, climbing over the precentor's footstool,
allaient se hasarder bientôt jusque dans le opening the missal; and others on tiptoe were just
confessionnal. Mais le curé, soudain, distribua sur about to venture into the confessional. But the
tous une grêle de soufflets. Les prenant par le priest suddenly distributed a shower of cuffs
collet de la veste, il les enlevait de terre et les among them. Seizing them by the collars of their
reposait à deux genoux sur les pavés du choeur, coats, he lifted them from the ground, and
fortement, comme s’il eût voulu les y planter. deposited them on their knees on the stones of the
choir, firmly, as if he meant planting them there.

-- Allez, dit-il quand il fut revenu près d’Emma, et


en déployant son large mouchoir d’indienne, dont "Yes," said he, when he returned to Emma,
il mit un angle entre ses dents, les cultivateurs sont unfolding his large cotton handkerchief, one
bien à plaindre! corner of which he put between his teeth, "farmers
are much to be pitied."

-- Il y en a d’autres, répondit-elle.
"Others, too," she replied.

-- Assurément! les ouvriers des villes, par


exemple. "Assuredly. Town-labourers, for example."

-- Ce ne sont pas eux...


"It is not they—"

-- Pardonnez-moi! j’ai connu là de pauvres mères


de famille, des femmes vertueuses, je vous assure, "Pardon! I've there known poor mothers of
de véritables saintes, qui manquaient même de families, virtuous women, I assure you, real saints,
pain. who wanted even bread."

-- Mais celles, reprit Emma (et les coins de sa


bouche se tordaient en parlant), celles, monsieur le "But those," replied Emma, and the corners of her
curé, qui ont du pain, et qui n’ont pas... mouth twitched as she spoke, "those, Monsieur le
Cure, who have bread and have no—"

-- De feu l’hiver, dit le prêtre.


"Fire in the winter," said the priest.

-- Eh! qu’importe?
"Oh, what does that matter?"

-- Comment! qu’importe? Il me semble, à moi, que


lorsqu’on est bien chauffé, bien nourri..., car "What! What does it matter? It seems to me that
enfin... when one has firing and food—for, after all—"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 129

-- Mon Dieu! mon Dieu! soupirait-elle.


"My God! my God!" she sighed.

-- Vous vous trouvez gênée? fit-il, en s’avançant


d’un air inquiet; c’est la digestion, sans doute? Il "It is indigestion, no doubt? You must get home,
faut rentrer chez vous, madame Bovary, boire un Madame Bovary; drink a little tea, that will
peu de thé; ça vous fortifiera, ou bien un verre strengthen you, or else a glass of fresh water with
d’eau fraîche avec de la cassonade. a little moist sugar."

-- Pourquoi? Et elle avait l’air de quelqu’un qui se


réveille d’un songe. "Why?" And she looked like one awaking from a
dream.

-- C’est que vous passiez la main sur votre front.


J’ai cru qu’un étourdissement vous prenait. Puis, "Well, you see, you were putting your hand to your
se ravisant: -- Mais vous me demandiez quelque forehead. I thought you felt faint." Then,
chose? Qu’est-ce donc? Je ne sais plus. bethinking himself, "But you were asking me
something? What was it? I really don't remember."

-- Moi? Rien..., rien..., répétait Emma.


"I? Nothing! nothing!" repeated Emma.

Et son regard, qu’elle promenait autour d’elle,


s’abaissa lentement sur le vieillard à soutane. Ils se And the glance she cast round her slowly fell upon
considéraient tous les deux, face à face, sans the old man in the cassock. They looked at one
parler. another face to face without speaking.

-- Alors, madame Bovary, dit-il enfin, faites


excuse, mais le devoir avant tout, vous savez; il "Then, Madame Bovary," he said at last, "excuse
faut que j’expédie mes garnements. Voilà les me, but duty first, you know; I must look after my
premières communions qui vont venir. Nous good-for-nothings. The first communion will soon
serons encore surpris, j’en ai peur! Aussi, à partir be upon us, and I fear we shall be behind after all.
de l’Ascension, je les tiens recta tous les mercredis So after Ascension Day I keep them recta* an
une heure de plus. Ces pauvres enfants! on ne extra hour every Wednesday. Poor children! One
saurait les diriger trop tôt dans la voie du Seigneur, cannot lead them too soon into the path of the
comme, du reste, il nous l’a recommandé lui- Lord, as, moreover, he has himself recommended
même par la bouche de son divin Fils... Bonne us to do by the mouth of his Divine Son. Good
santé, madame; mes respects à monsieur votre health to you, madame; my respects to your
mari! husband."

Et il entra dans l’église, en faisant dès la porte une


génuflexion. And he went into the church making a genuflexion
as soon as he reached the door.

Emma le vit qui disparaissait entre la double ligne


des bancs, marchant à pas lourds, la tête un peu Emma saw him disappear between the double row
penchée sur l’épaule, et avec ses deux mains of forms, walking with a heavy tread, his head a

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 130

entrouvertes, qu’il portait en dehors.


little bent over his shoulder, and with his two
hands half-open behind him.

Puis elle tourna sur ses talons, tout d’un bloc


comme une statue sur un pivot, et prit le chemin de Then she turned on her heel all of one piece, like a
sa maison. Mais la grosse voix du curé, la voix statue on a pivot, and went homewards. But the
claire des gamins arrivaient encore à son oreille et loud voice of the priest, the clear voices of the
continuaient derrière elle: boys still reached her ears, and went on behind her.

-- Êtes-vous chrétien?
"Are you a Christian?"

-- Oui, je suis chrétien.


"Yes, I am a Christian."

-- Qu’est-ce qu’un chrétien?


"What is a Christian?"

-- C’est celui qui, étant baptisé..., baptisé...,


baptisé. "He who, being baptized-baptized-baptized—"

Elle monta les marches de son escalier en se tenant


à la rampe, et, quand elle fut dans sa chambre, se She went up the steps of the staircase holding on
laissa tomber dans un fauteuil. to the banisters, and when she was in her room
threw herself into an arm-chair.

Le jour blanchâtre des carreaux s’abaissait


doucement avec des ondulations. Les meubles à The whitish light of the window-panes fell with
leur place semblaient devenus plus immobiles et se soft undulations. The furniture in its place seemed
perdre dans l’ombre comme dans un océan to have become more immobile, and to lose itself
ténébreux. La cheminée était éteinte, la pendule in the shadow as in an ocean of darkness. The fire
battait toujours, et Emma vaguement s’ébahissait à was out, the clock went on ticking, and Emma
ce calme des choses, tandis qu’il y avait en elle- vaguely marvelled at this calm of all things while
même tant de bouleversements. Mais, entre la within herself was such tumult. But little Berthe
fenêtre et la table à ouvrage, la petite Berthe était was there, between the window and the work-
là, qui chancelait sur ses bottines de tricot, et table, tottering on her knitted shoes, and trying to
essayait de se rapprocher de sa mère, pour lui come to her mother to catch hold of the ends of her
saisir, par le bout, les rubans de son tablier. apron-strings.

-- Laisse-moi! dit celle-ci en l’écartant avec la


main. "Leave me alone," said the latter, putting her from
her with her hand.

La petite fille bientôt revint plus près encore


contre ses genoux; et, s’y appuyant des bras, elle The little girl soon came up closer against her
levait vers elle son gros oeil bleu, pendant qu’un knees, and leaning on them with her arms, she

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 131

filet de salive pure découlait de sa lèvre sur la soie


du tablier. looked up with her large blue eyes, while a small
thread of pure saliva dribbled from her lips on to
the silk apron.

-- Laisse-moi! répéta la jeune femme tout irritée.


"Leave me alone," repeated the young woman
quite irritably.

Sa figure épouvanta l’enfant, qui se mit à crier.


Her face frightened the child, who began to
scream.

-- Eh! laisse-moi donc! fit-elle en la repoussant du


coude. "Will you leave me alone?" she said, pushing her
with her elbow.

Berthe alla tomber au pied de la commode, contre


la patère de cuivre; elle s’y coupa la joue, le sang Berthe fell at the foot of the drawers against the
sortit. Madame Bovary se précipita pour la relever, brass handle, cutting her cheek, which began to
cassa le cordon de la sonnette, appela la servante bleed, against it. Madame Bovary sprang to lift her
de toutes ses forces, et elle allait commencer à se up, broke the bell-rope, called for the servant with
maudire, lorsque Charles parut. C’était l’heure du all her might, and she was just going to curse
dîner, il rentrait. herself when Charles appeared. It was the dinner-
hour; he had come home.

-- Regarde donc, cher ami, lui dit Emma d’une


voix tranquille: voilà la petite qui, en jouant, vient "Look, dear!" said Emma, in a calm voice, "the
de se blesser par terre. little one fell down while she was playing, and has
hurt herself."

Charles la rassura, le cas n’était point grave, et il


alla chercher du diachylum. Charles reassured her; the case was not a serious
one, and he went for some sticking plaster.

Madame Bovary ne descendit, pas dans la salle;


elle voulut demeurer seule à garder son enfant. Madame Bovary did not go downstairs to the
Alors, en la contemplant dormir, ce qu’elle dining-room; she wished to remain alone to look
conservait d’inquiétude se dissipa par degrés, et after the child. Then watching her sleep, the little
elle se parut à elle-même bien sotte et bien bonne anxiety she felt gradually wore off, and she
de s’être troublée tout à l’heure pour si peu de seemed very stupid to herself, and very good to
chose. Berthe, en effet, ne sanglotait plus. Sa have been so worried just now at so little. Berthe,
respiration, maintenant, soulevait insensiblement in fact, no longer sobbed. Her breathing now
la couverture de coton. De grosses larmes imperceptibly raised the cotton covering. Big tears
s’arrêtaient au coin de ses paupières à demi closes, lay in the corner of the half-closed eyelids, through
qui laissaient voir entre les cils deux prunelles whose lashes one could see two pale sunken
pâles, enfoncées; le sparadrap, collé sur sa joue, en pupils; the plaster stuck on her cheek drew the skin

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 132

tirait obliquement la peau tendue.


obliquely.

-- C’est une chose étrange, pensait Emma, comme


cette enfant est laide! "It is very strange," thought Emma, "how ugly this
child is!"

Quand Charles, à onze heures du soir, revint de la


pharmacie (où il avait été remettre, après le dîner, When at eleven o'clock Charles came back from
ce qui lui restait du diachylum), il trouva sa femme the chemist's shop, whither he had gone after
debout auprès du berceau. dinner to return the remainder of the sticking-
plaster, he found his wife standing by the cradle.

-- Puisque je t’assure que ce ne sera rien, dit-il en


la baisant au front; ne te tourmente pas, pauvre "I assure you it's nothing." he said, kissing her on
chérie, tu te rendras malade! the forehead. "Don't worry, my poor darling; you
will make yourself ill."

Il était resté longtemps chez l’apothicaire. Bien


qu’il ne s’y fût pas montré fort ému, M. Homais, He had stayed a long time at the chemist's.
néanmoins, s’était efforcé de le raffermir, de lui Although he had not seemed much moved,
remonter le moral. Alors on avait causé des Homais, nevertheless, had exerted himself to buoy
dangers divers qui menaçaient l’enfance et de him up, to "keep up his spirits." Then they had
l’étourderie des domestiques. Madame Homais en talked of the various dangers that threaten
savait quelque chose, ayant encore sur la poitrine childhood, of the carelessness of servants.
les marques d’une écuellée de braise qu’une Madame Homais knew something of it, having
cuisinière, autrefois, avait laissée tomber dans son still upon her chest the marks left by a basin full of
sarrau. Aussi ces bons parents prenaient-ils soup that a cook had formerly dropped on her
quantité de précautions. Les couteaux jamais pinafore, and her good parents took no end of
n’étaient affilés, ni les appartements cirés. Il y trouble for her. The knives were not sharpened, nor
avait aux fenêtres des grilles en fer et aux the floors waxed; there were iron gratings to the
chambranles de fortes barres. Les petits Homais, windows and strong bars across the fireplace; the
malgré leur indépendance, ne pouvaient remuer little Homais, in spite of their spirit, could not stir
sans un surveillant derrière eux; au moindre without someone watching them; at the slightest
rhume, leur père les bourrait de pectoraux, et cold their father stuffed them with pectorals; and
jusqu’à plus de quatre ans ils portaient tous, until they were turned four they all, without pity,
impitoyablement, des bourrelets matelassés. had to wear wadded head-protectors. This, it is
C’était, il est vrai, une manie de madame Homais; true, was a fancy of Madame Homais'; her
son époux en était intérieurement affligé, redoutant husband was inwardly afflicted at it. Fearing the
pour les organes de l’intellect les résultats possible consequences of such compression to the
possibles d’une pareille compression, et il intellectual organs. He even went so far as to say
s’échappait jusqu’à lui dire: to her, "Do you want to make Caribs or Botocudos
of them?"

--Tu prétends donc en faire des Caraïbes ou des


Botocudos? Charles, cependant, avait essayé Charles, however, had several times tried to
plusieurs fois d’interrompre la conversation. interrupt the conversation. "I should like to speak

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 133

to you," he had whispered in the clerk's ear, who


went upstairs in front of him.

-- J’aurais à vous entretenir, avait-il soufflé bas à


l’oreille du clerc, qui se mit à marcher devant lui "Can he suspect anything?" Leon asked himself.
dans l’escalier. His heart beat, and he racked his brain with
surmises.

-- Se douterait-il de quelque chose? se demandait


Léon. Il avait des battements de coeur et se perdait At last, Charles, having shut the door, asked him to
en conjectures. Enfin Charles, ayant fermé la see himself what would be the price at Rouen of a
porte, le pria de voir lui-même à Rouen quels fine daguerreotypes. It was a sentimental surprise
pouvaient être les prix d’un beau daguerréotype; he intended for his wife, a delicate attention—his
c’était une surprise sentimentale qu’il réservait à portrait in a frock-coat. But he wanted first to
sa femme, une attention fine, son portrait en habit know "how much it would be." The inquiries
noir. Mais il voulait auparavant savoir à quoi s’en would not put Monsieur Leon out, since he went to
tenir; ces démarches ne devaient pas embarrasser town almost every week.
M. Léon, puisqu’il allait à la ville toutes les
semaines, à peu près.
Dans quel but? Homais soupçonnait là-dessous
quelque histoire de jeune homme, une intrigue. Why? Monsieur Homais suspected some "young
Mais il se trompait; Léon ne poursuivait aucune man's affair" at the bottom of it, an intrigue. But he
amourette. Plus que jamais il était triste, et was mistaken. Leon was after no love-making. He
madame Lefrançois s’en apercevait bien à la was sadder than ever, as Madame Lefrancois saw
quantité de nourriture qu’il laissait maintenant sur from the amount of food he left on his plate. To
son assiette. Pour en savoir plus long, elle find out more about it she questioned the tax-
interrogea le percepteur; Binet répliqua, d’un ton collector. Binet answered roughly that he "wasn't
rogue, qu’il n’était point payé par la police. paid by the police."

Son camarade, toutefois, lui paraissait fort


singulier; car souvent Léon se renversait sur sa All the same, his companion seemed very strange
chaise en écartant les bras, et se plaignait to him, for Leon often threw himself back in his
vaguement de l’existence. chair, and stretching out his arms. Complained
vaguely of life.

-- C’est que vous ne prenez point assez de


distractions, disait le percepteur. "It's because you don't take enough recreation,"
said the collector.

-- Lesquelles?
"What recreation?"

-- Moi, à votre place, j’aurais un tour!


"If I were you I'd have a lathe."

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 134

-- Mais je ne sais pas tourner, répondait le clerc.


"But I don't know how to turn," answered the
clerk.

-- Oh! c’est vrai! faisait l’autre en caressant sa


mâchoire, avec un air de dédain mêlé de "Ah! that's true," said the other, rubbing his chin
satisfaction. with an air of mingled contempt and satisfaction.

Léon était las d’aimer sans résultat; puis il


commençait à sentir cet accablement que vous Leon was weary of loving without any result;
cause la répétition de la même vie, lorsque aucun moreover he was beginning to feel that depression
intérêt ne la dirige et qu’aucune espérance ne la caused by the repetition of the same kind of life,
soutient. Il était si ennuyé d’Yonville et des when no interest inspires and no hope sustains it.
Yonvillais, que la vue de certaines gens, de He was so bored with Yonville and its inhabitants,
certaines maisons l’irritait à n’y pouvoir tenir; et le that the sight of certain persons, of certain houses,
pharmacien, tout bonhomme qu’il était, lui irritated him beyond endurance; and the chemist,
devenait complètement insupportable. Cependant, good fellow though he was, was becoming
la perspective d’une situation nouvelle l’effrayait absolutely unbearable to him. Yet the prospect of a
autant qu’elle le séduisait. new condition of life frightened as much as it
seduced him.

Cette appréhension se tourna vite en impatience, et


Paris alors agita pour lui, dans le lointain, la This apprehension soon changed into impatience,
fanfare de ses bals masqués avec le rire de ses and then Paris from afar sounded its fanfare of
grisettes. Puisqu’il devait y terminer son droit, masked balls with the laugh of grisettes. As he was
pourquoi ne partait-il pas? qui l’empêchait? Et il to finish reading there, why not set out at once?
se mit à faire des préparatifs intérieurs: il arrangea What prevented him? And he began making home-
d’avance ses occupations. Il se meubla, dans sa preparations; he arranged his occupations
tête, un appartement. Il y mènerait une vie beforehand. He furnished in his head an apartment.
d’artiste! Il y prendrait des leçons de guitare! Il He would lead an artist's life there! He would take
aurait une robe de chambre, un béret basque, des lessons on the guitar! He would have a dressing-
pantoufles de velours bleu! Et même il admirait gown, a Basque cap, blue velvet slippers! He even
déjà sur sa cheminée deux fleurets en sautoir, avec already was admiring two crossed foils over his
une tête de mort et la guitare au- dessus. chimney-piece, with a death's head on the guitar
above them.

La chose difficile était le consentement de sa mère;


rien pourtant ne paraissait plus raisonnable. Son The difficulty was the consent of his mother;
patron même l’engageait à visiter une autre étude, nothing, however, seemed more reasonable. Even
où il pût se développer davantage. Prenant donc un his employer advised him to go to some other
parti moyen, Léon chercha quelque place de chambers where he could advance more rapidly.
second clerc à Rouen, n’en trouva pas, et écrivit Taking a middle course, then, Leon looked for
enfin à sa mère une longue lettre détaillée, où il some place as second clerk at Rouen; found none,
exposait les raisons d’aller habiter Paris and at last wrote his mother a long letter full of
immédiatement. Elle y consentit. details, in which he set forth the reasons for going
to live at Paris immediately. She consented.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 135

Il ne se hâta point. Chaque jour, durant tout un


mois, Hivert transporta pour lui d’Yonville à He did not hurry. Every day for a month Hivert
Rouen, de Rouen à Yonville, des coffres, des carried boxes, valises, parcels for him from
valises, des paquets; et, quand Léon eut remonté sa Yonville to Rouen and from Rouen to Yonville;
garde-robe, fait rembourrer ses trois fauteuils, and when Leon had packed up his wardrobe, had
acheté une provision de foulards, pris en un mot his three arm-chairs restuffed, bought a stock of
plus de dispositions que pour un voyage autour du neckties, in a word, had made more preparations
monde, il s’ajourna de semaine en semaine, than for a voyage around the world, he put it off
jusqu’à ce qu’il reçût une seconde lettre maternelle from week to week, until he received a second
où on le pressait de partir, puisqu’il désirait, avant letter from his mother urging him to leave, since
les vacances, passer son examen. he wanted to pass his examination before the
vacation.

Lorsque le moment fut venu des embrassades,


madame Homais pleura; Justin sanglotait; Homais, When the moment for the farewells had come,
en homme fort, dissimula son émotion; il voulut Madame Homais wept, Justin sobbed; Homais, as
lui-même porter le paletot de son ami jusqu’à la a man of nerve, concealed his emotion; he wished
grille du notaire, qui emmenait Léon à Rouen dans to carry his friend's overcoat himself as far as the
sa voiture. Ce dernier avait juste le temps de faire gate of the notary, who was taking Leon to Rouen
ses adieux à M. Bovary. in his carriage. The latter had just time to bid
farewell to Monsieur Bovary.

Quand il fut au haut de l’escalier, il s’arrêta, tant il


se sentait hors d’haleine. À son entrée, madame When he reached the head of the stairs, he
Bovary se leva vivement. stopped, he was so out of breath. As he came in,
Madame Bovary arose hurriedly.

-- C’est encore moi! dit Léon.


"It is I again!" said Leon.

-- J’en étais sûre!


"I was sure of it!"

Elle se mordit les lèvres, et un flot de sang lui


courut sous la peau, qui se colora tout en rose, She bit her lips, and a rush of blood flowing under
depuis la racine des cheveux jusqu’au bord de sa her skin made her red from the roots of her hair to
collerette. Elle restait debout, s’appuyant de the top of her collar. She remained standing,
l’épaule contre la boiserie. leaning with her shoulder against the wainscot.

-- Monsieur n’est donc pas là? reprit-il.


"The doctor is not here?" he went on.

-- Il est absent. Elle répéta: -- Il est absent.


"He is out." She repeated, "He is out."

Alors il y eut un silence. Ils se regardèrent; et leurs


pensées, confondues dans la même angoisse, Then there was silence. They looked at one

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 136

s’étreignaient étroitement, comme deux poitrines


palpitantes. another and their thoughts, confounded in the
same agony, clung close together like two
throbbing breasts.

-- Je voudrais bien embrasser Berthe, dit Léon.


"I should like to kiss Berthe," said Leon.

Emma descendit quelques marches, et elle appela


Félicité. Emma went down a few steps and called Felicite.

Il jeta vite autour de lui un large coup d’oeil qui


s’étala sur les murs, les étagères, la cheminée, He threw one long look around him that took in
comme pour pénétrer tout, emporter tout. Mais elle the walls, the decorations, the fireplace, as if to
rentra, et la servante amena Berthe, qui secouait au penetrate everything, carry away everything. But
bout d’une ficelle un moulin à vent la tête en bas. she returned, and the servant brought Berthe, who
Léon la baisa sur le cou à plusieurs reprises. was swinging a windmill roof downwards at the
end of a string. Leon kissed her several times on
the neck.

-- Adieu, pauvre enfant! adieu, chère petite, adieu!


Et il la remit à sa mère. "Good-bye, poor child! good-bye, dear little one!
good-bye!" And he gave her back to her mother.

-- Emmenez-la, dit celle-ci.


"Take her away," she said.

Ils restèrent seuls. Madame Bovary, le dos tourné,


avait la figure posée contre un carreau; Léon tenait They remained alone—Madame Bovary, her back
sa casquette à la main et la battait doucement le turned, her face pressed against a window-pane;
long de sa cuisse. Leon held his cap in his hand, knocking it softly
against his thigh.

-- Il va pleuvoir, dit Emma.


"It is going to rain," said Emma.

-- J’ai un manteau, répondit-il.


"I have a cloak," he answered.

-- Ah!
"Ah!"

Elle se détourna, le menton baissé et le front en


avant. La lumière y glissait comme sur un marbre, She turned around, her chin lowered, her forehead
jusqu’à la courbe des sourcils, sans que l’on pût bent forward. The light fell on it as on a piece of
savoir ce qu’Emma regardait à l’horizon ni ce marble, to the curve of the eyebrows, without one's
qu’elle pensait au fond d’elle-même. being able to guess what Emma was seeing on the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 137

horizon or what she was thinking within herself.

-- Allons, adieu! soupira-t-il.


"Well, good-bye," he sighed.

Elle releva sa tête d’un mouvement brusque:


She raised her head with a quick movement.

-- Oui, adieu..., partez!


"Yes, good-bye—go!"

Ils s’avancèrent l’un vers l’autre; il tendit la main,


elle hésita. They advanced towards each other; he held out his
hand; she hesitated.

-- À l’anglaise donc, fit-elle abandonnant la sienne


tout en s’efforçant de rire. "In the English fashion, then," she said, giving her
own hand wholly to him, and forcing a laugh.

Léon la sentit entre ses doigts, et la substance


même de tout son être lui semblait descendre dans Leon felt it between his fingers, and the very
cette paume humide. Puis il ouvrit la main; leurs essence of all his being seemed to pass down into
yeux se rencontrèrent encore, et il disparut. that moist palm. Then he opened his hand; their
eyes met again, and he disappeared.

Quand il fut sous les halles, il s’arrêta, et il se


cacha derrière un pilier, afin de contempler une When he reached the market-place, he stopped and
dernière fois cette maison blanche avec ses quatre hid behind a pillar to look for the last time at this
jalousies vertes. Il crut voir une ombre derrière la white house with the four green blinds. He thought
fenêtre, dans la chambre; mais le rideau, se he saw a shadow behind the window in the room;
décrochant de la patère comme si personne n’y but the curtain, sliding along the pole as though no
touchait, remua lentement ses longs plis obliques, one were touching it, slowly opened its long
qui d’un seul bond s’étalèrent tous, et il resta droit, oblique folds that spread out with a single
plus immobile qu’un mur de plâtre. Léon se mit à movement, and thus hung straight and motionless
courir. as a plaster wall. Leon set off running.

Il aperçut de loin, sur la route, le cabriolet de son


patron, et à côté un homme en serpillière qui tenait From afar he saw his employer's gig in the road,
le cheval. Homais et M. Guillaumin causaient and by it a man in a coarse apron holding the
ensemble. On l’attendait. horse. Homais and Monsieur Guillaumin were
talking. They were waiting for him.

-- Embrassez-moi, dit l’apothicaire les larmes aux


yeux. Voilà votre paletot, mon bon ami; prenez "Embrace me," said the druggist with tears in his
garde au froid! Soignez-vous! ménagez-vous! eyes. "Here is your coat, my good friend. Mind the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 138

cold; take care of yourself; look after yourself."

-- Allons, Léon, en voiture! dit le notaire.


"Come, Leon, jump in," said the notary.

Homais se pencha sur le garde-crotte, et d’une


voix entrecoupée par les sanglots, laissa tomber Homais bend over the splash-board, and in a voice
ces deux mots tristes: broken by sobs uttered these three sad words—

-- Bon voyage!
"A pleasant journey!"

-- Bonsoir, répondit M. Guillaumin. Lâchez tout!


Ils partirent, et Homais s’en retourna. "Good-night," said Monsieur Guillaumin. "Give
him his head." They set out, and Homais went
back.

Madame Bovary avait ouvert sa fenêtre sur le


jardin, et elle regardait les nuages. Ils Madame Bovary had opened her window
s’amoncelaient au couchant du côté de Rouen, et overlooking the garden and watched the clouds.
roulaient vite leurs volutes noires, d’où They gathered around the sunset on the side of
dépassaient par derrière les grandes lignes du Rouen and then swiftly rolled back their black
soleil, comme les flèches d’or d’un trophée columns, behind which the great rays of the sun
suspendu, tandis que le reste du ciel vide avait la looked out like the golden arrows of a suspended
blancheur d’une porcelaine. Mais une rafale de trophy, while the rest of the empty heavens was
vent fit se courber les peupliers, et tout à coup la white as porcelain. But a gust of wind bowed the
pluie tomba; elle crépitait sur les feuilles vertes. poplars, and suddenly the rain fell; it pattered
against the green leaves.

Puis le soleil reparut, les poules chantèrent, des


moineaux battaient des ailes dans les buissons Then the sun reappeared, the hens clucked,
humides, et les flaques d’eau sur le sable sparrows shook their wings in the damp thickets,
emportaient en s’écoulant les fleurs roses d’un and the pools of water on the gravel as they flowed
acacia. away carried off the pink flowers of an acacia.

-- Ah! qu’il doit être loin déjà! pensa-t-elle.


"Ah! how far off he must be already!" she thought.

M. Homais, comme de coutume, vint à six heures


et demie, pendant le dîner. Monsieur Homais, as usual, came at half-past six
during dinner.

-- Eh bien, dit-il en s’asseyant, nous avons donc


tantôt embarqué notre jeune homme? "Well," said he, "so we've sent off our young
friend!"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 139

-- Il paraît! répondit le médecin. Puis, se tournant


sur sa chaise: -- Et quoi de neuf chez vous? "So it seems," replied the doctor. Then turning on
his chair; "Any news at home?"

-- Pas grand-chose. Ma femme, seulement, a été,


cette après-midi, un peu émue. Vous savez, les "Nothing much. Only my wife was a little moved
femmes, un rien les trouble! la mienne surtout! Et this afternoon. You know women—a nothing
l’on aurait tort de se révolter là contre, puisque upsets them, especially my wife. And we should
leur organisation nerveuse est beaucoup plus be wrong to object to that, since their nervous
malléable que la nôtre. organization is much more malleable than ours."

-- Ce pauvre Léon! disait Charles, comment va-t-il


vivre à Paris?... S’y accoutumera-t-il? "Poor Leon!" said Charles. "How will he live at
Paris? Will he get used to it?"

Madame Bovary soupira.


Madame Bovary sighed.

-- Allons donc! dit le pharmacien en claquant de la


langue, les parties fines chez le traiteur! les bals "Get along!" said the chemist, smacking his lips.
masqués! le champagne! tout cela va rouler, je "The outings at restaurants, the masked balls, the
vous assure. champagne—all that'll be jolly enough, I assure
you."

-- Je ne crois pas qu’il se dérange, objecta Bovary.


"I don't think he'll go wrong," objected Bovary.

-- Ni moi! reprit vivement M. Homais, quoiqu’il


lui faudra pourtant suivre les autres, au risque de "Nor do I," said Monsieur Homais quickly;
passer pour un jésuite. Et vous ne savez pas la vie "although he'll have to do like the rest for fear of
que mènent ces farceurs-là, dans le quartier Latin, passing for a Jesuit. And you don't know what a
avec les actrices! Du reste, les étudiants sont fort life those dogs lead in the Latin quarter with
bien vus à Paris. Pour peu qu’ils aient quelque actresses. Besides, students are thought a great
talent d’agrément, on les reçoit dans les meilleures deal of in Paris. Provided they have a few
sociétés, et il y a même des dames du faubourg accomplishments, they are received in the best
Saint-Germain qui en deviennent amoureuses, ce society; there are even ladies of the Faubourg
qui leur fournit, par la suite, les occasions de faire Saint-Germain who fall in love with them, which
de très beaux mariages. subsequently furnishes them opportunities for
making very good matches."

-- Mais, dit le médecin, j’ai peur pour lui que... là-


bas... "But," said the doctor, "I fear for him that down
there—"

-- Vous avez raison, interrompit l’apothicaire, c’est


le revers de la médaille! et l’on y est obligé "You are right," interrupted the chemist; "that is
continuellement d’avoir la main posée sur son the reverse of the medal. And one is constantly

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 140

gousset. Ainsi, vous êtes dans un jardin public, je


suppose; un quidam se présente, bien mis, décoré obliged to keep one's hand in one's pocket there.
même, et qu’on prendrait pour un diplomate; il Thus, we will suppose you are in a public garden.
vous aborde; vous causez; il s’insinue, vous offre An individual presents himself, well dressed, even
une prise ou vous ramasse votre chapeau. Puis on wearing an order, and whom one would take for a
se lie davantage; il vous mène au café, vous invite diplomatist. He approaches you, he insinuates
à venir dans sa maison de campagne, vous fait himself; offers you a pinch of snuff, or picks up
faire, entre deux vins, toutes sortes de your hat. Then you become more intimate; he
connaissances, et, les trois quarts du temps ce n’est takes you to a cafe, invites you to his country-
que pour flibuster votre bourse ou vous entraîner house, introduces you, between two drinks, to all
en des démarches pernicieuses. sorts of people; and three-fourths of the time it's
only to plunder your watch or lead you into some
pernicious step.

-- C’est vrai, répondit Charles; mais je pensais


surtout aux maladies, à la fièvre typhoïde, par "That is true," said Charles; "but I was thinking
exemple, qui attaque les étudiants de la province. especially of illnesses—of typhoid fever, for
example, that attacks students from the provinces."

Emma tressaillit.
Emma shuddered.

-- À cause du changement de régime, continua le


pharmacien, et de la perturbation qui en résulte "Because of the change of regimen," continued the
dans l’économie générale. Et puis, l’eau de Paris, chemist, "and of the perturbation that results
voyez-vous! les mets de restaurateurs, toutes ces therefrom in the whole system. And then the water
nourritures épicées finissent par vous échauffer le at Paris, don't you know! The dishes at restaurants,
sang et ne valent pas, quoi qu’on en dise, un bon all the spiced food, end by heating the blood, and
pot-au-feu. J’ai toujours, quant à moi, préféré la are not worth, whatever people may say of them, a
cuisine bourgeoise: c’est plus sain! Aussi, lorsque good soup. For my own part, I have always
j’étudiais à Rouen la pharmacie, je m’étais mis en preferred plain living; it is more healthy. So when I
pension dans une pension; je mangeais avec les was studying pharmacy at Rouen, I boarded in a
professeurs. boarding house; I dined with the professors."

Et il continua donc à exposer ses opinions


générales et ses sympathies personnelles, jusqu’au And thus he went on, expounding his opinions
moment où Justin vint le chercher pour un lait de generally and his personal likings, until Justin
poule qu’il fallait faire. came to fetch him for a mulled egg that was
wanted.

-- Pas un instant de répit! s’écria-t-il, toujours à la


chaîne! Je ne peux sortir une minute! Il faut, "Not a moment's peace!" he cried; "always at it! I
comme un cheval de labour, être à suer sang et can't go out for a minute! Like a plough-horse, I
eau! Quel collier de misère! Puis, quand il fut sur have always to be moiling and toiling. What
la porte: -- À propos, dit-il, savez-vous la drudgery!" Then, when he was at the door, "By the
nouvelle? way, do you know the news?"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 141

-- Quoi donc?
"What news?"

-- C’est qu’il est fort probable, reprit Homais en


dressant ses sourcils et en prenant une figure des "That it is very likely," Homais went on, raising
plus sérieuses, que les comices agricoles de la his eyebrows and assuming one of his most serious
Seine-Inférieure se tiendront cette année à expression, "that the agricultural meeting of the
Yonville-l’Abbaye. Le bruit, du moins, en circule. Seine-Inferieure will be held this year at Yonville-
Ce matin, le journal en touchait quelque chose. Ce l'Abbaye. The rumour, at all events, is going the
serait pour notre arrondissement de la dernière round. This morning the paper alluded to it. It
importance! Mais nous en causerons plus tard. J’y would be of the utmost importance for our district.
vois, je vous remercie; Justin a la lanterne. But we'll talk it over later on. I can see, thank you;
Justin has the lantern."

VII
Chapter Seven

Le lendemain fut, pour Emma, une journée


funèbre. Tout lui parut enveloppé par une The next day was a dreary one for Emma.
atmosphère noire qui flottait confusément sur Everything seemed to her enveloped in a black
l’extérieur des choses, et le chagrin s’engouffrait atmosphere floating confusedly over the exterior
dans son âme avec des hurlements doux, comme of things, and sorrow was engulfed within her soul
fait le vent d’hiver dans les châteaux abandonnés. with soft shrieks such as the winter wind makes in
C’était cette rêverie que l’on a sur ce qui ne ruined castles. It was that reverie which we give to
reviendra plus, la lassitude qui vous prend après things that will not return, the lassitude that seizes
chaque fait accompli, cette douleur enfin que vous you after everything was done; that pain, in fine,
apportent l’interruption de tout mouvement that the interruption of every wonted movement,
accoutumé, la cessation brusque d’une vibration the sudden cessation of any prolonged vibration,
prolongée. brings on.

Comme au retour de la Vaubyessard, quand les


quadrilles tourbillonnaient dans sa tête, elle avait As on the return from Vaubyessard, when the
une mélancolie morne, un désespoir engourdi. quadrilles were running in her head, she was full
Léon réapparaissait plus grand, plus beau, plus of a gloomy melancholy, of a numb despair. Leon
suave, plus vague; quoiqu’il fût séparé d’elle, il ne reappeared, taller, handsomer, more charming,
l’avait pas quittée, il était là, et les murailles de la more vague. Though separated from her, he had
maison semblaient garder son ombre. Elle ne not left her; he was there, and the walls of the
pouvait détacher sa vue de ce tapis où il avait house seemed to hold his shadow. She could not
marché, de ces meubles vides où il s’était assis. La detach her eyes from the carpet where he had
rivière coulait toujours, et poussait lentement ses walked, from those empty chairs where he had sat.
petits flots le long de la berge glissante. Ils s’y The river still flowed on, and slowly drove its
étaient promenés bien des fois, à ce même ripples along the slippery banks. They had often
murmure des ondes, sur les cailloux couverts de walked there to the murmur of the waves over the
mousse. Quels bons soleils ils avaient eus! quelles moss-covered pebbles. How bright the sun had
bonnes après- midi, seuls, à l’ombre, dans le fond been! What happy afternoons they had seen alone

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 142

du jardin! Il lisait tout haut, tête nue, posé sur un


tabouret de bâtons secs; le vent frais de la prairie in the shade at the end of the garden! He read
faisait trembler les pages du livre et les capucines aloud, bareheaded, sitting on a footstool of dry
de la tonnelle... Ah! il était parti, le seul charme de sticks; the fresh wind of the meadow set trembling
sa vie, le seul espoir possible d’une félicité! the leaves of the book and the nasturtiums of the
Comment n’avait-elle pas saisi ce bonheur-là, arbour. Ah! he was gone, the only charm of her
quand il se présentait! Pourquoi ne l’avoir pas life, the only possible hope of joy. Why had she
retenu à deux mains, à deux genoux, quand il not seized this happiness when it came to her?
voulait s’enfuir? Et elle se maudit de n’avoir pas Why not have kept hold of it with both hands, with
aimé Léon; elle eut soif de ses lèvres. L’envie la both knees, when it was about to flee from her?
prit de courir le rejoindre, de se jeter dans ses bras, And she cursed herself for not having loved Leon.
de lui dire: «C’est moi, je suis à toi!» Mais Emma She thirsted for his lips. The wish took possession
s’embarrassait d’avance aux difficultés de of her to run after and rejoin him, throw herself
l’entreprise, et ses désirs, s’augmentant d’un into his arms and say to him, "It is I; I am yours."
regret, n’en devenaient que plus actifs. But Emma recoiled beforehand at the difficulties
of the enterprise, and her desires, increased by
regret, became only the more acute.

Dès lors, ce souvenir de Léon fut comme le centre


de son ennui; il y pétillait plus fort que, dans un Henceforth the memory of Leon was the centre of
steppe de Russie, un feu de voyageurs abandonné her boredom; it burnt there more brightly than the
sur la neige. Elle se précipitait vers lui, elle se fire travellers have left on the snow of a Russian
blottissait contre, elle remuait délicatement ce steppe. She sprang towards him, she pressed
foyer près de s’éteindre, elle allait cherchant tout against him, she stirred carefully the dying embers,
autour d’elle ce qui pouvait l’aviver davantage; et sought all around her anything that could revive it;
les réminiscences les plus lointaines comme les and the most distant reminiscences, like the most
plus immédiates occasions, ce qu’elle éprouvait immediate occasions, what she experienced as
avec ce qu’elle imaginait, ses envies de volupté well as what she imagined, her voluptuous desires
qui se dispersaient, ses projets de bonheur qui that were unsatisfied, her projects of happiness
craquaient au vent comme des branchages morts, that crackled in the wind like dead boughs, her
sa vertu stérile, ses espérances tombées, la litière sterile virtue, her lost hopes, the domestic tete-a-
domestique, elle ramassait tout, prenait tout, et tete—she gathered it all up, took everything, and
faisait servir tout à réchauffer sa tristesse. made it all serve as fuel for her melancholy.

Cependant les flammes s’apaisèrent, soit que la


provision d’elle- même s’épuisât, ou que The flames, however, subsided, either because the
l’entassement fût trop considérable. L’amour, peu supply had exhausted itself, or because it had been
à peu, s’éteignit par l’absence, le regret s’étouffa piled up too much. Love, little by little, was
sous l’habitude; et cette lueur d’incendie qui quelled by absence; regret stifled beneath habit;
empourprait son ciel pâle se couvrit de plus and this incendiary light that had empurpled her
d’ombre et s’effaça par degrés. Dans pale sky was overspread and faded by degrees. In
l’assoupissement de sa conscience, elle prit même the supineness of her conscience she even took her
les répugnances du mari pour des aspirations vers repugnance towards her husband for aspirations
l’amant, les brûlures de la haine pour des towards her lover, the burning of hate for the
réchauffements de la tendresse; mais, comme warmth of tenderness; but as the tempest still
l’ouragan soufflait toujours, et que la passion se raged, and as passion burnt itself down to the very

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 143

consuma jusqu’aux cendres, et qu’aucun secours


ne vint, qu’aucun soleil ne parut, il fut de tous cinders, and no help came, no sun rose, there was
côtés nuit complète, et elle demeura perdue dans night on all sides, and she was lost in the terrible
un froid horrible qui la traversait. cold that pierced her.

Alors les mauvais jours de Tostes


recommencèrent. Elle s’estimait à présent Then the evil days of Tostes began again. She
beaucoup plus malheureuse: car elle avait thought herself now far more unhappy; for she had
l’expérience du chagrin, avec la certitude qu’il ne the experience of grief, with the certainty that it
finirait pas. would not end.

Une femme qui s’était imposé de si grands


sacrifices pouvait bien se passer des fantaisies. A woman who had laid on herself such sacrifices
Elle s’acheta un prie-Dieu gothique, et elle could well allow herself certain whims. She
dépensa en un mois pour quatorze francs de bought a Gothic prie-dieu, and in a month spent
citrons à se nettoyer les ongles; elle écrivit à fourteen francs on lemons for polishing her nails;
Rouen, afin d’avoir une robe en cachemire bleu; she wrote to Rouen for a blue cashmere gown; she
elle choisit chez Lheureux la plus belle de ses chose one of Lheureux's finest scarves, and wore it
écharpes; elle se la nouait à la taille par-dessus sa knotted around her waist over her dressing-gown;
robe de chambre; et, les volets fermés, avec un and, with closed blinds and a book in her hand, she
livre à la main, elle restait étendue sur un canapé lay stretched out on a couch in this garb.
dans cet accoutrement.
Souvent, elle variait sa coiffure: elle se mettait à la
chinoise, en boucles molles, en nattes tressées; elle She often changed her coiffure; she did her hair a
se fit une raie sur le côté de la tête et roula ses la Chinoise, in flowing curls, in plaited coils; she
cheveux en dessous, comme un homme. parted in on one side and rolled it under like a
man's.

Elle voulut apprendre l’italien: elle acheta des


dictionnaires, une grammaire, une provision de She wanted to learn Italian; she bought
papier blanc. Elle essaya des lectures sérieuses, de dictionaries, a grammar, and a supply of white
l’histoire et de la philosophie. La nuit, quelquefois, paper. She tried serious reading, history, and
Charles se réveillait en sursaut, croyant qu’on philosophy. Sometimes in the night Charles woke
venait le chercher pour un malade: -- J’y vais, up with a start, thinking he was being called to a
balbutiait-il. Et c’était le bruit d’une allumette patient. "I'm coming," he stammered; and it was
qu’Emma frottait afin de rallumer la lampe. Mais the noise of a match Emma had struck to relight
il en était de ses lectures comme de ses tapisseries, the lamp. But her reading fared like her piece of
qui, toutes commencées encombraient son embroidery, all of which, only just begun, filled
armoire; elle les prenait, les quittait, passait à her cupboard; she took it up, left it, passed on to
d’autres. other books.

Elle avait des accès, où on l’eût poussée


facilement à des extravagances. Elle soutint un She had attacks in which she could easily have
jour, contre son mari, qu’elle boirait bien un grand been driven to commit any folly. She maintained
demi-verre d’eau-de-vie, et, comme Charles eut la one day, in opposition to her husband, that she
bêtise de l’en défier, elle avala l’eau-de-vie could drink off a large glass of brandy, and, as
jusqu’au bout. Charles was stupid enough to dare her to, she

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 144

swallowed the brandy to the last drop.

Malgré ses airs évaporés (c’était le mot des


bourgeoises d’Yonville), Emma pourtant ne In spite of her vapourish airs (as the housewives of
paraissait pas joyeuse, et, d’habitude, elle gardait Yonville called them), Emma, all the same, never
aux coins de la bouche cette immobile contraction seemed gay, and usually she had at the corners of
qui plisse la figure des vieilles filles et celle des her mouth that immobile contraction that puckers
ambitieux déchus. Elle était pâle partout, blanche the faces of old maids, and those of men whose
comme du linge; la peau du nez se tirait vers les ambition has failed. She was pale all over, white as
narines, ses yeux vous regardaient d’une manière a sheet; the skin of her nose was drawn at the
vague. Pour s’être découvert trois cheveux gris sur nostrils, her eyes looked at you vaguely. After
les tempes, elle parla beaucoup de sa vieillesse. discovering three grey hairs on her temples, she
talked much of her old age.

Souvent des défaillances la prenaient. Un jour


même, elle eut un crachement de sang, et, comme She often fainted. One day she even spat blood,
Charles s’empressait, laissant apercevoir son and, as Charles fussed around her showing his
inquiétude: anxiety—

-- Ah bah! répondit-elle, qu’est-ce que cela fait?


"Bah!" she answered, "what does it matter?"

Charles s’alla réfugier dans son cabinet; et il


pleura, les deux coudes sur la table, assis dans son Charles fled to his study and wept there, both his
fauteuil de bureau, sous la tête phrénologique. elbows on the table, sitting in an arm-chair at his
bureau under the phrenological head.

Alors il écrivit à sa mère pour la prier de venir, et


ils eurent ensemble de longues conférences au Then he wrote to his mother begging her to come,
sujet d’Emma. and they had many long consultations together on
the subject of Emma.

À quoi se résoudre? que faire, puisqu’elle se


refusait à tout traitement? What should they decide? What was to be done
since she rejected all medical treatment? "Do you
know what your wife wants?" replied Madame
Bovary senior.

-- Sais-tu ce qu’il faudrait à ta femme? reprenait la


mère Bovary. Ce seraient des occupations forcées, "She wants to be forced to occupy herself with
des ouvrages manuels! Si elle était comme tant some manual work. If she were obliged, like so
d’autres, contrainte à gagner son pain, elle n’aurait many others, to earn her living, she wouldn't have
pas ces vapeurs-là, qui lui viennent d’un tas these vapours, that come to her from a lot of ideas
d’idées qu’elle se fourre dans la tête, et du she stuffs into her head, and from the idleness in
désoeuvrement où elle vit. which she lives."

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 145

-- Pourtant elle s’occupe, disait Charles.


"Yet she is always busy," said Charles.

-- Ah! elle s’occupe! À quoi donc? À lire des


romans, de mauvais livres, des ouvrages qui sont "Ah! always busy at what? Reading novels, bad
contre la religion et dans lesquels on se moque des books, works against religion, and in which they
prêtres par des discours tirés de Voltaire. Mais tout mock at priests in speeches taken from Voltaire.
cela va loin, mon pauvre enfant, et quelqu’un qui But all that leads you far astray, my poor child.
n’a pas de religion finit toujours par tourner mal. Anyone who has no religion always ends by
turning out badly."

Donc, il fut résolu que l’on empêcherait Emma de


lire des romans. L’entreprise ne semblait point So it was decided to stop Emma reading novels.
facile. La bonne dame s’en chargea: elle devait The enterprise did not seem easy. The good lady
quand elle passerait par Rouen, aller en personne undertook it. She was, when she passed through
chez le loueur de livres et lui représenter qu’Emma Rouen, to go herself to the lending-library and
cessait ses abonnements. N’aurait-on pas le droit represent that Emma had discontinued her
d’avertir la police, si le libraire persistait quand subscription. Would they not have a right to apply
même dans son métier d’empoisonneur? Les to the police if the librarian persisted all the same
adieux de la belle-mère et de la bru furent secs. in his poisonous trade? The farewells of mother
Pendant les trois semaines qu’elles étaient restées and daughter-in-law were cold. During the three
ensemble, elles n’avaient pas échangé quatre weeks that they had been together they had not
paroles, à part les informations et compliments exchanged half-a-dozen words apart from the
quand elles se rencontraient à table, et le soir avant inquiries and phrases when they met at table and in
de se mettre au lit. the evening before going to bed.

Madame Bovary mère partit un mercredi, qui était


jour de marché à Yonville. Madame Bovary left on a Wednesday, the market-
day at Yonville.

La Place, dès le matin, était encombrée par une file


de charrettes qui, toutes à cul et les brancards en The Place since morning had been blocked by a
l’air, s’étendaient le long des maisons depuis row of carts, which, on end and their shafts in the
l’église, jusqu’à l’auberge. De l’autre côté, il y air, spread all along the line of houses from the
avait des baraques de toile où l’on vendait des church to the inn. On the other side there were
cotonnades, des couvertures et des bas de laine, canvas booths, where cotton checks, blankets, and
avec des licous pour les chevaux et des paquets de woollen stockings were sold, together with harness
rubans bleus, qui par le bout s’envolaient au vent. for horses, and packets of blue ribbon, whose ends
De la grosse quincaillerie s’étalait par terre, entre fluttered in the wind. The coarse hardware was
les pyramides d’oeufs et les bannettes de spread out on the ground between pyramids of
fromages, d’où sortaient des pailles gluantes; près eggs and hampers of cheeses, from which sticky
des machines à blé, des poules qui gloussaient straw stuck out. Near the corn-machines clucking
dans des cages plates passaient leurs cous par les hens passed their necks through the bars of flat
barreaux. La foule, s’encombrant au même endroit cages. The people, crowding in the same place and
sans en vouloir bouger, menaçait quelquefois de unwilling to move thence, sometimes threatened to
rompre la devanture de la pharmacie. Les smash the shop front of the chemist. On
mercredis, elle ne désemplissait pas et l’on s’y Wednesdays his shop was never empty, and the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 146

poussait, moins pour acheter des médicaments que


pour prendre des consultations, tant était fameuse people pushed in less to buy drugs than for
la réputation du sieur Homais dans les villages consultations. So great was Homais' reputation in
circonvoisins. Son robuste aplomb avait fasciné les the neighbouring villages. His robust aplomb had
campagnards. Ils le regardaient comme un plus fascinated the rustics. They considered him a
grand médecin que tous les médecins. greater doctor than all the doctors.

Emma était accoudée à sa fenêtre (elle s’y mettait


souvent: la fenêtre, en province, remplace les Emma was leaning out at the window; she was
théâtres et la promenade), et elle s’amusait à often there. The window in the provinces replaces
considérer la cohue des rustres, lorsqu’elle aperçut the theatre and the promenade, she was amusing
un monsieur vêtu d’une redingote de velours vert. herself with watching the crowd of boors when she
Il était ganté de gants jaunes, quoiqu’il fût chaussé saw a gentleman in a green velvet coat. He had on
de fortes guêtres; et il se dirigeait vers la maison yellow gloves, although he wore heavy gaiters; he
du médecin, suivi d’un paysan marchant la tête was coming towards the doctor's house, followed
basse d’un air tout réfléchi. by a peasant walking with a bent head and quite a
thoughtful air.

-- Puis-je voir Monsieur? demanda-t-il à Justin,


qui causait sur le seuil avec Félicité. Et, le prenant "Can I see the doctor?" he asked Justin, who was
pour le domestique de la maison: -- Dites-lui que talking on the doorsteps with Felicite, and, taking
M. Rodolphe Boulanger de la Huchette est là. him for a servant of the house—"Tell him that
Monsieur Rodolphe Boulanger of La Huchette is
here."

Ce n’était point par vanité territoriale que le


nouvel arrivant avait ajouté à son nom la particule, It was not from territorial vanity that the new
mais afin de se faire mieux connaître. La Huchette, arrival added "of La Huchette" to his name, but to
en effet, était un domaine près d’Yonville, dont il make himself the better known. La Huchette, in
venait d’acquérir le château, avec deux fermes fact, was an estate near Yonville, where he had just
qu’il cultivait lui-même, sans trop se gêner bought the chateau and two farms that he
cependant. Il vivait, en garçon, et passait pour cultivated himself, without, however, troubling
avoir au moins quinze mille livres de rentes! very much about them. He lived as a bachelor, and
was supposed to have "at least fifteen thousand
francs a year."

Charles entra dans la salle. M. Boulanger lui


présenta son homme, qui voulait être saigné parce Charles came into the room. Monsieur Boulanger
qu’il éprouvait des fourmis le long du corps. introduced his man, who wanted to be bled
because he felt "a tingling all over."

-- Ça me purgera, objectait-il à tous les


raisonnements. "That'll purge me," he urged as an objection to all
reasoning.

Bovary commanda donc d’apporter une bande et


une cuvette, et pria Justin de la soutenir. Puis, So Bovary ordered a bandage and a basin, and

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 147

s’adressant au villageois déjà blême:


asked Justin to hold it. Then addressing the
peasant, who was already pale—

-- N’ayez point peur, mon brave.


"Don't be afraid, my lad."

-- Non, non, répondit l’autre, marchez toujours!


"No, no, sir," said the other; "get on."

Et, d’un air fanfaron, il tendit son gros bras. Sous


la piqûre de la lancette, le sang jaillit et alla And with an air of bravado he held out his great
s’éclabousser contre la glace. arm. At the prick of the lancet the blood spurted
out, splashing against the looking-glass.

-- Approche le vase! exclama Charles.


"Hold the basin nearer," exclaimed Charles.

-- Guête! disait le paysan, on jurerait une petite


fontaine qui coule! Comme j’ai le sang rouge! ce "Lor!" said the peasant, "one would swear it was a
doit être bon signe, n’est-ce pas? little fountain flowing. How red my blood is!
That's a good sign, isn't it?"

-- Quelquefois, reprit l’officier de santé, l’on


n’éprouve rien au commencement, puis la syncope "Sometimes," answered the doctor, "one feels
se déclare, et plus particulièrement chez les gens nothing at first, and then syncope sets in, and more
bien constitués, comme celui-ci. especially with people of strong constitution like
this man."

Le campagnard, à ces mots, lâcha l’étui qu’il


tournait entre ses doigts. Une saccade de ses At these words the rustic let go the lancet-case he
épaules fit craquer le dossier de la chaise. Son was twisting between his fingers. A shudder of his
chapeau tomba. shoulders made the chair-back creak. His hat fell
off.

-- Je m’en doutais, dit Bovary en appliquant son


doigt sur la veine. "I thought as much," said Bovary, pressing his
finger on the vein.

La cuvette commençait à trembler aux mains de


Justin; ses genoux chancelèrent, il devint pâle. The basin was beginning to tremble in Justin's
hands; his knees shook, he turned pale.

-- Ma femme! ma femme! appela Charles.


"Emma! Emma!" called Charles.

D’un bond, elle descendit l’escalier.


With one bound she came down the staircase.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 148

-- Du vinaigre! cria-t-il. Ah! mon Dieu, deux à la


fois! "Some vinegar," he cried. "O dear! two at once!"

Et, dans son émotion, il avait peine à poser la


compresse. And in his emotion he could hardly put on the
compress.

-- Ce n’est rien, disait tout tranquillement M.


Boulanger, tandis qu’il prenait Justin entre ses "It is nothing," said Monsieur Boulanger quietly,
bras. Et il l’assit sur la table, lui appuyant le dos taking Justin in his arms. He seated him on the
contre la muraille. table with his back resting against the wall.

Madame Bovary se mit à lui retirer sa cravate. Il y


avait un noeud aux cordons de la chemise; elle Madame Bovary began taking off his cravat. The
resta quelques minutes à remuer ses doigts légers strings of his shirt had got into a knot, and she was
dans le cou du jeune garçon; ensuite elle versa du for some minutes moving her light fingers about
vinaigre sur son mouchoir de batiste; elle lui en the young fellow's neck. Then she poured some
mouillait les tempes à petits coups et elle soufflait vinegar on her cambric handkerchief; she
dessus, délicatement. Le charretier se réveilla; moistened his temples with little dabs, and then
mais la syncope de Justin durait encore, et ses blew upon them softly. The ploughman revived,
prunelles disparaissaient dans leur sclérotique but Justin's syncope still lasted, and his eyeballs
pâle, comme des fleurs bleues dans du lait. disappeared in the pale sclerotics like blue flowers
in milk.

-- Il faudrait, dit Charles, lui cacher cela.


"We must hide this from him," said Charles.

Madame Bovary prit la cuvette. Pour la mettre


sous la table, dans le mouvement qu’elle fit en Madame Bovary took the basin to put it under the
s’inclinant, sa robe (c’était une robe d’été à quatre table. With the movement she made in bending
volants, de couleur jaune, longue de taille, large de down, her dress (it was a summer dress with four
jupe), sa robe s’évasa autour d’elle sur les carreaux flounces, yellow, long in the waist and wide in the
de la salle; -- et, comme Emma, baissée; chancelait skirt) spread out around her on the flags of the
un peu en écartant les bras, le gonflement de room; and as Emma stooping, staggered a little as
l’étoffe se crevait de place en place, selon les she stretched out her arms. The stuff here and there
inflexions de son corsage. Ensuite elle alla prendre gave with the inflections of her bust. Then she
une carafe d’eau, et elle faisait fondre des went to fetch a bottle of water, and she was
morceaux de sucre lorsque le pharmacien arriva. melting some pieces of sugar when the chemist
La servante l’avait été chercher dans l’algarade; en arrived. The servant had been to fetch him in the
apercevant son élève les yeux ouverts, il reprit tumult. Seeing his pupil's eyes staring he drew a
haleine. Puis, tournant autour de lui, il le regardait long breath; then going around him he looked at
de haut en bas. him from head to foot.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 149

-- Sot! disait-il; petit sot, vraiment! sot en trois


lettres! Grand-chose, après tout, qu’une "Fool!" he said, "really a little fool! A fool in four
phlébotomie! et un gaillard qui n’a peur de rien! letters! A phlebotomy's a big affair, isn't it! And a
une espèce d’écureuil, tel que vous le voyez, qui fellow who isn't afraid of anything; a kind of
monte locher des noix à des hauteurs squirrel, just as he is who climbs to vertiginous
vertigineuses. Ah! oui, parle, vante-toi! voilà de heights to shake down nuts. Oh, yes! you just talk
belles dispositions à exercer plus tard la to me, boast about yourself! Here's a fine fitness
pharmacie; car tu peux te trouver appelé en des for practising pharmacy later on; for under serious
circonstances graves, par-devant les tribunaux, circumstances you may be called before the
afin d’y éclairer la conscience des magistrats; et il tribunals in order to enlighten the minds of the
faudra pourtant garder son sang-froid, raisonner, se magistrates, and you would have to keep your
montrer homme, ou bien passer pour un imbécile! head then, to reason, show yourself a man, or else
pass for an imbecile."

Justin ne répondait pas. L’apothicaire continuait:


Justin did not answer. The chemist went on—

-- Qui t’a prié de venir? Tu importunes toujours


monsieur et madame! Les mercredis, d’ailleurs, ta "Who asked you to come? You are always
présence m’est plus indispensable. Il y a pestering the doctor and madame. On Wednesday,
maintenant vingt personnes à la maison. J’ai tout moreover, your presence is indispensable to me.
quitté à cause de l’intérêt que je te porte. Allons, There are now twenty people in the shop. I left
va-t’en! cours! attends-moi, et surveille les everything because of the interest I take in you.
bocaux! Come, get along! Sharp! Wait for me, and keep an
eye on the jars."

Quand Justin, qui se rhabillait, fut parti, l’on causa


quelque peu des évanouissements. Madame When Justin, who was rearranging his dress, had
Bovary n’en avait jamais eu. gone, they talked for a little while about fainting-
fits. Madame Bovary had never fainted.

-- C’est extraordinaire pour une dame! dit M.


Boulanger. Du reste, il y a des gens bien délicats. "That is extraordinary for a lady," said Monsieur
Ainsi j’ai vu, dans une rencontre, un témoin perdre Boulanger; "but some people are very susceptible.
connaissance rien qu’au bruit des pistolets que l’on Thus in a duel, I have seen a second lose
chargeait. consciousness at the mere sound of the loading of
pistols."

-- Moi, dit l’apothicaire, la vue du sang des autres


ne me fait rien du tout; mais l’idée seulement du "For my part," said the chemist, "the sight of other
mien qui coule suffirait à me causer des people's blood doesn't affect me at all, but the
défaillances, si j’y réfléchissais trop. mere thought of my own flowing would make me
faint if I reflected upon it too much."

Cependant M. Boulanger congédia son


domestique, en l’engageant à se tranquilliser Monsieur Boulanger, however, dismissed his
l’esprit, puisque sa fantaisie était passée. servant, advising him to calm himself, since his

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 150

fancy was over.

-- Elle m’a procuré l’avantage de votre


connaissance, ajouta-t-il. Et il regardait Emma "It procured me the advantage of making your
durant cette phrase. Puis il déposa trois francs sur acquaintance," he added, and he looked at Emma
le coin de la table, salua négligemment et s’en alla. as he said this. Then he put three francs on the
corner of the table, bowed negligently, and went
out.

Il fut bientôt de l’autre côté de la rivière (c’était


son chemin pour s’en retourner à la Huchette); et He was soon on the other side of the river (this
Emma l’aperçut dans la prairie, qui marchait sous was his way back to La Huchette), and Emma saw
les peupliers, se ralentissant de temps à autre, him in the meadow, walking under the poplars,
comme quelqu’un qui réfléchit. slackening his pace now and then as one who
reflects.

-- Elle est fort gentille! se disait-il; elle est fort


gentille, cette femme du médecin! De belles dents, "She is very pretty," he said to himself; "she is
les yeux noirs, le pied coquet, et de la tournure very pretty, this doctor's wife. Fine teeth, black
comme une Parisienne. D’où diable sort- elle? Où eyes, a dainty foot, a figure like a Parisienne's.
donc l’a-t-il trouvée, ce gros garçon-là? Where the devil does she come from? Wherever
did that fat fellow pick her up?"

M. Rodolphe Boulanger avait trente-quatre ans; il


était de tempérament brutal et d’intelligence Monsieur Rodolphe Boulanger was thirty-four; he
perspicace, ayant d’ailleurs beaucoup fréquenté les was of brutal temperament and intelligent
femmes, et s’y connaissant bien. Celle-là lui avait perspicacity, having, moreover, had much to do
paru jolie; il y rêvait donc, et à son mari. with women, and knowing them well. This one
had seemed pretty to him; so he was thinking
about her and her husband.

-- Je le crois très bête. Elle en est fatiguée sans


doute. Il porte des ongles sales et une barbe de "I think he is very stupid. She is tired of him, no
trois jours. Tandis qu’il trottine à ses malades, elle doubt. He has dirty nails, and hasn't shaved for
reste à ravauder des chaussettes. Et on s’ennuie! three days. While he is trotting after his patients,
on voudrait habiter la ville, danser la polka tous les she sits there botching socks. And she gets bored!
soirs! Pauvre petite femme! Ça bâille après She would like to live in town and dance polkas
l’amour, comme une carpe après l’eau sur une every evening. Poor little woman! She is gaping
table de cuisine. Avec trois mots de galanterie, cela after love like a carp after water on a kitchen-table.
vous adorerait; j’en suis sûr! ce serait tendre! With three words of gallantry she'd adore one, I'm
charmant!... Oui, mais comment s’en débarrasser sure of it. She'd be tender, charming. Yes; but how
ensuite? to get rid of her afterwards?"

Alors les encombrements du plaisir, entrevus en


perspective, le firent, par contraste, songer à sa Then the difficulties of love-making seen in the
maîtresse. C’était une comédienne de Rouen, qu’il distance made him by contrast think of his

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 151

entretenait; et, quand il se fut arrêté sur cette


image, dont il avait, en souvenir même, des mistress. She was an actress at Rouen, whom he
rassasiements: kept; and when he had pondered over this image,
with which, even in remembrance, he was satiated

-- Ah! madame Bovary, pensa-t-il, est bien plus


jolie qu’elle, plus fraîche surtout. Virginie, "Ah! Madame Bovary," he thought, "is much
décidément, commence à devenir trop grosse. Elle prettier, especially fresher. Virginie is decidedly
est si fastidieuse avec ses joies. Et, d’ailleurs, beginning to grow fat. She is so finiky about her
quelle manie de salicoques! pleasures; and, besides, she has a mania for
prawns."

La campagne était déserte, et Rodolphe


n’entendait autour de lui que le battement régulier The fields were empty, and around him Rodolphe
des herbes qui fouettaient sa chaussure, avec le cri only heard the regular beating of the grass striking
des grillons tapis au loin sous les avoines; il against his boots, with a cry of the grasshopper
revoyait Emma dans la salle, habillée comme il hidden at a distance among the oats. He again saw
l’avait vue, et il la déshabillait. Emma in her room, dressed as he had seen her, and
he undressed her.

-- Oh! je l’aurai! s’écria-t-il en écrasant, d’un coup


de bâton, une motte de terre devant lui. Et aussitôt "Oh, I will have her," he cried, striking a blow
il examina la partie politique de l’entreprise. Il se with his stick at a clod in front of him. And he at
demandait: once began to consider the political part of the
enterprise. He asked himself—

-- Où se rencontrer? par quel moyen? On aura


continuellement le marmot sur les épaules, et la "Where shall we meet? By what means? We shall
bonne, les voisins, le mari, toute sorte de always be having the brat on our hands, and the
tracasseries considérables. Ah bah! dit-il, on y servant, the neighbours, and husband, all sorts of
perd trop de temps! worries. Pshaw! one would lose too much time
over it."

Puis il recommença: -- C’est qu’elle a des yeux qui


vous entrent au coeur comme des vrilles. Et ce Then he resumed, "She really has eyes that pierce
teint pâle!... Moi, qui adore les femmes pâles! one's heart like a gimlet. And that pale
complexion! I adore pale women!"

Au haut de la côte d’Argueil, sa résolution était


prise -- Il n’y a plus qu’à chercher les occasions. When he reached the top of the Arguiel hills he
Eh bien, j’y passerai quelquefois, je leur enverrai had made up his mind. "It's only finding the
du gibier, de la volaille; je me ferai saigner, s’il le opportunities. Well, I will call in now and then. I'll
faut; nous deviendrons amis, je les inviterai chez send them venison, poultry; I'll have myself bled,
moi... Ah! parbleu! ajouta-t-il, voilà les comices if need be. We shall become friends; I'll invite
bientôt; elle y sera, je la verrai. Nous them to my place. By Jove!" added he, "there's the
commencerons, et hardiment, car c’est le plus sûr. agricultural show coming on. She'll be there. I

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 152

shall see her. We'll begin boldly, for that's the


surest way."

VIII
Chapter Eight

Ils arrivèrent, en effet, ces fameux Comices! Dès


le matin de la solennité, tous les habitants, sur At last it came, the famous agricultural show. On
leurs portes, s’entretenaient des préparatifs; on the morning of the solemnity all the inhabitants at
avait enguirlandé de lierres le fronton de la mairie; their doors were chatting over the preparations.
une tente dans un pré était dressée pour le festin, The pediment of the town hall had been hung with
et, au milieu de la Place, devant l’église, une garlands of ivy; a tent had been erected in a
espèce de bombarde devait signaler l’arrivée de M. meadow for the banquet; and in the middle of the
le préfet et le nom des cultivateurs lauréats. La Place, in front of the church, a kind of bombarde
garde nationale de Buchy (il n’y en avait point à was to announce the arrival of the prefect and the
Yonville) était venue s’adjoindre au corps des names of the successful farmers who had obtained
pompiers, dont Binet était le capitaine. Il portait ce prizes. The National Guard of Buchy (there was
jour-là un col encore plus haut que de coutume; et, none at Yonville) had come to join the corps of
sanglé dans sa tunique, il avait le buste si roide et firemen, of whom Binet was captain. On that day
immobile, que toute la partie vitale de sa personne he wore a collar even higher than usual; and,
semblait être descendue dans ses deux jambes, qui tightly buttoned in his tunic, his figure was so stiff
se levaient en cadence, à pas marqués, d’un seul and motionless that the whole vital portion of his
mouvement. Comme une rivalité subsistait entre le person seemed to have descended into his legs,
percepteur et le colonel, l’un et l’autre, pour which rose in a cadence of set steps with a single
montrer leurs talents, faisaient à part manoeuvrer movement. As there was some rivalry between the
leurs hommes. On voyait alternativement passer et tax-collector and the colonel, both, to show off
repasser les épaulettes rouges et les plastrons their talents, drilled their men separately. One saw
noirs. Cela ne finissait pas et toujours the red epaulettes and the black breastplates pass
recommençait! Jamais il n’y avait eu pareil and re-pass alternately; there was no end to it, and
déploiement de pompe! Plusieurs bourgeois, dès la it constantly began again. There had never been
veille, avaient lavé leurs maisons; des drapeaux such a display of pomp. Several citizens had
tricolores pendaient aux fenêtres entrouvertes; tous scoured their houses the evening before; tri-
les cabarets étaient pleins; et, par le beau temps coloured flags hung from half-open windows; all
qu’il faisait, les bonnets empesés, les croix d’or et the public-houses were full; and in the lovely
les fichus de couleur paraissaient plus blancs que weather the starched caps, the golden crosses, and
neige, miroitaient au soleil clair, et relevaient de the coloured neckerchiefs seemed whiter than
leur bigarrure éparpillée la sombre monotonie des snow, shone in the sun, and relieved with the
redingotes et des bourgerons bleus. Les fermières motley colours the sombre monotony of the frock-
des environs retiraient, en descendant de cheval, la coats and blue smocks. The neighbouring farmers'
grosse épingle qui leur serrait autour du corps leur wives, when they got off their horses, pulled out
robe retroussée de peur des taches; et les maris, au the long pins that fastened around them their

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 153

contraire, afin de ménager leurs chapeaux,


gardaient par-dessus des mouchoirs de poche, dont dresses, turned up for fear of mud; and the
ils tenaient un angle entre les dents. husbands, for their part, in order to save their hats,
kept their handkerchiefs around them, holding one
corner between their teeth.

La foule arrivait dans la grande rue par les deux


bouts du village. Il s’en dégorgeait des ruelles, des The crowd came into the main street from both
allées, des maisons, et l’on entendait de temps à ends of the village. People poured in from the
autre retomber le marteau des portes, derrière les lanes, the alleys, the houses; and from time to time
bourgeoises en gants de fil, qui sortaient pour aller one heard knockers banging against doors closing
voir la fête. Ce que l’on admirait surtout, c’étaient behind women with their gloves, who were going
deux longs ifs couverts de lampions qui out to see the fete. What was most admired were
flanquaient une estrade où s’allaient tenir les two long lamp-stands covered with lanterns, that
autorités; et il y avait de plus, contre les quatre flanked a platform on which the authorities were
colonnes de la mairie, quatre manières de gaules, to sit. Besides this there were against the four
portant chacune un petit étendard de toile verdâtre, columns of the town hall four kinds of poles, each
enrichi d’inscriptions en lettres d’or. On lisait sur bearing a small standard of greenish cloth,
l’un: «Au Commerce»; sur l’autre: «À embellished with inscriptions in gold letters. On
l’Agriculture»; sur le troisième: «À l’Industrie»; et one was written, "To Commerce"; on the other,
sur le quatrième: «Aux Beaux-Arts». "To Agriculture"; on the third, "To Industry"; and
on the fourth, "To the Fine Arts."

Mais la jubilation qui épanouissait tous les visages


paraissait assombrir madame Lefrançois, But the jubilation that brightened all faces seemed
l’aubergiste. Debout sur les marches de sa cuisine, to darken that of Madame Lefrancois, the
elle murmurait dans son menton: innkeeper. Standing on her kitchen-steps she
muttered to herself,

-- Quelle bêtise! quelle bêtise avec leur baraque de


toile! Croient-ils que le préfet sera bien aise de "What rubbish! what rubbish! With their canvas
dîner là-bas, sous une tente, comme un booth! Do they think the prefect will be glad to
saltimbanque? Ils appellent ces embarras-là, faire dine down there under a tent like a gipsy? They
le bien du pays! Ce n’était pas la peine, alors, call all this fussing doing good to the place! Then
d’aller chercher un gargotier à Neufchâtel! Et pour it wasn't worth while sending to Neufchatel for the
qui? pour des vachers! des va- nu-pieds!... keeper of a cookshop! And for whom? For
cowherds! tatterdemalions!"

L’apothicaire passa. Il portait un habit noir, un


pantalon de nankin, des souliers de castor, et par The druggist was passing. He had on a frock-coat,
extraordinaire un chapeau, -- un chapeau bas de nankeen trousers, beaver shoes, and, for a wonder,
forme. a hat with a low crown.

-- Serviteur! dit-il; excusez-moi, je suis pressé. Et


comme la grosse veuve lui demanda où il allait: "Your servant! Excuse me, I am in a hurry." And as
the fat widow asked where he was going—

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 154

-- Cela vous semble drôle, n’est-ce pas? moi qui


reste toujours plus confiné dans mon laboratoire "It seems odd to you, doesn't it, I who am always
que le rat du bonhomme dans son fromage. more cooped up in my laboratory than the man's
rat in his cheese."

-- Quel fromage? fit l’aubergiste.


"What cheese?" asked the landlady.

-- Non, rien! ce n’est rien! reprit Homais. Je


voulais vous exprimer seulement, madame "Oh, nothing! nothing!" Homais continued. "I
Lefrançois, que je demeure d’habitude tout reclus merely wished to convey to you, Madame
chez moi. Aujourd’hui cependant, vu la Lefrancois, that I usually live at home like a
circonstance, il faut bien que... recluse. To-day, however, considering the
circumstances, it is necessary—"

-- Ah! vous allez là-bas? dit-elle avec un air de


dédain. "Oh, you're going down there!" she said
contemptuously.

-- Oui, j’y vais, répliqua l’apothicaire étonné; ne


fais-je point partie de la commission consultative? "Yes, I am going," replied the druggist, astonished.
"Am I not a member of the consulting
commission?"

La mère Lefrançois le considéra quelques minutes,


et finit par répondre en souriant: Mere Lefrancois looked at him for a few moments,
and ended by saying with a smile—

-- C’est autre chose! Mais qu’est-ce que la culture


vous regarde? vous vous y entendez donc? "That's another pair of shoes! But what does
agriculture matter to you? Do you understand
anything about it?"

-- Certainement, je m’y entends, puisque je suis


pharmacien, c’est-à-dire chimiste! et la chimie, "Certainly I understand it, since I am a druggist—
madame Lefrançois, ayant pour objet la that is to say, a chemist. And the object of
connaissance de l’action réciproque et moléculaire chemistry, Madame Lefrancois, being the
de tous les corps de la nature, il s’ensuit que knowledge of the reciprocal and molecular action
l’agriculture se trouve comprise dans son of all natural bodies, it follows that agriculture is
domaine! Et, en effet, composition des engrais, comprised within its domain. And, in fact, the
fermentation des liquides, analyse des gaz et composition of the manure, the fermentation of
influence des miasmes, qu’est-ce que tout cela, je liquids, the analyses of gases, and the influence of
vous le demande, si ce n’est de la chimie pure et miasmata, what, I ask you, is all this, if it isn't
simple? chemistry, pure and simple?"

L’aubergiste ne répondit rien. Homais continua:


The landlady did not answer. Homais went on—

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 155

-- Croyez-vous qu’il faille, pour être agronome,


avoir soi-même labouré la terre ou engraissé des "Do you think that to be an agriculturist it is
volailles? Mais il faut connaître plutôt la necessary to have tilled the earth or fattened fowls
constitution des substances dont il s’agit, les oneself? It is necessary rather to know the
gisements géologiques, les actions composition of the substances in question—the
atmosphériques, la qualité des terrains, des geological strata, the atmospheric actions, the
minéraux, des eaux, la densité des différents corps quality of the soil, the minerals, the waters, the
et leur capillarité! que sais-je? Et il faut posséder à density of the different bodies, their capillarity,
fond tous ses principes d’hygiène, pour diriger, and what not. And one must be master of all the
critiquer la construction des bâtiments, le régime principles of hygiene in order to direct, criticize
des animaux, l’alimentation des domestiques! il the construction of buildings, the feeding of
faut encore, madame Lefrançois, posséder la animals, the diet of domestics. And, moreover,
botanique; pouvoir discerner les plantes, entendez- Madame Lefrancois, one must know botany, be
vous, quelles sont les salutaires d’avec les able to distinguish between plants, you understand,
délétères, quelles les improductives et quelles les which are the wholesome and those that are
nutritives, s’il est bon de les arracher par-ci et de deleterious, which are unproductive and which
les ressemer par-là, de propager les unes, de nutritive, if it is well to pull them up here and re-
détruire les autres; bref, il faut se tenir au courant sow them there, to propagate some, destroy others;
de la science par les brochures et papiers publics, in brief, one must keep pace with science by
être toujours en haleine, afin d’indiquer les means of pamphlets and public papers, be always
améliorations... on the alert to find out improvements."

L’aubergiste ne quittait point des yeux la porte du


café Français, et le pharmacien poursuivit: The landlady never took her eyes off the "Cafe
Francois" and the chemist went on—

-- Plût à Dieu que nos agriculteurs fussent des


chimistes, ou que du moins ils écoutassent "Would to God our agriculturists were chemists, or
davantage les conseils de la science! Ainsi, moi, that at least they would pay more attention to the
j’ai dernièrement écrit un fort opuscule, un counsels of science. Thus lately I myself wrote a
mémoire de plus de soixante et douze pages, considerable tract, a memoir of over seventy-two
intitulé: Du cidre, de sa fabrication et de ses effets; pages, entitled, 'Cider, its Manufacture and its
suivi de quelques réflexions nouvelles à ce sujet, Effects, together with some New Reflections on
que j’ai envoyé à la Société agronomique de the Subject,' that I sent to the Agricultural Society
Rouen; ce qui m’a même valu l’honneur d’être of Rouen, and which even procured me the honour
reçu parmi ses membres, section d’agriculture, of being received among its members—Section,
classe de pomologie; eh bien, si mon ouvrage avait Agriculture; Class, Pomological. Well, if my work
été livré à la publicité... Mais l’apothicaire s’arrêta, had been given to the public—" But the druggist
tant madame Lefrançois paraissait préoccupée. stopped, Madame Lefrancois seemed so
preoccupied.

-- Voyez-les donc! disait-elle, on n’y comprend


rien! une gargote semblable! Et, avec des "Just look at them!" she said. "It's past
haussements d’épaules qui tiraient sur sa poitrine comprehension! Such a cookshop as that!" And

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 156

les mailles de son tricot, elle montrait des deux


mains le cabaret de son rival, d’où sortaient alors with a shrug of the shoulders that stretched out
des chansons. -- Du reste, il n’en a pas pour over her breast the stitches of her knitted bodice,
longtemps, ajouta-t-elle; avant huit jours, tout est she pointed with both hands at her rival's inn,
fini. whence songs were heard issuing. "Well, it won't
last long," she added. "It'll be over before a week."

Homais se recula de stupéfaction. Elle descendit


ses trois marches, et, lui parlant à l’oreille: Homais drew back with stupefaction. She came
down three steps and whispered in his ear—

-- Comment! vous ne savez pas cela? On va le


saisir cette semaine. C’est Lheureux qui le fait "What! you didn't know it? There is to be an
vendre. Il l’a assassiné de billets. execution in next week. It's Lheureux who is
selling him out; he has killed him with bills."

-- Quelle épouvantable catastrophe! s’écria


l’apothicaire, qui avait toujours des expressions "What a terrible catastrophe!" cried the druggist,
congruentes à toutes les circonstances who always found expressions in harmony with all
imaginables. imaginable circumstances.

L’hôtesse donc se mit à lui raconter cette histoire,


qu’elle savait par Théodore, le domestique de M. Then the landlady began telling him the story that
Guillaumin, et, bien qu’elle exécrât Tellier, elle she had heard from Theodore, Monsieur
blâmait Lheureux. C’était un enjôleur, un Guillaumin's servant, and although she detested
rampant... Tellier, she blamed Lheureux. He was "a wheedler,
a sneak."

-- Ah! tenez, dit-elle, le voilà sous les halles; il


salue madame Bovary, qui a un chapeau vert. Elle "There!" she said. "Look at him! he is in the
est même au bras de M. Boulanger. market; he is bowing to Madame Bovary, who's
got on a green bonnet. Why, she's taking Monsieur
Boulanger's arm."

-- Madame Bovary! fit Homais. Je m’empresse


d’aller lui offrir mes hommages. Peut-être qu’elle "Madame Bovary!" exclaimed Homais. "I must go
sera bien aise d’avoir une place dans l’enceinte, at once and pay her my respects. Perhaps she'll be
sous le péristyle. Et, sans écouter la mère very glad to have a seat in the enclosure under the
Lefrançois, qui le rappelait pour lui en conter plus peristyle." And, without heeding Madame
long, le pharmacien s’éloigna d’un pas rapide, Lefrancois, who was calling him back to tell him
sourire aux lèvres et jarret tendu, distribuant de more about it, the druggist walked off rapidly with
droite et de gauche quantité de salutations et a smile on his lips, with straight knees, bowing
emplissant beaucoup d’espace avec les grandes copiously to right and left, and taking up much
basques de son habit noir, qui flottaient au vent room with the large tails of his frock-coat that
derrière lui. fluttered behind him in the wind.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 157

Rodolphe, l’ayant aperçu de loin, avait pris un


train rapide; mais madame Bovary s’essouffla; il Rodolphe, having caught sight of him from afar,
se ralentit donc et lui dit en souriant, d’un ton hurried on, but Madame Bovary lost her breath; so
brutal: he walked more slowly, and, smiling at her, said in
a rough tone—

-- C’est pour éviter ce gros homme: vous savez,


l’apothicaire. Elle lui donna un coup de coude. "It's only to get away from that fat fellow, you
know, the druggist." She pressed his elbow.

-- Qu’est-ce que cela signifie? se demanda-t-il. Et


il la considéra du coin de l’oeil, tout en continuant "What's the meaning of that?" he asked himself.
à marcher. And he looked at her out of the corner of his eyes.

Son profil était si calme, que l’on n’y devinait rien.


Il se détachait en pleine lumière, dans l’ovale de sa Her profile was so calm that one could guess
capote qui avait des rubans pâles ressemblant à des nothing from it. It stood out in the light from the
feuilles de roseau. Ses yeux aux longs cils courbes oval of her bonnet, with pale ribbons on it like the
regardaient devant elle, et, quoique bien ouverts, leaves of weeds. Her eyes with their long curved
ils semblaient un peu bridés par les pommettes, à lashes looked straight before her, and though wide
cause du sang, qui battait doucement sous sa peau open, they seemed slightly puckered by the cheek-
fine. Une couleur rose traversait la cloison de son bones, because of the blood pulsing gently under
nez. Elle inclinait la tête sur l’épaule, et l’on voyait the delicate skin. A pink line ran along the
entre ses lèvres le bout nacré de ses dents partition between her nostrils. Her head was bent
blanches. upon her shoulder, and the pearl tips of her white
teeth were seen between her lips.

-- Se moque-t-elle de moi? songeait Rodolphe.


"Is she making fun of me?" thought Rodolphe.

Ce geste d’Emma pourtant n’avait été qu’un


avertissement; car M. Lheureux les accompagnait, Emma's gesture, however, had only been meant for
et il leur parlait de temps à autre, comme pour a warning; for Monsieur Lheureux was
entrer en conversation: accompanying them, and spoke now and again as
if to enter into the conversation.

-- Voici une journée superbe! tout le monde est


dehors! les vents sont à l’est. "What a superb day! Everybody is out! The wind
is east!"

Et madame Bovary, non plus que Rodolphe, ne lui


répondait guère, tandis qu’au moindre mouvement And neither Madame Bovary nor Rodolphe
qu’ils faisaient, il se rapprochait en disant: «Plaît- answered him, whilst at the slightest movement
il?» et portait la main à son chapeau. made by them he drew near, saying, "I beg your
pardon!" and raised his hat.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 158

Quand ils furent devant la maison du maréchal, au


lieu de suivre la route jusqu’à la barrière, When they reached the farrier's house, instead of
Rodolphe, brusquement, prit un sentier, entraînant following the road up to the fence, Rodolphe
madame Bovary; il cria: suddenly turned down a path, drawing with him
Madame Bovary. He called out—

-- Bonsoir, M. Lheureux! au plaisir!


"Good evening, Monsieur Lheureux! See you
again presently."

-- Comme vous l’avez congédié! dit-elle en riant.


"How you got rid of him!" she said, laughing.

-- Pourquoi, reprit-il, se laisser envahir par les


autres? et, puisque, aujourd’hui, j’ai le bonheur "Why," he went on, "allow oneself to be intruded
d’être avec vous... upon by others? And as to-day I have the
happiness of being with you—"

Emma rougit. Il n’acheva point sa phrase. Alors il


parla du beau temps et du plaisir de marcher sur Emma blushed. He did not finish his sentence.
l’herbe. Quelques marguerites étaient repoussées. Then he talked of the fine weather and of the
pleasure of walking on the grass. A few daisies had
sprung up again.

-- Voici de gentilles pâquerettes, dit-il, et de quoi


fournir bien des oracles à toutes les amoureuses du "Here are some pretty Easter daisies," he said,
pays. "and enough of them to furnish oracles to all the
amorous maids in the place."

Il ajouta: -- Si j’en cueillais. Qu’en pensez-vous?


He added, "Shall I pick some? What do you
think?"

-- Est-ce que vous êtes amoureux? fit-elle en


toussant un peu. "Are you in love?" she asked, coughing a little.

-- Eh! eh! qui sait? répondit Rodolphe.


"H'm, h'm! who knows?" answered Rodolphe.

Le pré commençait à se remplir, et les ménagères


vous heurtaient avec leurs grands parapluies, leurs The meadow began to fill, and the housewives
paniers et leurs bambins. Souvent il fallait se hustled you with their great umbrellas, their
déranger devant une longue file de campagnardes, baskets, and their babies. One had often to get out
servantes en bas-bleus, à souliers plats, à bagues of the way of a long file of country folk, servant-
d’argent, et qui sentaient le lait, quand on passait maids with blue stockings, flat shoes, silver rings,
près d’elles. Elles marchaient en se tenant par la and who smelt of milk, when one passed close to
main, et se répandaient ainsi sur toute la longueur them. They walked along holding one another by

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 159

de la prairie, depuis la ligne des trembles jusqu’à


la tente du banquet. Mais c’était le moment de the hand, and thus they spread over the whole field
l’examen, et les cultivateurs, les uns après les from the row of open trees to the banquet tent. But
autres, entraient dans une manière d’hippodrome this was the examination time, and the farmers one
que formait une longue corde portée sur des after the other entered a kind of enclosure formed
bâtons. by a long cord supported on sticks.

Les bêtes étaient là, le nez tourné vers la ficelle, et


alignant confusément leurs croupes inégales. Des The beasts were there, their noses towards the
porcs assoupis enfonçaient en terre leur groin; des cord, and making a confused line with their
veaux beuglaient; des brebis bêlaient; les vaches, unequal rumps. Drowsy pigs were burrowing in
un jarret replié, étalaient leur ventre sur le gazon, the earth with their snouts, calves were bleating,
et, ruminant lentement, clignaient leurs paupières lambs baaing; the cows, on knees folded in, were
lourdes, sous les moucherons qui bourdonnaient stretching their bellies on the grass, slowly
autour d’elles. Des charretiers, les bras nus, chewing the cud, and blinking their heavy eyelids
retenaient par le licou des étalons cabrés, qui at the gnats that buzzed round them. Plough-men
hennissaient à pleins naseaux du côté des juments. with bare arms were holding by the halter prancing
Elles restaient paisibles, allongeant la tête et la stallions that neighed with dilated nostrils looking
crinière pendante, tandis que leurs poulains se towards the mares. These stood quietly, stretching
reposaient à leur ombre, ou venaient les téter out their heads and flowing manes, while their
quelquefois; et, sur la longue ondulation de tous foals rested in their shadow, or now and then came
ces corps tassés, on voyait se lever au vent, comme and sucked them. And above the long undulation
un flot, quelque crinière blanche, ou bien saillir of these crowded animals one saw some white
des cornes aiguës, et des têtes d’hommes qui mane rising in the wind like a wave, or some sharp
couraient. À l’écart, en dehors des lices, cent pas horns sticking out, and the heads of men running
plus loin, il y avait un grand taureau noir muselé, about. Apart, outside the enclosure, a hundred
portant un cercle de fer à la narine, et qui ne paces off, was a large black bull, muzzled, with an
bougeait pas plus qu’une bête de bronze. Un iron ring in its nostrils, and who moved no more
enfant en haillons le tenait par une corde. than if he had been in bronze. A child in rags was
holding him by a rope.

Cependant, entre les deux rangées, des messieurs


s’avançaient d’un pas lourd, examinant chaque Between the two lines the committee-men were
animal, puis se consultaient à voix basse. L’un walking with heavy steps, examining each animal,
d’eux, qui semblait plus considérable, prenait, tout then consulting one another in a low voice. One
en marchant, quelques notes sur un album. C’était who seemed of more importance now and then
le président du jury: M. Derozerays de la Panville. took notes in a book as he walked along. This was
Sitôt qu’il reconnut Rodolphe, il s’avança the president of the jury, Monsieur Derozerays de
vivement, et lui dit en souriant d’un air aimable: la Panville. As soon as he recognised Rodolphe he
came forward quickly, and smiling amiably, said—

-- Comment, monsieur Boulanger, vous nous


abandonnez? "What! Monsieur Boulanger, you are deserting
us?"

Rodolphe protesta qu’il allait venir, mais quand le


président eut disparu: Rodolphe protested that he was just coming. But

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 160

when the president had disappeared—

-- Ma foi, non, reprit-il, je n’irai pas; votre


compagnie vaut bien la sienne. "Ma foi!*" said he, "I shall not go. Your company
is better than his."

Et, tout en se moquant des comices, Rodolphe,


pour circuler plus à l’aise, montrait au gendarme And while poking fun at the show, Rodolphe, to
sa pancarte bleue, et même il s’arrêtait parfois move about more easily, showed the gendarme his
devant quelque beau sujet, que madame Bovary blue card, and even stopped now and then in front
n’admirait guère. Il s’en aperçut, et alors se mit à of some fine beast, which Madame Bovary did not
faire des plaisanteries sur les dames d’Yonville, à at all admire. He noticed this, and began jeering at
propos de leur toilette; puis il s’excusa lui-même the Yonville ladies and their dresses; then he
du négligé de la sienne. Elle avait cette apologised for the negligence of his own. He had
incohérence de choses communes et recherchées, that incongruity of common and elegant in which
où le vulgaire, d’habitude, croit entrevoir la the habitually vulgar think they see the revelation
révélation d’une existence excentrique, les of an eccentric existence, of the perturbations of
désordres du sentiment, les tyrannies de l’art, et sentiment, the tyrannies of art, and always a
toujours un certain mépris des conventions certain contempt for social conventions, that
sociales, ce qui le séduit ou l’exaspère. Ainsi sa seduces or exasperates them. Thus his cambric
chemise de batiste à manchettes plissées bouffait shirt with plaited cuffs was blown out by the wind
au hasard du vent, dans l’ouverture de son gilet, in the opening of his waistcoat of grey ticking, and
qui était de coutil gris, et son pantalon à larges his broad-striped trousers disclosed at the ankle
raies découvrait aux chevilles ses bottines de nankeen boots with patent leather gaiters. These
nankin, claquées de cuir verni. Elles étaient si were so polished that they reflected the grass. He
vernies, que l’herbe s’y reflétait. Il foulait avec trampled on horses's dung with them, one hand in
elles les crottins de cheval, une main dans la poche the pocket of his jacket and his straw hat on one
de sa veste et son chapeau de paille mis de côté. side.

-- D’ailleurs, ajouta-t-il, quand on habite la


campagne... "Besides," added he, "when one lives in the
country—"

-- Tout est peine perdue, dit Emma.


"It's waste of time," said Emma.

-- C’est vrai! répliqua Rodolphe. Songer que pas


un seul de ces braves gens n’est capable de "That is true," replied Rodolphe. "To think that not
comprendre même la tournure d’un habit! one of these people is capable of understanding
even the cut of a coat!"

Alors ils parlèrent de la médiocrité provinciale,


des existences qu’elle étouffait, des illusions qui Then they talked about provincial mediocrity, of
s’y perdaient. the lives it crushed, the illusions lost there.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 161

-- Aussi, disait Rodolphe, je m’enfonce dans une


tristesse... "And I too," said Rodolphe, "am drifting into
depression."

-- Vous! fit-elle avec étonnement. Mais je vous


croyais très gai? "You!" she said in astonishment; "I thought you
very light-hearted."

-- Ah! oui, d’apparence, parce qu’au milieu du


monde je sais mettre sur mon visage un masque "Ah! yes. I seem so, because in the midst of the
railleur; et cependant que de fois, à la vue d’un world I know how to wear the mask of a scoffer
cimetière, au clair de lune, je me suis demandé si upon my face; and yet, how many a time at the
je ne ferais pas mieux d’aller rejoindre ceux qui sight of a cemetery by moonlight have I not asked
sont à dormir... myself whether it were not better to join those
sleeping there!"

-- Oh! Et vos amis? dit-elle. Vous n’y pensez pas.


"Oh! and your friends?" she said. "You do not
think of them."

-- Mes amis? lesquels donc? en ai-je? Qui


s’inquiète de moi? Et il accompagna ces derniers "My friends! What friends? Have I any? Who
mots d’une sorte de sifflement entre ses lèvres. cares for me?" And he accompanied the last words
with a kind of whistling of the lips.

Mais ils furent obligés de s’écarter l’un de l’autre,


à cause d’un grand échafaudage de chaises qu’un But they were obliged to separate from each other
homme portait derrière eux. Il en était si surchargé, because of a great pile of chairs that a man was
que l’on apercevait seulement la pointe de ses carrying behind them. He was so overladen with
sabots, avec le bout de ses deux bras, écartés droit. them that one could only see the tips of his
C’était Lestiboudois, le fossoyeur, qui charriait wooden shoes and the ends of his two outstretched
dans la multitude les chaises de l’église. Plein arms. It was Lestiboudois, the gravedigger, who
d’imagination pour tout ce qui concernait ses was carrying the church chairs about amongst the
intérêts, il avait découvert ce moyen de tirer parti people. Alive to all that concerned his interests, he
des comices; et son idée lui réussissait, car il ne had hit upon this means of turning the show to
savait plus auquel, entendre. En effet, les account; and his idea was succeeding, for he no
villageois, qui avaient chaud, se disputaient ces longer knew which way to turn. In fact, the
sièges dont la paille sentait l’encens, et villagers, who were hot, quarreled for these seats,
s’appuyaient contre leurs gros dossiers salis par la whose straw smelt of incense, and they leant
cire des cierges, avec une certaine vénération. against the thick backs, stained with the wax of
candles, with a certain veneration.

Madame Bovary reprit le bras de Rodolphe; il


continua comme se parlant à lui-même: Madame Bovary again took Rodolphe's arm; he
went on as if speaking to himself—

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 162

-- Oui! tant de choses m’ont manqué! toujours


seul! Ah! si j’avais eu un but dans la vie, si j’eusse "Yes, I have missed so many things. Always alone!
rencontré une affection, si j’avais trouvé Ah! if I had some aim in life, if I had met some
quelqu’un... Oh! comme j’aurais dépensé toute love, if I had found someone! Oh, how I would
l’énergie dont je suis capable, j’aurais surmonté have spent all the energy of which I am capable,
tout, brisé tout! surmounted everything, overcome everything!"

-- Il me semble pourtant, dit Emma, que vous


n’êtes guère à plaindre. "Yet it seems to me," said Emma, "that you are not
to be pitied."

-- Ah! vous trouvez? fit Rodolphe.


"Ah! you think so?" said Rodolphe.

-- Car enfin..., reprit-elle, vous êtes libre. Elle


hésita: -- Riche. "For, after all," she went on, "you are free—" she
hesitated, "rich—"

-- Ne vous moquez pas de moi, répondit-il.


"Do not mock me," he replied.

Et elle jurait qu’elle ne se moquait pas, quand un


coup de canon retentit; aussitôt, on se poussa, And she protested that she was not mocking him,
pêle-mêle, vers le village. when the report of a cannon resounded.
Immediately all began hustling one another pell-
mell towards the village.

C’était une fausse alerte. M. le préfet n’arrivait


pas; et les membres du jury se trouvaient fort It was a false alarm. The prefect seemed not to be
embarrassés, ne sachant s’il fallait commencer la coming, and the members of the jury felt much
séance ou bien attendre encore. embarrassed, not knowing if they ought to begin
the meeting or still wait.

Enfin, au fond de la Place, parut un grand landau


de louage, traîné par deux chevaux maigres, que At last at the end of the Place a large hired landau
fouettait à tour de bras un cocher en chapeau appeared, drawn by two thin horses, which a
blanc. Binet n’eut que le temps de crier: «Aux coachman in a white hat was whipping lustily.
armes!» et le colonel de l’imiter. On courut vers Binet had only just time to shout, "Present arms!"
les faisceaux. On se précipita. Quelques-uns même and the colonel to imitate him. All ran towards the
oublièrent leur col. Mais l’équipage préfectoral enclosure; everyone pushed forward. A few even
sembla deviner cet embarras, et les deux rosses forgot their collars; but the equipage of the prefect
accouplées, se dandinant sur leur chaînette, seemed to anticipate the crowd, and the two yoked
arrivèrent au petit trot devant le péristyle de la jades, trapesing in their harness, came up at a little
mairie, juste au moment où la garde nationale et trot in front of the peristyle of the town hall at the
les pompiers s’y déployaient, tambour battant, et very moment when the National Guard and
marquant le pas. firemen deployed, beating drums and marking

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 163

time.

-- Balancez! cria Binet.


"Present!" shouted Binet.

-- Halte! cria le colonel. Par file à gauche!


"Halt!" shouted the colonel. "Left about, march."

Et, après, un port d’armes où le cliquetis des


capucines, se déroulant, sonna comme un And after presenting arms, during which the clang
chaudron de cuivre qui dégringole les escaliers, of the band, letting loose, rang out like a brass
tous les fusils retombèrent. Alors on vit descendre kettle rolling downstairs, all the guns were
du carrosse un monsieur vêtu d’un habit court à lowered. Then was seen stepping down from the
broderie d’argent, chauve sur le front, portant carriage a gentleman in a short coat with silver
toupet à l’occiput, ayant le teint blafard et braiding, with bald brow, and wearing a tuft of hair
l’apparence des plus bénignes. Ses deux yeux, fort at the back of his head, of a sallow complexion
gros et couverts de paupières épaisses, se and the most benign appearance. His eyes, very
fermaient à demi pour considérer la multitude, en large and covered by heavy lids, were half-closed
même temps qu’il levait son nez pointu et faisait to look at the crowd, while at the same time he
sourire sa bouche rentrée. Il reconnut le maire à raised his sharp nose, and forced a smile upon his
son écharpe, et lui exposa que M. le préfet n’avait sunken mouth. He recognised the mayor by his
pu venir. Il était, lui, un conseiller de préfecture; scarf, and explained to him that the prefect was not
puis il ajouta quelques excuses. Tuvache y able to come. He himself was a councillor at the
répondit par des civilités, l’autre s’avoua confus; prefecture; then he added a few apologies.
et ils restaient ainsi, face à face, et leurs fronts se Monsieur Tuvache answered them with
touchant presque, avec les membres du jury tout compliments; the other confessed himself nervous;
alentour, le conseil municipal, les notables, la and they remained thus, face to face, their
garde nationale et la foule. M. le conseiller, foreheads almost touching, with the members of
appuyant contre sa poitrine son petit tricorne noir, the jury all round, the municipal council, the
réitérait ses salutations, tandis que Tuvache, notable personages, the National Guard and the
courbé comme un arc, souriait aussi, bégayait, crowd. The councillor pressing his little cocked hat
cherchait ses phrases, protestait de son to his breast repeated his bows, while Tuvache,
dévouement à la monarchie, et de l’honneur que bent like a bow, also smiled, stammered, tried to
l’on faisait à Yonville. say something, protested his devotion to the
monarchy and the honour that was being done to
Yonville.

Hippolyte, le garçon de l’auberge, vint prendre par


la bride les chevaux du cocher, et tout en boitant Hippolyte, the groom from the inn, took the head
de son pied bot, il les conduisit sous le porche du of the horses from the coachman, and, limping
Lion d’or, où beaucoup de paysans s’amassèrent à along with his club-foot, led them to the door of
regarder la voiture. Le tambour battit, l’obusier the "Lion d'Or", where a number of peasants
tonna, et les messieurs à la file montèrent s’asseoir collected to look at the carriage. The drum beat,
sur l’estrade, dans les fauteuils en utrecht rouge the howitzer thundered, and the gentlemen one by
qu’avait prêtés madame Tuvache. one mounted the platform, where they sat down in
red utrecht velvet arm-chairs that had been lent by

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 164

Madame Tuvache.

Tous ces gens-là se ressemblaient. Leurs molles


figures blondes, un peu hâlées par le soleil, avaient All these people looked alike. Their fair flabby
la couleur du cidre doux, et leurs favoris bouffants faces, somewhat tanned by the sun, were the
s’échappaient de grands cols roides, que colour of sweet cider, and their puffy whiskers
maintenaient des cravates blanches à rosette bien emerged from stiff collars, kept up by white
étalée. Tous les gilets étaient de velours, à châle; cravats with broad bows. All the waist-coats were
toutes les montres portaient au bout d’un long of velvet, double-breasted; all the watches had, at
ruban quelque cachet ovale en cornaline; et l’on the end of a long ribbon, an oval cornelian seal;
appuyait ses deux mains sur ses deux cuisses, en everyone rested his two hands on his thighs,
écartant avec soin la fourche du pantalon, dont le carefully stretching the stride of their trousers,
drap non décati reluisait plus brillamment que le whose unsponged glossy cloth shone more
cuir des fortes bottes. brilliantly than the leather of their heavy boots.

Les dames de la société se tenaient derrière, sous


le vestibule, entre les colonnes, tandis que le The ladies of the company stood at the back under
commun de la foule était en face, debout, ou bien the vestibule between the pillars while the
assis sur des chaises. En effet, Lestiboudois avait common herd was opposite, standing up or sitting
apporté là toutes celles qu’il avait déménagées de on chairs. As a matter of fact, Lestiboudois had
la prairie, et même il courait à chaque minute en brought thither all those that he had moved from
chercher d’autres dans l’église, et causait un tel the field, and he even kept running back every
encombrement par son commerce, que l’on avait minute to fetch others from the church. He caused
grand-peine à parvenir jusqu’au petit escalier de such confusion with this piece of business that one
l’estrade. had great difficulty in getting to the small steps of
the platform.

-- Moi, je trouve, dit M. Lheureux (s’adressant au


pharmacien, qui passait pour gagner sa place), que "I think," said Monsieur Lheureux to the chemist,
l’on aurait dû planter là deux mâts vénitiens: avec who was passing to his place, "that they ought to
quelque chose d’un peu sévère et de riche comme have put up two Venetian masts with something
nouveautés, c’eût été d’un fort joli coup d’oeil. rather severe and rich for ornaments; it would have
been a very pretty effect."

-- Certes, répondit Homais. Mais, que voulez-


vous! c’est le maire qui a tout pris sous son "To be sure," replied Homais; "but what can you
bonnet. Il n’a pas grand goût, ce pauvre Tuvache, expect? The mayor took everything on his own
et il est même complètement dénué de ce qui shoulders. He hasn't much taste. Poor Tuvache!
s’appelle le génie des arts. and he is even completely destitute of what is
called the genius of art."

Cependant Rodolphe, avec madame Bovary, était


monté au premier étage de la mairie, dans la salle Rodolphe, meanwhile, with Madame Bovary, had
des délibérations, et, comme elle était vide, il avait gone up to the first floor of the town hall, to the
déclaré que l’on y serait bien pour jouir du "council-room," and, as it was empty, he declared
spectacle plus à son aise. Il prit trois tabourets that they could enjoy the sight there more

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 165

autour de la table ovale, sous le buste du


monarque, et, les ayant approchés de l’une des comfortably. He fetched three stools from the
fenêtres, ils s’assirent l’un près de l’autre. round table under the bust of the monarch, and
having carried them to one of the windows, they
sat down by each other.

Il y eut une agitation sur l’estrade, de longs


chuchotements, des pourparlers. Enfin, M. le There was commotion on the platform, long
Conseiller se leva. On savait maintenant qu’il whisperings, much parleying. At last the councillor
s’appelait Lieuvain, et l’on se répétait son nom de got up. They knew now that his name was
l’un à l’autre, dans la foule. Quand il eut donc Lieuvain, and in the crowd the name was passed
collationné quelques feuilles et appliqué dessus from one to the other. After he had collated a few
son oeil pour y mieux voir, il commença: pages, and bent over them to see better, he began

«Messieurs, Qu’il me soit permis d’abord (avant


de vous entretenir de l’objet de cette réunion "Gentlemen! May I be permitted first of all (before
d’aujourd’hui, et ce sentiment, j’en suis sûr, sera addressing you on the object of our meeting to-
partagé par vous tous), qu’il me soit permis, dis-je day, and this sentiment will, I am sure, be shared
de rendre justice à l’administration supérieure, au by you all), may I be permitted, I say, to pay a
gouvernement, au monarque, messieurs, à notre tribute to the higher administration, to the
souverain, à ce roi bien-aimé à qui aucune branche government to the monarch, gentle men, our
de la prospérité publique ou particulière n’est sovereign, to that beloved king, to whom no
indifférente, et qui dirige à la fois d’une main si branch of public or private prosperity is a matter of
ferme et si sage le char de l’État parmi les périls indifference, and who directs with a hand at once
incessants d’une mer orageuse, sachant d’ailleurs so firm and wise the chariot of the state amid the
faire respecter la paix comme la guerre, l’industrie, incessant perils of a stormy sea, knowing,
le commerce, l’agriculture et les beaux- arts.» moreover, how to make peace respected as well as
war, industry, commerce, agriculture, and the fine
arts?"

-- Je devrais, dit Rodolphe, me reculer un peu.


"I ought," said Rodolphe, "to get back a little
further."

-- Pourquoi? dit Emma.


"Why?" said Emma.

