Vous êtes sur la page 1sur 1

A14 l Pas

El Comercio
domingo 3 de mayo del 2015

al rescate de un idioma

En Tupe se habla en jaqaru


Los habitantes de la sierra de Lima hablan entre ellos con palabras que provienen del pueblo wari.
pamela sandoval del guila
Texto
alessandro currarino
Fotos
Lima. Poco antes de las 7 a.m.,
mientras su mam espesa el
chocolate y corta rodajas de
queso para soasarlas en la sartn, Brian Castro (6) se pone
su chiwqu [sombrero] y sale
al huerto con los shuki [zapatos] bien lustrados. Como todos
los nios de Tupe, distrito de la
provincia de Yauyos, l no toma
desayuno si antes no aliment a
los animales.
Media hora despus, las empedradas calles del pueblo reciben al nio con una fina gara,
una densa neblina que apenas
le deja verse los pies y el fro penetrante de una puna, donde
casi nunca se pasa de los 8 C.
Pero ni bien Brian pone un pie
en la vereda, todo alrededor
parece calentarse por la buena
onda que irradia y la singular
meloda de sus palabras en jaqaru, la lengua materna de sus
padres y sus abuelos. Amruchatxi [Cmo est usted?].
Amruchatxi, repite contento
a todo el que se cruza en su camino a la escuela. Bien, jilatxi
[Gracias]. Amruchatxi, le contestan.
El jaqaru es una de las 47 lenguas nativas del Per. Nieves
Payano, lingista natural de
Tupe e intrprete oficial jaqaru,
explica que su lengua desciende de los waris y que se hablara en esta parte del valle yauyino (240 km al sureste de Lima)
desde el ao 750 d.C.

El Reniec instal
en Tupe el primer
registro civil
bilinge. En l se
expide una partida
en jaqaru.
En el territorio indgena jaqaru siempre hemos estado orgullosos de lo que somos. Pero
ahora el mrito ha crecido porque es como si nos vieran mejor,
como si finalmente estuviramos en el mapa. Valorados. Escuchados, afirma Nieves.
Para Carlos Fernndez de
Crdova, gerente de Registros
Civiles del Reniec (Registro Nacional de Identificacin y Estado Civil), la sensacin de la
que habla la especialista tiene
mucho que ver con el inicio de

ellas mandan. En Tupe, la mujer ocupa el puesto ms alto en la sociedad. Por eso, ellas usan el rojo y el negro los colores de la tierra para evidenciar su jerarqua.

operaciones del primer registro


civil bilinge de Tupe. Esta oficina, inaugurada en agosto del
2014 y la nica en el pas que expide certificados en un idioma
adicional al castellano, ha permitido que casi 50 bebes y 490
adultos de Tupe cuenten con un
documento que los identifique,
impreso en su idioma natal. Al
mes atendemos unas 70 solicitudes. La mayora es para arreglar partidas de nacimiento o
regularizar la identidad, pues
muchos aqu no tienen DNI y sin
l no acceden al seguro de salud
ni a los programas sociales, comenta Jaime Castro Blaz, pap
del animoso Brian y registrador
civil de Tupe.
Con media vida de diferencia entre ambos, Roco Sanabria, de 18 aos, y Gorgorio
Abad, de 81, han sido igual de
favorecidos por la inclusin lingstica que ofrece el registro
civil. Ella porque al fin pudo ser
reconocida legalmente por su
padre, quien solo habla jaqaru; y don Gorgorio, sacristn
del pueblo desde hace 30 aos,
porque con su DNI pudo califi-

grandes vacos del mapa sonoro peruano

Treinta y cinco lenguas nativas


se extinguieron por desidia

pionero. El registro civil bilinge de Tupe funciona en el local municipal desde agosto pasado. Atiende unos 70 trmites al mes.

car para el programa Pensin


65 y asegurarse una manutencin que alivie su extrema pobreza.
Jovino Manrique, teniente alcalde de Tupe, aclara que
aunque los 750 habitantes del
pueblo tambin hablan castellano, el 50% los ms longevos opta por el retraimiento

dado lo difcil que es salir e iniciar cualquier trmite en una


lengua ajena. Pero luego de
ver cmo funciona el registro,
el reto que sigue es conseguir
una carretera que reemplace
al camino de herradura, dice
Manrique. Con el nimo arriba,
Tupe parece resuelto a conquistarlo todo.

Segn el registro del Ministerio de


Cultura, 26 de las 47 lenguas que
an se hablan en el pas estn vigentes y en uso constante. De las
restantes, 18 corren un serio peligro de desaparecer, debido al escaso nmero de sus hablantes y al
poco esfuerzo que el Estado destina a impartirlas.
Para cuando la ley de lenguas
[2011] fue promulgada, el Per
haba perdido 35 de ellas. En la lista
figuraban la quinua y la mochica.
Hoy tenemos tres lenguas en peligro y otras 18 en un estado mucho
ms grave, pues todos los esfuerzos educativos apuntan al castellano, dice Agustn Panizo, especialista en lingstica del citado ministerio.
En la lista de alto riesgo destacan el cauqui, muniche, iapari, taushiro, omagua y resgaro,
pues son habladas por un mximo

de 20 personas, todas mayores de


40 aos.
En un esfuerzo por contrarrestar esta situacin, recientemente
se present el primer mapa sonoro de lenguas peruanas. La plataforma www.mapasonoro.cultura.
pe incluye videos y audios con canciones y relatos en ms de 30 lenguas, disponibles de forma gratuita en Internet.
De todos los organismos pblicos, el Poder Judicial y la Polica
son los que ms recurren a lenguas
nativas para tratar con los ciudadanos. Recientemente, el primero emiti el primer fallo en aimara
durante un juicio civil en la provincia de Vctor Fajardo (Ayacucho).
En dicha provincia tambin funciona un juzgado de paz en ese idioma.
En tanto, la polica atiende en lenguas originarias en las comisaras
de Bagua, Huaraz y Huancavelica.

Vous aimerez peut-être aussi