Vous êtes sur la page 1sur 9

Airada defensa del espaol

o Ni son todos los que estn,


ni estn todos los que son

por Gabriel Martnez Meave

Hablando con la ms fea

l destino esa secreta programacin que parece ideada por un dios


defectuoso quiso hace unos aos que pasara una semana en Los

ngeles, California, con unos conocidos de mi entonces novia. Eran un

Este ensayo se
public originalmente en el libro
Comunicacin,
tipografa y

matrimonio de origen mexicano y tenan cuatro nios en edad escolar.

lenguaje, editado

A las pocas horar de convivir con ellos me d cuenta de algo curioso y

por Editorial De-

que al principio me pareci hasta divertido. Ante preguntas como qu


tal te fu en la escuela? o te gustaron los tacos? las respuestas eran

signio y Encuadre,
Mxico, 2003.
Reproducido por

pretty good they are not bad, just a little too hot for me. En los das

cortesa del editor

que siguieron fu testigo de todo tipo de conversaciones familiares he-

(www.editorial

chas la mitad en espaol y la mitad en ingls. La semana transcurri sin


que oyera de los nios ni una palabra en espaol, a pesar de que sus
padres eran mexicanos, oan espaol todos los das y lo entendan perfectamente. Me d cuenta que evitaban cuidadosamente hablar espaol,
sobre todo en presencia de personas ajenas a su familia, an siendo
stas mexicanas.
Despus, de regreso en Mxico, esto me caus cierta tristeza: qu les
hicieron a estos nios para que les diera miedo o vergenza hablar su
idioma materno?
Enfrentmoslo: es un hecho que hoy, en ciertas sociedades primermundistas, sobre todo en los Estados Unidos, el espaol no es necesariamente una lengua estimada o valorada. Se le considera un atributo ms
de la poblacin de origen hispano, tan inevitable como su piel morena,
su falta de papeles y su problemtica social. Hablarlo signica codearse
con gente ante la cual muchos estadounidenses y occidentales preeren cerrar los ojos. A lo mucho se le ve con cierta curiosidad de moda, a
la par de la msica latina y los rostros de Ricky Martin, Enrique Iglesias,
Jennifer Lpez (quien, por cierto, no habla espaol) y otras guras VIP, o
alguna que otra palabra que a los anglosajones les debe de parecer curiosa, como esta! o arriba!.

designio.com)

