Vous êtes sur la page 1sur 12

La figura del Traductor Pblico en la Repblica Argentina

Leticia Ana Martnez y Silvina Guilman


Traductoras Pblicas
Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires

En la Repblica Argentina, la profesin de traductor tiene dos vertientes: por un


lado la carrera de traductor literario y tcnico-cientfico, que es un estudio de
carcter terciario. Para dar una idea, son carreras terciarias los profesorados,
algunas tecnicaturas, como por ejemplo en tecnologa de los alimentos, en
administracin de hoteles y restaurantes, en produccin agropecuaria, etc.
La otra rama de la profesin es la de traductor pblico, que es similar a la que
en algunos pases se conoce como traductor jurado. Esta es una carrera
universitaria, que se ofrece en catorce universidades, entre nacionales (o
estatales), y privadas.
Aqu entramos en el campo de lo que podemos denominar traduccin
especializada, donde se hace uso de un lenguaje de especialidad y cuyos
textos tienen una funcin prctica.
Las lenguas extranjeras ms estudiadas en mi pas son ingls (la primera y
ampliamente mayoritaria), francs, italiano y en los ltimos aos portugus,
debido al tratado del Mercosur al que lentamente se le est dando importancia.
Cabe destacar que el idioma chino est cobrando un auge sorprendente, en
virtud de los ltimos acuerdos comerciales celebrados con China. El nuestro,
es un pas absolutamente monolinge, ya que a diferencia de otras naciones
de Amrica Latina, los idiomas indgenas prcticamente han desaparecido y no
tienen presencia en la vida institucional.
Es importante explicar que no es lo mismo traductor pblico o jurado que
traductor jurdico.
La expresin traduccin jurdica hace referencia a un lenguaje de
especialidad que, como tal, tiene normas y reglas que le son propias.

En cambio, por traductor pblico o jurado se entiende un profesional al que


denominamos fedatario es decir que da fe de lo que traduce. En algunos
casos ser un documento jurdico, pero en muchsimos no.
La nocin de "Traduccin Pblica" expresa la idea de juramento ya que en este
acto, el traductor jura que la traduccin realizada por l es, segn su leal saber
y entender, fiel a su original (es decir: fidedigna, fehaciente, fedataria).
Se ha delegado en el traductor pblico autoridad legtima para que los
documentos que traduce en debida forma sean considerados como autnticos
y lo contenido en ellos sea tenido por verdadero mientras no se presente
prueba en contrario. La traduccin jurada se puede utilizar para avalar la
informacin traducida puesto que el traductor asume la responsabilidad de la
traduccin con su firma y su sello reconocidos.
Una caracterstica esencial de toda traduccin pblica es que debe ser
completa. Al traductor no le corresponde omitir partes del texto original,
independientemente de que puedan ser irrelevantes al documento. Para ser
completa la traduccin, es necesario traducir toda la informacin del documento
original, lo que incluye tambin sellos, notas al pie y hasta espacios vacos de
los cuales debe hacer mencin especfica.
Ms all de la especializacin que distingue a ambas ramas de la carrera de
traductor, tambin las incumbencias profesionales son diferentes y la gran
diferencia la marca el hecho de que la profesin de traductor pblico es de
colegiacin obligatoria. Esto quiere decir que para poder trabajar dentro del
alcance que las leyes nacionales le asignan al traductor, el profesional
egresado, como dijimos, de universidad pblica o privada, debe matricularse en
el Colegio de Traductores Pblicos.
Con el propsito de profundizar en el tema de la colegiacin, podemos decir
que el Colegio de Traductores es una asociacin profesional, creada por ley
nacional, en la cual el gobierno deposita el control de la matrcula de quienes
ejercen esta profesin, y es la institucin que legaliza (o certifica) la firma del
traductor.
Las asociaciones profesionales en la Repblica Argentina nacen por ley. Esto
quiere decir que se crean a partir de la publicacin de la ley, para ejercer
funciones especficas como poder delegado del Estado.

