Vous êtes sur la page 1sur 290

XXXIX 2012 1

.
.
.
.
.

Comit de lecture
Dany Amiot (Universit Lille 3), Professeur des universits
Tijana Ai(Universitde Kragujevac), Professeur des universits
Michel Aurnague (ERSS, Toulouse 2), Directeur de recherche CNRS
Ccile Avezard(UniversitdArtois), Matre de confrences
Nelly Flaux (Universit dArtois), Professeur des universits mrite
Vronique Lagae (Universit deValenciennes), Matre de confrences
Belinda Lavieu(Universit dArtois), Matre de confrences
Alexandru Mardale(INaLCO Paris), Matre de confrences
Marijana Petrovi(Lacitto Paris), Docteure en linguistique
Mariaenchea (Universit de Timisoara) Professeur des universits mrite
, ,

, ,

, ,

, ,

, ,

ISSN 0015-1807
80+82 (05)

REVUE DE PHILOLOGIE
XXXIX 2012 1

REVUE DE PHILOLOGIE

http://www.fil.bg.ac.rs/fpregled/index.htm

Conseil ditorial.
Slobodan Grubai
Darko Tanaskovi
Predrag Piper
Radojka Vukevi
.

Comit de Rdaction
Pierre Michel
Gerhard Ressel
Paul-Louis Thomas
Erman Artun
Dina Mantcheva
eljko uri
Petar Bunjak
Katarina Rasuli
Tanja Popovi
Branka Geratovi

Rdacteur en chef.
Jelena Novakovi

Facult de Philologie
Belgrade
2012


http://www.fil.bg.ac.rs/fpregled/index.htm

.
,

,

,

,

,
,
- ,
IV
,
,
,
,
,
,

2012.


, 11000 , 3




11000 , 3.
. 2021-634. : 2630-039.
-

500

, , 13
.
: SCIndeks

:

11000 , 3.
. 2638-716. : 2630-039.
.
/ La publication de cette revue est finance par
,
Le Ministre de l ducation, des Sciences et du Dveloppement technologique
de la Rpublique de Serbie


La publication du dossier thmatique est subventionne par lAgence Universitaire
de la Francophonie et par lAmbassade de France Belgrade
Adresser manuscrits et correspondance au rdacteur en chef et directeur de la revue:
Jelena Novakovi
Filoloki fakultet, Studentski trg 3.
Tel.: (381-11) 2638-716. Fax: (381-11) 2630-039.
Le Secrtaire du Comit de Rdaction:
Petar Bunjak
11000 Beograd, Studentski trg 3.
Tel.: (381-11)
2021-634
.
Fax: (381-11) 2630-039.
Les manuscrits non publis ne sont pas retourns.

sommaire

SOMMAIRE

DOSSIER THMATIQUE:
LEXPRESSION DE LESPACE ET DU TEMPS EN FRANAIS:
REGARDS CROISS
Dejan Stoi, Veran Stanojevi, Tatjana otra, Lexpression de lespace .
et du temps en franais: regards croiss.......................................................

Nelly Flaux, Traduire/traduction: ni mouvement, .


ni changement dtat ?............................................................................ 19
Denis Le Pesant, Critres syntaxiques pour une classification .
smantique des verbes de localisation........................................................... 37
Florica Hrubaru et Estelle Moline, Et soudain, patatras ! .
Soudain vs soudainement : une question de point de vue?........................... 53
atjana Samardija-Grek, Le temps et lespace dans les propositions .
relatives postposes et temporelles antposes.............................................. 69
Maria enchea, Les complments du nom du franais exprimant .
des relations spatiales et temporelles et leurs quivalents en roumain......... 89
Eugenia Arjoca, Convergences et divergences dans lemploi .
du pass simple en franais et en roumain.................................................... 109

ETUDES
, , .
XVIII XIX ...................... 127
Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno.
Considerazioni sulle letture di alcune opere pirandelliane........................... 141
, .
........................................................................................ 165

RECHERCHES
, .
XVIII ...................................................... 177
Branko Raki, Akcenat grupe u francuskom jeziku....................................... 189
Tijana Krsti, .
................................................. 201

XXXIX 2012 1

sommaire

BIBLIOGRAPHIE
Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda: .
Bibliografija radova (19972011)................................................................. 217

COMPTES RENDUS
Sownik Stereotypw i symboli ludowych, t. 1, cz. 2, red. Jerzy Bartmiski.
Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skodowskiej,
1999, 481 s. ( )........................................................... 263
, : .
. :
, 2011. 737 . ISBN 978-86-7558-857-3 .
( )................................................................................... 268
XX .
. . :
, 2011. 404 . ( )........... 271
Venecija i slovenske knjievnosti : zbornik radova.
Priredili Dejan Ajdai i Persida Lazarevi Di akomo. Beograd :
SlovoSlavia, 2011. 581 str. (Ivana Petkovi).............................................. 276

CHRONIQUE
,
10. 11. 2011. ( )...................................................... 279

IN MEMORIAM
(19262011), ( )..................................... 281
- (19392012), ( )......................... 285
(19262012), ( ).............................. 287


XXXIX 2012 1

DOSSIER THMATIQU

DOSSIER THMATIQUE
LEXPRESSION DE LESPQCE ET DU TEMPS
EN FRANAIS: REGARDS CROISS
Textes runis et prsents par
Tatjana otra, Veran Stanojevi et Dejan Stoi
BIBLID: 0015-1807, 39 (2012), 1 (pp. 918)
UDC 811.133.1367
811.133.137

Dejan Stoi, Universit dArtois, Grammatica


Veran Stanojevi, Universit de Belgrade
Tatjana otra, Universit de Belgrade

LEXPRESSION DE LESPACE ET DU TEMPS


EN FRANAIS: REGARDS CROISS
Autant lespace et le temps simposent notre cognition, autant ils chappent
la comprhension en rsistant linvestigation scientifique et philosophique.
Constamment et invitablement immerg dans lespace et dans le temps, lhomme
ne cesse depuis des sicles dexercer sa sagacit sur ces deux domaines dexprience qui tout en tant sa porte immdiate ne se laissent pas apprhender et
expliquer de manire satisfaisante. Or, il est bien connu que plus un objet dtude
est rcalcitrant, plus il suscite dintrt et dacharnement de la part des chercheurs.
Pourquoi lespace et le temps sont-ils si mystrieux et si attractifs et pourquoi les
tudie-t-on en linguistique?
Que le monde rel ne soit pas une ralit objective, mais une ralit perue
par les humains ou, plus prcisment, une conceptualisation rsultant la fois
de la perception et de tout un ensemble de processus cognitifs qui traitent les
stimuli nest plus dmontrer. Les humains nont donc jamais affaire une ralit
objective mais une ralit exprience, reprsente ou encore conceptualise
dune certaine manire. tant donn lidentit de leur corps, de leur cerveau et
de leurs capacits cognitives, on pourrait sattendre ce que tous les humains
se partagent les mmes reprsentations des faits de lexprience et que notre
conceptualisation de la ralit soit universelle, identique pour tous les individus
(cf. Clark 1973, Evans 2010). Or, cest tout le contraire: lidentit du systme
cognitif chez lhomme correspond une tonnante diversit de conceptualisations

XXXIX 2012 1

DOSSIER THMATIQUE

de la ralit. La diversit linguistique est souvent prise pour le principal responsable de cette diversit des conceptualisations, do la fameuse hypothse de
la relativit linguistique de Sapir et Whorf selon laquelle: i) les langues font
des dcoupages smantiques diffrents de la ralit, ii) la structure de la langue
que nous parlons influence notre faon de percevoir et de comprendre la ralit,
et donc iii) les locuteurs de langues diffrentes vont percevoir diffremment la
ralit (cf. Whorf 1956, mais aussi les travaux prcurseurs de Humboldt 1836,
Boas 1916, Sapir 1949, et lexcellente discussion de Lucy 1992 et Gumperz &
Levinson (eds) 1996). maintes reprises teste, valide et invalide, cette hypothse, plus ou moins adapte, continue susciter un trs grand intrt auprs
danthropologues, linguistes, psychologues, psycholinguistes dhorizons thoriques diffrents et du monde entier. La raison en est simple: elle pose le problme
fondamental du rapport entre le langage et la pense: les langues sont-elles de
simples tmoins/reflets de conceptualisations certes diffrentes mais indpendantes du langage ou bien sont-elles lorigine mme des diffrences de dcoupage
observes? Lhypothse de la relativit linguistique est dautant plus intrigante
quelle dfie lexistence duniversaux linguistiques et celle de quelques concepts
primitifs partags par un grand nombre de cultures, sinon par toutes, ou encore
la possibilit de pouvoir (toujours?) traduire dune langue lautre.
Si au dpart lhypothse de la relativit linguistique a t teste sur les
termes de couleur en anglais et dans plusieurs langues exotiques pour montrer
que nos catgories conceptuelles sont celles et seulement celles qui sont codes
linguistiquement (cf. Lenneberg & Roberts 1953, Brown & Lenneberg 1954, Lantz
& Stefflre 1964), les recherches plus rcentes ayant repris la problmatique du
rapport entre langage et cognition se focalisent plutt sur le domaine de lespace.
Ce changement de domaine dexprience, qui sest produit dans les annes 70
et 80 du sicle dernier, a t un tournant trs important plusieurs gards (cf.
Gentner & Goldin-Meadow 2003: 68, et surtout les travaux lorigine de ce
changement: Bowerman 1980, 1989, 1996a, b; Talmy 1983, 1985, Choi &
Bowerman 1991; Levinson & Brown 1994, pour ne citer que les principaux). Par
la varit des entits et relations qui lui sont propres et par celle des vnements
qui sy produisent en permanence, lespace offre un domaine dinvestigation
extrmement riche, et beaucoup plus fertile que celui des couleurs. Qui plus est,
les langues ont dvelopp des moyens et des stratgies trs varis pour dcrire les
faits spatiaux (cf. entre autres Bloom, Peterson, Nadel & Garrett (eds) 1996, Ptz &
Dirven (eds) 1996, Talmy 2000, Strmqvist & Verhoevent (eds) 2004, Hickmann
& Robert (eds) 2006, Vandeloise 1986, Vandeloise (d.) 2003, Levinson 2003,
Levinson & Wilkins (eds) 2003, Slobin 2006, Evans & Levinson 2009, Evans &
Chilton (eds) 2010). Si lon admet que la langue est un des moyens principaux
daccder nos reprsentations mentales, cela suggre une grande variabilit
de conceptualisations de lespace travers les cultures. Dans le cas contraire,
savoir, supposer que les reprsentations linguistiques ne sont pas directement
10


XXXIX 2012 1

Dejan Stoi, Veran Stanojevi, Tatjana otra, Lexpression de lespace et du temps ...

projetes au niveau conceptuel, la variabilit cognitive pourrait tre minimise.


Si les recherches empiriques trs pointues ont permis davancer des arguments
solides en faveur de chacun des deux points de vue alternatifs, le rapport exact
entre le langage et la conceptualisation nest toujours pas dfini, et pour cause (cf.
Nuyts & Pederson 1997 (eds)). Les chercheurs sy intressant disposent en effet
de trs peu dinformations lheure actuelle sur la nature mme et le droulement
de la conceptualisation, ainsi que sur le rle et linteraction des donnes provenant de sous-systmes cognitifs diffrents (langage, perception, raisonnement,
sentiments, etc.). Dans une mise au point remarquable sur la question, Pederson
& Nuyts (1997: 6) crivent:
En fait, il est fort probable que le plus grand problme concernant la question
de la nature de la conceptualisation et, donc, de sa relation avec le langage rside
dans le fait que la caractrisation de la structure conceptuelle ne sera jamais possible
si lon tudie un type de comportement de manire isole. Dans la mesure o cest le
mme systme conceptuel qui se trouve au cur de tous les types de comportements
(intentionnels), la comprhension de la nature et de la forme de la conceptualisation
exige lidentification et lexplication des contraintes que chaque systme de comportement impose sur la conceptualisation. Par consquent, la recherche dans le
domaine de la conceptualisation doit idalement incorporer les contraintes de tous
les systmes de comportement.

Si dans ltat actuel des connaissances il est difficile de surmonter cette difficult la fois thorique et mthodologique, les recherches interdisciplinaires visant
tester le fonctionnement de deux ou plusieurs systmes cognitifs la fois laissent
esprer une convergence possible et ncessaire des donnes susceptible de fournir
une vision sinon globale du moins plus complte de la conceptualisation.
Au-del dun intrt thorique incontestable, ltude de la reprsentation
linguistique et conceptuelle de lespace prsente un avantage empirique majeur.
En effet, les donnes relevant du domaine de lespace peuvent tre testes de
manire beaucoup plus objective et plus directe que les donnes observables
dans la grande majorit dautres domaines, supposs plus abstraits (ex. causalit, modalit, manire, intensit, etc.), (cf. Gentner & Goldin-Meadow 2003).
Quant au temps, il est vident que son accessibilit la cognition est moindre.
Le fait est cependant que certaines dimensions de la temporalit (par exemple, la
successivit, lextension, le dbut/la fin des vnements, etc.) sont parfaitement
perceptibles, dautres encore nous paraissent sinon observables, du moins faci
In

fact, probably the worst problem with the issue of the nature of conceptualisation and,
thus, of its relationship with language is that characterizing conceptual structure will never be
possible on the basis of an investigation of any single type of behaviour in isolation. To the extent
that the same conceptual system lies at the core of all types of (intentional) behaviour, understanding the nature and format of conceptualization requires an understanding of what requirements each
behavioural system imposes upon it. Hence reserch into conceptualization ideally incorporates the
requirements of each behavioural system. (Pederson

& Nuyts 1997: 6)


XXXIX 2012 1

11

DOSSIER THMATIQUE

lement dductibles de lanalogie que lon trouve dans leur description en termes
spatiaux. La diversit des reprsentations temporelles travers les langues nest
pas moindre que celle qui concerne lexpression de lespace (voir, par exemple,
Comrie 1985, 1989, Klein 1994, Klein & Li (eds) 2009).
Cest cette vague de recherches qui, depuis les annes 1980, a incit de
nombreux chercheurs en linguistique, psychologie, psycholinguistique, intelligence artificielle, philosophie du langage, etc. la description approfondie des
expressions et structures exprimant lespace et le temps en franais. Comme
toute langue, le franais dispose dun trs large ventail de moyens lexicaux,
grammaticaux, morphologiques et syntaxiques pour exprimer les faits spatiaux
et temporels. Faute de pouvoir prsenter ici tous ces travaux ne sarait-ce que de
manire succincte, nous nous contenterons de donner la fin de cette prsentation
quelques repres bibliographiques pour ceux et celles qui souhaiteraient approfondir leurs connaissances dans le domaine des recherches sur lespace et/ou sur
la temporalit en franais.

Prsentation du dossier thmatique


Le prsent dossier thmatique runit une slection darticles tous issus de
communications prsentes lors du colloque international Lexpression de
lespace et du temps en franais: quelles formes pour quels sens?, qui a eu
lieu la Facult de Philologie de Belgrade du 23 au 26 mars 2011. Ce colloque a
bien montr que les mystres de lexpression linguistique de lespace et du temps
continuent susciter un grand intrt auprs des linguistes en dpit dune littrature
trs abondante sur la question. Parmi les facteurs qui motivent cet engouement
pour ltude de ces deux domaines, on compte leur caractre suppos concret et
lintrigante diversit de leurs reprsentations (linguistiques et conceptuelles)
travers les langues, la transposition des concepts spatiaux au domaine temporel
et aux autres domaines notionnels, la frquence des expressions temporelles et
spatiales dans le discours, leur primaut lors de lacquisition de la langue maternelle ou de la langue seconde, la conviction quune bonne connaissance de leur
traitement cognitif permettrait une meilleure comprhension du fonctionnement
de lesprit humain, etc.
Les six contributions qui suivront portent des regards croiss sur la problmatique de lexpression de lespace et du temps en franais plusieurs gards. Tout
dabord, elle est aborde sous diffrents angles thoriques et mthodologiques.
Ensuite, dans deux articles, lexpression de lespace et du temps en franais est

Co-organis

par la Chaire de franais de lUniversit de Belgrade, le Centre de recherche


Grammatica de lUniversit dArtois, lAssociation des professeurs de franais de Serbie et lUniversit de Kragujevac, soutenu par le Service de coopration et daction culturelle de lAmbassade
de France et par lAgence Universitaire de la Francophonie, le colloque a rassembl une cinquantaine
denseignants-chercheurs et doctorants de toute lEurope, spcialistes de linguistique franaise et/ou
compare et de didactique du franais langue trangre.

12


XXXIX 2012 1

Dejan Stoi, Veran Stanojevi, Tatjana otra, Lexpression de lespace et du temps ...

tudie dans une perspective contrastive. Enfin, certaines tudes sintressent


lexpression de notions non spatiales laide dlments et/ou structures lorigine spatiaux. la diversit dapproches sajoute celle des marqueurs spatiaux et
temporels tudis, en franais mais aussi dans dautres langues compares: verbes
locatifs, noms, adverbes, prpositions, syntagmes prpositionnels, subordonnes
relatives, temps verbaux. Nous prsenterons dabord quatre tudes consacres
exclusivement au franais puis les deux autres adoptant lapproche contrastive.
Nelly Flaux, dans sa contribution intitule Traduire/traduction : ni mouvement ni changement dtat soulve tout un ensemble de problmes syntaxiques
et smantiques lis lvolution du verbe traduire, qui la base permettait dexprimer le mouvement, et de son correspondant nominal traduction. Sintressant lacception linguistique du couple traduire/traduction lauteure essaie de
montrer en quoi consiste la transposition signifie par le verbe traduire et par le
nom traduction. Ce dernier, prcise lauteure, peut avoir le sens daction (La
traduction de ce roman a dur longtemps), mais il peut aussi dnoter le rsultat
de cette action qui, en tant que texte, est un objet idal (Husserl), savoir
un objet qui est pourvu dun contenu interprter (Cette traduction de la Bible
est la meilleure). N. Flaux montre finalement que ni la notion de mouvement
(rel ou fictif) ni la notion de changement dtat ne permettent dexpliquer de
manire satisfaisante la transposition dun texte dune langue A dans une langue
B. Cette inadquation sexplique justement par la nature idale de tout texte qui
au terme de sa transposition dune langue dans une autre reste le mme tout en
tant diffrent.
Larticle de Denis Le Pesant propose une classification smantique des verbes
de localisation et de dplacement base sur trois critres syntaxiques que sont:
i) le schma de sous-catgorisation des verbes (et la notion dargument), cest-dire les restrictions sur la construction syntaxique, ii) leurs diathses savoir les
variantes de forme de la phrase (permutations, effacements) et, enfin, iii) leur mode
daction (Vendler). La mise en uvre de cette classification est illustre travers
deux catgories spcifiques de verbes de localisation et de dplacement, lune
transitive directe (par exemple, recouvrir dans lalternance la neige recouvre le
sol, le sol est recouvert de neige) et lautre transitive indirecte ou intransitive (par
exemple, aller, partir, arriver, sortir, entrer). La perspective choisie par lauteur
constitue un apport significatif au domaine et complte avantageusement dautres
travaux plus smantiques (Lamiroy 1983, Boons 1987, 1991, Laur 1991, 1993,
Borillo 1998, Sarda 1999, Aurnague 2004, 2008, 2011a, b, Stosic 2009).
La troisime contribution consacre exclusivement au franais, celle de Florica Hrubaru et dEstelle Moline, examine la prtendue synonymie des adverbes
soudain et soudainement. En effet, les dfinitions lexicographiques laissent supposer que les deux adverbes sont quasi-synonymes, dautant quils sont globalement
susceptibles doccuper des positions analogues dans une phrase. Par une analyse
la fois smantique, syntaxique et discursive, les auteures mettent en vidence

XXXIX 2012 1

13

DOSSIER THMATIQUE

tout un ensemble de diffrences qui opposent soudain et soudainement. Ce qui les


distingue fondamentalement, cest que soudainement sapparente aux adverbes
de manire, tandis que soudain est un connecteur discursif et en tant que tel il
ncessite la prsence dun contexte gauche. Si les deux adverbes expriment la
survenance rapide dun vnement, seul soudain introduit un nonc anti-orient
par rapport lnonc qui prcde, do un possible effet de surprise.
Tout comme la prcdente, la contribution de Tatjana Samardija-Grek adopte une approche la fois syntactico-smantique et discursive. En effet, lauteure
se propose dtudier la prsence implicite et explicite des dimensions spatiale et
temporelle dans deux types de subordonnes les relatives dites narratives et
les temporelles antposes en quand/lorsque. Pour cela, partir de lanalyse de
textes narratifs, T. Samardija-Grek examine trois questions: celle du mcanisme
dexpression de lespace dans les subordonnes temporelles, celle de la faon dont
le temps est exprim par les subordonnes relativesnarratives et celle des procds
smantiques et/ou syntaxiques permettant, dans chacune de ces deux structures,
de corrler le temps et lespace. Cela permet lauteure de montrer tout dabord
que la structure actancielle de la phrase relative narrative engage les catgories
morpho-syntaxiques nominales et verbales qui traduisent une progression la
fois spatiale et temporelle. Les temporelles antposes en quand/lorsque posent le
cadre temporel du procs principal, alors que linformation sur lespace, absente de
la dfinition des temporelles antposes, proviendrait de la rfrence des groupes
nominaux sujets (corfrents ou non) et du smantisme respectif du verbe et/ou
du circonstant. Au niveau du texte, les temporelles antposes savrent capables
dassurer la continuit de la progression spatiale travers le rcit.
Dans sa contribution comparant le franais avec le roumain, Maria enchea
propose une description comparative des complments du nom sens spatial et
temporel, sur la base dun corpus de franais journalistique et de ses traductions
roumaines. Sappuyant sur les deux types syntaxiques de base (le CN en tant
quargument et en tant que modifieur/adjoint), lauteure examine leurs diffrentes ralisations smantiques. Par ailleurs, la description des donnes est faite en
tenant compte du statut catgoriel de la prposition introduisant le complment
du nom. Ainsi, les constituants en de (analys comme une prposition part,
dite fonctionnelle) sont systmatiquement distingus de ceux introduits par une
autre prposition (dite lexicale). Lauteure observe un paralllisme (formel et
fonctionnel) net dans le cas des complments du nom spatiaux et temporels adjoints: les deux types smantiques peuvent tre introduits par la prposition de
(lorsquil sagit de simple dtermination) ou par une autre prposition (lorsquil
sagit dune valeur lexicale spcifique). En revanche, lauteure souligne certaines
diffrences de fonctionnement dans le cas des complments du nom arguments,
qui ne peuvent pas tre introduits par la prposition de. Du point de vue de la
comparaison des langues, lauteure observe un contraste notable entre le franais
et le roumain pour ce qui est du fonctionnement des complments du nom adjoints
14


XXXIX 2012 1

Dejan Stoi, Veran Stanojevi, Tatjana otra, Lexpression de lespace et du temps ...

en de. Ainsi, lemploi de ce dernier comme introducteur dadjoints adnominaux


est en roumain beaucoup plus systmatique quen franais, qui utilise principalement une prposition lexicale. Comme lauteure lobserve juste titre, cette
divergence a des consquences en traduction et pour lapprentissage du roumain
en tant que langue trangre.
La contribution dEugenia Arjoca porte un regard contrastif sur lemploi du
pass simple en franais et en roumain. Si dans les deux langues le pass simple est
hrit du parfait latin, il na pas connu les mmes volutions. En effet, en ancien
franais, le pass simple avait soit une valeur de perfectum praesens, soit une
valeur de perfectum historicum, alors quen franais moderne il na gard que la
deuxime valeur, ce qui lui permet dexprimer un pass achev, sans liaison avec
le moment de lnonciation. En roumain moderne, les emplois du pass simple
relvent, daprs lauteure, de deux paradigmes homonymiques, lun tant rserv
aux textes narratifs crits, lautre la langue parle. Le premier paradigme est
celui dun temps absolu, allocentrique qui se caractrise par lemploi la troisime
personne. Le deuxime paradigme est celui dun temps dictique, employ en
Oltnie, permettant dexprimer un pass rcent dont les limites temporelles ne
doivent pas dpasser lespace dune journe. Dans ce dernier cas, les verbes sont
employs de prfrence aux deux premires personnes.
Si cette brve prsentation esquisse les objectifs poursuivis par les auteurs
des contributions ici runies, elle est loin de dvoiler toute la richesse et toute
la finesse des analyses proposes, dont chacune apporte, esprons-nous, son
grain de sable aux recherches sefforant de percer les mystres de lexpression
linguistique de lespace et du temps.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Aurnague, M. (2004). Les structures de lespace linguistique: regards
croiss sur quelques constructions spatiales du basque et du franais. Leuven/
Paris: Peeters.
Aurnague, M. (2008). Quest-ce quun verbe de dplacement ?: critres
spatiaux pour une classification des verbes de dplacement intransitifs du franais.
In J. Durand, B. Habert & B. Lacks (ds), Actes du Congrs Mondial de Linguistique Franaise, CMLF08. Paris: ILF & EDP Sciences. 19051917 (cd-rom),
http://www.linguistiquefrancaise.org/articles/cmlf/pdf/2008/01/cmlf08041.pdf
Aurnague, M. (2011a). How motion verbs are spatial: the spatial foundations
of intransitive motion verbs in French. Lingvisticae Investigationes 34/1. 134.
Aurnague, M. (2011b). Quittant tout, nous partmes: quitter et partir
la lumire des changements de relation locative. Journal of French Language
Studies 21. 285312.
Borillo, A. (1998). Lexpression de lespace en franais.
Paris: Ophrys.


XXXIX 2012 1

15

DOSSIER THMATIQUE

Bloom, P., Peterson, M.A., Nadel, L. & Garrett, M.F. (eds), (1996). Language
and Space. Cambridge: MIT Press.
Boas, F. (1916) (1911). The mind of primitive man. New York: Macmillan.
Boons, J.P. (1987). La

notion smantique de dplacement dans une classification syntaxique des verbes locatifs. Langue Franaise, 76, pp. 540.
Boons, J.P. (1991). Classification smantique des verbes locatifs.
Manuscrit.
Bowerman, M. (1980). The structure and origin of semantic categories in
the language-learning child. In Foster, L. & Brandes, S. (eds), Symbol as sense.
New York: Academic Press. 277299.
Bowerman, M. (1989). Learning a semantic system: What role do cognitive
predispositions play? In M.L. Rice, & Schiefelbusch R. L. (eds), The teachability
of language. Baltimore: Brooks. 133169.
Bowerman, M. (1996a). Learning how to structure space for language: a
crosslinguistic perspective. In Bloom, P., Peterson, M., Nadel, L. & Garrett, M.
(eds), Language and Space. Cambridge: MIT Press. 385436.
Bowerman, M. (1996b). The origins of childrens spatial semantic categories: cognitive versus linguistic determinants. In Gumperz & Levinson (eds.),
145176.
Brown, R. & Lenneberg, E. (1954). A study in language and cognition.
Journal of Abnormal and Social Psychology 49 (3). 454462.
Choi, S. & Bowerman, M. (1991). Learning to express motion events in
English and Korean : The influence of language-specific lexicalization patterns.
Cognition 41. 83121.
Clark, E. (1973). Non-linguistic strategies and the acquisition of word meanings. Cognition 2. 161182.
Comrie, B. (1985). Tense. Cambridge: Cambridge University Press.
Comrie, B. (1989). Language universals and linguistic typology. Oxford:
Basil Blackwell.
Evans, N. & Levinson, S. (2009). The Myth of Language Universals: Language diversity and its importance for cognitive science. Behavioral and Brain
Sciences 32. 429448.
Evans, V. (2003). The structure of time: language, meaning, and temporal
cognition. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Evans, V. (2010). The perceptual basis of spatial representation. In Evans,
V. & Chilton, P., Language, Cognition and Space. The State of the Art and New
Directions. London: Equinox Publishing. 2148.
Evans, V. & Chilton, P. (eds) (2010). Language, Cognition and Space. The
State of the Art and New Directions.
London: Equinox Publishing.

16


XXXIX 2012 1

Dejan Stoi, Veran Stanojevi, Tatjana otra, Lexpression de lespace et du temps ...

Fagard, B. (2010). Espace et grammaticalisation Lvolution smantique


des prpositions dans les langues romanes.
Sarrebruck: ditions Universitaires
Europennes.
Gentner, D. & Goldin-Meadow, S. (2003). Whither Whorf. In D. Gentner &
S. Goldin-Meadow (eds), Language in mind : advances in the study of language
and thought. Cambridge, Mass.: MIT Press. 314.
Gentner, D. & Goldin-Meadow, S. (eds), (2003). Language in Mind : Advances in the Study of Language and Thought. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Gumperz, J., Levinson, S. (eds), (1996). Rethinking linguistic relativity.
Cambridge: Cambridge University Press.
Hickmann, M. (2003). Childrens discourse: person, space and time across
languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Hickmann, M. & Robert, S. (eds) (2006). Space in Languages. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
Humborldt, W. von (1836), (1988). On language: The diversity of human
language-structure and its influence on the mental development of mankind.
Cambridge: Cambridge University Press.
Klein, W. (1994). Time in language. London / New York: Routledge.
Klein, W. & Li, P. (eds), (2009). The expression of time. Berlin: Walter de
Gruyter.
Lamiroy, B. (1983). Les verbes de mouvement en franais et en espagnol.
Amsterdam : John Benjamins.
Laur, D. (1991). Smantique du dplacement et de la localisation en franais: une tude des verbes, des prpositions et de leurs relations dans la phrase
simple. Thse de Doctorat, Universit de Toulouse-Le Mirail.
Laur, D. (1993). La relation entre le verbe et la prposition dans la smantique
du dplacement. Langages 110. 4767.
Lantz, D. & Stefflre, V. (1964). Language and Cognition Revisited. Journal
of Abnormal and Social Psychology 69: 472481.
Lenneberg, E. & Roberts, J.(1953). The denotata of language terms. Paper
presented at the Linguistic Society of America, Bloomington, Indiana.
Levinson, S. (2003). Space in Language and Cognition. Explorations in
Cognitive Diversity. Cambridge: Cambridge University Press.
Levinson, S. & Brown, P. (1994). Immanuel Kant among the Tenejapans:
Anthropology as applied philosophy. Ethos 22. 341.
Levinson, S. & Wilkins, D. (eds) (2006). Grammars of Space. Explorations
in Cognitive Diversity Cambridge: Cambridge University Press.
Lucy, J. A. (1992). Language diversity and thought: A reformulation of the
linguistic relativity hypothesis. Cambridge: Cambridge University Press.
Nuyts, J. & Pederson, E. (eds), (1997). Language and conceptualization.
Cambridge: Cambridge University Press.

XXXIX 2012 1

17

DOSSIER THMATIQUE

Pederson, E. & Nuyts, J. (1997). Overview: on the relationship between


langauage and conceptualization. In Nuyts, J. & Pederson, E., Language and
conceptualization. Cambridge: Cambridge University Press. 112.
Ptz, M. & Dirven, R. (eds), (1996). The Construal of Space in Language
and Thought. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Sapir, E. (1949). The selected writings of Edward Sapir in language, culture,
and personality.
Berkeley: University of California Press.
Stosic, D. (2009). La notion de manire dans la smantique de lespace,
Langages 175.
103121.
Strmqvist, S. & Verhoevent, L. (eds) (2004). Relating events in narrative:
Typological and contextual perspectives, Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum
Associates.
Talmy, L. (1983). How language structures space. Language 1. 225282.
Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical
forms. In Shopen, T. (ed.), Language Typology and Syntactic Description. Vol.
3: Grammatical Categories and the Lexicon. New York: Cambridge University
Press. 57149.
Talmy, L. (1988a). Force dynamics in language and cognition. Cognitive
Science 12. 49-100.
Talmy, L. (1988b). The relation of grammar to cognition. In Rudzka-Ostyn,
B. (ed.), Topics in cognitive linguistics. Amsterdam: John Benjamins. 165205.
Talmy, L. (2000). Toward a Cognitive Semantics. Cambridge MA: MIT
Press.
Vandeloise, C. (1986). Lespace en franais : smantique des prpositions
spatiales. Paris: Le Seuil.
Vandeloise, C. (2002). Relativit linguistique et cognition. Carnets de grammaire 9 (Rapports internes de lERSS- Universit Toulouse 2).
Vandeloise, C. (ed), (2003). Langues et cognition (Trait des sciences cognitives).
Paris: Hermes Lavoisier.
Whorf, B. L. (1956). Language, thought, and reality.
Cambridge, MA:
MIT Press.

18


XXXIX 2012 1

DOSSIER THMATIQU

BIBLID: 0015-1807, 39 (2012), 1 (pp. 1936)


UDC 811.133.1367.62537

Nelly Flaux
Universit dArtois, Grammatica

TRADUIRE/TRADUCTION: NI MOUVEMENT,
NI CHANGEMENT DTAT?
Afin de rpondre la question : En quoi consiste la transposition signifie par le verbe
traduire et par le nom traduction? envisags dans leur acception linguistique, il convient de
dgager les principales proprits smantiques et syntaxiques de ces units lexicales, perues comme
morphologiquement relies. Et de prendre en considration le fait que traduction, outre son sens
de nom daction, est frquemment utilis pour dnoter un objet idal. Aprs avoir prcis,
la suite de Husserl, ce quon entend par idalit, et soulign linadquation de la notion de
mouvement pour dcrire le sens (linguistique) de traduire/traduction, on montre que la notion
dtat associe celle de changement exige dtre revisite, si on veut lappliquer de manire
pertinente la description de ces deux mots.

En franais, le verbe traduire signifie dfrer, lorsquil est construit avec


des groupes prpositionnels tels que devant (la justice + les tribunaux + la Cour
Europenne). Ce verbe implique une ide de mouvement, un dplacement de la
part de lobjet-patient:
(1) Plusieurs associations veulent traduire le Laboratoire Servier devant les
tribunaux.

Le nom driv -ou peru comme tel-, traduction, a aussi cette acception,
mais celle-ci est considre comme rare par les lexicographes. Le TLFi cite
cet exemple deR. Martin du Gard:
(2) Le ministre, cinq jours avant la fin de linstruction qui devait conclure la traduction de Dreyfus devant un conseil de guerre, y affirme la culpabilit de laccus.

Je

remercie vivement Co Vet et Danile Van de Velde, ainsi que le relecteur/la relectrice
anonyme et Dejan Stosic, de leurs remarques et suggestions.


Cette acception ne figure pas dans Le Petit Robert. Mais elle est atteste frquemment sur
Internet (merci D. Stosic pour cette dernire prcision).



XXXIX 2012 1

19

DOSSIER THMATIQUE

Mais ce nest pas dans ce sens que traduire -et surtout traduction- sont
employs le plus souvent. Traduire, construit avec un COD, signifie plus frquemment: transposer un texte dune langue dans une autre. Et traduction
est le plus couramment utilis pour dnoter cette action ou le rsultat de cette
action. Cest dans cette unique acception -linguistique- que les deux mots
sont envisags ici.

1. Quest-ce que traduire?


Laction de traduire consiste faire passer un texte, qui est un objet idal
cest--dire non matriel, dune langue source dans une autre langue ; le texte de
dpart se trouve donc transform en un texte darrive. Celui-ci est identique
au texte de dpart, tout en tant diffrent (de lui). Cette action exige un agent
humain. Le texte de dpart peut subir plusieurs changements, successifs ou
simultans -ou du moins prsents comme tels:
(3) Marie a traduit ce texte franais en serbo-croate et en espagnol
(4) Marie a traduit ce texte franais en serbo-croate puis en espagnol.

Selon (3), Marie peut avoir traduit le texte franais en question, dune part en
serbo-croate, dautre part en espagnol sans que soit prcise la succession de ces
deux actions. Selon (4), Marie peut avoir traduit le texte franais en serbo-croate,
puis avoir traduit le rsultat de cette traduction (un texte en serbo-croate donc)
en espagnol. Ou bien (4) peut tre interprt comme (3). Rien nempche dailleurs
quune fois le texte traduit du franais en serbo-croate, puis du serbo-croate en
espagnol, Marie ne transpose ce dernier en russe. Et cela indfiniment.
Le processus est rversible. Une fois le texte franais traduit en serbo-croate
puis en espagnol, Marie -ou quelquun dautre- peut le reconvertir en franais;
ou, une fois re-traduit du russe en espagnol, elle peut le re-transposer en


On

lit dans le TLFi: A. emprunt au latin classique et chrtien traductio action dexposer au mpris, censure, blme, mdisance, critique; peine, chtiment, driv du verbe traducere
(traduire) dans quelques-uns de ses sens: exposer au mpris, confondre, chtier punir. B. driv
savant de traduire* daprs le latin classique traductio traverse, action de passer dun point un
autre; en rhtorique, par mtonymie, rptition dun mot; exhibition publique, action dexposer
au mpris, driv de traducere (traduire*). Pour une approche morphologique en synchronie des
noms drivs, voir Bonami et al. (2009).


Pour rpondre une objection du relecteur/de la relectrice, prcisons que la description propose ne prtend nullement rendre compte de la traduction comme discipline, mais seulement
de la faon dont la langue prsente cette activit. Les termes mtalinguistiques utiliss ne peuvent
donc convenir une approche traductologique. Par ailleurs, les concepts thoriques (traditionnels)
que jutilise mempchent de parler despace abstrait: lespace a ncessairement une tendue;
comme le temps.


Lintroduction du pluriel entrane de multiples possibilits dinterprtation. Cf. Paul et Marie


ont traduit ce texte en italien et en grec, puis en serbo-croate.

20


XXXIX 2012 1

Nelly Flaux, Traduire/traduction: ni mouvement, ni changement dtat ?

serbo-croate et ensuite en franais, et recommencer dans lautre sens ou en


changeant de parcours: du franais en russe par exemple.
La mtamorphose semble prsenter les mmes caractristiques. La sorcire
peut changer Ivan de prince en grenouille. Transform en grenouille, Ivan reste
la fois lui-mme et devient un autre. La transformation est rversible: ainsi
finissent de nombreux contes de fes. Mais la sorcire ne peut pas transformer
Ivan la fois en grenouille et en chauve-souris sans mettre en pril lidentit de
celui-ci. Et cela parce quIvan ltat de grenouille et Ivan ltat de chauvesouris sont non pas des objets idaux mais des objets matriels, inscrits a priori
dans lespace .

1.1. Ni mouvement
Que le texte consiste en un pome (oral ou crit) ou en un roman (ncessairement crit), le mcanisme de la rcursivit est le mme; ce qui montre bien que
linstanciation dans lespace par le biais de lcriture est seconde, la diffrence
de celle dun prince, dune grenouille ou dune chauve-souris.
Le texte (oral ou crit) entretient des liens non triviaux avec la langue
source, puisque avant toute action de traduire, le texte est un ensemble de
mots structur, appartenant ladite langue. Texte et langue participent de la
mme nature, dont Saussure a tent de rendre compte en recourant la notion
de signe et de systme de signes. Le texte traduit entretient le mme type de
rapport avec la langue cible: cest aussi un ensemble de mots structur appartenant ladite langue. Le rapport dappartenance a t dcrit par Saussure
grce au couple langue/parole ou langue/discours; par Chomsky grce
lopposition comptence/performance; par Guillaume, par la distinction
en puissance/en effet.
Laction de traduire met donc en cause plusieurs objets idaux: le texte de
dpart et, indissociablement, la langue source dans laquelle il est compos; le
texte darrive (semblable et diffrent du texte de dpart, modifi par la traduction
et pourtant toujours le mme), indissociablement li la langue cible. Elle met
aussi en jeu un objet non idal, un tre humain inscrit dans lespace.
Notons que laction de traduire ne porte pas ncessairement sur un texteau sens qui vient dtre dfini; il peut sagir dun signe ou dun mtasigne isol de la langue comme en (5), (6) et (7) :
(5) Franoise a traduit puer par enfant
(6) Jean-Marc traduit parfois limparfait latin par un pass simple
(7) Comment traduire laspect du serbo-croate en franais?


On

peut imaginer videmment des situations dans lesquelles le hros est transform en deux
tres la fois. Mais il faut reconnatre quun nonc comme la sorcire a transform Ivan en
grenouille et en chauve-souris est assez trange.


XXXIX 2012 1

21

DOSSIER THMATIQUE

Les instances mises en uvre par laction de traduire tant des objets idaux
(sauf lagent), il est clair que le changement caus et subi nest pas de lordre du
mouvement. Mais sagit-il dun changement dtat?

1.2. Ni changement dtat?


la diffrence des proprits ou qualits, un tat se prsente comme inscrit
dans le temps au moins indirectement. Sans revenir sur la distinction entre tats
et proprits et entre les diffrents types dtats, on peut relever quelques diffrences denchanements possibles, selon que le changement dtat concerne
un objet spatial (matriel) ou un objet idal. Ainsi, aprs une phrase comme (8),il
est possible denchaner avec (9) ou avec (10):
(8) La sorcire a transform Ivan en grenouille
(9) Ce brusque changement dtat dsespre la princesse
(10) Ce nouvel tat, contre toute attente, lui convient.

Mais aprs (11), il est difficile de poursuivre avec (12)ou avec (13) :
(11) Marie a traduit plusieurs romans franais
(12)?? Ce changement dtat
(13)?? Ce nouvel tat

Notons aussi, qu propos du jeune homme transform en grenouille, on


peut noncer(14):
(14) Le prince Ivan est devenu un animal

mais quil est plus difficile de dire (15), propos du roman Le pont sur la
Drina:
(15)?? Ce roman serbe est devenu un (texte/roman) franais.

Un texte traduire ne peut tre soumis au changement dtat, si par l on


entend une volution physique. Si on peut dire dun texte traduit quil vieillit,
cest dans un tout autre sens: il nest plus en accord avec la langue cible, les
manires de traduire ont chang, etc. Lide dun tat de type physique ne fait
pas sens. Peut-on parler dtatnon physique cest--dire psychologique?
Non, puisque ltat psychologique concerne un tre humain, lequel est a priori
ancr spatialement. On note dailleurs que la construction mtaphorique tre
Telle

est la traduction franaise du titre du roman dI. Andri.


Quand on parle de ltat dun texte, on a en vue tout autre chose.


Directement

ou indirectement cf. (Ce tableau + ce roman + ce paysage) est triste = rend


triste).



22


XXXIX 2012 1

Nelly Flaux, Traduire/traduction: ni mouvement, ni changement dtat ?

dans (un tat Adjectif / un Adjectif tat) ne convient qu SN sujets dnotant


un humain:
(16) Ivan est dans un triste tat: il est malheureux, mlancolique, inquiet
(17) *Le roman Le Pont sur la Drina est dans un triste tat

sauf, dans le cas de (17), si lon vise tel exemplaire du roman serbe.
(tre) traduit (du serbo-croate) en franais caractrise pourtant bien un
tat au sens o (tre) inquiet, malade, mlancolique en caractrise un. Dans le
cas de (tre) traduit il sagit dun tat rsultant. Mais que signifie exactement
traduire un pome du serbo-croate en franais? Que le pome est en serbocroate et que ce pome, au terme du procs, est en franais; le pome, non
ncessairement crit, appartient dabord une langue puis une autre. Cest
cette appartenance qui est modifie. Faut-il parler de changement dtat?
Rien nest moins sr. Car le contraste est net entre (18) (19) et (20) (21) :
(18) Dans quel tat est Ivan?
(19) Il est bien malheureux / Il a grossi / Il est devenu riche
(20) Dans quel tat est le pome de Mallarm?
(21) *Il est (en franais/en serbo-croate) *- Il est (franais/serbo-croate).

Il y a changement, mais au sens o il y a changement ou quivalence


quand on convertit, par exemple, des heures en minutes ou les nombres premiers
en quations mathmatiques10. Mais alors, il ne sagit pas dtat au sens
strict -car tout rapport au temps est exclu, ou du moins est comme suspendu,
mis en retrait. Si le changement ne porte pas sur un tat, sur quoi porte-t-il? On
peut penser la notion de forme11. Mais condition de pouvoir donner de
ce terme une dfinition consistante, intgrant le rapport dappartenance trs
particulier du texte chacune des langues dans lesquelles il est instanci. Cette
relation dappartenance rsulte de lassociation de la notion dinstrument -ou
dune notion approchante- avec lide de langue. Ainsi, lallemand est une sorte
de moyen de construire Faust, et traduire Faust consiste laborer un quivalent
dans une autre langue, qui elle-mme sert dinstrument ou de moyen. On peut
dire aussi qu une mme valeur est donne par le truchement dun autre mdium
du mme type12. La forme dun texte est diffrente par nature de la forme
dun tre, puisque lidentit dun texte traduit, contrairement celle de tous les

La question se pose aussi propos de la monnaie (convertir des euros en dollars).

Cette
suggestion est due C. Vet (com. pers.).
12
Je dois D. Stosic toute cette rflexion sur la notion dinstrument (com. pers.).

10
11


XXXIX 2012 1

23

DOSSIER THMATIQUE

tres, quels que soient les changements qui les affectent, ne se redploie ni dans
lespace, ni dans le temps13.

2. Le verbe traduire
Le verbe traduire ne semble pas avoir, jusquici, retenu particulirement
lattention de ceux des linguistes qui se sont intresss la smantique et la
syntaxe des verbes; et qui en ont propos des classifications exhaustives ou
non- en franais et en anglais du moins. La rapide description des principales
constructions du verbe traduire qui est propose par Florea & Fuchs (2010: 255)14
donne une ide du peu dintrt qua soulev le verbe traduire.

2.1. Sous bnfice dinventaire


Le verbe traduire apparat, il est vrai, dans la classification systmatique
des verbes du franais propose par Gross (1975: 196, 356); mais uniquement
dans la construction surprenante mes yeux- traduire que. Sauf erreur, Franois
(1989, 1990) ne lvoque pas non plus, ft-ce la marge.
Plusieurs travaux franais (entre autres Schnedecker & Charolles 1999) portent sur des verbes assez proches, tels (se) transformer, et plus gnralement sur
les phnomnes de rfrents volutifs, mais, sauf erreur, aucun ne comporte
dtude du verbe traduire, ni du nom traduction.
Le verbe traduire napparat pas davantage dans les travaux anglo-saxons sur
les verbes (entre autres Levin 1993, Talmy, vol. 1 et 2, 2000, Levin & Rappaport
Hovav 2010, Croft 2010)15. Si lon sen tient au classement de Levin 1993(177
sq.), on rapprochera traduire des verbes dits de cration et de transformation, de type turn verbs comme en (a):
(a) alter, change, convert, metamorphose, transform, transmute, turn.

On voit que le verbe translate ne figure pas parmi eux.


Pour dcrire les turn verbs, Levin & Rappaport (2010) proposent une
structure lexico conceptuelle (SLC) de type changement dtat. Par exemple, le verbe to clean est pourvu de la SLC suivante:
(b) [ [ X ACT < RESULT >] CAUSE [ BECOME [ Y< CLEAN > ] ] ]

Selon
la formule de D. Van de Velde (com. pers.).

On trouvera p. XXII-XXIII dans lintroduction de cet ouvrage (Dictionnaire des verbes du


franais actuel. Constructions, emplois, synonymes) un ensemble de rfrences bibliographiques
concernant les verbes: ouvrages et dictionnaires de verbes (imprims), dictionnaires de verbes
lectroniques (labors par des laboratoires de recherche publique).
15
Ces travaux comportent un nombre infime de rfrences aux travaux franais.

13
14

24


XXXIX 2012 1

Nelly Flaux, Traduire/traduction: ni mouvement, ni changement dtat ?

Comme la signal Van de Velde ( paratre), ce schma nest pas satisfaisant


plusieurs gards. Mais on voit quil rend peu prs compte du sens causatif du
verbe traduire,et que BECOME signale lide de changement. Cependant, il est
clair que laction de traduire porte sur un objet qui nest pas de mme nature que
celui sur lequel porte laction de nettoyer. Le premier est reli de manire trs
particulire une langue, ou plutt deuxlangues : un texte est un fragment
actualis dune langue source et, une fois traduit, ce mme texte est un fragment actualis dune langue cible ; ce qui nest pas le cas de lobjet sur lequel
porte laction de nettoyer. Le contrleur de laction, lui, est toujours un agent
intentionnel dans le premier cas -pas ncessairement dans le second. Il sensuit
que la nature de ltat rsultant du changement induit par laction ne peut qutre
bien diffrente, selon que lon a traduit ou que lon a nettoy. Le problme
reste donc entier -ou presque.

2.2. Laspect lexical


En ce qui concerne laspect lexical, de nombreuses questions restent ouvertes, notamment quant larticulation de laspect lexical lui-mme avec laspect
grammatical et entre autres- du rle des complments de temps et de dure16.
Je me contente ici de caractriser rapidement le verbe traduire selon la classification de Vendler (1967)17. Naturellement, aucune des proprits ne correspond
une condition ncessaire et suffisante. Et elles valent pour le SV, et non pas
pour le verbe seul.
Traduire dnote un vnement de type action ou vnement au sens
large (et non un tat): il est [+dynamique] ou [-statif], comme le montre le
fait quil peut entrer dans une phrase en corrlation avec une question en que
faire? Ce qui nest pas le cas de aimer ou de admirer :
(22) Qua fait Ana hier? -Elle a traduit ce pome.

Traduire est [-homogne], la diffrence des verbes dtat. Et il portedans


son sens propre lide dune borne terminale, comme le rappelle Haas (2009)
propos du verbe crire. Traduire est donc [+tlique] ou [+born] ou [+transitionnel]; et il est [+duratif] :
(23) Ivana a traduit ce pome en deux heures.

Comme la signal Haas (2009), il accepte de se construire avec finir de, ce


qui est une caractristique des accomplissements :
Voir,

entre autres, Vet (1994).


Comme

bien dautres avant lui, Croft (2010) note les difficults que soulve la classification
de Vendler. Aprs avoir rappel la clbre classification et fait tat de ses principales lacunes, Croft
en prsente une autre dans une perspective sensiblement diffrente.
16
17


XXXIX 2012 1

25

DOSSIER THMATIQUE

(24) Tina a fini de traduire ce pome.

Quand il se construit avec un COD comportant larticle indfini pluriel(des),


traduire rfre un nombre indtermin daccomplissements, ce qui le rapproche
des verbes dactivit:
(25) Tamara a traduit des pomes

voire dun verbe dactivit habituelle: 18


(26) Paul pluche des pommes de terre dans la friterie den face = Paul est plucheur
de pommes de terre (occasionnellement ou titre de profession)
(27) Paul traduit des pices de thtre pour cette maison ddition = Paul est
traducteur de pices de thtre.

2.3. Structure argumentale


La complmentation de traduire, verbe daccomplissement ou verbe dactivit dans certains contextes est complexe, comme le rappellent les exemples
(28) et (29) :
(28) Monika a traduit cette pice de thtre de lallemand en franais
(29) Monika a traduit des pices de thtre de lallemand en franais.

Naturellement le COD ne peut tre omis:


(30) *Greta a traduit de lallemand en franais

sauf si de lallemand est interprt comme partitif avec le sens de (31):


(31) (Marie/Greta) a traduit un certain nombre de textes allemands en franais.

Plus intressant observer est le comportement, dans certaines constructions,


des syntagmes correspondant la langue source et la langue cible.
On constate dabord que le COD (texte) peut tre omis, condition que la
langue cible soit mentionne. Du moins, dans ce cas, seule la mention de celle-ci
est la rigueur possiblesauf, nouveau, si on interprte le syntagme correspondant la langue source comme un SN objet comportant un article partitif :
(32) ? (Ivana + Marie) traduit (souvent) en franais /? (Ivana + Marie) a (souvent)
traduit en franais

18
Voir

Haas (2009): le temps verbal naffecte pas la tlicit de laccomplissement mais


dtermine si le point terminal a t ou non atteint (p. 42). Voir aussi p. 251.

26


XXXIX 2012 1

Nelly Flaux, Traduire/traduction: ni mouvement, ni changement dtat ?

(33) ?? (Ivana + Marie) traduit (souvent) de langlais /?? (Marie + Ivana) a (souvent) traduit de langlais.

Si le COD est prsent, la seule mention de la langue cible donne galement


un rsultat un peu meilleur que la seule mention de la langue source :
(34) Maria (traduit des romans en anglais + a traduit ce roman en anglais)
(35) ? Maria (traduit des romans de langlais + a traduit ce roman de langlais)

sauf si le contexte est tel que la rfrence la langue source va de soi :


(36) (Marie + Greta) a traduit de lallemand cette pice de thtre de Schiller
(36) (Marie + Greta) a traduit de lallemand des pices de thtre de Schiller
(37) (Marie + Greta) a traduit du franais cette pice de thtre de Racine
(37) (Marie + Greta) a traduit du franais des pices de thtre de Racine.

Dautres constructions font apparatre ce dcalage entre langue source et


langue cible. Cest le cas de linterrogation partielle.
Commenons par signaler que les syntagmes interrogatifs correspondant
chacune des deux langues ont la forme de quelle langue ou (en + dans) quelle
langue et non pas do ni o, formes adverbiales plus clairement locatives,
ni non plus de quoi/en quoi/dans quoi. Cf. (38)-(41) et (42)-(43):
(38) *(Do + De quoi) Maria a-t-elle traduit cette pice de thtre en grec
moderne?
(39) *Maria a traduit cette pice de thtre (do + de quoi) en grec moderne?
(40) *(O + (En quoi + Dans) quoi)) Maria a-t-elle traduit cette pice de thtre
du grec ancien?
(41) *Maria a traduit cette pice de thtre du grec ancien(o + (en + dans)
quoi))?
(42) (En + Dans) quelle langue Tina a-t-elle traduit du grec ancien cette pice de
thtre?
(43) Tina a traduit cette pice de thtre du grec ancien (en + dans) quelle langue?19

Si on compare les deux Sprep. correspondant chacune des deux langues,


il semble bien que linterrogation sur la langue cible soit plus naturelle que celle
portant sur la langue source. Cf. (44)-(45) et (46)-(47):
(44) Tamara a traduit ce pome de lallemand (en + dans) quelle langue?
19
Comme

le fait remarquer le relecteur/la relectrice, il serait utile de prendre galement en


compte lemploi dautres couples de prpositions, nettement plus spatiales, telles que de depuis,
de vers.


XXXIX 2012 1

27

DOSSIER THMATIQUE

(45)? Tamara a traduit ce pome de quelle langue, en franais?


(45)? Tamara a traduit ce pome en franais de quelle langue?
(46) (En + Dans) quelle langue Ivana a-t-elle traduit ce pome de lallemand?
(47)? De quelle langue Ivana a-t-elle traduit ce pome en franais?
(47)? Ivana a traduit ce pome de quelle langue en franais?

Mais linterrogation peut porter sur les deux syntagmes la fois :


(48) De quelle langue (en + dans) quelle langue Ivana a-t-elle traduit ce pome?
(49) Ivana a traduit ce pome de quelle langue (en + dans) quelle langue?

Il apparat donc que traduire, verbe transitif causatif de changement, valeur


aspectuelle daccomplissement et contextuellement dactivit, a deux arguments syntaxiques, lagent sujet et le COD thme, mais que les deux syntagmes
prpositionnels correspondant la langue source et la langue cible, jouent un
rle important; de plus, ils connaissent une disparit de saillance, mais ils
manifestent aussi un net lien de solidarit.

3. Le nom traduction
Avant den venir au nom traduction, prcisons rapidement en quoi consiste
un objet idal ou idalit.

3.1. Les idalits20


Dans jaime cette traduction, le SN vise une entit de type objet. Cet objet est
non matriel. Husserl (1929, 1939) a propos le terme idalit pour distinguer les
objets comme une sonate, un pome, un mot ou un discours, qui se caractrisent
par le fait quils sont munis dun contenu vise interprtative, la diffrence
dun animal, dune montagne ou dune chaise.
Les idalits de ce type entretiennent une relation non triviale avec le temps.
En effet, pour quun concerto (ou une sonate) soit reu, il faut quil soit jou,
interprt. Pour quil soit compris, un pome doit tre lu, entendu. Autrement dit,
la porte la connaissance dautrui, quoi est destine lidalit en tant quentit
interprter, exige la mdiation dun vnement, lequel consiste en lexcution
du concerto (de la sonate), en la lecture ou en la dclamation du pome, en sa
publication ventuelle. Selon le prdicat verbal de la phrase, cet vnement reste
virtuel comme en(50); ou bien il est actualis comme en (51) :
(50) Chopin a compos ses deux concertos pour piano en 1830
(51) Stevan vient dcouter les deux concertos pour piano de Chopin.
20

(2012).

28

Sur ce point, voir Flaux & Stosic (2011), Flaux & Stosic (soumis a, b), Stosic & Flaux


XXXIX 2012 1

Nelly Flaux, Traduire/traduction: ni mouvement, ni changement dtat ?

Mais le nom concerto lui-mme ne signifie pas lvnement quest son


excution/ interprtation. Cette complexit smantique explique sans doute que
ce type de nom soit parfois dcrit comme dnotant un vnement faible par
opposition un nom dvnement dit fort tel concert (Godard et Jayez 1993,
1996). Concerto pourtant ne dnote en aucun cas un vnement, du moins si
on considre quun vnement, comme une proprit ou un tat, est construit
par abstraction21. Ou alors, il faut proposer une dfinition unitaire de la notion
dvnement qui rende compte du contraste entre(52) et (53), (54) et (55), et
aussi entre (56) et (57) :
(52) Le prochain concert aura lieu ce soir
(53) *(Le prochain concerto + La prochaine sonate) aura lieu ce soir 22
(54) Que se passe-il donc? _- Il y a un concert en ce moment
(55) Que se passe-il donc? * -Il y a un concerto en ce moment
(56) Larrestation de Paul a eu lieu en plein concert
(57) *Larrestation de Paul a eu lieu en plein (pome + concerto + sonate).23

la diffrence de concerto, sonate, symphonie, mot, pome, les noms traduction, description, transposition, dmonstration, sont perus comme drivs
par la forme et par le sens, respectivement des verbes traduire, dcrire, transposer
et dmontrer, ce qui fonde la distinction entre noms didalits (dsormais NId)
primaires et NId secondaires. Chacune de ces deux sous-classes est nombreuse. Pourtant, semble-t-il, la classe de NId na pas t jusqu prsent tablie
comme classe de noms aux cts des grandes classes de nomsdobjets:
noms dtres anims, dtres humains ou intentionnels, dobjets inanims, parmi
lesquels les noms dobjets naturels, les noms dobjets fabriqus (iconiques
ou non), etc. 24
Considrons maintenant le nom traduction et ses relations avec le verbe
traduire. Le nom driv peut servir dnoter une action ou un vnement
au sens large(la traduction de ce pome lui a pris du temps) ; un objet idal
(cette traduction est russie) ; et -par mtonymie- un objet matriel (laisse cette
traduction sur mon bureau) 25.
Au

sens de la Logique et de la Grammaire de Port-Royal.

Condition suffisante mais non ncessaire, car tout nom dvnement nest pas compatible
avec le prdicat avoir lieu, ni non plus avec survenir ou se produire.
23
Sur les conditions demploi de en plein N, voir Haas (2009).

24
Milner

(1982) la suite de Ruwet (1972) voque certains noms drivs de sens rsultatif,
mais sans faire clairement le dpart entre objets matriels et objets idaux.
25
La

caractrisation linguistique du nom traduction est rapidement voque dans Flaux &
Van de Velde (2000: 106-107). Il nous aurait fallu distinguer plus clairement traduction signifiant
un rsultat idal, et traduction signifiant un objet matriel par mtonymie.
21
22


XXXIX 2012 1

29

DOSSIER THMATIQUE

Commenons par le sens correspondant directement la nominalisation.

3.2. Traduction, nom daction/vnement


Comme le verbe traduire, le nom traduction, au sens prdicatif, peut signifier
un accomplissement ou une activit.
En tant que nom dvnement de type accomplissement, traduction hrite
des proprits aspectuelles du verbe. Il hrite aussi de sa structure argumentale26,
ce que rsument les exemples (58)-(59), et (60)-(61) :
(58) Ivana a traduit ce pome, du serbo-croate en franais, en deux heures; ce qui
a surpris tout le monde
(59) La traduction, par Ivana, de ce pome, du serbo-croate en franais, en deux
heures, a surpris tout le monde
(60) Ivana a traduit allgrement ce pome, du franais en serbo-croate, en deux
heures seulement; ce qui a surpris tout le monde
(61) (Lallgre traduction + La traduction allgre) par Ivana, de ce pome, du franais en serbo-croate, en deux heures seulement, a surpris tout le monde 27.

Le privilge dj repr de la langue cible apparat dans les exemples


(62) (64):
(62) La traduction de ces pomes par Ivana, en franais, a beaucoup aid ses
confrres
(63) La traduction de ces pomes par Ivana a beaucoup aid ses confrres
(64)?? La traduction de ces pomes par Ivana, du serbo-croate, a beaucoup aid
ses confrres

et dans les exemples (65) (66) avec lemploi des adjectifs relationnels:
(65) La traduction franaise de ces pomes par (Ivana + Marie) a beaucoup aid
ses confrres
(66) La traduction serbo-croate de ces pomes par (Ivana + Marie) a beaucoup
aid ses confrres.

En (65) on comprend quIvana ou Marie a traduit des pomes en franais;


en (66) quelle a traduit des pomes en serbo-croate.
Les principales caractristiques smantiques et syntaxiques du verbe traduire dj releves, et que rappellent les exemples (67) et (68), semblent bien
Sur les tests utilisables propos du nom, voir Haas (2009).

Une

simple quivalence relie (60) et (61); les relations entre verbe + adverbe (traduire allgrement) et nom driv + adjectif (une traduction allgre/une allgre traduction) ne sont pas simples.
26
27

30


XXXIX 2012 1

Nelly Flaux, Traduire/traduction: ni mouvement, ni changement dtat ?

prsentes quand le nom traduction sutilise pour dnoter une activit, comme
dans les exemples (69) et (70) :
(67) (Tatiana + Marie) trouve plaisir traduire des pomes du serbo-croate en
franais
(68) (Tatiana + Marie) trouve plaisir la traduction de pomes du serbo-croate
en franais
(69) Traduire des pomes, du serbo-croate en franais, a demand beaucoup de
temps (Tamara + Marie)
(70) La traduction de pomes, du serbo-croate en franais, a demand beaucoup de
temps (Tamara + Marie).

Le privilge de la langue cible signal propos du verbe et du nom


daccomplissement, caractrise galement lemploi de traduction au sens dactivittlique, comme le montrent:
dune part la suppression plus naturelle dun des deux groupes prpositionnels rfrant lune des deux langues: celui correspondant la langue
source, Cf. (71) (76) :
(71) Tatiana se consacre la traduction de pomes en franais
(72)? Tatiana se consacre la traduction de pomes du serbo-croate
(73)? Tatiana est en pleine traduction de pomes en franais
(74)?? Tatiana est en pleine traduction de pomes du serbo-croate
(75) Ces pomes sont en voie de traduction en franais
(76)?? Ces pomes sont en voie de traduction du serbo-croate

dautre part, le fonctionnement de ladjectif de relation : sil sagit dune


traduction en franais, seul (77) est possible; ou du moins il est meilleur ou
moins mauvais que (78) :
(77)? La traduction franaise de pomes occupe bien (Tatiana + Marie) en ce
moment
(78) *La traduction serbo-croate de pomes occupe bien (Tatiana + Marie) en ce
moment.

En tant que nom dactivit, traduction hrite, on le voit, de la structure


aspectuelle de traduire. Quant sa structure argumentale, elle ne semble pas
diffrente. Et elle ne se dissocie donc pas non plus de celle de traduction, nom
daccomplissement. Elle manifeste, de plus, les mmes caractristiques dj
notes propos de la langue cible.


XXXIX 2012 1

31

DOSSIER THMATIQUE

3.3. Traduction, nom dobjet idal


La complmentation semble bien tre galement, pour lessentiel, maintenue quand traduction a un sens non pas prdicatif mais rsultatif (dnotant un
objet idal) : le nompeut tre suivi des mmes groupes nominaux rfrant
lagent, au thme, la source et la cible28. Lellipse de certains
complments est rgie par des contraintes pour la plupart identiques celles qui
psent sur le verbe traduire et sur lemploi prdicatif de traduction. Cf. (79)
(83):
(79) La traduction de ce roman, du serbo-croate en franais, par Vera, est reste
clbre
(80)*La traduction, du serbo-croate en franais, par Vera est reste clbre
(81)La traduction de ce roman, (du serbo-croate) en franais, par Vera, est reste
clbre
(82)La traduction de ce roman, en franais, par Vera, est reste clbre
(83)?La traduction de ce roman, du serbo-croate, par Vera, est reste clbre.

Ces contraintes montrent aussi le privilge dont bnficie la mention de la


langue cible, privilge quon peut observer galement avec lemploi des adjectifs
de groupe : si lon sait que Luther a traduit la Bible du latin en allemand, on ne
stonne pas de (84), mais on stonne de (85) 29:
(84) La traduction allemande de la Bible par Luther est reste clbre
(85)?? La traduction latine de la Bible par Luther est reste clbre.

Enfin, traduction, nom dobjet idal, se comporte de la mme manire que


lorsquil est employ avec un sens prdicatif, au regard de la question partielle.
Cf.(86) (92):
(86) La traduction par (Marie + Ivana) de ce pome, du serbo-croate en quelle
langue, est clbre?
(87)? La traduction de ce pome par (Ivana + Marie), de quelle langue en franais,
est clbre?
(89) La traduction par (Marie + Ivana) de ce pome, de quelle langue en quelle
langue, est clbre?
(90) *La traduction par (Marie + Ivana) de ce pome, du serbo-croate ( o/
quoi/dans quoi), est russie?
(91) *La traduction par (Marie + Ivana) de ce pome, (do/de quoi) en franais,
est russie?
28

(2012).

29

32

Sur traduction, nom didalit, voir Flaux & Stosic (soumis, a et b) et Stosic & Flaux
Exemples repris Flaux & Stosic (soumis a).


XXXIX 2012 1

Nelly Flaux, Traduire/traduction: ni mouvement, ni changement dtat ?

(92) *La traduction par (Marie + Ivana) de ce pome, (do o/de quoi en quoi),
est russie?

Ou mieux (93) (98):


(93) En quelle langue la traduction par (Marie + Ivana) de ce pome, du serbocroate, est-elle clbre?
(94)? De quelle langue la traduction de ce pome en franais par (Ivana + Marie)
est-elle clbre?
(95) De quelle langue en quelle langue la traduction par (Marie + Ivana) de ce
pome, est-elle clbre?
(96) *( o/ quoi/Dans quoi) la traduction par (Marie + Ivana) de ce pome, du
serbo-croate, est-elle russie?
(97) *La traduction par (Marie + Ivana) de ce pome, (do + de quoi) en franais,
est russie?
(98) *La traduction par (Marie + Ivana) de ce pome, (do o + de quoi en quoi)
en franais, est-elle russie? 30

Rcapitulons: traduction, comme traduire, peut signifier un accomplissement. Cf.(99). Comme traduire il peut signifier une activit. Cf. (100). Et une
idalit. Cf. (101):
(99) La traduction de ce roman par Marie a aid ses collgues
(100) Marie sest lance dans la traduction de pomes serbes
(101) Les traductions de Marie ont du succs.

