Vous êtes sur la page 1sur 2

PROBLEMATICA DE LA TRANSCRIPCION DE LOS SEMINARIOS

Helena Maldonado Goti


Marina Serrato
Publicar los seminarios de Lacan traducidos al espaol, en la versin crtica de Ricardo Rodrguez
Ponte, es una decisin editorial que merece algunos sealamientos.
En primer trmino, tenemos la cuestin de la transcripcin de los seminarios en francs, lo cual
constituye ya un problema en s mismo, no slo por las dificultades y especificidades que implica
la traduccin de una lengua a otra, en este caso del francs al espaol, sino tambin, porque el
seminario era oral y el pasaje de lo oral a lo escrito constituye tambin una brecha en ocasiones
abismal. En el trabajo escrito, a diferencia de la enseanza oral que incluye participantes y
pblico, encontramos el nombre que identifica la funcin de autor, funcin que ya Foucault haba
problematizado en su conferencia de 1966, en la cual, por cierto, Lacan estaba presente.
En cambio, en el caso de los escritos de Lacan, el lector puede dibujarse y desdibujarse junto con
la funcin de autor. No en vano, Lacan deca que sus escritos eran pubillicaciones hechas para
tirarse a la basura, pero en los seminarios, el lector se enfrenta con otro tipo de dificultades. El
seminario era un espacio de trabajo donde Lacan elaboraba a lo largo de un ao una problemtica
especfica, lo cual lo llevaba a trabajar un sin fin de referencias, a invitar a los mismo participantes
a exponer y desarrollar algunas temticas. Es decir, el contexto en el que estaban dictados los
seminarios, las ponencias y las discusiones de y entre los participantes determinaron tambin el
rumbo de ste.
Por otro lado, el lector al acercarse a estos seminarios, se encuentra con que existen diferentes
transcripciones y establecimientos, los cuales en ocasiones se contradicen o discrepan ya sea en la
traduccin, ya sea en la transcripcin. Son tantas las versiones que han circulado que esto ha
puesto en entredicho la idea del original, pues lo que se evidencia es que ste no existe. Inclusive,
por ejemplo la versin JL, que est basada en la estenotipia y que sera lo ms cercano al
original contiene muchos errores, ya que fue elaborada por una dactilgrafa. En este punto
podemos hacer referencia a lo sealado por Jacques -Alain Miller quien en el seminario XI, primer
seminario publicado, advierte antes del eplogo, que dicha versin no puede considerarse como la
versin original ya que contiene muchos malentendidos y no cuenta con la entonacin y gesto de
Lacan. Seala lo escabroso del establecimiento del texto en la invencin de la puntuacin, al ser
decisiva en el sentido del texto. Finalmente plantea que ese es el precio que tuvo que pagar para
obtener un texto legible, criterio que regir en el establecimiento de los siguientes seminarios. Al
plantear que la versin de la estenotipia no puede considerarse, como la obra original parecera
entonces decir que la obra original es la establecida por Miller, obra que por otra parte ha sido
modificada por l, al ponerle subttulos, al corregir, quitar o agregar algunas partes para ser
comprendida. La pregunta que surge entonces, es si esta versin no corresponde ya a otro autor.
En una entrevista de Francoise Anserment a J.A. Miller, que el lector puede consultar en una de las
ligas del sitio, ste relata que Lacan le propuso firmar los seminarios con l, lo cual rechaz. En

esta propuesta justamente aparece la cuestin sobre la autora de lo que dejaba publicar Lacan en
su nombre, es decir con otro autor, lo cual no se puede pasar por alto, an cuando ste lo haya
aceptado. La ausencia de la obra original escrita de los seminarios de Lacan ha planteado para
algunos de los transcriptores, como es el caso de Ricardo Rodrguez Ponte, la propuesta de dejar
que el lector haga su propia bsqueda con los huecos y lo indescifrable del texto, ya que una de las
caractersticas de la transmisin es que entre lo que se dice y se escucha hay cosas que no tienen
que quedar comprendidas.

Vous aimerez peut-être aussi