Esta funcin consiste en fiscalizar, es decir, controlar el desempeo


profesional, me refiero al ejercicio de una profesin con ttulo universitario
habilitante.
Los profesionales brindan un servicio pblico a la comunidad, y el Estado
delega el ejercicio del control en beneficio del matriculado.
Veamos

un

ejemplo:

si

alguna

persona

necesita

la

traduccin

de

documentacin para hacer cualquier tipo de trmite ante un ente del estado o
privado, como puede ser tramitar la nacionalidad, gestionar una beca, etc., toda
esa documentacin debe estar traducida, segn lo establecen nuestras leyes,
por un traductor pblico, quien firma y sella la traduccin. Luego el Colegio de
Traductores legaliza (o certifica) que esa firma y ese sello pertenecen
efectivamente a un traductor pblico matriculado.
A partir de 1938 nuestra profesin se considera como una carrera dentro de
las casas de estudios y en 1951 se establecieron condiciones de ingreso ya
claramente a nivel universitario.
La figura del traductor pblico en Argentina es el resultado de una larga
evolucin, que se ha gestado en distintas facultades y mbitos universitarios,
hasta su completa jerarquizacin universitaria con la incorporacin de
programas especiales que incluyen materias de derecho.
Dada la naturaleza de sus contenidos, eminentemente jurdicos y legales, el
traductor pblico fue acunado finalmente por la Facultad de Derecho y Ciencias
Sociales.
Su traslado se complet por resolucin del 16 de septiembre de 1968 del
Consejo Superior de la Universidad que ordena la transferencia de la carrera y
el inicio de cursos de ingls, francs e italiano (luego se agreg el alemn).
En cuanto a la formacin del traductor pblico, la carrera tiene una duracin de
cuatro aos, y su objetivo es formar profesionales del ms alto nivel en la
tcnica de traduccin especializada en cuestiones jurdicas.
Para ingresar a la carrera, el alumno debe cursar lo que en Argentina se llama
Ciclo Bsico Comn, que son seis materias dictadas con el fin de desarrollar su
formacin bsica y promover la paulatina orientacin del estudiante en la
definicin vocacional y adaptarlo a la vida universitaria. Son materias no
especficas de la carrera sino que corresponden a tres grandes orientaciones,
que en este caso es el de las ciencias sociales y humanas. Adems de estas
3

materias el alumno debe rendir una prueba de suficiencia en el idioma elegido,


ya que el dominio completo de esa lengua extranjera es requisito previo e
indispensable. Es decir, el alumno no empieza a estudiar el idioma en la
universidad, sino que debe llegar a ella con una slida formacin en la materia.
La carrera se organiza en dos ejes diferenciados:
a) las materias vinculadas con el estudio del idioma elegido (Lengua I, II, III y IV
y Traduccin e interpretacin I, II, III y IV). Dentro de este grupo se encuentran
tambin materias referidas al derecho que rige en los pases donde se habla el
idioma extranjero.
b) las materias jurdicas dictadas en espaol, algunas de las cuales coinciden
con la carrera de abogaca y otras pocas son exclusivas del traductor: sistemas
jurdicos contemporneos y rgimen legal del traductor pblico.
En algunas universidades, y cada vez con ms nfasis, se incluyen ctedras de
lengua espaola, que es una de las debilidades que presenta esta currcula.
Para el caso de los idiomas que podramos llamar de baja difusin" o
"minoritarios", el alumno cursa las asignaturas en espaol y rinde en forma
"libre" es decir, sin asistir al dictado de clases, los exmenes correspondientes
al idioma de inters, que son tomados por los profesionales ya matriculados en
esas mismas lenguas, o bien por personal asignado al efecto por las
embajadas, si es que no hay ningn traductor matriculado.
Este programa de estudios marca una gran diferencia respecto de pases
donde no hay leyes que regulen la formacin del traductor ni el ejercicio de la
profesin otorgndole una habilitacin legal; por ende, para que una traduccin
sea considerada fiel y vlida por las autoridades que correspondan no es
necesario que est hecha por un profesional graduado y matriculado en
traduccin. Cualquier persona que declare ser competente en el uso de los
idiomas

involucrados

en

la

traduccin

puede

firmarla

asumir

la

responsabilidad frente a terceros y frente a la justicia de que su traduccin es


fiel al texto original.
La labor del traductor pblico como auxiliar de la justicia es una de las
incumbencias ms claras dentro de su ejercicio profesional.