Mais, à ce moment, la voix du Conseiller s’éleva


d’un ton extraordinaire. Il déclamait: But at this moment the voice of the councillor rose
to an extraordinary pitch. He declaimed—

«Le temps n’est plus, messieurs, où la discorde


civile ensanglantait nos places publiques, où le "This is no longer the time, gentlemen, when civil
propriétaire, le négociant, l’ouvrier lui-même, en discord ensanguined our public places, when the
s’endormant le soir d’un sommeil paisible, landlord, the business-man, the working-man
tremblaient de se voir réveillés tout à coup au bruit himself, falling asleep at night, lying down to

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 166

des tocsins incendiaires, où les maximes les plus


subversives sapaient audacieusement les bases...» peaceful sleep, trembled lest he should be
awakened suddenly by the noise of incendiary
tocsins, when the most subversive doctrines
audaciously sapped foundations."

-- C’est qu’on pourrait, reprit Rodolphe,


m’apercevoir d’en bas; puis j’en aurais pour "Well, someone down there might see me,"
quinze jours à donner des excuses, et, avec ma Rodolphe resumed, "then I should have to invent
mauvaise réputation... excuses for a fortnight; and with my bad
reputation—"

-- Oh! vous vous calomniez, dit Emma.


"Oh, you are slandering yourself," said Emma.

-- Non, non, elle est exécrable, je vous jure.


"No! It is dreadful, I assure you."

«Mais messieurs, poursuivait le Conseiller, que si,


écartant de mon souvenir ces sombres tableaux, je "But, gentlemen," continued the councillor, "if,
reporte mes yeux sur la situation actuelle de notre banishing from my memory the remembrance of
belle patrie: qu’y vois-je? Partout fleurissent le these sad pictures, I carry my eyes back to the
commerce et les arts; partout des voies nouvelles actual situation of our dear country, what do I see
de communication, comme autant d’artères there? Everywhere commerce and the arts are
nouvelles dans le corps de l’État, y établissent des flourishing; everywhere new means of
rapports nouveaux; nos grands centres communication, like so many new arteries in the
manufacturiers ont repris leur activité; la religion, body of the state, establish within it new relations.
plus affermie, sourit à tous les coeurs; nos ports Our great industrial centres have recovered all
sont pleins, la confiance renaît, et enfin la France their activity; religion, more consolidated, smiles
respire!...» in all hearts; our ports are full, confidence is born
again, and France breathes once more!"

-- Du reste, ajouta Rodolphe, peut-être, au point de


vue du monde, a-t-on raison? "Besides," added Rodolphe, "perhaps from the
world's point of view they are right."

-- Comment cela? fit-elle.


"How so?" she asked.

-- Eh quoi! dit-il, ne savez-vous pas qu’il y a des


âmes sans cesse tourmentées? Il leur faut tour à "What!" said he. "Do you not know that there are
tour le rêve et l’action, les passions les plus pures, souls constantly tormented? They need by turns to
les jouissances les plus furieuses, et l’on se jette dream and to act, the purest passions and the most
ainsi dans toutes sortes de fantaisies, de folies. turbulent joys, and thus they fling themselves into
all sorts of fantasies, of follies."

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 167

Alors elle le regarda comme on contemple un


voyageur qui a passé par des pays extraordinaires, Then she looked at him as one looks at a traveller
et elle reprit: who has voyaged over strange lands, and went on

-- Nous n’avons pas même cette distraction, nous


autres pauvres femmes! "We have not even this distraction, we poor
women!"

-- Triste distraction car on n’y trouve pas le


bonheur. "A sad distraction, for happiness isn't found in it."

-- Mais le trouve-t-on jamais? demanda-t-elle.


"But is it ever found?" she asked.

-- Oui, il se rencontre un jour, répondit-il.


"Yes; one day it comes," he answered.

«Et c’est là ce que vous avez compris, disait le


Conseiller. Vous, agriculteurs et ouvriers des "And this is what you have understood," said the
campagnes; vous, pionniers pacifiques d’une councillor. "You, farmers, agricultural labourers!
oeuvre toute de civilisation! vous, hommes de you pacific pioneers of a work that belongs wholly
progrès et de moralité! vous avez compris, dis-je, to civilization! you, men of progress and morality,
que les orages politiques sont encore plus you have understood, I say, that political storms
redoutables vraiment que les désordres de are even more redoubtable than atmospheric
l’atmosphère...» disturbances!"

-- Il se rencontre un jour, répéta Rodolphe, un jour,


tout à coup, et quand on en désespérait. Alors des "It comes one day," repeated Rodolphe, "one day
horizons s’entrouvrent, c’est comme une voix qui suddenly, and when one is despairing of it. Then
crie: «Le voilà!» Vous sentez le besoin de faire à the horizon expands; it is as if a voice cried, 'It is
cette personne la confidence de votre vie; de lui here!' You feel the need of confiding the whole of
donner tout, de lui sacrifier tout! On ne s’explique your life, of giving everything, sacrificing
pas, on se devine. On s’est entrevu dans ses rêves. everything to this being. There is no need for
(Et il la regardait.) Enfin, il est là, ce trésor que explanations; they understand one another. They
l’on a tant cherché, là, devant vous; il brille, il have seen each other in dreams!" (And he looked
étincelle. Cependant on en doute encore, on n’ose at her.) "In fine, here it is, this treasure so sought
y croire; on en reste ébloui, comme si l’on sortait after, here before you. It glitters, it flashes; yet one
des ténèbres à la lumière. still doubts, one does not believe it; one remains
dazzled, as if one went out iron darkness into
light."

Et, en achevant ces mots; Rodolphe ajouta la


pantomime à sa phrase. Il se passa la main sur le And as he ended Rodolphe suited the action to the
visage, tel qu’un homme pris d’étourdissement; word. He passed his hand over his face, like a man
puis il la laissa retomber sur celle d’Emma. Elle seized with giddiness. Then he let it fall on
retira la sienne. Mais le Conseiller lisait toujours:

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 168

Emma's. She took hers away.

«Et qui s’en étonnerait, messieurs? Celui-là seul


qui serait assez aveugle, assez plongé (je ne crains "And who would be surprised at it, gentlemen? He
pas de le dire), assez plongé dans les préjugés d’un only who is so blind, so plunged (I do not fear to
autre âge pour méconnaître encore l’esprit des say it), so plunged in the prejudices of another age
populations agricoles. Où trouver, en effet, plus de as still to misunderstand the spirit of agricultural
patriotisme que dans les campagnes, plus de populations. Where, indeed, is to be found more
dévouement à la cause publique, plus patriotism than in the country, greater devotion to
d’intelligence en un mot? Et je n’entends pas, the public welfare, more intelligence, in a word?
messieurs, cette intelligence superficielle, vain And, gentlemen, I do not mean that superficial
ornement des esprits oisifs, mais plus de cette intelligence, vain ornament of idle minds, but
intelligence profonde et modérée, qui s’applique rather that profound and balanced intelligence that
par-dessus toute chose à poursuivre des buts utiles, applies itself above all else to useful objects, thus
contribuant ainsi au bien de chacun, à contributing to the good of all, to the common
l’amélioration commune et au soutien des États, amelioration and to the support of the state, born
fruit du respect des lois et de la pratique des of respect for law and the practice of duty—"
devoirs...»
-- Ah! encore, dit Rodolphe. Toujours les devoirs,
je suis assommé de ces mots-là. Ils sont un tas de "Ah! again!" said Rodolphe. "Always 'duty.' I am
vieilles ganaches en gilet de flanelle, et de bigotes sick of the word. They are a lot of old blockheads
à chaufferette et à chapelet, qui continuellement in flannel vests and of old women with foot-
nous chantent aux oreilles: «Le devoir! le devoir!» warmers and rosaries who constantly drone into
Eh! parbleu! le devoir, c’est de sentir ce qui est our ears 'Duty, duty!' Ah! by Jove! one's duty is to
grand, de chérir ce qui est beau, et non pas feel what is great, cherish the beautiful, and not
d’accepter toutes les conventions de la société, accept all the conventions of society with the
avec les ignominies qu’elle nous impose. ignominy that it imposes upon us."

-- Cependant..., cependant..., objectait madame


Bovary. "Yet—yet—" objected Madame Bovary.

-- Eh non! pourquoi déclamer contre les passions?


Ne sont-elles pas la seule belle chose qu’il y ait sur "No, no! Why cry out against the passions? Are
la terre, la source de l’héroïsme, de they not the one beautiful thing on the earth, the
l’enthousiasme, de la poésie, de la musique, des source of heroism, of enthusiasm, of poetry, music,
arts, de tout enfin? the arts, of everything, in a word?"

-- Mais il faut bien, dit Emma, suivre un peu


l’opinion du monde et obéir à sa morale. "But one must," said Emma, "to some extent bow
to the opinion of the world and accept its moral
code."

-- Ah! c’est qu’il y en a deux, répliqua-t-il. La


petite, la convenue, celle des hommes, celle qui "Ah! but there are two," he replied. "The small, the
varie sans cesse et qui braille si fort, s’agite en bas, conventional, that of men, that which constantly
terre à terre, comme ce rassemblement d’imbéciles changes, that brays out so loudly, that makes such

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 169

que vous voyez. Mais l’autre, l’éternelle, elle est


tout autour et au-dessus, comme le paysage qui a commotion here below, of the earth earthly, like
nous environne et le ciel bleu qui nous éclaire. the mass of imbeciles you see down there. But the
other, the eternal, that is about us and above, like
the landscape that surrounds us, and the blue
heavens that give us light."

M. Lieuvain venait de s’essuyer la bouche avec


son mouchoir de poche. Il reprit: Monsieur Lieuvain had just wiped his mouth with
a pocket-handkerchief. He continued—

«Et qu’aurais-je à faire, messieurs, de vous


démontrer ici l’utilité de l’agriculture? Qui donc "And what should I do here gentlemen, pointing
pourvoit à nos besoins? qui donc fournit à notre out to you the uses of agriculture? Who supplies
subsistance? N’est-ce pas l’agriculteur? our wants? Who provides our means of
L’agriculteur, messieurs, qui, ensemençant d’une subsistence? Is it not the agriculturist? The
main laborieuse les sillons féconds des campagnes, agriculturist, gentlemen, who, sowing with
fait naître le blé, lequel broyé est mis en poudre au laborious hand the fertile furrows of the country,
moyen d’ingénieux appareils, en sort sous le nom brings forth the corn, which, being ground, is
de farine, et, de là, transporté dans les cités, est made into a powder by means of ingenious
bientôt rendu chez le boulanger, qui en machinery, comes out thence under the name of
confectionne un aliment pour le pauvre comme flour, and from there, transported to our cities, is
pour le riche. N’est-ce pas l’agriculteur encore qui soon delivered at the baker's, who makes it into
engraisse, pour nos vêtements, ses abondants food for poor and rich alike. Again, is it not the
troupeaux dans les pâturages? Car comment nous agriculturist who fattens, for our clothes, his
vêtirions-nous, car comment nous nourririons-nous abundant flocks in the pastures? For how should
sans l’agriculteur? Et même, messieurs, est- il we clothe ourselves, how nourish ourselves,
besoin d’aller si loin chercher des exemples? Qui without the agriculturist? And, gentlemen, is it
n’a souvent réfléchi à toute l’importance que l’on even necessary to go so far for examples? Who has
retire de ce modeste animal, ornement de nos not frequently reflected on all the momentous
basses-cours, qui fournit à la fois un oreiller things that we get out of that modest animal, the
moelleux pour nos couches, sa chair succulente ornament of poultry-yards, that provides us at once
pour nos tables, et des oeufs? Mais je n’en finirais with a soft pillow for our bed, with succulent flesh
pas, s’il fallait énumérer les uns après les autres les for our tables, and eggs? But I should never end if
différents produits que la terre bien cultivée, telle I were to enumerate one after the other all the
qu’une mère généreuse, prodigue à ses enfants. Ici, different products which the earth, well cultivated,
c’est la vigne; ailleurs, ce sont les pommiers à like a generous mother, lavishes upon her children.
cidre; là, le colza; plus loin, les fromages; et le lin; Here it is the vine, elsewhere the apple tree for
messieurs, n’oublions pas le lin! qui a pris dans cider, there colza, farther on cheeses and flax.
ces dernières années un accroissement Gentlemen, let us not forget flax, which has made
considérable et sur lequel j’appellerai plus such great strides of late years, and to which I will
particulièrement votre attention.» more particularly call your attention."

Il n’avait pas besoin de l’appeler: car toutes les


bouches de la multitude se tenaient ouvertes, He had no need to call it, for all the mouths of the
comme pour boire ses paroles. Tuvache, à côté de multitude were wide open, as if to drink in his
lui, l’écoutait en écarquillant les yeux; M. words. Tuvache by his side listened to him with

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 170

Derozerays, de temps à autre, fermait doucement


les paupières; et, plus loin, le pharmacien, avec staring eyes. Monsieur Derozerays from time to
son fils Napoléon entre ses jambes, bombait sa time softly closed his eyelids, and farther on the
main contre son oreille pour ne pas perdre une chemist, with his son Napoleon between his knees,
seule syllabe. Les autres membres du jury put his hand behind his ear in order not to lose a
balançaient lentement leur menton dans leur gilet, syllable. The chins of the other members of the
en signe d’approbation. Les pompiers, au bas de jury went slowly up and down in their waistcoats
l’estrade, se reposaient sur leurs baïonnettes; et in sign of approval. The firemen at the foot of the
Binet, immobile, restait le coude en dehors, avec la platform rested on their bayonets; and Binet,
pointe du sabre en l’air. Il entendait peut-être, mais motionless, stood with out-turned elbows, the
il ne devait rien apercevoir, à cause de la visière de point of his sabre in the air. Perhaps he could hear,
son casque qui lui descendait sur le nez. Son but certainly he could see nothing, because of the
lieutenant, le fils cadet du sieur Tuvache, avait visor of his helmet, that fell down on his nose. His
encore exagéré le sien; car il en portait un énorme lieutenant, the youngest son of Monsieur Tuvache,
et qui lui vacillait sur la tête, en laissant dépasser had a bigger one, for his was enormous, and shook
un bout de son foulard d’indienne. Il souriait là- on his head, and from it an end of his cotton scarf
dessous avec une douceur tout enfantine, et sa peeped out. He smiled beneath it with a perfectly
petite figure pâle, où des gouttes ruisselaient, avait infantine sweetness, and his pale little face,
une expression de jouissance, d’accablement et de whence drops were running, wore an expression of
sommeil enjoyment and sleepiness.

La place jusqu’aux maisons était comble de


monde. On voyait des gens accoudés à toutes les The square as far as the houses was crowded with
fenêtres, d’autres debout sur toutes les portes, et people. One saw folk leaning on their elbows at all
Justin, devant la devanture de la pharmacie, the windows, others standing at doors, and Justin,
paraissait tout fixé dans la contemplation de ce in front of the chemist's shop, seemed quite
qu’il regardait. Malgré le silence, la voix de M. transfixed by the sight of what he was looking at.
Lieuvain se perdait dans l’air. Elle vous arrivait In spite of the silence Monsieur Lieuvain's voice
par lambeaux de phrases, qu’interrompait, çà et là was lost in the air. It reached you in fragments of
le bruit des chaises dans la foule; puis on phrases, and interrupted here and there by the
entendait, tout à coup, partir derrière soi un long creaking of chairs in the crowd; then you suddenly
mugissement de boeuf, ou bien les bêlements des heard the long bellowing of an ox, or else the
agneaux qui se répondaient au coin des rues. En bleating of the lambs, who answered one another
effet, les vachers et les bergers avaient poussé at street corners. In fact, the cowherds and
leurs bêtes jusque-là, et elles beuglaient de temps à shepherds had driven their beasts thus far, and
autre, tout en arrachant avec leur langue quelque these lowed from time to time, while with their
bribe de feuillage qui leur pendait sur le museau. tongues they tore down some scrap of foliage that
hung above their mouths.

Rodolphe s’était rapproché d’Emma, et il disait


d’une voix basse, en parlant vite: Rodolphe had drawn nearer to Emma, and said to
her in a low voice, speaking rapidly—

-- Est-ce que cette conjuration du monde ne vous


révolte pas? Est- il un seul sentiment qu’il ne "Does not this conspiracy of the world revolt you?
condamne? Les instincts les plus nobles, les Is there a single sentiment it does not condemn?
sympathies les plus pures sont persécutés, The noblest instincts, the purest sympathies are

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 171

calomniés, et, s’il se rencontre enfin deux pauvres


âmes, tout est organisé pour qu’elles ne puissent se persecuted, slandered; and if at length two poor
joindre. Elles essayeront cependant, elles battront souls do meet, all is so organised that they cannot
des ailes, elles s’appelleront. Oh! n’importe, tôt ou blend together. Yet they will make the attempt;
tard, dans six mois, dix ans, elles se réuniront, they will flutter their wings; they will call upon
s’aimeront, parce que la fatalité l’exige et qu’elles each other. Oh! no matter. Sooner or later, in six
sont nées l’une pour l’autre. months, ten years, they will come together, will
love; for fate has decreed it, and they are born one
for the other."

Il se tenait les bras croisés sur ses genoux, et, ainsi


levant la figure vers Emma, il la regardait de près, His arms were folded across his knees, and thus
fixement. Elle distinguait dans ses yeux des petits lifting his face towards Emma, close by her, he
rayons d’or s’irradiant tout autour de ses pupilles looked fixedly at her. She noticed in his eyes small
noires, et même elle sentait le parfum de la golden lines radiating from black pupils; she even
pommade qui lustrait sa chevelure. Alors une smelt the perfume of the pomade that made his
mollesse la saisit, elle se rappela ce vicomte qui hair glossy. Then a faintness came over her; she
l’avait fait valser à la Vaubyessard, et dont la barbe recalled the Viscount who had waltzed with her at
exhalait, comme ces cheveux-là, cette odeur de Vaubyessard, and his beard exhaled like this air an
vanille et de citron; et, machinalement, elle odour of vanilla and citron, and mechanically she
entreferma les paupières pour la mieux respirer: half-closed her eyes the better to breathe it in. But
Mais, dans ce geste qu’elle fit en se cambrant sur in making this movement, as she leant back in her
sa chaise, elle aperçut au loin, tout au fond de chair, she saw in the distance, right on the line of
l’horizon, la vieille diligence l’Hirondelle, qui the horizon, the old diligence, the "Hirondelle,"
descendait lentement la côte des Leux, en traînant that was slowly descending the hill of Leux,
après soi un long panache de poussière. C’était dragging after it a long trail of dust. It was in this
dans cette voiture jaune que Léon, si souvent, était yellow carriage that Leon had so often come back
revenu vers elle; et par cette route là-bas qu’il était to her, and by this route down there that he had
parti pour toujours! Elle crut le voir en face, à sa gone for ever. She fancied she saw him opposite at
fenêtre; puis tout se confondit, des nuages his windows; then all grew confused; clouds
passèrent; il lui sembla qu’elle tournait encore gathered; it seemed to her that she was again
dans la valse, sous le feu des lustres, au bras du turning in the waltz under the light of the lustres
vicomte, et que Léon n’était pas loin, qui allait on the arm of the Viscount, and that Leon was not
venir ... et cependant elle sentait toujours la tête de far away, that he was coming; and yet all the time
Rodolphe à côté d’elle. La douceur de cette she was conscious of the scent of Rodolphe's head
sensation pénétrait ainsi ses désirs d’autrefois, et by her side. This sweetness of sensation pierced
comme des grains de sable sous un coup de vent, through her old desires, and these, like grains of
ils tourbillonnaient dans la bouffée subtile du sand under a gust of wind, eddied to and fro in the
parfum qui se répandait sur son âme. Elle ouvrit subtle breath of the perfume which suffused her
les narines à plusieurs reprises, fortement, pour soul. She opened wide her nostrils several times to
aspirer la fraîcheur des lierres autour des drink in the freshness of the ivy round the capitals.
chapiteaux. Elle retira ses gants, elle s’essuya les She took off her gloves, she wiped her hands, then
mains; puis, avec son mouchoir, elle s’éventait la fanned her face with her handkerchief, while
figure, tandis qu’à travers le battement de ses athwart the throbbing of her temples she heard the
tempes elle entendait la rumeur de la foule et la murmur of the crowd and the voice of the
voix du Conseiller qui psalmodiait ses phrases.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 172

councillor intoning his phrases.

Il disait: «Continuez! persévérez! n’écoutez ni les


suggestions de la routine, ni les conseils trop hâtifs He said—"Continue, persevere; listen neither to
d’un empirisme téméraire! the suggestions of routine, nor to the over-hasty
councils of a rash empiricism.

Appliquez-vous surtout à l’amélioration du sol,


aux bons engrais, au développement des races "Apply yourselves, above all, to the amelioration
chevalines, bovines, ovines et porcines! Que ces of the soil, to good manures, to the development of
comices soient pour vous comme des arènes the equine, bovine, ovine, and porcine races. Let
pacifiques où le vainqueur, en en sortant, tendra la these shows be to you pacific arenas, where the
main au vaincu et fraternisera avec lui, dans victor in leaving it will hold forth a hand to the
l’espoir d’un succès meilleur! Et vous, vénérables vanquished, and will fraternise with him in the
serviteurs! humbles domestiques, dont aucun hope of better success. And you, aged servants,
gouvernement jusqu’à ce jour n’avait pris en humble domestics, whose hard labour no
considération les pénibles labeurs, venez recevoir Government up to this day has taken into
la récompense de vos vertus silencieuses, et soyez consideration, come hither to receive the reward of
convaincus que l’état, désormais, a les yeux fixés your silent virtues, and be assured that the state
sur vous, qu’il vous encourage, qu’il vous protège, henceforward has its eye upon you; that it
qu’il fera droit à vos justes réclamations et encourages you, protects you; that it will accede to
allégera, autant qu’il est en lui, le fardeau de vos your just demands, and alleviate as much as in it
pénibles sacrifices!». lies the burden of your painful sacrifices."

M. Lieuvain se rassit alors; M. Derozerays se leva,


commençant un autre discours. Le sien peut-être, Monsieur Lieuvain then sat down; Monsieur
ne fut point aussi fleuri que celui du Conseiller; Derozerays got up, beginning another speech. His
mais il se recommandait par un caractère de style was not perhaps so florid as that of the councillor,
plus positif, c’est-à-dire par des connaissances plus but it recommended itself by a more direct style,
spéciales et des considérations plus relevées. that is to say, by more special knowledge and more
Ainsi, l’éloge du gouvernement y tenait moins de elevated considerations. Thus the praise of the
place; la religion et l’agriculture en occupaient Government took up less space in it; religion and
davantage. On y voyait le rapport de l’une et de agriculture more. He showed in it the relations of
l’autre, et comment elles avaient concouru these two, and how they had always contributed to
toujours à la civilisation. Rodolphe, avec madame civilisation. Rodolphe with Madame Bovary was
Bovary, causait rêves, pressentiments, talking dreams, presentiments, magnetism. Going
magnétisme. Remontant au berceau des sociétés, back to the cradle of society, the orator painted
l’orateur vous dépeignait ces temps farouches où those fierce times when men lived on acorns in the
les hommes vivaient de glands, au fond des bois. heart of woods. Then they had left off the skins of
Puis ils avaient quitté la dépouille des bêtes; beasts, had put on cloth, tilled the soil, planted the
endossé le drap, creusé des sillons, planté la vigne. vine. Was this a good, and in this discovery was
Était-ce un bien, et n’y avait-il pas dans cette there not more of injury than of gain? Monsieur
découverte plus d’inconvénients que d’avantages? Derozerays set himself this problem. From
M. Derozerays se posait ce problème. Du magnetism little by little Rodolphe had come to
magnétisme, peu à peu, Rodolphe en était venu affinities, and while the president was citing
aux affinités, et, tandis que M. le président citait Cincinnatus and his plough, Diocletian, planting

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 173

Cincinnatus à sa charrue, Dioclétien plantant ses


choux, et les empereurs de la Chine inaugurant his cabbages, and the Emperors of China
l’année par des semailles, le jeune homme inaugurating the year by the sowing of seed, the
expliquait à la jeune femme que ces attractions young man was explaining to the young woman
irrésistibles tiraient leur cause de quelque that these irresistible attractions find their cause in
existence antérieure. some previous state of existence.

-- Ainsi, nous, disait-il, pourquoi nous sommes-


nous connus? quel hasard l’a voulu? C’est qu’à "Thus we," he said, "why did we come to know
travers l’éloignement, sans doute, comme deux one another? What chance willed it? It was
fleuves qui coulent pour se rejoindre, nos pentes because across the infinite, like two streams that
particulières nous avaient poussés l’un vers l’autre. flow but to unite; our special bents of mind had
driven us towards each other."

Et il saisit sa main; elle ne la retira pas.


And he seized her hand; she did not withdraw it.

«Ensemble de bonnes cultures!» cria le président.


"For good farming generally!" cried the president.

-- Tantôt, par exemple, quand je suis venu chez


vous... "Just now, for example, when I went to your
house."

«À M. Bizet, de Quincampoix.»
"To Monsieur Bizat of Quincampoix."

-- Savais-je que je vous accompagnerais?


"Did I know I should accompany you?"

«Soixante et dix francs!»


"Seventy francs."

-- Cent fois même j’ai voulu partir, et je vous ai


suivie, je suis resté. "A hundred times I wished to go; and I followed
you—I remained."

«Fumiers.»
"Manures!"

-- Comme je resterais ce soir, demain, les autres


jours, toute ma vie! "And I shall remain to-night, to-morrow, all other
days, all my life!"

«À M. Caron, d’Argueil, une médaille d’or!»


"To Monsieur Caron of Argueil, a gold medal!"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 174

-- Car jamais je n’ai trouvé dans la société de


personne un charme aussi complet. "For I have never in the society of any other
person found so complete a charm."

«À M. Bain, de Givry-Saint-Martin!»
"To Monsieur Bain of Givry-Saint-Martin."

-- Aussi, moi, j’emporterai votre souvenir.


"And I shall carry away with me the remembrance
of you."

«Pour un bélier mérinos...»


"For a merino ram!"

-- Mais vous m’oublierez, j’aurai passé comme


une ombre. "But you will forget me; I shall pass away like a
shadow."

«À M. Belot, de Notre-Dame...»
"To Monsieur Belot of Notre-Dame."

-- Oh! non, n’est-ce pas, je serai quelque chose


dans votre pensée, dans votre vie? "Oh, no! I shall be something in your thought, in
your life, shall I not?"

«Race porcine, prix ex aequo: à MM. Lehérissé et


Cullembourg; soixante francs!» "Porcine race; prizes—equal, to Messrs. Leherisse
and Cullembourg, sixty francs!"

Rodolphe lui serrait la main, et il la sentait toute


chaude et frémissante comme une tourterelle Rodolphe was pressing her hand, and he felt it all
captive qui veut reprendre sa volée; mais, soit warm and quivering like a captive dove that wants
qu’elle essayât de la dégager ou bien qu’elle to fly away; but, whether she was trying to take it
répondît à cette pression, elle fit un mouvement away or whether she was answering his pressure;
des doigts; il s’écria: she made a movement with her fingers. He
exclaimed—

-- Oh! merci! Vous ne me repoussez pas! Vous êtes


bonne! vous comprenez que je suis à vous! Laissez "Oh, I thank you! You do not repulse me! You are
que je vous voie, que je vous contemple! good! You understand that I am yours! Let me
look at you; let me contemplate you!"

Un coup de vent qui arriva par les fenêtres fronça


le tapis de la table, et, sur la Place, en bas, tous les A gust of wind that blew in at the window ruffled
grands bonnets des paysannes se soulevèrent, the cloth on the table, and in the square below all
comme des ailes de papillons blancs qui s’agitent. the great caps of the peasant women were uplifted

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 175

by it like the wings of white butterflies fluttering.

«Emploi de tourteaux de graines oléagineuses»,


continua le président. Il se hâtait: «Engrais "Use of oil-cakes," continued the president. He
flamand, -- culture du lin, -- drainage, -- baux à was hurrying on: "Flemish manure-flax-growing-
longs termes, -- services de domestiques.» drainage-long leases-domestic service."

Rodolphe ne parlait plus. Ils se regardaient. Un


désir suprême faisait frissonner leurs lèvres Rodolphe was no longer speaking. They looked at
sèches; et mollement, sans effort, leurs doigts se one another. A supreme desire made their dry lips
confondirent. tremble, and wearily, without an effort, their
fingers intertwined.

«Catherine-Nicaise-Élisabeth Leroux, de Sassetot-


la-Guerrière, pour cinquante-quatre ans de service "Catherine Nicaise Elizabeth Leroux, of Sassetot-
dans la même ferme, une médaille d’argent -- du la-Guerriere, for fifty-four years of service at the
prix de vingt-cinq francs!» same farm, a silver medal—value, twenty-five
francs!"

«Où est-elle, Catherine Leroux?» répéta le


Conseiller. "Where is Catherine Leroux?" repeated the
councillor.

Elle ne se présentait pas, et l’on entendait des voix


qui chuchotaient: -- Vas-y! She did not present herself, and one could hear
-- Non. voices whispering—

-- À gauche!
"Go up!"

-- N’aie pas peur!


"Don't be afraid!"

-- Ah! qu’elle est bête!


"Oh, how stupid she is!"

-- Enfin y est-elle? s’écria Tuvache.


"Well, is she there?" cried Tuvache.

-- Oui!... la voilà!
"Yes; here she is."

-- Qu’elle approche donc!


"Then let her come up!"

Alors on vit s’avancer sur l’estrade une petite


vieille femme de maintien craintif, et qui paraissait Then there came forward on the platform a little

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 176

se ratatiner dans ses pauvres vêtements. Elle avait


aux pieds de grosses galoches de bois, et, le long old woman with timid bearing, who seemed to
des hanches, un grand tablier bleu. Son visage shrink within her poor clothes. On her feet she
maigre, entouré d’un béguin sans bordure, était wore heavy wooden clogs, and from her hips hung
plus plissé de rides qu’une pomme de reinette a large blue apron. Her pale face framed in a
flétrie, et des manches de sa camisole rouge borderless cap was more wrinkled than a withered
dépassaient deux longues mains, à articulations russet apple. And from the sleeves of her red
noueuses. La poussière des granges, la potasse des jacket looked out two large hands with knotty
lessives et le suint des laines les avaient si bien joints, the dust of barns, the potash of washing the
encroûtées, éraillées, durcies, qu’elles semblaient grease of wools had so encrusted, roughened,
sales quoiqu’elles fussent rincées d’eau claire; et, à hardened these that they seemed dirty, although
force d’avoir servi, elles restaient entrouvertes, they had been rinsed in clear water; and by dint of
comme pour présenter d’elles-mêmes l’humble long service they remained half open, as if to bear
témoignage de tant de souffrances subies. Quelque humble witness for themselves of so much
chose d’une rigidité monacale relevait l’expression suffering endured. Something of monastic rigidity
de sa figure. Rien de triste ou d’attendri dignified her face. Nothing of sadness or of
n’amollissait ce regard pâle. Dans la fréquentation emotion weakened that pale look. In her constant
des animaux, elle avait pris leur mutisme et leur living with animals she had caught their dumbness
placidité. C’était la première fois qu’elle se voyait and their calm. It was the first time that she found
au milieu d’une compagnie si nombreuse; et, herself in the midst of so large a company, and
intérieurement effarouchée par les drapeaux, par inwardly scared by the flags, the drums, the
les tambours, par les messieurs en habit noir et par gentlemen in frock-coats, and the order of the
la croix d’honneur du Conseiller, elle demeurait councillor, she stood motionless, not knowing
tout immobile, ne sachant s’il fallait s’avancer ou whether to advance or run away, nor why the
s’enfuir, ni pourquoi la foule la poussait et crowd was pushing her and the jury were smiling
pourquoi les examinateurs lui souriaient. Ainsi se at her. Thus stood before these radiant bourgeois
tenait, devant ces bourgeois épanouis, ce demi- this half-century of servitude.
siècle de servitude.
-- Approchez, vénérable Catherine-Nicaise-
Élisabeth Leroux! dit M. le Conseiller, qui avait "Approach, venerable Catherine Nicaise Elizabeth
pris des mains du président la liste des lauréats. Et Leroux!" said the councillor, who had taken the
tour à tour examinant la feuille de papier, puis la list of prize-winners from the president; and,
vieille femme, il répétait d’un ton paternel: -- looking at the piece of paper and the old woman
Approchez, approchez! by turns, he repeated in a fatherly tone
—"Approach! approach!"

-- Êtes-vous sourde? dit Tuvache, en bondissant


sur son fauteuil. Et il se mit là lui crier dans "Are you deaf?" said Tuvache, fidgeting in his
l’oreille: -- Cinquante-quatre ans de service! Une armchair; and he began shouting in her ear, "Fifty-
médaille d’argent! Vingt- cinq francs! C’est pour four years of service. A silver medal! Twenty-five
vous. francs! For you!"

Puis, quand elle eut sa médaille, elle la considéra.


Alors un sourire de béatitude se répandit sur sa Then, when she had her medal, she looked at it,
figure, et on l’entendit qui marmottait en s’en and a smile of beatitude spread over her face; and
allant: -- Je la donnerai au curé de chez nous, pour as she walked away they could hear her muttering
qu’il me dise des messes. "I'll give it to our cure up home, to say some

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 177

masses for me!"

-- Quel fanatisme! exclama le pharmacien, en se


penchant vers le notaire. "What fanaticism!" exclaimed the chemist, leaning
across to the notary.

La séance était finie; la foule se dispersa; et,


maintenant que les discours étaient lus, chacun The meeting was over, the crowd dispersed, and
reprenait son rang et tout rentrait dans la coutume: now that the speeches had been read, each one fell
les maîtres rudoyaient les domestiques, et ceux-ci back into his place again, and everything into the
frappaient les animaux, triomphateurs indolents old grooves; the masters bullied the servants, and
qui s’en retournaient à l’étable, une couronne verte these struck the animals, indolent victors, going
entre les cornes. back to the stalls, a green-crown on their horns.

Cependant les gardes nationaux étaient montés au


premier étage de la mairie, avec des brioches The National Guards, however, had gone up to the
embrochées à leurs baïonnettes, et le tambour du first floor of the town hall with buns spitted on
bataillon qui portait un panier de bouteilles. their bayonets, and the drummer of the battalion
Madame Bovary prit le bras de Rodolphe; il la carried a basket with bottles. Madame Bovary took
reconduisit chez elle; ils se séparèrent devant sa Rodolphe's arm; he saw her home; they separated
porte; puis il se promena seul dans la prairie, tout at her door; then he walked about alone in the
en attendant l’heure du banquet. meadow while he waited for the time of the
banquet.

Le festin fut long, bruyant, mal servi; l’on était si


tassé, que l’on avait peine à remuer les coudes, et The feast was long, noisy, ill served; the guests
les planches étroites qui servaient de bancs were so crowded that they could hardly move their
faillirent se rompre sous le poids des convives. Ils elbows; and the narrow planks used for forms
mangeaient abondamment. Chacun s’en donnait almost broke down under their weight. They ate
pour sa quote-part. La sueur coulait sur tous les hugely. Each one stuffed himself on his own
fronts; et une vapeur blanchâtre, comme la buée account. Sweat stood on every brow, and a whitish
d’un fleuve par un matin d’automne, flottait au- steam, like the vapour of a stream on an autumn
dessus de la table, entre les quinquets suspendus. morning, floated above the table between the
Rodolphe, le dos appuyé contre le calicot de la hanging lamps. Rodolphe, leaning against the
tente, pensait si fort à Emma, qu’il n’entendait calico of the tent was thinking so earnestly of
rien. Derrière lui, sur le gazon, des domestiques Emma that he heard nothing. Behind him on the
empilaient des assiettes sales; ses voisins parlaient, grass the servants were piling up the dirty plates,
il ne leur répondait pas; on lui emplissait son his neighbours were talking; he did not answer
verre, et un silence s’établissait dans sa pensée, them; they filled his glass, and there was silence in
malgré les accroissements de la rumeur. Il rêvait à his thoughts in spite of the growing noise. He was
ce qu’elle avait dit et à la forme de ses lèvres; sa dreaming of what she had said, of the line of her
figure, comme en un miroir magique, brillait sur la lips; her face, as in a magic mirror, shone on the
plaque des shakos; les plis de sa robe descendaient plates of the shakos, the folds of her gown fell
le long des murs, et des journées d’amour se along the walls, and days of love unrolled to all
déroulaient à l’infini dans les perspectives de infinity before him in the vistas of the future.
l’avenir.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 178

Il la revit le soir, pendant le feu d’artifice; mais


elle était avec son mari, madame Homais et le He saw her again in the evening during the
pharmacien, lequel se tourmentait beaucoup sur le fireworks, but she was with her husband, Madame
danger des fusées perdues; et, à chaque moment, il Homais, and the druggist, who was worrying about
quittait la compagnie pour aller faire à Binet des the danger of stray rockets, and every moment he
recommandations. left the company to go and give some advice to
Binet.

Les pièces pyrotechniques envoyées à l’adresse du


sieur Tuvache avaient, par excès de précaution, été The pyrotechnic pieces sent to Monsieur Tuvache
enfermées dans sa cave; aussi la poudre humide ne had, through an excess of caution, been shut up in
s’enflammait guère, et le morceau principal, qui his cellar, and so the damp powder would not light,
devait figurer un dragon se mordant la queue, rata and the principal set piece, that was to represent a
complètement. De temps à autre, il partait une dragon biting his tail, failed completely. Now and
pauvre chandelle romaine; alors la foule béante then a meagre Roman-candle went off; then the
poussait une clameur où se mêlait le cri des gaping crowd sent up a shout that mingled with the
femmes à qui l’on chatouillait la taille pendant cry of the women, whose waists were being
l’obscurité. Emma, silencieuse, se blottissait squeezed in the darkness. Emma silently nestled
doucement contre l’épaule de Charles; puis, le against Charles's shoulder; then, raising her chin,
menton levé, elle suivait dans le ciel noir le jet she watched the luminous rays of the rockets
lumineux des fusées. Rodolphe la contemplait à la against the dark sky. Rodolphe gazed at her in the
lueur des lampions qui brûlaient. light of the burning lanterns.

Ils s’éteignirent peu à peu. Les étoiles


s’allumèrent. Quelques gouttes de pluie vinrent à They went out one by one. The stars shone out. A
tomber. Elle noua son fichu sur sa tête nue. few crops of rain began to fall. She knotted her
fichu round her bare head.

À ce moment, le fiacre du Conseiller sortit de


l’auberge. Son cocher, qui était ivre, s’assoupit At this moment the councillor's carriage came out
tout à coup; et l’on apercevait de loin, par-dessus from the inn. His coachman, who was drunk,
la capote, entre les deux lanternes, la masse de son suddenly dozed off, and one could see from the
corps qui se balançait de droite et de gauche selon distance, above the hood, between the two
le tangage des soupentes. lanterns, the mass of his body, that swayed from
right to left with the giving of the traces.

-- En vérité, dit l’apothicaire, on devrait bien sévir


contre l’ivresse! Je voudrais que l’on inscrivît, "Truly," said the druggist, "one ought to proceed
hebdomadairement, à la porte de la mairie, sur un most rigorously against drunkenness! I should like
tableau ad hoc, les noms de tous ceux qui, durant to see written up weekly at the door of the town
la semaine, se seraient intoxiqués avec des alcools. hall on a board ad hoc* the names of all those who
D’ailleurs, sous le rapport de la statistique, on during the week got intoxicated on alcohol.
aurait là comme des annales patentes qu’on irait au Besides, with regard to statistics, one would thus
besoin... Mais excusez. have, as it were, public records that one could refer
to in case of need. But excuse me!"

Et il courut encore vers le capitaine. And he once more ran off to the captain.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 179

Celui-ci rentrait à sa maison. Il allait revoir son


tour. The latter was going back to see his lathe again.

-- Peut-être ne feriez-vous pas mal, lui dit Homais,


d’envoyer un de vos hommes ou d’aller vous- "Perhaps you would not do ill," Homais said to
même... him, "to send one of your men, or to go yourself
—"

--Laissez-moi donc tranquille, répondit le


percepteur, puisqu’il n’y a rien! "Leave me alone!" answered the tax-collector. "It's
all right!"

-- Rassurez-vous, dit l’apothicaire, quand il fut


revenu près de ses amis. M. Binet m’a certifié que "Do not be uneasy," said the druggist, when he
les mesures étaient prises. Nulle flammèche ne returned to his friends. "Monsieur Binet has
sera tombée. Les pompes sont pleines. Allons assured me that all precautions have been taken.
dormir. No sparks have fallen; the pumps are full. Let us
go to rest."

-- Ma foi! j’en ai besoin, fit madame Homais qui


bâillait considérablement; mais, n’importe, nous "Ma foi! I want it," said Madame Homais,
avons eu pour notre fête une bien belle journée. yawning at large. "But never mind; we've had a
beautiful day for our fete."

Rodolphe répéta d’une voix basse et avec un


regard tendre: -- Oh! oui, bien belle! Rodolphe repeated in a low voice, and with a
tender look, "Oh, yes! very beautiful!"

Et, s’étant salués, on se tourna le dos.


And having bowed to one another, they separated.

Deux jours après, dans le Fanal de Rouen il y avait


un grand article sur les comices. Homais l’avait Two days later, in the "Final de Rouen," there was
composé, de verve, dès le lendemain: a long article on the show. Homais had composed
it with verve the very next morning.

«Pourquoi ces festons, ces fleurs, ces guirlandes?


Où courait cette foule comme les flots d’une mer "Why these festoons, these flowers, these
en furie, sous les torrents d’un soleil tropical qui garlands? Whither hurries this crowd like the
répandait sa chaleur sur nos guérets?» waves of a furious sea under the torrents of a
tropical sun pouring its heat upon our heads?"

Ensuite, il parlait de la condition des paysans.


Certes, le gouvernement faisait beaucoup, mais, Then he spoke of the condition of the peasants.
pas assez! «Du courage! lui criait-il; mille Certainly the Government was doing much, but
réformes sont indispensables, accomplissons-les.» not enough. "Courage!" he cried to it; "a thousand
Puis, abordant l’entrée du Conseiller, il n’oubliait reforms are indispensable; let us accomplish

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 180

point «l’air martial de notre milice», ni «nos plus


sémillantes villageoises», ni «les vieillards à tête them!" Then touching on the entry of the
chauve, sorte de patriarches qui étaient là, et dont councillor, he did not forget "the martial air of our
quelques-uns, débris de nos immortelles militia;" nor "our most merry village maidens;"
phalanges, sentaient encore battre leurs coeurs au nor the "bald-headed old men like patriarchs who
son mâle des tambours.» Il se citait des premiers were there, and of whom some, the remnants of
parmi les membres du jury, et même il rappelait, our phalanxes, still felt their hearts beat at the
dans une note, que M. Homais, pharmacien, avait manly sound of the drums." He cited himself
envoyé un mémoire sur le cidre à la Société among the first of the members of the jury, and he
d’agriculture. Quand il arrivait à la distribution des even called attention in a note to the fact that
récompenses, il dépeignait la joie des lauréats en Monsieur Homais, chemist, had sent a memoir on
traits dithyrambiques. Le père embrassait son fils, cider to the agricultural society. When he came to
le frère le frère, l’époux l’épouse. Plus d’un the distribution of the prizes, he painted the joy of
montrait avec orgueil son humble médaille, et sans the prize-winners in dithyrambic strophes. "The
doute, revenu chez lui, près de sa bonne ménagère, father embraced the son, the brother the brother,
il l’aura suspendue en pleurant aux murs discrets the husband his consort. More than one showed his
de sa chaumine. humble medal with pride; and no doubt when he
got home to his good housewife, he hung it up
weeping on the modest walls of his cot.

«Vers six heures, un banquet, dressé dans


l’herbage de M. Liégeard, a réuni les principaux "About six o'clock a banquet prepared in the
assistants de la fête. La plus grande cordialité n’a meadow of Monsieur Leigeard brought together
cessé d’y régner. Divers toasts ont été portés: M. the principal personages of the fete. The greatest
Lieuvain, au monarque! M. Tuvache, au préfet! M. cordiality reigned here. Divers toasts were
Derozerays, à l’agriculture! M. Homais, à proposed: Monsieur Lieuvain, the King; Monsieur
l’industrie et aux beaux-arts, ces deux soeurs! M. Tuvache, the Prefect; Monsieur Derozerays,
Leplichey, aux améliorations! Le soir, un brillant Agriculture; Monsieur Homais, Industry and the
feu d’artifice a tout à coup illuminé les airs. On eût Fine Arts, those twin sisters; Monsieur Leplichey,
dit un véritable kaléidoscope, un vrai décor Progress. In the evening some brilliant fireworks
d’Opéra, et un moment notre petite localité, a pu on a sudden illumined the air. One would have
se croire transportée au milieu d’un rêve des Mille called it a veritable kaleidoscope, a real operatic
et une Nuits. «Constatons qu’aucun événement scene; and for a moment our little locality might
fâcheux n’est venu troubler cette réunion de have thought itself transported into the midst of a
famille.» Et il ajoutait: «On y a seulement dream of the 'Thousand and One Nights.' Let us
remarqué l’absence du clergé. Sans doute les state that no untoward event disturbed this family
sacristies entendent le progrès d’une autre meeting." And he added "Only the absence of the
manière. Libre à vous, messieurs de Loyola!» clergy was remarked. No doubt the priests
understand progress in another fashion. Just as you
please, messieurs the followers of Loyola!"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 181

IX
Chapter Nine

Six semaines s’écoulèrent. Rodolphe ne revint pas.


Un soir, enfin, il parut. Six weeks passed. Rodolphe did not come again.
At last one evening he appeared.

Il s’était dit, le lendemain des comices: -- N’y


retournons pas de sitôt, ce serait une faute. The day after the show he had said to himself
—"We mustn't go back too soon; that would be a
mistake."

Et, au bout de la semaine, il était parti pour la


chasse. Après la chasse, il avait songé qu’il était And at the end of a week he had gone off hunting.
trop tard, puis il fit ce raisonnement: After the hunting he had thought it was too late,
and then he reasoned thus—

-- Mais, si du premier jour elle m’a aimé, elle doit,


par l’impatience de me revoir, m’aimer davantage. "If from the first day she loved me, she must from
Continuons donc! impatience to see me again love me more. Let's go
on with it!"

Et il comprit que son calcul avait été bon lorsque,


en entrant dans la salle, il aperçut Emma pâlir. And he knew that his calculation had been right
when, on entering the room, he saw Emma turn
pale.

Elle était seule. Le jour tombait. Les petits rideaux


de mousseline, le long des vitres, épaississaient le She was alone. The day was drawing in. The small
crépuscule, et la dorure du baromètre, sur qui muslin curtain along the windows deepened the
frappait un rayon de soleil, étalait des feux dans la twilight, and the gilding of the barometer, on
glace, entre les découpures du polypier. which the rays of the sun fell, shone in the
looking-glass between the meshes of the coral.

Rodolphe resta debout; et à peine si Emma


répondit à ses premières phrases de politesse. Rodolphe remained standing, and Emma hardly
answered his first conventional phrases.

-- Moi, dit-il, j’ai eu des affaires. J’ai été malade.


"I," he said, "have been busy. I have been ill."

-- Gravement? s’écria-t-elle.
"Seriously?" she cried.

-- Eh bien, fit Rodolphe en s’asseyant à ses côtés


sur un tabouret, non!... C’est que je n’ai pas voulu "Well," said Rodolphe, sitting down at her side on
revenir. a footstool, "no; it was because I did not want to

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 182

come back."

-- Pourquoi?
"Why?"

-- Vous ne devinez pas?


"Can you not guess?"

Il la regarda encore une fois, mais d’une façon si


violente qu’elle baissa la tête en rougissant. Il He looked at her again, but so hard that she
reprit: lowered her head, blushing. He went on—

-- Emma...
"Emma!"

-- Monsieur! fit-elle en s’écartant un peu.


"Sir," she said, drawing back a little.

-- Ah! vous voyez bien, répliqua-t-il d’une voix


mélancolique, que j’avais raison de vouloir ne pas "Ah! you see," replied he in a melancholy voice,
revenir; car ce nom, ce nom qui remplit mon âme "that I was right not to come back; for this name,
et qui m’est échappé, vous me l’interdisez! this name that fills my whole soul, and that
Madame Bovary!... Eh! tout le monde vous escaped me, you forbid me to use! Madame
appelle comme cela!... Ce n’est pas votre nom, Bovary! why all the world calls you thus! Besides,
d’ailleurs; c’est le nom d’un autre! it is not your name; it is the name of another!"

Il répéta: -- D’un autre! Et il se cacha la figure


entre les mains. He repeated, "of another!" And he hid his face in
his hands.

-- Oui, je pense à vous continuellement!... Votre


souvenir me désespère! Ah! pardon!... Je vous "Yes, I think of you constantly. The memory of
quitte... Adieu!... J’irai loin..., si loin, que vous you drives me to despair. Ah! forgive me! I will
n’entendrez plus parler de moi!... Et cependant..., leave you! Farewell! I will go far away, so far that
aujourd’hui..., je ne sais quelle force encore m’a you will never hear of me again; and yet—to-day
poussé vers vous! Car on ne lutte pas contre le —I know not what force impelled me towards you.
ciel, on ne résiste point au sourire des anges! On se For one does not struggle against Heaven; one
laisse entraîner par ce qui est beau, charmant, cannot resist the smile of angels; one is carried
adorable! away by that which is beautiful, charming,
adorable."

C’était la première fois qu’Emma s’entendait dire


ces choses; et son orgueil, comme quelqu’un qui It was the first time that Emma had heard such
se délasse dans une étuve, s’étirait mollement et words spoken to herself, and her pride, like one
tout entier à la chaleur de ce langage. who reposes bathed in warmth, expanded softly

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 183

and fully at this glowing language.

-- Mais, si je ne suis pas venu, continua-t-il, si je


n’ai pu vous voir, ah! du moins j’ai bien contemplé "But if I did not come," he continued, "if I could
ce qui vous entoure. La nuit, toutes les nuits, je me not see you, at least I have gazed long on all that
relevais, j’arrivais jusqu’ici, je regardais votre surrounds you. At night-every night-I arose; I
maison, le toit qui brillait sous la lune, les arbres came hither; I watched your house, its glimmering
du jardin qui se balançaient à votre fenêtre, et une in the moon, the trees in the garden swaying
petite lampe, une lueur, qui brillait à travers les before your window, and the little lamp, a gleam
carreaux, dans l’ombre. Ah! vous ne saviez guère shining through the window-panes in the darkness.
qu’il y avait là, si près et si loin, un pauvre Ah! you never knew that there, so near you, so far
misérable... from you, was a poor wretch!"

Elle se tourna vers lui avec un sanglot.


She turned towards him with a sob.

-- Oh! vous êtes bon! dit-elle.


"Oh, you are good!" she said.

-- Non, je vous aime, voilà tout! Vous n’en doutez


pas! Dites-le- moi; un mot! un seul mot! "No, I love you, that is all! You do not doubt that!
Tell me—one word—only one word!"

Et Rodolphe, insensiblement, se laissa glisser du


tabouret jusqu’à terre; mais on entendit un bruit de And Rodolphe imperceptibly glided from the
sabots dans la cuisine, et la porte de la salle, il s’en footstool to the ground; but a sound of wooden
aperçut, n’était pas fermée. shoes was heard in the kitchen, and he noticed the
door of the room was not closed.

-- Que vous seriez charitable, poursuivit-il en se


relevant, de satisfaire une fantaisie! C’était de "How kind it would be of you," he went on, rising,
visiter sa maison; il désirait la connaître; et, "if you would humour a whim of mine." It was to
madame Bovary n’y voyant point d’inconvénient, go over her house; he wanted to know it; and
ils se levaient tous les deux, quand Charles entra. Madame Bovary seeing no objection to this, they
both rose, when Charles came in.

-- Bonjour, docteur, lui dit Rodolphe.


"Good morning, doctor," Rodolphe said to him.

Le médecin, flatté de ce titre inattendu, se répandit


en obséquiosités, et l’autre en profita pour se The doctor, flattered at this unexpected title,
remettre un peu. launched out into obsequious phrases. Of this the
other took advantage to pull himself together a
little.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 184

-- Madame m’entretenait, fit-il donc, de sa santé...


"Madame was speaking to me," he then said,
"about her health."

Charles l’interrompit: il avait mille inquiétudes, en


effet; les oppressions de sa femme Charles interrupted him; he had indeed a thousand
recommençaient. Alors Rodolphe demanda si anxieties; his wife's palpitations of the heart were
l’exercice du cheval ne serait pas bon. beginning again. Then Rodolphe asked if riding
would not be good.

-- Certes! excellent, parfait!... Voilà une idée! Tu


devrais la suivre. "Certainly! excellent! just the thing! There's an
idea! You ought to follow it up."

Et, comme elle objectait qu’elle n’avait point de


cheval, M. Rodolphe en offrit un; elle refusa ses And as she objected that she had no horse,
offres; il n’insista pas; puis, afin de motiver sa Monsieur Rodolphe offered one. She refused his
visite, il conta que son charretier, l’homme à la offer; he did not insist. Then to explain his visit he
saignée, éprouvait toujours des étourdissements. said that his ploughman, the man of the blood-
letting, still suffered from giddiness.

-- J’y passerai, dit Bovary.


"I'll call around," said Bovary.

-- Non, non, je vous l’enverrai; nous viendrons, ce


sera plus commode pour vous. "No, no! I'll send him to you; we'll come; that will
be more convenient for you."

-- Ah! fort bien. Je vous remercie.


"Ah! very good! I thank you."

Et, dès qu’ils furent seuls: -- Pourquoi n’acceptes-


tu pas les propositions de M. Boulanger, qui sont si And as soon as they were alone, "Why don't you
gracieuses? accept Monsieur Boulanger's kind offer?"

Elle prit un air boudeur, chercha mille excuses, et


déclara finalement que cela peut-être semblerait She assumed a sulky air, invented a thousand
drôle. excuses, and finally declared that perhaps it would
look odd.

-- Ah! je m’en moque pas mal! dit Charles en


faisant une pirouette. La santé avant tout! Tu as "Well, what the deuce do I care for that?" said
tort! Charles, making a pirouette. "Health before
everything! You are wrong."

-- Eh! comment veux-tu que je monte à cheval,


puisque je n’ai pas d’amazone? "And how do you think I can ride when I haven't

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 185

got a habit?"

-- Il faut t’en commander une! répondit-il.


"You must order one," he answered.

L’amazone la décida.
The riding-habit decided her.

Quand le costume fut prêt, Charles écrivit à M.


Boulanger que sa femme était à sa disposition, et When the habit was ready, Charles wrote to
qu’ils comptaient sur sa complaisance. Monsieur Boulanger that his wife was at his
command, and that they counted on his good-
nature.

Le lendemain, à midi, Rodolphe arriva devant la


porte de Charles avec deux chevaux de maître. The next day at noon Rodolphe appeared at
L’un portait des pompons roses aux oreilles et une Charles's door with two saddle-horses. One had
selle de femme en peau de daim. pink rosettes at his ears and a deerskin side-saddle.

Rodolphe avait mis de longues bottes molles, se


disant que sans doute elle n’en avait jamais vu de Rodolphe had put on high soft boots, saying to
pareilles; en effet, Emma fut charmée, de sa himself that no doubt she had never seen anything
tournure, lorsqu’il apparut sur le palier avec son like them. In fact, Emma was charmed with his
grand habit de velours et sa culotte de tricot blanc. appearance as he stood on the landing in his great
Elle était prête, elle l’attendait. velvet coat and white corduroy breeches. She was
ready; she was waiting for him.

Justin s’échappa de la pharmacie pour la voir, et


l’apothicaire aussi se dérangea. Il faisait à M. Justin escaped from the chemist's to see her start,
Boulanger des recommandations: and the chemist also came out. He was giving
Monsieur Boulanger a little good advice.

-- Un malheur arrive si vite! Prenez garde! Vos


chevaux peut-être sont fougueux! "An accident happens so easily. Be careful! Your
horses perhaps are mettlesome."

Elle entendit du bruit au-dessus de sa tête: c’était


Félicité qui tambourinait contre les carreaux pour She heard a noise above her; it was Felicite
divertir la petite Berthe. L’enfant envoya de loin drumming on the windowpanes to amuse little
un baiser; sa mère lui répondit d’un signe avec le Berthe. The child blew her a kiss; her mother
pommeau de sa cravache. answered with a wave of her whip.

-- Bonne promenade! cria M. Homais. De la


prudence, surtout! de la prudence! Et il agita son "A pleasant ride!" cried Monsieur Homais.
journal en les regardant s’éloigner. "Prudence! above all, prudence!" And he
flourished his newspaper as he saw them

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 186

disappear.

Dès qu’il sentit la terre, le cheval d’Emma prit le


galop. As soon as he felt the ground, Emma's horse set
off at a gallop.

Rodolphe galopait à côté d’elle. Par moments ils


échangeaient une parole. La figure un peu baissée, Rodolphe galloped by her side. Now and then they
la main haute et le bras droit déployé, elle exchanged a word. Her figure slightly bent, her
s’abandonnait à la cadence du mouvement qui la hand well up, and her right arm stretched out, she
berçait sur la selle.Au bas de la côte, Rodolphe gave herself up to the cadence of the movement
lâcha les rênes; ils partirent ensemble, d’un seul that rocked her in her saddle. At the bottom of the
bond; puis, en haut, tout à coup, les chevaux hill Rodolphe gave his horse its head; they started
s’arrêtèrent, et son grand voile bleu retomba. together at a bound, then at the top suddenly the
horses stopped, and her large blue veil fell about
her.

On était aux premiers jours d’octobre. Il y avait du


brouillard sur la campagne. Des vapeurs It was early in October. There was fog over the
s’allongeaient à l’horizon, entre le contour des land. Hazy clouds hovered on the horizon between
collines; et d’autres, se déchirant, montaient, se the outlines of the hills; others, rent asunder,
perdaient. Quelquefois, dans un écartement des floated up and disappeared. Sometimes through a
nuées, sous un rayon de soleil, on apercevait au rift in the clouds, beneath a ray of sunshine,
loin les toits d’Yonville, avec les jardins au bord gleamed from afar the roots of Yonville, with the
de l’eau, les cours, les murs, et le clocher de gardens at the water's edge, the yards, the walls
l’église. Emma fermait à demi les paupières pour and the church steeple. Emma half closed her eyes
reconnaître sa maison, et jamais ce pauvre village to pick out her house, and never had this poor
où elle vivait ne lui avait semblé si petit. De la village where she lived appeared so small. From
hauteur où ils étaient, toute la vallée paraissait un the height on which they were the whole valley
immense lac pâle, s’évaporant à l’air. Les massifs seemed an immense pale lake sending off its
d’arbres, de place en place, saillissaient comme vapour into the air. Clumps of trees here and there
des rochers noirs; et les hautes lignes des stood out like black rocks, and the tall lines of the
peupliers, qui dépassaient la brume, figuraient des poplars that rose above the mist were like a beach
grèves que le vent remuait. stirred by the wind.

À côté, sur la pelouse, entre les sapins, une


lumière brune circulait dans l’atmosphère tiède. La By the side, on the turf between the pines, a brown
terre, roussâtre comme de la poudre de tabac, light shimmered in the warm atmosphere. The
amortissait le bruit des pas; et, du bout de leurs earth, ruddy like the powder of tobacco, deadened
fers, en marchant, les chevaux poussaient devant the noise of their steps, and with the edge of their
eux des pommes de pin tombées. shoes the horses as they walked kicked the fallen
fir cones in front of them.

Rodolphe et Emma suivirent ainsi la lisière du


bois. Elle se détournait de temps à autre afin Rodolphe and Emma thus went along the skirt of
d’éviter son regard, et alors elle ne voyait que les the wood. She turned away from time to time to

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 187

troncs des sapins alignés, dont la succession


continue l’étourdissait un peu. Les chevaux avoid his look, and then she saw only the pine
soufflaient. Le cuir des selles craquait. trunks in lines, whose monotonous succession
made her a little giddy. The horses were panting;
the leather of the saddles creaked.

Au moment où ils entrèrent dans la forêt, le soleil


parut. Just as they were entering the forest the sun shone
out.

-- Dieu nous protège! dit Rodolphe.


"God protects us!" said Rodolphe.

-- Vous croyez? fit-elle.


"Do you think so?" she said.

-- Avançons! avançons! reprit-il.


"Forward! forward!" he continued.

Il claqua de la langue. Les deux bêtes couraient.


He "tchk'd" with his tongue. The two beasts set off
at a trot.

De longues fougères, au bord du chemin, se


prenaient dans l’étrier d’Emma. Rodolphe, tout en Long ferns by the roadside caught in Emma's
allant, se penchait et il les retirait à mesure. stirrup. Rodolphe leant forward and removed them
D’autres fois, pour écarter les branches, il passait as they rode along. At other times, to turn aside the
près d’elle, et Emma sentait son genou lui frôler la branches, he passed close to her, and Emma felt
jambe. Le ciel était devenu bleu. Les feuilles ne his knee brushing against her leg. The sky was
remuaient pas. Il y avait de grands espaces pleins now blue, the leaves no longer stirred. There were
de bruyères tout en fleurs; et des nappes de spaces full of heather in flower, and plots of
violettes s’alternaient avec le fouillis des arbres, violets alternated with the confused patches of the
qui étaient gris, fauves ou dorés, selon la diversité trees that were grey, fawn, or golden coloured,
des feuillages. Souvent on entendait, sous les according to the nature of their leaves. Often in the
buissons, glisser un petit battement d’ailes, ou bien thicket was heard the fluttering of wings, or else
le cri rauque et doux des corbeaux, qui the hoarse, soft cry of the ravens flying off amidst
s’envolaient dans les chênes. the oaks.

Ils descendirent. Rodolphe attacha les chevaux.


Elle allait devant, sur la mousse, entre les ornières. They dismounted. Rodolphe fastened up the
horses. She walked on in front on the moss
between the paths.

Mais sa robe trop longue l’embarrassait, bien


qu’elle la portât relevée par la queue, et Rodolphe, But her long habit got in her way, although she
marchant derrière elle, contemplait entre ce drap held it up by the skirt; and Rodolphe, walking
noir et la bottine noire, la délicatesse de son bas behind her, saw between the black cloth and the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 188

blanc, qui lui semblait quelque chose de sa nudité.


black shoe the fineness of her white stocking, that
seemed to him as if it were a part of her
nakedness.

Elle s’arrêta. -- Je suis fatiguée, dit-elle.


She stopped. "I am tired," she said.

-- Allons, essayez encore! reprit-il. Du courage!


"Come, try again," he went on. "Courage!"

Puis, cent pas plus loin, elle s’arrêta de nouveau;


et, à travers son voile, qui de son chapeau Then some hundred paces farther on she again
d’homme descendait obliquement sur ses hanches, stopped, and through her veil, that fell sideways
on distinguait son visage dans une transparence from her man's hat over her hips, her face
bleuâtre, comme si elle eût nagé sous des flots appeared in a bluish transparency as if she were
d’azur. floating under azure waves.

-- Où allons-nous donc?
"But where are we going?"

Il ne répondit rien. Elle respirait d’une façon


saccadée. Rodolphe jetait les yeux autour de lui et He did not answer. She was breathing irregularly.
il se mordait la moustache. Ils arrivèrent à un Rodolphe looked round him biting his moustache.
endroit plus large, où l’on avait abattu des They came to a larger space where the coppice had
baliveaux. Ils s’assirent sur un tronc d’arbre been cut. They sat down on the trunk of a fallen
renversé, et Rodolphe se mit à lui parler de son tree, and Rodolphe began speaking to her of his
amour. Il ne l’effraya point d’abord par des love. He did not begin by frightening her with
compliments. Il fut calme, sérieux, mélancolique. compliments. He was calm, serious, melancholy.

Emma l’écoutait la tête basse, et tout en remuant,


avec la pointe de son pied, des copeaux par terre. Emma listened to him with bowed head, and
Mais, à cette phrase: -- Est-ce que nos destinées stirred the bits of wood on the ground with the tip
maintenant ne sont pas communes. of her foot. But at the words, "Are not our
destinies now one?"

-- Eh non! répondit-elle. Vous le savez bien. C’est


impossible. Elle se leva pour partir. Il la saisit au "Oh, no!" she replied. "You know that well. It is
poignet. Elle s’arrêta. Puis, l’ayant considéré impossible!" She rose to go. He seized her by the
quelques minutes d’un oeil amoureux et tout wrist. She stopped. Then, having gazed at him for
humide, elle dit vivement: a few moments with an amorous and humid look,
she said hurriedly—

-- Ah! tenez, n’en parlons plus... Où sont les


chevaux? Retournons. "Ah! do not speak of it again! Where are the
horses? Let us go back."

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 189

Il eut un geste de colère et d’ennui. Elle répéta:


He made a gesture of anger and annoyance. She
repeated:

-- Où sont les chevaux? où sont les chevaux?


"Where are the horses? Where are the horses?"

Alors, souriant d’un sourire étrange et la prunelle


fixe, les dents serrées, il s’avança en écartant les Then smiling a strange smile, his pupil fixed, his
bras. Elle se recula tremblante. Elle balbutiait: teeth set, he advanced with outstretched arms. She
recoiled trembling. She stammered:

-- Oh! vous me faites peur! vous me faites mal!


Partons. "Oh, you frighten me! You hurt me! Let me go!"

-- Puisqu’il le faut, reprit-il en changeant de


visage. Et il redevint aussitôt respectueux, "If it must be," he went on, his face changing; and
caressant, timide. Elle lui donna son bras. Ils s’en he again became respectful, caressing, timid. She
retournèrent. Il disait: gave him her arm. They went back. He said—

-- Qu’aviez-vous donc? Pourquoi? Je n’ai pas


compris! Vous vous méprenez, sans doute? Vous "What was the matter with you? Why? I do not
êtes dans mon âme comme une madone sur un understand. You were mistaken, no doubt. In my
piédestal, à une place haute, solide et immaculée. soul you are as a Madonna on a pedestal, in a
Mais j’ai besoin de vous pour vivre! J’ai besoin de place lofty, secure, immaculate. But I need you to
vos yeux, de votre voix, de votre pensée. Soyez live! I must have your eyes, your voice, your
mon amie, ma soeur, mon ange! thought! Be my friend, my sister, my angel!"

Et il allongeait son bras et lui en entourait la taille.


Elle tâchait de se dégager mollement. Il la And he put out his arm round her waist. She feebly
soutenait ainsi, en marchant. tried to disengage herself. He supported her thus as
they walked along.

Mais ils entendirent les deux chevaux qui


broutaient le feuillage. But they heard the two horses browsing on the
leaves.

-- Oh! encore, dit Rodolphe. Ne partons pas!


Restez! "Oh! one moment!" said Rodolphe. "Do not let us
go! Stay!"

Il l’entraîna plus loin, autour d’un petit étang, où


des lentilles d’eau faisaient une verdure sur les He drew her farther on to a small pool where
ondes. Des nénuphars flétris se tenaient immobiles duckweeds made a greenness on the water. Faded
entre les joncs. Au bruit de leurs pas dans l’herbe, water lilies lay motionless between the reeds. At
des grenouilles sautaient pour se cacher. the noise of their steps in the grass, frogs jumped

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 190

away to hide themselves.

-- J’ai tort, j’ai tort, disait-elle. Je suis folle de vous


entendre. "I am wrong! I am wrong!" she said. "I am mad to
listen to you!"

-- Pourquoi?... Emma! Emma!


"Why? Emma! Emma!"

-- Oh! Rodolphe!... fit lentement la jeune femme


en se penchant sur son épaule. "Oh, Rodolphe!" said the young woman slowly,
leaning on his shoulder.

Le drap de sa robe s’accrochait au velours de


l’habit. Elle renversa son cou blanc, qui se gonflait The cloth of her habit caught against the velvet of
d’un soupir; et, défaillante, tout en pleurs, avec un his coat. She threw back her white neck, swelling
long frémissement et se cachant la figure, elle with a sigh, and faltering, in tears, with a long
s’abandonna. shudder and hiding her face, she gave herself up to
him—

Les ombres du soir descendaient; le soleil


horizontal, passant entre les branches, lui The shades of night were falling; the horizontal
éblouissait les yeux. Çà et là, tout autour d’elle, sun passing between the branches dazzled the
dans les feuilles ou par terre, des taches eyes. Here and there around her, in the leaves or
lumineuses tremblaient, comme si des colibris, en on the ground, trembled luminous patches, as it
volant, eussent éparpillé leurs plumes. Le silence hummingbirds flying about had scattered their
était partout; quelque chose de doux semblait sortir feathers. Silence was everywhere; something
des arbres; elle sentait son coeur, dont les sweet seemed to come forth from the trees; she felt
battements recommençaient, et le sang circuler her heart, whose beating had begun again, and the
dans sa chair comme un fleuve de lait. Alors, elle blood coursing through her flesh like a stream of
entendit tout au loin, au delà du bois, sur les autres milk. Then far away, beyond the wood, on the
collines, un cri vague et prolongé, une voix qui se other hills, she heard a vague prolonged cry, a
traînait, et elle l’écoutait silencieusement, se voice which lingered, and in silence she heard it
mêlant comme une musique aux dernières mingling like music with the last pulsations of her
vibrations de ses nerfs émus. Rodolphe, le cigare throbbing nerves. Rodolphe, a cigar between his
aux dents, raccommodait avec son canif une des lips, was mending with his penknife one of the two
deux brides cassée. broken bridles.

Ils s’en revinrent à Yonville, par le même chemin.


Ils revirent sur la boue les traces de leurs chevaux, They returned to Yonville by the same road. On
côte à côte, et les mêmes buissons, les mêmes the mud they saw again the traces of their horses
cailloux dans l’herbe. Rien autour d’eux n’avait side by side, the same thickets, the same stones to
changé; et pour elle, cependant, quelque chose the grass; nothing around them seemed changed;
était survenu de plus considérable que si les and yet for her something had happened more
montagnes se fussent déplacées. Rodolphe, de stupendous than if the mountains had moved in
temps à autre, se penchait et lui prenait sa main their places. Rodolphe now and again bent forward

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 191

pour la baiser.
and took her hand to kiss it.

Elle était charmante, à cheval! Droite, avec sa


taille mince, le genou plié sur la crinière de sa bête She was charming on horseback—upright, with
et un peu colorée par le grand air, dans la rougeur her slender waist, her knee bent on the mane of her
du soir. horse, her face somewhat flushed by the fresh air
in the red of the evening.

En entrant dans Yonville, elle caracola sur les


pavés. On la regardait des fenêtres. On entering Yonville she made her horse prance in
the road. People looked at her from the windows.

Son mari, au dîner, lui trouva bonne mine; mais


elle eut l’air de ne pas l’entendre lorsqu’il At dinner her husband thought she looked well,
s’informa de sa promenade; et elle restait le coude but she pretended not to hear him when he
au bord de son assiette, entre les deux bougies qui inquired about her ride, and she remained sitting
brûlaient. there with her elbow at the side of her plate
between the two lighted candles.

-- Emma! dit-il.
"Emma!" he said.

-- Quoi?
"What?"

-- Eh bien, j’ai passé cette après-midi chez M.


Alexandre; il a une ancienne pouliche encore fort "Well, I spent the afternoon at Monsieur
belle, un peu couronnée seulement, et qu’on aurait, Alexandre's. He has an old cob, still very fine,
je suis sûr, pour une centaine d’écus... Il ajouta: -- only a little broken-kneed, and that could be
Pensant même que cela te serait agréable, je l’ai bought; I am sure, for a hundred crowns." He
retenue..., je l’ai achetée... Ai-je bien fait? Dis-moi added, "And thinking it might please you, I have
donc. bespoken it—bought it. Have I done right? Do tell
me?"

Elle remua la tête en signe d’assentiment; puis, un


quart d’heure après: She nodded her head in assent; then a quarter of an
hour later—

-- Sors-tu ce soir? demanda-t-elle.


"Are you going out to-night?" she asked.

-- Oui. Pourquoi?
"Yes. Why?"

-- Oh! rien, rien, mon ami.


"Oh, nothing, nothing, my dear!"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 192

Et, dès qu’elle fut débarrassée de Charles, elle


monta s’enfermer dans sa chambre. And as soon as she had got rid of Charles she went
and shut herself up in her room.

D’abord, ce fut comme un étourdissement; elle


voyait les arbres, les chemins, les fossés, At first she felt stunned; she saw the trees, the
Rodolphe, et elle sentait encore l’étreinte de ses paths, the ditches, Rodolphe, and she again felt the
bras, tandis que le feuillage frémissait et que les pressure of his arm, while the leaves rustled and
joncs sifflaient. the reeds whistled.

Mais, en s’apercevant dans la glace, elle s’étonna


de son visage. Jamais elle n’avait eu les yeux si But when she saw herself in the glass she
grands, si noirs, ni d’une telle profondeur. Quelque wondered at her face. Never had her eyes been so
chose de subtil épandu sur sa personne la large, so black, of so profound a depth. Something
transfigurait. Elle se répétait: «J’ai un amant! un subtle about her being transfigured her. She
amant!» se délectant à cette idée comme à celle repeated, "I have a lover! a lover!" delighting at
d’une autre puberté qui lui serait survenue. Elle the idea as if a second puberty had come to her. So
allait donc posséder enfin ces joies de l’amour, at last she was to know those joys of love, that
cette fièvre du bonheur dont elle avait désespéré. fever of happiness of which she had despaired!
Elle entrait dans quelque chose de merveilleux où She was entering upon marvels where all would be
tout serait passion, extase, délire; une immensité passion, ecstasy, delirium. An azure infinity
bleuâtre l’entourait, les sommets du sentiment encompassed her, the heights of sentiment
étincelaient sous sa pensée, et l’existence ordinaire sparkled under her thought, and ordinary existence
n’apparaissait qu’au loin, tout en bas, dans appeared only afar off, down below in the shade,
l’ombre, entre les intervalles de ces hauteurs. through the interspaces of these heights.

Alors elle se rappela les héroïnes des livres qu’elle


avait lus, et la légion lyrique de ces femmes Then she recalled the heroines of the books that
adultères se mit à chanter dans sa mémoire avec she had read, and the lyric legion of these
des voix de soeurs qui la charmaient. Elle devenait adulterous women began to sing in her memory
elle-même comme une partie véritable de ces with the voice of sisters that charmed her. She
imaginations et réalisait la longue rêverie de sa became herself, as it were, an actual part of these
jeunesse, en se considérant dans ce type imaginings, and realised the love-dream of her
d’amoureuse qu’elle avait tant envié. D’ailleurs, youth as she saw herself in this type of amorous
Emma éprouvait une satisfaction de vengeance. women whom she had so envied. Besides, Emma
N’avait-elle pas assez souffert! Mais elle felt a satisfaction of revenge. Had she not suffered
triomphait maintenant, et l’amour, si longtemps enough? But now she triumphed, and the love so
contenu, jaillissait tout entier avec des long pent up burst forth in full joyous bubblings.
bouillonnements joyeux. Elle le savourait sans She tasted it without remorse, without anxiety,
remords, sans inquiétude, sans trouble. without trouble.

La journée du lendemain se passa dans une


douceur nouvelle. Ils se firent des serments. Elle The day following passed with a new sweetness.
lui raconta ses tristesses. Rodolphe l’interrompait They made vows to one another She told him of

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 193

par ses baisers; et elle lui demandait, en le


contemplant les paupières à demi closes, de her sorrows. Rodolphe interrupted her with kisses;
l’appeler encore par son nom et de répéter qu’il and she looking at him through half-closed eyes,
l’aimait. C’était dans la forêt, comme la veille, asked him to call her again by her name—to say
sous une hutte de sabotiers. Les murs en étaient de that he loved her They were in the forest, as
paille et le toit descendait si bas, qu’il fallait se yesterday, in the shed of some woodenshoe maker.
tenir courbé. Ils étaient assis l’un contre l’autre, The walls were of straw, and the roof so low they
sur un lit de feuilles sèches. had to stoop. They were seated side by side on a
bed of dry leaves.

À partir de ce jour-là, ils s’écrivirent régulièrement


tous les soirs. Emma portait sa lettre au bout du From that day forth they wrote to one another
jardin, près de la rivière, dans une fissure de la regularly every evening. Emma placed her letter at
terrasse. Rodolphe venait l’y chercher et en plaçait the end of the garden, by the river, in a fissure of
une autre, qu’elle accusait toujours d’être trop the wall. Rodolphe came to fetch it, and put
courte. another there, that she always found fault with as
too short.

Un matin, que Charles était sorti dès avant l’aube,


elle fut prise par la fantaisie de voir Rodolphe à One morning, when Charles had gone out before
l’instant. On pouvait arriver promptement à la day break, she was seized with the fancy to see
Huchette, y rester une heure et être rentré dans Rodolphe at once. She would go quickly to La
Yonville que tout le monde encore serait endormi. Huchette, stay there an hour, and be back again at
Cette idée la fit haleter de convoitise, et elle se Yonville while everyone was still asleep. This idea
trouva bientôt au milieu de la prairie, où elle made her pant with desire, and she soon found
marchait à pas rapides, sans regarder derrière elle. herself in the middle of the field, walking with
rapid steps, without looking behind her.

Le jour commençait à paraître. Emma, de loin,


reconnut la maison de son amant, dont les deux Day was just breaking. Emma from afar
girouettes à queue-d’aronde se découpaient en noir recognised her lover's house. Its two dove-tailed
sur le crépuscule pâle. weathercocks stood out black against the pale
dawn.

Après la cour de la ferme, il y avait un corps de


logis qui devait être le château. Elle y entra, Beyond the farmyard there was a detached
comme si les murs, à son approche, se fussent building that she thought must be the chateau She
écartés d’eux-mêmes. Un grand escalier droit entered—it was if the doors at her approach had
montait vers un corridor. Emma tourna la clenche opened wide of their own accord. A large straight
d’une porte, et tout à coup, au fond de la chambre, staircase led up to the corridor. Emma raised the
elle aperçut un homme qui dormait. C’était latch of a door, and suddenly at the end of the
Rodolphe. Elle poussa un cri. room she saw a man sleeping. It was Rodolphe.
She uttered a cry.

-- Te voilà! te voilà! répétait-il. Comment as-tu fait


pour venir?... Ah! ta robe est mouillée! "You here? You here?" he repeated. "How did you

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 194

manage to come? Ah! your dress is damp."

-- Je t’aime! répondit-elle en lui passant les bras


autour du cou. "I love you," she answered, throwing her arms
about his neck.

Cette première audace lui ayant réussi, chaque fois


maintenant que Charles sortait de bonne heure, This first piece of daring successful, now every
Emma s’habillait vite et descendait à pas de loup time Charles went out early Emma dressed quickly
le perron qui conduisait au bord de l’eau. and slipped on tiptoe down the steps that led to the
waterside.

Mais, quand la planche aux vaches était levée, il


fallait suivre les murs qui longeaient la rivière; la But when the plank for the cows was taken up, she
berge était glissante; elle s’accrochait de la main, had to go by the walls alongside of the river; the
pour ne pas tomber, aux bouquets de ravenelles bank was slippery; in order not to fall she caught
flétries. Puis elle prenait à travers des champs en hold of the tufts of faded wallflowers. Then she
labour, où elle enfonçait, trébuchait et empêtrait went across ploughed fields, in which she sank,
ses bottines minces. Son foulard, noué sur sa tête, stumbling; and clogging her thin shoes. Her scarf,
s’agitait au vent dans les herbages; elle avait peur knotted round her head, fluttered to the wind in the
des boeufs, elle se mettait à courir; elle arrivait meadows. She was afraid of the oxen; she began to
essoufflée, les joues roses, et exhalant de toute sa run; she arrived out of breath, with rosy cheeks,
personne un frais parfum de sève, de verdure et de and breathing out from her whole person a fresh
grand air. Rodolphe, à cette heure-là, dormait perfume of sap, of verdure, of the open air. At this
encore. C’était comme une matinée de printemps hour Rodolphe still slept. It was like a spring
qui entrait dans sa chambre. morning coming into his room.

Les rideaux jaunes, le long des fenêtres laissaient


passer doucement une lourde lumière blonde. The yellow curtains along the windows let a
Emma tâtonnait en clignant des yeux, tandis que heavy, whitish light enter softly. Emma felt about,
les gouttes de rosée suspendues à ses bandeaux opening and closing her eyes, while the drops of
faisaient comme une auréole de topazes tout dew hanging from her hair formed, as it were, a
autour de sa figure. Rodolphe, en riant, l’attirait à topaz aureole around her face. Rodolphe, laughing,
lui et il la prenait sur son coeur. drew her to him, and pressed her to his breast.

Ensuite, elle examinait l’appartement, elle ouvrait


les tiroirs des meubles, elle se peignait avec son Then she examined the apartment, opened the
peigne et se regardait dans le miroir à barbe. drawers of the tables, combed her hair with his
Souvent même, elle mettait entre ses dents le tuyau comb, and looked at herself in his shaving-glass.
d’une grosse pipe qui était sur la table de nuit, Often she even put between her teeth the big pipe
parmi des citrons et des morceaux de sucre, près that lay on the table by the bed, amongst lemons
d’une carafe d’eau. and pieces of sugar near a bottle of water.

Il leur fallait un bon quart d’heure pour les adieux.


Alors Emma pleurait; elle aurait voulu ne jamais It took them a good quarter of an hour to say
abandonner Rodolphe. Quelque chose de plus fort goodbye. Then Emma cried. She would have

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 195

qu’elle la poussait vers lui, si bien qu’un jour, la


voyant survenir à l’improviste, il fronça le visage wished never to leave Rodolphe. Something
comme quelqu’un de contrarié. stronger than herself forced her to him; so much
so, that one day, seeing her come unexpectedly, he
frowned as one put out.

-- Qu’as-tu donc? dit-elle. Souffres-tu? Parle-moi!


"What is the matter with you?" she said. "Are you
ill? Tell me!"

Enfin il déclara, d’un air sérieux, que ses visites


devenaient imprudentes et qu’elle se At last he declared with a serious air that her visits
compromettait. were becoming imprudent—that she was
compromising herself.

X
Chapter Ten

Peu à peu, ces craintes de Rodolphe la gagnèrent.


L’amour l’avait enivrée d’abord, et elle n’avait Gradually Rodolphe's fears took possession of her.
songé à rien au delà. Mais, à présent qu’il était At first, love had intoxicated her; and she had
indispensable à sa vie, elle craignait d’en perdre thought of nothing beyond. But now that he was
quelque chose, ou même qu’il ne fût troublé. indispensable to her life, she feared to lose
Quand elle s’en revenait de chez lui, elle jetait tout anything of this, or even that it should be
alentour des regards inquiets, épiant chaque forme disturbed. When she came back from his house she
qui passait à l’horizon et chaque lucarne du village looked all about her, anxiously watching every
d’où l’on pouvait l’apercevoir. Elle écoutait les form that passed in the horizon, and every village
pas, les cris, le bruit des charrues; et elle s’arrêtait window from which she could be seen. She
plus blême et plus tremblante que les feuilles des listened for steps, cries, the noise of the ploughs,
peupliers qui se balançaient sur sa tête. and she stopped short, white, and trembling more
than the aspen leaves swaying overhead.

Un matin, qu’elle s’en retournait ainsi, elle crut


distinguer tout à coup le long canon d’une One morning as she was thus returning, she
carabine qui semblait la tenir en joue. Il dépassait suddenly thought she saw the long barrel of a
obliquement le bord d’un petit tonneau, à demi carbine that seemed to be aimed at her. It stuck out
enfoui entre les herbes, sur la marge d’un fossé. sideways from the end of a small tub half-buried in
Emma, prête à défaillir de terreur, avança the grass on the edge of a ditch. Emma, half-
cependant, et un homme sortit du tonneau, comme fainting with terror, nevertheless walked on, and a
ces diables à boudin qui se dressent du fond des man stepped out of the tub like a Jack-in-the-box.
boîtes. Il avait des guêtres bouclées jusqu’aux He had gaiters buckled up to the knees, his cap
genoux, sa casquette enfoncée jusqu’aux yeux, les pulled down over his eyes, trembling lips, and a
lèvres grelottantes et le nez rouge. C’était le red nose. It was Captain Binet lying in ambush for
capitaine Binet, à l’affût des canards sauvages. wild ducks.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 196

-- Vous auriez dû parler de loin! s’écria-t-il. Quand


on aperçoit un fusil, il faut toujours avertir. "You ought to have called out long ago!" he
exclaimed; "When one sees a gun, one should
always give warning."

Le percepteur, par là, tâchait de dissimuler la


crainte qu’il venait d’avoir; car, un arrêté The tax-collector was thus trying to hide the fright
préfectoral ayant interdit la chasse aux canards he had had, for a prefectorial order having
autrement qu’en bateau, M. Binet, malgré son prohibited duckhunting except in boats, Monsieur
respect pour les lois, se trouvait en contravention. Binet, despite his respect for the laws, was
Aussi croyait-il à chaque minute entendre arriver infringing them, and so he every moment expected
le garde champêtre. Mais cette inquiétude irritait to see the rural guard turn up. But this anxiety
son plaisir, et, tout seul dans son tonneau, il whetted his pleasure, and, all alone in his tub, he
s’applaudissait de son bonheur et de sa malice. À congratulated himself on his luck and on his
la vue d’Emma, il parut soulagé d’un grand poids, cuteness. At sight of Emma he seemed relieved
et aussitôt, entamant la conversation: from a great weight, and at once entered upon a
conversation.

-- Il ne fait pas chaud, ça pique!


"It isn't warm; it's nipping."

Emma ne répondit rien. Il poursuivit:


Emma answered nothing. He went on—

-- Et vous voilà sortie de bien bonne heure?


"And you're out so early?"

-- Oui, dit-elle en balbutiant; je viens de chez la


nourrice où est mon enfant. "Yes," she said stammering; "I am just coming
from the nurse where my child is."

-- Ah! fort bien! fort bien! Quant à moi, tel que


vous me voyez, dès la pointe du jour je suis là; "Ah! very good! very good! For myself, I am here,
mais le temps est si crassineux, qu’à moins d’avoir just as you see me, since break of day; but the
la plume juste au bout... weather is so muggy, that unless one had the bird
at the mouth of the gun—"

-- Bonsoir, monsieur Binet, interrompit-elle en lui


tournant les talons. "Good evening, Monsieur Binet," she interrupted
him, turning on her heel.

-- Serviteur, madame, reprit-il d’un ton sec. Et il


rentra dans son tonneau. "Your servant, madame," he replied drily; and he
went back into his tub.

Emma se repentit d’avoir quitté si brusquement le


percepteur. Sans doute, il allait faire des Emma regretted having left the tax-collector so

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 197

conjectures défavorables. L’histoire de la nourrice


était la pire excuse, tout le monde sachant bien à abruptly. No doubt he would form unfavourable
Yonville que la petite Bovary, depuis un an, était conjectures. The story about the nurse was the
revenue chez ses parents. D’ailleurs, personne worst possible excuse, everyone at Yonville
n’habitait aux environs; ce chemin ne conduisait knowing that the little Bovary had been at home
qu’à la Huchette; Binet donc avait deviné d’où elle with her parents for a year. Besides, no one was
venait, et il ne se tairait pas, il bavarderait, c’était living in this direction; this path led only to La
certain! Elle resta jusqu’au soir à se torturer Huchette. Binet, then, would guess whence she
l’esprit dans tous les projets de mensonges came, and he would not keep silence; he would
imaginables, et ayant sans cesse devant les yeux talk, that was certain. She remained until evening
cet imbécile à carnassière. racking her brain with every conceivable lying
project, and had constantly before her eyes that
imbecile with the game-bag.

Charles, après le dîner, la voyant soucieuse,


voulut, par distraction, la conduire chez le Charles after dinner, seeing her gloomy, proposed,
pharmacien; et la première personne qu’elle by way of distraction, to take her to the chemist's,
aperçut dans la pharmacie, ce fut encore lui, le and the first person she caught sight of in the shop
percepteur! Il était debout devant le comptoir, was the taxcollector again. He was standing in
éclairé par la lumière du bocal rouge, et il disait: front of the counter, lit up by the gleams of the red
bottle, and was saying—

-- Donnez-moi, je vous prie, une demi-once de


vitriol. "Please give me half an ounce of vitriol."

-- Justin, cria l’apothicaire, apporte-nous l’acide


sulfurique. Puis, à Emma, qui voulait monter dans "Justin," cried the druggist, "bring us the sulphuric
l’appartement de madame Homais: -- Non, restez, acid." Then to Emma, who was going up to
ce n’est pas la peine, elle va descendre. Chauffez- Madame Homais' room, "No, stay here; it isn't
vous au poêle en attendant... Excusez-moi... worth while going up; she is just coming down.
Bonjour, docteur (car le pharmacien se plaisait Warm yourself at the stove in the meantime.
beaucoup a prononcer ce mot docteur, comme si Excuse me. Good-day, doctor," (for the chemist
en l’adressant à un autre, il eût fait rejaillir sur lui- much enjoyed pronouncing the word "doctor," as
même quelque chose de la pompe qu’il y if addressing another by it reflected on himself
trouvait)... Mais prends garde de renverser les some of the grandeur that he found in it). "Now,
mortiers! va plutôt chercher les chaises de la petite take care not to upset the mortars! You'd better
salle; tu sais bien qu’on ne dérange pas les fetch some chairs from the little room; you know
fauteuils du salon. very well that the arm-chairs are not to be taken
out of the drawing-room."

Et, pour remettre en place son fauteuil, Homais se


précipitait hors du comptoir, quand Binet lui And to put his arm-chair back in its place he was
demanda une demi-once d’acide de sucre. darting away from the counter, when Binet asked
him for half an ounce of sugar acid.

-- Acide de sucre? fit le pharmacien


dédaigneusement. Je ne connais pas, j’ignore! "Sugar acid!" said the chemist contemptuously,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 198

Vous voulez peut-être de l’acide oxalique? C’est


oxalique, n’est-il pas vrai? "don't know it; I'm ignorant of it! But perhaps you
want oxalic acid. It is oxalic acid, isn't it?"

Binet expliqua qu’il avait besoin d’un mordant


pour composer lui- même une eau de cuivre avec Binet explained that he wanted a corrosive to
quoi dérouiller diverses garnitures de chasse. make himself some copperwater with which to
Emma tressaillit. Le pharmacien se mit à dire: remove rust from his hunting things.

-- En effet, le temps n’est pas propice, à cause de


l’humidité. Emma shuddered. The chemist began saying—

-- Cependant, reprit le percepteur d’un air finaud,


il y a des personnes qui s’en arrangent. "Indeed the weather is not propitious on account of
the damp."

Elle étouffait.
"Nevertheless," replied the tax-collector, with a sly
look, "there are people who like it."

-- Donnez-moi encore...
She was stifling.

-- Il ne s’en ira donc jamais! pensait-elle.


"And give me—"

-- Une demi-once d’arcanson et de térébenthine,


quatre onces de cire jaune, et trois demi-onces de "Will he never go?" thought she. "Half an ounce of
noir animal, s’il vous plaît, pour nettoyer les cuirs resin and turpentine, four ounces of yellow wax,
vernis de mon équipement. and three half ounces of animal charcoal, if you
please, to clean the varnished leather of my togs."

L’apothicaire commençait à tailler de la cire,


quand madame Homais parut avec Irma dans ses The druggist was beginning to cut the wax when
bras, Napoléon à ses côtés et Athalie qui la suivait. Madame Homais appeared, Irma in her arms,
Elle alla s’asseoir sur le banc de velours contre la Napoleon by her side, and Athalie following. She
fenêtre, et le gamin s’accroupit sur un tabouret, sat down on the velvet seat by the window, and the
tandis que sa soeur aînée rôdait autour de la boîte à lad squatted down on a footstool, while his eldest
jujube, près de son petit papa. Celui-ci emplissait sister hovered round the jujube box near her papa.
des entonnoirs et bouchait des flacons, il collait The latter was filling funnels and corking phials,
des étiquettes, il confectionnait des paquets. On se sticking on labels, making up parcels. Around him
taisait autour de lui; et l’on entendait seulement de all were silent; only from time to time, were heard
temps à autre tinter les poids dans les balances, the weights jingling in the balance, and a few low
avec quelques paroles basses du pharmacien words from the chemist giving directions to his
donnant des conseils à son élève. pupil.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 199

-- Comment va votre jeune personne? demanda


tout à coup madame Homais. "And how's the little woman?" suddenly asked
Madame Homais.

-- Silence! exclama son mari, qui écrivait des


chiffres sur le cahier de brouillons. "Silence!" exclaimed her husband, who was
writing down some figures in his waste-book.

-- Pourquoi ne l’avez-vous pas amenée? reprit-elle


à demi-voix. "Why didn't you bring her?" she went on in a low
voice.

-- Chut! chut! fit Emma en désignant du doigt


l’apothicaire. "Hush! hush!" said Emma, pointing with her finger
to the druggist.

Mais Binet, tout entier à la lecture de l’addition,


n’avait rien entendu probablement. Enfin il sortit. But Binet, quite absorbed in looking over his bill,
Alors Emma, débarrassée, poussa un grand soupir. had probably heard nothing. At last he went out.
Then Emma, relieved, uttered a deep sigh.

-- Comme vous respirez fort! dit madame Homais.


"How hard you are breathing!" said Madame
Homais.

-- Ah! c’est qu’il fait un peu chaud, répondit-elle.


"Well, you see, it's rather warm," she replied.

Ils avisèrent donc, le lendemain, à organiser leurs


rendez-vous; Emma voulait corrompre sa servante So the next day they talked over how to arrange
par un cadeau; mais il eût mieux valu découvrir à their rendezvous. Emma wanted to bribe her
Yonville quelque maison discrète. Rodolphe servant with a present, but it would be better to
promit d’en chercher une. find some safe house at Yonville. Rodolphe
promised to look for one.

Pendant tout l’hiver, trois ou quatre fois la


semaine, à la nuit noire, il arrivait dans le jardin. All through the winter, three or four times a week,
Emma, tout exprès, avait retiré la clef de la in the dead of night he came to the garden. Emma
barrière, que Charles crut perdue. had on purpose taken away the key of the gate,
which Charles thought lost.

Pour l’avertir, Rodolphe jetait contre les


persiennes une poignée de sable. Elle se levait en To call her, Rodolphe threw a sprinkle of sand at
sursaut; mais quelquefois il lui fallait attendre, car the shutters. She jumped up with a start; but
Charles avait la manie de bavarder au coin du feu, sometimes he had to wait, for Charles had a mania
et il n’en finissait pas. Elle se dévorait for chatting by the fireside, and he would not stop.
d’impatience; si ses yeux l’avaient pu, ils l’eussent She was wild with impatience; if her eyes could

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 200

fait sauter par les fenêtres. Enfin, elle commençait


sa toilette de nuit; puis, elle prenait un livre et have done it, she would have hurled him out at the
continuait à lire fort tranquillement, comme si la window. At last she would begin to undress, then
lecture l’eût amusée. Mais Charles, qui était au lit, take up a book, and go on reading very quietly as
l’appelait pour se coucher. if the book amused her. But Charles, who was in
bed, called to her to come too.

-- Viens donc, Emma, disait-il, il est temps.


"Come, now, Emma," he said, "it is time."

-- Oui, j’y vais! répondait-elle.


"Yes, I am coming," she answered.

Cependant, comme les bougies l’éblouissaient, il


se tournait vers le mur et s’endormait. Elle Then, as the candles dazzled him; he turned to the
s’échappait en retenant son haleine, souriante, wall and fell asleep. She escaped, smiling,
palpitante, déshabillée. Rodolphe avait un grand palpitating, undressed. Rodolphe had a large cloak;
manteau; il l’en enveloppait tout entière, et, he wrapped her in it, and putting his arm round her
passant le bras autour de sa taille, il l’entraînait waist, he drew her without a word to the end of the
sans parler jusqu’au fond du jardin. garden.

C’était sous la tonnelle, sur ce même banc de


bâtons pourris où autrefois Léon la regardait si It was in the arbour, on the same seat of old sticks
amoureusement, durant les soirs d’été. Elle ne where formerly Leon had looked at her so
pensait guère à lui maintenant. amorously on the summer evenings. She never
thought of him now.

Les étoiles brillaient à travers les branches du


jasmin sans feuilles. Ils entendaient derrière eux la The stars shone through the leafless jasmine
rivière qui coulait, et, de temps à autre, sur la branches. Behind them they heard the river
berge, le claquement des roseaux secs. Des massifs flowing, and now and again on the bank the
d’ombre, çà et là, se bombaient dans l’obscurité, et rustling of the dry reeds. Masses of shadow here
parfois, frissonnant tous d’un seul mouvement, ils and there loomed out in the darkness, and
se dressaient et se penchaient comme d’immenses sometimes, vibrating with one movement, they
vagues noires qui se fussent avancées pour les rose up and swayed like immense black waves
recouvrir. Le froid de la nuit les faisait s’étreindre pressing forward to engulf them. The cold of the
davantage; les soupirs de leurs lèvres leur nights made them clasp closer; the sighs of their
semblaient plus forts; leurs yeux, qu’ils lips seemed to them deeper; their eyes that they
entrevoyaient à peine, leur paraissaient plus could hardly see, larger; and in the midst of the
grands, et, au milieu du silence, il y avait des silence low words were spoken that fell on their
paroles dites tout bas qui tombaient sur leur âme souls sonorous, crystalline, and that reverberated
avec une sonorité cristalline et qui s’y in multiplied vibrations.
répercutaient en vibrations multipliées.
Lorsque la nuit était pluvieuse, ils s’allaient
réfugier dans le cabinet aux consultations, entre le When the night was rainy, they took refuge in the
hangar et l’écurie. Elle allumait un des flambeaux consulting-room between the cart-shed and the
de la cuisine, qu’elle avait caché derrière les livres. stable. She lighted one of the kitchen candles that

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 201

Rodolphe s’installait là comme chez lui. La vue de


la bibliothèque et du bureau, de tout l’appartement she had hidden behind the books. Rodolphe settled
enfin, excitait sa gaieté; et il ne pouvait se retenir down there as if at home. The sight of the library,
de faire sur Charles quantité de plaisanteries qui of the bureau, of the whole apartment, in fine,
embarrassaient Emma. Elle eût désiré le voir plus excited his merriment, and he could not refrain
sérieux, et même plus dramatique à l’occasion, from making jokes about Charles, which rather
comme cette fois où elle crut entendre dans l’allée embarrassed Emma. She would have liked to see
un bruit de pas qui s’approchaient. him more serious, and even on occasions more
dramatic; as, for example, when she thought she
heard a noise of approaching steps in the alley.

-- On vient! dit-elle.
"Someone is coming!" she said.

Il souffla la lumière.
He blew out the light.

-- As-tu tes pistolets?


"Have you your pistols?"

-- Pourquoi?
"Why?"

-- Mais... pour te défendre, reprit Emma.


"Why, to defend yourself," replied Emma.

-- Est-ce de ton mari? Ah! le pauvre garçon! Et


Rodolphe acheva sa phrase avec un geste qui "From your husband? Oh, poor devil!" And
signifiait: «Je l’écraserais d’une chiquenaude.» Rodolphe finished his sentence with a gesture that
said, "I could crush him with a flip of my finger."

Elle fut ébahie de sa bravoure, bien qu’elle y sentît


une sorte d’indélicatesse et de grossièreté naïve She was wonder-stricken at his bravery, although
qui la scandalisa. she felt in it a sort of indecency and a naive
coarseness that scandalised her.

Rodolphe réfléchit beaucoup à cette histoire de


pistolets. Si elle avait parlé sérieusement, cela était Rodolphe reflected a good deal on the affair of the
fort ridicule, pensait-il, odieux même, car il pistols. If she had spoken seriously, it was very
n’avait, lui, aucune raison de haïr ce bon Charles, ridiculous, he thought, even odious; for he had no
n’étant pas ce qui s’appelle dévoré de jalousie; -- reason to hate the good Charles, not being what is
et, à ce propos, Emma lui avait fait un grand called devoured by jealousy; and on this subject
serment qu’il ne trouvait pas non plus du meilleur Emma had taken a great vow that he did not think
goût. in the best of taste.

D’ailleurs, elle devenait bien sentimentale. Il avait


fallu échanger des miniatures, on s’était coupé des Besides, she was growing very sentimental. She

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 202

poignées de cheveux, et elle demandait à présent


une bague, un véritable anneau de mariage, en had insisted on exchanging miniatures; they had
signe d’alliance éternelle. Souvent elle lui parlait cut off handfuls of hair, and now she was asking
des cloches du soir ou des voix de la nature; puis for a ring—a real wedding-ring, in sign of an
elle l’entretenait de sa mère, à elle, et de sa mère, à eternal union. She often spoke to him of the
lui. Rodolphe l’avait perdue depuis vingt ans. evening chimes, of the voices of nature. Then she
Emma, néanmoins, l’en consolait avec des talked to him of her mother—hers! and of his
mièvreries de langage, comme on eût fait à un mother—his! Rodolphe had lost his twenty years
marmot abandonné, et même lui disait ago. Emma none the less consoled him with
quelquefois, en regardant la lune: caressing words as one would have done a lost
child, and she sometimes even said to him, gazing
at the moon—

-- Je suis sûre que là-haut, ensemble, elles


approuvent notre amour. "I am sure that above there together they approve
of our love."

Mais elle était si jolie! il en avait possédé si peu


d’une candeur pareille! Cet amour sans libertinage But she was so pretty. He had possessed so few
était pour lui quelque chose de nouveau, et qui, le women of such ingenuousness. This love without
sortant de ses habitudes faciles, caressait à la fois debauchery was a new experience for him, and,
son orgueil et sa sensualité. L’exaltation d’Emma, drawing him out of his lazy habits, caressed at
que son bon sens bourgeois dédaignait, lui once his pride and his sensuality. Emma's
semblait au fond du coeur charmante, puisqu’elle enthusiasm, which his bourgeois good sense
s’adressait à sa personne. Alors, sûr d’être aimé, il disdained, seemed to him in his heart of hearts
ne se gêna pas, et insensiblement ses façons charming, since it was lavished on him. Then, sure
changèrent. of being loved, he no longer kept up appearances,
and insensibly his ways changed.

Il n’avait plus, comme autrefois, de ces mots si


doux qui la faisaient pleurer, ni de ces véhémentes He had no longer, as formerly, words so gentle that
caresses qui la rendaient folle; si bien que leur they made her cry, nor passionate caresses that
grand amour, où elle vivait plongée, parut se made her mad, so that their great love, which
diminuer sous elle, comme l’eau d’un fleuve qui engrossed her life, seemed to lessen beneath her
s’absorberait dans son lit, et elle aperçut la vase. like the water of a stream absorbed into its
Elle n’y voulut pas croire; elle redoubla de channel, and she could see the bed of it. She would
tendresse; et Rodolphe, de moins en moins, cacha not believe it; she redoubled in tenderness, and
son indifférence. Rodolphe concealed his indifference less and less.

Elle ne savait pas si elle regrettait de lui avoir


cédé, ou si elle ne souhaitait point, au contraire, le She did not know if she regretted having yielded to
chérir davantage. L’humiliation de se sentir faible him, or whether she did not wish, on the contrary,
se tournait en une rancune que les voluptés to enjoy him the more. The humiliation of feeling
tempéraient. Ce n’était pas de l’attachement, herself weak was turning to rancour, tempered by
c’était comme une séduction permanente. Il la their voluptuous pleasures. It was not affection; it
subjuguait. Elle en avait presque peur. was like a continual seduction. He subjugated her;

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 203

she almost feared him.

Les apparences, néanmoins, étaient plus calmes


que jamais, Rodolphe ayant réussi à conduire Appearances, nevertheless, were calmer than ever,
l’adultère selon sa fantaisie; et, au bout de six Rodolphe having succeeded in carrying out the
mois, quand le printemps arriva, ils se trouvaient, adultery after his own fancy; and at the end of six
l’un vis-à-vis de l’autre, comme deux mariés qui months, when the spring-time came, they were to
entretiennent tranquillement une flamme one another like a married couple, tranquilly
domestique. keeping up a domestic flame.

C’était l’époque où le père Rouault envoyait son


dinde, en souvenir de sa jambe remise. Le cadeau It was the time of year when old Rouault sent his
arrivait toujours avec une lettre. Emma coupa la turkey in remembrance of the setting of his leg.
corde qui la retenait au panier, et lut les lignes The present always arrived with a letter. Emma cut
suivantes: the string that tied it to the basket, and read the
following lines:—

«Mes chers enfants, J’espère que la présente vous


trouvera en bonne santé et que celui-là vaudra bien "My Dear Children—I hope this will find you
les autres; car il me semble un peu plus mollet, si well, and that this one will be as good as the
j’ose dire, et plus massif. Mais, la prochaine fois, others. For it seems to me a little more tender, if I
par changement, je vous donnerai un coq, à moins may venture to say so, and heavier. But next time,
que vous ne teniez de préférence aux picots; et for a change, I'll give you a turkeycock, unless you
renvoyez-moi la bourriche, s’il vous plaît, avec les have a preference for some dabs; and send me
deux anciennes. J’ai eu un malheur à ma back the hamper, if you please, with the two old
charreterie, dont la couverture, une nuit qu’il ones. I have had an accident with my cart-sheds,
ventait fort, s’est envolée dans les arbres. La whose covering flew off one windy night among
récolte non plus n’a pas été trop fameuse. Enfin, je the trees. The harvest has not been overgood
ne sais pas quand j’irai vous voir. Ça m’est either. Finally, I don't know when I shall come to
tellement difficile de quitter maintenant la maison, see you. It is so difficult now to leave the house
depuis que je suis seul, ma pauvre Emma! since I am alone, my poor Emma."

«Et il y avait ici un intervalle entre les lignes,


comme si le bonhomme eût laissé tomber sa plume Here there was a break in the lines, as if the old
pour rêver quelque temps. fellow had dropped his pen to dream a little while.

