Vous êtes sur la page 1sur 13

LA CUISINE COMME INGREDIENT DE LA COMEDIE : UNE ANALYSE DES

UVRES DE MOHAMED FELLAG ET SA REPRESENTATION DU COUSCOUS


COMME METAPHORE DE LA SOCIETE
CUISINE AS AN INGREDIENT OF COMEDY : AN ANALYSIS OF THE WORKS OF
MOHAMED FELLAG AND HIS REPRESENTATION OF COUSCOUS AS A
METAPHOR FOR SOCIETY
Madeline D. Monaco
(Dr. Olivia Choplin)
Department of World Languages and Cultures
Food serves as a universal, uniting force through which cultures can connect and attempt to
understand one another. France is the home of a detail-oriented, traditional culinary style but has
recently adapted couscous, a popular dish from French-speaking North Africa (or le Maghreb),
as its own populations third favorite dish. With a mutual admiration for the taste of couscous,
the French and Maghrbin people have two different understandings of its cultural significance.
Mohamed Fellag, an Algerian author and stand-up comedian, uses this misunderstanding as the
background for his works. He uses couscous as a metaphor for each society and points out
clichs and stereotypes about the peoples misunderstandings of each other using a witty,
sarcastic tone. By analyzing two of Fellags texts a collection of ideas in his book Comment
ruissir un bon petit couscous and his stand-up comedy routine Petits chocs des civilisations
during which he prepares a couscous on stage along with secondary interviews with the
comedian and various studies about couscous in both French and Maghrbin cultures, this
research defines Fellags role in comedic commentary on Franco-Maghrbins relations and
uncovers his strength in approaching a controversial subject by using food as a vehicle for
mutual understanding. In a more tangible sense, he chooses verbs and phrases that are typically
used to describe food and its preparation to describe people and their actions. As an overarching
theme, he shows the difference between Frances adaptation not adoption of the dish, which
is representative of the French peoples distanced acceptance of the North African people.

Monaco

Introduction
La France est un pays connu pour son respect pour la nourriture, une estime qui donne de
la substance son tablissement de lune des meilleures cuisines du monde. Chaque pays du
monde a sa propre cuisine qui est compose des lments : lhistoire, les aliments disponibles,
les gots traditionnels, et dautres aspects qui ajoutent lunicit de cette culture. Bien que la
France soit un pays qui a un norme respect pour sa cuisine, cest aussi un pays qui essaye de
comprendre la signifiance du contexte culturel de la cuisine des autres. Or pour les immigrs
maghrbins en France, la cuisine sert de lien avec et de souvenir du pays natal. En diversifiant sa
propre cuisine, la France adapte des aspects de la cuisine maghrbine, en particulier le couscous.
Mais mme si le couscous est devenu le troisime plat prfr en France et seulement aprs des
mets typiques franais comme le magret de canard et les moules frites (Journal des Femmes)
les Franais ne sont pas aussi prts absorber le peuple maghrbin le sien.
Lincomprhension des Franais au sujet de la cuisine maghrbine et des Maghrbins, en
gnral, est la base pour la comdie de Mohamed Fellag, humoriste algrien qui utilise la cuisine
comme arrire-plan pour son livre Comment russir un bon petit couscous et sa routine de
comdie stand-up Petits chocs des civilisations. Sa comdie remet en question cette cohsion du
ct franais ; pour les Franais, le couscous est aussi exotique que les Maghrbins dans la
socit franaise. Il souligne la sparation entre les Franais et leur comprhension de la
signifiance du couscous, et que cela est reprsentatif de leur jugements du peuple maghrbin. Il
enlve tous les couvercles ( Fellag Conte 0m40-1m19), les clichs et les strotypes non
dits, pour montrer les diffrences entre les deux cuisines et les deux peuples.
Lors de ce mmoire de recherche, nous examinerons tout dabord le contexte historique
du couscous dans la culture immigre en France. Nous analyserons par la suite les textes de
Fellag qui remettent en question les ides reues des deux cultures. Avec ses paroles, Fellag
coupe les clichs comme il coupe les lgumes sur scne dans ces spectacles ; il propose des
commentaires et il dit les non-dits en se servant de lironie et le sarcasme pour dmontrer
comment les tensions entre les Franais et les Maghrbins peuvent tre rconcilies par quelque
chose comme la gastronomie que les deux cts comprennent, quoique dans des contextes
diffrentes.
Le couscous et la culture immigre en France
Pour les Maghrbins, manger le couscous est une exprience rituelle, mme spirituelle,
qui comprend certains lments clefs de leur culture. Toutes les tapes du repas de la
prparation picurienne jusquau fait de manger font partie du rituel. Cest une exprience
trs particulire que dtre reu dans une maison marocaine. La chaude hospitalit, la courtoisie
et lamabilit sont dune qualit exceptionnelle (Cuisine Internationale 51). Dans le film
clbre dAbdellatif Kechiche La graine et le mulet, les scnes autour de la table sont ralistes,
tangibles et bien exprimes, une raison parmi dautres que le film tait un grand succs. Les
personnes avec lesquelles on partage le repas sont aussi importantes que les aliments que lon
cuisine. Mme le mari franais et la femme russe sont accepts la table de la famille algrienne
bras ouverts. Et comme la cuisine ne sert rien sans des bons saveurs, un bon couscous est
aussi une exprience des cinq sens : Les mlanges dingrdients et de parfums sont tonnants.
Lextraordinaire varit dpices et daromates utiliss cre des saveurs subtiles et dlicates
(Cuisine Internationale 52). Au cours du film, Rym, la fille de la compagne de Slimane, lui dit
que quand elle tait en bas, elle a senti lodeur du couscous cuisin par lex-femme de Slimane.
Rym dit que larme du couscous fait plaisir (0h48m10s) et lemmnent chez lui. Cest