Es decir, al

momento de tener que actuar en juicio, slo puede actuar un traductor pblico
matriculado. Esto est previsto en nuestros cdigos y leyes nacionales.

En el desempeo de esta funcin, el traductor pblico o jurado garantiza la


comunicacin. Por ejemplo, las partes que intervienen en una accin legal
dependen, de alguna manera y por as decirlo, de su intervencin.
Mediante la aplicacin del lenguaje especializado que el traductor pblico o
jurado ha aprendido a dominar, hace uso de su profesionalismo y tica, y
colabora en la definicin de situaciones judiciales. Aqu intervienen muchos
elementos, entre ellos, el acercamiento entre un detenido de habla extranjera y
un abogado defensor provisto por el Estado, la interpretacin de los cdigos,
actas de detencin, secuestro de pertenencias, el proceso y la sentencia final.
De esta forma, slo el traductor especializado est capacitado para desarrollar
esta labor derribando las barreras que existen entre el idioma de nuestro pas y
el idioma que hayamos elegido para ejercer nuestra labor profesional.
Visto esto, podemos decir que el traductor pblico debe manejar un lenguaje
especializado dentro de su rea de ejercicio profesional, que es la jurdica,
cuyo dominio adquiere a lo largo de su formacin universitaria. Adems debe
conocer las instituciones de derecho de los pases donde mayoritariamente se
habla la lengua extranjera, como as tambin las propias, porque de esa
manera podr buscar ms que una traduccin una equivalencia funcional. Y
aqu corresponde hacer una aclaracin. Antes mencionamos el carcter de
fedatario del TP, en el sentido de que da fe de que su traduccin es fiel al
documento que tuvo ante s, pero esto, precisamente implica que no ha
realizado una traduccin literal o transcodificacin. Todos sabemos que en
muchos casos la literalidad le quita "fidelidad" porque, como dijimos, muchas
instituciones del derecho en un pas no tienen correspondencia exacta con las
existentes en otros y una traduccin muy transparente slo inducira a error.
Por ello en la universidad se estudia derecho comparado: una disciplina a
travs de la cual el estudiante aprende la metodologa para que, conociendo la
institucin en Argentina, y , por ejemplo, sabiendo como funciona esa misma
institucin en Estados Unidos, pueda establecer la equivalencia funcional y
produzca una traduccin no slo comprensible, sino correcta. En el caso del
ingls no slo estamos haciendo una operacin lingstica entre dos idiomas,
sino entre dos sistemas jurdicos diferentes.
Por ejemplo, hasta hace unos pocos aos en Argentina no exista el divorcio
vincular, es decir un matrimonio slo poda "separarse de hecho", pero el
5

vnculo matrimonial se mantena hasta la muerte de uno de los cnyuges, con


todas las consecuencias, por ejemplo de tipo hereditario, que ello acarreaba.
Entonces a la hora de traducir al idioma extranjero algn texto relacionado con
esa "separacin" era importante conocer el alcance legal de esta situacin.
Puede asimilarse de alguna manera el derecho comparado a la traduccin
jurdica, ya que ambas se proponen comprender una cultura distinta por medio
de la comparacin. Ambos especialistas manejan nociones jurdicas que
existen en un sistema que no es el propio con el propsito de buscar una
nocin comparable en el sistema de llegada. Esta idea de funcionalidad, como
principio metodolgico de derecho comparado recuerda la idea de 'equivalencia
funcional' utilizada en traduccin jurdica.
En concreto, los textos jurdicos en idioma ingls tienen su origen en pases
donde rige lo que conocemos como el Common Law y en Argentina debemos
traducirlos en funcin de un sistema que tiene su raz en lo que se llama el
sistema continental europeo. Es decir, la fusin del derecho romano con el
derecho germnico.
Adems, es incuestionable que el francs jurdico y el espaol jurdico, por
ejemplo, estn naturalmente emparentados por su raz en el derecho romano,
no as el derecho anglosajn. Y de ah que las traducciones de textos legales
del ingls al espaol presenten mayores dificultades.
Esto nos lleva a prestar especial cuidado en no calcar palabras que pueden
tener un concepto equivocado, e incluso opuesto.
Muchas veces para desarrollar esta tarea no son de mucha ayuda los
diccionarios bilinges, porque la concisin de los registros hace que se pierda
un cierto grado de precisin en la definicin de algunos trminos. Por eso la
mecnica con la que trabajamos es partir del diccionario monolinge para
adentrarnos especficamente en el tema sobre el que vamos a trabajar, una vez
comprendido cabalmente aquello a lo que nos estamos refiriendo, podemos
hacer un paso por el diccionario bilinge para empezar a tener una idea del
lugar a que apunta el trmino en cuestin, para finalmente desembarcar en el
diccionario monolinge o libro de texto que nos permita corroborar la
adecuacin de ese trmino. Como dicen Javier Muoz Martn y Mara
Valdivieso Blanco: "El traductor de textos especializados vive en el anhelo
permanente de llegar a las mejores fuentes de documentacin.
6

