Vous êtes sur la page 1sur 23

Services on Demand

Article

pdf in Portuguese

ReadCube

Article in xml format

Article references

How to cite this article

Automatic translation

Send this article by e-mail

Indicators

Cited by SciELO

Access statistics

Related links
Share
Share on deliciousShare on googleShare on twitterShare on diggShare on
citeulike
More Sharing ServicesMore

More Sharing ServicesMore

Permalink

DELTA: Documentao de Estudos em Lingstica Terica e


Aplicada
Print version ISSN 0102-4450
DELTA vol.19 no.spe So Paulo 2003
http://dx.doi.org/10.1590/S0102-44502003000300013
ARTIGOS ARTICLES

A interpretao de conferncias: interfaces com a traduo


escrita e implicaes para a formao de intrpretes e
tradutores*

Conference interpreting interfaces with written translation and


implications for interpreter and translator training

Reynaldo Pagura
PUC-SP, Associao Alumni-SP e ISAT-RJ

RESUMO
O presente trabalho faz uma breve retrospectiva da interpretao de conferncias e
apresenta semelhanas e diferenas entre o processo de traduo (escrita) e o de
interpretao (oral). Tomando como base terica a Teoria Interpretativa da Traduo,
desenvolvida na Escola Superior de Intrpretes e Tradutores (ESIT) da Universidade Paris III
(Sorbonne Nouvelle), o trabalho mostra como, apesar de semelhanas tericas, os dois
processos so operacionalizados de maneiras bastante diferentes. A seguir, discute algumas
implicaes para a formao de tradutores e de intrpretes resultantes da operacionalizao
dos dois processos.
Palavras-chave: Traduo; Interpretao; Teoria Interpretativa da Traduo; Formao de
Tradutores e de Intrpretes.

ABSTRACT
This paper aims at presenting an overview of conference interpreting and shows similarities
and differences between translating and interpreting. From the theoretical groundworks of
the Interpretive Theory of Translation, developed at the ESIT (University of Paris III Sorbonne Nouvelle), it shows that, despite theoretical similarities, the two processes have
different operational constraints. The implications for translator and interpreter education
resulting from these operational differences are then discussed.

Key-words: Translating; Interpreting; Interpretive Theory of Translation; Translator and


Interpreter Education.

Introduo
"Os intrpretes existem desde a antigidade, assim como os tradutores, com quem so
freqentemente confundidos; o tradutor trabalha com a palavra escrita, o intrprete com a
palavra falada."1Assim comea o livreto da Unio Europia (Commission of the European
Communitoes, s/d) com informaes para os candidatos a seus cursos de formao de
intrpretes que atende s necessidades da instituio, o maior empregador de tradutores e
intrpretes do mundo.
Embora a diferena seja bem clara para os profissionais dessas duas reas, ainda bastante
comum ouvir referncias ao "tradutor-intrprete", hbito talvez criado no Brasil com a
edio da Lei 5692/71, tambm conhecida como a Lei da Reforma do Ensino, que inclua a
formao do "tradutor-intrprete" como uma das inmeras possibilidades dos cursos
profissionalizantes a serem institudos no ensino de segundo grau (atual Ensino Mdio), o
que era uma proposta bastante insensata, mas cuja anlise no objeto do presente artigo.
Embora no haja dvidas de que a interpretao simultnea e a consecutiva envolvam um
processo de traduo, no sentido mais amplo do termo a converso de uma mensagem de
um idioma para outro e de uma cultura para outra , a maioria dos tericos e dos
praticantes das duas reas reserva o uso dos termos mencionados acima para duas
atividades diferentes, conforme as delimitaes j mencionadas. Quais so as semelhanas
entre os dois processos que poderiam ter gerado tal confuso? E quais so as diferenas
que viriam justificar uma separao entre as duas atividades? Que implicaes essas
possveis semelhanas e diferenas teriam para o processo de formao de tradutores e de
intrpretes?

Breve Explicao dos Termos Usados na Prtica da Interpretao


Como a terminologia utilizada na Interpretao no de amplo domnio dentre aqueles que
no se dedicam a essa atividade, parece interessante explicar aqui alguns dos termos
comumente utilizados. Fala-se comumente em dois modos de interpretao: consecutiva e
simultnea (cd.: AIIC, s/d; Child 1992; Jones 1998; Mikkelson 2000; Seleskovitch 1978),
aos quais o autor deste artigo acrescenta um terceiro intermitente que tem
caractersticas diferentes dos outros dois, como se ver a seguir.
A modalidade consecutiva aquela em que o intrprete escuta um longo trecho de
discurso, toma notas e, aps a concluso de um trecho significativo ou do discurso inteiro,
assume a palavra e repete todo o discurso na lngua-alvo, normalmente a sua lngua
materna. A poca urea da interpretao consecutiva foi o perodo compreendido entre a

Primeira e a Segunda Guerra Mundial, em que predominavam o francs e o ingls como


lnguas diplomticas e de comunicao internacional e o grande frum de debates
internacionais era a Liga das Naes, com sede em Genebra, na Sua. (cf.: Seleskovitch
1978: 3) Embora no seja mais comumente utilizada em grandes eventos internacionais,
ainda bastante usada em pequenos grupos, principalmente quando o evento envolve
apenas dois idiomas. importante ressaltar tambm que a consecutiva tem papel
preponderante no treinamento de intrpretes simultneos, uma vez que nesse modo se
desenvolvem as tcnicas que sero fundamentais para o desempenho da simultnea, tais
como a capacidade de compreenso e anlise do discurso de partida.
A modalidade simultnea a mais amplamente utilizada hoje em dia, embora s tenha se
firmado no ps-guerra, com as necessidades surgidas no Julgamento de Nuremberg, em
que se utilizaram quatro idiomas (ingls, francs, russo e alemo) e, quase que
imediatamente a seguir, com a criao da Organizao das Naes Unidas, onde se utilizam
seis idiomas oficiais (ingls, francs, espanhol, russo, chins e rabe). Nessa modalidade, os
intrpretes sempre em duplas trabalham isolados numa cabine com vidro, de forma a
permitir a viso do orador e recebem o discurso por meio de fones de ouvido. Ao processar
a mensagem, re-expressam-na na lngua de chegada por meio de um microfone ligado a
um sistema de som que leva sua fala at os ouvintes, por meio de fones de ouvido ou
receptores semelhantes a rdios portteis. Essa modalidade permite a traduo de uma
mensagem em um nmero infinito de idiomas ao mesmo tempo, desde que o equipamento
assim o permita. A interpretao simultnea no ocorre, de fato, simultaneamente fala
original, pois o intrprete tem necessidade de um espao de tempo para processar a
informao recebida e reorganizar sua forma de expresso. Esse breve espao de tempo
recebe o nome tradicional de "dcalage", termo francs usado em todo o mundo. Uma outra
forma de se realizar a interpretao simultnea a chamada "interpretao cochichada" ou
"chuchotage" outro termo em francs usado por intrpretes de todo o mundo , em que o
intrprete se senta prximo a um ou dois ouvintes e interpreta simultaneamente a
mensagem apresentada em outro idioma. Por ser essa a forma mais utilizada atualmente,
no nada incomum que as pessoas no familiarizadas com a terminologia profissional
chamem de "simultnea" a qualquer tipo de interpretao que tenham presenciado.
A modalidade intermitente (ou "sentence-by-sentence", ou ainda "ping-pong") no
comumente estudada por pesquisadores da rea, nem utilizada por profissionais em
eventos de carter internacional. vista mais freqentemente em reunies nas quais se
pede a uma pessoa que fala as duas lnguas, via de regra sem qualquer treino em
interpretao, para que se coloque ao lado de um palestrante estrangeiro e traduza o que
ele est dizendo. O palestrante fala uma ou duas frases curtas e faz uma pausa para que as
suas sentenas sejam traduzidas para o idioma da platia. Esse processo centra-se
basicamente na traduo das palavras ditas, sem levar em conta diversos outros fatores
importantes no processo interpretativo, seja pela prpria natureza da situao ou, muito
comumente, pela falta total de treino da pessoa colocada na posio de "intrprete".
comum algumas pessoas confundirem essa modalidade de interpretao com o que os
profissionais chamam de consecutiva, j mencionada acima.
Podemos ainda nos referir a diversos tipos de interpretao, em funo de onde e quando
ocorram (cf.: Childs 1992; Mikkelson, 2000). Os trs modos mencionados acima podem
ocorrer em todas as situaes a seguir. Falamos, comumente, em interpretao de
conferncias, interpretao comunitria, interpretao em tribunais 2, interpretao na
mdia, interpretao de acompanhamento ou ligao, interpretao mdica, entre outras. A
terminologia ainda no est consagrada em portugus, e bastante comum os intrpretes
se referirem a "escort interpreting" em ingls em vez de utilizarem "interpretao de

acompanhamento". No cabe aqui uma explicao sobre cada uma delas, mas deve-se levar
em conta que as referncias feitas interpretao no corpo deste artigo pressupem
basicamente a interpretao simultnea realizada em conferncias ou congressos
envolvendo participantes que falem lnguas diferentes.