«Quant à moi, je vais bien, sauf un rhume que j’ai


attrapé l’autre jour à la foire d’Yvetot, où j’étais "For myself, I am very well, except for a cold I
parti pour retenir un berger, ayant mis le mien caught the other day at the fair at Yvetot, where I
dehors, par suite de sa trop grande délicatesse de had gone to hire a shepherd, having turned away
bouche. Comme on est à plaindre avec tous ces mine because he was too dainty. How we are to be
brigands-là! Du reste, c’était aussi un malhonnête. pitied with such a lot of thieves! Besides, he was
«J’ai appris d’un colporteur qui, voyageant cet also rude. I heard from a pedlar, who, travelling
hiver par votre pays, s’est fait arracher une dent, through your part of the country this winter, had a
que Bovary travaillait toujours dur. Ça ne tooth drawn, that Bovary was as usual working
m’étonne pas, et il m’a montré sa dent; nous avons hard. That doesn't surprise me; and he showed me

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 204

pris un café ensemble. Je lui ai demandé s’il


t’avait vue, il m’a dit que non, mais qu’il avait vu his tooth; we had some coffee together. I asked
dans l’écurie deux animaux, d’où je conclus que le him if he had seen you, and he said not, but that he
métier roule. Tant mieux, mes chers enfants, et que had seen two horses in the stables, from which I
le bon Dieu vous envoie tout le bonheur conclude that business is looking up. So much the
imaginable. «Il me fait deuil de ne pas connaître better, my dear children, and may God send you
encore ma bien-aimée petite- fille Berthe Bovary. every imaginable happiness! It grieves me not yet
J’ai planté pour elle, dans le jardin, sous ta to have seen my dear little grand-daughter, Berthe
chambre, un prunier de prunes d’avoine, et je ne Bovary. I have planted an Orleans plum-tree for
veux pas qu’on y touche, si ce n’est pour lui faire her in the garden under your room, and I won't
plus tard des compotes, que je garderai dans have it touched unless it is to have jam made for
l’armoire, à son intention, quand elle viendra. her by and bye, that I will keep in the cupboard for
her when she comes.

«Adieu, mes chers enfants. Je t’embrasse, ma fille;


vous aussi, mon gendre, et la petite, sur les deux "Good-bye, my dear children. I kiss you, my girl,
joues. Je suis, avec bien des compliments, Votre you too, my son-in-law, and the little one on both
tendre père, cheeks. I am, with best compliments, your loving
father.

«THEODORE ROUAULT.»
"Theodore Rouault."

Elle resta quelques minutes à tenir entre ses doigts


ce gros papier. Les fautes d’orthographe s’y She held the coarse paper in her fingers for some
enlaçaient les unes aux autres, et Emma minutes. The spelling mistakes were interwoven
poursuivait la pensée douce qui caquetait tout au one with the other, and Emma followed the kindly
travers comme une poule à demi cachée dans une thought that cackled right through it like a hen half
haie d’épines. On avait séché l’écriture avec les hidden in the hedge of thorns. The writing had
cendres du foyer, car un peu de poussière grise been dried with ashes from the hearth, for a little
glissa de la lettre sur sa robe, et elle crut presque grey powder slipped from the letter on to her
apercevoir son père se courbant vers l’âtre pour dress, and she almost thought she saw her father
saisir les pincettes. Comme il y avait longtemps bending over the hearth to take up the tongs. How
qu’elle n’était plus auprès de lui, sur l’escabeau, long since she had been with him, sitting on the
dans la cheminée, quand elle faisait brûler le bout footstool in the chimney-corner, where she used to
d’un bâton à la grande flamme des joncs marins burn the end of a bit of wood in the great flame of
qui pétillaient!... Elle se rappela des soirs d’été the sea-sedges! She remembered the summer
tout pleins de soleil. Les poulains hennissaient evenings all full of sunshine. The colts neighed
quand on passait, et galopaient, galopaient... Il y when anyone passed by, and galloped, galloped.
avait sous sa fenêtre une ruche à miel, et Under her window there was a beehive, and
quelquefois les abeilles, tournoyant dans la sometimes the bees wheeling round in the light
lumière, frappaient contre les carreaux comme des struck against her window like rebounding balls of
balles d’or rebondissantes. Quel bonheur dans ce gold. What happiness there had been at that time,
temps-là! quelle liberté! quel espoir! quelle what freedom, what hope! What an abundance of
abondance d’illusions! Il n’en restait plus illusions! Nothing was left of them now. She had
maintenant! Elle en avait dépensé à toutes les got rid of them all in her soul's life, in all her
aventures de son âme, par toutes les conditions successive conditions of life, maidenhood, her

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 205

successives, dans la virginité, dans le mariage et


dans l’amour; -- les perdant ainsi continuellement marriage, and her love—thus constantly losing
le long de sa vie, comme un voyageur qui laisse them all her life through, like a traveller who
quelque chose de sa richesse à toutes les auberges leaves something of his wealth at every inn along
de la route. his road.

Mais qui donc la rendait si malheureuse? où était


la catastrophe extraordinaire qui l’avait But what then, made her so unhappy? What was
bouleversée? Et elle releva la tête, regardant the extraordinary catastrophe that had transformed
autour d’elle, comme pour chercher la cause de ce her? And she raised her head, looking round as if
qui la faisait souffrir. to seek the cause of that which made her suffer.

Un rayon d’avril chatoyait sur les porcelaines de


l’étagère; le feu brûlait; elle sentait sous ses An April ray was dancing on the china of the
pantoufles la douceur du tapis; le jour était blanc, whatnot; the fire burned; beneath her slippers she
l’atmosphère tiède, et elle entendit son enfant qui felt the softness of the carpet; the day was bright,
poussait des éclats de rire. the air warm, and she heard her child shouting
with laughter.

En effet, la petite fille se roulait alors sur le gazon,


au milieu de l’herbe qu’on fanait. Elle était In fact, the little girl was just then rolling on the
couchée à plat ventre, au haut d’une meule. Sa lawn in the midst of the grass that was being
bonne la retenait par la jupe. Lestiboudois ratissait turned. She was lying flat on her stomach at the
à côté, et, chaque fois qu’il s’approchait, elle se top of a rick. The servant was holding her by her
penchait en battant l’air de ses deux bras. skirt. Lestiboudois was raking by her side, and
every time he came near she lent forward, beating
the air with both her arms.

-- Amenez-la-moi! dit sa mère se précipitant pour


l’embrasser. Comme je t’aime, ma pauvre enfant! "Bring her to me," said her mother, rushing to
comme je t’aime! embrace her. "How I love you, my poor child!
How I love you!"

Puis, s’apercevant qu’elle avait le bout des oreilles


un peu sale, elle sonna vite pour avoir de l’eau Then noticing that the tips of her ears were rather
chaude, et la nettoya, la changea de linge, de bas, dirty, she rang at once for warm water, and washed
de souliers, fit mille questions sur sa santé, comme her, changed her linen, her stockings, her shoes,
au retour d’un voyage, et enfin, la baisant encore asked a thousand questions about her health, as if
et pleurant un peu, elle la remit aux mains de la on the return from a long journey, and finally,
domestique, qui restait fort ébahie devant cet excès kissing her again and crying a little, she gave her
de tendresse. back to the servant, who stood quite
thunderstricken at this excess of tenderness.

Rodolphe, le soir, la trouva plus sérieuse que


d’habitude. That evening Rodolphe found her more serious
than usual.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 206

-- Cela se passera, jugea-t-il, c’est un caprice.


"That will pass over," he concluded; "it's a whim:"

Et il manqua consécutivement à trois rendez-vous.


Quand il revint, elle se montra froide et presque And he missed three rendezvous running. When he
dédaigneuse. did come, she showed herself cold and almost
contemptuous.

-- Ah! tu perds ton temps, ma mignonne...


"Ah! you're losing your time, my lady!"

Et il eut l’air de ne point remarquer ses soupirs


mélancoliques, ni le mouchoir qu’elle tirait. And he pretended not to notice her melancholy
sighs, nor the handkerchief she took out.

C’est alors qu’Emma se repentit! Elle se demanda


même pourquoi donc elle exécrait Charles, et s’il Then Emma repented. She even asked herself why
n’eût pas été meilleur de le pouvoir aimer. Mais il she detested Charles; if it had not been better to
n’offrait pas grande prise à ces retours du have been able to love him? But he gave her no
sentiment, si bien qu’elle demeurait fort opportunities for such a revival of sentiment, so
embarrassée dans sa velléité de sacrifice, lorsque that she was much embarrassed by her desire for
l’apothicaire vint à propos lui fournir une sacrifice, when the druggist came just in time to
occasion. provide her with an opportunity.

XI
Chapter Eleven

Il avait lu dernièrement l’éloge d’une nouvelle


méthode pour la cure des pieds-bots; et comme il He had recently read a eulogy on a new method
était partisan du progrès, il conçut cette idée for curing club-foot, and as he was a partisan of
patriotique que Yonville, pour se mettre au niveau, progress, he conceived the patriotic idea that
devait avoir des opérations de stréphopodie. Yonville, in order to keep to the fore, ought to
have some operations for strephopody or club-
foot.

-- Car, disait-il à Emma, que risque-t-on?


Examinez (et il énumérait, sur ses doigts, les "For," said he to Emma, "what risk is there? See
avantages de la tentative); succès presque certain, —" (and he enumerated on his fingers the
soulagement et embellissement du malade, advantages of the attempt), "success, almost
célébrité vite acquise à l’opérateur. Pourquoi votre certain relief and beautifying of the patient,
mari, par exemple, ne voudrait-il pas débarrasser celebrity acquired by the operator. Why, for
ce pauvre Hippolyte, du Lion d’or? Notez qu’il ne example, should not your husband relieve poor
manquerait pas de raconter sa guérison à tous les Hippolyte of the 'Lion d'Or'? Note that he would
voyageurs, et puis (Homais baissait la voix et not fail to tell about his cure to all the travellers,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 207

regardait autour de lui) qui donc m’empêcherait


d’envoyer au journal une petite note là-dessus? and then" (Homais lowered his voice and looked
Eh! mon Dieu! un article circule..., on en parle..., round him) "who is to prevent me from sending a
cela finit par faire la boule de neige! Et qui sait? short paragraph on the subject to the paper? Eh!
qui sait? goodness me! an article gets about; it is talked of;
it ends by making a snowball! And who knows?
who knows?"

En effet, Bovary pouvait réussir; rien n’affirmait à


Emma qu’il ne fût pas habile, et quelle satisfaction In fact, Bovary might succeed. Nothing proved to
pour elle que de l’avoir engagé à une démarche Emma that he was not clever; and what a
d’où sa réputation et sa fortune se trouveraient satisfaction for her to have urged him to a step by
accrues? Elle ne demandait qu’à s’appuyer sur which his reputation and fortune would be
quelque chose de plus solide que l’amour. increased! She only wished to lean on something
more solid than love.

Charles, sollicité par l’apothicaire et par elle, se


laissa convaincre. Il fit venir de Rouen le volume Charles, urged by the druggist and by her, allowed
du docteur Duval, et, tous les soirs, se prenant la himself to be persuaded. He sent to Rouen for Dr.
tête entre les mains, il s’enfonçait dans cette Duval's volume, and every evening, holding his
lecture. head between both hands, plunged into the reading
of it.

Tandis qu’il étudiait les équins, les varus et les


valgus, c’est- à-dire la stréphocatopodie, la While he was studying equinus, varus, and valgus,
stréphendopodie et la stréphexopodie (ou, pour that is to say, katastrephopody, endostrephopody,
parler mieux, les différentes déviations du pied, and exostrephopody (or better, the various turnings
soit en bas, en dedans ou en dehors), avec la of the foot downwards, inwards, and outwards,
stréphypopodie et la stréphanopodie (autrement dit with the hypostrephopody and anastrephopody),
torsion en dessous et redressement en haut), M. otherwise torsion downwards and upwards,
Homais par toute sorte de raisonnements, exhortait Monsier Homais, with all sorts of arguments, was
le garçon d’auberge à se faire opérer. exhorting the lad at the inn to submit to the
operation.

-- À peine sentiras-tu, peut-être, une légère


douleur; c’est une simple piqûre comme une petite "You will scarcely feel, probably, a slight pain; it is
saignée, moins que l’extirpation de certains cors. a simple prick, like a little blood-letting, less than
the extraction of certain corns."

Hippolyte, réfléchissant, roulait des yeux stupides.


Hippolyte, reflecting, rolled his stupid eyes.

-- Du reste, reprenait le pharmacien, ça ne me


regarde pas! c’est pour toi! par humanité pure! Je "However," continued the chemist, "it doesn't
voudrais te voir, mon ami, débarrassé de ta hideuse concern me. It's for your sake, for pure humanity! I
claudication, avec ce balancement de la région should like to see you, my friend, rid of your
lombaire, qui, bien que tu prétendes le contraire, hideous caudication, together with that waddling

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 208

doit te nuire considérablement dans l’exercice de


ton métier. of the lumbar regions which, whatever you say,
must considerably interfere with you in the
exercise of your calling."

Alors Homais lui représentait combien il se


sentirait ensuite plus gaillard et plus ingambe, et Then Homais represented to him how much jollier
même lui donnait à entendre qu’il s’en trouverait and brisker he would feel afterwards, and even
mieux pour plaire aux femmes; et le valet d’écurie gave him to understand that he would be more
se prenait à sourire lourdement. Puis il l’attaquait likely to please the women; and the stable-boy
par la vanité: began to smile heavily. Then he attacked him
through his vanity:

-- N’es-tu pas un homme, saprelotte? Que serait-ce


donc, s’il t’avait fallu servir, aller combattre sous "Aren't you a man? Hang it! what would you have
les drapeaux?... Ah! Hippolyte! done if you had had to go into the army, to go and
fight beneath the standard? Ah! Hippolyte!"

Et Homais s’éloignait, déclarant qu’il ne


comprenait pas cet entêtement, cet aveuglement à And Homais retired, declaring that he could not
se refuser aux bienfaits de la science. understand this obstinacy, this blindness in
refusing the benefactions of science.

Le malheureux céda, car ce fut comme une


conjuration. Binet, qui ne se mêlait jamais des The poor fellow gave way, for it was like a
affaires d’autrui, madame Lefrançois, Artémise, conspiracy. Binet, who never interfered with other
les voisins, et jusqu’au maire, M. Tuvache, tout le people's business, Madame Lefrancois, Artemise,
monde l’engagea, le sermonna, lui faisait honte; the neighbours, even the mayor, Monsieur
mais ce qui acheva de le décider, c’est que ça ne Tuvache—everyone persuaded him, lectured him,
lui coûterait rien. Bovary se chargeait même de shamed him; but what finally decided him was that
fournir la machine pour l’opération. Emma avait it would cost him nothing. Bovary even undertook
eu l’idée de cette générosité; et Charles y to provide the machine for the operation. This
consentit, se disant au fond du coeur que sa femme generosity was an idea of Emma's, and Charles
était un ange. consented to it, thinking in his heart of hearts that
his wife was an angel.

Avec les conseils du pharmacien, et en


recommençant trois fois, il fit donc construire par So by the advice of the chemist, and after three
le menuisier, aidé du serrurier, une manière de fresh starts, he had a kind of box made by the
boîte pesant huit livres environ, et où le fer, le carpenter, with the aid of the locksmith, that
bois, la tôle, le cuir, les vis et les écrous ne se weighed about eight pounds, and in which iron,
trouvaient point épargnés. wood, sheer-iron, leather, screws, and nuts had not
been spared.

Cependant, pour savoir quel tendon couper à


Hippolyte, il fallait connaître d’abord quelle But to know which of Hippolyte's tendons to cut, it
espèce de pied-bot il avait. was necessary first of all to find out what kind of

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 209

club-foot he had.

Il avait un pied faisant avec la jambe une ligne


presque droite, ce qui ne l’empêchait pas d’être He had a foot forming almost a straight line with
tourné en dedans, de sorte que c’était un équin the leg, which, however, did not prevent it from
mêlé d’un peu de varus, ou bien un léger varus being turned in, so that it was an equinus together
fortement accusé d’équin. Mais, avec cet équin, with something of a varus, or else a slight varus
large en effet comme un pied de cheval, à peau with a strong tendency to equinus. But with this
rugueuse, à tendons secs, à gros orteils, et où les equinus, wide in foot like a horse's hoof, with
ongles noirs figuraient les clous d’un fer, le rugose skin, dry tendons, and large toes, on which
stréphopode, depuis le matin jusqu’à la nuit, the black nails looked as if made of iron, the
galopait comme un cerf. On le voyait clubfoot ran about like a deer from morn till night.
continuellement sur la place, sautiller tout autour He was constantly to be seen on the Place,
des charrettes, en jetant en avant son support jumping round the carts, thrusting his limping foot
inégal. Il semblait même plus vigoureux de cette forwards. He seemed even stronger on that leg
jambe-là que de l’autre. À force d’avoir servi, elle than the other. By dint of hard service it had
avait contracté comme des qualités morales de acquired, as it were, moral qualities of patience
patience et d’énergie, et quand on lui donnait and energy; and when he was given some heavy
quelque gros ouvrage, il s’écorait dessus, work, he stood on it in preference to its fellow.
préférablement.
Or, puisque c’était un équin, il fallait couper le
tendon d’Achille, quitte à s’en prendre plus tard au Now, as it was an equinus, it was necessary to cut
muscle tibial antérieur pour se débarrasser du the tendon of Achilles, and, if need were, the
varus; car le médecin n’osait d’un seul coup anterior tibial muscle could be seen to afterwards
risquer deux opérations, et même il tremblait déjà, for getting rid of the varus; for the doctor did not
dans la peur d’attaquer quelque région importante dare to risk both operations at once; he was even
qu’il ne connaissait pas. trembling already for fear of injuring some
important region that he did not know.

Ni Ambroise Paré, appliquant pour la première


fois depuis Celse, après quinze siècles d’intervalle, Neither Ambrose Pare, applying for the first time
la ligature immédiate d’une artère; ni Dupuytren since Celsus, after an interval of fifteen centuries,
allant ouvrir un abcès à travers une couche épaisse a ligature to an artery, nor Dupuytren, about to
d’encéphale; ni Gensoul, quand il fit la première open an abscess in the brain, nor Gensoul when he
ablation de maxillaire supérieur, n’avaient certes le first took away the superior maxilla, had hearts
coeur si palpitant, la main si frémissante, l’intellect that trembled, hands that shook, minds so strained
aussi tendu que M. Bovary quand il approcha as Monsieur Bovary when he approached
d’Hippolyte, son ténotome entre les doigts. Et, Hippolyte, his tenotome between his fingers. And
comme dans les hôpitaux, on voyait à côté, sur une as at hospitals, near by on a table lay a heap of lint,
table, un tas de charpie, des fils cirés, beaucoup de with waxed thread, many bandages—a pyramid of
bandes, une pyramide de bandes, tout ce qu’il y bandages—every bandage to be found at the
avait de bandes chez l’apothicaire. C’était M. druggist's. It was Monsieur Homais who since
Homais qui avait organisé dès le matin tous ces morning had been organising all these
préparatifs, autant pour éblouir la multitude que preparations, as much to dazzle the multitude as to
pour s’illusionner lui-même. Charles piqua la keep up his illusions. Charles pierced the skin; a
peau; on entendit un craquement sec. Le tendon dry crackling was heard. The tendon was cut, the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 210

était coupé, l’opération était finie. Hippolyte n’en


revenait pas de surprise; il se penchait sur les operation over. Hippolyte could not get over his
mains de Bovary pour les couvrir de baisers. surprise, but bent over Bovary's hands to cover
them with kisses.

-- Allons, calme-toi, disait l’apothicaire, tu


témoigneras plus tard ta reconnaissance envers ton "Come, be calm," said the druggist; "later on you
bienfaiteur! will show your gratitude to your benefactor."

Et il descendit conter le résultat à cinq ou six


curieux qui stationnaient dans la cour, et qui And he went down to tell the result to five or six
s’imaginaient qu’Hippolyte allait reparaître inquirers who were waiting in the yard, and who
marchant droit. Puis Charles, ayant bouclé son fancied that Hippolyte would reappear walking
malade dans le moteur mécanique, s’en retourna properly. Then Charles, having buckled his patient
chez lui, où Emma, tout anxieuse, l’attendait sur la into the machine, went home, where Emma, all
porte. Elle lui sauta au cou; ils se mirent à table; il anxiety, awaited him at the door. She threw herself
mangea beaucoup, et même il voulut, au dessert, on his neck; they sat down to table; he ate much,
prendre une tasse de café, débauche qu’il ne se and at dessert he even wanted to take a cup of
permettait que le dimanche lorsqu’il y avait du coffee, a luxury he only permitted himself on
monde. Sundays when there was company.

La soirée fut charmante, pleine de causeries, de


rêves en commun. Ils parlèrent de leur fortune The evening was charming, full of prattle, of
future, d’améliorations à introduire dans leur dreams together. They talked about their future
ménage, il voyait sa considération s’étendant, son fortune, of the improvements to be made in their
bien- être s’augmentant, sa femme l’aimant house; he saw people's estimation of him growing,
toujours; et elle se trouvait heureuse de se his comforts increasing, his wife always loving
rafraîchir dans un sentiment nouveau, plus sain, him; and she was happy to refresh herself with a
meilleur, enfin d’éprouver quelque tendresse pour new sentiment, healthier, better, to feel at last
ce pauvre garçon qui la chérissait. L’idée de some tenderness for this poor fellow who adored
Rodolphe, un moment, lui passa par la tête; mais her. The thought of Rodolphe for one moment
ses yeux se reportèrent sur Charles: elle remarqua passed through her mind, but her eyes turned again
même avec surprise qu’il n’avait point les dents to Charles; she even noticed with surprise that he
vilaines. had not bad teeth.

Ils étaient au lit lorsque M. Homais, malgré la


cuisinière, entra tout à coup dans la chambre, en They were in bed when Monsieur Homais, in spite
tenant à la main une feuille de papier fraîche of the servant, suddenly entered the room, holding
écrite. C’était la réclame qu’il destinait au Fanal de in his hand a sheet of paper just written. It was the
Rouen. Il la leur apportait à lire. paragraph he intended for the "Fanal de Rouen."
He brought it for them to read.

-- Lisez vous-même, dit Bovary.


"Read it yourself," said Bovary.

Il lut:
He read—

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 211

-- «Malgré les préjugés qui recouvrent encore une


partie de la face de l’Europe comme un réseau, la "'Despite the prejudices that still invest a part of
lumière cependant commence à pénétrer dans nos the face of Europe like a net, the light nevertheless
campagnes. C’est ainsi que, mardi, notre petite cité begins to penetrate our country places. Thus on
d’Yonville s’est vue le théâtre d’une expérience Tuesday our little town of Yonville found itself the
chirurgicale qui est en même temps un acte de scene of a surgical operation which is at the same
haute philanthropie. M. Bovary, un de nos time an act of loftiest philanthropy. Monsieur
praticiens les plus distingués...» Bovary, one of our most distinguished
practitioners—'"

-- Ah! c’est trop! c’est trop! disait Charles, que


l’émotion suffoquait. "Oh, that is too much! too much!" said Charles,
choking with emotion.

-- Mais non, pas du tout! comment donc!... «A


opéré d’un pied- bot...» Je n’ai pas mis le terme "No, no! not at all! What next!" "'—Performed an
scientifique, parce que, vous savez, dans un operation on a club-footed man.' I have not used
journal..., tout le monde peut-être ne comprendrait the scientific term, because you know in a
pas; il faut que les masses... newspaper everyone would not perhaps
understand. The masses must—'"

-- En effet, dit Bovary. Continuez.


"No doubt," said Bovary; "go on!"

-- Je reprends, dit le pharmacien. «M. Bovary, un


de nos praticiens les plus distingués, a opéré d’un "I proceed," said the chemist. "'Monsieur Bovary,
pied-bot le nommé Hippolyte Tautain, garçon one of our most distinguished practitioners,
d’écurie depuis vingt-cinq ans à l’hôtel du Lion performed an operation on a club-footed man
d’or, tenu par madame veuve Lefrançois, sur la called Hippolyte Tautain, stableman for the last
place d’Armes. La nouveauté de la tentative et twenty-five years at the hotel of the "Lion d'Or,"
l’intérêt qui s’attachait au sujet avaient attiré un tel kept by Widow Lefrancois, at the Place d'Armes.
concours de population, qu’il y avait véritablement The novelty of the attempt, and the interest
encombrement au seuil de l’établissement. incident to the subject, had attracted such a
L’opération, du reste, s’est pratiquée comme par concourse of persons that there was a veritable
enchantement, et à peine si quelques gouttes de obstruction on the threshold of the establishment.
sang sont venues sur la peau, comme pour dire que The operation, moreover, was performed as if by
le tendon rebelle venait enfin de céder sous les magic, and barely a few drops of blood appeared
efforts de l’art. Le malade, chose étrange (nous on the skin, as though to say that the rebellious
l’affirmons de visu) n’accusa point de douleur. Son tendon had at last given way beneath the efforts of
état, jusqu’à présent, ne laisse rien à désirer. Tout art. The patient, strangely enough—we affirm it as
porte à croire que la convalescence sera courte; et an eye-witness—complained of no pain. His
qui sait même si, à la prochaine fête villageoise, condition up to the present time leaves nothing to
nous ne verrons pas notre brave Hippolyte figurer be desired. Everything tends to show that his
dans des danses bachiques, au milieu d’un choeur convelescence will be brief; and who knows even

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 212

de joyeux drilles, et ainsi prouver à tous les yeux,


par sa verve et ses entrechats, sa complète if at our next village festivity we shall not see our
guérison? Honneur donc aux savants généreux! good Hippolyte figuring in the bacchic dance in
honneur à ces esprits infatigables qui consacrent the midst of a chorus of joyous boon-companions,
leurs veilles à l’amélioration ou bien au and thus proving to all eyes by his verve and his
soulagement de leur espèce! Honneur! trois fois capers his complete cure? Honour, then, to the
honneur! N’est-ce pas le cas de s’écrier que les generous savants! Honour to those indefatigable
aveugles verront, les sourds entendront et les spirits who consecrate their vigils to the
boiteux marcheront! Mais ce que le fanatisme amelioration or to the alleviation of their kind!
autrefois promettait à ses élus, la science Honour, thrice honour! Is it not time to cry that the
maintenant l’accomplit pour tous les hommes! blind shall see, the deaf hear, the lame walk? But
Nous tiendrons nos lecteurs au courant des phases that which fanaticism formerly promised to its
successives de cette cure si remarquable.» elect, science now accomplishes for all men. We
shall keep our readers informed as to the
successive phases of this remarkable cure.'"

Ce qui n’empêcha pas que, cinq jours après, la


mère Lefrançois n’arrivât tout effarée en s’écriant: This did not prevent Mere Lefrancois, from
coming five days after, scared, and crying out—

-- Au secours! il se meurt!... J’en perds la tête!


"Help! he is dying! I am going crazy!"

Charles se précipita vers le Lion d’or, et le


pharmacien qui l’aperçut passant sur la place, sans Charles rushed to the "Lion d'Or," and the chemist,
chapeau, abandonna la pharmacie. Il parut lui- who caught sight of him passing along the Place
même, haletant, rouge, inquiet, et demandant à hatless, abandoned his shop. He appeared himself
tous ceux qui montaient l’escalier: breathless, red, anxious, and asking everyone who
was going up the stairs—

-- Qu’a donc notre intéressant stréphopode?


"Why, what's the matter with our interesting
strephopode?"

Il se tordait, le stréphopode, dans des convulsions


atroces, si bien que le moteur mécanique où était The strephopode was writhing in hideous
enfermée sa jambe frappait contre la muraille à la convulsions, so that the machine in which his leg
défoncer. was enclosed was knocked against the wall enough
to break it.

Avec beaucoup de précautions, pour ne pas


déranger la position du membre, on retira donc la With many precautions, in order not to disturb the
boîte, et l’on vit un spectacle affreux. Les formes position of the limb, the box was removed, and an
du pied disparaissaient dans une telle bouffissure, awful sight presented itself. The outlines of the
que la peau tout entière semblait près de se foot disappeared in such a swelling that the entire
rompre, et elle était couverte d’ecchymoses skin seemed about to burst, and it was covered
occasionnées par la fameuse machine. Hippolyte with ecchymosis, caused by the famous machine.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 213

déjà s’était plaint d’en souffrir; on n’y avait pris


garde; il fallut reconnaître qu’il n’avait pas eu tort Hippolyte had already complained of suffering
complètement; et on le laissa libre quelques from it. No attention had been paid to him; they
heures. Mais à peine l’oedème eut-il un peu had to acknowledge that he had not been
disparu, que les deux savants jugèrent à propos de altogether wrong, and he was freed for a few
rétablir le membre dans l’appareil, et en l’y serrant hours. But, hardly had the oedema gone down to
davantage, pour accélérer les choses. Enfin, trois some extent, than the two savants thought fit to put
jours après, Hippolyte n’y pouvant plus tenir, ils back the limb in the apparatus, strapping it tighter
retirèrent encore une fois la mécanique, tout en to hasten matters. At last, three days after,
s’étonnant beaucoup du résultat qu’ils aperçurent. Hippolyte being unable to endure it any longer,
Une tuméfaction livide s’étendait sur la jambe, et they once more removed the machine, and were
avec des phlyctènes de place en place, par où much surprised at the result they saw. The livid
suintait un liquide noir. Cela prenait une tournure tumefaction spread over the leg, with blisters here
sérieuse. Hippolyte commençait à s’ennuyer, et la and there, whence there oozed a black liquid.
mère Lefrançois l’installa dans la petite salle, près Matters were taking a serious turn. Hippolyte
de la cuisine, pour qu’il eût au moins quelque began to worry himself, and Mere Lefrancois, had
distraction. him installed in the little room near the kitchen, so
that he might at least have some distraction.

Mais le percepteur, qui tous les jours y dînait, se


plaignit avec amertume d’un tel voisinage. Alors But the tax-collector, who dined there every day,
on transporta Hippolyte dans la salle de billard. Il complained bitterly of such companionship. Then
était là, geignant sous ses grosses couvertures, Hippolyte was removed to the billiard-room. He
pâle, la barbe longue, les yeux caves, et, de temps lay there moaning under his heavy coverings, pale
à autre, tournant sa tête en sueur sur le sale oreiller with long beard, sunken eyes, and from time to
où s’abattaient les mouches. Madame Bovary le time turning his perspiring head on the dirty
venait voir. Elle lui apportait des linges pour ses pillow, where the flies alighted. Madame Bovary
cataplasmes, et le consolait, l’encourageait. Du went to see him. She brought him linen for his
reste, il ne manquait pas de compagnie, les jours poultices; she comforted, and encouraged him.
de marché surtout, lorsque les paysans autour de Besides, he did not want for company, especially
lui poussaient les billes du billard, escrimaient on market-days, when the peasants were knocking
avec les queues, fumaient, buvaient, chantaient, about the billiard-balls round him, fenced with the
braillaient. cues, smoked, drank, sang, and brawled.

-- Comment vas-tu? disaient-ils en lui frappant sur


l’épaule. Ah! tu n’es pas fier, à ce qu’il paraît! "How are you?" they said, clapping him on the
mais c’est ta faute. Il faudrait faire ceci, faire cela. shoulder. "Ah! you're not up to much, it seems, but
Et on lui racontait des histoires de gens qui avaient it's your own fault. You should do this! do that!"
tous été guéris par d’autres remèdes que les siens; And then they told him stories of people who had
puis, en manière de consolation, ils ajoutaient: all been cured by other remedies than his. Then by
way of consolation they added—

-- C’est que tu t’écoutes trop! lève-toi donc! tu te


dorlotes comme un roi! Ah! n’importe, vieux "You give way too much! Get up! You coddle
farceur! tu ne sens pas bon! yourself like a king! All the same, old chap, you
don't smell nice!"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 214

La gangrène, en effet, montait de plus en plus.


Bovary en était malade lui-même. Il venait à Gangrene, in fact, was spreading more and more.
chaque heure, à tout moment. Hippolyte le Bovary himself turned sick at it. He came every
regardait avec des yeux pleins d’épouvante et hour, every moment. Hippolyte looked at him with
balbutiait en sanglotant: eyes full of terror, sobbing—

-- Quand est-ce que je serai guéri?... Ah! sauvez-


moi!... Que je suis malheureux! que je suis "When shall I get well? Oh, save me! How
malheureux! unfortunate I am! How unfortunate I am!"

Et le médecin s’en allait, toujours en lui


recommandant la diète. And the doctor left, always recommending him to
diet himself.

-- Ne l’écoute point, mon garçon, reprenait la mère


Lefrançois; ils t’ont déjà bien assez martyrisé? tu "Don't listen to him, my lad," said Mere
vas t’affaiblir encore. Tiens, avale! Lefrancois, "Haven't they tortured you enough
already? You'll grow still weaker. Here! swallow
this."

Et elle lui présentait quelque bon bouillon, quelque


tranche de gigot, quelque morceau de lard, et And she gave him some good beef-tea, a slice of
parfois des petits verres d’eau-de-vie qu’il n’avait mutton, a piece of bacon, and sometimes small
pas le courage de porter à ses lèvres. glasses of brandy, that he had not the strength to
put to his lips.

L’abbé Bournisien, apprenant qu’il empirait, fit


demander à le voir. Il commença par le plaindre de Abbe Bournisien, hearing that he was growing
son mal, tout en déclarant qu’il fallait s’en réjouit, worse, asked to see him. He began by pitying his
puisque c’était la volonté du Seigneur, et profiter sufferings, declaring at the same time that he ought
vite de l’occasion pour se réconcilier avec le ciel. to rejoice at them since it was the will of the Lord,
and take advantage of the occasion to reconcile
himself to Heaven.

-- Car, disait l’ecclésiastique d’un ton paterne, tu


négligeais un peu tes devoirs; on te voyait "For," said the ecclesiastic in a paternal tone, "you
rarement à l’office divin; combien y a-t-il d’années rather neglected your duties; you were rarely seen
que tu ne t’es approché de la sainte table? Je at divine worship. How many years is it since you
comprends que tes occupations, que le tourbillon approached the holy table? I understand that your
du monde aient pu t’écarter du soin de ton salut. work, that the whirl of the world may have kept
Mais à présent, c’est l’heure d’y réfléchir. Ne you from care for your salvation. But now is the
désespère pas cependant; j’ai connu de grands time to reflect. Yet don't despair. I have known
coupables qui, près de comparaître devant Dieu (tu great sinners, who, about to appear before God
n’en es point encore là, je le sais bien), avaient (you are not yet at this point I know), had implored
imploré sa miséricorde, et qui certainement sont His mercy, and who certainly died in the best
morts dans les meilleures dispositions. Espérons frame of mind. Let us hope that, like them, you
que, tout comme eux, tu nous donneras de bons will set us a good example. Thus, as a precaution,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 215

exemples! Ainsi, par précaution, qui donc


t’empêcherait de réciter matin et soir un «Je vous what is to prevent you from saying morning and
salue, Marie, pleine de grâce», et un «Notre Père, evening a 'Hail Mary, full of grace,' and 'Our
qui êtes aux cieux»? Oui fais cela! pour moi, pour Father which art in heaven'? Yes, do that, for my
m’obliger. Qu’est-ce que ça coûte?... Me le sake, to oblige me. That won't cost you anything.
promets-tu? Will you promise me?"

Le pauvre diable promit. Le curé revint les jours


suivants. Il causait avec l’aubergiste et même The poor devil promised. The cure came back day
racontait des anecdotes entremêlées de after day. He chatted with the landlady; and even
plaisanteries, de calembours qu’Hippolyte ne told anecdotes interspersed with jokes and puns
comprenait pas. Puis, dès que la circonstance le that Hippolyte did not understand. Then, as soon
permettait, il retombait sur les matières de religion, as he could, he fell back upon matters of religion,
en prenant une figure convenable. putting on an appropriate expression of face.

Son zèle parut réussir; car bientôt le stréphopode


témoigna l’envie d’aller en pèlerinage à Bon- His zeal seemed successful, for the club-foot soon
Secours, s’il se guérissait: à quoi M. Bournisien manifested a desire to go on a pilgrimage to Bon-
répondit qu’il ne voyait pas d’inconvénient; deux Secours if he were cured; to which Monsieur
précautions valaient mieux qu’une. On ne risquait Bournisien replied that he saw no objection; two
rien. precautions were better than one; it was no risk
anyhow.

L’apothicaire s’indigna contre ce qu’il appelait les


manoeuvres du prêtre; elles nuisaient, prétendait- The druggist was indignant at what he called the
il, à la convalescence d’Hippolyte, et il répétait à manoeuvres of the priest; they were prejudicial, he
madame Lefrançois: -- Laissez-le! Laissez-le! said, to Hippolyte's convalescence, and he kept
vous lui perturbez le moral avec votre mysticisme! repeating to Madame Lefrancois, "Leave him
Mais la bonne femme ne voulait plus l’entendre. Il alone! leave him alone! You perturb his morals
était la cause de tout. Par esprit de contradiction, with your mysticism." But the good woman would
elle accrocha même au chevet du malade un no longer listen to him; he was the cause of it all.
bénitier tout plein, avec une branche de buis. From a spirit of contradiction she hung up near the
bedside of the patient a basin filled with holy-
water and a branch of box.

Cependant la religion pas plus que la chirurgie ne


paraissait le secourir, et l’invincible pourriture Religion, however, seemed no more able to
allait montant toujours des extrémités vers le succour him than surgery, and the invincible
ventre. On avait beau varier les potions et changer gangrene still spread from the extremities towards
les cataplasmes, les muscles chaque jour se the stomach. It was all very well to vary the
décollaient davantage, et enfin Charles répondit potions and change the poultices; the muscles each
par un signe de tête affirmatif quand la mère day rotted more and more; and at last Charles
Lefrançois lui demanda si elle ne pourrait point, en replied by an affirmative nod of the head when
désespoir de cause, faire venir M. Canivet, de Mere Lefrancois, asked him if she could not, as a
Neufchâtel, qui était une célébrité. forlorn hope, send for Monsieur Canivet of
Neufchatel, who was a celebrity.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 216

Docteur en médecine, âgé de cinquante ans,


jouissant d’une bonne position et sûr de lui-même, A doctor of medicine, fifty years of age, enjoying a
le confrère ne se gêna pas pour rire good position and self-possessed, Charles's
dédaigneusement lorsqu’il découvrit cette jambe colleague did not refrain from laughing
gangrenée jusqu’au genou. Puis, ayant déclaré net disdainfully when he had uncovered the leg,
qu’il la fallait amputer, il s’en alla chez le mortified to the knee. Then having flatly declared
pharmacien déblatérer contre les ânes qui avaient that it must be amputated, he went off to the
pu réduire un malheureux homme en un tel état. chemist's to rail at the asses who could have
Secouant M. Homais par le bouton de sa reduced a poor man to such a state. Shaking
redingote, il vociférait dans la pharmacie: Monsieur Homais by the button of his coat, he
shouted out in the shop—

-- Ce sont là des inventions de Paris! Voilà les


idées de ces messieurs de la Capitale! c’est comme "These are the inventions of Paris! These are the
le strabisme, le chloroforme et la lithotritie, un tas ideas of those gentry of the capital! It is like
de monstruosités que le gouvernement devrait strabismus, chloroform, lithotrity, a heap of
défendre! Mais on veut faire le malin, et l’on vous monstrosities that the Government ought to
fourre des remèdes sans s’inquiéter des prohibit. But they want to do the clever, and they
conséquences. Nous ne sommes pas si forts que cram you with remedies without, troubling about
cela, nous autres; nous ne sommes pas des savants, the consequences. We are not so clever, not we!
des mirliflores, des jolis coeurs; nous sommes des We are not savants, coxcombs, fops! We are
praticiens, des guérisseurs, et nous n’imaginerions practitioners; we cure people, and we should not
pas d’opérer quelqu’un qui se porte à merveille! dream of operating on anyone who is in perfect
Redresser des pieds-bots! est-ce qu’on peut health. Straighten club-feet! As if one could
redresser les pieds-bots? c’est comme si l’on straighten club-feet! It is as if one wished, for
voulait, par exemple, rendre droit un bossu! example, to make a hunchback straight!"

Homais souffrait en écoutant ce discours, et il


dissimulait son malaise sous un sourire de Homais suffered as he listened to this discourse,
courtisan, ayant besoin de ménager M. Canivet, and he concealed his discomfort beneath a
dont les ordonnances quelquefois arrivaient courtier's smile; for he needed to humour Monsier
jusqu’à Yonville; aussi ne prit-il pas la défense de Canivet, whose prescriptions sometimes came as
Bovary, ne fit-il même aucune observation, et, far as Yonville. So he did not take up the defence
abandonnant ses principes, il sacrifia sa dignité of Bovary; he did not even make a single remark,
aux intérêts plus sérieux de sort négoce. and, renouncing his principles, he sacrificed his
dignity to the more serious interests of his
business.

Ce fut dans le village un événement considérable


que cette amputation de cuisse par le docteur This amputation of the thigh by Doctor Canivet
Canivet! Tous les habitants, ce jour-là, s’étaient was a great event in the village. On that day all the
levés de meilleure heure, et la Grande-Rue, bien inhabitants got up earlier, and the Grande Rue,
que pleine de monde, avait quelque chose de although full of people, had something lugubrious
lugubre comme s’il se fût agi d’une exécution about it, as if an execution had been expected. At
capitale. On discutait chez l’épicier sur la maladie the grocer's they discussed Hippolyte's illness; the
d’Hippolyte; les boutiques ne vendaient rien, et shops did no business, and Madame Tuvache, the
madame Tuvache, la femme du maire, ne bougeait mayor's wife, did not stir from her window, such

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 217

pas de sa fenêtre, par l’impatience où elle était de


voir venir l’opérateur. was her impatience to see the operator arrive.

Il arriva dans son cabriolet, qu’il conduisait lui-


même. Mais, le ressort du coté droit s’étant à la He came in his gig, which he drove himself. But
longue affaissé sous le poids de sa corpulence, il se the springs of the right side having at length given
faisait que la voiture penchait un peu tout en way beneath the weight of his corpulence, it
allant, et l’on apercevait sur l’autre coussin près de happened that the carriage as it rolled along leaned
lui une vaste boîte, recouverte de basane rouge, over a little, and on the other cushion near him
dont les trois fermoirs de cuivre brillaient could be seen a large box covered in red sheep-
magistralement. leather, whose three brass clasps shone grandly.

Quand il fut entré comme un tourbillon sous le


porche du Lion d’or, le docteur, criant très haut, After he had entered like a whirlwind the porch of
ordonna de dételer son cheval, puis il alla dans the "Lion d'Or," the doctor, shouting very loud,
l’écurie voir s’il mangeait bien l’avoine; car, en ordered them to unharness his horse. Then he went
arrivant chez ses malades, il s’occupait d’abord de into the stable to see that he was eating his oats all
sa jument et de son cabriolet. On disait même à ce right; for on arriving at a patient's he first of all
propos: «Ah! M. Canivet, c’est un original!» Et on looked after his mare and his gig. People even said
l’estimait davantage pour cet inébranlable aplomb. about this— "Ah! Monsieur Canivet's a
L’univers aurait pu crever jusqu’au dernier character!" And he was the more esteemed for this
homme, qu’il n’eût pas failli à la moindre de ses imperturbable coolness. The universe to the last
habitudes. man might have died, and he would not have
missed the smallest of his habits.

Homais se présenta.
Homais presented himself.

-- Je compte sur vous, fit le docteur. Sommes-nous


prêts? En marche! "I count on you," said the doctor. "Are we ready?
Come along!"

Mais l’apothicaire, en rougissant, avoua qu’il était


trop sensible pour assister à une pareille opération. But the druggist, turning red, confessed that he
was too sensitive to assist at such an operation.

-- Quand on est simple spectateur, disait-il,


l’imagination, vous savez, se frappe! Et puis j’ai le "When one is a simple spectator," he said, "the
système nerveux tellement... imagination, you know, is impressed. And then I
have such a nervous system!"

-- Ah bah! interrompit Canivet, vous me paraissez,


au contraire, porté à l’apoplexie. Et, d’ailleurs, "Pshaw!" interrupted Canivet; "on the contrary,
cela ne m’étonne pas; car, vous autres, messieurs you seem to me inclined to apoplexy. Besides, that
les pharmaciens, vous êtes continuellement fourrés doesn't astonish me, for you chemist fellows are
dans votre cuisine, ce qui doit finir par altérer always poking about your kitchens, which must
votre tempérament. Regardez-moi, plutôt: tous les end by spoiling your constitutions. Now just look

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 218

jours, je me lève à quatre heures, je fais ma barbe à


l’eau froide (je n’ai jamais froid), et je ne porte pas at me. I get up every day at four o'clock; I shave
de flanelle, je n’attrape aucun rhume, le coffre est with cold water (and am never cold). I don't wear
bon! Je vis tantôt d’une manière, tantôt d’une flannels, and I never catch cold; my carcass is
autre, en philosophe, au hasard de la fourchette. good enough! I live now in one way, now in
C’est pourquoi je ne suis point délicat comme another, like a philosopher, taking pot-luck; that is
vous, et il m’est aussi parfaitement égal de why I am not squeamish like you, and it is as
découper un chrétien que la première volaille indifferent to me to carve a Christian as the first
venue. Après ça, direz-vous, l’habitude..., fowl that turns up. Then, perhaps, you will say,
l’habitude!... habit! habit!"

Alors, sans aucun égard pour Hippolyte, qui suait


d’angoisse entre ses draps, ces messieurs Then, without any consideration for Hippolyte,
engagèrent une conversation où l’apothicaire who was sweating with agony between his sheets,
compara le sang-froid d’un chirurgien à celui d’un these gentlemen entered into a conversation, in
général; et ce rapprochement fut agréable à which the druggist compared the coolness of a
Canivet, qui se répandit en paroles sur les surgeon to that of a general; and this comparison
exigences de son art. Il le considérait comme un was pleasing to Canivet, who launched out on the
sacerdoce, bien que les officiers de santé le exigencies of his art. He looked upon, it as a
déshonorassent. Enfin, revenant au malade, il sacred office, although the ordinary practitioners
examina les bandes apportées par Homais, les dishonoured it. At last, coming back to the patient,
mêmes qui avaient comparu lors du pied- bot, et he examined the bandages brought by Homais, the
demanda quelqu’un pour lui tenir le membre. On same that had appeared for the club-foot, and
envoya chercher Lestiboudois, et M. Canivet, asked for someone to hold the limb for him.
ayant retroussé ses manches, passa dans la salle de Lestiboudois was sent for, and Monsieur Canivet
billard, tandis que l’apothicaire restait avec having turned up his sleeves, passed into the
Artémise et l’aubergiste, plus pâles toutes les deux billiard-room, while the druggist stayed with
que leur tablier, et l’oreille tendue contre la porte. Artemise and the landlady, both whiter than their
aprons, and with ears strained towards the door.

Bovary, pendant ce temps-là, n’osait bouger de sa


maison. Il se tenait en bas, dans la salle, assis au Bovary during this time did not dare to stir from
coin de la cheminée sans feu, le menton sur sa his house. He kept downstairs in the sitting-room
poitrine, les mains jointes, les yeux fixes. Quelle by the side of the fireless chimney, his chin on his
mésaventure! pensait-il, quel désappointement! Il breast, his hands clasped, his eyes staring. "What a
avait pris pourtant toutes les précautions mishap!" he thought, "what a mishap!" Perhaps,
imaginables. La fatalité s’en était mêlée. after all, he had made some slip. He thought it
N’importe! si Hippolyte plus tard venait à mourir, over, but could hit upon nothing. But the most
c’est lui qui l’aurait assassiné. Et puis, quelle famous surgeons also made mistakes; and that is
raison donnerait-il dans les visites, quand on what no one would ever believe! People, on the
l’interrogerait? Peut- être, cependant, s’était-il contrary, would laugh, jeer! It would spread as far
trompé en quelque chose? Il cherchait, ne trouvait as Forges, as Neufchatel, as Rouen, everywhere!
pas. Mais les plus fameux chirurgiens se Who could say if his colleagues would not write
trompaient bien. Voilà ce qu’on ne voudrait jamais against him. Polemics would ensue; he would have
croire! on allait rire, au contraire, clabauder! Cela to answer in the papers. Hippolyte might even
se répandrait jusqu’à Forges! jusqu’à Neufchâtel! prosecute him. He saw himself dishonoured,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 219

jusqu’à Rouen! partout! Qui sait si des confrères


n’écriraient pas contre lui? Une polémique ruined, lost; and his imagination, assailed by a
s’ensuivrait, il faudrait répondre dans les journaux. world of hypotheses, tossed amongst them like an
Hippolyte même pouvait lui faire un procès. Il se empty cask borne by the sea and floating upon the
voyait déshonoré, ruiné, perdu! Et son waves.
imagination, assaillie par une multitude
d’hypothèses, ballottait au milieu d’elles comme
un tonneau vide emporté à la mer et qui roule sur
les flots.
Emma, en face de lui, le regardait; elle ne
partageait pas son humiliation, elle en éprouvait Emma, opposite, watched him; she did not share
une autre: c’était de s’être imaginé qu’un pareil his humiliation; she felt another—that of having
homme pût valoir quelque chose, comme si vingt supposed such a man was worth anything. As if
fois déjà elle n’avait pas suffisamment aperçu sa twenty times already she had not sufficiently
médiocrité. perceived his mediocrity.

Charles se promenait de long en large, dans la


chambre. Ses bottes craquaient sur le parquet. Charles was walking up and down the room; his
boots creaked on the floor.

-- Assieds-toi, dit-elle, tu m’agaces!


"Sit down," she said; "you fidget me."

Il se rassit.
He sat down again.

Comment donc avait-elle fait (elle qui était si


intelligente!) pour se méprendre encore une fois? How was it that she—she, who was so intelligent
Du reste, par quelle déplorable manie avoir ainsi —could have allowed herself to be deceived
abîmé son existence en sacrifices continuels? Elle again? and through what deplorable madness had
se rappela tous ses instincts de luxe, toutes les she thus ruined her life by continual sacrifices?
privations de son âme, les bassesses du mariage, She recalled all her instincts of luxury, all the
du ménage, ses rêves tombant dans la boue comme privations of her soul, the sordidness of marriage,
des hirondelles blessées, tout ce qu’elle avait of the household, her dream sinking into the mire
désiré, tout ce qu’elle s’était refusé, tout ce qu’elle like wounded swallows; all that she had longed
aurait pu avoir! et pourquoi? pourquoi? for, all that she had denied herself, all that she
might have had! And for what? for what?

Au milieu du silence qui emplissait le village, un


cri déchirant traversa l’air. Bovary devint pâle à In the midst of the silence that hung over the
s’évanouir. Elle fronça les sourcils d’un geste village a heart-rending cry rose on the air. Bovary
nerveux, puis continua. C’était pour lui cependant, turned white to fainting. She knit her brows with a
pour cet être, pour cet homme qui ne comprenait nervous gesture, then went on. And it was for him,
rien, qui ne sentait rien! car il était là, tout for this creature, for this man, who understood
tranquillement, et sans même se douter que le nothing, who felt nothing! For he was there quite
ridicule de son nom allait désormais la salir quiet, not even suspecting that the ridicule of his
comme lui. Elle avait fait des efforts pour l’aimer, name would henceforth sully hers as well as his.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 220

et elle s’était repentie en pleurant d’avoir cédé à un


autre. She had made efforts to love him, and she had
repented with tears for having yielded to another!

-- Mais c’était peut-être un valgus! exclama


soudain Bovary, qui méditait. "But it was perhaps a valgus!" suddenly exclaimed
Bovary, who was meditating.

Au choc imprévu de cette phrase tombant sur sa


pensée comme une balle de plomb clins un plat At the unexpected shock of this phrase falling on
d’argent, Emma tressaillant leva la tête pour her thought like a leaden bullet on a silver plate,
deviner ce qu’il voulait dire; et ils se regardèrent Emma, shuddering, raised her head in order to find
silencieusement, presque ébahis de se voir, tant ils out what he meant to say; and they looked at the
étaient par leur conscience éloignés l’un de l’autre. other in silence, almost amazed to see each other,
Charles la considérait avec le regard trouble d’un so far sundered were they by their inner thoughts.
homme ivre, tout en écoutant, immobile, les Charles gazed at her with the dull look of a
derniers cris de l’amputé qui se suivaient en drunken man, while he listened motionless to the
modulations traînantes, coupées de saccades last cries of the sufferer, that followed each other
aiguës, comme le hurlement lointain de quelque in long-drawn modulations, broken by sharp
bête qu’on égorge. Emma mordait ses lèvres spasms like the far-off howling of some beast
blêmes, et, roulant entre ses doigts un des brins du being slaughtered. Emma bit her wan lips, and
polypier qu’elle avait cassé, elle fixait sur Charles rolling between her fingers a piece of coral that
la pointe ardente de ses prunelles, comme deux she had broken, fixed on Charles the burning
flèches de feu prêtes à partir. Tout en lui l’irritait glance of her eyes like two arrows of fire about to
maintenant, sa figure, son costume, ce qu’il ne dart forth. Everything in him irritated her now; his
disait pas, sa personne entière, son existence enfin. face, his dress, what he did not say, his whole
Elle se repentait, comme d’un crime, de sa vertu person, his existence, in fine. She repented of her
passée, et ce qui en restait encore s’écroulait sous past virtue as of a crime, and what still remained
les coups furieux de son orgueil. Elle se délectait of it rumbled away beneath the furious blows of
dans toutes les ironies mauvaises de l’adultère her pride. She revelled in all the evil ironies of
triomphant. Le souvenir de son amant revenait à triumphant adultery. The memory of her lover
elle avec des attractions vertigineuses: elle y jetait came back to her with dazzling attractions; she
son âme, emportée vers cette image par un threw her whole soul into it, borne away towards
enthousiasme nouveau; et Charles lui semblait this image with a fresh enthusiasm; and Charles
aussi détaché de sa vie, aussi absent pour toujours, seemed to her as much removed from her life, as
aussi impossible et anéanti, que s’il allait mourir et absent forever, as impossible and annihilated, as if
qu’il eût agonisé sous ses yeux. he had been about to die and were passing under
her eyes.

Il se fit un bruit de pas sur le trottoir. Charles


regarda; et, à travers la jalousie baissée, il aperçut There was a sound of steps on the pavement.
au bord des halles, en plein soleil, le docteur Charles looked up, and through the lowered blinds
Canivet qui s’essuyait le front avec son foulard. he saw at the corner of the market in the broad
Homais, derrière lui, portait à la main une grande sunshine Dr. Canivet, who was wiping his brow
boîte rouge, et ils se dirigeaient tous les deux du with his handkerchief. Homais, behind him, was
côté de la pharmacie. carrying a large red box in his hand, and both were

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 221

going towards the chemist's.

Alors, par tendresse subite et découragement,


Charles se tourna vers sa femme en lui disant: Then with a feeling of sudden tenderness and
discouragement Charles turned to his wife saying
to her—

-- Embrasse-moi donc, ma bonne!


"Oh, kiss me, my own!"

-- Laisse-moi! fit-elle, toute rouge de colère.


"Leave me!" she said, red with anger.

-- Qu’as-tu? qu’as-tu? répétait-il stupéfait. Calme-


toi! reprends- toi!... Tu sais bien que je t’aime! ... "What is the matter?" he asked, stupefied. "Be
viens! calm; compose yourself. You know well enough
that I love you. Come!"

-- Assez! s’écria-t-elle d’un air terrible.


"Enough!" she cried with a terrible look.

Et s’échappant de la salle, Emma ferma la porte si


fort, que le baromètre bondit de la muraille et And escaping from the room, Emma closed the
s’écrasa par terre. door so violently that the barometer fell from the
wall and smashed on the floor.

Charles s’affaissa dans son fauteuil, bouleversé,


cherchant ce qu’elle pouvait avoir, imaginant une Charles sank back into his arm-chair
maladie nerveuse, pleurant, et sentant vaguement overwhelmed, trying to discover what could be
circuler autour de lui quelque chose de funeste et wrong with her, fancying some nervous illness,
d’incompréhensible. weeping, and vaguely feeling something fatal and
incomprehensible whirling round him.

Quand Rodolphe, le soir, arriva dans le jardin, il


trouva sa maîtresse qui l’attendait au bas du When Rodolphe came to the garden that evening,
perron, sur la première marche. Ils s’étreignirent, he found his mistress waiting for him at the foot of
et toute leur rancune se fondit comme une neige the steps on the lowest stair. They threw their arms
sous la chaleur de ce baiser. round one another, and all their rancour melted
like snow beneath the warmth of that kiss.

XII
Chapter Twelve

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 222

Ils recommencèrent à s’aimer. Souvent même, au


milieu de la journée, Emma lui écrivait tout à They began to love one another again. Often, even
coup; puis, à travers les carreaux, faisait un signe à in the middle of the day, Emma suddenly wrote to
Justin, qui, dénouant vite sa serpillière, s’envolait him, then from the window made a sign to Justin,
à la Huchette. Rodolphe arrivait; c’était pour lui who, taking his apron off, quickly ran to La
dire qu’elle s’ennuyait, que son mari était odieux Huchette. Rodolphe would come; she had sent for
et son existence affreuse! him to tell him that she was bored, that her
husband was odious, her life frightful.

-- Est-ce que j’y peux quelque chose? s’écria-t-il


un jour, impatienté. "But what can I do?" he cried one day impatiently.

-- Ah! si tu voulais! ...


"Ah! if you would—"

Elle était assise par terre, entre ses genoux, les


bandeaux dénoués, le regard perdu. She was sitting on the floor between his knees, her
hair loose, her look lost.

-- Quoi donc? fit Rodolphe.


"Why, what?" said Rodolphe.

Elle soupira.
She sighed.

-- Nous irions vivre ailleurs..., quelque part...


"We would go and live elsewhere—somewhere!"

-- Tu es folle, vraiment! dit-il en riant. Est-ce


possible? "You are really mad!" he said laughing. "How
could that be possible?"

Elle revint là-dessus; il eut l’air de ne pas


comprendre et détourna la conversation. She returned to the subject; he pretended not to
understand, and turned the conversation.

Ce qu’il ne comprenait pas, c’était tout ce trouble


dans une chose aussi simple que l’amour. Elle What he did not understand was all this worry
avait un motif, une raison, et comme un auxiliaire about so simple an affair as love. She had a
à son attachement. motive, a reason, and, as it were, a pendant to her
affection.

Cette tendresse, en effet, chaque jour s’accroissait


davantage sous la répulsion du mari. Plus elle se Her tenderness, in fact, grew each day with her
livrait à l’un, plus elle exécrait l’autre; jamais repulsion to her husband. The more she gave up
Charles ne lui paraissait aussi désagréable, avoir herself to the one, the more she loathed the other.
les doigts aussi carrés, l’esprit aussi lourd, les Never had Charles seemed to her so disagreeable,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 223

façons si communes qu’après ses rendez-vous


avec Rodolphe, quand ils se trouvaient ensemble. to have such stodgy fingers, such vulgar ways, to
Alors, tout en faisant l’épouse et la vertueuse, elle be so dull as when they found themselves together
s’enflammait à l’idée de cette tête dont les after her meeting with Rodolphe. Then, while
cheveux noirs se tournaient en une boucle vers le playing the spouse and virtue, she was burning at
front hâlé, de cette taille à la fois si robuste et si the thought of that head whose black hair fell in a
élégante, de cet homme enfin qui possédait tant curl over the sunburnt brow, of that form at once
d’expérience dans la raison, tant d’emportement so strong and elegant, of that man, in a word, who
dans le désir! C’était pour lui qu’elle se limait les had such experience in his reasoning, such passion
ongles avec un soin de ciseleur, et qu’il n’y avait in his desires. It was for him that she filed her nails
jamais assez de cold-cream sur sa peau, ni de with the care of a chaser, and that there was never
patchouli dans ses mouchoirs. Elle se chargeait de enough cold-cream for her skin, nor of patchouli
bracelets, de bagues, de colliers. Quand il devait for her handkerchiefs. She loaded herself with
venir, elle emplissait de roses ses deux grands bracelets, rings, and necklaces. When he was
vases de verre bleu, et disposait son appartement et coming she filled the two large blue glass vases
sa personne comme une courtisane qui attend un with roses, and prepared her room and her person
prince. Il fallait que la domestique fût sans cesse à like a courtesan expecting a prince. The servant
blanchir du linge; et, de toute la journée, Félicité had to be constantly washing linen, and all day
ne bougeait de la cuisine, où le petit Justin, qui Felicite did not stir from the kitchen, where little
souvent lui tenait compagnie, la regardait Justin, who often kept her company, watched her
travailler. at work.

Le coude sur la longue planche où elle repassait, il


considérait avidement toutes ces affaires de With his elbows on the long board on which she
femmes étalées autour de lui: les jupons de basin, was ironing, he greedily watched all these
les fichus, les collerettes, et les pantalons à women's clothes spread about him, the dimity
coulisse, vastes de hanches et qui se rétrécissaient petticoats, the fichus, the collars, and the drawers
par le bas. with running strings, wide at the hips and growing
narrower below.

-- À quoi cela sert-il? demandait le jeune garçon


en passant sa main sur la crinoline ou les agrafes. "What is that for?" asked the young fellow,
passing his hand over the crinoline or the hooks
and eyes.

-- Tu n’as donc jamais rien vu? répondait en riant


Félicité; comme si ta patronne, madame Homais, "Why, haven't you ever seen anything?" Felicite
n’en portait pas de pareils. answered laughing. "As if your mistress, Madame
Homais, didn't wear the same."

-- Ah bien oui! madame Homais! Et il ajoutait


d’un ton méditatif: -- Est-ce que c’est une dame "Oh, I daresay! Madame Homais!" And he added
comme Madame? with a meditative air, "As if she were a lady like
madame!"

Mais Félicité s’impatientait de le voir tourner ainsi


tout autour d’elle. Elle avait six ans de plus, et But Felicite grew impatient of seeing him hanging

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 224

Théodore, le domestique de M. Guillaumin,


commençait à lui faire la cour. round her. She was six years older than he, and
Theodore, Monsieur Guillaumin's servant, was
beginning to pay court to her.

-- Laisse-moi tranquille! disait-elle en déplaçant


son pot d’empois. Va-t’en plutôt piler des "Let me alone," she said, moving her pot of starch.
amandes; tu es toujours à fourrager du côté des "You'd better be off and pound almonds; you are
femmes; attends pour te mêler de ça, méchant always dangling about women. Before you meddle
mioche, que tu aies de la barbe au menton. with such things, bad boy, wait till you've got a
beard to your chin."

-- Allons, ne vous fâchez pas, je m’en vais vous


faire ses bottines. "Oh, don't be cross! I'll go and clean her boots."

Et aussitôt, il atteignait sur le chambranle les


chaussures d’Emma, tout empâtées de crotte -- la And he at once took down from the shelf Emma's
crotte des rendez-vous -- qui se détachait en boots, all coated with mud, the mud of the
poudre sous ses doigts, et qu’il regardait monter rendezvous, that crumbled into powder beneath his
doucement dans un rayon de soleil. fingers, and that he watched as it gently rose in a
ray of sunlight.

-- Comme tu as peur de les abîmer! disait la


cuisinière, qui n’y mettait pas tant de façons quand "How afraid you are of spoiling them!" said the
elle les nettoyait elle-même, parce que Madame, servant, who wasn't so particular when she cleaned
dès que l’étoffe n’était plus fraîche, les lui them herself, because as soon as the stuff of the
abandonnait. boots was no longer fresh madame handed them
over to her.

Emma en avait une quantité dans son armoire, et


qu’elle gaspillait à mesure, sans que jamais Emma had a number in her cupboard that she
Charles se permît la moindre observation. C’est squandered one after the other, without Charles
ainsi qu’il déboursa trois cents francs pour une allowing himself the slightest observation. So also
jambe de bois dont elle jugea convenable de faire he disbursed three hundred francs for a wooden
cadeau à Hippolyte. Le pilon en était garni de leg that she thought proper to make a present of to
liège, et il y avait des articulations à ressort, une Hippolyte. Its top was covered with cork, and it
mécanique compliquée recouverte d’un pantalon had spring joints, a complicated mechanism,
noir, que terminait une botte vernie. Mais covered over by black trousers ending in a patent-
Hippolyte, n’osant à tous les jours se servir d’une leather boot. But Hippolyte, not daring to use such
si belle jambe, supplia madame Bovary de lui en a handsome leg every day, begged Madame
procurer une autre plus commode. Le médecin, Bovary to get him another more convenient one.
bien entendu, fit encore les frais de cette The doctor, of course, had again to defray the
acquisition. expense of this purchase.

Donc, le garçon d’écurie peu à peu recommença


son métier. On le voyait comme autrefois parcourir So little by little the stable-man took up his work
le village, et quand Charles entendait de loin, sur again. One saw him running about the village as

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 225

les pavés, le bruit sec de son bâton, il prenait bien


vite une autre route. before, and when Charles heard from afar the
sharp noise of the wooden leg, he at once went in
another direction.

C’était M. Lheureux, le marchand, qui s’était


chargé de la commande; cela lui fournit l’occasion It was Monsieur Lheureux, the shopkeeper, who
de fréquenter Emma. Il causait avec elle des had undertaken the order; this provided him with
nouveaux déballages de paris, de mille curiosités an excuse for visiting Emma. He chatted with her
féminines, se montrait fort complaisant, et jamais about the new goods from Paris, about a thousand
ne réclamait d’argent. Emma s’abandonnait à cette feminine trifles, made himself very obliging, and
facilité de satisfaire tous ses caprices. Ainsi, elle never asked for his money. Emma yielded to this
voulut avoir, pour la donner à Rodolphe, une fort lazy mode of satisfying all her caprices. Thus she
belle cravache qui se trouvait à Rouen dans un wanted to have a very handsome ridding-whip that
magasin de parapluies. M. Lheureux, la semaine was at an umbrella-maker's at Rouen to give to
d’après, la lui posa sur sa table. Rodolphe. The week after Monsieur Lheureux
placed it on her table.

Mais le lendemain il se présenta chez elle avec une


facture de deux cent soixante et dix francs, sans But the next day he called on her with a bill for
compter les centimes. Emma fut très embarrassée: two hundred and seventy francs, not counting the
tous les tiroirs du secrétaire étaient vides; on centimes. Emma was much embarrassed; all the
devait plus de quinze jours à Lestiboudois, deux drawers of the writing-table were empty; they
trimestres à la servante, quantité d’autres choses owed over a fortnight's wages to Lestiboudois, two
encore, et Bovary attendait impatiemment l’envoi quarters to the servant, for any quantity of other
de M. Derozerays, qui avait coutume, chaque things, and Bovary was impatiently expecting
année, de le payer vers la Saint-Pierre. Monsieur Derozeray's account, which he was in
the habit of paying every year about Midsummer.

Elle réussit d’abord à éconduire Lheureux; enfin il


perdit patience; on le poursuivait, ses capitaux She succeeded at first in putting off Lheureux. At
étaient absents, et, s’il ne rentrait dans quelques- last he lost patience; he was being sued; his capital
uns, il serait forcé de lui reprendre toutes les was out, and unless he got some in he should be
marchandises qu’elle avait. forced to take back all the goods she had received.

-- Eh! reprenez-les! dit Emma.


"Oh, very well, take them!" said Emma.

-- Oh! c’est pour rire! répliqua-t-il. Seulement, je


ne regrette que la cravache. Ma foi! je la "I was only joking," he replied; "the only thing I
redemanderai à Monsieur. regret is the whip. My word! I'll ask monsieur to
return it to me."

-- Non! non! fit-elle.


"No, no!" she said.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 226

-- Ah! je te tiens! pensa Lheureux.


"Ah! I've got you!" thought Lheureux.

Et, sûr de sa découverte, il sortit en répétant à


demi-voix et avec son petit sifflement habituel: And, certain of his discovery, he went out
repeating to himself in an undertone, and with his
usual low whistle—

-- Soit! nous verrons! nous verrons!


"Good! we shall see! we shall see!"

Elle rêvait comment se tirer de là, quand la


cuisinière entrant, déposa sur la cheminée un petit She was thinking how to get out of this when the
rouleau de papier bleu, de la part de M. servant coming in put on the mantelpiece a small
Derozerays. Emma sauta dessus, l’ouvrit. Il y avait roll of blue paper "from Monsieur Derozeray's."
quinze napoléons. C’était le compte. Elle entendit Emma pounced upon and opened it. It contained
Charles dans l’escalier; elle jeta l’or au fond de fifteen napoleons; it was the account. She heard
son tiroir et prit la clef. Charles on the stairs; threw the gold to the back of
her drawer, and took out the key.

Trois jours après, Lheureux reparut.


Three days after Lheureux reappeared.

-- J’ai un arrangement à vous proposer, dit-il; si, au


lieu de la somme convenue, vous vouliez "I have an arrangement to suggest to you," he said.
prendre... "If, instead of the sum agreed on, you would take
—"

-- La voilà, fit-elle en lui plaçant dans la main


quatorze napoléons. "Here it is," she said placing fourteen napoleons in
his hand.

Le marchand fut stupéfait. Alors, pour dissimuler


son désappointement, il se répandit en excuses et The tradesman was dumfounded. Then, to conceal
en offres de service qu’Emma refusa toutes; puis his disappointment, he was profuse in apologies
elle resta quelques minutes palpant dans la poche and proffers of service, all of which Emma
de son tablier les deux pièces de cent sous qu’il lui declined; then she remained a few moments
avait rendues. Elle se promettait d’économiser, fingering in the pocket of her apron the two five-
afin de rendre plus tard... -- Ah bah! songea-t-elle, franc pieces that he had given her in change. She
il n’y pensera plus. promised herself she would economise in order to
pay back later on. "Pshaw!" she thought, "he won't
think about it again."

Outre la cravache à pommeau de vermeil,


Rodolphe avait reçu un cachet avec cette devise: Besides the riding-whip with its silver-gilt handle,
_Amor nel cor_; de plus, une écharpe pour se faire Rodolphe had received a seal with the motto Amor
un cache-nez, et enfin un porte-cigares tout pareil nel cor* furthermore, a scarf for a muffler, and,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 227

à celui du Vicomte, que Charles avait autrefois


ramassé sur la route et qu’Emma conservait. finally, a cigar-case exactly like the Viscount's, that
Cependant ces cadeaux l’humiliaient. Il en refusa Charles had formerly picked up in the road, and
plusieurs; elle insista, et Rodolphe finit par obéir, that Emma had kept. These presents, however,
la trouvant tyrannique et trop envahissante. humiliated him; he refused several; she insisted,
and he ended by obeying, thinking her tyrannical
and overexacting.

Puis elle avait d’étranges idées:


Then she had strange ideas.

-- Quand minuit sonnera, disait-elle, tu penseras à


moi! "When midnight strikes," she said, "you must
think of me."

Et, s’il avouait n’y avoir point songé, c’étaient des


reproches en abondance, et qui se terminaient And if he confessed that he had not thought of her,
toujours par l’éternel mot: there were floods of reproaches that always ended
with the eternal question—

-- M’aimes-tu?
"Do you love me?"

-- Mais oui, je t’aime! répondait-il.


"Why, of course I love you," he answered.

-- Beaucoup?
"A great deal?"

-- Certainement!
"Certainly!"

-- Tu n’en as pas aimé d’autres, hein?


"You haven't loved any others?"

-- Crois-tu m’avoir pris vierge? exclamait-il en


riant. "Did you think you'd got a virgin?" he exclaimed
laughing.

Emma pleurait, et il s’efforçait de la consoler,


enjolivant de calembours ses protestations. Emma cried, and he tried to console her, adorning
his protestations with puns.

-- Oh! c’est que je t’aime! reprenait-elle, je t’aime


à ne pouvoir me passer de toi, sais-tu bien? J’ai "Oh," she went on, "I love you! I love you so that I
quelquefois des envies de te revoir où toutes les could not live without you, do you see? There are
colères de l’amour me déchirent. Je me demande: times when I long to see you again, when I am
«Où est-il? Peut-être il parle à d’autres femmes? torn by all the anger of love. I ask myself, Where

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 228

Elles lui sourient, il s’approche...» Oh! non, n’est-


ce pas, aucune ne te plaît? Il y en a de plus belles; is he? Perhaps he is talking to other women. They
mais, moi, je sais mieux aimer! Je suis ta servante smile upon him; he approaches. Oh no; no one else
et ta concubine! Tu es mon roi, mon idole! tu es pleases you. There are some more beautiful, but I
bon! tu es beau! tu es intelligent! tu es fort! love you best. I know how to love best. I am your
servant, your concubine! You are my king, my
idol! You are good, you are beautiful, you are
clever, you are strong!"

Il s’était tant de fois entendu dire ces choses,


qu’elles n’avaient pour lui rien d’original. Emma He had so often heard these things said that they
ressemblait à toutes les maîtresses; et le charme de did not strike him as original. Emma was like all
la nouveauté, peu à peu tombant comme un his mistresses; and the charm of novelty, gradually
vêtement, laissait voir à nu l’éternelle monotonie falling away like a garment, laid bare the eternal
de la passion, qui a toujours les mêmes formes et monotony of passion, that has always the same
le même langage. Il ne distinguait pas, cet homme forms and the same language. He did not
si plein de pratique, la dissemblance des distinguish, this man of so much experience, the
sentiments sous la parité des expressions. Parce difference of sentiment beneath the sameness of
que des lèvres libertines ou vénales lui avaient expression. Because lips libertine and venal had
murmuré des phrases pareilles, il ne croyait que murmured such words to him, he believed but little
faiblement à la candeur de celles-là; on en devait in the candour of hers; exaggerated speeches
rabattre, pensait-il, les discours exagérés cachant hiding mediocre affections must be discounted; as
les affections médiocres; comme si la plénitude de if the fullness of the soul did not sometimes
l’âme ne débordait pas quelquefois par les overflow in the emptiest metaphors, since no one
métaphores les plus vides, puisque personne, can ever give the exact measure of his needs, nor
jamais, ne peut donner l’exacte mesure de ses of his conceptions, nor of his sorrows; and since
besoins, ni de ses conceptions, ni de ses douleurs, human speech is like a cracked tin kettle, on which
et que la parole humaine est comme un chaudron we hammer out tunes to make bears dance when
fêlé où nous battons des mélodies à faire danser les we long to move the stars.
ours, quand on voudrait attendrir les étoiles.
Mais, avec cette supériorité de critique appartenant
à celui qui, dans n’importe quel engagement, se But with that superior critical judgment that
tient en arrière, Rodolphe aperçut en cet amour belongs to him who, in no matter what
d’autres jouissances à exploiter. Il jugea toute circumstance, holds back, Rodolphe saw other
pudeur incommode. Il la traita sans façon. Il en fit delights to be got out of this love. He thought all
quelque chose de souple et de corrompu. C’était modesty in the way. He treated her quite sans
une sorte d’attachement idiot plein d’admiration facon.* He made of her something supple and
pour lui, de voluptés pour elle, une béatitude qui corrupt. Hers was an idiotic sort of attachment, full
l’engourdissait; et son âme s’enfonçait en cette of admiration for him, of voluptuousness for her, a
ivresse et s’y noyait, ratatinée, comme le duc de beatitude that benumbed her; her soul sank into
Clarence dans son tonneau de malvoisie. this drunkenness, shrivelled up, drowned in it, like
Clarence in his butt of Malmsey.

Par l’effet seul de ses habitudes amoureuses,


madame Bovary changea d’allures. Ses regards By the mere effect of her love Madame Bovary's
devinrent plus hardis, ses discours plus libres; elle manners changed. Her looks grew bolder, her
eut même l’inconvenance de se promener avec M. speech more free; she even committed the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 229

Rodolphe, une cigarette à la bouche, comme pour


narguer le monde; enfin, ceux qui doutaient encore impropriety of walking out with Monsieur
ne doutèrent plus quand on la vit, un jour, Rodolphe, a cigarette in her mouth, "as if to defy
descendre de l’Hirondelle, la taille serrée dans un the people." At last, those who still doubted
gilet, à la façon d’un homme; et madame Bovary doubted no longer when one day they saw her
mère, qui, après une épouvantable scène avec son getting out of the "Hirondelle," her waist squeezed
mari, était venue se réfugier chez son fils, ne fut into a waistcoat like a man; and Madame Bovary
pas la bourgeoise la moins scandalisée. Bien senior, who, after a fearful scene with her husband,
d’autres choses lui déplurent: d’abord Charles had taken refuge at her son's, was not the least
n’avait point écouté ses conseils pour l’interdiction scandalised of the women-folk. Many other things
des romans; puis, le genre de la maison lui displeased her. First, Charles had not attended to
déplaisait; elle se permit des observations, et l’on her advice about the forbidding of novels; then the
se fâcha, une fois surtout, à propos de Félicité. "ways of the house" annoyed her; she allowed
herself to make some remarks, and there were
quarrels, especially one on account of Felicite.

Madame Bovary mère, la veille au soir, en


traversant le corridor, l’avait surprise dans la Madame Bovary senior, the evening before,
compagnie d’un homme, un homme à collier brun, passing along the passage, had surprised her in
d’environ quarante ans, et qui, au bruit de ses pas, company of a man—a man with a brown collar,
s’était vite échappé de la cuisine. Alors Emma se about forty years old, who, at the sound of her
prit à rire; mais la bonne dame s’emporta, step, had quickly escaped through the kitchen.
déclarant qu’à moins de se moquer des moeurs, on Then Emma began to laugh, but the good lady
devait surveiller celles des domestiques. grew angry, declaring that unless morals were to
be laughed at one ought to look after those of one's
servants.

-- De quel monde êtes-vous? dit la bru, avec un


regard tellement impertinent que madame Bovary "Where were you brought up?" asked the
lui demanda si elle ne défendait point sa propre daughter-in-law, with so impertinent a look that
cause. Madame Bovary asked her if she were not perhaps
defending her own case.

-- Sortez! fit la jeune femme se levant d’un bond.


"Leave the room!" said the young woman,
springing up with a bound.

-- Emma!... maman!... s’écriait Charles pour les


rapatrier. "Emma! Mamma!" cried Charles, trying to
reconcile them.

Mais elles s’étaient enfuies toutes les deux dans


leur exaspération. Emma trépignait en répétant: But both had fled in their exasperation. Emma was
stamping her feet as she repeated—

-- Ah! quel savoir-vivre! quelle paysanne!


"Oh! what manners! What a peasant!"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 230

Il courut à sa mère; elle était hors des gonds, elle


balbutiait: He ran to his mother; she was beside herself. She
stammered

-- C’est une insolente! une évaporée! pire, peut-


être! "She is an insolent, giddy-headed thing, or perhaps
worse!"

Et elle voulait partir immédiatement, si l’autre ne


venait lui faire des excuses. Charles retourna donc And she was for leaving at once if the other did
vers sa femme et la conjura de céder; il se mit à not apologise. So Charles went back again to his
genoux; elle finit par répondre: wife and implored her to give way; he knelt to her;
she ended by saying—

-- Soit! j’y vais.


"Very well! I'll go to her."

En effet, elle tendit la main à sa belle-mère avec


une dignité de marquise, en lui disant: And in fact she held out her hand to her mother-in-
law with the dignity of a marchioness as she said

-- Excusez-moi, madame.
"Excuse me, madame."

Puis, remontée chez elle, Emma se jeta tout à plat


ventre sur son lit, et elle y pleura comme un Then, having gone up again to her room, she threw
enfant, la tête enfoncée dans l’oreiller. herself flat on her bed and cried there like a child,
her face buried in the pillow.

Ils étaient convenus, elle et Rodolphe, qu’en cas


d’événement extraordinaire, elle attacherait à la She and Rodolphe had agreed that in the event of
persienne un petit chiffon de papier blanc, afin anything extraordinary occurring, she should
que, si par hasard il se trouvait à Yonville, il fasten a small piece of white paper to the blind, so
accourût dans la ruelle, derrière la maison. Emma that if by chance he happened to be in Yonville, he
fit le signal; elle attendait depuis trois quarts could hurry to the lane behind the house. Emma
d’heure, quand tout à coup elle aperçut Rodolphe made the signal; she had been waiting three-
au coin des halles. Elle fut tentée d’ouvrir la quarters of an hour when she suddenly caught
fenêtre, de l’appeler; mais déjà il avait disparu. sight of Rodolphe at the corner of the market. She
Elle retomba désespérée. felt tempted to open the window and call him, but
he had already disappeared. She fell back in
despair.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 231

Bientôt pourtant il lui sembla que l’on marchait


sur le trottoir. C’était lui, sans doute; elle descendit Soon, however, it seemed to her that someone was
l’escalier, traversa la cour. Il était là, dehors. Elle walking on the pavement. It was he, no doubt. She
se jeta dans ses bras. went downstairs, crossed the yard. He was there
outside. She threw herself into his arms.

-- Prends donc garde, dit-il.


"Do take care!" he said.

-- Ah! si tu savais! reprit-elle.


"Ah! if you knew!" she replied.

Et elle se mit à lui raconter tout, à la hâte, sans


suite, exagérant les faits, en inventant plusieurs, et And she began telling him everything, hurriedly,
prodiguant les parenthèses si abondamment qu’il disjointedly, exaggerating the facts, inventing
n’y comprenait rien. many, and so prodigal of parentheses that he
understood nothing of it.

-- Allons, mon pauvre ange, du courage, console-


toi, patience! "Come, my poor angel, courage! Be comforted! be
patient!"

-- Mais voilà quatre ans que je patiente et que je


souffre!... Un amour comme le nôtre devrait "But I have been patient; I have suffered for four
s’avouer à la face du ciel! Ils sont à me torturer. Je years. A love like ours ought to show itself in the
n’y tiens plus! Sauve-moi! face of heaven. They torture me! I can bear it no
longer! Save me!"

Elle se serrait contre Rodolphe. Ses yeux, pleins


de larmes, étincelaient comme des flammes sous She clung to Rodolphe. Her eyes, full of tears,
l’onde; sa gorge haletait à coups rapides; jamais il flashed like flames beneath a wave; her breast
ne l’avait tant aimée; si bien qu’il en perdit la tête heaved; he had never loved her so much, so that he
et qu’il lui dit: -- Que faut-il faire? que veux-tu? lost his head and said "What is, it? What do you
wish?"

-- Emmène-moi! s’écria-t-elle. Enlève-moi!... Oh!


je t’en supplie! "Take me away," she cried, "carry me off! Oh, I
pray you!"

Et elle se précipita sur sa bouche, comme pour y


saisir le consentement inattendu qui s’en exhalait And she threw herself upon his mouth, as if to
dans un baiser. seize there the unexpected consent if breathed
forth in a kiss.

-- Mais... reprit Rodolphe.


"But—" Rodolphe resumed.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 232

-- Quoi donc?
"What?"

-- Et ta fille?
"Your little girl!"

Elle réfléchit quelques minutes, puis répondit:


She reflected a few moments, then replied—

-- Nous la prendrons, tant pis!


"We will take her! It can't be helped!"

-- Quelle femme! se dit-il en la regardant


s’éloigner. Car elle venait de s’échapper dans le "What a woman!" he said to himself, watching her
jardin. On l’appelait. as she went. For she had run into the garden.
Someone was calling her.

La mère Bovary, les jours suivants, fut très étonnée


de la métamorphose de sa bru. En effet, Emma se On the following days Madame Bovary senior was
montra plus docile, et même poussa la déférence much surprised at the change in her daughter-in-
jusqu’à lui demander une recette pour faire law. Emma, in fact, was showing herself more
mariner des cornichons. docile, and even carried her deference so far as to
ask for a recipe for pickling gherkins.

Était-ce afin de les mieux duper l’un et l’autre? ou


bien voulait- elle, par une sorte de stoïcisme Was it the better to deceive them both? Or did she
voluptueux, sentir plus profondément l’amertume wish by a sort of voluptuous stoicism to feel the
des choses qu’elle allait abandonner? Mais elle n’y more profoundly the bitterness of the things she
prenait garde, au contraire; elle vivait comme was about to leave? But she paid no heed to them;
perdue dans la dégustation anticipée de son on the contrary, she lived as lost in the anticipated
bonheur prochain. C’était avec Rodolphe un delight of her coming happiness. It was an eternal
éternel sujet de causeries. Elle s’appuyait sur son subject for conversation with Rodolphe. She leant
épaule, elle murmurait: on his shoulder murmuring—

-- Hein! quand nous serons dans la malle-poste!...


Y songes-tu? Est-ce possible? Il me semble qu’au "Ah! when we are in the mail-coach! Do you think
moment où je sentirai la voiture s’élancer, ce sera about it? Can it be? It seems to me that the
comme si nous montions en ballon, comme si nous moment I feel the carriage start, it will be as if we
partions vers les nuages. Sais-tu que je compte les were rising in a balloon, as if we were setting out
jours?... Et toi? for the clouds. Do you know that I count the
hours? And you?"

Jamais madame Bovary ne fut aussi belle qu’à


cette époque; elle avait cette indéfinissable beauté Never had Madame Bovary been so beautiful as at
qui résulte de la joie, de l’enthousiasme, du succès, this period; she had that indefinable beauty that
et qui n’est que l’harmonie du tempérament avec results from joy, from enthusiasm, from success,
les circonstances. Ses convoitises, ses chagrins, and that is only the harmony of temperament with

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 233

l’expérience du plaisir et ses illusions toujours


jeunes, comme font aux fleurs le fumier, la pluie, circumstances. Her desires, her sorrows, the
les vents et le soleil, l’avaient par gradations experience of pleasure, and her ever-young
développée, et elle s’épanouissait enfin dans la illusions, that had, as soil and rain and winds and
plénitude de sa nature. Ses paupières semblaient the sun make flowers grow, gradually developed
taillées tout exprès pour ses longs regards her, and she at length blossomed forth in all the
amoureux où la prunelle se perdait, tandis qu’un plenitude of her nature. Her eyelids seemed
souffle fort écartait ses narines minces et relevait chiselled expressly for her long amorous looks in
le coin charnu de ses lèvres, qu’ombrageait à la which the pupil disappeared, while a strong
lumière un peu de duvet noir. On eût dit qu’un inspiration expanded her delicate nostrils and
artiste habile en corruptions avait disposé sur sa raised the fleshy corner of her lips, shaded in the
nuque la torsade de ses cheveux: ils s’enroulaient light by a little black down. One would have
en une masse lourde, négligemment, et selon les thought that an artist apt in conception had
hasards de l’adultère, qui les dénouait tous les arranged the curls of hair upon her neck; they fell
jours. Sa voix maintenant prenait des inflexions in a thick mass, negligently, and with the changing
plus molles, sa taille aussi; quelque chose de subtil chances of their adultery, that unbound them every
qui vous pénétrait se dégageait même des day. Her voice now took more mellow infections,
draperies de sa robe et de la cambrure de son pied. her figure also; something subtle and penetrating
Charles, comme aux premiers temps de son escaped even from the folds of her gown and from
mariage, la trouvait délicieuse et tout irrésistible. the line of her foot. Charles, as when they were
first married, thought her delicious and quite
irresistible.

Quand il rentrait au milieu de la nuit, il n’osait pas


la réveiller. La veilleuse de porcelaine arrondissait When he came home in the middle of the night, he
au plafond une clarté tremblante, et les rideaux did not dare to wake her. The porcelain night-light
fermés du petit berceau faisaient comme une hutte threw a round trembling gleam upon the ceiling,
blanche qui se bombait dans l’ombre, au bord du and the drawn curtains of the little cot formed as it
lit. Charles les regardait. Il croyait entendre were a white hut standing out in the shade, and by
l’haleine légère de son enfant. Elle allait grandir the bedside Charles looked at them. He seemed to
maintenant; chaque saison, vite, amènerait un hear the light breathing of his child. She would
progrès. Il la voyait déjà revenant de l’école à la grow big now; every season would bring rapid
tombée du jour, toute rieuse, avec sa brassière progress. He already saw her coming from school
tachée d’encre, et portant au bras son panier; puis as the day drew in, laughing, with ink-stains on her
il faudrait la mettre en pension, cela coûterait jacket, and carrying her basket on her arm. Then
beaucoup; comment faire? Alors il réfléchissait. Il she would have to be sent to the boarding-school;
pensait à louer une petite ferme aux environs, et that would cost much; how was it to be done?
qu’il surveillerait lui-même, tous les matins, en Then he reflected. He thought of hiring a small
allant voir ses malades. Il en économiserait le farm in the neighbourhood, that he would
revenu, il le placerait à la caisse d’épargne; ensuite superintend every morning on his way to his
il achèterait des actions, quelque part, n’importe patients. He would save up what he brought in; he
où; d’ailleurs, la clientèle augmenterait; il y would put it in the savings-bank. Then he would
comptait, car il voulait que Berthe fût bien élevée, buy shares somewhere, no matter where; besides,
qu’elle eût des talents, qu’elle apprît le piano. Ah! his practice would increase; he counted upon that,
qu’elle serait jolie, plus tard, à quinze ans, quand, for he wanted Berthe to be well-educated, to be
ressemblant à sa mère, elle porterait comme elle, accomplished, to learn to play the piano. Ah! how

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 234

dans l’été, de grands chapeaux de paille! On les


prendrait de loin pour les deux soeurs. Il se la pretty she would be later on when she was fifteen,
figurait travaillant le soir auprès d’eux, sous la when, resembling her mother, she would, like her,
lumière de la lampe; elle lui broderait des wear large straw hats in the summer-time; from a
pantoufles; elle s’occuperait du ménage; elle distance they would be taken for two sisters. He
emplirait toute la maison de sa gentillesse et de sa pictured her to himself working in the evening by
gaieté. Enfin, ils songeraient à son établissement: their side beneath the light of the lamp; she would
on lui trouverait quelque brave garçon ayant un embroider him slippers; she would look after the
état solide; il la rendrait heureuse; cela durerait house; she would fill all the home with her charm
toujours. and her gaiety. At last, they would think of her
marriage; they would find her some good young
fellow with a steady business; he would make her
happy; this would last for ever.

Emma ne dormait pas, elle faisait semblant d’être


endormie; et, tandis qu’il s’assoupissait à ses Emma was not asleep; she pretended to be; and
côtés, elle se réveillait en d’autres rêves. while he dozed off by her side she awakened to
other dreams.

Au galop de quatre chevaux, elle était emportée


depuis huit jours vers un pays nouveau, d’où ils ne To the gallop of four horses she was carried away
reviendraient plus. Ils allaient, ils allaient, les bras for a week towards a new land, whence they
enlacés, sans parler. Souvent, du haut d’une would return no more. They went on and on, their
montagne, ils apercevaient tout à coup quelque arms entwined, without a word. Often from the top
cité splendide avec des dômes, des ponts, des of a mountain there suddenly glimpsed some
navires, des forêts de citronniers et des cathédrales splendid city with domes, and bridges, and ships,
de marbre blanc, dont les clochers aigus portaient forests of citron trees, and cathedrals of white
des nids de cigogne. On marchait au pas, à cause marble, on whose pointed steeples were storks'
des grandes dalles, et il y avait par terre des nests. They went at a walking-pace because of the
bouquets de fleurs que vous offraient des femmes great flag-stones, and on the ground there were
habillées en corset rouge. On entendait sonner des bouquets of flowers, offered you by women
cloches, hennir les mulets, avec le murmure des dressed in red bodices. They heard the chiming of
guitares et le bruit des fontaines, dont la vapeur bells, the neighing of mules, together with the
s’envolant rafraîchissait des tas de fruits, disposés murmur of guitars and the noise of fountains,
en pyramide au pied des statues pâles, qui whose rising spray refreshed heaps of fruit
souriaient sous les jets d’eau. Et puis ils arrivaient, arranged like a pyramid at the foot of pale statues
un soir, dans un village de pêcheurs, où des filets that smiled beneath playing waters. And then, one
bruns séchaient au vent, le long de la falaise et des night they came to a fishing village, where brown
cabanes. C’est là qu’ils s’arrêteraient pour vivre; nets were drying in the wind along the cliffs and in
ils habiteraient une maison basse, à toit plat, front of the huts. It was there that they would stay;
ombragée d’un palmier, au fond d’un golfe, au they would live in a low, flat-roofed house, shaded
bord de la mer. Ils se promèneraient en gondole, ils by a palm-tree, in the heart of a gulf, by the sea.
se balanceraient en hamac; et leur existence serait They would row in gondolas, swing in hammocks,
facile et large comme leurs vêtements de soie, and their existence would be easy and large as
toute chaude et étoilée comme les nuits douces their silk gowns, warm and star-spangled as the
qu’ils contempleraient. Cependant, sur nights they would contemplate. However, in the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 235

l’immensité de cet avenir qu’elle se faisait


apparaître, rien de particulier ne surgissait; les immensity of this future that she conjured up,
jours, tous magnifiques, se ressemblaient comme nothing special stood forth; the days, all
des flots; et cela se balançait à l’horizon, infini, magnificent, resembled each other like waves; and
harmonieux, bleuâtre et couvert de soleil. Mais it swayed in the horizon, infinite, harmonised,
l’enfant se mettait à tousser dans son berceau, ou azure, and bathed in sunshine. But the child began
bien Bovary ronflait plus fort, et Emma ne to cough in her cot or Bovary snored more loudly,
s’endormait que le matin, quand l’aube and Emma did not fall asleep till morning, when
blanchissait les carreaux et que déjà le petit Justin, the dawn whitened the windows, and when little
sur la place, ouvrait les auvents de la pharmacie. Justin was already in the square taking down the
shutters of the chemist's shop.

Elle avait fait venir M. Lheureux et lui avait dit:


She had sent for Monsieur Lheureux, and had said
to him—

-- J’aurais besoin d’un manteau, un grand


manteau, à long collet, doublé. "I want a cloak—a large lined cloak with a deep
collar."

-- Vous partez en voyage? demanda-t-il.


"You are going on a journey?" he asked.

-- Non! mais..., n’importe, je compte sur vous,


n’est-ce pas? et vivement! "No; but—never mind. I may count on you, may I
not, and quickly?"

Il s’inclina.
He bowed.

-- Il me faudrait encore, reprit-elle, une caisse...,


pas trop lourde..., commode. "Besides, I shall want," she went on, "a trunk—not
too heavy—handy."

-- Oui, oui, j’entends, de quatre-vingt-douze


centimètres environ sur cinquante, comme on les "Yes, yes, I understand. About three feet by a foot
fait à présent. and a half, as they are being made just now."

-- Avec un sac de nuit.


"And a travelling bag."

-- Décidément, pensa Lheureux, il y a du grabuge


là-dessous. "Decidedly," thought Lheureux, "there's a row on
here."

-- Et tenez, dit madame Bovary en tirant sa montre


de sa ceinture, prenez cela; vous vous payerez "And," said Madame Bovary, taking her watch

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 236

dessus.
from her belt, "take this; you can pay yourself out
of it."

Mais le marchand s’écria qu’elle avait tort; ils se


connaissaient; est-ce qu’il doutait d’elle? Quel But the tradesman cried out that she was wrong;
enfantillage! Elle insista cependant pour qu’il prît they knew one another; did he doubt her? What
au moins la chaîne, et déjà Lheureux l’avait mise childishness! She insisted, however, on his taking
dans sa poche et s’en allait, quand elle le rappela. at least the chain, and Lheureux had already put it
in his pocket and was going, when she called him
back.

-- Vous laisserez tout chez vous. Quant au


manteau, -- elle eut l’air de réfléchir, -- ne "You will leave everything at your place. As to the
l’apportez pas non plus; seulement, vous me cloak"—she seemed to be reflecting—"do not
donnerez l’adresse de l’ouvrier et avertirez qu’on bring it either; you can give me the maker's
le tienne à ma disposition. address, and tell him to have it ready for me."

C’était le mois prochain qu’ils devaient s’enfuir.


Elle partirait d’Yonville comme pour aller faire des It was the next month that they were to run away.
commissions à Rouen. Rodolphe aurait retenu les She was to leave Yonville as if she was going on
places, pris des passeports, et même écrit à Paris, some business to Rouen. Rodolphe would have
afin d’avoir la malle entière jusqu’à Marseille, où booked the seats, procured the passports, and even
ils achèteraient une calèche et, de là, have written to Paris in order to have the whole
continueraient sans s’arrêter, par la route de Gênes. mail-coach reserved for them as far as Marseilles,
Elle aurait eu soin d’envoyer chez Lheureux son where they would buy a carriage, and go on thence
bagage, qui serait directement porté à l’Hirondelle, without stopping to Genoa. She would take care to
de manière que personne ainsi n’aurait de send her luggage to Lheureux whence it would be
soupçons; et, dans tout cela, jamais il n’était taken direct to the "Hirondelle," so that no one
question de son enfant. Rodolphe évitait d’en would have any suspicion. And in all this there
parler; peut-être qu’elle n’y pensait pas. never was any allusion to the child. Rodolphe
avoided speaking of her; perhaps he no longer
thought about it.

Il voulut avoir encore deux semaines devant lui,


pour terminer quelques dispositions; puis, au bout He wished to have two more weeks before him to
de huit jours, il en demanda quinze autres; puis il arrange some affairs; then at the end of a week he
se dit malade; ensuite il fit un voyage; le mois wanted two more; then he said he was ill; next he
d’août se passa, et, après tous ces retards, ils went on a journey. The month of August passed,
arrêtèrent que ce serait irrévocablement pour le 4 and, after all these delays, they decided that it was
septembre, un lundi. to be irrevocably fixed for the 4th September—a
Monday.

Enfin le samedi, l’avant-veille, arriva.


At length the Saturday before arrived.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 237

Rodolphe vint le soir, plus tôt que de coutume.


Rodolphe came in the evening earlier than usual.

-- Tout est-il prêt? lui demanda-t-elle.


"Everything is ready?" she asked him.

-- Oui.
"Yes."

Alors ils firent le tour d’une plate-bande, et


allèrent s’asseoir près de la terrasse, sur la Then they walked round a garden-bed, and went to
margelle du mur. sit down near the terrace on the kerb-stone of the
wall.

-- Tu es triste, dit Emma.


"You are sad," said Emma.

-- Non, pourquoi?
"No; why?"

Et cependant il la regardait singulièrement, d’une


façon tendre. And yet he looked at her strangely in a tender
fashion.

-- Est-ce de t’en aller? reprit-elle, de quitter tes


affections, ta vie? Ah! je comprends... Mais, moi, "It is because you are going away?" she went on;
je n’ai rien au monde! tu es tout pour moi. Aussi je "because you are leaving what is dear to you—
serai tout pour toi, je te serai une famille, une your life? Ah! I understand. I have nothing in the
patrie; je te soignerai, je t’aimerai. world! you are all to me; so shall I be to you. I will
be your people, your country; I will tend, I will
love you!"

-- Que tu es charmante! dit-il en la saisissant dans


ses bras. "How sweet you are!" he said, seizing her in his
arms.

-- Vrai? fit-elle avec un rire de volupté. M’aimes-


tu? Jure-le donc! "Really!" she said with a voluptuous laugh. "Do
you love me? Swear it then!"

-- Si je t’aime! si je t’aime! mais je t’adore, mon


amour! "Do I love you—love you? I adore you, my love."

La lune, toute ronde et couleur de pourpre, se


levait à ras de terre, au fond de la prairie. Elle The moon, full and purple-coloured, was rising
montait vite entre les branches des peupliers, qui la right out of the earth at the end of the meadow. She
cachaient de place en place, comme un rideau noir, rose quickly between the branches of the poplars,
troué. Puis elle parut, éclatante de blancheur, dans that hid her here and there like a black curtain

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 238

le ciel vide qu’elle éclairait; et alors, se


ralentissant, elle laissa tomber sur la rivière une pierced with holes. Then she appeared dazzling
grande tache, qui faisait une infinité d’étoiles; et with whiteness in the empty heavens that she lit
cette lueur d’argent semblait s’y tordre jusqu’au up, and now sailing more slowly along, let fall
fond, à la manière d’un serpent sans tête couvert upon the river a great stain that broke up into an
d’écailles lumineuses. Cela ressemblait aussi à infinity of stars; and the silver sheen seemed to
quelque monstrueux candélabre, d’où ruisselaient, writhe through the very depths like a heedless
tout du long, des gouttes de diamant en fusion. La serpent covered with luminous scales; it also
nuit douce s’étalait autour d’eux; des nappes resembled some monster candelabra all along
d’ombre emplissaient les feuillages. Emma, les which sparkled drops of diamonds running
yeux à demi clos, aspirait avec de grands soupirs together. The soft night was about them; masses of
le vent frais qui soufflait. Ils ne se parlaient pas, shadow filled the branches. Emma, her eyes half
trop perdus qu’ils étaient dans l’envahissement de closed, breathed in with deep sighs the fresh wind
leur rêverie. La tendresse des anciens jours leur that was blowing. They did not speak, lost as they
revenait au coeur, abondante et silencieuse comme were in the rush of their reverie. The tenderness of
la rivière qui coulait, avec autant de mollesse the old days came back to their hearts, full and
qu’en apportait le parfum des seringas, et projetait silent as the flowing river, with the softness of the
dans leur souvenir des ombres plus démesurées et perfume of the syringas, and threw across their
plus mélancoliques que celles des saules memories shadows more immense and more
immobiles qui s’allongeaient sur l’herbe. Souvent sombre than those of the still willows that
quelque bête nocturne, hérisson ou belette, se lengthened out over the grass. Often some night-
mettant en chasse, dérangeait les feuilles, ou bien animal, hedgehog or weasel, setting out on the
on entendait par moments une pêche mûre qui hunt, disturbed the lovers, or sometimes they heard
tombait toute seule de l’espalier. a ripe peach falling all alone from the espalier.

-- Ah! la belle nuit! dit Rodolphe.


"Ah! what a lovely night!" said Rodolphe.

-- Nous en aurons d’autres! reprit Emma. Et,


comme se parlant à elle-même: -- Oui, il fera bon "We shall have others," replied Emma; and, as if
voyager... Pourquoi ai-je le coeur triste, speaking to herself: "Yet, it will be good to travel.
cependant? Est-ce l’appréhension de l’inconnu..., And yet, why should my heart be so heavy? Is it
l’effet des habitudes quittées..., ou plutôt...? Non, dread of the unknown? The effect of habits left?
c’est l’excès du bonheur! Que je suis faible, n’est- Or rather—? No; it is the excess of happiness.
ce pas? Pardonne-moi! How weak I am, am I not? Forgive me!"

-- Il est encore temps! s’écria-t-il. Réfléchis, tu


t’en repentiras peut-être. "There is still time!" he cried. "Reflect! perhaps
you may repent!"

-- Jamais! fit-elle impétueusement. Et, en se


rapprochant de lui: -- Quel malheur donc peut-il "Never!" she cried impetuously. And coming
me survenir? Il n’y a pas de désert, pas de closer to him: "What ill could come to me? There
précipice ni d’océan que je ne traverserais avec toi. is no desert, no precipice, no ocean I would not
À mesure que nous vivrons ensemble, ce sera traverse with you. The longer we live together the
comme une étreinte chaque jour plus serrée, plus more it will be like an embrace, every day closer,
complète! Nous n’aurons rien qui nous trouble, more heart to heart. There will be nothing to

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 239

pas de soucis, nul obstacle! Nous serons seuls, tout


à nous, éternellement... Parle donc, réponds-moi. trouble us, no cares, no obstacle. We shall be
alone, all to ourselves eternally. Oh, speak!
Answer me!"

Il répondait à intervalles réguliers: «Oui... oui!...»


Elle lui avait passé les mains dans ses cheveux, et At regular intervals he answered, "Yes—Yes—"
elle répétait d’une voix enfantine, malgré de She had passed her hands through his hair, and she
grosses larmes qui coulaient: -- Rodolphe! repeated in a childlike voice, despite the big tears
Rodolphe!... Ah! Rodolphe, cher petit Rodolphe! which were falling, "Rodolphe! Rodolphe! Ah!
Rodolphe! dear little Rodolphe!"

Minuit sonna.
Midnight struck.

-- Minuit! dit-elle. Allons, c’est demain! encore un


jour! "Midnight!" said she. "Come, it is to-morrow. One
day more!"

Il se leva pour partir; et, comme si ce geste qu’il


faisait eût été le signal de leur fuite, Emma, tout à He rose to go; and as if the movement he made
coup, prenant un air gai: had been the signal for their flight, Emma said,
suddenly assuming a gay air—

-- Tu as les passeports?
"You have the passports?"

-- Oui.
"Yes."

-- Tu n’oublies rien?
"You are forgetting nothing?"

-- Non.
"No."

-- Tu en es sûr?
"Are you sure?"

-- Certainement.
"Certainly."

-- C’est à l’hôtel de Provence, n’est-ce pas, que tu


m’attendras?... à midi? "It is at the Hotel de Provence, is it not, that you
will wait for me at midday?"

Il fit un signe de tête.


He nodded.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 240

-- À demain, donc! dit Emma dans une dernière


caresse. "Till to-morrow then!" said Emma in a last caress;
and she watched him go.

Et elle le regarda s’éloigner. Il ne se détournait


pas. Elle courut après lui, et, se penchant au bord He did not turn round. She ran after him, and,
de l’eau entre des broussailles: leaning over the water's edge between the
bulrushes—

-- À demain! s’écria-t-elle.
"To-morrow!" she cried.

Il était déjà de l’autre côté de la rivière et marchait


vite dans la prairie. He was already on the other side of the river and
walking fast across the meadow.

Au bout de quelques minutes, Rodolphe s’arrêta;


et, quand il la vit avec son vêtement blanc peu à After a few moments Rodolphe stopped; and when
peu s’évanouir dans l’ombre comme un fantôme, il he saw her with her white gown gradually fade
fut pris d’un tel battement de coeur, qu’il s’appuya away in the shade like a ghost, he was seized with
contre un arbre pour ne pas tomber. such a beating of the heart that he leant against a
tree lest he should fall.

-- Quel imbécile je suis! fit-il en jurant


épouvantablement. N’importe, c’était une jolie "What an imbecile I am!" he said with a fearful
maîtresse! oath. "No matter! She was a pretty mistress!"

Et, aussitôt, la beauté d’Emma, avec tous les


plaisirs de cet amour, lui réapparurent. D’abord il And immediately Emma's beauty, with all the
s’attendrit, puis il se révolta contre elle. pleasures of their love, came back to him. For a
moment he softened; then he rebelled against her.

-- Car enfin, exclamait-il en gesticulant, je ne peux


pas m’expatrier, avoir la charge d’une enfant. "For, after all," he exclaimed, gesticulating, "I
can't exile myself—have a child on my hands."

Il se disait ces choses pour s’affermir davantage.


He was saying these things to give himself
firmness.

-- Et, d’ailleurs, les embarras, la dépense... Ah!


non, non, mille fois non! cela eût été trop bête! "And besides, the worry, the expense! Ah! no, no,
no, no! a thousand times no! That would be too

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 241

stupid."

XIII
Chapter Thirteen

À peine arrivé chez lui, Rodolphe s’assit


brusquement à son bureau, sous la tête de cerf No sooner was Rodolphe at home than he sat
faisant trophée contre la muraille. Mais, quand il down quickly at his bureau under the stag's head
eut la plume entre les doigts, il ne sut rien trouver, that hung as a trophy on the wall. But when he had
si bien que, s’appuyant sur les deux coudes, il se the pen between his fingers, he could think of
mit à réfléchir. Emma lui semblait être reculée nothing, so that, resting on his elbows, he began to
dans un passé lointain, comme si la résolution reflect. Emma seemed to him to have receded into
qu’il avait prise venait de placer entre eux, tout à a far-off past, as if the resolution he had taken had
coup, un immense intervalle. suddenly placed a distance between them.

