Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
.
.
.
.
.
Comit de lecture
Dany Amiot (Universit Lille 3), Professeur des universits
Tijana Ai(Universitde Kragujevac), Professeur des universits
Michel Aurnague (ERSS, Toulouse 2), Directeur de recherche CNRS
Ccile Avezard(UniversitdArtois), Matre de confrences
Nelly Flaux (Universit dArtois), Professeur des universits mrite
Vronique Lagae (Universit deValenciennes), Matre de confrences
Belinda Lavieu(Universit dArtois), Matre de confrences
Alexandru Mardale(INaLCO Paris), Matre de confrences
Marijana Petrovi(Lacitto Paris), Docteure en linguistique
Mariaenchea (Universit de Timisoara) Professeur des universits mrite
, ,
, ,
, ,
, ,
, ,
ISSN 0015-1807
80+82 (05)
REVUE DE PHILOLOGIE
XXXIX 2012 1
REVUE DE PHILOLOGIE
http://www.fil.bg.ac.rs/fpregled/index.htm
Conseil ditorial.
Slobodan Grubai
Darko Tanaskovi
Predrag Piper
Radojka Vukevi
.
Comit de Rdaction
Pierre Michel
Gerhard Ressel
Paul-Louis Thomas
Erman Artun
Dina Mantcheva
eljko uri
Petar Bunjak
Katarina Rasuli
Tanja Popovi
Branka Geratovi
Rdacteur en chef.
Jelena Novakovi
Facult de Philologie
Belgrade
2012
http://www.fil.bg.ac.rs/fpregled/index.htm
.
,
,
,
,
,
,
- ,
IV
,
,
,
,
,
,
2012.
, 11000 , 3
11000 , 3.
. 2021-634. : 2630-039.
-
500
, , 13
.
: SCIndeks
:
11000 , 3.
. 2638-716. : 2630-039.
.
/ La publication de cette revue est finance par
,
Le Ministre de l ducation, des Sciences et du Dveloppement technologique
de la Rpublique de Serbie
La publication du dossier thmatique est subventionne par lAgence Universitaire
de la Francophonie et par lAmbassade de France Belgrade
Adresser manuscrits et correspondance au rdacteur en chef et directeur de la revue:
Jelena Novakovi
Filoloki fakultet, Studentski trg 3.
Tel.: (381-11) 2638-716. Fax: (381-11) 2630-039.
Le Secrtaire du Comit de Rdaction:
Petar Bunjak
11000 Beograd, Studentski trg 3.
Tel.: (381-11)
2021-634
.
Fax: (381-11) 2630-039.
Les manuscrits non publis ne sont pas retourns.
sommaire
SOMMAIRE
DOSSIER THMATIQUE:
LEXPRESSION DE LESPACE ET DU TEMPS EN FRANAIS:
REGARDS CROISS
Dejan Stoi, Veran Stanojevi, Tatjana otra, Lexpression de lespace .
et du temps en franais: regards croiss.......................................................
ETUDES
, , .
XVIII XIX ...................... 127
Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno.
Considerazioni sulle letture di alcune opere pirandelliane........................... 141
, .
........................................................................................ 165
RECHERCHES
, .
XVIII ...................................................... 177
Branko Raki, Akcenat grupe u francuskom jeziku....................................... 189
Tijana Krsti, .
................................................. 201
XXXIX 2012 1
sommaire
BIBLIOGRAPHIE
Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda: .
Bibliografija radova (19972011)................................................................. 217
COMPTES RENDUS
Sownik Stereotypw i symboli ludowych, t. 1, cz. 2, red. Jerzy Bartmiski.
Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skodowskiej,
1999, 481 s. ( )........................................................... 263
, : .
. :
, 2011. 737 . ISBN 978-86-7558-857-3 .
( )................................................................................... 268
XX .
. . :
, 2011. 404 . ( )........... 271
Venecija i slovenske knjievnosti : zbornik radova.
Priredili Dejan Ajdai i Persida Lazarevi Di akomo. Beograd :
SlovoSlavia, 2011. 581 str. (Ivana Petkovi).............................................. 276
CHRONIQUE
,
10. 11. 2011. ( )...................................................... 279
IN MEMORIAM
(19262011), ( )..................................... 281
- (19392012), ( )......................... 285
(19262012), ( ).............................. 287
XXXIX 2012 1
DOSSIER THMATIQU
DOSSIER THMATIQUE
LEXPRESSION DE LESPQCE ET DU TEMPS
EN FRANAIS: REGARDS CROISS
Textes runis et prsents par
Tatjana otra, Veran Stanojevi et Dejan Stoi
BIBLID: 0015-1807, 39 (2012), 1 (pp. 918)
UDC 811.133.1367
811.133.137
DOSSIER THMATIQUE
de la ralit. La diversit linguistique est souvent prise pour le principal responsable de cette diversit des conceptualisations, do la fameuse hypothse de
la relativit linguistique de Sapir et Whorf selon laquelle: i) les langues font
des dcoupages smantiques diffrents de la ralit, ii) la structure de la langue
que nous parlons influence notre faon de percevoir et de comprendre la ralit,
et donc iii) les locuteurs de langues diffrentes vont percevoir diffremment la
ralit (cf. Whorf 1956, mais aussi les travaux prcurseurs de Humboldt 1836,
Boas 1916, Sapir 1949, et lexcellente discussion de Lucy 1992 et Gumperz &
Levinson (eds) 1996). maintes reprises teste, valide et invalide, cette hypothse, plus ou moins adapte, continue susciter un trs grand intrt auprs
danthropologues, linguistes, psychologues, psycholinguistes dhorizons thoriques diffrents et du monde entier. La raison en est simple: elle pose le problme
fondamental du rapport entre le langage et la pense: les langues sont-elles de
simples tmoins/reflets de conceptualisations certes diffrentes mais indpendantes du langage ou bien sont-elles lorigine mme des diffrences de dcoupage
observes? Lhypothse de la relativit linguistique est dautant plus intrigante
quelle dfie lexistence duniversaux linguistiques et celle de quelques concepts
primitifs partags par un grand nombre de cultures, sinon par toutes, ou encore
la possibilit de pouvoir (toujours?) traduire dune langue lautre.
Si au dpart lhypothse de la relativit linguistique a t teste sur les
termes de couleur en anglais et dans plusieurs langues exotiques pour montrer
que nos catgories conceptuelles sont celles et seulement celles qui sont codes
linguistiquement (cf. Lenneberg & Roberts 1953, Brown & Lenneberg 1954, Lantz
& Stefflre 1964), les recherches plus rcentes ayant repris la problmatique du
rapport entre langage et cognition se focalisent plutt sur le domaine de lespace.
Ce changement de domaine dexprience, qui sest produit dans les annes 70
et 80 du sicle dernier, a t un tournant trs important plusieurs gards (cf.
Gentner & Goldin-Meadow 2003: 68, et surtout les travaux lorigine de ce
changement: Bowerman 1980, 1989, 1996a, b; Talmy 1983, 1985, Choi &
Bowerman 1991; Levinson & Brown 1994, pour ne citer que les principaux). Par
la varit des entits et relations qui lui sont propres et par celle des vnements
qui sy produisent en permanence, lespace offre un domaine dinvestigation
extrmement riche, et beaucoup plus fertile que celui des couleurs. Qui plus est,
les langues ont dvelopp des moyens et des stratgies trs varis pour dcrire les
faits spatiaux (cf. entre autres Bloom, Peterson, Nadel & Garrett (eds) 1996, Ptz &
Dirven (eds) 1996, Talmy 2000, Strmqvist & Verhoevent (eds) 2004, Hickmann
& Robert (eds) 2006, Vandeloise 1986, Vandeloise (d.) 2003, Levinson 2003,
Levinson & Wilkins (eds) 2003, Slobin 2006, Evans & Levinson 2009, Evans &
Chilton (eds) 2010). Si lon admet que la langue est un des moyens principaux
daccder nos reprsentations mentales, cela suggre une grande variabilit
de conceptualisations de lespace travers les cultures. Dans le cas contraire,
savoir, supposer que les reprsentations linguistiques ne sont pas directement
10
XXXIX 2012 1
Dejan Stoi, Veran Stanojevi, Tatjana otra, Lexpression de lespace et du temps ...
Si dans ltat actuel des connaissances il est difficile de surmonter cette difficult la fois thorique et mthodologique, les recherches interdisciplinaires visant
tester le fonctionnement de deux ou plusieurs systmes cognitifs la fois laissent
esprer une convergence possible et ncessaire des donnes susceptible de fournir
une vision sinon globale du moins plus complte de la conceptualisation.
Au-del dun intrt thorique incontestable, ltude de la reprsentation
linguistique et conceptuelle de lespace prsente un avantage empirique majeur.
En effet, les donnes relevant du domaine de lespace peuvent tre testes de
manire beaucoup plus objective et plus directe que les donnes observables
dans la grande majorit dautres domaines, supposs plus abstraits (ex. causalit, modalit, manire, intensit, etc.), (cf. Gentner & Goldin-Meadow 2003).
Quant au temps, il est vident que son accessibilit la cognition est moindre.
Le fait est cependant que certaines dimensions de la temporalit (par exemple, la
successivit, lextension, le dbut/la fin des vnements, etc.) sont parfaitement
perceptibles, dautres encore nous paraissent sinon observables, du moins faci
In
fact, probably the worst problem with the issue of the nature of conceptualisation and,
thus, of its relationship with language is that characterizing conceptual structure will never be
possible on the basis of an investigation of any single type of behaviour in isolation. To the extent
that the same conceptual system lies at the core of all types of (intentional) behaviour, understanding the nature and format of conceptualization requires an understanding of what requirements each
behavioural system imposes upon it. Hence reserch into conceptualization ideally incorporates the
requirements of each behavioural system. (Pederson
XXXIX 2012 1
11
DOSSIER THMATIQUE
lement dductibles de lanalogie que lon trouve dans leur description en termes
spatiaux. La diversit des reprsentations temporelles travers les langues nest
pas moindre que celle qui concerne lexpression de lespace (voir, par exemple,
Comrie 1985, 1989, Klein 1994, Klein & Li (eds) 2009).
Cest cette vague de recherches qui, depuis les annes 1980, a incit de
nombreux chercheurs en linguistique, psychologie, psycholinguistique, intelligence artificielle, philosophie du langage, etc. la description approfondie des
expressions et structures exprimant lespace et le temps en franais. Comme
toute langue, le franais dispose dun trs large ventail de moyens lexicaux,
grammaticaux, morphologiques et syntaxiques pour exprimer les faits spatiaux
et temporels. Faute de pouvoir prsenter ici tous ces travaux ne sarait-ce que de
manire succincte, nous nous contenterons de donner la fin de cette prsentation
quelques repres bibliographiques pour ceux et celles qui souhaiteraient approfondir leurs connaissances dans le domaine des recherches sur lespace et/ou sur
la temporalit en franais.
12
XXXIX 2012 1
Dejan Stoi, Veran Stanojevi, Tatjana otra, Lexpression de lespace et du temps ...
13
DOSSIER THMATIQUE
XXXIX 2012 1
Dejan Stoi, Veran Stanojevi, Tatjana otra, Lexpression de lespace et du temps ...
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Aurnague, M. (2004). Les structures de lespace linguistique: regards
croiss sur quelques constructions spatiales du basque et du franais. Leuven/
Paris: Peeters.
Aurnague, M. (2008). Quest-ce quun verbe de dplacement ?: critres
spatiaux pour une classification des verbes de dplacement intransitifs du franais.
In J. Durand, B. Habert & B. Lacks (ds), Actes du Congrs Mondial de Linguistique Franaise, CMLF08. Paris: ILF & EDP Sciences. 19051917 (cd-rom),
http://www.linguistiquefrancaise.org/articles/cmlf/pdf/2008/01/cmlf08041.pdf
Aurnague, M. (2011a). How motion verbs are spatial: the spatial foundations
of intransitive motion verbs in French. Lingvisticae Investigationes 34/1. 134.
Aurnague, M. (2011b). Quittant tout, nous partmes: quitter et partir
la lumire des changements de relation locative. Journal of French Language
Studies 21. 285312.
Borillo, A. (1998). Lexpression de lespace en franais.
Paris: Ophrys.
XXXIX 2012 1
15
DOSSIER THMATIQUE
Bloom, P., Peterson, M.A., Nadel, L. & Garrett, M.F. (eds), (1996). Language
and Space. Cambridge: MIT Press.
Boas, F. (1916) (1911). The mind of primitive man. New York: Macmillan.
Boons, J.P. (1987). La
notion smantique de dplacement dans une classification syntaxique des verbes locatifs. Langue Franaise, 76, pp. 540.
Boons, J.P. (1991). Classification smantique des verbes locatifs.
Manuscrit.
Bowerman, M. (1980). The structure and origin of semantic categories in
the language-learning child. In Foster, L. & Brandes, S. (eds), Symbol as sense.
New York: Academic Press. 277299.
Bowerman, M. (1989). Learning a semantic system: What role do cognitive
predispositions play? In M.L. Rice, & Schiefelbusch R. L. (eds), The teachability
of language. Baltimore: Brooks. 133169.
Bowerman, M. (1996a). Learning how to structure space for language: a
crosslinguistic perspective. In Bloom, P., Peterson, M., Nadel, L. & Garrett, M.
(eds), Language and Space. Cambridge: MIT Press. 385436.
Bowerman, M. (1996b). The origins of childrens spatial semantic categories: cognitive versus linguistic determinants. In Gumperz & Levinson (eds.),
145176.
Brown, R. & Lenneberg, E. (1954). A study in language and cognition.
Journal of Abnormal and Social Psychology 49 (3). 454462.
Choi, S. & Bowerman, M. (1991). Learning to express motion events in
English and Korean : The influence of language-specific lexicalization patterns.
Cognition 41. 83121.
Clark, E. (1973). Non-linguistic strategies and the acquisition of word meanings. Cognition 2. 161182.
Comrie, B. (1985). Tense. Cambridge: Cambridge University Press.
Comrie, B. (1989). Language universals and linguistic typology. Oxford:
Basil Blackwell.
Evans, N. & Levinson, S. (2009). The Myth of Language Universals: Language diversity and its importance for cognitive science. Behavioral and Brain
Sciences 32. 429448.
Evans, V. (2003). The structure of time: language, meaning, and temporal
cognition. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Evans, V. (2010). The perceptual basis of spatial representation. In Evans,
V. & Chilton, P., Language, Cognition and Space. The State of the Art and New
Directions. London: Equinox Publishing. 2148.
Evans, V. & Chilton, P. (eds) (2010). Language, Cognition and Space. The
State of the Art and New Directions.
London: Equinox Publishing.
16
XXXIX 2012 1
Dejan Stoi, Veran Stanojevi, Tatjana otra, Lexpression de lespace et du temps ...
17
DOSSIER THMATIQUE
18
XXXIX 2012 1
DOSSIER THMATIQU
Nelly Flaux
Universit dArtois, Grammatica
TRADUIRE/TRADUCTION: NI MOUVEMENT,
NI CHANGEMENT DTAT?
Afin de rpondre la question : En quoi consiste la transposition signifie par le verbe
traduire et par le nom traduction? envisags dans leur acception linguistique, il convient de
dgager les principales proprits smantiques et syntaxiques de ces units lexicales, perues comme
morphologiquement relies. Et de prendre en considration le fait que traduction, outre son sens
de nom daction, est frquemment utilis pour dnoter un objet idal. Aprs avoir prcis,
la suite de Husserl, ce quon entend par idalit, et soulign linadquation de la notion de
mouvement pour dcrire le sens (linguistique) de traduire/traduction, on montre que la notion
dtat associe celle de changement exige dtre revisite, si on veut lappliquer de manire
pertinente la description de ces deux mots.
Le nom driv -ou peru comme tel-, traduction, a aussi cette acception,
mais celle-ci est considre comme rare par les lexicographes. Le TLFi cite
cet exemple deR. Martin du Gard:
(2) Le ministre, cinq jours avant la fin de linstruction qui devait conclure la traduction de Dreyfus devant un conseil de guerre, y affirme la culpabilit de laccus.
Je
remercie vivement Co Vet et Danile Van de Velde, ainsi que le relecteur/la relectrice
anonyme et Dejan Stosic, de leurs remarques et suggestions.
Cette acception ne figure pas dans Le Petit Robert. Mais elle est atteste frquemment sur
Internet (merci D. Stosic pour cette dernire prcision).
XXXIX 2012 1
19
DOSSIER THMATIQUE
Mais ce nest pas dans ce sens que traduire -et surtout traduction- sont
employs le plus souvent. Traduire, construit avec un COD, signifie plus frquemment: transposer un texte dune langue dans une autre. Et traduction
est le plus couramment utilis pour dnoter cette action ou le rsultat de cette
action. Cest dans cette unique acception -linguistique- que les deux mots
sont envisags ici.
Selon (3), Marie peut avoir traduit le texte franais en question, dune part en
serbo-croate, dautre part en espagnol sans que soit prcise la succession de ces
deux actions. Selon (4), Marie peut avoir traduit le texte franais en serbo-croate,
puis avoir traduit le rsultat de cette traduction (un texte en serbo-croate donc)
en espagnol. Ou bien (4) peut tre interprt comme (3). Rien nempche dailleurs
quune fois le texte traduit du franais en serbo-croate, puis du serbo-croate en
espagnol, Marie ne transpose ce dernier en russe. Et cela indfiniment.
Le processus est rversible. Une fois le texte franais traduit en serbo-croate
puis en espagnol, Marie -ou quelquun dautre- peut le reconvertir en franais;
ou, une fois re-traduit du russe en espagnol, elle peut le re-transposer en
On
lit dans le TLFi: A. emprunt au latin classique et chrtien traductio action dexposer au mpris, censure, blme, mdisance, critique; peine, chtiment, driv du verbe traducere
(traduire) dans quelques-uns de ses sens: exposer au mpris, confondre, chtier punir. B. driv
savant de traduire* daprs le latin classique traductio traverse, action de passer dun point un
autre; en rhtorique, par mtonymie, rptition dun mot; exhibition publique, action dexposer
au mpris, driv de traducere (traduire*). Pour une approche morphologique en synchronie des
noms drivs, voir Bonami et al. (2009).
Pour rpondre une objection du relecteur/de la relectrice, prcisons que la description propose ne prtend nullement rendre compte de la traduction comme discipline, mais seulement
de la faon dont la langue prsente cette activit. Les termes mtalinguistiques utiliss ne peuvent
donc convenir une approche traductologique. Par ailleurs, les concepts thoriques (traditionnels)
que jutilise mempchent de parler despace abstrait: lespace a ncessairement une tendue;
comme le temps.
20
XXXIX 2012 1
1.1. Ni mouvement
Que le texte consiste en un pome (oral ou crit) ou en un roman (ncessairement crit), le mcanisme de la rcursivit est le mme; ce qui montre bien que
linstanciation dans lespace par le biais de lcriture est seconde, la diffrence
de celle dun prince, dune grenouille ou dune chauve-souris.
Le texte (oral ou crit) entretient des liens non triviaux avec la langue
source, puisque avant toute action de traduire, le texte est un ensemble de
mots structur, appartenant ladite langue. Texte et langue participent de la
mme nature, dont Saussure a tent de rendre compte en recourant la notion
de signe et de systme de signes. Le texte traduit entretient le mme type de
rapport avec la langue cible: cest aussi un ensemble de mots structur appartenant ladite langue. Le rapport dappartenance a t dcrit par Saussure
grce au couple langue/parole ou langue/discours; par Chomsky grce
lopposition comptence/performance; par Guillaume, par la distinction
en puissance/en effet.
Laction de traduire met donc en cause plusieurs objets idaux: le texte de
dpart et, indissociablement, la langue source dans laquelle il est compos; le
texte darrive (semblable et diffrent du texte de dpart, modifi par la traduction
et pourtant toujours le mme), indissociablement li la langue cible. Elle met
aussi en jeu un objet non idal, un tre humain inscrit dans lespace.
Notons que laction de traduire ne porte pas ncessairement sur un texteau sens qui vient dtre dfini; il peut sagir dun signe ou dun mtasigne isol de la langue comme en (5), (6) et (7) :
(5) Franoise a traduit puer par enfant
(6) Jean-Marc traduit parfois limparfait latin par un pass simple
(7) Comment traduire laspect du serbo-croate en franais?
On
peut imaginer videmment des situations dans lesquelles le hros est transform en deux
tres la fois. Mais il faut reconnatre quun nonc comme la sorcire a transform Ivan en
grenouille et en chauve-souris est assez trange.
XXXIX 2012 1
21
DOSSIER THMATIQUE
Les instances mises en uvre par laction de traduire tant des objets idaux
(sauf lagent), il est clair que le changement caus et subi nest pas de lordre du
mouvement. Mais sagit-il dun changement dtat?
Mais aprs (11), il est difficile de poursuivre avec (12)ou avec (13) :
(11) Marie a traduit plusieurs romans franais
(12)?? Ce changement dtat
(13)?? Ce nouvel tat
mais quil est plus difficile de dire (15), propos du roman Le pont sur la
Drina:
(15)?? Ce roman serbe est devenu un (texte/roman) franais.
Directement
22
XXXIX 2012 1
sauf, dans le cas de (17), si lon vise tel exemplaire du roman serbe.
(tre) traduit (du serbo-croate) en franais caractrise pourtant bien un
tat au sens o (tre) inquiet, malade, mlancolique en caractrise un. Dans le
cas de (tre) traduit il sagit dun tat rsultant. Mais que signifie exactement
traduire un pome du serbo-croate en franais? Que le pome est en serbocroate et que ce pome, au terme du procs, est en franais; le pome, non
ncessairement crit, appartient dabord une langue puis une autre. Cest
cette appartenance qui est modifie. Faut-il parler de changement dtat?
Rien nest moins sr. Car le contraste est net entre (18) (19) et (20) (21) :
(18) Dans quel tat est Ivan?
(19) Il est bien malheureux / Il a grossi / Il est devenu riche
(20) Dans quel tat est le pome de Mallarm?
(21) *Il est (en franais/en serbo-croate) *- Il est (franais/serbo-croate).
Cette
suggestion est due C. Vet (com. pers.).
12
Je dois D. Stosic toute cette rflexion sur la notion dinstrument (com. pers.).
10
11
XXXIX 2012 1
23
DOSSIER THMATIQUE
tres, quels que soient les changements qui les affectent, ne se redploie ni dans
lespace, ni dans le temps13.
2. Le verbe traduire
Le verbe traduire ne semble pas avoir, jusquici, retenu particulirement
lattention de ceux des linguistes qui se sont intresss la smantique et la
syntaxe des verbes; et qui en ont propos des classifications exhaustives ou
non- en franais et en anglais du moins. La rapide description des principales
constructions du verbe traduire qui est propose par Florea & Fuchs (2010: 255)14
donne une ide du peu dintrt qua soulev le verbe traduire.
Selon
la formule de D. Van de Velde (com. pers.).
13
14
24
XXXIX 2012 1
bien dautres avant lui, Croft (2010) note les difficults que soulve la classification
de Vendler. Aprs avoir rappel la clbre classification et fait tat de ses principales lacunes, Croft
en prsente une autre dans une perspective sensiblement diffrente.
16
17
XXXIX 2012 1
25
DOSSIER THMATIQUE
18
Voir
26
XXXIX 2012 1
(33) ?? (Ivana + Marie) traduit (souvent) de langlais /?? (Marie + Ivana) a (souvent) traduit de langlais.
XXXIX 2012 1
27
DOSSIER THMATIQUE
3. Le nom traduction
Avant den venir au nom traduction, prcisons rapidement en quoi consiste
un objet idal ou idalit.
(2012).
28
Sur ce point, voir Flaux & Stosic (2011), Flaux & Stosic (soumis a, b), Stosic & Flaux
XXXIX 2012 1
la diffrence de concerto, sonate, symphonie, mot, pome, les noms traduction, description, transposition, dmonstration, sont perus comme drivs
par la forme et par le sens, respectivement des verbes traduire, dcrire, transposer
et dmontrer, ce qui fonde la distinction entre noms didalits (dsormais NId)
primaires et NId secondaires. Chacune de ces deux sous-classes est nombreuse. Pourtant, semble-t-il, la classe de NId na pas t jusqu prsent tablie
comme classe de noms aux cts des grandes classes de nomsdobjets:
noms dtres anims, dtres humains ou intentionnels, dobjets inanims, parmi
lesquels les noms dobjets naturels, les noms dobjets fabriqus (iconiques
ou non), etc. 24
Considrons maintenant le nom traduction et ses relations avec le verbe
traduire. Le nom driv peut servir dnoter une action ou un vnement
au sens large(la traduction de ce pome lui a pris du temps) ; un objet idal
(cette traduction est russie) ; et -par mtonymie- un objet matriel (laisse cette
traduction sur mon bureau) 25.
Au
Condition suffisante mais non ncessaire, car tout nom dvnement nest pas compatible
avec le prdicat avoir lieu, ni non plus avec survenir ou se produire.
23
Sur les conditions demploi de en plein N, voir Haas (2009).
24
Milner
(1982) la suite de Ruwet (1972) voque certains noms drivs de sens rsultatif,
mais sans faire clairement le dpart entre objets matriels et objets idaux.
25
La
caractrisation linguistique du nom traduction est rapidement voque dans Flaux &
Van de Velde (2000: 106-107). Il nous aurait fallu distinguer plus clairement traduction signifiant
un rsultat idal, et traduction signifiant un objet matriel par mtonymie.
21
22
XXXIX 2012 1
29
DOSSIER THMATIQUE
et dans les exemples (65) (66) avec lemploi des adjectifs relationnels:
(65) La traduction franaise de ces pomes par (Ivana + Marie) a beaucoup aid
ses confrres
(66) La traduction serbo-croate de ces pomes par (Ivana + Marie) a beaucoup
aid ses confrres.
Une
simple quivalence relie (60) et (61); les relations entre verbe + adverbe (traduire allgrement) et nom driv + adjectif (une traduction allgre/une allgre traduction) ne sont pas simples.
26
27
30
XXXIX 2012 1
prsentes quand le nom traduction sutilise pour dnoter une activit, comme
dans les exemples (69) et (70) :
(67) (Tatiana + Marie) trouve plaisir traduire des pomes du serbo-croate en
franais
(68) (Tatiana + Marie) trouve plaisir la traduction de pomes du serbo-croate
en franais
(69) Traduire des pomes, du serbo-croate en franais, a demand beaucoup de
temps (Tamara + Marie)
(70) La traduction de pomes, du serbo-croate en franais, a demand beaucoup de
temps (Tamara + Marie).
XXXIX 2012 1
31
DOSSIER THMATIQUE
(2012).
29
32
Sur traduction, nom didalit, voir Flaux & Stosic (soumis, a et b) et Stosic & Flaux
Exemples repris Flaux & Stosic (soumis a).
XXXIX 2012 1
(92) *La traduction par (Marie + Ivana) de ce pome, (do o/de quoi en quoi),
est russie?
Rcapitulons: traduction, comme traduire, peut signifier un accomplissement. Cf.(99). Comme traduire il peut signifier une activit. Cf. (100). Et une
idalit. Cf. (101):
(99) La traduction de ce roman par Marie a aid ses collgues
(100) Marie sest lance dans la traduction de pomes serbes
(101) Les traductions de Marie ont du succs.
Traduction, nom didalit, prsente un nombre impressionnant de proprits communes avec traduction prdicatif. Cela pose videmment la question de
lhritage. Ou plutt conduit sinterroger sur la question de savoir dans quels
termes poser la question de lhritage: hritage de la SLC, de la structure argumentale, de la structure aspectuelle et des rles thmatiques associs aux divers
participants, quelle que soit la manire dont la SLC intgre ces structures et
les rles thmatiques associs aux participants.
Conclusion
Le passage dun texte dune langue lautre na rien voir avec un
mouvement, y compris un mouvement fictif, car hormis lagent, les entits
concernes nont pas dtendue (thme, source et cible). Or lide de mouvement non fictif ou fictif, du moins tel quelle est utilise par Talmy (2000, 1 et
30
Ltude des contraintes portant sur lordre des mots dans ce type de construction exigerait
dtre approfondie.
XXXIX 2012 1
33
DOSSIER THMATIQUE
BIBLIOGRAPHIE
Bonami, O., Boy, G. & Kerleroux, F. (2009), Lallomorphie radicale et la
relation flexion-construction, in Fradin B., Kerleroux F. & Plnat M., Aperus
de morphologie, Saint-Denis : Presses Universitaires de Vincennes,103125.
Croft,W. (2010), Verbs, Aspect and Argument structure, Oxford : Oxford
University Press.
Flaux, N. (2002), Les noms didalits et le temps, Cahiers Chronos
10, 6578.
Flaux, N. & Stosic, D. (2011), Noms didalits, prpositions et temporalit, in E. Arjoca, C. Avezard-Roger, J. Goes & A. Tihu (ds), Temps, aspect
et classes de mots: tudes thoriques et didactiques, Arras: Artois Presses
Universit, 155178.
31
34
Voir
XXXIX 2012 1
Flaux, N. & Stosic, D. (soumis a), Le nom traduction et sa complmentation, Colloque de St Jacques de Compostelle sur la complmentation (21-23
octobre 2010).
Flaux, N. & Stosic, D. (soumis b), Les noms didalits et la nominalisation, Colloque NominalisationS, Arras 18-20 mai 2011.
