Vous êtes sur la page 1sur 9

Necessidade de Tradues Dignas de Confiana

Havendo a necessidade de um claro testemunho, e com isso sem


comprometer a autoridade da Sagradas Escrituras e a sua inspirao, a
Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil tem por alvo prioritrio preservar
a pureza da Palavra, no que tange sua traduo, e tambm promover a
produo e a distribuio de tradues dignas de confiana.

Ao dizer dignas de confiana, queremos dizer, "Tradues da Bblia em


todas as lnguas baseadas nas lnguas originais da Bblia, isto , do Velho
Testamento usando o Texto Massortico, e do Novo Testamento usando
o texto grego conhecido como Textus Receptus. Este texto conhecido
como Texto Tradicional, por ser o texto tradicionalmente aceito, e
tambm conhecido como o Texto Majoritrio, por estar de acordo com
mais de noventa e oito por cento (98%) de todos os manuscritos que
existem!

O texto Massortico j estava em uso comum mesmo no tempo de


Jesus, e foi padronizado pelos massoretas (escribas judaicos). Agora, foi
entre o quinto e sexto sculo que os massoretas introduziram as vogais
na lngua. Na antiguidade, o texto hebraico foi cuidadosamente
guardado pelas sagradas leis dos escribas, atravs do Talmude e houve
regras acerca do tipo de peles que poderiam ser usadas, o tamanho das
colunas, e somente tintas especiais poderiam ser usadas, e tambm os
espaos entre letras e palavras foram especificados. O escriba no
poderia escrever nada de memria. As linhas, e at as letras, sempre
foram contadas. Tudo isto, e muito mais, foi feito para evitar quaisquer
tipo de erro. Se um manuscrito apresentasse erros calgrafos, eles
seriam obrigados a destru-lo.

A descoberta dos rolos do Mar Morto s confirmam a existncia e a


confiabilidade do texto hebraico Massortico.

Ao chegar no Novo Testamento e no Textus Receptus, chegamos


tambm na rea mais polmica, pois alm do Textus Receptus existem
tambm vrios outros textos.

Desde o ministrio de Cristo at mais ou menos o ano 100 d.C., os


manuscritos originais do Novo Testamento foram escritos na lngua
grega, chegando ao ano 400 d.C. o Novo Testamento foi compilado. Foi
assim que no ano 160 d.C., que vinte livros do Novo Testamento j
haviam sido aceitos entre os cristos, e at o ano 400 d.C. os 27 livros
que compe o Novo Testamento j eram reconhecidos como cannicos.

O Esprito Santo guiou homens a escolherem somente livros genunos e


guiou-os tambm na seleo de manuscritos puros. Os livros e
manuscritos falsos foram rejeitados.

Com o passar do tempo, e com o manuseio destes manuscritos originais,


ou seja, o constante uso para leitura e para fazer cpias, fizeram com
que estes manuscritos originais se perdessem. Com todo este uso foram
perdidos tambm as primeiras geraes de cpias, mas, so cpias
destas que hoje podemos comparar e saber que possumos cpias fiis
dos manuscritos originais.

Durante o perodo Bizantino nos anos 312 - 1453 d.C., o Textus Receptus
foi usado pela Igreja Grega. Por isso o texto tambm conhecido como
o Texto Bizantino. Podemos ver como o Esprito Santo guiou-os na
preservao e no uso deste texto. Veio deste mesmo texto, a Peshita, a
2

Itlica, a Cltica, a Gaulesa, e a Bblia Gtica. Na idade mdia as verses


dos Waldenses, dos Albigenses e outras verses, foram suprimidas por
Roma.

No ano 1516, Desidrio Erasmo editou a primeira impresso do Novo


Testamento Grego. Esse texto estava de acordo com o Textus Receptus.
No ano de 1522, Martinho Lutero completou a sua traduo do Novo
Testamento alemo. Quatro anos depois na Alemanha, o ingls William
Tyndale, completou a sua traduo do Novo Testamento em ingls.
Estes dois homens usaram o Textus Receptus.

Dez anos mais tarde, William Tyndale foi morto, sendo colocado numa
estaca e queimado vivo tornando-se um mrtir. Tudo isto s porque ele
havia imprimido a Bblia na verso inglesa.

Em 1546, 1549, 1550, e 1551, o novo Testamento grego de Robert


Stephens foi publicado em Paris. A edio de 1551 conhecida como a
Editio Regia (Edio Real), seguiu o texto das edies de 1527 e 1535 de
Erasmo.

Teodoro Beza, publicou em Genebra, quatro edies em flios do texto


grego de Stephens com algumas pequenas mudanas e com uma
traduo dele no latim nos anos 1565, 1582, 1588, e 1598. Ele publicou
vrias outras edies, mas particularmente a sua edio de 1598 e as
duas ltimas edies de Stephens, que foram usadas principalmente na
Verso Autorizada de 1611, e para a verso Joo Ferreira de Almeida, de
1681.