Afin de ressaisir quelque chose d’elle, il alla


chercher dans l’armoire, au chevet de son lit, une To get back something of her, he fetched from the
vieille boîte à biscuits de Reims où il enfermait cupboard at the bedside an old Rheims biscuit-
d’habitude ses lettres de femmes, et il s’en box, in which he usually kept his letters from
échappa une odeur de poussière humide et de roses women, and from it came an odour of dry dust and
flétries. D’abord il aperçut un mouchoir de poche, withered roses. First he saw a handkerchief with
couvert de gouttelettes pâles. C’était un mouchoir pale little spots. It was a handkerchief of hers.
à elle, une fois qu’elle avait saigné du nez, en Once when they were walking her nose had bled;
promenade; il ne s’en souvenait plus. Il y avait he had forgotten it. Near it, chipped at all the
auprès, se cognant à tous les angles, la miniature corners, was a miniature given him by Emma: her
donnée par Emma; sa toilette lui parut prétentieuse toilette seemed to him pretentious, and her
et son regard en coulisse du plus pitoyable effet; languishing look in the worst possible taste. Then,
puis, à force de considérer cette image et from looking at this image and recalling the
d’évoquer le souvenir du modèle, les traits memory of its original, Emma's features little by
d’Emma peu à peu se confondirent en sa mémoire, little grew confused in his remembrance, as if the
comme si la figure vivante et la figure peinte, se living and the painted face, rubbing one against the
frottant l’une contre l’autre, se fussent other, had effaced each other. Finally, he read
réciproquement effacées. Enfin il lut de ses lettres; some of her letters; they were full of explanations
elles étaient pleines d’explications relatives à leur relating to their journey, short, technical, and
voyage, courtes, techniques et pressantes comme urgent, like business notes. He wanted to see the
des billets d’affaires. Il voulut revoir les longues, long ones again, those of old times. In order to
celles d’autrefois; pour les trouver au fond de la find them at the bottom of the box, Rodolphe
boîte, Rodolphe dérangea toutes les autres; et disturbed all the others, and mechanically began
machinalement il se mit à fouiller dans ce tas de rummaging amidst this mass of papers and things,
papiers et de choses, y retrouvant pêle-mêle des finding pell-mell bouquets, garters, a black mask,
bouquets, une jarretière, un masque noir, des pins, and hair—hair! dark and fair, some even,
épingles et des cheveux -- des cheveux! de bruns, catching in the hinges of the box, broke when it
de blonds; quelques-uns même, s’accrochant à la was opened.
ferrure de la boîte, se cassaient quand on l’ouvrait.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 242

Ainsi flânant parmi ses souvenirs, il examinait les


écritures et le style des lettres, aussi variés que Thus dallying with his souvenirs, he examined the
leurs orthographes. Elles étaient tendres ou writing and the style of the letters, as varied as
joviales, facétieuses, mélancoliques; il y en avait their orthography. They were tender or jovial,
qui demandaient de l’amour et d’autres qui facetious, melancholy; there were some that asked
demandaient de l’argent. À propos d’un mot, il se for love, others that asked for money. A word
rappelait des visages, de certains gestes, un son de recalled faces to him, certain gestures, the sound
voix; quelquefois pourtant il ne se rappelait rien. of a voice; sometimes, however, he remembered
nothing at all.

En effet, ces femmes, accourant à la fois dans sa


pensée, s’y gênaient les unes les autres et s’y In fact, these women, rushing at once into his
rapetissaient, comme sous un même niveau thoughts, cramped each other and lessened, as
d’amour qui les égalisait. Prenant donc à poignée reduced to a uniform level of love that equalised
les lettres confondues, il s’amusa pendant quelques them all. So taking handfuls of the mixed-up
minutes à les faire tomber en cascades, de sa main letters, he amused himself for some moments with
droite dans sa main gauche. Enfin, ennuyé, letting them fall in cascades from his right into his
assoupi, Rodolphe alla reporter la boîte dans left hand. At last, bored and weary, Rodolphe took
l’armoire en se disant: -- Quel tas de blagues!... Ce back the box to the cupboard, saying to himself,
qui résumait son opinion; car les plaisirs, comme "What a lot of rubbish!" Which summed up his
des écoliers dans la cour d’un collège, avaient opinion; for pleasures, like schoolboys in a school
tellement piétiné sur son coeur, que rien de vert courtyard, had so trampled upon his heart that no
n’y poussait, et ce qui passait par là, plus étourdi green thing grew there, and that which passed
que les enfants, n’y laissait pas même, comme eux, through it, more heedless than children, did not
son nom gravé sur la muraille. even, like them, leave a name carved upon the
wall.

-- Allons, se dit-il, commençons!


"Come," said he, "let's begin."

Il écrivit:
He wrote—

«Du courage, Emma! du courage! Je ne veux pas


faire le malheur de votre existence...» "Courage, Emma! courage! I would not bring
misery into your life."

-- Après tout, c’est vrai, pensa Rodolphe; j’agis


dans son intérêt; je suis honnête. "After all, that's true," thought Rodolphe. "I am
acting in her interest; I am honest."

«Avez-vous mûrement pesé votre détermination?


Savez-vous l’abîme où je vous entraînais, pauvre "Have you carefully weighed your resolution? Do
ange? Non, n’est-ce pas? Vous alliez confiante et you know to what an abyss I was dragging you,
folle, croyant au bonheur, à l’avenir... Ah! poor angel? No, you do not, do you? You were
malheureux que nous sommes! insensés!» coming confident and fearless, believing in
happiness in the future. Ah! unhappy that we are—

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 243

insensate!"

Rodolphe s’arrêta pour trouver ici quelque bonne


excuse. Rodolphe stopped here to think of some good
excuse.

-- Si je lui disais que toute ma fortune est


perdue?... Ah! non, et d’ailleurs, cela "If I told her all my fortune is lost? No! Besides,
n’empêcherait rien. Ce serait à recommencer plus that would stop nothing. It would all have to be
tard. Est-ce qu’on peut faire entendre raison à des begun over again later on. As if one could make
femmes pareilles! Il réfléchit, puis ajouta: women like that listen to reason!" He reflected,
then went on—

«Je ne vous oublierai pas, croyez-le bien, et j’aurai


continuellement pour vous un dévouement "I shall not forget you, oh believe it; and I shall
profond; mais, un jour, tôt ou tard, cette ardeur ever have a profound devotion for you; but some
(c’est là le sort des choses humaines) se fût day, sooner or later, this ardour (such is the fate of
diminuée, sans doute! Il nous serait venu des human things) would have grown less, no doubt.
lassitudes, et qui sait même si je n’aurais pas eu Lassitude would have come to us, and who knows
l’atroce douleur d’assister à vos remords et d’y if I should not even have had the atrocious pain of
participer moi-même, puisque je les aurais causés. witnessing your remorse, of sharing it myself,
L’idée seule des chagrins qui vous arrivent me since I should have been its cause? The mere idea
torture, Emma! Oubliez-moi! Pourquoi faut-il que of the grief that would come to you tortures me,
je vous aie connue? Pourquoi étiez-vous si belle? Emma. Forget me! Why did I ever know you?
Est-ce ma faute? O mon Dieu! non, non, n’en Why were you so beautiful? Is it my fault? O my
accusez que la fatalité!» God! No, no! Accuse only fate."

-- Voilà un mot qui fait toujours de l’effet, se dit-il.


"That's a word that always tells," he said to
himself.

«Ah! si vous eussiez été une de ces femmes au


coeur frivole comme on en voit, certes, j’aurais pu, "Ah, if you had been one of those frivolous
par égoïsme, tenter une expérience alors sans women that one sees, certainly I might, through
danger pour vous. Mais cette exaltation délicieuse, egotism, have tried an experiment, in that case
qui fait à la fois votre charme et votre tourment, without danger for you. But that delicious
vous a empêchée de comprendre, adorable femme exaltation, at once your charm and your torment,
que vous êtes, la fausseté de notre position future. has prevented you from understanding, adorable
Moi non plus, je n’y avais pas réfléchi d’abord, et woman that you are, the falseness of our future
je me reposais à l’ombre de ce bonheur idéal, position. Nor had I reflected upon this at first, and
comme à celle du mancenillier, sans prévoir les I rested in the shade of that ideal happiness as
conséquences.» beneath that of the manchineel tree, without
foreseeing the consequences."

-- Elle va peut-être croire que c’est par avarice que


j’y renonce... Ah! n’importe! tant pis, il faut en "Perhaps she'll think I'm giving it up from avarice.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 244

finir!
Ah, well! so much the worse; it must be stopped!"

«Le monde est cruel, Emma. Partout où nous


eussions été, il nous aurait poursuivis. Il vous "The world is cruel, Emma. Wherever we might
aurait fallu subir les questions indiscrètes, la have gone, it would have persecuted us. You
calomnie, le dédain, l’outrage peut-être. L’outrage would have had to put up with indiscreet
à vous! Oh!... Et moi qui voudrais vous faire questions, calumny, contempt, insult perhaps.
asseoir sur un trône! moi qui emporte votre pensée Insult to you! Oh! And I, who would place you on
comme un talisman! Car je me punis par l’exil de a throne! I who bear with me your memory as a
tout le mal que je vous ai fait. Je pars. Où? Je n’en talisman! For I am going to punish myself by exile
sais rien, je suis fou! Adieu! Soyez toujours bonne! for all the ill I have done you. I am going away.
Conservez le souvenir du malheureux qui vous a Whither I know not. I am mad. Adieu! Be good
perdue. Apprenez mon nom à votre enfant, qu’il le always. Preserve the memory of the unfortunate
redise dans ses prières.» who has lost you. Teach my name to your child; let
her repeat it in her prayers."

La mèche des deux bougies tremblait. Rodolphe se


leva pour aller fermer la fenêtre, et, quand il se fut The wicks of the candles flickered. Rodolphe got
rassis: up to, shut the window, and when he had sat down
again—

-- Il me semble que c’est tout. Ah! encore ceci, de


peur qu’elle ne vienne à me relancer: "I think it's all right. Ah! and this for fear she
should come and hunt me up."

«Je serai loin quand vous lirez ces tristes lignes;


car j’ai voulu m’enfuir au plus vite afin d’éviter la "I shall be far away when you read these sad lines,
tentation de vous revoir. Pas de faiblesse! Je for I have wished to flee as quickly as possible to
reviendrai; et peut-être que, plus tard, nous shun the temptation of seeing you again. No
causerons ensemble très froidement de nos weakness! I shall return, and perhaps later on we
anciennes amours. Adieu!» shall talk together very coldly of our old love.
Adieu!"

Et il y avait un dernier adieu, séparé en deux mots:


À Dieu! ce qu’il jugeait d’un excellent goût. And there was a last "adieu" divided into two
words! "A Dieu!" which he thought in very
excellent taste.

-- Comment vais-je signer, maintenant? se dit-il.


Votre tout dévoué?... Non. Votre ami?... Oui, c’est "Now how am I to sign?" he said to himself.
cela. "'Yours devotedly?' No! 'Your friend?' Yes, that's
it."

«Votre ami.»
"Your friend."

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 245

Il relut sa lettre. Elle lui parut bonne.


He re-read his letter. He considered it very good.

-- Pauvre petite femme! pensa-t-il avec


attendrissement. Elle va me croire plus insensible "Poor little woman!" he thought with emotion.
qu’un roc; il eût fallu quelques larmes là-dessus; "She'll think me harder than a rock. There ought to
mais, moi, je ne peux pas pleurer; ce n’est pas ma have been some tears on this; but I can't cry; it isn't
faute. Alors, s’étant versé de l’eau dans un verre, my fault." Then, having emptied some water into a
Rodolphe y trempa son doigt et il laissa tomber de glass, Rodolphe dipped his finger into it, and let a
haut une grosse goutte, qui fit une tache pâle sur big drop fall on the paper, that made a pale stain
l’encre; puis, cherchant à cacheter la lettre, le on the ink. Then looking for a seal, he came upon
cachet _Amor nel cor_ se rencontra. the one "Amor nel cor."

-- Cela ne va guère à la circonstance... Ah bah!


n’importe! "That doesn't at all fit in with the circumstances.
Pshaw! never mind!"

Après quoi, il fuma trois pipes et s’alla coucher.


After which he smoked three pipes and went to
bed.

Le lendemain, quand il fut debout (vers deux


heures environ, il avait dormi tard), Rodolphe se The next day when he was up (at about two
fit cueillir une corbeille d’abricots. Il disposa la o'clock—he had slept late), Rodolphe had a basket
lettre dans le fond, sous des feuilles de vigne, et of apricots picked. He put his letter at the bottom
ordonna tout de suite à Girard, son valet de under some vine leaves, and at once ordered
charrue, de porter cela délicatement chez madame Girard, his ploughman, to take it with care to
Bovary. Il se servait de ce moyen pour Madame Bovary. He made use of this means for
correspondre avec elle, lui envoyant, selon la corresponding with her, sending according to the
saison, des fruits ou du gibier. season fruits or game.

-- Si elle te demande de mes nouvelles, dit-il, tu


répondras que je suis parti en voyage. Il faut "If she asks after me," he said, "you will tell her
remettre le panier à elle-même, en mains propres... that I have gone on a journey. You must give the
Va, et prends garde! basket to her herself, into her own hands. Get
along and take care!"

Girard passa sa blouse neuve, noua son mouchoir


autour des abricots, et marchant à grands pas Girard put on his new blouse, knotted his
lourds dans ses grosses galoches ferrées, prit handkerchief round the apricots, and walking with
tranquillement le chemin d’Yonville. great heavy steps in his thick iron-bound galoshes,
made his way to Yonville.

Madame Bovary, quand il arriva chez elle,


arrangeait avec Félicité, sur la table de la cuisine, Madame Bovary, when he got to her house, was
un paquet de linge. arranging a bundle of linen on the kitchen-table

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 246

with Felicite.

-- Voilà, dit le valet, ce que notre maître vous


envoie. "Here," said the ploughboy, "is something for you
—from the master."

Elle fut saisie d’une appréhension, et, tout en


cherchant quelque monnaie dans sa poche, elle She was seized with apprehension, and as she
considérait le paysan d’un oeil hagard, tandis qu’il sought in her pocket for some coppers, she looked
la regardait lui-même avec ébahissement, ne at the peasant with haggard eyes, while he himself
comprenant pas qu’un pareil cadeau pût tant looked at her with amazement, not understanding
émouvoir quelqu’un. Enfin il sortit. Félicité restait. how such a present could so move anyone. At last
Elle n’y tenait plus, elle courut dans la salle he went out. Felicite remained. She could bear it
comme pour y porter les abricots, renversa le no longer; she ran into the sitting room as if to take
panier, arracha les feuilles, trouva la lettre, the apricots there, overturned the basket, tore away
l’ouvrit, et, comme s’il y avait eu derrière elle un the leaves, found the letter, opened it, and, as if
effroyable incendie, Emma se mit à fuir vers sa some fearful fire were behind her, Emma flew to
chambre, tout épouvantée. her room terrified.

Charles y était, elle l’aperçut; il lui parla, elle


n’entendit rien, et elle continua vivement à monter Charles was there; she saw him; he spoke to her;
les marches; haletante, éperdue, ivre, et toujours she heard nothing, and she went on quickly up the
tenant cette horrible feuille de papier, qui lui stairs, breathless, distraught, dumb, and ever
claquait dans les doigts comme une plaque de tôle. holding this horrible piece of paper, that crackled
Au second étage, elle s’arrêta devant la porte du between her fingers like a plate of sheet-iron. On
grenier, qui était fermée. the second floor she stopped before the attic door,
which was closed.

Alors elle voulut se calmer; elle se rappela la


lettre; il fallait la finir, elle n’osait pas. D’ailleurs, Then she tried to calm herself; she recalled the
où? comment? on la verrait. -- Ah! non, ici, pensa- letter; she must finish it; she did not dare to. And
t-elle, je serai bien. where? How? She would be seen! "Ah, no! here,"
she thought, "I shall be all right."

Emma poussa la porte et entra.


Emma pushed open the door and went in.

Les ardoises laissaient tomber d’aplomb une


chaleur lourde, qui lui serrait les tempes et The slates threw straight down a heavy heat that
l’étouffait; elle se traîna jusqu’à la mansarde close, gripped her temples, stifled her; she dragged
dont elle tira le verrou, et la lumière éblouissante herself to the closed garret-window. She drew back
jaillit d’un bond. the bolt, and the dazzling light burst in with a leap.

En face, par-dessus les toits, la pleine campagne


s’étalait à perte de vue. En bas, sous elle, la place Opposite, beyond the roofs, stretched the open
du village était vide; les cailloux du trottoir country till it was lost to sight. Down below,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 247

scintillaient, les girouettes des maisons se tenaient


immobiles; au coin de la rue, il partit d’un étage underneath her, the village square was empty; the
inférieur une sorte de ronflement à modulations stones of the pavement glittered, the weathercocks
stridentes. C’était Binet qui tournait. on the houses were motionless. At the corner of
the street, from a lower storey, rose a kind of
humming with strident modulations. It was Binet
turning.

Elle s’était appuyée contre l’embrasure de la


mansarde, et elle relisait la lettre avec des She leant against the embrasure of the window,
ricanements de colère. Mais plus elle y fixait and reread the letter with angry sneers. But the
d’attention, plus ses idées se confondaient. Elle le more she fixed her attention upon it, the more
revoyait, elle l’entendait, elle l’entourait de ses confused were her ideas. She saw him again, heard
deux bras; et des battements de coeur, qui la him, encircled him with her arms, and throbs of
frappaient sous la poitrine comme à grands coups her heart, that beat against her breast like blows of
de bélier, s’accéléraient l’un après l’autre, à a sledge-hammer, grew faster and faster, with
intermittences inégales. Elle jetait les yeux tout uneven intervals. She looked about her with the
autour d’elle avec l’envie que la terre croulât. wish that the earth might crumble into pieces. Why
Pourquoi n’en pas finir? Qui la retenait donc? Elle not end it all? What restrained her? She was free.
était libre. Et elle s’avança, elle regarda les pavés She advanced, looking at the paving-stones, saying
en se disant: -- Allons! allons! to herself, "Come! come!"

Le rayon lumineux qui montait d’en bas


directement tirait vers l’abîme le poids de son The luminous ray that came straight up from
corps. Il lui semblait que le sol de la place oscillant below drew the weight of her body towards the
s’élevait le long des murs, et que le plancher abyss. It seemed to her that the ground of the
s’inclinait par le bout, à la manière d’un vaisseau oscillating square went up the walls and that the
qui tangue. Elle se tenait tout au bord, presque floor dipped on end like a tossing boat. She was
suspendue, entourée d’un grand espace. Le bleu du right at the edge, almost hanging, surrounded by
ciel l’envahissait, l’air circulait dans sa tête creuse, vast space. The blue of the heavens suffused her,
elle n’avait qu’à céder, qu’à se laisser prendre; et the air was whirling in her hollow head; she had
le ronflement du tour ne discontinuait pas, comme but to yield, to let herself be taken; and the
une voix furieuse qui l’appelait. humming of the lathe never ceased, like an angry
voice calling her.

-- Ma femme! ma femme! cria Charles.


"Emma! Emma!" cried Charles.

Elle s’arrêta.
She stopped.

-- Où es-tu donc? Arrive!


"Wherever are you? Come!"

L’idée qu’elle venait d’échapper à la mort faillit la


faire s’évanouir de terreur; elle ferma les yeux; The thought that she had just escaped from death
puis elle tressaillit au contact d’une main sur sa almost made her faint with terror. She closed her

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 248

manche: c’était Félicité.


eyes; then she shivered at the touch of a hand on
her sleeve; it was Felicite.

-- Monsieur vous attend, Madame; la soupe est


servie. "Master is waiting for you, madame; the soup is on
the table."

Et il fallut descendre! il fallut se mettre à table!


And she had to go down to sit at table.

Elle essaya de manger. Les morceaux l’étouffaient.


Alors elle déplia sa serviette comme pour en She tried to eat. The food choked her. Then she
examiner les reprises et voulut réellement unfolded her napkin as if to examine the darns,
s’appliquer à ce travail, compter les fils de la toile. and she really thought of applying herself to this
Tout à coup, le souvenir de la lettre lui revint. work, counting the threads in the linen. Suddenly
L’avait-elle donc perdue? Où la retrouver? Mais the remembrance of the letter returned to her. How
elle éprouvait une telle lassitude dans l’esprit, que had she lost it? Where could she find it? But she
jamais elle ne put inventer un prétexte à sortir de felt such weariness of spirit that she could not even
table. Puis elle était devenue lâche; elle avait peur invent a pretext for leaving the table. Then she
de Charles; il savait tout, c’était sûr! En effet, il became a coward; she was afraid of Charles; he
prononça ces mots, singulièrement: knew all, that was certain! Indeed he pronounced
these words in a strange manner:

-- Nous ne sommes pas près, à ce qu’il paraît, de


voir M. Rodolphe. "We are not likely to see Monsieur Rodolphe soon
again, it seems."

-- Qui te l’a dit? fit-elle en tressaillant.


"Who told you?" she said, shuddering.

-- Qui me l’a dit? répliqua-t-il un peu surpris de ce


ton brusque; c’est Girard, que j’ai rencontré tout à "Who told me!" he replied, rather astonished at her
l’heure à la porte du café Français. Il est parti en abrupt tone. "Why, Girard, whom I met just now at
voyage, ou il doit partir. the door of the Cafe Francais. He has gone on a
journey, or is to go."

Elle eut un sanglot.


She gave a sob.

-- Quoi donc t’étonne? Il s’absente ainsi de temps


à autre pour se distraire, et, ma foi! je l’approuve. "What surprises you in that? He absents himself
Quand on a de la fortune et que l’on est garçon!... like that from time to time for a change, and, ma
Du reste, il s’amuse joliment, notre ami! c’est un foi, I think he's right, when one has a fortune and
farceur. M. Langlois m’a conté... is a bachelor. Besides, he has jolly times, has our
friend. He's a bit of a rake. Monsieur Langlois told

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 249

me—"

Il se tut par convenance, à cause de la domestique


qui entrait. Celle-ci replaça dans la corbeille les He stopped for propriety's sake because the servant
abricots répandus sur l’étagère; Charles, sans came in. She put back into the basket the apricots
remarquer la rougeur de sa femme, se les fit scattered on the sideboard. Charles, without
apporter, en prit un et mordit à même. noticing his wife's colour, had them brought to
him, took one, and bit into it.

-- Oh! parfait! disait-il. Tiens, goûte.


"Ah! perfect!" said he; "just taste!"

Et il tendit la corbeille, qu’elle repoussa


doucement. And he handed her the basket, which she put away
from her gently.

-- Sens donc: quelle odeur! fit-il en la lui passant


sous le nez à plusieurs reprises. "Do just smell! What an odour!" he remarked,
passing it under her nose several times.

-- J’étouffe! s’écria-t-elle en se levant d’un bond.


Mais, par un effort de volonté, ce spasme disparut; "I am choking," she cried, leaping up. But by an
puis: effort of will the spasm passed; then—

-- Ce n’est rien! dit-elle, ce n’est rien! c’est


nerveux! Assieds- toi, mange! Car elle redoutait "It is nothing," she said, "it is nothing! It is
qu’on ne fût à la questionner, à la soigner, qu’on nervousness. Sit down and go on eating." For she
ne la quittât plus. dreaded lest he should begin questioning her,
attending to her, that she should not be left alone.

Charles, pour obéir, s’était rassis, et il crachait


dans sa main les noyaux des abricots, qu’il Charles, to obey her, sat down again, and he spat
déposait ensuite dans son assiette. the stones of the apricots into his hands, afterwards
putting them on his plate.

Tout à coup, un tilbury bleu passa au grand trot sur


la place. Emma poussa un cri et tomba roide par Suddenly a blue tilbury passed across the square at
terre, à la renverse. a rapid trot. Emma uttered a cry and fell back rigid
to the ground.

En effet, Rodolphe, après bien des réflexions,


s’était décidé à partir pour Rouen. Or, comme il In fact, Rodolphe, after many reflections, had
n’y a, de la Huchette à Buchy, pas d’autre chemin decided to set out for Rouen. Now, as from La
que celui d’Yonville, il lui avait fallu traverser le Huchette to Buchy there is no other way than by
village, et Emma l’avait reconnu à la lueur des Yonville, he had to go through the village, and
lanternes qui coupaient comme un éclair le Emma had recognised him by the rays of the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 250

crépuscule.
lanterns, which like lightning flashed through the
twilight.

Le pharmacien, au tumulte qui se faisait dans la


maison, s’y précipita. La table, avec toutes les The chemist, at the tumult which broke out in the
assiettes, était renversée; de la sauce, de la viande, house ran thither. The table with all the plates was
les couteaux, la salière et l’huilier jonchaient upset; sauce, meat, knives, the salt, and cruet-stand
l’appartement; Charles appelait au secours; Berthe, were strewn over the room; Charles was calling
effarée, criait; et Félicité, dont les mains for help; Berthe, scared, was crying; and Felicite,
tremblaient, délaçait Madame, qui avait le long du whose hands trembled, was unlacing her mistress,
corps des mouvements convulsifs. whose whole body shivered convulsively.

-- Je cours, dit l’apothicaire, chercher dans mon


laboratoire, un peu de vinaigre aromatique. "I'll run to my laboratory for some aromatic
vinegar," said the druggist.

Puis, comme elle rouvrait les yeux en respirant le


flacon: Then as she opened her eyes on smelling the bottle

-- J’en étais sûr, fit-il; cela vous réveillerait un


mort. "I was sure of it," he remarked; "that would wake
any dead person for you!"

-- Parle-nous! disait Charles, parle-nous! Remets-


toi! C’est moi, ton Charles qui t’aime! Me "Speak to us," said Charles; "collect yourself; it is
reconnais-tu? Tiens, voilà ta petite fille: embrasse- your Charles, who loves you. Do you know me?
la donc! See! here is your little girl! Oh, kiss her!"

L’enfant avançait les bras vers sa mère pour se


pendre à son cou. Mais, détournant la tête, Emma The child stretched out her arms to her mother to
dit d’une voix saccadée: -- Non, non... personne! cling to her neck. But turning away her head,
Emma said in a broken voice "No, no! no one!"

Elle s’évanouit encore. On la porta sur son lit. Elle


restait étendue, la bouche ouverte, les paupières She fainted again. They carried her to her bed. She
fermées, les mains à plat, immobile, et blanche lay there stretched at full length, her lips apart, her
comme une statue de cire. Il sortait de ses yeux eyelids closed, her hands open, motionless, and
deux ruisseaux de larmes qui coulaient lentement white as a waxen image. Two streams of tears
sur l’oreiller. flowed from her eyes and fell slowly upon the
pillow.

Charles, debout, se tenait au fond de l’alcôve, et le


pharmacien, près de lui, gardait ce silence Charles, standing up, was at the back of the
méditatif qu’il est convenable d’avoir dans les alcove, and the chemist, near him, maintained that
occasions sérieuses de la vie. meditative silence that is becoming on the serious

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 251

occasions of life.

-- Rassurez-vous, dit-il en lui poussant le coude, je


crois que le paroxysme est passé. "Do not be uneasy," he said, touching his elbow; "I
think the paroxysm is past."

-- Oui, elle repose un peu maintenant! répondit


Charles, qui la regardait dormir. Pauvre femme!... "Yes, she is resting a little now," answered
pauvre femme!... la voilà retombée! Charles, watching her sleep. "Poor girl! poor girl!
She had gone off now!"

Alors Homais demanda comment cet accident était


survenu. Charles répondit que cela l’avait saisie Then Homais asked how the accident had come
tout à coup, pendant qu’elle mangeait des abricots. about. Charles answered that she had been taken ill
suddenly while she was eating some apricots.

-- Extraordinaire!... reprit le pharmacien. Mais il se


pourrait que les abricots eussent occasionné la "Extraordinary!" continued the chemist. "But it
syncope! Il y a des natures si impressionnables à might be that the apricots had brought on the
l’encontre de certaines odeurs! et ce serait même syncope. Some natures are so sensitive to certain
une belle question à étudier, tant sous le rapport smells; and it would even be a very fine question
pathologique que sous le rapport physiologique. to study both in its pathological and physiological
Les prêtres en connaissaient l’importance, eux qui relation. The priests know the importance of it,
ont toujours mêlé des aromates à leurs cérémonies. they who have introduced aromatics into all their
C’est pour vous stupéfier l’entendement et ceremonies. It is to stupefy the senses and to bring
provoquer des extases, chose d’ailleurs facile à on ecstasies—a thing, moreover, very easy in
obtenir chez les personnes du sexe, qui sont plus persons of the weaker sex, who are more delicate
délicates que les autres. On en cite qui than the other. Some are cited who faint at the
s’évanouissent à l’odeur de la corne brûlée, du smell of burnt hartshorn, of new bread—"
pain tendre...
-- Prenez garde de l’éveiller! dit à voix basse
Bovary. "Take care; you'll wake her!" said Bovary in a low
voice.

-- Et non seulement, continua l’apothicaire, les


humains sont en butte à ces anomalies, mais "And not only," the druggist went on, "are human
encore les animaux. Ainsi, vous n’êtes pas sans beings subject to such anomalies, but animals also.
savoir l’effet singulièrement aphrodisiaque que Thus you are not ignorant of the singularly
produit le nepeta cataria, vulgairement appelé aphrodisiac effect produced by the Nepeta cataria,
herbe-au-chat, sur la gent féline; et d’autre part, vulgarly called catmint, on the feline race; and, on
pour citer un exemple que je garantis authentique, the other hand, to quote an example whose
Bridoux (un de mes anciens camarades, authenticity I can answer for. Bridaux (one of my
actuellement établi rue Malpalu) possède un chien old comrades, at present established in the Rue
qui tombe en convulsions dès qu’on lui présente Malpalu) possesses a dog that falls into
une tabatière. Souvent même il en fait l’expérience convulsions as soon as you hold out a snuff-box to
devant ses amis, à son pavillon du bois Guillaume. him. He often even makes the experiment before

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 252

Croirait-on qu’un simple sternutatoire pût exercer


de tels ravages dans l’organisme d’un quadrupède? his friends at his summer-house at Guillaume
C’est extrêmement curieux, n’est-il pas vrai? Wood. Would anyone believe that a simple
sternutation could produce such ravages on a
quadrupedal organism? It is extremely curious, is
it not?"

-- Oui, dit Charles, qui n’écoutait pas.


"Yes," said Charles, who was not listening to him.

-- Cela nous prouve, reprit l’autre en souriant avec


un air de suffisance bénigne, les irrégularités sans "This shows us," went on the other, smiling with
nombre du système nerveux. Pour ce qui est de benign self-sufficiency, "the innumerable
Madame, elle m’a toujours paru, je l’avoue, une irregularities of the nervous system. With regard to
vraie sensitive. Aussi ne vous conseillerai-je point, madame, she has always seemed to me, I confess,
mon bon ami, aucun de ces prétendus remèdes qui, very susceptible. And so I should by no means
sous prétexte d’attaquer les symptômes, attaquent recommend to you, my dear friend, any of those
le tempérament. Non, pas de médicamentation so-called remedies that, under the pretence of
oiseuse! du régime, voilà tout! des sédatifs, des attacking the symptoms, attack the constitution.
émollients, des dulcifiants. Puis, ne pensez-vous No; no useless physicking! Diet, that is all;
pas qu’il faudrait peut-être frapper l’imagination? sedatives, emollients, dulcification. Then, don't
you think that perhaps her imagination should be
worked upon?"

-- En quoi? comment? dit Bovary.


"In what way? How?" said Bovary.

-- Ah! c’est là la question! Telle est effectivement


la question: _That is the question!_ comme je "Ah! that is it. Such is indeed the question. 'That is
lisais dernièrement dans le journal. the question,' as I lately read in a newspaper."

Mais Emma, se réveillant, s’écria:


But Emma, awaking, cried out—

-- Et la lettre? et la lettre?
"The letter! the letter!"

On crut qu’elle avait le délire; elle l’eut à partir de


minuit: une fièvre cérébrale s’était déclarée. They thought she was delirious; and she was by
midnight. Brain-fever had set in.

Pendant quarante-trois jours, Charles ne la quitta


pas. Il abandonna tous ses malades; il ne se For forty-three days Charles did not leave her. He
couchait plus, il était continuellement à lui tâter le gave up all his patients; he no longer went to bed;
pouls, à lui poser des sinapismes, des compresses he was constantly feeling her pulse, putting on
d’eau froide. Il envoyait Justin jusqu’à Neufchâtel sinapisms and cold-water compresses. He sent
chercher de la glace; la glace se fondait en route; il Justin as far as Neufchatel for ice; the ice melted

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 253

le renvoyait. Il appela M. Canivet en consultation;


il fit venir de Rouen le docteur Larivière, son on the way; he sent him back again. He called
ancien maître; il était désespéré. Ce qui l’effrayait Monsieur Canivet into consultation; he sent for Dr.
le plus, c’était l’abattement d’Emma; car elle ne Lariviere, his old master, from Rouen; he was in
parlait pas, n’entendait rien et même semblait ne despair. What alarmed him most was Emma's
point souffrir, -- comme si son corps et son âme se prostration, for she did not speak, did not listen,
fussent ensemble reposés de toutes leurs did not even seem to suffer, as if her body and soul
agitations. were both resting together after all their troubles.

Vers le milieu d’octobre, elle put se tenir assise


dans son lit, avec des oreillers derrière elle. About the middle of October she could sit up in
Charles pleura quand il la vit manger sa première bed supported by pillows. Charles wept when he
tartine de confitures. Les forces lui revinrent; elle saw her eat her first bread-and-jelly. Her strength
se levait quelques heures pendant l’après-midi, et, returned to her; she got up for a few hours of an
un jour qu’elle se sentait mieux, il essaya de lui afternoon, and one day, when she felt better, he
faire faire, à son bras, un tour de promenade dans tried to take her, leaning on his arm, for a walk
le jardin. Le sable des allées disparaissait sous les round the garden. The sand of the paths was
feuilles mortes; elle marchait pas à pas, en traînant disappearing beneath the dead leaves; she walked
ses pantoufles, et, s’appuyant de l’épaule contre slowly, dragging along her slippers, and leaning
Charles, elle continuait à sourire. against Charles's shoulder. She smiled all the time.

Ils allèrent ainsi jusqu’au fond, près de la terrasse.


Elle se redressa lentement, se mit la main devant They went thus to the bottom of the garden near
ses yeux, pour regarder; elle regarda au loin, tout the terrace. She drew herself up slowly, shading
au loin; mais il n’y avait à l’horizon que de grands her eyes with her hand to look. She looked far off,
feux d’herbe, qui fumaient sur les collines. as far as she could, but on the horizon were only
great bonfires of grass smoking on the hills.

-- Tu vas te fatiguer, ma chérie, dit Bovary. Et, la


poussant doucement pour la faire entrer sous la "You will tire yourself, my darling!" said Bovary.
tonnelle: -- Assieds-toi donc sur ce banc: tu seras And, pushing her gently to make her go into the
bien. arbour, "Sit down on this seat; you'll be
comfortable."

-- Oh! non, pas là, pas là! fit-elle d’une voix


défaillante. "Oh! no; not there!" she said in a faltering voice.

Elle eut un étourdissement, et dès le soir, sa


maladie recommença, avec une allure plus She was seized with giddiness, and from that
incertaine, il est vrai, et des caractères plus evening her illness recommenced, with a more
complexes. Tantôt elle souffrait au coeur, puis dans uncertain character, it is true, and more complex
la poitrine, dans le cerveau, dans les membres; il symptoms. Now she suffered in her heart, then in
lui survint des vomissements où Charles crut the chest, the head, the limbs; she had vomitings,
apercevoir les premiers symptômes d’un cancer. in which Charles thought he saw the first signs of
cancer.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 254

Et le pauvre garçon, par là-dessus, avait des


inquiétudes d’argent! And besides this, the poor fellow was worried
about money matters.

XIV
Chapter Fourteen

D’abord, il ne savait comment faire pour


dédommager M. Homais de tous les médicaments To begin with, he did not know how he could pay
pris chez lui; et, quoiqu’il eût pu, comme médecin, Monsieur Homais for all the physic supplied by
ne pas les payer, néanmoins il rougissait un peu de him, and though, as a medical man, he was not
cette obligation. Puis la dépense du ménage, à obliged to pay for it, he nevertheless blushed a
présent que la cuisinière était maîtresse, devenait little at such an obligation. Then the expenses of
effrayante; les notes pleuvaient dans la maison; les the household, now that the servant was mistress,
fournisseurs murmuraient; M. Lheureux, surtout, became terrible. Bills rained in upon the house; the
le harcelait. En effet, au plus fort de la maladie tradesmen grumbled; Monsieur Lheureux
d’Emma, celui-ci, profitant de la circonstance pour especially harassed him. In fact, at the height of
exagérer sa facture, avait vite apporté le manteau, Emma's illness, the latter, taking advantage of the
le sac de nuit, deux caisses au lieu d’une, quantité circumstances to make his bill larger, had
d’autres choses encore. Charles eut beau dire qu’il hurriedly brought the cloak, the travelling-bag,
n’en avait pas besoin, le marchand répondit two trunks instead of one, and a number of other
arrogamment qu’on lui avait commandé tous ces things. It was very well for Charles to say he did
articles et qu’il ne les reprendrait pas; d’ailleurs, ce not want them. The tradesman answered
serait contrarier Madame dans sa convalescence; arrogantly that these articles had been ordered, and
Monsieur réfléchirait; bref, il était résolu à le that he would not take them back; besides, it
poursuivre en justice plutôt que d’abandonner ses would vex madame in her convalescence; the
droits et que d’emporter ses marchandises. Charles doctor had better think it over; in short, he was
ordonna par la suite de les renvoyer à son magasin; resolved to sue him rather than give up his rights
Félicité oublia; il avait d’autres soucis; on n’y and take back his goods. Charles subsequently
pensa plus; M. Lheureux revint à la charge, et, tour ordered them to be sent back to the shop. Felicite
à tour menaçant et gémissant, manoeuvra de telle forgot; he had other things to attend to; then
façon, que Bovary finit par souscrire un billet à six thought no more about them. Monsieur Lheureux
mois d’échéance. Mais à peine eut-il signé ce returned to the charge, and, by turns threatening
billet, qu’une idée audacieuse lui surgit: c’était and whining, so managed that Bovary ended by
d’emprunter mille francs à M. Lheureux. Donc, il signing a bill at six months. But hardly had he
demanda, d’un air embarrassé, s’il n’y avait pas signed this bill than a bold idea occurred to him: it
moyen de les avoir, ajoutant que ce serait pour un was to borrow a thousand francs from Lheureux.
an et au taux que l’on voudrait. Lheureux courut à So, with an embarrassed air, he asked if it were
sa boutique, en rapporta les écus et dicta un autre possible to get them, adding that it would be for a
billet, par lequel Bovary déclarait devoir payer à year, at any interest he wished. Lheureux ran off to
son ordre, le Ier septembre prochain, la somme de his shop, brought back the money, and dictated
mille soixante et dix francs; ce qui, avec les cent another bill, by which Bovary undertook to pay to
quatre-vingts déjà stipulés, faisait juste douze cent his order on the 1st of September next the sum of
cinquante. Ainsi, prêtant à six pour cent, augmenté one thousand and seventy francs, which, with the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 255

d’un quart de commission, et les fournitures lui


rapportant un bon tiers pour le moins, cela devait, hundred and eighty already agreed to, made just
en douze mois, donner cent trente francs de twelve hundred and fifty, thus lending at six per
bénéfice; et il espérait que l’affaire ne s’arrêterait cent in addition to one-fourth for commission: and
pas là, qu’on ne pourrait payer les billets, qu’on les the things bringing him in a good third at the least,
renouvellerait, et que son pauvre argent, s’étant this ought in twelve months to give him a profit of
nourri chez le médecin comme dans une maison de a hundred and thirty francs. He hoped that the
santé, lui reviendrait, un jour, considérablement business would not stop there; that the bills would
plus dodu, et gros à faire craquer le sac. not be paid; that they would be renewed; and that
his poor little money, having thriven at the doctor's
as at a hospital, would come back to him one day
considerably more plump, and fat enough to burst
his bag.

Tout, d’ailleurs, lui réussissait. Il était


adjudicataire d’une fourniture de cidre pour Everything, moreover, succeeded with him. He
l’hôpital de Neufchâtel; M. Guillaumin lui was adjudicator for a supply of cider to the
promettait des actions dans les tourbières de hospital at Neufchatel; Monsieur Guillaumin
Grumesnil, et il rêvait d’établir un nouveau service promised him some shares in the turf-pits of
de diligences entre Argueil et Rouen, qui ne Gaumesnil, and he dreamt of establishing a new
tarderait pas, sans doute, à ruiner la guimbarde du diligence service between Arcueil and Rouen,
Lion d’or, et qui, marchant plus vite, étant à prix which no doubt would not be long in ruining the
plus bas et portant plus de bagages, lui mettrait ramshackle van of the "Lion d'Or," and that,
ainsi dans les mains tout le commerce d’Yonville. travelling faster, at a cheaper rate, and carrying
more luggage, would thus put into his hands the
whole commerce of Yonville.

Charles se demanda plusieurs fois par quel moyen,


l’année prochaine, pouvoir rembourser tant Charles several times asked himself by what
d’argent; et il cherchait, imaginait des expédients, means he should next year be able to pay back so
comme de recourir à son père ou de vendre much money. He reflected, imagined expedients,
quelque chose. Mais son père serait sourd, et il such as applying to his father or selling something.
n’avait, lui, rien à vendre. Alors il découvrait de But his father would be deaf, and he—he had
tels embarras, qu’il écartait vite de sa conscience nothing to sell. Then he foresaw such worries that
un sujet de méditation aussi désagréable. Il se he quickly dismissed so disagreeable a subject of
reprochait d’en oublier Emma; comme si, toutes meditation from his mind. He reproached himself
ses pensées appartenant à cette femme, c’eût été with forgetting Emma, as if, all his thoughts
lui dérober quelque chose que de n’y pas belonging to this woman, it was robbing her of
continuellement réfléchir. something not to be constantly thinking of her.

L’hiver fut rude. La convalescence de Madame fut


longue. Quand il faisait beau, on la poussait dans The winter was severe, Madame Bovary's
son fauteuil auprès de la fenêtre, celle qui regardait convalescence slow. When it was fine they
la Place; car elle avait maintenant le jardin en wheeled her arm-chair to the window that
antipathie, et la persienne de ce côté restait overlooked the square, for she now had an
constamment fermée. Elle voulut que l’on vendît antipathy to the garden, and the blinds on that side
le cheval; ce qu’elle aimait autrefois, à présent lui were always down. She wished the horse to be

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 256

déplaisait. Toutes ses idées paraissaient se borner


au soin d’elle-même. Elle restait dans son lit à sold; what she formerly liked now displeased her.
faire de petites collations, sonnait sa domestique All her ideas seemed to be limited to the care of
pour s’informer de ses tisanes ou pour causer avec herself. She stayed in bed taking little meals, rang
elle. Cependant la neige sur le toit des halles jetait for the servant to inquire about her gruel or to chat
dans la chambre un reflet blanc, immobile; ensuite with her. The snow on the market-roof threw a
ce fut la pluie qui tombait. Et Emma white, still light into the room; then the rain began
quotidiennement attendait, avec une sorte to fall; and Emma waited daily with a mind full of
d’anxiété, l’infaillible retour d’événements eagerness for the inevitable return of some trifling
minimes, qui pourtant ne lui importaient guère. Le events which nevertheless had no relation to her.
plus considérable était, le soir, l’arrivée de The most important was the arrival of the
l’Hirondelle. Alors l’aubergiste criait et d’autres "Hirondelle" in the evening. Then the landlady
voix répondaient, tandis que le falot d’Hippolyte, shouted out, and other voices answered, while
qui cherchait des coffres sur la bâche, faisait Hippolyte's lantern, as he fetched the boxes from
comme une étoile dans l’obscurité. À midi, the boot, was like a star in the darkness. At mid-
Charles rentrait; ensuite il sortait; puis elle prenait day Charles came in; then he went out again; next
un bouillon, et, vers cinq heures, à la tombée du she took some beef-tea, and towards five o'clock,
jour, les enfants qui s’en revenaient de la classe, as the day drew in, the children coming back from
traînant leurs sabots sur le trottoir, frappaient tous school, dragging their wooden shoes along the
avec leurs règles la cliquette des auvents, les uns pavement, knocked the clapper of the shutters with
après les autres. their rulers one after the other.

C’était à cette heure-là que M. Bournisien venait la


voir. Il s’enquérait de sa santé, lui apportait des It was at this hour that Monsieur Bournisien came
nouvelles et l’exhortait à la religion dans un petit to see her. He inquired after her health, gave her
bavardage câlin qui ne manquait pas d’agrément. news, exhorted her to religion, in a coaxing little
La vue seule de sa soutane la réconfortait. prattle that was not without its charm. The mere
thought of his cassock comforted her.

Un jour qu’au plus fort de sa maladie elle s’était


crue agonisante, elle avait demandé la One day, when at the height of her illness, she had
communion; et, à mesure que l’on faisait dans sa thought herself dying, and had asked for the
chambre les préparatifs pour le sacrement, que communion; and, while they were making the
l’on disposait en autel la commode encombrée de preparations in her room for the sacrament, while
sirops et que Félicité semait par terre des fleurs de they were turning the night table covered with
dahlia, Emma sentait quelque chose de fort passant syrups into an altar, and while Felicite was
sur elle, qui la débarrassait de ses douleurs, de strewing dahlia flowers on the floor, Emma felt
toute perception, de tout sentiment. Sa chair some power passing over her that freed her from
allégée ne pesait plus, une autre vie commençait; il her pains, from all perception, from all feeling.
lui sembla que son être, montant vers Dieu, allait Her body, relieved, no longer thought; another life
s’anéantir dans cet amour comme un encens was beginning; it seemed to her that her being,
allumé qui se dissipe en vapeur. On aspergea d’eau mounting toward God, would be annihilated in
bénite les draps du lit; le prêtre retira du saint that love like a burning incense that melts into
ciboire la blanche hostie; et ce fut en défaillant vapour. The bed-clothes were sprinkled with holy
d’une joie céleste qu’elle avança les lèvres pour water, the priest drew from the holy pyx the white
accepter le corps du Sauveur qui se présentait. Les wafer; and it was fainting with a celestial joy that

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 257

rideaux de son alcôve se gonflaient mollement,


autour d’elle, en façon de nuées, et les rayons des she put out her lips to accept the body of the
deux cierges brûlant sur la commode lui parurent Saviour presented to her. The curtains of the
être des gloires éblouissantes. Alors elle laissa alcove floated gently round her like clouds, and
retomber sa tête, croyant entendre dans les espaces the rays of the two tapers burning on the night-
le chant des harpes séraphiques et apercevoir en un table seemed to shine like dazzling halos. Then she
ciel d’azur, sur un trône d’or, au milieu des saints let her head fall back, fancying she heard in space
tenant des palmes vertes, Dieu le Père tout éclatant the music of seraphic harps, and perceived in an
de majesté, et qui d’un signe faisait descendre vers azure sky, on a golden throne in the midst of saints
la terre des anges aux ailes de flamme pour holding green palms, God the Father, resplendent
l’emporter dans leurs bras. with majesty, who with a sign sent to earth angels
with wings of fire to carry her away in their arms.

Cette vision splendide demeura dans sa mémoire


comme la chose la plus belle qu’il fût possible de This splendid vision dwelt in her memory as the
rêver; si bien qu’à présent elle s’efforçait d’en most beautiful thing that it was possible to dream,
ressaisir la sensation, qui continuait cependant, so that now she strove to recall her sensation. That
mais d’une manière moins exclusive et avec une still lasted, however, but in a less exclusive fashion
douceur aussi profonde. Son âme, courbatue and with a deeper sweetness. Her soul, tortured by
d’orgueil, se reposait enfin dans l’humilité pride, at length found rest in Christian humility,
chrétienne; et, savourant le plaisir d’être faible, and, tasting the joy of weakness, she saw within
Emma contemplait en elle-même la destruction de herself the destruction of her will, that must have
sa volonté, qui devait faire aux envahissements de left a wide entrance for the inroads of heavenly
la grâce une large entrée. Il existait donc à la place grace. There existed, then, in the place of
du bonheur des félicités plus grandes, un autre happiness, still greater joys—another love beyond
amour au-dessus de tous les amours, sans all loves, without pause and without end, one that
intermittence ni fin, et qui s’accroîtrait would grow eternally! She saw amid the illusions
éternellement! Elle entrevit, parmi les illusions de of her hope a state of purity floating above the
son espoir, un état de pureté flottant au-dessus de earth mingling with heaven, to which she aspired.
la terre, se confondant avec le ciel, et où elle aspira She wanted to become a saint. She bought chaplets
d’être. Elle voulut devenir une sainte. Elle acheta and wore amulets; she wished to have in her room,
des chapelets, elle porta des amulettes; elle by the side of her bed, a reliquary set in emeralds
souhaitait avoir dans sa chambre, au chevet de sa that she might kiss it every evening.
couche, un reliquaire enchâssé d’émeraudes, pour
le baiser tous les soirs.
Le Curé s’émerveillait de ces dispositions, bien
que la religion d’Emma, trouvait-il, pût, à force de The cure marvelled at this humour, although
ferveur, finir par friser l’hérésie et même Emma's religion, he thought, might, from its
l’extravagance. Mais, n’étant pas très versé dans fervour, end by touching on heresy, extravagance.
ces matières sitôt qu’elles dépassaient une certaine But not being much versed in these matters, as
mesure, il écrivit à M. Boulard, libraire de soon as they went beyond a certain limit he wrote
Monseigneur, de lui envoyer quelque chose de to Monsieur Boulard, bookseller to Monsignor, to
fameux pour une personne du sexe, qui était pleine send him "something good for a lady who was
d’esprit. Le libraire, avec autant d’indifférence que very clever." The bookseller, with as much
s’il eût expédié de la quincaillerie à des nègres, indifference as if he had been sending off
vous emballa pêle- mêle tout ce qui avait cours hardware to niggers, packed up, pellmell,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 258

pour lors dans le négoce des livres pieux. C’étaient


de petits manuels par demandes et par réponses, everything that was then the fashion in the pious
des pamphlets d’un ton rogue dans la manière de book trade. There were little manuals in questions
M. de Maistre, et des espèces de romans à and answers, pamphlets of aggressive tone after
cartonnage rose et à style douceâtre, fabriqués par the manner of Monsieur de Maistre, and certain
des séminaristes troubadours ou des bas bleus novels in rose-coloured bindings and with a honied
repenties. Il y avait le _Pensez-y bien_; _l’Homme style, manufactured by troubadour seminarists or
du monde aux pieds de Marie_, par M. de, décoré penitent blue-stockings. There were the "Think of
de plusieurs ordres; _des Erreurs de Voltaire, à it; the Man of the World at Mary's Feet, by
l’usage des jeunes gens_, etc. Monsieur de ***, decorated with many Orders";
"The Errors of Voltaire, for the Use of the Young,"
etc.

Madame Bovary n’avait pas encore l’intelligence


assez nette pour s’appliquer sérieusement à Madame Bovary's mind was not yet sufficiently
n’importe quoi; d’ailleurs, elle entreprit ces clear to apply herself seriously to anything;
lectures avec trop de précipitation. Elle s’irrita moreover, she began this reading in too much
contre les prescriptions du culte; l’arrogance des hurry. She grew provoked at the doctrines of
écrits polémiques lui déplut par leur acharnement à religion; the arrogance of the polemic writings
poursuivre des gens qu’elle ne connaissait pas; et displeased her by their inveteracy in attacking
les contes profanes relevés de religion lui parurent people she did not know; and the secular stories,
écrits dans une telle ignorance du monde, qu’ils relieved with religion, seemed to her written in
l’écartèrent insensiblement des vérités dont elle such ignorance of the world, that they insensibly
attendait la preuve. Elle persista pourtant, et, estranged her from the truths for whose proof she
lorsque le volume lui tombait des mains, elle se was looking. Nevertheless, she persevered; and
croyait prise par la plus fine mélancolie catholique when the volume slipped from her hands, she
qu’une âme éthérée pût concevoir. fancied herself seized with the finest Catholic
melancholy that an ethereal soul could conceive.

Quant au souvenir de Rodolphe, elle l’avait


descendu tout au fond de son coeur; et il restait là, As for the memory of Rodolphe, she had thrust it
plus solennel et plus immobile qu’une momie de back to the bottom of her heart, and it remained
roi dans un souterrain. Une exhalaison s’échappait there more solemn and more motionless than a
de ce grand amour embaumé et qui, passant à king's mummy in a catacomb. An exhalation
travers tout, parfumait de tendresse l’atmosphère escaped from this embalmed love, that, penetrating
d’immaculation où elle voulait vivre. Quand elle through everything, perfumed with tenderness the
se mettait à genoux sur son prie-Dieu gothique, immaculate atmosphere in which she longed to
elle adressait au Seigneur les mêmes paroles de live. When she knelt on her Gothic prie-Dieu, she
suavité qu’elle murmurait jadis à son amant, dans addressed to the Lord the same suave words that
les épanchements de l’adultère. C’était pour faire she had murmured formerly to her lover in the
venir la croyance; mais aucune délectation ne outpourings of adultery. It was to make faith come;
descendait des cieux, et elle se relevait, les but no delights descended from the heavens, and
membres fatigués, avec le sentiment vague d’une she arose with tired limbs and with a vague feeling
immense duperie. Cette recherche, pensait-elle, of a gigantic dupery. This searching after faith, she
n’était qu’un mérite de plus; et dans l’orgueil de sa thought, was only one merit the more, and in the
dévotion, Emma se comparait à ces grandes dames pride of her devoutness Emma compared herself to

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 259

d’autrefois, dont elle avait rêvé la gloire sur un


portrait de la Vallière, et qui, traînant avec tant de those grand ladies of long ago whose glory she,
majesté la queue chamarrée de leurs longues had dreamed of over a portrait of La Valliere, and
robes, se retiraient en des solitudes pour y who, trailing with so much majesty the lace-
répandre aux pieds du Christ toutes les larmes trimmed trains of their long gowns, retired into
d’un coeur que l’existence blessait. solitudes to shed at the feet of Christ all the tears
of hearts that life had wounded.

Alors, elle se livra à des charités excessives. Elle


cousait des habits pour les pauvres; elle envoyait Then she gave herself up to excessive charity. She
du bois aux femmes en couches; et Charles, un sewed clothes for the poor, she sent wood to
jour en rentrant, trouva dans la cuisine trois women in childbed; and Charles one day, on
vauriens attablés qui mangeaient un potage. Elle coming home, found three good-for-nothings in
fit revenir à la maison sa petite fille, que son mari, the kitchen seated at the table eating soup. She had
durant sa maladie, avait renvoyée chez la nourrice. her little girl, whom during her illness her husband
Elle voulut lui apprendre à lire; Berthe avait beau had sent back to the nurse, brought home. She
pleurer, elle ne s’irritait plus. C’était un parti pris wanted to teach her to read; even when Berthe
de résignation, une indulgence universelle. Son cried, she was not vexed. She had made up her
langage, à propos de tout, était plein d’expressions mind to resignation, to universal indulgence. Her
idéales. Elle disait à son enfant: -- Ta colique est- language about everything was full of ideal
elle passée, mon ange? expressions. She said to her child, "Is your
stomach-ache better, my angel?"

Madame Bovary mère ne trouvait rien à blâmer,


sauf peut-être cette manie de tricoter des camisoles Madame Bovary senior found nothing to censure
pour les orphelins, au lieu de raccommoder ses except perhaps this mania of knitting jackets for
torchons. Mais, harassée de querelles domestiques, orphans instead of mending her own house-linen;
la bonne femme se plaisait en cette maison but, harassed with domestic quarrels, the good
tranquille, et même elle y demeura jusques après woman took pleasure in this quiet house, and she
Pâques, afin d’éviter les sarcasmes du père even stayed there till after Easter, to escape the
Bovary, qui ne manquait pas, tous les vendredis sarcasms of old Bovary, who never failed on Good
saints, de se commander une andouille. Friday to order chitterlings.

Outre la compagnie de sa belle-mère, qui la


raffermissait un peu par sa rectitude de jugement et Besides the companionship of her mother-in-law,
ses façons graves, Emma, presque tous les jours, who strengthened her a little by the rectitude of her
avait encore d’autres sociétés. C’était madame judgment and her grave ways, Emma almost every
Langlois, madame Caron, madame Dubreuil, day had other visitors. These were Madame
madame Tuvache et, régulièrement, de deux à cinq Langlois, Madame Caron, Madame Dubreuil,
heures, l’excellente madame Homais, qui n’avait Madame Tuvache, and regularly from two to five
jamais voulu croire, celle-là, à aucun des cancans o'clock the excellent Madame Homais, who, for
que l’on débitait sur sa voisine. Les petits Homais her part, had never believed any of the tittle-tattle
aussi venaient la voir; Justin les accompagnait. Il about her neighbour. The little Homais also came
montait avec eux dans la chambre, et il restait to see her; Justin accompanied them. He went up
debout près de la porte, immobile, sans parler. with them to her bedroom, and remained standing
Souvent même, madame Bovary, n’y prenant near the door, motionless and mute. Often even
garde, se mettait à sa toilette. Elle commençait par Madame Bovary; taking no heed of him, began her

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 260

retirer son peigne, en secouant sa tête d’un


mouvement brusque; et, quand il aperçut la toilette. She began by taking out her comb,
première fois cette chevelure entière qui shaking her head with a quick movement, and
descendait jusqu’aux jarrets en déroulant ses when he for the first time saw all this mass of hair
anneaux noirs, ce fut pour lui, le pauvre enfant, that fell to her knees unrolling in black ringlets, it
comme l’entrée subite dans quelque chose was to him, poor child! like a sudden entrance into
d’extraordinaire et de nouveau dont la splendeur something new and strange, whose splendour
l’effraya. terrified him.

Emma, sans doute, ne remarquait pas ses


empressements silencieux ni ses timidités. Elle ne Emma, no doubt, did not notice his silent
se doutait point que l’amour, disparu de sa vie, attentions or his timidity. She had no suspicion that
palpitait là, près d’elle, sous cette chemise de the love vanished from her life was there,
grosse toile, dans ce coeur d’adolescent ouvert aux palpitating by her side, beneath that coarse holland
émanations de sa beauté. Du reste, elle enveloppait shirt, in that youthful heart open to the emanations
tout maintenant d’une telle indifférence, elle avait of her beauty. Besides, she now enveloped all
des paroles si affectueuses et des regards si things with such indifference, she had words so
hautains, des façons si diverses, que l’on ne affectionate with looks so haughty, such
distinguait plus l’égoïsme de la charité, ni la contradictory ways, that one could no longer
corruption de la vertu. Un soir, par exemple, elle distinguish egotism from charity, or corruption
s’emporta contre sa domestique, qui lui demandait from virtue. One evening, for example, she was
à sortir et balbutiait en cherchant un prétexte; puis angry with the servant, who had asked to go out,
tout à coup: and stammered as she tried to find some pretext.
Then suddenly—

-- Tu l’aimes donc? dit-elle.


"So you love him?" she said.

Et, sans attendre la réponse de Félicité, qui


rougissait elle ajouta d’un air triste: -- Allons, And without waiting for any answer from Felicite,
cours-y! amuse-toi! who was blushing, she added, "There! run along;
enjoy yourself!"

Elle fit, au commencement du printemps,


bouleverser le jardin d’un bout à l’autre, malgré In the beginning of spring she had the garden
les observations de Bovary; il fut heureux, turned up from end to end, despite Bovary's
cependant de lui voir enfin manifester une volonté remonstrances. However, he was glad to see her at
quelconque. Elle en témoigna davantage à mesure last manifest a wish of any kind. As she grew
qu’elle se rétablissait. D’abord, elle trouva moyen stronger she displayed more wilfulness. First, she
d’expulser la mère Rolet, la nourrice, qui avait pris found occasion to expel Mere Rollet, the nurse,
l’habitude, pendant sa convalescence, de venir trop who during her convalescence had contracted the
souvent à la cuisine avec ses deux nourrissons et habit of coming too often to the kitchen with her
son pensionnaire, plus endenté qu’un cannibale. two nurslings and her boarder, better off for teeth
Puis elle se dégagea de la famille Homais, than a cannibal. Then she got rid of the Homais
congédia successivement toutes les autres visites family, successively dismissed all the other
et même fréquenta l’église avec moins d’assiduité, visitors, and even frequented church less
à la grande approbation de l’apothicaire, qui lui dit assiduously, to the great approval of the druggist,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 261

alors amicalement:
who said to her in a friendly way—

-- Vous donniez un peu dans la calotte!


"You were going in a bit for the cassock!"

M. Bournisien, comme autrefois, survenait tous les


jours, en sortant du catéchisme. Il préférait rester As formerly, Monsieur Bournisien dropped in
dehors, à prendre l’air au milieu du bocage, il every day when he came out after catechism class.
appelait ainsi la tonnelle. C’était l’heure où He preferred staying out of doors to taking the air
Charles rentrait. Ils avaient chaud; on apportait du "in the grove," as he called the arbour. This was
cidre doux, et ils buvaient ensemble au complet the time when Charles came home. They were hot;
rétablissement de Madame. some sweet cider was brought out, and they drank
together to madame's complete restoration.

Binet se trouvait là, c’est-à-dire un peu plus bas,


contre le mur de la terrasse, à pêcher des Binet was there; that is to say, a little lower down
écrevisses. Bovary l’invitait à se rafraîchir, et il against the terrace wall, fishing for crayfish.
s’entendait parfaitement à déboucher les cruchons. Bovary invited him to have a drink, and he
thoroughly understood the uncorking of the stone
bottles.

-- Il faut, disait-il en promenant autour de lui et


jusqu’aux extrémités du paysage un regard "You must," he said, throwing a satisfied glance all
satisfait, tenir ainsi la bouteille d’aplomb sur la round him, even to the very extremity of the
table, et, après que les ficelles sont coupées, landscape, "hold the bottle perpendicularly on the
pousser le liège à petits coups, doucement, table, and after the strings are cut, press up the
doucement, comme on fait, d’ailleurs, à l’eau de cork with little thrusts, gently, gently, as indeed
Seltz, dans les restaurants. they do seltzer-water at restaurants."

Mais le cidre, pendant sa démonstration, souvent


leur jaillissait en plein visage, et alors But during his demonstration the cider often
l’ecclésiastique, avec un rire opaque, ne manquait spurted right into their faces, and then the
jamais cette plaisanterie: ecclesiastic, with a thick laugh, never missed this
joke—

-- Sa bonté saute aux yeux!


"Its goodness strikes the eye!"

Il était brave homme, en effet, et même, un jour,


ne fut point scandalisé du pharmacien, qui He was, in fact, a good fellow and one day he was
conseillait à Charles, pour distraire Madame, de la not even scandalised at the chemist, who advised
mener au théâtre de Rouen voir l’illustre ténor Charles to give madame some distraction by
Lagardy. Homais s’étonnant de ce silence, voulut taking her to the theatre at Rouen to hear the
savoir son opinion, et le prêtre déclara qu’il illustrious tenor, Lagardy. Homais, surprised at this
regardait la musique comme moins dangereuse silence, wanted to know his opinion, and the priest
pour les moeurs que la littérature. declared that he considered music less dangerous

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 262

for morals than literature.

Mais le pharmacien prit la défense des lettres. Le


théâtre, prétendait-il, servait à fronder les préjugés, But the chemist took up the defence of letters. The
et, sous le masque du plaisir, enseignait la vertu. theatre, he contended, served for railing at
prejudices, and, beneath a mask of pleasure, taught
virtue.

-- _Castigat ridendo mores_, monsieur Bournisien!


Ainsi, regardez la plupart des tragédies de Voltaire; "'Castigat ridendo mores,'* Monsieur Bournisien!
elles sont semées habilement de réflexions Thus consider the greater part of Voltaire's
philosophiques qui en font pour le peuple une tragedies; they are cleverly strewn with
véritable école de morale et de diplomatie. philosophical reflections, that made them a vast
school of morals and diplomacy for the people."

-- Moi, dit Binet, j’ai vu autrefois une pièce


intitulée le _Gamin de Paris_, où l’on remarque le "I," said Binet, "once saw a piece called the
caractère d’un vieux général qui est vraiment tapé! 'Gamin de Paris,' in which there was the character
Il rembarre un fils de famille qui avait séduit une of an old general that is really hit off to a T. He
ouvrière, qui à la fin... sets down a young swell who had seduced a
working girl, who at the ending—"

-- Certainement! continuait Homais, il y a la


mauvaise littérature comme il y a la mauvaise "Certainly," continued Homais, "there is bad
pharmacie, mais condamner en bloc le plus literature as there is bad pharmacy, but to condemn
important des beaux arts me paraît une balourdise, in a lump the most important of the fine arts seems
une idée gothique, digne de ces temps to me a stupidity, a Gothic idea, worthy of the
abominables où l’on enfermait Galilée. abominable times that imprisoned Galileo."

-- Je sais bien, objecta le Curé, qu’il existe de bons


ouvrages, de bons auteurs; cependant, ne serait-ce "I know very well," objected the cure, "that there
que ces personnes de sexe différent réunies dans are good works, good authors. However, if it were
un appartement enchanteur, orné de pompes only those persons of different sexes united in a
mondaines, et puis ces déguisements païens, ce bewitching apartment, decorated rouge, those
fard, ces flambeaux, ces voix efféminées, tout cela lights, those effeminate voices, all this must, in the
doit finir par engendrer un certain libertinage long-run, engender a certain mental libertinage,
d’esprit et vous donner des pensées déshonnêtes, give rise to immodest thoughts and impure
des tentations impures. Telle est du moins temptations. Such, at any rate, is the opinion of all
l’opinion de tous les Pères. Enfin, ajouta-t-il en the Fathers. Finally," he added, suddenly assuming
prenant subitement un ton de voix mystique, tandis a mystic tone of voice while he rolled a pinch of
qu’il roulait sur son pouce une prise de tabac, si snuff between his fingers, "if the Church has
l’Église a condamné les spectacles, c’est qu’elle condemned the theatre, she must be right; we must
avait raison; il faut nous soumettre à ses décrets. submit to her decrees."

-- Pourquoi, demanda l’apothicaire, excommunie-


t-elle les comédiens? car, autrefois, ils "Why," asked the druggist, "should she

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 263

concouraient ouvertement aux cérémonies du


culte. Oui, on jouait, on représentait au milieu du excommunicate actors? For formerly they openly
choeur des espèces de farces appelées mystères, took part in religious ceremonies. Yes, in the
dans lesquelles les lois de la décence souvent se middle of the chancel they acted; they performed a
trouvaient offensées. kind of farce called 'Mysteries,' which often
offended against the laws of decency."

L’ecclésiastique se contenta de pousser un


gémissement, et le pharmacien poursuivit: The ecclesiastic contented himself with uttering a
groan, and the chemist went on—

-- C’est comme dans la Bible; il y a... savez-


vous..., plus d’un détail... piquant, des choses... "It's like it is in the Bible; there there are, you
vraiment... gaillardes! know, more than one piquant detail, matters really
libidinous!"

Et, sur un geste d’irritation que faisait M.


Bournisien: And on a gesture of irritation from Monsieur
Bournisien—

-- Ah! vous conviendrez que ce n’est pas un livre à


mettre entre les mains d’une jeune personne, et je "Ah! you'll admit that it is not a book to place in
serais fâché qu’Athalie... the hands of a young girl, and I should be sorry if
Athalie—"

-- Mais ce sont les protestants, et non pas nous,


s’écria l’autre impatienté, qui recommandent la "But it is the Protestants, and not we," cried the
Bible! other impatiently, "who recommend the Bible."

-- N’importe! dit Homais, je m’étonne que, de nos


jours, en un siècle de lumières, on s’obstine encore "No matter," said Homais. "I am surprised that in
à proscrire un délassement intellectuel qui est our days, in this century of enlightenment, anyone
inoffensif, moralisant et même hygiénique should still persist in proscribing an intellectual
quelquefois, n’est-ce pas, docteur? relaxation that is inoffensive, moralising, and
sometimes even hygienic; is it not, doctor?"

-- Sans doute, répondit le médecin


nonchalamment, soit que, ayant les mêmes idées, "No doubt," replied the doctor carelessly, either
il voulût n’offenser personne, ou bien qu’il n’eût because, sharing the same ideas, he wished to
pas d’idées. offend no one, or else because he had not any
ideas.

La conversation semblait finie, quand le


pharmacien jugea convenable de pousser une The conversation seemed at an end when the
dernière botte. chemist thought fit to shoot a Parthian arrow.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 264

-- J’en ai connu, des prêtres, qui s’habillaient en


bourgeois pour aller voir gigoter des danseuses. "I've known priests who put on ordinary clothes to
go and see dancers kicking about."

-- Allons donc! fit le curé.


"Come, come!" said the cure.

-- Ah! j’en ai connu! Et, séparant les syllabes de sa


phrase, Homais répéta: -- J’en -- ai -- connu. "Ah! I've known some!" And separating the words
of his sentence, Homais repeated, "I—have—
known—some!"

-- Eh bien! ils avaient tort, dit Bournisien résigné à


tout entendre. "Well, they were wrong," said Bournisien,
resigned to anything.

-- Parbleu! ils en font bien d’autres! exclama


l’apothicaire. "By Jove! they go in for more than that,"
exclaimed the druggist.

-- Monsieur!... reprit l’ecclésiastique avec des


yeux si farouches, que le pharmacien en fut "Sir!" replied the ecclesiastic, with such angry
intimidé. eyes that the druggist was intimidated by them.

-- Je veux seulement dire, répliqua-t-il alors d’un


ton moins brutal, que la tolérance est le plus sûr "I only mean to say," he replied in less brutal a
moyen d’attirer les âmes à la religion. tone, "that toleration is the surest way to draw
people to religion."

-- C’est vrai! c’est vrai! concéda le bonhomme en


se rasseyant sur sa chaise. "That is true! that is true!" agreed the good fellow,
sitting down again on his chair. But he stayed only
a few moments.

Mais il n’y resta que deux minutes. Puis, dès qu’il


fut parti, M. Homais dit au médecin: Then, as soon as he had gone, Monsieur Homais
said to the doctor—

-- Voilà ce qui s’appelle une prise de bec! Je l’ai


roulé, vous avez vu, d’une manière!... Enfin, "That's what I call a cock-fight. I beat him, did you
croyez-moi, conduisez Madame au spectacle, ne see, in a way!—Now take my advice. Take
serait-ce que pour faire une fois dans votre vie madame to the theatre, if it were only for once in
enrager un de ces corbeaux-là, saprelotte! Si your life, to enrage one of these ravens, hang it! If
quelqu’un pouvait me remplacer, je vous anyone could take my place, I would accompany
accompagnerais moi-même. Dépêchez-vous! you myself. Be quick about it. Lagardy is only
Lagardy ne donnera qu’une seule représentation; il going to give one performance; he's engaged to go
est engagé en Angleterre à des appointements to England at a high salary. From what I hear, he's

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 265

considérables. C’est, à ce qu’on assure, un fameux


lapin! il roule sur l’or! il mène avec lui trois a regular dog; he's rolling in money; he's taking
maîtresses et son cuisinier! Tous ces grands three mistresses and a cook along with him. All
artistes brûlent la chandelle par les deux bouts; il these great artists burn the candle at both ends;
leur faut une existence dévergondée qui excite un they require a dissolute life, that suits the
peu l’imagination. Mais ils meurent à l’hôpital, imagination to some extent. But they die at the
parce qu’ils n’ont pas eu l’esprit, étant jeunes, de hospital, because they haven't the sense when
faire des économies. Allons, bon appétit; à young to lay by. Well, a pleasant dinner! Goodbye
demain! till to-morrow."

Cette idée de spectacle germa vite dans la tête de


Bovary; car aussitôt il en fit part à sa femme, qui The idea of the theatre quickly germinated in
refusa tout d’abord, alléguant la fatigue, le Bovary's head, for he at once communicated it to
dérangement, la dépense; mais, par extraordinaire, his wife, who at first refused, alleging the fatigue,
Charles ne céda pas, tant il jugeait cette récréation the worry, the expense; but, for a wonder, Charles
lui devoir être profitable. Il n’y voyait aucun did not give in, so sure was he that this recreation
empêchement; sa mère leur avait expédié trois would be good for her. He saw nothing to prevent
cents francs sur lesquels il ne comptait plus, les it: his mother had sent them three hundred francs
dettes courantes n’avaient rien d’énorme, et which he had no longer expected; the current debts
l’échéance des billets à payer au sieur Lheureux were not very large, and the falling in of
était encore si longue, qu’il n’y fallait pas songer. Lheureux's bills was still so far off that there was
D’ailleurs, imaginant qu’elle y mettait de la no need to think about them. Besides, imagining
délicatesse, Charles insista davantage; si bien that she was refusing from delicacy, he insisted the
qu’elle finit, à force d’obsessions, par se décider. more; so that by dint of worrying her she at last
Et, le lendemain, à huit heures, ils s’emballèrent made up her mind, and the next day at eight
dans l’hirondelle. o'clock they set out in the "Hirondelle."

L’apothicaire, que rien ne retenait à Yonville, mais


qui se croyait contraint de n’en pas bouger, soupira The druggist, whom nothing whatever kept at
en les voyant partir. Yonville, but who thought himself bound not to
budge from it, sighed as he saw them go.

-- Allons, bon voyage! leur dit-il, heureux mortels


que vous êtes! "Well, a pleasant journey!" he said to them;
"happy mortals that you are!"

Puis, s’adressant à Emma, qui portait une robe de


soie bleue à quatre falbalas: Then addressing himself to Emma, who was
wearing a blue silk gown with four flounces—

-- Je vous trouve jolie comme un Amour! Vous


allez faire florès à Rouen. "You are as lovely as a Venus. You'll cut a figure at
Rouen."

La diligence descendait à l’hôtel de la Croix rouge,


sur la place Beauvoisine. C’était une de ces The diligence stopped at the "Croix-Rouge" in the
auberges comme il y en a dans tous les faubourgs Place Beauvoisine. It was the inn that is in every

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 266

de province, avec de grandes écuries et de petites


chambres à coucher, où l’on voit au milieu de la provincial faubourg, with large stables and small
cour des poules picorant l’avoine sous les bedrooms, where one sees in the middle of the
cabriolets crottés des commis voyageurs; -- bons court chickens pilfering the oats under the muddy
vieux gîtes à balcon de bois vermoulu qui craquent gigs of the commercial travellers—a good old
au vent dans les nuits d’hiver, continuellement house, with worm-eaten balconies that creak in the
pleins de monde, de vacarme et de mangeaille, wind on winter nights, always full of people,
dont les tables noires sont poissées par les glorias, noise, and feeding, whose black tables are sticky
les vitres épaisses jaunies par les mouches, les with coffee and brandy, the thick windows made
serviettes humides tachées par le vin bleu; et qui, yellow by the flies, the damp napkins stained with
sentant toujours le village, comme des valets de cheap wine, and that always smells of the village,
ferme habillés en bourgeois, ont un café sur la rue, like ploughboys dressed in Sundayclothes, has a
et du côté de la campagne un jardin à légumes. cafe on the street, and towards the countryside a
Charles immédiatement se mit en courses. Il kitchen-garden. Charles at once set out. He
confondit l’avant-scène avec les galeries, le muddled up the stage-boxes with the gallery, the
parquet avec les loges, demanda des explications, pit with the boxes; asked for explanations, did not
ne les comprit pas, fut renvoyé du contrôleur au understand them; was sent from the box-office to
directeur, revint à l’auberge, retourna au bureau, the acting-manager; came back to the inn, returned
et, plusieurs fois ainsi, arpenta toute la longueur de to the theatre, and thus several times traversed the
la ville, depuis le théâtre jusqu’au boulevard. whole length of the town from the theatre to the
boulevard.

Madame s’acheta un chapeau, des gants, un


bouquet. Monsieur craignait beaucoup de manquer Madame Bovary bought a bonnet, gloves, and a
le commencement; et, sans avoir eu le temps bouquet. The doctor was much afraid of missing
d’avaler un bouillon, ils se présentèrent devant les the beginning, and, without having had time to
portes du théâtre, qui étaient encore fermées. swallow a plate of soup, they presented themselves
at the doors of the theatre, which were still closed.

XV
Chapter Fifteen

La foule stationnait contre le mur, parquée


symétriquement entre des balustrades. À l’angle The crowd was waiting against the wall,
des rues voisines, de gigantesques affiches symmetrically enclosed between the balustrades.
répétaient en caractères baroques: «_Lucie de At the corner of the neighbouring streets huge bills
Lamermoor_... Lagardy... Opéra..., etc.» Il faisait repeated in quaint letters "Lucie de Lammermoor-
beau; on avait chaud; la sueur coulait dans les Lagardy-Opera-etc." The weather was fine, the
frisures, tous les mouchoirs tirés épongeaient les people were hot, perspiration trickled amid the
fronts rouges; et parfois un vent tiède, qui soufflait curls, and handkerchiefs taken from pockets were
de la rivière, agitait mollement la bordure des mopping red foreheads; and now and then a warm
tentes en coutil suspendues à la porte des wind that blew from the river gently stirred the
estaminets. Un peu plus bas, cependant, on était border of the tick awnings hanging from the doors
rafraîchi par un courant d’air glacial qui sentait le of the public-houses. A little lower down, however,
suif, le cuir et l’huile. C’était l’exhalaison de la rue one was refreshed by a current of icy air that smelt

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 267

des Charrettes, pleine de grands magasins noirs où


l’on roule des barriques. of tallow, leather, and oil. This was an exhalation
from the Rue des Charrettes, full of large black
warehouses where they made casks.

De peur de paraître ridicule, Emma voulut, avant


d’entrer, faire un tour de promenade sur le port, et For fear of seeming ridiculous, Emma before
Bovary, par prudence, garda les billets à sa main, going in wished to have a little stroll in the
dans la poche de son pantalon, qu’il appuyait harbour, and Bovary prudently kept his tickets in
contre son ventre. his hand, in the pocket of his trousers, which he
pressed against his stomach.

Un battement de coeur la prit dès le vestibule. Elle


sourit involontairement de vanité, en voyant la Her heart began to beat as soon as she reached the
foule qui se précipitait à droite par l’autre corridor, vestibule. She involuntarily smiled with vanity on
tandis qu’elle montait l’escalier des premières. seeing the crowd rushing to the right by the other
Elle eut plaisir, comme un enfant, à pousser de son corridor while she went up the staircase to the
doigt les larges portes tapissées; elle aspira de reserved seats. She was as pleased as a child to
toute sa poitrine l’odeur poussiéreuse des couloirs, push with her finger the large tapestried door. She
et, quand elle fut assise dans sa loge, elle se breathed in with all her might the dusty smell of
cambra la taille avec une désinvolture de duchesse. the lobbies, and when she was seated in her box
she bent forward with the air of a duchess.

La salle commençait à se remplir, on tirait les


lorgnettes de leurs étuis, et les abonnés, The theatre was beginning to fill; opera-glasses
s’apercevant de loin, se faisaient des salutations. were taken from their cases, and the subscribers,
Ils venaient se délasser dans les beaux-arts des catching sight of one another, were bowing. They
inquiétudes de la vente; mais, n’oubliant point les came to seek relaxation in the fine arts after the
affaires, ils causaient encore cotons, trois-six ou anxieties of business; but "business" was not
indigo. On voyait là des têtes de vieux, forgotten; they still talked cottons, spirits of wine,
inexpressives et pacifiques, et qui, blanchâtres de or indigo. The heads of old men were to be seen,
chevelure et de teint, ressemblaient à des médailles inexpressive and peaceful, with their hair and
d’argent ternies par une vapeur de plomb. Les complexions looking like silver medals tarnished
jeunes beaux se pavanaient au parquet, étalant, by steam of lead. The young beaux were strutting
dans l’ouverture de leur gilet, leur cravate rose ou about in the pit, showing in the opening of their
vert pomme; et madame Bovary les admirait d’en waistcoats their pink or applegreen cravats, and
haut, appuyant sur des badines à pomme d’or la Madame Bovary from above admired them
paume tendue de leurs gants jaunes. leaning on their canes with golden knobs in the
open palm of their yellow gloves.

Cependant, les bougies de l’orchestre


s’allumèrent; le lustre descendit du plafond, Now the lights of the orchestra were lit, the lustre,
versant, avec le rayonnement de ses facettes, une let down from the ceiling, throwing by the
gaieté subite dans la salle; puis les musiciens glimmering of its facets a sudden gaiety over the
entrèrent les uns après les autres, et ce fut d’abord theatre; then the musicians came in one after the
un long charivari de basses ronflant, de violons other; and first there was the protracted hubbub of
grinçant, de pistons trompettant, de flûtes et de the basses grumbling, violins squeaking, cornets

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 268

flageolets qui piaulaient. Mais on entendit trois


coups sur la scène; un roulement de timbales trumpeting, flutes and flageolets fifing. But three
commença, les instruments de cuivre plaquèrent knocks were heard on the stage, a rolling of drums
des accords, et le rideau, se levant, découvrit un began, the brass instruments played some chords,
paysage. and the curtain rising, discovered a country-scene.

C’était le carrefour d’un bois, avec une fontaine, à


gauche, ombragée par un chêne. Des paysans et It was the cross-roads of a wood, with a fountain
des seigneurs, le plaid sur l’épaule, chantaient tous shaded by an oak to the left. Peasants and lords
ensemble une chanson de chasse; puis il survint un with plaids on their shoulders were singing a
capitaine qui invoquait l’ange du mal en levant au hunting-song together; then a captain suddenly
ciel ses deux bras; un autre parut; ils s’en allèrent, came on, who evoked the spirit of evil by lifting
et les chasseurs reprirent. Elle se retrouvait dans both his arms to heaven. Another appeared; they
les lectures de sa jeunesse, en plein Walter Scott. Il went away, and the hunters started afresh. She felt
lui semblait entendre, à travers le brouillard, le son herself transported to the reading of her youth, into
des cornemuses écossaises se répéter sur les the midst of Walter Scott. She seemed to hear
bruyères. D’ailleurs, le souvenir du roman through the mist the sound of the Scotch bagpipes
facilitant l’intelligence du libretto, elle suivait re-echoing over the heather. Then her
l’intrigue phrase à phrase, tandis que remembrance of the novel helping her to
d’insaisissables pensées qui lui revenaient, se understand the libretto, she followed the story
dispersaient, aussitôt, sous les rafales de la phrase by phrase, while vague thoughts that came
musique. Elle se laissait aller au bercement des back to her dispersed at once again with the bursts
mélodies et se sentait elle-même vibrer de tout son of music. She gave herself up to the lullaby of the
être comme si les archets des violons se fussent melodies, and felt all her being vibrate as if the
promenés sur ses nerfs. Elle n’avait pas assez violin bows were drawn over her nerves. She had
d’yeux pour contempler les costumes, les décors, not eyes enough to look at the costumes, the
les personnages, les arbres peints qui tremblaient scenery, the actors, the painted trees that shook
quand on marchait, et les toques de velours, les when anyone walked, and the velvet caps, cloaks,
manteaux, les épées, toutes ces imaginations qui swords—all those imaginary things that floated
s’agitaient dans l’harmonie comme dans amid the harmony as in the atmosphere of another
l’atmosphère d’un autre monde. Mais une jeune world. But a young woman stepped forward,
femme s’avança en jetant une bourse à un écuyer throwing a purse to a squire in green. She was left
vert. Elle resta seule, et alors on entendit une flûte alone, and the flute was heard like the murmur of a
qui faisait comme un murmure de fontaine ou fountain or the warbling of birds. Lucie attacked
comme des gazouillements d’oiseau. Lucie entama her cavatina in G major bravely. She plained of
d’un air brave sa cavatine en sol majeur; elle se love; she longed for wings. Emma, too, fleeing
plaignait d’amour, elle demandait des ailes. Emma, from life, would have liked to fly away in an
de même, aurait voulu, fuyant la vie, s’envoler embrace. Suddenly Edgar-Lagardy appeared.
dans une étreinte. Tout à coup, Edgar- Lagardy
parut.
Il avait une de ces pâleurs splendides qui donnent
quelque chose de la majesté des marbres aux races He had that splendid pallor that gives something of
ardentes du Midi. Sa taille vigoureuse était prise the majesty of marble to the ardent races of the
dans un pourpoint de couleur brune; un petit South. His vigorous form was tightly clad in a
poignard ciselé lui battait sur la cuisse gauche, et il brown-coloured doublet; a small chiselled poniard
roulait des regards langoureusement en découvrant hung against his left thigh, and he cast round

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 269

ses dents blanches. On disait qu’une princesse


polonaise, l’écoutant un soir chanter sur la plage laughing looks showing his white teeth. They said
de Biarritz, où il radoubait des chaloupes, en était that a Polish princess having heard him sing one
devenue amoureuse. Elle s’était ruinée à cause de night on the beach at Biarritz, where he mended
lui. Il l’avait plantée là pour d’autres femmes, et boats, had fallen in love with him. She had ruined
cette célébrité sentimentale ne laissait pas que de herself for him. He had deserted her for other
servir à sa réputation artistique. Le cabotin women, and this sentimental celebrity did not fail
diplomate avait même soin de faire toujours glisser to enhance his artistic reputation. The diplomatic
dans les réclames une phrase poétique sur la mummer took care always to slip into his
fascination de sa personne et la sensibilité de son advertisements some poetic phrase on the
âme. Un bel organe, un imperturbable aplomb, fascination of his person and the susceptibility of
plus de tempérament que d’intelligence et plus his soul. A fine organ, imperturbable coolness,
d’emphase que de lyrisme, achevaient de rehausser more temperament than intelligence, more power
cette admirable nature de charlatan, où il y avait of emphasis than of real singing, made up the
du coiffeur et du toréador. charm of this admirable charlatan nature, in which
there was something of the hairdresser and the
toreador.

Dès la première scène, il enthousiasma. Il pressait


Lucie dans ses bras, il la quittait, il revenait, il From the first scene he evoked enthusiasm. He
semblait désespéré: il avait des éclats de colère, pressed Lucy in his arms, he left her, he came
puis des râles élégiaques d’une douceur infinie, et back, he seemed desperate; he had outbursts of
les notes s’échappaient de son cou nu, pleines de rage, then elegiac gurglings of infinite sweetness,
sanglots et de baisers. Emma se penchait pour le and the notes escaped from his bare neck full of
voir, égratignant avec ses ongles le velours de sa sobs and kisses. Emma leant forward to see him,
loge. Elle s’emplissait le coeur de ces lamentations clutching the velvet of the box with her nails. She
mélodieuses qui se traînaient à l’accompagnement was filling her heart with these melodious
des contrebasses, comme des cris de naufragés lamentations that were drawn out to the
dans le tumulte d’une tempête. Elle reconnaissait accompaniment of the double-basses, like the cries
tous les enivrements et les angoisses dont elle of the drowning in the tumult of a tempest. She
avait manqué mourir. La voix de la chanteuse ne recognised all the intoxication and the anguish that
lui semblait être que le retentissement de sa had almost killed her. The voice of a prima donna
conscience, et cette illusion qui la charmait seemed to her to be but echoes of her conscience,
quelque chose même de sa vie. Mais personne sur and this illusion that charmed her as some very
la terre ne l’avait aimée d’un pareil amour. Il ne thing of her own life. But no one on earth had
pleurait pas comme Edgar, le dernier soir, au clair loved her with such love. He had not wept like
de lune, lorsqu’ils se disaient: «À demain; à Edgar that last moonlit night when they said, "To-
demain!...» La salle craquait sous les bravos; on morrow! to-morrow!" The theatre rang with
recommença la strette entière; les amoureux cheers; they recommenced the entire movement;
parlaient des fleurs de leur tombe, de serments, the lovers spoke of the flowers on their tomb, of
d’exil, de fatalité, d’espérances, et quand ils vows, exile, fate, hopes; and when they uttered the
poussèrent l’adieu final, Emma jeta un cri aigu, final adieu, Emma gave a sharp cry that mingled
qui se confondit avec la vibration des derniers with the vibrations of the last chords.
accords.
-- Pourquoi donc, demanda Bovary, ce seigneur
est-il à la persécuter? "But why," asked Bovary, "does that gentleman

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 270

persecute her?"

-- Mais non, répondit-elle; c’est son amant.


"No, no!" she answered; "he is her lover!"

-- Pourtant il jure de se venger sur sa famille,


tandis que l’autre, celui qui est venu tout à l’heure, "Yet he vows vengeance on her family, while the
disait: «J’aime Lucie et je m’en crois aimé.» other one who came on before said, 'I love Lucie
D’ailleurs, il est parti avec son père, bras dessus, and she loves me!' Besides, he went off with her
bras dessous. Car c’est bien son père, n’est-ce pas, father arm in arm. For he certainly is her father,
le petit laid qui porte une plume de coq à son isn't he—the ugly little man with a cock's feather
chapeau? in his hat?"

Malgré les explications d’Emma, dès le duo


récitatif où Gilbert expose à son maître Ashton ses Despite Emma's explanations, as soon as the
abominables manoeuvres, Charles, en voyant le recitative duet began in which Gilbert lays bare his
faux anneau de fiançailles qui doit abuser Lucie, abominable machinations to his master Ashton,
crut que c’était un souvenir d’amour envoyé par Charles, seeing the false troth-ring that is to
Edgar. Il avouait, du reste, ne pas comprendre deceive Lucie, thought it was a love-gift sent by
l’histoire, -- à cause de la musique -- qui nuisait Edgar. He confessed, moreover, that he did not
beaucoup aux paroles. understand the story because of the music, which
interfered very much with the words.

-- Qu’importe? dit Emma; tais-toi!


"What does it matter?" said Emma. "Do be quiet!"

-- C’est que j’aime, reprit-il en se penchant sur son


épaule, à me rendre compte, tu sais bien. "Yes, but you know," he went on, leaning against
her shoulder, "I like to understand things."

-- Tais-toi! tais-toi! fit-elle impatientée.


"Be quiet! be quiet!" she cried impatiently.

Lucie s’avançait, à demi soutenue par ses femmes,


une couronne d’oranger dans les cheveux, et plus Lucie advanced, half supported by her women, a
pâle que le satin blanc de sa robe. Emma rêvait au wreath of orange blossoms in her hair, and paler
jour de son mariage; et elle se revoyait là- bas, au than the white satin of her gown. Emma dreamed
milieu des blés, sur le petit sentier, quand on of her marriage day; she saw herself at home again
marchait vers l’église. Pourquoi donc n’avait-elle amid the corn in the little path as they walked to
pas, comme celle-là, résisté, supplié? Elle était the church. Oh, why had not she, like this woman,
joyeuse, au contraire, sans s’apercevoir de l’abîme resisted, implored? She, on the contrary, had been
où elle se précipitait... Ah! si, dans la fraîcheur de joyous, without seeing the abyss into which she
sa beauté, avant les souillures du mariage et la was throwing herself. Ah! if in the freshness of her
désillusion de l’adultère, elle avait pu placer sa vie beauty, before the soiling of marriage and the
sur quelque grand coeur solide, alors la vertu, la disillusions of adultery, she could have anchored
tendresse, les voluptés et le devoir se confondant, her life upon some great, strong heart, then virtue,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 271

jamais elle ne serait descendue d’une félicité si


haute. Mais ce bonheur-là, sans doute, était un tenderness, voluptuousness, and duty blending, she
mensonge imaginé pour le désespoir de tout désir. would never have fallen from so high a happiness.
Elle connaissait à présent la petitesse des passions But that happiness, no doubt, was a lie invented
que l’art exagérait. S’efforçant donc d’en for the despair of all desire. She now knew the
détourner sa pensée, Emma voulait ne plus voir smallness of the passions that art exaggerated. So,
dans cette reproduction de ses douleurs qu’une striving to divert her thoughts, Emma determined
fantaisie plastique bonne à amuser les yeux, et now to see in this reproduction of her sorrows only
même elle souriait intérieurement d’une pitié a plastic fantasy, well enough to please the eye,
dédaigneuse, quand au fond du théâtre, sous la and she even smiled internally with disdainful pity
portière de velours, un homme apparut en manteau when at the back of the stage under the velvet
noir. hangings a man appeared in a black cloak.

Son grand chapeau à l’espagnole tomba dans un


geste qu’il fit; et aussitôt les instruments et les His large Spanish hat fell at a gesture he made, and
chanteurs entonnèrent le sextuor. Edgar, étincelant immediately the instruments and the singers began
de furie, dominait tous les autres de sa voix plus the sextet. Edgar, flashing with fury, dominated all
claire. Ashton lui lançait en notes graves des the others with his clearer voice; Ashton hurled
provocations homicides, Lucie poussait sa plainte homicidal provocations at him in deep notes;
aiguë, Arthur modulait à l’écart des sons moyens, Lucie uttered her shrill plaint, Arthur at one side,
et la basse-taille du ministre ronflait comme un his modulated tones in the middle register, and the
orgue, tandis que les voix de femmes, répétant ses bass of the minister pealed forth like an organ,
paroles, reprenaient en choeur, délicieusement. Ils while the voices of the women repeating his words
étaient tous sur la même ligne à gesticuler; et la took them up in chorus delightfully. They were all
colère, la vengeance, la jalousie, la terreur, la in a row gesticulating, and anger, vengeance,
miséricorde et la stupéfaction s’exhalaient à la fois jealousy, terror, and stupefaction breathed forth at
de leurs bouches entrouvertes. L’amoureux outragé once from their half-opened mouths. The outraged
brandissait son épée nue; sa collerette de guipure lover brandished his naked sword; his guipure
se levait par saccades, selon les mouvements de sa ruffle rose with jerks to the movements of his
poitrine, et il allait de droite et de gauche, à grands chest, and he walked from right to left with long
pas, faisant sonner contre les planches les éperons strides, clanking against the boards the silver-gilt
vermeils de ses bottes molles, qui s’évasaient à la spurs of his soft boots, widening out at the ankles.
cheville. Il devait avoir, pensait-elle, un He, she thought must have an inexhaustible love to
intarissable amour, pour en déverser sur la foule à lavish it upon the crowd with such effusion. All
si larges effluves. Toutes ses velléités de her small fault-findings faded before the poetry of
dénigrement s’évanouissaient sous la poésie du the part that absorbed her; and, drawn towards this
rôle qui l’envahissait, et, entraînée vers l’homme man by the illusion of the character, she tried to
par l’illusion du personnage, elle tâcha de se imagine to herself his life—that life resonant,
figurer sa vie, cette vie retentissante, extraordinary, splendid, and that might have been
extraordinaire, splendide, et qu’elle aurait pu hers if fate had willed it. They would have known
mener cependant, si le hasard l’avait voulu. Ils se one another, loved one another. With him, through
seraient connus, ils se seraient aimés! Avec lui, par all the kingdoms of Europe she would have
tous les royaumes de l’Europe, elle aurait voyagé travelled from capital to capital, sharing his
de capitale en capitale, partageant ses fatigues et fatigues and his pride, picking up the flowers
son orgueil, ramassant les fleurs qu’on lui jetait, thrown to him, herself embroidering his costumes.
brodant elle-même ses costumes; puis, chaque soir, Then each evening, at the back of a box, behind

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 272

au fond d’une loge, derrière la grille à treillis d’or,


elle eût recueilli, béante, les expansions de cette the golden trellis-work she would have drunk in
âme qui n’aurait chanté que pour elle seule; de la eagerly the expansions of this soul that would have
scène, tout en jouant, il l’aurait regardée. Mais une sung for her alone; from the stage, even as he
folie la saisit: il la regardait, c’est sûr! Elle eut acted, he would have looked at her. But the mad
envie de courir dans ses bras pour se réfugier en sa idea seized her that he was looking at her; it was
force, comme dans l’incarnation de l’amour certain. She longed to run to his arms, to take
même, et de lui dire, de s’écrier: «Enlève-moi, refuge in his strength, as in the incarnation of love
emmène-moi, partons! À toi, à toi! toutes mes itself, and to say to him, to cry out, "Take me
ardeurs et tous mes rêves!» away! carry me with you! let us go! Thine, thine!
all my ardour and all my dreams!"

Le rideau se baissa.
The curtain fell.

L’odeur du gaz se mêlait aux haleines; le vent des


éventails rendait l’atmosphère plus étouffante. The smell of the gas mingled with that of the
Emma voulut sortir; la foule encombrait les breaths, the waving of the fans, made the air more
corridors, et elle retomba dans son fauteuil avec suffocating. Emma wanted to go out; the crowd
des palpitations qui la suffoquaient. Charles, ayant filled the corridors, and she fell back in her arm-
peur de la voir s’évanouir, courut à la buvette lui chair with palpitations that choked her. Charles,
chercher un verre d’orgeat. fearing that she would faint, ran to the
refreshment-room to get a glass of barley-water.

Il eut grand-peine à regagner sa place, car on lui


heurtait les coudes à tous les pas, à cause du verre He had great difficulty in getting back to his seat,
qu’il tenait entre ses mains, et même il en versa les for his elbows were jerked at every step because of
trois quarts sur les épaules d’une Rouennaise en the glass he held in his hands, and he even spilt
manches courtes, qui, sentant le liquide froid lui three-fourths on the shoulders of a Rouen lady in
couler dans les reins, jeta des cris de paon, comme short sleeves, who feeling the cold liquid running
si on l’eût assassinée. Son mari, qui était un down to her loins, uttered cries like a peacock, as
filateur, s’emporta contre le maladroit; et, tandis if she were being assassinated. Her husband, who
qu’avec son mouchoir elle épongeait les taches sur was a millowner, railed at the clumsy fellow, and
sa belle robe de taffetas cerise, il murmurait d’un while she was with her handkerchief wiping up the
ton bourru les mots d’indemnité, de frais, de stains from her handsome cherry-coloured taffeta
remboursement. Enfin, Charles arriva près de sa gown, he angrily muttered about indemnity, costs,
femme, en lui disant tout essoufflé: reimbursement. At last Charles reached his wife,
saying to her, quite out of breath—

-- J’ai cru, ma foi, que j’y resterais! Il y a un


monde!... un monde!... "Ma foi! I thought I should have had to stay there.
There is such a crowd—SUCH a crowd!"

Il ajouta:
He added—

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 273

-- Devine un peu qui j’ai rencontré là-haut? M.


Léon! "Just guess whom I met up there! Monsieur Leon!"

-- Léon?
"Leon?"

-- Lui-même! Il va venir te présenter ses civilités.


Et, comme il achevait ces mots, l’ancien clerc "Himself! He's coming along to pay his respects."
d’Yonville entra dans la loge. And as he finished these words the ex-clerk of
Yonville entered the box.

Il tendit sa main avec un sans-façon de


gentilhomme: et madame Bovary machinalement He held out his hand with the ease of a gentleman;
avança la sienne, sans doute obéissant à and Madame Bovary extended hers, without doubt
l’attraction d’une volonté plus forte. Elle ne l’avait obeying the attraction of a stronger will. She had
pas sentie depuis ce soir de printemps où il not felt it since that spring evening when the rain
pleuvait sur les feuilles vertes, quand ils se dirent fell upon the green leaves, and they had said good-
adieu, debout au bord de la fenêtre. Mais, vite, se bye standing at the window. But soon recalling
rappelant à la convenance de la situation, elle herself to the necessities of the situation, with an
secoua dans un effort cette torpeur de ses effort she shook off the torpor of her memories,
souvenirs et se mit à balbutier des phrases rapides. and began stammering a few hurried words.

-- Ah! bonjour... Comment! vous voilà?


"Ah, good-day! What! you here?"

-- Silence! cria une voix du parterre, car le


troisième acte commençait. "Silence!" cried a voice from the pit, for the third
act was beginning.

-- Vous êtes donc à Rouen?


"So you are at Rouen?"

-- Oui.
"Yes."

-- Et depuis quand?
"And since when?"

-- À la porte! à la porte! On se tournait vers eux;


ils se turent. "Turn them out! turn them out!" People were
looking at them. They were silent.

Mais, à partir de ce moment, elle n’écouta plus; et


le choeur des conviés, la scène d’Ashton et de son But from that moment she listened no more; and
valet, le grand duo en ré majeur, tout passa pour the chorus of the guests, the scene between Ashton
elle dans l’éloignement, comme si les instruments and his servant, the grand duet in D major, all were
fussent devenus moins sonores et les personnages for her as far off as if the instruments had grown

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 274

plus reculés; elle se rappelait les parties de cartes


chez le pharmacien, et la promenade chez la less sonorous and the characters more remote. She
nourrice, les lectures sous la tonnelle, les tête-à- remembered the games at cards at the druggist's,
tête au coin du feu, tout ce pauvre amour si calme and the walk to the nurse's, the reading in the
et si long, si discret, si tendre, et qu’elle avait arbour, the tete-a-tete by the fireside—all that poor
oublié cependant. Pourquoi donc revenait-il? love, so calm and so protracted, so discreet, so
quelle combinaison d’aventures le replaçait dans tender, and that she had nevertheless forgotten.
sa vie? Il se tenait derrière elle, s’appuyant de And why had he come back? What combination of
l’épaule contre la cloison; et, de temps à autre, elle circumstances had brought him back into her life?
se sentait frissonner sous le souffle tiède de ses He was standing behind her, leaning with his
narines qui lui descendait dans la chevelure. shoulder against the wall of the box; now and
again she felt herself shuddering beneath the hot
breath from his nostrils falling upon her hair.

-- Est-ce que cela vous amuse? dit-il en se


penchant sur elle de si près, que la pointe de sa "Does this amuse you?" said he, bending over her
moustache lui effleura la joue. Elle répondit so closely that the end of his moustache brushed
nonchalamment: her cheek. She replied carelessly—

-- Oh! mon Dieu, non! pas beaucoup.


"Oh, dear me, no, not much."

Alors il fit la proposition de sortir du théâtre, pour


aller prendre des glaces quelque part. Then he proposed that they should leave the
theatre and go and take an ice somewhere.

-- Ah! pas encore! restons! dit Bovary. Elle a les


cheveux dénoués: cela promet d’être tragique. "Oh, not yet; let us stay," said Bovary. "Her hair's
undone; this is going to be tragic."

Mais la scène de la folie n’intéressait point Emma,


et le jeu de la chanteuse lui parut exagéré. But the mad scene did not at all interest Emma,
and the acting of the singer seemed to her
exaggerated.

-- Elle crie trop fort, dit-elle en se tournant vers


Charles, qui écoutait. "She screams too loud," said she, turning to
Charles, who was listening.

-- Oui... peut-être... un peu, répliqua-t-il, indécis


entre la franchise de son plaisir et le respect qu’il "Yes—a little," he replied, undecided between the
portait aux opinions de sa femme. frankness of his pleasure and his respect for his
wife's opinion.

Puis Léon dit en soupirant


Then with a sigh Leon said—

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 275

-- Il fait une chaleur...


"The heat is—"

-- Insupportable! c’est vrai.


"Unbearable! Yes!"

-- Es-tu gênée? demanda Bovary.


"Do you feel unwell?" asked Bovary.

-- Oui, j’étouffe; partons.


"Yes, I am stifling; let us go."

M. Léon posa délicatement sur ses épaules son


long châle de dentelle, et ils allèrent tous les trois Monsieur Leon put her long lace shawl carefully
s’asseoir sur le port, en plein air, devant le vitrage about her shoulders, and all three went off to sit
d’un café. down in the harbour, in the open air, outside the
windows of a cafe.

Il fut d’abord question de sa maladie, bien


qu’Emma interrompît Charles de temps à autre, First they spoke of her illness, although Emma
par crainte, disait-elle, d’ennuyer M. Léon; et interrupted Charles from time to time, for fear, she
celui-ci leur raconta qu’il venait à Rouen passer said, of boring Monsieur Leon; and the latter told
deux ans dans une forte étude, afin de se rompre them that he had come to spend two years at
aux affaires, qui étaient différentes en Normandie Rouen in a large office, in order to get practice in
de celles que l’on traitait à Paris. Puis il s’informa his profession, which was different in Normandy
de Berthe, de la famille Homais, de la mère and Paris. Then he inquired after Berthe, the
Lefrançois; et, comme ils n’avaient, en présence Homais, Mere Lefrancois, and as they had, in the
du mari, rien de plus à se dire, bientôt la husband's presence, nothing more to say to one
conversation s’arrêta. another, the conversation soon came to an end.

Des gens qui sortaient du spectacle passèrent sur le


trottoir, tout fredonnant ou braillant à plein gosier: People coming out of the theatre passed along the
O bel ange, ma Lucie! Alors Léon, pour faire le pavement, humming or shouting at the top of their
dilettante, se mit à parler musique. Il avait vu voices, "O bel ange, ma Lucie!*" Then Leon,
Tamburini, Rubini, Persiani, Grisi; et à côté d’eux, playing the dilettante, began to talk music. He had
Lagardy, malgré ses grands éclats, ne valait rien. seen Tambourini, Rubini, Persiani, Grisi, and,
compared with them, Lagardy, despite his grand
outbursts, was nowhere.

-- Pourtant, interrompit Charles qui mordait à


petits coups son sorbet au rhum, on prétend qu’au "Yet," interrupted Charles, who was slowly
dernier acte il est admirable tout à fait; je regrette sipping his rum-sherbet, "they say that he is quite
d’être parti avant la fin, car ça commençait à admirable in the last act. I regret leaving before the
m’amuser. end, because it was beginning to amuse me."

-- Au reste, reprit le clerc, il donnera bientôt une


autre représentation. "Why," said the clerk, "he will soon give another

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 276

performance."

Mais Charles répondit qu’ils s’en allaient dès le


lendemain. -- À moins, ajouta-t-il en se tournant But Charles replied that they were going back next
vers sa femme, que tu ne veuilles rester seule, mon day. "Unless," he added, turning to his wife, "you
petit chat? would like to stay alone, kitten?"

Et, changeant de manoeuvre devant cette occasion


inattendue qui s’offrait à son espoir, le jeune And changing his tactics at this unexpected
homme entama l’éloge de Lagardy dans le opportunity that presented itself to his hopes, the
morceau final. C’était quelque chose de superbe, young man sang the praises of Lagardy in the last
de sublime! Alors Charles insista: number. It was really superb, sublime. Then
Charles insisted—

-- Tu reviendrais dimanche. Voyons, décide-toi! tu


as tort, si tu sens le moins du monde que cela te "You would get back on Sunday. Come, make up
fait du bien. your mind. You are wrong if you feel that this is
doing you the least good."

