Vous êtes sur la page 1sur 26

Article

Les dbats autour de la traduction du Coran: entre jurisprudence et traductologie


Gaafar Sadek et Salah Basalamah
Thologiques, vol. 15, n 2, 2007, p. 89-113.

Pour citer cet article, utiliser l'adresse suivante :


http://id.erudit.org/iderudit/017774ar
Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca

Document tlcharg le 19 mars 2012 04:13

06-Les dbats (p89-114)

1/25/08

11:45 AM

Page 89

Thologiques 15/2 (2007) p. 89-113

Les dbats autour de la traduction


du Coran
Entre jurisprudence et traductologie

Gaafar SADEK
tudiant du Dpartement de traduction et dinterprtation
Universit dOttawa
Salah BASALAMAH
Dpartement de traduction et dinterprtation
Universit dOttawa
Depuis la fin de sa rvlation, la prservation du Coran a trs vite suscit
un souci dimportance au fur et mesure que linfluence des musulmans
prenait de lampleur en dehors de lArabie. Alors qu lpoque du troisime calife, Uthmn (mort en 656), les musulmans taient dj tablis en
Syrie, en gypte, en Irak, en Iran et aux frontires de lArmnie et de
lAzerbadjan, des divergences taient apparues propos de la manire correcte de rciter le Coran. Selon Hudhayfa ibn al-Yamn1, les nouveaux
musulmans en faisaient parfois une rcitation qui en altrait le sens. En
rponse la sollicitation de ses compagnons, le Calife dcida de reproduire
le Coran, rassembl et conserv par ses prdcesseurs, en plusieurs exemplaires afin den constituer des rfrences quil fit distribuer aux principaux centres de ltat musulman en expansion (von Denffer 2001, 61-62).
Si la prservation de la prononciation rigoureuse du Coran selon le
dialecte des Mecquois sest faite par sa reproduction crite, il reste que le
contact de la langue arabe dont il va incarner larchtype avec les
autres cultures constituera une preuve encore plus difficile passer.
Comment le Coran, qui a t rvl en langue arabe claire (Coran

1.

Il sagit de lun des compagnons du prophte Muhammad qui fut, pour un temps, gouverneur de lune des provinces de la Perse sous le califat de Omar ibn al-Khattb
(mort en 644).

Revue Thologiques 2007. Tout droit rserv.

06-Les dbats (p89-114)

90

1/25/08

11:45 AM

Page 90

gaafar sadek et salah basalamah

16,103) au peuple, dont le nom mme signifie l expression2 , va-t-il endurer le choc de sa transformation dans le prisme dautres langues ? Le texte
sacr de lislam, dont la vocation universelle dclare semble contredire la
rputation de sa spcificit linguistique, peut-il tout simplement tre traduit ?
Dans le prsent article, nous nous proposons de traiter la question de
la traduction du Coran sous deux angles diffrents mais complmentaires.
Le premier consiste prsenter cette question dun point de vue historique,
depuis laube de lislam jusqu lpoque contemporaine. Dans ce panorama
certes non exhaustif , il sagira de mettre au jour les motivations sociopolitiques des traductions du Coran travers lhistoire, ainsi que les grandes
lignes de fracture entre ses tenants et ses dtracteurs. Le second angle de cet
expos tentera de dtailler lanalyse du dbat en question et de le considrer selon une perspective traductologique. En quoi la traduction coranique
offre-t-elle un clairage particulier sur la reprsentation de la traduction
dans le domaine des textes sacrs ? Quels sont les enjeux de la traduction
dans le discours des juristes musulmans ? Au fond, quelles sont les conceptions de la traduction entre le conservatisme arabisant de limpulsion initiale
et luniversalisme de lesprit du message de lislam ?
1. Brve histoire de la traduction coranique
La traduction coranique nest pas un nouveau sujet de discussion ; elle
remonte jusquaux temps de la rvlation du Coran. Dans le but de faire
connatre sa mission universelle, le prophte Muhammad (570-632)
envoyait des messagers et des lettres aux dirigeants et aux chefs des autres
peuples. Habituellement, les messagers connaissaient bien la langue du destinataire et cest donc eux quil revenait dinterprter le contenu des
lettres, souvent parsemes de versets coraniques. Lhistoire islamique nous
apprend que certains compagnons du Prophte ont traduit des parties du
Coran de son vivant. Par exemple, Salmn al-Frisi, un Persan, aurait traduit la premire sourate (l Ouvrante ) en langue perse, alors que Jafar
ibn Ab Tlib aurait traduit en guze, langue abyssinienne, les versets qui
racontent lhistoire de Jsus et de Marie au Ngus dthiopie, lorsquil y fut
envoy comme ambassadeur au dbut de la mission prophtique (AlMunajjed s.d., 24).

2.

La racine triconsonantique araba, la base du nom de la langue, vient du verbe


aaraba qui signifie formuler , exprimer .

06-Les dbats (p89-114)

1/25/08

11:45 AM

Page 91

les dbats autour de la traduction du coran

91

Toutefois, le dbat interne (islamo-islamique) propos de la traduction


coranique est devenu beaucoup plus srieux aprs le dcs du Prophte,
lorsque de grands nombres de gens qui ne parlent pas larabe ont embrass
lislam. la mort de Muhammad, lislam stait rpandu presque partout
dans la pninsule arabique et en une partie de lIraq. Entre les annes 632
et 660, lislam sest tablie comme religion jusquaux frontires de la Perse
lest, jusque dans la Turquie au nord et jusquen Libye louest. Durant
les prochaines 70 annes, cette expansion sest poursuivie pour stendre
lAfghanistan, au Pakistan, la Turquie, une partie de la Russie, tout le
nord du continent africain et en Espagne. Le rythme fulgurant de cette
expansion et son tendue gographique allaient ncessairement fortement
favoriser la traduction coranique pour la rendre accessible tous les nonarabophones musulmans.
1.1 Traduction du Coran dans lhistoire
Les premires traductions du Coran taient donc faites dans les langues
des nouveaux musulmans, mais le projet ne fut pas sans rsistance. Pour le
musulman, la langue coranique est ce quil y a de plus miraculeux dans ce
livre. On ne sera donc pas surpris dapprendre que certaines voix se sont
rapidement leves contre tout effort de traduction coranique. Ainsi, dune
part, une motivation le traduire pour le rendre accessible, dautre part,
une rsistance base religieuse ont anim le dbat interne au sujet de la traduction coranique. Est-il possible de traduire le Coran ? Est-il licite de le
faire ? La traduction est-elle toujours la parole de Dieu, ou seulement une
paraphrase ou une interprtation de celle-ci ? Peut-on faire la prire en rcitant une traduction ? Voil certaines des questions auxquelles les juristes, les
exgtes et les thologiens taient confronts. Certains courants plus conservateurs ont exprim un refus catgorique de traduire le Coran ; lautre
extrmit, il y a eu des juristes qui ont non seulement permis la traduction
coranique en gnral, mais galement sa rcitation dans la langue de traduction durant la prire ; et entre ces deux extrmes, il y avait videmment
des positions plus nuances. Ne manquons pas de mentionner que lapproche de tous ces courants tait surtout dordre thologique ou juridique,
mais nous les soulignons, car les arguments invoqus alors sont toujours
dactualit dans les discours contemporains sur la question. Cependant, la
dimension religieuse du dbat nest pas la seule quil faille considrer. En
fait, si lon intgre dautres facteurs, extrareligieux et mme extralinguistiques, au dbat, on peut voir se dessiner certaines tendances gnrales

06-Les dbats (p89-114)