Monaco

vident que cest comme un rituel pour elle de manger ce qui reste de la portion. Pour les
personnages du film, le principe dun couscous est le partage entre les amis et la famille.
Le couscous donne de la familiarit aux Maghrbins qui ont quitt leur pays. Les
Franais le considrent comme le plat national du Maghreb, mais ce nest pas aussi simple que
cela: Un plat national devient national lorsquil y a un dpart ltranger [] Les pratiques
culinaires sont un instrument explicite dont disposent les immigrants pour maintenir ou recrer
leur identit et rentrer en contact avec les autres (Beji-Becheur 2-5). Le couscous a gagn en
importance grce au fait que ses crateurs avaient quitt leurs pays. Ils ont emmen quelque
chose de familier avec eux pour pouvoir continuer vivre une vie quasi normale. Avec quelque
chose comme un couscous, les immigrants crent une identit base sur des aspects familiers. Ce
nest pas lidentit des anctres au Maghreb, mais plutt une identit dimmigr. Si
lalimentation, et donc la cuisine, est le produit dune transmission culturelle et sociale, elle se
modifie et se transforme grce aux influences et aux changes entre populations et aux
circulations des marchandises (Beji-Becheur 2-5). Un Maghrbin en France ne ressemble plus
aux Maghrbins au Maghreb ; il doit sadapter au nouvel environnement pour russir. Toutefois
il ne peut pas abandonner ses les racines et ses souvenirs aussi bien individuels que communs et
communautaires. Fellag explique comment le couscous contribue crer un sens de communaut
pour ceux qui sont loin de chez eux : Du grain dur, une sauce paisse rouge vif, des carottes,
des navets et de gros morceaux de buf, de mouton ou de poulet: ctait partout la mme recette.
Le ciment des retrouvailles quotidiennes des ouvriers du btiment. Un plat solide, correct, mais
aussi loign de loriginal que les Arabes de leur pays (Comment 15). Lusage du mot
ciment dmontre cette solidarit, la fondation qui est cre par la cuisine pour les immigrs.
Il sagit de la colle des runions et une force incomparable. Autour de la table, les travailleurs
maghrbins peuvent forger un lien avec leur propre pays. Le couscous que lon mange en France
nest pas le mme que ceux de leurs mres cela na rien voir mais malgr cela, il sagit de
quelque chose qui lie les immigrs. Mme si chaque Maghrbin a son couscous prfr
typiquement fait par sa mre cest un plat familial dont les restaurants au Maghreb semblent
tre destins aux touristes occidentaux (Beji-Becheur 2-7). Pour limmigr maghrbin en
France, il y a dimportance dans le couscous en lui-mme, mais encore plus dans lide, les
souvenirs, et la familiarit de la recette.
Pour les immigrs cuisiniers, la cuisine devient lucrative de deux faons. La cuisine
devient une faon de gagner largent grce sa qualit trange et exotique, mais elle permet
aussi de faciliter lintgration des deux peuples :
Limmobilier constituait le secteur dactivit qui drainait lessentiel de linvestissement
des Marocains rsidant ltranger. Il est le symbole dune migration russie et le signe
dun sentiment dattachement au pays dorigine. [] Ainsi, lacquisition dun petit
commerce (picerie, suprette), dun caf, dun restaurant ou dune boulangerie semble le
plus adquat pour ces migrants. Ce sont des investissements qui ralisent un bnfice
immdiat, ne ncessitent pas un grand capital financier et ne requirent pas non plus un
savoir-faire particulier. (Jamid 71)
Si un immigr peut acqurir limmobilier, un commerce gastronomique sera rentable. Mme si
cest un de plus que 375 restaurants dhalal en France (Zabihah) ou un caf plutt franais, avoir
une entreprise culinaire preuve dtre un choix entrepreneurial des immigrs. On le voit dans La
graine et le mulet. Slimane a le bateau sur lequel il voulait faire un restaurant, et il va tous les
bureaux pour faire des papiers appropris. Il fait face plusieurs obstacles et sil doit faire
plusieurs trajets plusieurs bureaux : grce ses efforts, il trouve du succs : les employs du