En este punto cabe destacar la importancia que tiene la investigacin que hace
el traductor, cuyo fin ser analizar las posibles soluciones que tiene delante de
s para elegir ese" trmino que se encuadre en el trabajo que est realizando.
La investigacin a la que me refiero no slo se centrar en aspectos diversos
que alcanzan al derecho, sino tambin a la lingstica, sociologa, etc. Y aqu
ponemos especial nfasis en toda la carga cultural y social del contexto que
estamos traduciendo.
El anlisis de la terminologa y del lxico especializado no debe consistir en el
estudio aislado de los trminos, ya que las palabras no se dan en el vaco. En
realidad, la dificultad del vocabulario de los lenguajes profesionales no radica
en sus trminos tcnicos sino en las complejas relaciones que se entablan
entre ellos y las dems unidades lxicas.
Las definiciones de los trminos jurdicos se encuentran muchas veces en los
mismos cdigos, y adems en los diccionarios jurdicos y comentarios de los
cdigos y para poder determinar la equivalencia el traductor debe consultar
esta bibliografa. El no hacerlo puede llevar que se confunda el lenguaje comn
con el especializado y se induzca a error al lector o receptor del texto traducido.
En muchos casos, estos errores pueden tener impacto jurdico de importancia.
Asimismo, los documentos acadmicos que son objeto habitual de traduccin
jurada (diplomas, expedientes acadmicos, boletines de calificaciones,
homologaciones de ttulos, etc.), son textos en los cuales tambin se presenta
el inconveniente de la falta de equivalencia, sino pensemos en lo que es un
licenciado para algunos pases.
Los elementos que configuran un texto como jurdico-administrativo no se
reducen a los conceptos, la terminologa y la fraseologa. Tenemos adems el
estilo (la forma caracterstica de expresarse del jurista y que la distingue de la
del hombre de la calle o de la de otros profesionales), y la estructura o
configuracin global del documento. Los formularios jurdicos y los documentos
equivalentes son la nica fuente documental para resolver los problemas de
estilo y configuracin del texto.
Tambin ocurre que, muchas veces, el texto de partida es imperfecto, y en
algunos casos prcticamente ininteligible, y el traductor es, primero, un
traductor monolinge, porque debe interpretar el sentido del texto que tiene
delante de s para poder, recin despus, trabajar en el idioma meta.
7