Airada defensa del espaol Gabriel Martnez Meave

El espaol, en el globalizado mundo actual, carece del podero poltico


y comercial del ingls, del lustre chic del francs, del prestigio tcnico y
losco del alemn, del romntico perl del italiano, e incluso del turstico exotismo del ruso, el rabe, el chino o el japons. A pesar de sto,
lo hablan cuatrocientos millones de personas en el mundo, siendo slo
superado, en nmero de hablantes, por el chino mandarn y el ingls.
Lo increble, lo lastimoso, es que el espaol tampoco es demasiado
estimado de este lado del Ro Bravo. Testigos de sto son las ltimas generaciones de nios mexicanos y latinoamericanos que se llaman Jonathan, Christopher, Sean o Jennifer, pero que llevan por apellidos Prez,
Gmez, Martnez y, claro, Lpez. Y si damos un paseo por Mazaryk o alguna otra cosmopolita avenida de la capital mexicana no cesaremos de
ver tiendas, restaurantes y negocios mexicanos, creados y dirigidos por
mexicanos, con nombres como Xcess, Prive o an Sphinter, que suenan
bien slo porque estn en ingls o francs, aunque signiquen cosas
incoherentes o de plano risibles (exceso, privada, esfnter). Cuando alguien se atreve a poner un nombre espaol, se le aaden letras extras,
cual si fueran palabras de otro origen, como el de un negocio que v hace
poco llamado Zappata como si el curtido y bigotudo general morelense
hubiera sido en realidad de origen italiano!, o se le ponen apstrofes
innecesarios, como el del famoso grupo Los Yonics o, peor an, se encuentran cosas en un ingls imaginario, como cierto conjunto musical
que vi anunciado en una barda de Chalco bajo el colorido nombre de Los
Strwcks, cuya pronunciacin y signicado preero no averiguar.
Esta idolatra del ingls llega a extremos que James Joyce no sospechara, y va aparejada a una feliz ignorancia de otros idiomas, incluyendo
el propio. Uno de los ms llamativos ejemplos de sto son los presentadores de los scares y otros eventos similares en la televisin mexicana,
que al aire hacen gala de un super-ingls que no se oye ni en Oxford, y que
de tan correcto es casi dialectal, pues en l Harry Potter, que en ingls
ingls se suele decir simplemente Harry Potter, en sper-ingls mexicano
se deforma hasta ser algo como Hrri Pawdr, que es casi irreconocible
para hispanohablantes y angloparlantes por igual. O como cierto locutor
del radio al que o hablar casi por media hora del gran director Mrns Kurzeezee hasta que ca en la cuenta de que se trataba de Martin Scorsese.
Parece que el locutor nunca capt que el nombre es italiano e insista
en su anglosajonsima fontica. As, omos tambin hablar de Yeth, del
Peyot o del Poursh, en lugar de Goethe, Peugeot o Porsche, de tanto que
se asume que si el ingls se pronuncia as, porqu no tambin el alemn
o el francs?. El colmo fu cuando hace poco un conocido mo, tratando
de hacerse el internacional ante un grupo de gringos, hablaba del Bokarthi Rum, cuando en realidad se refera al ron Bacard, que por cierto es
el nombre espaol de un ron cubano!. Y otro colmo ocurri cuando un
alumno mo de la Universidad, a quien le daba clase de Tipografa en la
carrera de Diseo Grco, se indign cuando le indiqu que sus trabajos

Airada defensa del espaol Gabriel Martnez Meave

estaban mal por que en sus textos puso slo los signos de admiracin e
interrogacin que cierran las frases, a la manera del ingls. Muy airado
me rebati diciendo que usar ambos signos ya estaba pasado de moda!
Esto me hace pensar con cario en los tiempos, supongo que ms ingenuos, de mi abuela, que me platicaba cuando era chico de las pelculas
de Cargable y Busterquito. Siempre pens que se refera a unos oscuros
actores cmicos del cine nacional, hasta que hace poco ca en la cuenta
de que se trataba nada menos que de Clark Gable y Buster Keaton, hollywoodescas estrellas de los treinta. En esa poca, era el ingls el que se
adaptaba al espaol, y no al revs!
Pero esta inventiva tambin ocurre en sentido contrario fuera de nuestras fronteras. As, de repente nos topamos con nombres como Isobel,
Delores y Galapogos, escritas por angloparlantes que no consideraron
importante saber como se escriben en espaol; o el famoso toreador de
la pera francesa Carmen, de Bizet, en la que el libretista (o el mismo
Bizet) ni siquiera se molest en averiguar si as se les deca a los toreros
en Espaa. Otros tristes casos son los del autor de Viaje a Ixtln y Las enseanzas de Don Juan, Carlos Castaeda, y el del talentoso constructor
de guitarras elctricas Ibez, ambos de origen mexicano, que tuvieron
que cambiar su apellido a Castaneda e Ibanez, pues las imprentas americanas, hasta hace muy poco, no disponan de ees en su surtido de
tipos, por no hablar de que muy pocos gringos habran sabido cmo pronunciarlas. Y an otro caso son los discos de msica clsica, en los que
los textos explicativos aparecen en cuatro y hasta cinco idiomas ingls,
francs, alemn, italiano y a veces holands, dans o sueco pero no en
espaol, a pesar de la enorme diferencia en cantidad de hablantes con
respecto a esas lenguas. Parecera que el mercado hispanohablante no
merece tomarse en cuenta, sobre todo en asuntos de alta cultura.
Y todo esto a pesar de que la lengua espaola tiene una o varias de
las tradiciones literarias ms extensas del mundo, en siglos y en kilmetros: de la meseta castellana a la pampa argentina, de la Sierra Morena a
la Sierra Gorda, de Garcilaso a Garca Mrquez, de la Crdoba mozrabe
a la Crdoba jarocha. En pocas palabras: de un lugar de La Mancha a un
lugar de la Mancha urbana.
La lengua larga
Esta riqueza literaria debera bastar para que cualquier hispanoahablante
estuviera orgulloso de su lengua. Pero, independientemente de sto, vale
la pena preguntarse existen caractersticas especcas que hacen que
nuestro idioma sea objetivamente superior a otros? Algo que haga que
el espaol sea ms preciso, ms exible, ms dcil, ms capaz que otras
lenguas? En resumen: es nuestra lengua un mejor instrumento que otras
para la transmisin y jacin del pensamiento y de las ideas?
Es muy difcil responder esta pregunta categricamente porque, en
realidad, todos los idiomas del hombre, para serlo, deben cumplir con su

