Vous êtes sur la page 1sur 18

Singbarer Rest: ou o que do resto aflora no poema como o prprio poema

471

SINGBARER REST:
ou o que do resto aflora no poema como o prprio poema:
Celan Derrida
FERNANDA BERNARDO*

Nota de Leitura de Ginette Michaud, Juste le Pome, Peut-tre (Derrida,


Celan) suivi de SINGBARER REST : lamiti, lindeuillable, collection de
lessart, nr. 5, le temps vol diteur, Montral, 2009, 196 pginas.

A beleza, uma beleza discreta e requintada foi como no confess-lo? o que de imediato comeou por tocar e prender a minha ateno
nesta edio em tons pastel incisada a vermelho e negro de formato quase
quadrado que, na sua contra-capa, ousa confessar-se impressa pour le
plaisir de louvrage: composta em Garamond corpo 8, 10 & Letter
Gothic Std corpo 9 a partir de uma maquette de Marc Desjardins, que
tambm o seu editor, paginada na margem inferior, direita, apenas pelos
mpares; cada exemplar numerado mo na ltima pgina a tinta vermelha
aquafuge ColorBox sem cido e, na mesma pgina e com o mesmo
papel, para alm de assinado mo a plombagina pela Autora & pelo
Editor, acompanhado por um marcador em cujo branco lunar se encontra
inscrito o nmero do volume no qual se encontra inserido, dir-se-, talvez
no sem justia, que, sem ponta de estetismo, esta obra de Ginette
Michaud, Juste le Pome, Peut-tre (Derrida, Celan), seguida de
SINGBARER R EST: lamiti, lindeuillable, faz jus ao pensamento de
Jacques Derrida a partir do cuidado colocado na sua configurao formal:
um pensamento para o qual o dito aspecto formal da obra ou enquanto
obra no de todo indiferente ao que atravs dela e nela se tenta dizer
pense-se, nomeadamente, em obras como Glas, ou como Un ver soie,
* Departamento de Filosofia, Comunicao e Informao (FLUC).
Revista Filosfica de Coimbra n.o 38 (2010)

pp. 471-488

472

Fernanda Bernardo

ou como Marges, de la philosophie , dizendo ao mesmo tempo o seu


essencial desuvrement, e portanto, e a par da sua singularidade, o seu
ateologismo. O que se torna particularmente evidente no seio de uma mesma
coleco como , a ttulo de exemplo, o caso da coleco la philosophie
en effet da Editora Galile que deu estampa obras do prprio filsofo
em formato muito diverso. a ideia de obra e/ou de livro que, na sua
unidentidade, na edio de Desjardins-Michaud, tal como na referida
coleco da Editora Galile, se encontra sujeita a uma efectiva turbulncia
geral (J. Derrida, La Dissmination, Seuil, Paris, 1972, p. 9) a partir da
sua composio formal e que, no raro lembro-me da saga que foi a edio
da traduo portuguesa de Voiles antes de chegar s mos da Ed. Quarteto
, causa srios problemas s editoras que acolhem a sua traduo.
E o que sua maneira, tacteante por inexcedvel tacto, Ginette Michaud
se prope fazer nesta obra centrada na questo do SINGBARER REST
(Celan) e do que de um tal resto aflora no poema (cf. p. 11) (e como o
prprio poema) ou na sua traduo prova do intraduzvel uma obra
estruturada em torno de trs escritos de tal forma co-implicados que, para
alm do post-scriptum que abre o terminus do primeiro e do ltimo, mais
parecem o post-scriptum uns dos outros: Juste le pome, peut-tre (p.
13-78) que intitula a prpria obra; ASCHENGLORIE, de Paul de Celan:
point dintraductibilit, les enjeux dune traduction relevante de Jacques
Derrida (p. 79-133) e SINGBARER REST: lamiti, lindeuillable (p. 135183) dar conta do que se passa entre a obra potica de Celan e a obra
filosfica de Derrida, atentando na inscrio do encontro singular e,
portanto, na relevncia testamentria e potica, potico-testamentria da obra
de Paul Celan no pensamento e na obra de Jacques Derrida uma relevncia
que Michaud estima como nica (cf. p. 8, nota 4). Como nico ter
igualmente sido, quer o encontro potico-pensante de Heidegger com a
potica de Hlderlin, quer o desencontro entre Celan e Heidegger num dia
do vero de 1967 em Todtnauberg para nada dizer do desencontro entre
Celan e Adorno em 1959, de certa forma s indirectamente convocado na
obra de Michaud (cf. p. 124) ao nvel da problemtica sobre a qual reflecte:
encontros (o de Derrida com Celan e, atravs da assinatura potica deste,
o seu desencontro tanto com a leitura gadamariana de Celan (cf. p. 53-55)
como com a leitura heideggeriana de Hlderlin (cf. p. 73-78); o de Heidegger
com a potica de Hlderlin e o de Celan com Heidegger testemunhado no
enigmtico Todtnauberg) a mais de um ttulo convocados nesta obra para
sublinhar o diferendo, insolvel, entre a hermenutica filosfica e a
desconstruo derridiana acerca do poema e do pensamento do poema, bem
mais, no meu entender, do que entre a filosofia de lngua francesa e alem
(cf. p. 49) ainda que um tal diferendo passe tambm pela questo da lngua
pp. 471-488

Revista Filosfica de Coimbra n.o 38 (2010)

