Vous êtes sur la page 1sur 12

INICIACION A LA TRADUCCION

PROF. MONCADA

Traduccin
Para otros usos de este trmino, vase Traduccin (desambiguacin).
Traductor redirige aqu. Para otras acepciones, vase Traductor (desambiguacin).

Traducir
Tipos

Legal

Jurada

Literaria

Bblica

Cornica

Normativa

Mdica

Tcnica

Interpretacin

Literal
Teora

Traductologa

Escopo

Proyecto de traduccin

Equivalencia dinmica y formal

Lingstica contrastiva
Tecnologas

TAO
Traduccin automtica

Mvil
Doblaje
Subtitulacin

Posedicin

Multimedia
Localizacin

Glocalizacin

Internacionalizacin y localizacin

Localizacin de juegos

Doblaje localizado
Temas relacionados

Asociaciones

Transcripcin

Transliteracin

[editar datos en Wikidata]

Talla medieval con monje inspirado por un ngel al traducir un texto bblico del hebreo al latn. Sobre la imagen se
encuentra incisa la siguiente inscripcin hebrea: "( " Avinu shebashamim iheakdsh
shimj), es decir, "Nuestro padre que [est] en los cielos santificar tu nombre". Misericordia gtica, Iglesia de St
Pons de Thomires, Francia.

El texto bilinge de la Piedra de Rosetta, descubierta en 1799, fue clave para comenzar a descifrar los jeroglficos.

La traduccin es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma,


llamado texto origen o texto de salida, para producir un texto con significado equivalente, en otro
idioma, llamado texto traducido o texto meta. El resultado de esta actividad, el texto traducido,
tambin se denomina traduccin. Cuando la traduccin se realiza de manera oral se conoce
como interpretacin. La disciplina que estudia sistemticamente la teora, la descripcin y la aplicacin
de la traduccin y la interpretacin se denomina traductologa.1
Mientras que la interpretacin es indudablemente ms antigua que la escritura, la traduccin surgi solo
tras la aparicin de laliteratura escrita. Existen traducciones parciales de la Epopeya de
Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de Oriente Prximode la poca.2
Dada la laboriosidad del proceso de traduccin, desde la dcada de 1940 se han intentado encontrar
medios de automatizar la traduccin utilizando mquinas (traduccin automtica) o ayudando
mecnicamente al traductor (traduccin asistida por ordenador).3 De toda esta dinmica ha surgido la
moderna industria del lenguaje, facilitada enormemente por el auge deInternet, que ha creado nuevos
gneros de traduccin como la internacionalizacin y localizacin.4

Extensin de las principales familias lingsticas.


ndice
[ocultar]

1 Etimologa
2 Definicin
3 Historia
4 El proceso traductor
o

4.1 Complejidad del proceso


5 Competencia traductora
6 Problemas de traduccin
7 Tcnicas de traduccin

7.1 Adaptacin

7.2 Ampliacin lingstica

7.3 Reduccin

7.4 Compensacin

7.5 Calco

7.6 Modulacin

7.7 Prstamo

7.8 Traduccin literal

7.9 Transposicin
8 Equivalencia

8.1 Tipos de equivalencia


9 Tipos de traduccin
10 Herramientas de traduccin

11 ISO 2384:1977
12 Da del Traductor
13 Vase tambin
14 Referencias
15 Bibliografa
16 Enlaces externos

Etimologa[editar]
El trmino traduccin proviene del latn traducto, -nis, hacer pasar de un lugar a otro, y lo utiliz por
primera vez Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni haba utilizado para ese sentido el
verbo tradurre ya en 1440.5 En latn clsico se sola hablar de translatio (traslacin), versio (versin)
o interpretatio (interpretacin), aunque no queda excesivamente clara cul era la diferencia entre ellos.
Estn relacionados a su vez con los trminos griegos (metafor,
traslacin), (metthesis, trasposicin) y (metfrasis, reexpresin).6 La
mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas de estas races o construcciones
anlogas, como el alemn bersetzen (pasar a la otra orilla).7En castellano medieval sola emplearse
el trmino trujamn, de origen rabe, referido tanto al traductor como al intrprete.8

Definicin[editar]
Han sido muchos los intentos de definir la traduccin a lo largo de la historia, aunque han aumentado
enormemente desde la dcada de 1960 y el auge de la traductologa como disciplina autnoma. Cinco
son los enfoques principales que se han sucedido a la hora de buscar una definicin completa: 9