Airada defensa del espaol Gabriel Martnez Meave

obligacin de ser vehculos bastantes para la comunicacin de un grupo


humano. Pero estableciendo comparaciones con otros idiomas de gran
difusin, podemos apuntar algunas caractersticas muy especcas que
hacen del espaol, si bien no una lengua superior a otras (lo cual, aparte,
sera una pedantera sin sentido), s un excepcional instrumento para la
comunicacin y, sobre todo, la creacin artstica y literaria.
He aqu algunas de ellas:
1) La diferenciacin entre los conceptos de ser y estar
Para empezar, echmosle un ojo a sta conocido dicho mexicano: Ni son
todos los que estn ni estn todos los que son. Ahora, traduzcmoslo al
ingls. Es imposible. Comunicar la misma idea implica en ingls decir otra
cosa. O por lo menos tener que dar rodeos que necesariamente matan la
efectividad del signicado de la oracin en espaol. Esto sucede porque el
nuestro es uno de los pocos idiomas que hacen una diferenciacin entre
los conceptos de ser y estar. El ingls to be, el francs tre, el alemn sein
y an el latn essere sirven para comunicar ambos conceptos, sin distincin. En espaol, en cambio, tenemos ser, que implica una condicin de
existir como esencia (por ejemplo, cuando digo soy mexicano) y estar,
que implica la condicin de existir en un estado denido y limitado en
el tiempo (como cuando digo estoy acalorado). Esta diferenciacin de
signicado nos parece tan normal y til que es difcil pensar que otros
idiomas, incluso lenguas hermanas del espaol, no lo posean (en ingls,
en sentido literal, diramos soy acalorado!). Esto no nada ms afecta
el habla comn, sino que permea todo el sentido espacio-temporal de los
hispanohablantes y nuestra forma de percibir el mundo y el transcurrir del
tiempo. No es lo mismo decir soy feliz que estoy feliz. Para cualquier
hispanohablante la diferencia entre los dos conceptos es clara. Para un
anglohablante, es casi incomprensible. En este respecto, se podra decir
que el espaol tiene un mayor grado de abstraccin. Cabe mencionar que
el portugus y el italiano tambin hacen esta distincin, si bien con ligeras
variantes de uso, y que otros idiomas lejanos, como el japons o el nhuatl
la orida lengua de los aztecas ni siquiera tienen un verbo equivalente a
ser o estar, en el sentido en que lo manejan las lenguas indoeuropeas (que
es el grupo lingstico al que pertenecen la mayora de los idiomas hablados en Europa, que incluye casi todas las lenguas occidentales modernas,
adems de ilustres idiomas antiguos como el latn, el griego y el snscrito
de la India). Esto, por cierto, no implica que estas otras lenguas sean ms
rudimentarias, pues tienen modos singularmente efectivos y no necesariamente verbales en particular el nhuatl, desde mi punto de vista para
comunicar adecuadamente las sutilezas de la existencia temporal.
2) El uso efectivo de los modos verbales
Los verbos de las lenguas indoeuropeas por lo general tienen, al conjugarse, tres caractersticas o inexiones: tiempo, persona y modo. As,

