Vous êtes sur la page 1sur 664

HANDBOUND

AT THE

UNIVERSITY OF
TORONTO PRESS

ROMAN lA

ROMANIA
RECUEIL rUIMESTRIEL
CONSACR A l'tude

DES LANGUES ET DES LITTRATURES ROMANES


PUBLI PAR

Paul

MEYER

et

Gaston PARIS
Pur remenbrer des ancessurs
Les diz

S"

ANNE -

et les faiz et les

1886

PARIS
F.

VIEWEG, LIBRAIRE-DITEUR
67, RUE DE RICHELIEU

murs.

4- o

0-.

ROMANS DE LA TABLE RONDE

F.TUDES SUR LES

GUI NGLAIN
LE BEL INCONNU

Ce roman, un des plus agrables


pour
le

le

moment

pome

rdaction en prose du

la

italien

de Carduino

quels nous reviendrons,

Renaud de Beaujeu.
male

Chantilly, et

de tout

cycle breton, en est

le

il

et le

Wigalois, sur les-

pome

ous allons nous occuper du

version anglaise,

xvi'' sicle, la

pome allemand de

franais de

nous a t conserv dans un seul manuscrit,

Il

connu qui

recueil bien

lire

de vue, un des plus intressants. Laissant de ct

aussi, divers points

M.

partie de la bibliothque de

fait

le

duc d'Au-

le

a t imprim, d'une faon dplorable-, en 1860,

par C. Hippeau.

Le

rcit est trs simple

et,

sauf en un point,

cadre banal des compositions de ce genre; mais


rachete par

le

charme des

dtails.

la

ne
la

s'carte gure

du

du thme

est

banalit

cour d'Arthur, Carlion-sur-

Mer, se prsente un jour, accompagne du nain Tidogolain, une


cele

nomme

Hlie,

demandant pour

sa

dame,

fille

du

pu-

Gringas de

roi

Galles, le secours d'un chevalier, qui doit venir seul, tre preux entre les

preux

et

capable d'accomplir l'aventure du

valier, qui

ne connaissait

XXX

Le tome

1.

Guinglain. en

la

2.

Voyez

II,

5.

les

ni

fier

mme

baiser .

son

nom

3,

Un
et

jeune che-

qu'on avait

France s'ouvre par un grand


la Table Ronde. J'extrais de
imprime, la notice du roman de

littraire de la

romans en vers du cycle de

premire partie

demandant aux

tions qu'ils pourront

t.

son pre

deVHistoire

article collectif sur les

cet article, dont

ni

me

est dj

lecteurs de

la

Romania

les

additions et rectifica-

lournir.

observations

de M. Frster, Zdtschrift

jr.

rom.

Philologie,

p. 78.

Aux

questions qu'on

Mais que tant dire vos en

Romania, XIV.

lui fait

sai

Que

rpond
m'apeloit ma mre,

son arrive,

hiel

fil

il

Ne

Certes ne sai,
je ne sai se je
i

appel
la

le

Bel Inconnu, venait d'arriver

promesse

qu'il lui

charg de cette aventure,


qui aurait voulu obtenir

au

cour et avait obtenu du roi

la

accorderait sa premire requte.

Arthur

et

le

dsigne, malgr

un des chevaliers renomms de

mme

prouesse. Elle s'loigne sans

faire attention

au-dessus de ses forces. Cependant, arriv au

Inconnu renverse d'abord

ses trois amis qui essaient de le venger

alors le mrite

inspire

ou

))

du champion qu'elle a ddaign,

une prsomption
petit chien

Lande ^

fort

gu prilleux

<(

peu louable

la

la fort.

elle

le

s'empare d'un

rendre son matre,

de l'pervier donn en prix de

la

brales

l'Orgueilleux de la

souvent dans nos ro-

beaut

Bel Inconnu

venge, et triomphe en

droits

Do

qui revendiquait l'pervier pour sa belle.

le

la

plus intressante.

admirablement construit,

Nos voyageurs

qui appartient

Margerie,

effet

de

Giflet, le

le rcit.

arrivent devant un
la

fille

du

voulant soutenir ses

Toutes ces aventures ne servent gure qu' allonger

mains

Hlie reconnat

ce caprice a pour suite un combat terrible, o l'Orgueilleux est

celui

est

Bel

demande pardon de
valeur de son compagnon

d'Ecosse, y a prtendu, et a vu son ami tu en

suit

, le

passage, puis

et lui

vaincu. Vient ensuite un pisode qui se rencontre

3,

le

de chasse qu'elle rencontre, et refuse, malgr

du Bel Inconnu, de

prires

la

tue ensuite deux gants qui

il

son injustice. Sa confiance toute frache dans

roi

Table Ronde^

au Bel Inconnu, qui

en dfendait

Bliobliris, qui

voulaient faire violence une demoiselle dans

mans,

la

tre

dHlie,

l'accompagne, mais qu'elle engage renoncer une aventure

rejoint et

chet

demande

de ce jouvenceau qui n'a donn encore aucune preuve de sa

lieu

lui

Il

les plaintes

fils

de

Celle qui

chteau

demoiselle aux blanches

. Cette demoiselle

Les

set ars sot et

Et sot bien
Et bien

encanter,

estoiles garder,

et mal, tt

Merveilious sens en

li

avoit. (V.

1917)

une singulire coutume pour se trpuver

mari

le

plus

Tout prtendant sa main devait garder un pont

qui,

Elle avait tabli


vaillant possible.

o savoit

le

pre . Perceval non plus ne sait pas son nom, et sa mre ne l'appelle aussi
fias. De mme Chev. ju Cygne, d. Hippeau, v. 881.
1. L'histoire de ce second combat est prpare seulement ici et n'est raconte
qu'aprs la d.'aite des gants; mais le pome anglais place les faits dans rordf

oi

que Beus

que nous avons

Ce nom

suivi.

provient du Perceval.
Encore un personnage de Chrtien de Troies, par exemple dans r.
teur imprime lort le fils d'O pour le fils Do.
2.

5.

L'd^

GUINGLAIN OU LE BEL INCONNU


devant

le

chteau, fermait

se prsentait

s'il

vainqueur pendant sept annes conscutive?,

tait

devait tre l'poux de

route, et combattre avec tout chevalier qui

la

demoiselle

la

mmes conditions. Ce poste


moment par Mauger le Cris, qui a triomph

prenait sa place aux

prilleux est

ce

dj

de tous ceux

combattus

qu'il a

garnissent les pieux qui entourent sa tente


discourtois et flon

demoiselle

la

le hait et

mais

s'il

occup en

pendant cinq ans


de chevaliers

cent quarante-trois ttes

vaillant,

est

souhaite sa dfaite

en font tous ses vassaux. Aussi, quand, aprs un combat terrible,

Inconnu

le tue,

charme de
l'ancienne

Mauger.

on

lui

.Mais cela

et qu'elle

ne

pousera dans huit jours

pas

fait

enthousiaste, et

et

car

la

ne dormait pas.

porte de sa chambre

tous deux concertent

lui.

Sans guimple

se
la

lu afublee

estoit ble la mescine.

De

fin

Les) ataces de son mantel


or furent

Desus

sa teste

tasse!

li

le

tenoit,

L'orle ls sa face portoit

Li sibelins, qui noirs {d. voirs) estoit,

Ls

le

blanc vis meut avenoit.

N'avoit vestu fors sa cemise,

Qui plus

estoit biance a devise

Que n'est la nois qui


Meut estoit la cemise
Mais encore

Que

la

branche;

siet sor

blanche,

mot

ert la cars

plus

cemise de dessus.

Les ganbes mot blanches estoient.

Qui un

petit aparissoient

La cemise brunete
Envers

Et vers
*

ganbes

dame

le lit

il,

estoit
(J.

la

dame)

qu'il veoit.

s'apuia.

adis garda,

Puis demanda se

Dort
1

les

l'uis la

la nuit,

D'un vert samit o riche hermine.

{d.

compamoyen de
quelque mle

quand tout

milieu de

estoit, eschevelee.

Et d'un mantel

As

abolit

matresse du chteau franchir

Au

vit la

il

Meut

Bel

demoiselle aux blanches mains avait employ

de grandes sducnons auprs de


taisait et qu'il

le

vainqueur de

le

lendemain matin du chteau. Le Bel Inconnu

rite tenir sa parole,

est

d'Hlie, qui rappelle son

l'affaire

qu'il a entreprise,

il

autant

demoiselle,

la

que de son courage, dclare qu'elle

sa beaut autant

coutume

gnon l'aventure
s'enfuir le

un accueil

fait

il

trouvait un vainqueur, celui-ci

s'il

il

fait ele,

dormoit...

qui ne

dit.?

(V. 237^)

PARIS

G.

4
Sur sa rponse,
bras

mais quand

s'approche de

elle

veut

il

Se

a dit

il

Ce ne me

Tt torneroit
Sacis

De

plaist

Lors vos serrai abandonee.

De
Se

dist

>

parai maintenant.

lui se parti (d.


li

mie

que m'aies esposee

si

serre tendrement dans ses

a lecerie.

ne! feroie

je

lui et le

donner un baiser,

lui

Diu vos commant,

Celi a laiss esbahi,

Qui meut

Il

se tient a escarni.

n'en quitte pas moins furtivement,

dlices, et

il

combat contre Lampart,


que ceux

ligan , qui n'hberge

l'accompagne jusqu'

il

Sinaudon

6078I, qui est

v.

reconnatre

sans doute

lendemain matin, ce sjour de

le

reprend sa marche avec Hlie. Avant d'arriver au terme,

soutient encore un

hros,

(V. 2428)

qui

seigneur du

chastel

3561, 3822^ ou

(v.

but de son voyage, et dans laquelle

le

Lampart ne peut y entrer avec

des montagnes du Snovvdon

lui

lui

il

il

Ga-

Renvers par notre

vaincu.

de Senaudon

la ville

nom

le

l'ont

le

il

'

faut

mais

explique ce qui l'attend dans

cette ville qui, depuis la dvastation laquelle elle est en proie, ne s'appelle plus

en ruines,

que
il

la

Gaste Cit. Au milieu des rues dsertes et des difices

verra un palais de marbre magnifique, qui n'a pas moins de

mille fentres

lui

ils

salueront courtoisement l'arrivant, mais qu'il

ait

bien soin de leur rpondre

la

salle et

chambre

Dieu vous maudisse

attendra son aventure,

Il

entrera dans

en se gardant de pntrer dans

Le Bel Inconnu

arrive en effet au palais, rpond

dont on ferme

les mille

la

voisine.

par une maldiction

au salut des mille joueurs d'instruments, puis entre cheval dans


salle,

un

chacune se tient un jongleur avec un instrument et

cierge ardent devant

la

porte aprs

cierges des jongleurs.

et vient l'attaquer; le

chambre

de

tion

de Lampart, mais

pour

le

la

frapper.

Un

Bel Inconnu

seuil

il

lui,

le

s'arrte

Un nouvel

est

chevalier

met en

va franchir ce
il

et qui

la

grande

vivement claire

arm

sort d'une

par^

chambre

fuite et le poursuit jusqu'ai

seuil, oubliant

la

recommanda-

temps en voyant des haches leve

adversaire se prsente, mont sur un chevj

qui porte une corne au front et dont la

bouche

jette

des flammes. Apre

un combat auquel ne se comparent pas, d'aprs le pote, ceux deTristal

riadoc

Nous voyons galement


;

figurer le

Snowdon dans

voy. W^rd., Catalogue of romances,

t.

I,

le

p. 375.

roman

latin

de

GUINGLAIN OU LE BEL INCONNU


contre

le

Morhout, de Mainet contre Braimant

50IO-1 5\

V.

Bel Inconnu tue son ennemi, dont

le

en dcomposition, exhale une fume infecte

sitt

.;

et d'Olivier

tomb aus-

corps,

le

mme temps

en

contre Roland

jongleurs disparaissent avec leurs cierges, un fracas terrible se


tendre, et, r'ong dans l'obscurit

l'pouvante

gagner

le

mais

plus profonde,

la

dain une aumaire

comme un

gros

s'ouvre,

baril

il

il

espre obtenir

une queue, quatre

Inconnu met

main

la

comme

noue, brillant de toutes

cil

il

cales

mais

l'pe,

elle lui fait

elle est tout prs,

admire

la

quand

elle se

bouche

fait

qu'il

fier

le

ne

soit

va

il

qu'elle a

lance sur

s'loigne et rentre dans

1'

la

belle,

lui

et le

il

de Blanchesmainsla fe-, qui

3133)

plus en plus, et

il

met de nouveau

il

baise

la

, qui se

bouche, aprs quoi

entendre et

lui

'

le

diable et

rassure. Elle

et qu'il est

fils

lui

rveil

il

de

voit prs

Blonde Esmere,

lui

ap-

de Gauvain

et

a prpar cette aventure pour sa gloire

son bonheur. Epuis par tant d'motions, Guinglain s'endort

et

elle

referme. Le Bel Inconnu a

craint que la guivre ne soit le


fait

il

s'absorbe dans cette contemplation,

Guinglain

qu'il s'appelle

(V.

de nouveau des dmonstrations ami-

aumaire

baiser , mais

frapper, mais elle l'apaise encore, et

si

perdu. Une voix se

prend d'abord

tait,

vol humelier

la

La guivre cependant s'approche de


main

Le Bel

la doi, fait il, tocier,

Puis que

la

des escarboucles,

s'espee plus ne trait:

Jo ne

corps tait

les couleurs.

l'pe, mais la guivre s'incline

Semblant d'umelit
Et

pardon. Soule

long de quatre toises, et qui avait une bouche

et

fois

le

en sort une guivre, dont

vermeille d'o partait du feu, des yeux luisants


et

jeune hros sent

le

se signe et reprend courage en pensant

il

demoiselle aux blanches mains, dont

la

les

en-

fait

une jeune

fille

celle qu'il a dlivre, la reine

de Galles

elle lui

son

d'une merveilleuse beaut

c'est

raconte

forme constante du manuscrit (voy. Zeitschrijt fur rom. Philoelle rpond au nom gallois Winwaloen
c'est aussi celle du
L'diteur du pome franais, sans prvenir,
imprime partout Giglain (sauf au v. 3266 Guiglain), sans doute cause du roman
en prose du xv'= sicle qui porte Giglan.
2. Ce nom est malheureusement choisi, faisant une confusion gnante avec
c.p\u\ de la demoiselle
aux blanches mains . M. Klbing s'y est tromp La
e du hros, dit-il, semble devoir sa nature de te le privilge de pouvoir
la matresse de son propre fils i. Les vers 4878 et suivants auraient d lui
', r cette ide
singulire. La rdaction en prose appelle la mre de Giglan
1.

logie,

Telle est
t

pome

II.

p.

la

78);

anglais 'voyez ci-dessousj.

>

'

mchcvalec.

PARIS

G.

qu'aprs

mort de son pre deux enchanteurs, Eurain

la

Mabon

et

(qu'il

vient de tuer l'un aprs l'autre), ont dvast sa cit, frapp de folie ou de

mort

Ronde, c'est--dire

Gauvain ou son

mme coup

dsenchante; du

effet

acheter

grce

sa

Guinglain.

fils

Table
en

l'a

son librateur

et sa

son empire.

et

que

est clair

Il

la

Celui-ci

redevient matresse de sa ville et

elle

des trois royaumes qui en dpendent, et elle offre

personne

en consentant

toujours refuse, sachant qu'elle serait

elle s'y est

pouvait donner un baiser au meilleur chevalier de

elle

si

pu

elle aurait

pouser Mabon, mais


dlivre

change elle-mme en cette guivre mons-

et l'ont

les habitants,

trueuse qu'il a vue

roman

le

devrait s'arrter

romans biographiques, ou du moins se borner


Guinglain

pour ressembler aux autres


nous raconter

retour de

le

cour, sa reconnaissance avec son pre, et son mariage

la

avec Blonde Esmere,

et

nous verrons en

que

effet

qui a servi

le rcit

de source Renaud de Beaujeu se terminait de cette faon naturelle.


Mais notre pote

roman une

rasser pour son


la

ne comportait pas

dnouement

belle htesse de

un

abandonn pour donner

l'a

suite qu'il

l'Ile

rle assez diffrent

et qui

videmment

d'Or,

romans de ce genre, que

celui-l

mais

ici

lui

s'il

ralit,

premire

ne songe qu'

il

de

fois)

l'Ile

d'Or;

apparue dans cette nuit o


dont

toise

moment o

comme
thur,
seule.

a agi envers

il

le

ils

beau semblant

il

la

mais

fidle

les

meneau

le

donne

se reproche

il

doute qu'elle

lui

roi Arthur.

qu'elle lui

la

la

est

faon discour-

pardonne jamais. Au

qui a prsent Guinglain ses


lui

chemin,

son

nom pour

ce

ici

lui

dclare qu'il ne

il

revoit sans cesse telle

elle l'a visit,


elle, et

consentement du

le

(on lui

Elle s'en dsole, mais continue son

pagn de son

dans

effet,

disparaissent devant

pour

dclare qu'une affaire pressante l'oblige de

lui

conte original

que nous voyons arriver. Quand

son futur poux, s'apprte partir avec

il

son hros, par

de rgle, en

en a d'autres,

la fe

reine de Galles,

la

comme

pour cette seconde partie,

son librateur qu'elle veut faire de

montre

du

partie

pas laiss de l'embar-

hros n'a qu'un amour, celui qui

le

peut prendre d'engagement avant d'avoir

En

est

Il

c'est tout le contraire

Blonde Esmere dclare


poux, Guinglain

sduit,

a attribu,

le reste.

ou que du moins,

final,
;

premire

la

de celui qu'elle devait avoir dans

re cadre pas bien avec

mariage

lui

il

et qui n'a

et

la
la

barons

cour d'Arlaisser

Guinglain,

aller

accom-

cuyer Robert, se dirige aussi rapidement que pos-

sible vers l'Ile d'Or.


Il

la

rencontre

chasse;

il

son pardon

la fe,

puisqu'elle s'appelle dsormais ainsi, qui revient de

s'approche d'elle et demande


elle feint

d'abord de ne pas

sa conduite et lui dclare qu'elle ne

le

le

lui

parler part

reconnatre, puis

punit pas

cause de l'amour qu'elle a prouv pour

lui,

comme

il

lui

elle le

implore

reproche
devra'

mais qu'elle ne l'aimera

^ViS

r.UINGLAlN OU LE BEL INCONNU


jamais,

nage,

et j'y

bien

Guinglain

dit

je resterai

mourrai assurment sans beaucoup attendre.

va prendre son logis non loin du palais de sa belle,


jene,

le

dame

le

le fait

dit-elle,

au moins dans votre voisi-

chagrin,

que ce

rdi lient prs de l'extrmit.

le

mander;

arrive et

il

parle de ses

lui

pour moi que vous

soit

comme

periez encore et vous en iriez

effet,

Mais un jour

maux.

souffriez,, et

il

vous

la

Je ne crois pas,

en tout cas

mon amour

bien folle de vous donner une seconde fois

En

et bientt l'insomnie,

je serais

me trom-

l'autre jour. Guinglain proteste,

s'excuse, et

La dame

de l'autre part:

li

s'enblent les cuer.s andui...

iols

Puis

un regart,

fait

li

Et Guingiains

li

a dit

Meut mar

Li miens amis,

fu vostre

proece,

Vostre sens et vostre largece.

Qu'en vos

n'a rien a

amender

Fors tant que ne savs amer.

Mar

quant vos ne savs

fustes

Totes autres bonts avs.

Et

je

vos

en voir gehir...

di

Plus vos amasse que nului


Se vos io

Elle l'invite

Le

proche de ce
nuit

(V. 432^)

cependant venir habiter avec

soir venu, elle lui indique

recommande, bien que

la

faire savis.

lit

la

un

porte de

et qu'elle

la

chambre o

la

laisse ouverte,

Ne

en

ma cambre

dort soit toute

elle

de ne pas y entrer pendant

entrs a nuit

le faites

sans

mon commant.

se lve et veut aller chez la fe

voit tout

tombe

la

mais

tentation.
il

Au

milieu de la

ne peut trouver

troite planche,

planche

il

Signor,

Por Dieu

fait il, aidics, aidis


!

car

la

porte,

au-dessus d'un
le

prend,

sent ses bras s'affaiblir et lcher

perdu, demander du secours

(V. 4414)

n'osant ni avancer ni reculer. Le vertige

et se retient la

prise, et se met,

coup au milieu d'une

torrent tumultueux,
il

lui fait fte.

doit reposer, et lui

fris vos, je cuit;

Guinglain ne peut rsister longtemps

et se

chacun

Gards ne sois tant engrs

Paor me

il

il

Que

nuit,

elle, et

magnifique, o

lit

je serai noies.

Secors moi, bone gent france,

Car

une plance.

je petit ci a

Ne ne me

puis mais retenir.

Signor, ne m'i laissis morir

On
les

accourt avec de

mains

la

lumire, et on trouve Guinglain se tenant par

perche d'un pervier. L'enchantement dont

la

se dissipe ds qu'on arrive, et tout honteux

reste gure.

mais

Il

s'tonne de s'tre laiss prendre cette

peine

quelques pas

a-t-il fait

paules toutes les votes de

Signor,

Bone
Sor

Ne

qu'il croit soutenir

Plein d'angoisse,

la salle.

fait il,

aiue

aiue

me

lit.

Il

n'y

fantosmerie

lui.

Il

>-

se lve

sur sa tte et ses


il

s'crie

gens, qu'estes devenue

lo col

prs de

si

victime

tait

il

se remet dans son

il

dcide aller voir son amie, qui est

et se

(V. 4487)

gist ois palais

puis plus soustenir cest fais;

mort, ce cuit, serrai grevs

Se de venir ne vos hasts


Lors

Cierges ont espris

sergant

li

Guinglain ont trov corne

Son
Et

fol,

deseur son coi,

orillier

n'avoit autre besoigne.

si

Quant
Jus

se relievent maintenant,

il

les vit, si ot

jet le

vergoigne

ne sona mot

L'orillier, si

Ne

les

De

nule rien

sergens pas n'araisonne

Son

cief a

Puis

s'est

plus tost qu'il pot

mot ne lour sonne

enbruci en bas,
coucis en es

Ens en son

lit

pas

le

tosesmaris,

Et de honte tos esbahis. (V. 4557)

Cette fois

il

ne songe plus renouveler sa tentative,

lencieusement; mais

la

dame

le

chercher par une demoiselle, qui l'introduit dans


et

longuement dcrite de

avait

montrs

lors

la fe.

et

trouve suffisamment puni,

Celle-ci

n'a

la

il

se dsole

si-

et elle l'envoie

chambre magnifique

plus les scrupules qu'elle

de leur premire entrevue nocturne, elles deux amants

sont heureux. La fe raconte Guinglain qu'elle l'aime depuis son enfance, o elle le voyait chez sa mre, qu'elle aurait pu

mire

fois,

mais qu'elle voulait

laisser

lui

le

retenir la pre-

accomplir l'aventure o

^.^

elh^j,
"^

savait qu'il se couvrirait de gloire et qu'elle lui avait d'ailleurs procure ei-

envoyant Hlie

la

cour d'Arthur

c'est elle aussi dont la voix, aprs

L'

GUINGLAIN OU
dfaite de

Mabon

lendemain matin

Cependant Blonde Esmere


vainement Guinglain.
puis a disparu.

trouvera

pour
le

elle.

est

il

comment

et

'

il

et

l'a

y attend
dlivre,

retrouver, on proclame un grand tournoi, pen-

le

reviendra aussitt. Elle

lui

cour une femme qu'on

la

cour d'Arthur

est arrive la

y prendre part. En
Guinglain annonce son amie qu'il va
qu'il

Le

ses barons et leur fait reconnatre

sant qu'il voudra

mais

tait.

il

ne parle plus de l'pouser.

elle

Elle rdconte qui

Pour

appris Guinglain qui

convoque tous

elle

Guinglain pour seigneur, mais

BKL INCONNi:

LV.

et le fier baiser, a

Mais voyant sa rsolution,

apprenant cette nouvelle,

effet,
la

quitter

pour

aller

au tournoi,

prdit qu'il ne reviendra pas, qu'il

pouser,

fera

lui

elle

et qu'il est

prend elle-mme son

perdu

parti,

et

lendemain matin Guinglain, sa grande surprise, se rveille dans une

lande, ayant ct de

au tournoi, dont

il

ses armes, son cheval et son cuyer.

lui

obtient le prix, aprs quoi

demande d'pouser Blonde Esmere

lui

il

se

fait

Il

se rend

connatre. Arthur

Li roi et tuit l'ont tant proie

Que
C'est,

comme on

Guinglains ior a otroi. (V, 60471

un mariage de raison. Le cur du pote

le voit,

tout entier la fe de

ne dt plus penser

d'Or

l'Ile

et,

Renaud de Beaujeu, dans

elle,

terminent son roman, manifeste

son ouvrage

le

est

bien qu'aprs son mariage Guinglain


les

vers qui

jolis

projet de les runir dans

une

suite

de

Ci faut

ii

roumans

et define.

Bele, vers cui mes cuers s'acline,

Renais de Biauju mot vos prie

Por Diu que ne

De
Ce

ne

li

pos vos veer.

Quant vos

mie

l'oblis

cuer vos veut tos jors amer,

il

plaira dira avant,

se taira ore a tant

Mais por un biau sanblant mostrcr

Vos

Guinglain recovrer

feroit

S'amie que

Se de ou

a perdue...

il

li

faites dlai,

Si est Guinglain en

Que

SOT
\V*'
^\>iS

On
-,
'

ja

tel

esmai

mais n'avra s'amie.

s'attendrait ce que Gauvain, quand il apprend que le jeune hros est


manifestt une grande joie. Le pote dit simplement (v. ^142): Et

(jueses fius cstoit

-es

Et que

la

fa amcc

avait.

Il

est vrai qu'il y a

vers, mais elle doit tre d'un vers seulement.

une lacune

D'autre vengeance n'a

Mais por

mie;

il

grani grevance

la soie

Ert sur Guinglain ceste vengeance,

Que

jamais jou n'en parlerai

Tant que

Il

qu'il

faut croire

sanblant avrai. (V. 6105)

le bel

que notre aimable pote n'obtint pas

le

beau semblant

>^

demandait, car nous ne trouvons aucune trace d'une continuation

de son pome. Dans ce pome, plus d'un autre endroit, Renaud de

Beaujeu se met en scne


parmi

du

les plus

mme

aime

compos son roman,

et sans

rappellent les

ils

que

le rcit

outre mesure

pour

et

nous

montrer ce

lui

interruptions

peut appeler bien ame,

le

droit de

Ce

dient

le

dbut, qu'il

nommer

il

Plus loin,
insiste sur

amie

mais

qui vont trecant,

cil

va l'autre contant

le

ds

avec une indignation peut-tre

et parle

habile de ceux qui prennent l'amour lgrement

Li uns

dit-il

qu'il sait faire.

un prtexte cette digression,

fournisse

sa loyaut envers celle qu'il n'a pas


qu'il

sa dame, et ces passages sont

genre qui se trouvent dans Partenopeus de Blois. C'est pour

plaire celle qu'il

et s'adresse

agrables de son oeuvre

Pecis n'est de feme trar.

Mais laidement sevent mentir,


Ains meut

Or

est

grans pecis, par m'ame.

vos pensers d'une

dame

Qui n'avra talent d'amer


Vers

Que

irs tant

li

sera souprise d'amor,

Tant

li

Bien

li

prires cascun jor

pores son cuer enbler...

Por vos

tos ses amis perdra

Et son mari, qui Pmera

Quant en avrs
Adont
Mal

sermonner

la

ait

Et qui

vaurs dcevoir

qui
ja

s'i

tt vo voloir,
!

acostuma

mais jor

le fera

Cil qui se font sage

d'amor.

Cil en sont faus et trator.

Por o mius

Que
Ce

vueil faire folie

ne soie loiaus m'amie:

qu'ele n'est

Que

dirai

dont

l'ai
.?

la

apelee;

mot amee.

S'cnsi l'apel, voir en dirai

S'amiedi, lors mentirai,

f
"

GUINGLAIN OU LE BEL INCONNU


Car moi n'en
Las

Il

por

muir,

li

se plaint encore ailleurs de

premier jour

vue

qu'il l'a

por

et

cant

li

(V. 1232)

cruaut de celle

la

sanblant.

fait ele

qu'il a

aime ds

le

De moi ocire ne repose,


Et

Et en racontant

mme,

et

l'aim plus

je

que nu!e cose

bonheur de Guinglain,

le

(V. 41 18)

fait

il

un retour sur

lui-

dclare encore que toutes les peines de l'amour sont largement

payes par
l'loge des

rcompense

la

dames

et

peut donner.

qu'il

part de

Il

blmer svrement ceux qui mdisent

Dius

De

de

les fist

si

grant vertu

tes biens les forma et

Et biaut a eles

eslist

pour

d'elles

faire

fist,

Et Dius nos vaut, ce cuic, former

Por

eles toutes

Et por

Si

faire.

(V. 4751)

nous ne possdons pas d'autre roman de Renaud de Beaujeu, nous

avons une chanson dont

approximativement
cette

honerer

comandement

lor

chanson

le

est cit

roman de GullLiume

est

il

temps o
sous

'

de Dole ^

vivait.

En

xiii''

premier couplet de

nom de Renaut de Biauju , dans le


qui, comme on peut l'tablir par un ensemble

Renaud de Beaujeu

sicle.

effet le

le

de preuves convergentes, a t crit dans

annes du

nous permet d'tablir

l'auteur, et qui
il

roman, au moins sa chanson, avant

dix ou douze premires

les

a donc compos, sinon son

2, et sans

doute un certain temps

avant, puisqu'elle tait ds lors devenue clbre. Elle prsente bien d'ailleurs les sentiments et la manire de l'auteur

par

le

premier couplet, qui ressemble de

viennent d'tre cits

du

fie/

/connu.

fort prs

amor

Loial

N'en doit

Que

la

qui en fin cuer s'est mise

ja

mais partir ne removoir,

dolor qui destreint et justise

Semble douor quant

puet avoir.

l'en la

Qui en porroit morir en bon espoir


Gariz seroit devant

Por o m'en

lo

Deu au

juse;

quant plus me

Jhrbuck fur romanischc Literatur, XI, 161.

On en

jugera

aux passages qui

fait doloir.

Cette chanson soulve en outre une question assez curieuse. Elle ne


porte

nom

le

de Renaud de Beaujeu que dans Guillaume de Dole^ qui a

une autorit exceptionnelle

d'ailleurs

nuscrits de Paris

retrouve

On

(fol.

nous avons

dans ces mots

mal

Li alens de dallons.

est bien plus

il

lu et

probable que

comme on

mal reproduit l'indication

sait,

qu'il

le

rubri-

ignorant et

fort

devait copier et

Li cuens de Challons. Cette restitution nous ferait voir dans

Renaud de Beaujeu un comte de Chalon


trouvons pas, l'poque o

nom de Renaud,
Beaujeu

du nom d'un chevalier dont

chansons, Alart de Chaus ou de Caus, mais c'est

trois autres

cateur du manuscrit de Berne, qui tait,

qui portait

rubrique

cette

l'altration

une conjecture peu vraisemblable

fort distrait, a

anonyme dans deux ma-

elle est

clbre chansonnier de Berne elle se

le

accompagne de

124]

a cru voir

mais dans

',

et celle

bien qu'il

de Chalon

ait

malheureusement nous ne

de comte de Chalon qui

vivait,

il

eu plus d'un rapport entre

le

nom

est

port

le

maison de

nous ne rencontrons pas non plus, l'poque

o a d vivre notre pote, de Renaud parmi


de Beaujeu dont

ait

la

les

membres de

la famille

venu jusqu' nous. Nous croyons toutefois

probable que l'auteur du Bel Inconnu appartenait cette grande maison

de Beaujeu qui donna


qui, ds le milieu

du

la

France tant

d'illustres

avait

sicle, lui

xii*^

hommes de

guerre, et

donn un pote clbre, Gui-

chard de Beaujeu. Le roman de Renaud a bien

l'air

d'avoir t crit par

homme du monde, plutt que par un


ngligences mme qu'on y remarque dclent

un chevalier, par un

pote de pro-

fession

cette origine,

et

les

on peut en retrouver des traces jusque dans

prises avec son sujet, et qui dpassent celles

dinaire les auteurs de

Nous avons
pour

du

la

belle habitante

de

l'Ile

par

rcit, et avait dtruit

la
la

d'un intrt particulier

l'unit et la proportion

de ce

rcit.

comparaison de son uvre avec un

mme

Ce pome, appel d'un

comme on

pris

avait sacrifi la vritable hrone

lui

mme

anglais qui a certainement

n'est pas,

Renaud,

d'Or,

C'est ce qui rsulte clairement de

pome

que l'auteur a

romans analogues.

dj dit en effet que

plus fidlement.

les liberts

que se sont permises d'or-

source, mais qui

titre franais

la

reprsente

Ly beaus desconus,

une traduction abrge du roman de Re-

l'a dit 5,

naud de Beaujeu. C'est ce que

suffit

des deux ouvrages. Pour

la faire

du pome anglais qui ont

montrer une comparaison rapide

nous nous servons des

imprims ou collationns,

trois

manuscrits

et qui prsentent

entre eux certaines diffrences que nous signalerons quand elles en vau-

1.

B. N., ms.

2.

Raynaud, Bibliographie

;.

Hippeau, Le Bel Inconnu, p. xxiv;

fr.

846,

/o/.

78 a; ms.

fr.

20050,70/.

des Chansonniers,

t.

Ward,

19.

p. 175, 231.
Catalogue of romances,
II,

p.

400.

GUINGLAIN OU LE BEL INCONNU


dront

la

Muse Britannique

la suite

M. Hippeau,

'

du pome de Renaud

t- 1,

dans

xvii"' sicle, est

121 et suiv.).

P-

rimprim

l'a

manuscrit, qui se trouve Naples, a

t l'objet d'une collation soigneuse


glische Stiidien,

publi au

a t

ii.l,

croyant indit,

le

en demandant pardon aux savants anglais

Un second

avoir devancs.

les

Cottonienne, Caligula A.

(Bibl.

par Ritson

XYiii*^ sicle

de

peine. L'un de ces manuscrits, conserv depuis longtemps au

de

M. E

part de

la

En-

Klbing

La troisime copie, qui

que du

n'est

fameux manuscrit que possdait l'vque Thomas

le

elle

maintenant au Muse Britannique [Addiional 27879;


a t imprime avec le manuscrit entier par MM. Haies et P^urni-

vall

-.

Percy

et qui est

Des

mss. on ne connat que quelques passages com-

trois autres

muniqus par

du manuscrit Percy.

les diteurs

Le pome anglais, bien que beaucoup plus bref que


sente une introduction qui
suite

que Guinglain

forts

i.

qu'un jour

il

rencontr un chevalier dont

cour d'Arthur,

la

chevalier, ensuite de

Arrive Elene (c'est

sentera.

de son nain Teaudelayn, et

comme dans

diffrences

5,

de

chtelaine de

la belle

pos

qu'ils

d'amour,

accorder

lui

le

les

le

l'Ile

et

le

nom que

lui

porte

roman

3.

demande d'abord de

ici

II, p.

le

et tels

que nous avons sup-

fait

fascin

le retient

t.

II, p.

Dame

la

qu'arrter
'=

le

pendant

Hippeau, Le Bel

41 5.

Gyngelayn, Gingline,

se

accompagne

Hlie)

Elle est appele

Ritson, Ancicnt Engleish metrical romances,

Les mss. parlent

parce

qu'il

franais. Mais le caractre et le rle

d'Or sont autres,

t.

d'une

premier combat qui se pr-

hros dans le cours de sa vraie carrire. Elle

i.

lisire

et c'est

la

admir l'armure

une vritable enchanteresse, qui ne

Inconnu, p. xxiv, 241.


2. Percy's Folio manuscript,

tout de

aventures se succdent, avec de lgres

devaient tre originairement.


et est

il

mre,

fort par sa

pr-

le franais,

Nous apprenons

a t engendr par Gauvain

rend Glastonbury,
faire

ce dernier.

a t lev dans cette

il

manque

Gingclyane,

Geyn-

Gingelagne,

leyn, Gynleyn.

4.

dans

Cf. ci-dessous, p.
le

18. Ainsi le

pome

anglais se rattache au conte insr

Pcrceval.

Voy. ci-dessus,

William Celeun de
pour
pre le comte Antor, qui l'offre son librateur; Gifflet, le fils Do, devient
( Gyfiroun le fludous
l'pisode de l'Orgueilleux de la Lande (ici Otes de
Lile ) est assez diffrent, etc. Le pome anglais contient mme en plus un ou
deux pisodes d'ailleurs insignifiants.
elle lui faisait entendre
6. Cette belle dame savait beaucoup de sortilge
5.

bronche (confusion avec


ses trois amis);

la

p.

le

jeune

2,

n.

i.

Bliobliris est

appel

ici

Guillaume de Salebrant qui, dans

le franais est

nomme

Violette et a

fille

dlivre des gants se

'

des mlodies de toutes

les

sortes d'instruments qu'on

voyait son visage,

lui

semblait qu'il tait vivant en

il

troublait

les

yeux.

il

pouvait imaginer.
paradis; ainsi

Quand
elle lui

PARIS

ti.

14

et c'est alors

seulement qu'Elene russit

douze mois

et plus

honte,

rappeler l'engagement auquel

lui

du chteau de

'

d'Or, o

l'Ile

lui faire

faire sortir

et le

ne revient plus. Cet pisode, dans l'anglais,

il

comme nous

et a sans doute,

brivement,

est d'ailleurs trait fort

manque,

il

rons, omis des traits importants. Arriv Sinaudon,

le

ver-

Guinglain, aprs

un combat qui ressemble d'assez prs celui du pome franais, dlivre,


le baiser du serpent, la princesse enchante sous cette forme

en recevant

nomme)

pas

elle n'est

que

ce qui est plus naturel que chez Renaud, c'est

dlivrance a lieu ds que

la

devant

est aussitt

corps tremblant

lui,

L'pisode de

tem.ent dfaut: aprs

la

hommages de

ses

la

la

qui

lui et

poux,

tant

fait

L'auteur

dit

la

princesse

et

tout son

fait

et le

expressment

compl-

princesse, Guinglain, qui natu-

qu'elle lui offre, et qui reoit aussitt

avec

se rend

elle

elle

prsente Gauvain

pome

qu'il suit

les

C'tait

un modle franais S et les noms


dmontrer mais

modle

pome de

n'tait pas le

un pome qui ressemblait beaucoup ce dernier,

noms du

Bel Descone , de

Ile

d'Or, de

Mabon, mais qui ne


resse de

l'Ile

une seconde

yeux

et l'a

faisait

Renaud de Beaujeu

transform

de son pome

et

comme on

l'a

a eu ce

Dans

le

il

sous

les

vu, au dtriment de l'unit d'action

du caractre de son hros. Quant au

manuscrit de Naples

pas

et n'y revenait

mme pome
rcit

lui-mme,

nous pouvons en indiquer une forme plus ancienne encore que

le

Irain) et

du sjour de Guinglain auprs de l'enchante-

d'Or qu'un pisode au milieu des autres


fois 4.

et qui

Mauger

de Lampart, de Sinaudon, des enchanteurs Eurain (angl.

Gris,

jeunes

finit-.

l'analyse qu'on vient de lire prouve que ce

Renaud.

pome

qu'elle a

le fils

franais qui sont rests dans son ouvrage suffiraient le

prsentait dj les

cour

la

qui dans le

d'honneur son pre. Gauvain bnit

noce se clbre,

la

la

mre de notre hros


;

ne,

est

elle

voix qui parle Guinglain

main

anglais n'est nullement une fe

eu de

la

nouveaux vassaux,

L vient aussi

d'Arthur.

baiser est donn, et que

dlivrance de

rellement accepte avec joie


les

le

comme quand

nue

n'est parl

que de

du

celle

trois semaines.

Cette fin n'est complte que dans deux mss (Naples et Ashmole) ; dans le
ms. de Lincoin's Inn, il manque la strophe o parat la mre de Guinglain
les
mss. Cotton et Lambelh omettent les trois strophes relatives au pre et la
mre le ms. Percy s'arrte au moment o Guinglain et sa fiance partent pour
2.

la

cour.
j.

V. 222,

On

122 des ditions Ritson

et

Hippeau

que l'auteur anglais a remani et simplifi le


le pote anglais aurait repeu vraisemblable
trouv d'instinct la forme que la comparaison avec Cardinno nous montre avoir
la
t
forme primitive. M. Klbing, dans le travail cit plus haut, a port Icj
mme jugement que nous sur le rapport des deux pomes.
4.

pome

pourrait croire aussi

tranais; mais

c'est fort

GUINGLAIN OU LE BEL INCONNU

pome o ont

puis

Renaud de Beaujeu

la fois

de

et l'auteur

la

version

anglaise.

Cette forme nous a t conserve, plus ou moins fidlement, dans


petit

pome

italien

du

xiv-' sicle,

du

mme

nes

la

bonne

et trs

Guinglain, n'est pas

sonn

la

cour d'Arthur, dont

mre

dition. Carduin,

de Gauvain

le fils

parmi lesquels, l'auteur


de cela

expressment,

mre

a pas d'autres humains que sa

Gauvaim,

tait

une

retire avec l'enfant dans

s'est

hommes

les

mne

la

ville,

le

elle lui

armes. La ressemblance entre ce dbut

M. Rajna

cause

vivant et se couvrant de
il

monde

rencontre

le

entrevu,

qu'il a

procure des vtements

et celui

du Perceval

cependant remarqu avec raison que certains

plus primitifs que dans l'uvre de Chrtien de Troies, et

il

est

il

qu'il n'y

et les chevaliers l'merveillent

dclare sa mre qu'il veut connatre


le

rle de

et

monde, croyant mme

et lui,

chevaux

le

sauvage, o

fort

chair et de la peau des btes qu'il tue. Mais un jour

Arthur avec ses

ici

par Mordretet ses frres

tait le favori,

il

dit

le

y a quelques an-

il

qui joue

son pre Dondinel a t empoi-

grandit seul, dans l'ignorance absolue du

consent, et

le

seconde moiti

la

peut-tre par Antonio Pucci, auteur de plusieurs ouvrages

genre, et dont M. Pio Rajna nous a donn

premire

la

eCarduino, quia i compos dans

la

roi
il

elle

et

des

vidente

traits sont ici

a conjectur

que l'auteur de Carduino pouvait bien avoir connu une forme du Perceval
'<

plus simple et plus authentique

mais

n'est pas ncessaire

il

lien le

hros de l'aventure

rcit celui

La supposition

d'admettre que dans


ait

dj t Perceval. Si nous

du pome anglais, nous voyons que

glain habite

une fort

monde, d'o

le tire

est juste au

et lve

solitaire,

son

fait

supprim

5,

pris n'importe

mais ce qui reste

nous

le

un

lieu

qui ressemblent de fort prs ceux


et ailleurs

commun

de l'ancien

de Beaujeu

l'a

nous montrer

celtique, et Chrtien
;

traits tout particuliers et d'autres

du pome champenois, dans

le lai

de

encore.

1.

Rajna, Carduino,

2.

M. Rajna

6oo premiers

suffit

trait

o pour l'appliquer au hros de son Conte du graal

retrouvons par exemple, avec des

Tyolet4

son

mre de Guin-

dans l'ignorance du

fils

une rencontre avec des chevaliers. Ce

qu'il tait primitif. C'est d'ailleurs


l'a

comparons

l aussi la

conte est dj bien attnu dans l'anglais, et Renaud

presque tout

fond,

source du rimeur ita-

la

p.

xxvi.

n'aurait pas

d d'ailleurs comprendre dans .a comparaison les


manuscrit de Mons.

vers de l'dition du Perceval, particuliers au

certainement pas de Chrtien.


3. On en trouve des traces, comme l'ignorance
lement Bels fils par sa mre, est rest de son vrai

et qui ne sont

4.

Romania,

t.

VIII, p. 40.

oij

nom

Guinglain, appel seule(voy. ci-dessus), etc.

Carduin se rend
la

pelle

Batrice, et sa sur, qui remplit

ici

belle

du dsenchante-

et l'aventure

cour d'Arthur,

la

change en serpent se prsente aussitt

ment de

raconte tout de suite au roi

Elle s'ap-

lui.

rle de la demoiselle Hlie,

le

pour un chevalier hardi de

qu'il s'agit

dli-

vrer Batrice d'un enchanteur, qui, pour se venger de son refus, a dsol

la

cour

elle-mme au plus

et l'a rduite

son pays

aventures

trouve,

et qui se

la

grande

mme qui

de Mordret,et celui

le rcit

dans l'ordre du
de

fe

la

pome

le

de

sur de Batrice

franais

poison au pre de

le

dlivre des deux gants,

fille

et le nain arrivent

dans un chteau dont

Tu connais la coutume constante

matresse d'art.

cette nuit.

Ecoute-moi bien. Quand

Seulement

je t'appellerai,

Elle dit fort nettement

ne viens pas;

promet, mais quand, de sa chambre voisine,


Entre

ici,

chevalier

entend des mugissements

tempte

de l'eau

qu'il croit voir,

ce que

le

des gants

jour

oublie

il

le

la

que

si

jet dis de ne pas

je te dis.

pendent par

passe ainsi toute

il

la

sans prendre cong. La sorcire joue

ici,

Carduin

et s'lance. Aussitt

comme ceux d'une mer irrite et

rompe l'enchantement. Carduin

veux que

elle l'appelle et lui dit

recommandation

saisissent et le

je

elle ajoute cette restriction:

venir, tu viendras. Fais toujours le contraire de ce


le

la

dame, une du-

la

au fond

c'est

chesse, tait une puissante

dormes avec moi

pome

d'Or, mais avec des traits particuliers. Carduin,

l'le

Carduin, aprs lesouper:


tu

le

enfin la troisime (qui est la premire

mrite de nous arrter un instant

rcit)

com-

de Carduin, treCuer-

prsente une remarquable concidence tant avec

anglais qu'avec

celle

)oie

avait remis

notre hros ;la seconde est celle del jeune

dont

dpart de

le

l'une est le meurtre d'un chevalier qui veut lui ravir sa

pagne de route,
ris, frre

Entre

triste sort.

enchante, Carduin ne rencontre que trois

l'arrive la ville

et

les

il

sent un vent de

il

mains au-dessus

nuit dondolare, jusqu'

tout confus quitte

comme

dans

le

le

pome

chteau
anglais,

un rle purement pisodique, quoique bien moins important. Mais ce


qui est remarquable, c'est
la

la

fascination du hros, que

indiquer vaguement, et que


devait se trouver pour
Il

est

probable que

la

le

prsence dans

le

le

commune

teresse peu prs l'importance et


et

insrait l'histoire

nuits de suite, par le

de

la

pome

italien

du

s'est

de

trait

born

pote franais a retir de l'endroit o

reporter ailleurs et

source

le

pote anglais a supprim ou

la

le

il

motiver tout autrement.

accordait l'pisode de l'enchan-

dure

qu'il a

fascination subie,

dans

le

pome

anglais,

une nuit seulement ou deux

hros. Cette fascination

mme

est tout fait

du

genre de celles que nous trouvons dans plusieurs romans ou chansons


de geste du moyen-ge, et parat rpondre plus particulirement certaines conceptions de l'imagination germanique.

Le dnouement du pome mrite aussi notre attention.


qu'un enchanteur au

lieu

de deux, ce qui

est plus naturel, et

Il

n'y a

icil

non seulemera
//

GUlNCLAlN OU LE BEL INCONNU


il

chang Batrice en serpent,

I7

encore mtamorphos en toutes

il

sortes de btes tous les habitants de la cit, et en rochers les difices et

maisons qui

les

formaient, sauf

la

qui remplace

nain

anneau

Lampart

ici

le

sur Guinglain, c'est

lui

est

la

"

le

magicien,

tait
;

qui a le courage de la
et plus

encore visiblement plus naturel

sans doute attache

de

la

le

voit

que

le

reprsente

ais,

baiser in bocca, ce qui

ancien. Aussitt non seulement

pome

vain, s est produite dans

rimeur anglais

au moins dans

les traits essentiels, le

Une premire

du pote franais

et

du

rcit,

il

nous reste

dire

pome

le

fille

reprendre sa forme humaine que

rageux pour

lui

facile

volontairement

fait

de se rendre compte.

franais, c'est le

change en serpent

s'il

le

pome

Elle

forme un

ailleurs

pisode^,

maladroitement rattach au reste du


en allemand par Ulrich de Zatzikhoven

et qui

ne peut

rcit,
3

encore dans

d'ailleurs

la lit-

altr et

fort

du roman de Lancekt, mis

Mais ce n'est pas seulement dans

contes bretons que cette merveilleuse histoire figure

les

anglais

baiser , sur

fier

se rencontre un mortel assez coura-

donner un baiser se retrouve

arthurienne.

de Gau-

quelques mots.

Cette histoire d'une jeune

trature

ce dernier a

maintenant

est

devenu dj moins important dans

encore plus effac dans

lequel

il

le fils

aujourd'hui, du

commune, perdue

source

la

d'autres chan-gements, dont


vrai sujet

se

quoique bien postrieur au pome fran-

plus fidlement,

modification de ce conte, qui a consist a faire du hros

et

pome

te

belle princesse qu'il a dlivre.

la

italien,

vieux conte, dont celui-ci s'loigne au contraire beaucoup.

Le

que

mariage de Carduin, devenu un des premiers chevaliers

Table Ronde, avec

On

lieu

deux pomes

les

Batrice, mais tous ses sujets reprennent forme humaine, et

termine par

le

un

et brise

seulement, au

donne au hros, comme dans

guivre qui

ce soit

baiser

Instruit par

habite.

il

auquel

et

fier

le

Carduin tue

trouve dans sa ceinture

qu'il

sa puissance-. Ensuite a lieu

palais

le

',

elle

parat

d'origine orientale ou au moins byzantine, et nous la trouvons localise

Un

montre combien

malgr tant de divergences, le


de notre conte. Le nain dit ici Carduin:

Quand tu auras frapp ton adversaire, il fuira dans une chambre voisine ;
garde-loi bien de l'y poursuivre, car son dessein est de revenir par un dtour
connu de lui et de te frapper par derrire ; et en effet c'est ce que l'enchanteur
essaie plus tard de faire. Ce trait n'est pas dans l'anglajs
mais il a laiss dans
1.

dtail

est incontestable,

lien qui attache les diffrentes versions

le

franais une trace visible.

amis xo

vie,

Lampart

dit

Si gardes que vos n'entres mi:

Guinglain (v. 2807) Et tant corn vos


la cambre que vos verres; mais le
:

En

motif a t chang (voy. ci-dessus, p. 4).


2. Nous avons ici un vrai trait de conte de fes, comme le montreraient des
'-orochements o nous ne pouvons entrer, mais assez gravement altr.
"''

Voyez Rom. X, 476, 477.


i<om.in:a,

XIV.

et singulirement relie

en Grce

des souvenirs de l'antiquit classique.

Le voyageur anglais Jean de Mandeville, connu par ses fables, rapporte


qu'en passant devant l'le de Lango (Cos), il entendit raconter que la
du fameux Hippocrate

fille

Un

jour un jeune

dans

et

l'le

ignorant cette circonstance, avait dbarqu

y avait rencontr une jeune

d'une grande beaut, qui

fille

avait dit de revenir le lendemain, et de lui

lui

s'effrayer de l'apparence sous laquelle

avec

et jouirait

mais quand'
saisit et

Tle

et

la

il

il

dlivrerait ainsi,

la

homme

de ses trsors. Le jeune

en sorte que

Ton en

si

Blanc, qui, ayant sans doute lu Mandeville,

fait

comme

d'ailleurs,

pas dsen-

de Tirant

le

et,

malgr

le rcit

la fille

d'Hippocrate,

de Jacques Martorell,

on

croit

non un

fils)

fait

qu'Hippocrate aurait eu un

du nom de Dracon.

bution de cette mtamorphose

de l'ancien rle du serpent dans

ment confondu avec


l'aventure

mme

dansV Orlando

furioso

savamment

ques, mais,

mdecin de Cos. Quoi

duBojardo, dans
rcits et

runis et

comme

On

l'attri-

il

qu'il

se retrouve dans bien d'autres endroits, par

dans beaucoup de

et

le

petit-fils (et

probable que dans

d'Hippocrate

'

y a un souvenir
culte d'Esculape, qui a d tre facile-

la fille

divin

le

est plus

Il

l'le

qu'elle

conserv sa forme de serpent et qu'elle attend toujours un librateur


a rattach cette lgende au

le

hros de notre pome,

en croire des tmoignages rcents, n'est pas encore oublie dans

de Lango,

le

mettre l'aventure afin par

La lgende de

reoit le baiser au lieu de le donner.

fut

croit l'auteur

revint

peur

lui, la

d'Hippocrate ne

la fille

chante. Elle l'aurait t plus tard,

un certain spertius, lequel

donner un baiser, sans

verrait

dragon qui s'avanait vers

vit le terrible

il

s'enfuit,

il

de

elle

forme d'un dragon.

habitait cette le sous la

homme,

les

en

soit,

exemple

Contes amoureux de ]ean Flore,

de chants populaires de divers pays qui ont

comments

-.

Elle a pntr

dans

les

contes

celti-

bien d'autres lments de ces contes, elle n'est pas

d'invention celtique et provient d'une source trangre.

Le personnage auquel
glaise et

pome

le

qui est

fier baiser n'est pas,

la littrature

tinuation du Perceval de Chrtien de

d'une demoiselle

1.

un

source

fils,

de

qu'il avait

la

version an-

rapport l'aventure du

en dehors de cette aventure qui

rement trangre, inconnu

fort

la

du roman de Renaud de Beaujeu a

lui est

originai-

arthurienne. La premire con-

Troies raconte que Gauvain eut

rencontre dormant sous une tente dans une

qui tout enfant fut enlev

du chteau de

Lis, oii

il

vivait

Duniop's Geschichtc der Prosadichtung, bcrsdzt von Liebrecht, p. 175.


dire que malgr nos recherches nous n'avons trouv aucune trace
survivance actuelle de ce conte dans l'le de Cos.
Child, The tnglish and scoUish popular Ballads, part II, p. 307.
|
Cette demoiselle a un pre, Miiant de Lis, et deux frres, Morre dt^

Nous devons
de

la

2.
3.

GUINGLAIN OU LE BEL INCONNU


avec sa mre, plus tard adoub par un chevalier,
moiselle esgaree

en dtail

par

la

de-

abrge dont l'auteur parle de ces

fort

qu'il se rfrait

une source o

elles taient

racontes

ce qu'il ditsuffit en outre pour nous faire voir que l'enfance du

de Gauvain ressemblait beaucoup

fils

le

La manire

'>.

'

aventures montre

C)

et recueilli

hros primitif de l'aventure du

celle

de Perceval

baiser

fier

de Tyolet

et

avait aussi

une

pareille en-

fance, et c'est sans doute ce qui a t cause qu'on a attribu cette aven-

ture au

de Gauvain. Le

fils

du Perceval

sous

rcit qu'avait

lui prtait d'ailleurs

les

yeux

continuateur s'est content de faire rapidement allusion


rappel

le

merveilleux cu d'or dont

ajoute v. 20691 et suiv.

il

aprs avoir

mie arester

loist

ceste aventure conter

des autres, dont meut

com

Si

jeune chevalier se rendit matre,

le

Mais ne me

De
Ne

continuateur

le

beaucoup d'autres exploits auxquels ce

sale dlivra,

la

Ne l'abatement del plancier


U on le dut jus trebucier,
Ne

ke

Ciaus

tensoit sor le pont

il

ki furent

mont

Ne le hardement
Que fist quant
il

Dont
Et

li

li

la

rois

quant

si

il

chambre a

avoit

fu

arms,

l'esgarda,

sa fin vos voel

me

l'orne

sauvage

mot

estoit biaus,

nom Yoniaus

Ceste oevre

Bran de Lis;

il

estoit jovenes d'eage 2

S'en entra, qui

Et

mont,

pules s'esmerveilla

Car mot

En

des degrs

amener

fait

sorparler.

surprennent Gauvain

auprs de leur sur et le dfient:


des frres, et combat plus tard l'autre en pleine cour
d'Arthur, puis se rconcilie avec lui, la demoiselle jetant entre eux deux l'enfant qu'elle a de Gauvain. La premire partie de ce rcit (Perceval, v. 16885et

Gauvain tue

le

ils

pre

et l'un

17481) a fourni le sujet d'un pome anglais du xve sicle, dont on ne possde
qu'un long fragment (Madden, S}t Gairayne, p. 207 et suiv.). Il est remarquable
que l'aventure de Gauvain avec la demoiselle est raconte une premire fois,
dans une des rdactions de cette continuation, tout autrement que dans le rcit
''is^''*''^

plus tard Gauvain lui-mme (v.

^^erceval,

"
.

v.

20387

fil^giivant
._

.^e

1987

Car mot fu jovenes

a l'orne sauvages.

ms. de

Mons

ss.).

et suiv.

n|Le ms. suivi par M. Potvin porte

porte

et

au

liei*

de

qui.

ses'eages,

et

au

Un jour il rencontre Gauvain,


ne
demande son nom, mais

lui

Lis on ne l'appelait que

pour son

fils,

joyeux

la

commun
d'un

et
les

se

fait

le sait

de

Gauvain

Gauvain

au chteau de

reconnat

le

reconnatre pour son pre, et tous deux

vont

s'en

Nous retrouvons dans ce conte un lieu


posie pique de tous les peuples
le combat d'un pre

cour d'Arthur.
la

qui

fils

sans rsultat

lui

pas lui-mme

neveu de son oncle

le

avec

joute

il

ne se connaissent ou ne se reconnaissent pas'. Dans

vers que nous venons de citer

perdu qui racontait

du

vie

la

faut

il

rsum d'un pome

voir le

de Gauvain, tout autrement, sauf au

fils

dbut, que les romans que nous avons tudis jusqu'ici. Dans ce rsu-

m, aucun nom

surnom

ni

continuation du Perceval,

n'est

donn

toute vraisemblance, n'a pas connu

seulement pour un instant

ne

Sous ce surnom

dans

insignifiante apparition

N, 750,

franc. B.

fol.

man provenal de

nom

ss.),

sous

apparat,

il

nom du

le

de Guiglain,

fait

il

seconde
suivant
d'ailleurs

Bel Desco-

une courte

aussi

et

le

roman de

Lo

bels Desconogutz est cit dans le ro-

Tristan en prose ,voy. le ms.

Jaujr parmi les chevaliers de

qui existe entre notre

beaucoup plus
11

la

la

cour d'Arthur.

nous avons pu nous rendre un compte peu prs exact du rapport

Si

de

921.

Mais dans

fils.

premire,

la

24523

(v.

et le

ce

de Gaucher de Dourdan, qui,

celle

7^^/o/5_,

pome,

le

pome

compos en Bavire, vers

pome

anglais et le

de comprendre celui qui

difficile

l'unit

italien,

Wirnt de Gravenberg.

12 10, par

Les ressemblances sont incontestables, mais intermittentes


qui porte visiblement le

Gauvain

et

rclame

le droit

d'une fe

mme nom
comme lui

la

demoiselle;

lieu), celle

absolument
beaut

lil

de

la

lui

il

celle

jeune

pareils', celle

s'agit ici

comme

que rencontre Guinglain,


mier

est

(le

rcit

Wigalois,
lui

encore,

arrive en

la

il

est

ifort diffrente et

mise en pre-

dlivre des deux gants (avec des traits

demoiselle qui

il

pssure

non d'un pervier, mais d'un cheval

allemand

fille

d'abord l'objet des

chemin plusieurs des aventures

de Lampart

fille

de

lui

de

se prsente la cour d'Arthur et

quel^), celle du chien que son matre veut reprendre

hros

comme

fils

de suivre l'aventure que vient annoncer une jeune

accompagne d'un nain


mpris de

que Guinglain,
il

est

il

au pome allemand

est plus prs

de

l'anglais

et

la

que du

l'aventure principale n'offre qu'une vague ressemblance

le

prix de la

d'un perro-

compagne du
franaisi

il

mais

y a bien un

dragon, une bte merveilleuse qui reprend sa forme humaine et qui rvle
au hros

le

nom

de son pre, une princesse dlivre

et

pouse par

lui,

1. Voy. les remarques de M. R. Khler dans l'cdition des lais de Ma


France de M. Wanrke, p. xcvii.
'rie de
2. Comme dans le Conk du papcgaut. petit roman pisodique encore |l

/indit.

GUINGLAIN OU LE BEL INCONNU


mais tout cela ne rappellerait gure

du

nom

Au

ne s'arrte pas encore

qui ne correspond aucune partie du

fin

mme
dans

une longue introduction,

le

pays des fes, avec Florie,

la

bien tre sortie de l'imagination du

question est aussi complique

pas son sujet d'un livre, qu'il

l'a

roman

le

franais

Pour

'.

deux reprises

dit

son tour de grandes liberts avec

amplifi notablement et ne

l'ait

eurent un

de son pre

fils

dont

demande, pour

et

l'histoire

tre

Wirnt, ne se sent pas; cependant


ne se met pas
nides

s,

nom

ment inconnu

tche.

la

il

Ce hros

il

le

le rcit

et la belle

dignement

et se

-,

il

qu'on
4.

com-

lui faisait,

termine

Il

Larie (c'est

traite,

s'appelait d'aprs

le

un talent que

lui

que franais;

fort

tire

chevalier bava-

s'y essaiera peut-tre

nous semble

ne

nom

bien plus belle que celle

est

singulier, qui parait plus latin


d'ailleurs, et

de

Quelle qu'ait

'.

beaucoup chang

son ouvrage en nous disant que Wigalois

de l'hroine

le reste, la

entendu raconter un cuyer

muniqu son information, on ne peut gure douter que

l'ait

a toute
il

qu'il

t la source o Tcuyer avait puis et la fidlit avec laquelle

rois n'ait pris

com-

mre de Wigalois, qui pourrait

plaint des difficults qu'il a ainsi eues le bien connatre

ne

la

amours deGauvain,

pote allemand

Wirnt

roman

sont racontes les

oi

similitude

si la

longuement raconte

reste, l'histoire de Wigalois, dj trs

dans cette dernire partie,

une

de Guinglain

ressemblance d'autres pisodes ne provoquaient

et la

paraison.

l'histoire

si

fort

(<

li

il

est

probable que

le

lui,

un meilleur

Gawa-

complte-

bon Wirnt,

indit de Rtgonur (cf. Rom. x, 495), nous


1. Cependant dans le roman
voyons que Gauvain a pour amie une fe appele Lorie, ce qui ressemble d'assez

prs Florie.

Wigalois,

2.

V.

152, 596,

11623.

Racontant que Gauvain fut renvers et pris par un chevalier inconnu


Jamais
une ceinture magique), le pote croit devoir dire
il est vrai,
de lui on n'avait racont pareille honte, et elle ne sortirait pas non plus de ma
entire
vrit,
mais
j'en disl'avait
dit
comme
une
bouche, si un cuyer ne me
pute tout le temps avec lui y. C'est. un passage joindre ceux qui sont cits
ailleurs sur la tradition qui prsente Gauvain comme invincible.
4. M. Klbing, dans le travail cit plus haut, admet que le pome anglais
ces deu.x poet le pome allemand reprsentent deu.x pomes franais perdus
mes (Det \V) forment avec le pome franais (R) trois drivations indpendantes d'une source perdue (.v), qui tait sans doute dj un pome franais, et
dont nous avons l'imitation la plus fidle dans D, la plus loigne dans W.
Mais M. Mebes iUcber dcn Wigalois, progr. de la Realschuk de Neumnster,
des passages qui ne pouvaient s'expliquer
^79) a montr qu'il y avait dans
c|4e comme une traduction des passages correspondants de R. Il conclut avec
de Wirnt avait des fragments manuscrits du pome
aisemblance que l'cuyer
sa mmoire avait fort mal
l'avait entendu raconter
Renaud pour le reste,
.enu le rcit, et l'imagination de Wirnt s'est efforce, mais sans grand
nheur. de complter ce rcit tronqu et incohrent.
5.

(grce,

:l

Wigalois,

v.

1639.

scrupuleux de

tout en se donnant des airs d'ami

a t de son projet

comme

terminant son uvre

En

du

l'histoire

de sa cervelle toute

petit-fils

comptait

la vrit,

tirer

de Gauvain. En tout cas

en

il

de celui que Renaud de Beaujeu annonce en

nous autorise

rien ne

croire qu'il ait t excut.

un autre ouvrage de VVirnt de Gravenberg n'aurait sans

effet,

doute pas disparu sans laisser de traces, attendu

le

succs considrable

qu'a obtenu celui qu'il nous dit tre son premier et qui parat tre rest

Non seulement

seul.

en prose et
l'objet

les

manuscrits en sont nombreux, mais

imprim plusieurs

ainsi

un

le

allemande qui en est

xvi'' sicle

danois sur Gauvain

livre populaire

d'autre source que

au

il

le

a t

mis

mme

en judo-allemand'. En outre, une 5agu

d'une curieuse version

islandaise et

fois

il

pome de Wirnt, ou

et

plutt que

pas

n'ont

Vigols
le

roman en prose

issu.

Le pome de Renaud de Beaujeu, auquel nous revenons en terminant,


a t,

lui

rdaction en prose.

aussi, l'objet d'une

ditions, l'une sans date, l'autre de


trois

550,

parues Lyon chez Claude Nourry,

teur, qui se

nommait Claude

dique dj

le titre

de

la

publication

tous deux chevaliers de la Table

Ronde.

de Mayence, n'est autre que

dit

Moy

frre

sainct Anthoine,

ensemble

c'est ce qu'in-

messire

Ce Geoffroy, mal

propos sur-

hros du roman provenaWau/rf.

le

celle

de Guinglain, sans

quelque peu intimement. Dans son prologue,

mme

il

nous

Claude Platin, humble religieux de l'ordre monseigneur

ung jour en une

gros livre de parchemin bien


cile a

L'au-

religieux antonin', a runi

faire

Claude Platin a entrelac son histoire avec


les unir

trois

539, toutes

de Geoffroy de Maience son compagnon,

et

essayer de

L'hystoire de Giglan, fdz de

Gauvain, qui fut roy de Galles^

nomm

On en possde

troisime de

et toutes trois fort rares.

Platin et tait

bizarrement deux romans qui n'ont rien

la

petite librairie la

vieil escript

entendre, auquel livre

je

ou j'estoye trouvai ung

en rime espaignolle assez

diffi-

trouvay une petite hystoire laquelle

me

sembla bien plaisant, qui parloit de deux nobles chevaliers, qui furent du

temps du noble roy Artus

1.

2.

et

des nobles chevaliers de

la

Table Ronde, dont

Graesse, D(> grossen Sagenkrcise, p. 225-227.


Frre Claude Platin ne se contentait pas de mettre en prose franaise du

qu'il prenait pour de l'espagnol


nous lui devons encore le Dbat de
l'homme et de l'argent, plusieurs lois imprim su xv" et au xvi<= sicle, et que
M. de Montaiglon a insr dans !e t. VII (p. 502-529) de ses Anciennes Pocsu
franaises. Cette pice, qu'on a voulu, dans certaines ditions, faire passer poi
Laquel^
l'uvre du pote Maximien, est prcde d une prface o on lit
disputation moy, frre Claude Platin, religieux de l'ordre de monseigne'
sainct Anthoine, ay translat de langaige ytalien en rime franoyse . Le Db\
// Contrasta dcl danaro e deW iiomo; voyez Tat de
est traduit d'un pome italien
mirable Ca'alogiic des livres des M. lebaron James de Rothschild, t. I, p. 557^

provenal

"

''lit.

GUINGLAIN OU LE BEL INCONNU


l'un des chevaliers

nepveu du

nomm

Giglan, qui fut

nom

et l'autre eut

filz

Geoffroy,

translater ladicte hystoire de

fils

conquist

qu'il

du duc de Maience.

rime espaignolle en prose

celle

franoise au moins mal que j'ay peu selon

2]

de messire Gauvain

roy de Galles

lequel Giglan fut

Artus,

roi

par sa prouesse

Ay voulu

fut

mon

petit

entendement, a

celle

que plus facilement peust estre entendue de ceux qui prendront

fin

plaisir a la lire

pas croire,

ou ouyr

comme on

Malgr cette dclaration,

lire.

l'a fait

roman espagnol fond lui-mme sur


est certain, et

par

la

dit

de

pris,

rime espaignolle

comme

gnol, et

il

le

et par d'autres

mme sur lequel a travaill

ne faudrait

pome de Renaud de Beaujeu

forme des noms propres

ments, que c'est ce pome

il

que Claude Platin a rellement traduit un

',

le

il

rapproche-

prosateur.

Ce

qu'il

ne s'applique qu'au roman de Jaufr ;

il

bien d'autres de son temps, du provenal pour de l'espaa tendu

l'autre ouvrage qu'il mettait en prose ce qui ne

donc en vain qu'on rechercherait

s'appliquait qu'au premier. C'est

l'ori-

ginal de Claude Platin parmi les manuscritsdes bibliothquesespagnoles

La rdaction de

frre

Claude nous a paru gnralement

remarquer seulement qu'au dbut du


intressant qui n'est pas dans le

qui vient,

dit-il,

se disculper d'avoir tu

voque ceux qui douteraient de


nouvelle de

demande
le

la

de

le

venger

'.

faut

il

la

cour

accompagne d'un cheva^


Gauvain en trahison

Au

mort de Gauvain rpand dans

et obtient la faveur

il

et

pro-

milieu du deuil que la


la

est

cour,

le

Bel Inconnu

cependant prvenu par

snchal Keu, mais celui-ci, selon sa coutume, subit un chec ridicule.

Le combat entre Giglan


enfin celui-ci lve son
il

sa loyaut.

un pisode assez

rcit elje intercale

pome. Giglan vient d'arriver

d'Arthur, quand une demoiselle s'y prsente,


lier

fidle

et le chevalier

heaume

et se

inconnu reste longtemps indcis

nomme:

raconte qu'un flon chevalier avait pris son

c'est

nom,

Gauvain lui-mme
et,

sachant que

la

demoiselle qui l'accompagne s'tait prise de Gauvain sur sa renomme,


avait voulu, sous ce
faire violence

masque usurp, non seulement

Gauvain

tait

la

sduire, mais

survenu prcisment temps pour

Hippeau, Le

la

lui

sauver

licl Inconnu, p. i.
Giglan semblerait seul avoir une forme mridionale, mais
Emerie (Esmerie), la Gaste Cit, l'Ile d'Or et plusieurs autres n'ont certainement
pas pass par une langue trangre. Nous avons dj vu que la mre de Giglan
est appele Blanchevalee (fol. O ii vo)
il est singulier que dans le premier
chapitre, numrant les principaux chevaliers de la Table Ronde, l'auteur dise:
Giglan qui fut filz de messire Gauvain et de la f;ie[e] Helinor .
3. Il existe bien en espagnol une imitation, assez libre et fort mdiocre, de
le roman de Tablante de Ricamonte ;
Jaiiftc,
mais en comparant ce roman
celui de Claude Platin, on voit clairement qu'ils ne proviennent pas l'un de
l'autre, et que tous deux remontent directement au pome provenal.
1.

2.

Le r.om

Il

G.

24

PARIS

et tuer l'usurpateur

de son nom. A cette rvlation,

comme on

et

pense,

la

la joie est

grande,

demoiselle, charme d'apprendre que ce Gau-

vain qu'elle aimait n'est ni indigne ni mort, est encore plus contente de

prendre pour poux. Nous avons

le

pome pisodique

reusement imagins
trait qui se

sur

n'pousera jamais que

valier qui

combat Gauvain,

du combat d'un
le Percerai,
L.e

rsum d'un

pome

petit

heu-

les plus

avait habilement utilis

il

lui.

Ce

l'avoir

vu,

rcit n'avait originairement rien

en donnant Guinglain

a produit une

le

du che-

rle

nouvelle variation du thme

contre son pre, que nous avons dj rencontr dans

fils

galement appliqu Gauvain

roman en prose de

Tressan, dans

un

fille,

un troisime lment que Claude Platin

et c'est

entrer dans sa compilation

fait

le

retrouve souvent dans nos romans, o plus d'une jeune

avec Guinglain,

faire

l'auteur de ce

sans doute

peut compter parmi

grande rputation du neveu d'Arthur, dclare, sans

la

qu'elle

de

Gauvain, qui

sur

la

frre

et

Claude Platin

Bibliotlicjiie

des

son

fils.

Romans

octobre

l'inexactitude et les enjolivements qui caractrisent les

galant vulgarisateur

par

a t analys

le

comte

1777',

extraits

avec
de ce

'.

Gaston Paris.

I.

M. Koelbing, dans

lyse de Tressan, ce qui

Claude Platin.

le travail
l'a

plusieurs fois cit, a cru

induit porter un

la

fidlit

jugement erron sur

la

de

l'ana-

version de

LES

PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA


POEME CATALAN DU

Le pome que
mire

nous

fois a t signal

publions

travaill la bibliothque

Keller^

reprises

in

pour

extenso

par

savants

les

CIV 6

pre-

la

ont

qui

Saint-Marc de Venise. Le bibliophile Jacob

Heyse?, K. Bartsch4 ont donn quelques

Paul

manuscrit

ci-dessous

diverses

XliT SIECLE

',

du

majeure partie de l'uvre de

qui nous a conserv la

Guylem de Cervera, Mil y Fontanals

extraits

a reproduit les soixante premiers

quatrains et les six derniers, qui avaient t publis par Heyse, et les a

prcder d'une notice sur l'auteur, ou plutt sur

fait

de Cervera.

Est-il bien sr

On trouve dans

les Layettes

du Trsor des Chartes une

de France Louis VIII, vers

roi

nom de

la

Cuillelmus de Cervaria ,

Albigeois et annonce que l'abb de


plus prcis ce sujet.
s'agissait

en

effet

Teulet,

qui

fin d'avril

qui
la

lui

1226, par un

Grasse fournira au
publi

d'un seigneur catalan

prs de

de

cette

l'abbaye de

VII, p. 149.

3.

Romvarf^ p. 1.
Romanischi Inedita,

4.

C/irw/. /TOI'., 3 d.,col.

2.

y
6.
7.

p.

13-20.

305-506.
Los Trovadores en Espana, p. 551-357.

Lavettes, t.
Saint Louis

pice n" 1776.


Alphonse de Poitiers,

II,
et

p.

37.

contre les

des dtails
cru qu'il

6,

Cervera; mais

Boutaric

lettre, la localit

Grasse, dans

la

roi

pice

le

i*

seigneur du

de

dpartement

Dissertations sur t^uel^ues points curieux de l'histoire de France

toirc littraire^ t.

catalane

adresse au

lettre

offre ses services

pense avec raison que Cervaria dsigne, dans cette


Servis-en-Val,

la famille

que notre auteur appartnt cette famille

et

de

l'Iiis-

2b

A.

mme

actuel de l'Aude. Faut-il de

pour

le

THOMAS

pome

retirer notre

rendre au Languedoc? Je ne

la Catalogne

catalane de

pas. L'origine

le crois

l'uvre, et par suite de l'auteur, y est trop fortement empreinte pour

qu'on puisse
crit:

la

mconnatre. Je ne parle pas de l'orthographe du manus-

se pourrait

il

que

scribe seul en

le

chez un Languedocien, c'est

la

rime des

28 trobarts

19 ligts: trobarts;

qu.

js: ports; 371 pogus

226

mlange

le

frquemment notre pome. En

verts que nous offre

ples:

Mais ce qui

responsable.

ft

un auteur catalan, ce qui ne pourrait en aucun cas se trouver

trahit bien

senyorags

ferms

-^^bs: ads

527

es

et

des

voici quelques

76 p

ou-

exemb;

adcs, etc.

La supposition de Mil y Fontanals est donc juste. D'autre part, je


lui que les vers du huitime quatrain contiennent une allu-

pense avec

sion la croisade de
tifier

notre pote avec

270
le

par consquent

un rle important en Catalogne dans


qui

mourut en 1245.

Guylem de Cervera, surnomm


croire

ne faut pas songer iden-

la

mme nom

gordo,

el

mais cette identification est en

ainsi

somme

soit le

mme

que

famille

Le pome de Cervera
lui ai

donn

celui

le

n'a

aucun

il

titre

me

que MiLi incline

des proverbes de

Livre des Proverbes


est

le

la

et

le

apparte-

nom de

qu'il avait autrefois

comme on

Salomon. Cervera

comme aux

forme

maximes

recueil de

qu'il

pense exprime par

la

l'a dit ',

une simple para-

autres livres de la Bible, mais son

qu'il leur

donne.

verses

composs.

emprunt beaucoup au

dans une certaine mesure originale, sinon pour

du moins pour

le

manuscrit de Venise. Je

applique son uvre

Ces Proverbes ne sont pas toutefois,


phrase

dans

conformant

en l'opposant aux vers lgers

proverbiiils,

et

que

prcdent.

de Proverbes,

l'auteur au quatrain 22, o

mme

d'un mince profit, puisque

nous ne savons peu prs rien sur ce personnage, sinon


nait la

qui joua

premire moiti du xiir sicle

que notre Guylem

est possible

Il

il

personnage historique du

le

uvre

fond des penses,

Nous avons

affaire

de prceptes de conduite analogue au

un

Libre de

Seneca publi en 18)6 par M. Bartsch; c'est, en plus petit et moins les
allgories,

une encyclopdie morale assez semblable aux Documcnti de

Barberino. Cervera,

il

est vrai, est

loin d'avoir

docte notaire florentin. Pourtant quand

ne pas savoir
de

la lettre.

Il

le latin,

il

1.

il

est bien difficile

se soit

l'immense rudition du

dclare au dbut de son

ne faut pas trop prendre sa

tences qu'il a empruntes

Caton,

il

servi de

la

de croire que pour

les

nombreuses sen-

Bible, aux Pres de l'Eglise et au

traductions en langue

Bartsch, Gniminss dcr prov. Lit., p. 4^.

pome

dclaration au pied

vulgaire.

Pseudo-

Ce qui

est

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

beaucoup de

exact, c'est que

cences qu'elles

d'un clerc.

ont laisses, sont celles d'un lac

lui

connat

Il

de Basin;i 14$,

roman de Renart

le

(qu.

pomes sur Alexandre

les

27

en juger par

ses lectures,

la

chanson de geste

ipassim] et sur Tristan

partie la plus intressante de son

la

que

instruit plutt

625),

surtout une quantit de fables, de contes et de nouvelles dont

peut-tre pour nous

rminis-

les

la

997 et
mention est

pome

Ce ne

'.

sont pas seulement ses lectures, mais sans doute aussi ses voyages qui

ont laiss des souvenirs

lui

qu'il a

Le texte de Cervera
feuillet

49 v% aprs

manire d'explicit

que ce

le

quatrain

Finiio libro

donc copi
:

sur
ces

verbes et le

il

le

dbut

petit

Hamen ; mais

gloria.

[de la fin

dfaut

fait

manuscrit

feuillets

dbut du

ture est juste,

du

postrieure a ajout en

de l'uvre. Les

mme main

un autre

deux

Lus

sit

a transcrit, partir du

Serveri de Gerona dont

arrachs

Une main

169.

n'est pas l la vritable fin

pome de Cervera

s'arrte dans le manuscrit de Venise au milieu

t laisss en blanc, et la
le

vraisemblablement au del des Alpes

c'est

appris les vers italiens qu'il nous a transmis (166

du

f"

xiii''

est vident
5

ont

a crit

sicle) qui

une composition de

52,

deux

il

50 et

Notre manuscrit semble

^.

devaient contenir

pome de

feuillets

auraient

feuillets
la

fois

fin

la

des Pro-

Serveri de Gerona. Si cette conjec-

ne nous manque que peu de chose de l'uvre de Guy-

lem de Cervera.

