Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Ao 2014
Manfredi Agustina
Following this issue, we came across a tricky expression in page 96 line 32:
...translation to language facilitation as such. It took us a lot of time to come up with
the correct equivalent as we struggled to find what the correct interpretation was.
Fortunately, we could figure out a way of understanding it, so we decided that the best
translation would be: facilitacin de entendimiento entre lenguas. We added the
concept of understanding (entendimiento) as we thought it would help the reader follow
the idea that it carried.
Another difficulty we faced was to translate the word told (page 96, line 7) into
an equivalent in Spanish that maintained the register of the paper. Our first guess was
to translate it into decir, but we realized that the register was not being kept. That is
why we ended up choosing the term indicar that would suit the text best.
It is a well-known fact that passive voice does not sound as natural in Spanish
as it does in English. Due to this, in page 96 line 35, where we found a passive
construction we were determined to translate it as an active voice construction.
Following, we exemplify the changes made: Decisions like these mean weighing
benefits for all participants and are motivated by the translators individual and
corporate self interest was the original sentence. The resultant one is Es el inters
individual y colectivo del traductor el que motiva decisiones como estas, que significan
equilibrar los beneficios para los involucrados. In addition to this, we also found
another complication: the adjective corporate could be interpreted ambiguously. On
the one hand, it could mean profit to the translator and on the other, it could mean
mutual benefit for all the participants involved in the transaction. Putting these two
meanings into context, we decided that the latter option was the correct one.
Regarding the topic developed in this paper, we came to the conclusion that
being a good professional not only implies outstanding linguistic skills and knowledge
but also requires a commitment to the ethical values respecting the clients rights. The
translators goal does not involve only earning money but also providing a bridge
between cultures and their corresponding languages. We agree with the author when
he says that translators, as professionals, must give advice to their clients with respect
to what is more cost-effective for them in a long term, even though he may be in loss of
economic benefits. Because, as the author of the text states, the ethical choices
translators make extend to language facilitation: being him the most skilled at
interlingual exchanges, he should advice his client of the best decisions concerning
language.