Flaux, N. & Van De Velde, D. (2000), Les noms en franais. Esquisse de
classement, Paris-Gap: Ophrys.
Florea, L. S. & Fuchs, C. (2010), Dictionnaire des verbes du franais actuel,
Paris-Gap: Ophrys.
Franois, J. (1989), Changement, causation, action, Droz: Genve.
Franois, J. (1990), Classement smantique des prdications et mthode
psycholinguistique danalyse propositionnelle, Langages 100, 1332.
Godard, D. & Jayez, J. (1993), Le traitement lexical de la coercion,
Cahiers de linguistique franaise 14, 123149.
Godard, D. & Jayez J. (1996), Types nominaux et anaphores: le cas des
objets et des vnements, Cahiers Chronos 1, 4158.
Gross, M. (1975), Mthodes en syntaxe, Paris : Hermann.
Haas, P. (2009), Comment laspect vient aux noms, Doctorat soutenu
lUniversit de Lille 3.
Husserl, E. (1996) [1929], Logique formelle et transcendantale, Paris:
PUF.
Husserl, E. (1970) [1939], Exprience et jugement, Paris: P. U. F.
Levin, B. (1993), English Verb Classes and Alternations, A preliminary
Investigation, Chicago : The University of Chicago Press.
Levin, B. & Rappaport Hovav, M. (2010), Lexical Conceptual Structure, in
P. Portner, C. Maienborn & K. von Heusinger (eds), Semantics: An International
Handbook of Natural Language Meaning, Berlin : Mouton de Gruyter.
Milner, J.-C. (1982), Ordres et raisons de langue, Paris: Le Seuil.
Pustejovsky, J. (1995), Generative Lexicon, Cambridge : MIT Press.
Schnedecker, C. & Charolles, M. , (1999), Rfrence et changement. tude
du prdicat (se) transformer, in S.Vogeler, A. Borillo, M. Vuillaume & C. Vetters
(eds), La modalit sous tous ses aspects, Amsterdam: Rodopi, 289308.
Stosic, D. & Flaux, N. (2012), Les noms didalits sont-ils polysmiques?, Bern: Peter Lang.
Stosic, D. & Sarda, L. (2009), The many ways to be located : the expression of fictive motion in French and Serbian, in M. Brala Vukovic & L. Gruic
Grmusa (ds), Space and Time in Language and Literature, Cambridge Scholars
Publishing, Cambridge:
Massachussets, pp.
3960.
Talmy, L. (2000), Toward a Cognitive Semantics,
Cambridge: MIT-Press.
Van de Velde, D., ( paratre), Les contraintes syntaxiques et smantiques
qui psent sur les nominalisations interprtation vnementielle , Actes du
XXXIX 2012 1
35
DOSSIER THMATIQUE
TRADUIRE/TRADUCTION: , ?
()
traduction, traduire,
. ,
.
. - (
, ) traduction traduire,
,
. , traduction
.
: , (), , , .
: 4. 2012, 12. 2012.
36
XXXIX 2012 1
DOSSIER THMATIQU
Denis Le Pesant
Universit Paris Ouest Nanterre La Dfense & CNRS (UMR 7114)
nous situons dans la tradition des travaux du LADL sur les prdicats de localisation (cf.
notamment Gross 1981, Lamiroy 1983, Boons 1985 et Guillet & Leclre 1992). Nous sommes aussi
influenc par les travaux de Jean Dubois sur la classification syntactico-smantique des prdicats
(cf. Dubois & Dubois-Charlier 1993; Franois, Le Pesant & Leeman 2007) ainsi que ceux de lcole
dAndre Borillo (cf. entre autres Borillo 1998, Aurnague 2004 & 2008, Laur 1989, Stosic 2009).
XXXIX 2012 1
37
DOSSIER THMATIQUE
remplir, emplir
imbiber, imprgner, mouiller, saturer, tremper
border, franger, ourler
ceinturer, entourer, environner
flanquer
partie de notre article est un dveloppement de ce que nous avons propos dans Le
Pesant (2008).
38
XXXIX 2012 1
variante causative vs variante non causative. La diathse est une structure binaire.
Nous appelons parcours de diathses lensemble des diathses dun verbe ou
dune classe de verbes. Le parcours de diathses des verbes du type de couvrir
(cf. tableau 1) est le suivant:
Diathse voix active non causative vs voix passive en de (diathse de
permutation)
(2)a Des feuilles couvrirent cette zone
(2)a vs Cette zone fut couverte de feuilles
Diathse voix active causative vs voix passive en par (diathses de permutation darguments et deffacement optionnel du complment en par)
(2)d Le vent couvrit cette zone de feuilles
(2)d vs Cette zone fut couverte de feuilles (par le vent)
XXXIX 2012 1
39
DOSSIER THMATIQUE
Les modes dactions non tliques regroupent les tats et les processus
Les phrases non tliques admettent dtre sous-catgorises par les prpositions temporelles de dure pendant:
(5)a Je fus malade pendant deux mois; je lus pendant dix minutes
(5)b ? Je fus malade en deux mois; * je lus en deux mois
Elles signifient un vnement mettant en jeu une substance dont ltat final
nest pas diffrent de ltat initial: les exemples (5)a prsupposent quau dernier
instant dun certain laps de temps, ltat ou le processus considrs taient les
mmes quau premier instant. Les tats et les processus se distinguent par une
proprit aspectuelle: alors que les tats refusent laspect progressif exprim par
lauxiliaire tre en train de, les processus lacceptent(* Je suis en train dtre
malade vs je suis en train de lire).
XXXIX 2012 1
XXXIX 2012 1
tat ou accomplissement
tat ou accomplissement
41
DOSSIER THMATIQUE
accomplissement
accomplissement
accomplissement
accomplissement
1.4. Remarques
Remarques 1
Les structures de (9)a et (9)b, identiques syntaxiquement, savrent tre
smantiquement diffrentes. En effet la phrase (9)a est ambigu puisquelle a
deux modes daction possibles. Donnons-en quelques exemples:
(10)a De leau de pluie a rempli ce baril pendant des mois(tat) vs De leau pluie
a rempli ce baril en deux heures(accomplissement)
(10)b Des remparts ont ceintur le village pendant des sicles (tat) vs Des remparts
ont ceintur le village en moins dun mois(accomplissement)
En revanche, la voix active non causative (9)b est exclusivement un accomplissement sil est lgitime, comme nous le croyons, de lassocier en une mme
diathse la voix pronominale (9)b, qui ne peut tre quun accomplissement.
Remarques 2
Les structures de (9)c et (9)d sont identiques syntaxiquement et smantiquement(il sagit la mme phrase) ; en revanche si les structures (9)d et (9)a
ont les mmes modes daction, elles sont distinctes syntaxiquement.
Montrons maintenant que la structure illustre par (9)d est ambigu du fait
de sa dualit de modes daction:
(11)a Le sol fut satur deau (par linondation) en dix minutes(accomplissement)
(11)b vs Le sol fut satur deau (par linondation) pendant dix jours (tat)
42
XXXIX 2012 1
Remarques 3
Nous avons analys dans ce qui prcde les modes daction de phrases considres chacune au sein dun couple faisant diathse. Il reste un troisime mode
daction possible pour les phrases du type des feuilles couvrirent cette zone et
le vent couvrit cette zone de feuilles (cf. exemples (9)a et (9)d), savoir le mode
daction processus: les verbes transitifs directs de localisation appartiennent
une catgorie de verbes daccomplissement qui peuvent tre aussi des processus
(cf. supra 1.2.2, exemple (7)).
Les prpositions locatives de, par, vers et en direction de ne sont pas des
prpositions locatives de relation thme/ point de repre, puisquelles ne signifient
pas une relation thme/ point de repre de la localisationet quelles ne font pas
Par
prposition locative de relation thme/ point de repre, il faut entendre les prpositions
qui signifient une relation de localisation interne ou externe entre le thme et le point de repre de la
localisation (cf. Le Pesant (2009) & Le Pesant (2011)b).
XXXIX 2012 1
43
DOSSIER THMATIQUE
Nous allons montrer que les verbes plusieurs arguments locatifs, quand leur
mode daction nest pas statif, sont des verbes tliques; et quune partie dentre
eux (catgorie aller/ venir) sont des accomplissements alors que les deux autres
catgories (partir/arriver et sortir/entrer) sont des achvements.
Il
existe de rares cas dassociations dune prposition marqueur dargument locatif avec une
prposition locative de relation thme/ point de repre, comme dans sortir dau-dessous de la table
et passer par derrire la maison.
Nous nvoquerons pas ici les verbes causatifs plusieurs arguments locatifs (transfrer,
transporter, emporter, emmener, accompagner etc.).
Dans Le Pesant (2011)a, nous faisons lhypothse que largument terminal a une valeur finale
quelle que soit sa forme: SP tte prpositionnelle locative ou SV linfinitif. Selon cette hypothse,
dans lexemple (19) largument locatif terminal serait constitu de la juxtaposition de deux SP locatifs
et dun SV linfinitif, chacun des trois syntagmes ayant une valeur finale.
44
XXXIX 2012 1
Ces verbes sont atypiques sur un autre point. On a vu aux 1.2.2 & 1.3 que
les accomplissements ont souvent un emploi processif; or ce nest pas le cas pour
les verbes aller, retourner, venir et revenir, comme le montre lexemple (20)b.
Montrons maintenant que les verbes appartenant aux couples (re)monter/
(re)descendre et avancer/reculer sont eux aussi des verbes daccomplissement
plusieurs arguments locatifs. Ils sont pourtant diffrents des prcdents, car ils
peuvent avoir un emploi intransitif, cest--dire sans les arguments locatifs;
ils acquirent alors le mode daction processus, sauf ce que les arguments locatifs puissent tre reconstruits par recours au contexte discursif ou aux conditions
extralinguistiques:
(21)a Le train (monta, descendit, avana, recula) du point A au point B en 10
minutes
(21)b Le train (monta, descendit, avana, recula) pendant 10 minutes
Dautre part ils sont polariss dans des directions alternatives (ex. monter/
descendre) et, respectivement, selon laxe vertical et laxe frontal (ex. monter/
avancer). Ils prsupposent donc une rfrence au couple de termes polaires iniLa
phrase prsuppose que le locuteur sera localis successivement Paris et Marseille dans
lespace de temps cet aprs-midi. On verra infra au 2.3 que les verbes des catgories partir/
arriver et sortir/entrer ne peuvent pas raliser simultanment leurs arguments locatifs, ce dont nous
dduirons que ce sont des verbes ponctuels (achvements).
XXXIX 2012 1
45
DOSSIER THMATIQUE
Ce ne nous semble pas tre le cas. Les diffrences entre les verbes de
manire de se dplacer illustrs par les exemples (22) et les verbes (re)monter,
(re)descendre, avancer et reculer (exemples (21)) sont les suivantes:
Contrairement aux verbes des exemples (21), les verbes de manire de
se dplacer des exemples (22) nont pas de prsupposition de polarit
selon la direction et selon les axes vertical ou frontal.
Contrairement aux verbes sujet smantiquement patient que sont les
verbes des exemples (21), les verbes de manire de se dplacer des
exemples (22) sont des verbes inergatifs sujet ncessairement
agent anim.
Contrairement aux verbes des exemples (21), qui cumulent un emploi
statif et un emploi cintique (accomplissement), les verbes de
manire de se dplacer des exemples (22) nont pas demploi statif.
Contrairement aux verbes des exemples (21), les verbes de manire de se
dplacer des exemples (22) sont entirement indpendants des conditions
denvironnement discursif ou extralinguistique. Illustrons cette proprit
de compltude smantique hors contexte par des exemples :
(23)a
(23)b
Quarriva-t-il ce matin-l?
Paul (marcha, courut, conduisit, nagea, patina, dfila etc.)
Quarriva-t-il ce matin-l?
* Paul (monta, descendit, avana, recula)
parlant de sujet smantiquement patient, nous faisons allusion lhypothse inaccusative des gnrativistes (cf. Levin & Rappaport-Hovav 1995). Les verbes (re)monter, (re)descendre,
comme du reste les verbes aller, venir, retourner, (re)venir et tomber sont des verbes auxiliaire tre
susceptibles, sauf aller, dtre employs au passif adjectival (ex. un homme mont sur un ne, un
bathyscaphe descendu 5000 m au-dessous du niveau de la mer, un huissier revenu chez moi saisir
mes meubles; un enfant tomb dans le puits). Le cas des verbes avancer et reculer est diffrent, car
ce sont des verbes neutres (ex. le curseur a avanc; jai avanc le curseur; un curseur avanc de
2 graduations).
46
XXXIX 2012 1
Ce phnomne montre selon nous que ces verbes, quand ils ne sont pas dans
leur emploi statif, sont des tliques ponctuels (achvements): de fait, lobjet thme
ne peut pas tre localis simultanment deux endroits diffrents.
Les types partir/arriver et sortir/entrer vrifient la proprit aspectuelle caractristique des verbes dachvement, qui est de refuser les auxiliaires aspectuels
inchoatif et terminatif (cf. 1.2.1) :
(25)a * Jai (commenc , fini de) (partir, arriver)
* Jai (commenc , fini de) (sortir de, entrer dans) ma chambre
Dans le couple sortir/entrer, largument intermdiaire peut tre actualis en mme temps quesoit largument initial, soit largument terminal; de
plus, les arguments initial et terminal ne semblent pas pouvoir tre raliss
simultanment:
(27)a Nous sommes sortis de la maison par une fentre ouverte
(27)b Nous sommes sortis dans la cour par une fentre ouverte
Il
est noter que dans cette phrase lheure darrive est mentionne, mais pas le lieu. Linverse
se produit avec le verbe partir: lheure du dpart est mentionne mais pas le lieu(Nous sommes
partis Marseille 15 h 12).
XXXIX 2012 1
47
DOSSIER THMATIQUE
Nous pouvons enregistrer ces proprits dans un schma combin de parcours de diathses et de modes daction. Voici une comparaison des types sortir
et entrer; on y observe la prsence du double mode daction tat/ achvement:
(29) TYPE sortir
tat ou achvement
tat ou achvement
Un tuyau sortit de la citerne (par une ouverture carre, 0) pendant 1000 ans
Leau sortit de la citerne (par une fissure de la paroi, 0) en moins de deux
minutes
tat ou achvement
tat ou achvement
Un tuyau sortit dans le bassin (par une ouverture carre, 0) pendant 1000
ans
Leau sortit dans le bassin (par une ouverture carre, 0) en moins de deux
minutes
tat ou achvement
tat ou achvement
48
XXXIX 2012 1
Il est tentant de supposer que cest largument intermdiaire qui est largument saillant des verbes des catgories sortir et entrer (ces catgories regrouperaient donc des prdicats de passage dun lieu dans un autre). Mais quel est
le statut des autres arguments? Appliquons pour le savoir le test de la porte du
complment dheure-date :
(33)a Nous sommes sortis de la maison par une fentre ouverte 16 h 35
(33)b Nous sommes sortis dans la cour par une fentre ouverte 16 h 35
(34)a ? Les cambrioleurs sont entrs de la cour par une fentre ouverte vers 23 h
(34)b Les cambrioleurs sont entrs dans la maison par une fentre ouverte vers
23 h
Supposons que dans chaque couple de phrases, les deux phrases rfrent
au mme vnement. Il est intuitif que dans les phrases (33) verbe sortir, linformation dheure-date concerne un seul et mme vnement quon peut dfinir
de faon quivalente selon les trois modalits suivantes: a) passer dun milieu
interne un milieu externe; b) quitter le milieu interne; et c) atteindre le milieu
externe. On en dduit que les arguments intermdiaire, initial et terminal des
verbes de la catgorie sortir sont aussi saillants lun que les autres.
XXXIX 2012 1
49
DOSSIER THMATIQUE
Les choses sont diffrentes pour les verbes de la catgorie entrer, car la ralisation de largument initial semble difficile(cf. ex. (34)a); les deux arguments
saillants de ces verbes seraient donc largument intermdiaire et largument
final.
Conclusion
Les classes de prdicats de localisation, lexception des classes de prpositions locatives de relation thme/ point de repre10, peuvent tre dfinies principalement par des proprits de sous-catgorisation, de diathses et de modes
daction. Il en va de mme avec une catgorie qui ne faisait pas lobjet de cet
article: les verbes un seul argument locatif (ex. habiter qqp, taler qqch sur
qqch, insrer qqch dans qqch). Quant aux verbes intransitifs de manire de se
dplacer (marcher, nager, courir, dfiler, etc.; cf. Stosic 2009: 112 & sqq) qui
ont t voqus supra au 2.2, ils ont deux particularits remarquables: leur
mode daction est fondamentalement processif et ils sadjoignent optionnellement des complments prpositionnels locatifs, ce qui les transforme en verbes
daccomplissement. Il nous parat que le cadre thorique des grammaires de
construction (cf. Golberg 1995) rend compte de ce phnomne dune manire
particulirement lgante.
10
50
Ces dernires sont essentiellement dfinies par des proprits de slection lexicale.
XXXIX 2012 1
BIBLIOGRAPHIE
Aurnague, M. (2004), Les structures de lespace linguistique. Louvain-Paris :
Peeters.
Aurnague M. (2008), Quest-ce quun verbe de dplacement ? Critres
spatiaux pour une classification des verbes de dplacement intransitifs du franais, In J. Durand, B. Habert & B. Lacks (eds), Actes du Congrs Mondial de
Linguistique Franaise, CMLF08. Paris: ILF & EDP Sciences, 19051917.
Boons, J.-P. (1985), Prliminaires la classification des verbes locatifs ,
Lingvisticae Investigationes, 9/2. Amsterdam: Benjamins.
Borillo, A. (1998), Lespace et son expression en franais. Gap-Paris :
Ophrys.
Dubois, J. et Dubois-Charlier, F. (1993), Dictionnaire lectronique des
verbes franais (LVF), base de donnes lectroniques de 26.610 entres, disponible sur http://www.modyco.fr
Dubois, J. & Dubois-Charlier, F. (1993), Les Verbes Franais (LVF),
Paris, Larousse. puis depuis 2005, disponible sur http://www.modyco.fr
Franois, J., Le Pesant, D. & Leeman, D. (2007), Classement syntacticosmantiques des verbes franais, in Langue Franaise 153. Paris:
Larousse.
Paris: Larousse.
Goldberg, A. (1995), A Construction Grammar Approach to Argument
Structure. Chicago : The University of Chicago Press.
Guillet, A. & C. Leclre. (1992), La structure des phrases simples en franais.
Constructions transitives locatives. Genve: Droz.
Gross, M. (1981), Les bases empiriques de la notion de prdicat smantique ,
Langages 63 : 752.
Lamiroy, B. (1983), Les verbes de mouvement en franais et en espagnol.
Amsterdam: Benjamins.
Laur, D. (1989), Smantique du dplacement travers une tude de verbes
et de propositions du franais. Cahiers de grammaire 14.
Le Pesant, D. (2008), Les verbes transitifs de localisation statique. Diathses, modes daction et slection lexicale. Actes du Congrs Mondial de
Linguistique Franaise, CMLF08.
Le Pesant, D. (2009), Modes daction, diathses et porte des ajouts temporels dans le vocabulaire des verbes dits de dplacement. Revue de Smantique
et Pragmatique 25-26. 3143.
Le Pesant, D. (2011a), Rflexions sur la thse de Chai-song Hongsur les
verbes de mouvement en coren . Cahiers de Lexicologie 2011-1, 98. 1727.
Le Pesant, D. (2011b), Problmes de morphologie, de syntaxe et de classification smantique dans le domaine des prpositions locatives. In Neveu, F.,
Blumenthal, P. & Le Querler, N. (ds), Au commencement tait le verbe. Syntaxe,
smantique et cognition. Berne: Peter Lang. 349371.
XXXIX 2012 1
51
DOSSIER THMATIQUE
Levin, B. & M. Rappaport-Hovav (1995), Unaccusativity: at the syntaxsemantics interface. Cambridge : MIT Press.
Stosic, D. (2009), La notion de manire dans la smantique de lespace,
Langages 175, 103121.
Talmy
, L. (2000), Towards a Cognitive Semantics. Vol. 1. Cambridge : The
MIT Press.
Vendler, Z. (1959), Verbs and Times. Philosophical
Review 56 :
143160.
()
. , .
e -
: recouvrir (la neige recouvre le sol; le sol est recouvert de neige); aller, partir, arriver,
sortir, entrer. : , .
, , .
(, ), ,
.
.
: , , , , , .
: 4. 2012, 12. 2012.
52
XXXIX 2012 1
DOSSIER THMATIQU
Florica Hrubaru
Universitatea Ovidius
Estelle Moline
Universit du Littoral-Cte dOpale
Et soudain, patatras !
Soudain vs soudainement :
une question de point de vue?
On montrera que les deux adverbes soudain et soudainement, dfinis lun par lautre dans les
dictionnaires, ne sont pas synonymes, bien que pouvant occuper des positions analogues: soudainement sapparente un adverbe de manire, tandis que soudain est un connecteur discursif.
1. Introduction
Ladjectif soudain (premire moiti du XIIe sicle, TLFi) a produit deux
adverbes, lun par ajout du suffixe adverbial ment (soudainement, 1165-70,
TLFi), lautre, plus rcent, partir dune forme invarie de ladjectif (soudain,
1487, TLFi). Ces deux adverbes reoivent des dfinitions analogues dune
manire brutale et inattendue, tout coup pour soudainement; tout coup,
sans signe avant coureur pour soudain (TLFi) , le premier tant qualifi de
littraire dans le mme dictionnaire. Cette caractrisation laisse entendre
quune simple diffrence de registre distingue les deux adverbes, ce qui pourrait
rendre compte de la moindre frquence de soudainement (27 occurrences releves
aprs 2000 dans la base textuelle Frantext, contre 568 occurrences de soudain
pour la mme priode). Cependant, le TLFi nindique pas soudainement dans
Les indiens, 2001.
Lang,
Nos
Soit 586 occurrences de soudain pour la priode envisage (date de parution), auxquelles doivent tre soustraites seize occurrences de ladjectif soudain (masc. sg) et deux exemples ambigus.
Afin de travailler sur un nombre quivalent dexemples, notre corpus est constitu des 568
occurrences de soudain releves aprs 2000, et des 463 occurrences de soudainement releves aprs
1900. Nous avons bien conscience du biais qui peut rsulter de la comparaison de lemploi de deux
termes sur des priodes diffrentes, ce qui peut masquer certains faits relevant de la diachronie, mais
nous avons prfr privilgier pour notre tude un nombre similaire doccurrences.
XXXIX 2012 1
53
DOSSIER THMATIQUE
2. Positions prfrentielles
Comme le souligne Njgaard (1995), [l]a question de la place des complments adverbiaux est extraordinairement complexe (ibid.: 244), et il est
extrmement difficile de fonder une analyse fonctionnelle sur des critres positionnels (ibid.: 249). Il nen demeure pas moins que les deux adverbes occupent
prfrentiellement des positions diffrentes, ce qui mrite dtre comment.
lexception du cas particulier dans lequel les adverbes sont incidents un adjectif,
les positions occupes par soudain et soudainement seront dcrites sans prjuger
de lincidence des adverbes. Nous navons que modrment tenu compte de la
ponctuation, dans la mesure o dune part, les faits quelle rvle ne sont pas
toujours aisment interprtables, et o dautre part, lemploi des marques de
ponctuation ne semble pas toujours cohrent. Signalons toutefois quen position
initiale, la ponctuation est le plus souvent absente, et quun dtachement marqu
par des virgules est plus frquent dans le cas de soudainement que dans celui de
soudain. Les principaux cas de figure ont t envisags (positions initiale, finale,
prverbale, post-verbale, etc.).
Les termes dincidence et de porte sont utiliss au sens dfini par Guimier 1996: Lincidence,
notion emprunte au linguiste franais Gustave Guillaume, a trait au support syntaxique du mot,
lunit linguistique laquelle il est rattach dans la phrase (ibid.: 3). Lincidence a t dfinie
comme la rfrence syntaxique un support; la porte concerne sa rfrence smantique, cest--dire
llment propos duquel ladverbe dit prfrentiellement quelque chose (ibid.: 4).
Sur ce point, voir Njgaard (1995: 246-249).
Voir
par exemple:
(i)
Ceux-l, Joseph dabord les avait pris pour des adversaires, puis il avait reu deux,
soudainement un signe de sympathie, puis il avait appris quils tenaient sur son compte,
lui Joseph, des propos fielleux. (Duhamel, Chronique des Pasquier)
54
XXXIX 2012 1
(1)
(2)
Soudain occupe presque trois fois plus frquemment une position initiale
que soudainement (186 occurrences, soit 32, 7 % vs 56 occurrences, soit 12
%). La position initiale est rgulirement interprte comme ayant une porte
exophrastique (Guimier, 1996: 5), ce qui revient dire que ladverbe porte smantiquement sur lensemble de la proposition en tte de laquelle il est situ.
Toutefois, dans cette position, soudainement peut tre coordonn un adverbe
de manire:
(5)
Jai reu de vous, le 23, douze lignes dune criture plutt atroce et signes
illisiblement, qui paraissent avoir t crites au caf, dans un mouvement
soudain, sous lempire de je ne sais quoi. Soudainement donc, brivement
et fbrilement, vous me dclarez que vous maimez de toutes vos forces et
que vous mtes fidle. (Bloy, Journal 1)
ce qui semble difficilement tre le cas de soudain: dans la mme position, cet
adverbe sera interprt comme portant sur lensemble de la phrase, y compris
sur les adverbes brivement et fbrilement:
(6)
Les propositions relatives introduites par qui sont prises en compte dans la section 2.2.
XXXIX 2012 1
55
DOSSIER THMATIQUE
a. Bnars soudainement dverse sur son fleuve tout son peuple, toutes ses
fleurs, toutes ses guirlandes, tous ses oiseaux, toutes ses btes. (Loti, LInde
(sans les Anglais))
b. [] et lmotion de sa mre soudain le gne, [] (Guibert, Le mausole
des amants)
Ce cas de figure reste nanmoins marginal (19 occurrences pour soudainement, soit 4,1 % et 24 occurrences pour soudain, soit 4,2 %).
Cette configuration est plus frquente dans le cas de soudainement(44 occurrences, soit 9,3 %) que dans celui de soudain (21 occurrences, soit 3,7 %). Il
en est de mme lorsque les adverbes sont insrs entre un auxiliaire aspectuel et le
verbe linfinitif(10 occurrences pour soudainement, soit 2,1 % vs 3 occurrences
pour soudain, soit 0,5 %) :
(9)
56
XXXIX 2012 1
(12) a. Cela vous drangerait, je men doute, hurla soudainement Vanna. (Yourcenar, Denier du rve)
b. Tu es toujours cleptomane , ma demand soudain Thrse, que je
navais pas revue depuis quatre ans. (Guibert, Le mausole des amants)
Cette position est plus frquemment occupe par soudainement (152 occurrences, soit 32,8 %) que par soudain (140 occurrences, soit 24,6 %).
Quil y ait ou non dtachement, soudainement apparat bien plus frquemment en position finale que soudain(62 occurrences, soit 13,4 % vs 17 occurrences,
soit 3 % en labsence de dtachement; 11 occurrences, soit 2,4 % vs 1 occurrence,
soit 0,2 % en cas de dtachement). Il est noter quun adverbe de manire peut
occuper une position finale dtache (Guimier 1996 : 43-44). Il correspond alors
un ajout tardif au verbe (ibid.: 44):
(16) Ccile fit front, soudainement. (Duhamel, Chronique des Pasquier)
57
DOSSIER THMATIQUE
(18) a. [] mais les regards sournois, les physionomies soudainement figes des
jeunes filles qui se reposent et sventent men rendent certaine [] (Colette,
Claudine lcole)
b. Chaque fois, chaque changement, un fils soudain dlaiss, sinon dshrit,
restait sur le trottoir, la pluie. (Roubaud, Posie : rcit)
ce qui indique quils peuvent tous deux correspondre des adverbes de constituant.
Ce type dincidence est nanmoins bien plus frquent dans le cas de soudainement (85occurrences, soit 18, 36 %) que dans celui de soudain (51 occurrences,
soit 8, 98 %).
2.7. Conclusions
Ces donnes prdominance de soudain en position initiale et de soudainement dans la zone verbale semblent indiquer que soudainement correspond
un adverbe endophrastique10, tandis que soudain correspond un adverbe
exophrastique, et peut ventuellement tre endophrastique lorsquil est incident
un adjectif.
3.1. La gradation
Comme les adverbes de manire, soudainement admet la modification par
un adverbe de degr ou par une comparative corrlative:
(19) a. Je nai pas eu le temps de bien tout voir. Tout est arriv trop soudainement
[] (Forlani, Gouttire)
b. Aussi soudainement quelle sest dchane, lartillerie russe cesse de
tirer. (Malraux, La corde et les souris)
10
58
XXXIX 2012 1
3.2. La modalisation
Comme les adverbes de manire galement, soudainement est susceptible
dtre modalis par presque, tandis que soudain parat inappropri dans ce
contexte:
(21) a. lheure o le disque ensanglant du soleil plonge derrire lhorizon des
plaines, une grande coupure dombre souvre presque soudainement devant
nous dans la muraille Persique, entre des parois verticales de deux ou trois
cents mtres de haut. (Loti, Vers Ispahan)
b.?* [] une grande coupure dombre souvre presque soudain devant
nous.