92

1/25/08

11:45 AM

Page 92

gaafar sadek et salah basalamah

encourageant ou, au contraire, dcourageant la traduction coranique tout


au long de lhistoire.
Il y aurait eu des traductions partielles du Coran en circulation dans plusieurs langues relativement tt. Par exemple, une traduction syriaque aurait
t faite au cours du VIIe sicle, en langue berbre en 738, en indien (probablement en sindhi) en 883 et en persan en 956 (voir Binark et Halit 1986,
436 ; Mingana 1925 ; Hamidullah 1995, XXXV-XXXVI ; QarraI 1999, 15).
1.2 Traductions non-musulmanes
Dj avec les traductions syriaques, on voit une tendance parfaitement
comprhensible des non-musulmans traduire le Coran des fins polmiques, lislam tant alors la nouvelle religion qui se rpand trs grande
vitesse. Afin de contrer cette expansion et protger sa religion, il fallait non
seulement tudier lIslam de lextrieur, mais partir de son propre texte
sacr, le Coran. Cependant, cest surtout en Europe mdivale que cet intrt sest dvelopp plus grande chelle. Ainsi, on rencontre la traduction
latine de Robert de Ketton (faite en 1143), celle italienne dAndrea
Arrivabene, qui est une paraphrase de la traduction latine (publie en 1547),
et celle franaise dAndr du Ryer (publie en 1647). Or, si cest une ferveur
religieuse qui donne son lan ce genre de traduction, il est tout fait lgitime de se poser des questions au sujet de lobjectivit dune telle entreprise.
Dans son article Tafsir and Translation , Thomas Burman parle de
la traduction de De Ketton dans les termes suivants :
his Latin Quran was becoming a best-seller. [...] All the evidence suggests,
in fact, that it was the standard version of the Quran for European readers
from the time of its translation down to the eighteenth century. [...] Yet despite being very widely read, Roberts Latin Quran known from an early
date as Lex Mahumet pseudopropheteeventually became very widely criticized as well, for from the fifteenth century to the present, scholarly opinion
has condemned it as a loose, misleading paraphrase. Juan de Segovia
(c. 1393-1458), in the earliest, most insightful, and [...] fairest critique of
the Lex Mahumet, not only objected to Roberts redivision of the Quran
into more than the standard 114 surahs, but also decried the God-like way
in which he had translated [...]. These criticisms have been repeated by many
an Arabist and Orientalist in the course of the following centuries [...]. Both
a Scottish Orientalist named David Colville at the beginning of the seventeenth century and Ludovico Marracci at the end had much the same opinion
of Roberts translation, while Hadrian Reland, in his De religione

06-Les dbats (p89-114)

1/25/08

11:45 AM

Page 93

les dbats autour de la traduction du coran

93

Mohammedica of 1717, complained that it was the worst Latin version


of the Quran . Writing only a few decades later, the great Orientalist and
translator George Sale asserted that Robert of Kettons Latin version
deserve[d] not the name of a translation ; the unaccountable liberties therein taken, and the numberless faults, both of omission and commission,
leaving scarcely any resemblance of the original . (Burman 1998, 705-706)

Andr Chouraqui, le traducteur des critures des trois religions monothistes, dit de cette traduction :
Robert de Kenton [sic] achve la premire version du Coran, faite en
Occident, en 1143. Elle est en latin et le manuscrit autographe du traducteur
se trouve la Bibliothque de lArsenal, Paris. Document polmique sil en
fut : jamais laxiome Traduire cest trahir ne fut plus exact. Des sonorits
du Coran, de ses rythmes lancinants, de la splendeur potique de loriginal,
il ne reste peu prs rien. Le but est de se servir de ce texte en tant quarme
de guerre, celle qui dressait la Chrtient contre lIslam, afin de dmontrer
que Muhammad tait un imposteur et lIslam [sic] une imposture. N. Daniel
dans son livre LIslam et lOccident, la fabrication dune image (dimbourg,
1960) le souligne : Robert de Kenton [sic] singnie aggraver ou exagrer
un texte inoffensif pour lui donner une pointe dtestable ou licencieuse, ou
prfrer une interprtation improbable, mais dsagrable, une autre,
vraisemblable mais dcente .
Nanmoins, la traduction de Robert de Kenton [sic] joua en ce qui concerne
le Coran le rle que remplit la Vulgate avec la Bible : elle servit pendant des
sicles de matrice toutes les autres interprtations en langues europennes.
Mais la Vulgate tait crite par un amant perdu de la Bible, Saint [sic]
Jrme, qui compensait ses dficiences linguistiques par une sympathie sprirituelle [sic] grce laquelle il produisit son chef duvre. Son but tait de
convaincre ses lecteurs chrtiens de ce que les prophtes et plus encore les
aptres taient des inspirs dtenteurs de la Parole de Dieu et du Christ. Le
Coran, au contraire, est crit le plus souvent dans les langues europennes,
dans un esprit de dnigrement ouvertement proclam. Il sagit de prouver,
texte en main, que Mahomet est un faussaire et le Coran une coranerie ,
selon le mot dun de ses commentateurs. (Chouraqui 1990)

Quant la traduction de Du Ryer, dite cinq fois en cinq ans et traduite


en anglais, en allemand et en nerlandais, elle portait les mmes dfauts que
celle de De Ketton. Dans la prface de sa traduction, George Sale en parle
ainsi :
Andrew du Ryer, who had been consul of the French nation in Egypt, and
was tolerably skilled in the Turkish and Arabic languages, took the pains

06-Les dbats (p89-114)

94

1/25/08

11:45 AM

Page 94

gaafar sadek et salah basalamah

to translate the Quran into his own tongue ; but his performance, though it
be beyond comparison preferable to that of Retenensis, is far from being a
just translation, there being mistakes in every page, besides frequent transpositions, omissions, and additions faults unpardonable in a work of this
nature. (Sale 1882, 7)

La premire traduction anglaise du Coran, faite par Alexander Ross en


1649, est en ralit une traduction partir de la traduction franaise de
Du Ryer. Le fait quil ne connaissait pas larabe et que sa comprhension du
franais ntait pas celle dun spcialiste donne une ide de la qualit de sa
traduction. La premire page de luvre porte lindication suivante :
The Alcoran of Mahomet, Translated out of Arabick into French. By the
Sieur du Ryer, Lord of Malezair, and Resident for the French King, at
ALEXANDRIA. And Newly Englished, for the satisfaction of all that desire
to look into the Turkish Vanities. To which is prefixed, the Life of Mahomet,
the Prophet of the Turks, and Author of the Alcoran. With a Needful Caveat,
or Admonition, for them who desire to know what Use may be made of, or
if there be danger in Reading the ALCORAN. (cite dans Arberry 1955,
nous soulignons)

Et dans cette admonition , on lit :


There being so many Sects and Heresies banded together against the Truth,
finding that of Mahomet wanting to the Muster, I thought good to bring it
to their Colours, that so viewing thine enemies in their full body, thou maist
the better prepare to encounter, and I hope overcome them. [...] Such as it is,
I present it to thee, having taken the pains only to translate it out of French,
not doubting, though it hath been a poyson, that hath infected a very great,
but Most unsound part of the Universe, it may prove an Antidote, to confirm
in thee the health of Christianity. (ibid., nous soulignons)

Malgr la prsence dautres traductions, comme celle de Marc de


Tolde par exemple (faite en 1211), ce sont ces traductions svrement critiques qui sont devenues la base et la rfrence pour les traductions subsquentes en Occident, surtout entre le XVIe et le XVIIIe sicles.
partir du XVIIIe sicle, la plupart des traductions du Coran qui
voyaient le jour partaient directement de larabe. Mentionnons, en guise
dillustration, les traductions anglaise de George Sale (publie en 1734),
franaise de Claude-tienne Savary (1786) et allemande de F.E. Boysen
(1773). Bien que cela reprsentt une amlioration remarquable dans la
qualit des traductions, on y rencontrait toujours de graves problmes.

