Vous êtes sur la page 1sur 4

INVESTIGACIN EN LINGSTICA APLICADA

SEGUNDA ENTREGA ANTEPROYECTO


2015-1
Camilo Ruiz Corts El noruego segn el hispanoparlante
Introduccin
El Reino de Noruega est tomando relevancia internacional en diversos campos de la academia, la sociedad y la cultura.
Algunos hechos que refuerzan esta idea son: su posicionamiento, segn la OEDC (20xx) como uno de los mejores
sistemas educativos del mundo, sus recientes y sustanciales contribuciones al estudio de la ecologa y el cuidado del
medio ambiente (alguien, XXXX) y la reciente exportacin de la msica electrnica desde Noruega y Escandinavia en
general. Por estos motivos, esta nacin nrdica pe proyecta como una destinacin para estudiantes de todas las regiones
del mundo, Amrica Latina incluida.
No obstante, la exploracin de las dificultades, facilidades, medios y oportunidades en el aprendizaje de su lengua
nacional, el noruego, se ha visto bastante limitada y no ha visto vastas cantidades de investigacin. Es decir: existen pocos
antecedentes de labor investigativa alrededor de las propiedades especficas del aprendizaje del noruego, especialmente en
relacin con poblaciones especficas. Para hacer una contribucin a la piscina del saber, se hace el presente trabajo de
grado.
Esta investigacin busca precisar las dificultades, facilidades, recursos y oportunidades que presenta el aprendizaje de la
lengua noruega a los aprendientes hispanoparlantes. Cabe hacer la claridad que las primeras tres categoras se refieren de
forma especfica a elementos de la lengua en s (tales como la gramtica, la fonologa, competencias orales y escritas,
etc.). Por otra parte, la categora Oportunidades har mayor referencia a las motivaciones y los posibles usos de la lengua.
Este ejercicio busca sentar una base terica a partir de la cual se podr realizar diseo de material en el futuro.

REVISIN DE LA PROBLEMTICA A LA LUZ DE LO APRENDIDO EN EL MARCO TERICO


Motivacin inicial
En esta investigacin, como en cualquier otra, existen intereses personales, profesionales y acadmicos. En
cuanto a lo personal, la lengua noruega ha sido un inters profundo que ha existido en mi vida por cerca de
seis aos. Adems, ensear esta lengua siempre ha estado presente como una labor a aspirar en el presente y en
el futuro. Recientemente, teniendo tres aprendientes de diferentes carreras, con diferentes intereses y variantes
niveles de velocidad en el aprendizaje, hacer una evaluacin terica y profunda de las dificultades, los
intereses y las posibilidades disponibles para aprender esta lengua nrdica se vuelve un ejercicio pertinente
para m como futuro licenciado en lenguas modernas.
Por otra parte, en cuanto a los intereses profesionales, es importante tener visin de lo que se quiere hacer en el
futuro para direccionar un proyecto de esta naturaleza. Si en el futuro se quiere ensear lenguas (sea el
noruego, el espaol o el francs), es importante recoger un bagaje terico que servir para la preparacin de
sesiones y respondern al estilo de enseanza del profesor. Finalmente, en cuanto a los intereses acadmicos,
esta es una oportunidad que tiene la Pontificia Universidad Javeriana de abrirse a un espectro de lenguas ms
rico para futuras investigaciones en lingstica aplicada; De hecho, posiblemente sentar un precedente para
estudiantes que quieran explorar lenguas fuera de la cotidianidad del vivir acadmico en Colombia.
Hechos problemticos
Falta de investigacin
En primera instancia, cabe resaltar la falta de investigacin en anlisis contrastivo entre estas dos
lenguas, la cual es un componente fundamental de la relevancia de este proyecto. De hecho, el nico
antecedente ha sido el trabajo de Martnez Lpez y Jrgensen (2008) en el cual detallan las semejanzas
en el uso de los artculos neutros lo en espaol y det en noruego. Si bien este documento muestra una
similitud, esta es claramente insuficiente en medio de todo lo que distancia a estas dos lenguas.