Actividad entre lenguas: pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma
realidad (J. P. Vinay y J. Darbelnet),10 enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una
lengua fuente, conservando las equivalencias semnticas y estilsticas (Garca Yebra, V.).11

Actividad entre textos: transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto
(Seleskovitch y Lederer),12 la sustitucin de un texto en lengua de partida por un texto semntica y
pragmticamente equivalente en lengua meta (House).13

Acto de comunicacin: reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por


medio del equivalente ms prximo y ms natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en
lo que atae al estilo (Nida),14 un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social
(Hatim y Mason).15

Proceso: analizar la expresin del texto de lengua original en trminos de oraciones


prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de lengua original en oraciones prenucleares

equivalentes de lengua trmino y, finalmente, transformar estas estructuras de lengua trmino en


expresiones estilsticamente apropiadas (Vzquez Ayora),16operacin que consiste en determinar
la significacin de los signos lingsticos en funcin de un querer decir concretizado en un mensaje,
y restituir despus ese mensaje ntegramente mediante los signos de otra lengua (Delisle). 17

Actividad textual, comunicativa y cognitiva: un proceso interpretativo consistente en la


reformulacin de un texto con los medios de una lengua que se desarrolla en un contexto social y
con una finalidad determinada (Hurtado Albir)18

Historia[editar]

Imagen de Ptolomeo Filadelfo.

El memorial del traductor, en St Asaph. Al centro aparece William Morgan, el traductor de la Biblia al gals.

La traduccin es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de traduccin es
la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglfico, egipcio demtico y
griego, que sirvi para descifrar el significado de los jeroglficos egipcios.
Una parte significativa de la historia de la traduccin en Occidente tiene que ver con la traduccin de los
textos bblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de la Biblia, ya que como los
judos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, sta se perdi y las Sagradas Escrituras
debieron traducirse para que las entendiesen los judos que no hablaban su lengua original. Ptolomeo
Filadelfo en el siglo III a. C. mand traducir del hebreo al griego koin las Sagradas Escrituras a 72
sabios que dominaban el hebreo y el griego. Esta versin se conoce como versin alejandrina, versin
de los 70 o Septuaginta.2 A lo largo de los siglos I y II d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente
del griego al latn. Este conjunto de textos se conoce como Vetus Latina. San Jernimo realiz la
primera traduccin sistemtica de la Biblia al latn del pueblo: la Vulgata, que apareci alrededor del 384
d. C.19
En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la
filosofa se tradujeron al rabe. Este aprendizaje se disemin por Europa a travs de Espaa, bajo el

dominio musulmn desde principios del siglo VIII por cuatrocientos aos, hasta el siglo XV, cuando los
musulmanes fueron desterrados.20
La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del rabe al espaol y luego al
latn, contribuy al desarrollo cientfico y tecnolgico que permiti el advenimiento
del Renacimiento europeo. A lo largo de la Edad Media, el latn era la lengua franca del mundo
occidental. En el siglo IX Alfredo el Grande, rey de Wessex, enInglaterra, se adelant a su tiempo en la
traduccin en lengua verncula anglosajona de la Historia Eclesistica de Beda y Consolacin de
Filosofa de Boecio. Mientras tanto, laIglesia Cristiana vea mal incluso adaptaciones parciales de
la Vulgata de San Jernimo de alrededor de 384, la Biblia latina estndar.19 Posteriormente, al tiempo de
la invencin de la imprenta de tipos mviles, Martn Lutero tradujo la Biblia al alemn.

El proceso traductor[editar]
El proceso traductor es el proceso mental por el cual se permite transmitir un texto formulado en una
lengua, utilizando los medios de otra lengua.21 Histricamente se han distinguido en l tres procesos
diferenciados: comprensin, desverbalizacin y reexpresin.21 Algunos autores incluyen la
desverbalizacin como un proceso interno de la comprensin, y por tanto distinguen solo dos procesos
bsicos.22 23
En la fase de comprensin o anlisis, se decodifica el sentido del texto original, considerando el campo,
modo y tenor y estableciendo las unidades de sentido (a nivel depalabra, frase o incluso una o
ms oraciones).24 Hasta aqu el traductor funciona aproximadamente del mismo modo que el lector
monolinge.25 En la fase de desverbalizacino representacn semntica el traductor conforma en su
cabeza un mapa semntico (de significados) independiente de las relaciones gramaticales tanto de la
lengua de partida como de la lengua de llegada. 21 En la fase de reexpresin o sntesis el mapa
semntico se vierte en la lengua de llegada teniendo en cuenta, adems de los rasgos
puramentesemnticos, el gnero literario o textual, el contexto, las reglas gramaticales, las
convenciones estilsticas, etc.26 Ciertos autores, como Delisle o Bell, aaden una fase ms a la
traduccin cuando se realiza exclusivamente por escrito: la verificacin o revisin.27 28
Estas fases son de ndole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, el traductor puede volver
a desentraar el sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido en la lengua
traducida.24 En l se producen procesos controlados y no controlados, y que requiere procesos de
identificacin y resolucin de problemas, aplicacin de estrategias y toma de decisiones. 29