Dans
un exemple isol, soudain est modifi par ladverbe de degr si:
Les gens avaient des visages panouis dans la nouvelle lumire de ce printemps si soudain
clos! (Havet, Journal 1919-1924)
12
Sur les diffrences entre la porte et le foyer de la ngation, voir Larrive (2001).
11
(ii)
XXXIX 2012 1
59
DOSSIER THMATIQUE
(25) Nelly! Ce nest pas soudainement que son nom mest venu lesprit. (Malet,
Sueur aux tripes)
Cependant, la diffrence des adverbes de manire, soudainement ne constitue pas ncessairement le foyer de la ngation. Il en est de mme pour soudain.
De fait, il est souvent difficile de dterminer avec certitude le foyer de la ngation.
Dans les exemples suivants:
(26) a. [] et si tel malade infect ne dveloppera pas soudainement une forme
gravissime, [] (Schwartz, Nouveaux remdes et maladies dactualit)
b. Si les circonstances ne mavaient pas soudain spar delle, je me demande
si jaurais pu la quitter. (Romains, Le Dieu des corps, 1928)
le clivage semble possible (si ce nest pas soudainement que tel malade dveloppera une forme gravissime;?? si ce ntait pas soudain que les circonstances mavait spar delle), mais conduit une interprtation un peu force des
noncs initiaux.
Il est noter quen position postverbale, la particule pas prcde ladverbe
(voir supra les exemples (24)), tandis que la particule plus lui succde:
(27) a. Puis le sommeil me gagna et je nentendis plus les appels. Ou bien il ny
eut soudainement plus dappels [] (Duperey, Le voile noir)
b. Ma signature appose en bas du document, linspecteur na soudain plus
la possibilit de memmener lhpital [] (Lang, Les indiens)
Dans le premier cas (ne pas, voir ex. (24)), ladverbe est inclus dans la
porte de la ngation dont il peut constituer le foyer. Dans le second (ne plus,
voir ex. (27)), la ngation porte sur le prdicat verbal et ladverbe caractrise la
cessation de la situation pralable.
60
XXXIX 2012 1
13
Voir
galement:
Dans un climat triste, froid pntrant, la tlvision droule un peu de Sous les toits de
Paris (film de 1930), ma gauche le radiateur lectrique est une tour Maine-Montparnasse
petite. Soudain, mais en douceur : Hubert en juillet 1955. Un temps : je suis la fois cet
H.55 et son observation ; le radiateur, dont le haut touche mon genou, me photographie.
(Lucot, Frasques)
(iii)
XXXIX 2012 1
61
DOSSIER THMATIQUE
3.8. Conclusion
Ces caractristiques indiquent que soudainement prsente des parents
certaines avec les adverbes de manire14, tandis que soudain sen distingue
considrablement.
4. Soudain vs soudainement
Restent dcrire le comportement des deux adverbes et rpondre la
question suivante: si soudain et soudainement ont, comme il a t montr, des
descriptions similaires dans les dictionnaires, et sils peuvent occuper dans la
phrase des positions analogues (avec des tendances prfrentielles pour chacun
deux), pourquoi la commutation nest-elle pas toujours possible:
(33) a. Soudainement, la voix de Perrine clata: Vois! Vois! Lautre saigne!
(Pourrat, Les vaillances, farces et aventures de Gaspard des montagnes)
b. Soudain, la voix de Perrine clata: Vois! Vois! Lautre saigne!
(34) a. Les parents sont sortis. Soudain, dans la nuit, on entend une carriole, des
voix. (Calle, Douleur exquise)
b. Les parents sont sortis. *Soudainement, dans la nuit, on entend une carriole,
des voix.
14
Soudainement sapparente aux adverbes qualifis daspectuels par Melis (1983), la frontire de deux catgories traditionnelles et intuitives, celle des complments de manire et celle des
complments de temps (ibid.: 64).
15
Nous
avons donn la liste complte des adverbes de dclanchement rapide fournie par
Borillo (2005).
62
XXXIX 2012 1
Cette hypothse est pose et vrifie pour ladverbe soudain par Le Draoulec 2005. Dans cet article sur les connecteurs discursifs dimmdiatet aussitt
et soudain, lauteur dfinit soudain comme un connecteur anti-orient, dans la
mesure o il change la direction de la pense(ibid.: 28) :
(36) Tout tait calme. Soudain, il entendit un grand bruit. (cit. Le Draoulec, 2005:
28)
Introduit par soudainement, e2 nest pas anti-orient par rapport e1. Sil y
a effet de surprise, il est d au mode de survenance, rapide, de e2 par le biais du
smantisme de ladverbe et non la relation logico-smantique entre les deux
ventualits. En (37c), e2 apparat comme une consquence de e1, soutenue par
16
Ces noncs sont possibles hors dialogue, la phrase exprimant, au pass simple, la voix du
narrateur.
XXXIX 2012 1
63
DOSSIER THMATIQUE
La phrase est acceptable, mais la lecture nest pas la mme. En effet, (37a),
qui contient soudainement est glosable par: la voix de Perrine clata dans
les conditions dcrites dans e1. En revanche (38), qui contient soudain, est
glosable par dans les conditions dcrites dans e1, personne ne sattendait ce
que Perrine dise quoi que ce soit, ou encore par contre toute attente, Perrine
parla . Lemploi de soudain comme celui de soudainement traduit la prsence
dune instance extrieure qui manifeste son point de vue, et qui dans la distinction L1/E1 vs E217 tablie par Rabatel (1998), correspond E1. L1/E1 dsigne
le locuteur/nonciateur premier, source nonciative dun point de vue
(Rabatel, 2009: 7), et E2 se dfinit comme linstance dialogique de laltrit
nonciative, renvoyant des PDV [points de vue] internes lnonc par rapport
auquel L1/E1 se positionne (ibid.: 7). Avec lemploi de soudainement, e2 ne
soppose pas aux attentes de E2, tandis quavec lemploi de soudain e2 sinscrit
en rupture avec les attentes de E2. En outre, dans les phrases contenant soudain,
lnonciateur L1/E1 nest pas un nonciateur direct. Il raconte de son point de vue
actuel une histoire par rapport laquelle il a un certain recul. Pour cette raison,
soudain napparat jamais dans le reportage en direct. Sil y a un prsent, cest
un prsent narratif:
(39) Et soudain la douleur clate en moi et se dchane [] (Havet, Journal)
Mais mme avec le changement dinterprtation not ci-dessus, la substitution de soudain soudainement nest pas toujours possible, comme le montre
lexemple (41), construit partir de lexemple (37c):
(41)?*La thorie de Darwin et Wallace a eu sur la classification des plantes les plus
profondes rpercussions. Soudain, les espces, les genres, les familles, et plus
gnralement les taxons que sefforcent de dcouvrir les systmaticiens, prirent
leur sens profond et objectif, leur sens vritablement scientifique.
17
A. Rabatel symbolise lnonciateur second par e2. Comme nous avons utilis e2 pour dsigner
lnonc introduit par soudain/ soudainement, nous remplaons e2 par E2.
64
XXXIX 2012 1
En effet, introduit par soudain, e2 correspond toujours un fait perceptualisable auquel E1/L1 accs par lintermdiaire du point de vue de E2.
Lexemple (42), dans lequel limparfait remplace le pass simple, est pour sa
part acceptable:
(42) La thorie de Darwin et Wallace a eu sur la classification des plantes les plus
profondes rpercussions. Soudain, les espces, les genres, les familles, et
plus gnralement les taxons que sefforcent de dcouvrir les systmaticiens,
prenaient leur sens profond et objectif, leur sens vritablement scientifique.
5. Conclusion
Il est bien connu quau terme dun processus de grammaticalisation, certains adverbes de manire peuvent devenir des connecteurs discursifs quand ils
occupent une position initiale (voir brusquement), tandis que dautres conservent
leur statut dadverbe de manire y compris en position initiale (voir lentement).
Les deux adverbes tudis ont le mme noyau smantique. Ils se distinguent en
ce que, indpendamment de la position occupe, soudain se comporte comme un
connecteur discursif et soudainement comme un adverbe de manire. Il semble
donc que les processus de grammaticalisation ne soient pas totalement achevs
XXXIX 2012 1
65
DOSSIER THMATIQUE
BIBLIOGRAPHIE
Anscombre, J.-C. (1980), Lopposition LONGTEMPS/ LONGUEMENT:
Dure objective et dure subjective. Langue Franaise 88, 90116.
Borillo, A. (2005), Les adverbes temporels et la structuration du discours.
Cahiers Chronos 12, 118.
Ducrot, O. (1975), Je trouve que. Semanticos 1-1, 6388.
Ducrot, O. et al. (1980), Les mots du discours. Paris: Minuit.
Dupriez, B. (1984), Gradus. Les procds littraires. Paris: Union gnrale
dditions.
Guimier, C. (1996), Les adverbes du franais. Paris: Ophrys.
Larrive, P. (2001), Linterprtation des squences ngatives: porte et
foyer des ngations en franais. Bruxelles: Duculot.
Lahousse, K. (2003), La complexit de la notion de topique et linversion
du suet nominal. Travaux de linguistique 47, 111136.
18
66
XXXIX 2012 1
Laur, D. (1991), Smantique du dplacement et de la localisation en franais: une tude des verbes, des prpositions et de leurs relations dans la phrase
simple. Thse de doctorat, Universit de Toulouse-2.
Le Draoulec, A. (1998), La ngation dans les subordonnes temporelles.
Cahiers Chronos3, 257275.
Le Draoulec, A. (2005), Connecteurs temporels dimmdiatet: le cas de
aussitt et de soudain. Cahiers Chronos12, 1934.
Melis, L. (1983), Les circonstants et la phrase: tude sur la classification et
la systmatique des complments circonstanciels en franais moderne. Louvain:
Presses Universitaires de Louvain.
Molendijk, A. (1985), Point rfrentiel et imparfait. Langue Franaise 67,
78-94.
Moline, E. (2009), Panorama des emplois de comment en franais contemporain. Travaux de Linguistique 58: 717.
Moline, E. ( par.), Comment construire un paradigme des complments de
manire?. In Hrubaru, F & Moline, E. (ds), La Construction dun paradigme,
Actes du XVIIe Sminaire de Didactique Universitaire. Recherches ACLIF. Cluj:
Echinox.
Njgaard, M. (1995), Les adverbes du franais. Essai de description fonctionnelle (vol. 3). Historisk-filosifiske Meddelelser 66. Copenhague: Munksgaard.
Rabatel A. (1998), La construction textuelle du point de vue. LausanneParis: Delachaux et Niestl.
Rabatel A. (2009), Figure et points de vue en confrontation, Langue Franaise 160, 317.
Rey, A., dir. (1995) Dictionnaire Historique de la Langue franaise. Paris:
Le Robert.
Ressources lectroniques
Base textuelle Frantext, http://www.frantext.fr/
Dictionnaire de Moyen Franais, http://www.atilf.fr/dmf/
Trsor de la langue franaise informatis, http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
XXXIX 2012 1
67
DOSSIER THMATIQUE
,
ET SOUDAIN, PATATRAS !, SOUDAIN VS SOUDAINEMENT :
?
()
soudain soudainement ,
.
,
soudain , soudainement .
soudainement , soudain
. . ,
. Soudain soudainement ,
soudainement, soudain ,
.
: soudain, soudainement, , , .
: 4. 2012, 12. 2012.
68
XXXIX 2012 1
DOSSIER THMATIQU
Tatjana Samardija-Grek
Facult de philologie de Belgrade
1. Introduction
1.1. Objet de lanalyse
La prsente analyse examine certains aspects de lexpression du temps et de
lespace dans deux types de subordonnes relatives et temporelles en vue de
comprendre les formes et les mcanismes de linteraction spatio-temporelle aux
niveaux phrastique et textuel que ces subordonnes engagent.
Du ct des relatives, nous visons la dimension spatiale dans ce type de relatives lantcdent nominal spcifique, GN ou pronom, que nous nommons,
la suite de J.-J. Brunner, relatives narratives. De lautre ct, le franais
exprime la dimension temporelle et les relations logiques par des subordonnes
nommes circonstancielles ou adverbiales, mais non la dimension spatiale.
Ces relatives adjectivales, que M. Rothenberg (1972) appelle adjointes, sappuient toujours
sur un antcdent surtout nominal et plus rarement pronominal, auquel elles sont subordonnes.
A la notion de SN spcifique sattache avant tout celle de contingence empirique. Les individus spcifiques (ou particuliers) ncessitent des points dancrage empiriques, une dlimitation
spatio-temporelle. (Kleiber 1981 : 218). Cela comprend galement les noms dvnements comme
la rception, la course, lexplosion, larrive, le cortge, lattentat, etc., lesquels rfrent des phnomnes spcifiques prsents dans le temps et lespace la fois (voir ce propos Samardzija-Grek
2008a: 49).
Ces relatives qui nen sont pas. Linformation grammaticale 8, 1216, 1981.
Certaines
XXXIX 2012 1
69
DOSSIER THMATIQUE
Depuis notre thse de troisime cycle Le temps dans les propositions relatives en franais
(1999), puis surtout dans notre thse de doctorat Propositions relatives narratives en franais (2008);
v. aussi Samardzija-Grek (2008b i 2008c).
Cf.
() les complments de lieu ne sexpriment jamais par des subordonnes circonstancielles, mais uniquement par des syntagmes prpositionnels (ou par des relatives substantives: jirai o
tu voudras). (M. Riegel, J.-Ch. Pellat, R. Rioul, Grammaire mthodique du franais, p. 476).
Que les relatives narratives, exprimant un procs au premier plan, entrent dans le cadre de
subordination inverse, cest postul et dmontr par Combettes (1994) et Depraetere (1996), puis
dvelopp dans Samardzija-Grek (2008: 161, 400).
Insistons que ces temporelles restent au deuxime plan, postposes ou antposes, et quelles
diffrent en plusieurs aspects des subordonnes temporelles inverses comme Nous tions ltude
quand /SOUDAIN/ le proviseur entra WEIN 131 (V. Samardzija-Grek 2008a: 393 et sqq.). Selon
notre analyse (p. 332 et sqq.), les temporelles postposes de deuxime plan fonctionnent en rtrospective, sans prsenter les procs dans lordre chronologique, et ce en vue dune approche analytique,
explicative: Suj V quand La temporelle est place en position non marque du circonstant, et
nimpose aucun cadre temporel au procs principal.
70
XXXIX 2012 1
71
DOSSIER THMATIQUE
en juger par les exemples cits dans les travaux cls de lhistoire des relatives en tant que
catgorie linguistique (cf. S. Auroux 1984).
10
72
XXXIX 2012 1
Le prdicat de la relative, spcifiant, identifie les chiens au moyen de lvnement dsign par le prdicat, et ne raconte pas le fait de se blesser; le prdicat
durent rester est linformation centrale de la phrase et reprsente son rhme.
En position finale, le prdicat de la relative, spcifiant ou non, acquiert le
statut de rhme la fois de la proposition et de la phrase; cela affaiblit les liens
smantiques (modification), surtout lorsque la relative nest pas dterminative.
Comparons ces trois exemples :
2 Il roulait le long des boulevards qui dominent le port. EXIL 63
3 Des lis () taient encore dans les vases que nagure Fernand garnissait avec
une si brlante ferveur. GEN 140/2
11
Voir
Kleiber (1981: 217). Selon que le prdicat de la relative opre lui-mme un ancrage
spatio-temporel ou bien sa rfrence dpend de lantcdent, les prdicats spcifiants peuvent tre
localiss indpendamment de la localisation de lindividu particulier, parce que leur sens implique
des points de rfrence spatio-temporels. (p. 219, 220), de sorte quils sont donc externes, car
leurs occurrences reprsentent des phnomnes observables. Les prdicats qui ne possdent pas cette
proprit et leur localisation dpend de celle de lentit-antcdent sont appels non spcifiants,
internes ou mme nomiques.
XXXIX 2012 1
73
DOSSIER THMATIQUE
Le trait caractristique de toutes ces phrases, o le temps peut varier considrablement, cest leffet domino qui consiste en la double progression des
vnements: il y a progression spatiale et progression temporelle. Le prsent et
limparfait prouvent que la succession y repose non pas sur laspect grammatical
exprim par le temps, mais sur laspect lexical. Le croisement de limparfait avec
laspect perfectif cre, dans le rcit de Michelet, la succession ritre, cest-dire la multiplication de Le roi trompa Montmorin qui trompa Lameth Le sujet
de la principale initie le procs VP, lequel affecte lantcdent-relatif et lincite
dclencher le procs VR, tout comme une impulsion nerveuse voyage de neurone
en neurone; lantcdent et le relatif fonctionnent ainsi comme une jonction synaptique. Les paramtres nominaux et verbaux dfinissant la phrase RN sont si
interdpendants quils crent une double progression spatio-temporelle.
Les paramtres constitutifs dfinissant les RN comprennent:
La postposition de la relative (permettant la postriorit de son procs;
cest une subordonne inverse);
Laspect lexical perfectif (nous pensons aux achvements et accomplissements selon Vendler);
Les participants reprsents par des substantifs concrets, dnombrables,
majoritairement au singulier;
La nature double du relatif (dpendance anaphorique de lantcdent,
mais indpendance syntaxique car la fonction syntaxique de lantcdent
ne conditionne pas celle du relatif);
La valence de VP et VR (surtout transitifs) qui exige des complments
postposs;
Lorsquon runit tous ces paramtres, ils forment ce que nous appelons le
schma actanciel de la phrase RN:
SUJ (ACT1)> VP > ANT/REL (ACT2) > VR > ACT3 > .
Autrement dit, le sujet de la principale dclenche le procs de la principale
affectant lantcdent/relatif, lequel dclenche le procs de la relative, qui peut
atteindre une troisime entit, laquelle initiera un troisime procs, et ainsi de
suite. Cette cascade de relatives est thoriquement illimite:
9 Jean-Baptiste a une balle
Il la lance Pascal
74
XXXIX 2012 1
Dans tous ces cas, la progression temporelle nest pas dfinie par le smantisme de la conjonction (car le relatif est priv de tout sme temporel) ou par la
simple postriorit syntagmatique12; elle rsulte aussi des rapports actanciels.
Dans un texte narratif, le lien anaphorique entre lantcdent et le relatif suffit
pour exprimer un soudain changement dorientation narrative au cours du rcit,
et ce au milieu de la phrase(cf. le test de la coordination avec mais dans 10a); la
TA annonce elle-mme une nouvelle tape ds le dbut de la phrase:
10 Ugolin poussa deux fois son coude dans le flanc du Papet, qui ne rpondit rien.
MANO 197
10a Ugolin poussa deux fois son coude dans le flanc du Papet, mais il ne rpondit
rien.
10b Quand Ugolin poussa son coude dans le flanc du Papet, il ne rpondit rien.
XXXIX 2012 1
75
DOSSIER THMATIQUE
15
Les
trois toiles figurant dans le texte original correspondent, notre avis, au tournant apport
par la temporelle qui suit immdiatement.
16
Thomson et Ramsey ne parlent que du lien thmatique de la TA avec le contexte amont
(mediation, orientation), mais Sh. Ji suggre que certaines TA introduisent un nouvel vnement/situation non mentionn dans le contexte. Leur rle consiste segmenter le discours
(segmenting function) car elles introduisent un nouveau point de dpart pour le reste dhistoire:
Mum tried her best to make small talk. How grown-up we looked! she said. How pretty my hair
was As the sun slipped behind the mountains and a light breeze blew, we gathered our things to
leave. We promised wed be back soon. (Sh. Ji 2010: 3166)
13
14
76
XXXIX 2012 1
il sveilla = il a dormi); dautre part, elle annonce aussi une nouvelle information par rapport la situation prcdente, annonce ou mme conditionne
par linformation reprise du contexte prcdent (rception du corps meurtre
dAntoine; la finition de lentranement les phases de lentranement; le rveil
du dormeur le sommeil).
Linformation reprise sert relier la TA au contexte afin que la TA puisse
se prsenter comme sa continuation, mais le fait mme quelle condense cette
information (ce qui est surtout bien visible dans 12) annonce quun vnement
important se prpare, conditionn par cette information condens. Or, la TA
contient aussi plus ou moins (surtout selon les exemples de la fonction segmentative des TA que nous propose Sh. Ji) dlments nouveaux, non existants dans
le contexte amont. Ensemble avec linformation reprise, ces lments nouveaux
dsignent dans la TA un vnement qui, en tant que continuation des vnements
prcdents, dclenchera une nouvelle phase dans lhistoire dcrite, dont le dbut
est contenu dans la principale: Quand ce fut fini, elle dchana la chienne. Ce
fut fini est la culmination de la phase dcrite dans le contexte antrieur, et elle
dchana ouvre la nouvelle phase.
Il reste comprendre de quelle manire ces deux types dinformation affectent la dimension spatiale des subordonnes temporelles (3.2.) et, surtout, en quoi
ils conditionnent le rle textuel des temporelles antposes (section 4.2.)17.
17
Nous avons examin linteraction du temps et de lespace uniquement pour les TA que nous
avons appeles articulatoires. Nous distinguons les TA articulatoires et les TA argumentatives.
Les TA articulatoires introduisent lvnement-charnire qui provoque une nouvelle tape du rcit (Il
la prit par le bras et la jeta par terre en braquant sur elle. Quand jai vu a, alors jai tir.) et figurent
dans un contexte immdiat narratif; les autres, argumentatives, apparaissent hors contexte narratif ou
dans les parenthses commentatives du rcit, et voquent des procs antrieurs illustrant le propos du
contexte (Ctait une femme forte. Quand elle a appris la diagnose, elle na mme pas frmi.).
18
Nous reprenons la classification de A. Borillo (1988: 72 et sqq).
19
Le recouvrement total (deux situations occupent une mme dure), en tant que quatrime
relation des procs relis par quand/lorsque, ne permet aucune succession et nest pas considr
ici.
XXXIX 2012 1
77
DOSSIER THMATIQUE
Si la conjonction indique que les deux procs sont souds dans le temps,
quen est-il de leur contact dans lespace? Un procs spcifique implique un agent
spcifique, donc entit prsente dans lespace. La structure temporelle elle-mme
nen donne aucune indicationexplicite:
14 Quand il eut atteint son but, il se sentit dsuvr. SUP2 99/3
Le mme cadre spatial pour les deux procs semble sous-entendu si le sujet
est le mme dans les deux propositions (ex. 15)20. Si la mme entit excute deux
procs qui sont simultans et successifs, cela implique, par dfaut, que les deux
procs sont excuts dans le mme espace.
Toutefois, si lagent-sujet ralise le procs par intermdiaire, distance, il
est acceptable de dire dune personne qui habite Bordeaux:
15 Quand il eut atteint son but Madagascar, il se sentit dsuvr / Bordeaux/.
Lorsque la proposition temporelle comporte elle-mme lindice de localisation spatiale, nous constatons que cet indice peut :
porter sur la phrase entire (agent unique) :
20
78
XXXIX 2012 1
porter uniquement sur VT, VP ayant son propre complment locatif (avec agents
diffrents); noter la postriorit de VP (bientt tir daffaire est une prdication
seconde contenant un troisime procs intermdiaire):
21 Au mois daot 1790, lorsque Marat et Camille Desmoulins furent accuss par
Malouet lAssemble nationale, Camille, bientt tir daffaire, alla trouver Marat
et lengagea dsavouer quelques paroles horriblement sanguinaires... MICH 424
XXXIX 2012 1
79
DOSSIER THMATIQUE
Considrons un exemplesemblable:
28 On lautorise regagner Grenoble o on lui rserve un accueil chaleureux.
DECA 31 Quand on lautorise regagner Grenoble, on lui rserve un accueil
chaleureux.
XXXIX 2012 1
procs regagner qui relie ce point avec Grenoble; enfin, le procs de la relative
on lui rserve un accueil a lieu Grenoble entirement. Cest aussi le facteur
spatial qui dlimite les trois procs. Grenoble o est ce point dans lespace qui
dlimite et relie les procs.
Les diffrences quant lexpression de lespace dans les deux structures
peuvent tre soulignes par le circonstant de lieu accompagnant le prdicat principal. Considrons la transformationde la phrase suivante:
29 Du Havre, il partit pour Alger o il rencontra Guy de Maupassant. AFRI 8/2
29a Quand il partit du Havre pour Alger, il (y) rencontra ...
29b *Quand il partit du Havre, il rencontra Guy de Maupassant Alger.
29c Quand il partit du Havre, il rencontra Guy de Maupassant.
29d Quand il partit pour Alger, il rencontra Guy de Maupassant.
Dans la phrase de dpart, le verbe partir relie les deux points extrmes du
voyage le Havre et Alger. Le sujet se dplace du Havre vers Alger, o il rencontre
Maupassant. Alger est le point dans lespace o se rejoignent les deux procs:
lun sy termine pour rendre possible la ralisation de lautre.
En plus, laspect perfectif de partir combin avec les proprits de la conjonction quand affectera la transformation en phrase TA. Si la phrase de dpart
dsigne le mouvement spatial du Havre Alger, la TA transforme attache le
procs partit lun des deux points dans lespace, le Havre ou Alger. Quand ne
permet pas lexpression du mouvement spatial du point initial au point final de
partit, mais fixe un point/intervalle dans le temps soit sur le moment de dpart
soit sur le moment darrive, mais non sur les deux.
XXXIX 2012 1
81
DOSSIER THMATIQUE
Dans 30, nous avons mis en caractres gras les prdicats spcifiants dsignant
les mouvements ( lexception de parurent). La squence dcrit un mouvement
continu de Bouvard et Pcuchet le long du boulevard jusquau moment de leur
rencontre sur le banc. Comment cette rencontre est-elle dcrite dans la phrase
TA de 30 et dans celle RN de 30a? Dans la section 3.1., nous avons illustr,
sur les exemples 11 13, comment les deux types dinformation quintgre la TA
articulatoire dclenchent vers une nouvelle tape du rcit. La TA de 30 terminerait donc cette chane dvnements qui mne vers le premier vnement de la
rencontre de Buvard et Pcuchet: ils sassirent, la mme minute, sur le mme
banc. Par rapport la solution flaubertienne, la phrase RN de 30a nannonce
pas, par sa structure, quun vnement cl arrive. La phrase commence cette
fois par la principale, laquelle ne contient aucun indice textuel qui signifierait
ses liens textuels en amont ou en aval du texte. Comme on la montr dans la
section 2, toute notion de temps est absente de la structure relative. La succession
temporelle y provient des proprits aspectuo-temporelles des prdicats, de lordre chronologique (ou iconique21) et notamment de la succession spatiale selon
leffet domino: ils arrivrent au milieu du boulevard o (ils) sassirent.
Lantcdent-relatif dsigne que le mouvement de la principale atteint un point
dans lespace o peut dmarrer un deuxime procs. Sassirent succde arrivrent. O peut tre remplac par puis. La phrase peut se paraphraser aussi par
ils arrivrent et sassirent.
Pour rsumer, la TA de 30 tablit entre les procs une relation explicitement temporelle, en plus de signaler la cohsion textuelle. La RN de 30a est
prive de tout indice dordre textuel dpassant le niveau de phrase et norganise
nullement le texte en amont ou en aval. Par contre, lintrieur de 30a, grce
aux proprits syntaxiques et smantiques de lantcdent-relatif, la relation
des procs VP et VR est explicitement spatiale: les vnements quils dsignent
sont runis dans lespace par le point despace qui leur est commun. En plus,
comme lantcdent-relatif est la fois le point darrive du premier et le point
de dpart du deuxime procs, cet effet domino tablit une progression spatiale
et, secondairement, temporelle.
21
V.
sur lordre iconique dans Depraetere (1996) et Ji (2010). Iconique reprend le sens
tymologique du grec eikon, image, rplique. Lordre iconique des prdicats ou propositions
qui les contiennent imite lordre rel ou chronologique de leur ralisation. La postposition de la
temporelle en quand nest pas iconique, sauf dans le cas de subordination inverse: Elle somnolait
sur le canap lorsquun cri la fit sursauter.
82
XXXIX 2012 1
Avec arrivrent, disparat la fois lintervalle dans lequel se ralise larrive, donc le mouvement spatial menant au boulevard, et le point final du procs
impliquant aussi le point darrive. Pourtant, la phrase 30a reste correcte. Le
verbe tre au pass simple dsigne non pas un tat homogne mais, born des
deux cts, fut signifie lentre en tat, son moment initial, ce qui, du fait de
changement et avec un complment locatif, correspond un vnement. Dans
Quand ils furent au milieu du boulevard, le prdicat dsigne le moment initial de
la prsence dils une position. La forme verbale implique que, avant ce moment,
ils ont t ailleurs. Le contexte de 30 nous dit o. Or, la conjonction elle-mme
impliquerait que le procs est la continuation dune chane de procs prcdents.
En remplaant la phrase TA par la phrase RN, nous examinons la fois le
rle du circonstant de lieu:
30c Deux hommes parurent. Lun venait de la Bastille, lautre du Jardin des Plantes.
Le plus grand, vtu de toile, marchait le chapeau en arrire?? Ils furent au milieu
du boulevard, o ils sassirent sur le mme banc.
83
DOSSIER THMATIQUE
Quand ils furent au milieu du boulevard, ils sassirent, la mme minute, sur le
mme banc.