Breve histrico da Interpretao


A mais antiga referncia a um intrprete parece ser um hierglifo egpcio do terceiro milnio
antes de Cristo. H registros de intrpretes na antiga Grcia e no Imprio Romano. Na
Bblia, o Apstolo Paulo faz a seguinte admoestao em sua Epstola aos Corntios: "E se
algum falar em lngua desconhecida, faa-se isso por dois, ou quando muito trs, e por
sua vez, e haja intrprete" (I Corntios 14:28). A atuao de intrpretes tambm est
documentada na Idade Mdia, seja nas Cruzadas ou em encontros diplomticos. No Novo
Mundo, sabe-se que Colombo trouxe intrpretes em sua expedio, ainda que das lnguas
erradas: hebraico, caldeu e rabe. Mais conhecido e mais bem documentado o caso de
Doa Marina, famosa intrprete de Cortez em sua conquista do Mxico (cf.: Hogg 1997).
Mas a interpretao de conferncias mais prxima do que conhecemos atualmente teve
incio com a Primeira Guerra Mundial. Anteriormente, as negociaes internacionais eram
realizadas basicamente em francs, uma vez que essa era a lngua comum aos diplomatas
da poca. Foi o que aconteceu, por exemplo, no famoso Congresso de Viena, realizado em
1814-1815. Com a entrada dos Estados Unidos na Grande Guerra, torna-se necessria a
interpretao entre ingls e francs, uma vez que alguns dos representantes americanos,
como tambm os da Inglaterra, no falavam francs com a fluncia necessria para as
negociaes. Considera-se que o primeiro dos intrpretes modernos foi Paul Mantoux.
Nascido e educado na Frana, era professor do University College, de Londres. Foi o
principal intrprete das conferncias realizadas na Frana imediatamente aps a Primeira
Guerra, que negociaram o Tratado de Versalhes.
No perodo de aproximadamente duas dcadas entre as duas Guerras Mundiais, ganha
mpeto a interpretao consecutiva entre o ingls e o francs, as duas lnguas utilizadas na
Liga das Naes, sediada em Genebra, na Sua. As coisas comeam a complicar-se com a
criao da Organizao Internacional do Trabalho, uma vez que alguns representantes
sindicais no falavam francs nem ingls e tinham de expressar-se em sua prpria lngua.
Utiliza-se a uma combinao de interpretao consecutiva e "interpretao cochichada"
ou chuchotage, como conhecida nos meios profissionais, e um sistema primitivo de
simultnea, que no teve grande sucesso. Pouco antes da ecloso da Segunda Guerra
Mundial surge o equipamento, ainda que embrionrio, que viria a possibilitar a interpretao
simultnea como conhecida hoje em dia, produzido pela IBM. Com o incio da Guerra e o fim
da Liga das Naes, a idia foi, inicialmente, abandonada (cf.: Herbert 1978; Gaiba 1998).
Ao final da Segunda Guerra, com a o advento do Julgamento de Nuremberg dos criminosos
de guerra alemes, surge o problema de realizar um julgamento com quatro lnguas
principais: ingls, francs, russo e alemo. A consecutiva seria impensvel, pois alongaria
imensamente a durao das sesses do Tribunal, alm de dificultar a mecnica de atuao
de testemunhas, promotores, advogados, juzes e rus, falantes de diferentes idiomas.
Quem recebeu a incumbncia de encontrar a soluo para o problema foi o Coronel Leon
Dostert, intrprete do General Eisenhower. A IBM empresta o equipamento gratuitamente,
tendo em vista a grande propaganda que seria o seu uso em tal ocasio. Dostert convoca

jovens intrpretes consecutivos e outras pessoas sem experincia em interpretao, mas


com excelente competncia lingstica e, aps alguns meses de experimentao e
treinamento intensos, surge o embrio do que viria a ser a interpretao simultnea como a
conhecemos hoje em dia (cf.: AIIC 1996; Gaiba 1998).
Segundo o vdeo comemorativo dos cinqenta anos da profisso de intrprete produzido
pela Associao Internacional de Intrpretes de Conferncia (AIIC 1996), Dostert acreditava
que era possvel ouvir uma mensagem e express-la ao mesmo tempo, o que no era aceito
pelos intrpretes consecutivos mais experientes que tinham atuado na Liga das Naes. Foi
tambm Dostert quem insistiu na importncia de os intrpretes serem colocados de maneira
a ver o que acontecia no recinto para poderem ter a compreenso global do que se passava.
Esse um princpio bsico do processo da interpretao simultnea, em que os intrpretes
continuam a insistir hoje em dia, uma vez que dependem das expresses faciais e outros
movimentos corporais tanto quanto das prprias palavras sendo proferidas, para terem uma
compreenso global do sentido da mensagem. Os intrpretes em Nuremberg foram
colocados no fundo do salo, perto dos rus, em "cabines" abertas de vidro, semelhantes a
um guich de agncia bancria, que logo comeam a ser chamadas de "aqurios". Em cada
uma delas, atuavam trs intrpretes com a mesma lngua de chegada e com trs diferentes
lnguas de partida. Por exemplo, na chamada "cabine de ingls", atuavam trs intrpretes
que tivessem o ingls como lngua A (ou lngua materna), sendo que um intrprete
trabalhava do francs para o ingls, outro do russo para o ingls e outro do alemo para o
ingls. A mesma estrutura era encontrada na cabine de francs, de russo e de alemo.
Assim, as equipes atuavam com doze intrpretes ao mesmo tempo, divididos em quatro
cabines, com trs intrpretes em cada uma, agrupados segundo sua lngua materna, que
era uma das quatro lnguas de trabalho do Julgamento. Havia trs equipes de doze
membros, atuando alternadamente (cf.: AIIC 1996; Gaiba 1998). Esse sistema de trabalho
adotado em Nuremberg era diferente do que se utiliza atualmente, em que os intrpretes
atuam em duplas nas cabines, ambos com a mesma lngua de partida e de chegada,
aumentando-se o nmero de cabines (e de duplas de intrpretes) de acordo com as
necessidades lingsticas do evento.
Antes mesmo do fim do Julgamento de Nuremberg, criada a Organizao das Naes
Unidas (ONU), para a qual so deslocados alguns intrpretes que atuavam em Nuremberg.
interessante notar que a Conferncia de So Francisco, nos Estados Unidos, onde seria
organizada a ONU, no previa a atuao de intrpretes. Segundo Herbert (1978:7),
Stettinius, Secretrio de Estado americano e anfitrio do evento, faz seu discurso de
abertura em ingls e, para a sua surpresa, o Ministro das Relaes Exteriores da Frana,
George Bidault, que havia providenciado uma equipe de intrpretes da delegao francesa,
faz um sinal para que iniciem a interpretao consecutiva para o francs, surpreendendo a
todos. Fica claro, imediatamente, que a ONU no funcionaria sem intrpretes e que o ingls
no seria a nica lngua da organizao. Segundo o vdeo mencionado acima (AIIC 1996),
ao ingls, somam-se o francs, o espanhol, o russo e o chins como lnguas de trabalho da
ONU. Na dcada de 70, acrescenta-se o rabe e so essas, at hoje, as seis lnguas oficiais
da Organizao. Aos poucos, a interpretao simultnea vai vencendo os preconceitos
iniciais, ganhando confiana e prestgio, e vai substituindo a consecutiva nos diversos
setores que compem a famlia de organizaes da ONU.
Na dcada de 50, criada a CECA Comunidade Europia de Carvo e Ao que foi o
embrio do Mercado Comum Europeu, hoje Unio Europia. Segundo um de seus
fundadores e seu primeiro presidente, Jean Monnet, logo em seu incio, reconhece-se a
necessidade de um servio de interpretao e chamada a fazer parte dessa organizao
inicial uma jovem intrprete, Danica Seleskovitch, que deixaria profunda impresso nos

servios de interpretao da atual Unio Europia e viria a transformar o treinamento e a


formao de intrpretes (cf Monnet 1975:iv). Ao contrrio da ONU, na qual se
estabeleceram seis lnguas de trabalho fixas, a Unio Europia considera como lnguas
oficiais a de todos os pases-membros, chegando hoje a 11 idiomas, com provvel aumento
medida que outros pases venham a ser aceitos como membros da Unio.