Au xv"

sicle,

un Majorquin

cuisinier en chef) de Jean

nomm

roi

1,

Pach, qui se qualifie de sobrecoch

d'Aragon,

pome dans une composition morale dont

a cit

la

sde deux mss. complets ifonds espagnol

plusieurs

n'*

54 et

55

publie Barcelone, d'aprs une copie incomplte, dans


Coleccion de documentas inedkos

la

pp.

ou simplement
celui

pome de

^m Se/Tm.

dei archivo de la

le
Il

nom de
est

Serveri

probable

et

3),

le

qui

a t

tome XIII de

Corona de Aragon^

Serveri, et qu'il n'aura pas

Mon ami M.

fait la

Morel-Fatio a bien voulu


Ils

me

un ms. o,

tait jointe

distinction des

comme
quelque

deux auteurs.

copierles passages cits dans

avaient du reste t indiqus pour

Voyez le mot istoria


P Heyse a donn des

les

per o diu Serveri.

qu'il avait

de Venise, l'uvre de Guyllem de Cervera

compilation de Pach.

1.

notre

186 301. Par une bizarrerie singulire, Pach cite constamment

couplets qu'il rapporte sous

dans

fois

Bibliothque nationale pos-

la

la

plupart dans

l'Index.

de cette composition, extraits reproduits


par Mila y Fontanals. J'avais copi le texte complet de Serveri en mme temps
que celui de Cervera, c'est--dire au mois d'octobre 1880, avec l'intention de
mais j'ai t devanc par M. Suchier dans ses Dcnkm.:lcr prov.
les publier,
2.

Literiitur luid
;.

N"^ 21

extraits

Sprachc, p. 256-271.
du Catalogue de M. Morel-Fatio.

et 22

28

THOMAS

A.

Tromdores en

les

de

tirs

Espana

de Mil y Fontanals,

(p.

5721, qui les avait

l'dition.

Je n'ai

fait

au texte du manuscrit que

corrections, c'est--dire que

phiques quand

elles

minimum

le

conserv toutes

j'ai

ne gnaient

ni le sens ni

la

indispensable de

inconsquences gra-

les

mesure. Je publie

les

vers de Cerverasous forme de quatrains de six syllabes rimes croises;

dans

le

manuscrit

rimant

que

la

pas

la

ils

par

la fois

sont disposs

le

premier

comme

par

et

disposition du manuscrit tait

vers de douze syllabes

des

second hmistiche.

purement matrielle

et

question de savoir dans quel mtre a voulu crire

pour une uvre de ce genre,


six syllabes

il

que des vers piques de

ment. J'ajoute

et c'est

Il

douze

deux

Serveri

m'a sembl

ne prjugeait
Cervera. Or,
des vers de

est plus naturel d'admettre

en vers de six syllabes rimant deux

que

le

de Gerona

M. P. Meyer qui me suggre

cette

remarque

catalan ne connat gure de vers de douze syllabes avec

le

crit

Guiraut Riquier gale-

et

la

csure

pique.

Antoine Thomas.

no say,

Sitt letra

/.

Eu Guylem de Cerveyra
Als plans

Es enquer amaray,

E pas

comenseray

Plan' obra vertadeyra.

2.

Mas nom conexeran,

coylir.

6.

etz

ay passt

ligeligiray.

Car

ligir ditz

emblar,

Jes ne m'entendran be:

Per qu'emblar volgra mi

Can mon nom ausiran

Nels sovendra de me.

C'aytal emblar vey

No conosc
Singulars

4.

Mas am ezay amat

ablatius,

7.

tt vil malestar,
fi.

ligirs coylir dits,

Per qu'eu volgra cuylir

ni plurals,

Verbs, oblicz, sostantius,

Amor,

Ne mudes ne

Ab poder de

vocals,

Prtrits ne presens,

8.

plasers, servis,

ligirs

servir.

passar

dits,

Consonans, leonismes.

Per qu'eu volgra passar

Ne absens ne accens,
Ne comtes d'argorismes.

Ab

los trs reys, guarnits

De

tt arnes, la

Heyse

i7

8 a

/u en

li^its.

dragorismes.

</

ney.

mar.

ligits

dits

LES PROVEKbES DE GUYLEM DE CERVERA

9.

ligirs dits ligir

Can hoin

la letra lig
b

Si

12

14.

Tuyt me poran

Mas be no m'entendran.

c'axis cove.

E volgre

ligir libre s

Fiyl, vos cuylets enblan

9.

Axi con dits devan,

Cals seray e cals

Que

fui.

Fiyl, per vos altres die

pessats e ligets

iigen trobarets,

Si sebets legir

!o.

planamen,

dits

triar, tal

be

seber

Que vos metex

rie

me

Complirets de plaser.

de sen.

Esguardan m'escoutats

i'"

21

non ay seber,

Sitt

E de cor m'entendets,

Engeyn

E can be m'entendais

Cor ay

Mos

Ades aplan

plans dits retenets,

Qu'escoutars sens entendre

22.

eprim,

mon poder
e lim

Verces proverbials,

En

be.

subtil

c'a

loc de ceyls c'ay fayts

Qui escouta, rependre

Leugers e venarsals

Se fay, can no rete

C'ay en cantan retrayts.

Lo be

c'als

bons aus dire

Corn no deu

23

Metats en l'escoutar,
lay

hon guardon

Fan desel cor

matez

eslir.

24

<?

24.

Si volets

la

reyso.

c'om vos am,

Amats de bon' amor


No camjets per aram

l'uyl

Aur, ne seyn per foylor.

virar.

fe

Hi pauseray granre

Per gensar

jornal.

16. Tots vostres.v. sens vuyl

Car

Dels proverbis que

Le savis Selamo

re escriure

Hon perda son

ausir,

On conagues cals suy,


Ecolmonvay, con gibrefs)

E laix'anar lomal,

re sentir

Quel cor ades noy an.

Fa mays trop mal que

15.

hom

en nas

Lo mal,

De saber

pot

ni

El be pendre, laixar

Car volgra fossats

No

pogues, mal e be

Aquestz

En bocha

no config

Eslir volgr' e triyar,

0.

Quel cor noy an dese.

iriar ez eslir,

Siiot be

29

E no podrets far re
Ni menar ab les mas

17

i Se\ec.\.,

Epist. ix. 4

Si

autem

vis

amari,

ama

2 5-

26.

Ab

re tan be nos pren

Not

Mils c'ab als, en tt loc.

Qu'els fayts conex

Sobre

amats Dieu

tt

Trop

si

vols aucir

matex

tu

Non

ams ton paren

Ja no

lo teu

a autruy ni si;

Mos

dan

parents

far

mon

sis

le

26
.

Lo
Qui

Que

savis soana

foyl e sa paria
si

metes enjana,
.''

qui vius, aies cura


la

mort no

Que mort an

public

[v"

t'enjan;

Forts causa es e dura

tayn

seber.

a amenas.

hom

fi.

cal leyal sria

Tu

restrayn

desplaser,

Moralium dogma

es sesforsa.

volria.

me

s'esforsa ses

Tots

37.

sia

malvolen,

tt ton

Qui non es passiens

36.

pot entendre.

fas tort.

dans
36

diras

Car be

Me doblemal

[cit

li

qui t'aduts mort,

E l'arma

vol l'autre apendre,

s'

Gardar vols de morir

filial.

Aytant con plus

xviii).

Dieu^ que

Passiencia vens

En

ce!

Ascolt so que diray,

Car

de

matex non as

Lo cors

l'un ensenyarai,

Ab

3 S

vos no m'avets

Aytant cant us ne

far

qui parts tot[sjtos bes,

cuy volets mal.

Bon'amor

mi.

E rendras comt' ades

si

Ab mi no trobarets
Bon' amor paternal,

si

Tu

14.

Si tu

amat

hom

asira cel

no rete part

C'assi

descuminal

cel

Fiyl,

30.

Que pora

falir axi.

S'essr cuyats

A
E

Puys Deus

fi.

cal tu eys lausar,

Qui s'engana, can part.

fayrets gran foldatis:

fait

Fer

3 3

si

vos metex, car grieu

Porets

29.

non a bona

Amors aman s'encen

Com

28.

Re no pren comensar,

Si

E vostres pruymes

27,

32

if.

Focz, corn ab autre foc;

sous

50 b uesia.

le

nom
36

/>

vius sobran.

de Gautier de Chdtillon,

atruy

{lu

chap.

par He)scz\v\mu\^\

ES PROVERFiEi DE

59.

Le coloms guard'

el riu

GUYLEM DE CERVERA
Si corn la flors se te

46

El

Ans que perdes ton

Beyla dompnas soste

briu.

Ab

Guardet de Lucifer.

Veri, glay, ni

40.

No son

41

turmen

47

tan temedor

Prs del foc, pus vent fay

e brau senyor.

No deu hom

48.

desirar

bashumils

vols

massa

49.

Pus no ve mais
Ni cone.x so que

fay l'autr' enayguar.

parlar pots apendre

50.

fer

ni

bes

fa.

en l'aguylo

Caylan, e no parlan

Mal se fay de

De

Cavaylssens espero

caylar sens rependre:

Can

la

rosa mtras

Bona
Pero

Beyla

Bon avuel

Si

be olen.

dona met

En aygua

d'

Tant

no

tost

paire, mais

ma

^2.

fiyl

noyrir.

humilitats raya,

Per so no pot caser.

47 d uenturas.

y a dans le ms. un signe indiquant qu'on


taisons.

comme nous

ay de payre

Car non ha [hom] on caya,

l'en trayra

b de maror.

Can

fiyla tenir

vist

Bas estan a pleser;

amaror,

laix sa valor.

4^
il

la

ma.

Greu pot hom d'avol mayre

Ja puys no l'en trayras


ni

la

se volentat va.

Fresqu'en aygua buylen,

41 b autra.

lue

Qui

1/.

qui liuyls a,

De

fia.

Qui no a hoyls.orbses

E pus orbs

parlar,

Cayla e vay jaser

Que noy

it

es orb qui orb guia.

Tal m'au qui no m'enten.

sia.

fay doler

Sil vis te

stay.

Et orbs qui'n femnas

pel poble selvar

c'als

Ben

Es orb qui orb aten.

Savis rete caylan.

45

L'estopa lexeras

A gran ventura

44.

parlamen.

De mal

soptil

Car no l'enlveras,

Mas

43

contrel fort ven,

Con desordenamen

Sobr' autre senyoria

42.

ram

L'ombra de l'esparver;

51 c

Heyse a lu de bon
mots

doit intervertir les

Can

humilitats

Pus

ait

mon

que res qui

Pus bays que

Can orguyls puia

Que bas no pot


Cax bas

62

ait

65.
:

plentar.

la

terra

li

t'asira.

Peccats a ton vesi,

als seus,

Sobre luy tornal trayts

Cals fassens defar deus.

Corn a peccats en

Pert

hom

Hom

conox en

dona
la

l'onor

65

el grat.

la

GG.

plasa

fayt

far

ne hyros,

l'hyros

Leyals

mou

hom no

si.

pot valer

Pus

c'autra, so sapchats,

Mas

ceyl, so say per ver,

Cuy

drets enjeyns es dats.

El libre dits dels

Reys

no es noblea

als

tu cossit creys

Masentigua riquesa.

bo.

D'ome

fais

Nuyls

d'aytants servents es

Guarda

serventa passa
vil

om

Que

no

val ho

Not vuyles

amichs

67

Si

mes

riquesa

la

Del mon, no auras fruyt

No

ten

68.

fa leyaltats,

camjes

te certea

Per altruv

nesi cuyt.

Seguir

la

Pus Deus

mon

Fayts vas es d'equest

l'hyros no trempats

Guarda

Car.

58

retrouver dans

t^

ni! fayt.
I:

livre des

G<,

Rois.

b sosebgats.

voluntat

Guardan de feyliments,
Adoucix pasients.

se

a cabal

mesqui de

64. Janot fassa sotmes

sofer fayts

Quelis) fais aduts destrichs

Ha

senyor an guerra,

D'enemic qui

Menant

pas

il

re.

Qui'n re no meton mal.

levar.

ta mayso
De companyo malvat,
Car en mal companyo

60.

Can
Li

Ben guarda

aus e no entens,

Bon arbre deu

Can

V")

merce?

Qui bon fruyt vol aver,

Si

as

Molt mays te val


affars
De l'amie quit dsira
Que no fa le baysars

Desordonats

58.

non

qui

Compren ho

e pren tal sait

Can senyer

57.

estar,

Plasers deus semenar

56.

merce atens,

foyl

Sos dits pert quit diu

Si vol cuylir plaser,

En
Tu
Si

estia.

Que puys non pot

5^

mon

res del

Crey eu c'orgoyls

6i
sia,

t'a

dreyt format,

tos fayts

66 Cdtc

com

c'Uatlon

son.

semhh

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

Deus

69.

guarde de mais

te

don

Et donals bens

Tu

meu

fas tu, qui del

Tefas manents

E puys dones

D'aur

Pus

lo tieu

So que l'auras promes

Membret

72

No

Beyl

79.

Bas, can conquer honor.


auts es

Merman

meyns

Tots

tresaur

/.

80.

41

Volpeyls

mor en

trepayle,

Metges va mal querent,


Ardits viu en batayle
El pro van prts seguent.

li

Nott

fayl sos sens.

amats

val esser

ni

duptats

Garda prs

Qui

Le

82,

fayts.

ji en marge:

Nota

asi istoria

driver d'une fausse

Remania,

XV

gresir.

Tt

savi dits:

di

seras,

Etu

la

de

pescador.
c iuats;
du prov. viatz, voy. Mus-

compreras.

75

.j.

lecture

au glossaire de son dition des Sept Sages, sous ivas.


ivasosamens (quatr. 435) dans le mme sens.
78 c mets.

safia,

tais esties

sapchon

C'autra fera foylia

ivats,

merma.

sur attc forme qui semble

les

Garda ab qui

es fesels ni ferma.

qui la te, bes

bielas raysos dias,

Si les vols enantir,

lo fayt cals es.

Per que fug trop

Can

sos sotsmes

Malvade voluntats

Non

'/O b

meylura

quils

E no

Que lemuts

son anel d'aur,

Dins avol tencadura.

abondaments

Trop mays per

7^

[pas

t'es

D'aquest mon, dits dretchiura

Mays

74.

dit

No meteston

prts e valor.

los

lengua

Lausan Dieu

preats,

Qui apeyla freytura

73.

la

Als laigs peccats lausar.

cossil prs.

Aytant es mays lausats

Con

es que porchs, quels

vols al fane pausar

E mes

del pescador

E del guat,

caix tnia

el

asaut anel,

lieu lo pausaria

Menys

creador

al

.j.

Al fa[n]c qu'en mi loc beyl.

A mos mais enamichs.


Dona

laus laigs laxan be.

porchs

Sil

77,

e richs,

leu

col pe;

qui deus lausar Dieu

Fay

bensperts, not n'esquius.

Mal

70.

morr

Al fane lo

diable vais,

s'al

Sils

Lo porchs met aytant

76.

vius;

On

trouvera plus loin

A.

54
85.

THOMAS

Per estranya 'ncontrada

Ne de tiemps per

No deu

90.

C'om

esser trencada

Tais cuyda esser estons,

Can fug de
Qui

s'es

la

85.

tira

son semblan

92.

Dison que tu

la

fan

mal tey serven


lo fas.

Vergua ecastiar

95

Aporton saviesa.

bautat,

Prec que punya metats

Vols ton

En aver

Castiel en tenresa.

castedat.

Dona deu ben guardar

No

perda se valor

Lo bon deu hom

94.

fiyl

aretar

L'aguila, ensenhan

Sos pauchs poyls a volar,

Sobr' eyls ades volan

selvar

Be, e myls losmiylor.

grieu ensemps estan

Los vol

95

jent ensenyar.

La berbayrits natura

Foldats e saviesa;

Fugir del lop ensenya

Ab gran

Si del fiyl

contrast estan

Mantes vts pus se tarda

96.

Quis cuyde cuytar may,


En) qui

enan no guarda

Fiyls savis es del payre

Gloria, benenansa;
Si'n joven nol

Soven areyra cay.

85 EccLi. XIII, 19, 20:


similem sibi conjungitur.

no as cura,

Mal aventurt venya.

Castedat e balesa.

89.

caps mal se sen,

lo

Can

altre orgoyl(si ses dan.

Dones, pus tant punyats

Jes lo cors no es sas;

Orgoyls no pot durar

En crexer

88.

Can

dona

portai

es bona.

Ab
86.

87.

v)

se

el

mayso

Si la

castich

si.

bon senyal.

fa

vergonya

Ve ne hom

fayla.

la

mays quens

val

Macips
Si

per vida morts,

Tota ren vol son par

91.

batayla,

Puys remor prs

no guarts mi,

fas,

Per autre que per

Entra amichs amistansa.

84.

be dich,

Sitt eu^ qui

Be no

lonjansa

Can

Omne

animal diiigit simile


92 Cf. qu. 349 cl la note.

Virga atque correptio tribuit sapientiam.


doctrina patris.

faybrayre,

es veyls n'a pesansa.

96 Prov.

sibi...

93

xiii,

Omnis caro ad
Prov. xxix, 5
i

y. Filius

sapiens

LES PROVERBES

97.

fan fruyt tal

Fer que

la

brancha frayn

Per

pren payre mal

En
98.

fiyl

loc d'alire guasayn.

Enans c'autra

Deu hom
Qui mal

!Oo.

fa e

Es gran subjeccios;
Tais n'a, cuy meyls sria

Que pa[u]bre romeu

f.y
06.

casti,

D'ayso podon saber

Lo ver per
07.

Cant seras covidats,


Derrer vuyles ceser;

Aven

No

Vey bas

So

vol esser honrats.

hom

c'a

es pus car,

108.

d'u

lor cascu.

Qui no vol autre honrar.

Lay

humilitats

aut romaner.

es caps de la taule

Hon seon

li

So que vols mays amar

Pus Deus

lo joch t'entaule,

Poras perdre pus

No prendeslo

Aytant

vil

a Dieu;

leu.

tart corn la

mar

109.

miylor

hom hon

Car

pigor.

pus

ait es

mays

Et hon

Que

Del perdr'a mays dolor.

jan sia payada.

Us marits asaget

10.

Sa muyler, quils uget

Com

No

pogues.

Mays

II.

Si

si

mon

obra 'naxi

di

Mercuri.

gran compte tenets


et

S'una peyre

Lo compte

pauc d'aver.

Altesa de ricor

conques,

peyres metia

Entre mans

tort e sens peccat;


te val

foyl,

Al

dsirs dignitat

Qui dona senyoria

C'ab diables bestes

fer se

Can hom

al

hi

comptats,
meiets,

er torbats.

layra tray

Es guardaris de vicis;

Los oyls, sab bo a

Per puiar en honor

Tt or so quel lops fay

Porta mants homscilicis.

Ve

ci

poques.

102 d paus.

fv"

Es en periyl major,

Tant nol poras donar

Sens

102

may

ben

di

fos.

say que pot aver

Dos, et duy no

La quai no pots aver

104.

Un

Esservols meynspresats.

Ans que

105

So que par senyoria

castiar;

Tenras femna bestada

02

105.
;

S'autre volsmeynspresar

Soes pus

ICI

si

GUYLEM DE CERVERA

eys vol guatiar.

Si

99.

DF.

Mani arbre

104

l'orp

a pleser al corp.

guardans.

THOMAS

?6
I

M. Qui

120.

savis vol usar

Savis coven que sia

Qui ab foyls volenar

Que

Deceyl qui sec

folia.

Bos ho mais noyriments

Ensenyon

Tu

122.

voiries aver

Mas ab

Aver mal de peccat.

ios valoros.

hom

re

dins sa mayso,

li

plats

mala via

Nuyla causa non

es

gendreytureyra

Dona

be, lo[njyan mal.

Trop

es enjanayrits

La

gloria del

mon;

Guarda

Tal c'an l'arma delida.

Cals an estt e son.

125.

De

las trixarrits

so que cuyderas

Mays en

dignitat,

est segla aver,

Dieu esser meynspreats

Meyns

Equi

Donchs fay

l'i

a pujat.

119, Un' obra de just val


mil de peccador;

.c.

Non perdon
Li

lur jornal

bon laborador.

c la

quam

don

126.

e pus tart n'auras;


a

Deu

Guarda que no

plaser.

ajusts

Aver don autres plor


Les lagremes dels

Pujon

al sol

justs

senyor.

120 Seneca.: Unus dies hominum eruditorum plus


[ct dans la Summd. de virtutibus de Guil126 bannes
d'o Guylem de Cervera l'aura sans doute tir).
a estais.

imperiti longissima aetas

laume^ Pcrraut
plor.

24.

vida;

Aytant can es malvats

120

judici leyal

la

Pauc etrop an aprs

En major

patet

De

com mala

vils

l'arm' es seboros

Reys cesen en cadeyra

no volria

De mal

\j 6)

bos

Bes nos pot romener

Tant

118.

als cors es

L'esauts d'efermetat,

Guardats com vol son pro

117.

com

Si

Be, e.no esser bos;

Nuyls

116.

folia.

senyor.

li

tota tats

la

Lo foyls fera tal re


Hon hom perlara mays
Que sil savis fay be
Mas de be far not lays.

Ve per mal regidor;

115.

es menifestats

Apendra de

Trebucansa de gents

114.

Mays

Del savi us sol dia

LES PROVERBES DE GUYLEM UE CERVERA

Tota aygua avayl cay,

34.

Es engux' e falensa

Pus

Compliment, ses duptar,

lieu

que res s'en vay

Lagloria d'est mon.

28.

No cants quan
A l'alberch del
Garda

29.

foc se tenya
vesi

135.

qu'el tieu nos

si

La

resits soste l'arbre

prenya

lausa del

Met hom

los

Que

56.

marbre

san

Grieu caus' es car

37.

58.

a en voluntat

159.

133.

No

nom

entendran.

fort

non

140.

m'esaut de mayso

Si

femna

comptes

Fas

los

el foc,

d'oste felo.

vil

ta

joc.

revso

tos enamichs,

Can non

es cercada

clina

No

Denans

Per dura amaror.

si

trop sia prim vis.

Ni can

pot esser trobada

l'espina

flor del lis

No

Nim pac

Nuyls temps fma dousor


Tant

Tant pauc no poyn

D'ivern, can plou

Nel proisme vol foudat,


Al poc

terra dels enjans

Quel punt cel qui

[ejyles

Et l'autra divers [s]o.

Neguna causa gran

En

La fresca

fiblo

Son pus humils que

Non

les rates fer

cobrir desleyals,

A fais re no comans,
Que tenrat via torta.

falets^

Li reys de les abeyles

132.

terra dels fais

Milans infans enporte

Viats vos rcspondran.

Car no porton

la

Estrayns reysos requer.

pus honrats.

li

En

malvada,

es trop dura e forts.

Manjon

Reys. ausen entendets

So que dison

Dieu, ab mais acorts

Vils volentat

pots, tostl'ausi.

la

Qui m'a l'arme lonyada

De

E,

Sots

Es trop greus penedensa.

El baro leyaltats,

30.

Voler de fornicar

Aquesta puia amon.

as fayt ton pro,

de plasers richs.

28 t de ton uesi.
56 en marge:
32 c nol sou dat.
133^ maror.
ha istoria. Nous ne relverons plus cette mention (jui revient de loin en loin;
voyez l'index au mot istoria.
137 c sen porte
139 i com pion.
56-1 57 Allusion
une 'able connue qui se retrouve dans Lajontainc (ix, 1) sous le
le titre de
Le dpositaire infidle.
140 d desplasers.
159 i/ cam
I

asi

i)

misatges qu'emvies

Sil

Per

a tos obst'i fies,

Qui

Bos

seras cresuts.

oracios

fa

149.

Lengua

es pauch' e lieus,

On

fa

mans

Governar res mas Dieus,

tremets

Si

fais

sermons,

vil

poria

la

Tant no y punyaria.

misatge

50.

Paucha
Quel

cort d'onrat senyor,

es,

mon

pero tant val

no[i] a re

Aportar ta dempnatge

Qui fassa tant de mal

Ni mostre tant de be.

tolrat te lausor.

misatge[s] tremets

Si

Gara

Fa
Si

mets,

'n cal fayt te

trista

caylar

/'.

^2.

noy prengua
lengua.

Domdad'es

natura

la

Ho

gransvents.

tota res del

mon

dits e

ho despon

Lengua non

es

dondade,

Car es mal senes

voiras re dir,

fi.

Pus queconexeras

Qui ha lengua trempade,

Que not volray

Non

ausir.

Vis entre dous et len,

Mays puys mort

et ausi

Lengua

pren

fols lia,

porta

Per home, l'Escriptura

Volenters cayleras,

Que nom

te porta

hostal

A la lengua fe
E guarderasla

De

mal disents,

con pluyas anar


le

Ben esguarda
Que mais

on iran,

leu gens

Aquilos

47.

mais desconorts.

Pero no

Tots tos fayts vireran.

146.

lengua a Dieu,

Guarda

e la morts

lenguat vendra

la

Irats, lay

14^

la

Ab

En

144.

lengua esta

la

Mal

Sos prechs acabagrieu.

14;.

En

La vida

Que non
142

148.

Lay on vay malvenguts,

^4.
:

Et comfon autresi.

a trsor pus

fi.

Car es e precios

Lo

fruyt

La

cal

que lengua porta.

Dieu glorios

Governaetcomforta.

Mors et vita in
1^8 a b Prov. xviii, 21
145 </ agiles.
Domini gubernare linguam.
152-155
149 Prov. xvi,
Jacobi Epist. Calh. m, 7-8
Natura bestiarum et setpentum, volucrum et ceterorumdomatur a natura humana, sed linguam nemo domare potest.
c ^^
S >
Prov. x, 20: Argentum electum lingua justa.
144

manu

fayts.

iinguae.

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

Lengua

'H

murades

ciutats

163

Sitt s'es trop leugiera

D'emperadors drocha.
Et les

Maie lengua es

56.

De loyn

dompnes preades.

E universitats
De tt mal en

t'ochs

Guarda

164.
tots lochs,

Plena d'iniquitats.

157.

Home

conexeras

En

la

lengua menar

Sil

lauses, feliras

Ans que l'auges

grans colps

fa

lieu,

Tant esfortz,ei sobranseyra.

fen la pus fort rocha.

^,9

Paraula nafra grieu

si

gran guerra

fa

La lengua no

feels.

Que

en terra

sitt s'es

Aicel toyl qui es al cels.

(v\

16s

Guarda com parleras

Ni a cuy ne de que,
El loch

parlar.

on o diras.

El temps, c 'axis cove.


res tant d'onransa

Nuyla

1^8.

No

pot can lengu' aver.

De lengua

Tt so qu'el cor t'avenya

66

volch a sem-

Quant Dieus

aperer.

En

[blansa

ta

lengua no

L'axemples

te

sia

sovenya

Dels jagsdeLombardia

Ab

59.

sen deu

hom guardar

So que venir poyria

si

jen castiar

Perl'estranya

66

bis

En

Por

Pauc

160.

Par

tots

sol

Aude

cuy cayla

Mays d'autruy que de

meu

frate

et vide e tacie.

se.

167.
161.

lo

Si tu voy vivere in pacie

aver be,

hom

dicier la vertadc

He morte

val cel quis trebayla

si

est albe[r]ch se fatxic

So que miser no satxe

folia.

Pus Dieus mande penjar

Trempaments, horaysos,

Los reys no dreture[r]s,

nsenyaments

Que volgra de

e laus

De Dieu, comfacios

tu far

f^u'es vils et sobrancers

Esgloriae repaus.

162.

De pruysmes
Gracies es

E per

^6

168.

Per consolacios

e per far

sejornial so

dieus.

/.

Par del mal enemic,


Quils seus

hom bos

foyls ensenyar.

tt lochs.

Dompne

El

man

d sobrenters.

met em preso

volent fainlric.

THOMAS

40
169.

70

Tais t'ame quet valria

Mal volent not

feria

mortal.

A
E

Per re no m'esteria,

En

axir

alberch,

174.

77

sis

Car

178.

le

Can

es snats lo cors,

hom punyar

es

semble pus beyls.

no pot levar

fruyt

Ab

deuria

179.

jutge desleyal.

Er ausirets contrari,

Que mays

val

C'un briant trobaria

Ets un

clau d'ermari

Al sol, ab be sercar.

Ama mays

Fum

geta de maysos

180.

vil

bo que bel
un

c'

castel.

Arbres tremet dousor

don noyrit so

Senyor, so sap cascus,

Als rams,

Estellyns et dregons

Del payredeuclamor

Et maie femnapus.

Far

Meylor estar

181.

faria

Que ab femna

d'avol vesina

la

82

la

volp

la

te pro.

beyl et penxinat

pie demalvestat.

Aur ez argent

e perles

Fan dompnes

escalfar;

Le vents mena

esta sens paor

Prs

can no

C'a lo cordinspoyrit

qui sia

Qui a sa beyla uxor,


Guart

fiyls,

fv"
;

Tal vesets be vestit

serpents,

Mala ettropsebents.

verm

lo

jovenceyls

ceyl on no n'a jes,


li

Bon

lo

Ja not'ansacordar

fayts acabar,

Ab dues grans

175

te pro.

Mais arbres, ne bos mal:

l'arma ve sentats.

Tots

no

Lo pom hon

Que

plovia,

cors es snats

vts l'us frayre [es] bos


l'autre

Pren ans

sol faes.

Don

En bons

m'en pogues,

L'espina nafral cors,

175

fa

poms

vist

Lo mal quet

Can defors

172.

D'un arbre ay

L'uavol, altrebo;

Pus

171.

'76.

Trop mays quet volgues mal

Tant que

gualina.

les ferles

les fay

cremar.

169 a uolria.
170 <f defores.
173 La mme pense se trouve souvent exMoyen Age : Trs coses giten hom de casa fum, pluge e mala fembra.
(Le.livre des Trois choses, p. p. Morel-Fatio, Remania, 1885, p. 234, 26).
Fume, plu}e et femme sans rauon Chassent
Cf. Le Roux de Lincy, II, 173
l'homme de sa maison.
180 </ con.
181 d
178 c aus.
174 c quab.
prime au

uestits.

181

/>

beyls et penxinats.

181

can, poyrits.

181

</

maluestats.

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA


i85,

So

dits

Agust Csar

190.

^<

Mays amera

184.

85

187

fiyl,

E no

sodis.

le

peccat,

voislunyar

t'en

moment no dura

Mas

Sos

Lo

dlits d'equest

Per gran defeliment

Be

sec maia ventura

De guard'

Qui'n dlits se comfon.

quiyls lax prir

fiyls,

e de noyrir.

Molts son, quilbestiyar


cars quels enfants

192.

.).

mon

Tota res qui turmen

Dona mays

c'autra res

/. 9)
;

Besties castiyar

Qui tormen per Dieu sen,

Et no

Durables

fiyls,

Guardar

es mais grans.

cag' en la tesura

Tu
De

not guardes, qu'es veyls.


la

No

mala ventura.

194.

Hom
No

ni

al las

Si

Jal

9^.

pex Pam vesia,


com ve lo menjar,

menjar no pendria,

Ans

volria endurar.

vol retener

Saviesa ligen

En me

cas

am

dport;

Als laigs peccats fugen

Fugiras a

per fam.

Si lo

Enseyn qui vol saber.

Qui mays en vol despendre.

es prs en peccats,

per set

dsir' autr' aver.

Mays en

pex de l'aygua en Tarn

El

es mesa,

Qu'ensenyan pot apendre

Per sa colpay roman.

L'auseyl es prs

a en saviesa

Can en prim cor

foyls al peccat jay,

Sil

dlits es.

Trebayl, mas bo seber

cas en l'aygua cay,

Sil

Non

se vol l'ausiels

No

Exir s'en vol nedan;

189.

filat,

Ceyl auciu planament

An pus

186.

Tu conoys

estar

Porchs d'eyl que

L'austors no vel

Tant voll'ausiel guardar;

Q^ue tots SOS fiyls aucis:

96

la

Can vergu'
pot

mort.

es tenr' e moyls,

hom

pleyar;

Miels

la

Hom

veyls peccayre foyls

Mal es per castiyar.

185 Sins,ulrc altration d'un mot attribut l'empereur Auguste par Macrobe
tSaturn. 11, 4, ?; 11) a propos du meurtre des fils d'Hrode : MWem Herodis
porcum esse quam filium,
184 c defeliments.
19^ /'
184 ^ planaments.
Corr. ?

THOMAS
Vaxels mostra

Que y ha primer
Tos

ora

tt'

Si

Donar nonauseras

198.

205

Detz ayns

la

pus mesquina

206.

Car

Ab

s'el te

clau

la

porta,

Not guarts de Dieu

207.

mas guardar, not

Can

l'oyl

Lo cors

no veson

208.

Guardan ne pessan mal

No

pot

209.

hom aver be;

Si vols fer

bon

No deu merce

ey!

sempna espines
metex

se pren

maies disciplines.

Qui'n joven mal far voyla


al

cors san e tendre,

C'ab bon foc deu encendre.

210,

La candela muylada

No

querer;

s'ensien lieu en loch.

Car resos es provada

Infern vol conquerer.

C'aygua contrastel foch.

a b HoRATius, Epist. l,
odorem Testa diu (aft!' </j5

205

mal en joven,

Qui ab Dieu se combat

\c)-]

vabit

fa

La lenya ab aygua moyla

jornal,

Nuyls hom sens pietat

Qui

Can

Pessat so quit cove.

20^

compayn bo

preso se mes;

ceyl pus coratjos

On
Ab

Si vols esser joyos.

fo

la

El cami

es tenebros

Longuat de mal guardar,

202

Quil jorn vench que promes.

cal.

clar,

meyso

fera re sofrayta.

Ayceyl

et re

Als,

la

bon companyo,

Qui'n

perdras,

ceyl qui l'aura feyta

Not

Soven ve mal per be

guasenyar

sabs guardar.

No compres
Si as

luy no entreras.

E soven bes per mal

no

De

Dieu, de! miyls que auras.

moment

.j.

Si

auras.

So on punyat auras

En

200.

Es a Dieu offerras

Dignes ofFertes porta

199.

bon prsent tremets,

Al bax i'avol gualina.

Tota

viat mets.

via tendras;

Bo guasardo

agues ust.

t'i

bona

Si'n

Bona

fayts ara bos fora,

Qui

201

204.

estt

mersa.

11,
/t-

69-70: Que semel


Moralium dogtna, f/i.

est
32).

imbuta recens ser199 fCarcei.

LES PROVERBES DE
2

11.

Can melesa

GUYLEM DE CERVERA

mesa

s'es

218

Can

Primer en ovencieyl,
Contraste

Li

bonesa,

la

vol metr'en vaxel

com

fa al biel

Mays

219.

Perdiment de tiemps es

val

Qui en ben

Ne

214.

216.

Dels temps c'as meynscabat

220.

foyl tenir;

So que non as sempnat

res.

pausa.

Jove, vols vieyl cuylir

Nuyla res mays presada

Tots savis crey mays huyls

Que tiemps
Mas er tant

Que aureyles no fay


Tu qui mas reysos cuyls,
Ab leyaltat hi vay.

Viltats,

215,

paraula no val.

Te deus per

mays que

far lo

vida

la

leyal

C'oracios gresida

Dur'e estranya causa,


Car tiemps

perfeta [es]

De meestra

Donchs mondet de peccat.


21;.

Quit degron castiar.

Laig Dieu se dignitat

Tantost

major

li

lo vol far

mostron foylor

Cil te

Vedan qu'en bes capdeyl

No

fan mal

menor

esser no sol,

om

c"

es pujada

tiemps no vol.

Qui per comendamen

S'as bes, nolays del dia

E per

una part

Passar

sol

Ses be

far,

paraul' ensenya,

Punya

car foylia

hi

trop lonyament,

Fa qui de be se part.

Per molt que cor destrenya.

Dompn'

es

si

Hom

Que can

hi

cay laydura,

Non

consendats,

es beyls ni

Si

Ne

/.

Dieus mal

trs,

t'en vas

Etz a tu,

212c can

ta.

mavs.

si

lieu

:24.

me do

so.

2136

durs estranya.

De

de Dieu

ceyls vuylas conceyl.

Si vols

sen retenir,

On mays

guardan

mays

Si

Et leyaltat siguent.

10

dues vts t'enjan

Can no

-221c

Ab l'exemple

mundats

Per nuyla levadura.

ensenya molt

Et profitosam.ent

te

meraveyls

De veser que

21^

<j

Ses bes.

d'ausir.

219 ^ parauia.

A.

44
225

Vergony' es
Be,

fassa

252.

mal;

d'ome qui mal reyn

Ja

No
226.

que

et

c'om enseyn

eixnon fay

Con

23^.

si

Ne

227. Ceyl es trop desestruchs


Qui lum porta e no ve

Mays

li

228.

229.

Ue

t'asauts de senyor

quant l'auras servit,

Te meta en

Asso c'auras

oblit.

es lucerna

En

256.

Ab

exs condempneras

fan,

altruyl.

Mandatum

sciencia homil
;

fayt franc e gentil

la

.M. causes que no sab

227

Grieu er que no meynscab.

mort.

Qui no sab abstener.

258.

Non es als mas dampnars,


Hon hom confon dlivra
Ab SOS propis parlars.

ausit.

Lo^rjgoylos cre saber

237.

Beyls parlars ab mal vivra

226 a

dit,

Nobla ricor espra.

so que jutgeras

Donchs euardet de

pla

Es saviesa vera

bos sens not gover[n]a

Tu

doctrina

bonamen

Respon

En

la

Et can l'autra aura

Autr' a mal ni a tort,

VI, 25

disciplina

Ans que parles, aprin.

255

Viats seras perduts.

230.

maestr' es calars,

Per noveyl servidor

Si

as

C'apendras ensenyars.

No

la leys luts

non

autre, apendras.

Troban puys

cre.

Si,

Dreyta o

desfferma

mi ensenyar

Trop bona

234.

val c'an huyls cluchs

Mendaments

dits

mostrar

tu as so

Si vols

lum no portes.

C'oberts, oz eu

be comferma

ab obra bona

Q^ue conegut

jes,

Ez an trop mays d'enuy


Q^ue

dits

Els dients ocaysona.

Tais fay lum as altruy


si

diras,

Mais faytsbos

auras bon jornal.

C'a

Can
Tos

uuyls.

Ses loquencia bona

Pauch profetcha sabers

Cove

lucerna est et lex lux.

229

savia persona
dits

dreyUi

2]i, a lui.

de plasers.

&

la.

25^

ii

229
aprin.

Prov

LES PROVERBES DE

Noy ha beyla rayso

259.

om no

Fa)

GUYLEM DE CERYERA

Pus que non potsobrir

pusch' afolar,

So que

tan dreyt ni tant bo

Loquencia

bona natura

Obrir et tencar pots

Per

la

malas consuma.

Per pauc de mal

Manifesta, suaus,
Brieus, profitable, pura

Ab

sinquanta asenats.

Cove. s'aver vols laus.

Le

savis dits ;<' natura


lieu

Saviesa cove

250.

Manifestar per

dessimular

loquencia pura,
la

sap guardar.

La lengua graciosa

Qui

si

tots

de

Pus gloriosa

Qui

Car

estiers re noval.

A
munda.

ceyis qui an

maneyra

D'aver entendiments.

252.

No deus
Pus

far be,

ta saviesa.

la as,

amegar,

C'onors es e noblesa

festa

pot mandar asse.

si

es laugera

Dels savis et plasents

eys amonesta

Denant

No

et

tuyt l'entendon be,

Virtuts es preciosa

Qu'agensa obra

tal

Que

La doctrina

251.

En bon home habunda

24^

te dois.

Saviesa madura,

249.

tantsab foldats

Qui be

244.

obrir en vols

c'

C'us ab sen no feria

No

Pus so

la

foyls afoleria,

[E] claus de fust quetnotz

248.

Que

Pot

245

[f.

sciencia custume,

.iiij.

242.

ura

Con

Us

241.

me

vols, e tresaur

As don nol pots servir

Lieu ab mal recomptar.

240.

45

Quel profetcha claus d'aur

247.

Ques deu menifestar.

a ensenyat,

Miyls pot autr' ensenyar

^ ^

Maneyr'es molt lusents


D'ensenyar e doctrina

Maestra mal ust

D'exemplis justamens,

No

C'autra non es pus fma.

vuyles demendar.

246. Onraments covinables

Es en pronunciar

254. Albirar e stimar

Deus ceyls qui primamen

Ab cuy as a perlar
E son enlendimen.

Bels dits es agredables

Debe

acustumar.

243 d qua guens aobra.

2^4

/>

corrigez tt

primamen.

(V)

46
255-

De demendar

S'aprendr'en vols rasos,

ses libre

E francha de paraules

265

mants ausidors

fa

Sil

folors.

So retra sans Bernats

264.

fayt

non an

velor.

Sitemps Dieu,noseras

En nuyl

1/.

S'es vas Dieu

ab oyl argoylos.

Fochs es desobr'els cauts

26^

Savis, per que dreyt an,


;

D'aytal foc no t'asauts

No

C^'estar fay

Los sieus l'estrayna guia.

caut

le sols

sol.

266.

ira

la

267.

Amor

No
Que

268.

et fersits

don

foyls cura

les arts;

Ja not diran d'arts payre

dits,

Si

non

a seen.

Ne

contendas adversus

264 d

Perseverans' es mayre,

So vesem, de

Qui parla soptilmen.

30:
laduraP

lectors

Sia per ver vensuda.

resep soptil sen.


sent Johan

pauc de sen.

Contendres per laudura

Que

se

e pietat.

Ventres gros

fats c'an

Corn pessan nos ajuda

vertat,

S'om donch non a en

no vuyles contendre

Nels

no jutge be

Ne amors

meynspressan

Nels prims soptils rependre

cel asira

Qui n'es trop escalfats.

ira

Ja

savis

Per peraules disen,

es vertats,

Per que Dieus

no chalens.

Endresa be sa via

lo sol;

fol

fayt negligens;

Ja re be no feras

pot esser vertats

2^9. Aycel focchs cauts es

260

mal

li

menspreador

D'ausir, car lor dits vais,

E no veson

III,

so

Monstron sen ses

No

261

Can ben dison

No

cuv.

ni

Ignorans a vetz faules

Vist'

260.

altruy

Mas guarda co

reso^,

Et es vera resos

258.

La vergonya not dos

Lengua suaus

Brieus

257.

Fan dous e suau so;


Mostran suau

256.

262

Viula, saltiris, tibre

sen.

de

la

mayret parts.

26^ d lestrayan aguia.

hominem

frustra,

etc.

267

266 Prov.
Corr. par-

PROVERBES DK GUYLEM DK CF.RVERA

,ES

J76.

Negligencia es

269.

D'ensenyaments mayrastra
volsesser aprs

Si

Ignoranci'es caps

De

S'engenra, be

E
271

Le

ferr es agusats
ferr,

hom

Ab
A

fas

los fiyls

Can arrar

279.

mayso
espert.

Guarda tes escudiers


Not

sia

trop privais.

Net

sia

conseylers,

Si

mon

servici prens,

Obligats

la folia;

es

ta

Sin vols esser preats.

me

280.

jutgiaras.

Menasses valon mays

amara,

seras,

mos mal volens

ja

A dreyt no

castia.

Medicin'escrusels

vts que betiments

E puys dousa com mels,

Qui de castichs'iraxs

Can

s'ave,

No

Ton

fiyl

E no

275

fats

lo veyras,

De primer

274

278.

t'en pic,

compteras

Ab exemplis
175.

Raso dlivre pert

de son amie.

Sen, caylan

Qui no guarda raso.

Te teinjyon per

Ab

pus

caylars,

Guarda dins

lo saps.

Ez hom agusa

272.

277.

e peguesa.

foli'

/.

nots.

Et massa calfar cots.

don peresa

tt mal,

masa

Sis fa

Guardat d'aytal desastra.

70.

Axicon trop parlars

A mants parladors

fma cara.

anic ensenya

281.

pot esser valents.

Can deu

picar l'espina,

Aguda nax

l'en desespers,

e par;

C'ans acove que prena

S'aver vols valor fma,

Senab

En be deuscomensar.

dits

de plasers.

Cals caus' es que no gir

Custuma
Cax,

c'

e usansa

om no

la

282.

Del proverbi vedans

Com

Can

Donchs ben usant'enansa.

ui..ig^...o.
i/u ^ dengenra.
269 h (Jesensenyaments.
281
274 d pour fin'e cara.''
277 b de! ura,

dits entre

no ables

Qui en joven es sans.

pot dir.

es vieyls es diables.

d
^
270
ua

folia

peguesa.

28^

Ab

crusels medicines

291

Mas

No
284,

285.

286.

si

escritxa

Lahoncaylar deura.
292.

Si fas

tan gran honor

Mays de sen deu apendre;


Reysqui deu mays mostrar

A un ton cominal

Deu mays de bon seyn pendre.

No

Metges deu bons senyals

Con

29^

bon senyor,

a ton
teras

bon

jornal.

de jenoyls sey[n"lan

Si

Del melaute lausar,

Entres dins ta mayso,

Qu'estiers nonesleyals,

Tuyt

Et cuyt be comensar.

Et no feras ton pro.

Estudi es

la

obra

294.
bos

fayts malvats

t'en escarniran

vas dins

Si

lo

moster

Cantan e gabs disen,

Al cal d'u e d'als obra,

Tendran

Don pus

es volontos.

E perdesconaxen.

La rgla

dels santspayres

29^

Es

hom

De

dieu, tant heretats.

Be guarda

la

persona

dir

^)

296.

l'u

si

Tuyt

bona

ab autr' en pot errar.

Si

Tais caus' es covinens

Denan avesc'

Que

far;

Tais caus' es ab

per lauger

de caresma

feras de carnal,

temps

Sil

i/.

te

Tt ton dan

dits fiyls e frayres

A cuy deus

Si fas so

Que

Servan qui son pessats

290.

er maldiciha

So es raysos

sempnas espines,

cuyts resims cuylir.

Qui mays deu ensenyar

De

289.

La boccha

D'ayceyl qui parlera

Poras de mal guarir;

297.

t'en

aesma.

fas cominal.

fas so d' ivern

feras en estiu,

s'en feran esquern

con de

rat e niu.

En primer apendras
So qui es corporals,

rey,

Qui es descovinens

E puys miyls entendras

Denan autres que vey.

So qu' es

Lochs

et sasos

cove

dire etz a far

En

loch poras far be


te feras

Ab

blesmar.

289

comeus.

La maysos non

es ferma

Senes bos fundamens;

On

285 a bon.

298.

espiritals.

leyeltat te ferma,

Si vols esser valens.

292

a ten.

297 d

ipiritals.

LES PROVERBES DE

299.

Hom

GUYLEM DE CERVERA

a la carn aciis

507.

Miels quel dona, dan>

Et a ses volentats,

Corn sent Jeronim

Per

;oo.

501

Lo malvat no entes

n' er

E redrat mal

Hom

v^i

deu

Enans que

En aylan con hom

La carn vey

pogues

clam

perles ses duptansa,

veus

Adam

onors costumes mudi

en mais.

en bes

310.

Pigor causa no say

De bas en

Que can cossech decay

qui es ses par.

Ab

sols senyer ses pus.

le sierfs

311.

tayn que senyorey;

Si tt clerg fan

reviers,

iloi

Cleyrc e layc compte rey.

P4. Le

ait

312.

Terra es comoguda

Per

.ii).

Per

la

causes sofrir,

quarta es vensuda

Per nuyla

No

l'esperit tan

Ab argoyl le' per envega


C'amduy hi auran dan.

pausat,

sa gran cruseltat.

Que no pot

cors senyoreja

vils

Sobre

sostenir.

re la terra

Con en temps que


313.

Causa fayta com

serf renya.

flors

No

Can

Ja per autres senyors

Que

l'esperits n' es fors,

la

la

dona no

serventa

314. Aspra caus' es e mala

Qui

fas,

Cascuna n' er dolenta

com

acIis.

joo d pores.

Romania, XV.

fa

de serf senyor,

E de senyor ser tala.


E de iuglar comdor.

El dol tt tu l'auras.

dura, ans vay lieu,

Fayta, mas sol per Dieu.

a tierra vay.

mes mays

14

Acata mortal guerra

L'esperit ab lo cors

S(i)

f.

trop tant se destrenya

A comparar no fay;

Lo cors

299

n' es dolenta.

Mas Dieu,

No

306.

tant presar

Entrels fais els leyals,

senyorejar

Sobrel senyor

305.

dompn' onrar
sirventa

Sobrels princeps negus

Toi

er,

So es causa sebuda

509.

nostra semblansa.

la

No deu

503.

far

lops

Ne

la

Que l'arme

porcs valor.

Sil

Dixera

es

t'

marrida

loguer.

la

Pausats en gran honor

202

Quel dona

dis,

besti' es comptats.

A mens que

49

servienl' es vestida

Sil

302

Corr.

tanta.

^o-j

reiral.

THOMAS
Le portaments

3'5

322.

el ris

cubrimens

D'orne

el

Mostre

s'es fais o

Tal con

Si a tu

no perdones

Per

metex

tu

Si asso

517.

tu

si

Lusia

la

Denan

Que

Deu

si

324.

bona,

32$

gents per

326.

L'odors dels vestiments

Teus

))

Con d'encens qu'

ver!

es tais , dix Isach,

es plasens

la

per orgoyl

a,

bocha oberta

lieus parlan les ceylas

328.

les

les

mas

les

cambes on

aureyias
vas.

pre

ni

qui

no a poder

tenc per biel,

poyn on

tel

couteyl.

Ris es desordonats

D'emveya,

e qui

Can no deu

Com

plach.

rir',

freneticz fa

l'ull,

tv\

ri

es fats;
si.

se.
320-321 Cf. Gnes, xxvii, 27: Ut sensit vestimeniliius fragrantiam,
etc.
325 Couplet cit par Pach : Per o dit SerTais hi a qui per ergoli
Tenen la bocha uberta,
E tenen tancat
E non fan hobra santa (sic) {Esp. 54, fol. -j a ; 55, fol. 3 b).

318 d perts

torum

El

li

parlar

Ses be parlar seber

No
Ne

fiyl,

El tench per son espiyl.

tant

No

Ne

lo benesi

fiyl,

Tais n'

Nel coyl sots

327.

Isach l'odor senti

A son

far frayn.

ni tener.

Ni estendras

Ab odor bona e fma


A Dieu, quils bons milura.

321.

E tenon tancat l'oyl


E no fan obra certa.

vestedura

Dels vestirs de son

tayn

bocca veser

Tenon

tal

visson lamaneyra

Per que

la

Ni oyl dar

319. Aytal es disciplina

320.

li

Ni l'aureyla guardar

te.

Bon' es l'obre ses mal.

Com bona

que

ese grieus

La ma no deu

Ne

tu fe

lumneyra

les

far so

Qui so que deu

vais.

Casa no es per

Cascus dels membres tieus

Vil causa

metex perdona

Cas'a SOS obs

318.

52?.

sivals,

Per Dieu, car de

far,

Quil volran esguardar.

t'abandones,

Conexeran

far fasenda

tayn a

li

Per quels oyls no offenda

fis

Els dits vilso plasens.

316.

Cascus deu

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

529.

Tots savis mays volria

C'ab peccat quins comfon

Esbrieus

les

:^7.

peraules fines

espines.

Guarda

38.

Con can prop

Sil^oi

ri

altre

suau

cor as d' ira caut,

fenx semblant t'esjau.

Rasos asaut

com-

e suau

Dir a foyl no cove,

axi

[posta

Conlair' emtre layros

C'a rasos no s'acosta,

Ans respon mal per be.

Can canteras, not

S(ii

ries

340.

se

ri

Com

fa el ris,

El cant

si

fats se

Si

e canta

tuyt trey

341

ri

Non

342.

foyl,

passai coyl.

es tan solamen

Si parles as

malamen

qui

fat prs.

aureylas

Dels foyls, meynspreseran

Ris fats es melasits,

Tos

En

vil

lai

Viu es per foyl

crits

gen

be

Masceyl

par canta,

ab

bocha del

es causa noviela,

Foyls qui savis non es

pert son drey.

El savis pla e

la

Ho

sies,

Mermen prenon

Paraula non es biela

En

rire,

escarns no vols ausire.

Can hora

Le

ri.

co vey mans

crits,

Per alegre que

335.

1'

Qui d'altruy mal se

Ab

??4.

^9-

Foyls malign argoylos


biels

Ab

se dur e moyl.

tayn parlars aut

l'u

Ez

Sobre

533.

privt e l'estrayn

Costal fols fats cesens,


foc serets

de plors.

e vayls

Una paraula tayn


A savi^ autr' a foyl
Lo

Aytal guasayn farets

tayn, ans es folors,

fan,

D'espines verts cruxens.

Franaticz e rises.

Con lo sonet que


Can cremon, les

f.

C'ab tan gran malautia

mon

No

Ris del foyl son plasen

5^0

Rire trop en est

5^6

Esser sas et plores

trop non a sen.

dits,

si

bels conseyles,

jare non feran.

330 EccLE. vu, 7; Sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus
Fatuus in
331 c can con,
335 Eccli. xxi, 23
334 a serri.
Ezel.
risu exaltt vocem
vir autem sapiens vi.x tacite ridebit.
338
composita.
dcent
sultum
verba
Prov.
xvii,
Non
358 (i ie fian.
7
339
342 Prov. xxiii, 9: In auribus insipientium ne loquaris,
341 (f e es.
quia despicient doctrinam eloquii lui.

stuiti.

/>

S2

No

543

pots ab foyl parlar

Guayre

Ne
Ne
344.

l'ust descarnir.

Le frayres aiudats

346.

551.

De son

frayr' es axi

Com

ferma ciutats

la

So c 'hom

No deu

escarnit gaubar

l'

Le proverbiso

345

350.

ses repentir,

gratia fo

Voyl'

no, ho deu far.

Ne

Tart parle raso brieu,

:;

Molt mays val sens periyl

Pa

di.

pruysme do

Que per

aygua manjar

etz

Que

al

dir ni cutjar

perdits ni conils
vi,

ab mal usar.

Nos corromp causa

Plana, can parleras,

Per una vetz veser,

Ab vots bassceta, lieu,


Que plus grasit seras.

Per una vetz tener.

Mas corromp

Sent Jeronim estima

353.

Zo don par que bet prengua


Ans aports

Tos

347.

dits,

Le savis

La boca,

348.

lengua.

cor a

354.

cor, c' a lieu et va,

En

la

non velran meyns.

ja

Nuyla res not tenra,

Aygua, vens ne presos,


Tant cant femna

On pus

bocha dese.

ivi

Per savi es tenguts


foyls,

S'una vetz prens olor

Ni

el foyls te

Lo

Le

549.

el

la

can va caylan

se punciela

De causes ben olens,


Non perdran lor valor

a la lima

que a

biela

355.

[sic]

l'archa, vertats es,

Molt es noble virtuts

E no tornet. Per que

Can hom

val cor sobran.

Car dix que muyler prs.

Can

membres

l'us

Sis fan per


Si fas

sent mal,

semblan tuyt

bos croy

$6.

A metremonis
Que

Lo corptremet Nohe

De

fera,

seras gurayos

tayn

ses solvimen sia;

Del metremonis playn

ornai,

Qui ab malvat se

Alt leveran lo bruyt.

lia.

544 Prov. XVIII, 19: Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma.
348 a b Prov. xvii,
347 EccLi. XXI, 29: In ore fatuorum cor illorum.
28
Stultus quoque si tacueril sapiens reputabitur.
348 d Con.
349 c Si
fas.
349 a C] Le Roux de Lincy, Livre des prov. 1, 276; Cui li chis deut
est {lis. el) tuit ii membre.
'^ Nenis.
^
Pas.
351
35"

GUYLEM DE CERVERA

LES PROVERBES DE
Deleyts es metremonis

Es ver

Et torn' en maltrayt grieiis

Ez

Et re nol solv mas Dieus.

Si vols plasen

^58.

Dsirs

om

c'

Pauc
Entre

560.

.xx.

Qui sa

Si

369.

fiy[l]

sis n'

donar

ses foylor.

dar

al fiyl

prens muyler, ben gara

Sia del tieu semblan;

Qui d'aytal fayt s'empara,

Ops

estay.

Qui necis vol peccar

es c'

ap sen

Dieus can det a

570.

hi an.

Adam

Necis pert ses govern,

Muyler, dis ses doptansa

<;

Adjutori fasam

eyl de sa semblansa.

pers de perdonar

De proar
Tenya

infern.

se folia

la,

Pus en

571

presa

l'a

Dieus no

Per que

l'a

durables torments

fets del

dir

cap Eva,

no pogues

Et no senyorages.

mesa.

Eva nofo moguda

572.

Per sirventa tenguda,

Dona alegraments.

Car no fora resos.

569

Que.

359

emfauis.

Del pe d'Edam, que fos

Muylers gen resonables

557 d solem.

So don mans mais s'leva

quai que sia,

l'alberch

Muyle[r]s es gaugs durable

bon.

falona

pot aver bona.

Poi payre

fay,

es ver[g]es et justa
fa,

Dieu plac.

Saber, aver, honor

568.

16

fiyla ajusta

Muyler horn, pus

564.

ans

us.

Met mans bocs en

'f.

la

La pot hon

femmes

Mas miyls

56

Qui

Ab

Can

la fir

Mas muyler

Ab amant, be ho

362

c' a

Qui vol saber d'enyans,


avols

ac,

Cel tenc per benesit

dave.

los

disen

Qui no

soptil cor.

quinz'

1'

Muylers ama merit

567.
;

Artfocdejoventpus;

561

Tan

asebora.

menyar

Cicilia fe

El converti dese.

Emfants ensenyava

Per aver

faels

peccats.

Son espos bo, can

Nabugadonasor

559.

santificats

monda de

Santa

^66.

d'ora;

meylorar

fa

Manjar

Et

manjar.

No vuylesenans

faels

Per muyler qu' es

demonis

ajustel

y^

Le baros no

5^5

365 Cf.

Cor.

VI

568

</

pot

THOMAS
37^

Eva

meg

fo del

D'Edam per

loch

L'alberc

380.

Per aysodel mig moc

Que

174.

575

?8!

Si estret es l'anels

382

La verga on

es batuts

Xastian deus baysar;


Gels es sers et creguts

Quis laxa xastiar.

No mor

cel quis castic

Per verga

Nol ports net

Ab verga ton amie,

Can

t'

sia beyls,

estera be.

l'aneyls ampl' estay,

C om

no

l'en

Verga de

diciplina

lunyaras.

con

la

verga

384.

Cil c 'an

tray.
fina

se say.

dur cor con peyra,

Verga d'emfermetat

[(/".

17

be d'autra maneyra
L'a tost a Dieu tornat.

te heretat,

dsirs fiyls aver

c'aion

lo

De Moysen,

pot gardar.

Mas per crexer

D'imfern

Si

c'aies heratier

No

can ferras

Aygua de peyra

cessar peccat,

Que tenya

cay,

No deus pendre muyler


Mas per

383

det no s'enpar,

Que mentement en

378.

tu quels ornaments.

Pus quel det no cove,

En prim

377.

quey miron cascu

Mays

No vuyles de noblea
Ab ta muyler contendre;
De jovent, de bellea,
Te semblant vuyles pendre.

Que no
576.

Si

companyona.

fos sa

per tu

sia

Coneguts bonaments,

raso bona;

385

Liada es
Dins

t'onor

el

folia

cor de

Mas verga

bon seber

E fug d'eyl

D'onrar nostre Senyor.

379. En ton alberch no vuyles

386.

1'

emfan.

l'en desliya

castian.

Disciplina aduts

Esser reconaguts

Saber

Per senyor, ney acuyles

Ceyl es qui viu perduts

Re don

Sens tant nobla riquea.

sies perduts.

et saviesa

375 c mig nex.


379 Mart. Dumiens., Formula honestas vitas, cap. III
Nec dominum velis esse notum a domo, sed domum a domino. 380 Martin.
Dumiens., op. de Moribus Sic habita, ut potius laudetur dominus quam do-

mus.

381

sers

certs

.?

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVER/

Salamos

l87

aytan

fo

595

Fols con desemparet

don dan

Disciplina,

E mal nom en

389.

no

fiyl

597.

serpen,

Que no bat ne

Tt son entendimen.

Le simis

casti.

nots lansa

la

a vert

398.

Hom

no sap de

foyls l'abondansa

Nos

Donchs not

Si

599.

mal seras.

axi

com

la

Pots per ver

400. Can veyras

lo

Qu'en

la

mar

Lo

Poras

far

bona

plor s'alegreran,

Fan

pic

Mas hom vol


Per amor de

Hom

gaug ades.
les

abeyles

amar con

S'avia sentimen

d castian.

a dolor.

399 d Cens.

vil

cami
fay

la naus^,

fi

femnat repaus.

So qu'esser no poria
Cre
Si

fols et fais

nuyls

hom

semblans

en tus

fia,

Guardet que no l'engans.

mel.

poda lasermen

401.

fel.

Per fayre fruyt meylor;

Sentir n'

C'ab

noyrir eylas
la

ne una

.j.

Ceyl quis ploron, c'apres

Ben sabs que

luna

Sens alcun crim trobar.

fasa paor.

plor ve

fay del jovenciel

bos

Tt

ausiel

Crexen poras mermar.

Benuyrat seran

C ab

1'

Volan hos pausara

esamare

Disciplin'

moyier sebras

ta

escorxeamare,

Fina, plasent e cara

594.

la

De

Que aporta douor

celas,

celar.

Can en rocha veyras

Lo pas de

Del gra dois desempare.

595

meteysno

Si tu

L'autra laix en periyl

Don con

592.

y]

les esteles

Porasautra

Herater vuyl ceyl

591.

Axi corn

Del cel pots lieu comptar,

tu castiar l'as.

Qui betuts es per mi

590.

196.

fas

lays son voler fayre

Sil

Deus, qui's sols poderos.

ton frayre
tu

Torcara ses orgoyl

portet.

No digues que
Ams mays que

Le[s] lagrimes del hoyl

Sant et del piado(r

402

Per amor de la mayre


Vey demorar Temfant;
Jamays de fais compayre

No vendra

pro ses dan.

THOMAS

56

De guasayn

403.

No

mal

qui

bona

feras obra

Tt can guasayn
Tt

404

met dins

Nuls

hom non

Can desastras

405

Aytant

me

S'a ton

amich

Per

Tu

falcia

Desgrat de

la

fas

Fa[r] so que vuyl mandar.

41

407

nom

Soven

te

hom

Tal re

Qui nots

et

pro no

Francs senyer

et

415.

sria

rosas cuylia
volentat.

Reys vens ab paciencia

Que ab

te.

compayns
[(/.

ma

Ez ab dous faytz pus gen

416.

enfortimen.

Meylor venser

Una gen

18I

Qui son

Mas no

tots

Faria fayt

Si vols

leyo semblar

per egual.

fel

faria

un baro

c'

Gint recip los estrayns,

maysbo.

Pus

leu aturaria

Nau

en

No

Us

417.

pots guayre durar

Altres vencre toyl fora;

mar en gran ven

foyls,

que no

418.

Moli vey aturar

Per

Donan poder

Lenguar no

a cia.

403

c fais

faria

Sa lenga mal disen.

Mas homil vencimens


esfora

cor vencia,

Aucient tos sotsmes,

Tots cels que merces vens.

403

dan

Tots quants paciens vensa

Pusnot venca merces.


410.

si

Contra

val

Pus benenans

Que

per mal

hom que

es gran

melor raso.

la

Trencan roques de grat,

enamich,

Sies dins ton ostal

409.

414.

mal per be;

dits

duptan

fe

A Eva, don
Prin

re.

fay saber,

el

Diables

Entrepretacio

fay desplaser.

Lo bo,

408.

de servir

Com tem mon


Si

be

mays gran

no m'

far,

Ques ab respos selvatge

porta.

406. Aytant am mon amich,


Si

can fan.

Beyl respos ses re

es qui planya
n'

tt

Mays vuyl de mon misatge

412

porta,

deus grasir

tu, corn

eys et

Mant sabon grat aver

De so que no feran
A mots vey conquerer

guasanya,

Ne

dona.

a desastr' o

Si falcia

41

sia
;

Per

sia. 403 ^destrodona.

.j.

homa, can mol.

mil,

410

castiar

can parlar vol.

e fora.

415 biec.

LES PROVERBES DE

419.

Pus

usada

lieu sera

CUYLEM DE CERVERA

427.

Mais,

Pel fruyt don

D'usar en dir mensonja.

420

Bestias, peys, auciel

An

abitacio

En

est

Mas
42

mon

lo fiyl

Del

la

bon

450.

no

ni

l'aura

per rayso,

Qui volentat d'autruy


Vol far e no de

si

Es jutgats a morir.

Et de tu

Utero jutgamen

45

de mi.

Selamos ac contrari

Un home
Can

>>

Mayr' es obediensa

et

Per desobediensa

Fiyl desobedien

4^2.

fe

adversari

tan gran falensa.

La clau de paradis

/.

Trobet obediensa

totes les virtuts.

so m'es

Mayrastra's de falensa

(^is perdet

Et de

Per desobediensa

vicis sebuts.

Obediensa es

De

435.

merits poderosa,

vis

S'en vida vols intrar

Durable bonamens,

Seluts ferm'en tots bes

Guardet de mal obrar

Et servels mendaments.

forsa greciosa.

Desobediens

fo

Adam, per que perdet


Son poder per raso

De senyor

419

si

Per dreyt

Aten grat de seluy

De

426.

Mas de

destreitzd'obesir,

Sion alapidat.

425

429. Qui sa volentat fa


No aten guaserdo

portam

e reyal

pot fruyt cuylir.

Can ho presera mens

'

d miada?

bontat

la

Don hom

de Dieu no.

Donet per dret jutgat

424.

dels bos

creys fams

Pot hom d'ome partir

Fiyls desobediens

Ho

423

ciel

me

La mala volentat

E metra

ses capdiel,

terra qui pauc val,

Per que no

et

Quel pus disgracies.

428.

Con ymages aiam

De

422.

membret

Lenguavil, cant es lonja,

Que no

er [sjaiiada

57

rams

l'arbre loyl dels

serfs tornet.

425

form.

434. Obediensa quer


.vij. causes veramen:
Obesir vol primer

Ez aqueyl simplamen,

19)

^8

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

4P

Lopsalm
.c

452.

dits, qui

belguarda:

Deron [mej man gar

458.

Que no

qui dar

li

deus mel.

Tota bonesas tutcha,

cel,

459.

460.

man

lur

re nols

E
desman.

Tu

qui volontiers fas,

Co

c' affar as

Pus vius e

46

lo

de re cove

fiyl

tots

entendensa,

sia liyats

be

Qui a molt ha mandar

Cove

c' ai' obesit,

Qu'esters no pora far

lser n'as,

Plasenment ne

cost.

462.

Vesist l'orne espert

Denan

es liats

Al pal d'obediensa.

fay tost,

Que puystem prop not

Sobra

Sion tost acabat,

hom de

non

Estreyls, confon sa mayre.

D'avso son molt preyat

sa volentat fayre,

S'al pal

fa volontiers.

que

grasit.

Si tu vols obesir,

Temps de mendar

rey estar;

no pots

L'obra don no s'espert

Per

Li fara aturar.

D'aver obediens.

456. Ja per aspra paraula

No

46:

20)

457. On pus

Que

l'arbr' es cargats

464.

atens;

feylir

qui obesit as,

Sim creus,

t'en vensa.

fruyt, pus fort s'enclina

Tu

re

Dels mans qui

parles a taula

Tro que raysos

De

/'.

lays obediensa,

Ne no

vent mal.

trenc per

Emfants quan es laxats

can trop noy lucha.

Li princep,

<,

pal

Tu

Qui G

45

.j.

Per aquesta rao

De

454.

Nol dons vianda amara,

Car es propis mestiers

453.

hom

Lia

fel.

59

La verga d'arbre bo

t'

eron grieu,

te guarderas,

ja nols faras lieu.

S'aital grat corn voiras

Del tieu be obesir

On mays seras bestats


De bes, homils t' afina.

Als tieus

mandats randras.

Faries te grasir.

22: dederunt in escam meam fel.


4^5 Prov. xxii,
velocem iti opre suo
coram regibus stabit^ nec erit
Prov.
xxix, j
Puer autem qui dimittitur voiuntati
459
suae confundit matrem suam.
4^1 b Ps.

29

V^idisti

Lxviii

virum

3nte ignobiJes.

6o
465,

Fiyls, obeyits als payres

Vostres et

472.

senyor,

al

Ez amats vostres frayres

466

Vertats emfanta ira

Et servirs fay amies

Pero en

verta[t]

475

Lenya de
Encen

474.

Si

peguacaldaprens

475.

[V")

A
A

al

476.

lop [e]s l'anyel

470. Ab

los

477.

tu

Axi corn

les

bo ab

478.

No

axi va tiran

cal

dits, passais.

erbes cercar,

faras t'amar

les

Al

feras

meylos metzines.

Honorar

los meylors.

es lieu desfayts.

Voyles

les flors,

466 d Cesser.
469 d capdeiel.
17: Fatuo non erit amicus.
tuorum effundentur.

XX,

Manera d'ayman ha

Vet

Se pexon a seyn d'eylas


Li

tots tos fayts

fayts d'iniquitat

Ama,

.j.

abeylas

Se paxon en

ab humilitat

Sorceras ne devines

Viu torna viu, so say.

471

Fiyls,

Coratges,

Conversa ez estay,
Quel carbos morts ab

crits

Acaba

Car

bon capdel.

meylos de

gen presada

Franc[a] homilitats,

ceyl qui malvat sia


cel c' a

Lexan

Tt aytal companyia
Corn

Savis faper sos dits

De

Superbiat vistras.

469.

fats.

Dels foyls es escampada.

ab orgoylos aprens

S'

pots bejurar,

La gracia ab

desfaits

Senyal t'en porteras

tot[s] bes.

Fats no sab guasenyar

Amar

Et mor qui noy ha cor.

468.

tt dia

via

C'amichs non ha hom

d'amor;

D'auramen er

De companyos

E ho

vira,

benifaits

lo foc

Ni servar amistats,

S'esser vols d'onor richs.

467

la

es

Bos apendras

queus porton honor.

Si

Bos compayns en

En cax carrera

et
t'

e servir

fayre be,

obesir

pruymes portan

470 c Cal carbos.


474 Eccli. xx, 15
:

fe.

475 Ecci.iautem ta-

Gratiae

LES PROVERBES DE CUYLEM DE CERVERA

479-

Estrecha companyia

487.

Per fora del pomier

Es obligacios,
C'ans

Que
480.

compayn

a tu

auras enamic

Savis tayn

si'

Si us

arbres floria

Can deu son

fruyt aver,

Part natura faria,

Obran contra

be.

amichs,

490.

Si

hom

plaser.

veyls cavelcava

T'ajut, set crex destrichs,

E con

De cor no

Sariel gran vergonya.

re dubtan.

D'amie tayn fermetatz,


1'

491

luy

mens be

Es emfans de

folors,

C'axis par,

biaxa,

sis

flors

492

Piyor es bestials

con fresques

so,

495

De mal,

Que puys

Per

es vius diables.

as trobat,

494.
:

Conseyl sacret celt

Livra ton eompanyo.

486 Dyon. C.\to,

II

far.

Si bestia fa re

Si bestial ave,

aprs Chato

(v")

Si bestia fa mais,

Natura ho fay

flors.

Tal vey de primer bo

Si as

ayns;

Q^ue bestiaestar;

Plasens et agredables;

Ligen

.c.

seras veleyits,

Guardet d'obres d'emfans.

nol voyla.

Per novels, es

lonja

enfants manjava,

Sabches que malesits

Can

sia fadiats,

Qui SOS veyls amichs laxa

Les

autra nos toyla,

Us d'amiehs com de

486.

escorca

En una cana

En

flors es

Que sabcha con ne can

Can

485

489.

sia

que re

tal

fassa qui greu sia

Que de

484.

forsa

Pert l'arbres perveylea.

desferm.

te

A son amie, mas

mor per

Fuyla,

No

485

hi fer.

Non

Bnignes tayn que

joves

vent

Kt viels per madurea;

Amichs, per

482

Hom

1/.

sil

Savi, benign e ferm.

Des'amor
481

Chaser,

bos.

pots trovar amie

Si

La madura veyras

dan daria

assi

61

La poma vert toylras

fa

ho natura;

vicis, part

mesura.

S'ab negu prens paria,

Guarda

nsi

Membret

la

que bes capdel

companyia

Del lop et de l'anyel.

Consilium arcanum tacite committe sodali.

G2
495

honra gen

Si tu parts,

Lo meylor per raso

Membret
De

503.

l'ase et del leyo.

496. Joe far can no cove

Membret

lo

504.

Qui pus

Ab

498.

jochs que

Mas

fe

En

carbo mena
pus

pren

'i

04.

et saviesa

06.

ho ab

lo foc

que ve

Meyns on pus

Ez un taylan

es pujats.

fa

mort aspr'

Can

507.

d'amie parleras,

508.

Emfans

D'un

contra luy.

509.

Trop manjar mai perpren,


Si

com

Et

fet

trop gran mercat.

Que per

lantiles det

Tota sa heratat.

tu mateys,

s'alegra

mays

pom que

d'un

castiel.

Ben lieu tal re pendras


Que tendras per guasayn,

Don

es bos a tots

Manjar eominalmen.

Ezahu mal obret

perdres pus l'irays

E[ll

Per eyl

obra

Per joc que per senbiel

a euy;

voyles esser glots

coutiel.

l'emfans, mala creis

guarda

Testimoni feras

No

bjel,

es dan,

La mameyia recobra,

dura

s'ausi.

Guarda que, ne

1'

si

Si tu fas aytal

Com

si;

dir.

La brasa pren l'emfans

Que no sap

Qui per autre

502.

s'en passar,

far

Car hom val ses bonesa

cura

Ceyl vol mays mal parlar

Per

son senes bontats;

No deu hom aver

[f.22]

fayt,

Qui pus en vol bestir

E degra

Trop

501.

compayns

te velra l'estrayns

Noab

Poders

fa d'estiu,

foyl auras maltrayt.

Saber menan apren.

D'autre meynspresan

500.

Si desfa tos

Qui de saber s'apena

No

499.

lo

lo foc,

formiga

So que tu auras

Alas a son senyor.

497.

la

E senyor qui rel diga


Non a; veies con viu.

del partimen

Aduts blasm' e folor

Peresos,

Guarda, que

tu

matex perdras

Et serat trop estrayn.

510.

Mays ama pauca causa


Emfans soven que gran,

E per

eolps se repausa

Et per be va ploran.

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

Femna

si

Marfa

leumen

pert

Sa fama, con

ven

S'om

se tard' el guardar,

Si els

amichs decay.

lo

Can va entre setmana

Can de

les

na Diana,

Trop

es estranya causa

514.

Le
^21.

anet

dones veser

Sobra gracia es

A
515.

biela

522.

mays que

^16.

les volia,

Si

com

penchura

biela

Es vestadura onrada.

Femna verges
Trop manjar

esquiu

et fort vi,

Ara volon parlar

Con passar

Et serpen e veri.

far

ardidamens.

Si tu as fiyla,

voylas

Quel marit

deman

Qu'il

Qui

let
li

No

fiyla laxa

anar

525.

dompnes met en joch

hom

De tener

vil

riu

talpa camjet mal

oyls per coa det

aital,

Cane bos no

s'axorbet.

So

Raynarts

dits al lop

Qu'era pecs

Guardet

aura.

Ni en femne laugera,

gran

Tais de letra sebia

voira dins estar

Nol pot

.j.

Guardet de camj'

hi ha.

hi

La

Can

an marit sercan.

Tots jorns c'ops

Si

524.
;

acoyles,

Defors, con ops

^18.

que no cessesson,

Sobre castedat pura

res

Verges solon guardar

Per re no

517.

fiyles avia

tal

Es sobre blanch pausada,

femna dada.

Denan honestamens

Voie que lana obresson.

son plaser.

Crans gracia pausada


Castedat,

Csar

Car guardar

l'en trobet

fe tt

cay en peccats

repentirs s'er dats.

Per

526.

c'

et musarts.

hom no

t'

dia.

Tais s'en cuya portar

Saber

et

lum ab

si

tener loch

Can nol sap gen guardar,

carreyra.

Us pauc de vent

^20 d repentits cerdats.

enclausa

lieu

1'

l'alberch s'eixi.

En Xixen
Qui'n

Femna vagan
Trop

Na Diana y
Per

520.

en gran mal cay

en axi

Defors, pren
a

no gar

qui! cors

lieu

Et rams fraygtz per calors-

Con prs

Femna
Trop

per

lieu

)i'~).

la flors

l'auci.

A.

64

com lums es
527.
Que no merma, qui'n pren.
Sabers

^28.

529.

Qu'estiers
Si

Janotdostropd'esmayi/. 251

^55

E porpre

ses falir

Ne

re not fassa sperdre.

Per aver

caritat.

Ma

sors voil so escriva


dis

!6.

com

Mentanent

Lots can fo ambriachs


sa fiyla pequet
vi

537.

not pachs,

^33.

biela,

Tu

c'
's

hom

t'apela

perduda

biela, c' al segl' es

Vils ez imferns t'agatcha,

Mays

[ret.

te valgra t'agues

Nostre Senyor desfatcha.

Dis a una donzela

nom

femna, tu qu'es

Tabelesa

'

veris.

Ho

De peccar persabuda,

Verges de Dieu, esquiva

C'avia

532.

Bis es dats a vestir

Per aver castedat,

Per so da

es gresida

per guasayn trop jay,

C'ab Lotisi mans homs n'er-

non

cot' et eona.

Me

Ab

non a

Per noves ne per perdre,

^<

bis vestida

Can horn autra n'ancen..

Vi axi

30.

Dona de

Et de porpre es bona,

Ans creix cascus ades

Que sans Jeronim

554.

si

538.

Qui son

Denan

Foria

biel tresaur porta

tots per la via,

Sans Jaronims, per eyla

Del tresaur s'aconorta,

Esquivar de

Car vol que

Ho

folia

donzela, pausada

toit

li

Si savis es presats,

539.

En

fervor de joven,

No

es asegurada

Savis serats onrats

De

fayre felimen

salses et

da

tos obs

ho sera[s]

S'a Dieu sirven t'en vas.

Plena de fort vianda

De

sia.

540.

Savis cal caus' a

Que

vi

fols,

Ab meraveyla granda

Layon

Es femna casta

axi.

mays

(v]

sino car vay

es vid' e jays,

foyls areres tray

Sponsa Chrisli vinuni fugiat


529 HiERON. Epist. XVIII ad Eastochium
proveneno.
531 Furia ctait une de ces dames romaines dont sain! Jrme fut
cjuelque temps le directeur de conscience.
^3 2-5 55 Cj. Hier. Epist. XVIII ad
Eastochium: Vinum et adolescentia, duplex incendium voluptalis est.
537
.

tagratcha.

537

ta.

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA


Mercadiers,

541.

De

biels

cobria

si

draps laigs

549.

En

trosiels.

^42

com de

Vist ay

En

laigs los biels.

mants bos

De trop (si

laigs

trossiels

Qui motle intrera,

Es aytal

biels

Con

Mafnjs avols, don suycerts.


Dieus mes, a

551.

Mas en
Es hom

Esperitprecios.

Segons que

non

es

552.

Heu ay femna trobada

A home, can breu

Plors de cor ses comfort.

va.

be vestida

vils

cil

Be

il

:;

<i

fal

mal

tt

.vij.

causas

temorosas:

Superbia e pauses

Fa d'ayso

dit

se gloriyaria

54.

totes hores

taca de peccat

Qui se gloriyal dia

Fal et tebesetat

Et vils desesperansa.

Fiyl et cavelier so

555.

La meylor causa qu'es

L'argoylos del diable,

El

Qui es et er

et fo

asirable.

El

Senher es bona nats.

5^6.

mon
la

es pus esquiva;

pus avol res

mon, pus agradiva.

Aquest

segl'

es plo[m]bats

Don hom ha gaugcon manda,


E senyer asirats.

De matrimonis gen,

Quilsbos mendats desmanda.

Paradis bielamen.

E per

verginitats

546 a Bes gloriayaria.


^42 u Uits.
544 b descasca.
^^2 Cf. EccLE., vu, 27 inveni amariorem morte mulierem.
:

XV

Et de perseveransa,

Tt en sa gran legesa

Romania,

24^

/.

jalosa fada

A verges son
Sobre

es exernida

pecz

Reys d'argoyl

forma.