Les variantes de 31, o la phrase TA est remplace par une phrase RN,
montrent les faits suivants:
a) Ds que la structure temporelle disparat, le prdicat il fut ne peu pas
assurer la cohsion avec le contexte prcdent et se tait sur le point
final du mouvement spatial continua de marcher. Dans 31a, il manque
linformation qui expliquerait comment Zadig sest trouv un moment
au bord dun ruisseau.
b) Remplacer fut par arriva remdie ce manque en fournissant la dernire
phase et le moment final de la progression spatiale: Il continua de
marcher () il arriva.
c) Le mme rsultat peut tre atteint en compltant il fut par un circonstant
temporel qui indique le moment final de marcher et le moment initial
de il fut au bord dun petit ruisseau.
84
XXXIX 2012 1
5. Conclusions
Un des rles textuels des TA consiste rsumer les segments du contexte
prcdent, de lordre temporel (fut tu dun coup de couteau)) et spatial (la veuve
Saverini, Antoine Saverini) la fois, et ce afin dy rajouter une information nouvelle en tant que leur continuation.
Dans le cas des phrases RN, la progression spatiale, fonde sur la structure
actancielle, est double de progression temporelle, fonde sur laspect perfectif
des prdicats VP et VR, et sur leur ordre syntagmatique correspondant lordre
chronologique des vnements quils dsignent.
La temporelle antpose en quand/lorsque dfinit le cadre temporel de la
principale par la forme verbale tense de la temporelle et non pas par la forme
verbale gouvernant lantcdent.
Par sa rfrence au contexte antrieur, la TA peut indiquer la continuation
de progression spatiale.
BIBLIOGRAPHIE
Adam, J.-M. (1990), lments de linguistique textuelle. Paris: Mardaga,
Philosophie et langage.
Adam, J.-M. (1992), Les textes: types et prototypes. Paris: Nathan
Universit.
Adam, J.-M. (1999), Linguistique textuelle. Des genres du discours aux
textes. Paris: Nathan Universit
Auroux, S. (1984), Du nom au verbe : la grammaire gnrale de Port-Royal
Destutt de Tracy. Modles linguistiques VI-1, 1121.
Borillo, A. (1988), Quelques remarques sur quand connecteur temporel.
Langue franaise 77, 7191.
Brunner, Jean-Jacques (1981), Ces relatives qui nen sont pas. Linformation grammaticale 8,1216.
Charolles, M., Le Draoulec, A., Pry-Woodley, M.-P. & Sarda, L. (2005),
Temporal and spatial dimensions of discourse organisation. French Language
Studies 15, 115130. Cambridge: CUP.
Combettes, B. (1988), Pour une grammaire textuelle. La progression thmatique. Bruxelles: De Boeck Duculot.
Combettes, B. (1994), Subordination, formes verbales et opposition des
plans. Verbum 1, 522.
Depraetere, I. (1996), Foregrounding in English relative clauses. Linguistics 34, 699731.
Firbas, J. (1992), Functional sentence perspective in written and spoken
communication.
Cambridge : CUP.
XXXIX 2012 1
85
DOSSIER THMATIQUE
86
XXXIX 2012 1
-
()
() , . quand/lorsque . ,
,
(
),
, , .
, ,
, ,
,
.
: , , , , ,
.
: 4. 2012, 12. 2012.
XXXIX 2012 1
87
DOSSIER THMATIQU
Maria enchea
Universit de lOuest Timioara
1. Introduction
La dtermination spatio-temporelle nest pas lapanage exclusif des complments circonstanciels de lieu et de temps. Comme on le sait bien, il ny a pas
de correspondance univoque entre tel type de rapport (ou fonction) syntaxique et
telle relation smantique. Certaines grammaires proposent dailleurs une analyse
syntactico-smantique qui met en lumire la diversit des relations smantiques
exprimes par diffrents constituants de lnonc (CN, CAdj, CAdv).
Dans lenseignement de la syntaxe franaise des tudiants roumains,
nous avons constat des difficults qui surgissent lorsquil sagit didentifier la
fonction syntaxique de certains syntagmes prpositionnels, des confusions dues
au smantisme des SP ou des SN constitutifs de ces SP.
Dans ce qui suit, nous proposerons une analyse des complments du nom
qui reoivent une interprtation temporelle ou spatiale et que nous dsignerons
par CNS/T: au rapport syntaxique exprim par les termes envisags (NCN)
sattache une rfrence spatiale / temporelle. Lide spatiale ou temporelle se
retrouve dailleurs dans la structure sous-jacente la phrase ralise.
XXXIX 2012 1
89
DOSSIER THMATIQUE
XXXVIII 2011 2
Maria enchea, Les complments du nom en franais exprimant des relations spatiales ...
b) Le CNS/T dtermine un dverbal: la cible est un procs (activit, accomplissement, achvement) impliquant donc une vision dynamique. Le complment
en cause peut faire partie de la structure argumentale du verbe sous-jacent, en tant
que complment argumental ou valenciel (complment essentiel, obligatoire),
Nous reprenons ce terme Creissels (1988).
La Biennale do? semble moins naturel, puisquil sagit non pas dune entit concrte dont
lexistence serait lie un certain endroit, mais dun vnement, qui a lieu lendroit dsign.
XXXVIII 2011 2
91
DOSSIER THMATIQUE
chaque retour du bout du monde (NO) chaque fois quil retourne du bout
du monde
Dans ce cas, linterrogation laide de quel? ne fonctionne pas (*quel retour?). On peut, tout au plus, utiliser une question qui est en fait une demande
de rptition portant sur le complment: Le retour do?, mais on pourra
galement formuler une question qui explicite le verbe sous-jacent.
(8)
(9)
Notre analyse sera organise en fonction des deux grands types de CN que
nous venons de distinguer, qui prennent en compte les deux catgories de noms
support envisages plus haut, savoir les entits et les procs. On peut constater
que les CN spatiaux et temporels adjoints de nom sexcluent gnralement dans
le mme contexte, la diffrence des CNde la deuxime catgorie, qui admettent
la coprsence dun CN spatial et dun CN temporel.
Les situations envisages ont pu tre identifies partir de ltude dun
corpus, runissant essentiellement des exemples de sources journalistiques.
Nous proposons pour tous les exemples cits une traduction en roumain, ce qui
nous aidera construire une image comparative des CN exprimant des relations
spatiales et temporelles en franais et en roumain. Cela nous permettra galement de formuler certaines conclusions sur les procds de traduction auxquels
on peut ou lon doit recourir dans la recherche des quivalents roumains de
ce type de structures.
Le
complment du nom du franais (appel parfois complment dterminatif, cf. GrevisseGoosse 2008) a pour correspondant en roumain la fonction appele atribut substantival.
92
XXXVIII 2011 2
Maria enchea, Les complments du nom en franais exprimant des relations spatiales ...
3.1.1. CNS en de
La prposition de a ici plutt un rle fonctionnel, exprimant la relation de
dtermination, en loccurrence le rattachement dune entit-cible lespace dfini
par le repre. Le rapport spatial est implicite, mais il peut toujours tre explicit
laide dune prposition qui marque la localisation spatiale, le plus souvent
(concidence)ou en / dans (intriorit).
Dans (10), on dcouvre, ct du syntagme les prairies de la rive droite,
un syntagme symtrique, qui explicite le rapport spatial: les terrains situs sur
la rive gauche. Le CNS de la rive droite signifie en fait (qui sont) situs sur la
rive droite.
XXXVIII 2011 2
93
DOSSIER THMATIQUE
(10) Les vques successifs de Tarbes vont acheter les terrains situs sur la rive
gauche avant dacqurir [...] les prairies de la rive droite. (FL) Episcopii
care s-au succedat la Tarbes vor cu
mpra
terenurile de pe malul stng nainte
de a achiziiona [...] pajitile de pe malul drept.
Rennes.
(17) ... les manifestants de la rue... (LM) (qui se trouvent dans la rue) ...
manifestanii din strad ...
(18) ... la dernire Biennale de Venise. (PDV) (qui a eu lieu Venise) ...
ultima Bienal de la Veneia.
Dans (20), la traduction a recours une explicitation au moyen dune proposition relative comportant un verbe (sous-jacent en franais) qui marque un
mouvement orient:
94
XXXVIII 2011 2
Maria enchea, Les complments du nom en franais exprimant des relations spatiales ...
(20) Cette ligne de crte, qui arrte les nuages de lAtlantique... (les nuages qui
viennent de lAtlantique) (SA) Acea linie de creast care oprete norii
ce vin dinspre Atlantic. (littr.les nuages qui viennent de lAtlantique)
Dans (24), le roumain utilise, tout comme le franais, la prposition qui marque
le rapport spatial; il ne serait pas naturel demployer ici, dans aucune des deux
langues, la prposition de en tant que marque de la dtermination nominale:
On ne dira pas LAmbassade de France de Belgrade, et on ne dit pas non plus Ambasada
Franei de la Belgrad. En fait, le rapport de dtermination est ici proche de la prdication (il ne sagit
pas de la relation dappartenance).
XXXVIII 2011 2
95
DOSSIER THMATIQUE
... un loc
pe o list sau o funcie n guvern.
Dans (26), le nom support tremplin induit lide dun dynamisme, le repre
spatial tant envisag comme but dun mouvement orient; la prposition vers,
qui exprime la direction, est rendue en roumain par son correspondant spre:
(26) Hollande entend faire de son fief limousin un tremplin vers llyse. (LP)
(qui le conduise vers llyse) Hollande vrea s
fac din fieful su
din regiunea Limousin
o trambulin spre palatul lyse. (littr. Hollande
veut faire de son fief de la rgion du Limousin un tremplin vers le palais de
llyse)
XXXVIII 2011 2
Maria enchea, Les complments du nom en franais exprimant des relations spatiales ...
(32) Tous les orchestres outre-Atlantique ... (qui existent outre-Atlantique) (NO)
Toate orchestrele de dincolo de ocean (littr. dau-del de locan)
Dans (34) et (35), la prposition sur sens spatial est traduite par din (de
+ n dans), qui explicite la relation de dtermination, tout en oprant une
modulation dans linterptation de la relation spatiale (sur dans):
(34) ... ces hivers froids sur le nord de lEurope (LM) (qui se sont abattus sur...)
... aceste ierni reci din nordul Europei (littr. du nord de lEurope)
(35) ... des modlisations, pralables aux expriences sur le terrain. (SA) (effectues sur le terrain) ... o serie de modelizri, prealabile experienelor
din teren. (littr. du terrain)
Dans (36) et (37), on conserve la prposition spatiale (sur pe, en n), tout
en explicitant le rapport de dtermination (de pe de sur, din de + en):
(36) Le livre sur la table (qui est / se trouve sur la table) Cartea de pe mas
(
littr.de sur la table)
(37) Si les vnements en gypte ont tourn aussi bien que lon pouvait esprer
(LM) (les vnements qui ont eu lieu en gypte) Dac evenimentele
din Egipt au luat ntorstura pozitiv la care ne puteam atepta ... (littr. les
vnements dgypte)
XXXVIII 2011 2
97
DOSSIER THMATIQUE
3.2.1. La prposition de
Cest la construction la plus frquente. Nous en citons quelques exemples
dans lesquels on situe dans le temps lexistence de certaines choses, ou encore
la vie ou lactivit de certaines personnes. Les quivalents roumains comportent
la prposition compose din.
(39) Les potes de la Renaissance (les potes qui ont vcu/crit lpoque
de la Renaissance) Poeii din epoca Renaterii (de lpoque de la
Renaissance)
(40) Les crivains du XVIIIe sicle(les crivains qui ont vcu/crit au XVIIIe
sicle) Scriitorii din veacul al XVIII-lea
(41) ... ce bijou de larchitecture musulmane du IXe sicle. (qui date du IXe
sicle) (SA) ... aceast bijuterie a arhitecturii musulmane din secolul al
XIX-lea.
(42) ... la clbre cit du temps dAlexandre. (SA)
... celebrul ora din vremea
lui Alexandru cel Mare.
Dans la langue parle (familire), on peut rencontrer des CN en de o le repre est une pro
position introduite par la conjonction de sens temporel quand: Mon costume de quand jtais en
place (Martin du Gard, dans Grevisse-Goosse 2008: 430).
98
XXXVIII 2011 2
Maria enchea, Les complments du nom en franais exprimant des relations spatiales ...
Comme dans le cas des CNS, le nom support peut dsigner un vhicule; le
CN est, essentiellement, un lment qui dfinit le nom support, une sorte dtiquette; cela est assez vident en roumain dans (43):
(43) le train du soir (le train qui part / arrive le soir) trenul de sear (de
soir)
(44) le train deminuit(qui part / qui arrive minuit) trenul de la miezul
nopii
Dans certains cas, cest lide dappartenance une poque qui est souligne
dans la traduction, travers la forme du gnitif:
(45) ... le IIe sicle de notre re. (SA)
... secolul II al erei noastre (et non pas:
*din era noastr)
(46) ... imaginer les animaux du futur. (NO) (qui vivront dans le futur, ou qui
appartiendront au futur) ... s ne imaginm animalele viitorului.
Le repre temporel peut tre dsign par un SP, qui dfinit une situation relative (en antriorit ou en postriorit), ou bien une distance temporelle. Comme
dans les exemples prcdents, la prposition de a un rle fonctionnel, servant
marquer la relation de dtermination au sein du groupe nominal:
(47) La situation davant/ daprs la guerre situaia de dinainte de / de dup
rzboi
(48) ... il en a t ainsi pour toutes les religions et socits davant lge moderne.
(LM) ... aa s-a ntmplat cu toate religiile i societile dinaintea epocii
moderne.
(49) Quand on a connu le Saint-Denis dil y a une cinquantaine dannes... (NO)
(tel quil tait il y a une cinquantaine danns) Cnd ai cunoscut cartierul Saint-Denis (cel de) acum 50 de ani...
XXXVIII 2011 2
99
DOSSIER THMATIQUE
(54) ... une premire sance de quatre heures. (SM) (qui a dur quatre heures)
... o prim edin de 4 ore.
(55) ... des sjours de trois semaines. (SA) (qui durent trois semaines) ...
sejururi de cte trei sptmni. (de trois semaines chacun)
(56) Catherine Pgard [...] a dcid de tourner une page de vingt-cinq ans avec Le
Point. (LP ) Catherine Pgard [...] a decis s ncheie o perioad de 25 de
ani petrecut n redacia revistei Le Point. (une priode de 25 anspasse
dans la rdaction de la revue Le Point ).
... voi
pregti un program de lucru pe civa ani.
Dans (60) et (61), le CN est proche dun CC; le GN en apposition (structure dtache) est lquivalent dune structure prdicative avec le verbe copule
tre:
(60) ... Lashkari Bazar, la capitale des Ghaznvides puis des Ghorides aux XIIe
et XIIIe sicles. (SA) (qui avait t la capitale...) ... Lashkari Bazar,
capitala turcilor gaznevizi apoi a gorizilor n secolele XII i XIII. (avec une
modulation: n dans)
(61) ... grce aux Franais connaisseurs du terrain depuis presque un sicle.
(SA) (qui taient des connaisseurs...) ... datorit francezilor buni
cunosctori ai terenului de aproape un secol.
lnonc Roi 19 ans, il tait le matre du monde 28. (SA) La 19 ani era rege, iar
la 28, stpnul lumii. (littr.
100
XXXVIII 2011 2
Maria enchea, Les complments du nom en franais exprimant des relations spatiales ...
(62) ...la stratgie politique de leur pre sous Jacques Chirac. (LP) ...strategia
politic
a tatlui lor n timpul preediniei lui Jacques Chirac. (littr.
pendant
la prsidence de Jacques Chirac)
De faon gnrale, on peut constater que les structures du franais ont des correspondants
tout fait semblables en roumain. Il existe nanmoins en roumain une catgorie spcifique de noms
supports des CNS et CNT ; il sagit des noms drivs du supin, identiques pour la forme avec le
participe (pass) substantiv laide de larticle dfini : aruncatul n susle (fait de) lancer vers le
haut, sculatul devreme le fait de se lever tt (cf. GLR 2005).
XXXVIII 2011 2
101
DOSSIER THMATIQUE
(65) Un voyage clair en Allemagne, une visite clair Airbus ... (LP) (on fait
un voyage clair en Allemagne, une visite clair Airbus; cf. les verbes
voyager, visiter...)
Lorsque le CNS dpend dun nom support employ comme rgime dune
prposition, la traduction roumaine naccepte pas toujours le mme type de
construction; on doit alors expliciter le nom rgissant laide dune proposition
subordonne temporelle (on opre alors une transposition nom verbe et une
amplification), qui correspond en fait la structure sous-jacente du franais:
(67) ... chaque retour du bout du monde, il confirme: [
102
XXXVIII 2011 2
Maria enchea, Les complments du nom en franais exprimant des relations spatiales ...
Dans (74), le nom support absence fait rfrence un tat (tre absent, ne
pas exister), avec un argument sujet (un CN subjectif); le CNS en gypte doit tre
interprt comme un adjoint de prdicat. La traduction conserve la prposition
spatiale (n) qui correspond en du franais, mais le SP devient un complment
dtach,proche dun CC : la prsence dun deuxime CN, assez long, auprs du
nom absence, ayant le rle smantique de sujet, bloque en roumain la structure
lie.
(74) ... labsence en gypte dune large classe moyenne duque... (LM) (la
classe moyenne duque est absente en gypte) ... absen
a, n Egipt, a
unei largi clase de mijloc educate...
Lorsquil sagit des noms de rues, le CN se construit en franais sans prposition, mais le roumain utilise la prposition n (dans):
(75) Je me souviens de mon arrive rue Berthollet. (Nourissier, dans GrevisseGoosse 2008: 354) mi amintesc de sosirea mea n strada Berthollet.
Dans (78), le CN temporel du franais est intgr dans un GP plus ample (en
construction dtache), prcd par ladverbe temporel signification ngative
jamais; en roumain, grce la prsence de ladverbe niciodat, dtach en tte
de phrase, le groupe nest pas scind:
XXXVIII 2011 2
103
DOSSIER THMATIQUE
(78) Jamais, depuis la cration de la maison en 1858, ... (PDV) (la maison a t
cre en 1858) Niciodat, de la nfiinarea magazinului
de bijuterii n
anul 1858, ... (dans lanne1858 )
Dans (81), le repre est exprim par un adverbe de temps impliquant une
chronologie relative, par rapport un autre procs voqu implicitement(ladverbe
aprs fonctionne comme anaphorique et renvoie au contexte qui prcde):
(81) La rouverture de la Dafa, peu de temps aprs, ... (SA) (on a rouvert la Dafa
peu de temps aprs) Redeschiderea antierului arheologic de la Dafa, la
ctva timp dup aceea, ... (littr. la rouverture du chantier archolgique de
Dafa quelque temps aprs cela)
104
XXXVIII 2011 2
Maria enchea, Les complments du nom en franais exprimant des relations spatiales ...
Dans les trois premiers exemples, le nom support est un dverbal proprement dit (hospitalisation < hospitaliser, arrive <arriver, dcs < dcder). Le
CNS, en construction lie, occupe la premire place, prcdant toujours le CNT,
en construction dtache.
(83) Depuis son hospitalisation en urgence Paris, au mois de novembre 2008, ...
(LP) (il a t hospitalis durgence ...) De la spitalizarea sa de urgen
la Paris, n noiembrie 2008, ... (littr. en novembre 2008)
(84) Le Foll se souvient encore de son arrive un rendez-vous, un jour de janvier... (LP) (il est arriv ...) Le Foll i amintete i acum sosirea sa la
o ntlnire, ntr-o zi de ianuarie...
(85) ... suite au dcs Colombes (Hauts-de-Seine), fin novembre, dun Malien
... (RTL.fr) (un Malien est dcd Colombes...) n urma decesului
la Colombes (departamentul Hauts-de-Seine), la sfritul lunii noiembrie, a
unui cetean din Mali (littr. suite au dcs Colombes (dpartement
des Hauts-de-Seine) la fin du mois de novembre, dun citoyen malien)
Dans les deux exemples que nous citons ci-dessous, le nom support nest
pas un dvrbal proprement parler, mais il voque toujours un procs, tant
assimilable un dverbal; en fait, il fonctionne comme COD dun verbe oprateur sous-jacent, dans le cadre dune locution verbale (sjour < faire un sjour,
syn. sjourner; victoire < remporter une victoire, syn. vaincre). Dans (86), on a
deux CNT coordonns par et; dans (87), le CNS et le CNT sont, tous les deux, en
construction lie:
(86) Ces deux brefs sjours lhpital militaire du Val-de-Grce, la fin 2006
et au mois de mars 2007 ... (LP) Aceste dou scurte sejururi la spitalul
militar Val-de-Grce, la sfritul anului 2006 i n martie 2007... ( la fin
de lanne 2006 et en mars 2007)
(87) ... aprs sa victoire Wimbledon en juillet 2010 (LM) ... n urma victoriei
sale de la Wimbledon, n iulie 2010 (aprs sa victoire de Wimbledon, en
juillet 2010) / n urma victoriei repurtate la Wimbledon n iulie 2010 (aprs
la victoire remporte Wimbledon en juillet 2010).10
5. Conclusion
Nous nous sommes propos de montrer la spcificit des relations spatiales
et temporelles exprimes par les CN, et pour ce faire, nous avons distingu deux
types de contextes o ces emplois sont possibles. Lorsque la cible, dsigne par
le nom support, est une entit qui implique une dimension spatiale ou temporelle,
le CNS/T fonctionne comme adjoint de nom, son interprtation tant proche de
la caractrisation ou de lide dappartenance et donc paraphrasable par une
10
Traduction
XXXVIII 2011 2
105
DOSSIER THMATIQUE
XXXVIII 2011 2
Maria enchea, Les complments du nom en franais exprimant des relations spatiales ...
BIBLIOGRAPHIE
Academia Romn (2005), Gramatica limbii romne. Bucureti: Editura
Academiei Romne. (GLR)
Amiot, D., De Mulder, W., Flaux, N., enchea, M. (ds.), (1999), Fonctions
syntaxiques et rles smantiques. Arras: Artois Presses Universit.
Borillo, A. (1998), Lespace et son expression en franais. Paris: Ophrys.
Carlier, A., Sarda, L. (2010), Le complment de la localisation spatiale :
entre argument et adjoint, CMLF 2010.
Charaudeau, P. (1992), Grammaire du sens et de lexpression. Paris:
Hachette.
Creissels, D. (1988), Quelques propositions pour une clarification de la notion
dadverbe, dans Hommage Bernard Pottier. Paris: ENS ditions. 207216.
Cristea, T. (1979), Grammaire structurale du franais contemporain.
Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic.
Franois, J., Rauh, G. (ds.), (1994), Langages, 113. Les relations actancielles smantique, syntaxe, morphologie.
Grevisse, M., Goosse, A. (2008), Le Bon Usage. Grammaire franaise, 14e
d. Bruxelles: De Boeck & Duculot.
Le Goffic, P. (1993), Grammaire de la phrase franaise. Paris: Hachette.
Mardale, A. (2006), C
ategorii lexicale versus categorii funcionale via
categorii semilexicale. Cazul prepoziiilor a, de, la i pe din limba romn,
http://www. llf.cnrs.fr/ Gens/Mardale mardale_ categ.lex_categ.funct2006.pdf.
Consult le 5.2.2011.
Mardale, A. (2008), Sur la distinction entre prpositions lexicales et prpositions fonctionnelles, http://www.llf.cnrs.fr/Gens/Mardale/mardale_Prep.lex_Prep.
fonct. pdf. Consult le 5.2.2011.
Rmi-Giraud, S., Roman, A. (ds.), (1988), Autour du circonstant. Presses
Universitaires de Lyon.
Riegel, M., Pellat, J.-Ch., Rioul, R. (1994), Grammaire mthodique du
franais. Paris: Presses Universitaires de France.
Vandeloise, C. (1986), Lespace en franais : smantique des prpositions
spatiales. Paris: ditions du Seuil.
Sources des exemples
FL: Le Figaro hors-srie Lourdes
LM: Le Monde
NO: Le Nouvel Observateur n2136
XXXVIII 2011 2
107
DOSSIER THMATIQUE
(
)
-
()
:
,
. : )
(/) (
); ) /
, ( ),
.
-
, .
: , , , , , , .
: 4. 2012, 12. 2012.
108
XXXVIII 2011 2
DOSSIER THMATIQU
Eugenia Arjoca-Ieremia
Universit de lOuest, Timi
oara
Introduction.
En franais comme en roumain, le pass simple (PS) est un temps hrit
du parfait latin, ce qui explique la varit des formes verbales et les difficults
que les locuteurs natifs ou trangers (employant lune des deux langues) ont
surmonter quand ils apprennent la conjugaison des verbes, en commenant par
avoir et tre et, respectivement, a avea et a fi. Ainsi, par exemple, aux formes
verbales latines, pour la 1re personne du singulier: hab, f, cantv, tac, fc,
dixi, correspondent, en franais, les formes: jeus, je fus, je chantai, je tus, je fis,
je dis, et en roumain: avu, fu, cnta, tcu, fcu, zise; aux formes mersi et
audvi correspondent en roumain merse et auzi.
Dans cet article nous nous proposons dobserver, en analysant diffrents
types de textes (tous rattachs la catgorie rcit), quelques convergences et
les principales divergences dans lemploi du pass simple dans les deux langues,
en tenant compte dabord du fait quil appartient deux systmes verbaux apparents, mais aussi diffrents. Toutes nos considrations porteront sur le franais
et le roumain contemporains.
En franais, on lappelle aussi pass indfini en lopposant ainsi au pass
dfini ou pass compos, les deux appartenant au prtrit ou parfait: De l il et
arriv que dans la plupart des Langues vulgaires, il y a deux ortes de preterit; lyn
qui marque la choe prciment faite, & que pour cela on nomme dfiny, comme
jay crit, jay dit, jay fait, jay din; & lautre qui la marque indterminment
faite, & que pour cela on nomme indfiny, ou aorite, comme jcrivis, je fis.
(Grammaire Gnrale, p. 108, apud Fournier, paratre) . De plus, en franais,
XXXIX 2012 1
109
DOSSIER THMATIQUE
on distingue le pass simple du pass antrieur, forme compose marquant lantriorit dans une subordonne temporelle, avec laquelle il entre en relation; en
roumain, il ny a pas de correspondant pour le pass antrieur, la succession des
verbes au pass simple indiquant la chronologie des vnements.
Comme on le verra plus loin, en roumain actuel standard, le pass simple,
appel perfectul simplu est souvent remplac par le pass compos, appel perfectul compus. Ainsi la dnomination mtalinguistique roumaine de ce temps
met-elle en vidence le fait que cest un temps hrit du latin, temps li la valeur
aspectuelle perfective. Les locuteurs roumains (sauf ceux de la province dOltnie, de certaines zones du Maramuresh et des Monts Apuseni) ne lemploient
plus dans la conversation courante; ils en apprennent lcole le paradigme de
conjugaison.
Limparfait (roum. imperfectul) et le plus-que-parfait (roum. mai-mult-caperfectul) sont les temps du pass avec lesquels le pass simple entre habituellement en relation, dans les deux langues:
O lumin cenuie, tulbure privea prin ferestre, cnd se trezi Glanetau.
(Rebreanu, in GALR, I, 422)
(1) Une lumire grise, trouble passait travers les vitres, lorsque Glanetau se
rveilla.
(2) Nu se uita i nu vedea pe nimeni i pentru ntia oar nu rspunsese la salutul
cuiva care trecu pe lng el i i ddu bun ziua. (Preda, in GALR, I, 423)
(2) Il ne regardait nulle part et ne voyait personne et pour la premire fois, il
navait pas rpondu au salut de quelquun qui tait pass [littr. passa]
prs de lui et lui avait dit [littr. dit] bonjour.
(1)
En roumain, limparfait est soit temps dictique, soit temps de relation, le plus-que-parfait est
un temps typique de relation, le pass simple est, selon les contextes o il apparat, soit temps absolu,
soit dictique (v. GBLR 2010: 252255).
110
XXXIX 2012 1
aussi Imbs (1968: 82): Ltude du futur prophtique nous a montr que le futur se
prsentait volontiers en srie avec lui-mme, de manire constituer un rcit, projet dans lavenir.
Le PS a la mme proprit, qui est en relation avec sa dfinition la plus adquate: la facult de se
construire en srie avec lui-mme drive de son aptitude projeter dans le pass des vnements,
qui se prsentent par nature en srie, et constituent ainsi une histoire. Aussi bien lemploi du pass
simple est-il troitement li la notion dvnement, dont lexacte saisie est essentielle pour le juste
emploi de ce temps.
XXXIX 2012 1
111
DOSSIER THMATIQUE
1.2. Le PS et le rcit
La reprsentation dau moins un vnement est une condition ncessaire
lexistence dun rcit, car les vnements ne deviennent des rcits que lorsquils sont rapports ou raconts par un narrateur-tmoin. Le rcit doit tre situ
un niveau plus abstrait et plus gnral que lon dfinira comme type textuel
ct dautres types tels que le descriptif, lexplicatif, largumentatif
et les types conversationnel, injonctif-instructif et rhtorique-potique
(Adam 1987: 10).
Plusieurs observations simposent ds maintenant, savoir, le rcit
comme type textuel connat diverses manifestations reprsentant des genres
discursifs diffrents, tels que le rcit littraire fictionnel, le rcit mmorialistique (autobiographique) produit par un nonciateur-acteur (participant aux
vnements raconts), le rcit historique, le rcit employ dans les dpliants
touristiques, la narration dvnements quotidiens dans une conversation
courante, etc. De plus, () un discours rel se caractrise par sa dominante
(argumentative, par exemple) et par le mlange de squences de types diffrents
(pas de narration sans description, une argumentation recourt souvent au rcit,
lexplication et la description, etc.) (Adam 1987: 10).