06-Les dbats (p89-114)

1/25/08

11:45 AM

Page 95

les dbats autour de la traduction du coran

95

George Sale, pour ne prendre quun exemple, ne cache pas ses intentions ou son attitude. Bien que sa traduction soit souvent cite parmi les
plus objectives, on lit dans la premire page de sa prface :
I imagine it almost needless either to make an apology for publishing the
following translation, or to go about to prove it a work of use as well as
curiosity. They must have a mean opinion of the Christian religion, or be but
grounded therein, who can apprehend any danger from so manifest a forgery : and if the religious and civil institutions of foreign nations are worth
our knowledge, those of Muhammad, the lawgiver of the Arabians, and
founder of an empire which in less than a century spread itself over a greater part of the world than the Romans were ever masters of, must needs be
so ; whether we consider their extensive obtaining, or our frequent intercourse with those who are governed thereby. I shall not here inquire into
the reasons why the law of Muhammad has met with so unexampled a
reception in the world (for they are greatly deceived who imagine it to have
been propagated by the sword alone), or by what means it came to be embraced by nations which never felt the force of the Muhammadan arms, and
even by those which stripped the Arabians of their conquests, and put an end
to the sovereignty and very being of their Khalifahs ; yet it seems as if there
was something more than what is vulgarly imagined in a religion which has
made so surprising a progress. But whatever use an impartial version of the
Quran may be of in other respects, it is absolutely necessary to undeceive
those who, from the ignorant or unfair translations which have appeared,
have entertained too favourable an opinion of the original, and also to enable
us effectually to expose the imposture [...]. The writers of the Romish communion, in particular ; are so far from having done any service in their refutations of Muhammadanism, that by endeavouring to defend their idolatry
and other superstitions, they have rather contributed to the increase of that
aversion which the Muhammadans in general have to the Christian religion,
and given them great advantages in the dispute. The Protestants alone are
able to attack the Quran with success ; and for them, I trust, Providence
has reserved the glory of its overthrow. (Sale 1882, 3-4, nous soulignons)

Il poursuit ensuite sa discussion en formulant des rgles pour faciliter


la conversion du Musulman...
Au cours des XIXe et XXe sicles, on est pass dautres langues europennes et diffrents orientalistes ont entrepris la traduction du Coran
comme projet acadmique pour progresser dans leur rudition. Parmi les
traductions de cette poque, mentionnons celles de E. H. Palmer (1880), de
Richard Bell (1937-1939) et de A.J. Arberry (The Koran Interpreted 1953),
cette dernire tant lune des meilleures produite par un non-musulman.

06-Les dbats (p89-114)

96

1/25/08

11:45 AM

Page 96

gaafar sadek et salah basalamah

Au XIXe sicle, les missionnaires ont entam des traductions coraniques,


mais cette fois, vers des langues et des dialectes orientaux. Godfrey Dale la
traduit en Swahili, Michael Samuel Cole en yoruba, William Goldsack en
bengali, et A. Shah Masihi en hindi. Certains adhrents des sectes particulires, les Qadianis par exemple, ont galement traduit le Coran selon leur
interprtation, ce qui a eu pour effet de faire correspondre les versets coraniques leurs croyances. Les Musulmans taient de plus en plus conscients
de lactivit des orientalistes et des missionnaires, et cest en raction
celle-ci, ainsi quaux traductions sectaires3 , que certains musulmans ont
commenc traduire le Coran.
Alors que dans le cas des missionnaires leurs intentions taient trs
claires, ce qui rvoltait les musulmans dans les traductions des orientalistes, cest que ces derniers semblaient traiter le Coran comme une uvre
de littrature ancienne, sans le moindre semblant de respect de sa sacrosaintet pour les musulmans. Quiconque pouvait donc linterprter sa
guise, remettre en question son authenticit, remanier son ordre et critiquer sa grammaire et sa langue. Les musulmans ont ressenti que ctait l
un pas vers une nouvelle forme de croisade contre lislam ; cest pourquoi
il fallait ragir.
1.3 Traductions musulmanes
Trois traductions anglaises, faites par des musulmans voulant dfendre le
Coran contre les traductions des missionnaires, sont apparues entre 1905
et 19124. Des traductions plus mries et plus rudites sont apparues entre
1930 et 1960. De fait, ce sont deux des traductions de cette dernire poque
qui sont les plus connues aujourdhui. La premire est celle Pickthall
(publie en 1930 Londres) et la seconde, celle de A. Yusuf Ali (faite entre
1934 et 1937). Ce sont des traductions hautement respectes et qui ont
clairement servi de rfrence des traductions ultrieures. Une autre traduction de qualit de cette poque a t faite par Abdul Majid Daryabadi
(Lahore 1941 1957), mais elle est beaucoup moins connue que celles de
Pickthall et de Yufus Ali. La publication de nombreuses traductions de
3.

4.

Ce quon entend par traduction sectaire, cest une traduction selon une interprtation
ou un sens sotrique des versets, de manire ce que la traduction ne corresponde
pas au sens premier qui mane dans lesprit dun arabophone qui entend le verset
pour la premire fois.
Abul Hakim Khan (Patiala 1905) ; Dehlawi Mirza Hairat (Delhi 1912) et Mirza Abul
Fadl (Allahabad 1912)

06-Les dbats (p89-114)

1/25/08

11:45 AM

Page 97

les dbats autour de la traduction du coran

97

musulmans continue depuis 1960, mais on ny trouve pas dlments de


nouveaut substantiels. Plus rcemment, on peut galement mentionner
celle de Muhammad Asad (1980) qui, bien que de haute qualit linguistique, sloigne parfois des interprtations gnralement admises par les
exgtes musulmans. Son mrite tient toutefois dans le commentaire substantiel qui accompagne le texte original, la traduction et la translittration.
Il existe galement plusieurs autres traductions rcentes de qualit, comme
celles de Sarwar (1981) et dIrving (1985) qui sont dnudes de toute note
explicative5. Sans oublier celle de lArabie saoudite, la plus diffuse dans le
monde.6
1.4 Traductions franaises7
Du ct franais, les traductions par des musulmans et des non-musulmans
abondent galement. La traduction de Kasimirski est intressante car,
publie en 1840, elle a longtemps t la seule traduction franaise disponible aux francophones. La traduction de Rgis Blachre (1950) rorganise le Coran selon lordre chronologique de sa rvlation et offre des notes
abondantes. Celle de Denise Masson (1967) a le mrite dessayer de servir
autant au musulman croyant quau non-musulman curieux. En dcembre
1990, la traduction dAndr Chouraqui voit le jour. Elle a t faite en suivant la dmarche propre aux exgtes de la Torah, qui ont pour mthode
de faire driver la multiplicit des sens du mot partir de sa racine triconsonantique et de la permutation de ses lettres. Cette dmarche a suscit
une certaine controverse, puisquelle rsulte souvent en des choix qui semblent surprenants celui qui connat le Coran en arabe. En 1991, la traduction de lislamologue Jacques Berque est publie. Il y concentre ses efforts
tenter dy reproduire une partie du rythme, du style et de la posie prsents dans larabe.
Parmi les traductions des musulmans vers le franais, deux sont particulirement utilises. Le grand chercheur Muhammad Hamidullah publia
une traduction franaise en 1959 qui a reu lapprobation des autorits
5.
6.

7.

Pour une brve chronologie bibliographique de certaines traductions anglaises, voir


Kidwai 1998.
Traduit par Muhammad Taqi-ud-Din Al Hilali et Muhammad Muhsin Khan. Cette
traduction a t agre par le gouvernement saoudien et depuis distribue par millions
dexemplaires chaque anne de par le monde travers ses ambassades. Sa notorit
est surtout due, on le comprendra, aux moyens gigantesques dploys pour sa diffusion.
Voir http ://www.iesr.ephe.sorbonne.fr/index.html ?id=3763

06-Les dbats (p89-114)

98

1/25/08

11:45 AM

Page 98

gaafar sadek et salah basalamah

religieuses et le respect des musulmans. Et il en va de mme de celle de Hamza


Boubakeur, ancien recteur de la Grande Mosque de Paris et pre de lactuel,
publie en 1990, 25 ans aprs le dbut de ses travaux. Plus rcemment,
A. Penot (2004) sest fix comme objectif de traduction de rendre le Coran
plus abordable tous en franais sans trahir loriginal. Beaucoup de musulmans francophones semblent galement avoir une apprciation trs positive
de la traduction de M. Chiadmi (2004), traduction qui a probablement
mrit ce respect grce sa grande lisibilit. Mentionnons encore les efforts
de Y. Alawi et J. Hadidi, deux traducteurs chiites qui ne mnagent pas
leurs efforts pour dcrire leur mthodologie et les justifications de leurs
choix de manire dtaille. Leur traduction (voir Chodkiewicz 2002) est
toujours partielle, puisquun seul volume de leur traduction a vu le jour
jusqu prsent (2000). Il a fallu aux deux traducteurs un volume entier, de
plus de 600 pages, pour prsenter leur traduction annote des deux premires sourates8.
1.5 Traduire ou ne pas traduire le Coran ?
Pour en revenir la tendance des chefs religieux encourager ou dcourager la traduction du Coran, leur dcision repose bien videmment en partie sur des facteurs purement canoniques et religieux. Mais une autre partie
de leur dcision dpend des facteurs historiques, sociaux et politiques et il
ne faut surtout pas les ngliger si lon veut comprendre le pourquoi de leur
position. Certaines priodes et certains vnements historiques ont largement favoris la traduction coranique. Les traductions de De Ketton (1143)
et dAbraham de Tolde (1264) sinscrivent par exemple dans la priode
andalouse, alors que le mouvement de shubiya9 a favoris les traductions
surtout vers le perse. Dautres priodes ont pouss les hommes de religion
interdire la traduction du Coran. Passer dune position lautre se produit gnralement sur de longues priodes, mais le sicle que nous venons
de quitter a connu des changements assez rapides, et il serait intressant de
sy arrter quelques instants.

