Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
TRADUCTOLOGA
steban072009@gmail.com
Resumen
Sabemos que mediante la traduccin de obras literarias vamos construyendo
un puente entre las naciones y sus culturas en los aspectos ms singulares.
Tambin sabemos que la traduccin de un texto solo puede ser efectuada
cuando el traductor tiene un conocimiento profundo de ambas lenguas y
de sus culturas. Sin embargo, hemos advertido en las ltimas dcadas una
creciente preocupacin acadmica por los estudios de la traduccin como
disciplina. Esta inquietud ha generado diversas teoras que surgen con el
propsito de explicar y describir el acto traductor como un proceso cognitivo
complejo. El objetivo de este artculo es presentar algunas de las discusiones
tericas en torno a la traduccin y la complejidad de la traduccin literaria,
que radica en la cultura meta. Nuestra intencin ser establecer un dilogo
entre las teoras de la traduccin y el trabajo del traductor en su prctica
diaria a travs del anlisis de algunas unidades de traduccin de la obra de
1 Agradecemos el apoyo de la Vice Rectora de Investigacin y Desarrollo Departamento de Investigaciones Cientficas y Tecnolgicas (Dicyt), Proyecto
cdigo 031151 DS, USACH, 2011.
218 Francisca Eugnia dos Santos y Esteban Alvarado Traduccin literaria y sus implicancias...
219
220 Francisca Eugnia dos Santos y Esteban Alvarado Traduccin literaria y sus implicancias...
221
222 Francisca Eugnia dos Santos y Esteban Alvarado Traduccin literaria y sus implicancias...
223
224 Francisca Eugnia dos Santos y Esteban Alvarado Traduccin literaria y sus implicancias...
Ahora bien, cuando tenemos una situacin en la que un texto tiene que
ser traducido, pensamos en las dificultades que tendremos en este trabajo
como algo que precede incluso a la primera lectura del texto. La traduccin
no se compone de una actividad exacta, en la cual podamos disear una
metodologa y trabajar de forma automtica, sino que implica operaciones
lingsticas que podemos determinar conforme al universo textual al que
tenemos acceso y las experiencias de traduccin han demostrado que el
modelo ideal de traduccin estcada vez ms distante de concretarse.
As, filsofos del lenguaje, poetas, ensayistas, lingistas, semilogos y
escritores han intentado descifrar los misterios de la lengua y de la traduccin
en una especie de poltica ensaystica, que ha creado un mosaico de posturas
que hacen crecer la polmica del trmino y de la prctica de la traduccin.
Por ejemplo, Umberto Eco construye el mundo de la traduccin a travs de
las prdidas y ganancias, asignndole a la operacin traductora el nombre de
negociacin.Segn el autor,
traducir significa siempre limar algunas de las consecuencias que el
trmino implicaba. En este sentido, al traducir, no se dice nunca lo
mismo. La interpretacin que precede a la traduccin debe establecer
cuntas y cules de las posibles consecuencias ilativas que el trmino
sugiere pueden limarse. Sin estar nunca completamente seguros de
no haber perdido un destello ultravioleta, una alusin infrarroja. (Eco,
2008: 118).
La traduccin es un juego en el cual obtenemos ganancias o prdidas,
en una suerte de juego de azar que finalmente es determinado por el lector
y el significado en la lengua meta. Creemos que la idea de Eco nos aproxima
a esta multiplicidad y a las funciones que cumple el traductor en su intento
por lograr la lengua perfecta, idea que aparece en los escritos de Ricoeur y
de Steiner, y que lentamente va tomando forma en este esfuerzo brillante de
llegar a la utopa de la traduccin perfecta. Por su parte, Octavio Paz, desde la
poesa, reivindicar la imposibilidad de la traduccin literal. La palabra es solo
la palabra, pero su carga semntica solo tendr un equivalente en la lengua y
cultura meta si optamos por pensar que somos nicos en el espritu. O sea,
la universalidad del espritu era la respuesta a la confusin bablica:
hay muchas lenguas, pero el sentido es uno. Pascal encontraba en la
225
226 Francisca Eugnia dos Santos y Esteban Alvarado Traduccin literaria y sus implicancias...
227
228 Francisca Eugnia dos Santos y Esteban Alvarado Traduccin literaria y sus implicancias...
cit. por Costa Lima, 1998: 42). Un pueblo se constituye de grandes matices
culturales que en el lenguaje se ven representados y materializados, pero
que no constituyen un resultado final ni esttico. Las relaciones sociales
representadas en la literatura se distancian muchas veces en el imaginario del
autor, componiendo la literalidad tan buscada y venerada en el mundo de la
creacin de las letras. De hecho, la traduccin literaria se construira sobre
la base de esos matices, buscados ahora por el escritor-traductor o por el
traductor-escritor. La bsqueda de equivalencias y el traspaso se darn en el
marco de las sensibilidades encontradas y no encontradas en el pensamiento
del traductor y su relacin con el autor. Esta intimidad construir el producto
final de la traduccin deseada.
Por otro lado, el texto traducido, el proceso de traduccin, las acciones
del traductor y sus propiedades individuales prescinden muchas veces de las
formalidades de las lenguas, centrndose en el carcter expresivo ilimitado
de los sentimientos de ambos idiomas. Es por este motivo que pensamos
que cuando un traductor se compromete a realizar una traduccin literaria,
necesita conocer al autor y su trayectoria, sus demandas ideolgicas y
culturales, y ms an el propsito y la representacin sociocultural de la
obra original. A partir de lo dicho anteriormente, queremos rescatar como
ejemplo y demostrar, a travs de la obra del escritor brasileo Joaqun
Machado de Assis, que los resultados de la traduccin de una obra de la
cual el traductor no tiene conocimiento pueden ser escandalosos y trgicos,
ya que el hecho de que el traductor conozca la naturaleza del autor y de su
obra constituye, desde nuestra perspectiva, uno de los puntos fundamentales
que determinarn el xito o el fracaso de una traduccin.
Cuando optamos por hacer una revisin crtica de la obra Esa e Jac,
traducida en Chile, pensamos que antes era necesario recorrer los caminos
y las dinmicas de la traduccin como actividad profesional y la importancia
de una visin ms amplia sobre los procesos y las estrategias de traduccin.
5. Estrategias y creencias en el proceso traductor
Al considerar la traduccin como un proceso complejo en el que
se presentan diversas dificultades, las estrategias que el traductor utiliza
para resolver los problemas durante el proceso son de vital importancia
y evidencian aspectos sobre la competencia y habilidad del traductor. Por
otra parte, otro concepto que se hace igualmente relevante en la traduccin
229
230 Francisca Eugnia dos Santos y Esteban Alvarado Traduccin literaria y sus implicancias...
231
232 Francisca Eugnia dos Santos y Esteban Alvarado Traduccin literaria y sus implicancias...
233
234 Francisca Eugnia dos Santos y Esteban Alvarado Traduccin literaria y sus implicancias...
235
236 Francisca Eugnia dos Santos y Esteban Alvarado Traduccin literaria y sus implicancias...
9. Unidades de anlisis
Nos hemos limitado aqu a rescatar algunos de los problemas que
hemos detectado en la traduccin al espaol de Chile de la obra Esa
e Jac, de Machado de Assis. A partir de dicha obra surge el corpus de
nuestro proyecto de investigacin, el cual est compuesto de 65 unidades
de traduccin. Aqu podemos constatar aspectos relevantes del proceso
traductor, tales como aspectos socioculturales, elementos del estilo
machadiano y representacin del contexto histrico y social en el que se
enmarca la novela de Machado de Assis. Los aspectos de contextualizacin
son parte de este dilogo necesario entre Anlisis del Discurso y traduccin.
Las elecciones lxicas, estructuras sintcticas y ambigedades semnticas
obedecen a una lectura hecha sobre la base de un anlisis macrotextual.
Hemos privilegiado aqu los conceptos subyacentes del texto y que vienen
a caracterizar la obra de Machado de Assis.
Original:
Cp. I Cousas Futuras
Natividade e Perptua conheciam outras partes, alm de Botafogo, mas
o morro do Castelo, por mais que ouvissem falar dele e da cabocla2 que
reinava em 1871, era-lhes to estranho e remoto como o clube.