Monaco

gouvernement disent que cest une ide unique. Son restaurant est montr avec la capacit
demmener du succs montaire Slimane et sa famille.
Pendant le premier repas du restaurant de Slimane, on voit deux genres de clients
diffrents : les Maghrbins, qui sont l peut-tre pour soutenir quelquun qui vient dun pays
comme le leur ou qui souhaitent manger quelque chose de familier, et les Franais, qui sont l
pour goter quelque chose dexotique. On voit que ce restaurant contribue lintgration des
deux peuples ; sous le mme toit, lentrepreneuriat largit la connaissance des Franais dune
culture diffrente. Cet accord nest pas seulement montr dans les histoires de fiction comme ce
de La graine et le mulet, mais cest aussi un sentiment bien exprim dans les contes primaires
dans Du couscous au foie gras. En faisant de lalimentation un mtier, les piciers et les
restaurateurs ralisent une vrit aussi riche que gagner largent ; ils remplissent le vide pour les
Franais des aliments trangers, et ils crent un espace dinteraction entre les deux cultures. Un
picier marocain Nancy dit Il y a des personnes aux origines trs diverses qui viennent ici,
mais il y a aussi des Franais qui veulent retrouver un ingrdient quils ont got lors de leurs
vacances ltranger (Jamid 69). La tendance des clients dans cette picerie montre la capacit
des piceries, des supermarchs, des restaurants de combler un marque culinaire des deux
peuples : les immigrs et les Franais. La cuisine sert de cuisine sert encore comme endroit de
point commun pour deux peuples.
Le couscous et la cuisine jouent comme type de ciment pour les immigrants, mais cet
interaction ne demeure pas une priorit pour les nouvelles gnrations. Les enfants dimmigrs,
tout en gardant dans leur mode de consommation certaines pratiques leur venant de leurs parents
et notamment celles concernant la viande halal, aspirent manger comme leurs amis ou
collgues (Jamid 68). Les enfants de la nouvelle gnration des couples franco-maghrbins
sont dcrits comme couscous-pommes frites (Muller 1409). Lemploi de deux plats pour les
dcrire un de chaque peuple montre la dichotomie didentit entre les Maghrbins et les
Franais. La cuisine devient un lment tangible dans la lutte didentit. Le souhait de
lassimilation nest pas unique cette gnration dimmigrs ; travers lhistoire, ceux dont les
parents viennent dailleurs souhaitent sassimiler la culture dans laquelle ils se grandissent.
Mais mme si les parents viennent dautre part. Mais mme sils ne veulent pas manger le
couscous tous les soirs, ils comprennent nanmoins la signifiance de la cuisine nationale du pays
de leur parents dans La graine et le mulet. Mme si Rym sadapte la vie franaise et devient la
femme puissante et courageuse dont Slimane a besoin pour russir, elle comprend la signifiance
du bon couscous et fait tout ce quelle peut pour aider Slimane.
Ladaptation des Franais de la cuisine maghrbine
Le couscous, plat traditionnel du Maghreb, est nanmoins devenu le troisime plat
prfr en France. Or il est important de noter que le couscous adapt par les Franais nest pas
exactement le mme couscous que lon trouverait au Maghreb. Au contraire, il sagit dune
version adapte par les immigrs en essayant de crer une identit culturelle : une identit dentre
deux qui unie celle du pays de naissance et celle de la France. Un chef de cuisine Nancy de
lorigine maghrbine a adapt cette recette plus pour mieux rpondre au got franais : Je ne
faisais pas que africain je mettais des touches franaises [] Cest comme cela que je suis
devenu un Chef priv (Hassoun 15). Un chef priv est un chef de cuisine qui a vu tellement de
succs quil a pu devenir un autre type dentrepreneur. Ce chef a sa propre restauration, et la
plupart des temps, il gagne plus dargent. Avec les chefs comme celui Nancy qui adaptent leurs
recettes pour implmenter des touches franaises au couscous immigr , on voit comment
le couscous franais est devenu le troisime plat prfr.

Monaco

Mme si la France est connue pour la tradition et le dveloppement des techniques


culinaires, sa cuisine est en volution constante. La cuisine dite franaise ne peut tre fige sur
une reprsentation idyllique de ses terroirs et de son histoire. La tradition, par dfinition est
mouvante, et la tradition culinaire se nourrit de lvolution des sources dapprovisionnement, et
est en perptuelle reconstruction et volution (Roux). Roux fait rfrence la cuisine dite
franaise . Il utilise cette phrase pour indiquer que comme tradition, la cuisine est toujours en
train dadapter aux citoyens, aux tendances, et la culture. Donc mme si on dit la cuisine
franaise sa dfinition floue. Comme dit Roux, les lments externes influent et font voluer la
cuisine. Si un immigr parvient simpliquer dans la cuisine de son nouveau pays et encore
dun pays ayant une tradition culinaire aussi illustre que celle de la France cest vident que les
Franais rpondront bien avec quelques adaptations.
Lapprciation des Frances de la cuisine maghrbine ne doit pas rester au restaurant ; ils
cherchent lemmener entre leurs propres murs :
La population europenne ne se contente pas daller au restaurant pour rpondre ses
envies dexotisme, elle prtend galement cuisinier la marocaine. Pour cela, elle se
rend dans les commerces dits ethniques. Ceux-ci sont, en effet, de plus en plus
concerns par les phnomnes de mondialisation et dvolution des pratiques qui ont un
impact sur les stratgies et le dveloppement commercial des investisseurs. (Jamid 68)
En ralisant des recettes maghrbines chez eux, ils soutiennent les entrepreneurs comme ceux
qui vendent des pices uniques pour un couscous vritable donnant de la valeur au fait que les
commerces culinaires soient lucratifs pour les immigrs. Ce besoin demmener la cuisine entre
leurs murs impacte les investisseurs et la cuisine change dun lment de tradition un lment
essentiel de lconomie. Mais ni les repas chez les restaurants maghrbins et ni les courses chez
les piciers ne conduisent la comprhension du peuple maghrbin ; ce sont des transactions
montaires. On peut le rendre une transaction culturelle si on essaye. Cest sur cette ide
dincomprhension ou la manque de sembler oblig comprendre le peuple en question que
Fellag pose sa grande question : si cette tradition culinaire a contribu la cuisine franaise
jusqu produire lun des plats les plus populaires en France, est-ce quil faut comprendre
comment il a un effet sur lautre ct les Maghrbins qui ont cr le plat ?
Couscous comme outil de dialogue
Mohamed Fellag est n le 31 mars 1950 Azeffoun en Algrie o il a grandi entre deux
cultures pendant lpoque de la reconstruction juste aprs la Guerre dAlgrie. Pendant les
annes 1970, il a fait ses dbuts au monde du thtre en Algrie. la fin de la dcennie, il sest
exil volontairement au Canada, puis trois ans aprs sest install Paris o il a continu sa
carrire au thtre et parmi la comdie. (Ghost).
Lhistoire complexe entre les Algriens et les Franais entraine des tensions, des
strotypes, et des clichs des deux cts ; Fellag est bien situ pour les reconnatre : Jai
grandi avec les deux cultures, je les aimais, je les assume, je les porte. Et en vivant plus je vis ici,
plus je nourris une culture avec lautre ( Fellag met 0m22-0m48). Il a appris une
familiarit des deux cultures algrienne et franaise pendant sa jeunesse qui lui a forc dutiliser
ce quil a compris pour faire des commentaires sur les relations entre ces deux cultures par sa
comdie.
Les deux pays diffrent comme les deux couscous. Le couscous immigr permet aux
immigrs dessayer de forger un lien avec leur culture natale en mme temps quils crent une
nouvelle identit en France. Cest quelque chose autour de laquelle les immigrs peuvent se
runir. Pour les Franais, le couscous est une faon de comprendre la cuisine dune autre culture,

