Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Notes
The Liber Genealogus is an anonymous Latin work of Late Antique
Christian scholarship which summarizes that genealogical material in
the Bible which Christians believe to be the ancestry of Christ, adding
chronological material from the time of Christ onwards for another
four centuries.[*]Its siglum in Fischer's Verzeichnis der Sigel: Kirchenschriftsteller
(since republished as Gryson, Roger. Rpertoire gnral des auteurs ecclsiastiques
latins de l'antiquit et du haut moyen ge (Freiburg: Herder, 2007)) is AN gen. Its
number in the Clavis Patrum Latinorum is 2254.
At first glance, it appears to be a kind of handbook for bible study.It
shares most of its text with a shorter work that has also been printed
under a different title, the Origo Humani Generis. It has been
customary to regard the two as separate evolutions of a single work
written in or before 427 CE, perhaps in North Africa or in Gaul. [*]See
my bibliography for the critical editions by Lagarde, Frick and Mommsen and for the
two recent discussions of it (short titles Romains and Interpretatio) by Inglebert.
Maureen Tilley in her The Bible in Christian North Africa calls it the Liber
Genealogicus, but I have not seen any other writer using that spelling..
The work has a long history of publication in print. One source, the
Codex Taurinensis, was published at Paris by Christoph Pfaff in 1712
(Google Books). Mansi's 1761 edition offered readers a recension
from Lucca (Google Books). In 1892, a German scholar, Carl Frick
republished the Pfaff text with a learned introduction in Latin,
entitling it the Origo Humani Generis, while another German, Paul de
Lagarde, published his own fully annotated transcription of the Lucca
and Turin texts (he called them M and C) together in a single print
article.
In the same year, both were trumped by Theodor Mommsen, who
collated both of the previous texts along with two other recensions,
merged them into a unified critical text and issued it as past of his
Monumenta Germaniae Historica series. Whereas Frick had seen the
Origo, which is shorter, as a prior work, Mommsen considered it, with
good reason, to be a later abridgement of the Liber. From that
perspective he concluded that it was not entitled to separate
consideration.
Mommsen was the grandest scholar of his generation but his decision
to merge four texts in this way was in some respects unfortunate.
The unified text made it difficult for the reader to detect the earliest
stratum, interpolated and contaminated as it was by later generations
of editors. To overcome this difficulty, I have extracted the primitive
text of 427, matched it against the St Gall manuscript, and republished it integrally on this website.
In 1922, the French scholar Paul Monceaux reverted to a preMommsen view, proposing that the Origo, which leaves out all the
events after the birth of Christ while adding ethnographic material,
was the earlier work. With the weakest of arguments, Monceaux
dated the Origo to about 397. He contended that the Liber then grew
from it, appearing in a series of recensions, initially within the
secessionist North African church of the Donatists and then among
Catholics, over the next 60 years.[*]Monceaux proposed that the Origo began
as a Latin adaptation of Hippolytus's world chronicle and that it may have been
composed in Gaul or Italy, followed by a now lost Donatist version composed in about
406. In essence, he argues (a) that the 438 version is not a child of the 427 version, but a
sibling, and (b) that they are silent about an event of 411. Hence they must be based on
a lost parent composed before 411 (Monceaux, P. Histoire littraire de l'Afrique
chrtienne depuis l'origines jusqu'a l'invasion arabe. Paris: 1901-23, vi. 250-251).
A recent examination, by Richard Rouse and Charles McNelis, has
raised cogent questions about Monceaux's assumptions, suggesting
that the Liber of 427 probably is the earliest appearance of the
document. Another recent account by Herv Inglebert has tended to
support Monceaux's view, while leaving the question of the
document's evolution open. Rouse, Richard, and Charles McNelis. North
African literary activity: A Cyprian fragment, the stichometric lists and a Donatist
compendium. Revue d'histoire des textes 30 (2000): 189-238. Inglebert, Herv. Les
romains chrtiens face l'histoire de Rome. Collection des tudes augustiniennes . Srie
Antiquits, ISSN 1158-7032. Paris: Inst. d'tudes Augustiniennes, 1996. Neither the
shortness of a recension, nor the fact that it is transmitted to us in the oldest available
codex can be seriously used to argue that it is the most ancient recension. Inglebert also
questions Monceaux's shaky argumentation for the 397/406 dates, but leaves the issue
open.