Singbarer Rest: ou o que do resto aflora no poema como o prprio poema

473

e pela relao da filosofia com a lngua ou, mais precisamente, com o


idioma, tendo em conta o facto de a experincia da lngua ser uma
experincia comum poesia, literatura e filosofia. Como Derrida no-lo
lembra por todo o lado na sua obra, e muito especificamente no seu primeiro
livro dedicado potica de Celan em Schibboleth (Galile, Paris, 1986)
(cf. p. 96), precisamente. E Derrida lembra-o para lembrar justamente o
esquecido, o demasiado esquecido pela filosofia. No menos que para
lembrar a necessidade do dilogo ininterrupto entre o filsofo e o poeta
(tal como entre o poeta e o prprio poema) um dilogo interrompido, pelo
menos, desde a expulso do poeta da cidade por Plato, e agora a ser
diferentemente repensado por Heidegger, Celan e Derrida, nomeadamente,
como do princpio ao fim esta obra de G. Michaud exemplarmente o atesta
(cf. p. 77). Uma expulso que poder ler-se diferentemente, fazendo do
poeta, a par do pensador, a sentinela hiper-vigilante da polis. Numa
palavra, o arauto da resistncia da mais irredentista das resistncias.
E uma relevncia testamentria que, no justo entender de G. Michaud,
no deixa de solicitar tambm a importante questo de saber, no tanto para
qu poetas em tempos de penria? (in drftger Zeit) (Hlderlin/
Heidegger), mas antes o que significa sobreviver, que o mesmo dizer
testemunhar poeticamente en ces temps de plus dun temps (J. Derrida,
Comment nommer? in Le pote que je cherche tre, Cahier Michel
Deguy, La Table Ronde/Belin, Paris, 1996, p. 183 citado por G. Michaud
na p. 26). Nestes tempos por isso, necessariamente, out of joint. Sempre
out of joint mas sempre out of joint singularmente. Necessariamente.
O que dizer que tambm o alcance e o desafio tico e poltico,
singularmente tico-poltico no s do pensamento mas tambm do poema
e da traduo, da traduo do poema, bem como do que liga a questo da
traduo prpria experincia potica (cf. p. 85), que Ginette Michaud se
prope aqui perscrutar, no s ao nvel da assinatura potica de Celan, mas
tambm, e sobretudo, na leitura ou na interpretao, na leitura que uma
interpretao que Derrida dela faz na sua prpria obra uma leitura que,
diferentemente da empreendida por Gadamer de Cristaux de Souffle de
Celan, em Wer bin Ich und wer bist Du? Kommentar zu Celans
Atemkristall, Ginette Michaud tem pela eticidade (cf. p. 38) ou pela
justia mesma da leitura se a h (cf. p. 40, 69). Porque tambm a questo
da leitura (fiel, tocante ou responsvel e, enquanto tal, no apropriadora e
necessariamente melancolicamente enlutada) que, nesta obra de Michaud,
est em questo a questo da leitura como a prpria questo da potica,
da tica e da justia:
Cest bien dthique de la lecture, et dthique dans la lecture, prenant acte
en elle de manire potique, quil faudrait parler (cf. p. 28).
Revista Filosfica de Coimbra n.o 38 (2010)

pp. 471-488

474

Fernanda Bernardo

E para tal, para dar conta desta relevncia potico-testamentria, G.


Michaud no cede tentao de desenhar a cartografia de todas as inscries
dos versos de Paul Celan na obra de Derrida, procedendo ao seu levantamento exaustivo o que, como no ousar tambm diz-lo? de certa forma
no pode deixar de se lamentar numa obra deste teor. Sobretudo quando uma
tal inscrio no vai muito para alm da assinalada pela autora: Ma vise,
assume no entanto Ginette Michaud, ntant pas, [] de relever systmatiquement toutes les occurrences des vers de Celan (p. 40) na obra de Jacques
Derrida.
Tal como no ceder tambm tentao de pretender desvendar o
segredo que, para sempre, ter selado o encontro singular do poeta e do
filsofo. Ou talvez, e talvez mais precisamente, do filsofo com o poeta
e talvez mais precisamente porque as obras de Derrida parecem no abundar
na Bibliothque Philosophique. Catalogue Raisonne des Annotations de
Paul Celan (ditions Rue d Ulm / Presses de lcole Normale Suprieure,
Paris, 2004). Pelo menos nos termos em que obras de outros filsofos de
Adorno, de Buber e de Heidegger, nomeadamente , dela constam. E dela
constam anotadas. Seja ele a ttulo de demarcao crtica
Segredo do encontro do qual o prprio filsofo falava j no fim dos anos
70. Bem antes, pois, tanto de Schibboleth (1986) como da entrevista
concedida, em Junho de 2000, a velyne Grossman com o ttulo La langue
nappartient pas para a edio do volume da revista Europe (79 ime anne
- n 861-862 / janvier-fvrier 2001) consagrado a Paul Celan. Ginette Michaud
demonstra uma vez mais nesta sua obra saber de cor que o segredo, que
Derrida confessa amar, deve ser bem guardado como segredo, justamente.
Como o seu Tenir au Secret (Galile, Paris, 2006) j o havia tambm
testemunhado, ao mostrar, no sem subtileza, que, como a literatura, o
poema se encontra nas vezes do segredo que rende ou reveza sem todavia
revelar. Em sede derridiana, segredo conjuga-se com alteridade ab-soluta.
Mas tambm com poema. E com literatura. E com singularidade. E com
responsabilidade. E com pensamento. E com democracia por vir.
Nomeadamente. No fundo, com a intangibilidade amada e, portanto,
responsavelmente respeitada de um limite. No obstante, G. Michaud faz
questo de no-lo lembrar diz na pgina 26 do seu livro:
Car ce qui se passe au juste entre cette uvre philosophique et cette uvre
potique, bien malin qui pourrait le dire, mme en tentant de dresser la liste
de toutes les citations, explicites ou allusives, de tous les signes, discrets et
mme secrets, de cette rencontre singulire.

Derrida ter, alis, sido o primeiro a confessar o quanto o seu encontro


singular com Paul Celan lhe era impensvel. E isto talvez naquela que,
pp. 471-488

Revista Filosfica de Coimbra n.o 38 (2010)

