Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
TRANSLATION STUDIES
have been rejected, while others have emerged with force. Amongst the most influential ideas were
contrastive analysis, the view of language as a communicative act in a sociocultural context, the
polysistemic theory, and the culturally oriented approach that has continued up to our time.
Interdisciplinarity is not an easy concept to define as it exists in the interstices of the existing fields
(McCarty 1999). It challenges the conventional way of thinking by establishing and promoting new
avenues where different types of knowledge and technologies converge. As we have already stated,
the relation of translation studies with other disciplines is not fixed; rather, it has shifted over the
years constantly. Analysing translation studies from a systemic point of view, McCarthy points out
that conventional disciplines have either a primary or a secondary relationship with a new
interdiscipline. Among the fields that have a primary relationship with translation, we can find
linguistics, modern languages and languages studies, comparative literature, cultural studies,
philosophy, sociology, and history. Other fields of study that could be included within the
secondary relationship deal with the area of applied translation studies, which focus on translator
training and translation aids. In this specific area of translator training, additional instruction can be
required according to the specific texts the trainees will be working on, such us finance, law,
medicine, science, etc., as well as in CAT (computer-assisted translation).
In view of the facts, the professional translator must be a person with a vast amount of knowledge
that is keen on improving his ability to analyse and scrutinise, and open to new approaches in this
interdisciplinary field.