If we bring the Great Stemma into the overall picture, as I outline
below, we can scarcely avoid the conclusion that the Liber of 427 is
indeed the earliest of the texts and that the Origo was inspired by the
Liber, reworking the content and deliberately omitting the material for
the period after Christ's birth. I would therefore agree with the
finding by Rouse and McNelis, but for different reasons which I am
about to explain.
As to the unsolved riddle of the authorship of the Liber, all we can say
with any certainty is that the 427 author must have belonged to the
Donatist church of North Africa, a schismatic Christian group, since
the text criticizes Catholic persecution of Donatists.
The overall data order in the two documents matches: the Liber
presents the names in an order that resembles the left-to-right,
top-to-bottom order of the Great Stemma: first setting out all
the descendants of Jacob, then doubling back and repeating the
names Judah, Perez and Hezron (Liber 360, 361) to explore the
Davidic line in detail, then tracing Christ's ancestry according to
Matthew, then doubling back to complete the line according to
Luke.
The Levites appear twice: the sons of Levi appear in the main
stream leading to Christ, but they also appear again in a
recapitulation. In the Liber, this appears after the genealogy
terminates with Christ. In the codex form of the Great Stemma,
the Levite appendix uses free space on the codex page devoted
to the ancestry chain from Esrom to Boaz (or Jesse). This
supplement continues the Levite genealogy down to the children
of Aaron and Moses. I have argued elsewhere that this passage
was originally attached to a timeline.
Genealogies of the children of king Saul, of Eli and of Samuel
also appear. Like the Levites, these rulers are significant for the
chronological underpinning of the content, but their family
relationships do not form a part of Christ's genealogy.
Two further supplementary genealogies are included in both
works, although they have neither a bearing on Christ's ancestry
nor on the chronography. These are an ethnic "map" of the
Horites (Gen 36: 20-30) in stemmatic form and an account of
the ancestry and friends of Job the Patient. But other biblical
genealogies, for example the post-exile genealogies in the books
of Ezra and Nehemiah, are not included.
An approximate contemporaneity between the Great Stemma
and the Liber is attested by the Vetus Latina forms of the biblical
proper names, which were current at the time of writing, before
the diffusion of Jerome's Vulgate translation these names are
generally Latin transliterations from the Septuagint Greek Old
Testament.
of Judah with a lion cub; Isaiah 11:1, 10, echoed in Rom 15:12, establishes the phrase
"root of Jesse". In translation, this exegesis says:
Whereas the evangelist Luke traces the origin of Mary back to Nathan, the
evangelist Mathew traces that of Joseph back to Solomon, demonstrating an
ancestry from the tribe of Judah. Thus it is clear that these two are
biologically descended from a single tribe, leading down to Christ, so that
what was written might be fulfilled, "Behold, the lion of the tribe of Judah,
the root of David, has prevailed," whereby the lion is Solomon, the root is
Nathan.
The two passages bear quoting in full in Latin. First the Great
Stemma:
Sicut Lucas evangelista per Natan ad Mariam originem ducit, ita et Matheus
euvangelista per Salomonem ad Ioseph originem demonstrabit id est ex
tribu Iuda, ut apparet eos de una tribu exire et sic ad Christum secundum
carnem pervenire. Ut compleatur quod scriptum est, "Ecce vicit leo de tribu
Iuda radix David," leo ex Salomone et radix ex Natan.
As Ayuso and Zaluska note, the text in the Liber Genealogus is almost
identical. It is printed as follows in Mommsen's edition of the Liber
Genealogus:[*]Ayuso, Extrabiblicos, ...; Zaluska, Feuillets, 241.