Airada defensa del espaol Gabriel Martnez Meave

cuando digo la frase donde comes rico, la terminacin -es en comes


denota la accin de comer en tiempo presente, en segunda persona (t)
y en el modo indicativo, que signica la accin de comer como tal, sin
ningn matiz especial. En cambio, si digo donde comas rico, la terminacin -as indica la posibilidad o el deseo de la accin de comer, una
accin que quiz suceda, en un tiempo indenido. ste el modo subjuntivo. Por otro lado, si digo come rico, la accin sigue estando en
tiempo presente y en segunda persona, pero esta vez adquiere un tono
de orden y mandato, denotado por la terminacin -e en el verbo comer.
ste el modo imperativo.
Aunque casi todas las lenguas indoeuropeas manejan tericamente
estos modos, en algunas de ellas, como el ingls, prcticamente no guran en el manejo comn del idioma. As, en ingls el indicativo y el
subjuntivo se dicen igual: when you eat. Slo el contexto de la oracin
nos da el matiz de la posibilidad o el de simplemente indicar la accin.
Esto redunda en una pobreza de signicado en comparacin al espaol,
que posee formas verbales especcas, que no dejan lugar a dudas, sobre
lo que se quiere decir. Y si escribiramos el imperativo del ingls, sera
simplemente you eat, otra vez sin ninguna distincin especial ms que
el volumen de voz del hablante para denotar orden o mandato. Estas
caractersticas hacen del ingls una lengua ms inmediata, ms simple
y quiz ms fcil de aprender, pero incomparablemente menos precisa
que el espaol en el uso de los modos verbales. La riqueza de matices
modales de los verbos espaoles, en comparacin con los ingleses, es
sencillamente superior.
3) La gran variedad de formas y terminaciones verbales
Esto nos lleva a considerar el resto de las formas verbales. Cada verbo espaol tomando en cuenta modo, tiempo y persona tiene ms de noventa
diferentes terminaciones verbales. As, el verbo comer, por ejemplo, se
deriva en formas verbales tan diversas como imaginativas: como, comer, comas, comeran, comireis, comsteis, comamos, etctera, slo para
citar unas cuantas. Estas formas verbales no necesitan del pronombre
para ser comprendidas, al contrario de lenguas como el francs, el ingls
o el japons, que no pueden prescindir de l. Por ejemplo, en espaol
basta decir hablo, mientras que en ingls tenemos que decir I speak y
en francs je parle. Esto se complica an ms en el modo negativo, pues
la expresin espaola no hablo se complica en ingls en I do not speak y
en francs en je ne parle pas, haciendo cuatro palabras en lugar de dos!.
Inmediatamente comprendemos por qu en ingls existen tantas contracciones (do not se contrae en dont).
Esta gran cantidad de formas verbales le dan al espaol una gran exibilidad para la creacin literaria y potica. Por ejemplo, las terminaciones
de los verbos pueden rimarse con gran cantidad de nombres sustantivos,
como por ejemplo, la forma verbal hablas con el sustantivo tablas,