Foi Boaventura e Abrao Elzevir, scios de uma publicadora, que


3

publicaram edies do texto grego em Leyden em 1624, 1633, e 1641


seguindo a edio de 1565 de Beza. No prefcio da edio de 1633 foi
escrito Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum... foi assim que
surgiu o nome Textus Receptus a esta forma de texto. este texto que
se tornou a base para Verso Autorizada e tambm a traduo
Statemvertaling de 1637 da Holanda, e todas as verses protestantes do
perodo da Reforma na Sculo XVI.

As edies de Stephens, Beza e os dois Elzevir, estes todos apresentam


substancialmente o mesmo texto, ou seja, o Textus Receptus.

Em 1611 a Verso Autorizada da Bblia foi traduzida do Textus Receptus


no Novo Testamento e do Texto Massortico hebraico no Velho
Testamento. A histria da Verso Autorizada muito interessante. Em
1604 o Rei James I da Inglaterra autorizou um comit de
aproximadamente 50 sbios com timos conhecimentos nas duas
lnguas, a saber, o grego e o hebraico, para preparar uma reviso das
tradues no ingls mais antigo. Foi a beleza e a graa desta traduo
que estabeleceram a King James Version ou Autorized Version como um
dos maiores tesouros de lngua inglesa.

Foi neste perodo que a Bblia Genebra foi produzida, e tambm a Bblia
francesa por Olivetan. No ano de 1681, Joo Ferreira de Almeida
completou sua traduo do Novo Testamento na lngua portuguesa,
tambm baseada no Textus Receptus. Em 1741 ele faleceu sem haver
concludo a traduo do Velho Testamento. Contudo, esta tem sido a
mais popular verso j traduzida na lngua portuguesa. Muitas vezes
esta traduo tem sido comparada com a Verso Autorizada em Ingls.

O texto de Joo Ferreira de Almeida foi revisado e reimpresso em 1693 e


4

em 1711. Desde as mudanas ortogrficas da lngua portuguesa em


1946, saram vrias novas edies e por isto ns conhecemos as verses
Corrigida, Revisada & Corrigida, Revista & Atualizada, e outros.

Recentemente surgiram novas verses. Estas verses quando


comparadas com as antigas edies (e at certas destas edies),
notamos com surpresas que h muitas mudanas. Elas esto omitindo
ou alterando radicalmente passagens das Escrituras. A razo bsica de
tais mudanas nas recentes edies da traduo de Joo Ferreira de
Almeida, e das tradues modernas, que novos textos gregos esto
sendo usados. Quase todos (se no todos) os Seminrios aqui no Brasil
esto usando nas suas aulas da lngua grega, o texto Nestl-Aland, e
mais recentemente o texto grego das Sociedades Bblicas Unidas. Nossos
alunos esto lendo as suas Bblias com a traduo de Joo Ferreira de
Almeida baseado no Textus Receptus, mas nas suas aulas eles esto
estudando a lngua grega usando outro texto grego!

Torna-se necessrio perguntar se a nova ou a velha traduo tem mais


atestao nos manuscritos. Agora, com todas as modernas verses e
com todas as diferenas entre elas, podemos nos tornar confusos.

Chegamos ento hora de perguntar: "O que est errado com o texto
que est por baixo das verses modernas?" Para se ver isto, temos que
estudar a cronologia destes outros textos. Foi assim, que enquanto os
verdadeiros livros do Novo Testamento estavam sendo escritos, certos
falsos profetas tambm estavam escrevendo evangelhos corruptos e
outros livros.

Paulo menciona isto em II Corntios 2:17, "Porque ns no somos, como


muitos, falsificadores da Palavra de Deus...."
5

Sob a direo do Esprito Santo, estes manuscritos falsos ou


corrompidos foram rejeitados e no foram reconhecidos com o Textus
Receptus.

Em 331 d.c., o Imperador Constantino ordenou que se escrevesse uma


Bblia "ecumnica", e que a mesma fosse aceita por todo tipo de cristos
sob sua jurisdio. Ento um certo homem chamado Eusbio foi
designado para dirigir est obra. Um fato interessante que Eusbio era
seguidor de Orgenes, o qual rejeitava a deidade de Cristo. Ele alegava
que Cristo era meramente um ser humano, e ento criado.

Os "Testemunhas de Jeov" hoje alegam a mesma heresia. Esse erro


chama-se: a heresia de Ariano.

Em 1481 um manuscrito foi descoberto na Biblioteca Vaticana. Tal


manuscrito chama se: Vaticano ou Cdice B, trata-se de um manuscrito
corrupto que repetidamente joga fora a Deidade de Cristo. Reflete ento
sobre o Arianismo de Orgenes em que alguns pensam que este pode ser
um dos manuscritos que sobreviveu, e que fora feito por Eusbio
designado pelo Imperador Constantino. Ser que s coincidncia que
sua data coincida com a da "Bblia Ecumnica" de Constantino?

