Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1. Introduction
There is an extended history of research into the impacts of bilingualism on
development. It was long assumed that children growing up with two languages
would suffer negative consequences from their affliction. Indeed, this view
was enunciated clearly in Thompsons statement in a child development
textbook in 1952, outlining that there can be no doubt that the bilingual will be
handicapped in his or her language growth (p. 385). At the time, this assertion
was founded solidly on research demonstrating the negative impacts of
bilingualism on performance on a host of tasks assessing cognitive and language
functioning. In what lead to a theoretical revolution, Peal and Lambert
published their landmark study in 1962 demonstrating that bilinguals might, in
fact, have some cognitive advantages. The inclusion of a wide range of controls
in their study made this finding hard to dispute. The empirical weight of this
study, in combination with the theoretical basis provided by Vygotsky (1962)
and Chomsky (1968), turned the tides of opinion. It brought on a new era of
research in which the emphasis turned to the strengths and flexibilities of
bilingual populations.
One of the many areas in which adaptiveness had been demonstrated is in
the use of skills across languages, termed transfer. In the domain of second
language acquisition, transfer is often considered in the context of interlanguage
and contrastive analysis, which does not necessarily involve conscious or
strategic processes. For biliteracy development, however, it is necessary to
consider transfer at two different levels. The first is the typological level, or the
level of the individual orthography, where features of the writing system may
induce transfer. The second is the strategic or conscious level, where reflective
processes are of a nature that can be learned in the first language and applied in
the second (or vice versa). In other words, the premise is that if a child has an
understanding of how a linguistic construction is represented in one language,
they might be able to use this appreciation to work out a similar principle in
another orthography. For example, they might use their ability to manipulate the
sounds in words in one language to decode another. This flexibility might serve
as an advantage to help bilinguals to overcome the potentially challenging task
of becoming literate in two orthographies.
to be causal (e.g., Bradley & Bryant, 1983). These empirical results strongly
suggest that phonological awareness would be useful to bring to reading across
orthographies.
Orthographic knowledge captures a range of skills regarding how letters are
put together within an orthography. This includes knowledge of the letterpatterns (e.g., ight and consonant doublet rules). Orthographic processing has
been shown to account for unique variance in reading and spelling in
monolinguals once phonological processing skill has been accounted for in the
analysis of variance (e.g., Stanovich, West, & Cunningham, 1991).
Similarly, morphological awareness, or the ability to manipulate the
component units of meaning within words, is an important contributor to
monolingual reading outcomes independently of phonological awareness (e.g.,
Brittain, 1970; Carlisle, 2000; Deacon & Kirby, 2004; Mahony, Singson &
Mann, 2000). For example, Deacon and Kirby showed that performance on a
morphological analogy task in grade 2 determined reading ability in grade 5,
after controlling for verbal and non-verbal ability, phonological awareness and
prior reading ability.
The empirical evidence to date then nominates phonological awareness,
orthographic knowledge and morphological regularities as important skills that
underlie reading success. For children learning to read in both English and
French, orthographies that depend on each of these types of regularity, it might
be useful to have such abilities. In the next section, we consider the evidence
that these variables determine reading outcomes in second-language learners.
We address this question both within bilingual childrens languages, as well as
across languages. The latter is, of course, the transfer question; does an
appreciation of a regularity in one language determine reading outcomes in
another?
There is clear cut evidence from research with that second language
learners phonological awareness is a skill that can be brought across languages.
Studies with a wide range of language combinations have shown that children
learning to read in two languages bring their understanding of the sound
structure of words to reading both within and across languages. For example,
Carlisle, Beeman, Davis, & Spharim (1999) demonstrated that both native and
second language phonological awareness (Spanish and English, respectively)
contribute to reading comprehension in the second language. By far the most
robust finding, which has been replicated in a wide range of language
combinations (Durgunoglu, Nagy & Hancin-Bhatt., 1993; Gottardo, Yan,
Siegel, & Wade-Woolley, 2001; Muter & Diethelm, 2001), is that phonological
awareness measured in one language is related to word reading in the other
language; the case of children learning both English and French is no exception
(Comeau, Cormier, Grandmaison, & Lacroix, 1999; Cormier & Kelson, 2000;
Tingley et al., 2004). Indeed, Comeau et al. (1999) used this population to set
the stringent standard for cross-linguistic transfer in which the contribution of a
skill to reading must exist cross-linguistically both from the first to the second
language and from the second to the first. Their findings with French immersion
children met this standard. The ability of young dual language learners to bring
the ability to manipulate the phonemes within words to reading across
languages is impressive.
In contrast to the positive evidence of phonological awareness transferring
to reading across languages, studies of the role of orthographic knowledge in
second-language learners converge on the conclusion that it does not transfer to
reading in a second language. Arab-Moghaddam and Snchal (2001)
investigated young Persian-English bilingual children. They found that,
although orthographic skills predicted reading within each language, it did not
determine reading across languages. Similar results were reported in studies
with a wide range of bilingual groups, including Hebrew-English children (AbuRabia, 1997), Russian-English high school students (Abu-Rabia, 2001), and
Chinese-English children (Gottardo, Yan, Siegel & Wade-Woolley, 2001).