Traduction, nom didalit, prsente un nombre impressionnant de proprits communes avec traduction prdicatif. Cela pose videmment la question de
lhritage. Ou plutt conduit sinterroger sur la question de savoir dans quels
termes poser la question de lhritage: hritage de la SLC, de la structure argumentale, de la structure aspectuelle et des rles thmatiques associs aux divers
participants, quelle que soit la manire dont la SLC intgre ces structures et
les rles thmatiques associs aux participants.

Conclusion
Le passage dun texte dune langue lautre na rien voir avec un
mouvement, y compris un mouvement fictif, car hormis lagent, les entits
concernes nont pas dtendue (thme, source et cible). Or lide de mouvement non fictif ou fictif, du moins tel quelle est utilise par Talmy (2000, 1 et

30

Ltude des contraintes portant sur lordre des mots dans ce type de construction exigerait
dtre approfondie.


XXXIX 2012 1

33

DOSSIER THMATIQUE

2), implique crucialement lextension spatiale31. De mme celle de chemin,


mme mtaphorique.
Le verbe traduire signifie un changement mais pas changement dtat:
tre crit en serbo-croate est diffrent de tre crit en franais, mais ces
deux prdicats nexpriment pas un tat, du moins si un tat correspond une
caractristique physique ou psychologique. Rappelons que ce changement est
comparable celui (conversion) qui affecte des units de mesure, des nombres
et des fonctions mathmatiques. Cest du ct de la notion de forme (en lien
avec celle d appartenance, notion elle-mme en rapport avec celle dinstrument et de langue), quil faut poursuivre la rflexion et approfondir lanalyse.
la diffrence de la forme dun tre, la forme dun texte (ou sens?) est prsente
-par la langue- comme indpendante de lespace et du temps.
Linadquation des concepts dtat et de mouvement fictif vient de la
nature idale de ce sur quoi porte laction de traduire: le texte. Il est dans un
rapport trs particulier -qui reste dcrire- avec la langue source et la langue
cible. Au terme de sa transposition dune langue dans une autre, qui sont des entits idales trs complexes, un texte reste le mme tout en tant diffrent. Cette
identit/altrit soi est certains gards trs proche de celle dautres idalits
telles que les sonates, les romans, etc. Mais elle est aussi diffrente, en raison
prcisment des rapports que le texte entretient avec les deux langues: il ny a
pas, semble-t-il, dquivalent de telles relations pour la sonate ni pour le roman,
mme sil existe des rgles de composition musicale et de composition littraire.
Lidalit quest un texte traduit apparat irrductible tout autre. Et sa relation
avec la langue de dpart et avec celle darrive aussi.

BIBLIOGRAPHIE
Bonami, O., Boy, G. & Kerleroux, F. (2009), Lallomorphie radicale et la
relation flexion-construction, in Fradin B., Kerleroux F. & Plnat M., Aperus
de morphologie, Saint-Denis : Presses Universitaires de Vincennes,103125.
Croft,W. (2010), Verbs, Aspect and Argument structure, Oxford : Oxford
University Press.
Flaux, N. (2002), Les noms didalits et le temps, Cahiers Chronos
10, 6578.
Flaux, N. & Stosic, D. (2011), Noms didalits, prpositions et temporalit, in E. Arjoca, C. Avezard-Roger, J. Goes & A. Tihu (ds), Temps, aspect
et classes de mots: tudes thoriques et didactiques, Arras: Artois Presses
Universit, 155178.

31

34

Voir

aussi Stosic & Sarda (2009).


XXXIX 2012 1

Nelly Flaux, Traduire/traduction: ni mouvement, ni changement dtat ?

Flaux, N. & Stosic, D. (soumis a), Le nom traduction et sa complmentation, Colloque de St Jacques de Compostelle sur la complmentation (21-23
octobre 2010).
Flaux, N. & Stosic, D. (soumis b), Les noms didalits et la nominalisation, Colloque NominalisationS, Arras 18-20 mai 2011.
Flaux, N. & Van De Velde, D. (2000), Les noms en franais. Esquisse de
classement, Paris-Gap: Ophrys.
Florea, L. S. & Fuchs, C. (2010), Dictionnaire des verbes du franais actuel,
Paris-Gap: Ophrys.
Franois, J. (1989), Changement, causation, action, Droz: Genve.
Franois, J. (1990), Classement smantique des prdications et mthode
psycholinguistique danalyse propositionnelle, Langages 100, 1332.
Godard, D. & Jayez, J. (1993), Le traitement lexical de la coercion,
Cahiers de linguistique franaise 14, 123149.
Godard, D. & Jayez J. (1996), Types nominaux et anaphores: le cas des
objets et des vnements, Cahiers Chronos 1, 4158.
Gross, M. (1975), Mthodes en syntaxe, Paris : Hermann.
Haas, P. (2009), Comment laspect vient aux noms, Doctorat soutenu
lUniversit de Lille 3.
Husserl, E. (1996) [1929], Logique formelle et transcendantale, Paris:
PUF.
Husserl, E. (1970) [1939], Exprience et jugement, Paris: P. U. F.
Levin, B. (1993), English Verb Classes and Alternations, A preliminary
Investigation, Chicago : The University of Chicago Press.
Levin, B. & Rappaport Hovav, M. (2010), Lexical Conceptual Structure, in
P. Portner, C. Maienborn & K. von Heusinger (eds), Semantics: An International
Handbook of Natural Language Meaning, Berlin : Mouton de Gruyter.
Milner, J.-C. (1982), Ordres et raisons de langue, Paris: Le Seuil.
Pustejovsky, J. (1995), Generative Lexicon, Cambridge : MIT Press.
Schnedecker, C. & Charolles, M. , (1999), Rfrence et changement. tude
du prdicat (se) transformer, in S.Vogeler, A. Borillo, M. Vuillaume & C. Vetters
(eds), La modalit sous tous ses aspects, Amsterdam: Rodopi, 289308.
Stosic, D. & Flaux, N. (2012), Les noms didalits sont-ils polysmiques?, Bern: Peter Lang.
Stosic, D. & Sarda, L. (2009), The many ways to be located : the expression of fictive motion in French and Serbian, in M. Brala Vukovic & L. Gruic
Grmusa (ds), Space and Time in Language and Literature, Cambridge Scholars
Publishing, Cambridge:

Massachussets, pp.

3960.
Talmy, L. (2000), Toward a Cognitive Semantics,
Cambridge: MIT-Press.
Van de Velde, D., ( paratre), Les contraintes syntaxiques et smantiques
qui psent sur les nominalisations interprtation vnementielle , Actes du

XXXIX 2012 1

35

DOSSIER THMATIQUE

colloque vnement, vnements et sous-vnements, Paris 3-Sorbonne Nouvelle,


17-19 septembre 2009.
Vendler, Z. (1967), Linguistics and Philosophy, Ithaca New-York: Cornell
Uiversity.
Vet, C. (1994), Relations temporelles et progression thmatique, in J.-P.
Descles et al (ds), tudes cognitives, 5788.


TRADUIRE/TRADUCTION: , ?
()
traduction, traduire,
. ,
.
. - (
, ) traduction traduire,
,
. , traduction

.
: , (), , , .
: 4. 2012, 12. 2012.

36


XXXIX 2012 1

DOSSIER THMATIQU

BIBLID: 0015-1807, 39 (2012), 1 (pp. 3752)


UDC 811.133.1367.62537


Denis Le Pesant
Universit Paris Ouest Nanterre La Dfense & CNRS (UMR 7114)

CRITRES SYNTAXIQUES POUR UNE CLASSIFICATION


SMANTIQUE DES VERBES DE LOCALISATION
Pour faire une classification smantique des verbes locatifs, nous nous proposons de recourir
trois critresfondamentalement syntaxiques : les proprits de sous-catgorisation, de diathses et
de modes daction. Deux illustrations de la mthode seront donnes dans les domaines suivants: une
classe de verbes transitifs directs de localisation et les trois principales classes de verbes plusieurs
arguments locatifs(types aller, partir/arriver et sortir/entrer).

Nous appelons prdicats de localisation les prdicats qui signifient une


relation entre un objet ou un vnement localiser (le thme) et un objet servant
de point de repre (le point de repre). Ces prdicats expriment des relations
telles que les prpositions (tre) dans (localisation interne), (tre) hors de (localisation externe), (tre) devant (localisation externe antrieure sur laxe frontal)
etc. Dautre part, nous appelons argument locatif tout SN complment essentiel
commutant avec ladverbe interrogatif o ainsi quavec tous les autres adverbes
locatifs (ici, quelque part, ailleurs etc.). Les principaux types de prdicats de
localisation sont: des prpositions (devant, prs de, au-dessus de etc.), des verbes un seul argument locatif (habiter qqpart, planter qqch qqpart), des verbes
transitifs directs (imprgner, entourer), des verbes plusieurs arguments locatifs
(aller de A B, sortir de A par B), et des verbes intransitifs de dplacement
complments locatifs optionnels (marcher, courir, nager).
Pour faire une classification smantique de ce vocabulaire, nous recourons
trois types de critressyntaxiques : les proprits de sous-catgorisation, de
diathses et de modes daction. Deux illustrations de la mthode seront donnes
dans les domaines suivants: a) une classe de verbes transitifs directs de localisation; b) les trois principales classes de verbes plusieurs arguments locatifs:
les types aller, partir/ arriver et sortir/ entrer.

Nous

nous situons dans la tradition des travaux du LADL sur les prdicats de localisation (cf.
notamment Gross 1981, Lamiroy 1983, Boons 1985 et Guillet & Leclre 1992). Nous sommes aussi
influenc par les travaux de Jean Dubois sur la classification syntactico-smantique des prdicats
(cf. Dubois & Dubois-Charlier 1993; Franois, Le Pesant & Leeman 2007) ainsi que ceux de lcole
dAndre Borillo (cf. entre autres Borillo 1998, Aurnague 2004 & 2008, Laur 1989, Stosic 2009).


XXXIX 2012 1

37

DOSSIER THMATIQUE

1. Dfinition syntactico-smantique dune classe


de verbes transitifs directs de localisation
Un ensemble de proprits de sous-catgorisation, de diathses et de modes
daction suffit dfinir une catgorie syntactico-smantique de prdicats. Dans
cette section, nous dfinissons au moyen de ces trois critres la classe de verbes
transitifs directs dont font partie couvrir, surmonter et ceinturer :
(1)

La neige couvre le sol; une tour surmonte la colline; un boulevard ceinture


la ville

Ces verbes peuvent tre qualifis de prdicats de localisation, car: a) ils


ont, comme les prpositions locatives de relation thme/ point de repre, des
valeurs de localisation interne et externe(avec contact, selon laxe vertical, latral, etc.); b) ils mettent en relation les deux rles thmatiques caractristiques
de la catgorie: le thme et le point de repre de la localisation (landmark). Ces
phrases se distinguent smantiquement des phrases un seul argument locatif
par le trait suivant: elles ont toutes un effet ncessairement holistique (ex. le
sol est couvert de feuilles), alors que les phrases un seul argument locatif se
caractrisent presque toutes par un effet non ncessairement holistique(ex. il y
a des feuilles sur le sol).
Voici 29 verbes qui ont les mmes proprits que couvrir, remplir et parsemer. Nous les avons regroups par sous-classes smantiques approximativement
cohrentes en utilisant un quatrime type de critre dont il ne sera pas question
ici, celui de la slection lexicale.
couvrir, recouvrir, tapisser, revtir
enrober
consteller, joncher, parsemer
jalonner, ponctuer
coiffer, couronner, surmonter
embarrasser, encombrer

remplir, emplir
imbiber, imprgner, mouiller, saturer, tremper
border, franger, ourler
ceinturer, entourer, environner
flanquer

Tableau 1: une classe de verbes transitifs de localisation

1.1. Sous-catgorisation, diathse, parcours de diathses


Par sous-catgorisation du prdicat, il faut entendre les restrictions quil
opre sur le nombre et la nature syntaxique (nominale, phrastique, prpositionnelle ou non prpositionnelle) des arguments. Par diathses, il faut entendre
les alternances de voix (active, pronominale, passive) et les effacements et
adjonctions dargument(s), qui se manifestent par exemple au sein de la diathse

Cette

partie de notre article est un dveloppement de ce que nous avons propos dans Le
Pesant (2008).

38


XXXIX 2012 1

Denis Le Pesant, Critres syntaxiques pour une classification smantique...

variante causative vs variante non causative. La diathse est une structure binaire.
Nous appelons parcours de diathses lensemble des diathses dun verbe ou
dune classe de verbes. Le parcours de diathses des verbes du type de couvrir
(cf. tableau 1) est le suivant:
Diathse voix active non causative vs voix passive en de (diathse de
permutation)
(2)a Des feuilles couvrirent cette zone
(2)a vs Cette zone fut couverte de feuilles

Diathse voix active non causative vs voix pronominale (diathse de


permutation)
(2)b Des feuilles couvrirent cette zone
(2)b vs Cette zone se couvrit de feuilles

Diathse voix passive en de vs voix active causative (diathse dadjonction


dargument)
(2)c Cette zone fut couverte de feuilles
(2)c vs Le vent couvrit cette zone de feuilles

Diathse voix active causative vs voix passive en par (diathses de permutation darguments et deffacement optionnel du complment en par)
(2)d Le vent couvrit cette zone de feuilles
(2)d vs Cette zone fut couverte de feuilles (par le vent)

1.2. Modes daction et parcours de modes daction


Les quatre modes daction (cf. Vendler 1959) sont: les tats (states), les
processus (activities), les accomplissements (accomplishments, cest--dire
tliques non ponctuels) et les achvements (achievements, cest--dire tliques ponctuels). La notion de mode daction caractrise les prdicats non en
eux-mmes mais au sein de telle ou telle construction syntaxique; de ce fait on
peut ltendre la phrase. On dira par exemple que le verbe joncher, dans la phrase
Cette zone fut jonche de feuilles pendant deux heures, est au mode daction
tat; ou bien on peut dire que la phrase elle-mme est au mode daction tat.
Un prdicat ou une classe de prdicats se caractrisent parfois par un seul
mode daction. Mais le cas le plus frquent est le suivant: un verbe ou une
classe de prdicats se caractrisent par plusieurs modes daction, selon a) les
tiroirs aspectuo-temporels auxquels on les conjugue, b) leur sous-catgorisation,
par exemple le fait quun verbe transitif direct ralise ou non son complment
essentiel peut modifier le mode daction. Il arrive galement quun prdicat ait
deux modes daction diffrents au sein de la mme construction syntaxique et au
mme tiroir aspectuo-temporel (cf. infra 1.2.2).


XXXIX 2012 1

39

DOSSIER THMATIQUE

1.2.1. Modes daction tliques vs modes daction non tliques


Les quatre catgories de modes dactions peuvent tre rparties deux par
deux entre deux catgories: les tliques et les non tliques.
Les modes dactions tliques regroupent les accomplissements et les
achvements
Les phrases tliques admettent dtre sous-catgorises par la prposition
temporelle de dure en et refusent de ltre par la prposition pendant:
(3)a Ce btiment fut construit en 3 mois; Paul arriva l en 3 minutes
(3)b Ce btiment fut construit pendant 3 mois; * Paul arriva l pendant 3
minutes

Les phrases tliques signifient un vnement mettant en jeu une substance


dont ltat final est diffrent de ltat initial: les exemples (3)a prsupposent quil
a fallu trois mois pour que le btiment passe de ltat de non construit celui
de construit et quil a fallu trois minutes pour que Paul passe de ltat de
non arriv l celui de arriv l.
La diffrence entre les accomplissements et les achvements est de nature
aspectuelle. Les deux types admettent lauxiliaire aspectuel progressif; mais
les accomplissements sont les seuls verbes accepter les auxiliaires inchoatif
et terminatif :
(4)

On est en train de construire ce btiment; Pierre est en train darriver


On (commence , finit de) construire ce btiment
* Pierre (commence , finit d) arriver

Les modes dactions non tliques regroupent les tats et les processus
Les phrases non tliques admettent dtre sous-catgorises par les prpositions temporelles de dure pendant:
(5)a Je fus malade pendant deux mois; je lus pendant dix minutes
(5)b ? Je fus malade en deux mois; * je lus en deux mois

Elles signifient un vnement mettant en jeu une substance dont ltat final
nest pas diffrent de ltat initial: les exemples (5)a prsupposent quau dernier
instant dun certain laps de temps, ltat ou le processus considrs taient les
mmes quau premier instant. Les tats et les processus se distinguent par une
proprit aspectuelle: alors que les tats refusent laspect progressif exprim par
lauxiliaire tre en train de, les processus lacceptent(* Je suis en train dtre
malade vs je suis en train de lire).

1.2.2. Un mme verbe peut cumuler plusieurs modes daction


Il est bien connu quun mme verbe peut cumuler plusieurs modes daction
diffrents selon ses variantes syntaxiques. En (6)a, le verbe lire est utilis au
pass simple (pass perfectif) dans son emploi dit intransitif (son complment
essentiel nest pas ralis en vertu dune diathse de rduction dargument): cest
40


XXXIX 2012 1

Denis Le Pesant, Critres syntaxiques pour une classification smantique...

un processus. Lorsque le complment est ralis, la phrase devient ambigu quant


au mode daction, comme le montrent les phrases (6)c et (6)d:
(6)a
(6)b
(6)c
(6)d

Paul lut pendant dix minutes


* Paul lut en dix minutes
Paul lut une revue (pendant dix minutes)
Paul lut une revue (en dix minutes)

En (6)c le verbe est un processus; la phrase signifie que la revue, au bout


de cinq minutes, ntait pas lue (elle restait ltat de revue non lue, en tant
que non lue compltement); en (6)d, le verbe est un accomplissement; la phrase
signifie que la revue, au bout de cinq minutes, tait lue: elle tait passe de ltat
de revue non lue par Pierre ltat de revue luepar Pierre.
Revenons maintenant un des exemples (3)a, o le verbe construire est
la voix passive. Mettons-le lactif (diathse de permutation). On constate alors
que construire a deux interprtations : tlique (accomplissement) et non tlique
(processus).
(7)

On construisit ce btiment en 3 mois


On construisit ce btiment pendant 3 mois (mais une faillite interrompit les
travaux)

Passons un cas diffrent o le cumul des modes dactions nest pas li


la syntaxe. Soient encore les phrases (2)aet (2)a:
(8)a = (2)a/a Des feuilles couvrirent cette zone vs cette zone fut couverte de
feuilles

Elles sont ambigus car ce sont soit un tat, soit un accomplissement :


(8)b (Des feuilles couvrirent cette zone; cette zone fut couverte de feuilles) pendant
2 jours

(Des feuilles couvrirent cette zone; cette zone fut couverte de feuilles) en 2
jours

1.3. Dfinition de la classe des verbes transitifs de localisation de type



couvrir par lassociation du parcours de diathses au parcours des

modes daction
Appelons parcours de modes daction lensemble des modes daction quun
prdicat ou une classe de prdicats peuvent avoir. Nous jugeons intressant dassocier les deux parcours: le parcours de modes daction et le parcours de diathses
(cf. 1.1). Nous reprenons ci-dessous le parcours de diathse du verbe couvrir (cf.
exemples (2)) et lui associons le parcours de modes dactions correspondant.
Diathse voix active non causative vs voix passive en de (diathse de
permutation)
(9)a Des feuilles couvrirent cette zone
(9)a vs Cette zone fut couverte de feuilles


XXXIX 2012 1

tat ou accomplissement
tat ou accomplissement

41

DOSSIER THMATIQUE

Diathse voix active non causative vs voix pronominale (diathse de


permutation)
(9)b Des feuilles couvrirent cette zone
(9)b vs Cette zone se couvrit de feuilles

accomplissement
accomplissement

Diathse voix passive en de vs voix active causative (diathse dadjonction


dargument)
(9)c Cette zone se couvrit de feuilles
(9)c vs Le vent couvrit cette zone de feuilles

accomplissement
accomplissement

Diathse voix active causative vs voix passive en par (diathses de


permutation darguments et deffacement optionnel du complment dagent en
par)
(9)d Le vent couvrit cette zone de feuilles
accomplissement
(9)d vs Cette zone fut couverte de feuilles (par le vent) accomplissement ou tat

1.4. Remarques
Remarques 1
Les structures de (9)a et (9)b, identiques syntaxiquement, savrent tre
smantiquement diffrentes. En effet la phrase (9)a est ambigu puisquelle a
deux modes daction possibles. Donnons-en quelques exemples:
(10)a De leau de pluie a rempli ce baril pendant des mois(tat) vs De leau pluie
a rempli ce baril en deux heures(accomplissement)
(10)b Des remparts ont ceintur le village pendant des sicles (tat) vs Des remparts
ont ceintur le village en moins dun mois(accomplissement)

En revanche, la voix active non causative (9)b est exclusivement un accomplissement sil est lgitime, comme nous le croyons, de lassocier en une mme
diathse la voix pronominale (9)b, qui ne peut tre quun accomplissement.
Remarques 2
Les structures de (9)c et (9)d sont identiques syntaxiquement et smantiquement(il sagit la mme phrase) ; en revanche si les structures (9)d et (9)a
ont les mmes modes daction, elles sont distinctes syntaxiquement.
Montrons maintenant que la structure illustre par (9)d est ambigu du fait
de sa dualit de modes daction:
(11)a Le sol fut satur deau (par linondation) en dix minutes(accomplissement)
(11)b vs Le sol fut satur deau (par linondation) pendant dix jours (tat)

Le mode daction tat est compatible avec la structure(9)d dans sa variante


avec le complment dagent ralis. Cela est attest par lemploi adjectival du
participe pass(passif accompli perfectif) :
(11)c Voici un sol satur deau par linondation

42


XXXIX 2012 1

Denis Le Pesant, Critres syntaxiques pour une classification smantique...

Remarques 3
Nous avons analys dans ce qui prcde les modes daction de phrases considres chacune au sein dun couple faisant diathse. Il reste un troisime mode
daction possible pour les phrases du type des feuilles couvrirent cette zone et
le vent couvrit cette zone de feuilles (cf. exemples (9)a et (9)d), savoir le mode
daction processus: les verbes transitifs directs de localisation appartiennent
une catgorie de verbes daccomplissement qui peuvent tre aussi des processus
(cf. supra 1.2.2, exemple (7)).

2. Dfinition syntactico-smantique de trois catgories de verbes


plusieurs arguments locatifs
Nous passons maintenant une deuxime illustration de la mthode de
classification smantique consistant prendre en compte les proprits de souscatgorisation, de diathses et de modes daction.

2.1. Prsentation des verbes plusieurs arguments locatifs


Rappelons que nous appelons argument locatif tout complment essentiel
commutant avec un adverbe locatif (o, ici, l, l-bas, quelque part, ailleurs etc.).
Largument locatif peut tre un SN rgi par une des quelque 200 prpositions locatives de relation thme/ point de repre, telles , dans, vers, ct de, au-dessus
de, autour de etc. (ex. Je vis en France; jai rang le pain dans le placard; va
dans ta chambre). Dans dautres cas, largument locatif est un SN non rgi par
une prposition de relation thme/ point de repre (ex. Jhabite rue Victor Hugo,
je viens de Paris, je suis pass par Rouen). Rappelons aussi quon distingue deux
types de verbes argument locatif: ceux qui sont un seul argument locatif tels
vivre et ranger, et ceux qui sont plusieurs arguments locatifs tels aller, partir,
arriver, entrer et sortir. Voici des illustrations de la syntaxe de ces derniers :
(12) aller du point A au point C par le point B ; aller o, par o?
(13)a partir de Roissy; partir do?
(13)b partir en Allemagne; partir o?
(13)c arriver dAllemagne; arriver do
(13)d arriver Roissy; arriver o?
(14)a entrer dans sa maison par la fentre; entrer o, par o?
(14)b sortir de sa maison par la fentre; sortir do, par o?
(15) se diriger vers le point A; se diriger vers o?

Les prpositions locatives de, par, vers et en direction de ne sont pas des
prpositions locatives de relation thme/ point de repre, puisquelles ne signifient
pas une relation thme/ point de repre de la localisationet quelles ne font pas

Par

prposition locative de relation thme/ point de repre, il faut entendre les prpositions
qui signifient une relation de localisation interne ou externe entre le thme et le point de repre de la
localisation (cf. Le Pesant (2009) & Le Pesant (2011)b).


XXXIX 2012 1

43

DOSSIER THMATIQUE

partie du segment qui commute avec ladverbe interrogatif o et autres adverbes


locatifs. Ce sont des prpositions locatives marqueurs dargumentlocatif : respectivement les marqueurs de largument initial, intermdiaire et directionnel.
Largument terminal, qui a le privilge dtre un SN rgi par une prposition
locative de relation thme/ point de repre (cf. aller au point C, entrer dans
sa maison ainsi que les exemples (13)b et (13)d), est en revanche dpourvu
de prposition locative marqueur dargument terminal (on pourrait dire que
largument terminal est marqu par le fait dtre dpourvu de marqueur dargument). Inversement, les arguments initial et intermdiaire sont introduits par une
prposition locative marqueur dargument locatif, mais sont en rgle gnrale
dpourvus de prpositions locatives de relation thme/ point de repre.
Les verbes des exemples (12) (14) et dautres encore tels venir, retourner,
passer (dun point un autre), monter, descendre, avancer, reculer, tomber, surgir,
merger, pntrer, sintroduire, senfoncer etc.) ont la particularit, sur laquelle
nous reviendrons au 2.5, davoir un double emploi statique et cintique:
(16) (Un mobile, un segment de droite) va du point A au point C par le point B
(17)a (Mon avion, ce canal) part de Roissy
(17)b (Jacques, le pipe-line) part en Allemagne
(17)c (Mon train, le pipe-line) arrive dAllemagne
(17)d (Luc, cette ligne haute tension) arrive au Havre
(18)a (Max, le fil du tlphone) entre dans ma maison par la fentre
(18)b (Le frigo, le fil du tlphone) sort de la maison par la fentre

Dautre part, il figure dans cette catgorie une proportion importante de


verbes se conjuguant avec lauxiliaire tre. Un dernier phnomne surprenant
caractrise une partie des verbes plusieurs arguments locatifs, savoir le fait
daccepter un complment de forme SV linfinitif valeur finale se substituant
ou sajoutant largument terminal:
(19) aller (au centre-ville, 0) (dans un supermarch, 0) acheter un brosse
dents

Nous allons montrer que les verbes plusieurs arguments locatifs, quand leur
mode daction nest pas statif, sont des verbes tliques; et quune partie dentre
eux (catgorie aller/ venir) sont des accomplissements alors que les deux autres
catgories (partir/arriver et sortir/entrer) sont des achvements.
Il

existe de rares cas dassociations dune prposition marqueur dargument locatif avec une
prposition locative de relation thme/ point de repre, comme dans sortir dau-dessous de la table
et passer par derrire la maison.


Nous nvoquerons pas ici les verbes causatifs plusieurs arguments locatifs (transfrer,
transporter, emporter, emmener, accompagner etc.).


Dans Le Pesant (2011)a, nous faisons lhypothse que largument terminal a une valeur finale
quelle que soit sa forme: SP tte prpositionnelle locative ou SV linfinitif. Selon cette hypothse,
dans lexemple (19) largument locatif terminal serait constitu de la juxtaposition de deux SP locatifs
et dun SV linfinitif, chacun des trois syntagmes ayant une valeur finale.


44


XXXIX 2012 1

Denis Le Pesant, Critres syntaxiques pour une classification smantique...

2.2. Les verbes daccomplissement plusieurs arguments locatifs


Les exemples (20) illustrent la syntaxe des verbes de type aller dun point
un autre:
(20)a Jirai (de Paris, 0) Marseille (par Lyon, 0) en 3 heures
(20)b * Jirai (de Paris, 0) Marseille (par Lyon, 0) pendant 3 heures

Dans cette catgorie, le couple aller/retourner se caractrise par le fait que


largument initial, quand il est effac, est reconstructible par recours au contexte
discursif (valeur anaphorique) ou lenvironnement extralinguistique (valeur
dictique). linverse, dans le couple venir/revenir cest largument final qui,
quand il est effac, est reconstructible par recours au contexte discursif ou
lenvironnement extralinguistique.
Ces verbes, ainsi que passer (dun point un autre) et se transporter, sont
incontestablement tliques. Sont-ils des accomplissements ou des achvements?
Le fait quils refusent les auxiliaires inchoatifs et terminatifs (cf. *Jai commenc
aller Marseille) nous fait supposer que ce sont des achvements (cf. supra
1.2.1). Mais cette hypothse soppose le fait quils peuvent raliser simultanment leurs arguments initial et terminal, ce qui montre, surtout si on les met
sous la porte dun complment de date, que ce sont des tliques non ponctuels
(accomplissements):
(20)c Jirai de Paris Marseille cet aprs-midi

Ces verbes sont atypiques sur un autre point. On a vu aux 1.2.2 & 1.3 que
les accomplissements ont souvent un emploi processif; or ce nest pas le cas pour
les verbes aller, retourner, venir et revenir, comme le montre lexemple (20)b.
Montrons maintenant que les verbes appartenant aux couples (re)monter/
(re)descendre et avancer/reculer sont eux aussi des verbes daccomplissement
plusieurs arguments locatifs. Ils sont pourtant diffrents des prcdents, car ils
peuvent avoir un emploi intransitif, cest--dire sans les arguments locatifs;
ils acquirent alors le mode daction processus, sauf ce que les arguments locatifs puissent tre reconstruits par recours au contexte discursif ou aux conditions
extralinguistiques:
(21)a Le train (monta, descendit, avana, recula) du point A au point B en 10
minutes
(21)b Le train (monta, descendit, avana, recula) pendant 10 minutes

Dautre part ils sont polariss dans des directions alternatives (ex. monter/
descendre) et, respectivement, selon laxe vertical et laxe frontal (ex. monter/
avancer). Ils prsupposent donc une rfrence au couple de termes polaires iniLa

phrase prsuppose que le locuteur sera localis successivement Paris et Marseille dans
lespace de temps cet aprs-midi. On verra infra au 2.3 que les verbes des catgories partir/
arriver et sortir/entrer ne peuvent pas raliser simultanment leurs arguments locatifs, ce dont nous
dduirons que ce sont des verbes ponctuels (achvements).



XXXIX 2012 1

45

DOSSIER THMATIQUE

tial/ terminal, y compris dans leur emploi intransitif; il en va de mme du reste


avec le verbe tomber.
La question se pose de savoir si ces verbes ne font pas plutt partie de la
catgorie des verbes intransitifs de manire de se dplacer (cf. Stosic 2009: 112
& sqq), qui peuvent sadjoindre des arguments locatifs:
(22) marcher, courir, conduire, nager, patiner, pdaler, skier, dfiler, errer, voyager
etc.
(22)a Pierre (marcha, nagea, skia, pdala, dfila, erra etc.) pendant 10 minutes
(22)b Pierre (marcha, nagea, skia, pdala,?erra etc.) du point A au point B en 10
minutes

Ce ne nous semble pas tre le cas. Les diffrences entre les verbes de
manire de se dplacer illustrs par les exemples (22) et les verbes (re)monter,
(re)descendre, avancer et reculer (exemples (21)) sont les suivantes:
Contrairement aux verbes des exemples (21), les verbes de manire de
se dplacer des exemples (22) nont pas de prsupposition de polarit
selon la direction et selon les axes vertical ou frontal.
Contrairement aux verbes sujet smantiquement patient que sont les
verbes des exemples (21), les verbes de manire de se dplacer des
exemples (22) sont des verbes inergatifs sujet ncessairement
agent anim.
Contrairement aux verbes des exemples (21), qui cumulent un emploi
statif et un emploi cintique (accomplissement), les verbes de
manire de se dplacer des exemples (22) nont pas demploi statif.
Contrairement aux verbes des exemples (21), les verbes de manire de se
dplacer des exemples (22) sont entirement indpendants des conditions
denvironnement discursif ou extralinguistique. Illustrons cette proprit
de compltude smantique hors contexte par des exemples :
(23)a

(23)b

Quarriva-t-il ce matin-l?
Paul (marcha, courut, conduisit, nagea, patina, dfila etc.)
Quarriva-t-il ce matin-l?
* Paul (monta, descendit, avana, recula)

Ces faits nous conduisent considrer que les verbes (re)monter/


(re)descendre, avancer/reculer (ainsi du reste que dautres verbes, tels (re)tomber,
slever et sabaisser) ne sont pas des verbes processifs intransitifs de manire de

En

parlant de sujet smantiquement patient, nous faisons allusion lhypothse inaccusative des gnrativistes (cf. Levin & Rappaport-Hovav 1995). Les verbes (re)monter, (re)descendre,
comme du reste les verbes aller, venir, retourner, (re)venir et tomber sont des verbes auxiliaire tre
susceptibles, sauf aller, dtre employs au passif adjectival (ex. un homme mont sur un ne, un
bathyscaphe descendu 5000 m au-dessous du niveau de la mer, un huissier revenu chez moi saisir
mes meubles; un enfant tomb dans le puits). Le cas des verbes avancer et reculer est diffrent, car
ce sont des verbes neutres (ex. le curseur a avanc; jai avanc le curseur; un curseur avanc de
2 graduations).

46


XXXIX 2012 1

Denis Le Pesant, Critres syntaxiques pour une classification smantique...

se dplacer, mais une sous-catgorie des verbes daccomplissement plusieurs


arguments locatifs.

2.3. Les verbes dachvement plusieurs arguments locatifs


Les verbes dachvement plusieurs arguments locatifs ne peuvent pas,
contrairement leurs homologues daccomplissement (cf. 2.2), raliser simultanment leur argument initial et leur argument terminal:
(24)a * Nous sommes (partis, arrivs) de Paris Marseille

Nous sommes partis de Paris 15h12 et nous sommes arrivs Marseille
18h27

Nous sommes arrivs de Paris 18h27
(24)b * Nous sommes (sortis, entrs) de la maison dans le parc

Nous sommes sortis du parc; nous sommes (sortis, entrs) dans le parc

Ce phnomne montre selon nous que ces verbes, quand ils ne sont pas dans
leur emploi statif, sont des tliques ponctuels (achvements): de fait, lobjet thme
ne peut pas tre localis simultanment deux endroits diffrents.
Les types partir/arriver et sortir/entrer vrifient la proprit aspectuelle caractristique des verbes dachvement, qui est de refuser les auxiliaires aspectuels
inchoatif et terminatif (cf. 1.2.1) :
(25)a * Jai (commenc , fini de) (partir, arriver)

* Jai (commenc , fini de) (sortir de, entrer dans) ma chambre

En revanche, comme attendu, lauxiliaire aspectuel progressif est


admissible:
(25)b Je suis en train de (partir, arriver, entrer, sortir)

Nous distinguons maintenant deux sous-catgories: les achvements de type


partir/arriver et les achvements de type entrer/sortir. Un critre syntaxique dcisif spare les deux groupes; contrairement aux verbes du type sortir/entrer, les
verbes du type partir/ arriver ne semblent pas avoir dargument intermdiaire:
(26) Nous sommes (sortis, entrs) par une fentre ouverte

? Nous sommes (partis, arrivs) par une fentre ouverte

Dans le couple sortir/entrer, largument intermdiaire peut tre actualis en mme temps quesoit largument initial, soit largument terminal; de
plus, les arguments initial et terminal ne semblent pas pouvoir tre raliss
simultanment:
(27)a Nous sommes sortis de la maison par une fentre ouverte
(27)b Nous sommes sortis dans la cour par une fentre ouverte


Il

est noter que dans cette phrase lheure darrive est mentionne, mais pas le lieu. Linverse
se produit avec le verbe partir: lheure du dpart est mentionne mais pas le lieu(Nous sommes
partis Marseille 15 h 12).


XXXIX 2012 1

47

DOSSIER THMATIQUE

(27)c ? Nous sommes sortis de la maison dans la cour



? Les cambrioleurs sont entrs de la cour dans la maison
(28)a ? Les cambrioleurs sont entrs de la cour par une fentre ouverte
(28)b Les cambrioleurs sont entrs dans la maison par une fentre ouverte

Nous pouvons enregistrer ces proprits dans un schma combin de parcours de diathses et de modes daction. Voici une comparaison des types sortir
et entrer; on y observe la prsence du double mode daction tat/ achvement:
(29) TYPE sortir

Ralisation de largument initial et diathse deffacement de largument


intermdiaire
(29)a sortir de A par B
(29)b sortir de A
Ex.

tat ou achvement
tat ou achvement

Un tuyau sortit de la citerne (par une ouverture carre, 0) pendant 1000 ans
Leau sortit de la citerne (par une fissure de la paroi, 0) en moins de deux
minutes

Ralisation de largument terminal et diathse deffacement de largument


intermdiaire
(29)c sortir dans C par B
(29)d sortir dans C
Ex.

tat ou achvement
tat ou achvement

Un tuyau sortit dans le bassin (par une ouverture carre, 0) pendant 1000
ans
Leau sortit dans le bassin (par une ouverture carre, 0) en moins de deux
minutes

(30) TYPE entrer

Ralisation de largument final et diathse deffacement de largument


intermdiaire
(30)a entrer dans C par B
(30)b entrer dans C
Ex.

tat ou achvement
tat ou achvement

Un tuyau daration entra dans la cuisine (par une ouverture carre, 0)


pendant 10 ans
Leau entra dans la cuisine (par une fissure du mur, 0) en moins de deux
minutes

2.4. Largument saillant des verbes dachvement plusieurs



arguments locatifs
Nous soutenons dans cette section que les quatre catgories de verbes
dachvement plusieurs arguments locatifs (partir, arriver, sortir, entrer) ont
chacune un ou plusieurs arguments saillants.

48


XXXIX 2012 1

Denis Le Pesant, Critres syntaxiques pour une classification smantique...

Les arguments saillants des catgories partir et arriver


Les catgories partir et arriver ne semblent pas admettre dargument intermdiaire. Dautre part comme on la dj vu par les exemples (24)a ainsi que la
note 10, largument initial des verbes de la catgorie partir est sous la porte dun
ventuel complment dheure-date, mme quand il est non exprim :
(31)a Je suis parti Marseille 15h12

En (31)a, le complment dheure-date rfre lheure de dpart, alors mme


que largument initial est effac. Inversement, largument terminal des verbes de
la catgorie arriver est sous la porte dun ventuel complment dheure-date,
mme il est effac:
(31)b Je suis arriv de Paris 18h27

En (31)b le complment dheure-date rfre lheure darrive, alors mme


que largument terminal est effac. Les exemples (31) illustrent la force de la
prgnance, dans les catgories partir et arriver, respectivement de largument
initial et de largument terminal, laquelle persiste mme en cas deffacement.
Nous en dduisons que largument saillant de la catgorie partir est largument
initial, et que largument saillant de la catgorie arriver est largument final.
Les arguments saillants des catgories sortir et entrer
Le couple sortir/entrer diffre du couple partir/arriver par le fait de pouvoir
raliser largument intermdiaire, et mme de pouvoir le raliser seul:
(32) Nous sommes (sortis, entrs) par une fentre ouverte

Il est tentant de supposer que cest largument intermdiaire qui est largument saillant des verbes des catgories sortir et entrer (ces catgories regrouperaient donc des prdicats de passage dun lieu dans un autre). Mais quel est
le statut des autres arguments? Appliquons pour le savoir le test de la porte du
complment dheure-date :
(33)a Nous sommes sortis de la maison par une fentre ouverte 16 h 35
(33)b Nous sommes sortis dans la cour par une fentre ouverte 16 h 35
(34)a ? Les cambrioleurs sont entrs de la cour par une fentre ouverte vers 23 h
(34)b Les cambrioleurs sont entrs dans la maison par une fentre ouverte vers
23 h

Supposons que dans chaque couple de phrases, les deux phrases rfrent
au mme vnement. Il est intuitif que dans les phrases (33) verbe sortir, linformation dheure-date concerne un seul et mme vnement quon peut dfinir
de faon quivalente selon les trois modalits suivantes: a) passer dun milieu
interne un milieu externe; b) quitter le milieu interne; et c) atteindre le milieu
externe. On en dduit que les arguments intermdiaire, initial et terminal des
verbes de la catgorie sortir sont aussi saillants lun que les autres.


XXXIX 2012 1

49

DOSSIER THMATIQUE

Les choses sont diffrentes pour les verbes de la catgorie entrer, car la ralisation de largument initial semble difficile(cf. ex. (34)a); les deux arguments
saillants de ces verbes seraient donc largument intermdiaire et largument
final.

2.5. Remarque sur lalternance des modes daction tat vs tlique


Il a t observ plus haut dans les exemples (16) (18) et (29)-(30) que
nombre de verbes plusieurs arguments locatifs cumulent un emploi statique
et un emploi cintique. Il sagit dun phnomne de polysmie rgulire.
Seules des exprimentations psycholinguistiques peuvent confirmer lopinion
gnralement admise selon laquelle il y aurait dans cette alternative smantique
un emploi premier, lemploi cintique, et un emploi driv en quelque sorte mtaphorique (cf. lhypothse du mouvement fictif de Talmy 2000). Dun point de
vue purement descriptif, on peut se contenter de rendre compte de ce phnomne
en termes dalternance de deux modes daction permise par la smantique de ces
verbes, sans se prononcer sur la question de la prminence de lun ou de lautre.
On peut alors avancer les conjectures suivantes:
quand leur mode daction est statif, certains verbes servent localiser
simultanment (par rapport au point de repre) un point initial, un point
intermdiaire ou un point terminal pris sur le thme (lobjet localiser)
;
quand leur mode daction est non statif, les mmes verbes servent
localiser successivement (par rapport au point de repre et lintrieur
dun certain laps de temps) une position initiale, une position intermdiaire ou une position terminale du thme (lobjet localiser).

Conclusion
Les classes de prdicats de localisation, lexception des classes de prpositions locatives de relation thme/ point de repre10, peuvent tre dfinies principalement par des proprits de sous-catgorisation, de diathses et de modes
daction. Il en va de mme avec une catgorie qui ne faisait pas lobjet de cet
article: les verbes un seul argument locatif (ex. habiter qqp, taler qqch sur
qqch, insrer qqch dans qqch). Quant aux verbes intransitifs de manire de se
dplacer (marcher, nager, courir, dfiler, etc.; cf. Stosic 2009: 112 & sqq) qui
ont t voqus supra au 2.2, ils ont deux particularits remarquables: leur
mode daction est fondamentalement processif et ils sadjoignent optionnellement des complments prpositionnels locatifs, ce qui les transforme en verbes
daccomplissement. Il nous parat que le cadre thorique des grammaires de
construction (cf. Golberg 1995) rend compte de ce phnomne dune manire
particulirement lgante.
10

50

Ces dernires sont essentiellement dfinies par des proprits de slection lexicale.


XXXIX 2012 1

Denis Le Pesant, Critres syntaxiques pour une classification smantique...

BIBLIOGRAPHIE
Aurnague, M. (2004), Les structures de lespace linguistique. Louvain-Paris :
Peeters.
Aurnague M. (2008), Quest-ce quun verbe de dplacement ? Critres
spatiaux pour une classification des verbes de dplacement intransitifs du franais, In J. Durand, B. Habert & B. Lacks (eds), Actes du Congrs Mondial de
Linguistique Franaise, CMLF08. Paris: ILF & EDP Sciences, 19051917.
Boons, J.-P. (1985), Prliminaires la classification des verbes locatifs ,
Lingvisticae Investigationes, 9/2. Amsterdam: Benjamins.
Borillo, A. (1998), Lespace et son expression en franais. Gap-Paris :
Ophrys.
Dubois, J. et Dubois-Charlier, F. (1993), Dictionnaire lectronique des
verbes franais (LVF), base de donnes lectroniques de 26.610 entres, disponible sur http://www.modyco.fr
Dubois, J. & Dubois-Charlier, F. (1993), Les Verbes Franais (LVF),
Paris, Larousse. puis depuis 2005, disponible sur http://www.modyco.fr
Franois, J., Le Pesant, D. & Leeman, D. (2007), Classement syntacticosmantiques des verbes franais, in Langue Franaise 153. Paris:

Larousse.
Paris: Larousse.
Goldberg, A. (1995), A Construction Grammar Approach to Argument
Structure. Chicago : The University of Chicago Press.
Guillet, A. & C. Leclre. (1992), La structure des phrases simples en franais.
Constructions transitives locatives. Genve: Droz.
Gross, M. (1981), Les bases empiriques de la notion de prdicat smantique ,
Langages 63 : 752.
Lamiroy, B. (1983), Les verbes de mouvement en franais et en espagnol.
Amsterdam: Benjamins.
Laur, D. (1989), Smantique du dplacement travers une tude de verbes
et de propositions du franais. Cahiers de grammaire 14.
Le Pesant, D. (2008), Les verbes transitifs de localisation statique. Diathses, modes daction et slection lexicale. Actes du Congrs Mondial de
Linguistique Franaise, CMLF08.
Le Pesant, D. (2009), Modes daction, diathses et porte des ajouts temporels dans le vocabulaire des verbes dits de dplacement. Revue de Smantique
et Pragmatique 25-26. 3143.
Le Pesant, D. (2011a), Rflexions sur la thse de Chai-song Hongsur les
verbes de mouvement en coren . Cahiers de Lexicologie 2011-1, 98. 1727.
Le Pesant, D. (2011b), Problmes de morphologie, de syntaxe et de classification smantique dans le domaine des prpositions locatives. In Neveu, F.,
Blumenthal, P. & Le Querler, N. (ds), Au commencement tait le verbe. Syntaxe,
smantique et cognition. Berne: Peter Lang. 349371.

XXXIX 2012 1

51

DOSSIER THMATIQUE

Levin, B. & M. Rappaport-Hovav (1995), Unaccusativity: at the syntaxsemantics interface. Cambridge : MIT Press.
Stosic, D. (2009), La notion de manire dans la smantique de lespace,
Langages 175, 103121.
Talmy
, L. (2000), Towards a Cognitive Semantics. Vol. 1. Cambridge : The
MIT Press.
Vendler, Z. (1959), Verbs and Times. Philosophical

Review 56 :
143160.




()

. , .
e -
: recouvrir (la neige recouvre le sol; le sol est recouvert de neige); aller, partir, arriver,
sortir, entrer. : , .
, , .
(, ), ,
.

.
: , , , , , .
: 4. 2012, 12. 2012.

52


XXXIX 2012 1

DOSSIER THMATIQU

BIBLID: 0015-1807, 39 (2012), 1 (pp. 5368)


UDC 811.133.1367.624

Florica Hrubaru
Universitatea Ovidius
Estelle Moline
Universit du Littoral-Cte dOpale

Et soudain, patatras !
Soudain vs soudainement :
une question de point de vue?
On montrera que les deux adverbes soudain et soudainement, dfinis lun par lautre dans les
dictionnaires, ne sont pas synonymes, bien que pouvant occuper des positions analogues: soudainement sapparente un adverbe de manire, tandis que soudain est un connecteur discursif.

1. Introduction
Ladjectif soudain (premire moiti du XIIe sicle, TLFi) a produit deux
adverbes, lun par ajout du suffixe adverbial ment (soudainement, 1165-70,
TLFi), lautre, plus rcent, partir dune forme invarie de ladjectif (soudain,
1487, TLFi). Ces deux adverbes reoivent des dfinitions analogues dune
manire brutale et inattendue, tout coup pour soudainement; tout coup,
sans signe avant coureur pour soudain (TLFi) , le premier tant qualifi de
littraire dans le mme dictionnaire. Cette caractrisation laisse entendre
quune simple diffrence de registre distingue les deux adverbes, ce qui pourrait
rendre compte de la moindre frquence de soudainement (27 occurrences releves
aprs 2000 dans la base textuelle Frantext, contre 568 occurrences de soudain
pour la mme priode). Cependant, le TLFi nindique pas soudainement dans
Les indiens, 2001.
Lang,
Nos

remerciements A. Rabatel pour son aimable relecture et ses remarques stimulantes,


ainsi quaux relecteurs anonymes.

Trsor de la Langue Franaise informatis.


Soit 586 occurrences de soudain pour la priode envisage (date de parution), auxquelles doivent tre soustraites seize occurrences de ladjectif soudain (masc. sg) et deux exemples ambigus.


Afin de travailler sur un nombre quivalent dexemples, notre corpus est constitu des 568
occurrences de soudain releves aprs 2000, et des 463 occurrences de soudainement releves aprs
1900. Nous avons bien conscience du biais qui peut rsulter de la comparaison de lemploi de deux
termes sur des priodes diffrentes, ce qui peut masquer certains faits relevant de la diachronie, mais
nous avons prfr privilgier pour notre tude un nombre similaire doccurrences.




XXXIX 2012 1

53

DOSSIER THMATIQUE

la liste des synonymes de soudain (brusquement, brutalement, inopinment et


subitement), ni soudain dans la liste des synonymes de soudainement (brusquement, brutalement, inopinment).
Dans cette tude, nous nous proposons de dcrire les spcificits de chacun
de ces adverbes. Dans la premire section, nous montrerons que sils prsentent
une distribution apparemment similaire, ils se distinguent par des tendances
prfrentielles fortes. Dans la deuxime section, nous mettrons en vidence le
fait que soudainement sapparente aux adverbes de manire, tandis que soudain
sen loigne considrablement. Dans la troisime section, nous exposerons les
caractristiques nonciatives de ces adverbes, qui diffrent dans la prise en charge
des points de vue.

2. Positions prfrentielles
Comme le souligne Njgaard (1995), [l]a question de la place des complments adverbiaux est extraordinairement complexe (ibid.: 244), et il est
extrmement difficile de fonder une analyse fonctionnelle sur des critres positionnels (ibid.: 249). Il nen demeure pas moins que les deux adverbes occupent
prfrentiellement des positions diffrentes, ce qui mrite dtre comment.
lexception du cas particulier dans lequel les adverbes sont incidents un adjectif,
les positions occupes par soudain et soudainement seront dcrites sans prjuger
de lincidence des adverbes. Nous navons que modrment tenu compte de la
ponctuation, dans la mesure o dune part, les faits quelle rvle ne sont pas
toujours aisment interprtables, et o dautre part, lemploi des marques de
ponctuation ne semble pas toujours cohrent. Signalons toutefois quen position
initiale, la ponctuation est le plus souvent absente, et quun dtachement marqu
par des virgules est plus frquent dans le cas de soudainement que dans celui de
soudain. Les principaux cas de figure ont t envisags (positions initiale, finale,
prverbale, post-verbale, etc.).

2.1. Position initiale


Les deux adverbes peuvent occuper une position initiale, prcds ou non
dun connecteur comme et, mais, car, puis, et puis, etc.:

Les termes dincidence et de porte sont utiliss au sens dfini par Guimier 1996: Lincidence,
notion emprunte au linguiste franais Gustave Guillaume, a trait au support syntaxique du mot,
lunit linguistique laquelle il est rattach dans la phrase (ibid.: 3). Lincidence a t dfinie
comme la rfrence syntaxique un support; la porte concerne sa rfrence smantique, cest--dire
llment propos duquel ladverbe dit prfrentiellement quelque chose (ibid.: 4).

Sur ce point, voir Njgaard (1995: 246-249).


Voir

par exemple:
(i)
Ceux-l, Joseph dabord les avait pris pour des adversaires, puis il avait reu deux,
soudainement un signe de sympathie, puis il avait appris quils tenaient sur son compte,
lui Joseph, des propos fielleux. (Duhamel, Chronique des Pasquier)

54


XXXIX 2012 1

Florica Hrubaru et Estelle Moline, Et soudain, patatras ! Soudain vs soudainement : ...

(1)

(2)

a. Soudainement, lAdlade abandonna son cuveau, sortit en essuyant


ses mains dans son tablier et courut la salle manger. (Aym, La jument
verte)
b. Soudain, il simmobilise, le regard vide, non : fixant le vide. (Pontalis,
Fentres)
a. Mais soudainement, une dcision a t prise, dans des conditions mal
claircies, et il fut transfr la prison militaire de Marseille, [] (MendsFrance, uvres compltes)
b. Et soudain, la douleur en moi clate et se dchane. (Havet, Journal)

Ils peuvent apparatre en tte dune proposition juxtapose:


(3)

a. Et quil voie le papillon ou lhomme, ou une fleur, ou une vertbre de


mouton lave par la mer, soudainement cest une nature quil peroit, forte,
quilibre, suffisante. (Alain, Propos)
b. Suzanne ne bouge toujours pas, on essaie de lui poser des questions, aucune
rponse, soudain Louise a une ide, elle dit aux ranimateurs : Demandezlui donc si elle veut des framboises. (Guibert, Le mausole des amants)

ou immdiatement aprs un morphme subordonnant:


(4)

a. Nous suivions le quai sans parler, quand soudainement un coup de sifflet


dchira lair au bord du fleuve. (Vialatte, Les fruits du Congo)
b. Le septime jour, un dimanche, je tenais sa main dans la mienne, quand
soudain il a ouvert les yeux - ils taient verts - et ma regarde. (Calle, Douleur
exquise)

Soudain occupe presque trois fois plus frquemment une position initiale
que soudainement (186 occurrences, soit 32, 7 % vs 56 occurrences, soit 12
%). La position initiale est rgulirement interprte comme ayant une porte
exophrastique (Guimier, 1996: 5), ce qui revient dire que ladverbe porte smantiquement sur lensemble de la proposition en tte de laquelle il est situ.
Toutefois, dans cette position, soudainement peut tre coordonn un adverbe
de manire:
(5)

Jai reu de vous, le 23, douze lignes dune criture plutt atroce et signes
illisiblement, qui paraissent avoir t crites au caf, dans un mouvement
soudain, sous lempire de je ne sais quoi. Soudainement donc, brivement
et fbrilement, vous me dclarez que vous maimez de toutes vos forces et
que vous mtes fidle. (Bloy, Journal 1)

ce qui semble difficilement tre le cas de soudain: dans la mme position, cet
adverbe sera interprt comme portant sur lensemble de la phrase, y compris
sur les adverbes brivement et fbrilement:
(6)

Soudain, brivement et fbrilement, vous me dclarez que vous maimez


de toutes vos forces et que vous mtes fidle.

Les propositions relatives introduites par qui sont prises en compte dans la section 2.2.


XXXIX 2012 1

55

DOSSIER THMATIQUE

2.2. Position prverbale


Les deux adverbes peuvent tre situs entre le sujet (y compris qui relatif)
et le verbe:
(7)

a. Bnars soudainement dverse sur son fleuve tout son peuple, toutes ses
fleurs, toutes ses guirlandes, tous ses oiseaux, toutes ses btes. (Loti, LInde
(sans les Anglais))
b. [] et lmotion de sa mre soudain le gne, [] (Guibert, Le mausole
des amants)

Ce cas de figure reste nanmoins marginal (19 occurrences pour soudainement, soit 4,1 % et 24 occurrences pour soudain, soit 4,2 %).

2.3. Position intra-verbale


Lorsque le prdicat verbal est conjugu un temps compos, les deux adverbes peuvent apparatre entre lauxiliaire et le participe pass:
(8)

a. Le directeur de leur htel avait soudainement rsolu dinterdire lentre


aux enfants locaux. (Matzneff, Ivre du vin perdu)
b. La seule intoxication qui mest soudain permise est celle de lme. (Havet,
Journal 19191924)

Cette configuration est plus frquente dans le cas de soudainement(44 occurrences, soit 9,3 %) que dans celui de soudain (21 occurrences, soit 3,7 %). Il
en est de mme lorsque les adverbes sont insrs entre un auxiliaire aspectuel et le
verbe linfinitif(10 occurrences pour soudainement, soit 2,1 % vs 3 occurrences
pour soudain, soit 0,5 %) :
(9)

a. Ces traits venaient soudainement de se rembrunir. (Duhamel, Chronique


des Pasquier)
b. Pousss par Andre qui stait mise soudain rver dun mtier artistique, les anciens opticiens achetrent un cinma de quartier. (Grenier,
Andrlie)

2.4. Position interne au prdicat


Les deux adverbes peuvent apparatre lintrieur dune locution
verbale:
(10) a. Jeus soudainement besoin dair. (Izzo, Chourmo)

b. Jai soudain trs envie de dormir. (Brochet, Trajet dune amoureuse
conduite)

entre le verbe et un attribut obligatoire :


(11) a. Elle devint soudainement tendue et implacable : [] (Moinot, Le guetteur
dombre)

b. Puis, ctait devenu soudain intolrable. (Angot, Rendez-vous)

entre le verbe et le sujet invers:

56


XXXIX 2012 1

Florica Hrubaru et Estelle Moline, Et soudain, patatras ! Soudain vs soudainement : ...

(12) a. Cela vous drangerait, je men doute, hurla soudainement Vanna. (Yourcenar, Denier du rve)

b. Tu es toujours cleptomane , ma demand soudain Thrse, que je
navais pas revue depuis quatre ans. (Guibert, Le mausole des amants)

ou encore entre le verbe et un complment:


(13) a. Llectricit sallume soudainement de toutes parts, [] (Loti, Les derniers
jours de Pkin)
b. Je tourne soudain la tte vers les colonnes du Trne, [] (Fellous, Avenue de
France)

Cette position est plus frquemment occupe par soudainement (152 occurrences, soit 32,8 %) que par soudain (140 occurrences, soit 24,6 %).

2.5. Position finale


Enfin, les deux adverbes peuvent tre situs en fin de phrase (ou de
proposition):
(14) a. Il lui sembla que le vieux avait vieilli soudainement. (Guvremont, Le
survenant)

b. Dans ses yeux je lis une faute quelle verse dans mon regard, fait mienne
et je ne suis plus que ver de terre soudain. (Bouillier, Rapport sur moi)

une marque de ponctuation indiquant le cas chant un dtachement:


(15) a. Ils avaient beaucoup de peine, soudainement. (Bloy, Journal)

b. []: P.J.B. part sur le ct , en une fuite, ou en un retrait de la ncessit
de se mettre en avant : Je suis le possesseur lgitime des titres (diteur), de
la maison , comme si, ferme, droit, lanc, il affaissait une paule, tordait
une jambe, soudain ; le respect quil pouvait inspirer se modifie en Il est
tordu . (Lucot, Frasques)

Quil y ait ou non dtachement, soudainement apparat bien plus frquemment en position finale que soudain(62 occurrences, soit 13,4 % vs 17 occurrences,
soit 3 % en labsence de dtachement; 11 occurrences, soit 2,4 % vs 1 occurrence,
soit 0,2 % en cas de dtachement). Il est noter quun adverbe de manire peut
occuper une position finale dtache (Guimier 1996 : 43-44). Il correspond alors
un ajout tardif au verbe (ibid.: 44):
(16) Ccile fit front, soudainement. (Duhamel, Chronique des Pasquier)

2.6. Incidence adjectivale


Les deux adverbes peuvent en outre tre incidents un adjectif ou un
participe pass en emploi adjectival:
(17) a. Malaise. La pnombre du bistrot. Et puis ce mec soudainement glauque,
soudainement inquitant. Drle de flic. Un cingl ? (Page, Tchao pantin)

b. [] en 1968 cest un avant refait avec des doubles phares inclus dans laile,
au profil agressif et soudain moderne, [] (Bon, Mcanique)

XXXIX 2012 1

57

DOSSIER THMATIQUE

(18) a. [] mais les regards sournois, les physionomies soudainement figes des
jeunes filles qui se reposent et sventent men rendent certaine [] (Colette,
Claudine lcole)

b. Chaque fois, chaque changement, un fils soudain dlaiss, sinon dshrit,
restait sur le trottoir, la pluie. (Roubaud, Posie : rcit)

ce qui indique quils peuvent tous deux correspondre des adverbes de constituant.
Ce type dincidence est nanmoins bien plus frquent dans le cas de soudainement (85occurrences, soit 18, 36 %) que dans celui de soudain (51 occurrences,
soit 8, 98 %).

2.7. Conclusions
Ces donnes prdominance de soudain en position initiale et de soudainement dans la zone verbale semblent indiquer que soudainement correspond
un adverbe endophrastique10, tandis que soudain correspond un adverbe
exophrastique, et peut ventuellement tre endophrastique lorsquil est incident
un adjectif.

3. Proprits formelles des adverbes de manire


Lidentification dun adverbe de manire ne peut seffectuer quau sein dune
typologie adverbiale, les critres utiliss par les diffrents auteurs ne se recoupant
que trs partiellement (voir notamment Moline par.). Nanmoins, certaines des
diffrences entre les deux adverbes tmoignent dune affinit (soudainement) ou
dune absence daffinit (soudain) avec la classe des adverbes de manire.

3.1. La gradation
Comme les adverbes de manire, soudainement admet la modification par
un adverbe de degr ou par une comparative corrlative:
(19) a. Je nai pas eu le temps de bien tout voir. Tout est arriv trop soudainement
[] (Forlani, Gouttire)

b. Aussi soudainement quelle sest dchane, lartillerie russe cesse de
tirer. (Malraux, La corde et les souris)

ce qui le distingue de soudain:


(20) a. *Je nai pas eu le temps de bien tout voir. Tout est arriv trop soudain.

10

Les notions dadverbes endophrastiques et exophrastiques sont reprises Guimier 1996.


Les premiers sont, dun point de vue smantique, des constituants internes la phrase, qui affectent
le contenu mme de llment sur lequel ils portent, et ce faisant participent la construction du sens
rfrentiel de la phrase (ibid.: 6). Les adverbes exophrastiques sont des constituants externes la
phrase, en ce sens quils ne participent pas la construction de son sens rfrentiel, mais reprsentent
des traces de lintervention du locuteur qui commente tout ou partie de son nonc ou de lacte qui
le produit (ibid.: 6).

58


XXXIX 2012 1

Florica Hrubaru et Estelle Moline, Et soudain, patatras ! Soudain vs soudainement : ...

b. *Aussi soudain quelle sest dchane, lartillerie russe cesse de tirer11.

3.2. La modalisation
Comme les adverbes de manire galement, soudainement est susceptible
dtre modalis par presque, tandis que soudain parat inappropri dans ce
contexte:
(21) a. lheure o le disque ensanglant du soleil plonge derrire lhorizon des
plaines, une grande coupure dombre souvre presque soudainement devant
nous dans la muraille Persique, entre des parois verticales de deux ou trois
cents mtres de haut. (Loti, Vers Ispahan)

b.?* [] une grande coupure dombre souvre presque soudain devant
nous.

3.3. La porte de la ngation


Les positions initiale et post-verbale seront dcrites successivement.

3.3.1. Position initiale


En position initiale, lemploi de ne pas parat exclu:
(22) a. *Soudainement, lAdlade nabandonna pas son cuveau.

b. *Soudain, il ne simmobilise pas.

La forme ne plus est rgulirement atteste dans le cas de soudain, mais


semble peu acceptable dans le cas de soudainement:
(23) a. Soudain je ne sais plus ce que va tre ma vie. (Brochet, Trajet dune amoureuse conduite)

b.?*Soudainement je ne sais plus ce que va tre ma vie.

3.3.2. Position post-verbale


Un adverbe de manire est ncessairement inclus dans la porte de la ngation, dont il constitue rgulirement le foyer12 (voir notamment Njgaard, 1995:
19). Les deux adverbes peuvent constituer le foyer de la ngation:
(24) a. Il ne sest pas lev soudainement, mais au contraire trs progressivement.

b. Il napparat pas soudain, pour ainsi parler, en lair et comme par une
gnration spontane ; cest le dput dune foule de tendances lmentaires
qui lappuient et le poussent ; [] (Blondel, Laction : essai dune critique
de la vie et dune science de la pratique, 1893)

ce que montre le clivage:

Dans
un exemple isol, soudain est modifi par ladverbe de degr si:
Les gens avaient des visages panouis dans la nouvelle lumire de ce printemps si soudain
clos! (Havet, Journal 1919-1924)
12
Sur les diffrences entre la porte et le foyer de la ngation, voir Larrive (2001).

11

(ii)


XXXIX 2012 1

59

DOSSIER THMATIQUE

(25) Nelly! Ce nest pas soudainement que son nom mest venu lesprit. (Malet,
Sueur aux tripes)

Cependant, la diffrence des adverbes de manire, soudainement ne constitue pas ncessairement le foyer de la ngation. Il en est de mme pour soudain.
De fait, il est souvent difficile de dterminer avec certitude le foyer de la ngation.
Dans les exemples suivants:
(26) a. [] et si tel malade infect ne dveloppera pas soudainement une forme
gravissime, [] (Schwartz, Nouveaux remdes et maladies dactualit)

b. Si les circonstances ne mavaient pas soudain spar delle, je me demande
si jaurais pu la quitter. (Romains, Le Dieu des corps, 1928)

le clivage semble possible (si ce nest pas soudainement que tel malade dveloppera une forme gravissime;?? si ce ntait pas soudain que les circonstances mavait spar delle), mais conduit une interprtation un peu force des
noncs initiaux.
Il est noter quen position postverbale, la particule pas prcde ladverbe
(voir supra les exemples (24)), tandis que la particule plus lui succde:
(27) a. Puis le sommeil me gagna et je nentendis plus les appels. Ou bien il ny
eut soudainement plus dappels [] (Duperey, Le voile noir)

b. Ma signature appose en bas du document, linspecteur na soudain plus
la possibilit de memmener lhpital [] (Lang, Les indiens)

Dans le premier cas (ne pas, voir ex. (24)), ladverbe est inclus dans la
porte de la ngation dont il peut constituer le foyer. Dans le second (ne plus,
voir ex. (27)), la ngation porte sur le prdicat verbal et ladverbe caractrise la
cessation de la situation pralable.

3.4. Je trouve1 que p


De faon gnrale, les adverbes de manire posent une valuation partir
dun fait dont la ralit est prsuppose, ce que rvle dailleurs la porte de la
ngation. Ayant distingu deux emplois de trouver que p, lun paraphrasable par
estimer, juger (Ducrot et al., 1980: 60), lautre par dcouvrir, inventer
(ibid.: 61), O. Ducrot montre que la compltive de trouver1 pose frquemment
une valuation partir dun fait dont la ralit est prsuppose (ibid.: 66-72).
Les deux adverbes diffrent en ce que seul soudainement peut apparatre dans
ce contexte.
(28) a. Je trouve1 quil sest lev soudainement.

b. *Je trouve1 quil sest lev soudain.

60


XXXIX 2012 1

Florica Hrubaru et Estelle Moline, Et soudain, patatras ! Soudain vs soudainement : ...

3.5. La coordination avec un adverbe de manire


Soudainement peut tre coordonn un adverbe de manire en ment:
(29) Le 21 mars 1918, 4 heures du matin, sur tout le front compris entre la valle
de la Scarpe et celle de lOise, lartillerie allemande entrait soudainement et
violemment en action. (Foch, Mmoires pour servir lhistoire de la guerre
de 19141918)

La substitution de soudain soudainement engendre un nonc zeugmatique


(voir Dupriez, 1984: 473474): il semble bien en effet que les adverbes ainsi
coordonns ne ressortissent pas la mme catgorie:
(30) ??Le 21 mars 1918, 4 heures du matin, sur tout le front compris entre la
valle de la Scarpe et celle de lOise, lartillerie allemande entrait soudain et
violemment en action13.

3.6. La rponse une interrogation introduite par comment


Le morphme comment permet dinterroger sur diffrentes notions (notamment linstrument, le moyen, la manire, la quantit, lintensit, la qualit, voir
Moline 2009), lesquelles varient en fonction des proprits syntaxico-smantiques du terme auquel il est incident. Par consquent, la possibilit de constituer
une rponse approprie une interrogative en comment ne garantit pas quun
syntagme ressortisse la catgorie des complments de manire (voir Moline
par.). Nanmoins, avec certains verbes de dplacement initiaux internes (voir
Laur, 1991: 215), soudainement semble constituer une rponse dnotant la
manire approprie une interrogation en comment, ce qui nest pas le cas de
soudain:
(31) a. Comment sest-il lev?/ Soudainement.

b. *Comment sest-il lev?/ Soudain.