8.
9.

La somme des deux premires sourates reprsente moins que le douzime du volume
du Coran.
Mouvement social et culturel de la part des musulmans non arabes exigeant un statut et des droits gaux ceux des citoyens arabes. Il contribuera la chute des
Omeyyades et la venue des Abbassides au pouvoir. Ces derniers les encourageront
affirmer avec fiert leurs racines non arabes.

06-Les dbats (p89-114)

1/25/08

11:45 AM

Page 99

les dbats autour de la traduction du coran

99

Avant le dclin de lEmpire ottoman10, il y avait un courant rformiste


parmi les intellectuels et les religieux du monde musulman qui se dveloppait, en partie en raison des acadmiciens musulmans qui faisaient leurs
tudes en Occident et qui revenaient leur patrie avec des ides de ce quon
appelait la modernit . Il nest donc pas surprenant de voir trs peu de
rsistance la traduction du Coran durant cette poque.
Mais avec la chute de lempire ottoman, labolition du systme politique la base du califat en Turquie, et la mise sur pied de comits pour traduire le Coran en turque en se servant de lalphabet latin, la plupart des
penseurs musulmans ont rvalu leur position. On a considr toutes ces
dmarches comme une conspiration imprialiste voulant se dbarrasser
dun obstacle insurmontable lexpansion anglaise, savoir, le califat ottoman qui symbolise lunit des musulmans. Plus particulirement, la traduction turque du Coran et celles des missionnaires taient vues par les
musulmans comme des instruments de pouvoir et de pression sociopolitiques.
Dj en 1908, le journal arabe al-Manar publiait la fatwa de
Muhammad Rashid Rida qui interdisait la traduction du Coran, mme
aux peuples pour qui larabe est incomprhensible (Rida 1326/1908). Il y
propose plutt de traduire une interprtation simplifie du Coran et de la
leur communiquer, pour leur permettre de le comprendre11, tout en ne mettant pas en danger lunit des musulmans autour dune rfrence unique
(Abou Sheishaa 2001). En 1925, les religieux la tte de la grande
Universit al-Azhar, au Caire, ont ordonn de brler les traductions du
Coran. Non seulement les masses, mais les chefs religieux aussi se divisrent
en deux camps. Dune part, il y avait ceux qui interdisaient de traduire le
Coran et mme de possder une copie dune traduction, alors que, dautre
part, des voix prnaient lobligation de traduire le Coran pour contrer les
efforts des missionnaires et leurs traductions hostiles, ainsi que pour
rpandre les vritables enseignements islamiques. En 1936, le dbat reprit
vie lorsque al-Azhar a voulu produire et publier une traduction des sens du
Coran en collaboration avec le gouvernement gyptien. Cette fois, on a
envoy la question aux plus grandes autorits religieuses en gypte et leur
rponse crite tait claire : la traduction des sens du Coran est permise. Et
depuis la publication des traductions du (sens du) Coran par lune des universits religieuses les plus prestigieuses au monde, le dbat a perdu beaucoup
10. Voir par exemple Ottoman Empire (2001-2004).
11. Il ne sagit pas de mdiatiser le savoir islamique par lethnicit arabe, mais davoir
comme rfrence unique le texte original, qui est en langue arabe.

06-Les dbats (p89-114)

100

1/25/08

11:45 AM

Page 100

gaafar sadek et salah basalamah

de sa force et si on en parle aujourdhui, cest surtout de manire philosophique ou thorique, quelques exceptions prs ici et l.
2. Les lments du dbat : entre inimitabilit et universalisme
Les domaines o les divergences entre les savants musulmans sont les plus
marques ncessitent dtre examins de plus prs. De fait, les dbats
caractre jurisprudentiels ne peuvent faire, pour la plupart, lconomie de
considrations non juridiques pour appuyer leur argumentation. Cest pourquoi, en de de la simple discussion sur le caractre licite de la traduction
du Coran, on trouve de nombreux chapitres dcrivant tantt la particularit de la langue arabe ainsi que celle du Coran, tantt des passages sur la
rhtorique coranique et son inimitabilit, ou encore des reprsentations
trs personnelles de la traduction, de sa pratique et de ses objectifs. Compte
tenu du nombre des thmatiques abordes et de lespace qui nous est
imparti, il nous suffira de nexposer que celles que nous avons slectionnes
pour leur pertinence.
2.1 Reprsentation de la langue arabe
Le premier lment que les savants musulmans tiennent prciser comme
un pralable toute discussion au sujet de la traduction du Coran concerne
la langue arabe. Quelle que soit lorientation de largumentation en
faveur ou en dfaveur de la traduction le statut de la langue arabe
demeure trs particulier. Il est li lexistence mme du Coran. Tant et si
bien que lon est, de part et dautre, unanime sur le fait que le Coran qui
nest pas en langue arabe nest pas le Coran. Il ny a pas le moindre doute
sur le fait que le Saint Coran est le nom qui est donn lagencement arabe
[des paroles] qui a t rvl au prophte Muhammad (Al-Maraghi 1936,
dans Al-Razzq ; ma traduction). Autrement dit, sil nest pas en arabe, il
ne peut tre dsign par le nom consacr au livre saint de lislam.
De fait, ce sont surtout les tenants de lopposition la traduction du
Coran qui font le plus grand loge de la langue arabe. Pour ces derniers, la
preuve de la supriorit de la langue arabe tient dans le seul fait que Dieu
la choisie pour rvler son dernier message lhumanit. La valeur de
larabe ne provient pas seulement de ce choix divin (a posteriori) mais galement du fait quelle est suprieure en elle-mme par ses propres qualits
(a priori) (Al-Safi 1992, 37-53). Cela est dautant plus vrai que nombre

06-Les dbats (p89-114)

1/25/08

11:45 AM

Page 101

les dbats autour de la traduction du coran

101

des exemples sur lesquels sappuient les lexicographes et les rhtoriciens


sont tirs de la posie de la priode pr-islamique (al-shir al-jahili).
Une telle apprciation de la langue arabe constitue videmment lun des
principaux arguments contre la traduction du Coran. Dune part, sa langue
est dcrite objectivement (du moins travers le prisme de la rhtorique)
comme ayant un trs haut niveau de concentration par sa capacit dexpression extrmement concise :
[Arabic is] the language of people whose mental images, flowing without
effort from association to association, succeed one another in rapid progression and often vault elliptically over intermediate as it were, selfunderstood sequences of thought towards the idea which they aim to
conceive or express. This ellipticism (called ijz by the Arab philologists) is
an integral characteristic of the Arabic idiom and, therefore, of the language
of the Qurn so much so that it is impossible to understand its method
and inner purport without being able to reproduce within oneself, instinctively, something of the same quality of elliptical, associative thought. (Asad
2003, ix)

Dautre part, elle possde un statut trs spcifique en ce que les musulmans croient quil sagit sous sa forme coranique de la parole de
Dieu et quelle ne peut par l mme avoir quune seule forme possible,
celle de sa rvlation. La langue arabe, et plus prcisment celle du Coran,
tant ce quelle est, il ne pourrait donc y avoir de traduction, mme si elle
ne vise que le sens (Al-Safi 1992, 110-118). Cest dire que le Coran nest pas
seulement inimitable par sa forme, mais galement par son contenu.
Cela est dautant plus vrai que la traduction du sens, pour ses dtracteurs, associe galement celle de son exgse. En effet, alors que lon pouvait simaginer que cette dernire tait loin de tout soupon (ce nest
clairement plus le Coran), il apparat cependant que sa traduction nest,
aux yeux de certains, pas justifie dans la mesure o a) elle na jamais fait
lobjet dune tradition explicite transmise par le prophte Muhammad dans
laquelle il laccepte ou la rclame ; b) le sens d exgse en arabe est linguistiquement identique celui de la traduction smantique si ce nest
que lexgse est plus tendue ; c) elle redouble la distance dj existante
entre lnonciation divine et celle de son interprte et exgte arabe (Al-Safi
1992, 119-131). Ainsi, lon voit bien que lenjeu fondamental de ce parti
pris contre toute traduction du Coran, et mme de son exgse, tient dans
le rejet de toute distanciation avec lnonciation coranique prsente comme