Em 1844 o manuscrito Sinatico foi descoberto no Mosteiro de Santa


Catarina no monte Sinai. Este texto tem por nome Cdice Sinatico, e
tambm conhecido pela primeira letra do alfabeto hebraico "?" (lef),
sendo identificado tambm como um manuscrito que concorda com o
Vaticano e minimiza a Deidade de Cristo, e a sua natureza Ariana.

Alguns sugeriram que este texto est ligado a Bblia que fora feita para o
Imperador Constantino.

Em 1881 o texto grego "Wescott e Hort" foi introduzido ele aparta-se do


Textus Receptus para seguir os corruptos textos, Vaticano e Sinatico.
interessante que com 23 anos, Fenton John Anthony Hort mostrou sua
determinao em depor o que ele chamava "aquele vil Textus
Receptus". Foi s no ano seguinte que ele e Brooke Foss Wescott
comearam ento o plano de revisar o texto grego. Demorou 28 anos,
mas seu texto saiu.

Para conseguir este alvo, eles tinham que desacreditar no Textus


Receptus. A maior parte das pessoas estudadas em todos os aspectos da
cristandade, sabendo ou no, tem promovido o texto de Wescott & Hort
desde ento.

A Bblia dos "Testemunhas de Jeov" chamada a Traduo do Novo


Mundo das Escrituras Sagradas foi traduzida do texto de Wescott &
Hort. Sua amizade com este texto grego no surpreendente. Eles
tambm rejeitam a Deidade de Cristo e ganham fora por este texto
grego no surpreendente. Eles tambm rejeitam a Deidade de Cristo e
ganham fora por este texto corrupto. Na pgina introdutria diz:
"Traduo da verso inglesa de 1961 mediante consulta constante ao
antigo texto hebraico, aramaico e grego". Pela maior parte, se no por
todas, as tradues modernas da Bblia fazem a mesma coisa, pois
seguem a trilha dos piores manuscritos existentes. O Textus Receptus
desprezado, e mesmo que no fosse desprezado, as escolas ainda assim,
tem usado algum outro texto grego, e no o Textus Receptus.

No necessrio falar sobre a Bblia na Linguagem de Hoje. O nosso


7

irmo Dr. Leonard Meznar tem escrito muito acerca deste livro perigoso
na srie de artigos do jornal O Presbiteriano Bblico chamado, " A Bblia
na Linguagem de Hoje: Um livro Anticristo." Basta observarmos nas
Escrituras o versculo de I Pedro 2:2 na Bblia Corrigida. Pois declara:
"Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite
racional, no falsificado, para que por ele vades crescendo. "O sentido
deste versculo bem claro. Aqueles que tem sido nascidos de novo (por
ter recebido o Senhor Jesus) devem alimentar-se da Palavra de Deus
para ento desenvolver-se na graa de Cristo e na vida crist. Este
crescimento no tem nada a ver com a salvao inicial. Em primeiro
lugar vem a salvao, e em seguida, o crescimento espiritual do crente.
Note bem que a Bblia na Linguagem de Hoje abre a porta para uma
salvao gradual, ou seja, uma salvao atravs das obras.

"Sejam como criancinhas recm-nascidas, desejando sempre o puro leite


espiritual, para que, bebendo dele, cresam e sejam salvos."

Concluindo, gostaria de apresentar uma advertncia: Joo Ferreira de


Almeida usou o Textus Receptus para fazer sua traduo, mas pouco a
pouco com as novas edies, este texto vem sendo corrompido pelas
editoras brasileiras, onde elas esto atacando a Pessoa de Jesus Cristo
por omitirem os ttulos referente ao Senhor Jesus Cristo tais quais:
"Cristo", "Senhor", e "Sangue" como mostrado na passagem de
Colossenses 1:14. Certos versculos esto omitidos, e outros esto
colocados entre colchetes com uma explicao que gera dvidas acerca
de sua autenticao e autoridade.

Como isto est sendo feito? Eles tem tomado esta traduo baseado no
Textus Receptus, e esto usando estes outros textos gregos como textos
de maior autoridade e at dizem que usam textos "melhores" e mais
"antigos".
8

Dou graas a Deus pela salvao que ele me tem dado, e pela
preservao providencial de Sua Palavra escrita, onde confiadamente
podemos fazer uso da mesma para nosso crescimento espiritual.
Podemos agradecer a Deus por termos um texto completamente fiel que
passa de gerao a gerao.

Pr. Robert Gerald Kilko

Discurso feito na inaugurao das novas instalaes da


Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil em 25/05/1991.

Vous aimerez peut-être aussi