A formao de intrpretes ontem e hoje


Os primeiros intrpretes atuantes em Nuremberg, na ONU e na CECA foram formados na
prtica. Nos meios profissionais, diz-se que esses intrpretes foram "formados" pelo mtodo
"sink or swim", expresso em ingls que significa literalmente "afogue-se ou nade", e que
se refere ao fato de que os intrpretes simultneos eram colocados na cabine para
interpretar sem que recebessem previamente qualquer treinamento formal.
A primeira escola especificamente criada para a formao desses profissionais foi a da
Universidade de Genebra, na Sua, em 1941, que a partir de 1972 passa a se dedicar
tambm formao de tradutores. (Universit de Genve, 2000) . Em finais da mesma
dcada de 40, fundada por Dostert a Diviso de Interpretao e Traduo da Universidade
de Georgetown, nos Estados Unidos, (Gaiba 1998) escola essa que acaba de ser extinta.
Mas a chegada de Danica Seleskovitch, escola de intrpretes da Sorbonne, em 1956,
que viria a alterar significativamente os mtodos de formao de intrpretes. Seleskovitch
viria a tornar-se um dos maiores nomes no ensino da interpretao e uma das mais
conhecidas pesquisadoras da rea. A AIIC (Associao Internacional de Intrpretes de
Conferncia) homenageou-a, dando seu nome ao prmio internacional concedido a cada
dois anos a um intrprete que preste servios relevantes profisso. Pchhacker
(1992:212), ao analisar o papel da teoria na interpretao simultnea, claro: "De fato,
Mme Seleskovitch merece total reconhecimento por ter feito oposio s estreitas
concepes lingsticas a respeito da lngua, que ainda prevaleciam no incio dos anos 70".
Ainda a seu respeito, Christopher Thiery, intrprete-chefe do Ministrio das Relaes
Estrangeiras da Frana e ex-presidente da AIIC, declara em um congresso realizado na
Sorbonne:
(...) eu gostaria de propor uma homenagem profissional a respeito da vida de Danica
[Seleskovitch] e de tudo que ela fez. (...) Creio ser importante dizer trs coisas [sic]. A
primeira que Danica no era nada alm de intrprete, uma intrprete notvel, como
podem pressupor. Era tambm algum que queria ver as coisas melhorarem. Ela quis
imprimir sua marca organizao de uma profisso. (...) Em segundo lugar, Danica
compreendeu que a interpretao era um meio de fazer outra coisa que enriqueceria seu
trabalho de intrprete e a faria desabrochar plenamente. Foi certamente graas ao Professor
Gravier que Danica veio a desenvolver sua tese, o que lhe abriu as oportunidades. Mas
evidentemente graas a Danica e a tudo o que ela suscitou a seguir a princpio com o seu
trabalho de pesquisa e depois com o trabalho que veio a se desenvolver a seu redor que
ns, profissionais, nos sentimos atualmente vontade nos meios acadmicos. (...) (Lederer
e Isral 1990:300-301).
Antes do incio de seu trabalho como professora de interpretao e pesquisadora na
Sorbonne, o treinamento de intrpretes estava associado ao ensino de lnguas estrangeiras.
[Seleskovitch 1975:3] Seleskovitch quem comea a refletir sobre o processo, vindo a
desenvolver toda uma linha terica sobre o assunto, a chamada "Teoria Interpretativa da

Traduo" ou "Thorie du Sens" (Teoria do Sentido), conhecida em todo o mundo pelo seu
nome original em francs. A inexistncia de livros ou artigos traduzidos para portugus
ocasiona a falta de uma terminologia consagrada em lngua portuguesa. Essa teoria ser
discutida mais frente neste trabalho.
A maior parte das escolas de formao de intrpretes encontra-se na Europa. Alm da ETI
(Universidade de Genebra) e da ESIT, (Sorbonne Nouvelle-Paris III), as mais tradicionais
so o ISIT (Instituto Catlico de Paris), a Universidade de Westminster, em Londres,
anteriormente denominada Polytechnic of Central London e as faculdades que fazem parte
da Universidade de Heidelberg, na Alemanha e da Universidade de Viena, na ustria.
Existem ainda diversos outros programas na Espanha, em Portugal, na Blgica, na Itlia e
nos pases do leste europeu. Nos Estados Unidos, com o fim das atividades da escola de
formao de intrpretes da Universidade de Georgetown, o nico programa pleno, cujo
treinamento envolve diversos idiomais, restante o do Monterey Institute of International
Studies, na Califrnia, embora existam programas menores em diversas outras
universidades. No Canad, existe um programa pleno na Universidade de Ottawa.
interessante mencionar que praticamente todos os programas mencionados neste pargrafo
no esto associados a cursos de Letras, como ocorre freqentemente no Brasil, mas
constituem faculdades dedicadas especificamente formao de tradutores e intrpretes,
inseridas na estrutura das respectivas universidades em p de igualdade com as demais que
integram o sistema universitrio.
No Brasil, os pioneiros no desenvolvimento de um programa dedicado formao de
intrpretes foram a PUC do Rio de Janeiro e a Associao Alumni, em So Paulo.
Posteriormente, foram criados programas que combinam a formao de tradutores e
intrpretes ao mesmo tempo, como o da Faculdade Ibero-Americana, atualmente Unibero. E
em 1999, foi criado o Curso de Formao de Intrpretes de Conferncia de Lngua Inglesa
da PUC So Paulo.

Teorizao: A Teoria Interpretativa


H diversas teorias existentes relacionadas traduo e, em menor nmero,
interpretao. Dentre elas, destaca-se a chamada thorie du sens, em francs, ou a Teoria
Interpretativa da Traduo, desenvolvida por Danica Seleskovitch e sua equipe na ESIT,
j mencionada acima. Desenvolvida a partir da experincia de dcadas de Danica
Seleskovitch como intrprete de conferncias e detendo-se, a princpio, na interpretao de
conferncias, a Teoria Interpretativa da Traduo veio posteriormente a ser aplicada
traduo escritaper se, posio essa firmada definitivamente por Marianne Lederer (1994)
em sua obra La Traduction Aujourd'hui: le modle interprtatif. Tal aplicao consagra
definitivamente a idia de que os fundamentos tericos so, de fato, os mesmos tanto no
processo da traduo como no da interpretao.
Seleskovitch (1980:403) apresenta em alguns poucos pargrafos uma introduo aos
princpios tericos da Teoria Interpretativa da Traduo. Diz ela:
Se ao ler um jornal ou ouvir um discurso numa determinada lngua, uma pessoa pensar que
basta unicamente o conhecimento da lngua em questo para compreender a mensagem,
estar implicitamente acreditando na hiptese levantada por algumas teorias lingsticas da
traduo. Desde Saussure, os estudos da lingstica sincrnica tentam imprimir-lhe um