Le
terme texte tant polysmique, il sera utilis dans notre article avec deux acceptions
principales: texte comme catgorie prototypique large (par exemple, rcit oppos description, et argumentation), ou bien texte ou rcit fictionnel, mmorialistique, etc., c..d.
un certain genre discursif.
112
XXXIX 2012 1
113
DOSSIER THMATIQUE
(4)
114
XXXIX 2012 1
XXXIX 2012 1
115
DOSSIER THMATIQUE
116
XXXIX 2012 1
Dans (6) et (6), il sagit dun usage discursif prototypique pour le pass
simple en franais contemporain ainsi que pour le pass simple roumain, tel que
nous lavons dfini sous le sigle: PS roum. 1 (voir ci-dessus le point 1.1.).
Or, il faut observer que mme sil sagit dune suite de verbes employs au
PS dictique (PS roum. 2), la proprit de ce temps de crer une histoire ne
se perd pas, bien au contraire, les vnements se succdent rapidement dans un
intervalle trs court de temps, qui ne va jamais dpasser lespace de 24 heures.
Le sujet des verbes au PS roum. 2 est reprsent par la personne du locuteur et,
ventuellement, de lallocutaire. Les faits voqus se trouvent en grande proximit
psychologique avec lnonciateur, comme dans lexemple suivant:
nc din strad vzui lumin n dormitorul nostru. Va s zic Matilda nu
dormea ! Intrai n curte i sunai. () Dar Matilda nu deschise. Sunai a doua
oar i a treia oar. Nimic. Tcere total, a oraului i a casei. Sttui cteva
clipe lungi n singurtatea care m cuprinse n faa propriei mele pori. Scosei
cheile, intrai i ncepui s urc scrile (M. Preda, 258).
(7) Mapprochant de notre maison, je vis quil y avait de la lumire dans notre
chambre. Donc, Mathilde ne dormait pas encore! Jentrai dans la cour et
je sonnai. (...) Mais Mathilde nouvrit pas. Je sonnai encore une fois et la
troisime fois aussi. (...) Rien. Silence total, de la ville et de la maison. Jattendis quelques bons moments devant ma propre porte, saisi par la solitude
que jprouvais sans le vouloir. Je sortis mes cls, jy entrai et je commenai
monter les marches.
(7)
On voit clairement que le PS dictique a pour fonction discursive non seulement dassurer la progression, mais aussi de marquer la subjectivit, comme
le fait aussi la personne grammaticale de lnonciateur-acteur, implique, en
roumain, dans la forme verbale mme.
e2
Notons que le texte de lexemple (6) appartient au genre textuel mmorialistique, tandis que le
texte de lexemple (7) est un rcit littraire fictionnel qui ressemble un rcit mmorialistique.
XXXIX 2012 1
117
DOSSIER THMATIQUE
tiques qui prsentent lhistoire dun monument, dun palais, etc. Voir en ce sens
lexemple (8):
(8)
Le roumain a une histoire complexe: entre 101 et 106 aprs J.-C., les Romains
entreprirent (=ntreprinser/au ntreprins) une colonisation massive de la
Dacia, territoire habit par des peuplades thraces. En 271, Aurlien retira (i
retrase/i-a retras) ses troupes du territoire, qui posait de grandes difficults
doccupation, et les Romains sinstallrent (= se instalar/s-au instalat) au
sud du Danube. Sous leffet des invasions slaves, ce domaine (correspondant
celui de la Bulgarie actuelle) fut dromanis (=fu/a fost deromanizat), et on
connat mal les conditions dans lesquelles la latinit a pu se prserver pendant
les sicles dinvasions (par les Slaves et plus tard par les Hongrois) et donner
lieu une enclave romane dans le monde slave (Bal et alii: 54).
La capacit du PS franais dexprimer des faits anciens est hrite du parfait (perfectum) latin, qui pouvait soit renvoyer la situation passe elle-mme
(le perfectum historicum [...]), soit au rsultat prsent dune situation passe (le
perfectum praesens ) (De Mulder 2010: 184). En roumain actuel, la situation
est diffrente, puisque le PC est le temps du pass le plus utilis pour dsigner
laction ou ltat achevs, sans rfrence dautres repres temporels: La
distance temporelle par rapport au moment de la parole ne compte pas : Dan est
venu depuis cinq minutes et il tattend. // Basarab Ier a vcu il y a sept cents ans.
(n. tr.) (GBLR 2010: 250). Ce trait spcifique du PC le rend susceptible dexprimer des faits plus loigns dans le temps surtout quand il entre en opposition
textuelle avec le PS dictique que nous avons not [PS roum.2] Le PC a, donc,
en roumain, deux valeurs smantiques prototypiques: celle de temps dictique,
exprimant la relation dantriorit par rapport au moment de la parole ou bien
celle de temps absolu, sans rapport dautres repres temporels.
Par consquent, pour traduire en roumain le texte de lexemple (9), il faut
employer, de prfrence, les verbes au PC l o, en franais, on a le PS, tout en
observant que le PS nest pas exclu non plus, tant donne notre hypothse du
double paradigme homonymique pour ce temps. Inversement, si, dans le texte
dun dpliant touristique portant sur lhistoire dun monastre et de son glise,
on emploie, en roumain, les verbes au PC, alors, dans la traduction en franais,
on va utiliser de prfrence le PS, en sachant que le PC nen est pas entirement
exclu, grce un choix stylistique que le traducteur est libre de faire. Voir en ce
sens le texte de lexemple (9):
(9)
Distana n timp fa de momentul vorbirii este indiferent: Dan a venit de cinci minute i
te ateapt. // Basarab I a trit acum apte sute de ani
Voir
118
XXXIX 2012 1
Unde fusei?
Fusei la pit, lapte; luai i nite ou.
Tu fus o? (= Tu as t o?)
Je fus (= Je suis alle) acheter du pain, du lait. Je pris (= Jachetai)
aussi des ufs.
Le pass simple dictique (PS roum. 2) est utilis pour exprimer des actions
accomplies dans un pass trs rcent, en rfrence avec le moment de lnonciation, qui ne saurait dpasser lespace dune journe, la rgle des 24 heures tant
strictement observe: Ainsi, on dit correctement jai fait cela hier et je fis
cela ce matin (n. tr.)10 (Le journal Adevrul, 2009). Qui plus est, les habitants de
la Roumanie qui emploient couramment le PS dictique introduisent, dans leur
expression, des verbes au PC pour indiquer des faits accomplis avant la journe
considre comme point de repre temporel.
Ainsi lopposition formelle PS/PC correspondra-t-elle lopposition smantique pass rcent /pass transgressant les limites dune journe. Pour illustrer
Nous
avons entendu nous-mmes cette conversation, un jour dt, le matin.
Astfel se spune corect Am fcut asta ieri i Fcui asta (azi diminea).
10
XXXIX 2012 1
119
DOSSIER THMATIQUE
cet aspect important concernant lusage pragmatique des deux temps en roumain
actuel rgional, nous allons donner lexemple (11) qui surprend une conversation
tlphonique entre deux personnes fminines vivant en Oltnie. La conversation
tlphonique a lieu, dans le train, entre une femme qui rentre chez elle, TurnuSeverin (elle venait dItalie) et son amie:
(11) Veni biatul cu prietena lui. A cunoscut-o i tat-su. M duse pn la gar.
(...) Nu mi-e foame. Bui cafea. (...) Melisa m duse pn acolo (= la
controlul vamal). Veni tefan? Ce gtii? (...) A venit? Pi, ai zis c nu vine.
(...) Imediat m atept biatul (la aeroport) i venirm repede (la tren). Cnd
furm acolo s ne mbarcm (la Milano), veni avionul plin din Romnia. (...)
Exact cum ai venit tu. Daniel l-a rugat pe Adrian (pentru biletul on-line).
Cumpr11 iar biletul. Cine l-a pus s-l ia pe numele lui? (...) n Egipt era
groaznic, cu goange, mirosea urt, tii, ajunsese i a pltit imediat la alt hotel.
(...) Uite c plec trenul! Mncai o brio de alea. Mergem spre Bucureti.
11
Avec
120
XXXIX 2012 1
(1982 : 431) en tudiant le PS dans les textes non littraires dOltnie, constate
quil y a une synonymie avec le PC pour exprimer une action rcente et que ce stade est maintenu
jusqu la fin du XIXe sicle. Lemploi du PS dans les parlers actuels dOltnie pour exprimer
une action passe dans les 24 dernires heures est un trait typique pour ces parlers rgionaux et ()
reprsente une innovation destine conserver un phnomne archaque : lusage parl du PS
(1982:434).
XXXIX 2012 1
121
DOSSIER THMATIQUE
au milieu, sarrta net. Les autres firent pareillement, puis ils se dispersrent
en continuant daboyer. Celui du milieu se tenait immobile, le regard fix
sur les htes. Ctait un gros chien au poil gris et abondant, aux oreilles et
la queue courtes, daprs lhabitude des bergers montagnards. Vitoria se
passa la baguette dans la main gauche et tendit vers lui la main droite. Mon
Loup!(n. tr.)
122
XXXIX 2012 1
123
DOSSIER THMATIQUE
BIBLIOGRAPHIE
Adam, J-M. (19872), Le rcit. Paris: Presses universitaires de France, coll.
Que sais-je?
Adam, J-M. (1992), Les textes: Types et Prototypes. Rcit, description,
argumentation, explication et dialogue. Paris: Nathan Universit.
Arjoca-Ieremia, E. (2009), Le verbe et ses catgories spcifiques en franais
contemporain. Timioara
: Mirton.
Ai, T. & Stanojevi
, V. ( paratre), Existe-t-il une base conceptuelle
commune pour les temps verbaux et les prpositions temporelles?
Bal, W., J. Germain, J.-R. Klein et P. Swiggers (1991), Bibliographie slective de linguistique romane et franaise. Paris Louvain-la-Neuve: ditions
Duculot.
Barbu, N., Vasilescu, T. (1961), Gramatica limbii latine, Bucureti : Editura
Didactic i Pedagogic.
Benveniste, E. (1974), Problmes de linguistique gnrale, II. Paris:
Gallimard.
Condeescu, N. (1968), Trait dhistoire de la langue franaise, Bucureti:
Editura Didactic i Pedagogic.
Fournier, J.-M. ( paratre), Mta-termes et mta-notions dans le rseau terminologique et conceptuel de la complmentation: lexemple de la
dtermination.
De Mulder, W. (2010), Histoire des temps verbaux du pass et interprtations en synchronie, dans N. Flaux, D. Stosic, Co Vet (ds), Interprter les
temps verbaux. Berne: Peter Lang, 181208.
124
XXXIX 2012 1
XXXIX 2012 1
125
DOSSIER THMATIQUE
-
()
(pass simple PS) .
PS , .
PS ,
. .
,
() ,
, , ,
.
, .
, .
: , , ,
, , .
: 4. 2012, 12. 2012.
126
XXXIX 2012 1
ETUDES
*,
XVIII XIX **
, ,
.
.
,
.
XVIII XIX ():
() ;
, ;
.
1.
XVIII, XIX
?
, :
.
predrag.mutavdzic@fil.bg.ac.rs
, 178002.
, ,
(, ),
(Marazzini, 2004: 37-39).
,
*
**
XXXIX 2012 1
127
ETUDES
o , , ,
,
,
XIX ,
. (
, 17541825) 1794.
( ):
, , ,
, , ,
,
,
,
,
, ,
...
....
, ,
. ,
,
, (
)
, (Kitromilides, 1990:
( , 1200.
, /Real Historia, 1998:
321; lvaro et al, 2002: 1019/). , (e) I 10.
1539, 110 111
,
(rchisello, 2008: 137). ,
1800.
(. ).
,
(
) (Krischke, 2009: 4951).
--- .
, , .
.
,
.
1922.
, 1937.
(
, 2000: 257-259).
128
XXXIX 2012 1
, , ...
3536). , ,
, XIX
.
, ( , 15001551),
1540,
. ,
,
.
.
XVI XVII
(. ) .
, (Banfi, 1979: 420422),
:
I. , ,
( , , , ),
II. ,
(), :
) ;
) (, , , , );
)
.
2. XVIII XIX
.
, .
.
,
. , ,
(Tonnet, 1995: 148).
,
:
1.
;
XXXIX 2012 1
129
ETUDES
2.
(. ) ,
;
3. (,
) ,
(
)
(, , )
(, ).
, 1976. ,
. ,
, ,
. ( 1821.
)
() .
,
, (
),
, .
(Claude Favre de
Vaugelas, 15851650) 1647.
(
Remarques
sur la langue franaise, utiles ceux qui veulent bien parler et bien crire):
.
,
(Ferguson,
1959: 325.340). , , ,
.
, ,
:
) , . (
),
) , . ().
( )
, , ( ),
.
306 .
.
130
XXXIX 2012 1
, , ...
,
, , .
( ) .
:
,
1802. , ,
(
, 1983: 124).
XVIII XIX
:
) , , ,
: /
.
(,
)
;
) , :
, ,
(, ,
, ...) .
3. XVIII
XIX
, .
(
)
( ).
(
,
18361904) 1885.
( ) ( ,
18541928) ().
, ( ).
, (),
, ,
(, 1893) .
XIX .
XXXIX 2012 1
131
ETUDES
.
.
(18211830)
, .
,
.
()10
, 1796. (Mackridge,
2000: 48).
,
(- )
(, )
XIX 70- XX .
,
:
()
11
. , ,
,
1834. 12.
. ,
. , , ,
10
.
11
, ,
(, ) , ,
(, ), , -
, , , , .
XIV XV ,
.
12
, ,
18501877, , ,
.
1870. .
132
XXXIX 2012 1
, , ...
. , , ,
,
,
(Hering, 1995).
( ,
1883-1959) 1941. .
, ,
,
(, 2011: 487). ,
1976. :
. , 13,
.
(XVIIIXIX), XIX
XX
14.
(
)
, ,
.
, ,
, ,
.
,
, ,
. , ,
,
, .
, (
-, 17571798), (
, 17301800)
( , 17301807),
. , ,
.
13
.
14
XX .
, ,
(
, 1901) (, 1903).
.
XXXIX 2012 1
133
ETUDES
, 1783, 1791.
,
,
(
, 1970: 21).
( ), . ,
,
. ,
, ( , 17161806) ( , 17601845),
, ( ) ( , 17211813),
, , ,
. ,
,
:
1. ,
2. .
( ,
17701837) (
) 1800.
( )
: ,
, , ,
(, 1973: 152).
. XVIII
XIX ,
: , (), ( ), ,
(). ,
, :
1. , (,
) ;
134
XXXIX 2012 1
, , ...
2. (
, ),
();
3. ,
( , 17481833), (
),
;
4.
( / ,
1771-1823/ / ,
1772-1847/), ,
(),
.
4.
()
() ,
: , ,
, .
( )
- .
, ,
,
,
15. ,
.
( ,
, XIIIXIV ). , (
, / , XVI )
,
.
,
, . , 1212.
1699. , ,
, .
, XVIXVII
. ,
, ,
.
15
XXXIX 2012 1
135
ETUDES
, ,
.
: ,
() , ,
, .
, ,
.
,
. ,
, ,
. :
1. , , ,
;
2. ,
(
),
() ;
3. ,
( )
, ,
,
, .
1804.
(. ),
()16 III .
, ,
(
)
/ , 1798-1857/, .
, (, ).
(,
....).
16
. , .
I, . 823-856.
.
136
XXXIX 2012 1
, , ...
,
, (
) ()
(-, 1953: 132).
-
:
,
.
, ,
: ,
(ibidem).
,
, ( ).
, 1804.
.
, (
),
:
.
,
. ,
:
) -
, (, , )
, (, ),
;
)
,
, , .
4.
XVIII XIX :
) ,
,
. ,
XXXIX 2012 1
137
ETUDES
( ,
);
) , : , .
, ;
) ,
. ,
, , 1880.
.
,
.
,
, , .
, ,
,
.
XXXIX 2012 1
, , ...
, . (1970). . (. . . ). : .
.
Kitromilides, P. (1990). Imagines Communities and the Origins of the
National Question in the Balkans. Modern Greece: Nationalism and Nationality.
(M. Blinkhorn & T. Veremis eds.). Athens: Sage Eliamep, 2266.
, . (1973). .
(17701833). . :
.
149157.
. (1953). O
. (
E
. .
). A
: A
[
,
. 9].
,
. (
1990). , . : . .
Krischke, Wolfgang. (2009). Was heisst hier Deutsch?: klei
ne Geschichte
der deutschen Sprache. Muenchen: Verlag C.H. Beck oHG.
Mackridge, Peter. (2000). . : . .
Marazzini, Claudio. (2004). Breve storia della lingua italiana. Bologna:
ed. Il Mulino.
Marchisello, A. (2008).
Abrviation des proces: le strategie dellordonnance di Villers-Cotterts (1539) per la riforma dellamministrazione della
giustizia. Il rinascimento giuridico in Francia: diritto, politica, storia. Atti del
convegno internazionale di studi. Verona, 29 giugno 1 luglio 2006, a cura di
G. Rossi, Roma: Viella, 135156.
, . (2011).
.
(8-11.09.2010), 40/1
. : ,
481492.
Real Academia de la Historia (Espaa), (1998). Espaa: reflexiones sobre
el ser de Espaa. Madrid: ed. Real Academia de la Historia.
Tonnet, Henri. (1995).
. : . .
XXXIX 2012 1
139
ETUDES
Predrag Mutavdi, Saa orevi
140
XXXIX 2012 1
ETUDES
Duica Todorovi
facolt di Filologia Universit di Belgrado
Luigi Pirandello, AllUscita (mistero profano) in Luigi Pirandello, Maschere nude, Newton
Compton editori, 2007, Roma pp. 11131120.
I morti, lasciato il corpo inutile nelle fosse, escono lievi dalla aporta con quelle apparenze
vane che si diedero in vita. Ivi, p.1114.
In
the fantastic mode of writing, the real is confronted with an otherness: the forgotten,
unfamiliar and unseen. In that confrontation, the taken-for-granted categories of presence and representation are displaced. () The disciplines of arcane knowledge with their doctrines and practices,
the secrets of alchemy, the symbolic language of the kabbala, Anton Mesmers use of animal magnetism for a therapeutic method, all of which Enlightenment rejected and discredited, resurface.
Renate Lachmann, Cultural memory and the role of literature, in European Review, XX (2004),
n. 2, pp. 165178, p. 174.
Dialoghi
lucianeschi sono per Bachtin archetipo dei dialoghi sulla soglia. A proposito del
dialogo con i morti nei termini della satira menippea cfr. Mihail Bahtin, Problemi poetike Dostojevskog, Zepter book world, Beograd 2000. p. 111. (traduzione serba di Milica Nikoli). Sui legami fra
Operette morali leopardiane scritte alla maniera di Luciano e AllUscita cfr. Emanuela Cervato,
Reason and desire beyond life and death: echoes of Leopardi in AllUscita Journal of Society for
Pirandello Studies Anno 2001 n. 21. pp. 720.
XXXIX 2012 1
141
ETUDES
di situazioni eccezionali per mettere alla prova unidea e il suo portatore, per
provocare comportamento del personaggio-uomo fuori dalle costrizioni della
vita regolare, uno dei tratti distintivi che Bachtin attribuisce alla cosiddetta
satira menippea.
Non comunque il nostro compito in questa occasione classificare il lavoro o
i lavori di Pirandello secondo i termini di satira menippea, ma rilevare un procedimento che riteniamo pertinente per alcune delle opere pirandelliane qui citate. Si
tratta appunto della messa alla prova di unidea e del suo portatore, creando una
situazione eccezionale per provocare la reazione-risposta del personaggio uomo,
portatore dellidea. Uno degli esiti di questo procedimento della prova delluomo
davanti alle verit ultime la disillusione, e quindi una implicita o esplicita verit
rivelata sul come, meglio o meno peggio, conviene vivere nel mondo.
Nel caso dellatto unico pirandelliano, lApparenza dellUomo grasso alluscita del cimitero, prima di sparire, perch maturo per unaltra vita, rivela la sua
verit testimonianza. Lombra della madre morta nei Colloqui con i personaggi
ha invece il seguente messaggio per lo scrittore personaggio: Guarda le cose
anche con gli occhi di quelli che non le vedono pi! Ne avrai un rammarico,
figlio, che te le render pi sacre e pi belle.
Il
genere bachtiniano ha avuto una fortuna complessa. E stata messa in discussione la stessa
nozione di genere nella intuizione teorica di Bachtin sulla satira menippea, postulata come modo invece
da Nortrop Frye. Welleck, per esempio, ha messo in discussione anche linterpretazione bachtiniana
di Dostojevskij nei termini della satira menippea.
Cfr. Ren Wellek, Bachtins view of Dostoevsky:
Polyphony and carnivalesque in Toronto Slavic Quarterly, vol. I, 1980. pp. 31-39. Non possiamo
aprire ora una discussione sullargomento; notiamo soltanto che alcune ricerche pi o meno recenti,
della retorica cognitiva da una parte e degli studi sul fantastico come memoria letteraria dallaltra,
riprendono in maniera interessante la nozione di Bachtin. Cfr. Michael Sinding, Joseph Adamson The
minds kinds: cognitive rhetoric, literary genre, and Menippean satire, McMaster Unive
rsity, 2003.
Per
la satira menippea, invece, in collegamento con il tema del doppio, del personaggio che non coincide
con se stesso, cfr. Rosemary Jackson, Fantasy: The Literature of Subversion, Methuen, London and
New York, 1981; per la satira menippea soprattutto riguardo il commento alla critica todoroviana dei
modi di Frye cfr. Christine Brooke-Rose, A Rhetoric of the Unreal: studies in narrative and structure,
especially of the fantastic, Cambridge University Press, Cambridge 1981.
Sul gusto della vita, vitalismo inguaribile in opposizione alla coscienza disillusa dellUomo
grasso e sulla rivelazione, evangelo, buona novella del mistero profano com sottotitolato latto
unico, cfr. AA.VV: Interviste a Pirandello: Parole da dire, uomo, agli altri uomini, a cura di Ivan
Puppo, Rubbettino editore, 2002, nota 14. p. 185
Luigi Pirandello, Colloqui con i personaggi in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, a cura di L.
Lugnani, 3 vol., BUR, Milano 2007, vol. III, pp. 181192, p. 192.
142
XXXIX 2012 1
Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...
Morti
Luigi Pirandello, I pensionati della memoria in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. III
pp.14-18, p. 18. Le implicazioni metatestuali della novella in Pensionati della memoria riguardano il
narratore sulla soglia che colma (o si illude di colmare) il vuoto con altro vuoto manifestando la crisi
della consistenza e del rapporto cosa-parola, conclude Musarra. Cfr. Franco Musarra, I pensionati
della memoria di Pirandello tra ironia e metadiscorsivit, in AA.VV. Tempo e memoria nella lingua
e nella letteratura, Atti del XVII Congresso A.I.P.I. Ascoli Piceno, 2009, pp. 4358.
XXXIX 2012 1
143
ETUDES
vera ragione per cui quello ora piange e grida ajuto, e mostrare desser cieco anchio,
quando lho preveduta?11
La trappola inevitabile, come lo sono anche le illlusioni. Il narratore-scrittore ha solo saputo prevederla. Ipotizzando e riassumendo le repliche e obiezioni
dellinterlocutore morto instaura con lui un dialogo sulla soglia.
Tu dici:
Lhai preveduta, perch tu non senti nulla!
Ma come e che potrei vedere e prevedere veramente, se non sentissi nulla,
Momino? E come aver questo riso che par tanto crudele? Questa crudelt di riso,
anzi, tanto pi sincera, quanto e dove pi sembra voluta, perch appunto strazia
prima degli altri me stesso l dove esteriormente si scopre come un giuoco chio
voglia fare, crudele.12
Il motivo della trappola appare abbastanza di frequente nei testi pirandelliani. Qui possiamo notare pi immediatamente anche la sua importanza per la
poetica umoristica. Prevedere la trappola possibile proprio perch uno sente,
come sentimento del contrario, il doppio legame che lega luomo alla vita, e di
conseguenza, anche la vita come una trappola, alla quale impossibile sfuggire,
tematizzata nellomonima novella pirandelliana13.
E lo stesso narratore sulla soglia per ad accorgersi ad un certo punto di
tendere una trappola a se stesso, proprio per mezzo di una sua illusione quella di
poter continuare la vita allamico morto, riallacciandola a essa con le stesse fila
che la morte ha spezzate,14 guardando la vita con gli occhi di lui e scrivendogli
le notizie del mondo15. Alla fine, quando si rende conto della trappola che tende
in questo modo a se stesso, interrompe la scrittura. Anche lui, tentato dallidea
di far vivere lamico morto dandogli le notizie del mondo che questi ha lasciato
morendo, si teso una trappola che non ha saputo e potuto prevedere.
La tentazione e la trappola sono frequenti veicoli semantici della messa alla
prova dellidea nei testi pirandelliani. Possiamo anzi dire che la ritroviamo alle
volte in Pirandello come una strategia metatestuale, nella lettura critica, durante
11
Luigi Pirandello, Notizie del mondo in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. I, pp.
565-588, p. 581.
12
Ibidem.
13
Luigi Pirandello, La trappola in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. II pp. 695700.
14
Luigi Pirandello, Notizie del mondo in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., p. 565.
15
In
ambedue le novelle colui che dialoga sulla soglia, pi propriamente con la propria coscienza, uno scrittore. Il narratore che scrive allamico morto presume che lamico non sia maturo
per unaltra vita, essendo condannato a rimanere attaccato alla soglia della vita in cui ha fatto lerrore
di sposarsi quasi sempre una condanna nei mondi finzionali pirandelliani. Il narratore che scrive
allamico morto presume che lamico non sia maturo per unaltra vita, ma condannato a rimanere
attaccato alla soglia della vita in cui ha fatto lerrore di sposarsi. Lamico, quindi, presume e dichiara
di sentire lamico morto vicino, proprio sulla soglia. Ivi, p. 583.
144
XXXIX 2012 1
Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...
Il paradosso tentatore
Nellatto unico AllUscita il filosofo sulla soglia parla del suo cagnolino
che aveva lidea fissa di entrare in chiesa. Il cagnolino del filosofo, descritto
come un vispo diavoletto, voleva entrare dove non gli permesso, essendo la
chiesa la casa del sentimento ammirabile e rispettabile della fede, non contento
16
Il fatto, ricordiamo, nei testi pirandelliani spesso sacco vuoto da velare con la parola
interpretante, perch da solo non si regge, come spiega anche il Padre in Sei personaggi. L. Pirandello, Sei personaggi in cerca dautore, a cura di Guido Davico Bonino, Einaudi, Torino 1993.
pp. 2191, p. 44.
17
Umberto Eco, Lector in fabula Bompiani, Milano 1979. pp. 198 200.
18
Rino
questo modo il procedimento da satira menippea svela le sue origini nel dialogo socratico.
Cfr. soprattutto Mihail Bahtin, cit., pp. 128 e 134.
20
Cfr. Luigi Pirandello, LUmorismo, p. 83.
21
Ivi, p. 29.
22
XXXIX 2012 1
145
ETUDES
La parola umoristica interviene a restituire le cose alla loro ambiguit, e attraverso la pratica
del paradosso ne dice lirrapresentabilit. Guido Guglielmi, La prosa italiana del Novecento II,
Einaudi, Torino 1998. p. 10.
25
Sulla soglia anche nel senso dostojevskijano a proposito di Sei personaggi cfr. F. Angelini
Sei personaggi in cerca dautore di Luigi Pirandello in Letteratura italiana Einaudi. Le opere. Vol
III a cura di Alberto Asor Rosa Einaudi Torino 1995 pp. 139, p.10.
26
Luigi Pirandello, Il vecchio Dio in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. I pp. 589593.
p. 590.
27
Luigi Pirandello, AllUscita, in Luigi Pirandello, Maschere nude, cit., p. 1115.
28
Luigi Pirandello, Il vecchio Dio in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., p. 590.
23
24
146
XXXIX 2012 1
Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...
vecchietto di tanto in tanto levava il capo per riassumere o fingersi davanti agli
occhi la scena descritta dal poeta.29
Dopo il fingersi davanti agli occhi la scena suscitata dalle parole del poeta
il vecchietto si abbandona alle proprie fantasie o ai ricordi degli anni perduti.
Uneco leopardiana, presente anche altrove, a determinare umoristicamente gli
incontri con linfinito dei morti vivi nei testi pirandelliani.30
Continuiamo intanto la nostra lettura:
Talvolta, mentre fantasticava cos, tutto assorto, gli savvistava da una nicchietta
nel pilastro di fronte qualche busto che pareva se ne stesse l affacciato a guardare
in chiesa.
Oh! faceva allora, tentennando il capo con un sorriso. Te beato, amico
mio. Si sta bene da morti?