06-Les dbats (p89-114)

102

1/25/08

11:45 AM

Page 102

gaafar sadek et salah basalamah

tant celle de Dieu lui-mme. En somme, lessentiel de la valeur de larabe


coranique tient dans son incarnation verbale de la parole divine.
2.2 Linimitabilit du Coran
Malgr cette reprsentation dans laquelle cest le Coran qui semble profiter des qualits inhrentes la langue arabe, il reste pour une majorit
dauteurs que lessentiel de la canonicit de la langue arabe est attribuable
au Coran lui-mme, son origine divine et son caractre inimitable12
(mujiz) (Al-Rummnn 1998). De fait, la notion dinimitabilit (ijz) du
Coran est dterminante pour comprendre la difficult du dbat autour de
la traduction coranique dans la mesure o elle concerne le caractre reproductif ou mimtique de la traduction. Linimitabilit tant le rsultat incontest du dfi lanc par le Coran aux Arabes du 7e sicle ainsi qu tous les
humains de tous temps de pouvoir laborer un quivalent13.
Or, si linimitabilit ne concerne que laspect formel du Coran, comme
cest lavis des dfenseurs de sa traduction, cette dernire est certes possible,
mais seulement dans la mesure o elle ne sintresse quau sens. Ainsi, la traduction smantique se dsintressant de la phonologie, du rythme et de la
prosodie14, elle ne se proccupe que du second objectif de la rvlation
coranique (selon Al-Nadaw 1997, 13) : la guidance pour lhumanit ou,
selon les termes apparemment plus neutres de la thorie traditionnelle de la
traduction, le message (Nida et Taber 1982 ; Jakobson 1960).
Cela tant, mme si la traduction du Coran ne peut transfrer son
inimitabilit formelle, cette impossibilit ne suppose pas [celle du] transfert de son sens puisque ce dernier ninvalide pas la preuve de linimitabilit
formelle de larabe et ne la change pas. De fait, la traduction nentame en
rien la valeur de la preuve. (Al-Munajjed s.d., 17) Tant et si bien que, en plus
du rle rvolutionnaire du Coran dans lhistoire de la langue arabe (en la faisant passer dune culture de loralit celle de lcriture rcite), la fonction
traductive lui donne une seconde inscription historique, puisque chaque
traduction est le tmoignage de lpoque et du contexte de sa comprhension.

12. Ou insuprable , selon la formule de Jacques Berque (1980, 164).


13. Sur le dfi de linimitabilit coranique, voir dans le Coran les versets suivants : 2,23 ;
10,38 ; 11,13 ; 17,88, etc.
14. lments quun Meschonnic considre comme lessentiel du texte littraire et auxquels la traduction traditionnelle ne fait que peu de place, voire sacrifie au nom de la
fidlit (voir Meschonnic 1999, 82-96).

06-Les dbats (p89-114)

1/25/08

11:45 AM

Page 103

les dbats autour de la traduction du coran

103

Sil nest pas imitable, non seulement il se prte linterprtation, la traduction, mais il l appelle au sens de la lecture derridienne de Benjamin :
il veut dabord revenir linstance de ce quil appelle encore l original,
non pas en tant quelle produit ses rcepteurs ou ses traducteurs, mais en
tant quelle les requiert, mande, demande ou commande en posant la loi.
(Derrida 1985, 224)
Alors quil se peut que la dfense de la traduction coranique soit comprise comme la ncessit dappuyer sa fonction proslytique ou encore de
rpondre aux traductions concurrentes des orientalistes malintentionns
(qui veulent imposer une reprsentation dfavorable de lislam), il nen
demeure pas moins quelle est lexpression dune nouvelle preuve pour les
musulmans vivant lre de la mondialisation et de linformation. Lpreuve
de la dmocratisation de la lecture, de linterprtation et de la comprhension
par la traduction. Plus qu nimporte quelle poque prcdente et la
lumire de lactualit locale et internationale des vingt-cinq dernires
annes, la traduction du texte sacr impose aujourdhui aux musulmans
den rpondre. Le dfi coranique ne serait dsormais plus adress ceux qui
ne croient pas au message, mais ceux qui sen rclament.
2.3 Le Coran dans la prire
Alors que lon trouve des ouvrages contemporains qui critiquent violemment la traduction du Coran comme une innovation religieuse (bidah) et
une attaque au verbe divin, [...] un mfait sournois [...] qui expose le saint
Coran changer son tat actuel15 , il existe une trs ancienne question de
jurisprudence qui dmontre lesprit dans lequel des savants des premiers
sicles de lislam abordaient la traductibilit coranique. Pour dfendre le
caractre licite de la traduction coranique, ses tenants relatent systmatiquement lavis juridique (fatwa) de lcole hanafite16 selon lequel la prire
rituelle o le Coran est rcit chacun des dix-sept cycles quotidiens
peut tre accomplie dans la langue de traduction. Dans son argumentation,
Abu Hanfa sappuie notamment sur le fait que le compagnon du prophte
Muhammad, Salmn al-Fris (le Perse), a rpondu une demande expresse
de la part des musulmans perses de leur traduire la premire sourate du

15. Autrement dit, sa prservation (Al-Safi 1992, 26).


16. Une des quatre coles juridiques les plus connues, fonde par Al-Numn Ibn Thbit
Abu Hanfa (699-767) Kf en Irak.

06-Les dbats (p89-114)

104

1/25/08

11:45 AM

Page 104

gaafar sadek et salah basalamah

Coran, al-Ftiha (lOuvrante), leur permettant ds lors de lire la version


persane jusqu ce que leur langue se soit allge [la prononciation de
la langue] arabe17. Dautres auteurs sont alls encore plus loin en contestant les disciples dAbu Hanfa (Ab Ysuf et Muhammad) selon lesquels
la prire nest pas valable si le fidle connat larabe car le Coran est une
appellation [exclusive] la forme arabe ( Nous en avons fait une lecture18
arabe [Coran, 43,3]) [...] ce qui est entendu par l est sa forme. De mme
que ( Ceci se trouve certes dans les Feuilles anciennes ; les feuilles dAbraham
et Mose [Coran, 87,18-19]) sachant que les feuilles dAbraham taient en
syriaque et celles de Mose en hbreu ; ce qui revient dire quelles sont
toutes de la lecture (qurn) [et que larabit de ce dernier] ne contredit pas
le fait que ce qui nest pas arabe en est une (lecture) parce quil nest pas
ainsi nomm. [La lecture] peut tre en toute autre langue que le persan [...]
car ce qui est rvl cest le sens, et il ne change pas en changeant de langue.19

Il est remarquable de noter que le pragmatisme des juristes hanafites


ainsi que leur conscience de la hirarchie entre les devoirs religieux leur
a fait dire que la rcitation de la traduction du Coran au sein de la prire
demeure prfrable labandon du plus important des rituels de lislam.
Mais cette concession est dune grande importance car elle constitue lune
des voies privilgies par lesquelles les dfenseurs de la traduction du Coran
justifieront son caractre licite.
Tel est le cas, entre autres, dans ltude publie par cheikh Muhammad
Mustaph al-Margh en 1932, suite leffondrement de lEmpire Ottoman
dans les annes 1920 et aux mesures controverses annonces par le nationaliste dAtatrk : rciter le Coran en langue turque dans les prires et
publication dune traduction du Coran transcrite en lettres latines sans tre
accompagne du texte arabe (Al-Neifer 2006).
Dans la seconde dition de son tude, Al-Margh sest non seulement
appuy sur la position traditionnelle et non moins audacieuse de lcole
hanafite, mais il a galement dvelopp son argumentaire en faveur de la
licit de la traduction du Coran dans le cadre des trois autres principales coles juridiques sunnites (malkite, hanbalite et shafite).