cunho mais cientfico ao dissociar o estudo das lnguas e de seu funcionamento do estudo de
seu uso, propriamente dito, na dicotomia "lngua X fala" da teoria saussuriana. No entanto,
paralelamente ao aprofundamento dos estudos a respeito dos mecanismos e do
funcionamento da linguagem em nvel de lngua, vimos surgir nas ltimas trs dcadas a
Psicolingstica, a Sociolingstica, as Teorias da Comunicao, as pesquisas empricas dos
Atos de Fala e de Anlise do Discurso, alm da prpria LingsticaTextual, que estuda as
estruturas pragmticas da lngua. Todas essas reas de estudo vo muito alm do escopo
da lngua estabelecido pela lingstica ps-saussuriana, sem que, porm, deixem de possuir
carter cientfico.
Por outro lado, estruturalistas como G. Mounin ou R. Jakobson que viram a traduo
humana exclusivamente sob o ngulo do funcionamento da lngua, e um gerativista como N.
Chomsky, que trabalhou indiretamente a favor da traduo mecnica, no perceberam que
para estudar a traduo, deve-se abandonar o domnio dos sistemas de signos articulados,
o domnio da competncia lingstica neutra de um "native speaker" [em ingls no original
francs], a fim de penetrar no domnio do ato de comunicao que , por sua vez, a
realizao da lngua e a expresso de um pensamento individual, o domnio das mensagens
transmitidas pela fala e que so, ao mesmo tempo, compostas da lngua e de contedos
cognitivos ligados aos signos lingsticos apenas de maneira transitria. O estudo da
traduo exige que se levem em considerao no apenas a competncia lingstica do
indivduo que compreende e fala, mas tambm sua bagagem cognitiva e suas capacidades
lgicas. (...) Compreender um texto ou discurso no consiste apenas em identificar os
contedos semnticos permanentes dos signos lingsticos e a eles atribuir a significao
que se depreende de sua combinao sinttica em frases, mas tambm discernir os demais
elementos cognitivos no-lingsticos que, em uma dada situao, esto ligados ao
enunciado.
Quais so, ento os principais postulados tericos da Teoria Interpretativa da Traduo? Em
Seleskovitch (1978:9), a autora apresenta os trs estgios que formam o arcabouo bsico
da teoria:
"1. Percepo auditiva de um enunciado lingstico que portador de significado. Apreenso
da lngua e compreenso da mensagem por meio de um processo de anlise e exegese;
2. Abandono imediato e intencional das palavras e reteno da representao mental da
mensagem (conceitos, idias, etc.);
3. Produo de um novo enunciado na lngua-alvo, que deve atender a dois requisitos: deve
expressar a mensagem original completa e deve ser voltado para o destinatrio."
Analisemos os trs estgios mencionados acima. Nota-se aqui a origem da teoria, que
deriva da forma oral de traduo, quando a autora menciona "percepo auditiva". A mesma
teoria aplica-se traduo escrita, como postulado por Lederer (1994) e mencionado mais
adiante neste trabalho, pois a percepo do enunciado lingstico pode ser feita tanto pela
audio como pela leitura. Ainda no primeiro estgio, uma vez apreendida a mensagem por
meio de sua forma lingstica, ela ser analisada e compreendida para que se chegue
ao sentido, por meio de uma fuso do significado lingstico das palavras e frases com os
"complementos cognitivos".
Segundo Lederer (1990:56-57), h trs tipos bsicos de "complementos cognitivos":
contexto verbal, contexto situacional e contexto cognitivo. A respeito do primeiro deles, diz
ela: "A fala enunciada por meio de um fluxo contnuo de palavras, cada palavra

contribuindo para o significado das palavras a seu redor e tornando-se mais especfica pelas
demais palavras que a acompanham. A interao significativa das palavras presentes da
memria de trabalho o primeiro nvel de complementos cognitivos; ela acaba com a
polissemia das palavras." O contexto situacional, explica a mesma autora aplicando o
conceito interpretao de conferncia, tem a ver com o fato de que "os intrpretes fazem
parte do evento no qual esto interpretando. Eles no somente vem o participante, mas
sabem quem so e qual a sua funo ao falar. (...) A conscincia do contexto situacional
mais um complemento cognitivo que faz com que se compreenda significados relevantes,
eliminando a polissemia." Aplicando o mesmo conceito traduo escrita, Lederer
(1994:41) diz: "O tradutor identifica a realidade designada, a poca em que o texto foi
escrito, o autor, o pblico original (...) A bagagem cognitiva do tradutor permite-lhe
reencontrar e transmitir as idias e as emoes que o texto designa, mais do que aqueles
que ele exprime." Por ltimo, o contexto cognitivo definido como: "um saber latente,
desverbalizado, que intervm na compreenso das seqncias verbais sucessivas"
(Lederer,1994: 41). Em outras palavras, tanto no processo escrito como no oral, o
profissional da traduo "faz uso de sua memria das coisas ditas anteriormente a fim de
compreender as sentenas sendo enunciadas" (Lederer 1990: 57) Complementando a
noo, a autora explica que ele " cognitivo, uma vez que no mais tem uma forma verbal e
contextual, uma vez que deriva de coisas j ditas" (Lederer,1990: 57).
Um conceito relacionado ao dos complementos cognitivos mencionados acima o de
"bagagem cognitiva" (Lederer 1990: 58; Lederer 1994: 36). Em outras palavras, a bagagem
cognitiva o "conhecimento de mundo que existe independentemente dos atos da fala. o
todo daquilo que conhecemos, quer seja por experincia, quer seja por meio do
aprendizado. Partes relevantes desse conhecimento so mobilizadas pela cadeia enunciativa
e contribuem para a compreenso [do que foi dito]" (Lederer 1990: 58). A bagagem
cognitiva , essencialmente, o que se chama em ingls de encyclopaedic (or world)
knowledge (cf.: Lederer 1994: 38). Ela se associa aos demais elementos contextuais
discutidos acima para, em associao ao significado lingstico das palavras e frases,
possibilitar que o tradutor ou intrprete cheguem ao sentido daquilo que est sendo dito.
ainda importante mencionar mais um conceito ligado teoria em discusso. Como no h
relaes previamente estabelecidas entre palavras ou expresses de duas lnguas
diferentes, tais relaes so criadas tendo em vista como, onde, quando e por que razo
alguma palavra ou expresso utilizada, como j mencionado nos pargrafos anteriores. As
excees ficam, praticamente, por conta das palavras ditas "tcnicas", dos nomes prprios
(quer sejam de lugares, pessoas ou organizaes) e de expresses numricas. Esse
processo recebe o nome de "transcodificao" (do francs, transcodage) (cf.: Lederer,1994:
46-48; Seleskovitch,1975: 11-31) e restringe-se basicamente a palavras que denotem
quantidades, a nomes prprios e a palavras ou expresses de natureza tcnica. Inclui
exemplos como hepatitis (em ingls) sendo traduzido como "hepatite" em portugus; ou
ainda London tornando-se "Londres" no texto em portugus. Nesses casos, no h
necessidade de "interpretao" (significando aqui o ato de processar, interpretar o que foi
dito no original usando-se a bagagem cognitiva do tradutor e os complementos cognitivos
pertinentes) no processo tradutrio, mas simplesmente utiliza-se a relao previamente
estabelecida entre os dois idiomas e de domnio de ambas as comunidades lingsticas.
O segundo estgio do processo a chamada "desverbalizao". O conceito claramente
explicado por Seleskovitch e Lederer (1995:24): "O processo da interpretao envolve a
percepo de idias, ou sentido, expressas no discurso. medida que se percebe o sentido,
as formas verbais utilizadas para transmiti-lo desaparecem, deixando apenas a conscincia

a partir da qual o intrprete pode espontaneamente expressar o sentido, sem estar preso
forma da lngua de partida".
O terceiro estgio envolve a chamada "reverbalizao". o momento em que o tradutor e o
intrprete do uma nova feio mensagem j compreendida. Como claramente dito por
Seleskovitch (1978:9), o novo enunciado dever atender a dois critrios bsicos: a
mensagem original deve ser completa, provida de todos os detalhes e deve refletir as
caractersticas da lngua de chegada. Ao se traduzir do ingls para o portugus, por
exemplo, o texto de chegada, quer seja ele escrito ou oral, dever parecer ter sido
produzido originalmente em portugus, sem traos que denotem sua origem no ingls.
No se pode deixar de mencionar que existe uma outra linha terica de pesquisa de
interpretao, que denomina a si mesma de "comunidade das cincias naturais", e seus
estudos so de natureza interdisciplinar com forte orientao, principalmente, da psicologia
cognitiva e da neurologia e do grande valor chamada pesquisa emprica. Seus estudos,
porm, so ainda de natureza bastante heterognea. Diversos membros dessa comunidade
cientfica
"escolheram aspectos bem especficos da interpretao e criaram estudos experimentais
sobre eles. comum entre os membros dessa comunidade a busca de uma teoria da
interpretao que seja precisa e verificvel, ainda que no necessariamente de simples
compreenso, que tenha um alto grau de poder de explicao a fim de descrever
objetivamente o ato de interpretao e, ao mesmo tempo, atender aos princpios rgidos da
investigao cientfica." (Moser-Mercer 1994).
ainda a mesma autora, ela prpria uma das vozes mais influentes da chamada
"comunidade das cincias naturais", quem afirma o seguinte a respeito da chamada
"comunidade das cincias humanas", referindo-se ao trabalho de teorizao e pesquisa
desenvolvido pelo grupo encabeado por Seleskovitch e Lederer:
A consistncia geral da teoria (...), sua abrangncia e simplicidade, seu valor explanatrio
intuitivo e conseqente apelo pedaggico somaram-se para dar-lhe ampla aceitao. Assim,
de vrias maneiras, essa teoria atende a muitas das exigncias inerentes a uma teoria em
geral. (idem)
H ainda inmeros estudos tericos relativamente recentes, que se ocupam basicamente da
traduo em sua forma escrita, tanto no Brasil como em mbito internacional. Podem-se
mencionar no Brasil os trabalhos de Arrojo (1986) e Aubert (1994) e, em mbito
internacional, os de Baker (1992) e de Snell-Hornby (1995). A semelhana entre esses
estudos e a teoria interpretativa da interpretao no pode ser de toda descartada, pois
todos concordam basicamente que o processo tradutrio no pode se deter apenas no nvel
lingstico, devendo levar em conta o cultural e o situacional. No cabe, aqui, entretanto,
uma anlise de todos esses estudos. Uma abordagem detalhada de vrias posies tericas
pode ser vista em Pchhacker (1992) e em Shlesinger (1995). Ambos os autores sugerem
como estabelecer fundamentos tericos que se apliquem tanto traduo escrita como
oral (interpretao).