Pus amara que mort

S'avia gran balea

48

defor

s'es la

Femna

bocas forma.

fai la

Aytant pauc preye arnes

Ez

^47.

la

Gloria de cuil'a;

Esquerns es de marit,

546.

Paraula ve del cor,

Dins cuberta de fanch

Moylers

de franch

l'en trayras,

motle sera.

lo

Qu'es tt sol poderos,

Jes pes de fust

544.

545

liey

s'acolora

boca menan

la

L'aur del foc giteras

50.

draps cuberts,

E cuberts ab draps

545

boca testan,

la

E bos motz

Escarnils en sria,
Si

65

Le manjars s'asabora

^6

quis.

66
557-

Si corn

entr' espines

lis

565.

Lo

Entre

E l'envejos dira
Mays mal que no

les fuyles clines

Al vent qui las dechay.

558.

No

voyles longiamen

Sols ab parenta star

Aies

Que per

No

remembramen

la flor

La verges

Ha
560.

del

lirs

Si

Dieu

^6\

fi

fortmens

Princep deu abacort

568.

Es ab cossirer far

aur finamens
l'als

569.

Par miels qu'en autra taca

562.

en verge pura,

Mays que

So

carn sobran

la

dits le viers

570.

No

voyles

c'

Per semblan

Ns deu

t'apeyl

571

lo

mon, nol

Pus

si

metex perdes

l'als

Princep se deu guardar


sia

argoylos,

ni iros.

Princep se guart d'emvege

E monsongiers no
Per cuy

es.

(v)

^72.

crege,

tots mais rve.

Lo nosavis

desplats

Can miyls cuyda

Tal porton lonc mantel

Per

gen.

re nol sria.

Non oac bonament;


Q^ui galion la

valria,

Et de rependre be,

vestir la peyl

J64. Tais ha cross' e aniel,

Can princep guasa[n]yes

Mal parlier

foyl repres;

Del lop, qui lop no

tort

Monsonges ne guabar,

per ver,

hom

guardan de

Tt

Que no

Etl'angel carn no an.

563

fayts,

dels sieus a raubar.

Tt

vert sobre laa.

Maysc'angels an poder

Verges

Bos

es niens.

En blanca vestadura
Sis fay

molt perfetamen

Altra peccat giquen.

Am'e saviamens

Con

loc ne (per) fenestra

deies laxiar,

Nuyl peccat non empar,

dins al cor assis.

et

la

Princep deu esquivar

567.

rich tresaur

Dousamen

diras.

Per mar ne per tempesta

Cinc grans en semblan d'or

Ha en

be, can lo faras,

Tal obra penss' a far

566.

Del sogra de Tamar.

559.

L'enamics clera

La mia amigastay

tal es

plaser

dos donats

Qui non sab grat aver.

Sicut liliutn inter spinas, sic arnica mea inter filias.


557 Cant. II, 2
55b Thamar, bru du patriarche Judas; voy. Gnes., xxxviii, 6 et suiv.
564
crossa aniel.
571 c no creyre.
:

. .

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

Exempli pren sotsmes

S7?

Del prlat

pecca

Si

Tuyt volon

La

574.

peccar

al

cuy

cel

I2

575

<:<

Si als

Can hom

mirayls tecats

Ja non seras payats;

De la mayrel sove,
Con ne quais ha estt.

Hom

Si el

Ab

malea

tota

tort estay

^85

poble decay

aximplis malvat.

Sus pes te vay entort,

Qui senes taca viu;

El cap mal te fera

E senyor

Guarda

asirats,

seran fort

si

Tort qu'as deys mandara.

los sleusfranchs esquiu.

^86.

Qui sa boca gen guarda

Per nostra ben parlar,

L'anima gara be;

Es avem

Qui a parlar nos tarda

En

la

virada

Sens causir, mal

tt lo corstecar.

Dieu nos det

les

aureyles

^87.

lui

Cel qui molt vol parlar

tots

bos fayts ausir,

Usan moites paraules.

mal

me

Vol s'anima nafrar

si

pots

cosseylas

mays

plaser dir.

Meten per vertats

Les mas nos eron dades

Axi con savis fay

Per bones obres

Per son parlar

far,

Foyls

Als prims

CoRi.

IV, 9

quia spectaculum

al

faules.

grasir,

contrari vay

Es avem lespausadas
l'arma imfernar.

non

cal

suinus

mundo

et angelis et

hominibus.

pus

Puto enim quod Deus nos apostolos novissimos

facti

ivi

ve.

Per

Nom

i74

Can princep

Qui en dreyt es pausats,

de cobeitat pies

La lengans era dada

584.

Ceyl es benuyrats

Pus

580

ve

la fiyla

Plasen ab gran bautat,

Compon

79.

et falimen.

Vols esguardar te cara,

Ne pus durs de cobesa

578.

me.

cambas avem

Blasme

Puslaigspeccatsnones/. 25!

577.

Pes

e de

Es anam e querem

prlat son carreyra,

D'aytal mirayl te guara

576.

tt be,

Per anar salvamen

mon esguardamen.

Del

cor

lo

dins pens e defor

Mal d'autruy

aytal far

Als Corinthis disen

Dis

67

donet

Per penssar en

es,

primeyra

pistola

me

Dieus

581

S^S

dir.

ostendit.
'^

entorn.

THOMAS

68

Le malvats comfondra,

589

590.

La paraula

595

En

Fais tant nos rescondra

Car loch ne temps ne grat

Que no

Noy

Per

sia sebuts.

paraules

les tuas

Si

lieu

592.

autr' omeliar
las volentats

condempnats.

De

aperaylar.

girats los

Hom

Senyor Dieus,

mes

94

si

com

Axi

597.

es l'avars

Devasceluy que ve

vias

peus mieus.

enseyn c'o

Empes

assolassars

Entorn celuy qui

dias.

es pus bestials,

Homilmen

598.

se.

aclinar

Can

li

Que

Can

s'en va, solats far,

bestia, els mais


l'a,

passa denan,

Seguir plasers comtan

per que musa.

Causes no covinents

Estan de jonoylons

599.

Serion als prlats

Sirven devan senyor

Tais, que les autres gens

L'Apostols en somos

Romans

serion assats.

600

Fayts no covinents es

26)

1/.

C'a raso, can no n'usa,

Sobrar

593

a ne rayso mesa.

Fay

Pessats ay en

tu

represa,

Es a

David dix:

E
A

les entaules,

con gint

ben

boca'

la

Riquesa, dignitats

^96.

Seras justificats,

591.

del fat

Qui sera comfonduts ;

d'aytal honor.

Si trobes via torta,

Tais als religios,

No

Cals seglars f[r]anchs entes

Guarda tort con comforta

Da

sria et bos.

la

tendras per bona

reys, c'a tort se dona.

Husant moites paCouplet cit par En Pach: Cell qui molt vol parlar
Vol sa anima nafrar Mlent per veritat falcies {Esp. ^4, fol. 40 d;
^9 Prov. xiii, 5 Impius autem con55, fol. 2] d\ Documentos, p. 248).
fundit et conlundetur.
590 Couplet cit par En Pach: Per les tues perauSi com gint les entaules
ben leu condempnat (Esp.
les
Seras justifichat
591 Psalm. cxviii,
54, fol. 40 V"; ^^, fol. 23 v; Documentos, p. 248).
Ex
Cogitavi vias meas et converti pedes meos.
^9
595 Eccli. xx, 22
d
On
ne
voit pas bien quel
Remans.
ore fatui reprobabitur parabola.
599
passage de l'pitre aux Romains Ccrvera fait allusion.

07

raules

LES PROVERBES DE

60

Si

portes

Tort, no
Sis fa

.j.

t'

GUYLEM DE CERVERA
608.

besto

estera gen

Prim' et celadamen,

poble felo

Quils

60^

mot

Sacret,

C'a vergonya d'arrar

C'a tort, loyndedreyt, vi^s)

Et paor de faylir.

610.

Cobeitats es enveja
a tort aucir

vey

Sit

l'ay a dir,

tots jorns felir

Et vergonya non as,

Eu con pusc avenir

Al rey n'a c'ap servir.

En aquo que

Le bos profeta

di

611.

Tu

D'aytal mort pendras

Pus

faist.

Tots aytal tayn que


als sieus,

Que Dieus vas

fi

612.

sia

com

Be ab

lo tieu

61?.

Trs causas son plasens

Ab franc cor et dlivra,


Con vols de ton major.

iv")

Lengua no endressada,

menor,

desfi,

no faray.

Segurtats ab raso.

dol.

606. Axi deus voler vivra

metex

ja

Bles', endressaments,

luy estia,
fai

tu

D'enluminacio

vol

per que celarayi'

Autre

>:

tu fas

no voyl celar mi,

Si

Aucesist, possessist.

Qu'estiers als sieus

si

Cel qui l'autruy emvegia

Senyer

607

609. A ceyl dey comendar

Princeps trop es maldits

En breument con
60 s.

tort dits

gabs disen.

et

Als ausens es esquiuiSi;

Fa mants

604

.1.

a tos comptar,

fai

Esquerns

Princep, can tort cossen.

602. Can hom

69

Tais cuyde SOS fayts far

causir desgrasida_,

Enans, car mays l'agrada.


Vole chausirmort que vida.

614. A

Les causas ton amich

honor deras

cel

En ton alberch veyras,


E sil vols far destrich,

Cuy honors es deguda


Tan d'onor no feras

Bon

Que not

solas los auras.

sia

renduda.

inspire d'un passage mal compris de Jrmie, Thren. iii,_ 4} :


nec pepercisti, etc.
609 Couplet cit par
605 b can uoL
En Pach.A cel! deig comenar Secret, si 1' aja a dir C'a vergonya d'errar E
vo;
pahor de fallir. {Esp. 54, fol. 42; ^^,fol. 24
Documentos, p. 2^0).
615 EccLi. XXVIII, 13: Lingua testificans adducit mortem.

604 Sans doute

Occidisti,

THOMAS

70
Sans Peyres dix axi

6i5

Amich,

deu

Honor

far als presats.

Denan

Te

Als ansencies lo foc

El rey

aitressi

623

E Malachies

E car feron peccat

624.

fo

D'est proverbi auctors

618.

Donchs,

si

la

Cil qui

son regidor

mia honors?

fo

un cavayl,

Car raubet

De

625.

(/.

En

.).

man

Us

foyls, car

Cove be

De

far

'om

lur do.

626.

el prlat

foyls fayl.

muts

cechs

no s'abstenc

mal part sos dechs.

Si us laychs tray

.j.

D'esgleya regidor

D'esgleya, er vedats

Tuyt son Dieu apeylat

El clerchs estorciera

mon

La

guardador.

pa
;

crots, et er honrats

627. Pus

li

laych prendon mal,


glesa mal fan,

Als Dieus detreccio,

C'a

Ne no

Per quel clerch, desleyal

malesiras

Miracles

628.

ai ausits

Que Dieus

vole de laycz far;

Declergues non m'es

la

Als laychs, no

Aycels qui princep so.

Dits

la

questio

Clerchs no

Contra

Us, per glesas trancar.

si

fa

honor meus?

ego sum, ubi

est

d'Eliodorc

rapporte au

est

616 Levit. xix,


617 Malach.

619

livre II des

le

quatrain

Machabes^ chap.

574.

m.

de maneyra

mencio.

615 I Pet. 17 Regem honorificate.


capite consurge et honora personam senis.
:

prendon dan

G. DE Cerveyra

Solven

dits

sant loch devenc

De Dieu, perque honor


c

27

mayso

la

Dieu, on

parlar(s1

620. E nuyl temps no feras

Elyodorus
Ferits per

De

Et del

621

los devoret.

D'esglesa en loc so

L'avesque

619.

eu payre so,

Hones

sant loc,

Car nols era mandat,

Amdos

Honra, car es degut.

6 7

el

Foc de Dieu dexendet,

e l'antich

leva,

l'encens que doneron

Denant Dieu

cap canut

lo

d'Aron maseron

Li fiyl

rey honrats.

lo

Lig se en Levitich

616.

622,

52
I,

6:

Coram cano
Si ergo pater

624 La mort

LES PROVERBES DE

629.

Membret de

630.

6^6.

l'Elizeu

Mal, ab tt son linatge.

Qu' en superbia 'nten.

malamen

Als vesis

trenchs

la

la

l'osqu' e

Cals causa

S;

637.

pus

lieu

dura

6^8.

Lo gra per que

De vens

Soperbia asira

femna, can dura.

Can femna

ri

Lo gra

Niens.

6^9.

En

En pendra

Non es jes cosa grans


En paubres exilats,
Vils, bas e

640.

En

ait

641

Biel et de loc jantils

Es gran causa, sous

Es es

tart

mons on

Per que

die,

el

vental ven,

pus bas chay

Et seca mentanen.

cor homils.

Homilitats es bona

vils a retaner.

Soperbia s'en vay


Als

Sodis Crisostomus:

La pus auta montanya

Dels

et rie,

autesa.

Homilitats se lanya

malenans.

honrat

la

Vol superbi' aver;

Esser homiliats.

6-}S

baxesa

tt loc la

Soperbia enten

pauch es demora.

642

Sans Agustis

Secas son

dits

les altures,

Noyrissa; v mas cascus

Els bas lochs aemplits

Ab

De bes ab grans

argoyl esperona.

Homelitats repren

En

e plora

s'esfora

et vol s'escora.

Lieu per pauc de raso


.).

Homelitats dsira

Lamps. Et de lamps, que r Vens.

652. Gran meraveylam do

634.

Soperbia no quer

Trossels seguramen.

fossa.

la

payre

Homelitats requer

serpen,

de

cel es d'argoyl

Mas pau de cobramen

carn ne l'ossa

De femna, que

asiramen,

De

tt

Corn ac, car prs do grieu,

Membret de

6^

Superbia es mayre

De

del seu foyl misatge,

No

651.

GUYLEM DE CERVERA

verdures.

Car; allusion un peu confuse l'histoire de Gizi, serviteur d'Elise, qui


au quatrain 762 ; voy. Reg., IV, ^.
630 Allusion une fable conde la Chanson de la Croisade des Albigeois par M. Paul
Meyer, IL 281.
651 Quid levius flanima? Fulmen; quid fulmine? Ventus.
Quid vente? Mulier; quid muliere ? Nihil. {Voyez Haurau, Journ. des Savants,
1884. p. 401).
640 c seslaya.

629

se retrouve

nue; voyez l'dition

THOMAS

72

Be deuries entendre,
Aven de saber cor,

645

De

644.

la

mar

Homils fug

651

sec

hom

Se deu tots

Con orgoylsab

6^2

de

cil

E non
Mas
647

(^Sh

en

la

cadeyra

quil

as a dinar,

cap bas no porta,

Ses mal no pot passar.

Terra pus baxia es

654.

Pus Dieus

lo

cap baixet

Dels autres elamens,

El sant foro homil,

E Deus de

Dieus gran aximpli det

terrans fes,

Per que terrans enduts

(/.

Contrai' orgolos

vil.

655. Al ser par que no iproibast.


C'axi con senyer es

28)

homilitat.

Car tant nuyla vertuts

Guarda

No dona

Per obra dels rapres.

Si

dignitat.

E temor auras
Si cossires

b Corr.

et cinis,

60.

t'esguardes d'un ves,

Gran vergonya auras

6^6

fats,

S'entres per bassa porta,

trobat

pois e terra ab cendre.

A gran

649.

Reys

Lo cap

isic)

Sens aur e sens argens.

648.

obra mia

Enterrt, sousafi.

la ciutat

fo als

senyor

Con bugia maneyra

des^fjrey

Axi con lamps pendre,

al

et d"est'

Cesen,estotaxi

penssar,

Fes ses gents pois tornar.

646. Con

Met Abram per auctor.

nolcossec.

(e)

eus pendre.

si

pois e cenra sia,

Mieu

De Senacherip rey

645.

Con

Parleray

Orgoylos a lausor
Cor, laus fug,

pots

Eximpli, et nol nots,

[l]a lausor.
s)

les estelas

Quil pot de

gitet l'or.

Et lausor[s] l'omil

En

D'omilitat apendre

c'anava pendre.

cel

Qu'en

6jo.

Can

prs,

las

mager non

es
far

sers es d'orgoyl pies,

Senyor cuya sobrar.

6p Gen. xviii, 27 Cum sim pulvis


60 Jo. XIII, 16, x\, 20: Non

gens prendre

dominum meum?

domino suc.

sers

Quel senyer, ns deu

on vas.

Axiron

ioquar ad

servus major

Le

tos sens nos guast

est

LES PROVERBES DE

Tortra vol soletats

657

Et Colomba

665

companya

Ab

666

no l'acompayns

cels

Nuyls hom, maslay on vay;

lonyan d'error.

Res no sofer pus grieu

Rei

la

qui

la

hom

Pus aspre caus'

li

pes.

el

mon

Non

a d'orne, e par.

Que

l'ayr

corromp

667.

Compenyo

dlicat

Te feran dpartir

n'es.

sustien

Ces companyo no mena

Mas mal senyor fa pena


A ceyl qui mal no fay.

tu eys governayre

Cals non es tant

Del be c

{sic\

no

Si

iv"!

668.

Li princep, toledor

669.

'as

custumat,

t'en vols fugir.

El oyl poras vesser

De

et fon,

Can vol desmesurar.

ceyl quit voira be,

Qu'

el

De

cel

cor met oyls plasser

on l'amor ve.

L'aureyla de celuy

Del paubre no colpable,

C'a de ton be pesar,

Si parles

l'ofecial lor

Son pus mal que

Deu

denan

670.

Be pots ton mal volent


Entre .v. sens chausir

prin.ceps eligir

Ceyls qui entorn luy so

En lalengua

Es

Si

al

poble ponir.

665. Ja no cuygs esser


Sit

dolon

Ne

ja

li

sas,

67

bos no seras

S)

Qui

dits sabs eslir.

Conoxer pots en

l'obra

Per asaut que s'en cobra.

Fasen mal a ton grat.

Not sera

prims

disen,

Del fasen say et lay,

costat;

Si a

672.

sanitats,

S'ab mesel prens companya

luy,

Not voira escoutar.

diable.

662. Ab gran discrecio

664.

7^

anan,

Car fayts sria estrayns.

Terra, mas car

Roma

Doble valor guasanya.

Sies,

661

Ja, a

Qui a sent Jacme(s) yran,

De

660.

Qui val entre malvats,

6s8. Vols esser emperayre


Es aver gran honor ?

6^9.

GUYLEM DE CERVERA

s'acost' als malvats,

Grieu er que no s'en planya.

ton dan

la fay.

S'es usteus enamichs


El loc

on tu

seras,

Entre .D. amichs

Lo pots

causir al nas.

(/.

29)

THOMAS

74
673. En

l'anar pots saber

680.

En

l'obrar el ceser,
lor

semblan.

681

Trebayls, periyls d'afan

Q^ui vol sa cossiensa

Pausar en lengu' estranya,

Ades

Paciencia obs an.

Miendre, ez ades manya.

682.

Princeps e cavaliers

Ira

de reys sobres

Es d'autres sob(r)eyrana.

676. Guerra es temedora

677. L'amonsi

c'

ja

a pats Dieus ac

684.

troberas,

ben es entendons

Si savis es

Anta fachia, enans


Cobriras ta feunia.

Le pus grans bos sabers

685

Dique

tos enamichs

Not nots ne

es guasayns,

El major desplasers,

lEJsII

Perdres,

Not

sia

Can

lo tieu

el

Senyor son

pus estrayns.

li

Aytant deu

686

juglar

Dels temens di maldir

ne grans,

Ja no diras quet sia

esquivar,

d'ome nos pac

mon

paciens;

Ligen

Del venyar no auras.

Meten foc per cremar.

D'aquest

con savis seras,

Si seras

A ceyls perdoneras
Da cuy nuyl honramen

vil solats.

Deu princeps

es sa valensa

68^. Volenterosamen

es esquivadora

Paraula ab

Si

Si

pri[n]ceps et peccats;

Ez

679.

senyor

Rey, duc, compte, marques

E[s]quiu gloria vana

678.

affar auras

D'aqueyl quit jutyara.

674. Cavelaria es

not guardes d'arror,

Arros te sotsmetra,

Cascus en

675

Si

Cel qui no t'ameran,

hom duptar

Falimenconmorir.

t'

a nogut.

ve nuyl destrichs,
conagut.

mal volen

Veyras en ton poder,

Pren ho per venjamen


Et fay lison plaer.

du scribe. Con. esgardar ?


680 c
684-686 Cf. Martin. Dum. Formula honestae vitas, II
Si magnanimus fueris, nunquam judicabis tibi contumeliam fieri. De inimico dices
Non nocuit mihi, sed animum nocendi habuit; et cum illum in potestate tua

677

Corr.J

b esquivar est videmment une faute

videris. vindictam putabis, vindicare potuisse.

LES PROVERBES DE

687

home son semblan

Li

De

peccats

E con per

Si s'es dels riez

696

697.

dels fraturans

al

No

poria portar

De

si

Jal

paubres no deria

Davis ques do a Dieu,


la

Qui

n' era

tots

hom

em

En

brieu,

bon ayre,

qui

fa al sieu

sotsmes

c'a l'estrayn,

diable aprs,

mays

700

te

Dels dits non ayes cura

Cal

non a ops

sirven,

C'a us quels sieus gavayn.

Saviesa madura
foyl

colpa prendia

Magermal

Ab

tolra

li

sers senyor prenden.

699. Qui

soffertar,

jol

axi faliria

Con

esquivar.

Mays ha ops

qui

Le senyer son

lo vil qu'es tritchayre

Deu senyer

Si ses

mal mirens.

Fel, can es de

Deu

698.

mort de ses jens


el

morir en sebia

Donchs

aunida.

(/.

eys mays dolor.

Si

quil n'es arrepans,

hom desanc

raubador,

Tornes sobr'

Son ben

Al metge sopaucc' a,

Que

692.

Can vel paubr' escorjar

Es de! bas paubres vida,

Es

solius

senyors

Sobrels paubres caytius.

far.

(peri le marits paor.

Le pas

690.

gent d'eyls sotsmesa.

la

Es en ermps boscz

muyler

la

es la malea

Pasls de layo e d' ors

biels

Membret de l'escudier,
Que fets a son senyor,
Ac

695

695

A hom estostiemps

On pusca

peccar

75

Escriptura

Dois princeps ses masura

tira.

Bestia es ausiels

Aten tiemps

di sant'

Que gran

cas, c' us l'autr' asira

Et serps a sa par

689

So

694.

Es nafron, don an dan

691

GUYLEM DE CERVERA

pol dits le mila ris:

Ne prendas part masura,


Mas tin so c' ab dreit as.

re,

Car de re non a cura.

vita pauperum est; qui defraudat


690 d aunida ne donne aucun sens.
695 EccLi. XIII, 25 Venatio leonis onager in eremo sic et pascua divitum
sunt pauperes // semble qi.c l'auteur n'ait pas su traduire onager.
698 d senyer.

690 EccLi. XXXIV, 25

illum,

homo

sanguinis est.
:

Panis egentium

690

b Et.

. .

76

Femn'

701

e diable fan

Per mal de mala gen

709.

Peits a cel quil[s] serv mays,

Dona Dieus mal senyor;

Ca

A Roman[s]

no tenon dan

cel

Qui contra lors'irays.

Greuyan

Roboan

cels d'Irael

se

Car en sos

De

D'un

Pels sieus, et de can dona,

mes

Deu reys
De Dieu,

fel

que perdet.

.X. trips

Cel qu'es de paucs bes bos

703

Sans Bernats es auctors

711.

D'ayso, don dis vertat

tots gracios,

Eu

706

707.

man

malvat.

die qu'ergoyls es bos

con es gloriosa

Per femn' es

71^.

tais vensuts,

Qui per homes nos vens

Es vergonya antosa

Tal pert per vi virtuts,

Als homils demanda[r]s.

Per

Bos pri[nlceps deu voler

fer

Orgoyls va tota via

714.

A maneyra de

Dels sieus, car ab temer

Menan gran companyia,

No

Mas no tem fene

amor.

desmen

El senyoris) se

dompna disem
Non ama finamen
Qui sa dompna no tem.

So

c' a

sil

Hom

si

senyer

Gens en

Tal re dits

Qui ten dan;

dons perdre,
fasia

716.

7 o per sieus.
!

Eu

die

nots,
tal

et si pots,
aital.

que trop pessars

Crex trebayls e

(v]

Ez aduts mays

perdre nol tembria.

ley.

hom que

Guardet de caus'

los sieus esperdre,

70^ a ues bos.

rey,

Qui val, et que val

708. Amans tem


Et

tristors
affars

Et pessaments majors.

non es perdens.

Mays amor que tamor


fin'

Contrel segl' argolos

Causa e gran donars,

l'auran

Qui ha argoyl, guasanya

ver

L'en vol despoderar.

Si

arror de senyors

712. Aujats paraula estranya

be nossapguardar,
al

En

S'enboscon

Cel qui ha gran poder,

Dieus qui no fayl

ses pus persona.

Es per

Si

70 ^

grat esperar

Et fesels et verays,.

Et Dieus comandal mays.

704.

presen

fets

emperador.

Dels trebayls sofertar

710.

mermet,
fayts

vil

que nots

tal.

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

No

717.

voyles ton amich

A son dan

Ceyl qui mal

724

PelsditsdeJobhodich
Ne

De

moyler

ta

Que,

te

72^

c'

om

726.

Et nol vol,

ab coutiel

720. Qui

la

coa

tolia

]\'

1/.

Qui serp

l'als

quil

cap

li

Si vol

728.

Qui d'aucir

723.

Si vols

De

los

laigs fayts

durs

manda

te

sit fa

trayre

dan mortal,

senyormal

Li aut

c'

no saps

Per quel

acap.

Qu'en

se dits

Cuyan

fan la

7^0.

fait

hom

fayre,

fan.

nol dia;

no diran
que fayts

.i.

l'aus dir

Voiles desemp[ar]ar

L'autra, car nols en cal

Soperbia,

Et no temon

Que

si la

si l'as.

24 c;

cit

par

Si fas cosa selada,


De
Cridant dira c'om t'arda {Esp.

En Pach

fas hirada

p.

722 Eccli
726 Prov.

2jo).

ausir.

v, 29:

Quod

si

x,

ta

sia.

mal

Que nuyl hom no

mais c 'auras,

Documentes,
est superbia.
722 d
ger, etc. 728 M.\TTH.
crue eum.

fol.

Pus Dieus

Car cuyon

ton cors sanar

tots los

718 Couplet
da,

729.
cap

et quil

toyl, re as

S'ab foyl prens ton ostal.

Superbia es caps

Nol

Guarda quet manda

trancava,

Detots mais,

mati.

al

di

Hoc, no

ab lops estar.

si

L'oyl,

faria,

De mentanen morria.

Anyels non es segurs

coyl tocava,

al

gran mal

(soni pro,

ades

c'

Ab mais perseverar

Pus mala. pus esquiva.

Ab

t'

727. Als bos es

A la serp can es viva,


Meyns de coa vivria

ta mala.

Paras ayo?

Aspera

l'ala,

no voyl

Peressos vol far

Qui a cor de serpen,


fa pits c'

sots

l'auci et

Companya

arda.

t'

Ab honest vestimen

722

sigala acoyl

Puys

Tal ha cara d'anyel

721.

La

Lo moscaylo

guarda,

fas irada,

si la

Cridan dira

719.

A vts bays' om tal ma


Que veser vol taylada.

l'enamic blasmar.

Sifas causa ceiada,

718.

te voira

Not trop ab cara irada

trop proar,

faylir.

muller te guar-

<,4,Jol. 42 a; 55,
Initiam omnis peccati

xiii, 4: Vult et non vult pioculus tuus dexter scandaiizat te,

78
L'un fan cuyan

7?'

Que no

sia

falcia

Desque passada
Es

7p.

Enans son

j.

(v)

Li regidor de

mar

741.

terra

Aital,

7^4.

degron

Nauchies guarda

nau

En

terra ab gran frau

La fan premier

735

la

la

ferir

conseyl bo,

745

737.

[aurlas

Tuyt dese periran


per forsa,

far

Le

cosseils
el

deu rgir
poder,

no pot complir

estiers

No

fasses nuyla causa

vey

cosseilador

Si refrenar

Non

demendar,

744.

al cosseil

Pus no

no t'ausa.
valor.

t'aus refrenar

Eslir cosseylador,

Tos

Del cosseil a donar

Pauc

val,

Que tayn

No

ausa ta paresa.

bo senyor,

Examinar cosseyl,
Segons

7^8.

bo

to cosseler

Sesbo

Nobles ez ab raso.

Ab

Princep son bo voler.

ez a rey

736. Conseil

non

Qu'

prir.

hi

mayso

Cosseyl(si aut

La forsa

Es bes,

Car .V. cauzes

742.

A princeps
s'a

armes duras

as

Ses cosseil quils estorsa.

es.

De

rocha

per malesa.

Qui en batayla van

far

mas revers

Pauc

Qui cuyon

soma

hom prenmal

Defors, si'n ta

pessats.

Trason pats quels sotsmes

En

740.

ha mal trayt,

far

En mal sejorns

75

be non es pessats

En be

Roma

pots de

le

Intrct dins et vi

sia

mais fayt

.c.

Membret

Et cel qui per paubresa

venguda.

als disens

C us

7^9.

sebuda

lo cosseil far

Ab

aquest apareyl

Pot

tots reys

74^

be regnar

a,

poble laig cay

746
;

.i.

Bo denant

tots triar.

Roboam

Tornal mal

Fol cosseil,

738 Prov. XI,

ques fay.

pot prir

car cresia

4 Ubi non est gubernator, populus corruit.


:

voilas

tots tos cosseils sia

En Dieu, no

Sobre malvat senyor


tt

t'orgolias

si

vols sobrepujar

Castian et

Can

?2i

ne rexidar

Reprenden

Ne

Lay on governador

Non

t'

\f.

de malesa,

cosseils

fets falir.

746

cor cresia.

..

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA


;47.

748.

749.

Joyas fan cechs ab dos

Als sieus oyis dretchureyra,

Per que

Castichs et durs esfreys.

Si secz aytal

Princep no son

fael,

7S

mal perpres
carreyra

Fondaments de drelura
Es qui no vol noser

Qui ha sebor de feK

As alcu ez a cura

Reseb en gasardo.

Dels cominals valer

Si

con joyes prenden

cel

756.

me

Fa

so

757.

vils et

Sotsmes d'autra per do

De mort

Ne

Car dos

per autra paria.

Si la

resebedora

758.

No

corromp

dons ama,

cel qui
l'a lieu

vencut.

voyles dos recebre,

Car

Rependre not poria

Les paraules viran

759.

No

resebes pressonas

Ne dos, quels oyls fan


E si per dos edones,
De savis venras pecz.

cel es ferits

Qui non es mal mirens.

Cosseil

los savis orbs fan

El tort del dreit percebre,

Qu' es de do resabens,

Per que

gran
[fama

servitut

De pessa en prendia
De tu per do nuyl' hora,

Aicel es melasits

bos

et dels

sordeyors.

Crans dons

E met en

sia

(v^i

jutges e senyors

Cecz e muts,

on prts enten

jutgeis) et reys dreit far.

Ttes causes

Resebimens de dons

Fa

cast' estar,

Lagudes, pus no

75?.

t'es

Pcr so car amon do

De

7^2.

79

foyl es

Giran contriccios,

Pot

7^1.

La via del

Et muts jutges et reys,

Pot dona

750.

754.

demanderas

760,

cecz,

Cil seran melasit

Als tieus meilors amichs,

Qui justificaran

Los quais lonyar veyras

Ceils qu'

De

Los no miren[s]dampnan.

tos mais enamichs.

auran mal merit,

Xenia et dona excaecant oculos judicum.


747 EccLi. XX, j
754 Prov. xii, 15: Via slulti recta in ocuiis ejus.
sordeyros.
7^8 c El toil.
70 Cf. le couplet 747.

cor amon.

748 b
756 d

8o

..

A.

76

Gobes reseben do

Cuya

los

768.

dos grans pendre

De

Per benediccio,
Et Dieus vol

car vendre

769.

Tal qui

Assi, et per raso

Deu

cadescu linatge

770.

G' aiso

re,

pus n'

771

qui es meillor

772.

ate

mal no noble

Gon

d' auciels

Gan

lo tieu

prendador.

aurai prs,

Jusi qui

lo

conqueridor

non

drits es

Jutge Dieus say e lay.

77

Giyl qui son

vendador

De

son

justicia,

Jutgat per lo Senyor,

afans reteners

Jutge dreyt d'equest mon.

Et pendres grans dolors.

Les mas se guardaran

De dos

pausa.

meu poble

Mantanen viraray;

Ez

774.

Ja alcu

Per

d'equels malvats

no trebayls

lo tieu

jutgiamen

Emvagos, qui seran

Axi con l'omil tjiayls,

Tuyt

Te

pie d'iniquitats

talaray coscen

est rpt dans le ms.


762 Mme allusion qu'au quatrain 629,
771 Jer. V, 26: Quia inventi sunt in populo impii insiquasi aucupes laqueos ponentes et pedicas ad capiendos vires.
Corr. Par artimal.?

761 b Guya

769

diantes,
c

al

lo

Gonquer hom pus greumen,

Et posseirs paors

771

Trobat so

Paran

fugir

Trebayls es conquerers

toyl tt bes

Alcu mal guaytador

a assats,

Fa bo enfortimen.

767

li

Es en mal crim

far ses volentats.

Aquo

savis quais es

Que no prend' ab dapnatge


qu'escrit Dieus non a

E femna deu

766

venir tots mais.

li

le

fais

C'ama aquesta causa,

Nuyls hom non a dsir

Ne

exorp, es

1'

Dels homens respost da,

De

76^

Qui met dins sa mayso

En malediccio
Li tornet mantanen

Mays
764.

n'

dos pendra,

cel qui

Mal, no degudamen,

^ A

[f.

Et sera vers miracles.

Car Gesai prs do

762.

76

lo

Mais focz dvorera


Palays e tabernacles

c assir.

. .

LES PROVERBES DE

77^

776

777.

Le

782

Par toyira solamen,

Mas

Et vol malvats soffrir

Entre

Diable valon may


Que raubador no fan,

Adonchs
"

Via

la

paubra gen

dira le reys

foc d'infern,

al

Vos

Mas

Als mieus bas ses govern.

a cels quil faran

Le raubayre pendria

784.

qui des

malavey

r s

Can grans fams me prendia.

Dels homils pren tt dia.

Nom dones a manyar;


So que manyar volia

No

Me

frayre, de cusi

del forts

teri.

.j.

Diable re no fan,

781

car no part sos bes

Car no fan mal ne glay,

785

tort la

bona

tolgues ab raubar.

Esguardan lorsperiyls.

Mays val lops part mesura


Que raubador no fan,

us lops da nuyt s'atura.

Ho

tuyt, can lors obs an.

Le raubayre no pausa

786.

Laixals termes pauquets


Els

Car

camps

Forts,

]~

v"

don

Can

Le droyt

De

Car Dieus celuy repren


als

788.

bas no part son be,

i^nie fera cel

Los bes

lors ses

merce

lurs homils seran,

tu aura

1'

(sic

ascorsa
jutges c'auran,

Los paubres. que auran


Raubats

qui pren

altetz

jutgat seras.

paubras forsa,

Si fas als

Car

noy torn.

dels pobils bas.

proysmes

los

De raubar nuyt ne jorn,


Ans l'es estranya causa,

Vidues ausira,

jen.

ve, c' ades

Dieus no meynspresara

Preyeres de pobils

raubayre desfan

El

780.

81

non es repres

Esquivais vertadiers

Mas per dreyt jutyamen;

779.

richs

Vol monsonyes ausir

De

778.

GUYLEM DE CERVERA

Princeps qui volontiers

et

despuyiats,

D'aqueyls jutge seran


Quils auran mal jutgats.

783-784 Matth. XXV, 41-42: Discedite a me maledicti in ignem aeternum, etc.


785 Eccli. xxxv, 17: Non despiciet preces pypilli nec viduam.
agrum pupillorum
786 Prov. xxiii, 10 Ne attingas termines parvulos
ne introeas.
Non facias violentiam pauperi quia
787 Prov. xxii, 22

pauper

est.

Romania,

XV

A.

789.

790

Q^ui vol fayt

THOMAS

comensar

Dels auts tan con nots ira

Se deu ab Dieu pausar,

Dels bas, enans

Es aprs ab se gen.

Quil

797.

Qui combatres voila

La gracia no val

796.

Noble, primeramen

E pats, que desiram,


Membran lay on iras.

l'autrels vis toylria

Li nat

fiyl

dels malvats

Reys dreturies endressa

798.

La

montiplicaran;

Mas mais

toit et

^4)

(/.

Rey

799.

proverbis non erra

e braus affars.

qui jutga sa gen

A dreyt

perdut,

es ab vertat

Pot ceser fermamen

En

Per pus maltenc raubar

800

seti

endressat.

Reys deu

savis eslir

Qu'enblar, et die raso,

Desobre se companya

ab manifest peccar

Esmeyns que

c' als

no queri

li

Volp

que

vi

si

us no s'en planya

savis

no

es,

es galiats,

no-fesiels repres

Es d'enjanar cotchats.

802.

raubador,

Card'Erodes dix Dieus

Car

c'

Leumens

rt^spondre.

Declinar ne espondre.

Volp son

fesel a rgir,

Per so

a layro.

E par en aolteri;
Quim manda con
Eu respon

avars

Et mal' engenreran

Mal' aura mal viscut.

795

1'

La destruy, car no pensa

Sil

794.

tierra, e

Doncs malais veyran nais

Li malvat sobre terra

D'oliver porte ram,

Seran

793

mal

Qu'el tiemps antic faras,

No

792.

fa

s'albira.

Es guarnia d'argen,

Contrel sol resplanden.

791.

comperar

Non

es

hom

dreits jutjats,

Sitt sarayso's

bona,

Per jutges despayats,

prendador

Si ans del sieu nols

Dels autruys et dels sieus.

dona.

792 Prov. II, 22: Impii vero de terra perdentur.


795 d & meyns.
797 c de795 a reubador.
795 Luc. XIII, 32: !te et dicite vulpi illi.
vir avarus destruet
siran.
798 Prov. xxix, 4: Rex justus erigit terram
liuemis.
801 b
eam.

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

805

hom

Tal re te

804.

Car

Non

Comensan malamen.

es jutges bestans.

Qui de

812.

vol parlar

si

la

Del philosoph cosira

dit

dir

de

81

Be tenc celuy per orp

:;

Qui laxa son viatge


;

Per grayla ne per corp,

l'escarnit

Fasen vas Dieu oltratge.

Deuis] pendre per aucir.

Rev d'Egiptes

A Josep cant

hom da

Lo

Per sobres de mal

no

Crist

sieu a crestia

So c'hom ses

livres

dir,

Quis fesia presar

Ab sobres de

es pros acabats;

Mays aycel

fe feses,

Es de

servir.

Qui prosomes no fay

Non

Nol tendria per pla

quils desfay

vert ai laus lonyats.

D'orda, ne trasidor

Ab tt aytal mesura
Con tu mesureras,

No vey gen

Lo cabal

Vensut de camp,

exit

816.

acoylit

En

cort d'onrat senyor.

No

livres ton peccat

El

817.

Qui no sab esmendar,

no deu rependre;

Per

Si vols fayt

clergue segrat

En

fort.

Aguylo de parlar

Son bo entendador

818.
;

dreit

la

fi

comensar.

deus entendre.

Princeps bnignes dona


Al[sl sieus

gran fermetat;

Entendr' e escoltar

Homils bassa pressona

Aguson parlador.

Puganbenignitat.

d qui fets del nin p.

^ 5

et l'usura

Mas

al

/.

guasayn cobreras.

Al boc qui lo seu port,

Per penedensa

ay malvat tornar

Vist

14.

livret

avia;

Don sans Bernt parlet


Que vergonya sria
807.

fi

Veyl, quefets del viupayre.

So don volgra mal


lau

ay bona

Mal, no pot re miyls fayre;

desonor.

Mantes vts ay ben

Lo

vist

Qui son voler asira

maylor

et so laxiar

On agues

806.

desfi

Qui no conoix raso

Raso,

nom

foyl

Per mal comensamen,

Deu pendre

80^

D'emfan

811.

per pro

Qui es perda trop grans;

84
819. A

Misericordios

Merce conseguira;

semblar

don poder

Sels

826.

senyor cove

tot(Si

Pietats, per

Sans Luchs dis

ve,

li

Per poder de mermar.

820.

821.

Pertal quels resames.

Qui

c' a tt

fas' als sieus

tt

828.

senyor tayn

Per

Que

hom

ajuda

estrayn.

tensos moguda.

Senyer deu sacors

829.

far

Es

als frevols

824.

fam aura,

Pietats, qui

promet

l'autra

ti

sotsmet,

8:?o.

Preyem

lo

l'oblida.

poderos

Qu'el deu per nos preyar.

Entendens dejusts pechs,

Si tt

Del bas sosteniments.

Et preyan ajudar.

Per

la

gran mesquinea
di.x

1^1.

Dieus

et fetz

em

freturos,

Per tus combat, amichs,

L'almoyna ses duptansa,

Ab los tieus enamichs,


Ab escutes ab lansa.

Levarm'ay; gransimplea
per los sieus.

Princeps deu mays aver

1^2

Re tan amar no

fay

De merce, qu'e major

A Dieu con

Pril c' autres, per ver,

Cel c'ap pietat vay

Es en loc pus ausor.

Es sobre

8i) a senyer.

qu'on

seras benesits,
ce! qui

Dels contrets dressaments,

Dix

Per qu' es foyl qui

Jhesus fo oyls de[riS sechs,

r"

aydar

Dels freyturans

82

dits

Amichs, trenca ton pa,

Aquesta prsent vida

Contrels forts, ab mesura.

va recomtan.

E Ysayes
'(

Als paubres c'an freytura,

823

Sans Agostin non men,

Sils es

Li riu secan corren

Et fonts axecaran

can carn prs.

piados

Epels sieus se vendet

Contra

822

827.

Dieus del celavalei


Pietat,

Benauyrats sera.

lit:

826 Ce

tots

amats.

Luc, mais dans saint Mathieu


828 Isai.e lviii, 7: Frange esurienti
8^2 a amat.

n'est pas dans saint

Beat! misricordes (V,


829 d toblida.

panem tuum.

pietats;

7).

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

Tu

8v

Ja no meynspreseras

sies als pubils

La tua carn per

Misericordios,

Axi con a sos

Es payres piados.

14.

8;

8;6.

8^7.

Pietai e

Als pubils sies payre

842.

mayre

Car niembr'

con merits.

De

sies a lor

Ses mal.

si

Qui a

quis dclina

sel

845

com

r us

si

Es, vol far vida fina

membres

Es es benuyros.

Le cap

Senyer no deu ser

tu,

membres dol

s'en an a doler

los

se vol

sas sostener.

844. Cel ama son amie

far

Ce! qu'esser franc deuria,

Qui

Qu'en franc senyorayar

E can paubre

Vey noble

Ques teny^ ab cor manen.

senyoria.

Mant son de

En

sers senyor

845

si

com

onrats sies per mi.

fe

Esperans' e temor

De Dieu,

dese,

Et

[sic).

Senes merce dretura

Es

paubres fay

als

Princep deu aver

de merce

l'olis fai

So e'hom

vel rie,

els pausat.

Princeps se claror

mal que pren sen,

lo

Comta Jhesus per si


Honra los mieus, sit play

honor

pels franchs an

oli

Can

847

Ses

part tota re,

la carta,

fe

amor.

plaser a Dieu

non

Jes possibles

seehs aurats.

es

Qui d'aucir homes cura,

Plasens es, so say hieu,

Can deu

A Dieu

aucir peccats.

TotaxicomLamechs
Ab l'areh Caym alcis
Per so car era seehs

Non ofera

853 EcCLi. IV,


c

si

Tuyt

Art foc de mal' amor

^o

es,

Dieus, qu'es de tu senyer.

Misericordios

Qui son sobr'

840.

vuyles paubre u

Per ton plaser destrenyer.

Mas

839.

No

merce

Bos. en fayts es en dit[s]

Qui son paubr^ e malvat,

8:;8.

re;

Dels tieus proismes auras

fiyls

cor era.

si

vis.

/.

;6

848.

fes e

Senyer Dieu,

li

Esguardon be
;

1'

amor

teu oyl

la fe,

ses orgoyl

Esgardon tey oyl be.

10: Este pupiilis misericors ut pater.


le quatrain 349.

84:; Cf.

merces.

8?7

b fayre.

86

THOMAS

A.

849. Jhesu Crist no perdona


A cels qui fe non an

857.

50.

Aver per alegrana.

quey estan.

c' als cels

non aura durable

Ja

I58,

Vida, qui no creyra


Al

fiyl,

En

est

Qui

Ha

El corporal nos lonya

mon

De

ne del.

859.

fe

Re no

mar morta

viu en

860. Jes

{v"l

ses fe

no porta

Tant es

861.

Tt son sejorn

En sol
punt se lansa
En imferm ses retorn.

vid' esser pessans


c'

aycesta nostra.

L'arbres per

La

862

la rasits

foyles, (et) flors et fruyt(s)

per

fe

Fes es

forts saviesa

Guarda

fay et dits

s'es lonc estesa

fes es saviesa

Si

demendam

causes

Be dousas

Ans

Ans cove

auci

vens
lo[s]

la

malesa

mal mirens.

Amares

Fes es lusens lanterna

864.

et plasens,

les

et

soffram

cosens.

Qui'n primer non aprenf/. ^71

Qui l'arme lumi' e guida

De

En

Cuya, desser ses sen,

la

nuyt

fort escura

85 j <J es rpt dans le ms


probablement tre corrig.

Del cel en imfern tocha.

tuytfsl.

Que malesa no vens.


fe

(sic)

Pus que casteyls en rocha

D'aquesta prsent vida.

doit

Ceyl qu'en gran benenansa

C
6

say

Diable, con fes fay.

causa grans,

fe

valon tan

C'oltra la fe nos mostra

Totsbes; masnolsfan

so

Del poder de l'estern

Hom

portes d'imfern

les

Ne hom

Fay

55.

et tt mal.

No

Maylor

1^4.

la fes val,

Per vida corporal,

Vida espiritual.

I5 ^

can mort ve.

dechaser

fa fes

Tt peccat

Et vay fora de via.

oyl, tant

Peccats no pot valer

Ans

be

leus qui cor

1'

Aytant con

trop gran leugeria,

Con hom

Lo cors imfernal ponya


Rompre l'oyl de la fe,

ne profitable

be ans de

fa

la fe

Mas emparam gran be

Desespers ocaysona

Pus

Nos amam per

Et no per esperana,

servir,

can servir

Per ques fay escarnir.

85^

Ans

se.

856

escura ne rime pas et

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

|i

865.

Nabugadenosor

Fo

866.

Per

871

Casegron

So que d'autre

L'Apostol es d'ayco.

Bo

tnia.

ministre feray,

872,

si

fayl ay.

Ministres deu aver

.Ananias, pausats

873

Gentils, car fe avia,

Li fe miracle

No pausan de

Dieus

Ncessitt

servir.

avem

874.

donchs no

la

Tots ministres deu far


guisa del senyor,

Guarda que

Per no

875

Alexandris per

et brieus

fe

Lo prever ahoret

En Jrusalem
Quil

del menscresenis'i

car tan

fasels preyan.

Dels sieus bes no terdar

La part

nom

be,

de Dieu portet.

876. Nos deu [hom] enuyar

Estayns de foc arden.

Can no pot acabar


Sonfayt delivramen,

quey aura.

(v"'i

De preyar leyalmen,

Ab

sofre

clausia.

fara Dieus

faels,

Al paubre queredor.

Et del tenen sera

bo

mons que

Fe ab precs paucs

volem

Del tt dissimolar.

els

Per SOS

pr o]esa far.

far.

Alexandris qui fo

Al senyor son voler,

Si

870.

ver disens

Gran cura de complir

De gran

869.

Ab los .ii). a cremar.


Fo per fe delivrats,
Que hom nol poc mal

Ministre solamen.

868.

87
gens

las

Le murs de Jherico

punits, car cresia

Qu' esser cuyg,

de

Senyorajar part for

Dits Dieus, es entenden,

867

la fe

875 Cela
871 cSasegron. Hebr. xi, 50: Fide mri Jricho corruerunt.
que bien qii Alexandre Jt paien, Dieu fit pour lui, parce qu'il avait
qu'il
semble
Il
qui
se
fermait.
el
la foi, un miracle dans la montagne {cor.
mon)
so.t fait allusion ici au rcit du Val prilleux, qui n'a t rencontr jusqu' prsent que dans le roman en alexandrins (d. Michelant, pp. J20-9K Alexandre et son
arme se sont engags dans une valle enchante d'o ils ne peuvent srtir. Alexandre
cependant, ayant invoqu Dieu le roi du paradis dcouvre une inscription

signifie

une condition: c'est


que l'un d'eux consente, de son plein gr, y. rester. Alexandre se dvoue. L'ar
Le quatrain
06
met s'loigne, et lui-mme peu aprs trouve moyen de sortir aussi,

disant que ceux qui sont entrs en ce val ne peuvent sortir qu'

contient une allusion

au mme pisode.

A.

Pero

877.

Quecz, per so que

preyador

al

Creix gaugs de cabar

grats al

C'o

878.

879.

880.

881.

fa ses

solia

Jutgiar, jutgat sera,

lieu,

donador

E d'ayso mays

semblan grieu.

Del jutgiamen aura.

Mas

l'evangelis dits

Que

la

886.

feunia

Lerichs,quanpaubrestorna,
Es cen tans pus

femna preyet

irats

Tant Dieu, tro

fo ausits

Qu'iceyl qui nos sajorna

Sos precs, que

la sanet.

es de mal usats.

Die que comensamens

Josaphat dis pels jutges

De saviesa es
Temors certanamens
De Dieu, caps de tots

Non n'es d'ornes que jutges,


Mas de Dieu solamens.

bes.

No

De vera saviesa,
E can hi es temensa,

Fatchia d'ornes c'axi


Jutya, es es rasos,

Conquer majer noblesa.

Paubres

Hom

Nos no voylam

no temens de mais

le savis

ho

dits

excepcios

sie

\f.

con mi.

et richs

jutgar

Et no serem jutgat,

Castiels qui pels portais

Ne devem

Es primes esvasits.

Senyoriu ne jutgat.

Pels portais dels castiels

Entron tuyt, mal

890.

.V.

sil

porties se tem,

li

dos lexeras

891.

presaras

lo

usan.

Ceyl qui benifeyts dona

Es resemblans de Dieu,

Majormen can s'adona

direm

Qui temon tt quanfan.

Aycel qui son pausat

emfan,

tieu

Que con ca mal

seyns qu'en tu so.

dels justs

los

desirar

Molt meyns

Los portais gen guardan,

Nom

Can

A pendrel

et bo,

Per que portais apiel


Los

C'a paubres do

892.

Con princeps

lo sieu.

savis sia.

Net, suaus, librais,

Sobrels autres jutyar

Seran pus durjutgat(h)

Meynsprean

Per Dieu de

Les causes temporals.

lor

mal

Guardet quel jutgiamens

Al far tayn conoxiensa

Es

882

THOMAS

far.

879 EccLi. I, 16: Initium sapientiae, timor domini.


Noiitejudicareutnonjudicemini.
892 a an lieudeCon,

885
corr.

tota via

Matth. vu,

Tayn.?

892 ^Nec

LES PROVERRES DE GUYLEM DE CERVERA

S95.

E deu

901.

esser homils

Que David fo faits bos


Can ac homil pressona

Es ab leyal amor,

No ab

S94.

dits femanils

Ne

fasen lo pigor.

De

saviesa es

Segons Dieu piados.

902

Es

895

al

E Dieus

tots bes,

Saviesa raquer

90^

Susans es resemblans.

Don

et

904.

897.

Si

Per

l'es

la

Deu princep menspresar

Qui de dar bes no pausa.

E Dieus

Qui benifayts sab dar,

907.

Guardan

de Dieu

908

ses malesa,

l'autruy

el

sieu

Dona[n| per sa franquesa.

cC est

s ans

doute

le

Aom

voirais amar.

ho sans Mathieu,
e sans

les

Bernats

causes, greu

Seras per Dieu amats.

Reys, can n'es arrapans.

te loc

dits

Amans

vol Dieu contrafar

Reys qui

sos naturals,

Senequ'

es resemblans,

Sembla Dieu

l'amam, qu'enans

Les causes temporals

906

quarta causa.

Aman

'f'i

si

En Pau deu resemblar,

De Diu

900.

Per que nons amera


Dieus

sotsmesa.

liberalitat,

A princep tayn amors


De Dieu et de sa gen
Amors de Dieu de cors
Vay lanostra seguen.

Que nos l'amessam ja


Nos amav' ab mais grans?

que met' en esfreys

Qui es

899.

905

nol trop malesa,

La gen qui
898.

les gents.

Savis deu esser reys.

Tan que

libres di.

presans

Per Dieu entre

per Dieu amats,

fo

Segons quel

Dix Dieus, don Moysens

Fo susans

Franca homilitats

Fe homil Benjamin,

als castedat.

Don nets de Dieu conquer


Amor et pruysmetat.
S96.

es tant gentils

C'aver vole d'eyl semblansa.

senyor plasens.

Ans que

Enfants paucs es homils


Et nol sove greujansa,

Fis atelentaniens;

Nedesa, part

89

Homelitats es bona,

d'un contemporain

L'us dels meylors senyals


Es, c'om en princep ve,

S'ama Dieu con

leyals,

Can en Dieu pessa

(fui

be.

devait tre clbre par sa bien-

90
909.

Tenon
E

914.

915.

916.

Si tul

gran pena,

amor:

l'avia

l'as

tu

919. E David

pausat,

Agui

En

On

Tu Dieus

l'avia sercat,

ab gran cossir

(/.

^91

ira

salm

al

los

Car lay nol poc atenyer,

Sitt

les faylides

Portes a veniamen.

n'as levt, senyer,

di

enamichs

per cami,
fossas amichs.

920. Qui payr' e mayr'

el sieu

D'el seber ho volia.

Per Dieu no desempare,

Aytan

Non es dignes de Dieu,


Don s'amor desempare.

volia dir
el

cor l'avia.

Ceyl ha forsa d'amor

921.

Le

ters senyals es bos,

Qui tots temps cre conoxer

Can be princeps

Els autres ab laudor

Tots SOS fayts volontos

D'amor no meynsconexer.

Per Dieu, don grat raquer.

Le segons senyals

922.

es

soffer

El foc arden s'aseya

Can princeps celuy ama.

S'es bos aurs es argens;

Sitt s'es d'eyl sotsmes,

Hom,

Que

D'omelitat soffrens.

cre per

bona fama

Sia per Dieu amats.

923

al foc,

qui no pleya

L'enap de passio

mos payrem dona

Et can celuy asira

Pie que

Qu'es per Dieu asirats,

No

Et vas tort far nos vira.

Obres obra falona.

Volers

no volers

924.

la

Con amors,

es es vers

Jaisance.

56s).

909
-914

fi

fi

[sia

le prov
sostmes. -

Cf.

No.-

vols que be\

Pena

certa

Le suaus

Dits aitan a

Vera dona dor

11,

benignamen,

Per

Per so car

l'ab

te.

Les vertuts son noyrides

9ii

Demande!

Qu'ela

915.

valgra no fos nats

Qui de peccat nos

En Tort nostre Senyor,

Digues on

912.

Mays

a pus rie trsor.

Can trobet Magdaiena

Car

911.

asir peccais

Et no voyP autra re,

tuyt l'oyl del cor,

qui'n Dieu va pessan

Non
910.

917. Con Dieus

Vas lay on l'amor an

demanda

qui be

Soffren toi quan

fv"

ama,

comanda

Dieus a cel quil reclama.

Ou
921

li

amors

est,

uoiontes.

Il

cuers est \Le

Roux

de Lincy^

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

925

926.

Bel senyal ha

quart,

al

93^

Don princeps

es

amats

Del

Per Dieu, so

es

que guart

Venya

Los lochs sants

et segrats.

Veny'

El be e las franquesas

9^4.

templ'astava.

al

Mas per

Amor

9:;^

que duptes,

Si

loch sieu,

al

osdal.

altr'

sil

loch noil' ama.

noy sera

Ney aurabona fama.

no pases,

956.

E com poras preyar

/.

Celuy cuy mal voiras

mal nol pots

Sil

Obesits non seras.

obs. Dieu aman.

temps c'avia Dieus

937.

E can

sercava.

s'en plays se

Respos qu'en

la

es, quels reys

desondres

Si

mayre,

9:18.

A Dieu ve

les autres no.

la ciutat

9:;

9.

Entret primeyramen,

casa

940.

devem

b Si son.

d'als no|s]

929

can reys

qui l'honra

el

crex

Car amichs parla mays,

Can ausa, de s'amor

penssem.

b tots ans.

sise es,

del venyar.

El fay senyorajar.

Anar d'oracio,

Ans que

Le

lenents

vol honrar,

fan falimens,

De Dieu

Dieu donat

Per quens donet raso


la

s'il

s'

^dre

Vol volontiers parlar

S'en anet homilmen.

Qu'en

onre

mieu.

Qui honrals loch

Que en

Al tiempl' a

lo

De Dieu, Deu

mayso

L'er estt de son payre,

E can en

celar,

Qu'eu not pusch jen respon-

sa mayr' ab plans grieus


s)

Le quint

40

Los ministres de Dieu,

templ' estava,

al

Et Josep lo

926

de Dieu

te loch

de Dieu jornal,

Del temple nos movia,

El

payre.

El princep, can ira


El loch,

so car avia

bes,

Mas per

Can

9J2.

far

Ja grasits

a Dieu ten gran,

Dots' ans,

Reys qui

Enans qu'en

sion car comprades.

Fruyt c'a Dieu

931

mal

alberch del

C'anar deu

qui fera malessas.

Per so car no levava

9:50.

al

Ja^Sj fos so

929.

con que repayre,

li

Deu

927. Anna

928.

fiyl,

Dels lochs sion servades,

Que

91

Propria causa es

938

Que d'als on ha pantays,


Can enten parlador.

c Ecil.

92

Magdelena parlava

941

949.

Da Dieu soven ades


Perso car molt

l'arnava,

L'era de! cor tam prs.

942.

950.

Los rieys per Dieu

Can soven
Dieu

945.

So es con

el

sermo

Que

9^2.

los

De Dieu

Aym

dira

mandamens

955.

Dieu fmamens

Lo vuyte senyals

948.

954.

dona

ameray

no am

Membret

los tieus

so

E can ihomt per Dieu deria

9^

Vol

Aver dat caymen.

No

del rey de

(v"i

al

paubre donar,

volch ab oyls guardar

90. Membret

de sent Johan

Qiaels dexebles

Con en donar

Qu'nes

dieu.

lo sieu

95

Que

Au

F'ransa

so que be cresia

No conex hom amor,

Can

los sieus.

D'eiso quels reys tolia

Encaral cuydaria

say

E con non ach duptansa


Con l'ostias levet.

Es en fayre honor.

949

lo sieu.

Quel juglar terra det,

et part sos bes,

re tan lieu

si

be mes

Tt son sostenimen,

E nuyla

vay,

menifesta fama

Ja tu no

Si

Toylen a sa pressona.

947.

major besonya,

Dieu t'amera

es,

volantiers

Per Dieu,

la

l'ama per

Be,

els serv' els te,

Can reys

ne fam,

Es que l'ama per Dieu.

dins retenya.

Et Dieus iuy aytambe.

946.

set

princep paubre ama,

Sil

Que

Qui au

am

onr' es

L'amich sldelpaubr'eslonya.

li

hom

Si la ricors s'en

No

quan

rey dol.

desmanda.

Le proverbis retray

9)1

s'atura,

so qu'en ausira

tt

dits c'

an

si

Nuyl temps nol dessovenya,

En son cor

945

Dieus

lo

Quels [sjason bonamen.

els dits.

Al sotsmes de dreitura.

944.

al

vol ausir

De Dieu (u)ausen
Donan aximpli bo

Far Dieus, can

Sos amichs leyalmen,

grasits,

fayts bos

els

vol

manda

Qui de re

pots causir

El sete

Le noves, can rey


Obesir so quel

besoing voit

l'en

preyava

l'us l'autr'

aman.

res als nols parlava.

qui amis est. Le

Roux

de Lincy

LES PROVERBES DE

9^7.

No

Nagun payr en
C'un n"as

Con
958.

96s

Pus tuyt avem

.j.

Con en
966.

amam

967

Penssa de

la flor,

961.

Tu

portes

la

968.

41

/.

qu'il s'en

far

porta

Laxian

conor,

962.

Que

re fort

guarlanda

fil

969.

Dreyts fo

No

Er confon
Als croys

964.

Reys

Donan

sil

malvats,

971

II,

c'hom
et

se dlivre

d'enyan,

C'ab ayso no pot vivre

avars

272 485.

es

sieu rete.

Sos jorns ne tan ne can.

972.

Si

con

De
Ha
De

l'an a cabal.

Livre des prov.

Ops

el

De peccat

creys grans affars,

Laxar

assi

mays do,

et fasen be.

L'altruy,

Et larchs assi, pauc val,

c'als autres

Es can vol presar mens

es nosens.

als autres

Reys qu'es avars

970. Tan can rey es valens,

los presats,

non

l'amon e Dieus,

Be valors per pus fi


mays sec se reso.

d'aranya

faits pels

es larchs als sieus

Et

no atura^

per los valens

jes

assi, es presats,

Per

Que mentenen no franya


Mas frevol creatura.
96:;

Reys can

El sieu

cami contrari.

Es es dreits

sotsmes

al

Per que rgna honrats.

porta.

la

beyla landa

la

lo

no pre[s] re

assi,

Es

El mort portel sudari;

Tens

sobrats

sia

Pus be no part sos bes,


Res de be nol cove.

Hi vay de volontat.

Qu'els pes tens prs

segurs

val a rey avar

Rey avar
Es

Aytan can viu seras,

Guardel mort

si

El larch nos pot sobrar.

mal ton grat,

960. Tu qui portes

murs,

castiels obrats.

Que no

qui als morts t'en vas

F'orsat et

cal

Castiel ne fermetats

No

payre.

Per que tuyt nons

9?

no

lare

Qu'en pia es

per tu guerra.

soffri

A rey

Barreyra ne fossats,

par

Segons Dieu tuyt em frayre,

Tu

la tierra,

al cel, et

Pero pauc nos semblam

9^9.

GUYLEM DE CERVERA

voyles apeylar

958

a en.

964

l'oyl

an plaser

veser biela

flor,

l'arme bon saber


sentir bon' odor.

cil.

{v)

94

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

987.

deu

Si l'oyl

La mas denan
Per

lo

Neys

colp pendre,

.j.

se pare

Si

al

co

Si

Ho

colp a deffendre;

la

amem

Li prevera qui vivon


es

Honrat, es eu

990.

Ceyl per cuy

La desonor

el

sion

996.

Vergilis l'encantayre

Vole con besti' anar


Si

l'aflfan

com

vi

l'emperayre

Tant saub sa

mal.

997

Sa moylers

fiyla far.

fets

Tristayn

Hom, per tal c'aia vida,


No vivra per manjar

Morir. car noy jasia,

Voler, qu'es vida aunida.

Et son voler fasia.

Per

992.

portais

Per l'amfanta penjats.

Manjar deu desirar

fol

De Roma derocats
Fo entrels fmestrals

fais jornal

Deu hom doblar

991

cre.

ceyls qui mal vivran

Ensenyan

els sieus nalets.

99$

ensenyan be,

Doblamen tayn que

compreras

tu car

Femna fets Selamo


De sa fe delivrar,
E sa muyler Semso
A l'estrayn axorbar.

C'amars amors guasanya.

Be

vivra vols adreyls,

994.

nostra stranya,

Car veramen sabem

989.

95

esquivaras.

Los tieus

pendre nos guare.

Nostres perents

988.

Femna

99?-

tal

que fassa be

Ddu hom

No deu

998.

vivra voler

Qui de be no fay

Que

re,

d'als tt son

La reyna

al

coman

bayn

Fets son marit aucir

E restauret

l'estrayn.

Et fo durs fayts d'ausir.

vida querer.

Per tal que aia


Couplet cit par En Pach: Menjar deu i'om desijar
Voler, que es vida hun\da. (Esp. 54, fol 15 ; 55,
viure par menjar
clbre,
vient origirendu
a
Molire
fol. 8; Documentos, p. 203). Ce mot, que
nairement d'une parole de Sacrale rapporte par Plutarqae, Stobc^ Aulu-Gclle et
autres ;voy. le Molire de la collection des Grands Ecrivains del France^ VII, 129,
prinote.
995 a b Nous ne voyons pas qui l'auteur veut dsigner par cette
991

/Ida.
la,

No

phrase ; quant la lgende elle-mme, les crivains du moyen ge l'attribuent gnralement Virgile. Voy Comparetti, Virgilio nel medio evo, II, 103.
996
Lgende ordinairement attribue, au moyen ge, Aristote.
.

THOMAS

96

La reyna d'Espanya

999-

Volch son

fo

fiyl

Mays ameria anar


Ab trobador leyal,

1007

matzinar,

C'ab playdes rasonar

be causa stranya,

Meyns de seyn

Pel Sarrasi usar.

1000.

L'indienchs vole ab femna

1008.

Quax que non ges cura


Net vols meraveylar.

recuylir.

Le reys Davi julget

mon

Si del sieu

Femn'

mal se dona.

So que

om no

Hom

mayor,
c'am mens

fa

vils

no

1012.

fora,

Mays volria estar


Ab .). trobador bo,

\on,

C'un conquister tener

1006.

fa

Meylor estar

faria

Ab

.).

son pro.

1014.

bo trobador,

1000 Cf. couplet

149.

Larguesa dison qu' es

Don sobre

totas res

Es lausats

librais.

No dsirs lay ricor


On senyoreg vilas,
Ne milas pren d'ostor,
Ne orps, tu qui veyras.
Le guayls

se fay emblar

El cavayls atressi

E son senyor sobrar

C'ab metge qui tt dia

Fa de gran mal

fats

Vicis et vicis mais,

et prs.

Don hom no

L'amistansa del[sl

S'apren e grieu remayn.

desonora

vils es

ex aver
et destrich.

Grieu l'amor del[sj snats

fos vils, es es

Ses femna morts

dan

Lieu se pren et lieu frayn

per meylor.

te

La femna
S'

1011.

es pus abstenens

er ab sen

leyal.

Del tieu a ton amich

Li fas

seras

Grieu feras son plaser

Ho can

Que semblans

1010.

mays bona

e la

li

Not tenra per

soffrir.

Es femna be usada

Com

1005

Can denan

et pequet.

vole tormens

La causa pus malvada


Del

1004.

Ab quais oyls guarderas


Ton amich, sil fas mal

1009.

mateys a prir

Don

45)

Qui'nvilfemnalsieusemna.

Per femna,

1005

1/.

Blasme vol

Si

1002.

Barayl[a] et pinxura

Voyles de loyn guardar;

Alaxandri aucir;

1001

natural

venir a

pigor.

1009

b Cil.

Leu.

la

fi.

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA


101

No

1021

duptes a servir

De pauc dos grans senyors


C'axit feras grasir

Et duptar als menors.

No

ioi6.

duptes

1022.

querer

Per pauc molt a senyor.

Que per

Ameras

tos

amichs

castiar soven.

Homils

et

paciens

Conquer sirven amichs;

De

Ergoylos, negligens

No

tu eix enamichs,

t'acorts

Desserven, enamichs.

sis

ab celuy

desacort

1024.

Si vols,

can veyl seras,

Los autres fayts comptar,

Grieu s'acord' ab autruy

Guarda so que

Qui ab

Non

sis

desacort.

La causa desempar
Quet

sia

On pus

te sera care,

Ja

Ta moyler no creyras
Can a

tort se

No

1026.

et fay

en

dir ver.

cresas de tos fayts

Car trop

ab sen segur.

(?)

t'en fenyeras

Negu, mas

rancur

Dels serfs que tu auras

Eraa

no

Guays
(V)

faras

ges a laxiar.

Si hom te lausa mays


Que no deu, per plaser,

102^.

dampnamens

Et valra'n mas tos sens.

1020.

ton amich castias

ama,

axamen

Axi que non seras

Qui ab

1019.

Si

vol be

De

Qu'els et tu serviras.

1018.

celuy que desama.

ceyl quel marit

Ja per so no estias

Fay senyor gran honor.


1017.

A
E
A

Et not cre mentanen,

pauc plaser

.j.

97

Moyiers vol mal soven

tu metexs,

[es]

malvat

plaits

Et crims et dans en crexs.

1015-16 Cf. Caton, I, 35; Ne dubites, quum magna petis, impendere


parva
His etenim rbus conjungit gratia caros. Ccrvira n'a pas compris le
texte latin.
loi 7 Caton, i,
Dilige sic alios, ut sis tibi carus amicus.
1018 Id., I, 4 Sperne repugnando tibi tu contrarius esse:
Conveniet nulli,
qui secum dissidet ipse.
1019 Id., i, 6
Quse nocitura tenes. quamvis sint
cara, reiiiique.
1020-102 Id., i, 8 Nil temere uxori de servis crede querenti
Saepe etenim mulier, quem conjux dil git, odit.
1022 Id , i, 9
Quum moneas aliquem, nec se velit ille tr.oneri, Si tibi sit carus. noii dsistera
cptis.
1C24 Id., 1, 16 Multorum quum facta sene.\ et dicta recenses,
Fac
tibi succurrant, juvenis quae leceris ipse.
1025-1026 Id., i, 14: Quum te
aiiquis laudat, judex tuus esse mmento
Plus aliis de te, quam tu tibi, credere noIi.
|

Romania,

XV

98

THOMAS

A.

1027.

A mans

deus comptar,

No ternes mort, ne re
No deus tan fort temer,

majormens

Si vols finar

Si tu servici prens,

sil

fas,

'O4-

deus a tots celar.

1028. Qui parla ab feunia

Be

et

Ab

alegra diria

'o?5-

Si[tu] vols tos

adrechamens,

Non deusesser

1036.

Denan

c'

hom

De

1037.

En obra contra Dieu


menuts.

Lieu venser combatten,

Per que mays preats

te es ha cascus

sies,

Vuyles venser soffren.

sos bras.

Lefoylsmets'esperansa(/. 44) 1039.

Be guarda

Soven en mort d'autruy,

Et majormen

C* ab treybal conquerras

lieu aytal fiansa

1027 Caton,

quum

I,

1030 a cent.
In

amiltere gaudia
|

Cent tans mays

Per qu'

Officium alterius

1031-1032

mortem

Linque metum

ieti,

19

i,

s'

en espert,

no guarda!

el

mmento,

multis narrare

1029-1030 Id.,

Conscius ipse

Id.,

causa

la

Can hom la causa pert


Que conquer ab treybal,

1040.

tu beneieceris ipse, sileto.


|

quant as

tt

Et Dieu conquiren lausa.

Ab cosselier avar
No t'acorts de larguesa.
Ne de leyaltat far
Ab cel c' an ab falcesa.

quis tacito sermone loquatur:

ferendo;

fais crois dits

Celuy que tu pories

1038.

asinats,

Tornadel'autra'n luy.

tributa,

no m' es grieu

re tan

Corn dels jorns c'ay perduts

dia

Ab

La mort entre

aliis

en refferran.

El cuyars es foylia.

1033.

t'

Sos mais captenimens,

Da morir

1032,

guarda enan

serves conexens,

Car grat

Entre mil non es us

1031.

Que

pauchs ne grans

tu; clau l'oreila.

Ades cuya

deconaxens

Servit,

Ce! quis sent mal mirens

1030.

Si as

ab autra cosseyla
fayts

enichs

Nel teu servir confondre.

1029. Ja no curs ne demans,

De nuyls

amichs

Al tieu servir respondre,

Beyis dits dous et plasens.

S' us

en be

Ni viven gaug aver.

i,

17

Ne

fayl.

Atque,

cures,

Quum

si

de se putat omnia dici.


dubia et fragilis sit nobis vita

sibi

alterius spem tu tibi ponere noli.


1034 Id., ii, 3
nam sultum est tempore in omni, Dum morlem metuis,

vitae.

1038 Id.,

i,

38

Maxima enim morum semper

Quem

superare potes, interdum viiice

patientia virtus.

1039-1040

Id.,

i,

LES PROVERBES DE CUYLEM DE CERVERA


1041

De
De
042

De

les

Le

libres

De

Per Tayga dousa sana

Que

terra et veyras.

S'apendre vols

no t'estorsa

On

soma

D'Affrica et de

No

1044.

libres

1045

Roma

voyles conqurir

con

si

Mays

1050.

(v)

Ira,

si

Et penssa dels mortals.

Mas per

De

quet sobre merces


pietat.

La naus

es en

Periyl en alta

so que diries.

sia

mal, lo mal fasen,

Sitt lo

major

disies

fessas aunir

primer dia

Non pren

mar

fi

Notcuyts c'hom segur

1051.

es amasurat,

Es ges

la

voiles sol soffrir

que

So don

Si

046

viu

Penst c'as a morir

Pauc

nuyls bes no s'atura.

Dvies far dlivra.

Alegret de so qu'es

criatura

Tots temps dvias vivra,

de Luca.

Sacrets celestials

m' au,

plana.

Axi apren, cosi

1049.

Et comtet mostrera

Le

tal

l'es

Qu'en malvada presona

lo valen.

batayles

mar;

entra d'amor bona

En noble

erbes presen,

la[s]

la

resos no

Mays

1048.

forsa

la

99

entra de la nau

Que per

cultivamens

los

De Marcer
104?

Mays

1047

Vergili, sebras

Tots

aprens

Si lo libre

Dieus venjamen.

No vuyles meynsprear
Home poc ne sa forsa,

1052.
[cor;

Qu'en pauc flum qui pauc

Car mantes vts sab dar

Mas nauchier non

Cosseil,

par.

don mans

estorsa.

Quum labor in damne est,


39: Conserva potius, que sunt jam parla labore
1040 d guardat.
1041-1043 Caton', ii, prface:
Virgilium legito. Quod si maie nosce
Herbarum vires, Macer tibi carmin dicet. Si Romana cupis vel
laboras
Punica noscere bella,
Lucanum quaeras, qui Martis prlia dicet.
1044 Id.,
Il, 2
Mitte arcana De! clunique inquirere quid sit
Quum sis mortalis,
quae sunt mortalia cura.
1045-6 Id., ii, 6: Quod nimium est fugito, parvo
gaudere mmento;
Tuta mage est puppis, modico quum flumine fertur.
1051 Id., ir, 8: Nolo putes, pravos homines peccata lu1047 ^ ^^l nau.
crari
Temporibus peccata latent, sed tempore parent.
10^2 Id., ii, 9:
Corporis exigui vires contemnere noli
Consilio pollet, oui vim natura necrescit mortalis egestas.

Tellurissi forte velis cognoscere cultus

gavit.

THOMAS

emvega

Lochuria,

105?.

1054.

A senyors

terrenals.

Aver no

Luchurios

fai

Major

mal

et

No

[061.

1057.

1062.

Si

C'a miyl

06 3

hom ve

Non

mon

per tu

sol

.j.

puges en riquesa,

soffer

malenansa

Si

non a be membransa

C'aia de selut cura.

Qui soffer gran dolor

1064.

Deu aver membramen

Miyls s'en pot escudar,


Qu'el

sol

Et blasmel tiemps, pejura,

soffrir.

lo cayrel,

meynspresada

sia

Qui

t'en cubriras

s]

Ab cor de mal
1058. Can

deu venir,

quit

honrat.

Quan mays poder tenras,


Te membre la pobresa
Que sofferta auras.

rayso dfendre.

De long te guayteras
Lo mal

si

Per plaser de

sofer.

Car grans temors s'entaula


vil

ab

Qu'es pels autres presada

ton amie contendre,

Per

vivr'

La causa

ser,

Novoylesperperaula(/.45

Ab

Per

valor

Nol cossen nel

l'an pessat

El vinen vol guardar

di.

mens de

E senyer de

poras.

la

Qui guarda

pus mortal,

et

corn n'auras talen

Jener vuyles semblar

1060.

Orgoyl fay de senyor


Soismes

Que

si

Segons quel savis

1056.

lays la covinen

Causa que ops auras.

Als autres es a

1055.

No

1059.

Es orgoyl fan mais mais


Que nuyla res qu' eu vega

Que

escut pus beyi

la

cura meylor

Aia primeramen.

a de be guardar.

1056 Caton,' ii, m : Adversus notutn noii contendere


1055 Messer.
Lis minimis verbis interdum maxima crescit.
1057 1d., ii, 24;
Prospice, qui veniant, lios casus esse ferendos
Nam levius iaedit, quidquid
prasvidimus ante.
1059 1d., 11, 26: Rem tibi quam nosces aptam, dimittere noIi
Fronte capillata, post est occasio caiva.
1060 1d., ii, 27:
Illum imilare Heum, partem qui spectat utramque.
1061 1d., 11, 29 : Judicium populi nunquam contempseris unus,
Ne nulli placeas, duni vis contemnere multos.
1062 Couplet cit par En Pach: Si pujes en riqueses Quant
may poder tendras, Te membra la pobresa Que soferta aras {Esp. ^,

verbis:

fol. 55 (j ;
muni est,

1063-4 Id., II ,30: Sit tibi prascipue, quod priJ5, fol. 32 d).
cura salutis:
Tempora ne culpes, quum sis tibi causa doloris.
|

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

106^

So on mets

1066.

dormen;

Tostiemps

Mas en Dieu solamen.

Pendrel volet aucir.

1072

Vida ses be saber

En apendre
Can

Ja muyler

Laxe

ton poder

tt

hom

Si

dits

1075

Nuyls

Que deu

Los

1069.

dits

a poder

074

segr'

fugir,

blasmar

ben

Faits d'autres bos

dir.

mais

de desplaser

Sil

blasme vols celar

Dels

emendens

leyals

Et dels bos noyrimens.

bocas tencar.

07 ^

Can hom

vol fayt celar

Nel mal de tos amichs,

Pausat contra dretchura,

Aycel vol recemblar

testimoni far
fe

guardan noy

Qui vol los

sia

C.A.TON,

Dum

Qui

trichs.

rependre

dits

tal re se vol

Que

106s

v)

sebras.

Es dreyts chastiamens

las

Dels necis et dels

tans,

la

fayts dels altres guar

Can

chastiar

Ne

Ta
1070.

Los

de tu mais

hom non

Que pusca

non pendras;

mantinen

Qui no sab cosseilar

non chalens.

Sies en

la,

C'a altra

tos ans.

tu vivras leyals

Per cobesa d'argen

Et poderosamens,

068

anuy

de mal dir

Quil fa nel dits d'autruy

Donchs met

far
et

Per qu'en sompnis no curs

Es de mort ressemblans

1067.

Guardat de

1071

[tos] alurs

Veilan, pensses

076

So quit vendra per dreyt,

31

Somnia

tu eus puniras

Si sabs c'ages neleyt.

meynspresats.

II,

desmesura.

Paciens sofferras

fats,

pendre

vigilat, sperat,

fa la

ne

persomnum

cernit

mens humana quod op1066 In., m,

nam

cures:

ipsum.

id

Instrue praeceptis

animum, nec discere cesses; Nam


1067-68 Id., 111,5 Qyuni recte
|

quasi mortis imago.

sine doctrina vita est


vivas, ne cures verba

malorum
Arbitrii non est nostri, quid quisque loquatur.
1069 Id., m,
Quantumcumque potes, celato
4: Productus testis, salvo tamen ante pudore,
Uxorem fuge ne ducas
crimen amici.
1072 Id., m, 13
1071 d ausir.
Nec retinere velis, si cperit esse molesta.
sub nomine dotis,
1072 dCorr.
Ja muiler no penc'aoltra? Coupla cit par En Pach: Per cobdicia d'argent
Lexala mantinent
Que aduiteri li sebras {Esp. ^, j^o/.4^ c; SW /o'dras,
27 d\ Documentes, p. 2^7).
1075 Id., m, 16 Quod nosti haud recte factum, noiito tacere,
Ne videare malos imitari velle tacendo.
1076 Ip., m,
Quumque reus tibi sis,
18
Quod merito pateris, patienter ferre mmento
ipsum te judice damna.
1076 a soffirens.
:

1083

Si vols esser cortes,

1077.