Complejidad del proceso[editar]


Aunque este proceso podra parecer simple a primera vista, se esconde tras l una operacin cognitiva
compleja. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y
analizar todas sus caractersticas de forma consciente y metdica. Este proceso requiere un
conocimiento profundo de la gramtica, semntica,sintaxis y frases hechas o similares de la lengua
origen, as como de la cultura de sus hablantes.24 El traductor debe contar tambin con estos
conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida. De hecho, estos suelen ser ms
importantes y, por tanto, ms profundos que los de la lengua origen. De ah que la mayora de los
traductores traduzcan a su lengua materna. Adems, es esencial que los traductores conozcan el rea
que se est tratando.24 En algunos tipos de textos, no es infrecuente laintraducibilidad como problema
(caso de varios poemas).

Competencia traductora[editar]
A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas extranjeros no es condicin
suficiente para poder traducir a nivel profesional. Los idiomas extranjeros no son sino una ms de las
herramientas necesarias para poder desempearse en traduccin. Traducir significa estar en capacidad
de comprender el sentido y reexpresarlo en otra lengua de manera efectiva y libre de las ataduras
sintcticas de la lengua de origen; est muy lejos de ser una mera sustitucin de una palabra por otra. 24
Competencia traductora es el nombre genrico que se da a una serie de conocimientos, habilidades y
actitudes necesarios para traducir.30 Estos a su vez se pueden subdividir en diversas subcompetencias
que el traductor debe adquirir para traducir con eficacia:31

Subcompetencia bilinge: Sistemas subyacentes de conocimientos y habilidades necesarios


para la comunicacin en dos lenguas. Est integrada por
conocimientospragmticos, sociolingsticos, textuales y lxico-gramaticales.31

Subcompetencia extralingstica: Conocimientos sobre el mundo en general y determinados


mbitos particulares. Integrada por conocimientos de ambas culturas,enciclopdicos y temticos.31

Subcompetencia de conocimientos sobre traduccin: Conocimientos sobre los principios


que rigen la traduccin (tipo de unidad, procesos requeridos, mtodos y procedimientos utilizados,
tipos de problemas) y conocimientos relacionados con el ejercicio profesional de la traduccin. 31

Subcompetencia instrumental: Conocimientos y habilidades relacionados con el uso de las


fuentes de documentacin y las tecnologas de la informacin y la comunicacin aplicadas a la
traduccin (diccionarios, enciclopedias, gramticas, libros de estilo, textos paralelos,
corpus, buscadores, etc.31

Subcompetencia estratgica: Garantiza la eficacia del proceso traductor y la resolucin de los


problemas poniendo en relacin el resto de subcompetencias. Sirve para planificar y elaborar el
proyecto traductor, evaluar el proceso traductor y los resultados parciales en relacin con el objetivo
final, e identificar los procedimientos para su resolucin. 31

Componentes psicofisiolgicos:
Componentes cognitivos (memoria, percepcin, atencin, emocin), actitudinales
(curiosidad intelectual, perseverancia, rigor, espritu crtico, conocimiento, confianza, motivacin) y
habilidades (creatividad, razonamiento lgico, anlisis, sntesis).31

Problemas de traduccin[editar]

Problemas lxico-semnticos: alternancia terminolgica, neologismos, lagunas semnticas,


sinonimia o antonimia contextual, contigidad semntica vertical u horizontal, redes lxicas (se
resuelven consultando diccionarios, glosarios, bancos terminolgicos, consulta a especialistas)

Problemas gramaticales: temporalidad, aspectualidad, pronombres, negaciones correlativas,


explicitacin de pronombres sujeto (se resuelven consultando gramticas del francs y del espaol,
gramticas contrastivas, manuales de sintaxis y de redaccin en ambas lenguas)