Semelhanas bsicas entre a traduo (escrita) e a interpretao


(oral)

O propsito principal tanto da traduo quanto da interpretao fazer com que uma
mensagem expressa em determinado idioma seja transposta para outro, a fim de ser
compreendida por uma comunidade que no fale o idioma em que essa mensagem foi
originalmente concebida. Arrojo (1986:80) cita a etimologia da palavra "traduo" e explica
sua posio: "de acordo com a etimologia, traduo (do latim traductione ) significa 'ato de
conduzir alm, de transferir' (...) Como tentamos demonstrar, traduzir, mais do que
transferir, transformar: 'transformar uma lngua em outra, e um texto em outro' (Jacques
Derrida)." Pode-se dizer que o tradutor e o intrprete so profissionais que permitem que
uma mensagem cruze a chamada "barreira lingstica" entre duas comunidades, sendo
comum usar a metfora "ponte" para designar esses profissionais. Tal imagem mesmo
utilizada no ttulo de conhecida obra escrita pelo tradutor e ensasta brasileiro recentemente
falecido, Jos Paulo Paes, que a intitulou "Traduo: A Ponte Necessria Aspectos e
Problemas da Arte de Traduzir" (Paes 1990).
Alguns autores j apontaram a semelhana essencial entre os processos de traduo e
interpretao. Harris (1981:154) afirma: " melhor admitirmos logo de incio que a traduo
e a interpretao tm muito em comum. Em resumo, so apenas dois modos daquilo que ,
essencialmente, uma nica operao: um processo por meio do qual um enunciado falado
ou escrito acontece em um idioma, que tem a inteno e a expectativa de transmitir o
mesmo significado previamente existente no enunciado de outro idioma." Lederer (1994:11)
tambm fala a respeito da semelhana entre a traduo e a interpretao: "A teoria
interpretativa (...) estabeleceu que o processo consistia em compreender o texto original,
desverbalizar sua forma lingstica e expressar em outra lngua as idias compreendidas e
os sentimentos experimentados. Essa constatao, feita inicialmente a respeito da traduo
oral, ou interpretao de conferncias, aplica-se tambm traduo escrita."
Outra semelhana que tanto na traduo quanto na interpretao, preciso dominar
plenamente os dois idiomas envolvidos no processo, embora ao tradutor baste o domnio de
sua forma escrita e ao intrprete, a sua forma oral. H excelentes tradutores de textos
escritos que no so capazes de compreender a forma oral da lngua da qual traduzem. Em
outras palavras: compreendem perfeitamente um texto lido na lngua estrangeira de
trabalho, mas no so capazes de entender um texto semelhante se apresentado oralmente
por seu autor, em forma de conferncia ou palestra, por exemplo. Esse tipo de profissional
tambm teria dificuldades para manter uma conversa no mesmo idioma do qual traduz
muito bem um texto escrito. Caso o profissional tenha o conhecimento da lngua-fonte na
forma escrita para fins de leitura, nada impede um excelente desempenho como tradutor
para sua lngua materna, desde que tenha um bom domnio da forma escrita de seu prprio
idioma. Paulo Rnai, o fundador da Associao Brasileira de Tradutores (ABRATES), afirma:
"Muitas vezes nasceram tradues relativamente boas feitas de lnguas que os tradutores
no falavam. Muitas vezes esses tm da lngua de partida apenas um estudo livresco, sem
conhecerem o pas onde ela falada. (...) E no caso de obras gregas e latinas, o
conhecimento da lngua-fonte, por mais slido que seja, quase sempre apenas passivo."
(Rnai 1981:27-28) O intrprete, por outro lado, recebe toda a mensagem original em
forma oral e precisa ter total domnio da forma oral da lngua de partida, percebendo
sutilezas de pronncia, nuances de entonao, sendo capaz de compreender diferentes
variantes regionais do idioma estrangeiro. Necessita, obviamente, de total domnio das
formas de expresso oral de seu prprio idioma, mesmo que no tenha um bom domnio da
escrita em sua prpria lngua.
Outra semelhana ainda que tanto a traduo quanto a interpretao devem ser
realizadas por profissionais capazes de compreender e expressar idias relacionadas s mais

diferentes reas de conhecimento humano, sem ser especialistas nessa rea, como o so
seus leitores ou ouvintes. Como diz Seleskovitch (1978:148):
Raras so as atividades nos dias de hoje, estejam elas relacionadas cincia ou tecnologia,
finanas ou comrcio, agricultura ou indstria, tribunais de arbitragem ou controle de
gafanhotos, que no se estendam para alm das fronteiras de um pas e,
conseqentemente, envolvam mais de uma lngua.
Portanto, a interpretao no mais restrita, como j o foi, a negociaes diplomticas, e o
intrprete pode vir a ser chamado para (...) atuar em qualquer rea de atividade humana
contempornea.
Tal constatao, obviamente, aplica-se tambm traduo, pois alm de conferncias e
palestras, tambm existiro sempre textos escritos a respeito dos mesmos assuntos. No
entanto, no possvel que os profissionais que realizam a atividade tradutria dominem a
rea mdica, por exemplo, como se fossem mdicos. No entanto, os congressos mdicos
oferecem regularmente interpretao simultnea realizada por intrpretes e no por
mdicos. O mesmo se aplica a outras reas de conhecimento como engenharia, economia,
marketing, etc. No que concerne forma escrita da lngua, as tradues de documentos e
contratos, por exemplo, so realizadas no Brasil por tradutores juramentados que no so,
necessariamente, advogados. por isso que as pessoas envolvidas profissionalmente nas
atividades de traduo e de interpretao devem manter-se atualizadas no desenvolvimento
constante das reas de conhecimento com as quais trabalhem e consultar especialistas da
rea, quando necessrio. Via de regra, o tradutor ou o intrprete escreve ou fala a respeito
de um assunto que no domina plenamente, tendo como audincia especialistas desse
assunto, que o conhecem muito mais a fundo.
interessante mencionar ainda o papel desempenhado pela memria nos dois processos,
"mais especificamente o papel dos processos de memria para fortalecer pressuposies
contextuais ma fase de reformulao, tanto em interpretao quanto em traduo" (Alves e
Pagura 2002:75). Tanto na traduo quanto na interpretao pode-se perceber que as
pressuposies contextuais existentes formam a base dos processos inferenciais nos dois
processos. "Tanto a interpretao quanto a traduo podem ser vistas como processos que
fazem parte do espectro de processos inferenciais humanos e podem ser explicadas como
parte de uma viso mais ampla da comunicao humana" (Alves e Pagura 2002, 76).

As diferenas entre os dois processos


Presumindo-se que os fundamentos tericos podem ser considerados os mesmos como j
mencionado acima, conclui-se que as diferenas entres os processos de traduo e de
interpretao so, basicamente, de operacionalizao (cf.: Lederer 1994:1;
Harris,1981:154). Tanto a fonte da mensagem como o resultado do processo se do em
formas distintas escrita e oral, respectivamente resultando da diferenas operacionais.
Seleskovitch (1978:2) tambm trata do assunto: "Essas profisses gmeas [traduo e
interpretao] tm o mesmo objetivo, atuam com base nos mesmos princpios e so ou
podem ser baseadas na mesma teoria. (...) A traduo converte um texto escrito em
outro texto escrito, enquanto a interpretao converte uma mensagem oral em outra
mensagem oral. Essa diferena crucial."

