Vous êtes sur la page 1sur 446

Dora BOBOC

M f u K

FRANCEZA
PRACTIC

Editura

DORA BOBOC
NVAI FRANCEZA FR PROFESOR
CURS PRACTIC

Pentru comenzi sunai la tel: 021 223 44 10


0241 549 267
0788 117 165
Se ofer discount n funcie de cantitate.

2004 Editura STEAUA NORDULUI


Toate drepturile revin editurii

ISBN 973-8459-17-6

Dora BOBOC

NVAI
9

FRANCEZA
FARA
PROFESOR
W

CURS PRACTIC

CUVNT NAINTE
Volumul de fa reprezint un instrument foarte util pentru toi cei
care doresc s-i nsueasc limba francez. Se adreseaz att celor care au
un nivel de competen minim sau mediu, dar i celor mai iniiai, cum ar fi
studenii din primii ani ai facultilor de Litere.
In cazul celor dinti, volumul trebuie parcurs de la prima pn la
ultima fil cu foarte mare seriozitate.
Pentru cei din a doua categorie, primele lecii nu sunt absolut
necesare, dect dac suntei interesai de explicaiile de Fonetic. n acest
sens, studenii din primul an de la facultatea de Litere ar avea un real
beneficiu pentru nsuirea temeinic a regulilor de transcriere fonetic,
datorit numeroaselor transcrieri fonetice pe care le pot gsi de la prima
pna la ultima lecie.
O alt provocare pentru cei din urm o constituie i textele din cea
de-a doua parte a cursului, cu un grad mai mare de dificultate, la care vor
putea accede i cei care, pentru moment, sunt nceptori, cu condiia s
asimileze tot ce exist n volumul de fa pn la lecia 16. Textele din cea
de-a doua parte sunt semnate Raymond Queneau i sunt extrase din
Exercices de style, una dintre crile cu cel mai mare succes la public din
Frana. Motivul pentru care am ales acest autor este varietatea de limbaj i
stiluri pe care le adopt. Astfel, cititorul este pus n faa unui foarte mare
numr de situaii de comunicare n limba francez.
n acest fel am prezentat unul din scopurile acestui volum, i anume
posibilitatea ca cei interesai s i nsueasc un limbaj ct mai variat din
punct de vedere al situaiilor de comunicare: de la conversaia uzual (pe
care am pus accent), familiar i, pe alocuri, argotic, pn la texte scrise
ntr-un limbaj mai ngrijit. Astfel, dup parcurgerea acestui curs, vei
dobndi competen n limba francez, nu numai pentru a nelege i
produce enunuri uzuale, dar i pentru a putea citi presa, de exemplu, sau, de
ce nu, chiar autori francezi.
Indiferent din ce motiv ai decis s studiai limba francez, vei gsi n
cartea de fa profesorul de care avei nevoie, cu rspunsuri la aproape
toate ntrebrile pe care un "nvcel le poate avea pe parcursul dificilului
drum al nvrii unei limbi strine.
Volumul este nsoit de un CD pe care vei gsi explicaii cu privire la
pronunia n limba francez, ct i textele celor 30 de lecii, n lectura
autorului.
Pentru descifrarea transcrierilor fonetice, este prezentat la nceputul
crii Alfabetul Fonetic cu toate semnele utilizate n transcrieri i cu
5

explicaii, mai ales pentru acele sunete care nu au corespondent n limba


romn.
Fiecare lecie este structurat astfel: textul leciei, urmat de seciunea
Vocabulaire (Vocabular), apoi seciunea Grammaire (Gramatic), unde am
insistat asupra acelor chestiuni care pun cel mai mult probleme vorbitorilor
nativi de limb romn; seciunea Exerciii nu este una de natur s
descurajeze, pentru c nu sunt dect aplicaii ale chestiunilor de gramatic
studiate anterior (n seciunea Grammaire), precum i cuvintele nvate din
textul leciei.
O seciune foarte important a acestui volum este cea care cuprinde
lista cu cele mai utilizate verbe neregulate conjugate la modurile i
timpurile cele mai folosite n limba francez contemporan.
Un grad mai mare de dificultate l au exerciiile de traducere din
partea a doua a cursului. Dar nici acest lucru nu este insurmontabil, ntruct
exist seciunea Rezolvarea exerciiilor (la care este bine s apelai, pentru
comparaie, DUP ce vei fi realizat o traducere). DICIONARUL francezromn / romn-francez de la sfritul Cursului este indispensabil att pentru
traducerea textelor din fiecare lecie, ct i a fragmentelor din exerciiile de
traduceri.
n final, pentru a v face activitatea de studiu mai plcut, vei gsi la
sfritul fiecrei lecii (mai puin cele de nceput) un text facultativ i ...
bancuri, glume, mostre ale umorului francez.
n seciunea Texte Suplimentare vei avea ocazia s citii articole
din presa francez din zilele noastre (cea mai bun surs pentru limbajul
uzual din franceza modern), ct i texte din literatura francez, care nu pun,
ns, mari probleme de nelegere (cel puin, la nivel lingvistic).
Dup ce vei fi citit i ultima pagin a acestui curs, dup ce vei fi
asimilat chestiunile de gramatic i vocabular, negreit vei deveni
cunosctori cu o foarte bun competen att n scris, ct i n conversaie.
>

SUCCES !
Autoarea

LEON 1
Qui est-ce que c'est?
(Cine este?)
C'est mon pre.

Qu'est-ce que c'est?


(Ce este?)

C'est ma mre.

C'est une maison.

mrh ^
C'est mon frre.

C'est un stylo.

C'est ma sur.

C'est une table.

C'est un chapeau.

C'est un tableau.

C'est une fleur.

C'est une fentre.

C'est un htel.

C'est une boutique.

C'est un parapluie.

C'est une voiture.

*
C'est un arbre.

C'est une chaise.

C'est un manteau.

10

C'est mon cousin.


(Acesta este vrul meu.)
C'est ma tante.
(Aceasta este mtua mea.)
C'est ma grand-mre.
(Aceasta este bunica mea.)
C'est ma nice.
(Aceasta este nepoata mea.)
C'est ma voisine.
(Aceasta este vecina mea.)
C'est une amie.
(Aceasta este o prieten.)

C'est ma cousine.
(Aceasta este verioara mea.)
C'est mon oncle.
(Acesta este unchiul meu.)
C'est mon grand-pre.
(Acesta este bunicul meu.)
C'est mon neuveu.
(Acesta este nepotul meu.)
C'est mon voisin.
(Acesta este vecinul meu.)
C'est un ami.
(Acesta este un prieten.)

Expresii:
Qui est-ce que c'est [k iesk ase] > [c h ie sc s e ]
Qu'est-ce que c'est [k esk ase] > [ c h e s c s e ]

Grammaire [Gramatic]

Pronunie. Sunetele limbii franceze


Limba francez este o limb etimologic, ceea ce nseamn c scrierea
difer de pronunie, spre deosebire de limba romn, unde scriem la fel cum
pronunm (cu cteva excepii). Iat cteva reguli de pronunie care v vor
ajuta s pronunai corect n limba francez:
Atentie:
- n paranteze ptrate cu caractere normale sunt reprezentate sunetele sau
grupurile de sunete n transcriere fonetic, utiliznd caracterele din alfabetul
fonetic i, evident, respectnd regulile de transcriere fonetic ale limbii
franceze.
- n paranteze ptrate cu caractere italice este dat o transcriere ajuttoare,
aproximativ, ncercnd astfel s v ajut s v facei o idee ct mai apropiat
de pronunia din francez. Totui, este foarte aproximativ i... netiinific,
pentru c limba francez are sunete care n limba romn nu exist (de
exemplu vocalele nazale).

11

[e] Vocala [e] are un regim special n limba francez, foarte diferit de
comportamentul sunetului [e] din limba romn. Se face distincia ntre
[e] accentuat i [e] neaccentuat.
[e] accentuat se citete deschis, similar cu cel din limba romn

Ex.: elve din francez se aude ca elev n romn (se pronun numai /e/
accentuat, cel de-al treilea, nefiind accentuat, nu se pronun).
[e] neaccentuat se nchide, adic fie nu se pronun deloc (ca cel
de-al treilea lei de la lve, fie se citete rotunjit (un fel de eo)
Ex:
- fentre se pronun fnetr, deci primul [e] nu se aude deloc, al doilea este
accentuat i se aude ca un [e] din romn, iar cel de-al treilea se nchide,
pentru c este neaccentuat i se afl n poziie final.
- remde [ram ed] [reomed]'. primul /e/ se citete rotunjit, al doilea este
accentuat, iar al treilea nu se pronun deloc.
Dat fiind c problema accentelor este mai complex n limba francez,
vom reveni asupra acestui aspect i vom studia mai detaliat accentele.
S [u] se pronun iu, n alfabetul fonetic marcat cu [y].
Ex:
S

ne. [ynj se aude un fel de [iun].


parapluie [p a ra p h i] [paraptiui]
[a iise citete [e]

Ex: ma/son [mez] se pronun aproximativ [m ezon ](c u meniunea c [o]


este nazal, deci se pronun pe nas; vom reveni i asupra acestui aspect
important - sunetele nazale).

[ay] se pronun [ei].


Ex: crayon [krej] i se aude aproximativ [creion]d in limba romn, cu
meniunea c sunetul [o] este nazal.
S [aille] se pronun ai, iar n alfabetul fonetic se marcheaz [aj]
Ex: bataille [bataj] care se pronun [batai],
S [iile] se pronun un [i] lung, marcat n alfabetul fonetic [ij]
Ex: fille [fij] i se aude un fel de [fii].
S [ii] i [iii] se pronun un [i] lung marcat fonetic [ij]
Ex: fusil [fyzij] i care n transcriere liber ar fi [fiuzii]
billet [bije] [b iie]
S [au] se pronun [o]
S

Ex: tawreau [toro]


S

[eau] se pronun [o]


12

Ex: taureau [toro]


manteau [mto]
tableau [tablo]
S

[eu] se pronun aproximativ eo.

Ex: neuveu [n0v0] care se pronun aproximativ [neoveo].


S [ u] se pronun tot un fel de [eo].
Ex: sur [s r] [se o r ]
uf [oef] *[o e f]
S [qu] > k. Se citete vocala care urmeaz acestui grup de sunete.
Ex: que [ka] > [ch e o ]
qui [ki] > [chi]
quand [k] [ca rt]([a] este sunet nazal)
Atenie: [u] dup [q] nu se pronun.
S [gu] este o situaie similar cu cea de mai nainte, n sensul c [u] nu se
pronun, el nu servete dect la ntrirea lui [g] i evitarea transformrii
lui n / j /
Se pronun [ 3 ] [j] atunci cnd /g/ este direct urmat de /e/ sau /{/.
Ex:

guet [get] - [g h e]
guise [giz] -> [ghiz]

n cazul n care gu nu este urmat de e sau i, atunci u se pronun [y] >[iu].


Ex:

gwstatif [gystatif] > [g h iu statif]

S [oi] este marcat n alfabetul fonetic [wa] i se pronun aproximativ


[u a j
Ex:

vo/ture [vwatyr] > [voatiu r]


oiseau [wazo] > [u azo]

S [oy] se marcheaz fonetic [waj] > oai


Ex:

voyage [vwaja3] [voaiaj]

S [ou] se aude [u] ca sunetul din limba romn.


Ex: bowtique [butik]
^ [c] urmat de [e] sau [i] se pronun [s]
Ex:

nice [njes] care se pronun [n ies]


c'est [se] * [ s e ]
civique [sivik]
ceci [sasi] * [s e o s i]

Cnd Ici este urmat de orice alt sunet n afar de /e/ sau /i/, atunci Ici
pronun ca i Ici din limba romn.
13

Ex.: corn (rom.)> Camille (franc.)

S [g] urmat de [e] sai [i] se pronun j marcat fonetic prin [ 3 ]


Ex: voyage [vwaja3] * [voaiaj]
geste [3est] [ /e s t]
gigantisme [3igtism] [jigantism ]
Cnd /g/ este urmat de orice alt sunet n afar de l d sau /i/, atunci /g/
se pronun ca i /g/ din limba romn.
Ex.: gros (rom.) >gros (franc.)
S [s] intervocalic se pronun [z]
Ex: ma/son [mez] [m ezo n ]
chaise [jz] * [ e z j
voisin [vwaz] [voazan](in n poziie final se nazalizeaz)
voisine [vwazin] > [voazin ] (in urmat de e final nu se mai
nazalizeaz).
Dac /s/ nu se afl ntre dou vocale, atunci se pronun ca i /s/ din
limba romn.
Ex.: scar escalier (franc.)
S [ss] se pronun s. Se utilizeaz intervocalic pentru ntrirea lui /s/ i
pronunarea lui ca atare.
Ex.: chasse [ as]
S [ch] i [sch] se pronun [ ] i se marcheaz fonetic [J]
Ex: c/raise [jez] > [ e z ]
chapeau [japo] [a p o ]
schma [Jema] > [e m a ]

[gn] se pronun [ni] i se marcheaz n alfabetul fonetic //


Ex: cognac [koqak] [con iac]
S

[] se pronun [s] (semnul diacritic n cauz se numete sedil: [] c cu


sedil)

Ex: a [sa]
franais [frse] >[fra n se]
S [] Cele dou puncte se numesc trem, iar sunetul [i] este sunetul care
primete acest semn diacritic n limba francez. n aceast situaie,
sunetul [i] se pronun [i], indiferent de sunetele nvecinate.
Ex: mas [maijs] > [m ais]
naf [naijf] [naif]
S [ph] se pronun [f]
14

Ex: /?^ysique [fizik]


S [am] i [an] se nazalizeaz, adic se pronun pe nas, marcndu-se
grafic prin [].

Tilda (~): Seninul de pe sunetul [a] se numete tild i marcheaz


nazalizarea. Orice sunet care are acest semn deasupra se nazalizeaz (n
transcrierea fonetic, evident, pentru c n scrierea normal acest semn nu se
ntlnete n limba francez). Dup vocala nazal, n transcriere fonetic
consoanele n sau m se suprim, deoarece tilda marcheaz implicit i faptul
c se aude un soi de n sau m dup vocala n chestiune.
Ex:

grand-pre [gr per] > [gran per]


grand-mre [gr mer] >[granm er]
manteau [mto] > [m an to]
tante [tt] [ta n t]

S [em] [en] [ean]


[im] [in] se nazalizeaz de asemenea i se marcheaz grafic n alfabetul
fonetic [6]
Ex: vois/ [vwaz] > [v o a za n ](aprox.)
jardin [3ard] > [ja rd a n ](aprox.)
n cazul [emm] [enn] [mm] [inn] nu se mai produce nazalizare.
Acest fapt se datoreaz dublrii consoanei /m/ sau Ini.
Ex.:
- emporter [ porte ] [amporte]* se nazalizeaz, dar e/wmtrer [ emetre]
vient [ vj ] [vian], dar vien/ient [ vjGn] [vien]
- //porter [ porte ] [emporte], dar immonde [ imd] [imond]
/formation [formasjo][enformasion], dar innocence [inoss] [inosans]
O alt situaie cnd grupurile [em] [en] [im] [in] se denazalizeaz este
atunci cnd sunt urmate de un / e / (de obicei, n poziie final) neaccentuat.
Ex: voisin [vwaz] [voazan], dar voisine [vwazin] [voazin ]
cousin [kuz] [cuzan], dar cousine [kuzin] [cuzin]
fin [ fe ] [fen], dar fine [ fin ].
v"

[ain] [ein] se nazalizeaz i se marcheaz n alfabetul fonetic []

Ex: pain [p] >[pan ]


main [m] >[m an]
sein [s] * [sa n ]
teint [t] [ta n ]
Dac [a in] [ein] sunt urmate de [e], atunci nu se mai nazalizeaz.
S [om] [on] se nazalizeaz, marcndu-se prin []
Ex:

mon [m] >[m on]


15

oncle [kl] >[o n d ]


maison [mez] [m ezo n ]
Dublarea consoanei /ml sau Ini produce denazalizare, la fel ca i n
siuaia n care /m/ sau /nJ este urmat de un e (final) neaccentuat.
Ex.:
- dom [d] [dom], dar pomme [pom]
don [d], dar donne [don]
dme [dom]
- cne [kon]
S

[oin] se nazalizeaz, marcndu-se fonetic [w]

Ex: coin [kw] + [cuan]


Dac este urmat de un lei se denazalizeaz.
S [un] i [um] se nazalizeaz: [ O]
Ex: un * [an]
parf/n [parfam ]
[un] [um] urmate de [e] nu se mai nazalizeaz.
Ex.:
une [yn] [iun]
cume [ekym] [echium]

S [ti] se pronun, uneori, si, ca n cuvintele:


Ex: dmocrai/e [dem okrasi] > [d em o cra si]
inifter [inisje] > [in isie]

Reeuli de pronunie:
1. Consoana final nu se pronun.
Ex: regarder [rag ard e] > [reo g a rd e]
part [par] >[p a r]
2. E final neaccentuat nu se pronun.
Ex: fentre [fnetr] * [fn etr]
3. H nu reprezint nici un sunet n limba francez, adic nu se pronun
niciodat.
Ex: hros [ero] * [ero ]
Acest sunet este considerat a fi de dou feluri:
h mut
h aspirat, marcat n dicionar cu asterisc(*).
16

H mut permite legtura cu cuvntul precedent care se termin n


consoan.
Ex: cei homme [se fom] [se to m ]
H aspirat. ntotdeauna n poziie iniial (la nceputul cuvntului), este
i-netul h care mpiedic legtura cu cuvntul precedent care se termin n
consoan (legtura - la liason - este o chestiune foarte important pentru
rramatica ^i pronunia n francez, problem pe care o vom detalia; vezi
r:ia 15). In dicionar h aspirat este marcat cu un asterisc (*h).
Ex:
Ex:

le *hros [la ero] > [leo ero]


E neaccentuat urmat de dou consoane se pronun deschis ca un [e]
accentuat.

escalier [eskalje] > [e sc a /ie ]

Dac A DOUA i numai a doua consoan este / sau r (consoane


:chide), atunci aceast regul nu mai este valabil, iar e se pronun nchis,
i i .c, fie se rotunjete, fie se omite (dac trana sonor permite acest lucru).
Ex:

reclasser [raklase] > [ r e o d a s e ]


recrer [rakree] > [re o c r e e ]

Dac lei nemarcat grafic cu accent este urmat de dou consoane dintre
; re PRIMA este o consoan lichid - / sau r - , atunci /e/ se consider a fi
e deschis (se pronun ca i cum ar fi accentuat).
Ex.:
pe/v/ant [pGrd] [perdan]
de/ia [delta] [delta]
E urmat de dou consoane dintre care a doua este lichid poate primi
iccent.

glise [egliz]; cran [ekr] * [ecran ]


Dac e este urmat de dublu r sau dublu l atunci se consider c e este
irschis, fiind urmat de dou consoane, chiar dac aceste consoane sunt
_;chide.
Ex

erreur [er r] *[e reo r]


elle [el] > [e l]

: j bene : pentru fiecare din aceste reguli de pronunie exist i excepii.


5 Exist patru vocale nazale n limba francez: , , , ce. Aceste vocale se
pronun diferit, dei pentru un vorbitor de limb romn (limb n care
nu exist vocale nazale) ele sun aproape la fel.
Despre diferenele de pronunie, consultai CD-ul aferent acestui curs.

17

Accentele - Les accents


n limba francez, ntotdeauna este accentuat ultima silab.
Ex.: mai-son, sai-son, man-ger, in-for-ma-tion, etc.
Acesta este accentul tonic, diferit de limba romn, unde silaba
accentuat variaz. n limba romn exist cuvinte care au ultima silab
accentuat (co-pi), antepenltima (c-pii), pe a treia silab de la sfrit, pe a
patra .a.m.d. Spre deosebire de limba romn, n francez se folosete
accentul grafic.
n grafia limbii franceze exist trei tipuri de accente: accent ascui'
{accent aigu ), accent grav {accent grave ) i accent circumflex {accen.
circonflexe).
1. ['] Accent ascuit - L 'accent aigu [laks fegy] [la csa n teg h iu ]
Accentul ascuit cade n limba francez numai pe vocala e, atunci cnc
silaba care urmeaz este silab accentuat (adic vocala silabei urmtoare
este accentuat).__________________________________________________ _
Ex:
- lgance: -l-gance. Primul e primete accent ascuit, pentru c silaba
urmtoare are vocala accentuat (); al doilea e primete i el tot un
accent ascuit, pentru c silaba urmtoare este silab accentuat (gance).
lve: -lve. Primul e primete accent ascuit pentru c silaba urmtoare
este silab accentuat.
2. ['] Accent grav - L 'accentgrave [laks grav]
Accentul grav poate cdea n limba francez pe vocalele: /e/, /a/, Iul.
Ex:
-

lve {subst)
{prep )
o (adv)

Utilizarea accentului grav nseamn c silaba urmtoare este neaccentuat.


Ex:
- lve: -l-ve: prima silaba accentuat, a doua silab accentuat cu
accent grav, pentru c a treia silab este neaccentuat {e caduc; este un e
neaccentuat, deci i silaba este neaccentuat).

18

n limba francez, silabele neaccentuate au n componena lor numai e


riccentuat, orice alt vocal producnd n limba francez silabe
accentuate.
3. [A] Accent circumflex - L 'accent circonflexe [laks s ir k f le k s ]
[la csa n sircon flex]

ntlnim accentul circumflex n limba francez pe urmtoarele vocale:


e . a/, Ixl, Ini, loi.
Ex:

fentre (fereastr)
me (suflet)
f.e (insul): i cu accent circumflex se pronun [i]
rrwr (copt)
contrle (control)

Accentul circumflex marcheaz cderea unui sunet sau grup de sunete


umba de origine a cuvntului.____________________________________
Ex cuvntul fentre vine din latinescul finestra. Dup cum se poate
marca, accentul circumflex din cuvntul franuzesc marcheaz cderea
_-erului / s / din cuvntul latinesc de origine.
.

i ne

-z o] > [an] - articol nehotrt masculin singular care se traduce cu un


te [yn] > [iun] - articol nehotrt feminin singular care se traduce cu o
un homme [ce om] [an o m ] un brbat
une femme [yn fam] [iun fam ] - o femeie
-

'".ui substantivelor
n limba francez exist dou genuri: masculin i feminin, spre
: iebire de limba romn, unde exist trei: masculin, feminin i neutru,
-.'el. substantive care n limba romn sunt neutre, n francez pot fi fie
-uiculine, fie feminine.
une chaise [yn Jez] s f - [iun e z ] un scaun (neutru n romn: un
cbtt. dou scaune)
un peuple [ p pl] sm - [an p e o p IT] un popor, dou popoare
anaru)

19

n acelai timp, pot exista i alt fel de diferene, cum ar fi substantive


care n romn sunt masculine iar n francez sunt feminine i invers,
feminine n romn i masculine n francez.
S

Masculine / neutre n romn i feminine n francez:


Romn
masculin / neutru

Francez
feminin

anotimp
apostrof
atac
avans
compot
dans
dinte
drog
du
epitet
gaz
studiu
idol
impas
mers
magazin
orologiu
piure
porelan
rid
scaun
sos
trib
ulei
val
vals
vapor (abur)

saison
apostrophe
attaque
avance
compote
danse
dent
drogue
douche
pithte
gaze
tude
idole
impasse
marche
boutique
horloge
pure
porcelaine
ride
chaise
sauce
tribu
huile [Mil] [iuil]
vague
valse
vapeur

20

Feminine n romn i masculine n francez:


Romn
feminin

Francez
masculin

plrie
arom
locuin
prere
batist
agend
francez (limba)
(ntr-o) mari
iarn
primvar
var
toamn
lume
aniversare
ax
axiom
beret
bomboan
bonet
cacao
cafea
camelie
canapea
casc
ampanie
cifr
ciocolat
crim
delt
dilem
diplom
dram
fantom
insect
legum
masc
mobil

chapeau
arme
logement
avis
mouchoir
agenda
(le) franais
(un) mardi
hiver
printemps [prta] [p ren tam ]
t
automne [oton]
monde
anniversaire
axe
axiome
bret
bonbon
bonnet
cacao
caf
camlia
canap
casque
champagne
chiffre
chocolat
crime
delta
dilemme [dilem]
diplme
drame
fantme
insecte
lgume [legym] [leghium ]
masque
meuble
21

petal
problem
schem
stratagem
tabl (de scris la coal)
teorem
trem
vioar
viz

ptale
problme
schma [em a] [$em a ]
stratagme
tableau noir
thorme [teorem ] [te o re m ]
trma
violon
visa [viza]

Sunt n general masculine substantivele care:

Se termin n:
- age, -as, - ement, - ament, -ier, - in, -is, illon, -oir, -on, - eau

Ex: forage, fracas, logement, testament, cahier [kaje] / caie], brin, avis,
bataillon [bataj] [b a ta io n - nazal], mouchoir [mujwar] [ m uoar]\
ponton [pt] [pon ton - nazal], manteau

Se termin n:

- a (vocal sonor).
Ex: agenda, schma, trma

Denumesc:
Arbori: un pommier [pomje] [pom ie]
- Zile: un lundi [an landi], un mardi, un vendredi [vdradi]
[vandrdi], un samedi [sam di], un dimanche [dimj] [dim an ]
Luni: un mars, un fvrier [fevrje] [fevrie], un dcembre [desbr]
[d e sa m b r]
Anotimpuri: l'hiver, le printemps, l't, l'automne
Puncte cardinale: ouest [w est] [u est], est [est], sud [syd] [siud],
nord [nor] [n orj
Cifre: un six [si], un trois [trwa] [tru a]

La origine sunt adjective transformate n substantive.


limba francez * la langue franaise (feminin)
franceza (substantivizat) le franais (masculin)
ceteanul francez > le citoyen franais
francezul (substantivizat) + le franais: omonimie cu le franais
care denumete limba (diferena se face n context).

22

Sunt n general fem inine substantivele care:

Se termin n:

-ade, -aille, -aine, -aison, -ande, -e, -ence, -esse, -eur, - ie, -iile, -ise, -t,
-ure. _____ _______ _________________________________ ,
Ex: cannonade, bataille, laine, maison, vole, loquence, richesse, fleur,
dmocratie, fille [fij] [fii], cerise [sariz] [seoriz], sret [syrte] [siurte],
coupure [kupyr] [cupiur].

Denumesc:
- Boli: la grippe [grip]
- Srbtori: la Saint-Nicolas [s nikola] [san nicota]
- tiine: la physique [la fizik], la mdecine [m edsin]

Formarea femininului
Regul:__________________________________________________________
jenul feminin al substantivelor se formeaz adugnd un - e la sfritul
substantivului masculin.
Ex: ami (prieten) masculin > amie (prieten) feminin.
I Dac substantivul masculin are terminaia - eau primesc la feminin -elle.
Ex: un jumeau (geamn) - une jumelle (geamn)
[ 0'3ymo] [an jiu m o ]- [yn 3ymel] [iun jium el]
Substantivele-perechi care denumesc fiine (oameni sau animale) au
forme diferite pentru masculin, respectiv feminin.
Ex: nume de persoane
Masculin
iomme [om] - brbat
rsre [frer] - frate
ripa [papa] - tata
r-ere [per] - tat
zrand-pere [gr per] - bunic
-euveu [novo] [n e o v e o ]- nepot
:ncle [okl] - unchi
-onsieur [mrjsji]] [m eosieo] domn
e vieux [Irj vj0] [/ eo v ie o ]-

Feminin
femme [fam] - femeie
sur [s r] [ s e o r ] - sor
maman [mam] - mama
mre [mer] - mam
grand-mre [gr mer] - bunic
nice [njes] [n ie s ]- nepoat
tante [tt] - mtu
madame [m adam] - doamn
la vieille [la vjej] [ta v ie i]- btrna
23

btrnul
gendre [odr] [ja n d r ]- ginere
parrain [pare] [p a r a n ]- na
garon [gars] - biat
fils [fis] - fiu
mari [mari] - so
poux [epu] - so

bru [bry] [briu] - nor


marraine [m aren] [m a r e n ]- na
fille [fij] [fii]- fat
fille [fij] - fiic
femme [fam] - soie
pouse [epuz] - soie

- nume de animale
Feminin
brbis [brebi] - oaie
vache [va] [ v a ] - vac
cane [kan] - ra
chatte [at] [ a t] - m
*hase [az] - iepuroaic
chvre [evr] [ e v r ] - capr
biche [bi] [ b i ] - ciut
muie [myl] [m iul] - catrc
jument [jym] [jiu m art]- iap
dinde [dd] [ d e n d ] - curc
truie [tmi] [tr iu i]- scroafa
laie [le] - scroaf, femela mistreului

Masculin
blier1 [belje] [ b e l ie ] - berbec
buf [bf] [ b e o f ] -bou
canard [kanar] - roi
matou"1[m atu] - motan
livre [Ijevr] [Hevr] - iepuroi
bouc [buk] - ap
cerf [serf] -cerb
mulet [myle] [m iu le]- catr
talon [etal] - armsar
dindon [dd] [d e n d o n ]- curcan
verrat3 [vera] - vier
sanglier [sglje] [sa n g H e ]-porc
mistret
perroquet [peroke] [p ero ch e] papagal
singe [s] [ s e n j] - maimuoi

perruche [pery] [ p e r iu jpapagali


guenon [grn] [g h eo n o n ]maimu (femel)

3. Unele substantive nu au dect o singur form, att pentru plural, ct i


pentru singular, distincia realizndu-se prin apelativ.
Ex: Monsieur le professeur (mase.) - domnule profesor
Madame la professeur (fem.) - doamna profesoar

1Mouton sm - oaie - este termenul generic pentru specie, fr distincie de sex; se folosete
atunci cnd se vorbete despre came de oaie (chair de mouton [jer da mut - e r deo
muton]), sau turm de oi (troupeau de moutons [trupo da mut] [trupo deo
muton]) etc, n contexte n care distincia de sex nu este necesar.
2 Chat sm este termenul generic pentru respectiva specie, fr a face distincie de sex, cum
este cazul pentru perechea de substantive matou/chatte.
3 Cochon sm - aceeai situaie, nu se face distincie de sex (manger du cochon - a mnca
came de porc). Sinonim: porc [por]

24

Alte exemple: artiste, camarade, collgue, complice, crivain, lve,


i-.ntiste,journaliste, partenaire, propritaire, touriste etc.
Substantivele masculine care definesc fiine i care se termin n -eur fac
rmininul n -euse
Ex:

vendeur [vdcer] [ van deor] - vendeuse [vd0z] [va n d e o z]

5 Substantivele care se termin n -an, -en, -on (care sunt nazale) fac
mininul prin dublarea lui - n i adugarea lui -e pentru feminin. Astfel,
-iin, -en, -on se denazalizeaz.
tx:

Masculin
:aysan [peijz] [peiz] - ran
chien [j] [ij- cine
..lampion [pj] [a m p io ] ; ampion

Feminin
paysanne [peijzan] [peizan]- ranc
chienne [ien] [ ie n ] - cea
championne [pjon] [a m p io n ]campioan

Exerciii
Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
1
Copiai textul leciei.
Pronunai corect sunetele sau grupurile de sunete din cuvintele de
mai jos:
[e]: lve, fentre, fer, sret, cannonade, vole, fvrier, mdecine,
Renault, erreur, viande, grippe, richesse, mre, pre, frre, tante,
nice
[ai] [ay]: maison, fantaisie, rayon, crayon, mais, tais, chaise, paix
[aille]: bataille; tenailles, volaille
[il] [II] [ille]: fusil, fille, outil, veille
[au] [eau]: taureau, manteau, oiseau, tonneau, Maurois,
baccalaurat, ciseaux, aurore, aurole, chapeau, niveau
[eu]; peur, candeur, neuveu, erreur, valeur
[u]: sur, cur
[ge] [gi]: Giselle, geste, germe, gant, gigantesque, gifle, manger
verge, songer, sage, Sagittaire
- [ce] [ci]: ceci, Ccile, cinma, cinq, cigale, crmonie, cerveau
[]: a, maon, franais, faade, commenons, garon
- [gue] [gui]: guise, gure, guerre, guide, guichet
[qu]: quand, que, qui, quoi, querelle, quatre
[oi] [oy]: oiseau, voisin, moineau, moine, voyons, moyen
[u]: murmure, Ursule, lugubre, huit, suite, tulipe
[ou]: roucouler, tour, jaloux, moulin, courant, drouter, route
25

[am] [an]: campagne, champagne, chanson, antan, tant, tampon


- [em] [emm] [en] [enn]: temps, emmetrer, emmerder, cent, viennent
[vjen] [vien], enchanter, encenser
[im] [imm] [in] [inn]: important, immobile, brin, innocence
- [om] [omm] [on] [onn]: compote, tombeau, tomber, tonton, ponton,
comporter, commode, consonne
- [um] [un]: parfum, un, brun
[ch] [sch]: champagne, chandail, schma, schisma, schuss, chaise,
chapeau, chauffeur, cacher, tache, sache
- [gn]: cognac, champagne, campagne, vigne
[ph] : physique, phase, phare
- [s] [ss] intervocalic: maison, chaise, caisse, cousin, voisin, masse
[]: mas, naf, navet
- [ain]: pain, main, teint, sein, teinture, ceinture, vain
- [ti] : dmocratie, initier, potion, infection, inflammation,
intervention, infiltration.
4. Completai n tabel, selectnd substantivele masculine n coloana UN
[ce] [an ] i pe cele feminine n coloana UNE [yn] [ un]: homme,
femme, pre, mre, jardin, frre, maison, sur, stylo, nice, neuveu,
dent, cousine, cousin, voisin, manteau, ami, amie, voisine, fleur, tante,
chaise, chapeau, oncle, table, fentre, arme, garon, logement, grandpre, grand-mre, boutique, porte, richesse, fantaisie, viande, brin,
forage, avis, cahier, testament, mouchoir, agenda, volaille, erreur,
coupure, bataille, grippe, Renault, printemps, schma, franais,
pommier, mardi, hiver, Saint-Nicolas, loquence, mdecine, vole, laine,
fvrier, fer, sud, sret, cannonade, nord.
5.
Precizai genul urmtoarelor substantive: pourcentage, bataille,
sant, richesse, sud, nord, uouest, est, laminerie, mare, marinade,
logement, marteau, messe, parrain, marraine, six, franais, marmaille,
Citron, valeur, loquence, hiver, printemps, t, automne, maison,
fournaise, agenda, coupure, schisma, pommier, grippe, Saint-Nicolas,
mdecine, cannonade, Lundi, Fvrier, mouchoir, testament, flottaison,
manton, floraison, cahier, flambe, faade, matin, offrande, panier,
fracas, trma, physique, laine, pidmie, radis, peur, sillon, couloir,
sur, pithte, chaise, dent, tlgramme, visa, problme, danse.
6.
Precizai corespondentul feminin al urmtoarelor substantive:
I) ami; voisin; cousin; jumeau; poux; vendeur; paysan; chien;
champion
II) homme; grand-pre; neuveu; oncle; monsieur; garon; mari;
gendre; fils; frre; le vieux
III) bouc; talon; dindon; canard; livre; cerf; matou; buf; mulet;
blier

26

Texte facultatif
La boulangre

_i boulangre, c'est ma voisine,


I sait le vent la farine,
A.vec la faim dans le creux de sa main
E e soufflera sur tout Paris.
Mots et expressions
-.anger,re [bul3e/bul3er] [bulanje/bulanjer] s m f brutar, brutri
Disait le vent la farine [dize la v a la farin] [dize leo vana la farin]
7 jiea vntul fainii
r e soufflera [el suflora] [e l suffirais a va sufla, va uiera

Proverbes [proverb] [proverb] - Proverbe

Qui vole un uf, vole un buf, [ki vol f, vol b f] [ch i vol an
eof, vol an beof] (Cine fur azi un ou, mine va fura un bou.)
Faire d'une mouche un lphant, [fer dyn muj elef] [fe r diun
mu an e/efan] (S. faci din nar, armsar.)
Les chiens aboient, la caravane passe, [le Jj z a b w a / la karavan
oas] [le lan zaboa , la caravan p a s ]( Cinii latr, caravana trece.)
Jeter des perles aux cochons. [3ote de perl o kojo] [jeote de perl o
coon](A strica orzul pe gte.)
On lie les bufs par les cornes et les hommes par les paroles, [ li le b0
par le korn e le zom par le paroi] [on fi le beo par le corn e
es zom par le parol] (Boul se leag de coame i omul de limb)
Les corbeaux ne crvent pas les yeux aux corbeaux, [le korbo no krev
oa le zj0 o korbo] [le corbo neo crev pa le zieo o corbo]( Corb
La corb nu-i scoate ochii.)

27

LEON 2
Est-ce que [eska] [ e s c ] reprezint o formul lexicalizat foarte
frecvent utilizat n limba francez care introduce interogaia (ntrebarea)
Din acest motiv, acest tip de interogaie se numete interogaie perifrastic.
Est-ce que ...?
Est-ce que c'est un garon?

Est-ce que c'est une fille?

Est-ce que c'est un jeune homme?

Est-ce que c'est une jeune femme?

Est-ce que c'est ton grand-pre?

Est-ce que c'est ta grand-mre?

Est-ce que c'est une maison?


:e aceasta o cas?)

Est-ce que c'est une fentre?


(Este aceasta o fereastr?)

28

Est-ce que c'est ta maison?

Est-ce que c'est ta chambre?

Est-ce que c'est une table?

Est-ce que c'est une chaise?

Est-ce que c'est une voiture?

Est-ce que c'est une autoroute?

Est-ce que c'est un bus?

Est-ce que c'est un tram?

Est-ce que c'est un taxi?

Est-ce que c'est un chauffeur?

29

Est-ce que c'est un arbre?

Est-ce

fleur?