Monaco

damliorer leur propre cuisine ou de se souvenir dun got ou dune exprience ltranger.
Cest quelque chose que les Franais ont adapt pour que le couscous soit mieux accept parmi
eux. Il sagit, dans les deux cas dune mtaphore pour les socits. Et pourtant, lacceptation de
la part du couscous ne veut en aucun cas dire que le Franais comprend comment le couscous
immigr fait partie de la vie de limmigr. Or, un immigr maghrbin ne comprend pas comment
le couscous franais fait partie des vies des Franais. Avec le temps, cet exotisme semble tre
assimil par les Franais avec linterpntration culturelle quils ont eue avec les personnes
dorigine maghrbine (Beji-Becheur 2-7). Le couscous sest assimil la socit franaise,
mais cest une interprtation franaise ; ce nouveau plat manque la signifiance maghrbine et
devient alors un nouveau plat avec un nouveau sens. Fellag, en employant le couscous comme
une sorte de moyen de communication (Bouisset), cherche faire un pont entre ces deux
identits, ces deux interprtations du plat, pour permettre aux deux groupes de comprendre
chacun la signifiance du plat pour lautre. Le couscous devient quelque chose dimportant de
chaque ct, autour de laquelle les deux peuples pouvaient nouer des liens. Le couscous sert
comme point de contact pour les deux cultures. Un plat ayant la mme base la graine, les
lgumes, la viande peut devenir finalement, selon Fellag, loutil denseigner.
Le but de Fellag
Au lieu dutiliser la violence qui se ralise souvent entre les deux peuples, Fellag emploie
lhumour afin dengager le rle du couscous dans la culture immigre. Fellag dit Je mamuse
beaucoup faire interagir ces deux cultures, avec leurs nombreux clichs rsultants. En fait, le
rire me permet de dmystifier tout a ! (Bouisset). Il tablit que la comdie est lingrdient
interculturel quil peut utiliser pour faire des commentaires sans offenser, et avec le rire, il
parvient djouer les intentions tragiques qui se profilent dans les vnements. Fellag dit que
Le rire est une raction quasiment automatique, jallais dire chimique, qui agit en amont et aval
du drame. En amont, pour exorciser le mal et en aval, pour le bonheur dy avoir chapp. On a le
droit de rire en priphrie de la tragdie mais pas en dedans (Notte). On comprend donc la
grandeur de ce que Fellag essaie de faire : il veut contribuer dbarrasser des clichs tout en
samusant par la comdie. En mlangeant lhumour et la cuisine plus prcisment ce plat de
couscous, qui parle aux deux cultures, Fellag fait du plat un vhicule de dialogue qui reprsente
une socit productive.
A travers le couscous, Fellag sest inspir focaliser sa comdie sur les problmes de la
socit qui existent toujours comme les strotypes et les clichs cause dun manque de
comdie sur ce sujet. Il dit quen tant quhumoriste, il cherche la petite bte et il essaie de
faire connatre o elle se cache jusquau moment o tout le monde la voit ( Fellag Conte
2m19-3m08). La bte de lincomprhension du peuple maghrbin lui a guid vers la mtaphore
du couscous comme reprsentation de la socit. Il a vu un besoin de faire rfrence aux clichs
des Maghrbins, aussi bien vu par les Franais que par les Maghrbins. Il a dit :
Le couscous est festif. Il y a dedans les ingrdients [] pour la paix entre les peuples :
convivialit, partage, sensualit, armesquel que soit la couleur de leur peau, les
lgumes de toutes saisons peuvent se fonder dans la masse des autres lgumes et
sintgrer sans perdre leur me. On mange ensemble, on gote, on sextasie du couscous
tout comme on le fait autour dun cassoulet, dune paella ou dune bonne bouillabaisse.
Ce sont des plats populaires quon mange ensemble . Si vous voyez quelquun manger
du couscous tout seulcest louche. Vous avez affaire un loup solitaire. Il faut sen
mfier (Notte)