E si levava di nuovo per leggere nelliscrizione funeraria il nome di quel sepolto,
poi tornava a sedere e si metteva a conversare con lui mentalmente, guardandolo.31
Notiamo a proposito anche lallusione intertestuale che precede limminente incontro con
il morto vivo nella novella Chi fu?: E mi sovvennero le sere tranquille e beate, con la mia gioja
accanto, la precedente mia vita, la casetta di lei. Luigi Pirandello, Chi fu?, in Luigi Pirandello, Tutte
le novelle, cit., vol I 297-301. p.298. A proposito dellallusione intertestuale come un segnale del
controllo del testo da parte dellautore cfr. H. Porter Abbott The Cambridge Introduction to Narrative
Cambridge, 2002. p.102.
31
Luigi Pirandello, Il vecchio Dio in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., p. 591.
32
Ibidem.
33
Ricordiamo
che anche signor Aurelio visita le chiese alla ricerca di tante belle cose, analogamente al cagnolino che ci vuole entrare per il solito motivo.
29
30
XXXIX 2012 1
147
ETUDES
Lo spasimo, commento laconico della scenetta tentatrice descritta, allo stesso tempo una profezia dellomicidio di cui sar incolpato il narratore inaffidabile
della novella, grazie allallusione intertestuale al tema dellomonimo romanzo
di De Roberto.37 Il narratore inaffidabile e deriso nel corso della sua improbabile
testimonianza dellincontro con il suocero morto, sar incolpato dellomicidio
Luigi
Pirandello, Il vecchio Dio in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., p. 593.
Mihail Bahtin, Problemi poetike Dostojevskog, cit., p. 111.
36
A
proposito della soglia come cronotopo della crisi e della svolta di una vita cfr. Michail
Bachtin, 395. Le forme del tempo e del cronotopo nel romanzo in Michail Bachtin Estetica e romanzo,
cit., p. 395.
37
Un altro commento laconico nel testo che funziona come profezia stato notato da Lugnani, a proposito della novella Superior stabat lupus: ()tra lo stupore accorato de due vecchi che
credevano dassistere a una prodigiosa resurrezione. L.Pirandello, Superior stabat lupus, in Tutte
le novelle, cit, pp. 701714. p. 702. Cfr. Lugnani nella nota 9 della novella, a pagina 1165: ()il
sintagma (quasi una mise en abme) non potrebbe essere pi profetico ().
34
35
148
XXXIX 2012 1
Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...
che lui invece attribuisce proprio al morto vivo, anche lui condannato al vizio
che lo lega ancora alla terra.
Il motivo dellesistenza di pi livelli di vita e del continuare della vita dopo
la morte come manipolazione testuale del dialogo sulla soglia porta in alcune
novelle pirandelliane allattuazione dei brevi incontri con i morti. Questi incontri
sono apertamente meravigliosi, attribuibili alla realt del sogno, come nella
novella menzionata, oppure nel caso dellapparizione della donna morta nella
novella Una visita. Questi contatti eccezionali sono spesso veicolati dai narratori umoristicamente inaffidabili, e alle volte possono condurre a un discorso
metatestuale.
Il morto che ritorna, come accennato nella novella Notizie del mondo, anche
se non sviluppato narrativamente, spesso intrappolato dallidea che lo condanna
a tornare, proprio al punto dove ha perso la sua via duscita dalla vita, per dirla
con le parole del filosofo originalissimo38, un morto vivo della novella Chi fu?
39
Lidea o il desiderio che trascina i morti di nuovo nella vita, nonostante la loro
condizione di disillusione, anchessa una trappola postuma per loro:
S, son morto, Luzzi soggiunse; ma il vizio, capisci, pi forte! Mi spiego
subito. C chi muore maturo per unaltra vita, e chi no. Quegli muore e non torna pi,
perch ha saputo trovar la sua via; questi invece torna, perch non ha saputo trovarla;
e naturalmente la cerca giusto dove lha perduta. Io, per esempio, qui, allosteria.
Ma che credi? una condanna. Bevo, ed come se non bevessi, e pi bevo, e pi
ho sete. Poi, capirai, non posso concedermi troppe larghezze. 40
38
39
XXXIX 2012 1
149
ETUDES
ge, scettico, oppresso dalla noja della vita, stanco delle amarezze che essa gli
aveva procacciate, riesce talvolta ad abbattere i confini formalistici del tristo
ambiente giudiziario, perch unaura di vita vi spirasse, vi passasse un soffio
doloroso di umanit, di piet fraterna, oltre e sopra la legge, per luomo nato a
soffrire, a errare42. E un altro insegnamento che si pu trarre dalla disillusione
dei personaggi pirandelliani.
Ricordiamo a questo punto la scenetta tentatrice che mette alla prova
lambizione dellavvocato Zummo nella novella La casa del Granella. Una
famigliola di personaggi larvali racconta il suo triste e tormentoso caso allavvocato Zummo, presentandolo come un pezzo concertato: A questo punto il
padre la fece tacere con un gesto della mano. Doveva attaccar lui. Era un pezzo
concertato, quello. 43
Saranno gli spiriti buffoni, stavolta, ad affacciarsi alla soglia della vita per
tentare i vivi, gente positiva che non vuole saperne della morte e dei morti, e
tanto meno delleternit dellanima44:
E va bene! Io faccio lavvocato. Ma ecco qua: lanima immortale, i signori
spiriti che fanno? vengono a bussare alla porta del mio studio: Ehi, signor avvocato,
ci siamo anche noi, sa? Vogliamo ficcare anche noi il naso nel suo codice civile! Voi,
gente positiva, non volete curarvi di noi? Non volete pi darvi pensiero della morte?
E noi, allegramente, dal regno della morte, veniamo a bussare alle porte dei vivi, a
sghignazzar dentro gli armadii, a far rotolare sotto gli occhi vostri le seggiole, come
se fossero tanti monellacci, ad atterrir la povera gente e a mettere in imbarazzo,
oggi, un avvocato che passa per dotto; domani, un tribunale chiamato a dar su noi
una novissima sentenza... Lavvocato Zummo lasci il letto in preda a una viva
eccitazione e rientr nello studio per compulsare il codice civile. 45
42
p. 707.
Luigi Pirandello, Il dovere del medico in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, vol. I pp. 691712.
43
Luigi Pirandello, La casa del Granella, in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. II pp.
89107. E possibile scorgere una simile scenetta anche in altri casi, che qui potremmo enumerare ma
non abbiamo tempo di descrivere. Ricordiamo per esempio le novelle Effetti dun sogno interrotto
e Lapo Vannetti.
44
Ivi, p. 89.
45
Ivi, pp. 9798.
150
XXXIX 2012 1
Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...
attribuisce questa frase al gioco sullequivoco offerto allautore dal fatto che nella
metrica greca e latina i versi erano composti di pi piedi, ossia di pi unit metrico-ritmiche minime,
il che gli permette di concludere che il tavolino parla, dunque, in versi. Cfr. Luigi Pirandello, La casa
del Granella, cit., n 27., p. 933. E da aggiungere per la possibilit dellallusione a un episodio della
vita di Victor Hugo e allopera forse pi bizzarra e meno nota dellautore, un verbale sulla seduta
spiritica in cui si cerca di provare lautenticit dello spirito se sia quello vero o invece burlone:
()a questo punto il tavolo si agita e si dondola alternativamente e ritmicamente su ogni piede,
come se ballasse: si manifesta cos il fantasma del danzatore Auguste Vestris. Cfr. Donatella Boni,
Victor Hugo: Procs verbaux des sances des tables parlantes Jersey (gioved 8 dicembre 1853) in
Donatella Boni, Discorsi dellaltro mondo. Nascita e metamorfosi del colloquio fantastico postumo.
Ombre corte Verona, 2009. pp. 125129. Lautore, Hugo, si presenta come cancelliere delle sedute
spiritiche durante le quali gli spiriti poeti gli comunicano i loro versi scanditi dai tavoli. Leggiamo la
parte pi pertinente per la nostra analisi, citata dal libro della Boni:I tavoli battevano colpi finch
non si indicava loro la lettera giusta dellalfabeto. Hugo riemp due grossi quaderni, che voleva
diffondere come nuova Bibbia. La Boni giustamente nota le interferenze fra le loro comunicazioni
dalloltretomba e la produzione dellautore Hugo. Ivi, p. 70.
48
Ivi, p.100.
49
Ivi, p. 106-107.
46
47
XXXIX 2012 1
151
ETUDES
Ricordiamo che la novella apre con il motivo dei topi intrappolati e chiude
con lagguato al Granella:
I topi non sospettano linsidia della trappola. Vi cascherebbero, se la sospettassero? Ma non se ne capacitano neppure quando vi son cascati. Sarrampicano squittendo s per le gretole; cacciano il musetto aguzzo tra una gretola e laltra; girano;
rigirano senza requie, cercando luscita.
Luomo che ricorre alla legge sa, invece, di cacciarsi in una trappola. Il topo vi
si dibatte. Luomo, che sa, sta fermo. Fermo, col corpo, sintende. Dentro, cio con
lanima, fa poi come il topo, e peggio.
152
XXXIX 2012 1
Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...
maniche di camicia, con le scarpe e la giacca in una mano, mentre con laltra si reggeva
su la pancia i calzoni che, sopraffatto dal terrore, non era riuscito ad abbottonarsi.
Gli balz addosso, dallombra, come una tigre, gridando:
Buon passeggio, Granella!
Il poveruomo, alle risa sgangherate degli altri appostati, si lasci cader le
scarpe di mano, prima una e poi laltra; e rest, con le spalle al muro, avvilito,
basito addirittura.
Ci credi ora, imbecille, allanima immortale? gli rugg Zummo, scrollandolo
per il petto. La giustizia cieca ti ha dato ragione. Ma tu ora hai aperto gli occhi.
Che hai visto? Parla!
Ma il povero Granella, tutto tremante, piangeva, e non poteva parlare. 51
Il motivo del cagnolino-idea contiene, abbiamo visto, unorigine, o uninterpretazione teosofica. Nella novella La prova incontriamo invece lidea di un orso
in chiesa53. Anzi, il narratore si scusa maliziosamente dello scandalo che sta per
provocare, dichiarando che non propriamente lui a introdurre lorso in chiesa
(so il rispetto che si deve portare a una chiesa) ma unidea di due chierici
che si accingono a partire in missione per la Cina. Allinizio della novella siamo
quindi affidati a un narratore a sua detta spregiudicato, un illusionista scettico
e ironico che ci invita a ridere dellidea dei chierici facendone una rappresentazione maliziosa. Il narratore fa entrare in chiesa un orso-messaggero di Dio,
grazie allatto performativo riuscito, (ecco intanto lorso davanti alla chiesa),
un vero e proprio miracolo, ci spiega. 54
Notiamo questo motivo per mettere in risalto i personaggi-orsi, nati dallidea
attribuita ai chierici, mandati dal narratore ambivalente-burattinaio malizioso che
tende alla fine la trappola soprattutto al narratario. Il narratore spregiudicato crea
una rappresentazione maliziosa invitandoci a ridere dellidea dellorso in chiesa
attribuita ai chierici, ma la narrazione che segue rivela quello che Lugnani nota
Ivi, pp. 106107.
Cfr. nota 37 nel testo.
53
Luigi
Pirandello, La prova in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. III, pp. 574577,
p. 574.
54
Ibidem.
51
52
XXXIX 2012 1
153
ETUDES
a ragione che a essere messo alla prova alla fine sembra lui, che da narratore
spregiudicato dellinizio, alla fine sembra trasformato in un profeta, in unapologia del Dio grande che perdona perch capisce tutto. Aggiungiamo, per, una
forte ambivalenza del profeta, marcata anche dal diavolo reiterato nel discorso,
che chiude addirittura come lultima parola tutta la novella. Ogni movimento
interpretativo ci riporta al narratore lillusionista-burattinaio malizioso e ironico
allinizio, che testimonia unesperienza di passaggio verso una posizione profetica,
di mediazione di due mondi, in unapologia in cui il diavolo nominato pi volte
nel discorso, non rintracciabile nella storia. Il diavolo appartiene al discorso che
lo evoca, e addirittura chiude questo apologo. Cos il diavolo come tentazione del
discorso nei testi pirandelliani qualche volta appaga la curiositas dei lettori, al
livello di fabula, e qualche volta la punisce. A essere messo alla prova insieme al
narratore quindi anche il narratario, in questa maliziosa apologia che tematizza
anche la vendetta di un dio piccolo e il perdono del Dio grande, che comprende
i suo personaggi-chierici55.
In ogni caso, nato dallatto performativo riuscito un vero e proprio miracolo narrativo, lorso dialoga con il sagrestano che trasecola: Scusi, Dio?
La risposta del sagrestano : Tu, orso, vuoi parlare con Dio? Commiserando
lincomprensione del sagrestano, lorso replica cos:
Dovresti invece maravigliarti che sto parlando con te. Dio, per tua norma, parla
con le bestie meglio che con gli uomini.56
Vediamo adesso unaltra entrata in scena, quella dei personaggi che entrano
in un altro tempio, quello teatrale, casa dellarte, dellidea dellarte. Questi altri
personaggi si presentano invece ai sacerdoti di quellaltro tempio cos:
Il padre: Io mi faccio meraviglia della loro incredulit! Non sono forse abituati
lor signori a vedere balzar vivi quass, uno di fronte allaltro, i personaggi creati
da un autore?57
Ricordiamo che ognuno dei personaggi presentato come una realt creata
di unidea del sentimento che perora nella commedia da fare. Qui le realt create
55
La tematizzazione della prova del riso rende legittima la domanda su chi ride lultimo (prova
come iniziazione, cfr. orsi in chiesa Luperini) Lidea dellorso in chiesa, come una prova per il lettore
che vuole capire tutto e alla fine non capisce pi niente fa venire in mente che la domanda da fare
a proposito del tema della novella sia chi ride lultimo; la risposta che a ridere lultimo pu essere
solo lautore. Sulla messa in rilievo della prova del riso nella novella cfr. R. Luperini, Pirandello,
Laterza, Bari-Roma 1999 p.169.
56
Luigi Pirandello, La prova, cit., p. 574.
57
Padre:
() nessuno meglio di lei pu sapere che la natura si serve da strumento della fantasia umana per proseguire, pi alta, la sua opera di creazione./ Capocomico: Sta bene, sta bene. Ma
che cosa vuol concludere con questo?/ Padre: Niente, signore. Dimostrarle che si nasce () anche
personaggi. Luigi Pirandello, Sei personaggi in cerca dautore, cit., p. 30.
154
XXXIX 2012 1
Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...
60
Lo
stesso succede nella novella La Prova. Alzando il coltrone pesante della chiesa, lorso si
indirizza verso la sagrestia, dietro le quinte del momento liturgico. Il narratore-puparo appartiene al
cronotopo intermedio del teatro. Cfr. M. Bachtin, Le forme del tempo e del cronotopo nel romanzo,
cit., p. 313.
61
() contro una bugiarda apparenza logica, quella fantastica nascita sostenuta da una vera
necessit misteriosa organica correlazione con tutta la vita dellopera. Luigi Pirandello, Prefazione,
in Luigi Pirandello, Sei personaggi in cerca dautore, cit., p. 15.
62
Capocomico: Ma io la prego di credere che la professione del comico, caro signore, una
nobilissima professione! Se oggi come oggi i signori commediografi nuovi ci danno da rappresentare
stolide commedie e fantocci invece di uomini, sappia che nostro vanto aver dato vita qua, su
queste tavole a opere immortali! Ivi, p. 29.
58
59
XXXIX 2012 1
155
ETUDES
65
L. Pirandello, La prova, cit., p. 577.
66
L. Pirandello, Sei personaggi in cerca dautore, cit., p. 84 e 85.
156
XXXIX 2012 1
Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...
tanta paura, loro che, dovendo fare i missionari in Cina, serano imposti di non averne,
quel primo sorriso era bastato a Dio, proprio perch nato cos, inconsapevolmente,
nella paura; e aveva perci comandato ai due orsi di ritirarsi.67
Allegoresi negativa, contraddizione fra ordo idearum e ordo rerum, il momento demoniaco,
irrazionale, in quanto irriducibile agli schemi razionali e cognitivi [].R. Luperini, Pirandello,
cit,, p. 117.
69
L. Pirandello, Prefazione, in Sei personaggi in cerca dautore, cit., p. 17.
70
L. Pirandello, Sei personaggi in cerca dautore, cit., p. 49, 80 e 77.
67
68
XXXIX 2012 1
157
ETUDES
Quando a proposito dei Sei personaggi Borgese parla del sentimento desilio
che ci angoscia cita una replica del Padre personaggio accorciata nella versione
del 1925, nella quale il padre parla della: vendetta del Demone dellEsperimento
che in me, purtroppo: cio lattuazione di un bene impossibile...quando manchi
la fede assoluta, quella fede che ci fa accettare umilmente la vita com. E noi
orgogliosamente intendiamo di sostituirci ad essa, creando per gli altri una realt
che crediamo a modo loro; mentre non , signore; perch ciascuno ha in s la
propria realt che va rispettata in Dio, anche quando sia nociva a noi!71
Limpossibilit di attuazione del bene della fede assoluta offre lo spazio alle
narrazioni del dramma gnoseologico della modernit (Luperini) di un autore che
non ha voluto rinunciare al suo gioco solitario.
Ricordiamo che per Bachtin la libert del personaggio un momento del
disegno dellautore. La parola del personaggio fuoriesce non dal disegno, ma
solo dallorizzonte monologico dellautore. configurazione temporale della vita
delleroe divengano fenomeno estetico e acquistino senso solo grazie al dono di
unaltra coscienza, della coscienza dellautore. Lautore ha davanti a s la vita
delleroe nella sua totalit: dalla nascita alla morte. E lui a dare il valore alleroepersonaggio. Lio dallinterno di se stesso non pu, naturalmente, vivere questi
due momenti cruciali dellesistenza, e quindi non possiede un punto stabile da
cui osservare la propria vita e valutarla. 72
Il Dio testuale che si guarda creare si vede come il vecchio Dio dellomonima novella, involontariamente sfidato, spodestato, impossibile, inconcepibile,
misconosciuto e deriso.
Questa impostazione di lettura alla quale abbiamo accennato qui aiutandoci
con l intertestualit pirandelliana, come unipotesi di un altro sguardo prospettico su un testo anamorfico, in verit stata una prova, per rimanere nel tema, di
una nostra lettura critica basata sullintentio operis del testo dei Sei personaggi.
Labbiamo fatta servendoci della metafora echiana delle sceneggiature intertestuali
svilluppata nella nozione di configurazioni narrative come strumento critico per i
luoghi testuali oscuri e latenti. Questo concetto di Umberto Eco, vicino ai concetti
del topos e del motivo, stato recentemente ripreso da John Pier a proposito di
configurazioni narrative:
Il concetto di sceneggiature intertestuali permette di accostarsi allatto di
lettura interpretandolo come procedimento di abduzione, attraverso cui il Lettore
Modello (Eco) trova nella propria enciclopedia intertestuale le cosiddette sceneggiature ossia strutture di base pi o meno riconoscibili in ogni racconto.73
Luigi
Pirandello, Sei personaggi in cerca dautore, cit., 118119.
Sullautore-creatore e il problema del punto spazio-temporale dal quale lautore guarda gli
eventi che egli raffigura cfr. Michail Bachtin, Le forme del tempo e del cronotopo nel romanzo, cit.,
pp. 402403.
73
Cfr.
sceneggiatura intertestuale in Umberto Eco, Lector in fabula, cit., pp.8184. John Pier,
Configurazioni narrative (introduzione di Alessandra Diazzi) in Enthymema I (2009), pp. 6793,
p. 67) http://riviste.unimi.it/index.php/enthymema/article/view/417.
71
72
158
XXXIX 2012 1
Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...
A proposito dei procedimenti narrativi e retorici utilizzati dal modo fantastico, cfr. Remo
Ceserani, Il fantastico, Il Mulino, Bologna 1996; sulla presa alla lettera di una metafora p. 77; sui
passaggi di soglia e di frontiera e sulloggetto mediatore p. 81.
75
() contro una bugiarda apparenza logica, quella fantastica nascita sostenuta da una vera
necessit misteriosa organica correlazione con tutta la vita dellopera. Luigi Pirandello, Prefazione,
cit., p. 15.
76
A
grande questa confusione quanto perfetta lintima legge dordine che, in tutto obbedita, fa classica e tipica la mia opera e vieta ogni parola alla sua catastrofe(). Luigi Pirandello,
Prefazione, cit., p. 17.
78
Un forte interesse del fantastico per le capacita proiettive e creative del linguaggio lo rende
vicino alla poetica pirandelliana. Una riluttanza, o incapacita, a presentare versioni definitive della
verita o della realta fanno del fantastico moderno un tipo di letteratura che attira lattenzione sulle
proprie pratiche di sistema linguistico. Cfr. Rosemary Jackson, cit., p. 37.
XXXIX 2012 1
159
ETUDES
Questo tarlo leibniziano, come lo chiama Lugnani, tematizzato abbondantemente anche altrove81, diventa processo poetico di creazione dei mondi
finzionali attraverso colloqui con i personaggi sulla soglia, provenienti da un altro
mondo possibile82, come provocazione della situazione eccezionale per tentare
unidea e il suo portatore.
Alla fine, per dirla con Bachtin, la forma estetica allora un dono portato
dallautore alleroe, una reazione permeata di sensi e di valori. Soffrire e ridere
della trappola in cui inevitabilmente si cacciano i suoi personaggi un tratto distintivo di quel sentimento del poeta al quale bisogna risalire, ci invita Pirandello,
per comprendere la sua opera83.
79
80
98.
Guido
Guglielmi, cit., p. 8.
Sullimportanza del se per la poetica umoristica cfr. Luigi Pirandello, LUmorismo, cit., p.
81
Cfr.
per esempio in Luigi Pirandello Il giuoco delle parti, Paura desser felice. Segnaliamo
una prima tematizzazione del caso che non si pu ghermire, nella novella Se ma vedere inoltre per
esempio anche Paura desser felice oppure Il giuoco delle parti, il dramma intertestualmente richiamato
nella prova della compagnia teatrale in Sei personaggi in cerca dautore. Cfr. Duica Todorovi, Sei
personaggi in cerca dautore: una lettura fantastica, Atti della giornata di studi interuniversitari sul
fantastico a Lubiana, ottobre 2009, Editrice ETS Pisa (in corso di stampa).
82
Sulle strategie che potenziano dominio virtuale, quello delle possibilit non autentificate, cfr.
L. Doleel, Heterokosmika, cit. 157160.
83
Noi
vediamo il fatto cos eternamente fissato dovegli vedeva e sentiva ancor nuova
e calda la sua fattura; cio noi vediamo il sentimento del poeta divenuto quasi realt fuori di lui
consistere nella rappresentazione chegli ha fatto. L. Pirandello, La commedia di diavoli e la
tragedia di Dante in L.Pirandello, Saggi, poesie, scritti vari, a cura di Manlio Lo Vecchio-Musti,
vol. VI, Mondadori, Milano, 1973. pp. 343361. p. 344. E curioso leggere qui le considerazioni sui
sentimenti della vendetta e dello sdegno attribuibili al poeta: ()se noi siamo veramente di fronte
a una buffa beneficiata dei diavoli popolari delle sacre rappresentazioni, gabbatori gabbati, sconci,
crudeli, mostruosi() o non piuttosto a una finzione solo esteriormente dun comico cos grottesco,
ma sotto, nellintimo e segreto sentimento del poeta, pi che mai drammatica e dolorosa. Inutile
160
XXXIX 2012 1
Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...
Abbiamo voluto in questo articolo offrire una lettura di alcuni testi pirandelliani che possa fare un po di luce su alcuni procedimenti e motivi per ora forse
non messi in rilievo abbastanza, nella speranza di contribuire in questo modo alla
conoscenza dei testi di un classico che, per dirla con Calvino, non ha mai finito
di dire quello che ha da dire.
BIBLIOGRAFIA
AA.VV. Interviste a Pirandello: Parole da dire, uomo, agli altri uomini
a cura di Ivan Pupo, Rubbettino editore 2002.
F. Angelini Sei personaggi in cerca dautore di Luigi Pirandello in Letteratura italiana Einaudi. Le opere, a cura di Alberto Asor Rosa Einaudi Torino
1995. vol. III pp. 139.
M. Bachtin, Le forme del tempo e del cronotopo nel romanzo in Estetica e
romanzo Einaudi 2001. (trad. italiana di Clara Strada Janovi) pp. 31405.
M. Bahtin, Problemi poetike Dostojevskog Zepter book world, Beograd
2000. (traduzione serba di Milica Nikoli).
D. Boni, Discorsi dellaltro mondo. Nascita e metamorfosi del colloquio
fantastico postumo, Ombre corte Verona, 2009.
Christine Brooke-Rose, A Rhetoric of the Unreal: studies in narrative and
structure, especially of the fantastic, Cambridge University Press, Cambridge
1981.
R. Caputo, Il piccolo padreterno. Saggi di lettura dellopera di Pirandello
Roma Euroma, 1996.
E. Cervato, Reason and desire beyond life and death: echoes of Leopardi
in AllUscita Journal of Society for Pirandello Studies Anno 2001 n. 21.
pp. 720.
R. Ceserani, Il fantastico, Il Mulino, Bologna 1996.
L. Doleel, Heterocosmica: fiction and possible worlds The Johns Hopkins
University press 1998. (Heterokosmika. Fikcija i mogui svetovi, Slubeni glasnik
Beograd 2008. traduzione serba di Sneana Kalini.
U. Eco, Lector in fabula Bompiani, Milano 1979.
G. Guglielmi, La prosa italiana del Novecento II, Einaudi, Torino 1998.
Rosemary Jackson, Fantasy: The Literature of Subversion, Methuen, London
and New York, 1981.
Renate Lachmann, Cultural memory and the role of literature, in European
Review, XX (2004), n. 2, pp. 165178
R. Luperini, Pirandello Laterza, Bari-Roma 1999.
richiamare lattenzione sulla tematica dellincesto della commedia da fare e sullintimo e segreto
sentimento del poeta. Ivi, p. 361.
XXXIX 2012 1
161
ETUDES
F. Musarra, I pensionati della memoria di Pirandello tra ironia e metadiscorsivit, in AA.VV. Tempo e memoria nella lingua e nella letteratura Atti del
XVII Congresso A.I.P.I. 2009. pp. 4358.
J. Pier Configurazioni narrative (introduzione di Alessandra Diazzi)
in Enthymema I (2009), pp. 6793, p. 67) http://riviste.unimi.it/index.
php/enthymema/article/view/417.
L. Pirandello, La commedia di diavoli e la tragedia di Dante in L.Pirandello,
Saggi, poesie, scritti vari, a cura di Manlio Lo Vecchio-Musti, vol. VI, Mondadori,
Milano, 1973. pp. 343361.
L. Pirandello, AllUscita, in L. Pirandello, Maschere nude, Newton Compton
editori, 2007, Roma, pp. 11131120.
L. Pirandello, Colloqui con i personaggi in L. Pirandello, Tutte le novelle a
cura di L. Lugnani, 3 vol., BUR, Milano 2007, vol. III, pp. 181192.
L. Pirandello, Notizie del mondo in L. Pirandello, Tutte le novelle cit., vol.
I pp. 565588.
L. Pirandello, Zuccarello distinto melodista in L. Pirandello, Tutte le novelle
cit., vol. III pp. 101109.
L. Pirandello, Il vecchio Dio in L. Pirandello, Tutte le novelle vol. I pp.
589593.
L. Pirandello La casa del Granella in L. Pirandello Tutte le novelle vol. II
pp. 89107.
L. Pirandello, La prova in L. Pirandello Tutte le novelle cit., vol. III pp.
574577.
L. Pirandello, La trappola in L. Pirandello, Tutte le novelle vol. II pp.
695700.
L. Pirandello, Lavemaria di Bobbio in L. Pirandello, Tutte le novelle, cit.,
vol. II, pp. 657662.
L. Pirandello, Sei personaggi in cerca dautore a cura di Guido Davico
Bonino, Einaudi, Torino 1993.
L. Pirandello, LUmorismo. Newton Compton, Roma 1993.
H. Porter Abbott The Cambridge Introduction to Narrative Cambridge,
2002.
J.-M. Schaeffer, Pourquoi la fiction? Editions du Seuil, Paris 1999. (Zato
fikcija, Svetovi, Novi Sad 2001. trad. serba di V. Kapor e B. Raki).
Michael Sinding, Joseph Adamson The minds kinds: cognitive rhetoric,
literary genre, and Menippean satire, McMaster University, 2003.
Duica Todorovi, Sei personaggi in cerca dautore: una lettura fantastica,
Atti della giornata di studi interuniversitari sul fantastico a Lubiana, ottobre 2009,
Editrice ETS Pisa (in corso di stampa).
G. Zaccaria, Pirandello. La forma carnevalesca del mondo in G. Zaccaria,
Le maschere e i volti. Il carnevale nella letteratura italiana dellOtto-Novecento
pp. 107143 Bompiani 2003.
162
XXXIX 2012 1
Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...
:
()
intentio operis, topic ( , ),
.
,
(. ),
( ),
.
, ,
.
: , , , , , .
: 10. 2011, 12. 2012.
XXXIX 2012 1
163
ETUDES
XVIII
,
, XVIII ,
- .
, ,
,
.
, ,
. XVIII
, ,
,
, .
, ,
, ,
, XVIII , .
1.
XVIII ,
. e
e e (Encyclopdie, 1755)
(drame) (action),
, , actus,
XXXIX 2012 1
165
ETUDES
,
. , , .
(
Mallet),
drame, :
, ,
, ,
.
XVIII , ,
, , XVII .
:
- ,
, , ,
,
, .
