Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Article information:
Access to this document was granted through an Emerald subscription provided by 413916 []
For Authors
If you would like to write for this, or any other Emerald publication, then please use our Emerald for
Authors service information about how to choose which publication to write for and submission guidelines
are available for all. Please visit www.emeraldinsight.com/authors for more information.
The current issue and full text archive of this journal is available at
www.emeraldinsight.com/0368-492X.htm
Tigers at play
547
For all of his adult life, Stafford Beer wrote poetry (Beer, 1983). This was not
some eccentric quirk, a way of passing the time like doing a crossword puzzle.
Poetry was an essential channel for Staffords creativity; a means of expressing
and exploring vital aspects of the human condition (love and death), which was
not always possible in the management texts. Stafford was a latter day
Renaissance man personified; a transdisciplinary thinker who moved with ease
across the sciences, philosophy, religion and aesthetics. The dedication and
epigraphs to each chapter in Decision and Control (Beer, 1966) alone amply
demonstrate the breadth and lively curiosity of his reading. Considering his
many other commitments, the poetry is of outstanding quality.
The French poet Paul Valery made a distinction between prose and poetry
when he said that prose may be characterised as words marching and poetry as
words dancing. Stafford was particularly interested in how to make his words
dance. (Moreover, as a prose writer he had a distinct and enviable eloquence.)
In poetry, he looked beyond the English poetic tradition to find ways of
articulating more ambiguous sentiments. All languages have developed some
kind of metrical rules to provide rhythmical structure and movement akin to
a musical score. The rules involved in the many different forms of poetry
particularly appealed to Stafford as a cybernetician. Confronted with an
enormous variety of words and grammar these rules help to attenuate the
almost infinite permutations of how to say anything. Paradoxically these
constraints actually liberate creativity and prompt a more resourceful search
for an appropriate pattern of words, offering an effective way of organising
how to say something.
Apart from the many classical forms of Western poetry (including a sonnet
and a ballade for Warren McCulloch) Stafford found that Sanskrit and Welsh
offered him a notable challenge in applying their principles to writing in
Kybernetes
Vol. 33 No. 3/4, 2004
pp. 547-553
q Emerald Group Publishing Limited
0368-492X
DOI 10.1108/03684920410523562
K
33,3/4
548
English. These two languages were important to Stafford. He had done his
National Service, in 1946, in India and it was here that he was introduced to
yoga and Vedantic philosophy; Sanskrit is inextricably yoked to these ideas.
For this example, Stafford chose a classical metre known to Indian scholars by
the evocative name of Tigers at Play (Beer, 1983), this is also the title he gave to
the poem. It consists of four stanzas, each of which scans to one lengthy line of
Sanskrit. The long stressed syllables are in bold.
TIGERS AT PLAY
Sea birds stand on a rocky wall
evening is here.
Farewell to sunshine today.
Walk please walk with me now and come
into the gloom
where sea and wind counter play.
Talk dies hard in the mouth in that
residents lounge.
They havent that much to say.
Come please come with me now and walk
over the sand
out where the tide turns at bay.
Stafford said this metre demonstrated the startling effect that quantity can
have on quality in poetry.
As for the Welsh, Stafford lived for many years in an area of Wales,
Ceredigion, where there is a good deal of national pride and he duly learned the
language to feel more at home and show some solidarity with the locals.
Like all Celtic peoples the medieval Welsh liked to talk and sing and their
Bards maintain one of the great oral traditions. For this they developed a wide
range of techniques including cynghanedd, which means harmony. This
poetry was meant to be heard; the sounds of the words are crucial (Welsh being
a strongly stressed language) and the pattern of sound can sometimes convey
meaning and mood. Cynghanedd is a system of sound correspondences
involving alliteration, accentuation and internal rhyme. It was a major
influence on the English poet Gerard Manley Hopkins in the 19th century; he
called them chimes from which his own formal experiments in sprung
rhythm evolved. It is the most sophisticated method of sound patterning
practised in any poetry of the world. Stafford sometimes applied these rules
with rigor and sometimes they are distributed throughout a piece as a kind of
guiding echo. In Behold a Cry (Beer, 1983), written in 1982, he deploys these
rules with great care and skill, though this short paper allows only a cursory
illustration of the elegant pattern involved. The items listed for further reading
(Brough, 1968; Conran, 1992; Preminger and Brogan, 1993) will provide the
interested reader with a more detailed account.