Non

1078.

Qui Dieu vol retener,

Ensemps

Sa mayre deu lausar.

et cortesia.

Tots bos

No

Can ve

servir se

Que

e pus s'irays

cresas tota hora

muyier irada

De

De

es

I5

mare

Aytan amaras Dieu


sa mayr' amaras,

Es aytan l'amich sieu

Con

et repres.

Tal causa asagia a far

086

No

los sieus honreras.

voyles esquern far

Delsveyls,si prop te stan,

Qu'entot vieyl, sensduptar,

Haalcu sen d'enfan.


1087.

Tt quan hom ha, pert

lieu,

Que pugues traur' a cap,


C hom no deu comensar

Per que not

Nuyl

Siy mets tt ton poder.

Massolamen saber,

pus no l'acap.

fayt,

Tos perents ameras

si,

fiyis

ve desonor fayre.

Con

Pus segurs es qui mena


Nau arriban al port (/. 46)
Que quan puja l'antena
En l'auta mar et fort.

caylar no poders

Es grans mal

1082

Sii

no volers

soffrir

Trop maie causa

1081

ama mays

Ta moyler despegada

Descep marit, quan plora.

1080.

mayre honrar;

sa

Car trop parliesnon es

Dits de

1079.

bon saber

Fiyls bos ha

Can ve

ges parlaria,

Bonamen
De re no

1088.

mare

et te

con

Per

ton pare.

la

greu

cura

a l'angeyn,

Us ab obra

greujeras,

Si vols plaser (al

Altressi

Ajuda

sia

c'

s'atura,

us tt art ateyn.

Ne dicare
1077 Caton, m, 20 Inter convivas fac sis sermone modestus,
loquax, dum vis urbanus haberi.
1078 Couplet cit par En Pach: Ta
muller despagada
No creges tota hora; Dits de muller yrada, Decep
marit quant plora. {Esp. 54, fol. 45 c; ')'>:> fl- 26 d; Documentos, /?. 257).
Conjugis iratae noii tu verba timere.
Nam lacrymis
Cf. Caton, III, 21
struit insidias cum femina plorat.
1081 Id., 11, i^: Quod potes, id tentes,
operis ne pondre pressus
Succumbat iabor, et frustra tentata relinquas.
:

1082 Id.,

II,

25

dum

Aequa

diligito caros

pietate

parentes;

Nec matrem

offen-

vis bonus esse parenti.


1086 Id., iv, 18:
1083 c Que.
sapiasanimo, noIi ridere senectam;
Namquicumque senet, pueriiis senillo est.
1087 Id., iv, 19 Disce aliquid; nam, quum subito fortuna
recessit,
Ars remanet, vitamque hominis non deserit unquam.
1088 Id..
IV, 21
Exerce studium, quamvis perceperis artem:
Ut cura ingenium, sic et
manus adjuvat usum.

das,

Quum

sus in

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA


Si as

Guarda non digues mal,

De

Car seras ne blesmats

Con

De

Al quai dlors molt val.

sen venertzal.

lieu

Los homilspus quels braus

1090.

1097.

qu'es su islaus

Can

En

1098.

atretal.

tu tt sol seras

Can

riquesas van,

Hom

[son]

con

axi

Homa,

qui lieu

Can non

00.

amie

Que

si

.).

tam bo

Dieus

la fasia

la

s'aclinon las sierres,

inquisicions

Fay senyer per

pert.

1101.

L'arbre lexon les flors

morts

li

prat

verdor

la

Per pavor dels senyors,

Can enquer

a sana,

les terres.

02

Les bestias

lor arror.

els

peys

La gran dolors que sen

Se laxon de manjar,

Es medicina plana

Can vesen que

Del naffrat veramen.

Obra per

Caton,

IV,

25:

ciel,

L'aut puig se baxon jos

Can

encombre,

la naffr'

nol deg' esser grieu

es lieu ne forts.

Can hom

sieu,

Non
Que

Sitt son sey fesel

ombra

la

inquisicio

Cascus paor auria.

en espert

s'

Sec son cors, sec

1089

099

no pren ten gran dan

Con quan

te poras,

del tt alcir.

les

Can

Contrels angiels del

Mas no

Tt

[v)

affayn a soffrir,

Foyl es qui

far vils fayts malvats.

Fa senyer sobrel

de mal,

Trebaylar

quet voyles guardar

De

trebayl soflFerras

Qui soffron

1095

not vols presar,

Si tu

Si

si

Los autres guarderas

1094.

nafra peccats

Carenflom

De perdre

1095.

le

Ja no seras presats,

Quan

1092.

nafra tan mortal

Asaia quais seran,

Moron mans no guardan.


1091.

105

Nuyis homs non esnafrats

1096

alcuns lausats,

lor

fal

reys

dempnar.

Laudaris quodcumque palam, quodcumque pro-

DHoc vide, ne rursus levitatis crimine damnes.


1090 Id., iv 3
misses anime ac tacitos vitare mmento:
Qua flumen pincidumest, forsanlatet
altius unda.
Quum tibi displiceat rerum fortuna tua1091 Id., iv, 32
Ereptis
rum, Alterius specla, quo sit discrimine pcjor.
1093 Id., iv, 55
op bus noii mrere doiendo.
1094 Id., iv, 37: Tempora longa tibi noli
promittere vitas.
Quocumque ingrederis. sequitur mors, corporis umbra.
1102 e
1095 Id., IV, 40: Vulnera dum sanas, dolor est medicina doloris.
baris,

A.

104

10^ La tierra n'es pus


riu,
En axecon

...

THOMAS

dura,

Fayts don

Et

li

E l'aygua

s'en atura

Que
Not

far tal

(/.

105

ternes, quels fais sobra,

Membret de! jutgiamen


De Dieu, nol fases tort;
Per un pom solamen

S'en van

Los

fiyls

1^.

Cavaliers et servens

11 14.

la

montanya gran.

Nabugadenosor

1115.

09

Nostre Senyor sofer

G.

Ho

als

tais

sotsmes

frayn so c'a promes.

E deu

esser

compayns

Maysquenuylshomsvivens,

Als sieus del sieu aver,

Mays puyspren,

Quels privats

qui mal mer,

Mans mais pessamens ve


la tierra

els

estrayns

1
1

Senyers deu

Que de

guardar;

tais estar

ceyls quil deurion

El ciel guardan per re

Deffendra, a guardar

Non pusch

No

De nuyl

nuyl mal pessar.

fayt

no m'asaut

Qui roman en

wod

la

d Cf.

quatrain 875

s'aia,

Mays

que l'aucion.

valria senyor

Moris, qu'en ses ciutats

De ceyls aver tamor


Hon deg' esser guardats.

fangua.

(v)

Pot axi conquerer.

Pus ca Dieus s'en [corn] planya;


Tais cuyda far gran saut

uesdeu.

Senyer deu esser

sia.

Drechur' ab fayts leyals,

ceyls fet[s] barba d'or

Per

Cavaliers d'ardimens

Que tenya

Pus mais d'autres lurmens.

vol far

Far e de cortesia,

Quil volgron contrafar.

08

si

E ques renda sirvens


De Dieu, tan can viu

senyer,

So qu'es dels mendamens.

Els Indienchstanquet

Fets bestia tornar

Cavaliers deu estar

Car feron part son man,

Part

1107.

d'Aron cramet,

part

payadamen

Et dreyt jutges lo part.

Jutget tt segl' a mort.

M 06.

Fayt tench per covinen

Can de cascuna

47)

Per drei menan reso.

us se lausa

Et nos part per guaran.

obra

d'enquisicio

la

vay cleman

Es bona mala causa

Per senyor trop esquiu.

1104. Guardet de

l'altres

et

la note.

118 i quan.

LES PROVERBES DE
1

119.

pauc de

Per

.j.

Car

fets del sieu

T'as a trayre l'espina,

amie

S'anar vols drechiamen

II

No

27

tal

Pus

fort

mes

Que

als oyls

Mas

sol

lengua qu'es lieus

la

no

Dieus

fets

29.

S'a senyor plats donars

Noy ha
Del

1130.

qui s'en planya.

.).

guarderas

fiyl te

Non anpar

ben guardats

re del tieu

Go noyrix

lo fiyl sieu.

Axi con conexensa

Es caps d'ensenyamens,

sofrir,

C'us cers va l'autr 'aydan

Axi desconoxensa

Al cap a sostenir.

De

Can

lo cers

mal se sen

Ho vieyls, per s'en


Manya .j*. serpen

ta!

can.

tots fais falimens.

Paraules et badayl

mudon

d'u en u

S'eu per valor no vayl,


Ja

1123/ guandats.

sacen. C'est la croyance laquelle Serveri

ment d'une de ses pices: Tolz


Trov. en Esp. p-ijs)- "25

U.

Se

tornar,

Quil fay renoveylar.

<

Del ostor apendras

Membreusdelscersquefan:
pruysmes

companya;

Sis sera se

Car esta dins dos murs

tos

so donqierts se playn.

senyer es avars

Sil

coberta

raysoescerta

castiels

(/.

l'estrayn,

El sirven del feylo

Fan

loch c'hom ha pus fort.

.'f.

Acompanyon

que re c'hom port,


la

dits

Les companyes del bo

que lengua es

Per

Deus

121

A bon senyor

C'om

De mal pendre segurs


Ab d'aiga pies fossats.

aver lausor

Tots temps, bona maynada.

Con

112^.

pot[s]

Ses coinpanya 'ndressada,

C'hom not pus^cja blesmar.

N'a mais

1124.

fort mal, fort metzina.

Tots trs losguarda 'nsemps

En

112^.

fi.

pot cobrar;

Nostre Senyor

1122.

Ab

126

io<

aguyla punyen

veri,

Puselatge ne tiemps

Ne mort nos

1121.

GUYLEM DE CERVERA

Alexandris moric

[En]emic, don prs

1120.

hom deu

no velray per

tu

125 d
c et
125 a sers.
Gironc fait allusion au commencefar aco quel vielhs cers fa. (Mila.
1

de

santomar.

124 a

48)

io6

A.

un

Ab aygua ne ab foc
Ne ab senyor contendre
No deu hom, qu'en nuyl loc

THOMAS
I

140.

Roma

Las ymages de

?4.

Tro lay

141

?6.

iny.

42

et par,

Aygu' en trayras no

D'aysos deu

hom pensar

114^.

So que nos pusca

clara.

far

Qu'era obra de mal,

Atorga, can obs

C'hom non deu contrafar


Son senyor natural

S'entrels braus vols usar

Senyori' es tan forts

Fasen be tota

Enveg' es causa justa


las justes del
si

144.

S'us

hom

1145.

mays;

On

fo,

Us abats en Castela

Caries

non er trop guays.

Maynes

Et Basi SOS

A cels quil
A mort de
1146.

fo layre

compayn

volgron trayre
plaits estrayn.

Femne es d'ome lats


com filats d'ausiel
Ab femn' es enjanat
Si

sia

via.

Emparet de mostrar

mon.

tt segla avia

volria

sia,

A un poli ses ciela


De letra, de chantar.

l'ajusta

Entro lay tornat

hom

terr' es

Estan en son estatge.

Enquer

De

L'imatges se girava

Primeramen comfon.

J9.

Que sit laves la cara


En vols .j. drap passar,

Car ceyl c'ab

dona

Els autres fay plorar.

Can negus s'elevava

De

terra tt be

Als us gaug abandona

consoma

cel quel fais

El cor per pessamens.

38

La

sia tornats.

Per

Que senyer laxals sens


De lyn lay on naix torts

{v\

non er payats;

Et tt lo vol cobrar

Contra ceyl senyoratge,

et

Fasen gran mesastria

Mostravon senyoria

11^5.

sant Esperit fo

Del tt ne aura pro

Not pot mas mal atendre

De

Hom

Ans c'ab autra sembiel.

cette lgende de la Salvatio Romas, laquelle le nom de Virgile


souvent attach, l'ouvrage de M. Comparetti, Virgilio nel medio evo, H, 64

134 Voy. sur

etsuiv.

139 i uabria.
de Charlemagne, ;?. 315.
et sagena cor ejus.
1

m 45
1

Sur cette lgende, voy. G. PariSyHhl. pot.


146 Cf. Eccl. vu, 27: laqeus venatorum est,

LES PROVERBES DE
1

GUYLEM DE CERVERA

Pendre, ab femnel gatcha;

Hanc Dieu no vole far


Que desfar nos pogues

Per

E quel poder

Qui vol son enamich

147.

sol

155

proverbi dit

De dos

148.

te

guarderas

Perpendre no deguts

Es ab devocios,

57.

'

52.

dejunis fasen,
tots mais,

Alieuga Dieus tormen,

Dar, car era tam biela.

Si

no

11^8.

fos

con reys terrenals.

Sans Bernt carn manjet


Pel frayre chastiar,

Alaxandri per dos

Don

Perdera quant avia.

Que
II 59.

miyls lo castiet
fases liyar.

sil

Non

voyles far

Qu'en estelas agues

Si

Tan gran entendimen


Mas per c'hom se guardes.

Membret

De
Si

80 qu'es a venir (/. 49)


te

60

Es a ton avocat:

1161.

perdras t'onor.

Femnal pus prim enjana


Tant hasaber sobrer;

c'a venir sia,

Membret

Que

Que

non

sabia.

So die per mans disens


Que nos deu hom guardar
De les causes vivens

1162.

50

la

Soriana

fes al cavalier.

La moylers
Fets

la torta

al

marit

tener

Cel tenc per exernit

Que nos podon mudar.

149 Cf. coupl. 1000.

senyor

Al metge di vertat

Mieyls n'es apereylats


re

del guat d'imfern

fets al fort

Si no,

11^}. Car l'ivern e Pestats

si

esquem

honor

te fay

Es a ton comfassor

guarderas

no t'en poras.

Sab hom

Deus

Que

ho saps, que cubrir

Estiers

far

Quel cuydet passio

Trop miyels

1154.

Ab

Be esquivan

puciela

la

Dieus no vole per nien

sacrificar

Es ab preyeras

Apres d'astronomia,

Es ab

Es ab oracios

C'an mal do confonduts.

Aristotils

50.

a se

Acels remembreras

D'Indis et

1156.
;

Alexandri prs do

149.

re

Del tt no retengues.

Quetguartsd aquela patcha.

lO'

C'a femna pot saber.

/>

dostronomia.

51

1
1

d saguardes

I08
1

165

A.

Can ton amie

164.

Si

per

vol del teu aver.

re, car nol

sab bo,

nol te vols lonyar.

Can

le fiyls soffer

Del payrel

mal

fiyl

no

iv)

1168. Car

Geyn

et

folor.

maneyra pendre

Sab de manta color.

tal ser

fa

vex altruy

may de

Dos tans

cal

No

payr' a mal major.

far sen

far plaser,

amor

C'o fay per so que agia

Pus femna vol entendre

En

166.

quit servira

De

Sil

Guarda

Ot voira

Le payr' en sen dolor

116^.

167.

Veyras, no deus gabar

Si

THOMAS

felo

1169.

per amor que

!uy,

l'agia.

La donzeyla cuydet

Un burgues
Ab

servir,

veyl desebre

mas guardel

S'en lo veyl ab recebre.

D'un preyicadorfe,

Ab semblan de bonesa,
Alcavot, so say be,
.']'.

richa burgiesa.

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

109

INDEX DES NOMS PROPRES


ET DES MOTS ET FORMES REMARQ.UABLES.

Abr.\ai, 65

Adam,

Egiptes(/o rey

1.

Elizeu

50., 370, 372, 373, 426.

Affrica, 1043.

Elyodorus, 624.

Agostix

enayguar,

642, 827.

(S'),

Agust Csar,

Alexandris, 873, 875, 1000, 1119'


149,

50.

couper d'eau

act.,

v.

Erodes, 795.
Espanya (la reyna

</'),

Ananias, 872.

estellyns

Anna, 927.

EvA, 371, 372, 373.

Ezahu,

93 (=: heretar).
Aristotils,
50.

jrelar,

Aron, 622,

173.

(?),

502.

ferles, papillons,

182.

FoRiA, 531.

106.

atorgar, 1143 (rr autorgar).

Fransa

axir, passim (zr: eissir).

Gesai, 762.

dxorbar, 524 (rr eissorbar).

gibrar^ tourner,

Basi,

Guylem de Cerveira,

145.

Benjamin, 903.

Bernart

(S),

{to rey de),

Indiench
257, 711,

806,907,

1158.

(los),

Indis,

(/'),

628.

1 ,

Indienchs

149.

cayment

istorias

947.

106.

Ipocras, 439.
ISACH, 320, 321.

954.

1000.

Carles-Maynes, 1145.
Castela, 144.
(?),

999.

(spiyl, hritier, 320.

(en

parlant du vin), 42.

183.

Alas, 496.

806.

d'),

629.

(/'),

'

del pescador

del guat, 7

Caym, 840.

del

Csar, 183, 521.

sitaire

Chato, 486.

quin la preso se mes, 207; del lop

CiCILIA

Corinthis

(pistola als), 574.

495

David, 45 i, 919, looi.


dlivre^ employ adverbialement, avec
le

sens de

sur-le-champ

I.

{Na), J12, ^13.

Nous runissons
noms propres.

pas de

dels diables,

231,

de

les

de l'ase

de la talpa,
e

S2^;de

de la fossa,

c'anava pendre,

del

ici

494

643

700;

la serpen,

630; de

cel

de l'escudier

del philosoph veyl,

976

del leyo,

son senyor, 689; del pol

texidor,

102; du dpo-

136-137; d'ayceyl

infidle,

de l'osqu

mita,

277. 986.

Diana

de l'anyel,

366.

(S'3),

mark

del

812;

de ceyl per cui fol

renvois aux nouvelles dans lesquelles ne figurent

Roma

portais de
la

derocats,

995

de

reyna que Jets aucir son marit al

bayn,

998

del

guat d'infern,

de la moyier, del marit

1162; del preyicador


giesa, 1166;

burgues,

de

e
e

de

59;

bur-

la

donzela

la

de la torta^

del

Voyez en outre Cas-

169.

Espanya^ Fransa, Roma^ So-

tela^

riana, Tristayn, Vergili, etc.

ivasosamens, adv., rapidement, 435.

Jacme
jags

(S'),

plerinage, 665.

166.

(?),

Jricho, 871.

Jeronim

(S*),

299, J46, ^29, ^31.

Mercuri (la mon de), 10.


Mertis (S), saint Martin, 981.
MoYSEN, 383, 896.
1

Nabugadonasor, 3^9, 865, 1107.


Nohe, 355.
Octopigoras (Pithagore?), 439.
Peyre (S'), 615.
m., piqre, 393.

pic, s.

Psalm {Lo)^ voy. David.


Raynart, 625.
Reys [Livre dels), 66.
RoBOAM, 702.
Roma, 665, 739, 995, 1043,

Roman

Jrusalem, 875.

Salamo,

Job, 717.

sejornial, adj.,

Johan-Baptiste

(S'),

(S'),

26

Josaphat, 897.
JosEP,

fils

23, 387, 994.

de

loisir,

168.

Semso iSamson), 994.

956.

JOHAN l'EvANGLISTE

11 34.

709.

(/;),

1.

Senacherip, 645.
Seneq.ua, 907.

de Jacob, 806.

SoRiANA

(la),

JosEP, poux de Marie, 929.

Tam.\r, 558.

Lamechs, 840.

teri,

-j-jj,

161.

espce de

monnaie; voy.

lenguar, bavard, 418.

Raynouard, Lex. rom.^

Levitich, 616.

Du Gange,

tari, et

Gloss., \ tarenus.

l0mbardie, 166.

tesura, filet,

Lots, 530.

Tristayn, 997.

LucA (Lucain), 1043.


LucH (S), 826.
Magdalena, 910, 941.

ugar

Malachies, 617.

venarsal, venertzal^ adj., lger, frivole,

tutchar (?), 452.

(zr Macer), 1043.

marfar, v. n., se

Mathieus

(S<),

fltrir,

907.

/ne/, s. fm., miel,

393.

(.?),

Utero

manifest (ab), ouvertement, 793.

Marcer

186.

511.

102.

(Deuteronome), 423.

22, 1089.

Vergilis, 996, O41.

Xixen

(En), 51}.

Ysayes, 828.

L'ESCRIVETO
CHANSON POPULAIRE DU

runi quelques

J'avais

MIDI DE LA

versions de

la

chanson de

l'intention de les publier dans Mlusine et de

ce sujet, lorsque
fondie par M.
le titre

de

//

je vis qu'il

venait d'tre trait d'une manire trs appro-

la

Romania,

il

rassembles

que

tait dsirer

les

suppl-

chanson parussent galement dans

relatifs cette

Revue. C'est ce qui m'a engag publier

j'ai

avec

comte Nigra dans

ments d'information

que

l'Escriveo

provoquer une enqute sur

la Romania (XIV, 2^1-273), so^s


Moro Saracino, canzone popolare piemontese. La question se

le

trouvant tre ouverte dans

cette

FRANCE

ici les

quelques versions

'.

Eugne Rolland.
I

VERSION DE BRASSAC (tARN*)

Lou
2

viscont' se

marido

lou visconte joli,

N'a preso l'Escrivoto

La

noun

n'a presa tan jouve

4 Quand la ne mand' a l'aygo


S'en va set ans en guerro
6 Al cap d'set ans arrive
S'en va tust' a

8 Soun pero

1.

dans

la

porto

responde

d'aquest pais.

la flou

s'en sap pas vesti.

noun
per

s'en

la laissa

lou visconte

sap pas veni.


nouiri.

joli.

Scrivoto, dourbis

L'Escrivot' n'es p'

me?

aici,

la publication de l'article de M. Nigra, M.


G. Guichard a publi
Revue des langues romanes (aot 1885, p. 89-95) une version dauphifait prcder de considrations d'une valeur fort con-

Depuis
la

noise de VEscrivcto qu'il a


testable.

2. Cette version a t recueillie par M. Jolibois et publie dans le Revue du


dpartement du Tarn, 1877, p. 6.
Cette Revue n'tant probablement pas
entre les mains de la plupart de nos lecteurs, nous avons jug opportun de la

reproduire.

ROLLAND

E.

Lous Mouros

10

Que

12

La barco

uno barco

fair'

quun

16

Aco's
das Mouros
Dias mi, vautros lavairos,

18

Y madam' Escrivoto
Dias mi, vautros

das

castel

- Aco

22

24

seri'

Que

Soun 00

fai

si!

las

als

que

que voloun

nourido

Set ans

la t'ei
la t'ei

So que

lario pas aro

Aro, ieu

36

la

vestido

gardavi

vi.

vouldri' estr' a miex cami.


lois,

cauzi pus bels roussis.

barco

Set ans

54

amie!

pas veni.?

prene cinq cens

lou rouje,

la

pais

ieu sui lou teu

Si fait, cert', lou visconte.

Vous mountares

meu

savoun pas veni,

t'en vouidrios

30 L'Escrivot' v'a l'estable


i(

gens dal teu pais.

de boun pa, de boun

taulo

L'Escrivot' s'en v'as cofTres

32 Sieroun pas dins

parlai

que voloun tan poulit.

Dio mi, tu l'Escrivoto


28

per

fa

sias del

s'en

iroundelos

la

a dedins?

l'almoyno demanda.

soun ieu, Scrivoto,

26 L'Escrivot' met

Sarazis.

d'aquest pais.

coum

l'almoyno

impoussible

les auzels

ieu

lou

mountarei lou

Mouros

sier'

de boun pa, de boun

de vairtz e de

sati.

dal maiti jusqu'al ser,

per un petit

moun

fil.

gris.

aqui.

VERSION DU CANTON DE BRIVE (CORREZE'

&-i'~--ir- z=f-;-?=z

en paure plerin,

Vou cal avilh'en paure,


Ana de port' en porto,
Scrivoto,

Mouros

flou

lavairos,

fi

caste! es aici?

quuno dam' y
la

fi.

que lavoun lour drap

trs lavairos

Dias mi, vautros lavairos,

Sarazis.

mouri!

d'i

dejouts un albrespi.

14

20

Mouros
argen

tout' or e

lou transporto

Rencontre

lous

quand saurio

l'anarei be querre

Farei

preso

l'a t'an

vi,

llj

l'escriveto

Lo

li\

ma

ma

La

ti,

que ch'en po pas vechti.

tan dzeouno
lo

courdedzo

Apren'

a couje,

couje iou lindze

damando choun

grando

l'anirai atteridre?

<i

12

14

16

Ount' ana vous,

ferra lo caicho

Ai

Ai tegu

Me

vi

choun eiman revingait;


que

lo Lijeto,

j.

4.

l'ai

Un
Au

eichi

uno

ritso

les

cordons.

vu mourir.

chteau sarraziii.

5. L'entendre.

Romania,

XIV

vai drubi.

drubi.?

tsachtel charaji.

qu'ei bien lort lound'eichi?


et tretan

de tsami.

coumo l'yappclou'

appeioun

damo

Didza me, budzadairos,

vieux, un barbon.

li

budzavavou en d'un rioou.

Didza me, budzadairos,


qu'ei

al

legos

budzadairos,

Mouchur,

venioun drubi.

que venio pns

Didza me, bud/.adairos

Lui passe
Je

las

li

che prend

Lo vous ooun emmenado


Didza me doun, ma mre,
Huet
chinquanto

per Iou vochtre mari?

n'ei tan lechto,

Ount aves

24 Trobo

mari.

mouri;

Lou meou quo n'er' un dzecune


vous ches un barban.
Lo prend et lo n'en niounte
dchu choun tsaval gris,
Lo prend et lo n'emmeno
al tsachtel charaji4.

cheiit

28

vi

Cho mero

26

deifeni 2;

l'ai vi

voudrias vous, Lijeto,

Al bout de chet anados

22

Paris.

moun

tsartsa

l'ai

mettre dedin

et Iou

18 Ch'en vai, frapp' a lo porto

20

Voou

que ieou

mai

tsandelo

lo

rancountro Barbari.

Li|eto.?

Lei anyas pas, Lijeto,

fi.

mari.

Churlou pount d

8 Tout choun tsami rancountro

10

lo vechti.

chet ans per lo nouiri.

ma mero,

lo Lijeto ei

Ount'

choun eiman

',

4 L'o leichado a cho mero

Quand

pas vech-

lo Lijeto joli';

Li)eto

lo

Lo maridoun
Choun paire

que chen po

no

dzeou, -

ri-doun tan dzeou-no que chen po pas vech- ti.

Maridoun
2

doun tun

ri

al

eichi.'

tsachtel charaji.

ma qu

l'i

recht' eichi?

qu'ei d'un estran pos.

pourio pas ieou l'oouvi

114

ROLLAND

^-

50

Poouja me

prene lou peleri

roudze,

l'abit

'Na damanda l'ooumorno

demande

n'i

Del temps que l'amachavo

lou

32 Del temps que

De que

34

lo

vous

>

dzita qu'un yardi .

paoure cherijioJ.

Voudria tourna,
voudria tourn'
Attendais qu'un quart d'ouro vous me
Lijeto,

36

n'amachas qu'un yardi

paoure?

rijais,

noun de Dzieju-Cri.

al

pois?

al

veirei veni.

Ch'en

brido choun tsaval gris;

vai a l'echcurio,

38 Del temps que lou bridavo

Lou

de boun po, de boun

Chet ans

te l'ai

nouirido

Chet ans

te

couidzado

(t

Chet ans

40
42

lou vieillard n'en vengait.

bougre de peleri;

diable lo te pialo4,

te

l'ai

bicado

l'ai

dedin del lindze

vi,

fi,

lou cher et lou matin.

m.
VERSION DU CANTON DE LASALLE (GARD'').
Maridou l'Escriveto
2

La maridou

tan jouve

Soun

la

paire

ome

4 Soun

ni

que

courdelo,

La maire
8

Ount

10

12

es

davalo

moun

Lous Morous

Cl

fa

per

querre

la

buto

S'en vo de ribo en

nbo

16 Aprs de semanados

18

Troubet

que mi ven pas dourbi?

vezen pas veni;

la

Morous Sarrazis.

lous

Cent legos

mi veirez

Ieu aici.

fi,

per elo descouvri.


el

Morous

trs bugadieiros,

touquet
lous

al

pas

Morous

Sarazis.

lou long de soun cami

lavairos del drap

fi,

Laissez-I l'habit rouge, prenez celui de plerin.

2. Elle ne

lui a

jet

3.

Se mit

4.

Que

diable te

le

qu'un liard.

rire.
la

ple.

Baise; voy. le dict. de Mistral, bica.


6. Cette version m'a t communique par M. P. Fesquet.
7. Si le vent bien me la pousse, c.--d. si le vent m'est favorable.
5.

in d'aici.

quand saupriei de mouri


tout d'or et d'argen

Adieussias, bugadieiros,

1.

lous

nourri.

veni dourbi.

l'auru preso

'no barqueto

Ounte restou

li

l'aigo,

emmenado?

lou ven be

la vestis.

la laissa

Escriveto, dourbis

Escriveto

ieu l'anarai

Farai

"Se

l'u

per

L'aven mandado a

Ounte

(I

14

ni

maire

soun ome vo veni

porto

la

sab pas vesti.

si

sa

vo'n guerro

Al bout de set anados

6 Del pe piqu'a

de nostre pais,

flou

l'escriveto
20

De eau

es,

aqui?

lou c^stel qu'es

vous en pregue,

Es lou
des Morous Sarazis.
des Morous,
Digaz. coumo s'apelo
gauzis
qu'en
S'apelo l'Escriveto l'Escriveto
Et coussi pourriei
per elo entreteni
Vou C3U ablhia paure, en paure pelegri,
castel

22

el si

la

'

joli.

faire

24

'n

26

Piei

demanda raumorno

Chambrieiro,

noum

al

l'aumorno

fai

de Jsus Christ.

paure peregri.

al

Fasez vous, madamo, qu'es de vostre


Ah! coussi vos que vengou de gens de moun

28

pais.

lo

pais

50

<(

52

Chambrieiro. sus

Et bailo

li

la

en tasso d'argen

Davalou din Testable


]6

Un mono

]8

Emb

40

42

44

Lous

l'or

Morou

lou

a l'aigo.

la t'ai
la t'ai

veslido

Set ans

la t'ai

caussado

Se

poudiei tne

la

treluzi

terro lou treni;

de bon pan, de bon

nourrido

Set ans
Set ans

de velou, de

vi,

sati,

embe de marouqui;
la ti fariei

L'as be que trop tengudo;


l'o

vi

f'auzi 4

si

mar vo

la

m'emmenos

Ansin

bon

et l'autro sus lou gris.

la ti

^>

per de Iidors5 cauzi,

que tu mi prenes

roussis que

fi.

per prene dous roussis

sus lou rouge

Erou p'ancaro

met bon pan

taulo

beure

54 Aprs vu a soun coffre

i*

podou pas sai veni,


Lous ausselous qui voulou
que vu per tout pais.
Assetat las liroundos

preso as Morous

mouri.

d'elo aro passe


as

Morous

ti.

Sarazis.

IV.

VERSION DE LA LOZRE

5.

:t.-:7=i=^:riT:;:i^:^^r:j-^j:z:^Tzi;Ti::^=z^-:^i_I.N_r^3

Bla - ri

cri

-be

dou F Es-cri -be-

to

jo

to,

ma

U\ V Es-cri - be

2.

Comment s'appelle celle qui en lui se


Ah comment veux-tu que viennent,

3.

Des

1.

4.
5.

ri

dou V Es-cri

to

jo

rjouit, c.--d.

be-

io,

IjEs-

Zi'.

celle qui y habite.

louis d'or

S'est fait entendre.


Cette version a t recueillie, en 1857, par M. Liebich. alors pasteur dans

ROLLAND

E.

!6

Maridou l'Escribeto,

l'Escribeto

La maridou

qe

Sou mari

tan sjuno

bai en guerre

per

4 Al bout de sel anados

D'un pefrapo
b

10

la

l'oou

Farai

faire

Et

mtrai sus aigo

la

seguet

al

mouri;

fi

sus aigo ou sus cami.

qe labou lous dra

fi

coumoapelou

Diga mi, baoutres bugadieiros,

iou casteld'aqui?

L'apelou
Maouro Sarazis.
des Maouros,
Coumo apelou ladamo,
dedin
damo
L'apelou l'Escribeto l'Escribeto
Coumo poudrai ieou
poudre parla
per
Bous caou abiye en paoure, en paoure
del

Iou castel

14

lai

d'or ou d'arljen

d'une rivieiro',

bout

Troubet dos bugadieiros


12

Maouros Sarazis.

lous

qon saoubrio de

uno barqueto

Scribeto, bien m'ouvri.

emmenado,

Icou l'anarai be querre

Qon

nourri.

la laissa

sou mari bai bni.

pouerto;

Lous Maouros

joli'.

sa pas besti.

si

q'es

la

.?

joli.

16

faire

li

peieri,

Li

demanda l'acumorno

18

20

22

Faet
Coumo

Tsanibrieiro,
la

24

26

Qe

Ammi

fai

bous,

Madame,

Si soui Le! leou.

qe

sai

Madame,

nost' Escribete,

la

ici.

peltrin.

s'i

moun

pais.''

peuedeu pas gandi

pas soun nis

qe soui beste mari.


al

pan

fenestre,

l'Escribeto

et al

boue

per

les

joli'.

bi,

beire parti

Ne peuvent

3.

EAcept

pas s'y rendre.

hirondelle qui,

ici, n'a

pas son nid.

dparten'ent de la Lozre. Elle se trouve dans Posies fop. de


Ms. del Bihl. Nat., t. 11 (Nouv. acq. Ir. J339), feuillet 290.
Pass.^ge corrompu.
le

2.

2,

5.

selle Iou tsabal gris.

Barlet, bai a l'estapie,

Adieou

paoure

qu'es de boste pais.

m.e la taeulo,

28 Lous Maouros .sortou de

al

estre de

lous aousselous qe bolou


l'iroundelete

noun de Tjesus-Christ.
un paouro q'ey

l'aumorno

poudrie estre

Tsambrieiro,
c

al

Douna qoucon, Madame;

la

France,

L'ESCRIVETO

117

V.

VERSION LANGUEDOCIENNE (SANS INDICATION DE LOCALIT

Ma

be

ri'ou lEs-cri

VEs - cri

ta,

Mandou
2

be

jo

ta

la

joli',

que

Soun marit

per

bai en guerra

16

18

Es

Morous

Coussi

das

24

'<

sachut bni;

tous

Morous

que

das

la

pren et l'emporta

aqui?

Sarasins.
?

en paoure plerin,

as chens de bostre peys.

des chens de
lai

que

madame.

Elle chita un grand cri,

28 Et

Morous

aou nom de Jsus Christ.

chiroundelas

26 Sus aquela paraoula

lin,

per ye intra dedin

bous pourias estre

las

lin 2

et lou castel qu'es

Morous

ieou pouriey faire

Si fe be. yeou,

fin,

Morous Sarazins;

Lous aousselous, que boulou

Sarasins.

que derabas de

Dounas quicon, madame,

Coussi

Escribeta,

a pas

que derabalou de

Demandares raoumorna

moun
?

cinq cent legas d'aici.

Bos caou abiya en paoure

22

lou castel das

grandi.

tout d'or et d'archen

lou ben la transporta

Deques aqueta tourrc

20

ount' es

de ce pays

Digua me, baoutres fennas

ys.

quan saouprie de mouri,

14 Aqui troubait de fennas

la laissa

l'an presa

bole l'ana quere

Arribait co das

soun mari rebeni.

fleur

Farai faire une barca

Que

(I

fleur de

se sap pas besti.

L'abian mandada a l'aygua

leou
1

12

la

Lous Morous nou

10

joli',

ri-douVE&-cri'

de ce pays.

fleur

La maridou tan chouina,

L'Escribeta

Ma

ta.

W, La

Aou bout de sept annadas


6 Ount' es moun Escribeta,
8

maridou l'Escribeta,

TEscribeta,

L"Escribeta

6c

").

mon peys?

podou pas beni;

fan soun nis aici.

ne sabe lou cami.

elle chita

un grand

>

cri,

recounoui soun marit,


dessus soun chibal gris.

Cette version a t recueillie en 18^4 par M. Al. Germain, probablement


environs de Montpellier. Elle se trouve dans le recueil ms. des Posies
pop. de la France, t. II, feuillet 279.
2. (^ui arrachaient du lin.
1.

dans

les

ti8

ROLLAND

E.

VI.

VERSION DE GANGES (ARRONDISSEMENT DE MONTPELLIER)

ffizz:^

Ma

i-'zzf-=ii^_-!^-5i|:z*=;^.^^

ri-dounVEs-cri

Ma

boum ba

ra

boum

cri - ve

to

jo

li\

en

to

jo

/*',

Ba

to,

ra

boumboumboumboum

ri-dou V Es -cri

ae

ae

ae

L'Es-

- to,

VEs-

ae,

^ii
-

VEs

U\

Maridoun l'Escriveto^

Maridoun l'Escriveto

jo

to

IP.

boum, boum, boum, boum

La maridoun

aie, ae, ae,

TEscriveto

joli'

Ent' es

moun

per

Escriveto,

Es anado querre d'aigo,

Lous Maurous

Yeou

la

sa pas vesti.

nourri.

l'Escriveto joli'?
la

to 'ou preso,

l'anarai be querre

Ni fagut uno barco

si

la laissa

soun mari vai veni.

Al bout de set anneios

aei,

joli'.

que

tan jhouino

6 Soun mari vai en guerro

12

baraboum

4 L'Escriveto

ve

baraboitm,

cri

lous

Maurous

Sarasins.

quan saouprie de mouri.

tout d'or et d'arjhen

Marclit set ans su l'aigo

vesen pas veni.

fi;

sans veire res veni.

Cette version se trouve dans les Posies pop. de la France, Ms. prcit de
t. 11, feuillet 286.
Vieux mot signifiant femme de petite taille et chtive. Il est encore d'usage
dans le pays [note de la personne qui a recueilli la chanson].
^ Les mots en italique forment le refrain.
1

laBibl. nat.,
2.

l'escriveto

Trovo

14

Diga mi
Aco

18

Coumo

Vous

coumo

yeou pourrie

22 Si met a

Et se

porto

en paoure plerin,

24 Se lou menou
Et prenos

ni

bon pain,

al

que gnague

bon

al

de l'arjhen

al coffre

al coffre

26 Lou meno a l'estable

Servante, douvri mi.

Maurous Sarasins.

intra dedins.

lai

nouni de Jsus Christ.

al

taoulo,

la

des

per

recounoui soun mari,

fenestro,

la

mest

ly

la

a vous, daouphi.

Maurous,
faire

abiya en paoure,

cal

fi:

lou castel qu'es aqui?

Et demanda raoumorno

S'en vai pica a

(I

Amai

s'apelo

lou castel des

's

20

Adisias, bugadieiros.

16

119

que lavoun de dra

trs bugadieiros

per

fa

vi.
:

nostre cami.

per vere lous poulis:

Mountars su lou roujhe

et

ieou dessu lou gris.

VII.

VERSION DE LODVE (HRAULT').


^^

^.^

Ma

Ma

ri

ri

de

fleur

pa

VEs

doun

ce

cri

bo

l'Escribota
la fleur

Ne

se

marida

Louis,

pren una Escribota


l'o

presa jouina,

VEs

ta,

cri

jts

bo

ta,

ta

*
jo-

La

ys.

joli",

de ce pays.

Comte Louis,

la fleur

de ce pays.

que se sap pas

6 Louis s'en bo en guerra

I.

Maridoun l'Escribota

Se

dans

ho

Maridoun l'Escribota
Se Louis

doun V Es-cri

* F-*

:F .

per

la

vesti.

daissa grandi

Cette version a t recueillie en 18^5 par M. Jules Calvet. Elle se trouve


recueil ms. des Pos. popul. de la France, t. II, feuillet 282.

le

ROLLAND

E.

Al bout de set anadas,


8 S'en bo pica a

Sa mera
10

dilig^nta

Ount'

mon

ai

lai

Lou
Comei
S'apelo

18

20

s'apelo

22

la

Sarasis.

mouri

lai

fi.

Morous

des

dama

dama

la

l'Escribota,

TEscribota

Sarasis.

qu'es dedins

i*

joli'.

per di dintra dedin

faire

paoure,

cal abilla en

dins un tan bel jardi.

en paoure plerin,

Et demanda l'aoumorna

Morous

qu'es aquel castel d'aqui

Morous

Comei yeou pourio

Vous

lous

tout d'or ou d'argen

transporta

castel des

joli'?

quan saouprio de

Digas me, labairetta,

droubi.

n'es pas sachu rabeni

a l'aiga,

l'anarai la querre

Lou ben me
16

mon Escribota

Escribota,

Farai una barca

me

vite droubi.

Lous Morous l'oourou presa

leou
14

Bo

Escribota, veni

dit:

L'aben mandara
12

soun mari bo bini

porta:

la

noum de

al

Dounas quicon, madama,


Que demandj l'aoumorna

Jsus Christ.

paoure plerin,

al

noum de

24

26

Chambriera, me en fenestra per beire


aqui.
Madama, acos un paoure, un paoure de vostre
Couci aco pourio estre un paoure de moun pes

al

Jsus Christ.
cal

t'

pes.
?

28

Lous aousselous que bolou


Soun que les giroundettas

<-

}o Al prumi boussi que copa

}2

Aquel soupir que

Oui,

Soui

que boou per tout

sembla un soupir de

jetta

36

faire

per bous queri

un tour d'esable,

Ieou mountarai
Siogurou pas

40

Set ans

al

se

marit.

pren tout l'argen

fi,

caousis lous gros roussis.

lou rouge,

nourida

moun

bous boules veni.

et

et

pont d'Arma,

te l'ai

pes.

ieou soui bostre marit;

34 Bai faire un tour des coffres

Bai

d'y jetta un grand soupir.

'

jouina Escribota,

aici

sabou pas veni

lai

moun

lous

mari lou gris.

Morous boou

de boun pan et de boun

L'argent que tu m'emportas

Lou chabais que m'emmenas

la

la

mar

mar

bni
bi

lairio lusi;

fairio lusi.

Vin.
VERSION DE l'arrondissement DE BZIERS (hRAULTI
Maridou l'Escriboto
2

L'aou maridado jouino

la flou

de soun pas;

que se sa pas

vesti.

Au premier morceau que (la servante lui) coupe.


Cette version recueillie par M. de Portalou, vers 1854, se trouve dans
recueil ms. des Pois. pop. de la Fr., t. II, feuillet 288.
1.

2.

le

l'escriveto

Soun marit ba

Ay

annes

bout de

Daou pe
6

pico

guerro

per

porto:

la

Ount'

moun

ai

laissa-

la

grandi.

soun mari ba bni;


Escribolo, doubris

Soi pas toun Escriboto,

<i

set

la

Escriboto,

la

Es annd' querre d'aigo,

flou

lous^Morous Sarazins.

lo

Fagut fayre uno barco

tout d'or et d'argen

12

Lou ben

dejous un tamari.

Troubet
14

18

20

22

laban soun linge

trs bugadieiros

Diga me, bugadieiros,

16

trasporto

la

li

Es lou

castel des

Morous,

Coussi ieou pourrio tayre

Abilla bous en paoure,

Demanda

Fafes l'aoumorno, madamo,

}o

52

Tu

pla nourido

que

l'ay abillado

l'ay

tengut caoussado

nis.

de boun

bi,

fi

gris.

aquel plerin?

Morou,

Ieou

ni bi.

fagou lou

ambe moun chabal

Que
Aro

aco's

moun cher

marit.

de lebres, de lapins,

de drap et de satin,

m'abandounes

tu

et

ambe

bas, Escriboto,

l'ay

pan

trobou lou Sarazi

n'as mentit, gran

Ieou que

sai

prene soun argen

sou a niiecho ruo,

Ounte

ni

a bostre cher marit.

de pan

Prparas me mas malos

Qu.m

pas

as gens de bostre pais.

que

hiroundelos

las

S'en anet a soun coffre

28

aou paoure plerin.


n'ai

que

noun de Jesu Cri.

al

li

yedmtra dedin

paoure,

24 Faguet serbi uno aouio

26

per

Fases l'acumorno, madamo,


a

Morous Sarazins.

en paoure plerin,

ye l'aoumorno

assiste

fi.

des

Fases l'aoumorno, madamo,

Diou bous

fi.

qu' es lou castel d'aqui

quan saouprio de mouri.

querre,

l'ar.arai

fils.

de soun pais?

besen pa bni;

la

Lous Morous l'aouran preso,


Mais ieou

moun

mais ta mero,

de

pel de

marouquin,

per aquel plerin!

IX.

VERSION DES ENVIRONS DE MONTAUBAN


Guilalmes, tant

Guilalmes se marido,
2

Ne

pren uno fenneto

Lou
4 Et

ser

la

que se sap pas

desabillo,

la baillo a sa

Guilalmes ba a

la

la bestis lou

mayro
guerro,

per

la

fa

joli,

besti.

mati,
nouiri.

a la guerro set ans.

Cette version recueillie vers 1857 se trouve dans


de la Fr.,

t.

II,

feuillet

281.

le

recueil ms.

des Pois.

ROLLAND

E.

6 Al cap de sel anados,

Guilalmes es tournant;

S'en ba tusta a sa porto:

Lous Meures

10

la

respoun

t'aou preso,

Troubarai l'Escriboto

14

16

Es

lou castel des

Abilla bous de suito

M'en

dal

l'armoino

Digas, bello Escriboto,

Anas

Lous Mouros m'en au preso

ma crambo

lou baou

Passa de crambo en crambo

Bous me mettrie en

26

Si qualqu'un bous

Dires

30

m'au menado

per serca

per serca

aici.
?

mous

l'or

pu

abits,

fi.

de bostre gran roussi.

sello

demande:

Que

ne pourtas aqui

d'aboueno

qu'es de l'aboueno
lou t'engulo,

Set ans iou

Set raoubos ye croumpades

l'ai

et

scia lou bel roussi;

a l'escurio

Lou Diables

'.

coussi pourries sourti

noun de Di.

al

coussi bous ses aici?

24

28

Sarazi.

noun de Jesu Cri?

al

en tito un ardit

Digas, belle Escriboto,

Mouro

en paoure peleri,

mounta

ti.

pri dintra, coussi?

(arias pas l'armoino,

18 Escriboto en fenestro

mouri.

di

linge

qu'es lou castel d'aqui?

Mouros.

Demandares l'armoino,

22

que laboun

Digas, baoutros labairos,

Mouros Sarazis.

lous

Digas, baoutros labairos,

12

N'es pas aici;

quan saxo

Rencountro de labairos

20

Escriboto, djrbis.

8 Mais sa mayro en fenestro

pel roussi

;'

2.

de! bel dra de Paris.

lou traite peleri!

de pa et de boun bi;

nouirido

X.

VERSION DE VENCE

ALPES-MARITIMES)

'

..N-I

$i^=5=^^3=3i^Jli_^^=^
Oou

1.

Lui

jette

cas

un

teou

de

Li

an

dro

no

fil-

liard.

ici un vers ou deux,


car l'intervention du Maure n'est
pas annonce.
Cette
version
tire
est
des
Posies
pop.
de la France, recueil manuscrit de
3.
la B. N-, t. III, feuillet 244. Quoique obscure, elle semble se rapporter notre

2.

Il

thme.

doit

manquer

L'ESCRIVETO

lo

Vij

Se

lou

12?

rei

soou

oii

pess

:^izizj>:

L'a -na

de

rie

Oou

roou

ha.

'

Se lou

Lou

rei s'abillo

Oou

casleou de Liandro

fillo

En

li

fillo

en plerin rouman

en padre

Aco
a

es

fillo,

miou

filleto

oou plerin rouman.

En

fillo

la

la

Leis sourdas sur

que

la

routo,
leis

pura
si

man

'.

fa,

voou marida.

>

de quinz' ans,

oou plerin rouman.

routo

es caritouso.

moustran

li

laisse lou

filleto

a fa;

a coustr la

jouin" orne

bello fillo,

Moustres en paou

La

li

de quinze ans,

l'ooumouino n'y

fillo,

caouque

rooumouino demandt!

faguen rooumouino,
la

ly a;

deroouba.

l'anari

es caritouso,

fillo,

10

14

lou soupesse,

Fagues en paou rooumouino

La
f

12

rei

Filletto de Liandro,

uno

casteou de Liandro

routo

li

la fillo

a deroouba.

encaro

armos,

a moustra.

leis

garouns

espouso nouastre patroun.

16 Et vivo noustro reyno,

XL
VERSION DU PRIG0RD2
Margarito se bagno

An

1.

2.

dans

II

lui

tal

Dieu

se

bagno

passo treys galouneys.

l'adjut, Margarito,

De mon

Nouma

Fay

pays, ah! paouro

3 qu'a d'aouzel que bolo

Tirondelle

lou tour de la

de toun pays venen.


!

que n'en saougue bni

que bay pertous pays,


France

may torno

rebeni.

a serr la main.
a t recueilli par M. de Gourgues avant 1857. Il se trouve
m?, des Posies pop. de la France, t. VI, feuillet J58.

Ce fragment
le

coumo

FRAGMENT!.

e lavo din la mer.

recueil

124

ROLLAND

XII.

VERSION DU TARN-ET-GARONNE

Quand Margarido
2

se

mer

!a

trs cabaliersou dous.

Lou dous

l'aoutre non y a re dit

l'an

saludado,

Adiou, niaynado,

De moun pays,

(FRAGMENT!

a l'alo de

Se praqui ne passaboun

4 Sounquo:

bagno

'

Soi'nque l'iroudeleto,

lo

a pas aousel

benen de toun pays.

que

lou paoure,

que bole

que

que posque tourna

N'as unftay que se marido,

Tal tu farios, maynado,

Ta mayre

n'es ta loun d'aici

ta sorre

s'erez

pla malaoudo,

al

aici.

prcn mari.

teou pays;

toun payre ensebelit

N'eroun quatre pourtayres

posque bni,

n'i

et lou

cure fan cinq.

XIII.

VERSION DU TARN-ET-GARONNE (FRAGMENT).

Fasez mi
2

Parmouineto,

Fragment communiqu par M.

Guinoto,

la jolie,

damo de moun

Fasez mi l'armouineto,

J.

Daymard

ainsi

pays.

que

le

suivant.

MLANGES

LE DCASYLLABE ROMAN.
Le vers principal de tout

le

moyen ge grec

iambique

est le trimtre

paroxyton, prosodique dans toute son tendue et, de plus, tonique en sa

pnultime. Cela est bizarre, mais cela est. Voici deux chaniillons, avec
la

coupe tantt hephthmimre, tantt penthmimre


'loo'j

[jpyai;

"E/'.; t6

dj/O'joa
tiv

-/.auLta

'

Ppaa|iy -/apoia;.
aicvayfjLXTajv

^iov.

Supposons qu'au commencement du moyen ge ce type se


titu

chez

pnult'me,
mistiche a

Latins

les

n'y a qu'

il

la

comme

chez

par un mot

finir

pnultime longue

en

comme

latin, elle

Ainsi notre trimtre latin aura

deux accents

labe du premier hmistiche et

la

Il

n'aura pas d'autre accent

reproduire,
flv'it

syllabe, et

quos

il

ajflavit.

latone

finale

il

la

Le premier

il

sixime syl-

inversement.

soit

tel

trimtre,
la

un

quantit.

de Dagobert

sujet
S'il

et essay de

et de plus oubli

la

fin,

bona

ou hbet

rgle de clore par un di-

et termin le vers indiffremment par multos habet ou par

Avec

le

temps, d'aprs ce que nous savons en phontique,

de chaque hmistiche se

serait

ou conserve ou perdue,

selon sa nature, car, dans notre trimtre hypothtique tout

prose,

la

h-

sera toujours accentue.

fixes, soit sur la

et fort bien mis Jlivit au lieu de hbet la

coupe

cons-

fixe.

ou de Charlemagne et senti l'accent, non

pour

hbet]

quatrime du second,

Cela suppos, raisonnons. Dans un

le

soit

Grecs (pour avoir l'accent sur

les

et

fait

bune et

bonum

Assoc. pour l'tncourag. des

et.

et

fait

comme eu

bon. Ainsi, en latin parl

grecques, J88j, p. 20.

du

MLANGES

126
notre trimtre

XI* sicle,

formes penthmimres

byzantine et pris naturellement quatre

la

Fors Saragce

kist

N'i ad castl

ki

ainsi

que

les

quatre formes hephthmimres correspondantes.

Je conclus que le principal vers

ont des chances d'tre identiques.


excellent travail de

roman

dcasyllabe

remigne,

Clarin de Balagur.

apelt

'n

lui

out sun conseil! fint

Li reis Marsllies
Si

en une muntigne

devant

roman

et

le

M. V. Henry, Contribution

iParis,

vers byzantin

principal

Cette ide m'est venue en lisant un


l'tude

des origines du

Maisonneuve, i886i; M. Henry y rfute avec

force les systmes antrieurs, et prsente une hypothse nouvelle, qui


fait

du dcasyllabe un cousin de Tiambique scazon de Martial. Cette hy-

pothse est irrprochable au point de vue mtrique

historiquement

elle

manque de vraisemblance en ce que le scazon est un vers savant. C'est


peine si je m'carte de M. Henry en proposant de remplacer le scazon
par

paroxyton byzantin, qui reprsente par excellence

le

mane,

si

de

l'on peut ainsi parler,

la versification

la

phase

ro-

grecque'.
Louis Havet.

ALCUNl APPUNTI SUl

PROVERBl VOLGARl DEL

ED. GLORIA
9.

De ogni carne magna

Marciano

dastira.

Il

lovo aster de

el

200

2.

la

soa.

Cos

la

stampa

il

Gloria annota: reputo l'uno e l'altro vocabolo

apprciation du travail de M. Henry. L'hypoa l'inconvnient de postuler un vers lat n dont


l'existence n'est atteste nulle part avant l'apparition, au x sicle, des plus anciens dcasyllabes romans connus, a le dfaut de toutes celles qui cherchent
(i.

On trouvera plus loin mon


M. Havet, outre qu'elle

thse de

non de la versification romane, mais d'un vers roman. Je crois que


une mthode dtectueuse, qui ne saurait mener un rsultat assur.
elle-mme,
celte hypothse est fort bien conue et mr/tail en tout cas
Mais en
G. P.].
d'tre communiqufr.
1. Atti de! r. istituto vcnelo di scienze, httere ed arti, srie sesta,tomo terzo,
l'origine,
c'est

pag. 95 segg. Sono estratti dall' opra di Geremia Uor\U^T\ox\ Compendium


Epiionia sapienttae. Il Gloria si valse dell' unica stampa
moralium nolabiliurn
di Venezia 1^05 e del codice Marciano Lat. VI, 100. Il Rajna mi communica
chri sono aitri quattrocodici Riccardiana (816, Laurenziana (Gadd. Reliqu.46)
proverbii volgari nel
soli
Nazionale di N.^poli (VII. E
2), Darmstadt.
:

Sul lavoro del Gloria si legga la bella disserMagliab. Palch. IV, cod. 128.
tazibne del Salvioni nel Giornale stor. dlia tctler. ital., VI, 2jj.

PROVERBI VOLGARI DEL 1200

scorrezione

di s'asten

aveva gi ricordato
rispondenie a\V

provenz. ed ant.

de-exterius...

esempio nella vicina Padova. La

nenza che ricorre

n 13.

Si confronti ora altres

Chi

12.

morireel

vol

si

morte,

po

alcire

La stampa non ha

16.

ma

el re

lara

ma va

ne del dialetto,

Ma come

sen va .

zione, dichiara

per

le

E questo

Mal compra

chiusura

ma

il

toi

il

1.

Il

il

il

seconde

larghe ed

le

Clesura

osura.

esce

La guera

Il

lui

ha

ommise una

spiegato

il

questa significa

dialettale;

endevina de rado ch'el no sea

Gloria accetta

cundenna.
la

e cos via.

la

lezione del

Anche

cos

si

che

mano-

potrebbe

santenza non sarebbe altrettanto


la

lezione dello

dlie cinque astedi uin.

copista del Riccard. scrive anstcrc de fuora che de la


la glossa che avr trovato nel suo originale.

voce dialettale e

viene spiegata

per felice intui-

Gloria,

Rajna lesse nel codice endeuna, che

copista

sic.

che non ne del toscane

proverbio, che va letto

muro

quel che povolo

il

il

dlia

sicpc,

ma, come ognuno vede,


Ora

codice),

come not
Tobler nel glosUguccione da Laodho s. v. closura)

di

capire;

stampato

il

baja del codice.

dinari

significato

scritto,

chiara.

cura

uscita t.

vox populi vox Dei.

quale

al

toscano questa voce

in

Lo stampio

pu

ti

si

Gloria aggiungendovi un

il

cittadina entra pur per

in vero dice

TERRENO, PODERE chiuso da


64.

Chi non

ensu. L'ultima voce

e streta

clesura chi

non ha precisamente

su per gi

dice

sla per rtine,

sario aggiuno alla sua edizione

Chi vuol morire

puo accadergli, che d'esserne

s'ha ad intendere ci

larga entra e streta ensa


58.

testi

letto reti.

La guerra

'<

strette .

come

l'ara,

47. La guera alarg entra

254,

ai

disperato attenta persino alla vita del re

stampa non

dlia

stampa e secondoil Rajna anche

la
il

che corrisponde

latra,

ital.

H rd/e

44.

III,

annotazioni

quale egli appunto desidera.?'. Molto pi efficace

la

proverbio, se corne ha

il

leggiamo

quantoall' -a, desi-

pu intendere

cidio; giacch in vero, che cosa di peggio


la

aitro

commettere qualunque enormit, persino un omi-

dlia viia pronto a

punito con

ie ;

nelle

Gloria

il

senza altra spiegazione. E

che

erro,

v. aster.

s.

po alcire

te

Flechia

il

cor-

Ora ne troviamo

frquente negli indeclinabili, vedi Arch.

di

genovesi [Arch. VIII, 517)

uccidere

prima volta, se non

la

riduzionedi

che

eccetto

27

278)

III,

Nella cronica veneziana

fr.

combinazione preposizionale

s'incontri codesta

l'Ascoli [Arch. glottol.

Rime genovesi

dlie

l'ci/fr

estiers e\

dastier; riviene a

Ma

astienei .

si

sua, accetlando la

Il Laurenziano, che
forme dialeltali in toscano ed il Magliab., ad esso affine, non capirono
nulla; esii leggono
ogni carne mangia el (il) lupo. Astore de la sua..

volta le

MLANGES

128
El no

70.

seno repenare a rasejo.

Gloria

Il

repennare voce antica,

che vale impennarsi, inquietarsi per cosa che non piaccia. Asejo scorrezione, reputo, di asio...; inierpreto cosi

d'inquieiudine in posto

di riirosia

che precedono

non senno

Ma

Durum

far atto

di

sentenze latine

fra le

proverbio volgare quella del vangelo

il

stimu'.um recalcitrare; ed in vero

contra

est

venez, asejo (oggidi asegio] vale non

il

ma

pungolo dei buoi ;

cfr.

77. Aseno carg ben ambl. Vuolsi senza dubbio accentare dmbla.

Ma

solo

pungiglione dlie api ,

Flechia, Arch.

luogo

due ben ne

di

asino caricato in

eguale

sia

significhi

stato scritto

sia

modo

proverbio. Suppongo che in

il

uno

leggo

solo,

Marciano, a detta del Rajna, non eugual) soma uon rumpe


ijj. Massara dura fa jameja jura.
ladra

massaja

vuol dire

padrona

e dicesi specialmente di colei

dice anzi che

la

quasi

furto

al

padrona

che amministra bene

il

Gloria,

il

occasione

alla servii

E sarebbe sentenza

rubare.

mi sembra, rendere

Significa,

di casa,

il

doso.

.
le

Buona

cose sue

che usa saggia economia e non sciupa

proprio; ond' che, secondo


la dissipatrice

soma

lati la

el

donna che non buona massaja

famiglia quella

la

carg ben

as.

coveniente, cosi che d'ambedue

e sarebbe variante del n" 17: enguar (cosi

ben ambla,

altres

167.

III,

anche cos non intendo che cosa

Egli

commodo

Ma

giusia.

di casa

proverbio verrebbe adir che


rubare,

di

il

il

libert

lascia

le

di

proverbio non vuol dire questo

soverchiamente dura e taccagna obliga

non ricevendo quello

suoi servi, giacc'n costoro,

ch'

loro necessario per vivere, se lo pigliano da se di soppiatto. Si confronti


il

latino che
1

che va
le

man

prcde

Non

58.

letto maiie

non

jurari famulos

z=zmje

fra

fr.

el

le

medaie

mal

stampa

la

si

ha

le

p.iraco

Marciano parao, che


guarda ne a nobilt

Non

Chi

tien

ravviso

due proverbii. Quello registrato dal Montagnone

La forma antiquata

stampato ha mane,

ne mete .

scherme.

conomie.

schernia registrata nella Crusca.

[c

=z

z).

Ma

il

l'italiano an. paraggio, fr.

di naali

la

si-

S'intende da se che va corretto

168. Amore no guarda palazo ne richeze. Cosi,

Marciano

(lo

mailles]. Re'ativo l'odierno

fare spese grandi e piccole

164. Chi ha
schernie.

dominas compellel avarus.

ma gnanca ghe

no ghe ne cava,

strcte,

corrispondenza
gnifica

eser largo ai sol.ii e scarso a

secondo

il

Gloria,

il

Rajna lesse anche ne!


parage; amore

non

ne a richezze.
A. MUSSAFIA.

P.-S.

vati, v'ha

Il

Rajna mi

fa

ora sapere che. secondo una communicazione del No-

un altro codice delT opra

provenien/.a Belgiojobo che


librajo Hoepfli.

il

di

Geremia, contenuto

niirchese Triai ha venduto

in

una collezione

di

vendere

al

sta per

UN NOUVEAU MANUSCRIT DU OMAN DE JULES CSAR

29

UN NOUVEAU MANUSCRIT DU ROMAN DE JULES CESAR


PAR JACOT DE FOREST.
On

da pome de Jacot de Forest sur Jules Csar

du fonds franais de

Amaury Duval, dans


dans

le t.

du

Il

non

Thuin,

la

la

le t.

XiX de

petite, si,

romartza

source, mais

la

comme M.

fait

M.

et

n^

le

1457
usage

Settegast,

Bien que ce roman

'.

Settegast a cherch l'tablir,

ait
il

mise en vers du roman en prose de Jean de

peut n'tre pas sans

il

VHistoire littraire,

ont

dont

Bibliothque nationale,

Giorn.ile de Filologia

une valeur assez


est

du moins ma connaissance, qu'un

n'a signal jusqu' prsent,

seul manuscrit

utilit

d'en signaler

Rouen

il

un second ms. que

y a peu d'annes. C'est un livre


en parchemin, de 26 centimtres sur 17, orn de quelques miniatuns
trouv

j'ai

fond

bibliothque de

la

d'or bruni,

et

ayant, sauf dans les

miniatures, ]o lignes
et

la

m'a paru tre du nord de

du chapitre de Rouen.

Il

la

qui contiennent ces

pages

page. L'criture est de

du xiiT

fin

la

sicle,

France, C'est un des mss. qui proviennent


U. 12.

est cot actuellement

Je

compar

l'ai

attentivement avec les deux morceaux, formant en tout 80 vers, que

M. Settegast

a publis d aprs le

diffrences entre ces

de ct

laissant

que

les

et

jai

constat que ls

peu nombreuses.

taient

Voici, en

variantes purement graphiques, les seules divergences

notes pour ces 80 vers

j'aie

ms. de Paris,

deux copies

PREMIER MORCEAU.

v. 2 2

Qui tant

fist

en sa vie.

^2 qe qu'enviouz en die.

Que
coi

tant

doutoit.

atorneront.

55

qu'il

de

lor

bont ont.

porra.

I.

mes

itant lor.

que

il

die.

de lor biens ont.

porroit.

^8 menteor.

conquist

que nus voz en

56 doutent.

DE ROUEN.

fist et

44 reprenderont.
47 mes tant lor en respont.
5

est

MS.

DE PARIS.

MS.

envious.

Voy. Romania, IX. 622.


C'est

donc

la

rptition d'un hmistiche plac un peu plus haut.

celle

La bonne

du ms. de Paris.

Romama, XV.

leon

MLANGES

I?0

DEUXIME MORCEAU.
6 Quar o.

Qu'aveuc.

7 cornues.

agues.

tempes.

cis

9 Quar
1

s'iert.

parmi

Aprs

icis tans.

Que

les pierres les erent.

vont.

les pierres les

s'est

dras ne fust,

les

le V.

14

un vers de plus

p. le

dos n'

soit.

il y a dans
Roumains mot durement

de Rouen

ms.

[Si ronpoient tes pierres. ..)

le

Et

blesans.

vont les

si

P. M.

IV.

QUELQUES PARTICULARITS GRAMMATICALES DU


DIALECTE WALLON AU

SICLE.

XIII

LES PRONOM PERSONNEL, RGIME INDIRECT.

Le pronom
leur

employ frquemment comme

les est

datif

dans

le

sens de

...

En tesmoingnage de nos homes de

fiez

grosse et menue de Pres rendiemes nos


reciuoir perpetuement
ensi ke nostre

par lor jugement cel dime

maison deuant dite por tenir

corn luur dime ligement et

si

home de

de nostre frre deuant

et

la

jugarent ke nos en deuiens

fiez

par

dit

les

le

et

afFaitames loianient tt

Et a guerpissemenl

faire.

jugement de nos homes pais

les

jugie

fu

per-

petuement.
(Mai 1265.

Chartes de l'abbaye du

Dans un double de
deux

les

cette charte qui se trouve

sont remplacs par

Et de ceste pais

li

Val Saint Lambert, n 284).

abbes

couens deuant

et

aux mmes archives,

les

lor.

misent auant

dit

lettres

ki

de ce

furent faites et saeleies des saeaz maistre Ribert Doien del glize de Saint Martin

de Lige

et

del concilhe

sangnor Thirri doien del concilhe d'Uffeyet sangnor Nichole doien


de Hozemont

de Lige, en

la

quele

ilh

une autre

et

Gerart de Heran marescaus

tesmong ke

prsence auoient reconu qu'ilh et


a couent del vaus saint

li

li

mon sangnor
Deu esueke
de Ramelhu en sa

lettre ki est saeleie del saeal

mon sangnor Henri


maires

pir

et

la

grasce de

eskeuien

li

masuir de Rameilhu auoicnl

Lambert bone

pais et

ki

bien

les

l\iit

sulfioit

al

del

abbeit et
bois de

Rameilhu.
...

Apres

nos

disons ke

Hanons

n'ot droit en

bois

de Rameilhuel qu'ilh

clamoit, fors k'en cinquante boniers ki furent asseneil et liureit a masuirs quant

WALLON AU

LE DIALECTE
la

pais fut

SICLE

Xlll*

eaz et l'abbeit et

del bois entre

fait

couent

le

et

puis

ki

furent

les

aboneit.

Chartes

(20 mars 1272.

de l'abbaye du Val Saint-Lambert, n" 324).


car cet emploi de

Je pourrais multiplier les exemples,

commun

dans

chartes ligeoises du

les

wif

sicle.

On

assez

est

les

rencontre fr-

surtout dans Jean

plus tard dans les chroniqueurs ligeois,

quemment

le

d'Outremeuse.

Le

patois

moderne

conserv

l'a

Le[s] promettont tote assuronce.

Et qu'on Us freut me pus nuisonce

Dans

les textes

emploi de

pans

les

argent

et

et terre et posteit les

^97

le

exemple que
les

il

l'emploi s'est de

3.

tes

est4.

rencontr dans un texte non-wallon de cet

nuisit ne ne feisit grevance.

simplement dans ce rgime indirect


datif,

le

de simplification, aboutit

on comprend que

lor

prvalu

ait

indirect soit rest cantonn dans

nous tonner, c'est

la

les

[forme

la

cas analogue lor, gnitif dont

bonne heure tendu au

si

travail inconscient

1.

encor ne seuenl ke a uenir

j'aie

que nul Us

soffrir

faut, je crois, voir

nos jours

2.

les chaitis,

faisomes nos pis

les

de l'accusatif employe pour

flue;

dona

manuscrit

se trouve dans le Psautier de Metz, civ, 14:

ne volt point

Il

dotent de ce ke

il

seul

emploi de
Il

Job

mme

baniomes

Illoc

Ankor

Le

'

nous trouvons galement cet

disoit: Faites ce ke vos ai mostreit...

vie sainte Juliane,

la

V.

Quant

sicle

Pome moral du manuscrit Canonici 74 d'Oxford

Or

Dans

xii''

les.

le

Sovent

Dans

wallons du

et

datif.
ici

La langue, dans son

crer une forme super-

que l'usage de

un coin du domaine

d'ol.

les

Ce

rgime
qui doit

persistance de cette forme du xii* sicle jusqu'

Choix de chansons

et

posies

wallonnes^

recueillies

par M.

El.

B.

et

D.

56.
Archiv's des missions, srie IL 2 srie, V, pp. 200 et 202 (Rapport de
M. P. Meyer: pp. 196 et 198 du tir part).
af Hu^o von Feiht/en. Upsala, 1883.
3. Li vtT del jais
Focrstr, p. 325, I. ^.
4. Li Dialogc Giegore herausg von
5. [Cela n'a rien de parliculirement tonnant. Il n'y a pas cration d'une

p.

2.

forme nouvelle et superflue,

mais emploi

de

Us au

lieu

et

place de lor, leur.

mlanges

ij2

2.

La
dans

Conjugaison du parfait en ont

pers. plur. en ont

5*

du

parfait des verbes en a est assez frquente

chartes ligeoises. Cette forme de

les

souvent dans

crois pas qu'on ait jusqu'ici

rencontr

prendra d'ailleurs que cette r* pers.


tique

la

r*"

la

i^''

pers. de ce parfait.

soit rare,

je

ne

On com-

attendu qu'elle tait iden-

Dans ces conditions,

pers. plur. du prsent de l'indicatif.

ne pouvait pas persister longtemps ct de

elle

se trouve

pers., qui

^^

la

maintenant bien connue, mais

les textes lorrains, est

la

dsinence habituelle

en mes du parfait.
Et nos Thiris

...

le

bone

gemens

ki lais

deuant

del Preit cheualirs

vees

veriteit et

dis,

Chartres et les esplois

les

aprs che ke nos emes eut


ki

de che parloient

et les iu-

par ceas ki.iugier en deuoient et lugiet en auoient,

en astoient

desimes par sentence arbitral

et

par droit ke mes sires Wilheames d'Astenois

daim ne en cel hiretage


mon Saingnor Wilheame deuant

cheualirs deuant dis n'auoit droit en cel

qu'ilh clamoit.

Apres che, nos demandons

dit

nostre dit,

ilh

osteuet, quitte

respondil k'oilh et tenir


le

clamoit ne iamais nient

(2j juin 1270.

n'i

clameroit.

la

proiere de

meies et a lor requesle, presimes

le dit

en nos

desor est deviseit, et apcllons par devant nos


et,

aprs chon, nos apcllons cheaz

Mme
dans
dans

ki

si

les

tenoit
l'en

Robermont, ancien n"

proudomes

s'ilh

iugemens

voloit, puis ke drois et

Charles de l'abbaye de

Et nos, aprs chon, a

...

le

et des

2).

parties desor no-

corn arbitre en

tel

parties et oens

manire que
lor raisons

auoient esteil a couens de mariage et a

le

s'observe dans certaines parties du midi de la France, principalement


S.-O., o !os tend se substituer /or, dans l'emploi pronominal. Ainsi

la

chanson de

fait

la

4-60 Et ago

croisade albigeoise:
la

vianda, cla quels (pour que lor) fo mestier.

5624 E so quels remandra.


Franc caval.er, deni
7216
8472 Quels con:iec las novelas.

los (en rime).

Des exemples analogues pourraient tre recueillis en grand nombre dans le


la guerre de Navarre [quels pour que lor, v. 22; disso los, en rime,

pome de
v.

2654).
Voici une phrase o lor et los sont employs dans

plus

lor

deman:ava,

l'orssa

tes

fara

le

mme

sens:

qui

(Coutumes de Prayssas, L.-et-Gar.,

40^.
Les exemples de los pour lor foisonnent dans les textes de la Gascogne et du
Barn, o lor se conserve, surtout lorsqu'il est construit avec une pr|.osJlion.
Ainsi, dans les r gistres de la jurade de Bordeaux but lor, per lor, mac los
ac drven deiiunciar (Arch. munie, de Bjrdeuux, III, 18) M. Bauquier s'est
tromp lorsqu'il a suppos (Rtv. des langues rom., 2, VI, 249-'jo) que /ou5
employ comme rg. indirect tait pour /ou/5. C'est l'ancien los, l'quivalert du
E
deu
franais Us. On irouve aUiSi, mais plus rarement, lo pour /; au sing.
|lo portierj lare adobar las portas am lo bosc quels senhors lo devon donar
P. M.]
(Cot, de Prayssas, 21;.
:

DIALECTK WALLON AU

LE
doiement dlie dame
Il

dame

chon

cm

auoit esteit doiei et cornent

sor quees biens

et

proudomes,

a sauoir

maioirs et a tt

liers, a

le

lediet doier des .xviii.

bon

est a

clers,

mars desor

dis

les

menoirs, a cheua-

a prechoirs, a

mesimes

sains del pais, et

chon que nos fumes conseilhiet,

I?5

de voir a dire en quel manire

csimes mtre en escrit et nos conseilhons sor

cl lor aeriteit

SICLE

XIII^

et les fcsimes |urer sor sains

jor

par deuant nos, aprs

parties desor dites d'oir

nostre

senlenche

arbitral sor les querelles ki astoient entre caz.

(14 mars

1274.

Chartes de

Collgiale Saint-Denis de Lige,

la

ancien

n7)-

Je pourrais donner d'autres exemples, mais je crois que ceux-ci suffi-

ront

encadrs,

comme

formes du parfait,

ils

valeur du temps.

la

Ces exemples confirment


parfait en ont: le singulier

que

sont, entre d'autres

ils le

ne laissent aucun doute sur

thorie de

la

du

formation par analogie du

la

parfait habituel ayant les

mmes

dsinences

singulier du fuiur, le pluriel s'est trouv entran, pour ainsi dire,

le

adopter galement

les

dsinences du futur pluriel. Je ne crois pas que

ce pluriel analogique du parfait remonte au del du xir sicle. Parmi les


textes

dont

littraires

wallons

ne

je

le

trouve

la

]" pers.)

que dans

le

Job

langue est videmment postrieure celle des Dialoge Gregore et

la

du manuscrit Canonici 74 d'Oxford.

J.

La

i"=

pers. plur. des autres

de sorte que

salise,

INS.

pers. plur. du parfait pour les verbes en , ,

par ns au lieu de mes,


1''^

PARFAIT EN

si

autrement

dit

nasalise.

tre

i,

peut se former

D'autre part

la

temps peut, comme en picard, ne pas tre na-

avoines existe ct 'avons,

en revanche

fesins

se rencontre auprs efesimes.

Et nos Thiris deuant

...

deuant

dittes,

veimesles oeures
le

noble

dis,

presimes l'arbitre
et les

Chartres

damme me damme

le

requeste

et le dit
ki

faites

Ysabeal

en nos

et

par

le

volenteit des parties

et cnquesiens le

en astoient

bone

veriteit et

et escritesetsaieleesdel saial

femme mon saingnor de Was-

ki iadis fut

senberg.
(25 juin 1870.
...

vesture a

Chartes de l'abbaye de Robertmont, ancien n"

2).

home de la Cise Deu ', aprs chou, donames et fesins dun et


dant Henon trecensoir de la maison de la val Saint Lambert desoir

Et nos

escrite des

li

vint bonier d'aluen

desoirdis a ces de

la

maison de

la

val

Saint

Lambert deuant nomeie.


(31 mai 1274.
...

lequel

don

Chartes de l'abbaye du

val

Saint-Lambert n" 529).

et lequel lansage je Giles maires

Casa Dei, Cour

allodiale de Lige.

deuant

dis mis en

warde des

MLANGES

^4

eskeuiens dcsordis, a
je

maires et

li

li

requeste des parties et des tenans deuant

la

eskeuin et

(lo avril 1275.

Chartes de l'abbaye du val Saint-Lambert, n 341^.

Dans

de

la

l'extrait

charte de

par deuant nos

Nos... apellons

On

rencontre

le parfait

mets entre parenthse

(exspectauimus)
oins

(audiuimus)

Si la

cette forme

dans

Dialoge Gregore

en

)ns plusieurs fois

mot correspondant du texte

p. 277,

1.

1.

les

(potuimus),

8, poins

1.

265,

la p.

du parfait

les parties et oens lor raisons .

le

88,

p.

quant nos deparlins de

que nous avons

collgiale Saint-Denis

la

donn plus haut, on trouve encore un exemple de

je

r.omeis Et*

tenan desordit en owins nos droitures,

li

212,

p.

(diximus),

20, desins

latin: atcndins

10;

1.

266,

p.

1.

7,

5.

dsinence en ins de

r^ pers. plur. du parfait ne

la

pas

s'est

maintenue, c'est sans doute parce que cette forme nasalise, avec l'or-

thographe picarde
identique

exemples
avec

wallonne o

et

diffre

Lowi deuant

les

ie,

tait

l'indicatif.

et

Si,

dans

les

tre

simplement

le parfait,

crit

nos raportast par droit de cui mes sieres

sauoir

fiez, a

somungniens sor

li

souvent

fort

ne peuvent pas se confondre

un de nos homes de

Johan de Parfontriw cheuaiier,


qu'illi

=-

dois parolhes, a le requeste dant abbeit et

turnames

dit,

exemple o

Voici un

/^/5/>n5.

en rien de l'imparfait

Et nos, entre

...

et

/,

fesins pourrait

enqueriens),

les imparfaits {aviens,

ne

=:

cits plus haut, enquesiens et owins

une forme graphique de


iens,

ie

de l'imparfait de

i" pers. plur.

la

le

mon sangnor
mon Sangnor

feaute ke ilh noj deuoit

Lowis deuant

dis deuoit tenir

le dit fies.
(j

octobre 1298.

Chartes de l'abbaye du val Saint-Lambert, n 408).

Je crois que cette forme du parfait en ins n'existe gure que dans
dialecte wallon

si

on

la

vers, c'est seulement

la

le

rencontre parfois dans des textes picards en

rime

comme

licence potique.

Emmanuel Pasquet.

V.

L'ADJECTIF POSSESSIF FMININ EN LYONNAIS.


J'ai

vainement cherch dans

la

dissertation

de Hermann Flechtner:

Die Sprache des Alexander-Fragmentes des Al erich von Besanon

1882) et dans
publie dans

deux

le

la

tome XIII de

adjectifs possessifs

la

visitatoris operis

la

min

uvres de Marguerite d'Oingt


Varey

xiV

Phontique lyonnaise au

et

Romania,
et la sin

dans

les

la

sicle

(Breslau

que M. Philipon a

mention

et l'explication

que nous rencontrons dans

Conventiones dominorum

et

des
les

B. de

[Romania, XIII, ^76-581). La singularit de ces

ADJECTIF POSSESSIF FEMIMIN EN LYONNAIS

formes, que nous

lisons

veiller leur attention

dans

Je desirro vostra salut assi corne

Le

(Marg. d'Oingt,

foy la min

jo

Seigneur Jhesu Crit

servis de nostron

|^^

passages suivants, aurait d, ce semble,

les

de

et

p.

36).

virginamare,

la 5;V(gloriousa

49);

(p.

D'atra main seignia et aprova de la sin (Conventiones, p.