17. Voir Al-Sarkhasi dans son ouvrage Kitb al-mabst [Le livre du dploy], cit par
Al-Munajjed (s.d., 24).
18. Le terme qurn en arabe signifie littralement lecture ou rcitation .
19. Linterprtation de Fakhr al-Dn al-Zeyla sur Al-Kanz, cit par Al-Munajjed (s.d., 25).

06-Les dbats (p89-114)

1/25/08

11:45 AM

Page 105

les dbats autour de la traduction du coran

105

2.4 Reprsentations du traduire


Pourtant, malgr cette somme jurisprudentielle abondamment rfrence20,
les dbats de lpoque moderne continuent encore de faire rage et de nous
laisser dcouvrir des mouvements darrire-garde qui, bien plus quils ninterrogent la traductibilit du Coran, singnient non seulement prouver le
caractre illicite de sa traduction (malgr les besoins qui la rclament) mais
galement dvelopper une thorisation du phnomne traductif qui assimile le texte rvl une uvre littraire. En effet, en rendant le contenu
et la forme du Coran ncessairement insparables, les chances de sa traductibilit samenuisent. Ds lors que le Coran ne peut tre que dans la
conjonction entre son message et sa posie (le dfi rhtorique), lexigence
de sa traduction devient telle, quon ne peut en fin de compte lenvisager.
On voit donc que si la seule fonction du Coran est davoir leffet (anachronique) quil a eu sur les Arabes de la Pninsule arabique au VIIe sicle,
cest--dire de les toucher la fois par son trs haut degr dloquence et par
le cur de son message (le rappel de lunicit de Dieu et toute lthique qui
en dcoule), ce dernier aspect ne pourrait tre servi. De fait, cela voudrait
dire que le texte sacr naurait de pertinence que durant la seule poque de
sa rvlation et que son arabit a priorit sur sa prtention universelle.
Dans les termes de ce que lon appelle en traductologie la thorie du
Skopos21, autrement dit la prise en compte de la finalit et du contexte de
rception de la traduction qui peuvent dailleurs tre totalement diffrents de ceux du texte original , la traduction coranique aurait donc une
20. Voir notamment les apports de deux parmi les plus grandes figures dautorit dans le
savoir juridique de lislam : Ibn Taymiyya (mort Damas en 1328) dans son Naqdh
al-Mantiq [Contradiction de la logique] dit : Il est bien connu que la communaut
des croyants est enjointe de transmettre le Coran, dans sa forme et son sens, tel que
le prophte tait enjoint de le faire et il nest dautre faon de transmettre le message de
Dieu ; de mme que sa transmission aux non-Arabes puisse requrir quil soit traduit
dans la mesure du possible. De fait, la bonne traduction doit recourir lhyperbole
et lallgorie pour reprsenter le sens des images. Al-Shatib (mort Grenade en
1288) quant lui sest galement prononc (dans son livre al-Muwafaqt [les conformits aux sources de la loi divine]) de manire favorable la traduction dans la
mesure o elle constitue un effort assimilable celui de lexgse, quil nest pas de
choix sinon celui de la pratiquer, que le discours coranique ne se rsume pas son loquence, mais que le dfi le plus important rside dans la manire dinscrire le texte traduit dans la culture de la langue darrive.
21. Skopos est un terme grec qui signifie finalit , ou encore fonction . Cette thorie, appele galement fonctionnaliste , a t initie en Allemagne la fin des annes
1970 et fonde par Hans Vermeer. Ses principaux reprsentants sont Hans Hnig,
Paul Kussmaul, Katharina Reiss, Christiane Nord, et Christina Schffner.

06-Les dbats (p89-114)

106

1/25/08

11:45 AM

Page 106

gaafar sadek et salah basalamah

fonction qui altrerait totalement la double fonction initiale du Coran,


dont la persuasion de ses rcepteurs par son excellence rhtorique arabe.
En revanche, les tenants de la traduction du Coran possdent une reprsentation alternative de la traduction. Le Coran nest plus uniquement
inimitable par ses deux principaux objectifs ncessairement runis (dfi
formel et thique du message), mais plutt par le fait quil est inimitable
sparment. Si ces deux objectifs ont t runis un moment de lhistoire,
rien nempche quil demeure tout aussi inimitable et sacr ultrieurement,
puisquil sagit de la parole de Dieu. De fait, lon parlera moins dsormais
dinimitabilit formelle22 au sens linguistique et rhtorique (si ce nest pour
un nombre trs rduit de personnes disperses), mais bien plutt dinimitabilit de contenu23. En ce sens, puisque la fonction de la traduction a
chang, le transfert des diffrents niveaux de contenu du Coran prend une
valeur centrale.

22. Depuis le dbut du XXe sicle, on voit simposer une nouvelle sorte dinimitabilit
(ijz) formelle. Il sagit de lijz numrologique qui, lappui de formules mathmatiques simples, permet de dmontrer une distribution des nombres de mots et de
lettres du Coran dont lquilibre et la perfection sortent de lordinaire.
23. Les exgtes musulmans et les linguistes de larabe saccordent aujourdhui pour dire
que la rception, lcoute, le dire de la langue arabe ne produisent plus la mme exprience chez le locuteur que celle quil vivait il y a quatorze sicles. Pour les arabes
contemporains de Muhammad, lexprience existentielle la plus profonde avait lieu
par lentremise de la langue. La posie tait ce quil y avait de plus important, de plus
vrai, de plus vnr dans leur monde. Cest ce qui fit en sorte que dans la majorit des
cas, il leur suffisait dcouter quelques versets du Coran pour y adhrer, puisque selon
eux, ce rythme, ce style, cette combinaison de mots, ces images, cette loquence... un
humain ne pouvait tout simplement pas en tre lauteur. Mais cette habilet de dgustation spirituelle, quasi-mystique, de la langue est aujourdhui perdue depuis bien
longtemps. Cela veut dire que ce que les musulmans appellent laspect miraculeux
de la langue coranique ne reprsente plus ce quil y a de plus important pour eux
dans le Coran. Ce qui ne signifie aucunement quils ne le reconnaissent plus. De fait,
lattention est dsormais porte ailleurs. Alors que les tudes thmatiques et linguistiques sont toujours prsentes (quoique minoritaires), on voit cependant saccrotre un
intrt toujours plus prononc pour des analyses de type scientifique (al-ijz al-ilm) :
la faon dont les lments de la nature et de lespace sont voqus dans le Coran est
dune telle organisation et dune telle rigueur et vracit scientifiques, quon ne peut
attribuer ce livre quau seul Crateur. Il est bien vident quune pareille approche
peut conduire vouloir prouver le contraire de son objectif initial en faisant du Coran
un ouvrage scientifique qui naurait pour fonction que celle de confirmer les dcouvertes de lheure. noter que parmi les spcialistes les plus connus de linimitabilit
scientifique dans lislam contemporain, il suffira dvoquer le nom de Zaghloul alNajjr, dorigine gyptienne, qui a dailleurs t prim en 2006 comme personnalit
musulmane de lanne (voir www.elnaggarzr.com).

06-Les dbats (p89-114)