No obstante, ha habido algunos ejercicios de anlisis contrastivo que involucran al espaol y las lenguas
nrdicas, aunque de forma separada: Por un lado, McCabe (2010) hizo una obra de anlisis entre el
espaol y el ingls, el cual se enfoc en las funciones de las estructuras y la representacin de diferentes
eventos en las dos lenguas. Por otra parte, Mossberg (2011) hizo un anlisis exhaustivo entre el sueco y
el francs. Sin embargo, basarse en dos estudios que involucran solo de forma tangencial al espaol o al
noruego para obtener informacin para el desarrollo de materiales carece de eficacia y precisin, por lo
que es pertinente hacer un contraste directo entre las dos lenguas.
Falta de material
Por una parte, la redaccin de materiales, en los cuales estas lenguas se tengan en cuenta la una a la otra,
son muy limitados. De hecho, en lo que respecta a hablantes de noruego aprendiendo espaol como
lengua extranjera, existen dos ejemplos vigentes de materiales que establecen un puente entre las dos
lenguas: El primero es Aprender espaol en Cubade la editorial Kolofon y el segundo es Vamos (1 y 2)
de la editorial Cappelen Damm. Por el momento, solamente se ha tenido acceso al contenido en lnea del
libro de Cappelen Damm y de este se puede ver que se le da importancia a las diferencias estructurales
entre las dos lenguas. Sin embargo, no se hace un buen trabajo en explicar el significado de diferentes
estructuras y su uso en contexto, lo cual hace pertinente un anlisis no solamente de las formas, sino de
su semntica y pragmtica. Por otra parte, Kolofon no ofrece ningn material de muestra de su libro, por
lo que sus propiedades pedaggicas permanecen incgnitas.
Por otra parte, no son abundantes los materiales para los hispanos que aprenden el noruego. De hecho el
nico que existe es Gramtica del noruego integral, de la Universidad de Murcia, en Espaa. Todos los
dems materiales en el mercado para aprender esta lengua nrdica son monolinges o tienen ingls
como lengua de apoyo, lo cual puede resultar problemtico para aprendientes que no sepan ingls o
tengan muchos recursos para entender los libros monolinges. Esta no es una necesidad que se pueda
tomar a la ligera, pues cada ao llegan 1500 ciudadanos espaoles a Noruega (eso sin contar a los
latinoamericanos que puedan estar llegando), Segn un estudio de la Universidad de Bergen (Dregelid,
2014).
Antecedentes
Aprendizaje de espaol para noruegos
El aprendizaje del espaol en Noruega a nivel universitario no vara mucho con respecto a lo que se
podra esperar de institutos en pases hispanos, tales como el Centro Latinoamericano en la Pontificia
Universidad Javeriana. Para demostrar los materiales ms populares para la enseanza de ELE a adultos
en Noruega, se hizo una breve visita al sitio web de folkeuniversitetet.no, institucin nacional dominante
con respecto a la enseanza de lenguas extranjeras, y se hizo una revisin de los materiales que
proponen en los cursos.
En primer lugar, se vern 19 descripciones de cursos para principiantes (Nivel A1 del Marco comn
europeo de referencia) y 4 cursos en el nivel intermedio (Nivel B1 del marco comn europeo de
referencia. Cabe resaltar que estas cantidades de cursos fueron determinadas por el nmero de
municipalidades que ofrecen cursos, un curso por municipalidad.
Nivel A1
Segn la bsqueda realizada, existen 19 municipalidades que ofrecen cursos de espaol lengua
extranjera: Oslo, Hamar, Lillestrm, Stavanger, Lillehammer, Sandvika, Tnsberg, Drammen,
Larvik, Gjrvik, Haugesund, Sortland, Hnefoss, Ski, Moss, Bergen, Skien, Arendal y
Bekkestua. De todas estas municipalidades, se pueden dar tres categoras en cuanto a qu
material se utiliza:

Aula internacional 1
(Difusin)
Bekkestua
Lillestrm
Moss
Oslo**
Sandvika
Ski

Caminos A1 (Klett)

Indefinidos*

Hamar
Lillehammer

Arendal
Bergen
Drammen
Gjrvik
Haugesund
Hnefoss
Larvik
Skien
Sortland
Tnsberg

*Estas son municipalidades que no especifican ningn tipo de material en sus descripciones.
**Oslo, al tener una cantidad de cursos ms elevada que las dems municipalidades, tiene algo
ms de peso en la tendencia pedaggica del pas.
Nivel B1
Segn la bsqueda realizada, existen cinco municipalidades que ofrecen cursos de espaol lengua
extranjera: Tnsberg, Troms, Oslo, Bergen y Trondheim.
Aula internacional
3 (Difusin)
Oslo

Prisma B1
(Edinumen)
Tnsberg

Indefinidos
Bergen
Troms

Dado por el
profesor*
Trondheim

*El profesor entrega material a los estudiantes cada clase.