Un caso especial de dificultad es el de las abreviaturas, siglas y acrnimos que


se utilizan en los textos legales. Su proliferacin se debe, aparte de a la
afinidad natural del ingls norteamericano por estas formas, a los problemas de
espacio que plantean los impresos de los expedientes y que dan lugar a
muchas abreviaturas que se crean con una sola aparicin. El problema es que
muchas veces el reemplazo de una abreviatura por otra en idioma de destino
no tiene ningn sentido para el lector. Adems, aqu juega un papel importante
la cuestin de acrnimos o abreviaturas ampliamente utilizados en el idioma de
partida, por ejemplo podemos citar instituciones tales como DEA. Todos
sabemos de que se ocupa este organismo, pero utilizamos sus siglas en ingls,
an cuando en las traducciones se haga referencia a "la Administracin".
Como recurso actual tenemos la Internet que es, a la vez una maravilla y una
desmaravilladora. Digo que es la maravilla porque no importa lo que uno
busque, estar all, siempre estar all. Pero entre encontrar un trmino y que
ese trmino sea correcto hay un largo camino, a cuyo fin muchas veces
llegamos dndonos cuenta de que nuestro fantstico trmino no tiene nada que
ver con lo que queremos decir, y es aqu donde entra a jugar el
desmaravillamiento". Es este un recurso al que debemos echar mano con
mucha rigurosidad: hay que comprobar las fuentes, tratar de rastrear autores,
consultar jurisprudencia, etc.
Las listas de discusin, tanto especializadas en temas de derecho como las
propias de traduccin, son un recurso al que apelamos ampliamente y que
suelen resolver nuestra duda en cuestin de minutos u horas, pero que
debemos validar con nuestra propia investigacin, en la que a veces llegamos
a la consulta con el profesional especializado.
Desde el punto de vista lingstico, podemos decir que el ingls tiene una
normativa poco rgida en cuanto a la incorporacin de palabras o conceptos de
otras lenguas y va evolucionando casi sin darse cuenta. Nuestra lengua, en
cambio, tiene algunas normas ms estrictas. El ingls, todos sabemos, es hoy
el medio de comunicacin por excelencia, ya que es la lengua en la que
entablan relacin personas y sociedades de las ms diversas latitudes.
El ingls es un idioma polismico, es decir que un mismo trmino tiene un
significado distinto segn sea el contexto o materia en que se lo emplee. A esta
caracterstica no escapa el plano jurdico.
8

Tomemos una palabra tan simple como CERTIFICATION que, adems de su


traduccin transparente como certificacin o acreditacin significa: la
declaracin a las autoridades de las enfermedades que la ley exige declarar, el
procedimiento del tribunal por el cual un paciente se confina a un instituto de
salud mental, el otorgamiento de una franquicia, entre otros, y a los que
debemos sumar todas sus combinaciones.
Otro aspecto a tener en cuenta, segn David Deferrari, es el paso de falso
amigo a neologismo y de ste a trmino consagrado. Por ejemplo, los
cognados franchise/franquicia. Tradicionalmente franquicia es el pago de
derechos de aduana, o la porcin de prdidas y daos no reembolsable por el
asegurador, o la utilizacin gratuita de servicios o la exencin del pago de
ciertos derechos. Por obra y gracia de la globalizacin, franquicia se utiliza
cada vez ms para referirse a un contrato del derecho con caractersticas
especiales de distribucin y comercializacin de productos y prestacin
exclusiva de servicios, que sola traducirse como contrato de concesin.
En el caso de la traduccin de un texto espaol al ingls es imprescindible
decidir en qu pas va a ser leda nuestra traduccin, ya que habr que ajustar
la terminologa y la fraseologa a las propias de este pas. Por ejemplo, los
estatutos de una sociedad sern Articles of association" si esa traduccin est
destinada a Inglaterra, mientras que si el lector final se encuentra en Estados
Unidos se los denomina By-laws.
Un punto importante a destacar es que en la Argentina, como intuyo en muchos
pases de Amrica Latina, la invasin del idioma ingls, adems de incesante
es impiadosa. Por ejemplo, en Buenos Aires no se habla de centros
comerciales, ni de entregas a domicilio, centros de llamadas o liquidaciones,
sino de shoppings, delivery, call centers y sale. Y a esta corriente no ha
escapado el mbito de lo jurdico.
Abundan los extranjerismos y los calcos o falsos amigos.
Doy algunos ejemplos extrados de noticias publicadas oportunamente en
peridicos argentinos:
En la mayora de los casos, y gracias a la probation, los vendedores terminan
purgando sus penas con la realizacin de trabajos comunitarios.
El tribunal compuesto por los jueces Ral Lpez Camelo, Pablo Soumoulou y
Daniela Castao los cit a una audiencia para el prximo martes, en la que los
9