Airada defensa del espaol Gabriel Martnez Meave

cosa que no se logra con tanta precisin en idiomas como el francs,


muchas de cuyas terminaciones slo son diferentes en la versin escrita
de la lengua, y no en la hablada; o el ingls, que posee slo cinco diferentes formas verbales para cada verbo, por contraste a las noventa
del espaol! As, el verbo ingls speak, por citar alguno, slo tiene stas
formas: speak (para el innitivo, el presente y otros tiempos similares),
speaks (para la tercera persona singular del presente), spoke (pasado, en
todas las personas), spoken (participio) y speaking (gerundio). Y esto por
no mencionar los verbos regulares, en los que el pasado y el participio
son iguales, como en el verbo to look: look (innitivo y presente), looks
(tercera persona del presente) y looked (pasado y participio). Esto nos
muestra que la cantidad de posibilidades verbales, en ingls, es bastante
menor que en nuestra lengua.
Por otro lado, hay idiomas muy diferentes al espaol cuyos verbos
tienen posibilidades casi inimaginables para nosotros, en comparacin.
El nhuatl, por ejemplo, tiene casi mil formas diferentes para cada verbo,
que denen no nada ms modo, tiempo y persona, sino instrumento, reciprocidad, coercitividad y otros matizes de signicado de una abstraccin
y riqueza sorprendentes; o el chippewa, hablado en el centro oeste de los
Estados Unidos, cuyos verbos tienen cada uno hasta seis mil formas diferentes! Qu fcil debe haberles parecido a estos antiguos americanos
aprender el ingls, con sus cinco escasas variantes y sus pronombres
jos e invariables!
4) Que en espaol se puede hablar de t, de usted y de vos en segunda persona
Otra caracterstica muy propia del espaol es las diferentes maneras en
que uno se puede dirigir a alguien en segunda persona. Al contrario del
francs, que usa del vous por regla general, o del ingls, que usa you en
todos los casos incluyendo la segunda persona del plural: you signica
tanto t como usted, vos, ustedes y vosotros , el espaol establece jerarquas en el trato, segn el uso del pronombre y la conjugacin.
Esta distincin la comparte, en diversos grados y tonos, con el alemn, el
portugus y otras lenguas occidentales, si bien otros idiomas, como el japons, la han llevado a un extremado nivel de sosticacin. En japons el
vocabulario, adems los verbos, cambia de acuerdo a quin se dirige uno.
Esto no es nada ms una caracterstica lingstica, sino que se funde
con la manera en que concebimos los hispanohablantes los vnculos sociales. La relacin de conanza, respeto, importancia o incluso miedo que
establecemos al hablarle a alguien de t o de usted es muy signicativa
para nuestra mentalidad, mientras que un anglohablante depende de ttulos y nombramientos para hacer la misma distincin, que nunca es tan
precisa y tan variada como la del espaol.
Por otro lado, el voceo de Centro y Sudamrica establece an otro nivel de conanza con el interlocutor, ms ntimo y carioso, y el vosotros