Cependant les tables, alentour, se dégarnissaient;


un garçon vint discrètement se poster près d’eux; The tables round them, however, were emptying; a
Charles qui comprit, tira sa bourse; le clerc le waiter came and stood discreetly near them.
retint par le bras, et même n’oublia point de Charles, who understood, took out his purse; the
laisser, en plus, deux pièces blanches, qu’il fit clerk held back his arm, and did not forget to leave
sonner contre le marbre. two more pieces of silver that he made chink on
the marble.

-- Je suis fâché, vraiment, murmura Bovary, de


l’argent que vous... "I am really sorry," said Bovary, "about the money
which you are—"

L’autre eut un geste dédaigneux plein de cordialité,


et, prenant son chapeau: The other made a careless gesture full of
cordiality, and taking his hat said—

-- C’est convenu, n’est-ce pas, demain, à six


heures? "It is settled, isn't it? To-morrow at six o'clock?"

Charles se récria encore une fois qu’il ne pouvait


s’absenter plus longtemps; mais rien n’empêchait Charles explained once more that he could not
Emma... absent himself longer, but that nothing prevented
Emma—

-- C’est que..., balbutia-t-elle avec un singulier


sourire, je ne sais pas trop... "But," she stammered, with a strange smile, "I am

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 277

not sure—"

-- Eh bien! tu réfléchiras, nous verrons, la nuit


porte conseil... Puis à Léon, qui les accompagnait: "Well, you must think it over. We'll see. Night
-- Maintenant que vous voilà dans nos contrées, brings counsel." Then to Leon, who was walking
vous viendrez, j’espère de temps à autre, nous along with them, "Now that you are in our part of
demander à dîner? the world, I hope you'll come and ask us for some
dinner now and then."

Le clerc affirma qu’il n’y manquerait pas, ayant


d’ailleurs besoin de se rendre à Yonville pour une The clerk declared he would not fail to do so,
affaire de son étude. Et l’on se sépara devant le being obliged, moreover, to go to Yonville on
passage Saint-Herbland, au moment où onze some business for his office. And they parted
heures et demie sonnaient à la cathédrale. before the Saint-Herbland Passage just as the clock
in the cathedral struck half-past eleven.

TROISIÈME PARTIE
Part III

I
Chapter One

M. Léon, tout en étudiant son droit, avait


passablement fréquenté la Chaumière, où il obtint Monsieur Leon, while studying law, had gone
même de fort jolis succès près des grisettes, qui lui pretty often to the dancing-rooms, where he was
trouvaient l’air distingué. C’était le plus even a great success amongst the grisettes, who
convenable des étudiants: il ne portait les cheveux thought he had a distinguished air. He was the
ni trop longs ni trop courts, ne mangeait pas le 1er best-mannered of the students; he wore his hair
du mois l’argent de son trimestre, et se maintenait neither too long nor too short, didn't spend all his
en de bons termes avec ses professeurs. Quant à quarter's money on the first day of the month, and
faire des excès, il s’en était toujours abstenu, kept on good terms with his professors. As for
autant par pusillanimité que par délicatesse. excesses, he had always abstained from them, as
much from cowardice as from refinement.

Souvent, lorsqu’il restait à lire dans sa chambre,


ou bien assis le soir sous les tilleuls du Often when he stayed in his room to read, or else
Luxembourg, il laissait tomber son Code par terre, when sitting of an evening under the lime-trees of
et le souvenir d’Emma lui revenait. Mais peu à peu the Luxembourg, he let his Code fall to the
ce sentiment s’affaiblit, et d’autres convoitises ground, and the memory of Emma came back to
s’accumulèrent par-dessus, bien qu’il persistât him. But gradually this feeling grew weaker, and
cependant à travers elles; car Léon ne perdait pas other desires gathered over it, although it still
toute espérance, et il y avait pour lui comme une persisted through them all. For Leon did not lose

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 278

promesse incertaine qui se balançait dans l’avenir,


tel qu’un fruit d’or suspendu à quelque feuillage all hope; there was for him, as it were, a vague
fantastique. promise floating in the future, like a golden fruit
suspended from some fantastic tree.

Puis, en la revoyant après trois années d’absence,


sa passion se réveilla. Il fallait, pensa-t-il, se Then, seeing her again after three years of absence
résoudre enfin à la vouloir posséder. D’ailleurs, sa his passion reawakened. He must, he thought, at
timidité s’était usée au contact des compagnies last make up his mind to possess her. Moreover,
folâtres, et il revenait en province, méprisant tout his timidity had worn off by contact with his gay
ce qui ne foulait pas d’un pied verni l’asphalte du companions, and he returned to the provinces
boulevard. Auprès d’une Parisienne en dentelles, despising everyone who had not with varnished
dans le salon de quelque docteur illustre, shoes trodden the asphalt of the boulevards. By the
personnage à décorations et à voiture, le pauvre side of a Parisienne in her laces, in the drawing-
clerc, sans doute, eût tremblé comme un enfant; room of some illustrious physician, a person
mais ici, à Rouen, sur le port, devant la femme de driving his carriage and wearing many orders, the
ce petit médecin, il se sentait à l’aise, sûr d’avance poor clerk would no doubt have trembled like a
qu’il éblouirait. L’aplomb dépend des milieux où il child; but here, at Rouen, on the harbour, with the
se pose: on ne parle pas à l’entresol comme au wife of this small doctor he felt at his ease, sure
quatrième étage, et la femme riche semble avoir beforehand he would shine. Self-possession
autour d’elle, pour garder sa vertu, tous ses billets depends on its environment. We don't speak on the
de banque, comme une cuirasse, dans la doublure first floor as on the fourth; and the wealthy woman
de son corset. seems to have, about her, to guard her virtue, all
her banknotes, like a cuirass in the lining of her
corset.

En quittant la veille au soir M. et madame Bovary,


Léon, de loin, les avait suivis dans la rue; puis les On leaving the Bovarys the night before, Leon had
ayant vus s’arrêter à la Croix rouge, il avait tourné followed them through the streets at a distance;
les talons et passé toute la nuit à méditer un plan. then having seen them stop at the "Croix-Rouge,"
he turned on his heel, and spent the night
meditating a plan.

Le lendemain donc, vers cinq heures, il entra dans


la cuisine de l’auberge, la gorge serrée, les joues So the next day about five o'clock he walked into
pâles, et avec cette résolution des poltrons que rien the kitchen of the inn, with a choking sensation in
n’arrête. his throat, pale cheeks, and that resolution of
cowards that stops at nothing.

-- Monsieur n’y est point, répondit un domestique.


"The gentleman isn't in," answered a servant.

Cela lui parut de bon augure. Il monta.


This seemed to him a good omen. He went
upstairs.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 279

Elle ne fut pas troublée à son abord; elle lui fit, au


contraire, des excuses pour avoir oublié de lui dire She was not disturbed at his approach; on the
où ils étaient descendus. contrary, she apologised for having neglected to
tell him where they were staying.

-- Oh! je l’ai deviné, reprit Léon.


"Oh, I divined it!" said Leon.

-- Comment?
Il prétendit avoir été guidé vers elle, au hasard, par He pretended he had been guided towards her by
un instinct. Elle se mit à sourire, et aussitôt, pour chance, by, instinct. She began to smile; and at
réparer sa sottise, Léon raconta qu’il avait passé sa once, to repair his folly, Leon told her that he had
matinée à la chercher successivement dans tous les spent his morning in looking for her in all the
hôtels de la ville. hotels in the town one after the other.

-- Vous vous êtes donc décidée à rester? ajouta-t-il.


"So you have made up your mind to stay?" he
added.

-- Oui, dit-elle, et j’ai eu tort. Il ne faut pas


s’accoutumer à des plaisirs impraticables, quand "Yes," she said, "and I am wrong. One ought not to
on a autour de soi mille exigences... accustom oneself to impossible pleasures when
there are a thousand demands upon one."

-- Oh! je m’imagine...
"Oh, I can imagine!"

-- Eh! non, car vous n’êtes pas une femme, vous.


"Ah! no; for you, you are a man!"

Mais les hommes avaient aussi leurs chagrins, et la


conversation s’engagea par quelques réflexions But men too had had their trials, and the
philosophiques. Emma s’étendit beaucoup sur la conversation went off into certain philosophical
misère des affections terrestres et l’éternel reflections. Emma expatiated much on the misery
isolement où le coeur reste enseveli. of earthly affections, and the eternal isolation in
which the heart remains entombed.

Pour se faire valoir, ou par une imitation naïve de


cette mélancolie qui provoquait la sienne, le jeune To show off, or from a naive imitation of this
homme déclara s’être ennuyé prodigieusement tout melancholy which called forth his, the young man
le temps de ses études. La procédure l’irritait, declared that he had been awfully bored during the
d’autres vocations l’attiraient, et sa mère ne whole course of his studies. The law irritated him,
cessait, dans chaque lettre, de le tourmenter. Car other vocations attracted him, and his mother
ils précisaient de plus en plus les motifs de leur never ceased worrying him in every one of her
douleur, chacun, à mesure qu’il parlait, s’exaltant letters. As they talked they explained more and
un peu dans cette confidence progressive. Mais ils more fully the motives of their sadness, working
s’arrêtaient quelquefois devant l’exposition themselves up in their progressive confidence. But

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 280

complète de leur idée, et cherchaient alors à


imaginer une phrase qui pût la traduire cependant. they sometimes stopped short of the complete
Elle ne confessa point sa passion pour un autre; il exposition of their thought, and then sought to
ne dit pas qu’il l’avait oubliée. invent a phrase that might express it all the same.
She did not confess her passion for another; he did
not say that he had forgotten her.

Peut-être ne se rappelait-il plus ses soupers après


le bal, avec des débardeuses; et elle ne se Perhaps he no longer remembered his suppers with
souvenait pas sans doute, des rendez-vous girls after masked balls; and no doubt she did not
d’autrefois, quand elle courait le matin dans les recollect the rendezvous of old when she ran
herbes, vers le château de son amant. Les bruits de across the fields in the morning to her lover's
la ville arrivaient à peine jusqu’à eux; et la house. The noises of the town hardly reached
chambre semblait petite, tout exprès pour resserrer them, and the room seemed small, as if on purpose
davantage leur solitude. Emma, vêtue d’un to hem in their solitude more closely. Emma, in a
peignoir en basin, appuyait son chignon contre le dimity dressing-gown, leant her head against the
dossier du vieux fauteuil; le papier jaune de la back of the old arm-chair; the yellow wall-paper
muraille faisait comme un fond d’or derrière elle; formed, as it were, a golden background behind
et sa tête nue se répétait dans la glace avec la raie her, and her bare head was mirrored in the glass
blanche au milieu, et le bout de ses oreilles with the white parting in the middle, and the tip of
dépassant sous ses bandeaux. her ears peeping out from the folds of her hair.

-- Mais pardon, dit-elle, j’ai tort! je vous ennuie


avec mes éternelles plaintes! "But pardon me!" she said. "It is wrong of me. I
weary you with my eternal complaints."

-- Non, jamais! jamais!


"No, never, never!"

-- Si vous saviez, reprit-elle, en levant au plafond


ses beaux yeux qui roulaient une larme, tout ce "If you knew," she went on, raising to the ceiling
que j’avais rêvé! her beautiful eyes, in which a tear was trembling,
"all that I had dreamed!"

-- Et moi, donc! Oh! j’ai bien souffert! Souvent je


sortais, je m’en allais, je me traînais le long des "And I! Oh, I too have suffered! Often I went out;
quais, m’étourdissant au bruit de la foule sans I went away. I dragged myself along the quays,
pouvoir bannir l’obsession qui me poursuivait. Il y seeking distraction amid the din of the crowd
a sur le boulevard, chez un marchand d’estampes, without being able to banish the heaviness that
une gravure italienne qui représente une Muse. weighed upon me. In an engraver's shop on the
Elle est drapée d’une tunique et elle regarde la boulevard there is an Italian print of one of the
lune, avec des myosotis sur sa chevelure dénouée. Muses. She is draped in a tunic, and she is looking
Quelque chose incessamment me poussait là; j’y at the moon, with forget-me-nots in her flowing
suis resté des heures entières. Puis, d’une voix hair. Something drove me there continually; I
tremblante: -- Elle vous ressemblait un peu. stayed there hours together." Then in a trembling
voice, "She resembled you a little."

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 281

Madame Bovary détourna la tête, pour qu’il ne vît


pas sur ses lèvres l’irrésistible sourire qu’elle y Madame Bovary turned away her head that he
sentait monter. might not see the irrepressible smile she felt rising
to her lips.

-- Souvent, reprit-il, je vous écrivais des lettres


qu’ensuite je déchirais. "Often," he went on, "I wrote you letters that I tore
up."

Elle ne répondait pas. Il continua:


She did not answer. He continued—

-- Je m’imaginais quelquefois qu’un hasard vous


amènerait. J’ai cru vous reconnaître au coin des "I sometimes fancied that some chance would
rues; et je courais après tous les fiacres où flottait à bring you. I thought I recognised you at street-
la portière un châle, un voile pareil au vôtre... corners, and I ran after all the carriages through
whose windows I saw a shawl fluttering, a veil
like yours."

Elle semblait déterminée à le laisser parler sans


l’interrompre. Croisant les bras et baissant la She seemed resolved to let him go on speaking
figure, elle considérait la rosette de ses pantoufles, without interruption. Crossing her arms and
et elle faisait dans leur satin de petits mouvements, bending down her face, she looked at the rosettes
par intervalles, avec les doigts de son pied. on her slippers, and at intervals made little
movements inside the satin of them with her toes.

Cependant, elle soupira:


At last she sighed.

-- Ce qu’il y a de plus lamentable, n’est-ce pas,


c’est de traîner, comme moi, une existence inutile? "But the most wretched thing, is it not—is to drag
Si nos douleurs pouvaient servir à quelqu’un, on se out, as I do, a useless existence. If our pains were
consolerait dans la pensée du sacrifice! only of some use to someone, we should find
consolation in the thought of the sacrifice."

Il se mit à vanter la vertu, le devoir et les


immolations silencieuses, ayant lui-même un He started off in praise of virtue, duty, and silent
incroyable besoin de dévouement qu’il ne pouvait immolation, having himself an incredible longing
assouvir. for self-sacrifice that he could not satisfy.

-- J’aimerais beaucoup, dit-elle, à être une


religieuse d’hôpital. "I should much like," she said, "to be a nurse at a
hospital."

-- Hélas! répliqua-t-il, les hommes n’ont point de


ces missions saintes, et je ne vois nulle part aucun "Alas! men have none of these holy missions, and
métier..., à moins peut- être que celui de médecin... I see nowhere any calling—unless perhaps that of

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 282

a doctor."

Avec un haussement léger de ses épaules, Emma


l’interrompit pour se plaindre de sa maladie où elle With a slight shrug of her shoulders, Emma
avait manqué mourir; quel dommage! elle ne interrupted him to speak of her illness, which had
souffrirait plus maintenant. Léon tout de suite almost killed her. What a pity! She should not be
envia le calme du tombeau, et même, un soir, il suffering now! Leon at once envied the calm of the
avait écrit son testament en recommandant qu’on tomb, and one evening he had even made his will,
l’ensevelît dans ce beau couvre- pied, à bandes de asking to be buried in that beautiful rug with
velours, qu’il tenait d’elle; car c’est ainsi qu’ils velvet stripes he had received from her. For this
auraient voulu avoir été, l’un et l’autre se faisant was how they would have wished to be, each
un idéal sur lequel ils ajustaient à présent leur vie setting up an ideal to which they were now
passée. D’ailleurs, la parole est un laminoir qui adapting their past life. Besides, speech is a
allonge toujours les sentiments. rolling-mill that always thins out the sentiment.

Mais à cette invention du couvre-pied: -- Pourquoi


donc? demanda-t-elle. But at this invention of the rug she asked, "But
why?"

-- Pourquoi? Il hésitait. -- Parce que je vous ai bien


aimée! Et, s’applaudissant d’avoir franchi la "Why?" He hesitated. "Because I loved you so!"
difficulté, Léon, du coin de l’oeil, épia sa And congratulating himself at having surmounted
physionomie. the difficulty, Leon watched her face out of the
corner of his eyes.

Ce fut comme le ciel, quand un coup de vent


chasse les nuages. L’amas des pensées tristes qui It was like the sky when a gust of wind drives the
les assombrissaient parut se retirer de ses yeux clouds across. The mass of sad thoughts that
bleus; tout son visage rayonna. Il attendait. Enfin darkened them seemed to be lifted from her blue
elle répondit: eyes; her whole face shone. He waited. At last she
replied—

-- Je m’en étais toujours doutée...


"I always suspected it."

Alors, ils se racontèrent les petits événements de


cette existence lointaine, dont ils venaient de Then they went over all the trifling events of that
résumer, par un seul mot, les plaisirs et les far-off existence, whose joys and sorrows they had
mélancolies. Il se rappelait le berceau de clématite, just summed up in one word. They recalled the
les robes qu’elle avait portées, les meubles de sa arbour with clematis, the dresses she had worn, the
chambre, toute sa maison. furniture of her room, the whole of her house.

-- Et nos pauvres cactus, où sont-ils?


"And our poor cactuses, where are they?"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 283

-- Le froid les a tués cet hiver.


"The cold killed them this winter."

-- Ah! que j’ai pensé à eux, savez-vous? Souvent


je les revoyais comme autrefois, quand, par les "Ah! how I have thought of them, do you know? I
matins d’été, le soleil frappait sur les jalousies... et often saw them again as of yore, when on the
j’apercevais vos deux bras nus qui passaient entre summer mornings the sun beat down upon your
les fleurs. blinds, and I saw your two bare arms passing out
amongst the flowers."

-- Pauvre ami! fit-elle en lui tendant la main.


"Poor friend!" she said, holding out her hand to
him.

Léon, bien vite, y colla ses lèvres. Puis, quand il


eut largement respiré: Leon swiftly pressed his lips to it. Then, when he
had taken a deep breath—

-- Vous étiez, dans ce temps-là, pour moi, je ne sais


quelle force incompréhensible qui captivait ma "At that time you were to me I know not what
vie. Une fois, par exemple, je suis venu chez vous; incomprehensible force that took captive my life.
mais vous ne vous en souvenez pas, sans doute? Once, for instance, I went to see you; but you, no
doubt, do not remember it."

-- Si, dit-elle. Continuez.


"I do," she said; "go on."

-- Vous étiez en bas, dans l’antichambre, prête à


sortir, sur la dernière marche; -- vous aviez même "You were downstairs in the ante-room, ready to
un chapeau à petites fleurs bleues; et, sans nulle go out, standing on the last stair; you were wearing
invitation de votre part, malgré moi, je vous ai a bonnet with small blue flowers; and without any
accompagnée. À chaque minute, cependant, invitation from you, in spite of myself, I went with
j’avais de plus en plus conscience de ma sottise, et you. Every moment, however, I grew more and
je continuais à marcher près de vous, n’osant vous more conscious of my folly, and I went on walking
suivre tout à fait, et ne voulant pas vous quitter. by you, not daring to follow you completely, and
Quand vous entriez dans une boutique, je restais unwilling to leave you. When you went into a
dans la rue, je vous regardais par le carreau défaire shop, I waited in the street, and I watched you
vos gants et compter la monnaie sur le comptoir. through the window taking off your gloves and
Ensuite vous avez sonné chez madame Tuvache, counting the change on the counter. Then you rang
on vous a ouvert, et je suis resté comme un idiot at Madame Tuvache's; you were let in, and I stood
devant la grande porte lourde, qui était retombée like an idiot in front of the great heavy door that
sur vous. had closed after you."

Madame Bovary, en l’écoutant, s’étonnait d’être si


vieille; toutes ces choses qui réapparaissaient lui Madame Bovary, as she listened to him, wondered
semblaient élargir son existence; cela faisait that she was so old. All these things reappearing
comme des immensités sentimentales où elle se before her seemed to widen out her life; it was like

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 284

reportait; et elle disait de temps à autre, à voix


basse et les paupières à demi fermées: some sentimental immensity to which she
returned; and from time to time she said in a low
voice, her eyes half closed—

-- Oui, c’est vrai!... c’est vrai!... c’est vrai...


"Yes, it is true—true—true!"

Ils entendirent huit heures sonner aux différentes


horloges du quartier Beauvoisine, qui est plein de They heard eight strike on the different clocks of
pensionnats, d’églises et de grands hôtels the Beauvoisine quarter, which is full of schools,
abandonnés. Ils ne se parlaient plus; mais ils churches, and large empty hotels. They no longer
sentaient, en se regardant, un bruissement dans spoke, but they felt as they looked upon each other
leurs têtes, comme si quelque chose de sonore se a buzzing in their heads, as if something sonorous
fût réciproquement échappé, de leurs prunelles had escaped from the fixed eyes of each of them.
fixes. Ils venaient de se joindre les mains; et le They were hand in hand now, and the past, the
passé, l’avenir, les réminiscences et les rêves, tout future, reminiscences and dreams, all were
se trouvait confondu dans la douceur de cette confounded in the sweetness of this ecstasy. Night
extase. La nuit s’épaississait sur les murs, où was darkening over the walls, on which still shone,
brillaient encore, à demi perdues dans l’ombre, les half hidden in the shade, the coarse colours of four
grosses couleurs de quatre estampes représentant bills representing four scenes from the "Tour de
quatre scènes de la Tour de Nesle, avec une Nesle," with a motto in Spanish and French at the
légende au bas, en espagnol et en français. Par la bottom. Through the sash-window a patch of dark
fenêtre à guillotine, on voyait un coin de ciel noir sky was seen between the pointed roofs.
entre des toits pointus.
Elle se leva pour allumer deux bougies sur la
commode, puis elle vint se rasseoir. She rose to light two wax-candles on the drawers,
then she sat down again.

-- Eh bien... fit Léon.


"Well!" said Leon.

-- Eh bien? répondit-elle.
"Well!" she replied.

Et il cherchait comment renouer le dialogue,


interrompu, quand elle lui dit: He was thinking how to resume the interrupted
conversation, when she said to him—

-- D’où vient que personne, jusqu’à présent, ne


m’a jamais exprimé des sentiments pareils? "How is it that no one until now has ever
expressed such sentiments to me?"

Le clerc se récria que les natures idéales étaient


difficiles à comprendre. Lui, du premier coup The clerk said that ideal natures were difficult to
d’oeil, il l’avait aimée; et il se désespérait en understand. He from the first moment had loved
pensant au bonheur qu’ils auraient eu si, par une her, and he despaired when he thought of the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 285

grâce du hasard, se rencontrant plus tôt, ils se


fussent attachés l’un à l’autre d’une manière happiness that would have been theirs, if thanks to
indissoluble. fortune, meeting her earlier, they had been
indissolubly bound to one another.

-- J’y ai songé quelquefois, reprit-elle.


"I have sometimes thought of it," she went on.

-- Quel rêve! murmura Léon. Et, maniant


délicatement le liséré bleu de sa longue ceinture "What a dream!" murmured Leon. And fingering
blanche, il ajouta: -- Qui nous empêche donc de gently the blue binding of her long white sash, he
recommencer? added, "And who prevents us from beginning
now?"

-- Non, mon ami, répondit-elle. Je suis trop


vieille... vous êtes trop jeune... oubliez-moi! "No, my friend," she replied; "I am too old; you
D’autres vous aimeront... vous les aimerez. are too young. Forget me! Others will love you;
you will love them."

-- Pas comme vous! s’écria-t-il.


"Not as you!" he cried.

-- Enfant que vous êtes! Allons, soyons sage je le


veux! "What a child you are! Come, let us be sensible. I
wish it."

Elle lui représenta les impossibilités de leur amour,


et qu’ils devaient se tenir, comme autrefois, dans She showed him the impossibility of their love,
les simples termes d’une amitié fraternelle. and that they must remain, as formerly, on the
simple terms of a fraternal friendship.

Était-ce sérieusement qu’elle parlait ainsi? Sans


doute qu’Emma n’en savait rien elle-même, tout Was she speaking thus seriously? No doubt Emma
occupée par le charme de la séduction et la did not herself know, quite absorbed as she was by
nécessité de s’en défendre; et, contemplant le the charm of the seduction, and the necessity of
jeune homme d’un regard attendri, elle repoussait defending herself from it; and contemplating the
doucement les timides caresses que ses mains young man with a moved look, she gently repulsed
frémissantes essayaient. the timid caresses that his trembling hands
attempted.

-- Ah! pardon, dit-il en se reculant.


"Ah! forgive me!" he cried, drawing back.

Et Emma fut prise d’un vague effroi, devant cette


timidité, plus dangereuse pour elle que la hardiesse Emma was seized with a vague fear at this
de Rodolphe quand il s’avançait les bras ouverts. shyness, more dangerous to her than the boldness
Jamais aucun homme ne lui avait paru si beau. of Rodolphe when he advanced to her open-armed.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 286

Une exquise candeur s’échappait de son maintien.


Il baissait ses longs cils fins qui se recourbaient. No man had ever seemed to her so beautiful. An
Sa joue à l’épiderme suave rougissait -- pensait- exquisite candour emanated from his being. He
elle: -- du désir de sa personne, et Emma sentait lowered his long fine eyelashes, that curled
une invincible envie d’y porter ses lèvres. Alors, se upwards. His cheek, with the soft skin reddened,
penchant vers la pendule comme pour regarder she thought, with desire of her person, and Emma
l’heure: felt an invincible longing to press her lips to it.
Then, leaning towards the clock as if to see the
time—

-- Qu’il est tard, mon Dieu! dit-elle; que nous


bavardons! "Ah! how late it is!" she said; "how we do
chatter!"

Il comprit l’allusion et chercha son chapeau.


He understood the hint and took up his hat.

-- J’en ai même oublié le spectacle! Ce pauvre


Bovary qui m’avait laissée tout exprès! M "It has even made me forget the theatre. And poor
Lormeaux, de la rue Grand-Pont, devait m’y Bovary has left me here especially for that.
conduire avec sa femme. Monsieur Lormeaux, of the Rue Grand-Pont, was
to take me and his wife."

Et l’occasion était perdue, car elle partait dès le


lendemain. And the opportunity was lost, as she was to leave
the next day.

-- Vrai? fit Léon.


"Really!" said Leon.

-- Oui.
"Yes."

-- Il faut pourtant que je vous voie encore, reprit-il;


j’avais à vous dire... "But I must see you again," he went on. "I wanted
to tell you—"

-- Quoi?
"What?"

-- Une chose... grave, sérieuse. Eh! non, d’ailleurs,


vous ne partirez pas, c’est impossible! Si vous "Something—important—serious. Oh, no!
saviez... Écoutez-moi... Vous ne m’avez donc pas Besides, you will not go; it is impossible. If you
compris? vous n’avez pas deviné?... should—listen to me. Then you have not
understood me; you have not guessed—"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 287

-- Cependant vous parlez bien, dit Emma.


"Yet you speak plainly," said Emma.

-- Ah! des plaisanteries! Assez, assez! Faites, par


pitié, que je vous revoie... une fois... une seule. "Ah! you can jest. Enough! enough! Oh, for pity's
sake, let me see you once—only once!"

-- Eh bien... Elle s’arrêta; puis, comme se ravisant:


-- Oh! pas ici! "Well—" She stopped; then, as if thinking better of
it, "Oh, not here!"

-- Où vous voudrez.
"Where you will."

-- Voulez-vous... Elle parut réfléchir, et, d’un ton


bref: -- Demain, à onze heures, dans la cathédrale. "Will you—" She seemed to reflect; then abruptly,
"To-morrow at eleven o'clock in the cathedral."

-- J’y serai! s’écria-t-il en saisissant ses mains,


qu’elle dégagea. "I shall be there," he cried, seizing her hands,
which she disengaged.

Et, comme ils se trouvaient debout tous les deux,


lui placé derrière elle et Emma baissant la tête, il And as they were both standing up, he behind her,
se pencha vers son cou et la baisa longuement à la and Emma with her head bent, he stooped over her
nuque. and pressed long kisses on her neck.

-- Mais vous êtes fou! ah! vous êtes fou! disait-elle


avec de petits rires sonores, tandis que les baisers "You are mad! Ah! you are mad!" she said, with
se multipliaient. sounding little laughs, while the kisses multiplied.

Alors, avançant la tête par-dessus son épaule, il


sembla chercher le consentement de ses yeux. Ils Then bending his head over her shoulder, he
tombèrent sur lui, pleins d’une majesté glaciale. seemed to beg the consent of her eyes. They fell
upon him full of an icy dignity.

Léon fit trois pas en arrière, pour sortir. Il resta sur


le seuil. Puis il chuchota d’une voix tremblante: -- Leon stepped back to go out. He stopped on the
À demain. threshold; then he whispered with a trembling
voice, "Tomorrow!"

Elle répondit par un signe de tête, et disparut


comme un oiseau dans la pièce à côté. She answered with a nod, and disappeared like a
bird into the next room.

Emma, le soir, écrivit au clerc une interminable


lettre où elle se dégageait du rendez-vous: tout In the evening Emma wrote the clerk an
maintenant était fini, et ils ne devaient plus, pour interminable letter, in which she cancelled the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 288

leur bonheur, se rencontrer. Mais, quand la lettre


fut close, comme elle ne savait pas l’adresse de rendezvous; all was over; they must not, for the
Léon, elle se trouva fort embarrassée. sake of their happiness, meet again. But when the
letter was finished, as she did not know Leon's
address, she was puzzled.

-- Je la lui donnerai moi-même, se dit-elle; il


viendra. "I'll give it to him myself," she said; "he will
come."

Léon, le lendemain, fenêtre ouverte et chantonnant


sur son balcon, vernit lui-même ses escarpins, et à The next morning, at the open window, and
plusieurs couches. Il passa un pantalon blanc, des humming on his balcony, Leon himself varnished
chaussettes fines, un habit vert, répandit dans son his pumps with several coatings. He put on white
mouchoir tout ce qu’il possédait de senteurs, puis, trousers, fine socks, a green coat, emptied all the
s’étant fait friser, se défrisa, pour donner à sa scent he had into his handkerchief, then having
chevelure plus d’élégance naturelle. had his hair curled, he uncurled it again, in order
to give it a more natural elegance.

-- Il est encore trop tôt! pensa-t-il en regardant le


coucou du perruquier, qui marquait neuf heures. Il "It is still too early," he thought, looking at the
lut un vieux journal de modes, sortit, fuma un hairdresser's cuckoo-clock, that pointed to the hour
cigare, remonta trois rues, songea qu’il était temps of nine. He read an old fashion journal, went out,
et se dirigea lestement vers le parvis Notre-Dame. smoked a cigar, walked up three streets, thought it
was time, and went slowly towards the porch of
Notre Dame.

C’était par un beau matin d’été. Des argenteries


reluisaient aux boutiques des orfèvres, et la It was a beautiful summer morning. Silver plate
lumière qui arrivait obliquement sur la cathédrale sparkled in the jeweller's windows, and the light
posait des miroitements à la cassure des pierres falling obliquely on the cathedral made mirrors of
grises; une compagnie d’oiseaux tourbillonnaient the corners of the grey stones; a flock of birds
dans le ciel bleu, autour des clochetons à trèfles; la fluttered in the grey sky round the trefoil bell-
place, retentissante de cris, sentait les fleurs qui turrets; the square, resounding with cries, was
bordaient son pavé, roses, jasmins, oeillets, fragrant with the flowers that bordered its
narcisses et tubéreuses, espacés inégalement par pavement, roses, jasmines, pinks, narcissi, and
des verdures humides, de l’herbe-au-chat et du tube-roses, unevenly spaced out between moist
mouron pour les oiseaux; la fontaine, au milieu, grasses, catmint, and chickweed for the birds; the
gargouillait, et, sous de larges parapluies, parmi fountains gurgled in the centre, and under large
des cantaloups s’étageant en pyramides, des umbrellas, amidst melons, piled up in heaps,
marchandes, nu-tête, tournaient dans du papier des flower-women, bare-headed, were twisting paper
bouquets de violettes. round bunches of violets.

Le jeune homme en prit un. C’était la première


fois qu’il achetait des fleurs pour une femme; et sa The young man took one. It was the first time that
poitrine, en les respirant, se gonfla d’orgueil, he had bought flowers for a woman, and his breast,
comme si cet hommage qu’il destinait à une autre as he smelt them, swelled with pride, as if this

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 289

se fût retourné vers lui.


homage that he meant for another had recoiled
upon himself.

Cependant il avait peur d’être aperçu; il entra


résolument dans l’église. Le Suisse, alors, se tenait But he was afraid of being seen; he resolutely
sur le seuil, au milieu du portail à gauche, au- entered the church. The beadle, who was just then
dessous de la Marianne dansant plumet en tête, standing on the threshold in the middle of the left
rapière au mollet, canne au poing, plus majestueux doorway, under the "Dancing Marianne," with
qu’un cardinal et reluisant comme un saint ciboire. feather cap, and rapier dangling against his calves,
came in, more majestic than a cardinal, and as
shining as a saint on a holy pyx.

Il s’avança vers Léon, et, avec ce sourire de


bénignité pateline que prennent les ecclésiastiques He came towards Leon, and, with that smile of
lorsqu’ils interrogent les enfants: wheedling benignity assumed by ecclesiastics
when they question children—

-- Monsieur, sans doute, n’est pas d’ici? Monsieur


désire voir les curiosités de l’église? "The gentleman, no doubt, does not belong to
these parts? The gentleman would like to see the
curiosities of the church?"

-- Non, dit l’autre.


"No!" said the other.

Et il fit d’abord le tour des bas-côtés. Puis il vint


regarder sur la place. Emma n’arrivait pas. Il And he first went round the lower aisles. Then he
remonta jusqu’au choeur. went out to look at the Place. Emma was not
coming yet. He went up again to the choir.

La nef se mirait dans les bénitiers pleins, avec le


commencement des ogives et quelques portions de The nave was reflected in the full fonts with the
vitrail. Mais le reflet des peintures, se brisant au beginning of the arches and some portions of the
bord du marbre, continuait plus loin, sur les dalles, glass windows. But the reflections of the paintings,
comme un tapis bariolé. Le grand jour du dehors broken by the marble rim, were continued farther
s’allongeait dans l’église en trois rayons énormes, on upon the flag-stones, like a many-coloured
par les trois portails ouverts. De temps à autre, au carpet. The broad daylight from without streamed
fond, un sacristain passait en faisant devant l’autel into the church in three enormous rays from the
l’oblique génuflexion des dévots pressés. Les three opened portals. From time to time at the
lustres de cristal pendaient immobiles. Dans le upper end a sacristan passed, making the oblique
choeur, une lampe d’argent brûlait; et, des genuflexion of devout persons in a hurry. The
chapelles latérales, des parties sombres de l’église, crystal lustres hung motionless. In the choir a
il s’échappait quelquefois comme des exhalaisons silver lamp was burning, and from the side chapels
de soupirs, avec le son d’une grille qui retombait, and dark places of the church sometimes rose
en répercutant son écho sous les hautes voûtes. sounds like sighs, with the clang of a closing
grating, its echo reverberating under the lofty

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 290

vault.

Léon, à pas sérieux, marchait auprès des murs.


Jamais la vie ne lui avait paru si bonne. Elle allait Leon with solemn steps walked along by the walls.
venir tout à l’heure, charmante, agitée, épiant Life had never seemed so good to him. She would
derrière elle les regards qui la suivaient, -- et avec come directly, charming, agitated, looking back at
sa robe à volants, son lorgnon d’or, ses bottines the glances that followed her, and with her
minces, dans toute sorte d’élégances dont il n’avait flounced dress, her gold eyeglass, her thin shoes,
pas goûté, et dans l’ineffable séduction de la vertu with all sorts of elegant trifles that he had never
qui succombe. L’église, comme un boudoir enjoyed, and with the ineffable seduction of
gigantesque, se disposait autour d’elle; les voûtes yielding virtue. The church like a huge boudoir
s’inclinaient pour recueillir dans l’ombre la spread around her; the arches bent down to gather
confession de son amour; les vitraux in the shade the confession of her love; the
resplendissaient pour illuminer son visage, et les windows shone resplendent to illumine her face,
encensoirs allaient brûler pour qu’elle apparût and the censers would burn that she might appear
comme un ange, dans la fumée des parfums. like an angel amid the fumes of the sweet-smelling
odours.

Cependant elle ne venait pas. Il se plaça sur une


chaise et ses yeux rencontrèrent un vitrage bleu où But she did not come. He sat down on a chair, and
l’on voit des bateliers qui portent des corbeilles. Il his eyes fell upon a blue stained window
le regarda longtemps, attentivement, et il comptait representing boatmen carrying baskets. He looked
les écailles des poissons et les boutonnières des at it long, attentively, and he counted the scales of
pourpoints, tandis, que sa pensée vagabondait à la the fishes and the button-holes of the doublets,
recherche d’Emma. while his thoughts wandered off towards Emma.

Le Suisse, à l’écart, s’indignait intérieurement


contre cet individu, qui se permettait d’admirer The beadle, standing aloof, was inwardly angry at
seul la cathédrale. Il lui semblait se conduire d’une this individual who took the liberty of admiring
façon monstrueuse, le voler en quelque sorte, et the cathedral by himself. He seemed to him to be
presque commettre un sacrilège. conducting himself in a monstrous fashion, to be
robbing him in a sort, and almost committing
sacrilege.

Mais un froufrou de soie sur les dalles, la bordure


d’un chapeau, un camail noir... C’était elle! Léon But a rustle of silk on the flags, the tip of a bonnet,
se leva et courut à sa rencontre. a lined cloak—it was she! Leon rose and ran to
meet her.

Emma était pâle. Elle marchait vite.


Emma was pale. She walked fast.

-- Lisez! dit-elle en lui tendant un papier... Oh non!


"Read!" she said, holding out a paper to him. "Oh,
no!"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 291

Et brusquement elle retira sa main, pour entrer


dans la chapelle de la Vierge, où, s’agenouillant And she abruptly withdrew her hand to enter the
contre une chaise, elle se mit en prière. chapel of the Virgin, where, kneeling on a chair,
she began to pray.

Le jeune homme fut irrité de cette fantaisie bigote;


puis il éprouva pourtant un certain charme à la The young man was irritated at this bigot fancy;
voir, au milieu du rendez- vous, ainsi perdue dans then he nevertheless experienced a certain charm
les oraisons comme une marquise andalouse; puis in seeing her, in the middle of a rendezvous, thus
il ne tarda pas à s’ennuyer, car elle n’en finissait. lost in her devotions, like an Andalusian
marchioness; then he grew bored, for she seemed
never coming to an end.

Emma priait, ou plutôt s’efforçait de prier,


espérant qu’il allait lui descendre du ciel quelque Emma prayed, or rather strove to pray, hoping that
résolution subite; et, pour attirer le secours divin, some sudden resolution might descend to her from
elle s’emplissait les yeux des splendeurs du heaven; and to draw down divine aid she filled full
tabernacle, elle aspirait le parfum des juliennes her eyes with the splendours of the tabernacle. She
blanches épanouies dans les grands vases, et breathed in the perfumes of the full-blown flowers
prêtait l’oreille au silence de l’église, qui ne faisait in the large vases, and listened to the stillness of
qu’accroître le tumulte de son coeur. the church, that only heightened the tumult of her
heart.

Elle se relevait, et ils allaient partir, quand le


Suisse s’approcha vivement, en disant: She rose, and they were about to leave, when the
beadle came forward, hurriedly saying—

-- Madame, sans doute, n’est pas d’ici? Madame


désire voir les curiosités de l’église? "Madame, no doubt, does not belong to these
parts? Madame would like to see the curiosities of
the church?"

-- Eh non! s’écria le clerc.


"Oh, no!" cried the clerk.

-- Pourquoi pas? reprit-elle. Car elle se raccrochait


de sa vertu chancelante à la Vierge, aux sculptures, "Why not?" said she. For she clung with her
aux tombeaux, à toutes les occasions. expiring virtue to the Virgin, the sculptures, the
tombs—anything.

Alors, afin de procéder dans l’ordre, le Suisse les


conduisit jusqu’à l’entrée près de la place, où, leur Then, in order to proceed "by rule," the beadle
montrant avec sa canne un grand cercle de pavés conducted them right to the entrance near the
noirs, sans inscriptions ni ciselures: square, where, pointing out with his cane a large
circle of block-stones without inscription or
carving—

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 292

-- Voilà, fit-il majestueusement, la circonférence


de la belle cloche d’Amboise. Elle pesait quarante "This," he said majestically, "is the circumference
mille livres. Il n’y avait pas sa pareille dans toute of the beautiful bell of Ambroise. It weighed forty
l’Europe. L’ouvrier qui l’a fondue en est mort de thousand pounds. There was not its equal in all
joie... Europe. The workman who cast it died of the joy
—"

-- Partons, dit Léon.


"Let us go on," said Leon.

Le bonhomme se remit en marche; puis, revenu à


la chapelle de la Vierge, il étendit les bras dans un The old fellow started off again; then, having got
geste synthétique de démonstration, et, plus back to the chapel of the Virgin, he stretched forth
orgueilleux qu’un propriétaire campagnard vous his arm with an all-embracing gesture of
montrant ses espaliers: demonstration, and, prouder than a country squire
showing you his espaliers, went on—

-- Cette simple dalle recouvre Pierre de Brézé,


seigneur de la Varenne et de Brissac, grand "This simple stone covers Pierre de Breze, lord of
maréchal de Poitou et gouverneur de Normandie, Varenne and of Brissac, grand marshal of Poitou,
mort à la bataille de Montlhéry, le 16 juillet 1465. and governor of Normandy, who died at the battle
of Montlhery on the 16th of July, 1465."

Léon, se mordant les lèvres, trépignait.


Leon bit his lips, fuming.

-- Et, à droite, ce gentilhomme tout bardé de fer,


sur un cheval qui se cabre, est son petit-fils Louis "And on the right, this gentleman all encased in
de Brézé, seigneur de Breval et de Montchauvet, iron, on the prancing horse, is his grandson, Louis
comte de Maulevrier, baron de Mauny, chambellan de Breze, lord of Breval and of Montchauvet,
du roi, chevalier de l’Ordre et pareillement Count de Maulevrier, Baron de Mauny,
gouverneur de Normandie, mort le 23 juillet 1531, chamberlain to the king, Knight of the Order, and
un dimanche, comme l’inscription porte; et, au- also governor of Normandy; died on the 23rd of
dessous, cet homme prêt à descendre au tombeau July, 1531—a Sunday, as the inscription specifies;
vous figure exactement le même. Il n’est point and below, this figure, about to descend into the
possible, n’est-ce pas, de voir une plus parfaite tomb, portrays the same person. It is not possible,
représentation du néant? is it, to see a more perfect representation of
annihilation?"

Madame Bovary prit son lorgnon. Léon, immobile,


la regardait, n’essayant même plus de dire un seul Madame Bovary put up her eyeglasses. Leon,
mot, de faire un seul geste, tant il se sentait motionless, looked at her, no longer even
découragé devant ce double parti pris de attempting to speak a single word, to make a
bavardage et d’indifférence. gesture, so discouraged was he at this two-fold
obstinacy of gossip and indifference.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 293

L’éternel guide continuait:


The everlasting guide went on—

-- Près de lui, cette femme à genoux qui pleure est


son épouse Diane de Poitiers, comtesse de Brézé, "Near him, this kneeling woman who weeps is his
duchesse de Valentinois, née en 1499, morte en spouse, Diane de Poitiers, Countess de Breze,
1566; et, à gauche, celle qui porte un enfant, la Duchess de Valentinois, born in 1499, died in
sainte Vierge. Maintenant, tournez-vous de ce 1566, and to the left, the one with the child is the
côté: voici les tombeaux d’Amboise. Ils ont été Holy Virgin. Now turn to this side; here are the
tous les deux cardinaux et archevêques de Rouen. tombs of the Ambroise. They were both cardinals
Celui-là était ministre du roi Louis XII. Il a fait and archbishops of Rouen. That one was minister
beaucoup de bien à la Cathédrale. On a trouvé under Louis XII. He did a great deal for the
dans son testament trente mille écus d’or pour les cathedral. In his will he left thirty thousand gold
pauvres. crowns for the poor."

Et, sans s’arrêter, tout en parlant, il les poussa dans


une chapelle encombrée par des balustrades, en And without stopping, still talking, he pushed
dérangea quelques-unes, et découvrit une sorte de them into a chapel full of balustrades, some put
bloc, qui pouvait bien avoir été une statue mal away, and disclosed a kind of block that certainly
faite. might once have been an ill-made statue.

-- Elle décorait autrefois, dit-il avec un long


gémissement, la tombe de Richard Coeur de Lion, "Truly," he said with a groan, "it adorned the tomb
roi d’Angleterre et duc de Normandie. Ce sont les of Richard Coeur de Lion, King of England and
calvinistes, monsieur, qui vous l’ont réduite en cet Duke of Normandy. It was the Calvinists, sir, who
état. Ils l’avaient, par méchanceté, ensevelie dans reduced it to this condition. They had buried it for
de la terre, sous le siège épiscopal de spite in the earth, under the episcopal seat of
Monseigneur. Tenez, voici la porte par où il se Monsignor. See! this is the door by which
rend à son habitation, Monseigneur. Passons voir Monsignor passes to his house. Let us pass on
les vitraux de la Gargouille. quickly to see the gargoyle windows."

Mais Léon tira vivement une pièce blanche de sa


poche et saisit Emma par le bras. Le Suisse But Leon hastily took some silver from his pocket
demeura tout stupéfait, ne comprenant point cette and seized Emma's arm. The beadle stood
munificence intempestive, lorsqu’il restait encore dumfounded, not able to understand this untimely
à l’étranger tant de choses à voir. Aussi, le munificence when there were still so many things
rappelant: for the stranger to see. So calling him back, he
cried—

-- Eh! monsieur. La flèche! la flèche!...


"Sir! sir! The steeple! the steeple!"

-- Merci, fit Léon.


"No, thank you!" said Leon.

-- Monsieur a tort! Elle aura quatre cent quarante


pieds, neuf de moins que la grande pyramide "You are wrong, sir! It is four hundred and forty

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 294

d’Égypte. Elle est toute en fonte, elle...


feet high, nine less than the great pyramid of
Egypt. It is all cast; it—"

Léon fuyait; car il lui semblait que son amour, qui,


depuis deux heures bientôt, s’était immobilisé dans Leon was fleeing, for it seemed to him that his
l’église comme les pierres, allait maintenant love, that for nearly two hours now had become
s’évaporer, telle qu’une fumée, par cette espèce de petrified in the church like the stones, would
tuyau tronqué, de cage oblongue, de cheminée à vanish like a vapour through that sort of truncated
jour, qui se hasarde si grotesquement sur la funnel, of oblong cage, of open chimney that rises
cathédrale comme la tentative extravagante de so grotesquely from the cathedral like the
quelque chaudronnier fantaisiste. extravagant attempt of some fantastic brazier.

-- Où allons-nous donc? disait-elle.


"But where are we going?" she said.

Sans répondre, il continuait à marcher d’un pas


rapide, et déjà madame Bovary trempait son doigt Making no answer, he walked on with a rapid step;
dans l’eau bénite, quand ils entendirent derrière and Madame Bovary was already, dipping her
eux un grand souffle haletant, entrecoupé finger in the holy water when behind them they
régulièrement par le rebondissement d’une canne. heard a panting breath interrupted by the regular
Léon se détourna. sound of a cane. Leon turned back.

-- Monsieur!
"Sir!"

-- Quoi?
"What is it?"

Et il reconnut le Suisse, portant sous son bras et


maintenant en équilibre contre son ventre une And he recognised the beadle, holding under his
vingtaine environ de forts volumes brochés. arms and balancing against his stomach some
C’étaient les ouvrages qui frottaient de la twenty large sewn volumes. They were works
cathédrale. "which treated of the cathedral."

-- Imbécile! grommela Léon s’élançant hors de


l’église. "Idiot!" growled Leon, rushing out of the church.

Un gamin polissonnait sur le parvis:


A lad was playing about the close.

-- Va me chercher un fiacre!
"Go and get me a cab!"

L’enfant partit comme une balle, par la rue des


Quatre-Vents; alors ils restèrent seuls quelques The child bounded off like a ball by the Rue
minutes, face à face et un peu embarrassés. Quatre-Vents; then they were alone a few minutes,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 295

face to face, and a little embarrassed.

-- Ah! Léon!... Vraiment..., je ne sais... si je dois...!


Elle minaudait. Puis, d’un air sérieux: -- C’est très "Ah! Leon! Really—I don't know—if I ought," she
inconvenant, savez-vous? whispered. Then with a more serious air, "Do you
know, it is very improper—"

-- En quoi? répliqua le clerc. Cela se fait à Paris!


"How so?" replied the clerk. "It is done at Paris."

Et cette parole, comme un irrésistible argument, la


détermina. And that, as an irresistible argument, decided her.

Cependant le fiacre n’arrivait pas. Léon avait peur


qu’elle ne rentrât dans l’église. Enfin le fiacre Still the cab did not come. Leon was afraid she
parut. might go back into the church. At last the cab
appeared.

-- Sortez du moins par le portail du nord! leur cria


le Suisse, qui était resté sur le seuil, pour voir la "At all events, go out by the north porch," cried the
Résurrection, le Jugement dernier, le Paradis, le beadle, who was left alone on the threshold, "so as
Roi David, et les Réprouvés dans les flammes to see the Resurrection, the Last Judgment,
d’enfer. Paradise, King David, and the Condemned in Hell-
flames."

-- Où Monsieur va-t-il? demanda le cocher.


"Where to, sir?" asked the coachman.

-- Où vous voudrez! dit Léon poussant Emma dans


la voiture. "Where you like," said Leon, forcing Emma into
the cab.

Et la lourde machine se mit en route. Elle


descendit la rue Grand-Pont, traversa la place des And the lumbering machine set out. It went down
Arts, le quai Napoléon, le pont Neuf et s’arrêta the Rue Grand-Pont, crossed the Place des Arts,
court devant la statue de Pierre Corneille. the Quai Napoleon, the Pont Neuf, and stopped
short before the statue of Pierre Corneille.

-- Continuez! fit une voix qui sortait de l’intérieur.


"Go on," cried a voice that came from within.

La voiture repartit, et, se laissant, dès le carrefour


La Fayette, emporter par la descente, elle entra au The cab went on again, and as soon as it reached
grand galop dans la gare du chemin de fer. the Carrefour Lafayette, set off down-hill, and
entered the station at a gallop.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 296

-- Non, tout droit! cria la même voix.


"No, straight on!" cried the same voice.

Le fiacre sortit des grilles, et bientôt, arrivé sur le


Cours, trotta doucement, au milieu des grands The cab came out by the gate, and soon having
ormes. Le cocher s’essuya le front, mit son reached the Cours, trotted quietly beneath the elm-
chapeau de cuir entre ses jambes et poussa la trees. The coachman wiped his brow, put his
voiture en dehors des contre-allées, au bord de leather hat between his knees, and drove his
l’eau, près du gazon. carriage beyond the side alley by the meadow to
the margin of the waters.

Elle alla le long de la rivière, sur le chemin de


halage pavé de cailloux secs, et, longtemps, du It went along by the river, along the towing-path
côté d’Oyssel, au delà des îles. paved with sharp pebbles, and for a long while in
the direction of Oyssel, beyond the isles.

Mais tout à coup, elle s’élança d’un bond à travers


Quatremares, Sotteville, la Grande-Chaussée, la But suddenly it turned with a dash across
rue d’Elbeuf, et fit sa troisième halte devant le Quatremares, Sotteville, La Grande-Chaussee, the
jardin des plantes. Rue d'Elbeuf, and made its third halt in front of the
Jardin des Plantes.

-- Marchez donc! s’écria la voix plus


furieusement. "Get on, will you?" cried the voice more furiously.

Et aussitôt, reprenant sa course, elle passa par


Saint-Sever, par le quai des Curandiers, par le quai And at once resuming its course, it passed by
aux Meules, encore une fois par le pont, par la Saint-Sever, by the Quai'des Curandiers, the Quai
place du Champ-de-Mars et derrière les jardins de aux Meules, once more over the bridge, by the
l’hôpital, où des vieillards en veste noire se Place du Champ de Mars, and behind the hospital
promènent au soleil, le long d’une terrasse toute gardens, where old men in black coats were
verdie par des lierres. Elle remonta le boulevard walking in the sun along the terrace all green with
Bouvreuil, parcourut le boulevard Cauchoise, puis ivy. It went up the Boulevard Bouvreuil, along the
tout le Mont-Riboudet jusqu’à la côte de Deville. Boulevard Cauchoise, then the whole of Mont-
Riboudet to the Deville hills.

Elle revint; et alors, sans parti pris ni direction, au


hasard, elle vagabonda. On la vit à Saint-Pol, à It came back; and then, without any fixed plan or
Lescure, au mont Gargan, à la Rouge-Mare, et direction, wandered about at hazard. The cab was
place du Gaillard-bois; rue Maladrerie, rue seen at Saint-Pol, at Lescure, at Mont Gargan, at
Dinanderie, devant Saint-Romain, Saint-Vivien, La Rougue-Marc and Place du Gaillardbois; in the
Saint-Maclou, Saint-Nicaise, -- devant la Douane, Rue Maladrerie, Rue Dinanderie, before Saint-
-- à la basse Vieille-Tour, aux Trois-Pipes et au Romain, Saint-Vivien, Saint-Maclou, Saint-
Cimetière Monumental. De temps à autre, le Nicaise—in front of the Customs, at the "Vieille
cocher sur son siège jetait aux cabarets des regards Tour," the "Trois Pipes," and the Monumental
désespérés. Il ne comprenait pas quelle fureur de la Cemetery. From time to time the coachman, on his
locomotion poussait ces individus à ne vouloir box cast despairing eyes at the public-houses. He

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 297

point s’arrêter. Il essayait quelquefois, et aussitôt il


entendait derrière lui partir des exclamations de could not understand what furious desire for
colère. Alors il cinglait de plus belle ses deux locomotion urged these individuals never to wish
rosses tout en sueur, mais sans prendre garde aux to stop. He tried to now and then, and at once
cahots, accrochant par-ci par- là, ne s’en souciant, exclamations of anger burst forth behind him.
démoralisé, et presque pleurant de soif, de fatigue Then he lashed his perspiring jades afresh, but
et de tristesse. indifferent to their jolting, running up against
things here and there, not caring if he did,
demoralised, and almost weeping with thirst,
fatigue, and depression.

Et sur le port, au milieu des camions et des


barriques, et dans les rues, au coin des bornes, les And on the harbour, in the midst of the drays and
bourgeois ouvraient de grands yeux ébahis devant casks, and in the streets, at the corners, the good
cette chose si extraordinaire en province, une folk opened large wonder-stricken eyes at this
voiture à stores tendus, et qui apparaissait ainsi sight, so extraordinary in the provinces, a cab with
continuellement, plus close qu’un tombeau et blinds drawn, and which appeared thus constantly
ballottée comme un navire. shut more closely than a tomb, and tossing about
like a vessel.

Une fois, au milieu du jour, en pleine campagne,


au moment où le soleil dardait le plus fort contre Once in the middle of the day, in the open country,
les vieilles lanternes argentées, une main nue passa just as the sun beat most fiercely against the old
sous les petits rideaux de toile jaune et jeta des plated lanterns, a bared hand passed beneath the
déchirures de papier, qui se dispersèrent au vent et small blinds of yellow canvas, and threw out some
s’abattirent plus loin, comme des papillons blancs, scraps of paper that scattered in the wind, and
sur un champ de trèfles rouges tout en fleur. farther off lighted like white butterflies on a field
of red clover all in bloom.

Puis, vers six heures, la voiture s’arrêta dans une


ruelle du quartier Beauvoisine, et une femme en At about six o'clock the carriage stopped in a back
descendit qui marchait le voile baissé, sans street of the Beauvoisine Quarter, and a woman
détourner la tête. got out, who walked with her veil down, and
without turning her head.

II
Chapter Two

En arrivant à l’auberge, madame Bovary fut


étonnée de ne pas apercevoir la diligence. Hivert, On reaching the inn, Madame Bovary was
qui l’avait attendue cinquante- trois minutes, avait surprised not to see the diligence. Hivert, who had
fini par s’en aller. waited for her fifty-three minutes, had at last
started.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 298

Rien pourtant ne la forçait à partir; mais elle avait


donné sa parole qu’elle reviendrait le soir même. Yet nothing forced her to go; but she had given her
D’ailleurs, Charles l’attendait; et déjà elle se word that she would return that same evening.
sentait au coeur cette lâche docilité qui est, pour Moreover, Charles expected her, and in her heart
bien des femmes, comme le châtiment tout à la she felt already that cowardly docility that is for
fois et la rançon de l’adultère. some women at once the chastisement and
atonement of adultery.

Vivement elle fit sa malle, paya la note, prit dans


la cour un cabriolet, et, pressant le palefrenier, She packed her box quickly, paid her bill, took a
l’encourageant, s’informant à toute minute de cab in the yard, hurrying on the driver, urging him
l’heure et des kilomètres parcourus, parvint à on, every moment inquiring about the time and the
rattraper l’Hirondelle vers les premières maisons miles traversed. He succeeded in catching up the
de Quincampoix. "Hirondelle" as it neared the first houses of
Quincampoix.

À peine assise dans son coin, elle ferma les yeux et


les rouvrit au bas de la côte, où elle reconnut de Hardly was she seated in her corner than she
loin Félicité, qui se tenait en vedette devant la closed her eyes, and opened them at the foot of the
maison du maréchal. Hivert retint ses chevaux, et hill, when from afar she recognised Felicite, who
la cuisinière, se haussant jusqu’au vasistas, dit was on the lookout in front of the farrier's shop.
mystérieusement: Hivert pulled in his horses and, the servant,
climbing up to the window, said mysteriously—

-- Madame il faut que vous alliez tout de suite


chez M. Homais. C’est pour quelque chose de "Madame, you must go at once to Monsieur
pressé. Homais. It's for something important."

Le village était silencieux comme d’habitude. Au


coin des rues, il y avait de petits tas roses qui The village was silent as usual. At the corner of the
fumaient l’air, c’était le moment des confitures, et streets were small pink heaps that smoked in the
tout le monde à Yonville, confectionnait sa air, for this was the time for jam-making, and
provision le même jour. Mais on admirait devant la everyone at Yonville prepared his supply on the
boutique du pharmacien, un tas beaucoup plus same day. But in front of the chemist's shop one
large, et qui dépassait les autres de la supériorité might admire a far larger heap, and that surpassed
qu’une officine doit avoir sur les fourneaux the others with the superiority that a laboratory
bourgeois, un besoin général sur des fantaisies must have over ordinary stores, a general need
individuelles. over individual fancy.

Elle entra. Le grand fauteuil était renversé, et


même le Fanal de Rouen gisait par terre, étendu She went in. The large arm-chair was upset, and
entre les deux pilons. Elle poussa la porte du even the "Fanal de Rouen" lay on the ground,
couloir; et, au milieu de la cuisine, parmi les jarres outspread between two pestles. She pushed open
brunes pleines de groseilles égrenées, du sucre the lobby door, and in the middle of the kitchen,
râpé, du sucre en morceaux, des balances sur la amid brown jars full of picked currants, of
table, des bassines sur le feu, elle aperçut tous les powdered sugar and lump sugar, of the scales on
Homais, grands et petits, avec des tabliers qui leur the table, and of the pans on the fire, she saw all

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 299

montaient jusqu’au menton et tenant des


fourchettes à la main. Justin, debout, baissait la the Homais, small and large, with aprons reaching
tête, et le pharmacien criait: to their chins, and with forks in their hands. Justin
was standing up with bowed head, and the chemist
was screaming—

-- Qui t’avait dit de l’aller chercher dans le


capharnaüm? "Who told you to go and fetch it in the
Capharnaum."

-- Qu’est-ce donc? qu’y a-t-il?


"What is it? What is the matter?"

-- Ce qu’il y a? répondit l’apothicaire. On fait des


confitures: elles cuisent; mais elles allaient "What is it?" replied the druggist. "We are making
déborder à cause du bouillon trop fort, et je preserves; they are simmering; but they were about
commande une autre bassine. Alors, lui, par to boil over, because there is too much juice, and I
mollesse, par paresse, a été prendre, suspendue à ordered another pan. Then he, from indolence,
son clou dans mon laboratoire, la clef du from laziness, went and took, hanging on its nail in
capharnaüm! my laboratory, the key of the Capharnaum."

L’apothicaire appelait ainsi un cabinet, sous les


toits, plein des ustensiles et des marchandises de sa It was thus the druggist called a small room under
profession. Souvent il y passait seul de longues the leads, full of the utensils and the goods of his
heures à étiqueter, à transvaser, à reficeler; et il le trade. He often spent long hours there alone,
considérait non comme un simple magasin, mais labelling, decanting, and doing up again; and he
comme un véritable sanctuaire, d’où s’échappaient looked upon it not as a simple store, but as a
ensuite, élaborées par ses mains, toutes sortes de veritable sanctuary, whence there afterwards
pilules, bols, tisanes, lotions et potions, qui allaient issued, elaborated by his hands, all sorts of pills,
répandre aux alentours sa célébrité. Personne au boluses, infusions, lotions, and potions, that would
monde n’y mettait les pieds; et il le respectait si bear far and wide his celebrity. No one in the
fort, qu’il le balayait lui-même. Enfin, si la world set foot there, and he respected it so, that he
pharmacie, ouverte à tout venant, était l’endroit où swept it himself. Finally, if the pharmacy, open to
il étalait son orgueil, le capharnaüm était le refuge all comers, was the spot where he displayed his
où, se concentrant égoïstement, Homais se pride, the Capharnaum was the refuge where,
délectait dans l’exercice de ses prédilections; aussi egoistically concentrating himself, Homais
l’étourderie de Justin lui paraissait-elle delighted in the exercise of his predilections, so
monstrueuse d’irrévérence; et, plus rubicond que that Justin's thoughtlessness seemed to him a
les groseilles, il répétait: monstrous piece of irreverence, and, redder than
the currants, he repeated—

-- Oui, du capharnaüm! La clef qui enferme les


acides avec les alcalis caustiques! Avoir été "Yes, from the Capharnaum! The key that locks up
prendre une bassine de réserve! une bassine à the acids and caustic alkalies! To go and get a
couvercle! et dont jamais peut-être je ne me spare pan! a pan with a lid! and that I shall perhaps
servirai! Tout a son importance dans les opérations never use! Everything is of importance in the
délicates de notre art! Mais que diable! il faut delicate operations of our art! But, devil take it!

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 300

établir des distinctions et ne pas employer à des


usages presque domestiques ce qui est destiné pour one must make distinctions, and not employ for
les pharmaceutiques! C’est comme si on découpait almost domestic purposes that which is meant for
une poularde avec un scalpel, comme si un pharmaceutical! It is as if one were to carve a fowl
magistrat... with a scalpel; as if a magistrate—"

-- Mais calme-toi! disait madame Homais.


"Now be calm," said Madame Homais.

Et Athalie, le tirant par sa redingote. -- Papa! papa!


And Athalie, pulling at his coat, cried "Papa!
papa!"

-- Non, laissez-moi! reprenait l’apothicaire,


laissez-moi! fichtre! Autant s’établir, épicier, ma "No, let me alone," went on the druggist "let me
parole d’honneur! Allons, va! ne respecte rien! alone, hang it! My word! One might as well set up
casse! brise! lâche les sangsues! brûle la for a grocer. That's it! go it! respect nothing! break,
guimauve! marine des cornichons dans les bocaux! smash, let loose the leeches, burn the mallow-
lacère les bandages! paste, pickle the gherkins in the window jars, tear
up the bandages!"

-- Vous aviez pourtant... dit Emma.


"I thought you had—" said Emma.

-- Tout à l’heure! -- Sais-tu à quoi tu t’exposais?...


N’as-tu rien vu, dans le coin, à gauche, sur la "Presently! Do you know to what you exposed
troisième tablette? Parle, réponds, articule quelque yourself? Didn't you see anything in the corner, on
chose! the left, on the third shelf? Speak, answer,
articulate something."

-- Je ne... sais pas, balbutia le jeune garçon.


"I—don't—know," stammered the young fellow.

-- Ah! tu ne sais pas! Eh bien, je sais, moi! Tu as


vu une bouteille, en verre bleu, cachetée avec de la "Ah! you don't know! Well, then, I do know! You
cire jaune, qui contient une poudre blanche, sur saw a bottle of blue glass, sealed with yellow wax,
laquelle même j’avais écrit: Dangereux! et sais-tu that contains a white powder, on which I have
ce qu’il y avait dedans? De l’arsenic! et tu vas even written 'Dangerous!' And do you know what
toucher à cela! prendre une bassine qui est à côté! is in it? Arsenic! And you go and touch it! You
take a pan that was next to it!"

-- À côté! s’écria madame Homais en joignant les


mains. De l’arsenic? Tu pouvais nous empoisonner "Next to it!" cried Madame Homais, clasping her
tous! hands. "Arsenic! You might have poisoned us all."

Et les enfants se mirent à pousser des cris, comme


s’ils avaient déjà senti dans leurs entrailles And the children began howling as if they already

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 301

d’atroces douleurs.
had frightful pains in their entrails.

-- Ou bien empoisonner un malade! continuait


l’apothicaire. Tu voulais donc que j’allasse sur le "Or poison a patient!" continued the druggist. "Do
banc des criminels, en cour d’assises? me voir you want to see me in the prisoner's dock with
traîner à l’échafaud? Ignores-tu le soin que criminals, in a court of justice? To see me dragged
j’observe dans les manutentions, quoique j’en aie to the scaffold? Don't you know what care I take in
cependant une furieuse habitude. Souvent je managing things, although I am so thoroughly
m’épouvante moi-même, lorsque je pense à ma used to it? Often I am horrified myself when I
responsabilité! car le gouvernement nous think of my responsibility; for the Government
persécute, et l’absurde législation qui nous régit persecutes us, and the absurd legislation that rules
est comme une véritable épée de Damoclès us is a veritable Damocles' sword over our heads."
suspendue sur notre tête!
Emma ne songeait plus à demander ce qu’on lui
voulait, et le pharmacien poursuivait en phrases Emma no longer dreamed of asking what they
haletantes: wanted her for, and the druggist went on in
breathless phrases—

-- Voilà comme tu reconnais les bontés qu’on a


pour toi! voilà comme tu me récompenses des "That is your return for all the kindness we have
soins tout paternels que je te prodigue! Car, sans shown you! That is how you recompense me for
moi, où serais-tu? que ferais-tu? Qui te fournit la the really paternal care that I lavish on you! For
nourriture, l’éducation, l’habillement, et tous les without me where would you be? What would you
moyens de figurer un jour, avec honneur dans les be doing? Who provides you with food, education,
rangs de la société! Mais il faut pour cela suer clothes, and all the means of figuring one day with
ferme sur l’aviron, et acquérir, comme on dit, du honour in the ranks of society? But you must pull
cal aux mains. _Fabricando fil faber, age quod hard at the oar if you're to do that, and get, as,
agis._ people say, callosities upon your hands.
Fabricando fit faber, age quod agis.*"

Il citait du latin, tant il était exaspéré. Il eût cité du


chinois et du groenlandais, s’il eût connu ces deux He was so exasperated he quoted Latin. He would
langues; car il se trouvait dans une de ces crises où have quoted Chinese or Greenlandish had he
l’âme entière montre indistinctement ce qu’elle known those two languages, for he was in one of
enferme, comme l’Océan, qui, dans les tempêtes, those crises in which the whole soul shows
s’entrouvre depuis les fucus de son rivage jusqu’au indistinctly what it contains, like the ocean, which,
sable de ses abîmes. in the storm, opens itself from the seaweeds on its
shores down to the sands of its abysses.

Et il reprit
And he went on—

-- Je commence à terriblement me repentir de


m’être chargé de ta personne! J’aurais certes "I am beginning to repent terribly of having taken
mieux fait de te laisser autrefois croupir dans ta you up! I should certainly have done better to have
misère et dans la crasse où tu es né! Tu ne seras left you to rot in your poverty and the dirt in which

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 302

jamais bon qu’à être un gardeur de bêtes à cornes!


Tu n’as nulle aptitude pour les sciences! à peine si you were born. Oh, you'll never be fit for anything
tu sais coller une étiquette! Et tu vis là, chez moi, but to herd animals with horns! You have no
comme un chanoine, comme un coq en pâte, à te aptitude for science! You hardly know how to stick
goberger! on a label! And there you are, dwelling with me
snug as a parson, living in clover, taking your
ease!"

Mais Emma, se tournant vers madame Homais: --


On m’avait fait venir... But Emma, turning to Madame Homais, "I was
told to come here—"

-- Ah! mon Dieu! interrompit d’un air triste la


bonne dame, comment vous dirai-je bien?... C’est "Oh, dear me!" interrupted the good woman, with
un malheur! a sad air, "how am I to tell you? It is a
misfortune!"

Elle n’acheva pas. L’apothicaire tonnait: Vide-la!


écure-la! reporte-la! dépêche-toi donc! She could not finish, the druggist was thundering
—"Empty it! Clean it! Take it back! Be quick!"

Et, secouant Justin par le collet de son bourgeron,


il fit tomber un livre de sa poche. L’enfant se And seizing Justin by the collar of his blouse, he
baissa. Homais fut plus prompt, et, ayant ramassé shook a book out of his pocket. The lad stooped,
le volume, il le contemplait, les yeux écarquillés, but Homais was the quicker, and, having picked up
la mâchoire ouverte. the volume, contemplated it with staring eyes and
open mouth.

-- L’amour... conjugal! dit-il en séparant lentement


ces deux mots. Ah! très bien! très bien! très joli! Et "CONJUGAL—LOVE!" he said, slowly
des gravures!... Ah! c’est trop fort! separating the two words. "Ah! very good! very
good! very pretty! And illustrations! Oh, this is too
much!"

Madame Homais s’avança.


Madame Homais came forward.

-- Non! n’y touche pas!


"No, do not touch it!"

Les enfants voulurent voir les images.


The children wanted to look at the pictures.

-- Sortez! fit-il impérieusement. Et ils sortirent.


"Leave the room," he said imperiously; and they
went out.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 303

Il marcha d’abord de long en large, à grands pas,


gardant le volume ouvert entre ses doigts, roulant First he walked up and down with the open
les yeux, suffoqué, tuméfié, apoplectique. Puis il volume in his hand, rolling his eyes, choking,
vint droit à son élève, et, se plantant devant lui les tumid, apoplectic. Then he came straight to his
bras croisés: pupil, and, planting himself in front of him with
crossed arms—

-- Mais tu as donc tous les vices, petit


malheureux?... Prends garde, tu es sur une pente!... "Have you every vice, then, little wretch? Take
Tu n’as donc pas réfléchi qu’il pouvait, ce livre care! you are on a downward path. Did not you
infâme, tomber entre les mains de mes enfants, reflect that this infamous book might fall in the
mettre l’étincelle dans leur cerveau, ternir la pureté hands of my children, kindle a spark in their
d’Athalie, corrompre Napoléon! Il est déjà formé minds, tarnish the purity of Athalie, corrupt
comme un homme. Es-tu bien sûr, au moins, qu’ils Napoleon. He is already formed like a man. Are
ne l’aient pas lu? peux-tu me certifier...? you quite sure, anyhow, that they have not read it?
Can you certify to me—"

-- Mais enfin, monsieur, fit Emma, vous aviez à


me dire...? "But really, sir," said Emma, "you wished to tell
me—"

-- C’est vrai, madame... Votre beau-père est mort!


"Ah, yes! madame. Your father-in-law is dead."

En effet, le sieur Bovary père venait de décéder


l’avant-veille, tout à coup, d’une attaque In fact, Monsieur Bovary senior had expired the
d’apoplexie, au sortir de table; et, par excès de evening before suddenly from an attack of
précaution pour la sensibilité d’Emma, Charles apoplexy as he got up from table, and by way of
avait prié M. Homais de lui apprendre avec greater precaution, on account of Emma's
ménagement cette horrible nouvelle. Il avait sensibility, Charles had begged Homais to break
médité sa phrase, il l’avait arrondie, polie, the horrible news to her gradually. Homais had
rythmée; c’était un chef-d’oeuvre de prudence et thought over his speech; he had rounded, polished
de transitions, de tournures fines et de délicatesse; it, made it rhythmical; it was a masterpiece of
mais la colère avait emporté la rhétorique. prudence and transitions, of subtle turns and
delicacy; but anger had got the better of rhetoric.

Emma, renonçant à avoir aucun détail, quitta donc


la pharmacie; car M. Homais avait repris le cours Emma, giving up all chance of hearing any details,
de ses vitupérations. Il se calmait cependant, et, à left the pharmacy; for Monsieur Homais had taken
présent, il grommelait d’un ton paterne, tout en up the thread of his vituperations. However, he
s’éventant avec son bonnet grec: was growing calmer, and was now grumbling in a
paternal tone whilst he fanned himself with his
skull-cap.

-- Ce n’est pas que je désapprouve entièrement


l’ouvrage! L’auteur était médecin. Il y a là-dedans "It is not that I entirely disapprove of the work. Its
certains côtés scientifiques qu’il n’est pas mal à un author was a doctor! There are certain scientific

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 304

homme de connaître et, j’oserais dire, qu’il faut


qu’un homme connaisse. Mais plus tard, plus tard! points in it that it is not ill a man should know, and
Attends du moins que tu sois homme toi-même et I would even venture to say that a man must know.
que ton tempérament soit fait. But later—later! At any rate, not till you are man
yourself and your temperament is formed."

Au coup de marteau d’Emma, Charles, qui


l’attendait, s’avança les bras ouverts et lui dit avec When Emma knocked at the door. Charles, who
des larmes dans la voix: was waiting for her, came forward with open arms
and said to her with tears in his voice—

-- Ah! ma chère amie...


"Ah! my dear!"

Et il s’inclina doucement pour l’embrasser. Mais,


au contact de ses lèvres, le souvenir de l’autre la And he bent over her gently to kiss her. But at the
saisit, et elle se passa la main sur son visage en contact of his lips the memory of the other seized
frissonnant. her, and she passed her hand over her face
shuddering.

Cependant elle répondit: -- Oui, je sais..., je sais...


But she made answer, "Yes, I know, I know!"

Il lui montra la lettre où sa mère narrait


l’événement, sans aucune hypocrisie sentimentale. He showed her the letter in which his mother told
Seulement, elle regrettait que son mari n’eût pas the event without any sentimental hypocrisy. She
reçu les secours de la religion, étant mort à only regretted her husband had not received the
Doudeville, dans la rue, sur le seuil d’un café, consolations of religion, as he had died at
après un repas patriotique avec d’anciens officiers. Daudeville, in the street, at the door of a cafe after
a patriotic dinner with some ex-officers.

Emma rendit la lettre; puis, au dîner, par savoir-


vivre, elle affecta quelque répugnance. Mais Emma gave him back the letter; then at dinner, for
comme il la reforçait, elle se mit résolument à appearance's sake, she affected a certain
manger, tandis que Charles, en face d’elle, repugnance. But as he urged her to try, she
demeurait immobile, dans une posture accablée. resolutely began eating, while Charles opposite her
sat motionless in a dejected attitude.

De temps à autre, relevant la tête, il lui envoyait un


long regard tout plein de détresse. Une fois il Now and then he raised his head and gave her a
soupira: -- J’aurais voulu le revoir encore! long look full of distress. Once he sighed, "I
should have liked to see him again!"

Elle se taisait. Enfin, comprenant qu’il fallait


parler: -- Quel âge avait-il, ton père? She was silent. At last, understanding that she
must say something, "How old was your father?"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 305

she asked.

-- Cinquante-huit ans!
"Fifty-eight."

-- Ah!
"Ah!"

Et ce fut tout.
And that was all.

Un quart d’heure après, il ajouta: -- Ma pauvre


mère?... que va-t-elle devenir, à présent? A quarter of an hour after he added, "My poor
mother! what will become of her now?"

Elle fit un geste d’ignorance. À la voir si taciturne,


Charles la supposait affligée et il se contraignait à She made a gesture that signified she did not
ne rien dire, pour ne pas aviver cette douleur qui know. Seeing her so taciturn, Charles imagined her
l’attendrissait. Cependant, secouant la sienne: much affected, and forced himself to say nothing,
not to reawaken this sorrow which moved him.
And, shaking off his own—

-- T’es-tu bien amusée hier? demanda-t-il.


"Did you enjoy yourself yesterday?" he asked.

-- Oui.
"Yes."

Quand la nappe fut ôtée, Bovary ne se leva pas,


Emma non plus; et, à mesure qu’elle l’envisageait, When the cloth was removed, Bovary did not rise,
la monotonie de ce spectacle bannissait peu à peu nor did Emma; and as she looked at him, the
tout apitoiement de son coeur. Il lui semblait monotony of the spectacle drove little by little all
chétif, faible, nul, enfin être un pauvre homme, de pity from her heart. He seemed to her paltry, weak,
toutes les façons. Comment se débarrasser de lui? a cipher—in a word, a poor thing in every way.
Quelle interminable soirée! Quelque chose de How to get rid of him? What an interminable
stupéfiant comme une vapeur d’opium evening! Something stupefying like the fumes of
l’engourdissait. opium seized her.

Ils entendirent dans le vestibule le bruit sec d’un


bâton sur les planches. C’était Hippolyte qui They heard in the passage the sharp noise of a
apportait les bagages de Madame. Pour les wooden leg on the boards. It was Hippolyte
déposer, il décrivit péniblement un quart de cercle bringing back Emma's luggage. In order to put it
avec son pilon. down he described painfully a quarter of a circle
with his stump.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 306

-- Il n’y pense même plus! se disait-elle en


regardant le pauvre diable, dont la grosse "He doesn't even remember any more about it,"
chevelure rouge dégouttait de sueur. she thought, looking at the poor devil, whose
coarse red hair was wet with perspiration.

Bovary cherchait un patard au fond de sa bourse;


et, sans paraître comprendre tout ce qu’il y avait Bovary was searching at the bottom of his purse
pour lui d’humiliation dans la seule présence de for a centime, and without appearing to understand
cet homme qui se tenait là, comme le reproche all there was of humiliation for him in the mere
personnifié de son incurable ineptie: presence of this man, who stood there like a
personified reproach to his incurable incapacity.

-- Tiens! tu as un joli bouquet! dit-il en remarquant


sur la cheminée les violettes de Léon. "Hallo! you've a pretty bouquet," he said, noticing
Leon's violets on the chimney.

-- Oui, fit-elle avec indifférence; c’est un bouquet


que j’ai acheté tantôt... à une mendiante. "Yes," she replied indifferently; "it's a bouquet I
bought just now from a beggar."

Charles prit les violettes, et, rafraîchissant dessus


ses yeux tout rouges de larmes, il les humait Charles picked up the flowers, and freshening his
délicatement. Elle les retira vite de sa main, et alla eyes, red with tears, against them, smelt them
les porter dans un verre d’eau. delicately.

Le lendemain, madame Bovary mère arriva. Elle et


son fils pleurèrent beaucoup. Emma, sous prétexte She took them quickly from his hand and put them
d’ordres à donner, disparut. in a glass of water.

Le jour d’après, il fallut aviser ensemble aux


affaires de deuil. On alla s’asseoir, avec les boîtes The next day Madame Bovary senior arrived. She
à ouvrage, au bord de l’eau, sous la tonnelle. and her son wept much. Emma, on the pretext of
giving orders, disappeared. The following day they
had a talk over the mourning. They went and sat
down with their workboxes by the waterside under
the arbour.

Charles pensait à son père, et il s’étonnait de sentir


tant d’affection pour cet homme qu’il avait cru Charles was thinking of his father, and was
jusqu’alors n’aimer que très médiocrement. surprised to feel so much affection for this man,
Madame Bovary mère pensait à son mari. Les whom till then he had thought he cared little about.
pires jours d’autrefois lui réapparaissaient Madame Bovary senior was thinking of her
enviables. Tout s’effaçait sous le regret instinctif husband. The worst days of the past seemed
d’une si longue habitude; et, de temps à autre, enviable to her. All was forgotten beneath the
tandis qu’elle poussait son aiguille, une grosse instinctive regret of such a long habit, and from
larme descendait le long de son nez et s’y tenait un time to time whilst she sewed, a big tear rolled
moment suspendue. Emma pensait qu’il y avait along her nose and hung suspended there a

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 307

quarante-huit heures à peine, ils étaient ensemble,


loin du monde, tout en ivresse, et n’ayant pas assez moment. Emma was thinking that it was scarcely
d’yeux pour se contempler. Elle tâchait de ressaisir forty-eight hours since they had been together, far
les plus imperceptibles détails de cette journée from the world, all in a frenzy of joy, and not
disparue. Mais la présence de la belle-mère et du having eyes enough to gaze upon each other. She
mari la gênait. Elle aurait voulu ne rien entendre, tried to recall the slightest details of that past day.
ne rien voir, afin de ne pas déranger le But the presence of her husband and mother-in-
recueillement de son amour qui allait se perdant, law worried her. She would have liked to hear
quoi qu’elle fît, sous les sensations extérieures. nothing, to see nothing, so as not to disturb the
meditation on her love, that, do what she would,
became lost in external sensations.

Elle décousait la doublure d’une robe, dont les


bribes s’éparpillaient autour d’elle; la mère She was unpicking the lining of a dress, and the
Bovary, sans lever les yeux, faisait crier ses strips were scattered around her. Madame Bovary
ciseaux, et Charles, avec ses pantoufles de lisière senior was plying her scissor without looking up,
et sa vieille redingote brune qui lui servait de robe and Charles, in his list slippers and his old brown
de chambre, restait les deux mains dans ses poches surtout that he used as a dressing-gown, sat with
et ne parlait pas non plus; près d’eux, Berthe, en both hands in his pockets, and did not speak either;
petit tablier blanc, raclait avec sa pelle le sable des near them Berthe, in a little white pinafore, was
allées. Tout à coup, ils virent entrer par la barrière raking sand in the walks with her spade. Suddenly
M. Lheureux, le marchand d’étoffes. she saw Monsieur Lheureux, the linendraper, come
in through the gate.

Il venait offrir ses services, eu égard à la fatale


circonstance. Emma répondit qu’elle croyait He came to offer his services "under the sad
pouvoir s’en passer. Le marchand ne se tint pas circumstances." Emma answered that she thought
pour battu. she could do without. The shopkeeper was not to
be beaten.

-- Mille excuses, dit-il; je désirerais avoir un


entretien particulier. Puis, d’une voix basse: -- "I beg your pardon," he said, "but I should like to
C’est relativement à cette affaire..., vous savez? have a private talk with you." Then in a low voice,
"It's about that affair—you know."

Charles devint cramoisi jusqu’aux oreilles. -- Ah!


oui..., effectivement. Et, dans son trouble, se Charles crimsoned to his ears. "Oh, yes! certainly."
tournant vers sa femme: -- Ne pourrais-tu pas..., And in his confusion, turning to his wife,
ma chérie...? "Couldn't you, my darling?"

Elle parut le comprendre, car elle se leva, et


Charles dit à sa mère: -- Ce n’est rien! Sans doute She seemed to understand him, for she rose; and
quelque bagatelle de ménage. Il ne voulait point Charles said to his mother, "It is nothing particular.
qu’elle connût l’histoire du billet, redoutant ses No doubt, some household trifle." He did not want
observations. her to know the story of the bill, fearing her
reproaches.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 308

Dès qu’ils furent seuls, M. Lheureux se mit, en


termes assez nets, à féliciter Emma sur la As soon as they were alone, Monsieur Lheureux in
succession, puis à causer de choses indifférentes, sufficiently clear terms began to congratulate
des espaliers, de la récolte et de sa santé à lui, qui Emma on the inheritance, then to talk of
allait toujours couci-couci, entre le zist et le zest. indifferent matters, of the espaliers, of the harvest,
En effet, il se donnait un mal de cinq cents diables, and of his own health, which was always so-so,
bien qu’il ne fît pas, malgré les propos du monde, always having ups and downs. In fact, he had to
de quoi avoir seulement du beurre sur son pain. work devilish hard, although he didn't make
enough, in spite of all people said, to find butter
for his bread.

Emma le laissait parler. Elle s’ennuyait si


prodigieusement depuis deux jours! Emma let him talk on. She had bored herself so
prodigiously the last two days.

-- Et vous voilà tout à fait rétablie? continuait-il.


Ma foi, j’ai vu votre pauvre mari dans de beaux "And so you're quite well again?" he went on. "Ma
états! C’est un brave garçon, quoique nous ayons foi! I saw your husband in a sad state. He's a good
eu ensemble des difficultés. fellow, though we did have a little
misunderstanding."

Elle demanda lesquelles, car Charles lui avait


caché la contestation des fournitures. She asked what misunderstanding, for Charles had
said nothing of the dispute about the goods
supplied to her.

-- Mais vous le savez bien! fit Lheureux. C’était


pour vos petites fantaisies, les boîtes de voyage. "Why, you know well enough," cried Lheureux. "It
was about your little fancies—the travelling
trunks."

Il avait baissé son chapeau sur ses yeux, et, les


deux mains derrière le dos, souriant et sifflotant, il He had drawn his hat over his eyes, and, with his
la regardait en face, d’une manière insupportable. hands behind his back, smiling and whistling, he
Soupçonnait-il quelque chose? Elle demeurait looked straight at her in an unbearable manner.
perdue dans toutes sortes d’appréhensions. À la fin Did he suspect anything? She was lost in all kinds
pourtant, il reprit: of apprehensions. At last, however, he went on—

-- Nous nous sommes rapatriés, et je venais encore


lui proposer un arrangement. "We made it up, all the same, and I've come again
to propose another arrangement."

C’était de renouveler le billet signé par Bovary.


Monsieur, du reste, agirait à sa guise; il ne devait This was to renew the bill Bovary had signed. The
point se tourmenter, maintenant surtout qu’il allait doctor, of course, would do as he pleased; he was
avoir une foule d’embarras. -- Et même il ferait not to trouble himself, especially just now, when
mieux de s’en décharger sur quelqu’un, sur vous, he would have a lot of worry. "And he would do

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 309

par exemple; avec une procuration, ce serait


commode, et alors nous aurions ensemble de better to give it over to someone else—to you, for
petites affaires... example. With a power of attorney it could be
easily managed, and then we (you and I) would
have our little business transactions together."

Elle ne comprenait pas. Il se tut. Ensuite, passant à


son négoce, Lheureux déclara que Madame ne She did not understand. He was silent. Then,
pouvait se dispenser de lui prendre quelque chose. passing to his trade, Lheureux declared that
Il lui enverrait un barège noir, douze mètres, de madame must require something. He would send
quoi faire une robe. her a black barege, twelve yards, just enough to
make a gown.

-- Celle que vous avez là est bonne pour la maison.


Il vous en faut une autre pour les visites. J’ai vu "The one you've on is good enough for the house,
ça, moi, du premier coup en entrant. J’ai l’oeil but you want another for calls. I saw that the very
américain. moment that I came in. I've the eye of an
American!"

Il n’envoya point d’étoffe, il l’apporta. Puis il


revint pour l’aunage; il revint sous d’autres He did not send the stuff; he brought it. Then he
prétextes, tâchant chaque fois, de se rendre came again to measure it; he came again on other
aimable, serviable, s’inféodant, comme eût dit pretexts, always trying to make himself agreeable,
Homais, et toujours glissant à Emma quelques useful, "enfeoffing himself," as Homais would
conseils sur la procuration. Il ne parlait point du have said, and always dropping some hint to
billet. Elle n’y songeait pas; Charles, au début de Emma about the power of attorney. He never
sa convalescence, lui en avait bien conté quelque mentioned the bill; she did not think of it. Charles,
chose; mais tant d’agitations avaient passé dans sa at the beginning of her convalescence, had
tête, qu’elle ne s’en souvenait plus. D’ailleurs, elle certainly said something about it to her, but so
se garda d’ouvrir aucune discussion d’intérêt; la many emotions had passed through her head that
mère Bovary en fut surprise, et attribua son she no longer remembered it. Besides, she took
changement d’humeur aux sentiments religieux care not to talk of any money questions. Madame
qu’elle avait contractés étant malade. Bovary seemed surprised at this, and attributed the
change in her ways to the religious sentiments she
had contracted during her illness.

Mais, dès qu’elle fut partie, Emma ne tarda pas à


émerveiller Bovary par son bon sens pratique. Il But as soon as she was gone, Emma greatly
allait falloir prendre des informations, vérifier les astounded Bovary by her practical good sense. It
hypothèques, voir s’il y avait lieu à une licitation would be necessary to make inquiries, to look into
ou à une liquidation. Elle citait des termes mortgages, and see if there were any occasion for
techniques, au hasard, prononçait les grands mots a sale by auction or a liquidation. She quoted
d’ordre, d’avenir, de prévoyance, et technical terms casually, pronounced the grand
continuellement exagérait les embarras de la words of order, the future, foresight, and
succession; si bien qu’un jour elle lui montra le constantly exaggerated the difficulties of settling
modèle d’une autorisation générale pour «gérer et his father's affairs so much, that at last one day she
administrer ses affaires, faire tous emprunts, signer showed him the rough draft of a power of attorney

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 310

et endosser tous billets, payer toutes sommes, etc.»


Elle avait profité des leçons de Lheureux. Charles, to manage and administer his business, arrange all
naïvement, lui demanda d’où venait ce papier. loans, sign and endorse all bills, pay all sums, etc.
She had profited by Lheureux's lessons. Charles
naively asked her where this paper came from.

-- De M. Guillaumin. Et, avec le plus grand sang-


froid du monde, elle ajouta: -- Je ne m’y fie pas "Monsieur Guillaumin"; and with the utmost
trop. Les notaires ont si mauvaise réputation! Il coolness she added, "I don't trust him overmuch.
faudrait peut-être consulter... Nous ne connaissons Notaries have such a bad reputation. Perhaps we
que... Oh! personne. ought to consult—we only know—no one."

-- À moins que Léon..., répliqua Charles, qui


réfléchissait. Mais il était difficile de s’entendre "Unless Leon—" replied Charles, who was
par correspondance. Alors elle s’offrit à faire ce reflecting. But it was difficult to explain matters
voyage. Il la remercia. Elle insista. Ce fut un by letter. Then she offered to make the journey, but
assaut de prévenances. Enfin, elle s’écria d’un ton he thanked her. She insisted. It was quite a contest
de mutinerie factice: of mutual consideration. At last she cried with
affected waywardness—

-- Non, je t’en prie, j’irai.


"No, I will go!"

-- Comme tu es bonne! dit-il en la baisant au front.


"How good you are!" he said, kissing her forehead.

Dès le lendemain, elle s’embarqua dans


l’Hirondelle pour aller à Rouen consulter M. Léon; The next morning she set out in the "Hirondelle"
et elle y resta trois jours. to go to Rouen to consult Monsieur Leon, and she
stayed there three days.

III
Chapter Three

Ce furent trois jours pleins, exquis, splendides, une


vraie lune de miel. Ils étaient à l’hôtel de They were three full, exquisite days—a true
Boulogne, sur le port. Et ils vivaient là, volets honeymoon. They were at the Hotel-de-Boulogne,
fermés, portes closes, avec des fleurs par terre et on the harbour; and they lived there, with drawn
des sirops à la glace, qu’on leur apportait dès le blinds and closed doors, with flowers on the floor,
matin. and iced syrups were brought them early in the
morning.

Vers le soir, ils prenaient une barque couverte et


allaient dîner dans une île. C’était l’heure où l’on Towards evening they took a covered boat and
entend, au bord des chantiers, retentir le maillet went to dine on one of the islands. It was the time

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 311

des calfats contre la coque des vaisseaux. La


fumée du goudron s’échappait d’entre les arbres, when one hears by the side of the dockyard the
et l’on voyait sur la rivière de larges gouttes caulking-mallets sounding against the hull of
grasses, ondulant inégalement sous la couleur vessels. The smoke of the tar rose up between the
pourpre du soleil, comme des plaques de bronze trees; there were large fatty drops on the water,
florentin, qui flottaient. undulating in the purple colour of the sun, like
floating plaques of Florentine bronze.

Ils descendaient au milieu des barques amarrées,


dont les longs câbles obliques frôlaient un peu le They rowed down in the midst of moored boats,
dessus de la barque. Les bruits de la ville whose long oblique cables grazed lightly against
insensiblement s’éloignaient, le roulement des the bottom of the boat. The din of the town
charrettes, le tumulte des voix, le jappement des gradually grew distant; the rolling of carriages, the
chiens sur le pont des navires. Elle dénouait son tumult of voices, the yelping of dogs on the decks
chapeau et ils abordaient à leur île. of vessels. She took off her bonnet, and they
landed on their island.

Ils se plaçaient dans la salle basse d’un cabaret,


qui avait à sa porte des filets noirs suspendus. Ils They sat down in the low-ceilinged room of a
mangeaient de la friture d’éperlans, de la crème et tavern, at whose door hung black nets. They ate
des cerises. Ils se couchaient sur l’herbe; ils fried smelts, cream and cherries. They lay down
s’embrassaient à l’écart sous les peupliers; et ils upon the grass; they kissed behind the poplars; and
auraient voulu, comme deux Robinsons, vivre they would fain, like two Robinsons, have lived
perpétuellement dans ce petit endroit, qui leur for ever in this little place, which seemed to them
semblait, en leur béatitude, le plus magnifique de in their beatitude the most magnificent on earth. It
la terre. Ce n’était pas la première fois qu’ils was not the first time that they had seen trees, a
apercevaient des arbres, du ciel bleu, du gazon, blue sky, meadows; that they had heard the water
qu’ils entendaient l’eau couler et la brise soufflant flowing and the wind blowing in the leaves; but,
dans le feuillage; mais ils n’avaient sans doute no doubt, they had never admired all this, as if
jamais admiré tout cela, comme si la nature Nature had not existed before, or had only begun
n’existait pas auparavant, ou qu’elle n’eût to be beautiful since the gratification of their
commencé à être belle que depuis l’assouvissance desires.
de leurs désirs.
À la nuit, ils repartaient. La barque suivait le bord
des îles. Ils restaient au fond, tous les deux cachés At night they returned. The boat glided along the
par l’ombre, sans parler. Les avirons carrés shores of the islands. They sat at the bottom, both
sonnaient entre les tolets de fer; et cela marquait hidden by the shade, in silence. The square oars
dans le silence comme un battement de rang in the iron thwarts, and, in the stillness,
métronome, tandis qu’à l’arrière la bauce qui seemed to mark time, like the beating of a
traînait ne discontinuait pas son petit clapotement metronome, while at the stern the rudder that
doux dans l’eau. trailed behind never ceased its gentle splash
against the water.

Une fois, la lune parut; alors ils ne manquèrent pas


à faire des phrases, trouvant l’astre mélancolique Once the moon rose; they did not fail to make fine
et plein de poésie; même elle se mit à chanter: phrases, finding the orb melancholy and full of

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 312

poetry. She even began to sing—

Un soir, t’en souvient-il? nous voguions, etc.


"One night, do you remember, we were sailing,"
etc.

Sa voix harmonieuse et faible se perdait sur les


flots; et le vent emportait les roulades que Léon Her musical but weak voice died away along the
écoutait passer, comme des battements d’ailes, waves, and the winds carried off the trills that
autour de lui. Leon heard pass like the flapping of wings about
him.

Elle se tenait en face, appuyée contre la cloison de


la chaloupe, où la lune entrait par un des volets She was opposite him, leaning against the partition
ouverts. Sa robe noire, dont les draperies of the shallop, through one of whose raised blinds
s’élargissaient en éventail, l’amincissait, la rendait the moon streamed in. Her black dress, whose
plus grande. Elle avait la tête levée, les mains drapery spread out like a fan, made her seem more
jointes, et les deux yeux vers le ciel. Parfois slender, taller. Her head was raised, her hands
l’ombre des saules la cachait en entier, puis elle clasped, her eyes turned towards heaven. At times
réapparaissait tout à coup, comme une vision, dans the shadow of the willows hid her completely;
la lumière de la lune. then she reappeared suddenly, like a vision in the
moonlight.

Léon, par terre, à côté d’elle, rencontra sous sa


main un ruban de soie ponceau. Le batelier Leon, on the floor by her side, found under his
l’examina et finit par dire: hand a ribbon of scarlet silk. The boatman looked
at it, and at last said—

-- Ah! c’est peut-être à une compagnie que j’ai


promenée l’autre jour. Ils sont venus un tas de "Perhaps it belongs to the party I took out the other
farceurs, messieurs et dames, avec des gâteaux, du day. A lot of jolly folk, gentlemen and ladies, with
champagne, des cornets à pistons, tout le cakes, champagne, cornets—everything in style!
tremblement! Il y en avait un surtout, un grand bel There was one especially, a tall handsome man
homme, à petites moustaches, qui était joliment with small moustaches, who was that funny! And
amusant! et ils disaient comme ça: «Allons, conte- they all kept saying, 'Now tell us something,
nous quelque chose..., Adolphe..., Dodolphe..., je Adolphe—Dolpe,' I think."
crois.»
Elle frissonna.
She shivered.

-- Tu souffres? fit Léon en se rapprochant d’elle.


"You are in pain?" asked Leon, coming closer to
her.

-- Oh! ce n’est rien. Sans doute, la fraîcheur de la


nuit. "Oh, it's nothing! No doubt, it is only the night

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 313

air."

-- Et qui ne doit pas manquer de femmes, non plus,


ajouta doucement le vieux matelot, croyant dire "And who doesn't want for women, either," softly
une politesse à l’étranger. added the sailor, thinking he was paying the
stranger a compliment.

Puis, crachant dans ses mains, il reprit ses avirons.


Then, spitting on his hands, he took the oars again.

Il fallut pourtant se séparer! Les adieux furent


tristes. C’était chez la mère Rolet qu’il devait Yet they had to part. The adieux were sad. He was
envoyer ses lettres; et elle lui fit des to send his letters to Mere Rollet, and she gave
recommandations si précises à propos de la double him such precise instructions about a double
enveloppe, qu’il admira grandement son astuce envelope that he admired greatly her amorous
amoureuse. astuteness.

-- Ainsi, tu m’affirmes que tout est bien? dit-elle


dans le dernier baiser. "So you can assure me it is all right?" she said
with her last kiss.

-- Oui certes! -- Mais pourquoi donc, songea-t-il


après, en s’en revenant seul par les rues, tient-elle "Yes, certainly." "But why," he thought afterwards
si fort à cette procuration? as he came back through the streets alone, "is she
so very anxious to get this power of attorney?"

IV
Chapter Four

Léon, bientôt, prit devant ses camarades un air de


supériorité, s’abstint de leur compagnie, et Leon soon put on an air of superiority before his
négligea complètement les dossiers. comrades, avoided their company, and completely
neglected his work.

Il attendait ses lettres; il les relisait. Il lui écrivait.


Il l’évoquait de toute la force de son désir et de ses He waited for her letters; he re-read them; he
souvenirs. Au lieu de diminuer par l’absence, cette wrote to her. He called her to mind with all the
envie de la revoir s’accrut, si bien qu’un samedi strength of his desires and of his memories.
matin il s’échappa de son étude. Instead of lessening with absence, this longing to
see her again grew, so that at last on Saturday
morning he escaped from his office.

Lorsque, du haut de la côte, il aperçut dans la


vallée le clocher de l’église avec son drapeau de When, from the summit of the hill, he saw in the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 314

fer-blanc qui tournait au vent, il sentit cette


délectation mêlée de vanité triomphante et valley below the church-spire with its tin flag
d’attendrissement égoïste que doivent avoir les swinging in the wind, he felt that delight mingled
millionnaires, quand ils reviennent visiter leur with triumphant vanity and egoistic tenderness that
village. millionaires must experience when they come
back to their native village.

Il alla rôder autour de sa maison. Une lumière


brillait dans la cuisine. Il guetta son ombre derrière He went rambling round her house. A light was
les rideaux. Rien ne parut. burning in the kitchen. He watched for her shadow
behind the curtains, but nothing appeared.

La mère Lefrançois, en le voyant, fit de grandes


exclamations, et elle le trouva «grandi et minci», Mere Lefrancois, when she saw him, uttered many
tandis qu’Artémise, au contraire, le trouva «forci exclamations. She thought he "had grown and was
et bruni». thinner," while Artemise, on the contrary, thought
him stouter and darker.

Il dîna dans la petite salle, comme autrefois, mais


seul, sans le percepteur; car Binet, fatigué He dined in the little room as of yore, but alone,
d’attendre l’Hirondelle, avait définitivement without the tax-gatherer; for Binet, tired of waiting
avancé son repas d’une heure, et, maintenant, il for the "Hirondelle," had definitely put forward his
dînait à cinq heures juste, encore prétendait-il le meal one hour, and now he dined punctually at
plus souvent que la vieille patraque retardait. five, and yet he declared usually the rickety old
concern "was late."

Léon pourtant se décida; il alla frapper à la porte


du médecin: Madame était dans sa chambre, d’où Leon, however, made up his mind, and knocked at
elle ne descendit qu’un quart d’heure après. the doctor's door. Madame was in her room, and
Monsieur parut enchanté de le revoir; mais il ne did not come down for a quarter of an hour. The
bougea de la soirée, ni de tout le jour suivant. doctor seemed delighted to see him, but he never
stirred out that evening, nor all the next day.

Il la vit seule, le soir, très tard, derrière le jardin,


dans la ruelle; -- dans la ruelle, comme avec He saw her alone in the evening, very late, behind
l’autre! Il faisait de l’orage, et ils causaient sous un the garden in the lane; in the lane, as she had the
parapluie à la lueur des éclairs. other one! It was a stormy night, and they talked
under an umbrella by lightning flashes.

Leur séparation devenait intolérable. -- Plutôt


mourir! disait Emma. Elle se tordait sur son bras, Their separation was becoming intolerable. "I
tout en pleurant. -- Adieu!... adieu!... Quand te would rather die!" said Emma. She was writhing
reverrai-je? in his arms, weeping. "Adieu! adieu! When shall I
see you again?"

Ils revinrent sur leurs pas pour s’embrasser encore;


et ce fut là qu’elle lui fit la promesse de trouver They came back again to embrace once more, and

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 315

bientôt, par n’importe quel moyen, l’occasion


permanente de se voir en liberté, au moins une fois it was then that she promised him to find soon, by
la semaine. Emma n’en doutait pas. Elle était, no matter what means, a regular opportunity for
d’ailleurs, pleine d’espoir. Il allait lui venir de seeing one another in freedom at least once a
l’argent. week. Emma never doubted she should be able to
do this. Besides, she was full of hope. Some
money was coming to her.

Aussi, elle acheta pour sa chambre une paire de


rideaux jaunes à larges raies, dont M. Lheureux lui On the strength of it she bought a pair of yellow
avait vanté le bon marché; elle rêva un tapis, et curtains with large stripes for her room, whose
Lheureux, affirmant «que ce n’était pas la mer à cheapness Monsieur Lheureux had commended;
boire», s’engagea poliment à lui en fournir un. Elle she dreamed of getting a carpet, and Lheureux,
ne pouvait plus se passer de ses services. Vingt declaring that it wasn't "drinking the sea," politely
fois dans la journée elle l’envoyait chercher, et undertook to supply her with one. She could no
aussitôt il plantait là ses affaires, sans se permettre longer do without his services. Twenty times a day
un murmure. On ne comprenait point davantage she sent for him, and he at once put by his
pourquoi la mère Rolet déjeunait chez elle tous les business without a murmur. People could not
jours, et même lui faisait des visites en particulier. understand either why Mere Rollet breakfasted
with her every day, and even paid her private
visits.

Ce fut vers cette époque, c’est-à-dire vers le


commencement de l’hiver, qu’elle parut prise It was about this time, that is to say, the beginning
d’une grande ardeur musicale. of winter, that she seemed seized with great
musical fervour.

Un soir que Charles l’écoutait, elle recommença


quatre fois de suite le même morceau, et toujours One evening when Charles was listening to her,
en se dépitant, tandis que, sans y remarquer de she began the same piece four times over, each
différence, il s’écriait: time with much vexation, while he, not noticing
any difference, cried—

-- Bravo!..., très bien!... Tu as tort! va donc!


"Bravo! very goodl You are wrong to stop. Go
on!"

-- Eh non! c’est exécrable! j’ai les doigts rouillés.


"Oh, no; it is execrable! My fingers are quite
rusty."

Le lendemain, il la pria de lui jouer encore quelque


chose. The next day he begged her to play him something
again.

-- Soit, pour te faire plaisir!


"Very well; to please you!"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 316

Et Charles avoua qu’elle avait un peu perdu. Elle


se trompait de portée, barbouillait; puis, s’arrêtant And Charles confessed she had gone off a little.
court: She played wrong notes and blundered; then,
stopping short—

-- Ah! c’est fini! il faudrait que je prisse des


leçons; mais... Elle se mordit les lèvres et ajouta: -- "Ah! it is no use. I ought to take some lessons; but
Vingt francs par cachet, c’est trop cher! —" She bit her lips and added, "Twenty francs a
lesson, that's too dear!"

-- Oui, en effet..., un peu..., dit Charles tout en


ricanant niaisement. Pourtant, il me semble que "Yes, so it is—rather," said Charles, giggling
l’on pourrait peut-être à moins; car il y a des stupidly. "But it seems to me that one might be
artistes sans réputation qui souvent valent mieux able to do it for less; for there are artists of no
que les célébrités. reputation, and who are often better than the
celebrities."

-- Cherche-les, dit Emma.


"Find them!" said Emma.

Le lendemain, en rentrant, il la contempla d’un


oeil finaud, et ne put à la fin retenir cette phrase: The next day when he came home he looked at her
shyly, and at last could no longer keep back the
words.

-- Quel entêtement tu as quelquefois! J’ai été à


Barfeuchères aujourd’hui. Eh bien, madame "How obstinate you are sometimes! I went to
Liégeard m’a certifié que ses trois demoiselles, qui Barfucheres to-day. Well, Madame Liegard
sont à la Miséricorde, prenaient des leçons assured me that her three young ladies who are at
moyennant cinquante sous la séance, et d’une La Misericorde have lessons at fifty sous apiece,
fameuse maîtresse encore! and that from an excellent mistress!"