XVIII (
)
, , ,
, , : ,
, , , , ,
, ,
.
XVIII
XIV. ,
XVIII . ,
.
XVIII
.
Mallet,
Drame
, Encyclopdie, Paris, 1755, t. V, p. 105.
Un drame, ou comme on dit communment une pice de thatre, est un ouvrage en prose ou
en vers, qui ne consiste pas dans un simple rcit comme le po
166
XXXIX 2012 1
2. XVIII
XVIII (Le Drame en
France en XVIIIe sicle, 1910), (Flix Gaiffe)
.
, (
Boileau,
Art potique, 1674), :
,
(utilit morale et sociale)
. (enseignement moral)
, (pice thse)
, :
, ,
. , ,
, XVIII .
(Louis-Sbastien Mercier), :
(leon morale) , , (prolixes discours) .
XVIII ,
,
, :
, ,
,
, , ,
,
.
Flix
Gaiffe, Le Drame en France en XVIIIe sicle, Armand Colin, Paris, 1910, p. 27.
[
] la pice devient une confrence dialogue
o
chacun des acteurs dbite, son tour,
quelque parcelle des vrits quon a projet dinculquer aux spectateurs. Cest, malheureusement,
sous cette forme infrieure, trop employe dj par Voltaire dans un grand nombre de tragdies, que
se prsente le Drame du XIIIe sicle. Ibid., p. 250.
Ibid.
Le
cours de morale qui doit nous tre enseign sera profess, tantt par un raisonneur, qui,
chaque scne importante, nous apprendra ce que lauteur en pense et ce que nous devons en penser,
tantt par les hros eux-mmes, qui sarrteront complaisamment pour nous dicter une opinion sur
leurs personnes, sur leur entourage et sur les principales questions sociales qui soulve la pice.
Ibid., p. 252.
XXXIX 2012 1
167
ETUDES
,
, XVIII
. ,
, , (heureuse
exception), , , ,
(Michel-Jean Sedaine, Le Philosophe sans le savoir, 1765),
XVIII , ,
, , .
, ,
,
XVIII , 1760.
(la rforme de 1760).
(Entretiens sur Le Fils naturel, 1757) (De la
posie dramatique, 1758), (Le Fils
naturel, 1757) (Le Pre de famille, 1758)
XVIII ,
.
3.
(drame bourgeois)
XVIII (comdie larmoyante)
, (Nivelle de la Chausse).
, ,
.
(
Gustave Lanson), ,
,
, :
10
.11 ,
(
Nricault Destouches),
XVIII
, (Le
Glorieux, 1732),
(La fausse antipathie, 1733), :
Ibid., p. 286.
Ibid., p. 47.
Ibid., p. 32.
10
(Desfontaines) (1741),
(1758). Gaiffe, op. cit., p. 93.
11
On a donn un peu laventure le nom de drame tout ce qui sloignait ou paraissait
sloigne
r des types classiques de la tragdie et de la comdie.
Lanson, Nivelle de la Chausse et
la comdie larmoyante, Hachette, Paris, 1887, p. 6 n. 1.
168
XXXIX 2012 1
, , , .12
?
, , ,
, .13
(comdie de
caractre), ,
e e , ,
. ,
,
: (labondance des larmes est dsormais la mesure de la vertu).14
, , ,
.
, , .15
4.
,
. ,
, , ,
,
, ,
, (Samuel Richardson).16 17
:
,
.18
op. cit., p. 124.
Lanson,
Ibid.
14
Lanson, op. cit., p. 122.
15
, XIX , , , , XVIII
.
Gaiffe, op. cit., p. 98.
16
XVIII ,
,
, . Gaiffe, op. cit., p. 46.
17
(Pamela or Virtue Rewarded, 1740),
(Clarissa, or the History of a Young Lady, 1748)
(The History of Sir Charles Grandison, 1753).
18
Denis Diderot,
loge de Richardson
, uvres Esthtiques, d. Paul Vernire, Classiques
Garnier, Paris, p. 41.
12
13
XXXIX 2012 1
169
ETUDES
?
- ,
,
- .
. ,
, , ;
, , , ,
, .19
,
, ,
.20
: , ,
, ; ,
.21 ,
,
.
XVIII ,
, , ,
.
,
,
. XVIII
.22
(1732)
(1733),
- ,
(1757)
(1758),
.
, ,
(Lisimon)
(comte de Tufire),
19
, , ,
. , , : Samuel Richardson, Pamela,
II, , , 1970, . 574.
20
Gaiffe, Le drame en France au XVIIIe sicle, Armand Colin, Paris, 1910, p. 253.
21
Ibid., p. 256.
22
Ibid., p. 305.
170
XXXIX 2012 1
.
(
Lisette), ,
(Valre).
,
, (Constance).
, ,
, ,
.
,
, , .
, , (Sainflore) ,
, (Silvie) . ,
, , (Damon)
(Lonore). ,
, ,
. ,
,
, ,
.
(Dorval), (Constance),
(Clairville),
(Rosalie), ,
. ,
(lauteur sy
montre trop souvent sous le manteau du philosophe)
(Jacques-Andr Naigeon).23
, .
,
,
.
, ,
, , .
, ,
XVIII :
,
, ,
, , ,
.
23
Naigeon,
Mmoires historiques et philosophiques
XXXIX 2012 1
171
ETUDES
XVIII ,
, . ,
.
.
, XVIII
, .
(Felix Vexler)
(vehicle for philosophic propaganda),
.24 (Chouillet)
:
,
.25 ,
,
,
. :
, ,
,
. ,
.26
5.
,
,
, ,
.
, ,
,
, .27
,
.28 :
24
p. 19.
Vexler,
Studies in Diderots Esthetic Naturalism, Columbia University, New York, 1922,
Chouillet,
La formation des ides esthtiques de Diderot, Armand Colin, Paris, 1973, p. 457.
, , , , 2000, . 68.
27
Diderot,
De la posie dramatique, uvres Esthtiques, d. Paul Vernire, Classiques Garnier,
Paris, 1994, p. 253. [ , : Diderot, , .
, , , . 194]
28
Ibid., p. 256. [, . 197]
25
26
172
XXXIX 2012 1
, .
.
, . .
. -
.29
, ,
XVIII . ,
, ,
. ,
. ,
, .30
, . , , , , ,
.
, ,
XVIII , XIX
XVII . , .
1760. , ,
,
, :
, ,
, , ,
, , .31
29
Molire est souvent inimitable. Il y a des scnes monosyllabiques entre quat
re cinq
interlocuteurs, o
et fallu, pour cela, plus de sens dramatique et moins de griserie idologique, plus
de souci du concret et moins drudition livresque, plus dobservateurs et moins de constructeurs
dabstractions, plus de Sedaines et moins de Diderots. Gaiffe, Le Drame en France au XVIIIe
sicle, 1910, p. 286.
XXXIX 2012 1
173
ETUDES
,
.
, , . , , - , ,
, - , .
.
Chouillet
, Jacques, 1973. La formation des ides esthtiques de Diderot.
Armand Colin, Paris.
Diderot, Denis, 1994. De la posie dramatiques. In: uvres Esthtiques.
d. Paul Vernire. Classiques Garnier, Paris, pp. 189287.
Diderot, Denis, 1994. loge de Richardson. In: uvres Esthtiques. d.
Paul Vernire. Classiques Garnier, Paris, pp. 2948.
Diderot, Denis, 2006. O dramskoj poeziji. U: Paradoks o glumcu i drugi
eseji. Prevod Radmila Miljani. Valera, Beograd, str. 129229.
Gaiffe, Flix, 1910. Le Drame en France en XVIIIe sicle. Armand Colin,
Paris.
Grgi, Berislav, 1970. Pogovor, u: Samuel Richardson, Pamela, II. Zora,
Zagreb, str. 571574.
Lanson, Gustave, 1887. Nivelle de la Chausse et la comdie larmoyante,
Hachette, Paris.
Mallet, 1755.
Drame
. Encyclopdie. Paris, t. V, p. 105.
Naigeon, Jacques-Andr, 1821. Mmoires historiques et philosophiques sur
la vie et les ouvrages de Denis Diderot. Brire, Paris.
Tartalja, Ivo, 2000. Teorija knjievnosti. Zavod za udbenike, Beograd.
Vexler, Felix, 1922. Studies in Diderots Esthetic Naturalism. Columbia
University, New York.
174
XXXIX 2012 1
,
Nermin Vuelj
LE THTRE DIDACTIQUE AU SICLE DES LUMIRES
(Rsum)
Lpoque des Lumires en France est marque par un activisme des philosophes sur les questions
sociales, par un grand projet ditorial sans prcdent lEncyclopdie de Diderot et dAlembert, et
par le thtre didactique qui reflte les principes esthtiques et les ides morales des philosophes.
Cet article offre un prcis de la potique de lart dramatique au sicle des Lumires en France.
Le nouveau thtre a inaugur le drame bourgeois, pice en prose dont les personnages sont les
hommes du quotidien, lopposition de la tragdie classique en vers reprsentant les hros de lhistoire et des mythes. Le drame des Lumires, pratiqu dans la deuxime moiti du sicle, prend ses
racines dans la comdie larmoyante de
Nricault
-Destouches et de Nivelle de La Chausse dans les
annes 1730 et 1740.
La potique du drame a prch lutilit morale du thtre et la oppose ainsi au beau esthtique
du classicisme. Cet essai a pour lambition de considrer le ct didactique du drame bourgeois,qui
est une des causes de lchec du thtre des Lumires.
: , , , , ,
, .
: 15. 2011, 12. 2012.
XXXIX 2012 1
175
RECHERCHES
XVIII
,
,
XI . XVIII 1754. .
,
.
, .
.
.
.
,
1844. , . , , XI
.
e e XIV
( ), ( ), . 13: ,
. . . 1865, .
13 ( . 18).
.:
, . I (
XI
XIV
.), 1987; . . , . .
, I. ,
(. 2) [:] , .
3 (XVII
.). 4. . , . 815817;
. . . . . . . -. . . . - 2003, . 175181, 226229;
, XXII
. , 2009, . 122126.
, XXII
, . 124 (. . ).
XXXIX 2012 1
177
RECHERCHES
:
crhsto,j (
) cristo,j ().
.
,
,
,
.
,
,
.10
, , ,
,
(
11),
.12
[. . ], I,
, , II
, 1844, .
220222.
. i, i i.
(
X
XI
.), i, .- 1906, . 93.
i . ,
, III
, 1859, . 251252.
. . i, ii
XIV
XV
[:]
XIV
XVII. ii i.
. . . .- 1903, . 15, 17.
XVI
.,
2002, . 191, 215 (. 73).
10
, . . .
. 89, 12.
11
. . : . , , XII
, 1892, . 211221.
, , . .
(. 216).
12
. . ,
( ) [:] . . ,
- , 1960, . 1819.
178
XXXIX 2012 1
, ...
,
(
, (
), ( ), . 13, . 1913),
, .14
, . .
13
(), . 26 ,
, ,
15. ,
,
16.
, . . 13 ( XIV
)17, 26 (
18
XIV
) ,
( ), . 22 ( 1418)19, ,
, , . 45520
13
. . 1. : , .
. . . 15.
14
. . , XI
XVI
.,
1991, . 242243, 245246.
15
, . 228 (. . , . .
).
16
, XXII
, . 125 (. . ).
17
.: . . , , . 116/241, . :
, , , .- 1999, . 117, . 42.
: , . . . .
1335. . . 1.
18
: . -, . -, . ,
, , 1986 ( , II),
. 4552, . 27.
19
: . , [:]
. , . , , , 1978, . 93,
. 22. . : . , .
, , 20, 1998, . 282, . 22.
20
. , , 1978, .
174175, . 455. : . i, i
i, i, i (18141914)
i. ,
i, . , i 1915,
. 480482.
XXXIX 2012 1
179
RECHERCHES
( 1360137021) ,
.22
, .23
(.), . 96,
XIV
(1391/921400/01)24
(), . 83, XIV
(13801385)25.
XV
, . 274.26 ,
XVII
(. 166),
.27 , ,
.28
, , 1754.
( , . 506)29. ,
. , XIV
XV
,
2007, . 69.
22
.: , . 226, 228 (. . ,
. . ); ,
XXII
, . 125 (. . ); . . , XII
XIV
.
( ) [:] Slavia
Cyrillomethodiana
:
. , 2010, . 187.
23
.: . i, i
i. (
X
XI
.), . 100105.
24
: . , . -, . -, . ,
. , . -,
, . . . 2011, . 394399.
XIV
(13951400) : . -, . ,
, . , 1995 (
, IV
), . 35, . 98.
25
: . , , ,
IV
V
, 19681971, 110113, . 105. : . -, .
, ,
, 13, 1991, . 47, . 83.
26
: .
IV.
. . . 1903 ( , 1982), .
XVI
: , XXII
, . 124 (. . ).
29
. , , . 191, . 506.
21
180
XXXIX 2012 1
, ...
-
,
/ (1754)
30. ,
XVIII
.31
. 8688.
(), 32. , ,
,
.33 . . 34
.
,
. ,
, . . 13,
26, . 22, 83, . 96.
, . . 13: (86)
(33); (86) (33);
(86) (34); (87) (. 22, 68:
); (87) (34); (87) (34; .
83, 164 . 96, 319: ); (87) (34);
(87) (. 96, 319: ; 83,
145: ) (. 96, 319: ) (34);
(87) (34; . 83, 164: );
(87) : ( 83, 69 . 96, 320: ) (34);
(87) ( 83, 164 . 96, 320: ) (34);
(87) : (34); (87) : (35);
(87) : (35; . 83, 164: );
(87) : (35); (87) : (3535);
(87) : (35); (88) :
(35); (88) : (36); (88) :
(36); (88) : (36); (88) :
(36). (88)
.
.
I : I , , : . ,
, . 191.
31
. , , . 191.
32
. , , . 191.
33
. . . 13 1639: , . . . . 3135;
, , . (379) (384).
34
. i, i i. (
X
XI
.), . 100105.
30
XXXIX 2012 1
181
RECHERCHES
. 96 83,
.
,
. ,
(87).
.
: , .
,
.35
. . ,
. .
( ... , . .
13, . 3638).36
XIV
, 16961705, 1732,
. ,
XVIII
, ,
XI
.
(86)
(86)
35
- .
. . . . -. 1902; - . . . . ,
1912.
36
.: [. . ],
I, . 219220, 292299 ( ); . i, i
i. (
X
XI
.), . 105110.
182
XXXIX 2012 1
, ...
(87)
(87)
137
1
, .
XXXIX 2012 1
183
RECHERCHES
(88)
(88)
184
XXXIX 2012 1
, ...
1. ,
. 506, . 87
XXXIX 2012 1
185
RECHERCHES
2. ,
. 506, . 88
186
XXXIX 2012 1
, ...
XVIII
()
, XI ,
,
, .
. , , ,
, (, 506, XVIII ,
). 1754
.
(, . . 13,
XIV ; 26, XIV ; . 22, XV ) (. 96, XIV
XV; 83, XIV ), ,
, .
, ,
, .
.
: , , , , XVIII , .
: 20. 2011, 12. 2012.
XXXIX 2012 1
187
RECHERCHES
BIBLID
: 0015-1807, 39 (2012), 1 (
pp
. 189199)
811.133.1342.8
Branko Raki
Filoloki fakultet Univerziteta u Beogradu
XXXIX 2012 1
189
RECHERCHES
ili tonske jezike, poput kineskog, kao i jezike u kojima su prisutni i intenzitetski
akcenat i tonsko variranje, poput vedskog jezika, smatra da je francuski jezik
bez akcenta.
S druge strane, Vjolan takav pogrean auditivni utisak objanjava injenicom da sluaoci naviknuti na odreeni ritam, na primer, engleskog jezika, u
kojem se akustiki izraen element, dakle element sa najveim intenzitetom javlja
uglavnom na poetku rei, sistematsko duenje finalnog sloga akcenatske celine
(ritmike grupe) u francuskom jeziku tumae kao odsustvo intenziteta, i shodno
tome nepostojanje akcenta.
I u engleskom i u francuskom jeziku, u percipiranju akcentovanog sloga
glavnu ulogu igra poveanje energije, ali je u pitanju razliita vrsta energije.
U engleskom jeziku, radi se o poveanju akustike energije, to jest intenziteta,
a u francuskom jeziku, akcenat je na kraju akcenatske celine (ritmike grupe)
i realizuje se poveavanjem artikulacione energije, to jest trajanja, koju prati
uteda na planu akustike energije. Vjolan zbog toga francuski akcenat naziva
ritmikim akcentom (accent rythmique), a Lot i Lore akcentom trajanja (accent
de dure).
Samim tim, netane su tvrdnje da zbog injenice da na finalnom slogu akcenatske celine nema poveanja intenziteta, na tom slogu nema ni akcenta, jer,
kako primeuje Vjolan, pojam akcenat upuuje na element nekog niza, element
koji je najvaniji za razumevanje, a koji se u francuskom jeziku sistematski javlja
na kraju, dok se u engleskom nalazi uglavnom na poetku. U oba jezika postoje
akcenti, ali su oni, usled njihovih dijametralno suprotnih poloaja, razliite
prirode.
U vezi sa akcentom u francuskom jeziku, vano je napomenuti da obino nosi
neodgovarajue kvalifikacije, i kada je re o akustikim parametrima koji uestvuju u njegovoj realizaciji, i kada se radi o segmentima na kojima se realizuje.
Tako se francuski akcenat najee kvalifikuje kao intenzitetski (accent
dintensit, accent tonique), to predstavlja ve arhaina shvatanja da je akcenat veine evropskih jezika dinamiki ili ekspiratorni, to jest da se karakterie
iskljuivo poveanjem intenziteta. Ovakvo shvatanje osporava, najpre, Martine
koji se poziva na eksperimentalna istraivanja svojih savremenika, prema kojima
je, na primer, u engleskom jeziku stalna karakteristika svakog akcenta brzo
variranje melodijske krivulje, ali i da je to variranje praeno poveavanjem
intenziteta i trajanja.
Wioland,
Lauret,
190
XXXIX 2012 1
11
Ibid, str. 108.
12
Wioland,
14
Wioland,
XXXIX 2012 1
191
RECHERCHES
jezik poznaje iskljuivo proklitike koje, naravno, nikada ne mogu biti akcentovane.
Meutim, u jednom jedinom sluaju, mogue je govoriti i o enklitikama, i to o enklitikama koje nose
akcenat. Naime, dok u primeru Je le prends (Ja ga uzimam), proklitika le ne moe biti akcentovana,
jer akcenat grupe pada na poslednji slog date grupe, u zapovednom nainu iza kojeg dolazi zamenica
direktni objekat Prends-le (Uzmi ga), enklitika le nosi akcenat jer se nalazi na kraju grupe.
17
Carton, F, Introduction la phontique du franais, Paris, Bordas, 1974, str. 98.
18
Champagne-Muzar, C, Bourdages, J, Le point sur la phontique, Paris, CLE, 1998, str. 28.
19
21
Lon, P, Phontisme et prononciation du franais, Paris, Nathan Universit, 1998, str. 100.
22
192
XXXIX 2012 1
Lon,
P, Phontisme et prononciation du franais, Paris, Nathan Universit, 1998, str. 100.
Ibid, str. 109.
XXXIX 2012 1
193
RECHERCHES
28
Ibid.
29
Martin, P, Intonation du franais, Paris, Armand Colin, 2009, str. 96.
30
Lon, P, Phontisme et prononciation du franais, Paris, Nathan Universit, 1998, str. 100.
31
Martin, P, Intonation du franais, Paris, Armand Colin, 2009, str. 98.
25
26
194
XXXIX 2012 1
Wioland,
32
33
XXXIX 2012 1
195
RECHERCHES
slika 1.36
Slika
je preuzeta iz Martin, P, Intonation du franais, Paris, Armand Colin, 2009, str. 102.
Martin, P, Intonation du franais, Paris, Armand Colin, 2009, str. 98.
38
Ibid, str. 93.
39
Ibid, str. 98.
36
37
196
XXXIX 2012 1
da nosi akcenat, nee biti akcentovana, dok e u sporom govoru, ista ta re imati
akcenat.
Takoe je vano napomenuti da se u govornom francuskom jeziku duge rei
spontano izbegavaju, kako bi se smanjila duina ritmike grupe, pa se ritmike
grupe u francuskom jeziku karakteriu malim brojem slogova.
Zbog toga, Vjolan40 konstatuje da je u francuskom jeziku prosean broj
slogova u spontanom govoru 2,5 po ritmikoj grupi, dok za razliku od njega,
Pjer Leon41 smatra da su u svakodnevnom spontanom govoru najee ritmike
grupe koje sadre od 4 do 5 slogova, to jest preciznije reeno da se u spontanom
govoru muakaraca najee javljaju ritmike grupe sa 4,7 slogova, a u govoru
ena, grupe sa 4,4 sloga. Zbog svega navedenog, a s obzirom da se, u francuskom jeziku, najee javljaju ritmike grupe sastavljene od etiri sloga, ritmiki
obrazac francuskog jezika je niz od tri kratka nenaglaena sloga iza kojih dolazi
dugi naglaeni slog.
Prema Elizabet Gembretjer42, ritmike grupe su sekvence koje se, u spontanom govoru, obino, sastoje od 3 do 5 slogova, dok Elizabet Lot43 konstatuje
da se pojam ritmika grupa esto koristi, a retko definie, budui da joj duina i
funkcije variraju, ali dodaje i da se retko deava da ritmika grupa ima vie od 9
slogova. U pogledu maksimalne mogue duine ritmike grupe, Landersi i Renar44
zapaaju da se ritmike grupe mogu produavati do 8 slogova.
Nasuprot njima, Marten45 smatra da maksimalan broj slogova po ritmikoj
grupi u francuskom jeziku, kada je tempo govora uobiajen za svakodnevni govor,
ne prelazi 7 slogova, to je poznato kao pravilo sedam slogova. U sluaju da je
tempo govora bri, ritmike grupe mogu da se produe do 10 ili 11 slogova.
Znaajno je napomenuti da o ovom pravilu sedam slogova prema kojem se
u govoru ne mogu javiti celine due od sedam uzastopnih slogova, od kojih je
poslednji naglaen i dug, kao i o injenici da je najei tip akcenatske celine u
francuskom jeziku, celina sa etiri sloga, jo 1550. godine, govori Luj Megre46 u
delu Le tret de grammere francoeze (Traktat o francuskoj gramatici).
Wioland,
42
Guimbretire, , Phontique et enseignement de loral, Paris, Didier/Hatier, 1994, str. 34.
43
Lhote, , Enseigner loral en interaction, Paris, Hachette, 1995, str. 138.
44
Landercy, A, Renard, R, lments de phontique, Bruxelles, Didier, 1977, str. 101.
45
Martin, P, Intonation du franais, Paris, Armand Colin, 2009, str. 105-106.
46
Louis Meigret.
40
41
XXXIX 2012 1
197
RECHERCHES
slika 2.47
3. Zakljuak
Na kraju emo podsetiti na najvanije zakljuke u vezi sa akcentom grupe
u francuskom jeziku:
osnovna jedinica ritmikog ureenja je ritmika grupa koja, najee,
koincidira sa sintagmom;
svaka pojedinana re unutar ritmike grupe gubi potencijalni akcenat
u korist poslednje rei u grupi, pa se standardni francuski jezik odlikuje
oksitonskim akcentom;
akcenat se realizuje poveavanjem artikulacione energije (trajanja), koju
prati uteda na planu akustike energije, a naglaeni slog je, u principu,
dva puta dui od nenaglaenog;
najee se javljaju ritmike grupe sastavljene od etiri sloga;
maksimalan broj slogova po ritmikoj grupi, kada je tempo govora
uobiajen za svakodnevni govor, ne prelazi 7 slogova, a u sluaju da
je tempo govora bri, ritmike grupe mogu da se produe do 10 ili 11
slogova.
LITERATURA
Carton, F, Introduction la phontique du franais, Paris, Bruxelles, Montral, Bordas, 1974.
Champagne-Muzar, C, Bourdages, J, Le point sur la phontique, Paris, CLE
international, 1998.
Garde, P, Laccent, Paris, Presses universitaires de France, 1968.
Grammont, M, Trait de phontique, Paris, Librairie Delagrave, 1933.
47
198
Slika je preuzeta iz Martin, P, Intonation du franais, Paris, Armand Colin, 2009, str. 106.
XXXIX 2012 1
Branko Raki
ACCENT DE GROUPE EN FRANAIS
(Rsum)
Dans cet article, nous parlerons de laccent franais, et de certaines dnominations gnralement
acceptes, mais inadquates, sous lesquelles il est connu, telle que laccent dintensit ou laccent
tonique, ainsi que laccent lexical. Nous essaierons dexpliquer pourquoi nous leur avons prfr
le nom daccent de groupe et nous tcherons de dfinir la notion de groupe rythmique reprsentant
lunit de base de lorganisation accentuelle et rythmique du franais. Notre travail a donc pour objet
la description des particularits de laccent et du rythme du franais.
Kljune rei: slogovna jednakost, ritmika grupa, akcenat grupe, pravilo sedam slogova, euritmija,
intenzitet, osnovna frekvencija F0, duina.
Primljeno: 20. decembra 2011, prihvaeno za objavljivanje 12. marta 2012.
XXXIX 2012 1
199
RECHERCHES
.
, , ,
, ,
,
.
1.
, , .
,
,
XII XIII (, 2005: 74).
,
, ,
( ) .
XV XVI
, .,
,
, ,
.
.
, XV XVI , , .
, . ,
,
, XVIII
XIX , , , .
XXXIX 2012 1
201
RECHERCHES
.
XVII XVIII , XIII XIV.
, .
,
, . , ,
,
(, 2005: 75).
XIV (16381715) ,
XVI ,
. XVIII
.
, ,
XIX , ,
, , ,
, .
,
, ,
; :
.
2.
XVIII
. .
, , ,
.
,
, . .
, ,
.
,
. .
,
.
.
, .
202
XXXIX 2012 1
, ...
, .
?
. , ,
.
.
, ,
, , . , .
,
(, 2005 : 7475).
, ,
, , .
, ,
.
,
. () , ,
.
- , ,
, ,
.
, , .
, ,
(
), ( ),
( ), (
), ( , ),
, , ,
, , .
, , 3.
, , , .
, ,
: ,
, .
XXXIX 2012 1
203
RECHERCHES
( ) (
).
.
.
... (.,
...) .
, ,
. ,
, , . ,
. .
.
.
. .
,
(,
2005: 1927).
,
, , ()
() , ,
,
.
( ),
( ,
), (
), (
), (
), (
) ( ).
204
: , , : au contraire.
XXXIX 2012 1
, ...
3.
,
.
, , ,
, ,
.
(
, ,
), ( ;
, , ,
) (
,
;
(, 2005: 2864).
4.
, .
, ,
, ,
. , ,
, .
e .
,
.
.
, (, 1986:
117.) .
,
.
. ,
,
(, 2005: 6670).
XXXIX 2012 1
205
RECHERCHES
. ,
, , . :
, ,
,
. ,
, .
.
. ,
.
,
(, 2005: 8487).
,
: , ,
. .
, .
.
,
, ,
. :
, , .
. ,
:
1.
,
: (< beige), (< orange).
2.
- (-, -): (< lgant ).
206
XXXIX 2012 1
, ...
5. O
, , ,
, . ,
,
. f. ,
m. , . .
.
adjudant (m.) (.); ;
, ;
alarme (f.) (.) ( . . ;
,
-, ; ; , ,
; ;
alliance (f.) (.), ( . .
,
-, ); , ; ; ; ;
appel (m.) (.), ( ( - ) Km+P; , , , ;
arme (f.) (.); , ;
arsenal (m.) (.); ; ,
;
artillerie (f.) (.), ( . .
-i, -
, , ,
). -ill- -il -;
artilleur (m.) (.); (-ill -);
, ;
attach (m.) ; (.), ( - -.);
, . , ;
attaque (f.) (), ( - Km+P
); , , , ;
Km ; P
.
XXXIX 2012 1
207
RECHERCHES
208
XXXIX 2012 1
, ...
209
RECHERCHES
XXXIX 2012 1
, ...
.
beige (
. a e e.
. );
bijou (m.) (.), (
-, -
. -i
-u Km+P);
blouse (f.) bluza (f.), ( . .
-
+);
boutique (f.) (.), (
( - ) Km+P);
bretelle (f.) (.);
broche (f.) (.), (
( - ) Km+P);
bronze (f.) (.)
complet (m.) (.), ( .
- - -.);
corset (m.)
(.), ( - -);
costume (m.) (.), ( -y ,
-);
cravate (f.) (.), ( . .
-
Kf+Pa);
dcollet (f.) (.) (
. Km+Pe);
diamant (m.) (.) ( -
-,
.);
lgant ( ,
. -
);
XXXIX 2012 1
211
RECHERCHES
212
XXXIX 2012 1
, ...
6.
. , :
Km+P, Pa, Po, Pe
Kf+Pa, P
Kn+Po, Pe
Km+P, Pa
Kf+Pa
.
. ,
.
, , , . , , . ,
, , , , ,
, , ., ,
, , .
,
,
.
XXXIX 2012 1
213
RECHERCHES
, . (1998).
. , .
Bral, M. (1930). Essai de Smantique. Paris, Hachette.
Larousse. (1959-1964). Grand Larousse encyclopdique. 10 vol., Paris,
Larousse.