Traduccin:
Cp. I Cosas futuras!
Natividade y Perpetua conocan otras partes, adems de Botafogo,
pero el Cerro del Castelo3, por ms que escucharan hablar de l y
2
de la adivina que all reinaba en 1871, les era tan extrao y remoto
como el club.
La palabra cabocla se refiere a la mezcla entre un blanco y un indgena,
segn el Minidiccionario Aurelio de la lengua portuguesa (Ferreira, 2007: 195),
que especifica que se denomina cabocla a una mujer indgena. Por ello,
no advertimos de manera clara cul fue la estrategia de las traductoras al
utilizar la palabra adivina, puesto que la expresin seleccionada no posee
el mismo significado de la palabra utilizada por Machado. Sin embargo,
la funcin que cumple el trmino en la novela de Machado de Assis est
relacionada con un suburbio en el cual viven muchos mestizos, quienes
cumplen papeles sociales que van desde la medianidad hasta trabajos
domsticos. Nuestra mirada apunta al significado que podra adoptar
esta palabra en el escenario en que fue creada por el escritor, ya que lo
que propone el autor, en ese contexto especfico, es que Natividad est
buscando a una cabocla, que a su vez es una adivina.
Por otro lado, de acuerdo con la orientacin que tomaron las traductoras
en este caso, se trata de, como dice Octavio Paz (1971), una transformacin
del original que carece de representatividad social, porque no comunica en
su esencia al lector lo que el escritor quiso decir dentro de su cultura; es decir,
el problema consiste en centrarse en una probable adaptacin del trmino
por parte de las traductoras, en la que no utilizaron la traduccin literal y
tampoco comprendieron el discurso del autor, un mensaje construido con
un fondo sociocultural. Cabe tambin sealar que el Anlisis del Discurso,
como prctica de lectura y crtica, podra haber orientado a las traductoras
en la bsqueda de estrategias que las acercaran an ms a la realidad del
texto original.
Para muchos tericos, la traduccin literal no es traduccin (Paz, 1971:
11), pero ac tampoco se trata de una literalidad y s de la construccin
apresurada de la equivalencia que no coincide con la expectativa del
autor. El conocimiento del autor y de la importancia de su obra dentro de
la literatura brasilera, junto con un mayor nivel de reflexin por parte de las
traductoras, podra haber ayudado en la eleccin de la equivalencia. Optamos
por considerar que lo implcito del texto en las estructuras semnticas
utilizadas es de dominio de aquellos que develan la obra y al mismo tiempo
comprenden la propuesta machadiana. Un control riguroso del texto y su
discernimiento provocara efectos ms eficaces que resultaran ms cercanos
237
238 Francisca Eugnia dos Santos y Esteban Alvarado Traduccin literaria y sus implicancias...
ventanas, las grandes puertas, las grandes guilas en lo alto, con las
alas abiertas.
En este caso estamos en presencia de la traduccin literal de la frase
en portugus J lhe no bastava o que era por una frase en espaol que,
en su construccin gramatical, no refleja la estructura de la original, que
nos remite a un lenguaje en desuso y de carcter arcaico, tpico del siglo
XIX y de la obra machadiana. La traduccin que ms se apega al original
sera la que utiliza la misma estructura arcaica en espaol, es decir, ya no
bastbale lo que era, puesto que la ubicacin del pronombre le al final
del verbo era una estructura muy utilizada en el espaol de Chile del siglo
XIX (djole en lugar de le dijo, por ejemplo), por lo que optar por dicha
traduccin era lo ms recomendable. Queda aqu en evidencia el abandono
que las traductoras hacen de la tarea de representar y reconstruir la poca
en la que se enmarca la obra de Machado de Assis, tanto en trminos
estrictamente lingsticos como culturales. Debido a esto, queremos
remarcar la importancia de la competencia intercultural en la traduccin,
como elemento que permite acercar visiones de mundo diametralmente
opuestas y establecer puentes entre culturas y naciones absolutamente
dismiles en su naturaleza. La interculturalidad se basa en el respeto y la
valoracin de expresiones culturales ajenas a las nuestras, as como en la
tolerancia de ideologas y creencias diferentes a las propias.