Singbarer Rest: ou o que do resto aflora no poema como o prprio poema

475

tanto quanto sei, ter sido, no s a primeira referncia na sua obra aos seus
encontros pessoais com Celan que, no seu dizer, datam de uma viagem a
Berlim em 1968 a convite de Peter Szondi , mas talvez tambm a primeira
citao de um verso de Paul Celan na sua obra na verdade, a citao de
toda uma estrofe de um poema numa passagem onde estava justamente em
questo a terrvel ambiguidade da escrita na sua relao com o nome ou
com o evento de que ao mesmo tempo (ama) tanto a celebrao quanto a
deplorao. Por outras palavras: o resto (le reste, cet autre nom du pome
dir Michaud, p. 11), a bno petrificada (versteinerten Segen de
Celan) ou a cinza. A escrita no deixa de rasgar ou de incinerar o que ao
mesmo tempo guarda como parece sugeri-lo o intraduzvel ttulo de Derrida
Feu la cendre (Ed. des femmes, Paris, 1987). E como igualmente no deixa
de testemunh-lo a singular intraduzibilidade da ltima palavra (Verderben)
do poema de Celan, espcie de nuit de la langue. (cf. p. 182) no dizer de
Michaud, que dita e alimenta o Post-scriptum (p. 173-182) de SINGBARER
REST : lamiti, lindeuillable que integra a parte final da sua obra (p. 135
ss): Welches der Worte du sprichst / du dankst / dem Verderben. // Quel
que soit le mot que tu prononces / tu remercies / la perdition. na traduo
de V. Briet. Uma singular intraduzibilidade que, como Michaud refere, torna
a traduo de palavra a palavra a nica que, no dizer de Derrida, merece
o nome de traduo literalmente impossvel (cf. p. 94), plasmando o desafio
da traduo do poema (cf. p. 176) e selando a sua melancolia. A melancolia
tanto do poema, do prprio poema, como da sua traduo.
Mas ouamos Derrida a confessar o quanto o seu encontro com Celan
lhe era, a ele prprio, impensvel. num dos Envois de La Carte Postale,
datado de 23 de Junho de 1979, e no mbito da sua evocao de um simpsio
dedicado a Peter Szondi o amigo comum do poeta e do filsofo que ter
estado na origem do seu encontro pessoal: uma evocao onde j a questo
do portar ou do carregar (porter, tragen) o outro que est em questo (Ils
forment un couple, pour moi maintenant, pour moi et avec moi, eu
sublinho), e portanto a questo do luto, da melancolia, da responsabilidade
e da amizade. A questo do luto (impossvel) em termos de melancolia e
prova da amizade como a prova ou como o testemunha da amizade:
Il y fut beaucoup question de Celan. Sa femme tait l. Elle porte un nom
trange [Gisle Lestrangre, assim se chamava a mulher de Paul Celan]. Je ne
la connaissais pas et nous nous sommes salu presque sans rien dire. Il tait
entre nous. Pas fini de mexpliquer avec ces deux suicides (deux noyades
aussi, tu sais de quoi je parle) et avec ces deux amitis (entre eux et entre
nous). Ils forment un couple, pour moi maintenant, pour moi et avec moi. Ce
qui sest pass, derrire nos rencontres rares et muettes, cela me reste
impensable, dautres men parlent maintenant avec insistance, en France et en
Revista Filosfica de Coimbra n.o 38 (2010)

pp. 471-488

476

Fernanda Bernardo

Allemagne, comme sils savaient pour avoir lu. La voix tremblante jai risqu
quelques mots quand on ma donn la parole, jai prononc le nom de Celan
tout en my refusant. [].

E este envio datado de Junho de 79 termina com a citao de toda uma


estrofe do poema Mit Brief und Uhr de Paul Celan e no idioma potico
do prprio Celan, note-se, para sublinharmos j o liame que Ginette Michaud
no se cansar de sublinhar sobretudo no segundo texto que compe o
corpus da sua obra (cf. p. 79-133) entre a questo do idioma e a da
traduo, enfatizando o point dintraductibilit (cf. p. 83) e, portanto, o
irredentismo soberano do poema (cf. p. 73 ss). Eis a citao de Derrida de
Paul Celan em Envois:
Wachs, / Ungeschriebnes zu siegeln, / das deinen Namen / erriet, / das deinen
Namen / verschlsselt., cest Celan, Mit Brief und Uhr, dans Sprachegitter
quil mavait donn en 1968. (J. Derrida, Envois in La Carte Postale
de Socrate Freud et au-del, Flammarion, Paris, 1980, p. 211-213)

Ainda assim, no cedendo embora tentao de fazer o levantamento


de todas as citaes, explcitas ou alusivas, da obra potica de Celan
presentes na obra de Jacques Derrida, Ginette Michaud no deixar no
entanto de proceder ao seu levantamento quase exaustivo, sublinhando ao
mesmo tempo o alcance tico e poltico-filosfico de tais citaes e da
sua reiterao (cf. p. 40): sans avoir la prtention de relever toutes les traces
de la posie de Celan dans le travail philosophique de Derrida,, diz
je voudrais au moins donner une ide de leur importance, de leur insistance,
et surtout de leur intensit toujours plus accentues dans chaque resurgissement. Car mme en laissant de ct Schibboleth, il est en effet difficile de
ne pas tre frapp par lapproche singulire adopte par Derrida lendroit
des vers de Celan des vers plutt que des pomes, jy insiste, presque
toujours les derniers ou premiers vers, donc soit saisis en position extrme
dexergue ou denvoi pigrammatique, soit disposs par lui dans ses
commentaires selon un mode radicalement ruptif, irruptif ou disruptif qui
en accentue toujours limpact solitaire. (p. 31)

assim que, para alm da referncia obra de 1986, Schibboleth obra


que integra o texto de uma conferncia proferida por Derrida em Outubro
de 1984 no contexto de um International Paul Celan Symposium na
universidade de Washington, Seattle, e que, nas palavras de Ginette Michaud,
parece datar o momento da aliana de Derrida com Celan: On sait bien
quavec Schibboleth une alliance a t engage et signe, qui sest traduite
depuis cette date (et sur cette question de la date) par une fidlit, une
pp. 471-488

Revista Filosfica de Coimbra n.o 38 (2010)

Singbarer Rest: ou o que do resto aflora no poema como o prprio poema

477

loyaut indfectibles de la part de Derrida ce pote penseur de la langue


allemande quest Celan (p. 26-27) , pois assim que, para alm da
referncia a Schibboleth, a leitura de Ginette Michaud no deixar de aludir
apario de versos de Paul Celan, quase sempre isolados, como do seu
timbre, e em jeito de Anspruch, em obras de Derrida tais como:
1) Feu la Cendre (1987), onde, diz,
linconsistance de la cendre, lincinration comme figure du deuil impossibleinfini et surtout la phrase revenante crypte dans sa lisibilite mme Il y a l
cendre ne peuvent pas ne pas rinscrire le nom de Celan. (p. 32)

2) Un ver soie (1998), obra na qual G. Michaud apenas referir


o verso inscrito, no prprio idioma potico de Celan, no terceiro e ltimo
captulo da obra de Derrida um verso a cuja leitura Michaud retornar
nas pginas 119-122 e 157-158 da sua obra, depois de uma breve referncia
aos desafios e aos traos gerais da traduo para Derrida (cf. p. 83-109),
para dar conta da condio de Derrida tradutor (cf. p. 110-130) na sua
quase-traduo de um poema de Celan em Potique et Politique du
Tmoignage (em Cahier de lHerne Derrida):
Revient galement en mmoire le vrai souvenir denfance, le rcit de rve
quasi autobiographique qui clt de manire abyssale Un ver soie dans
Voiles o Derrida cite mais sans le nommer autrement que par
ASCHENGLORIE le vers grub ich mich in dich und in dich quil laisse
intraduit, en allemand donc, ce qui lui confre une porte incommensurable,
tout ce vrai-faux souvenir denfance se tissant, senfouissant littralement dans
ce vers de Celan qui apparat ds lors comme le cur secret, propre-tranger,
intrus extrud, chose palpitante porte par tout ce texte aussi bien que le
portant elle aussi, en une incroyable scne primitive conjoignant la fois
la naissance et la mort, la violence rotique et sexuelle. (p. 32)