Airada defensa del espaol Gabriel Martnez Meave

de Espaa tiene algo de literario y elegante, al menos para nosotros los


latinoamericanos. Por el contrario, el thou (un pronombre con algo de
t y de vos) que alguna vez existi en ingls, ya no es usado desde
hace siglos en el habla comn y slo aparece en textos arcaicos y referencias librescas o bblicas.
5) Que en espaol cualquier oracin la podemos volver interrogativa
Esta es una de las caractersticas ms interesantes del espaol? Respuesta: esta es una de las caractersticas ms interesantes del espaol.
Como vemos en esta frase, basta la entonacin para volverla interrogativa. No tenemos que cambiar el orden de los verbos y los sustantivos o
aadir palabras extra, como sucede en ingls, francs, alemn, japons,
y muchos otros idiomas. Basten algunos ejemplos. La frase inglesa you
want some tacos tiene que modicarse en do you want some tacos? para
volverse interrogativa, utilizando el verbo auxiliar do, mientras que en
espaol la expresin quieres tacos se vuelve interrogativa tan slo elevando el tono de la voz al nal de la frase o, en la forma escrita, simplemente aadiendo los signos adecuados: quieres tacos?. El japons, por
otro lado, exige aadir la partcula ka al nal de la oracin para volverla
interrogativa: Anata wa nippon desu ka (Eres japons?).
Esto aclara porqu en espaol tenemos dos signos de interrogacin,
a diferencia de todos los dems idiomas que se escriben con el alfabeto
latino, que utilizan slo uno, pues la interrogacin ya est dada en los
elementos de la oracin y sera redundante usar ambos.
No hace falta decir que esta virtud le da al espaol una docilidad intrnseca y una estructura particularmente dctil que resulta ideal para
la composicin literaria, especialmente la potica. sto complementa la
siguiente caracterstica que veremos.
6) La enorme exibilidad en el orden de los elementos de la oracin
El orden tradicional de la oracin es sujeto, verbo y complemento, o, como
me ensearon en la escuela, sujeto y predicado (que incluye el verbo y
el complemento). As, tenemos una frase como Mara toma caf donde
Mara es el sujeto, toma el verbo y caf el complemento. En ingls
la misma frase sera Mary drinks coffee. Pero en espaol podemos, sin
mayor problema decir caf toma Mara, toma caf Mara, Mara caf
toma, toma Mara caf, sin perder el sentido de la frase. El ingls, muy
por el contrario, comnmente slo acepta una posibilidad de orden en los
elementos de la oracin: Mary-drinks-coffee. La frase Coffee, drinks Mary
(con una coma de por medio) sera un ordenamiento relativamente admisible en una composicin potica en ingls, pero, mientras que cualquier
hispanohablante entiende sin problemas las cuatro posibilidades arriba
escritas, para un angloparlante la frase Coffee, drinks Mary es muy forzada y tremendamente articial. Nadie la usara en el lenguaje comn, aunque ciertamente encontramos frases similares en Shakespeare y otros

Airada defensa del espaol Gabriel Martnez Meave

grandes poetas en lengua inglesa (lo cual, por otro lado, los distancia ms
del hablante comn que sus contrapartes en lengua espaola).
Un ejemplo magnco de la maleabilidad estructural de nuestra lengua son los primeros versos del famoso Primero Sueo, de Sor Juana
Ins de la Cruz:
Piramidal, funesta, de la tierra
Nacida sombra, al cielo encaminaba
De vanos obeliscos punta altiva,
Escalar pretendiendo las estrellas.
que traducindola a un espaol menos intrincado, sera algo as:
Sombra nacida de la tierra, piramidal y funesta, encaminaba al cielo
la punta altiva de vanos obeliscos, pretendiendo escalar las estrellas.
De todas las lenguas occidentales, antiguas y modernas, casi slo el
espaol tolera esta exibilidad de contorsionista en los elementos de la
oracin, sin caer en un galimatas sin sentido. S, admito que es difcil
leerlo, pero el hecho de que pueda hacerse ha hecho de la potica en lengua espaola una de las tradiciones lricas ms ricas e intelectualmente
ms atrevidas del mundo. Los clsicos espaoles del Siglo de Oro, en particular, llevaron estas posibilidades acrobticas de nuestro idioma a un
elevadsimo grado de renamiento. El espaol, en este sentido, permite
un juego entre la forma y el signicado que es casi contrapuntstico, como
las diversas voces de una fuga de Bach.
8) La enorme variedad de terminaciones y variantes en los sustantivos
Otra maravillosa caja de sorpresas de nuestra lengua son las diferentsimas formas en que podermos variar los sustantivos. Podemos tomar
como ejemplo un humilde perro. Si el perro es chico, decimos perrito, Si
es grande, perrote. Si lo miramos con cario o lstima, perrn, perrillo,
o incluso perrico. Si es desmesurado o excepcional, perrazo. Si es corpulento y maysculo, perrn. Si es despreciable y minsculo, perrete. Si
es insignicante, deplorable y sucio, perrucho o perruco. Y si la cara de
algn amigo nos recuerda a un San Bernardo o un afgano, podemos decir
que es perroide o perruna.
Qu limitado el ingls, donde un perro dog slo puede variarse en
doggy (algo as como perrito o perruno)! Para cualquier otra variacin
debemos recurrir a adjetivos como little, big, great, awesome, bizarre,
etc. En cambio, en espaol no slo podemos matizar los sustantivos, sino
los adjetivos. As, podemos hablar de un perrn blanquillo, de un perrazo estupidn, de un perrn simpaticote, o de un perrucho humanoide. Adems algunos sustantivos y adjetivos incluso tienen variantes an
ms particulares: mujerzuela, chiquiln, amarillento, pedruzco, verdoso,
grisceo, blanquecino. La gama de matices de signicado es recombinante y virtualmente inacabable. Otras lenguas, como el francs o el alemn,