Malgr leur aspect trange, l'explication en

est

580).

simple et c'est

fort

peut-tre pour cela que ni Flechtner ni M. Philipon n'en disent


l'on considre

que Va tombe dans

mia a d donner

la

la

mi devenu

La min a donn naissance

bateri, cortesi, malad,

min par l'influence de

la

la

min n'est pas

mais que, sinon

fr.

36,

Dans

minus comme

n'est pas

au

que

nasale initiale.

en lyonnais.

isol

uvres de Marguerite d'Oingt nous donnent menais,

((

la

mot. Si

est clair

la sin.

Le phnomne que prsente


midi; et manques, p.

il

p.

36,

Les

mdis,

= masque, maques, maqae, meque, proprement


les dialectes
le

pensait

de

le

romande mei

la suisse

bon doyen

mie et remonte aux formes hypothtiques mi m;

rien

Me rpond

Bridel.

la

cf.

mi de

pan.

Des exemples nombreux du

mme phnomne

nin

nid

et nuit , tenin, vinin, etarnin

fumier , min

maigre

et

la

Dans
les

le

ptrissoire

Jorat

Vaud)

formes suivantes

tyna, la xna. Les

la

les adjectifs

mena,

p.

la

marquer

ressemblance qu'elles ont avec

la

se

tromper trangement de

les

expliquer

ct de

min, latin,

auxquelles on a ajout un a pour mieux

mienne,

cit

mingro

dveloppe-

le

sait,

des

aujourd'hui

possessifs toniques ont

premires remontent

j'ai

90.

la seina, la feina,

la

1'/

comme on

rsonnance nasale. Le portugais,

exemples tout pareils. Voir Romania 1882,

252, o

ternuer , furnin, femin

min

mais,

driimin dormir , en attribuant tort

ment de

plus

par

ont t recueillis

nous au Val-de-Bagnes; voir Phonologie du Bagnard,

myna,

la sin,

genre.

le

la

formes

Malgr

la

sienne, ce serait

tienne, la

comme

la

formes franaises.

les

J.

Cornu,

VL
LA POTIQUE DE BAUDET HERENC.
Dans

leur rapport

Missions, \.
le

I,

p.

sur leur mission

267-2781,

ms. du Vatican Reg.

ou, pour prendre

le

MM. Renan

littraire
et

en

Italie

[Archives des

Daremberg ont donn, d'aprs

1468, d'assez longs extraits d'une Potique,

mot employ au xV'

sicle,

d'une Seconde rhtorique

MLANGES

;6

i4p

compose en

Ce nom trange

par un auteur que

le

ms. appellerait Baoldet Hercut.

de bonne heure provoqu des doutes,

corriger avec vraisemblance en lisant


la

forme Raol pour Raoul

le

nom de

Thercut est

est

fort

Raol de Thercut

et

on

J'ai

pens

xV

un peu tonnante au milieu du

invraisemblable.

le

Mais, outre que


sicle,

conjectur que Baoldet

Hercut tait une mauvaise lecture, qui s'e.xplique facilement, pour B<3uWgf
Herenc, et

Langlois,

je me suis adress, pour vrifier cette conjecture, M. Ernest


membre de l'Ecole franaise de Rome, qui a bien voulu me

savoir

faire

que

C'est

Herenc.

donc

cette Potique.

videmment

nom

le

qu'il faut

Baudet Herenc

l'identifier

1449 ou 1450,
d'Orlans

manuscrit du

le

faisait

A.

(voy.

avec

Vatican

absolument un inconnu.

Baudet

des ballades

Harenc de Chalon

mon

devant

Champollion-Figeac,

Louis

seigneur
Charles

et

faut

Il

en

qui,

Charles

d'Orlans,

361).

p.

M. Langlois

a copi en entier la potique de

dsirer qu'il l'imprime. Elle est la troisime

premire

Bauhiet

effet

dsormais donner l'auteur de

n'est pas

le

en

portait

est celle

Monmerqu,

d'Eustache Deschamps,

puis

la

Baudet Harenc',

il

est

que nous connaissions;


seconde

la

celle qui appartint

A. Firmin Didot, onlWoli [Ueber die

Lais, p. 141)

a imprim des fragments, et dont on trouve une description assez tendue

dans

le

Catalogue Firmin- Didot,

88 1,

p. 5? et suivantes.

ce trait, qui doit remonter environ 141

$, et celui

des rapports qui indiquent que ce dernier a


dcesseur
Leipzig,

(cf.

Zschalig, Die

Verslehren von

entre

l'uvre de son pr-

utilis

Fahri,

1884, p. 74I, et qui font souhaiter que

Il

de Baudet Herenc

Du Pont und

les

publies ensemble; mais je ne sais o est aujourd'hui

Sibilet,

deux uvres soient


le

ms. Monmerqu-

Didot.

G. P.

Je suis inform, du reste, que

bien des annes.

M. G. Servois

l'a

copi de son ct

il

y a

COMPTES-RENDUS

Contribution l'tude d^s origines du dcasyllabe roman,


Victor

Henry, charg de cojrs

par

Facult des Lettres de Douai. Paris, Maisonneuve,

la

1886, in-8', 47 p.

Le jeune auteur de

ce mmoire, dj connu fort avantageusement

roman

thse nouvelle sur l'origine du dcasyllabe

dcasyllabe gallo-roman

pour croire que

Ce

XIII, 622).

les

car on est aujourd'hui

Espagnols

par d'ex-

beaucoup de modestie une hypo-

cellents travaux linguistiques, prsente avec

nous

et les Italiens

il

serait p!us juste de dire

assez

du

gnralement d'accord

emprunte (voy. Rom,

l'ont

vers rpondrait au trimtre iambique scazon:

Baiana nostri, Basse,

Entendons bien ce que veut dire


provienne d'un vers mtrique par

l'auteur.

villa

Il

Faustini.

n'a pas l'ide

substitution de

la

qu'un vers rythmique

l'accent

quantit;

la

il

pense que, d'une versification grcc-latine prexistante, et fonde d'ailleurs sur


la

quantit,

il

un vers mtrique (grec, puis

est sorti paralllement

latin)

un

et

vers rythmique (latin vulgaire).

Je n'entrerai pas dans

la

discussion de l'ingnieuse hypothse de

coup sr plus admissible que toutes

Elle est

celles qui

qu' prsent, et de

la

faon dont

que

le

trimtre scazon mtrique est assez

souffrir

la

fois

fait

ou que

latin

de

du

le

mthode

ou

tel

prsente l'auteur,

peut

elle

ne pas trop

rarement employ en

trimtre scazon rythmique ne se rencontre jamais. Mais Tensemble


suivie par l'auteur

occasion de

tel

la

M. Henry.

ont t proposes jus-

le

dire.

Ce

vers latin; c'est

me

parat

n'est pas tel


l

un

travail

ou

dectueux,
tel

et

j'ai

eu

d'une

plus

vers franais qu'il faut rattacher

mcanique plus ou moins

facile,

mais

toujours inutile. Les vers f-'anais ne nous apparaissent qu'aprs l'laboration qui
s'est
la

opre dans

langue

les

la

langue aux temps mrovingiens, et qui, bouleversant dans

conditions de

la

tonalit, a

Avant d'essayer de montrer comment


cation franaise,

principe de

Une

fois ce

la

il

faut tudier

versification

profondment modifi

s'est

comment

constitu

s'est

tabli,

rythmique en regard de

principe constitu,

les diffrents

vers en

sans que chacun d'eux ait un rapport direct avec


fication mtrique, d'origine grecque,

celles

du rythme.

le

systme de

l'poque antrieure,

la

versification

sont

le

versifile

mtrique.

naturellement

une des formes de

devenues toutes, pour

la

la

issus,

versi-

peuple, incompr-

COMPTES-RENDUS

hensibles avec

mme

principe

le

de cette versification.

rendant justice

science et

la

la

Je n'ajouterai qu'un mot, sur un

pntration dont

me

qui

sujet

donc

C'est

M. Henry,

cur.

au

tient

tout en

preuve.

fait

il

question

la

M. Henry,

pralable que j'oppose aux recherches du genre de celles de

d'accord avec M. Meyer, de Spire, trouve exagre l'importance que j'accorde

au septnaire rythmique, dont

les

que

les

vers des soldats d'Aurlien, o

le

naissons,

second

le

dans

le

membre

exception; dans

mme

genre que nous con-

proparoxyton ou par un mono-

nombre des

syllabes

de ce vers,

que nous

rigoureusement

est

le

le

l'alternance rgulire des toniques et des atones est sans

premier

il

premire apparition

la

diffrencient nettement du ttramtre trochaque

le

rencontrons ailleurs. Je n'insiste pas, ayant

le

que pour

n'y a d'exceptions (et encore bien rares)

premires syllabes. Voil des caractres qui, ds

les trois

se

vers se divise en deux membres, l'un de huit, l'autre de sept syllabes;

second

le

le

nier

l'accent est encore joint la quantit.

oii

se termine par un

tous

de

incontestable,

de l'accent est

rle

ces vers, et dans tous ceux du

membre

syl'abe; mais encore dans

mme

cependant impossible

est

Il

rattachent ceux des soldats de Csar,

Non seulement dans

de l'poque impriale

chansons populaires

nous ont conserv quelques fragments.

catalectique

tel

de revenir,

l'intention

dans un travail spcial, cette question de premire importance.

que

Je tiens, en terminant, faire remarquer

que

l'ide

la

versification latine ait pu

saturnien ft fond sur l'accent.

semblables

il

a vingt

Il

depuis longtemps abandonn

j'ai

rythmique ds

tre

tait peut-tre

l'origine, et

que

le

permis d'avoir des opinions


je

demande

Je

ne puis

ans; ce serait moins excusable aujourd'hui, et

mes contradicteurs de vouloir bien ne plus me

attribuer.

les

que M. Henry.

d'ailleurs souhaiter d'en rencontrer de plus courtois

G. P.

La Chanson de Roland.
et suivie

Paris, Garnier,

Ce

Nouvelle dition classique, prcde d'une introduction

d'un glossaire, par L. Cldat, professeur

qui distingue

antrieures, et

la

nouvelle dition classique

notamment des

qui considrent
la

la

chanson de Roland
telle

xi sicle, d'o drive le

Il

normand.

la

comme

et sur

d'origine franaise.

la

faon dont

regarde

pour

et sur le point
il

l'a

le

pour

tonique

je l'ai

remarqu {Rom., IX, 407),

tait

comte,

comme

le

donc

n'est plus (?)

C'est--

le

La langue de
le

franais du

dialecte

d'o est

Rollant

comme

tonique plus

la

berceau de

plus

/,

de dpart du systme
Est-il sr

appliqu.

qui est sans doute une forme emprunte,

s'expliquer autrement),

majorit des romanistes,

la

francien.? L'absence de formes en -ui


j/rc,

Ce

franais actuel.

majorit des romanistes

en i(S3uf

texte d'Ox''ord.

le

rtablissons, est

la

y a plus d'une observation faire,

du nouvel diteur,

que nous

de M, Gautier, c'est sur-

que nous avons adopt l'opinion de

Chanson de Roland,

sorti le patois

de M. Cldat des ditions

ditions classiques

tout, ce qu'il nous dit lui-mme, qu'il a francis


dire, ajoute-t-il,

Facult des Lettres de Lyon.

la

1886, in-12, xxxv-223 p.

et

d'abord que

franais ou
et

plutt

surtout dformes

engignent. qui peut

indique au

contraire,

comme

marche de Bretagne, pays dont Roland


la

chanson

il

est

clbr,

et

cela

CLDAT, La Chanson de Roland


s'accorde fort bien avec

mais saint Michel

M. Cldat

la

place faite, non

f^rande

du Pril

ce qu'il entend par

Mer.

de la
le

gage du copiste du ms. d'Oxford (car

m'arrte

ne

Je

normand

patois

de
il

Entre

langue du RolLmt

sicle,

n'y avait sans doute pas grande diffrence, et, surtout dans une dition

clas-

il

valait

la

L'opration,

la

tche n'tait pas aussi facile que semble l'avoir

surtout remplacer par des

une question de graphie

u provenant d'o longs ou d'u brefs latins . C'est l

qu'on l'crive

Le

en question n'est pas celui du franais.

comme on

rend,
est

sait,

tonique du

entrav \tour), par eu quand

idiome qui ne

tait

du franais de France

Rollant

le

dit-il, consistait

qui n'a d'importance que pour l'il

il

qu'on l'crive u,

0,

est libre (fleur)


les

deux

il

ne peut descendre d'un

comme D.u pour

chadeir\ peut-tre m.disme pour medesme. Je me borne


l'diteur ne pouvait

toujours bien mis

forme franaise au

chameilz, etc

ne

s'est

lieu

il

celles qui sont attes-

si

pas born franciser

faut reconnatre

le

texte

pourtant ce qui. au premier coup

tante du d intervocal.

que M. C.

du Rollant;
il

Il

est certain

que

prs partout, bien qu'en

V Alexis, ce que

etc.)
j'ai

on exa-

cons, par

as, charnels

rempli

.a

avec

d'oeil,

il

le

encore archas,

l'a

ne parle p^s dans sa prface,


distingue

le

plus nettement son


restitution cons-

la

copiste d'O avait

sous

modle qui conservait ce d, sinon toujours, au moins souvent,

(chiedent, vsdeir,

si

nouvel diteur a

le

tche qu'il s'tait assigne.

la

dition de touies celles qui l'ont prcde, je veux parler de

prim peu

peut encore
chadir pour

de formes dialectales:

notamment par une importante innovation, dont


et qui est

On

Dieu,

de vue, prfrable cuens, ah

Mais en gnral

soin et attention
Il

la

n'est-il pas, ce point

ri-

d'o drive

disparatre

on pourrait se demander

du texte,

exemple,

faire

tur t\ flur

franais

le

une autre diffrence.

franais actuel . J'ai indiqu plus haut

minait chaque mot

ou

(tor et flor,

donc pas

n'est

en signaler d'autres pour des mots isols,

que

son

franais

aucune diffrence entre

tes par l'assonance, et

le

moderne (voy. Rom., X, 40)


vulgaire (, classiques) par ou quand

latin

ment ensemble). La langue du Rollant


le

et celle

mieux en tout cas raporocher

que de l'anglo-normand. Mais


cru l'diteur

il

a bienfait

qu'on parlait Paris au xie

l'effacer.

sique,

les

lan-

le

vernis dont ce

le

M. Cldat

texte est un vernis anglo-normand, et que

le

si

peut tre l'anctre

d'un parler normand quelconque; ce qui est certain, c'est que


scribea revtu

demander

pas

lui)

^9

en gnrai,

, ni rechercher

ne s'agit que de

il

saint Michel

2.

M. C.

conseill

appliqu au Rollant

mme

fait

le

conservant et

pour

le Ko//ii/7^

(Rom., XIII, 129I pour

le

ce

les

yeux un

et qu'il l'a

que

par
j'ai

sup-

ngligence
fait

pour

Plerinage, et ce que

dans un choix d'extraits actuellement sous presse

j'ai
5

1
Il n'est
pas sr que chadir et chadeir n'aient pas exist ct l'un de l'autre,
tenir et teneir. Mais cette forme soulve une question fort dlicate au poiut de vue
chronologique, que je traiterai dans une note spciale.
2. La version norvgienne a d tre faite sur un ms. qui avait aussi conserv et l
ce d. Le neveu de Marsile, appel Aelroth dans 0, y est nomm Adeiroth, et peut-tre le
curieux contre-sens commis sur le mot arrement (rendu par adra ir.and, d'autres hommes)
prouve-t il que l'original franais avait gard ici la forme adrement, restitue par M. Cldat.
3. M. Stengel a procd de mme dans un spcimen du Rollant qu'il a insr dans le
livre encore indit ddi la mmoire de Caix et Canello.
.

comme

COMPTES-RENDUS

140
a rtabli le

il

tomb

</,

la fin

figurer. Cette opration

M.

me

Cl.

du xi
pas

n'est

dans tous

sicle,

sans prsenter

parat s'en tre fort bien tir

mettre. Si on rtablit le d devant r {pedre, adrement, etc.),

galement

On

devant

le rtablir

crollcc, molle:;

a droit de
dilficults.

semble

il

lui

niohz ct de crollede?), mais Radiant.

a-t-il

que l'existence de cette forme dans des textes potiques franais

sait

teste par des tmoignages

sou-

qu'il faille

imprimer non seukmenl crodlede, modiez (0 a

et

/,

pourquoi M. C.

il

ne vois qu'une remarque

je

mots o

les

l'occasion des

provenaux

sans doute aussi

et

par

est at-

Turpin

le

(cf.

Rom., XI, 485).

me

Voici encore quelques formes qui

Le

dition.

croire et de croire

empcher
et

paraissent critiquables dans

mis ou omis sans rgularit.

final est

aux mots d'origine germanique

initiale

l'/z

ncessaire (v.

l'lision

et hait

soi-mme que Vh d'origine


13,

on aurait

pu en tre encore plus avare:

20; en revanche, au

forment

ion

io,

v.

prononcer

se

toujours deux syllabes

'

.?

on au-

trs sobrenient;

Quel risque y

qu'on

a-t-il

puisque

Use. fredr,

puisqu'aucun mot ne se termine pare? N'est-il pas fcheux d'employer

homonymes

cent distinguer les


fonctions

deux

et si

diffrentes.''

si

/o, les

deux

les

si,

set

{set,

on

ns), ce

qui

Quand on

etc.?

la

dernire forme.

l'diteur crit,
j'ai

bien

moyen ge (Rom.

moi,

104)

et

mais que dire de jiou, Hou? Ce sont

assez rcent. Faicon, lion, et autres cas-sujets

fallait

par-

est contraire tout l'usage

jiet.t

jamais exist. Je prfre nedreguarde redreguarde,

qui n'ont

il

plus singulier que

d'autant

artimailk (qu'il m'attribue, mais

paille,

La graphie

etc.).

II,

mauvais,

est

tort selon

propos artimdlie,

Filiastre

les

entre d.ins cette voie dan-

gereuse, on ne sait plus o s'arrter. L'diteur crit saive et sage;

tout

l'ac-

deux

assigne

lui

pourquoi ne pas distinguer aussi

le fait,

trois la,

n'es,

et

faut altaigne

il

3,

quoi bon un trma dans avions,

nouvelle

ainsi vit dfaire

latine pouvait

non hal'aigne). Les signes diacritiques sont employs

rait

la

aurait mieux valu rserver

Il

me

le

du

des formes

compos

tant

paraissent douteux; au moins

ds l'poque du Rollant on devait dire falcons, lions.

De

bonc

de pute air.

aire.,

sont des erreurs (voy. Rom., [IX, 159). Enchadcignez 129 est impossible dans

une assonance en ;

Pour

la

d'Oxford

il

faut enchadenez.

M. C.

constitution du texte,

soit l'aide

born corriger

s'est

des autres manuscrits, soit par conjecture

il

et l le

ms.

ne parat pas.

avoir essay de se rendre compte du rapport des diffrentes recensions. Prenant

donc son texte comme une simple revision


j'en ai lu les mille

premiers vers,

et,

cette revision en gnral intelligente

passage

dans

du

lui faire

ou suggres

dernier texte de

M.

rserve faite ci-dessus,

la

et satisfaisante.

l'diteur a laiss subsister des leons

nance devaient
t faites

sous

que

le

Gautier,

j'ai

trouv

Cependant dans plus d'un


sens,

la

mesure ou

l'asso-

corriger; beaucoup des corrections ncessaires avaient


soit

dans

divers recueils (notamment

les ditions

dans

la

de Miiller, Bohmer, Hofmann., soit

Ronunia)

et

il

faut

reprochera

I. Sauf dans marions 227, dpartions 1900; mais muriuns du ms. doit tre interprt
morjons, et le ms. porte departum
dpartons.

CLDAT, La Chanson de Roland

L.

M.

courant;

ture, faite trs en

devoir moJifier

nasal

infractions

l'assonance, pour lesquelles

Un

lue attentivement.

j'ai

3716, amiralz 2%i\\ en


-aille

n'assone pas avec

Une leon videmment errone


on

lit

Tanz

manent

, ,

bon

figurent

est celle des

faute

o dans une

527-8,

v.

droit.

iert

mais recredanz d'osteiier

il

esmaiur?

faut

11

40

(et

bien connu.

les

remplacer,

encore

comme

V. 27

dites.

pour

ailleurs)

syntaxe que

la

ncessaire de changer

est-il bien

respont

la fin

l'est

il

vaut bien mieux

obtenir

la

forme suspecte amomei.

bonne.

455 je lirais Sil dessez.


fort bonne
G. corrige me
;

au

519

V.

Giiaz,

la

leon v

la

/'cuv/^/jf,

rtisset.

que Rolar.d

tralir encore.?

On

supprimant la;

reine.,

ne vois pas bien

changer

set

est depuis
la

(il

Le

fort

Cl.

supprimer

pourrait

commt

lire

La

est,

SS

'

rei

mcdisme

ici

et

non Li

(et

bizarrement mei
et.

me

reis).

parat

l'enu'ut.

bien que cela semble un

bon;

est fort

indique

est aussi

605

bien qu'admis par tous les diteurs

trahison de Guenelon

dcmaneis.

reis, sire,

la ncessit,

parat

lots.

523 pourquoi un point d'interrogation?


5'//

tes parents de fort prs.

Rom. Xil, 401, o

soit l'arrire-garde

s'i!

634

dame, peut

la

y est
leon

0,

consiste prcis-

en quoi peut

d'O

est

se passer d'article.

732, de chinger

vers,

ver

il

le

bonne, en

727

en ors,

ni

je

de

Le v. 830
en scveut au v. 735, non plus que la en l\n au v. 779.
longtemps une crux interprclum; la leon d'O Suz sun manlel en fait

cuntenance est lort obscure:

fuit

M.

ce passage

depuis Mller, est peu satisfaisant.


faire

Vous

me

neutre,

Trut

leon d'O, mei l'avient a sojrir,

faut

il

complment du vers d ectueux

ment

je lis

Vos.

mots pour mettre

entendut,
?

est

et

par osages

prfrerais encore

je

que M. Cl. remplace par Faz (avtc G.)

discussion de tout

la

mais

erl,

cet emploi de

147 Vo

(et.

4i6

d'oncles ne peut s'lider

voyez

922) que changer lote en tait pour


397 la ponctuation traditionnelle tait

avromes

lire

peu dur.

figure

t trouve,

une erreur qui m'tonne chez

M. Cldat;

serais port corriger plutt

je

cadecta)

('

pas encore

pourquoi changer esmaiiez en

234
307 que veut dire Tt !ols

391

400

la laisse suivante,

(avec G.) l'ordre des

faut estrait et non estraiz, et le vers signifie:

\'e

est

et

du vers en place de nevot?

prfrable entenduz.

le

l'ont fait d'autres diteurs.

124 devez (G. vaut mieux que devons.

chang en o'st; j'aimerais mieux a

505

laisse en

en faut une.

il

un savant aussi vers dans

(cf.

1293.

plus choquante est celle du v. 1986, o chadeite

la

sache, mais

je

216

venlaille

riches reis conduit a mendistiet:

Passons aux leons proprement

est

donc impossible 983

est

dans une laisse en a lminin. La bonne correction n'a

que

sale 3707, marches

donc changer

faut

il

que ces deux vers ont t par erreur repris

est clair

La

la

Quant

ils

dpasse

je

a oral ne peut assoneravec un a

an fminin ri'assonent pas: prendre est donc fautif

et

3710; cinelm n'assonent pas: mainent de

Rom. X, 29S);

lec-

nouvel diteur a cru

le

donc changer redreguarde 858. hanslt 1273,

taut

il

les

pome que

partie du

quelques endroits o

joins

j'y

texte sans ncessit ou sans russir l'amliorer rellement.

le

Je signalerai d'abord

Il

141

ma

Cldat de ne pas les avoir connues. Voici quelques cas relevs dans

la

correction de Mller, adopte par

M. G.

en-

faudrait enfuet), est ingnieuse, mais on ne trouve pas d'emploi analogue

COMPTES-RENDUS

1^2
d'enfoir en ancien franais

'

M.

Cl.

lit

en

''uit,

et traduit (au glossaire)

lemagne, en se cachant sous son manteau, se soustrait

bonne contenance

m une

plutt

C?

nos mandrat cause de

la

836

Terre Cerlaigne en

l'an'cle^.

Char-

907

je

lirais

jolis

De

la

plutt Si

construction.

accompagn son

Cl. a

vraisemblable.

856 pourquoi changer

noms de pays ne prennent pas

les

M.

cherch et peu

c'est bien

avison d'angele.

ncessit de faire

la

texte d'une brve

introduction littraire

5,

d'une

esquisse grammaticale 4, et d'une analy:.e bien faite, insre par morceaux entre
les divers

pisodes du pome, et qui en facilitera certainement l'intelligence.

n'y ait

cations grammaticales dont ce texte a besoin

gique

qu'il et t

(et

commentaire

un

il

s'en laut

est

il

La posie du RoUant

bon d'en

qu'on puisse toutes

historique,

littraire,

lecteurs auxquels

les

et surtout d'intrt.

me semble

tier

glossaire)

donnerait, pour

lui

de clart
il

au

mettre

les

Il

bon droit, devoir y joindre une induction je regrette qu'il


ce ne sont pas seulement des explipas eu presque pas mis de notes

n'a pas cru, et

destin,

archolo-

beaucoup plus

n'est pas d'un accs ais, et

faciliter l'abord

c'est ce qu'a fait

M. Gau-

dans son dition classique, et son exemple tait bon suivre.

Le

tant

glossaire,

purement

passages o

ils

de mnager

la

ticles

le

franais

figurent. L'diteur justifie cette

moderne,

comprennent des

faits

point de vue de

la

les

mots qui ont

le

aux

besoin

inconvnients. Les ar-

trs satisfaisant, sont parlois assez tendus et

de syntaxe, des rapprochements,

simplement indiques,

les

et ne renvoie pas

double restriction par

place; mais en elle-mme elle a de rels

dece glossaire, gnralement

trouve,

ne contvent que

explicatif,

beaucoup chang ou manquent dans

tymologies latines. En

etc.

en outre, on y
j'ai fait, au

le lisant,

forme des mots, de leur tymologie ou de leur explication,

que

quelques remarques

je

consigne

l'auteur pour une nouvelle dition,

ici,

dans l'ide qu'elles pourront servir

que son

utile publication

ne saurait manquer

d'avoir bientt.

Abatre, absolument
Ate, d'o adate,
doit provenir
j'en ai crit,

tre vainqueur

aate, ne peut venir

d'habitum;
Rom.

III,

cf.

malate ct de malade (corriger

ainsi ce

il

que

378).

Amore. M. Suchier a montr


faut lire la

O donc trouve-t-on ce sens.?


d'adapum, qui aurait donn adal

il

y a

longtemps que ce mot n'existe pas

il

mon.

l'emploi d'enclore dans ce vers


En sun mantel son chef enclt
II, p. 112).
t
prcder on deux endroits (2489, 2758) le mot Sebre, singulire et
constante altration, encore inexplique, da nom de fleuve Ebre, de l'article, qu'il n'a jamais dans le ins ; c'est peut-tre pour se conformer une opinion de Mllerqui me parat assez peu fonde
la capitale de la France est place tantt
5. M. Cl. dit que dans notre chanson
Paris, tantt Laon. tantt Aix . Paris n'tst pas mentionn dans le Rollant, et
c'est l une assez giave distraction.
4. Je relve (p.
>0; un passage tout fait incomprhensible. En p sence de la
forme t drecez , 1-j premire pense de l'lve sera sans doute de cherciier drecER, qu'il
ne trouvera pas l'infinitif de ce verbe est drec.ER -. mais alors pourquoi pas dreciez ? Le
plus singulier, c'est que dans le texte (v. 2829), o.i lit correctement dreciez.
1

On peut comparer

(Folie Trisiran. d. Michel,


2.

M.

Cl.

fait

L.

CLDAT, La Chanson de Roland

14^

Angrest pour engrcs est une fantaisie sans aucune base, qu'il faut simplement
rayer.

mot

Bjcheler. L'tymologie de ce

reste inconnue

mais pourquoi voufoir

qu'il

vienne de iachelaie? C'est videmment l'inverse qui est vrai.

Barbamosche

forme franaise actuelle serait Barbcinouchc

la

quoi ne pas crire par a tous


Bricon

Bue.

ranne
l'ail,

misrable, fou

tout

mme

Parat de

le

monde

rayer

sait

premier mot {Rom. IX, 626).

le

que

famille

Alors pour-

fminins?

les e

dont

buste,

que bue veut dire

Erreur bien su-

a le sens .

il

tronc

non

et

buste

et est

ji,

bue (au). Baueh).

Pourquoi

Conteneer.

Enhaiticr, bnir

cette graphie.?

Je

lis

il

faut eonteneicr.

au vers 1693 gue vos en

comprends

haitet f et je

tout autrement.

vadere

Envadir viendrait d'un vrhtvadir, mais


itivadir vient d'i

Esjredcr

nvadire pour

effrayer et courroueer

donn en roman

rien

n'a

vadere.

in

>.

mais

ni l'un ni l'autre,

troubler

(Rom.

X, 443).
Eslegier

*exlitigare, disputer

lat.

mot pour qu'une

clairci ce

Rom. Xll.

pareille

Tout

explication

faux,

est

on a

et

assez

de surprendre (voy.

lieu

ait

382).

Esloltie

*stultiam

lat.

se rattache peut-tre plutt

Il

estait

de

l'ail,

stolt.
Estorn.,

Estorm.

I.

Eve: d'aprs

la

graphie adopte par l'diteur,

Geste. Geste Fr'ancor

3262 devait

fautive.

il

tre laiss tel quel

c'est

ici

le pluriel

latin

Gesta Fra corum.


Guige,

origine incertaine;

bouclier.

Lisez:

Le ms.

Jamcil.

toffe qui

Judise

d'attache au

ai;

il

en

au cou

effet jjmeil.,

faut lire jamtls,

mais un

au sg. jamel. Le

lat.

(aussi dans G.) m'est inconnu.


le

vrai judise, c'est

Laidement.

la

vraie religion .

propos du vers o

leur et de honte,. Sor la vert


fait

d'ornement ou

a jjmeiz au plur., qui renverrait

lerm ne pourrait assoner avec

*gamelum

servait

origine germanique: bande qui suspendait l'cu

cette singulire

non

(tl

remarque:

il

est dit

est ce sens.?

que Marsile,

le

mcrant Marsile se couche sur l'herbe

Lorent. Cette forme est

M.

Cl.

Laidement est un adverbe de nature qui est ap-

pliqu l'action de Marsile parce que celui-ci est un mcrant. C'est


l'auteur disait

de dou-

bless, plein

verte) erbe moll laidement se colchet,

comme

si

inconnue au moyen ge, qui de

Laurenlium

fait

rgulirement Lorenz.

Luder

loder,

I.

Matir

me

Nois:

<(

de ltare (Rom. X, 43).

parat n'avoir rien faire avec

origine incertaine

Nosehe ne

signifie pas collier ,

Puleelle

vient

preuve
est

qu'il n'est

le

mat des checs, mais

Mais l'tymologie
mais

nausea

bracelet

tenir mate.

est trs bien tablie.

d'un diminutif de pulla, qui a lui-mme donn poule


pas l'auteur indirect de pulcele. qui seraa polcele

un diminutif de puella, o

l'u s'est

pullicella

allong par suite de sa fusion avec

i'c.

COMPTES-RENDUS

144
Quat

du vieux verbe quatir=

subst. verbal

secouer

on voudrait connatre

l'tymologie de qiiatir.
Quile

Sain:.
verte de

*quittum,

lat.

donner que

quil;

qmti

y a longtemps que

Il

M. Suchier,

Sa^cou^

quietum

qui se rattache

est l'adj. verbal

de qah'uf

nous avons ind que

qui a reconnu dans

sarcogum pour sarcophagum


sarcophagum donn; rgjlicrement

304)

sarcuef,

pourrait

jolie

la

dcou-

de Xanten,

la ville

; cette forme

lat.

bien inutile;

(X,

ici

Saints

les

. Q_uittum ne
Rom. Vlll, 448).

(cf.

barbare est

plur.

'oh

sarcdes.,

plus tard le sing. sarcue, chang ensuite en sjrcueil, ccrcutU.

SoJuisant

une forme errone; on ne trouve, au moins dans ce sens, que

ei,l

soduuint.

Terremoete
*

movita

lat.

mota

terra

Rom. X,

(cf.

comme un

TincI est prsent (d'aprs G.)

logie de ce
le suflF.
.A

mot

-a le

a t

et

on aurait tcrremodc ;\\sez

c'est impossible,

58).

tlgnum

diminutif de

donne depuis longtemps par Diez

non -ellum

C'">mme

le

il

mais l'tymo-

tTna avec

montre l'assonance

ct de ces observations, dont quelques unes n-.ontrent que l'auteur ne se tient

pas suffisamment au courant des acquisitions journalires de

que

injuste de ne pas ajouter

intressantes,

!e

M.

glossaire de

notamment en ce qui concerne

propri au but que l'auteur s'est

la

le

et

et en la

compltant,

la

il

serait

remarques

fort

syntaxe, et qu'il parat bien ap-

en

RolLint

du

qui rende le

faciliter ainsi l'introduction et

En

haut enseignement secondaire.

M. Cldat marque certainement un progrs


revoyant

science,

propos aprs M. Gautier, et que nous leur

comprhensible sans trop de peine,

l'usage permanent dans

la

CI. contient des

souhaitons tous deux d'atteindre: faire une dition


texte

vient de

sensible

ce sens l'dition de

saura sans doute, en

il

rapprocher de plus en plus de

la

la

perfection.

G. P.

Sur

la versiBcat'on

anglo-normande,

1S84. ln-8", 91 pages.

Le

de cet opuscule peut induire en erreur sur l'objet trait.

titre

quelques-uns des

des recherches sur

faits

qui caractrisent

du franais transplant en Angleterre, notamment sur


strophes en usage dans

est

ou

n'est pas syllabique,

rattache bien

somme desavoir comment

comme

plus encore

les

la

si la

un

titre

qui

ne

lui

M. Vising,

convenait pas.

longuement peut-tre,

et

les

et

qui ont trait

L'opuscule de M.

de critique dans lequel l'auteur passe en

revue,

Ces thories sont

i''

celle

V.

un peu

thories exposes par ses devanciers sur

constitution du vers anglo-normand.

du

mais en

des poques dtermines,

est en effet un travail

discute

franais

la versification,

que mon observation s'adresse

surtout ceux qui se sont occups du sujet avant

question sous

versification des potes

celle des potes

phontique, puisqu'il s'agit en

Anglais prononaient,

certains sons franais. Je m'empresse d'ajouter

la

s'attend

versification

la

formes de vers ou de

les

continent. C'est assurment une question qui intresse


ralit elle se

On

et

posie anglo-normande, et on s'aperoit avec quelque

la

surprise que l'auteur traite d'un seul point, savoir

anglo-normands

Almqvit

Vising. upsula,

par G.

Wiksel!,

la

de M. Suchier,

visiNG, La versification anglo-normande


adopte par divers savants allemands,
laquelle

en dernier

subi fortement l'influence germanique

en

anglaise),

(ici

comme

lment constitutif, outre

Romania) selon laquelle

principe tranger

la

irrgularits, des incorrections,

thorie des savants franais

la

qu'approuver,

M. Suchier

et

fait

il

valoir contre

l'auteur) d'assez

M. V.

haute psychologie,
n'est pas seulement

rapide altration que

ia

M. V.

anglais.

se rallie

nous ne pouvons

M. Suchier

(ou dont

croit

il

bons arguments. S'levant des considrations de

veut bien dire que l'opinion

une thorie de

thorie de

la

par

le sol

que, naturellement,

ce

deux directeurs de

les

du continent, mais prsenterait des*

l'on veut, causes

sons franais ou normands prouvrent sur

les

si

vers

les

vers franais,

les

anglo-normande n'aurait admis aucun

versification

versification franaise

la

selon

1,

rime, un nombre fixe d'accents

la

dans chaque vers; 2" celle des savants franais (qui sont
la

que

sens

ce

comme

anglo-normands ne seraient plus strictement syllabiques


mais auraient

145

par M. Frster

lieu

anglo-normande, tout en restant en partie romane, aurait

versification

la

et

laquelle

savants franais

range

se

il

mais que

une

c'est

thorie toute franaise en comparaison des autres plus comoliques qu'ont pro-

poses

les

laquelle

il

Allemands

B.

C'est

une apprciation qui nous

toutefois dfaire

remarquer

M. V. que

pas aussi proprement allemandes qu'il se


autre chose, dans son mmoire sur
ides dj mises par

M. Atkinson,

la

les

M. Suchier

le figure.

Auban

l'diteur de la vie de

parce que j'avais ds l'origine contest absolument


sur

la

faon de scander

discuter celles de

Tout en donnant

M. V.

raison

ne puis m'empcher

place sur

le

mme

les irrgularits

comment ne

(et

que G. ParJs

detrouver que

la

et

les

(si

l'on

sa discussion

veut

les

le

ferais-je

un

est

vers

les

faux)

auteurs soit

certainement pas, d'accord avec M.

explication et rejeter

si

par

seconde. Mais

la

je crois

cru

utile

pas,

puisque

peu molle,
il

tri

documents sur

faire entre les

importe de ne pas confondre

Dans un

travail dont

3.

qu'elle

sont ceux-

incomparablemss. franais

les

ces irrgularits sont


copistes,

les

la

ou

si

les

lesquels

on

la

premire

question, pose en termes


fait

satisfaisante.

raisonne.

irrgularits introduites

par

les

Il

Avant tout
copistes

y
il

avec

article du Cenralblatt du 24 janvier 1885, qu'il a rimprim en grande


du t. IX de son Altjranzsische Bibliothek., et qui vise rfuter
nous rendons compte.

partie dans la prface


2.

de

ne pose pas

faits

sont

V., accepter

que

aussi gnraux, n'est pas susceptible d'une rponse tout

le

c'est

M. Atkinson

peuvent tre lgitimes par une manire de scander propre l'Angleterre.

Je n'hsiterai

1.

pas

mss. anglo-normands que dans

de vritables fautes commises soit par

un

fait

moi avons toujours soutenue.?),

du continent. Cela admis, on se demande ordinairement

Alban. Et

question sur son vritable terrain. Les

mtriques

ment plus nombreuses dans

elles

permis

ne sont

gure

n'a

vues de

n'ai

je

que dvelopper des

plan des arguments de valeur ingale, qu'enfin

avec assez de dcision


ci

soit

M. Suchier.

l'opinion qu'il a adopte est celle


je

2,

saint

les

>

vers anglo-normands, que

les

me

thories allemandes

Vie de seint

mais sur

flatte,

n'appartient pas un Franais de se prononcer. Qu'il

Voy. Romania, XI. 144.


Dans VAthentsum du 24 juin 1876.

Romania, XV.

10

COMPTES-RENDUS

146
dont

celles

potes

les

eux-mmes ont

mss. anglo-normands

(et j'en ai

nombre de

sont

mss.

ces

corrompu,

franais fort

Ces copies doivent

l'uvre de scribes

tre rsolument cartes

et revise par lui, soit

de

la restitution

textes

mme du

que

est

puisse

tre

le

a t

la

la

plume des auteurs,

que

soit

compos

Or,

sur.

nous

jusqu'ici,

de saint Alban,

et d'autre part la vie

M. Atkinson

et

de M.

Suchier,

point qui nous occupe, puisqu'on ignore

le

dans

et

coup

anglo-normande une dition critique

point de dpart des recherches de

pome

possde est

pour

invoquer sont ceux que nous

faite

littrature

la

un document sans autorit pour

.quand

mesure des vers.

en tirer

pote ou une copie faite sous ses yeux

fonde sur un classement certain des copies,


le

ne savaient qu'un
la

copies se prsentent dans des conditions telles que

les

l'original

n'avons pour aucun ouvrage de

qui a t

n'y a rien

il

d'avoir tels qu'ils sont sortis de

nous possdions l'autographe

qui ont mani des

qui

anglais

pouvaient avoir aucune ide de

et ne

question qui nous occupe. Les seuls

sommes assurs

Ceux

responsabilit.

la

mani plus que personne) savent qu'un grand

quelle

fidle l'original, l'opinion

mesure l'unique copie qu'on en

M. Alkinson,

de

qui attribue la vie de

Alban Mathieu de Paris, tant videmment inacceptable. De sorte qu'en

saint

somme on

contenus dans

venue

le

mme

mme

auteur,

du Dialogue de saint Grgoire

et

est vrai, et

il

nous est par-

ms., pour lesquels une copie autographe

c'est la traduction

Mais

a opr jusq^j' prsent sur des donnes tout fait insuffisantes.

actuellement nous avons au moins deux pomes, du

de

de saint

vie

la

Grgoire par frre Anger. de Sainte-Frideswyde. Voil un texte absolument sr


et prcieux en ce qu'il est dat

t acheve

en 12 12, celle de

ouvrages ont t composs


publication de

la

que M. V. n'en

ait

MM.

la versification

un peu moindre,

qui vivaient au

la

lieu

Oxford.

Grgoire dans

ce vers:
traire

Grces

[Romania^ XII,

la

rendaient,

et

le

ne pas

la

1.

Il

la

par consquent on

que lorsque

la

texte

effet, le

principes

les

la

France continentale

Ce que

201).

une

j'appelle

de temps autre,

les

postto-

Mais

il

ne compte pas dans


n'y a

l rien

la

de con-

versification franaise, qui est la fixit

la

la

du

finale

comptait pour une syllabe

en

prononait pas et par consquent on pouvait

compter. Mais on pouvait aussi

est croire

En

C'est, avec une correction

la finale -ent

la

compter, parce qu'en

franais devenait de plus en plus une langue

tait dj rdig.

1.

d'aprs

on peut

et

continent, au xiip sicle, on faisait sonner

Angleterre, au contraire on ne

le

mesure, principalement lorsqu'elles sont en hiatus

rendaient dvotement (v. 2588).

des syllabes. Sur

atone de

le

franaise du continent.

au principe fondamental de

nombre

la

construit

vers

tonique qui prcde. C'est ainsi que

la

dire que

XII del Romcinia a port

versification de tous les potes de

niques ne comptent pas dans

1214, et ces deux

pas tir parti dans sa discussion

mme temps

du Dialogue a

version

la

Je n'hsite pas

le t.

correction un peu moindre consiste en ceci que,

avec

Atkinson, Suchier et consorts,

parfaitement sr d'Anger nous offre un

adopts dans

de

et

de saint Grgoire en

et copis

vie de saint

coup de grce au systme de


regretter

de temps
la vie

littraire,

Angleterre

soustraite

vie de saint Grgoire a paru, le travail

dans une

de M. Vising

visiNG, La versification anglo-normande

mesure variable l'influence du langage parl


certain point

du franais continental.

l'influence

que pour

sible

susindiqu un pote

cas

le

est parfaitement

Il

admis-

propre pronon-

tantt sa

suivi

ait

147

par contre soumise jusqu' un

et

ciation, tantt l'usage continental qui reposait sur une prononciation difTrente.

En

tout cas,

est

il

de France,

ais

que

absolument sr qu'aucun principe nouveau, inconnu au fran-

n'est

intervenu dans

la

principe nouveau, emprunt

le

M. Suchier,

qu'Anger

et

siirs, et

versification d'Anger. Faut-il admettre


versification germanique,

certainement pas connu, a

n'a

anglo-normands? Mais

versification d'autres potes

textes

la

non pas des textes

on ne

oia

que suppose

place dans

pris

me

alors qu'on

sait distinguer ce qui

la

prsente des

appartient au

copiste de ce qui est l'uvre de l'auteur, et nous discuterons. Prsentement on


n'a produit' qu'un seul texte rellement digne

de confiance:

les

ce texte est absolument contraire aux thories que combat

et

combats avec

Ce

pomes d'Anger,

M. V.

et

n'est pas

que tous

pomes anglo-normands aient eu,

les

mon

degr de correction qu'offre frre Anger. Je ne prtends rien de pareil.

mme temps

exister au

franais

le

s'est

des potes beaucoup moins corrects.

conserv mieux

qu'en

que

est vrai

le

pu

Il

certains milieux

le

mme

avantage.

En

franais, et par suite la versification, a t s'altrant

le

de plus en plus partir de


sans-Terre eut perdu

En

sens,

France devaient crire en meilleur

terre qui avaient eu occasion de sjourner en

s'il

je

Les potes ns en Angle-

d'autres.

franais que ceux de leurs confrres qui n'avaient pas eu

somme,

que

lui.

conqute, et surtout partir du

la

temps o Jean-

possessions continentales,

on ne saurait pourtant,

sans tmrit, fixer des rgles linguistiques gnrales

s'appHquant l'ensemble

ses

Dans

des potes d'une poque.


larit

dans

au

lieu

nombre des

le

absolument

le

systme de

de compter

la

syllabes est

MM.

En

vrit, la

la

M.

fait

que

que
et,

y a

il

lieu

il

de repousser

comptent

que pour de

potes

les

au fond,

ralit.

la

les

mme

les syllabes.

Ne perdons

les

accents

irrgula-

telles

ont mal appliqu

a raison, bien

Vainement M.

les

que l'expres-

Frster

'

prtend

potes n'ont pas su compter 4, 6, ou 8 sylla-

chose n'est pas

et ne pas savoir quels sont les

et

du pote,

et Suchier, qui

si

simple, et,

s'il

y a

ici

autre chose qu'une

P'rster, qui aime reprocher ses adversaires de ne pas

question, s'expose au

ici

on peut prouver que l'irrgu-

oij

dit (p. 50)

possible est

qu'il vaudrait autant dire

boutade,

M. V.

versification franaise

sion ne rponde pas tout

bes

le tait

Atkinson

les syllabes.

rits la seule explication

rgles de

mme

les cas

comprendre

reproche. Car on peut savoir compter jusqu' huit

lments

qu'il faut

compter. Les lments ce sont

pas de vue que beaucoup de potes anglo-normands,

des meilleurs, devaient tre indcis entre leur propre prononciation et l'usage

qu'ils voyaient suivi

On

dans

les

pomes

peut tre trs fort en calcul

12 syllabes.

Or

tel tait

l'article

sicle,

indiqu ci-dessus.

crits sur le continent.

ne pas savoir qu'un vers

certainement

normands, surtout au xin

Dans

et

le

cas d'un grand

lorsque

la

Mais
doit

il

ya

avoir

8,

plus.
10,

nombre de potes anglo-

frquence des

rapports

avec

la

COMPTES-RENDUS

148

France eut diminu. Beaucoup rimaient en


qui, en dehors de

romane

versification

mme

Le

la

proccupaient moins encore d'ap-

se

trange que des Anglais, prononant

soi si

l'admets pour

je

quelques-uns

Les jongleurs de

Lombardie

la

qu'il

le

fallait

Et ce qui

t vritablement surprenant.

contraire et

franais

de

et

la

Vntie, quand

nord de

le

misa

se sont

ils

me-

les

pass en

s'est

une moindre chelle, dans

Angleterre s'est produit, bien que sur


l'Italie.

mode,

la

rgles de

Franais du continent, n'aient pas su mesurer leurs vers, ou

les

n'aient pas su

surer.?

c'tait

versification anglaise.

la

donc en

D'ailleurs est-il

autrement que

qui, assurment,

et

de

les rgles

pliquer

que

franais, parce

rime, n'avaient qu'une ide fort confuse des

la

franais, ont eux aussi pch contre la mesure, faisant des vers trop

versifier en

que

longs et des vers trop courts. Dira-t-on

dtermine par une

germanique.?

influence

soutenue par M. V., bien

qu'il

ne

l'ait

qu'une connaissance plus approfondie de

leur manire de

Je

versifier a t

donc pour vraie

tiens

pas appuye de

tous

les

thse

la

arguments

posie anglo-normande aurait pu

la

lui fournir.

M. Vising
les livres, et

connat de

Revue

des pomes anglo-normands

qui occupe les dernires pages de son opuscule, montre combien

publis

difficile

de se faire de

quand on
qu'il

posie anglo-normande ce qu'on en peut connatre par

la

peu de chose. La

c'est

de

ce rejeton

littrature franaise

la

M. V.

a'a pas fouill les bibliothques anglaises.

n'a pas

figurer dans

fait

Hugh

de

ses

listes

Rutland, Simon du

Fresne,

Nanteuil,

Hoveden, David, Bozun, Thomas de Kent,

((

tous cits par

noms

Adam

et l'auteur

manque

et ses devanciers ,

d'informations.

mations ou renoncer dresser des

parce

Revue

unes: P. 69

limite

Un

listes

Pourquoi M. V.

les

fin

nomm Herman

plus remarquables du

77)

(p.

probablemml de

que

dit-il

1212

l'an

Renaut de Montauban

Il

me

deux ou

se procurer ces infor-

fallait

est

peu

78

cit p.

.?

xw

n'a

utile, elle est

amie, de

la

femme

et

En

dispose

voici quelques-

peut-tre jamais exist

mais

sicle,

il

est continental.

traduction de saint Grgoire par Anger

la

La date

est

aussi prcise

est franais d'origine,

que possible. Le

quoique copi

remani en Angleterre. Les Dits mentionns en haut de

avait

qui ne peuvent tre qu'incompltes. Outre

aux ouvrages publis,

pote qu'on a

C'est un des potes

qu'il n'avait

Il.y avait

selon un ordre fort arbitraire et appelle diverses rectifications.

est

Ros, John de

de

du Beuve d'Hanstone,

exclure, mais les autres devaient tre mentionns, et ce n'est pas

s'excuser que dire qu'on

que cette

de confesser

est oblig

pas sur ces personnages des renseignements suffisants.


trois

est

Helys de Vinchester, Samson de

Warton ou M. 'Wright

il

une ide correcte,

et

" et

80 {Du roy

ki

de la pye)^ sont non pas du xii" sicle, mais de

la

du xiiF ou mme du xiv^,

puisqu'ils sont de Nicolas

la

p.

Bozon {Romania,XUl,

Lambeth 522 (p. 80) sont du xiii" sicle et


que stlon M. Meyer Raf de Linham crivait en

506-7 et 518). Les pomes du ms.

non du xir. P. 84 M. V.
1256

dit

Je n'ai pas sur ce point d'autre opinion que celle de Raiit lui-mme, qui

a dat son ouvrage. J'ai cit

gow. Pour

le

xive sicle

la

le

mon rapport

passage dans

bibliographie de

Le pome de Chandos le hraut sur


En somme M. Vising a fait un

le

M. V.

sur les mss. de Glas-

est singulirement incomplte.

Prince Noir n'y est pas mentionn.

travail

judicieux

n'ajoute pas notablement nos connaissances.

et

soign, qui toutefois

P. M.

PRIODIQUES

i.

23,

Revue des langues romanes,

que nous n'en possdions pas


o figure

extraits,

ferme

le

XIV;

juillet

P.

Aot 1885.

1-

Passion que renla

Socit

des

44, J.-P. Durand (de GrosI, Notes de philologie rouergate.

diable

le

la

prpar une ditron destine

P. 47-51, Lambert, Contes populaires du Languedoc,

plus ruse que

P.

preuve certaine, M. Chabaneau publie quelques

la

)'ai

(suite).

188^.

littrature provenale

Madeleine, du mystre provenal de

la

ms. Didot, et dont

anciens textes.

la

sainte Marie-Madeleine qui a pu exister, bien

dfaut d'un mystre provenal de

^^ srie,

Chabaneau, Sainte Manc-MadcUine dans

La femme

qui

est

P. 53, Chabaneau, Sainte Marie-Madeleine dans

provenale (suite). Notes sur les textes prcdemment publis.

littrature

la

P. 72, Cha-

baneau, Sur quelques manuscrits provenaux perdus ou gars. Appendice. Sur


travaux de Pierre de Chasteuil-Gallaup ,

du prsident de Mazaugues

M. Ch. donne, d'aprs un

Chasteuil-Gallaup., concernant la littrature provenale.


recueil de notes varies conserv

les

de Jean de

et

dans une bibliothque prive et ayant appar-

tenu Fauris de Saint-Vincent, cinq notices biographiques relatives autant de

troubadours. C'est un dbris de l'histoire


Pierre de Gallaup,

dont on avait perdu

et

des troubadours qu'avait compose


la

trace. J avais cru pouvoir autrefois

supposer cet ouvrage une certaine valeur, croyant que l'auteur avait eu sa
disposition un chansonnier provenal aujourd'hui perdu
j'ai

reconnu depuis longtemps

XII, 402), et en
fiantes. Suit

effet

les

notices de

un fragment dans lequel

raison diverses assertions de

ouvrage imprim et
l'histoire

P.

fort

fabuleuse de

J.

{Romania,

qu'une

Pierre de Gallaup sont tout


le

prsident de

I,

illusion ivoy.

55).

insigni-

fait

Mazaugues conteste avec

de Nostre-Dame. Vient

Une

Rien de
version

tout

cela

dauphinoise de

Mais

Romania,

ensuite un extrait d'un

connu de Jean de Gallaup (pre de Pierre)

Tersin.

89-93, Guichard.

dessus p.

qu'il n'y avait

n'offre
/'

un bien

Escriveto

relatif

vif
.

intrt.

Voy.

ci-

P. M.

II.

Ro.M.AXiscHE STUDIEN, VI,

Caron., publi par

Boehmer,

mane.

VI,

3.

P.

VI,

2.

1,

Juan

di

Valds, Dialogo de Mercurio y

Boehmer. Catalogue

i9,Bcehmer, Catalogue de

de la littrature rtoro-

la littrature rtoromane, suite,

3wec

PRIODIQUES

1^0
additions et corrections.

P.

239. Gartner, Die zchn Aller ,

eine

M. Gartner nous donne

Bearbeitung aus

dem

trs important

en haut engadinois du xvi

16. Jahrhundert.

rdtoromanische

l'dition d'un texte

imit, ou plutt traduit

sicle,

de

cette anne la

compos par Gebhard Stuppan avant 1564, car dans

l'allemand,

pice fut reprsente Ardetz. L'diteur a joint son texte quelques observations grammaticales et

des choses que toutes

M. Gartner

un glossaire complet

les difficults

traduit intschin par

c'est plutt ruse

la

vorable;

chiauns est tout

mot emprunt

semble, un

Schmeichelei

fait

nature

la

en pensant intschais, encens;

ludihans. Huntra

l'allemand

Suisse undereSalan^c'tsV-xTt

encore, ce qu'il

est

Huntra^ Satanas^ serait en

bas Satan

da que, et quand tu seras en possession de cela. C'est

ail.

de

me
la

que M. Gartner a

Partschett,

pourvu d'un signe d'interrogation, se trouve aussi Josef 2S1


partschett

dans

est

Il

r= ingenium. Ldi, que M. Gartner n'explique pas, vient proSuisse allemande qui a le mot ludi dans une signification dfa-

bablement de
liidi

et trs utile.

n'aient pas t leves du premier coup. Ainsi

cura tu vainst

le latin

perceptus.

M. Gartner m'a mal compris en'disant que j'ai traduit Arch.lY^, 43 mock par
klumpen ; j'ai dit mock =: mocke, stck^klumpcn , et les deux mots allemands
devaient donner la signification du mot dialectal. Pour mil viers l'diteur aurait
P. 303, Gartner, W. v. Humboldt ibcr Rtoropu comparer Susanna i\od.
manisches. Nebst Ungedrucktem von M. Conrad'u Humboldt avait demand Con-

grammaire rtoromane

l'auteur d'une

radi,

mots dont l'origine


notes tymologiques.

P.

par Conradi.

M.

P.

336.

d'un dictionnaire, une srie de

et

semblerait incertaine et

P.

335.

Bciblajt. Contient

il

avait

pourvu ces mots de

ces notes avec des matriaux recueillis

M. Gartner publie
355. Bhmer, Zum

M. Schuchardt,

vations de

219.

lui

Praedicativiis casus.

Sur quelques obser-

Bhmer, Supplment au catalogue

des polmiques. Cette fois c'est

le

cf. p.

tour de

Ascoli.
J.

III.

RoMANiscHE FoRSCHUNGEN,I,

les sources

quand

il

(1883

') P.

27, Andresen, Sur

employes par Benot dans sa chronique (nous parlerons de ce travail

sera termin).

Dioscoride.

Ulrich.

P.

413, Rnsch, Remarques sur le texte lombard de


le texte d'Hgsippe.
P. 4i8,Weiland, Vers

P. 415, Vogel, Sur

(non indits) de Guillaume de Saint-Hilaire de Poitiers l'antipape Clment

P. 419, Rnsch,
des Evangiles.
tre

P.

compt dans

Roger Bacon
mentaires sur

la

relatifs

Am\s

ancien franais

et

Contributions la latimi biblique d'aprs

426, Hotmann, Sur

Bourgogne (?)

la question des

c\t3ion in extenso

aux dialectes franais.


Amiles

Naimer i

ff

Jourdain.

P.

III.

ms. de Saint-Gall

dialectes

Paris devrait

passages de

de curieux

P. 428, Hofmann, Notes compl-

429, Hofmann,

esl dsius des chartes lorraines, n'est

Mais qui prouve que ce nom ne vient pas de

le

l'pope.''

Il

proclitique en

donc pas provenal.


n'est

nullement sr

que Naimes s'explique par Dominus Hcimoih forme primitive du sujet

ce compte rendu parat


I. Par suite de circonstances fortuites,
nous remettrons prochainement au courant.

fort

est

Namalo.

en retard. Nous

PRIODIQUES
d'o

NamU, Nalc
pays de

serait

le

Imphe

serait

mais Birt

^: BUic ; on trouve

sans que d'ailleurs cela claircisse

Sur

Gaimar,

Taillefcr

Carmen de

le

est

Il

P. 430, Hofmann,

P. 432,

Huntingdon, GeofFroi

Hastings. Henri de

comme

Haslingensi parlent de Taillefer

bello

quivalente,

est

XIV, 415.

voy. Rom.,

d'un jongleur

qui excute des tours d'adresse en vue des Anglais, mais ne mentionnent pas

Wace

chanson de Roland, que


de Roland
vrai

ji

242)

Wace,

le

Carmen)

confirm par

n'est nullement

Turpm.
dans

texte

Ib.

n'empche

s'y appelle

la

chanson

Cela n'est

qu'il ait

Taillefer

fait

la

jongleur

tait

prouesse qui

lui

valut

quelques strophes du Roland. Le tmoignage de

W.

celui de

de Malmesbury,

repose sur

tradition,

la

et

P. 434, Hofmann, Les deux Roland dans


Hofmann, La plus ancienne source de la lgende de Barbe- Bleue ;

dnu de valeur.

Mais pourquoi

(Perceval en prose,

franais

est.

consertum

praeiium
rien

Saint Graal en prose.

le

Wace

la

nom de Taillefer, qui n'est qu'un dtail. William de Malmesbury


dit:
Tune cantilena Rollandi inchoata, ut martium viri exemplum

mort aprs avoir chant

la

de

relation

le

pugnaturos accenderet...
[mimas dans

La

de Hastings provient uniquement de

la bataille

que pour

il. III,

chanter.

fait

lui

non Aristor,

Aristot et

version galloise au lieu du

citer la

d. Potvin,

251,

et qu'a-t-il

299)? Le

poux

cruel

Mac

avec

faire

Alister?

P. 43^, Hofmann, Sur Chardry. Il a imit deux vers de Chrtien: la bonne


Tant as, tant vaus et je tant
heure; mais aussi ce vers du Brut de Munich
:

malheureusement

t'ain;

Hofmann, Corrections au

Ce

PiTziwal de Wolfram;

le

Grande

la

Chartreuse.

manteaux

pris

l'histoire des

le

pays deVaud.

serait

dans

(v.

le

1790).

P. 436,

P. 437, Hofman, Le futur en


ce texte dans

futur placerait

peut-tre Romainmotier dans

dans

texte ^ Joufroi.

d'Ezchiel.

la traduction

Wace

dans

aussi

est

il

P. 438, Hofmann,

Graisivaudan

et

-ri

et

Suisse romande,

la

plus

Pf/rj;?^;/-

prcisment

P. 459, Baist, Sur Wace, Rou, III, 3079-99:


pour siges et laisss {Rom., IX, 515) peut tre
P. 441, Balst., Corrections
Robert de Normandie.

rellement arrive

P. 441, Baist, Etymologies. Springare (additions Diez) serin zz:


citrinus (cette tymologie, qui n'est d'ailleurs pas' bonne, est celle deBrachet);
Octavicn.

esp. pelma, pelmazo

(pegma?)

remarques intressantes sur

Rom. IX,

cf.

et

35 3; v.

rayon de miel

tard en raie).

drupedare!

f.

le

P. 44^,
Il

est sir

nata, mattone, suero (mots peut-tre indignes;

l'histoire

(non pas

fm.

Rom.

X, 302);

ouate (driv non de

vi7(jp/'o

ovum,

Reims

est

VftYf (de

mais de

(de

P.

de Bartsch (corrections;

, a. fr. rancienne, est

certainement

miel)

ici a ri a,

chang plus

Galopparc

mauvaise)

ovem;

(rattach d'une manire inadmissible

dj dans une inscription (Orelli, 6206).


mathie provenale

v. fr. re

qui signifie bcher

Rnsch, Mlanges tymologiques

verva,

rat,

ail.

que l'tymologie de Diez

inutilement

Scheler)

mais

(faut us;

hoto

l'industrie laitire);

rata a donn en

licierc); ovata.,

cf.

de
ratis.,

(qua-

verve (revient

mais on aurait

mais

cf.

Littr et

volvere); quamdius

450, Andresen, Sur la Chrestode ransana par de

l'explication
la

bonne).

et

probable que

trs

qui

Bile,

question d'identit.

la

la bataille de

cl

forme

de Bire

battit !es Sarrazins

pas Bcrrc.

n'est

ailleurs la

chronologie de la chanson de Roland

la

Hofmann,

151

Hofmann, Tcn

P, 429,

Berre (Birra)^ o Charles Martel

la

pour Nuncs;

Birc zz: Btric

d'autre part Naimc.

et

P.

452-3, Andresen

PRIODIQUES

152
et Baist, Noples

et

Commibhs dans

le

Roland^ 198

Noblejas prs de

(l'un serait

Conimblesm Coimbre,

Tolde, invraisemblable; l'autre est pour

P.

Rom

cf.

XI,

P. 4^5, Sette455, Braunfels, annonce de la Revisla Euskara.


gast; en rponse mes observations sur andarc (Rom., XII, 32), M. S. conteste
489).

(\n'andarc, aller aient essentiellement

d'en fournir des preuves. Mais

de preuves:

il

suffit

le

sens de

n'est

venir, et

en gnral l'opposition constante

exprime que par

je n'ai

gradum comme
de

faire

M.

d'ouvrir un texte quelconque.

gnement

ensuite que

s'loigner , et

s'en

me demande

il

tellement vident qu'il n'a pas

le fait est

aller,

mais

que

dit

compare

qu'il

de aller

S.

de

et

venir.

besoin

l'ide d'loi-

s'en aller

M.

pas rpondu aux objections de M. Frster contre

tymologie 'andare. C'est vrai, mais c'est que

s'en

remarque

S.

addere

l'intention

j'ai

un jour une tude approfondiesur cette question.


G. P.

IV.

MLANGES

aise de

Rome.)

d'Archologie et d'Histoire (publis par l'Ecole


Rome, Spithver. In-80, 1881 et annes

.Paris, Thorin,

Nous ne pouvons pas

dire que nous

approuvions

cration de ce

la

fransuiv.

nouveau

nombre, dj trop grand chez nous,.des priodiques

recueil qui vient, se joindre au

sans spcialit. Les travaux qui y prennent place se rapportent, en eflfet, aux
sujets les'plus varis: l'antiquit grecque ou romaine, Thistoire, la littrature
et les arts

du moyen ge

temps modernes, y sont reprsents.

et des

des comptes-.rehdus d'ouvrages nouveaux.

Le

seul

plupart des rdacteurs (non pas tous cependant) appartiennent


aise de

dans

la

Rome. Mais

l'unit doit

consister dans

la

y a

Il

commun

point

est

mme
que

nature des travaux et non

condition de leurs auteurs. Les mmoires d'rudition s'adressent

public trs restreint, et ne

la

l'Ecole fran-

sont assurs de parvenir ce public qu'

la

un

condition

d'tre groups dans des recueils spciaux o on sait d'avance qu'on les trouvera.

Une

publication 'priodique o toutes

ne prend place

que dans

les

branches de l'rudition sont confondues

bibliothques publiques ou dans

les

bibliothques

les

prives de personnes qui n'ont pas pay pour l'avoir, et qui, d'ordinaire, ne
lisent pas. C'est ce qui arrive

pour

les

Annales de Facults qui

la

se sont, depuis

quelque temps, multiplies sans profit pour personne, surtout pour


l'Enseignement suprieur. Nous observons d'ailleurs qu'en France

le

budget de

comme en

Al-

lemagne, l'accroissement immodr des recueils rudits priodicit plus ou

moins rgulire
science.

n'est pas

un signe certain des progrs

des besoins rels de

la

Les innombrables priodfques dont nous sommes inonds surexcitent

la

production

et

provoquent

la

et

mise au jour de travaux htifs, que des rdacteurs

en chef court de copie acceptent trop facilement, et qu'on regrette d'avoir

Nous

ne dirons pas que

tel soit le

cas des Mlanges de l'cole de

lus.

Rome, qui sont

presque entirement rdigs par des jeunes gens sortis de l'cole normale, de
l'cole

des Chartes, ou de

l'cole des hautes tudes, tous exercs aux bonnes

mthodes

et

anims du dsir de

de plaisir

et

plus de commodit

les destinait la spcialit

peuvent intresser

faire des

de chacun d'eux.

les lecteurs

de

dcouvertes. Mais nous aurions autant

lire leurs crits

la

dans

les

priodiques auxquels

Voici l'indication

Romania.

des

mmoires qui

in

PERIODIQUES
(1881), 2^9-65, A. Thomas. Un manuscrit de Charles V au Vatican^

suivie d'une tude sur les traductions franaises

fond de

Reine au Vatican

la

d'une verston franaise de

Charles
travaux.

par

Gui

de Bernart

opuscules

divers

697 du

ms.

unique, jusqu'

prsent,

pour

excuts

carme Jean Golein, de qui on connat depuis longtemps d'autres

le

Le ms. mme sur


pour

a t fait

tion

Bernard Gui. Le

de

contient l'exemplaire

notice

lequel

librairie

la

M. Th. appelle pour

Un

premire

non tudis. C'est un

mss. latins de Bernart Gui, jusqu'ici


et bien fait qui sur certains points

sur Bernart Gui.

la

l'atten-

fois

de Charles V. M. Th. signale en passant divers

complte

le

intressant

travail

grand mmoire de M. L. Delisle

fac-simil en hliotypie du premier feuillet du ms. de Jean

de Golein est joint

publication.

la

(1882),

II

pp.

A. Thomas, Extraits des archives du Vatican pour servir

113-35 ^^ 43 ^^o,
du moyen-dge.

l'histoire

Certaines parties de ce travail, riche en faits nouveaux, ont t publis d'abord

dans

Romania^ X, 321, "XI, 177. Nous avons annonc l'ensemble de

cation, d'aprs

le

Langlois, Notice du manuscrit Ottobonien 2523.


la

V. (1885),

tirage part, ci-dessus, XIII, 493.

France entre 1450

et

Ce

ms., excut dans

la

publi-

25-80, E.

p.

nord de

le

1460, contient un recueil trs vari de pices franaises

M. L.

en prose et en vers, ayant en gnral un caractre religieux.

de

a fait

louables efforts pour joindre sa description les renseignements bibliographiques


qu'elle comportait,
livres lui

mais

il

Desputoison de Dieu

et

de sa mre

petit

pome

aurait t

put dont

j'ai

del Socit

compos vers
cf.

(n

donn en entier par M. Langlois. Si

de saint Julien fn"XI),

des anciens textes,

fonds de

la

par

le

faite
et

P.

le

texte est

417. Citons encore une nouvelle patentre

M.

(n" XIII)

ducom-

L.) trois textes distincts dans le Bulletin

1883, pp. 80 et 102; un nouveau textedes dix

10-4, E. Langlois,

La somme

le

Bulletin

Ac. Notice du ms.

prcit,

1063 du

reine Christine au Vatican, dj dcrit, mais d'une faon bien impar-

professeur Brunner dans

la

Nouvelle Revue historique du droit franais

tranger.

P.

V.

nion dj

Parme

de

L(7

l'dition de

Parme.

1 Les cinquarte premires

exprime par M. Cldat que

pages. Cette collation

justifie l'opi-

morceaux omis dans

l'dition de

les

n'ont pas. en gnral, une grande nportance.

citations bibliques
est essentiel,
ties

M.

Anxuaire de la Facult des lettres de Lyon, troisime anne,


Chronique
Salimbcne. Collationde
1885. P. 163-192. L.Cldat,

fasc. I,

la

les

ms.

date indique au v. 116 est correcte, ce

la
1

et
le

Saint-tienne (n IX); une

la

Romania, XI, 577; une nouvelle copie

publi (ce qu'a ignor

conseils

X) en 198 vers, dont

souhaits connus dj parla publication de M. Ritterdans

anne 1877.

les

entre les morceaux contenus dans

Ottoboni un texte assez dvelopp de l'ptre de

Rome,

qu'crivant

est visible

On remarquera

ont manqu.

accumules

pour que

la

tout

propos

et hors

Ce sont ordinairement
de

chronique recouvre sa vraie physionomie, que

omises soient rtablies. C'est ce qui aura

lieu

peut y avoir

pour quiconque

imprimer dans une revue une

n'a pas sous les

yeux

l'dition de

il

les par-

dans une future dition dont

publication prochaine est annonce. Mais nous ne voyons pas

qu'il

des

propos. Nanmoins,

suite

bien l'intrt

de passages sans valeur

Parme. Nous

le

voyons d'au-

PRIODIQUES

54
que

tant moins

collation ne s'tend qu'

la

une

faible partie de l'ouvrage. Jusqu'

page 177 M. Cldat indique les sources des citations bibliques. Del page 178
la p. 192 il s'abstient. Les renvois sont disposs d'une faon singulire. Pourquoi

la

pour

citer

siaste

Bible

la

confondre
(p.

Didot ?

l'dition

V Ecclsiastique^

autrement

quoi bon avertir

dit

Sapientia

la

le

lecteur

de ne pas

avec VEccIe-

Sirach,

167)?

P. M.

Revue

VI.

critique, avril-dcembre 1885.

archologique du moyen ge

Etude lexicographique sur

et

les posies de Gillion le

Thomas, Francesco da Barberino


92.

Catalogue de

vrage capital,

xve
J.).

et la

59.

Gay, Glossaire

60.

sicle).

de feu

la bibliothque

M.

119.

Thomas, De Joannis

J.

tura populara

p.

Leroux, Molinier

romana

(E. Picot

quet

le

Kirste

240.

Marche

et

157. Armitage, Sermons

Schuchardt, Slawo-

absurde;

cf.

Rom. XIV, 633).


vonGraef

(A.

Chu-

rapport du pome allemand son original iranais).


franaise.,

lettres

et

(A.

Kluge, Etymologisches Wrterbuch der deutschen Sprache {]tzn

article intressant sur

tudes romanes).

du

(Ch.

operibus

Dictionnaire tymologique

218. Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue


Jacques).

et

ou-

littrature

148. Gaster, Litera-

Eraclius, deutsches Gedicht des Xll.Jahrhunderts., hgg.

remarques sur

160. Godefroy, Dictionnaire de

161.
i66.Toubin,

explicatif de la langue franaise (A. Delboulle

204.

(A. Jacques).

deutschesund Slawo-italienisches{L. L.).

la

franais concernant la

article important).

l'ancienne langue franaise, \t\.ivt

et

Thomas, H (A;.

et

87.

(V. Henry).

Rothschild (T. de L.

de Monsterolio vita

136. Documents bas-tatins, provenaux

Limousin p.

de

en Italie (Ch. J.).

modernes, pour

sans parler des temps plus

Scheler,

Muisit (A. Delboulle).

littrature provenale

du xiP sikle en vieux provenal (A. Thomas).

et

Art.

G.Meyer, Essays undStudien zur Sprachgeschichte und Volkskunde

too

le

de la Renaissance (H. de Curzon).

un

livre

qui a de l'importance aussi pour

les

CHRONIQUE.

Le

octobre 1885

19

M.

et les plus estims,

la

Hollande a perdu un de ses savants

le D""

pouvoir consacrer un sjour d'hiver

l'infini

mthode detravail. Nen 1817,


de droit,

il

la

l'universit

priodes

moyen-nerlandais,

tels

iValcmin 11846-48),

\t

Athne

l'uni-

Facult

Lodewyk
d'une

titulaire

de Deventer (1847),

le

il

publia de nombreux textes

('<

Van den vos

EUgast (1859). Son

1855), fut crite une poque

histoire

refondre

et

de

le

oi!i

les

tudes des littratures du

la

prcision qui leur ont t

remarquable pour l'poque o

n'ait

plus

renouveler.

trouv

XVII'' sicle, qu'il connaissait fond.

le

l'poque o
la

et

de sa valeur.

temps, dans sa vie


il

aurait fallu faire

littrature nerlandaise

Cependant l'auteur

a voulu

ddommager

son public en donnant, dans les trois ditions successives de son histoire de
littrature nerlandaise \Geschiedtnis der Nederlandsche Lctterkunde
est

de 1866-70,

jours plus

la

2 est

grande

la

de 1872,

littrature

la

du

la

l'tendue ni

livre, si intressant et si

M. Jonckbioet

Rei-

de

Midden-Ncderlandscht dichtkanst,

perdu aujourd'hui beaucoup de son importance

doit regretter que

occupe, de

de

historiacl

comme

illustre

ce travail, son attention s'tait plutt concentre sur

du

la

D'ut su doctrinale (1842), le Lancelot (1846-48),

n'avaient encore acquis ni

fut crit, a-t-il

si

S piegkcl

tudes,

Dietsce Caloen (1845), le Renart

le

donnes plus tard. Aussi ce

On

\e

scientifique

d'activit

que

Beatrys et Carel ende

1856),

4 vol., 1849 a

il

moyen-nerlandaise [Gesch'udenis der

moyen ge

1835

aprs avoir pass

de Groningue (1854-64) et celle de Leyde (1877-84). Pendant

ces diffrentes

posie

rigueur de sa

la

s'tait fait inscrire en

il

reprsenta successivement ces

Il

chaire de lettres nerlandaises, l'ancien

sou-

le

s'arrta dfinitivement l'tude de la langue et de la littrature na-

van Velthen.

naerde

avait espr

ceux qui l'ontconnu

sans jamais se dpartir de

Haye,

tionales et soutint en 1840 une thse latine sur

le

il

dition de son Histoire de la

a laiss tous

Leyde comme tudiant en mdecine

versit de

la

plus richement douesqu'on pt voir, d'un esprit qui sa-

les

occupations

vait varier ses

terminer

M. Jonckbioet

littrature nerlandaise.

venir d'une des natures

les plus illustres

Jonckbioet, dcd Wiesbaden,oiJ

? se publie

les

recherches des savants allemands

et franais.

la

la

1" dition

depuis 1881), une place tou-

moyen ge, reprenant

Graal, de Renart et d'autres, et

les

questions du

discutant nouveau en utilisant les dernires

CHRONIQUF

1^6
Ds

mme

la

nerlandaises du

lettres

moyen ge,

ces tudes touchaient de trop prs celles del litt-

M. Jonckbloet comprit que


rature franaise de

des

l'tude

entrepris

eut

qu'il

priode pour qu'il

possible, non seulement de

lui ft

ne pas en prendre connaissance, mais encore de ne pas s'en occuper directement.


Au sortir des bancs de la Facult, en 1841, il entreprit une srie de voyages
scientifiques, visita plusieurs

bibliothques trangres, et en rapporta assez de

pouvoir donner successivement une

copies d'anciens manuscrits franais pour

du Roman de

dition fort estimable

nerlandais)

l'dition princeps

de Guillaume d'Orange

CharcU

la

tome

(insr au

II

du Lancdot

de trois chansons de geste appartenant au cycle

La Haye, chez Martinus Nyhoff, 1854)

(2 vol.

^o"

^^

roman de Renart (Groningue, Leipsig, Paris, 1863). C'est surtout


dans son Guillaume d'Orange que M. Jonckbloet, une poque o les ditions

Etude sur

le

des vieux textes franais se faisaient plutt au point de vue des questions d'histoire
littraire

par

qu'au point de vue de

la

linguistique, a produit un travail remarquable

vues ingnieuses de l'auteur,

les

dont

et

il

devra tre tenu compte dans toute

tude ultrieure de ce cycle intressant. [Dput

gnraux de 1864
la

nouvelle

loi

mme

essaya

seconde chambre des Etats

la

1877, M. Jonckbloet prit une part active l'laboration de

sur l'enseignement suprieur dans les

poque, sans succs, de

cette

Pays-.Bas en

faire crer

1876, et

Leyde une chaire de

langues romanes. Ses nombreux travaux, ses frquents voyages avaient valu

M. Jonckbloet de

prcieuses relations l'tranger.

la

Socit des Flamands de France.

mrites en

lui

confrant

la

heureux de consacrer
savant hollandais

Le gouvernement

croix de chevalier de

travaux de

franais avait reconnu ses

Lgion d'honneur. Nous sommes

la

un souvenir sympathique

ici

membre correspondant

tait

Il

une part active aux

et prenait

de l'Acadmie des sciences de Berlin

reconnaissant l'aimable

et

que plusieurs romanistes franais

eu

orit

le

privilge

de

connatre personnellement et qui a t l'initiateur des tudes romanes en Hol-

A.

lande.

V.

H.

M. Henry Bradshaw,

bibliothcaire

de l'Universit de Cambridge, est


C'tait un

savant

d'une rudition trs varie, mais qui se rsignait difficilement publier

le fruit

dcd subitement

12 fvrier

le

de ses tudes. L'amour de


de

la

mise en uvre

la

1886

recherche

le

l'ge

de

55

dominait et

C'est ainsi qu'il avait fait sur

l'homme d'Angleterre qui


del Grande-Bretagne,
l'imprimerie avaient

savait le

il

arriv

tait

mieux

rendait pnible

le

l'objet

l'histoire des

connus.

lection

complte, car

trs courts

Il

est

de ses recherches.

ais,

fit

elles consistent

Ses

Les origines de
publications, en

de

la

varit de

gnralement en documents indits ou en

mmoires qui ont paru dans des

partie,

tait

du reste peu prs impossible d'en former une col-

imprims part sans tre mis dans

gine

Il

anciennes bibliothques

gnral peu tendues, ne donnent qu'une ide trs imparfaite


ses connaissances.

labeur

tmoignage de ses amis

ont

et en gnral la bibliographie anglaise.

t aussi

le

Chaucer des travaux consi-

drables qu'il n'a jamais rdigs, et ce n'est que par

que certains des rsultats auxquels

lui

ans.

comme membre

le

recueils peu rpandus, ou

mme

commerce. Bradshaw, qui ds

perptuel, de

la

ont

l'ori-

Socit des anciens textes fran-

a fait quelques publications qui touchent nos tudes.

La

plus importante

CHRONIQUE
est

son mmoire sur

est

Cambridge, qui

a t

rimprim

Sa mort prmature laissera

droit.

M. Wilmotte, ancien

de Lige. M.

Wilmotte achve en

ancienne de

province de Namur.

La
tome

II

son livre intitul The books of

homme

l'ont

d'un esprit lev et

connu de profonds regrets.

lve de l'Ecole des Hautes Etudes de Paris,

romane

l'Ecole

moment un

ce

vient

normale des Humanits

travail sur

dialectologie

la

Socit des anciens texfes franais vient de mettre en distribution

le

de l'dition des uvres potiques de Philippe de Rmi, sire de Beau-

manoir, publies par M. H. Suchier.

Ce

qui sera prochainement complt par

deux autres publications.

57

Bibliothque de l'Universit de

un

tait

ceux qui

d'tre charg d'un cours de philologie

la

la

Todd dans

par

1865^ Bradshaw

Vaudis (London,

thc

mss. Vaudois de

les

Livres adresss

la

Romania

volume' appartient l'exercice de 1885,

Discours prononc l'assemble gnrale de la Socit de

26 mai

1885, par

M.