3) Tmoignage et Traduction. Survivre en Pote (1995):


dans cette confrence, traduite en grec, en serbo-croate, puis en anglais (et
ces sorties hors de la langue maternelle disant aussi quelque chose du
rapport Celan quand la langue et une langue idiomatique et souveraine,
irrductible), Derrida citait dentre de jeu le vers de Celan, dans la traduction
dAndr du Bouchet (prcisant : je prfre pour linstant la citer plutt que
my risquer moi-mme) : Nul / ne tmoigne pour le / tmoin. (p. 33)

E, atenta ao que diz ser a profonde imprgnation de la posie de Paul


Celan dans le travail philosophique de Jacques Derrida (p. 27), Ginette
Revista Filosfica de Coimbra n.o 38 (2010)

pp. 471-488

478

Fernanda Bernardo

Michaud no deixar de sublinhar tambm a insistncia da apario deste


mesmo verso Nul / ne tmoigne pour le / tmoin // Niemand / zeugt
fr den / Zeugen , ora traduzido na lngua do filsofo ora no, perseguindo-lhe e assinalando-lhe o trajecto e o alcance tico-poltico na obra
de Derrida um verso que no justo dizer de Michaud diz a gravidade
(porter, tragen), a imensa gravidade da responsabilidade do testemunho
potico-pensante: uma gravidade gravada na potica celaniana, uma
autntica potica da resistncia (stehen) e ou da sobrevivncia, pela
insistncia do lxico em torno de verbos como whlen, graben, stehen
em Demeure Maurice Blanchot (1998), o ce vers, cit seulement
dans une note infrapaginale, soutient pourtant toute largumentation
sur le tmoignage, la responsabilit et la vrit en et de fiction qui est
dploye dans cet essai (p. 34) ;
no excipit de Fichus (2002), onde le vers est cit seul, de manire
lapidaire et absolue, dtach de tout contexte (Celan : Niemand
/ zeugt fr den / Zeugen.), en allemand, l encore sans souffrir
aucune traduction, laissant retentir son appel comme une signature
la signature de lAutre sans appel. (p. 35)
e em Bliers, o tout tournera autour des limites internes et externes,
du schibboleth du pome qui sexpose et se drobe nous, [qui] nous
attend, nous nous attendons encore prcisment l o Niemand / zeugt
fr den / Zeugen. (p. 35).
Ser porm o ltimo verso do poema Grosse, Glhende Wolbung, o
sublime Die Welt ist fort, ich muss dich tragen, que reter a ateno da
leitura de Ginette Michaud. Sobretudo, embora no exclusivamente, em Juste
le pome, peut-tre (p. 13-78): ttulo onde no tambm difcil escutar o
eco do Juste retour des cendres de Derrida (em Feu la Cendre, p. 43). Um
verso, Die Welt ist fort, ich muss dich tragen, que, no dizer de Michaud,
ter sido um dos dois versos de Celan que Jacques Derrida nos ter ensinado
de cor sendo o outro, de que Michaud fez o levantamento exaustivo na obra
do filsofo, Niemand / zeugt fr den / Zeugen. E ensinado de cor no dizer
da autora
de deux manires au moins: dabord dans leur langue, lallemand, et dans
lidiome singulier et rare de Celan, creus, enfouie, dans cette langue allemande
quil aura, comme nul autre, ex-approprie, cette langue qui, comme toute
langue (cest sa loi), nappartient pas, rien ni personne ; puis encore
autrement dans la ncessaire et impossible preuve de la traduction, cette grande
question qui est lun des noms multiples de la dconstruction. (p. 9).
pp. 471-488

Revista Filosfica de Coimbra n.o 38 (2010)

Singbarer Rest: ou o que do resto aflora no poema como o prprio poema

479

Na verdade, este verso, Die Welt ist fort, ich muss dich tragen, no
diz poeticamente apenas o pensamento derridiano do mundo, da origem e/
ou do fim do mundo, da singularidade ou da dita subjectividade , da
responsabilidade tica ou justa, da hospitalidade, da traduo e do luto no
seu insanvel diferendo com a hermenutica heideggero-gadamariana, o
dialogismo de Buber, o criticismo de Adorno, a psicanlise freudiana e a
meta-tica levinasiana. No. Este verso de Celan diz tambm o pensamento
e o poema o prprio pensamento e o prprio pensamento do poema em
Derrida e para Derrida: um pensamento do portar, do suportar ou do
carregar (porter, tragen) e enquanto tal, no registo da sua, necessariamente
secreta, dissimetria heteronmica, do saber de cor: de cor, (par coeur,
auswendig), quer dizer, do saber do corao ou da vida, do bater da
vida antes ou para alm ou diferentemente do saber. E, portanto, antes ou para
alm e diferentemente do poder. Antes e/ou para alm das bibliotecas do
saber que desarruma ou incendeia. E de cor , Ginette Michaud lembr-lo- tambm no Liminaire (cf. p. 7) do seu livro, a definio, melhor,
uma das definies dadas por Derrida do prprio poema, da experincia
poemtica, que o filsofo faz questo de distinguir de poesia:
Ainsi se lve en toi le rve dapprendre par cur. De te laisser traverser le
cur par la dicte. Dun seul trait, et cest limpossible et cest lexprience
pomatique. [] Jappelle pome cela mme qui apprend le cur, ce qui
invente le cur, (J. Derrida, Che cos la poesia ? in Points de Suspension,
Galile, Paris, p. 306)