3.7. La glose par de manire Adj.


Enfin, lorsque ladverbe est postpos ce type de prdicat, de manire soudaine constitue une glose acceptable de soudainement, mais pas de soudain:
(32) a. Il se lve soudainement. = Il se lve de manire soudaine.

b. Il se lve soudain. Il se lve de manire soudaine.

13

Voir

galement:
Dans un climat triste, froid pntrant, la tlvision droule un peu de Sous les toits de
Paris (film de 1930), ma gauche le radiateur lectrique est une tour Maine-Montparnasse
petite. Soudain, mais en douceur : Hubert en juillet 1955. Un temps : je suis la fois cet
H.55 et son observation ; le radiateur, dont le haut touche mon genou, me photographie.
(Lucot, Frasques)

(iii)


XXXIX 2012 1

61

DOSSIER THMATIQUE

3.8. Conclusion
Ces caractristiques indiquent que soudainement prsente des parents
certaines avec les adverbes de manire14, tandis que soudain sen distingue
considrablement.

4. Soudain vs soudainement
Restent dcrire le comportement des deux adverbes et rpondre la
question suivante: si soudain et soudainement ont, comme il a t montr, des
descriptions similaires dans les dictionnaires, et sils peuvent occuper dans la
phrase des positions analogues (avec des tendances prfrentielles pour chacun
deux), pourquoi la commutation nest-elle pas toujours possible:
(33) a. Soudainement, la voix de Perrine clata: Vois! Vois! Lautre saigne!
(Pourrat, Les vaillances, farces et aventures de Gaspard des montagnes)

b. Soudain, la voix de Perrine clata: Vois! Vois! Lautre saigne!
(34) a. Les parents sont sortis. Soudain, dans la nuit, on entend une carriole, des
voix. (Calle, Douleur exquise)

b. Les parents sont sortis. *Soudainement, dans la nuit, on entend une carriole,
des voix.

Nous nous intresserons exclusivement la situation dans laquelle ladverbe


occupe une position initiale, la phrase ayant la structure e1 soudain/ soudainement
e2. En effet, il semble que lacceptabilit de lexemple (33b) et linacceptabilit
de lexemple (34b) proviennent respectivement de labsence ou de la prsence
de e1, et que par consquent lanalyse des emplois de ces adverbes doit tre
effectue en relation avec e1.
Les spcialistes classent soudain et soudainement dans la catgorie des
adverbes temporels connecteurs de discours (voir Lahousse 2003, Borillo 2005,
Le Draoulec 2005). Borillo (2005) identifie trois types dadverbes aspectuo-temporels susceptibles de fonctionner comme connecteurs temporels de discours:
les adverbes relationnels de successivit (un peu plus tard, depuis, aprs, etc.),
les adverbes dimmdiatet (aussitt, tout de suite, immdiatement, sur le coup,
etc.) et les adverbes de dclanchement rapide (soudain, tout coup, dun seul
coup, brusquement, subitement, brutalement)15. Il est noter que dans les articles
qui traitent de ces adverbes, les exemples analyss contiennent toujours soudain,
mais jamais soudainement.

14
Soudainement sapparente aux adverbes qualifis daspectuels par Melis (1983), la frontire de deux catgories traditionnelles et intuitives, celle des complments de manire et celle des
complments de temps (ibid.: 64).
15
Nous

avons donn la liste complte des adverbes de dclanchement rapide fournie par
Borillo (2005).

62


XXXIX 2012 1

Florica Hrubaru et Estelle Moline, Et soudain, patatras ! Soudain vs soudainement : ...

Une phrase dbutant par soudain / soudainement sappuie sur un cadre,


un topiquescnique introduit pralablement ou rcuprable dans le discours,
do linacceptabilit de (35):
(35) Pourquoi fais-tu cette tte?

*Soudain/ *Soudainement le tlphone (a sonn + sonna)16.

Cette hypothse est pose et vrifie pour ladverbe soudain par Le Draoulec 2005. Dans cet article sur les connecteurs discursifs dimmdiatet aussitt
et soudain, lauteur dfinit soudain comme un connecteur anti-orient, dans la
mesure o il change la direction de la pense(ibid.: 28) :
(36) Tout tait calme. Soudain, il entendit un grand bruit. (cit. Le Draoulec, 2005:
28)

En (36), exemple prototypique de lutilisation de soudain, ladverbe introduit


le dclanchement rapide de lventualit e2 en relation avec lventualit e1,
dclanchement rapide qui saccompagne dun effet de surprise: le connecteur antiorient soudain introduit une ventualit qui survient contre lattente cre dans
e1. Ce fonctionnement de soudain comme connecteur anti-orient est la source
de leffet de surprise. Soudain indique une relation logico-smantique entre deux
ventualits dorientation logique ou argumentative oppose, et met fin ltat e1
qui aurait pu continuer. La relation entre e1 et e2 nest donc pas que syntaxique
(voir Borillo 2005), elle est aussi logico-smantique cest dailleurs ce niveau
que les sous-classes dadverbes dimmdiatet et dadverbes de dclanchement
rapide tablies par Borillo (2005) peuvent tre distingues.
Dans les exemples donns en (37), soudainement marque la survenance
rapide, sans pour autant modifier la direction de la pense:
(37) a. Tout un tapage, tout un train de gestes et de discours, comme aprs une
bouvirade. Soudainement, la voix de la Perrine clata : Vois ! Vois !
Lautre saigne ! (Pourrat, Les vaillances, farces et aventures de Gaspard des
montagnes)

b. Martin ouvrit les yeux. On se leva. Et, soudainement, les copains reprirent
conscience doccuper un lieu dtermin du monde. (Romains, Les copains)

c. La thorie de Darwin et Wallace a eu sur la classification des plantes les
plus profondes rpercussions. Soudainement, les espces, les genres, les
familles, et plus gnralement les taxons que sefforcent de dcouvrir les
systmaticiens, prirent leur sens profond et objectif, leur sens vritablement
scientifique. (Collectif, Histoire gnrale des sciences)

Introduit par soudainement, e2 nest pas anti-orient par rapport e1. Sil y
a effet de surprise, il est d au mode de survenance, rapide, de e2 par le biais du
smantisme de ladverbe et non la relation logico-smantique entre les deux
ventualits. En (37c), e2 apparat comme une consquence de e1, soutenue par
16

Ces noncs sont possibles hors dialogue, la phrase exprimant, au pass simple, la voix du
narrateur.


XXXIX 2012 1

63

DOSSIER THMATIQUE

le mot rpercussion: il ne sagit pas dun fait alatoire, soudainement ne marque


pas de rupture.
En (38), nous avons remplac soudainement de (37a) par soudain:
(38) Tout un tapage, tout un train de gestes et de discours, comme aprs une bouvirade. Soudain, la voix de la Perrine clata : Vois ! Vois ! Lautre saigne !

La phrase est acceptable, mais la lecture nest pas la mme. En effet, (37a),
qui contient soudainement est glosable par: la voix de Perrine clata dans
les conditions dcrites dans e1. En revanche (38), qui contient soudain, est
glosable par dans les conditions dcrites dans e1, personne ne sattendait ce
que Perrine dise quoi que ce soit, ou encore par contre toute attente, Perrine
parla . Lemploi de soudain comme celui de soudainement traduit la prsence
dune instance extrieure qui manifeste son point de vue, et qui dans la distinction L1/E1 vs E217 tablie par Rabatel (1998), correspond E1. L1/E1 dsigne
le locuteur/nonciateur premier, source nonciative dun point de vue
(Rabatel, 2009: 7), et E2 se dfinit comme linstance dialogique de laltrit
nonciative, renvoyant des PDV [points de vue] internes lnonc par rapport
auquel L1/E1 se positionne (ibid.: 7). Avec lemploi de soudainement, e2 ne
soppose pas aux attentes de E2, tandis quavec lemploi de soudain e2 sinscrit
en rupture avec les attentes de E2. En outre, dans les phrases contenant soudain,
lnonciateur L1/E1 nest pas un nonciateur direct. Il raconte de son point de vue
actuel une histoire par rapport laquelle il a un certain recul. Pour cette raison,
soudain napparat jamais dans le reportage en direct. Sil y a un prsent, cest
un prsent narratif:
(39) Et soudain la douleur clate en moi et se dchane [] (Havet, Journal)

En revanche, avec lemploi de soudainement, le point de vue exprim peut


tre pris en charge soit par L1/E1 (voir (40a)), soit par E2 (voir (40b)):
(40) a. Je le vois: il est dans son fauteuil. Tiens, il se lve soudainement.

b. Il entra dans la chambre. Elle se levait soudainement, et son visage tait
hilare. Dans un coin de la pice,

Mais mme avec le changement dinterprtation not ci-dessus, la substitution de soudain soudainement nest pas toujours possible, comme le montre
lexemple (41), construit partir de lexemple (37c):
(41)?*La thorie de Darwin et Wallace a eu sur la classification des plantes les plus
profondes rpercussions. Soudain, les espces, les genres, les familles, et plus
gnralement les taxons que sefforcent de dcouvrir les systmaticiens, prirent
leur sens profond et objectif, leur sens vritablement scientifique.

17

A. Rabatel symbolise lnonciateur second par e2. Comme nous avons utilis e2 pour dsigner
lnonc introduit par soudain/ soudainement, nous remplaons e2 par E2.

64


XXXIX 2012 1

Florica Hrubaru et Estelle Moline, Et soudain, patatras ! Soudain vs soudainement : ...

En effet, introduit par soudain, e2 correspond toujours un fait perceptualisable auquel E1/L1 accs par lintermdiaire du point de vue de E2.
Lexemple (42), dans lequel limparfait remplace le pass simple, est pour sa
part acceptable:
(42) La thorie de Darwin et Wallace a eu sur la classification des plantes les plus
profondes rpercussions. Soudain, les espces, les genres, les familles, et
plus gnralement les taxons que sefforcent de dcouvrir les systmaticiens,
prenaient leur sens profond et objectif, leur sens vritablement scientifique.

En (37c) et en (41), le pass simple maintient le point de vue de E1/L1, do


lacceptabilit de (37c) et linaceptabilit de (41). En (42), limparfait permet le
transfert du point de vue vers E2 (voir Rabatel 1998). De plus, comme le montre Molendijk (1985: 86), le propre de limparfait est de nous placer dans la
situation de tmoin oculaire de ce qui est rapport. Dans (42), le point de vue
de E2 sur e2 est donc perceptuel. L1/E1 dcrit le rapport entre e1 et e2 tel quil
est peru par E2.
En (41), la substitution de soudain soudainement engendre un nonc
douteux: dune part, e1 et e2, ne sont pas anti-orients, dautre part, les situations
ne sont pas perceptualisables. Quand ces deux conditions ne sont par remplies, la
substitution nest pas possible. En (42) en revanche, e1 et e2 sont anti-orients,
et e2 est perceptuel pour E2.
Notre description de lopposition entre soudain et soudainement permet par
ailleurs dexpliquer certaines caractristiques mentionnes prcdemment. En
position initiale, seul ladverbe soudain est compatible avec la ngation ne
plus. Cette ngation introduit une prsupposition de ralisation antrieure (Le
Draoulec 1998). Lemploi de ladverbe de survenance rapide coupe la continuation dun procs qui aurait pu (ou d) continuer. Cette cessation rapide soppose
aux attentes de E2, infres partir de la prsupposition. Par consquent, seul
soudain est possible. Le fait est confirm par labsence de soudainement dans
ce contexte dans notre corpus. Nous avons galement remarqu que soudain ne
peut tre focalis dans une construction clive, seul un constituant de phrase
pouvant occuper cette position. Il est donc normal que soudain, connecteur de
discours, ne le puisse.

5. Conclusion
Il est bien connu quau terme dun processus de grammaticalisation, certains adverbes de manire peuvent devenir des connecteurs discursifs quand ils
occupent une position initiale (voir brusquement), tandis que dautres conservent
leur statut dadverbe de manire y compris en position initiale (voir lentement).
Les deux adverbes tudis ont le mme noyau smantique. Ils se distinguent en
ce que, indpendamment de la position occupe, soudain se comporte comme un
connecteur discursif et soudainement comme un adverbe de manire. Il semble
donc que les processus de grammaticalisation ne soient pas totalement achevs

XXXIX 2012 1

65

DOSSIER THMATIQUE

dans le cas de soudainement, vraisemblablement en raison de la spcialisation


prcoce de soudain dans cet emploi. Notre analyse semble taye par les donnes fournies par la diachronie. Tandis que soudainement reoit un sens initial
dadverbe de manire (DHLF18: 1985), valeur encore clairement perceptible dans
certains exemples de moyen franais:
(43) Aristote, tenu et reput par tout le pere de philosophye, dit que, combien que
les consaulz quant ilz sont deliberez se doivent hastivement et diligemment
executer, il veult touteffois et enseigne que, en conseillant, on soit pesant et
tardif, cest a dire que on y pense bien et longuement, que on delibere meurement et par loisir, non soudainement ne par hastivet. (Fillastre, Le Traitti
de Conseil, c.1472-1473)

soudain apparat ds lorigine comme un connecteur discursif glosable par sur


le coup, aussitt (DHLF: 1985):
(44) a. Et sil advenoit que quelque fois le Roy la caressast plus que son devoir ne
requeroit, soudain on eust veu une couleur ternie en son visage qui declaroit
le peu de plaisir quelle prenoit en ses caresses, [] (Boaistuau, Histoires
tragiques, 1559)

b. Soudain que le Roy fut entr, il ferma lhuis ; [] (Boaistuau, Histoires
tragiques, 1559)

En franais contemporain, ladverbe soudain peut certes occuper une position


post-verbale (Il se leva soudain). Dans ce cas, ladverbe, bien quendophrastique,
reste extraprdicatif, dans la mesure o les processus de grammaticalisation sont
orients de la manire vers la connexion discursive.

BIBLIOGRAPHIE
Anscombre, J.-C. (1980), Lopposition LONGTEMPS/ LONGUEMENT:
Dure objective et dure subjective. Langue Franaise 88, 90116.
Borillo, A. (2005), Les adverbes temporels et la structuration du discours.
Cahiers Chronos 12, 118.
Ducrot, O. (1975), Je trouve que. Semanticos 1-1, 6388.
Ducrot, O. et al. (1980), Les mots du discours. Paris: Minuit.
Dupriez, B. (1984), Gradus. Les procds littraires. Paris: Union gnrale
dditions.
Guimier, C. (1996), Les adverbes du franais. Paris: Ophrys.
Larrive, P. (2001), Linterprtation des squences ngatives: porte et
foyer des ngations en franais. Bruxelles: Duculot.
Lahousse, K. (2003), La complexit de la notion de topique et linversion
du suet nominal. Travaux de linguistique 47, 111136.
18

66

Dictionnaire Historique de la Langue Franaise.


XXXIX 2012 1

Florica Hrubaru et Estelle Moline, Et soudain, patatras ! Soudain vs soudainement : ...

Laur, D. (1991), Smantique du dplacement et de la localisation en franais: une tude des verbes, des prpositions et de leurs relations dans la phrase
simple. Thse de doctorat, Universit de Toulouse-2.
Le Draoulec, A. (1998), La ngation dans les subordonnes temporelles.
Cahiers Chronos3, 257275.
Le Draoulec, A. (2005), Connecteurs temporels dimmdiatet: le cas de
aussitt et de soudain. Cahiers Chronos12, 1934.
Melis, L. (1983), Les circonstants et la phrase: tude sur la classification et
la systmatique des complments circonstanciels en franais moderne. Louvain:
Presses Universitaires de Louvain.
Molendijk, A. (1985), Point rfrentiel et imparfait. Langue Franaise 67,
78-94.
Moline, E. (2009), Panorama des emplois de comment en franais contemporain. Travaux de Linguistique 58: 717.
Moline, E. ( par.), Comment construire un paradigme des complments de
manire?. In Hrubaru, F & Moline, E. (ds), La Construction dun paradigme,
Actes du XVIIe Sminaire de Didactique Universitaire. Recherches ACLIF. Cluj:
Echinox.
Njgaard, M. (1995), Les adverbes du franais. Essai de description fonctionnelle (vol. 3). Historisk-filosifiske Meddelelser 66. Copenhague: Munksgaard.
Rabatel A. (1998), La construction textuelle du point de vue. LausanneParis: Delachaux et Niestl.
Rabatel A. (2009), Figure et points de vue en confrontation, Langue Franaise 160, 317.
Rey, A., dir. (1995) Dictionnaire Historique de la Langue franaise. Paris:
Le Robert.
Ressources lectroniques
Base textuelle Frantext, http://www.frantext.fr/
Dictionnaire de Moyen Franais, http://www.atilf.fr/dmf/
Trsor de la langue franaise informatis, http://atilf.atilf.fr/tlf.htm


XXXIX 2012 1

67

DOSSIER THMATIQUE
,
ET SOUDAIN, PATATRAS !, SOUDAIN VS SOUDAINEMENT :
?
()
soudain soudainement ,
.
,
soudain , soudainement .
soudainement , soudain
. . ,
. Soudain soudainement ,
soudainement, soudain ,
.
: soudain, soudainement, , , .
: 4. 2012, 12. 2012.

68


XXXIX 2012 1

DOSSIER THMATIQU

BIBLID: 0015-1807, 39 (2012), 1 (pp. 6987)


UDC 811.133.1367.3

Tatjana Samardija-Grek
Facult de philologie de Belgrade

LE TEMPS ET LESPACE DANS LES PROPOSITIONS


RELATIVES POSTPOSES ET TEMPORELLES
ANTEPOSES
Larticle analyse la prsence implicite et explicite des dimensions spatiale et temporelle dans
deux types de subordonnes les relatives dites narratives et les temporelles antposes en quand/
lorsque et ce en tant que segments du texte narratif. Les restrictions surgissant au cours de leurs
transformations dans les deux sens mettent au jour les formes diffrentes que revtent lespace et le
temps dans la phrase et au-del de la phrase.

1. Introduction
1.1. Objet de lanalyse
La prsente analyse examine certains aspects de lexpression du temps et de
lespace dans deux types de subordonnes relatives et temporelles en vue de
comprendre les formes et les mcanismes de linteraction spatio-temporelle aux
niveaux phrastique et textuel que ces subordonnes engagent.
Du ct des relatives, nous visons la dimension spatiale dans ce type de relatives lantcdent nominal spcifique, GN ou pronom, que nous nommons,
la suite de J.-J. Brunner, relatives narratives. De lautre ct, le franais
exprime la dimension temporelle et les relations logiques par des subordonnes
nommes circonstancielles ou adverbiales, mais non la dimension spatiale.


Ces relatives adjectivales, que M. Rothenberg (1972) appelle adjointes, sappuient toujours
sur un antcdent surtout nominal et plus rarement pronominal, auquel elles sont subordonnes.

A la notion de SN spcifique sattache avant tout celle de contingence empirique. Les individus spcifiques (ou particuliers) ncessitent des points dancrage empiriques, une dlimitation
spatio-temporelle. (Kleiber 1981 : 218). Cela comprend galement les noms dvnements comme
la rception, la course, lexplosion, larrive, le cortge, lattentat, etc., lesquels rfrent des phnomnes spcifiques prsents dans le temps et lespace la fois (voir ce propos Samardzija-Grek
2008a: 49).

Ces relatives qui nen sont pas. Linformation grammaticale 8, 1216, 1981.


Certaines

tournures conjonctives aujourdhui temporelles tirent leur origine des relatives,


comme chaque fois que, un jour que, du moment que (voir Le Goffic 1993 : 415).


XXXIX 2012 1

69

DOSSIER THMATIQUE

Lespace dans les relatives lantcdent spcifique a plusieurs fois attir


notre attention. Dans Samardzija-Grek (2008a: 307 et sqq.), nous avons relev
les conditions qui permettent la transformation syntaxique dune phrase relative
narrative en une phrase temporelle antpose et vice versa, dans le contexte
narratif. Les temporelles tant spcialises dans lexpression du temps et, de
lautre ct, les relatives rfrant lespace, il nous a sembl pertinent dtudier
lexpression du temps et de lespace dans les deux.
En vue de cette comparaison, ne sont analyses que les relatives lantcdent nominal qui sont postposes au prdicat principal et en subordination inverse,
puisquelles visent non pas la dtermination ou lidentification de lantcdent,
ce qui est la fonction prototypique des relatives en gnral, mais la narration des
vnements au premier plan dans lesquels participe lentit-antcdent; de l
leur appellation narratives (Manon lana un regard dsespr Bernard, qui
intervint aussitt. MANO 274).
Parmi les temporelles dantriorit (TA), ne sont prises en compte que celles
introduites par les conjonctions quand et lorsque, avec cette condition supplmentaire quelles soient en tte de phrase, et ce pour deux raisons:
Du fait de leur statut de vritables cadratifs temporels;
Du fait que la temporelle postpose, pourvu quil ne sagisse pas de la
subordination inverse, nest plus un outil narratif: la temporelle postpose
prsente lvnement en rtrospective, en rgression chronologique, sans faire
progresser le rcit.
Cette analyse est motive par trois questions que soulve lobservation des
relatives narratives et des temporelles antposes en quand/lorsque dans le texte
narratif:
1 Quel est le mcanisme dexpression de lespace dans les subordonnes
temporelles?

Depuis notre thse de troisime cycle Le temps dans les propositions relatives en franais
(1999), puis surtout dans notre thse de doctorat Propositions relatives narratives en franais (2008);
v. aussi Samardzija-Grek (2008b i 2008c).

Cf.

() les complments de lieu ne sexpriment jamais par des subordonnes circonstancielles, mais uniquement par des syntagmes prpositionnels (ou par des relatives substantives: jirai o
tu voudras). (M. Riegel, J.-Ch. Pellat, R. Rioul, Grammaire mthodique du franais, p. 476).


Que les relatives narratives, exprimant un procs au premier plan, entrent dans le cadre de
subordination inverse, cest postul et dmontr par Combettes (1994) et Depraetere (1996), puis
dvelopp dans Samardzija-Grek (2008: 161, 400).


Insistons que ces temporelles restent au deuxime plan, postposes ou antposes, et quelles
diffrent en plusieurs aspects des subordonnes temporelles inverses comme Nous tions ltude
quand /SOUDAIN/ le proviseur entra WEIN 131 (V. Samardzija-Grek 2008a: 393 et sqq.). Selon
notre analyse (p. 332 et sqq.), les temporelles postposes de deuxime plan fonctionnent en rtrospective, sans prsenter les procs dans lordre chronologique, et ce en vue dune approche analytique,
explicative: Suj V quand La temporelle est place en position non marque du circonstant, et
nimpose aucun cadre temporel au procs principal.

70


XXXIX 2012 1

atjana Samardija-Grek, Le temps et lespace dans les propositions relatives ...

2 Comment le temps est-il exprim par les subordonnes relativesnarratives (RN)?


3 Par quels procds smantiques et/ou syntaxiques, dans chacune de ces
deux structures, le temps et lespace se corrlent-ils?
Les transformations des phrases dans les deux sens (phrase TA phrase
RN), au sein du corpus des textes narratifs, permettront de mettre au jour quelques
lments de rponse ces questions.

1.2. Repres thoriques


Notre analyse puise dans plusieurs modles thoriques, afin dobserver
les deux subordonnes et leur reprsentation du procs principal sous plusieurs
angles.
Nous empruntons toujours cette vision du mcanisme de la production des
phrases et de la peinture de la ralit par le langage que dveloppe, parmi les
autres, R. Langacker (1999: II, 13,283), qui tablit un paralllisme multiple
entre la langue et la ralit observe. Ainsi, chaque phrase traduit une scne
verbale, une pice de thtre minimale, o les entits reprsentes par les GN,
participent des changements dynamiques, reprsents par les GV en tant quactants ou, plus largement, participants. En ce qui concerne ltude de lespace,
nous pensons C. Vandeloise (2004a et b) et ses tudes des dimensions et de
lespace en franais.
La catgorisation selon la smantique du prototype (G. Kleiber, 1990) et la
catgorisation des textes (J.-M. Adam, 1992) nous a permis de voir la complexit
du sens phrastique, produit de toute une srie de paramtres dimportance ingale,
et o lidentit mme dune subordonne et son interprtation peuvent tre plus
ou moins facilement reconnaissables. La catgorisation axe sur les prototypes
nous a permis (Samardzija-Grek 2008a) de reconnatre le sens primaire dune
structure syntaxique ou textuelle et dexpliquer ses emplois et significations drives (tel du moment que temporel et causal). Cela nous a expliqu aussi sous
quelles conditions la relative peut exprimer une relation temporelle. Dans cet
article, nous essayons de comprendre pourquoi lencadrement temporel explicite
dans les temporelles dantriorit (TA) fixe en partie le cadre spatial des procs
de la principale et de la temporelle.
En passant au niveau textuel, nous nous appuyons sur la Perspective
fonctionnelle de la phrase (la Functional Sentence Perspective FSP, 1992) du
linguiste tchque Jan Firbas. J. Firbas considre la phrase comme porteuse dune
information complexe, partage entre ses segments et en tension entre le dbut de
la phrase, avec son niveau dinformation bas, et la fin de la phrase, porteuse de
linformation nouvelle, et qui rend la phrase pertinente au niveau informationnel.
Essentiellement, cette perspective fonde la phrase, en tant quunit dinformation
complexe, sur la tension entre le thme et le rhme, de mme que sur cet antago
XXXIX 2012 1

71

DOSSIER THMATIQUE

nisme entre la rptition de linformation et la progression narrative (J.-M. Adam


1985, 1999;
B
. Combettes 1988).
Finalement, traitant des dimensions temporelle et spatiale exprimes par
les relatives et les temporelles dantriorit, nous ne perdons pas de vue des travaux sur les cadratifs de M. Charolles, A. Le Draoulec, M.-P. Pry-Woodley, L.
Sarda ou lise Terran, surtout ceux recueillis dans le numro 148 de la Langue
franaise (2005).
Pour ce qui est des deux structures en particulier, mentionnons que les relatives narratives (RN) nont pas, notre connaissance, engendr beaucoup danalyses
ou tudes systmatiques. Notre thse de doctorat, consacre exclusivement cette
structure, sinspire des rares mais prcieux travaux: J.-J. Brunner (1981) leur
donna le nom de narratives en signalant, par le titre de son article mme, quil
sagit des relatives qui nen sont pas. M. Rothenberg (1972) avait mentionn
ces relatives sous le nom de relatives de postriorit; Kr. Sandfeld (1965) les
nomme conscutives. En anglais, I. Depraetere (1996) les tudie sous le nom
que leur avait donn O. Jespersen(1965:105) continuative relative clause, ce
qui va dans le mme sens que lappellation progressive relative clause, propose
par H. Van den Broeck (1973: 41).
Quant aux temporelles dantriorit (TA), nous fondons notre analyse sur la
comparaison des TA avec les RN dans le contexte de Samardzija-Grek (2008a).
Nous nous rfrons galement aux analyses des TA en when en anglais de V. Ramsey (1987) et de S. Thompson (1987), ainsi qu larticle de Sh. Ji (2010), lequel
reprend les conclusions de ces deux linguistes dans un contexte pragmatique.

2. Les dimensions spatiale et temporelle



dans les relatives dites narratives
Nous rappelons, dans ce paragraphe, les proprits qui font de la RN une
structure apte exprimer la succession des procs dans le temps tout en se fondant
sur la progression nettement spatiale.
La relative prototype10 fonctionne comme modificateur par rapport son
antcdent, rle qui la rapproche de ladjectif. Ce fonctionnement prototypique
des relatives est confirm par le choix des temps: une analyse statistique antrieure (Grek 1999: 88 et sqq.), ralise sur un corpus de 1000 relatives de tout
type, a montr que des relatives affichent le prsent ou, bien moins souvent,
limparfait dtat/activit, de sorte que les oppositions temporelles (dans le sens o
le contenu de la relative vaut dans un intervalle de temps plus ou moins limit) y
sont affaiblies. Le prdicat de la relative est ainsi au service du GN antcdent; il
ne prdique pas pour raconter un vnement au premier plan, mme si ce prdicat
Voir

K. Sandfeld (1965: 252).


A

en juger par les exemples cits dans les travaux cls de lhistoire des relatives en tant que
catgorie linguistique (cf. S. Auroux 1984).


10

72


XXXIX 2012 1

atjana Samardija-Grek, Le temps et lespace dans les propositions relatives ...

est spcifiant11.Cette subordination smantique est surtout visible si la relative


est antpose au prdicat principal:
1 Les deux chiens qui staient bless la patte durent rester au camp. (exemple de
Zemb 1987:69)

Le prdicat de la relative, spcifiant, identifie les chiens au moyen de lvnement dsign par le prdicat, et ne raconte pas le fait de se blesser; le prdicat
durent rester est linformation centrale de la phrase et reprsente son rhme.
En position finale, le prdicat de la relative, spcifiant ou non, acquiert le
statut de rhme la fois de la proposition et de la phrase; cela affaiblit les liens
smantiques (modification), surtout lorsque la relative nest pas dterminative.
Comparons ces trois exemples :
2 Il roulait le long des boulevards qui dominent le port. EXIL 63
3 Des lis () taient encore dans les vases que nagure Fernand garnissait avec
une si brlante ferveur. GEN 140/2

Si, dans la premire phrase, la relative postpose identifie les boulevards et


napporte pas de procs externe mais interne, dans la deuxime, lantcdent les
vases sert de prtexte pour diriger notre attention sur le contenu de la relative.
Le texte narratif (historique ou de fiction) prsente les vnements rels ou
considrs comme tels; par consquent, les TA et RN en tant quoutils de la narration doivent rfrer des entits et des vnements spcifiques (observables).
Les antcdents de ces relatives spcifiantes dsignent donc des entits occupant
un certain espace participant aux procs prsents dans un espace-temps unique
(car les procs de la relative et dans la principale sont relis par une entit qui
participe dans les deux).
Les RN sont la consquence extrme de la suppression de la fonction modificatrice de la relative et de la mise en relief du prdicat spcifiant. En position
postpose, le prdicat de la RN (et noublions pas quelle nest pas dterminante)
exprime un procs de la mme manire quune phrase simple. considrer
quelques exemples:
4 Il frappa une porte, qui souvrit. RAD 188/3
5 Un autre soir, Jonas appela Rateau qui accourut. EXIL 140

11
Voir

Kleiber (1981: 217). Selon que le prdicat de la relative opre lui-mme un ancrage
spatio-temporel ou bien sa rfrence dpend de lantcdent, les prdicats spcifiants peuvent tre
localiss indpendamment de la localisation de lindividu particulier, parce que leur sens implique
des points de rfrence spatio-temporels. (p. 219, 220), de sorte quils sont donc externes, car
leurs occurrences reprsentent des phnomnes observables. Les prdicats qui ne possdent pas cette
proprit et leur localisation dpend de celle de lentit-antcdent sont appels non spcifiants,
internes ou mme nomiques.


XXXIX 2012 1

73

DOSSIER THMATIQUE

6 (Deux RN!) Ce flux ionique engendre un courant lectrique qui, se propageant


de neurone sensoriel en neurone sensoriel, gagne le cerveau, (45) o la douleur est
identifie. SCI 4/3
7 Surgit une soucoupe volante, do sortent des guerriers aux yeux vitreux: il faut
les tuer. RELI 27
8 Le roi trompait Montmorin, qui trompait Lameth (comme auparavant Mirabeau)...
MICH 469

Le trait caractristique de toutes ces phrases, o le temps peut varier considrablement, cest leffet domino qui consiste en la double progression des
vnements: il y a progression spatiale et progression temporelle. Le prsent et
limparfait prouvent que la succession y repose non pas sur laspect grammatical
exprim par le temps, mais sur laspect lexical. Le croisement de limparfait avec
laspect perfectif cre, dans le rcit de Michelet, la succession ritre, cest-dire la multiplication de Le roi trompa Montmorin qui trompa Lameth Le sujet
de la principale initie le procs VP, lequel affecte lantcdent-relatif et lincite
dclencher le procs VR, tout comme une impulsion nerveuse voyage de neurone
en neurone; lantcdent et le relatif fonctionnent ainsi comme une jonction synaptique. Les paramtres nominaux et verbaux dfinissant la phrase RN sont si
interdpendants quils crent une double progression spatio-temporelle.
Les paramtres constitutifs dfinissant les RN comprennent:
La postposition de la relative (permettant la postriorit de son procs;
cest une subordonne inverse);
Laspect lexical perfectif (nous pensons aux achvements et accomplissements selon Vendler);
Les participants reprsents par des substantifs concrets, dnombrables,
majoritairement au singulier;
La nature double du relatif (dpendance anaphorique de lantcdent,
mais indpendance syntaxique car la fonction syntaxique de lantcdent
ne conditionne pas celle du relatif);
La valence de VP et VR (surtout transitifs) qui exige des complments
postposs;
Lorsquon runit tous ces paramtres, ils forment ce que nous appelons le
schma actanciel de la phrase RN:
SUJ (ACT1)> VP > ANT/REL (ACT2) > VR > ACT3 > .
Autrement dit, le sujet de la principale dclenche le procs de la principale
affectant lantcdent/relatif, lequel dclenche le procs de la relative, qui peut
atteindre une troisime entit, laquelle initiera un troisime procs, et ainsi de
suite. Cette cascade de relatives est thoriquement illimite:
9 Jean-Baptiste a une balle
Il la lance Pascal

74


XXXIX 2012 1

atjana Samardija-Grek, Le temps et lespace dans les propositions relatives ...

Qui la lance Frdric


Qui la lance Ludovic
Qui la lance Lonore
Qui la lance Victor
Qui la lance Yasmina
Qui la lche, elle (sic) reste l
Ah (Anne Sylvestre, La ronde des prnoms)

Dans tous ces cas, la progression temporelle nest pas dfinie par le smantisme de la conjonction (car le relatif est priv de tout sme temporel) ou par la
simple postriorit syntagmatique12; elle rsulte aussi des rapports actanciels.
Dans un texte narratif, le lien anaphorique entre lantcdent et le relatif suffit
pour exprimer un soudain changement dorientation narrative au cours du rcit,
et ce au milieu de la phrase(cf. le test de la coordination avec mais dans 10a); la
TA annonce elle-mme une nouvelle tape ds le dbut de la phrase:
10 Ugolin poussa deux fois son coude dans le flanc du Papet, qui ne rpondit rien.
MANO 197
10a Ugolin poussa deux fois son coude dans le flanc du Papet, mais il ne rpondit
rien.
10b Quand Ugolin poussa son coude dans le flanc du Papet, il ne rpondit rien.

Pour 9, par contre, le test de transformation temporelle ne permet pas de


garder le mme enchanement, mais oblige une segmentation de la chane,
par exemple :
9a Quand Jean-Baptiste lance une balle Pascal, celui-ci la lance Frderic;
quand Frdric la lance Ludovic, celui-ci la lance Lonore, etc.
Le test de remplacement par mais est interdit du fait que tous les procs vont
dans le mme sens (unit dorientation narrative): la raction daucun antcdentrelatif ne va pas lencontre de lintention du sujet de la proposition prcdente.
Mais supposerait que Frdric ne sattend pas ce que Ludovic passe la balle
un troisime. Par contre, et pour la mme raison, la conjonction et y convient.

3. Les temporelles dantriorit en quand/lorsque



dans le texte narratif
3.1. Les TA et lorganisation du texte
La dimension spatiale des RN se construit sur le schma actanciel centr
sur le lien anaphorique antcdent-relatif, lequel dsigne une entit participant
dans les deux procs enchans quelle rapproche dans le sens spatial. Les
conjonctions quand/lorsque rendent explicite la dimension temporelle. Comme
le rsument les auteurs de la Grammaire mthodique du franais, les connecteurs
12
La

postriorit syntagmatique dune subordonne ne dfinit ni le premier plan de la prdication


ni lidentit dune RN, comme nous montrons dans Samardzija-Grek (2008a: 227 et sqq).


XXXIX 2012 1

75

DOSSIER THMATIQUE

temporelspermettent de dcouper le texte en squences et marquent aussi


la succession linaire, dont ils peuvent expliciter diffrents stades13.
Les TA en quand/lorsque affichent un rle organisateur dans le corps du
texte, notamment ce type de TA que nous avons nomm articulatoires14, car
elles introduisent une masse critique dinformation textuelle qui plie le rcitet
loriente vers un autre but. Cest essentiellement ces TA que correspondent les
proprits analyses.
11 La maison de la veuve Saverini, soude au bord mme de la falaise, ouvrait ses
trois fentres sur cet horizon sauvage et dsol.
Elle vivait l, seule, avec son fils Antoine et leur chienne Smillante...
Un soir, aprs une dispute, Antoine Saverini fut tu tratreusement, dun coup
de couteau par Nicolas Ravolati, qui, la nuit mme, gagna la Sardaigne.
Quand la vieille mre reut le corps de son enfant, que des passants lui rapportrent, elle ne pleura pas, mais elle demeura longtemps immobile le regarder, puis,
tendant sa main ride sur le cadavre, elle lui promit la vendetta. COUR 207/2

12 Alors la vieille alla acheter chez le charcutier un long morceau de boudin


noir. Rentre chez elle, elle alluma un feu de bois dans sa cour, auprs de la niche,
et fit griller son boudin. Smillante, affole, bondissait, cumait, les yeux fixs sur
le gril, dont le fumet lui entrait au ventre.
Puis la mre fit de cette bouillie fumante une cravate lhomme de paille. Elle
la lui ficela longtemps autour du cou, comme pour la lui entrer dedans. Quand ce
fut fini, elle dchana la chienne. COUR 210
13 Il se coucha au son des gouttes crpitant sur les tuiles, tandis que les chos
tendus tressaillant aux coups de tonnerre les renvoyaient contre les volets dont le
frmissement faisait vibrer les vitres () ***15
Lorsquil sveilla, lorage tait dj bien loin, et le jour blanchissait les fentes
des volets. Il glissa aussitt la main sous loreiller, pour sassurer que le petit sac
tait toujours l. MAN2 46

Tous ces textes dmontrent que la TA contient deux types dinformations16:


dune part, la TA reformule certaines indications du contexte prcdent (la
vieille mre = la veuve Saverini; le corps = Antoine fut tu; de son enfant =
Antoine Saverini; ce = le longue opration de conditionnement de la chienne;
P. 618. Cest aussi la conclusion de S. Thompson et de V. Ramsey, quapprofondit Sh. Ji.
Sh. Ji parle de la fonction mdiative ou orientative de ces TA (2010: 3164)

15
Les

trois toiles figurant dans le texte original correspondent, notre avis, au tournant apport
par la temporelle qui suit immdiatement.
16
Thomson et Ramsey ne parlent que du lien thmatique de la TA avec le contexte amont
(mediation, orientation), mais Sh. Ji suggre que certaines TA introduisent un nouvel vnement/situation non mentionn dans le contexte. Leur rle consiste segmenter le discours
(segmenting function) car elles introduisent un nouveau point de dpart pour le reste dhistoire:
Mum tried her best to make small talk. How grown-up we looked! she said. How pretty my hair
was As the sun slipped behind the mountains and a light breeze blew, we gathered our things to
leave. We promised wed be back soon. (Sh. Ji 2010: 3166)
13
14

76


XXXIX 2012 1

atjana Samardija-Grek, Le temps et lespace dans les propositions relatives ...

il sveilla = il a dormi); dautre part, elle annonce aussi une nouvelle information par rapport la situation prcdente, annonce ou mme conditionne
par linformation reprise du contexte prcdent (rception du corps meurtre
dAntoine; la finition de lentranement les phases de lentranement; le rveil
du dormeur le sommeil).
Linformation reprise sert relier la TA au contexte afin que la TA puisse
se prsenter comme sa continuation, mais le fait mme quelle condense cette
information (ce qui est surtout bien visible dans 12) annonce quun vnement
important se prpare, conditionn par cette information condens. Or, la TA
contient aussi plus ou moins (surtout selon les exemples de la fonction segmentative des TA que nous propose Sh. Ji) dlments nouveaux, non existants dans
le contexte amont. Ensemble avec linformation reprise, ces lments nouveaux
dsignent dans la TA un vnement qui, en tant que continuation des vnements
prcdents, dclenchera une nouvelle phase dans lhistoire dcrite, dont le dbut
est contenu dans la principale: Quand ce fut fini, elle dchana la chienne. Ce
fut fini est la culmination de la phase dcrite dans le contexte antrieur, et elle
dchana ouvre la nouvelle phase.
Il reste comprendre de quelle manire ces deux types dinformation affectent la dimension spatiale des subordonnes temporelles (3.2.) et, surtout, en quoi
ils conditionnent le rle textuel des temporelles antposes (section 4.2.)17.

3.2. Lespace des temporelles antposes


Le smantisme de la conjonction temporelle quand/lorsque, laquelle, par
dfinition, dnote la simultanit, rapproche les procs de la temporelle (VT) et
de la principale (VP) dans le temps, avec trois relations18 possibles pertinentes
pour la progression narrative (o la succession des procs conditionne lexistence
mme du rcit): cooccurrence (Deux situations ont lieu (ponctuellement) dans
le mme temps: quand peut tre traduit par au (mme) temps o) ou concidence-antriorit (Deux situations se succdent un mme moment; la fin
de lune concide avec le dbut de lautre ) et, plus rarement, le recouvrement
partiel (inclusion)19.

17
Nous avons examin linteraction du temps et de lespace uniquement pour les TA que nous
avons appeles articulatoires. Nous distinguons les TA articulatoires et les TA argumentatives.
Les TA articulatoires introduisent lvnement-charnire qui provoque une nouvelle tape du rcit (Il
la prit par le bras et la jeta par terre en braquant sur elle. Quand jai vu a, alors jai tir.) et figurent
dans un contexte immdiat narratif; les autres, argumentatives, apparaissent hors contexte narratif ou
dans les parenthses commentatives du rcit, et voquent des procs antrieurs illustrant le propos du
contexte (Ctait une femme forte. Quand elle a appris la diagnose, elle na mme pas frmi.).
18
Nous reprenons la classification de A. Borillo (1988: 72 et sqq).

19

Le recouvrement total (deux situations occupent une mme dure), en tant que quatrime
relation des procs relis par quand/lorsque, ne permet aucune succession et nest pas considr
ici.


XXXIX 2012 1

77

DOSSIER THMATIQUE

Si la conjonction indique que les deux procs sont souds dans le temps,
quen est-il de leur contact dans lespace? Un procs spcifique implique un agent
spcifique, donc entit prsente dans lespace. La structure temporelle elle-mme
nen donne aucune indicationexplicite:
14 Quand il eut atteint son but, il se sentit dsuvr. SUP2 99/3

Le mme cadre spatial pour les deux procs semble sous-entendu si le sujet
est le mme dans les deux propositions (ex. 15)20. Si la mme entit excute deux
procs qui sont simultans et successifs, cela implique, par dfaut, que les deux
procs sont excuts dans le mme espace.
Toutefois, si lagent-sujet ralise le procs par intermdiaire, distance, il
est acceptable de dire dune personne qui habite Bordeaux:
15 Quand il eut atteint son but Madagascar, il se sentit dsuvr / Bordeaux/.

VT et VP puissent survenir au mme temps aux deux extrmits du monde,


ce qui exige naturellement des sujets diffrents:
16 Quand il arriva / Madrid/, elle lui tlphona /de Buenos Aires/.

En gnral, lunit de temps noblige pas forcment lunit de lieu


si la phrase ne dit rien sur la localisation du procs. Nanmoins, la corfrence des
sujets (il il) suppose par dfaut que le lieu, explicite ou non, soit le mme
pour les deux procscar lagent des procs, une entit dans lespace, est leur
point commun et quil runit les procs. Dans ce cas, ces procs se rejoindraient
non pas un point fixe dans lespace, mais dans une entit mobile qui excute les
deux. Lagent unique est donc un des facteurs qui, faute dindication contraire,
impliquent la localisation commune des deux procs.
Le mouvement dans lespace, que le lieu de son droulement soit prcis
ou non, peut tre impliqu par le verbe:
17 Quand il arriva chez lui, il mit fin leur affaire.
18 Quand laffaire fut termine, chacun rentra chez soi. GOFF 394

Lindicateur du cadre de rfrence peut se trouver dans le contexteamont:


19 Et les trois frres de sapprocher du gouffre. Pendant que le cadet se penchait pour
mieux voir, il fut pouss par ses deux frres et tomba au fond de la mine. Lorsquil
revint lui, il songea au renard quil avait sauv et se mit crier: Renard, renard,
passe monts et valles, jai besoin de ton secours! ADAM 84

Lorsque la proposition temporelle comporte elle-mme lindice de localisation spatiale, nous constatons que cet indice peut :
porter sur la phrase entire (agent unique) :
20

Dans le corpus de Samardzija-Grek (2008a), 42% de TA partagent le sujet avec la principale


(pp. 341345).

78


XXXIX 2012 1

atjana Samardija-Grek, Le temps et lespace dans les propositions relatives ...

20 Quand les troupes et la garde nationale se rencontrrent aux Tuileries, elles


agitrent les armes et fraternisrent entre elles et avec le peuple. MICH 507

porter uniquement sur VT, VP ayant son propre complment locatif (avec agents
diffrents); noter la postriorit de VP (bientt tir daffaire est une prdication
seconde contenant un troisime procs intermdiaire):
21 Au mois daot 1790, lorsque Marat et Camille Desmoulins furent accuss par
Malouet lAssemble nationale, Camille, bientt tir daffaire, alla trouver Marat
et lengagea dsavouer quelques paroles horriblement sanguinaires... MICH 424

La dimension spatiale reste donc trs discrte dans les phrases TA et se


prte plusieurs variations en fonction:
Du contexte amont;
De la corfrence des sujets;
Du smantisme des verbes.

4. Les diffrences spatio-temporelles entre les relatives



narratives et les temporelles dantriorit
Cette dernire phase de lanalyse met au jour les formes sous-jacentes de
lespace-temps dans les phrases TA et RN. Le fait de transformer la phrase
RN par une phrase TA correspondante, ou linverse, rvle linterdpendance
du temps et de lespace dans les phrases TA et RN.

4.1. De la relative narrative la temporelle antpose


Prise isolment, une phrase RN semble facilement transformable en phrase
TA:
22 Elle fit signe au cocher, qui sarrta. SAND 252/4 Quand/Lorsquelle fit
signe au cocher, il sarrta.
23 Le matin du massacre, Gilbert alluma sa radio, qui resta muette. DIGE 120
Quand Gilbert alluma sa radio le matin du massacre, elle resta muette.
24 Une violente dispute clata entre les deux hommes, qui se sparrent brouills
mort. ALBI 73 Quand une violente dispute clata entre les deux hommes, ils se
sparrent brouills mort.

Remarquons que les phrases TA rsultantes gardent lunit de lieu


caractrisant les phrases RN dont elles sont drives, et ce malgr les sujets
diffrents. Cela est possible grce lactant commun au cocher, sa radio, entre
les deux hommes, qui change de fonction de la temporelle la principale, tout
comme lantcdent et le relatif dans la phrase de dpart diffrent en fonction
syntaxique mais rfrent la mme entit.


XXXIX 2012 1

79

DOSSIER THMATIQUE

Pourtant, si le prdicat de la principale comprend une construction compose


dune forme verbale tense et dun infinitif, il apparat une diffrence importante
entre les deux structures:
25 Je me charge dapaiser monsieur le bailli, qui apaisera monsieur le cardinal.
DAME 43 ? Quand je me charge dapaiser monsieur le bailli, il apaisera monsieur le cardinal.

Je me charge dapaiser entend un premier procs en ralisation (je me charge)


qui mne vers le deuxime linfinitif (apaiser) tandis que le schma actanciel
de apaiser le bailli qui apaisera, provoque le troisime procs par le deuxime.
Il est juste de reprocher cette analyse que linfinitif ne dsigne pas un procs
ralis mais infr. Nous rpondons dabord que apaisera projette la ralisation
du troisime procs dans lavenir aussi. Puis, ce qui est essentiel, cest que la
structure relative, surtout ce lien entre lantcdent et le relatif, relie les procs
dsigns par apaiser et apaisera. Elle conditionne la ralisation du troisime
procs par la ralisation du deuxime, linfinitif.
Par contre, dans la phrase transforme, la conjonction quand sappuie toujours sur la forme finie: quand je me charge il apaisera. Pour affirmer quand
se passe le procs de la principale, la temporelle ne saurait rfrer au procs
non ralis linfinitif, mais au procs tens. Ainsi, quand rapproche le premier
et le troisime procs, non le deuxime. Par contre, la structure relative met en
relation les procs qui engagent lantcdent-relatif. Le premier procs affectant
lantcdent peut tre exprim par un infinitif, un participe ou un grondif. De
mme, le procs affectant lantcdent peut faire partie dune subordonne. Il
peut aussi tre exprim par un impratif:
26 Je veux que tu cherches un Pierre Morion, qui te dira o aller.
26a??? Quand je veux que tu cherches Pierre Morion, il te dira o aller.
26b Quand tu chercheras Pierre Morion, il te dira o aller.
27 Cherche Pierre Morion, qui te dira o aller.
27a * Quand cherche Pierre Morion, il te dira o aller.

Considrons un exemplesemblable:
28 On lautorise regagner Grenoble o on lui rserve un accueil chaleureux.
DECA 31 Quand on lautorise regagner Grenoble, on lui rserve un accueil
chaleureux.

La phrase de dpart indique effectivement trois procs: on lautorise > il


regagne Grenoble > on lui rserve un accueil chaleureux. En plus de lobservation dordre syntaxique voque dj propos des exemples 25-27, il sagit
l aussi de lespace dans les deux structures. Car la phrase de dpart dcrit le
mouvement vers Grenoble: on lautorise regagner Grenoble o on lui rserve
comprend un point loign de Grenoble o se passe le procs autorise, puis le
80


XXXIX 2012 1

atjana Samardija-Grek, Le temps et lespace dans les propositions relatives ...

procs regagner qui relie ce point avec Grenoble; enfin, le procs de la relative
on lui rserve un accueil a lieu Grenoble entirement. Cest aussi le facteur
spatial qui dlimite les trois procs. Grenoble o est ce point dans lespace qui
dlimite et relie les procs.
Les diffrences quant lexpression de lespace dans les deux structures
peuvent tre soulignes par le circonstant de lieu accompagnant le prdicat principal. Considrons la transformationde la phrase suivante:
29 Du Havre, il partit pour Alger o il rencontra Guy de Maupassant. AFRI 8/2
29a Quand il partit du Havre pour Alger, il (y) rencontra ...
29b *Quand il partit du Havre, il rencontra Guy de Maupassant Alger.
29c Quand il partit du Havre, il rencontra Guy de Maupassant.
29d Quand il partit pour Alger, il rencontra Guy de Maupassant.

Dans la phrase de dpart, le verbe partir relie les deux points extrmes du
voyage le Havre et Alger. Le sujet se dplace du Havre vers Alger, o il rencontre
Maupassant. Alger est le point dans lespace o se rejoignent les deux procs:
lun sy termine pour rendre possible la ralisation de lautre.
En plus, laspect perfectif de partir combin avec les proprits de la conjonction quand affectera la transformation en phrase TA. Si la phrase de dpart
dsigne le mouvement spatial du Havre Alger, la TA transforme attache le
procs partit lun des deux points dans lespace, le Havre ou Alger. Quand ne
permet pas lexpression du mouvement spatial du point initial au point final de
partit, mais fixe un point/intervalle dans le temps soit sur le moment de dpart
soit sur le moment darrive, mais non sur les deux.

4.2. De la temporelle antpose la relative narrative


En partant dans le sens oppos, nous remplaons les phrases TA par celles
RN. Deux textes sont proposs lanalyse. Voici le premier:
30 Comme il faisait une chaleur de trente-trois degrs, le boulevard Bourdon se
trouvait absolument dsert... Deux hommes parurent. Lun venait de la Bastille,
lautre du Jardin des Plantes. Le plus grand, vtu de toile, marchait le chapeau
en arrire, le gilet dboutonn et sa cravate la main. Le plus petit, dont le corps
disparaissait dans une redingote marron, baissait la tte sous une casquette visire
pointue. Quand ils furent arrivs au milieu du boulevard, ils sassirent, la mme
minute, sur le mme banc. PECU 1

Le clbre incipit de Bouvard et Pcuchet dcrit la rencontre des deux


protagonistes du roman. Lextrait nous prsente leur rapprochement mutuel, qui
culmine dans la phrase ouverte par une TA: Quand ils furent arrivs reprsente
laccomplissement dune phase, ce moment mmorable o ils sassoient lun
ct de lautre.


XXXIX 2012 1

81

DOSSIER THMATIQUE

En quoi le contenu et la structure narrative du texte changeraient-ils si la


dernire phrase, au lieu de souvrir sur une TA, tait remplace par une phrase
correspondante RN?
30a Ils arrivrent au milieu du boulevard, o ils sassirent sur le mme banc.

Dans 30, nous avons mis en caractres gras les prdicats spcifiants dsignant
les mouvements ( lexception de parurent). La squence dcrit un mouvement
continu de Bouvard et Pcuchet le long du boulevard jusquau moment de leur
rencontre sur le banc. Comment cette rencontre est-elle dcrite dans la phrase
TA de 30 et dans celle RN de 30a? Dans la section 3.1., nous avons illustr,
sur les exemples 11 13, comment les deux types dinformation quintgre la TA
articulatoire dclenchent vers une nouvelle tape du rcit. La TA de 30 terminerait donc cette chane dvnements qui mne vers le premier vnement de la
rencontre de Buvard et Pcuchet: ils sassirent, la mme minute, sur le mme
banc. Par rapport la solution flaubertienne, la phrase RN de 30a nannonce
pas, par sa structure, quun vnement cl arrive. La phrase commence cette
fois par la principale, laquelle ne contient aucun indice textuel qui signifierait
ses liens textuels en amont ou en aval du texte. Comme on la montr dans la
section 2, toute notion de temps est absente de la structure relative. La succession
temporelle y provient des proprits aspectuo-temporelles des prdicats, de lordre chronologique (ou iconique21) et notamment de la succession spatiale selon
leffet domino: ils arrivrent au milieu du boulevard o (ils) sassirent.
Lantcdent-relatif dsigne que le mouvement de la principale atteint un point
dans lespace o peut dmarrer un deuxime procs. Sassirent succde arrivrent. O peut tre remplac par puis. La phrase peut se paraphraser aussi par
ils arrivrent et sassirent.
Pour rsumer, la TA de 30 tablit entre les procs une relation explicitement temporelle, en plus de signaler la cohsion textuelle. La RN de 30a est
prive de tout indice dordre textuel dpassant le niveau de phrase et norganise
nullement le texte en amont ou en aval. Par contre, lintrieur de 30a, grce
aux proprits syntaxiques et smantiques de lantcdent-relatif, la relation
des procs VP et VR est explicitement spatiale: les vnements quils dsignent
sont runis dans lespace par le point despace qui leur est commun. En plus,
comme lantcdent-relatif est la fois le point darrive du premier et le point
de dpart du deuxime procs, cet effet domino tablit une progression spatiale
et, secondairement, temporelle.

21
V.

sur lordre iconique dans Depraetere (1996) et Ji (2010). Iconique reprend le sens
tymologique du grec eikon, image, rplique. Lordre iconique des prdicats ou propositions
qui les contiennent imite lordre rel ou chronologique de leur ralisation. La postposition de la
temporelle en quand nest pas iconique, sauf dans le cas de subordination inverse: Elle somnolait
sur le canap lorsquun cri la fit sursauter.

82


XXXIX 2012 1

atjana Samardija-Grek, Le temps et lespace dans les propositions relatives ...

la recherche de la spatialit dans les TA, nous remplacerons furent arrivs


par furent tout seul:
30b Quand ils furent au milieu du boulevard, ils sassirent, la mme minute, sur
le mme banc.

Avec arrivrent, disparat la fois lintervalle dans lequel se ralise larrive, donc le mouvement spatial menant au boulevard, et le point final du procs
impliquant aussi le point darrive. Pourtant, la phrase 30a reste correcte. Le
verbe tre au pass simple dsigne non pas un tat homogne mais, born des
deux cts, fut signifie lentre en tat, son moment initial, ce qui, du fait de
changement et avec un complment locatif, correspond un vnement. Dans
Quand ils furent au milieu du boulevard, le prdicat dsigne le moment initial de
la prsence dils une position. La forme verbale implique que, avant ce moment,
ils ont t ailleurs. Le contexte de 30 nous dit o. Or, la conjonction elle-mme
impliquerait que le procs est la continuation dune chane de procs prcdents.
En remplaant la phrase TA par la phrase RN, nous examinons la fois le
rle du circonstant de lieu:
30c Deux hommes parurent. Lun venait de la Bastille, lautre du Jardin des Plantes.
Le plus grand, vtu de toile, marchait le chapeau en arrire?? Ils furent au milieu
du boulevard, o ils sassirent sur le mme banc.

La phrase RN semble avoir opr une coupure entre le mouvement de


rapprochement (venait, marchait) et la position et le moment exprims par fut.
Le lecteur ne voit plus comment ils se sont trouvs au milieu du boulevard. Le
circonstant au milieu du boulevard ne garantit pas lacceptabilit de la phrase.
Toutefois, il se trouve quun circonstant de temps peut remdier cette
rupture spatiale:
30d [Un peu plus tard/ bientt/ en dix minutes/ *alors] ils furent au milieu du
boulevard, o ...

Lintervalle dsign par ces circonstants remplace le sme de mouvement


spatial de arrivrentdans 30a: ils arrivrent au milieu du boulevard bientt
ils furent au milieu du boulevard. Autrement dit, le circonstant temporel sousentend la continuation de la progression spatiale. Par une analogie:
Quand ils furent au milieu du boulevard = [Un peu plus tard/ bientt/ en dix
minutes/ *alors] ils furent au milieu du boulevard

la conjonction de la subordonne temporelle quand ils furentdoit apporter


un lment de cohsion qui rattache la subordonne temporelle et la phrase au
contexte prcdent.
30e Lun venait de la Bastille, lautre du Jardin des Plantes. Le plus grand, vtu de
toile, marchait le chapeau en arrire, le gilet dboutonn et sa cravate la main

XXXIX 2012 1

83

DOSSIER THMATIQUE

Quand ils furent au milieu du boulevard, ils sassirent, la mme minute, sur le
mme banc.

Daprs ce que nous avons affirm au dbut du paragraphe 3.1., la temporelle


articulatoirereprend partiellement linformation prsuppose du contexte amont
et y rajoute un lment nouveau mais annonc par les informations prsupposes.
Si le contexte prcdent prsente deux personnes qui progressent lune vers
lautre, la TA en quand devrait sous-entendre que quand ils furent implique une
conclusion de cette progression. Autrement dit, la prsence mme de TA en quand
fait rfrence au contenu des phrases prcdentes et linclut dans la phrase TA.
Donc, une subordonne exprimant les relations temporelles peut dsigner aussi
le mouvement dans lespace lorsque cette temporelle dsigne la continuation et
la culmination dune tape.
Nous discernons une preuve de cette interprtation dans lextrait suivant:
31 Zadig laissa cette Syrienne et les autres chercher leur basilic, et continua de
marcher dans la prairie. Quand il fut au bord dun petit ruisseau, il y trouva une
autre dame couche sur le petit gazon, et qui ne cherchait rien. ZADI 44

Soumettons la squence aux mmes transformations que 30:


31a Zadig laissa cette Syrienne et les autres chercher leur basilic, et continua de
marcher dans la prairie. ?? Il fut au bord dun petit ruisseau, o il trouva une autre
dame couche sur le petit gazon.
31b (...) et continua de marcher dans la prairie. Il arriva au bord dun petit ruisseau
o il trouva une autre dame couche sur le petit gazon, et qui ne cherchait rien.
31c (...) et continua de marcher dans la prairie. Soudain/Bientt/ prsent, il fut au
bord dun petit ruisseau o il trouva une autre dame couche sur le petit gazon, et
qui ne cherchait rien.

Les variantes de 31, o la phrase TA est remplace par une phrase RN,
montrent les faits suivants:
a) Ds que la structure temporelle disparat, le prdicat il fut ne peu pas
assurer la cohsion avec le contexte prcdent et se tait sur le point
final du mouvement spatial continua de marcher. Dans 31a, il manque
linformation qui expliquerait comment Zadig sest trouv un moment
au bord dun ruisseau.
b) Remplacer fut par arriva remdie ce manque en fournissant la dernire
phase et le moment final de la progression spatiale: Il continua de
marcher () il arriva.
c) Le mme rsultat peut tre atteint en compltant il fut par un circonstant
temporel qui indique le moment final de marcher et le moment initial
de il fut au bord dun petit ruisseau.

84


XXXIX 2012 1

atjana Samardija-Grek, Le temps et lespace dans les propositions relatives ...

5. Conclusions
Un des rles textuels des TA consiste rsumer les segments du contexte
prcdent, de lordre temporel (fut tu dun coup de couteau)) et spatial (la veuve
Saverini, Antoine Saverini) la fois, et ce afin dy rajouter une information nouvelle en tant que leur continuation.
Dans le cas des phrases RN, la progression spatiale, fonde sur la structure
actancielle, est double de progression temporelle, fonde sur laspect perfectif
des prdicats VP et VR, et sur leur ordre syntagmatique correspondant lordre
chronologique des vnements quils dsignent.
La temporelle antpose en quand/lorsque dfinit le cadre temporel de la
principale par la forme verbale tense de la temporelle et non pas par la forme
verbale gouvernant lantcdent.
Par sa rfrence au contexte antrieur, la TA peut indiquer la continuation
de progression spatiale.

BIBLIOGRAPHIE
Adam, J.-M. (1990), lments de linguistique textuelle. Paris: Mardaga,
Philosophie et langage.
Adam, J.-M. (1992), Les textes: types et prototypes. Paris: Nathan
Universit.
Adam, J.-M. (1999), Linguistique textuelle. Des genres du discours aux
textes. Paris: Nathan Universit
Auroux, S. (1984), Du nom au verbe : la grammaire gnrale de Port-Royal
Destutt de Tracy. Modles linguistiques VI-1, 1121.
Borillo, A. (1988), Quelques remarques sur quand connecteur temporel.
Langue franaise 77, 7191.
Brunner, Jean-Jacques (1981), Ces relatives qui nen sont pas. Linformation grammaticale 8,1216.
Charolles, M., Le Draoulec, A., Pry-Woodley, M.-P. & Sarda, L. (2005),
Temporal and spatial dimensions of discourse organisation. French Language
Studies 15, 115130. Cambridge: CUP.
Combettes, B. (1988), Pour une grammaire textuelle. La progression thmatique. Bruxelles: De Boeck Duculot.
Combettes, B. (1994), Subordination, formes verbales et opposition des
plans. Verbum 1, 522.
Depraetere, I. (1996), Foregrounding in English relative clauses. Linguistics 34, 699731.
Firbas, J. (1992), Functional sentence perspective in written and spoken
communication.
Cambridge : CUP.


XXXIX 2012 1

85

DOSSIER THMATIQUE

Greimas, A. J. (1976), Maupassant. La smiotique du texte : exercices


pratiques.
Paris: Seuil.
Jespersen, O. (1927, 1965), A Modern English Grammar in Historical
Principles. Part II., Londres : George Allen & Unwin Ltd.; Copenhagen : Ejnar
Munksgaard.
Ji, S. (2010), The iconicity presumption and the functional distribution
of English adverbial clauses: A textual perspective. Journal of Pragmatics 42,
31633171.
Kleiber, G. (1981), Relatives spcifiantes et relatives non spcifiantes. Le
Franais moderne 493, 216233.
Kleiber, G. (1990), La smantique du prototype. Paris: PUF.
Langacker, R. W. (1999), Foundations of Cognitive Grammar. Vols. I et II.
Stanford : Stanford University Press.
Le Goffic, P. (1993), Grammaire de la Phrase Franaise. Paris: Hachette.
OKelly, D. (1995), Temporalit et textualit. Le cas Weinrich. Modles
linguistiques 32- XVI, 2, 145165.
Porhiel, S. (2005), Les squences thmatiques. Langue franaise 148,
111126.
Prvost, S. (2003), Les lments spatiaux: du topique au focus en passant
par les cadres. Travaux de linguistique 47, 5178.
Ramsey, V. (1987), The functional distribution of preposed and postposed
if and when clauses in written discourse. In Tomlin, R. (d.), Coherence and
Grounding in Discourse. Amsterdam : John Benjamins, 383408.
Riegel, M., Pellat, J.-Ch.
& Rioul, R. (1996) Grammaire mthodique du
franais. Paris: PUF.
Rothenberg, M. (1972), Les propositions relatives adjointes en franais.
BSLP 671, 175213.
Rothstein, S. (2004), Structuring Events. New York : Blackwell Publishing.
Samardzija-Grek, T. (1999), Kategorija vremena u relativnim recenicama
francuskog jezika (La catgorie du temps dans les propositions relatives en franais). Thse de troisime cycle soutenue le 29 juin 1999 la Facult de Philologie
de lUniversit de Belgrade.
Samardzija-Grek, T. (2006), Squence relative narrative et coordination.
Verbum XXVIII, 403420.
Samardzija-Grek, T. (2008a), Propositions relatives narratives en franais.
Thse de doctorat, Paris III.
Samardzija-Grek, T. (2008b), Space and time in narrative relative clauses.
Proceedings of the Xth International Conference: TEXT PROCESSING AND
COGNITIVE TECHNOLOGIES (Cognitive Modeling in Linguistics), Bechichi,
Montenegro, du 6 au 13 septembre 2008, 4768.

86


XXXIX 2012 1

atjana Samardija-Grek, Le temps et lespace dans les propositions relatives ...

Samardzija-Grek, T. (2008c), Poruka (Le Message) aka Prevera:


statika i/ili dinamika slika sveta. T . Belgrade: Presses de la Facult de Philologie de Belgrade, 177199.
Terran, E. (2005), Problme de fin de porte: lexemple du cadre temporel. Verbum. Les adverbes cadratifs et lorganisation des textes XXVII3,
249264.
Thompson, S. A. (1987), Subordination and narrative event structure,
in: Tomlin, R. (ed.), Coherence and Grounding in Discourse.
Amsterdam: John
Benjamins, 435454.
Thompson, S. A. (1985), Grammar and written discourse: Initial vs. Final
purpose clauses in English. Text 5, 1-2, 5584.
Vandeloise, C. (2004), La dimension en franais. Paris: Herms Sciences
Lavoisier.
Vandeloise, C. (2004b), Aristote et le lexique de lespace.
Stanford: CSLI
Publications.
Zemb, J-M. (1987). Tertium datur. Langages 88, 6576.

-


()


() , . quand/lorsque . ,
,
(
),
, , .
, ,
, ,
,
.
: , , , , ,
.
: 4. 2012, 12. 2012.


XXXIX 2012 1

87

DOSSIER THMATIQU

BIBLID: 0015-1807, 39 (2012), 1 (pp. 89108)


UDC 811.133.1367
811.135.1367

Maria enchea
Universit de lOuest Timioara

LES complments du NOM DU franais


exprimant des Relations spatiales
ET temporelleS ET LEURS quivAlents
en ROUMAIN
Nous nous proposons demontrer la spcificit des relations spatio-temporelles exprimes en
franais par le complment du nom, en tudiant, partir des donnes dun corpus, la contribution
des lments constitutifs des structures syntaxiques envisages: classes de rfrents correspondant
au nom supportet description des termes qui dsignent le repre; rle des prpositions dans lexpression des rapports entre cible et repre. On distinguera deux types de situations: a) auprs dun
nom support qui nest pas li un verbe, le CNS/T est un ajout (un adjoint de nom); b) auprs dun
dverbal, le CNS/T est lquivalent soit dun complment argumental du verbe correspondant au nom
support, soit, le plus souvent, dun circonstant (adjoint de prdicat).
Dans une perspective comparative-traductionnelle, on tudie les quivalents roumains des
structures du franais analyses et les procds de traduction mis en jeu.