Problemas sintcticos: paralelismos sintcticos, principio de reccin, voz


pasiva, focalizacin, hiprbaton, anforas y otras figuras retricas de construccin (se resuelven
consultando gramticas de ambas lenguas, gramticas contrastivas, manuales de sintaxis y de
redaccin en ambas lenguas)

Problemas retricos: identificacin y recreacin de figuras de pensamiento (smil, metfora,


metonimia, sincdoque, oxmoron, paradoja, etc.) y de diccin (se resuelven con diccionarios de
retrica y de potica en ambas lenguas, obras de consulta sobre retrica)

Problemas pragmticos: diferencias en el uso de t y usted, frases idiomticas, locuciones,


refranes, irona, humor y sarcasmo (se resuelven consultando diccionarios de frases idiomticas y
locuciones, antologas de refranes, obras de consulta sobre temas de pragmtica)

Problemas culturales: diferencias entre referentes culturales, escritura de fechas, nombres de


comida, festividades, connotaciones culturales en general (se resuelven con diversas fuentes
documentales: libros, revistas, pelculas, videos)

Tcnicas de traduccin[editar]
Una tcnica de traduccin es un procedimiento verbal concreto para conseguir equivalencias
traductoras. Se diferencia del mtodo de traduccin en que este ltimo afectara a todo el texto,
mientras que el uso de las diferentes tcnicas es puntual.32 La primera clasificacin de procedimientos
tcnicos para traducir la publicaron J. P. Vinay y J. Darbelnet en 1958, 10 y desde entonces no ha recibido
sino pequeas modificaciones. Generalmente se distinguen las siguientes tcnicas de traduccin: 33

Adaptacin[editar]
La adaptacin, sustitucin cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar un elemento cultural del
texto original por otro propio de la cultura receptora, que resulte por tanto ms familiar e inteligible. P. ej.:
cambiar baseball por ftbol en una traduccin ingls-espaol.33

Ampliacin lingstica[editar]
La ampliacin lingstica consiste en aadir elementos lingsticos por razones estructurales o cuando
es necesario solucionar la ambigedad producida por algunos elementos del texto original. Se utiliza
especialmente en doblaje e interpretacin consecutiva. P. ej. traducir del ingls al espaol no way por de
ninguna de las maneras en lugar de en absoluto, que tiene el mismo nmero de palabras. Se opone a la
compresin lingstica.33

Reduccin[editar]
Es el procedimiento contrario a la expansin. Es una tcnica de eliminacin de elementos redundantes
utilizada para producir una traduccin ms concisa o por razones estructurales o estilsticas, es decir,
evitar problemas como la repeticin, falta de naturalidad o incluso confusiones. Tambin se le conoce
como omisin.

Compensacin[editar]
Esta tcnica es usada por los traductores en caso de prdida de matices o ante la imposibilidad de
encontrar una correspondencia adecuada. La compensacin permite hacer uso de la expansin y de la
reduccin. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: 'Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I
swear to God' la cual fue traducida como 'Jo! De pronto empez a llover a cntaros! Un diluvio,lo juro
por Dios'. De este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que produca el texto original.

Calco[editar]
El calco lxico es un procedimiento de traduccin que consiste en la creacin de neologismos siguiendo
la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra baloncesto, originada de la
palabra basketball en ingls.

Modulacin[editar]

Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semntico o de perspectiva. La traduccin
del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista:

Original en ingls: It is not difficult to show.

Traduccin literal en espaol: No es difcil de demostrar.

Traduccin modulada en espaol: Es fcil de mostrar.

En el ejemplo, la expresin de la oracin con una cpula verbal con un adverbio negativo ("it is not
difficult") se tradujo en espaol con una cpula verbal en afirmativo ("es fcil") por medio del cambio del
adjetivo (no difcil = 'fcil'). La modulacin se realiza especialmente cuando la traduccin literal no se
ajusta al genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulacin produce una oracin que
suena mejor.

Prstamo[editar]
El prstamo consiste en utilizar una palabra o expresin del texto original en el texto traducido. Los
prstamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen; en otras
palabras, es la no traduccin del vocablo. Un ejemplo de prstamo es blue jeans del ingls. Otro
ejemplo puede ser la palabra sandwich.