Como j foi mencionado acima, o domnio dos idiomas de trabalho e do assunto por parte
do profissional que realiza o ato tradutrio deve ser excelente. O intrprete, no entanto, tem
de ter pleno domnio das formas de expresso oral de ambos os idiomas. No seria
arriscado dizer ainda que o intrprete ter de ter maior domnio das lnguas, do assunto, da
cultura-fonte e da cultura-alvo do que o tradutor. Tal afirmao no ser temerria quando
se consideram as condies de trabalho em que ocorrem os dois processos. Na traduo, o
processo pode ser interrompido para a consulta de dicionrios, enciclopdias, sites da
Internet e uma infinidade de obras de referncia. Podem ainda ser consultados outros
profissionais, quer sejam tradutores, quer especialistas da rea de conhecimento com a qual
estejam trabalhando. Alm disso, o texto traduzido poder ser revisado diversas vezes, at
ser encontrada a melhor forma de expresso ou ainda se fazerem mudanas, se
posteriormente, for descoberto um termo mais preciso para determinado conceito. Como
dizem Padilla e Martin (1992:196): "O texto escrito esttico porque foi produzido no
passado. O tradutor pode consult-lo em seu prprio ritmo, a seu prprio tempo, utilizando
os recursos que considerar necessrios".
Na interpretao, por outro lado, todo o conhecimento necessrio e o vocabulrio especfico
ter de ter sido adquirido antes do ato tradutrio em si. Durante o processo de
interpretao simultnea, fechado em sua cabine e tendo que tomar decises em questo
de segundos, no h tempo para o intrprete realizar consultas de qualquer natureza. No
mximo, poder ter a ajuda do companheiro de cabine em alguma expresso recorrente no
discurso que no lhe tenha vindo mente a princpio. claro que o intrprete absorve
conhecimento do assunto no decorrer da prpria palestra ou do evento que esteja
interpretando, num processo que a Teoria Interpretativa da Traduo (cf.: Lederer,1990:5657) rotula de "contexto situacional", mas as bases sobre as quais tal conhecimento ser
construdo tm de ser estabelecidas previamente, em sua preparao para o trabalho em
questo. Sua bagagem cultural (cf.: Lederer,1990: 58; Lederer 1994: 36-38) tem de ser
imensa, pois impossvel prever quais exemplos ou histrias sero utilizados por um
palestrante para ilustrar um determinado assunto. Como afirmam Padilla e Martin
(1992:197)
"[p]ara o intrprete, o processo de compreenso muito mais complicado. Ele no tem
tempo de usar dicionrios ou consultar um especialista. A nica maneira em que o
intrprete pode afetar o processo de compreenso tomando atitudes prviamente, antes
que a mensagem seja realmente comunicada, por intermdio da preparao exaustiva,
tanto lexical como conceitual, a respeito do assunto envolvido.
Outra diferena importante o ritmo em que se d o trabalho. Apesar de os clientes dos
tradutores sempre necessitarem da traduo "com a mxima urgncia", o volume de
traduo processado em determinado espao de tempo ser sempre muito menor em sua
forma escrita do que na forma oral. Enquanto nas organizaes internacionais, espera-se
que os tradutores de tempo integral traduzam cerca de 50 linhas a cada duas horas, um
discurso cujo texto transcrito tenha as mesmas 50 linhas ser interpretado em cerca de oito
minutos, conforme dados apresentados por Seleskovitch e Lederer (1995:v). Seleskovitch
acrescenta ainda que a interpretao acontece numa velocidade "30 vezes maior" (1978:2)
do que o processo de traduo. bvio que, nessas condies, no possvel qualquer tipo
de reviso da mensagem expressa. Enquanto a traduo revisada pelo tradutor e,
freqentemente, por um outro leitor, o resultado do trabalho do intrprete final. Se o que
for dito no conseguir transmitir a mensagem, dificilmente haver tempo para que a
mensagem seja re-expressa de maneira diferente. No entanto, os intrpretes experientes
conseguem, na maioria das vezes, corrigir ou emendar algum sentido mal expresso com
uma determinada palavra ou frase, ainda que s o faam normalmente duas ou trs frases

adiante. Isso exige, porm, bastante segurana por parte do intrprete no prprio processo
de interpretao. Caso ele no se d conta do eventual erro, no h a figura do revisor, que
possa corrigir o problema antes que o produto de seu trabalho chegue ao pblico-alvo
como, pelo menos teoricamente, acontece com a traduo escrita. (cf.: Padilla e
Martin,1992:198-199) Uma vantagem do intrprete em relao ao tradutor a esse respeito,
porm, que o seu trabalho desaparece quando o evento termina, enquanto o trabalho do
tradutor, impresso e publicado, permanecer indefinidamente. Seleskovitch (1978:18)
ilustra esse fato citando um provrbio latino scripta manent, verba volant para reiterar
essa diferena: as palavras escritas permanecem para a posteridade, enquanto a palavra
falada desaparece.
A traduo e a interpretao so normalmente realizadas por pessoas com caractersticas
um tanto diferentes. Na traduo, o trabalho tem caracterstica bastante individual, isolado.
realizado por algum que trabalha inmeras horas sozinho, diante de um computador,
com seus dicionrios e livros; s eventualmente troca idias de seu trabalho com algum
colega, seja pessoalmente, por telefone ou por e-mail, quando em caso de dvidas ou busca
de solues melhores para determinado problema. A interpretao, por outro lado,
eminentemente um trabalho de equipe, quer seja em dupla ou em vrias duplas, como
acontece em eventos que envolvam diversas lnguas ou que, apesar de envolverem apenas
duas lnguas, extendam-se por diversos dias.
O resultado do trabalho de interpretao sentido imediatamente nas reaes da platia e,
principalmente, nas perguntas ou no debate aps uma conferncia. Os bons intrpretes
realmente se mostram nas perguntas e respostas. Quando essa parte da reunio flui sem
problemas, fica patente que o trabalho do intrprete est sendo bem desempenhado. Essa
observao foi corroborada por Lederer em comunicao pessoal com o autor deste trabalho
em 2001 e em publicao, quando afirma: "A melhor maneira de julgar a qualidade da
interpretao ouvir o perodo de discusses em que as pessoas fazem perguntas umas s
outras. Se isso estiver acontecendo em duas ou trs lnguas e as pessoas mostrarem-se
satisfeitas com as respostas, pode-se afirmar que a comunicao foi estabelecida, que a
interpretao teve xito e que o processo envolvido foi representativo". (1978:324)
Outra diferena fundamental entre a traduo e a interpretao est relacionada ao
processo de anlise e reteno de contedo. O texto de partida na interpretao, diferente
do que acontece na traduo, no est disposio indefinidamente. O intrprete
(simultneo) tem de ter a capacidade de concentrar-se no que est ouvindo a fim de
processar a informao imediatamente e re-express-la na lngua-alvo, sem se descuidar da
prxima unidade de sentido sendo expressa pelo palestrante imediatamente a seguir. Como
mencionado anteriormente neste trabalho, o processo da interpretao simultnea trplice
ouvir / processar / re-expressar (Seleskovitch:1978; Seleskovitch e Lederer:1995) e as
trs etapas acontecem ao mesmo tempo. Na interpretao consecutiva, as duas primeiras
etapas ocorrem simultaneamente e a terceira (re-expresso) ocorrer posteriormente,
exigindo ainda mais capacidade de reteno da informao. (cf.: Seleskovitch:1975) A
capacidade de analisar o contedo da mensagem, depreendendo os elementos de coeso
que "amarram" a seqncia de pensamento do palestrante, uma habilidade fundamental a
ser utilizada no processo. Uma vez compreendida a mensagem, seu contedo ter de ser
lembrado at o momento de ser expresso na lngua de chegada, respeitando-se as
caractersticas desse idioma e dessa cultura. No incomum, porm, que o sentido de um
enunciado s se torne claro aps diversas frases ou mesmos pargrafos, mas no
obviamente possvel que o intrprete espere todo esse tempo para comear a falar. Nesses
casos, o processo interpretativo exige uma "transposio lingstica ou transcodificao"
(Lederer 1978:324) de maneira calculada, at que a compreenso da idia permita que o

intrprete se liberte das palavras e parta, uma vez mais, para a re-expresso da mensagem
de forma mais distante da sintaxe e lxico da lngua de partida e mais adequada lngua de
chegada. A concentrao tem de ser total, e por essa razo os intrpretes trabalham em
duplas e se revezam a intervalos entre 20 e 30 minutos. Nada semelhante ocorre no
processo de traduo escrita, pois o texto original est disposio do tradutor para ser
consultado tantas vezes quanto necessrias e pode ser lido inteiramente antes de se iniciar
a traduo. A forma de expresso, por sua vez, poder ser trabalhada at se chegar ao
considerado ideal.