Monaco

La mtaphore entre couscous et socit est vidente en utilisant la phrase la couleur de leur
peau . Les peaux diffrentes des lgumes seraient alors des mtaphores pour couleurs de peaux
diffrentes entre les Maghrbins et les Franais. Les lgumes de toutes saisons reprsentent
les personnes des endroits diffrents. Il personnifie les lgumes en les rendant des mes . Ce
que Fellag veut dire, cest que peu importe la peau ou lorigine, tous les gots les personnes
peuvent sintgrer dans un couscoussier. Mme sils sont eux-mmes, dans un couscous, les
lgumes fondent ensemble, et le mlange de gots amliore le plat. Or un groupe peut emmener
sa culture et ses traditions pour mlanger avec un autre et en sortir les meilleurs aspects.
Lobjectif du couscous est aussi dtre partag ensemble . Un plat peut unir, peut tre
accessible tous. Le couscous est une mtaphore pour une socit productive et diverse avec
plein dlments. En utilisant le couscous comme point de contact, et travers la comdie de
Fellag, chacune des deux cultures peut essayer de comprendre lautre.
Les strotypes et les mots pjoratifs de chaque socit forment un thme trait par Fellag
focalise dans son livre et sa routine de comdie. Dans ce dernier, il parle du terne mektoub ,
une exclamation arabe traduit comme Ctait crit qui est utilis pour exprimer le fatalisme
musulman (CNTRL). Cest un mot sur lequel les Maghrbins comptent dans la vie de tous les
jours. Il montre cette ide :
Fellag : Et chaque fois quon voit que le stress vous regagne on vous attendra, vous
initiera lun des piliers de notre philosophie de vie : le mektoub. Si, par exemple, vous
tes au chmage depuis deux ans, vous allez au Ple emploi et on vous annonce que vous
navez plus un droit lindemnit. Vous dites juste mektoub et a va beaucoup mieux
dj. Le mektoub relativise les catastrophes. Allez on va faire un petit entranement. Vous
vous levez le matin et vous trouvez quon vous a coup leau, le gaz, et llectricit ?
Les spectateurs : Mektoub !
Fellag : Vous allez peut-tre gagner au loto la semaine prochaine ?
Les spectateurs : Mektoub !
Fellag : Mais, non. Cest la Inshaallah ! ( Fellag Petits 3m00-3m45)
Fellag engage les spectateurs quils soient Franais o Maghrbins qui peuvent tous trouver
la comdie l-dedans. Ce nest ni mchant ni nocif, mais cest loccasion pour lhumoriste
maghrbin de faire un petit lien avec les spectateurs franais. Sa comdie ne sera pas contre la
France ; il joue avec le peuple maghrbin aussi pour faire de la dcrispation initiale.
Dans son livre, il continue sa reconnaissance des autres termes clichs :
Le grain industriel se vend dans nimporte quel espace commercial, mais on peut aussi
lacheter dans sa rue, chez lArabe du coin, qui est le plus souvent un Berbre
marocain. Il na rien contre les Arabes, bien au contraire, mais a le fait chier quon
lappelle par quelque chose quil nest pas et il considre que cest une grave atteinte
son intgrit identitaire. Il ne dit rien parce quil respecte la France et ses lois, ainsi que
lignorance et la lgret de ses habitants. (Comment 21-22)
Un Franais appelle lpicier au coin de la rue lArabe du coin . Fellag dit que les Franais
utilisent ce mot pour dcrire lendroit, un acte qui est en soi incorrect mme si cest un mot de
quotidien qui nest pas cens faire blesser. Lusage incorrect du mot devient quelque chose qui se
dprcie la valeur de lidentit dun Maghrbin. Et en plus, en utilisant le mot Arabe , les
Franais ignorent distinction entre les Arabes et les Berbres. Fellag emploie son humour ici
pour indiquer un mot employ frquemment dans la socit franaise, mme si le peuple ne
comprend pas exactement la signifiance ou les sentiments l-derrire. Il plaisante sur un clich