Referindo a sua omnipresena na obra de Derrida a partir de 2002, sem


todavia aludir primeira vez da sua inscrio na obra do filsofo, e antes
mesmo de concentrar a sua ateno na leitura exaustiva que Derrida dele
prope em Bliers. Le dialogue ininterrompu, entre deux infinis: le pome
(2003) [trad. port. de Fernanda Bernardo, Carneiros. O dilogo ininterrupto, entre dois infinitos : o poema, Palimage / Terra Ocre, Coimbra,
2008], e no sem aludir tambm sua insistente apario no decurso do 2
volume do Sminaire, (2002-2003), La Bte et le Souverain (2010) (onde
este verso de luto e/ou de nascena re-aparece nas pginas 31, 159-160, 243244, p. 357-360, 367-370), Ginette Michaud comea por assinalar (e reiterla- na pagina 143) a apario deste verso de Celan, em jeito de exergo,
no avant-propos (cf. p. 11) de Chaque fois unique, la fin du monde
(2003). E, atenta ao contratempo dos dois tempos que, separados pelo
abismo de uma interrupo graficamente sinalizada pela vrgula nele se
deixam escutar; dois tempos, notemo-lo tambm que modulam as duas
proposies uma de recorte constativo-ontolgico onde prima o verbo ser
(sein) enunciado no presente do indicativo (ist) (Die Welt ist fort), e outra
Revista Filosfica de Coimbra n.o 38 (2010)

pp. 471-488

480

Fernanda Bernardo

de recorte como que performativo (ich muss dich tragen) que, ligadas
entre si pela heterogeneidade radical da referida interrupo, do corpo
linha deste verso, Ginette Michaud sublinha a relao quiasmtica existente
entre este verso de Celan, Die Welt ist fort, ich muss dich tragen, e o
ttulo da obra de Derrida de 2003, Chaque fois unique, la fin du monde.
Uma relao que deixa j antever, para alm da hiper-radicalidade, tanto a
incondicionalidade quanto a aporeticidade do pensamento, do pensamento
da singularidade e do pensamento do poema de Derrida:
Tout se passe en effet,, escreve Michaud, comme si une sorte de chiasme
se produisait entre ces deux phrases, la premire partie du vers de Celan, Die
Welt ist fort, se trouvant transporte dans la seconde partie du titre de
Derrida, la fin du monde, alors quun autre change se joue entre la seconde
partie du vers, ich muss dich tragen, et la premire partie du titre, chaque
fois unique, dont la temporalit paradoxale souligne, en la rlaborant, en
la perlaborant de manire originale, la dimension philosophique, politique et
thique appele par les mots de Celan. (p. 39)

Ser porm a apario deste verso de Celan, ao lado de alguns outros,


em Carneiros na cena de um assumido ininterrupto dilogo de Derrida
com Gadamer, que Ginette Michaud privilegiar para enfatizar as questes
(antes referidas) que nesta obra mobilizam a sua leitura (cf. p. 45-78; 123-130). Um dilogo cuja necessidade, como G. Michaud far questo de
sublinhar (cf. p. 43), havia alis j sido anunciada por Derrida, em 1984,
num parnteses de Schibboleth. Um parnteses, quer dizer, uma interrupo
na continuidade do discurso e/ou do texto de Schibboleth que anunciava j
a necessidade de um ininterrupto dilogo por vir que cruzaria a singularidade do seu pensamento com os de Heidegger, de Buber, de Lvinas, de
Blanchot e de alguns outros alguns outros entre os quais se situam
Gadamer, Adorno, Husserl, Kierkegaard e Freud, nomeadamente. Mas
tambm como no diz-lo? o prprio Celan. E tambm o prprio Celan
porque a assinatura potica deste verso, que Derrida contra-assina uma
assinatura que revela a ndole meta-tica ou desconstrutiva do poema, do
pensamento do poema, do pensamento, do mundo e da dita subjectividade
no impede a heterogeneidade da sua obra potica. De facto, como
nomeadamente tambm Lvinas j o havia sublinhado no seu Paul Celan.
De ltre lautre (Fata Morgana, Montpellier, 2002), Buber est muito
presente em Celan. E portanto o seu dialogismo. Para nada aqui dizer do
poema pensado como um aperto de mo e como a bitola do humano na
Carta a Hans Bender (1960) ou, muito explicitamente, em termos de
dilogo (es wird Gesprch), muitas vezes um dilogo desesperado (p.
57, eu sublinho), ao tempo de O Meridiano (1960) [trad. port. de Joo
pp. 471-488

Revista Filosfica de Coimbra n.o 38 (2010)

Singbarer Rest: ou o que do resto aflora no poema como o prprio poema

481

Barrento e Vanessa Milheiro, Cotovia, Lisboa, 1996, p. 41-64], lembremos


o seu Dilogo na Montanha [Das Gesprch im Gebirg] (1959) para lembrar
a sua tica do dilogo bebida no autor do Dialogish Prinzip e to presente
por todo o lado na sua obra, nomeadamente no seu Ich bin du wenn ich
ich bin um verso que bem pode ser visto como um contraponto da
segunda proposio de Die Welt ist fort, ich muss dich tragen e a solicitar
o mesmo tipo de leitura que a empreendida por Derrida a este ltimo. Uma
leitura (meta-)tico-desconstrutiva que, no tocante ao verso de Celan em
questo, d poeticamente conta da singularidade, da hiper-radicalidade e da
hiper-eticidade da prpria desconstruo derridiana como pensamento. Um
pensamento subtrado no s ideia fenomenolgico-hermenutica de
horizonte (Die Welt ist fort) mas tambm de dilogo, cujo formalismo
questiona. Um pensamento que paradoxalmente pensa e se pensa a partir
desta subtraco ou deste singular distanciamento (fort) do horizonte do
mundo (e singular distanciamento porque, como Levinas o refere, um
distanciamento como que contra-natura) e, ipso facto, do dilogo, e a partir
da sua ineliminvel e hiper-responsvel sujeio ou obrigao (ich muss
tragen) incondicional e dissimtrica primazia de um qualquer tu (dich):
um qualquer tu que permite traar o diferendo da desconstruo derridiana
relativamente meta-tica levinasiana e ao pensamento de Heidegger do
poema, do mundo, da origem do mundo, do humano/Dasein e do animal
que permite traar o diferendo da desconstruo relativamente meta-tica levinasiana e hermenutica heideggero-gadameriana, traando ao
mesmo tempo tambm a hiper-radicalidade e a justia do seu pensamento.
Como Ginette Michaud bem o sublinha, enfatizando o alcance filosfico e
tico, hiper-tico do verso de Celan lido por Derrida:
Or voil prcisment le point de bascule dans le vers mme, le cur bant,
ou battant dans la scansion de sa ponctuation sur lequel Derrida va ajuster toute
sa lecture du pome, et ici encore contretemps, de manire proprement
renversante. Il va en effet invertir lordre des deux noncs et poser que cest
la seconde partie du vers qui est de fait originaire, proriginaire lide mme
de monde : ainsi, dans la lecture quil propose de ce pome, cest le performatif
mais une performativit qui excde ce quon entend gnralement par l
qui justifie, si lon veut, la premire partie du vers. [] quand il [le monde]
nest mme plus l (da) mais au loin parti (fort), peut-tre infiniment inaccessible,
alors je dois te porter, toi tout seul, toi seul en moi ou sur moi seul. (B, 68. Cest
Jacques Derrida qui souligne.) Ce sont l les dernires lignes de linterprtation
que fait Derrida de ce vers qui chappe toutes catgories sentence, verdict,
appel, aphorisme : comment mme le nommer, lappeler par un nom, son nom ?
Derrida semble dabord suivre la ligne de pense qui lui est dicte par le vers,
lordre qui vient de sa dicte, de son ordonnancement. (p. 63)
Revista Filosfica de Coimbra n.o 38 (2010)