piqueteros debern optar entre cumplir una probation o ir a juicio oral, donde el
caso se debatir en audiencias pblicas.
La jueza correccional de la ciudad de Crdoba, Susana Cordi Moreno,
concedi el beneficio de la probation a un vecino del barrio Urca acusado de
robar la seal de cable.
Es decir, incorporamos el trmino Probation, el cual tiene su equivalente en
castellano y significa suspensin de juicio a prueba, que es un beneficio que
evita las consecuencias negativas del encarcelamiento y, desde un punto de
vista prctico, impide que llegue la sentencia en procesos de poca importancia
en poltica criminal ahorrando recursos materiales y humanos, con la gran
ventaja de producir importantes reducciones de costos al Estado. El elemento
esencial de la Probation es la reeducacin del delincuente: un plan de libertad
controlada adaptando la respuesta del derecho penal a las circunstancias que
rodean al hecho, las condiciones personales del imputado y a la posibilidad de
que brinde un servicio la comunidad. (Instituto Argentino de Negociacin,
Conciliacin y Arbitraje).
Cuando hablamos de falsos amigos, stos significan vocablos impropios, que
provienen de palabras, cuya grafa, cuerpo fnico y sonido ingls es muy
parecido o casi igual a la del vocablo espaol, es decir su significante, pero
cuyo significado es completamente distinto.
Veamos algunos ejemplos:
Vocablo en ingls

Traduccin incorrecta

Traduccin correcta

Prosecute

Perseguir/proseguir

Enjuiciar

Extend

Extender

Prorrogar

Crime

Crimen

Delito

Cargo

Cargo

Carga / cargamento

Fatality

Fatalidad

Muerto / vctima

Lo expuesto no es ms que una resea de la complejidad que entraa la tarea


de traducir, en general, que me gustara ejemplificar en el trabajo de Martn
Lutero. Cuando la Biblia sali a la luz en la lengua del pueblo, como era de
esperarse, muchos la aclamaron y otros tantos la criticaron y rechazaron. El

10

idioma era el alemn y el traductor principal, Martn Lutero. En respuesta a sus


crticos, Lutero dio testimonio de su experiencia en la traduccin de la Biblia:
"Al traducir me he esmerado en producir un alemn correcto y claro, y nos
sucedi con frecuencia que tuvimos que buscar e indagar por una sola palabra
durante dos, tres y an cuatro semanas, y unas veces ni aun as la hemos
encontrado. El libro de Job nos dio tanto trabajo, al maese Felipe, a Aurogallus
y a m, que a veces en cuatro das apenas podamos terminar tres lneas."

11

Bibliografa
DEFERRARI, DAVID. El pensar en ingls: algunas reflexiones sobre la
traduccin jurdica. Naciones Unidas - Nueva York.
MAYORAL ASENSIO, R. (1994A). "Bibliografa de la traduccin jurada (inglsespaol)". Sendebar, 5, 327-3
BARROS

OCHOA,

MARA.

Seminario

traduccin

interpretacin

especializadas (25 feb 2002). Aspectos lxicos de la traduccin especializada.


ALCARAZ VAR, ENRIQUE. La traduccin del espaol jurdico y econmico.
Centro Virtual Cervantes. Congreso de Valladolid.
TERRAL, FLORENCE. Derecho comparado y traduccin jurdica: relacin de
interdependencia. Sendebar 2003 1497-106 (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2003:v:14:p:97-106)
Traductores y especialistas en la Unin Europea.
Hacia el binomio integrador
MUOZ MARTN, F. JAVIER
Divisin Espaola, Servicio Lingstico, Consejo de la Unin Europea
Bruselas, Blgica
VALDIVIESO BLANCO, MARA
Divisin Espaola, Servicio Lingstico, Consejo de la Unin Europea
Bruselas, Blgica
GARRIDO NOMBELA, RAMN. La encrucijada del nuevo Derecho penal
internacional y su traduccin: a la sombra del juicio a Slobodan Milosevic.
Universidad Pontificia Comillas. Madrid, Espaa
ADA FRANZONI DE MOLDAVSKY. El derecho comparado como fundamento
de la traduccin jurdica ingles-espaol. Simposio sobre la traduccin - San
Juan, Puerto Rico - 5 de septiembre de 1992.
12

Vous aimerez peut-être aussi