Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Marianna Buchicchio
traduo semiautomtica;
baixo grau de qualidade das tradues;
traduo til s para satisfazer as necessidades bsicas dos usurios exigncia de
imputs controlados e de reviso para chegar ao resultado final.
2) HISTRIA DA MT
Tentativa de automatizar o processo de traduo no passado: Estados Unidos e Europa.
Ferramentas que ajudam a traduo automtica:
-
Expectativas altas;
Falta de uma base teortica para chegar MT.
Lingustica computacional
Inteligncia artificial
Concorrncia do estrangeiro;
Fundos do governo para a investigao.
Interesse por parte do governo por escopos civis e militares.
3) DESAFIOS DA TRADUO
Desafios = tipos de desafios que temos de ter em conta para desenvolver um sistema de
MT.
Anlise dos desafios dois pontos de vista:
1) Consideraes lingusticas (como a ordem sinttica das palavras ou a ambiguidade
semntica)
2) Consideraes operacionais (extensibilidade, capacidade de manuteno, interface do
usurio)
3.1) CONSIDERAES LINGUSTICAS
Trs categorias:
1) Compreenso da lngua;
2) Produo da lngua;
3) Mapeamento entre pares lingusticos.
Ambiguidade contextual analise do discurso que pode ser til para resolver casos
de ambiguidade contextual, mas tambm preciso ter um conhecimento
pragmtico e semntico da frase para uma correta interpretao.
PRODUO DA LNGUA ltimos estudos nesta rea: no preciso ter uma plena
capacidade de gerar o texto de chegada, porque o texto de partida tem todos os
elementos necessrios para que o tradutor seja capaz de construir o texto.
Dificuldade da seleo lexical conhecimento conceptual das frases do texto de
partida.
Ing: to wait, to
hope
Outros problema: PRODUO DOS TEMPOS VERBAIS caso do Chins, no qual o verbo no
fornece nenhuma informao acerca do tempo verbal. Assim, a escolha do tempo verbal
depende do contexto da frase.
5 TIPOS DE DIVERGNCIAS:
1)
Temtica Neste tipo de divergncia temos uma troca entre o sujeito e o objeto na
lngua de chegada e na lngua de partida:
ing: I like Mary esp: Mary me gusta (Mary (to) me pleases).
Mary o objeto da frase ingls e sujeito naquela em espanhol e, ao
contrrio, o sujeito
adverbial (gern).
cientficos.
MANTIMENTO DO SISTEMA DEPOIS DO DESENVOLVIMENTO Reviso continua das
entradas = necessidade de um experto em lingustica. Novas palavras e novos
na
mesma maneira,
associa beaucoup ao verbo aimer.
Desvantagem: sistema deve ter em memria todas as rvores do pares lingusticos.
Mary usualmente va
going
a la escuela
Mary is accostumed to
to school
um
pequeno
conjunto
de
princpios
que
interessam
fenmenos
frases que constituem um input so analisadas por agentes que comunicam entre eles
enviando mensagens atravs de ligaes na direo oposta ligao. Todas as informaes
que passam por um n devem satisfazer as restries do mesmo mensagem que pode ser
transmitida s se satisfaz estas restries.
SHAKE&BAKE MT
As regras de