pp. 471-488

482

Fernanda Bernardo

E no Post-scriptum (cf. p. 73-78) de Juste le pome, peut-tre um


post-scriptum que um testemunho eloquente de como, ditado e alimentado
pelo SINGBARER REST, um outro texto se vai abrindo no texto, no abismo
ou no branco silencioso do texto, disseminando-o e suplementando-o , G.
Michaud mostra tambm ainda como o verso de Celan, assim interpretado por
Derrida, porta o verso de Hlderlin, Denn keiner trgt das Leben allein /
/ Pois ningum suporta a vida sozinho, que, em jeito de excipit, encerra
Carneiros, reinterpretando o famoso dilogo que somos, que ele no deixa
de sugerir, para alm da leitura onto-hermenutica de Heidegger que o
mesmo dizer, na ateno tanto ao impossvel luto do poema, que o prprio
poema, de que o poema o testemunho, quanto ao luto originrio do eu
[dem / Gleich fehlet die Trauer. // le deuil fait de mme / dfaut] um
luto originrio que levanta a questo: quem o tu? quem o tu do poema?
Como o prprio poema? Qual o seu lugar? e, ipso facto, na ateno solido
do eu paradoxalmente to impossvel quanto derradeira [Aber ich bin
allein // Mais moi je suis tout seul // Mas eu estou s] na sua
ineliminvel condio ou incondio de plus dun:
Jusquau dernier souffle, cest donc toujours Celan que lon entend, travers la
voix de Hlderlin qui le porte et, en retour (mais qui porte qui ?), tout ce qui reste
du chant de Hlderlin comment ne pas penser nouveau lincipit du pome
de Celan, SINGBARER REST, reste chantable ne peut dsormais rsonner nos
oreilles qu travers le haltement, le souffle respiration, inspiration, soupir,
expiration : comment les dmler ? du pome de Celan. (p. 76)

Dizamos que o Post-scriptum (cf. p. 73-78) a Juste le pome, peuttre terminava este sem terminar. E isto, porque a soberania ou o
irredentismo soberano do idioma potico, que ele refere, se ver traduzido,
que o mesmo dizer se testemunhar no point dintraductibilit em torno
do qual gravitar o segundo texto, que integra e compe o corpus da obra
de Ginette Michaud, antecipando o indeuillable que, testemunhando o
insuprvel e portanto o indialectizvel e impresentificvel SINGBARER
REST, intitular o seu ltimo escrito (cf. p. 135 ss): ASCHENGLORIE, de
Paul Celan: point dintraductibilit, les enjeux dune traduction relevante
de Jacques Derrida (p. 79-133). Um texto onde, elucida Ginette Michaud
la question du rapport la traduction de Derrida me retiendra sous plusieurs
angles la fois, thorique et philosophique, mais galement du point de vue
pratique et de lexprience mme de lintraduisible au cur de son propre geste
de tmoignage potique et politique lendroit du pome de Celan. (p. 99).

Com efeito, no s o poema aqui referido como um exemplo, alis


como o melhor exemplo da experincia de intraduzibilidade (cf. p. 99), de
uma certa intraduzibilidade uma intraduzibilidade que, paradoxalmente,
pp. 471-488

Revista Filosfica de Coimbra n.o 38 (2010)

Singbarer Rest: ou o que do resto aflora no poema como o prprio poema

483

ao mesmo tempo um desafio e um apelo infinitos traduo a quem revela


a sua aporeticidade , como a prpria traduo, no a traduo no sentido
tcnico do termo, como G. Michaud ressalva (cf. p. 98), mas aproximada
da experincia unheimlich de uma transmission de pense retardement
de Hlne Cixous (cf. p. 98), aqui tida, neste segundo texto, como um outro
nome da prpria desconstruo derridiana. O que no deixa de ser um modo
de nos lembrar o que o prprio filsofo havia escrito na sua Lettre un
ami japonais (in Psych, p. 393):
Quand je parle de cette criture de lautre qui serait plus belle, jentends
videmment la traduction comme le risque et la chance du pome. Comment
traduire pome, un pome?).

Assim, depois de aproximar (cf. p. 83-109) o point dintraductibilit


do plus dune langue para dar conta da aporia que, em sede derridiana,
locomove a experincia da traduo plus dune langue que, lembremolo com G. Michaud (cf. p. 83-84), uma das definies dadas por Derrida
da desconstruo em Mmoires, pour Paul de Man , Ginette Michaud
debrua-se sobre a singularidade do gesto de Derrida-tradutor em Questce quune traduction relevante? (1998), em Potique et Politique du
Tmoignage (2000) e, finalmente, no segundo volume do Sminaire. La
Bte et le Souverain (2010). Um gesto que Michaud tem por nico tal
como Marc Crepon, que ela cita na pgina 102 da sua obra. A saber, a sua
traduo (relevante) do poema ASCHENGLORIE de Paul Celan em Potique
et Politique du Tmoignage:
il y aurait eu, escreve Michaud na pgina 110, une et une seule traduction
digne de ce nom, digne de sappeler relevante au sens quil donne, lui, ce
mot.