Est-ce que c'est un ballon?

Est-ce que c'est un cahier?

Est-ce que c'est un stylo?

Est-ce

porte?

Est-ce que c'est un tableau?

Vocabulaire [vokabyler] [vocabiuler]


garon [g ar s ] [garson]sm biat
nlle [fij] [fii]sf fat
eune homme [j n om] [jeon omjsm brbat tnr
eune femme [jn fam] femeie tnr
:hambre [Jbr] [am br]sf camer
oiture [vwatyr] [ voatiurjsf main
autoroute [otorut] sf autostrad
bus [bys] sm autobuz
ram [tr] sm tramvai
3xi [ t a ksi] sm taxi
chauffeur [Jofr] [ofeor]sm ofer
rallon [bal] sm minge
:e [livr] sm carte

Grammaire [gramer] [gramer]


Prezentativul - Leprsentatif [la p reztatif] [leo prezan tatif]:
C E ST ... OUI

C EST ... QUE

C'est este o construcie gramatical specific limbii franceze, foarte


frecvent i care are rolul de a sublinia, de a pune n eviden structura care_rmeaz.
Zx: C'est une maison.
Oue este, n acest context, pronume relativ - care, p e care etc.
C est ...qui C'est ...que este utilizat n enunuri mai complexe, n care
e deniaz:
subiectul: C'est Marie qui viens, [se mari ki vj] [ s e m ari chi vian]
- Maria e cea care vine. (nu altcineva)
complement direct: C'est une maison que je vois, [sety n mez ks 33
vwa] [se tiu n m ezo n ch eo je o voa] - Este o cas ceea ce vd (nu
altceva.)
complement indirect: C'est un ami que je pense, [se t a 0' ami ks
33 ps] [ s e t a an am i ch eo je o p a n s] - La un prieten m gndesc
eu. (nu la altcineva.)
complement circumstanial de loc: C'est l que je pars, [se la ks 33
par] [ s e la ch eo je o p a r ] - Acolo plec eu. (nu n alt parte)
complement circumstanial de timp: C'est alors que je pars, [se t alor
ks 33 par] [ s e t alor ch eo je o p a r] - Atunci plec eu. (nu altcndva)
31

complement circumstanial de mod: C'est ainsi que je vois. [set esi l<
33 vwa] [ s e t a n si ch eo je o voa], - Astfel vd eu - nu altfel.)
nume predicativ: C'est une belle femme que Mrie, [setyn bel fa
ka mari] [se tiu n b e l fam ch eo m ari] - Este frumoas Maria (r
altfel)
n enunuri simple, de tipul celor din leciile 1 i 2, c'est nu este urm
de qui sau que.
Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Copiai textul leciei.
3. Rspundei la ntrebri dup modelul:
Oui, c'est un / une; ta / ton...
(Da, acesta/aceasta este un/o ...)
oui [uj] [ui] adv da
Model:
Est-ce que c'est un (copac)
Oui, c 'est un arbre.
Est-ce que c es un (minge)?
Est-ce que c es une (autostrad)?
Est-ce que c es une (prieten)?
Est-ce que c es une (magazin)?
Est-ce que c es une (main)?
Est-ce que c es un (ofer)?
Est-ce que c es ton (verior)?
Est-ce que c es ta (verioar)?
Est-ce que c es ton (vecin)?
Est-ce que c es une (vecin)?
Est-ce que c es un (tablou)?
Est-ce que c es ta (sor)?
Est-ce que c es un (stilou)?
Est-ce que c es une (mas)?
Est-ce que c es une (scaun)?
Est-ce que c es un (tramvai)?
Est-ce que c es ton (tat)?
Est-ce que c es ta (mam)?
Est-ce que c es ton (frate)?
Est-ce que c es ta (bunic)?
Est-ce que c es ton (bunic)?
Est-ce que c es un (grdin)?
Est-ce que c es un (plrie)?
Est-ce que c es une (floare)?
32

Est-ce que c'est une (fat)?


Est-ce que c'est un (autobuz)?
Est-ce que c'est un (biat)?
Est-ce que c'est une (tnr)?
Est-ce que c'est une (tnr)?
Est-ce que c'est ton (unchi)?
Est-ce que c'est ta (mtu)?
Est-ce que c'est un (umbrel)?
Est-ce que c'est un (carte)?
Est-ce que c'est un (caiet)?
Est-ce que c'est ta (camer)?
Est-ce que c'est ton (creion)?
Est-ce que c'est un (stilou)?
Est-ce que c'est un (prieten)?
Est-ce que c'est une (fereastr)?
Est-ce que c'est ton (nepot)?
Est-ce que c'est ta (nepoat)?

33

Texte facultatif
J'entends la mer
J'entends la mer
Murmurer au loin, quand le vent
Entre les pins, souvent,
Porte son bruit rauque et amer
Qui s'assourdit, roucoule ou siffle travers
Les pins rouges sur le ciel clair...
Henri de Rgnier
J'entends la mer[3t la mer] [jantanl a mer] eu aud marea
Murmurer au loin [myrm yre o Iw] [miurmiure o loan] murmurnd n
deprtare

Proverbe

S Tel pre, tel fils, [tel per / tel fis] [tel p er / te l fis] {Aatat,
aa fiu. sau Cum e sacul i peticul.)
S Est bien pre qui nourrit, [e bj per ki nuri] [e bian per chi nuri]
(Printe nu-i cine te face, ci cine te crete.)

On rigole! [ rigol] [on rigol] - S glumim!

L ' instituteur demande :


Donnez-moi un exemple de concidence.
- Mon pre et ma mre se sont maris le mme jour.
Mots et expressions [mo e e k s p r e s j ] [mo e expresi]

instituteur,-trice [ stity t r/ stity tris] [enstitiuteor/enstitiutris] smj


- nvtor,-toare
demande [drjmd] [deom and]\ - cere
donnez-moi [done mwa] [done m oa]- dai-mi
concidence [koinsids] [coin sidan s]sf- coinciden
se sont maris le mme jour [srj s m arie Irj mem ur] [seo son marie
leo mem ju r ]- s-au cstorit n aceeai zi.
34

LEON 3
Salut!
-

Bon matin, ma petite!


Bon matin, mon petit!

Bonjour, monsieur!
Bonjour, madame!

Bonsoir, messieurs!
Bonsoir, mesdames!

Salut, mademoiselle!
Salut, monsieur! a va?
Oui, a va, merci.

tout l'heure, ma chrie!


A bientt, mon chri!

Bon nuit, ma chrie!


Bon nuit, mon chri!

Vocabulaire
ratin [mate] [m atan jsm diminea
:etit [prjti] [ p e o ti] adj m mic
petite [prjtit] [p e o tit] a d jf mic
ronjour [bur] [bonjurjbur ziua
monsieur [mrjsjr)] [ m e o s ie o ] domn, domnule
madame [m adam ] doamn
-essieurs [mesjr]] [ m e s ie o ] domni, domnilor
mesdames [med am ] [m e d a m ]doamne, doamnelor
s.:ut [saly] [sa/iu]salut
mademoiselle [m ad m w a ze l] [m a d m o a zel]sf domnioar
; i va? [sa va] cum i merge? merge treaba? e bine? e ok?
-erei [m ersi] mulumesc
i tout l'heure [a tu ta l r] [a tu taleor] pe curnd
chrie [eri] [er/Jadjf drag
i bientt [a bjto] [a b ia n to ] pe curnd
:hri [eri] [e r ija d j m dragule
: on nuit [b n mi] [bon niui] noapte bun
35

(7o va este o expresie n limba francez foarte uzitat i care poate fi folosit
n diverse situaii, sensul ei fiind dat, de context. n general, se traduce cu e
bine, merge treaba etc. Uneori, poate fi i o formul de politee.
Ex: Bonjour, ga va?
Qa va, merci. (n acest caz, ga va are un sens foarte general)
Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Copiai textul leciei.
3. Traducei:
a) Bun ziua, domnule!
b) Bun ziua, doamn!
c) Bun ziua, domnioar!
d) Salut, draga mea! Salut, dragul meu!
e) Cum merge treaba? Merge, merge, mulumesc.
f) Bun seara, domnilor!
g) Bun seara, doamnelor!
h) Bun seara, domnioarelor!
i) Bun dimineaa, doamn!
j) Bun dimineaa, domnule!
k) Bun dimineaa, domnioar!
1) Pe curnd, domnilor!
m) Pe curnd, doamnelor!
n) Pe curnd, domnioarelor1
o) Noapte bun, micua mea!
p) Noapte bun, micuul meu1
qj Noapte bun, draga mea!
r) Noapte bun, dragul meu!

Proverbe

Fais-toi mouton, le loup te mangera. [fe tw a m u to /ls Iu ta m3ra] [fe

toa muton/leo Iu teo manjra]


Cine se face oaie, l mnnc lupul.

On rigole!

Trs simple
Une dame demande sa voisine que devrait-elle faire pour que sor.
mari reste la maison.
Sortir! rpondait l'autre.
36

Mots et expressions
simpie [spl] [se m p l] &}. simplu
que devrait-elle faire [kr) drjvretel fer] [ch eo d e o v r e te l fer]ce ar trebui
s fac
rour que [pur kii\[p u r c/7 eo /pentru ca (s)
>on [s] pdt. poss. m. (al) su
reste [rest] s rmn
sortir [sortir] aici se traduce prin: s iei
rpondait [rep d e] [r e p o n d e ]rspundea

Texte facultatif

Pigne et pigne
Digne et pigne, je trpigne,
Pigne et pin, sur le raisin,
le trpigne sur la vigne,
Je trpigne dans le vin.
(Andr Berry)
Mots et expressions
z trpigne [33 trepir]] [eo trepin(i)] tropi, dau din picioare

37

LEON 4
Qui? Que? Quoi? O? Quand? Comment? Combien?

Qui est Marie? (Cine este Maria?)


Marie est une trs belle fille. (Maria este o fat foarte frumoas)
Qui est ton pre? (Cine este tatl tu?)
Mon pre est le professeur de franais. (Tatl meu este profesorul de
francez)
Que fais-tu maintenant? (Ce faci tu acum?)
Je mange. (Eu mnnc.)
Que fait-il? (Ce face el?)
Il parle avec son pre. (El vorbete cu tatl su.)
Quoi de neuf? (Ce mai e nou?)
Mon cousin vient chez nous. (Veriorul meu vine la noi.)
O est-il? (Unde este el?)
Il est la maison. (El este acas.)
O es-tu? (Unde eti tu?)
Je suis l'cole. (Eu sunt la coal.)
Que fais-tu? (Ce faci tu?)
Je parle avec un ami. (Eu vorbesc cu un prieten.)
Qui es-tu? (Cine eti tu?)
Je suis le professeur de franais. (Eu sunt profesorul de francez.)
Quand est-ce que tu vas l'cole? (Cnd mergi tu la coal?)
Je vais l'cole le matin. (Eu merg la coal dimineaa.)
Comment a va? (Ce mai faci?)
a va! a va! Merci. (Bine, bine. Mulumesc.)
Comment parles-tu avec ton pre? (Cum vorbeti tu cu tatl tu?)
Avec du respect. (Cu respect.)
Combien cote le livre? (Ct cost cartea?)

Vocabulaire
qui [ki] pron rel/interr cine
que [krj] pron rel/interr ce
quoi de neuf? [kwa drj nf] [cua d eo n eof] ce mai e nou? (limbaj
familiar)
vient [vj] [vianj vine
chez nous [e nu] [ e nujla noi (acas)
o [u] adv. unde
trs [tre] adv foarte
belle [bel] ad/'/frumoas
38

rrofesseur [profescer] sm f profesor, oar


fais [ty fe] [tiu fe ] tu faci
maintenant [metn] [m entnan] adv acum
e mange [39 m3] [jeo manj] eu mnnc
:1 fait [il fet] /// fe] q1 face
:ue fait-il [ks fetii] [cheo fe tit]- ce face el
' parle avec [il pari avek] el vorbete cu
: u est-il [u e t il] unde este el
. est [il e] el este
i la maison [a la mez] [a ia m ezon] acas
e suis [33 s mi] [jeo s i ui] eu sunt
quand [k] adv cnd
ri vas [ty va] [tiu v a ]tu mergi
. ]a] prep. la, spre, ctre
rcole [ecol] [eco/Jsfcoal
; omment [kom] [kom an]adv cum
respect [resp e] 5 respect
: rrnbien [kbj] [com bian]adv ct
cote [kut] cost
rj

Grammaire
Interogaia parial
Spre deosebire de interogaia perifrastic (est-ce que), structur
specific limbii franceze, exist i alte modaliti de a pune o ntrebare n
:mba francez. Una dintre acestea este interogaia parial, caracterizat
rnn prezena unui cuvnt interogativ, care introduce ntrebarea. Aceste
.uvinte pot fi pronume interogative, adverbe interogative sau
rredeterminani:
Qui? Que? Quoi?
Aceste cuvinte se numesc pronume relative, atunci cnd se afl ntr-o
raz ce se termin cu punct (deci nu este ntrebare), i pronume
nterogative, atunci cnd se afl ntr-o construcie interogativ (ntrebare).
Cnd sunt pronume interogative, introduc o interogaie parial.
Ex:

Qui est l? [ki e la] (Cine este acolo?)


Que fais-tu? [ks fe ty] [cheo fe tiu] (Ce faci tu?)
A quoi penses-tu? [a kwa pes ty] [a cua pans tiu ] (La. ce te
gndeti?)
39

O? Quand? Comment? Combien?


Din punct de vedere al categoriei gramaticale, aceste cuvinte sunt
adverbe, iar atunci cnd introduc interogaii se numesc adverbe
interogative.
Ex:
-

O vas-tu le matin? [u va ty la mat]/iy va tiu ieo m atan ] (Unde


mergi tu dimineaa?)
Quand viens-tu chez nous? [k vj ty Je nu] [cart vian tiu e nu]
(Cnd vii pe la noi?)
Comment parles-tu le franais?[kDm pari ty la fr s e\[com an pari
tiu ieo fr a n s e j(Cum vorbeti franceza?)
Combien cote la maison? [kbj kut la mez] [com bian eu t ia
mezonJiCX cost casa?)

Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Copiai textul leciei.
3. Completai spaiile albe cu corespondentul franuzesc al cuvintelor din
parantez. Traducei:
a) .. .vient chez nous? (cine)
b) .. .vas-tu le matin? (unde)
c) .. .manges-tu le matin? (cnd)
d) .. .parles-tu le franais? (cum)
e) .. .de neuf? (ce - familiar)
f) ... fais-tu l'cole? (ce)
g) ... cote le ballon? (ct)

Texte facultatif
Ma maison
Lorsqu'une rose grimpe sur mon balcon
Je suis heureuse,
Quand une coccinelle entre dans ma maison
Je suis heureuse,
Lorsque les feuilles des arbres grnent les saisons
Je suis heureuse ...
Lise DEHARME.

40

Mots et expressions
;uand une coccinelle entre dans [k on koksinel tr d] [cart diun
:ocs/ne/ antr dan] cnd o buburuz intr n

Proverbe

Quand le pre donne au fils, rit le pre, rit le fils; quand le fils donne
u pre, pleure le pre, pleure le fils, [k la per don o fis / ri la per / ri
3 fis / k la fis don o per / plr la per / plr la fis] [can leo per

don o fis ri ieo per ri ieo fis / can leo fis don o p er pieor leo per
oteor ieo fis]
(Cnd tatl d fiului, rde tatl, rde fiul; cnd fiul d tatlui, plnge
tatl, plnge fiul.)

On rigole!

Rendez-vous
Un somnambule rencontre sur un toit un autre somnambule qui tient
un livre la main:
- Que lisez vous?
Oh! Une histoire dormir debout!
rendez-vous [rde vu] [rande vu]sm ntlnire
rencontre [rktr] [rancontr]v.irr. se ntlnete
sur [syr] [siur]prep. pe
toit [twa] [to a ] sm acoperi
tient un livre la main [tj O' livr a la m] [tian an livr a la man] ine o
carte n mn
que lisez - vous? [krj lize vu] ce citii ?
histoire dormir debout [istwar a dormir dabu] [istoar a dormir
deobu] (traducere mot--mot) - poveste de adormit de-a-n picioarelea (idm) minciun, nscocire gogonat.

41

LEON 5
C'est... Ce sont... Il y a...
C'est une chaise.

Ce sont deux chaises.


Dans la chambre il y a deux
chaises.
(n camer se afl dou
scaune)

C'est une voiture.

C'est une fentre.

Ce sont deux
voitures.

Ce sont quatre
fentres.

III liil
llil I I
C'est une fleur.

C'est un ballon.

Ce sont beaucoup de
fleurs.

II y a deux voitures dans le


garage.
(Sunt /se afl/ exist trei
maini n garaj.)

Il y a deux fentres dans la


chambre.
(Se afl dou ferestre n
camer.)

Il y a beaucoup de fleurs
dans le jardin.
(Sunt/se afl multe flori n
grdin.)

Ce sont trois ballons.


Il y a un ballon dans le
jardin.
(n grdin se afl o
minge.)

C'est une fille.

Ce sont cinq filles.


II y a une fille dans la
classe.
(Este o fat n clas.)

C'est un stylo.
Il y a deux stylos dans le
plumier.
(Sunt / se afl 2 stilouri n
penar.)

C est mon neuveu.

Ce sont mes
neuveux.
II y a deux de mes neuveux
dans la chambre.
(Sunt doi dintre nepoii mei
n camer.)

43

Vocabulaire
deux [60] [deo]num . card. doi, dou
dans [d] [dan]prep. n
trois [trwa] [truajnum. card. trei
viile [vil] s f ora
garage [gara3] [garaj]sm garaj
beaucoup de [boku da] [boku d eo ja d v mult, multe
quatre [katr] num. card. patru
cinq [sek] [ s e n k ] num. card. cinci
six [si/sis ] num. card. ase
classe [klas] s f 1. clas
2. or de curs
sept [set] num. card. apte
plumier [plymje] [p liu m ie] sm penar
sur [syr] [siu r] prep. pe
portemanteau [portm to] [p o rtm a n to ] sm cuier

Grammaire:
Ce sont [sa s o ] (seo son) - sunt
Dac c'est este prezentativul - le presentatif- singular, ce sont este
prezentativul plural, construcie ce rspunde cerinei de acord ntre subiect i
predicat din limba francez.
Ex:
C'est une maison. (Aceasta este o cas)
Ce sont deux maisons. (Acestea sunt dou case.)
N.B.: Traducerea prezentativului n limba romn se face n mai multe
feluri, funcie de context. n cazul de fa, am folosit demonstrativele acesta,
aceasta , etc. datorit puterii lor de subliniere, de scoatere n eviden, dar nu
este neaprat ca prezentativul s se traduc ntotdeauna astfel. In limba
romn, prezentativul francez nu are corespondent (nu exist acest concept
de prezentativ n gramatica limbii romne), i de aceea traducerea lui este
profund contextual, ntruct mijloacele de evideniere pot varia, funcie de
situaia comunicaional.
-

IIy a [ilja] [Hia] - se afl, exist.


n y a este o expresie impersonal invariabil.
Ex:
- II y a une chaise dans la chambre. (Este/se afl un scaun n camer)

II y a deux chaises dans la chambre. (Sunt/se afl dou scaune n


camer)

Formarea pluralului
_____ Regul:_____________________________________________________
'farca de plural n limba francez este adugat la sfritul cuvntului.
1) Majoritatea substantivelor la plural primesc un - 5 la sfritul
: avntului. Adugarea acestui - s nu modific pronunia cuvntului._______
Ex:
Plural
singular
chaise [ez] [ e z ]
chaises [ez]
fentres [fnetr]
fentre [fnetr]
maisons [mez]
-ison [mez] [m ezo n ]
oncles [kl]
-:cle [kl] [o n d ]
nices [njes]
nice [njes] [n ie s]
amis [ami]
m i [ami] - prieten (mase)
amies [ami]
m ie [a mi] - prieten (fem)
arbres [arbr]
irbre [arbr]
autoroutes [otorut]
iitoroute [otorut]
ballons
[bal]
:allon [b al] [balon]
boutiques [butik]
routique [butik]
camarades [ka ma rades] tovari, e
: amarade [kam arad] - tovar
. nambre [obr] [ a m b r ]- camer chambres [obr] - camere
chauffeurs [of r] - oferi
mauffeur [of r] [ofeor] -ofer
classes [klas] - clase
;lasse [klas] - clas
collgue [koleg] [ c o l e g ] - coleg, collgues [koleg] - colegi, colege
complice [kplis] [co m p /is] - complices [kplis] - complici
complice
cousins [kuz] - veriori
cousin [kuz] - verior
cousines [kuzin] - verioare
cousine [kuzin] - verioar
dentiste [dt ist] [d a n tist] - dentistes [dtist] dentiti
dentist
coles [ekol] - coli
ecole [ekol] - coal
Excepie: Substantivele uf, buf i os care se pronun la singular
'f] [eoj], [bf] [beof], respectiv [os] [os], la plural i pierd consoana (n
pronunie) i se pronun:
- oeufs [0] [e o ]
- ou
- bceuf > [b0] [b e o ]
-boi
45

os

*[o]

- oase

2) Substantivele terminate n -eau, -au, -eu primesc la plural -x.


Aceste substantive sunt, de regul, substantive de genul masculin.
Ex: - chapea >chapeaux
- mantea * manteaux
- tuyau [tyjo] [tiu io](furtun)>tuyaux[tyjo] (furtunuri)
- neuve neuveux
- tablea * tableaux
3) Substantivele care se termin se termin n - ou fac, de regul, pluralul cu
-s . _______________________________
Ex: - clou [klu] (cui)
- cou [ku] (gt)
- trou [tru] (gaur)

> clous (cuie)


>cous (gturi)
* trous (guri) etc.

Excepie: exist un numr de apte substantive care fac pluralul n - x:


Plural
Singular
bijoux
1. bijow [bi3u] [b iju ]- bijuterie
2. cailltf [kaiju] [caiu]- pietricic cailloux
choux
3. cho [,'u] - varz
genoux
4. gene [3nu] [jn u ]- genunchi
hiboux
5. *hibow [ibu] - bufni
6. j ou.j ou [ 3 u 3 u ] [juju / - j ucrie
joujoux
poux
7. Tpou [pu] - pduche
4) Substantivele care se termin n -s. -z, -x nu i modific forma la plural.
Ex:
Singular
bus [bys] fb iu s j- autobuz
fils [fis] - fiu
nez [ne] - nas
voix [vwa] [v o a ]- voce

46

Plural
b u s[b y s]
fils [fis]
nez [ne]
voix [vwa]

5) Substantivele care se termin n -a l fac, de regul, pluralul n -aux.


Ex:
Singular
animal [animal]
caporal [kaporal]
cardinal [kardinal]
capital [kapital]
cheval [oval] [v a l]- cal
canal [kanal]
gnral [eneral]
1 hpital [opita 1] - spital
ioumal [urnal] - ziar, jurnal
local [lokal]
mal [mal] - ru (substantiv)
mtal [metal]
, rival [rival]
signal [siQa 1] [sinal] - semnal
| total [total]
vgtal [veetal]

Plural
anima* [a ni mo]
caporaux [kaporo]
cardinaux [kardino]
capitaux [kapito]
chevaux [vo]
canaux [kano]
gnraux [enero]
hpitaux [opito]
journaux [urno]
locaux [loko] localuri
maux [mo] - rele (substantiv)
mtaux [meto] - metale
rivaux [rivo] - rivali
signaux [si no] [s in io ]- semnale
totaux [toto] -totaluri
vgtaux [veeto] - vegetale

Excepie: exist i cteva substantive care se termin n - al i care fac


pluralul prin ^ far diferene de pronunie ntre forma la singular i cea de
plural.
Ex:
Singular
bal [bal
cal [kal] - bttur (la mini, picioare)
carnaval [karnaval]
crmonial
[serem onjal]
C rm on ial]
chacal [akal] [a c a l] - acal
festivals [festival]
final [final]
rcital [resital]

Plural
bals [bal]
cals [kals]
carnavals [karnaval]
crmonials [serem onjal]
chacals [akal]
festivals [festival]
finals [final]
rcitals [resital]

6) Substantivele ce se termin n - aii fac, n general, pluralul cu -s.


Ex:
- dtail [detaj] [d e ta i]- detaliu

>dtails (detalii)
47

ventail [evtaj] [e v a n ta i]- evantai


portail [portaj] [portai]- portal
etc.

* ventails (evantaie)
>portails (portaluri)

Excepie: un numr de apte substantive care se termin n -a ii fac


pluralul in -aux.
Singular
1. bail [baj] [b a i] - contract de
nchiriere
2. corail [koraj] [co ra i]- coral
3. mail [emaj] [e m a i]- smal
4. travail [travaj] [ tr a v a i]- munc
5. vantail [vta'}\[vantai] - canat
(de u,fereastr)
6. vitrail [vitraj] [v itra i]- vitraliu
7. soupirail [supiraj] [su p i rai] rsufltoare

Plural
baux [bo]
coraux [koro]
maux [emo]
travaux [travo]
vantaux [vto]
vitraux [vitro]
soupiraux [supiro]

Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Copiai textul leciei.
3. Trecei la plural dup modelul:
C'est une maison.
Ce sont... (deux, trois, beaucoup de) maisons.
C'est un arbre.
Ce sont... (deux, trois, beaucoup de) arbres.
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)

I)
C'est un bus.
C'est une fleur.
C'est une voiture.
C'est une cole.
C'est une fentre.
C'est une boutique.
C'est un stylo.
C'est un manteau.
C'est un ballon,
C'est une chaise.

II)
a) C'est un ami.
b) C'est une nice.
48

c) C'est un neuveu.
d) C'est un frre.
e) C'est une sur.
f) C'est une femme.
g) C'est un homme.
h) C'est un monsieur.
i) C'est une dame, (doamn)
j) C'est une bru.
k) C'est un gendre.
1) C'est un parrain,
m) C'est une marraine,
n) C'est un mari, (poux)
0) C'est une pouse,
p) C'est un fils.
q) C'est un garon,
r) C'est une fille,
s) C'est un oncle,
t) C'est une tante.
III)
a) C'est un canard.
b) C'est une cane.
c) C'est un dindon.
d) C'est une dinde.
e) C'est une hase.
f) C'est un livre.
g) C'est une chatte.
h) C'est un matou.
1) C'est un chat.
j) C'est un chien, (cine)
k) C'est une chienne.
1) C'est un cheval,
m) C'est un talon,
n) C'est une jument,
o) C'est un bouc,
p) C'est une chvre,
q) C'est un mouton,
r) C'est un blier,
s) C'est une brbis.
t) C'est un singe,
u) C'est une guenon,
v) C'est un sanglier,
w) C'est une laie.
49

x) C'est un cochon,
y) C'est un buf,
z) C'est une vache.
4. Traducei dup modelul:
n camer sunt dou femei.
Il y a deux femmes dans la chambre.
n clas este o fat.
Il y a une fille dans la classe.
a) Pe cuier se afl / este un palton.
b) n camer se afl doi din unchii mei. (deux de mes...)
c) n grdin sunt muli copaci.
d) n ora sunt multe magazine.
e) n penar este un creion.
f) n grdin sunt multe fete i muli biei.
g) Pe mas sunt multe flori.
h) n cas sunt patru ferestre.
i) n garaj sunt dou maini.
j) Sunt dou scaune n camera ta.
k) Sunt trei coli n ora.
1) n cas este un brbat.
m) n camer este/se afl o mas.
5. Dai forma de plural pentru urmtoarele substantive:
a) boutique; femme; homme; chaise; oncle; chambre; chauffeur;
journaliste; maison; table; fleur; livre; crayon; stylo; dame;
complice; classe; collgue; cole; dentiste; professeur; docteur;
cousin; cousine; matin; mre; pre; fentre; garage; voiture; fille;
garon; frre, sur; nice; crivain; ville; lve; chien; chienne; chat;
chatte; champion; championne; autoroute; parapluie; paysan;
paysanne; plumier;
b) uf; buf; os
c) neuveu; tableau; taureau; manteau; tuyau; chapeau;
d) bijou; caillou; trou; chou; cou; genou; *hibou; matou; pou; joujou.
e) bus; voix; nez; fils.
f) signal; hpital; journal; mal; mtal; local; cheval; canal; gnral;
rival; animal; capital; caporal; cardinal.
g) bal; festival; chacal; final; carnaval; crmonial; cal, rcital.
h) portail; dtail; ventail.
i) travail; soupirail; mail; vitrail; corail; bail; vantail.

50

Texte facultatif
Pquerette

Pquerette, Pquerette
Il y a des gouttes d'eau
Sur ta collerette
Et tu plies un peu le dos...
Pquerette, Pquerette,
Le beau soleil printanier
Viendra-t-il les essuyer?
(Philas Lebesgue)
Mots et expressions
ru plies un peu le dos [ty pli p0 la do] [tiu pli an peo leo do] te ndoi
puin de spate
viendra-t-il les essuyer? [vjdratil le ze s y j e ] [vlandratil le zesiuie] va
veni el s le tearg?
Proverbe
Les enfants et les fous disent la vrit, [le zf e le fu diz la vrit]
'lezanfan e le fu diz la vrit] Copiii i nebunii spun adevrul.

On rigole!
Le meilleur sport
- Je trouve que la boxe est le meilleur sport.
- Vous boxez, vous-mme?
- Non, mais je suis dentiste.

5)

Mots et expressions
t meilleur [Itj m ej r] [leo meieor] (adj. superlatif de bon) cel mai bun
e trouve [013 truv] [jeo truv]z\i gsesc, eu cred (c)
vous boxez [vu bokse] dvs. boxai
vous-mme [vu mem] dvs. niv
non [n] adv (particula de negaie) nu
mais [me] conj. advers, dar, ns
e suis dentiste [i] SMi dtist] [jeo siui dan tist] eu sunt dentist

51

LEON 6
Compter: un, deux, trois...
Combien de livres est-ce quil y a sur la table? (Cte cri sunt pe
mas?)
Il y a deux livres sur la tables. (Sunt dou cri p e mas.)
Combien de crayons il y a dans le plumier? (Cte creioane sunt n
penar?)
Il y a trois crayons dans le plumier. (Sunt trei creioane n penar.)
Combien d'animaux est-ce qu'il y a dans la cour? (Cte animale sunt
n curte?)
Dans la cour il y a un cochon, quatre moutons, deux bufs, neuf
vaches, deux chiens, trois chats et beacoup d'autres. (n curte sunt un porc,
patru oi, doi boi, nou vaci, doi cini, trei pisici i multe altele.)
Dans le jardin il y a quatre arbres. {n grdin sunt patru copaci.)
Il y a cinq chaises dans la chambre// camer sunt ase scaune.)
Dans la classe il y a un professeur et vingt lves. (n clas sunt un
profesor i douzeci de elevi.)
Ce sont onze fleurs dans le vase. (Sunt unsprezece flori n vaz.)
Ce sont douze collgues de classe. (Acetia sunt doisprezece colegi de
clas.)
Il y a une vingtaine de camarades dans l'cole. (n coal sunt cam
douzeci de colegi.)
Je suis dans la premire classe. Je suis lve. (Eu sunt n clasa nti.
Sunt elev.)
Je suis dans la premire anne. Je suis tudiant. (Eu sunt n primul an.
Sunt student.)
C'est la deuxime voiture. (Aceasta este a doua main.)
C'est le deuxime ballon. (Aceasta este a doua minge.)
Il y a un troisime. Il y a une troisime. (Exist un al treilea.) (Exist
o a treia.)
C'est la quatrime boutique. C'est le quatrime bus. (Acesta este al
patrulea magazin.) (Acesta este al patrulea autobuz.)
C'est la cinquime fleur. C'est le cinquime lve. (Aceasta este a
cincea floare.) (Acesta este al cincilea elev.)
Vocabulaire
cour [kur] s f curte
beaucoup d'autres [boku dotr] multe altele
vingt [v] [venjnum. card. douzeci
onze [z] [onzjnum. card. unsprezece
.52

vase [vaz] sm vaz


douze [duz] num.card. doisprezece
vingtaine [vten] s f cam douzeci; cantitate reprezentnd numrul 20 sau
aproximativ; n jur de 20
je suis [33 SMi] [jeo siu i] pers. I sg. a verbului a f i : eu sunt
premier, re [pramje / pramjer] num. ord. primul, prima
tudiant,e [ e ty d j / etydt] [etiudian/ etiudiant]smf student,

Grammaire

Numeralul.
Ca i n limba romn, numeralul n limba francez este de dou feluri:
1. numeral cardinal (care arat cantitatea): unu, doi, trei, patru, cinci ...
2. numeral ordinal (care arat ordinea): primul, prima; al/a/ai/ale
doilea/doua etc.
1. Numeralul cardinal
Numr
1
2
3
4
5
6
; *7

8
9
10
11
: 12
13
14
15
16
17
18
19

Romn
unu
doi
trei
patru
cinci
ase
apte
opt
nou
zece
unsprezece
doisprezece
treisprezece
paisprezece
cincisprezece
aisprezece
aptesprezece
optsprezece
nousprezece

Francez
un [] [a n ]
deux [do] [d e o ]
trois [trwa] [tro a]
quatre [katr]
cinq [sk] [sen k ]
six [si] n faa unei consoane sau *h
[sis] n faa unei vocale sau h mut
sept [set]
huit [nit] [uit]
neuf [noef] [n e o f]
dix [di] n faa unei consoane sau *h
[dis] n faa unei vocale sau h mut
onze [z] [o n z]
douze [duz]
treize [trez] [tre z]
quatorze [katorz] [ca to rz]
quinze [kz] [ch enz]
seize [sez] [s e z]
dix-sept [di set]
dix-huit [diznit]
dix-neuf [diznf] [d izneof]
53

20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52

douzeci
douzeci i unu
douzeci i doi
douzeci i trei
douzeci i patru
douzeci i cinci
douzeci i ase
douzeci i apte
douzeci i opt
douzeci i nou
treizeci
treizeci i unu
treizeci i doi
treizeci i trei
treizeci i patru
treizeci i cinci
treizeci i ase
treizeci i apte
treizeci i opt
treizeci i nou
patruzeci
patruzeci i unu
patruzeci i doi
patruzeci i trei
patruzeci i patru
patruzeci i cinci
patruzeci i ase
patruzeci i apte
patruzeci i opt
patruzeci i nou
cincizeci
cincizeci i unu
cincizeci i doi

vingt [v] [van] sau [ vt 1 fvent/


vingt et un [vt e ] [ vant e an]
vingt deux [vt d0] [van deo]
vingt trois [vt trwa]
vingt quatre [vt katr]
vingt cinq [vt sk]
vingt six [vt si]
vingt sept [vt set]
vingt huit [v tMit] [van Huit]
vingt neuf [vt nf]
trente [trt] [trant]
trente et un
trente deux [trt d0]
trente trois
trente quatre
trente cinq
trente six
trente sept
trente huit
trente neuf
quarante [kart] [carant]
quarante et un
quarante deux
quarante trois
quarante quatre
quarante cinq
quarante six
quarante sept
quarante huit
quarante neuf
cinquante [skt] [sencant]
cinquante et un
cinquante deux

60
61

aizeci
aizeci i unu

soixante [sw as t ] [soasant]


soixante et un [ s w a s t e ] [soasant

62

aizeci i doi

soixante deux

70
71
72

aptezeci
aptezeci i unu
aptezeci i doi

soixante-dix
soixante et onze
soixante-douze

e an]

54

73
74
"5
_6

aptezeci i trei
aptezeci i patru
aptezeci i cinci
aptezeci i ase
aptezeci i apte
aptezeci i opt
aptezeci i nou
optzeci
optzeci i unu
optzeci i doi
optzeci i trei
optzeci i patru
optzeci i cinci
optzeci i ase
optzeci i apte
optzeci i opt
optzeci i nou
nouzeci
nouzeci i unu
nouzeci i doi
nouzeci i trei
nouzeci i patru
nouzeci i cinci
nouzeci i ase
nouzeci i apte
nouzeci i opt
nouzeci i nou
sut
0 sut unu

soixante-treize
soixante-quatorze
soixante-quinze
soixante-seize
soixante-dix-sept
soixante-dix-huit
soixante-dix-neuf
quatre-vingts
quatre-vingt-un
quatre-vingt-deux
quatre-vingt-trois
quatre-vingt-quatre
quatre-vingt-cinq
quatre-vingt-six
quatre-vingt-sept
quatre-vingt-huit
quatre-vingt-neuf
quatre-vingt-dix
quatre-vingt-onze
quatre-vingt-douze
quatre-vingt-treize
quatre-vingt-quatorze
quatre-vingt-quinze
quatre-vingt-seize
quatre-vingt-dix-sept
quatre-vingt-dix-huit
quatre-vingt-dix-neuf
cent [s] [san]
cent et un [st e ] [sant e an]

mie

mille [mil]

"XXX)

milion

million [milj] [mi/ion]

: 000.0
01000

miliard

milliard [miljar] [miliar]

*T*1
"8
"9
80
81
2
53
*4
*5
5-6
87
85
89
90
71

93

94

96

E97
98
99

:oo
! 101
:ooo

..

I rservaie:
'vTNGT prezint dou variante de pronunie: prima este [ve] [ven] i este
-: Dsit naintea cuvintelor care ncep cu consoan; cea de-a doua este [vet]
p-:nt] - naintea cuvintelor care ncep cu vocal i a numeralelor compuse.
55

Ex.:
- vingt garons [v gars] [ven garson]
vingt arbres [vt arbr] [ vent arbr ]
- vingt sept [vt st] [ vent set ]
b) VINGT i CENT primesc marca de plural (-s) numai atunci cnd sunt n
componena unor numerale compuse cum ar fi:
- quatre-vingts
- cinq cents.
Dar, dac VINGT sau CENT sunt urmate, n cadrul unor numerale compuse,
de alt numeral, atunci NU mai primesc marca de plural (-s).
quatre-vingt-huit
cinq cent quatre.
c) MILLE este ntotdeauna invariabil (adic nu primete niciodat marca
de plural -s).
Ex.: deux mille; trois mille etc.
d) MILLION primete -s la plural.
Ex.: deux millions; quatre millions, etc.