Anlisis
Si bien se ve que muchas municipalidades se muestran indecisas en cuanto a su material de clase,
tres materiales se hicieron prominentes: Aula internacional (1 y 3), Caminos A1 y Prisma B1.
Aprendizaje de noruego para hispanos
Un problema flagrante en este campo del conocimiento es la falta de informacin til en cuanto a la
enseanza de la lengua noruega en contraste con poblaciones especficas. Ahora bien, esto no quiere
decir que no se haya hecho ni investigacin ni experimentacin con la enseanza de esta lengua
escandinava; de hecho, en 2012 la Agencia Noruega de la Pluralidad y la Integracin Social (ms
conocida como IMDi, por su sigla en noruego) public un reporte titulado Godt no(rs)k? Om sprk og
integrering1. Este reporte puede describirse como una coleccin de las experiencias, los xitos, los
fracasos, las dificultades y los desafos que tiene (o tendr) la enseanza de la lengua noruega a
inmigrantes y las polticas de integracin social de las instituciones de esta nacin nrdica. Sin embargo,
este reporte se da desde una perspectiva social y administrativa, en las que se discuten temas como el
uso de intrpretes y la jerarqua de distribucin de fondos en el sistema educativo noruego. Por lo tanto,
este es un antecedente muy rico en cuanto a las oportunidades, pero bastante limitado en cuanto a los
picos y valles del aprendizaje de la lengua visto bajo una el lente de la lingstica.

1 El ttulo Godt no(rs)k? es un doble sentido en la medida en que la inclusin o exclusin de las letras rs
cambia su significado. A saber: la frase Godt norsk? significa Buen noruego? mientras que la frase
Godt nok? significa Lo suficientemente bueno?

Por otra parte, la pedagoga XXXXXX YYYY muestra algunas de las dificultades lingsticas a las que
se enfrentan los extranjeros que aprenden el noruego como segunda lengua. Algunas que se resaltan son:
.. No obstante, una breve editorial de cinco prrafos no es suficiente para explicar las dificultades
ms frecuentes de forma acadmicamente exhaustiva, sin mencionar que YYYYY ve a los inmigrantes
como un grupo general y no profundiza en cuanto a las dificultades de extranjeros de distintas regiones
del mundo.
Otro antecedente digno de mencin es la publicacin del gramtico noruego Jan Janus Norweguan verbs
and essentials of grammar. En esta obra, Janus (xxxx: 000) muestra algunos errores comunes de los
aprendientes angloparlantes. Entre ellos se encuentran: el uso excesivo del auxiliar vil para expresar el
futuro, debido probablemente a su falsa equivalencia con el auxiliar will en ingls; el hecho de poner
adjetivos posesivos antes de los sustantivos2, entre otros. Este es un antecedente til, pues propone un
anlisis de las dificultades de una poblacin especfica. A partir de esta contribucin, se puede
estructurar un anlisis profundo del aprendizaje del noruego a los ojos de un hispanoparlante.
Ms recientemente, la Universidad Noruega de Ciencia y Tecnologa (ms conocida como NTNU), en la
ciudad de Trondheim, public en su sitio web el material Norwegian on the Web. Este material consiste
de lecciones en lnea, una coleccin de audio, ejercicios y varios documentos en formato PDF. Entre
estos ltimos, se encuentran algunas guas de contraste fonolgico entre el noruego y otras lenguas,
incluido el espaol. Aunque este documento sea una referencia prctica para el aprendizaje de la
fonologa, este documento no es suficiente para informar al aprendiente de las reas del aprendizaje que
probablemente requerirn ms trabajo. Claramente, Norwegian on the Web no es un curso completo. De
hecho, se dise con el objetivo de dar herramientas de interaccin preparatorias para una eventual
estada en Noruega; no es un curso completo.
Despus de observar estos antecedentes, la ausencia de informacin detallada de las diferencias entre el
noruego y el espaol y su impacto en el aprendizaje es clara.

2En noruego, se pueden usar las siguientes frmulas para decir Mi casa, donde la palabra mitt
es el adjetivo posesivo: mitt hus o huset mitt. Si bien la primera forma es gramaticalmente
correcta, esta es muy formal y raramente se usa en un contexto de interaccin no acadmico.

Vous aimerez peut-être aussi