Implicaes para a formao de tradutores e de intrpretes


Em sua obra clssica, Nida (1964:150) declara a respeito do domnio lingstico por parte
dos tradutores:
O primeiro e mais bvio dos requisitos de qualquer tradutor que tenha conhecimento
satisfatrio de lngua de partida. No basta que ele seja capaz de compreender o sentido
geral do texto, ou que tenha o hbito de consultar dicionrios (o que ter de fazer de
qualquer modo). Ele dever entender no somente o contedo bvio da mensagem, mas
tambm as sutilezas de significado, o valor emotivo significativo das palavras e as
caractersticas estilsticas que determinam o "sabor e sentimento" da mensagem (...)Ainda
mais importante do que o conhecimento dos recursos da lngua de partida o controle
completo da lngua de chegada. (...) [N]o h substituto para o domnio pleno da lngua de
chegada.
Embora Nida refira-se a tradutores, a mesma exigncia obviamente aplica-se a intrpretes.
Jones (1998:12) deixa isso bem claro:
Ao falarmos de compreeso, referimo-nos no compreenso de palavras, mas de idias,
pois so as idias que teremos de interpretar. Obviamente, no se podem compreender as
idias se no se compreenderem as palavras que o orador est utilizando para express-las,
or caso no se esteja suficientemente familiarizado com a gramtica e a sintaxe da lngua
do orador, para que seja possvel acompanhar suas idias.
Como j foi mencionado anteriormente neste trabalho, a nfase no conhecimento lingstico
necessrio ao processo de traduo est na lngua escrita, ao passo que para a
interpretao se faz necessrio o domnio da lngua oral. Esse domnio condio prvia
necessria e indispensvel para a formao de tradutores e de intrpretes. Os programas de
formao desses futuros profissionais no tm como seu objetivo o ensino de lnguas. O
domnio das lnguas de trabalho antecede a formao de tradutores e intrpretes
propriamente dita.
A partir dos princpios tericos expostos acima, podem-se fazer algumas recomendaes
para a formao de tradutores e de intrpretes. Uma vez que o primeiro dos trs estgios
preconizados pela Teoria Interpretativa da Traduo est centrado na "apreenso da lngua
e compreenso da mensagem por meio de um processo de anlise e exegese" (Seleskovitch
1978:9), o primeiro passo na formao de futuros tradutores e de futuros intrpretes
consiste em "ensinar os alunos a perceberem e analisarem uma mensagem" (Seleskovitch e
Lederer 1995:2). Em outras palavras, tanto o tradutor quanto o intrprete devem ser

capazes de apreender o sentido de uma mensagem. Seleskovitch (1984:269) define o que


sentido (sens, em francs), princpio fundamental da Teoria Interpretativa da Traduo:
"O sentido de uma frase o que um autor quer deliberadamente exprimir; no a razo
pela qual ele fala, nem as causas ou conseqncias do que ele diz. O sentido no se
confunde com os motivos nem com as intenes. O tradutor que se faa passar por exegeta
e o intrprete que se faa passar por hermeneuta estar indo alm dos limites de sua
funo."
Num primeiro estgio de formao, tanto os futuros tradutores como intrpretes devero
ser expostos a exerccios que tenham o objetivo de lhes ensinar a perceber o sentido de
uma mensagem. Esses exerccios estaro centrados na lngua oral para intrpretes e na
lngua escrita para tradutores. Em outras palavras, os futuros tradutores devero trabalhar
a partir de textos escritos enquanto os futuros intrpretes faro exerccios a partir de
gravaes ou de trechos lidos pelo professor. Os exerccios de compreenso auditiva para
intrpretes diferem daqueles utilizados comumente em cursos de ensino de lngua
estrangeira, chamados comumente em ingls de listening comprehension exercises.
Seleskovitch e Lederer (1995:2) preconizam o seguinte: "O intrprete ouve [da seguinte
maneira]: o intrprete concentra-se completamente no significado do que o orador quer
dizer, captando todas as nuanas e sutilezas". A seguir, o aluno dever ser capaz de
reproduzir a mensagem, ainda que de forma resumida, transmitindo o sentido, a inteno
do original. Exerccios semelhantes podem ser utilizados para tradutores, partindo-se de
textos escritos, como j mencionado. A reproduo, neste estgio, pode ser feita oralmente,
pois o objetivo ainda no o de re-expressar a mensagem em sua forma final, mas sim o
de treinar o aluno no processo de depreenso do sentido. Esses exerccios tem como
objetivo precpuo levar o aluno a parafrasear o original, reproduzindo o seu contedo na
mesma lngua que leu o ouviu o texto original. Mais uma vez reitera-se: o objetivo aqui a
compreenso do sentido do original e no a re-expresso em outra lngua.
Uma vez que o processo de depreenso do sentido tenha sido compreendido pelo aluno, o
estgio seguinte concentra-se na re-expresso da mensagem. O segundo e o terceiro
estgios do processo tendem a se fundir aqui, pois o "abandono imediato e intencional das
palavras e reteno da representao mental da mensagem" s ser demonstrado por
intermdio da "produo de um novo enunciado na lngua-alvo, que deve atender a dois
requisitos: deve expressar a mensagem original completa e deve ser voltado para o
destinatrio" (Seleskovitch 1978:9). Embora, mais uma vez, os exerccios enfatizem a
lngua escrita ou oral conforme o caso, importante que seja salientada sempre a
importncia da desverbalizao, ou seja, da reteno e re-expresso das idias e conceitos,
e no de palavras da mensagem original, quer seja na forma escrita ou na oral. A esse
respeito, sugerem Seleskovitch e Lederer: "A nica maneira de combater a interferncia [da
lngua de partida na lngua de chegada] insistir na completa dissociao das duas lnguas
em questo (...) Nos primeiros estgios do treinamento, um dos mandamentos deve ser o
de que nada deva ser dito da mesma forma que o original (...)" (1995:26). Esses princpios
bsicos aplicam-se tanto formao de tradutores quanto de intrpretes, pois so
essencialmente os mesmos, variando apenas quanto forma oral ou escrita.
Nesse momento inicial, a formao do tradutor e do intrprete concentra-se em princpios
bsicos e nada impede que esse estgio inicial seja realizado em conjunto. Outro
componente que tambm se aplica a ambos a introduo a princpios tericos. A teoria
pode ser ensinada como um componente separado ou ser apresentada em conjunto com os
exerccios prticos iniciais delineados acima e a eles aplicada continuamente. "Esse um
estgio fundamental em seu treinamento, durante o qual adquirem a metodologia para

dominar as tcnicas (...), aprendem a dissociar a lngua de partida da lngua de chegada e a


transmitir o sentido. Se entenderem esses objetivos desde o incio, conseguiro concentrar
seus esforos na direo certa (...)"(Seleskovitch e Lederer 1995:21).
A partir desse incio, necessrio que a formao se dirija a componentes especficos
inerentes ao processo de traduo e ao de interpretao. O futuro tradutor ir trabalhar os
princpios delineados acima em exerccios especficos de traduo, com nfase em aspectos
inerentes expresso em lngua escrita como, por exemplo, a coeso textual. O futuro
intrprete, por outro lado, dever ser introduzido a princpios de oratria e de colocao da
voz, alm de dedicar muitas horas ao treino especfico de interpretao consecutiva, que
inclui a tcnica de tomar notas, e finalmente o treino especfico de interpretao simultnea,
em que desenvolver as tcnicas necessrias ao trabalho na cabine. Mais uma vez, a nfase
ser sempre no processo trplice j mencionado acima, com destaque para a
desverbalizao da mensagem original e sua re-expresso de acordo com a lngua de
chegada.
Diferentes escolas adotam diferentes currculos. Christoph Renfer (1992:175) aponta
"quatro modelos bsicos de treinamento para tradutores e/ou intrpretes.
A. Cursos de traduo e interpretao oferecidos em estgios consecutivos. (...) Os
candidatos a intrpretes tm de ser aprovados no exame final de traduo e, a seguir,
serem aprovados no teste de admisso ao programa de interpretao. (...);
B. Cursos para tradutores e para intrpretes funcionando paralelamente, com dois exames
finais separados;
C. O 'modelo-Y' de treinamento de tradutores e intrpretes. Nesta abordagem, o currculo
para tradutores e para intrpretes bifurca-se depois de um currculo comum bsico para
todos os alunos;
D. Treinamento de intrpretes em nvel de ps-graduao (...) ou treinamento em-servio
intensivo em organizaes internacionais."
O modelo A, por exemplo, o adotado pela Universidade de Genebra, o modelo B pela
Sorbonne Nouvelle, o modelo C pelo Monterrey Institute e o modelo D pela Universidade
Westminster, em Londres, e pela Unio Europia. No cabe no escopo do presente trabalho
uma anlise de cada um desses quatro modelos, o que feito por Renfer. O que fica claro
em todos os modelos apresentados que, quer desde o primeiro momento de formao ou
em um estgio posterior, a formao do tradutor e a do intrprete pressupe o treinamento
em tcnicas e habilidades especficas inerentes s diferenas existentes entre a
operacionalizao dos dois processos. Nada impede, porm, que uma pessoa atue nas duas
reas, desde que tenha desenvolvido as tcnicas e habilidades utilizadas em ambas.