Airada defensa del espaol Gabriel Martnez Meave

tienen tambin variaciones similares, pero con un repertorio bastante


ms reducido. En verdad, pocos idiomas acceden a tantas posibilidades y
sutilezas. El espaol, en una palabra, es un idiomn.
Sin pelos en la lengua
No sera justo alabar las virtudes de nuestro idioma sin mencionar tambin algunas de sus debilidades y vicios. Por ejemplo, su incapacidad para
formar voces compuestas, lo que lo hace demasiado redundante y innecesariamente embrollado en ocasiones, al contrario de lenguas muy bien
dotadas para esta funcin, como el nhuatl, el alemn y s, el ingls; o su
excesiva diptongacin, que deforma las races originales de las palabras y
lo vuelve intilmente irregular, a diferencia del portugus, el italiano e incluso del latn, del que procede (por ejemplo, la palabra fuerza, que a fuerza
se desva de palabras hermanas como forzar o reforzar y que en italiano,
por ejemplo, mantienen mayor identidad y regularidad con su raz comn:
forza, forzare). Otra caracterstica no siempre agradable del espaol es
su excesivo relieve sonoro, que a veces le da cierta textura de sonsonete;
o su reducida paleta fontica en comparacin con idiomas muy cercanos
como el portugus o el cataln, que todava conservan interesantes sonidos como sh (x), y que en espaol sobre todo el de Latinoamrica ha redundado en un exceso de eses. (Los aztecas, por ejemplo, opinaban que los
conquistadores espaoles hablaban con muchas eses en la lengua. No se
referan a su aliento, por supuesto, sino al sonido que hacan al hablar.)
Otra desventaja del espaol es la necesidad de dar rodeos verbales
(lo que es an ms notorio en el francs) en situaciones en las que otros
idiomas son ms directos y breves, como en la expresin inglesa accident-prone man, que en espaol hay que traducir como hombre que tiende a accidentarse. Tambin, su uso rudimentario de los comparativos y
superlativos, que en ingls, alemn, latn o griego son ms ecientes: en
espaol tenemos que decir alto, ms alto y el ms alto, mientras que
en ingls high, higher y highest son sucientes, y en latn altus, altius, y
altissimus bastan. Y, nalmente, podemos mencionar su limitada capacidad para admitir vocablos provenientes de otras lenguas sin espaolizaciones que con frecuencia resultan algo ridculas (balompi, bisbol,
pulver, esmquin, biso, restorn, caqui, espagueti, bisne, paspart,
etc.), lo cual, por cierto, es una de las ventajas ms prcticas del ingls.
Pero, en resumen, creo que podemos coincidir en que el espaol es
hoy por hoy uno de los grandes idiomas del mundo en calidad y en cantidad, si bien, como todo lo humano, tiene sus imperfecciones. Queda en
nosotros, los hispanohablantes, saber que podemos no slo masticarlo
sino saborearlo con deleite, que para eso est y para eso es.
1999-2006 Gabriel Martnez Meave. Derechos reservados. Prohibida su reproduccin parcial o
total sin permiso por escrito del autor. Citas breves pueden mencionarse nombrando la fuente.
ste es un material intelectual de Kimera Producciones y Ediciones, S.C.: www.kimera.com.mx
Comentarios: info@kimera.com.mx | Publicado electrnicamente en la Cd. Mxico, D.F., Mxico.

Vous aimerez peut-être aussi