Cuius Lucas evangelista ad Mariam originem demonstravit, similiter etiam et
Salomonis Matheus evangelista ad Ioseph originem demonstrat, ut appareat
eos de una tribu exire et sic ad Christum venire (pervenire), ut compleatur
quod scriptum est: "Ecce vicit leo de tribu Iuda radix David," leo ex
Salomone et radix ex Nathan.[*]simplified from Mommsen, no. 543.
(Quaestionum in heptateuchum libri septem, Iudicum, 25): Et post eum surrexit Samegar filius
Aneath, et percussit alienigenas in sexcentos viros, praeter vitulos boum: et salvavit Israel. This
was duly compiled by Sabatier into his Bibliorum Sacrorum Latinae Versiones Antiquae but
where the passage was located in the VL text that Augustine used is unknown. A complete Vetus
Latina text, in the Codex Lugdunensis, has the passage at its normal position in Judges 3:31: Et
post illum surrexit Semigar, filius Anath, et percussit ex alienigenis ad sescentos viros extra
vetulos, et salvos fecit et ipse filios Istralel. This codex was rediscovered in the 1890s and
published by Ulysse Robert.
Samaria in monte Efrem (Robert, 132) A fragmentary Vetus Latina version without Charreon
can be obtained from Augustine (Quaestionum in heptateuchum libri septem, Iudicum, 47) and
is quoted by Sabatier (Bibliorum Sacrorum Latinae Versiones Antiquae): Et surrexit post
Abimelech, qui salvum faceret Israel, Thola filius Phua, filius patris fratris ejus, vir Issachar ....
Puah
Gedeon
Abimelec
Tola
XXIII
Iair
XXII
With Karie at the very top, a reader might assume that the pair KariePuah had been bumped out of line and might inadvertently think that
Puah was part of the main sequence in the bottom row. This is only a
hypothesis, but it is consistent with the resulting errors. The
transformation of Tola's number of years, properly 23, to 22 or 20 is
not in itself odd, since alterations in Roman numerals are among the
commonest scribal corruptions, but the evolution from one to two
distinct numbers in the Liber Genealogus is strange and is difficult to
explain. If the notation above did play a role, perhaps the 22 under
Iair (Jair) has been understood as applying to Tola.
4. My tabulation of the genealogy of Luke shows four groups of
omissions in common: (1) Kenan, (2) Melea, (3) Maath, Nagga and
Esli, (4) Amos and Matthathia. This indicates both the Great Stemma
and the Liber relied on the same Gospel text.
All of the above peculiarities suggest an affinity in spirit and
conception between the two documents. But on the other hand, the
two clearly have different purposes. The Great Stemma offers a
visualization of biblical genealogy and the biblical time-space,
doubtless to assist in counting and calculating with this data. It would
be false to suggest the Great Stemma is a memory aid, but it could
well have had a use in exposition, demonstrating to a student or a
class how two groups of people inhabited the earth before the Flood
and how Christ's dual ancestry was believed to split at the sons of
David.
The Liber Genealogus has a different intention: it is most likely to
have begun as an ekphrasis, or commentary on the great Stemma,
and then to have entered use as a handbook, enabling a student
interested in the genealogy to find the many names in one place
without having to leaf through many scattered books of the bible, and
to find etymological and theological notes on each name.
Beyond this difference in apparent intention, the design of the works
clearly differs. Let us start with the broader divergences:
We must also not omit to mention that there is a very ancient gloss in
the Great Stemma, probably based on a sermon by Origen,
discussing the theological significance of Lot's incest. This is discussed
in more detail on the theological page. The passage has no
counterpart at all in the Liber. This difference must however be
standard Old Latin evolution to be Odorrem, while quoting below it all of the
following variants, to be found in evolutions of the Hippolytus Chronicon: Derra,
Odor, Adorra, Oderba and Odorem. Iodore and the Great Stemma are not cited
until the appendix. The Gttingen Septuagint's Genesis has no Greek spellings
that closely resemble Iodore, but the critical apparatus documents an Armenian
form which it transliterates iodoram (139)..