1/25/08

11:45 AM

Page 107

les dbats autour de la traduction du coran

107

Or, une telle conception de la traduction (sparation de la forme et du


contenu) laune de la traductologie contemporaine nest plus tenable. Et
pourtant, cest l que simpose la distinction fondamentale entre le texte
coranique et le texte littraire. En contemplant les tudes en littrature
moderne occidentale (thorie, histoire, critique, etc.) ainsi que toutes les
disciplines qui les croisent, on saperoit que le statut du texte littraire
atteint de tels sommets dintouchabilit quil en devient sacr.
De fait, avec lavnement des droits dauteur en France et en Angleterre
au cours du XVIIIe sicle, on comprend que cest par lascension du statut
mme de lauteur que sopre un tel changement de valeur. Plus rcemment, partir du structuralisme et du poststructuralisme surtout, lautonomisation du texte littraire se radicalise, au point quavec la mort de
lauteur (Barthes 1984, 61-67), sa traditionnelle transcendance est dsormais entirement transfre vers limmanence textuelle. Ainsi, lheure o
il nest de sacralit reconnue que dans la littrarit du texte, la traductologie contemporaine fait de la littralit ou du rythme (respect des formes et
de la smiotique du texte source) lun de ses chevaux de bataille (voir
Berman 1998 ; Meschonnic 1999). Dans cette perspective, si le texte sacr
na plus de statut spar, mais rejoint la grande famille des textes littraires, sa traduction est par consquent value laune de cette ncessaire
et intime interdpendance entre les multiples niveaux de son contenu et de
sa forme. En ce sens, toute lthique traductive hrite de lhermneutique
de Schleiermacher et des traducteurs romantiques allemands24 se manifeste
par le respect des formes du texte source.
Cela tant, traduire le texte sacr (coranique du moins) selon ces mmes
exigences le rduirait substantiellement. Car quelle que soit lexcellence du
verbe arabe et la finesse de sa posie coranique, ce que la traduction sera en
mesure de retenir est sans commune mesure avec ce que les non-arabophones
sont en droit dexiger dun message qui, la fois, sadresse lhumanit et
prtend luniversalit (Coran, 21,107 ; 25,1 ; 87,3825). La question seraitelle donc de se placer dans la perspective dun absolu en se demandant si,
aprs sa traduction, le Coran na plus rien de la parole divine rvle
Muhammad ou bien plutt celle, historicise, de savoir sil est du droit de
lhumanit (videmment non-arabise pour lessentiel) de recevoir le message divin dans la diversit des langues daprs-Babel ?
24. Lun des plus fameux reprsentants de ce mouvement tant le pote Hlderlin (17701843). Voir lexcellent ouvrage dA. Berman (1984).
25. Notre traduction, ainsi que pour les autres passages coraniques.

06-Les dbats (p89-114)

108

1/25/08

11:45 AM

Page 108

gaafar sadek et salah basalamah

Disons enfin, pour terminer, que le dbat sur la traduction du Coran se


rsume essentiellement deux principaux paradoxes desquels dcoulent
les diverses reprsentations de la traduction auprs des savants musulmans.
Le premier paradoxe concerne le principe de luniversalit de lislam que
semble contredire le fait que le Coran est en langue arabe. Comment prtendre luniversalit du message alors que ce dernier ne cesse daffirmer26
quil fut rvl en une langue arabe claire (Coran, 16,103) ? Le second
paradoxe concerne le retour aujourdhui dun tel dbat avec ses rsistances en dfaveur de la traduction lheure o la distribution des fidles
de lislam sur le globe nest plus celle des sicles passs et o la relation
avec laltrit est complexifie par la prsence (fort ancienne) de lislam
dans des espaces non seulement non arabes, mais galement multiculturels.
Ce retour est-il simplement opportun, compte tenu de lvolution des
contextes historiques et politiques globaux ou est-il plutt loccasion dune
reformulation de lidentit musulmane et de ses fondements laune de
son rapport au monde et la conscience de son historicit ?
3. En guise de conclusion
Tout dans le message religieux islamique semble indiquer que celui-ci est
favorable la traduction du Coran. Au niveau de la jurisprudence, par
exemple, nous avons dj mentionn que des traductions partielles du
Coran avaient t faites du vivant de Mahomet lui-mme, sans quil ny
objecte, ce qui est un signe de lgitimation en jurisprudence islamique.
Mais ce qui importe plus aujourdhui, cest de considrer la position de
lautorit islamique suprme sur la question : le Coran. Tous les musulmans saccordent sur le fait que lislam est une religion universelle et que,
depuis sa rvlation, elle est valable indpendamment du temps et de lespace.
Cest ce que dit le Coran lui-mme plusieurs endroits : Dis : humains !
Je suis le Messager dAllah pour vous tous [...] (Coran, 7,158 ; voir galement 4,79 ; 21,107 ; 34,28 ; etc.). Le message universel de lislam et lensemble de ses enseignement se communique lhumanit par lentremise du
Coran : [...] Et Nous avons fait descendre sur toi le Livre comme expos
de discernement de toute chose, guide, misricorde et bonne nouvelle aux
soumis. (Coran, 16,89) Ce message a t transmis lhumanit dans la
langue arabe. Cependant, si ce message reste en arabe, il ne pourra videmment pas servir de guide et dexpos pour le discernement adress
26. plus de dix occurrences.

06-Les dbats (p89-114)

1/25/08

11:45 AM

Page 109

les dbats autour de la traduction du coran

109

lhumanit, puisque la majorit des peuples du monde ne sont pas arabophones. Ajoutons cela que le Coran nous dit : Et nous navons envoy
de Messager quavec la langue de son peuple, pour leur exposer [...]
(Coran, 14,4).
En tant que telle, et dun point de vue purement religieux, la traduction
coranique nest pas interdite. Cependant, on laura constat dans le prsent
article, certains des facteurs qui viennent sajouter la dimension juridique
peuvent changer le rsultat du raisonnement. Dune part, il y a des hritages
historiques et des vnements culturels non ngligeables qui mritent dtre
tudis de manire approfondie, sous langle des traductions en tant quinstruments de pression27. Dautre part, nous avons vu que les difficults la
fois juridiques et linguistiques auxquelles le traducteur est confront en
traitant le texte coranique comme objet de traduction relvent souvent de
conceptions diverses de la traduction.
Soulignons encore que cet article na aucune prtention exhaustive.
Bien que certaines difficults, des domaines de la grammaire, de la stylistique ou de la rhtorique, par exemple, fassent lobjet de plusieurs tudes
relativement srieuses, il est vident quon est encore loin davoir fait le
tour du potentiel de questions que pourra gnrer le texte coranique dans
lavenir. Dans le cas dautres difficults, comme les rimes et les quasi-rimes,
les combinaisons phontiques, les assonances et les rapports entre smantique et phontique, il y a l des pistes innombrables pour la recherche.
Finalement, il nest pas exagr de dire que le domaine de la traduction coranique en entier a besoin dun tat des lieux pour recenser les tudes qui
existent ce jour avec une mention des sujets traits et des difficults abordes.
***
Pour Gadamer, la traduction russie est une instance de la fusion des horizons ncessaire toute comprhension de soi et dautrui (Gadamer 1996,
405-411). Dj, au cours de lAllemagne romantique, le mouvement de la
Bildung voyait la croissance culturelle comme impossible sans le passage
par autrui avant de faire un retour sur soi largissant (voir Berman 1984).
Et encore une fois, cest par la traduction que soprait ce dtour par lautre
pour arriver soi. La traduction, cest une rflexion sur notre rapport
lautre, une volont de faire un pas vers lui pour le comprendre, pour se
comprendre. Ainsi, voudrions-nous suggrer que cest la lumire dune
27. Pour ce genre dtude, o la traduction peut devenir un outil de pression sociopolitique, il serait bien intressant daborder le sujet avec les moyens que fournissent les
tudes postcoloniales, surtout en traductologie.

06-Les dbats (p89-114)

110

1/25/08

11:45 AM

Page 110

gaafar sadek et salah basalamah

telle conception de la traduction quil faudrait peut-tre mditer la crise


culturelle qui ravage notre temps.
Et parmi Ses signes est la cration des cieux et de la terre et la diffrence de vos langues et de vos couleurs. Il y a en cela des preuves pour les
savants. (Coran, 30,22)
humains ! Nous vous avons cres dun mle et dune femelle et
avons fait de vous des nations et des tribus afin que vous vous connaissiez. Le plus noble parmi vous, auprs dAllah28, est le plus pieux. Certes,
Allah est omniscient, tout-connaissant. (Coran, 49,13)
Rfrences
ABOU SHEISHAA, M.A.M. (2001), A Study of the Fatwa by Rashid Rida on
the Translation of the Quran , Journal of the Society for Quranic
Studies, 1/1, accessible sur <http ://www.quranicstudies.com/article84.
html>.
ALAWI, Y. et HADIDI (2000) [1421], J. Le Coran, voil le Livre, Traduction
annote accompagne dtudes, de concordances et de lexiques, tome I,
Centre pour la traduction du Saint Coran, Qom.
AL-MUNAJJED, S. (s.d.), Bahth f tarjamat al-qurn al-karm [tude sur la
traduction du saint Coran], Beyrouth.
AL-NADAW, A.A. (1997), Tarjamt man al-qurn al-karm wa tatawwur
fahmihi ind al-gharb [Les traductions du saint Coran et lvolution de
sa comprhension auprs de lOccident], Arabie saoudite, La Mecque.
AL-NEIFER, A. (2006), Tarjamat al-qurn wa mudilat al-markaz wa alatrf [La traduction du Coran et le problme du centre et de la priphrie] , <www.islamonline.net/Arabic/contemporary/culture/2006/07/02.
shtml> (consult le 2 aot 2007).
AL-RAZZQ, S. A., La traduction du Saint Coran : de la prohibition la
permission , accessible sur <http ://www.annoormagazine.com/mag/ar/
163-164/deen/deen_01.asp>.

