Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Este ensayo se
public originalmente en el libro
Comunicacin,
tipografa y
lenguaje, editado
signio y Encuadre,
Mxico, 2003.
Reproducido por
pretty good they are not bad, just a little too hot for me. En los das
(www.editorial
designio.com)
estaban mal por que en sus textos puso slo los signos de admiracin e
interrogacin que cierran las frases, a la manera del ingls. Muy airado
me rebati diciendo que usar ambos signos ya estaba pasado de moda!
Esto me hace pensar con cario en los tiempos, supongo que ms ingenuos, de mi abuela, que me platicaba cuando era chico de las pelculas
de Cargable y Busterquito. Siempre pens que se refera a unos oscuros
actores cmicos del cine nacional, hasta que hace poco ca en la cuenta
de que se trataba nada menos que de Clark Gable y Buster Keaton, hollywoodescas estrellas de los treinta. En esa poca, era el ingls el que se
adaptaba al espaol, y no al revs!
Pero esta inventiva tambin ocurre en sentido contrario fuera de nuestras fronteras. As, de repente nos topamos con nombres como Isobel,
Delores y Galapogos, escritas por angloparlantes que no consideraron
importante saber como se escriben en espaol; o el famoso toreador de
la pera francesa Carmen, de Bizet, en la que el libretista (o el mismo
Bizet) ni siquiera se molest en averiguar si as se les deca a los toreros
en Espaa. Otros tristes casos son los del autor de Viaje a Ixtln y Las enseanzas de Don Juan, Carlos Castaeda, y el del talentoso constructor
de guitarras elctricas Ibez, ambos de origen mexicano, que tuvieron
que cambiar su apellido a Castaneda e Ibanez, pues las imprentas americanas, hasta hace muy poco, no disponan de ees en su surtido de
tipos, por no hablar de que muy pocos gringos habran sabido cmo pronunciarlas. Y an otro caso son los discos de msica clsica, en los que
los textos explicativos aparecen en cuatro y hasta cinco idiomas ingls,
francs, alemn, italiano y a veces holands, dans o sueco pero no en
espaol, a pesar de la enorme diferencia en cantidad de hablantes con
respecto a esas lenguas. Parecera que el mercado hispanohablante no
merece tomarse en cuenta, sobre todo en asuntos de alta cultura.
Y todo esto a pesar de que la lengua espaola tiene una o varias de
las tradiciones literarias ms extensas del mundo, en siglos y en kilmetros: de la meseta castellana a la pampa argentina, de la Sierra Morena a
la Sierra Gorda, de Garcilaso a Garca Mrquez, de la Crdoba mozrabe
a la Crdoba jarocha. En pocas palabras: de un lugar de La Mancha a un
lugar de la Mancha urbana.
La lengua larga
Esta riqueza literaria debera bastar para que cualquier hispanoahablante
estuviera orgulloso de su lengua. Pero, independientemente de sto, vale
la pena preguntarse existen caractersticas especcas que hacen que
nuestro idioma sea objetivamente superior a otros? Algo que haga que
el espaol sea ms preciso, ms exible, ms dcil, ms capaz que otras
lenguas? En resumen: es nuestra lengua un mejor instrumento que otras
para la transmisin y jacin del pensamiento y de las ideas?
Es muy difcil responder esta pregunta categricamente porque, en
realidad, todos los idiomas del hombre, para serlo, deben cumplir con su
grandes poetas en lengua inglesa (lo cual, por otro lado, los distancia ms
del hablante comn que sus contrapartes en lengua espaola).
Un ejemplo magnco de la maleabilidad estructural de nuestra lengua son los primeros versos del famoso Primero Sueo, de Sor Juana
Ins de la Cruz:
Piramidal, funesta, de la tierra
Nacida sombra, al cielo encaminaba
De vanos obeliscos punta altiva,
Escalar pretendiendo las estrellas.
que traducindola a un espaol menos intrincado, sera algo as:
Sombra nacida de la tierra, piramidal y funesta, encaminaba al cielo
la punta altiva de vanos obeliscos, pretendiendo escalar las estrellas.
De todas las lenguas occidentales, antiguas y modernas, casi slo el
espaol tolera esta exibilidad de contorsionista en los elementos de la
oracin, sin caer en un galimatas sin sentido. S, admito que es difcil
leerlo, pero el hecho de que pueda hacerse ha hecho de la potica en lengua espaola una de las tradiciones lricas ms ricas e intelectualmente
ms atrevidas del mundo. Los clsicos espaoles del Siglo de Oro, en particular, llevaron estas posibilidades acrobticas de nuestro idioma a un
elevadsimo grado de renamiento. El espaol, en este sentido, permite
un juego entre la forma y el signicado que es casi contrapuntstico, como
las diversas voces de una fuga de Bach.
8) La enorme variedad de terminaciones y variantes en los sustantivos
Otra maravillosa caja de sorpresas de nuestra lengua son las diferentsimas formas en que podermos variar los sustantivos. Podemos tomar
como ejemplo un humilde perro. Si el perro es chico, decimos perrito, Si
es grande, perrote. Si lo miramos con cario o lstima, perrn, perrillo,
o incluso perrico. Si es desmesurado o excepcional, perrazo. Si es corpulento y maysculo, perrn. Si es despreciable y minsculo, perrete. Si
es insignicante, deplorable y sucio, perrucho o perruco. Y si la cara de
algn amigo nos recuerda a un San Bernardo o un afgano, podemos decir
que es perroide o perruna.
Qu limitado el ingls, donde un perro dog slo puede variarse en
doggy (algo as como perrito o perruno)! Para cualquier otra variacin
debemos recurrir a adjetivos como little, big, great, awesome, bizarre,
etc. En cambio, en espaol no slo podemos matizar los sustantivos, sino
los adjetivos. As, podemos hablar de un perrn blanquillo, de un perrazo estupidn, de un perrn simpaticote, o de un perrucho humanoide. Adems algunos sustantivos y adjetivos incluso tienen variantes an
ms particulares: mujerzuela, chiquiln, amarillento, pedruzco, verdoso,
grisceo, blanquecino. La gama de matices de signicado es recombinante y virtualmente inacabable. Otras lenguas, como el francs o el alemn,