Elle haussa les épaules, et ne rouvrit plus son


instrument. Mais, lorsqu’elle passait auprès (si She shrugged her shoulders and did not open her
Bovary se trouvait là), elle soupirait: piano again. But when she passed by it (if Bovary
were there), she sighed—

-- Ah! mon pauvre piano!


"Ah! my poor piano!"

Et quand on venait la voir, elle ne manquait pas de


vous apprendre qu’elle avait abandonné la And when anyone came to see her, she did not fail
musique et ne pouvait maintenant s’y remettre, to inform them she had given up music, and could
pour des raisons majeures. Alors on la plaignait. not begin again now for important reasons. Then

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 317

C’était dommage! elle qui avait un si beau talent!


On en parla même à Bovary. On lui faisait honte, people commiserated her— "What a pity! she had
et surtout le pharmacien: so much talent!" They even spoke to Bovary about
it. They put him to shame, and especially the
chemist.

-- Vous avez tort! il ne faut jamais laisser en friche


les facultés de la nature. D’ailleurs, songez, mon "You are wrong. One should never let any of the
bon ami, qu’en engageant Madame à étudier, vous faculties of nature lie fallow. Besides, just think,
économisez pour plus tard sur l’éducation my good friend, that by inducing madame to
musicale de votre enfant! Moi, le trouve que les study; you are economising on the subsequent
mères doivent instruire elles-mêmes leurs enfants. musical education of your child. For my own part,
C’est une idée de Rousseau, peut-être un peu I think that mothers ought themselves to instruct
neuve encore, mais qui finira par triompher, j’en their children. That is an idea of Rousseau's, still
suis sûr, comme l’allaitement maternel et la rather new perhaps, but that will end by
vaccination. triumphing, I am certain of it, like mothers nursing
their own children and vaccination."

Charles revint donc encore une fois sur cette


question du piano. Emma répondit, avec aigreur So Charles returned once more to this question of
qu’il valait mieux le vendre. Ce pauvre piano, qui the piano. Emma replied bitterly that it would be
lui avait causé tant de vaniteuses satisfactions, le better to sell it. This poor piano, that had given her
voir s’en aller, c’était pour Bovary comme vanity so much satisfaction—to see it go was to
l’indéfinissable suicide d’une partie d’elle-même! Bovary like the indefinable suicide of a part of
herself.

-- Si tu voulais..., disait-il, de temps à autre, une


leçon, cela ne serait pas, après tout, extrêmement "If you liked," he said, "a lesson from time to time,
ruineux. that wouldn't after all be very ruinous."

-- Mais les leçons, répliquait-elle, ne sont


profitables que suivies. "But lessons," she replied, "are only of use when
followed up."

Et voilà comme elle s’y prit pour obtenir de son


époux la permission d’aller à la ville, une fois la And thus it was she set about obtaining her
semaine, voir son amant. On trouva même, au bout husband's permission to go to town once a week to
d’un mois, qu’elle avait fait des progrès see her lover. At the end of a month she was even
considérables. considered to have made considerable progress.

V
Chapter Five

C’était le jeudi. Elle se levait, et elle s’habillait


silencieusement pour ne point éveiller Charles qui She went on Thursdays. She got up and dressed

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 318

lui aurait fait des observations sur ce qu’elle


s’apprêtait de trop bonne heure. Ensuite elle silently, in order not to awaken Charles, who
marchait de long en large; elle se mettait devant would have made remarks about her getting ready
les fenêtres, elle regardait la Place. Le petit jour too early. Next she walked up and down, went to
circulait entre les piliers des halles, et la maison du the windows, and looked out at the Place. The
pharmacien, dont les volets étaient fermés, laissait early dawn was broadening between the pillars of
apercevoir dans la couleur pâle de l’aurore les the market, and the chemist's shop, with the
majuscules de son enseigne. shutters still up, showed in the pale light of the
dawn the large letters of his signboard.

Quand la pendule marquait sept heures et un quart,


elle s’en allait au lion d’or, dont Artémise, en When the clock pointed to a quarter past seven,
bâillant, venait lui ouvrir la porte. Celle-ci déterrait she went off to the "Lion d'Or," whose door
pour Madame les charbons enfouis sous les Artemise opened yawning. The girl then made up
cendres. Emma restait seule dans la cuisine. De the coals covered by the cinders, and Emma
temps à autre, elle sortait. Hivert attelait sans se remained alone in the kitchen. Now and again she
dépêcher, et en écoutant d’ailleurs la mère went out. Hivert was leisurely harnessing his
Lefrançois, qui, passant par un guichet sa tête en horses, listening, moreover, to Mere Lefrancois,
bonnet de coton, le chargeait de commissions et lui who, passing her head and nightcap through a
donnait des explications à troubler un tout autre grating, was charging him with commissions and
homme. Emma battait la semelle de ses bottines giving him explanations that would have confused
contre les pavés de la cour. anyone else. Emma kept beating the soles of her
boots against the pavement of the yard.

Enfin, lorsqu’il avait mangé sa soupe, endossé sa


limousine, allumé sa pipe et empoigné son fouet, il At last, when he had eaten his soup, put on his
s’installait tranquillement sur le siège. cloak, lighted his pipe, and grasped his whip, he
calmly installed himself on his seat.

L’Hirondelle partait au petit trot, et, durant trois


quarts de lieue, s’arrêtait de place en place pour The "Hirondelle" started at a slow trot, and for
prendre des voyageurs, qui la guettaient debout, au about a mile stopped here and there to pick up
bord du chemin, devant la barrière des cours. Ceux passengers who waited for it, standing at the
qui avaient prévenu la veille se faisaient attendre; border of the road, in front of their yard gates.
quelques-uns même étaient encore au lit dans leur Those who had secured seats the evening before
maison; Hivert appelait, -- criait, sacrait, puis il kept it waiting; some even were still in bed in their
descendait de son siège et allait frapper de grands houses. Hivert called, shouted, swore; then he got
coups contre les portes. Le vent soufflait par les down from his seat and went and knocked loudly
vasistas fêlés. at the doors. The wind blew through the cracked
windows.

Cependant les quatre banquettes se garnissaient, la


voiture roulait, les pommiers à la file se The four seats, however, filled up. The carriage
succédaient; et la route, entre ses deux longs fossés rolled off; rows of apple-trees followed one upon
pleins d’eau jaune, allait continuellement se another, and the road between its two long ditches,
rétrécissant vers l’horizon. full of yellow water, rose, constantly narrowing

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 319

towards the horizon.

Emma la connaissait d’un bout à l’autre; elle


savait qu’après un herbage il y avait un poteau, Emma knew it from end to end; she knew that
ensuite un orme, une grange ou une cahute de after a meadow there was a sign-post, next an elm,
cantonnier; quelquefois même, afin de se faire des a barn, or the hut of a lime-kiln tender. Sometimes
surprises, elle fermait les yeux. Mais elle ne even, in the hope of getting some surprise, she shut
perdait jamais le sentiment net de la distance à her eyes, but she never lost the clear perception of
parcourir. the distance to be traversed.

Enfin, les maisons de briques se rapprochaient, la


terre résonnait sous les roues, l’Hirondelle glissait At last the brick houses began to follow one
entre des jardins où l’on apercevait, par une claire- another more closely, the earth resounded beneath
voie, des statues, un vignot, des ifs taillés et une the wheels, the "Hirondelle" glided between the
escarpolette. Puis, d’un seul coup d’oeil, la ville gardens, where through an opening one saw
apparaissait. Descendant tout en amphithéâtre et statues, a periwinkle plant, clipped yews, and a
noyée dans le brouillard, elle s’élargissait au delà swing. Then on a sudden the town appeared.
des ponts, confusément. La pleine campagne Sloping down like an amphitheatre, and drowned
remontait ensuite d’un mouvement monotone, in the fog, it widened out beyond the bridges
jusqu’à toucher au loin la base indécise du ciel confusedly. Then the open country spread away
pâle. Ainsi vu d’en haut, le paysage tout entier with a monotonous movement till it touched in the
avait l’air immobile comme une peinture; les distance the vague line of the pale sky. Seen thus
navires à l’ancre se tassaient dans un coin; le from above, the whole landscape looked
fleuve arrondissait sa courbe au pied des collines immovable as a picture; the anchored ships were
vertes, et les îles, de forme oblongue, semblaient massed in one corner, the river curved round the
sur l’eau de grands poissons noirs arrêtés. Les foot of the green hills, and the isles, oblique in
cheminées des usines poussaient d’immenses shape, lay on the water, like large, motionless,
panaches bruns qui s’envolaient par le bout. On black fishes. The factory chimneys belched forth
entendait le ronflement des fonderies avec le immense brown fumes that were blown away at
carillon clair des églises qui se dressaient dans la the top. One heard the rumbling of the foundries,
brume. Les arbres des boulevards, sans feuilles, together with the clear chimes of the churches that
faisaient des broussailles violettes au milieu des stood out in the mist. The leafless trees on the
maisons, et les toits, tout reluisants de pluie, boulevards made violet thickets in the midst of the
miroitaient inégalement, selon la hauteur des houses, and the roofs, all shining with the rain,
quartiers. Parfois un coup de vent emportait les threw back unequal reflections, according to the
nuages vers la côte Sainte-Catherine, comme des height of the quarters in which they were.
flots aériens qui se brisaient en silence contre une Sometimes a gust of wind drove the clouds
falaise. towards the Saint Catherine hills, like aerial waves
that broke silently against a cliff.

Quelque chose de vertigineux se dégageait pour


elle de ces existences amassées, et son coeur s’en A giddiness seemed to her to detach itself from
gonflait abondamment, comme si les cent vingt this mass of existence, and her heart swelled as if
mille âmes qui palpitaient là lui eussent envoyé the hundred and twenty thousand souls that
toutes à la fois la vapeur des passions qu’elle leur palpitated there had all at once sent into it the
supposait. Son amour s’agrandissait devant vapour of the passions she fancied theirs. Her love

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 320

l’espace, et s’emplissait de tumulte aux


bourdonnements vagues qui montaient. Elle le grew in the presence of this vastness, and
reversait au dehors, sur les places, sur les expanded with tumult to the vague murmurings
promenades, sur les rues, et la vieille cité that rose towards her. She poured it out upon the
normande s’étalait à ses yeux comme une capitale square, on the walks, on the streets, and the old
démesurée, comme une Babylone où elle entrait. Norman city outspread before her eyes as an
Elle se penchait des deux mains par le vasistas, en enormous capital, as a Babylon into which she was
humant la brise; les trois chevaux galopaient, les entering. She leant with both hands against the
pierres grinçaient dans la boue, la diligence se window, drinking in the breeze; the three horses
balançait, et Hivert, de loin, hélait les carrioles sur galloped, the stones grated in the mud, the
la route, tandis que les bourgeois qui avaient passé diligence rocked, and Hivert, from afar, hailed the
la nuit au bois Guillaume descendaient la côte carts on the road, while the bourgeois who had
tranquillement, dans leur petite voiture de famille. spent the night at the Guillaume woods came
quietly down the hill in their little family carriages.

On s’arrêtait à la barrière; Emma débouclait ses


socques, mettait d’autres gants, rajustait son châle, They stopped at the barrier; Emma undid her
et, vingt pas plus loin, elle sortait de l’hirondelle. overshoes, put on other gloves, rearranged her
shawl, and some twenty paces farther she got
down from the "Hirondelle."

La ville alors s’éveillait. Des commis, en bonnet


grec, frottaient la devanture des boutiques, et des The town was then awakening. Shop-boys in caps
femmes qui tenaient des paniers sur la hanche were cleaning up the shop-fronts, and women with
poussaient par intervalles un cri sonore, au coin baskets against their hips, at intervals uttered
des rues. Elle marchait les yeux à terre, frôlant les sonorous cries at the corners of streets. She walked
murs, et souriant de plaisir sous son voile noir with downcast eyes, close to the walls, and smiling
baissé. with pleasure under her lowered black veil.

Par peur d’être vue, elle ne prenait pas


ordinairement le chemin le plus court. Elle For fear of being seen, she did not usually take the
s’engouffrait dans les ruelles sombres, et elle most direct road. She plunged into dark alleys,
arrivait tout en sueur vers le bas de la rue and, all perspiring, reached the bottom of the Rue
Nationale, près de la fontaine qui est là. C’est le Nationale, near the fountain that stands there. It, is
quartier du théâtre, des estaminets et des filles. the quarter for theatres, public-houses, and whores.
Souvent une charrette passait près d’elle, portant Often a cart would pass near her, bearing some
quelque décor qui tremblait. Des garçons en tablier shaking scenery. Waiters in aprons were sprinkling
versaient du sable sur les dalles, entre des arbustes sand on the flagstones between green shrubs. It all
verts. On sentait l’absinthe, le cigare et les huîtres. smelt of absinthe, cigars, and oysters.

Elle tournait une rue; elle le reconnaissait à sa


chevelure frisée qui s’échappait de son chapeau. She turned down a street; she recognised him by
his curling hair that escaped from beneath his hat.

Léon, sur le trottoir, continuait à marcher. Elle le


suivait jusqu’à l’hôtel; il montait, il ouvrait la Leon walked along the pavement. She followed
porte, il entrait... Quelle étreinte! him to the hotel. He went up, opened the door,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 321

entered—What an embrace!

Puis les paroles, après les baisers, se précipitaient.


On se racontait les chagrins de la semaine, les Then, after the kisses, the words gushed forth.
pressentiments, les inquiétudes pour les lettres; They told each other the sorrows of the week, the
mais à présent tout s’oubliait, et ils se regardaient presentiments, the anxiety for the letters; but now
face à face, avec des rires de volupté et des everything was forgotten; they gazed into each
appellations de tendresse. other's faces with voluptuous laughs, and tender
names.

Le lit était un grand lit d’acajou en forme de


nacelle. Les rideaux de levantine rouge, qui The bed was large, of mahogany, in the shape of a
descendaient du plafond, se cintraient trop bas vers boat. The curtains were in red levantine, that hung
le chevet évasé; -- et rien au monde n’était beau from the ceiling and bulged out too much towards
comme sa tête brune et sa peau blanche se the bell-shaped bedside; and nothing in the world
détachant sur cette couleur pourpre, quand, par un was so lovely as her brown head and white skin
geste de pudeur, elle fermait ses deux bras nus, en standing out against this purple colour, when, with
se cachant la figure dans les mains. a movement of shame, she crossed her bare arms,
hiding her face in her hands.

Le tiède appartement, avec son tapis discret, ses


ornements folâtres et sa lumière tranquille, The warm room, with its discreet carpet, its gay
semblait tout commode pour les intimités de la ornaments, and its calm light, seemed made for the
passion. Les bâtons se terminant en flèche, les intimacies of passion. The curtain-rods, ending in
patères de cuivre et les grosses boules de chenets arrows, their brass pegs, and the great balls of the
reluisaient tout à coup, si le soleil entrait. Il y avait fire-dogs shone suddenly when the sun came in.
sur la cheminée, entre les candélabres, deux de ces On the chimney between the candelabra there were
grandes coquilles roses où l’on entend le bruit de two of those pink shells in which one hears the
la mer quand on les applique à son oreille. murmur of the sea if one holds them to the ear.

Comme ils aimaient cette bonne chambre pleine de


gaieté, malgré sa splendeur un peu fanée! Ils How they loved that dear room, so full of gaiety,
retrouvaient toujours les meubles à leur place, et despite its rather faded splendour! They always
parfois des épingles à cheveux qu’elle avait found the furniture in the same place, and
oubliées, l’autre jeudi, sous le socle de la pendule. sometimes hairpins, that she had forgotten the
Ils déjeunaient au coin du feu, sur un petit Thursday before, under the pedestal of the clock.
guéridon incrusté de palissandre. Emma découpait, They lunched by the fireside on a little round
lui mettait les morceaux dans son assiette en table, inlaid with rosewood. Emma carved, put bits
débitant toutes sortes de chatteries; et elle riait on his plate with all sorts of coquettish ways, and
d’un rire sonore et libertin quand la mousse du vin she laughed with a sonorous and libertine laugh
de Champagne débordait du verre léger sur les when the froth of the champagne ran over from the
bagues de ses doigts. Ils étaient si complètement glass to the rings on her fingers. They were so
perdus en la possession d’eux-mêmes, qu’ils se completely lost in the possession of each other that
croyaient là dans leur maison particulière, et they thought themselves in their own house, and
devant y vivre jusqu’à la mort, comme deux that they would live there till death, like two
éternels jeunes époux. Ils disaient notre chambre, spouses eternally young. They said "our room,"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 322

notre tapis, nos fauteuils, même elle disait mes


pantoufles, un cadeau de Léon, une fantaisie "our carpet," she even said "my slippers," a gift of
qu’elle avait eue. C’étaient des pantoufles en satin Leon's, a whim she had had. They were pink satin,
rose, bordées de cygne. Quand elle s’asseyait sur bordered with swansdown. When she sat on his
ses genoux, sa jambe, alors trop courte, pendait en knees, her leg, then too short, hung in the air, and
l’air; et la mignarde chaussure, qui n’avait pas de the dainty shoe, that had no back to it, was held
quartier, tenait seulement par les orteils à son pied only by the toes to her bare foot.
nu.
Il savourait pour la première fois l’inexprimable
délicatesse des élégances féminines. Jamais il He for the first time enjoyed the inexpressible
n’avait rencontré cette grâce de langage, cette delicacy of feminine refinements. He had never
réserve du vêtement, ces poses de colombe met this grace of language, this reserve of
assoupie. Il admirait l’exaltation de son âme et les clothing, these poses of the weary dove. He
dentelles de sa jupe. D’ailleurs, n’était-ce pas une admired the exaltation of her soul and the lace on
femme du monde, et une femme mariée! une vraie her petticoat. Besides, was she not "a lady" and a
maîtresse enfin? married woman—a real mistress, in fine?

Par la diversité de son humeur, tour à tour


mystique ou joyeuse, babillarde, taciturne, By the diversity of her humour, in turn mystical or
emportée, nonchalante, elle allait rappelant en lui mirthful, talkative, taciturn, passionate, careless,
mille désirs, évoquant des instincts ou des she awakened in him a thousand desires, called up
réminiscences. Elle était l’amoureuse de tous les instincts or memories. She was the mistress of all
romans, l’héroïne de tous les drames, le vague the novels, the heroine of all the dramas, the vague
_Elle_ de tous les volumes de vers. Il retrouvait "she" of all the volumes of verse. He found again
sur ses épaules la couleur ambrée de l’odalisque au on her shoulder the amber colouring of the
bain; elle avait le corsage long des châtelaines "Odalisque Bathing"; she had the long waist of
féodales; elle ressemblait aussi à la femme pâle de feudal chatelaines, and she resembled the "Pale
Barcelone, mais elle était par-dessus tout Ange! Woman of Barcelona." But above all she was the
Angel!

Souvent, en la regardant, il lui semblait que son


âme, s’échappant vers elle, se répandait comme Often looking at her, it seemed to him that his
une onde sur le contour de sa tête, et descendait soul, escaping towards her, spread like a wave
entraînée dans la blancheur de sa poitrine. Il se about the outline of her head, and descended
mettait par terre, devant elle; et, les deux coudes drawn down into the whiteness of her breast. He
sur ses genoux, il la considérait avec un sourire, et knelt on the ground before her, and with both
le front tendu. elbows on her knees looked at her with a smile, his
face upturned.

Elle se penchait vers lui et murmurait, comme


suffoquée d’enivrement: She bent over him, and murmured, as if choking
with intoxication—

-- Oh! ne bouge pas! ne parle pas! regarde-moi! Il


sort de tes yeux quelque chose de si doux, qui me "Oh, do not move! do not speak! look at me!
fait tant de bien! Something so sweet comes from your eyes that

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 323

helps me so much!"

Elle l’appelait enfant. -- Enfant, m’aimes-tu?


She called him "child." "Child, do you love me?"

Et elle n’entendait guère sa réponse, dans la


précipitation de ses lèvres qui lui, montaient à la And she did not listen for his answer in the haste
bouche. of her lips that fastened to his mouth.

Il y avait sur la pendule un petit Cupidon de


bronze, qui minaudait en arrondissant les bras sous On the clock there was a bronze cupid, who
une guirlande dorée. Ils en rirent bien des fois; smirked as he bent his arm beneath a golden
mais, quand il fallait se séparer, tout leur semblait garland. They had laughed at it many a time, but
sérieux. when they had to part everything seemed serious
to them.

Immobiles l’un devant l’autre, ils se répétaient. --


À jeudi!... à jeudi! Motionless in front of each other, they kept
repeating, "Till Thursday, till Thursday."

Tout à coup elle lui prenait la tête dans les deux


mains, le baisait vite au front en s’écriant: Suddenly she seized his head between her hands,
«Adieu!» et s’élançait dans l’escalier. kissed him hurriedly on the forehead, crying,
"Adieu!" and rushed down the stairs.

Elle allait rue de la Comédie, chez un coiffeur, se


faire arranger ses bandeaux. La nuit tombait; on She went to a hairdresser's in the Rue de la
allumait le gaz dans la boutique. Elle entendait la Comedie to have her hair arranged. Night fell; the
clochette du théâtre qui appelait les cabotins à la gas was lighted in the shop. She heard the bell at
représentation; et elle voyait, en face, passer des the theatre calling the mummers to the
hommes à figure blanche et des femmes en toilette performance, and she saw, passing opposite, men
fanée, qui entraient par la porte des coulisses. with white faces and women in faded gowns going
in at the stage-door.

Il faisait chaud dans ce petit appartement trop bas,


où le poêle bourdonnait au milieu des perruques et It was hot in the room, small, and too low where
des pommades. L’odeur des fers, avec ces mains the stove was hissing in the midst of wigs and
grasses qui lui maniaient la tête, ne tardait pas à pomades. The smell of the tongs, together with the
l’étourdir, et elle s’endormait un peu sous son greasy hands that handled her head, soon stunned
peignoir. Souvent le garçon, en la coiffant, lui her, and she dozed a little in her wrapper. Often, as
proposait des billets pour le bal masqué. he did her hair, the man offered her tickets for a
masked ball.

Puis elle s’en allait! Elle remontait les rues; elle


arrivait à la Croix rouge; elle reprenait ses Then she went away. She went up the streets;
socques, qu’elle avait cachés le matin sous une reached the Croix-Rouge, put on her overshoes,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 324

banquette, et se tassait à sa place parmi les


voyageurs impatientés. Quelques-uns descendaient that she had hidden in the morning under the seat,
au bas de la côte. Elle restait seule dans la voiture. and sank into her place among the impatient
À chaque tournant, on apercevait de plus en plus passengers. Some got out at the foot of the hill.
tous les éclairages de la ville qui faisaient une She remained alone in the carriage. At every
large vapeur lumineuse au-dessus des maisons turning all the lights of the town were seen more
confondues. Emma se mettait à genoux sur les and more completely, making a great luminous
coussins, et elle égarait ses yeux dans cet vapour about the dim houses. Emma knelt on the
éblouissement. Elle sanglotait, appelait Léon, et lui cushions and her eyes wandered over the dazzling
envoyait des paroles tendres et des baisers qui se light. She sobbed; called on Leon, sent him tender
perdaient au vent. words and kisses lost in the wind.

Il y avait dans la côte un pauvre diable


vagabondant avec son bâton, tout au milieu des On the hillside a poor devil wandered about with
diligences. Un amas de guenilles lui recouvrait les his stick in the midst of the diligences. A mass of
épaules, et un vieux castor défoncé, s’arrondissant rags covered his shoulders, and an old staved-in
en cuvette, lui cachait la figure; mais, quand il le beaver, turned out like a basin, hid his face; but
retirait, il découvrait, à la place des paupières, when he took it off he discovered in the place of
deux orbites béantes tout ensanglantées. La chair eyelids empty and bloody orbits. The flesh hung in
s’effiloquait par lambeaux rouges; et il en coulait red shreds, and there flowed from it liquids that
des liquides qui se figeaient en gales vertes congealed into green scale down to the nose,
jusqu’au nez, dont les narines noires reniflaient whose black nostrils sniffed convulsively. To
convulsivement. Pour vous parier, il se renversait speak to you he threw back his head with an
la tête avec un rire idiot; -- alors ses prunelles idiotic laugh; then his bluish eyeballs, rolling
bleuâtres, roulant d’un mouvement continu, constantly, at the temples beat against the edge of
allaient se cogner, vers les tempes, sur le bord de the open wound. He sang a little song as he
la plaie vive. Il chantait une petite chanson en followed the carriages—
suivant les voitures:
_Souvent la chaleur d’un beau jour_ _Fait rêver
fillette à l’amour._ "Maids an the warmth of a summer day Dream of
love, and of love always"

Et il y avait dans tout le reste des oiseaux, du soleil


et du feuillage. And all the rest was about birds and sunshine and
green leaves.

Quelquefois, il apparaissait tout à coup derrière


Emma, tête nue. Elle se retirait avec un cri. Hivert Sometimes he appeared suddenly behind Emma,
venait le plaisanter. Il l’engageait à prendre une bareheaded, and she drew back with a cry. Hivert
baraque à la foire Saint-Romain, ou bien lui made fun of him. He would advise him to get a
demandait, en riant, comment se portait sa bonne booth at the Saint Romain fair, or else ask him,
amie. laughing, how his young woman was.

Souvent, on était en marche, lorsque son chapeau,


d’un mouvement brusque entrait dans la diligence Often they had started when, with a sudden
par le vasistas 93, tandis qu’il se cramponnait, de movement, his hat entered the diligence through
l’autre bras, sur le marchepied, entre the small window, while he clung with his other

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 325

l’éclaboussure des roues. Sa voix, faible d’abord et


vagissante, devenait aiguë. Elle se traînait dans la arm to the footboard, between the wheels
nuit, comme l’indistincte lamentation d’une vague splashing mud. His voice, feeble at first and
détresse; et, à travers la sonnerie des grelots, le quavering, grew sharp; it resounded in the night
murmure des arbres et le ronflement de la boîte like the indistinct moan of a vague distress; and
creuse, elle avait quelque chose de lointain qui through the ringing of the bells, the murmur of the
bouleversait Emma. Cela lui descendait au fond de trees, and the rumbling of the empty vehicle, it had
l’âme comme un tourbillon dans un abîme, et a far-off sound that disturbed Emma. It went to the
l’emportait parmi les espaces d’une mélancolie bottom of her soul, like a whirlwind in an abyss,
sans bornes. Mais Hivert, qui s’apercevait d’un and carried her away into the distances of a
contrepoids, allongeait à l’aveugle de grands coups boundless melancholy. But Hivert, noticing a
avec son fouet. La mèche le cinglait sur ses plaies, weight behind, gave the blind man sharp cuts with
et il tombait dans la boue en poussant un his whip. The thong lashed his wounds, and he fell
hurlement. Puis les voyageurs de l’hirondelle back into the mud with a yell. Then the passengers
finissaient par s’endormir, les uns la bouche in the "Hirondelle" ended by falling asleep, some
ouverte, les autres le menton baissé, s’appuyant with open mouths, others with lowered chins,
sur l’épaule de leur voisin, ou bien le bras passé leaning against their neighbour's shoulder, or with
dans la courroie, tout en oscillant régulièrement au their arm passed through the strap, oscillating
branle de la voiture; et le reflet de la lanterne qui regularly with the jolting of the carriage; and the
se balançait en dehors, sur la croupe des limoniers, reflection of the lantern swinging without, on the
pénétrant dans l’intérieur par les rideaux de calicot crupper of the wheeler; penetrating into the
chocolat, posait des ombres sanguinolentes sur interior through the chocolate calico curtains,
tous ces individus immobiles. Emma, ivre de threw sanguineous shadows over all these
tristesse, grelottait sous ses vêtements; et se sentait motionless people. Emma, drunk with grief,
de plus en plus froid aux pieds, avec la mort dans shivered in her clothes, feeling her feet grow
l’âme. colder and colder, and death in her soul.

Charles, à la maison, l’attendait; l’Hirondelle était


toujours en retard le jeudi. Madame arrivait enfin! Charles at home was waiting for her; the
À peine si elle embrassait la petite. Le dîner n’était "Hirondelle" was always late on Thursdays.
pas prêt, n’importe! elle excusait la cuisinière. Madame arrived at last, and scarcely kissed the
Tout maintenant semblait permis à cette fille. child. The dinner was not ready. No matter! She
excused the servant. This girl now seemed allowed
to do just as she liked.

Souvent son mari, remarquant sa pâleur, lui


demandait si elle ne se trouvait point malade. Often her husband, noting her pallor, asked if she
were unwell.

-- Non, disait Emma.


"No," said Emma.

-- Mais, répliquait-il, tu es toute drôle ce soir?


"But," he replied, "you seem so strange this
evening."

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 326

-- Eh! ce n’est rien! ce n’est rien!


"Oh, it's nothing! nothing!"

Il y avait même des jours où, à peine rentrée, elle


montait dans sa chambre; et Justin, qui se trouvait There were even days when she had no sooner
là, circulait à pas muets, plus ingénieux à la servir come in than she went up to her room; and Justin,
qu’une excellente camériste. Il plaçait les happening to be there, moved about noiselessly,
allumettes, le bougeoir, un livre, disposait sa quicker at helping her than the best of maids. He
camisole, ouvrait les draps. put the matches ready, the candlestick, a book,
arranged her nightgown, turned back the
bedclothes.

-- Allons, disait-elle, c’est bien, va-t’en!


"Come!" said she, "that will do. Now you can go."

Car il restait debout, les mains pendantes et les


yeux ouverts, comme enlacé dans les fils For he stood there, his hands hanging down and
innombrables d’une rêverie soudaine. his eyes wide open, as if enmeshed in the
innumerable threads of a sudden reverie.

La journée du lendemain était affreuse, et les


suivantes étaient plus intolérables encore par The following day was frightful, and those that
l’impatience qu’avait Emma de ressaisir son came after still more unbearable, because of her
bonheur, -- convoitise âpre, enflammée d’images impatience to once again seize her happiness; an
connues, et qui, le septième jour, éclatait tout à ardent lust, inflamed by the images of past
l’aise dans les caresses de Léon. Ses ardeurs, à lui, experience, and that burst forth freely on the
se cachaient sous des expansions d’émerveillement seventh day beneath Leon's caresses. His ardours
et de reconnaissance. Emma goûtait cet amour were hidden beneath outbursts of wonder and
d’une façon discrète et absorbée, l’entretenait par gratitude. Emma tasted this love in a discreet,
tous les artifices de sa tendresse, et tremblait un absorbed fashion, maintained it by all the artifices
peu qu’il ne se perdît plus tard. of her tenderness, and trembled a little lest it
should be lost later on.

Souvent elle lui disait, avec des douceurs de voix


mélancolique: She often said to him, with her sweet, melancholy
voice—

-- Ah! tu me quitteras, toi... tu te marieras!... tu


seras comme les autres. "Ah! you too, you will leave me! You will marry!
You will be like all the others."

Il demandait: -- Quels autres?


He asked, "What others?"

-- Mais les hommes, enfin, répondait-elle. Puis,


elle ajoutait en le repoussant d’un geste "Why, like all men," she replied. Then added,
langoureux:

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 327

repulsing him with a languid movement—

-- Vous êtes tous des infâmes!


"You are all evil!"

Un jour qu’ils causaient philosophiquement des


désillusions terrestres, elle vint à dire (pour One day, as they were talking philosophically of
expérimenter sa jalousie ou cédant peut-être à un earthly disillusions, to experiment on his jealousy,
besoin d’épanchement trop fort) qu’autrefois, or yielding, perhaps, to an over-strong need to
avant lui, elle avait aimé quelqu’un, «pas comme pour out her heart, she told him that formerly,
toi!» reprit-elle vite, protestant sur la tête de sa before him, she had loved someone. "Not like
fille qu’il ne s’était rien passé. you," she went on quickly, protesting by the head
of her child that "nothing had passed between
them."

Le jeune homme la crut, et néanmoins la


questionna pour savoir ce qu’il faisait. The young man believed her, but none the less
questioned her to find out what he was.

-- Il était capitaine de vaisseau, mon ami.


"He was a ship's captain, my dear."

N’était-ce pas prévenir toute recherche, et en


même temps se poser très haut, par cette prétendue Was this not preventing any inquiry, and, at the
fascination exercée sur un homme qui devait être same time, assuming a higher ground through this
de nature belliqueuse et accoutumé, à des pretended fascination exercised over a man who
hommages? must have been of warlike nature and accustomed
to receive homage?

Le clerc sentit alors l’infimité de sa position; il


envia des épaulettes, des croix, des titres. Tout cela The clerk then felt the lowliness of his position; he
devait lui plaire: il s’en doutait à ses habitudes longed for epaulettes, crosses, titles. All that would
dispendieuses. please her—he gathered that from her spendthrift
habits.

Cependant Emma taisait quantité de ses


extravagances, telle que l’envie d’avoir, pour Emma nevertheless concealed many of these
l’amener à Rouen, un tilbury bleu, attelé d’un extravagant fancies, such as her wish to have a
cheval anglais, et conduit par un groom en bottes à blue tilbury to drive into Rouen, drawn by an
revers. C’était Justin qui lui en avait inspiré le English horse and driven by a groom in top-boots.
caprice, en la suppliant de le prendre chez elle It was Justin who had inspired her with this whim,
comme valet de chambre; et, si cette privation by begging her to take him into her service as
n’atténuait pas à chaque rendez-vous le plaisir de valet-de-chambre*, and if the privation of it did
l’arrivée, elle augmentait certainement l’amertume not lessen the pleasure of her arrival at each
du retour. rendezvous, it certainly augmented the bitterness

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 328

of the return.

Souvent lorsqu’ils parlaient ensemble de Paris, elle


finissait par murmurer: -- Ah! que nous serions Often, when they talked together of Paris, she
bien là pour vivre! ended by murmuring, "Ah! how happy we should
be there!"

-- Ne sommes-nous pas heureux? reprenait


doucement le jeune homme, en lui passant la main "Are we not happy?" gently answered the young
sur ses bandeaux. man passing his hands over her hair.

-- Oui, c’est vrai, disait-elle, le suis folle;


embrasse-moi! "Yes, that is true," she said. "I am mad. Kiss me!"

Elle était pour son mari plus charmante que


jamais, lui faisait des crèmes à la pistache et jouait To her husband she was more charming than ever.
des valses après dîner. Il se trouvait donc le plus She made him pistachio-creams, and played him
fortuné des mortels, et Emma vivait sans waltzes after dinner. So he thought himself the
inquiétude, lorsqu’un soir, tout à coup: most fortunate of men and Emma was without
uneasiness, when, one evening suddenly he said—

-- C’est mademoiselle Lempereur, n’est-ce pas, qui


te donne des leçons? "It is Mademoiselle Lempereur, isn't it, who gives
you lessons?"

-- Oui.
"Yes."

-- Eh bien, je l’ai vue tantôt, reprit Charles, chez


madame Liégeard. Je lui ai parlé de toi; elle ne te "Well, I saw her just now," Charles went on, "at
connaît pas. Madame Liegeard's. I spoke to her about you, and
she doesn't know you."

Ce fut comme un coup de foudre. Cependant elle


répliqua d’un air naturel: This was like a thunderclap. However, she replied
quite naturally—

-- Ah! sans doute, elle aura oublié mon nom?


"Ah! no doubt she forgot my name."

-- Mais il y a peut-être à Rouen, dit le médecin,


plusieurs demoiselles Lempereur qui sont "But perhaps," said the doctor, "there are several
maîtresses de piano? Demoiselles Lempereur at Rouen who are music-
mistresses."

-- C’est possible! Puis, vivement: -- J’ai pourtant


ses reçus, tiens! regarde. "Possibly!" Then quickly—"But I have my

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 329

receipts here. See!"

Et elle alla au secrétaire, fouilla tous les tiroirs,


confondit les papiers et finit si bien par perdre la And she went to the writing-table, ransacked all
tête, que Charles l’engagea fort à ne point se the drawers, rummaged the papers, and at last lost
donner tant de mal pour ces misérables quittances. her head so completely that Charles earnestly
begged her not to take so much trouble about those
wretched receipts.

-- Oh! je les trouverai, dit-elle.


"Oh, I will find them," she said.

En effet, dès le vendredi suivant, Charles, en


passant une de ses bottes dans le cabinet noir où And, in fact, on the following Friday, as Charles
l’on serrait ses habits, sentit une feuille de papier was putting on one of his boots in the dark cabinet
entre le cuir et sa chaussette, il la prit et lut: where his clothes were kept, he felt a piece of
paper between the leather and his sock. He took it
out and read—

«Reçu, pour trois mois de leçons, plus diverses


fournitures, la somme de soixante-cinq francs. "Received, for three months' lessons and several
FELICIE LEMPEREUR, professeur de musique.» pieces of music, the sum of sixty-three francs.—
Felicie Lempereur, professor of music."

-- Comment diable est-ce dans mes bottes?


"How the devil did it get into my boots?"

-- Ce sera, sans doute, répondit-elle, tombé du


vieux carton aux factures, qui est sur le bord de la "It must," she replied, "have fallen from the old
planche. box of bills that is on the edge of the shelf."

À partir de ce moment, son existence ne fut plus


qu’un assemblage de mensonges, où elle From that moment her existence was but one long
enveloppait son amour comme dans des voiles, tissue of lies, in which she enveloped her love as
pour le cacher. C’était un besoin, une manie, un in veils to hide it. It was a want, a mania, a
plaisir, au point que, si elle disait avoir passé, hier pleasure carried to such an extent that if she said
par le côté droit d’une rue, il fallait croire qu’elle she had the day before walked on the right side of
avait pris par le côté gauche. a road, one might know she had taken the left.

Un matin qu’elle venait de partir, selon sa


coutume, assez légèrement vêtue, il tomba de la One morning, when she had gone, as usual, rather
neige tout à coup; et comme Charles regardait le lightly clothed, it suddenly began to snow, and as
temps à la fenêtre, il aperçut M. Bournisien dans le Charles was watching the weather from the
boc du sieur Tuvache qui le conduisait à Rouen. window, he caught sight of Monsieur Bournisien
Alors il descendit confier à l’ecclésiastique un gros in the chaise of Monsieur Tuvache, who was
châle pour qu’il le remît à Madame, sitôt qu’il driving him to Rouen. Then he went down to give

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 330

arriverait à la Croix rouge. À peine fut-il à


l’auberge que Bournisien demanda où était la the priest a thick shawl that he was to hand over to
femme du médecin d’Yonville. L’hôtelière Emma as soon as he reached the "Croix-Rouge."
répondit qu’elle fréquentait fort peu son When he got to the inn, Monsieur Bournisien
établissement. Aussi, le soir, en reconnaissant asked for the wife of the Yonville doctor. The
madame Bovary dans l’Hirondelle, le curé lui landlady replied that she very rarely came to her
conta son embarras, sans paraître, du reste y establishment. So that evening, when he
attacher de l’importance; car il entama l’éloge recognised Madame Bovary in the "Hirondelle,"
d’un prédicateur qui pour lors faisait merveilles à the cure told her his dilemma, without, however,
la cathédrale, et que toutes les dames couraient appearing to attach much importance to it, for he
entendre. began praising a preacher who was doing wonders
at the Cathedral, and whom all the ladies were
rushing to hear.

N’importe s’il n’avait point demandé


d’explications, d’autres plus tard pourraient se Still, if he did not ask for any explanation, others,
montrer moins discrets. Aussi jugea-t-elle utile de later on, might prove less discreet. So she thought
descendre chaque fois à la Croix rouge, de sorte well to get down each time at the "Croix-Rouge,"
que les bonnes gens de son village qui la voyaient so that the good folk of her village who saw her on
dans l’escalier ne se doutaient de rien. the stairs should suspect nothing.

Un jour pourtant, M. Lheureux la rencontra qui


sortait de l’hôtel de Boulogne au bras de Léon; et One day, however, Monsieur Lheureux met her
elle eut peur, s’imaginant qu’il bavarderait. Il coming out of the Hotel de Boulogne on Leon's
n’était pas si bête. Mais trois jours après, il entra arm; and she was frightened, thinking he would
dans sa chambre, ferma la porte et dit: -- J’aurais gossip. He was not such a fool. But three days
besoin d’argent. after he came to her room, shut the door, and said,
"I must have some money."

Elle déclara ne pouvoir lui en donner. Lheureux se


répandit en gémissements, et rappela toutes les She declared she could not give him any. Lheureux
complaisances qu’il avait eues. burst into lamentations and reminded her of all the
kindnesses he had shown her.

En effet, des deux billets souscrits par Charles,


Emma jusqu’à présent n’en avait payé qu’un seul. In fact, of the two bills signed by Charles, Emma
Quant au second, le marchand, sur sa prière, avait up to the present had paid only one. As to the
consenti à le remplacer par deux autres, qui même second, the shopkeeper, at her request, had
avaient été renouvelés à une fort longue échéance. consented to replace it by another, which again had
Puis il tira de sa poche une liste de fournitures non been renewed for a long date. Then he drew from
soldées, à savoir: les rideaux, le tapis, l’étoffe pour his pocket a list of goods not paid for; to wit, the
les fauteuils, plusieurs robes et divers articles de curtains, the carpet, the material for the armchairs,
toilette, dont la valeur se montait à la somme de several dresses, and divers articles of dress, the
deux mille francs environ. bills for which amounted to about two thousand
francs.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 331

Elle baissa la tête; il reprit:


She bowed her head. He went on—

-- Mais, si vous n’avez pas d’espèces, vous avez


du bien. Et il indiqua une méchante masure sise à "But if you haven't any ready money, you have an
Barneville, près d’Aumale, qui ne rapportait pas estate." And he reminded her of a miserable little
grand-chose. Cela dépendait autrefois d’une petite hovel situated at Barneville, near Aumale, that
ferme vendue par M. Bovary père, car Lheureux brought in almost nothing. It had formerly been
savait tout, jusqu’à la contenance d’hectares, avec part of a small farm sold by Monsieur Bovary
le nom des voisins. senior; for Lheureux knew everything, even to the
number of acres and the names of the neighbours.

-- Moi, à votre place, disait-il, je me libérerais, et


j’aurais encore le surplus de l’argent. "If I were in your place," he said, "I should clear
myself of my debts, and have money left over."

Elle objecta la difficulté d’un acquéreur; il donna


l’espoir d’en trouver; mais elle demanda comment She pointed out the difficulty of getting a
faire pour qu’elle pût vendre. purchaser. He held out the hope of finding one; but
she asked him how she should manage to sell it.

-- N’avez-vous pas la procuration? répondit-il.


"Haven't you your power of attorney?" he replied.

Ce mot lui arriva comme une bouffée d’air frais. --


Laissez-moi la note, dit Emma. The phrase came to her like a breath of fresh air.
"Leave me the bill," said Emma.

-- Oh! ce n’est pas la peine! reprit Lheureux.


"Oh, it isn't worth while," answered Lheureux.

Il revint la semaine suivante, et se vanta d’avoir,


après force démarches, fini par découvrir un He came back the following week and boasted of
certain Langlois qui, depuis longtemps, guignait la having, after much trouble, at last discovered a
propriété sans faire connaître son prix. certain Langlois, who, for a long time, had had an
eye on the property, but without mentioning his
price.

-- N’importe le prix! s’écria-t-elle.


"Never mind the price!" she cried.

Il fallait attendre, au contraire, tâter ce gaillard-là.


La chose valait la peine d’un voyage, et, comme But they would, on the contrary, have to wait, to
elle ne pouvait faire ce voyage, il offrir de se sound the fellow. The thing was worth a journey,
rendre sur les lieux, pour s’aboucher avec and, as she could not undertake it, he offered to go
Langlois. Une fois revenu, il annonça que to the place to have an interview with Langlois.
l’acquéreur proposait quatre mille francs. On his return he announced that the purchaser

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 332

proposed four thousand francs.

Emma s’épanouit à cette nouvelle.


Emma was radiant at this news.

-- Franchement, ajouta-t-il, c’est bien payé.


"Frankly," he added, "that's a good price."

Elle toucha la moitié de la somme immédiatement,


et, quand elle fut pour solder son mémoire, le She drew half the sum at once, and when she was
marchand lui dit: about to pay her account the shopkeeper said—

-- Cela me fait de la peine, parole d’honneur, de


vous voir vous dessaisir tout d’un coup d’une "It really grieves me, on my word! to see you
somme aussi conséquente que celle- là. depriving yourself all at once of such a big sum as
that."

Alors, elle regarda les billets de banque; et, rêvant


au nombre illimité de rendez-vous que ces deux Then she looked at the bank-notes, and dreaming
mille francs représentaient: of the unlimited number of rendezvous represented
by those two thousand francs, she stammered—

-- Comment! comment! balbutia-t-elle.


"What! what!"

-- Oh! reprit-il en riant d’un air bonhomme, on met


tout ce que l’on veut sur les factures. Est-ce que je "Oh!" he went on, laughing good-naturedly, "one
ne connais pas les ménages? Et il la considérait puts anything one likes on receipts. Don't you
fixement, tout en tenant à sa main deux longs think I know what household affairs are?" And he
papiers qu’il faisait glisser entre ses ongles. Enfin, looked at her fixedly, while in his hand he held
ouvrant son portefeuille, il étala sur la table quatre two long papers that he slid between his nails. At
billets à ordre, de mille francs chacun. last, opening his pocket-book, he spread out on the
table four bills to order, each for a thousand francs.

-- Signez-moi cela, dit-il, et gardez tout.


"Sign these," he said, "and keep it all!"

Elle se récria, scandalisée.


She cried out, scandalised.

-- Mais, si je vous donne le surplus, répondit


effrontément M. Lheureux, n’est-ce pas vous "But if I give you the surplus," replied Monsieur
rendre service, à vous? Lheureux impudently, "is that not helping you?"

Et, prenant une plume, il écrivit au bas du


mémoire: «Reçu de madame Bovary quatre mille And taking a pen he wrote at the bottom of the
francs.» account, "Received of Madame Bovary four

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 333

thousand francs."

-- Qui vous inquiète, puisque vous toucherez dans


six mois l’arriéré de votre baraque, et que je vous "Now who can trouble you, since in six months
place l’échéance du dernier billet pour après le you'll draw the arrears for your cottage, and I don't
payement? make the last bill due till after you've been paid?"

Emma s’embarrassait un peu dans ses calculs, et


les oreilles lui tintaient comme si des pièces d’or, Emma grew rather confused in her calculations,
s’éventrant de leurs sacs, eussent sonné tout autour and her ears tingled as if gold pieces, bursting
d’elle sur le parquet. Enfin Lheureux expliqua from their bags, rang all round her on the floor. At
qu’il avait un sien ami Vinçart, banquier à Rouen, last Lheureux explained that he had a very good
lequel allait escompter ces quatre billets, puis il friend, Vincart, a broker at Rouen, who would
remettrait lui-même à Madame le surplus de la discount these four bills. Then he himself would
dette réelle. hand over to madame the remainder after the
actual debt was paid.

Mais au lieu de deux mille francs, il n’en apporta


que dix-huit cents, car l’ami Vinçart (comme de But instead of two thousand francs he brought
juste) en avait prélevé deux cents, pour frais de only eighteen hundred, for the friend Vincart
commission et d’escompte. Puis il réclama (which was only fair) had deducted two hundred
négligemment une quittance. francs for commission and discount. Then he
carelessly asked for a receipt.

-- Vous comprenez..., dans le commerce...,


quelquefois... Et avec la date, s’il vous plaît, la "You understand—in business—sometimes. And
date. with the date, if you please, with the date."

Un horizon de fantaisies réalisables s’ouvrit alors


devant Emma. Elle eut assez de prudence pour A horizon of realisable whims opened out before
mettre en réserve mille écus, avec quoi furent Emma. She was prudent enough to lay by a
payés, lorsqu’ils échurent, les trois premiers thousand crowns, with which the first three bills
billets; mais le quatrième, par hasard, tomba dans were paid when they fell due; but the fourth, by
la maison un jeudi, et Charles, bouleversé, attendit chance, came to the house on a Thursday, and
patiemment le retour de sa femme pour avoir des Charles, quite upset, patiently awaited his wife's
explications. return for an explanation.

Si elle ne l’avait point instruit de ce billet, c’était


afin de lui épargner des tracas domestiques; elle If she had not told him about this bill, it was only
s’assit sur ses genoux, le caressa, roucoula, fit une to spare him such domestic worries; she sat on his
longue énumération de toutes les choses knees, caressed him, cooed to him, gave him a
indispensables prises à crédit. long enumeration of all the indispensable things
that had been got on credit.

-- Enfin, tu conviendras que, vu la quantité, ce


n’est pas trop cher. "Really, you must confess, considering the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 334

quantity, it isn't too dear."

Charles, à bout d’idées, bientôt eut recours à


l’éternel Lheureux, qui jura de calmer les choses, Charles, at his wit's end, soon had recourse to the
si Monsieur lui signait deux billets, dont l’un de eternal Lheureux, who swore he would arrange
sept cents francs, payable dans trois mois. Pour se matters if the doctor would sign him two bills, one
mettre en mesure, il écrivit à sa mère une lettre of which was for seven hundred francs, payable in
pathétique. Au lieu d’envoyer la réponse, elle vint three months. In order to arrange for this he wrote
elle-même; et, quand Emma voulut savoir s’il en his mother a pathetic letter. Instead of sending a
avait tiré quelque chose: -- Oui, répondit-il. Mais reply she came herself; and when Emma wanted to
elle demande à connaître la facture. Le lendemain, know whether he had got anything out of her,
au point du jour, Emma courut chez M. Lheureux "Yes," he replied; "but she wants to see the
le prier de refaire une autre note, qui ne dépassât account." The next morning at daybreak Emma ran
point mille francs; car pour montrer celle de quatre to Lheureux to beg him to make out another
mille, il eût fallu dire qu’elle en avait payé les account for not more than a thousand francs, for to
deux tiers, avouer conséquemment la vente de show the one for four thousand it would be
l’immeuble, négociation bien conduite par le necessary to say that she had paid two-thirds, and
marchand, et qui ne fut effectivement connue que confess, consequently, the sale of the estate—a
plus tard. negotiation admirably carried out by the
shopkeeper, and which, in fact, was only actually
known later on.

Malgré le prix très bas de chaque article, madame


Bovary mère ne manqua point de trouver la Despite the low price of each article, Madame
dépense exagérée. Bovary senior, of course, thought the expenditure
extravagant.

-- Ne pouvait-on se passer d’un tapis? Pourquoi


avoir renouvelé l’étoffe des fauteuils? De mon "Couldn't you do without a carpet? Why have
temps, on avait dans une maison un seul fauteuil, recovered the arm-chairs? In my time there was a
pour les personnes âgées, -- du moins, c’était single arm-chair in a house, for elderly persons—
comme cela chez ma mère, qui était une honnête at any rate it was so at my mother's, who was a
femme, je vous assure. -- Tout le monde ne peut good woman, I can tell you. Everybody can't be
être riche! Aucune fortune ne tient contre le rich! No fortune can hold out against waste! I
coulage! Je rougirais de me dorloter comme vous should be ashamed to coddle myself as you do!
faites! et pourtant, moi, je suis vieille, j’ai besoin And yet I am old. I need looking after. And there!
de soins... En voilà! en voilà, des ajustements! des there! fitting up gowns! fallals! What! silk for
flaflas! Comment! de la soie pour doublure, à deux lining at two francs, when you can get jaconet for
francs!... tandis qu’on trouve du jaconas à dix ten sous, or even for eight, that would do well
sous, et même à huit sous qui fait parfaitement enough!"
l’affaire.
Emma, renversée sur la causeuse, répliquait le plus
tranquillement possible: -- Eh! madame, assez! Emma, lying on a lounge, replied as quietly as
assez!... possible—"Ah! Madame, enough! enough!"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 335

L’autre continuait à la sermonner, prédisant qu’ils


finiraient à l’hôpital. D’ailleurs, c’était la faute de The other went on lecturing her, predicting they
Bovary. Heureusement qu’il avait promis would end in the workhouse. But it was Bovary's
d’anéantir cette procuration... fault. Luckily he had promised to destroy that
power of attorney.

-- Comment?
"What?"

-- Ah! il me l’a juré, reprit la bonne femme.


"Ah! he swore he would," went on the good
woman.

Emma ouvrit la fenêtre, appela Charles, et le


pauvre garçon fut contraint d’avouer la parole Emma opened the window, called Charles, and the
arrachée par sa mère. poor fellow was obliged to confess the promise
torn from him by his mother.

Emma disparut, puis rentra vite en lui tendant


majestueusement une grosse feuille de papier. Emma disappeared, then came back quickly, and
majestically handed her a thick piece of paper.

-- Je vous remercie, dit la vieille femme. Et elle


jeta dans le feu la procuration. "Thank you," said the old woman. And she threw
the power of attorney into the fire.

Emma se mit à rire d’un rire strident, éclatant,


continu: elle avait une attaque de nerfs. Emma began to laugh, a strident, piercing,
continuous laugh; she had an attack of hysterics.

-- Ah! mon Dieu! s’écria Charles. Eh! tu as tort


aussi toi! tu viens lui faire des scènes!... "Oh, my God!" cried Charles. "Ah! you really are
wrong! You come here and make scenes with her!"

Sa mère, en haussant les épaules, prétendait que


tout cela c’étaient des gestes. His mother, shrugging her shoulders, declared it
was "all put on."

Mais Charles, pour la première fois se révoltant,


prit la défense de sa femme, si bien que madame But Charles, rebelling for the first time, took his
Bovary mère voulut s’en aller. Elle partit dès le wife's part, so that Madame Bovary, senior, said
lendemain, et, sur le seuil, comme il essayait à la she would leave. She went the very next day, and
retenir, elle répliqua: on the threshold, as he was trying to detain her, she
replied—

-- Non, non! Tu l’aimes mieux que moi, et tu as


raison, c’est dans l’ordre. Au reste, tant pis! tu "No, no! You love her better than me, and you are

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 336

verras!... Bonne santé!... car je ne suis pas près,


comme tu dis, de venir lui faire des scènes. right. It is natural. For the rest, so much the worse!
You will see. Good day—for I am not likely to
come soon again, as you say, to make scenes."

Charles n’en resta pas moins fort penaud vis-à-vis


d’Emma, celle- ci ne cachant point la rancune Charles nevertheless was very crestfallen before
qu’elle lui gardait pour avoir manqué de Emma, who did not hide the resentment she still
confiance; il fallut bien des prières avant qu’elle felt at his want of confidence, and it needed many
consentît à reprendre sa procuration, et même il prayers before she would consent to have another
l’accompagna chez M. Guillaumin pour lui en power of attorney. He even accompanied her to
faire faire une seconde, toute pareille. Monsieur Guillaumin to have a second one, just
like the other, drawn up.

-- Je comprends cela, dit le notaire; un homme de


science ne peut s’embarrasser aux détails pratiques "I understand," said the notary; "a man of science
de la vie. can't be worried with the practical details of life."

Et Charles se sentit soulagé par cette réflexion


pateline, qui donnait à sa faiblesse les apparences And Charles felt relieved by this comfortable
flatteuses d’une préoccupation supérieure. reflection, which gave his weakness the flattering
appearance of higher pre-occupation.

Quel débordement, le jeudi d’après, à l’hôtel, dans


leur chambre, avec Léon! Elle rit, pleura, chanta, And what an outburst the next Thursday at the
dansa, fit monter des sorbets, voulut fumer des hotel in their room with Leon! She laughed, cried,
cigarettes, lui parut extravagante, mais adorable, sang, sent for sherbets, wanted to smoke
superbe. cigarettes, seemed to him wild and extravagant,
but adorable, superb.

Il ne savait pas quelle réaction de tout son être la


poussait davantage à se précipiter sur les He did not know what recreation of her whole
jouissances de la vie. Elle devenait irritable, being drove her more and more to plunge into the
gourmande, et voluptueuse; et elle se promenait pleasures of life. She was becoming irritable,
avec lui dans les rues, tête haute, sans peur, disait- greedy, voluptuous; and she walked about the
elle, de se compromettre. Parfois, cependant, streets with him carrying her head high, without
Emma tressaillait à l’idée soudaine de rencontrer fear, so she said, of compromising herself. At
Rodolphe; car il lui semblait, bien qu’ils fussent times, however, Emma shuddered at the sudden
séparés pour toujours, qu’elle n’était pas thought of meeting Rodolphe, for it seemed to her
complètement affranchie de sa dépendance. that, although they were separated forever, she was
not completely free from her subjugation to him.

Un soir, elle ne rentra point à Yonville. Charles en


perdait la tête, et la petite Berthe, ne voulant pas se One night she did not return to Yonville at all.
coucher sans sa maman, sanglotait à se rompre la Charles lost his head with anxiety, and little Berthe
poitrine. Justin était parti au hasard sur la route. M. would not go to bed without her mamma, and
Homais en avait quitté sa pharmacie. sobbed enough to break her heart. Justin had gone

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 337

out searching the road at random. Monsieur


Homais even had left his pharmacy.

Enfin, à onze heures, n’y tenant plus, Charles


attela son boc, sauta dedans, fouetta sa bête et At last, at eleven o'clock, able to bear it no longer,
arriva vers deux heures du matin à la Croix rouge. Charles harnessed his chaise, jumped in, whipped
Personne. Il pensa que le clerc peut-être l’avait up his horse, and reached the "Croix-Rouge" about
vue; mais où demeurait-il? Charles, heureusement, two o'clock in the morning. No one there! He
se rappela l’adresse de son patron. Il y courut. thought that the clerk had perhaps seen her; but
where did he live? Happily, Charles remembered
his employer's address, and rushed off there.

Le jour commençait à paraître. Il distingua des


panonceaux au- dessus d’une porte; il frappa. Day was breaking, and he could distinguish the
Quelqu’un, sans ouvrir, lui cria le renseignement escutcheons over the door, and knocked. Someone,
demandé, tout en ajoutant force injures contre without opening the door, shouted out the required
ceux qui dérangeaient le monde pendant la nuit. information, adding a few insults to those who
disturb people in the middle of the night.

La maison que le clerc habitait n’avait ni sonnette,


ni marteau, ni portier. Charles donna de grands The house inhabited by the clerk had neither bell,
coups de poing contre les auvents: Un agent de knocker, nor porter. Charles knocked loudly at the
police vint à passer; alors il eut peur et s’en alla. shutters with his hands. A policeman happened to
pass by. Then he was frightened, and went away.

-- Je suis fou, se disait-il; sans doute, on l’aura


retenue à dîner chez M. Lormeaux. La famille "I am mad," he said; "no doubt they kept her to
Lormeaux n’habitait plus Rouen. dinner at Monsieur Lormeaux'." But the Lormeaux
no longer lived at Rouen.

-- Elle sera restée à soigner madame Dubreuil. Eh!


madame Dubreuil est morte depuis dix mois!... Où "She probably stayed to look after Madame
est-elle donc? Dubreuil. Why, Madame Dubreuil has been dead
these ten months! Where can she be?"

Une idée lui vint. Il demanda, dans un café,


l’Annuaire; et chercha vite le nom de An idea occurred to him. At a cafe he asked for a
mademoiselle Lempereur, qui demeurait rue de la Directory, and hurriedly looked for the name of
Renelle-des-Maroquiniers, n° 74. Mademoiselle Lempereur, who lived at No. 74
Rue de la Renelle-des-Maroquiniers.

Comme il entrait dans cette rue, Emma parut elle-


même à l’autre bout; il se jeta sur elle plutôt qu’il As he was turning into the street, Emma herself
ne l’embrassa, en s’écriant: appeared at the other end of it. He threw himself
upon her rather than embraced her, crying—

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 338

-- Qui t’a retenue hier?


"What kept you yesterday?"

-- J’ai été malade.


"I was not well."

-- Et de quoi?... Où?... Comment?...


"What was it? Where? How?"

Elle se passa la main sur le front, et répondit: --


Chez mademoiselle Lempereur. She passed her hand over her forehead and
answered, "At Mademoiselle Lempereur's."

-- J’en étais sûr! J’y allais.


"I was sure of it! I was going there."

-- Oh! ce n’est pas la peine, dit Emma. Elle vient


de sortit tout à l’heure; mais, à l’avenir, "Oh, it isn't worth while," said Emma. "She went
tranquillise-toi. Je ne suis pas libre, tu comprends, out just now; but for the future don't worry. I do
si je sais que le moindre retard te bouleverse ainsi. not feel free, you see, if I know that the least delay
upsets you like this."

C’était une manière de permission qu’elle se


donnait de ne point se gêner dans ses escapades. This was a sort of permission that she gave herself,
Aussi en profita-t-elle tout à son aise, largement. so as to get perfect freedom in her escapades. And
Lorsque l’envie la prenait de voir Léon, elle partait she profited by it freely, fully. When she was
sous n’importe quel prétexte, et, comme il ne seized with the desire to see Leon, she set out upon
l’attendait pas ce jour-là, elle allait le chercher à any pretext; and as he was not expecting her on
son étude. that day, she went to fetch him at his office.

Ce fut un grand bonheur les premières fois; mais


bientôt il ne cacha plus la vérité, à savoir: que son It was a great delight at first, but soon he no longer
patron se plaignait fort de ces dérangements. concealed the truth, which was, that his master
complained very much about these interruptions.

-- Ah bah! viens donc, disait-elle.


"Pshaw! come along," she said.

Et il s’esquivait.
And he slipped out.

Elle voulut qu’il se vêtît tout en noir et se laissât


pousser une pointe au menton, pour ressembler She wanted him to dress all in black, and grow a
aux portraits de Louis XIII. Elle désira connaître pointed beard, to look like the portraits of Louis
son logement, le trouva médiocre; il en rougit, elle XIII. She wanted to see his lodgings; thought them
n’y prit garde, puis lui conseilla d’acheter des poor. He blushed at them, but she did not notice
rideaux pareils aux siens, et comme il objectait la this, then advised him to buy some curtains like

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 339

dépense:
hers, and as he objected to the expense—

-- Ah! ah! tu tiens à tes petits écus! dit-elle en


riant. "Ah! ah! you care for your money," she said
laughing.

Il fallait que Léon, chaque fois, lui racontât toute


sa conduite, depuis le dernier rendez-vous. Elle Each time Leon had to tell her everything that he
demanda des vers, des vers pour elle, une pièce had done since their last meeting. She asked him
d’amour en son honneur; jamais il ne put parvenir for some verses—some verses "for herself," a
à trouver la rime du second vers, et il finit par "love poem" in honour of her. But he never
copier un sonnet dans un keepsake. Ce fut moins succeeded in getting a rhyme for the second verse;
par vanité que dans le seul but de lui complaire. Il and at last ended by copying a sonnet in a
ne discutait pas ses idées; il acceptait tous ses "Keepsake." This was less from vanity than from
goûts; il devenait sa maîtresse plutôt qu’elle n’était the one desire of pleasing her. He did not question
la sienne. Elle avait des paroles tendres avec des her ideas; he accepted all her tastes; he was rather
baisers qui lui emportaient l’âme. Où donc avait- becoming her mistress than she his. She had tender
elle appris cette corruption, presque immatérielle à words and kisses that thrilled his soul. Where
force d’être profonde et dissimulée? could she have learnt this corruption almost
incorporeal in the strength of its profanity and
dissimulation?

VI
Chapter Six

Dans les voyages qu’il faisait pour la voir, Léon


souvent avait dîné chez le pharmacien, et s’était During the journeys he made to see her, Leon had
cru contraint, par politesse, de l’inviter à son tour. often dined at the chemist's, and he felt obliged
from politeness to invite him in turn.

-- Volontiers! avait répondu M. Homais; il faut,


d’ailleurs, que je me retrempe un peu, car je "With pleasure!" Monsieur Homais replied;
m’encroûte ici. Nous irons au spectacle, au "besides, I must invigorate my mind, for I am
restaurant, nous ferons des folies! getting rusty here. We'll go to the theatre, to the
restaurant; we'll make a night of it."

-- Ah! bon ami! murmura tendrement madame


Homais, effrayée des périls vagues qu’il se "Oh, my dear!" tenderly murmured Madame
disposait à courir. Homais, alarmed at the vague perils he was
preparing to brave.

-- Eh bien, quoi? tu trouves que je ne ruine pas


assez ma santé à vivre parmi les émanations "Well, what? Do you think I'm not sufficiently

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 340

continuelles de la pharmacie! Voilà, du reste, le


caractère des femmes: elles sont jalouses de la ruining my health living here amid the continual
Science, puis s’opposent à ce que l’on prenne les emanations of the pharmacy? But there! that is the
plus légitimes distractions. N’importe, comptez sur way with women! They are jealous of science, and
moi; un de ces jours, je tombe à Rouen et nous then are opposed to our taking the most legitimate
ferons sauter ensemble les monacos. distractions. No matter! Count upon me. One of
these days I shall turn up at Rouen, and we'll go
the pace together."

L’apothicaire, autrefois, se fût bien gardé d’une


telle expression; mais il donnait maintenant dans The druggist would formerly have taken good care
un genre folâtre et parisien qu’il trouvait du not to use such an expression, but he was
meilleur goût; et, comme madame Bovary, sa cultivating a gay Parisian style, which he thought
voisine, il interrogeait le clerc curieusement sur les in the best taste; and, like his neighbour, Madame
moeurs de la capitale, même il parlait argot afin Bovary, he questioned the clerk curiously about
d’éblouir... les bourgeois, disant _turne, bazar, the customs of the capital; he even talked slang to
chicard, chicandard, Breda- street, _et _Je me la dazzle the bourgeois, saying bender, crummy,
casse_, pour: Je m’en vais. dandy, macaroni, the cheese, cut my stick and "I'll
hook it," for "I am going."

Donc, un jeudi, Emma fut surprise de rencontrer,


dans la cuisine du Lion d’or, M. Homais en So one Thursday Emma was surprised to meet
costume de voyageur, c’est-à-dire couvert d’un Monsieur Homais in the kitchen of the "Lion
vieux manteau qu’on ne lui connaissait pas, tandis d'Or," wearing a traveller's costume, that is to say,
qu’il portait d’une main une valise, et, de l’autre, wrapped in an old cloak which no one knew he
la chancelière de son établissement. Il n’avait had, while he carried a valise in one hand and the
confié son projet à personne, dans la crainte foot-warmer of his establishment in the other. He
d’inquiéter le public par son absence. had confided his intentions to no one, for fear of
causing the public anxiety by his absence.

L’idée de revoir les lieux où s’était passée sa


jeunesse l’exaltait sans doute, car tout le long du The idea of seeing again the place where his youth
chemin il n’arrêta pas de discourir; puis, à peine had been spent no doubt excited him, for during
arrivé, il sauta vivement de la voiture pour se the whole journey he never ceased talking, and as
mettre en quête de Léon; et le clerc eut beau se soon as he had arrived, he jumped quickly out of
débattre, M. Homais l’entraîna vers le grand café the diligence to go in search of Leon. In vain the
de Normandie, où il entra majestueusement sans clerk tried to get rid of him. Monsieur Homais
retirer son chapeau, estimant fort provincial de se dragged him off to the large Cafe de la Normandie,
découvrir dans un endroit public. which he entered majestically, not raising his hat,
thinking it very provincial to uncover in any public
place.

Emma attendit Léon trois quarts d’heure. Enfin


elle courut à son étude, et, perdue dans toute sorte Emma waited for Leon three quarters of an hour.
de conjectures, l’accusant d’indifférence et se At last she ran to his office; and, lost in all sorts of
reprochant à elle-même sa faiblesse, elle passa conjectures, accusing him of indifference, and
l’après-midi le front collé contre les carreaux. reproaching herself for her weakness, she spent the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 341

afternoon, her face pressed against the window-


panes.

Ils étaient encore à deux heures attablés l’un


devant l’autre. La grande salle se vidait; le tuyau At two o'clock they were still at a table opposite
du poêle, en forme de palmier, arrondissait au each other. The large room was emptying; the
plafond blanc sa gerbe dorée; et près d’eux, stove-pipe, in the shape of a palm-tree, spread its
derrière le vitrage, en plein soleil, un petit jet d’eau gilt leaves over the white ceiling, and near them,
gargouillait dans un bassin de marbre où, parmi du outside the window, in the bright sunshine, a little
cresson et des asperges, trois homards engourdis fountain gurgled in a white basin, where; in the
s’allongeaient jusqu’à des cailles, toutes couchées midst of watercress and asparagus, three torpid
en pile, sur le flanc. lobsters stretched across to some quails that lay
heaped up in a pile on their sides.

Homais se délectait. Quoiqu’il se grisât de luxe


encore plus que de bonne chère, le vin de Pomard, Homais was enjoying himself. Although he was
cependant, lui excitait un peu les facultés, et, even more intoxicated with the luxury than the
lorsque apparut l’omelette au rhum, il exposa sur rich fare, the Pommard wine all the same rather
les femmes des théories immorales. Ce qui le excited his faculties; and when the omelette au
séduisait par- dessus tout, c’était le chic. Il adorait rhum* appeared, he began propounding immoral
une toilette élégante dans un appartement bien theories about women. What seduced him above
meublé, et, quant aux qualités corporelles, ne all else was chic. He admired an elegant toilette in
détestait pas le morceau. a well-furnished apartment, and as to bodily
qualities, he didn't dislike a young girl.

Léon contemplait la pendule avec désespoir.


L’apothicaire buvait, mangeait, parlait. Leon watched the clock in despair. The druggist
went on drinking, eating, and talking.

-- Vous devez être, dit-il tout à coup, bien privé à


Rouen. Du reste, vos amours ne logent pas loin. "You must be very lonely," he said suddenly, "here
at Rouen. To be sure your lady-love doesn't live far
away."

Et, comme l’autre rougissait:


And the other blushed—

-- Allons, soyez franc! Nierez-vous qu’à


Yonville...? "Come now, be frank. Can you deny that at
Yonville—"

Le jeune homme balbutia.


The young man stammered something.

-- Chez madame Bovary, vous ne courtisiez


point...? "At Madame Bovary's, you're not making love to

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 342

—"

-- Et qui donc?
"To whom?"

-- La bonne!
"The servant!"

Il ne plaisantait pas; mais, la vanité l’emportant sur


toute prudence, Léon, malgré lui, se récria. He was not joking; but vanity getting the better of
D’ailleurs, il n’aimait que les femmes brunes. all prudence, Leon, in spite of himself protested.
Besides, he only liked dark women.

-- Je vous approuve, dit le pharmacien; elles ont


plus de tempérament. "I approve of that," said the chemist; "they have
more passion."

Et se penchant à l’oreille de son ami, il indiqua les


symptômes auxquels on reconnaissait qu’une And whispering into his friend's ear, he pointed
femme avait du tempérament. Il se lança même out the symptoms by which one could find out if a
dans une digression ethnographique: l’Allemande woman had passion. He even launched into an
était vaporeuse, la Française libertine, l’Italienne ethnographic digression: the German was
passionnée. vapourish, the French woman licentious, the
Italian passionate.

-- Et les négresses? demanda le clerc.


"And negresses?" asked the clerk.

-- C’est un goût d’artiste, dit Homais. -- Garçon!


deux demi- tasses! "They are an artistic taste!" said Homais. "Waiter!
two cups of coffee!"

-- Partons-nous? reprit à la fin Léon


s’impatientant. "Are we going?" at last asked Leon impatiently.

-- _Yes_.
"Ja!"

Mais il voulut, avant de s’en aller, voir le maître de


l’établissement et lui adressa quelques But before leaving he wanted to see the proprietor
félicitations. Alors le jeune homme, pour être seul, of the establishment and made him a few
allégua qu’il avait affaire. compliments. Then the young man, to be alone,
alleged he had some business engagement.

-- Ah! je vous escorte! dit Homais.


"Ah! I will escort you," said Homais.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 343

Et, tout en descendant les rues avec lui, il parlait


de sa femme, de ses enfants, de leur avenir et de sa And all the while he was walking through the
pharmacie, racontait en quelle décadence elle était streets with him he talked of his wife, his children;
autrefois, et le point de perfection où il l’avait of their future, and of his business; told him in
montée. what a decayed condition it had formerly been,
and to what a degree of perfection he had raised it.

Arrivé devant l’hôtel de Boulogne, Léon le quitta


brusquement, escalada l’escalier, et trouva sa Arrived in front of the Hotel de Boulogne, Leon
maîtresse en grand émoi. Au nom du pharmacien, left him abruptly, ran up the stairs, and found his
elle s’emporta. Cependant, il accumulait de bonnes mistress in great excitement. At mention of the
raisons; ce n’était pas sa faute, ne connaissait-elle chemist she flew into a passion. He, however,
pas M. Homais? pouvait-elle croire qu’il préférât piled up good reasons; it wasn't his fault; didn't she
sa compagnie? Mais elle se détournait; il la retint; know Homais—did she believe that he would
et, s’affaissant sur les genoux, il lui entoura la prefer his company? But she turned away; he drew
taille de ses deux bras, dans une pose langoureuse her back, and, sinking on his knees, clasped her
toute pleine de concupiscence et de supplication. waist with his arms in a languorous pose, full of
concupiscence and supplication.

Elle était debout; ses grands yeux enflammés le


regardaient sérieusement et presque d’une façon She was standing up, her large flashing eyes
terrible. Puis des larmes les obscurcirent, ses looked at him seriously, almost terribly. Then tears
paupières roses s’abaissèrent, elle abandonna ses obscured them, her red eyelids were lowered, she
mains, et Léon les portait à sa bouche lorsque gave him her hands, and Leon was pressing them
parut un domestique, avertissant Monsieur qu’on to his lips when a servant appeared to tell the
le demandait. gentleman that he was wanted.

-- Tu vas revenir? dit-elle.


"You will come back?" she said.

-- Oui.
"Yes."

-- Mais quand?
"But when?"

-- Tout à l’heure.
"Immediately."

-- C’est un truc, dit le pharmacien en apercevant


Léon. J’ai voulu interrompre cette visite qui me "It's a trick," said the chemist, when he saw Leon.
paraissait vous contrarier. Allons chez Bridoux "I wanted to interrupt this visit, that seemed to me
prendre un verre de garus. to annoy you. Let's go and have a glass of garus at
Bridoux'."

Léon jura qu’il lui fallait retourner à son étude.


Alors l’apothicaire fit des plaisanteries sur les Leon vowed that he must get back to his office.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 344

paperasses, la procédure.
Then the druggist joked him about quill-drivers
and the law.

-- Laissez donc un peu Cujas et Bartole, que


diable! Qui vous empêche? Soyez un brave! "Leave Cujas and Barthole alone a bit. Who the
Allons chez Bridoux; vous verrez son chien. C’est devil prevents you? Be a man! Let's go to
très curieux! Bridoux'. You'll see his dog. It's very interesting."

Et comme le clerc s’obstinait toujours:


And as the clerk still insisted—

-- J’y vais aussi. Je lirai un journal en vous


attendant, ou je feuilletterai un Code. "I'll go with you. I'll read a paper while I wait for
you, or turn over the leaves of a 'Code.'"

Léon, étourdi par la colère d’Emma, le bavardage


de M. Homais et peut-être les pesanteurs du Leon, bewildered by Emma's anger, Monsieur
déjeuner, restait indécis et comme sous la Homais' chatter, and, perhaps, by the heaviness of
fascination du pharmacien qui répétait: the luncheon, was undecided, and, as it were,
fascinated by the chemist, who kept repeating—

-- Allons chez Bridoux! c’est à deux pas, rue


Malpalu. "Let's go to Bridoux'. It's just by here, in the Rue
Malpalu."

Alors, par lâcheté, par bêtise, par cet inqualifiable


sentiment qui nous entraîne aux actions les plus Then, through cowardice, through stupidity,
antipathiques, il se laissa conduire chez Bridoux; through that indefinable feeling that drags us into
et ils le trouvèrent dans sa petite cour, surveillant the most distasteful acts, he allowed himself to be
trois garçons qui haletaient à tourner la grande led off to Bridoux', whom they found in his small
roue d’une machine pour faire de l’eau de Seltz... yard, superintending three workmen, who panted
Homais leur donna des conseils; il embrassa as they turned the large wheel of a machine for
Bridoux; on prit le garus. Vingt fois Léon voulut making seltzer-water. Homais gave them some
s’en aller; mais l’autre l’arrêtait par le bras en lui good advice. He embraced Bridoux; they took
disant: some garus. Twenty times Leon tried to escape,
but the other seized him by the arm saying—

-- Tout à l’heure! je sors. Nous irons au Fanal de


Rouen, voir ces messieurs. Je vous présenterai à "Presently! I'm coming! We'll go to the 'Fanal de
Thomassin. Rouen' to see the fellows there. I'll introduce you
to Thornassin."

Il s’en débarrassa pourtant et courut d’un bond


jusqu’à l’hôtel. Emma n’y était plus. Elle venait de At last he managed to get rid of him, and rushed
partir, exaspérée. Elle le détestait maintenant. Ce straight to the hotel. Emma was no longer there.
manque de parole au rendez-vous lui semblait un She had just gone in a fit of anger. She detested

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 345

outrage, et elle cherchait encore d’autres raisons


pour s’en détacher: il était incapable d’héroïsme, him now. This failing to keep their rendezvous
faible, banal, plus mou qu’une femme, avare seemed to her an insult, and she tried to rake up
d’ailleurs et pusillanime. other reasons to separate herself from him. He was
incapable of heroism, weak, banal, more spiritless
than a woman, avaricious too, and cowardly.

Puis, se calmant, elle finit par découvrir qu’elle


l’avait sans doute calomnié. Mais le dénigrement Then, growing calmer, she at length discovered
de ceux que nous aimons toujours nous en détache that she had, no doubt, calumniated him. But the
quelque peu. Il ne faut pas toucher aux idoles: la disparaging of those we love always alienates us
dorure en reste aux mains. from them to some extent. We must not touch our
idols; the gilt sticks to our fingers.

Ils en vinrent à parler plus souvent de choses


indifférentes à leur amour; et, dans les lettres They gradually came to talking more frequently of
qu’Emma lui envoyait, il était question de fleurs, matters outside their love, and in the letters that
de vers, de la lune et des étoiles, ressources naïves Emma wrote him she spoke of flowers, verses, the
d’une passion affaiblie, qui essayait de s’aviver à moon and the stars, naive resources of a waning
tous les secours extérieurs. Elle se promettait passion striving to keep itself alive by all external
continuellement, pour son prochain voyage, une aids. She was constantly promising herself a
félicité profonde; puis elle s’avouait ne rien sentir profound felicity on her next journey. Then she
d’extraordinaire. Cette déception s’effaçait vite confessed to herself that she felt nothing
sous un espoir nouveau, et Emma revenait à lui extraordinary. This disappointment quickly gave
plus enflammée, plus avide. Elle se déshabillait way to a new hope, and Emma returned to him
brutalement, arrachant le lacet mince de son more inflamed, more eager than ever. She
corset, qui sifflait autour de ses hanches comme undressed brutally, tearing off the thin laces of her
une couleuvre qui glisse. Elle allait sur la pointe de corset that nestled around her hips like a gliding
ses pieds nus regarder encore une fois si la porte snake. She went on tiptoe, barefooted, to see once
était fermée, puis elle faisait d’un seul geste more that the door was closed, then, pale, serious,
tomber ensemble tous ses vêtements; -- et, pâle, and, without speaking, with one movement, she
sans parler, sérieuse, elle s’abattait contre sa threw herself upon his breast with a long shudder.
poitrine, avec un long frisson.
Cependant, il y avait sur ce front couvert de
gouttes froides, sur ces lèvres balbutiantes, dans Yet there was upon that brow covered with cold
ces prunelles égarées, dans l’étreinte de ces bras, drops, on those quivering lips, in those wild eyes,
quelque chose d’extrême, de vague et de lugubre, in the strain of those arms, something vague and
qui semblait à Léon se glisser entre eux, dreary that seemed to Leon to glide between them
subtilement, comme pour les séparer. subtly as if to separate them.

Il n’osait lui faire des questions; mais, la


discernant si expérimentée, elle avait dû passer, se He did not dare to question her; but, seeing her so
disait-il, par toutes les épreuves de la souffrance et skilled, she must have passed, he thought, through
du plaisir. Ce qui le charmait autrefois l’effrayait every experience of suffering and of pleasure.
un peu maintenant. D’ailleurs, il se révoltait contre What had once charmed now frightened him a
l’absorption, chaque jour plus grande, de sa little. Besides, he rebelled against his absorption,
personnalité. Il en voulait à Emma de cette victoire daily more marked, by her personality. He

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 346

permanente. Il s’efforçait même à ne pas la chérir;


puis, au craquement de ses bottines, il se sentait begrudged Emma this constant victory. He even
lâche, comme les ivrognes à la vue des liqueurs strove not to love her; then, when he heard the
fortes. creaking of her boots, he turned coward, like
drunkards at the sight of strong drinks.

Elle ne manquait point, il est vrai, de lui prodiguer


toute sorte d’attentions, depuis les recherches de She did not fail, in truth, to lavish all sorts of
table jusqu’aux coquetteries du costume et aux attentions upon him, from the delicacies of food to
langueurs du regard. Elle apportait d’Yonville des the coquettries of dress and languishing looks. She
roses dans son sein, qu’elle lui jetait à la figure, brought roses to her breast from Yonville, which
montrait des inquiétudes pour sa santé, lui donnait she threw into his face; was anxious about his
des conseils sur sa conduite; et, afin de le retenir health, gave him advice as to his conduct; and, in
davantage, espérant que le ciel peut-être s’en order the more surely to keep her hold on him,
mêlerait, elle lui passa autour du cou une médaille hoping perhaps that heaven would take her part,
de la Vierge. Elle s’informait, comme une mère she tied a medal of the Virgin round his neck. She
vertueuse, de ses camarades. Elle lui disait: inquired like a virtuous mother about his
companions. She said to him—

-- Ne les vois pas, ne sors pas, ne pense qu’à nous;


aime-moi! "Don't see them; don't go out; think only of
ourselves; love me!"

Elle aurait voulu pouvoir surveiller sa vie, et l’idée


lui vint de le faire suivre dans les rues. Il y avait She would have liked to be able to watch over his
toujours, près de l’hôtel, une sorte de vagabond life; and the idea occurred to her of having him
qui accostait les voyageurs et qui ne refuserait followed in the streets. Near the hotel there was
pas... Mais sa fierté se révolta. always a kind of loafer who accosted travellers,
and who would not refuse. But her pride revolted
at this.

-- Eh! tant pis! qu’il me trompe, que m’importe!


est-ce que j’y tiens? "Bah! so much the worse. Let him deceive me!
What does it matter to me? As If I cared for him!"

Un jour qu’ils s’étaient quittés de bonne heure, et


qu’elle s’en revenait seule par le boulevard, elle One day, when they had parted early and she was
aperçut les murs de son couvent; alors elle s’assit returning alone along the boulevard, she saw the
sur un banc, à l’ombre des ormes. Quel calme dans walls of her convent; then she sat down on a form
ce temps-là! comme elle enviait les ineffables in the shade of the elm-trees. How calm that time
sentiments d’amour qu’elle tâchait, d’après des had been! How she longed for the ineffable
livres, de se figurer! Les premiers mois de son sentiments of love that she had tried to figure to
mariage, ses promenades à cheval dans la forêt, le herself out of books! The first month of her
Vicomte qui valsait, et Lagardy chantant, tout marriage, her rides in the wood, the viscount that
repassa devant ses yeux... Et Léon lui parut waltzed, and Lagardy singing, all repassed before
soudain dans le même éloignement que les autres. her eyes. And Leon suddenly appeared to her as

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 347

far off as the others.

-- Je l’aime pourtant! se disait-elle.


"Yet I love him," she said to herself.

N’importe! elle n’était pas heureuse, ne l’avait


jamais été. D’où venait donc cette insuffisance de No matter! She was not happy—she never had
la vie, cette pourriture instantanée des choses où been. Whence came this insufficiency in life—this
elle s’appuyait?... Mais, s’il y avait quelque part instantaneous turning to decay of everything on
un être fort et beau, une nature valeureuse, pleine à which she leant? But if there were somewhere a
la fois d’exaltation et de raffinements, un coeur de being strong and beautiful, a valiant nature, full at
poète sous une forme d’ange, lyre aux cordes once of exaltation and refinement, a poet's heart in
d’airain, sonnant vers le ciel des épithalames an angel's form, a lyre with sounding chords
élégiaques, pourquoi, par hasard, ne le trouverait- ringing out elegiac epithalamia to heaven, why,
elle pas? Oh! quelle impossibilité! Rien, d’ailleurs, perchance, should she not find him? Ah! how
ne valait la peine d’une recherche; tout mentait! impossible! Besides, nothing was worth the
Chaque sourire cachait un bâillement d’ennui, trouble of seeking it; everything was a lie. Every
chaque joie une malédiction, tout plaisir son smile hid a yawn of boredom, every joy a curse,
dégoût, et les meilleurs baisers ne vous laissaient all pleasure satiety, and the sweetest kisses left
sur la lèvre qu’une irréalisable envie d’une volupté upon your lips only the unattainable desire for a
plus haute. greater delight.

Un râle métallique se traîna dans les airs et, quatre


coups se firent entendre à la cloche du couvent. A metallic clang droned through the air, and four
Quatre heures! et il lui semblait qu’elle était là, sur strokes were heard from the convent-clock. Four
ce banc, depuis l’éternité. Mais un infini de o'clock! And it seemed to her that she had been
passions peut tenir dans une minute, comme une there on that form an eternity. But an infinity of
foule dans un petit espace. passions may be contained in a minute, like a
crowd in a small space.

Emma vivait tout occupée des siennes, et ne


s’inquiétait pas plus de l’argent qu’une Emma lived all absorbed in hers, and troubled no
archiduchesse. more about money matters than an archduchess.

Une fois pourtant, un homme d’allure chétive,


rubicond et chauve, entra chez elle, se déclarant Once, however, a wretched-looking man, rubicund
envoyé par M. Vinçart, de Rouen. Il retira les and bald, came to her house, saying he had been
épingles qui fermaient la poche latérale de sa sent by Monsieur Vincart of Rouen. He took out
longue redingote verte, les piqua sur sa manche et the pins that held together the side-pockets of his
tendit poliment un papier. long green overcoat, stuck them into his sleeve,
and politely handed her a paper.

C’était un billet de sept cents francs, souscrit par


elle, et que Lheureux, malgré toutes ses It was a bill for seven hundred francs, signed by
protestations, avait passé à l’ordre de Vinçart. Elle her, and which Lheureux, in spite of all his
expédia chez lui sa domestique. Il ne pouvait professions, had paid away to Vincart. She sent her

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 348

venir. Alors, l’inconnu, qui était resté debout,


lançant de droite et de gauche des regards curieux servant for him. He could not come. Then the
que dissimulaient ses gros sourcils blonds, stranger, who had remained standing, casting right
demanda d’un air naïf: and left curious glances, that his thick, fair
eyebrows hid, asked with a naive air—

-- Quelle réponse apporter à M. Vinçart?


"What answer am I to take Monsieur Vincart?"

-- Eh bien, répondit Emma, dites-lui... que je n’en


ai pas... Ce sera la semaine prochaine... Qu’il "Oh," said Emma, "tell him that I haven't it. I will
attende... oui, la semaine prochaine. send next week; he must wait; yes, till next week."

Et le bonhomme s’en alla sans souffler mot.


And the fellow went without another word.

Mais, le lendemain, à midi, elle reçut un protêt; et


la vue du papier timbré, où s’étalait à plusieurs But the next day at twelve o'clock she received a
reprises et en gros caractères: «Maître Hareng, summons, and the sight of the stamped paper, on
huissier à Buchy», l’effraya si fort, qu’elle courut which appeared several times in large letters,
en toute hâte chez le marchand d’étoffes. Elle le "Maitre Hareng, bailiff at Buchy," so frightened
trouva dans sa boutique, en train de ficeler un her that she rushed in hot haste to the
paquet. linendraper's. She found him in his shop, doing up
a parcel.

-- Serviteur! dit-il, je suis à vous.


"Your obedient!" he said; "I am at your service."

Lheureux n’en continua pas moins sa besogne,


aidé par une jeune fille de treize ans environ, un But Lheureux, all the same, went on with his
peu bossue, et qui lui servait à la fois de commis et work, helped by a young girl of about thirteen,
de cuisinière. somewhat hunch-backed, who was at once his
clerk and his servant.

Puis, faisant claquer ses sabots sur les planches de


la boutique, il monta devant Madame au premier Then, his clogs clattering on the shop-boards, he
étage, et l’introduisit dans un étroit cabinet, où un went up in front of Madame Bovary to the first
gros bureau en bois de sape supportait quelques door, and introduced her into a narrow closet,
registres, défendus transversalement par une barre where, in a large bureau in sapon-wood, lay some
de fer cadenassée. Contre le mur, sous des coupons ledgers, protected by a horizontal padlocked iron
d’indienne, on entrevoyait un coffre-fort, mais bar. Against the wall, under some remnants of
d’une telle dimension, qu’il devait contenir autre calico, one glimpsed a safe, but of such
chose que des billets et de l’argent. M. Lheureux, dimensions that it must contain something besides
en effet, prêtait sur gages, et c’est là qu’il avait mis bills and money. Monsieur Lheureux, in fact, went
la chaîne en or de madame Bovary, avec les in for pawnbroking, and it was there that he had
boucles d’oreilles du pauvre père Tellier, qui, enfin put Madame Bovary's gold chain, together with
contraint de vendre, avait acheté à Quincampoix the earrings of poor old Tellier, who, at last forced

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 349

un maigre fonds d’épicerie, où il se mourait de son


catarrhe, au milieu de ses chandelles moins jaunes to sell out, had bought a meagre store of grocery at
que sa figure. Quincampoix, where he was dying of catarrh
amongst his candles, that were less yellow than his
face.

Lheureux s’assit dans son large fauteuil de paille,


en disant: -- Quoi de neuf? Lheureux sat down in a large cane arm-chair,
saying: "What news?"

-- Tenez.
"See!"

Et elle lui montra le papier.


And she showed him the paper.

-- Eh bien, qu’y puis-je?


"Well how can I help it?"

Alors, elle s’emporta, rappelant la parole qu’il


avait donnée de ne pas faire circuler ses billets; il Then she grew angry, reminding him of the
en convenait. promise he had given not to pay away her bills. He
acknowledged it.

-- Mais j’ai été forcé moi-même, j’avais le couteau


sur la gorge. "But I was pressed myself; the knife was at my
own throat."

-- Et que va-t-il arriver, maintenant? reprit-elle.


"And what will happen now?" she went on.

-- Oh! c’est bien simple: un jugement du tribunal,


et puis la saisie...; bernique! "Oh, it's very simple; a judgment and then a
distraint—that's about it!"

Emma se retenait pour ne pas le battre. Elle lui


demanda doucement s’il n’y avait pas moyen de Emma kept down a desire to strike him, and asked
calmer M. Vinçart. gently if there was no way of quieting Monsieur
Vincart.

-- Ah bien, oui! calmer Vinçart; vous ne le


connaissez guère; il est plus féroce qu’un Arabe. "I dare say! Quiet Vincart! You don't know him;
he's more ferocious than an Arab!"

Pourtant il fallait que M. Lheureux s’en mêlât.


Still Monsieur Lheureux must interfere.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 350

-- Écoutez donc! il me semble que, jusqu’à


présent, j’ai été assez bon pour vous. Et, déployant "Well, listen. It seems to me so far I've been very
un de ses registres: -- Tenez! Puis, remontant la good to you." And opening one of his ledgers,
page avec son doigt: -- Voyons..., voyons... Le 3 "See," he said. Then running up the page with his
août, deux cents francs... Au 17 juin, cent finger, "Let's see! let's see! August 3d, two
cinquante... 23 mars, quarante-six... En avril... hundred francs; June 17th, a hundred and fifty;
March 23d, forty-six. In April—"

Il s’arrêta, comme craignant de faire quelque


sottise. He stopped, as if afraid of making some mistake.

-- Et je ne dis rien des billets souscrits par


Monsieur, un de sept cents francs, un autre de trois "Not to speak of the bills signed by Monsieur
cents! Quant à vos petits acomptes, aux intérêts, ça Bovary, one for seven hundred francs, and another
n’en finit pas, on s’y embrouille. Je ne m’en mêle for three hundred. As to your little installments,
plus! with the interest, why, there's no end to 'em; one
gets quite muddled over 'em. I'll have nothing
more to do with it."

Elle pleurait, elle l’appela même «son bon


monsieur Lheureux». Mais il se rejetait toujours She wept; she even called him "her good Monsieur
sur ce «mâtin de Vinçart». D’ailleurs, il n’avait pas Lheureux." But he always fell back upon "that
un centime, personne à présent ne le payait, on lui rascal Vincart." Besides, he hadn't a brass farthing;
mangeait la laine sur le dos, un pauvre boutiquier no one was paying him now-a-days; they were
comme lui ne pouvait faire d’avances. eating his coat off his back; a poor shopkeeper like
him couldn't advance money.

Emma se taisait; et M. Lheureux, qui


mordillonnait les barbes d’une plume, sans doute Emma was silent, and Monsieur Lheureux, who
s’inquiéta de son silence, car il reprit: was biting the feathers of a quill, no doubt became
uneasy at her silence, for he went on—

-- Au moins, si un de ces jours j’avais quelques


rentrées... Je pourrais... "Unless one of these days I have something
coming in, I might—"

-- Du reste, dit-elle, dès que l’arriéré de


Barneville... "Besides," said she, "as soon as the balance of
Barneville—"

-- Comment?...
"What!"

Et, en apprenant que Langlois n’avait pas encore


payé, il parut fort surpris. Puis, d’une voix And on hearing that Langlois had not yet paid he
mielleuse: seemed much surprised. Then in a honied voice—

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 351

-- Et nous convenons, dites-vous...?


"And we agree, you say?"

-- Oh! de ce que vous voudrez!


"Oh! to anything you like."

Alors, il ferma les yeux pour réfléchir, écrivit


quelques chiffres, et, déclarant qu’il aurait grand On this he closed his eyes to reflect, wrote down a
mal, que la chose était scabreuse et qu’il se few figures, and declaring it would be very
saignait, il dicta quatre billets de deux cent difficult for him, that the affair was shady, and that
cinquante francs, chacun, espacés les uns des he was being bled, he wrote out four bills for two
autres à un mois d’échéance. hundred and fifty francs each, to fall due month by
month.

-- Pourvu que Vinçart veuille m’entendre! Du reste


c’est convenu, je ne lanterne pas, je suis rond "Provided that Vincart will listen to me! However,
comme une pomme. it's settled. I don't play the fool; I'm straight
enough."

Ensuite il lui montra négligemment plusieurs


marchandises nouvelles, mais dont pas une, dans Next he carelessly showed her several new goods,
son opinion, n’était digne de Madame. not one of which, however, was in his opinion
worthy of madame.

-- Quand je pense que voilà une robe à sept sous le


mètre, et certifiée bon teint! Ils gobent cela "When I think that there's a dress at threepence-
pourtant! on ne leur conte pas ce qui en est, vous halfpenny a yard, and warranted fast colours! And
pensez bien, voulant par cet aveu de coquinerie yet they actually swallow it! Of course you
envers les autres la convaincre tout à fait de sa understand one doesn't tell them what it really is!"
probité. He hoped by this confession of dishonesty to
others to quite convince her of his probity to her.

Puis il la rappela, pour lui montrer trois aunes de


guipure qu’il avait trouvées dernièrement «dans Then he called her back to show her three yards of
une vendue». guipure that he had lately picked up "at a sale."

-- Est-ce beau! disait Lheureux; on s’en sert


beaucoup maintenant, comme têtes de fauteuils, "Isn't it lovely?" said Lheureux. "It is very much
c’est le genre. used now for the backs of arm-chairs. It's quite the
rage."

Et, plus prompt qu’un escamoteur, il enveloppa la


guipure de papier bleu et la mit dans les mains And, more ready than a juggler, he wrapped up the
d’Emma. guipure in some blue paper and put it in Emma's
hands.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 352

-- Au moins, que je sache...?


"But at least let me know—"

-- Ah! plus tard, reprit-il en lui tournant les talons.


"Yes, another time," he replied, turning on his
heel.

Dès le soir, elle pressa Bovary d’écrire à sa mère


pour qu’elle leur envoyât bien vite tout l’arriéré de That same evening she urged Bovary to write to
l’héritage. La belle-mère répondit n’avoir plus his mother, to ask her to send as quickly as
rien; la liquidation était close, et il leur restait, possible the whole of the balance due from the
outre Barneville, six cents livres de rente, qu’elle father's estate. The mother-in-law replied that she
leur servirait exactement. had nothing more, the winding up was over, and
there was due to them besides Barneville an
income of six hundred francs, that she would pay
them punctually.

Alors Madame expédia des factures chez deux ou


trois clients, et bientôt usa largement de ce moyen, Then Madame Bovary sent in accounts to two or
qui lui réussissait. Elle avait toujours soin three patients, and she made large use of this
d’ajouter en post-scriptum: «N’en parlez pas à method, which was very successful. She was
mon mari, vous savez comme il est fier... Excusez- always careful to add a postscript: "Do not
moi... Votre servante...» Il y eut quelques mention this to my husband; you know how proud
réclamations; elle les intercepta. he is. Excuse me. Yours obediently." There were
some complaints; she intercepted them.

Pour se faire de l’argent, elle se mit à vendre ses


vieux gants, ses vieux chapeaux, la vieille ferraille; To get money she began selling her old gloves, her
et elle marchandait avec rapacité, -- son sang de old hats, the old odds and ends, and she bargained
paysanne la poussant au gain. Puis, dans ses rapaciously, her peasant blood standing her in
voyages à la ville, elle brocanterait des babioles, good stead. Then on her journey to town she
que M. Lheureux, à défaut d’autres, lui prendrait picked up nick-nacks secondhand, that, in default
certainement. Elle s’acheta des plumes d’autruche, of anyone else, Monsieur Lheureux would
de la porcelaine chinoise et des bahuts; elle certainly take off her hands. She bought ostrich
empruntait à Félicité, à madame Lefrançois, à feathers, Chinese porcelain, and trunks; she
l’hôtelière de la Croix rouge, à tout le monde, borrowed from Felicite, from Madame Lefrancois,
n’importe où. Avec l’argent qu’elle reçut enfin de from the landlady at the Croix-Rouge, from
Barneville, elle paya deux billets; les quinze cents everybody, no matter where. With the money she
autres francs s’écoulèrent. Elle s’engagea de at last received from Barneville she paid two bills;
nouveau, et toujours ainsi! the other fifteen hundred francs fell due. She
renewed the bills, and thus it was continually.

Parfois, il est vrai, elle tâchait de faire des calculs;


mais elle découvrait des choses si exorbitantes, Sometimes, it is true, she tried to make a
qu’elle n’y pouvait croire. Alors elle calculation, but she discovered things so exorbitant
recommençait, s’embrouillait vite, plantait tout là that she could not believe them possible. Then she
et n’y pensait plus. recommenced, soon got confused, gave it all up,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 353

and thought no more about it.

La maison était bien triste, maintenant! On en


voyait sortir les fournisseurs avec des figures The house was very dreary now. Tradesmen were
furieuses. Il y avait des mouchoirs traînant sur les seen leaving it with angry faces. Handkerchiefs
fourneaux; et la petite Berthe, au grand scandale were lying about on the stoves, and little Berthe, to
de madame Homais, portait des bas percés. Si the great scandal of Madame Homais, wore
Charles, timidement, hasardait une observation, stockings with holes in them. If Charles timidly
elle répondait avec brutalité que ce n’était point sa ventured a remark, she answered roughly that it
faute! wasn't her fault.

Pourquoi ces emportements? Il expliquait tout par


son ancienne maladie nerveuse; et, se, reprochant What was the meaning of all these fits of temper?
d’avoir pris pour des défauts ses infirmités, il He explained everything through her old nervous
s’accusait d’égoïsme, avait envie de courir illness, and reproaching himself with having taken
l’embrasser. her infirmities for faults, accused himself of
egotism, and longed to go and take her in his arms.

-- Oh! non, se disait-il, je l’ennuierais!


"Ah, no!" he said to himself; "I should worry her."

Et il restait.
And he did not stir.

Après le dîner, il se promenait seul dans le jardin;


il prenait la petite Berthe sur ses genoux, et, After dinner he walked about alone in the garden;
déployant son journal de médecine, essayait de lui he took little Berthe on his knees, and unfolding
apprendre à lire. L’enfant, qui n’étudiait jamais, ne his medical journal, tried to teach her to read. But
tardait pas à ouvrir de grands yeux tristes et se the child, who never had any lessons, soon looked
mettait à pleurer. Alors il la consolait; il allait lui up with large, sad eyes and began to cry. Then he
chercher de l’eau dans l’arrosoir pour faire des comforted her; went to fetch water in her can to
rivières sur le sable, ou cassait les branches des make rivers on the sand path, or broke off
troènes pour planter des arbres dans les plates- branches from the privet hedges to plant trees in
bandes, ce qui gâtait peu le jardin; tout encombré the beds. This did not spoil the garden much, all
de longues herbes; on devait tant de journées à choked now with long weeds. They owed
Lestiboudois! Puis l’enfant avait froid et Lestiboudois for so many days. Then the child
demandait sa mère. grew cold and asked for her mother.

-- Appelle ta bonne, disait Charles. Tu sais bien,


ma petite, que ta maman ne veut pas qu’on la "Call the servant," said Charles. "You know,
dérange. dearie, that mamma does not like to be disturbed."

L’automne commençait et déjà les feuilles


tombaient, -- comme il y a deux ans, lorsqu’elle Autumn was setting in, and the leaves were
était malade! -- Quand donc tout cela finira-t-il!... already falling, as they did two years ago when she
Et il continuait à marcher, les deux mains derrière was ill. Where would it all end? And he walked up

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 354

le dos.
and down, his hands behind his back.

Madame était dans sa chambre. On n’y montait


pas. Elle restait là tout le long du jour, engourdie, à Madame was in her room, which no one entered.
peine vêtue, et, de temps à autre, faisant fumer des She stayed there all day long, torpid, half dressed,
pastilles du sérail qu’elle avait achetées à Rouen, and from time to time burning Turkish pastilles
dans la boutique d’un Algérien. Pour ne pas avoir which she had bought at Rouen in an Algerian's
la nuit auprès d’elle, cet homme étendu qui shop. In order not to have at night this sleeping
dormait, elle finit, à force de grimaces, par le man stretched at her side, by dint of manoeuvring,
reléguer au second étage; et elle lisait jusqu’au she at last succeeded in banishing him to the
matin des livres extravagants où il y avait des second floor, while she read till morning
tableaux orgiaques avec des situations sanglantes. extravagant books, full of pictures of orgies and
Souvent une terreur la prenait, elle poussait un cri, thrilling situations. Often, seized with fear, she
Charles accourait. cried out, and Charles hurried to her.

-- Ah! va-t’en! disait-elle.


"Oh, go away!" she would say.

Ou, d’autres fois, brûlée plus fort par cette flamme


intime que l’adultère avivait, haletante, émue, tout Or at other times, consumed more ardently than
en désir, elle ouvrait sa fenêtre, aspirait l’air froid, ever by that inner flame to which adultery added
éparpillait au vent sa chevelure trop lourde, et, fuel, panting, tremulous, all desire, she threw open
regardant les étoiles, souhaitait des amours de her window, breathed in the cold air, shook loose
prince. Elle pensait à lui, à Léon. Elle eût alors in the wind her masses of hair, too heavy, and,
tout donné pour un seul de ces rendez-vous, qui la gazing upon the stars, longed for some princely
rassasiaient. love. She thought of him, of Leon. She would then
have given anything for a single one of those
meetings that surfeited her.

C’était ses jours de gala. Elle les voulait


splendides! et, lorsqu’il ne pouvait payer seul la These were her gala days. She wanted them to be
dépense, elle complétait le surplus libéralement, ce sumptuous, and when he alone could not pay the
qui arrivait à peu près toutes les fois. Il essaya de expenses, she made up the deficit liberally, which
lui faire comprendre qu’ils seraient aussi bien happened pretty well every time. He tried to make
ailleurs, dans quelque hôtel plus modeste; mais her understand that they would be quite as
elle trouva des objections. comfortable somewhere else, in a smaller hotel,
but she always found some objection.

Un jour, elle tira de son sac six petites cuillers en


vermeil (c’était le cadeau de noces du père One day she drew six small silver-gilt spoons from
Rouault), en le priant d’aller immédiatement porter her bag (they were old Roualt's wedding present),
cela, pour elle, au mont-de-piété; et Léon obéit, begging him to pawn them at once for her, and
bien que cette démarche lui déplût. Il avait peur de Leon obeyed, though the proceeding annoyed him.
se compromettre. He was afraid of compromising himself.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 355

Puis, en y réfléchissant, il trouva que sa maîtresse


prenait des allures étranges, et qu’on n’avait peut- Then, on, reflection, he began to think his
être pas tort de vouloir l’en détacher. mistress's ways were growing odd, and that they
were perhaps not wrong in wishing to separate him
from her.

En effet, quelqu’un avait envoyé à sa mère une


longue lettre anonyme, pour la prévenir qu’il se In fact someone had sent his mother a long
perdait avec une femme mariée; et aussitôt la anonymous letter to warn her that he was "ruining
bonne dame, entrevoyant l’éternel épouvantail des himself with a married woman," and the good lady
familles, c’est-à-dire la vague créature pernicieuse, at once conjuring up the eternal bugbear of
la sirène, le monstre, qui habite fantastiquement families, the vague pernicious creature, the siren,
les profondeurs de l’amour, écrivit à maître the monster, who dwells fantastically in depths of
Dubocage son patron, lequel fut parfait dans cette love, wrote to Lawyer Dubocage, his employer,
affaire. Il le tint durant trois quarts d’heure, who behaved perfectly in the affair. He kept him
voulant lui dessiller les yeux, l’avertir du gouffre. for three quarters of an hour trying to open his
Une telle intrigue nuirait plus tard à son eyes, to warn him of the abyss into which he was
établissement. Il le supplia de rompre, et, s’il ne falling. Such an intrigue would damage him later
faisait ce sacrifice dans son propre intérêt, qu’il le on, when he set up for himself. He implored him
fît au moins pour lui, Dubocage! to break with her, and, if he would not make this
sacrifice in his own interest, to do it at least for his,
Dubocage's sake.