2. Numeralul ordinal
Regul:
NUMERAL CARDINAL + SUFIX -IEME
Numeralul ordinal exprim, dup cum i arat i numele, ordinea,
locul pe care un element l poate avea ntr-o succesiune (primul, prima,
primii^ al treilea, al cincilea etc.)
In limba francez, numeralul ordinal se formeaz astfel: pornind de la
numeralul cardinal se adaug sufixul -ieme.
Excepie:

1
2

Numral
cardinal

Numral ordinal
feminin
masculin

Un

Premier
[prsm je]
[p re o m ie ]
Second

Deux

56

Premire
[pramjer]
[p r e o m ie r ]
Seconde

[sak]
[se o c o n ]
Deuxime

Numral
cardinal
m

[sskd]
[se o c o n d ]
Deuxime

xois
quatre

Numral
Masculin
le premier
le deuxime
le second
le troisime
le quatrime

ordinal
Fminin
la premire
la deuxime
la seconde
la troisime
la quatrime

cinq

le cinquime

la cinquime

le sixime

la sixime

sept

le septime

la septime

huit

l 'huitime

l 'huitime

neu/*

le neuvime*

la neuvime*

tlX

le dixime

la dixime

; onze

l'onzime

l'onzime

douze

le douzime

la douzime

o-eize

le treizime

la treizime

quatorze

le quatorzime

la quatorzime

quinze

le quinzime

la quinzime

deux

15LX

57

primul/prima
al doilea/a doua
al treilea/a treia
al patrulea/a
patra
al cincilea/ a
cincea
al aselea / a
asea
al aptelea / a
aptea
al optulea / a
opta
al noulea / a
noua
al zecelea / a
zecea
al unsprezecelea
/ a unsprezecea
al doisprezecelea
/a
dousprezecea
al
treisprezecelea /
a treisprezecea
al paisprezecelea
/ a paisprezecea
al
cincisprezecelea
/a
cincisprezecea

r
seize

le seixime

la seixime

dix-sept

le dix-septime

la dix-septime

dix-huit

le dix-huitime

la dix-huitime

dix-neuf

le dix-neuvime

la dix-neuvime

vingt

le vingtime

la vingtime

vingt et un

le vingt unime
le vingt premier

la vingt unime
la vingt premire

vingt deux

le vingt
deuxime
le vingt second

la vingt
deuxime
la vingt seconde

le trentime

la trentime

trente et un

le trente unime
le trente premier

trente deux

le trente
deuxime
le trente second
le trente
troisime

la trente unime
la trente
premire
la trente
deuxime
la trente seconde
la trente
troisime

quarante

le quarantime

la quarantime

quarante et un

le quarante et
unime
le quarante
premier

la quarante et
unime
la quarante
premire

...
trente

trente trois

58

al
aisprezecelea/a
aisprezecea
al
aptesprezecelea
/a
aptesprezecea
al optsprezecelea
/ a optsprezecea
al
nousprezecelea
/a
nousprezecea
al douzecilea /
a douzecea
al douzeci i
unulea / a
douzeci i una
al douzeci i
doilea / a
douzeci i doua
al treizecilea / a
treizecea
al treizeci i
unulea / a
treizeci i una
al treizeci i
doilea / a treizeci
i doua
al treizeci i
treilea / a
treizeci i treia
al patruzecilea /
a patruzecea
al patruzeci i
unulea / a
patruzeci i una

quarante deux

le quarante
deuxime
le quarante
second
le quarante
troisime

la quarante
deuxime
la quarante
seconde
la quarante
troisime

cinquante

le cinquantime

la cinquantime

cinquante et un

le cinquante et
unime
le cinquante
premier
le cinquante
deuxime
le cinquante
second
le cinquante
troisime

la cinquante et
unime
la cinquante
premire
la cinquante
deuxime
la cinquante
seconde
la cinquante
troisime

le soixantime

la soixantime

le soixante et
unime
le soixante
premier
le soixante
deuxime
le soixante
second
le soixante
troisime

la soixante et
unime
la soixante
premire
la soixante
deuxime
la soixante
seconde
la soixante
troisime

le soixantedixime
le soixante
onzime

la soixantedixime
la soixante
onzime

quarante trois

al patruzeci i
doilea / a
patruzeci i doua
al patruzeci i
treilea / a
patruzeci i treia

...

cinquante et
deux

cinquante trois

t ...
soixante
soixante et un

soixante et deux

soixante trois

I
soixante- dix
soixante onze

59

al cincizecilea /
a cincizecea
al cincizeci i
unulea / a
cincizeci i una
al cincizeci i
doilea / a
cincizeci i doua
al cincizeci i
treilea / a
cincizeci i treia
al aizecilea / a
aizecea
al aizeci i
unulea / a aizeci
i una
al aizeci i
doilea / a aizeci
i doua
al aizeci i
treilea / a aizeci
i treia
al saptezecilea /
a aptezecea
al aptezeci i
unulea / a
aptezeci i una

soixante douze

le soixante
douzime

la soixante
douzime

soixante treize

le soixante
treizime

la soixante
treizime

al aptezeci i
doilea / a
aptezeci i doua
al aptezeci i
treilea / a
aptezeci i treia

. .

quatre-vingts
quatre vingt-un

quatre-vingtdeux

quatre-vingttrois

la quatrele quatrevingtime
vingtime
le quatre-vingt et la quatre-vingt et
unime
unime
la quatre-vingt
le quatre-vingt
premire
premier
la quatre-vingtle quatre-vingtdeuxime
deuxime
la quatre-vingt
le quatre-vingt
seconde
second
la
quatre-vingt
le quatre-vingt
troisime
troisime

al optzecilea / a
optzecea
al optzecilea i
unulea / a
optzeci i una
al optzecilea i
doilea / a optzeci
i doua
al optzecilea i
treilea / a optzeci
i treia

...

quatre-vingtonze

le quatre-vingtdixime
le quatre-vingtonzime

la quatre-vingtdixime
la quatre-vingtonzime

quatre-vingtdouze

le quatre-vingtdouzime

la quatre-vingtdouzime

quatre-vingttreize

le quatre-vingttreizime

la quatre-vingttreizime

cent

le centime

la centime

al o sutlea / a o
suta

mille

le millime

la millime

al o miilea / a o
mia

quatre-vingt-dix

al nouzecilea /
a nouzecea
al nouzeci i
unulea / a
nouzeci i una
al nouzeci i
doilea / a
nouzeci i doua
al nouzeci i
treilea / a
nouzeci i treia

...

60

Exerciii

. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.


2. Copiai textul leciei.
3. Traducei n francez:
I)
i) patruzeci i patru; b) cincizeci i opt; c) patruzeci i trei; d) treizeci i trei;
e i douzeci i unu; f) cinci zeci i ase; g) nouzeci; h) nou sute nouzeci i
'.ou; i) dou mii ase sute patruzeci i cinci; j) o mie nou zeci i apte; k)
dou sute aptezeci i opt; 1) apte sute patruzeci i trei; m) ase mii
:ptsprezece; n) treizeci i cinci; o) treizeci i unu; p) optzeci i unu; q)
-.ouzeci i unu; r) nouzeci; s) cinci sute nouzeci; ) trei sute optzeci i
unu; t) patru sute optzeci; ) o mie opt sute aptezeci i ase; u) trei sute
ratruzeci i doi; v) cinci sute patruzeci i ase milioane trei sute douzeci i
_nu mii opt sute aptezeci i ase.
II)
ii primul / prima b) al 21-lea c) a 30-a d) al 41-lea e) al 81-lea f) a 91-a g) a
3-a h) al 67-lea i) a o suta j) al 101-lea k) al o mielea 1) a 61-a m) al 71-lea
- 1 a 99-a o) a 49-a p) al 3 1-lea q) al cincilea r) a patra s) a zecea ) al 11-lea
al 17-lea ) a 21-a u) a 32-a v) a 19-a w) al 22-lea x) a doua y) al treilea z)
i asea.

Texte facultatif
Pour l'enfanon
. ean - Jean notre bon marchand
- e vend que des nes blancs.
En a vendu un, lundi
:our un pied de clri.
En a vendu deux, mardi
?our deux bottes de radis.

E: puis trois, le mercredi


Pour trois petits canaris...
(Louisa Paulin)
Mots et expressions
ne vend que [ns v ks] [n eo van ch eo] nu vinde dect

61

en a vendu un [ a vd y ] [an a vandiu an] a vndut unul (reluare


contextual : este vorba de un mgar alb > ne blanc.)

Proverbe
Quand deux se battent, le troisime en profite, [k do sa b a t / la
t rw az ie m profit] [can deo seo bat teo troaziem an profit]
(Cnd doi se ceart, al treilea ctig.)

On rigole!
Les animaux
Le professeur dit ses lves:
- Nommez-moi cinq animaux, s'il vous plat!
Ren lve le doigt.
- Ce n'est pas difficile, Monsieur! Deux vaches et trois chevaux.

Mots et exvressions
dit [dit] v (pers.III sg, prezent v. dire- a zice) - zice
ses lves [a s e ze le v] elevilor si
nommez-moi [nome mwa] [nome moa] numii-mi
s'il vous plat! [sil vu pie] (expresie lexicalizat) v rog
lve le doigt [lev lr) dwa] [lev teo doa] ridic degetul
ce n'est pas difficile [sr\ ne pa difisil] [seo ne pa difisUJnu este greu

62

LEON 7
Quelle heure est-il?
Il est six heures du matin.

Il est huit heures du soir.

Il est sept heures et demi.

Il est neuf heures moins un quart.

Il est deux heures et dix minutes.

Il est quatre heures moins vingt cinq


minutes.

Il est neuf heures point.

Il est neuf heures moins quelque.

Il est midi. (Este ora 12 / amiaz.)


Il est minuit. (Este miezul nopii)
Maintenant il est une heure de l'aprs-midi. (Acum este ora unu dupimiaza.)
Nous avons une petite pause. (Avem o scurt pauz.)
Je pars l'cole huit heures moins un quart du matin. (Eu plec la
scoal la ora opt fr un sfert dimineaa.)
Il est tt. (E devreme.)

63

Il part l'cole neuf heures du matin. (El pleac la coal la ora nou
dimineaa.)
Il est tard. (E trziu.)
Il est l'cole maintenant. (El este la coal acum.)
Vocabulaire:
heure [r] [eor]sf or
minute [minyt] [miniut] sf minut
quelle [kel] adj.interog. fem ce, care
midi [midi] sm prnz, amiaz
nuit [nMi] [niuijsf noapte
minuit [mirmi] sm miezul nopii
matin [mat] [matenjsm diminea
soir [sw ar] [soarjsm sear
demi [dr)mi] [deomi] sfimtXzte
quart [kar] sm sfert
aprs [apre] prep. dup
aprs-midi [ap re midi] sm dup-amiaz
moins [mw] [moan]prep. fr
point [pw] [poan] sm punct
neuf heures point [n v r pw] [neoveor poan] ora nou fix / punct
quelque [kelka] [cheicheo]adj. indef. 1. vreun, vreo
2. ctva
3. aproximativ, circa
maintenant [m entn] [mentnan]adv acum
nous avons [nu zav] [nuzavon]noi avem
petite [prjtit] [peotit]adj mic
pause [poz] sf pauz
je pars [rj par a] [jeo par a /e u plec la
il est tt [il e to] [il e tojeste devreme
il part [il par] el pleac
il est tard [il e tar] [ii e ta r]este trziu

64

G ram m aire
.7

est - impersonal

Pentru exprimarea orei n limba francez se utilizeaz expresia verbal


personal il est.
Ea : Il est

trois heures et demi.

n titlul leciei (Quelle heure est-ill), s-a produs inversiunea


obiectului (pronumele il impersonal) cu predicatul - est - (prezent,
-dcativ, persoana a treia singular a verbului a fi).
Ca i n limba romn, pentru exprimarea orei nu este obligatoriu
-enionarea explicit a orelor i minutelor (substantivele heures, respectiv
wznutes).
Ea :
I est quatre heures et cinq minutes. + Il est quatre et cinq.
Este ora patru i cinci minute.)
(Este patru i cinci.)

Ea

Ea

l\

Pentru exprimarea minutelor trecute, se folosete, ca i n limba romn,


conjuncia et (n romn i).
II est cinq et dix. (Este cinci i zece).
Corespondentul prepoziiei fr din romn este prepoziia moins.
Il est six moins cinq. (Este ase iar cinci).
Pentru a exprima ora exact (cum spunem noi n romnete fix), n
francez se folosete point. n acest caz, heures este menionat explicit.
Il est trois heures point. (Este ora trei fix).
Pentru a exprima aproximativ minutele, se folosete quelque.

Ea : Il est quatre heures moins quelque. (Este ora patru fr ceva).


Il est cinq et quelque. (Este cinci i ceva).

Ea:

Pentru a exprima aproximativ ora, se utilizeaz prepoziie vers [ver]


[ver]- spre, ctre, pe la
Il arrive vers les six heures. (El ajunge pe la ora ase.)

-/.entie: n aceast situaie, prepoziia vers este urmat de articolul hotrt


- ural (pe care l vom studia n cele ce urmeaz).

65

Il est - personal
Dup cum se poate remarca i din textul anterior, ntlnim dou
situaii n care il est este impersonal (atunci cnd se exprim ora) i cnd
este personal (adic atunci cnd subiectul il este o persoan - pronume
personal, persoana a IlI-a singular - i se traduce cu pronumele personal el
din limba romn).
Ex: Il est deux heures de l'aprs-midi. > impersonal
Il est l'cole. personal (El este la coal).
Deosebirile dintre cele dou situaii se fac din context.
N. B.: Il est este o expresie impersonal care este folosit i n altfel de
situaii dect exprimarea orei, construcii care au corespondent i n limba
romn.
Ex:
il est bien [il e bj] />'/ e bian] > este bine (impersonal i n limba
romn: Este bine s nvei limbi strine.).
il est temps ([I e t] [H e tam ]- este timpul); il est souhaitable (este
de dorit); il est douteux (este ndoielnic); il est possible (este posibil); ii
est triste que (este trist c); il est mieux (este mai bine) etc.
Cu acest tip de construcii impersonale ale verbului a f i - tre - dir
limba francez ne vom mai ntlni pe parcursul acestui curs.
Observaie: n limbaj familiar, expresia impersonal il est este adeseor.
nlocuit de prezentativul c'est.
Ex: C'est trois moins cinq. (Este trei far cinci.)

66

sercitii

Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.


1 Copiai textul leciei.
' Exprimai ora:
i (1 i un sfert p.m.) (7.25 a.m);
(12.00 ziua)
: | (3.45 p.m.)
(11.25 a.m.)
(8.35 p.m.)
(9.10 a.m.)
: (5.55 p.m.)
(6.30. a.m.)
(2.25 p.m.)
(3.15 a.m.)
;) (4.27 p.m.)
(6.00 a.m.)
(7.16 p.m.)
(8.20 a.m.)
t (4.30 a.m.)
(5.07 p.m.)
(7.40 a.m.)
(2.45 p.m.)
il (miezul nopii)
(5.08 a.m.)
(4.50 p.m.)
(3.57 p.m.)
, >(2.10 p.m .)
(5.15 a.m.)
(8.55 a.m.)
(2.20 p.m.)
- Traducei: a) Este ora trei i un sfert, b) Este cinci i ceva. c) Este opt
far un sfert, d) Este 9 fr zece. e) Este miezul zilei, f) Este miezul
nopii, g) Este 7 i jumtate, h) Este 8 dimineaa, i) Este 7 seara, j) Este
cinci far cinci, k) Este ora patru fix dup-amiaza. 1) Este patru fr
ceva. m) El sosete (il arrive [ii ariv]) pe la nou seara, n) El pleac la
coal trziu, o) Este trziu, p) Este devreme, q) Acum este trziu, r) El
este la coal acum.

Texte facultatif
Le pauvre laboureur
le pauvre laboureur
; a bien du malheur,
Du jour de sa naissance
_ est dj malheureux.
; - il pleuve, tonne ou vente,
Qu'il fasse mauvais temps,
l'o n voit toujours, sans cesse,
le laboureur aux champs.
(Chanson ancienne)
Mots et expressions
a bien du malheur [il a bj dy m al r] [H a bian diu maleor] tare mai
este nefericit; are o mare nefericire, npast
; j jour [dy 3ur] [diu jurjm ziua
il pleuve, tonne, ou vente [kil plv / ton u vt] [chitp leo v / ton / u
vant] fie c plou, tun sau este vnt
il fasse mauvais temps [kil fa s move t] [ch fas move tam je c
este urt afar
67

sans cesse [s s e s ] [san ses] far ncetare

Proverbe
Il y a une mesure en toute chose, [ilja yn mazyr tu t Joz] [Hia /un
meoziur an tut o z]{Este o msur n toate.)

On rigole!
L'ordonnance du docteur

Monsieur, rveillez-vous!
Qu'est-ce qu-il y a?
Il est temps de prendre le somnifre.

Mots et expressions
ordonnance [ordons] [ordonans]s f 1. reet, prescripie;
2. ordonan,aghiotant
rveillez-vous! [r ev e je vu] [reveie vu]trezii-v!
qu'est-ce qu-il y a? [keskilja] [cheschiUa]ce este?, ce s-a ntmplat?
il est temps de prendre [il e t da prdr] [H e tam deo prandr] este
timpul s luai

68

LEON 8
Il fait chaud
Hlne: Bonjour, madame! a va?
Madame: Oui, oui, a va, a va, merci beaucoup.
Hlne: Comme il fait beau au dehors!
Madame: C'est vrai, il fait chaud. C'est l't!
Hlne: Pendant l'hiver il fait froid.
Madame: Est-ce que tu aime l't?
Hlne: Oui, j'aim e l't.
Madame: Pourquoi?
Hlne: Parce qu'zVfait beau, il fait chaud et je vais la mer.
Madame: Mais, alors, est-ce que tu aime une autre saison?
Hlne: Oui, j'aim e aussi le printemps,
iadame: Pourquoi?
Hlne: Parce que le printemps est une saison verte. La nature renat aprs
l'hiver.
iadame: Tu dis que le printemps est une saison verte. Alors, de quelle
couleur est l'hiver?
Hlne: L'hiver est blanc, bien sr.
'adame: Pourquoi?
Hlne: C'est la neige qui est blanche. Pendant l'hiver il neige et alors
l'hiver est blanc.
Madame: Est-ce que tu aime l'hiver?
Hlne: J'aime l'hiver quand il neige, mais il fait froid.
Vadame: Dis donc, de quelle couleur est l't?
Helne: L't est brillant.
[adame: Pourquoi tu dis a?
- r'ene: C'est le soleil. Les rayons de soleil brillent trs fort pendant l't.
adame: Et l'automne? Est-ce que tu aime l'automne?
Hlne: Oui, j'aim e aussi l'automne.
[adame: Pourquoi?
Helne: Parce que l'automne est riche. L'automne nous donne beaucoup de
fruits, de lgumes et ainsi de suite,
adame: De quelle couleur est l'automne?
Helne: L'automne est jaune et un peu rougetre.
' adame: Pourquoi?
Hr ne: Ce sont les feuilles mortes. La nature se prpare pour l'hiver,
madame: Mais alors,fifille, tu sais dj beaucoup de choses. Oh! l! l!
Comme il est tard! Il est dj midi. Au revoir, Hlne!
Helne: Au revoir, madame!
69

Vocabulaire:

il fait chaud [il fe Jo] />'/ fe o ]{ tx presie impersonal) este cald


il fait beau [il fe bo] este frumos
au dehors [o daor] [o d e o or] afar
t [ete] sm var
pendant [pd] [pan dan ]prep. n timpul
hiver [iver] sm iarn
il fait froid [il fe frwa] [il fe froajeste frig
aimer [em e] v 1. a iubi 2. a plcea
tu aime [ty em] [tiu em ] i place; iubeti
j'aim e [em] [jem ] 1. (mie) mi place
2. eu iubesc
pourquoi [purkw a] [purcua]conj. de ce, pentru ce
parce que [p ars krj] [p a rs cheojconj pentru c
je vais [rj ve] [jeo ve] eu merg
[a] prep. la, ctre
mer [mer] s f mare
alors [alor] [alor] adv atunci
saison [sez] sezon] s f anotimp m
aussi [osi] adv de asemenea
printemps [prta] [pren tam ]sm prim var/
vert, e [ver / te] adj mf verde
la nature renat [la n aty r rgne] [la natiur reonejnatura renate
tu dis [ty di] [tiu di]\xx zici
quelle couleur [kel kul r] [ch el cu /eorjce culoare
blanc [bl] [b lan]adj m alb
blanche [blo] [b la njadj. f. alb
bien sr [bj syr] [bian siu rjadv bineneles
neige [ne3] [n e jjs f zpad
il neige [il ne3] ninge (expresie verbal impersonal)
dis donc [di dk] [d i d o n c ](fam) 1. Ia spune! 2. Ia, ascult!
briliant, e [brij] [brian]adj m f strlucitor, oare
soleil [solej] [solei]sm soare
rayon [rej] [reio n ]sm ra z /
brillent [brij] / /-///strlucesc (indicativ, prezent, pers. a III a sg a verbulu
briller - a strluci)
trs fort [ t re for] foarte puternic, foarte tare
automne [oton] [oton ]sm toamn/
riche [ r ij] [ri]a d j invar, bogat,
l'automne nous donne [loton nu don] toamna ne d
fruit [frHi] [friui]sm fruct
lgume [legym] [leghium ] sm legum /

M 70

ainsi de suite [esi da smit] [e n s i d eo s iu itj i aa mai departe


aune [3on] [jon jadj invar galben,
un peu [de p0] [art p eo ]a d v puin, un pic
rouge [ru3] [ruj] adj invar, rou, roie
rougetre [ru3atr] [ru jatr ] adj rocat, roiatic
feuille [fij] [ fe o i] s f frunz
mort, e [mor/te] adj m f mort, moart
prparer (se) [prepare] v tranz. rejl a (se) pregti
nfille [fifij] [fifii] (fam) s f fat, feti
tu sais [ty se] [tiu se] tu tii
chose [joz] [ o z ] sfXucxvi
comme il est tard [kom 1 e tar] [com /'/ e tar] Ce trziu este! Ct este de
trziu!
au revoir [o rvwar] [orvoar]\& revedere

Grammaire
77fait - impersonal

Expresia verbal impersonal il fait este utilizat n situaiile cnd se


orbete despre vreme sau despre condiiile climaterice.
Ex: il fa it beau nseamn este frumos afar.
n limba romn este nevoie s adugm afar, pe cnd n francez
putem s omitem adverbul.
Alte exemple de folosire a expresiei verbale impersonale il fait.
Il fait mauvais [il fe move] - este urt afar
Il fait du vent [il fe dy v] [H fe diu van] - este vnt
Il fait du soleil [il fe dy solej] - este soare
77fait - personal

Ca i n cazul expresiei verbale impersonale il est (de la verbul tre a fi), il fait se ntlnete i el n ambele ipostaze: impersonal i personal.
Il fa it - personal se traduce el face i este forma de indicativ prezent
persoana a IlI-a singular a verbului faire [fer] [ f e r ]- a face.
Ce nseamn il fa it - construcie personal? nseamn c pronumele il
denumete o persoan - il (el) - care este subiectul propoziiei ce
performeaz o aciune. Nu mai este vorba de un subiect impersonal.

71

Ex: n expresia il fait beau, subiectul nu este o persoan - il (el) - care s


performeze o aciune (el face frumos), ci este un subiect neprecizat.
Distincia dintre cele dou construcii se face din context.
1 / article dfini [lartikl d e fin i]-LE, LA, L'; LES (Articolul hotrt)
Spre deosebire de limba romn, articolul hotrt n limba francez
este antepus sau proclitic (adic n faa substantivului). In limba romn este
enclitic, adic la sfritul substantivului.
Ex:
Masculin - LE
Romn
Francez
LE garon
biatu/
punctu/
LE point
LE paysan
tranu/
LE tableau
tablou/
acoperiul
LE toit
LE taxi
taxiu/

Romn
fata
natura
ranca
masa
mtua
maina

Feminin - LA
Francez
LA fille
LA nature
LA paysanne
LA table
LA tante
LA voiture

S Forma L se ntlnete att pentru feminin, ct i pentru masculin, atunc:


cnd substantivul ncepe cu vocal sau h mut (adic cel care nu este
marcat cu * n dicionar). Aceast form a articolului hotrt - article
dfini - se numete articolul elidat.
Eliziunea - lision - reprezint suprimarea, n scris sau n pronunie, a
vocalei finale a unui cuvnt naintea altuia care ncepe cu vocal sau h mut.
Marcarea grafic a eliziunii este [']. Deci, n locul vocalei czute, va aprea
apostroful.
Ex:
Fminin - L'
L'amie - prietena
L'tudiante - studenta
L'artiste - artista
L'autoroute - autostrada
L ' lve - eleva

Masculin - L'
L'ami - prietenu/
L'arbre - copacu/
L'artiste - artistu/
L't - vara
L'lve - elevu/

S LES reprezint forma de plural a articolului hotrt masculin i feminir


n limba francez.

72

MASCULIN
SINGULAR
PLURAL
L'homme L e s hommes4 'rbatu /
brbaii
Le garon
Les garons - biei/
Le frre - frate/e L e s frres - fratii
Le fruit - fructu/ L e s fruits fructe/e

\ r t i c l e in d f in i / / A r t ic le d f in i

FEMININ
PLURAL
SINGULAR
La femme L e s femmes femeia
femei le
La fille - fata L e s filles- fetele
La sur - sora L e s surs - surorile
L 'histoire3 L e s histoires istorii/e; poveti/e
istoria

-A rticol hotrt / / articol nehotrt

Diferena de sens ntre cele dou tipuri de articole este c cel nehotrt
r.u actualizeaz un anumit element din ansamblu, cum face articolul hotrt,
ci unul oarecare.
Ex: un garon un biat (unul oarecare)
dar,
le garon * biatu/ (unul anume).
Articol
Nehotrt
Hotrt

Singular
feminin
masculin
U N E (o)
U N (un)
[yn] [iun]
[ 0] [an]

Plural
Masculin / Feminin
D E S - nite
[de]

LE

LA

LES

[la] [le o ]

[la]

[le]

I a r t ic le p a r t i i i

[lartikl p artitif]- Articolul partitiv

Este o varietate de articol nehotrt care nu exist n limba romn.


Articolul partitiv realizeaz actualizarea unui substantiv care are
..rmtoarele trsturi:
poate defini lucruri concrete sau abstracte
substantivul este vzut ca o mas din care se ia o parte
Ex:
- confiture/[kofityr] [c o n fitiu r]- dulcea
1 Homme [om] sm ncepe cu h mut, astfel c, pentru uurarea pronuniei, se face legtura -

la liaison [la liez] f/a lie zo n ] cu cuvntul care l precede, les hommes [le zom] - se
aude un /z/, pentru c /s/ final de la Ies devine intervocalic i se pronun Izl.
' Histoire >les histoires [le istwar] [le zistoar] (h mut)
73

huile/[nil] [iu il]- ulei


respect m [resp e] [ respe] - respect
bonheur m [boncer] [boneor]- fericire
Ceea ce difereniaz articolul partitiv de cealalt variant a articolului
nehotrt (care are formele: un, une pentru singular; des pentru plural) este
c el nu are form de plural (el extrage o parte din mas, nu un element
numrabil).
Articolul partitiv se utilizeaz atunci cnd se exprim m a s a d in tr -u n
n t r e g , spre deosebire de celelalte tipuri de articole care exprim elemente
numrabile, bine definite, dintr-un ansamblu.
Ex: sabie [sabl] - nisip: din masa de nisip nu putem extrage un nisip
(un fir de nisip? un pumn? un bob?) >este actualizat de articolul partitiv.
Formele articolului partitiv sunt:
Forme ntregi
Masculin
Feminin
DU

Forma elidat
Masculin / Feminin

Forma redus
Masculin / Feminin

DE L *

DE

DE LA

Ex: du respect; du bonheur; de la confiture; de l'huile; du sable; du courage;


de l'amour; de la haine [ds la en] [deo ta e n ]- ur.
Nu se poate spune un curaj, dou curajuri; o ur, dou uri etc.
De precizat c din punct de vedere semantic nu este posibil cuantificarea
substantivelor de acest tip, n vreme ce din punct de vedere morfosintactic,
este posibil. Articolul partitiv rspunde, ns, exact cerinei semantice, n
spe, aceleia de a reda sensul de prelevare (extracie) a unei pri dintr-o
mas, i nu de extracie a unui element discret, numrabil dintr-un ansamblu
(cum este cazul pentru articolul nehotrt).____________________________
Ex.:
Substantive (nume) numrabile
Articol nehotrt
- elev (un elev, doi ..., trei, etc)
- profesor
- copac
- carte

Substantive (nume) nenumrabile


Articol partitiv
- fericire
- curaj
- ulei
- respect

Forma elidat DE L' este att de masculin, ct i de feminin, i apare atunci cnd
substantivul (masculin i feminin) care primete articolul ncepe cu vocal sau cu h mut.

Deci, la nivel denotativ (adic sensul propriu al cuvntului, far


-etafore sau alte figuri de stil) aceste substantive reprezint concepte (dac
~_nt substantive abstracte), sau o mas din care nu se poate realiza o
ratracie a unui element, ci se realizeaz o prelevare a unei pri.
Articol nehotrt // Articol hotrt // Articol partitiv
Singular
feminin
Masculin
UN (un)
UNE (o)
[yn] [iun]
[ Ol [an]
LA
LE
[lai [leo ]
[la]
DE LA
DU
[da la] [deo la]
[dy] [diu]

Articol
Nehotrt
Hotrt
Partitiv

Les s a is o n s -

Plural
Mase./ Fem.
DES - nite
[de]
LES
[le]

Forme
elidate
--L'
DE L'

Anotimpurile.

Aa cum am mai amintit nc din prima lecie, atunci cnd am vorbit


ie genurile substantivelor, anotimpurile - les saisons - sunt de genul
masculin.
L e p r in t e m p s [la pret] [leo prentam] - primvara
L ' t [lete] - vara
L 'a u t o m n e [Io t o n ] - toamna
L ' h iv e r [liver] - iarna.
L es m o is -

Lunile anului

Ca i anotimpurile, n limba francez lunile anului sunt de genul


masculin.
Le janvier [la 3vje] [leo ja n v ie ]- ianuarie
Le fvrier [la fevrje] [leo f e v r ie ]-februarie
Le mars [la mar] - martie
L'avril [lavril] - aprilie
Le mai[ls me] [leo m e ]- mai
Le juin [la 3y] [leo j i u a n ]-iunie
Le juillet [la 3yje] [leo jiu ie ]- iulie
L'aot [Iu] sau [lut] - august
Le septembre [la sep tbr ] [leo septam br]- septembrie
L'octobre [loktobr] [lo c to b r]-octombrie
Le novembre [Io novbr} [leo novam br]- noiembrie
75

Le dcembre [la desbr] [leo desam br]- decembrie

Les mois du printemps sont: le mars, l'avril, le mai.(Lunile primverii


sunt: martie, aprilie, mai.)
Les mois de l't sont: le juin, le juillet, l'aot.
Les mois de l'automne sont: le septembre, l'octobre, le novembre.
Les mois de l'hiver sont: le dcembre, le janvier, le fvrier.
Les jours de la semaine [le 3ur ds la smen] [le ju r deo la smen] Zilele sptmnii

Zilele sptmnii sunt, n limba francez, de genul masculin.


Le lundi [la ldi] [leo la n d i]- luni
Le mardi [la mardi] [leo m a rd i]- mari
Le mercredi [la m erkradi] [leo m ercrdi]- miercuri
Le jeudi [la 30di] [leo je o d i]- joi
Le vendredi [la vdradi] [leo vandrdi]- vineri
Le samedi [la sam di] - smbta
Le dimanche [la dimj] [leo dim anj- duminica

Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Copiai textul leciei.
3. Spunei cnd il est sau il fait este personal i cnd este impersonal:
a) Il est l'cole.
b) Il est neuf heures.
c) Il fait mauvais.
d) Il fait un exercice.
e) Il est bien de fait des exercices.
f) Il est trois moins dix.
g) Il fait beau.
h) Il fait une pause.
i) Il est midi,
j) Il est beau.
k) Il fait du vent.
1) Il fait du soleil.
m) Il est temps de faire l'exercice.
n) Il fait un garage.
o) Il est souhaitable de parler maintenant.
4. Identificai tipul de articol din urmtoarele enunuri i traducei
construciile respective n limba romn:
76

a) un plumier b) le toit c) de la confiture d) le portemanteau e) une pause


des neuveux g) les filles h) la neige i) la nature j) un monsieur k) des
-essieurs 1) la dame m) les dames n) du respect o) de l'huile p) le hros q)
l'hiver r) un lgume s) l'institutrice ) l'instituteur t) un garon ) une fille u)
:e l'amour v) de la haine w) des heures x) les livres y) la mer z) des
rjnutes.
5 Traducei:
a) Lunile primverii sunt: martie, aprilie, mai.
b) Lunile verii sunt: iunie, iulie, august.
c) Lunile toamnei sunt: septembrie, octombrie, noiembrie.
d) Lunile iernii sunt: decembrie, ianuarie, februarie.
e) Zilele sptmnii sunt: luni, mari, miercuri, joi, vineri, smbt,
duminic.

Texte facultatif
t

T est une fte en vrit,


Fte o vient le chardon, ce rustre;
Dans le grand palais de l't
les astres allument le lustre.
On fait les foins. Bientt les bls.
Le faucheur dort sous la cpe;
Et tous les souffles sont mls
D'une senteur d'herbe coupe.
(Victor Hugo)
Mots et expressions
en vrit [ v rit] ntr-adevr; n toat puterea cuvntului
tete o vient [fet u vj] [ f e t u vian]srbtoare la care vine
ce rustre [srj rystr] [s e o riu str]necioplitu', mocofanu' sta
on fait [ fe] [on fe ] se face

Proverbe

Qui rit vendredi, dimanche pleurera.


[ki ri vdradi / dimj plrara] [ch i ri van drdi/ dim an p leo rra ]
Dup rs, vine plns.

77

On rigole!

Un jeune chiot dit son pre:


- Dis, papa, mon vrai nom, c'est assis ou couch? ...
Mots et expressions
chiot [jo] fiojsm celu, cel
dit son pre [di a s per] [d i a son per]\\ spune tatlui su
vrai [vre] adj.mf adevrat,
nom [n] sm nume
assis [asi] part.trecut al v. asseoir aezat (aici, se traduce cu ezi)
ou [u] conj sau, ori
couch [kue] [cue] culcat

78

LEON 9
Le combien sommes-nous aujourd'hui?
-lelne: Bonjour, Madame!
''dame: Bonjour, Hlne! Quelle concidence! On se revoit le mme jour!
Mais qui est le garon prs de toi?
- C'est mon frre, Paul.
: 2ul: Bonjour, Madame!
i Bonjour, jeune homme! Comme tu es sympa! Hlne, est-ce que tu sais
quel jour est aujourd'hui?
H Oui, Madame, c ' e s t s a m e d i. Pourquoi?
M C'est que je fais mes courses le samedi. Je dois me prparer.
O faites-vous vos courses?
M: Au supermarch.
- Qu'est-ce que vous voulez acheter, Madame?
'[ Je veux acheter un cadeau.
? Pour qui?
i Pour ma nice. Le combien somme-nous aujourd'hui?
- Aujourd'hui c'est le 3 1 m a i.
Vf: Voil! Demain c'est le p r e m ie r j u in . C'est le jour des enfants.
- Oui, Madame, c'est vrai!
H Et c'est quand, l'anniversaire de votre nice?
M: C'est le mme mois, mais la f in d u m o is . Le 30 juin. Donc, elle est
ne le 30 juin 1996.
? Alors, elle fait huit ans.
M: Oui, mon petit. Et toi? Quand est ton anniversaire?
: Mon anniversaire est le 3 a v r il 1 9 9 5 . C'est a u d b u t d u m o is . Et je fais
neuf ans.
M: Tu es plus grand que ma nice. Et toi, Hlne?
H Mon anniversaire et le 1 5 n o v e m b r e 1 9 9 4 . C'est la mi-novembre. Je
fais 10 ans.
M: Ma nice est ne e n t , Hlne est ne e n a u t o m n e et Paul est n a u
p r in t e m p s .

?: Et vous, Madame, c'est quand votre anniversaire?