1. Introduction
La dtermination spatio-temporelle nest pas lapanage exclusif des complments circonstanciels de lieu et de temps. Comme on le sait bien, il ny a pas
de correspondance univoque entre tel type de rapport (ou fonction) syntaxique et
telle relation smantique. Certaines grammaires proposent dailleurs une analyse
syntactico-smantique qui met en lumire la diversit des relations smantiques
exprimes par diffrents constituants de lnonc (CN, CAdj, CAdv).
Dans lenseignement de la syntaxe franaise des tudiants roumains,
nous avons constat des difficults qui surgissent lorsquil sagit didentifier la
fonction syntaxique de certains syntagmes prpositionnels, des confusions dues
au smantisme des SP ou des SN constitutifs de ces SP.
Dans ce qui suit, nous proposerons une analyse des complments du nom
qui reoivent une interprtation temporelle ou spatiale et que nous dsignerons
par CNS/T: au rapport syntaxique exprim par les termes envisags (NCN)
sattache une rfrence spatiale / temporelle. Lide spatiale ou temporelle se
retrouve dailleurs dans la structure sous-jacente la phrase ralise.


XXXIX 2012 1

89

DOSSIER THMATIQUE

On parle souvent de localisation spatio-temporelle. En fait, il existe un certain


paralllisme en ce qui concerne lexpression linguistique de lespace et du temps
et la faon dont on lanalyse; on peut aussi rappeler le fait que les mtaphores
spatiales dcrivant le domaine temporel sont dusage courant.
Toute relation spatiale ou temporelle implique deux termes, savoir le situ
et le situant (Cristea 1979). Lorsquil sagit des relations spatiales, on dsigne
gnralement ces deux lments par les noms cible et site, proposs par Vandeloise
(1986). La cible, cest lentit ou le procs localiser. Le site, cest le repre qui
sert la localisation de la cible. Lorsquil sagit des relations temporelles, il ny
a pas de terme consacr pour dsigner lentit ou le procs qui est localis,
cest--dire situ dans le temps; quant au situant, on parle gnralement de repre temporel. Dans lanalyse des relations spatiales et temporelles exprimes
par les CN, nous utiliserons le mot cible pour dsigner llment vis, le situ,
quil sagisse dune entit spatiale ou dune entit temporelle, et le mot repre,
parfaitement adapt pour les deux domaines lespace et le temps, pour parler
du situant.
Dans le cas des complments dits circonstanciels de lieu et de temps, le
situ (la cible) est, de faon gnrale, le procs exprim par le verbe rgissant
(ou, parfois, une entit), le situant (le repre) tant dsign par un SN ou un
adverbe. La relation entre les deux est exprime par des prpositions spcifiques,
susceptibles de marquer des relations spatiales et/ou temporelles nombreuses et
varies.
Dans le cas des CNS/T, le situ, dsign par le nom support, est une entit
ou un procs, le situant tant marqu, l aussi, par un SN ou un adverbe.
La relation spatiale / temporelle qui accompagne la relation syntaxique entre
le CN et un nom est spcifie, en principe, par une prposition de sens spatial
ou temporel; pourtant, comme nous le montrerons plus loin, linterprtation
smantique du rapport entre le CN et le nom quil dtermine peut galement
tre cache par la relation syntaxique (cest ce qui arrive souvent dans le cas
du relateur de).
Nous allons dcrire la contribution des lments constitutifs de ces structures
syntaxiques lexpression de la dtermination spatiale / temporelle, savoir les
classes de rfrents correspondant au terme rgissant (le nom support), la classe
grammaticale et les traits smantiques des termes qui ralisent le CN, ainsi que
le rle des relateurs prpositionnels.

2. Classement des CNS/T


Linterprtation smantique des complments du nom comme cest le cas
dans Le Bon Usage (Grevisse Goosse 2008: 429-432) prend en compte le
type de nom support: un nom quelconque ou bien un nom correspondant
un verbe ou un adjectif. Dans le premier cas, le CN exprime la possession,
lappartenance, la caractrisation, etc. Lorsque le terme rgissant est un dverbal
90


XXXVIII 2011 2

Maria enchea, Les complments du nom en franais exprimant des relations spatiales ...

(ou un autre nom li un verbe, morphologiquement ou non), il peut recevoir


pour complments les diffrents syntagmes en relation avec ces verbes: complments subjectifs, objectifs, adverbiaux. En fait, ces complments font partie
de la structure argumentale du verbe sous-jacent (en tant que sujet/agent/ objet)
ou expriment une dtermination circonstancielle. Les CNS/T accompagnent soit
des noms qui ne sont pas lis des verbes, soit des noms ayant un correspondant
verbal.
Nous nous proposons de classer les CNS/T suivant des critres smanticosyntaxiques, en examinant tout dabord les rles quils peuvent assumer dans la
structure argumentale de la phrase. Nous distinguerons ainsi, ds le dpart, deux
types de situations.
a) La cibledsigne par le nom support (un nom quelconque, qui nest pas
li un verbe) est reprsente par une entit impliquant une dimension spatiale /
temporelle, qui la dtermine et la dfinit. Le CNS/T qui exprime la situation spatiale
/ temporelle de la cible fonctionne dans ce cas comme adjoint de nom.
Les CN de cette catgorie admettent la paraphrase par une proposition relative
en qui (ou, parfois, par un verbe seul au participe pass) ; on explicite un verbe
de la structure sous-jacente qui marque soit le positionnement dans lespace ou
dans le temps, soit un procs qui se droule dans lespace ou dans le temps vis,
le SN-repre devenant alors un complment du verbe:
(1)
(2)
(3)
(4)

Les dpartements doutre-mer (qui sont) situs outre-mer


La dernire Biennale de Venise (PDV) qui a eu lieu Venise
Ce bijou de larchitecture musulmane du IXe sicle. (SA) qui date du IXe
sicle)
Des sjours de trois semaines (SA) qui durent trois semaines

Le test de linterrogation pourrait confirmer linterprtation de ce type de


CN. On peut utiliser le mot interrogatif quel (ex. Quelle Biennale?), ou, ventuellement, lorsquil sagit dune demande de rptition, un syntagme interrogatif
(plac aprs le terme rgissant du CN) tel que do?, de quand?,ou encore quel
prcdant un nom gnrique sens spatial / temporel:
(5)
(6)

Larchitecture musulmane de quelle poque?


Le Symphonique de Boston (NO) Le Symphoniquedo?/ de quelle
ville?

b) Le CNS/T dtermine un dverbal: la cible est un procs (activit, accomplissement, achvement) impliquant donc une vision dynamique. Le complment
en cause peut faire partie de la structure argumentale du verbe sous-jacent, en tant
que complment argumental ou valenciel (complment essentiel, obligatoire),
Nous reprenons ce terme Creissels (1988).

La Biennale do? semble moins naturel, puisquil sagit non pas dune entit concrte dont
lexistence serait lie un certain endroit, mais dun vnement, qui a lieu lendroit dsign.




XXXVIII 2011 2

91

DOSSIER THMATIQUE

ou bien il fonctionne comme circonstant, adjoint de prdicat (complment non


essentiel, facultatif) ce qui est le cas pour la plupart des exemples de notre
corpus. La structure N + CN est paraphrasable par une proposition ayant pour
prdicat le verbe correspondant au nom; le SP devient un complment du verbe
(complment adverbial, cf. Grevisse-Goosse 2008: 528) :
(7)

chaque retour du bout du monde (NO) chaque fois quil retourne du bout
du monde

Dans ce cas, linterrogation laide de quel? ne fonctionne pas (*quel retour?). On peut, tout au plus, utiliser une question qui est en fait une demande
de rptition portant sur le complment: Le retour do?, mais on pourra
galement formuler une question qui explicite le verbe sous-jacent.
(8)
(9)

Le dpart de Paris (Le dpart) do?


Son dcs en 1957 Il est dcd quand?

Notre analyse sera organise en fonction des deux grands types de CN que
nous venons de distinguer, qui prennent en compte les deux catgories de noms
support envisages plus haut, savoir les entits et les procs. On peut constater
que les CN spatiaux et temporels adjoints de nom sexcluent gnralement dans
le mme contexte, la diffrence des CNde la deuxime catgorie, qui admettent
la coprsence dun CN spatial et dun CN temporel.
Les situations envisages ont pu tre identifies partir de ltude dun
corpus, runissant essentiellement des exemples de sources journalistiques.
Nous proposons pour tous les exemples cits une traduction en roumain, ce qui
nous aidera construire une image comparative des CN exprimant des relations
spatiales et temporelles en franais et en roumain. Cela nous permettra galement de formuler certaines conclusions sur les procds de traduction auxquels
on peut ou lon doit recourir dans la recherche des quivalents roumains de
ce type de structures.

3. Le CNS/T est un adjoint de nom


Nous prciserons, pour tous les cas o le CNS/T fonctionne comme adjoint de
nom, les classes smantiques des noms pouvant dsigner la cible et respectivement
le repre, et nous insisterons sur la relation entre la cible et le repre, exprime par
la prposition de (que lon peut dailleurs considrer comme marque prototypique
de la relation de dtermination dans le GN) ou par dautres prpositions.

Selon les termes proposs par Creissels (1988).

Le

complment du nom du franais (appel parfois complment dterminatif, cf. GrevisseGoosse 2008) a pour correspondant en roumain la fonction appele atribut substantival.



92


XXXVIII 2011 2

Maria enchea, Les complments du nom en franais exprimant des relations spatiales ...

3.1. Relations spatiales(CNS)


La cibledsigne par le nom support est reprsente, essentiellement, par
une entit impliquant, de manire directe ou indirecte, une dimension spatiale.
Comme on le verra dans les exemples de notre corpus, on a affaire des classes
trs diverses dentits,dsignes par un nom propre ou par un nom commun, avec
les traits [matriel], [humain] : espaces gographiques (ex. 10), portions de
lespace dfinies par leur fonctionnalit (ex. 13), divisions spatiales se rattachant
la gographie urbaine (ex. 11), objets crs par lhomme (ex. 12), tres,
personnes, communauts et institutions envisags dans leur spatialit (14, 15,
16, 27), objets ou entits naturelles susceptibles de se dplacer dans lespace
(ex. 19, 20); entits temporelles dfinies en fonction dune personne, en rapport
avec une dtermination spatiale (ex. 38) ; phnomnes ou vnements impliquant
une dimension spatiale, considres comme des entits, dans une vision non
dynamique (ex. 18, 34, 37), espace figur (ex. 26), etc.
Le repre, exprim par un nom
[
+spatial] (nom propre ou nom commun) ou
par un adverbe de lieu rfrence centrique ou allocentrique est, essentiellement,
une entit spatiale ou considre dans une vision spatialise: espace gographique
auto-dfini, nomm (ex. 12, 14, 18), espace dfini dans le cadre de la gographie urbaine (ex. 17), espace ayant une fonctionnalit dtermine (ex. 15), entit
spatiale dfinie de manire relationnelle (ex. 13), institution considre en tant
quespace de travail (ex.16, 23), etc.
Lentit-cible se trouve donc elle existe et/ou se manifeste dans un
espace dfini comme repre. En fait, les relations qui stablissent entre la cible
et le represont assez varies, et elles sont explicites laide de diverses prpositions. En franais, la structuredes CNS - adjoints de nom est la suivante:
Prp + (Prp) N / Adv. Nous distinguerons dune part les CNS construits avec la
prposition de, marque explicite de la relation de dtermination, et, dautre part,
les CNS construits avec diverses prpositions lexicales ayant un sens spatial.

3.1.1. CNS en de
La prposition de a ici plutt un rle fonctionnel, exprimant la relation de
dtermination, en loccurrence le rattachement dune entit-cible lespace dfini
par le repre. Le rapport spatial est implicite, mais il peut toujours tre explicit
laide dune prposition qui marque la localisation spatiale, le plus souvent
(concidence)ou en / dans (intriorit).
Dans (10), on dcouvre, ct du syntagme les prairies de la rive droite,
un syntagme symtrique, qui explicite le rapport spatial: les terrains situs sur
la rive gauche. Le CNS de la rive droite signifie en fait (qui sont) situs sur la
rive droite.


Elle est proche parfois de la relation dappartenance ou de caractrisation.


XXXVIII 2011 2

93

DOSSIER THMATIQUE

(10) Les vques successifs de Tarbes vont acheter les terrains situs sur la rive
gauche avant dacqurir [...] les prairies de la rive droite. (FL) Episcopii
care s-au succedat la Tarbes vor cu
mpra
terenurile de pe malul stng nainte
de a achiziiona [...] pajitile de pe malul drept.

La prposition de a pour quivalents en roumain les prpositions composes


de la (de + ), din (de + n dans), de pe, (de + sur) o lon
identifie comme premier lment la prposition de, marque de la dtermination
nominale, tout comme en franais.
Nous citons ci-dessous un certain nombre dexemples, qui sont de nature
illustrer une combinatoire cible repre dune grande diversit.
(11) ... dans les beaux quartiers du 16e ou de Neuilly. (NO) (situs dans le 16e
ou Neuilly) ...n cartierele elegante din sectorul 16 (du 16e arrondissement) sau de la Neuilly.
(12) ... les peintures prhistoriques de la grotte Cosquer. (SA) (qui se trouvent
dans la grotte Cosquer) ... picturile preistorice din pe
tera Cosquer.
(13) ... les prcieux potagers du voisinage. (NO) (situs dans le voisinage)
...preioasele grdini de zarzavaturi din vecintate.
(14) la chute des rgimes communistes dEurope de lEst en 1989. (LM) (qui
taient en place dans lEurope de lEst) ... cderea regimurilor comuniste
din Europa de Est, n 1989.
(15) ... un vendeur du rayon hi-fi. (qui travaille au rayon hi-fi) (NO) ...un
vnztor de la raionul hi-fi.
(16) ... Stphane Bonnet, du laboratoire Gosciences Rennes. (SA) (qui travaille
au laboratoire ...)
... Stphane Bonnet, de la laboratorul Gosciences

Rennes.
(17) ... les manifestants de la rue... (LM) (qui se trouvent dans la rue) ...
manifestanii din strad ...
(18) ... la dernire Biennale de Venise. (PDV) (qui a eu lieu Venise) ...
ultima Bienal de la Veneia.

Un cas un peu particulier est celui des entits-cibles capables de se dplacer


dans lespace, quil sagisse dun vhicule ou dune entit naturelle telle que les
nuages. Dans (19), la formule Le train de Bucarest admet une double interprtation (mais on peut dire, en fait, que la formule est une sorte dtiquette valeur
distinctive); en roumain on a dailleurs deux quivalents distincts.
(19) Le train de Bucarest qui va Bucarest, pour / qui arrive de Bucarest Trenul de Bucureti ( destination de, pour) / de la Bucureti
(en provenance de).

Dans (20), la traduction a recours une explicitation au moyen dune proposition relative comportant un verbe (sous-jacent en franais) qui marque un
mouvement orient:
94


XXXVIII 2011 2

Maria enchea, Les complments du nom en franais exprimant des relations spatiales ...

(20) Cette ligne de crte, qui arrte les nuages de lAtlantique... (les nuages qui
viennent de lAtlantique) (SA) Acea linie de creast care oprete norii
ce vin dinspre Atlantic. (littr.les nuages qui viennent de lAtlantique)

La prposition de peut galement avoir pour rgime un adverbe de lieu.


Le CN a pour quivalent en roumain de / din + ladverbe correspondant celui
du franais :
La chambre de devant (qui est situe dans la partie avant de la maison)
camera din fa
(22) Mon voisin du dessus / den bas (qui habite au-dessus/ en bas ) vecinul
de deasupra / de jos
(21)

Comme on a pu le voir, les quivalents roumains des CNS en de du franais


comportent toujours la prposition de, marque de la dtermination nominale,
ainsi quune deuxime prposition (parfois amalgame de), qui spcifie la
relation spatiale entre lentit-cible et lespace-repre; le franais se contente de
la prposition de, pour exprimer de manire explicite la dtermination nominale,
la spcification du rapport spatial tant, le plus souvent, le fait du contexte.

3.1.2. Autres prpositions


Les CNS se construisent aussi avec dautres prpositions telles que: , en,
dans, devant, sur, vers, qui sont des prpositions lexicales, exprimant des rapports
spatiaux spcifiques. Ici, cest la relation spatiale qui est exprime de faon explicite, le rapport de dtermination entre la cible et le repre tant implicite.
En roumain, ces CN admettent deux types dquivalents:
a) la prposition qui exprime en franais la localisation spatiale est rendue
par son correspondant. La relation de dtermination entre le CN et le nom support
reste implicite. Nous allons illustrer ce cas de figure par quelques exemples.
La prposition du franais a pour correspondant en roumain la prposition
la. Dans (23), le GN auquel appartient le CNS est une construction dtache, avec
une fonction proche de la prdication; linterprtation du CN est, en fait, assez
proche de celle dun CC:
(23) Journaliste au Monde, il a reu le prix Albert-Londres ... (LP) ( X, qui est
journaliste au Monde) Ziarist la cotidianul Le Monde, a obinut premiul
Albert-Londres ... (littr. journaliste au quotidien Le Monde)

Dans (24), le roumain utilise, tout comme le franais, la prposition qui marque
le rapport spatial; il ne serait pas naturel demployer ici, dans aucune des deux
langues, la prposition de en tant que marque de la dtermination nominale:

On ne dira pas LAmbassade de France de Belgrade, et on ne dit pas non plus Ambasada
Franei de la Belgrad. En fait, le rapport de dtermination est ici proche de la prdication (il ne sagit
pas de la relation dappartenance).


XXXVIII 2011 2

95

DOSSIER THMATIQUE

(24) LAmbassade de France Belgrade (qui est en place Belgrade; la


France a une ambassade Belgrade) Ambasada Franei la Belgrad.

Dans (25), on a les prpositions sur et , traduites par pe et n (dans), qui


expriment des rapports de localisation entre des cibles et des repres envisags
en tant que tels dans une vision spatialise:
(25) ... dune place sur une liste ou dun rang au gouvernement. (LP)

... un loc
pe o list sau o funcie n guvern.

Dans (26), le nom support tremplin induit lide dun dynamisme, le repre
spatial tant envisag comme but dun mouvement orient; la prposition vers,
qui exprime la direction, est rendue en roumain par son correspondant spre:
(26) Hollande entend faire de son fief limousin un tremplin vers llyse. (LP)
(qui le conduise vers llyse) Hollande vrea s
fac din fieful su
din regiunea Limousin
o trambulin spre palatul lyse. (littr. Hollande
veut faire de son fief de la rgion du Limousin un tremplin vers le palais de
llyse)

b) le roumain explicite le plus souvent la relation de dtermination laide


de la prposition de, tout en conservant la prposition lexicale, qui spcifie la
relation entre la cible et le repre. On peut remarquer la diversit des relateurs
prpositionnels qui peuvent apparatre dans ce cas:
(27) ... la personne au bout de la ligne. (qui se trouve au bout de la ligne)
...
persoana
de la captul firului. (littr. la personne de + au bout de la
ligne)
(28) Son muse Genve ... (le muse quil a Genve) (PDV) Muzeul
su de la Geneva...(littr. son muse de + Genve)
(29) ... aprs ses msaventures lectorales Neuilly... (LP) ...dup paniile sale
electorale de la Neuilly... (littr. de + Neuilly)

Dans (30) et (31), cest la prsence du dterminant possessif auprs du nom


support du CN qui impose en roumain lemploi de la prposition compose de
la:
(30) Le jardinet devant la mairie (qui se trouve devant la mairie) Gr
dinia
din faa primriei (littr. le jardinet de devant la mairie)
(31) La

maison dans la dune (

situe dans les dunes / ct dune dune

Casa dintre dune (littr.la maison dentre les dunes)

Dans (32), la relation spatiale est exprime en franais par la prposition


outre, employe comme lment de composition;la prposition de, marque
spcifique de la dtermination dans les GN, napparat pas en franais, mais elle
est prsente en roumain:
96


XXXVIII 2011 2

Maria enchea, Les complments du nom en franais exprimant des relations spatiales ...

(32) Tous les orchestres outre-Atlantique ... (qui existent outre-Atlantique) (NO)
Toate orchestrele de dincolo de ocean (littr. dau-del de locan)

comparer avec le CN construit avec la prposition de (dont la prsence


est obligatoire dans ce contexte), constitu du nom compos comportant la
prposition outre, qui marque la situation spatiale (gographique) de lentit les
dpartements:
(33) Les dpartements doutre-mer Departamentele franceze (franais) de
peste ocean

Dans (34) et (35), la prposition sur sens spatial est traduite par din (de
+ n dans), qui explicite la relation de dtermination, tout en oprant une
modulation dans linterptation de la relation spatiale (sur dans):
(34) ... ces hivers froids sur le nord de lEurope (LM) (qui se sont abattus sur...)
... aceste ierni reci din nordul Europei (littr. du nord de lEurope)
(35) ... des modlisations, pralables aux expriences sur le terrain. (SA) (effectues sur le terrain) ... o serie de modelizri, prealabile experienelor
din teren. (littr. du terrain)

Dans (36) et (37), on conserve la prposition spatiale (sur pe, en n), tout
en explicitant le rapport de dtermination (de pe de sur, din de + en):
(36) Le livre sur la table (qui est / se trouve sur la table) Cartea de pe mas
(
littr.de sur la table)
(37) Si les vnements en gypte ont tourn aussi bien que lon pouvait esprer
(LM) (les vnements qui ont eu lieu en gypte) Dac evenimentele
din Egipt au luat ntorstura pozitiv la care ne puteam atepta ... (littr. les
vnements dgypte)

Dans lexemple ci-dessous, o lon met en relation une entit temporelle et


un repre spatial, on est oblig dutiliser en roumain un terme qui explicite cette
relation, par lintermdiaire dun verbe: il sagit dune proposition relative,
ayant comme prdicat le verbe passer, auprs duquel le CN du franais devient
un CC:
(38) Lhistorienne Mona Ozouf revient sur son enfance sur les terres bretonnantes
du Trgor. (LP) (quil a passe sur les terres ...) Istoricul Mona Ozouf
revine asupra copilriei sale, pe care i-a petrecut-o n regiunea Tregor din
Bretagne. (litter.son enfance, quelle a passe dans la rgion du Trgor en
Bretagne)


XXXVIII 2011 2

97

DOSSIER THMATIQUE

3.2. Relations temporelles (CNT)


Dans le cas des CNT, la cible (le situ) est soit une entit, dsigne
par un nom ayant les traits[matriel], [humain](entit spatiale, construction,
objet, personne, institution, vhicule; entit abstraite, etc.), qui se caractrise
par une certaine dimension temporelle, soit une entit (division) temporelle ou
un droulement temporel, dont on prcise la situation dans une chronologie ou
bien la dure.
Le repre par rapport auquel stablit la localisation temporelle est exprim, le
plus souvent, par un SN [+temps] (comportant un nom temporel ou un autre nom
susceptible dvoquer la temporalit dun procs), par un SP construit avec une
prposition temporelle spcifique, ou bien par un adverbe de temps, rfrence
centrique ou allocentrique. Le repre peut tre un moment ou une poque autodfinis (repres absolus du calendrier) ou qui sont dfinis en fonction dun autre
procs, ou bien en fonction dun personnage historique, etc. Le plus souvent, le
CNT peut tre paraphras par une proposition relative du type: qui date de... ,
qui a vcu ( telle poque), qui dure (un certain temps) ...
Notre corpus nous a fourni moins dexemples de CNT adjoint de nom, cest
pourquoi nous avons jug bon dy ajouter des exemples de la langue courante,
pour complter le tableau des emplois envisags ici.
Les CNT se construisent soit avec la prposition de, marque de la dtermination nominale, soit avec dautres prpositions, sens temporel.

3.2.1. La prposition de
Cest la construction la plus frquente. Nous en citons quelques exemples
dans lesquels on situe dans le temps lexistence de certaines choses, ou encore
la vie ou lactivit de certaines personnes. Les quivalents roumains comportent
la prposition compose din.
(39) Les potes de la Renaissance (les potes qui ont vcu/crit lpoque
de la Renaissance) Poeii din epoca Renaterii (de lpoque de la
Renaissance)
(40) Les crivains du XVIIIe sicle(les crivains qui ont vcu/crit au XVIIIe
sicle) Scriitorii din veacul al XVIII-lea
(41) ... ce bijou de larchitecture musulmane du IXe sicle. (qui date du IXe
sicle) (SA) ... aceast bijuterie a arhitecturii musulmane din secolul al
XIX-lea.
(42) ... la clbre cit du temps dAlexandre. (SA)
... celebrul ora din vremea
lui Alexandru cel Mare.


Dans la langue parle (familire), on peut rencontrer des CN en de o le repre est une pro
position introduite par la conjonction de sens temporel quand: Mon costume de quand jtais en
place (Martin du Gard, dans Grevisse-Goosse 2008: 430).

98


XXXVIII 2011 2

Maria enchea, Les complments du nom en franais exprimant des relations spatiales ...

Comme dans le cas des CNS, le nom support peut dsigner un vhicule; le
CN est, essentiellement, un lment qui dfinit le nom support, une sorte dtiquette; cela est assez vident en roumain dans (43):
(43) le train du soir (le train qui part / arrive le soir) trenul de sear (de
soir)
(44) le train deminuit(qui part / qui arrive minuit) trenul de la miezul
nopii

Dans certains cas, cest lide dappartenance une poque qui est souligne
dans la traduction, travers la forme du gnitif:
(45) ... le IIe sicle de notre re. (SA)
... secolul II al erei noastre (et non pas:
*din era noastr)
(46) ... imaginer les animaux du futur. (NO) (qui vivront dans le futur, ou qui
appartiendront au futur) ... s ne imaginm animalele viitorului.

Le repre temporel peut tre dsign par un SP, qui dfinit une situation relative (en antriorit ou en postriorit), ou bien une distance temporelle. Comme
dans les exemples prcdents, la prposition de a un rle fonctionnel, servant
marquer la relation de dtermination au sein du groupe nominal:
(47) La situation davant/ daprs la guerre situaia de dinainte de / de dup
rzboi
(48) ... il en a t ainsi pour toutes les religions et socits davant lge moderne.
(LM) ... aa s-a ntmplat cu toate religiile i societile dinaintea epocii
moderne.
(49) Quand on a connu le Saint-Denis dil y a une cinquantaine dannes... (NO)
(tel quil tait il y a une cinquantaine danns) Cnd ai cunoscut cartierul Saint-Denis (cel de) acum 50 de ani...

Le CNT en de peut se construire aussi avec un adverbe de temps, qui marque


une poque ou la dure:
(50) les Franais dalors francezii de atunci / din vremea aceea (de ce
temps-l)
(51) le monde daujourdhui lumea de azi
(52) les valeurs esthtiques dhier valorile estetice din trecut / ale trecutului
(du pass)
(53) des amis de toujours prieteni dintotdeauna (des amis depuis
toujours)

Le CNT peut marquer une dure quantifie, la mesure dun droulement


temporel ou dune priode suggrs par le nom support. La prposition de du
franais est rendue en roumain par son correspondant de:


XXXVIII 2011 2

99

DOSSIER THMATIQUE

(54) ... une premire sance de quatre heures. (SM) (qui a dur quatre heures)
... o prim edin de 4 ore.
(55) ... des sjours de trois semaines. (SA) (qui durent trois semaines) ...
sejururi de cte trei sptmni. (de trois semaines chacun)
(56) Catherine Pgard [...] a dcid de tourner une page de vingt-cinq ans avec Le
Point. (LP ) Catherine Pgard [...] a decis s ncheie o perioad de 25 de
ani petrecut n redacia revistei Le Point. (une priode de 25 anspasse
dans la rdaction de la revue Le Point ).

3.2.2. Autres prpositions


Des prpositionstelles que , depuis, sous, pour ou autres peuvent spcifier
la situation temporelle (intriorit une priode, antriorit, postriorit, limite
initiale, projection, etc.): on utilise, dans chaque cas, le correspondant roumain
de la prposition, pour exprimer la mme relation temporelle.
(57) ... au IVe sicle avant J.-C. (SA) ... n secolul IV nainte de Hristos.

Dans (58) on exprime la destination temporelle:


(58) des trains pour lavenir trenuri pentru viitor

Le SP introduit par la prposition sur construit un espace temporel ayant


une certaine tendue (dure) qui dfinit lentit cible:
(59) ... je prparerai un programme de travail sur plusieurs annes. (NO)

... voi
pregti un program de lucru pe civa ani.

Dans (60) et (61), le CN est proche dun CC; le GN en apposition (structure dtache) est lquivalent dune structure prdicative avec le verbe copule
tre:
(60) ... Lashkari Bazar, la capitale des Ghaznvides puis des Ghorides aux XIIe
et XIIIe sicles. (SA) (qui avait t la capitale...) ... Lashkari Bazar,
capitala turcilor gaznevizi apoi a gorizilor n secolele XII i XIII. (avec une
modulation: n dans)
(61) ... grce aux Franais connaisseurs du terrain depuis presque un sicle.
(SA) (qui taient des connaisseurs...) ... datorit francezilor buni
cunosctori ai terenului de aproape un secol.

Dans (62), la traduction doit expliciter le SP en sous(emploi temporel en


contexte) :

Dans

lnonc Roi 19 ans, il tait le matre du monde 28. (SA) La 19 ani era rege, iar
la 28, stpnul lumii. (littr.

19 ans il tait roi, et 28, le matre du monde) le SP 19 ans nest


pas un CN: il doit tre interprt comme CC, interprtation impose par lopposition qui structure
la phrase.

100


XXXVIII 2011 2

Maria enchea, Les complments du nom en franais exprimant des relations spatiales ...

(62) ...la stratgie politique de leur pre sous Jacques Chirac. (LP) ...strategia
politic
a tatlui lor n timpul preediniei lui Jacques Chirac. (littr.
pendant
la prsidence de Jacques Chirac)

4. Le CNS/T correspond un complment du verbe


Le nom support est un dverbal ou un autre type de nom pouvant tre mis
en rapport avec un verbe; il fait rfrence un procs. Le CNS/T ralis le plus
souvent par un SP, mais aussi par un adverbe de lieu ou de temps correspond
soit un complment argumental(essentiel, obligatoire) du verbe li au nom
support, soit, le plus souvent, un circonstant, adjoint de prdicat (complment
non essentiel, facultatif).
Nous prcisons que ces complments expriment la localisation spatiale et
/ ou temporelle, puisquil est possible demployerun CNS et un (ou deux) CNT
comme dterminants du mme nom support. Dans ce qui suit, nous prsenterons,
travers les exemples du corpus, ces trois types de situations. Dans chaque cas,
nous indiquerons la structure verbale sous-jacente; le nom support de la phrase
ralise correspond un verbe-prdicat et son complment (CNS) devient un
complment du verbe:
(63) son dpart pour Paris / pour l-bas (il part pour Paris / pour l-bas) plecarea
lui la Paris/ acolo
(64) son dpart dans trois jours (il part dans trois jours) plecarea lui peste trei
zile

Il arrive parfois que la prposition qui introduit ce CC soit diffrente de


celle qui sert construire le CN (ex. 75).

4.1. Relations spatiales


La relation spatiale est envisage dans une perspective dynamique. Le nom
support est un dverbal ou un autre nom ayant une signification proche de celle
dun verbe et qui est susceptible dvoquer un procs. Le repre est une entit
spatiale (espace gographique auto-dfini ou autre, lieu construit ayant une
fonctionnalit dtermine, espace des objets, espace figur, etc.). On peut avoir
affaire des structures prpositionnelles varies, qui expriment diverses relations
spatiales (ablatif, allatif, prolatif, inessif, etc.).
De manire gnrale, on aura en roumain le mme type de construction,
avec correspondance des relateurs prpositionnels signification spatiale; des
modulations sont possiblesdans certains cas.


De faon gnrale, on peut constater que les structures du franais ont des correspondants
tout fait semblables en roumain. Il existe nanmoins en roumain une catgorie spcifique de noms
supports des CNS et CNT ; il sagit des noms drivs du supin, identiques pour la forme avec le
participe (pass) substantiv laide de larticle dfini : aruncatul n susle (fait de) lancer vers le
haut, sculatul devreme le fait de se lever tt (cf. GLR 2005).


XXXVIII 2011 2

101

DOSSIER THMATIQUE

(65) Un voyage clair en Allemagne, une visite clair Airbus ... (LP) (on fait
un voyage clair en Allemagne, une visite clair Airbus; cf. les verbes
voyager, visiter...)

O cltorie fulger n Germania, o vizit fulger lauzinele


Airbus ...
(66) ... une migration continue de la ligne de crte, en direction du ct aride. (SA)
(la ligne de ct migre continuellement ...)

... migrarea continu a liniei


de creast nspre partea mai arid.
(littr. vers le ct plus aride)

Lorsque le CNS dpend dun nom support employ comme rgime dune
prposition, la traduction roumaine naccepte pas toujours le mme type de
construction; on doit alors expliciter le nom rgissant laide dune proposition
subordonne temporelle (on opre alors une transposition nom verbe et une
amplification), qui correspond en fait la structure sous-jacente du franais:
(67) ... chaque retour du bout du monde, il confirme: [

...] (NO) ( chaque fois


quil retourne) ... de fiecare dat cnd se ntoarce de la captul lumii, el
confirm [acest fapt ce fait]: [...] (littr. chaque fois quil revient)
(68) Ds larrive des premiers raisins aux portes du chai, ... (PDV) (ds que les
premiers raisons arrivent aux portes du chai) nc din clipa cnd primii
struguri ajung la teasc... (littr. ds linstant o les premiers raisins arrivent
au chai)
(69) Agac par le ruissellement du th le long du bec de la thire? (SA) (le
th ruisselle le long du bec de la thire)
V enerveaz faptul c ceaiul
curge pe lng gura ceainicului? (littr. vous

tes agac par le fait que le


th ruisselle...)

Dans certains cas, le GN comporte deux CNS, qui dsignent, respectivement,


la limite initiale et la limite finale dun dplacement:
(70) ... les transferts de pollution de lagglomration sur le reste de la rgion
par laction du vent. (NO) (la pollution est transfre de ... sur...) ...
transferul polurii din aglomeraia urban nspre restul regiunii sub aciunea
vntului.

Dans quelques exemples de notre corpus on a affaire un espace figur,


dans une vision dynamique; le nom support voque une action impliquant un
point final atteindre:
(71) ... [le] retour en force du bton sur le march de linnovation. (SA) (le bton
retourne en force ... reapariia n for a betonului pe piaa inovaiilor.
(72) ... notre course effrne la connexion. (LP) (nous couronsaprs la
connexion) ...goana noastr nebuneasc dup conectare.
(73) Du coup, a t la rue sur les dpts. (LP) (on sest ru sur ...) Imediat,
toat lumea s-a npustit asupra depozitelor bancare. (littr. tout le monde
sest ru sur les dpts bancaires)

102


XXXVIII 2011 2

Maria enchea, Les complments du nom en franais exprimant des relations spatiales ...

Dans (74), le nom support absence fait rfrence un tat (tre absent, ne
pas exister), avec un argument sujet (un CN subjectif); le CNS en gypte doit tre
interprt comme un adjoint de prdicat. La traduction conserve la prposition
spatiale (n) qui correspond en du franais, mais le SP devient un complment
dtach,proche dun CC : la prsence dun deuxime CN, assez long, auprs du
nom absence, ayant le rle smantique de sujet, bloque en roumain la structure
lie.
(74) ... labsence en gypte dune large classe moyenne duque... (LM) (la
classe moyenne duque est absente en gypte) ... absen
a, n Egipt, a
unei largi clase de mijloc educate...

Lorsquil sagit des noms de rues, le CN se construit en franais sans prposition, mais le roumain utilise la prposition n (dans):
(75) Je me souviens de mon arrive rue Berthollet. (Nourissier, dans GrevisseGoosse 2008: 354) mi amintesc de sosirea mea n strada Berthollet.

4.2. Relations temporelles


Le nom support est un dverbal ou un nom ayant une signification proche
de celle dun verbe et qui est susceptible dvoquer un procs. Le repre temporelpeut tre un repre auto-dfini (repre du calendrier), un autre procs ou bien
un repre dictique. Le CNT est exprim par un SP ou par un adverbe temporel.
Nous signalons ici quelques cas de figureidentifis dans notre corpus :
Nom daction + en + date chiffre (en construction lie). Le CNT est
intgr dans un GP plus ample, qui constitue une unit informationnelle soude;
en roumain, linformation temporelle est prsente dans un groupe accentuel
part, en construction dtache (on a affaire un adjoint de prdicat, complment
non essentiel).
(76) Lachat de la grotte par Mgr Laurence en 1861 ... (FL) (la grotte a t achete
parMgr Maurence en 1861) Cumprarea grotei de ctre Monseniorul
Laurence, n 1861,...
(77) ... la chute des rgimes communistes dEurope de lEst en 1989. (LM) (les
rgimes communistes dEurope de lEst sont tombs en 1989) ... cderea
regimurilor comuniste din Europa de Est, n 1989.

Dans (78), le CN temporel du franais est intgr dans un GP plus ample (en
construction dtache), prcd par ladverbe temporel signification ngative
jamais; en roumain, grce la prsence de ladverbe niciodat, dtach en tte
de phrase, le groupe nest pas scind:


XXXVIII 2011 2

103

DOSSIER THMATIQUE

(78) Jamais, depuis la cration de la maison en 1858, ... (PDV) (la maison a t
cre en 1858) Niciodat, de la nfiinarea magazinului

de bijuterii n
anul 1858, ... (dans lanne1858 )

Divers SP temporels en construction dtache. On a le mme type de


structures dans les deux langues:
(79) Larrive de lIslam, la fin du VIIe sicle, ... (SA) (lIslam est arriv ...)
Apariia Islamului, la sfritul secolului al VII-lea, ...
(80) ... avec la dcouverte, en septembre dernier (...), dun gne de rsistance
linsuline... (SA) (on a dcouvert ...) ... odat cu descoperirea, anul trecut
n septembrie, a unei gene rezistente la insulin... (littr. lanne dernire en
septembre)

Dans (81), le repre est exprim par un adverbe de temps impliquant une
chronologie relative, par rapport un autre procs voqu implicitement(ladverbe
aprs fonctionne comme anaphorique et renvoie au contexte qui prcde):
(81) La rouverture de la Dafa, peu de temps aprs, ... (SA) (on a rouvert la Dafa
peu de temps aprs) Redeschiderea antierului arheologic de la Dafa, la
ctva timp dup aceea, ... (littr. la rouverture du chantier archolgique de
Dafa quelque temps aprs cela)

Le CN temporel est exprim par un adverbe rfrence dictique,


suivi dun deuxime CN (correspondant au sujet du verbe sous-jacent au nom
daction); en roumain, le CN temporel doit tre dplac aprs le CN subjectif,
en construction dtache.
(82) ...lexplosion hier dun racteur... (LM) (un racteur a explos hier)
explozia unui reactor, ieri...

Comme on vient de le voir, le plus souvent on retrouve comme quivalents


en roumain des CNT du franais des constructions du mme type, avec correspondance des relateurs prpositionnels signification temporelle (ou des adverbes
qui ralisent le CNT). Cependant, il peut y avoir certaines variations telles que:
ajout explicitant de certains noms temporels, changements du type de construction
(lie / dtache), etc.

4.3. Relations spatiales et temporelles


La phrase comporte la fois un CNS et un CNT juxtaposs (voire mme
deux CNT coordonns par et). En roumain on a recours des structures du mme
type, avec, parfois, des explicitations par ajout ou des suppressions concernant
certains repres spatiaux ou temporels auto-definis. Le CNS est un syntagme li;
le CNT est un complment dtach.

104


XXXVIII 2011 2

Maria enchea, Les complments du nom en franais exprimant des relations spatiales ...

Dans les trois premiers exemples, le nom support est un dverbal proprement dit (hospitalisation < hospitaliser, arrive <arriver, dcs < dcder). Le
CNS, en construction lie, occupe la premire place, prcdant toujours le CNT,
en construction dtache.
(83) Depuis son hospitalisation en urgence Paris, au mois de novembre 2008, ...
(LP) (il a t hospitalis durgence ...) De la spitalizarea sa de urgen
la Paris, n noiembrie 2008, ... (littr. en novembre 2008)
(84) Le Foll se souvient encore de son arrive un rendez-vous, un jour de janvier... (LP) (il est arriv ...) Le Foll i amintete i acum sosirea sa la
o ntlnire, ntr-o zi de ianuarie...
(85) ... suite au dcs Colombes (Hauts-de-Seine), fin novembre, dun Malien
... (RTL.fr) (un Malien est dcd Colombes...) n urma decesului
la Colombes (departamentul Hauts-de-Seine), la sfritul lunii noiembrie, a
unui cetean din Mali (littr. suite au dcs Colombes (dpartement
des Hauts-de-Seine) la fin du mois de novembre, dun citoyen malien)

Dans les deux exemples que nous citons ci-dessous, le nom support nest
pas un dvrbal proprement parler, mais il voque toujours un procs, tant
assimilable un dverbal; en fait, il fonctionne comme COD dun verbe oprateur sous-jacent, dans le cadre dune locution verbale (sjour < faire un sjour,
syn. sjourner; victoire < remporter une victoire, syn. vaincre). Dans (86), on a
deux CNT coordonns par et; dans (87), le CNS et le CNT sont, tous les deux, en
construction lie:
(86) Ces deux brefs sjours lhpital militaire du Val-de-Grce, la fin 2006
et au mois de mars 2007 ... (LP) Aceste dou scurte sejururi la spitalul
militar Val-de-Grce, la sfritul anului 2006 i n martie 2007... ( la fin
de lanne 2006 et en mars 2007)
(87) ... aprs sa victoire Wimbledon en juillet 2010 (LM) ... n urma victoriei
sale de la Wimbledon, n iulie 2010 (aprs sa victoire de Wimbledon, en
juillet 2010) / n urma victoriei repurtate la Wimbledon n iulie 2010 (aprs
la victoire remporte Wimbledon en juillet 2010).10

5. Conclusion
Nous nous sommes propos de montrer la spcificit des relations spatiales
et temporelles exprimes par les CN, et pour ce faire, nous avons distingu deux
types de contextes o ces emplois sont possibles. Lorsque la cible, dsigne par
le nom support, est une entit qui implique une dimension spatiale ou temporelle,
le CNS/T fonctionne comme adjoint de nom, son interprtation tant proche de
la caractrisation ou de lide dappartenance et donc paraphrasable par une
10
Traduction

fautive dune tudiante: *

n urma victoriei sale din iulie 2010 de la Wimbledon,


due linterprtation des CN comme dterminants dun nom qui dsignerait une simple entit.


XXXVIII 2011 2

105

DOSSIER THMATIQUE

proposition relative. Lorsque la cible est un procs, dsign par un nom li un


verbe, le CNS/T correspond un complment argumental ou bien un circonstant,
adjoint de prdicat.
Nous avons constat le paralllisme existant entre les CNS et les CNT adjoints
de nom, qui connaissent deux types de constructions: a) avec la prposition de,
prposition fonctionnelle exprimant la relation de dtermination, le rattachement
dune entit-cible un repre spatial ou temporel, et b) avec dautres prpositions
ayant une valeur lexicale, qui marquent divers rapports spatiaux ou temporels.
Lanalyse du corpus a pu mettre en vidence toute la richesse de la combinatoire
cible repre, qui met en jeu des classes smantiques dune grande diversit.
Pour ce qui est des CNS/T rattachs un nom support se trouvant, dune
manire ou dune autre, en relation avec un verbe sous-jacent, ils expriment la
localisation spatiale et/ou temporelle, ce qui narrive pas dans le cas des CNS/
adjoints de nom. Ils sont introduits par des prpositions lexicales, susceptibles
T
dexprimer diverses relations spatiales ou temporelles.
Si lon compare les CNS/T en franais et en roumain, on constate une divergence notable entre les deux langues en ce qui concerne les complments adjoints
de nom qui expriment une relation spatiale. En roumain, lemploi de la prposition de, marque spcifique de la dtermination dans les groupes nominaux, est
obligatoire dans presque tous les cas o le franais nutilise quune prposition
lexicale, ce qui a des consquences dans la perspective de la traduction.
Pour ce qui est des quivalents roumains des structures tudies, nous avons
mis en lumire divers procds de traduction auxquels on devrait avoir recours
dans le passage du franais au roumain. Bien sr, il peut y avoir correspondance
entre les deux langues (convergence L1 L2), et donc traduction littrale du SP
ou de ladverbe qui assume la fonction de CNS/T. Mais, comme on a pu le voir dans
de nombreux cas, on enregistre aussi des divergences, et lon doit alors oprer
divers changements en L2 par rapport L1, changements qui, souvent, explicitent
certains lments de la structure sous-jacente. En voici les plus notables:
explicitationdu rapport syntaxiqueentre CN et N (divergence L1 L2) :
fr. Prp + N roum. de + Prp + N;
amplification(ajout) : fr. N + SP roum. N + Prop. relative + SP;
transposition et amplification(terme proposition): fr. SP (Prp
[+Temps] + N dverbal) + SP [+Lieu] roum. Prop temporelle (conjonctive)
+ SN + V + SP [+Lieu]);
rinterprtation, modulation(par exemple: situation spatiale
appartenance);
construction lie construction dtache; inversion syntaxique.
Les rsultats de cette tude pourraient savrer utiles, dune part, dans
lenseignement de la syntaxe, facilitant linterprtation syntactico-smantique
correcte des structures syntaxiques et consquemment leur utilisation adquate.
106


XXXVIII 2011 2

Maria enchea, Les complments du nom en franais exprimant des relations spatiales ...

Dautre part, la perspective comparative et traductionnelle pourrait offrir des


points dappui srs dans la formation des apprentis traducteurs.

BIBLIOGRAPHIE
Academia Romn (2005), Gramatica limbii romne. Bucureti: Editura
Academiei Romne. (GLR)
Amiot, D., De Mulder, W., Flaux, N., enchea, M. (ds.), (1999), Fonctions
syntaxiques et rles smantiques. Arras: Artois Presses Universit.
Borillo, A. (1998), Lespace et son expression en franais. Paris: Ophrys.
Carlier, A., Sarda, L. (2010), Le complment de la localisation spatiale :
entre argument et adjoint, CMLF 2010.
Charaudeau, P. (1992), Grammaire du sens et de lexpression. Paris:
Hachette.
Creissels, D. (1988), Quelques propositions pour une clarification de la notion
dadverbe, dans Hommage Bernard Pottier. Paris: ENS ditions. 207216.
Cristea, T. (1979), Grammaire structurale du franais contemporain.
Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic.
Franois, J., Rauh, G. (ds.), (1994), Langages, 113. Les relations actancielles smantique, syntaxe, morphologie.
Grevisse, M., Goosse, A. (2008), Le Bon Usage. Grammaire franaise, 14e
d. Bruxelles: De Boeck & Duculot.
Le Goffic, P. (1993), Grammaire de la phrase franaise. Paris: Hachette.
Mardale, A. (2006), C
ategorii lexicale versus categorii funcionale via
categorii semilexicale. Cazul prepoziiilor a, de, la i pe din limba romn,
http://www. llf.cnrs.fr/ Gens/Mardale mardale_ categ.lex_categ.funct2006.pdf.
Consult le 5.2.2011.
Mardale, A. (2008), Sur la distinction entre prpositions lexicales et prpositions fonctionnelles, http://www.llf.cnrs.fr/Gens/Mardale/mardale_Prep.lex_Prep.
fonct. pdf. Consult le 5.2.2011.
Rmi-Giraud, S., Roman, A. (ds.), (1988), Autour du circonstant. Presses
Universitaires de Lyon.
Riegel, M., Pellat, J.-Ch., Rioul, R. (1994), Grammaire mthodique du
franais. Paris: Presses Universitaires de France.
Vandeloise, C. (1986), Lespace en franais : smantique des prpositions
spatiales. Paris: ditions du Seuil.
Sources des exemples
FL: Le Figaro hors-srie Lourdes
LM: Le Monde
NO: Le Nouvel Observateur n2136

XXXVIII 2011 2

107

DOSSIER THMATIQUE

LP: Le Point n 1905


PDV: Point de vue n3100
SM: Sant Magazine, juin 2010
SA: Science et Avenir n 755




(
)

-
()
:
,
. : )
(/) (
); ) /
, ( ),
.
-
, .
: , , , , , , .
: 4. 2012, 12. 2012.

108


XXXVIII 2011 2

DOSSIER THMATIQU

BIBLID: 0015-1807, 39 (2012), 1 (pp. 109126)


UDC 811.133.1366.582.4
811.135.1366.582.4

Eugenia Arjoca-Ieremia
Universit de lOuest, Timi

oara

Convergences et divergences dans lemploi


du pass simple en franais et en roumain
On sintressera dans cet article aux convergences et aux divergences signales dans lemploi
du pass simple en franais et en roumain actuels. La description du contenu conceptuel du pass
simple dans les deux langues en termes de traits smantiques inhrents et lanalyse pragmatique
nous aideront expliquer le fonctionnement discursif de ce temps verbal.

Introduction.
En franais comme en roumain, le pass simple (PS) est un temps hrit
du parfait latin, ce qui explique la varit des formes verbales et les difficults
que les locuteurs natifs ou trangers (employant lune des deux langues) ont
surmonter quand ils apprennent la conjugaison des verbes, en commenant par
avoir et tre et, respectivement, a avea et a fi. Ainsi, par exemple, aux formes
verbales latines, pour la 1re personne du singulier: hab, f, cantv, tac, fc,
dixi, correspondent, en franais, les formes: jeus, je fus, je chantai, je tus, je fis,
je dis, et en roumain: avu, fu, cnta, tcu, fcu, zise; aux formes mersi et
audvi correspondent en roumain merse et auzi.
Dans cet article nous nous proposons dobserver, en analysant diffrents
types de textes (tous rattachs la catgorie rcit), quelques convergences et
les principales divergences dans lemploi du pass simple dans les deux langues,
en tenant compte dabord du fait quil appartient deux systmes verbaux apparents, mais aussi diffrents. Toutes nos considrations porteront sur le franais
et le roumain contemporains.
En franais, on lappelle aussi pass indfini en lopposant ainsi au pass
dfini ou pass compos, les deux appartenant au prtrit ou parfait: De l il et
arriv que dans la plupart des Langues vulgaires, il y a deux ortes de preterit; lyn
qui marque la choe prciment faite, & que pour cela on nomme dfiny, comme
jay crit, jay dit, jay fait, jay din; & lautre qui la marque indterminment
faite, & que pour cela on nomme indfiny, ou aorite, comme jcrivis, je fis.
(Grammaire Gnrale, p. 108, apud Fournier, paratre) . De plus, en franais,


Le signe graphique [] reprsente la lettre s.


XXXIX 2012 1

109

DOSSIER THMATIQUE

on distingue le pass simple du pass antrieur, forme compose marquant lantriorit dans une subordonne temporelle, avec laquelle il entre en relation; en
roumain, il ny a pas de correspondant pour le pass antrieur, la succession des
verbes au pass simple indiquant la chronologie des vnements.
Comme on le verra plus loin, en roumain actuel standard, le pass simple,
appel perfectul simplu est souvent remplac par le pass compos, appel perfectul compus. Ainsi la dnomination mtalinguistique roumaine de ce temps
met-elle en vidence le fait que cest un temps hrit du latin, temps li la valeur
aspectuelle perfective. Les locuteurs roumains (sauf ceux de la province dOltnie, de certaines zones du Maramuresh et des Monts Apuseni) ne lemploient
plus dans la conversation courante; ils en apprennent lcole le paradigme de
conjugaison.
Limparfait (roum. imperfectul) et le plus-que-parfait (roum. mai-mult-caperfectul) sont les temps du pass avec lesquels le pass simple entre habituellement en relation, dans les deux langues:
O lumin cenuie, tulbure privea prin ferestre, cnd se trezi Glanetau.
(Rebreanu, in GALR, I, 422)
(1) Une lumire grise, trouble passait travers les vitres, lorsque Glanetau se
rveilla.
(2) Nu se uita i nu vedea pe nimeni i pentru ntia oar nu rspunsese la salutul
cuiva care trecu pe lng el i i ddu bun ziua. (Preda, in GALR, I, 423)
(2) Il ne regardait nulle part et ne voyait personne et pour la premire fois, il
navait pas rpondu au salut de quelquun qui tait pass [littr. passa]
prs de lui et lui avait dit [littr. dit] bonjour.
(1)

1. Convergences dans lemploi du PS en franais et en roumain


Notre tude sappuie, au point de vue thorique, sur lide quil faut faire la
distinction entre la (les) valeur(s) smantique(s) propre(s) chaque temps verbal
(perspective rfrentielle) et les usages pragmatiques des temps verbaux, lis
une importante varit deffets de sens (De Saussure 2010: 136) produits par
lemploi dans le discours des formes verbales finies: (...) les temps verbaux
sont smantiques puisquils encodent de linformation, qui plus est rfrentielle,
mais aussi pragmatiques car ils prsentent la fois une dimension infrentielle et
discursive, et surtout quils conditionnent lordre temporel dans une large mesure
et donc dpassent le cadre de la phrase (De Saussure 2010: 137).

En roumain, limparfait est soit temps dictique, soit temps de relation, le plus-que-parfait est
un temps typique de relation, le pass simple est, selon les contextes o il apparat, soit temps absolu,
soit dictique (v. GBLR 2010: 252255).

110


XXXIX 2012 1

Eugenia Arjoca, Convergences et divergences dans lemploi du pass simple ...

1.1. Le PS temps de lvnement.



Traits spcifiques de nature aspectuo-temporelle
Comme on vient de le dire, en franais comme en roumain, le PS exprime
laspect perfectif; cest une forme verbale apte exprimer un vnement ou bien
une srie dvnements:On admet gnralement que le PS saisit les vnements
dans leur globalit (Vetters, 1993: 25).
Gramatica de baz a limbii romne dfinit la catgorie de laspect comme
suit: Laspect surprend le changement dtat dsign par les verbes au point de
vue de son droulement, qui peut tre considr comme : un vnement unique,
de courte dure (= aspect ponctuel ou momentan) ou comme tant en cours
de droulement, dans un laps de temps plus long (=aspect duratif ou continu) ;
comme achev (=aspect perfectif) ou non achev (=aspect imperfectif), etc.(n.
tr.) (2010: 243-244 passim). Le pass simple, tout comme le pass compos, a
une valeur aspectuelle perfective, indiquant une action ou un tat achevs, mais
sa valeur aspectuelle est plus nette que celle du pass compos; il sagit dune
valeur ponctuelle (n. tr.). (GBLR 2010: 252).
En franais actuel standard, le PS semploie pour voquer des vnements
situs loin dans le pass, qui nont plus de liaison avec le moment de lnonciation. Il sagit dune temporalit allocentrique, dun moment envisag depuis
un point de vue distinct du point de vue dictique du locuteur (De Saussure
2010: 136). Nous considrons que cette temporalit allocentrique est un sens
prsuppos impliqu par le contenu smantique (conceptuel) de ce temps (voir
plus loin lexemple 3).
En roumain actuel, le PS dsigne toujours laction ou ltat achevs dans le
pass, mais, en tenant compte des diffrents sens discursifs attachs ce temps,
nous formulons, ds maintenant, lhypothse quil y a deux paradigmes verbaux
homonymiques, un premier paradigme correspondant un PS employ surtout
la troisime personne, comme temps narratif fictionnel (v. plus loin lexemple
3). Le PS fictionnel est considr comme temps absolu: Il ny a aucun rapport
au moment de la parole (n. tr.). (GBLR 2010: 252). Ce premier paradigme du
PS comporte le mme sens prsuppos de temporalit allocentrique que le PS
franais. Un second paradigme, homonyme du premier, serait le PS dictique (not
PS roum.2), employ dans certains parlers rgionaux (v. plus loin le point 3).
Les traits inhrents pour le PS franais et pour le PS du roumain actuel
standard (PS roum.1) sont donc: [+perfectif, +temporalit allocentrique,

Voir

aussi Imbs (1968: 82): Ltude du futur prophtique nous a montr que le futur se
prsentait volontiers en srie avec lui-mme, de manire constituer un rcit, projet dans lavenir.
Le PS a la mme proprit, qui est en relation avec sa dfinition la plus adquate: la facult de se
construire en srie avec lui-mme drive de son aptitude projeter dans le pass des vnements,
qui se prsentent par nature en srie, et constituent ainsi une histoire. Aussi bien lemploi du pass
simple est-il troitement li la notion dvnement, dont lexacte saisie est essentielle pour le juste
emploi de ce temps.


XXXIX 2012 1

111

DOSSIER THMATIQUE

+pass loign]; pour le PS du roumain rgional (PS roum.2), on aura les


traits suivants: [+perfectif, +temporalit dictique, +pass immdiat].

1.2. Le PS et le rcit
La reprsentation dau moins un vnement est une condition ncessaire
lexistence dun rcit, car les vnements ne deviennent des rcits que lorsquils sont rapports ou raconts par un narrateur-tmoin. Le rcit doit tre situ
un niveau plus abstrait et plus gnral que lon dfinira comme type textuel
ct dautres types tels que le descriptif, lexplicatif, largumentatif
et les types conversationnel, injonctif-instructif et rhtorique-potique
(Adam 1987: 10).
Plusieurs observations simposent ds maintenant, savoir, le rcit
comme type textuel connat diverses manifestations reprsentant des genres
discursifs diffrents, tels que le rcit littraire fictionnel, le rcit mmorialistique (autobiographique) produit par un nonciateur-acteur (participant aux
vnements raconts), le rcit historique, le rcit employ dans les dpliants
touristiques, la narration dvnements quotidiens dans une conversation
courante, etc. De plus, () un discours rel se caractrise par sa dominante
(argumentative, par exemple) et par le mlange de squences de types diffrents
(pas de narration sans description, une argumentation recourt souvent au rcit,
lexplication et la description, etc.) (Adam 1987: 10).

1.3. Le pass simple exprimant lvnement dans les textes



de type rcit fictionnel et texte mmorialistique
Tout texte a sa propre temporalit, issue du rseau de relations entre les
temps exprims par les formes verbales et/ou les adverbes temporels ou autres
spcifications. Pour illustrer la capacit du PS dtre le temps de lvnement, nous
allons examiner deux textes: le rcit fictionnel, les exemples (3) et (3) et le texte
mmorialistique, les exemples (4) et (4), sans prtendre que seuls ces deux genres
discursifs sont reprsentatifs pour lemploi du PS exprimant lvnement.

1.3.1. Le rcit fictionnel


Prenons dabord lexemple suivant:
(3)

Sa conversion artistique eut lieu, dune manire inattendue, au cours dune


errance un jour dhiver, alors quil visitait le petit muse Edison (). lentre
du btiment daccueil, slevait un arbre spectaculaire, un banian, qui fit une
trs vive impression sur lui. Ctait la premire fois quil voyait un tel arbre. Il
contempla longuement ce gant sculaire dont les racines adventives ariennes

Le

terme texte tant polysmique, il sera utilis dans notre article avec deux acceptions
principales: texte comme catgorie prototypique large (par exemple, rcit oppos description, et argumentation), ou bien texte ou rcit fictionnel, mmorialistique, etc., c..d.
un certain genre discursif.


112


XXXIX 2012 1

Eugenia Arjoca, Convergences et divergences dans lemploi du pass simple ...

partaient des branches et descendaient verticalement vers le sol o, formant


de multiples piliers, elles devenaient de nouveaux troncs. Ctait limage du
lent travail du temps, ce grand sculpteur, et comme une sorte de synthse du
monde. () partir de ce moment, le banian devint son arbre de rfrence et
sa devise: ce fut dornavant pour lui lemblme du travail crateur (Brulotte,
93-95).
(3) Convertirea sa artistic avu loc ntr-un mod neateptat, n timpul unei hoinreli
ntr-o zi de iarn cnd se dusese s viziteze muzeul Edison (...)
La intrarea
n cldirea unde era recepia muzeului, se nla un copac nemaipomenit,
un banian, care-i produse o impresie deosebit. Vedea pentru prima oar un
asemenea copac. Contempl ndelung acest uria secular ale crui rdcini
plecau dinspre ramuri i coborau n linie vertical spre pmnt unde, formnd
un fel de stlpi numeroi, se transformau n trunchiuri. Era imaginea lucrrii
lente a timpului, acest mare sculptor, un fel de sintez a lumii. (...) Din acea
clip banianul deveni penru el copacul de referin, punct de reper i deviz
cluzitoare: acesta fu ( reprezent) pentru el de aci nainte emblema muncii
creatoare.

Dans le texte de lexemple (3), le rcit fictionnel portant sur un pisode de


la vie du sculpteur Turcotte commence par une triple spcification temporelle:
les couples au cours dune errance, un jour dhiver et la proposition temporelle
alors quil visitait. La trame temporelle qui est comme un squelette textuel est construite par les verbes limparfait (imparfait en contexte narratif et
imparfait descriptif valeur aspectuelle perfective). Les verbes au PS (tous
marqus par les italiques) expriment des vnements uniques qui avaient eu
lieu le jour o le personnage Turcotte dcouvrait dans le banian son arbre de
rfrence et sa devise.
Les nuds ou articulations du texte sont reprsents par les verbes au PS,
dont le rle, notre avis, est de signaler les vnements importants vcus par
Turcotte, autour desquels vont se disposer des fragments textuels, dont la cohsion
est assure par limparfait. Lalternance PS/IMP donne au texte une progression
linaire simple.
Si les verbes au PS ont linfinitif le trait aspectuel [+duratif], alors ils
admettent la combinaison avec des adverbes ayant le mme trait, tels que longuement, dans (3): Il contempla longuementet encore, dans (4):Les
hostilits durrent encore.
La traduction en roumain du texte (3) respecte lalternance du PS et de lIMP,
temps employs selon les rgles suivantes:
La rgle gnrale pour lemploi du pass simple formule par Kamp et
Rohrer en 1983 et reprise par Vetters (1993: 17) est : i. Le PS introduit un
nouvel vnement e qui prcde le moment de la parole to; ii. e suit le dernier
vnement dj introduit.
___E1___E2___E3___E4___E5___E6___E7______T0___

XXXIX 2012 1

113

DOSSIER THMATIQUE

La rgle gnrale pour lemploi de limparfait (Kamp et Rohrer, 1983;


Vetters 1993: 18) est: i. La phrase limparfait introduit un nouvel tat s; ii.
Cet tat se situe avant le moment de la parole to; iii. Il contient le dernier vnement e (introduit par une phrase au PS).
_______E1______S1_____________T0___
On peut dire que le PS fait avancer le rcit alors que limparfait le retarde
(), le PS avance le point de rfrence en le dplaant vers la droite, tandis que
limparfait garde le point de rfrence du dernier vnement (Vetters 1993:
18).

1.3.2. Le rcit (texte) mmorialistique


La mme analyse peut sappliquer grosso modo au texte suivant, (4),
dans lequel apparaissent aussi le pass compos (PC) et le prsent:
Les hostilits durrent (=durar /au durat) encore huit mois. Au mois davril
1945, quelques semaines avant la capitulation de lAllemagne, pendant les
vacances de Pques, je vins (=venisem) Paris pour le dernier trimestre
scolaire. Je dcouvris (= am descoperit) le thtre, le wisky, lholocauste, les
soldats amricains (). Les ftes que Paris se donna pour la fin de la guerre,
le 8 Mai, et surtout le 14 Juillet de cette anne-l, sont inoubliables (=sunt de
neuitat). Jamais je nai revu (n-am mai vzut) pareille certitude dans la joie.
Mon parrain, ancien prisonnier libr, memmena (=m-a dus) voir Le Dictateur de Chaplin. Trois mille personnes riaient et applaudissaient (=rdeau
i aplaudau). Je revins (=m ntorsesem) en vacances Colombires trois
ans aprs en tre parti, avec mes parents. Jy retrouvais (=mi regseam) mes
amis, le soleil et la pche.Tout semblait (=prea) indiquer un retour la paix,
aux mmes manires de vivre. On commenait (=ncepea) parler des camps
dextermination; et rien ne laissait imaginer (=nu lsa s se ntrevad) les
vastes horreurs sovitiques. Ctait (=era) comme un trange rveil. Lnergie
jaillissait (=nea) des ruines, leuphorie lemportait (=trecea naintea) sur
la conscience des choses. Au milieu du sicle, hommes et femmes avaient
quelque peine reconnatre la destruction, la mort et latrocit rvle. Il fallut
(= a trebuit) des annes pour admettre lHistoire (Carrire, 304).
(4) Ostilitile durar /au durat nc opt luni. n aprilie 1945, cu cteva sptmni
nainte de capitularea Germaniei, n timpul vacanei de Pati, venisem la Paris
pentru ultimul trimestru colar. Am descoperit teatrul, wisky-ul, holocaustul, pe soldaii americani (...). Petrecerile care avur loc la Paris, cu ocazia
sfritului rzboiului la 8 Mai, i mai ales n ziua de 14 iulie din acel an,
sunt de neuitat. Niciodat n-am mai vzut o asemenea bucurie deplin. Naul
meu, fost prizonier eliberat, m-a dus s vd Dictatorul de Chaplin. Trei mii
de persoane rdeau i aplaudau. M ntorsesem n vacan la C. cu prinii
mei, la trei ani dup ce plecasem de acolo.
mi regseam prietenii, soarele i
pescuitul. Totul prea s indice o ntoarcere la pace, la aceleai maniere de a
tri. ncepea s se vorbeasc despre lagrele de exterminare i nimic nu lsa
s se ntrevad vastele orori sovietice. Parc era o stranie deteptare. Dintre

(4)

114


XXXIX 2012 1

Eugenia Arjoca, Convergences et divergences dans lemploi du pass simple ...

ruine nea energia, euforia trecea naintea contiinei lucrurilor. La mijlocul


secolului, brbailor i femeilor le era greu s recunoasc distrugerea, moartea
i atrocitatea. A trebuit s treac ani buni pentru ca Istoria s fie acceptat.