Monaco

dit par les Franais, mais il le fait sans offenser soit ceux qui offensent, soit ceux qui sont
offenss. Il continue avec ce mme clich quelques pages aprs :
Une fois que vous tes chez lArabe du coin, donc, traversez les rayons fourre-tout,
en marchant de ct comme un crabe [] Prenez la premire marque de semoule que
vous voyez car cest la seule ! Exactement la mme que chez Leader Price, mais deux
fois plus chre. Car lArabe sait que vous ne venez chez lui quaux heures o il y a
embargo alimentaire ailleurs et quil reste la seule oasis o vous pouvez vous ravitailler.
Lors des grandes ftes, lpicier maghrbin se transforme en centre international daide
alimentaire payant. Une ONG de luxe. (Comment 22-23)
Fellag utilise Arabe en guillemets pour montrer que lusage de ce mot dans ce contexte a un
sens ngatif, que les Maghrbins naiment pas que ses entreprises soient catgorises par un
aspect de lidentit de ceux qui travaillent l. Mais pour ajouter encore de la comdie et de ne pas
contrarier, il fait rfrence au strotype des Arabes de relever le prix des aliments dans leurs
piciers parce quils ont un monopole sur les courses aprs que les supermarchs ferment. Il
admet un fait compris par tout le monde qui peut les connecter. La faon par laquelle il structure
sa comdie autour des termes comme le mektoub et lArabe montre une grande intelligence
et attention linguistique et culturelle. Fellag cherche partager une exprience humoristique et
ainsi toucher des Franais et des Maghrbins travers des clichs et des strotypes.
Le couscous, pour Fellag, est lintroduction, le lien commun qui lui permet dattraper
lattention des Franais et des Maghrbins. Cest culinaire ; ce nest pas politique. Ce nest
quaprs avoir attir cette attention en faisant le couscous pendant sa routine et en parlant du
couscous dans son livre quil attrape lattention du spectateur. Fellag ajoute des commentaires
parfois controverss. Pourtant, il risque moins doffenser qui que ce soit, car aprs cette
introduction, il espre pouvoir communiquer le fait que plus ces clichs et ces strotypes sont
utiliss, moins on comprend la culture trangre. Si on associe un mot ou un plat avec un
peuple, on ne comprend pas pleinement les personnes constituant ce peuple.
Fellag trouve que les Franais associent les Maghrbins leur plat de plusieurs faons, et
il montre que le couscous est un bon moyen dessayer de faire un lien entre les deux peuples :
Si les Franais aiment le couscous, cest quil y a une sensualit qui vient de chez nous
parce que le couscous est une manation de notre gographie, notre culture. Donc il y a
une brche dans la mfiance, dans la peur, dans les prjugs [] Je joue, l-dessous tout
le temps, est-ce que ce nest pas un faon dtourne de nous dire vous nous aimez enfin,
etc. Et puis je pars de ce constat pour aller chercher beaucoup plus loin et touille un peu
dans tous les prjugs, quels quils soient, quils viennent de nous ou quils viennent des
Franais et je mamuse l-dessus. ( Fellag Conte 0m40-1m19)
Lemploi de mots double sen comme manation et touiller montre comment un
vocabulaire culinaire peut devenir un vocabulaire culturel pour Fellag. manation peut
dcrire les missions littrales de quelque chose par exemple les odeurs de la nourriture mais
il peut dcrire aussi les missions mtaphoriques de quelque chose. Touiller est un mot
culinaire qui fiat rfrence un mlange, mais Fellag lemploie pour parler dides ou de normes
mlanges (CNTRL). Dans lautre entretien mentionn au prcdent, il utilise le verbe nourrir
pour dcrire comment il mlange une culture avec une autre ( Fellag met 0m22-0m48).
Son emploi de jeux de mots comme ceux-ci montre comment mme dans les entretiens sur le
sujet de sa comdie culinaire, Fellag est toujours attentif son plus grand but et pour a, il
continue dutiliser les mots qui concernent la nourriture. En plus, pendant quils mangent le
couscous, il y a une brche, une rupture dans les clichs. Quand les choses ngatives les

Monaco

clichs, la peur, et linconnu en ce qui concerne les Maghrbins tombent, il y a une ouverture
vers quelque chose de plus positif. Cest une occasion avantageuse davoir ce trou autour lequel
il peut plaisanter au sujet des relations franco-maghrbines. Il fait rfrence au fait quil voulait
faire un changement, mais la fin, il samuse, qui est le but de la comdie. Mme sil commente
sur les problmes culturels, il le fait dans la bonne humeur. Cette interview prouve que Fellag
fait sa comdie avec attention ; il est intelligent avec ses jeux de mots, et avec ses propres mots,
on comprend mieux son objectif.
Mme sil y a un manque de comprhension de la signifiance du couscous des cts
franais et maghrbin, Fellag dit quil y a aussi des ides fausses parmi ceux du mme peuple.
Fellag partage cette lettre de sa mre dans son livre :
Il parat que tu veux expliquer aux Franais comment on fait le couscous chez nous.
Laisse-moi rire ! Vous, les hommes, vous ny connaissez rien. Vous tes tout juste
capables de rentrer la maison avec les copains en demandant Alors, il est prt, ce
couscous ? et dengloutir en une heure ce quil nous a fallu, nous les femmes, une
journe entire prparer. Alors, pour ne pas ridiculiser ton pays, et ta pauvre mre, fais
donc imprimer ces deux recettes la fin de ton livre. Pour une fois, les gens auront fait un
achat utile ! (Comment 83-84)
Sa mre trouve lhumour dans le fait quil crit comme homme un livre du couscous quand cest
les femmes qui le font. Il donne au clich que les hommes donnent de lexpertise quils ne
mritent pas. Elle trouve drle le fait quil essaye de communiquer comment faire un bon
couscous quand cest le travail de la femme. Dans les entretiens de Beji-Becheur et OzcaglarToulouse, ils ont trouv que le couscous prfr de la plupart des gens, cest fait par leurs mres
(Beji-Becheur 2-9). Fellag souligne les faits quun repas de couscous fait maison est unique
dune exprience chez un autre Maghrbin. Le couscous est fait par la mre, une femme qui a
appris les faons de faire le couscous traditionnel par les femmes dans sa famille. Personne ne
peut cuisiner le couscous aussi bien que la mre. Or, lexprience de manger le couscous, peu
importe le cuisinier, autour du pays sera trs diffrent que celle dans le pays propre. Cest un
point emmen par le couscous pour prouver que le couscous immigr est diffrent que le
couscous au Maghreb, mme la socit immigre en France est trs diffrente que celle au
Maghreb.
Ces deux couscous celui du Maghreb et celui des immigrants diffrent encore du
couscous franais, qui ne tient pas les mmes traditions et aspects de la vie maghrbine. Dans sa
routine, Fellag fait rfrence directe ce qui pourrait se passer si les Franais continuaient faire
leurs propres couscous :
En nous acceptant, vous nous intgrez. Et en nous intgrant, vous nous oubliez [] Un
jour, en regardant autour de vous, vous vous direz [en regardent dans sa casserole],
Mais, o sont-ils ? O sont les Maghrbins ? O sont nos berbres, nos arabes. Vous
ne nous verrez plus car nous serons en vous. Dilus comme la harissa dans le bouillon du
couscous. ( Fellag met 0m48-1m25)
Le lien entre lacceptation, lintgration et loubli montre les effets secondaires de lassimilation
dont les immigrants ont peur. Dans un couscous, certains ingrdients comme lharissa sont
dilus dans le bouillon. Mais pour le peuple, ce nest pas aussi simple. Acceptation en France
comprend intgration, et en intgrant la cuisine et les gens dans la socit, les traditions sont
dilues et deviennent une partie dun tout. Mme si les couscous-pommes frites des nouvelles
gnrations veulent sassimiler, comme voqu prcdemment, Fellag pense que cest important
tenir le respect pour que les enfants ne dissolvent pas dans le couscous de la socit.