28. Si nous avons choisi de garder le nom propre Allah sans le traduire par Dieu ,
cest quau sens strict du terme, Allah na pas dquivalent, en langues europennes
du moins. Le mot arabe ilh se traduirait par dieu , et al-ilh, au sens restrictif, par
[le] Dieu . Le nom Allah dsigne quant lui lentit qui regroupe tous les noms
et attributs divins, y compris celui de ilh ( dieu , avec une minuscule). Nous faisons
cette distinction parce que nous sommes en contexte de traduction de la source premire de lislam, y compris sa thologie.

06-Les dbats (p89-114)

1/25/08

11:45 AM

Page 111

les dbats autour de la traduction du coran

111

AL-RUMMNNI, A.A.-H. (19983) [arabe, Xe sicle], ptre sur linimitabilit du Coran , dans Thltha rasil f ijz al-qurn [Trois ptres sur
linimitabilit du Coran], M. K HALAF -A LLAH et M. Z. S ALM , dir.,
Le Caire, Dr al-marif bimismr. Aussi traduit par S. Basalamah dans le
cadre dun mmoire de D.E.A., Lyon, Universit Lumire Lyon 2.
AL-SAFI, O.A.-Q. (1992), Al-Quran al-Karim. Bidiyyatu tarjamati alfadhihi wa maanihi wa tafsirihi wa khataru al-tarjamati ala masari aldawati wa nashri al-islam [Le Saint Coran. Linnovation (religieuse) de
la traduction], Beyrouth / Damas / Amman, al-maktab al-islami.
ARBERRY, A.J. (1955), Preface for Part One , dans MUHAMMAD, The Koran
Interpreted, 2 vol. / trad. dA.J. Arberry, Londres / New York, Allen &
Unwin / Macmillan ; accessible ladresse http ://arthurwendover.com/
arthurs/koran/koran-arberry10.html (consulte le 13 aot 2007).
ASAD, M. (20035) [1980], The Message of the Qurn, Dubai, The Book
Foundation.
BARTHES, R. (1984) [1968], Le bruissement de la langue, Paris, Seuil.
BERMAN, A. (1984), Lpreuve de ltranger, Paris, Gallimard.
(1999), La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, Paris,
Seuil.
BERQUE, J. (1980), Lislam au dfi, Paris, Gallimard (Essais).
BINARK, I. et E. HALIT (1986), World Bibliography of the Translations of the
Meanings of the Holy Quran / dit par I. Ekmeleddin, Istanbul, OIC
Research Centre.
BURMAN, T.E. (1998), Tafsr and Translation : Traditional Arabic Qurn
Exegesis and the Latin Qura ns of Robert of Ketton and Mark of
Toledo , Speculum, 73/3, p. 703-732.
CHODKIEWICZ, M. (2002), Le Coran, voil le Livre, Yahya Alawi ; Javad
Hadidi, Review Studia Islamica, 94, p. 188-190.
CHOURAQUI, A. (1990), Liminaire , dans MUHAMMED, Al-Qurn / Le
Coran. Lappel / trad. dA. Chouraqui, Paris, Robert Lafont ; accessible
ladresse http ://nachouraqui.tripod.com/id16.htm (consulte le 2 aot
2007).
DERRIDA, J. (1985), Des tours de Babel , dans J.F. GRAHAM, dir., Difference
and Translation, Albany, State University of New York.
FADL, M. A. (1912), The Quran Translated into English from the Original
Arabic, Allahabad.

06-Les dbats (p89-114)

112

1/25/08

11:45 AM

Page 112

gaafar sadek et salah basalamah

GADAMER, H.-G. (1996) [1976, allemand 19652, 1960], Vrit et mthode.


Les grandes lignes dune hermneutique philosophique / dition intgrale revue et complte par P. Fruchon, J. Grondin et G. Merlio, Paris,
Seuil.
HAIRAT, D. M. (1912), dir., The Koran : Prepared by Various Oriental
Learned Scholars and Edited by Mirza Hairat, Delhi.
H AMIDULLAH , M. (1989), Introduction , dans Le Coran / trad. de
M. Hamidullah, Maryland, Amana Corp., p. v-xxxiv.
JAKOBSON, R. (1960), Linguistics and Poetics , dans T. SEBEOK, dir., Style
in Language, Cambridge, Cambridge University Press, p. 350-377.
KHAN, A. H. (1905), The Holy Quran, Patiala.
K IDWAI , A.R. (1998), English Translations of the Holy Quran. An
Annotated Bibliography , <www.quran.org.uk/out.php ?LinkID=63>
(consulte le 13 aot 2007).
MESCHONNIC, H. (1999), La potique du traduire, Paris, Verdier.
M INGANA , A. (1925), An Ancient Syriac Translation of the Kuran
Exhibiting New Verses and Variation , Bulletin of the John Rylands
Library, 9, p. 188-235.
NIDA, E. et C. TABER (1982) [1969], The Theory and Practice of Translation,
Leiden, Brill.
Ottoman Empire (2001-20046), dans The Columbia Encyclopedia, New
York, Columbia University Press ; accessible ladresse <www.bartleby.com/65/ot/OttomanE.html> (consulte le 13 aot 2007).
QARRAI, A.Q. (1999), A Glance at the History of the Translation of the
Quran, Qom, Centre for Translation of the Holy Quran.
RIDA, R. (1326/1908) Al-Manar (Le phare), Le Caire, Matbaat al-Manar,
11/4, p. 268-274.
SALE, G. (1882), Preface to the Preliminary Discourse and Translation ,
dans M.A. WHERRY, A Comprehensive Commentary on the Quran,
Londres, Trbner & Co., p. 3-11 ; accessible ladresse <www.bible.ca/
islam/library/Wherry/Commentary1/spref.htm> (consulte le 2 aot 2007).
VON DENFFER, A. (2001) [anglais 1994], Comprendre le Coran. Introductions
aux sciences du Coran / trad. par R. Ousseiran, Lyon, Tawhid.
<http ://www.bartleby.com/65/ot/OttomanE.html>
<http ://www.iesr.ephe.sorbonne.fr/index.html ?id=3763>

06-Les dbats (p89-114)

1/25/08

11:45 AM

Page 113

les dbats autour de la traduction du coran

113

<http ://www.revuedeteheran.com/main/CULTURE/Rep%C3%A8res/tabid/2
82/ctl/Details/mid/694/ItemID/69/Default.aspx>
<http ://www.seraj.ir/engine/View_article.asp ?ID=A56100>

Rsum
Le prsent article traite de la question de la traduction du Coran selon deux
perspectives. Dans une premire partie historique, depuis laube de lIslam
jusqu lpoque contemporaine, il sagira de mettre au jour les motivations
sociopolitiques des traductions du Coran travers lhistoire, ainsi que les
grandes lignes de fracture entre ses tenants et ses dtracteurs. Une seconde
partie sera consacre au point de vue traductologique, o la reprsentation
de la langue arabe du Coran, ainsi que celle de sa traduction seront dgages
du discours principalement jurisprudentiel qui les voque. Dans ce dbat
men travers les sicles, il apparat vident que les diffrentes perspectives
sur le traduire du Coran sont galement instructives sur la manire de faire
face aux dfis de notre temps.

Abstract
This article deals with the issue of Quranic translation on two levels. The first
part, an historic study starting from the dawn of Islam and reaching contemporary times, will shed some light on the socio-political motivations of different translations of the Quran throughout history. It will also present a
general outline of the main positions of the opponents and the proponents
of Quranic translation. A second part will be reserved to the translational
point of view, in which a representation of the Arabic language of the Quran
as well as that of its translation will be brought out from the mainly jurisprudential discourse that brings them to the forefront. This debate, which has
spanned over many centuries, makes it clear that the different approaches to
Quranic translation can also be of benefit in teaching us how to face the
challenges of our time.