La traduction en roumain rvle des convergences, mais aussi beaucoup de


divergences dans lemploi des temps. En franais, on a sept verbes au PS, dont
un seul se traduit par le PS roumain (se donna=avur loc), deux verbes au PS se
traduisent par le plus-que-parfait (PQP) (je vins=venisem; je revins=revenisem)
et trois PS sont traduits par le pass compos (PC) (je dcouvris=am descoperit;
memmena= m-a dus; il fallut= a trebuit); pour un cas, on peut choisir le PS ou
le PC: durrent = durar / au durat. Cest que, en roumain, le pass compos
reste la forme verbale privilgie pour raconter des vnements situs dans un
pass lointain.
La rfrence temporelle initiale est donne, quelques pages auparavant, par
lindication de la date historique au mois de juin 1945. Huit mois scoulent
partir de cette date et lon trouve une nouvelle spcification temporelle prcise:
au mois davril 1945, donc le comput temporel se fait laide des units de
mesure du calendrier. Cette spcification temporelle est renforce par le complment quelques semaines Les venements prsents seront donc ultrieurs
ces dates chronologiques; ils se succdent assez rapidement les uns aux autres
et leur succession est rendue par la succession des verbes au PS. Le complment
temporel cette anne-l indique lui aussi que les vnements raconts se
passent bien avant lpoque o lauteur, les voque. (Le 15 fvrier, 2000).
Les imparfaits: jy retrouvais, ctait comme illustrent bien limparfait utilis en contexte narratif et avec une valeur perfective. Tout comme
le PS, ces imparfaits introduisent de nouveaux pisodes textuels lintrieur
desquels dautres verbes limparfait ont le rle de dtailler les faits produits en
concomittance ou simultanit temporelle avec les deux imparfaits perfectifs.
Daprs Saussure (2010: 140-141):Lusage descriptif de limparfait suppose
une apprhension interne dun procs cest lacception dailleurs gnrale de
limperfectif. Cette apprhension interne, reprsente comme objective par le
locuteur, suppose que le procs est vrai au point de rfrence, mais aussi avant
et aprs, soit dans une extension floue, soit en fonction de limites dfinies par
ailleurs (adverbes de dure ou informations contextuelles).
Le pass compos (jamais je nai revu) et le prsent sont (inoubliables)sont
employs pour introduire les commentaires actuels de lnonciateur et aussi le
moment de lnonciation, diffrent de la temporalit pass du texte (les vnements avaient eu lieu 50 ans auparavant).
En conclusion, la traduction en roumain rvle certaines similitudes, mais
aussi une forte tendance remplacer le PS par le PC, forme temporelle qui assure
dans les crits en roumain les fonctions propres au PS franais.


XXXIX 2012 1

115

DOSSIER THMATIQUE

1.4.Le PS temps susceptible dexprimer



une succession dvnements
Nous avons vu que le PS est la forme la plus approprie lexpression de
lvnement faisant progresser le rcit. Lvnement peut interrompre le cours
dune histoire et, si, dans le texte, le pass simple est oppos un temps duratif,
il peut crer un effet de surprise:
(5) Deux coqs vivaient en paix. Une poule survint. (La Fontaine)
(5) Doi cocoi triau n bun pace. Dar apru o gin.

Mais le plus souvent, il y a plusieurs vnements qui se succdent les uns


aux autres, de sorte quils forment une histoire. Une succession de verbes au
pass simple a le rle de fonder cette histoire. Par consquent, le pass simple
est employ, en franais comme en roumain, dans les rcits de toutes sortes. En
roumain, Le PS est fortement concurrenc par le PC et le prsent. Analysons
dabord lexemple suivant:
Au mois de juin 1944, des maquisards firent sauter une bombe dans le tunnel
de Sainte-Colombe. Un train militaire y fut immobilis quelque temps. Les
Allemands se dispersrent dans le village et prirent plusieurs otages. Ils les
alignrent devant le tunnel comme pour les fusiller. () Georges Barths, son
pre et son beau-pre travaillaient ce jour-l dans les parages. Ils russirent
sesbigner en douce le long de la rivire, en se cachant entre les roseaux
(Carrire, 288).
(6) n luna iunie 1944, civa lupttori din Rezisten fcur s explodeze o bomb
n tunelul.de la Sainte-Colombe. Un

tren militar fu imobilizat acolo pentru


ceva timp. Nemii se rspndir n sat i luar mai muli ostateci. i aliniar
n faa tunelului ca pentru a-i mpuca. n ziua aceea, Georges Barths cu tatl
i cu socrul su lucrau n mprejurimi. Reuir s se fac nevzui de-a lungul
rului, ascunzndu-se n stufri.
(6)

Dans lexemple (6), lvocation des vnements tragiques, se fait laide


dune srie de verbes au PS, ce qui accrot la tension dramatique du rcit et
maintient veille lattention du lecteur. Comme lcrivain prsente des faits qui
staient passs cinquante ans auparavant, au mois de juin 1944, il emploie tout
naturellement le pass simple dont le smantisme rend possible et adquate cette
vocation. Le point de rfrence temporelle est donc situ dans un pass lointain,
explicit par le complment de temps ce jour-l.
Daprs GBLR: 253, Le pass simple fait avancer laction dans la mesure
o il indique une succession dvnements de manire beaucoup plus nette que
le pass compos (n. tr.).


Dailleurs, Ai et Stanojevi ( paratre) expliquent quil y a trois paramtres pour dcrire


les temps verbaux : linstruction temporelle ( chaque temps verbal correspond une combinaison des
points temporels pertinents sur laxe du temps: E,R et S), linstruction aspectuelle (une relation entre

116


XXXIX 2012 1

Eugenia Arjoca, Convergences et divergences dans lemploi du pass simple ...

Dans (6) et (6), il sagit dun usage discursif prototypique pour le pass
simple en franais contemporain ainsi que pour le pass simple roumain, tel que
nous lavons dfini sous le sigle: PS roum. 1 (voir ci-dessus le point 1.1.).
Or, il faut observer que mme sil sagit dune suite de verbes employs au
PS dictique (PS roum. 2), la proprit de ce temps de crer une histoire ne
se perd pas, bien au contraire, les vnements se succdent rapidement dans un
intervalle trs court de temps, qui ne va jamais dpasser lespace de 24 heures.
Le sujet des verbes au PS roum. 2 est reprsent par la personne du locuteur et,
ventuellement, de lallocutaire. Les faits voqus se trouvent en grande proximit
psychologique avec lnonciateur, comme dans lexemple suivant:
nc din strad vzui lumin n dormitorul nostru. Va s zic Matilda nu
dormea ! Intrai n curte i sunai. () Dar Matilda nu deschise. Sunai a doua
oar i a treia oar. Nimic. Tcere total, a oraului i a casei. Sttui cteva
clipe lungi n singurtatea care m cuprinse n faa propriei mele pori. Scosei
cheile, intrai i ncepui s urc scrile (M. Preda, 258).
(7) Mapprochant de notre maison, je vis quil y avait de la lumire dans notre
chambre. Donc, Mathilde ne dormait pas encore! Jentrai dans la cour et
je sonnai. (...) Mais Mathilde nouvrit pas. Je sonnai encore une fois et la
troisime fois aussi. (...) Rien. Silence total, de la ville et de la maison. Jattendis quelques bons moments devant ma propre porte, saisi par la solitude
que jprouvais sans le vouloir. Je sortis mes cls, jy entrai et je commenai
monter les marches.

(7)

On voit clairement que le PS dictique a pour fonction discursive non seulement dassurer la progression, mais aussi de marquer la subjectivit, comme
le fait aussi la personne grammaticale de lnonciateur-acteur, implique, en
roumain, dans la forme verbale mme.

2. Convergences et/ou divergences: lemploi du PS et du PC



dans les rcits historiques et les textes des dpliants touristiques
En franais, on utilise le PS pour prsenter des vnements historiques
anciens ou trs anciens, dans les textes historiques et dans les dpliants tourisE et R : R E [pour laspect imperfectif] et E R [pour laspect perfectif]) et linstruction discursive
(lordre temporel[progression, rgression ou stagnation temporelle]). Selon ces instructions, les auteurs
cits dfinissent les temps verbaux du pass comme suit :
Le PS: I) E,R-S; II) perfectif; III) progression temporelle / Pierre entra (e1). Marie sortit
(e2). e1<e2
Le PQP: I) E-R-S; II) perfectif; III) rgression temporelle / Pierre entra (e1). Marie tait
sortie (e2). e2<e1
LIMP: I) E,R-S; II) imperfectif; III) stagnation temporelle/ Pierre entra (e1). Marie lisait
(e2). e1

e2


Notons que le texte de lexemple (6) appartient au genre textuel mmorialistique, tandis que le
texte de lexemple (7) est un rcit littraire fictionnel qui ressemble un rcit mmorialistique.


XXXIX 2012 1

117

DOSSIER THMATIQUE

tiques qui prsentent lhistoire dun monument, dun palais, etc. Voir en ce sens
lexemple (8):
(8)

Le roumain a une histoire complexe: entre 101 et 106 aprs J.-C., les Romains
entreprirent (=ntreprinser/au ntreprins) une colonisation massive de la
Dacia, territoire habit par des peuplades thraces. En 271, Aurlien retira (i
retrase/i-a retras) ses troupes du territoire, qui posait de grandes difficults
doccupation, et les Romains sinstallrent (= se instalar/s-au instalat) au
sud du Danube. Sous leffet des invasions slaves, ce domaine (correspondant
celui de la Bulgarie actuelle) fut dromanis (=fu/a fost deromanizat), et on
connat mal les conditions dans lesquelles la latinit a pu se prserver pendant
les sicles dinvasions (par les Slaves et plus tard par les Hongrois) et donner
lieu une enclave romane dans le monde slave (Bal et alii: 54).

La capacit du PS franais dexprimer des faits anciens est hrite du parfait (perfectum) latin, qui pouvait soit renvoyer la situation passe elle-mme
(le perfectum historicum [...]), soit au rsultat prsent dune situation passe (le
perfectum praesens ) (De Mulder 2010: 184). En roumain actuel, la situation
est diffrente, puisque le PC est le temps du pass le plus utilis pour dsigner
laction ou ltat achevs, sans rfrence dautres repres temporels: La
distance temporelle par rapport au moment de la parole ne compte pas : Dan est
venu depuis cinq minutes et il tattend. // Basarab Ier a vcu il y a sept cents ans.
(n. tr.) (GBLR 2010: 250). Ce trait spcifique du PC le rend susceptible dexprimer des faits plus loigns dans le temps surtout quand il entre en opposition
textuelle avec le PS dictique que nous avons not [PS roum.2] Le PC a, donc,
en roumain, deux valeurs smantiques prototypiques: celle de temps dictique,
exprimant la relation dantriorit par rapport au moment de la parole ou bien
celle de temps absolu, sans rapport dautres repres temporels.
Par consquent, pour traduire en roumain le texte de lexemple (9), il faut
employer, de prfrence, les verbes au PC l o, en franais, on a le PS, tout en
observant que le PS nest pas exclu non plus, tant donne notre hypothse du
double paradigme homonymique pour ce temps. Inversement, si, dans le texte
dun dpliant touristique portant sur lhistoire dun monastre et de son glise,
on emploie, en roumain, les verbes au PC, alors, dans la traduction en franais,
on va utiliser de prfrence le PS, en sachant que le PC nen est pas entirement
exclu, grce un choix stylistique que le traducteur est libre de faire. Voir en ce
sens le texte de lexemple (9):
(9)

Domnia Zamfira, fiica domnitorului muntean Moise Vod Basarab din


Bucureti () a venit s vad mnstirea Prislop i fiind impresionat de
frumuseea ei a restaurat biserica ntre anii 1564-1580, devenind a doua

Distana n timp fa de momentul vorbirii este indiferent: Dan a venit de cinci minute i
te ateapt. // Basarab I a trit acum apte sute de ani

Voir

en ce sens ci-dessous le 3.2.

118


XXXIX 2012 1

Eugenia Arjoca, Convergences et divergences dans lemploi du pass simple ...

ctitor a Mnstirii Prislop. A mpodobit biserica cu o pictur nou n fresc


i a druit bisericii o icoan a Maicii Domnului, care a fost dus n 1762 la
Blaj, dup incendierea bisericii din ordinul generalului Buccow, guvernatorul
Transilvaniei. (Sfnta Mnstire Prislop, 2008: 4).
(9) La princesse Zamfira, fille du prince rgnant valaque Moise Basarab de
Bucarest est venue/vint voir le monastre de Prislop. Impressionne par la
beaut de celui-ci, elle a fait/fit restaurer lglise entre 1564 et 1580, devenant
la seconde fondatrice de ce monastre. Elle a fait/fit dcorer lglise dune
nouvelle peinture murale et a fait/fit don dune icne de la Vierge Marie, qui
a t/fut transporte Blaj en1762, aprs que lglise a t/fut incendie par
ordre du gnral Buccow, le gouverneur de la Transylvanie.

3. Divergences dans lemploi du PS en franais



et en roumain actuels
3.1. Le PS temps dictique dans les dialogues

quotidiens (emploi rgional)
En roumain actuel standard, lon observe une extension du pass compos, qui remplace tantt le pass simple valeur de perfectum historicum
(PS roum.1), tantt mme le plus-que-parfait. En revanche, le pass simple
dictique, valeur de perfectum praesens (PS roum. 2) reste une forme bien
vivante employe couramment, surtout dans la conversation quotidienne, par les
habitants de certaines rgionstelles que lOltnie, une partie des Monts Apuseni
et du Maramuresh:
(10)

(10)

Unde fusei?
Fusei la pit, lapte; luai i nite ou.
Tu fus o? (= Tu as t o?)
Je fus (= Je suis alle) acheter du pain, du lait. Je pris (= Jachetai)
aussi des ufs.

Le pass simple dictique (PS roum. 2) est utilis pour exprimer des actions
accomplies dans un pass trs rcent, en rfrence avec le moment de lnonciation, qui ne saurait dpasser lespace dune journe, la rgle des 24 heures tant
strictement observe: Ainsi, on dit correctement jai fait cela hier et je fis
cela ce matin (n. tr.)10 (Le journal Adevrul, 2009). Qui plus est, les habitants de
la Roumanie qui emploient couramment le PS dictique introduisent, dans leur
expression, des verbes au PC pour indiquer des faits accomplis avant la journe
considre comme point de repre temporel.
Ainsi lopposition formelle PS/PC correspondra-t-elle lopposition smantique pass rcent /pass transgressant les limites dune journe. Pour illustrer


Nous
avons entendu nous-mmes cette conversation, un jour dt, le matin.
Astfel se spune corect Am fcut asta ieri i Fcui asta (azi diminea).

10


XXXIX 2012 1

119

DOSSIER THMATIQUE

cet aspect important concernant lusage pragmatique des deux temps en roumain
actuel rgional, nous allons donner lexemple (11) qui surprend une conversation
tlphonique entre deux personnes fminines vivant en Oltnie. La conversation
tlphonique a lieu, dans le train, entre une femme qui rentre chez elle, TurnuSeverin (elle venait dItalie) et son amie:
(11) Veni biatul cu prietena lui. A cunoscut-o i tat-su. M duse pn la gar.
(...) Nu mi-e foame. Bui cafea. (...) Melisa m duse pn acolo (= la
controlul vamal). Veni tefan? Ce gtii? (...) A venit? Pi, ai zis c nu vine.
(...) Imediat m atept biatul (la aeroport) i venirm repede (la tren). Cnd
furm acolo s ne mbarcm (la Milano), veni avionul plin din Romnia. (...)

Exact cum ai venit tu. Daniel l-a rugat pe Adrian (pentru biletul on-line).
Cumpr11 iar biletul. Cine l-a pus s-l ia pe numele lui? (...) n Egipt era
groaznic, cu goange, mirosea urt, tii, ajunsese i a pltit imediat la alt hotel.
(...) Uite c plec trenul! Mncai o brio de alea. Mergem spre Bucureti.

Dans la transposition littrale du texte (11), nous avons mis en italique


seulement les verbes au PS et au PC; les verbes au PC: a venit, ai zis, ai venit, a
rugat, a pus, a pltit expriment tous des actions ou des faits achevs avant le jour
o le dialogue a lieu et cela en labsence de toute autre spcification temporelle
supplmentaire.
Il faudra observer aussi que, si lon voulait transposer ce texte en franais
actuel, on emploierait pour les verbes au PS ( trois exceptions prs) le PC et le
PQP la place des verbes au PC. Pour les verbes plec, bui et mncai, il faudrait
employer le pass rcent: le train vient de se mettre en marche, je viens de boire,
et respectivement, je viens de manger.
(11) Le gars y vint ( laroport) avec son amie. Son pre lui a fait sa connaissance. Il memmena jusqu la gare. Non, je nai pas faim. Je bus du caf.
(...) Melissa me conduisit jusque l (jusquau contrle des bagages). tefan
vint-il? Quest-ce que tu fis manger? (...) Est-il venu? Mais, tu as dit quil
ne viendrait pas (...) Le gars my attendit ( laroport) et nous vnmes vite
la gare. Qund nous fmes l, pour nous embarquer ( Milan), lavion vint
de Roumanie plein craquer. (...) Ctait comme le jour quand tu es venue,
toi. Daniel a pri Adrian de lui acheter le billet on-line. Mais il dut acheter
nouveau le billet. qui la faute sil la achet son nom? (...) En gypte,
la situation tait insupportable, il y avait des insectes parasites, a sentait
mauvais, tu sais...il y tait arriv et il a pay tout de suite une chambre un
autre htel. (...) Voil que le train se mit en marche! Je mangeai une de ces
brioches. Nous allons vers Bucarest.

11
Avec

laccent tonique sur la dernire syllabe; en accentuant la premire syllabe, on aurait


lindicatif prsent.

120


XXXIX 2012 1

Eugenia Arjoca, Convergences et divergences dans lemploi du pass simple ...

La signification temporelle fondamentale du PS roum.2 inclut donc, comme


sens prsuppos, la rfrence au moment actuel de lnonciation12.

3.2. Lopposition PS / PC effet de sens stylistique



dans le rcit littraire fictionnel
Les crivains roumains, soucieux de distinguer, dans les textes narratifs,
diffrentes poques temporelles, emploient la relation pass simple dictique vs
pass compos pour opposer des faits accomplis au moment o lon parle des
faits situs des priodes antrieures ce moment, dans un pass plus loign.
Parfois cette opposition temporelle est utilise aussi pour tablir une certaine
chronologie des vnements.
Nous allons prsenter deux textes tirs du roman Baltagul de M. Sadoveanu,
remarquables du point de vue de leur cohsion temporelle. Dans les deux textes,
on voque une srie dvnements lis la dcouverte par Victoria Lipan du fidle
chien de son mari disparu. Celui-ci avait beaucoup de troupeaux de moutons et
avait t assassin en haute montagne. La dcouverte du chien devra hter la fin
des recherches du corps du berger disparu.
Dans le premier texte, situ la fin du chapitre XII, lauteur fait le rcit palpitant de cette dcouverte, comme sil y avait particip lui-mme, en employant
des phrases courtes:
(12) Cotir pe o hudi, subt o rp. n fund sta nchis o gospodrie bine ntocmit.
Cum ajunser la zaplazul de scnduri, domnu Toma btu cu toiagul n poart.
ndat rspunser cinii. Vitoria se grbi s treac nainte i mpinse portia.
i trase de la subsuoar beiorul ca s se apere. Domnu Toma pi n urma
ei, ntinznd cu luare-aminte gtul ntr-o parte, ca s vad ce se ntmpl.
Trei cni nvlir cu zpituri suprate. Deodat, cel mai mare, din mijloc,
se opri. Sttur i ceilali; apoi se rzleir, ltrnd din laturi. Cel din mijloc
sttea neclintit i aintit. Era un dulu sur i flocos, cu urechile i cu coada
scurtate, dup moda din munte a ciobanilor. Vitoria i trecu beiorul n stnga
i ntinse spre el mna dreapt.
Lupu! (Sadoveanu, 140-141)
(12) Ils tournrent langle dune petite rue troite qui se perdait en bas dun ravin.
Au fond on voyait la porte ferme dune belle ferme. Ds quils furent arrivs
la palissade, M. Toma frappa de sa canne dans la porte. Aussitt ce furent les
chiens qui rpondirent. Vitoria se hta pour passer devant et poussa la porte.
Elle tira la baguette quelle portait sous le bras, pour se dfendre. M. Toma
la suivit de prs, tendant attentivement le cou, pour voir ce qui se passait.
Trois chiens se prcipitrent en clabaudant. Soudain, le gros, qui se trouvait
12
Pan-Boroianu

(1982 : 431) en tudiant le PS dans les textes non littraires dOltnie, constate
quil y a une synonymie avec le PC pour exprimer une action rcente et que ce stade est maintenu
jusqu la fin du XIXe sicle. Lemploi du PS dans les parlers actuels dOltnie pour exprimer
une action passe dans les 24 dernires heures est un trait typique pour ces parlers rgionaux et ()
reprsente une innovation destine conserver un phnomne archaque : lusage parl du PS
(1982:434).


XXXIX 2012 1

121

DOSSIER THMATIQUE

au milieu, sarrta net. Les autres firent pareillement, puis ils se dispersrent
en continuant daboyer. Celui du milieu se tenait immobile, le regard fix
sur les htes. Ctait un gros chien au poil gris et abondant, aux oreilles et
la queue courtes, daprs lhabitude des bergers montagnards. Vitoria se
passa la baguette dans la main gauche et tendit vers lui la main droite. Mon
Loup!(n. tr.)

La relation de coordination est dominante; le pass simple simpose: il sagit


dactions rapides, acheves au moment mme o lauteur les prsente. (Cest
le moment de lnonciation). Presque tous les verbes sont au pass simple; les
adverbes ndat (aussitt) et deodat (soudain) soulignent laspect momentan
exprim aussi par les prdicats verbaux. Limparfait apparat deux fois seulement
(sttea, era) pour exprimer un tat duratif. Puisque le moment o se passent
toutes les actions est le moment prsent, dautres formes verbales, comme
le subjonctif prsent (s treac, s apere, s vad) et le prsent de lindicatif (se
ntmpl) apparaissent normalement; cest le prsent exprimant la simultanit
par rapport au pass simple pi (il (la) suivit).
Si on voulait transposer le texte en franais, on devrait employer les mmes
temps du pass, savoir le pass simple et limparfait, avec les mmes valeurs
aspectuelles. Au niveau des formes, il y aurait une seule diffrence, sans que
lon puisse observer une diffrence de valeur modale: la place des verbes au
subjonctif prsent, en roumain, il y aurait des verbes lindicatif, en franais.
La valeur modale reste inchange, le subjonctif et linfinitif expriment le
but de laction. La diffrence essentielle entre le texte roumain et sa variante
franaise serait donne par les valeurs temporelles du pass simple en roumain
et en franais. Si en roumain le texte est rattach au moment prsent (T0), en
franais, il serait rattach un pass lointain car le pass simple interromptgnralement, en franais, la liaison avec le prsent. Le pass simple est un temps
qui caractrise, selon E. Benveniste, le systme de lnonciation historique. Ce
systme imposerait lemploi du morphme de limparfait la place de lindicatif
prsent dans la proposition compltive : Domnu Toma pi ca s vad ce se
ntmpl. Monsieur Toma la suivit de prs voir ce qui se passait.
Dans le deuxime texte, situ au dbut du chapitre suivant, le rcit des vnements se fait laide du pass compos pour exprimer des faits antrieurs au
moment de la parole. Les discours indirect et surtout indirect libre caractrisent ce
texte narratif. Le nouveau matre du chien de Victoria Lipan raconte comment il
avait trouv, quelques mois auparavant: ast-toamn (lautomme dernier)
le chien gar dans les montagnes:
(13) Dnd lmurire la ntrebarea nevestei, art c acest cne de pripas a venit la
gospodria lui ast-toamn, din rpile muntelui. L-a vzut dnd trcoale; pe
urm s-a suit pe-un colnic -a urlat, cum url cnii n singurtate. A cobort
i s-a aezat n preajm, supunndu-se cu pntecele de pmnt. Munteanul

122


XXXIX 2012 1

Eugenia Arjoca, Convergences et divergences dans lemploi du pass simple ...

a neles c poate s fie un cne rtcit de la ciobanii care au trecut cu oile.


L-a judecat detept i vrednic dup nfiare i a strigat la nevast s-i caute
o bucat de mmlig rece.
I-a adus mmliga aproape i i-a lsat-o. El s-a
apropiat i a mncat-o lacom, din dou nghiituri. A venit la poart, ateptnd
s i se deie drumul. Gospodarul a deschis poarta
(Sadoveanu, 141-142).
(13) Donnant des explications la question de la femme, il dit que ce chien vagabond tait venu la ferme en automne, des ravins de la montagne. Il lavait
vu rder aux alentours, puis il tait mont sur une butte et stait mis hurler,
comme font les chiens solitaires. Il en tait descendu et stait assis, ventre
terre. Le montagnard avait compris que ctait peut-tre un chien de berger
gar aprs le passage des troupeaux. Il lavait jug intelligent et adroit et il
avait dit sa femme de lui apporter un morceau de polenta froide. Il lui avait
apport la polenta et la lui avait laisse. Le chien sen tait approch et lavait
avale avidement, en deux gorges. Il tait venu la porte, attendant quon
lui ouvrt. Le paysan ouvrit la porte. (n. tr.)

Comme on le voit, la relation syntaxique de coordination est dominante aussi


dans ce texte. Les deux textes sopposent chronologiquement; lopposition chronologique est ralise par lopposition formelle et smantique entre le pass simple
(employ dans le premier texte) et le pass compos (du deuxime texte).
Par consquent, si on voulait transposer en franais le deuxime texte,
lemploi du pass compos ne serait pas recommandable. En franais, le pass
compos reste li au prsent du moment de la parole. Cest pourquoi le temps qui
irait dans ce cas, comme quivalent smantique du pass compos roumain est le
plus-que-parfait. Lindicatif prsent poateserait remplac par limparfait: Le
montagnard avait compris quil (= ce chien) pouvait tre un chien gar

4. Conclusion: y a-t-il deux paradigmes homonymiques



pour le PS en roumain?
Lemploi du PS en franais et en roumain prsente des similitudes, mais aussi
dimportantes divergences. Les sens du PS doivent tre tudis dans diffrents
genres discursifs du rcit considr comme type textuel oppos aux types
descriptif et argumentatif, car la temporalit en gnral, et surtout la temporalit particulire des formes verbales sera toujours une question de linguistique
textuelle, discursive et pragmatique. Dans un texte donn, les verbes au PS entrent
en relation avec dautres temps verbaux et/ou avec toutes sortes de spcifications
temporelles. Cest par ce rseau de relations temporelles tablies au niveau textuel
que se prcisent clairement et nettement les sens des temps verbaux.
La recherche que nous avons entreprise nous autorise affirmer quil y a en
roumain actuel deux paradigmes homonymiques pour le PS, savoir:
le paradigme du PS temps du pass (not PS roum.1), utilis comme
temps narratif et interprt comme forme qui exprime la saisie globale dun vnement (usage aspectuo-temporel); il apparat surtout dans les textes crits;

XXXIX 2012 1

123

DOSSIER THMATIQUE

le paradigme du PS temps dictique (not PS roum.2), utilis dans le


langage rgional (en Oltnie, dans certaines zones des Monts Apuseni et du Maramuresh) et interprt comme un pass rcent de valeur aspectuelle perfective.
Il sert exprimer des faits passs dans un intervalle dau maximum 24 heures. Il
apparat dans des textes caractriss par leur oralit.
Sil est employ de manire dictique, le PS est li aux acteurs de lnonciation, le locuteur et linterlocuteur; il peut favoriser lexpression dune confession
la 1re pers, pour relater des vnements trs rcents de la vie de lnonciateur.
Le PS devient ainsi une des marques de la subjectivit. La distinction que nous
faisons entre les deux paradigmes homonymiques du PS en roumain actuel peut
sappuyer sur lopposition faite par Saussure (2010: 139-140) entre usage gocentrique descriptif (le cas du PS roum.2) vs usage interprtatif allocentrique
ou mtareprsentationnel (le cas du PS franais et du PS roum.1).
Traduire du franais en roumain ou inversement suppose le respect des
valeurs smantiques fondamentales et des sens pragmatico-discursifs des temps
verbaux qui apparaissent dans tel ou tel texte.

BIBLIOGRAPHIE
Adam, J-M. (19872), Le rcit. Paris: Presses universitaires de France, coll.
Que sais-je?
Adam, J-M. (1992), Les textes: Types et Prototypes. Rcit, description,
argumentation, explication et dialogue. Paris: Nathan Universit.
Arjoca-Ieremia, E. (2009), Le verbe et ses catgories spcifiques en franais
contemporain. Timioara

: Mirton.
Ai, T. & Stanojevi
, V. ( paratre), Existe-t-il une base conceptuelle
commune pour les temps verbaux et les prpositions temporelles?
Bal, W., J. Germain, J.-R. Klein et P. Swiggers (1991), Bibliographie slective de linguistique romane et franaise. Paris Louvain-la-Neuve: ditions
Duculot.
Barbu, N., Vasilescu, T. (1961), Gramatica limbii latine, Bucureti : Editura
Didactic i Pedagogic.
Benveniste, E. (1974), Problmes de linguistique gnrale, II. Paris:
Gallimard.
Condeescu, N. (1968), Trait dhistoire de la langue franaise, Bucureti:
Editura Didactic i Pedagogic.
Fournier, J.-M. ( paratre), Mta-termes et mta-notions dans le rseau terminologique et conceptuel de la complmentation: lexemple de la
dtermination.
De Mulder, W. (2010), Histoire des temps verbaux du pass et interprtations en synchronie, dans N. Flaux, D. Stosic, Co Vet (ds), Interprter les
temps verbaux. Berne: Peter Lang, 181208.
124


XXXIX 2012 1

Eugenia Arjoca, Convergences et divergences dans lemploi du pass simple ...

De Saussure, L. (2010), Pragmatique procdurale des temps verbaux:


la question des usages interprtatifs, dans N. Flaux, D. Stosic, Co Vet (ds)
Interprter les temps verbaux.
Berne: Peter Lang, 129160.
Gu
u
-Romalo, V. (coord), (2005/2008), Gramatica limbii romne, vol. I,
Cuvntul, vol. II, Enunul. Bucureti: Editura Academiei Romne. [GALR]
Florea, L. S. (1999), Temporalit, modalit et cohsion du discours. Bucureti: Editura Babel.
Grevisse, M., Goosse, A. (2008), Le bon usage. Grammaire franaise, 14e
dition. Bruxelles : De Boeck & Duculot.
Imbs, P. (1968), Lemploi des temps verbaux en franais moderne. Paris :
Librairie C. Kliencksiec.
Maingueneau, D. (1999), Lnonciation en linguistique franaise, Paris,
Hachette Livre.
Ossenkop, Ch., 2001, Lemploi du pass simple et du pass compos entre
norme et ralit linguistique. Quelques remarques sur le franais parl du XVIIe
sicle, dans Revue de Smantique et Pragmatique, no. 9/10, 1942.
Pan-Boroianu, R. (1982), Remarques sur lemploi du pass simple dans
les textes non littraires dOltnie, dans Revue Roumaine de Linguistique,
XXVII, 5, Bucarest, 423434.
Pan Dindelegan, G., (coord.), (2010), Gramatica de baz a limbii romne,
Bucureti, Univers Enciclopedic Gold. [GBLR]
Riegel, M., Pellat, J.-Ch., Rioul, R. (1997), Grammaire mthodique du
franais. Paris: PUF.
Vetters
C. (1993a),
Temps et deixis, dans C. Vetters (d.), Le temps. De
la phrase au texte,. Lille: Presses Universitaires, 85115.
Vetters, C. (1993b), Pass simple et imparfait: un couple mal assorti,
dans Langue franaise, 100, 1430.
Vetters, C. (2011), quoi servent les temps verbaux?, dans D. Amiot,
W. De Mulder, E. Moline et D. Stosic (ds.), Ars Grammatica. Hommagse Nelly
Flaux, Berne: Peter Lang, 337354.
Weinrich, H. (1989), Grammaire textuelle du franais. Paris: Didier/Hatier.
Textes de rfrence
Brulotte Gatan (2011), Le sculpteur du temps, in B. Libert (ed.) Au Pays
des arbres, regarder, lire, crire, crer. Charleroi: ditions Couleur Livres.
Carrire Jean-Claude (2000), Le vin bourru, Plon.
La Fontaine dans www.lafontaine.net/lesFables/listeFables.php?tri=alpha
Preda Marin (2009), Cel mai iubit dintre pamnteni, I. Bucureti: Jurnalul
Naional, colecia BPT.
Sadoveanu Mihail (1969), Baltagul. Bucureti : Editura Pentru Literatur.


XXXIX 2012 1

125

DOSSIER THMATIQUE
-


()
(pass simple PS) .
PS , .
PS ,
. .
,
() ,
, , ,
.
, .
, .
: , , ,
, , .
: 4. 2012, 12. 2012.

126


XXXIX 2012 1

ETUDES

BIBLID: 0015-1807, 39 (2012), 1 (pp. 127140)


811.142617/18

*,



XVIII XIX **
, ,
.


.
,
.
XVIII XIX ():
() ;
, ;
.

1.
XVIII, XIX
?

, :

.

predrag.mutavdzic@fil.bg.ac.rs

, 178002.

, ,
(, ),
(Marazzini, 2004: 37-39).
,
*

**


XXXIX 2012 1

127

ETUDES

o , , ,
,

,
XIX ,
. (

, 17541825) 1794.
( ):
, , ,
, , ,
,
,

,
,
, ,

...
....



, ,

. ,
,
, (
)
, (Kitromilides, 1990:
( , 1200.
, /Real Historia, 1998:
321; lvaro et al, 2002: 1019/). , (e) I 10.
1539, 110 111
,
(rchisello, 2008: 137). ,
1800.
(. ).
,
(
) (Krischke, 2009: 4951).

--- .

, , .

.

,
.
1922.
, 1937.
(
, 2000: 257-259).

128


XXXIX 2012 1

, , ...

3536). , ,
, XIX
.
, ( , 15001551),
1540,
. ,
,
.
.
XVI XVII

(. ) .
, (Banfi, 1979: 420422),
:
I. , ,
( , , , ),
II. ,
(), :
) ;
) (, , , , );
)
.

2. XVIII XIX


.
, .


.
,

. , ,

(Tonnet, 1995: 148).
,
:
1.
;

XXXIX 2012 1

129

ETUDES

2.
(. ) ,
;
3. (,
) ,
(
)
(, , )
(, ).
,  1976. ,
. ,
, ,

. ( 1821.
)
() .
,
, (
),
, .

(Claude Favre de
Vaugelas, 15851650) 1647.
(
Remarques
sur la langue franaise, utiles ceux qui veulent bien parler et bien crire):
 .
,

(Ferguson,
1959: 325.340). , , ,
.
, ,
:
) , . (
),
) , . ().

( )
, , ( ),
.

306 .

.


130


XXXIX 2012 1

, , ...


,
, , .



( ) .
:

,
1802. , ,
(

, 1983: 124).
XVIII XIX
:
) , , ,

: /
.
(,
)
;
) , :
, ,
(, ,
, ...) .

3. XVIII

XIX

, .
(

)
( ).

(
,

18361904) 1885.
( ) ( ,
18541928) ().
, ( ).


, (),
, ,
(, 1893) .
XIX .



XXXIX 2012 1

131

ETUDES




.
.
(18211830)

, .
,
.
()10
, 1796. (Mackridge,
2000: 48).

,
(- )
(, )
XIX 70- XX .
,
:
()
11


. , ,
,

1834. 12.

. ,

. , , ,
10
.
11
, ,
(, ) , ,
(, ), , -
, , , , .
XIV XV ,
.
12
, ,
18501877, , ,
.
1870. .

132


XXXIX 2012 1

, , ...

. , , ,
,
,
(Hering, 1995).
( ,
1883-1959) 1941. .
, ,
,
(, 2011: 487). ,
1976. :

. , 13,
.
(XVIIIXIX), XIX
XX

14.

(

)
, ,
.
, ,
, ,
.
,
, ,

. , ,
,
, .
, (

-, 17571798), (

, 17301800)
( , 17301807),
. , ,
.
13

.
14

XX .

, ,
(
, 1901) (, 1903).
.


XXXIX 2012 1

133

ETUDES

, 1783, 1791.
,

,
(

, 1970: 21).
( ), . ,
,
. ,
, ( , 17161806) ( , 17601845),
, ( ) ( , 17211813),

, , ,
. ,
,

:
1. ,
2. .
( ,
17701837) (
) 1800.
( )
: ,

, , ,
(, 1973: 152).

. XVIII
XIX ,
: , (), ( ), ,
(). ,

, :
1. , (,
) ;
134


XXXIX 2012 1

, , ...

2. (
, ),
();
3. ,
( , 17481833), (
),
;
4.
( / ,
1771-1823/ / ,
1772-1847/), ,
(),
.

4.

()
() ,
: , ,
, .
( )
- .
, ,
,
,
15. ,
.

( ,

, XIIIXIV ). , (

, / , XVI )
,
.
,
, . , 1212.
1699. , ,
, .

, XVIXVII
. ,
, ,
.
15


XXXIX 2012 1

135

ETUDES

, ,

.
: ,
() , ,
, .
, ,
.
,

. ,
, ,
. :
1. , , ,

;
2. ,
(
),
() ;
3. ,
( )
, ,
,
, .
1804.
(. ),
()16 III .

, ,
(

)
/ , 1798-1857/, .
, (, ).
(,
....).
16
. , .
I, . 823-856.
.

136


XXXIX 2012 1

, , ...

,
, (
) ()
(-, 1953: 132).
-
:
,
.
, ,
: ,
(ibidem).

,
, ( ).
, 1804.

.

, (

),
:
.
,

. ,
:
) -
, (, , )
, (, ),
;
)
,
, , .

4.
XVIII XIX :
) ,
,
. ,


XXXIX 2012 1

137

ETUDES

( ,
);
) , : , .
, ;
) ,
. ,
, , 1880.

.
,
.

,
, , .
, ,
,

.

Alvar, Carlos-Megas, Luca-Manuel, Jos. (2002) Diccionario filolgico


de literatura medieval espaola volumen 21. Madrid: ed.
Castalia.
Banfi, Emanuele. (1979). La situazione linguistica nella Grecia del secolo
XVIII. Problemi ed elementi danalisi. Rendiconti Morali dellAccademia
nazionale dei Lincei, 8, 33, fasc. 7-12 (1979), 407429.
Ferguson, Charles A. (1959). Diglossia. Word 15, 325-340.
A. (2000). :
. . .,
. 2000 , , . :
, , 251278.
Hering, G. (1995). Die Auseinandersetzungen ber die Neugriechische
Schriftsprache. Nostos (M. Stasinopoulos Edt.). Frankfurt: Lang, 189264.
, . . (1983).
(1519 ). 5 ,
(: . , . , . , . , . ). :
, . 119135.
138


XXXIX 2012 1

, , ...

, . (1970). . (. . . ). : .
.
Kitromilides, P. (1990). Imagines Communities and the Origins of the
National Question in the Balkans. Modern Greece: Nationalism and Nationality.
(M. Blinkhorn & T. Veremis eds.). Athens: Sage Eliamep, 2266.
, . (1973). .
(17701833). . :

.
149157.

. (1953). O
. (
E
. .
). A

: A

[
,
. 9].
,

. (
1990). , . : . .
Krischke, Wolfgang. (2009). Was heisst hier Deutsch?: klei
ne Geschichte
der deutschen Sprache. Muenchen: Verlag C.H. Beck oHG.
Mackridge, Peter. (2000). . : . .
Marazzini, Claudio. (2004). Breve storia della lingua italiana. Bologna:
ed. Il Mulino.
Marchisello, A. (2008).
Abrviation des proces: le strategie dellordonnance di Villers-Cotterts (1539) per la riforma dellamministrazione della
giustizia. Il rinascimento giuridico in Francia: diritto, politica, storia. Atti del
convegno internazionale di studi. Verona, 29 giugno 1 luglio 2006, a cura di
G. Rossi, Roma: Viella, 135156.
, . (2011).
.
(8-11.09.2010), 40/1
. : ,
481492.
Real Academia de la Historia (Espaa), (1998). Espaa: reflexiones sobre
el ser de Espaa. Madrid: ed. Real Academia de la Historia.
Tonnet, Henri. (1995).
. : . .


XXXIX 2012 1

139

ETUDES
Predrag Mutavdi, Saa orevi

DERN GREEK LANGUAGE AND ITS STANDARDIZATION


IN 18th AND 19th CENTURIES
(Summary)
The question of the national language was one of the most important issues for the Greek nation
at the end of the 18th and the beginning of the 19th century. Its complex nature, due to both intricate
tradition patterns and the mentality of Greek people, led the country to a language dichotomy which
occupied the Greek intellectuals for centuries, sometimes with tragic consequences.
This paper presents and comments on the most important stages and turning-points of the
struggle for the standardization of the Greek language and its codification. These issues appeared
for the first time as a crucial problem of Modern Greek society. The paper suggests that by focusing
entirely on the question of language and exhausting all its intellectual strength exclusively on this
matter, Greece was not able to fully

engage in other cultural activities as the rest of Europe, although


it had the means to do so.
: , , , , ,
, .
: 12. 2011, 12. 2012.

140


XXXIX 2012 1

ETUDES

BIBLID: 0015-1807, 39 (2012), 1 (pp. 141163)


UDC 821.131.1.09 Pirandelo L.

Duica Todorovi
facolt di Filologia Universit di Belgrado

TENTAZIONI UMORISTICHE DEL PICCOLO PADRETERNO.


CONSIDERAZIONI SULLE LETTURE
DI ALCUNE OPERE PIRANDELLIANE
Nella lettura critica di alcune opere pirandelliane possibile individuare principo organizzativo
riconducibile alla satira menippea bachtiniana quello della messa alla prova di unidea e del suo
portatore. Verificando le nostre letture in questa direzione scorgiamo possibilit metatestuali dei
testi esaminati che anche in questo modo rivelano alcuni tratti distintivi delloperare pirandelliano
consoni alla sua poetica umoristica.

Incontri sulla soglia, incontri nella scrittura


Latto unico pirandelliano AllUscita rappresenta lo stato della vita che dopo
la morte continua per un po di tempo, per inerzia, condensata nella coscienza.
Lidea dellesistenza di pi livelli di vita e del continuare della vita per un certo
periodo dopo la morte, di solito riconducibile alle conoscenze pirandelliane di
stampo teosofico, riscontrabile in alcuni testi pirandelliani appartenenti al modo
fantastico come manipolazione testuale di un sapere arcanizzato, riporta a una
memoria di genere del dialogo sulla soglia suggerita da Bachtin. Creazione


Luigi Pirandello, AllUscita (mistero profano) in Luigi Pirandello, Maschere nude, Newton
Compton editori, 2007, Roma pp. 11131120.


I morti, lasciato il corpo inutile nelle fosse, escono lievi dalla aporta con quelle apparenze
vane che si diedero in vita. Ivi, p.1114.

In

the fantastic mode of writing, the real is confronted with an otherness: the forgotten,
unfamiliar and unseen. In that confrontation, the taken-for-granted categories of presence and representation are displaced. () The disciplines of arcane knowledge with their doctrines and practices,
the secrets of alchemy, the symbolic language of the kabbala, Anton Mesmers use of animal magnetism for a therapeutic method, all of which Enlightenment rejected and discredited, resurface.
Renate Lachmann, Cultural memory and the role of literature, in European Review, XX (2004),
n. 2, pp. 165178, p. 174.

Dialoghi

lucianeschi sono per Bachtin archetipo dei dialoghi sulla soglia. A proposito del
dialogo con i morti nei termini della satira menippea cfr. Mihail Bahtin, Problemi poetike Dostojevskog, Zepter book world, Beograd 2000. p. 111. (traduzione serba di Milica Nikoli). Sui legami fra
Operette morali leopardiane scritte alla maniera di Luciano e AllUscita cfr. Emanuela Cervato,
Reason and desire beyond life and death: echoes of Leopardi in AllUscita Journal of Society for
Pirandello Studies Anno 2001 n. 21. pp. 720.


XXXIX 2012 1

141

ETUDES

di situazioni eccezionali per mettere alla prova unidea e il suo portatore, per
provocare comportamento del personaggio-uomo fuori dalle costrizioni della
vita regolare, uno dei tratti distintivi che Bachtin attribuisce alla cosiddetta
satira menippea. 
Non comunque il nostro compito in questa occasione classificare il lavoro o
i lavori di Pirandello secondo i termini di satira menippea, ma rilevare un procedimento che riteniamo pertinente per alcune delle opere pirandelliane qui citate. Si
tratta appunto della messa alla prova di unidea e del suo portatore, creando una
situazione eccezionale per provocare la reazione-risposta del personaggio uomo,
portatore dellidea. Uno degli esiti di questo procedimento della prova delluomo
davanti alle verit ultime la disillusione, e quindi una implicita o esplicita verit
rivelata sul come, meglio o meno peggio, conviene vivere nel mondo.
Nel caso dellatto unico pirandelliano, lApparenza dellUomo grasso alluscita del cimitero, prima di sparire, perch maturo per unaltra vita, rivela la sua
verit testimonianza. Lombra della madre morta nei Colloqui con i personaggi
ha invece il seguente messaggio per lo scrittore personaggio: Guarda le cose
anche con gli occhi di quelli che non le vedono pi! Ne avrai un rammarico,
figlio, che te le render pi sacre e pi belle.

Il

procedimento concerne la prova di unidea, che svela lincoerenza interna, le contraddizioni


su cui si basano valori e convinzioni; motivazione interna delle pi audaci e sfrenate situazioni
fantastiche e avventure giustificate e rischiarate con un obiettivo filosofico creare situazioni eccezionali a scopo di provocare e provare idea filosofica parola. Si tratterebbe dellavventura dellidea
o della verit nel mondo. Mihail Bahtin, Problemi poetike Dostojevskog, cit., p. 133. A proposito
dellidea compositivo-organizzatrice della prova cfr. Michail Bachtin, Le forme del tempo e del
cronotopo nel romanzo in Michail Bachtin, Estetica e romanzo Einaudi 2001. trad. di Clara Strada
Janovi pp. 31405 p. 254.

Il

genere bachtiniano ha avuto una fortuna complessa. E stata messa in discussione la stessa
nozione di genere nella intuizione teorica di Bachtin sulla satira menippea, postulata come modo invece
da Nortrop Frye. Welleck, per esempio, ha messo in discussione anche linterpretazione bachtiniana
di Dostojevskij nei termini della satira menippea.
Cfr. Ren Wellek, Bachtins view of Dostoevsky:
Polyphony and carnivalesque in Toronto Slavic Quarterly, vol. I, 1980. pp. 31-39. Non possiamo
aprire ora una discussione sullargomento; notiamo soltanto che alcune ricerche pi o meno recenti,
della retorica cognitiva da una parte e degli studi sul fantastico come memoria letteraria dallaltra,
riprendono in maniera interessante la nozione di Bachtin. Cfr. Michael Sinding, Joseph Adamson The
minds kinds: cognitive rhetoric, literary genre, and Menippean satire, McMaster Unive
rsity, 2003.
Per
la satira menippea, invece, in collegamento con il tema del doppio, del personaggio che non coincide
con se stesso, cfr. Rosemary Jackson, Fantasy: The Literature of Subversion, Methuen, London and
New York, 1981; per la satira menippea soprattutto riguardo il commento alla critica todoroviana dei
modi di Frye cfr. Christine Brooke-Rose, A Rhetoric of the Unreal: studies in narrative and structure,
especially of the fantastic, Cambridge University Press, Cambridge 1981.


Sul gusto della vita, vitalismo inguaribile in opposizione alla coscienza disillusa dellUomo
grasso e sulla rivelazione, evangelo, buona novella del mistero profano com sottotitolato latto
unico, cfr. AA.VV: Interviste a Pirandello: Parole da dire, uomo, agli altri uomini, a cura di Ivan
Puppo, Rubbettino editore, 2002, nota 14. p. 185


Luigi Pirandello, Colloqui con i personaggi in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, a cura di L.
Lugnani, 3 vol., BUR, Milano 2007, vol. III, pp. 181192, p. 192.

142


XXXIX 2012 1

Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...

L apparenza del filosofo nel mistero profano AllUscita, a differenza di altre


apparenze, destinata a rimanere sulla soglia. Ogni stato incerto peggio di un
cattivo stato certo, per citare, a proposito della condizione della soglia, personaggio della novella Zuccarello distinto melodista, uno dei numerosi personaggi
pirandelliani alla ricerca dellassoluto in un certo modo una variante del philosophus gloriosus. E unimmagine estrema del filosofo, o filosofo-scrittore sulla
soglia, spesso il personaggio di opere pirandelliane che tematizzano i colloqui
con i morti, quali sono per esempio Notizie dellaltro mondo e Pensionati della
memoria. La loro condanna di osservare, disillusi, il mondo, ma di non potersene
staccare, non potendo disilludersi ancora del tutto, per dirla con le parole dello
scrittore nei Pensionati della memoria.10
Per il narratore della novella Notizie del mondo la messa alla prova consiste
nella intenzione di guardare il mondo con gli occhi dellamico morto. Scrivendo
allamico le notizie del mondo dei vivi, il filosofo-scrittore dellomonima novella
spiega cos la propria disillusione:
Come vuoi che faccia io, se mi diventa subito palese la frode che chiunque
voglia vivere, solo perch vive, deve pur patire dalle proprie illusioni?
La frode inevitabile, Momo, perch necessaria lillusione. Necessaria la
trappola che ciascuno deve, se vuol vivere, parare a se stesso. I pi non lintendono.
E tu hai un bel gridare: Bada! bada! Chi se l parata, appunto perch se l
parata, ci d dentro, e poi si mette a piangere e a gridare ajuto. Ora non ti pare che
la crudelt sia di questa beffa che fa a tutti la vita? E intanto dicono ch mia, solo
perch io lho preveduta. Ma posso mai fingere di non capire, come tanti fanno, la


Morti

in anticamera, aspiranti morti, pochissimi e oppressi duna disperata tristezza. Ogni


stato incerto peggiore dogni cattivo stato certo. Luigi Pirandello, Zuccarello distinto melodista
in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. III 101-109; sullimmagine di morti doggi, che non
sono pi in grado nemmeno di morire e fertilizzare la terra, e bevono invece in un caff concerto
(ivi, p. 104) o giocano a carte e vincono (Chi fu?, cit., p. 300), cfr. Mihail Bachtin, Problemi poetike
Dostojevskog, cit., p. 132, 135 e 140; ancora sulla carnevalizzazione della morte in Pirandello cfr.
Luigi Pirandello, LUmorismo, cit., p. 97. e nella novella Notizie del mondo, cit., p. 570. e p. 581.
Scandali ed eccentricit distruggono lintegrit epica e tragica del mondo, formano una spaccatura nel
corso stabile e normale degli eventi e delle questioni umane e liberano il comportamento delluomo
da norme e motivazioni predeterminate. Bachtin sottolinea come questa spaccatura, oltre ad essere la
causa di un trauma, anche la fonte di un proscioglimento, carnevalizzazione del reale. A proposito
del carnevale dei morti in Pirandello cfr. Giuseppe Zaccaria, Pirandello. La forma carnevalesca del
mondo in Giuseppe Zaccaria, Le maschere e i volti. Il carnevale nella letteratura italiana dellOttoNovecento Bompiani, 2003, pp. 107143.
10

Luigi Pirandello, I pensionati della memoria in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. III
pp.14-18, p. 18. Le implicazioni metatestuali della novella in Pensionati della memoria riguardano il
narratore sulla soglia che colma (o si illude di colmare) il vuoto con altro vuoto manifestando la crisi
della consistenza e del rapporto cosa-parola, conclude Musarra. Cfr. Franco Musarra, I pensionati
della memoria di Pirandello tra ironia e metadiscorsivit, in AA.VV. Tempo e memoria nella lingua
e nella letteratura, Atti del XVII Congresso A.I.P.I. Ascoli Piceno, 2009, pp. 4358.


XXXIX 2012 1

143

ETUDES

vera ragione per cui quello ora piange e grida ajuto, e mostrare desser cieco anchio,
quando lho preveduta?11

La trappola inevitabile, come lo sono anche le illlusioni. Il narratore-scrittore ha solo saputo prevederla. Ipotizzando e riassumendo le repliche e obiezioni
dellinterlocutore morto instaura con lui un dialogo sulla soglia.
Tu dici:
Lhai preveduta, perch tu non senti nulla!
Ma come e che potrei vedere e prevedere veramente, se non sentissi nulla,
Momino? E come aver questo riso che par tanto crudele? Questa crudelt di riso,
anzi, tanto pi sincera, quanto e dove pi sembra voluta, perch appunto strazia
prima degli altri me stesso l dove esteriormente si scopre come un giuoco chio
voglia fare, crudele.12

Il motivo della trappola appare abbastanza di frequente nei testi pirandelliani. Qui possiamo notare pi immediatamente anche la sua importanza per la
poetica umoristica. Prevedere la trappola possibile proprio perch uno sente,
come sentimento del contrario, il doppio legame che lega luomo alla vita, e di
conseguenza, anche la vita come una trappola, alla quale impossibile sfuggire,
tematizzata nellomonima novella pirandelliana13.
E lo stesso narratore sulla soglia per ad accorgersi ad un certo punto di
tendere una trappola a se stesso, proprio per mezzo di una sua illusione quella di
poter continuare la vita allamico morto, riallacciandola a essa con le stesse fila
che la morte ha spezzate,14 guardando la vita con gli occhi di lui e scrivendogli
le notizie del mondo15. Alla fine, quando si rende conto della trappola che tende
in questo modo a se stesso, interrompe la scrittura. Anche lui, tentato dallidea
di far vivere lamico morto dandogli le notizie del mondo che questi ha lasciato
morendo, si teso una trappola che non ha saputo e potuto prevedere.
La tentazione e la trappola sono frequenti veicoli semantici della messa alla
prova dellidea nei testi pirandelliani. Possiamo anzi dire che la ritroviamo alle
volte in Pirandello come una strategia metatestuale, nella lettura critica, durante
11

Luigi Pirandello, Notizie del mondo in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. I, pp.
565-588, p. 581.
12
Ibidem.
13

Luigi Pirandello, La trappola in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. II pp. 695700.
14
Luigi Pirandello, Notizie del mondo in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., p. 565.

15
In

ambedue le novelle colui che dialoga sulla soglia, pi propriamente con la propria coscienza, uno scrittore. Il narratore che scrive allamico morto presume che lamico non sia maturo
per unaltra vita, essendo condannato a rimanere attaccato alla soglia della vita in cui ha fatto lerrore
di sposarsi quasi sempre una condanna nei mondi finzionali pirandelliani. Il narratore che scrive
allamico morto presume che lamico non sia maturo per unaltra vita, ma condannato a rimanere
attaccato alla soglia della vita in cui ha fatto lerrore di sposarsi. Lamico, quindi, presume e dichiara
di sentire lamico morto vicino, proprio sulla soglia. Ivi, p. 583.

144


XXXIX 2012 1

Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...

il tentativo fallimentare di ricostruire la fabula, dopo aver vissuto il fatto nella


lettura ingenua.16 In questi casi, la linea interpretativa, spesso eterodossa, provocata dalla lettura critica, di solito sottilmente incoraggiata attraverso inviti
semantici strategicamente collocati nel testo17, quali sono per esempio la trappola,
la tentazione, la prova, il miracolo, disseminati nel discorso del narratore ironico,
o quello dei personaggi, ironici e non. Questa linea interpretativa che coglie la
polisemia delle parole menzionate o ambivalenza degli ennunciati, instaura un
dialogo con la linea di lettura pi marcata e reiterata semanticamente, mettendo in
dubbio, da una parte, la verit testuale pi immediatamente disponibile, e alle
volte portando, dallaltra parte, a un discorso metatestuale. In questi casi, come
se si affacciasse, per usare lespressione, insieme alle ricerche di Rino Caputo, il
piccolo, ma beffardo diavolo dun costruttore di destini18, a mettere alla prova
soprattutto il mondo delle conoscenze e delle fedi del lettore.19
Per forza della parola umoristica, sembra quasi affacciarsi sulla soglia il
fantasma del critico fantastico sdoppiato nellatto della creazione,20 mentre crea
e si guarda creare, ridendo della sua immagine derisa, sfidata o misconosciuta
dai personaggi del proprio mondo testuale. Un immagine simile illustrata
nellUmorismo, con un Socrate spettatore che guardando se stesso, deriso sulla
scena, riderebbe, anche lui, di un riso umoristico.21 Il paragone sarebbe per pi
immediato se Socrate ridesse guardando i personaggi creati da lui, che fanno
come se lui non ci fosse, come nella situazione dei Sei personaggi in cerca
dautore.22
Un autore, che si guarda creare, e produce i suoi miracoli narrativi umoristici
rispecchiandosi nel testo. Sembra un gioco nascosto dellautore con se stesso e
con il suo mondo, lettore implicito compreso.

Il paradosso tentatore
Nellatto unico AllUscita il filosofo sulla soglia parla del suo cagnolino
che aveva lidea fissa di entrare in chiesa. Il cagnolino del filosofo, descritto
come un vispo diavoletto, voleva entrare dove non gli permesso, essendo la
chiesa la casa del sentimento ammirabile e rispettabile della fede, non contento
16

Il fatto, ricordiamo, nei testi pirandelliani spesso sacco vuoto da velare con la parola
interpretante, perch da solo non si regge, come spiega anche il Padre in Sei personaggi. L. Pirandello, Sei personaggi in cerca dautore, a cura di Guido Davico Bonino, Einaudi, Torino 1993.
pp. 2191, p. 44.
17
Umberto Eco, Lector in fabula Bompiani, Milano 1979. pp. 198 200.

18
Rino

Caputo, Il piccolo padreterno. Saggi di lettura dellopera di Pirandello Roma Euroma,


1996. p. 13.
19
In

questo modo il procedimento da satira menippea svela le sue origini nel dialogo socratico.
Cfr. soprattutto Mihail Bahtin, cit., pp. 128 e 134.
20
Cfr. Luigi Pirandello, LUmorismo, p. 83.

21
Ivi, p. 29.
22

Luigi Pirandello, Prefazione in Luigi Pirandello, Frammento da Sei personaggi, romanzo in


Luigi Pirandello, Sei personaggi in cerca dautore, pp.183184.


XXXIX 2012 1

145

ETUDES

comunque di abitare nel petto delluomo23. Il cagnolino sembrava stupito dalla


proibizione, facendo capire di essere convinto che dentro la chiesa non c nessuno, tanto meno Dio:
Ma questa la sorte di tutti i sentimenti che si vogliono costruire una casa:
si rimpiccoliscono, per forza, e diventano anche un poco puerili, per la loro vanit.
E la sorte stessa di quellinfinito che in noi, quando per alcun tempo si finisce in
questapparenza che si chiama uomo, labile forma su questo volubile granello di
terra perduto nei cieli.

La fede che si costruisce una casa si rimpicciolisce, e allora il motivo del


cagnolino che provoca scandalo nella casa di Dio veicolo della situazione eccezionale che mette alla prova una costruzione umana, unidea.24 Lidea di letteralizzare quello che appartiene al linguaggio metaforico come un bagaglio cognitivo,
ma anche a una fede precisa, circoscritta, nominale, consiste nella messa alla
prova in questa novella ma anche in alcune altre opere pirandelliane.25
La messa in opera di questimmagine umoristica del cagnolino in chiesa
la ritroviamo nella novella Il vecchio Dio, nella quale un vecchietto disilluso, a
cui rimasto soltanto il lanternino della fede passa lestate visitando le chiese,
costruzioni-consolazioni, case del sentimento della fede. Il vecchio fa ridere tutti
anche in chiesa, quelle poche devote che si girano a spiarlo ridendo, ma lui non
se ne accorge ( )n gli nasceva il sospetto che qualcuno, pur l, nella casa di
Dio, potesse provar gusto a ridere di lui.26
La scomposizione umoristica della luce unica rimasta della fede come
unidea confortante e soprattutto confortevole per il vecchietto, qual lidea della
chiesa come casa di Dio, sembra richiamare narrativamente lidea del cagnolino
in chiesa, che ci vuole entrare attirato da tutte le belle cose che vede esposte
dentro.27 Anche il vecchio effettivamente visita la chiesa come unopera darte,
dopodich tira fuori dalla tasca qualche libretto damena lettura, che per la
dimensione poteva parere un libro di preghiere 28. Questa infantile precauzione,
la maschera della rappresentazione di se stesso come un devoto, assorto nelle
preghiere, viene umoristicamente messa in rilievo. Dalle sue letture amene il
Luigi Pirandello, AllUscita, in L. Pirandello, Maschere nude, cit., p. 1115.

La parola umoristica interviene a restituire le cose alla loro ambiguit, e attraverso la pratica
del paradosso ne dice lirrapresentabilit. Guido Guglielmi, La prosa italiana del Novecento II,
Einaudi, Torino 1998. p. 10.
25

Sulla soglia anche nel senso dostojevskijano a proposito di Sei personaggi cfr. F. Angelini
Sei personaggi in cerca dautore di Luigi Pirandello in Letteratura italiana Einaudi. Le opere. Vol
III a cura di Alberto Asor Rosa Einaudi Torino 1995 pp. 139, p.10.
26

Luigi Pirandello, Il vecchio Dio in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. I pp. 589593.
p. 590.
27
Luigi Pirandello, AllUscita, in Luigi Pirandello, Maschere nude, cit., p. 1115.

28
Luigi Pirandello, Il vecchio Dio in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., p. 590.

23
24

146


XXXIX 2012 1

Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...

vecchietto di tanto in tanto levava il capo per riassumere o fingersi davanti agli
occhi la scena descritta dal poeta.29
Dopo il fingersi davanti agli occhi la scena suscitata dalle parole del poeta
il vecchietto si abbandona alle proprie fantasie o ai ricordi degli anni perduti.
Uneco leopardiana, presente anche altrove, a determinare umoristicamente gli
incontri con linfinito dei morti vivi nei testi pirandelliani.30
Continuiamo intanto la nostra lettura:
Talvolta, mentre fantasticava cos, tutto assorto, gli savvistava da una nicchietta
nel pilastro di fronte qualche busto che pareva se ne stesse l affacciato a guardare
in chiesa.
Oh! faceva allora, tentennando il capo con un sorriso. Te beato, amico
mio. Si sta bene da morti?
E si levava di nuovo per leggere nelliscrizione funeraria il nome di quel sepolto,
poi tornava a sedere e si metteva a conversare con lui mentalmente, guardandolo.31

A un certo punto, il vecchietto chiacchiera con uno dei morti, chiamandolo


per nome, Hieronymus:
- Siamo qua, caro il mio Hieronymus! Peccato che non sia pi permesso farsi
seppellire in chiesa. Mi farei scavare una bella nicchietta nel pilastro di fronte e,
tu di l, io di qua, tutti e due affacciati, sentiresti che belle conversazioncine! ()
Mi sembra per che in chiesa ci si debba star meglio, da morti. Questo buon odor
dincenso; e messe e preghiere tutti i giorni. Nel camposanto, se vogliamo dirla, ci
piove. 32

Hieronymus potrebbe essere San Girolamo, che ha tradotto la Bibbia, che


il vecchietto chiamato Aurelio, ricordiamo, fa finta di leggere. La visione di
SantAgostino dellascesa di San Girolamo, soggetto pittorico di Carpaccio o di
Antonello da Messina, qui richiamata umoristicamente come una chiacchierata
fra i vecchietti. Alla fine, nella realt del sogno che lo sconcerter, il signor
Aurelio far una chiacchierata anche con il vecchio Dio che sembra invece il
sagrestano, e che lo invita ad abbandonare la chiesa in cui nessuno ormai viene
a cercare lui, ma le opere darte, tante belle cose.33
Ibidem.

Notiamo a proposito anche lallusione intertestuale che precede limminente incontro con
il morto vivo nella novella Chi fu?: E mi sovvennero le sere tranquille e beate, con la mia gioja
accanto, la precedente mia vita, la casetta di lei. Luigi Pirandello, Chi fu?, in Luigi Pirandello, Tutte
le novelle, cit., vol I 297-301. p.298. A proposito dellallusione intertestuale come un segnale del
controllo del testo da parte dellautore cfr. H. Porter Abbott The Cambridge Introduction to Narrative
Cambridge, 2002. p.102.
31
Luigi Pirandello, Il vecchio Dio in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., p. 591.

32
Ibidem.
33
Ricordiamo

che anche signor Aurelio visita le chiese alla ricerca di tante belle cose, analogamente al cagnolino che ci vuole entrare per il solito motivo.
29
30


XXXIX 2012 1

147

ETUDES

Il vecchio Dio sagrestano, dichiara la chiusura della chiesa e la abbandona,


invitando il signor Aurelio a fare altrettanto, e di andare in campagna dove c
ancora un po di fede rimasta.34
Il cagnolino in chiesa sembra a questo punto il motivo della visione disgregante umoristica, per certi versi scandalosa, situazione eccezionale, che si
manifesta in questa novella per mezzo di un sogno-crisi che attraverso la sua
realt rivela altre possibilit delluomo, per dirla ancora con Bachtin.35 Il
miracolo non pu essere pi un miracolo, perch non viene riconosciuto come
tale, e allora diventa la realt del sogno, una profana chiacchierata fra vecchietti,
in un mondo testuale che ai miracoli e agli dei non crede pi.
Le parole dellamico compagno di vizio, che suscitano impressioni riferite
con altre parole dal narratore fidanzato abbandonato e disperato, tornano ancora
nella novella Chi fu? in unaltra allusione intertestuale nella scena-tentatrice alla
via del vizio:
Mi parl... non saprei ridirvelo; ho soltanto limpressione suscitatami dalle
sue parole: una camera al bujo, con un gran letto, e a pi del letto un paravento; una
fanciulla avvolta in un lenzuolo, come una fantasima; dietro il paravento una vecchia
zia della fanciulla, che faceva la calza, seduta accanto a un tavolinetto tondo, con un
lume che projettava sul muro, ingrandita, lombra della vecchia con le mani agili in
moto. La ragazza non parlava, e si lasciava appena vedere in volto; parlava invece
la zia, raccontando ai pochi fidati clienti un mondo di miserie: la nipote fidanzata
con un ottimo giovane, che aveva un impiego lucroso, di fiducia, nellalta Italia: il
matrimonio, andato a monte per la dote: dote che cera, ma che una sciagura di famiglia aveva ingojata. Bisognava rifarla, e in pochissimo tempo, prima che lottimo
giovane venisse a sapere... S luscio di quella camera concluse Andrea Sanserra
si pu scrivere: Spasimo.
Naturalmente, fui tentato.36

Lo spasimo, commento laconico della scenetta tentatrice descritta, allo stesso tempo una profezia dellomicidio di cui sar incolpato il narratore inaffidabile
della novella, grazie allallusione intertestuale al tema dellomonimo romanzo
di De Roberto.37 Il narratore inaffidabile e deriso nel corso della sua improbabile
testimonianza dellincontro con il suocero morto, sar incolpato dellomicidio

Luigi
Pirandello, Il vecchio Dio in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., p. 593.
Mihail Bahtin, Problemi poetike Dostojevskog, cit., p. 111.