M: Mon anniversaire est en dcembre, le 20 dcembre.
H: Alors, je vous souhaite bonnes courses!
P : Et bisous votre nice!
M: Merci, mes petits! Bon anniversaire vous aussi! Demain c'est la fte
pour vous aussi!
3 et H: Merci, madame! Au revoir!
M: Au revoir!
79

Vocabulaire:

quelle concidence! [kel koinsids] ce coinciden!


on se revoit [ sr] rrjvwa] [on seo reovoajnz revedem
le mme jour [Irj mem ur] [ieo mem jur]\n aceeai zi
prs de toi [pre dr) tw a] [pre deo toa]de lng tine; aproape de tine
sympa [SQpa\[sempa] prescurtare de la sympathique fsmpatik] simpatic
comme tu es sympa [kom ty e spa] [com tiu e se m p a ]- ce simpatic
eti!
tu sais [ty s e ] [tiu se] tu tii
quel adj.interog.masc ce, care
aujourd'hui [oourdni] [ojurdiui] adv astzi, azi
je fais mes courses [rj f e me kurs] [jeo fe me curs]\mi fac
cumprturile
je dois me prparer [013 dwa mi] prepare] [jeo doa meo prepare]
trebuie s m pregtesc
vous faites [vu fet] voi / dvs/ facei
votre [votr] adj. poss al vostru / a voastr
vos adj. poss. (pl. lui votre) ai votri / ale voastre
au supermarch [0 s y p e r m a r e ] [o siupermarejla supermarket
vous voulez [vu vu le] voi / dvs vrei
je veux [or) V0] [jeo veo]cu vreau
acheter [a te] [ate]v a cumpra
cadeau sm cadou
le combien somme-nous aujourd'hui? [Ir) kbj s o m nu ourdMi] [leo
combian som nu ojurdiui] n ct suntem astzi?
voil [vwala] [voaia] prep. iat\interj
c'est le mme mois [ s e I73 mem mwa] [se ieo mem moa] este n
aceeai lun
la fin [a la f] [a ia fan]\& sfrit
au dbut [o deby] [o debiu] la nceput
la mi- [a la mi] la mijlocul...
elle est ne le [el e ne la] [ei e ne ieo]ea s-a nscut pe
plus [ply] [piiujadv mai; mai mult (dect); mai mare (dect)
grand, e [gr / grd] [gran/ grand] adj m f mare adj invar
bisou [bizu] (fam) sm srut sn\ pupic
demain [dom] [deom an] adv mine
fte [fet] s f srbtoare

80

grammaire

exprimarea datei.
Pentru exprimarea zilei (luni, mari etc) din sptmn, folosim numele
r_.ei far articol.
Ex: J'arrive mardi. [3ariv mardi] [jariv mardiJY.u sosesc mari.
Atunci cnd numele zilei este precedat de articolul LE nseamn c
_;:iunea respectiv se ntmpl n mod curent, este un obicei, o activitate
rermanent.
Ea : Je fais mes courses le samedi.
Pentru exprimarea zilei din lun (3, 5, 10, 26 etc), folosim numeralul
-efectiv precedat de articolul LE.
Ex: Elle est ne le 15 aot.

Pentru exprimarea lunii se pot folosi urmtoarele construcii:


- EN

Ex en avril, en juin, en novembre, en janvier etc


-

A U MOIS DE [o mwa da] [o moa deo] (\n luna lui)

Ex: Les vacances sont au mois d'aot. (Vacana este n luna lui august)

Pentru exprimarea aproximativ a perioadei din lun se folosesc:


- Au dbut de

Ex: au dbut de septembre (la nceputul lui septembrie)


A la mi

Ex: A la mi-dcembre (pe la mijlocul lui decembrie)


-

A la fin de

Ex: la fin de juin (la sfritul lui iunie)


naintea numelui de anotimp se utilizeaz EN: en t (vara); en automne
:oamna); en hiver (iama)
Excepie: Au printemps (primvara)
Ex: En t le soleil brille. (Vara soarele strlucete.)
En automne il fait mauvais. (Toamna este urt afar / este timp urt.)
En hiver il fait froid. (lama este frig.)
Au printemps il fait beau. (Primvara este frumos.)
Numele de anotimp poate fi precedat de EN sau de articolul LE i atunci
nseamn c este o aciune ciclic, obicei etc.
Ex: L'automne (En automne) il pleut. (Toamna plou.)

Numele de anotimp este precedat obligatoriu de articolul LE dac


primete un adjectiv calificativ.
Ex: l'hiver dernier (iama trecut); l't prochain (vara viitoare) etc

Pentru a exprima prile zilei se folosesc cuvintele:


matin (diminea);
- midi (prnz);
aprs-midi (dup-amiaz);
soir.
Ele pot fi precedate de articolul LE sau de demonstrativul CE (acest), cu
varianta CET pentru cuvintele masculine care ncep cu vocal sau h mut
(pentru uurarea pronuniei).
Ex: Le matin je lave mes yeux. (Dimineaa m spl pe ochi.)
[la m a t 33 lav me zj Q\ [/eo maten jeo lav mezieo]
Ce matin je vais lcole. (n aceast diminea merg la coal.)
[sa m a t 33 ve a lekol] [seo maten jeo ve a lecol]
n exprimarea anilor (1975, 1565 etc), dac numrul anilor depete
1000, atunci se folosesc sutele, iar nu miile (n limba vorbit).
Ex:

1764:
1975 :

dix-sept cent soixante quatre


sau
mille sept cent soixante quatre
dix-neuf cent soixante quinze
sau
mille neuf cent soixante quinze
dar

2004:

deux mille quatre

Pentru a exprima peste ct timp se folosete prepoziia DANS.

Ex: Dans quelques minutes (peste cteva minute)


Dans deux heures (peste dou ore)
Dans trois jours (peste trei zile)
Dans cinq mois (peste cinci luni)
Dans quelques annes (peste civa ani).
A u / l a / F //Aux
rezult din prepoziia + articolul masculin singular
Se traduce prin la, ctre, spre etc

Au

A U = + le

Ex: - au supermarch ( + le)


82

le

i arat direcia.

- au dbut ( + le)
- au garage ( + le)
\ la se folosete, evident, n cazul substantivelor feminine.
Ea : - la fin
- la mer
- la maison.
\ 1' este forma elidat i se folosete att n faa substantivelor masculine,
:i: i n faa celor feminine.
Ev

- l'institut (la institut) - substantiv masculin singular


- l 'cole (la coal) - substantiv feminin singular.

\UX rezult din prepoziia + articolul hotrt plural Ies. Este forma de
?iural pentru substantive masculine i feminine.
Zx:

- aux universits (la universiti) - substantiv feminin plural


- aux jardins (la grdini) - substantiv masculin plural
Numr

Masculin

Feminin

Singular

AU
( + Ie)

A la
( + la)

Plural

Forma elidat

L'

AUX
( + les)

Pronumele ON
Pronumele ON este un caz foarte special i caracteristic limbii
ranceze. El este un pronume nehotrt i poate nlocui, n limba vorbit,
rractic, toate pronumele personale subiect (cu excepia lui je ). Din acest
lotiv, are de cele mai multe ori un caracter de pronume personal.
- ronumele personale subiect pe care ON le poate nlocui sunt:
S Tu [ty] [tiu ]- tu
S II [il] el
Elle [el] [ e l ] - ea
S N o u s [n u ]-n o i
S Vous [vu] - voi, dvs.
* Ils [il] - ei
S Elles [el] - ele
Sigur c pentru a ti ce pronume personal nlocuiete ntr-un enun,
rebuie s putem deduce acest lucru din context. Deci, trebuie ca n
83

enunurile anterioare s fie menionat persoana respectiv. Altfel, ON


poate avea un sens impersonal (construcie verbal activ impersonal).
Ex.:
- Nous allons la mer. On va se baigner. on nlocuiete nous.
(Noi mergem la mare. O s ne scldm.)
On ne connat pas les causes de l'accident. > impersonal.
(Nu se cunosc cauzele accidentului.)
Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Copiai textul leciei.
3. Traducei:
a) Sosesc joi.
b) Eu fac cumprturile smbta.
c) Sosesc pe 23 martie.
d) In Juna (lui) august merg la mare.
e) n februarie este frig.
f) Mtua mea vine n iunie.
g) La nceputul lui octombrie studenii revin n universiti.
h) La sfritul lui august este deja frig.
i) La mijlocul lui septembrie este prima zi de coal,
j) Vara este foarte cald.
k) Toamna este urt afar.
1) Iama este frig.
m) Primvara este soare i este frumos afar,
n) Toamna plou.
o) Vara mergem la mare. (nous allons [nu zal] [nuzalon])
p) Dimineaa m spl pe ochi.
q) Seara, de obicei, sunt obosit.
r) n dup-amiaza aceasta mergem n vizit la mtua mea.
s) Peste cteva ore cinm.
t) Peste civa ani mergem n strintate.
4. Transcrieti n litere urmtorii ani: 1832; 1563, 1873, 1569, 1677, 1853, ]
1256, 1974, 1578, 1428, 2004, 2000, 2015.
5. Alegei forma corect au, la, V aux pentru urmtoarele cuvinte
maison; universits; printemps; cole; yeux; boutique; cour; dehors; fin:
dbut; tranger; garage; supermarch; tableau noir.

84

Texte facultatif
Automne
L automne est ici,
avec moi.
Au-dessus le ciel est gris.
Sous mes pieds la terre est marron.
Les feuilles volent
iunes, rouges et tristes
- i suis sage
je regarde le dernier brin vert.
(Ioana Bogdan)
Mots et expressions
.--dessus [ o d s y ][odsiuJ adv deasupra
es feuilles volent [le f j vol] [le feoi vot] frunzele zboar
r suis sage [33 sm s a 3 ] [jeo s lui sa j] eu sunt cuminte
; -egarde [39 rsgard] [jeo reogard] eu privesc

Proverbe

royaume des aveugles, les borgnes sont rois, [o rwajom de z a v g l /


e dorr] s rwa] [o roaiom de za v e o g l/le born(i) son roa]
-- .ara orbilor, chiorul este mprat.

I
-

On rigole!
Un monsieur demande un oculiste:
Je voudrais des lunettes, s'il vous plat.
C'est pour le soleil?
Non, c'est pour moi ...

Mots et expressions
: -liste [okylist] [ochiullst]sm medic oftalmolog; oculist
e voudrais [rj vudre] [jeo vudre]a vrea
-r.ettes [lynet] f p l ochelari

85

LEON 10
Comme il fait beau!
Qu il est beau!
Hlne: Comme il fait beau aujourd'hui, Paul!
Paul: Oui, Hlne, je suis d'accord avec toi.
H: Et qu 'est-ce qu 'il a fait mauvais hier! C'est tonnant, n'est-ce pas, Paul!
P: Vraiment, tu as raison, Hlne! Mais, la voil, c'est Madame!
Madame: Combien je suis contente de vous revoir, mes petits!
H et P: Et nous aussi, nous sommes contents de vous revoir, Madame!
M: Quelle belle journe!
H: Mais hier, quelle mauvaise journe!
M: C'est vrai, ma chrie, le temps est trs capricieux avec nous.
P: Ce qu'il fait du soleil, aujourd'hui! On peut aller la plage.
H: Peut-on se baigner?
P: Dcidmant!
M: Qu il est drle, ce petit! Mais, mon chri, ce temps-ci il est dangereux
de se baigner. Il fait froid pour aller la plage!
P: Quel dommage! J'ai tellement envie!
M: Attends un peu! Dans une semaine il fait chaud et alors tu peux aller la
plage.
H: Oui, Madame, vous avez raison. Mais mon petit frre aime tant la mer!
M: Il sait nager?
H: Comment il nage!
M: Oh! l! l! C'est tonnant! Est-ce vrai? Il sait nager?
P: Oui, Madame je peux nager trs bien.
M: Oh! Mais comme il est fier! Et toi, Hlne, peux-tu nager?
H: Oui, mais je suis plus prudente que mon frre.
M: Alors, mon petit, je te souhaite bonnes vacances et prudence avec la
mer!
P: Merci, Madame! Au revoir!
M: Au revoir! Qu'ils sont jolis, mes petits amis!
Vocabulaire
comme il fait beau! [kom il fe bo] [com // fe b o ] ce frumos este afar!
qu'il est beau [kil e bo] ce frumos este (el)! (il est personal)
je suis d'accord [rj sm dakor] [jeo siui dacor]eu sunt de acord
qu'est-ce qu'il a fait mauvais! [kes kil a fe move] ce urt a fost!
hier [jer] fie r]adv ieri
c'est tonnant! [se te to n ] este uimitor!
n'est-ce pas? [n esp a] nu-i aa?
86

vraiment [vrem] adv adevrat, ntr-adevr


tu as raison [ty a rez] [tiu a rezon ] ai dreptate
combien je suis contente! [kbj rj sm ktt] [com bian je o siu i
co n ta n t] ct sunt de mulumit!
nous sommes [nu som] [nu so m ] noi suntem
content, e [kt] [co n ta n ]a d j mf mulumit, adj mf
revoir [rrjvwar] [reo vo a r] v ir r a revedea
quelle belle journe! [kel bel urne] [ch el b e l ju rn e]c e zi frumoas!
capricieux, euse [kaprisjo / kaprisjoz] [c a p ris ie o / c a p r is ie o z ] adj m f
capricios, oas adj m f
ce qu'il fait du soleil! [skil fe dy solej] [sch il fe diu so le i] ce soare
este!
on peu? aller la plage [ p] fale a la pla] [on p e o ta ie a la plaj]
putem s mergem la plaj
baigner v.trans. refl (se) a (se) sclda, a face baie
dcidment [ d e s ide m] adv desigur; hotrt lucru
drle [drol] adj. invar caragios, amuzant; haios
ce temps-ci [a sr) ta si] [a s e o tam si] pe vremea asta
il est dangereux [il e drjro]//'/ e dan jeoreo] este periculos (il est
impersonal
quel dommage! [kel dom a] [ch el domaj]c e pcat!
j'ai [e] [je]eu. am
tellement [telm] [te lm a n ] adv att de, pn ntr-att de
envie [vi] [a n v /js f chef, poft
attends! [at] [a ta n ] (imperativ) ateapt!
un peu [ p 0 ] [an p e o ]u n pic, puin
tu peux aller [ty p 0 ale] [tiu p e o a le] Xn poi s mergi
vous avez [vu z a v e rez] [vu z a v e rezon ] dvs. avei dreptate
aime tant la mer! [em t la mer] [em tan la m er] iubete (i place) att
marea!
il sait [il s e ] el tie
nager v a nota
je peux [r) p 0 ] [je o p e o ] eu pot
je suis plus prudente que [013 sni ply prydt krj] [jeo siu i pliu priudant
cheojQu sunt mai prudent dect
prudence [pryds] [p riu d a n s] s f pruden
je te souhaite [013 trj su e t] [jeo te o su e tjx i doresc, i urez
bonnes vacances! [bon vaks] [bon v a c a n s]vacan plcut!
joli,e [ 0 0 li] [joli] adj m f drgu, , nostim,
Est-ce este prezentativul, dar s-a produs inversiunea, datorit interogaiei:
Ce est > C'est (eliziunea)
Est-ce > inversiunea
87

Gram m aire

Exprimarea exclamaiei
Exclamaia se poate realiza, n limba francez, prin:

1
. interjecii:

Tiens\ (iat!)
Oh! l! l!
Gare! (Atentie! Ai grij!)
H!; Allo!
Ae!
Allez (hai!)
Bravo!
a alors!
Halte!; Stop!
Paf! Patratas! (Buf! Pleosc!)
Crac! (trosc!)
etc
2. Alte cuvinte (adverbe, adjective pronume relative), cum ar fi:
S Comme...!
S Qu'est-ce que ...!
S Ce que ...!
S Combien ...!
S Que ...!
S Q u e l...!; Quelle ...!
3. Inversiunea subiectului cu predicatul, dublat de o intonaie
exclamativ:
S Est-il beau!
f Est-ce beau!
4. Simpla intonaie exclamativ, enunul avnd un anumit ritm melodic:
S II est beau!
S Elle est belle!
S Vous avez tellement raison!
S

S
/
S
S
S
S
S

Exprimarea interogaiei
Pentru a clasifica tipurile de interogaii exist mai multe criterii:
1) Stilul:
direct
Ex: Est-ce que tu viens?
Tu viens?

88

Viens-tu?
indirect
j.: Je te demande si tu viens. (Te ntreb dac vii.)
I Incidena (partea de propoziie vizat de interogaie):
total: este vizat predicatul.
Interogaia total este de trei tipuri:
interogaie perifrastic
zx : Est-ce que tu viens?
-

interogaie melodic-.

Zx Tu viens?
interogaie inversiv:
: ersiunea poate fi: simpl: Viens-tu?
*complex: Parle-f-elle?
I r servaie: Dac verbul se termin n vocal, se interpune acest t eufonic cu
:opul de a uura pronunia. Nu are nici un alt rol dect unul fonetic.
Ex A - t - i l m a n g ? : n acest caz inversiunea se face ntre un auxiliar - a - i
jbiect care ncepe cu vocal - il. Astfel, inversiunea ar fi sunat puin greoi - mang [a il m3e]. Din raiuni strict fonetice, se interpune acest t
sufonic.
parial: este vizat alt parte dect predicatul (subiectul, complement,
circumstanial etc).
Ex:

Qui est-ce? (Cine este acesta?) subiect


Qui est-ce qui est arriv? (Cine a sosit?) >subiect
Qu 'est-ce qui s 'est pass? (Ce s-a ntmplat?) > subiect
Que s 'est-il pass? (Ce s-a ntmplat?) > subiect
- Quoi de neuf? (Ce mai e nou?) * subiect
- Qui es-tu? (Cine eti?) >nume predicativ
Qui est-ce que tu es? (Cine eti?) nume predicativ
- Quel est ton nom? > nume predicativ
Quelle est ton adresse? (Care este adresa ta?) * nume predicativ
Qu 'est-ce qu 'ilfait? (Ce face el?) >complement direct
Qui est-ce que tu aime? (Pe cine iubeti?) > complement direct
- Qui aimes-tu? (Pe cine iubeti tu?) >complement direct
- A qui pensez-vous? (La cine te gndeti?) >complement indirect
- Avec qui tu pars? (Cu cine pleci?) complement indirect
- Pour qui parles-tu? (Pentru cine vorbeti?) complement indirect
- De quiparles-tu? (De cine vorbeti?) complement indirect
89

Quand viens-tu? (Cnd vii?) > circumstanial de timp


Comment fa it il a? (Cum face el asta?) * circumstanial de mod
O est-il? (Unde este el?) > circumstanial de loc
Pourquoi fait-il a? (De ce face el asta?) complement cauzal
Combien d'heures peux-tu tudier? (Cte ore poi tu s studiezi/nvei?)

Matinne, journe, soire, anne.


Substantivele din care deriv matine, journe, soire, anne, sunt
toate de genul masculin. n schimb, derivatele lor sunt de genul feminin.
Sensul lor este puin diferit dect cel al substantivelor de la care s-a
plecat. Ele exprim durata, perioada n care ceva se ntmpl.
Ex: Pendant la matine je fais des exercices. (n timpul dimineii, eu fac
exerciii.)
Anne este mult mai folosit dect an.
Derivatele feminine pot fi folosite i cu adjective calificative.

Ex: une belle soire (o sear frumoas)


Masculin
Le matin
Le jour
L'an

Feminin
La matine
La journe
L'anne

E x e r c i ii

1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.


2. Copiai textul leciei.
3. Traducei:
a) Comme il fait beau!
b) Qu'est-ce que tu parles!
c) Combien il est content!
d) Quelle jolie robe !
e) Ce qu'elle est mignonne!
f) Ce qu'il est mignon!
g) Qu'elle est belle!
4. Traducei urmtoarele construcii interogative n francez, utilizn:
interogaia perifrastic:
a) Vii?
b) Mergi la mare?
90

c) Te speli pe mini?
d) Te trezeti devreme dimineaa?
e) Tu citeti multe cri?
f) El i face tema?
g) Tu vrei asta?
h) Suntem colegi?
5 Acelai exerciiu, folosind interogaia melodic.
: Idem, folosind interogaia inversiv.
Completai spaiile goale cu unul dintre cuvintele din paranteze (pentru
eventualele cuvinte necunoscute, consultai dicionarul de la sfritul
cursului):
a) Dans quelques ... je finis mon travail, (jours, journes).
b) Pendant toute ... il a fait des courses, (le jour, la journe)
c) L '... prochaine je vais la facult, (an, anne)
d) Il fait cinq ... de facult, (ans, annes)
e) ... j'aim e me promener, (le soir, la soire)
f) C 'e s t... trs agrable! (un soir, une soire)
g) ... je me rveille tt. (le matin, la matine)
h) D'habitude, elle chante toute ... (le matin, la matine)

Texte facultatif
Les saisons
aime le printemps
;niand il fait beau temps
: erce-neige blancs et les oiseaux grands
aime aussi l't
Parce qu'il a toujours de petits paniers
? leins de fruits aims
J aime aussi l'automne il a des feuilles jaunes
Du raisin sucr
Et des poires dores
J aime l'hiver blanc
5 il a de la neige
Un petit sapin
Et une luge beige.
(Alina Ionit)
91

Mots et expressions
perce-neige [pers n e 3 ] / pers nejjsm ghiocei
s'il a de la neige [sil a dsla n e 3 ] [s/7 a deo la n e j]dac este zpad

Proverbe

Beaucoup de bruit, peu de fruit, [boku da brMi / p0 da frni] [bocu deo


briui/ peo deo friui]
Vorba mult, srcia omului.

On rigole!

Chez un antiquaire:
Combien ce buste de Danton?
3.000 francs.
C'est un peu cher ... je me permets de vous faire remarquer que la
tte a t recolle.
- Je me permets de vous faire remarquer que Danton a t guillotin.
-

Mots et expressions
Chez un antiquaire - la un anticariat
buste [byst] [biustjsm bust
je me permets de vous faire remarquer [ 3 9 ma perme da vu fer
ramarke] [jeo meo perme deo vu fer reomarche]xm\ permit sa va
fac remarca
la tte a t recolle [la te t a e te rskole] [la tet a ete reoco/e]capul a
fost relipit
Danton a t guillotin [dt a e te gijotine] [danton a ete ghiiotine]
Danton a fost ghilotinat

92

LEON 11
C'est grand ou grande?
Beau ou belle?
Hlne: Paul, est-ce que tu aimes le franais?
?aul: Bien sr, j'aim e beaucoup le franais. C'est une langue trs jolie.
H Mais, qu'est-ce que tu penses du peuple franais?
? Les franais sont des gens trs agrables. Ils sont bien gais et gentils.
H: J'admire beaucoup les femmes franaises parce qu'elles sont si coquettes.
: Oui, tu as raison. Moi aussi, je crois que les femmes franaises sont bien
intressantes.
H: Et la France?
? La France est un pays magnifique. Il y a de hautes montagnes, il y a des
plaines riches, des collines, la mer, l'ocan. Il y a presque toutes les
formes de reliefs.
H: Vraiment, c'est un pays bni.
? En plus, c'est en France qu'il y a les endroits les plus connus et les plus
visits du monde: la capitale Paris, qui est une des plus belles villes du
monde, les clbres chteaux mdivaux, la cathdrale de Notre-Dame,
la tour Eiffel, le muse Louvre et d'Orsay et ainsi de suite.
H Mais, alors, la cuisine franaise? Comment tu la trouves?
? : Oh! l! l! Je crois que la cuisine franaise est dliciseuse: la boulangerie,
les fameuses tartes, les gteaux, la ptisserie. Je n'ai jamais assez de ces
tartes aux fraises, aux framboises, aux pommes, aux poires... a me fait
venir l'eau la bouche.
H Je sais que les vins franais sont les meilleurs du monde.
: Oui, moi je sais a aussi, mais si tu veux une confirmation, tu dois
demander papa. Nous sommes toujours des enfants, quand mme.
H Tu as raison. Dis-moi, est-ce que tu aimes aussi les classes de franais?
: Oui, j'aim e beaucoup les classes de franais.
H: Est-ce que tu as un professeur ou une professeur?
?: C'est Madame la professeur.
H: Elle est jeune ou vieille?
? : Elle est jeune et elle est trs aime par tous les lves.
H Pourquoi a?
: : Parce qu'elle a de la patience avec nous et elle explique trs bien la leon,
surtout la grammaire.
H Tu crois que la grammaire est difficile?
? Oui, a peut tre difficile, mais avec une bonne prof tout est OK.
H: Alors, bonne chance avec le franais!
? Merci, toi aussi!

Vocabulaire

langue [lg] [lang]sf limb


joli, e [3oli] [jo li]adj mf drgu,
qu'est-ce que tu penses...? [keska ty ps] [chesctiupans]ce gndeti /
ce crezi (despre)?
peuple [p pl] [peop]sm popor
gens [3 ] [an] oameni
gai, e adj mf[ge] [ghe y vesel,
gentil, le adj mf [3tij] [jantii]gentil,, amabil,, drgu,
je crois [ 39 crw a] [jeo croa]t\x cred
il y a de hautes montagnes [ilja da ot m oa 13] [Hia deo ot montan(i)]
sunt muni nali
il ya des plaines riches [ilja de plen rij] [Hia de plen ri ]sunt cmpii
bogate
colline [ko lin] s f deal, colin
presque [preska] [presc]adv aproape, aproximativ
c'est un pays bni [ s e ? peij beni] [setan pei beni]este o ar
binecuvntat
en plus [ plys] [an pliusjn plus, ba mai mult
il y a les endroits les plus connus et les plus visits du monde [ilja le
zdrwa le ply kony e le ply vizite dy md] [Ma le zandroa le pllu
coniu e le pliu vizite diu mond] sunt locurile cele mai cunoscute i
cele mai vizitate din lume
est une des plus belles villes [e tyn d e ply bel vil] [etiun de pu bel vil]
este unul dintre cele mai frumoase orae
ainsi de suite [si da snit] [ensi deo siuit] i aa mai departe
comment tu la trouves [ k o m t y la truv] [coman tiu la tru v]cum o
gseti? / ce prere ai despre ea?
je n'ai jamais assez de ces tartes aux fraises... [ 3 9 ne jam e a s e da s e
tart o frez] [jeo ne jame ase deo se tart o frez] nu m satur
niciodat de aceste tarte de cpuni...
a me fait venir l'eau la bouche [sa mr) fe vrjnir lo a la bu] [sa meo
fe veonir lo a la bu] mi plou n gur
sont les meilleurs du monde [s le meijr dy md] [son le meiieor diu
mond] sunt cele mai bune din lume
tu dois demander papa [ty dwa drjmade papa] [tiu doa deomande
papa]trebuie s-l ntrebi pe tata
nous sommes toujours des enfants [nu s o m tuur de zf] [nu som
tujutr dezanfan] noi nc suntem copii
quand mme [ k mem ] [can mem] adv totui
elle est trs aime par tous les lves [el e tre z e m e p ar tu le zel ev] ea
este foarte iubit de toi elevii

elle a [el a] ea are


zi crois...? [ty krwa] [tiu croa] crezi?
:a peut tre difficile [sa p 0 e tr difisil] [sa p e o e tr difisil] poate fi
dificil
une bonne prof [y n bon prof] [iun bon p ro fjo profa bun
ronne chance [bon s] [bon a n s ] noroc, baft!

Grammaire. L'ADJECTIF
Cuvintele care stau pe lng un substantiv i care spun ceva despre
ic el substantiv, aduc o informaie nou cu privire la acel substantiv, se
-urnesc adjective. Ele calific un substantiv, i din acest motiv se numesc
idjective calificative. De obicei, ele sunt post-puse, adic urmeaz
: abstantivului, i se acord n gen i numr cu substantivul (numele) pe care
determin.
Ex: un homme bon II une femme bonne.
Dar adjectivele pot fi i antepuse.
Ex: belle fille II petit enfant.
Adjectivele calificative pot fi:
Simple: rouge, jaune, clair, bon, beau, etc
Compuse: socio-conomique, avant-coureur, avant-gardiste etc.

Formarea femininului.
Aa cum am menionat deja, atunci cnd am vorbit despre genurile
substantivelor, marca de feminin, att pentru substantive, ct i pentru
idjective, este -e, adugat la sfritul cuvntului. Excepie fac adjectivele
: re au forme diferite pentru masculin i feminin.
Ex:
Masculin
Feminin
Beau [bo] - frumos
Belle [bel] - frumoas
Vieux [vija] [ v ie o ] - btrn Vieille [viej] [viei] - btrn
De cele mai multe ori, adugarea lui -e produce nu numai o schimbare
de grafie, ci i una de pronunie.
Ex:
Masculin
Vert [ver] - verde

Feminin
Verte [v ert]- verde

95

Exist, totui, i situaii cnd adugarea lui -e nu produce schimbare


de pronunie.
Ex:
Feminin
Jolii [301 i]
Polie [poli]

Masculin
Joii [30li] [OU]
Poli [poli]

la unele adiective:
Adjectiv
1)care se termin n -eur

Excepii:

2) Dac adjectivul este


derivat din verb i se
termin n -eur, la feminin
primete -trice:
3) se termin n -*/:
4) se termin n -el.
5) se termin n -er:
6) se termin n -g:
7) se termin n
-an, -ain, -in, -en,
-ein, -on, -un nazal, la
feminin se
denazalizeaz

) se termin n - / :
9) se termin n -c:

.
-

Masculin
Porteur
Flatte/*
antrieur
superier
meilleur
maj eur
intrieur
postrieur
ultrieur
directeur
conducteur
instituteur
calculateur
fixateur
pareil
immorte/
singulier
lonj?
paysan
plan
roumain
fin
italien
serez
bon
un
commun
neuf
grec
turc
96

Fminin
porteuse
flatteuse
antrieure
suprieure
meilleure
majeure
intrieure
postrieure
ultrieure
directrice
conductrice
institutrice
calculatrice
fixatrice
pareille
immorte//e
singulire
longue
paysanne
plane
roumaine
fine
italienne
sereine
bonne
une
commune
neuve
grecque
turque

[ 10) unele adjective


care se termin n -c
-C la feminin n -che
'.) se termin n -et:
Excepii:

1se termin n -ot:

blanc

13 ' se termin n -eux:

bXanche

coquet
concret
complu
d ise rt
inquief
soi
fameux

coquette
concrte
complte
- discrte
inquite
sotte
fameuse

Exist o situaie particular n cazul a cinci adjective masculine, care


s: schimb forma, dac preced substantive masculine ce ncep cu o vocal
-u h mut. Nu este, deci, vorba de o schimbare de gen (trecerea la feminin),
: ie raiuni fonetice, pentru uurarea pronuniei. Aceste adjective sunt:
Adjective
MASCULINE

nainte de vocal sau h


mut

i. vieux

vieil

1beau

bel

5 nouveau

nouvel

- fou

fol

5 mou

mol

Exemple

vieil homme
vieil ami
bel ami
bel homme
nouvel arbre
nouvel honneur
fol homme
fol ami
mol habit
mol ananas

Pi.uralul adjectivelor
Regul:
Marca de plural pentru adjective, ca i pentru substantive, este -s adugat la
nlritul cuvntului.___________
Uneori, acest - s antreneaz schimbri de pronunie (nu numai de
p-fie). Acest lucru se ntmpl cnd adjectivul la plural precede
substantivul calificat care ncepe cu o vocal sau cu un h mut. Astfel, -s se
2 transforma n pronunie -z.
97

Ex:
- chers amis [Jer ami] [erza m i]
grands honneurs [gr 2 on r] [gran zoneor]
Cazuri particulare:
Adjective

) care se termin n
-al:
Excepii:

Masculin singular
mdival
- amic al
- directorio/
- nava/
- ban al
final
fata/
nat al
- jovial
- bas
- gras
- faux
- vieux
- nouveau
beau
- hbreu
-

) care se termin n
-s, sau in - x i
pstreaz forma:
/V

3) care se termin n
-eau i unele care se
termin n -eu primesc
-x:

Masculin plural
- mdivaux
- amicaux
- directorial/.*:
- navals
- banals
- fin a/s
fatals
- natals
- jovi a/s
- bas
- gras
- faux
- vieux
- nouveaux
beaux
hbreux
-

Aceste cazuri particulare sunt valabile numai la masculin. Adjectivele


feminine primesc pur i simplu - s la plural.
Ex:
Fminin singular
- belle
- vieille
- natale
- nouvelle
- fausse
- basse
- grasse
- amicale
- directoriale
- finale

Fminin plural
- belles
- vieilles
- natales
- nouvelles
- fausses
- basses
- grasses
- amicales
- directoriales
- finales

Acordul adjectivului cu substantivul


Ca i n limba romn, adjectivul calificativ se acord n gen i numr
cu substantivul determinat.
Ex:

Romn
biat frumos
biei frumoi
fat frumoas
fete frumoase

Francez
garon beau
garons beaux
fille belle
filles belles

Dac substantivul pe care l calific este feminin i plural, atunci


adjectivul primete nti marca de feminin, apoi cea de plural.

Ex:

femmes belles
robes vertes
pages novcibreuses

Dac substantivul este masculin plural, atunci adjectivul primete numai


marca de plural.

Ex:

des hommes brunets


des enfants petits.

Dac un adjectiv calific dou sau mai multe substantive (nume) care au
gen i numr diferit, atunci acordul se face la masculin plural, (situaie
similar cu cea din limba romn).

rx:

Romn
studente i studeni srguincioi

muncitoare i muncitori harnici

Este recomandabil ca, ntr-o astfel de situaie, adjectivul s urmeze


substantivului cu care se acord (masculin plural).

Francez
- des tudiantes et des tudiants
diligents
- des ouvrires et des ouvriers
laboure*

Itw
*
V .

des femmes et des hommes intelligents


des hommes et des femmes intelligents.

i nu

Adjectivele calificative care exprim culoarea se acord n gen i


um r cu substantivul, cu condiia ca adjectivul s fie simplu.
99

Ex: des feuilles vertes


Dac adjectivul este nsoit de un alt calificativ care se refer la nuan,
atunci nici unul dintre adjective nu se acord cu substantivul.
substantiv adj. adj.

Des cheveux blond clair.


4
4
mase. mase.
mase.
pl.
sgsg

n cazul adjectivelor compuse, acordul la plural se face astfel:


. dac amndoi termenii sunt variabili (adic amndoi termenii sunt
adjective), acordul se face cu amndoi termenii.
Ex:
________
Plural
Singular
Les enfants premiers-ns
l 'enfant premier-n
(primii nscui copii)
(primul nscut)

2. dac adjectivul compus are n componen primul termen care se


termin n o sau i, atunci se face acordul numai cu cel de-al doilea
termen.
Ex:

Singular
tude socio-conomique
pice tragi-comique

Plural
tudes socio-conomiques
pices tragi-comiques

3. dac un termen este invariabil (prepoziie, adverb sau un cuvnt


cu valoare adverbial), atunci acordul se face numai cu termenul
variabil.
Ex:
Singular
fentre grand*-ouverte
- la maison avant-dernire
* grand are aici valoare adverbial.

Plural
fentres grand-ouvertes
les maisons avant-dernires

100

Gradele de comparaie ale adjectivelor


n limba francez exist aceleai grade de comparaie ca i n limba
:mn. Exist totui cteva diferene care se refer la adjective cu forme
'regulate pentru comparativ i superlativ.
Comparativul. Dup cum i arat i numele, comparativul arat n ce
grad substantivul determinat prezint nsuirea pe care adjectivul
calificativ o exprim. Astfel, exist trei tipuri de comparativ (la fel ca i
n limba romn):
a) Comparativ de superioritate - se realizeaz cu ajutorul adverbului
plus (mai) ... que (dect)
Ex: Cette fille est plus belle que celle-l.
(Aceast fat este mai frumoas dect cealalt.)
b) Comparativ de egalitate - se realizeaz cu ajutorul adverbului aussi
(la fel d e ) ... que (ca i).
Ex: Cette fille est aussi belle que celle-l.
(Acest fat este la fe l de frumoas ca cealalt.)
c) Comparativ de inferioritate - se realizeaz cu ajutorul adverbului
moins (mai p u in )... que (dect).
Ix:

Cette fille est moins belle que celle-l.


(Aceast fat este mai puin frumoas dect cealalt.)

1Superlativul. Ca i n limba romn, exist dou feluri de superlativ:


a) Superlativ relativ - care se realizeaz n limba francez cu ajutorul
articolului le, la sau Ies i adverbul plus.
__

le plus beau garon - cel mai frumos biat.


la plus belle fille - cea mai frumoas fat.
les plus beaux garons - cei mai frumoi biei.
les plus belles filles - cele mai frumoase fete.

b) Superlativul absolut - se realizeaz cu ajutorul adverbului trs


(foarte).
Za :

trs beau (foarte frumos)


trs belle (foarte frumoas)
trs grand (foarte mare - masculin)
trs grande (foarte mare - feminin).

Superlativul absolut poate fi exprimat i cu alte adverbe care sunt ele


"iele superlative: extraordinaire, bien (cu sens de foarte), extrmement,
ion, trop (prea), fabuleusement, colossale etc.

101

Am menionat deja mai sus c exist cteva adjective care au un


comportament neregulat la comparativul de superioritate i la superlativul
relativ. Iat cele trei adjective:
Adjectiv

Superlativ relativ

Comparativ de
superioritate

BON

MEILLEUR
(mai bun)

MAUVAIS

PIRE
(mai ru)

PETIT

MOINDRE
(mai mic, )

LE MEILLEUR (cel mai bun)


LA MEILLEURE (cea mai bun)
LES MEILLEURS (cei mai buni)
LES MEILLEURES (cele mai bune)
LE PIRE (cel mai ru)
LA PIRE (cea mai rea)
LES PIRES (cei mai ri; cele mai rele)
LE MOINDRE (cel mai mic)
LA MOINDRE (cea mai mic)
LES MOINDRES (cei mai mici; cele mai
mici)

Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Traducei lecia cu ajutorul cuvintelor i expresiilor din seciunea
Vocabular sau cu ajutorul dicionarului de la sfritul manualului.
3. Copiai textul leciei.
4. Punei urmtoarele adjective la feminin:
a) dor; joli; amical; franais; petit; poli; mdival.
b) singulier; amer; inquiet; dernier; concret; chri; chaud.
c) meilleur; antrieur; majeur; intrieur; grand; connu; clair.
d) enfantin; prochain; serein; bon; plein; plan; commun; fin.
e) beau; blanc; nouveau; mou; long; fou; vieux; grec; turc.
f) porteur; malheureux; flatteur; dlicieux; fameux; heureux.
g) fixateur; instituteur; directeur; conducteur; calculateur.
h) *haut; mort; n; mauvais; froid; gai; sucr; brillant.
i) coquet; pareil; gentil; bas; immortel; neuf; faux.
5. Punei la plural masculin i feminin adjectivele de la exerciiul anterior.
. Punei la masculin plural urmtoarele adjective: a) naval; b) banal; c) '
directorial; d) jovial; e) natal; f) fatal; g) mdival; h) final; i) amical.
7. Dai forma corect a adjectivelor vieux, beau, nouveau, fou, mou atunci
cnd preced substantivele homme, ami, arbre.
. Trecei prin toate gradele de comparaie (comparativ de superioritate,
egalitate, inferioritate; superlativ relativ, superlativ absolut) adjectivele
de la exerciiul 4.