Two types of cynghanedd are on show here: sain (sound) and gytsain
(consonantal). With sain the line falls into three sections: the first two sections
are linked by terminal rhymes, while sections two and three are linked by
alliteration of the rhyme words of two and the final stressed word of three; in
gytsain the line is in two sections where the consonants in the first half must be
repeated in the second half. A sound that follows the stressed vowel that
ends the half-line does not count. The sain is in italics while gytsain is
underlined.
Downloaded by AALTO UNIVERSITY At 08:38 20 October 2014 (PT)
BEHOLD A CRY
The soul s begging bowl, branded
with its greed or singular need, renounces
alms; rage collapses its ribcage: who can
seek peace, escapes....
Now as the tyrant knows that truant and
has mastery of his mysterious will
to prize the epoch to oppress the picked out
hostage with his two-edged sword,
tremble: stem the stream
of blood, the flood of flowing words.
In the silence is more anguish than for dying: dumb
agony could see that saints
who deflected deaths arrow had afflicted this sorrow.
Curb in still blood your carbon steel blade.
Even this crude and simplified schema on the page (remember it needs to be
heard), and there are further subtleties expounded in the collection Transit
(Beer, 1983), displays the complexity of the structures Stafford was prepared to
pursue in his finely wrought craft as a poet. He often spent months on finding
the right word.
In addition to wrestling with the complexities of some of the forms listed
above, he wrote in free verse. One Person Metagame (Beer, 1983) is a terrific
tour de force and may well come to be seen as his overlooked masterpiece.
It consists of 1,000 lines and took 4 years to write (1971-1974 mainly in Chile).
Ezra Pounds Cantos were an acknowledged influence, but T.S. Eliots Waste
Land is not so far removed either. This is an autobiographical epic and
philosophical work divided into six games: immaturity, maturity, love, politics,
knowledge and death.
Along with his unpublished Chronicles of Wizard Prang and his Requiem
(a large installation of non-figurative paintings), this is perhaps Staffords most
revealing work. Rather than one strict form the poem ranges over various
Tigers at play
549
K
33,3/4
550
Tigers at play
crispin crispian
tock tick
Stafford translated poetry as well. This fine example is from the Spanish
Cantares of Antonio Machado (1875-1939) and is in the unpublished collection
On the Move. Stafford had a recording of the poem sung by Joan Manuel Serrat.
Being aware that translation is a problem of transduction he said his own
English rendering was transmitted from the Spanish to preserve the rhymes
and rhythm:
ANTONIO MACHADOS CANTARES
Everything passes, everything stays.
Our lot is to pass always to be
making pathways in passing
a road on the sea.
I never chased after glory
nor hoped that mankinds story
would immortalize my song.
I love my worlds subtle:
weightless worlds, gentle. . .
soap-bubbles floating along. . .
I like to see them dispersed
in sun and scarlet: they fly
under an azure sky
suddenly tremble and burst.
I never chased after glory. . .
Walker, your footprints are the road
nothing else.
Walker, there is no road:
the road is made as you walk.
As you walk the way is opened.
Glancing back, youll see the path
youll never tread again.
Walker there is no road
only a wake on the sea.
There was a time, just hereabout
forests now with brambles clothed
the voice of a poet was heard to shout:
551
K
33,3/4
552
References
Beer, S. (1966), Decision and Control, Wiley, London.
Beer, S. (1983), Transit, Mitchell Communications, Canada.
Brough, J. (1968), Poems from the Sanskrit, Penguin, Harmondsworth.
Conran, T. (1992), Welsh Verse, Seren Books, Glamorgan.
Preminger, A. and Brogan, T. (Eds) (1993), The New Princeton Encyclopedia of Poetry and
Poetics, Princeton, New Jersey.
Further reading
Beer, S. (1993), Requiem, Kybernetes, Vol. 22 No. 6, pp. 105-8.
Whiltaker, D. (2003), Stafford Beer A Personal Memoir, Wavestone press, Charlbury, Oxon,
U.K., (This publication is available on the authors website: www.wavestonepress.co.uk).
Tigers at play
553