Traduccin literal[editar]
Artculo principal: Traduccin metafrstica

Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso da un resultado
correcto. El traductor slo tiene que preocuparse de la servitudes linguistiques(colocaciones) que son
propias de una lengua y no pueden cambiarse. Por ejemplo:

"Mon Dieu pardonnez-moi cette mprisable prire, mais je ne puis carter son nom de mes
lvres, ni oublier la peine de mon coeur."

"Que Dios me perdone esta despreciable oracin, pero no puedo apartar su nombre de mis
labios, ni olvidar la pena de mi corazn."

Segn Vinay y Dalbernet, la traduccin literal es lcita sobre todo entre lenguas que comparten una
misma cultura.34 Esto revela coexistencia fsica, que existe un acercamiento geogrfico o bien ha habido
periodos de bilingismo en que se produce una influencia mutua, imitacin consciente o inconsciente
debido al vestigio intelectual y poltico.

Transposicin[editar]
Consiste en el cambio de una categora gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En
este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra.

Original en ingls: After he comes back.

Traduccin literal en espaol: Despus de que l regrese.

Traduccin transpuesta en espaol: Despus de su regreso.

La clusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal ("su regreso").

Equivalencia[editar]

Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro
idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.
En la traductologa la equivalencia tiene varias concepciones. Algunos cientficos consideran como
equivalencia cualqier correspondencia de las palabras o frases del texto origen con las del texto de la
traduccin en un contexto concreto. Pero se considera ms correcta la otra concepcin de la
equivalencia, segn la cual las equivalencias son correspondencias permanentes y equivalentes, que no
dependen del contexto.
El papel de las equivalencias es muy importante especialmente durante la traduccin oral. Justamente
estas unidades de traduccin, que siempre tienen correspondencias en la lengua nativa del traductor,
aparecen en la mente del traductor ms rpidamente y le ayudan al traductor entender el contexto en
general y la idea de todo el texto de traduccin, hasta si ste contiene palabras desconocidas para el
traductor.
Entonces, son equivalentes las palabras o concepciones que surgen en los diccionarios como
correspondencias permanentes, estables e independientes del contexto.

Tipos de equivalencia[editar]
Entre el texto origen y el texto de la traduccin debe existir equivalencia semntica, estilstica y
pragmtica. La equivalencia semntica supone una correspondencia entre el texto del original y el texto
meta con su contenido semntico, es decir con su contenido denotativo-significativo.
La equivalencia estilstica supone una correspondencia del texto origen con el texto meta con el valor
estilstico, es decir con el matiz estilstico, valor expresivo-apreciativo y tambin con su pertenencia al
mismo estilo funcional.
Y por fin la equivalencia pragmtica supone que el contenido del texto origen se transmite de modo que
la reaccin del receptor de lengua extranjera corresponda con todos sus rasgos esenciales con la
reaccin del receptor que habla la lengua origen. Es decir la reaccin del receptor debe corresponder
con la del emisor.
Aunque todos estos tipos de equivalencia juegan un papel muy importante en el proceso de la
traduccin, tenemos que constatar que la ms importante de estas es la equivalencia semntica, porque
cada traduccin supone primeramente una reproduccin exacta del contenido semntico. Si nosotros no
observamos la equivalencia estilstica o pragmtica entre el texto origen y el texto meta, esta traduccin
ser incompleta y no equivalente, pero si se altera la idea del texto, en este caso la traduccin ser
completamente incorrecta.

Tipos de traduccin[editar]
Traduccin divulgativa
Consiste en la traduccin de textos de carcter divulgativo, como pueden ser los textos periodsticos.
Traduccin literaria
Traduccin de textos literarios, ya sean prosa, poesa, etc.
Traduccin cientfico-tcnica
La traduccin cientfica se dedica a los textos sanitarios y cientficos como su nombre indica. Por su
parte, la traduccin tcnica es aquella dedicada a textos de materia tcnica, como puede ser
la ingeniera, automocin o la informtica. En este ltimo campo se habla de localizacin de software, es
decir, la traduccin del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del pas de
llegada.
Traduccin judicial
Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traduccin jurada, que se
describe ms abajo.
Traduccin jurdico-econmica

La traduccin jurdica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con la traduccin
jurada, que se describe a continuacin.
Por su parte, la traduccin econmica consiste en traducir textos de temtica financiera.
Traduccin jurada o traduccin pblica
Traduccin oficial de ttulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez o validacin legal.
Este tipo de traduccin slo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello (vase traduccin
jurada), denominado traductor jurado o traductor certificado o perito traductor.