Como ya hemos sealado, es necesario que el lector-traductor haga
uso de su conocimiento previo para comprender el sentido del texto,
para establecer relaciones entre una poca y otra, para comprender las
propiedades lingsticas y socioculturales con las que ha trabajado el autor
y acercarse as al nivel del discurso del autor. La competencia intercultural
ampla la visin de dos o ms mundos, lo que les habra dado a las
traductoras la posibilidad de reforzar las nociones de identidad y clase social
que tanto el autor se ha animado a transmitir a sus lectores. Pensamos
que el lector-traductor debiera tener una mirada controlada y atenta con
relacin al texto. Sin embargo, sabemos que el sujeto-traductor posee un
equipaje cultural e ideolgico que lo hace cuestionar o no determinados
elementos del texto. La lectura y preocupacin de las traductoras no est
centrada en los elementos literarios y lingsticos que componen la obra de
Machado de Assis, lo que lamentablemente contribuye a reforzar visiones
culturales impuestas, irreales y estereotipadas que tanto lamentamos en la
239
240 Francisca Eugnia dos Santos y Esteban Alvarado Traduccin literaria y sus implicancias...
241
242 Francisca Eugnia dos Santos y Esteban Alvarado Traduccin literaria y sus implicancias...
Idioma:Portugus
Enunciado: O que o bero d, a tumba o leva
Traduccin literal: Lo que la cuna da, la tumba se lo lleva
Marcador de uso: Poco usado
Observaciones: Algunos repertorios como el de Chaves (1928:
123), el de Antnio Moreira (1996: 124), o el de Salvador Parente
(2005: 286) incluyen el refrngnio e figura at sepultura, pero en el
habla actual apenas se utiliza.
10. Conclusiones
Uno de los principales objetivos de este artculo fue contribuir a la
realizacin de una discusin ms minuciosa sobre la traduccin literaria
y la construccin de mitos a partir de las supuestas creencias que los
traductores manifiestan a la hora de posicionarse en un texto determinado,
as como el refuerzo de visiones estereotipadas de las diversas realidades
culturales. Los conceptos de cohesin y coherencia son de fundamental
importancia en el trabajo de la traduccin y forman parte de la definicin
de competencia traductora. No obstante, vivimos todava un momento
en el que se discute dentro del mundo acadmico la inclusin o no de
los conceptos y teoras dentro de la formacin del traductor. Nos parece
que durante la ltima dcada hemos llegado a la conclusin de que los
estudiosos de la traduccin son cada vez ms imprescindibles, en trminos
de los cuestionamientos tericos y prcticos que han presentado a lo largo
de la historia de la traduccin. Vivimos un momento frtil y de gran avance
en lo que podemos considerar las interacciones entre los estudios de la
traduccin y otras ciencias del lenguaje, lo que nos ha permitido crear
espacios de indagacin que van mucho ms all del texto traducido, espacios
en los cuales podemos levantar una identidad propia del traductor y elevar
su trabajo a peldaos ms altos. De esta forma, a pesar de la proximidad
de Brasil y Chile, o mejor dicho de la similitud aparente concebida a partir
de la proximidad de sus lenguas, esta nocin no implica necesariamente
la proximidad de sus culturas. Pensamos que la traduccin de la obra de
Machado de Assis fue forjada a partir de una traduccin literal y neutra
que no se encarga de rescatar la importancia cultural de la obra y que por
ello contribuye a reforzar visiones estereotipadas y falsas de la realidad
Referencias
Alves, F. (2005). Ritmo cognitivo, meta-reflexo e experincia: Parmetros de
anlise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes.
En A. Pagano, C. Magalhes y F. Alves (coords.), Competncia em
traduo: Cognio e discurso (pp. 109-169). Belo Horizonte, Brasil:
Editora UFMG.
Arrojo, R. (1996). Os estudos da traduo na ps-modernidade, o
reconhecimento da diferena e a perda de inocncia. Cadernos de
Traduao, 1, 53-69.
Centro Virtual Cervantes (s/f). Refranero multilinge [diccionario en lnea].
Disponible: http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/
243
244 Francisca Eugnia dos Santos y Esteban Alvarado Traduccin literaria y sus implicancias...
245