Léon enfin avait juré de ne plus revoir Emma; et il


se reprochait de n’avoir pas tenu sa parole, At last Leon swore he would not see Emma again,
considérant tout ce que cette femme pourrait and he reproached himself with not having kept
encore lui attirer d’embarras et de discours, sans his word, considering all the worry and lectures
compter les plaisanteries de ses camarades, qui se this woman might still draw down upon him,
débitaient le matin, autour du poêle. D’ailleurs, il without reckoning the jokes made by his
allait devenir premier clerc: c’était le moment companions as they sat round the stove in the
d’être sérieux. Aussi renonçait-il à la flûte, aux morning. Besides, he was soon to be head clerk; it
sentiments exaltés, à l’imagination; -- car tout was time to settle down. So he gave up his flute,
bourgeois, dans l’échauffement de sa jeunesse, ne exalted sentiments, and poetry; for every
fût-ce qu’un jour, une minute, s’est cru capable bourgeois in the flush of his youth, were it but for
d’immenses passions, de hautes entreprises. Le a day, a moment, has believed himself capable of
plus médiocre libertin a rêvé des sultanes; chaque immense passions, of lofty enterprises. The most
notaire porte en soi les débris d’un poète. mediocre libertine has dreamed of sultanas; every
notary bears within him the debris of a poet.

Il s’ennuyait maintenant lorsque Emma, tout à


coup, sanglotait sur sa poitrine; et son coeur, He was bored now when Emma suddenly began to
comme les gens qui ne peuvent endurer qu’une sob on his breast, and his heart, like the people
certaine dose de musique, s’assoupissait who can only stand a certain amount of music,
d’indifférence au vacarme d’un amour dont il ne dozed to the sound of a love whose delicacies he
distinguait plus les délicatesses. no longer noted.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 356

Ils se connaissaient trop pour avoir ces


ébahissements de la possession qui en centuplent They knew one another too well for any of those
la joie. Elle était aussi dégoûtée de lui qu’il était surprises of possession that increase its joys a
fatigué d’elle. Emma retrouvait dans l’adultère hundred-fold. She was as sick of him as he was
toutes les platitudes du mariage. weary of her. Emma found again in adultery all the
platitudes of marriage.

Mais comment pouvoir s’en débarrasser? Puis, elle


avait beau se sentir humiliée de la bassesse d’un But how to get rid of him? Then, though she might
tel bonheur, elle y tenait par habitude ou par feel humiliated at the baseness of such enjoyment,
corruption; et, chaque jour, elle s’y acharnait she clung to it from habit or from corruption, and
davantage, tarissant toute félicité à la vouloir trop each day she hungered after them the more,
grande. Elle accusait Léon de ses espoirs déçus, exhausting all felicity in wishing for too much of
comme s’il l’avait trahie; et même elle souhaitait it. She accused Leon of her baffled hopes, as if he
une catastrophe qui amenât leur séparation, had betrayed her; and she even longed for some
puisqu’elle n’avait pas le courage de s’y décider. catastrophe that would bring about their
separation, since she had not the courage to make
up her mind to it herself.

Elle n’en continuait pas moins à lui écrire des


lettres amoureuses, en vertu de cette idée, qu’une She none the less went on writing him love letters,
femme doit toujours écrire à son amant. in virtue of the notion that a woman must write to
her lover.

Mais, en écrivant, elle percevait un autre homme,


un fantôme fait de ses plus ardents souvenirs, de But whilst she wrote it was another man she saw, a
ses lectures les plus belles, de ses convoitises les phantom fashioned out of her most ardent
plus fortes; et il devenait à la fin si véritable, et memories, of her finest reading, her strongest
accessible, qu’elle en palpitait émerveillée, sans lusts, and at last he became so real, so tangible,
pouvoir néanmoins le nettement imaginer, tant il that she palpitated wondering, without, however,
se perdait, comme un dieu, sous l’abondance de the power to imagine him clearly, so lost was he,
ses attributs. Il habitait la contrée bleuâtre où les like a god, beneath the abundance of his attributes.
échelles de soie se balancent à des balcons, sous le He dwelt in that azure land where silk ladders
souffle des fleurs, dans la clarté de la lune. Elle le hang from balconies under the breath of flowers,
sentait près d’elle, il allait venir et l’enlèverait tout in the light of the moon. She felt him near her; he
entière dans un baiser. Ensuite elle retombait à was coming, and would carry her right away in a
plat, brisée; car ces élans d’amour vague la kiss. Then she fell back exhausted, for these
fatiguaient plus que de grandes débauches. transports of vague love wearied her more than
great debauchery.

Elle éprouvait maintenant une courbature


incessante et universelle. Souvent même, Emma She now felt constant ache all over her. Often she
recevait des assignations, du papier timbré qu’elle even received summonses, stamped paper that she
regardait à peine. Elle aurait voulu ne plus vivre, barely looked at. She would have liked not to be
ou continuellement dormir. alive, or to be always asleep.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 357

Le jour de la mi-carême, elle ne rentra pas à


Yonville; elle alla le soir au bal masqué. Elle mit On Mid-Lent she did not return to Yonville, but in
un pantalon de velours et des bas rouges, avec une the evening went to a masked ball. She wore
perruque à catogan et un lampion sur l’oreille. Elle velvet breeches, red stockings, a club wig, and
sauta toute la nuit au son furieux des trombones; three-cornered hat cocked on one side. She danced
on faisait cercle autour d’elle; et elle se trouva le all night to the wild tones of the trombones; people
matin sur le péristyle du théâtre parmi cinq ou six gathered round her, and in the morning she found
masques, débardeuses et matelots, des camarades herself on the steps of the theatre together with
de Léon, qui parlaient d’aller souper. five or six masks, debardeuses* and sailors, Leon's
comrades, who were talking about having supper.

Les cafés d’alentour étaient pleins. Ils avisèrent


sur le port un restaurant des plus médiocres, dont The neighbouring cafes were full. They caught
le maître leur ouvrit, au quatrième étage, une petite sight of one on the harbour, a very indifferent
chambre. restaurant, whose proprietor showed them to a
little room on the fourth floor.

Les hommes chuchotèrent dans un coin, sans


doute se consultant sur la dépense. Il y avait un The men were whispering in a corner, no doubt
clerc, deux carabins et un commis: quelle société consorting about expenses. There were a clerk,
pour elle! Quant aux femmes Emma s’aperçut vite, two medical students, and a shopman—what
au timbre de leurs voix, qu’elles devaient être, company for her! As to the women, Emma soon
presque toutes, du dernier rang. Elle eut peur alors, perceived from the tone of their voices that they
recula sa chaise et baissa les yeux. must almost belong to the lowest class. Then she
was frightened, pushed back her chair, and cast
down her eyes.

Les autres se mirent à manger. Elle ne mangea pas;


elle avait le front en feu, des picotements aux The others began to eat; she ate nothing. Her head
paupières et un froid de glace à la peau. Elle was on fire, her eyes smarted, and her skin was
sentait dans sa tête le plancher du bal, rebondissant ice-cold. In her head she seemed to feel the floor
encore sous la pulsation rythmique des mille pieds of the ball-room rebounding again beneath the
qui dansaient. Puis, l’odeur du punch avec la rhythmical pulsation of the thousands of dancing
fumée des cigares l’étourdit. Elle s’évanouissait; feet. And now the smell of the punch, the smoke of
on la porta devant la fenêtre. the cigars, made her giddy. She fainted, and they
carried her to the window.

Le jour commençait à se lever, et une grande tache


de couleur pourpre s’élargissait dans le ciel pâle, Day was breaking, and a great stain of purple
du côté de Sainte- Catherine. La rivière livide colour broadened out in the pale horizon over the
frissonnait au vent; il n’y avait personne sur les St. Catherine hills. The livid river was shivering in
ponts; les réverbères s’éteignaient. the wind; there was no one on the bridges; the
street lamps were going out.

Elle se ranima cependant, et vint à penser à Berthe,


qui dormait là-bas, dans la chambre de sa bonne. She revived, and began thinking of Berthe asleep
Mais une charrette pleine de longs rubans de fer yonder in the servant's room. Then a cart filled

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 358

passa, en jetant contre le mur des maisons une


vibration métallique assourdissante. with long strips of iron passed by, and made a
deafening metallic vibration against the walls of
the houses.

Elle s’esquiva brusquement, se débarrassa de son


costume, dit à Léon qu’il lui fallait s’en retourner, She slipped away suddenly, threw off her costume,
et enfin resta seule à l’hôtel de Boulogne. Tout et told Leon she must get back, and at last was alone
elle-même lui étaient insupportables. Elle aurait at the Hotel de Boulogne. Everything, even
voulu, s’échappant comme un oiseau, aller se herself, was now unbearable to her. She wished
rajeunir quelque part, bien loin, dans les espaces that, taking wing like a bird, she could fly
immaculés. somewhere, far away to regions of purity, and
there grow young again.

Elle sortit, elle traversa le boulevard, la place


Cauchoise et le faubourg, jusqu’à une rue She went out, crossed the Boulevard, the Place
découverte qui dominait des jardins. Elle marchait Cauchoise, and the Faubourg, as far as an open
vite, le grand air la calmait: et peu à peu les figures street that overlooked some gardens. She walked
de la foule, les masques, les quadrilles, les lustres, rapidly; the fresh air calming her; and, little by
le souper, ces femmes, tout disparaissait comme little, the faces of the crowd, the masks, the
des brumes emportées. Puis, revenue à la Croix quadrilles, the lights, the supper, those women, all
rouge, elle se jeta sur son lit, dans la petite disappeared like mists fading away. Then, reaching
chambre du second, où il y avait les images de la the "Croix-Rouge," she threw herself on the bed in
Tour de Nesle. À quatre heures du soir, Hivert la her little room on the second floor, where there
réveilla. were pictures of the "Tour de Nesle." At four
o'clock Hivert awoke her.

En rentrant chez elle, Félicité lui montra derrière la


pendule un papier gris. Elle lut: When she got home, Felicite showed her behind
the clock a grey paper. She read—

«En vertu de la grosse, en forme exécutoire d’un


jugement...» "In virtue of the seizure in execution of a
judgment."

Quel jugement? La veille, en effet, on avait


apporté un autre papier qu’elle ne connaissait pas; What judgment? As a matter of fact, the evening
aussi fut-elle stupéfaite de ces mots: before another paper had been brought that she
had not yet seen, and she was stunned by these
words—

«Commandement de par le roi, la loi et justice, à


madame Bovary...» Alors, sautant plusieurs lignes, "By order of the king, law, and justice, to Madame
elle aperçut: «Dans vingt-quatre heures pour tout Bovary." Then, skipping several lines, she read,
délai.» -- Quoi donc?»Payer la somme totale de "Within twenty-four hours, without fail—" But
huit mille francs.» Et même il y avait plus bas: what? "To pay the sum of eight thousand francs."
«Elle y sera contrainte par toute voie de droit, et And there was even at the bottom, "She will be

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 359

notamment par la saisie exécutoire de ses meubles


et effets.» constrained thereto by every form of law, and
notably by a writ of distraint on her furniture and
effects."

Que faire?... C’était dans vingt-quatre heures;


demain! Lheureux, pensa-t-elle, voulait sans doute What was to be done? In twenty-four hours—
l’effrayer encore; car elle devina du coup toutes tomorrow. Lheureux, she thought, wanted to
ses manoeuvres, le but de ses complaisances. Ce frighten her again; for she saw through all his
qui la rassurait, c’était l’exagération même de la devices, the object of his kindnesses. What
somme. reassured her was the very magnitude of the sum.

Cependant, à force d’acheter, de ne pas payer,


d’emprunter, de souscrire des billets, puis de However, by dint of buying and not paying, of
renouveler ces billets, qui s’enflaient à chaque borrowing, signing bills, and renewing these bills
échéance nouvelle, elle avait fini par préparer au that grew at each new falling-in, she had ended by
sieur Lheureux un capital, qu’il attendait preparing a capital for Monsieur Lheureux which
impatiemment pour ses spéculations. he was impatiently awaiting for his speculations.

Elle se présenta chez lui d’un air dégagé.


She presented herself at his place with an offhand
air.

-- Vous savez ce qui m’arrive? C’est une


plaisanterie sans doute! "You know what has happened to me? No doubt
it's a joke!"

-- Non.
-- Comment cela? "How so?"

Il se détourna lentement, et lui dit en se croisant


les bras: He turned away slowly, and, folding his arms, said
to her—

-- Pensiez-vous, ma petite dame, que j’allais,


jusqu’à la consommation des siècles, être votre "My good lady, did you think I should go on to all
fournisseur et banquier pour l’amour de Dieu? Il eternity being your purveyor and banker, for the
faut bien que je rentre dans mes déboursés, soyons love of God? Now be just. I must get back what
justes! I've laid out. Now be just."

Elle se récria sur la dette.


She cried out against the debt.

-- Ah! tant pis! le tribunal l’a reconnue! il y a


jugement! on vous l’a signifié! D’ailleurs, ce n’est "Ah! so much the worse. The court has admitted it.
pas moi, c’est Vinçart. There's a judgment. It's been notified to you.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 360

Besides, it isn't my fault. It's Vincart's."

-- Est-ce que vous ne pourriez...?


"Could you not—?"

-- Oh! rien du tout.


"Oh, nothing whatever."

-- Mais..., cependant..., raisonnons.


"But still, now talk it over."

Et elle battit la campagne; elle n’avait rien su...


c’était une surprise... And she began beating about the bush; she had
known nothing about it; it was a surprise.

-- À qui la faute? dit Lheureux en la saluant


ironiquement. Tandis que je suis, moi, à bûcher "Whose fault is that?" said Lheureux, bowing
comme un nègre, vous vous repassez du bon ironically. "While I'm slaving like a nigger, you go
temps. gallivanting about."

-- Ah! pas de morale!


"Ah! no lecturing."

-- Ça ne nuit jamais, répliqua-t-il.


"It never does any harm," he replied.

Elle fut lâche, elle le supplia; et même elle appuya


sa jolie main blanche et longue, sur les genoux du She turned coward; she implored him; she even
marchand. pressed her pretty white and slender hand against
the shopkeeper's knee.

-- Laissez-moi donc! On dirait que vous voulez me


séduire! "There, that'll do! Anyone'd think you wanted to
seduce me!"

-- Vous êtes un misérable! s’écria-t-elle.


"You are a wretch!" she cried.

-- Oh! oh! comme vous y allez! reprit-il en riant.


"Oh, oh! go it! go it!"

-- Je ferai savoir qui vous êtes. Je dirai à mon


mari... "I will show you up. I shall tell my husband."

-- Eh bien, moi, je lui montrerai quelque chose, à


votre mari! "All right! I too. I'll show your husband

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 361

something."

Et Lheureux tira de son coffre-fort le reçu de dix-


huit cents francs, qu’elle lui avait donné lors de And Lheureux drew from his strong box the
l’escompte Vinçart. receipt for eighteen hundred francs that she had
given him when Vincart had discounted the bills.

-- Croyez-vous, ajouta-t-il, qu’il ne comprenne pas


votre petit vol, ce pauvre cher homme? "Do you think," he added, "that he'll not
understand your little theft, the poor dear man?"

Elle s’affaissa, plus assommée qu’elle n’eût été par


un coup de massue. Il se promenait depuis la She collapsed, more overcome than if felled by the
fenêtre jusqu’au bureau, tout en répétant: blow of a pole-axe. He was walking up and down
from the window to the bureau, repeating all the
while—

-- Ah! je lui montrerai bien... je lui montrerai


bien... Ensuite il se rapprocha d’elle, et, d’une voix "Ah! I'll show him! I'll show him!" Then he
douce: approached her, and in a soft voice said—

-- Ce n’est pas amusant, je le sais; personne, après


tout n’en est mort, et, puisque c’est le seul moyen "It isn't pleasant, I know; but, after all, no bones
qui vous reste de me rendre mon argent... are broken, and, since that is the only way that is
left for you paying back my money—"

-- Mais où en trouverai-je? dit Emma en se tordant


les bras. "But where am I to get any?" said Emma, wringing
her hands.

-- Ah bah! quand on a comme vous des amis!


"Bah! when one has friends like you!"

Et il la regardait d’une façon si perspicace et si


terrible, qu’elle en frissonna jusqu’aux entrailles. And he looked at her in so keen, so terrible a
fashion, that she shuddered to her very heart.

-- Je vous promets, dit-elle, je signerai...


"I promise you," she said, "to sign—"

-- J’en ai assez, de vos signatures!


"I've enough of your signatures."

-- Je vendrai encore...
"I will sell something."

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 362

-- Allons donc! fit-il en haussant les épaules, vous


n’avez plus rien. "Get along!" he said, shrugging his shoulders;
"you've not got anything."

Et il cria dans le judas qui s’ouvrait sur la


boutique: And he called through the peep-hole that looked
down into the shop—

-- Annette! n’oublie pas les trois coupons du n° 14.


"Annette, don't forget the three coupons of No.
14."

La servante parut; Emma comprit, et demanda «ce


qu’il faudrait d’argent pour arrêter toutes les The servant appeared. Emma understood, and
poursuites». asked how much money would be wanted to put a
stop to the proceedings.

-- Il est trop tard!


"It is too late."

-- Mais, si je vous apportais plusieurs mille francs,


le quart de la somme, le tiers, presque tout? "But if I brought you several thousand francs—a
quarter of the sum—a third—perhaps the whole?"

-- Eh! non, c’est inutile!


"No; it's no use!"

Il la poussait doucement vers l’escalier.


And he pushed her gently towards the staircase.

-- Je vous en conjure, monsieur Lheureux,


quelques jours encore! Elle sanglotait. "I implore you, Monsieur Lheureux, just a few
days more!" She was sobbing.

-- Allons, bon! des larmes!


"There! tears now!"

-- Vous me désespérez!
"You are driving me to despair!"

-- Je m’en moque pas mal! dit-il en refermant la


porte. "What do I care?" said he, shutting the door.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 363

VII
Chapter Seven

Elle fut stoïque, le lendemain, lorsque maître


Hareng, l’huissier, avec deux témoins, se présenta She was stoical the next day when Maitre Hareng,
chez elle pour faire le procès- verbal de la saisie. the bailiff, with two assistants, presented himself
at her house to draw up the inventory for the
distraint.

Ils commencèrent par le cabinet de Bovary et


n’inscrivirent point la tête phrénologique, qui fut They began with Bovary's consulting-room, and
considérée comme instrument de sa profession; did not write down the phrenological head, which
mais ils comptèrent dans la cuisine les plats, les was considered an "instrument of his profession";
marmites, les chaises, les flambeaux, et, dans sa but in the kitchen they counted the plates; the
chambre à coucher, toutes les babioles de saucepans, the chairs, the candlesticks, and in the
l’étagère. Ils examinèrent ses robes, le linge, le bedroom all the nick-nacks on the whatnot. They
cabinet de toilette; et son existence, jusque dans examined her dresses, the linen, the dressing-
ses recoins les plus intimes, fut, comme un room; and her whole existence to its most intimate
cadavre que l’on autopsie, étalée tout du long aux details, was, like a corpse on whom a post-mortem
regards de ces trois hommes. is made, outspread before the eyes of these three
men.

Maître Hareng, boutonné dans un mince habit noir,


en cravate blanche, et portant des sous-pieds fort Maitre Hareng, buttoned up in his thin black coat,
tendus, répétait de temps à autre: -- Vous wearing a white choker and very tight foot-straps,
permettez; madame? vous permettez? Souvent il repeated from time to time—"Allow me, madame.
faisait des exclamations: -- Charmant!... fort joli! You allow me?" Often he uttered exclamations.
Puis il se remettait à écrire, trempant sa plume "Charming! very pretty." Then he began writing
dans l’encrier de corne qu’il tenait de la main again, dipping his pen into the horn inkstand in his
gauche. left hand.

Quand ils en eurent fini avec les appartements, ils


montèrent au grenier. Elle y gardait un pupitre où When they had done with the rooms they went up
étaient enfermées les lettres de Rodolphe. Il fallut to the attic. She kept a desk there in which
l’ouvrir. Rodolphe's letters were locked. It had to be
opened.

-- Ah! une correspondance! dit maître Hareng avec


un sourire discret. Mais permettez! car je dois "Ah! a correspondence," said Maitre Hareng, with
m’assurer si la boîte ne contient pas autre chose. a discreet smile. "But allow me, for I must make
Et il inclina les papiers, légèrement, comme pour sure the box contains nothing else." And he tipped
en faire tomber des napoléons. Alors l’indignation up the papers lightly, as if to shake out napoleons.
la prit, à voir cette grosse main, aux doigts rouges Then she grew angered to see this coarse hand,
et mous comme des limaces, qui se posait sur ces with fingers red and pulpy like slugs, touching
pages où son coeur avait battu. these pages against which her heart had beaten.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 364

Ils partirent enfin! Félicité rentra. Elle l’avait


envoyée aux aguets pour détourner Bovary; et They went at last. Felicite came back. Emma had
elles installèrent vivement sous les toits le gardien sent her out to watch for Bovary in order to keep
de la saisie, qui jura de s’y tenir. him off, and they hurriedly installed the man in
possession under the roof, where he swore he
would remain.

Charles, pendant la soirée, lui parut soucieux.


Emma l’épiait d’un regard plein d’angoisse, During the evening Charles seemed to her
croyant apercevoir dans les rides de son visage des careworn. Emma watched him with a look of
accusations. Puis, quand ses yeux se reportaient anguish, fancying she saw an accusation in every
sur la cheminée garnie d’écrans chinois, sur les line of his face. Then, when her eyes wandered
larges rideaux, sur les fauteuils, sur toutes ces over the chimney-piece ornamented with Chinese
choses enfin qui avaient adouci l’amertume de sa screens, over the large curtains, the armchairs, all
vie, un remords la prenait, ou plutôt un regret those things, in a word, that had, softened the
immense et qui irritait la passion, loin de bitterness of her life, remorse seized her or rather
l’anéantir. Charles tisonnait avec placidité, les an immense regret, that, far from crushing,
deux pieds sur les chenets. irritated her passion. Charles placidly poked the
fire, both his feet on the fire-dogs.

Il y eut un moment où le gardien, sans doute


s’ennuyant dans sa cachette, fit un peu de bruit. Once the man, no doubt bored in his hiding-place,
made a slight noise.

-- On marche là-haut? dit Charles.


"Is anyone walking upstairs?" said Charles.

-- Non! reprit-elle, c’est une lucarne restée ouverte


que le vent remue. "No," she replied; "it is a window that has been
left open, and is rattling in the wind."

Elle partit pour Rouen, le lendemain dimanche,


afin d’aller chez tous les banquiers dont elle The next day, Sunday, she went to Rouen to call on
connaissait le nom. Ils étaient à la campagne ou en all the brokers whose names she knew. They were
voyage. Elle ne se rebuta pas; et ceux qu’elle put at their country-places or on journeys. She was not
rencontrer, elle leur demandait de l’argent, discouraged; and those whom she did manage to
protestant qu’il lui en fallait, qu’elle le rendrait. see she asked for money, declaring she must have
Quelques-uns lui rirent au nez; tous la refusèrent. some, and that she would pay it back. Some
laughed in her face; all refused.

À deux heures, elle courut chez Léon, frappa


contre sa porte. On n’ouvrit pas. Enfin il parut. At two o'clock she hurried to Leon, and knocked at
the door. No one answered. At length he appeared.

-- Qui t’amène?
"What brings you here?"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 365

-- Cela te dérange?
"Do I disturb you?"

-- Non..., mais... Et il avoua que le propriétaire


n’aimait point que l’on reçût «des femmes». "No; but—" And he admitted that his landlord
didn't like his having "women" there.

-- J’ai à te parler, reprit-elle.


"I must speak to you," she went on.

Alors il atteignit sa clef. Elle l’arrêta.


Then he took down the key, but she stopped him.

-- Oh! non, là-bas, chez nous.


"No, no! Down there, in our home!"

Et ils allèrent dans leur chambre, à l’hôtel de


Boulogne. And they went to their room at the Hotel de
Boulogne.

Elle but en arrivant un grand verre d’eau. Elle était


très pâle. Elle lui dit: On arriving she drank off a large glass of water.
She was very pale. She said to him—

-- Léon, tu vas me rendre un service.


"Leon, you will do me a service?"

Et, le secouant par ses deux mains, qu’elle serrait


étroitement, elle ajouta: And, shaking him by both hands that she grasped
tightly, she added—

-- Écoute, j’ai besoin de huit mille francs!


"Listen, I want eight thousand francs."

-- Mais tu es folle!
"But you are mad!"

-- Pas encore!
"Not yet."

Et, aussitôt, racontant l’histoire de la saisie, elle lui


exposa sa détresse; car Charles ignorait tout, sa And thereupon, telling him the story of the
belle-mère la détestait, le père Rouault ne pouvait distraint, she explained her distress to him; for
rien; mais lui, Léon, il allait se mettre en course Charles knew nothing of it; her mother-in-law
pour trouver cette indispensable somme... detested her; old Rouault could do nothing; but he,
Leon, he would set about finding this
indispensable sum.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 366

-- Comment veux-tu...?
"How on earth can I?"

-- Quel lâche tu fais! s’écria-t-elle.


"What a coward you are!" she cried.

Alors il dit bêtement: -- Tu t’exagères le mal. Peut-


être qu’avec un millier d’écus ton bonhomme se Then he said stupidly, "You are exaggerating the
calmerait. difficulty. Perhaps, with a thousand crowns or so
the fellow could be stopped."

Raison de plus pour tenter quelque démarche; il


n’était pas possible que l’on ne découvrît point All the greater reason to try and do something; it
trois mille francs. D’ailleurs, Léon pouvait was impossible that they could not find three
s’engager à sa place. thousand francs. Besides, Leon, could be security
instead of her.

-- Va! essaye! il le faut! cours!... Oh! tâche! tâche!


je t’aimerai bien! "Go, try, try! I will love you so!"

Il sortit, revint au bout d’une heure, et dit avec une


figure solennelle: He went out, and came back at the end of an hour,
saying, with solemn face—

-- J’ai été chez trois personnes... inutilement!


"I have been to three people with no success."

Puis ils restèrent assis l’un en face de l’autre, aux


deux coins de la cheminée, immobiles, sans parler. Then they remained sitting face to face at the two
Emma haussait les épaules, tout en trépignant. Il chimney corners, motionless, in silence. Emma
l’entendit qui murmurait: shrugged her shoulders as she stamped her feet. He
heard her murmuring—

-- Si j’étais à ta place, moi, j’en trouverais bien!


"If I were in your place I should soon get some."

-- Où donc?
"But where?"

-- À ton étude! Et elle le regarda.


"At your office." And she looked at him.

Une hardiesse infernale s’échappait de ses


prunelles enflammées, et les paupières se An infernal boldness looked out from her burning
rapprochaient d’une façon lascive et eyes, and their lids drew close together with a
encourageante; -- si bien que le jeune homme se lascivious and encouraging look, so that the young
sentit faiblir sous la muette volonté de cette femme man felt himself growing weak beneath the mute
qui lui conseillait un crime. Alors il eut peur, et will of this woman who was urging him to a crime.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 367

pour éviter tout éclaircissement, il se frappa le


front en s’écriant: Then he was afraid, and to avoid any explanation
he smote his forehead, crying—

-- Morel doit revenir cette nuit! il ne me refusera


pas, j’espère (c’était un de ses amis, le fils d’un "Morel is to come back to-night; he will not refuse
négociant fort riche), et je t’apporterai cela me, I hope" (this was one of his friends, the son of
demain, ajouta-t-il. a very rich merchant); "and I will bring it you to-
morrow," he added.

Emma n’eut point l’air d’accueillir cet espoir avec


autant de joie qu’il l’avait imaginé. Soupçonnait- Emma did not seem to welcome this hope with all
elle le mensonge? Il reprit en rougissant: the joy he had expected. Did she suspect the lie?
He went on, blushing—

-- Pourtant, si tu ne me voyais pas à trois heures,


ne m’attends plus, ma chérie. Il faut que je m’en "However, if you don't see me by three o'clock do
aille, excuse-moi. Adieu! not wait for me, my darling. I must be off now;
forgive me! Goodbye!"

Il serra sa main, mais il la sentit tout inerte. Emma


n’avait plus la force d’aucun sentiment. He pressed her hand, but it felt quite lifeless.
Emma had no strength left for any sentiment.

Quatre heures sonnèrent; et elle se leva pour s’en


retourner à Yonville, obéissant comme un Four o'clock struck, and she rose to return to
automate à l’impulsion des habitudes. Yonville, mechanically obeying the force of old
habits.

Il faisait beau; c’était un de ces jours du mois de


mars clairs et âpres, où le soleil reluit dans un ciel The weather was fine. It was one of those March
tout blanc. Des Rouennais endimanchés se days, clear and sharp, when the sun shines in a
promenaient d’un air heureux. Elle arriva sur la perfectly white sky. The Rouen folk, in Sunday-
place du Parvis. On sortait des vêpres; la foule clothes, were walking about with happy looks. She
s’écoulait par les trois portails, comme un fleuve reached the Place du Parvis. People were coming
par les trois arches d’un pont, et, au milieu, plus out after vespers; the crowd flowed out through
immobile qu’un roc, se tenait le suisse. the three doors like a stream through the three
arches of a bridge, and in the middle one, more
motionless than a rock, stood the beadle.

Alors elle se rappela ce jour où, tout anxieuse et


pleine d’espérances, elle était entrée sous cette Then she remembered the day when, all anxious
grande nef qui s’étendait devant elle moins and full of hope, she had entered beneath this large
profonde que son amour; et elle continua de nave, that had opened out before her, less profound
marcher, en pleurant sous son voile, étourdie, than her love; and she walked on weeping beneath
chancelante, près de défaillir. her veil, giddy, staggering, almost fainting.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 368

-- Gare! cria une voix sortant d’une porte cochère


qui s’ouvrait. "Take care!" cried a voice issuing from the gate of
a courtyard that was thrown open.

Elle s’arrêta pour laisser passer un cheval noir,


piaffant dans les brancards d’un tilbury que She stopped to let pass a black horse, pawing the
conduisait un gentleman en fourrure de zibeline. ground between the shafts of a tilbury, driven by a
Qui était-ce donc? Elle le connaissait... La voiture gentleman in sable furs. Who was it? She knew
s’élança et disparut. him. The carriage darted by and disappeared.

Mais c’était lui, le Vicomte! Elle se détourna: la


rue était déserte. Et elle fut si accablée, si triste, Why, it was he—the Viscount. She turned away;
qu’elle s’appuya contre un mur pour ne pas the street was empty. She was so overwhelmed, so
tomber. sad, that she had to lean against a wall to keep
herself from falling.

Puis elle pensa qu’elle s’était trompée. Au reste,


elle n’en savait rien. Tout, en elle-même et au Then she thought she had been mistaken. Anyhow,
dehors, l’abandonnait. Elle se sentait perdue, she did not know. All within her and around her
roulant au hasard dans des abîmes indéfinissables; was abandoning her. She felt lost, sinking at
et ce fut presque avec joie qu’elle aperçut, en random into indefinable abysses, and it was almost
arrivant à la Croix rouge, ce bon Homais qui with joy that, on reaching the "Croix-Rouge," she
regardait charger sur l’Hirondelle une grande boîte saw the good Homais, who was watching a large
pleine de provisions pharmaceutiques. Il tenait à sa box full of pharmaceutical stores being hoisted on
main, dans un foulard, six cheminots pour son to the "Hirondelle." In his hand he held tied in a
épouse. silk handkerchief six cheminots for his wife.

Madame Homais aimait beaucoup ces petits pains


lourds, en forme de turban, que l’on mange dans le Madame Homais was very fond of these small,
carême avec du beurre salé: dernier échantillon des heavy turban-shaped loaves, that are eaten in Lent
nourritures gothiques, qui remonte peut-être au with salt butter; a last vestige of Gothic food that
siècle des croisades, et dont les robustes Normands goes back, perhaps, to the time of the Crusades,
s’emplissaient autrefois, croyant voir sur la table, à and with which the robust Normans gorged
la lueur des torches jaunes, entre les brocs themselves of yore, fancying they saw on the
d’hypocras et les gigantesques charcuteries, des table, in the light of the yellow torches, between
têtes de Sarrasins à dévorer. La femme de tankards of hippocras and huge boars' heads, the
l’apothicaire les croquait comme eux, heads of Saracens to be devoured. The druggist's
héroïquement, malgré sa détestable dentition; wife crunched them up as they had done—
aussi, toutes les fois que M. Homais faisait un heroically, despite her wretched teeth. And so
voyage à la ville, il ne manquait pas de lui en whenever Homais journeyed to town, he never
rapporter, qu’il prenait toujours chez le grand failed to bring her home some that he bought at the
faiseur, rue Massacre. great baker's in the Rue Massacre.

-- Charmé de vous voir! dit-il en offrant la main à


Emma pour l’aider à monter dans l’Hirondelle. "Charmed to see you," he said, offering Emma a
Puis il suspendit les cheminots aux lanières du hand to help her into the "Hirondelle." Then he
filet, et resta nu-tête et les bras croisés, dans une hung up his cheminots to the cords of the netting,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 369

attitude pensive et napoléonienne.


and remained bare-headed in an attitude pensive
and Napoleonic.

Mais, quand l’Aveugle, comme d’habitude,


apparut au bas de la côte, il s’écria: But when the blind man appeared as usual at the
foot of the hill he exclaimed—

-- Je ne comprends pas que l’autorité tolère encore


de si coupables industries! On devrait enfermer ces "I can't understand why the authorities tolerate
malheureux, que l’on forcerait à quelque travail! such culpable industries. Such unfortunates should
Le Progrès, ma parole d’honneur, marche à pas de be locked up and forced to work. Progress, my
tortue! nous pataugeons en pleine barbarie! word! creeps at a snail's pace. We are floundering
about in mere barbarism."

L’Aveugle tendait son chapeau, qui ballottait au


bord de la portière, comme une poche de la The blind man held out his hat, that flapped about
tapisserie déclouée. at the door, as if it were a bag in the lining that had
come unnailed.

-- Voilà, dit le pharmacien, une affection


scrofuleuse! "This," said the chemist, "is a scrofulous
affection."

Et, bien qu’il connût ce pauvre diable, il feignit de


le voir pour la première fois, murmura les mots de And though he knew the poor devil, he pretended
cornée, cornée opaque, sclérotique, faciès, puis lui to see him for the first time, murmured something
demanda d’un ton paterne: about "cornea," "opaque cornea," "sclerotic,"
"facies," then asked him in a paternal tone—

-- Y a-t-il longtemps, mon ami, que tu as cette


épouvantable infirmité? Au lieu de t’enivrer au "My friend, have you long had this terrible
cabaret, tu ferais mieux de suivre un régime. infirmity? Instead of getting drunk at the public,
you'd do better to die yourself."

Il l’engageait à prendre de bon vin, de bonne bière,


de bons rôtis. L’Aveugle continuait sa chanson; il He advised him to take good wine, good beer, and
paraissait, d’ailleurs, presque idiot. Enfin, M. good joints. The blind man went on with his song;
Homais ouvrit sa bourse. he seemed, moreover, almost idiotic. At last
Monsieur Homais opened his purse—

-- Tiens, voilà un sou, rends-moi deux liards; et


n’oublie pas mes recommandations, tu t’en "Now there's a sou; give me back two lairds, and
trouveras bien. don't forget my advice: you'll be the better for it."

Hivert se permit tout haut quelque doute sur leur


efficacité. Mais l’apothicaire certifia qu’il le Hivert openly cast some doubt on the efficacy of

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 370

guérirait lui-même, avec une pommade


antiphlogistique de sa composition, et il donna son it. But the druggist said that he would cure himself
adresse: -- M. Homais, près des halles, with an antiphlogistic pomade of his own
suffisamment connu. composition, and he gave his address—"Monsieur
Homais, near the market, pretty well known."

-- Eh bien, pour la peine, dit Hivert, tu vas nous


montrer la comédie. "Now," said Hivert, "for all this trouble you'll give
us your performance."

L’Aveugle s’affaissa sur ses jarrets, et, la tête


renversée, tout en roulant ses yeux verdâtres et The blind man sank down on his haunches, with
tirant la langue, il se frottait l’estomac à deux his head thrown back, whilst he rolled his greenish
mains, tandis qu’il poussait une sorte de hurlement eyes, lolled out his tongue, and rubbed his stomach
sourd, comme un chien affamé. Emma, prise de with both hands as he uttered a kind of hollow yell
dégoût, lui envoya, par-dessus l’épaule, une pièce like a famished dog. Emma, filled with disgust,
de cinq francs. C’était toute sa fortune. Il lui threw him over her shoulder a five-franc piece. It
semblait beau de la jeter ainsi. was all her fortune. It seemed to her very fine thus
to throw it away.

La voiture était repartie, quand soudain M. Homais


se pencha en dehors du vasistas et cria: The coach had gone on again when suddenly
Monsieur Homais leant out through the window,
crying—

-- Pas de farineux ni de laitage! Porter de la laine


sur la peau et exposer les parties malades à la "No farinaceous or milk food, wear wool next the
fumée de baies de genièvre! skin, and expose the diseased parts to the smoke of
juniper berries."

Le spectacle des objets connus qui défilaient


devant ses yeux peu à peu détournait Emma de sa The sight of the well-known objects that defiled
douleur présente. Une intolérable fatigue before her eyes gradually diverted Emma from her
l’accablait, et elle arriva chez elle hébétée, present trouble. An intolerable fatigue
découragée, presque endormie. overwhelmed her, and she reached her home
stupefied, discouraged, almost asleep.

-- Advienne que pourra! se disait-elle. Et puis, qui


sait? pourquoi, d’un moment à l’autre, ne surgirait- "Come what may come!" she said to herself. "And
il pas un événement extraordinaire? Lheureux then, who knows? Why, at any moment could not
même pouvait mourir. some extraordinary event occur? Lheureux even
might die!"

Elle fut, à neuf heures du matin, réveillée par un


bruit de voix sur la place. Il y avait un At nine o'clock in the morning she was awakened
attroupement autour des halles pour lire une by the sound of voices in the Place. There was a
grande affiche collée contre un des poteaux, et elle crowd round the market reading a large bill fixed

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 371

vit Justin qui montait sur une borne et qui déchirait


l’affiche. Mais, à ce moment, le garde champêtre to one of the posts, and she saw Justin, who was
lui posa la main sur le collet. M. Homais sortit de climbing on to a stone and tearing down the bill.
la pharmacie, et la mère Lefrançois, au milieu de But at this moment the rural guard seized him by
la foule, avait l’air de pérorer. the collar. Monsieur Homais came out of his shop,
and Mere Lefrangois, in the midst of the crowd,
seemed to be perorating.

-- Madame! madame! s’écria Félicité en entrant,


c’est une abomination! "Madame! madame!" cried Felicite, running in,
"it's abominable!"

Et la pauvre fille, émue, lui tendit un papier jaune


qu’elle venait d’arracher à la porte. Emma lut d’un And the poor girl, deeply moved, handed her a
clin d’oeil que tout son mobilier était à vendre. yellow paper that she had just torn off the door.
Emma read with a glance that all her furniture was
for sale.

Alors elles se considérèrent silencieusement. Elles


n’avaient, la servante et la maîtresse, aucun secret Then they looked at one another silently. The
l’une pour l’autre. Enfin Félicité soupira: servant and mistress had no secret one from the
other. At last Felicite sighed—

-- Si j’étais de vous, madame, j’irais chez M.


Guillaumin. "If I were you, madame, I should go to Monsieur
Guillaumin."

-- Tu crois?...
"Do you think—"

Et cette interrogation voulait dire:


And this question meant to say—

-- Toi qui connais la maison par le domestique, est-


ce que le maître quelquefois aurait parlé de moi? "You who know the house through the servant, has
the master spoken sometimes of me?"

-- Oui, allez-y, vous ferez bien.


"Yes, you'd do well to go there."

Elle s’habilla, mit sa robe noire avec sa capote à


grains de jais; et, pour qu’on ne la vît pas (il y She dressed, put on her black gown, and her hood
avait toujours beaucoup de monde sur la place), with jet beads, and that she might not be seen
elle prit en dehors du village, par le sentier au bord (there was still a crowd on the Place), she took the
de l’eau. path by the river, outside the village.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 372

Elle arriva tout essoufflée devant la grille du


notaire; le ciel était sombre et un peu de neige She reached the notary's gate quite breathless. The
tombait. Au bruit de la sonnette, Théodore, en gilet sky was sombre, and a little snow was falling. At
rouge, parut sur le perron; il vint lui ouvrir presque the sound of the bell, Theodore in a red waistcoat
familièrement, comme à une connaissance, et appeared on the steps; he came to open the door
l’introduisit dans la salle à manger. almost familiarly, as to an acquaintance, and
showed her into the dining-room.

Un large poêle de porcelaine bourdonnait sous un


cactus qui emplissait la niche, et, dans des cadres A large porcelain stove crackled beneath a cactus
de bois noir, contre la tenture de papier chêne, il y that filled up the niche in the wall, and in black
avait la Esméralda de Steuben, avec la Putiphar de wood frames against the oak-stained paper hung
Schopin. La table servie, deux réchauds d’argent, Steuben's "Esmeralda" and Schopin's "Potiphar."
le bouton des portes en cristal, le parquet et les The ready-laid table, the two silver chafing-dishes,
meubles, tout reluisait d’une propreté méticuleuse, the crystal door-knobs, the parquet and the
anglaise; les carreaux étaient décorés, à chaque furniture, all shone with a scrupulous, English
angle, par des verres de couleur. cleanliness; the windows were ornamented at each
corner with stained glass.

-- Voilà une salle à manger, pensait Emma, comme


il m’en faudrait une. "Now this," thought Emma, "is the dining-room I
ought to have."

Le notaire entra, serrant du bras gauche contre son


corps sa robe de chambre à palmes, tandis qu’il The notary came in pressing his palm-leaf
ôtait et remettait vite de l’autre main sa toque de dressing-gown to his breast with his left arm,
velours marron, prétentieusement posée sur le côté while with the other hand he raised and quickly
droit, où retombaient les bouts de trois mèches put on again his brown velvet cap, pretentiously
blondes qui, prises à l’occiput, contournaient son cocked on the right side, whence looked out the
crâne chauve. ends of three fair curls drawn from the back of the
head, following the line of his bald skull.

Après qu’il eut offert un siège, il s’assit pour


déjeuner, tout en s’excusant beaucoup de After he had offered her a seat he sat down to
l’impolitesse. breakfast, apologising profusely for his rudeness.

-- Monsieur, dit-elle, je vous prierais...


"I have come," she said, "to beg you, sir—"

-- De quoi, madame? J’écoute.


"What, madame? I am listening."

Elle se mit à lui exposer sa situation. Maître


Guillaumin la connaissait, étant lié secrètement And she began explaining her position to him.
avec le marchand d’étoffes, chez lequel il trouvait Monsieur Guillaumin knew it, being secretly
toujours des capitaux pour les prêts hypothécaires associated with the linendraper, from whom he
qu’on lui demandait à contracter. always got capital for the loans on mortgages that

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 373

he was asked to make.

Donc, il savait (et mieux qu’elle) la longue histoire


de ces billets, minimes d’abord, portant comme So he knew (and better than she herself) the long
endosseurs des noms divers, espacés à de longues story of the bills, small at first, bearing different
échéances et renouvelés continuellement, jusqu’au names as endorsers, made out at long dates, and
jour où, ramassant tous les protêts, le marchand constantly renewed up to the day, when, gathering
avait chargé son ami Vinçart de faire en son nom together all the protested bills, the shopkeeper had
propre les poursuites qu’il fallait, ne voulant point bidden his friend Vincart take in his own name all
passer pour un tigre parmi ses concitoyens. the necessary proceedings, not wishing to pass for
a tiger with his fellow-citizens.

Elle entremêla son récit de récriminations contre


Lheureux, récriminations auxquelles le notaire She mingled her story with recriminations against
répondait de temps à autre par une parole Lheureux, to which the notary replied from time to
insignifiante. Mangeant sa côtelette et buvant son time with some insignificant word. Eating his
thé, il baissait le menton dans sa cravate bleu de cutlet and drinking his tea, he buried his chin in his
ciel, piquée par deux épingles de diamants que sky-blue cravat, into which were thrust two
rattachait une chaînette d’or; et il souriait d’un diamond pins, held together by a small gold chain;
singulier sourire, d’une façon douceâtre et and he smiled a singular smile, in a sugary,
ambiguë. Mais, s’apercevant qu’elle avait les pieds ambiguous fashion. But noticing that her feet were
humides: damp, he said—

-- Approchez-vous donc du poêle... plus haut...,


contre la porcelaine. "Do get closer to the stove; put your feet up
against the porcelain."

Elle avait peur de la salir. Le notaire reprit d’un


ton galant: She was afraid of dirtying it. The notary replied in
a gallant tone—

-- Les belles choses ne gâtent rien.


"Beautiful things spoil nothing."

Alors elle tâcha de l’émouvoir, et, s’émotionnant


elle-même, elle vint à lui conter l’étroitesse de son Then she tried to move him, and, growing moved
ménage, ses tiraillements, ses besoins. Il herself, she began telling him about the poorness
comprenait cela: une femme élégante! et, sans of her home, her worries, her wants. He could
s’interrompre de manger, il s’était tourné vers elle understand that; an elegant woman! and, without
complètement, si bien qu’il frôlait du genou sa leaving off eating, he had turned completely round
bottine, dont la semelle se recourbait tout en towards her, so that his knee brushed against her
fumant contre le poêle. boot, whose sole curled round as it smoked against
the stove.

Mais, lorsqu’elle lui demanda mille écus, il serra


les lèvres, puis se déclara très peiné de n’avoir pas But when she asked for a thousand sous, he closed

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 374

eu autrefois la direction de sa fortune, car il y avait


cent moyens fort commodes, même pour une his lips, and declared he was very sorry he had not
dame, de faire valoir son argent. On aurait pu, soit had the management of her fortune before, for
dans les tourbières de Grumesnil ou les terrains du there were hundreds of ways very convenient,
Havre, hasarder presque à coup sûr d’excellentes even for a lady, of turning her money to account.
spéculations; et il la laissa se dévorer de rage à They might, either in the turf-peats of Grumesnil
l’idée des sommes fantastiques qu’elle aurait or building-ground at Havre, almost without risk,
certainement gagnées. have ventured on some excellent speculations; and
he let her consume herself with rage at the thought
of the fabulous sums that she would certainly have
made.

-- D’où vient, reprit-il, que vous n’êtes pas venue


chez moi? "How was it," he went on, "that you didn't come to
me?"

-- Je ne sais trop, dit-elle.


"I hardly know," she said.

-- Pourquoi, hein?... Je vous faisais donc bien


peur? C’est moi, au contraire, qui devrais me "Why, hey? Did I frighten you so much? It is I, on
plaindre! À peine si nous nous connaissons! Je the contrary, who ought to complain. We hardly
vous suis pourtant très dévoué; vous n’en doutez know one another; yet I am very devoted to you.
plus, j’espère? You do not doubt that, I hope?"

Il tendit sa main, prit la sienne, la couvrit d’un


baiser vorace, puis la garda sur son genou; et il He held out his hand, took hers, covered it with a
jouait avec ses doigts délicatement, tout en lui greedy kiss, then held it on his knee; and he played
contant mille douceurs. Sa voix fade susurrait, delicately with her fingers whilst he murmured a
comme un ruisseau qui coule; une étincelle thousand blandishments. His insipid voice
jaillissait de sa pupille à travers le miroitement de murmured like a running brook; a light shone in
ses lunettes, et ses mains s’avançaient dans la his eyes through the glimmering of his spectacles,
manche d’Emma, pour lui palper le bras. Elle and his hand was advancing up Emma's sleeve to
sentait contre sa joue le souffle d’une respiration press her arm. She felt against her cheek his
haletante. Cet homme la gênait horriblement. panting breath. This man oppressed her horribly.

Elle se leva d’un bond et lui dit:


She sprang up and said to him—

-- Monsieur, j’attends!
"Sir, I am waiting."

-- Quoi donc? fit le notaire, qui devint tout à coup


extrêmement pâle. "For what?" said the notary, who suddenly became
very pale.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 375

-- Cet argent.
"This money."

-- Mais... Puis, cédant à l’irruption d’un désir trop


fort: -- Eh bien, oui!... "But—" Then, yielding to the outburst of too
powerful a desire, "Well, yes!"

Il se traînait à genoux vers elle, sans égard pour sa


robe de chambre. He dragged himself towards her on his knees,
regardless of his dressing-gown.

-- De grâce, restez! je vous aime!


"For pity's sake, stay. I love you!"

Il la saisit par la taille. Un flot de pourpre monta


vite au visage de madame Bovary. Elle se recula He seized her by her waist. Madame Bovary's face
d’un air terrible, en s’écriant: flushed purple. She recoiled with a terrible look,
crying—

-- Vous profitez impudemment de ma détresse,


monsieur! Je suis à plaindre, mais pas à vendre! "You are taking a shameless advantage of my
distress, sir! I am to be pitied—not to be sold."

Et elle sortit.
And she went out.

Le notaire resta fort stupéfait, les yeux fixés sur


ses belles pantoufles en tapisserie. C’était un The notary remained quite stupefied, his eyes
présent de l’amour. Cette vue à la fin le consola. fixed on his fine embroidered slippers. They were
D’ailleurs, il songeait qu’une aventure pareille a love gift, and the sight of them at last consoled
l’aurait entraîné trop loin. him. Besides, he reflected that such an adventure
might have carried him too far.

-- Quel misérable! quel goujat!... quelle infamie!


se disait-elle, en fuyant d’un pied nerveux sous les "What a wretch! what a scoundrel! what an
trembles de la route. Le désappointement de infamy!" she said to herself, as she fled with
l’insuccès renforçait l’indignation de sa pudeur nervous steps beneath the aspens of the path. The
outragée; il lui semblait que la Providence disappointment of her failure increased the
s’acharnait à la poursuivre, et, s’en rehaussant indignation of her outraged modesty; it seemed to
d’orgueil, jamais elle n’avait eu tant d’estime pour her that Providence pursued her implacably, and,
elle-même ni tant de mépris pour les autres. strengthening herself in her pride, she had never
Quelque chose de belliqueux la transportait. Elle felt so much esteem for herself nor so much
aurait voulu battre les hommes, leur cracher au contempt for others. A spirit of warfare
visage, les broyer tous; et elle continuait à marcher transformed her. She would have liked to strike all
rapidement devant elle, pâle, frémissante, enragée, men, to spit in their faces, to crush them, and she
furetant d’un oeil en pleurs l’horizon vide, et walked rapidly straight on, pale, quivering,
comme se délectant à la haine qui l’étouffait. maddened, searching the empty horizon with tear-

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 376

dimmed eyes, and as it were rejoicing in the hate


that was choking her.

Quand elle aperçut sa maison, un engourdissement


la saisit. Elle ne pouvait avancer; il le fallait When she saw her house a numbness came over
cependant; d’ailleurs, où fuir? her. She could not go on; and yet she must.
Besides, whither could she flee?

Félicité l’attendait sur la porte.-- Eh bien?


Felicite was waiting for her at the door. "Well?"

-- Non! dit Emma.


"No!" said Emma.

Et, pendant un quart d’heure, toutes les deux, elles


avisèrent les différentes personnes d’Yonville And for a quarter of an hour the two of them went
disposées peut-être à la secourir. Mais, chaque fois over the various persons in Yonville who might
que Félicité nommait quelqu’un, Emma répliquait: perhaps be inclined to help her. But each time that
Felicite named someone Emma replied—

-- Est-ce possible! Ils ne voudront pas!


"Impossible! they will not!"

-- Et monsieur qui va rentrer!


"And the master'll soon be in."

-- Je le sais bien... Laisse-moi seule.


"I know that well enough. Leave me alone."

Elle avait tout tenté. Il n’y avait plus rien à faire


maintenant; et, quand Charles paraîtrait, elle allait She had tried everything; there was nothing more
donc lui dire: to be done now; and when Charles came in she
would have to say to him—

-- Retire-toi. Ce tapis où tu marches n’est plus à


nous. De ta maison, tu n’as pas un meuble, une "Go away! This carpet on which you are walking
épingle, une paille, et c’est moi qui t’ai ruiné, is no longer ours. In your own house you do not
pauvre homme! possess a chair, a pin, a straw, and it is I, poor man,
who have ruined you."

Alors ce serait un grand sanglot, puis il pleurerait


abondamment, et enfin, la surprise passée, il Then there would be a great sob; next he would
pardonnerait. weep abundantly, and at last, the surprise past, he
would forgive her.

-- Oui, murmurait-elle en grinçant des dents, il me


pardonnera, lui qui n’aurait pas assez d’un million "Yes," she murmured, grinding her teeth, "he will

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 377

à m’offrir pour que je l’excuse de m’avoir


connue... Jamais! jamais! forgive me, he who would give a million if I
would forgive him for having known me! Never!
never!"

Cette idée de la supériorité de Bovary sur elle


l’exaspérait. Puis, qu’elle avouât ou n’avouât pas, This thought of Bovary's superiority to her
tout à l’heure, tantôt, demain, il n’en saurait pas exasperated her. Then, whether she confessed or
moins la catastrophe; donc, il fallait attendre cette did not confess, presently, immediately, to-
horrible scène et subir le poids de sa magnanimité. morrow, he would know the catastrophe all the
L’envie lui vint de retourner chez Lheureux: à quoi same; so she must wait for this horrible scene, and
bon? d’écrire à son père; il était trop tard; et peut- bear the weight of his magnanimity. The desire to
être qu’elle se repentait maintenant de n’avoir pas return to Lheureux's seized her—what would be
cédé à l’autre, lorsqu’elle entendit le trot d’un the use? To write to her father—it was too late;
cheval dans l’allée. C’était lui, il ouvrait la and perhaps, she began to repent now that she had
barrière, il était plus blême que le mur de plâtre. not yielded to that other, when she heard the trot of
Bondissant dans l’escalier, elle s’échappa a horse in the alley. It was he; he was opening the
vivement par la place; et la femme du maire, qui gate; he was whiter than the plaster wall. Rushing
causait devant l’église avec Lestiboudois, la vit to the stairs, she ran out quickly to the square; and
entrer chez le percepteur. the wife of the mayor, who was talking to
Lestiboudois in front of the church, saw her go in
to the tax-collector's.

Elle courut le dire à madame Caron. Ces deux


dames montèrent dans le grenier; et cachées par du She hurried off to tell Madame Caron, and the two
linge étendu sur des perches, se postèrent ladies went up to the attic, and, hidden by some
commodément pour apercevoir tout l’intérieur de linen spread across props, stationed themselves
Binet. comfortably for overlooking the whole of Binet's
room.

Il était seul, dans sa mansarde, en train d’imiter,


avec du bois, une de ces ivoireries indescriptibles, He was alone in his garret, busy imitating in wood
composées de croissants, de sphères creusées les one of those indescribable bits of ivory, composed
unes dans les autres, le tout droit comme un of crescents, of spheres hollowed out one within
obélisque et ne servant à rien; et il entamait la the other, the whole as straight as an obelisk, and
dernière pièce, il touchait au but! Dans le clair- of no use whatever; and he was beginning on the
obscur de l’atelier, la poussière blonde s’envolait last piece—he was nearing his goal. In the twilight
de son outil, comme une aigrette d’étincelles sous of the workshop the white dust was flying from his
les fers d’un cheval au galop; les deux roues tools like a shower of sparks under the hoofs of a
tournaient, ronflaient; Binet souriait, le menton galloping horse; the two wheels were turning,
baissé, les narines ouvertes, et semblait enfin droning; Binet smiled, his chin lowered, his
perdu dans un de ces bonheurs complets, nostrils distended, and, in a word, seemed lost in
n’appartenant sans doute qu’aux occupations one of those complete happinesses that, no doubt,
médiocres, qui amusent l’intelligence par des belong only to commonplace occupations, which
difficultés faciles, et l’assouvissent en une amuse the mind with facile difficulties, and satisfy
réalisation au delà de laquelle il n’y a pas à rêver. by a realisation of that beyond which such minds

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 378

have not a dream.

-- Ah! la voici! fit madame Tuvache.


"Ah! there she is!" exclaimed Madame Tuvache.

Mais il n’était guère possible, à cause du tour,


d’entendre ce qu’elle disait. But it was impossible because of the lathe to hear
what she was saying.

Enfin, ces dames crurent distinguer le mot francs,


et la mère Tuvache souffla tout bas: At last these ladies thought they made out the
word "francs," and Madame Tuvache whispered in
a low voice—

-- Elle le prie, pour obtenir un retard à ses


contributions. "She is begging him to give her time for paying
her taxes."

-- D’apparence! reprit l’autre.


"Apparently!" replied the other.

Elles la virent qui marchait de long en large,


examinant contre les murs les ronds de serviette, They saw her walking up and down, examining the
les chandeliers, les pommes de rampe, tandis que napkin-rings, the candlesticks, the banister rails
Binet se caressait la barbe avec satisfaction. against the walls, while Binet stroked his beard
with satisfaction.

-- Viendrait-elle lui commander quelque chose? dit


madame Tuvache. "Do you think she wants to order something of
him?" said Madame Tuvache.

-- Mais il ne vend rien! objecta sa voisine.


"Why, he doesn't sell anything," objected her
neighbour.

Le percepteur avait l’air d’écouter, tout en


écarquillant les yeux, comme s’il ne comprenait The tax-collector seemed to be listening with
pas. Elle continuait d’une manière tendre, wide-open eyes, as if he did not understand. She
suppliante. Elle se rapprocha; son sein haletait; ils went on in a tender, suppliant manner. She came
ne parlaient plus. nearer to him, her breast heaving; they no longer
spoke.

-- Est-ce qu’elle lui fait des avances? dit madame


Tuvache. Binet était rouge jusqu’aux oreilles. Elle "Is she making him advances?" said Madame
lui prit les mains. Tuvache. Binet was scarlet to his very ears. She

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 379

took hold of his hands.

-- Ah! c’est trop fort!


"Oh, it's too much!"

Et sans doute qu’elle lui proposait une


abomination; car le percepteur, -- il était brave And no doubt she was suggesting something
pourtant, il avait combattu à Bautzen et à Lutzen, abominable to him; for the tax-collector—yet he
fait la campagne de France, et même été porté was brave, had fought at Bautzen and at Lutzen,
pour la croix; -- tout à coup, comme à la vue d’un had been through the French campaign, and had
serpent, se recula bien loin en s’écriant: even been recommended for the cross—suddenly,
as at the sight of a serpent, recoiled as far as he
could from her, crying—

-- Madame! y pensez-vous?...
"Madame! what do you mean?"

-- On devrait fouetter ces femmes-là! dit madame


Tuvache. "Women like that ought to be whipped," said
Madame Tuvache.

-- Où est-elle donc? reprit madame Caron. Car elle


avait disparu durant ces mots; puis, l’apercevant "But where is she?" continued Madame Caron, for
qui enfilait la Grande-Rue et tournait à droite she had disappeared whilst they spoke; then
comme pour gagner le cimetière, elles se perdirent catching sight of her going up the Grande Rue, and
en conjectures. turning to the right as if making for the cemetery,
they were lost in conjectures.

-- Mère Rolet, dit-elle en arrivant chez la nourrice,


j’étouffe!... délacez-moi. Elle tomba sur le lit; elle "Nurse Rollet," she said on reaching the nurse's, "I
sanglotait. La mère Rolet la couvrit d’un jupon et am choking; unlace me!" She fell on the bed
resta debout près d’elle. Puis, comme elle ne sobbing. Nurse Rollet covered her with a petticoat
répondait pas, la bonne femme s’éloigna, prit son and remained standing by her side. Then, as she
rouet et se mit à filer du lin. did not answer, the good woman withdrew, took
her wheel and began spinning flax.

-- Oh! finissez! murmura-t-elle, croyant entendre


le tour de Binet. "Oh, leave off!" she murmured, fancying she heard
Binet's lathe.

-- Qui la gêne? se demandait la nourrice. Pourquoi


vient-elle ici? "What's bothering her?" said the nurse to herself.
"Why has she come here?"

Elle y était accourue, poussée par une sorte


d’épouvante qui la chassait de sa maison. She had rushed thither; impelled by a kind of

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 380

horror that drove her from her home.

Couchée sur le dos, immobile et les yeux fixes,


elle discernait vaguement les objets, bien qu’elle y Lying on her back, motionless, and with staring
appliquât son attention avec une persistance idiote. eyes, she saw things but vaguely, although she
Elle contemplait les écaillures de la muraille, deux tried to with idiotic persistence. She looked at the
tisons fumant bout à bout, et une longue araignée scales on the walls, two brands smoking end to
qui marchait au-dessus de sa tête, dans la fente de end, and a long spider crawling over her head in a
la poutrelle. Enfin, elle rassembla ses idées. Elle se rent in the beam. At last she began to collect her
souvenait... Un jour, avec Léon... Oh! comme thoughts. She remembered—one day—Leon—Oh!
c’était loin... Le soleil brillait sur la rivière et les how long ago that was—the sun was shining on
clématites embaumaient... Alors, emportée dans the river, and the clematis were perfuming the air.
ses souvenirs comme dans un torrent qui Then, carried away as by a rushing torrent, she
bouillonne, elle arriva bientôt à se rappeler la soon began to recall the day before.
journée de la veille.
-- Quelle heure est-il? demanda-t-elle.
"What time is it?" she asked.

La mère Rolet sortit, leva les doigts de sa main


droite du côté que le ciel était le plus clair, et Mere Rollet went out, raised the fingers of her
rentra lentement en disant: right hand to that side of the sky that was brightest,
and came back slowly, saying—

-- Trois heures, bientôt.


"Nearly three."

-- Ah! merci! merci!


"Ahl thanks, thanks!"

Car il allait venir. C’était sûr! Il aurait trouvé de


l’argent. Mais il irait peut-être là-bas, sans se For he would come; he would have found some
douter qu’elle fût là; et elle commanda à la money. But he would, perhaps, go down yonder,
nourrice de courir chez elle pour l’amener. not guessing she was here, and she told the nurse
to run to her house to fetch him.

-- Dépêchez-vous!
"Be quick!"

-- Mais, ma chère dame, j’y vais! j’y vais!


"But, my dear lady, I'm going, I'm going!"

Elle s’étonnait, à présent, de n’avoir pas songé à


lui tout d’abord; hier, il avait donné sa parole, il She wondered now that she had not thought of him
n’y manquerait pas; et elle se voyait déjà chez from the first. Yesterday he had given his word; he
Lheureux, étalant sur son bureau les trois billets de would not break it. And she already saw herself at
banque. Puis il faudrait inventer une histoire qui Lheureux's spreading out her three bank-notes on

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 381

expliquât les choses à Bovary. Laquelle?


his bureau. Then she would have to invent some
story to explain matters to Bovary. What should it
be?

Cependant la nourrice était bien longue à revenir.


Mais, comme il n’y avait point d’horloge dans la The nurse, however, was a long while gone. But,
chaumière, Emma craignait de s’exagérer peut-être as there was no clock in the cot, Emma feared she
la longueur du temps. Elle se mit à faire des tours was perhaps exaggerating the length of time. She
de promenade dans le jardin, pas à pas; elle alla began walking round the garden, step by step; she
dans le sentier le long de la haie, et s’en retourna went into the path by the hedge, and returned
vivement, espérant que la bonne femme serait quickly, hoping that the woman would have come
rentrée par une autre route. Enfin, lasse d’attendre, back by another road. At last, weary of waiting,
assaillie de soupçons qu’elle repoussait, ne sachant assailed by fears that she thrust from her, no longer
plus si elle était là depuis un siècle ou une minute, conscious whether she had been here a century or
elle s’assit dans un coin et ferma les yeux, se a moment, she sat down in a corner, closed her
boucha les oreilles. La barrière grinça: elle fit un eyes, and stopped her ears. The gate grated; she
bond; avant qu’elle eût parlé, la mère Rolet lui sprang up. Before she had spoken Mere Rollet said
avait dit: to her—

-- Il n’y a personne chez vous!


"There is no one at your house!"

-- Comment?
"What?"

-- Oh! personne! Et monsieur pleure. Il vous


appelle. On vous cherche. "Oh, no one! And the doctor is crying. He is
calling for you; they're looking for you."

Emma ne répondit rien. Elle haletait, tout en


roulant les yeux autour d’elle, tandis que la Emma answered nothing. She gasped as she turned
paysanne, effrayée de son visage, se reculait her eyes about her, while the peasant woman,
instinctivement, la croyant folle. Tout à coup elle frightened at her face, drew back instinctively,
se frappa le front, poussa un cri, car le souvenir de thinking her mad. Suddenly she struck her brow
Rodolphe, comme un grand éclair dans une nuit and uttered a cry; for the thought of Rodolphe, like
sombre, lui avait passé dans l’âme. Il était si bon, a flash of lightning in a dark night, had passed into
si délicat, si généreux! Et, d’ailleurs, s’il hésitait à her soul. He was so good, so delicate, so generous!
lui rendre ce service, elle saurait bien l’y And besides, should he hesitate to do her this
contraindre en rappelant d’un seul clin d’oeil leur service, she would know well enough how to
amour perdu. Elle partit donc vers la Huchette, constrain him to it by re-waking, in a single
sans s’apercevoir qu’elle courait s’offrir à ce qui moment, their lost love. So she set out towards La
l’avait tantôt si fort exaspérée, ni se douter le Huchette, not seeing that she was hastening to
moins du monde de cette prostitution. offer herself to that which but a while ago had so
angered her, not in the least conscious of her
prostitution.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 382

VIII
Chapter Eight

Elle se demandait tout en marchant: «Que vais-je


dire? Par où commencerai-je?» Et à mesure qu’elle She asked herself as she walked along, "What am I
avançait, elle reconnaissait les buissons, les arbres, going to say? How shall I begin?" And as she went
les joncs marins sur la colline, le château là-bas. on she recognised the thickets, the trees, the sea-
Elle se retrouvait dans les sensations de sa rushes on the hill, the chateau yonder. All the
première tendresse, et son pauvre coeur comprimé sensations of her first tenderness came back to her,
s’y dilatait amoureusement. Un vent tiède lui and her poor aching heart opened out amorously. A
soufflait au visage; la neige, se fondant, tombait warm wind blew in her face; the melting snow fell
goutte à goutte des bourgeons sur l’herbe. drop by drop from the buds to the grass.

Elle entra, comme autrefois, par la petite porte du


parc, puis arriva à la cour d’honneur, que bordait She entered, as she used to, through the small
un double rang de tilleuls touffus. Ils balançaient, park-gate. She reached the avenue bordered by a
en sifflant, leurs longues branches. Les chiens au double row of dense lime-trees. They were
chenil aboyèrent tous, et l’éclat de leurs voix swaying their long whispering branches to and fro.
retentissait sans qu’il parût personne. The dogs in their kennels all barked, and the noise
of their voices resounded, but brought out no one.

Elle monta le large escalier droit, à balustres de


bois, qui conduisait au corridor pavé de dalles She went up the large straight staircase with
poudreuses où s’ouvraient plusieurs chambres à la wooden balusters that led to the corridor paved
file, comme dans les monastères ou les auberges. with dusty flags, into which several doors in a row
La sienne était au bout, tout au fond, à gauche. opened, as in a monastery or an inn. His was at the
Quand elle vint à poser les doigts sur la serrure, top, right at the end, on the left. When she placed
ses forces subitement l’abandonnèrent. Elle avait her fingers on the lock her strength suddenly
peur qu’il ne fût pas là, le souhaitait presque, et deserted her. She was afraid, almost wished he
c’était pourtant son seul espoir, la dernière chance would not be there, though this was her only hope,
de salut. Elle se recueillit une minute, et, her last chance of salvation. She collected her
retrempant son courage au sentiment de la thoughts for one moment, and, strengthening
nécessité présente, elle entra. herself by the feeling of present necessity, went in.

Il était devant le feu, les deux pieds sur le


chambranle, en train de fumer une pipe. He was in front of the fire, both his feet on the
mantelpiece, smoking a pipe.

-- Tiens! c’est vous! dit-il en se levant


brusquement. "What! it is you!" he said, getting up hurriedly.

-- Oui, c’est moi!... je voudrais, Rodolphe, vous


demander un conseil. "Yes, it is I, Rodolphe. I should like to ask your

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 383

advice."

Et malgré tous ses efforts, il lui était impossible de


desserrer la bouche. And, despite all her efforts, it was impossible for
her to open her lips.

-- Vous n’avez pas changé, vous êtes toujours


charmante! "You have not changed; you are charming as
ever!"

-- Oh! reprit-elle amèrement, ce sont de tristes


charmes, mon ami, puisque vous les avez "Oh," she replied bitterly, "they are poor charms
dédaignés. since you disdained them."

Alors il entama une explication de sa conduite,


s’excusant en termes vagues, faute de pouvoir Then he began a long explanation of his conduct,
inventer mieux. excusing himself in vague terms, in default of
being able to invent better.

Elle se laissa prendre à ses paroles, plus encore à


sa voix et par le spectacle de sa personne; si bien She yielded to his words, still more to his voice
qu’elle fit semblant de croire, ou crut-elle peut- and the sight of him, so that, she pretended to
être, au prétexte de leur rupture; c’était un secret believe, or perhaps believed; in the pretext he gave
d’où dépendaient l’honneur et même la vie d’une for their rupture; this was a secret on which
troisième personne. depended the honour, the very life of a third
person.

-- N’importe! fit-elle en le regardant tristement,


j’ai bien souffert! "No matter!" she said, looking at him sadly. "I
have suffered much."

Il répondit d’un ton philosophique:


He replied philosophically—

-- L’existence est ainsi!


"Such is life!"

-- A-t-elle du moins, reprit Emma, été bonne pour


vous depuis notre séparation? "Has life," Emma went on, "been good to you at
least, since our separation?"

-- Oh! ni bonne... ni mauvaise.


"Oh, neither good nor bad."

-- Il aurait peut-être mieux valu ne jamais nous


quitter. "Perhaps it would have been better never to have

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 384

parted."

-- Oui..., peut-être!
"Yes, perhaps."

-- Tu crois? dit-elle en se rapprochant. Et elle


soupira. -- O Rodolphe! si tu savais... Je t’ai bien "You think so?" she said, drawing nearer, and she
aimé! sighed. "Oh, Rodolphe! if you but knew! I loved
you so!"

Ce fut alors qu’elle prit sa main, et ils restèrent


quelque temps les doigts entrelacés, -- comme le It was then that she took his hand, and they
premier jour, aux Comices! Par un geste d’orgueil, remained some time, their fingers intertwined, like
il se débattait sous l’attendrissement. Mais, that first day at the Show. With a gesture of pride
s’affaissant contre sa poitrine, elle lui dit: he struggled against this emotion. But sinking
upon his breast she said to him—

-- Comment voulais-tu que je vécusse sans toi? On


ne peut pas se déshabituer du bonheur! J’étais "How did you think I could live without you? One
désespérée! j’ai cru mourir! Je te conterai tout cannot lose the habit of happiness. I was desolate.
cela, tu verras. Et toi... tu m’as fuie!... I thought I should die. I will tell you about all that
and you will see. And you—you fled from me!"

Car, depuis trois ans, il l’avait soigneusement


évitée par suite de cette lâcheté naturelle qui For, all the three years, he had carefully avoided
caractérise le sexe fort; et Emma continuait avec her in consequence of that natural cowardice that
des gestes mignons de tête, plus câline qu’une characterises the stronger sex. Emma went on,
chatte amoureuse: with dainty little nods, more coaxing than an
amorous kitten—

-- Tu en aimes d’autres, avoue-le. Oh! je les


comprends, va! je les excuse; tu les auras séduites, "You love others, confess it! Oh, I understand
comme tu m’avais séduite. Tu es un homme, toi! them, dear! I excuse them. You probably seduced
tu as tout ce qu’il faut pour te faire chérir. Mais them as you seduced me. You are indeed a man;
nous recommencerons, n’est-ce pas? nous nous you have everything to make one love you. But
aimerons! Tiens, je ris, je suis heureuse!... parle we'll begin again, won't we? We will love one
donc! another. See! I am laughing; I am happy! Oh,
speak!"

Et elle était ravissante à voir, avec son regard où


tremblait une larme, comme l’eau d’un orage dans And she was charming to see, with her eyes, in
un calice bleu. which trembled a tear, like the rain of a storm in a
blue corolla.

Il l’attira sur ses genoux, et il caressait du revers


de la main ses bandeaux lisses, où, dans la clarté He had drawn her upon his knees, and with the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 385

du crépuscule, miroitait comme une flèche d’or un


dernier rayon du soleil. Elle penchait le front; il back of his hand was caressing her smooth hair,
finit par la baiser sur les paupières, tout where in the twilight was mirrored like a golden
doucement, du bout de ses lèvres. arrow one last ray of the sun. She bent down her
brow; at last he kissed her on the eyelids quite
gently with the tips of his lips.

-- Mais tu as pleuré! dit-il. Pourquoi?


"Why, you have been crying! What for?"

Elle éclata en sanglots. Rodolphe crut que c’était


l’explosion de son amour; comme elle se taisait, il She burst into tears. Rodolphe thought this was an
prit ce silence pour une dernière pudeur, et alors il outburst of her love. As she did not speak, he took
s’écria: this silence for a last remnant of resistance, and
then he cried out—

-- Ah! pardonne-moi! tu es la seule qui me plaise.


J’ai été imbécile et méchant! Je t’aime, je t’aimerai "Oh, forgive me! You are the only one who pleases
toujours!... Qu’as- tu? dis-le donc! Il me. I was imbecile and cruel. I love you. I will
s’agenouillait. love you always. What is it. Tell me!" He was
kneeling by her.

-- Eh bien!... je suis ruinée, Rodolphe! Tu vas me


prêter trois mille francs! "Well, I am ruined, Rodolphe! You must lend me
three thousand francs."

-- Mais..., mais..., dit-il en se relevant peu à peu,


tandis que sa physionomie prenait une expression "But—but—" said he, getting up slowly, while his
grave. face assumed a grave expression.

-- Tu sais, continuait-elle vite, que mon mari avait


placé toute sa fortune chez un notaire; il s’est "You know," she went on quickly, "that my
enfui. Nous avons emprunté; les clients ne husband had placed his whole fortune at a notary's.
payaient pas. Du reste la liquidation n’est pas He ran away. So we borrowed; the patients don't
finie; nous en aurons plus tard. Mais, aujourd’hui, pay us. Moreover, the settling of the estate is not
faute de trois mille francs, on va nous saisir; c’est yet done; we shall have the money later on. But to-
à présent, à l’instant même; et, comptant sur ton day, for want of three thousand francs, we are to be
amitié, je suis venue. sold up. It is to be at once, this very moment, and,
counting upon your friendship, I have come to
you."

-- Ah! pensa Rodolphe, qui devint très pâle tout à


coup, c’est pour cela qu’elle est venue! Enfin il dit "Ah!" thought Rodolphe, turning very pale, "that
d’un air calme: was what she came for." At last he said with a
calm air—

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 386

-- Je ne les ai pas, chère madame.


"Dear madame, I have not got them."

Il ne mentait point. Il les eût eus qu’il les aurait


donnés, sans doute, bien qu’il soit généralement He did not lie. If he had had them, he would, no
désagréable de faire de si belles actions: une doubt, have given them, although it is generally
demande pécuniaire, de toutes les bourrasques qui disagreeable to do such fine things: a demand for
tombent sur l’amour, étant la plus froide et la plus money being, of all the winds that blow upon love,
déracinante. the coldest and most destructive.

Elle resta d’abord quelques minutes à le regarder.


First she looked at him for some moments.

-- Tu ne les as pas! Elle répéta plusieurs fois: -- Tu


ne les as pas!... J’aurais dû m’épargner cette "You have not got them!" she repeated several
dernière honte. Tu ne m’as jamais aimée! tu ne times. "You have not got them! I ought to have
vaux pas mieux que les autres! spared myself this last shame. You never loved me.
You are no better than the others."

Elle se trahissait, elle se perdait.


She was betraying, ruining herself.

Rodolphe l’interrompit, affirmant qu’il se trouvait


«gêné» lui- même. Rodolphe interrupted her, declaring he was "hard
up" himself.

-- Ah! je te plains! dit Emma. Oui,


considérablement!... "Ah! I pity you," said Emma. "Yes—very much."

Et, arrêtant ses yeux sur une carabine damasquinée


qui brillait dans la panoplie: -- Mais, lorsqu’on est And fixing her eyes upon an embossed carabine,
si pauvre, on ne met pas d’argent à la crosse de son that shone against its panoply, "But when one is so
fusil! On n’achète pas une pendule avec des poor one doesn't have silver on the butt of one's
incrustations d’écaille! continuait-elle en montrant gun. One doesn't buy a clock inlaid with tortoise
l’horloge de Boulle; ni des sifflets de vermeil pour shell," she went on, pointing to a buhl timepiece,
ses fouets -- elle les touchait! -- ni des breloques "nor silver-gilt whistles for one's whips," and she
pour sa montre! Oh! rien ne lui manque! Jusqu’à touched them, "nor charms for one's watch. Oh, he
un porte-liqueurs dans sa chambre; car tu t’aimes, wants for nothing! even to a liqueur-stand in his
tu vis bien, tu as un château, des fermes, des bois; room! For you love yourself; you live well. You
tu chasses à courre, tu voyages à Paris... Eh! quand have a chateau, farms, woods; you go hunting; you
ce ne serait que cela, s’écria-t-elle en prenant sur la travel to Paris. Why, if it were but that," she cried,
cheminée ses boutons de manchettes, que la taking up two studs from the mantelpiece, "but the
moindre de ces niaiseries! on en peut faire de least of these trifles, one can get money for them.
l’argent!... Oh! je n’en veux pas! garde-les! Oh, I do not want them, keep them!"

Et elle lança bien loin les deux boutons, dont la


chaîne d’or se rompit en cognant contre la And she threw the two links away from her, their

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 387

muraille.
gold chain breaking as it struck against the wall.

-- Mais, moi, je t’aurais tout donné, j’aurais tout


vendu, j’aurais travaillé de mes mains, j’aurais "But I! I would have given you everything. I
mendié sur les routes, pour un sourire, pour un would have sold all, worked for you with my
regard, pour t’entendre dire: «Merci!» Et tu restes hands, I would have begged on the highroads for a
là tranquillement dans ton fauteuil, comme si déjà smile, for a look, to hear you say 'Thanks!' And
tu ne m’avais pas fait assez souffrir? Sans toi, sais- you sit there quietly in your arm-chair, as if you
tu bien, j’aurais pu vivre heureuse! Qui t’y forçait? had not made me suffer enough already! But for
Était-ce une gageure? Tu m’aimais cependant, tu you, and you know it, I might have lived happily.
le disais... Et tout à l’heure encore... Ah! il eût What made you do it? Was it a bet? Yet you loved
mieux valu me chasser! J’ai les mains chaudes de me—you said so. And but a moment since—Ah! it
tes baisers, et voilà la place, sur le tapis, où tu would have been better to have driven me away.
jurais à mes genoux une éternité d’amour. Tu m’y My hands are hot with your kisses, and there is the
as fait croire: tu m’as pendant deux ans, traînée spot on the carpet where at my knees you swore an
dans le rêve le plus magnifique et le plus suave!... eternity of love! You made me believe you; for
Hein! nos projets de voyage, tu te rappelles? Oh! two years you held me in the most magnificent,
ta lettre, ta lettre! elle m’a déchiré le coeur!... Et the sweetest dream! Eh! Our plans for the journey,
puis, quand je reviens vers lui, vers lui, qui est do you remember? Oh, your letter! your letter! it
riche, heureux, libre! pour implorer un secours que tore my heart! And then when I come back to him
le premier venu rendrait, suppliante et lui —to him, rich, happy, free—to implore the help
rapportant toute ma tendresse, il me repousse, the first stranger would give, a suppliant, and
parce que ça lui coûterait trois mille francs! bringing back to him all my tenderness, he
repulses me because it would cost him three
thousand francs!"

-- Je ne les ai pas! répondit Rodolphe avec ce


calme parfait dont se recouvrent comme d’un "I haven't got them," replied Rodolphe, with that
bouclier les colères résignées. perfect calm with which resigned rage covers itself
as with a shield.

Elle sortit. Les murs tremblaient, le plafond


l’écrasait; et elle repassa par la longue allée, en She went out. The walls trembled, the ceiling was
trébuchant contre les tas de feuilles mortes que le crushing her, and she passed back through the long
vent dispersait. Enfin elle arriva au saut- de-loup alley, stumbling against the heaps of dead leaves
devant la grille; elle se cassa les ongles contre la scattered by the wind. At last she reached the ha-
serrure, tant elle se dépêchait pour l’ouvrir. Puis, ha hedge in front of the gate; she broke her nails
cent pas plus loin, essoufflée, près de tomber, elle against the lock in her haste to open it. Then a
s’arrêta. Et alors, se détournant, elle aperçut hundred steps farther on, breathless, almost falling,
encore une fois l’impassible château, avec le parc, she stopped. And now turning round, she once
les jardins, les trois cours, et toutes les fenêtres de more saw the impassive chateau, with the park, the
la façade. gardens, the three courts, and all the windows of
the facade.

Elle resta perdue de stupeur, et n’ayant plus


conscience d’elle- même que par le battement de She remained lost in stupor, and having no more

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 388

ses artères, qu’elle croyait entendre s’échapper


comme une assourdissante musique qui emplissait consciousness of herself than through the beating
la campagne. Le sol sous ses pieds était plus mou of her arteries, that she seemed to hear bursting
qu’une onde, et les sillons lui parurent d’immenses forth like a deafening music filling all the fields.
vagues brunes, qui déferlaient. Tout ce qu’il y The earth beneath her feet was more yielding than
avait dans sa tête de réminiscences, d’idées, the sea, and the furrows seemed to her immense
s’échappait à la fois, d’un seul bond, comme les brown waves breaking into foam. Everything in
mille pièces d’un feu d’artifice. Elle vit son père, her head, of memories, ideas, went off at once like
le cabinet de Lheureux, leur chambre là-bas, un a thousand pieces of fireworks. She saw her father,
autre paysage. La folie la prenait, elle eut peur, et Lheureux's closet, their room at home, another
parvint à se ressaisir, d’une manière confuse, il est landscape. Madness was coming upon her; she
vrai; car elle ne se rappelait point la cause de son grew afraid, and managed to recover herself, in a
horrible état, c’est-à-dire la question d’argent. Elle confused way, it is true, for she did not in the least
ne souffrait que de son amour, et sentait son âme remember the cause of the terrible condition she
l’abandonner par ce souvenir, comme les blessés, was in, that is to say, the question of money. She
en agonisant, sentent l’existence qui s’en va par suffered only in her love, and felt her soul passing
leur plaie qui saigne. from her in this memory; as wounded men, dying,
feel their life ebb from their bleeding wounds.

La nuit tombait, des corneilles volaient.


Night was falling, crows were flying about.

Il lui sembla tout à coup que des globules couleur


de feu éclataient dans l’air comme des balles Suddenly it seemed to her that fiery spheres were
fulminantes en s’aplatissant, et tournaient, exploding in the air like fulminating balls when
tournaient, pour aller se fondre sur la neige, entre they strike, and were whirling, whirling, to melt at
les branches des arbres. Au milieu de chacun last upon the snow between the branches of the
d’eux, la figure de Rodolphe apparaissait. Ils se trees. In the midst of each of them appeared the
multiplièrent, et ils se rapprochaient, la face of Rodolphe. They multiplied and drew near
pénétraient; tout disparut. Elle reconnut les her, penetrating, her. It all disappeared; she
lumières des maisons, qui rayonnaient de loin dans recognised the lights of the houses that shone
le brouillard. through the fog.

Alors sa situation, telle qu’un abîme, se représenta.


Elle haletait à se rompre la poitrine. Puis, dans un Now her situation, like an abyss, rose up before
transport d’héroïsme qui la rendait presque her. She was panting as if her heart would burst.
joyeuse, elle descendit la côte en courant, traversa Then in an ecstasy of heroism, that made her
la planche aux vaches, le sentier, l’allée, les halles, almost joyous, she ran down the hill, crossed the
et arriva devant la boutique du pharmacien. Il n’y cow-plank, the foot-path, the alley, the market, and
avait personne. Elle allait entrer; mais, au bruit de reached the chemist's shop. She was about to enter,
la sonnette, on pouvait venir; et, se glissant par la but at the sound of the bell someone might come,
barrière, retenant son haleine, tâtant les murs, elle and slipping in by the gate, holding her breath,
s’avança jusqu’au seuil de la cuisine, où brûlait feeling her way along the walls, she went as far as
une chandelle posée sur le fourneau. Justin, en the door of the kitchen, where a candle stuck on
manches de chemise, emportait un plat. the stove was burning. Justin in his shirt-sleeves
was carrying out a dish.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 389

-- Ah! ils dînent. Attendons.


"Ah! they are dining; I will wait."

Il revint. Elle frappa contre la vitre. Il sortit.


He returned; she tapped at the window. He went
out.

-- La clef! celle d’en haut, où sont les...


"The key! the one for upstairs where he keeps the
—"

-- Comment?
"What?"

Et il la regardait, tout étonné par la pâleur de son


visage, qui tranchait en blanc sur le fond noir de la And he looked at her, astonished at the pallor of
nuit. Elle lui apparut extraordinairement belle, et her face, that stood out white against the black
majestueuse comme un fantôme; sans comprendre background of the night. She seemed to him
ce qu’elle voulait, il pressentait quelque chose de extraordinarily beautiful and majestic as a
terrible. phantom. Without understanding what she wanted,
he had the presentiment of something terrible.

Mais elle reprit vivement, à voix basse, d’une voix


douce, dissolvante: -- Je la veux! donne-la-moi. But she went on quickly in a love voice; in a
sweet, melting voice, "I want it; give it to me."

Comme la cloison était mince, on entendait le


cliquetis des fourchettes sur les assiettes dans la As the partition wall was thin, they could hear the
salle à manger. clatter of the forks on the plates in the dining-
room.

Elle prétendit avoir besoin de tuer les rats qui


l’empêchaient de dormir. She pretended that she wanted to kill the rats that
kept her from sleeping.

-- Il faudrait que j’avertisse monsieur.


"I must tell master."

-- Non! reste! Puis, d’un air indifférent: -- Eh! ce


n’est pas la peine, je lui dirai tantôt. Allons, "No, stay!" Then with an indifferent air, "Oh, it's
éclaire-moi! not worth while; I'll tell him presently. Come, light
me upstairs."

Elle entra dans le corridor où s’ouvrait la porte du


laboratoire. Il y avait contre la muraille une clef She entered the corridor into which the laboratory
étiquetée capharnaüm. door opened. Against the wall was a key labelled

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 390

Capharnaum.

-- Justin! cria l’apothicaire, qui s’impatientait.


"Justin!" called the druggist impatiently.

-- Montons!
"Let us go up."

Et il la suivit. La clef tourna dans la serrure, et elle


alla droit vers la troisième tablette, tant son And he followed her. The key turned in the lock,
souvenir la guidait bien, saisit le bocal bleu, en and she went straight to the third shelf, so well did
arracha le bouchon, y fourra sa main, et, la retirant her memory guide her, seized the blue jar, tore out
pleine d’une poudre blanche, elle se mit à manger the cork, plunged in her hand, and withdrawing it
à même. full of a white powder, she began eating it.

-- Arrêtez! s’écria-t-il en se jetant sur elle.


"Stop!" he cried, rushing at her.

-- Tais-toi! on viendrait...
"Hush! someone will come."

Il se désespérait, voulait appeler.


He was in despair, was calling out.

-- N’en dis rien, tout retomberait sur ton maître!


"Say nothing, or all the blame will fall on your
master."

Puis elle s’en retourna subitement apaisée, et


presque dans la sérénité d’un devoir accompli. Then she went home, suddenly calmed, and with
something of the serenity of one that had
performed a duty.

Quand Charles, bouleversé par la nouvelle de la


saisie, était rentré à la maison, Emma venait d’en When Charles, distracted by the news of the
sortir. Il cria, pleura, s’évanouit, mais elle ne revint distraint, returned home, Emma had just gone out.
pas. Où pouvait-elle être? Il envoya Félicité chez He cried aloud, wept, fainted, but she did not
Homais, chez M. Tuvache, chez Lheureux, au Lion return. Where could she be? He sent Felicite to
d’or, partout; et, dans les intermittences de son Homais, to Monsieur Tuvache, to Lheureux, to the
angoisse, il voyait sa considération anéantie, leur "Lion d'Or," everywhere, and in the intervals of his
fortune perdue, l’avenir de Berthe brisé! Par quelle agony he saw his reputation destroyed, their
cause?... pas un mot! Il attendit jusqu’à six heures fortune lost, Berthe's future ruined. By what?—
du soir. Enfin, n’y pouvant plus tenir, et imaginant Not a word! He waited till six in the evening. At
qu’elle était partie pour Rouen, il alla sur la grande last, unable to bear it any longer, and fancying she
route, fit une demi-lieue, ne rencontra personne, had gone to Rouen, he set out along the highroad,
attendit encore et s’en revint. Elle était rentrée. walked a mile, met no one, again waited, and

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 391

returned home. She had come back.

-- Qu’y avait-il?... Pourquoi?... Explique-moi!...


"What was the matter? Why? Explain to me."

Elle s’assit à son secrétaire, et écrivit une lettre


qu’elle cacheta lentement, ajoutant la date du jour She sat down at her writing-table and wrote a
et l’heure. Puis elle dit d’un ton solennel: letter, which she sealed slowly, adding the date and
the hour. Then she said in a solemn tone:

-- Tu la liras demain; d’ici là, je t’en prie, ne


m’adresse pas une seule question!... Non, pas une! "You are to read it to-morrow; till then, I pray you,
do not ask me a single question. No, not one!"

-- Mais...
"But—"

-- Oh! laisse-moi!
"Oh, leave me!"

Et elle se coucha tout du long sur son lit. Une


saveur âcre qu’elle sentait dans sa bouche la She lay down full length on her bed. A bitter taste
réveilla. Elle entrevit Charles et referma les yeux. that she felt in her mouth awakened her. She saw
Charles, and again closed her eyes.

Elle s’épiait curieusement, pour discerner si elle ne


souffrait pas. Mais non! rien encore. Elle entendait She was studying herself curiously, to see if she
le battement de la pendule, le bruit du feu, et were not suffering. But no! nothing as yet. She
Charles, debout près de sa couche, qui respirait. heard the ticking of the clock, the crackling of the
fire, and Charles breathing as he stood upright by
her bed.

-- Ah! c’est bien peu de chose, la mort! Pensait-


elle; je vais m’endormir, et tout sera fini! "Ah! it is but a little thing, death!" she thought. "I
shall fall asleep and all will be over."

Elle but une gorgée d’eau et se tourna vers la


muraille. Cet affreux goût d’encre continuait. She drank a mouthful of water and turned to the
wall. The frightful taste of ink continued.

-- J’ai soif!... oh! j’ai bien soif! soupira-t-elle.


"I am thirsty; oh! so thirsty," she sighed.

-- Qu’as-tu donc? dit Charles, qui lui tendait un


verre. "What is it?" said Charles, who was handing her a
glass.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 392

-- Ce n’est rien!... Ouvre la fenêtre..., j’étouffe!


"It is nothing! Open the window; I am choking."

Et elle fut prise d’une nausée si soudaine, qu’elle


eut à peine le temps de saisir son mouchoir sous She was seized with a sickness so sudden that she
l’oreiller. had hardly time to draw out her handkerchief from
under the pillow.

-- Enlève-le! dit-elle vivement; jette-le!


"Take it away," she said quickly; "throw it away."

Il la questionna; elle ne répondit pas. Elle se tenait


immobile, de peur que la moindre émotion ne la fît He spoke to her; she did not answer. She lay
vomir. Cependant, elle sentait un froid de glace qui motionless, afraid that the slightest movement
lui montait des pieds jusqu’au coeur. might make her vomit. But she felt an icy cold
creeping from her feet to her heart.

-- Ah! voilà que ça commence! murmura-t-elle.


"Ah! it is beginning," she murmured.

-- Que dis-tu?
"What did you say?"

Elle roulait sa tête avec un geste doux plein


d’angoisse, et tout en ouvrant continuellement les She turned her head from side to side with a gentle
mâchoires, comme si elle eût porté sur sa langue movement full of agony, while constantly opening
quelque chose de très lourd. À huit heures, les her mouth as if something very heavy were
vomissements reparurent. weighing upon her tongue. At eight o'clock the
vomiting began again.

Charles observa qu’il y avait au fond de la cuvette


une sorte de gravier blanc, attaché aux parois de la Charles noticed that at the bottom of the basin
porcelaine. there was a sort of white sediment sticking to the
sides of the porcelain.

-- C’est extraordinaire! c’est singulier! répéta-t-il.


"This is extraordinary—very singular," he
repeated.

Mais elle dit d’une voix forte:-- Non, tu te


trompes! But she said in a firm voice, "No, you are
mistaken."

Alors, délicatement et presque en la caressant, il


lui passa la main sur l’estomac. Elle jeta un cri Then gently, and almost as caressing her, he
aigu. Il se recula tout effrayé. passed his hand over her stomach. She uttered a

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 393

sharp cry. He fell back terror-stricken.

Puis elle se mit à geindre, faiblement d’abord. Un


grand frisson lui secouait les épaules, et elle Then she began to groan, faintly at first. Her
devenait plus pâle que le drap où s’enfonçaient ses shoulders were shaken by a strong shuddering, and
doigts crispés. Son pouls inégal était presque she was growing paler than the sheets in which her
insensible maintenant. clenched fingers buried themselves. Her unequal
pulse was now almost imperceptible.

Des gouttes suintaient sur sa figure bleuâtre, qui


semblait comme figée dans l’exhalaison d’une Drops of sweat oozed from her bluish face, that
vapeur métallique. Ses dents claquaient, ses yeux seemed as if rigid in the exhalations of a metallic
agrandis regardaient vaguement autour d’elle, et à vapour. Her teeth chattered, her dilated eyes
toutes les questions elle ne répondait qu’en looked vaguely about her, and to all questions she
hochant la tête; même elle sourit deux ou trois replied only with a shake of the head; she even
fois. Peu à peu, ses gémissements furent plus forts. smiled once or twice. Gradually, her moaning
Un hurlement sourd lui échappa; elle prétendit grew louder; a hollow shriek burst from her; she
qu’elle allait mieux et qu’elle se lèverait tout à pretended she was better and that she would get up
l’heure. Mais les convulsions la saisirent; elle presently. But she was seized with convulsions and
s’écria: cried out—

-- Ah! c’est atroce, mon Dieu!


"Ah! my God! It is horrible!"

Il se jeta à genoux contre son lit.


He threw himself on his knees by her bed.

-- Parle! qu’as-tu mangé? Réponds, au nom du


ciel! "Tell me! what have you eaten? Answer, for
heaven's sake!"

Et il la regardait avec des yeux d’une tendresse


comme elle n’en avait jamais vu. And he looked at her with a tenderness in his eyes
such as she had never seen.

-- Eh bien, là..., là!... dit-elle d’une voix


défaillante. Il bondit au secrétaire, brisa le cachet "Well, there—there!" she said in a faint voice. He
et lut tout haut: Qu’on n’accuse personne... Il flew to the writing-table, tore open the seal, and
s’arrêta, se passa la main sur les yeux, et relut read aloud: "Accuse no one." He stopped, passed
encore. his hands across his eyes, and read it over again.

-- Comment!... Au secours! à moi!


"What! help—help!"

Et il ne pouvait que répéter ce mot:


«Empoisonnée! empoisonnée!» Félicité courut He could only keep repeating the word: "Poisoned!

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 394

chez Homais, qui l’exclama sur la place; madame


Lefrançois l’entendit au Lion d’or; quelques-uns poisoned!" Felicite ran to Homais, who proclaimed
se levèrent pour l’apprendre à leurs voisins, et it in the market-place; Madame Lefrancois heard it
toute la nuit le village fut en éveil. at the "Lion d'Or"; some got up to go and tell their
neighbours, and all night the village was on the
alert.

Éperdu, balbutiant, près de tomber, Charles


tournait dans la chambre. Il se heurtait aux Distraught, faltering, reeling, Charles wandered
meubles, s’arrachait les cheveux, et jamais le about the room. He knocked against the furniture,
pharmacien n’avait cru qu’il pût y avoir de si tore his hair, and the chemist had never believed
épouvantable spectacle. that there could be so terrible a sight.

Il revint chez lui pour écrire à M. Canivet et au


docteur Larivière. Il perdait la tête; il fit plus de He went home to write to Monsieur Canivet and to
quinze brouillons. Hippolyte partit à Neufchâtel, et Doctor Lariviere. He lost his head, and made more
Justin talonna si fort le cheval de Bovary, qu’il le than fifteen rough copies. Hippolyte went to
laissa dans la côte du bois Guillaume, fourbu et Neufchatel, and Justin so spurred Bovary's horse
aux trois quarts crevé. that he left it foundered and three parts dead by the
hill at Bois-Guillaume.

Charles voulut feuilleter son dictionnaire de


médecine; il n’y voyait pas, les lignes dansaient. Charles tried to look up his medical dictionary, but
could not read it; the lines were dancing.

-- Du calme! dit l’apothicaire. Il s’agit seulement


d’administrer quelque puissant antidote. Quel est "Be calm," said the druggist; "we have only to
le poison? administer a powerful antidote. What is the
poison?"

Charles montra la lettre. C’était de l’arsenic.


Charles showed him the letter. It was arsenic.

-- Eh bien, reprit Homais, il faudrait en faire


l’analyse. "Very well," said Homais, "we must make an
analysis."

Car il savait qu’il faut, dans tous les


empoisonnements, faire une analyse; et l’autre, qui For he knew that in cases of poisoning an analysis
ne comprenait pas, répondit: must be made; and the other, who did not
understand, answered—

-- Ah! faites! faites! sauvez-la...


"Oh, do anything! save her!"

Puis, revenu près d’elle, il s’affaissa par terre sur


le tapis, et il restait la tête appuyée contre le bord Then going back to her, he sank upon the carpet,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 395

de sa couche, à sangloter.
and lay there with his head leaning against the
edge of her bed, sobbing.

-- Ne pleure pas! lui dit-elle. Bientôt je ne te


tourmenterai plus! "Don't cry," she said to him. "Soon I shall not
trouble you any more."

-- Pourquoi? Qui t’a forcée?


"Why was it? Who drove you to it?"

Elle répliqua: -- Il le fallait, mon ami.


She replied. "It had to be, my dear!"

-- N’étais-tu pas heureuse? Est-ce ma faute? J’ai


fait tout ce que j’ai pu pourtant! "Weren't you happy? Is it my fault? I did all I
could!"

-- Oui..., c’est vrai..., tu es bon, toi!


"Yes, that is true—you are good—you."

Et elle lui passait la main dans les cheveux,


lentement. La douceur de cette sensation And she passed her hand slowly over his hair. The
surchargeait sa tristesse; il sentait tout son être sweetness of this sensation deepened his sadness;
s’écrouler de désespoir à l’idée qu’il fallait la he felt his whole being dissolving in despair at the
perdre, quand, au contraire, elle avouait pour lui thought that he must lose her, just when she was
plus d’amour que jamais; et il ne trouvait rien; il confessing more love for him than ever. And he
ne savait pas, il n’osait, l’urgence d’une résolution could think of nothing; he did not know, he did not
immédiate achevant de le bouleverser. dare; the urgent need for some immediate
resolution gave the finishing stroke to the turmoil
of his mind.

Elle en avait fini, songeait-elle, avec toutes les


trahisons, les bassesses et les innombrables So she had done, she thought, with all the
convoitises qui la torturaient. Elle ne haïssait treachery; and meanness, and numberless desires
personne, maintenant; une confusion de crépuscule that had tortured her. She hated no one now; a
s’abattait en sa pensée, et de tous les bruits de la twilight dimness was settling upon her thoughts,
terre Emma n’entendait plus que l’intermittente and, of all earthly noises, Emma heard none but
lamentation de ce pauvre coeur, douce et the intermittent lamentations of this poor heart,
indistincte, comme le dernier écho d’une sweet and indistinct like the echo of a symphony
symphonie qui s’éloigne. dying away.

-- Amenez-moi la petite, dit-elle en se soulevant du


coude. "Bring me the child," she said, raising herself on
her elbow.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 396

-- Tu n’es pas plus mal, n’est-ce pas? demanda


Charles. "You are not worse, are you?" asked Charles.

-- Non! non!
"No, no!"

L’enfant arriva sur le bras de sa bonne, dans sa


longue chemise de nuit, d’où sortaient ses pieds The child, serious, and still half-asleep, was
nus, sérieuse et presque rêvant encore. Elle carried in on the servant's arm in her long white
considérait avec étonnement la chambre tout en nightgown, from which her bare feet peeped out.
désordre, et clignait des yeux, éblouie par les She looked wonderingly at the disordered room,
flambeaux qui brûlaient sur les meubles. Ils lui and half-closed her eyes, dazzled by the candles
rappelaient sans doute les matins du jour de l’an burning on the table. They reminded her, no doubt,
ou de la mi-carême, quand, ainsi réveillée de of the morning of New Year's day and Mid-Lent,
bonne heure à la clarté des bougies, elle venait when thus awakened early by candle-light she
dans le lit de sa mère pour y recevoir ses étrennes, came to her mother's bed to fetch her presents, for
car elle se mit à dire: she began saying—

-- Où est-ce donc, maman? Et comme tout le


monde se taisait: -- Mais je ne vois pas mon petit "But where is it, mamma?" And as everybody was
soulier! silent, "But I can't see my little stocking."

Félicité la penchait vers le lit, tandis qu’elle


regardait toujours du côté de la cheminée. Felicite held her over the bed while she still kept
looking towards the mantelpiece.

-- Est-ce nourrice qui l’aurait pris? demanda-t-elle.


"Has nurse taken it?" she asked.

Et, à ce nom, qui la reportait dans le souvenir de


ses adultères et de ses calamités, madame Bovary And at this name, that carried her back to the
détourna sa tête, comme au dégoût d’un autre memory of her adulteries and her calamities,
poison plus fort qui lui remontait à la bouche. Madame Bovary turned away her head, as at the
Berthe, cependant, restait posée sur le lit. loathing of another bitterer poison that rose to her
mouth. But Berthe remained perched on the bed.

-- Oh! comme tu as de grands yeux, maman!


comme tu es pâle! comme tu sues!... "Oh, how big your eyes are, mamma! How pale
you are! how hot you are!"

Sa mère la regardait. -- J’ai peur! dit la petite en se


reculant. Her mother looked at her. "I am frightened!" cried
the child, recoiling.

Emma prit sa main pour la baiser; elle se débattait.


Emma took her hand to kiss it; the child struggled.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 397

-- Assez! qu’on l’emmène! s’écria Charles, qui


sanglotait dans l’alcôve. "That will do. Take her away," cried Charles, who
was sobbing in the alcove.

Puis les symptômes s’arrêtèrent un moment; elle


paraissait moins agitée; et, à chaque parole Then the symptoms ceased for a moment; she
insignifiante, à chaque souffle de sa poitrine un seemed less agitated; and at every insignificant
peu plus calme, il reprenait espoir. Enfin, lorsque word, at every respiration a little more easy, he
Canivet entra, il se jeta dans ses bras en pleurant. regained hope. At last, when Canivet came in, he
threw himself into his arms.

-- Ah! c’est vous! merci! vous êtes bon! Mais tout


va mieux. Tenez, regardez-la... "Ah! it is you. Thanks! You are good! But she is
better. See! look at her."

Le confrère ne fut nullement de cette opinion, et,


n’y allant pas, comme il le disait lui-même, par His colleague was by no means of this opinion,
quatre chemins, il prescrivit de l’émétique, afin de and, as he said of himself, "never beating about the
dégager complètement l’estomac. bush," he prescribed, an emetic in order to empty
the stomach completely.

Elle ne tarda pas à vomir du sang. Ses lèvres se


serrèrent davantage. Elle avait les membres She soon began vomiting blood. Her lips became
crispés, le corps couvert de taches brunes, et son drawn. Her limbs were convulsed, her whole body
pouls glissait sous les doigts comme un fil tendu, covered with brown spots, and her pulse slipped
comme une corde de harpe près de se rompre. beneath the fingers like a stretched thread, like a
harp-string nearly breaking.

Puis elle se mettait à crier, horriblement. Elle


maudissait le poison, l’invectivait, le suppliait de After this she began to scream horribly. She cursed
se hâter, et repoussait de ses bras roidis tout ce que the poison, railed at it, and implored it to be quick,
Charles, plus agonisant qu’elle, s’efforçait de lui and thrust away with her stiffened arms everything
faire boire. Il était debout, son mouchoir sur les that Charles, in more agony than herself, tried to
lèvres, râlant, pleurant, et suffoqué par des make her drink. He stood up, his handkerchief to
sanglots qui le secouaient jusqu’aux talons; his lips, with a rattling sound in his throat,
Félicité courait çà et là dans la chambre; Homais, weeping, and choked by sobs that shook his whole
immobile, poussait de gros soupirs, et M. Canivet, body. Felicite was running hither and thither in the
gardant toujours son aplomb, commençait room. Homais, motionless, uttered great sighs; and
néanmoins à se sentir troublé. Monsieur Canivet, always retaining his self-
command, nevertheless began to feel uneasy.

-- Diable!... cependant... elle est purgée, et, du


moment que la cause cesse... "The devil! yet she has been purged, and from the
moment that the cause ceases—"

-- L’effet doit cesser, dit Homais; c’est évident.


"The effect must cease," said Homais, "that is

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 398

evident."

-- Mais sauvez-la! exclamait Bovary.


"Oh, save her!" cried Bovary.

Aussi, sans écouter le pharmacien, qui hasardait


encore cette hypothèse: «C’est peut-être un And, without listening to the chemist, who was
paroxysme salutaire», Canivet allait administrer de still venturing the hypothesis, "It is perhaps a
la thériaque, lorsqu’on entendit le claquement d’un salutary paroxysm," Canivet was about to
fouet; toutes les vitres frémirent, et, une berline de administer some theriac, when they heard the
poste qu’enlevaient à plein poitrail trois chevaux cracking of a whip; all the windows rattled, and a
crottés jusqu’aux oreilles, débusqua d’un bond au post-chaise drawn by three horses abreast, up to
coin des halles. C’était le docteur Larivière. their ears in mud, drove at a gallop round the
corner of the market. It was Doctor Lariviere.

L’apparition d’un dieu n’eût pas causé plus


d’émoi. Bovary leva les mains, Canivet s’arrêta The apparition of a god would not have caused
court, et Homais retira son bonnet grec bien avant more commotion. Bovary raised his hands;
que le docteur fût entré. Canivet stopped short; and Homais pulled off his
skull-cap long before the doctor had come in.