Certain other names that are integral to the Septuagint are
omitted from the Liber, yet they are worked into most versions
of the Great Stemma: Bozrah (mother of Job), Abishag
(companion of David) , Maacah (wife of David), Naama (wife of
Solomon).
Certain uncanonical names are only found in the Great Stemma
and never in the Liber, among them: Anazra (mother of Noah in
Alpha and Beta); Nicibat (wife of Terah); Oholah and Oholibah
(the names of the harlots in Ezekiel 23) in the roles of daughters
of Lot and Dinah, the wife of Job. More detail.
The Liber contains certain distinctive mistakes not found in the
Great Stemma, several of which are discussed below. For
example, the G recension of the Liber splits the name Iembram
in the Levitic genealogy into two, transmitting it as Iebda and
Baux, probably through scribal error. Its addition of a second
Masiel to the same group probably arose in the same way.
The Great Stemma excludes two forefathers, Nathan and Heli,
from Mary's ancestry in that part of Luke's genealogy which
concatenates Melchi, Levi, Joseph.[*]The Beta text contains a curiously
botched attempt at emendation where Heli is introduced, but Levi is omitted..
This leads one to speculate either (a) that Heli (Luke 3.23) must
have been absent from the Gospel text consulted by the Great
Stemma author, or (b) that the Heli and Levi were excluded in
reliance on the Letter to Aristides of Julius Africanus.[*]Christophe
Guignard delivered an important paper at the 2011 Oxford Patristics Conference
on why names are exluded from the Julius Africanus list. Publication is
forthcoming. The earliest, G recension of the Liber restores both
Nathan and Heli, so that we have there: Melchi, Levi, Nathan,
Heli, Joseph.[*]The text concludes: ... Heli genuit Ioseph, Ioseph genuit
Ioachim, Ioachim genuit Mariam (Liber Genealogus, nos. 607-9). The Origo
editor makes a most curious emendation, since we find this
order in the Origo or T recension: Melchi, Levi, Heli, Joseph.Why
this Nathan was initially excluded, whether through consulting a
deficient gospel text or by scribal error in the transmission of T, I
cannot say, but the matter is in any case not germane to the
point I wish to make here.
Neither author can be using the other's text here as his source. Each
has gone back to his Latin text of Genesis to quote from it directly. It
is striking that the Great Stemma abbreviates the passage, and
preserves the Vetus Latina's literal term for tiller of the soil, operarius
terrae, while the Liber leaves nothing out, but offers a freer
paraphrase and changes the tiller of the soil into an agricola.[*]The
Vulgate text is: Fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola. Factum est autem post
multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino, Abel quoque obtulit de
primogenitis gregis sui et de adipibus eorum. Et respexit Dominus ad Abel et ad munera
eius, ad Cain vero et ad munera illius non respexit. The notes to Fischer's Genesis, I, 79
quote four uses of agricola in this position, all later than Jerome: Liber Genealogus, a
Pseudo-Augustine, Quodvultdeus and Isidore.
It might, as we have said, be argued that even these complex
differences arose through subsequent editing. After all, none of our
witness manuscripts is closer than 500 years to the period of
authorship of either work. But there are so many divergences in their
underlying conceptions that one tends to believe that it was the
respective original authors who chose to shape the data, each in his
singular way. Each clearly had access to prior material that the other
did not use. One or both authors may perhaps have even directly
consulted and translated Greek works, though apart from the
Chronological Canons of Eusebius, we cannot identify any Greek or
intermediate Latin work that they may have drawn on.[*]Ayuso draws
attention to this point, emphasizing that both the Liber and the Stemma are, at least
indirectly, the fruits of Greek rather than of Latin learning.
We now come to the issue of interdependency. If there is any, it is
hardly likely that the that the Liber Genealogus is the prior work,
since the Great Stemma author would not have simply abandoned the
Heli node.
It is also hard to see why the Great Stemma author would have relied
solely on an analytical textual work as his source. An existing listing