36
A

proposito della soglia come cronotopo della crisi e della svolta di una vita cfr. Michail
Bachtin, 395. Le forme del tempo e del cronotopo nel romanzo in Michail Bachtin Estetica e romanzo,
cit., p. 395.
37
Un altro commento laconico nel testo che funziona come profezia stato notato da Lugnani, a proposito della novella Superior stabat lupus: ()tra lo stupore accorato de due vecchi che
credevano dassistere a una prodigiosa resurrezione. L.Pirandello, Superior stabat lupus, in Tutte
le novelle, cit, pp. 701714. p. 702. Cfr. Lugnani nella nota 9 della novella, a pagina 1165: ()il
sintagma (quasi una mise en abme) non potrebbe essere pi profetico ().
34
35

148


XXXIX 2012 1

Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...

che lui invece attribuisce proprio al morto vivo, anche lui condannato al vizio
che lo lega ancora alla terra.
Il motivo dellesistenza di pi livelli di vita e del continuare della vita dopo
la morte come manipolazione testuale del dialogo sulla soglia porta in alcune
novelle pirandelliane allattuazione dei brevi incontri con i morti. Questi incontri
sono apertamente meravigliosi, attribuibili alla realt del sogno, come nella
novella menzionata, oppure nel caso dellapparizione della donna morta nella
novella Una visita. Questi contatti eccezionali sono spesso veicolati dai narratori umoristicamente inaffidabili, e alle volte possono condurre a un discorso
metatestuale.
Il morto che ritorna, come accennato nella novella Notizie del mondo, anche
se non sviluppato narrativamente, spesso intrappolato dallidea che lo condanna
a tornare, proprio al punto dove ha perso la sua via duscita dalla vita, per dirla
con le parole del filosofo originalissimo38, un morto vivo della novella Chi fu?
39
Lidea o il desiderio che trascina i morti di nuovo nella vita, nonostante la loro
condizione di disillusione, anchessa una trappola postuma per loro:
S, son morto, Luzzi soggiunse; ma il vizio, capisci, pi forte! Mi spiego
subito. C chi muore maturo per unaltra vita, e chi no. Quegli muore e non torna pi,
perch ha saputo trovar la sua via; questi invece torna, perch non ha saputo trovarla;
e naturalmente la cerca giusto dove lha perduta. Io, per esempio, qui, allosteria.
Ma che credi? una condanna. Bevo, ed come se non bevessi, e pi bevo, e pi
ho sete. Poi, capirai, non posso concedermi troppe larghezze. 40

Nel suo commento dellapparizione del morto condannato a tornare in vita


nella novella Chi fu?, Lugnani ricorda il lavoro di Macchia sulla teosofia in Pirandello, riportando un passaggio del Fu Mattia Pascal:
Chi dunque insista e batta costantemente su un desiderio, viene a crearsi
come un camerata invisibile, legato a lui dal proprio pensiero, quasi un cagnolino
incatenato(). Questo camerata, per, potr anche essere un canaccio che morde,
un vile mastino; e allora son guaj! Ma dipende da noi. 41

La prova in Pirandello riguarda soprattutto questa sfera etica del dipende da


noi, di cui non sono privi neanche i suoi morti che ritornano, anche se disillusi.
Saper riconoscere la sofferenza dellaltro, delluomo, non il caso giuridico o
medico, ma dellaltro come me nel senso bachtiniano, di solito il perno, per
dirla con Pirandello, della legge del dio testuale. Un personaggio uomo, come
lavvocato nella novella Il Dovere del medico, dotto pi di filosofia che di leg
Luigi
Pirandello, Chi fu? In Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., p. 299.
Ivi, 298.
40
Ivi, p.299.
41
Luigi Pirandello, Tutte le novelle, citato dalla nota 12 alla novella Chi fu? p. 10881089.

38
39


XXXIX 2012 1

149

ETUDES

ge, scettico, oppresso dalla noja della vita, stanco delle amarezze che essa gli
aveva procacciate, riesce talvolta ad abbattere i confini formalistici del tristo
ambiente giudiziario, perch unaura di vita vi spirasse, vi passasse un soffio
doloroso di umanit, di piet fraterna, oltre e sopra la legge, per luomo nato a
soffrire, a errare42. E un altro insegnamento che si pu trarre dalla disillusione
dei personaggi pirandelliani.
Ricordiamo a questo punto la scenetta tentatrice che mette alla prova
lambizione dellavvocato Zummo nella novella La casa del Granella. Una
famigliola di personaggi larvali racconta il suo triste e tormentoso caso allavvocato Zummo, presentandolo come un pezzo concertato: A questo punto il
padre la fece tacere con un gesto della mano. Doveva attaccar lui. Era un pezzo
concertato, quello. 43
Saranno gli spiriti buffoni, stavolta, ad affacciarsi alla soglia della vita per
tentare i vivi, gente positiva che non vuole saperne della morte e dei morti, e
tanto meno delleternit dellanima44:
E va bene! Io faccio lavvocato. Ma ecco qua: lanima immortale, i signori
spiriti che fanno? vengono a bussare alla porta del mio studio: Ehi, signor avvocato,
ci siamo anche noi, sa? Vogliamo ficcare anche noi il naso nel suo codice civile! Voi,
gente positiva, non volete curarvi di noi? Non volete pi darvi pensiero della morte?
E noi, allegramente, dal regno della morte, veniamo a bussare alle porte dei vivi, a
sghignazzar dentro gli armadii, a far rotolare sotto gli occhi vostri le seggiole, come
se fossero tanti monellacci, ad atterrir la povera gente e a mettere in imbarazzo,
oggi, un avvocato che passa per dotto; domani, un tribunale chiamato a dar su noi
una novissima sentenza... Lavvocato Zummo lasci il letto in preda a una viva
eccitazione e rientr nello studio per compulsare il codice civile. 45

Da notare la funzione di spiriti buffoni, un supplizio per la famigliuola e una


tentazione per l avvocato pronto alla derisione:
Il caso nuovo e speciosissimo; e mi tenta, ve lo confesso.(...)
Subito il pensiero di quella strana causa si mise a girar nella mente dellavvocato
Zummo come una ruota di molino. A tavola, non pot mangiare; dopo tavola, non
pot riposare come soleva destate, ogni giorno, buttato sul letto.

42

p. 707.

Luigi Pirandello, Il dovere del medico in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, vol. I pp. 691712.

43
Luigi Pirandello, La casa del Granella, in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. II pp.
89107. E possibile scorgere una simile scenetta anche in altri casi, che qui potremmo enumerare ma
non abbiamo tempo di descrivere. Ricordiamo per esempio le novelle Effetti dun sogno interrotto
e Lapo Vannetti.
44
Ivi, p. 89.
45
Ivi, pp. 9798.

150


XXXIX 2012 1

Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...

Gli spiriti! ripeteva tra s di tratto in tratto; e le labbra gli saprivano a un


sorriso canzonatorio, mentre davanti a gli occhi gli si ripresentavano le comiche figure
dei tre nuovi clienti, che giuravano e spergiuravano daverli veduti. 46

Gli spiriti buffoni tentano le fedi e lambizione dellavvocato Zummo che,


dopo aver letto i libri di teosofia, sposa la causa metafisica, diventando in questo
modo, umoristicamente, spiritato lui stesso:
Bisognava senzaltro ammettere lipotesi metafisica. O che era forse medium,
lui, Zummo? Eppure parlava col tavolino. Non aveva mai composto un verso in vita
sua; eppure il tavolino gli parlava in versi, coi piedi47.
().Ma potevano quei poveri Piccirilli condividere questo generoso entusiasmo del loro avvocato? Lo presero per matto. Da buoni credenti, essi non avevano
mai avuto il minimo dubbio su limmortalit delle loro afflitte e meschine animelle.
Quegli esperimenti, a cui si prestavano da vittime, per obbedienza, sembravano loro
pratiche infernali. E invano Zummo cercava di rincorarli. Fuggendo dalla casa del
Granella, essi credevano dessersi liberati dalla tremenda persecuzione; e ora, nella
nuova casa, per opera del signor avvocato, eccoli di nuovo in commercio coi demonii,
in preda ai terrori di prima! Con voce piagnucolosa scongiuravano lavvocato di non
farne trapelar nulla, di quelle sedute, di non tradirli, per carit! 48

Lavvocato Zummo non il tipo dellavvocato della novella Il dovere


del medico, che cerca di aiutare luomo che erra, ma un avvocato ambizioso
e superbo che non si cura dai clienti ma della possibilit di vincere una causa
e guadagnarsi la gloria di colui che ha affermato la legalit dellanima eterna
per la prima volta in un processo del tribunale.49 La trappola inevitabile per un

Ivi, pp. 9697.


Lugnani

attribuisce questa frase al gioco sullequivoco offerto allautore dal fatto che nella
metrica greca e latina i versi erano composti di pi piedi, ossia di pi unit metrico-ritmiche minime,
il che gli permette di concludere che il tavolino parla, dunque, in versi. Cfr. Luigi Pirandello, La casa
del Granella, cit., n 27., p. 933. E da aggiungere per la possibilit dellallusione a un episodio della
vita di Victor Hugo e allopera forse pi bizzarra e meno nota dellautore, un verbale sulla seduta
spiritica in cui si cerca di provare lautenticit dello spirito se sia quello vero o invece burlone:
()a questo punto il tavolo si agita e si dondola alternativamente e ritmicamente su ogni piede,
come se ballasse: si manifesta cos il fantasma del danzatore Auguste Vestris. Cfr. Donatella Boni,
Victor Hugo: Procs verbaux des sances des tables parlantes Jersey (gioved 8 dicembre 1853) in
Donatella Boni, Discorsi dellaltro mondo. Nascita e metamorfosi del colloquio fantastico postumo.
Ombre corte Verona, 2009. pp. 125129. Lautore, Hugo, si presenta come cancelliere delle sedute
spiritiche durante le quali gli spiriti poeti gli comunicano i loro versi scanditi dai tavoli. Leggiamo la
parte pi pertinente per la nostra analisi, citata dal libro della Boni:I tavoli battevano colpi finch
non si indicava loro la lettera giusta dellalfabeto. Hugo riemp due grossi quaderni, che voleva
diffondere come nuova Bibbia. La Boni giustamente nota le interferenze fra le loro comunicazioni
dalloltretomba e la produzione dellautore Hugo. Ivi, p. 70.
48
Ivi, p.100.
49
Ivi, p. 106-107.
46
47


XXXIX 2012 1

151

ETUDES

personaggio nelle condizioni di Zummo quella di voler sapere la verit invece


di aiutare i clienti:
Finch quei fenomeni gli erano stati riferiti da gentuccia come i Piccirilli e i
loro vicini, egli, uomo serio, uomo colto, nutrito di scienza positiva, li aveva derisi
e senzaltro respinti. Poteva accettarli? Seppure glieli avessero fatti vedere e toccar
con mano, avrebbe piuttosto confessato dessere un allucinato anche lui. Ma ora, ora
che li sapeva confortati dallautorit di scienziati come il Lombroso, come il Richet,
ah perdio, la cosa cambiava daspetto! 50

Ricordiamo che la novella apre con il motivo dei topi intrappolati e chiude
con lagguato al Granella:
I topi non sospettano linsidia della trappola. Vi cascherebbero, se la sospettassero? Ma non se ne capacitano neppure quando vi son cascati. Sarrampicano squittendo s per le gretole; cacciano il musetto aguzzo tra una gretola e laltra; girano;
rigirano senza requie, cercando luscita.
Luomo che ricorre alla legge sa, invece, di cacciarsi in una trappola. Il topo vi
si dibatte. Luomo, che sa, sta fermo. Fermo, col corpo, sintende. Dentro, cio con
lanima, fa poi come il topo, e peggio.

Spiritato a sua volta dalla nuova fede nelleternit dellanima, lavvocato


Zummo tende un agguato al Granella, che vuole guardare in faccia questi signori
spiriti, sfidandoli. Vediamo la diavoleria finale complottata da Zummo spiritato
che insieme ai compagni fa lagguato al Granella:
Complott subito, per quella notte stessa, lagguato. Cinque o sei, con lui,
cinque o sei: non si doveva essere in pi! Tutto stava a cacciarsi in quel fondaco,
senza farsi scorgere dal Granella.
Pi viva soddisfazione di quella non poteva dare a Zummo lesercizio della
sua professione davvocato! Quella notte stessa, poco dopo le undici, egli sorprese il
Granella che usciva scalzo dal portone della sua casa, proprio scalzo, quella notte, in
50
Ivi, pp. 9899. Cfr. una situazione analoga, a proposito dellautententificazione del miracolo
in Lavemaria di Bobbio in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. II, pp. 657662, pp. 661662:
Bobbio ghign. Il ghigno gli si contorse subito in una smorfia, per un tiramento improvviso del
dolore, ed egli vi applic la mano su, forte, a pugno chiuso. Il ghigno era di sfida.
E allora, disse, vediamo un po. Montaigne e SantAgostino mi siano testimonii. Vediamo
un po se mi passa ora, come mi pass allora.
Chiuse gli occhi e, col sorriso frigido su le labbra tremanti per lo spasimo interno, recit pian
piano, con stento, cercando le parole, lavemaria, questa volta in latino ().
Stavolta Dio testuale non volle far passar dolore, che invece gli pass quando () Bobbio,
in quel fremito di tenerezza angosciosa, con la coscienza sconvolta, senza sapere pi quello che si
facesse, aveva fissato lo sguardo lagrimoso a quel lanternino () cominci a pregare, nel momento
in cui gli sono riaffiorate le parole della preghiera conosciuta da fanciullo e quasi dimenticata nella
sua vita adulta ormai senza fede e scettico. Ivi, p. 658 e 659.

152


XXXIX 2012 1

Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...

maniche di camicia, con le scarpe e la giacca in una mano, mentre con laltra si reggeva
su la pancia i calzoni che, sopraffatto dal terrore, non era riuscito ad abbottonarsi.
Gli balz addosso, dallombra, come una tigre, gridando:
Buon passeggio, Granella!
Il poveruomo, alle risa sgangherate degli altri appostati, si lasci cader le
scarpe di mano, prima una e poi laltra; e rest, con le spalle al muro, avvilito,
basito addirittura.
Ci credi ora, imbecille, allanima immortale? gli rugg Zummo, scrollandolo
per il petto. La giustizia cieca ti ha dato ragione. Ma tu ora hai aperto gli occhi.
Che hai visto? Parla!
Ma il povero Granella, tutto tremante, piangeva, e non poteva parlare. 51

Mettere alla prova la parola pirandelliana


Tornando allimmagine del camerata invisibile, un cane o un canaccio,
scopriamo che, se indirizzando invece i pensieri agli altri, essi vanno diritti al
loro destino, a esercitare il potere di cui li abbiamo investiti:
()quando i pensieri e i desiderii nostri non riguardino piu noi stessi ma
sindirizzino altrui, gli esseri che ne risultano vanno al lor destino, come saette, ad
esercitare quel potere di cui gli abbiamo investiti, rafforzato per giunta da quella
tremenda ripetizione, a cui ho accennato pi su.52

Il motivo del cagnolino-idea contiene, abbiamo visto, unorigine, o uninterpretazione teosofica. Nella novella La prova incontriamo invece lidea di un orso
in chiesa53. Anzi, il narratore si scusa maliziosamente dello scandalo che sta per
provocare, dichiarando che non propriamente lui a introdurre lorso in chiesa
(so il rispetto che si deve portare a una chiesa) ma unidea di due chierici
che si accingono a partire in missione per la Cina. Allinizio della novella siamo
quindi affidati a un narratore a sua detta spregiudicato, un illusionista scettico
e ironico che ci invita a ridere dellidea dei chierici facendone una rappresentazione maliziosa. Il narratore fa entrare in chiesa un orso-messaggero di Dio,
grazie allatto performativo riuscito, (ecco intanto lorso davanti alla chiesa),
un vero e proprio miracolo, ci spiega. 54
Notiamo questo motivo per mettere in risalto i personaggi-orsi, nati dallidea
attribuita ai chierici, mandati dal narratore ambivalente-burattinaio malizioso che
tende alla fine la trappola soprattutto al narratario. Il narratore spregiudicato crea
una rappresentazione maliziosa invitandoci a ridere dellidea dellorso in chiesa
attribuita ai chierici, ma la narrazione che segue rivela quello che Lugnani nota
Ivi, pp. 106107.
Cfr. nota 37 nel testo.

53
Luigi

Pirandello, La prova in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. III, pp. 574577,
p. 574.
54
Ibidem.
51
52


XXXIX 2012 1

153

ETUDES

a ragione che a essere messo alla prova alla fine sembra lui, che da narratore
spregiudicato dellinizio, alla fine sembra trasformato in un profeta, in unapologia del Dio grande che perdona perch capisce tutto. Aggiungiamo, per, una
forte ambivalenza del profeta, marcata anche dal diavolo reiterato nel discorso,
che chiude addirittura come lultima parola tutta la novella. Ogni movimento
interpretativo ci riporta al narratore lillusionista-burattinaio malizioso e ironico
allinizio, che testimonia unesperienza di passaggio verso una posizione profetica,
di mediazione di due mondi, in unapologia in cui il diavolo nominato pi volte
nel discorso, non rintracciabile nella storia. Il diavolo appartiene al discorso che
lo evoca, e addirittura chiude questo apologo. Cos il diavolo come tentazione del
discorso nei testi pirandelliani qualche volta appaga la curiositas dei lettori, al
livello di fabula, e qualche volta la punisce. A essere messo alla prova insieme al
narratore quindi anche il narratario, in questa maliziosa apologia che tematizza
anche la vendetta di un dio piccolo e il perdono del Dio grande, che comprende
i suo personaggi-chierici55.
In ogni caso, nato dallatto performativo riuscito un vero e proprio miracolo narrativo, lorso dialoga con il sagrestano che trasecola: Scusi, Dio?
La risposta del sagrestano : Tu, orso, vuoi parlare con Dio? Commiserando
lincomprensione del sagrestano, lorso replica cos:
Dovresti invece maravigliarti che sto parlando con te. Dio, per tua norma, parla
con le bestie meglio che con gli uomini.56

Vediamo adesso unaltra entrata in scena, quella dei personaggi che entrano
in un altro tempio, quello teatrale, casa dellarte, dellidea dellarte. Questi altri
personaggi si presentano invece ai sacerdoti di quellaltro tempio cos:
Il padre: Io mi faccio meraviglia della loro incredulit! Non sono forse abituati
lor signori a vedere balzar vivi quass, uno di fronte allaltro, i personaggi creati
da un autore?57

Ricordiamo che ognuno dei personaggi presentato come una realt creata
di unidea del sentimento che perora nella commedia da fare. Qui le realt create
55
La tematizzazione della prova del riso rende legittima la domanda su chi ride lultimo (prova
come iniziazione, cfr. orsi in chiesa Luperini) Lidea dellorso in chiesa, come una prova per il lettore
che vuole capire tutto e alla fine non capisce pi niente fa venire in mente che la domanda da fare
a proposito del tema della novella sia chi ride lultimo; la risposta che a ridere lultimo pu essere
solo lautore. Sulla messa in rilievo della prova del riso nella novella cfr. R. Luperini, Pirandello,
Laterza, Bari-Roma 1999 p.169.
56
Luigi Pirandello, La prova, cit., p. 574.

57
Padre:

() nessuno meglio di lei pu sapere che la natura si serve da strumento della fantasia umana per proseguire, pi alta, la sua opera di creazione./ Capocomico: Sta bene, sta bene. Ma
che cosa vuol concludere con questo?/ Padre: Niente, signore. Dimostrarle che si nasce () anche
personaggi. Luigi Pirandello, Sei personaggi in cerca dautore, cit., p. 30.

154


XXXIX 2012 1

Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...

sembrano proprio reindirizzate, investite dal potere di chi le ha create ma non


ne voleva sapere del loro dramma, verso il loro destino come la realt creata
del cagnolino-camerata. Notiamo a proposito anche lammiccamento umoristico
nella messinscena della prova del Giuoco delle parti nei Sei personaggi anche
qui appare un cagnolino portato in teatro dall attrice, criticata dal capocomico
per questimpertinenza:
tutta vestita di bianco, con un cappellone spavaldo in capo e un grazioso
cagnolino tra le braccia; Il capocomico (borbottando): Anche il cagnolino! Come
se fossimo pochi i cani qua 58

Limmagine del cagnolino-idea ancora fertile. Il cane ubbidisce per sua


natura, contraddistinto dalla sua fedelt, per cui non mette in discussione le intenzioni del suo padrone, diventando anche canaccio che si scaglia su qualcuno
se indirizzato. Questidea del cane o orso che sia, che, parafrasando da La prova,
seguono ubbidienti la loro natura, che il modo con cui Dio parla con loro59, si
complica quando si tratta dei personaggi (o orsi) parlanti, con le loro intenzioni
e le loro idee sulla propria missione. Dalla ribellione alla volont dellautorepersonaggio costruito nel dialogo con loro, al farsi portavoci improbabili delle
intenzioni dell autore, oppure sentirsi abbandonati o comunque non seguiti
dallautore che non possono concepire, il passo breve.
Ricordiamo, per esempio, che proprio grazie alla polisemia della parola
prova, capace di veicolare diverse realt, si svolge la messa alla prova dei due
chierici da parte degli orsi messaggeri di Dio, nellomonima novella. Anche la
prova teatrale per in questo modo diventa una dimostrazione alla compagnia
teatrale che si nasce anche personaggi come ribadisce il Padre60. Per, personaggio si nasce nella mente dellautore, non certo sulle tavole di un palcoscenico61, ammonisce maliziosamente Pirandello nella prefazione, spiegando
la prodigiosa nascita della Madama Pace, dimostrazione che si nasce anche
personaggi, ma non sulle tavole di un palcoscenico62. E la prova della nascita
prodigiosa della Madama Pace, non allora una prova umoristica della sua
Ivi, p. 24.
L. Pirandello, La prova, cit., p. 575.

60
Lo

stesso succede nella novella La Prova. Alzando il coltrone pesante della chiesa, lorso si
indirizza verso la sagrestia, dietro le quinte del momento liturgico. Il narratore-puparo appartiene al
cronotopo intermedio del teatro. Cfr. M. Bachtin, Le forme del tempo e del cronotopo nel romanzo,
cit., p. 313.
61

() contro una bugiarda apparenza logica, quella fantastica nascita sostenuta da una vera
necessit misteriosa organica correlazione con tutta la vita dellopera. Luigi Pirandello, Prefazione,
in Luigi Pirandello, Sei personaggi in cerca dautore, cit., p. 15.
62

Capocomico: Ma io la prego di credere che la professione del comico, caro signore, una
nobilissima professione! Se oggi come oggi i signori commediografi nuovi ci danno da rappresentare
stolide commedie e fantocci invece di uomini, sappia che nostro vanto aver dato vita qua, su
queste tavole a opere immortali! Ivi, p. 29.
58
59


XXXIX 2012 1

155

ETUDES

esistenza nella scrittura, una dimostrazione dellesistenza del creatore dellopera,


piccolo padreterno, misconosciuta e per questo non comunicante? E in ultima
analisi anche una prova per i personaggi drammatici e metadrammatici da parte
del loro creatore, autore.
In Sei personaggi in cerca dautore come dialogo sulla soglia, anche nel
senso dostojevskijano, come nota Franca Angelini63, ci interessa il procedimento
della creazione della situazione eccezionale, uno scandalo, ovvero il paradosso
della ricerca impossibile dellunico autore possibile quello non concepibile.
I personaggi non possono concepire le intenzioni dellautore metadrammatico, come osserva Eco a proposito dei mondi possibili nei Sei personaggi.64
Possono concepire soltanto lautore personaggio del dramma, e cercare di
indovinare le sue intenzioni.65
Il figlio, portatore di sdegno, quello pi vicino alle intenzioni dellautore.
Nel momento in cui vuole abbandonare la scena, credendo di interpretare cos la
volont dellautore, viene fermato, rivelando cos una collisione fra intenzioni
del Dio testuale-autore, e quelle dei personaggi:
Poi, rivolgendosi a lui, appena il Capocomico lo avr lasciato:

Ebbene, vattene!
Il Figlio rester proteso verso la scaletta, ma, come legato da un potere occulto,
non potr scenderne gli scalini; poi, tra lo stupore e lo sgomento ansioso degli Attori,
si mover lentamente lungo la ribalta, diretto allaltra scaletta del palcoscenico; ma
giuntovi, rester anche l proteso, senza poter discendere. La Figliastra, che lo avr
seguito con gli occhi in atteggiamento di sfida, scoppier a ridere.
Non pu, vede? non pu! Deve restar qui, per forza, legato alla catena,
indissolubilmente. ()Il padre (al Capocomico, fremendo)Lei lo pu costringere,
signore!/ Il figlio: Non pu costringermi nessuno!66

Ricordiamo la scena degli orsi fermati nella loro intenzione di punire i


chierici da una volont superiore:
Capirono che invece era stato proprio Dio e non il diavolo allorch videro i
due orsi voltarsi alla loro risata, fieramente irritati. Certo in quel momento i due orsi
attesero che Dio, sdegnato da tanta incomprensione, comandasse loro di tornare
indietro e punire i due sconsigliati, mangiandoseli.
Confesso che io, se fossi stato dio, un dio piccolo, avrei fatto cos.
Ma Dio grande aveva gi tutto compreso e perdonato. Quel primo sorriso, per
quanto involontario, dei due giovani chierici, ma certo nato dalla vergogna di aver
63
F.

Angelini Sei personaggi in cerca dautore di Luigi Pirandello in Letteratura italiana


Einaudi. Le opere. Vol III a cura di Alberto Asor Rosa Einaudi Torino 1995 pp.139, p.10.
64
U. Eco, Lector in fabula, cit., p. 166.

65
L. Pirandello, La prova, cit., p. 577.

66
L. Pirandello, Sei personaggi in cerca dautore, cit., p. 84 e 85.

156


XXXIX 2012 1

Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...

tanta paura, loro che, dovendo fare i missionari in Cina, serano imposti di non averne,
quel primo sorriso era bastato a Dio, proprio perch nato cos, inconsapevolmente,
nella paura; e aveva perci comandato ai due orsi di ritirarsi.67

Lautore colui che intende chi non lo intende, come maliziosamente


inserisce Pirandello stesso nella sua Prefazione ai Sei personaggi. Chi ha occhi
pi penetranti per dirla con un invito-tentazione di Pirandello nella prefazione,
e sotto lilleggibilit del miracolo delle allegorie negative dei Sei personaggi,
di cui parla Luperini68, tentato di scorgere valori insoliti in esso racchiusi69,
resemantizzandole, entrando nella trappola dellautore, si render conto che questi
valori racchiusi appagano s il suo desiderio di gioco di lettura, rivelando per
ancora una volta e in un altro modo limpossibilit dellappagamento di un desiderio di conoscenza totale, a parte quella rispecchiata, offrendoci unillusione di
verit rivelata autoriflessiva e ironica, un miracolo autoreferenziale.
Ricordiamo adesso la collocazione strategica della trappola e della tentazione in Sei personaggi in cerca dautore. I personaggi, dopo aver tentato a lungo
lautore, irrompono alla prova tentando lambizione del capocomico di apparire
come lautore:70
Il padre (dopo averli un po osservati, con un pallido sorriso): Ma s, signori!
Quale altra? Quella che per loro unillusione da creare, per noi invece lunica
nostra realt.
Breve pausa. Si avanzer di qualche passo verso il Capocomico, e soggiunger:
Ma non soltanto per noi, del resto, badi! Ci pensi bene.
Lo guarder negli occhi. Mi sa dire chi lei?
E rimarr con lindice appuntato su lui.
Il capocomico (turbato, con un mezzo sorriso)
Come, chi sono? Sono io!
Il padre: E se le dicessi che non vero, perch lei me?
Il capocomico: Le risponderei che lei un pazzo!
Gli Attori rideranno.
Il padre: Hanno ragione di ridere: perch qua si giuoca; al Direttore: e lei pu
dunque obbiettarmi che soltanto per un giuoco quel signore l indicher il Primo
Attore che lui, devesser me, che viceversa sono io, questo. Vede che lho
colto in trappola?
Gli attori torneranno a ridere.

L. Pirandello, La prova, cit., 579.

Allegoresi negativa, contraddizione fra ordo idearum e ordo rerum, il momento demoniaco,
irrazionale, in quanto irriducibile agli schemi razionali e cognitivi [].R. Luperini, Pirandello,
cit,, p. 117.
69
L. Pirandello, Prefazione, in Sei personaggi in cerca dautore, cit., p. 17.

70
L. Pirandello, Sei personaggi in cerca dautore, cit., p. 49, 80 e 77.

67
68


XXXIX 2012 1

157

ETUDES

Quando a proposito dei Sei personaggi Borgese parla del sentimento desilio
che ci angoscia cita una replica del Padre personaggio accorciata nella versione
del 1925, nella quale il padre parla della: vendetta del Demone dellEsperimento
che in me, purtroppo: cio lattuazione di un bene impossibile...quando manchi
la fede assoluta, quella fede che ci fa accettare umilmente la vita com. E noi
orgogliosamente intendiamo di sostituirci ad essa, creando per gli altri una realt
che crediamo a modo loro; mentre non , signore; perch ciascuno ha in s la
propria realt che va rispettata in Dio, anche quando sia nociva a noi!71
Limpossibilit di attuazione del bene della fede assoluta offre lo spazio alle
narrazioni del dramma gnoseologico della modernit (Luperini) di un autore che
non ha voluto rinunciare al suo gioco solitario.
Ricordiamo che per Bachtin la libert del personaggio un momento del
disegno dellautore. La parola del personaggio fuoriesce non dal disegno, ma
solo dallorizzonte monologico dellautore. configurazione temporale della vita
delleroe divengano fenomeno estetico e acquistino senso solo grazie al dono di
unaltra coscienza, della coscienza dellautore. Lautore ha davanti a s la vita
delleroe nella sua totalit: dalla nascita alla morte. E lui a dare il valore alleroepersonaggio. Lio dallinterno di se stesso non pu, naturalmente, vivere questi
due momenti cruciali dellesistenza, e quindi non possiede un punto stabile da
cui osservare la propria vita e valutarla. 72
Il Dio testuale che si guarda creare si vede come il vecchio Dio dellomonima novella, involontariamente sfidato, spodestato, impossibile, inconcepibile,
misconosciuto e deriso.
Questa impostazione di lettura alla quale abbiamo accennato qui aiutandoci
con l intertestualit pirandelliana, come unipotesi di un altro sguardo prospettico su un testo anamorfico, in verit stata una prova, per rimanere nel tema, di
una nostra lettura critica basata sullintentio operis del testo dei Sei personaggi.
Labbiamo fatta servendoci della metafora echiana delle sceneggiature intertestuali
svilluppata nella nozione di configurazioni narrative come strumento critico per i
luoghi testuali oscuri e latenti. Questo concetto di Umberto Eco, vicino ai concetti
del topos e del motivo, stato recentemente ripreso da John Pier a proposito di
configurazioni narrative:
Il concetto di sceneggiature intertestuali permette di accostarsi allatto di
lettura interpretandolo come procedimento di abduzione, attraverso cui il Lettore
Modello (Eco) trova nella propria enciclopedia intertestuale le cosiddette sceneggiature ossia strutture di base pi o meno riconoscibili in ogni racconto.73

Luigi
Pirandello, Sei personaggi in cerca dautore, cit., 118119.

Sullautore-creatore e il problema del punto spazio-temporale dal quale lautore guarda gli
eventi che egli raffigura cfr. Michail Bachtin, Le forme del tempo e del cronotopo nel romanzo, cit.,
pp. 402403.
73
Cfr.

sceneggiatura intertestuale in Umberto Eco, Lector in fabula, cit., pp.8184. John Pier,
Configurazioni narrative (introduzione di Alessandra Diazzi) in Enthymema I (2009), pp. 6793,
p. 67) http://riviste.unimi.it/index.php/enthymema/article/view/417.
71
72

158


XXXIX 2012 1

Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...

Realt fantastica di una lettura critica


Per una lettura che si serva della sceneggiatura intertestuale di genere fantastico, come abbiamo fatto noi, bisogna individuare elementi del genere fantastico
todoroviano: 1. apparizione dei personaggi come metafora letteralizzata nella
scena iniziale, 2. deus ex machina della Madama Pace che fa precipitare le cose
e alla fine 3. oggetto mediatore, che qui prova provata delle ombre dei personaggi alla fine, 74 quando il capocomico, come svegliatosi da un incubo, vedendo
le ombre dei personaggi, si rende conto che di incubo non si trattava, ma di una
realt fantastica75. Lindecidibilit fra finzione e la realt alla fine della commedia
da fare stato un altro invito testuale alla nostra prova di una lettura fantastica,
non come prima lettura, quella ingenua, come avviene per i testi fantastici, dove
il gioco con le convenzioni del genere, o le maschere di rappresentazione, per
dirla con Pirandello, ad un certo punto produce uno spiazzamento ricettivo riconducibile al fantastico.76 Nellesperienza della prima lettura, quella ingenua,
il piccolo padreterno umoristico pare offrire spunti destabilizzanti il cui effetto
principale quello dello spiazzamento del lettore, impossibilitato a discernere fra
gioco di bussolotti, prodigio artistico e gioco serio, convenzionale, tematizzato
nella commedia da fare, e costretto a tornare sempre ai suoi passi fra inganno
e sua cosciente neutralizzazione. Partendo invece da una lettura che si avvale
di sceneggiatura intertestuale di genere fantastico possiamo nei Sei personaggi
seguire una direzione opposta a patto, per, di credere inizialmente e umoristicamente al disegno del creatore.77
Se il fantastico deve coglierci sempre impreparati, questa lettura opera in
modo inverso, offrendoci un utilizzo dei procedimenti fantastici per un gioco
metatestuale. Rintracciare un complotto del mondo testuale che incoraggia questa
fede di lettura fantastica veicolata da una causalit di tipo fantastico possibile,
quindi, soltanto a patto di guardarsi leggere in una lettura critica.78
74

A proposito dei procedimenti narrativi e retorici utilizzati dal modo fantastico, cfr. Remo
Ceserani, Il fantastico, Il Mulino, Bologna 1996; sulla presa alla lettera di una metafora p. 77; sui
passaggi di soglia e di frontiera e sulloggetto mediatore p. 81.
75

() contro una bugiarda apparenza logica, quella fantastica nascita sostenuta da una vera
necessit misteriosa organica correlazione con tutta la vita dellopera. Luigi Pirandello, Prefazione,
cit., p. 15.
76
A

proposito della mimesi, meccanismi finzionali, slittamenti ricettivi e concezione del


mondo finzionale operante in questo testo rimandiamo a Jean-Marie Schaeffer, Pourquoi la fiction?,
Editions du Seuil, Paris 1999 (trad. serba di V. Kapor e B. Raki, Zato fikcija, Svetovi, Novi Sad
2001, pp. 200-229).
77
Tanto

grande questa confusione quanto perfetta lintima legge dordine che, in tutto obbedita, fa classica e tipica la mia opera e vieta ogni parola alla sua catastrofe(). Luigi Pirandello,
Prefazione, cit., p. 17.
78

Un forte interesse del fantastico per le capacita proiettive e creative del linguaggio lo rende
vicino alla poetica pirandelliana. Una riluttanza, o incapacita, a presentare versioni definitive della
verita o della realta fanno del fantastico moderno un tipo di letteratura che attira lattenzione sulle
proprie pratiche di sistema linguistico. Cfr. Rosemary Jackson, cit., p. 37.


XXXIX 2012 1

159

ETUDES

Citando Guglielmi, ribadiamo che lartista d cos una possibilit di nuova


vita alle verit singole tacciate di frode in un contesto pragmatico, attraverso la
pratica del paradosso che le riscatta, veicolando una possibilit di conoscenza
pi profonda79 ma, pi spesso, la conoscenza dellimpossibilit di conoscenza
totale, fra laltro tematizzata in molte altre opere pirandelliane. Quando spiega
i particolari minuti, che paiono volgari e triviali, come dimensione umoristica
della ricerca di contrasti e contraddizioni su cui lopera si fonda, Pirandello
ammonisce:
Se il naso di Cleopatra fosse stato pi lungo, chi sa quali altre vicende avrebbe avuto il mondo. E questo se, questa minuscola particella che si pu appuntare,
inserire come un cuneo in tutte le vicende, quante e quali disgregazioni pu produrre,
di quanta scomposizione pu esser causa, in mano dun umorista come, ad esempio,
lo Sterne, che dallinfinitamente piccolo vede regolato tutto il mondo!80

Questo tarlo leibniziano, come lo chiama Lugnani, tematizzato abbondantemente anche altrove81, diventa processo poetico di creazione dei mondi
finzionali attraverso colloqui con i personaggi sulla soglia, provenienti da un altro
mondo possibile82, come provocazione della situazione eccezionale per tentare
unidea e il suo portatore.
Alla fine, per dirla con Bachtin, la forma estetica allora un dono portato
dallautore alleroe, una reazione permeata di sensi e di valori. Soffrire e ridere
della trappola in cui inevitabilmente si cacciano i suoi personaggi un tratto distintivo di quel sentimento del poeta al quale bisogna risalire, ci invita Pirandello,
per comprendere la sua opera83.
79
80

98.

Guido
Guglielmi, cit., p. 8.
Sullimportanza del se per la poetica umoristica cfr. Luigi Pirandello, LUmorismo, cit., p.

81
Cfr.

per esempio in Luigi Pirandello Il giuoco delle parti, Paura desser felice. Segnaliamo
una prima tematizzazione del caso che non si pu ghermire, nella novella Se ma vedere inoltre per
esempio anche Paura desser felice oppure Il giuoco delle parti, il dramma intertestualmente richiamato
nella prova della compagnia teatrale in Sei personaggi in cerca dautore. Cfr. Duica Todorovi, Sei
personaggi in cerca dautore: una lettura fantastica, Atti della giornata di studi interuniversitari sul
fantastico a Lubiana, ottobre 2009, Editrice ETS Pisa (in corso di stampa).
82

Sulle strategie che potenziano dominio virtuale, quello delle possibilit non autentificate, cfr.
L. Doleel, Heterokosmika, cit. 157160.
83
Noi

vediamo il fatto cos eternamente fissato dovegli vedeva e sentiva ancor nuova
e calda la sua fattura; cio noi vediamo il sentimento del poeta divenuto quasi realt fuori di lui
consistere nella rappresentazione chegli ha fatto. L. Pirandello, La commedia di diavoli e la
tragedia di Dante in L.Pirandello, Saggi, poesie, scritti vari, a cura di Manlio Lo Vecchio-Musti,
vol. VI, Mondadori, Milano, 1973. pp. 343361. p. 344. E curioso leggere qui le considerazioni sui
sentimenti della vendetta e dello sdegno attribuibili al poeta: ()se noi siamo veramente di fronte
a una buffa beneficiata dei diavoli popolari delle sacre rappresentazioni, gabbatori gabbati, sconci,
crudeli, mostruosi() o non piuttosto a una finzione solo esteriormente dun comico cos grottesco,
ma sotto, nellintimo e segreto sentimento del poeta, pi che mai drammatica e dolorosa. Inutile

160


XXXIX 2012 1

Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...

Abbiamo voluto in questo articolo offrire una lettura di alcuni testi pirandelliani che possa fare un po di luce su alcuni procedimenti e motivi per ora forse
non messi in rilievo abbastanza, nella speranza di contribuire in questo modo alla
conoscenza dei testi di un classico che, per dirla con Calvino, non ha mai finito
di dire quello che ha da dire.

BIBLIOGRAFIA
AA.VV. Interviste a Pirandello: Parole da dire, uomo, agli altri uomini
a cura di Ivan Pupo, Rubbettino editore 2002.
F. Angelini Sei personaggi in cerca dautore di Luigi Pirandello in Letteratura italiana Einaudi. Le opere, a cura di Alberto Asor Rosa Einaudi Torino
1995. vol. III pp. 139.
M. Bachtin, Le forme del tempo e del cronotopo nel romanzo in Estetica e
romanzo Einaudi 2001. (trad. italiana di Clara Strada Janovi) pp. 31405.
M. Bahtin, Problemi poetike Dostojevskog Zepter book world, Beograd
2000. (traduzione serba di Milica Nikoli).
D. Boni, Discorsi dellaltro mondo. Nascita e metamorfosi del colloquio
fantastico postumo, Ombre corte Verona, 2009.
Christine Brooke-Rose, A Rhetoric of the Unreal: studies in narrative and
structure, especially of the fantastic, Cambridge University Press, Cambridge
1981.
R. Caputo, Il piccolo padreterno. Saggi di lettura dellopera di Pirandello
Roma Euroma, 1996.
E. Cervato, Reason and desire beyond life and death: echoes of Leopardi
in AllUscita Journal of Society for Pirandello Studies Anno 2001 n. 21.
pp. 720.
R. Ceserani, Il fantastico, Il Mulino, Bologna 1996.
L. Doleel, Heterocosmica: fiction and possible worlds The Johns Hopkins
University press 1998. (Heterokosmika. Fikcija i mogui svetovi, Slubeni glasnik
Beograd 2008. traduzione serba di Sneana Kalini.
U. Eco, Lector in fabula Bompiani, Milano 1979.
G. Guglielmi, La prosa italiana del Novecento II, Einaudi, Torino 1998.
Rosemary Jackson, Fantasy: The Literature of Subversion, Methuen, London
and New York, 1981.
Renate Lachmann, Cultural memory and the role of literature, in European
Review, XX (2004), n. 2, pp. 165178
R. Luperini, Pirandello Laterza, Bari-Roma 1999.
richiamare lattenzione sulla tematica dellincesto della commedia da fare e sullintimo e segreto
sentimento del poeta. Ivi, p. 361.


XXXIX 2012 1

161

ETUDES

F. Musarra, I pensionati della memoria di Pirandello tra ironia e metadiscorsivit, in AA.VV. Tempo e memoria nella lingua e nella letteratura Atti del
XVII Congresso A.I.P.I. 2009. pp. 4358.
J. Pier Configurazioni narrative (introduzione di Alessandra Diazzi)
in Enthymema I (2009), pp. 6793, p. 67) http://riviste.unimi.it/index.
php/enthymema/article/view/417.
L. Pirandello, La commedia di diavoli e la tragedia di Dante in L.Pirandello,
Saggi, poesie, scritti vari, a cura di Manlio Lo Vecchio-Musti, vol. VI, Mondadori,
Milano, 1973. pp. 343361.
L. Pirandello, AllUscita, in L. Pirandello, Maschere nude, Newton Compton
editori, 2007, Roma, pp. 11131120.
L. Pirandello, Colloqui con i personaggi in L. Pirandello, Tutte le novelle a
cura di L. Lugnani, 3 vol., BUR, Milano 2007, vol. III, pp. 181192.
L. Pirandello, Notizie del mondo in L. Pirandello, Tutte le novelle cit., vol.
I pp. 565588.
L. Pirandello, Zuccarello distinto melodista in L. Pirandello, Tutte le novelle
cit., vol. III pp. 101109.
L. Pirandello, Il vecchio Dio in L. Pirandello, Tutte le novelle vol. I pp.
589593.
L. Pirandello La casa del Granella in L. Pirandello Tutte le novelle vol. II
pp. 89107.
L. Pirandello, La prova in L. Pirandello Tutte le novelle cit., vol. III pp.
574577.
L. Pirandello, La trappola in L. Pirandello, Tutte le novelle vol. II pp.
695700.
L. Pirandello, Lavemaria di Bobbio in L. Pirandello, Tutte le novelle, cit.,
vol. II, pp. 657662.
L. Pirandello, Sei personaggi in cerca dautore a cura di Guido Davico
Bonino, Einaudi, Torino 1993.
L. Pirandello, LUmorismo. Newton Compton, Roma 1993.
H. Porter Abbott The Cambridge Introduction to Narrative Cambridge,
2002.
J.-M. Schaeffer, Pourquoi la fiction? Editions du Seuil, Paris 1999. (Zato
fikcija, Svetovi, Novi Sad 2001. trad. serba di V. Kapor e B. Raki).
Michael Sinding, Joseph Adamson The minds kinds: cognitive rhetoric,
literary genre, and Menippean satire, McMaster University, 2003.
Duica Todorovi, Sei personaggi in cerca dautore: una lettura fantastica,
Atti della giornata di studi interuniversitari sul fantastico a Lubiana, ottobre 2009,
Editrice ETS Pisa (in corso di stampa).
G. Zaccaria, Pirandello. La forma carnevalesca del mondo in G. Zaccaria,
Le maschere e i volti. Il carnevale nella letteratura italiana dellOtto-Novecento
pp. 107143 Bompiani 2003.
162


XXXIX 2012 1

Duica Todorovi, Tentazioni umoristiche del piccolo padreterno. Considerazioni sulle letture ...

:

()
intentio operis, topic ( , ),
.
,
(. ),
( ),
.

, ,
.
: , , , , , .
: 10. 2011, 12. 2012.


XXXIX 2012 1

163

ETUDES

BIBLID: 0015-1807, 39 (2012), 1 (pp. 165175)


821.133.1.09217

XVIII
,
, XVIII ,
- .

, ,
,
.


, ,
. XVIII
, ,
,

, .
, ,
, ,

, XVIII , .

1.
XVIII ,

. e
e e (Encyclopdie, 1755)
(drame) (action),
, , actus,

XXXIX 2012 1

165

ETUDES

,
. , , .
(
Mallet),
drame, :
, ,
, ,
.


XVIII , ,
, , XVII .

:
- ,
, , ,
,
, .
XVIII (
)
, , ,
, , : ,
, , , , ,
, ,
.
XVIII
XIV. ,

XVIII . ,
.
XVIII
.

Mallet,

Drame
, Encyclopdie, Paris, 1755, t. V, p. 105.

Un drame, ou comme on dit communment une pice de thatre, est un ouvrage en prose ou
en vers, qui ne consiste pas dans un simple rcit comme le po

me pique, mais dans la reprsentation


dune action. Ibid.



166


XXXIX 2012 1

2. XVIII
XVIII (Le Drame en
France en XVIIIe sicle, 1910), (Flix Gaiffe)
.
, (
Boileau,
Art potique, 1674), :
,
(utilit morale et sociale)
. (enseignement moral)
, (pice thse)
, :

, ,
. , ,
, XVIII .

(Louis-Sbastien Mercier), :
(leon morale) , , (prolixes discours) .
XVIII ,
,
, :
, ,
,
, , ,
,
.

Flix
Gaiffe, Le Drame en France en XVIIIe sicle, Armand Colin, Paris, 1910, p. 27.

[
] la pice devient une confrence dialogue
o
chacun des acteurs dbite, son tour,
quelque parcelle des vrits quon a projet dinculquer aux spectateurs. Cest, malheureusement,
sous cette forme infrieure, trop employe dj par Voltaire dans un grand nombre de tragdies, que
se prsente le Drame du XIIIe sicle. Ibid., p. 250.

Ibid.

Le

cours de morale qui doit nous tre enseign sera profess, tantt par un raisonneur, qui,
chaque scne importante, nous apprendra ce que lauteur en pense et ce que nous devons en penser,
tantt par les hros eux-mmes, qui sarrteront complaisamment pour nous dicter une opinion sur
leurs personnes, sur leur entourage et sur les principales questions sociales qui soulve la pice.
Ibid., p. 252.




XXXIX 2012 1

167

ETUDES

,
, XVIII
. ,
, , (heureuse
exception), , , ,
(Michel-Jean Sedaine, Le Philosophe sans le savoir, 1765),
XVIII , ,
, , .
, ,
,
XVIII , 1760.
(la rforme de 1760).

(Entretiens sur Le Fils naturel, 1757) (De la
posie dramatique, 1758), (Le Fils
naturel, 1757) (Le Pre de famille, 1758)
XVIII ,
.

3.
(drame bourgeois)
XVIII (comdie larmoyante)
, (Nivelle de la Chausse).
, ,
.
(
Gustave Lanson), ,
,
, :
10
.11 ,
(
Nricault Destouches),
XVIII

, (Le
Glorieux, 1732),
(La fausse antipathie, 1733), :
Ibid., p. 286.
Ibid., p. 47.

Ibid., p. 32.
10
(Desfontaines) (1741),
(1758). Gaiffe, op. cit., p. 93.
11
On a donn un peu laventure le nom de drame tout ce qui sloignait ou paraissait
sloigne
r des types classiques de la tragdie et de la comdie.
Lanson, Nivelle de la Chausse et
la comdie larmoyante, Hachette, Paris, 1887, p. 6 n. 1.



168


XXXIX 2012 1

, , , .12
?
, , ,
, .13
(comdie de
caractre), ,
e e , ,
. ,
,
: (labondance des larmes est dsormais la mesure de la vertu).14
, , ,
.

, , .15

4.

,

. ,
, , ,
,
, ,
, (Samuel Richardson).16 17
:
,

.18
op. cit., p. 124.
Lanson,
Ibid.
14
Lanson, op. cit., p. 122.

15

, XIX , , , , XVIII
.
Gaiffe, op. cit., p. 98.
16

XVIII ,
,
, . Gaiffe, op. cit., p. 46.
17
(Pamela or Virtue Rewarded, 1740),
(Clarissa, or the History of a Young Lady, 1748)
(The History of Sir Charles Grandison, 1753).
18
Denis Diderot,

loge de Richardson
, uvres Esthtiques, d. Paul Vernire, Classiques
Garnier, Paris, p. 41.
12
13


XXXIX 2012 1

169

ETUDES

?
- ,
,
- .
. ,
, , ;
, , , ,
, .19

,
, ,
.20
: , ,
, ; ,

.21 ,
,
.
XVIII ,
, , ,
.

,
,
. XVIII
.22
(1732)
(1733),
- ,
(1757)
(1758),
.
, ,
(Lisimon)
(comte de Tufire),

19
, , ,
. , , : Samuel Richardson, Pamela,
II, , , 1970, . 574.
20
Gaiffe, Le drame en France au XVIIIe sicle, Armand Colin, Paris, 1910, p. 253.
21
Ibid., p. 256.
22
Ibid., p. 305.

170


XXXIX 2012 1

.
(
Lisette), ,
(Valre).
,
, (Constance).
, ,
, ,
.
,
, , .
, , (Sainflore) ,
, (Silvie) . ,
, , (Damon)
(Lonore). ,
, ,
. ,
,
, ,
.
(Dorval), (Constance),
(Clairville),
(Rosalie), ,
. ,
(lauteur sy
montre trop souvent sous le manteau du philosophe)
(Jacques-Andr Naigeon).23
, .
,
,
.
, ,
, , .
, ,
XVIII :
,
, ,
, , ,

.
23
Naigeon,
Mmoires historiques et philosophiques

sur la vie et les ouvrages de Denis Diderot,


Brire, Paris, 1821, p. 171.


XXXIX 2012 1

171

ETUDES

XVIII ,
, . ,
.
.
, XVIII
, .
(Felix Vexler)

(vehicle for philosophic propaganda),
.24 (Chouillet)
:
,
.25 ,
,
,
. :
, ,
,
. ,
.26

5.

,
,
, ,
.

, ,
,
, .27
,
.28 :
24

p. 19.

Vexler,
Studies in Diderots Esthetic Naturalism, Columbia University, New York, 1922,

Chouillet,
La formation des ides esthtiques de Diderot, Armand Colin, Paris, 1973, p. 457.
, , , , 2000, . 68.

27
Diderot,
De la posie dramatique, uvres Esthtiques, d. Paul Vernire, Classiques Garnier,
Paris, 1994, p. 253. [ , : Diderot, , .
, , , . 194]
28
Ibid., p. 256. [, . 197]
25

26

172


XXXIX 2012 1


, .
.
, . .
. -
.29

, ,
XVIII . ,
, ,
. ,
. ,

, .30
, . , , , , ,
.
, ,
XVIII , XIX
XVII . , .
1760. , ,
,
, :
, ,
, , ,
, , .31
29
Molire est souvent inimitable. Il y a des scnes monosyllabiques entre quat
re cinq
interlocuteurs, o

chacun ne dit que son mot;


mais ce mot est dans le caractre, et le peint. Il est des
endroits dans Les Femmes savantes, qui font tomber la plume des mains. Si lon a quelque talent, il
sclipse. On reste des jours entiers sans rien faire. On se dplat soi-mme. Le courage ne revient
qu mesure quon perd la mmoire de ce quon a lu, et que limpression quon en a ressentie se
dissipe. Ibid.
30
, - , , ,
,
, ,
.
31
Il

et fallu, pour cela, plus de sens dramatique et moins de griserie idologique, plus
de souci du concret et moins drudition livresque, plus dobservateurs et moins de constructeurs
dabstractions, plus de Sedaines et moins de Diderots. Gaiffe, Le Drame en France au XVIIIe
sicle, 1910, p. 286.


XXXIX 2012 1

173

ETUDES

,
.

, , . , , - , ,
, - , .
.

Chouillet
, Jacques, 1973. La formation des ides esthtiques de Diderot.
Armand Colin, Paris.
Diderot, Denis, 1994. De la posie dramatiques. In: uvres Esthtiques.
d. Paul Vernire. Classiques Garnier, Paris, pp. 189287.
Diderot, Denis, 1994. loge de Richardson. In: uvres Esthtiques. d.
Paul Vernire. Classiques Garnier, Paris, pp. 2948.
Diderot, Denis, 2006. O dramskoj poeziji. U: Paradoks o glumcu i drugi
eseji. Prevod Radmila Miljani. Valera, Beograd, str. 129229.
Gaiffe, Flix, 1910. Le Drame en France en XVIIIe sicle. Armand Colin,
Paris.
Grgi, Berislav, 1970. Pogovor, u: Samuel Richardson, Pamela, II. Zora,
Zagreb, str. 571574.
Lanson, Gustave, 1887. Nivelle de la Chausse et la comdie larmoyante,
Hachette, Paris.
Mallet, 1755.

Drame
. Encyclopdie. Paris, t. V, p. 105.
Naigeon, Jacques-Andr, 1821. Mmoires historiques et philosophiques sur
la vie et les ouvrages de Denis Diderot. Brire, Paris.
Tartalja, Ivo, 2000. Teorija knjievnosti. Zavod za udbenike, Beograd.
Vexler, Felix, 1922. Studies in Diderots Esthetic Naturalism. Columbia
University, New York.

174


XXXIX 2012 1

,
Nermin Vuelj
LE THTRE DIDACTIQUE AU SICLE DES LUMIRES
(Rsum)
Lpoque des Lumires en France est marque par un activisme des philosophes sur les questions
sociales, par un grand projet ditorial sans prcdent lEncyclopdie de Diderot et dAlembert, et
par le thtre didactique qui reflte les principes esthtiques et les ides morales des philosophes.
Cet article offre un prcis de la potique de lart dramatique au sicle des Lumires en France.
Le nouveau thtre a inaugur le drame bourgeois, pice en prose dont les personnages sont les
hommes du quotidien, lopposition de la tragdie classique en vers reprsentant les hros de lhistoire et des mythes. Le drame des Lumires, pratiqu dans la deuxime moiti du sicle, prend ses
racines dans la comdie larmoyante de
Nricault
-Destouches et de Nivelle de La Chausse dans les
annes 1730 et 1740.
La potique du drame a prch lutilit morale du thtre et la oppose ainsi au beau esthtique
du classicisme. Cet essai a pour lambition de considrer le ct didactique du drame bourgeois,qui
est une des causes de lchec du thtre des Lumires.
: , , , , ,
, .
: 15. 2011, 12. 2012.


XXXIX 2012 1

175

RECHERCHES

BIBLID: 0015-1807, 39 (2012), 1 (pp. 177187)


091=1617


XVIII

,
,
XI . XVIII 1754. .
,

.


, .

.

.
.
,
1844. , . , , XI

.


e e XIV
( ), ( ), . 13: ,
. . . 1865, .
13 ( . 18).

.:
, . I (
XI

XIV

.), 1987; . . , . .
, I. ,
(. 2) [:] , .
3 (XVII
.). 4. . , . 815817;
. . . . . . . -. . . . - 2003, . 175181, 226229;
, XXII
. , 2009, . 122126.

, XXII

, . 124 (. . ).


XXXIX 2012 1

177

RECHERCHES

:
crhsto,j (
) cristo,j ().
.
,
,
,
.
,
,
.10
, , ,
,
(


11),
.12

[. . ], I,
, , II

, 1844, .
220222.

. i, i i.
(
X

XI
.), i, .- 1906, . 93.

i . ,
, III

, 1859, . 251252.

. . i, ii
XIV

XV
[:]
XIV

XVII. ii i.
. . . .- 1903, . 15, 17.


H. Landfester, Grammatisch-syntaktische und lexikalische Untersuchungen zu drei unter


dem Namen des Metropolite Ilarion berlieferten slavischen Texten: Rede ber das Gesetz und die
Gnade, Lobpreis auf den Frsten Vladimir, Belehrung an die, die der Welt entsagt haben.
Berlin, 1971, . 8182.

. , (9881237
.), , , - 1996,
. 155; . . ,

XVI
., .
: , . 3, .- 2000, . 16; . . ,
. XIV

XVI

.,
2002, . 191, 215 (. 73).
10
, . . .
. 89, 12.
11
. . : . , , XII
, 1892, . 211221.
, , . .
(. 216).
12
. . ,
( ) [:] . . ,
- , 1960, . 1819.

178


XXXIX 2012 1

, ...

,
(
, (
), ( ), . 13, . 1913),
, .14
, . .
13
(), . 26 ,
, ,
15. ,

,
16.

, . . 13 ( XIV

)17, 26 (
18
XIV

) ,
( ), . 22 ( 1418)19, ,
, , . 45520

13
. . 1. : , .
. . . 15.
14
. . , XI

XVI
.,
1991, . 242243, 245246.
15
, . 228 (. . , . .
).
16
, XXII

, . 125 (. . ).
17
.: . . , , . 116/241, . :
, , , .- 1999, . 117, . 42.
: , . . . .
1335. . . 1.
18
: . -, . -, . ,
, , 1986 ( , II),

. 4552, . 27.
19
: . , [:]
. , . , , , 1978, . 93,
. 22. . : . , .
, , 20, 1998, . 282, . 22.
20
. , , 1978, .
174175, . 455. : . i, i
i, i, i (18141914)
i. ,
i, . , i 1915,
. 480482.


XXXIX 2012 1

179

RECHERCHES

( 1360137021) ,
.22

, .23
(.), . 96,
XIV
(1391/921400/01)24

(), . 83, XIV

(13801385)25.


XV

, . 274.26 ,

XVII
(. 166),
.27 , ,
.28
, , 1754.

( , . 506)29. ,
. , XIV

XV
,
2007, . 69.
22
.: , . 226, 228 (. . ,
. . ); ,
XXII
, . 125 (. . ); . . , XII

XIV
.
( ) [:] Slavia

Cyrillomethodiana
:
. , 2010, . 187.
23
.: . i, i
i. (
X

XI
.), . 100105.
24
: . , . -, . -, . ,
. , . -,
, . . . 2011, . 394399.
XIV

(13951400) : . -, . ,
, . , 1995 (
, IV

), . 35, . 98.
25
: . , , ,
IV

V
, 19681971, 110113, . 105. : . -, .
, ,
, 13, 1991, . 47, . 83.
26
: .
IV.
. . . 1903 ( , 1982), .

179181, . 428. (30). .


27
.
IV. .
. . . 345347, . 486. (439).
28

XV


XVI

: , XXII

, . 124 (. . ).
29
. , , . 191, . 506.
21

180


XXXIX 2012 1

, ...

-
,
/ (1754)
30. ,

XVIII
.31

. 8688.
(), 32. , ,
,

.33 . . 34
.
,
. ,
, . . 13,
26, . 22, 83, . 96.
, . . 13: (86)
(33); (86) (33);
(86) (34); (87) (. 22, 68:
); (87) (34); (87) (34; .
83, 164 . 96, 319: ); (87) (34);
(87) (. 96, 319: ; 83,
145: ) (. 96, 319: ) (34);
(87) (34; . 83, 164: );
(87) : ( 83, 69 . 96, 320: ) (34);
(87) ( 83, 164 . 96, 320: ) (34);
(87) : (34); (87) : (35);
(87) : (35; . 83, 164: );
(87) : (35); (87) : (3535);
(87) : (35); (88) :
(35); (88) : (36); (88) :
(36); (88) : (36); (88) :
(36). (88)
.
.
I : I , , : . ,
, . 191.
31
. , , . 191.
32
. , , . 191.
33
. . . 13 1639: , . . . . 3135;
, , . (379) (384).
34
. i, i i. (
X

XI
.), . 100105.
30


XXXIX 2012 1

181

RECHERCHES

. 96 83,
.
,
. ,

(87).
.
: , .
,

.35
. . ,
. .


( ... , . .
13, . 3638).36
XIV
, 16961705, 1732,
. ,
XVIII

, ,

XI
.
(86)





(86)


35
- .
. . . . -. 1902; - . . . . ,
1912.
36
.: [. . ],
I, . 219220, 292299 ( ); . i, i
i. (
X

XI
.), . 105110.

182


XXXIX 2012 1

, ...
















(87)

















(87)

137




1

, .


XXXIX 2012 1

183

RECHERCHES












(88)

















(88)

184


XXXIX 2012 1

, ...

1. ,
. 506, . 87


XXXIX 2012 1

185

RECHERCHES

2. ,
. 506, . 88

186


XXXIX 2012 1

, ...



XVIII
()
, XI ,
,
, .
. , , ,
, (, 506, XVIII ,
). 1754

.
(, . . 13,
XIV ; 26, XIV ; . 22, XV ) (. 96, XIV
XV; 83, XIV ), ,
, .
, ,
, .
.
: , , , , XVIII , .
: 20. 2011, 12. 2012.


XXXIX 2012 1

187

RECHERCHES

BIBLID
: 0015-1807, 39 (2012), 1 (
pp
. 189199)
811.133.1342.8

Branko Raki
Filoloki fakultet Univerziteta u Beogradu

AKCENAT GRUPE U FRANCUSKOM JEZIKU


U ovom radu govoriemo o francuskom akcentu, kao i o odreenim, opte prihvaenim, a
nedovoljno preciznim terminima pod kojima je ovaj akcenat poznat, kao to su intenzitetski akcenat
(accent dintensit ili accent tonique) i akcenat rei (accent lexical). Definisaemo i pojam ritmike
grupe koja je od izuzetnog znaaja jer upravlja ritmom i akcentuacijom u francuskom jeziku i pojasniemo zato smo se opredelili da za akcenat u francuskom jeziku upotrebljavamo pojam akcenat
grupe. Cilj nam je, dakle, da ukaemo na posebnosti francuskog akcenta, akcenta grupe, kao i na
posebnosti ritmikog ureenja francuskog jezika.

1. Da li je francuski jezik bez akcenta?


Potvrdan odgovor na ovo pitanje sve do sedamdesetih godina XX veka, niko
nije ni pokuavao da ospori. Veina autora slagala se u oceni da francuski jezik
nema akcenat, a ovakvom stavu doprinosila su sledea dva faktora:
tradicionalna i neodgovarajua shvatanja da veina evropskih jezika
poseduje dinamiki akcenat koji se iskljuivo odlikuje rastom intenziteta na
naglaenom slogu, a u koja se francuski jezik nikako nije uklapao jer u njemu
na naglaenom slogu nema znaajnijeg poveanja akustike energije, to jest
intenziteta, niti frekvencje u odnosu na nenaglaene slogove. Ovakve stavove
opovrgla su eksperimentalna istraivanja ezdesetih i sedamdesetih godina XX
veka koja su pokazala da se, kako primeuje Martine, u veini jezika, naglaeni
slog izgovara energinije, na veoj visini i due od nenaglaenih slogova.;
pogrena auditivna impresija slualaca naviknutih na jezike u kojima se
akcenat realizuje ponajvie poveavanjem akustikog intenziteta, a koji pred
slogovonom jednakou (lgalit syllabique) francuskog jezika (fenomena da
svi slogovi osim naglaenog priblino isto traju) stiu utisak da u njemu akcenta
ni nema.
Sedamdesetih godina XX veka, Malmberg koji razlikuje jezike sa intenzitetskim akcentom, poput engleskog i panskog jezika, zatim jezike sa tonom rei,
Martinet, A, lments de linguistique gnrale, Paris, Armand Colin, 1967, str. 89.

Malmberg, B, Les domaines de la phontique, Paris, Presses universitaires de France, 1971,


str. 198.




XXXIX 2012 1

189

RECHERCHES

ili tonske jezike, poput kineskog, kao i jezike u kojima su prisutni i intenzitetski
akcenat i tonsko variranje, poput vedskog jezika, smatra da je francuski jezik
bez akcenta.
S druge strane, Vjolan takav pogrean auditivni utisak objanjava injenicom da sluaoci naviknuti na odreeni ritam, na primer, engleskog jezika, u
kojem se akustiki izraen element, dakle element sa najveim intenzitetom javlja
uglavnom na poetku rei, sistematsko duenje finalnog sloga akcenatske celine
(ritmike grupe) u francuskom jeziku tumae kao odsustvo intenziteta, i shodno
tome nepostojanje akcenta.
I u engleskom i u francuskom jeziku, u percipiranju akcentovanog sloga
glavnu ulogu igra poveanje energije, ali je u pitanju razliita vrsta energije.
U engleskom jeziku, radi se o poveanju akustike energije, to jest intenziteta,
a u francuskom jeziku, akcenat je na kraju akcenatske celine (ritmike grupe)
i realizuje se poveavanjem artikulacione energije, to jest trajanja, koju prati
uteda na planu akustike energije. Vjolan zbog toga francuski akcenat naziva
ritmikim akcentom (accent rythmique), a Lot i Lore akcentom trajanja (accent
de dure).
Samim tim, netane su tvrdnje da zbog injenice da na finalnom slogu akcenatske celine nema poveanja intenziteta, na tom slogu nema ni akcenta, jer,
kako primeuje Vjolan, pojam akcenat upuuje na element nekog niza, element
koji je najvaniji za razumevanje, a koji se u francuskom jeziku sistematski javlja
na kraju, dok se u engleskom nalazi uglavnom na poetku. U oba jezika postoje
akcenti, ali su oni, usled njihovih dijametralno suprotnih poloaja, razliite
prirode.
U vezi sa akcentom u francuskom jeziku, vano je napomenuti da obino nosi
neodgovarajue kvalifikacije, i kada je re o akustikim parametrima koji uestvuju u njegovoj realizaciji, i kada se radi o segmentima na kojima se realizuje.
Tako se francuski akcenat najee kvalifikuje kao intenzitetski (accent
dintensit, accent tonique), to predstavlja ve arhaina shvatanja da je akcenat veine evropskih jezika dinamiki ili ekspiratorni, to jest da se karakterie
iskljuivo poveanjem intenziteta. Ovakvo shvatanje osporava, najpre, Martine
koji se poziva na eksperimentalna istraivanja svojih savremenika, prema kojima
je, na primer, u engleskom jeziku stalna karakteristika svakog akcenta brzo
variranje melodijske krivulje, ali i da je to variranje praeno poveavanjem
intenziteta i trajanja.
Wioland,

F, Prononcer les mots du franais, Paris, Hachette, 1991, str. 41.


Ibid, str. 43.

Lhote, , Enseigner loral en interaction, Paris, Hachette, 1995, str. 140.


Lauret,

B, Enseigner la prononciation du franais: questions et outils, Paris, Hachette, 2007,


str. 47.

Wioland,

F, Prononcer les mots du franais, Paris, Hachette, 1991, str. 42.



Martinet, A, lments de linguistique gnrale, Paris, Armand Colin, 1967, str. 90.