6
8

102

9. Dai formele de comparativ de superioritate i de superlativ relativ al


adjectivelor: bon, mauvais, petit.
Texte facultatif
Des armes
Des armes, des chouettes, des brillantes
Des qu'il faut nettoyer souvent pour le plaisir
Et qu'il faut carresser comme pour le plaisir
L'autre, celui qui fait rver les communiantes
Des armes bleues comme la terre
Des qu'il faut se garder au chaud au fond de l'me
Dans les yeux, dans le cur, dans les bras d'une femme
Qu'on garde au fond de soi comme on garde un mystre
Des armes au secret des jours
Sous l'herbe, dans le ciel et puis dans l'criture
des qui vous font rver trs tard dans les lectures
et qui mettent la posie dans les discours
des armes, des armes, des armes
Et des potes de service la gchette
Pour mettre le feu aux dernires cigarettes
Au bout d'un vers franais ... brillant comme une larme
Des armes, des armes ... des armes...
Noir Dsir - Des visages, des figures

Proverbe

Jamais beau visage ne fut mal accueilli. [3ame bo viza3 ns fy mal


ak ij] [jam e bo v izjn e o fiu m a la ch eo ii]
Frumuseea deschide toate uile.

On rigole

2
- Jeune homme, dit un monsieur son futur gendre, je donne trois cent
mille francs ma fille ... Et vous, qu'est-ce que vous me donnez?
- Un reu...
qu'est-ce que vous me donnez [keska vu ma done] [chescheo vu meo
done] ce mi dai?

103

LEON 12
Le corps humain
Hlne: Que j'a i mal la tte!
Paul: C'est grave?
H: Oui, c'est assez grave, car je ne peux pas bouger. Et mes yeux brlent.
P: Pauvre Hlne! Moi, quand j'a i mal la tte, je sens les veines de mon
front comme elle palpitent fortement. C'est trs embtant, le mal la
tte!
H: Mais qu'est-ce que tu as ton bras?
P: Ce n'est pas grave. Tu sais ma passion pour le football, et alors des
choses pareilles arrivent, tu sais. C'est un petit bleu, c'est tout.
H: Tu dois faire attention! Autrement, tu peux te casser la tte!
P: Mais non, tu exagres! Toi, peut-tre tu as attrap la grippe.
H: C'est possible, car j'a i mal partout: ma chaire me fait mal, mes bras, mes
pieds, mme les doigts.
P: Tu dois garder le lit, ma chrie. Tu es vraiment malade!
H: Oui, et par dessus le march, j'ai mal l'estomac.
P: Alors, c'est dangereux pour toi de prendre des mdicaments! Je vais chez
le pharmacien, peut-tre il me donne quelque chose pour toi.
H: Ce n'est pas besoin. J'ai des mdicaments, mais j'a i besoin de rester
tranquille. Donne-moi un verre d'eau, s'il te plat! .
P: Tout de suite! J'arrive! Voil ton verre d'eau!
H: Est-ce que tu peux faire pour moi des compresses froides? Cela me fait
du bien quand j'a i mal la tte.
P: Certainement. Si tu as besoin de moi, je suis l. OK? Tu peux m'appeler
quand tu veux.
H: Comme tu es gentil, Paul! Tu as un trs bon cur!
Vocabulaire
le corps humain [Irj kor ym] [leo cor iumen] corpul omenesc
que j'a i mal la tte! [krj je mal a la tet] ce m doare capul!
c'est assez grave [ s e t a s e grav] este destul de grav
je ne peux pas bouger [013 nr) po pa bue] [jeo <~>eo peo pa bujejmx
pot s m mic
mes yeux brlent [me zjrj bryl] [mezieo briul] mi ard ochii
pauvre Hlne! [povr elen] biata Elena!
je sens [orj s] [jeo sa n ] simt

c'est trs embtant [s e tre zbet] [se tre zambetanjiya. limbaj


familiar) este foarte suprtor, deranjant
ce n'est pas grave [srj ne pa grav] [seo ne pa gravjxai este grav
des choses pareilles arrivent [de o z parej ariv] [de oz parei ariv]
astfel de lucruri se ntmpl
tu dois faire attention [ty dwa fer atsjo] [tiu doa fer atansion]\xebme
s fii atent
tu peux te casser la tte [ty p 0 trj k a s e la te t] [tiu peo teo case ia tetj
poi s-i spargi capul
peut-tre [p0 te tr] [peotetr]poate
tu as attrap la grippe [ty a a t r a p e la grip] te-ai mbolnvit de grip
ma chaire me fait mal [ma er mr) f e mal] [ma er meo fe ma] m
doare carnea
mme les doigts [mem le dwa] [mem ie doa]chiar i degetele
tu dois garder le lit [ty dwa g ard e Irj II] [tiu doa garde ieo ii]trebuie s
rmi n pat
par dessus le march [par dsy Ir) m are] [par dsiu ieo m are]colac
peste pupz
ie vais chez le pharmacien [rj ve e Irj farmasj] [jeo ve e ieo
farmasian] ma duc la farmacie
il me donne quelque chose [il mr] don kelki] oz] [H meo don cheicheo
oz] el mi d ceva
ce n'est pas besoin [sr| ne pa brjzwe] [seo ne pa beozuanjxm este
nevoie
ai besoin de rester [je brjzw dr] re s t e] trebuie s rmn
donne-moi [d on m w a ] [don moa]d-m\
tout de suite [tudSHit] [ tudsiuit]imediat
cela me fait du bien [sla mr) fe dy bj] [sla meo fe diu bian]asta mi
face bine
apprenons! [aprrjn] [apreonon]s nvm!
nous avons [nu zav] [nu zavon] noi avem
Apprenons le corps humain:

la tte nous avons:


Le visage (faa, chipul)
- Le teint (tenul)
Le cerveau ou la cervelle (creierul)
- La tempe gauche et droite (tmpla stng i dreapt))
- Les cheuveux (blonds, bruns, chtains) (prul blond, brun, aten)
Les oreilles (urechile)
Le crne (craniul)
- La nuque (ceafa)
105

Le front (fruntea)
Les sourcils [le s ursi] (sprncenele)
Les yeux (un oeil; deux yeux) (ochii)
Les cils (genele)
- Les paupires (pleoapele)
Le nez (nasul)
Les narines (nrile)
- Les joues (obrajii)
- La mchoire (falca, maxilarul)
- La mandibule (mandibula)
- La bouche (gura)
Les lvres (buzele)
Les dents (dinii)
La barbe (barba)
Le menton (brbia).
Le cou (gtul)
- La gorge (gtlejul)
La partie mdianne:
- Les paules (umerii)
La clavicule (clavicula)
Les omoplates (omoplaii)
Le tronc (trunchiul)
La poitrine (pieptul)
- Le seins (snii)
- Le dos (spatele)
La colonne vertbrale (coloana vertebral)
Les vertebras (vertebrele)
- La moelle pinire [la mwal eplnjer] [la m oal epinier]
(mduva spinrii)
Les ctes (coastele)
Le thorax (toracele)
Le cur (inima)
Le poumon (plmnul)
L'estomac (stomacul)
Les reins (rinichii)
Le foie (ficatul)
Le derrire (fundul)
Les intestins (intestinele)
Les trippes (maele)
- La taille [la taj] [la ta i] (talia)
- Le ventre (burta, abdomenul)
- L'abdomen (abdomenul)
-

106

Les membres suprieurs:


Les mains (minile)
Les aisselles (subsuorile)
Les bras (braele)
- Les avant-bras (antebraele)
- Le coude (cotul)
Les doigts (degetele)
- Les paumes (palmele)
- Les ongles (unghiile)
Les membres infrieurs:
Les pieds (picioarele)
La hanche (oldul)
- La cuisse (coapsa)
- La jambe (gamba)
- Les genoux (genunchii)
Les chevilles [le Jsvij] [le eovli](gleznele)
- La plante du pied (talpa piciorului)
- Les talons (clciele)
- Les doigts (degetele)
- Les ongles (unghiile)
- Les tendons (tendoanele).
Il y a aussi:
- Des os (oase) la singular l'os [los][de zo]
- La glande (glanda)
Les muscles (muchii) [le myskl] [le miusc/J
- La peau (pielea)
- Le sang (sngele)
- Les artres (arterele)
- Les veines (venele)
- La circulation sanguine (circulaia sanguin)
- Le pouls (pulsul)
- La digestion (digestia)
La respiration (respiraia)
La douleur (durerea)
- La sant (sntatea)
La maladie (boala).

107

G ram m aire

Les possessifs -

P o s e s iv e le .

n limba francez, posesivele pot fie s actualizeze un nume


(substantiv), adic s l determine (de fapt, termenul utilizat n literatura
de specialitate este predeterminare), fie s nlocuiasc un nume. n limba
romn, posesivul este fie adjectiv posesiv (dac determin numele), fie
pronume posesiv (dac l nlocuiete).
Ex:
- Mama mea este frumoas. -+ adjectiv posesiv (determin substantivul
mama).
- A mea este frumoas. > pronume posesiv (nlocuiete un substantiv
feminin singular).
In limba francez, posesivele nu intr n categoria determinanilor
(adjective, numerale), ci a predeterminanilor (articole, posesivele,
demonstrativele, predeterminani nehotri).__________________________
Formele posesivelor ca predeterminani:

Posesor

Un
posesor
Mai muli
posesori

Persoana
I
a ll-a
a IlI-a
I
a ll-a
a IlI-a

Singular
(un singur obiect
posedat)
Feminin
Masculin
Mon
Ma
Ta
Ton
Sa
Son

Notre

Votre

Leur

Plural
(mai multe obiecte
posedate)
Masculin i Feminin
Mes
Tes
Ses
Nos
Vos
Leurs

Atenie: Dac substantivul pe care l preced posesivul este feminin


singular, dar ncepe cu vocal sau cu h mut, atunci se folosete forma de
masculin mon, ton, son naintea acestor substantive feminine.
Ex:
Mon stylo est joli. * masculin singular, un singur posesor.
(Stiloul meu este drgu.)
Ma tante este jeune. *feminin singular, un singur posesor.
(Mtua mea este tnr.)
Mon amie est trs gentille. > feminin singular, un singur posesor
(Prietena mea este foarte amabil.)
108

Ton voisin este maigre. masculin singular, un singur posesor.


(Vecinul tu este slab.)
Ta maison est grande. > feminin singular, un singur posesor
(Casa ta este mare.)
Ton tudiante travaille. > feminin singular, un singur posesor.
(Studenta ta muncete.)
Son frre est plus grand que lui. >masculin singular, un singur posesor
(Fratele lui este mai mare ca el.)
Sa sur est plus jeune que lui. > feminin singular, un singur posesor
(Sora sa este mai mic dect el.)
Son me este grande. > feminin singular, un singur posesor
(Sufletul lui este mare.)
Mes oncles sont en Amrique. >masculin plural, un singur posesor
(Unchii mei sunt n America.)
Mes tantes sont en Roumanie. feminin plural, un singur posesor
(Mtuile mele sunt n Romnia.)
Tes livres sont propres. masculin plural, un singur posesor
(Crile tale sunt curate.)
Tes mains sont propres, aussi. >feminin plural, un singur posesor
(i minile tale sunt curate.)
Ses lgumes sont frais. masculin plural, un singur posesor
(Legumele sale sunt proaspete.)
Ses nices sont petites. > feminin plural, un singur posesor
(Nepoatele sale sunt mici.)
Notre neveu est intelligent. *masculin singular, mai muli posesori
(Nepotul nostru este inteligent.)
Notre nice est intelligente. > feminin singular, mai muli posesori
(Nepoata noastr este inteligent.)
Votre arbre est vieux. >masculin singular, mai muli posesori
(Copacul vostru este btrn.)
Votre maison est belle. * feminin singular, mai muli posesori
(Casa voastr este frumoas)
Leur fils est en France. masculin singular, mai muli posesori
(Fiul lor este n Frana.)
Leur fille est en Roumanie. >feminin singular, mai muli posesori
(Fiica lor este n Romnia.)
Nos livres sont chers. masculin plural, mai muli posesori
( Crile noastre sunt scumpe.)
Nos coles sont bonnes. feminin plural, mai muli posesori.
(colile noastre sunt bune.)
Vos collgues sont partis. >masculin plural, mai muli posesori
(Colegii votri au plecat.)
Vos collines sont riches. *feminin plural, mai muli posesori.
109

(Dealurile voastre sunt bogate.)


Leurs cahiers sont colors. > masculin plural, mai muli posesori
(Caietele lor sunt colorate.)
Leurs chances sont grandes. feminin plural, mai muli posesori.
(ansele lor sunt mari.)

Atenie: votre, la fel ca i pronumele personal vous (voi / dumneavoastr),


poate avea sensul i de al/a dumneavoastr (adic de politee).
Formele pronumelor posesivele:
Posesor

Persoana

Singular
(un singur obiect
posedat)
Fminin
Masculin

Un
posesor

I
a ll-a
a IlI-a
I
a ll-a
a IlI-a

Le mien
Le tien
Le sien
Le ntre
Le vtre
Le leur

Mai muli
posesori

La mienne
La tienne
Le sienne
La ntre
La vtre
La leur

Plural
(mai multe obiecte
posedate)
Feminin
Masculin
Les miennes
Les miens
Les tiennes
Les tiens
Les siens
Les siennes
Les ntres
Les vtres
Les leurs

Ex:
Le mien est meilleur. >masculin singular, un singur posesor
(Al meu este mai bun.)
La mienne est meilleure. > feminin singular, un singur posesor.
(A mea este mai bun.)
Le tien est pire. >masculin singular, un singur posesor
(Al tu este mai ru.)
La tienne est plus jolie. *feminin singular, un singur posesor.
(A ta este mai drgu.)
Le sien este plus grand. masculin singular, un singur posesor
(Al lui este mai mare.)
La sienne est la moindre. feminin singular, un singur posesor
(A ei este cea mai mic.)
Les miens sont les meilleurs. masculin plural, mai muli posesori
(Ai mei sunt cei mai buni.)
Les miennes sont mignonnes. feminin plural, mai muli posesori
(Ale mele sunt drgue.)
Les tiens sont champions. masculin plural, mai muli posesori
(Ai ti sunt campioni.)
Les tiennes sont faibles. feminin plural, mai muli posesori
(Ale tale sunt slabe.)

110

Les siens sont connus. masculin plural, mai muli posesori


(Ai lui sunt cunoscui.)
Les siennes sont certes. feminin plural, mai muli posesori
(Ale ei sunt sigure / certe.)
Le ntre est malade. >masculin singular, mai muli posesori
(Al nostru este bolnav.)
La ntre est belle. feminin singular, mai muli posesori
(A noastr este frumoas.)
Le vtre est intelligent. masculin singular, mai muli posesori
(Al vostru este inteligent.)
La vtre est blonde. feminin singular, mai muli posesori
(A voastr este blond.)
Le leur est jeune. > masculin singular, mai muli posesori
(Al lor este tnr.)
La leur est jolie. > feminin singular, mai muli posesori
(A lor este drgu.)
Les ntres sont brillants. masculin plural, mai muli posesori
(Ai notri sunt strlucitori.)
Les ntres sont belles. > feminin plural, mai muli posesori
(Ale noastre sunt frumoase.)
Les vtres sont bons. masculin plural, mai muli posesori
(Ai votri sunt buni.)
Les vtres sont bleues. *feminin plural, mai muli posesori
(Ale voastre sunt albastre.)
Les leurs sont nombreux. >masculin plural, mai muli posesori
(Ai lor sunt numeroi.)
Les leurs sont nombreuses. feminin plural, mai muli posesori
(Ale lor sunt numeroase.)

E x e r c iii

Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.


Traducei lecia cu ajutorul cuvintelor i expresiilor din seciunea
Vocabular sau cu ajutorul dicionarului de la sfritul manualului.
Copiai textul leciei.
- nvai cuvintele de la seciunea Corpul omenesc.
5 Traducei:
a) Vecinul tu este amabil.
b) Vecina ta este n America.
c) Crile tale sunt noi.
d) Verioarele tale sunt drgue.
e) Fiul meu este plecat.
f) Sufletul meu este plin de ngrijorare.

Uj

111

g) Copacii mei au multe frunze.


h) Fetele mele sunt blonde.
i) Caietul su este murdar,
j) Profesoara sa este tnr,
k) Casele lor sunt frumoase.
1) Grdinile lor sunt mari.
m) Profesorul nostru este calm.
n) Prietena noastr este frumoas.
0) Amicii notri sunt la munte,
p) Fiicele noastre sunt la mare.
q) Puterea voastr este mare.
r) Para voastr este dulce.
s) Legumele voastre sunt proaspete,
t) Camerele voastre sunt luminoase,
u) Biatul lor este Frana,
v) Fata lor este n America,
w) Temele lor sunt corecte,
x) Campioanele lor sunt fericite.
. Traducei:
a) Le sien est plus petit.
b) La sienne est la plus jolie.
c) La mienne est meilleure.
d) Les leurs sont nombreuses.
e) Les vtres sont belles.
f) Les vtres sont bons.
g) Les ntres sont intelligentes.
h) La leur est gentille.
1) Le ntre est malade.
j) Les miens sont les pires.

Texte facultatif
Et si ...

Et si les branches frappent aux fentres,


Et tremblent les peupliers,
C'est que toi en puisses paratre,
Que tu me viennes plus prs.
Et si les toiles sont claires,
Au lac, en profondeur,
C'est la pense qui s'en claire,

112

S'apaise la douleur.
Et s'ils s'en vont, les gros nuages,
La lune s'claircissant,
C'est que, de mme, ton image
Soit vive, le long du temps.
Mihai Eminescu; i dac ...
(traducere n francez Elisabeta Isanos)

Proverbe

Tu a mis le doigt dessus, [ty a mi la dwa dssy] [tiu a m i teo doa


deo siu ]
Ai pus degetul pe ran. Ai pus punctul pe i.

On rigole

Z
io u s

- Mon chien s'appelle Azor et il est trs intelligent.


- Le mien s'appelle Bichon et il est aussi trs intelligent... Il m'achte
les jours mon journal!
- Je sais, c'est Azor qui me l'a dit!

D m'achte tous les jours [il m ajet tu le 3ur] [il m a e t tu le ju r] el mi


cumpr n fiecare zi
Je sais [ 3 3 se] [je o s e ] tiu
Qui me l'a dit [ki ma la di] [ch i m eo la di]care mi-a zis asta

113

LEON 13
Au march
La mre d'Hlne et de Paul a besoin de quelques produits
alimentaires. Elle dresse une liste pour eux et puis elle dit:
Maman: Allez, mes enfants, allez faire des achats. J'ai besoin de quelques
lgumes, de fruits, de l'huile et du pain. En plus, vous devez acheter aussi
des dtergents, car je dois faire la lessive.
Hlne: Ok, maman, nous allons maintenant au supermarch.
M: Prenez un sac main!
P: Oui, maman, tu as raison. Nous avons besoin d'un sac main parce que
les produits sont assez lourds.
H: Allez, Paul!
P: (au march): Tu as la liste, Hlne?
H: Oui, Paul. Nous sommes dans une boulangerie maintenant.
P (s'adresse la vendeuse): Deux baguettes, cinq petits pains, un pain bis et
un pain noir, s'il vous plat!
H: Et pour nous une demi kilo de pain d'pices.
(La vendeuse enveloppe les produits.)
Vendeuse: Voil, mon grand!
P: Merci, Madame!
V: Avec plaisir!
Hlne et Paul sortent de la boulangerie et se dirigent vers le supermarch.
H: D'abord, on prends les lgumes et les fruits, puis on passe au
dpartement des articles de mnage.
P: Ok. Alors, nous devons peser tout d'abord deux kilos de pommes de
terre, deux kilos de tomates, des champignons, un kilo de radis, une demi
kilo de carottes, des haricots, un kilo de poivron, une botte de persil, une
botte de fenouil, du clri et de la salade.
H: C'est tout, avec les lgumes. Tu n'as rien oubli?
P: Mais, oui, du choux pour la choucroute. Maman veut faire de la
choucroute.
H: a aussi, mais tu as oubli le chou-fleur et le chou-rave.
P: Tiens, c'est beaucoup mieux quand on est deux. Autrement, je fais les
courses plusieurs fois.
H: Ok. Maintenant on passe aux fruits. Voyons maintenant: nous devons
acheter un kilo de pommes, un kilo de poires, un kilo de cerises, des
prunes, des pches et des abricots. Maman veut faire des tartes aux fruits.
P: Oh! l! l! Elle nous gte aujourd'hui avec toutes ces friandises! Alors, je
crois que nous devons acheter aussi des fraises, des framboises et des
mres.
114

H: Oui, tu as raison. Tiens, cette poire n'est pas bonne. Elle n'est pas assez
mre. On la laisse de ct.
P: Et ce mlon? Et ce pastque? Regarde comme ils sont beaux! Ceux-ci me
font venir l'eau la bouche.
H: Ce sont trop lourds. C'est pour l'autre fois.
P: Ok.
H: On passe maintenant aux condiments. Nous devons acheter du poivre, du
piment, de la canelle et des clous de girofle.
P: Voil ce piment, il est bien rouge, n'est-ce pas? Je crois que celui-ci est
trs piquant. Mais celui-l est sch.
H: a suffit pour cette fois-ci avec les lgumes et les fruits, on passe au
dpartement des articles de mnage. Nous devons acheter du dtergent.
Et aprs a, nous devons partir, car il est dj tard.
P: Tiens, c'est bien qu'on est ensemble. Il est trs difficile pour une seule
personne avec ces quatre sacs main.
Vocabulaire
au march [o m are] la pia
dresser une liste [ d r e s e yn list] a face o list
pour eux [pur 0] [pu r eo] pentru ei
allez! interj hai, haidei
faire des achats [fer d e za a ] a face cumprturi
faire des courses [fer de curs] a face cumprturi
vous devez acheter [vu dijve a t e ] voi trebuie s cumprai
faire la lessive [fer la lesiv] a spla rufe
nous allons au supermarch [nu zal o s y p e r m a r e ] mergem la
supermarket
prenez! [prrjne] luai!
sac main sm [s a k a m] saco
assez lourds [ a s e lur] destul de grele
s'il vous plat [sil vu pie] v rog
sortent de la [sort drj la] ies din
se dirigent vers [sr) diri ver] se ndreapt ctre
d'abord [dabor] mai nti
nous devons peser [nu drjv pjze] trebuie s cntrim
j n'as rien oubli [ty na rj ublje] n-ai uitat nimic
tu as oubli [ty a ublje] ai uitat
c'est beaucoup mieux quand on est deux [se boku mj0 k t e d0] [s e
bocu m ieo can ton e d e o ] este mult mai bine cnd suntem doi
plusieurs fois [plyzjr fwa] de mai multe ori
oyons [vwaj] [voaion ] s vedem

115

elle nous gte [el nu gat] ea ne rsfa


Elle n'est pas assez mre [el ne pa z a s e myr] [e l n e p a z a s e miurjmx
este destul de coapt
On la laisse de ct [ la les da kote] o las deoparte
Clous de girofle [klu da 3irof I] cuioare
a suffit [sa s y f i] ajunge; este suficient

Grammaire
Les dmonstratifs - demonstrativele

La fel ca i posesivele, demonstrativele se ntlnesc ntr-o dubl ipostaz:


-

predeterminnd demonstrativi (sunt lng un substantiv)


pronume demonstrative (nlocuiesc substantivul).

1. Formele demonstrativelor ca predeterminnd:


Numr
Singular
Plural

Gen
Masculin
Feminin
CE
CETTE
CET*
(aceast)
(acest)
CES
(aceti; aceste)

Ce [sa] [s e o ]
Cette [set] [ s e t]
Ces [se]
Ex:
-

Ce garon apprend trs bien l'cole. (Acest biat nva foarte bine
la coal.)
Cette fille est belle. (Aceast fat este frumoas.)
Ces garons sont assez grands. (Aceti biei sunt destul de mari.)
Ces femmes sont professeurs. (Aceste femei sunt profesoare.)

Ex: Cet arbre est grand. (Acest copac este mare.)

CET se utilizeaz naintea substantivelor MASCULINE care ncep cu vocal sau cu h


mut.

116

Cet homme est honnte. (Acest brbat este cinstit.)


Ca i n limba romn, demonstrativele sunt de dou feluri:
de apropiere (acest, aceast, aceti, aceste)
- de deprtare (acel, acea, acei, acele).
In limba francez, aceast distincie se realizeaz cu ajutorul a dou
particule ce se adaug (prin cratim) la sfritul substantivului pe lng care
se afl demonstrativul: -ci i respectiv -l.

Apropiere
Deprtare

Singular
Masculin
Feminin
CE ...-C I
CETTE ... -CI
CET ...-C I
CE ... -LA
CETTE ... -L
CET ...-L

Plural
Masculin i Feminin
CES ...-C I
CES ...-L

Ex:

Ce garon-ci a les cheveux blonds. (Acest biat are prul blond.)


Ce garon-l a les cheveux chtains. (Acel biat are prul aten.)
Cet arbre-ci a beaucoup de feuilles. (Acest copac are multe frunze.)
Cet arbre-l a peu de feuilles. (Acel copac are puine frunze.)
Cette fille-ci est trs mignonne. (Aceast fat este foarte drgu.)
Cette fille-l est intelligente. (Acea fat este inteligent.)
Ces hommes-ci sont courageux. (Aceti brbai sunt curajoi.)
Ces hommes-l ont beaucoup d'enfants. (Acei brbai au muli
copii.)
Ces femmes-ci sont bien coquettes. (Aceste femei sunt foarte
cochete.)
Ces femmes-l sont trs laborieuses. (Acele femei sunt foarte
harnice.)

2. Formele pronumelor demonstrative

Masculin

Gen
Feminin

Singular

CELUI

CELLE

Plural

CEUX

CELLES

Numr

Neutru*
CE; C
CECI
CELA
CA

*Aceste forme de neutru corespund formelor impersonale, cum ar fi:


117

Ce sont des choses bizarres. (Acestea sunt lucruri bizare) aceast


form a pronumelui demonstrativ neutru este, de fapt, prezentativul.
Je laisse ceci de ct. (O las pe-asta deoparte.)
Cela est assez difficile. (Aceasta este destul de dificil. Sau Acest lucru
este destul de dificil.)
a suffit. (Asta ajunge, sau Ajunge) > a este folosit n limbaj familiar,
cotidian, n vreme ce ceci, cela sunt forme ngrijite.

Formele de neutru nu au plural.


La fel ca i predeterminanii demonstrativi, pronumele demonstrative
sunt de dou feluri:
de apropiere: se realizeaz cu ajutorul particulei - ci
de deprtare: se realizeaz cu ajutorul particulei - l.
Plural

Singular

Apropiere
Deprtare

Masculin
CELUI-C7
(acesta)
CELVl-LA
(acela)

Feminin
CELLE-C7
(aceasta)
CEIA-LA
(aceea)

Masculin
CEUX-C7
(acetia)
CEU X-LA
(aceia)

Feminin
CELLES-C7
(acestea)
CELLES-L/4
(acelea)

Ex:
-

Celui-ci est laborieux. (Acesta este harnic.)


Celui-l a des cheveux longs. (Acela are prul lung.)
Celle-ci este beaucoup plus intelligente que celle-l. (Aceasta este
mult mai inteligent dect aceea.)
Ceux-ci vont l'cole. (Acetia merg la coal.)
Ceux-l sont en Amrique. (Aceia sunt n America.)
Celles-ci ont des cheveux courts et celles-l ont des cheveux
longs.(Acestea au prul scurt, iar acelea au prul lung.)

Observaie: n limba vorbit, variantele demonstrativului de apropiere sunt


folosite, n genere, far particula -ci.

118

Exerciii

1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.


2. Traducei lecia cu ajutorul cuvintelor i expresiilor din seciunea
Vocabular sau cu ajutorul dicionarului de la sfritul manualului.
3. Copiai textul leciei.
4. Traducei:
(a) Aceast femeie are prul lung.
(b) Acela este mai harnic dect cellalt.
(c) Acesta este mult mai inteligent dect aceia.
(d) Acei brbai sunt n America.
(e) Acestea au prul scurt, iar acelea au prul lung.
(f) Acestea sunt lucruri bizare.
(g) sta e un lucru formidabil.
(h) Acest lucru este destul de dificil.
(i) Aceste femei au muli copii.
(j) Acele fete sunt foarte harnice.
(k) Acest biat are prul blond.
(1) Acest copac are multe frunze.
(m)Acel copac are puine frunze.
(n) Acest copac este mare.
(o) Acest brbat este cinstit.

Texte facultatif
Une petite orange

Une petite orange,


Une pomme rouge,
ne poire jaune
Et une prune bleue
-arlent toutes les quatre
Dans un beau thtre.
la petite orange
Est trs enchante,
la pomme et la prune
Sont trs ennuyes
? arce que le thtre
Est bti en pltre.
(Andreea Zamfir)

119

Proverbe
Ceux que le malheur n'abat pas, il les instruit. [ s 0 ka la m a l r naba
pa / il le zstrMi] [seo cheo leo maleor naba pa // lezanstriui]

Pe om n via paniile-1 nva.

On rigole
- Bonjour, Madame, je voudrais un kilo de lait.
- Mais, mon petit, le lait ne se pse pas, il se mesure!
- Ah bon! alors je voudrais un mtre de la it...

je voudrais [33 vudre] [jeo vudreja vrea


le lait ne se pse pas [la le ns s a pez pa] [leo le neo seo p e z pa]
laptele nu se cntrete
il se mesure [il sa mazyr] [i! seo meoziur]t\ se msoar

120

LEON 14
Paris, voici Paris!
Certes, en dpit de tous les guides, en dpit de tous les gographes
du Monde, malgr tous les historiens et tous les statisticiens, Paris 'est pas
la ville que l'on croit, agrmente d'un fleuve et de vaines fortifications. Ses
arrondissements, une vingtaine, qu'est-ce que cela encore? Ses boulevards
extrieurs, qui en parle?
Non! Paris, ce n 'estpoint tout cela - et c'est beaucoup plus!
C'est quelque chose de chaotique, d'hallucinant, de ferique et
d'unique; et a tient dans un carr de maisons et d'avenues grand comme la
main. Vous coutez le mot Paris! et, tout de suite, vous 'voquez rien de
plus que ce carr-l, centre privilgi du Monde, oasis de merveilles,
caravansrail universel, Mecque de toutes les volupts!
De l'Arc-de-Triomphe la rue Montmartre, on trouve toujours bon
que vous gotiez, le nez au vent et les yeux allums, l'incomparable charme
de la plus merveilleuse ville du Monde.
Gotez-la, ds le matin, aux Champs-Elyses, rue Royale et au
Boulevard de la Madeleine, surtout ce Boulevard si parisien qu'il en est
unique!
Comme la flnerie est lgre, amuse d'un rien, de tout, des
magasins coquets - et, sur l'heure de midi, des gamines de la couture et des
modes qui essaiment de toutes les portes!
C'est l que vous rencontrez aussi tous les Parisiens et toutes les
Parisiennes: ceux et celles que l'on a vus hier - et tous ceux et toutes celles
qui reviennent de longs voyages.
Paris, voici Paris! Oui, il est l, tout entier sur ce Boulevard - et
-ussi dans cette rue de la Paix, si vivante et si tapageuse, grce vous, tous
es idiomes et tous les dialectes!
Paris du matin, Paris du soir! Paris, l'heure o tombent les fins de
oume, que vous tes adorable encore quand les premires lueurs
5 allument - Paris tout l'heure de la nuit, qui est pour beaucoup surtout
ilors Paris, le vrai Paris!...
Gustave Coquiot - Paris, Voici Paris

121

V ocabulaire

en dpit [ de pi] n ciuda


Paris n'est pas la ville que l'on croit [pari ne pa la vil ka l krwa] Paris
nu este oraul pe care l credem; Paris nu este un ora aa cum l credem
noi
qu'est-ce que cela encore? [keskaslakor] [chescheoslaancor] ce-o
mai fi i asta?
qui en parle? [ki pari] cine vorbete de ele? (de bulevarde)
Paris ce n'est point [pari s a ne pw] [seo ne poan]Paris nu este deloc
et c'est beaucoup plus [e s e boku plys] [e se bocu plius] i este mult
mai mult
c'est quelque chose de chaotique [ s e kelka Joz da kaotik] [se chelcheo
oz deo caoticjzste ceva haotic
a tient dans un carr [sa tj d z kare] [sa tian danzan care] astea
sunt adunate ntr-un ptrat
vous 'voquez rien de plus que ce carr-l [vu n e v o k e rj da plys ka sa
kare la] [vu nevoche rian deo pluis cheo seo care la ]nu evocai
nimic altceva dect acel ptrat
on trouve toujours bon que vous gotiez [ truv t u 3 ur b ka vu gutje]
[on truv tujur bon cheo vu gutie] nc mai gsim de cuviin / nc
mai gsim c e bine s gustai
le nez au vent et les yeux allums [la ne o v e le Z]0 a l y m e ] / / eo ne o
van e lezieo a Hume] cu nasul n vnt i ochii aprini
gotez-la [ g u t e la] gustai-o
si parisien qu'il en est unique! [si parizj kil e fynik] [ s i parizian chil
an e tiunik] att de parizian nct este unic (ntre bulevarde)
sur l'heure du midi [syr lr dy midi] [sur ieor diu midi] pe la ora
prnzului
ceux et celles que l'on a vus hier [sa e s e l ka l a vy jer] [seo e sel
cheo Ion a viu ier] cei i cele pe care le-am vzut ieri
qui reviennent de longs voyages [ki ravjen da l v w a j a 3 ] [ch! reovien
deo loin voaiaj] care revin din cltorii lungi
grce vous [gras a vu] mulumit vou; graie vou

122

G ram m aire

La ngation - Negaia
D Negaia pe verb
n limba francez, negaia se face de cele mai multe ori pe verb cu
ajutorul particulelor de negaie:
a) NE...PAS
Ex: Il ne fait pas. (El nu face)
Il n'est pas blond. (El nu este blond.)
Dac ne este urmat de un verb care ncepe cu vocal, atunci se
oroduce eliziunea (cade e de la ne).
Ex: Il n 'a pas de livres. (El nu are cri.)
Dac verbul este la un timp simplu (adic formeaz predicatul singur,
far auxiliar), atunci ne ...p a s ncadreaz verbul.
Ex:

Il ne mange pas. (El nu mnnc.)

2. Dac verbul se afl la un timp compus (adic exist un auxiliar), atunci


ne ...p a s ncadreaz auxiliarul.
Ex:

II n a pas mang. (El nu a mncat.)

a este auxiliar
3. Dac verbul este la infinitiv, atunci ne pas preced verbul.
Ex: Prenez garde de ne pas tomber. (Avei grij s nu cdei.)
4
verb la infinitiv
n limba literar, ns, se ntlnete deseori verbul la infinitiv ncadrat
ie cele dou particule de negaie.
Ex: Prenez garde de ne tomber pas.
-

Uneori, pas este nlocuit de adverbe ca:


ne ...poin t care se traduce cu deloc, ctui de puin
ne ... gure care este o construcie sinonimic cu cea anterior
prezentat

ne ... aucunement

n e ... nullement
5 O alt modalitate de ntrire a negaiei este adugarea lui du tout dup
pas, i care se traduce prin deloc.
123

Ex: Il ne mange pas du tout. (El nu mnnc deloc.)


Observaie:
Exist dou situaii cnd se utilizeaz forma redus - la forme rduite DE - \
a articolului nehotrt i a articolului partitiv, astfel :
forma de plural a articolului nehotrt - DES - este nlocuit de forma
redus DE
formele DU, DE LA, DE L' sunt nlocuite de forma redus DE.
__________________________________ |
Aceste dou situaii sunt :
A). Dac propoziia este negativ
Ex:
- Il a des livres. *enun afirmativ; permite utilizarea formei de plural a
articolului nehotrt.
-

Il n'a pas de livres. > enun negativ; forma de plural a articolului


nehotrt este nlocuit de forma redus DE.

Il a du courage. > enun afirmativ; permite utilizarea formei de


masculin a articolului partitiv.
Il n'a pas de courage. enun negativ; forma de masculin a articolului
partitiv este nlocuit de forma redus DE.

Je veux de la confiture. * enun afirmativ; permite utilizarea formai de


feminin a articolului partitiv.
Je ne veux pas de confiture.
enun negativ; forma de feminin a
articolului paertitiv este nlocuit de forma redus DE.
Elle boit de l'eau. > enun afirmativ; permite utilizarea formei elidate a
articolului partitiv.
Elle ne boit pas d'eau. * enun negativ; forma elidat a articolului
partitiv este nlocuit de forma redus DE.

B). Dac substantivul are un calificativ antepus (adjectifs ou indfinis)


Ex:
Je mange de tels fruits. (Eu mnnc astfel de fructe.)
Elle veut de bonne confiture. (Ea vrea dulcea bun.)
Dar dac determinantul este antepus, se utilizeaz articolul respectiv: des:
du, de la sau de 1'.
Ex: Je mange des fruits mres. (Eu mnnc fructe coapte.)