E a pgina 99 havia j confessado o seu desejo inicial de intitular este


escrito Derrida traducteur e de aproximar
le cas singulier dune exprience unique dans toute son uvre, alors que dans
Potique et politique du tmoignage [] Derrida se risquait pour une toute
premire fois proposer ses propres traductions du pome de Celan,
ASCHENGLORIE, ajoutant la suite du pome cit dans sa version originale
[] les traductions en franais dAndr du Bouchet, en anglais de Joachim
Neugroschel, et en franais encore, de Jean-Pierre Lefebvre, (p. 100-101).

Um caso nico que, atestando uma vez mais a responsabilidade da leitura


derridiana de Celan, atestaria uma vez mais tambm, segundo M. Crpon e
G. Michaud, a sua demarcao da aproximao heideggeriana da poesia (cf.
Revista Filosfica de Coimbra n.o 38 (2010)

pp. 471-488

484

Fernanda Bernardo

p. 103). Um caso nico que Michaud dilucida a partir do inumervel da palavra


potica, na palavra, como a prpria palavra (plus dune) e, consequentemente,
a partir da sua vocao para a sobrevivncia (survivance) enlutada (cf. p.
108-109). Por outras palavras, para o testemunho (terstis, testis, superstes).
A prpria sobrevivncia ou o prprio testemunho potico sendo um exerccio
da impossibilidade do luto (cf. p. 109). Uma vocao que d conta da survie
en pote (p. 111) e uma vocao que G. Michaud estima exemplarmente
presente e a operar em Potique et Politique du Tmoignage onde,
similitude do que o filsofo far com o verso Die Welt ist fort, ich muss
dich tragen, atravs da sua leitura-traduo, Derrida contra-assinar a
prpria assinatura potica grafada no poema Aschenglorie de Celan. Uma
contra-assinatura que ilumina a sua potica/poltica do idioma e da traduo
e que, entre outras coisas, responde questo de Adorno de como poetar
depois de Auschwitz? E responde, mostrando como a potica de Celan
respondia exemplarmente a uma tal questo uma potica (que uma
tica, uma po-tica) do pstumo:
O du grbst un ich grab, un ich grab mich dir zu, / und am Finger erwacht
uns der Ring. // Oh tu cavas e eu cavo, cavo-me para chegar a ti, / e no
dedo acorda-nos o anel.

Depois de uma referncia ao dispositivo deste texto (uma vez mais a


questo formal em questo (cf. p. 112-113)) estruturado em trs partes
(le trois est crucial partout ici, et dans le pome et dans la lecture de
Derrida) (cf. p. 112) -, Ginette Michaud procede leitura das trs estrofes
do poema de Celan, salientando a singularidade da leitura-traduo de Derrida
por relao com as tradues do poema (de Andr du Bouchet e de Jean-Pierre
Lefebvre) em lngua francesa e inglesa (Joachim Neugroschel) do original
alemo (cf. p. 132-133): uma leitura-traduo esclarecedora da sua potica/
poltica do idioma e da traduo uma potica / poltica da separao e ipso
facto da singularidade.
E o texto de G. Michaud termina com a referncia ao terceiro tempo da
quase-traduo do poema de Celan por Derrida (cf. p. 123-130) concretizado
atravs do que a autora designa de amiti indeuillable entre Celan, Blanchot
et Derrida dans Bliers et dans la prface de Chaque fois unique, la fin du
monde , o Blanchot est le dernier parler. (cf. p. 123): uma amizade que
levaria os trs a responderem, quase em unssono, a este nvel diria eu, ou, se
no em unssono, a partir do mesmo lado do mundo (que o mesmo dizer ou
partir do lado da singularidade), atravs do poema de Celan s trs teses de
Heidegger (in Die Grundbegriffe der Metaphysik. Welt-Endlichkeit-Einsamkeit
in Gesaumtausgabe, vol. 29/30, Frankfurt-am-Main, V. Klostermann, 1983, p.
pp. 471-488

Revista Filosfica de Coimbra n.o 38 (2010)

Singbarer Rest: ou o que do resto aflora no poema como o prprio poema

485

273 ss) relativas questo da relao ao mundo (da parte) do homem, que seria,
ele, configurador de mundo (welbilden), do animal, que seria pobre em mundo
(weltarm), e da pedra, que seria, ela, sem mundo (weltlos).
Os laos entre Celan, Blanchot e Derrida estaro ainda presentes em
SINGBARER REST: lamiti, lindeuillable, o ltimo texto do livro de
Ginette Michaud que termina em torno do segredo da amiti indeuillable
entre Celan, Blanchot et Derrida: os dois escritores com os quais, no
entender de G. Michaud, Derrida aura nou jusqu la fin les rapports les
plus intenses dans toute son uvre, les portant lun et lautre (cf. p. 169).
Salientando, primeiro, a relao existente entre o dom e a morte (cf. p. 140
ss) e, depois, a existente entre o luto e a amizade, mais precisamente entre
a impossibilidade do luto e a amizade la vie la mort (cf. p. 149),
relaes que requerem uma certa maneira de portar, de bem portar o outro
(cf. p. 142), o derradeiro texto do livro de Michaud debrua-se sobre a
amizade: sobre a questo da amizade propriamente dita, se assim se pode
dizer; sobre a relao entre amizade e traduo e sobre a amizade como a
condio de Blanchot e Derrida por Celan. Sobre as proximidades electivas
e os testemunhos potico-pensantes de uma tal proximidade atravs de
episdios quase secretos da vida (cf. p. 146-151) e de outros, menos secretos
ou diferentemente secretos, inscritos na obra (cf. p. 152 ss) at quase ao
instante da morte (cf. p. 162-168) episdios que, na sua respectiva singularidade, no deixam de testemunhar, por um lado, como as suas proximidades cavam, uma vez mais, uma distncia comum relativamente ao
pensamento do poema e do mundo de Heidegger (cf. p. 169) e, por outro
lado, como as suas proximidades no impedem igualmente a sua separao:
no a separao tida como o ter e a respirao da prpria amizade, da
amizade que precisa (il faut) (cf. p. 169), no o absoluto da separao
(Blanchot) como condio da relao destes amigos que, no dizer de Derrida
de Polticas da Amizade, aqui citado por G. Michaud, naiment qu se
sparer au loin. Ce nest pas tout ce quils aiment mais ils naiment et ils
naiment laimance, ils naiment aimer, damour ou damiti, qu la
condition de ce retrait. (PA, p. 54), (cf. p. 148), no portanto a (justa)
separao de Celui qui ne maccompagnait pas, que desenha uma certa ideia
de comunidade, desenhando uma poltica da separao; mas a separao do
diferendo entre eles. Uma separao na proximidade, apesar da proximidade
amigvel e admirativa que G. Michaud aqui assinala, nomeadamente ao nvel
do seu pensamento da amizade, dando conta da acuidade do ouvido de
Derrida para a escuta do esprit doux et accent circonflexe na clebre frase
atribuda por Digenes Larcio a Aristteles: O phloi, oudeis phlos (Oh
amigos, no h amigo). Uma frase que capitaliza o legado ocidental do
pensamento da amizade. Lui, Derrida, aura ainsi t le seul, lunique
Revista Filosfica de Coimbra n.o 38 (2010)