190


XXXIX 2012 1

Branko Raki, Akcenat grupe u francuskom jeziku

Prema Malmbergu, akcenat rei ispoljava se veoma redundatno, odnosno


kao proizvod zdruenog dejstva tri pomenuta parametra (intenziteta, visine i
trajanja).
U francuskom jeziku, kako konstatuje Pjer Leon, akcenat je vrhunac artikulacione energije koji se manifestuje fizikim poveanjem duine, intenziteta i
eventualno menjanjem frekvencije pri prelasku sa neakcentovanog na akcentovani
slog i/ili tokom izgovora akcentovanog sloga.10
Upravo zbog injenice da akcenat proizilazi iz kombinacije sva tri navedena
parametra, to jest trajanja, intenziteta i visine, bilo bi pogreno odreivati francuski akcenat kao intenzitetski, jer bi to znailo da u imenu navedeni parametar
intenziteta jedini i igra ulogu u realizaciji francuskog akcenta to se ne slae sa
stvarnim stanjem stvari.
Francuski akcenat nikada se ne realizuje iskljuivim poveanjem intenziteta na naglaenom slogu (finalni slog ritmike grupe) u odnosu na nenaglaene slogove. Ovakvu konstataciju, Leon11 potkrepljuje rezultatima merenja
prema kojima je intenzitet na naglaenom slogu vei za samo 3 dB u odnosu
na nenaglaeni slog to je jedva dovoljno da bi se razlika u intenzitetu uopte
i primetila.
Na naglaenom slogu ne javlja se ni jasno markirano variranje osnovne
frekvencije F0 (frekvencije vibriranja glasnica), nego samo slabije i postepeno
uzlazno ili silazno kretanje frekvencije tokom realizacije samoglasnika. Vjolan12
i Pjer Leon13, zbog toga, konstatuju da je francuski akcenat poseban po tome to
neznatne varijacije intenziteta i frekvencije na akcentovanom slogu ne mogu
samostalno da doprinesu njegovom percipiranju. Kljuni parametar koji se sa
njima istovremeno javlja i koji, gotovo uvek, predstavlja osnovnu akcenatsku
oznaku jeste trajanje. Zbog ove karakteristike francuskog akcenta, naglaeni slog
je, u principu, dva puta dui od nenaglaenog.
Na osnovu eksperimentalnih merenja, Vjolan14 dolazi do zakljuka da se
poveanje duine sloga koji je percipiran kao poslednji slog neke ritmike grupe javlja u 90 % sluajeva, dok se variranje osnovne frekvencije javlja u 56 %
sluajeva, a poveanje akustikog intenziteta samo u 27 % sluajeva.
U vezi sa odnosima izmeu tri navedena parametra u poslednjem slogu neke
ritmike grupe, Vjolan15 konstatuje da se istovremeno variranje sva tri parametra
pod akcentom javlja samo u 17 % sluajeva, dok u 42 % sluajeva variraju samo


Malmberg, B, Les domaines de la phontique, Paris, Presses universitaires de France, 1971,


str. 192.
10
Lon, P, Phontisme et prononciation du franais, Paris, Nathan Universit, 1998, str. 107.

11
Ibid, str. 108.
12
Wioland,

F, Prononcer les mots du franais, Paris, Hachette, 1991, str. 45.


13
Lon, P, Phontisme et prononciation du franais, Paris, Nathan Universit, 1998, str. 107.

14
Wioland,

F, Prononcer les mots du franais, Paris, Hachette, 1991, str. 48.


15
Ibid.


XXXIX 2012 1

191

RECHERCHES

dva parametra, a u 38 % samo jedan, kao i da se u najveem broju kombinacija


javlja poveanje trajanja.
Francuski akcenat ponekad se kvalikfikuje i kao leksiki akcenat (accent
lexical) to, s take gledita segmenata na kojima se dati akcenat realizuje, takoe
ne odgovara stvarnosti. Takav naziv navodio bi na zakljuak da akcenat u francuskom jeziku moe nositi svaka akcentogena re, dakle, svaka re osim klitika16
koje ne mogu biti naglaene (non accentuables), a koje pripadaju zatvorenim
klasama (veznici, predlozi, determinanti), to nije tano. Stvarno stanje sasvim je
drugaije jer akcenat u francuskom jeziku pogaa samo poslednji slog akcenatske
celine (ritmike grupe) koja se moe sastojati od nekoliko rei.

2. Ritmika grupa kao osnovna jedinica ritmikog ureenja


Osnovna jedinica ritmikog ureenja u francuskom jeziku je akcenatska
celina koja moe da se sastoji od jedne ili nekoliko rei i ona se naziva ritmikom
grupom. Kako se francuski akcenat realizuje, ponajvie duenjem samoglasnika
u poslednjem slogu ritmike grupe, opredelili smo se za pojam akcenat grupe
(accent de groupe) koji, izmeu ostalih, predlau i Karton17, ampanj-Mizar i
Burda18 i Monik Leon19. Ovaj naziv odabrali smo jer svaka pojedinana re unutar
ritmike grupe gubi svoj potencijalni akcenat u korist poslednje rei u grupi, kao
i zbog toga da prednost ne bismo davali samo jednoj od fizikih manifestacija
akcenta (intenzitet, duina, visina) nautrb drugih.
Dakle, moemo rei da se standardni francuski jezik odlikuje oksitonskim
akcentom, to jest akcentom koji pogaa poslednji izgovoreni slog neke semantike, to jest ritmike grupe, kao i da se taj akcenat, sa proirenjem semantike
grupe udesno, i sm pomera udesno, to moemo ilustrovati sledeim primerima:
la pe`tite (mala), la jo`lie (lepa), la jolie pe`tite (lepa mala), la jolie petite mai`son
(lepa mala kua).
Ritmika grupa je celina koja na poslednjem slogu nosi akcenat grupe, a
kako, izmeu ostalih, primeuju Gard20, Pjer Leon21 i Monik Leon22, ona predstavlja grupu rei tesno povezanih smislom koja izraava odreenu ideju i, tako,
formira smisaonu celinu.
16
Francuski

jezik poznaje iskljuivo proklitike koje, naravno, nikada ne mogu biti akcentovane.
Meutim, u jednom jedinom sluaju, mogue je govoriti i o enklitikama, i to o enklitikama koje nose
akcenat. Naime, dok u primeru Je le prends (Ja ga uzimam), proklitika le ne moe biti akcentovana,
jer akcenat grupe pada na poslednji slog date grupe, u zapovednom nainu iza kojeg dolazi zamenica
direktni objekat Prends-le (Uzmi ga), enklitika le nosi akcenat jer se nalazi na kraju grupe.
17
Carton, F, Introduction la phontique du franais, Paris, Bordas, 1974, str. 98.

18
Champagne-Muzar, C, Bourdages, J, Le point sur la phontique, Paris, CLE, 1998, str. 28.

19

Lon, M, Exercices systmatiques de prononciation franaise, Paris, Hachette, 2003, str.


103.
20
Garde, P, Laccent, Paris, Presses universitaires de France, 1968, str. 95.

21
Lon, P, Phontisme et prononciation du franais, Paris, Nathan Universit, 1998, str. 100.

22

Lon, M, Exercices systmatiques de prononciation franaise, Paris, Hachette, 2003, str.


102.

192


XXXIX 2012 1

Branko Raki, Akcenat grupe u francuskom jeziku

Prema Pjeru Leonu23, ta smisaona celina je sintagma, a ritmika grupa je,


zapravo, sintagma koja je aktualizovana u govoru i koja se zavrava naglaenim
slogom. Napomenimo ovde da se akcenti obeleevaju kosom crtom koja stoji
ispred naglaenog sloga, i da se tako, istovremeno obeleavaju i granice izmeu
dve susedne ritmike grupe: `Oui il ma `dit quil vien`drait mais je ne le crois
`pas. Ovde je re o demarkativnoj funkciji akcenta, karakteristinoj za jezike
sa fiksnim akcentom, a koja, kako primeuje Pjer Leon, olakava dekodrianje
smisanonih celina ili sintagmi.24
Na osnovu ovog shvatanja, mogli bismo ustanoviti odreene principe koincidiranja smisaonih celina (sintagmi) i ritmikih grupa.
Tako, na primer, kao ritmike grupe mogu da se realizuju imenske sintagme
(SN) koje se sastoje od linog imena, ili imenice, prideva i determinanta, a koji
su:
u funkciji subjekta Pierre / arrive (Pjer stie), to jest Mes amis franais
/ sont arrivs (Stigli su moji francuski prijatelji);
ili u funkciji direktnog ili indirektnog objekta Nous avons tlphon /
nos amis franais (Telefonirali smo svojim francuskim prijateljima).
Kao ritmike grupe, mogu da se realizuju glagolske sintagme (SV) koje se
sastoje:
od line zamenice koje samostalno nikada ne mogu da oforme ritmiku
grupu i linog glagolskog oblika (Il arrive On stie):
modalnog glagola i infinitiva (Elle doit partir Ona mora da krene);
glagola i zamenica u funkciji direktnog i indirektnog objekta (Nous
lavons vue Videli smo je);
glagola i kraeg priloga (Vous parlez vite Govorite brzo);
glagola i krae predloke sintagme u funkciji priloke odredbe za mesto
(Il va au bar On ide u bar);
glagola i kraeg direktnog objekta (Pierre / aime le pain Pjer voli
hleb);
glagola tre (biti) i sintagme koja mu sledi (Le caf / est sur la table
Kafa je na stolu).
I na kraju, kao ritmike grupe mogu da se realizuju i predloke sintagme
(SP) koje su u funkciji:
prilokih odredbi za mesto (Vous les avez vus / devant la facult Videli
ste ih ispred fakulteta)
za nain (Il est parti / sans nous dire adieu Otiao je bez
pozdrava);
za vreme (Vous tes arrivs / il y a deux jours Stigli ste pre dva
dana);
23
24

Lon,
P, Phontisme et prononciation du franais, Paris, Nathan Universit, 1998, str. 100.
Ibid, str. 109.


XXXIX 2012 1

193

RECHERCHES

za uzrok (Le muse est ferm / pour la rnovation Muzej je zatvoren


zbog renoviranja);
i za cilj (Il est parti en France / pour faire des tudes Otiao je u Francusku da studira).
Ritmiku grupu, Vjolan naziva ritmikom celinom (unit rythmique) i pritom
konstatuje: Takva celina retko se podudara, kako na planu produkcije, tako i na
planu percepcije sa napisanom reju koja figurira u reniku.25
Naime, sledei iskazi koji se sastoje od razliitog broja napisanih rei, sainjavaju ritmiku grupu sastavljenu od dva izgovorena sloga: Bonjour; table;
Quelles viennent.
Pored toga, prema Vjolanu26, ritam u francuskom jeziku direktno utie na
razumevanje poruke, jer ritmike celine, to jest grupe, odgovaraju smisaonim
celinama u govoru, to ilustruje sledeim primerom: / Viens / On est en retard /,
gde kose crte oznaavaju kraj, odnosno poetak ritmike grupe.
Ritmiku grupu, Marten, u zamiljenom iskazu bez prozodijske strukture
koji naziva tekstom, naziva akcenatskom grupom: akcenatska grupa se definie
kao niz slogova od kojih je barem jedan, i to poslednji, proeminentniji (istaknutiji)
od ostalih.27
S druge strane, aktualizaciju, to jest stvarnu realizaciju teksta u govoru, Marten28 naziva iskazom koji sadri odreenu prozodijsku strukturu koja predstavlja
hijerahiju minimalnih prozodijskih jedinica, to jest prozodijskih rei, a to su,
zapravo, u iskazu realizovane akcenatske grupe.
Dakle, to se tie naina na koji se, kako konstatuje Marten29, obrazuju
akcenatske, to jest ritmike grupe, treba rei da njih tvore rei koje mogu biti
naglaene (accentuables) dakle rei koje pripadaju otvorenim klasama (glagoli,
imenice, pridevi i prilozi) oko kojih gravitiraju rei koje ne mogu biti naglaene
(non accentuables), dakle, rei koje pripadaju zatvorenim klasama (veznici,
predlozi, determinanti), i koje su u odnosu zavisnosti sa reju koja pripada nekoj
otvorenoj klasi.
Za razliku od koncepcije koju je izneo Pjer Leon30 o podudaranju sintagmi i
njihovih u govoru aktualizovanih predstavnika, to jest ritmikih grupa, Marten31
zastupa stav da, u spontanom govoru, ne mora uvek biti potpunog podudaranja
izmeu akcenatskih grupa u tekstu i prozodijskih rei u iskazu, to jest da se
jedna prozodijska re moe odnositi i biti u vezi sa jedinicom koja je vea od
akcenatske grupe.
Wioland,

F, Prononcer les mots du franais, Paris, Hachette, 1991, str. 8.


Ibid, str. 34
27
Martin, P, Intonation du franais, Paris, Armand Colin, 2009, str. 95.

28
Ibid.
29
Martin, P, Intonation du franais, Paris, Armand Colin, 2009, str. 96.

30
Lon, P, Phontisme et prononciation du franais, Paris, Nathan Universit, 1998, str. 100.

31
Martin, P, Intonation du franais, Paris, Armand Colin, 2009, str. 98.

25
26

194


XXXIX 2012 1

Branko Raki, Akcenat grupe u francuskom jeziku

Ovakvom moguem ritmikom preureivanju iskaza doprinosi ritmiki


fenomen poznat kao vremenska ravnotea (lquilibre temporel) ili euritmija
(eurythmie).
Govorei o fenomenu vremenske ravnotee o kojem je meu prvima govorio Gramon32, Vjolan33 primeuje da u okviru iskaza, ritmike grupe tee da se
uravnotee, to jest da traju priblino isto.
Ova ravnotea ogleda se: 1) u istom broju izgovorenih slogova u svakoj
od sukcesivnih ritmikih grupa neke ritmike sekvence, kada je tempo govora
istovetan u celom iskazu, kao na primer u iskazu koji se sastoji od dve ritmike
grupe od kojih svaka ima po etiri sloga Il a neig (4) / toute la journe (4); 2)
u maloj razlici u broju izgovorenih slogova po uzastopnim ritmikim grupama,
kada tempo govora varira od jedne do druge ritmike celine kao u primeru Elle
sappelle (3) / Catherine (2), gde je tempo sporiji u celini koja sadri manje
izgovorenih slogova, a bri u celini u kojoj ih ima vie.
U sluaju da je razlika u broju izgovorenih slogova izmeu uzastopnih
ritmikih grupa prevelika, kao u sledeem primeru, u kojem se prva ritmika
grupa sastoji od jednog, a druga od etiri sloga Viens (1) / on est en retard (4),
kratka grupa se dui, ili iza nje dolazi pauza ime se nadometa njena mala
vremenska teina.34
O ovom fenomenu govori i Marten35, ali ga naziva euritmijom (eurythmie)
i unosi novo vienje stvari, to jest da izmeu prozodijske i sintaksike strukture
ne mora uvek biti podudaranja, to znai da je govornik u prilici da se opredeli
ili za prozodijsku strukturu koja bi bila kongruenta sa sintaksikom, ili za neku
euritminiju strukturu u sluaju da kongruenta struktura to nije.
Ovo moemo da ilustrujemo primerom (Julien adore le caf chaud) koji ima
dve mogue prozodijske realizacije, od kojih je prva kongruenta sa sintaksikom
strukturom (SN+SV = Julien /adore le caf chaud), a druga prednost daje ritmikoj
ravnotei nautrb sintakse (Julien adore / le caf chaud).
U prvom sluaju, usled razliitog broja slogova dve sintaksike grupe Julien
(2 sloga) i adore le caf chaud (6 slogova), doi e do ritmikog uravnoteavanja
dve navedene grupe tako to e SN sa manje slogova (Julien) biti izgovorena
sporije, dok e SV koja ima vie slogova (adore le caf chaud) biti izgovorena
bre.

Grammont, M, Trait de phontique, Paris, Librairie Delagrave, 1933, str. 418.

Wioland,

F, Prononcer les mots du franais, Paris, Hachette, 1991, str. 37.


34
Wioland,

F, Prononcer les mots du franais, Paris, Hachette, 1991, str. 38.


35
Martin, P, Intonation du franais, Paris, Armand Colin, 2009, str. 102.

32

33


XXXIX 2012 1

195

RECHERCHES

slika 1.36

U drugom sluaju, prozodijska struktura nije kongruentna sa sintaksikom,


broj slogova dve prozodijske rei Julien adore (4 sloga) i le caf chaud (4 sloga)
je isti zbog ega je njihovo trajanje isto i bez pribegavanja variranju tempa.
U sluaju neeuritmine realizacije, dakle u sluaju prozodijske strukture koja
je kongruentna sa sintaksikom (Julien / adore le caf chaud), pored poveavanja
ili smanjenja brzine govora, drugi nain ritmike kompenzacije predstavljalo bi
uvoenje pauze posle segmenta sa manjim brojem slogova, kako bi dve nesrazmerne celine bile uravnoteenije.
Ovo moemo ilustrovati jo jednim primerom koji navodi Marten37 Le frre
de Max adore les chocolats. Ako bismo se vodili kongruencijom izmeu sintagme i
ritmike grupe, ovu reenicu bismo podelili na dve ritmike grupe Le frre de Max
/ adore les chocolats, to znai da bi se akcenat grupe realizovao duenjem vokala
u poslednjem slogu svake od navedene dve ritmike grupe koje, u sintaksikoj
organizaciji, odgovaraju SN (Le frre de Max) i SV (adore les chocolats).
Marten38 se, sa ovim principom, slae, ali i primeuje da se spontana realizacija, usled svojih brojnih moguih varijacija i nepredvidljivosti, ne moe
ukalupiti u unapred odreene i krute okvire.
Naime, vodei se idejom ritmike organizacije francuskog jezika, Marten39
kao jedan od veoma vanih faktora pominje i tempo govora, primeujui da u
navedenoj reenici, u sluaju da nam je tempo govora brz, re frre koja moe

Slika
je preuzeta iz Martin, P, Intonation du franais, Paris, Armand Colin, 2009, str. 102.
Martin, P, Intonation du franais, Paris, Armand Colin, 2009, str. 98.

38
Ibid, str. 93.
39
Ibid, str. 98.
36
37

196


XXXIX 2012 1

Branko Raki, Akcenat grupe u francuskom jeziku

da nosi akcenat, nee biti akcentovana, dok e u sporom govoru, ista ta re imati
akcenat.
Takoe je vano napomenuti da se u govornom francuskom jeziku duge rei
spontano izbegavaju, kako bi se smanjila duina ritmike grupe, pa se ritmike
grupe u francuskom jeziku karakteriu malim brojem slogova.
Zbog toga, Vjolan40 konstatuje da je u francuskom jeziku prosean broj
slogova u spontanom govoru 2,5 po ritmikoj grupi, dok za razliku od njega,
Pjer Leon41 smatra da su u svakodnevnom spontanom govoru najee ritmike
grupe koje sadre od 4 do 5 slogova, to jest preciznije reeno da se u spontanom
govoru muakaraca najee javljaju ritmike grupe sa 4,7 slogova, a u govoru
ena, grupe sa 4,4 sloga. Zbog svega navedenog, a s obzirom da se, u francuskom jeziku, najee javljaju ritmike grupe sastavljene od etiri sloga, ritmiki
obrazac francuskog jezika je niz od tri kratka nenaglaena sloga iza kojih dolazi
dugi naglaeni slog.
Prema Elizabet Gembretjer42, ritmike grupe su sekvence koje se, u spontanom govoru, obino, sastoje od 3 do 5 slogova, dok Elizabet Lot43 konstatuje
da se pojam ritmika grupa esto koristi, a retko definie, budui da joj duina i
funkcije variraju, ali dodaje i da se retko deava da ritmika grupa ima vie od 9
slogova. U pogledu maksimalne mogue duine ritmike grupe, Landersi i Renar44
zapaaju da se ritmike grupe mogu produavati do 8 slogova.
Nasuprot njima, Marten45 smatra da maksimalan broj slogova po ritmikoj
grupi u francuskom jeziku, kada je tempo govora uobiajen za svakodnevni govor,
ne prelazi 7 slogova, to je poznato kao pravilo sedam slogova. U sluaju da je
tempo govora bri, ritmike grupe mogu da se produe do 10 ili 11 slogova.
Znaajno je napomenuti da o ovom pravilu sedam slogova prema kojem se
u govoru ne mogu javiti celine due od sedam uzastopnih slogova, od kojih je
poslednji naglaen i dug, kao i o injenici da je najei tip akcenatske celine u
francuskom jeziku, celina sa etiri sloga, jo 1550. godine, govori Luj Megre46 u
delu Le tret de grammere francoeze (Traktat o francuskoj gramatici).

Wioland,

F, Prononcer les mots du franais, Paris, Hachette, 1991, str. 35.


Lon, P, Phontisme et prononciation du franais, Paris, Nathan Universit, 1998, str. 111.

42
Guimbretire, , Phontique et enseignement de loral, Paris, Didier/Hatier, 1994, str. 34.

43
Lhote, , Enseigner loral en interaction, Paris, Hachette, 1995, str. 138.

44
Landercy, A, Renard, R, lments de phontique, Bruxelles, Didier, 1977, str. 101.

45
Martin, P, Intonation du franais, Paris, Armand Colin, 2009, str. 105-106.

46
Louis Meigret.

40
41


XXXIX 2012 1

197

RECHERCHES

slika 2.47

3. Zakljuak
Na kraju emo podsetiti na najvanije zakljuke u vezi sa akcentom grupe
u francuskom jeziku:
osnovna jedinica ritmikog ureenja je ritmika grupa koja, najee,
koincidira sa sintagmom;
svaka pojedinana re unutar ritmike grupe gubi potencijalni akcenat
u korist poslednje rei u grupi, pa se standardni francuski jezik odlikuje
oksitonskim akcentom;
akcenat se realizuje poveavanjem artikulacione energije (trajanja), koju
prati uteda na planu akustike energije, a naglaeni slog je, u principu,
dva puta dui od nenaglaenog;
najee se javljaju ritmike grupe sastavljene od etiri sloga;
maksimalan broj slogova po ritmikoj grupi, kada je tempo govora
uobiajen za svakodnevni govor, ne prelazi 7 slogova, a u sluaju da
je tempo govora bri, ritmike grupe mogu da se produe do 10 ili 11
slogova.

LITERATURA
Carton, F, Introduction la phontique du franais, Paris, Bruxelles, Montral, Bordas, 1974.
Champagne-Muzar, C, Bourdages, J, Le point sur la phontique, Paris, CLE
international, 1998.
Garde, P, Laccent, Paris, Presses universitaires de France, 1968.
Grammont, M, Trait de phontique, Paris, Librairie Delagrave, 1933.
47

198

Slika je preuzeta iz Martin, P, Intonation du franais, Paris, Armand Colin, 2009, str. 106.


XXXIX 2012 1

Branko Raki, Akcenat grupe u francuskom jeziku

Guimbretire, , Phontique et enseignement de loral, Paris, Didier/Hatier,


1994.
Guduri, S, Osnovi fonetike sa fonologijom francuskog jezika, Beograd,
Zavod za udbenike, 2009.
Landercy, A, Renard, R, lments de phontique, Bruxelles, Didier, 1977.
Lauret, B, Enseigner la prononciation du franais: questions et outils, Paris,
Hachette, 2007.
Lon, M, Exercices systmatiques de prononciation franaise, Paris, Hachette, 2003.
Lon, P, Phontisme et prononciation du franais, Paris, Nathan Universit,
1998.
Lhote, , Enseigner loral en interaction, Paris, Hachette, 1995.
Malmberg, B, Les domaines de la phontique, Paris, Presses universitaires
de France, 1971.
Martin, P, Intonation du franais, Paris, Armand Colin, 2009.
Martinet, A, lments de linguistique gnrale, Paris, Armand Colin,
1967.
Wioland, F, Prononcer les mots du franais, Paris, Hachette, 1991.

Branko Raki
ACCENT DE GROUPE EN FRANAIS
(Rsum)
Dans cet article, nous parlerons de laccent franais, et de certaines dnominations gnralement
acceptes, mais inadquates, sous lesquelles il est connu, telle que laccent dintensit ou laccent
tonique, ainsi que laccent lexical. Nous essaierons dexpliquer pourquoi nous leur avons prfr
le nom daccent de groupe et nous tcherons de dfinir la notion de groupe rythmique reprsentant
lunit de base de lorganisation accentuelle et rythmique du franais. Notre travail a donc pour objet
la description des particularits de laccent et du rythme du franais.
Kljune rei: slogovna jednakost, ritmika grupa, akcenat grupe, pravilo sedam slogova, euritmija,
intenzitet, osnovna frekvencija F0, duina.
Primljeno: 20. decembra 2011, prihvaeno za objavljivanje 12. marta 2012.


XXXIX 2012 1

199

RECHERCHES

BIBLID: 0015-1807, 39 (2012), 1, (pp. 201215)


811.163.41373.45 : 811.133.1



.
, , ,
, ,
,
.

1.
, , .
,
,
XII XIII (, 2005: 74).
,
, ,
( ) .
XV XVI
, .,
,
, ,
.
.
, XV XVI , , .
, . ,
,
, XVIII
XIX , , , .

XXXIX 2012 1

201

RECHERCHES


.
XVII XVIII , XIII XIV.

, .
,
, . , ,
,
(, 2005: 75).

XIV (16381715) ,
XVI ,
. XVIII
.
, ,
XIX , ,
, , ,
, .
,
, ,
; :
.

2.
XVIII
. .
,  , ,
.
,
, . .
, ,
.
,
. .
,
.
.
, .


202


XXXIX 2012 1

, ...

, .
?

. , ,
.
.
, ,
, , . , .

,
(, 2005 : 7475).
, ,

, , .
, ,
.
,
. () , ,
.
- , ,
, ,
.
, , .
, ,
(
), ( ),
( ), (
), ( , ),
, , ,
, , .
, , 3.
, , , .

, ,
: ,
, .



XXXIX 2012 1

203

RECHERCHES

( ) (
).

.

.
... (.,
...) .
, ,
. ,
, , . ,
. .
.
.
. .
,
(,
2005: 1927).
,
, , ()
() , ,
,
.
( ),
( ,
), (
), (
), (
), (
) ( ).

204

: , , : au contraire.


XXXIX 2012 1

, ...

3.

,
.
, , ,
, ,
.
(
, ,
), ( ;
, , ,
) (
,
;
(, 2005: 2864).

4.


, .
, ,
, ,
. , ,
, .
e .
,
.
.
, (, 1986:
117.) .
,
.
. ,

,
(, 2005: 6670).

XXXIX 2012 1

205

RECHERCHES

. ,
, , . :


, ,
,
. ,
, .
.

. ,
.
,
(, 2005: 8487).
,
: , ,
. .
, .
.
,
, ,
. :
, , .
. ,
:
1.
,
: (< beige), (< orange).
2.
- (-, -): (< lgant ).

206


XXXIX 2012 1

, ...

5. O



, , ,
, . ,
,
. f. ,
m. , . .

.
adjudant (m.) (.); ;
, ;
alarme (f.) (.) ( . . ;
,
-, ; ; , ,
; ;
alliance (f.) (.), ( . .
,
-, ); , ; ; ; ;
appel (m.) (.), ( ( - ) Km+P; , , , ;
arme (f.) (.); , ;
arsenal (m.) (.); ; ,
;
artillerie (f.) (.), ( . .
-i, -
, , ,
). -ill- -il -;
artilleur (m.) (.); (-ill -);
, ;
attach (m.) ; (.), ( - -.);
, . , ;
attaque (f.) (), ( - Km+P
); , , , ;


Km ; P
.


XXXIX 2012 1

207

RECHERCHES

baonnette (f.) (.); ,


( 1640. .);
bataillon (m.) (.) ( -ill
) ; , ,
, 800 1000 , 4 ;
batterie (f.) (.), (
); (48) , ,
;
bombe (f.) (.), ( -
);
bravoure (f.) (.); ; , , ;
;
;
brigade (f.) (.); 1. .
; 2.
;
brigadier (m.) (.), ( ); 1.
. ; 2. ; 3.
;
cadet (m.) (.); , ,
; , , ,
;
calibre (m.) (.), (
); ; , ;
; . , , ;
, ; , , , ;
carabine (f.) (.), (.), (.), (
-,
-); , , ,
.;
cassation (f.) (.), ( -s
-tion
-); , ,
; , . .;
;
cocarde (f.) (.); ( )
() (,
, , .),
;

208


XXXIX 2012 1

, ...

commandeur (m.) (.); , ,


.; , , ., ;
convoi (m.) (.);
(
); ;
cordon (m.) (.); , , (. ); ,
( ); . (); .
, ;
corps (m.) ; , ; , , ,
(, ),
( );
courage (m.) (.), ( ,
);
, , ;
courrier (m.) (.), ( -ier
,
-); , , ;
,
. ( );
escadron (m.) (.); . 120
150 , ;
flotte (f.) (.); , (, ); :
;
flottille (f.) (.); 1. , (.); 2.
, (.
);
garde (f.) (.); , ;
, ; .
, . , .;
garnison (f.) (.); . ,
; ;
gendarme (m.) (.); , :
; : ; :
, , , , ;
grenadier (m.) grenadir (m.), (
-ier
-) ; . :
, ; : ;

XXXIX 2012 1

209

RECHERCHES

guillotine (f.) (.) ( -ill


-); (J. I. Guillotin) ( 1792.
);
massacre (m.) (.); , , , ;
mdaille (f.) (.); ( -ill -,
- ); , ; , ;
mine (f.) (.); ; ,
; , , ; ; ; .

(, , .); .
; ;
mitrailleuse (f.) (.), (
, ,
). ,
. mitrailleuse (f.)> nem. mitrailleuse (f.),
. (.); , ;
partisan (m.) (.); 1. ,
1812. ,
, ;
3. ;
patriotisme (m.) (.) ( --
); , ; ;
rapport (m.) ; (.) , , , (
); . , ;
rgiment (m.) (.); ( . . -ant
-ent -,
. .); . (); . , ;
rserve (f.) (.); , ; , ,
; .
(
)
; , ; . , , ; , , ; ,
, , ;
rserviste (m.) (.), ( );
, , ;
210


XXXIX 2012 1

, ...

volontaire (m.) (.); ( );


; ().

.
beige (
. a e e.
. );
bijou (m.) (.), (
-, -
. -i
-u Km+P);
blouse (f.) bluza (f.), ( . .
-
+);
boutique (f.) (.), (
( - ) Km+P);
bretelle (f.) (.);
broche (f.) (.), (
( - ) Km+P);
bronze (f.) (.)
complet (m.) (.), ( .
- - -.);
corset (m.)

(.), ( - -);
costume (m.) (.), ( -y ,
-);
cravate (f.) (.), ( . .
-
Kf+Pa);
dcollet (f.) (.) (
. Km+Pe);
diamant (m.) (.) ( -
-,
.);
lgant ( ,
. -
);


XXXIX 2012 1

211

RECHERCHES

espadrille (f.) (.), ( -ill,


, - , -ill
-);
charpe (f. ) (.), ( -,
, );
jupon (m.) (.), ( a);
lila ( .
);
manchette (f.) (.), (

. -
. Manchetten, );
mannequin (m.) (.), (
: -);
mode (f.) (.);
modle (m.) (.);
moderne (- ,
, :
, .

);
mondain (m.) (.);
mousseline (f.) (.), ( Km+P);
nuance (f.) (.), ( -u -
-);
orange ( ;
,
);
parfum (m.) (.), (
Km+P. );
perle (f.) (.) , Kf+Pa (.) ,
Km+P;
poudre (m.) (.), ( -
);


parfumer, a parfem.

212


XXXIX 2012 1

, ...

revers (m.) (.), ( );


revue (f.) (.), ( -u -.
Kf+P);
rouge (m.) (.), ( );
salon (m.) (.), ( );
satin (m.) (.), ( -in -);
talon (m.) (.), ( );
toilette (f.) (.), ( Kf+P) a (.), (
Km+P) .
tricot (m.) (.), ( -
Km+P. ,
);
velours (m.) (.).

6.
. , :

Km+P, Pa, Po, Pe
Kf+Pa, P
Kn+Po, Pe


Km+P, Pa
Kf+Pa


.
. ,
.

, , , . , , . ,
, , , , ,
, , ., ,
, , .
,
,
.


XXXIX 2012 1

213

RECHERCHES

, . (1998).
. , .
Bral, M. (1930). Essai de Smantique. Paris, Hachette.
Larousse. (1959-1964). Grand Larousse encyclopdique. 10 vol., Paris,
Larousse.
Grevisse, M. (1969). Le Bon Usage. 9e dition. Gembloux (Belgique):
Editions J. Duculot, S. A.
Guiraud, P. (1955). La Smantique. Paris: Collection Que sais-je?, Presses
Universitaires de France.
Jovanovi, S. A. i dr. (1993). Savremeni francusko-srpskohrvatski renik sa
gramatikom. Beograd, Prosveta.
Jovanovi, S. A. i dr. (1993). Savremeni srpskohrvatsko-francuski renik.
Beograd, Prosveta.
, . (1998).
.
, XLI/1, 69- 89.
, . (2004). . , XLVII/12,
93112.
Krsti, N. (2005). Prilozi uporednoj francusko-srpskoj leksikologiji. Novi
Sad, Zmaj.
Littr, E. (1959). Petit Littr Dictionnaire de la Langue franaise. Paris,
Gallimard Hachette.
Mitterand, H. (1963). Les Mots franais. Paris: Collection Que sais-je?,
Presses Universitaires de France.
Moris, . (1975).Osnove teorije o znacima. Beograd, BIGZ.
, . (2005). . ,
.
, . (2008). . , .
Putanec, V. (1974). Francusko-hrvatski ili srpski rjenik. 2. izdanje, Zagreb,
kolska knjiga.
. 19671976, IVI.
, .
, ., , . (1997). . ,
, , .
214


XXXIX 2012 1

, ...

, . (1975). . ( ), I, , , .
, .
Filipovi, R. (1986). Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jezinih
dodira. Zagreb, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti kolska
knjiga.

Tijana Krsti
QUELQUES REMARQUES SUR LES MOTS FRANAIS DANS LA LANGUE
SERBE CONCERNANT L ARME ET LA MODE
(Rsum)
Ce texte porte sur les mots franais dans la langue serbe concernant larme (le vocabulaire
militaire) et la mode. Dans la premire partie de ce texte, nous avons donn quelques remarques sur
linfluence de la culture franaise sur la culture serbe, et ensuite quelques remarques sur les mots
demprunt et sur le processus dadaptation, phonologique et morphologique. Dans la seconde partie
de ce texte, nous avons donn des exemples avec des mots franais concernant larme et la mode qui
sont entrs dans la langue serbe, et qui font, aujourdhui, partie intgrante du vocabulaire serbe.
: , , , , - ,
e.
: 17. 2011, 12. 2012.


XXXIX 2012 1

215

BIBLIOGRAPHIE

BIBLID: 0015-1807, 39 (2012), 1 (pp. 217261)


UDK 014.3 FILOLOKI PREGLED 1997/2011

Milka Pavkovi
Filoloki fakultet Univerziteta u Beogradu

PETNAEST GODINA NOVE SERIJE


FILOLOKOG PREGLEDA:
BIBLIOGRAFIJA RADOVA (19972011)
1997.
1. GLAUDES, Pierre

Lessai est-il un genre littraire?/ Pierre Glaudes. 12 (1997), 1118.
2. NOVAKOVI, Jelena

Ivo Andri et Grard de Nerval/ Jelena Novakovi. 12 (1997), 1932.
3. PAVLOVI-SAMUROVI, Ljiljana

La recepcin de la poesa moderna hispanoamericana en el rea del idioma
serbio/ Ljiljana Pavlovi-Samurovi. 12(1997), 3343.
4. SANSONNA, Anna

Una metamorfosi romantica del cunto de La Mortella di Gian Battista
Basile: Das Mrchen von dem Myrtenfrulein di Clemens Maria Brentano/
Anna Sansonna. 12(1997), 4559.
5. RIZZI, Vincenzo

Il Beato Macario/ Vincenzo Rizzi. 12(1997), 6168.
6. KOSTI, Veselin

The Open Structure of Shakespeares Plays/ Veselin Kosti. 12(1997),
6980.
7. MUIR, Lynette R.

Percevals Religious Education and the Secret Prayer of the Names of God/
Lynette R. Muir. 12(1997), 8190.
8. JOVANOVI, Milivoje

Ma / M . 12(1997), 91106.
9. STANAREVI, Rada

/ . 12(1997), 107120.


XXXIX 2012 1

217

BIBLIOGRAPHIE

10. BEANOVI-NIKOLI, Zorica



/
-. 12(1997), 121138.
11. BUNJAK, Petar

- /
. 12(1997), 139162.
12. TODOROVI, Duica

/ . 12(1997),
163173.
13. POPOVI, Mihailo

Sur lacception des mots cit et ville en ancien franais/ Mihailo Popovi.
12(1997), 175186.
14. TERZI, Aleksandar

/ . 12(1997), 187197.
15. EVI, Miljan

,
/ . 12(1997), 199202.
16. KOSTI, Veselin

/ .
12(1997), 203206.
17. MITROVI, Anelka

/ . 12(1997), 206209.
18. URI, eljko

To , . ./
. 12(1997), 209210.
19. STANKOVI, Bogoljub

Mr Milena Slavi, dr Ljubica Nestorov, dr Ivan Nestorov, Tehniki renik:
rusko-srpski/ . 12(1997), 211212.
20. PIPER, Predrag

/ . 12(1997),
212216.
21. BUNJAK, Petar

, , . I, 1997/ . 12(1997), 217218.
1998.
22. HILL, Joyce

Anglo-Saxon Scholarship and Viking Raids: The Exeter Book Contextualised/ Joyce Hill. 1(1998), 928.
218


XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

23. LEROY, Claude



Sign Michaux: lhumour et le mal du nom/ Claude Leroy. 1(1998),
2942.
24. NOVAKOVI, Jelena

Ivo Andri et Guy de Maupassant/ Jelena Novakovi. 1(1998), 4351.
25. DIMI, Ivan

- /
. 1(1998), 5366.
26. PIPER, Predrag

/
. 1(1998), 6785.
27. STANOJEVI, Veran

/ . 1(1998), 87104.
28. HLEBEC, Boris

English Adverbs Morphologically Identical to Adjectives in Opposition
with their ly Counterparts/ Boris Hlebec. 1(1998), 105114.
29. MANTCHEVA, Dina

Lcriture dramatique du symbolisme franais/ Dina Mantchva. 1(1998),
115127.
30. CABASSI, Nicoletta

Un approccio agli apologhi di Obradovi/ Nicoletta Cabassi. 1(1998),
129149.
31. URI, Boban

/ .
1(1998), 151164.
32. POPOVI, Ljudmila


/ . 1(1998), 165174.
33. IGNJAEVI, Svetozar

Je / . . 1(1998),
175186.
34. VINAVER-KOVI, Milica

O :
/ -. 1(1998), 187195.
35. EROR, Gvozden

Izmeu saetog i oskudnog (Miroslav Beker, Uvod u komparativnu knjievnost)/ Gvozden Eror. 1(1998), 195199.
36. KORDA-PETROVI, Aleksandra

Miroslav Kvapil, Miscellanea slavica litteraria. Euroslavica, Praha, 1997./
A -. 1(1998), 199201.

XXXIX 2012 1

219

BIBLIOGRAPHIE

37. PANOVI, Ivan



Trke-Srpa Szlk/ Slavoljub ini, Mirjana Teodosijevi, Darko
Tanaskovi/ . 1(1998), 202205.
38. MICHEL, Pierre

Le cas Octave Mirbeau: du proltaire de lettres lintellectuel/ Pierre
Michel. 2(1998), 922.
39. NOVAKOVI, Jelena

/ .
2(1998), 2339.
40. DUNI-DRINJAKOVI, Marija

O / . 2(1998), 4156.
41. BUNJAK, Petar


/ . 2(1998), 5769.
42. LOMA, Miodrag


/ . 2(1998), 7195.
43. LAZAREVI, Persida

La teoria di Francesco Dall Ongaro sulla tradizione orale dei Serbi: Sulla
poesia popolare dei popoli slavi; Domenica di sera; Dei canti popolari
illirici/ Persida Lazarevi. 2(1998), 97110.
44. VUO, Julijana

La frequenza del lessico nei manuali ditaliano L2/ Julijana Vuo. 2(1998),
111127.
45. MIKOVI, Mirjana

Towards a Unitary Account of English Sentence Adverbials/ Mirjana
Mikovi. 2(1998), 129146.
46. FILIPOVI-SAVI, Jelena

The Status of Serbian as a Minority Language within the Serbian-American
Community/ Jelena Filipovi-Savi. 2(1998), 147157.
47. OLI, Ljiljana


/ . 2(1998),
159167.
48. ARICKI-GAANSKI, Ksenija

/ -. 2(1998), 169171.
49. CESBRON, Georges

Deux livres rcents sur limaginaire de Gilbert Durand/ Georges Cesbron.
2(1998), 171178.
220


XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

50. EROR, Gvozden



/ . 2(1998),
178186.
51. EVI, Miljan

/ .
2(1998), 186189.
52. BUNJAK, Petar

Adam Mickiewicz, Oda do modoci w przekadach na jzyki slowiaskie/
. 2(1998), 189191.
53. ARICKI-GAANSKI, Ksenija

/ -. 2(1998),
191193.
54. TERZI, Bogdan

: - / . 2(1998),
193196.
55. BUNJAK, Petar

, / . 2(1998), 196197.
56. KORDA-PETROVI, Aleksandra

(30.VIII 1921.15.III 1998.) / A . 2(1998), 199200.
1999.
57.
KOSTI, Veselin

Should Shakespeare be read or seen?/ Veselin Kosti. 12(1999),
930.
58. NOVAKOVI, Jelena

Ivo Andri et Maurice Barrs/ Jelena Novakovi. 12(1999), 3146.
59. PAVLOVI-SAMUROVI, Ljiljana

Valeurs esthtique et thique dans l interprtation du motif de lingratitude
dans les uvres El Conde Lucanor de don Juan Manuel et Historia universal de la infamia de Jorge Luis Borges/ Ljiljana Pavlovi-Samurovi.
12(1999), 4755.
60. LEVI, Milanka

Les Liaisons dangereuses et les tragdies de Racine: lintertextualit
luvre/ Milanka Levi. 12(1999), 5769.
61. BAJAZETOV-VUEN, Aleksandra

Die Pflicht zur Flucht. Das Groteske und das Phantastische als Medien des
Eskapismus bei Meyrink, Brod und Werfel/ Aleksandra Bajazetov-Vuen.
12(1999), 7199.

XXXIX 2012 1

221

BIBLIOGRAPHIE

62. URI, eljko



Leopardi nella vita letteraria serbe tra le due guerre: uninterpretazione/
eljko uri. 12(1999), 101112.
63. KONSTANTINOVI, Izabela

/ . 12(1999),
113153.
64. BOGOSAVLJEVI, Srdan

: O /
. 12(1999), 155175.
65. IGNJAEVI, Svetozar

/ .
. 12(1999), 177197.
66. TOPI, Miroslav

/
. 12(1999), 199226.
67. GREK, Tatjana

Vreme u odnosnim reenicama francuskog jezika/ Tatjana Grek. 1
2(1999), 227250.
68. TANASKOVI, Darko

Summa / . 12(1999), 251257.
69. VINAVER-KOVI, Milica

(Corps en mouvement: tudes runies par Alain Vaillant)/
-. 12(1999), 258262.
70. KORDA-PETROVI, Aleksandra

esk a slovensk literatura dnes. stav pro eskou literaturu AV R,
Slezka univerzita, Praha-Opava, 1997/ A -.
12(1999), 263265.
71. VUO, Julijana

/ . 12(1999),
265270.
72. ARICKI-GAANSKI, Ksenija

/ -.
12(1999), 270271.
73. ARICKI-GAANSKI, Ksenija

/ -. 1
2(1999), 272273.
74. MITROVI, Anelka

: / .
12(1999), 273279.

222


XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

75. BUNJAK, Petar



a / .
12(1999), 279283.
76. KLAJN, Ivan

: / . 1
2(1999), 283285.
77. PAVLOVI, Mihailo B.

XX :
(19001998)/ . . 12(1999), 287288.
78. NOVAKOVI, Jelena

- (10.VI 19106.VII 1999)/ .
12(1999), 289290.
79. KONAREVI, Ksenija

(5.3. 192520.9. 1999)/ K . 12(1999),
291294.
2000.
80. BOGOSAVLJEVI, Srdan

Zeugma: Strukturna invarijanta?/ Srdan Bogosavljevi. 1(2000),
926.
81. PAVLOVI, Mihailo B.

- (19001944):
/ . . 1(2000), 2738.
82. TOMA, Savica

/ . 1(2000), 3953.
83. TOPI, Miroslav

/
. 1(2000), 5569.
84. VINAVER-KOVI, Milica

Le temps dans Fureur et mystre de Ren Char/ Milica Vinaver-Kovi.
1(2000), 7181.
85. IVKOVI-MAKSIMOVI, Mirjana

La littrature postmoderne au Qubec: la rcriture de lHistoire et du mythe
dans quelques romans historiographiques/ Mirjana Ivkovi-Maksimovi.
1(2000), 8394.
86. STEVI, Slobodan

Dimenzije varijabilnosti u italijanskom jeziku/ Slobodan Stevi. 1(2000),
95104.


XXXIX 2012 1

223

BIBLIOGRAPHIE

87. STOJANOVI, Branislava



Polonistika na internetu/ Branislava Stojanovi. 1(2000), 105120.
88. FILIPOVI, Jelena

Verbos de movimiento en espaol y en serbio: una aproximacin al anlisis
semntico aplicado a la enseanza de e/le/ Jelena Filipovi, Csar L. Dez
Plaza. 1(2000), 121132.
89. ARICKI-GAANSKI, Ksenija

: Concise Companion to Classical Literature/ -. 1(2000),
133134.
90. OBUINA, Predrag

Maciej Grochowski: Sownik polskich przeklesrw i wulgaryzmw/
. 1(2000), 134137.
91.
STANOJEVI, Veran

Marc Wilmet: Grammaire critique du franais/ .
1(2000), 137142.
92. POLOVINA, Vesna

, / . 1(2000),
142145.
93. TRBOJEVI-MILOEVI, Ivana

/ . 1(2000), 145149.
94. OKI, Dragoljub

Bez naunih pretenzija: Jezici balkanskih zemalja (i engleski)/ Dragoljub
oki. 1(2000), 149152.
95. SRDI, Smilja

, : / . 1(2000),
152153.
96. ZJELINJSKI, Boguslav

,
- III / . 1(2000), 155157.
97. SLAVKOVI, Marija

:
IV- /
. 1(2000), 157160.
98. NOVAKOVI, Jelena

: (1900
1999)/ . 1(2000), 161163.
99. GLIOVI, Duan

Totalisarismus contra Kafka/ Duan Gliovi. 2(2000), 929.
224


XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

100. NOVAKOVI, Jelena



XX
/ . 2(2000), 3143.
101. MILINKOVI, Sneana

j / . 2(2000),
4571.
102. TOPI, Miroslav

: /
. 2(2000), 73103.
103. STEVI, Slobodan

Ureena raslojenost italijanskog jezika/ Slobodan Stevi. 2(2000),
105113.
104. LINDSTROM, Lena

Valeurs illocutoires drives dnoncs de forme interrogative en franais,
en anglais, en sudois et en russe/ Lena Lindstrm. 2(2000), 115135.
105. MANI MILI, Aleksandra

.
/ . 2(2000), 137156.
106. SRDI, Smilja

Graphische Gestaltung des Hildebrandsliedes/ Smilja Srdi. 2(2000),
157162.
107. DI GESE, Nadja

I luoghi del tempo sospeso: la stazione, il treno e la notte nelle novelle
pirandelliane/ Nadja Di Gese. 2(2000), 163174.
108. BINOVA, Galina


/ . 2(2000), 175182.
109. LETARI, Srpko

/ . 2(2000), 183190.
110. DEKANI-JANOSKI, Sonja

/ -. 2(2000),
191194.
111. URI, eljko

Hrvatsko-talijanski knjievni odnosi 7 (Zbornik radova)/ .
2(2000), 194195.
112. PIPER, Predrag

Ranko Bugarski, Lica jezika (sociolingvistike teme)/ .
2(2000), 195199.
113. DIEZ PLAZA, Csar L.

Joseph H. Greenberg, Indo-European and its Closest Relatives: The Eurasiatic Language Family/ Csar L. Dez Plaza. 2(2000), 200203.

XXXIX 2012 1

225

BIBLIOGRAPHIE

114. TRNAVAC, Radoslava



Cliff Goddard: Semantic Analysis/ . 2(2000),
203204.
115. DEVI-ROMANOVA, Valentina

K . . , / -. 2(2000), 204205.
116. OBUINA, Predrag

Nowy sownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji/
. 2(2000), 206209.
117. VUO, Julijana

Ivan Klajn: Esercizi di lessicologia e fraseologia italiana-Vebe iz italijanske leksikologije i frazeologije/ . 2(2000), 209212.
118. TANASKOVI, Darko

. (24. 1935.30. 2000.)/
. 2(2000), 213220.
2001.
119. BOGOSAVLJEVI, Srdan

/ . 12(2001), 925.
120. KOSTI, Veselin

he Contextualization of Verse and Prose in Shakespeares Plays/ Veselin
Kosti. 12(2001), 2758.
121. NOVAKOVI, Jelena

Jacques Prvert et le surralisme/ Jelena Novakovi. 12(2001), 5970.
122. GLUMAC-TOMOVI, Ljiljana

/ -.
12(2001), 7179.
123. PILIPOVI, Jelena

/
. 12(2001), 8197.
124. STEVI, Slobodan

Italijanski neostandard/ Slobodan Stevi. 12(2001), 99109.
125.
STANOJEVI, Veran

Les proprits smantiques des dterminants et la distinction indfinidfini/
Veran Stanojevi. 12(2001), 111123.
126. GREK, Tatjana

Neodreeni lan i relativna reenica/ Tatjana Grek. 12(2001), 125145.

226


XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

127. KONAREVI, Ksenija




: / . 12(2001),
147159.
128. MUTAVDI, Predrag

Emily Dickinson i renesansa amerikog pesnitva u ena/ Predrag
Mutavdi. 12(2001), 161167.
129. PATRA, Vladimr

The Problem of Commercialism and Communication in Non-State Radio
Broadcasting/ Vladimr Patr. 12(2001), 169176.
130. FILIPOVI, Jelena

Interlanguage and Error Analysis in SLA Theory: an Account of the ESL
Syllable Structure Acquisition by Serbian Native Speakers/ Jelena Filipovi.
12(2001), 177189.
131. PROI, Luka

: , /
. 12(2001), 191194.
132. POLOVINA, Pera

- /
. 12(2001), 195200.
133. PETROVI-FILIPOVI, Mirjana

.. , / . 12(2001), 200201.
134. BUNJAK, Petar

: . , (
)/ . 12(2001), 202207.
135.
MITROVI, Anelka

Samarkand/Amin Maaluf/ . 12(2001), 208213.
136. VASI, Vesna

-, / .
12(2001), 214215.
137. ZJELINJSKI, Boguslav


/ , .
. 12(2001), 217219.
2002.
138. NOVAKOVI, Jelena

Tin Ujevi et la (po)tique surraliste/ Jelena Novakovi. 1(2002), 917.

XXXIX 2012 1

227

BIBLIOGRAPHIE

139. DORION, Gilles



La vie et luvre dAnne Hbert/ Gilles Dorion. 1(2002), 1932.
140. URI, eljko

(
)/ . 1(2002), 3344.
141. PIPER, Predrag


/ . 1(2002), 4554.
142. RAKI, Stanimir

Vrste rei i klasifikacija sloenica u engleskom jeziku/ Stanimir Raki.
1(2002), 5565.
143. KONAREVI, Ksenija

: /
. 1(2002), 6778.
144. FILIPEK, Magorzata

Srbija i srpska knjievnost u Poljskoj izmeu dva svetska rata/ Magorzata
Filipek. 1(2002), 7988.
145. UKI, Marjana

/ . 1(2002),
89101.
146. RANKOVI, Milan

/ . 1(2002),
103105.
147. KRIVOKAPI, Mirko

, Allgemeine
Zeitung (18311844). -
/ . 1(2002), 106108.
148. URI, Milo D.

, / . . 1(2002),
108111.
149. VUO, Julijana

, , Letture, analisi traduzioni
, / . 1(2002),
111114.
150. VASI-L SHAIKHSALAMA, Vesna

/ -Al
Shaikhsalama. 1(2002), 114118.
151. TERZI, Bogdan

: 1970-2000./
. 1(2002), 118121.
228


XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

152. MITROVI, Anelka



/ . 1(2002),
121128.
153. DEKANI-JANOSKI, Sonja

. (3.2.193825.4.2002)/ -.
1(2002), 129132.
154. PAVLOVI, Mihailo B.

La rception de Victor Hugo chez les Serbes/ Mihailo Pavlovi. 2(2002),
1121.
155. GARREAU, Bernard-Marie

La rception de Victor Hugo chez plusieurs diaristes et pistoliers du dbut
du XXe sicle/ Bernard-Marie Garreau. 2(2002), 2336.
156. MICHEL, Pierre

Victor Hugo vu par Octave Mirbeau/ Pierre Michel. 2(2002), 3745.
157. NOVAKOVI, Jelena

Victor Hugo dans les cahiers de notes dIvo Andri/ Jelena Novakovi.
2(2002), 4756.
158. BERTOLINO, Nikola

La vision du Cirque de Gavarnie dans le contexte du pome Dieu de Victor
Hugo/ Nikola Bertolino. 2(2002), 5764.
159. KONSTANTINOVI, Izabela

Les premiers traductions serbes des pomes de Victor Hugo/ Izabela Konstantinovi. 2(2002), 6581.
160. MILIEVI, Olivera

En marge du bicentenaire de Victor Hugo: une contribution anonyme/
Olivera Milievi. 2(2002), 8391.
161. DAN, Mariana

Mihaj Eminesku i spas od terora istorije/ Mariana Dan. 2(2002), 9399.
162. SAMUROVI, Katarina

Au-del du sujet : lart de la non-parole dans la trilogie beckettienne/
Katarina Samurovi. 2(2002), 101113.
163. EATOVI-DIMITRIJEVI, Svetlana

. : /
-. 2(2002), 115137.
164. OREVI, Dragana

Prilog prouavanju sistema gramatikog lana u semitskim jezicima/
Dragana orevi. 2(2002), 139154.
165. URI, eljko

Niccolo Tommaseo: Versi facili per la Gente difficile/ .
2(2002), 155156.

XXXIX 2012 1

229

BIBLIOGRAPHIE

166. URI, eljko



Il Settecento tedesco in Italia/ . 2(2002), 156157.
167. IVANI, Duan

/ . 2(2002),
157160.
168. IVANI, Duan

: ():
/ / . 2(2002), 161163.
169. OREVI, Dragana

, , / . 2(2002), 163166.
170. RUNI, Jelena

, /
. 2(2002), 166167.
171. KRIVOKAPI, Mirko

(19182002)/ . 2(2002),
169171.
172. KLOSEK, Eugeniusz

(19392001)/ Eugeniusz
Klosek, Zbigniew Kowalski. 2(2002), 172173.
2003.
173. EROR, Gvozden

ta se poredi u poredbenim knjievnim studijama (littrature compare)?/
Gvozden Eror. 1(2003), 932.
174. COL, Norbert

LUtopia de Thomas More: modle ou illusion?/ Norbert Col. 1(2003),
3349.
175. BOGOSAVLJEVI, Srdan

Samuel Werenfels De meteoris orationis in English Translation/ Srdan
Bogosavljevi. 1(2003), 5163.
176. BERTOLINO, Nikola

Being Beauteous dArthur Rimbaud/ Nikola Bertolino. 1(2003),
6578.
177. FELBABOV, Vladislava

/ . 1(2003),
79102.
178. IZGARJAN, Aleksandra

/ . 1(2003), 103117.
230


XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

179. ERGOVI JOKSIMOVI, Zorica



: / . 1(2003), 119131.
180. BOUSTANI, Carmen

Les effets du ddoublement chez May Menassa/ Carmen Boustani.
1(2003), 133140.
181. MUTAVDI, Predrag

Savremeni grki kao meunarodni jezik komunikacije/ Predrag Mutavdi.
1(2003), 141149.
182. RADOJEVI, Dragana

The Italianisation of the Dialects of Italy/ Dragana Radojevi. 1(2003),
151160.
183. OREVI, Rahela

/ . 1(2003),
161169.
184. LASEK, Agnjeka

Jan Adamowski: Kategoria przestrzeni w folklorze. Studium etnolingwistyczne/ . 1(2003), 169171.
185. OREVI, Dragana

Abdul-Raof, Hussein: Arabic Stylistics: a Coursebook/
.
1(2003), 172174.
186. GERATOVI, Branka

: Octave Mirbeau, Correspondance gnrale/
. 1(2003), 174177.
187. POPOVI, Mihailo

, II/ .
1(2003), 177180.
188. STANOJEVI, Veran

Formal Semantic-The Essential Readings/ . 1(2003),
180184.
189. STANOJEVI, Veran

Francis Corblin, Reprsentation du discours et smantique formelle/
. 1(2003), 184189.
190. PAVLOVI, Mihailo B.

/ . 1(2003),
189193.
191. STOJANOVI, Branislava

/ . 1(2003), 195198.
192. POPOVI, Mihailo

(19412003)/ . 1(2003), 199201.

XXXIX 2012 1

231

BIBLIOGRAPHIE

193. RBOJEVI, Ivana



(19252003)/ . 1(2003), 203204.
194. TERZI, Bogdan

(19242003)/ . 1(2003), 205207.
195. PAVLOVI, Mihailo B.

Limage des rgimes totalitaires dans luvre de Ngovan Rajic, migr
politique serbe et crivain canadien/ Mihailo Pavlovi. 2(2003), 916.
196. NOVAKOVI, Jelena

L intertextualit dans les uvres de Marie-Claire Blais/ Jelena Novakovi.
2(2003), 1734.
197. BOUSTANI, Carmen

L criture fminine dans Picture Theory de Nicole Brossard/ Carmen
Boustani. 2(2003), 3543.
198. MELI, Katarina

Le sujet fminin pluriel de La Vie en prose/ Katarina Meli. 2(2003),
4553.
199. POPOVI, Diana

Diversit dans la littrature canadienne: cas de Michel Tremblay/ Diana
Popovi. 2(2003), 5560.
200. ERGOVI-JOKSIMOVI, Zorica

Cyberlanguage: Borislav Pekis and William Gibsons Luinguistic Experiments/ Zorica ergovi-Joksimovi. 2(2003), 6172.
201. EROR, Gvozden

ta se poredi u poredbenim knjievnim studijama (littrature compare)?
II/ Gvozden Eror. 2(2003), 73100.
202. GARREAU, Bernard-Marie

La crise du symbolisme chez Alain Fournier/ Bernard-Marie Garreau.
2(2003), 101121.
203. MILINKOVI, Sneana

/ . 2(2003), 123135.
204. TOPI, Miroslav

- /
. 2(2003), 137163.
205. ORI-FRANCUSKI, Biljana

/ . 2(2003), 165173.
206. KAPOR, Vladimir

Trag interteksta u jednoj analizi Raka Dimitrijevia/ Vladimir Kapor.
2(2003), 175185.
232


XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

207. UDI, Marko



Prilog izuavanju maarsko-srpskih jezikih interferencija u severnoj
Vojvodini/ Marko udi. 2(2003), 187205.
208. URI, Milo D.

acques Moeschler et Antoine Auchlin, Introduction la linguistique
contemporaine/ M . . 2(2003), 207210.
209. TERZI, Bogdan

, /
. 2(2003), 211213.
210. RAFFO, Anton Maria

, - / nton Maria Raffo.
2(2003), 214215.
211. TRBOJEVI, Milena

/ .
2(2003), 216222.
212. KORDA-PETROVI, Aleksandra

/ . 2(2003), 222225.
213. PIPER, Predrag

-, - - /
. 2(2003), 226229.
214. SEK, Agnieszka

Izabela Lis, mier w literaturze staroserbskiej (XII-XIV wiek)/ Agnieszka
asek. 2(2003), 229231.
215. VUJOVI, Ana

Meunarodni skup o nastavi francuskog jezika: Tur, 46. septembar 2003./
Ana Vujovi. 2(2003), 233236.
216. KRSMANOVI, Zorana

: : , 1820.
2003./ . 2(2003), 236239.
2004.
217. KOSTI, Veselin

/ . 1
2(2004), 940.
218. RAKOEVI, Robert

Le bruit de fond: introduction la potique perecquienne du vide/ Robert
Rakoevi. 12(2004), 4154.


XXXIX 2012 1

233

BIBLIOGRAPHIE

219. YAMASAKI, Kayoko



Srpska avangarda i japanska poezija/ Kayoko Yamasaki. 12(2004),
5567.
220. LINDSTROM, Lena

The Function of Particles in Rhetorical Questions: a Comparative Analysis/
Lena Lindstrm. 12(2004), 6981.
221. POPOVI, Mihailo

/
. 12(2004), 83100.
222. GREK, Tatjana

Predikat odnosne reenice/ Tatjana Grek. 12(2004), 101125.
223. NOMACHI, Motoki

Pregled kategorije posesivnosti u slovenakom jeziku (u poreenju sa
drugim slovenskim jezicima)/ Motoki Nomachi. 12(2004), 127137.
224. MANTCHEVA, Dina

La dramaturgie d un francophone bulgare/ Dina Mantchva. 12(2004),
139152.
225. ORI-FRANCUSKI, Biljana

Kritika recepcija dela Vilijama Goldinga kod Srba i Hrvata: I. Pre dobijanja
Nobelove nagrade / Biljana ori-Francuski. 12(2004), 153170.
226. ERGOVI-JOKSIMOVI, Zorica

Prikazi dela Ijana Makjuana u naoj periodici/ Zorica ergovi-Joksimovi.
12(2004), 171182.
227. MILUTINOVI-BOJANI, Sanja

Jonas, ou lhistoire de la naissance/ Sanja Milutinovi-Bojani. 12(2004),
183194.
228. KESEROVI-JOVANOVI, Aleksandra

, /
-. 12(2004), 195200.
229. ROR, Gvozden

O figurama antitetikih povezivanja komino-satirine prirode ili O terminima i terminolokim piramidama / Gvozden Eror. 12(2004), 201212.
230. LATIFI, Amra

, b /
. 12(2004), 213216.
231. SABO, Bojana

, / . 1
2(2004), 216219.
232. UDI, Marko

: / . 1
2(2004), 219223.
234


XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

233. BORISENKO-SVINARSKA, V. V.


: / . . -. 12(2004), 225.
234. KOPRIVICA, Verica

(5.VII 19122.IX 2002)/ . 1
2(2004), 227229.
235. TERZI, Bogdan

K (13.II 1916, 30.III 2004, )/
. 12(2004), 231233.
236. PAVLOVI, Mihailo B.

- . (19062004)/ ,
. 12(2004), 235240.
2005.
237. BOGOSAVLJEVI, Srdan

Gottscheds Essay Zufllige Gedanken von dem Bathos in den Opern/ Srdan
Bogosavljevi. 1(2005), 936.
238. LAZAREVI-DI GIACOMO, Persida

La guerra russo-austriaca contro i turchi (17871791/92) negli scritti di
Joso Krmpoti e di Dositej Obradovi/ Persida Lazarevi-Di Giacomo.
1(2005), 3753.
239. BUNJAK, Petar

-
/ . 1(2005), 5577.
240. DUNI-DRINJAKOVI, Marija

Lunivers romanesque aymen: la limite de deux genres/ Marija DuniDrinjakovi. 1(2005), 7992.
241. STANOJEVI, Veran

Les noms de nombre nus et les noms de nombre modifis en franais/ Veran
Stanojevi. 1(2005), 93111.
242. KEMPF, Lucie

Autour des Trois surs de Tchekov/ Lucie Kempf. 1(2005), 113124.
243. UDI, Marko

Jedna malo poznata prevodilaka avantura Danila Kia: tri maarske pesme
Mihajla Vitkovia/ Marko udi. 1(2005), 125140.
244. ORI-FRANCUSKI, Biljana

Kritika recepcija dela Vilijama Goldinga kod Srba i Hrvata: II. Posle dobijanja Nobelove nagrade / Biljana ori-Francuski. 1(2005), 141159.

XXXIX 2012 1

235

BIBLIOGRAPHIE

245. MUTAVDI, Predrag



(
) / . 1(2005),
161173.
246. URI, Milo D.

Dalibor Soldati, Prilozi za teoriju novog hispanoamerikog romana/ Milo
D. uri. 1(2005), 175179.
247. GERATOVI, Branka

Axel Maugey, Dsirs francophones, dsirs francophiles/ .
1(2005), 179181.
248. STOJANOVI, Branislava

Benei i Poljaci/ Branislava Stojanovi. 1(2005), 181185.
249. PANI, Natalija

Robert M. Hammond, Jelena Filipovi, Fontica y Fonologa Espaolas
para Serbiohablantes/ Natalija Pani. 1(2005), 185188.
250. SABO, Bojana

-, .
/ . 1(2005), 188190.
251. AJDAI, Dejan

/ . 1(2005), 190193.
252. POPOVI, Mihailo

(19462004)/ . 1(2005),
195197.
253. NOVAKOVI, Jelena

(19212004)/ . 1(2005), 199201.
254. ROR, Gvozden

Komparatistika i teorija/ Gvozden Eror. 2(2005), 926.
255. KAMBAS, Chryssoula

Walter Benjamins Die Aufgabe des bersetzers und ihre Affinitt zu
Wilhelm von Humboldts Sprachtheorie/ Chryssoula Kambas. 2(2005),
2753.
256. GLIOVI, Duan

Peter Handke, Eine Poetik/ Duan Gliovi. 2(2005), 5569.
257. BOGOSAVLJEVI, Srdan

Balada u nemakom ekspresionizmu/ Srdan Bogosavljevi. 2(2005),
7182.
258. SRDI, Smilja

Bedetungsermittlung von Wrtern in althochdeutschen Sprachdenkmlern/
Smilja Srdi. 2(2005), 8391.

236


XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

259. MANTCHEVA, Dina



L insolite dans la dramaturgie de Yordan Raditchkov et de Stanislav Stratiev/ Dina Mantchva. 2(2005), 93103.
260. VUJOVI, Ana

Izraavanje restrikcije u klasinom francuskom jeziku/ Ana Vujovi.
2(2005), 105119.
261. ORI-FRANCUSKI, Biljana

Srpskohrvatska knjievna kritika o stvaralatvu Angusa Vilsona/ Biljana
ori-Francuski. 2(2005), 121141.
262. VASI-L SHAIKHSALAMA, Vesna

. / -Al Shaikhsalama. 2(2005), 143152.
263. MILINKOVI, Ljubo

/
. 2(2005), 153170.
264. KOEVSKI, Ivana

Ivan Dorovsk, Slavista Josef Pta/ Ivana Koevski. 2(2005), 171174.
265. TODOROVI, Duica

Prevoenje kao sudbina (raduzione e poesia nellEuropa del Novecento,
a cura di Anna Dolfi)/ Duica Todorovi. 2(2005), 175176.
266. PAERSKI, Duan-Vladislav

/ - . 2(2005),
177179.
267. STOJANOVI, Branislava

( ,
XIX )/ . 2(2005), 179181.
268. MRVALJEVI, Ivana

eljko uri, Duica Todorovi Lacava, Segnalibro/ Ivana Mrvaljevi.
2(2005), 181183.
269. STANKOVI, Ivana

, /
. 2(2005), 183186.
270. PAVLOVI, Mihailo B.

: (19192004)/
. 2(2005), 187188.
271. REVZINA, Olga

(13.IV 19357.XI 2005)/ O
. 2(2005), 189190.