Monaco

Fellag imagine le jour o un Franais fera un vrai couscous immigr, le jour o le plat
sera pleinement intgr :
Et puis viendra le jour o ils se laccapareront vraiment. Ils voudront acheter un
couscoussier et des plats o ils rouleront la semoule en chantant des ritournelles
folkloriques. Ils traverseront la moiti de la ville pour aller chercher une pice essentielle.
Ils mettront un aqfal avec un bout de chiffon entre la marmite et le couscoussier pour
empcher les dperditions de vapeur. En rentrant chez eux, ils sarrteront pour respirer
avec volupt les effluves qui parfumeront lescalier: Tiens, les Martineau prparent un
couscous, ce soir ! Alors on pourra dire quil est vraiment entr dans les murs.
(Comment 17)
Ce jour o le couscous sera accept par les Franais, ils auront achet tous les ustensiles, ils
auront eu les poles ncessaires, les pices ils auront fait un effort de mieux comprendre la
signifiance du couscous immigr. Cest le mme jour o ils auront connu les chansons et les
rituelles uniques des pays maghrbins. Ce jour narrivera jamais, o au moins pas bientt, selon
Fellag, vu que les Franais ne veulent pas essayer de comprendre. Comme dit Fellag, la grosse
diffrence entre Maghrbins et Franais, cest que les premiers le cuisinent chez eux tandis que
les secondes le mangent au restaurant (Comment 16). Le couscous restera tranger pour les
Franais sils ne se donnent pas leffort comprendre. Mme sil tient la premire place dans
lestomac des Franais, Fellag ne pense pas que les Franais font ce quils doivent faire pour
adopter ne pas adapter le couscous.
Conclusion
Mohamed Fellag emploie son livre, Comment russir un bon petit couscous et son
spectacle de stand-up, Petits chocs des civilisations, pour faire des commentaires sur les relations
franco-maghrbines en gnral. Il utilise le repas, un lien tout fait comprhensible par les deux
peuples, pour insister sur les clichs, ides reues qui refltent une lincomprhension des murs
des deux cts. Le couscous devient alors mtaphore pour montrer comment les deux couscous
le couscous immigr et le couscous franais et ses deux peuples sont tellement diffrents, mais
quils ont leurs propres places dans la cuisine et la socit franaises. Fellag parle du fait que
mme si les deux couscous peuvent vivre en harmonie en France, cest vident leurs expriences
du couscous nemmnent pas ncessairement une meilleure comprhension des immigrants.
Fellag ne donne pas de solution pour comment les Franais et les immigrants peuvent mieux se
mler, mais il encourage lengagement de conversation autour des clichs pour essayer de crer
une France plus consciente.

Monaco 10
Sources Cits
Beji-Becheur, Amina, and Nil Ozcaglar-Toulouse. "Couscous Connexion: L'Histoire D'un Plat
Migrant." Diss. Universit De Bourgogne & CNRS, 2008. Universit De Bourgogne &
CNRS. Le Centre De Recherche En Marketing De Bourgogne. Web. 10 Sept. 2014.
Le travail de Beji-Becheur et Ozcaglar-Toulouse ma intress de creuseur dans le monde de la
cuisine maghrbine en France. Cest une dissertation avec des statistiques, des contes personnels
par des entretiens et de la perspective primaire. Leurs mots mont fourni de la perspective et des
mots de dcrire les points et les clichs dont Fellag parle.
Bouisset, Julien. "Fellag : L'Algrie Et La France Se Regardent Comme Chien Et Chat .
Mondomix. Le Cercle Des Amis De Mondomix, 21 Mar. 2012. Web. 10 Nov. 2014.
Dans cet entretien, Fellag parle du but de sa comdie. Des citations dici prouve comment Fellag
utilise la comdie dengager le rle de couscous dans la socit. Avec les propres mots de Fellag,
on comprend mieux son but gnral qui est soutenu par mon analyse et dautres citations.
Cuisine Internationale : Un savoureux tour du monde. Qubec : Les ditions Transcript, 1992.
Print.
Ce petit livre des recettes donne un peu de contexte autour du plat. Avec le contexte, jai trouv
des descriptions du repas maghrbin chez un Maghrbin. a donne lexplication du couscous
dans la culture immigre en France.
"manation." CNTRL. Centre National De Ressources Textuelles Et Lexicales, n.d. Web.
Jai utilis ce dictionnaire surligne de dfinir un mot dans la comdie de Fellag. Je nai pas connu
le mot avant de le chercher, et jai appris deux signifiances intressantes qui ajoutent aux jeux de
mots fait souvent par Fellag.
Fellag, Mohamed. Comment russir un bon petit couscous. Paris : Lattes, 2003. Print.
Jai trouv ce livre par une thse de littrature dans la bibliothque Elon. Une tudiante a not
comment Fellag utilise la cuisine comme arrire-fond de sa comdie. Cest la raison pour
laquelle que jai trouv Fellag. Je ne savais pas avant de le rechercher quil fait de la comdie en
public, donc aprs avoir lu le livre, jai regard des clips sur YouTube. Ce livre tait un texte
physique que je pouvais analyser. Il utilise des jeux de mots et des clichs et il raconte des
histoires avec une humeur ironique et sarcastique. Ce livre est devenu la base de toute ma
recherche, donc je suis reconnaissante de lavoir trouv.