The traditional interpretation of the lack of orthographic transfer is that
children must work out orthographically-based rules individually for each
language that they are learning to decode. However, it is also possible that the
absence of transfer uncovered in previous studies is a result of the combinations
of languages investigated to date. These languages (Hebrew, English, Russian
and Chinese) all come from different orthographic groupings (e.g., English is
alphabetic while Chinese is logographic). It is possible that transfer might occur
in cases in which children are learning languages with the same basis (e.g.,
alphabetic). Further, transfer might be more likely to occur in pairs of languages
for which spellings are determined, at least in part, by orthographic regularities.
French and English, then, offer an ideal candidate set of languages within which
to re-examine the possibility of transfer of orthographic knowledge and,
thereby, the nature of this skill.
Morphological awareness is the third skill that is potentially useful for
second-language readers. In contrast to the widespread evidence of its utility in
monolingual populations, there is little data on its effectiveness in second
language learning. In the first study on this question, Droop & Verhoeven
(1998) showed that the morphological awareness of second language learners of
Dutch was related to their reading. Notably, this relationship was demonstrated
within a single language (Dutch), not across languages. The first hint of crosslinguistic use of this skill comes from a single study of spelling. Bindman
(2004) found that awareness of a single morphological principle in Hebrew was
related to spelling based on that principle in English. This shows that there is a
relatively specific link between morphological awareness and spelling based on
individual morphological principles (e.g., root consistency). Based on published
research to date, we do not know if morphological awareness might transfer
across languages to aid bilingual children in their reading.
The study that we report on here is designed to answer two questions. The
first lies in determining whether there is a cross-linguistic impact of
orthographic knowledge to reading. And the second lies in assessing whether
there is such a cross-linguistic effect for morphological awareness. We address
these questions within a population of children learning to read in French and
McBride-Chang, Catherine, Cho, Jeung-Ryeul, Liu, Hongyun, Wagner, Richard K., Shu,
Hua, Zhou, Aibao, Cheuk, Cecilia S-M. & Muse, Andrea (2005). Changing models
across cultures: Associations of phonological awareness and morphological
structure awareness with vocabulary and word recognition in second graders from
Beijing, Hong Kong, Korea, and the United States. Journal of Experimental Child
Psychology, 92(2), 140-160.
Muter, Valerie, & Diethelm, Kay (2001). The contribution of phonological skills and
letter knowledge to early reading development in a multilingual
population. Language Learning, 51(2), 187-219.
National Reading Panel (2000). Teaching children to read: An evidence-based
assessment of the scientific literature on reading and its implications for reading
instruction. Bethesda MD: National Institute of Child Health and Human
Development.
Olson, Richard, Forsberg, Helen, Wise, Barbara, & Rack, John (1994). Measurement of
word recognition, orthographic and phonological skills. In Lyon, R. Frames of
reference for the assessment of learning disabilities. Baltimore, US: Paul H.
Brookes Publishing Co.
Pacton, Sbastien, Perruchet, Pierre, Fayol, Michel, & Cleeremans, Axel (2001). Implicit
learning out of the lab: The case of orthographic regularities. Journal of
Experimental Psychology General, 130 (3), 401-426.
Peal, Elizabeth & Lambert, Wallace (1962). The relation of bilingualism to intelligence.
Psychological Monographs: General and Applied, 76 (27), 1-23.
Perfetti, C.A. (1985). Reading ability. Oxford: Oxford University Press.
Snow, Catherine E., Burns, M. Susan, & Griffin, Peg. (Eds.) (1998). Preventing reading
difficulties in young children. Washington DC: National Academy Press.
Stanovich, Keith E., West, Richard F., & Cunningham, Anne E. (1991). Beyond
phonological processes: Print exposure and orthographic processing. In Brady,
Susan Amanda; Shankweiler, Donald P. (Eds.), Phonological processes in literacy:
A tribute to Isabelle Y. Liberman.(pp. 219-235). Hillsdale, NJ, England: Lawrence
Erlbaum Associates.
Tingley, Patricia A., Dore, Katherine A., Lopez, Anita, Parsons, Heather, Campbell,
Elizabeth, Kay-Raining Bird, Elizabeth, Cleave, Patricia (2004). A comparison of
phonological awareness skills in early French Immersion and English children.
Journal of Psycholinguistic Research, 33 (3), 263-287.
Thomson, George (1952). Child Psychology. Boston: Houghton Mifflin Company.
Vygotsky, Lev S. (1962). Thought and language. Cambridge: MIT Press.
Ziegler, Johannes C., & Goswami, Usha (2005). Reading acquisition, developmental
dyslexia, and skilled reading across languages: A psycholinguistic grain size theory.
Psychological Bulletin, 131 (1), 3-29.