124

Atenie: forma redus DE (pe care o ntlnim numai n contextele mai sus
menionate) nu trebuie confundat cu prepoziia DE care se ntlnete n alte
situaii. Deosebirea dintre cele dou se poate face astfel :
- dac este un enun negativ, trecei-1 la forma afirmativ.
Ex.: Je ne veux pas de carottes. > Je veux des carottes.
In acest caz este vorba de forma redus,
dac este un calificativ antepus, trecei-1 n poziie postpus.
Ex.: Elle veut de bonne confiture. >Elle veut de la confiture bonne.
De asemenea, este vorba de forma redus.
Dar, n cazul enunului:
- Ce sont des pommes de terre.
Transformarea lui n enun negativ va antrena urmtoarea schimbare:
- Ce ne sont pas de pommes de terre.
De unde rezult c numai primul de este forma redus, cel de-al doilea
de este o prepoziie (este cuvnt de legtur: leag pomme de terre).
II) Negaia pe adverb
Pentru negarea unui adverb se folosete particula pas.
Ex: pas assez; pas beaucoup; pas lente; etc
Excepie:
- non seulement (nu numai)
- non loin (nu departe)

III) Negaia pe substantiv


Pentru negarea unui substantiv se folosete particula non.
Ex.: Un exemple de non-intelligence. (Un exemplu de non-inteligen.)
I\0 Negaia pe adjectiv
Pentru negarea unui adjectiv se folosete particula pas.
Ex: une poire pas mre, (par necoapt.)
Se mai pot folosi:
nullement
aucunement
non
- jamais
Ex:

- des cerises nullement mres (ciree deloc coapte)


- des maisons aucunement grandes (case deloc mari)
125

- des pays non-indpendents (ri neindependente)


- des livres jam ais connus (cri niciodat cunoscute)
P r d t e r m in a n t s e t P r o n o m s N g a t if s

Predeterminani i Pronume negative

Regul;___________ ______________________________________________
Prezena unui predeterminant, pronume sau adverb negativ n fraz
nltur particula p a s . ___________________________________
1. AUCUN m, AUCUNE/ - nici un, nici o
Prezena lui aucun sau aucune, fie ca predeterminant (pe lng un substantiv
pe care s-l actualizeze), fie ca pronume (care nlocuiete substantivul),
determin excluderea lui pas.
Ex:
- Aucun tudiant ne sait o est le professeur. (Nici un student nu tie unde
este profesorul.) >prdterminant indfini
- Aucune fille ne mange du lard. (Nici o fat nu mnnc slnin.)
prdterminant indfini
- Aucun n'est l. (Nici unul nu este acolo.) pronom indfini
- Aucune ne vient. (Nici una nu vine.) * pronom indfini
2. NUL m, NULLE/ - nici un, nici o
Ex:
- Nulle personne ne doit sortir. (Nici o persoan nu trebuie s ias.) >
prdterminant indfini
- Nul ne peut dpasser la ligne. (Nici unul nu poate depi linia.)
pronom
Nul este utilizat mai mult n contexte oficiale, juridice etc.

3. PAS UN m, PAS UNE/ - nici un, nici o


Ex: - Pas un ne saura. (Nici unul nu va ti.) > pronom
- Pas une n'est venue. (Nici una nu a venit.) >pronom
4. Conjuncia N I ... NI - nici ... nici
Aceast conjuncie este rareori folosit n limbaj uzual pentru a
exprima negaia. Este mai des ntlnit n expresii de tipul:
- ni l'un ni l'autre (nici unul, nici altul)
sans rime ni raison (fr nici o noim)
Conjuncia ni poate fi folosit cu:
verbe - fiecare verb este precedat de particula ne
Ex: Il ne veut

ni

ne peut. (El nu vrea, nici nu poate.)

126

substantive
Ex: Ni les poires ni les prunes ne sont mres. (Nici perele, nici prunele nu
sunt coapte.)
adjective

Ex: Il n'est ni brave ni intelligent. (El nu este nici viteaz, nici inteligent.)
adverbe

Ex: Il n'est ni loin ni proche. (El nu este nici departe, nici aproape.)
Adverbes ngatifs
Adverbele negative n limba francez sunt:
jamais - niciodat

1personne - nimeni

3 rien - nimic
- nulle part - nicieri
La fel ca i predeterminanii i pronumele negative, adverbele
negative nltur particula pas.
Ex:

- Il ne vient jam ais aux cours. (El nu vine niciodat la cursuri.)


- Personne n'est arriv. (Nu a ajuns nimeni.)
- Il n'a rien. (El nu are nimic.)
- Nous ne partons nulle part. (Noi nu plecm nicieri.)

Ne expltif - Ne fr neles negativ


Ne expltif nseamn c verbul nu primete dect particula ne, fr
-as, realizndu-se astfel o fals negaie (i n limba romn exist negaie
rxpletiv).
Ne expltif apare n urmtoarele situaii:
dup verbe care exprim teama la forma afirmativ, cum ar fi:
- craindre (a-i fi team)
- avoir peur (a-i fi fric)
sau dup locuiunile:
- de peur que (de team c)
- de crainte que (de team c)

Ex:

Je crains qu'il ne parle trop cette reunion-l.


Mi-e team s nu vorbeasc prea mult la acea reuniune. sensul este
:i de fapt mi-e team c el o S VORBEASC prea mult.

127

De remarcat c i n limba romn, n astfel de situaii se utilizeaz


negaia expletiv.
Dac propoziia care conine unul din aceste verbe sau locuiuni este
negativ, atunci se exclude ne expltif.
Ex: Je ne crains pas qu'il parle trop. Nu mi-e team c vorbete prea
mult.
. dup verbe care exprim un avertisment sau o obstrucionare la forma
afirmativ:
- prendre garde (a avea grij; a fi atent la)
- viter (a evita)
- empcher (a mpiedica)

Ex: Prenez garde qu'il ne tombe malade.


Avei grij s nu se mbolnveasc.
3. dup verbe care exprim ndoial, negare la forma negativ sau
interogativ:
douter (a se ndoi)
- nier (a nega)
- contester (a contesta)
sau locuiunile:
- il n'y a pas de doute (nu este nici o ndoial)
- nul doute (nici o ndoial)
- pas de doute (nici o ndoial)
Ex: Je ne doute pas qu'il ne soit intelligent. (Nu m ndoiesc c el este
inteligent.)
Ne expltif este rareori utilizat n limba vorbit curent i chiar i n
limba literar exist tendina de a evita ne expltif
Exprimarea restriciei
Restricia se realizeaz n limba francez cu ajutorul particulelor:
NE...QUE
Cu ajutorul acestor particule se poate exprima restricia referitor la
urmtoarele cuvinte din propoziie:
1. Subiect - SUJET: n aceast situaie se utilizeaz expresiile:
Iln 'y a que . . .
Ce n'est que...
128

Ex:

I
Ex:

- Il n'y a que quelques lves dans la classe.


Nu sunt dect civa elevi n clas.
- Ce n'est que moi la maison.
Nu sunt dect eu acas.
Nume predicativ - ATTRIBUT
- Il n'est qu'un enfant; tu ne dois pas le forcer.
Nu este dect un copil; nu trebuie s-l forezi.

5 Complement direct - OBJET DIRECT


Ex: - Je ne mange que la tarte aux framboises.
Nu mnnc dect tarta de zmeur.
-

Complement indirect - OBJET INDIRECT

Ex: - Il ne pense qu' l'avenir de ses enfants.


Nu se gndete dect la viitorul copiilor si.
5 Complement circumstanial - CIRCONSTANTIEL
Ex:

- Il n'arrive que demain. >circonstantiel de temps (de timp)


El nu sosete dect mine.
- Il ne part que chez sa tante. circonstantiel de lieu (de loc)
El nu pleac dect la mtua lui.

Dac restricia este pe un verb (de obicei la infinitiv) se utilizeaz


expresia:
Ne faire que...
(a nu face d ect...)

Ex: - Il ne fait que se promener.


El nu face dect s se plimbe.
Expresia NE...PAS QUE
Aceast expresie anuleaz restricia i exprim chiar opusul restriciei,
idic adugirea.
tx:
NE ... QUE
N E ... PAS QUE
Il n'y a que moi ici.
Il n'y a pas que moi ici.
Nu sunt dect eu aici.
Nu sunt numai eu aici.
Je ne fais qu'un exercice.
Je ne fais pas qu'un exercice.
Eu nu fac dect un exerciiu.
Eu nu fac numai un exerciiu.
- Je ne pense qu' cela.
- Je ne pense pas qu' cela.
Eu nu m gndesc dect la asta. Eu nu m gndesc numai la asta.
Il ne voyage qu' Paris.
Il ne voyage pas qu' Paris.
El nu cltorete dect la Paris.
El nu cltorete numai la Paris.
129

- Tu ne fais que manger.


Tu nu faci dect s mnnci.

Tu ne fais pas que manger.


Tu nu faci numai s mnnci.

Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Traducei lecia cu ajutorul cuvintelor i expresiilor din seciunea
Vocabular sau cu ajutorul dicionarului de la sfritul manualului.
3. Copiai textul leciei.
4. Punei propoziiile urmtoare la forma negativ folosind toate
modalitile de realizarea a negaiei nvate:
a) Il fait son devoir.
b) Tu es jolie.
c) Il est grand.
d) Elle a les cheveux blonds.
e) Nous avons des cerises.
f) Il y a de la confiture dans le buffet.
g) Elle a du courage.
h) Il est courageux.
i) C'est de la compassion entre ces gens-l.
j) Il a des livres franais,
k) Elle veut des parfums franais.
5. Traducei n limba francez:
a) Nici unul nu este aici.
b) Nici un elev nu tie rspunsul.
c) Nici o fat nu vine la munte.
d) Nici unul nu poate depi linia.
e) Nici una nu a venit.
f) Noi nu vrem, nici nu putem.
g) Nici cpunile, nici zmeura nu sunt coapte.
h) El nu este nici gras nici slab.
i) Ei nu sunt nici departe nici aproape,
j) Nu a ajuns nimeni,
k) Voi nu plecai nicieri.
1) El nu are nimic.
m) Ce spui tu n-are nici cap, nici coad,
n) Nu a venit nici unul, nici altul,
o) Nici unul nu este acolo,
p) Nici unul nu va ti.
. Explicai utilizarea negaiei expletive din urmtoarele enunuri:
a) Je crains qu' il ne tombe malade.
b) Prenez garde qu'il ne brle le dner.

130

c) Je ne doute pas qu'elle ne soit belle.


d) J'vite qu'il ne parle trop.
e) Il empche qu'elle ne se dirige vers la rive.
Transformai enunurile urmtoare dup model i traducei enunurile
astfel obinute:
Il a deux amis.
Il n 'a que deux amis.
Il n 'a pas que deux amis
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)

Il y a quelques femmes dans la maison.


C'est moi qui chante.
Il est un tudiant.
Je mange la tarte aux poires.
Il pense ses problmes.
Nous arrivons demain.
Il voyage Paris.
Elle fait des gteaux.
Je pense a.

Texte facultatif
L'enfant roi
Je ne sais qu'une chose; tu tiens
la joie, ma peine, entre tes mains,
Tu es le souffle, le lien,
"ion enfant roi, mon magicien
'^en ne m'appartient,
lais au sud je reviens,
Noy dans le cur des foules,
J est dans ton fleuve que je m'coule.
/aand tous les ponts d'or s'croulent
I est de ton air que je me saoule,
-_;en ne m'appartient,
Mais au sud je reviens,
131

Les territoires inconnus


Je les parcours, je les inclus,
Mon pays, mon sang, ma rue
Sont dans tes yeux, je les ai vus.
Noir Dsir - Des visages, des figures

Proverbe

Ce n'est pas tous Ies jours fete. [sa ne pa tu le 3 ur fet] [ s e o ne p a tu le


ju r fe t]
Nu e toat ziua duminic.

On rigole

- Est-ce que ton petit frre sait dj parler?


- Non. Mais il n 'a pas besoin de parler. Il n 'a qu' hurler pour avoir
tout ce qu'il veut la maison.
il n'a qu' hurler [il na ka yrle] [H na ca iurlejmx trebuie dect sa urle

LEON 15
On se met en route
Hlne et Paul se prpare pour une excursion en plein air avec
quelques collgues de l'cole. 8 heures point du matin, tous sont l et
: ' est aussi la professeur de franais. Une grand-mre adresse une demande
la prof:
Madame la professeur, cette excursion, a dure combien?
- Restez tranquille, rpond la professeur, la tombe du soir nous
sommes de retour.
Alors, dit la grand-mre, cet autobus, est-il en bonnes conditions?
Oui, Madame, dit la professeur, il est totalement sr.
Je vous souhaite, donc, bonne voyage et amusez-vous bien!
- Merci, Madame, rpondent les gamins et les gamines.
Ils s'embarquent dans le bus et prend chacun sa place. Hlne et Paul
>snt l aussi. Mais ils ne connaissent pas tous les enfants.
Hlne: Bonjour, je m'appelle Hlne. Et toi, comment t'appelles-tu?
Amlie: Bonjour, je m'appelle Amlie. Enchante de connaissance!
H: Moi aussi je suis enchante. Voil, il est mon frre cadet. Je suis la sur
ane, tu sais, dit Hlne en riant. Tu dois faire la connaissance avec mon
frre. Paul, elle est Amlie.
Paul: Enchant, Amlie!
\ Enchante, Paul!
- Tu peux t'asseoir ct de moi, Amlie. Paul a sa place devant nous. Il
est avec son ami, Didier.
A: Ok. Merci, Hlne, tu es bien gentille!
H: Est-ce que tu aimes voyager, Amlie?
A: Oui, j'aim e beaucoup voyager. Je pars souvent en vacances avec ma
famille.
H: Et nous aussi. Cet t nous allons Paris.
A: Super! Et vous prenez l'avion, le train, ou vous partez en voiture?
H: Cette fois-ci c'est par avion.
? : Oui, papa a dit qu 'il ne veut plus attendre plusieurs heures la douane.
A: Tu as raison, le contrle des voitures la douane est difficile. On peut
attendre des heures la frontire.
H: Maman s'occupe maintenant des passeports et des visas d'entre en
France. Dans quelques jours tout est prt.
A: Combien tes-vous dans ce voyage?
P: Nous sommes quatre: moi, Hlne, maman et papa.
A: Et vous restez Paris pour combien de temps?

133

H: Pour une semaine. On va visiter le Louvre, la Tour Eiffel, il y a tant


voir Paris. Et surtout je veux me promener au long des quais de la
Seine.
P: Et toi, Amlie, qu'est-ce que tu fais pendant ces vacances-ci?
A: Je vais la montagne avec ma famille.
H: Vous prenez le train ou en voiture?
A: Nous partons en voiture.
P: Et qui va conduire?
A: Papa, mais maman aussi a de permis de conduire. Elle conduit avec
attention et elle respecte les rgles du code de la route.
H: Alors, ils vont alterner au volant.
A: Oui, d'habitude c'est ainsi qu'on fait aux longs voyages.
H: C'est vrai, c'est fatigant de conduire tant.
P: Et votre voyage la montagne, c'est pour combien de temps?
A: Pour une semaine aussi.
P: Voil, Hlne, on est arriv. C'est ici qu'on va pique-niquer. Hlne, tu
n'as pas oubli le ballon, n'est-ce pas?
H: Non. Pourquoi?
P: Parce que aprs la bouffe nous voulons jouer au ballon.
H: Bien sr, c'est toujours a. Et maman qui t'as donn les meilleurs
souliers, dit Hlne en riant.
A: Ne sois pas mchante avec lui, Hlne. Il a le droit de s'amuser aussi.
P: Merci, Amlie, un jour je vais changer de sur.
Vocabulaire
on se met en route [ s a me f rut] [on seo me tan rut] pornim la drum
en plein air [ pl e r ][an pie er] n aer liber
tous sont l [tu s s la] toi sunt acolo
restez tranquille [ r e s t e trkil] stai linitit
la tombe du soir [a la t b e dy swa r] [a la tom be diu soar] la
cderea serii
nous sommes de retour [nu som ds rstur] [nu som deo reotur] ne
ntoarcem
bonne voyage [b vwaja3] [bon voaiaj] cltorie plcut
je m'appelle [33 m apel] [Jeo mapeljy mine m cheam
comment t'appelles-tu? [ko m fapel ty] [coma ta p et tiu] cum te cheam
pe tine?
frre cadet [frer kad e] frate mai mic
sur cadette [ s r kadet] sor mai mic
frre an [frer ene] frate mai mare
sur ane [ s r e n e ] sor mai mare
dit Hlne en riant [di telen rj] [dit te/en an rian] spune Elena rznd
134

ct de moi [a k o t e da mwa] [a cote deo moa]\zng& mine


faire la connaissance [fer la k on es s] [fer la conesans] a face
cunotin
nous allons Paris [nu zal a p a ri]n o i mergem la Paris
vous prenez l'avion, le train [vu prane lavj / la tr] [vu preone lavio
leo fra/V luai avionul, trenul...
vous partez en voiture [vu parte vwatyr] [vu parte an voatiur]
plecai cu maina
a dit qu'il ne veut plus attendre [a di kil na v 0 ply a t d r] [chil neo veo
ptiu atandr] a zis c nu vrea s mai atepte
combien tes-vous [kbj e t vu] [combian et vu] ci suntei
on va visiter [ va vizite] vom vizita
il y a tant voir Paris [ilja t a vw ar a pari] sunt attea de vzut la Paris
au long des quais de la Seine [o l de ke da la s e n ] [o Ion de che deo
la sen] de-a lungul cheiurilor Senei
je vais la montagne [33 ve la m tar]] [jeo ve a la montani]merg la
munte
nous partons en voiture [nu part vwatyr] [nu parton an voatiur]
plecm cu maina
qui va conduire? [ki va kdnir] [chi va condiuir] cine va conduce
permis de conduire [permi da kdMir] permis de conducere
code de la route [kod da la rut] [cod deo la rut] normele de circulaie
rutier
ils vont alterner au volant [il v alterne o vol] vor face cu rndul la
condus
c'est ainsi qu'on fait aux longs voyages [se t si ko fe o l vw aja3] [se
ta nsi con fe o Ion voaiaj7 aa facem la drum lung
on est arriv [ e a rive] am ajuns
c'est ici qu'on va pique-niquer [s e iisi k va pik nike] aici vom face
picnic; aici vom mnca la iarb verde
n'est-ce pas? [n e s p a ] nu-i aa?
nous voulons jouer au ballon [nu vul 3ue o bal] [nu vulon jue o
ba ion] noi vrem s ne jucm cu mingea
:'as donn [ta do ne] i-a dat
ne sois pas mchante [na s w a pa m ejat] [neo soa pa meant] nu fl
rutcioas
un jour je vais changer de sur [de 3 ur 3a ve |3e da s r ] [an ju r jeo ve
anje deo seor]\ ntr-o zi mi voi schimba sora

135

G ram m aire

Adjectifs et pronoms indefinis - adjective i pronume nehotrte


Prin adjectivele i pronumele nehotrte se exprim nedeterminat
cantitatea sau calitatea substantivelor pe care le determin (adjective), sau
pe care le nlocuiesc (pronume).
Observaie: n literatura de specialitate, adjectivele nehotrte sunt
considerate a avea un dublu statut: de determinant (adjective etc), dar i de
predeterminant. De remarcat c les indfinis, n calitate de predeterminani,
au un comportament diferit de ceilali predeterminani (articole, posesive,
demonstrative).___________________________________________________
1. Les adjectifs indfinis - adjectivele nehotrte
Fiind adjective, ele determin un substantiv i, prin urmare, se acord
n gen i numr cu substantivul determinat.
Plural
Singular
Adjectif
Feminin
indfini
Masculin
Feminin
Masculin
autres
autre
autre
(alii
(alte)
(alt)
(ait)
aucunes
aucuns
aucun
aucune
aucun*
(vreo)
(vreo)
(vreun)
(vreo)
certaines
certains
certain
certaine
certain
(anumii)
(anumite)
(anumit)
(anumit)
chaqus (fiecare)
chaque (fiecare)
chaque
diffrents
diffrentes
diffrente
diffrent
diffrent
(diferii)
(diferite)
(diferit)
(diferit)
divers
diverses
diverse
divers
divers
(diferii)
(diferite)
(diferit)
(diferit)
mainte
maint
maints
maintes
(un mare
maint
(un mare
(nenumrai) (nenumrate)
numr de)
numr de)
mmes
mme
mme
(aceeai)
(aceiai)
(aceleai)
(acelai)
plus d'un
plus d'une
plusieurs
(mai mult de (mai mult de
plusieurs
(mai muli)
(mai multe)
unul)
una)
quelconques (orice)
quelconque
quelconque (orice)
quel ues
quelque
quelque (ctva, ceva)
(civa)
(cteva)
136

tel
tout

tel
(asemenea,
astfel, atare)
tout
(tot)

telle
(asemenea,
astfel, atare)
toute
(toat)

tels
(asemenea,
astfel, atare)
touts
(toi)

telles
(asemenea,
astfel, atare)
toutes
(toate)

Ex:
- Je vois un autre homme. (Eu vd un alt brbat.)
- J'admire une autre femme. (Eu admir o alt femeie.)
- Nous mangeons d'autres lgumes. (Noi mncm alte legume.)
- Elle aime d'autres fleurs.
- Il parle le franais sans aucun problme. (El vorbete francez far vreo
rroblem).
- Elle est meilleure qu'aucune autre professeur. (Ea este mai bun dect
reo alt profesoar.)
Je regarde un certain film. (Eu privesc/m uit la un anumit film.)
- Il cherche une certaine maison. (El caut o anumit cas.)
- Il veut certains livres. (El vrea anumite cri.)
- Elle porte certaines lunettes. (Ea poart anumii ochelari.)
- Chaque fille et chaque garon est sa place. (Fiecare fat i fiecare biat
este la locul lui.)
- J'ai des crayons diffrents/ divers. (Eu am creioane diferite).
- Elle veut des robes diffrentes/ diverses pour chaque soire. (Ea vrea
-x h ii diferite pentru fiecare sear/serat.)
- 'Nous achetons des livres diffrents/divers. (Noi cumprm cri
iiferite.)
- Nous visitons des villes diffrentes/diverses. (Noi vizitm orae
iiferite.)
- Il a maints amis. (El are nenumrai prieteni.)
- Je fais les courses maintes fois. (Eu fac cumprturile de nenumrate
ori.)
- Je mange le mme fruit. (Eu mnnc acelai fruct.)
- Il part pour la mme destination. (El pleac spre aceeai destinaie.)
- Nous entendons les mmes bruits. (Noi ascultm aceleai zgomote.)
- Nous aimons les mmes couleurs. (Nou ne plac aceleai culori.)
- En classe il y a plus d'un garon. (n clas se afl mai mult de un biat.
In clas nu este numai un biat.)
- J'ai connu plus d'une fille l-bas. (Eu am cunoscut mai mult de-o fat
icolo.)
- Je regarde plusieurs tudiants. (Eu m uit la / privesc mai muli
rrudeni.)
Devant la maison il y a plusieurs filles. (n faa casei sunt mai multe
rete.)
137

Je n'accepte pas quelconque conseil de ta part. (Eu nu accept orice sfat


din partea ta.)
- Je ne vais pas une facult quelconque. (Eu nu merg la orice facultate.)
- Il n'a pas l'habitude de lire des crivains quelconques. (El nu are
obiceiul s citeasc orice scriitori.)
- Il ne sort pas avec des filles quelconques. (El nu iese cu orice fete.)
- Elle est partie quelque temps avant. (Ea a plecat cu ctva/ceva timp mai
nainte.)
J'ai le droit quelque considration, n'est-ce pas? (Am dreptul la
ceva/oarece consideraie, nu-i aa?)
Je veux quelques livres, s'il vous plat! (Eu vreau cteva cri, v rog.)
- Il revient dans quelques minutes. (El revine n cteva minute.)
- Je n'ai jamais vu un tel pays. (N-am vzut niciodat o astfel de ar.)
Une telle posie est difficile apprendre par cur. (O astfel de poezie
este greu de nvat pe dinafar.)
- Je ne mange pas de tels fruits. (Eu nu mnnc astfel de fructe.)
- Je n'achte pas de telles fleurs. (Eu nu cumpr astfel de flori.)
- Il parle tout le temps. (El vorbete tot timpul.)
- Elle fait la lessive pendant toute la matine. (Ea spal rufe toat
dimineaa.)
Tous les garons sont en classe. (Toi bieii sunt n clas.)
- Toutes les filles vont la mer. (Toate fetele merg la mare.)
Atenie: dac tout este naintea unui substantiv far articol (Ie, la sau Ies),
atunci se produce o schimbare de sens i se traduce cu orice :
Ex:
Tout garon doit venir. > Orice biat trebuie s vin.
Toute fille peut aller la montagne. Orice fat poate merge la munte.

Observaie:
- aucun are sensul de vreun, vreo dac este n propoziie afirmativ. Dac
este n propoziie negativ, are sensul de nici unul.
- jam ais are acelai comportament: n propoziie afirmativ are sensul de
vreodat.
Ex: A-t-il jamais cru a? (A crezut el vreodat asta?)

138

2 . L e s p r o n o m s in d f in is

- pronumele nehotrte

Pronumele nehotrte nlocuiesc substantivul (spre deosebire c


adjective care stau pe lng un substantiv.)
Singular
Pronume

Masculin

1. autre
2. aucun
3. certain
4. chacun
5. mme

6. qui

Feminin
autre

aucun
-

9. tel
10 tout
11. un

aucune
chacune
(fiecare)

le mme

la mme

(acelai)

(aceeai)

n'importe
qui
n'importe
quel / lequel

n'importe
qui
n'importe
quelle /
laquelle

un; l'un
(unul)

Masculin

__

le mme

Feminin

autres

certains

certaines

__

__

les mmes
(iaceleai)

(aceiai)

n'importe
quoi

(orice)

(oricare)

personne
quelqu'un
quelqu'une

tel

(fiecare)

(cineva)

Neutru
(cu sens
impersonal)
autre chose
(altceva)

chacun

(oricare)

7. personne
8. quelqu'

Plural

(cineva)

quelque
chose

quelques
uns

quelques
unes

(ceva)

(unii)

(unele)

telle

une; l'une
(una)

tout

tous

toutes

---

---

---

Ex:
- Maintenant je vois un autre. (Acum eu vd un altul.)
- a c'est autre chose. (Asta este altceva.)
- D'autres ne viennent pas. (Alii / altele nu vin.)
Je ne crois pas qu'aucun d'eux viennent. (Nu cred ca vreunul dintre ei s
vin.)
- Crois-tu qu'aucune d'elles viennent? (Crezi tu c vreuna dintre ele va
veni?)
Jbservatie: utilizarea lui aucun ca pronume (deci n astfel de contexte) este
nvechit. Vorbitorii de francez modern evit astfel de construcii._______
139

Certains mangent des escargots. (Unii mnnc melci.)


Certaines ont les cheveux longs. (Unele au prul lung.)
Chacun son tour. (Fiecare la rndul su.)
Chacune doit se prparer pour la maternit. (Fiecare trebuie s se
pregteasc pentru maternitate.)
- Le mme m 'a aid sortir. (Acelai m-a ajutat s ies.)
- La mme fait la manucure. (Aceeai face manichiura.)
- Manger des tartes ou des gteaux, c'est le mme; on grossit toujours. (S
mnnci tarte sau prjituri, e acelai lucru; tot te ngrai.)
Les mmes viennent au dner. (Aceiai / aceleai vin la cin.)
Je ne parle pas n'importe qui. (Eu nu vorbesc cu oricine.)
Il ne fait pas n'importe quoi. (El nu face orice.)
- Est-ce qu'il y a personne dans la chambre? (Este cineva n camer?)
Il parle avec quelqu'un. (El vorbete cu cineva.)
- Il est sorti avec quelqu'une.(El a ieit cu cineva / una.)
- Je veux te dire quelque chose. (Vreau s-i spun ceva.)
- Quelques uns sortent, quelques unes entrent. (Unii ies, unele intr.)
- Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera. (Cel care rde vinerea, plnge
duminica. - traducere. // Dup rs vine i plns.)
- Une telle passe devant notre maison. (O cutric / oarecare trece prin
faa casei noastre.)
- Tout est arrang. (Totul este aranjat / rezolvat.)
- Tous sont en classe. (Toi sunt n clas.)
- Toutes sont belles. (Toate sunt frumoase.)
- Voil! c'est l'un que nous avons vu hier. (Iat, este unul pe care l-am
vzut ieri.)
- Ce n'est qu'une / que l'une dans la classe. (Nu este dect una n clas.)
-

Pronoms relatifs - pronume relative


Pronumele relative se numesc astfel pentru c relaioneaz elemente
constitutive ale unei structuri complexe de tipul frazei. De cele mai multe
ori introduc propoziii secundare atributive (propositions relatives), dar pot
avea diferite funcii i n propoziii independente.
Ex: - La fille que je vois est belle. * pronume relativ
(Fatap e care o vd este frumoas.) >pronume relativ
- Qui veut davantage doit travailler davantage.
(Cine vrea mai mult, trebuie s munceasc mai mult.)
Pronumele relative sunt de dou feluri:
- simple
- compuse.
140

Pronoms relatifs simples - pronume relative simple


Pronumele relative simple sunt n numr de cinci:
QUI

QUE

QUOI

DONT

<a) Qui
Poate ndeplini mai multe funcii sintactice (subiect, complement etc)
si se poate ntlni n fraze de tipul:
SUBIECT
- Q u i veut rester ici? ( Cine vrea s rmn aici?)
- Demandez q u i vous voulez. (ntrebai p e cine vrei.)
- Cette personne q u i este devant moi m'nrve. (Aceast persoan care
este n faa mea m enerveaz.) SUBIECT n propoziia atributiv
(proposition relative) pe care o introduce.
- J'aime les tartes q u i sont sur la table. (mi plac tartele care sunt pe
mas.) > SUBIECT n propoziia atributiv {proposition relative) pe
care o introduce.
- Je lis quelques pages du livre q u i est ouvert sur le bureau. (Citesc cteva
pagini din cartea care este deschis pe birou.) * SUBIECT n
propoziia atributiv (proposition relative) pe care o introduce.
Ce q u i est d'intressant dans cette histoire est le personnage principal.
{Ceea ce este interesant n aceast poveste este personajul principal.)
COMPLEMENT
Je parle q u i veut couter. (Vorbesc cui vrea s asculte.)
D e q u i parlez-vous? {De cine vorbii?)
- Il parle p o u r q u i veut savoir. (El vorbete pentru cine vrea s tie.)

:1Que
Poate ndeplini mai multe funcii sintactice (subiect, complement etc)
se poate ntlni n fraze de tipul:
COMPLEMENT (OBJET)
Que de monde! {Ce de lume!)
- Il pleut verse. - Que tu dis! (Plou cu gleata. - Nu mai spune!)
C e q u e tu dis est bien intressant. (Ce zici tu este foarte interesant.)
Je comprends c e q u e tu dis. (Eu neleg ce zici tu.)
- Chantez c e q u e vous voulez! (Cntati ce vreti!)
NUME PREDICATIV (ATTRIBUT)
- Jolie qu'elle est, elle ne doit pas se faire des soucis. (Drgu cum e, ea
n-ar trebui s-i fac griji.)
5

141

Quelle chose formidable que la musique! (Ce lucru minunat este


muzica!)
Intelligent q u 'il est, il va passer son examen. (Detept cum e, el va lua
examenul.)

(c) Quoi
Este folosit numai pentru substantive nume de lucruri, fenomene etc.
El nu poate nlocui substantive nume de fiine. Quoi este ntotdeauna
precedat de o prepoziie i ndeplinete funcia de complement
prepoziional:
Ex:
- Il n 'y a plus rien de quoi manger. (Nu mai este nimic de mncare.)
- C'est un problme quoi il doit rflchir. (Este o problem la care
trebuie s reflecteze.)
Ce quoi vous devez penser est de travailler davantage. (La ce trebuie
dvs. s v gndii este s muncii mai mult.)
(d) Dont
Poate nlocui substantive att nume de fiine, ct i nume de lucruri. El
introduce ntotdeauna o propoziie relativ.
SUBIECT
- Je vois une maison dont les fentres sont grandes. (Eu vd o cas ale
crei ferestre sunt mari.) * SUBIECT al propoziiei relative pe care o
introduce
- Je connais un gars dont les bras sont normes. (Cunosc eu un tip aie
crui brae sunt enorme.) > SUBIECT al propoziiei relative pe care o
introduce
COMPLEMENT DIRECT (OBJET DIRECT) - OD
- Cette maison, dont vous admirez le jardin, appartient un snateur.
(Aceast cas, a crei grdin o admirai, aparine unui senator.) OD
al propoziiei relative pe care o introduce
- Cette fille, dont vous admirez les cheveux, est ma nice. (Aceast fat,
al crei pr l admirai, este nepoata mea.) * OD al propoziiei relative
pe care o introduce
-

NUME PREDICATIV - ATTRIBUT


Cet employ, dont ma sur est le chef, doit tre attentivement surveill.
(Acest angajat, al crui ef este sora mea, trebuie s fie atent
supravegheat.)

142

e) O
nlocuiete numai substantive nume de lucruri i introduce propoziii
relative n care ndeplinete funcia de complement circumstanial de loc
sau de timp. Deseori, o este precedat de prepoziie:
Ex:
- Le pays o il est all est en Europe. (ara n care a plecat el este n
Europa.) complement circumstanial de loc
- Le jour o j'irai la montagne me semble si lointain. (Ziua n care voi
merge la munte mi se pare att de ndeprtat.) > complement
circumstanial de timp.
- Voil le couloir par o je passe chaque jour. (Iat culoarul prin care trec
n fiecare zi.)
- D'o viens-tu cette heure-ci? (De unde vii la ora asta?)
II). Pronoms relatifs composs - Pronume relative compuse
Numr
Singular

Plural

Gen
Masculin
LEQUEL
DUQUEL
AUQUEL
LESQUELS
DESQUELS
AUXQUELS

Feminin
LAQUELLE
DE LAQUELLE
LAQUELLE
LESQUELLES
DESQUELLES
AUXQUELLES

fcx:

Le dentiste, vers lequel je me dirige, m'attend. (Dentistul, ctre care m


-drept, m ateapt.)
- L 'arbre, pour lequel j'achte l'engrais, est un peu malade.(Copacul,
:-:ntru care cumpr ngrmntul, este puin bolnav.)
- La fille pour laquelle tu fais a, je la connais? (Fata pentru care faci
ista, o cunosc?)
- Ce projet, l'accomplissement duquel nous travaillons, consomme trop
:e nos nergies. (Acest proiect, la realizarea cruia noi lucrm, ne consum
ea mult din energie.)
La professeur, l'aide de laquelle j'a i russi, est aussi ma voisine.
Profesoara cu ajutorul creia am reuit, este i vecina mea.)
- Son avenir, auquel tu t'intresses, est assez sombre. (Viitorul su, de
:zre te interesezi, este destul de sumbru.)
- L'excursion laquelle tu penses est improbable. (Excursia la care te
rmdeti este improbabil.)

143

Ces gens, envers lesquels tu dois montrer du respect, sont des


acadmiciens. (Aceti oameni, fa de care tu trebuie s manifeti respect,
sunt academicieni.)
Les fleurs, pour lesquelles j'a i pay une somme considrable, sont
magnifiques. (Florile pentru care am pltit o sum considerabil sunt
magnifice.)
- Les problmes desquels tu parles ne sont pas insurmontables.
(Problemele de care vorbeti tu nu sunt insurmontabile.)
Les dents desquelles tu te plains tant sont caries. (Dinii de care te
plngi att sunt cariai.)
Les copains auxquels tu penses sont partis. (Colegii la care te gndeti
tu au plecat.)
Les faveurs auxquelles il n'a pas le droit sont inimaginables. (Favorurile
la care el nu are dreptul sunt inimaginabile.)
Les liaisons le lje z ][\e Iiezon] -Legturile
n limba francez exist diverse procedee de uurare a pronuniei. n
principal, se ncearc evitarea unui hiat (adic pronunarea una dup alta a
dou vocale). Aceste procedee se numesc jointures [3Wtyr] [joantiur] mbinri, mpreunri. Exist dou tipuri de jointures:
S Enchanement [jenm] [anenman] - nlnuire
Ex: - il allume le feu [i/ alym la f0] [il alium leo f e o ]- el aprinde focul
S Liaison - legtur
[Ijcz] [Hezon]
Ex: ils allument le feu [il zalum la f0] [ifia Hum leo feo]
Consoanele de legtur:
1. [s] - este cea mai frecvent. De cele mai multe ori, este un cuvnt la
plural (-s fiind marca de plural), sau un cuvnt care se termin cu aceast
liter. Sunetul de legtur care se aude este [z].
Ex.: mes amis [m ezam i] [m ezam i]
Je suis appel [ 3 3 snizaple] [jeo suizaple]
2. [t]: il pari ailleurs [il par faj:r] [ilparXaieor]
3. [r]: premier avenue [p ram je/av n y ] [preomie xavniu]
4. [fj: neu/Aeures [n vr] [n eo \eo r]
5. [g]: long Aiver [l ?1ver] [Ion ghiver]
. [pj: trop aim [tro /?eme]
7. [n]: bo anniversaire [b ^an iv erser] [bowaniverser]

144

L e g t u r ile in t e r z is e :

a) n cazul cuvintelor care ncep cu h aspirat.


