Vous êtes sur la page 1sur 10

AO

Escritura y Pensamiento
IX, N 18,2006, PP. 151- 160

ANA MARA GISPERT-SAUCH CoLLS

PERFECTO FRANCO SoRIANo

~
\

\Jt

''

~?o~~
)

1ll r

PARMNIDES TRADUCIDO EN EL AULA


(Una tarea acadmica colectiva)

,.._.
'='

,:;:,
',

C1

~:
~-

tf,

~
~

':~

J:

Con el ttulo "El traductor en entredicho" se celebr en el ao 2000,


en la Universidad Complutense de El Escorial, Madrid, un curso
sobre la disciplina de la traduccin, dirigido por el doctor Valentn
Garca Yebra. Para el acadmico, la regla de oro para toda traduccin consiste en "decir todo lo que dice el original, no decir nada que
el original no diga, y decirlo todo con la correccin y naturalidad que
permita la lengua a la que se traduce".
Las dos primeras normas compendian y exigen fidelidad al
contenido, mientras que la tercera autoriza la libertad necesaria en
cuanto al estilo. El acadmico resumi sus conclusiones en dos
endecaslabos que permitieran su memorizacin:

t-'

\,

~1(

f:

'

+l

t:

"No omitir, no aadir, no adulterar.


Decirlo todo lo mejor posible".
Este reto ha sido aceptado por un grupo de alumnos de la
Escuela Acadmica Profesional de Filosofa de la Universidad
Nacional Mayor de San Marcos, estudiantes del curso de Griego
IV, asesorados por su profesora y un egresado 1, al proponerse

....
El grupo estuvo formado por los alumnos Elio Flores, Diego Sosa, Pedro Alarcn,
Ornar Salazar, Pilrnela Quinto, y Miguel Vilaxa, estudiante de literatura; el bachiller
Perfecto Franco y la docente del curso, Ana Mara Gispert-Sauch.

15 2

ANA MARA GrsPERT-SAucH CoLLS 1PERFECTO FRANco SoRiANo


----"\

traducir, siguiendo la mencionada regla de oro, el Proemio de


Parmnides.
La tarea no era fcil. Hubo que considerar los cambios
lingsticos (en fontica, morfologa y sintaxis) respecto al griego
clsico (tico) estudiado en los cursos anteriores. N os encontramos
con un texto en el que los verbos carecan del aumento propio del
imperfecto y aoristo (:ncp:nov, y (3caav en lugar de lip:nov y lif3caav
respectivamente, ambos verbos en el verso 2; cjJlipov en vez de
licjJcpov, en el verso 4, c:nlaav en lugar de linELaav, en el verso
16; :npov:nc pnc en vez de li :npovnE p:nc, en el verso 26 etc.). Las
desinencias del optativo diferan de las clsicas ( a:nc xo l aro en lugar
a:ncxol vrm, en el verso 8). Haba apcopes en las partculas y
preposiciones, as como variaciones en los pronombres personales y
adjetivos y pronombres relativos (acjJl v en vez de acjJl OL , en el
verso 16 etc.); algunas contracciones resultaban inesperadas. Una
serie de elementos nuevos que nos introdujeron al estudio de la lengua
utilizada durante un perodo un poco anterior al clsico.
El Proemio de Parmnides est escrito en hexmetros
dactlicos: la pretensin de traducirlo respetando la mtrica hubiera
mellado forzosamente la regla de no adulterar el contenido. Se eligi
respetar la estructura de la lengua y ofrecer la mayor claridad posible
al texto. Se cotejaron ediciones griegas 2 y traducciones reconocidas
y otras annimas que intemet ofrece a los incautos. La distancia
entre dichas traducciones es notable: unas han resaltado el aspecto
potico en detrimento del contenido; otras fuerzan el texto a decir lo
que no dice; otras parecen demostrar cierta ignorancia de la lengua
clsica; y algunas -cmo no- decaen en un engaoso intento de
ayudar al lector y hacerle ms comprensible un texto que resulta en
algunas partes dificil u oscuro.

La traduccin de Pealoza y la edicin de G.S. Kirk, L.E. Raven y M. Schofield


Los filsofos presocrticos Traduccin de Jess Garca Femndez. Ed. Gredos.
Madrid.l987. As mismo, hemos revisado la que aparece en Herclito, Parmnides,
Empdocles. La sabidura presocrtica. Traduccin de Matilde del Pino. Editorial
Sarle. Madrid 1985.

pen
si~l'

ofr,

vll!l

ori
E!3t
m.

dl
la..S
alll'

p.el:
g:lfel
lOS

n-o:
11-UI

es
~QI

,,
.E31'
e:;
:?1'

]Jo

i:

,1

"BUBS~:J~U

f\

:)

!')!,

'nd

1
t ' 1; < a '

Jf9o-LQ Jo su.