Concluso
A partir das trs perguntas iniciais Quais so as semelhanas entre os dois processos que
poderiam ter gerado tal confuso? E quais so as diferenas que viriam a justificar uma
separao entre as duas atividades? Que implicaes essas possveis semelhanas e
diferenas teriam para o processo de formao de tradutores e de intrpretes? podemos

concluir o seguinte: h, de fato semelhanas entre os dois processos, conforme foi


demonstrado neste trabalho e como concluram os diversos autores citados. H tambm
diferenas fundamentais entre a operacionalizao da traduo e da interpretao, que
deixam claro tratarem-se de duas atividades distintas, ainda que semelhantes. Essas
diferenas apontam para a necessidade de formao diferenciada para as duas atividades.
Essa formao, no entanto, poder aproveitar-se das semelhanas entre os dois processos e
da base terica comum para justificar programas que sigam o modelo "A" e "C", conforme
descritos por Renfer (1992) e mencionados acima. Nada impede, porm, que uma
instituio opte pelo modelo "B" de Renfer (1992) e se dedique formao destinada
exclusivamente traduo ou interpretao, em programas separados. Tudo depender,
obviamente, dos interesses e circunstncias individuais das instituies e dos interessados
na formao. Esse ltimo caso , por exemplo, a situao dos programas existentes na
Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo, em que os programas de formao de
tradutores e de intrpretes so separados.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
AIIC. (s/d). Advice to students wishing to become conference interpreters. Genebra:
AIIC.
[ Links ]
AIIC. 1996. The interpreters: a historical perspective. (Vdeo). Genebra: AIIC.

[ Links ]

ALVES, F. e R. PAGURA. 2002. The Interfaces between Written Translation and Simultaneous
Interpretation: Instances of Cognitive Management with a Special Focus on the Memory
Issue.In: Proceedings of the XVI FIT World Congress. Vancouver, Canad.
[ Links ]
ARROJO, R.1986. Oficina de traduo: a teoria na prtica. So Paulo: tica.

[ Links ]

AUBERT, F. H. 1994. As (in)fidelidades da traduo: servides e autonomia do tradutor.


Campinas: UNICAMP.
[ Links ]
BAKER, M.. 1992. In other words: a coursebook on translation. Londres:
Routledge.
[ Links ]
CHILD, J. 1992. Introduction to Spanish translation. Lanham, MD: University Press of
America.
[ Links ]
Commission of the European Communities. (s/d). Short training courses in conference
interpreting. [Bruxelas]
[ Links ]
GAIBA, F. 1998. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa,
Canada: University of Ottawa Press.
[ Links ]
HARRIS, B. 1981. Prolegomenon to a study of the differences between teaching translation
and teaching interpretation. In: J. DELISLE. (org). L'enseigmenent de l'interpretation et de
la traduction simultane. Ottawa: University of Ottawa Press.
[ Links ]

HERBERT, J. 1978. How conference interpretation grew. In : D. GERVER e H. SINAIKO


(orgs.), Language, interpretation and communication. Nova York: Plenum
Press.
[ Links ]
HOGG, D. (org). 1997. AIIC expo, slide show. Website da Association ternationale des
Interprtes de Confrence, (aiic.net)
[ Links ]
JONES, R. 1998. Conference interpreting explained. Manchester: St, Jerome.

[ Links ]

LEDERER, M. 1978. Simultaneous interpretation: units of meaning and other features. In:
D. GERVER e H. SINAIKO (orgs.) Language interpretation and communication. Nova York:
Plenumm Press.
[ Links ]
LEDERER, M. e F. Isral (org.). 1990. La libert en traduction: Actes du colloque
international tenu l'E.S.I.T. les 7, 8 et 9 juin 1990. Paris: Didier rudition.

[ Links ]

LEDERER, M. 1990. The role of cognitive complements in interpreting em D. BOWEN e M.


BOWEN. Interpreting-yesterday, today and tomorrow. American Translators Association
Scholarly Monograph Series, vol. 4, Binghamton, N.Y.: SUNY.
[ Links ]
LEDERER, M. 1994. La Traduction Aujourd'hui Le Modle Interprtatif. Paris:
Hachette.
[ Links ]
MIKKELSON, H. 2000. Interpreting is interpreting-Or is it? [Artigo publicado no site
acebo.com]
[ Links ]
MONNET, J. 1975. In: D. Seleskovitch, Langage, langues et memoire: tude de la prise de
notes en interprtation conscutive. Paris: Minard.
[ Links ]
MOSER-MERCER, B. 1994. Paradigms gained or the art of productive disagreement. In: S.
LAMBERT e B. MOSER-MERCER (orgs.), Bridging The Gap. Empirical Research In
Simultaneous Interpretation. Amsterd: John Benjamins.
[ Links ]
NIDA, E. (1964) Toward a science of translating. Leiden: E.J.Brill.

[ Links ]

PADILLA, P. e MARTIN, A. 1992. Similarities between interpreting and translation:


implications for teaching. In: C. DOLLERUP e A. LINDEGAARD (orgs.) Teaching translation
and interpreting: training, talent and experience. Amsterd: John Benjamins.
[ Links ]
PAES, J. 1990. Traduo: A Ponte Necessria Aspectos e Problemas da Arte de
Traduzir. So Paulo: tica.
[ Links ]
PCHHACKER, F. 1992. The role of theory in simultaneous interpreting. In: C. DOLLERUP E
A. LINDEGAARD (orgs.), Teaching translation and interpreting: training, talent and
experience. Amsterd: John Benjamins.
[ Links ]

RENFER, C. 1992. Translator and interpreter training: a case for a two-tier system. In: C.
DOLLERUP e A. LINDEGAARD (orgs.) Teaching translation and interpreting: training, talent
and experience. Amsterd: John Benjamins.
[ Links ]
RNAI, P. 1981. A traduo vivida. 2. ed. rev. e aum. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira.
[ Links ]
SELESKOVITCH, D. 1975. Langage, langues et memoire: etude de la prise de notes en
interprtation conscutive. Paris: Minard.
[ Links ]
_____. 1978. Interpreting for international conferences. Traduo de L'interprete dans les
conferences internationales: problmes de langage et de communication. Washington: DC,
Pen and Booth.
[ Links ]
_____. 1980. Pour une thorie de la traduction inspire de sa pratique. Meta, v. 25, n. 4.pp.
401-408. Montreal: Presses de l'Universit de Montral.
[ Links ]
SELESKOVITCH, D. e M. LEDERER. 1984. Interprter pour traduire. Paris: Didier
durition.
[ Links ]
_____. 1995. A systematic approach to teaching of interpretation. Traduo de Pdagogie
raisonne de l'interprtation. n/c: The Registry of Interpreters for the Deaf.
[ Links ]
SHLESINGER, M. 1995. Stranger in paradigm: what lies ahead for simultaneous
research? Target, v. 7, n. 2, pp. 7-28. Amsterd: John Benjamins.
[ Links ]
SNELL-HORNBY, M. 1995. Translation studies: an integrated approach. Amsterd: John
Benjamins.
[ Links ]
Universit de Genve. 2000. cole de traduction et d'interprtation: Guide de
l'tudiant.
[ Links ]

Recebido em junho de 2002

E-mail: reynaldop@uol.com.br
* Este trabalho uma verso bastante modificada e ampliada de outros com tema
semelhante publicado no peridico Claritas, da PUC-SP, e na BRAZ-TESOL Newsletter. A
parte referente histria da interpretao foi apresentada em uma exposio durante
mesa-redonda da qual o autor participou no II CIATI, realizado em 2001 na UNIBERO em

So Paulo.
1 Todas os trechos de citaes escritos originalmente em ingls ou francs foram traduzidas
pelo autor deste artigo.
2 A interpretao realizada em tribunais durante julgamento no Brasil , por fora da
legislao, uma atribuio do tradutor pblico (juramentado). Tal fato corrobora a confuso
existente entre tradutor e intrprete.

All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed

under a Creative Commons Attribution License


DELTA
PUC-SP - LAEL
Rua Monte Alegre, 984
05014-001 So Paulo SP - Brazil
Tel.: +55 11 3864-4409
Fax: +55 11 3862-5840
delta@pucsp.br

Vous aimerez peut-être aussi