Delisle, prsident

L.

de

Socit.

y Annuaire-Bulletin de la Socit de l'histoire de France,

Renouard. In-8, 60 pages

une planche.

et

mention spciale pour plus d'un motif.

France,

l'histoire de

la

le

de

(Extrait

anne 1885). Paris,

Ce discours

mrite

ici

une

D'abord l'minent directeur de

la

Bibliothque nationale y met en lumire l'intrt qu'offre pour l'histoire du

XV"

sicle la collection

A. de Bastard, rcemment donne

Chambre

des Comptes} qui sont consulter pour l'histoire de

des derniers temps

du moyen ge

appendice
en

rentienne

son rapport,

P>ance au
,

de Bandini

Bibliothque

xiii"

Les pices

sicle,

indiqu
qu'il

la

la littrature

de quelques-unes des plus clbres

et

qui,

que

fort

renferme,

dans un

signale et dcrit,

un bien curieux recueil de posies

n'avait t
2.

et

En outre M. D.

bibliothques de ce temps'.

crit

la

trouve nombre de pices (provenant en gnral des archives de

s'y

11

rythmiques

latines

conserv actuellement

sommairement dans
et qui

sont au

le

la

Lau-

catalogue

nombre de

plus de

quatre cents, appartiennent des genres trs divers. Elles sont anonymes,

mais

il

sous

le

a t facile

nom du

M. D. de constater que

maintenant parfaitement connu, grce


l'histoire, toujours faire,

considrable de

plusieurs se retrouvent ailleurs

chancelier Philippe de Grve.

faits

la

Ce ms., dont

description de

M.

le

contenu est

Delisle, apporte

de notre posie latine rythmique un contingent

nouveaux

?.

Delisle vient de publier un inventaire dtaill de cette prcieuse collection sous


Les collections de Bastard d'Estang la Bibliothque nationale, catalogue anaNogent-le-Rotrou, imprimerie Daupelcy-Gouverneur, iSSj, in-8, xxij- 5 38 pages.
2. Au tirage part est joint un fac-simil en photogravure de deux pages du ms.
un peu
i- La publication de M. Delisle a appel l'attntion sur un ms. d'Oxford,
plus ancien que celui de Florence, et contenant un grand nombre de pices rythmiques,
dont quelques-unes se retrouvent dans le recueil de la Laurentienne. M. F. Madan, sousbibliothcaire de la Bodlienne, a adress M. Delisle une t^ble de ce ms. qui a t
publie dans la Bibliothque de l'Ecole des Chartes, XLVI (1885), 382- j.
1.

M.

ce titre
lytique.

CHRONIQUE

158
I

Trovatori nella marca Trivigiana. Studio di

soin et intelligence, et
milier avec

oij

louer

Bologna, i88j.

Mmoire

avec

fait

l'auteur tait plus fa-

si

une traduction chaque pice provenale

joint

ces traductions

mais

n'y aurait qu'

il

Casini.

XVIII).

t.

langue des troubadours. Selon un usage qu'on ne saurait trop

la

approuver, M. Casini
cite,

Tommaso

Propagnatore^

In-8, 41 pages (Extrait du

singulirement dsirer,

laissent

qu'il

parfois les

et

conclusions historiques queprsente l'auteur se fondent sur des interprtations

On

errones.

Hugue de Saint-Cirq Lonjamen,

de

pice

peut compter en moyenne un ou deux contre-sens par strophe

Quelques-uns de ces contre-sens sont

traduite.

delitto a tanti cuori

traduit par

deux mots,

et croit

que

il

mettre en garde contre

mme

sans

ms. corrig
Q.UI

mais

la

(fr.

521

per entendre

leu

il

veut dire

1) ci

lam blasma^ dfendre.

M. C.

la p.

compris une seule phrase.


Ztitschr.

f.

rom. Phil.

vers qui prcdent, et

le

que

198)

far.^

du

la

le

vers doit tre lu

mme

la

pice;

mmoire

est

dont M. C. n'a pas

reste

que M. Bartsch,

devait tre dtach des

refrain

le

mais dans

5/;

publies dans ce

n'a pas vu (non plus

11

est

ses textes, souvent

du ms. en

ci

Una danseta vodl

14,

II,

fait

de sorte que

plus maltraite de toutes les posies

certainement celle de

regut en

plus grave

ne dit pas qu'au vers 19 de

il

a corrig
ijni^

effet cor

Le

y a bien d'autres fautes dans

Il

la

bonne leon correguL Ceci doit

la

corrections que

les

en

lit

est provenal.

avertir le lecteur. Ainsi, p. 24,

pice Canson ^ue[s]

donnaient

ditions antrieures

les

dans

ex.

Lo cnms a tan coiregut

M. C.

tcnuti !

bonnement que regut

terribles, par

vers

le

a eu le tort de rendre inintelligible par d'intem-

il

pestives corrections des passages qui sont fort clairs ds qu'on sait que Ve$lai
et

Anonai (au dernier couplet) sont des noms de lieux

Lt rime provenzali

Rambertino Buvalelli

di

Firenze, 1885, in-8, 32 pages.

ment imprime,

alors

appendice

le

paru en 1880 dans

le

Comme

nombreux,

et

la

A, -M.

XIII.

Ce mmoire
Nous fmes

commentaire

des

mmes

laissaient

posies

une

mais encore assez fautive, et


littrale,

mais cependant peu

dissertation ci-dessus annonce, les contre-sens y sont

nous croyons que M. C. a encore des progrs raliser avant

d'tre en tat de faire

badours

le

offre

incontestablement amliore,

dans

Propugnatore.

texte et

M. C. nous

de plus une traduction italienne certainement


fidle.

le

des pices de ce troubadour.

texte

dsirer. Actuellement

nouvelle dition

sec.

Cette publication, qui est fort lgam-

remarquer (Romn;<7, IX, 632) que

parfois

connus.

pour auteur M. T. Casini, auteur d'un mmoire sur Bu-

valelli et ses posies, qui a

contenait en

fort

bolognese del

trovatore

italiens qu'il

des posies

le recueil

provenales dues des trou-

annonce dans son avertissement.

Elliot, Contributions

to

History

of the french lenguage oj Canada

(Reprinted from American Journal of Philology, vol. VI, n" 2).

M. Elliot,

professeur de langues romanes Baltinfore, donne un aperu des recherches


qu'il a

commences sur

l'tat

du franais au Canada,

et qui paraissent devoir

tre fcondes en rsultats. L'essay qu'il publie actuellement contient

de remarques infressantes sur

les

lments dont se compose

population qui parle actuellement franais, et sur


la

langue franaise dans

le

bas Canada.

les

la

beaucoup

partie de la

progrs tonnants de

CHRONIQUE
Frants Villon', Dct stort Testament. Forfattet

versaf S. Broberg. Copenhague, 1885,


la

premire qu'on

ait

des posies de Villon.

comme

126

p. petit in-8.

tente en aucune langue,

M. Broberg, qui

traducteur, a en

de son travail

s'est fort bien acquitt

petit

volume d'une

intro-

trop de gnralits contestables, et

y a

il

Traduction,

sauf en anglais, d'un choix

outre accompagn son

duction gnrale sur Villon, o

59

aanl 1461. Oversat paa rimede

de quelques remarques explicatives qui auraient d tre plus nombreuses.

Die

Kr. N.
Schilderung vom Fegefeur des hdligen Patricius

ltestt

EcKLEBEN.

Halle, Heudel, 1885,

annonce que son

L'auteur

828

in-8 de

travail

(von) Johann

de docteur).

p. (dissertation

complet paratra

prochainement

Halle chez Niemeyer.

Fechos

Libro de los

Conquistas de! principado de

Morea, compilado

la

por

Don Fray Johan Ferrandez de Heredia, maestro de|


Hospital de S. Johan de Jrusalem. Chronique de More aux xm et xiv
sicles, publie et traduite pour la premire fois par Alfred Morel-Fatio.
comandamiento de

de Guillaume Fick, 1885,

imprimerie

Genve,

(publication de

la Socicic

qui n'est pas de premier ordre,

une nouvelle version du

de l'Orient latin).

Libro de los fechos

le

Livre de

in-8,

comme

160

177,

p.

intrt historique,

tant

essentiellement

More, cette

la conqute de

une vritable importance philologique,

lxiii,

Outre son

publication a

nous, fournissant un

texte

ancien et tendu du dialecte aragonais au xiv sicle.


Notice sur

de

livre

le

Barlaam

arabe

et des versions

et

et

Joasaph, accompagne d'extraits du texte grec

neuve, 1886, in-4, 166 pages


la Bibliothque

nationale.^

H. Zotenberg.

thiopienne, par
(tir

des Notices

XXVIIl, i"

t.

partie).

mmoire, ddi Paul Meyer, l'auteur prouve que


Joasaph n'est pas de saint Jean Damascne et

ment entre 620


e.xamine

traductions

Dans cet important


roman de Barlaam

est la source,

Der Roman de Mahomet von Alexandre du

observations sur

Dans l'Appendice, outre des

on trouvera une dition critique

extraits des versions arabe et thiopienne,

du texte grec des paraboles insres dans

roman.

le

Pont., eine

sprachische Untersuchung...

von Richard Peters. Gottingen, Dietrich, in-8, iv-86 pages


docteur d'Erlangen).
indiqu

les

abondent

Monographie

modles suivre,

et le

l'auteur d'avoir

fait

mmoire

tique, bornons-nous dire

de
{1,

iee

cort,

en

et qu'il

/>,

qu'il

est la

regarde

ip.

ni

bien ordonn.
la

de

On

18)

ng de tesmoing

(p. 9)

la

phon-

chortem

devrait

la

contraction

comme une

notation de

une exception
(p. 21)

doit louer

syntaxe, d'autant

moins dfectueuse. Pour

que d'aprs M. Peters

le

(diss.

d'un auteur auquel on a

pas su en tirer parti. Les erreurs

complet

voit dans marie (p.

qu'il

admet

ni

faible,

rentrer dans son travail l'tude de

plus que cette partie du

donner

trs

et qui n'a

dpouillement n'est

Il

diverses versions de la

et prsente des

du roman grec.

orientales

les

et

probable-

634, par un moine de Saint-Saba prs de Jrusalem.

Bouddha qui en

lgende de
les

et

le

qu'il a t rdig,

rapport de l'histoire de Joasaph avec

le

Paris, Maison-

Extraits des manuscrits de

et

41) que iw(7=z videt peut compter pour deux syllabes.

CHRONIQUE

l6o
Il

dclare d'ailleurs tort

langue du copiste identique celle de l'auteur

la

du pome, ce qui donne tout son travail une fausse direction.

seconde dition. Genve, Georg, 1885, in- 12,

Genve,

l'universit de

Runion de

128 p.

par Eugne Ritter, professeur

choisis en vieux franais

Recueil de morceaux

quinze morceaux en vers

et

viii-

en prose, sans notes

simple recueil pour explications.

ni glossaire;

zum
Neuhaus. Heilbronn, Hen-

nach der Londoner Handschrift Egerton 612

Adgars Marien-Legenden,

ersten Mal vollstaendig herausgegeben von Cari

ninger, i886, in- 12, xvi, xlviii,

259

Cette

p.

dition, faite d'aprs un

manuscrit unique collalionn avec soin, est surtout intressante par l'tude
des sources;

langue d'Adgar, crivain anglo-normand du xii"

la

M.

tudie ailleurs par

outre

l'dition,

le

la

reproduction d'un

anglo-normande. C'est un sujet

sur l'ensemble de
faits
la

que

question,

la

article-

ancien sur

mtrique

la

depuis quelques annes (voy.

vers d'Adgar ont certainement t

les

syllabes,

du copiste, ou, rarement,

et

XV Jahrhundert,

kritisch

Untersuchung ber

litterarhistorischen

einer

ne manquent leur but que par

de l'auteur.

celle

Romanze aus dem

Sir Gonther. Eine englische

gegeben nebst

discut

fort

pour tre des vers de huit

faute

a joint

disons seulement, quelque opinion qu'on puisse avoir

144);

p.

sicle, a t

Xll, 132). M. Frster

vocabulaire et des remarques critiques, une introduction

qui consiste surtout dans

ci-dessus,

Rom.

Rolfs (voy.

ihre

herausQuelle

sowie den gesamten ihr verwandten Sagen-und Legendenkreis, mit Zugrun-

delegung der Sage

1886,

in-8,

Robert dem Teufel, von Karl Breul. Oppein, Franck,

in

xvi-241 p.

La

le

sujet

(cf.

de

(p.

45-134), consacr

cette lgende

pntration.

Rom. IX,

523), et

il

y voit

antrieur

donn
et

la

fait

Diable.

transformation chrtienne d'un vieux conte

mise en lumire. Nous pensons que


lgende est

le

d'originairement normand

rien

n'a

qu'elle
la

rserves de dtail, mais l'absence

qu'il a

lgende qui

dans toutes ses formes avec beaucoup de science

montre

Il

mythologique; sur cette dernire partie,

graphie

la

de Sir Gowlher, lgende trs voisine de celle de Robert

M. Breul tudie
et

partie de cet excellent ouvrage qui nous in-

tresse le plus est le chapitre

y aurait peut-tre faire quelques

il

de tout fond historique est parfaitement


le

nom

localisation

lieu cette localisation

de Robert donn au hros de

la

Normandie,

et

de cette

lgende en

de se produire. Une trs riche biblio-

un appendice contenant dix textes

relatifs

Robert

minent cet intressant volume.

Le Propritaire-grant

ImprimeHe Durand,

F.

VIEWEG.

Chartres.

le

Diable ter-

NOTICE D'UN

MESSIN

MS.

^Montpellier 164 et Libri 961

Entre

M.

manuscrits de

les

comme

Delisle

la

collection

signals

Libri

publiques, et qui par suite, n'ayant t acquis ni par


anglais ni par le

M.

le

suit

sous

feu

gouvernement

n"

Oraiiones ad

x"

Manuscrit sur
2

missam.

Vita

vlin, in-folio, de diverses

deux colonnes, du

est

Le

au commencement.

2'^,

Ce

recueil se

rapport

les

122 de

ix"'

sicle,

galement

poques

et

'

les autres.

directeur

1.

Libri a mal

Sous-entendu

lu.

ainsi qu'il

en

1847, au

deux colonnes,

Capitulationcs
terre

de

Prestre Jehan.

de diffrentes mains. Le

avec unegrande lettre

de

la

Ce sont des

est

du xv

du

initiale

en couleurs

xiv>= sicle.

Le 3%

Le

crit

sicle.

4'',

Il

qui

n'ont

aucun

dbris.

Bibliothque nationale a

tabli

que

le

de ces quatre morceaux a t arrach au ms.

Bibliothque d'Orlans

2.

possession de

3
li

compose donc de quatre fragments

et le plus ancien
la

gouvernement

la

xiv'^ sicle.

uns avec

Le savant
premier

du

est

le

Libri,

Sanctorum.

longues lignes, est en provenal, d'une criture

deux colonnes,

par

Marscilla de l'an 1257 et de l'an 1262. 4 Ci aprs exent

le""

1883

portefeuille dcrit

96 du catalogue des mss. vendus par

comte d'Ashburnham

Varia,

rests en

italien, sont

comte d'Ashburnham, se trouve un


le

en

ayant t drobs plusieurs de nos bibliothques

L'origine des trois

autres morceaux

faut lire enxeut {^=z ensuit).

article .

3. Nlice sur plusieurs mss. de la Bibliothque d'Orlans., dans les Notices et


Extraits des mss., XXXI, premire partie, p. 370 (p. 14 du tir part). Cf.

Les mss. du comte d'Ashburnham, Rapport au Ministre de l'Instruction publique,


p.

21.

Romania,

XV

MEYER

P-

102

On

n'a pas encore t dtermine.

pu lgitimement supposer

qu'ils

avaient t dtachs de manuscrits appartenant nos bibliothques. Leur

apparence

compromettant des

et le voisinage

d'Orlans favorisent cette supposition.

que

le

o Libri a tant

pris Carpentras,

main de Peiresc, a t

la

'.

Quoi

qu'il

preuve que

en

le

des fragments

soit

prsentement

j'apporte

et 3,

un manuscrit de

a t pris dans

quatrime morceau

Bibliothque de l'Ecole de Mdecine de Montpellier.

convient de dcrire ce fragment.

et

franais,

doubles, l'autre de deux.

Ils

3"

les litanies

goutte. Les

par colonne,

le

hauteur et

la

et

si

circonstance notable

me

fortune

la

me

conu

J'ai

le faisait

permit d'aider

des opuscules ci-dessus numrs,

manuscrits de

du prtre Jean

m'tant grav dans

en mesure de reconnatre

avaient t arrachs

cette rubrique:

1" la lettre

une consultation mdicale sur

deux premiers de ces opuscules sont

l'criture, j'tais

1.

iiij''^ et xiij.

0,246

le

2"

un

traitement

crits 39 lignes

troisime 35

Muni de ce signalement,

ainsi

deux

sicle,
ij

contiennent trois opuscules crits en

ou plutt en dialecte messin

morceau sur

de

pour

il

largeur. Ces douze feuillets forment deux cahiers, l'un de quatre

la

feuillets

la

jiii''^ et

la
la

feuillets crits

fm du xiv

la

numrots anciennement

Les dimensions du parchemin sont 0,323

pour

Mais d'abord

compose de douze

se

Il

d'une grosse criture gothique penche de

colonnes par page,

de

croire

troisime article [capitulations de Marseille), o se lisent quelques

mots de
vol

notamment de

lieu

ms,

arrachs au

feuillets

y a

Il

Por lez- goutte

S''

la

la

le

la

ms.

mmoire

la form.e

d'o ces

feuillets

passer sous les yeux.

fortune.

En

Une

du troisime

tte

consultation mdicale, tait crite

lehan 'Aix.

l'Ecole de mdecine de

Or dans

Montpellier

catalogue des

le

se

lit

un

article

copi en

1867

.Ashburnhamplace

le

dbut de

ce

morceau.

Le

voici:

Capitulations de Marseille, mcclvii

main de Peireso
En nom de nostre senhor Jhesu

mcclxii. {Ces mots en capitales sont de la

l'an de la incarnacion .Mcclij., la indicion XV,


nonas Junii, sia manifest a! touts pressens et esdevenidors, que, com entre lo noble e tresque
senhor Karlle, filh del rey de Frana, comte d'Angieu e de Provenssa e de Forcalquier e marques de Provenssa, en nom d'el e de sa molher madama Beatris, tresque illustre conte.sa e marquessa

Christi, sia

a ment,

.iuj.

illustre

dels dis contas

En marge de la date, Peiresc a crit Legendum Mcclvii.


On reconnat premire vue que ce document est la traduction, faite au xv<= sicle, d'un acte
latin.
Au fol. vij commence la traduction des statuts de Marseille (l'original
dans Mry et Guindon, II, 109 et suiv.).

2.

Lez pour la: c'est du

5.

Catalogue gnral des

lor.'-ain.

niss.

des bibliothques publiques

des dpartements^

NOTICE d'un MS. messin


N- 164.

Comacet

2 Ci

De

In-folio sur vclin.

l'oratoire

ib]

don gouvcrnemant des

Ari.stote,

passion Jhesu Crit.

il

i-^

rois.

xiv*-' sicle.

deTroyes, donn par de Corberon en i~64.

Il

y a en U'ie

armoiries

les

de Sire

Jehan d'Aix...

La mention des armoiries de

que ce

contenant

la

consultation relative

et je

reconnus au premier aspect

tenu dans

de part

le

n" 96 de

et d'autre;

me

manuscrit

le

fut

envoy

langue du fragment con-

l'criture et la

ms. de Montpellier

est

deux colonnes

j,

rot

tandis que
iiij^''

premier des douze

le

feuillets vols

l'examen de

etij. D'ailleurs

montre avec vidence que plusieurs

la reliure

feuillets

ne peut donc rester aucun doute sur

la

par Libri est

du ms.

mmes
39

et

numrot

lignes par colonne. Enfin le dernier feuillet de ce ms. est


et

men-

Paris,

collection Libri. Les dimensions sont les

la

le

penser

goutte de sire Jehan d'Aix

la

ma demande

tionne plus haut. Sur

me donna

Jehan d'Aix

sire

tre celui dont avaient fait partie les feuillets

livre pouvait bien

iiij

num-

de Montpellier

ont t arrachs

la fin.

Il

provenance du fragment actuel-

lement conserv Ashburnhamplace.


Je vais maintenant indiquer le contenu

Le ms. de Montpellier
ais

protger,

la

le

entier,

forme de deux

endommage par de nombreuses

recouverts de cuir gaufr. Elle est

piqres de vers. Pour

du ms. dans son

a conserv sa reliure originale,

livre

a t

plac,

une

poque

rcente, dans un tui.


contient, en son tat actuel, 58 feuillets pagins d'une

Il

prcds d'un

dans

la

feuillet

pagination. Les dispositions matrielles sont celles-ci:

Trois feuillets,

premier, rest blanc, n'est pas pagin,

le

vants sont numrots

Cahier

I, f.

Cahier

II,

Cahier

III, ff.

Cahier V,

sui-

feuillet

de

27 34.

f.

50.

43
$

58.

du plat suprieur de

parchemin au haut duquel on


dernires annes

deux

35 42.

ff.

l'intrieur

les

19 a 26.

flf.

Cahier VII,

et 2

18.

11

ff.

Cahier VI,

a 10.

ff.

Cahier IV,

main moderne,

de garde entirement blanc qui n'est pas compris

duxv*

Lisez comancd.

lit,

sicle:

la

reliure

est coll

un

d'une criture qui parait appartenir aux

Plus"

biais

It.,

passion notre

la

enssignement d'Aristotes

fait a

Alixandre, et plus" morallitez.

S^

y ayt une table an cest livre, qui est devant l'istoire del passion JhesuCrist'.

Il

Les

feuillets

actuellement numrots

de garde, sont en partie

En

chne.

C'est

Je Ypocras,
aix vehu en

mon

wy

il

que

livre la vertu

onquez

wy

le

de chelne

La premier vertu

iuit.

met en poure

la

Et

ait.

sur terre,

fuit

est la millour

made-

est

qui que onque panrait^

et

en uset avec yauwe de

deschasset les fievrez cottidianez, lez autrez fievrez, les fievrez tiercennez

et les fievrez

quartainnez

Item, celle parsone qui

par

de

l'espasse

de chelne a june, jamaix ne serait entachiet de


maistrez qui

lez

de chelne.

corse du ,wy de chne et

la

occup enti-

est

des vertus du gui de

sicle,

plux soverain maistre en mdecine qui onquez

le

cine et maistrie qui

vie,

au xv^

crite

voici les premires et les dernires lignes

vertus du

la

et 2, qui sont d'anciens feuillets

Le recto du premier

crits.

rement par une numration,

de

MEYER

P-

164

dessus sont escripz

ci

la

la

ans

.vij.

maingerait

fort malladie.

puissance que

le

du

wy

Et ont approvey

dit

wy

de chelne

ait.

Le wy de
maix

chelne, nous l'appelions par de sa

arbe

d'autre

chelmez

il

Et pour tant

(sic).

et

en font on 4 dez patenostrez,

vertut qu'il portet,

Le verso

est

feuillet

2 se

du

comme

blanc,

Il

fin

darier de ce livre.
It.,

comme

aussi

le plat.

nombre

Au-dessous de ces

cil

que

croist sus

le

chne. Et

d'argent ou d'or pour touchier au vis,

le

.iiij.

le

lignes,

recto

du

crite

de

Elle est ainsi

fueillet

devant

feuillet
la

la

grant

conue

l'istoire

2.

et

cor

enssignemens d'Aristotes
et

Au verso

mme main que


:

la

et signe, laquelle deust estre sy

premier plus" bialz dis

plus" belles moralitez pour

1.

que

de chelne ou guy de

dessus est dit.

y ait une table en cest Ibr.,

Jesucrist, et qui est

wix, que croist sus ung chelne,

fors

portent on pars mdecine et par

et lez

une table sommaire

lit

S""

et

lez anelz

notes du feuillet coll sur

les

wy

on

l'apellet

duquel boix ons en met dedens

le

vertuous,

point

n'est

passion nostre

devant ou a

fait a

la

Allixandre,

pour l'armes.

au milieu du parchemin, est colle une gravure


le ms. a appartenu et qui l'a donn

des armes du sieur de Corberon qui


l'Oratoire de Troyes.
2.

Forme

5.

Hippocrate

4.

pour
5.

On

et

trouvera plus loin


lez pouront on.

sujet

Ou

prendra
Constantin.

lorraine,

(p.

;7r

il

y a

un

/?

barr.

171) un autre

ex.

du verbe au plur, avec on

NOTICE d'un MS. messin


It., la

passion Nostre

S""

It.,

plus" altres choses aprs.

It.

plus"

belles et

comme pour
It., la

165

Jesucrist.

bonnes dotrines de rgimes

et

medecinnes, tant pour

le

cors

l'armes que sont ncessaire a savoir.

vertus du guis de chelnes est sy devant escriptes.

Au bas du

toujours de

feuillet, et

couplets dont

donne

je

mme

la

le fac-simil et la

Quant

les

on

criture,

transcription

lit

les

deux

vivans s'amanderont,

Toutes mes trompes tromperont.

Ma

trompe sonnera haulx ton

Quant

On
crit

que

voit
il

feuillet

mot

le

est figur

adhrent au

le

monde devendra bon.

soulign, dans chacun des deux couplets, n'est pas

par un dessin rudimentaire


plat, et

une guimbarde ou trompe d'Allemagne.

tion

de ce dessin qui

signification

qui

apparat dj sur

le

dans lequel on doit reconnatre sans hsita-

est

Il

n'y a aucun doute sur

un indice certain de

la

la

provenance du ms.

C'est l'emblme bien connu d'une famille qui tint un rang considrable

Metz du

xiv sicle au

dans notre ms. d'Aix

M. Bonnardot
189 de
dans

64

la

la

famille

a signal le

mme

le Bulletin

dont

le

nom

est crit

il

donn une description

dtaille

de la Socit des anciens textes franais, anne 1876, pp.

y a plus

Il

d'Escli

dessin en plusieurs endroits du ms.

Bibliothque d'Epinal dont

et suiv.

xvi%

'.

M. Bonnardot a

cit

d'aprs ce

mme

ms. deux

Metzeresche, commune du canton de Metzerwisse, ancien arrondissement


voy. S. Berger, La Bible franaise au moyen ge, p. 41

de Thionville

l66

MEYER

p.

distiques (p. 65) qui sont, sauf une variante insignifiante

ceux qu'on vient de

Le ms.

lire.

Philippe

II

(p.

66) attribue cette partie du ms.

d'Esch, matre chevin de Metz en

dmontrer. N'ayant pas vu

la

Ce

la

mme

celle

^,

qui

^.

477

l'nonce

deux

les

si

ms. de

le

membre

celle d'un autre

d'Epinal, ne sont pas les

celui

et

effet,

connus pour avoir appartenu aux d'Esch. M. Bonnardot

livres

comme

ayant

mme

la

provenance,

161, 195, 302, 403 de la bibliothque de Metz,

cette

d'Epinal

mourut en

ms. d'Epinal, j'ignore

de Philippe d'Esch. C'est

6$, note) a signal,

(p.

famille.

Le ms. de Montpellier, en
seuls

le

La

qui est sr, c'est que l'criture dont on a vu ci-dessus un

spcimen n'est pas


de

46

main qui a trac ces mmes distiques sur

distiques sont de la

Montpellier.

Du moins M. Bonnardot

Cette attribution parat conjecturale.

sans

identiques

une pice qui a d tre crite

partie la plus rcente contient, entre autres,

en 1462. M. Bonnardot

',

diverses mains.

d'Epinal est de

liste

de l'Arsenal contenant une version franaise

ms. 2083

le

ms.

les

on peut ajouter

et

des pitres et vangiles, dcrit par M. S. Berger dans son livre intitul

La

moyen

Bible franaise au

ge, p. 36

5.

Or,

ment appartenu au mme possesseur que

le
le

ms. de l'Arsenal a certaine-

au premier

ment

celle

Dieu, Esch

et

au dernier

que
;

a Jaiques.

le

fac-simil

Au devant de

la

guimbarde. Au verso du premier

la

prsence a t signale dans

testable que les

d'Esch,
le

et

donn plus haut

cette note est dessine

deux mss. ont appartenu au

comme

ce Jacques devait tre,

la
lit,

l'a

mme

Espoir en
la

plume

Tcu armori dont

feuillet est peint

ms. de Montpellier.

le

mais on y

pas,

dont l'criture est certaine-

ces mots,

feuillet,

connatre

fait

ms. de Montpellier.

vrit, les vers ci-dessus rapports ne s'y trouvent

est

Il

donc incon-

personnage, Jacques

dj dit

M. Berger dcrivant

ms. de l'Arsenal, Jacques d'Esch, seigneur de Bazoncourt

et

des

Etangs, mari de Franoise de Gournai, mort en 14895.

Reprenons maintenant l'examen du ms. de Montpellier

Avec

le feuillet 3

qui est le premier

Dans

ms. proprement

dit.

bien connues de

la famille

et

la

marge suprieure sont peintes

d'Esch

de gueules-^. Au-dessus on a

Sire Jehan d'Aix.

Dans

la

marge

du premier cahier, commence

l'cu fasc

crit,

Nous verrons

infrieure apparat de

loin

nouveau

le

armoiries

de dix pices d'hermine

au sicle dernier

plus

les

qui
la

tait

ce

Armoiries du

Jean

guimbarde,

d'Aix.

cette

fois

peinte en rouge.

2.
].

M. Bonnardotalu5'?(;?fro.'!/,lolems.deMontpellierporte5'am^rt(/(.TOrt/.
Voir Hannoncelles, Metz ancien, II, 64.
Hannoncelles, Metz ancien, II, 64-8.
II est reproduit dans le Metz ancien du prsident d'Hannoncelles,

II,

64.

NOTICE d'un MS. messin

dans

le

167

comme on

L'ancienne pagination, qui se poursuit,

fragment drob par Libri, commence au

tion actuelle, et elle

On ne

depuis lors.

dbute par

endroit ni entre les feuillets qui prcdent.

Au

17

le

commence

ms.

au

fol.

au haut de ces deux


sont devenus
qu'

la

le

chapitre

commencer

18 se trouve

Voici l'explication.

du premier des

xl

chapitre

le

feuillets les chiffres xl

On

xlj.

et xlj,

contenus

articles

s'est avis

d'crire

deux numros

et ces

point de dpart d'une pagination qui a t continue jus-

le

fm du volume. Cette pagination


notes du feuillet coll sur

les diverses

fait

tant d'ailleurs certain qu'il n'y a aucune lacune,

ni cet

dans

17 de la pagina-

fol.

n" xl, se poursuivant rgulirement

le

s'explique pas d'abord pourquoi on a

ainsi cette pagination,

fol.

vu plus haut,

l'a

parat tre de la

main qui a

crit

del reliure et du feuilleta,

le plat

Passons maintenant l'analyse du manuscrit.


1.

Traduction du secretum secretorum.

On

sait

que

le

Secretum

Secretorum

morale du moyen ge. Le texte


et a t plusieurs fois

latin se

imprim au

depuis son apparition en

a t

Occident, auxii sicle, l'un des ouvrages

les plus

lus

de

rencontre en iine

au xvi"

xv'= sicle et

traductions en diverses langues romanes

la

littrature

infinit
il

de mss.,

en existe des

en franais notamment on en

connat plusieurs, soit en vers soit en prose, qui n'ont t jusqu' ce jour

mme

ni tudies ni

simplement distingues

a pas lieu de traiter incidemment

les

matire d'un mmoire d'une certaine tendue;


court extrait de

la

dans un appendice

ment quelques

Voici d'abord

(Fol.

a).

liber

'.

Il

n'y

traduction que renferme

le

je

la

donnerai toutefois un

ms. de Montpellier, puis

la prsente notice, je citerai titre

de rapproche-

lignes d'autres traductions franaises en prose.


le

l'dition publie

nomine

unes des autres

un sujet qui fournirait facilement

ici

dbut des premiers paragraphes du texte

Bologne en 1501

Philosophorum

latin,

d'aprs

maximi Aristoteiis Secretum secretorum,

aiio

moralium de regimine principum ad Alexandrum.

Domino suc

excellentissimo et

in

cuitu christiane religionis strenuissimo Gui-

don] vere de Valentia, Tripoli glorioso pontifici

2,

Philippus suorum minimus

clericorum, se ipsum et fidle devotionis obsequium.

du Jahrbach f. rom. u. engl. Literatur, X (1869), 162-4,


un certain nombre de notes bibliographiques sur les
versions franaises du Secretum. C'est un travail dont il n'y a absolument rien
tirer, tant excut presque entirement de seconde main, d'aprs des catalogues
fort imparfaits, dont les indications n'ont pas t toujours comprises, et sans
aucun souci de distinguer les diverses traductions les unes des autres.
2. A. Jourdain {Rech. sur les anc. trad. ht. d'Aristote. i"^ dit., 1843, p. 1471.

Dans un

M. H. Knust

article

a rassembl

I68

MEYER

p.

Quantum
tantum

luna ceteris stellis lucidior et solis radius luciditate lune fulgentior,

cunctos citra mare

ingenii vestri claritudo vestreque scientie profunditas

^ane mentis qui huic sentenlie valeat refragari,

quam latinos, nec est aliquis


quia cum largitor gratiarum, a

quo cuncta bona procedunt, singula

distribuit, ubi soli

modernos

exuberat, tam barbaros

iitteratura

in

suis

dona

videtur gra-

tiarum et scientiarum dona contulisse

Deus omnipotens custodiat regem nostrum ad gloriam credentium,

(c)

regnum suum ad tuendam legem divinam suam,

firmet

exaltandum honorem

ad

subjugavit

sibi

laudem bonorum

con-

et

perdurare faciat ipsum

Quando enim Alexander

(d)

Perses et captivavit magntes, direxit epistolam suam ad Aris-

totelem sub hac forma

me

et

et

Doctor eggregie, rector

invenisse in terras Perses

justicie, significo tue

prudentie

quosdam habentes habundantem rationem,

intel-

lectum penetrabilem
(Fol.

Prologus Joannis qui transtulit librum.

a).

Joannes qui transtulit istum librum,

Non

piissimus et fidelissimus, inquit:

filius

linguarum interpretator

Patricii,

locum neque templum

reliqui

philosophi consueverint componere et deponere

sua

opra

et

in

quibus

non

scrta que

visitaverim
Fiii gloriosissime, justissime

semitam

Voici maintenant

dbut

le

manuscrit de Montpellier,
{Fol. 3).
Si

roi,

sont

Ou non dou

coumancet

signours.
le

imperator, confirmt te Deus

in

via

cognoscendi

veri et virtulis

Ou

li

livres

et la fin

de

version que nous offre

la

le

qui m'a paru abrge en certaines parties

et

Peire, dou Fil et dou Saint Esperit, amen.

dou gouvernement de

rois,

des

des secreis Aristote

livre c'on dit le livre

le

des autres

princes et

philosophe a Alixandre

ouquel une chacune personne puet panre bonne doctrine et profitable, ou

les

mandemans

c'Aristotes

Alixandre son disciple,

li

li

souverains de philosophes anvoiait a grant roy

quels livre

fui trais

d'arabique en latin en

la

meniere

qui s'anxeut.

Cl comancct

an

lai

li

prologues de

langue latine

celi

qui translaitait cest livre de

lai

langue arabike

./.

son trs excellant signour et trs noble, uzant

de Vallance, glorious esveques de


de ces clers se recomandet a

ly

la citeit

dou tout

et

de

la

foy

cristienne

de Tripolle, Philippes
son fiable servise en

choze fut qu'a vostre debonnair[et]eit parvint

cis livres

li

Guys

plus petis

Une

devocion.

ouquel bien sont con-

tenues toutes chozes profitaubles de toutes sciences. Sachis que quant

j'estoie

avec vous par dever Anthioche, ou ceste marguerite de philosophie

trove,

il

vous pleut qu'elle

langue latine; pour

fut transcrite
la

quel choze

de

langue arabique an

la

obeyxans humblement a vostre volanteit

ai

et
je

fut

translate

la

8), s'est demand si ce Guido ne serait pas le prlat dsign par G. dans une
charte de vente faite par Ham, conntable deTripoli, aux Hospitaliers, en 204
iPaoli. Codice diplomatico, 1, 95). Vrification faite, cette identification n'est pas
admissible. Nous ne savons rien de cet vque de Tripoli.
1

NOTICE d'un MS. messin


trait fuer cest livre

arabike en

dit

composait a

Lequel

latin.

livre Aristoles

peticion d'Alixandre

la

vouxit

Aristote par ces lettres qu'i


aigreveis
li

pour

viellesse et

li

li

venir a

desires

que

je

fit

me

ait {sic)

reprans que

besongnes. Pour queil choze

tes

je

j'ai

je t'ai fait

.ij.

antandut plennement cornant tu

fuxe avec toi, et se te mervelle cornant


si

et

a la requeste d'Alixandre

dbonnaires amperour,

rable compaignie, et

Alixandre prioit

quels

li

Maix Aristotes, anpechis

li.

pezantize de son cors ne pooit venir a Alixandre,

la

responce ^u Aristotes

trs

trs saiges princes dez philosophes

son disciple,

(b)

quels Aristotes s'ecuzait en ceste meniere


C'est

169

avoc grant labor par pairolles reluxans dou langaige c'om

mepuxatenir deta vn-

je

ewres

petite cusanon de tes

et

de

cestuit (51c) livre

Autres Ictres d'Alixandre a Aristotes Jij

reverans

maistre,

subjection et an

mon

faix asavoir a vostre

je

anpire novellemant

les

prudance que

Persans qui

(c)

mis en

j'ai

ma

sont gens abondans

de raison et d'antandemant

Le prologue
fait ici

attribu,

dans

le

dfaut. Les chapitres de

texte latin,

mdecine

et

Joannes

d'hygine

filius Patricii

(d.

de Bologne,

ioa-i')d) sont galement omis.

fol.

Fin

(fol.

18^)
Li fin de cest

Ci fenit

li

livres

dou gowernemant des

losophes, composait et

werains rois de tou

le

lisowerains phi-

dou grant roy Alexandre qui

a l'instruction

fit

livre.

rois, le queil Aristotes,

monde, qui an son anfance

et

en

sai

fut so-

jonesse avoit esteit

disciples d'Aristotes desus nomeis.

Ci s'anxeut une tauble

de

aipertemant ce c'en vourait

la

por trower plus

matire qu'est contenue ou liwre

lire et qurir.

Suit la table des 41 chapitres de l'ouvrage.

II

Enseignement d'Aristote
Cet enseignement est

de Chtillon, vers 72
sablement exacte,

compte de

la

et

tir

du premier

et suiv.

livre

Alexandre.
de l'Alexandreis de Gautier

La traduction, sans

tre littrale, est pas-

ne paratra pas dpourvue de mrite,

l'on tient

si

nature du texte qui n'tait rellement pas facile

en ancien franais. Faut-il supposer qu'il a exist une traduction


plte de VAlexandreis dont

ne

le

nous aurions

un fragment copi

com-

part

Je

pense pas. Les conseils d'Aristote Alexandre devaient tre un

morceau clbre, car Rutebeuf

I.

ici

rendre

les a

mis en vers franais

Le dit d'Aristote, deuxime dition de Jubinal,

II,

93.

'

et

il

en existe

lyO

MEYER

p.

une autre traduction en prose dont

du Secretum, dans notre ms., ne

et

du

deux

crits.

gure douteux en

n'est

Il

Remarquons que

mme morceau

le

d'Epinal mentionn plus haut'.

Il

le

discours qu'il prte

se retrouve dans le

probable

est

que Gautier de

effet

composer

Chtillon se soit inspir du Secre/umpour

Aristote.

cet extrait eVAlexandreis

doit pas tre fortuit. C'est l'analogie

ou celui qui a dirig l'excution du ms.

sujet qui a conduit le copiste,

runir ces

donnerai un extrait dans un appen-

je

Le rapprochement de

dice au prsent mmoire.

qu'il

ms.

y aura t copi

d'aprs notre manuscrit.


(Fol.

19

Apres

fl)

vcci

un notable ansignemans

az roy

donnait

c'Aristoles

Alexandre son disciples.


Aristotes trowait une foix lez roy Alexandre
avoit.

Et Alex,

deffandre contre

met

Toute chozes doient

I.

consillours.

toi

((

et

combien que
estre

Pour ceu

de celui qui

Tu

pran cuer d'omme.

laixe l'anfance et

ewre,

Dont

i'ampereur de Perce.

(b)

plorant; ce

respondit que ces peires estoit

li

ait

tu

le

wis

ci
li

an

et

Biaus

vertus

filz,

ce

ton conseil. Gairde

langues et dou fellon et dou cowoitou. Note bien

.ij.

la

sont moult de malvaix

il

eslire a

N'essaciet point celui qui par son vice et par son malice doit estre au bas,

car, tout auci corn l'yaue qui ce desrivet est plus crueuse

son droit cours, ency est plus orguillous

quant

jour ait esteit honoreis 4

Fin

est osteit

il

(fol.

Aprs

i)

dou

lai

ou

il

dovreit

demoreir anvers

les

paix

cers essauciez

franc qui

faire,

tout

honoraubles

l'yre soit passaie

ne

li

doit point

remambrer de

S.

3.

Voici

textes franais,

1876,

passage correspondant de VAlexandreis:


82 Indue mente virum, Macedo puer, arma capesse
Materidm virtutis habes, rem profer in actum,
Quoque modo id possis, aares adverte, docebo.
85 Consulior procerum servos contemne bilingues
Et nequam, nec quos humiles natura jacere
Precipit exalta

Intumuit torrens

nam
fluit

qui pluvialibus undis


acrior amne perenni.

Sic partis opibus et honoris culmine servus


In dominum surgens, truculentior aspide surda,
Obturt precibus aures, mansuescere nescit.

90
<).

le

celle qui court

millours et ameir lez loys, repanre lez gens cortoizemant, delaixier

4.

le

li

Voy. Bulletin de la Soc. des anciens


Ces deux mots en rouge.
Ms. dneroit.

1.

2.

que

plus cowoitous

d]:

vangence tant que

aprs

lieu

et

princes doit estre deboinnaires et honteus de mal

li

d'anxeure
lai

de

toi

qu'il

pooit plus

puixes faire, apran conmant tu dois owreir.

queilgenstu dois

le

ne se

dit Aristotes

ais mastrie

conmancies par conseil,

t'apran

demandait

li

qu'i

Akxandrcis

Nec

desit pietas,

pudor

et reverentia recti,

Divinos rimare apices, mansuesce rogatus,

p.

69.

lai

haine

NOTICE d'un MS.

messin

I7I

m
Des Quatre Ages.
Cet opuscule a, pour

quelque rapport avec

sujet,

le

trait

le

bien

autrement intressant de Philippe de Navarre des quatre temps d'ge

d'homme;

(Fol.

en est toutefois entirement indpendant.

il

donner un

19 d)

maintenir

les

Ci devisons tous lez aiges de la pcrsone

La sonme de bonne anfance

que

est

ci

on gairdeir de mort et de perilz et de mal


de perilz, tant corn

il

li

lez

anfans

ont

lez

il

sont

duremant doutis

soient

ai

.j.

de mot d'autre menieres

poc grans, ce

pouront on apanret

(sic)

bien et saigemant et maintenir a l'estude et a antandre a bien savoir

Car

n'avie[n]t mie

il

venir a chief et qu'i congnoixe[n]t

la

sont bien
ansignier

acum

queilz maistres dolent estre teilz que

li

il

et

mestier.

n'est par douteir

sowant que anfes facet bien, ce ce

ansignemans de lor maistres,

et

gairdeir, et par ceu lez puet

faire, d'yre et

sont petis. Et quant

conmandement obeyxans, par ceu

'

premier conmant on doit

anf'ans en jonesse jcsques a l'aigc de .xx. ans.

obeyxans az conmandemans de cyaulz qui

au

d'en

suffira

11

extrait.

il

ou par

saiche[n]t

meniere dez anfans, car lez acuns cowient plus

mestrieir et les autres moinx.

Conmant on

doient

il

an jovant

ce doit maintenir

La somme de jovant
pas vivre

ci est

conme

que

li

(fol.

20) antre .xx.

et

bestes qui font

.xl.

ans.

que pour jovant ne

jones doient bien savoir

naturelmant lor voulanteit tou sans

pechiet...

Conmant on

ce doit

(Fol. 20

Conmant on

b)

maintenir ou
ce doit

moyen aige

entre .xl. et .Ix. ans.

ans jestjues

maintenir en vielles se des Ax.

a la

mort.

La somme de

viellesse est

dongnet bon example

darienne et que mot

la

gens de bien

faire, et

il

bien affiert

meymes

ewres de jonesse, car ce sont choze que trop desplaizet


que

[est] anfes

a vies qu'i

ce doit gairdeir de faire


a

Dieu.

Maldis

cis

d'ewres et vies d'aige! Et tout jours doient avoir an remam-

brance qu'i sont sus l'oure^ de lor fosse, et que nuns ne puet eschapeir de
mort. Et

il

meymes ont sowant

recongnoistre que nostre Sires


a

amandement, ce seront

owers

sauf.

et regairdeir la fosse

la

veut morir anfans jones et moyeins, ce ce doient

les ait

tant respiteit an aitandant

Et por ceu doient

antantivemant an

teille

il

tout

jour

meniere

180 Legibiis insuda, civiliter argue sontes,


Vindictam differ donec pertranseat ira,
Nec meminisse velis odii post verbera...
ms. porte plutt an; mais en maint endroit l'u est

que

il

avoir

viengnet
les

eulz

qu'il aient tout jours

1.

Le

2.

Corr. 6r, bord.

fait

comme une

n.

p.

172
chiere

la

MEYER
Car

vers paraidiz et lez dos a anfer.

(c)

seront bouteis dedans. Et ce

durablement;

ce trowe^njt an mavaixe,

et ci

iiz

il

bonne

graice

fin.

Deu an

tous vielz de bien

a repos perdurable

fin et

l'averont per-

seront tormanteis san

deffandet tous crestiens par sa misricorde et dont


useir lor vieilesse et venir a

doient savoir que par tans

ce trowe[n]t en bonne plaice, ce

il

Amen.

IV

DBAT DE JeSUS-CHRIST ET DE l'aME


Dialogue traduit d'un original

mme morceau

Le

latin

que

je

se trouve en divers mss.

ne suis pas en tat d'indiquer.


d'origine lorraine

Facult de mdecine de Montpellier, n" 43,

la

67$

20

(Fol.

Ci aprs s'anxeut conmant l'arme

c)

conmant Jhesucrit

je

Bibl.

de

misericors,

je

argile Jhesucrit de sai misricorde,

respont.

li

Nostres Sires parolletal'armeet liarme

demande!

li

Sires Deus,

fait

l'arme,

que par droit deveis avoir mercyde moy, car cej'ay pechiet, vous

dis

quepardoner

le

me

estes

deveis. Respont nostre Sires: Ble amie, ce

suix misericors, auci suix je droituris, pourquoi jedoie pugnirles malz.

L'arme respont

Sires, je suix

si

powre

et ci despite crature

xeroit vostre justice, ce vous prenis vangance de

Fin

ci

powre

que poc acroi-

crature...

2\ a):

(fol.

Nostre Sires respont

mot prs. Or faxon

faire,

aids aiparilliez.

mot grant mercy. Dont

maix

Damoizelle, vous m'argiieis mot fort et

paix, et

je

faites vostre partie

Or

le

vous congnoix que san

bonne,

regraicie
je

!i

vous pry

cequ'affierta

et,

arme
et

et

li

my

me

teneis

vous ne poeis bien

moy, vousmetrowereis

demandet paix

requier que vous

me

parfaite.

Sire,

pardonneis mes

me donneis force de raipaizier mai sensualit! et ma conplexion,


mon mouvemant 2 desordenei charnel et esperituel, par quoi je vous
(Jol. 21 b) servir puremant, ameir et amandeir de tout mon cuer antie

pechis et

et

puixe

remant,

Metz, n^ 554 et

Epinal, n" 169 {Bulletin des anc. textes, 1876, p. 68).

et

41

fol.

tout

.2
\'o.

Il

et

sowant panceir

vous devotemant.

Amen.

Ms. pariant.
y a, non pas mouremant, mais moucmant avec un signe d'abrviation sur
me parat cependant incorrect, ici et en quelques cas analogues (voy. page

11

suivante), de transcrire ce signe par h.

du morceau est un peu diffrente dans le ms. 45 de Montpellier (fol.


purement et amandeir de tout mon cuer entirement, et sovant a vos panseir dvotement, et que je soie dou tout a vos traite et tout
autres choses sans vos me soient a tais, et vos me soiez toute mai joie, touz

mes confors

.3

41

c)

La
(f

fin

servir

et

tous mes solais.

Amen.

NOTICE D UN MS,

dans

s'agit,

Il

MESSIN

17^

chapitre transcrit ci-dessous, de Jourdain de Borrentrick

le

prs Mayence, qui fut

second gnral de l'ordre de Saint Dominique,

le

mourut en 1257. On peut voir sur ce personnage Qutif et Echard, 1,


9J-I00, etOudin III, 85-6. Sa \\e esl'impnme ansksActa sanctorum,

et

au

Les Bollandistes ont

fvrier.

timpr, dont frre Jourdain est


riette

dont

{Bulletin

Ce
(f.

la

teneur

ms, d'Epinal

le

189,

fol.

prch, p. 68).
parollcs que

sont lez

ancmins

li

dit de la tris

grant biaut nostre

Signour

avint a freireJordain,des freires proichours,qu'i pairloit a une personne qui

voulantier

ou

estre

Creatour

Et

meteroit a clore

je

dampnes.

qu'i

que

vo'jrcie

freire

leu qu'i seroit plus

Ou

la

Il

cielz.

respondit

Pour ceu

demandet pour quoi

li

veireit

lai

il

cause pour quoi

qu'i veyt

volantier.

li

jesques a celui jour

freires ot ceu,

mot

trs

Tu

fuit si

Quant

il

bien dit,

[fjais follie

creatour par

il

lai

poinne de toutes

lai

fut a

lui

maix

je

prie

que tu me dies
Li

mavaix

de dcmandeir. Se lu estoies aniens

com

moy

encores sraphin et croeis a ceu que vexet

la

amsamble tous

et tous lez

xaixet a dire, nos tuit ne poriens nulle choze dire que tu antandixes,

ceu que tu vexes

ci

bons angres

la faisse

comparixon de

et

lez

mavaix

ceste

qu'est dou tout niant a regairt de

<

toutes lez biauteis, soit de coullours, soit de

ou d'escharboucie

de tous metaul, de flours

biautei estoient

je

ly

fus ajoins

quant

(c)

{sic)

j'estoiet

dou Creatour,

faisse

lai

es-

et

je

anconman-

sains

jai

soit

dou Creatour. Grief choze m'est acunne choze de


biautei non comparauble, maix une choze te dis

celle

armes

mavaix

revenus, ce dit a

te

dou Creatour.

biautei

grant vicinitei

les

ajoins et

lez

Il

com on

formant espowanteis qu'i sambloit

dou

faisse

lai
si

lou vis on poc de tans, autretant de tans

je

conpairixon d'aucunne biautei a

peris

demandait

li

il

eulz; mai.K pour autretant a veoir sa faice a dairien jour

.j.

ais

Et

>'

respondit:

li

ly point d'esperith.

Tu

demandait a l'anemin an queil

je soutTri.xe

Quant

n'et an
:

cielz.

li

esperith

Pour ceu que

et

respondit

il

deziroit

respondit

dans

texte

21 b).
Il

hros. Je n'y vois pas figurer l'histo-

le

Mme

suit.

avoit i'anemin ou cors,

il

en appendice cette vie une

joint

du Bonum universale de apibus de Thomas de Can-

suite d'exempla tirs

la veritei

Regairde de

gemmes, c'on

toutes les biauteis sus


dit pieres preciouses,

ou de toutes autres pieres, ou d'yvoire ou d'or ou d'argent,


et

de toutes lez chozes que delitet

ansamble an un,

les

eulz par lor

et toutes lez estoiles luxoient a lai

samblance

1. Ici et plus bas (I. 24 de ce morceau) il


y a ttcs^ et de mme (I. 4,1 j) d\
ne crois pas pouvoir transcrire tontes, don, bien que M. Bonnardot admette
Ion, don pour /ou, dou, en messin
voy. La guerre de Metz en 1J24, p. 442, note.

)e

2.

Pour

a.

3.

Ici et

quatre lignes plus bas de semble mis pour

4.

Ms. escharb'te. Le signe abrviatif

est celui

se.

qui ordmairement signifie ur.

dou

il

l^EYER

P-

174
soulailz, et

or devant celles qui ores sont,

ait

devant toutes ces

soloilz avoit lumire

li

et

anci corn

estoiles,

toutes ces belles estoiles et cilz soloil

(I

getoient lor clairteit, saiches certainnemant que celle biautez resplendiroit

tout an tout par desus

(I

celle biautei niant

toute humainne estimation. Et toute voie, ce

comparaubie

a la biautei

dou Creatour,enci com

plus obscure et niant comparaubie a jour, quant

dit freires

Jordains qu'

poc pour veoir

il

ce faixoit bon travillier a

celle grant biautei a tout jour

est plus

Adons

morteil vie que duret

ceste

maixsan

neus est

li

cleirs.

dou

seroit

'

defallir.

VI.

Ce morceau

et le suivant se lisent aussi


Vcci

Qui

fut

onques que

.j.

.;'.

au

fol.

du ms. d'Epinal.

notable trait de dis Salmon.

jour antier fut

sol

d'acunne choze ne fut troubleis

an son

joeusemant, que

dlit

an aucunne heure dou jour ou par poour

{d)

de cowoitize ou par aguillon d'anvie, ou par ardour d'avairice ou

par orguelz

demeneir, ou par bobant ou par damaige ou par aucun courous ou

ou par or ou par autre

fait.''

Oie

(1

jesques a vespres ce chainget

et

paiice

la

de l'omme est

santance dou Saige qui dit

la

tamps

li

2,

et

veoir

le

matin

cogitations diverses sorvienent

an diverses choses,

rai vie

par

De

VII.
Autre notable d'AiisloUs.

Vertus est une trs bonne chozes, maix

elle

est messaixie

aquerir. Vertus weult estreaquise an angouxe et an pressure

mavaixe couslumes.

mortefiant trestous malvais usaiges et

voulanteir

de cuer et toute propre

[sic)

et

lai

persone a

de cuer, c'est an

trestoute

propre

desordene amour.

VIII.

La Passion, traduction d'un trait latin de Michel

de

Massa.

Michel de Massa est un religieux augustin qui mourut Paris en

On

dans

indits,

les

ouvrages de Gandolfi

l'ordre de saint Augustin 4. Les mss.

sont pas

communs.

Bodiey

Ossinger ajoute

s.

Gandolfi
qu'il

4.

Disseitalio

liistorica

de

d'Ossinger sur

de son

trait

en signale un dans

Corr. ne.
ECCLI. XVIII, 26.
Ms. ppc (le premier p boucl)

1.

et

s'en trouve

5.

2.

56.

les crivains

sur
la

la

de

Passion ne

bibliothque de

un Munich

et

un autre

et la ligne suivante.

ici

ducentis celebenimis Augustiniams

scriptoribus.

Dominico Antonio Gandolfo, genuensi. Roma, 1704, in-4,


267-8 Ossinger, Bibliothcca augustiniana^ IngohUdt., 1768, in-!ol., p. 567-8.
art. 71) des Catalogi de Bernard.
5. C'est le n 2670 (BodI. sup. D

... auctore Fr.


p.

trouvera l'numration de ses crits, qui paraissent tre tous rests

NOTICE D UN MS, MESSIN


Louvain. J'en pourrais indiquer
gres

mais

',

je

n'en

la

Michel de Masse .

frre

Il

le

du

mais

-,

il

Par

trait original.

suite

est prqu'il

a pu arriver que ce

nom

t supprim, et qu'avec lui ait disparu le

ait

elle

traducteur nous apprend

d'autres exemples d'ouvrages

en prose prcds d'un prologue en vers

prologue

mais

est en prose,

cde d'un prologue en vers dans lequel


ce

nous a conserve

traduction franaise que

ms. de Montpellier. Cette traduction

a suivi

1,

pas trouv Paris. Je ne connais pas non plus

ai

un second exemplaire de
le

plusieurs en des bibliothques tran-

de l'auteur

n'est pas impossible qu'on trouve d'autres

il

exemplaires de notre traduction entre

les traits

anonymes, rdigs en

franais, de la Passion.

Le ms. de Montpellier n'a point d'ornements. Toutefois


du traducteur

l'intention

tait

que son uvre

tures, car, ds le dbut, aprs

le

la

la

li

note que

il

il

An
De

Que pour

nostre rdemption

fil

de Marie souffrit

Quant

An
Ou

le

passion

il

soustint

la

nostre pourpous dsert

Corn Abraham en

paire s'offrit

l'arbre de la croix

angouxeuse

mort honteuse.

Et sus

Fut figure de

De

Com

l'ewangelistre saint

Matheu

Et des autres, chescun an son

leu,

Selont freire Michiel de Masse,


fasse

Bacheleirs fut an thologie,

Li millours qui

fut

il

Par

ex.

la

aipairait

passion,
ci

aprs

Que l'istoire voirrait de prs.


Ce weul l'ystoire conmancier
Et Marie saluer premier:
Ave Maria gratia

pltna., etc.

an sa vie)

Qui vouroit ceste passion escrireet anlumineir,

1.

dsert

lier

l'auteil sacrifier,

Je weul xevre l'antancion

li

.j.

Vot Ysaac panreet

Laquelle sacrification

Et en ceste exposicion

(Jhesu an gloire leu

on

sains et d'autres docteurs.

Jhesus

Dieu

si

initiale

ajustant dez dis plusours

Cy panrait preinieremant
Une pairolle cieiremant

li

que

passion Jhcsucrit.

Trinitei,

Trois persone en vraie unit,


Ci conmancet

parat

y faudrait faire une


reprsentation du sacrifice d'Abraham.

(Foi. 22). Ci conmanctt

[A]n l'ounour de

il

accompagne de minia-

prologue en vers,

voulait enluminer son rcit de la passion,

orne contenant

ft

Muse britannique, Add.

28785,

il

fol.

est a

savoir

qu'an

la

pre-

26-84, ^^^ sicle; Vienne

(Autriche), 4186, fol. 151-72, xv^ sicle.


2. Je citerai l'histoire en prose de Philippe-Auguste dont

il
ne nous reste
prologue en vers que )'ai publie d'aprs un ms. du Muse britannique, dans la Romania, Vl, 494-8, et la vaste compilation intitule dans les plus
anciens mss. Le livre des histoires du commencement du monde (histoire
ancienne jusqu' Csar), Romania^ XIV, 59.

plus que

le

MEYER

p.

176

miere lettre doit awoir l'ymaige d'Abraham tenant une espaie en l'unne des
mains,

an l'autre son

et

langnez, et a dessius

Ysaac

fil

de

(sic)

couchiet sus l'auteil, sus un monceil de

lis et

doit avoir l'ymaige dou crucefy seulemant.

(b) l'auteil

Conmancemant

manum suam

ExtcnJit

La santance de
et

de son

fil

d'Abraham qui

ceste pairolle qui est ditte

Ysaac qui figuret Dieu

pour son

l'espe

fil

est teille.

le fil,

Pour

pour antieremant companre

de

l'ystoire

premier

vierge Marie fut crucifi[e] de

li

xxiij.

le

de

livre

peire

Bible

lai

la

que

est a savoir

i!

maistre qu'est aipelleis Jaiciues, an un livre c'on dit de

contet conmant

Dieu

avoir de ces pairolles l'antancion,


passion,

la

figuret

estandit sai main et prit

Il

Et sont escripte ou

sacrifier.

qu'estaipelleis Genesis, ou .xxiij. chapitre.


et

inmohrct filium. Genesis

gladium ut

et arripuit

.j.

de Jhesucrit, res-

la vie

passion de son trs amez

filz

Jhesucrit.

Note

Et
li

dolour de Marie devant

la

dit

la passion.

que lou mecredy devant

vierge Marie lut an

passion, que nous dixons

la

doulour

teil

et

an

journe elle chet az pies de son chier

Ce

trait contient

giles. Saint

teille

fil

et auci

corn

Marie Madeleine. L'ouvrage devait, dans

la

demy

fois

les

Vierge, de sainte

pense de

tion au fol. 51 c. Icipuetonnoteir le figures de

Jhesucrit, especialmant celles


frres

an bon greit recevoit.

te

mandement de monteir en

Caym

occit

entieremant.

aicomplixant de Dieu lou

lez laingnes

Fin

(fol.

III.

pour

58)

son auteur, tre

dou

Ici et

narrapassion

la

Veci Abel que ces

de ceu que Deus ces dons


juste a cui

Deus

fist le

con-

Abraham vot

offrir

en

et qui sus ces espaules portoit

sacrifice...

dit

li

Le nombre des

apostres, ce nous sonmes par compassion

et

de

sai

figures

.ij.

il

nous wellet otroierJhesus

fil

vierges Marie et Jehan, qui est uns Dieus avec

plus bas lou est crit

lo

partici-

passion, nous serons parsonniers de sai gloire

saint Esperilh benois et glorieus a tous jours

I.

1 .

la

de

pour saveir tout humains lignage

commandemant

sai rsurrection. Laiqueille gloire

parlai prire des

'

et

Car, selont ceu que

de

l'airche

mort

de douze.

pans des doulours Jhesucrit


et

Veci Nol lou

faire le feu

lai

Viel Testamant.

qu'il avoit

Veci Ysaac que ces pres

ainsi dcrites est

dou

pour l'anvie
II.

van-

pres y

L'auteur introduit

la

rapport ci-dessus, mais encore d'un morceau qui interrompt

celle

non seulement du passage du dbut

orn de peintures. Cela rsulte,

an

morte...

et d'autres

contribution.

de nombreux discours de Jsus, de

rcit

grans mecredy,

que dans

pris ailleurs

Augustin, saint Jrme, saint Bernard

sont cits, les bestiaires y sont mis

dans son

pme

nombre d'lments

le

angouxe que pluseurs

maix san

fin.

Amen.

avec une barre suprieure.

de Marie
le

pre et

NOTICE D UN MS. MESSIN


Explicit l'ystoire de

Signour Jhcsucrit, amen,

passion Nostre

la

77
en

cui

Amen. Amen.

soient graice et gloire.

IX.

La Lettre de Prtre Jean.

commence

ce morceau

la

partie qui a t arrache par Libri au ms.

de Montpellier. L'ouvrage analys dans

mine au

le

de l'ancienne

recto

fol. Ixxxj

paragraphe prcdent se ter-

pagination

laiss blanc. Cette circonstance tait favorable

mme

la

coutume, nglig de

Le

de

texte

apparence

de

m,

2d.,

pas d'intrt.

fol.

Ixxxij

une copie

C'est

la suite

Ci aprs enxeut U

amour
il

par

et

saicliis 2 lou

Deu soulemant,

et

fessiens asavoir

que vous

Pre
enci
lai

par nos

et

nostre

'

Rutebeuf,

preste Jehan.
lez cristiens,

desiris

mot

de nostre

le

letres.

nostre gent

Et nous vous dixons

aucunne choze

a savair par veritei

de nos

lai

Nous voulons

pour

persones en

lequeil

choze vous

de nostre terre vous

et
le

bien

il

soiez vous venus, car vous

covine de nous et de

que

sereis

bien

.iij.

nos

puissiens faire,

nos, et vousl'aireiz a vostre voulantei. Et se vous vouleis

terre,

salus

amour

crance.

crons nos fermemant

crance de

mande

vostre

fasons savoir a

et le Fil et iou saint Esperit estre

nostre terre tote. Et se vous vouleis


le

terre

Rome. Nous

de nos chestez

nos mandastes que nos

mendeis

son dition de

grce de Jhesu Crit rois entre

ait esteit rescontei

de nostre terre

que vous

lai

a Ferri i'empereour de

nous

de

556.

Preste Jehan

.j.

n'avait, contrairement sa

Libri

n'offre

par Jubinal,

et qui a t publie

que

la

mdiocre d'une traduction dont nous avons dj maint exemplaire,

trs

et

si

Prtre Jean qui occupe les

Ixxxvij de l'ancienne pagination,

et

avait t

puisque

fraude,

faire disparatre l'ancienne pagination.

lettre

la

verso

le

la

paraissait complte, et les feuillets enlevs

partie laisse Montpellier

eussent prsent

sires

de

venir

en

toute nostre

terre aprs nous...

Fin

(fol.

iiij^^

Or vous avons

et vij)

raicontei en

sachis l'estre de nostre pais

de queil crance,

veritei

et

et quel vie

toutes

nous menons.
Expiicit.

2.
3.

Sic, corr. htre.

Suppl. que nous crons?


Ms. rcnt.

Romania,

XV

ces chozes pour ceu

de nostre palais, et queil gent

que vous

nos sommes,

et

NOTICE d'un ms. messin

parvenu de sa consultation

est

soit traduit

semblable que Jean d'Aix ou d'Esch


telle qu'elle lui tait

l'a

du

fait

parvenue. Ce faisant,

il

79

latin.

Il

est bien plus vrai-

trancrire dans son manuscrit

tmoigna pour son mdecin

d'une considration mrite. Jean Le Fvre, sur qui du reste

il

m'a t

impossible de dcouvrir aucun tmoignage, parat avoir t un

homme

sens. Ses conseils sont en gnral judicieux, autant qu'il m'est permis
d'avoir une opinion en pareille matire. Les superstitions astrologiques et
autres y tiennent peu de place, et

est vrai

s'il

que plusieurs des remdes

ont d tre plus profitables au pharmacien qu'au malade,

indiqus

rgime prescrit

somme

est raisonnable et,

le

toute, la mdication de matre

Jean Le Fvre ne doit pas avoir t beaucoup moins efficace que celle

qu'on suit aujourd'hui en pareil cas.

L'hypothse admise par notre docteur, qui n'avait pas vu son malade,
est

que

la

aventure

goutte de Jean d'Esch


elle

ordonns (

tre

bien simple

vient de chaude cause

il

Le moyen de

3).

consiste savoir

partie du pied o on sent

adresse les conseils qui conviennent

cause

Tout d'abord

ce qui doit tre vit.

comme

limoneuse
la

(7I,

les

il

trace un rgime, indiquant en premier lieu

(5],

fromage (61,1e

le

ceux d'eau

comme chacun sait

Metz,

oiseaux aquatiques, oies, canaids, etc,

les vins pics

renseigner

livre, le

(3),

(4], le vin

buf

trop

peu d'exceptions prs (17;. Il lui


dos (19), de chevaucher le ventre plein (14I. Il

les salaisons (10), les fruits,

dfend de coucher sur

recommande

lui

lui

interdit les poissons, principalement

Il

est

douleur

goutte venant de chaude

la

est la Seille, qui passe

viande de porc,

nouveau,

il

le

la

En attendant

sur ce point par aucun qui vieingne Montpellier .


lui

par

si

deux causes

se dcider entre ces

si la

ou chaude. Jean Le Fevre prie son malade de

est froide

mais

venait de froide cause , de tout autres remdes devraient

la

le

continence

bonne heure

se coucher de

l'engage viter les soucis

et

et se bien

couvrir tout

le

comme

aussi

corps en hiver,

et particulirement les pieds (151.

Aprs avoir

dit

ce qu'il faut viter,

matre Jean Le Fvre indique les

aliments et les remdes qu'il juge appropris


Il

la

condition du malade.

l'engage ma-^ger du pain bien cuit et bien lev, boire du vin rouge,

qui ne soit pas doux.

Il

veau ou de jeune buf ou

conseille la viande de

de mouton n'ayant pas plus d'un an ou un an


de temps autre

jeunes lapins,

carme
et la

et

en temps de jene

il

les

pieds et

recommande

pure de pois chiches (25).

Il

permet

le

et

l'orge
les

demi,

les

poulets, les

groin de porc (25).

En

ou lerizauxamandes

pches, pourvu qu'elles

soient bien mres, les prunes noires et les cerises aigres et diffrents l-

gumes

(27-8).

Il

lui

donne

la

recette d'une sauce o

le

gingembre,

le

co-

riandre et les clous de girofle tiennent une grande place, pour assaisonner
les

pts

(29K

Par-dessus tout,

il

lui

recommande

l'usage constant,

dner et aprs

le

oreilles

de corner,

claircit la

ticulations (50, 51).

en mars ou au

l'an,

souper, du coriandre qui,

le

mainte autre maladie,

et

MEYER

P.

l8o
avant

et

lui

Il

empche

la

les

empche

goutte de descendre dans

prescrit ensuite de se

commencement

de minutieux dtails sur

dit-il,

les

vue,exciie l'apptit, prvient l'esquinancie


les ar-

deux

faire saigner

d'avril, et' l'automne, entrant

fois

dans

conditions dans lesquelles cette opration doit

avoir lieu (54-37)-

Arrivant ensuite aux remdes proprement

de divers liniments

mande

on aurait

fait

feuilles

de myrte

longtemps

suffisent pas,

dits,

bouillir

une dcoction de

la

recette

Il

recom-

fleur

d'amande, de

de mlilot, ou encore dans de l'eau o

et

un renard

($51'- Et

la

cheville et au-dessous

si

ces divers remdes

du genou.

Matre Jean Le Fvre tait un mdecin honnte.


valeur des remdes qu'il conseillait.

faites ce qui s'ensuit,

Il

ne s'exagrait pas

y voyait plutt des

Il

vous vous gardez des choses dessus dites

Si

donne

douleur.

la

convient d'user de chirurgie et d'appliquer des fers

il

rouges au-dessous de

la

lui

il

empltres destins calmer

aussi les bains de pied dans

camomille, de

ne

et

palliatifs.

, crit-il, et

vos douleurs ne seront plus

si

si

vous

fortes qu'elles taient

vous y trouverez un allgement sensible. Et toutefois ne vousmersi l'amlioration n'a pas lieu promptement, car cette maladie

et

veillez pas

Et ailleurs: Notez bien tout ce qui vous

est trop forte gurir (22).

est

comment vous en devez

user. Et

vous crire ce que vous devez

dfendu

et tout ce

comme

ment

lger vos douleurs, et par aventure

rissiez,

maladie (33).

tre gurie, je vais

mais toutefois ce que

Au

pour votre gouvernement

qui est permis

je

il

et

cette maladie peut difficilefaire

pour

al-

pourra arriver que vous gu-

vous cris n'est que pour allger votre

xiv<^ sicle, la

thrapeutique applique au traitement

des affections rhumatismales n'tait pas encore en possession de remdes


bien efficaces, notre mdecin en avait conscience et ne cherchait pas
dissimuler.

le

En terminant,

il

je crois bien que vous ne

t-il,
il

encore,

si

malade de se pourvoir d'un bon phy-

conseille son

ordonnances prescrites

sicien qui surveille l'excution des


les

vous n'avez toutes

sauriez
les

chands qui ont coutume de s'y rendre,

Enfin, critles

envoyez Montpellier par quelqu'un de vos mar-

recettes susdites,

car, ajoute-

entendre,

choses qui sont contenues dans

et faites-moi

remettre par crit

Cette mdication est ancienne l'emploi du renard bouilli dans l'huile est
Synopsis, IX, lvii, d. Bussemaker et Daremberg. V,
:

conseill par Oribase,

$52,

lire ni

cf.

VI, 391.

NOTICE d'un MS. messin

noms des herbes ou

les

pour

payer.

les

i8i

autres choses qui vous manquent, avec l'argent

>^

Telle est cette consultation qui m'a paru bien des gards digne d'tre
publie, malgr les difficults et les incertitudes que prsente

nous

Por

lez

goutte S' Jehan d'Aix

'

Veci comment

(1)

(fol.

90

b).

vous covient governeir contre

il

la

maladie de vos gotes.

Donc, tout premier, wardez vous que vous ne mangieiz pois ne


lens, ne chaistines, fors que

de chiches,

poi.x et

texte qui

le

parvenu.

est

non mie trop sovent.

et

fves ne aultres

tant que vos poeiz bien maingier de

(2)

purie de

la

Item, wardei vous de maingier

toutes viandes faites de paiste, c'est a dire de toutes paistes queutes an viandes

browas, ou que soit saichie de devant

ou en

chair ne au fromaige, ne que soit confice

que en appelle awedique.

moneux, com sont

Item, wardeiz vous de mangier tous poi.\'ons

(3)

li-

wardJz vous de mangieir toutes manire de poixons,


de tous poixons de awe limoneuse, ensi com est la

fereiz bien, e en especiaul

rivire

de Saille.

couse,

com

et

pues queute en xaul ne avec

et

avec miel, ensi com pain d'espice

anguilles, tanches, gravices, loches et aultres teilz poixons; et

briesment, se vous poeiz,


si

(sic)

(41 Item,

conversent en yawe,

privs ou savaiges.

que

il

confis

wardeiz vous de mangieir toute chair qui est

com

sont oyes, quainnes, mellairs et aultres

bien purifieiz, et

soit bien repairieiz et

aux espices

claueiz

et

(fol.

90

c)

teilz, soit

Item, wardeiz vous de boivre vin novel jusquez a tant

(5)

et vin saugieiz,

de tous vins fors com


et teilz aultres vins

Item, wardeiz vous de mangieir nulz fromaiges et de laicel. (7)

vous

vis-

est chair de porc, soit vieilz soit josne, et de tous oiselz qui vivent

de mangieir chair de

(6)

Item, wardeiz

de buef anciens.

livre et

vins

est

confis.

(6)

Item,

wardeiz que vous ne mangieis a un disneir ou a un sopeir plusours paires de


viandes. (7) Item, wardeiz vous de dormir tantost aprs mangieir.

wardez vous de trop boivre


gieir toute

et defuer de hore. C9) Item,

choses fort et age,

d'aulz, d'oignons,

de porreiz

et

vous de mangieir tous poixons

que nulz

fruis

si

com de

de telles

Forme

poivre, de hurucle 4, de mostarde,

salleiz et toutes chairs salle. (1 1)

vous porreiz bien mangier des prunes noirez

1.

pour

lorraine,

Ms.

; .

Sic, corr. clairei:

Item,

samblans choses. (10) Item, wardeiz

vous ne mangieiz; toute voie, quant

2.

(8)

wardeiz vous de man-

et

li

temps

Item, wardeiz

et la saisons vanrait,

de sereiseunpoc aigres,

com

sont

la.

lortjues.
?

4. Sans doute Veruca, vulgairement roquette, plante acre et proprits excichenille


le dictionnaire de M. Godefroy qui traduit par
sans faire attention que lexemple unique qu'il cite, emprunt au glossaire de
sicle, et
Glasgow, est rang sous la rubrique de hcrbis. Je trouve eruquc au

tantes, eruc dans

xv

plus tard, dans Cotgrave, :ruce

the herb rocket , mix^erucle ou /uruc/t' n'apconnaissance. Cette forme semble indiquer un type erutoutefois -ucle peut s'tre dit pour -uijue, par addition d'une / non tymo-

parat nulle part


cula

logique,

ma

comme dans

triade, canticle, chronicle, etc.

vous

'

(12) Item, ne

sentei?: vostre

soit purifieiz par

aullrement,

ou

MEYER

p.

l82
brequenades

vous beingnieiz mie au mainsscuvent ou temps que

maladie, se vous n'ests devant saingnieiz. ou que vostre corps

medicine. (13I Item, wardeiz vous de

de

et

fort

(i^) Item, wardeiz vous de piumeir

de chevauchieir

les pieis et

et de chevauchieir a ventre

aquaisies

en

travillicir, soit

alleir

labour tatitost aprs ce que vous avereiz mangieit.

remplis,

jambes trop

les

Item, wardiir

(i^l

(sic)

vous

de avoir compaignie a femme, et de tous corrous de hayne, de tristece, de trs

grans cusansons,
et

et

de longement

veilieir

porreiz. (16) Item, wardeiz que les avant

90

d]

chauces ne soient (fol.

pieiz de vos

trop estroites, ne vos soliers auci. (17) Item, wardeiz vous de mangieir

pomes

poires que en mainjuten yver, et de


et

couvreiz bien vostre teste

et en yveir

tout lou corps, et les piciz en especial wardeiz bien de froit au plus que vous

de vieiz raisins

et

auci, et cuignes

et

3,

de chaistines

vous de maingier gelines

Item, wardeiz

de navieiz. (18)

trop viellez. (19' Item, wards vous de gsir sus vostre dolz. (201 Item, wardeiz

vous de boivre vins purs et trop subtilz et de mamgieir

aisilz

useir choses aigres et de tous pains sens levain et mal cuit,

trop sovent et de

com

sunt waisteizet

pain trop blanc. (21) Item, wardeiz vous de toutes nuixes4 grandes et petites.

que vous sachieiz quelz choses vous pueent

(22) Sire Jehan d'Aix, pour tant


aidier ou nuire a vostre maladie,

dites et

vous

fortes

choses que

laites les

doubtes, vos passions

comme

elles

et les

pour vosuesancteit,

si

aprs s'ensevent et que

ont esteit, maix

ne vous tanront mie

si

je

vous escris, sens

dolours de vostre maladie ne seront mie

sovent. Et

si

si

grief ne

apercevereiz sensible allgement,

ils

accs que vous solieiz avoir ne seront

les
si

(sic)

vous signefie que, ce vous aveiz cusanon de vous wardeir des choses dessus

et

si

ces choses ordene

j'ai

si

fort

ne

si

grevable

com

ne vous mervillieiz mie se

si

il

ne

soient, ne

tost vous ne

aperceveiz alligement, quar trop fort est a wairir ceste maladie. Veci dont aprs
ceu que

vous couvient

il

et a tout

governeir por vostre rgime, quant a maingier

faire et

vos aultre governement.

{21; fo!. 91) Veci conment

il

vous covient governeir.

quant a

Premieir,

maingieir, vous deveiz niaingieir pain qui soit bien cuit et bien leveit,

mie ne trop durs ne trop blanc

soit

6,

et

boveiz

vin

rouge qui ne

doulx, main soit bien purifieiz et purgieiz de toutes superfluiteiz?


chars de veel qui soit de

leit

ou de buef qui

soit jones,

chair de motons d un an ou de un an et demi au

plux.

et

qui ne
soit

mie

maingieiz

non mie anciens,

et

Maingieiz hardiement

des pucins, des jones gelines et perdris et des petiz oisels, des cunins jones,

Je ne trouve ce mot, que

je

ne puis

lire

autrement, dans aucun diction-

naire.

2.

Je ne saisis pas

le

sens de cette expression.

n'est pas sre.

3.

Des guignes ou des

coings.?

4. Noix, actuellement nuche^ en patois lorrain.


ou )'.
5. Pour
6. C'est ce qui a dj t dit au 20.
/

7.

Cf.