. !
{1

rl

somso:J l~ ~~b.EJ'/,t
somo I s
<(
~, ,
snl}:md

1
/:ili

s11~~13lJl, ;:r;l~

wyau xJil' 'l.sv)i'llil


/
r. ~,\
' " 1 ll1l
su1 mqs:Jf
~
-~V,.,. '11 11
A. l..Sq>t "\ \>tJ.I!)li
1< v

UUI~SJSU:J?d ~ \u',OI'/i',

.5~:LttV~ u-~
J~- V
p

U<l

Ji}lld

11/lf

Jf f."::~ Afl;llll\

'U9~~~~'<\ , el(l/1
SI':,.
gs sopm+V;.
::l i.ll'1
::'
)lj,,l
u~ unuq ~&~ovr.l., ti'
uuq :lS S<Jl'\~~l;J/Ii/
811
uuq gs '
1./tll
1
111

UlUd

'-u:1

"~
!.,
y \
gl,l::
op~r~ o v~~
:l:J<lJBd <Jtll\ \ ~~ ;1 ij/;)

un

u~ nz:ll ) ~r//1'~
(3orl.o9Jt) 0 '~~J/!
un u:l BI~D.. 'q 911\l/!i
;'~\:---.. -'!ll:il

ouuumq ~ .\)tj1 1JI


,& \.._\JI ~e l. i
'S<lUO~:JB '\~ 1 1!
1

f~l\,-

B{ S:l BlS<l
(

so{vqn

JI,

S~ '\C:)O ~~ ;

up~A BI ;;)rd

153

. ,/,

UOJ:JU~AJQ)Ul p. \~ t~JlljIIJ 1
. e1o u ~f-.'Q
"'~ ~ze{!
a:/
1

TRADUCIDO EN EL AULA ...

U(j~ /1/1

JO e[

ou 'odrnafa

p ARMNIDES

sl:

/:1

Parmnides, su visin filosfica


En la historia de la filosofia es ya lugar comn sealar a Parmnides
como un punto de inflexin en el desarrollo del pensamiento
presocrtico y humano en general.
Munido de estricta lgica, Parmnides escinde para siempre
lo humano en dos mbitos, los cuales para l-segn lo que nos ha

!'

'-J.1 .r'1l j'

El texto original es dificil y oscuro; la traduccin ha sido


pensada, reflexionada, acariciada, teniendo en cuenta los estudios
siempre limitados de morfosintaxis del griego pre-clsico y clsico.
Ofrecemos a la crtica de los lectores este pequeo esfuerzo cuyo
valor ha consistido, sobre todo, en poder "saborear" en la lengua
original el prembulo del pensamiento de este filsofo presocrtico.
Este esfuerzo nos ha animado a proseguir este camino y ampliar
ms adelante el repertorio con el Mito de la caverna, o algn
dilogo de Platn, con la Etica a Nicm(lco de Aristteles etc.
Y cul es la razn de tal tarea? Pensamos que el estudio de
las lenguas clsicas, que a veces con justicia llamamos "muertas",
aunque en realidad estn vivas y presentes en nuestra manera de
pensar, expresa la relacin filial irrenunciable que nos liga a la cultura
grecorromana. Nosotros, ahora, somos los puentes por donde transitan
los clsicos y, as como nosotros precisamos de stos para enriquecer
y fortalecer un humanismo heredado en gran parte de ellos, los clsicos
nos necesitan para seguir vivos. Como dijo una helenista: "ellos son
nuestros; nosotros somos suyos". En lo ms profundo de nuestro ser
estn las antiguas e histricas semillas de humanidad que, reinterpretadas
hoy, pueden recrear nuestro ser y nuestro devenir.
(A.M.G-S.)

Una de las primeras difereucias del texto lo vimos en el verso 3, donde en la


edicin de Kirk aparece oaLtOVE\; (en Nominativo plural), mientras que en la de
Pealoza aparece aparece ompovo<;; (Genitivo singular). Hemos optado en la
traduccin por esta segunda versin.

154

ANA MARA GISPERT-SAUCH CoLLS 1PERFECTO FRANco SoRIANo

quedado de sus escritos- se presentan separados e inmiscibles3 .