Ex: les *hros [le ero] - eroii
H aspirat este marcat cu asterisc n dicionar. n scris nu se red
asteriscul, acum l-am folosit, n acest curs, din raiuni didactice,
ib) ntre conjuncia et i cuvntul care urmeaz.
Ex: un boulevard et une avenue [ bulvar e yn avny] [an bulvar e iun

avniu]
dar se pronun:
Ex: arts et mtiers [ar ze m etje]
Ic) ntre un substantiv la plural i adjectivul postpus.
Ex: des tudiants appliqus [de zetydj splike] [ dezetiudianapliche]
i d) n interiorul substantivelor compuse:
Ex: des arcs-en-ciel [ d e z r a k s j e l ] [dezarc an sie/J
<e) ntre prdterminant (articol, posesiv, demonstrativ, nehotrt) i un
cuvnt care ncepe cu semivocal.
Ex: - des yachts [de jot] [de iot] (iahturi)
- de yogourts [dej ogur ] [de iogur] (iaurturi)
- des watts [de wat] [de uat] (vai)
(f) ntre cuvinte care fac parte din grupuri diferite: grupuri nominale (care
in de substantiv), grupuri verbale sau grupuri adverbiale.
Ex:
grup verbal

t
-

mes parents arrivent [me par ariv] [me paran ariv]

grup nominal

E x e r c iii

Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.


1. Traducei lecia cu ajutorul cuvintelor i expresiilor din seciunea
Vocabular sau cu ajutorul dicionarului de la sfritul manualului.
5. Copiai textul leciei.
- Traducei n francez:
a) Eu m uit pe fereastr.
b) El vrea anumite cri.
145

c) Noi mncm alte legume.


d) Eu vd o alt cas.
e) Eu admir o alt grdin.
f) El vorbete francez fr vreo problem.
g) Ea poart anumii ochelari.
h) Fiecare elev este la locul lui.
i) Fiecare fat are oglinda ei.
j) Noi vizitm orae diferite,
k) El are nenumrai prieteni.
1) Noi cumprm cri diferite,
m) El locuiete la aceeai adres,
n) Nou ne plac aceleai cntece.
0) n faa casei sunt mai multe fete.
p) Eu nu accept orice cin din partea ta.
q) El nu iese cu orice fete.
r) Noi vrem cteva kilograme de fructe, v rog.
s) N-am vzut niciodat o astfel de ar.
t) Eu nu cumpr astfel de flori.
u) Toate fetele merg la mare.
v) Mama spal rufe toat ziua.
w) Acest brbat vorbete tot timpul; este enervant.
5. Traducei din francez:
a) Certains mangent des escargots.
b) Chacun son tour.
c) Le mme m 'a aid sortir.
d) Je ne parle pas n'importe qui.
e) Est-ce qu'il y a personne dans la maison?
f) Il est sorti avec quelqu'une.
g) Quelques uns sortent, quelque unes entrent.
h) Voil! c'est l'un que nous avons vu hier.
1) Ce n'est qu'une dans la classe.
j) Manger des tartes ou des gteaux, c'est le mme; on grossit toujours,
k) La mme fait la vaisselle.
1) Maintenant je vois un autre,
m) a c'est autre chose,
n) a c'est la mme chose,
o) Crois-tu qu'aucune d'elles viennent?
. Completai spaiile libere cu pronumele relativ potrivit:
a) J'aime les tartes ... sont sur la table. (mi plac tartele care sunt pe
mas.)
b) v veut lire?
c) Je lis quelques mots de l'enseigne ... est au-dessus de cette boutique
d) Il parle
veut couter.

J.

146

e) Il a fini son d i s c o u r s . t u dis!


f) Parlez ... vous voulez!
g) Intelligent... il est, il va passer son examen.
h) Quelle chose formidable ... la tlvision!
i) Il n'y a plus rien ... faire.
j) Je connais un arbre ... les branches sont normes,
k) Cette fille,... vous admirez les cheveux, est ma nice.
1) Le pays, J.J il est all, est en Europe,
m)
viens-tu maintenant?
n) Le professeur, vers ... je me dirige, m'attend,
o) La fille pour ... tu fais a, je la connais?
p) La personne, l'aide ... j'a i russi, est une personne formidable.
q) Ces gens, envers ... tu dois montrer du respect, sont des musiciens.
r) Les problmes ... tu parles sont assez difficiles.
s) Les honneurs ... il n'a pas le droit sont inimaginables.
t) Les fleurs, pour ... j'a i fait des efforts financiers, sont magnifiques.

Texte facultatif
La parisienne

O, Parisiennes! Vous n'tes rien peut-tre par vous-mmes, mais vous


tes tout pour Paris! C'est Paris qui vous donne l'estampille, qui vous
transforme, qui fait de vous le bibelot fragile, craquant, cassant, le bibelot
qui va cependant tous les feux, le bibelot enfin adorablement inutile et
iger qu'on appelle la Parisienne. Et le miracle, le seul de notre temps futile
et sceptique, c'est que c'est Paris seul qui fait cela, cette transformation
tonnante, radieuse, et cela tout les jours et quels que soient les drames ou
les comdies qui secouent la ville. Oui, c'est Paris, Paris seul qui est le
grand magicien! Car vous que l'on appelle des Parisiennes, n'tes-vous pas
accourues de tous les coins de la Terre? Amricaines, Anglaises, Asiatiques,
Africaines, le dessus du panier, j'entends! Et il n 'a fallu Paris qu'une ou
deux saisons pour faire de vous des Parisiennes.
Que vous veniez mme des provinces les plus barbares de la France,
de l'pre Auvergne ou de la farouche Bretagne, si vous tes susceptibles de
recevoir l'empreinte, c'est une chose faite: Paris oprera le miracle. Chenille
d'hier, vous serez le papillon de demain aux ailes flamboyantes. Vos yeux
qui s'effarouchaient devant la lumire, brilleront dsormais tout grands
devant les globes les plus aveuglants. Vos dents oseront sourire, toutes
offertes et blouissantes. Votre front aura la majest altire des statues.
Quelle apothose! Votre mre elle-mme ne vous reconnatrait plus; elle
battrait des mains de vous voir change ainsi au creuset de Paris! Vous avez
147

t un lingot fruste, vous ressortez bijou cisel par toutes les Grces. O,
merveille!
Vous tes enfin, pour tout rsumer, Varticle de Paris\
Gustave Coquiot - Paris, Voici Paris
Mots et expressions
vous n'tes rien peut-tre par vous-mmes [vu net rj p0 tetr par vu
mem] [vi net rian p eo tetr par vu mem] voi nu suntei nimic
probabil prin voi nsev
et cela tout les jours et quels que soient les drames [e sla tu le 3 ur e
kelka S9 s w a le dram] [e sla tu le jur e chelcheo seo soa le

dram] i asta n fiecare zi i oricare ar fi dramele


le dessus du panier [la d sy dy panje] [leo dsiu diu panie]ce-\ mai bun;
crema; caimacul
et il n 'a fallu Paris qu'une ou deux saisons pour faire de vous [e 1 na faly
a pari kyn u d 0 s e z pur fer da vu] [e il na fallu a pari chiun u
deo sezon pur fer deo vu] i n-a fost nevoie dect de un anotimp sau
dou la Paris ca s fac din voi
que vous veniez mme des provinces [ka vu vanje m em de provs]
[cheo vu veonie mem de pro vans] fie c venii chiar din provinciile
c'est une chose faite [ s e tyn joz fet] [se tiun o z fet]e un lucru facut
oprera [operara] [o p erra ]\ a opera; va realiza
brilleront [brijr] [briiron]\ox strluci
oseront [ozr] [ozron]v or ndrzni
aura [ora] va avea
votre mre elle-mme ne vous reconnatrait plus [vatr mer el m em na vu
rakanetre ply] [votr mer neo vu reoconetre pliu] nsi mama
voastr nu v-ar mai recunoate
elle battrait des mains de vous voir change ainsi [el batre d e m da vu
vwar Ja3e si] [el batre de man deo vu voar anje ensi] ea ar
bate din palme s v vad astfel schimbat

Proverbes

S Autre pays, autres murs, [otr peij / otr m r s ] [otr peii / otr
meors]
Cte bordeie, attea obiceie.

S chaque oiseau son nid est beau, [a Jak w a z o s ni e bo] [a $ac


oazo son ni e bo]
Casa mea este palatul meu.

148

chaque jour suffit sa peine, [a Jak 3ur syfi s a pen]

[a ac jur siufi

sa pen]
Nu te frmnta azi pentru ce s-ar putea ntmpla mine.

On rigole

Un homme attend l'arrt d'autobus. Il voit arriver le vhicule bond.


Alors, il s'crie joyeusement:
- Ah! On dirait bien l'arche de No ...
Et une voix fminine crie de l'intrieur:
- Montez, il ne manquait plus que l'ne!
arrt d'autobus [are d o t o b y s ] [are dotobius] staia de autobuz
bond [bd e] [bonde] ticsit, plin ochi
il s'crie joyeusement [il s e c ri 3waj0zmJ [H secri joaieozm an] el
exclam vesel
on dirait [ dire] ai zice
il ne manquait plus que [il na mke ply ka] [H neo manche p/iu cheo]
nu mai lipsea dect

149

LEON 16
Notations
Dans l'S une heure d'affluence. Un type dans les vingt-six ans,
chapeau mou avec cordon remplaant le ruban, cou trop long comme si on
lui avait tir dessus. Les gens descendent. Le type en question s'irrite contre
un voisin. Il lui reproche de le bousculer chaque fois qu'il passe quelqu'un.
Ton pleurnichard qui se veut mchant. Comme il voit une place libre, se
prcipite dessus.
Deux heures plus tard je le rencontre Cour de Rome, devant la gare
Saint-Lazare. Il est avec un camarade qui lui dit: Tu devrais faire mettre un
bouton supplmentaire ton pardessus. Il lui montre o ( l'chancrure) et
pourquoi.
Ce texte fa it partie d'un livre de Raymond Queneau, Exercices de
style. Le narrateur rencontre, dans un autobus, un jeune homme au long
cou, coiff d'un chapeau orn d'une tresse au lieu de ruban. Le jeune
homme change quelques mots assez vifs avec un autre voyageur, puis va
s'asseoir une place devenue libre. Un peu plus tard, le narrateur
rencontre le mme jeune homme en grande conversation avec un ami qui lui
conseille de faire remonter le bouton suprieur de son pardessus.
Cette brve histoire est raconte quatre-vingt-dix-neuffois, de quatrevingt-dix-neuf manires diffrentes. Mise en images, porte sur des scnes
des cabarets, elle a connu une fortune extraordinaire. Exercices de style est
un des livres les plus populaires de Queneau.
V o c a b u la ir e

dans les vingt-six ans [d le v si z] [dan le ven siz an] cam de vreo 26 de ani
cordon remplaant le ruban [kord rplas la ryb] [cordon ramplasan leo
riubanj nur n loc de panglic
comme si on lui avait tir dessus [kom si lni ave tire dssy] [com si on liui
ave tire deosiu] ca i cum l-ar fi tras cineva n sus.
il lui reproche de le bousculer [il Ini rsproj da ta buskyle] [il liui reopro
deo leo buschiule] el i reproeaz (lui) c l nghesuie
qui se veut mchant [ki sa v0 mej] [chi seo veo mean] care se vrea ru
tu devrais faire mettre un bouton supplmentaire ton pardessus [ty dsvre fer
metr ce buto syplemter a t parcfesy] [tiu deovrefer metr an buton siuplemanter a ton
pardeosiujar trebui s-i mai pui un nasture la pardesiu
faire partie de [fer parti ds] [fer parti deo] a face parte din
coiff d'un chapeau [kwafe d japo] [coafe dan apo] care avea o plrie
pe cap
153

coiffer de [kwafe da] [coafe deo] a avea ceva pe cap


au lieu de [o lj0 ds] [o lieo deo] n loc de
va s'asseoir [va saswar] [va sasoar] merge s se aeze
qui lui conseille [ki Ih kseij] [chi liui consei] care l sftuiete

Grammaire
LE VERBE- VERBUL
Sistemul verbal din limba francez seamn, n linii mari, cu cel din
limba romn, asemnare datorat originii latine a celor dou limbi. Exist,
ns, i diferene:
Verbele limbii franceze se mpart n trei grupe:

1
. grupa I - premire groupe: sunt verbele care se termin la infinitiv
prezent n - er
2. grupa a Il-a - deuxime groupe: sunt verbele care se termin la infinitiv
prezent n - ir
3. grupa a treia - troisime groupe: sunt verbe care se termin la infinitiv
prezent n: -re, -oir, dar sunt i verbe de grupa a IlI-a care se termin n
-ir i -er.
Verbele de grupa I i a Il-a sunt verbe REGULATE, iar cele de grupa
a treia sunt NEREGULATE. De fapt, aceasta este marea distincie ntre
verbele franceze. Ce nseamn verbe regulate?

Regulate sunt verbele care respect regulile de conjugare (trecerea prin


persoan i numr). Pentru verbe regulate, norma este ca, n timpul
conjugrii, verbul s i pstreze radicalul la care se adaug terminaiile
de timp, persoan, numr.

O alt trstur important a verbelor regulate - de grupa I i grupa a


Il-a - este formarea participiului trecut - participe pass (un timp
important, deoarece cu ajutorul lui se formeaz timpurile compuse):

154

Ex: finir (a termina) >fini (terminat)

O alt caracteristic a verbelor de grupa a Il-a este participiul


prezent care are ntotdeauna infixul -iss-; este o meniune
important pentru c este o metod de a distinge ntre verbele
regulate de grupa a Il-a i verbele neregulate (de grupa a IlI-a) care
se termin n -ir.

Ex:

Verbe
Finir (grupa a Il-a) - a termina
Sortir (grupa a IlI-a) - a iei

Participe prsent
Finissant - terminnd
Sortant - ieind

Neregulate sunt verbele care i schimb radicalul n timpul conjugrii


i care nu respect regulile de conjugare. Fiecare verb din grupa a treia
are un comportament diferit, fiind aproape imposibil s se stabileasc
regulile dup care aceste verbe se comport n timpul conjugrii. Unele
verbe primesc la anumite persoane, timp etc., terminaii de grupa nti,
altele de grupa a doua. Dar nici un astfel de verb nu se comport
constant la toate modurile, timpurile, persoane, numr etc.
S Verbele de grupa a treia fac participiul trecut n : -u, -s, -t, dar
exist i verbe neregulate care fac participiul trecut n - sau -i.

Ex: boire (a bea) b (but)


mettre (a pune) *mis (pus)
crire (a scrie) > crit (scris)
aller (a merge) *all (mers)
sortir (a iei) > sort/ (ieit)
GRUPA I
re garder (a privi) - radicalul este regard- care nu se schimb niciodat n
timpul conjugrii; la acest radical se adaug terminaiile de grupa I:
.'e regarde [33 rsgard] [jeo reogard]- eu privesc
Tu regardes [ty rsgard] [tiu reogard]- tu priveti
n/Elle regarde [il / 61 ragard] [il / el reogard]- el/ea privete
Nous regardo/zs [nu ragardo] [nu reogardon]- noi privim
ous regardez [vu ragarde] [vu reogarde]- voi privii
.".s/Elles regarde/1 [il / 1 ra gard] [il / el reogard]- ei/ele privesc

~ent este terminaia de persoana a treia plural i este mut.


155

GRUPA a II-a
Finir (a termina) - radicalul este fin- care nu se schimb niciodat n
timpul conjugrii; la acest radical se adaug terminaiile de grupa a II-a:
Je finis [33 fini] [jeo fini] - eu termin
Tu finis [ty fini] [tiu fin i]- tu termini
Il/Elle finit [il/Gl fini] [il/el fin i]- el/ea termin
Nous finissons [nu finis] [nu finison]- noi terminm
Vous finissez [vu finise]- voi terminai
Ils/elles finissent [il/Gl finis]- ei /ele termin
GRUPA a I I I - a
Avoir (a avea)- radicalul este av- care se schimb deseori n timpul
conjugrii.
J 'a i [ 3 e ] [je] - eu am
Tu a s [ty a] [tiu a] - tu ai
Il/Elle a [il / el a] - el ea are
Nous a v o n s [nu zavo] [nuzavon] - noi avem
Vous a v e z [vu zave] [vuzave] - voi avei
Ils/Elles o n t [ilz / e l z] [ilzon / elzon] - ei/ele

au

Se observ c radicalul verbului avoir -a v nu apare dect la pers. I i a


II-a plural. Ct despre terminaii, verbul avoir se comport foarte bizar,
aceste terminaii nefiind specifice nici unei grupe, cu excepia pers.a I i a
II-a plural (terminaii, n principiu, de grupa nti).
tre (a fi) - radicalul este t- care se schimb n timpul conjugrii.
Je s u is [3 9 sni] [jeo siu i]- eu sunt
Tu e s [ty e] [tiu e] - tu eti
Il/elle e s t [il/el e] [il / el / e] - el/ea este
Nous s o m m e s [nu som] [nu som] - noi suntem
Vous te s [vu zet] [vuzet] - voi suntei
Ils/Elles s o n t [il/el s] [il el son] - ei/ele sunt
Faire (a face) - radicalul este fai- i se schimb n timpul conjugrii.
Je f a is [33 fe] [jeo fe] eu fac
Tu fa is [ty fe] [tiu fe ] - tu faci
Il/Elle f a it [il/el fe] [il/elfe] - el/ea face
Nous f a is o n s [nu fsz] [nu feozon] - noi facem
156

Vous faites [vu fet] [vu fet] - voi facei


Ils/Elles font [il/el fS] [il/el fon] - ei/e'le fac
Aller (a merge) - radicalul este all- i se schimb n timpul conjugrii.
Je vais [33 ve] [jeo ve] - eu merg
Tu vas [ty va] [tiu va] - tu mergi
Il/Elle va [il/el va] [il/el va] - el/ea merge
Nous allons [nu zalo] [nuzalon] - noi mergem
Vous allez - voi/dvs mergei
Ils/Elles vont [il/el vo] [il/el von] - ei/ele merg
Grupa a IlI-a este cea mai puin numeroas, iar cea mai bogat
grup este grupa I, care este i cea mai deschis (adic, cea mai susceptibil
de a primi n continuare noi verbe, care pot fi fie cuvinte noi, fie cuvinte
mprumutate din alte limbi, etc.). Grupa I este cea mai dinamic grup, la
polul opus situndu-se grupa a IlI-a. Dar, din grupa a IlI-a fac parte verbele
eseniale (auxiliare fundamentale, semiauxiliare etc.) sau verbe care sunt
foarte frecvent utilizate n comunicare. Ele trebuie nvate ca atare. n acest
sens, vei gsi ia sfritul acestui curs o list cu cteva dintre cele mai
mportante i utilizate verbe neregulate conjugate la toate modurile,
timpurile etc.

MODURILE VERBALE
Sistemul verbal francez, ca i cel romnesc, are dou tipuri de moduri:
- personale: verbele trec n conjugare prin persoane, numr
- nepersonale: verbele nu trec n conjugare prin persoan i numr.
Modurile personale sunt:
' indicatif - indicativul
l 'impratif - imperativul
5 le conditionnel - condiionalul
- le subjonctif - conjunctivul

1
2

Modurile nepersonale sunt:


l'infinitif - infinitivul
I le participe - participiul
? le grondif - gerunziul

157

TIMPURILE verbale ale modurilor personale:


Mode
personnel

Prsent

I. Indicatif

Prsent

II. Impratif
III. Conditionnel

Prsent
Prsent

IV. Subjonctif

Prsent

Temps
Pass
1. Imparfait
(imperfect)
2. Pass compose
(perfect compus)
3. Pass simple
(perfect simplu)
4. Plus-que-parfait
(mai mult ca perfect)
Pass
Pass
1. Pass
2. Imparfait*
3. Plus-que-parfait*

Futur
1. Futur simple
(viitor simplu)
2. Futur
antrieur*
(viitor anterior)

TIMPURILE verbale ale modurilor nepersonale:


Temps

Mode impersonnels
I. Infinitif
II. Participe
III. Grondif

Pass
Pass
1.
Pass
2.
Pass compos
Modul grondif are o singur form
Prsent
Prsent
Prsent

DIATEZELE VERBALE - LES VOIX VERBAUX sunt, la fel ca i n


romn, de trei feluri:
1. diateza activ - la voix active: subiectul performeaz el nsui
aciunea.
Ex: Je mange des fruits. - Eu mnnc fructe, (eu subiect activ.)

2. diateza pasiv - la voix passive: subiectul suport aciunea unui

agent, care este subiectul logic (cel care, de fapt, performeaz


aciunea), iar subiectul gramatical este subiect pasiv.

Ex: Les fruits sont mangs par lui. - Fructele sunt mncate de el
(fructele este subiect gramatical, dar este pasiv: agentul de el este, de
fapt, cel care nfptuiete aciunea.)

* foarte rar folosite n limba curent

158

Diateza pasiv se realizeaz cu ajutorul auxiliarului tre (la fel ca i n


limba romn).
Ex: Elle est appele par le professeur. indicatif prsent, voix passive.
(Ea este chemat de profesor.)
3. diateza reflexiv - la voix pronominale: aciunea realizat de
subiect se rsfrnge asupra lui. Se numete astfel pentru c verbul
este ntotdeauna nsoit de pronume reflexiv:
m e , t e , s e , n o u s , v o u s , se

Ex: Je me lave. - Eu m spl. (aciunea performat de subiect se rsfrnge


tot asupra lui.)
In limba francez exist verbe care se folosesc numai la diateza
reflexiv i se numesc verbe pronominale. Exist situaii cnd verbe
pronominale n limba francez sunt active n limba romn.
Ex: s e t a ir e - a tcea (n limba romn nu zicem eu m tac, tu te taci
i.a.m.d.)
E x e r c iii

1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.


2. Traducei lecia cu ajutorul cuvintelor i expresiilor din seciunea
Vocabular sau cu ajutorul dicionarului de la sfritul manualului.
3. Copiai textul leciei.
- Rspundei la urmtoarele ntrebri:
- Qui est l'auteur d 'Exercices de style ?
O se passe l'action?
Quelle est la cause de l'incident?
Quelle est l'attitude des personnages?
Quelle est l'attitude de l'auteur, aprs vous?
- De quoi parlent le jeune homme avec son camarade, deux heures
aprs l'incident?
5 Cte feluri de moduri sunt n limba francez?
: Care sunt modurile personale n limba francez?
Care sunt modurile nepersonale n limba francez?
Care este cel mai important mod?
: Care sunt timpurile modului indicativ?
10. Care sunt timpurile modului imperativ?
1. Care sunt timpurile modului condiional?
12. Care sunt timpurile modului conjunctiv?
13. Care sunt timpurile modului infinitiv?
14. Care sunt timpurile modului participiu?

159

15. Cte diateze verbale sunt n limba francez? Dai exemple de verbe la
diatezele respective.

Texte facultatif
Hsitations

Je ne sais pas trs bien o a se passait... dans une glise, une


poubelle, un charnier? Un autobus peut-tre? Il y avait l ... mais qu'est-ce
qu'il y avait donc l? Des ufs, des tapis, des radis? Des squelettes? Oui,
mais avec encore leur chair autour, et vivants. Je crois bien que c'est a. Des
gens dont un qui se faisait remarquer, je ne sais plus trs bien par quoi. Par
sa mgalomanie? Par son adiposit? Par sa mlancolie? Mieux ... plus
exactement ... par sa jeunesse orne d'un long ... nez? menton? pouce?
non: cou, et d'un chapeau trange, trange, trange... Il se prit de querelle
avec sans doute un autre voyageur (homme ou femme enfant ou vieillard?).
Cela se termina, cela finit bien par se terminer d'une faon quelconque,
probablement par la fuite de l'un des deux adversaires.
Je crois bien que c'est le mme personnage que je rencontrai, mais
o? devant une glise? Devant un charnier? Devant une poubelle? Avec un
camarade qui devait lui parler de quelque chose, mais de quoi? De quoi? De
quoi?
Raymond QUENEAU - Exercices de style
o a se passait [u sa sa pase] [u sa seo pase] unde se petrecea asta
il y avait l [iljave la] [iliave la] erau acolo ...
qui se faisait remarquer [ki sa faze ramarke] [chi seo feoze reomarche] care
se fcea remarcat
orn de [orne da] [orne deo] mpodobit cu
il se prit de querelle [il sa pri da kerel] [il seo p ri deo cherel] el se lu la
har
cela se termina, cela finit bien par se terminer d'une faon quelconque [sla
sa termina / sla fini bj par sa termine dyn fas kelkka] [sla seo
termina / sla fini bian pa r seo termine diun fason chelconch] asta se
termin, asta se termin foarte bine ntr-un fel oarecare
que je rencontrai [ka 3a rktre] [cheo jeo rancontre] pe care eu l ntlnii
(pass simple - perfect simplu); pe care eu l-am ntlnit
qui devait lui parler de quelque chose [ki dave 1mi parle da kelka joz] [ch:
deove liui parle deo chelc oz] care trebuia s-i vorbeasc de ceva

160

Proverbe

Autant en dit le renard des mres, [ot di la ranar de myr] [otan an


di leo reonar de miurj
Vulpea zice c strugurii sunt acri.

On rigole.

Talent spcial
- Allors, vous sollicitez la place de veilleur de nuit. Quelles capacits
avez-vous pour cela?
- Je me rveille au moindre bruit.
veilleur de nuit [vejr da nni] [veieor deo niui] paznic de noapte

161

LEON 17
Prire d'insrer
Dans son nouveau roman, trait avec le brio qui lui est propre, le
clbre romancier X, qui nous devons dj tant de chefs-d'uvre, s'est
appliqu ne mettre en scne que des personnages bien dessins et agissant
dans une atmosphre comprhensible pour tous, grands et petits. L'intrigue
tourne donc autour de la rencontre dans un autobus du hros de cette
histoire et d'un personnage assez nigmatique qui se querelle avec le
premier venu. Dans l'pisode final, on voit ce mystrieux individu coutant
avec la plus grande attention les conseils d'un ami, matre en dandysme. Le
tout donne une impression charmante que le romancier X a burine avec un
rare bonheur.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
Vocabulaire
trait avec le brio qui lui est propre [trete avek la brjo ki 1mi e prapr] [trete
avec leo brio chi liui e propr] tratat cu brio,cu excelena care i este
caracteristic
qui nous devons [a ki nu dav] [a chi nu deovon] cruia i datorm
s'est appliqu ne mettre en scne que [se taplike a na metr sen ka] [se
tapliche a neo metr an sen] s-a strduit s nu pun n scen dect
agissant [a3is] [ajisan] care acioneaz
le premier venu [la pramje vany] [leo preomie veoniu] cu primul venit
que le romancier X a burine [ka la romsje iks a byrine] [cheo leo
romansie ies a biurine] pe care romancierul X a istorisit-o

Grammaire
V IN D IC A TIF
1.

Le PRSENT
Limba francez este o limb flexionar, adic prezint flexiuni diferite
(terminaii) pentru toate persoanele singular i plural, la toate timpurile.
Adic, diferenele de persoan, numr i timp se fac cu ajutorul flexiunilor.
Iat care sunt terminaiile de indicativ prezent pentru toate grupele,
cu meniunea c terminaiile pentru grupa a IlI-a reprezint doar un reper
(criteriul de stabilire a fost frecvena cu care anumite verbe de grupa a IlI-a
au aceste terminaii la indicativ prezent).
162

Regul de formare a indicativului prezent (valabil pentru verbele regulate grupa I i grupa a Il-a):
Se ndeprteaz terminaia -er, respectiv -ir de infinitiv i se adaug la
radical urmtoarele terminaii:_________________________________

Temps

Prsent

Terminaisons
Grupa a II-a
e
is
es
- is
- e
- it
ons
- issons
ez
- issez
ent*
- issent*
*terminaie mut (nu se -ent este i aici mut
pronun)
Grupa I

Grupa a III-a*
s
- s
- (t)
- ons
- ez
ent
-

*NU TOATE VERBELE DE GRUPA a IlI-a AU ACESTE TERMINAII

.Ie

Exemple de verbe de grupa I: acheter, admirer, affirmer, agrmenter,


aider, aimer, allumer, alterner, appeler, arriver, bouffer, briller, brler,
carresser, casser, changer, chanter, conseiller, coucher, couper, craquer,
crier, demander, dpasser, donner, dresser, durer, changer, couter,
crouler, effaroucher, grener, embarquer, enchanter, ^entrer, envelopper,
essaimer, garder, goter, grimper, habiter, hurler, laisser, laver, lever,
manquer, manger, mler, monter,4nontrer, neiger (verb impersonal,nu are
dect persoana a III-a singular), nettoyer, nommer, noyer, oser, oublier,
palpiter, parler, passer, peser, pleurnicher, ^lier, porter, prcipiter,prparer,
promener, raconter,'Regarder, remonter, rencontrer, rester, rveiller, rver,
revoir, roucouler, secouer, siffler, souffler, 1tonner(verb impersonal, nu are
dect persoana a III-a singular), "travailler, trembler, trpigner/trouver,
venter(verb impersonal, nu are dect persoana a III-a singular), voler, etc.
Exemple de verbe de grupa a II-a.^agir. agrandir, alourdir, anoblir,
approfondir, assourdir, btir, bnir, blanchir, se blottir, brunir, chrir,
choisir, convertir, dmolir, divertir, blouir, claircir, largir, tablir, finir,
fleurir, grossir, jaillir, rougir, jaunir, maigrir, punir, russir, svir, subir, etc
Exemple de verbe de grupa a IlI-a: avoir, accourir, courir, aller,
apprendre, s'asseoir, battre, boire, connatre, croire, cueillir, descendre,
devenir, devoir, dire, dormir, crire, entendre, tre, faire, falloir, lire, mettre,
mourir, natre, offrir, plaire, pleuvoir(verb impersonal, nu are dect persoana
i III-a singular), pouvoir, prendre, recevoir, rire, savoir, sentir, sortir, se
taire, tenir, vendre, venir, voir, vouloir, etc.
163

O mare parte din aceste verbe neregulate le vei gsi conjugate la


sfritul acestui curs.
se ndeprteaz terminaia - e r i
la radicalul rmas se adaug terminaiile de indicativ prezent grupa I (din
tabelul de mai sus).
A ) C o n ju g a r e a u n u i v e r b d e g r u p a n t i:

Ex: PARLER * parl-er (pari- este radicalul; iar -er este terminaia de
infinitiv care se ndeprteaz n timpul conjugrii)
Je parle [33 pari] [jeo pari] - eu vorbesc
Tu parles [ty pari] [tiu pari] - tu vorbeti
Il/elle parle [il/el pari] [il/el pari] - el/ea vorbete
Nous parlons [nu parlo] [nu par Ion] - noi vorbim
Vous pariez [vu parle] - voi vorbii
Ils/Elles pariez? [il/el pari] [il/elpari] - ei/ele vorbesc________________ _ _
Dup cum se vede din acest exemplu, terminaiile sunt diferite grafic,
dar n pronunie nu ntotdeauna se simte (exemplu: persoanele I, a Il-a i a
IlI-a singular se pronun la fel). De aceea, pronumele subiect {je, tu, il etc)
nsoesc obligatoriu verbul (spre deosebire de limba romn unde este
facultativ, diferenele de persoan, numr, timp fiind sesizabile din
desinene i n pronunie.)
CAZURI PARTICULARE DE VERBE DE GRUPA 1.
Terminaiile de grupa I sunt mute. cu excepia terminaiilor de
persoana I i a Il-a plural {-ons i -ez sunt accentuate). Acest fapt determin
o particularitate n comportamentul unor verbe de grupa I i anume: verbele
care se termin n -eler sau -eter au nevoie s-i deschid [e]-ul dinaintea
silabei care primete terminaia mut (adic, n cazul verbelor care se
termin n -eler i -eter, primul -e trebuie s fie deschis). Deschiderea
acestui [e] se face astfel:
- fie prin dublarea [l]-ului sau [t]-ului
fie prin accent grav.
Regul:__________________________________________________________
Verbele care se termin n -eler sau -eter i deschid [e]-ul atunci cnd:
. primesc o terminaie mut (la indicativ prezent)
. la viitor simplu
3. la condiional prezent___________________________________________

1
2

164

Ex: verbe care i dubleaz Tll-ui sau ftl-ul


Appeler
J'appelle [3 apel] [japel] - eu chem
Tu appelles [ty apel] [tiu apel] - tu chemi
Il / Elle appelle [il/el apel] [il/el apel] - el/ea cheam
Nous appelons* [nu zapl] [nuzaplon] - noi chemm
Vous appelez* [vu zaple] - voi chemai
Ils / ells appellent [ilzapel / elzapel] [ilzapel/elzapel] - ei/ele cheam
* dublarea [l]-ului se face numai la persoanele care primesc terminaii
mute; terminaiile -on s i -e z pentru persoana I plural i respectiv a Il-a
plural sunt terminaii accentuate i, deci, nu este nevoie de deschiderea
[e]-ului la aceste persoane.
Jeter
Je jette
Tu jettes
Il/Elle jette
Nous jetons*
Vous jetez*
Ils/Elles jettent

[39 3et] [jeo jet] - eu arunc


[il/el 3et] [il/el je t] - el/ea arunc
[nu 39t] [nu jeoton] - noi aruncm
[vu 33te] [vu jeo te] - voi aruncai
[il/el 3et] [il/el je t] - ei/ele arunc

Alte verbe care i dubleaz [l]-ul sau [t]-ul:


[1]: atteler (a nhma); harceler (a hrui); morceler (a mbucti);
museler (a pune botni); renouveler (a rennoi); ressemeler, (a pingeli);
chanceler (a se cltina; a se mpletici); dficeler (a dezlega; a desface
sfoara); dmuseler (a scoate botnia); denteler (a dantela); dteler (a
deshma); ensorceler (a vrji); peler (a silabisi) etc
[t]: banqueter (a benchetui); becqueter (a ciuguli; a lovi cu ciocul);
breveter (a breveta); cacheter (a pecetlui; a sigila); caqueter (a
cotcodci); dcolleter (a decolta; a rscroi la gt); dpaqueter (a
despacheta); pousseter (a terge praful; a scutura de praf); tiqueter (a
eticheta); feuilleter (a rsfoi); projeter (a proiecta); trompeter (a cnta la
trompet; a trmbia)

Verbe care i deschid [el-ul cu accent grav

Acheter
' achte
Tu achtes
Il Elle achte
Sous achetons*
Vous achetez*

[3 ajet] [jaet] - eu cumpr


[ty ajet] [tiu a et] - tu cumperi
[il/el a/et] [il/el aet] - el/ea cumpr
[nu zajt] [nuzaton] - noi cumprm
[vu zajte] [vuzate] - voi cumprai
165

Ils/Elles achtent [il zafet/el zajet] [ilzaet/elzaet] ei/ele cumpr


*naintea teminaiilor accentuate nu este nevoie de deschiderea [e]-ului.
Peler - a coji
Je ple
Tu ples
Il/Elle ple
Nous pelons*
Vous pelez
Ils/Elles plent

[3
3

pel] [jeo pel] - eu cojesc


[ty pel] [tiu pel] - tu cojeti
[il/el pel] [ i l / el pel] - el/ea cojete
[nu palo] [nupeolon] - noi cojim
[vu pale] [vupeole] - voi cojii
[il/el pel] [il/elpel] - ei/ele cojesc

*naintea teminaiilor accentuate nu este nevoie de deschiderea [e]-ului.


Lever
Je lve
Tu lves
Il/Elle lve
Nous levons*
Vous levez*
Ils/Elles lvent

[39 tel] [jeo l e v]~ eu trezesc


[ty lev] [tiu lev] - tu trezeti
[il/el lev] [il/el lev] - el/ea trezete
[nu bv] [nu leovon] - noi trezim
[vu lave] [vu leove] - voi trezii
[il/el lev] [il/el lev] - ei/ele trezesc

*naintea teminaiilor accentuate nu este nevoie de deschiderea [e]-ului.