XXXIX 2012 1

237

BIBLIOGRAPHIE

2006.
272. ROR, Gvozden

Pitanje literarnosti i naslee komparatistike misli/ Gvozden Eror.
1(2006), 928.
273. BEANOVI-NIKOLI, Zorica

Dekonstrukcija i itanja ekspirovih istorijskih drama/ Zorica BeanoviNikoli. 1(2006), 2950.
274. IVANOVICI, Victor

Arcadia. La ltima locura de don Quijote/ Victor Ivanovici. 1(2006),
5164.
275. URI, eljko

Komparativne varijacije o srpskoj graanskoj poeziji XVIII veka/ eljko
uri. 1(2006), 6588.
276. LAZAREVI-DI GIACOMO, Persida

Funkcionalne pozadinske pretpostavke poezije i proze Adama Tadije Blagojevia/ Persida Lazarevi-Di Giacomo. 1(2006), 89104.
277. GLUMAC-TOMOVI, Ljiljana

Lart pour lart et le Parnasse. La doctrine de Thophile Gautier et ses
tenants/ Ljiljana Glumac-Tomovi. 1(2006), 105116.
278. LEDWINA, Anna

Lcriture de S.-G. Colette en tant que cration artistique la recherche
dune exprience de l immdiatet/ Anna Ledwina. 1(2006), 117132.
279. JONI, Maja

. : - / . 1(2006), 133147.
280. BAJI, Dragana

Algunas consecuencias gramaticales del aspecto verbal abierto en las
lenguas eslavas/ Dragana Baji. 1(2006), 149160.
281. UKI, Marjana

Danilo Ki et les nouvelles formes littraires/ Marjana uki. 1(2006),
161166.
282. URI, Boban

( )/ . 1(2006),
167176.
283. SABO, Bojana

/ .
1(2006), 177182.

238


XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

284. RADI-BOJANI, Biljana



(Kreativna) upotreba tastature u elektronskim askaonicama/ Biljana Radi-Bojani. 1(2006), 183189.
285. IIN, Kornelija

/
. 1(2006), 191197.
286. RADI-BOJANI, Biljana

Two Editions of English Words/ Biljana Radi-Bojani. 1(2006),
199202.
287. MII, Sofija

Neurobioloki pristup usvajanju jezika/ Sofija Mii. 1(2006),
203206.
288. MRA, Marija

/ . 1(2006), 207211.
289. MITROVI, Anelka

Novi prevodi iz orijentalnih knjievnosti/ Anelka Mitrovi. 1(2006),
211217.
290. VUJOVI, Ana

Nauni skup o interkulturalnosti u nastavi/ uenju francuskog kao stranog
i drugog jezika/ Ana Vujovi. 1(2006), 219222.
291. SOLDATI, Dalibor

- (19352006)/ .
1(2006), 223225.
292. STI, Veselin

(19192006)/ . 1(2006), 227229.
293. ROR, Gvozden

Komparatistika i literarnost: obnovljeni prioriteti?/ Gvozden Eror.
2(2006), 932.
294. ATANASSOV, Stoyan

Tzvetan Todorov ou le moi dialogique au carrefour des cultures/ Stoyan
Atanassov. 2(2006), 3347.
295. JAKUBCZUK, Renata

Rvolte tragique des protagonistes fminins chez Camus et Rostworowski/
Renata Jakubczuk. 2(2006), 4959.
296. VASI, Danijela

Motiv maginog bega u najstarijem delu japanske knjievnostiKoikiju
i srpskim narodnim pripovetkama/ Danijela Vasi. 2(2006), 6173.
297. RUNI, Jelena

On the Syntax of Determiners in Serbian and Romanian/ Jelena Runi.
2(2006), 7593.

XXXIX 2012 1

239

BIBLIOGRAPHIE

298. ORI-FRANCUSKI, Biljana



Recepcija romana Ajris Merdok na srpskohrvatskom jezikom podruju/
Biljana ori-Francuski. 2(2006), 95116.
299. LOMA, Miodrag

/ .
2(2006), 117129.
300. MII, Sofija

Collocations in Teaching English for Specific Academic Purposes/ Sofija
Mii. 2(2006), 131139.
301. KRSTI, Zora

Kratak prikaz razvoja gramatike kao naune discipline u Kini od osnivanja
do osamdesetih godina 20.veka/ Zora Krsti. 2(2006), 141151.
302. LEWASKIEWICZ, ukasz

Konfrontativni osvrt na sportsku leksiku u oblasti fudbala u srpskom i
poljskom jeziku/ ukasz Lewaskiewicz. 2(2006), 153165.
303. KRIVOKAPI, Mirko

Knjiga o recepciji prvog dela Geteovog Fausta/ Mirko Krivokapi.
2(2006), 167172.
304. RAKI, Stanimir

Laura Benau, Phonological Relations Between Words/ Stanimir Raki.
2(2006), 172182.
305. STANOJEVI, Veran

, /
. 2(2006), 182185.
306. PAERSKI, Duan-Vladislav

?/ - .
2(2006), 185190.
307. VUJOVI, Ana

, , 5.
2006./ . 2(2006), 191194.
308. NIKOLI, Jasmina

Meunarodna nauna konferencija Avances en el estudio de la literatura
oral (Usmena knjievnost danas) AELO35, Filoloki fakultet Univerziteta u
Beogradu, 24-26. novembra 2006/ Jasmina Nikoli. 2(2006), 194196.
309. RADI-BOJANI, Biljana

21. ciklus predavanja Vilem Matezijus u Pragu/ Biljana Radi-Bojani,
Nataa Milivojevi. 2(2006), 196198.

240


XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

2007.
310. ROR, Gvozden

Komparatistika terminologija: izvorni pojmovni skupovi/ Gvozden Eror.
1(2007), 929.
311. STEVI, Slobodan

Govorni inovi/ Slobodan Stevi. 1(2007), 3160.
312. GORDI-PETKOVI, Vladislava

, :
/ -.
1(2007), 6172.
313. AI, Tijana

L usage temporel des dictiques spatiaux en franais/ Tijana Ai.
1(2007), 7384.
314. STANOJEVI, Veran

De la syntaxe gnrale la syntaxe du franais: le cas des noms de nombre
en franais/ Veran Stanojevi. 1(2007), 85101.
315. OKEANSKI, Vjaeslav P.


.. / . . 1(2007),
103108.
316. CAMARGOS WALTY, Ivete Lara

Anthologies: archives et exclusion; violence et ralisme/ Ivete Lara Camargos Walty. 1(2007), 109120.
317. KLIKOVI, Dalibor


: / .
1(2007), 121133.
318. RADIN-SABADO, Mirna


/ -.
1(2007), 135147.
319. KARANFILOVI, Nataa

/ . 1(2007),
149154.
320. JANIIJEVI, Jasna

/ . 1(2007), 155158.
321. VINAVER-KOVI, Milica

/ -. 1(2007), 159162.

XXXIX 2012 1

241

BIBLIOGRAPHIE

322. RUNI, Marija



, : , / .
1(2007), 163165.
323. STEVI, Slobodan

Tatjana otra, Kako progovoriti na stranom jeziku/ .
1(2007), 166169.
324. POPOVI, Mihailo

,
/ . 1(2007),
170173.
325. PAERSKI, Duan-Vladislav

/ - .
1(2007), 175182.
326. VUJI, Jelena

(19372007)/ . 1(2007), 183185.
327. NOVAKOVI, Jelena

(19282007)/ . 1(2007),
186188.
328. ROR, Gvozden

Komparatistika terminologija: novije akvizicije/ Gvozden Eror. 2(2007),
930.
329. NOVAKOVI, Jelena

Le surralisme et la psychanalyse/ Jelena Novakovi. 2(2007), 3142.
330. LEDWINA, Anna

Le roman du XXe sicle comme une tentative de dfinir le temps et lespace
de la connaissance humaine/ Anna Ledwina. 2(2007), 4354.
331. SOLDATI, Dalibor

/ . 2(2007),
5569.
332. NTONIADOU, Olympia

Littrature engage dans l espace balkanique: Andr Kdros, r- volution
identitaire et d-construction idologique/ Olympia Antoniadou, Efstratia
Oktapoda. 2(2007), 7186.
333. FILIPOVI, Jelena

Baladas y la balada: la oralidad desde unas perspectivas sociolingsticas
y antropolgicas/ Jelena Filipovi, Jasmina Nikoli. 2(2007), 8794.
334. MELI, Katarina

Moi, Tituba sorcire...Noire de Salem: le(s) discours dune vie/ Katarina
Meli. 2(2007), 95108.
242


XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

335. BALA, Monika



/ . 2(2007), 109120.
336. MRVALJEVI, Ivana

/ . 2(2007), 121133.
337. RAKI, Stanimir

Jennifer Hay, Causes and Consequences of Word Structure/
. 2(2007), 135144.
338. UDI, Marko

- / . 2(2007),
145149.
339. PETROVI, Novica


/ . 2(2007), 149152.
340. GVOZDEN, Vladimir

/ . 2(2007), 152154.
341. LONAR, Ana

Norbert Col d., critures de soi/ Ana Lonar. 2(2007), 155156.
342. VINAVER-KOVI, Milica

/ -.
2(2007), 156160.
343. NOVAKOVI, Jelena

/ . 2(2007), 160163.
344. BUNJAK, Petar

, /
. 2(2007), 164169.
345. AI, Tijana

Veran Stanojevi, Les noms de nombre en franais: essai de smantique
formelle/ . 2(2007), 170172.
346. STOJADINOVI, Dragoljub

(19292007): /
. 2(2007), 173176.
347. TARTALJA, Ivo

. (19332007)/ . 2(2007), 177178.
348. BUNJAK, Petar

(19302007)/ . 2(2007), 179181.
349. SCHUBERT, Gabriella

(19202007)/ Gabriella Schubert. 2(2007),
182186.


XXXIX 2012 1

243

BIBLIOGRAPHIE

350. SEKERU, Pavle



Madeleine Stevanov (25.VI 192325.VI 2007)/ Pavle Sekeru. 2(2007),
187188.
351. GRUBAI, Slobodan

(19532007)/ . 2(2007),
189191.
2008.
352. ROR, Gvozden

Od pojma do termina i natrag: komparatistika terminologija na prekretnici/ Gvozden Eror. 12(2008), 936.
353. GREK, Tatjana

Effet de dominos (temps et espace des relatives dites narratives)/ Tatjana
Grek. 12(2008), 3752.
354. ELEZ, Vesna

Le diable et la leon panthiste dans la Tentation de Saint-Antoine et Bouvard et Pcuchet de Gustave Flaubert/ Vesna Elez. 12(2008), 5365.
355. NOVAKOVI, Jelena

Lhorizon autobiographique de Georges Perec: lpisode yougoslave /
Jelena Novakovi. 12(2008), 6776.
356. COLVILE, Georgiana M. M.

Surralisme, ralisme magique, synsthsie et la lgende du roi Cophetua
dans Rendez-vous Bray (1971) et Benvenuta (1983) dAndr Delvaux/
Georgiana M.M. Colvile. 12(2008), 7791.
357. ANTI, Jelena

La mtamorphose des personnages impose par le double jeu de la femme
dans les romans dAnne Hbert Kamouraska et les Fous de Bassan/ Jelena
Anti. 12(2008), 93102.
358. NIKOLI, Jasmina

:
/ . 12(2008), 103113.
359. BUNJAK, Petar


(1881- 1895)/ . 12(2008), 115151.
360. RADOJEVI, Jovan

: /
. 12(2008), 153168.
361. KUZMANOVI-JOVANOVI, Ana

/
-. 12(2008), 169177.
244


XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

362. RAKI, Stanimir



, / . 12(2008), 179190.
363. STOJII, Violeta


/ . 12(2008), 191201.
364. POSPIIL, Ivo

/ . 12(2008), 203206.
365. URI, Milo D.

Ivana Trbojevi-Miloevi: Modalnost, sud, iskaz: epistemika modalnost u
engleskom i srpskom jeziku/ . . 12(2008), 207213.
366. OTRA, Tatjana

Ana Vujovi, Lducation en France/ . 12(2008),
214216.
367. STANOJEVI, Veran

Tijan Ai, Espace, temps, prpositions/ . 12(2008),
217219.
368. NOVAKOVI, Jelena

/ . 12(2008),
220221.
369. DUNI-DRINJAKOVI, Marija

A , : /
-. 12(2008), 222224.
370. MIHAILOVI, Dragana

Bibliografija srpske knjievnosti u prevodu na eki jezik (19452007)/
Dragana Mihailovi. 12(2008), 225250.
371. TERI, Gordana

. (19212008)/ . 12(2008), 251252.
372. TUTNJEVI, Slavia

(19412008)/ . 12(2008),
253260.
373. BUNJAK, Petar

- (19522008)/ . 12(2008),
261262.
2009.
374. ROR, Gvozden

Pitanja terminologije u eposi komparatistike kao mora bez obala/ Gvozden
Eror. 1(2009), 937.

XXXIX 2012 1

245

BIBLIOGRAPHIE

375. VIDAKOVI-PETROV, Krinka



/ . 1(2009), 3955.
376. CAPDEVILA, Joaquim

La lucha por el bien hablar en Catalua. Ivon LEscop y la Lliga del
bon mot: propaganda purificadora y propuestas lingusticas/ Joaquim
Capdevila. 1(2009), 5765.
377. JOVOVI, Tatjana

/ . 1(2009),
6780.
378. POPOVI, Mihailo

Les facteurs smantiques et sociolinguistiques du dgroupement des
units lexicales franaises provenant du mme tymon/ Mihailo Popovi.
1(2009), 8193.
379. MELI, Katarina

Exil: parole douloureuse, parole libratrice/ Katarina Meli. 1(2009),
95104.
380. GERATOVI, Branka

Problem identiteta u romanesknom stvaralatvu ilijena Grina/ Branka
Geratovi. 1(2009), 105113.
381. KARANFILOVI, Nataa

Identitet i razlika: postkolonijalni profil anglofone knjievnosti/ Nataa
Karanfilovi, Vladislava Gordi-Petkovi. 1(2009), 115122.
382. JOVANOVI, Aleksandra V.

Caught in a Web: Alias Grace and The Enigma of Arrival/ Aleksandra V.
Jovanovi. 1(2009), 123130.
383. MATI, Andrija

/
. 1(2009), 131138.
384. KIRILOVA, Olga

. /
. 1(2009), 139161.
385. SILAKI, Nadeda

Kako metafore funkcioniu u diskursu/ Nadeda Silaki. 1(2009),
163167.
386. OTRA-KATUNARI, Tatjana

Prilog univerzalnoj gramatici ljudskih jezika/ Tatjana otra-Katunari.
1(2009), 168173.
387. STANOJEVI, Veran

Mihilo Popovi, Leksika struktura francuskog jezika: morfologija i
semantika/ Veran Stanojevi. 1(2009), 174176.
246


XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

388. KONSTANTINOVI, Izabela



Frankofona kritika u zborniku kanadistikih studija / Izabela Konstantinovi. 1(2009), 177179.
389. WOJCIAK, Monika

(19232009)/ onika Wjciak. 1(2009), 181186.
390. POPOVI, Mihailo

. (19202009)/ . 1(2009),
187190.
391. BOJOVI, Zlata

(19602009)/ . 1(2009), 191193.
392. BAZIN, Laurent

Transe et indiscipline: la littrature a-t-elle encore sa place dans les tudes
franaises?/ Laurent Bazin. 2(2009), 1118.
393. NOVAKOVI, Jelena

Une forme particulire de l intertextualit: la littrature franaise dans les
cahiers de notes d Ivo Andri/ Jelena Novakovi. 2(2009), 1930.
394. LONGRE, Jean-Pierre

Raymond Queneau, du surralisme lOuLiPo/ Jean-Pierre Longre.
2(2009), 3141.
395. SEKERU, Pavle

Supercherie et pastiche comme procds d une mystification des chansons
populaires sudslaves/ Pavle Sekeru. 2(2009), 4351.
396. DUNI-DRINJAKOVI, Marija

Le rapport entre lart et la vie dans luvre de Marcel Aym/ Marija Duni-Drinjakovi. 2(2009), 5363.
397. TEANOVI, Biljana

Systme de projection et programmes dcriture dans Molloy de Samuel
Beckett/ Biljana Teanovi. 2(2009), 6572.
398. VINAVER-KOVI, Milica

La responsabilit et la culpabilit tragique dans Les Bienveillantes de
Jonathan Littel/ Milica Vinaver-Kovi. 2(2009), 7381.
399. BJELI, Nikola

La transformation du mythe de Don Juan dans La nuit de Valognes d EricEmmanuel Schmitt/ Nikola Bjeli. 2(2009), 8389.
400. GERATOVI, Branka

Julien Green et la psychanalyse/ Branka Geratovi. 2(2009), 9197.
401. LONAR, Ana

Structure narrative d une nouvelle de Victor Hugo/ Ana Lonar. 2(2009),
99106.


XXXIX 2012 1

247

BIBLIOGRAPHIE

402. VALI-BULI, Tamara



La Conqute franaise du Brsil: critures et rcritures/ Tamara ValiBuli. 2(2009), 107113.
403. KRSMANOVI, Zorana

Les tudes mdivistes autrefois et aujourdhui: le cas de l hostilit de
Chrtien de Troyes envers le mythe de Tristan/ Zorana Krsmanovi.
2(2009), 115122.
404. MELI, Katarina

Les (r)critures de lhistoire dans Le livre du rire et de l oubli et L Insoutenable lgret de ltre de Milan Kundera/ Katarina Meli. 2(2009),
123131.
405. ANTI, Jelena

Les jeux de la femme imposs par le conflit: le dsir les contraintes traditionnelles dans les romans dAnne Hbert: Kamouraska et Les fous de
Bassan/ Jelena Anti. 2(2009), 133139.
406. POPOVI, Diana

Le jeu du hasard dans Le Cahier noir de Michel Tremblay/ Diana Popovi.
2(2009), 141147.
407. PANI, Marija

Les rfrences autobiographiques et culturelles dans Les hommes-taupes
de Ngovan Rajic/ Marija Pani. 2(2009), 149157.
408. MATI, Ljiljana

Les chemins de lcriture d Hlne Dorion, la grande dame de la littrature
qubcoise et lambassadrice de la francophonie / Ljiljana Mati. 2(2009),
159169.
409. CORBLIN, Francis

La vocation existentielle des pronoms indfinis/ Francis Corblin. 2(2009),
171183.
410. POPOVI, Mihailo

Les facteurs morphosyntaxiques de l homonymie en franais/ Mihailo
Popovi. 2(2009), 185197.
411. STANOJEVI, Veran

Pour un modle de description des temps verbaux du franais intgrant
trois paramtres/ Veran Stanojevi. 2(2009), 199209.
412. AI, Tijana

Est-il possible davoir des dfinitions minimales des prpositions spatiales
et temporelles du franais?/ Tijana Ai. 2(2009), 211221.
413. SAMARDIJA-GREK, Tatjana

Enseignement du franais et thorie du prototype/ Tatjana Samarija-Grek.
2(2009), 223235.
248


XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

414. KRSTI, Nenad



La traductologie: la conception linguistique/ Nenad Krsti. 2(2009),
237245.
415. DROBNJAK, Dragana

Adaptation smantique des termes littraires d origine franaise en serbe/
Dragana Drobnjak. 2(2009), 247256.
416. VILI, Ivana

Tlicit au niveau du syntagme verbal en franais par rapport au serbe/
Ivana Vili. 2(2009), 257266.
417. URIN, Tatjana

Un festin serbe la table de Rabelais (procd traductologique de substitution)/ Tatjana urin. 2(2009), 267274.
418. GUDURI, Sneana

La base articulatoire et le crible phonologique. Le cas des sujets serbophones/ Sneana Guduri. 2(2009), 275283.
419. VRHOVAC, Yvonne

Introduction du Portfolio europen des langues dans des coles primaires
en Croatie-quelques questions de rflexion/ Yvonne Vrhovac. 2(2009),
285295.
420. OTRA-KATUNARI, Tatjana

Reconsidrer l enseignement de lexpression orale/ Tatjana otra. 2(2009),
297304.
421. VUJOVI, Ana

Le franais en tant que langue de spcialit en Serbie/ Ana Vujovi.
2(2009), 305312.
422. STEVANOVI, Aleksandra

L identification de diffrents types de lintelligence permettant de faciliter
lapprentissage et l enseignement de la langue franaise lcole primaire/
Aleksandra Stevanovi. 2(2009), 313319.
423. PAZI, Zora

Rflexions sur lappropriation du franais et du serbo-croate langue
trangre par les apprenants serbophones et francophones/ Zora Pazi.
2(2009), 321330.
424. ROR, Gvozden

Durbin bez okulara: o naznakama sutranjice poredbenih studija/ Gvozden
Eror. 3(2009), 936.
425. KAKRIDIS, Janis

/ . 3(2009), 3743.
426. LEDWINA, Anna

Le Bestiaire de Colette: source inpuisable d inspiration et objet immuable
d admiration/ Anna Ledwina. 3(2009), 4558.

XXXIX 2012 1

249

BIBLIOGRAPHIE

427. MUTAVDI, Predrag



- / . 3(2009), 5974.
428. MARI, Biljana

:
/ . 3(2009),
7586.
429. SPREMI, Milica

Linear and Cyclical Patterns of Time in Sir Thomas Mallorys Le Morte
Darthur/ Milica Spremi. 3(2009), 8794.
430. NIKOLI, Jasmina

/
. 3(2009), 95107.
431. TOPI, Miroslav

/ , . 3(2009), 109125.
432. DAN, Mariana

/
. 3(2009), 127137.
433. JOVANOVI, Aleksandra V.

The Rethinking of the Few and the Many/ Aleksandra V. Jovanovi.
3(2009), 139148.
434. SIBINOVI, Miodrag

/ .
3(2009), 149157.
435. PAUNOVI-RODI, Stefana

- / . 3(2009), 158160.
436. GERATOVI, Branka

Littratures francophones et tudes de genre/ Branka Geratovi. 3(2009),
161162.
437. VASI-AL SHAIKSALAMA, Vesna

/ -Al Shaikhsalama. 3(2009),
163164.
438. VUJOVI, Ana

Julijana Vuo, Kako se uio jezik: pogled u istoriju glotodidaktike od prapoetaka do Drugog svetskog rata/ . 3(2009), 165167.
439. STOJANOVI, Branislava

(19351989): Exegi monumentum/ . 3(2009), 169172.
250


XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

440. BUNJAK, Petar



(19342009)/ . 3(2009), 173174.
441. KOPRIVICA, Verica

/ . 3(2009), 175177.
442. GRUBAI, Slobodan

(19412009)/ . 3(2009), 178179.
443. JANIIJEVI, Jasna

. / . 3(2009),
180181.
2010.
444. ROR, Gvozden

World literature kao aktuelna komparatistika akvizicija/ Gvozden Eror.
1(2010), 932.
445. LOMA, Miodrag

P ( 2, 4-25) /
. 1(2010), 3369.
446. HAVEL, Boris

Jedan kritiki osvrt na zapadnu orijentalistiku/ Boris Havel. 1(2010),
7187.
447. JOVI, Bojan

Les aspects de la potique surraliste explicite/ Bojan Jovi. 1(2010),
89100.
448. RICHARD, Annie

Une lecture fministe: la loi de la mre dans Cendres et sang de Fanny
Ardant/ Annie Richard. 1(2010), 101113.
449. COLVILE, Georgiana M.M.

De l Eros des femmes surralistes et de Claude Cahun en particulier/
Georgiana M.M. Colvile. 1(2010), 115126.
450. URI, Naa

Le motif de l encyclopdie: Tln Uqbar orbis tertius de J.L. Borges
et LEncyclopdie des morts de Danilo Ki/ Naa uri. 1(2010),
127140.
451. RADIN-SABADO, Mirna

Beli um ekranske kulture-pripovesti o efektima medija/ Mirna RadinSabado. 1(2010), 141149.
452. MARVULLI, Maria Cristina

Il diario su arnojevi: l inferno bellico tra motivi sumatraisti e suggesttioni dantesche/ Maria Cristina Marvulli. 1(2010), 151167.

XXXIX 2012 1

251

BIBLIOGRAPHIE

453. GERATOVI, Branka



La dyade mre-fille dans deux livres d Annie Ernaux: Une femme et Je ne
suis pas sortie de ma nuit/ Branka Geratovi. 1(2010), 169176.
454. RAKI, Stanimir

Francis Katamba and John Stoneham, Morphology/ Stanimir Raki.
1(2010), 177183.
455. POKRAJAC, Gordana

eljko uri, Osmosi letterarie (ricerche comparate)/ .
1(2010), 184191.
456. JOVI, Bojan

:
/ . 1(2010), 193197.
457. VUJOVI, Ana

/
. 1(2010), 198200.
458. RASULI, Katarina

80
: , , /
. 1(2010), 201205.
459. KONSTANTINOVI, Izabela

(19262009)/ .
1(2010), 207209.
460. GLAUDES, Pierre

Barbey d Aurevilly, le roman et la question morale/ Pierre Glaudes.
2(2010), 1131.
461. ATANASSOV, Stoyan

Tzvetan Todorov: la morale contre le moralisme/ Stoyan Atanassov.
2(2010), 3351.
462. NOVAKOVI, Jelena

Pour une thique individualiste: Henry de Montherlant vu par Ivo Andri.
2(2010), 5364.
463. RABAT, Dominique

Morales du solitaire/ Dominique Rabat. 2(2010), 6573.
464. HUET-BRICHARD, Marie-Catherine

Les arguties d un moraliste: La Femme de Claude d Alexandre Dumas
fils/ Marie-Catherine Huet-Brichard. 2(2010), 7586.
465. MICHEL, Pierre

Octave Mirbeau est-il un moraliste?/ Pierre Michel. 2(2010), 8799.

252


XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

466. GOMEZ, Sylvie



Appel la trve civile: naissance d une morale tragique/ Sylvie Gomez.
2(2010), 101109.
467. DUNI-DRINJAKOVI, Marija

Les vertus essentielles dans l univers aymen/ Marija Duni-Drinjakovi.
2(2010), 111123.
468. MAROT, Patrick

L il crev du symbole ( propos de quelques yeux crevs ou arrachs)/
Patrick Marot. 2(2010), 125137.
469. LAURICHESSE, Jean-Yves

Giono et le moraliste imaginaire/ Jean-Yves Laurichesse. 2(2010),
139148.
470. GERATOVI, Branka

Les frres Goncourt-ractionnaires ou rvolutionnaires?/ Branka Geratovi.
2(2010), 149155.
471. GEFEN, Alexandre

L thique est-elle un rcit? Le rcit est-il une thique? Retour sur la querelle
du narrativisme/ Alexandre Gefen. 2(2010), 157166.
472. ROGER, Jrme

Moraliste comme Henri Michaux: exception ou tradition franaise?/
Jrme Roger. 2(2010), 167178.
473. MELI, Katarina

Kundera: (im)moralisme du roman/ Katarina Meli. 2(2010), 179188.
474. TEANOVI, Biljana

Emil Cioran, le nihiliste ou l thique du crpuscule dans un monde
dmystifi et dmythifi/ Biljana Teanovi. 2(2010), 189197.
475. ROUMETTE, Julien

Les premiers rcits de Romain Gary: la fiction au risque du discours moral/
Julien Roumette. 2(2010), 199209.
476. RABENSTEIN, Helga

Littrature-monde et morale/ Helga Rabenstein. 2(2010), 211220.
477. ANTI, Jelena

La femme face la morale et au pch dans les romans d Anne Hbert
Kamouraska et Les Fous de Bassan/ Jelena Anti. 2(2010), 221226.
478. BJELI, Nikola

La condition humaine dans Oscar et la dame rose d Eric-Emmanuel
Schmitt/ Nikola Bjeli. 2(2010), 227233.
479. PANI, Marija

Le continent-nigme: lAfrique vue par les yeux de Kourouma et de Le
Clzio/ Marija Pani. 2(2010), 235243.

XXXIX 2012 1

253

BIBLIOGRAPHIE

2011.
480. PILIPOVI, Jelena

Generandi gloria melis: /
. 1(2011), 924.
481. MAKSIMOVI, Danijela

Od Beatrie do Lenke: Kostieve varijacije Danteovih tema/ Danijela
Maksimovi. 1(2011), 2539.
482. JOVANOVI, Aleksandra V.

Writing Reality/ Aleksandra V. Jovanovi. 1(2011), 4152.
483. TRBOJEVI-MILOEVI, Ivana

E-Mailing & Politeness/ Ivana Trbojevi-Miloevi. 1(2011), 5361.
484.FABIJANI, Ivo

Ortografija osnovnoga oblika rusizama u engleskome jeziku/ Ivo Fabijani.
1(2011), 6382.
485. MUTAVDI, Predrag


/ , ,
. 1(2011), 83103.
486. VUELJ, Nermin

Didroov dvostruki paradoks: o glumcu i o gledaocu/ Nermin Vuelj.
1(2011), 105114.
487. KOEVSKI, Ivana

Egzistencijalistiki opis tela i problemi identiteta (na primeru pripovetke
Lani autostop Milana Kundere)/ Ivana Koevski. 1(2011), 115124.
488. POPOVI-PECI, Ana

Prevoenje obeleja posledinog odnosa u engleskim reenicama sa veznikom and/ Ana Popovi-Peci. 1(2011), 125138.
489. CEKOVI-RAKONJAC, Nevena

Difficolta di apprendimento dell italiano L2 da parte dello studente serbo:
livello fonetico/ Nevena Cekovi-Rakonjac. 1(2011), 139149.
490. PAVKOVI, Milka

Bibliografija lanaka objavljenih u Filolokom pregledu (1963-1985)/
Milka Pavkovi. 1(2011), 151194.
491. EROR, Gvozden

Lokalno, meunarodno, poredbeno-centri & periferije: Primerjalna knjievnost u 20. stoletju in Anton Ocvirk/ Gvozden Eror. 1(2011), 195203.
492. KOEVSKI, Ivana

Karel Kreji, Sociologie literatury. Ed. Milo Zelenka, Ivo Pospil /
. 1(2011), 204209.
254


XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

493. GRUBAI, Slobodan



/ .
1(2011), 210211.
494. BUNJAK, Petar

, / . 1(2011),
212216.
495. GRUBAI, Slobodan

, . / . 1(2011), 217218.
496.NIKOLI, Marina

: / Ma
. 1(2011), 219222.
497. BARBI, Maurizio

Gordana Gruba Allocco, Grammatica serba/ Maurizio Barbi. 1(2011),
223224.
498. SCHERR, Barry P.

Poetry and Poetics: a Centennial Tribute to Kiril Taranovsky/ Barry P.
Scherr. 1(2011), 225228.
499. MIHAILOVI, Dejan

(1925-2011)/ . 1(2011), 229231.
500. EROR, Gvozden

Da li su doista Wellek i Warren autori Teorije knjievnosti? Da li je verodostojno to i verovatno? Ili: O prevodima i navodima/ Gvozden Eror.
2(2011), 939.
501. JOVI, Bojan

Comparative (Digital) Literature Studies for an Open Scholarly Society
on the Web: the Case of Avant-garde/ Bojan Jovi. 2(2011), 4151.
502. POKRAJAC, Gordana

/ .
2(2011), 5368.
503. KILIBARDA, Vesna

Jakov udina i Crna Gora/ Vesna Kilibarda. 2(2011), 6985.
504. OVI, Branimir


/ , -.
2(2011), 8799.
505. SILAKI, Nadeda

Metaphors and Euphemisms-the Case of Death in English and Serbian/
Nadeda Silaki. 2(2011), 101114.


XXXIX 2012 1

255

BIBLIOGRAPHIE

506. BUNJAK, Petar



/
. 2(2011), 115142.
507. KAMEVSKI, Danko

/ ,
, . 2(2011), 143155.
508. COLVILE, Georgiana M.M.

Valentine Penrose et la Comtesse sanglante / Georgiana M.M. Colvile.
2(2011), 157166.
509. MARINKOVI, Mirjana

Orhan Pamuk o Fjodoru Mihajloviu Dostojevskom/ Mirjana Marinkovi.
2(2011), 167173.
510. SKIBA, Anna

O nekim semantikim razlikama izmeu poljskih prostornih predloga pod/
nad i srpskih predloga pod/nad i ispod/iznad/ Anna Skiba, Robert Skiba.
2(2011), 175193.
511. STOJII, Violeta

Stilske kolokacije u knjievnom prevoenju sa srpskog jezika na engleski/
Violeta Stojii. 2(2011), 195203.
512. DUNI-DRINJAKOVI, Marija

Romain Gary ou le pouvoir ontologique de l imaginaire/ Marija DuniDrinjakovi. 2(2011), 205208.
513. BELI, Isidora

Kosmopolitski amalgam raskoi i propadanja: kultura Srba u Trstu, izmeu
sna i seanja/ Isidora Beli. 2(2011), 209214.
514. RAKI, Stanimir

Allison Welterin, Tonal Accents in Norwegian. Phonology, Morphology
and Lexical Specification/ Stanimir Raki. 2(2011), 215220.
515. VUJOVI, Ana

, /
. 2(2011), 221222.
516. KONSTANTINOVI, Izabela

- :
(Re)connecting through Diversity: Canadian Perspectives/ Les relations
dans la diversit: perspectives canadiennes/ .
2(2011), 223228.
517. VUJOVI, Ana

: /
. 2(2011), 229230.

256


XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

518. JOVANOVI, Vera




Expression de l espace et du temps en franais: quelles formes pour quels
sens?/ . 2(2011), 231236.
519. TODOROVI, Duica

Dijalog u italijanskoj knjievnosti Romanistentag, Berlin/ Duica Todorovi. 2(2011), 237239.
520. ZOGOVI, Mirka

(14. VIII 192912. VI 2011)/ . 2(2011),
241245.
521. BUNJAK, Petar

(19382011)/ . 2(2011), 247249.

Registar autora
Ajdai, Dejan 251
Andreji, Jelena 507
Anti, Jelena 357, 405, 477
Antoniadou, Olympia 332
Ai, Tijana 313, 345, 412
Atanassov, Stoyan 294, 461
Bajazetov-Vuen, Aleksandra 61
Baji, Dragana 280
Bala, Monika 335
Barbi, Maurizio 497
Bazin, Laurent 392
Beanovi-Nikoli, Zorica 10, 273
Beli, Isidora 513
Bertolino, Nikola 158, 176
Binova, Galina 108
Bjeli, Nikola 399, 478
Bogosavljevi, Srdan 64, 80, 119,175,
237, 257
Bojovi, Zlata 391
Borisenko- Svinarska, V.V. 233
Boustani, Carmen 180, 197
Bunjak, Petar 11, 21, 41, 52, 55, 66,
75, 83, 102, 134, 204, 239, 344,

XXXIX 2012 1

348, 359, 373, 431, 440, 494,


506, 521
Cabassi, Nicoletta 30
Camargos Walty, Ivete Lara 316
Capdevila, Joaquim 376
Cekovi-Rakonjac, Nevena 489
Cesbron, Georges 49
Col, Norbert 174
Colvile, Georgiana M. M. 356, 449,
508
Corblin, Francis 409
oli, Ljiljana 47
ovi, Branimir 504
udi, Marko 207, 232, 243, 338
uri, Boban 31, 282
Dan, Mariana 161, 432
Dekani-Janoski, Sonja 110, 153
Devi-Romanova, Valentina 115
Diez Plaza, Cesar L. 88, 113
Di Gese, Nadja 107
Dimi, Ivan 25
Dorion, Gilles 139
Drobnjak, Dragana 415
257

BIBLIOGRAPHIE

Duni-Drinjakovi, Marija 40, 240,


369, 396, 467, 512
ergovi-Joksimovi, Zorica 179,
200, 226
oki, Dragoljub 94
orevi, Dragana 164, 169, 185
orevi, Rahela 183
ori-Francuski, Biljana 205, 225, 244,
261, 298
uki, Marjana 145, 281
uri, Milo D. 148, 208, 246, 365
uri, Naa 450
uri, eljko 18, 62, 111, 140, 165,
166, 275
urin, Tatjana 417
Elez, Vesna 354
Eror, Gvozden 35, 50, 173, 201, 229,
254, 272, 293, 310, 328, 352,
374, 424, 444, 491, 500
Fabijani, Ivo 484
Felbabov, Vladislava 177
Filipek, Magorzata 144
Filipovi-Savi, Jelena 46, 88, 130,
333
Garreau, Bernard-Marie 155, 202
Gefen, Alexandre 471
Geratovi, Branka 186, 247, 380, 400,
436, 453, 470
Glaudes, Pierre 1, 460
Gliovi, Duan 99, 256
Glumac-Tomovi, Ljiljana 122, 277
Gomez, Sylvie 466
Gordi-Petkovi, Vladislava 312, 381
Grek, Tatjana 67, 126, 222, 353, 413
Grubai, Slobodan 351, 442, 493,
495
Guduri, Sneana 418
Gvozden, Vladimir 340
Havel, Boris 446
Hill, Joyce 22
258

Hlebec, Boris 28
Huet-Brichard, Marie-Catherine 464
Iin, Kornelija 285
Ignjaevi, Svetozar 33, 65
Ivani, Duan 167, 168
Ivanovici, Victor 274
Ivkovi-Maksimovi, Mirjana 85
Izgarjan, Aleksandra 178
Jakubczuk, Renata 295
Janiijevi, Jasna 320, 443
Joni, Maja 279
Jovanovi, Aleksandra V. 382, 433,
482
Jovanovi, Milivoje 8
Jovanovi, Vera 518
Jovi, Bojan 447, 456, 501
Jovovi, Tatjana 377
Kakridis, Janis 425
Kambas, Chryssoula 255
Kamevski, Danko 507
Kapor, Vladimir 206
Karanfilovi, Nataa 319, 381
Kempf, Lucie 242
Keserovi-Jovanovi, Aleksandra 228
Kilibarda, Vesna 503
Kirilova, Olga 384
Klajn, Ivan 76
Klikovi, Dalibor 317
Klosek, Eugeniusz 172
Koevski, Ivana 264, 487, 492
Konarevi, Ksenija 79, 127, 143
Konstantinovi, Izabela 63, 159, 388,
459, 516
Koprivica, Verica 234, 441
Korda-Petrovi, Aleksandra 36, 56,
70, 212
Kosti, Veselin 6, 16, 57, 120, 217,
292
Kowalski, Zbigniew 172
Krivokapi, Mirko 147, 171, 303

XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

Krsmanovi, Zorana 216, 403


Krsti, Nenad 414
Krsti, Zora 301
Kuzmanovi-Jovanovi, Ana 361
Lasek, Agnjeka 184, 214
Latifi, Amra 230
Laurichesse, Jean-Yves 469
Lazarevi-Di Giacomo, Persida 43,
238, 276
Ledwina, Anna 278, 330, 426
Leroy, Claude 23
Letari, Srpko 109
Levi, Milanka 60
Lewaskiewicz, ukasz 302
Lindstrm, Lena 104, 220
Loma, Miodrag 42, 299, 445
Lonar, Ana 341, 401
Longre, Jean-Pierre 394
Maksimovi, Danijela 481
Mani-Mili, Aleksandra 105
Mantchva, Dina 29, 224, 259
Maricki-Gaanski, Ksenija 48, 53, 72,
73, 89
Mari, Biljana 428
Marinkovi, Mirjana 509
Marot, Patrick 468
Marvulli, Maria Cristina 452
Mati, Andrija 383
Mati, Ljiljana 408
Meli, Katarina 198, 334, 379, 404,
473
Michel, Pierre 38, 156, 465
Mii, Sofija 287, 300
Mihailovi, Dejan 499
Mihailovi, Dragana 370
Milievi, Olivera 160
Milinkovi, Ljubo 263
Milinkovi, Sneana 101, 203
Milivojevi, Nataa 309
Milutinovi, Maja 507

XXXIX 2012 1

Milutinovi-Bojani, Sanja 227


Miljkovi, Ljubica 236
Mikovi, Mirjana 45
Mitrovi, Anelka 17, 74, 135, 152,
289
Mojaevi, Miljan 15, 51
Mra, Marija 288
Mrvaljevi, Ivana 268, 336
Muir, Lynette 7
Mutavdi, Predrag 128, 181, 245,
427, 485
Nikoli, Jasmina 308, 333, 358, 430
Nikoli, Marina 496
Novakovi, Jelena 2, 24, 39, 58, 78,
98, 100, 121, 138, 157, 196,
253, 327, 329, 343, 355, 368,
393, 462
Nomachi, Motoki 223
Obuina, Predrag 90, 116
Okeanski, Vjaeslav 315
Oktapoda, Efstratia 332
Pani, Marija 407, 479
Pani, Natalija 249
Panovi, Ivan 37
Patra, Vladimir 129
Paunovi-Rodi, Stefana 435
Pavkovi, Milka 490
Pavlovi-Samurovi, Ljiljana 3, 59
Pavlovi, Mihailo 77, 81, 154, 190,
195, 236, 270
Pazi, Zora 423
Paerski, Duan-Vladislav 266, 306,
325
Petrovi-Filipovi, Mirjana 133
Petrovi, Novica 339
Pilipovi, Jelena 123, 480
Piper, Predrag 20, 26, 112, 141, 213
Pokrajac, Gordana 455, 502
Polovina, Pera 132
Polovina, Vesna 92
259

BIBLIOGRAPHIE

Popovi, Diana 199, 406


Popovi, Ljudmila 32
Popovi, Mihailo 13, 187, 192, 221,
252, 324, 378, 390, 410
Popovi-Peci, Ana 488
Pospiil, Ivo 364
Proi, Luka 131
Rabat, Dominique 463
Rabenstein, Helga 476
Radi-Bojani, Biljana 284, 286, 309
Radin-Sabado, Mirna 318, 451
Radojevi, Dragana 182
Radojevi, Jovan 360
Raenovi, Anka 485
Raffo, Anton Maria 210
Raki, Stanimir 142, 304, 337, 362,
454, 514
Rakoevi, Robert 218
Rankovi, Milan 146
Rasuli, Katarina 458
Razdobutko-ovi, Larisa 504
Revzina, Olga 271
Richard, Annie 448
Rizzi, Vincenzo 5
Roger, Jrme 472
Roumette, Julien 475
Runi, Jelena 170, 297
Runi, Marija 322
Sabo, Bojana 231, 250, 283
Samurovi, Katarina 162
Sansonna, Anna 4
Scherr, Barry P. 498
Schubert, Gabriella 349
Sekeru, Pavle 350, 395
Sibinovi, Miodrag 434
Silaki, Nadeda 385, 505
Skiba, Anna 510
Skiba, Robert 510
Slavkovi, Marija 97
260

Soldati, Dalibor 291, 331


Spremi, Milica 429
Srdi, Smilja 95, 106, 258
Stanarevi, Rada 9
Stankovi, Bogoljub 19
Stankovi, Ivana 269
Stanojevi, Veran 27, 91, 125, 188, 189,
241, 305, 314, 367, 387, 411
Stevanovi, Aleksandra 422
Stevi, Slobodan 86, 103, 124, 311,
323
Stojadinovi, Dragoljub 346
Stojanovi, Branislava 87, 137, 191,
248, 267, 439
Stojii, Violeta 363, 511
eatovi-Dimitrijevi, Svetlana 163
otra, Tatjana 366, 386, 420
Tanaskovi, Darko 68, 118
Tartalja, Ivo 347
Teri, Gordana 371
Terzi, Aleksandar 14
Terzi, Bogdan 54, 151, 194, 209,
235
Teanovi, Biljana 397, 474
Todorovi, Darko 485
Todorovi, Duica 12, 265, 519
Toma, Savica 82
Topi, Miroslav 66, 83, 102, 204, 431
Trbojevi-Miloevi, Ivana 93, 193,
483
Trbojevi, Milena 211
Trnavac, Radoslava 114
Tutnjevi, Slavia 372
Vali-Buli, Tamara 402
Vasi, Danijela 296
Vasi-Al Shaikhsalama, Vesna 136,
150, 262, 437
Vidakovi-Petrov, Krinka 375
Vili, Ivana 416

XXXIX 2012 1

Milka Pavkovi, Petnaest godina nove serije Filolokog pregleda

Vinaver-Kovi, Milica 34, 69, 84, 321,


342, 398
Vrhovac, Yvonne 419
Vuelj, Nermin 486
Vuo, Julijana 44, 71, 117, 149
Vuji, Jelena 326


XXXIX 2012 1

Vujovi, Ana 215, 260, 290, 307, 421,


438, 457, 515, 517
Wojciak, Monika 389
Yamasaki, Kayoko 219
Zjelinjski, Boguslav 96, 137
Zogovi, Mirka 520

261

COMPTES RENDUS

Sownik Stereotypw i symboli ludowych, t. 1, cz. 2, red.


Jerzy Bartmiski. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii
Curie-Skodowskiej, 1999. 481 s.
0. 13 ,
.
. ,
Sownik Stereotypw i symboli ludowych, , , , .

. .

.
1.
.

(19231996) , ,
,
 ( ; 1984,
1995, 1999, 2004, 2009).
, .
(Sownik ludowych stereotypw jzykowych) 1980.
. ,
11 . , (Kosmos),

(Sownik stereotypw i symboli ludowych SSiSL)
1996. . :
(niebo), (wiata niebieskie), (ogie)
(kamienie).
2. SSiSL.
,
.

. 178007 ,
.

. , : . , Balcanica : Annuaire de l'Institut des etudes balcaniques / :
, XXXV, , 2005, 323327.

. : , : Sownik stereotypw i symboli
ludowych, ur. Jerzy

Bartmiski, Lublin 1996, , 5859,


2000, 240243; , : Sownik stereotypw i symboli ludowych, tom
I: Kosmos. Red. Jerzy Bartmiski. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skodowskiej. Lublin,
1996, 493 str., , IV, , 2000, 277278.


XXXIX 2012 1

263

COMPTES RENDUS


, ,
, .
je
.
,

. , .

,
.

, (
), ,
(:
) ,
.
7  (I . II . III . IV .
V . VI . . VII . . . .).

.
, , ,
.

. .
 () , , , , ,
, , . .

(, .), , , .

.
, .
(. ),
(. ).
(,
, , ).
(. ).
,
(. ).

. , : ,
: SlovoSlavia, 2011, 169 194.

.


: Sownik stereotypw i symboli ludowych, t. 1, cz. 1, red. Jerzy Bartmiski,
Lublin 1996. (1617 str.).


.

264


XXXIX 2012 1

COMPTES RENDUS

3. , SSiSL,

22. 2011.


( SSiSL).
, SSiSL,

(
) a
.

;
, .
(
) ,
() , ;
.
, , .
,
.

; ( ).
XIX XX ;
.
, .

( )
, , ,
( ) .

: (Baby), I ;
(pio

un), II ; ' ' (k


obuk),
VI . : , , , , , , : ,
, , .
: ,
, , , , , ,
, , , . : , , ,
, , ,
, , , ,
, .
. 
17. 2011.
.
.


XXXIX 2012 1

265

COMPTES RENDUS

: , , ,
, ,
.

. , ,
.
4. (17152 .) je ,
(Zemia, uksztatowanie ziemi).
: (ziemia), (ld), (wyspa), (dolina),
(gra), (skaa), (grota, pieczara, jaskinia), (jar, wwz);
: (Dolina Jozafata), (ysa
Gra), (Szklana Gra).
(153426 .) , (Woda, wody)
: (woda), (wody), ,
(dunaj), (rdo, krynica, stok, zdrj), (ruczaj, struga, strumie, potok),
(rzeka), (jezioro), (morze), (potop), (powd);
: (ywa woda), (woda
rdlana, woda kryniczna, woda ze stoku, woda zdrojowa), (woda ze strugi,
woda ze strumienia, woda z potoku), (woda rzeczna), (woda z
jeziora), (woda morska).
(427464 .) (Mokrad

a).
: / (bagno,
trzsawisko, moczary), (boto), (kaua);
: (bot).
, (465481 .) (Podzemie)
: .
, ,
.
, ()

. ,
. .
.
ruczaj, struga, strumie, potok .
stok (. . ).
, Dunaj ,
, .
,
(
r

o).

( ),
(.
).
,
gard

o '' ( ' ').

266


XXXIX 2012 1

COMPTES RENDUS

: beko ' ',

dlisko ' ', kad

ubek ' ' .


, , , ,
( : ) ( : ).
, .
: ( ), , , ,
. .
, , .
: , , ,
.
: , ,
( ) .
, ,
.
;
, . , ,
.
, .
.
.
, ;
, , , .
, , ,
, , , , ,
.
.
, .
.


XXXIX 2012 1

267

COMPTES RENDUS

, :
. :
, 2011. 737 .
ISBN 978-86-7558-857-3

,
, .
, , , , , , ,
, .
,
, .

,
, ,
.
, , ,
(.
. . , . . , . . , . , , . .
, . . , . . , . , , . . ,
. . , . . , . . ,
), , ,
.
,

,

. , ,
,
,
.


. , 60 . , 2008; .
. , XIX XX :
. , 2010.

. (.), . (, 27-29.10.1977) 30 . , 2007;
.

(.), III . , 2008.

268


XXXIX 2012 1

COMPTES RENDUS


. ,

,
. . , ,

, , . 12 ( , , 1984, 1990)
(1991-2000),
( , , 2006).
.
72 ,
, , , , (,
). :
, o ,
, , ,
.
(, . 5). ,

,
, , ,

.

, , , ,
; ,
, , .
,
(, . 7).
, .
(
,

).

.
(, , , ,
, , , , , , , )

XXXIX 2012 1

269

COMPTES RENDUS

( , ,
).
. , ,
, , ,
, . ,
, ,
.

270


XXXIX 2012 1

COMPTES RENDUS

XX
. . . :
,
2011. 404 .
2011.
XX
. , .

, .

XX ,
XX
, ,
, .
23 , ,
XX ,
, ,
, ,
, , ,
,

, ,
.
,

, , ,
.

: /,
XX . ,
, ,
, ,
,
. ,
,
. ,
, , .


XXXIX 2012 1

271

COMPTES RENDUS

, , , , ,
,
,
.
,
XX
. ,
,
, ,
. , , .
, ,
, ,
.

: .
, ,
.
, ,
.
,

, ,
.
:
, , .
:
XX
, .


.

. ,

.
.
( )

272


XXXIX 2012 1

COMPTES RENDUS

XX , .
,
, .

, , .
XX


. ,
, , ,

, ,
.
:
, ,
,
.
, . ,
, ,
.
, . ,
,

,
.

, , ,
, .

.
.
: , ;
, ; ,
. ,
, , ,
,
, .
,

XXXIX 2012 1

273

COMPTES RENDUS

,

. , ,
, ,
.

, : ,
, , ,
,
, .
,
, , ,
, , , , , , . , . .
, ,

, , , . ,
, ,
, .
, :
/
. ,
,
.
. .
,
,
. .
,

.

: ,
. . , .
, ,
,

,
, .
,
,

274


XXXIX 2012 1

COMPTES RENDUS

. , ,
.
. .
. . . XX
,
, , ,
,
.
.
,

: , 1920.

, ,
, ,
.
, Idemforma
.
, ,
. Idemforma
,
; ,
.

XX ,

.
,
,
XX .


XXXIX 2012 1

275

COMPTES RENDUS

Venecija i slovenske knjievnosti : zbornik radova.


Priredili Dejan Ajdai i Persida Lazarevi Di akomo.
Beograd : Slovo Slavia, 2011. 581 str.
Zbornik radova Venecija i slovenske knjievnosti objavljen je 2011. u izdanju izadavake kue Slovo Slavia iz Beograda u redakciji Dejana Ajdaia i Perside Lazarevi di
akomo (Recenzenti: Jovan Deli, Univerzitet u Beogradu; Maria Rita Leto, Universit
degli Studi Gabriele dAnnunzio, Pescara-Chieti, Italia; A , i
i i ii I , ).
U zborniku su objavljeni radovi srpskih, crnogorskih, hrvatskih, bugarskih, italijanskih, poljskih i ukrajinskih istraivaa, meu kojima su najbrojniji radovi srpskih i
italijanskih autora. Zbornik obuhvata sledee radove: i
i i i, 1992, 2001. ; Grad kao opte mesto: jedan
anglo-srpski pogled na Veneciju Vesna Goldsworty; Rat torti Mileta Prodanovi; Mleci
cvijet, a Carigrad svijet. Slika Venecije u epskim pesmama balkanskih Slovena Mirjana
Deteli; Demoni mletakog duda Ljubinko Radenkovi; enidba Mleankom: Ivan, ura i Maksim Crnojevi. Od enidbe vladara do epskih obrazaca Lidija Deli; Predstava
o Veneciji u pesnitvu Mavra Vetranovia Slavko Petakovi; Porodica Manuzijevih i
Dubrovnik Marinko iak; Quel libro ...che vale un tesoro La circolazione dei manoscritti slavi a Venezia: dalle biblioteche religiose alla Pubblicca Libreria Simonetta Pelusi;
Questioni del Culphus (Dubrovnik, le lettere, il contrabbando e la pirateria). Culphus:
cultura, rivalit, contrabbando; Il Fiore di discorsi del predicatore patriota fra Filip
Grabovac, suddito della Serenisima Rosanna Morabito; Hrvatska komponenta u mletakom tekstu iz 18. Stoljea Vesna Deeljin; Venecija Gerasima Zelia eljko uri; Il
viaggio dei Conti del Nord a Venezia nella narrazione di Antonio Paravia Marcella
Ferraccioli, Gianfranco Giraudo; Wenecjan jako Obcy, czyli czarnogorskiego wojewody
Draka impresij z podrozy do Serenissimy opisanie. Na podstawie Gorskiego wienca
Piotra II Petrovicia Njegoa Miosz Bukwalt; Unita nazionali: il ruolo di Venezia nelle
teorizzazioni di Niccol Tommaseo (1849) Anna Rinaldin; Njego i Venecija Vesna
Kilibarda; Njegoevi susreti sa Venecijom Vesna Vukievi Jankovi; ime Ljubi u
Mletakom arhivu Persida Lazarevi di akomo; Venecijanska crkva kao frajla Lazin
erotski simbol Vesna Malbaki Pupovac; Vase Pelagia Pismo iz Mljetaka Dragana
Novakovi; Putopisi o Veneciji ora Dere i Milana Savia Nada Savkovi;Benetke
nel corpus Nova beseda. Qualche considerazione sull idea di Venezia in alcuni classici
della literatura slovena Maria Bidovec;
; ii i kui i ;
Dva prevoda Pirandelove novele i smrt u Veneciji Duica Todorovi; Venecija izmeu
Marka Cara i Miloa Crnjanskog Danijela Maksimovi; Venecija Miloa Crnjanskog
Lidija Mustedanagi; Milo Crnjanski memorie di Venezia Maria Cristina Marvulli;
Venezia segreta scoperta da Predrag Matveji Giacomo Scotti; i
i i: ii Ok i; Venecijanski
karneval i udesni vrt u slovenskoj knjievnosti i biti negde drugde Dejan Ajdai; Dve
srpske replike na Tomasa Mana Petar Pijanovi; (Ne)oekivano o oekivanoj VenecijiKristina Posilovi; Venecija: grad i knjievna konstrukcija-Zorica ergovi-Joksimovi;
Venecija pro et contra. Izmeu divljenja i prezira Svetlana eatovi-Dimitrijevi.

276


XXXIX 2012 1

COMPTES RENDUS

U zborniku se moe izdvojiti nekoliko tematskih celina: Venecija u epskom stvaralatvu balkanskih Slovena sa motivom enidbe sa preprekama i enidbe sa Mleankom
(Ivan, ura i Maksim Crnojevi), znaaj Venecije u razvoju izdavatva, putopisi Gerasima Zelia, Njegoa, Vase Pelagia, Milana Dere i Miloa Crnjanskog; uticaj Venecije
na ukrajinsku i bugarsku knjievnost i kulturu, karneval u Veneciji, uticaj urbanizma na
stvaralaku viziju umetnika. Mogu se izdvojiti, kao manje celine, knjievnici ijim vezama
sa Venecijom je posveeno najvie radova: Milou Crnjanskom i Njegou. Obraeni su
i prevodi Pirandelove novele Il viaggio, sa temom Venecije, Tina Ujevia i Marka Cara,
kao i uticaj novele T. Mana Smrt u Veneciji na savremenu srpsku prozu, koji se ogleda u
priama iz zbirke Vek Aleksandra Gatalice i u romanu Acqua alta Sanje Domazet. Pored
pomenutih tema koje se izdvajaju kao centralne, u zborniku je razmatrano i stvaralatvo
dubrovakog pesnika Mavra Vetranovia, njegova satirina poezija, znaaj koji je porodica
Manucijevih imala u razvoju izdavatva, hrvatska komedija u kojoj se prepliu mletaki i
hrvatski dijalekat, stvaralatvo ime Ljubia u Mletakom arhivu, Predraga Matvejevia,
odnos ukrajinske poezije i Venecije u kojoj znaajno mesto ima grad, uticaju italijanske
kulture na Kijev Interesantno je poreenje Venecije i Crne Gore, gde je Venecija
olienje hedonizma, a Crna Gora striktnog moralnog i patrijarhalnog obrasca ivljenja
(Wenecjan jako Obcy, czyli czarnogorskiego wojewody Draka impresij z podrozy do
Serenissimy opisanie. Na podstawie Gorskiego wienca Piotra II Petrovicia Njegoa
Miosz Bukwalt).
Ideja i svest o smrti i njena veza sa Venecijom najuoljivija je u Dva prevoda Pirandelove novele i smrt u Veneciji Duice Todorovi i Dve srpske replike na Tomasa Mana
Petra Pijanovia. Junaci se susreu sa smru, ili su u njenoj blizini, to je podsticaj za
ponovno preispitivanje sopstvenog ivota, njegove vrednosti i promaenosti. Junaci se
nalaze pred ponovnim traganjem i preispitivanjem svog indentiteta. Uprkos prisutnosti
smrti, u njima je i stalno prisutna svest o lepoti koju predstavlja Venecija, kao vid odbrane
od stihije, neminovnosti i zla.
U naoj epskoj poeziji obraenoj u radovima Mleci cvijet, a Carigrad svijet. Slika
Venecije u epskim pesmama balkanskih Slovena Mirjane Deteli; Demoni mletakog duda
Ljubinka Radenkovia; enidba Mleankom: Ivan, ura i Maksim Crnojevi. Od enidbe
vladara do epskih obrazaca Lidije Deli. Venecija je obraivana u kontekstu nekoliko
folklornih stereotipa: Mleani su bogati, prevrtljivi i lukavi. U pesmama sa temom enidbe
sa preprekom u kome se junaci ene erkom mletakog vladara takoe dominira stereotip
mletakog vladara kao prevrtljivog, spremnog na sve da bi ostvario svoj cilj, ili stekao
bogatstvo. Dominira i stereotip o tuem svetu, pa se moe napraviti opozicija nae-tue,
gde je nae predstavljeno kao ispravno i moralno, a tu svet kao neprijateljski. Nevesta
dolazi iz druge sredine, preko mora i predstavlja opasnost, olienu u vidu mlade, lepe,
ali lukave ene. Ovaj motiv je indirektno povezan sa smru, jer je Venecijanka nosilac
destruktivne lepote koja porobljava zaljubljenog. U narodnoj poeziji se Car Duan i Maksim
Crnojevi ene Venecijankama, demonski lepom i kobnom. Latini koji su s onu stranu
mora, pa samim tim pripadaju neprijateljskom svetu, definisani su kao tuini i ovde su
predstavljeni kao varalice. Na taj nain Venecija postaje simbol demonske moi lepote i
njene destruktivne snage.
Venecija se esto poredi sa zlom i opakom enom, pripisuju joj se osobine svojstvene
iskljuivo enskom rodu. Nepostojanost, lukavost, materijalizam udruen sa putenom i
ulnom lepotom obeleavaju ove predstave o lepim Mleankama. Venecija se potom razvija

XXXIX 2012 1

277

COMPTES RENDUS

kao raskolnika, pritvorna, lana slika sveta i uklete lepote. Kasnije e sliku Venecije
kao demonskog lanog sveta, kakva se pojavljuje u naoj narodnoj poeziji, zameniti slika
sofisticirane lepote. Ovakvom tumaenju je najvie doprineo Laza Kosti, to je obraeno
u radu Venecijanska crkva kao frajla Lazin erotski simbol Vesne Malbaki Pupovac. Pored
toga u tragediji Maksim Crnojevi Laze Kostia pojavljuje se karneval. D. Ajdai e
se detaljno baviti ovom temom u radu Venecijanski karneval i udesni vrt u slovenskoj
knjievnosti i biti negde drugde.
U istraivakim radovima o Veneciji istaknuto mesto zauzima putopisni anr. Ovoj
tematskoj celini pripadaju Putopisi o Veneciji ora Dere i Milana Savia Nade Savkovi,
Venecija izmeu Marka Cara i Miloa Crnjanskog Danijele Maksimovi, Venecija Gerasima Zelia eljka uria; Vase Pelagia Pismo iz Mljetaka Dragane Novakovi. Autori
putopisa su izneli svoj doivljaj Venecije iz potpuno razliitih uglova; Saviev putopis je
obeleen jednostavnou i oduevljenjem, njegovom opijenou gradom, dok je ore
Dera u svom opisu precizan i prua praktian vodi kroz grad. U zborniku je i rad koji
je posveen putopisnoj prozi Miloa Crnjanskog i Marka Cara: Venecija izmeu Marka
Cara i Miloa Crnjanskog Danijele Maksimovi, ija je tema Carova kritika putopisne
proze M. Crnjanskog zbog njene fragmentiranosti, neodreenosti i preteranog detaljisanja.
Ovoj grupi radova pripadaju i radovi koji se bave putopisnom prozom V. Pelagia i G.
Zelia. Nasuprot linim zapaanjima svojih prethodnika, u putopisnom delu V. Pelagia
nalazimo zanimljivu socioloki i ideoloki obojenu sliku grada. U radu o Gerasimu Zeliu
prikazan je njegov izuzetan dar u oslikavanju Venecije i njenih vrednosti. Karneval u Veneciji zauzima posebno mesto u radovima drugih istraivaa. Karnevalski duh, koji spaja
u sebi svetost i prestup, kao mesto spajanja kontrasta magnetino je za M.Crnjanskog, J.
Andruhovia, D. Ajdaia, O. Palija. Putovanje junaka po Veneciji je mesto gde nalaze
smrt, ali i promenu, novinu. Ovde se ponovo Venecija javlja kao simbol smrti, kao veiti
dualizam izmeu naih unutranjih i spoljanjih bia, kao i naa metafizika zauenost
pred onosatranim. Venecija se pojavljulje i kao znaajno mesto u sferi izdavatva, simbol
je bogatsva, raskoi, prosperiteta to je istaknuto u radu Rat torti M. Prodanovia u kome
se detaljno opisuju obiaji i navike u ponaanju ljudi na dvoru, mletake aristokratije,
njeno rasipnitvo i otuenost od svakodnevnog ivota.
Znaaj ovog zbornika je u tome to daje detaljan prikaz slovensko-italijanskih
knjievnih, kulturnih i umetnikih uticaja. Prvenstveno se to odnosi na uticaj italijanske
kulture na june Slovene, zbog geografske povezanosti i meuzavisnosti dvaju naroda.
Venecija u stvaralatvu, kako naih, tako i inostranih pisaca i umetnika zauzima izuzetno
vano mesto zbog originalnosti i venosti tema koje su sa njom povezane. Teme se
mogu definisati kao vene zbog neiscrpnosti i istovremeno, zbog nemogunosti da se o
njima donese neki konani sud; ili neko trajnije razreenje naih nedoumica. Venecija je
kao pauina, neuhvatljiva, nestvarna; ona je inspiracija piscima u njihovim pokuajima
da razmotre veno, da analiziraju karnevalska preokretanja stvarnosti, ili im slui kao
raskrsnica ivota i smrti, sna i jave, gornjeg i donjeg sveta; shvatljivog i nespoznatljivog.
Na taj nain Venecija uestvuje u kosmopolitskoj povezanosti nacija, vera i stvaranju
posebnih meukulturnih veza.
Ivana Petkovi

Venecija I slovenske knjievnosti: Svetlana eatovic-Dimitrijevic Venecija pro et contra
str. 569.

278


XXXIX 2012 1

CHRONIQUE

,
10. 11. 2011.
, 10. 11. 2011.
. ,
.
, , , ,
,
.
, ,
, , - , ,
, ,
, , ,
, , .
.

.
, , , , , ,
, ,
, , , , , , , , , ,
, .

, ( ,
, ).

, . , , ,
,
( ).

(
),

XXXIX 2012 1

279

CHRONIQUE

.

,
, ,
, ,
.

280


XXXIX 2012 1

IN MEMORIAM


(19262011)*

. 
,
,
, , , , .

, a
, ,
, -
.
,

. , , .
.
, ,
, .
, , ,
, (
XVI XVIII )
,
. , ,
: -

,

*
.
.

, 9. 1926, . 1945. 1949. (
.) 1950.
, 1953.
. 1. 1954.
, 1956. ,
1957, (1962)
(1970). 1972. 1973. .
1974, 1982. . , 16.
, , 21. 2011.


XXXIX 2012 1

281

IN MEMORIAM

. - , .


: ,
.
. , ,
,
:
, !

1952. :
. : , , ,
, , , , ,
, , , ,
, , ,
.
,
( , ,
, , ,
, ).
(
XVXVIII ...), - .

, , ,
, ,

(
).
,
.
, ,
,
,
,
. :

, .
282


XXXIX 2012 1

IN MEMORIAM

:
, ,
.
, ,
.
, ,
, ,
,
, ,
, , ,
, .
,
. :
. ,

. ,
.


XXXIX 2012 1

283

IN MEMORIAM


. -,
(19972004).

-
(19392012)

-.
- 1939. .
1963. , ,
,
1969. .
1979. . 1972.
, 1980.
, 1986. .
- 1990. 1995. ,
, , 1995.
, 2000. .
, , -
, .




.
1988, , , 1998. . ,
-


.
, 

. - 3. 2012.


XXXIX 2012 1

285

IN MEMORIAM

. , , -
,

,
, .

,
1974. , ,
.
-


.
, ,
,
, ,
,
.
, .
-

.
, .
.

286


XXXIX 2012 1

IN MEMORIAM


(25.
IV 1926 15. IV 2012)
,
, ,
,
.
1956.
Sidonie-Gebrielle Colette.
Le monde animal dans sa vie et
dans sa cration littraire. .

. ,

.
: XIX XX - .
, XX .

.
, ,
XX .

. ,
,
, XX .
. ,
,
,

.
- - . , Du
regard au texte ,
, Tmoignages franais sur les Serbes et la Serbie, ,
, . - ,

XXXIX 2012 1

287

IN MEMORIAM

XX
.
, .
XVIII , ,
.
,
.

( ) .

,
, Le pont
Brankov, La place de la bascule ()

XVIII .
. La rue du Montngro
, Le passage du Montngro.

() : tchevaptchitchi, vechalitze, opanke, opanaques.

. ,
, ,
, ,
, .

.

,
,
.
,
. .
, .


288

XX , , , 2000.


XXXIX 2012 1

IN MEMORIAM


.

.


XXXIX 2012 1

289

CIP Katalogizacija u publikaciji


Narodna biblioteka Srbije, Beograd
80
FILOLO[KI pregled = Revue de philologie : ~asopis za stranu filologiju /
glavni i odgovorni urednik = rdacteur en chef Jelena Novakovi}. God. 1, broj 1
(1963) kw. 23, br. 1/4 (1985) ; god. 24, br. 1/2 (1997) . Beograd (Studentski trg 3) :
Filolo{ki fakultet, 19631985; 1997 (Beograd : ^igoja {tampa). 24 cm
Dostupno i na:
http:/www.fil.bg.ac.yu/fpregled/index.htm. Polugodi{we. ^asopis ima paralelnu
naslovnu stranu na francuskom jeziku. Objavquje ~lanke stranih autora
u originalu
(na nema~kom, francuskom i engleskom jeziku)
ISSN 0015-1807 = Filolo{ki pregled COBISS.SR-ID 28393991

Vous aimerez peut-être aussi