Uno es el mbito del Ser y de la verdad ; el otro, el del devenir y de
la no-verdad o mera opinin. Este ltimo, drenado de toda realidad,
no puede constituir relacin alguna con el Ser, con lo cual pluralidad,
particularidad, en fin, el orden mismo (KOflO~) quedan tambin
desterrados del Ser.
Por otra parte, los pensadores posteriores, sumidos en la fe
de que el devenir, lo inmediato y cotidiano, o sea, el cosmos en su
totalidad, que parece tan evidente y real, haba de tener alguna forma
o medida de Ser -aunque fuese una realidad menguada o rala o
derivada de lo enteramente Ser- y, por tanto, no poda ser despachado
sin ms, han dirigido sus esfuerzos hacia la bsqueda de una
articulacin entre estos dos mbitos presentados ya de diversas
maneras : lo universal -lo particular, lo abstracto- lo concreto,
razn -sentidos, teora- praxis, unidad- pluralidad, etc.
Considerando esto, sin duda, el pensamiento parmendeo bien
puede ser calificado como un punto de quiebre. Sin embargo,
Parmnides es tambin una continuacin de sus predecesores y lo
es en ms de una forma. Tendremos una mejor visin de lo que
deseamos decir, si describimos, aunque sea a grandes rasgos, el
proceso del pensamiento griego desde Hesiodo.
Es sabida ya la importancia que Hesiodo ha tenido en la
formacin del pensamiento jnico posterior4 Las semejanzas entre
los mitos hesidicos y las cosmogonas jnicas son patentes. Pero
ms an, en la Teogona -al parecer por primera vez- se presenta
de manera explcita una idea de tiempo lineaP y, por tanto, de
incertidumbre. Pero es ste un tiempo en el cual transcurre el mundo
de los dioses y tiene un fin: la victoria de Zeus. Desde este fin, el
tiempo y el mundo de los dioses se hacen comprensibles y poseedores

~
~fi
p

fn
fs

jP
o
f"l

dP
JP

rct
lu
fBl

~
3

De aqu que la verdad sea una revelacin, un regalo de una diosa innominada,
producto del sino (to'ipa) del privilegiado.

p ARMNIDES

155

TRADUCIDO EN EL AULA ...

j
3

lbles
ryde
ti dad,
llidad,
bin
la fe
en su
lorma
la o
:hado
una
'ersas
reto,
bien
Rrgo,
y lo
[o que
los, el
11

en la
entre
,,Pero
:senta
b, de
tUndo
ftn, el
~dores

de sentido. Y qu ocurre con el mundo humano?. En Trabajos y


das se presenta al ser humano expuesto a las vicisitudes de la vida
e inmersos en la incertidumbre. Ante esto, la salida propuesta es la
contnua y montona repeticin de los trabajos segn las estaciones.
De esta manera el tiempo cclico queda adscrito al mundo humano.
Sin embargo, en la fsica de los Jonios todo se halla en un
mismo plano, en un mismo tiempo, en un mismo orden (Kaf.io~).
No se distingue lo humano de lo natural. Todo es naturaleza y en
todo est lo divino. Trtase sta de una natqraleza sobre la que parece
haberse proyectado lo humano y -como si hubiese ocurrido un
olvido de tal proyeccin- se ha objetivado.
Para los Jonios las parejas de divinidades contrarias se han
encerrado en un crculo. El tiempo y el mundo de los dioses se han
vuelto humanos, csmicos. Hombres, divinidades, todo se halla en
un orden ( Ka f.iO~) en el cual hay un solo tiempo y los contrarios se
suceden alternativamente. Parmnides subscribe esta visin. Para
l tambin el cosmos es el mbito de los ciclos, del devenir, y en el
cual todo "est penetrando todo a travs de todo" (E rVaL (u 7aVTO~
nvra ncpwvra) y todo remite a todo como en una denssima
red, la cual se presenta de manera aceptable (ooKlf.lW~) 6 Y
precisamente este mbito es dejado atrs en su viaje. "All estn las
puertas de los caminos de la Noche y del Da ... " (tvea nv.Am
NtKT~ re Kal"Hf.iaT~ el m KEAEv()ov ... ). Son stas las puertas
traspuestas camino al Ser.
Considerada esta semejanza, Parmnides y los Jonios
inmediatamente divergen. La fsica jnia entenda que el cosmos

'l

~inada,

Vese, por ejemplo, Cornford, F. M. Principium sapientae. The origins of Greek


philosophical thought, Cambridge, 1952.
En realidad, el inicio de la cosmogona hesidica no es tan lineal, por ejemplo, no
hay nexo de posteridad entre Caos y Gea, no se dice que una nazca de la otra. Por
otra parte, aun cuando se hable de generacin, sta se produce sin intervencin
masculina.
Es interesante anotar que Parmnides considera est situacin como necesaria.
Frag. 1,32-33 ( ... w~ x ooKovvra xp~v ... ) .