Du

reste

la

leon plumeir

NOTICE d'un MS. messin


des groing

et

aucunes

et

de motons. (24) Item, wardeiz tant corn

temps de

des pieiz et

foiz

et

des ventres de veel

vos porroiz, et especialment ou

sot bien attrampeiz

vin qui ne

que vous ne boveiz point de

esteit,

iS^

porc

de

(sic)

d'iawe. (25) Item, quant vous junereiz, ou ou temps que en

quairesme ou en au tre temps, vous poeiz bi^n maii


dres ou dou riz fais a foison

J'amandres

de

et

la

purie

doit juneir, soit en

de l'orge aux esman-

gieir

de chiches. (26) Item,

toutes choses que en puet humeir sont profr.ables. (27) Item, ou temps que les

maingieir une que soit bien meure, et

perses sont bonnes, vous en poeiz bien

poeiz bien maingieir des prunes noires et des

herbes, vous poeiz bien useir del loraige

",

poc de

blans avec un

des laituee, et des somences de chos

aigres.

sereises

(28)

Quant aux

deschos lombardas, des espinaches,

quant au saices, vous porreiz bien useir en vos paistelz

et

(29) Item,

persil.

en {fol,

91

vos

b)

non mie trop habundanment, maix en petite quantitei :R.

salses de cest porr et

preneizdou blanc gegimbre

.ij.

c'est .ij. onces,

3,

demy once

et

de coriandre

qui soit buHis en vin aigre, et bien saichieiz et bien apparillieiz, et des clos de gi-

et

.j.,

faites
et

dou

et

rofle-

iS

saffran, autretant de l'un

de

conme de

l'autre, Ies4 poix

de une dragme,

kenelle bien fine .vj. dragmes, 5 .vj.; et de toutes ses choses

la

bone porre,

de ceste porre vous meslereiz avec amandres bien broies,

et

en fereiz une salse avec un poc de verjus ou de vin aigre ou

de ceste porre

en poeiz confire vos paistelz, especialment par tout lou temps d'esteilz, especial-

ment quant on

dou

lait

tire

pastelz fuer

les

d'amandres detrampeiz an

dou four. (}o) Item, vous poeiz bien useir


jus

de pomes de granate ou an verjus; et

pour tant que a Mes vous ne poeiz mie bien recovreir de pomes de granate,
soffit

que

commune

au verjus, et en faites en

soit fait

il

je

vous

ou

a chairs rostie

son d'amandres et de

poixons;

et

il

de

7 meteiz

une salse que

la fine

quanelle avec foi-

souvrainnement que vous usieiz bien

sovent dou co-

riandre confis et bien apparrieiz, ou dou pur coriandre apparilliez


et

dou confiz preneiz en devant disner

que vous lou panreiz aultre

aux

et

quar vous en

vaireiz plus cleir, et

fie

et

l'apptit et

warde

les

2)

venemouse,

Et saichieiz que

et deffent

senz sucre,

soupeir ou vous beveiz aprs ce

il

wairde de occursir

les

et

aux eulx,

deffent les oreilles de corneir, et

eulx et aguise et forte-

gensives de porriture et de punaisie et de l'esquinance

de moult d'aultres maladies

briefteit.(

quar

oreilles,

et aprs

quar vous en apersevereiz plusours profis

fois,

au stomaque

{()

il

soit

en yver y meteiz dou blanc gegimbre. (51) Item,

l'aisy ^, et

et conseille

los

manire de

que

les

les queilles
il

ie

laisse

nommeir pour cause de

valt et rsiste encontre toutes

humours que sont causes de

humor

et

ses gotes

vapour
ne

des-

Corr. borraige, de la bourrache.? Littr n'indique, l'hiit. de ce mot, que


borracctl bourrache,, mais il y a barage dans un vocabulaire latin anglais-franais
sicle, Wright, A vol. of vocabulanes I (1857), 140.
1

du xiir
2.

Rccipc.

j.

Faute de mieux j'emploie ce

4.
5.

6.
7.
.

Pour

chiffre

pour dsigner l'once

le.

Je rends par un 5 le signe de la dagme.


Il faut supposer une lacune, ou corriger ou en

Pour
Pour

()).

aisil,

vinaigre.

et.

MEYER

P-

184

cendient au junctures, et pour tant vous consoille

que vous en uzieiz chesques

profit

noteiz bien tout ceu que vous est deffendut et toutes choses

Or

(33)

vous

ai

tant corn je puix pour vostre

je

jour.

que vos sunt

deffendut cy dessus et toutes les choses auci

vostre governement, et connient vous en

deveiz useir. Et pour tant que

maladie a poinne puet estre wairie, pour tant vous escris


choses vous deveiz faire pour aliegieir vostre
porreiz

'

bien garir, maix toute

vous escris

je

plus pour aliegieir vostre maladie, et se n'avereiz mie

com vous

pourwairir,

il

serait

bon

conmunedou dextre

dou sanc jusques a demey

3.

allaisieir^

je

vous escris
sovent

si

(35) Et devant

que

3,

{d)

aveiz

et de ceste saingnie faire entens

le

si

com puet

de vomissement violent

que ne

je

li

ou par

legieir

air ne

la

disposi-

et incisant [qui]

de queil cause

et

matire

elle

souvant surviennent a plusours corps.


signes de vostre gote, ne

les

vous vient, ce de sanc ou de fleume ou de cole ou

de mlancolie, pour ceu ne vous escris


deveiz panre aprs

je

point

forme dou digestif que vous

la

saingnie, pour ceu vous covient

la

cuns phesiciens de Mes qui saiche ordeneir aucun


matire qui est cause de vostre maladie,
gnie. (37) Et aprs celi digestif vous

dont

gieir,
le

jour

ciens.
serait
et

la

recepte est telle

le queil

panreiz

Et wardeiz de vous

et

amollie devant

(39)

Or

dolour et

3.

4.
5.

la

la

lectuare de succo ros, et

aieiz

boin regimen de consoil de bon phisi-

(fol.

92)

viens
la

je

voigne

saingnier

commune que on

de

la

le

ventre et purgieiz, se

ou

temps que

li

lune

il

fereiz

saingnieir, se lou faite

appelle

estoit

baselique, jusque a

durs et restraint.

au remde especial, c'est a savoir pour osteir ou apaisieir

passion que vous

soffreiz

tient en pieiz avec la dolour, preneiz

1.

medicine pour vous pur-

ceste

partout lou mois de septembre. Quant vos vous

2.

dou consoil d'au-

ou signe que on appelle gemini, pues aprs en l'anconmancement d'aupton

dou bras senestre


.ij.3,

useir

il

digestif appropriei4

vous panreiz aprs vostre sai-

Vous panrerz de

que vous panreiz purgacion


(38)

emp-

de ventre ou de emorroydes ou

estre grant flux

Et pour tant que point ne m'aveiz escript

(36)

la

ventre dur, faites lou

clisteire

cion dou corps ou dou ventre ne soit contraire a celle saingnie ou aultre

chement notables,

de

grosse, et

demey chopine, ou au moins jusques

ceci faites, se vous

par aucune mdecine, c'est assavoir par un

cassiafiscale

dou mois,

lieu

appert plus plenne ou plus

Ib', c'est

ou

meyt

au

facieiz saignieir

ou en mey

d'avril

bras, se elle

traieiz
.iiij.

avanture vous

santeit et la continueir

que vous vos

et profitable

mars ou a l'anconmencement dou mois


voine

ceste

aveiz ehut.

Donc, quant au regimen pur wardeir vostre

(34)

ici

assez ne

fors

si

je

por

tantost aprs quelz

je

maladie, et par

ceu que

voie

que

oltrife]s

Ms. porreir.
Plus ordinairement alaschkr,

la

a vos piei^, quar se grant challour vous

de

l'oie

relcher

rosat et de l'oie d'anoi

S,

vd mir-

x.

Cassia fistuld.
Ms. approprieir.

Sans doute l'aneth, ancthum gravcokns L. Ce mot n'est pas relev dans
de M. Godefroy et il n'y en a pas d'ex, ancien dans Littr sous aneth, mais

le dict.

NOTICE D UN MS. MESSIN


tino, et

de l'oie de camomille, et prenes

camomille, une aultre de

de

semble,

unpnieiz

en

profilent et

gnieiz

le

maix tous

point,

l'esxaffs

que
ou

lieu

misccanlur

vous santeiz

ou

lieu

le

ou de

d'anoi

l'oie

frois en oingnieiz la

est la dclour, et veci

cum succo

la

idem valet^ c'est que a ceci vat, herba piiltd

cum, mise dessus

oingnement

teil

tria,

R.

spodi'i,

camphore,

confiaanlur cum aqua lacluce

meisme

solaln. Item a

ce

armeniciAana^

.iiij.

OYOrum,

vel

cum

vel

(b)

un poc

trmps

et

fit

cum

Iritj et

il

meteis

la

la

o'eo

cine:
vel

un

faites

R. allium de pluma

cum aqua

ceruse,

boli

cum jij^^a.lbumlnibus

la

dolour. r.

et tant la

menuis-

en celui laisse! que elle vieingne en samblance de oingnement,

quarte partie de opii,

et bien

si

noteir

fort

pues

meteis ceci tout sus lou feu, et

les

que ces emplaistres


la

mesleiz ensamble avec


meleis

ceci
et

R. rosarum rub

5 s. i,

bien

tost

lou

sus

oingnemens que sont

la
ici

doulour, maiques en l'anconmencement de


les

doit on continueir

maladie est en son estet parfait, porreiz useirde

cum aqua

si

portulace vel succo plantagmis vel

maladie, et quant ele croist plus, et


la

'

rosaceofnxa modi-

menuisieiz en lassel de vaiche,

deviseiz ne doit on mie mettre sus

quant

5 ./.

unguentum. Item, ad

ne profilent,

rrastic.jhuris ana. 5 jj .; Icreaniur omnia

dolour. (43) Et deveiz

la

et en oin-

succo poitubce, lactuce^ endivievel plantaginis distemperentur. (42)

sieiz et debrisieiz

laissel, et

ne

memiche acacieana^ -l-iOp-i grana

vait cest emplaistre

miate de pain bien blanc et

et

teive,

frois

ana

opii

Item, veci une aultre remde qui est tout approveit pour faire cesseir
la

est

oingnement

R. farine ordci

mal. (41) Et ce encor ses choses

le

l'oie

dolour. (40) Et ce ces choses ne

vitdUs ovorum,

solatri et tribus

une de

mesleiz tout enet

li

faites cest

recepte

et

et

mesles,

dolour, et se

la

dolour ne se assoage point,

la

rosat

mirtifi,

de ses oies ensis ensamble

perneiz

et

I55

part de l'oie

ij.

croci^ ./.; camo.,melli!oti

decoctionis coriandri. (44) Item

ad idem

ana
:

R.

.iij.

'6s.;

jours ou

.iiij.,

et

emplaistre et medi-

teil

confuiantur cum succo

succi mente 3 i., aloen 5,

on trouve aneie dans le nominale latin franais que j'ai fait connatre d'aprs un
ms. de Glasgow (voir mes Rapports, p.
23), et anois dans le vocabulaire latin
franais de Douai publi par Escallier (n" 170, p. 227).
1. Ici
et en quelques autres cas il serait posssible que le ms. et lesignede
l'once et non celui de la dragme. Les deux signes ne diffrent pas considrablement, du moins dans ce ms., et toute vrification m'est actuellement impossible.
En cas de doute je crois agir avec une sage prudence en mettant la dose la
moins forte (la drachme est le huitime de l'once) pour pargner des accidents
ceux de nos lecteurs qui, suffisamment difis sur les ressources de la mdecine
moderne en ce qui concerne le traitement des rhumatismes, voudraient faire faire
les ordonnances de M'^ Jean Le Fevre.
2. PljntJgo Psytlium L.
5. C'est probablement le grec ar.oZ'o-j, scorie mtallique. Carpentier (dans
Du Cange) cite des extraits d'anciens glossaires oij on voit que spodium a t
employ au sens de .crugo aiis et de res adusta . Un trait de matire
mdicale connu d'aprs un incipit, sous le nom de Circa instans, et attribu
i

Platearius, porte

L'opra sa!crn:tana

Sprodiumos

est elephantis

circa instans n ed

il

combustum

testa primitive dcl

voy.

Grand

J.

Camus,

herbier en

franais , p. 121 (Extr. des mmoires de l'Acadmie de Modne, 1886).


4. Bol d'Armnie, substance argileuse employe comme astringent ou hmostatique.
5.

Une demi -once;

1'^

est le sigle

de semis.

l86

MEYER

p.

.ij.,opii.3s., pulveris camomille

et

meUilo quod

tur

cum aqua

\c)

corunJri. (45'. Et quant

epichime': R.ceruse nove

lagims fcnugrcci 3
et en faictes un

s. et

./., et

scmen Uni 3

epichime

'.

(46)

en pies, vous fereiz cest

gotes

les

fondeiz, et resolveizen oie de

Encor

vait ceci

il

R.

cere

Item, en

remde que tantost

fait cesseir la

montalis IbA. /.; zz

et

chaude cause, quar se

et la

doulour,

se

membre ou

li

ordenerai

il

et

ou

le

gote des

la

poieiz vous cleirement

porront

{d)

tient, afin

que

la

pieiz

mauvaise matire
teilz

n'i

R.

mirtini^ spice,nardi,ana 5 ./., acacie^mirrc^ana 5 ./..

squinanci 5. 5., cere nove 5.

randum

s.

lapdani

5.

in

lieux

li

et

mvolvatur menbrum dolens. (^\)

et

Ad

je

vous

quar quanque

ou

o\x

la

descendent, par mettre sus


lucci sigillaci
et

fiat

cl 5.,

./.

olei

mie. cypressi 5 i., ro. 5

5.,

vitella

R. hermodactillorum 3

ovorum quod

R.fabds cum

safficiant

.ij

puhcrizentur

.;

ad

corticibus et coque in

emplaustrum quod ponatur

idem veci un aultreemplaistre

aqua,

et

emplastrum. (52)

et fiat

postea cola et

aquam ponas

novo; post accipe scmen malvasti, semen citoniornm, scmen


ris aibi,

ana

5 .//.

sc^en planlaginis, fenugreci

dragore, sandallorum, cicerum, ana 5


coopcriantur medicine donec

tantumdem

pondra oleum

2.
5.

4.
<,.

6.

ros.

olei
et

lactuce,

anetijol. ro.

quousque consumatur

appone 5

aqua,
.iij.

et

peu tide.

Ltbrani.

Corr

nuiraient.

semen pa pave-

semen caulium, man-

cola

et

rcmovcas oleum,

cere albe

et

un Uniment.

C'est--dire zinziberis.

Item^

in caldario

coque totum in aqua plantaginis ita quod

Hiera pixra, prparation compose d'aloes et de miel.

Un

(M. 95) remaneat medidds; deinde

cuihbct ponderi in 5

'E7:t'/uuLa,

./'.,

et

deinde addatur farine ordei 3 /.,

et

incorporandum,

s.

ad incorpo-

sufficit

dou queil vous porreiz useir de l'anconmancement de voslre maladie jusques


la fin.

je

dolour tient

la

membre

lou

camo. quod

olei

dissolvantur dissohenda in predictis oleis

supra pannum

la

que vient de chaude cause,

apercevoir, quar

aucuns amplaistre profitable qui serait

n'ai-

que

est froiz elle

il

adonc

et

aidieir,

doit estre rouge et chauz. (50) Item, vous deveiz conforleir

dolour vous

il

lieu

aucun qui viegne a Montpel-

dolour est froiz,

la

que vous

vous escrips n'est maiques con're


et a ceu

succi iolatri

nuirent^ plus que

de chaude cause, et se

rescriveiz par

queil vous senteiz

remdes contre

les

elle vient

me

vient de froide cause. (49) Si


lieir

le

misceantur omnia

derient; et pourtant, se vous aveiz chalour grande ou pieit ou

gote vous tient

darrien

le

gotes dez pieiz que viennent de

les

venient de froide cause

elles

R.

ovorum .^I/o^

et teivelet

gote,

la

super locum ponatur. (48) Et saichieiz que tous ses

et

dessus eicris sont ordeneiz pour

ici

de

dolour, faites ceste recepte

bcne pu!ven:ai, 3 s., vitella

stupe canabuK inbibantur

remdes

plus grant dolour

la

3 .ij.,oleianai 3 .j.et

oingnement

axuni:,ia galline vel anatis, simul misceantur, et en faites

meteiz sus lou mal. (47)

adde musa!-

addatur camomille pubis, cum

post

et

lis, et

choses broieis bien tout ensemble,

et ses

./'.,

ierapigra^ in predicto o!co,

s.\ disso'vatur

maladie s'en vat en dclinant, pour

la

que font

resolveir et aniainrir les matires

tmphmstrum,ettepi'

sujficit ; fit

alocn, croci, ro., mirli, ana conficun-

dtimapponalur.hem ad iJcm: R. boH armenii,

.11/'.

misceatur
et

postea

de cepo de renibus

NOTICE d'un MS. messin


misce totum

et

vituli,

membre uu

valt por conforteir le


truit et font

la

mauvaise matire

rculz et assoagit
triso

./.,

cumopus

et utere

achori 5

predklis

ejiiod suficlt

ses pieiz en

camomille

et

yawe ou

fondue;

valt moult.

Item,

est

si

baingnieir en

les

cuite et

en doit on oindre

si

useirde cerurgerie, de

dou

ter

yawes ou

ou

oie

li

soit fait

le fer

si

ardant desous

par lou conseil de saige

ordeneir
en

les

l'osteil

entendre;

que vous

faites tant

receptes que

je

la

cha-

.iij.

dois

apers cyrur-

et

que

et

je

vous envoie,

et

je

un boin phisicien qui vous saichet

aieiz

vous escrips

de l'apothequaire, quar

faire

converrait

giens. (^7) Et quant a prsent, non plux ne vous escrips, maiques tant

vous prie que vous

chair

la

dois aval et auci desous lou genoilz

.iij.

chairs

la

maix devant on se doit

choses ne profitent,

chaulz ardant et bouteir

de fuer

pieiz au (b) par

maix warde/z que ceci

aval,

amigdalarum

bien cuites qu'elles soit toute

si

les pieiz

saingnieir et panre purgacion. (56) Et ce ces

ville

oleis

confortet. (55) Item, les bai-

les

moult encontre cest maladie

auci valt

et

d'un welpis est cuite;

novc^s.;

emplastnim. {^^) Item, baingnieir

fuU

et

soient cuites id est in aejua decoclionis florum

il

dole-

tdere terrcs-

.ij.,

./. lucisigilItlti.S.j., ccre

(o'iorum mirte atque mtlhloti, moult

d'un volpiz, qu'est un renairs,


deffaite et

nue. inJic. 5

camomillino cqaalibus partibus, addenda de

et

d incorporandum,

moust novel

gnieir en

./.,

verbcne3s.,fIor. cctlcane^

./.,

disiolvatur cera in olco mirlino

membre

l'ampeche de descendre ou

dolour. R. re. lub.bdr. 3

la

que bien attramprement des-

est la dolour, et
et

87

un emplaistre qui

(5^ Item, veci

fuerit.

crois bien

que

et

que vous ne

les

prsent

soit

il

savereiz lire ne

vous preneiz bien en warde que vous ne useiz de nulles des choses

dessus dates que vous sunt deffenduecs, se vous voleiz avoir santeit et non sentir

dolours que vous aveiz acoustumeir a sentir, maix useiz de celles que

les

escrips, et teneiz cel

ou aucunes

toutes

governement que
choses que

de

contenues es receptes

sunt

dessus

envoieiz a Montpellieir par aucuns de vos merchans qui y suelent venir

aucuns certains messaige,


aultre chose, et l'airgent

et

m'envoieiz

pour

les paieir,

j'ai si

et je les

j'ai

dit

si

dessus, se ou temps

pieiz est chaulz,

deur

et

serait

la

pour tant

faites ensi

je

et se

tous vostre pour servir a vous et aux vostres

et

de bonne volenteit.

I.

Il

y au? dans le nis., mais


abrviation de vcl.

ul'

il

et si m'escri-

la

maladie. (59) Et, ensi

il

se

li

vostre

est frois elle vient de froi-

vous escris. Jehans Le Fevres de Mes,

le

porter

par

porreis aper-

que vous senteiz vostre dolour,

com

>

vous ordenerai, avec l'ayde de

profitable encontre

maladie vient de challour,


(c)

je

com vous

dittes

vel

herbes ou

soient

vous envoierai

cause, ensi

dessus escript, et

mes maistres, ceu que vous

com

nons en escript,

les

veiz auci se vostre maladie vient de froide

cevoir par ccu que

vous

je

vous escrips. (58) Et ce vous n'aveiz

je

est vident

selon

que

la

mon

lettre

pooir, de bon cuer

du mdecin

devait

i88

APPENDICE

I.

Sur

Outre

les

versions en prose franaise du Secretam Sccretorum.

version du ms. de Montpellier, dont

la

autre copie,

je

La plus ancienne
Waterford
dans

le

ms

probablement

me borne

a pour auteurs Joffroi

celle qui

de

prsent que

Elle est fort libre et d'autant plus int-

renvoyer l'tude que

XXI de V Histoire

le t.

rencontr aucune

et qui n'a t signale jusqu'

Bibl. nat. fr. 1822.

ressante. Je

dans

est

Simon Copale,

et

je n'ai

connais quatre versions en prose du Secretum Secretorum.

littraire,

lui

Le Clerc

a consacre V.

tout en faisant remarquer qu'il reste

encore, en ce qui concerne l'origine et

la

part de collaboration des deux

traducteurs, bien des points obscurs. Je dsigne par A,

B,

C, les trois

autres versions.

Version remontant

A.

probablement au

fort exacte. Je cite d'aprs le

ms.

Bibl. nat.

parat avoir t crit au xiV' sicle.

sicle.

xiii*

Elle

571 (anc.

fr.

P. Paris en a

cit

parat

7068), qui

quelques lignes

dans ses Manuscrits franais, IV, 407-8.


{Fol.

teus

(5(c)

de ses

24 <) A son seign"" hautisme en culture de crestiene religion trs verGuy, veirementde Valence, de la cyt Tripoli glorius eveske, Phelippe,

clers

li

mendres,

lune est plus clier ke

surmonte

d'autant

savoir governe
latins,

soi

meimes

les esteiles e
la

clart

du

ray

en lettrere. Si n'est nuls de sien

soleil

engin

de vostre

gent qi ore sunt environ

la

de dvotion. D'autant corne

e leal service

li

la

(lis.

et

plus

que

parfondesce

la

mer, ausi
sein)

lusant

bien

curage

ki

la

de

barbariens
a

ceste

la

lune,

vostre

corne

sentence

puisse relucter... Et corne a vostre seignorie plout ceste margarite de philosophie


a

Antioche, ou

late, je. a
si

lius fu

latin,

(Fol.

trov neis d'Arabie

', ai

de lange d'Arabie en

lei

124 d)

fust

trans-

Latins pas n'avoient, por ce k'en

od grant

travail, en apert lengage

Prologes du translateur en loenge d'Aristotle.

divine dfendre, e pardurer

(Fol.
ioial

les

translat

latin

obir, et a vostre volent,

del lange d'Arabie...

Deus omnipotent gard nostre roy


sa

k'ele

comandement covoitant humblement

corne je sui tenuz, servir, cest livre ke

pou
de

ou vous estoie,

je

vostre

125 )

Jehan

qe cest

disour des langages dist

1.

Texte

2.

Il

latin:

lui

livre

a glorie des creanz, e

conferme son rgne a

eshaucerhonur

e loenge des biens 2...

face a

translata,

le fiz

Je n'ay pas guerpi

ne

Patrie,
le liu

quia apud paucissimos Arabos reperitur

faudrait buens

tresachant e trs
ne

le

temple ou

li

NOTICE d'un MS. messin


philifophe

{sic)

soloient

escrivre e lur privez oevrez

que

respondrc

89

point

je

n'eschivai...

{Fol

125

a)

Une epistrc Alex, a Ar.

Je fais a savoir a vostre cointise ke

de raison abundent e de perzant

j'ai

trov en

la

terre de Perse unes genz

que

parfont?) entendement...

(corr.

\2\ b) L'cpistn Ar. a Altsandrc.

(Fol.

emperere, Dieus te conferme

trs glorius, trs doiturier

filz

en

voie

de

conisance e en sente de vrit e de vertu..

B.

remani

sicle.

d'aprs

filz

ms

Autres copies
et

Bibl. nat.

et

562 ^anc.

fr.

10468, Arsenal 2691

fait faire, le livre

de grieu en caldieu. Et puis, a

la

7062,

Londres,

'

102.

Coll.

des secrez Aristote, et

du roy

requeste

de caldieu en arabic. Et aprs grant temps ung


le

est

Bibl. nat. fr. 1086 qui appar-

Patrice, sage de touz langagez, trouva en Grce, repost ou temple

que Esculapides avoit

soleil

le

Add. 18179; Oxford, Saint John's

brit.

Johan

lata

cite

P. Paris, Mss.fr. IV, 544-6I

Mus.

du

abrg. Je

fmdece

tient la

voy

Le commencement

Version qui remonte au xiv sicle.

et

d'Arabie

trans-

le

translata

le

grand clerc appelle Philiippes

translata d'arabic en latin et l'envoya a rvrent pre en Dieu trs sage noble

honneste personne

Comme

Guy de Valence, evesque de

Triple...

pour avoir conseil

Alixandre envoya une epistre a Aristote

se

il

occiroit

ceulx de Perse.

noble signour de justice,

trs
la terre

je

segnifie a ta

prudence que

trouv en

j'ay

de Perse unes gens habundans de raison, et ont entendement a acquerre

royaumes...

Le

.iii'].,

comme Aristote envoya aAlixandreune

alcr de vers ly pour sa viellessc,

et

pour

ce luy

epystreen soy excusant qu'inepoutt

envoy

ce livre

comme

il

se doit

gou-

verner.

Alixandre, biau

gloriex emperierez,

filz

le trs

prcieux Dieu

vueille con-

te

fermer et envoyer cognoissance et sentir vrit et vertu...

C.

Version qui ne parait pas tre antrieure lafmdu xiv* sicle,

mais qui ne peut tre notablement postrieure, puisque

en possdait un exemplaire en
logue

et

commence au

(ci-dessus, p.
lippus

lems.
nat.fr

168)

et

de 1420)

Il

et

premier pro-

Joannes

filius Pairicii. Je la

cite

le

Bibl

de l'Universit, FF.

Phi-

daprs

en existe d'autres copies, par ex.

Cambridge,

Elle a t

duc de Berry

ensuite confond en un seul personnage

1087.

fr.

1166, 19^8

le

le

chapitre Deus omnipotens custodiat regem nostrum

du prologue supprim
Bibl. nat.

141^-. Elle supprime

^3

Bibl.

(dat

imprime Paris pour A. Verard, en un volume

renfermant divers traits ainsi indiqus

l'explicit

1. Mss. ayant appartenue Mademoiselle Anne de Graville ,


puisa d'Urf.
2. Cet exemplaire, qui ne s'est pas retrouve, figure dans l'inventaire de 141
3 ;
voy. Delisle, Cabunt des mss. Ili, 184 (n>' 165).

du gouvernement des princes,

Icy fine le livre


fleurs

MEYER

p.

190

de Valere

le

du trsor de noblesse

grant, imprim Paris par Anthoine Verard.

et des

(Bibl. nat.

1087, Rs.).
Elle

occupe dans ce

vingt-deux premiers

livre les

Dieu tout puissant, vueilles garder nostre roy


en

lui,

conferme son royaume pour prendre

et

honneur des

a l'exultation, loenge et

et

meurs au gouvernement de

lequel livre est

epislre que

Une

lui,

ay donn oeuvre d'acqurir

et le face

nomm

le

le livre

rgner
roy

ay

des bonnes

secret des secretz'...

Alixandre envoya a Aiislole.

nous signiffions a

et trs noble recteur,

Dotteur de justice

de ceulz qui croyent

de Dieu,

la loy

bons. Je qui suis serviteur du

mis a excution son mandement,

(V)

feuillets.

et la gloire

grant sagesse

ta

que nous avons trouv ou royaume de Perse pluseurs hommes lesquels habondent
trs

grandement en raison

(Fol.

entendement subtil

et

3)

Phelippe qui translata cest

livre fu

de Paris,

filz

entendeur de toutes langues, et dist ainsi

et

les

et penetratif...

Le prologue d'un docteur appelle Phelippe qui translata

acoustum de

philosophes ayent

ce livre en latin.

et fut trs saige interprteur

Je n'ay sceu ne lieu ne temple ou

ou deffaire toutes oeuvres ou tous

faire

secrezqueje n'ay cerchi...


(Fol.

V")

Trs glorieux

de congnoissance

les

Je mentionne

filz

et juste

empereur, Dieu

Ici

voye

la

de vertus...

pour mmoire,

la

version trs abrge, et probable-

ici,

Muse Britannique, fm du xiV


136)

conferme en

et

ment excute en Angleterre, que renferme

(Fol.

te

chemins de vrit

comencent

les

sicle.

epististels

Alisandre, q'est apel secr des secrez,

En

ms. Roy.

le

20.

B. V. du

voici les premires lignes

(sic) sescretes (sic) del livre Aristotle

et dist ensi

Beauz fiz,gloriousdretturel cmperers, Dieux

te

desordens, et com'erme ton rgne et illumine ta

Aristotle a Alisandre:

conferme

et refreyne tes apetis

conscience a son service et a

sa honur...

II.

Enseignement d'Aristote Alexandre, d'aprs Gautier de Chtillon.

Voici les premires et les dernires lignes de

ments d'Aristote annonce plus haut (p.


copie, Bibl.

nat.

fr.

1975,

ff.

169).

66 68,

la

version des Enseigne-

Je n'en

du xv

connais qu'une

sicle:

1. Il y a dans l'imprim de Vrard une curieuse interpolation:


Dieu tout
puissant, vueille garder nostre Roy et la
gloire de ceulz qui l'honneurent, et conierme son royaulme la gloire de Ditu, et le face rgner a
l'exultation, louenge et honneur dp tous bons chnstiens. Je qui suis serviteur du dict s Agneur Charles VIII de nom, a sa l&uenge el honneur, ay mis

peine et entente d'acqurir


2.

Corr. a preud' hommes.

le livre

de bonnes meurs au gouvernement de lui.

NOTICE D'UN MS. MESSIN


Alixandre, biaus

devieng

filz,

homme

aprens

et

achoison de Cbtre chevalier, car tu as anemis

comment

vertu. Et

le

seilles toi

apprendes hommes

souhaulce

ja

te diray

povres homs soushauchis.

Fin

le

pluie

ceurt

fontaine et court tousjours.

la

68 v)

(fol.

Et se aucuns

veulz entendre.

gengleurs et

ta

Con-

Ne

flons.

les

Il

Autresi

le

qui

cil

plus fier et plus crueulz

est

ne vueit or preiere ne flchir soi

li

a deboinairet.

vengance tant que

prendre

mesfait, dlaisse

apaisie, et puis que

accordemens ara

est fais, ne te

souviengne

renomm

hayne. Se tu vis en cesie manire, tu gaingneras

monde.

que

plus orgueilleusement

t'a

jour du

bonne

as

poes moustrer

tu

me

laire. se tu

et laissiez les serfs et

Tu

porter armes.

contre qui

ceuz que par nature doivent estre bas, car tu vois par coustume que

ruisseaulz qui est enfls par


vient de

pouras

tu le

I9I

soit

l'ire

depuis de

ja

la

qui ne fauldra a nul

..

Paul Meyer.

Tout ce qui prcde

P. -S.

imprim

tait

Bodleienne un manuscrit (Rawlinson

du Secret des

tion

Secrets diffrente

nes ci-dessus. Elle

son seigneur trs excellent en

Guy de Valence, de
le

commence

de toutes

celles qui

un

v la suite de la table

fol.

religion

la

recommendacion

et

dvote

quant

je

de toutez

(?)

sciences aucune choze

les

estove en Antioche

marguerite

fust trouve,

si

il

avecque vous

et

trs

ferme

Phelipe, de sez clers


subjection.

loyale

et

cest

aist

profitable

ceste

la

ont t exami-

crestienne estable et

chose digne, juste et resonnable que vostre paternit

comment

trouv

j'ai

renferme une traduc-

de Tripole glorieux evesque.

cit

la

plus petit, humble

ainsi

lorsque
qui

5581

precieuze de

plut a vostre domination que

il

C'est

ouquel

contenue. Quar,

est

livre

philosophie
translat

fust

de

arabic en latin...

Lems.,

xiV

sentation.
et

qui est de trs petites

sicle.

En

tte

du texte

Au bas de

la

les

avec

le "

l'inventaire de

desmss.,

III,

rois et

la librairie

184).

et

en ce cas

le

sem de

fin

du

fleurs

de lys

tre distingue.
(cu

de France

ms. d'Oxford pou.Tait

en franois, escript de

des princes

la

miniature de pr-

armes de Jean duc de Berry

petit livre

du gouvernement des

fort belle

couleur ne peut plus

la

bordure engrle de gueules

tre identifi

une

est peint l'cu d'azur

entour d'une bordure dont

Ce sont probablement

page

la

dimensions, a t excut

est place

lettre

qui occupe

du duc de Berry dit par M.

le

n"

de court,

164 dans

Delisle [Cabinet

P.

M.

MLANGES
DE LITTRATURE CATALANE'

III.

Le pome,
pentras, o

nomme

Le

Le livre de courtoisie.

qui, dans le manuscrit n

occupe

il

377 de la bibliothque de Car22] 242, est intitul Fasset, et que je

les feuillets

de courtoisie, po\ir en mieux dclarer

livre

contenu,

le

n'est

pas une uvre originale.

ou plus correctement

Fasset,

on

ne

le sait,

courtois, bien lev

de

pas

signifie

l'un

latins,

renvoie 'faceus qui, en bas

en

le titre

moyen

au

et dcrits

en distiques

et

mais

ge, un synonyme

en distiques,

l'autre

dans sa Notice sur

les

que

uvres

D'un de ces pomes, de

authentic]aes ou supposes de Jean de Garlande^.

celui qui est crit

latin,

de Facetus, ont t composs

hexamtres,

M. Haurau a rcemment tudis

factieux

plaisant,

c'est fort souvent,

Or, sous

curilis et 'urbanus.

deux pomes

/c<;/,

seulement

commence par

vers: Moribus

le

et

vita

quisquis vult esse facetus, a t tir le ntre. Je dis tir plutt que traduit,

car bien que

du

latin,

dvelopp

Le

le

s'est

il

et.

rimeur catalan

donn

et l

ait translat

la

de longs passages

lettre

quelques liberts,

il

a maintes fois dlay,

l'occasion aussi, abrg.

Facetus latin tient du manuel de discipline mondaine, du livre de

civilit et

cation et
lette et

de
le

l'art

d'aimer. Aprs des gnralits, des conseils sur l'du-

choix d'une carrire, des rgles touchant

est la partie essentielle de son

qu'elle

le

maintien,

la toi-

l'accoutrement, l'auteur dicte ses lves une ars amatoria,

embrasse environ

la

uvre

moiti du

et

pome

d'Ovide, on pouvait s'y attendre, est

1.

Voir, pour

2.

Notices

et

les

deux premiers

extraits,

t.

XXVII,

de toutes

articles,

ici

[v.

la
5

sensible

plus

584I.

L'influence

et se manifeste

Romanla^ X, 497

2= partie, p.

et suiv.

qui

longue, puis-

et XII,

230.

en

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE

Comme

plusieurs passages.

par

choix d'une amie

le

(v.

U)3

pote de Sulmone, notre Catalan dbute

le

151-152):

Providus imprimis oculis

quaerat amandam,

sibi

Eiigat e mullis que placet unasibi.

(comp. Ovide, Ars amat.,


artifices
la belle.

qu'emploiera

le

I,

55, 42), et continue par l'numration des

homme pour

jeune

De mme qu'Ovide,

concilier les faveurs de

se

recommande

il

recours

d'avoir

entremetteuse, une messagre {Vancilla ou l'index de \'Ars


ici

et

unenun/m);
ne

rsister

n'a pas meilleure opinion que

il

de

lui

la

qu'une femme quelconque, adroitement

croit pas

longtemps

(v.

198-200)

une

amaorla. est

fminine

vertu

sollicite, puisse

Improbitas vincit, pectora frangit amor;

Ferrea congeries disrumpitur improbitate

Et durum lapidem gutta cadendo cavat.

(comp. Ovide,

473);

I,

est d'avis

il

aussi qu'un

moment

vient oii

il

faut tout brusquer, sous peine de se rendre ridicule et odieux (v. 295 ss.)

Vim

faciat juvenis,

quamvis nimis

Expectat potius iuctando

Quam

si

repugnet...

feinina vinci

velit, ut nieretrix,

Qui querit coitum,

illa

crimina sponte pati...

vim posl oscula

differt,

Rusticusest...

(comp. Ovide,

669

I,

suiv.). Enfin

et

son disciple sur sa toilette

ment empruntes au pote

et la

les

recommandations

qu'il

fait

propret de ses vtements sont gale-

latin (v.

1-52, et v. 109 et suiv.)

Sepius insinuet vestes ut, tegmine mundus,

Purgatus

viciis significetur ut est...

Libra frons pateat, detonsis arte


Cesarie longa

Non

fit

capillis...

turpis forma virilis...

natal in caligis vel crus vel pes juvenilis,

Sed sotularJs formel utrumque pedem.

(comp. Ovide,

I,

14 et suiv.].

Aprs cette longue dissertation de amore, dont Ovide a


partie,

nous retombons dans

les

fait les frais

en

moralits; l'auteur reparle des diverses

professions, de leurs avantages et inconvnients,

des qualits spciales

qu'elles requirent, etc.

Ce

Facetus, dont le succs au

nombreux

seconde moiti,
Face:

moyen ge

qui nous l'ont conserv,


je crois,

du xiv"

sicle.

tent
Il

c'est ainsi qu'il interprte le litre

Romania, XV.

lui

est attest

un

par

rimeur

parut que

du pome

manuscrits

les

catalan

latin

de

la

du docteur

le livre

mritait

MOREL-FATIO

^-

194
d'tre mis en

roman, car

il

de corterU. D'abord

pt trouver de

l'art

Sans garder

concision du latin, ce qui

comme

il

l'art

besoins de

les

meilleur code qui se

le

de trs prs son modle.

suit

il

rime. Aprs c'est autre

la

impossible,

tait

lui

tout autre pote en langue vulgaire

que pour
que

la

pour

tenait ce livre

lui

ne paraphrase gure
chose.

est visible

Il

d'aimer, qui, dans les distiques latins, se soude l'introduction

et

y forme

la

seule partie du

morceau de

dj le

pome

rsistance, est,

qui compte,

aux yeux du rimeur catalan,


ne devant servir que de

le reste

prtexte et de prologue. Ce manuel du parfait sducteur est ce qui surtout

charm

l'a

mais traduire

commenter

et lui a

sembl digne d'tre rvl

ne serait pas

ici

cents au second

et,

faut

il

l'original. Aussi les trois cent

auteur avait consacrs

compatriotes;

ses

longuement

et

insister

cinquante vers que

premier

le

amaoria en fournissent-ils plus de quatorze

l'^r^

ce qui est remarquable, au lieu de revenir, aprs

aux rgles de conduite qui terminent

cette longue digression,


latin,

suffisant,

le

pome

notre Catalan continue pour son compte parler de l'amour

morale de son tran


n'attnue qu'

Donc

la fin

une diatribe terrible contre

est

les

femmes,

la

qu'il

par quelques rserves l'endroit des fembres bones.

Facet catalan est essentiellement un art d'aimer et se rattache,

le

par-dessus son modle immdiat,

en langue vulgaire.

Je voudrais

des imitations d'Ovide

la littrature

pouvoir trouver dans cette uvre,

et

surtout dans les partiesajoutespar l'auteur catalan, quelque autre intrt

qu'un intrt

liguistique

cela ne serait pas facile.

marqu son coin dans ce dlayage, peu marqu


poque

et

Rudel de Blaye dnoncent

le

pote en

uvres principales des

aussi la

que

Catalan a peu

couleur de son

rapport quelque

castillan

langue vulgaire, auquel taient

littratures provenale et franaise;

part

faudrait-il

tue que dans

encore

le latin,

relever

donne

ici

1549-50)

(v.

rimeur d'outre-monts. Voil quoi se borne

Ou

le

de son pays. Quelques allusions Flore, Tristan, Jaufre

familires les

un dicton

faut convenir

Il

pitrement compos, crit et versifi, et que

le tout est

l'importance

au rle

de

pays de

le

moyenneresse

et

que

la Celestine ?

je n'ai

plus accen-

relative, et

messagre d'amour?

la

Serait-ce un trait plus particulirement espagnol,


rappellerait

trahit seul le

note locale du Facet.

la

quelque

chose

nom que

peine. Mais le

qui

porte

la

qu'on s'y arrte.

pas rencontr ailleurs vaut

Ce nom est hdestral; or, destral, en catalan, signifie hache . Qu'a de


commun une hache et le personnage en question ? Au premier abord,
j'ai

pens que

avait

ici

destral,

au

lieu

de son sens habituel

celui d' indicatrice et

de

guide

et

constant de

(comp.

guide, licou, et destrar, adestrjr, guider, conduire!,

employant ce terme,
[Ars amat.,

I,

389

s'tait

et 597} a

souvenu

deux

fois

de

l'pithte

hache

le castillan ^/e^/ro,

et

que

le

d'index,

pote, en

qu'Ovide

applique Vancilla qui sert

les

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


intrts de l'amant

19$

mais voici que deux passages tablissent qu'au con-

entendu prendre

traire l'auteur catalan a bien

le

mot au sens de hache

570-71):

(v.

La

A
Littralement
assez adroite;
[V.

102-03I

Que

destral sia tan

hache

la

en

pour,

Que l'amant demande

abattre l'arbre robuste .


:

Le

abattre

l'arbre.

Et

encore

tost par la destral

Per derrocar

mots

soit assez aiguise (ou l'entremetteuse

deux coups,

Tremeta

aguda

dos colps l'arbre s'en aduga.

destral aurait les

l'arbre fortal.

aussitt la

hache {ou l'entremetteuse) pour

Tout au plus pourrait-on admettre un

deux sens de hache

jeu de

et d'index.

texte du Facet nous est parvenu dans un tat lamentable. Assurment

plusieurs scribes ont

travailler

rendre inintelligibles bien des pas-

sages de ce pome; c'est eux, non pas l'auteur, qu'il

ponsables de mots altrs, d'infractions

la

faut

mesure du vers

rendre reset

d'omis-

sions de vers entiers. Mais l'auteur a sa charge aussi des ngligences et

des incorrections. Ainsi n'est-ce pas


faute contre

la

lui

discours direct et du discours indirect,

mme

phrase de

Par exemple

qu'on doit s"en prendre d'une

syntaxe qui revient souvent, j'entends

(v.

le

deuxime personne

la

340

et suiv.)

sies

En

paraules trop hdbundos

ou l'inverse

troisime,

entre sa pensa

voira dir niporpuisa.

L'auteur, vraisemblablement, tait peu matre de sa langue et

mal

nait

La
qui

du Facet prte

diverses

la

rapproche de

Romania^ X, 497.
Publ. par M. Mussafia.

ici

Un

Vamant,

celle des Sete Savis^, est

nances fminines. Nous trouvons

observations.

distingue nettement de celle du conte de

confesseur^ et

2.

compre-

le latin.

versification

la

entre !os maiors

tingii tant

So que

la

No

confusion du

la

passage dans une seule et

trait

la

d'abord,

femme

et

le

l'emploi d'asso-

des assonances telles que doctrina

MOREL-FATIO

A.

196
dia; disciplina: sia

mala qu'ignore

ciciliana:

alors qu'elles sont frquentes dans les

demande

que l'auteur
et

eu

ait

correctement

si

maire et

la

vu aucun inconvnient

qu'il n'aurait

syntaxe aux exigences de


la

mots,

son but.

tel aurait t

Comment

(12^^-4%)

o perdom

perd son c

[dico]

la

rime pure

correction grammaticale, de

que hom: perdoin (266-67);

{^92-)])', diner: fier

mant[j62-6]]

seulement certains cas,

et considrer

ferme intention de rimer son pome correctement,

la

rimes aux dpens de

telles

final,

esforser et fier passent

^'

(392-9?)

je

desesper

esforser

veraya-

change son n contre une m, o

{perdon.it]

la

forme rgulire des

parler (526-27); infant:

ce qui est contraire

de

de vraies

expliquer autrement des rimes

^^z"'

fer

la

gram-

plier la

obtenir

premire

deuxime conjugaison,

la

di

phontique catalane, o

la

verayamant, cet adverbe en ment, prend un a auquel

Et

publi,

j'ai

Mais cette question

examine d'un peu prs.

tre

semble au premier abord,

Il

conte que

le

Savis.

Sete

et

aucun

droit

ne parle pas de beaucoup d'autres exemples, o l'addition d'une

il

n'a

un substantif, un adjectif ou un adverbe transforme une assonance en

une rime pure, parce qu'on ne peut pas dterminer exactement dans quels
cas l'emploi de cette

catalan au xiv" sicle.

de dclinaison

La

non conforme l'usage

ou

tait

rgle de Vs n'a jamais t observe en catalan

amena presque

populaire; mais l'influence des lectures provenales


les

potes catalans du xiir et du

nombre de

bon

singulier
la

sicle ajouter

dont

pluriel,

donc qu'on trouve, comme

mise.

)o

]-04 cors (nom. sing.)

(rg. sing.)
pi.)

pi.)

V- 7

rgle provenale,

la

c'est

nats inom. sing.); v.

1521-22

verayements

jausents

littraire et

toutes

potique

parmi ceux o

la

deux seraient
les tolre:

grammaire

v.

sing.); v.

957-58

termins

48 5-84

bontats

bontats

de

par

une s:

serpents ^nom. sing.)

verayaments.

En provenal

mots rimant ensemble

condamnes, tandis

qu'ici

et

l'idiome

nous ne rangerons donc pas ces exemples

est sacrifie la

d'autres joindre ceux qui ont t cits

mots o l'accent a t transpos pour


d'autres: v. 504-05 corts:

ment
1

rg. sing.)

classique l'une ou l'autre de ces formes

quelquefois

pi.)

plazenis (rg. pi.);

1054-55 abrassats (nom.


1647-48 morts (rg. sing.): storts (nom.

exemples d'adverves en

n luents ^nom. pi.

examents; v.

mercs (rg.

ne

pentinats (ind. prs. 2" p. pi.); v.

enfin trois

2-7

sing.)

il

une licence per-

Notre texte fournit: v. 688-89 conoriats (nom.

(nom. sing.); v. 714-15 resplandents (rg.


V.

du nominatif

des mots termins par

ici,

et

de taxer ces formes d'incorrectes

serait pas exact

1'^

ne connaissaient pas exactement

ils

que ne lgitiment pas l'tymologie

tous

un peu au hasard

substantifs, d'adjectifs et de participes

ou du rgime

valeur. Lors

une

xiV

largus

rime pure. Mais

il

en reste

prcdemment, j'entends des

les faire

rimer parfaitement avec

(pour largues,

pi.

masc. delarch);

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


V.

104S-4C) gracia

V.

1708-09 ha

alegrd; V.

le

fays: Ovidi (au

<iO()-io

luxurid ;au lieu de luxuria

En revanche
l'on veut,

97

lieu d'On'^i.

!'.

nombre d'assonances, ou,

Facet contient un grand

de rimes imparfaites. Est-ce ngligence, est-ce systme

si

Je

n'en sais rien. Ce qui est certain, c'est que ces assonances vont ren-

comme on

contre du procd antrieur, qui consiste,

donner

la

grammaire

la rime.

des mots au profit de l'homophonie, quand ailleurs

de simples approximations
assonances.

Il

convient,

l'a

vu, subor-

quoi bon, se demande-t-on,

Quoi

en

qu'il

voici

soit,

torturer

pote se contente

le

de ces

relev

le

est vrai, dedistinguer celles qui ne sont qu'ap-

il

parentes, simplement graphiques, de celles qui sont relles.

E:

Assonances graphiques. Voyelles.

I.

1455-54 ^ro^a; roge;

V.

n'y a

il

a dans cette position reprsentant exactement le

sonnes. Rs:

s,

aprs un

ou un

541 maiors: habundos; v.

o.

54"5

amors

V. 917-18 lausors: nos; v. 981-82 vos: cors; v.

99-100, 297-98 sasarros

V.

bable que

ne se

l'r

daient dans

la

fors.

prononciation; en

mme

son.

818-19

v.
1

et

Con-

effet,

il

^'^' t^f^ors;

^o-ji vos: lausors;

Dans tous ces exemples, il

pas entendre, et que

faisait

metra;

V. ]oS'iocorts: es: leugers;v. 340-

abdos

S<^-S6 mesre

v.

a.

qu'une diffrence de notation,

est trs pro-

es et ers, os et ors se

confon-

pas rare de trouver en

n'est

catalan des formes telles que prims pour primers primarios] et cos pour
cors [corpus),

d'une

quoique

r parasite

suffixe latin osiis,


^v.

ne

recomptants: escrivans
;

v,

i6S) fems

calents.
:

crites, sonnaient

Dans

le

nf5

n5,

ici

mme

^S-^c) infants: capelans;\.


stants

v,

mme
le

am: deman

rimes parfaites, on a d
est possible

v.

assors,

V. 111-12

c.

776-777 mans
1688: sens\

379-80 manaments

se fait pas faci-

de quelque faon qu'elles fussent

ans et ens.

cas tant isol,

il

nt

pu tre omis par un scribe

856-37 sabran

prononcer an,

Vm

V. 504-

n, aprs e.

n'y a trop rien en dire,

en ce cas ne serait pas non plus sans exemple.

V. 249-50

prsence

nous avons

aprs ^ ou

cette situation, la dentale ne

donc de

du premier mot

c'est--dire la

dans des drivs par exemple du

toutes ces finales,

505 defaylimen: altiment

126-27 mans:

lement entendre

car

|05, 055/5).

V.

inverse,

finales,

pas sans exemple

soit

1421), pluriel de 05

guants

phnomne

le

dans certaines

am.

Si

mais

m:

la

n,

chute du
aprs

ce sont bien

s'est assimile

a.

des

1'^; mais

il

qu'on doive mettre ces exemples au nombre des assonances

1. Des faits du mme


genre ont t signals ailleurs; voy. P.
Chanson de la Crois, albig., I, cix.
2. Voir Romania, X, 280; Mussafia, Introd. aux StU Savis,
j6.

Meyer,

A.

MOREL-FATIO

relles, et ce qui tendrait le

prouver, c'est

198

perdom, forme cite plus

le

pour rimer

haut, que le pote a cre,

contrairement

l'tymologie,

avec hom.

cas isols et o

graphie, sans doute, est

Puis quelques

seule en cause. V,

22-2

plus souvent au pluriel


frits]

V.

aguall,
/

421-22 agual:

que

vall

5M'3<^ mes es

Assonances vritables. Voyelles

drei: deig^

V. ^<)6-)-j said

mal;

plau: natural; v. i/{6y64 play

V. 1712-13 met: dech


V.

1084-85
aprs

c, /,

V.

dit: ric;v.

1627-28 fort:orp.

ts: s, aprs

anuy

57-58

V. 604-oi

or.

/,

V. 754-55

/.

n:

vestits

peut-tre, cependant,

se prononait-elle dj

tt:

macip

V.

trich;

aprs

rn,

mouille (reprsente

comme

dia

230-31

ici

par

sia

mala.

V.

i<i6)-jo

boca
V.

975-76 aymia

V.

tota.

nda

1419-20 eguylla:

uga

niia.

uyla

ea:

mereveyles; V. \/{4C)-^o creses

iquen:

{=
ella.

V. 4^)-6o sartroresa: robeta.

mates: bujalagues.

1551-52

De

v.

eles

v.

Oca:

ota

iiHa]

V.
:

jorn.

erguyll:

iguen.

hora

eses.

ella.

v.

740-41

faduga

esa:

eta.

V. 760-61 mameles:

ates:

agiies. v.

750-51 signifiquen

v.

1447-48

v.

V. 1292-93 perduda

eyles:

V.

1655-56 gira:

1349-50 dona: hora;


v. 1050-51, 1221-22

579-80 balea

merereyles.

1399-400 balea: sembla;

castes

;?

ana. V. ^66-67 ciciliana:

bona;

Assonances fminines o plus d'une consonne


alguna;

groupe)'//)

le

agradiva;

dona:

702-703

1302-03 gola:

v.

s'anamora: modorra.

ua

ala:

ic)S>-c)C)sia: saviea.

Ola: ona: ora: orra. V,

madona: axora;

mort.

ida: iea. V,
138-39
704-05 nina: morria;

v.

V. 911-12 estia: nina; v. 478-80 sia: profira: dia; v.

tenyida: falia; V.

0, or.

esperit;

consonne.

disciplina:

dia;v. 461-62 camisa: via;

/,

V. 1437-38

yll: y.

s).

152-53

macip: exarnit;

854-55

Assonances fminines. /^; in^: /r^: /5^; ira:


doctrina

/jorc/z

dich

V. 16 i)-20 son

0.

paradis.

v.

suaus;\. 1427-28

768-69

v.

hoc; v. 1409-10
:

au.

Consonnesf:c, aprs?,

ohlit: die;

538-39

v,

une faute pour

ay

fl/,

senyals

594-95

said.

g; ci; ^,

manuscrits pour

les

bezes [kl le z est

prononait

pote a bien pu crire

le

douteux qu'on doive prononcer

n'est pas

\\\

qu'on

crois

(je

que

trists et

simple tant constamment employe dans

mouille), enfin v.
II.

smarrits

trists:

tr.s

la

diffre

1545-46

liguen.

V. 243-44 crusca

1461-62 blanca

auca;

v.

maridades.

tous les morceaux en vers ou en prose dont se

compose

le

manus-

I. Il est bien probable que Vi ne se faisait pas sentir du tout et qu'on prononait detx {xz=.ch franc.)
ce ne serait qu'une assonance graphique. Toutefois, au V. 764, le pole a crit, contrairement l'tymologie, dreig pour faire
rimer ce mot avec dcig.
:

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


de Carpentras,

crit

le

Facet est celui qui contient

inintelligibles,

du moins pour moi.

un sens aux

vers,

qui,

tels

J'ai fait

que nous

ce que

j'ai

livre

les

passages

pu pour trouver
manjscrit,

le

paraissent dpourvus, et, dans le petit glossaire plac


j'ai

199

de

plus

le

suite

la

m'en

du texte,

soigneusement relev, ct des mo:s plus ou moins rares que tous


ne

les dictionnaires

citent pas,

encore fourni d'exemple

pour donner
ce texte

d'o

il

si

et

d'autres le

maltrait,

j'ai

moyen de
cru devoir

n'tait pas la porte

Des

le faire

suivre du petit

que

t,

dt tout lecteur de

chiffres

n'entends point. Enfin,

je

corriger leur tour plus facilement

Ce Facctus n'ayant pas

a t tir.

libre catalane.

ceux dont mes lectures ne m'avaient pas

que, gnralement,

je

pome

sache,

latin

imprim,

il

comparer sa traduction

le

de renvoi, placs entre crochets dans

deux textes, permettent de se reporter du catalan au

du

latin et

les

latin

au

catalan.

Alfred Morel-Fatio.

Senyors, qui vol esser certes,

Be ensenyat

Si aquest

romans sovin

Donques qui

e gint aprs,

Aquest roinans venga ausir

Ben ensenyat

Quis

Entene en humilitat

vol

d'ensenyament garnir.

e gint aprs,

E en bonea abrivat.
No vulles esser mensonger,

Aquest romans ha nom Fasset,


Milor libre en feus promet

Que anc [no] posquessets ausir


Ne atendra per gint noyrir;

Mas

Et qui

Si a tuyt vols esser

hi

D'ensenyament
Hi apendra
Li clerga e

li

cascun dia

xivaler,

L'infant atressi e

li

Ez

cor ferm e [e]stable,

agradable

28

Car qui

Li ciutada e mercader,

No

veyil,

Tuyt ne apendran bon

lo

E no sies endeny[i]es
Ne trop mal ne trop renyios,
E ges te e leyaltat
E seras de tuyt meit amat

atrobara

e corteria.

[en]

tota via vertader

Ages

'e]:>tudiar hi voira.

Mantes causes

legia.

vo! esser certes

Mas

conseyll

es foyil [e] senes fe

es cregut
si s'

de nuyla

re.

ave sayso e loch

32
[9]

Mentir no nou, ab que dur poc,

instruhiran tota via,

18 II faudrait legian. mais l'auteur passe sans cesse


15. e li. Ms. el.
d'un nombre l'autre, sans s'occuper de l'accord du verbe avec son sujet.
21
Entene zz: enUna., subj. A' entendre. Le ms. a
19 Donqa:s, ms. Doncs.
plutt enUnc.
35 ave, du verbe avenir: Mais, l'occasion, mentir ne nuit
pas, pourvu que cela dure peu.

MOREL-rATlO
Car per

Del altre part

Pecat

Tostemps mostra cara

retrer les veritats

del

les amistats.

36

Cran

amie caleras,

Tant con poras

virtut es en

Qui en ao

cobriras.

Tostemps

Si vols esser bo ni certes

Ni laus aver en tota

suau exament

sies

res,

40

fug

quis erguylos,

Perque no

En

tu e tan adotrina[t]

De nagun hom

No

vulles largament parlar

Sutzes paraules ne comptar:


t[e]

hom

ton

Noy

Dien que

con nagu voiras lausar


ses noveyles reconptar,

So que

diras verayament,

So que

d[e]

ell

Sobra

quant [en] parlaras

lot

es

Que anc

faras, segons ton poder,

Tart

j6

En

[i 5]

es

Deus
:

Axi corn

Mas

vol [e]star,

parlar.

100

avets ausit,

mes en

oblit,

[17]

En

la

72

104

pel vestir ne pel causar

En heure

per bo e per pros

ja

No deu hom son mester


E visque hom saviament

68

qui vol esser plazenter

[e]

96
[27]

64
Si nou avets

Molt hom

de vestir,

Que hom not puxa [e]scarnir,


E que no vages sassaros,
Mas nedeu [de]dins e defors.

60

sens [nagu] pecat no fo.

A tt hom ayo deu aver


No vulles esser erguylos.

bona mesura,

te tenir gint

Anch

92

Eceyil qui poca roba ha

sermo

Poques paraules deu

[25]

despener,

sen[e]s ella res no dura.

Nel moit parlar nuyia sayso

Donques qui certes

(lo)

que no sofranya.

tt loc es

Car

Salamo

lo sovinent

88

Car qui mes despen que no ganya

con cavall desfrenat;


savi

fer

que no vages murmurant

So

a ssa voluntat

Perque dix

art ques vulla metra.

Perque not playa

en p'a,

En tt loch, e noy faliras;


Mas no vulles calar de tt,
Car tindrie t[e] hom per boc.
So que voiras dir ni parlar
En ton cor te deus porpensar
Qui parla

84

mestre

Ni mala cara demostrant.

52

1'

ies tt

vagada,

lo us ret l'om

con veura que fassa

Si

deyes mes que noy ha,

si

[21]

Vullau disputar volenter

Desonrar

Axi

auras conptat

Sia trestot be veritat

Car

faliras seyia

En qualque

48

trempadament:

lo lausar

80

euros,

offici e

Deus

menyspreat
ascienlat.

Saviament e conseylada,

per agualat,

Atressi per mal ensenyat.

Ne

sies

sies be [e^studios

En

44

76

enginy[i'os

sies

Sies [tu] gint amesurat

Tindra

per cert

ell

es be apert.

mon

al

rient.

[e]

ploma

la

ma

lexar;

menjar exament;

sia

gitada

108
[31]

de cuy es pausada,

3 $-36 Le sens est bien videmment que, pour dire aux gens la vrit, on
perd leur amiti. Peut-tre faut-il corriger au v. 3 5 la ventt et au v. suivant
De r altre pcrt l'us (ou hom] amistat.
67 Don37 cekras pour cehuas.
qucs^ ms. Donchs.
Tart es que
87-88 le ne comprends pas.
94 Corrigez
[res] no [l] sofranya? Il est difficile que celui qui dpense plus qu'il ne gagne
ne se trouve pas dans le dnment.
102 La ligne est reste en blanc dans
le ms.

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


Trestotes coses reconptants

Ayso pertany

Que hom
Ton
Per

as [ejscrivans

12

mon

que tenga bona

no solament per

Mas que
Mentre

el

16

lo castia,

Perque no vinga

fe

Car axis deu

120

a mala via.

sia,

fer tota via.

Ab

gint calsar, ab lonc vestir,

So

es saber los

E
Si

Car

ab veyls

si

No

pora errar

Tin

fa

lo fe

anar,

124

128

costuma pauc

[e]stant,

[37]

Vergony' aura con sera grant.

Qui plagucren per una


ceyil qui

De gran

132

vts.

sia

Deus guardar

E no demans

si

de tt malast

36

Cant

No

Lo

ses de pendre nuyt e dia,


tal

que

sia

dreturat

140

or ver epara nomnat.


[42]

[E]studios en tota res

los

144

li

t'a

168

donat aver
[55]

172

es

propris lexe(n) per res,

bet basta so del teu,

vey

sies

honrat

[57]

177

poble amonestiras
los

daras

seguir tostemps honestats

sera son

Ab

hom

dies e per gran adat,

tal

nom

180

exalsats,

que no puxa errar

tu lo poble ni pecar.

Aquest romans enseyara

[61]

[45]

E lo loc demostrara
A compondre vida plazent;
E ao reconpta breument

149

Quai cosa

li

Deu omnipotent.

Aycell gran desonor

Deus

bons aximplis

Per

E maiorment en ton offici,


Que no sies tengut per nici,
E que dipa pus dignament

Qui

De

Sies valent e [bej entes,

(Sa) paraula a

[53]

tu e a altre ben leu.

Per

Per

spectancios;

No sies scars en despender,


E nagu hom no say que sia

(E) cant es de salut de doctrina,

Con

164

garda [be] los mandaments;

Pus que

honest e cast,
la

[p]

Usara de gran corteria,

hac virginitat

jovent en sa adat

Tostemps

160

Esser nedeu per cobriment

Et

Perque tostemps playen aysets

cabria

Gint ta porta e ab bon seny

seny deu aver trop leuger.

Si bes

li

aparia.

Sies savi e [be] euros

Car peu qu'es massa moveJer

Lo

li

E denejats de tots pecats,


E perayo sera honrats.

conpanyia

ni fer foyiia.

aprs de esser ventola,

lo

carn nua

la

Mostre soven son vestiment

folcjar

homens

veyis

57

maiorment de capelans.

No

pot [de]puys batra palos.

menbres d'infants

[MoltJ gran desonor

Perque no puxa

152

queus deig,

Diu hom que qui no bat merdos

Ab

[46]

puges.

(Tt) clerga deu sos menbres cobrir [49]

legir,

puxa mils nodrir,

mestre

lo

par,

Axi tt prou clar

via

.j.

corona ay son dret

la

Pus blanc

en diciplina.

deus metre en clerecia

fin

tal

Die vos que no val

Cant

aprena de doctrina

Viur' en lo

201

Car orda, per qui trobats es,

[ejsta [a]

hom

be

18^

188

127 Ce vers est isol.


137 Corrigez: E deus (deu se] guardar de tt
malast
139 ses pour ces de cess.ir icesser).
148 II faudrait A aycel.
Quilos^
ms.
Quils.
149
153 bbnc, lire blanca. 1^4 Vers de 6 syllabes.
167 Corr. deman spectacios.
\-]i No say que sia =z quel168 fa pour te.
conque.
181 io/i, lire ton.

202

A.

quai

play ni

li

Primerament,

Alguna

Demanen

De
Si

iur art;

[elj es

pus altmt

E
E

196
:

es tt barbt e [tt] grant

no

Ni

vergonyadar

ja

que

veyil

sia,

hoc encara,

Doctor, metge, gran [e]scriva,

Car mes

En poquea

Scvin ho ausim retr[a]er:

Los

li

enseny de amar

libres, car axis

deu

far,

Si l'infant vol clergue esser;

204

qu'en sia pus sabent.

tal

si

Molt ns pus

savi par avant,

abte es

.j.

244

lexa hom
Mas empcro

208

infant

De

les

monedes

Primerament

Que aprena

[be]

deman.

hom no
hom fay

(muyler)

Benuhirat e rich c gay

la

natura molt

Per molts
axi tt

252

natura

la

216

hom

del

mon

ha

Qiie pot fabricar tt de pla.

far

Hu

220

de conptar,

molts mesters no deu aver,

Savi mercader assent

Cascun per son primer

Pot

covinents

Per conptar ventura examents,

Que

null

hom

noi

[91]

256

Poch de son prou ne pot

les terres

s'atura,

verament,

ficis

Sia agut e entricat,

serch

[88]

saber no mete en va,

ses falensa.

deu

vulla saber e

[73]

conexensa.

axi

248

am

de tt en tt [0]

De pendra

voira esser mercader,


[la]

eyll

(E) sol qu'en aja de

no vol esser cavaler,

Die que aja

vol esser savi enter,

Profit ni be aigu no fa;

212

Si de tots loat vol esser.


si

esser noent.

asso deu fer

Que

que servesque volenter,

(E)

pensament

et

Qui

Lo

deu esser ans [ejscuder

Primerament que cavaler,

[85]

No

peus vera[ya^ment,

Diu hom que

Bestia es l'om quis crusca

dels cavails acontornar,


los

240

mester qu'es per ver,

Aycell [que] art no ha alguna.

Art de vida

Fer

val

vula esser cavaler

Ffermant

236

far.

dir con apendria ara,

Per

200

fasia,

nagun mester

sal.

Nos deu

[65]

esser de gran saviea,

Axi con jutge

enflorida.

l'art

Si be ladoncs no s'es infant

play ietra equeclerch sia

il

ell

Lnuor[e]s es

son infant

[tots] a

quai art

sia,

poquesa apren(a), [81]


cant es de adat complida

C-^r ceyll qui en

192

homens de bona part

[los]

quer diciplina

Es ops que pereros no

partien de assi,

sis

cobcia de esser ferrer,

Caiit

los enaxi

Posquesspn viure ab

Car

infants as,

si

art los mostraras,

proveex

Que,

MOREL-FATIO

cove.

li

224

engan leument,

esser bo,

si

no es

que l'am be de

Sens perea dins

tt son cors

Lavors digan que es valent.

(E) les greuges de vida

228

offici

nici

264

e defors.

Sapia conptar [molt] soptilment,

Si no vol esser mercader

260

faser.

no conseyll a nagun

hom
perdom,

Axi que per molt trabaylar

268

204 Clcrguc esser, ms. esser clergue.


206 Vers isol.
22 ^-27 Trois vers
sur la mme assonance.
230-232 Le passage semble altr. Le v. 230 est
trop court de trois syllabes et ne rime pas avec le suivant; le v. 237 est isol.

251-4 Le sens parat tre (en supprimant


24} Crusca n'est pas sr.
muyler) que l'homme ne s'applique apprendre que les choses vers lesquelles
sa nature le porte; cf. le latin, v. 89-90.
257 Vers isol.

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE

Hom

Ans deu [hom] son cor

En

le

temps

cm

c'

Ab

gauig

la

Par pensa

es ennoblehida,

vida florida

272

ceyil quis

dona

276

le

Don

E
E

que

284

Mas empero

Car
285

[E] per hora e per adat.

que tinga ses cabeylls gent.

Nuls

d'om

es

veyil

no pertany a jovencell

292

vaja sasarros

mal net [de]dins

De fembra

No

sera

Mas con

presat

la

li

Car

[la]

300

fembra tany per

maior.

e [deu]

n6

mostrar

vulla sa fas

honrar

aquells verament

[111]

voira dir ne porpensa,

Savi es

no! tenga trop parler

sis

308

Entre

Escolt be

Car

344

sap abstener.

On que veja savis [ejstar,


Ab ells se deu acompayar,

311 Nostrat, lire m-slrat ou destrat?


Perseverara ou Perseverar deu.

34'

tinga tant entre sa pensa

305

[En]axi con dessus dit es;

[127]

paraules trop habundos

Que hom

sa natura,

[be] cortes,

al

qui s[e] esgart l'onrament.

So que

gint estant.

longa cabeyladura

Tengues[e] gint e

menor;

vulies dar loc al

En

valea pren tant,

E qui voira esser cortes


No tinga sos cabeylls largues,

(E) no sies entre lo[s] maiors

es gardt,

Nos cura hom de

328

via,

nagun menyspresar,

vules

Alegramcnt,

nat

es veyll [e] anantat,

Lavor[e]s no

Car con

ni

hom

ab bons ha paria,

Sitt mesqui lo veus [e]slar,

Aquell

et de'^ors

e de nul

amat

296

324
[121]

e laus publicament.

Sempres

Mils ne parra afaysonats.

ceyii qui

Enclina ton cap

quels tinga gint pentinats,

Macip qui

ab homens veyils

de bons conseyils,

jovenseyll totes faysons;

Honor

e [ejsmarrits;

se

sia

321

los tr;sts.

No potseguir !a mala
E do a tots saviament

No

exament,

aja neyres

Car ceyia color

E
E

[107]

['9]

perseverar ab los bons

Lo

asso es dat

ab

sia trist

Perque

fer,

corpagat;

Si vol tenir son

macip(s) verament

al(s)

Esser entrels jausents jausent,

Aconpany

anamorat

sid

era singular,

Conpacient

may

sia a tuyt plasenter,

Saviament o sapia

hom

E que

axament

per un any ne viura

316

terra, senes duptansa,

la

Cove

cant e bayll e tingues gay,

Que

pcus privais;

[e]

P'arias tenir per juglar.

280

macip en son jovent


se plaser [tt]

De

Carsi

tristicia

Viu ab gran avaricia.

sia leus anats,

Cuxes, cames

Pero ayso segons usansa

vol aver aytai usatge;

Mas

312

Sabdtes, calses exament,

C'aparega
[101]

se mira en alegratge

nostrat en sos moviments.

Calsar se deu [e]stretament

ab plaser e riure,

[e]

Car certes

Con

refrenar

dcu feslivar.

Trabayil axi que puxa viure

20?

Sia leus, trempt e leugers

ne muyra senes duptar;

[tt]

lur parlament,

ells [e]stia

348

plazent,

tota ora apendra

326 Au

lieu

de

pcneverar,

lire

304

A.

Seny e rao qui asso

Mas

Franch

no vols ptr [a]ventura

si

D'aqucstes coses aver cura

E
E
E

MOREL-FATIO

fara.

iji]
3

53

anamorat

vols esser

Que

axi

Axi con ayci

Gardar

Que

t'as

Saviarrent

lo jovenceyil,

casieyil.

tir al

que eu

Sabras d'aymar

ta aprofit

356

en so que dessus ay dit,

Comensaras

am

Si entens l'art

en amors de fembres dat,

conexs que mes

boca examents.

coyll e

Ayccsta

la

Ab

de monge sagrada,

360

sposa de Christ es nomnada;

as de

l[a]

fit

en

fit

Ayco

venguda

faras a la

No

pendras [nuylj defayliment.

De

moites una en legiras

e defors;

de femna c'age marit

So

Gardar

es d'aytal peccat

t[e] as

de

ceyll qui

maiorment de publicana,

137]

369

Mas per esters faras asso,


Ab uylls rients la gardaras,
En qualque

Sil teu

diner primer no ha.

vil

Si

hom no

femna no porta amor,

Metra son pens en

Mas

372

tu net

Son ne

examents

d[e] altres

covinents,

tal fayt

E
E

fa

pits se

la

trol cel

Que amor d'una

377

380

joy replex

384

147]

4.6

fos en la via.

miylor que

420

ell, si liu vali,

tost trabuca

verament

Qui vola sobrel firmament


Del cel, e sobre

388

[155]

no deu fembra dema[n]dar

les [ejsteles

424
['S8]

Vol [e]stendre(s) ses vles.

359 Axi, ms. Ayn. 362


365 Ta pour Te. 372 La

pour te.
ou destrux.

ta

duptar

a tu [sej pertanyia,

Ans que l'amor

Car

hom veramant.

CeyIa ha los iochs covinents,

linatge' s ses

Que nol tangues lo destalsar;


Mas deu amar, cert, sa agual

amor

Saviament art e afiama;

De

si

Hom

aleujar febre e dolor,

beyia puela vagant

412

part no dura.

ao deu[s tu] ben gardar

Ne

ella

Aquesta sobre totes ama,

consent,

408

noy consentia,

141]

lo cor.

viuda sa dois'

sia a tu

si ella

De quin

perdre tota tristor

axeque

De
Fa

amoieix per

fermement

Per so diu una parladura

Axi con viuda o puncela.

Lo dur

Per que

loch l'encontraras,

l'en as

Aycela amor res no valia:

ama,

so del teu tt jorn te marna.

Qui son en

gardar

Car

donador,

es larch

404

sapges far ion pro,

Car ceyia amor not durara,

La

en moites enten,

Semblant es d'asa veramen.

400

de aquella cura auras,

Ab una

putana

la

Car

en ton cor pausat.

sia

364

gardaras, so not oblit,

Car semblant

396

[E] de part d' eyla verament

Eceyil pecat destrui lo cors

Ta

393

dolses uylls, so not oblit:

E
E

l'arma [dejdins

['49]

nina e enflamar,

Gardar

vull (eu) dictar.

te di,

dret cami.

anamorar

Caiit te voiras

De

d'aymar

lo

peut-tre faut-lire
ms. Laul. On pourrait garder L'^u/ (avol). Cf. cependant v.
1637, 1670, 1696. 374- 5 Vers corrompus.
392 di. De premire main dans le ms. dich.
398 Vers isol.
401 en. ms. ne.
420 Qui ne soit digne d'tre dchausse par lui n.

356

destruu

destrui,
vil,

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE

Car

Pau

l'apostol sent

D'aycel qui

Tenir via mijana,

Prs de mal ab vol de s'aymia

es via ben sana.

Al loch on ceyla sta

160]

Que

4P

tu fort amaras,

Aqui

tu aniras;

Aprin

l'as

440

coneixs quet vulla amar,

En que

la lies

444

te

Dolsament

Per que

fe

4^2

amara

a plaser;

fer

Prenga [e]scusa con


sia

V.

S57-

axi con [el] dat

li

so que promes

aprs deu

484

la

li

a.

488

instruir

paraules que ha dir

les

isol.

la

[nina]

492

anamorada,

Missatge son, no[m] prena mal, 497

464

hi vaja,

dolsa,

Deus vos

saul, [17s]

Amasurat, pie de saber.

Aycel Deus, queusha formada, $00

Fayta vos a agraciada,

lo

vostre molt dois poder,

Vos

(I

Resplandenl con

(I

[165]

aja

l'anamorat,

En
De

sots beyia, e vostra cara


lo sol e clara

vos no vey defaylimen

504

balea ni d'altiment.

Sapgats, madona, que dolsor

40

aniras, ms.
isols.
457 fta, corr. fencha?
461 Je ne comprends pas.
469 Je ne comprends pas.
47S-81 Ces vers ne riment pas; au v. 478 corr. fia? cf.

456 Vers

anar.

475 Vers

dara

s'en

pensara

Madona

460

robeta,

Si vol esser de cor amat.

et

trena

[e]strena,

es camisa,

sobra qualque mester

431

si

[172]

456

erraras naguna via.

voiras

algun cordo
[la]

480

la proferta.

Ceyla que as en ton cor pausada

era sartroresa,

per scusa de

Qualque

En
En

don

Ceyla en quit confiaras

parlar

mayso,

sa

Car nostra lenga

Noy

li

Cant aniras a

448

amorosa,

t'en

Ab so que ella torn


E prin fta ocasio

Vey

be yc es tt dia,

ella voira,

so que

si

476

de tu curosa,

lo

e [molt]

Sapges que mes

Axi con

fa

li

Tu ni ceyla que amaras.


E les paraules son aytals
Que deu[ra li] dir la destrals

cresque

sia

si

que no

(Sis) fara

paraulas anar.

leixs tes

mon

la destral [se] sia,

tota hora

Que,

en ta amor,

not vaja lo cor en orsa

Lavors

mal,

[lo]

lo

fara

liu

Car maior cura

maestria

assage tota ta forsa

Que

fet

qualque

li

Si vols seguir Facet doctor,

E
E

vengut

sabates per

ta art e [ta] parlaria


la

ha

A ella,
E mes
Don

Si no, penset de be sforsar;

Sapges aver

472

L'anamorat grans dons profira

aprs sospira fortment

Ab

es

Tanstost diran que

tota en xantant,

Quaix qui de cor ha torbament,


si

queu sapges cobrir,

ella,

ella a ell atretal

liu

li

Lausar

A
E

Qu'en ao

436

468

Ab qualque fembra eles confia, [69]


E con trametras res a dir

Per por de descobrir

on va

ios locs

casa on sta,

la

E para aqui tos fiiats


E sies be enraysonats;
E com vendras [en] denant,

(E)

ama azautament.

Nos monesta suau


Car

205

'"embra es pus diligent

MOREL-FATIO

206

Avets justada ab sabor,

Milor sabor ne deu aver.

Ayo be

508

devets saber

C'un macip de vos es torbat,

Anamoral

E amaus mes

(Ej vol esser en vostra batlia

E quel
E que

Menjar e beure pert per vos

e enflamat

mon

res al

sia,
5

13

prenais per servidor

donets vostr' amor,

li

No

que

Que

son cor ha en vos pausat: 516

NoI

partiria null
les

hom

nat.

Mas ucy son cor

Pel voitre cors car e honrat,

per so m'a tramesa assi

vos, per

Que de

Madona, asso no

es falcia,

Qu'eu say quel vos ama de cor,

Jorn que nous veja, per vos mor;

Feya respcsta

Cant vos

Ayo m'a

Si no veya que fos a fer,

Abte

(I

D'eyo non auzirets parler,

Qui de primer

Mas

Quai sera

ell

ades per

fis

524

es dois e vos dolseta,


cell

qui torp

y dcnets res, tt es piment.

La

Sabets c 'una

Molt n'aurien niylor olors,

Axi es de dolses amors,

La

(I

Que, con

Anch no

Ay, dolsa amor, merce

D'aquell vostra anamorats

serets justats abdos,

Que

Per vostra amor, axius

Que

me

l|^o]

Maior dsir

C'ab vos parlas

sol

unn vts;

Que, tant vos a mesa

mi prega queus

que per

mi.^

pas.

res

Trop

5:0

540

que diguets

a y

A
E

mcrccn.

die,

respcsta breument

ab

Il

fassa [e]star jausent.

536

tota res na en oblit

fets

[Qu]c

nom

long.

^42
il

dixes

cor.

<^

diguets,

sia... ?

544

oblides,
al

26

aguda

572

nina e afalagar,

que

li

diga anaxi

[ara] auzirets dir a

So queus deman de

la

mi:

amor

576

Vostra prou sera e honor,

Tant

Per so

es

ell

bo e gint aprs,

vol vostre cor cortes

Quel puxa servir e honrar

El

puxa

580

tenir gint e car.

Vos avets nom Na Bonanada,

Tant

Per sous ama

Lo

si

sots piazent e ensenyada,


axi de cor

vostre dolset aymador.

a la nina desplau,

584

['89]

556 mcrce, de premire main,


557-8 Lire A vos, per tal qucs fia
donets, corr. doteis'f
569 Je ne comprends

fos.

Ms.

ms. J.sir.

565

568

(se) dclina.

dos colps l'arbre s'en aduga.

Con

loren aytals amors.

mala

se mostra

blana farina,

Sapi' ab sa lenga pintar

532

ajats

fa

destral sia tan

564

es de ciciliana.

despuys

Ajustad' ab altra exament,

comensament,

Car veu que l'anamich

ben oient,

['83]

puel' al

560

aspr' e dura

No

flor

per [a]ventura

ella

La

528

meta?

li

556
ab mi,

li

dit

fia

nospartiria. 520

ve, es en paradis,

(se)

si

amor

con

vostr'

tal

E sia tael e leya!


E a vos, madona, atretal
E podets me dir vostre cor,
Que nous cal aver de res por.

Ans

[a] jus

en vos aflama.

totes ha renunciat

Farien lur cors per anarsus

J48

Moita ponceyia veig qu'el ama, 552

Con nos pot raysonar ab vos,


Que si ab vos parlar podia
De soias ede joy viuria,

aygues qui van

ns jorn que per vos no plor

[es.

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


Que
Deu

fassa resposta brau,

li

Con

Mas

Car

sol

mays

Qui ab signes

592

De dones ab
Deu[s]

ab senyals

Car ninaqui no sap d'amar

396

avinent,

d'ensenyament.

Diu hom que mes

va! giny

que forsa

un

601

Aquest sermo no vol l'escorza,


dix

Puys

tornar

fasse y

Qui

macip

lo

604

Car femnas

De

tostemps pregar

fa

o per c'om

la te

La amor

com

609

E
E

trenca los pits verament

lo ferre

6l2

suaexs

Aquest

pre [molt] forts e dura

Mas

Ab

616

es con l'ayga hy degota,

fer

Axi que per

fin[aj

621

logar

[205]

625

So que

Ne

la

a cascun d'ells plaura,

un a

Sapiau sol

l'altra dira,
la

628

missatgera,

597 Je ne comprends pas.


trop longs.