Il appartenait à la grande école chirurgicale sortie


du tablier de Bichat, à cette génération, maintenant He belonged to that great school of surgery
disparue, de praticiens philosophes qui, chérissant begotten of Bichat, to that generation, now extinct,
leur art d’un amour fanatique, l’exerçaient avec of philosophical practitioners, who, loving their art
exaltation et sagacité! Tout tremblait dans son with a fanatical love, exercised it with enthusiasm
hôpital quand il se mettait en colère, et ses élèves and wisdom. Everyone in his hospital trembled
le vénéraient si bien, qu’ils s’efforçaient, à peine when he was angry; and his students so revered
établis, de l’imiter le plus possible; de sorte que him that they tried, as soon as they were
l’on retrouvait sur eux, par les villes d’alentour, sa themselves in practice, to imitate him as much as
longue douillette de mérinos et son large habit possible. So that in all the towns about they were
noir, dont les parements déboutonnés couvraient found wearing his long wadded merino overcoat
un peu ses mains charnues, de fort belles mains, et and black frock-coat, whose buttoned cuffs
qui n’avaient jamais de gants, comme pour être slightly covered his brawny hands—very beautiful
plus promptes à plonger dans les misères. hands, and that never knew gloves, as though to be
Dédaigneux des croix, des titres et des académies, more ready to plunge into suffering. Disdainful of
hospitalier, libéral, paternel avec les pauvres et honours, of titles, and of academies, like one of the
pratiquant la vertu sans y croire, il eût presque old Knight-Hospitallers, generous, fatherly to the
passé pour un saint si la finesse de son esprit ne poor, and practising virtue without believing in it,
l’eût fait craindre comme un démon. Son regard, he would almost have passed for a saint if the
plus tranchant que ses bistouris, vous descendait keenness of his intellect had not caused him to be
droit dans l’âme et désarticulait tout mensonge à feared as a demon. His glance, more penetrating
travers les allégations et les pudeurs. Et il allait than his bistouries, looked straight into your soul,
ainsi, plein de cette majesté débonnaire que and dissected every lie athwart all assertions and
donnent la conscience d’un grand talent, de la all reticences. And thus he went along, full of that
fortune, et quarante ans d’une existence laborieuse debonair majesty that is given by the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 399

et irréprochable.
consciousness of great talent, of fortune, and of
forty years of a labourious and irreproachable life.

Il fronça les sourcils dès la porte, en apercevant la


face cadavéreuse d’Emma, étendue sur le dos, la He frowned as soon as he had passed the door
bouche ouverte. Puis, tout en ayant l’air d’écouter when he saw the cadaverous face of Emma
Canivet, il se passait l’index sous les narines et stretched out on her back with her mouth open.
répétait: Then, while apparently listening to Canivet, he
rubbed his fingers up and down beneath his
nostrils, and repeated—

-- C’est bien, c’est bien.


"Good! good!"

Mais il fit un geste lent des épaules. Bovary


l’observa: ils se regardèrent; et cet homme, si But he made a slow gesture with his shoulders.
habitué pourtant à l’aspect des douleurs, ne put Bovary watched him; they looked at one another;
retenir une larme qui tomba sur son jabot. and this man, accustomed as he was to the sight of
pain, could not keep back a tear that fell on his
shirt-frill.

Il voulut emmener Canivet dans la pièce voisine.


Charles le suivit. He tried to take Canivet into the next room.
Charles followed him.

-- Elle est bien mal, n’est-ce pas? Si l’on posait des


sinapismes? je ne sais quoi! Trouvez donc quelque "She is very ill, isn't she? If we put on sinapisms?
chose, vous qui en avez tant sauvé! Anything! Oh, think of something, you who have
saved so many!"

Charles lui entourait le corps de ses deux bras, et il


le contemplait d’une manière effarée, suppliante, à Charles caught him in both his arms, and gazed at
demi pâmé contre sa poitrine. him wildly, imploringly, half-fainting against his
breast.

-- Allons, mon pauvre garçon, du courage! Il n’y a


plus rien à faire. "Come, my poor fellow, courage! There is nothing
more to be done."

Et le docteur Larivière se détourna.


And Doctor Lariviere turned away.

-- Vous partez?
"You are going?"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 400

-- Je vais revenir.
"I will come back."

Il sortit comme pour donner un ordre au postillon,


avec le sieur Canivet, qui ne se souciait pas non He went out only to give an order to the
plus de voir Emma mourir entre ses mains. coachman, with Monsieur Canivet, who did not
care either to have Emma die under his hands.

Le pharmacien les rejoignit sur la place. Il ne


pouvait, par tempérament, se séparer des gens The chemist rejoined them on the Place. He could
célèbres. Aussi conjura-t-il M. Larivière de lui not by temperament keep away from celebrities, so
faire cet insigne honneur d’accepter à déjeuner. he begged Monsieur Lariviere to do him the signal
honour of accepting some breakfast.

On envoya bien vite prendre des pigeons au Lion


d’or, tout ce qu’il y avait de côtelettes à la He sent quickly to the "Lion d'Or" for some
boucherie, de la crème chez Tuvache, des oeufs pigeons; to the butcher's for all the cutlets that
chez Lestiboudois, et l’apothicaire aidait lui- were to be had; to Tuvache for cream; and to
même aux préparatifs, tandis que madame Homais Lestiboudois for eggs; and the druggist himself
disait, en tirant les cordons de sa camisole: aided in the preparations, while Madame Homais
was saying as she pulled together the strings of her
jacket—

-- Vous ferez excuse, monsieur; car dans notre


malheureux pays, du moment qu’on n’est pas "You must excuse us, sir, for in this poor place,
prévenu la veille... when one hasn't been told the night before—"

-- Les verres à patte!!! souffla Homais.


"Wine glasses!" whispered Homais.

-- Au moins, si nous étions à la ville, nous aurions


la ressource des pieds farcis. "If only we were in town, we could fall back upon
stuffed trotters."

-- Tais-toi!... À table, docteur!


"Be quiet! Sit down, doctor!"

Il jugea bon, après les premiers morceaux, de


fournir quelques détails sur la catastrophe: He thought fit, after the first few mouthfuls, to
give some details as to the catastrophe.

-- Nous avons eu d’abord un sentiment de siccité


au pharynx, puis des douleurs intolérables à "We first had a feeling of siccity in the pharynx,
l’épigastre, superpurgation, coma. then intolerable pains at the epigastrium, super
purgation, coma."

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 401

-- Comment s’est-elle donc empoisonnée?


"But how did she poison herself?"

-- Je l’ignore, docteur, et même je ne sais pas trop


où elle a pu se procurer cet acide arsénieux. "I don't know, doctor, and I don't even know where
she can have procured the arsenious acid."

Justin, qui apportait alors une pile d’assiettes, fut


saisi d’un tremblement. Justin, who was just bringing in a pile of plates,
began to tremble.

-- Qu’as-tu? dit le pharmacien.


"What's the matter?" said the chemist.

Le jeune homme, à cette question, laissa tout


tomber par terre, avec un grand fracas. At this question the young man dropped the whole
lot on the ground with a crash.

-- Imbécile! s’écria Homais, maladroit! lourdaud!


fichu âne! "Imbecile!" cried Homais, "awkward lout! block-
head! confounded ass!"

Mais, soudain, se maîtrisant:


But suddenly controlling himself—

-- J’ai voulu, docteur, tenter une analyse, et primo,


j’ai délicatement introduit dans un tube... "I wished, doctor, to make an analysis, and primo I
delicately introduced a tube—"

-- Il aurait mieux valu, dit le chirurgien, lui


introduire vos doigts dans la gorge. "You would have done better," said the physician,
"to introduce your fingers into her throat."

Son confrère se taisait, ayant tout à l’heure reçu


confidentiellement une forte semonce à propos de His colleague was silent, having just before
son émétique, de sorte que ce bon Canivet, si privately received a severe lecture about his
arrogant et verbeux lors du pied-bot, était très emetic, so that this good Canivet, so arrogant and
modeste aujourd’hui; il souriait sans discontinuer, so verbose at the time of the clubfoot, was to-day
d’une manière approbative. very modest. He smiled without ceasing in an
approving manner.

Homais s’épanouissait dans son orgueil


d’amphitryon, et l’affligeante idée de Bovary Homais dilated in Amphytrionic pride, and the
contribuait vaguement à son plaisir, par un retour affecting thought of Bovary vaguely contributed to
égoïste qu’il faisait sur lui-même. Puis la présence his pleasure by a kind of egotistic reflex upon
du Docteur le transportait. Il étalait son érudition, himself. Then the presence of the doctor
il citait pêle-mêle les cantharides, l’upas, le transported him. He displayed his erudition, cited

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 402

mancenillier, la vipère.
pell-mell cantharides, upas, the manchineel,
vipers.

-- Et même j’ai lu que différentes personnes


s’étaient trouvées intoxiquées, docteur, et comme "I have even read that various persons have found
foudroyées par des boudins qui avaient subi une themselves under toxicological symptoms, and, as
trop véhémente fumigation! Du moins, c’était dans it were, thunderstricken by black-pudding that had
un fort beau rapport, composé par une de nos been subjected to a too vehement fumigation. At
sommités pharmaceutiques, un de nos maîtres, least, this was stated in a very fine report drawn up
l’illustre Cadet de Gassicourt! by one of our pharmaceutical chiefs, one of our
masters, the illustrious Cadet de Gassicourt!"

Madame Homais réapparut, portant une de ces


vacillantes machines que l’on chauffe avec de Madame Homais reappeared, carrying one of those
l’esprit-de-vin; car Homais tenait à faire son café shaky machines that are heated with spirits of
sur la table, l’ayant d’ailleurs torréfié lui-même, wine; for Homais liked to make his coffee at table,
porphyrisé lui-même, mixtionné lui-même. having, moreover, torrefied it, pulverised it, and
mixed it himself.

-- _Saccharum_, docteur, dit-il en offrant du sucre.


"Saccharum, doctor?" said he, offering the sugar.

Puis il fit descendre tous ses enfants, curieux


d’avoir l’avis du chirurgien sur leur constitution. Then he had all his children brought down,
anxious to have the physician's opinion on their
constitutions.

Enfin, M. Larivière allait partir, quand madame


Homais lui demanda une consultation pour son At last Monsieur Lariviere was about to leave,
mari. Il s’épaississait le sang à s’endormir chaque when Madame Homais asked for a consultation
soir après le dîner. about her husband. He was making his blood too
thick by going to sleep every evening after dinner.

-- Oh! ce n’est pas le sens qui le gêne.


"Oh, it isn't his blood that's too thick," said the
physician.

Et, souriant un peu de ce calembour inaperçu, le


docteur ouvrit la porte. Mais la pharmacie And, smiling a little at his unnoticed joke, the
regorgeait de monde; et il eut grand- peine à doctor opened the door. But the chemist's shop was
pouvoir se débarrasser du sieur Tuvache, qui full of people; he had the greatest difficulty in
redoutait pour son épouse une fluxion de poitrine, getting rid of Monsieur Tuvache, who feared his
parce qu’elle avait coutume de cracher dans les spouse would get inflammation of the lungs,
cendres; puis de M. Binet, qui éprouvait parfois because she was in the habit of spitting on the
des fringales, et de madame Caron, qui avait des ashes; then of Monsieur Binet, who sometimes
picotements; de Lheureux, qui avait des vertiges; experienced sudden attacks of great hunger; and of

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 403

de Lestiboudois, qui avait un rhumatisme; de


madame Lefrançois, qui avait des aigreurs. Enfin Madame Caron, who suffered from tinglings; of
les trois chevaux détalèrent, et l’on trouva Lheureux, who had vertigo; of Lestiboudois, who
généralement qu’il n’avait point montré de had rheumatism; and of Madame Lefrancois, who
complaisance. had heartburn. At last the three horses started; and
it was the general opinion that he had not shown
himself at all obliging.

L’attention publique fut distraite par l’apparition


de M. Bournisien, qui passait sous les halles avec Public attention was distracted by the appearance
les saintes huiles. of Monsieur Bournisien, who was going across the
market with the holy oil.

Homais, comme il le devait à ses principes,


compara les prêtres à des corbeaux qu’attire Homais, as was due to his principles, compared
l’odeur des morts; la vue d’un ecclésiastique lui priests to ravens attracted by the odour of death.
était personnellement désagréable, car la soutane The sight of an ecclesiastic was personally
le faisait rêver au linceul, et il exécrait l’une un disagreeable to him, for the cassock made him
peu par épouvante de l’autre. think of the shroud, and he detested the one from
some fear of the other.

Néanmoins, ne reculant pas devant ce qu’il


appelait sa mission, il retourna chez Bovary en Nevertheless, not shrinking from what he called
compagnie de Canivet, que M. Larivière, avant de his mission, he returned to Bovary's in company
partir, avait engagé fortement à cette démarche; et with Canivet whom Monsieur Lariviere, before
même, sans les représentations de sa femme, il eût leaving, had strongly urged to make this visit; and
emmené avec lui ses deux fils, afin de les he would, but for his wife's objections, have taken
accoutumer aux fortes circonstances, pour que ce his two sons with him, in order to accustom them
fût une leçon, un exemple, un tableau solennel qui to great occasions; that this might be a lesson, an
leur restât plus tard dans la tête. example, a solemn picture, that should remain in
their heads later on.

La chambre, quand ils entrèrent, était toute pleine


d’une solennité lugubre. Il y avait sur la table à The room when they went in was full of mournful
ouvrage, recouverte d’une serviette blanche, cinq solemnity. On the work-table, covered over with a
ou six petites boules de coton dans un plat white cloth, there were five or six small balls of
d’argent, près d’un gros crucifix, entre deux cotton in a silver dish, near a large crucifix
chandeliers qui brûlaient. Emma, le menton contre between two lighted candles. Emma, her chin
sa poitrine, ouvrait démesurément les paupières; et sunken upon her breast, had her eyes inordinately
ses pauvres mains se traînaient sur les draps, avec wide open, and her poor hands wandered over the
ce geste hideux et doux des agonisants qui sheets with that hideous and soft movement of the
semblent vouloir déjà se recouvrir du suaire. Pâle dying, that seems as if they wanted already to
comme une statue, et les yeux rouges comme des cover themselves with the shroud. Pale as a statue
charbons, Charles, sans pleurer, se tenait en face and with eyes red as fire, Charles, not weeping,
d’elle, au pied du lit, tandis que le prêtre, appuyé stood opposite her at the foot of the bed, while the
sur un genou, marmottait des paroles basses. priest, bending one knee, was muttering words in a

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 404

low voice.

Elle tourna sa figure lentement, et parut saisie de


joie à voir tout à coup l’étole violette, sans doute She turned her face slowly, and seemed filled with
retrouvant au milieu d’un apaisement joy on seeing suddenly the violet stole, no doubt
extraordinaire la volupté perdue de ses premiers finding again, in the midst of a temporary lull in
élancements mystiques, avec des visions de her pain, the lost voluptuousness of her first
béatitude éternelle qui commençaient. mystical transports, with the visions of eternal
beatitude that were beginning.

Le prêtre se releva pour prendre le crucifix; alors


elle allongea le cou comme quelqu’un qui a soif, The priest rose to take the crucifix; then she
et, collant ses lèvres sur le corps de l’Homme- stretched forward her neck as one who is athirst,
Dieu, elle y déposa de toute sa force expirante le and glueing her lips to the body of the Man-God,
plus grand baiser d’amour qu’elle eût jamais she pressed upon it with all her expiring strength
donné. Ensuite il récita le Misereatur et the fullest kiss of love that she had ever given.
Undulgentiam, trempa son pouce droit dans l’huile Then he recited the Misereatur and the
et commença les onctions: d’abord sur les yeux, Indulgentiam, dipped his right thumb in the oil,
qui avaient tant convoité toutes les somptuosités and began to give extreme unction. First upon the
terrestres; puis sur les narines, friandes de brises eyes, that had so coveted all worldly pomp; then
tièdes et de senteurs amoureuses; puis sur la upon the nostrils, that had been greedy of the
bouche, qui s’était ouverte pour le mensonge, qui warm breeze and amorous odours; then upon the
avait gémi d’orgueil et crié dans la luxure; puis sur mouth, that had uttered lies, that had curled with
les mains, qui se délectaient aux contacts suaves, pride and cried out in lewdness; then upon the
et enfin sur la plante des pieds, si rapides autrefois hands that had delighted in sensual touches; and
quand elle courait à l’assouvissance de ses désirs, finally upon the soles of the feet, so swift of yore,
et qui maintenant ne marcheraient plus. when she was running to satisfy her desires, and
that would now walk no more.

Le curé s’essuya les doigts, jeta dans le feu les


brins de coton trempés d’huile, et revint s’asseoir The cure wiped his fingers, threw the bit of cotton
près de la moribonde pour lui dire qu’elle devait à dipped in oil into the fire, and came and sat down
présent joindre ses souffrances à celles de Jésus- by the dying woman, to tell her that she must now
Christ et s’abandonner à la miséricorde divine. blend her sufferings with those of Jesus Christ and
abandon herself to the divine mercy.

En finissant ses exhortations, il essaya de lui


mettre dans la main un cierge bénit, symbole des Finishing his exhortations, he tried to place in her
gloires célestes dont elle allait tout à l’heure être hand a blessed candle, symbol of the celestial
environnée. Emma, trop faible, ne put fermer les glory with which she was soon to be surrounded.
doigts, et le cierge, sans M. Bournisien, serait Emma, too weak, could not close her fingers, and
tombé à terre. the taper, but for Monsieur Bournisien would have
fallen to the ground.

Cependant elle n’était plus aussi pâle, et son


visage avait une expression de sérénité, comme si However, she was not quite so pale, and her face

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 405

le sacrement l’eût guérie.


had an expression of serenity as if the sacrament
had cured her.

Le prêtre ne manqua point d’en faire l’observation;


il expliqua, même à Bovary que le Seigneur, The priest did not fail to point this out; he even
quelquefois, prolongeait l’existence des personnes explained to Bovary that the Lord sometimes
lorsqu’il le jugeait convenable pour leur salut; et prolonged the life of persons when he thought it
Charles se rappela un jour où, ainsi près de mourir, meet for their salvation; and Charles remembered
elle avait reçu la communion. -- Il ne fallait peut- the day when, so near death, she had received the
être pas se désespérer, pensa-t-il. communion. Perhaps there was no need to despair,
he thought.

En effet, elle regarda tout autour d’elle, lentement,


comme quelqu’un qui se réveille d’un songe; puis, In fact, she looked around her slowly, as one
d’une voix distincte, elle demanda son miroir, et awakening from a dream; then in a distinct voice
elle resta penchée dessus quelque temps, jusqu’au she asked for her looking-glass, and remained
moment où de grosses larmes lui découlèrent des some time bending over it, until the big tears fell
yeux. Alors elle se renversa la tête en poussant un from her eyes. Then she turned away her head with
soupir et retomba sur l’oreiller. a sigh and fell back upon the pillows.

Sa poitrine aussitôt se mit à haleter rapidement. La


langue tout entière lui sortit hors de la bouche; ses Her chest soon began panting rapidly; the whole of
yeux, en roulant, pâlissaient comme deux globes her tongue protruded from her mouth; her eyes, as
de lampe qui s’éteignent, à la croire déjà morte, they rolled, grew paler, like the two globes of a
sans l’effrayante accélération de ses côtes, lamp that is going out, so that one might have
secouées par un souffle furieux, comme si l’âme thought her already dead but for the fearful
eût fait des bonds pour se détacher. Félicité labouring of her ribs, shaken by violent breathing,
s’agenouilla devant le crucifix, et le pharmacien as if the soul were struggling to free itself. Felicite
lui-même fléchit un peu les jarrets, tandis que M. knelt down before the crucifix, and the druggist
Canivet regardait vaguement sur la place. himself slightly bent his knees, while Monsieur
Bournisien s’était remis en prière, la figure Canivet looked out vaguely at the Place.
inclinée contre le bord de la couche, avec sa Bournisien had again begun to pray, his face
longue soutane noire qui traînait derrière lui dans bowed against the edge of the bed, his long black
l’appartement. Charles était de l’autre côté, à cassock trailing behind him in the room. Charles
genoux, les bras étendus vers Emma. Il avait pris was on the other side, on his knees, his arms
ses mains et il les serrait, tressaillant à chaque outstretched towards Emma. He had taken her
battement de son coeur, comme au contrecoup hands and pressed them, shuddering at every beat
d’une ruine qui tombe. À mesure que le râle of her heart, as at the shaking of a falling ruin. As
devenait plus fort, l’ecclésiastique précipitait ses the death-rattle became stronger the priest prayed
oraisons; elles se mêlaient aux sanglots étouffés de faster; his prayers mingled with the stifled sobs of
Bovary, et quelquefois tout semblait disparaître Bovary, and sometimes all seemed lost in the
dans le sourd murmure des syllabes latines, qui muffled murmur of the Latin syllables that tolled
tintaient comme un glas de cloche. like a passing bell.

Tout à coup, on entendit sur le trottoir un bruit de


gros sabots, avec le frôlement d’un bâton; et une Suddenly on the pavement was heard a loud noise

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 406

voix s’éleva, une voix rauque, qui chantait:


of clogs and the clattering of a stick; and a voice
rose—a raucous voice—that sang—

_Souvent la chaleur d’un beau jour_ _Fait rêver


fillette à l’amour._ "Maids in the warmth of a summer day Dream of
love and of love always"

Emma se releva comme un cadavre que l’on


galvanise, les cheveux dénoués, la prunelle fixe, Emma raised herself like a galvanised corpse, her
béante. hair undone, her eyes fixed, staring.

_Pour amasser diligemment_ _Les épis que la faux


moissonne,_ _Ma Nanette va s’inclinant_ _Vers le "Where the sickle blades have been, Nannette,
sillon qui nous les donne._ gathering ears of corn, Passes bending down, my
queen, To the earth where they were born."

-- L’Aveugle s’écria-t-elle. Et Emma se mit à rire,


d’un rire atroce, frénétique, désespéré, croyant voir "The blind man!" she cried. And Emma began to
la face hideuse du misérable, qui se dressait dans laugh, an atrocious, frantic, despairing laugh,
les ténèbres éternelles comme un épouvantement. thinking she saw the hideous face of the poor
wretch that stood out against the eternal night like
a menace.

_Il souffla bien fort ce jour-là,_ _Et le jupon court


s’envola!_ "The wind is strong this summer day, Her petticoat
has flown away."

Une convulsion la rabattit sur le matelas. Tous


s’approchèrent. Elle n’existait plus. She fell back upon the mattress in a convulsion.
They all drew near. She was dead.

IX
Chapter Nine

Il y a toujours après la mort de quelqu’un comme


une stupéfaction qui se dégage, tant il est difficile There is always after the death of anyone a kind of
de comprendre cette survenue du néant et de se stupefaction; so difficult is it to grasp this advent
résigner à y croire. Mais, quand il s’aperçut of nothingness and to resign ourselves to believe
pourtant de son immobilité, Charles se jeta sur elle in it. But still, when he saw that she did not move,
en criant: Charles threw himself upon her, crying—

-- Adieu! adieu!
"Farewell! farewell!"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 407

Homais et Canivet l’entraînèrent hors de la


chambre. Homais and Canivet dragged him from the room.

-- Modérez-vous!
"Restrain yourself!"

-- Oui, disait-il en se débattant, je serai


raisonnable, je ne ferai pas de mal. Mais laissez- "Yes." said he, struggling, "I'll be quiet. I'll not do
moi! je veux la voir! c’est ma femme! anything. But leave me alone. I want to see her.
She is my wife!"

Et il pleurait.
And he wept.

-- Pleurez, reprit le pharmacien, donnez cours à la


nature, cela vous soulagera! "Cry," said the chemist; "let nature take her course;
that will solace you."

Devenu plus faible qu’un enfant, Charles se laissa


conduire en bas, dans la salle, et M. Homais Weaker than a child, Charles let himself be led
bientôt s’en retourna chez lui. Il fut sur la Place downstairs into the sitting-room, and Monsieur
accosté par l’Aveugle, qui, s’étant traîné jusqu’à Homais soon went home. On the Place he was
Yonville dans l’espoir de la pommade accosted by the blind man, who, having dragged
antiphlogistique, demandait à chaque passant où himself as far as Yonville, in the hope of getting
demeurait l’apothicaire. the antiphlogistic pomade, was asking every
passer-by where the druggist lived.

-- Allons, bon! comme si je n’avais pas d’autres


chiens à fouetter! Ah! tant pis, reviens plus tard! "There now! as if I hadn't got other fish to fry.
Well, so much the worse; you must come later on."

Et il entra précipitamment dans la pharmacie.


And he entered the shop hurriedly.

Il avait à écrire deux lettres, à faire une potion


calmante pour Bovary, à trouver un mensonge qui He had to write two letters, to prepare a soothing
pût cacher l’empoisonnement et à le rédiger en potion for Bovary, to invent some lie that would
article pour le Fanal, sans compter les personnes conceal the poisoning, and work it up into an
qui l’attendaient, afin d’avoir des informations; et, article for the "Fanal," without counting the people
quand les Yonvillais eurent tous entendu son who were waiting to get the news from him; and
histoire d’arsenic qu’elle avait pris pour du sucre, when the Yonvillers had all heard his story of the
en faisant une crème à la vanille, Homais, encore arsenic that she had mistaken for sugar in making
une fois, retourna chez Bovary. a vanilla cream. Homais once more returned to
Bovary's.

Il le trouva seul (M. Canivet venait de partir), assis


dans le fauteuil, près de la fenêtre, et contemplant He found him alone (Monsieur Canivet had left),

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 408

d’un regard idiot les pavés de la salle.


sitting in an arm-chair near the window, staring
with an idiotic look at the flags of the floor.

-- Il faudrait à présent, dit le pharmacien, fixer


vous-même l’heure de la cérémonie. "Now," said the chemist, "you ought yourself to
fix the hour for the ceremony."

-- Pourquoi? quelle cérémonie? Puis d’une voix


balbutiante et effrayée: -- Oh! non, n’est-ce pas? "Why? What ceremony?" Then, in a stammering,
non, je veux la garder. frightened voice, "Oh, no! not that. No! I want to
see her here."

Homais, par contenance; prit une carafe sur


l’étagère pour arroser les géraniums. Homais, to keep himself in countenance, took up a
water-bottle on the whatnot to water the
geraniums.

-- Ah! merci, dit Charles, vous êtes bon!


"Ah! thanks," said Charles; "you are good."

Et il n’acheva pas, suffoquant sous une abondance


de souvenirs que ce geste du pharmacien lui But he did not finish, choking beneath the crowd
rappelait. of memories that this action of the druggist
recalled to him.

Alors, pour le distraire, Homais jugea convenable


de causer un peu horticulture; les plantes avaient Then to distract him, Homais thought fit to talk a
besoin d’humidité. Charles baissa la tête en signe little horticulture: plants wanted humidity. Charles
d’approbation. bowed his head in sign of approbation.

-- Du reste, les beaux jours maintenant vont


revenir. "Besides, the fine days will soon be here again."

-- Ah! fit Bovary.


"Ah!" said Bovary.

L’apothicaire, à bout d’idées, se mit à écarter


doucement les petits rideaux du vitrage. The druggist, at his wit's end, began softly to draw
aside the small window-curtain.

-- Tiens, voilà M. Tuvache qui passe.


"Hallo! there's Monsieur Tuvache passing."

Charles répéta comme une machine:


Charles repeated like a machine—-

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 409

-- M. Tuvache qui passe.


"Monsieur Tuvache passing!"

Homais n’osa lui reparler des dispositions


funèbres; ce fut l’ecclésiastique qui parvint à l’y Homais did not dare to speak to him again about
résoudre. the funeral arrangements; it was the priest who
succeeded in reconciling him to them.

Il s’enferma dans son cabinet, prit une plume, et,


après avoir sangloté quelque temps, il écrivit: He shut himself up in his consulting-room, took a
pen, and after sobbing for some time, wrote—

«Je veux qu’on l’enterre dans sa robe de noces,


avec des souliers blancs, une couronne. On lui "I wish her to be buried in her wedding-dress, with
étaiera les cheveux sur les épaules; trois cercueils, white shoes, and a wreath. Her hair is to be spread
un de chêne, un d’acajou, un de plomb. Qu’on ne out over her shoulders. Three coffins, one of oak,
me dise rien, j’aurai de la force. On lui mettra par- one of mahogany, one of lead. Let no one say
dessus tout une grande pièce de velours vert. Je le anything to me. I shall have strength. Over all
veux. Faites-le.» there is to be placed a large piece of green velvet.
This is my wish; see that it is done."

Ces messieurs s’étonnèrent beaucoup des idées


romanesques de Bovary, et aussitôt le pharmacien The two men were much surprised at Bovary's
alla lui dire: romantic ideas. The chemist at once went to him
and said—

-- Ce velours me parait une superfétation. La


dépense, d’ailleurs... "This velvet seems to me a superfetation. Besides,
the expense—"

-- Est-ce que cela vous regarde? s’écria Charles.


Laissez-moi! vous ne l’aimiez pas! Allez-vous-en! "What's that to you?" cried Charles. "Leave me!
You did not love her. Go!"

L’ecclésiastique le prit par-dessous le bras pour lui


faire faire un tour de promenade dans le jardin. Il The priest took him by the arm for a turn in the
discourait sur la vanité des choses terrestres. Dieu garden. He discoursed on the vanity of earthly
était bien grand, bien bon; on devait sans murmure things. God was very great, was very good: one
se soumettre à ses décrets, même le remercier. must submit to his decrees without a murmur; nay,
must even thank him.

Charles éclata en blasphèmes. -- Je l’exècre, votre


Dieu! Charles burst out into blasphemies: "I hate your
God!"

-- L’esprit de révolte est encore en vous, soupira


l’ecclésiastique. "The spirit of rebellion is still upon you," sighed

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 410

the ecclesiastic.

Bovary était loin. Il marchait à grands pas, le long


du mur, près de l’espalier, et il grinçait des dents, il Bovary was far away. He was walking with great
levait au ciel des regards de malédiction; mais pas strides along by the wall, near the espalier, and he
une feuille seulement n’en bougea. ground his teeth; he raised to heaven looks of
malediction, but not so much as a leaf stirred.

Une petite pluie tombait. Charles, qui avait la


poitrine nue, finit par grelotter; il rentra s’asseoir A fine rain was falling: Charles, whose chest was
dans la cuisine. bare, at last began to shiver; he went in and sat
down in the kitchen.

À six heures; on entendit un bruit de ferraille sur la


Place: c’était l’Hirondelle qui arrivait; et il resta le At six o'clock a noise like a clatter of old iron was
front contre les carreaux, à voir descendre les uns heard on the Place; it was the "Hirondelle" coming
après les autres tous les voyageurs. Félicité lui in, and he remained with his forehead against the
étendit un matelas dans le salon; il se jeta dessus et windowpane, watching all the passengers get out,
s’endormit. one after the other. Felicite put down a mattress for
him in the drawing-room. He threw himself upon
it and fell asleep.

Bien que philosophe, M. Homais respectait les


morts. Aussi, sans garder rancune au pauvre Although a philosopher, Monsieur Homais
Charles, il revint le soir pour faire la veillée du respected the dead. So bearing no grudge to poor
cadavre, apportant avec lui trois volumes, et un Charles, he came back again in the evening to sit
portefeuille afin de prendre des notes. up with the body; bringing with him three volumes
and a pocket-book for taking notes.

M. Bournisien s’y trouvait, et deux grands cierges


brûlaient au chevet du lit, que l’on avait tiré hors Monsieur Bournisien was there, and two large
de l’alcôve. L’apothicaire, à qui le silence pesait, candles were burning at the head of the bed, that
ne tarda pas à formuler quelques plaintes sur cette had been taken out of the alcove. The druggist, on
«infortunée jeune femme»; et le prêtre répondit whom the silence weighed, was not long before he
qu’il ne restait plus maintenant qu’à prier pour began formulating some regrets about this
elle. "unfortunate young woman." and the priest replied
that there was nothing to do now but pray for her.

-- Cependant, reprit Homais, de deux choses l’une:


ou elle est morte en état de grâce (comme "Yet," Homais went on, "one of two things; either
s’exprime l’Église), et alors elle n’a nul besoin de she died in a state of grace (as the Church has it),
nos prières; ou bien elle est décédée impénitente and then she has no need of our prayers; or else
(c’est, je crois, l’expression ecclésiastique), et she departed impertinent (that is, I believe, the
alors... ecclesiastical expression), and then—"

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 411

Bournisien l’interrompit, répliquant d’un ton


bourru qu’il n’en fallait pas moins prier. Bournisien interrupted him, replying testily that it
was none the less necessary to pray.

-- Mais, objecta le pharmacien, puisque Dieu


connaît tous nos besoins, à quoi peut servir la "But," objected the chemist, "since God knows all
prière? our needs, what can be the good of prayer?"

-- Comment! fit l’ecclésiastique, la prière! Vous


n’êtes donc pas chrétien? "What!" cried the ecclesiastic, "prayer! Why, aren't
you a Christian?"

-- Pardonnez! dit Homais. J’admire le


christianisme. Il a d’abord affranchi les esclaves, "Excuse me," said Homais; "I admire Christianity.
introduit dans le monde une morale... To begin with, it enfranchised the slaves,
introduced into the world a morality—"

-- Il ne s’agit pas de cela! Tous les textes...


"That isn't the question. All the texts-"

-- Oh! oh! quant aux textes, ouvrez l’histoire; on


sait qu’ils ont été falsifiés par les jésuites. "Oh! oh! As to texts, look at history; it, is known
that all the texts have been falsified by the Jesuits."

Charles entra, et, s’avançant vers le lit, il tira


lentement les rideaux. Charles came in, and advancing towards the bed,
slowly drew the curtains.

Emma avait la tête penchée sur l’épaule droite. Le


coin de sa bouche, qui se tenait ouverte, faisait Emma's head was turned towards her right
comme un trou noir au bas de son visage; les deux shoulder, the corner of her mouth, which was
pouces restaient infléchis dans la paume des open, seemed like a black hole at the lower part of
mains; une sorte de poussière blanche lui her face; her two thumbs were bent into the palms
parsemait les cils, et ses yeux commençaient à of her hands; a kind of white dust besprinkled her
disparaître dans une pâleur visqueuse qui lashes, and her eyes were beginning to disappear
ressemblait à une toile mince, comme si des in that viscous pallor that looks like a thin web, as
araignées avaient filé dessus. Le drap se creusait if spiders had spun it over. The sheet sunk in from
depuis ses seins jusqu’à ses genoux, se relevant her breast to her knees, and then rose at the tips of
ensuite à la pointe des orteils; et il semblait à her toes, and it seemed to Charles that infinite
Charles que des masses infinies, qu’un poids masses, an enormous load, were weighing upon
énorme pesait sur elle. her.

L’horloge de l’église sonna deux heures. On


entendait le gros murmure de la rivière qui coulait The church clock struck two. They could hear the
dans les ténèbres, au pied de la terrasse. M. loud murmur of the river flowing in the darkness
Bournisien, de temps à autre, se mouchait at the foot of the terrace. Monsieur Bournisien
bruyamment, et Homais faisait grincer sa plume from time to time blew his nose noisily, and

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 412

sur le papier.
Homais' pen was scratching over the paper.

-- Allons, mon bon ami, dit-il, retirez-vous, ce


spectacle vous déchire! "Come, my good friend," he said, "withdraw; this
spectacle is tearing you to pieces."

Charles une fois parti, le pharmacien et le curé


recommencèrent leurs discussions. Charles once gone, the chemist and the cure
recommenced their discussions.

-- Lisez Voltaire! disait l’un; lisez d’Holbach, lisez


l’Encyclopédie! "Read Voltaire," said the one, "read D'Holbach,
read the 'Encyclopaedia'!"

-- Lisez les Lettres de quelques juifs portugais


disait l’autre; lisez la Raison du christianisme, par "Read the 'Letters of some Portuguese Jews,'" said
Nicolas, ancien magistrat! the other; "read 'The Meaning of Christianity,' by
Nicolas, formerly a magistrate."

Ils s’échauffaient, ils étaient rouges, ils parlaient à


la fois sans s’écouter; Bournisien se scandalisait They grew warm, they grew red, they both talked
d’une telle audace; Homais s’émerveillait d’une at once without listening to each other. Bournisien
telle bêtise; et ils n’étaient pas loin de s’adresser was scandalized at such audacity; Homais
des injures, quand Charles, tout à coup, reparut. marvelled at such stupidity; and they were on the
Une fascination l’attirait. Il remontait point of insulting one another when Charles
continuellement l’escalier. suddenly reappeared. A fascination drew him. He
was continually coming upstairs.

Il se posait en face d’elle pour la mieux voir, et il


se perdait en cette contemplation, qui n’était plus He stood opposite her, the better to see her, and he
douloureuse à force d’être profonde. lost himself in a contemplation so deep that it was
no longer painful.

Il se rappelait des histoires de catalepsie, les


miracles du magnétisme; et il se disait qu’en le He recalled stories of catalepsy, the marvels of
voulant extrêmement, il parviendrait peut-être à la magnetism, and he said to himself that by willing
ressusciter. Une fois même il se pencha vers elle, it with all his force he might perhaps succeed in
et il cria tout bas: «Emma! Emma!» Son haleine, reviving her. Once he even bent towards he, and
fortement poussée, fit trembler la flamme des cried in a low voice, "Emma! Emma!" His strong
cierges contre le mur. breathing made the flames of the candles tremble
against the wall.

Au petit jour, madame Bovary mère arriva;


Charles en l’embrassant, eut un nouveau At daybreak Madame Bovary senior arrived.
débordement de pleurs. Elle essaya, comme avait Charles as he embraced her burst into another
tenté le pharmacien, de lui faire quelques flood of tears. She tried, as the chemist had done,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 413

observations sur les dépenses de l’enterrement. Il


s’emporta si fort qu’elle se tut, et même il la to make some remarks to him on the expenses of
chargea de se rendre immédiatement à la ville pour the funeral. He became so angry that she was
acheter ce qu’il fallait. silent, and he even commissioned her to go to
town at once and buy what was necessary.

Charles resta seul toute l’après-midi: on avait


conduit Berthe chez madame Homais; Félicité se Charles remained alone the whole afternoon; they
tenait en haut, dans la chambre, avec la mère had taken Berthe to Madame Homais'; Felicite was
Lefrançois. in the room upstairs with Madame Lefrancois.

Le soir, il reçut des visites. Il se levait, vous serrait


les mains sans pouvoir parler, puis l’on s’asseyait In the evening he had some visitors. He rose,
auprès des autres, qui faisaient devant la cheminée pressed their hands, unable to speak. Then they sat
un grand demi-cercle. La figure basse et le jarret down near one another, and formed a large
sur le genou, ils dandinaient leur jambe, tout en semicircle in front of the fire. With lowered faces,
poussant par intervalles un gros soupir; et chacun and swinging one leg crossed over the other knee,
s’ennuyait d’une façon démesurée; c’était pourtant they uttered deep sighs at intervals; each one was
à qui ne partirait pas. inordinately bored, and yet none would be the first
to go.

Homais, quand il revint à neuf heures (on ne


voyait que lui sur la Place depuis deux jours), était Homais, when he returned at nine o'clock (for the
chargé d’une provision de camphre, de benjoin et last two days only Homais seemed to have been on
d’herbes aromatiques. Il portait aussi un vase plein the Place), was laden with a stock of camphor, of
de chlore, pour bannir les miasmes. À ce moment, benzine, and aromatic herbs. He also carried a
la domestique, madame Lefrançois et la mère large jar full of chlorine water, to keep off all
Bovary tournaient autour d’Emma, en achevant de miasmata. Just then the servant, Madame
l’habiller; et elles abaissèrent le long voile raide, Lefrancois, and Madame Bovary senior were busy
qui la recouvrit jusqu’à ses souliers de satin. about Emma, finishing dressing her, and they were
drawing down the long stiff veil that covered her
to her satin shoes.

Félicité sanglotait: -- Ah! ma pauvre maîtresse! ma


pauvre maîtresse! Felicite was sobbing—"Ah! my poor mistress! my
poor mistress!"

-- Regardez-la, disait en soupirant l’aubergiste,


comme elle est mignonne encore! Si l’on ne "Look at her," said the landlady, sighing; "how
jurerait pas qu’elle va se lever tout à l’heure. pretty she still is! Now, couldn't you swear she was
going to get up in a minute?"

Puis elles se penchèrent, pour lui mettre sa


couronne. Il fallut soulever un peu la tête, et alors Then they bent over her to put on her wreath. They
un flot de liquides noirs sortit, comme un had to raise the head a little, and a rush of black
vomissement, de sa bouche. liquid issued, as if she were vomiting, from her

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 414

mouth.

--Ah! mon Dieu! la robe, prenez garde! s’écria


madame Lefrançois. Aidez-nous donc! disait-elle "Oh, goodness! The dress; take care!" cried
au pharmacien. Est-ce que vous avez peur, par Madame Lefrancois. "Now, just come and help,"
hasard? she said to the chemist. "Perhaps you're afraid?"

-- Moi, peur? répliqua-t-il en haussant les épaules.


Ah bien, oui! J’en ai vu d’autres à l’Hôtel-Dieu, "I afraid?" replied he, shrugging his shoulders. "I
quand j’étudiais la pharmacie! Nous faisions du dare say! I've seen all sorts of things at the hospital
punch dans l’amphithéâtre aux dissections! Le when I was studying pharmacy. We used to make
néant n’épouvante pas un philosophe; et même, je punch in the dissecting room! Nothingness does
le dis souvent, j’ai l’intention de léguer mon corps not terrify a philosopher; and, as I often say, I even
aux hôpitaux, afin de servir plus tard à la Science. intend to leave my body to the hospitals, in order,
later on, to serve science."

En arrivant, le Curé demanda comment se portait


Monsieur; et, sur la réponse de l’apothicaire, il The cure on his arrival inquired how Monsieur
reprit: -- Le coup, vous comprenez, est encore trop Bovary was, and, on the reply of the druggist,
récent! went on—"The blow, you see, is still too recent."

Alors Homais le félicita de n’être pas exposé,


comme tout le monde, à perdre une compagne Then Homais congratulated him on not being
chérie; d’où s’ensuivit une discussion sur le célibat exposed, like other people, to the loss of a beloved
des prêtres. companion; whence there followed a discussion on
the celibacy of priests.

-- Car, disait le pharmacien, il n’est pas naturel


qu’un homme se passe de femmes! On a vu des "For," said the chemist, "it is unnatural that a man
crimes... should do without women! There have been
crimes—"

-- Mais, sabre de bois! s’écria l’ecclésiastique,


comment voulez- vous qu’un individu pris dans le "But, good heaven!" cried the ecclesiastic, "how
mariage puisse garder, par exemple, le secret de la do you expect an individual who is married to
confession? keep the secrets of the confessional, for example?"

Homais attaqua la confession. Bournisien la


défendit; il s’étendit sur les restitutions qu’elle Homais fell foul of the confessional. Bournisien
faisait opérer. Il cita différentes anecdotes de defended it; he enlarged on the acts of restitution
voleurs devenus honnêtes tout à coup. Des that it brought about. He cited various anecdotes
militaires, s’étant approchés du tribunal de la about thieves who had suddenly become honest.
pénitence, avaient senti les écailles leur tomber des Military men on approaching the tribunal of
yeux. Il y avait à Fribourg un ministre... penitence had felt the scales fall from their eyes.
At Fribourg there was a minister—

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 415

Son compagnon dormait. Puis, comme il étouffait


un peu dans l’atmosphère trop lourde de la His companion was asleep. Then he felt somewhat
chambre, il ouvrit la fenêtre, ce qui réveilla le stifled by the over-heavy atmosphere of the room;
pharmacien. he opened the window; this awoke the chemist.

-- Allons, une prise! lui dit-il. Acceptez, cela


dissipe. "Come, take a pinch of snuff," he said to him.
"Take it; it'll relieve you."

Des aboiements continus se traînaient au loin,


quelque part. -- Entendez-vous un chien qui hurle? A continual barking was heard in the distance. "Do
dit le pharmacien. you hear that dog howling?" said the chemist.

-- On prétend, qu’ils sentent les morts, répondit


l’ecclésiastique. C’est comme les abeilles: elles "They smell the dead," replied the priest. "It's like
s’envolent de la ruche au décès des personnes. bees; they leave their hives on the decease of any
Homais ne releva pas ces préjugés, car il s’était person." Homais made no remark upon these
rendormi. prejudices, for he had again dropped asleep.

M. Bournisien, plus robuste, continua quelque


temps à remuer tout bas les lèvres; puis, Monsieur Bournisien, stronger than he, went on
insensiblement, il baissa le menton, lâcha son gros moving his lips gently for some time, then
livre noir et se mit à ronfler. insensibly his chin sank down, he let fall his big
black boot, and began to snore.

Ils étaient en face l’un de l’autre, le ventre en


avant, la figure bouffie, l’air renfrogné, après tant They sat opposite one another, with protruding
de désaccord se rencontrant enfin dans la même stomachs, puffed-up faces, and frowning looks,
faiblesse humaine; et ils ne bougeaient pas plus after so much disagreement uniting at last in the
que le cadavre à côté d’eux, qui avait l’air de same human weakness, and they moved no more
dormir. than the corpse by their side, that seemed to be
sleeping.

Charles, en entrant, ne les réveilla point. C’était la


dernière fois. Il venait lui faire ses adieux. Charles coming in did not wake them. It was the
last time; he came to bid her farewell.

Les herbes aromatiques fumaient encore, et des


tourbillons de vapeur bleuâtre se confondaient au The aromatic herbs were still smoking, and spirals
bord de la croisée avec le brouillard qui entrait. Il of bluish vapour blended at the window-sash with
y avait quelques étoiles, et la nuit était douce. La the fog that was coming in. There were few stars,
cire des cierges tombait par grosses larmes sur les and the night was warm. The wax of the candles
draps du lit. Charles les regardait brûler, fatiguant fell in great drops upon the sheets of the bed.
ses yeux contre le rayonnement de leur flamme Charles watched them burn, tiring his eyes against
jaune. the glare of their yellow flame.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 416

Des moires frissonnaient sur la robe de satin,


blanche comme un clair de lune. Emma The watering on the satin gown shimmered white
disparaissait dessous; et il lui semblait que, as moonlight. Emma was lost beneath it; and it
s’épandant au dehors d’elle-même, elle se perdait seemed to him that, spreading beyond her own
confusément dans l’entourage des choses, dans le self, she blended confusedly with everything
silence, dans la nuit, dans le vent qui passait, dans around her—the silence, the night, the passing
les senteurs humides qui montaient. wind, the damp odours rising from the ground.

Puis, tout à coup, il la voyait dans le jardin de


Tostes, sur le banc, contre la haie d’épines, ou bien Then suddenly he saw her in the garden at Tostes,
à Rouen dans les rues, sur le seuil de leur maison, on a bench against the thorn hedge, or else at
dans la cour des Bertaux. Il entendait encore le rire Rouen in the streets, on the threshold of their
des garçons en gaieté qui dansaient sous les house, in the yard at Bertaux. He again heard the
pommiers; la chambre était pleine du parfum de sa laughter of the happy boys beneath the apple-trees:
chevelure, et sa robe lui frissonnait dans les bras the room was filled with the perfume of her hair;
avec un bruit d’étincelles. C’était la même, celle- and her dress rustled in his arms with a noise like
là! electricity. The dress was still the same.

Il fut longtemps à se rappeler ainsi toutes les


félicités disparues, ses attitudes, ses gestes, le For a long while he thus recalled all his lost joys,
timbre de sa voix. Après un désespoir, il en venait her attitudes, her movements, the sound of her
un autre, et toujours, intarissablement, comme les voice. Upon one fit of despair followed another,
flots d’une marée qui déborde. and even others, inexhaustible as the waves of an
overflowing sea.

Il eut une curiosité terrible: lentement, du bout des


doigts, en palpitant, il releva son voile. Mais il A terrible curiosity seized him. Slowly, with the
poussa un cri d’horreur qui réveilla les deux tips of his fingers, palpitating, he lifted her veil.
autres. Ils l’entraînèrent en bas, dans la salle. But he uttered a cry of horror that awoke the other
two.

Puis Félicité vint dire qu’il demandait des


cheveux. They dragged him down into the sitting-room.
Then Felicite came up to say that he wanted some
of her hair.

-- Coupez-en! répliqua l’apothicaire.


"Cut some off," replied the druggist.

Et, comme elle n’osait, il s’avança lui-même, les


ciseaux à la main. Il tremblait si fort, qu’il piqua la And as she did not dare to, he himself stepped
peau des tempes en plusieurs places. Enfin, se forward, scissors in hand. He trembled so that he
raidissant contre l’émotion, Homais donna deux ou pierced the skin of the temple in several places. At
trois grands coups au hasard, ce qui fit des last, stiffening himself against emotion, Homais
marques blanches dans cette belle chevelure noire. gave two or three great cuts at random that left
white patches amongst that beautiful black hair.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 417

Le pharmacien et le curé se replongèrent dans


leurs occupations, non sans dormir de temps à The chemist and the cure plunged anew into their
autre, ce dont ils s’accusaient réciproquement à occupations, not without sleeping from time to
chaque réveil nouveau. Alors M. Bournisien time, of which they accused each other
aspergeait la chambre d’eau bénite et Homais jetait reciprocally at each fresh awakening. Then
un peu de chlore par terre. Monsieur Bournisien sprinkled the room with holy
water and Homais threw a little chlorine water on
the floor.

Félicité avait eu soin de mettre pour eux, sur la


commode, une bouteille d’eau-de-vie, un fromage Felicite had taken care to put on the chest of
et une grosse brioche. Aussi l’apothicaire, qui n’en drawers, for each of them, a bottle of brandy, some
pouvait plus, soupira, vers quatre heures du matin: cheese, and a large roll. And the druggist, who
could not hold out any longer, about four in the
morning sighed—

-- Ma foi, je me sustenterais avec plaisir!


"My word! I should like to take some sustenance."

L’ecclésiastique ne se fit point prier; il sortit pour


aller dire sa messe, revint; puis ils mangèrent et The priest did not need any persuading; he went
trinquèrent, tout en ricanant un peu, sans savoir out to go and say mass, came back, and then they
pourquoi, excités par cette gaieté vague qui vous ate and hobnobbed, giggling a little without
prend après des séances de tristesse; et, au dernier knowing why, stimulated by that vague gaiety that
petit verre, le prêtre dit au pharmacien, tout en lui comes upon us after times of sadness, and at the
frappant sur l’épaule: last glass the priest said to the druggist, as he
clapped him on the shoulder—

-- Nous finirons par nous entendre!


"We shall end by understanding one another."

Ils rencontrèrent en bas, dans le vestibule, les


ouvriers qui arrivaient. Alors Charles, pendant In the passage downstairs they met the
deux heures, eut à subir le supplice du marteau qui undertaker's men, who were coming in. Then
résonnait sur les planches. Puis on la descendit Charles for two hours had to suffer the torture of
dans son cercueil de chêne, que l’on emboîta dans hearing the hammer resound against the wood.
les deux autres; mais, comme la bière était trop Next day they lowered her into her oak coffin, that
large, il fallut boucher les interstices avec la laine was fitted into the other two; but as the bier was
d’un matelas. Enfin, quand les trois couvercles too large, they had to fill up the gaps with the wool
furent rabotés, cloués, soudés, on l’exposa devant of a mattress. At last, when the three lids had been
la porte; on ouvrit toute grande la maison, et les planed down, nailed, soldered, it was placed
gens d’Yonville commencèrent à affluer. outside in front of the door; the house was thrown
open, and the people of Yonville began to flock
round.

Le père Rouault arriva. Il s’évanouit sur la Place


en apercevant le drap noir. Old Rouault arrived, and fainted on the Place

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 418

when he saw the black cloth!

X
Chapter Ten

Il n’avait reçu la lettre du pharmacien que trente-


six heures après l’événement; et, par égard pour sa He had only received the chemist's letter thirty-six
sensibilité, M. Homais l’avait rédigée de telle hours after the event; and, from consideration for
façon qu’il était impossible de savoir à quoi s’en his feelings, Homais had so worded it that it was
tenir. impossible to make out what it was all about.

Le bonhomme tomba d’abord comme frappé


d’apoplexie. Ensuite il comprit qu’elle n’était pas First, the old fellow had fallen as if struck by
morte. Mais elle pouvait l’être... Enfin il avait apoplexy. Next, he understood that she was not
passé sa blouse, pris son chapeau, accroché un dead, but she might be. At last, he had put on his
éperon à son soulier et était parti ventre à terre; et, blouse, taken his hat, fastened his spurs to his
tout le long de la route, le père Rouault, haletant, boots, and set out at full speed; and the whole of
se dévora d’angoisses. Une fois même, il fut the way old Rouault, panting, was torn by anguish.
obligé de descendre. Il n’y voyait plus, il entendait Once even he was obliged to dismount. He was
des voix autour de lui, il se sentait devenir fou. dizzy; he heard voices round about him; he felt
himself going mad.

Le jour se leva. Il aperçut trois poules noires qui


dormaient dans un arbre; il tressaillit, épouvanté Day broke. He saw three black hens asleep in a
de ce présage. Alors il promit à la sainte Vierge tree. He shuddered, horrified at this omen. Then he
trois chasubles pour l’église, et qu’il irait pieds nus promised the Holy Virgin three chasubles for the
depuis le cimetière des Bertaux jusqu’à la chapelle church, and that he would go barefooted from the
de Vassonville. cemetery at Bertaux to the chapel of Vassonville.

Il entra dans Maromme en hélant les gens de


l’auberge, enfonça la porte d’un coup d’épaule, He entered Maromme shouting for the people of
bondit au sac d’avoine, versa dans la mangeoire the inn, burst open the door with a thrust of his
une bouteille de cidre doux, et renfourcha son shoulder, made for a sack of oats, emptied a bottle
bidet, qui faisait feu des quatre fers. of sweet cider into the manger, and again mounted
his nag, whose feet struck fire as it dashed along.

Il se disait qu’on la sauverait sans doute; les


médecins découvriraient un remède, c’était sûr. Il He said to himself that no doubt they would save
se rappela toutes les guérisons miraculeuses qu’on her; the doctors would discover some remedy
lui avait contées. Puis elle lui apparaissait morte. surely. He remembered all the miraculous cures he
Elle était là, devant lui, étendue sur le dos, au had been told about. Then she appeared to him
milieu de la route. Il tirait la bride et dead. She was there; before his eyes, lying on her
l’hallucination disparaissait. back in the middle of the road. He reined up, and

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 419

the hallucination disappeared.

À Quincampoix, pour se donner du coeur, il but


trois cafés l’un sur l’autre. Il songea qu’on s’était At Quincampoix, to give himself heart, he drank
trompé de nom en écrivant. Il chercha la lettre three cups of coffee one after the other. He fancied
dans sa poche, l’y sentit, mais il n’osa pas l’ouvrir. they had made a mistake in the name in writing.
He looked for the letter in his pocket, felt it there,
but did not dare to open it.

Il en vint à supposer que c’était peut-être une


farce, une vengeance de quelqu’un, une fantaisie At last he began to think it was all a joke;
d’homme en goguette; et, d’ailleurs, si elle était someone's spite, the jest of some wag; and besides,
morte, on le saurait? Mais non! la campagne if she were dead, one would have known it. But
n’avait rien d’extraordinaire: le ciel était bleu, les no! There was nothing extraordinary about the
arbres se balançaient; un troupeau de moutons country; the sky was blue, the trees swayed; a
passa. Il aperçut le village; on le vit accourant tout flock of sheep passed. He saw the village; he was
penché sur son cheval, qu’il bâtonnait à grands seen coming bending forward upon his horse,
coups, et dont les sangles dégouttelaient de sang. belabouring it with great blows, the girths dripping
with blood.

Quand il eut repris connaissance, il tomba tout en


pleurs dans les bras de Bovary: -- Ma fille! Emma! When he had recovered consciousness, he fell,
mon enfant! expliquez-moi...? weeping, into Bovary's arms: "My girl! Emma! my
child! tell me—"

Et l’autre répondait avec des sanglots: -- Je ne sais


pas, je ne sais pas! c’est une malédiction! The other replied, sobbing, "I don't know! I don't
know! It's a curse!"

L’apothicaire les sépara. -- Ces horribles détails


sont inutiles. J’en instruirai monsieur. Voici le The druggist separated them. "These horrible
monde qui vient. De la dignité, fichtre! de la details are useless. I will tell this gentleman all
philosophie! about it. Here are the people coming. Dignity!
Come now! Philosophy!"

Le pauvre garçon voulut paraître fort, et. il répéta


plusieurs fois: -- Oui..., du courage! The poor fellow tried to show himself brave, and
repeated several times. "Yes! courage!"

-- Eh bien, s’écria le bonhomme, j’en aurai, nom


d’un tonnerre de Dieu! Je m’en vas la conduire "Oh," cried the old man, "so I will have, by God!
jusqu’au bout. I'll go along o' her to the end!"

La cloche tintait. Tout était prêt. Il fallut se mettre


en marche. Et, assis dans une stalle du choeur, l’un The bell began tolling. All was ready; they had to
près de l’autre, ils virent passer, devant eux et start. And seated in a stall of the choir, side by

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 420

repasser continuellement les trois chantres qui


psalmodiaient. side, they saw pass and repass in front of them
continually the three chanting choristers.

Le serpent soufflait à pleine poitrine. M.


Bournisien, en grand appareil, chantait d’une voix The serpent-player was blowing with all his might.
aiguë; il saluait le tabernacle, élevait les mains, Monsieur Bournisien, in full vestments, was
étendait les bras. Lestiboudois circulait dans singing in a shrill voice. He bowed before the
l’église avec sa latte de baleine; près du lutrin, la tabernacle, raising his hands, stretched out his
bière reposait entre quatre rangs de cierges. arms. Lestiboudois went about the church with his
Charles avait envie de se lever pour les éteindre. whalebone stick. The bier stood near the lectern,
between four rows of candles. Charles felt inclined
to get up and put them out.

Il tâchait cependant de s’exciter à la dévotion, de


s’élancer dans l’espoir d’une vie future où il la Yet he tried to stir himself to a feeling of devotion,
reverrait. Il imaginait qu’elle était partie en to throw himself into the hope of a future life in
voyage, bien loin, depuis longtemps. Mais, quand which he should see her again. He imagined to
il pensait qu’elle se trouvait là-dessous, et que tout himself she had gone on a long journey, far away,
était fini, qu’on l’emportait dans la terre, il se for a long time. But when he thought of her lying
prenait d’une rage farouche, noire, désespérée. there, and that all was over, that they would lay her
Parfois il croyait ne plus rien sentir; et il savourait in the earth, he was seized with a fierce, gloomy,
cet adoucissement de sa douleur, tout en se despairful rage. At times he thought he felt nothing
reprochant d’être un misérable. more, and he enjoyed this lull in his pain, whilst at
the same time he reproached himself for being a
wretch.

On entendit sur les dalles comme le bruit sec d’un


bâton ferré qui les frappait à temps égaux. Cela The sharp noise of an iron-ferruled stick was heard
venait du fond, et s’arrêta court dans les bas-côtés on the stones, striking them at irregular intervals.
de l’église. Un homme en grosse veste brune It came from the end of the church, and stopped
s’agenouilla péniblement. C’était Hippolyte, le short at the lower aisles. A man in a coarse brown
garçon du Lion d’or. Il avait mis sa jambe neuve. jacket knelt down painfully. It was Hippolyte, the
stable-boy at the "Lion d'Or." He had put on his
new leg.

L’un des chantres vint faire le tour de la nef pour


quêter, et les gros sous, les uns après les autres, One of the choristers went round the nave making
sonnaient dans le plat d’argent. a collection, and the coppers chinked one after the
other on the silver plate.

-- Dépêchez-vous donc! Je souffre, moi! s’écria


Bovary tout en lui jetant avec colère une pièce de "Oh, make haste! I am in pain!" cried Bovary,
cinq francs. L’homme d’église le remercia par une angrily throwing him a five-franc piece. The
longue révérence. churchman thanked him with a deep bow.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 421

On chantait, on s’agenouillait, on se relevait, cela


n’en finissait pas! Il se rappela qu’une fois, dans They sang, they knelt, they stood up; it was
les premiers temps, ils avaient ensemble assisté à endless! He remembered that once, in the early
la messe, et ils s’étaient mis de l’autre côté, à times, they had been to mass together, and they
droite, contre le mur. La cloche recommença. Il y had sat down on the other side, on the right, by the
eut un grand mouvement de chaises. Les porteurs wall. The bell began again. There was a great
glissèrent leurs trois bâtons sous la bière, et l’on moving of chairs; the bearers slipped their three
sortit de l’église. staves under the coffin, and everyone left the
church.

Justin alors parut sur le seuil de la pharmacie. Il y


rentra tout à coup, pâle, chancelant. Then Justin appeared at the door of the shop. He
suddenly went in again, pale, staggering.

On se tenait aux fenêtres pour voir passer le


cortège. Charles, en avant, se cambrait la taille. Il People were at the windows to see the procession
affectait un air brave et saluait d’un signe ceux qui, pass. Charles at the head walked erect. He affected
débouchant des ruelles ou des portes, se rangeaient a brave air, and saluted with a nod those who,
dans la foule. coming out from the lanes or from their doors,
stood amidst the crowd.

Les six hommes, trois de chaque côté, marchaient


au petit pas et en haletant un peu. Les prêtres, les The six men, three on either side, walked slowly,
chantres et les deux enfants de choeur récitaient le panting a little. The priests, the choristers, and the
De profundis; et leurs voix s’en allaient sur la two choirboys recited the De profundis*, and their
campagne, montant et s’abaissant avec des voices echoed over the fields, rising and falling
ondulations. Parfois ils disparaissaient aux détours with their undulations. Sometimes they
du sentier; mais la grande croix d’argent se disappeared in the windings of the path; but the
dressait toujours entre les arbres. great silver cross rose always before the trees.

Les femmes suivaient, couvertes de mantes noires


à capuchon rabattu; elles portaient à la main un The women followed in black cloaks with turned-
gros cierge qui brûlait, et Charles se sentait down hoods; each of them carried in her hands a
défaillir à cette continuelle répétition de prières et large lighted candle, and Charles felt himself
de flambeaux, sous ces odeurs affadissantes de cire growing weaker at this continual repetition of
et de soutane. Une brise fraîche soufflait, les prayers and torches, beneath this oppressive odour
seigles et les colzas verdoyaient, des gouttelettes of wax and of cassocks. A fresh breeze was
de rosée tremblaient au bord du chemin, sur les blowing; the rye and colza were sprouting, little
haies d’épines. Toutes sortes de bruits joyeux dewdrops trembled at the roadsides and on the
emplissaient l’horizon: le claquement d’une hawthorn hedges. All sorts of joyous sounds filled
charrette roulant au loin dans les ornières, le cri the air; the jolting of a cart rolling afar off in the
d’un coq qui se répétait ou la galopade d’un ruts, the crowing of a cock, repeated again and
poulain que l’on voyait s’enfuir sous les again, or the gambling of a foal running away
pommiers. Le ciel pur était tacheté de nuages under the apple-trees: The pure sky was fretted
roses; des fumignons bleuâtres se rabattaient sur with rosy clouds; a bluish haze rested upon the
les chaumières couvertes d’iris; Charles, en cots covered with iris. Charles as he passed
passant, reconnaissait les cours. Il se souvenait de recognised each courtyard. He remembered

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 422

matins comme celui-ci, où, après avoir visité


quelque malade, il en sortait, et retournait vers mornings like this, when, after visiting some
elle. patient, he came out from one and returned to her.

Le drap noir, semé de larmes blanches, se levait de


temps à autre en découvrant la bière. Les porteurs The black cloth bestrewn with white beads blew
fatigués se ralentissaient, et elle avançait par up from time to time, laying bare the coffin. The
saccades continues, comme une chaloupe qui tired bearers walked more slowly, and it advanced
tangue à chaque flot. with constant jerks, like a boat that pitches with
every wave.

On arriva. Les hommes continuèrent jusqu’en bas,


à une place dans le gazon où la fosse était creusée. They reached the cemetery. The men went right
On se rangea tout autour; et, tandis que le prêtre down to a place in the grass where a grave was
parlait, la terre rouge, rejetée sur les bords, coulait dug. They ranged themselves all round; and while
par les coins, sans bruit, continuellement. the priest spoke, the red soil thrown up at the sides
kept noiselessly slipping down at the corners.

Puis, quand les quatre cordes furent disposées, on


poussa la bière dessus. Il la regarda descendre. Then when the four ropes were arranged the coffin
Elle descendait toujours. Enfin on entendit un was placed upon them. He watched it descend; it
choc; les cordes en grinçant remontèrent. Alors seemed descending for ever. At last a thud was
Bournisien prit la bêche que lui tendait heard; the ropes creaked as they were drawn up.
Lestiboudois; de sa main gauche, tout en Then Bournisien took the spade handed to him by
aspergeant de la droite, il poussa vigoureusement Lestiboudois; with his left hand all the time
une large pelletée; et le bois du cercueil, heurté par sprinkling water, with the right he vigorously
les cailloux, fit ce bruit formidable qui nous threw in a large spadeful; and the wood of the
semble être le retentissement de l’éternité. coffin, struck by the pebbles, gave forth that dread
sound that seems to us the reverberation of
eternity.

L’ecclésiastique passa le goupillon à son voisin.


C’était M. Homais. Il le secoua gravement, puis le The ecclesiastic passed the holy water sprinkler to
tendit à Charles, qui s’affaissa jusqu’aux genoux his neighbour. This was Homais. He swung it
dans la terre, et il en jetait à pleines mains tout en gravely, then handed it to Charles, who sank to his
criant: «Adieu!» Il lui envoyait des baisers; il se knees in the earth and threw in handfuls of it,
traînait vers la fosse pour s’y engloutir avec elle. crying, "Adieu!" He sent her kisses; he dragged
On l’emmena; et il ne tarda pas à s’apaiser, himself towards the grave, to engulf himself with
éprouvant peut-être, comme tous les autres, la her. They led him away, and he soon grew calmer,
vague satisfaction d’en avoir fini. feeling perhaps, like the others, a vague
satisfaction that it was all over.

Le père Rouault, en revenant, se mit


tranquillement à fumer une pipe; ce que Homais, Old Rouault on his way back began quietly
dans son for intérieur, jugea peu convenable. Il smoking a pipe, which Homais in his innermost
remarqua de même que M. Binet s’était abstenu de conscience thought not quite the thing. He also
paraître, que Tuvache «avait filé» après la messe, noticed that Monsieur Binet had not been present,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 423

et que Théodore, le domestique du notaire, portait


un habit bleu, «comme si l’on ne pouvait pas and that Tuvache had "made off" after mass, and
trouver un habit noir, puisque c’est l’usage, que that Theodore, the notary's servant wore a blue
diable!» Et pour communiquer ses observations, il coat, "as if one could not have got a black coat,
allait d’un groupe à l’autre. On y déplorait la mort since that is the custom, by Jove!" And to share his
d’Emma, et surtout Lheureux, qui n’avait point observations with others he went from group to
manqué de venir à l’enterrement. group. They were deploring Emma's death,
especially Lheureux, who had not failed to come
to the funeral.

-- Cette pauvre petite dame! quelle douleur pour


son mari! "Poor little woman! What a trouble for her
husband!"

L’apothicaire reprenait: -- Sans moi, savez-vous


bien, il se serait porté sur lui-même à quelque The druggist continued, "Do you know that but for
attentat funeste! me he would have committed some fatal attempt
upon himself?"

-- Une si bonne personne! Dire pourtant que je l’ai


encore vue samedi dernier dans ma boutique! "Such a good woman! To think that I saw her only
last Saturday in my shop."

-- Je n’ai pas eu le loisir, dit Homais, de préparer


quelques paroles que j’aurais jetées sur sa tombe. "I haven't had leisure," said Homais, "to prepare a
few words that I would have cast upon her tomb."

En rentrant, Charles se déshabilla, et le père


Rouault repassa sa blouse bleue. Elle était neuve, Charles on getting home undressed, and old
et, comme il s’était, pendant la route, souvent Rouault put on his blue blouse. It was a new one,
essuyé les yeux avec les manches, elle avait and as he had often during the journey wiped his
déteint sur sa figure; et la trace des pleurs y faisait eyes on the sleeves, the dye had stained his face,
des lignes dans la couche de poussière qui la and the traces of tears made lines in the layer of
salissait. dust that covered it.

Madame Bovary mère était avec eux. Ils se


taisaient tous les trois. Enfin le bonhomme Madame Bovary senior was with them. All three
soupira: were silent. At last the old fellow sighed—

-- Vous rappelez-vous, mon ami, que je suis venu à


Tostes une fois, quand vous veniez de perdre votre "Do you remember, my friend, that I went to
première défunte. Je vous consolais dans ce temps- Tostes once when you had just lost your first
là! Je trouvais quoi dire; mais à présent... Puis, deceased? I consoled you at that time. I thought of
avec un long gémissement qui souleva toute sa something to say then, but now—" Then, with a
poitrine: -- Ah! c’est la fin pour moi, voyez-vous! loud groan that shook his whole chest, "Ah! this is
J’ai vu partir ma femme..., mon fils après..., et the end for me, do you see! I saw my wife go, then
voilà ma fille, aujourd’hui!

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 424

my son, and now to-day it's my daughter."

Il voulut s’en retourner tout de suite aux Bertaux,


disant qu’il ne pourrait pas dormir dans cette He wanted to go back at once to Bertaux, saying
maison-là. Il refusa même de voir sa petite-fille. that he could not sleep in this house. He even
refused to see his granddaughter.

-- Non! Non! ça me ferait trop de deuil.


Seulement, vous l’embrasserez bien! Adieu!... "No, no! It would grieve me too much. Only you'll
vous êtes un bon garçon! Et puis, jamais je kiss her many times for me. Good-bye! you're a
n’oublierai ça, dit-il en se frappant la cuisse; good fellow! And then I shall never forget that," he
n’ayez peur! vous recevrez toujours votre dinde. said, slapping his thigh. "Never fear, you shall
always have your turkey."

Mais, quand il fut au haut de la côte, il se


détourna, comme autrefois il s’était détourné sur le But when he reached the top of the hill he turned
chemin de Saint-Victor, en se séparant d’elle. Les back, as he had turned once before on the road of
fenêtres du village étaient tout en feu sous les Saint-Victor when he had parted from her. The
rayons obliques du soleil, qui se couchait dans la windows of the village were all on fire beneath the
prairie. Il mit sa main devant ses yeux; et il aperçut slanting rays of the sun sinking behind the field.
à l’horizon un enclos de murs où des arbres, çà et He put his hand over his eyes, and saw in the
là, faisaient des bouquets noirs entre des pierres horizon an enclosure of walls, where trees here
blanches, puis il continua sa route, au petit trot, car and there formed black clusters between white
son bidet boitait. stones; then he went on his way at a gentle trot, for
his nag had gone lame.

Charles et sa mère restèrent le soir, malgré leur


fatigue, fort longtemps à causer ensemble. Ils Despite their fatigue, Charles and his mother
parlèrent des jours d’autrefois et de l’avenir. Elle stayed very long that evening talking together.
viendrait habiter Yonville, elle tiendrait son They spoke of the days of the past and of the
ménage, ils ne se quitteraient plus. Elle fut future. She would come to live at Yonville; she
ingénieuse et caressante, se réjouissant would keep house for him; they would never part
intérieurement à ressaisir une affection qui depuis again. She was ingenious and caressing, rejoicing
tant d’années lui échappait. Minuit sonna. Le in her heart at gaining once more an affection that
village, comme d’habitude, était silencieux, et had wandered from her for so many years.
Charles, éveillé, pensait toujours à elle. Midnight struck. The village as usual was silent,
and Charles, awake, thought always of her.

Rodolphe, qui, pour se distraire, avait battu le bois


toute la journée, dormait tranquillement dans son Rodolphe, who, to distract himself, had been
château; et Léon, là-bas, dormait aussi. rambling about the wood all day, was sleeping
quietly in his chateau, and Leon, down yonder,
always slept.

Il y en avait un autre qui, à cette heure-là, ne


dormait pas. There was another who at that hour was not

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 425

asleep.

Sur la fosse, entre les sapins, un enfant pleurait


agenouillé, et sa poitrine, brisée par les sanglots, On the grave between the pine-trees a child was on
haletait dans l’ombre, sous la pression d’un regret his knees weeping, and his heart, rent by sobs, was
immense plus doux que la lune et plus insondable beating in the shadow beneath the load of an
que la nuit. La grille tout à coup craqua. C’était immense regret, sweeter than the moon and
Lestiboudois; il venait chercher sa bêche qu’il fathomless as the night. The gate suddenly grated.
avait oubliée tantôt. Il reconnut Justin escaladant It was Lestiboudois; he came to fetch his spade,
le mur, et sut alors à quoi s’en tenir sur le that he had forgotten. He recognised Justin
malfaiteur qui lui dérobait ses pommes de terre. climbing over the wall, and at last knew who was
the culprit who stole his potatoes.

XI
Chapter Eleven

Charles, le lendemain, fit revenir la petite. Elle


demanda sa maman. On lui répondit qu’elle était The next day Charles had the child brought back.
absente, qu’elle lui rapporterait des joujoux. She asked for her mamma. They told her she was
Berthe en reparla plusieurs fois; puis, à la longue, away; that she would bring her back some
elle n’y pensa plus. La gaieté de cette enfant playthings. Berthe spoke of her again several
navrait Bovary, et il avait à subir les intolérables times, then at last thought no more of her. The
consolations du pharmacien. child's gaiety broke Bovary's heart, and he had to
bear besides the intolerable consolations of the
chemist.

Les affaires d’argent bientôt recommencèrent, M.


Lheureux excitant de nouveau son ami Vinçart, et Money troubles soon began again, Monsieur
Charles s’engagea pour des sommes exorbitantes; Lheureux urging on anew his friend Vincart, and
car jamais il ne voulut consentir à laisser vendre le Charles pledged himself for exorbitant sums; for
moindre des meubles ne lui avaient appartenu. Sa he would never consent to let the smallest of the
mère en fut exaspérée. Il s’indigna plus fort things that had belonged to HER be sold. His
qu’elle. Il avait changé tout à fait. Elle abandonna mother was exasperated with him; he grew even
la maison. more angry than she did. He had altogether
changed. She left the house.

Alors chacun se mit à profiter. Mademoiselle


Lempereur réclama six mois de leçons, bien Then everyone began "taking advantage" of him.
qu’Emma n’en eût jamais pris une seule (malgré Mademoiselle Lempereur presented a bill for six
cette facture acquittée qu’elle avait fait voir à months' teaching, although Emma had never taken
Bovary): c’était une convention entre elles deux; le a lesson (despite the receipted bill she had shown
loueur de livres réclama trois ans d’abonnement; la Bovary); it was an arrangement between the two
mère Rolet réclama le port d’une vingtaine de women. The man at the circulating library
lettres; et, comme Charles demandait des demanded three years' subscriptions; Mere Rollet

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 426

explications, elle eut la délicatesse de répondre:


claimed the postage due for some twenty letters,
and when Charles asked for an explanation, she
had the delicacy to reply—

-- Ah! je ne sais rien! c’était pour ses affaires.


"Oh, I don't know. It was for her business affairs."

À chaque dette qu’il payait, Charles croyait en


avoir fini. Il en survenait d’autres, With every debt he paid Charles thought he had
continuellement. Il exigea l’arriéré d’anciennes come to the end of them. But others followed
visites. On lui montra les lettres que sa femme ceaselessly. He sent in accounts for professional
avait envoyées. Alors il fallut faire des excuses. attendance. He was shown the letters his wife had
written. Then he had to apologise.

Félicité portait maintenant les robes de Madame;


non pas toutes, car il en avait gardé quelques-unes, Felicite now wore Madame Bovary's gowns; not
et il les allait voir dans son cabinet de toilette, où il all, for he had kept some of them, and he went to
s’enfermait; elle était à peu près de sa taille, look at them in her dressing-room, locking himself
souvent Charles, en l’apercevant par derrière, était up there; she was about her height, and often
saisi d’une illusion, et s’écriait: Charles, seeing her from behind, was seized with
an illusion, and cried out—

-- Oh! reste! reste!


"Oh, stay, stay!"

Mais, à la Pentecôte, elle décampa d’Yonville,


enlevée par Théodore, et en volant tout ce qui But at Whitsuntide she ran away from Yonville,
restait de la garde-robe. carried off by Theodore, stealing all that was left
of the wardrobe.

Ce fut vers cette époque que madame veuve


Dupuis eut l’honneur de lui faire part du «mariage It was about this time that the widow Dupuis had
de M. Léon Dupuis, son fils, notaire à Yvetot, avec the honour to inform him of the "marriage of
mademoiselle Léocadie Leboeuf, de Bondeville». Monsieur Leon Dupuis her son, notary at Yvetot,
Charles, parmi les félicitations qu’il lui adressa, to Mademoiselle Leocadie Leboeuf of
écrivit cette phrase: Bondeville." Charles, among the other
congratulations he sent him, wrote this sentence—

«Comme ma pauvre femme aurait été heureuse!»


"How glad my poor wife would have been!"

Un jour qu’errant sans but dans la maison, il était


monté jusqu’au grenier, il sentit sous sa pantoufle One day when, wandering aimlessly about the
une boulette de papier fin. Il l’ouvrit et il lut: «Du house, he had gone up to the attic, he felt a pellet
courage, Emma! du courage! Je ne veux pas faire of fine paper under his slipper. He opened it and
le malheur de votre existence.» C’était la lettre de read: "Courage, Emma, courage. I would not bring

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 427

Rodolphe, tombée à terre entre des caisses, qui


était restée là, et que le vent de la lucarne venait de misery into your life." It was Rodolphe's letter,
pousser vers la porte. Et Charles demeura tout fallen to the ground between the boxes, where it
immobile et béant à cette même place où jadis, had remained, and that the wind from the dormer
encore plus pâle que lui, Emma, désespérée, avait window had just blown towards the door. And
voulu mourir. Enfin, il découvrit un petit R au bas Charles stood, motionless and staring, in the very
de la seconde page. Qu’était-ce? il se rappela les same place where, long ago, Emma, in despair,
assiduités de Rodolphe, sa disparition soudaine et and paler even than he, had thought of dying. At
l’air contraint qu’il avait eu en la rencontrant last he discovered a small R at the bottom of the
depuis, deux ou trois fois. Mais le ton respectueux second page. What did this mean? He remembered
de la lettre l’illusionna. Rodolphe's attentions, his sudden, disappearance,
his constrained air when they had met two or three
times since. But the respectful tone of the letter
deceived him.

-- Ils se sont peut-être aimés platoniquement, se


dit-il. "Perhaps they loved one another platonically," he
said to himself.

D’ailleurs, Charles n’était pas de ceux qui


descendent au fond des choses: il recula devant les Besides, Charles was not of those who go to the
preuves, et sa jalousie incertaine se perdit dans bottom of things; he shrank from the proofs, and
l’immensité de son chagrin. his vague jealousy was lost in the immensity of his
woe.

On avait dû, pensait-il, l’adorer. Tous les hommes,


à coup sûr, l’avaient convoitée. Elle lui en parut Everyone, he thought, must have adored her; all
plus belle; et il en conçut un désir permanent, men assuredly must have coveted her. She seemed
furieux, qui enflammait son désespoir et qui but the more beautiful to him for this; he was
n’avait pas de limites, parce qu’il était maintenant seized with a lasting, furious desire for her, that
irréalisable. inflamed his despair, and that was boundless,
because it was now unrealisable.

Pour lui plaire, comme si elle vivait encore, il


adopta ses prédilections, ses idées; il s’acheta des To please her, as if she were still living, he adopted
bottes vernies, il prit l’usage des cravates blanches. her predilections, her ideas; he bought patent
Il mettait du cosmétique à ses moustaches, il leather boots and took to wearing white cravats.
souscrivit comme elle des billets à ordre. Elle le He put cosmetics on his moustache, and, like her,
corrompait par delà le tombeau. signed notes of hand. She corrupted him from
beyond the grave.

Il fut obligé de vendre l’argenterie pièce à pièce,


ensuite il vendit les meubles du salon. Tous les He was obliged to sell his silver piece by piece;
appartements se dégarnirent; mais la chambre, sa next he sold the drawing-room furniture. All the
chambre à elle, était restée comme autrefois. Après rooms were stripped; but the bedroom, her own
son dîner, Charles montait là. Il poussait devant le room, remained as before. After his dinner Charles
feu la table ronde, et il approchait son fauteuil. Il went up there. He pushed the round table in front

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 428

s’asseyait en face. Une chandelle brûlait dans un


des flambeaux dorés. Berthe, près de lui, of the fire, and drew up her armchair. He sat down
enluminait des estampes. opposite it. A candle burnt in one of the gilt
candlesticks. Berthe by his side was painting
prints.

Il souffrait, le pauvre homme, à la voir si mal


vêtue, avec ses brodequins sans lacet et He suffered, poor man, at seeing her so badly
l’emmanchure de ses blouses déchirée jusqu’aux dressed, with laceless boots, and the arm-holes of
hanches, car la femme de ménage n’en prenait her pinafore torn down to the hips; for the
guère de souci. Mais elle était si douce, si gentille, charwoman took no care of her. But she was so
et sa petite tête se penchait si gracieusement en sweet, so pretty, and her little head bent forward so
laissant retomber sur ses joues roses sa bonne gracefully, letting the dear fair hair fall over her
chevelure blonde, qu’une délectation infinie rosy cheeks, that an infinite joy came upon him, a
l’envahissait, plaisir tout mêlé d’amertume comme happiness mingled with bitterness, like those ill-
ces vins mal faits qui sentent la résine. Il made wines that taste of resin. He mended her
raccommodait ses joujoux, lui fabriquait des toys, made her puppets from cardboard, or sewed
pantins avec du carton, ou recousait le ventre up half-torn dolls. Then, if his eyes fell upon the
déchiré de ses poupées. Puis, s’il rencontrait des workbox, a ribbon lying about, or even a pin left in
yeux la boîte à ouvrage, un ruban qui traînait ou a crack of the table, he began to dream, and looked
même une épingle restée dans une fente de la so sad that she became as sad as he.
table, il se prenait à rêver, et il avait l’air si triste,
qu’elle devenait triste comme lui.
Personne à présent ne venait les voir; car Justin
s’était enfui à Rouen, où il est devenu garçon No one now came to see them, for Justin had run
épicier, et les enfants de l’apothicaire fréquentaient away to Rouen, where he was a grocer's assistant,
de moins en moins la petite, M. Homais ne se and the druggist's children saw less and less of the
souciant pas, vu la différence de leurs conditions child, Monsieur Homais not caring, seeing the
sociales, que l’intimité se prolongeât. difference of their social position, to continue the
intimacy.

L’Aveugle, qu’il n’avait pu guérir avec sa


pommade, était retourné dans la côte du Bois- The blind man, whom he had not been able to cure
Guillaume, où il narrait aux voyageurs la vaine with the pomade, had gone back to the hill of
tentative du pharmacien, à tel point que Homais, Bois-Guillaume, where he told the travellers of the
lorsqu’il allait à la ville, se dissimulait derrière les vain attempt of the druggist, to such an extent, that
rideaux de l’Hirondelle, afin d’éviter sa rencontre. Homais when he went to town hid himself behind
Il l’exécrait; et, dans l’intérêt de sa propre the curtains of the "Hirondelle" to avoid meeting
réputation, voulant s’en débarrasser à toute force, him. He detested him, and wishing, in the interests
il dressa contre lui une batterie cachée, qui décelait of his own reputation, to get rid of him at all costs,
la profondeur de son intelligence et la scélératesse he directed against him a secret battery, that
de sa vanité. Durant six mois consécutifs, on put betrayed the depth of his intellect and the baseness
donc lire dans le Fanal de Rouen des entrefilets of his vanity. Thus, for six consecutive months,
ainsi conçus: one could read in the "Fanal de Rouen" editorials
such as these—

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 429

«Toutes les personnes qui se dirigent vers les


fertiles contrées de la Picardie auront remarqué "All who bend their steps towards the fertile plains
sans doute, dans la côte du Bois- Guillaume, un of Picardy have, no doubt, remarked, by the Bois-
misérable atteint d’une horrible plaie faciale. Il Guillaume hill, a wretch suffering from a horrible
vous importune, vous persécute et prélève un facial wound. He importunes, persecutes one, and
véritable impôt sur les voyageurs. Sommes-nous levies a regular tax on all travellers. Are we still
encore à ces temps monstrueux du Moyen Age, où living in the monstrous times of the Middle Ages,
il était permis aux vagabonds d’étaler par nos when vagabonds were permitted to display in our
places publiques la lèpre et les scrofules qu’ils public places leprosy and scrofulas they had
avaient rapportées de la croisade?» brought back from the Crusades?"

Ou bien:
Or—

«Malgré les lois contre le vagabondage, les abords


de nos grandes villes continuent à être infestés par "In spite of the laws against vagabondage, the
des bandes de pauvres. On en voit qui circulent approaches to our great towns continue to be
isolément, et qui, peut-être, ne sont pas les moins infected by bands of beggars. Some are seen going
dangereux. À quoi songent nos édiles?» about alone, and these are not, perhaps, the least
dangerous. What are our ediles about?"

Puis Homais inventait des anecdotes:


Then Homais invented anecdotes—

«Hier, dans la côte du Bois-Guillaume, un cheval


ombrageux...» Et suivait le récit d’un accident "Yesterday, by the Bois-Guillaume hill, a skittish
occasionné par la présence de l’Aveugle. horse—" And then followed the story of an
accident caused by the presence of the blind man.

Il fit si bien, qu’on l’incarcéra. Mais on le relâcha.


Il recommença, et Homais aussi recommença. He managed so well that the fellow was locked up.
C’était une lutte. Il eut la victoire; car son ennemi But he was released. He began again, and Homais
fut condamné à une réclusion perpétuelle dans un began again. It was a struggle. Homais won it, for
hospice. his foe was condemned to life-long confinement in
an asylum.

Ce succès l’enhardit; et dès lors il n’y eut plus


dans l’arrondissement un chien écrasé, une grange This success emboldened him, and henceforth
incendiée, une femme battue, dont aussitôt il ne fît there was no longer a dog run over, a barn burnt
part au public, toujours guidé par l’amour du down, a woman beaten in the parish, of which he
progrès et la haine des prêtres. Il établissait des did not immediately inform the public, guided
comparaisons entre les écoles primaires et les always by the love of progress and the hate of
frères ignorantins, au détriment de ces derniers, priests. He instituted comparisons between the
rappelait la Saint-Barthélemy à propos d’une elementary and clerical schools to the detriment of
allocation de cent francs faite à l’église, et the latter; called to mind the massacre of St.
dénonçait des abus, lançait des boutades. C’était Bartholomew a propos of a grant of one hundred
son mot. Homais sapait; il devenait dangereux. francs to the church, and denounced abuses, aired

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 430

new views. That was his phrase. Homais was


digging and delving; he was becoming dangerous.

Cependant il étouffait dans les limites étroites du


journalisme, et bientôt il lui fallut le livre, However, he was stifling in the narrow limits of
l’ouvrage! Alors il composa une Statistique journalism, and soon a book, a work was
générale du canton d’Yonville, suivie necessary to him. Then he composed "General
d’observations climatologiques, et la statistique le Statistics of the Canton of Yonville, followed by
poussa vers la philosophie. Il se préoccupa des Climatological Remarks." The statistics drove him
grandes questions: problème social, moralisation to philosophy. He busied himself with great
des classes pauvres, pisciculture, caoutchouc, questions: the social problem, moralisation of the
chemins de fer, etc. Il en vint à rougir d’être un poorer classes, pisciculture, caoutchouc, railways,
bourgeois. Il affectait le genre artiste, il fumait! Il etc. He even began to blush at being a bourgeois.
s’acheta deux statuettes chic Pompadour, pour He affected the artistic style, he smoked. He
décorer son salon. bought two chic Pompadour statuettes to adorn his
drawing-room.

Il n’abandonnait point la pharmacie; au contraire!


il se tenait au courant des découvertes. Il suivait le He by no means gave up his shop. On the contrary,
grand mouvement des chocolats. C’est le premier he kept well abreast of new discoveries. He
qui ait fait venir dans la Seine- Inférieure du cho- followed the great movement of chocolates; he
ca et de la revalentia. Il s’éprit d’enthousiasme was the first to introduce "cocoa" and "revalenta"
pour les chaînes hydro-électriques Pulvermacher; into the Seine-Inferieure. He was enthusiastic
il en portait une lui-même; et, le soir, quand il about the hydro-electric Pulvermacher chains; he
retirait son gilet de flanelle, madame Homais wore one himself, and when at night he took off
restait tout éblouie devant la spirale d’or sous his flannel vest, Madame Homais stood quite
laquelle il disparaissait, et sentait redoubler ses dazzled before the golden spiral beneath which he
ardeurs pour cet homme plus garrotté qu’un was hidden, and felt her ardour redouble for this
Scythe et splendide comme un mage. man more bandaged than a Scythian, and splendid
as one of the Magi.

Il eut de belles idées à propos du tombeau


d’Emma. Il proposa d’abord un tronçon de He had fine ideas about Emma's tomb. First he
colonne avec une draperie, ensuite une pyramide, proposed a broken column with some drapery, next
puis un temple de Vesta, une manière de rotonde... a pyramid, then a Temple of Vesta, a sort of
ou bien «un amas de ruines». Et, dans tous les rotunda, or else a "mass of ruins." And in all his
plans, Homais ne démordait point du saule plans Homais always stuck to the weeping willow,
pleureur, qu’il considérait comme le symbole which he looked upon as the indispensable symbol
obligé de la tristesse. of sorrow.

Charles et lui firent ensemble un voyage à Rouen,


pour voir des tombeaux, chez un entrepreneur de Charles and he made a journey to Rouen together
sépultures, -- accompagnés d’un artiste peintre, un to look at some tombs at a funeral furnisher's,
nommé Vaufrylard, ami de Bridoux, et qui, tout le accompanied by an artist, one Vaufrylard, a friend
temps, débita des calembours. Enfin, après avoir of Bridoux's, who made puns all the time. At last,
examiné une centaine de dessins, s’être commandé after having examined some hundred designs,

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 431

un devis et avoir fait un second voyage à Rouen,


Charles se décida pour un mausolée qui devait having ordered an estimate and made another
porter sur ses deux faces principales «un génie journey to Rouen, Charles decided in favour of a
tenant une torche éteinte». mausoleum, which on the two principal sides was
to have a "spirit bearing an extinguished torch."

Quant à l’inscription, Homais ne trouvait rien de


beau comme: _Sta viator_, et il en restait là; il se As to the inscription, Homais could think of
creusait l’imagination; il répétait continuellement: nothing so fine as Sta viator*, and he got no
_Sta viator_... Enfin, il découvrit: _amabilem further; he racked his brain, he constantly repeated
conjugem calcas_! qui fut adopté. Sta viator. At last he hit upon Amabilen conjugem
calcas**, which was adopted.

Une chose étrange, c’est que Bovary, tout en


pensant à Emma continuellement, l’oubliait; et il A strange thing was that Bovary, while continually
se désespérait à sentir cette image lui échapper de thinking of Emma, was forgetting her. He grew
la mémoire au milieu des efforts qu’il faisait pour desperate as he felt this image fading from his
la retenir. Chaque nuit pourtant, il la rêvait; c’était memory in spite of all efforts to retain it. Yet every
toujours le même rêve: il s’approchait d’elle; mais, night he dreamt of her; it was always the same
quand il venait à l’étreindre, elle tombait en dream. He drew near her, but when he was about
pourriture dans ses bras. to clasp her she fell into decay in his arms.

On le vit pendant une semaine entrer le soir à


l’église. M. Bournisien lui fit même deux ou trois For a week he was seen going to church in the
visites, puis l’abandonna. D’ailleurs, le bonhomme evening. Monsieur Bournisien even paid him two
tournait à l’intolérance, au fanatisme, disait or three visits, then gave him up. Moreover, the
Homais; il fulminait contre l’esprit du siècle, et ne old fellow was growing intolerant, fanatic, said
manquait pas, tous les quinze jours, au sermon, de Homais. He thundered against the spirit of the age,
raconter l’agonie de Voltaire, lequel mourut en and never failed, every other week, in his sermon,
dévorant ses excréments, comme chacun sait. to recount the death agony of Voltaire, who died
devouring his excrements, as everyone knows.

Malgré l’épargne où vivait Bovary, il était loin de


pouvoir amortir ses anciennes dettes. Lheureux In spite of the economy with which Bovary lived,
refusa de renouveler aucun billet. La saisie devint he was far from being able to pay off his old debts.
imminente. Alors il eut recours à sa mère, qui Lheureux refused to renew any more bills. A
consentit à lui laisser prendre une hypothèque sur distraint became imminent. Then he appealed to
ses biens, mais en lui envoyant force his mother, who consented to let him take a
récriminations contre Emma; et elle demandait, en mortgage on her property, but with a great many
retour de son sacrifice, un châle, échappé aux recriminations against Emma; and in return for her
ravages de Félicité. Charles le lui refusa. Ils se sacrifice she asked for a shawl that had escaped
brouillèrent. the depredations of Felicite. Charles refused to
give it her; they quarrelled.

Elle fit les premières ouvertures de


raccommodement, en lui proposant de prendre She made the first overtures of reconciliation by
chez elle la petite, qui la soulagerait dans sa offering to have the little girl, who could help her

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 432

maison. Charles y consentit. Mais, au moment du


départ, tout courage l’abandonna. Alors, ce fut une in the house, to live with her. Charles consented to
rupture définitive, complète. this, but when the time for parting came, all his
courage failed him. Then there was a final,
complete rupture.

À mesure que ses affections disparaissaient, il se


resserrait plus étroitement à l’amour de son enfant. As his affections vanished, he clung more closely
Elle l’inquiétait cependant; car elle toussait to the love of his child. She made him anxious,
quelquefois, et avait des plaques rouges aux however, for she coughed sometimes, and had red
pommettes. spots on her cheeks.

En face de lui s’étalait, florissante et hilare, la


famille du pharmacien, que tout au monde Opposite his house, flourishing and merry, was the
contribuait à satisfaire. Napoléon l’aidait au family of the chemist, with whom everything was
laboratoire, Athalie lui brodait un bonnet grec, prospering. Napoleon helped him in the laboratory,
Irma découpait des rondelles de papier pour Athalie embroidered him a skullcap, Irma cut out
couvrir les confitures, et Franklin récitait tout rounds of paper to cover the preserves, and
d’une haleine la table de Pythagore. Il était le plus Franklin recited Pythagoras' table in a breath. He
heureux des pères, le plus fortuné des hommes. was the happiest of fathers, the most fortunate of
men.

Erreur! une ambition sourde le rongeait: Homais


désirait la croix. Les titres ne lui manquaient point: Not so! A secret ambition devoured him. Homais
hankered after the cross of the Legion of Honour.
He had plenty of claims to it.

I° S’être, lors du choléra, signalé par un


dévouement sans bornes; 2° avoir publié, et à mes "First, having at the time of the cholera
frais, différents ouvrages d’utilité publique, tels distinguished myself by a boundless devotion;
que... (et il rappelait son mémoire intitulé: Du second, by having published, at my expense,
cidre, de sa fabrication et de ses effets; plus, des various works of public utility, such as" (and he
observations sur le puceron laniger, envoyées à recalled his pamphlet entitled, "Cider, its
l’Académie; son volume de statistique, et jusqu’à manufacture and effects," besides observation on
sa thèse de pharmacien); sans compter que je suis the lanigerous plant-louse, sent to the Academy;
membre de plusieurs sociétés savantes (il l’était his volume of statistics, and down to his
d’une seule). pharmaceutical thesis); "without counting that I
am a member of several learned societies" (he was
member of a single one).

-- Enfin, s’écriait-il, en faisant une pirouette,


quand ce ne serait que de me signaler aux "In short!" he cried, making a pirouette, "if it were
incendies! only for distinguishing myself at fires!"

Alors Homais inclina vers le Pouvoir. Il rendit


secrètement à M. le préfet de grands services dans Then Homais inclined towards the Government.
les élections. Il se vendit enfin, il se prostitua. Il He secretly did the prefect great service during the

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 433

adressa même au souverain une pétition où il le


suppliait de lui faire justice; il l’appelait notre bon elections. He sold himself—in a word, prostituted
roi et le comparait à Henri IV. himself. He even addressed a petition to the
sovereign in which he implored him to "do him
justice"; he called him "our good king," and
compared him to Henri IV.

Et chaque matin, l’apothicaire se précipitait sur le


journal pour y découvrir sa nomination; elle ne And every morning the druggist rushed for the
venait pas. Enfin, n’y tenant plus, il fit dessiner paper to see if his nomination were in it. It was
dans son jardin un gazon figurant l’étoile de never there. At last, unable to bear it any longer, he
l’honneur, avec deux petits tordillons d’herbe qui had a grass plot in his garden designed to represent
partaient du sommet pour imiter le ruban. Il se the Star of the Cross of Honour with two little
promenait autour, les bras croisés, en méditant sur strips of grass running from the top to imitate the
l’ineptie du gouvernement et l’ingratitude des ribband. He walked round it with folded arms,
hommes. meditating on the folly of the Government and the
ingratitude of men.

Par respect, ou par une sorte de sensualité qui lui


faisait mettre de la lenteur dans ses investigations, From respect, or from a sort of sensuality that
Charles n’avait pas encore ouvert le compartiment made him carry on his investigations slowly,
secret d’un bureau de palissandre dont Emma se Charles had not yet opened the secret drawer of a
servait habituellement. Un jour, enfin, il s’assit rosewood desk which Emma had generally used.
devant, tourna la clef et poussa le ressort. Toutes One day, however, he sat down before it, turned
les lettres de Léon s’y trouvaient. Plus de doute, the key, and pressed the spring. All Leon's letters
cette fois! Il dévora jusqu’à la dernière, fouilla were there. There could be no doubt this time. He
dans tous les coins, tous les meubles, tous les devoured them to the very last, ransacked every
tiroirs, derrière les murs, sanglotant, hurlant, corner, all the furniture, all the drawers, behind the
éperdu, fou. Il découvrit une boîte, la défonça d’un walls, sobbing, crying aloud, distraught, mad. He
coup de pied. Le portrait de Rodolphe lui sauta en found a box and broke it open with a kick.
plein visage, au milieu des billets doux Rodolphe's portrait flew full in his face in the
bouleversés. midst of the overturned love-letters.

On s’étonna de son découragement. Il ne sortait


plus, ne recevait personne, refusait même d’aller People wondered at his despondency. He never
voir ses malades. Alors on prétendit qu’il went out, saw no one, refused even to visit his
s’enfermait pour boire. patients. Then they said "he shut himself up to
drink."

Quelquefois pourtant, un curieux se haussait par-


dessus la haie du jardin, et apercevait avec Sometimes, however, some curious person
ébahissement cet homme à barbe longue, couvert climbed on to the garden hedge, and saw with
d’habits sordides, farouche, et qui pleurait tout amazement this long-bearded, shabbily clothed,
haut en marchant. wild man, who wept aloud as he walked up and
down.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 434

Le soir, dans l’été, il prenait avec lui sa petite fille


et la conduisait au cimetière. Ils s’en revenaient à In the evening in summer he took his little girl
la nuit close, quand il n’y avait plus d’éclairé sur la with him and led her to the cemetery. They came
Place que la lucarne de Binet. back at nightfall, when the only light left in the
Place was that in Binet's window.

Cependant la volupté de sa douleur était


incomplète, car il n’avait autour de lui personne The voluptuousness of his grief was, however,
qui la partageât; et il faisait des visites à la mère incomplete, for he had no one near him to share it,
Lefrançois afin de pouvoir parler d’elle. Mais and he paid visits to Madame Lefrancois to be able
l’aubergiste ne l’écoutait que d’une oreille, ayant to speak of her. But the landlady only listened with
comme lui des chagrins, car M. Lheureux venait half an ear, having troubles like himself. For
enfin d’établir les Favorites du commerce, et Lheureux had at last established the "Favorites du
Hivert, qui jouissait d’une grande réputation pour Commerce," and Hivert, who enjoyed a great
les commissions, exigeait un surcroît reputation for doing errands, insisted on a rise of
d’appointements et menaçait de s’engager «à la wages, and was threatening to go over "to the
Concurrence». opposition shop."

Un jour qu’il était allé au marché d’Argueil pour y


vendre son cheval, -- dernière ressource, -- il One day when he had gone to the market at
rencontra Rodolphe. Argueil to sell his horse—his last resource—he
met Rodolphe.

Ils pâlirent en s’apercevant. Rodolphe, qui avait


seulement envoyé sa carte, balbutia d’abord They both turned pale when they caught sight of
quelques excuses, puis s’enhardit et même poussa one another. Rodolphe, who had only sent his card,
l’aplomb (il faisait très chaud, on était au mois first stammered some apologies, then grew bolder,
d’août), jusqu’à l’inviter à prendre une bouteille de and even pushed his assurance (it was in the month
bière au cabaret. of August and very hot) to the length of inviting
him to have a bottle of beer at the public-house.

Accoudé en face de lui, il mâchait son cigare tout


en causant, et Charles se perdait en rêveries devant Leaning on the table opposite him, he chewed his
cette figure qu’elle avait aimée. Il lui semblait cigar as he talked, and Charles was lost in reverie
revoir quelque chose d’elle. C’était un at this face that she had loved. He seemed to see
émerveillement. Il aurait voulu être cet homme. again something of her in it. It was a marvel to
him. He would have liked to have been this man.

L’autre continuait à parler culture, bestiaux,


engrais, bouchant avec des phrases banales tous The other went on talking agriculture, cattle,
les interstices où pouvait se glisser une allusion. pasturage, filling out with banal phrases all the
Charles ne l’écoutait pas; Rodolphe s’en gaps where an allusion might slip in. Charles was
apercevait, et il suivait sur la mobilité de sa figure not listening to him; Rodolphe noticed it, and he
le passage des souvenirs. Elle s’empourprait peu à followed the succession of memories that crossed
peu, les narines battaient vite, les lèvres his face. This gradually grew redder; the nostrils
frémissaient; il y eut même un instant où Charles, throbbed fast, the lips quivered. There was at last a
plein d’une fureur sombre, fixa ses yeux contre moment when Charles, full of a sombre fury, fixed

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 435

Rodolphe qui, dans une sorte d’effroi,


s’interrompit. Mais bientôt la même lassitude his eyes on Rodolphe, who, in something of fear,
funèbre réapparut sur son visage. stopped talking. But soon the same look of weary
lassitude came back to his face.

-- Je ne vous en veux pas, dit-il.


"I don't blame you," he said.

Rodolphe était resté muet. Et Charles, la tête dans


ses deux mains, reprit d’une voix éteinte et avec Rodolphe was dumb. And Charles, his head in his
l’accent résigné des douleurs infinies: hands, went on in a broken voice, and with the
resigned accent of infinite sorrow—

-- Non, je ne vous en veux plus!


"No, I don't blame you now."

Il ajouta même un grand mot, le seul qu’il ait


jamais dit: He even added a fine phrase, the only one he ever
made—

-- C’est la faute de la fatalité!


"It is the fault of fatality!"

Rodolphe, qui avait conduit cette fatalité, le trouva


bien débonnaire pour un homme dans sa situation, Rodolphe, who had managed the fatality, thought
comique même, et un peu vil. the remark very offhand from a man in his
position, comic even, and a little mean.

Le lendemain, Charles alla s’asseoir sur le banc,


dans la tonnelle. Des jours passaient par le treillis; The next day Charles went to sit down on the seat
les feuilles de vigne dessinaient leurs ombres sur in the arbour. Rays of light were straying through
le sable, le jasmin embaumait, le ciel était bleu, the trellis, the vine leaves threw their shadows on
des cantharides bourdonnaient autour des lis en the sand, the jasmines perfumed the air, the
fleur, et Charles suffoquait comme un adolescent heavens were blue, Spanish flies buzzed round the
sous les vagues effluves amoureux qui gonflaient lilies in bloom, and Charles was suffocating like a
son coeur chagrin. youth beneath the vague love influences that filled
his aching heart.

À sept heures, la petite Berthe, qui ne l’avait pas


vu de toute l’après-midi, vint le chercher pour At seven o'clock little Berthe, who had not seen
dîner. him all the afternoon, went to fetch him to dinner.

Il avait la tête renversée contre le mur, les yeux


clos, la bouche ouverte, et tenait dans ses mains His head was thrown back against the wall, his
une longue mèche de cheveux noirs. eyes closed, his mouth open, and in his hand was a
long tress of black hair.

www.bilingual-texts.com
Madame Bovary 436

-- Papa, viens donc! dit-elle.


"Come along, papa," she said.

Et, croyant qu’il voulait jouer, elle le poussa


doucement. Il tomba par terre. Il était mort. And thinking he wanted to play; she pushed him
gently. He fell to the ground. He was dead.

Trente-six heures après, sur la demande de


l’apothicaire, M. Canivet accourut. Il l’ouvrit et ne Thirty-six hours after, at the druggist's request,
trouva rien. Monsieur Canivet came thither. He made a post-
mortem and found nothing.

Quand tout fut vendu, il resta douze francs


soixante et quinze centimes qui servirent à payer le When everything had been sold, twelve francs
voyage de mademoiselle Bovary chez sa grand- seventy-five centimes remained, that served to pay
mère. La bonne femme mourut dans l’année for Mademoiselle Bovary's going to her
même; le père Rouault étant paralysé, ce fut une grandmother. The good woman died the same
tante qui s’en chargea. Elle est pauvre et l’envoie, year; old Rouault was paralysed, and it was an
pour gagner sa vie, dans une filature de coton. aunt who took charge of her. She is poor, and
sends her to a cotton-factory to earn a living.

Depuis la mort de Bovary, trois médecins se sont


succédé à Yonville sans pouvoir y réussir, tant M. Since Bovary's death three doctors have followed
Homais les a tout de suite battus en brèche. Il fait one another at Yonville without any success, so
une clientèle d’enfer; l’autorité le ménage et severely did Homais attack them. He has an
l’opinion publique le protège. enormous practice; the authorities treat him with
consideration, and public opinion protects him.

Il vient de recevoir la croix d’honneur.


He has just received the cross of the Legion of
Honour.

www.bilingual-texts.com

Vous aimerez peut-être aussi