15 6

ANA

MARA G!SPERT-SAUCH COLLS 1PERFECTO FRANCO SORIANO

(orden de partes plurales y contrarias) se mantiene en equilibrio y es


posible merced a que "tras" l se halla un principio (pxf), el Ser en
definitiva, en estado de actuacin duradera. Tal principio, o Ser
propiamente tal, era considerado la condicin de posibilidad a la vez
que de cognoscibilidad del cosmos. Ser y devenir se hallaban
estrechamente ligados7
Contrariamente, en el esquema parmendeo, "tras" el cosmos
no hay algo. No hay Ser que sustente, explique o se manifieste en o
a travs del cosmos. El acceso al Ser no es posible desde el cosmos
y, por tanto, tampoco el acceso a la verdad. Si sta ha de ser hallada,
ser menester "buscarla" en un mbito -recordmoslo una vez
ms-, separado y totalmente aparte. De esta situacin deriva
tambin su carcter de revelada y donada al privilegiado, pues su
camino se halla apartado totalmente del camino de los hombres.
Es ste el rasgo diferencial de Parmnides respecto a sus
predecesores, rasgo que nos es til para sealar otra semejanza con
ellos, pero ya en otro aspecto: el de lo mtico.
Si lo que caracteriza realmente a la mentalidad mtica es la
necesidad de certidumbre y de sentido objetivo, entonces el
planteamiento parmendeo no es ms que una variante de esa actitud
tan propiamente humana -al parecer- de evasin de la
incertidumbre, de lo contingente y fortuito, y de hallar sentido.
Parmnides permanece inmerso en la mentalidad mtica,
aquella que busca lo cierto y con sentido, pero mientras que para sus
predecesores en el cosmos mismo es posible hallar certidumbre y
sentido, para Parmnides es ms bien el lugar de la incertidumbre y
habr que buscar al Ser y la verdad en lo radicalmente aparte8
(P.P. S.)

Recordemos que entre los Jonios el movimiento (sinnimo de vida) es intrnseco


al principio (px~), precisamente por esto la disgregacin de contrarios a partir
de l es espontnea, constituyendo todo esto su divinidad.
Esta variante parrnendea de escape al Ser hallar eco en diversos pensadores
posteriores. Recordemos a Scrates quien consideraba a la filosofa corno una

p ARMNIDES

TRADUCIDO EN EL AULA ...

157

Tipoouov

ei>

etl

er
llJWl (ra flE </JpOVOlV,
n,tnov, nf ,t' r;" oov
oatoVOr;", ij KarCt nvr'
ri]l </Jep,tl]V ri]l yp te

'e't

ao
1

[Oi>

o
[O>

,[a,,
'e't

,V:l

stl
Ui
IOtl

l::t
el

-~

OOOV r' i:J;[ ()v,tOr;" KVOl


(3iaav noAV</JJ7,tOV ayovam
aVTJ] </JpEL cLOTa <jJJra
noA,v<jJpaarot </Jpov 'mrol

ap,ta uravovaw, KOVpat o' oov iye,tVeVOV.


aswv o' ev XVOLJ]OlV LEL avplyyor;- avrfv
aWu;vor;- (oowir;- yap ne yero ot vwroim v
KVKAOl r;- ,t<jJopweev), ore anepxoaro n,tJU l V
'HAloer;- KOVpm, npoAmovam oJ,tara NvKTr;",

ele;- <jJor;-, wau;vm Kprwv ano Xepat KaAvnrpar;-.

10

vea nvA,m NvKrr;- re Kat "H,tarr;- cim KEAevewv,


Kat a<jJar;- vnip()vpov ,t</Jtr;- txu Kat Al vor;- ovor;avrat o' a[()ptal nA,ivrat ,teyAOlOl ()vpipOlr;"
rwv M AKJ7 noA,vnot vor;- xe l dnioar;- ,tol(3ovr;-.

ud
l::t
ca,,

us
y
y

lile eO
illrtir
illrres
1una
11

'

rtv on nap<jJu;vm KOVpat ,taAaKOlOl AyoWl V.


naav m</Jpaaiwr;-, wr;- a<jJlv (3aA,avwrov oxiJa
nrepiwr;- WOelE nvUwv ano . Tal oe evpirpwv
xa,t' xaver;- nonaav, vanru;vm noAVXAKOVr;"
asovar;- v OVPlYSlV ,tolf3aoov elAsaam

15

preparacin para la muerte tras la cual entrara por fin en el mundo de las Ideas
libre ya de lo particular y de lo contingente del mundo humano; o a Aristteles
para quien el filsofo como dueo del tipo propiamente divino de felicidad, pues
est basada en la contemplacin, permanece a salvo de la contingencia de la
fortuna (rvxr) y precisamente por esto queda tambin fuera de la polis, mundo
humano ste en el cual slo es posible el tipo humano de felicidad, esto es, la
felicidad poltica.