Monaco 11
Fellag, Mohamed. "Fellag - Petits Chocs Des Civilisations." Interview by Pierre Notte. Thtre
Du Rond Point. Thtre Du Rond Point, n.d. Web. 6 Nov. 2014.
Cet entretien a donn plus de preuve que Fellag avait un but distinct dutiliser la nourriture
comme outil de comprhension pour provoquer les ides et les sentiments par les Franais et les
Maghrbins des relations entre les deux. Dans linterview, il dcrit dans ses propres mots les
aspects de sa mtaphore et comment il y a des avantages l-dedans.
Ghost, Gaia. "Mohamed Fellag : Biographie." OverBlog. OverBlog, n.d. Web. 07 Nov. 2014.
Ctait la source que jai utilise pour donner une biographie de Fellag et de commencer
dcrire la situation en Algrie pendant sa naissance qui lui a encourag faire des commentaires
sur la socit parmi sa comdie.
"Halal Places in France." Zabihah: The Original & World's Largest Guide to Halal Restaurants
& Markets. Halafire, n.d. Web. 10 Nov. 2014.
Pour donner du contexte sur la cuisine maghrbine en France, jai donn une statistique de ce site
du numro des restaurants et marchs halal en France.
Hassoun, Jean-Pierre. "Deux Restaurants New York: L'un Franco-maghrbin, L'autre
Africain." Anthropology of Food No7 (2010): n. pag. 25 Dec. 2010. Web. 10 Sept. 2014.
Les histoires des chefs de cuisine africains en France ont form largument daspect
entrepreneurial dans le secteur de cuisine pour les immigrants en France.
Jamid, Hicham, and Marie Caquel. "Du Couscous Au Foie Gras." Hommes & Migrations 1303
(2013): 67-72. Web. 11 Sept. 2014.
Cet article a beaucoup dentretiens et de comptes primaires de la prsence de la cuisine
marocaine aux restaurants, aux supermarchs et chez les Franais et Franco-Africains. Il parle de
la francophonisation du couscous et comment les Franco-Marocains trouvent leurs propres
identits en France. Ctait plus important en dcrivant le couscous dit franais.
La Graine Et Le Mulet. Dir. Abdellatif Kechiche. Path Distribution, 2007. Foreign Flix.
Ce film tait une des premires sources que jai analyses. Il ma donn beaucoup de perspective
dune famille maghrbine en France. Le fait que Slimane voulait tablir un restaurant de
couscous en France montre limportance de la cuisine pour les peuples immigrs en France et a
donne du mrite au fait que les immigrants utilisent la cuisine pour devenir entrepreneurs et crer
une nouvelle vie dans leur nouveau pays. Le film a fourni aussi des descriptions de la famille et
les interactions, aussi du repas comme acte rituel dans une famille maghrbine.

Monaco 12
Muhand Fellag. Fellag - Petits chocs des civilisations. Online video clip. YouTube. YouTube, 3
June 2012. Web. 5 Nov. 2014.
Cette vido est un des sources primaires de ma recherche. Cest une compilation des clips du
stand-up de Fellag. Il y a des exemples primaires des commentaires sur les deux cultures, les
deux cuisines, les clichs, et les strotypes, utilisant sans hsitation le mot mektoub .
Muhand Fellag. Fellag Conte Les Petits Chocs Des Civilisations. Online video clip. YouTube.
YouTube, 3 June 2012. Web. 06 Nov. 2014.
Cette vido est un entretien avec Fellag, dans lequel il parle de pourquoi il a choisi de faire sa
comdie sur ce sujet. Il continue utiliser les jeux de mots, comme il dit quil enlve les
couvercles pour rvler les choses sur lesquelles il peut faire les blagues.
Muhand Fellag. Fellag Met Son Couscous la Sauce Picarde. Online video clip. YouTube.
YouTube, 4 June 2012. Web. 06 Nov. 2014
Dans ce reportage sur Fellag et sa routine, il y a des commentaires directs qui mont attir
focaliser sur Fellag et le rapport des peuples parmi la cuisine. Il parle dans une mtaphore des
immigrants qui diluent comme les lgumes aux cultures o ils viennent. Cest une mtaphore
concrte qui est facile comprendre.
Muller, Martine. "Couscous pommes frites. Le couple franco-maghrbin dhier aujourdhui."
Annales, conomies, Socits, Civilisations Vol. 43, No7 (1988) : 1409-1410. Web. 6
Nov. 2014.
Larticle a donn de la perspective sur la nouvelle gnration des enfants des immigrants, en
particulier lexpression couscous pommes frites .
Roux, Eric. "Mtissage et crolisation. Les immigrs, une chance pour la cuisine franaise."
Observatoire des cuisines populaires. Lesieur. Web. 6 Nov. 2014.
Cette source tait essentielle dans largument de ladaptation du couscous par les Franais.
Vogel, Christelle. "Les 30 Plats Prfrs Des Franais." Le Journal Des Femmes. CCM
Benchmark Group, 26 Sept. 2014. Web. 26 Nov. 2014.
Jai utilis cette source pour la statistique que le couscous est le troisime plat prfr en France.

Vous aimerez peut-être aussi