pp. 471-488

486

Fernanda Bernardo

exception [] prter loreille ce souffle, ce reste peine chantable,


esprit dur ou doux qui rveille linattendu et qui se rvle assez puissant
dans sa faible force pour inverser sinon renverser toute une tradition/
traduction interprtative (cf. p. 159) nada menos que a tradio androcntrica da amizade, na qual de certo modo Blanchot tambm ainda se
insere, e cuja desconstruo Jacques Derrida levou a peito por todo o lado
na sua obra e, muito especificamente, e a par da desconstruo da esquemtica
da filiao e da fraternizao do poltico, em Polticas da Amizade (1994)
[trad. Port. Fernanda Bernardo, Campo das Letras, Porto, 2003).
Em jeito de pedra de toque e a pedra e a pedra de toque (pierre
de touche) tambm uma das figuras que, figura do prprio poema, do
Resto que aflora no poema, como o prprio poema, percorre este livro do
princpio (cf. p. 11) ao fim (cf. p. 183) , o livro de Ginette Michaud
termina, como s podia mesmo terminar, com um derradeiro Post-scriptum
(cf. p. 173 ss). Um sofrido post-scriptum que ousa pr a nu uma
correspondncia trocada pela autora com os filsofos Jean-Luc Nancy e
Georges Leroux (cf. p. 177-182) em torno do risco, da aventura, do desafio,
da impossibilidade ou da loucura da traduo potica. Numa palavra, em
torno do point dintraductibilit, marca da singular soberania do poema.
Um point dintraductibilit concreto. Um point dintraductibilit aqui
testemunhado na tentativa ou no desejo um desejo que no deixa de pr
a nu a imensa provao que, na sua im-possibilidade, a traduo, toda a
traduo e mormente a traduo potica , de fazer justia derradeira
palavra do poema Welchen der Steine du hebst de Celan, comparando
as suas diferentes verses em lngua francesa e inglesa diferentes verses
que, no dizer de G. Michaud, ont [toutes] tent de sen dtourner,
desthtiser linsupportable (cf. p. 178) e tentando aquilo que, na
peugada da designao de Jacques Derrida, se pretende uma traduo
relevante da terrvel palavra Verderben (perda, perdio, runa,
corrupo, decadncia, declnio, deteriorao, degradao, queda, .) a
derradeira palavra do poema. Uma palavra mais do que enigmtica, uma
palavra que no sequer uma palavra mas plus dune : mais de uma
e, por isso, e enquanto tal, nem uma. Nem sequer uma (una). Uma
traduo relevante aqui ousada, numa lngua que no a sua a inglesa
, pela Translation modified de Ginette Michaud (cf. p. 183) a partir da
traduo inglesa de John Felstiner:
Welches der Worte du sprichts - / du dankst / dem Verderben. (Paul Celan)
// Quel que soit le mot que tu prononces - / tu remercies / la perdition.
(Valrie Briet, 1991) // Quel que soit le mot que tu dis - / tu rends grce /
perte et prir. (Jean-Pierre Lefebvre, 1998) // Whichever word you speak
pp. 471-488

Revista Filosfica de Coimbra n.o 38 (2010)

Singbarer Rest: ou o que do resto aflora no poema como o prprio poema

487

- / you thank / perdition. (Joachim Neugroschel, s/d) // Whichever word you


speak - / you owe to / destruction. (John Felstiner, 2001) // Whichever word
you speak - // you are thankful to / decay. (Ginette Michaud, 2009): Seja
qual for a palavra que profiras / Agradeces / perda. (F.B.)

Apesar da ousadia da translation modified de Ginette Michaud para


rendre justice ce Verderben (cf. p. 183) (eu sublinho), como no
pensar que esta palavra assim como que uma pedra atravessada (pierre
dachoppement) no caminho, no fim do caminho do seu livro que abre?
Uma palavra que resiste traduo (sem resto ou sem luto e melancolia),
mais relevante das tradues, que pe prova, e que tanto aponta para a
irredimvel noite da lngua (Michaud, p. 183) uma noite que, antes
mesmo de no se deixar traduzir de lngua em lngua, de uma lngua para
outra, no se deixa sequer traduzir em nenhuma lngua do mundo, de quem
o limite abissalmente lquido, como para a insuportvel responsabilidade
do poeta-leitor / tradutor obrigado, como est, ao impossvel. Obrigado ao
impossvel e destinado ao im-possvel que o mesmo dizer, e ao luto e
melancolia do poema, como o prprio poema ou sua traduo , e
irredutvel aporia da traduo.
Mas deixemos aqui a ltima palavra a Ginette Michaud e a esta obra
doravante imprescindvel aos leitores de Paul Celan e de Jacques Derrida:
uma palavra que, to cheia de justo saber quanto de tacto, to cheia de tacto
no seu justo saber, no pode seno ir direita ao corao dos tradutores,
enlutados, que esto, pela insuportvel paixo, pela insuportvel-necessria
paixo da traduo que a traduo, potica ou no, em sede derridiana:
Verderben: dernier mot de ce pome de Celan, dernier mot de ce texte,
dernier mot de ce livre. Est-il possible de le laisser rsonner ainsi sans ajouter
un mot, un mot encore son sujet ? Ce mot est limpossible mme de la
traduction, de la transmission, de linterruption de toute transmission : il est
le point de bute, le point dachoppement de toutes les traductions, franaises
et anglaises quil ma t donn de lire de ce pome de Celan. Verderben
aura t jusquau bout, et jusqu lextrme limite cette limite dont Jacques
Derrida crit quelle ne se touche pas [] Verderben ; le point de
traduction le plus nigmatique, le plus difficile, disons-le : le plus
insupportable porter nanmoins. (p. 173).

Coimbra, Fev. 2010

Revista Filosfica de Coimbra n.o 38 (2010)

pp. 471-488