656

t'aymiat dona loc

li

601 Je

li

manifestamant,

fasses [e]scut de

diras

li

vergonya,
[sis]

[E

Eu vos

stela

ha ronya

tt enaxi

664

[ara] ausirets dir a mi

(1

dara resplandcnt,

[209]

salut tt humilment,

So:[e]rits

'(

Si vostra bontat e noblea

ne

660

vages [tu] molejant,

Car qui ha vergonya,

Con

Eiegir per secret parlar;

.j.

No
E

amor

Voira parbr ab l'aymador.

Deven abdosos

mylor conseylls;

cors celt tindras

parlar ab tu falgjun poc,

Parla

nina en acordansa,

la

de saltar

es lo

lo teu

si

No

l'anamorat.

moltfels prechs e ab gran usansa

Met hom

E
De

hi es la pera rota

E[s] las per assiduitat

648

Aytant de temps con tu poras,

es forada per molura,

Axiu deu

644

parlar poras.

E poras ta virtut mostrar,


Qne nou sabra nul hom nat
652
Que tu hi sies anamorat,
Mas que y vens per rao d'aquells.

la

Tantost

ella

seras aprivadat

dura roca destroexs

So

640

aquell teu dois veynat^

la

Qui

[ayjseyil te cobriras

de baylar

[197]

en car.

Si niala voluntat ha vensiment,

Si

jove(nsel) sercar

Ton companyo anagaras


Que comens algun [bo] solas

pens regeu de tenptar

la

E con
En

que nos puxa refrednr,

Si

teu cors sia jausent.

Per que ab

so trich,

636

Ab qui pusques sovin anar


E que de aquell veynat sia
On [ejsta ta dolsa aymia,
Car ab

savi entirat

C'axiu deu 1er l'anamorat.

La missatgera, no

632

[Ejsgardant ceyla soptilment

Apres deus un

e pie

tor

la

solas tt atretal far,

Que

Humil

trs,
.

trop gran maynada,

Per quel

hom

Saben

dignament saludar

la

Axi bey deu hom aucar,


sia

Eyla ve be aconpanyada.

[eJNforser

Li parla humils e suaus,

li

sab tota res

D'aycela cuy porta(re)ts amor,

nos desesper,

lo jove

dir

Cant passarets denant

dezobedient.

se deu

hom

Despuys

ferament

a respost

li

588

altre parler ni parlera,

tt reconptar

li

fo

li

Ans

macip tornar

s'en tost al

deu

207

veus assivostre servent,


li

668

son parlament.

comprends pas.

610-11

Vers

208

MOREL-FATIO

A.

Deus voshafetscabellsdaurats [215]

Gracioses e envejats;

Asauta

Se lausava

Qui,

De

Portais vos

EceyII senyor qui vos forma

Temps

(I

Perqueus posques ben faysonar

Angels vos posaren

Certa[na]ment, que no gens hom,

Blanxa

Con

axi sots agrasiada,

Gint fayta e [be] colorada,

Car

ceyil qui

Lo deu de amor trop s'en agrada.


Lo nas es tan gint ordonat
Que lot hom ns anamorat.
La vostra boca rosedeta
728
Semblem [una] rosa fresqueta,

forma

la

al

e la belea

672

axi con es,

meu semblant, en voses,

totes quantes nines son

en tt lo mon.

flor

desafanat

676

garda

hi

de balea carregar.

nom

680

en paradis formada

tos

No

lo

ab vos pot parlar

pot faylir ne pot errar.

685

71

Uylls amoroses e plazents,

Ceyies ftes per maestria,

Mils

Mi

hom

716

dictar no les sabria;

con vostres uylls regirats,

hom

e lot

[ajturmentats,

E fam lo cor dins alegrar


E amor moure ses duptar.
E la color de vostra cara
es, resplandent e

720

dara,

724

Per vos son

Los desconsolats conortats.

688

Veusdoncs, madona, quais bontats!

Plagues ara a Sancta Maria

(Doncs) con

Fos prop

De

vostre'

Les dents semblen

Sil

peu tnia en paradis

Tant blanquexen verayements

De

Qu'en

Per a vos

Vejats con sots agraciada

Milorquefembrac'ancfosnada. 697
De la verge Maria avall

Deus

pechs instruits

pobres enriquehits,

los

me

poria de vos partir,

amor ne
sous

l'altra assi,

No

los

derre[n]clir?

692

affis,

paradis eu lo trauria

fo

fer

anch
!o

Vos ha

vist tan

beyll

[213]

tt

Tant

poma con sou dona,

hom

Can vos

la

mia

cristals luents,

733

no son desparaylades.

layta mdicinal.

Si (axi) fosseu

re

700

vostra de

son per or[de] enformades

lo vostra

mestayll.

payre spiritual

la

conpanyia.

fas e respiandents,

es

agrados

riets,

736

ris

play, tant es

jolis.

ploure deuria.

pUzent vostra cuydia.

Encaraus dich yo mes, madona,

Que si es nuvol, sis axora.


741
La vostra boca es tan plazent,
Tan graciosa exament,
Nuyt

Malaits garirets tota hora;

Si (axi) lossets ayga con sots nina,

Null

Si fossets altar atretal,

(Los) pecadors gar(i)rets de lur mal

E que duras .j. any lo dia,


E [que] la nuyt tt atressi
No volria agues may fi,
E con vos vey, tt m' es calent, 748

Tant he en vos l'enteniment.

En

Estes coses

E mes que

En quant

Asso cregats senes

Que

hom

ja

70

per vos no morria,

de lur tribulacio.

708

vos, dolsa, es tt asso

no sabria dir:
faylir.

e jorn

baysar

me

la

signifiquen

vostres

744

volria

[227]

membres meliguen,

son pus blancs que (nul) hom


[dport

682 /o pour Jots.


730
695 Pour la mesure, lire/^:cr au lieu de fur.
Plagues ara., mi. Ara pLigues.
739 Cuydia n'est pas sr. Ce doit xrecuyndia^
le prov. coindia, cunhdia, grce.
751-752 Sens?
741 Vers corrompu.''

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


Qui ab vos

notem mort.

es ja

209

"

Tostemps volenter de bon

grat.

Siin volets vos reebre car,

<i

Ma

Pus

Que quim

El vostra pils agraciat

Prech vos, madona, humilment

Molt

Vullats

mameles, 760

Si vos

mereveyies,

con son dignes

les vestits

Qui cobren vostra paradis,

So

es lo vostre cors

De cuy

Per

ho[nVat,

eu suy anamorat!

ben format,

es plasent e

virtut de vostres

Que

Deus

feu

Qu'en

756

ma

la

a grans

d'un pauc iniant

Cabrien molt verayamant.

(I

dolsa,
rie

nem

me

volets amar,

farets ses

duptansa 796

daval rgne de Fransa.

amar vostre

servent.

me amats, mes ne viure, 800


De gauig mon cois conpiit aure,
De anamichs aure vensiment,

Crexer m'a forsa e ardiment.

Lo vostres cors es axi dreig


764
Con lo cipres, la fe queus deig,

Madona, no

Sapiats, siu fets, mort so.

es layt gint per abrassar.

Doncs, do!sa, quius pot desamar

yo, per cert, axius

Tro

dich,

768

d'est cors isque l'esperit,

(I

II

Encara puys vos amaria,

(c

per vostr'

si

804

diats de no;

amor moria,

Lo deu d'amor vos reptaria


Que vos avets fet greu homey
Ponir vos

no aurets nul reunador,

<i

Tt hom vos

Tristany e Floris exament,

Qui mori per sa dona gaya,

776

Encara

semblen guants.

Qui tostemps anamorat

Trestot es digne de lausor

Tots aquests seran contra vos

Si vos desdeyts a

Ni per amor me

Nou

amor non

Vostr'

oblidaria,

Si sofaria pena e turment,

Tt me

sria bel piment.

Pus, madona, vos ges

Non

sria la

Los vostres
Blanques

tuyt

li

Mays

pena

vista,

trista.

brasses e [les] mans,

e blanes,

membres de blancor

Qui son en
Beneyt

772

sia

vos,

ma

dolsa res.

quant en vos es

es en vos

Dir ne noninar

780

E
E

qu'eu no poria
la

nuyt nel dia.

si

sera acusador

812

Virgili primerament,

[En] Jaufre Rudel de Blaya

savi

816

Salamo,

fassats vos,

fo;

mes amors
fets

eylla es nina certa

vol

respondra ab cuberta;

Dient paraules trop [e]squives,

cuyl morir.

No

E
E

es senyal de bon'

eu ay mesa dins

las

me

vostre

E[m]

amor
mon cor,

assi vostre servent

hom

tt

ret a vos

fer a

788

exament,

Ans
9

per servidor,

vostra voluntat

t'o

824

preus tu biuteles vives,

Que [ella] be djns son cors consent,


Mas nou vol donar aparvent,

(I

Al vostre dois cors pie d'amor

Per

[243]

prir, [235]

Ao
Que

820

morir:

merce vos quir.

Cant eu vos vey, yo cuy t


cant nous veig, [yo]

808

queus dey,

n'[i]a, fe

792

te dira tt anaxi

Germa,

No

sit

se de

828

play, part te de mi;

queus entremetets,

quem

Anats vos en,

Pegues paraules me comptais. 852

fe

devets.

785 nous. Ms. vous.


762 Pour la mesure, lire patit au lieu de piiuc.
82^ Le sens des vers est N'en liens aucun compte. Mais qu'est-ce que
biuteles? Le ms. porte biu teks.
Romania, XV.

14

MOREL-FATIO

[Yo] creu que vos vos [ajcuydats

Que no

de dar

sie(n) digne(s)

Que sia fembra de viltat.


En va m'avets mon cor lausat.

Vejats queus nots, sim duyts amer,

Vts an aquellsquius

sabran, 836

(I

Quin pecat

Que yo no m'entremet

neus am.

No

Que anc nous

Ajats un poc de pietat

Queus

Que

Lexats

me

E nom

vingats assi torbar.

si

yo son beyla assats,


a vos de

fa

mos

pensats

ma

filar

filosa

Viares m'es siats juglar

que

siats

encantador

844

qualque tragitador.

Bon
Que

Si acaptats, donar

Del pa ades

840

de axo no son curosa.

cavalier forets salvatge,


beyil parlar sots d'evantatge.

vosem

848

com menjarem.

Ab tant tenits vostre cami


E partits vos tost denant mi,

Si no, desonrar

De que

he (ben) leu,

vos

a mi sera fort greu.

Lavors respona

lo

prena

Humil

856

e loc.

digali axi,

estant ab lo cap

cii

viu mal ensenyada.

D'un vostre hom greu

S'ab vos merce no puschtrobar; 881

turmentat.

Sus ades me vau confessar,

Apres

<i

La mort m'es

Elegire

Tristany, Virgili

Als quais pie poder vull donar

mon

fare

testament,

que yo m'

prest,

mos marmassors,

De

Tt so

Les

Qui verladerament (a)parran,

Axi con

888

dpartir e de donar

meu per apagar

del

duptar

injuries senes

La nina

conexeran.

ells

892

axi respondra

Germa,

e dira

jous

am

[25 3J

covinentment,

Que anc non fos en res noent: 896


Nous volria nul mal veser

Vts vos en, e amor vos he

(I

Volentera mentre pore

E nom

Que

vos ne a altre ne saber,

gar[dan]tla sus en

Ha, dolsa

Vos, perquem

Em

carregats de greu martir?

Car

la

Si tanta dolor sostenia,

Enclinant son cap exament

Con las yo per vos verament.


Madona, de so (en) res nous ment.

Pecat n'avets gran

E
E
E

cara

la

fets axi

morir

pera esclataria

e forsor

Doncs,

Nous vull

84^

Il

sius play, ajats la

tan gran do

faut allonger

parlassctz.

Lavors

864

Con axim fets penar d'emor.


De tant pobre avets merce,

(I

860

868

de me;

demandar 872

le

848 Corr.

vullats

fer

900

mes demandar

mi ets trop anujar .

lo jove[n]seyll certes

[255]

Pertesqued'eyia ab gran merces, 904

profires per son servent,

arrap

li

tost

un baysar,

puys pens[ej s'en de anar

Alegrament

Pus Deus

ha donat

li

en tt loch on

ell

Crans laors diga de

886 d.

ms.

lo.

[259]

908

ab gran goig,
goig;

tal

estia
la

nina,

vers en ajoutant une pithte tragitdor.

acaptam.

[sent;

deu d'emors,

el

res, plasent et cara, [249]

876

"

trestot en joc,

Lo macip

es ni quina error

contra mi irada,

siats

Per aventura,

macip

[E] estia be exarnit

Car puys aura sayso

de atorgar tt exament.

896

fos

912

847 Corr.
pour fats.

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


La

Car cascuna

le

dir

an

li

Bona

nada

fos

Cl

C'aytal macip vos ha loada,

'(

Retrer no
Null

De

916

vos

li

Que

ella

Deus

do be qui per

li

920

mil quer,

Si es de mi

924

fi

Fa be que

Que

Car sembicm

Que de mi [e]l ren volgues dir


On fes mon prou, senes faylir . 932

Pero

Que

lo vi toi

en veritat,

928

vostre gint saludar;

lo

lo

Plazenl, rient, fontana clara,

Car

si

del

en res

Denant vos,
Tant m'es

Que yo

destral deu procurar

Ades

Ab

nina sera,

la

940

gint parlar e gint gardar.

ma

Deus vos

Beneyta, ab cors cortes.

Salut lo vostre cors honrat

(1

De Deu,

Salut

El noble

Salut(s)

Salut

saul,

lo

lo loc

les

lit

la

let

pour

yrat.

Mas

l'azaut

al

cor intrat

976

vostra servent posques morir.

Re no y stiamal, ses mentir, 984


Ans lots quants son d'aquest carrer
La on [ejstats ni s[ej deu fer
Per que

lot

hom

vos deu

Vos
952

mesure vo5 strulnld^u

989

[ejstil,

parlais per auctoritat

De que cascun de

lieu

ben dir.

sols suau, franca, humil,

925 Lire podra responder. 93


la

972

he de vos, dois' aymia,

D'ensenyament portais

que vos marnas

lo.

dia

Plazent cara et agradiva,

Vos

nines ab qui parlais.


la

e l[o]

Sabets honrar e gint servir,

948

taula on menjats

914
980 Lire pour
/

944

[ejstats

l'ayga on vos batejas,

nuyt

Dire un pauc. Del vostre cors,

payra speritat,

on vos

la

flor.

podia.

Certa[najment crey e albir

dolsa res,

on vos pausats;

portais la

fer se

Dels portamentsqui son en vos 981

francament saludar

la

mon

E queus posques tostemps servir


E nous posques enfaylonir.
No volria menjar ni dormir

macip entrara

lo

AI loc on

Deu

936

lou ella, ades lou ell.

con

968

valent vostr' amor,

Del foch d'amor s'escalfara.

vostra dolsa cara,

la

Volria star ajonoyiat,

eylla trop s'entendra,

Loc on puxen abdos parlar


La nina e lo jovensell.

Deu omnipotent

part de

la

964

vostre testament

Pus que

gran horadura

vostre dois anar

lo

Madona,

no he cura,

960

axament

vos bevels e lo piment

Salut

fort

956

pan qu'en taula tenets;

lo

De

foyll,

Salut

anamorat

d'ell ni d'altre

pinta de bontats

la

Salut

Que yoanc ab cil no parli


Ne noi conec, sous jur per

cervigal

trestotes vostres vesines;

Salut

veym de vos pagat!

fort lo

al

padrines

D'on vostres cabeyils pentinats,

anamorat,

respondra poder

les

Salut l'anap ab que bevets

poria dir mal

de vostra hostal.

ni

Salut

poriem nos.

les

hom

es de vos

Salut padrins e

doneus tantes de lausors

((

capela atretal

lo

Quius pausa crisma

y retraura

y cant ab nines parlara,

vos ha grat, 992

938?
3 Lire s'encendra ?
de vostra scruent.
992 grat., ms.

MOREL-FATIO

212
Tt quant deyts

De

vos no

Nous

ix

Si

de nuyla res:

Del

amor m'a prs 996

Retornats

Abrassar

Per

es proverbial,

eximpli de mal,

trets [ejscarn

Per que la

vostr'

E lit corn a presoner


Ab .j. filet de amor enter.
Perqueus die certanament

'i

Que yosofir un greu turment, 1000


Que anc Tristany l'anamorat
Maior lo sofri ne (nul) hom nat.

No pux

refer

nuyt

la

el

dia

vos, dols'amor, no sia. 1004

Menjar

beure mi toylets,

Si vos, dolsa,

E nom

nom

acorrets,

fassats axi morir

apenes pux nagun be dir,

1008

Vn nuu se para sus assi


Que no pux mtre lo boci
De vianda que yo, las, prena.
Veus con me tenits en cadena
2
Mas [e]sta nit he somiat
De quem son .j. poc alagrat.
Prech vos me vullats [ejscoltar.
Madona dolsa, e arrenar
1016
Lo que sompnave certament
!

nous pensassels de cuytar


edixes

fet

[Ha] senyor, 1036

me mon aymador,
l'e

e besar l'e

amor que yo

fin'

Quem play, so dix

Que

Ajats merce e pietat,

Queab

volgui de vos aytal far,

<i

Eu

E
E

del vostra dol

he.

li

deu d'amor,

lo

aymador

encant gitat

l'avia

vos nol voliats servir

mon

Tanstost torni en

(E)vos, dolsa, volgues

Del vostre

Don

1044

de mors morir.

t[a]es lo

esser,

me pexer
1048

dolsa gracia,

meu cor

lo

1041

trist se alegra,

(I

[EJstant ab vos boca per boca,

Atressi

Con fa la ungla ab la carn


Ayo vos die sen[e]s escarn.

'(

persona tota,

la

10^2

Estavem

So

Si con

axi [ajbrassats

nons partia nul


sera ver,

mon

si

hom

nats.

Deus ho

1056

vol,

cor dsira e vol.

Doncs preneus demi

Quem

Un

Donets me

Ajonoylat, trop engoxos,

"

Fer m'ets de greus mal [ejscapar,

Clamant merce molt humilment

Quet

Qui m'es

Qu' era ab vos, cors covinent

En un verger prop paradis,


On exament auseylls divis,
E que plorava denant vos

1020

veus lo sonpni acabat.

de vos quir, merce mi vayla,


.j.

dous baysar,

[yo] sofir per vostr'

amor 1064

Que lam aguessets de corrent, 1024


E vos nom deyts hoc ni no.
Ab tant prec Deu de corasso

vos, dolsa, res nous sera

"

a mi,

El deu d'amor, senes faylia;

Si ella s'enfeya forsar,

Totes

Qui

les

lagrames coylia,

deyils

meus

1028

Cite

les

me

con axi

Vera font viu

1032

fou tornat.

l'ach.

li

le

la
la

intrat [de]dins al cor

las, tant

me

vaira

Primera

1069

ziz

lo.

1068

[cjstretament.

boca longament.

e segona

vagada

Li deu lo besar arrapar.

y tu arrapar

[A\ dona qui non es usada,

ach gitat

1032 hs ach^ ms.

besa

Tin

pel cap axi,

les

Sapies

uylls se corria,

Si qu'en unpii un gran baci,

1059

pietat

donassets quai do vos playa,

1072

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


E
E

a la tersa

macip

lo

li

far.

fa

si

deu

disir

aibir

Q^iin ddin fjrets, per

(I

Quein

Car nu!a amor no

Si

Car

fin'

jausent en

fe.->sets

no

1076

Ara posais en vostra

amor,

presada

es

Segons que recompta

axi, coM

demunt

rosa

Per

lo

mati quant lo sol ray.

Si eu avia lenga d'asser,

Ja nous poria

Les grans laors qui en vos son. 1120

1080

Asso vos

Que

Aytant con tenen en viron,

Tornaven ploines verament

1084

Arrapali lo baysar rie.

Apres

fes

grat e lausor.

li

Na

Gracias mil,

Ara avels l'amor

1088

De

Ara sabets que molt vos am,

tt en tt e

cors gensor,
liada

confirmada.

Deu, madona, vos coman .


1092

Saltant [e] jugante corrent.

Enapresse deu porpensar,

De

pora [ajtrobar seleta

La sua

1096

dolsa amoreta

Quesia en

loch covinent

De raysonar secretament

[265J

tt en tt [e] studiar,

On

sil

jova no pot trobar

Loc covinent para


Tremeta

tost per

destral

Per derrocar l'arbre

no y pendra defayliment.
aura acabat

con

La missatgere

Ab

la

Lo

loc

Venga

De

nina

que
lo

e tractt

anamorada
al

macip agrada,

joue ab son

gint parlar,

mans

salut

Deus vos

Rosa vos puix

Car pus fresque

la

108

saul,

Na

rosa plasent

dir ni

sots,

1124

128

tindriets per .j.

Car

Ne ensenyament,

li

Per vos

Mils que

Car yo no era ensenyat

si

Na

corterias perdia
senes faylia

sria mils tornada,

D'on yo son

Despuys que ab vos fuy

avets

m'o vos
.j.

136

140

tt mostrat

poc ensenyat,
privt.

vos en gracias mil;

Mas fort m'avets aduyt al fil


De mort, [vos] francares humil,
So sab la vostra dolsa amor

Quim

Per que

Nom

Si vos donc3

"

Mentre suy

va ferir sus
la nit

li

al

[meu] cor,

ni abaltir

nom

11

48

avets merce,

viu, ne

pux

dir re.

comptaras
li

144

no pux dormir,

pux pausar

ses lausors
la

primera vagada,

la

fas

1132

still

cors gentil,

[271]

1152

retrauras,

tocar en son vestir

Tt suaument ab greu sospir

nomnar.

vas

li

[e]strenyent

Qu'eu say que mils

sens duptar,

1089 confirmada, ms. conformada.


ne, lire no.

me

Mils

Ve

mon,

Vos, madona,

e humil

covinentment

mon,

lo

E la niar tinta exameiit


E les [ejsteles fossen mans
E que fossen en quatre stants
E [que] lo cel los pregami
E fos paper tt atressi,
No bastarien scriure de vos,
Na corsjansor, vostres lausors.

Mentre ao

stil

per tt

jur,

tots los arbres de!

si

104

retrer

fortal,

Asso larasaviament

E
E

100

parlar,
la

Part de d'eyia alegrament,

may

1116

l'aclor i.

es dit,

al

<i

comensament d'amor,

es

la

cor,

mon

dona abrassada,

si

21

mes de may

Que

1132?

148

la

ma,

s'escaifara,

Nom,

lire

Nim.

1156

1150

no aura tan

Con no

hom

on

la

la

Mas no

si

160

le vol sofrir,

greu lo tocar,

costats,

tu sien sovin palpats,

Per

168

tota res es covinent,

s'es anat plivent

diga que mal

li

no

fa

queu comprara

carvenir

Lo macip

1208

fara,

li

sia tan [e]spert

vaja con a sert,

la

172

Mas
Que

.L. ab abrassada,

Per que

senes dretura.

de so curar

cant

Que
La
Qui

no

ell

meta

li

la

molt

fa

les

hom

trava,

E
E
E

180

fort declinar

dia

li

tt anaxi
si

yol

cremar[a]

meta

li

les

moyiament, [289]
1220

sua boca

la

(fara)

la

ma

memeles
les

strempauc

me

fer

be [e]stretament

la

nina tota,

al si,

atressi,
li

prenia,

La cuxa

188

el

paltuner,

Per Ventura greu vos sabria,

(E) cascu senta lobaysament,

t
8

D'un regisme

Aurets

me mes

grat

d'un conptat,

Que yo

als

58 Sens?

foc

d'amor

ela trestota

veura tota tremolar,

la

Deu

la

gir

li

tantost resubinar
les faldes

en sus,

Si que no parega camus.

160 Pour la mesure


Los jochs ils ris no m. ja.
main apensar.
solament, ms. foyiament.
121

apensir. de premire

1232

cremara

Qu'

196

pus nous deman.

el

intrara dins lo cor.

li

1228

Lo macip, con conexera

192

en paradis

calor

la

Be

On es tostemps [e] joy e ris;


E no vull que pus m'en donets
E jurar vos he, sius volets,

224

ventre exament,

Mas donats lo m[e] vos de


E aurets me puys he[re]tat

un poc,

No molt, car no seriade joch.


Que semblaria hom porquer

Vulles l'en humilment pregar

Madona,

la

[E e]strenya

184

Demanali un dois baysar,

vol atretal,

tinga y molt

Palp

punceles maiorment

Qui no son en amor sabent.

nou

cayla aver destra!.

li

Mas bes

trava es de gint parlar,

ha.

no deus rebujar

Lavors nou deu

leyal.

fa,

bras per coy 11 [e]spert pausar, 1216

No

no sera brava

ella

tu

Siu vol

176

jangles, ab jochs atretal

Per apansir son cors

Lo

[279]

nina alegrar

1212

so que diu vergo[n]ya

Maiorment con vezat nou

Ab

1204

torn per altre veu

si

no

si

Ne deu valer
Lo joves deu
la

1200

feu

Nulla res no val ses mesura

Passa

Nosolament una vagada,

Car aver nianera plasent

En

E
E
E
E

Baysar

Mas non fasses con a porquer


Mas fe u con a franc cavalier,

demandar.

[a]

E si ella noi te vol dar


E ques prenga a manassar
E que s[e] vage retrahent
So de que

164

Jugant, rient, no deus vagar,

Ades cuxes, ades

Aytal do per

ja.

vulles derrenclir;

la

fas

li

aver en bon huyr

la

Promet vos ho senes engan,


Que be creu quem deura bastar

<

apensir

Nel tocamcnt

Deus

pensa

toch de ma,

no muyren

ris

elles vol

si

forts la

y trenc qui be s'o pensa,

le

Jochs e

MOREL-FATIO

A.

214

1236

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


Aquis deu

Mas

lo jove sforsar,

Sitt elles sap reguitnar,

Ne

ab

vol forsejar

[se]

ell

Perque

Que puys naura

Ne la lex si con a badoc,


Que si lavors la desempara
E la lexa anar eucara,
Ns

voira puys en

Apeyiar

Con

s'

axi

fora

Con hom
Deus

la

al

nina amonestar,

la

veus entristar

la

fier,

nomnada

(I

fos a ell liurada

252

Al meu marit que


Ceyll que

Be y

Quel

Quem

L'excreix m'aura

Per

fora

mes certament

degolassen exament

o.

Per quet dich que not [ejscapas 1260

Nagunafembra

E
E

tt

Con

Ab

es en [e]streta

No

1264

tal

mayso,

la vol

[30']

jaquir,

1269

penjar.

Lebrer a qui [ejscapa presa


Ja nol preza

Si

hom una

1272

pugesa,

ell

no pren cant veu

Ella pot dir

Senyer Nartus,

Ja vts

Babot camus, babot camus

Que

ja

1276

de mi non aurets pus.

1268 Lire Vcsa es es auol s. m.


mal any ^
1308 li devenra,
pour lo.
lire

lire

per

li

lo

nul temps

Deu
li

del tro

devenra

1308

Vos non perdrets

Que

No

"

Tant aura en vos son coratge,

gardara

E que puxa

E
E

vostre marit,

pus siats abdos

metra

lo

al lit,

puncelatge,

1312

far sos dlits,

hi tots sos

envits,

vos serets beu leu [ejstorta. 1316

Nous

Car vos

La

II

1304

preycar

la filosa e! fus,

conortar

"

i'asina.

la

Mentreal segla viu sera.

nuyll auseyiet de rapina

1300

aytal desconort nos do,

jur

Que

deu esser digne d'amar

Nula nina, mas de

Ne

abrivat

axi mintre per la gola

E amorosament

punceyia,

en goneyia.

cars

fet

mia virginitat,

la

macipdeu

Que

es e vesa sens mantir

Qui en

sospitanon aura,

fembra viuda

Avol

foyll

Perdesleyal no con a bona

esser baro,

QueeyII per puncelam tindra?

(I

El

1295

fassa tan gran [ejscarn

li

hom deu

En camisa

Yo

dire,

do mal dia

te

quet meta en maia via,

Car

(1

li

mos amies me daran

en aquell cas;

Deus

fa,

si

1288

E que dira senes mentir:


Ay
Inssa, mal anchsuy nascuda
E de ten ait castel cayguda
Ma virginitat he perduda,
1292

Marit et honor, Na faduga


" Ay Na lassa, yo que fare ?

1284

no es ardit,

fayt

Ne que lo pecat se fos fet


Que fos putana soldedera.
Ay lassa, tan mal m'o valguera!
No agra amies ne parents
1256
Que tots no fossen malvolents.

carreyra,

Plorosanient ab greu sospir,

diner

ell

maneyra

sia d'aytal

aquell qui lexa

Si del feyt

a benuhirada

malem

Si

244

es [ejscapada.

li

Car bagassa

.j.

no

Axi con demunt as ausit,

sayso ne loc

No! preara puys

280

n'age aut lo puncelatge,

Con

puxa fejscapar,

li

E
E

1240

215

jove n'a avantatge

sil

calra [e]star con a morta,


le

y porets smenar,

y cant testament vcirets far;

De o

1283 aquell,

del vostre

et.

lexats

1320

1290 mal anch,


1347-48.
1318 le,

lire 'ceyl.

la dexelara;

li

2l6

L'escreix

Que

Que

despuys non aurets pecats.

MOREL-FATIO

A.

de Deu non aurets reptir,

axi sera [bej celt

324

Que nou sabra nul hom nat.


E yo fer vos he, ses duptar,
Que nous porets emprenyar.

(I

E porem

(I

Vullats per vergers

si

nostres dlits,

fer

lits.

se poria alo far

Qu'

ela nos

nina ni

la

Maior

liu

Que

ell,

veus que diu en descubert

D'aycelaque ha aytant amada,

Assats deu esser malanada.

Qui

gardes

En

368

sab vol dir

Deu son

far per

Ceyll qui

En
1336

si

cobeges de jaquir

Ta aymia

Deus gardar

Deliria lo pcccat grant,

1340

.376
[32']

quit fa prir,
Ios .x.

Deus

Si catolic vert

Gardant

mara

con alguns fan.

si

Que

172

amar

trestot ios torna a dan.

Doncs,

infant

vol

no deu [ejstar

ceyl pecat

Car

ir.andament.

Deu creu ne

Longament,

con dius

profit la

[el]

ama secretament

Aycell

Quel primer que auras tractt,

D'on auriat

Facet,

en tu secret.

que

tt so

lo

365

Sries no lexe res a dir.

scrius,

j.

fiar

per cert,

(i

sia

sria lo pecat

sin avias

Mal

en

faria

si

aios pot far,


axi

Se

Donques,

posques emprenyar, 1332

Que crega que


Mas no tos ver

'(

Tostemps

tu alguna res trobar

Deus

hoen defet vanar,

la

1328

demandar

ellet vol

Con

per

cant

Dira cascuna

podets ben jaquir,

li

la

manaments.
te sens,

158c

sancta [ejscriptura,

Qui diu que hom nos [deu] dar cura

De

prevere esser poria

payre honorauria.

1344

tu deus esser ten cortes,

[315)

D'on

Mas

lo

ceyll qui la nina

Que no

Ne

De sos
Deu la
no

Ni

afTers

la

348

deu puys mays aver,

e corteria

Pert

hom

es digne

e pie

1352

384

tan leig pecat,

tan mal fadat,

pecat

rgne seu;

el

vols seguir so quel die.

pecat te

Qui
Si

toyil a

e seras rie.

hom enlassat
hom tota bontat.

gardaves quant es noent

L'amor de fembra,

1392
[325]

pudent,

vil,

Nul temps fembres no amaries


1356

Ni per aquel

Pus pudent

dealapidar

celar.

Eximpli es de castigar

Tota nina, senes duptar,

vil

si

Lo

damai.

cant favilania.

Qui s'aymia no pot

mon

Tolraste d'eyla

es lengut per natural.


vil

es al

Per

naguna hora,

Ensenyament

per sa colpa perdra,

Ans per hom

No

Car en una hora perdras Deu


dona

ceyll qui dexela sa

muyier del prohisme seu,

Tan sutzane

conques,

vulla dexelar

descobrir de nuyll afar

Car

la

la

Car por ne deu aver de Deu

iet la

es

que

reque(r)ries,
lo

396

Satan

pus lege senes engan.

Si vols saber la lur balea,


1

360

Yo

t'en dire so

que m'en sembla. 1400

1351 II faudrait ptnicr.


1342 Une ligne a t laisse en blanc dans le ms.
1356 Pcrt. Le p de ce mot est muni des signes abrvialif de per (par, por)
etepre. La mesure demande un mot de deux syllabes.
1396 a^uel. Lire ceyl

ou

est.

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


Si tu vols

amar fembra

Faxuga

con una massa

es

grassa,

(325]

E erema
Cuyda

217

dintre forsorment,

esser tan uilraeuydada

De plom d'autre greu rretayll.


Fembra grassa es d'equell tayll, 1404

Que

nul

no

Moyla con

Axi con vibra nafral cor,

fane la trobaras,

(a)

Nagur. plaser

Lo

No

non auras;

ja

ja

1440

hom

viu

li

val res sa

agrada,

amor,
1444

poden certes be bastar

Sos membres pocs pera jugar.

cuyr, con tu jauras ab ella,

Semblara ensunya de porch,

Fembra blancha es [be] lenyida


De groguea, scnes falia,

Puys pudira con

Semblant

Li suara a mereveyia,

De fembre
Anuig

tu

Ayso per

la

[solj

Tt

De

axi con (a)

Los essors

[E]

la

per

1416

res pagada.

plaser

[529]

li

1420

lenya tost es cremada

consumada

1424

la

Que

se

mou con hom

A
[533]

1428

Tt quant

irex se

!i

dius

li

es freda

1456

1460

De si

si

ve

1435

Tt

lo

No
[337]

1456

ha d'erguyll.

torna anuy,

leugerament

saul

1464

de sos aymadors,

Amor tenyida de negror


No poden durar de dolsor,

Con

Deus vos

eyla tiny trestot lo cors

y massa,

fembra poca not dons cura,

Dir vos ay quai es sa natura


s'ireix, tant

nagun hom,

1468

foc infernal

[lo]

fumerai;

par sunyia
le

pnes pot replegar

Sempres

puys roge.

sa balea e temptat.

Car sembla

pega,

Ses membres, ne pot loc trobar.

De

Que pera marbre ne ploma d'auca.


Mas fembre negra per que play [345]

es semblant a bestiassa,

Nul temps

1452

veuras groga,

la

Molt hom ns enfalagat

Que

es e trop riolega,

sap que s'es amor,

mail

Eylla enten esser pus blanca

tt' ora,

hom tost sa .amor


E erema hom dins e de for.
E longe dona a nulh' hom plau
Ne ha bon seny ne natural,
Fada

dia

al

porta fredor con a feda

En

paren de fora

Axi destruu

No

mereveyles,

Per que not pot usar d'emor.

punta d'eguyla,

lo foc tost

nom

Fembra blanca tostemps

1448

Trestota [de^dins lo seu cor:

ver

d'espasa nua,

coena dura

la

lo

Fembra blanca

una vagadi,

membres punyen per

colteyll

flor c' a

C'aytantes hores con

Per

[341]

es ao, per eert creses,

D'aytantes colors se canbia

palpar.

ni

Fembra magra no pot


SOS

1412

voiras tocar,

hom de

la fa

Car

D'una

roget die aytant,

Sos membres tenir

No

mort.

a ca

y aytant sertamant

fa

La con

1408

la nit, ceyll

erema de

qui

liu fa,

ssa e de la,

472

voiria l'anea lavar

Ne les
E con

cuxes debetegar
l'om s'en vol levar
acurar,

Ela l'estreny,

fal

Car no

voiria

may vagar

Tant

sap bo

il

1476

lo recalear.

1425 destruu n'est pas sr. Cf. v. 562.


1452 le pour lo.
1449 creses est
s. du subj. {crcdas).
14^6 con a jeda. ms. con ajcda ou con aseda.
Sens.''
pour ne.
14^9 ns, lire en es pour la mesure,
1463 Lire
1474
Debetegar, lire dencUgar}
147^^ Lire, pour la mesure: E con dcl lit s'en vol
Itvar.
1476 Acurar pour acorar.
la

2" p.

2l8

MOREL-FATIO

A.

Fembra roge

es vcrinosa,

[M9]

Ceyla ama qu'eu te say

dir,

Per sanch

e per coira cremosa,

Locors

cor cou exament

Ceylat fara [e]star jausents

el

a serpents

examents

gita veri

.484

Perses membres de malvestats,


A nul hom^no diu leyaltats

Ne bona

fe,

Son coratge

Mes

si

con

E
E

Piyor ayma, senes mentir,

ao no liures

als vents

part asso [e] quants danpnatges


e quants coratges.i

ama

sens manera

Hom
1492

fosca, [qu'es] quaix groga,

Pec

ne menysprera son

hom

es

Fembra en

Ayma

Mas pus

sien passats

Si no

y fas

es semblant

En engan e en tt son talant.


Con d'enganar se jaquira
Le carbo fuyles levara.

1496

totes quanes ay dites

Dessus

al libre ni [ejscrites

fer

Deus

t'en partir

Ja no

les

Mas de

Que

[3^7]

soptosament

que yo'ne

voiras en ton

t'ensendras

amor no

[A]ceylla en

Ceyll

P4

lit;

On

ou

val .j,

al foc

d'amor,
S

la

aura a son plaser,

[459]

hom

Que fembra

diu l'actor Ovidio.

Ne sia gran ne massa poca


E que no aia ampla m.oca
E que no aja longa cara
Ne ma breu, per cert, encara,

e bulafagues

altre aura los conylls.

Be saps que

es d'aytal fayso,

dir seny

diu

lo

fa lo

de yryls.

Altres viudes

castes,

No

y ha belea de puncela

sia'massa roge

Nos mut [alla], quaix per mazela


dos,
Pus agen .j. infant

Ne massa

grossa, cascu o oge.

Tota ceyla color ques pos

bona;

5.6

5^6

1493 Lire La pour Ds.


150^ Lire Mas de aqucllet deus a., puisqu'il
question que d'une seule femme.
1536 le pour
1527 part, lire pens.
^8 Sens
1537 Sens
1550 desguiado, lire desguisado ?

n'est
lo.

[368]

>5W

niaridades.

No massa
E que no

tal es

54

desguiado.

De ques enganen malament


Ao fa pertot lo jovent.

un poc radona,

casteyiano

Los uns amaranfembres


IS12

W4

tu batras les mates,

Los rromanins

Car ceyia

ampla,

40

amich novell

Diu hom que

aquelles te deus altar

ara ausiras conptar.

aja la

1536

tu deuras gran dol aver.

Bet pora

Mas

bezes

gran fredor,

la

fara

[Ajceyla es fort plazentera,

So

meses

.iij.

Per cert de qualque jovencell,

la

breu que no te prou,

tua

Per que

532

trop caldament,

no

La
1500

die,

Fembra de forma migensera

del

hom

Tu

amiga verament,

Sit penses so

le

Raula

Qui de
Vols

[lo]

offici,

comensament

lo

D'eytal te garda que not noga,

demoni

528

[365]

assats e [molt] nici.

Car

del

1524

comensaments

los

Foyil es e sens tota carrera,

bull (la) sanc, senes faiia

De fembra

d'eyia ab dolsor

Eceyil qui

Carregada de malencolia,
li

520

es azauta, diu l'actor.

Seguexen hom

fel,-

vicisha qu'eu no say dir.

Tart

amor

la

Trop

Penset en

tant es cruel,
es

res dir.

Dins en ton cor verayaments,

Del amador, tant es calent.

Axi nafra con

hom

cuy no puxa

.?

.?

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


Tt es pudor, d'on puxes ploren

de dolor per pauc nos moren

Per que no deu plaura

Ne

560

Tots dies pensen de pintar

Bona medicina pendra

Con ymage

Qui d'aqutst

D'on hom

senes duptar,

es enj^anats.

Elles s'afayten per vestir

1564

Lo

[372]

Per

cors te fara amagrir

sua art [tan] malvada

la

hom

Qui trespua

Qui son sutzes

Quatre coses son

vils ses tots

Qui no

1568

corada.

la

cony de

lo

Foch

e avar,

Puta

es fiyla de Satan,

Deus

fadejar,

en gir

les ahir

Car

S72

causa es certana.

E es plena de dois veri


Ab que engana lo mesqui,

Axi giren

Segonsque

Ab

qups alegren

En moites

E hom
Vois

es

los

mesquins;

veura

[tu]

lur balea?

la

als savis [e]scrits.

Las de animas

ne va mort e cuytats.

Ve t'en mayti tantost a ella


Con jau nua en son lit,

1612

sent Gregori dits.

Recomptant

576

hom enganats

putana

es la

1616

de luxuria cabana,

[lis]

Tt

axi put

1580

Qui

es tt pie

con

lo

demoni

de malenconi.

Los mais qu'en

la

putana son

Descobrila e not oblit

Nols poria retre[r] d'un jorn,

(Car) ella fa

lavors be

le t[e]

Aqui veuras con

E
E

[e]sgarda,

es galarda.

gardala puys exament

Quina pudor

Nos potsofrira mereveyla


Si

li

Con

Salamo

exira d'eyia!

Tart sera que not taps

Son

put en sa natura

e les cuxes

Qui prop

la

1624

1627

lo fort

puys

fo orp,

Sent Pre atretal


fo

enganat mal,
senes duptar

Li feu Jesu Christ renegar

pudor ha semblant:

596

1620

cors

enganat apert,

sa muyler, d'on

Que tresveus

exament

Molt hom d'arenchs no ha talant

Mas de

[e]

Sampso

Per fembra

S92

[ejstan verament.

li

atressi

Per

[ejstas gayra de fas,


ella

lo

sobrat per cert

fo

Per femna

lo nas,

E(n) tots sos membres de sutzura

corrompre

E fa destrohir los trezors


E fa la arma infernar
E Deu lo payra oblidar.

1584

jau ab ella mantinent

1608

ressembla per engan,

la

Con es hom axi axorbat


Que no veu la lur sutzetat.
lurs uylls ten gins

putana,

la

hom mtre

fan

1604

duptar

ses

poden sadoyiar

s'e]

La mar,

con s'anamora

[a]

paren oveyia modorra.

Axi

mot pudents

comparaments.

Nou garda hom

1600

feyt se lexara.

D'on puxen sos membres cobrir,


e

fi.

Si to[sJt d'eyia nos vol partir,

es assats desastrats

Qui per fembra

assi

hom, jurte per

a nul

En

lo

On

prs e ligat.

palaus de

1605-1608. En marge ce renvoi

Pon

1632

Pilt,

Proverbiorum ultimo
Tria sunt insaturabilia, et quartum, quod nunquam dicit sufficit infernuset os vulvae, et terra, quae non satiatur aqua
ignis vero numquam dicit sufficit . [Piov. xxx, 15, 16).
1625 la arma,
ms. larma.
1629-30 Rtablir pour la mesure: E Sent Pre \lo] atretal Per
[una] fembra enganat mal.
1634 Lire On [elfo] prs e [fo] Ugat.

1585

capitulo.

le

Il

pour

/a.

iallait
<i

penullimo

MOREL-FATIO

220
Perque fembra

Para

es cnganosa

de mais aptes abundosa.

Cant fembra

1656

Con mes en

se gardara

vil

mara

Que algun hom no decebra,


La mar certes s'axecara

Car eu

la

poden girar

basti

boci,

Ve)am

Que

una hora

Elen dona a son marit

Car per ayce! mal

Foren de paradis

[e]scarnit,

malvats

los

1645

gitats,

D'on Jesu Christ n'a presa morts.


D'on nos

e ella ne

Tostemps

fo e

som

[ejstorts.

tostemps sera

Que la fembra abans fara


Lo contrari sertanament;
D'eyo en res nul hom no
Fembra

E
E

quant de temps

de son

lit

Tt son

[e]studi es d'engan,

va en als cogitan,

Car

cert no es als

mas[que] fems, 688


1

frevols, causa calents,

Enganabla

las

de pecat,

Destruccio de castedat,
ment.

1652

Rayl de mala malaltia,

Porta de partiment

1656

fer lo panell al dia,

Que

fara.

ayrar

1660

deurien certes amar.

Anamich

De que

temps

[ella] nul

fo

fo

creada,

[lo]

On

ellens percassa tt mal,

nou avets mes en

De

no con

vil

Per que

al lit [lo]

es

Deus

1668

li

lo

leo

1700

cors,

coha de serpent.

e quai

comparament

tota fembra

Per

li

vil es

1704

dat,

es post.

cap de leo es entes


les

fembres

es,

cabra que ha

1708

Es entesa lucxuria,

aflama

1672

per

la

coha de serpent

lo foc

que en

Malvat, per

De malea

[be] oblidat.

si

fan

1696

be dir

Es entes l'enverinament,
elles

la fe

met

1712

queus dech,

e de falsedat,

Es son coratge carregat.

Senyor, ausit podets aver

Quais bontatsan en

hom

pinten los pintors

Verayament

oblit.

hom no ama

foc lucxurios, malvats,

pot

li

e via,

senes tt mentir.

Lo erguyll qu'en
E per lo cors de

paradis terrenal,

[La] fembra
Si

1664

formada

En
Si

trob en [ejscrit tt breu,

Car de costeyla

la

Veus

del diable mal.

Ca fembra ha ymage de Deu

De que

Axi

es vostre mortal,

Semblant es

Ximera

vil,

E tt per aquesta rao


Com [ha] lo cap con a
E de cabra [ha] tt lo

so con ab sos uylls veura

fa[n]

1692

sen[e]s tota leyaltat,

Fembra

Moit hom veig que

1684

descambiada,

aytantes veus elles gira

II

dura.

Parlara e sens piatat,

es rayll de barayla

Al quaix glassar

jura
li

es girada

No

Causa

1680

los vents,

que promet ne

fe

de tofs mais, ses tota fayla,

Con pot

1648

la

irets,

say de tants talents

Cant menget aquell mal

se

elleus fiarets,

Garda Eva quants mais

1640

segnor iuyiles levara.

D'on puys se tench per

e folejar

Lavors pus enganat

Con
Mas

1676

fan oblidar,

Fan hom despendre

Nos

per ver.

fiu

en fembra nul

hom

nat,

1640 Segnor, ou segner, seguer. Sens? Cf. v. 1498: Lo carbo fuyks


1687 ah. VI est barr; lire al re.
1657-58 et 1663-64 Sens.?

1716

levara.

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE

22

Si vol creure aquest dictt,

Qui son de castcdat mal sanes,

Mes de malea an percent


Que nous dire al descobert.
De .M. a pnes ne veurets
1720
Una (ben) casta ne(n) atrobarels

Elles torben vostres marits

Perque

les

Car prous dona nos pot

Deuria

hom quaix

E
E

bones ses duptar

[ejstar,

1756

reprena son marit

Qui axis pert per


Perque

bon[e]s no pus maldir,

Car Deu

les feu

Donques

[yo] prech vos, sius plats,

Que
Que

iarida e ben cast[ig]ada,

Que no

1724

virtuts deu senyor per elles.


les

molta dona colpejada

Cant veu son alberch destorbar,

adorar,

deuria fer niereveylles

De

-.-j^z

D'on vostres hostals son derrenclits,

E
E

De Fassel
Quins

1729

dlit.

ta!

1740

acabat

sia

Del gran doctor

per son servir.

ao en mais nou prenais

assi

lo seu dictt,

lo bell dictador

(ha) adoctr;na(ts) en feyt

d'amor.

ay dit defembres vilanes

Glossaire.

Abaltir

148

.?

Abrivat 22, 1300, adv. rapidement .


Abte 209, adj. habile
566, subst. habitude .
Agvalat {egiuldt] 45, uni, plat , de l simple, sot .
Altar 197, ALTARSE ^oj se Complaire cf. Mussafia, Sete
Altiment 505 (driv de altar), grce, charme
;

sans, gloss.

>;.

Anagar
d'

648. Labernia, ct du sens de

animer, exciter

noyer, inonder

donne

celui

qui convient au passage.

ApanSIR 1178, APENSIR I161

Aparvent 827. Donar aparvcnt


Apte 1636, voy. abte.
Arrenar 1016,
expliquer (un
Il

manifester

songe)

AsiNA 127^, pour ayna, eyna, prov.


Assent 222, sens, sage .

Cf. Mussafia, St7e jjvi5, v.

. Cf. Sett savis

629.

glossaire.

aisina?

Aucar 597, pousser des cris, effrayer .


Axequar 381, 1639, lever .
Axorar 741, vaporer . Cf. prov. aurai.
Axorbat 1573, aveugle .
AzAUT 974, pris substantivement, ce qui charme
Blana farina (fer) 568, porlarse be en alguna
tillan, haccr

mala hanna

c'est faire

BUFALAGUA

dm

Labernia. En casla

Scgunda

Madrid, 1874, p. 71.

tre blanc .

1^46.?

Caml'S i2?8, babot camus 1278,

1725

cosa

de vilaines choses (voy. par ex.

Celcslina de Feliciano de Silva, d. de

Blancluexer 733,

ou dun

vostre hoital es d.

Sens?

niais, sot .

1728 Dontjius,

ms.

Doncs.

1753 Lire D'o

222

MOREL-FATIO

A.

CaRvenir 1208 pour carvendre.


Castat 1735. Faute pour castigat ?
Casteyl (Tirar al) 391 ?
Causar 105 (pour calsar), chausser .

Cf.

mot

567, pour molt; autre p. altre

1403.

C1CILIANA

Coena
CoLRA

{pour siciliana)^

<^66

1422,

peau

1480,

<

bile .

CoRASSo 1026.

CoRONA 152,
CoRRENT (de)

C'est

1024,

cochevis

CoRTERiA ir, 173, pour corcsia.


CuYDiA 739, pour cuyd'u, grce .
Debetejar 1474.?
Declinar 569, 1182, descendre, cder
Denejat 164 ( pour nedejat), nettoy
farull, p.

272):

purgant tdenejanl

cotna.

rapidement

cast. coraon.

le

tonsure

Le ms. a peut-tre

Cf.

Crmca

les cisternes

de Pre iv (d.

Bo-

Derrenclir 691, 164 (pour derehnquir), abandonner .


Destral 478, 493, 570, 1102, 1218, hache, nom donn
1

EiNDENYos 27,

ddaigneux

Enfalagat 1459,
Ensunya 1409,

l'entremetteuse.

bloui, enjl

graisse . Arag. ensundia, cast. tnjundia.

Ektirat 602, i affect,


Entricat 221, retors
EscREix 1300, 1322,

prtentieux

.>

augment de dot

cast. entirado^ estirado.

cf.

la

dot que

le

mari apporte sa

femme.

Esters (per) 406, pour l'extrieur, pour l'apparence


ExARNiT 855, pour cscarnit.

Fadejar 1572,

divaguer, perdre

Faduch

fou

1293,

Fasia 200, pour

la tte

fesici^

mdecin

Fer be q.ue 928, se conduire comme...


Fit en fit (de) 396, . face face .
Fortal i03, adj. driv de fort
Fumeral 1470, conduit de chemine .

GiR (METRE EN) 1571,

Gla?sar 1658,

Groch
HoMEY
HuYR

14^3, 1493,

808,

jaune

homicide

faire

tourner

geler .
,

groguea 1448,

163, pour huir {augurium).

Jangla 1177, plaisanterie, farce ,


Largues 305, plur. masc. de larch.
Malast 157,
mchancet, tromperie.
Massar 1432, pousser, frapper .
Mazela 556, de mazcl., lpreux .
Mereveyla 1450, nom d'une fleur.
(I

couleur jaune .

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


Mestayll 699,

"

mescla de blat

MocA 1512, ventre ,


MoDORRO ^70, endormi,
I

abruti

).

Nici 14^, 263,

NoDRiR

118,

Ici

castillan.

cder

mensonger.

sot .

noyrirS,

Oksa(en) 449, terme


vers

mot

C'est un

MoLEjAR 660, littralement devenir mou


MoLfRA 61 $, pour mollura, humidit .

MoNSONGER 23, pour


Nedeu 163 (nit'uius).

22

Labernia.

i>.

s'clever, s'duquer n. Cf. Setesavis^ glossaire.

naval,

la bouline o,

c'est--dire

de

ct,

de tra-

1.

OssoRS 1421,

Paltuner

pluriel

1228,

de os pour osscs, ossos.

V. ir.

pautonnier.

Palos 122, pour pelos, poilu, nubile .


Panell i60, girouette .
Parler, 344, 629, 1690, parleur, bavard
Pereros 231, pour pciesos.
Pexer 1047, nourrir (pasccre).
Piment 565, 773, 962?
P0Q.UEA 202, POQUESA 233, enfance .

Raula 5 3 7 ?
Regeu 606 (rigidus).
Reguitnar 1240, ruer

Reptir 1323, pour reptar.


Resubixar 1236, renverser sur

Reuxador

810, pour rahonador,

Rioleg 1429, rieur .


Sartroresa 459, a tailleuse

le

dos

dfenseur .

Sassaros 99, s.\SARROS 296. Pour

Si\faros

dgoiitant, rpugnant . Cf. port.

safaro.

Seleta 1096, pour solda ou cdda,


SoFR.\NYiiR 94, a manquer .

SoviKENT 64, soudain .


Strempauc 1228.?
SuAEXER 612, pour suavcxcr^
SUNYA 1470; VOy. EMSUNYA.

lieu

s'amollir

cach, secret

Tart 94, 1^89, ditficile .


ToRP 529, subst. verbal de torbar, dsordre, confusion .
ToTAMENT 965, subsl. tout, ensemble .
Tragitador 84^
Trava 180, 181 Mme mot que traba entrave .
Trempt 310, trempadament 49, pour temprat, tempradament,
.?

modiment

Trespuar 1604, * s'infiltrer .


Trobats 50, pour torbats.
Valea 302, pour vellea^ vdlcsa
1

vieillesse .

modr,

morel-fatio

^-

224

Ventola 127?
Verayamext so, 733,

763, 1522, 1705, pour vcramcnt.

VESA 1268 (vesanus).

Vey

176, pour

XiVALER

Vt//, veyl.

pour

13,

Directement du franc,

cava/Z^r.

xantant

Cf.

chevalier.

439,

blanxa 723.

FACETUS
Le

pome

texte de ce petit

Munich,

(xV^ sicle),
fol.

167 174

41

Paris, lat. 831 5, fol.

a t tabli d'aprs les mss. Bibl. Nat. de

50 (xv*

4146,

lat.

(xiv sicle), lat.

s'est attach ici,

non pas

l'examen de tous

sicle),

7678,

tablir

fol.

un texte

219

232

72

f.

lat.

86

4409,

On

(xv* sicle).

dit critique qui et

ncessit

mss. connus, mais simplement donner de ce

les

Quand

Facetus un texte suffisamment correct.

il

diverses leons, on a pris celle qui se rapprochait

Moribus

et vita quisquis

Me

8426,

lat.

ici 109 (anno 1436I,

fol.

lgat et discat

fallu

le

plus

vult esse facetus

quod mea musa

choisir

entre

du catalan.

[i]

nott.

Clericus et laicus, senior, puer atque.juventus


Istic instruitur, miles et ipse
5

pedes.

Expedit inprimis cupientes esse facetos

Mente, fide,verbo, nobilitate

frui.

Mente quidem varius verboso pectore mendax

Non

placet, ut fallax qui

manet absque

fide.

Esto verecundus faisum quandoque loquaris,


10

Nam

[33]

semper verum dicere crede nephas.

Criminamultociens laus

Maxima

est ceiare faceto,

rusticitas turpia verba loqui.

Alterius laudes moderate dicere laudo,

Sed proprias nemo,


15

Pauca

sapit, ipse refert.

si

loqui dbet qui vult urbanus haberi,

Nec prorsus
Ut placeat

[57]

taceat, sed meditata ferat.

cunctis nullum decet esse

superbum

[69]

Expendat large sine murmure, quando decebit,

[91]

Qui

SIC inflatur deserit

omne bonum.

Sit placidus facie, sit mitis et ingeniosus,

20

Ne

contemptibilis forte

Officie proprio sapienter

Ut

fiat

25

sit

ipse cito.

studiosus

doctus qualibet arte sua.

Ocia nullus amet

Nam

sit

nisi sint

conjuncta labori,

nimia requie mortificatur homo.

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


dampna

Juxta posse suum, ne sua

Exornet corpus ne contempnatur nb

Non tamen
Sit

[97]

parva supellex

est

Et caute vivat potibus atque

}0

ullo,

ipsesuum.

officium deserat

bene vestitus cui non

22^

fleat.

cibis.

Vertatur calamus specialiter omnia narrans,

Uof]

Ut per doctrinam vivere discat homo.


Si puer in clero propria

Sub
35

Ut non

sponte locatus,

sit

domet.

disciplina mollia colla

stultizet, senioribus associetur.

Et discat teneros raro movere pedes.


post tempora multa placebit,

Si bene consuescit,

['3]

Ut semper placeant que placuere semel.

Cum

fuerit juvenis qui novit virginitatem,

Semper

40

semper honesta

castus,

sit

Discere ne cesset que

Ut recte doceat, cum manet


Pervigil, attentus

Ut digne
45 Dedecus est

in officiis

sit,

ipse pater.

studiosus

dicat verba sacra ta

illi

petat.

doctrina salubris

sit

Deo.

propria jura relinquit

si

['48]

Ordine turbato, non valet esse bonus.

Tonsura

capitis, circumcingente corona,

Pulchrior apparet qui sua jura tenet.


Vestibus ex longis sua contegat intima membra,

Nam

50

pudor

esset ei,

caro nuda foret.

si

Sepius' insinuet vestes ut, tegmine

Purgatus

Sit sapiens, cautus,

numquam

Et gravis incessu, ne
55

Si quis habet

Hic

si

mundus,

viciis significetur ut est.

censum,

sit

spectacuia querat,

eundo vagus.

nuili sit

sufficiat pluribus

parcus in

atque

iilo,

sibi.

Quando senex fuerit venerabilis in gravitate,


Ammoneat populum semper honesta sequi.
60

['76]

Exemplum cunctis tribuat moderamine vite


Ne secum populus crimina cuncta ferat.
Musa docet laycum placidam componere vitam

['841

Et breviter narrt quod docet atque placet.

Cum

puer est laycus, quibus artibussit sociandus


Provideat tutor,

65 Littera

si

si

caret ipse ptre

Vel forsan laycus doctior esse

Judex vel medicus, doctor

70

si

milicie

Cruribus

puero
et

Scutifer imprimis

Romania. XV.

sit vita

manibus
sit,

[198]

velit,

vel scriba, poeta,

In teneris annis discat

Sed

placeat ut clericu.s efficialur,

amare

iibros.

petenda,

flectere discat

equos;

militibus famulando,
it

MOREL-FATIO

A.

226

Duricia solitus,

cupit esse bonus.

si

Qui mercatoris doctrinam

habere

gliscat

[21

5]

Noscere denarios expetat ipse prius.


75 Providus exploret terras mercantibus aptas,
Que varium pretium semper habere soient.

Cambial attente ne

sit

deceptus ab

Qualessint merces
Fabriles alias

et

uilo,

numerare

scit.

quis cupial puer artes,

si

[228]

Suppositus frule desinat esse piger.

80
Qui

sic instruitur,

dum

transit mollioretas,

Arte sua melius forte peritus

Qui

fuerit juvenis,

Non

si

non

didicit

[232]

erit.

quod oportet,

verecundetur discere promptus adhuc.

85 Est pecus ut brutum quisquis prorsus caret arte

Ars hominem format nec


Sed tamen hoc

Ut quod

[243]

malum.

sinit esse

faciat quisquis vult esse peritus

scire velit protinus illud amet.

Scire quidem frustra contendit quisque quod horret,

Quod

90

natura negat discere nemo potest.

hominem natura

Officiis multis

Et varie

Sic habet omnis

Qui non

beavit

[255]

plurima dona ddit.

variis

homo quo

se possit fabricare;

est cunctis, pluribus

aptus

erit.

95 Quilibet officie proprio poterit bonus esse,


Cui sine segnicie complacet ordo suus.

Non

jubeo quemquam sic perdere gaudia vite


Quod nimio studio debeat ipse mori.

Tempore

festivo vel

quando decet recreari

Vivere quod possit gaudeat omnis

100

Mente quidem

leta

homo:

decoratur florida vita,

Sed per tristiciam

Tune

fit

cito quisque miser.

saliat currens, cantet saltans

Et placidis juvenis cantibus


105

I262]

adolescens

illud

Pectora pascat amor sine quo sunt gaudia nulla,

Sed tamen haec

fiant

tempore quoque suo.

Provideat juvenis non nigros esse capillos,

Nam
Auris

10

[290]

potius senibus convenit iste color.

Libra irons pateat, detonsis arte


1

in

Cesarie longa

capillis,

extremo terminus arcet eos.


fit

turpis forma virilis

Femineus cultus sepius esse

[304]

solet.

Vestes non longas juvenilis diligat etas

Ut motus
1

[280]

agat,

Non

facilis nesciat esse gravis.

natet in caligis vel crus vel pes juvenilis,

Sed

sotulariis formet

utrumque pedem

Et tamen, ut patrie mos postulat, omnia

fiant,

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE

227

Nefaciat solus quod fugit omnis homo.


Inter gaudentes

juvenem decet esse jocosum,

Tristibus adjunctus compaciatur

120

[320]

eis.

Doctior efficitur senioribus associatus

Cumque

bonis vadat qui timet esse malus.

Exhibeat cunctis placidus sapienter honorem

Et nullum spernat,
125

sit licetille

miser.

[332]

Majori cedat, caput inclinet seniori,


Exhilara facie semper honoret eos.
Inter majores caveat ne multa loquatur,

Mente diu teneat quod putet

Ad

loca

prudentum tendat

vestigia sepe

Et notet attente que recitantur

ijo
Si

quem

ibi.

forte juvat subdi sapienter amori,

Sic amet incipiens ut

Turpe

[340]

ipse loqui.

mea musa

[352]

docet.

scelus vitans, nullam temptet monialem,

Que

contempnens

se

135. Assimilatur

Quam

ei

est sociata

Deo

jam femina nupta marito,

maculare quidem creditur esse nephas;

Preterea ganeis venali corpore fedis,

Munera

ni tribuat,

[398]

nemoplacere potest

Cui se supponit meretrix non prestat amorem,

Non amat

140

Sunt

alie

id

quod

agit sed

quod habere

cupit.

multe mulieres lusibus apte;

[37^]

Virginis et vidue laudo vacantis opus.


Virginis amplexus durissima pectora mulcet,

Mestitiam
145

Dulcis

pellit,

amor vidue

Que

cor super astra levt.

mollit

quoque corda superba,

melius cunctis et sapienter amat.

Pulchra puella vacans dulcissima gaudia prestat,


Mollibus apta iocis, libra colla gerens.

Has
1

juvnile decus sapienter discat amare,

Arte quidem nostra noscat amoris

50

Providus imprimis oculis

sibi

[392]

iter.

querat amandam,

Eligat emultis que placet una sibi.

Hanc

firmis oculis ridentibus intueatur,

Ut quia

diligitur dulcis arnica sciat

155. Sed virtutis opus, generatio, forma dcora

Ante repenseturne nimis

alta petat:

Diligat equalem sibi vel paulo meliorem,

Nam

cito sepe ruit qui

super astra volt.

Inde locum discat quo semper amanda moratur,

Quove

160

Hue

Sur

la

[43

ij

puella manet, recia tendat ibi.

veniat ludens, cantet suspiria miscens,

prosodie arnica sciat J'acta sciant voy. L. Havet, Romania, VI, 280.

228

A.

Quod

si

MOREL-FATIO

non noscat,

militet arte sua.

Hic temptet vires, hic dulcia verba loquatur,

lj

Quod piaceat facial, res veiut ipsa dabit.


Hue tamen ut vadat prodest occasio ficta,
Qua prius inventa^ cautius urit amor.
Diligit

hune mulier qui caute novit amare,

Ne

consanguinei singula facta sciant

Nuncia queratur

Que

170

in

'.

qua confidit uterque,

[470J

narret caute quicquid utrique placet.

Muneret hanc juvenis ut

super hoc studiosa

sit

Et plus quam tribuat polliceatur

ei.

Hec adiensiliam dulcissima narrt amoris,


Incipiens caute talia verba loqui

175

Utile

180

Te

Colloquium tecum

quod nimis
Et plus

Omnia

[496]

juvnile decus laudat et optt amans,

i^ui cunctos alios superat spectamine

speciosa nimis, vultufecunda sereno,

vellet

morum,

habere rogans.
honori

est, vestro tractabit

quam famulus, subditus

esse cupit,

postponit, nisi te nichil amplius optt;

Me

tibi direxit,

sum

quia fida

tibi.

Forsitan inprimis dabit aspera verba puella,

Sed
185

que prius

cito

est

aspera mollis

Dulcia verba quidem tune nuncia profrt

Quodque

petit juvenis

[S^^]

erit.
illi,

conprobat esse bonum.

Hune modo commendet, modo

laudes confrt

illi,

Sic alternatim laudet utrumque simul.

190

Quod si displiceat modo consentire puelle,


Ad juvenem rediens singula facta ferat.
Hic non diffidat, studiosius immo laboret,
Nutibus

Ah!

sepe loquatur

et signis

quotiens teneram, que

ei.

nunquam

novit

Talibus ingeniis languidus urit amor


195

Hanc blandimentis adtemptet nuncia

Nec

cito dsistt,

quando puella

Femina quod prohibet cupit

[58e]

amorem,

sepe,
vetat.

et vult sepe rogari,

[608]

Improbitas vincit, pectora frangit amor,


Ferrea congeries disrumpitur improbitate,

200

Et durum lapidem gutta cadendo cavat.


Sic multis precibus vel longo temporis usu

Colloquium

fieri

Porro secretus locus

languida sponte volet.


est prius inveniendus

Ut quod utrique placet nuncia


205 Si tamen, ut plerumque solet,

Voyez

la

note prcdente.

sit

sola scit.

curia plena

[624]

MELANGES DE LITTERATURE CATALANE


Et locus

Tune

est

domine cui

sermone salutet

illam juvenis blando

Et promptus maneat clamque loquatur

Si tua nobilitas, probitas vel forma dcora

Tu

Aurea

Laudatur velut

par

manet

tibi nulla

ni foret illa

[696J

dea.

cesaries tibi, frons est, ut decet, alta,

[712]

Q_uando moves oculos, vario certamine pungor

Gaudia corda movent, sed tamen urit amor.

Candiduset

220

rutilans simul est color ipse

Exornat faciem nasus

genarum,

et inde placet.

Labra tument modicum rubeo perfusa colore,

Ordine format! candent albedine dents,

Cuique placet mentum, gula proxima plus nive candet,

Hec mihi

Que

michi,

Omnibus

Quam

Que

possem, jungere velle foret,

si

est gratus risus in ore tuo.

quociens video cor sine fine calet.

quantum

significant

sint

candida membra,

Utraque conformt tua pectora pulchra mamilla,

Hic status

Quas, velud ipse puto, clauderet una manus.

est reclus, gracilis,

Brachia

cum manibus

complexibus aptus,

laude probanda vigent,

Cetera menbra quidem proprio funguntur honore,

Cum

Et plus quam possim dicere pulchra man.es.

Jam

240

te

non video, pereo cupioque videre,

nam nimis

Insipiens morior,
tibi

sum famulus

urit

tibi, si placet,

Ut semperfaciam quod michi

me

exibeo

plus

illa

sagax

sic

verbasuperba loquetur,

Ut quod mente cupit per sua verba tegat


Stulta petis, juvenis, frustra laudas

sum pulcra

Et nunquam

Morte

satis,

cur

tibi

ganeam me

cite,

dicat juvenis:

Si

Vade, recde

Tune
250

me

sola jubs.

conspicias vel

Gaudebo

Forsitan

[784]

amor.

me dignaris amare,
quam si mihi rgna darent.
Deprecor hoc tantum famulum fatearis amandum

Ut per te vivat, vita salusque mea n.

Si

ff

[750]

tegis interius vestibus ipsa tuis.

230

24^

Ridentes oculi, pulchra supercilia.

<<

235

est,

Et vincis Venerem,

[666]

superas cunctas forma praestante puellas

Ecce tuum famulum nunc patiare loqui.

225

ei

Stella serena micans, facie rutilante dcora,

210

215

229

velit ipse loqui,

[822J
:

mea membra;

cura

fuit ?

forte putasti,

facias tu michi verba magis.

Cur me, dulcissima rerum,

[861]

perire facis? hoc tibi crimen erit.

Munera magna peto, tamen hec sunt digna favore

MOREL-FATIO

A.

2^0

Inquiet

me

Si

illa

forsan amas,

quidem:

Teque

quippe nocet.

tibi

nil

Fateor non horreo quemquam

libenter

amo,

nil

michi plura petas

[893]

25s Tune caput inclinet, grates multas referendo,


Et semper famulus spondeat esse suus,

Sed tamen ut

ir.erito

[903]

semper possit famuiari,

Laudes condignas prestet ubiquesibi.


Postulet in signum sic incipientis amoris

[907]

Munera, que firment prorsus utrimque fidem.

260

Oscula pro dono tune exigat, adtamen ejus

Ponat

in arbitrio

que dare dona

Munere suseepto, quia tutus

in ejus

Letus discedat, gratificando

velit.

amore,

sibi.

265 Posthoe sollieitus discat quo tempore solam

dominam,

Inveniat

Vel

si

non poterit, sapienter nuneia euret

Artibus ut trahat hanc ad loca tuta

Hue

['094]

forte vacante loco,

jocis.

veniat juvenis, facie gaudente salutans,

Adjunctis precibus laudibus usque vacans.

270
Si

dum

quoque,

loquitur, jam femina laude movetur,

['

'

$'3

Leviter hanc tangat vestibus ipse super.

Non adeo mentem


Ut,

si

rigidam tenet ulla puelia

tangatur, risusin ore vacet.

275 Si fugiat tactum, subridens forcius angat,


Vel digitis coxas comprimt atque latus;

Sed tamen

Nam

in cunctis

sine

Curet ut insolitam

280

placidus

mensura

nil

faciat

modus

valet esse

est adhibendus,

bonum.

gaudere puellam,

['

'7S]

Dulcius exorans, oscula grata petat,

Spondeat

et juret

Nam
Si neget

quod

illa

petet amplius ipse,

nil

bene sufficiunt

quidem dare

talia

dona

peti.

talia, forte

Hec eadem precibus non minus


285 Sed quia

sic multis

minando,
ipse petat.

verecundia sepius obstat

Ut quoque conjugibus

basia justa negent,

Jungere non timeat violenter brachia collo,

Et prompte eapiat quod negat

Tune non

illa

dare.

simplieiter jungantur grata labella,

[1219]

Sed teneant longas basia pressa moras.

290

Mobilis interea stringat manus una mam.illas,

Et fmur

et venter sentiat inde

vicem.

Sie postquam ludens fuerit calefaetus uterque,

Vestibus ejectis, crura levare decet.

29^ Vim

faciat juvenis,

Nam

si

quamvis nimis

dsistt,

mente puelia

illa

repugnet,

dolet.

Expectat potius luctando femina vinci

['239J

MELANGES DE LITTERATURE CATALANE


C^uam

ganeis tantum coitus solet esse petitus,

Quesepro

500

precio vendere cuique volunt.

Qui querit coitum,


Rusticus

opem

Vatis

[1268]

querat qua foveatur amor.

CoUoquium

juvenis par dulcia verba,

sepius ipse rogans,

fieri

superciliis et nutu longius instet,

prope non audet, voce sonante, loqui.

Si

Tempore quo stomachus


310

differt,

consociabit amicam,

sibi

Admoveat dominam
Sape

vim post oscula

si

nunquam dignus amore magis.

est,

Arte mea quisquis

305

2^1

ut meretrix, crimina sponte pati.

velit,

Spiritibus

letis,

sit

prosperitate repletus,

potibus atque cibis,

Aptius hancadeat, Veneris solacia querens

Tune etenim
Tedia non

melius diligit omnis homo.

faciat, plus

quam

sit

posse laborans,

Fastidita frequens esca jacere soiet.

3:5 Diligat occulte cui non


Sic

fit

sit vilis

arnica,

['34S]

amor

furtivus dulcior omnis

Gaudia que sumpsit curet celare modeste,

Nec nomen domine provocet


Qui, propria culpa, placidam

ille

palam.

sibi perdit

amicam,

Perpetuo doleat rusticitate sua.

320

Qui

ab amica solvere colla,

fuerit cupiens

['377]

Plenius a nostro carmin doctus erit.

Nosse decet primum quantum


Et quantum noceat

sit

femina turpis

fetidus ejus

325 Si fuerit pinguis, gravis est ut plumbea massa,


Mollicie lutea turgida

Que, cute sudante, velud


Lubrica sepe

Macra placere
330

['393]

amor.
['4']

membra manent.

est

axungia porci,

facit tedia tacta semel.

tiequit,

quia pungunt hispida

membra

['4'7]

Exteriusque patent ossa, rigente cute.

Arida ligna quidem

cito

consumuntur ab ign,

Urit etabsumptus sic prit ejus amor.

Longa

placet nulli nec habet sub pectore sensum,

Est fatue mentis, nescia quid

sit

['427]

amor:

335 Jumento similis, nunquam saciatur ab ullo,

Cum

sesupponit, vix sua membra plicat.

Si brevisest, forsan per singula verba superbit,

['43SJ

Uritur interius, corde superbafurit;


Nil valet ejus amor, que

340

Nec bene
Candida

tanquam vipera

sufficiunt parvula

si fuerit,

membra

joco.

pallor suus inficit illam,

Frigida corda gerens, nescit amore


Despicit hec

ledit,

frui

('447]
;

omnes juvenes, sua corpora cernens.

MOREL-FATIO

A,

22
Marmorea

statua pulcrior esse putat.

cur placeat, que, tacto corpore, tingit?


34 j Sed nigra

[1463]

Gaudia tinctus amor nulla movere potest:


Inferno similis, tenet hec fuliginis instar,

Nocte quidam

nulli

Rubra venenosa colera

sanguine fervet,

['479]

Ign coquit pectus, corpus adurit amans,

350

Ledit

membra venena

serpens, jaciens per

uti

Et

prorsus corde

nulli

Femina, que

fidelis erit.

facie pallenti sit quasi fusca,

Demonibus
555

crura levare vetat.

vel

similis, fallere

docta

['4931

fuit.

Hec melancolico quia sanguine tardius ardet,


Ex multis viciis callida pejus amat.
Qui de jam

dictis

aliquam

amicam,

sibi junxit

['499J

Talia pensando, linquere dbet eam.

Sed medie forme mulier per


Displicet,

360

Hec

immo,

talia

nunquam

[i

507]

velut sit dea, sola placet.

fovet interius gaudenti corde medullas

Cumque

dolore gravi solvitur ejus amor.

Estimet inprimis quantum ledatur amando

El que pretereadampna sequantur eum.


365 Efficitur fatuus qui

sic

amat

modus

ut

absit,

['$29]

Negligit officium quilibet inde suum.

Sepe novum
Sepius

veteri mulier preponit


et castas

Decipitur juvenis

unus

non

et alter

est ita pulchra puella,

Cujus amore gravi lesus ad

570

Ut putat

amicum,
amat.

yma

ruit,

ejus enim facis est picta colore,

Vestibus ornantur

vilia

membra

satis.

565]

Nil bene cernit amor, videt omnia lumine ceco,


Fallitur in multis anxietate sua.

375 Vadat ad hanc juvenis jejunus mane repente,

Dum

jacet in

sompnis nuda soluta caput,

Gaudia tune sumat, donec

Quod

vult plus faciat

Post hec inspiciat quantum

Que

380

Hac

ita

nulli placeant, si

fastidia sentit,

quam

sibi velle fuit.

sint turpia

membra,

medicina vacet.

demissa, jam diligat ipse laborem

Et maceret corpus fortius arte sua.


Sit cibus et potus

Nec

modicus, jejunia prosunt,

petat hanc rursus nec petat inde magis.

38J Musa, placere potes

si

caros jungis amicos,

Expedit hoc multis, protinus ergo doce.


Utilius.homini nichil est

Ut

veluti

quam

fidus

amicus

secum cuncta loquatur

ei.

['S8o]

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


Rbus

adversis dabit hic solacia

in

233

fati,

Prosperitate quidem gaudet uterque magis.

390

Faisus adulator non est reputandus amicus,


Proficit

Qui

in

nullo

tempore

Si miser effectus, solus ad

395

amor.

fictus

fuerit felix, multis veneratur amicis,

Fidus

in adversis ostenditur

yma

ruit.

omnis amicus,

Si tune dsistt, falsificatur amor.

Quilibet inspiciat cui conjungatur amico,

Qui

sit

propitius nocte dieque sibi.

Providus ejusdem doctrine querat amicum,


Artis et

400

officii

commoditate parem.

Est etenim melius similem

Quam
Sed tamen

alterius juvat artis

Cum
405

Pauper

habere sodalem,

forsan propria nullus

in

arte placet.

divitibus vel doctior insipienti

Numquam
Non amat hune
Et

consociari

sibi

per dissimilem linquere jura sua;

licet hic

namque nocivus

jungatur,

erit.

dives nisi forsan confamulatur


egeat,

munera

nulla dabit.

Arridet parcus, spondet se dona daturum,

Dum

410

poterit, tollet, nec dabit ipse vicem.

Nititur ut secum proprium consumt egenus,

Quo

jam consumpto, spernit

eum.

et odit

Pascua divitibus bona pauperis esse putantur,


Cu.n Salomon docuit ne societur

eis.

415 Despicitur sapiens fatuo sociatus inepte,

Cum quo

conversans destruit omne decus.

Assiduo gressu nunquam comitetur euntem,

Sed tamen ut moveat sepe loquatur

ei,

Incesto castus sociatus, justus iniquo

420

Non beneconveniunt, ni sit uterque


Nemo placet stulto nisi dicat quod libet
Et malus

malus.
ilii

efficitur qui sociatur ei.

Queritur eventu socius, tamen arte tenetur,

Querere

res brevis est, sed retinere labor.

425 Sermo quidem dulcis veteres conservt amicos,


Sepius ad rixam verba superba movent.
Diligit et spernit socius

Unum

Cum
430

velle

bonus omne quod

duos jungit

et

alter,

unus amor.

socius peccat, sapienter corrigat alter


Ft,

cum

delinquit,

413 Venatioieonis onager


EccLi. xin. 23.

in

eremo

quod moneatur amet.

sic et

pascua divitum sunt pauperes.

MOREL-FATIO

^-

234
Deserat

socium discrimine

in nullo

vite,

Prebeat auxilium semper ubique

Sed tamen

mundo non

in

Fraudibus
43

est

sibi;

fidus amicus,

etenim callidus omnis liomo;

est

Sed qui non poterit socium

modo

Diiigat hic aiios sicut

sibi

querere fidum,

amatus

erit,

Fallere fallentes quia nulla lege vetatur

Et decet ut

fallax corruat arte sua.

Musa, stilum moveas

Quod

440

Hic tenet

et

nunc de judice tracta

nam

deceat monstra,
eterni

Fitque

Deo

nimis inde places.

metuendi judicis instar


similis,

cum sua

jura tenet.

Huic caput inclinant reges, comits proceresque,


Quilibet ex populo corde timente favet.

44$ Provideat casum judex, cui sitgradus

Non maie condempnet

Judicium teneat quo dampnabuntur

Qyo

licet appellet,

altus,

ne maledictus eat;
iniqui,

non revocabit homo.

Absoivat justum sed raro parcat iniquo;

Omnia

450

jura scit, mente frequentet ea.

Justiciam querat, fugiat turpissima lucra,

Nam

miser

efficitur talia

quando

petit.

Qualis erit judex, taies suntquippe ministri.


Si

malus

est

dominus

fit

populusque malus.

455 Qu'id deceat medicum referas, mea, posco, camena,


Ex hac materia carmina grata move.
Arte sua medicus pollet cunctis venerandus.

Qui mortem

Rerum

Ut quidquid

460

differt

atque futura cavet.

naturas subtiliter intueatur


faciat

non ratione vacet.

Sollicite caveat qui per contraria curet,

Sed tamen

in cunctis sit

Inspiciat caute quid poscat

medicina modus.