15 8

ANA

MARA GISPERT-SAUCH CoLLS 1PERFECTO FRANCO SORIANO

y.ujJoLr;- Kat JEpVrLOLV prpE


T~l pa OL' avr:WV 20
leve;- txov KOVpaL Kar:' .WflTOV ap.,ta Kal LJJovr;-.
Ka
Bx np<jJpwv imEOfar:o, xpa o.S XELP
OEflr:EpYv EAEV, dJoE o' tnor;- <jJr:o Ka[ w npoarvoa
JJ Kovp' (}avr:owL avvopor;- 'vLXOWLV,

ZnnoLr;- r:a[ ac </Jpovmv Kvwv '.,tTEpov ow,


25
xa1p ', ind ovn aE .,topa KaKY npovnE.,tJE vEaBm
r:rvo' ov (f yap dn' vOpdmwv Kr:r;- nr:ov tadv),
AAa B.,tLr;- TE OlKr TE. XPEW O OE nvr:a novw(}m
i.,t.Sv 'AArBdrr;- EvKvdoa r:pc.,t.Sr;- fr:op
']oE f3por:wv ofac;-, r:ar;- ovK EVL nanc;- ArOir;-.
30
U' E.,tnrr;- Kal r:avr:a .,taOfacaL, wr;- r:a OOKovvr:a

XP~V ooK.,twr;-

elVaL

Ola navr:or;- nvr:a lEpwvr:a.

y
y
d
tl

Ll

e
i
y
p

d
11
ti
1111

111

p ARMNIDES

TRADUCIDO EN EL AULA ...

159

' i4.

Proemio

Las yeguas, que siempre me llevan a donde mi corazn ansiara,


me conducan cuando me llevaron hacia el famoso camino
del daimon, que conduce al hombre sabio a travs de los poblados.
Ah fui conducido. Ah las hbiles yeguas me llevaron,
arrastrando el carruaje, y las doncellas indicaban el camino.

El eje del buje iba ardiendo en sus extremos


(pues estaba presionado por sus dos ruedas
que giraban a ambos lados), cuando las vrgenes Helades
se apresuraban a conducirme, abandonada ya
la morada de la Noche, hacia la luz,
una vez retirados con las manos los velos de sus caras.
All estn las puertas de los caminos de la Noche y del Da;
y en ambas hay un dintel y un umbral de piedra,
y las mismas, etreas, se completan con grandes batientes;
de tales puertas la J_usticia , la de los mltiples castigos,
tiene las llaves alternativas.
Las vrgenes, hablndole con suaves palabras,
la persuadieron prudentemente para que retirara
con prontitud los seguros cerrojos de las puertas;
stas, al arder sus broncneos ejes repletos de clavos
y broches en los cubos, girando en forma alternativa,
produjeron una inmensa abertura.
Ah, pues, a travs de ellas, las vrgenes conducan
derechamente por el camino el carro y las yeguas.
La diosa me recibi amicalmente,
tom con su mano rni diestra y de este modo
me dirigi una palabra y me dijo:
Oh joven!, acompaado por los inmortales aurigas,
t que llegas a nuestra casa con las yeguas

160

ANA

MARA GISPERT-SAUCH CoLLS 1PERFECTO FRANCO SORIANO

que te transportan, salve!, porque ninguna mala moira


te empuj a tomar este camino (ya que ste se encuentra lejos
del camino de los hombres), sino la ley y la justicia.

L
Es preciso que t lo conozcas todo,
tanto el corazn sereno de la Verdad redonda,
como las opiniones de los mortales,
en las cuales no existe la autntica verdad;
sin embargo, aprenders tambin esto:
es necesario que lo que se cree
sea validado, penetrndolo todo a travs de todo.

ltn
Enll
r:leal

n::na:
mnel'

dJe-v1

.nos
inn.dl
t8ad
a.asp

lllos
lJerl

~oiii

d:iot
le_or,

CJ:Jue,

to:e

<11

a:J.m
t::ic~1

ezspl

rriol
rtnGI