Grevisse, M. (1969). Le Bon Usage. 9e dition. Gembloux (Belgique):
Editions J. Duculot, S. A.
Guiraud, P. (1955). La Smantique. Paris: Collection Que sais-je?, Presses
Universitaires de France.
Jovanovi, S. A. i dr. (1993). Savremeni francusko-srpskohrvatski renik sa
gramatikom. Beograd, Prosveta.
Jovanovi, S. A. i dr. (1993). Savremeni srpskohrvatsko-francuski renik.
Beograd, Prosveta.
, . (1998).
.
, XLI/1, 69- 89.
, . (2004). . , XLVII/12,
93112.
Krsti, N. (2005). Prilozi uporednoj francusko-srpskoj leksikologiji. Novi
Sad, Zmaj.
Littr, E. (1959). Petit Littr Dictionnaire de la Langue franaise. Paris,
Gallimard Hachette.
Mitterand, H. (1963). Les Mots franais. Paris: Collection Que sais-je?,
Presses Universitaires de France.
Moris, . (1975).Osnove teorije o znacima. Beograd, BIGZ.
, . (2005). . ,
.
, . (2008). . , .
Putanec, V. (1974). Francusko-hrvatski ili srpski rjenik. 2. izdanje, Zagreb,
kolska knjiga.
. 19671976, IVI.
, .
, ., , . (1997). . ,
, , .
214
XXXIX 2012 1
, ...
, . (1975). . ( ), I, , , .
, .
Filipovi, R. (1986). Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jezinih
dodira. Zagreb, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti kolska
knjiga.
Tijana Krsti
QUELQUES REMARQUES SUR LES MOTS FRANAIS DANS LA LANGUE
SERBE CONCERNANT L ARME ET LA MODE
(Rsum)
Ce texte porte sur les mots franais dans la langue serbe concernant larme (le vocabulaire
militaire) et la mode. Dans la premire partie de ce texte, nous avons donn quelques remarques sur
linfluence de la culture franaise sur la culture serbe, et ensuite quelques remarques sur les mots
demprunt et sur le processus dadaptation, phonologique et morphologique. Dans la seconde partie
de ce texte, nous avons donn des exemples avec des mots franais concernant larme et la mode qui
sont entrs dans la langue serbe, et qui font, aujourdhui, partie intgrante du vocabulaire serbe.
: , , , , - ,
e.
: 17. 2011, 12. 2012.
XXXIX 2012 1
215
BIBLIOGRAPHIE
Milka Pavkovi
Filoloki fakultet Univerziteta u Beogradu
XXXIX 2012 1
217
BIBLIOGRAPHIE
XXXIX 2012 1
219
BIBLIOGRAPHIE
XXXIX 2012 1
221
BIBLIOGRAPHIE
222
XXXIX 2012 1
XXXIX 2012 1
223
BIBLIOGRAPHIE
XXXIX 2012 1
225
BIBLIOGRAPHIE
226
XXXIX 2012 1
227
BIBLIOGRAPHIE
XXXIX 2012 1
229
BIBLIOGRAPHIE
XXXIX 2012 1
231
BIBLIOGRAPHIE
XXXIX 2012 1
XXXIX 2012 1
233
BIBLIOGRAPHIE
XXXIX 2012 1
233. BORISENKO-SVINARSKA, V. V.
: / . . -. 12(2004), 225.
234. KOPRIVICA, Verica
(5.VII 19122.IX 2002)/ . 1
2(2004), 227229.
235. TERZI, Bogdan
K (13.II 1916, 30.III 2004, )/
. 12(2004), 231233.
236. PAVLOVI, Mihailo B.
- . (19062004)/ ,
. 12(2004), 235240.
2005.
237. BOGOSAVLJEVI, Srdan
Gottscheds Essay Zufllige Gedanken von dem Bathos in den Opern/ Srdan
Bogosavljevi. 1(2005), 936.
238. LAZAREVI-DI GIACOMO, Persida
La guerra russo-austriaca contro i turchi (17871791/92) negli scritti di
Joso Krmpoti e di Dositej Obradovi/ Persida Lazarevi-Di Giacomo.
1(2005), 3753.
239. BUNJAK, Petar
-
/ . 1(2005), 5577.
240. DUNI-DRINJAKOVI, Marija
Lunivers romanesque aymen: la limite de deux genres/ Marija DuniDrinjakovi. 1(2005), 7992.
241. STANOJEVI, Veran
Les noms de nombre nus et les noms de nombre modifis en franais/ Veran
Stanojevi. 1(2005), 93111.
242. KEMPF, Lucie
Autour des Trois surs de Tchekov/ Lucie Kempf. 1(2005), 113124.
243. UDI, Marko
Jedna malo poznata prevodilaka avantura Danila Kia: tri maarske pesme
Mihajla Vitkovia/ Marko udi. 1(2005), 125140.
244. ORI-FRANCUSKI, Biljana
Kritika recepcija dela Vilijama Goldinga kod Srba i Hrvata: II. Posle dobijanja Nobelove nagrade / Biljana ori-Francuski. 1(2005), 141159.
XXXIX 2012 1
235
BIBLIOGRAPHIE
236
XXXIX 2012 1
XXXIX 2012 1
237
BIBLIOGRAPHIE
2006.
272. ROR, Gvozden
Pitanje literarnosti i naslee komparatistike misli/ Gvozden Eror.
1(2006), 928.
273. BEANOVI-NIKOLI, Zorica
Dekonstrukcija i itanja ekspirovih istorijskih drama/ Zorica BeanoviNikoli. 1(2006), 2950.
274. IVANOVICI, Victor
Arcadia. La ltima locura de don Quijote/ Victor Ivanovici. 1(2006),
5164.
275. URI, eljko
Komparativne varijacije o srpskoj graanskoj poeziji XVIII veka/ eljko
uri. 1(2006), 6588.
276. LAZAREVI-DI GIACOMO, Persida
Funkcionalne pozadinske pretpostavke poezije i proze Adama Tadije Blagojevia/ Persida Lazarevi-Di Giacomo. 1(2006), 89104.
277. GLUMAC-TOMOVI, Ljiljana
Lart pour lart et le Parnasse. La doctrine de Thophile Gautier et ses
tenants/ Ljiljana Glumac-Tomovi. 1(2006), 105116.
278. LEDWINA, Anna
Lcriture de S.-G. Colette en tant que cration artistique la recherche
dune exprience de l immdiatet/ Anna Ledwina. 1(2006), 117132.
279. JONI, Maja
. : - / . 1(2006), 133147.
280. BAJI, Dragana
Algunas consecuencias gramaticales del aspecto verbal abierto en las
lenguas eslavas/ Dragana Baji. 1(2006), 149160.
281. UKI, Marjana
Danilo Ki et les nouvelles formes littraires/ Marjana uki. 1(2006),
161166.
282. URI, Boban
( )/ . 1(2006),
167176.
283. SABO, Bojana
/ .
1(2006), 177182.
238
XXXIX 2012 1
239
BIBLIOGRAPHIE
240
XXXIX 2012 1
2007.
310. ROR, Gvozden
Komparatistika terminologija: izvorni pojmovni skupovi/ Gvozden Eror.
1(2007), 929.
311. STEVI, Slobodan
Govorni inovi/ Slobodan Stevi. 1(2007), 3160.
312. GORDI-PETKOVI, Vladislava
, :
/ -.
1(2007), 6172.
313. AI, Tijana
L usage temporel des dictiques spatiaux en franais/ Tijana Ai.
1(2007), 7384.
314. STANOJEVI, Veran
De la syntaxe gnrale la syntaxe du franais: le cas des noms de nombre
en franais/ Veran Stanojevi. 1(2007), 85101.
315. OKEANSKI, Vjaeslav P.
.. / . . 1(2007),
103108.
316. CAMARGOS WALTY, Ivete Lara
Anthologies: archives et exclusion; violence et ralisme/ Ivete Lara Camargos Walty. 1(2007), 109120.
317. KLIKOVI, Dalibor
: / .
1(2007), 121133.
318. RADIN-SABADO, Mirna
/ -.
1(2007), 135147.
319. KARANFILOVI, Nataa
/ . 1(2007),
149154.
320. JANIIJEVI, Jasna
/ . 1(2007), 155158.
321. VINAVER-KOVI, Milica
/ -. 1(2007), 159162.
XXXIX 2012 1
241
BIBLIOGRAPHIE
XXXIX 2012 1
XXXIX 2012 1
243
BIBLIOGRAPHIE
XXXIX 2012 1
245
BIBLIOGRAPHIE
XXXIX 2012 1
XXXIX 2012 1
247
BIBLIOGRAPHIE
XXXIX 2012 1
249
BIBLIOGRAPHIE
XXXIX 2012 1
251
BIBLIOGRAPHIE
252
XXXIX 2012 1
253
BIBLIOGRAPHIE
2011.
480. PILIPOVI, Jelena
Generandi gloria melis: /
. 1(2011), 924.
481. MAKSIMOVI, Danijela
Od Beatrie do Lenke: Kostieve varijacije Danteovih tema/ Danijela
Maksimovi. 1(2011), 2539.
482. JOVANOVI, Aleksandra V.
Writing Reality/ Aleksandra V. Jovanovi. 1(2011), 4152.
483. TRBOJEVI-MILOEVI, Ivana
E-Mailing & Politeness/ Ivana Trbojevi-Miloevi. 1(2011), 5361.
484.FABIJANI, Ivo
Ortografija osnovnoga oblika rusizama u engleskome jeziku/ Ivo Fabijani.
1(2011), 6382.
485. MUTAVDI, Predrag
/ , ,
. 1(2011), 83103.
486. VUELJ, Nermin
Didroov dvostruki paradoks: o glumcu i o gledaocu/ Nermin Vuelj.
1(2011), 105114.
487. KOEVSKI, Ivana
Egzistencijalistiki opis tela i problemi identiteta (na primeru pripovetke
Lani autostop Milana Kundere)/ Ivana Koevski. 1(2011), 115124.
488. POPOVI-PECI, Ana
Prevoenje obeleja posledinog odnosa u engleskim reenicama sa veznikom and/ Ana Popovi-Peci. 1(2011), 125138.
489. CEKOVI-RAKONJAC, Nevena
Difficolta di apprendimento dell italiano L2 da parte dello studente serbo:
livello fonetico/ Nevena Cekovi-Rakonjac. 1(2011), 139149.
490. PAVKOVI, Milka
Bibliografija lanaka objavljenih u Filolokom pregledu (1963-1985)/
Milka Pavkovi. 1(2011), 151194.
491. EROR, Gvozden
Lokalno, meunarodno, poredbeno-centri & periferije: Primerjalna knjievnost u 20. stoletju in Anton Ocvirk/ Gvozden Eror. 1(2011), 195203.
492. KOEVSKI, Ivana
Karel Kreji, Sociologie literatury. Ed. Milo Zelenka, Ivo Pospil /
. 1(2011), 204209.
254
XXXIX 2012 1
XXXIX 2012 1
255
BIBLIOGRAPHIE
256
XXXIX 2012 1
BIBLIOGRAPHIE
Hlebec, Boris 28
Huet-Brichard, Marie-Catherine 464
Iin, Kornelija 285
Ignjaevi, Svetozar 33, 65
Ivani, Duan 167, 168
Ivanovici, Victor 274
Ivkovi-Maksimovi, Mirjana 85
Izgarjan, Aleksandra 178
Jakubczuk, Renata 295
Janiijevi, Jasna 320, 443
Joni, Maja 279
Jovanovi, Aleksandra V. 382, 433,
482
Jovanovi, Milivoje 8
Jovanovi, Vera 518
Jovi, Bojan 447, 456, 501
Jovovi, Tatjana 377
Kakridis, Janis 425
Kambas, Chryssoula 255
Kamevski, Danko 507
Kapor, Vladimir 206
Karanfilovi, Nataa 319, 381
Kempf, Lucie 242
Keserovi-Jovanovi, Aleksandra 228
Kilibarda, Vesna 503
Kirilova, Olga 384
Klajn, Ivan 76
Klikovi, Dalibor 317
Klosek, Eugeniusz 172
Koevski, Ivana 264, 487, 492
Konarevi, Ksenija 79, 127, 143
Konstantinovi, Izabela 63, 159, 388,
459, 516
Koprivica, Verica 234, 441
Korda-Petrovi, Aleksandra 36, 56,
70, 212
Kosti, Veselin 6, 16, 57, 120, 217,
292
Kowalski, Zbigniew 172
Krivokapi, Mirko 147, 171, 303
XXXIX 2012 1
BIBLIOGRAPHIE
XXXIX 2012 1
261
COMPTES RENDUS
XXXIX 2012 1
263
COMPTES RENDUS
, ,
, .
je
.
,
. , .
,
.
, (
), ,
(:
) ,
.
7 (I . II . III . IV .
V . VI . . VII . . . .).
.
, , ,
.
. .
() , , , , ,
, , . .
(, .), , , .
.
, .
(. ),
(. ).
(,
, , ).
(. ).
,
(. ).
. , : ,
: SlovoSlavia, 2011, 169 194.
.
: Sownik stereotypw i symboli ludowych, t. 1, cz. 1, red. Jerzy Bartmiski,
Lublin 1996. (1617 str.).
.
264
XXXIX 2012 1
COMPTES RENDUS
3. , SSiSL,
22. 2011.
( SSiSL).
, SSiSL,
(
) a
.
;
, .
(
) ,
() , ;
.
, , .
,
.
; ( ).
XIX XX ;
.
, .
( )
, , ,
( ) .
: (Baby), I ;
(pio
XXXIX 2012 1
265
COMPTES RENDUS
: , , ,
, ,
.
. , ,
.
4. (17152 .) je ,
(Zemia, uksztatowanie ziemi).
: (ziemia), (ld), (wyspa), (dolina),
(gra), (skaa), (grota, pieczara, jaskinia), (jar, wwz);
: (Dolina Jozafata), (ysa
Gra), (Szklana Gra).
(153426 .) , (Woda, wody)
: (woda), (wody), ,
(dunaj), (rdo, krynica, stok, zdrj), (ruczaj, struga, strumie, potok),
(rzeka), (jezioro), (morze), (potop), (powd);
: (ywa woda), (woda
rdlana, woda kryniczna, woda ze stoku, woda zdrojowa), (woda ze strugi,
woda ze strumienia, woda z potoku), (woda rzeczna), (woda z
jeziora), (woda morska).
(427464 .) (Mokrad
a).
: / (bagno,
trzsawisko, moczary), (boto), (kaua);
: (bot).
, (465481 .) (Podzemie)
: .
, ,
.
, ()
. ,
. .
.
ruczaj, struga, strumie, potok .
stok (. . ).
, Dunaj ,
, .
,
(
r
o).
( ),
(.
).
,
gard
266
XXXIX 2012 1
COMPTES RENDUS
XXXIX 2012 1
267
COMPTES RENDUS
, :
. :
, 2011. 737 .
ISBN 978-86-7558-857-3
,
, .
, , , , , , ,
, .
,
, .
,
, ,
.
, , ,
(.
. . , . . , . . , . , , . .
, . . , . . , . , , . . ,
. . , . . , . . ,
), , ,
.
,
,
. , ,
,
,
.
. , 60 . , 2008; .
. , XIX XX :
. , 2010.
. (.), . (, 27-29.10.1977) 30 . , 2007;
.
268
XXXIX 2012 1
COMPTES RENDUS
. ,
,
. . , ,
, , . 12 ( , , 1984, 1990)
(1991-2000),
( , , 2006).
.
72 ,
, , , , (,
). :
, o ,
, , ,
.
(, . 5). ,
,
, , ,
.
, , , ,
; ,
, , .
,
(, . 7).
, .
(
,
).
.
(, , , ,
, , , , , , , )
XXXIX 2012 1
269
COMPTES RENDUS
( , ,
).
. , ,
, , ,
, . ,
, ,
.
270
XXXIX 2012 1
COMPTES RENDUS
XX
. . . :
,
2011. 404 .
2011.
XX
. , .
, .
XX ,
XX
, ,
, .
23 , ,
XX ,
, ,
, ,
, , ,
,
, ,
.
,
, , ,
.
: /,
XX . ,
, ,
, ,
,
. ,
,
. ,
, , .
XXXIX 2012 1
271
COMPTES RENDUS
, , , , ,
,
,
.
,
XX
. ,
,
, ,
. , , .
, ,
, ,
.
: .
, ,
.
, ,
.
,
, ,
.
:
, , .
:
XX
, .
.
. ,
.
.
( )
272
XXXIX 2012 1
COMPTES RENDUS
XX , .
,
, .
, , .
XX
. ,
, , ,
, ,
.
:
, ,
,
.
, . ,
, ,
.
, . ,
,
,
.
, , ,
, .
.
.
: , ;
, ; ,
. ,
, , ,
,
, .
,
XXXIX 2012 1
273
COMPTES RENDUS
,
. , ,
, ,
.
, : ,
, , ,
,
, .
,
, , ,
, , , , , , . , . .
, ,
, , , . ,
, ,
, .
, :
/
. ,
,
.
. .
,
,
. .
,
.
: ,
. . , .
, ,
,
,
, .
,
,
274
XXXIX 2012 1
COMPTES RENDUS
. , ,
.
. .
. . . XX
,
, , ,
,
.
.
,
: , 1920.
, ,
, ,
.
, Idemforma
.
, ,
. Idemforma
,
; ,
.
XX ,
.
,
,
XX .
XXXIX 2012 1
275
COMPTES RENDUS
276
XXXIX 2012 1
COMPTES RENDUS
U zborniku se moe izdvojiti nekoliko tematskih celina: Venecija u epskom stvaralatvu balkanskih Slovena sa motivom enidbe sa preprekama i enidbe sa Mleankom
(Ivan, ura i Maksim Crnojevi), znaaj Venecije u razvoju izdavatva, putopisi Gerasima Zelia, Njegoa, Vase Pelagia, Milana Dere i Miloa Crnjanskog; uticaj Venecije
na ukrajinsku i bugarsku knjievnost i kulturu, karneval u Veneciji, uticaj urbanizma na
stvaralaku viziju umetnika. Mogu se izdvojiti, kao manje celine, knjievnici ijim vezama
sa Venecijom je posveeno najvie radova: Milou Crnjanskom i Njegou. Obraeni su
i prevodi Pirandelove novele Il viaggio, sa temom Venecije, Tina Ujevia i Marka Cara,
kao i uticaj novele T. Mana Smrt u Veneciji na savremenu srpsku prozu, koji se ogleda u
priama iz zbirke Vek Aleksandra Gatalice i u romanu Acqua alta Sanje Domazet. Pored
pomenutih tema koje se izdvajaju kao centralne, u zborniku je razmatrano i stvaralatvo
dubrovakog pesnika Mavra Vetranovia, njegova satirina poezija, znaaj koji je porodica
Manucijevih imala u razvoju izdavatva, hrvatska komedija u kojoj se prepliu mletaki i
hrvatski dijalekat, stvaralatvo ime Ljubia u Mletakom arhivu, Predraga Matvejevia,
odnos ukrajinske poezije i Venecije u kojoj znaajno mesto ima grad, uticaju italijanske
kulture na Kijev Interesantno je poreenje Venecije i Crne Gore, gde je Venecija
olienje hedonizma, a Crna Gora striktnog moralnog i patrijarhalnog obrasca ivljenja
(Wenecjan jako Obcy, czyli czarnogorskiego wojewody Draka impresij z podrozy do
Serenissimy opisanie. Na podstawie Gorskiego wienca Piotra II Petrovicia Njegoa
Miosz Bukwalt).
Ideja i svest o smrti i njena veza sa Venecijom najuoljivija je u Dva prevoda Pirandelove novele i smrt u Veneciji Duice Todorovi i Dve srpske replike na Tomasa Mana
Petra Pijanovia. Junaci se susreu sa smru, ili su u njenoj blizini, to je podsticaj za
ponovno preispitivanje sopstvenog ivota, njegove vrednosti i promaenosti. Junaci se
nalaze pred ponovnim traganjem i preispitivanjem svog indentiteta. Uprkos prisutnosti
smrti, u njima je i stalno prisutna svest o lepoti koju predstavlja Venecija, kao vid odbrane
od stihije, neminovnosti i zla.
U naoj epskoj poeziji obraenoj u radovima Mleci cvijet, a Carigrad svijet. Slika
Venecije u epskim pesmama balkanskih Slovena Mirjane Deteli; Demoni mletakog duda
Ljubinka Radenkovia; enidba Mleankom: Ivan, ura i Maksim Crnojevi. Od enidbe
vladara do epskih obrazaca Lidije Deli. Venecija je obraivana u kontekstu nekoliko
folklornih stereotipa: Mleani su bogati, prevrtljivi i lukavi. U pesmama sa temom enidbe
sa preprekom u kome se junaci ene erkom mletakog vladara takoe dominira stereotip
mletakog vladara kao prevrtljivog, spremnog na sve da bi ostvario svoj cilj, ili stekao
bogatstvo. Dominira i stereotip o tuem svetu, pa se moe napraviti opozicija nae-tue,
gde je nae predstavljeno kao ispravno i moralno, a tu svet kao neprijateljski. Nevesta
dolazi iz druge sredine, preko mora i predstavlja opasnost, olienu u vidu mlade, lepe,
ali lukave ene. Ovaj motiv je indirektno povezan sa smru, jer je Venecijanka nosilac
destruktivne lepote koja porobljava zaljubljenog. U narodnoj poeziji se Car Duan i Maksim
Crnojevi ene Venecijankama, demonski lepom i kobnom. Latini koji su s onu stranu
mora, pa samim tim pripadaju neprijateljskom svetu, definisani su kao tuini i ovde su
predstavljeni kao varalice. Na taj nain Venecija postaje simbol demonske moi lepote i
njene destruktivne snage.
Venecija se esto poredi sa zlom i opakom enom, pripisuju joj se osobine svojstvene
iskljuivo enskom rodu. Nepostojanost, lukavost, materijalizam udruen sa putenom i
ulnom lepotom obeleavaju ove predstave o lepim Mleankama. Venecija se potom razvija
XXXIX 2012 1
277
COMPTES RENDUS
kao raskolnika, pritvorna, lana slika sveta i uklete lepote. Kasnije e sliku Venecije
kao demonskog lanog sveta, kakva se pojavljuje u naoj narodnoj poeziji, zameniti slika
sofisticirane lepote. Ovakvom tumaenju je najvie doprineo Laza Kosti, to je obraeno
u radu Venecijanska crkva kao frajla Lazin erotski simbol Vesne Malbaki Pupovac. Pored
toga u tragediji Maksim Crnojevi Laze Kostia pojavljuje se karneval. D. Ajdai e
se detaljno baviti ovom temom u radu Venecijanski karneval i udesni vrt u slovenskoj
knjievnosti i biti negde drugde.
U istraivakim radovima o Veneciji istaknuto mesto zauzima putopisni anr. Ovoj
tematskoj celini pripadaju Putopisi o Veneciji ora Dere i Milana Savia Nade Savkovi,
Venecija izmeu Marka Cara i Miloa Crnjanskog Danijele Maksimovi, Venecija Gerasima Zelia eljka uria; Vase Pelagia Pismo iz Mljetaka Dragane Novakovi. Autori
putopisa su izneli svoj doivljaj Venecije iz potpuno razliitih uglova; Saviev putopis je
obeleen jednostavnou i oduevljenjem, njegovom opijenou gradom, dok je ore
Dera u svom opisu precizan i prua praktian vodi kroz grad. U zborniku je i rad koji
je posveen putopisnoj prozi Miloa Crnjanskog i Marka Cara: Venecija izmeu Marka
Cara i Miloa Crnjanskog Danijele Maksimovi, ija je tema Carova kritika putopisne
proze M. Crnjanskog zbog njene fragmentiranosti, neodreenosti i preteranog detaljisanja.
Ovoj grupi radova pripadaju i radovi koji se bave putopisnom prozom V. Pelagia i G.
Zelia. Nasuprot linim zapaanjima svojih prethodnika, u putopisnom delu V. Pelagia
nalazimo zanimljivu socioloki i ideoloki obojenu sliku grada. U radu o Gerasimu Zeliu
prikazan je njegov izuzetan dar u oslikavanju Venecije i njenih vrednosti. Karneval u Veneciji zauzima posebno mesto u radovima drugih istraivaa. Karnevalski duh, koji spaja
u sebi svetost i prestup, kao mesto spajanja kontrasta magnetino je za M.Crnjanskog, J.
Andruhovia, D. Ajdaia, O. Palija. Putovanje junaka po Veneciji je mesto gde nalaze
smrt, ali i promenu, novinu. Ovde se ponovo Venecija javlja kao simbol smrti, kao veiti
dualizam izmeu naih unutranjih i spoljanjih bia, kao i naa metafizika zauenost
pred onosatranim. Venecija se pojavljulje i kao znaajno mesto u sferi izdavatva, simbol
je bogatsva, raskoi, prosperiteta to je istaknuto u radu Rat torti M. Prodanovia u kome
se detaljno opisuju obiaji i navike u ponaanju ljudi na dvoru, mletake aristokratije,
njeno rasipnitvo i otuenost od svakodnevnog ivota.
Znaaj ovog zbornika je u tome to daje detaljan prikaz slovensko-italijanskih
knjievnih, kulturnih i umetnikih uticaja. Prvenstveno se to odnosi na uticaj italijanske
kulture na june Slovene, zbog geografske povezanosti i meuzavisnosti dvaju naroda.
Venecija u stvaralatvu, kako naih, tako i inostranih pisaca i umetnika zauzima izuzetno
vano mesto zbog originalnosti i venosti tema koje su sa njom povezane. Teme se
mogu definisati kao vene zbog neiscrpnosti i istovremeno, zbog nemogunosti da se o
njima donese neki konani sud; ili neko trajnije razreenje naih nedoumica. Venecija je
kao pauina, neuhvatljiva, nestvarna; ona je inspiracija piscima u njihovim pokuajima
da razmotre veno, da analiziraju karnevalska preokretanja stvarnosti, ili im slui kao
raskrsnica ivota i smrti, sna i jave, gornjeg i donjeg sveta; shvatljivog i nespoznatljivog.
Na taj nain Venecija uestvuje u kosmopolitskoj povezanosti nacija, vera i stvaranju
posebnih meukulturnih veza.
Ivana Petkovi
Venecija I slovenske knjievnosti: Svetlana eatovic-Dimitrijevic Venecija pro et contra
str. 569.
278
XXXIX 2012 1
CHRONIQUE
,
10. 11. 2011.
, 10. 11. 2011.
. ,
.
, , , ,
,
.
, ,
, , - , ,
, ,
, , ,
, , .
.
.
, , , , , ,
, ,
, , , , , , , , , ,
, .
, ( ,
, ).
, . , , ,
,
( ).
(
),
XXXIX 2012 1
279
CHRONIQUE
.
,
, ,
, ,
.
280
XXXIX 2012 1
IN MEMORIAM
(19262011)*
.
,
,
, , , , .
, a
, ,
, -
.
,
. , , .
.
, ,
, .
, , ,
, (
XVI XVIII )
,
. , ,
: -
,
*
.
.
, 9. 1926, . 1945. 1949. (
.) 1950.
, 1953.
. 1. 1954.
, 1956. ,
1957, (1962)
(1970). 1972. 1973. .
1974, 1982. . , 16.
, , 21. 2011.
XXXIX 2012 1
281
IN MEMORIAM
. - , .
: ,
.
. , ,
,
:
, !
1952. :
. : , , ,
, , , , ,
, , , ,
, , ,
.
,
( , ,
, , ,
, ).
(
XVXVIII ...), - .
, , ,
, ,
(
).
,
.
, ,
,
,
,
. :
, .
282
XXXIX 2012 1
IN MEMORIAM
:
, ,
.
, ,
.
, ,
, ,
,
, ,
, , ,
, .
,
. :
. ,
. ,
.
XXXIX 2012 1
283
IN MEMORIAM
. -,
(19972004).
-
(19392012)
-.
- 1939. .
1963. , ,
,
1969. .
1979. . 1972.
, 1980.
, 1986. .
- 1990. 1995. ,
, , 1995.
, 2000. .
, , -
, .
.
1988, , , 1998. . ,
-
.
,
. - 3. 2012.
XXXIX 2012 1
285
IN MEMORIAM
. , , -
,
,
, .
,
1974. , ,
.
-
.
, ,
,
, ,
,
.
, .
-
.
, .
.
286
XXXIX 2012 1
IN MEMORIAM
(25.
IV 1926 15. IV 2012)
,
, ,
,
.
1956.
Sidonie-Gebrielle Colette.
Le monde animal dans sa vie et
dans sa cration littraire. .
. ,
.
: XIX XX - .
, XX .
.
, ,
XX .
. ,
,
, XX .
. ,
,
,
.
- - . , Du
regard au texte ,
, Tmoignages franais sur les Serbes et la Serbie, ,
, . - ,
XXXIX 2012 1
287
IN MEMORIAM
XX
.
, .
XVIII , ,
.
,
.
( ) .
,
, Le pont
Brankov, La place de la bascule ()
XVIII .
. La rue du Montngro
, Le passage du Montngro.
() : tchevaptchitchi, vechalitze, opanke, opanaques.
. ,
, ,
, ,
, .
.
,
,
.
,
. .
, .
288
XX , , , 2000.
XXXIX 2012 1
IN MEMORIAM
.
.
XXXIX 2012 1
289