Alte verbe care i deschid [e]-ul cu accent grav:


[t]: crocheter (a croeta); fureter (a scotoci); rpter (a repeta); haleter
(a gfi); vgter (a vegeta); tacheter (a mpestria); reflter (a reflecta);
racheter (a rscumpra); *hoqueter (a sughia); hbter (a nuci);
dcacheter (a deschide; a desigila), etc.
[1]: congeler (a congela); carteler (a sfrteca); geler (a nghea);
marteler (a ciocni); modeler (a modela); celer (a tinui); ciseler (a
lefui; a cizela); dgeler (a dezghea); surgeler (a congela); rveler (a
revela); receler (a dosi obiecte furate); panteler (a gfi), etc

B) Conjugarea unui verb de grupa a II-a: se ndeprteaz terminaia -ir i


la radicalul rmas se adaug terminaiile de indicativ prezent grupa a Il-a
(vezi tabelul cu terminaiile de prezent indicativ).
Ex: FINIR fin-ir (fin- este radicalul; iar -ir este terminaia de
infinitiv care se ndeprteaz n timpul conjugrii)
Je fin/s [39 fini] [jeo fin i] - eu vorbesc
Tu fin/s [ty fini] [tiu fin i] - tu vorbeti
Il/elle finit [il/el fini] [il/elfini] - el/ea vorbete
166

Nous fmissons [nu finiso] [nu finison] - noi vorbim


Vous finissez [vu finise] - voi vorbii
Ils/Elles finissent [il/el finis] [il/el/fmis] - ei/ele vorbesc
i n cazul verbelor de grupa a doua, terminaiile sunt diferite grafic,
dar n pronunie nu ntotdeauna se simte (exemplu: persoanele I, a Il-a i a
IlI-a singular se pronun la fel). De aceea, pronumele subiect (je, tu, il etc)
nsoesc obligatoriu verbul (spre deosebire de limba romn unde este
facultativ, diferenele de persoan, numr, timp fiind sesizabile din
desinene i n pronunie.)
C) Conjugarea unui verb de grupa a III-a. n cazul verbelor de grupa a
IlI-a, aa cum am mai menionat, nu exist o regul anume. Vei gsi mai
jos conjugarea celor mai importante verbe (nu numai din grupa a III-a, dar
dintre toate verbele franceze), iar pentru alte verbe din aceast grup
consultai lista de la sfritul cursului.
AVOIR
J'ai
Tu as
Il/Elle a
Nous avons
Vous avez
Ils/Elles ont
ETRE
Je suis
Tu es
Il/Elle est
Nous sommes
Vous tes
Ils/Elles sont
FAIRE
Je fais
Tu fais
. 1:11e fait
Nous faisons
Vous faites
Us/Elles font

[3e] [je] - eu am
[ty a] [tiu a] - tu ai
[il/el a] [il/el a] - el/ea are
[nu zavo] [nuzavon] - noi avem
[vu zave] vu zave] - voi avei
[il zo/el zo] [ilzon/elzon] - ei /ele au
[33 sni] [jeo siui] - eu sunt
[ty e] [tiu e] - tu eti
[il e l e ] [il/el e] - el/ea este
[nu som] [nu som] - noi suntem
[vu zet] [vuzet] - voi/dvs suntei
[il so/el s5] [il son/el son] - ei sunt/ele sunt
fe] [jeo fe] - eu fac
[ty fe] tiu fe] - tu faci
[il/el fe] [il/el fe] - el/ea face
[nu fazo] [nu feozon] - noi facem
[vu fet] [vu fet] - voi/dvs facei
[il/el f5] [il/elfo] - ei/ele fac

[33

DIRE
.'e dis

[33 di] [jeo di] - eu zic


167

Tu dis
Il/Elle dit
Nous disons
Vous dites
Ils/Elles disent

[ty di [tiu di\ - tu zici


[il/el di] [ii /el di] - el/ea zice
[nu dizo][nu dizon] - noi zicem
[vu dit] - voi /dvs zicei
[il/el diz] - ei / ele zic

Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Traducei lecia cu ajutorul cuvintelor i expresiilor din seciunea
Vocabular sau cu ajutorul dicionarului de la sfritul manualului.
3. Punei n trei coloane verbele - grupa I, grupa a Il-a, grupa a IlI-a verbele urmtoare: acheter, dmolir, plaire, convertir, nettoyer, rester,
trpigner, rougir, punir, rire, savoir, svir, porter, remonter, trouver,
divertir, choisir, grossir, rencontrer, peser, dormir, s'asseoir, avoir,
assourdir, se blottir, travailler, venter, montrer, agir, crire, tre, dire,
jaillir, brunir, mourir, sortir, souffler, craquer, admirer, dpasser,
entrer, fleurir, finir, accourir, apprendre, lire, mettre, btir, chrir,
prparer, durer, appeler, carresser, blanchir
4. Traducei i conjugai verbele de la exerciiul 4, respectnd regulile de
conjugare ale grupei din care face parte fiecare verb.
5. Conjugai la indicativ prezent urmtoarele verbe:
a) appeler, renouveler, denteler, chanceler, peler, harceler, atteler,
dteler, dficeler, morceler, museler, dmuseler, ensorceler.
b) jeter, dpaqueter, dcolleter, pousseter, trompeter, banqueter,
cacheter, becqueter, caqueter, feuilleter, projeter, tiqueter.
c) acheter, hoqueter, reflter, hbter, dcacheter, crocheter, fureter,
rpter, haleter, racheter, tacheter.
d) peler, dgeler, surgeler, celer, rveler, ciseler, receler, congeler,
modeler, carteler, geler, marteler.

Texte facultatif
Exclamations

Tiens! Midi! temps de prendre l'autobus! Que de monde! Que de


monde! ce qu'on est serr! marrant! ce gars-l! quelle trombine! et quel cou!
Soixante-quinze centimtres! au moins! Et le galon! Le galon! Je n'avais
pas vu! le galon! c est le plus marrant! a! le galon! autour de son chapeau!
Un galon! marrant! absolument marrant! a y est le voil qui rle! le type au
galon! contre un voisin! qu'est-ce qu'il lui raconte! L'autre! lui aurait
march sur les pieds! Ils vont se ficher des gifles! pour sr! Mais non! Mais
168

si! Va h y! va h y! mords l'il! fonce! cogne! mince alors! mais non! il se


dgonfle ! le type! au long cou! au galon! c'est sur une place vide qu'il
fonce\ oui! le gars! Eh bien! vrai! non! je ne me trompe pas\ c'est bien lui!
l-bas! dans la Cour de Rome! devant la gare Saint-Lazare! qui se balade en
long et en large! avec un autre type! et qu'est-ce que l'autre lui raconte!
qu'il devrait ajouter un bouton! oui! un bouton son pardessus! A son
pardessus!
Raymond QUENEAU - Exercices de style
que de monde! [ka da md] [cheo deo mond] ct lume!
ce qu'on este serr! [sk e sere] [scon e sere] ct suntem de ngrmdii!
ce gars-l [sa gar la] [seo gar la] tipul la
Je n'avais pas vu [33 nave pa vy] [jeo nave p a viu] n-am mai vzut
lui aurait march sur les pieds [Ini ore marje syr le pje] [Hui ore mare siur
le p ie] l-ar fi clcat pe picioare
Ils vont se ficher des gifles [[il v sa fije de 3ifl] [il von seo fie de jifl] o si ard nite scatoalce
Pour sr [pur syr] [pur siur] pe bune
mords l'il [mor lij] [mor loei] devine interesant; mito!
fonce! cogne! [fos /korj] [fons / eoni] bag! d-i!
se balade en long et en large [sa balad l e lar3] [seo balad an Ion e an
larj] se plim b n lung i-n lat
qu'il devrait ajouter un bouton [kil davre a3ute but] [chil deovre ajute
an buton] c ar trebui s adauge un nasture

Proverbe

C'est dans le besoin qu'on connat ses amis, [se d la bazw ko kane
se zami] [se dan leo beozoan con cone se zami]
Prietenul la nevoie se cunoate.

On rigole.

Grand-papa ne erandit pas


L'enfant: Grand-pre, quel ge as-tu?
Le vieux monsieur (qui est d'une petite taille): Cher enfant, j'a i quatrevingt-cinq ans, mais pourquoi me demande-tu a?
L'enfant: Parce qu'il me semble que tu es trop petit pour ton ge.

grand-papa ne grandit pas [gr papa na grdi pa] [gran papa neo grandi pa]
tataia nu a crescut
il me semble [il ma sbl] [il meo sambl] mi se pare
parce que [ pars ka ] [pars cheo] conj. pentru c; fiindc; deoarece
169

LEON 18
Rve
Il me semblait que tout ft brumeux et nacr autour de moi, avec des
prsences multiples et indistinctes, parmi lesquelles cependant se dessinait
assez nettement la seule figure d'un homme jeune dont le cou trop long
semblait annoncer dj par lui-mme le caractre la fois lche et
rouspteur du personnage. Le ruban de son chapeau tait remplac par une
ficelle tresse. Il se disputait ensuite avec un individu que je ne voyais pas ,
puis, comme pris de peur, il se jetais dans l'ombre d'un couloir.
Une autre partie du rve me le montre marchant en plein soleil devant
la gare Saint-Lazare. Il est avec un compagnon qui lui dit: Tu devrais faire
ajouter un bouton ton pardessus.
La-dessus, je m'veillai.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
V o c a b u la ir e

ft brumeux et nacr [fy brym 0 e nakre] [fiu briumeo e nacre] era nceoat
i sidefiu
parmi lesquelles [parmi lekel] [parmi lechel] printre care
la fois [a la fwa] [a la fo a ] n acelai timp
pris de peur [pri ds poer] [pri deo peor] cuprins de spaim
la-dessus [ la dsy] [la dsiu] (contextual) atunci; n acel moment
je m'vellai [33 ma eveije] [jeo meo eveie] m trezii (perfect simplu pass simple )

G r a m m a ir e
L 'im p a r f a it ; m o d e i n d i c a t i f

- Imperfectul indicativului

Regul de formare a imperfectului indicativ:


Radicalul folosit pentru formarea imperfectului este cel de la
PARTICIPIUL PREZENT dup nlturarea terminaiei - a n t , respectiv
-issant, pentru verbele de grupa a Il-a. La acest radical se adaug
terminaiile de imperfect indicativ care sunt aceleai pentru toate grupele de
verbe.
Ex: - regarda/ (privind) > radicalul este regard170

- finissant (terminnd) >radicalul este fin- tant (fiind) *radicalul este t- mouvant (micnd) >radicalul este mouv- peigna/ (pictnd; zugrvind) radicalul este peignExcepie: avoir care are participiul prezent ayant, iar radicalul pentru
imperfect este av-.
Imperfectul, la fel ca i n limba romn, exprim o aciune trecut i
neterminat sau care era n curs de desfurare la un moment dat n trecut.
Ex:
- j'avais * eu aveam
- tu tais >tu erai
il faisait el fcea
- elle chantait > ea cnta
- nous regardions noi priveam
- vous marchiez voi mergeai pe jos
ils crivaient > ei scriau
elles mangeaient > ele mncau
- j'allais eu mergeam
- tu buvais > tu beai
il connaissait > el cunotea
- elle voulait ea vroia
TERMINAIILE DE IMPERFECT INDICATIV:
L'IMPARFAIT DE L'INDICATIF radical: participe prsent sans
la terminaison -ant, respectiv -issant, pentru verbele de rupa a Il-a.
Personne
Groupe I
Groupe II*
Groupe III
Pers. I sing.
-ais
-issais
-ais
(je)
Pers. II sing
- issais
- ais
-ais
! (tu)
Pers.III sing.
-ait
-issait
-ait
| (il / elle)
Pers. I pl.
-ions
-issions
-ions
(nous)
Pers. II pl.
-iez
-issiez
-ions
vous)

171

Ex: GRUPA I -

Regarder
Je regardais - eu priveam
Tu regardais - tu priveai
Il/Elle regardait - el/ea privea
Nous regardions - noi priveam
Vous regardiez - voi priveai
Ils/Elles regardaient - ei/ele priveau

Toate verbele de grupa I se conjug astfel la imperfectul indicativului.


De fapt, datorit constanei radicalului n conjugare (apare acelai radical la
toate timpurile i modurile), amnuntul c radicalul folosit este cel de la
participiul prezent poate fi unul nesemnificativ, att n cazul verbelor de
grupa I, ct i n cazul celor de grupa a Il-a (verbe regulate). Amnuntul
devine relevant n cazul verbelor neregulate (cu excepia lui avoir).
GRUPA a Il-a

Finir
Je finissais - eu terminam
Tu finissais - tu terminai
Il/Elle finissait - el/ea termina
Nous finissions - noi terminam
Vous finissiez - voi terminai
Ils/Elles finissaient - ei/ele terminau

GRUPA a III-a -> tre


J'tais - eu eram
Tu tais - tu erai
Il/elle tait - el/ea era
Nous tions - noi eram
Vous tiez - voi erai
Ils/elles taient - ei/ele erau
Pentru verbele de grupa a III-a, consultai lista cu verbe neregulate de
la sfritul cursului.
Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Traducei lecia cu ajutorul cuvintelor i expresiilor din seciunea
Vocabular sau cu ajutorul dicionarului de la sfritul manualului.
3. Conjugai la imperfect indicativ i traducei urmtoarele verbe (pentru
verbele de grupa a IlI-a consultai lista cu verbe neregulate):
a) acheter, hoqueter, reflter, hbter, dcacheter, crocheter, fureter,
rpter, haleter, racheter, tacheter, peler, dgeler, surgeler, celer, rveler,
172

ciseler, receler, congeler, modeler, carteler, geler, marteler, jeter,


dpaqueter, dcolleter, pousseter, trompeter, banqueter, cacheter,
becqueter, caqueter, feuilleter, projeter, tiqueter, appeler, renouveler,
denteler, chanceler, peler, harceler, atteler, dteler, dficeler, morceler,
museler, dmuseler, ensorceler.
b) admirer, affirmer, agrmenter, aider, aimer, allumer, alterner,
arriver, bouffer, briller, brler, carresser, casser, changer, chanter, conseiller,
coucher, couper, craquer, crier, demander, dpasser, donner, dresser, durer,
changer, couter, crouler, effaroucher, grener, embarquer, enchanter,
entrer, envelopper, essaimer, garder, goter, grimper, habiter, hurler, laisser,
laver, lever, manquer, manger (radicalul participiului prezent: mange-),
mler, monter, montrer, neiger (radicalul participiului prezent este neige-),
nettoyer, nommer, noyer, oser, oublier, palpiter, parler, passer, peser,
pleurnicher, plier, porter, prcipiter, prparer, promener, raconter, regarder,
remonter, rencontrer, rester, rveiller, rver, revoir, secouer, siffler, souffler,
tonner, travailler, trembler, trpigner, trouver, venter, voler.
c) agir, agrandir, alourdir, anoblir, approfondir, assourdir, btir, bnir,
blanchir, se blottir, brunir, chrir, choisir, convertir, dmolir, divertir,
blouir, claircir, largir, tablir, finir, fleurir, grossir, jaillir, rougir, jaunir,
maigrir, punir, russir, svir, subir.
d) avoir, accourir, courir, aller, apprendre, s'asseoir, battre, boire,
connatre, croire, cueillir, descendre, devenir, devoir, dire, dormir, crire,
entendre, tre, faire, falloir, lire, mettre, mourir, natre, offrir, plaire,
pleuvoir, pouvoir, prendre, recevoir, rire, savoir, sentir, sortir, se taire, tenir,
vendre, venir, voir, vouloir.

173

Texte facultatif
Surprises

Ce que nous tions serrs sur cette plate-forme d'autobus! Et ce que ce


garon pouvait avoir l'air bte et ridicule! Et que fait-il? Ne le voil-t-il pas
qui se met vouloir se quereller avec un bonhomme qui - prtendait-il ce
damoiseau! - le bousculait! Et ensuite il ne trouve rien de mieux faire que
d'aller vite occuper une place laisse libre! Au lieu de la laisser une dame!
Deux heures aprs, devinez qui je rencontre devant la gare SaintLazare? Le mme godelureau! En train de se faire donner des conseils
vestimentaires! Par un camarade!
ne pas croire!
*

Raymond QUENEAU; Exercices de style


ce que nous tions serrs [ska nu zetj sere] [sc nu zetion sere] ce mai
eram ngrmdii...
plate-forme [plat form] sf platform
ne le voil-t-il pas qui se met vouloir [no la vwalatil pa ki sa me ta
vulwar] [neo leo voalaii pa chi seo meta vuloar] nu mi i-1 vezi c vrea
prtendait-il [pretdetil] [pretandetil] pretindea el
il ne trouve rien de mieux faire [il na truv rj da mj0 a fer] [il neo truv
rian deo mieo a fer] nu gsete nimic mai bun de facut
en train de se faire donner des conseils [ tr da sa fer done de ksej] [an
tran deo seo fer done de consei] pe cale s i se dea sfaturi
ne pas croire! [a na pa krwar] [a neo pa croar] s nu-i vin s crezi

Proverbe

Raison fait maison, [rez fe mez] [rezon fe mezon]


Cu chibzuial se face rnduial.

On rigole!

Une vritable malchance


Le pre: Comment, Jeannot, tu es le dernier de ta classe?
Jeannot: Ce n'est pas ma faute, papa, l'autre tait malade.

174

LEON 19
Pass indfini
Je suis mont dans l'autobus de la porte Champerret. Il y avait
beaucoup de monde, des jeunes, des vieux, des femmes, des militaires. J'ai
pay ma place et puis j'a i regard autour de moi. Ce n'tait pas trs
intressant. J'ai quand mme fini par remarquer un jeune homme dont j'ai
trouv le cou trop long. J'ai examin son chapeau et je me suis aperc qu'au
lieu d'un ruban il y avait un galon tress. Chaque fois qu'un nouveau
voyageur est mont il y a eu de la bousculade. Je n'ai pas entendu ce qu'il
lui a dit, mais le jeune homme au long cou a tout de mme interpell sont
voisin. Je n'ai pas entendu ce qu'il lui a dit, mais ils se sont regards d'un
sale il. Alors, le jeune homme au long cou est all s'asseoir
prcipitamment.
En revenant de la porte Champerret, je suis pass devant la gare SaintLazare. J'ai vu mon type qui discutait avec un copain. Celui-ci a dsign du
doigt un bouton juste su-dessus de l'chancrure du pardessus. Puis l'autobus
m 'a emmen et je ne les ai plus vus. J'tais assis et je n'ai pens rien.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
Vocabulaire
je suis mont[39 sMi mte] [jeo siui monte] m-am urcat
j'ai pay [3e peije] [je p e ie] am pltit
j'ai regard [3e regarde] [je reogarde] am privit
ce n'tait pas [sa nete pa] [seo nete p a ] nu era
quand mme [k mem] [can mem] adv totui
j'ai fini par [3e fini par] am terminat prin
je me suis aperu [39 ma sni zapersy] [ jeo meo sui zapersiu] mi-am dat
seama
chaque fois [Jak fwa] [ac fo a ] de fiecare dat
est mont [e mte] [e monte] s-a urcat
il y a eu [ilja0] [iliaiu] a fost
je n'ai rien dit [39 ne rj di] [jeo ne rian di] n-am zis nimic
tout de mme [tu d9 mem] [tu deo mem] adv totui
ils se sont regards [il S9 s r9 garde] [il seo son reogarde] ei s-au privit
est all s'asseoir [e iale saswar] [etale sasoar] s-a dus s se aeze
prcipitamment [presipitam] adv n grab; grbit
en revenant [ rgvn] [an reovnan] revenind (gerunziu)
je suis pass [3 9 sni pase] [jeo siui pase] am trecut
175

j'a i vu [3 e vy] [je viu] am vzut


a dsign du doigt [a dezirje dy dwa] [a dezinie diu doa] a artat cu degetul
juste [3yst] [jiust] adv chiar
au-dessus [odasy] [o deosiu] deasupra
m 'a emmen [ma amne] m-a dus
je ne les ai plus vus [ 3 9 na le ze ply vy ]/jeo neo le ze pliu viu] nu i-am mai
vzut
j'tais assis [3ete asi][jete asi] stteam jos pe scaun
je n'ai pens rien [ 33 ne pse a rj] [jeo ne panse a rian] nu m-am gndit
la nimic

Grammaire
Pass compos - Perfect compus
Acest timp al indicativului este un timp compus, ceea ce nseamn c
este nevoie de un auxiliar pentru formarea timpului. Cele dou auxiliare care
se folosesc pentru formarea acestui timp sunt auxiliarele fundamentale:
1. avoir
2. tre
_____Regul de formare a timpului pass compos:_____________________
Prsent (indicatif) de l'auxiliaire + participe pass du verbe conjugu
AVOIR (a avea) - prsent
J'ai
Tu as
Il/elle as
Nous avons
Vous avez
Ils/elles ont

TRE (a fi) - prsent


Je suis
Tu es
Il/elle est
Nous sommes
Vous tes
Ils/elles sont

Majoritatea verbelor se conjug cu avoir. Aceste verbe sunt verbe de


aciune.
Ex: manger (a mnca)
J'ai mang - eu am mncat
Tu as mang - tu ai mncat
Il/elle a mang - el/ea a mncat
Nous avons mang - noi am mncat
Vous avez mang - voi ai mncat
Ils/elles ont mang - ei/ele au mncat
176

De observat c i n limba romn auxiliarul pentru perfect corn-_i


(corespondentul lui pass compos din francez) se realizeaz cu verb- _
avea (avoir n francez).
Iat cteva verbe care se conjug cu tre. Aceste verbe sunt verbe de
micare sau verbe care arat o stare:

1
. aller (a se duce; a merge)
2. s'en aller (a se duce; a merge)
3.
4.
5.
.
7.
.
9.

arriver (a sosi)
dcder (a deceda)
choir (a se ntmpla; a se nimeri)
clore (a iei din ou; a se deschide - despre flori)
entrer (a intra)
mourir (a muri)
natre (a se nate)
.partir (a pleca)
. rester (a rmne)
. sortir (a iei)
13. tomber (a cdea)
14. venir (a veni)

6
8
1
0
1
1
1
2

Exemplu: venir (a veni)


Je suis venu(e) - eu am venit
Tu es venu(e) - tu ai venit
Il/elle est venu(e) - el/ea a venit
Nous sommes venu(e)s - noi am venit
Vous tes venu(e)s -voi ai venit
Ils/elles sont venu(e)s - ei/ele au venit
Exist i o categorie de verbe care se conjug cu avoir cnd arat
iciunea i cu tre cnd arat starea:
. aborder - a ajunge la rm; a acosta
accoucher - a nate
5 accourir - a veni n fuga mare
- accrotre - a spori
5 alunir - a seleniza
: apparatre - a aprea
atterrir - a ateriza
! augmenter - a mri
: baisser - a cobor
). cesser - a nceta; a se opri
I . changer - a (se) achimba

177

1
2
. chavirer - a rsturna
13. convenir - a conveni
14. crotre - a crete
15. dborder - a se revrsa
16. dcrotre - a descrete
17. dmnager - a se muta
18. descendre - a cobor
19. disparatre - a disprea
. divorcer - a divora
. chapper - a scpa
. chouer - a eua
23. embellir - a nfrumusea
24. empirer - a (se) nruti
25. enchrir - a (se) scumpi
26. enlaidir - a (se) uri
27. expirer - a expira
28. grandir - a crete; a (se) face mare
29. grossir - a (se) ngra
30. maigrir - a slbi
31. monter - a urca
32. paratre - a prea
33. passer - a trece
34. pourrir - a putrezi
35. rajeunir - a ntineri
36. redescendre - a cobor din nou
37. rsulter - a rezulta
38. ressusciter - a renvia
39. stationner - a staiona
40. trpasser - a rposa
41. vieillir - a mbtrni.

20
21
22

Ex:
- Jean a mont le meuble par la fentre. (Jean a urcat mobila pe fereastr.
aciune
- Jean est mont sur l'escalier. (Jean s-a urcat pe scar.) el este pe scar
> rezultatul aciunii

178

L'accord du participe pass - Acordul participiului trecut.

Regul:
verbele care se conjug cu avoir NU FAC acordul cu participiu.
trecut.
Verbele care se conjug cu tre FAC acordul cu participiul trecut.
Aa cum probabil ai observat din exemplele de pn acum, verbele
care se conjug cu tre se acord n gen i numr cu subiectul.
Ex: Marie est ne il y a vingt ans. (Maria s-a nscut acum 20 de ani.)
Les filles sont venues. (Fetele au venit.)
Les garons sont partis. (Bieii au plecat.)
Acordul participiului trecut cu TRE:
Se face acordul participiului trecut n cazul verbelor care se conjug
cu tre astfel:
'-) verbele mai sus menionate care fac timpurile compuse numai cu tre,
dar i cele care se conjug cu tre atunci cnd arat starea sau rezultatul
aciunii,
b) verbele la diateza reflexiv
Ex:
:
Ex:

Marie s'est promene sur les quais de la seine.


(Maria s-a plimbat pe cheiurile Senei.)
verbele la diateza pasiv
Les poires ont t achetes par ma tante.
(Perele au fost cumprate de mtua mea.)
Verbul tre se conjug cu avoir.

Ex:

J'ai t - eu am fost
Tu as t - tu ai fost
Il/elle a t - el/ea a fost
Nous avons t - noi am fost
Vous avez t - voi ai fost
Ils/elles ont t - ei/ele au fost
Exist i o excepie de la regul, i anume cnd verbul care se
conjug cu tre NU face acordul participiului trecut: acest lucru se
ntmpl n cazul verbelor pronominale (sau accidental pronominale),
atunci cnd verbul este URMAT de un complement direct.____________

179

Ex: Elles se sont lav les mains. (Ele s-au splat pe mini.)
i
objet direct (complement direct)
Acordul participiului trecut cu A VOIR:
n principiu, verbele care se conjug cu avoir NU FAC ACORDUL
CU PARTICIPIUL TRECUT. Exist, ns, cteva situaii particulare cnd
se face acordul cu a v o ir . Aceste situaii sunt urmtoarele:
a) participiul trecut se acord cu complementul direct care PRECEDE
verbul.
Ex: Ces fleurs, je les ai achetes.
C'est la maison que j'a i admire.
b) verbele courir (a alerga), coter (a costa), peser (a cntri) i vivre (a
tri) fac acordul cu participiul trecut dac se folosesc n sens figurat.
Ex: Les difficults que j'a i courues. (Dificultile pe care le-am nfruntat.)
Les efforts que cette entreprise m'ont cots. (Eforturile care m-au
costat n aceast ntreprindere.)
C'est une chose qui doit tre bien pese. (Este un lucru care trebuie
bine cntrit.)
Les expriences que nous avons vcues ici sont inoubliables.
(Experienele pe care le-am trit aici sunt de neuitat.)
Verbul avoir se conjug cu

a v o ir .

Ex: J'ai eu - eu am avut


Tu as eu - tu ai avut
Il/elle a eu - el/ea a avut
Nous avons eu - noi am avut
Vous avez eu - voi ai avut
Ils/elles ont eu - ei ele au avut
Observaie: acordul cu participiul trecut se realizeaz la to a te
att n cazul lui avoir ct i al lui tre, n condiiile
prezentate mai sus.
t im p u r ile c o m p u s e ,

Exerciii

1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.


2. Traducei lecia cu ajutorul cuvintelor i expresiilor din seciunea
Vocabular sau cu ajutorul dicionarului de la sfritul manualului.
3. Conjugai urmtoarele verbe la pass compos (acolo unde este cazul
att cu avoir ct i cu tre):
a) aller, s'en aller, arriver, dcder, choir, clore, entrer, mourir,
natre, partir, rester, sortir, tomber,venir
b) aborder, accoucher, accourir, accrotre, alunir, apparatre, atterrir,
augmenter, baisser, cesser, changer, chavirer, convenir, crotre,
dborder, dcrotre, dmnager, descendre, disparatre, divorcer,
chapper, chouer, embellir, empirer, enchrir, enlaidir, expirer, grandir,
grossir, maigrir, monter, paratre, passer, pourrir, rajeunir,
redescendre,rsulter, ressusciter, stationner, trpasser, vieillir.
c) acheter, hoqueter, reflter, hbter, dcacheter, crocheter, fureter,
rpter, haleter, racheter, tacheter, peler, dgeler, surgeler, celer, rveler,
ciseler, receler, congeler, modeler, carteler, geler, marteler, jeter,
dpaqueter, dcolleter, pousseter, trompeter, banqueter, cacheter,
becqueter, caqueter, feuilleter, projeter, tiqueter, appeler, renouveler,
denteler, chanceler, peler, harceler, atteler, dteler, dficeler, morceler,
museler, dmuseler, ensorceler.
d) admirer, affirmer, agrmenter, aider, aimer, allumer, alterner,
bouffer, briller, brler, carresser, casser, changer, chanter, conseiller,
coucher, couper, craquer, crier, demander, dpasser, donner, dresser,
durer, changer, couter, crouler, effaroucher, grener, embarquer,
enchanter, envelopper, essaimer, garder, goter, grimper, habiter, hurler,
laisser, laver, lever, manquer, manger, mler, monter, montrer, neiger,
nettoyer, nommer, noyer, oser, oublier, palpiter, parler, peser,
pleurnicher, plier, porter, prcipiter, prparer, promener, raconter,
regarder, remonter, rencontrer, rveiller, rver, secouer, siffler, souffler,
tonner, travailler, trembler, trpigner, trouver, venter, voler.
e) agir, alourdir, anoblir, approfondir, assourdir, btir, bnir, blanchir,
se blottir, brunir, chrir, choisir, convertir, dmolir, divertir, blouir,
claircir, largir, tablir, finir, fleurir, grossir, jaillir, rougir, jaunir,
maigrir, punir, russir, svir, subir.
f) avoir, apprendre, s'asseoir, battre, boire, connatre, croire, cueillir,
devenir, devoir, dire, dormir, crire, entendre, tre, faire, falloir, lire,
mettre, mourir, natre, offrir, plaire, pleuvoir, pouvoir, prendre, recevoir,
rire, savoir, sentir, se taire, tenir, vendre, voir, vouloir.
Traducei urmtoarele texte, folosindu-v de un dicionar i de
cunotinele de gramatic dobndite:

181

a) Il existe en France une sorte de franais sauvage qui s'ajoute


aisment l'expression standard. Cela va du franais familier au
franais populaire, voire argotique. Celui qui emploie de telles
formes le fait presque toujours sans y prter attention, sans avoir
l'intention d'tre inconvenant. Lui faire remarquer telle structure
insolite, lui demander l'explication de tel ou tel terme risque fort de le
gner. Cela sonne un peu comme si on attirait l'attention de quelqu'un
sur la verrue qu'il a sur le nez... C'est d'autant moins facile, d'ailleurs,
que ces expressions sauvages se trouvent souvent sur les lvres des
personnes qui peuvent crire des dizaines de pages en bon franais, ou
prononcer une harangue sans une seule incorrection de termes. Ces gens
passent avec la plus grande aisance d'un registre l'autre.
(Extrait de la revue LE FRANCOPHILE)
b) Notre intention n'est pas de faire le plaidoyer exprs en faveur de
l'apprentissage de ce franais. Loin de nous cette pense! Elle a plutt
pour objet d'initier les apprenants roumains du franais ce vocabulaire,
car pour nu tranger, la meilleure faon de se faire bien voir des
Franais, c'est encore de bien parler leur langue. Ils n'ont pas toujours
trs bonne conscience quand ils parlent vulgaire. Ils sont, d'ailleurs,
beaucoup plus exigeants en cette matire pour un tranger, et encore
plus pour une trangre, que pour eux-mmes. Il est, de plus, fort
difficile un non initi de faire usage bon escient des termes
populaires ou argotiques. ce jeu on court le grand risque de se
rendre ridicule et, par consquent, il convient de ne pas se risquer sans
prcautions l'emploi d'un de ces termes. Prudence est mre de sret!
(Extrait de la revue LE FRANCOPHILE)
5. Facei acordul participiului trecut, acolo unde este cazul:
a) L'heure de l'examen est arriv.
b) Tous sont runi dans la classe.
c) Elles sont parti trs tt.
d) Etes-vous arriv si loin?
e) Marie tait convaicu de ce qu'elle disait.
f) Toutes les rues taient clair.
g) Les tudiants se sont dcid de ne pas y aller.
h) J'ai dcouvert une chose bien intressante.
i) Les fleurs que tu as achet sont magnifiques,
j) Les livres choisi par vous sont sur le bureau,
k) Elles se sont lav les mains.
1) Cettes robes se sont bien vendu.
m) Ils ont fini l'exercice.
n) J'ai mont l'armoire tout seul jusqu'au premier tage,
o) Elle est mont sur la colline.
182

Texte facultatif
Alors

Alors l'autobus est arriv. Alors j'a i mont dedans. Alors j'a i vu un
citoyen qui m 'a saisi l'il. Alors j'a i vu son long cou et j'a i vu la tresse
qu'il avait autour de son chapeau. Alors il s'est mis pester contre son
voisin qui lui marchait alors sur les pieds. Alors, il est all s'asseoir.
Alors, plus tard, je l'ai revu Cour de Rome. Alors il tait avec un
copain. Alors, il lui disait, le copain: tu devrais faire mettre un autre bouton
ton pardessus. Alors.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
alors este folosit foarte des de francezi, chiar i atunci cnd nu este necesar
n comunicare. Este precum deci folosit excesiv de romni.
m 'a saisi l'il [ma sezi lj][ma sezi leoi] mi-a atras vederea
il s'est mit [il se mi ta] ncepu s
pester (contre) v a njura

Proverbe

Quand on ne peut pas faire comme on veut, il faut faire comme on peut, [k
t ns p0 pa fer kom v0 / il fo fer kom p0] [can ton neo peo pa fer com
on veo / il fo fer com on peo]
Cnd nu putem face ce vrem, facem ce putem.

On rigole!

3)
Un indien envoie des messages avec de la fume. Un visage ple,
stupfait, lui demande:
A quoi sert cet extincteur, ct de vous?
- C'est ma gomme, quand je fais une faute...

183

LEON 20
Prcieux
C'tait aux alentours d'un juillet de midi. Le soleil dans toute sa fleur
rgnait sur l'horizon aux multiples ttines. L'asphalte palpitait doucement,
exhalant cette tendre odeur goudronneuse qui donne aux cancreux des
ides la fois puriles et corrosives sur l'origine de leur mal. Un autobus
la livre verte et blanche, blasonn d'un nigmatique S, vint recueillir du
ct du parc Monceau un petit lot favoris de candidats voyageurs aux
moites confins de la dissolution sudoripare. Sur la plate-forme arrire de ce
chef-d'uvre de l'industrie franaise contemporaine, o ses serraient les
transbords comme harengs en caque, un garnement, approchant petits pas
de la trentaine et portant, entre un cou d'une longueur quasi serpentine et un
chapeau cern d'un cordaginet, une tte aussi fade que plombagineuse, leva
la voix pour se plaindre avec une amertume non feinte ei qui semblait
maner d'un verre de gentiane, ou de tout autre liquide aux proprits
voisines, d'un phnomne de heurt rpt qui selon lui avait pour origine un
co-usager prsent hic et nunc de la STCRP. Il prit pour lever sa plainte le
ton aigre d'un vieux vidame qui se fait pincer l 'arrire-train dans une
vespassienne et qui, par extraordinaire, n'approuve point cette politesse et
ne mange pas de ce pain-l. Mais, dcouvrant une place vide, il s'y jeta.
Plus tard, comme le soleil avait dj descendu de plusieurs degrs
l'escalier de sa parade cleste et comme de nouveau je me faisais vhiculer
par un autre autobus de la mme ligne, j'aperu le personnage plus haut
dcrit qui se mouvait dans la Cour de Rome de faon pripattique en
compagnie d'un individu ejusdem farin qui lui donnait, sur cette place
voue la circulation automobile, des conseils d'une lgance qui n'allait
pas plus loin que le bouton.
Raymond QUENEAU - Exercices de style
V o c a b u la ir e

c'tait aux alentours [sete to zaltur] [sete to zalantur] era n preajma (unui)
le soleil dans toute sa fleur [la solej d tut sa flr] [leo solei dan tut sa
fleor] soarele n toat floarea sa / n toat splendoarea sa
qui donne aux cancreux [ki don o kser0] [chi don o cansereo] care d
canceroilor
sur l'origine de leur mal [syr bri3in ds lr mal] [siur lorijin deo leor mal]
asupra originii rului lor
autobus la livre [otobys a la livre] [otobius a la livre] autobuz cu livrea

184

blasonn d'un nigmatique [blazone d enigmatik] purtnd un enigmatic


blazon
vint recueillir [v rakijr] [ven reocheoiir] veni s culeag
aux moites confins [o mwat cf] [o moat confen] la graniele jilave
o ses serraient les transbords comme harengs en caque [u sa sere le
trsborde kom de ar kak] [u seo sere le transborde com de aran an
cac] n care se strngeau transbordaii ca scrumbiile n conserv
approchant petits pas de la trentaine [aproj a pti pas da la trten]
[aproan a p ti pa deo la tranten] apropiindu-se cu pai mici de 30 de ani
leva la voix [elva la vwa] [elva la voa] ridic vocea (la trecut - perfect
simplu)
non feinte [n ft] [non fen tj nedisimulat
qui semblait maner [ki sbie emane] [chi samble emane] care prea s
emane
de tout autre liquide [da tu totr likid] [deo tu totr lichid] de oricare alt lichid
selon lui [sl M ] [ slon liui] dup el
avait pour origine [ave pur ori3in] [ave pur orijin] avea ca origine
hic et nune (latin) aici i acum
STCRP - societatea de transport n comun din Paris
il prit [il pri] el lu (la trecut - prefect simplu)
lever sa plainte [lave sa plt] [leove sa plent] a-i ridica (face) plngerea
se fait pincer l 'arrire-train [sa fe pse larjer tr] [seo fe pence larier tran]
care a fost ciupit de dos
ne mange pas de ce pain-l [na m3 pa da sa p la] [neo manj pa deo seo
pen la] (idiom) nu are nici o treab cu... ; nu are nici o legtur cu...
il s'y jeta [il si jata] [il si jeo ta ] se arunc (pe locul liber)
avait descendu [ave desdy] [ave desandiu] coborse
je me faisais vhiculer [3a ma faze veikyl\[jeo meo feoze veichiule] m
lsam dus / vehiculat
j'aperu [3apersy \[japersiu] zrii (perfect simplu)
plus haut dcrit [ply o dekri] [pliu o decri] mai sus descris
ejusdem farin (latin) > de la mme farine [da la mem farin] [deo la mem
farin] > din acelai aluat
vouer [vue a] a sorti / a destina
qui n'allait pas plus loin que [ki nale pa ply lw k s][chi nale pa pliu loan
cheo] care nu mergea mai departe dect

G ram m aire

Plus-que-parfait - Mai-mult-ca-perfectul
Acest timp este un timp compus n limba francez, deci acest lucru
nseamn c se formeaz cu ajutorul celor dou auxiliare fundamentale
avoir i tre, spre deosebire de limba romn, unde timpul mai-mult-caperfect este un timp simplu (se realizeaz cu ajutorul infixului -se-).
Ex:
Romn
Eu avusesem
Noi fcusem
Tu fusesei

Francez
J'avais eu
Nous avions fait
Tu avais t

Acest timp exprim o aciune anterioar unei alte aciuni trecute. Nu


se folosete dect pentru a exprima o anterioritate fa de o aciune trecut.
Astfel c nu vom ntlni plus-que-parfait ntr-un context n care vreau s
exprim o aciune trecut pur i simplu. n astfel de situaii se folosete pass
compos sau pass simple (acesta din urm este nvechit; se folosete n
franceza actual numai n texte literare, narative).
Regul de formare a plus-que-parfait:____________________________
LMmparfait (indicatif) de 1' auxiliaire + participe pass du verbe conjugu
Ex:

GRUPA I
Aider (a ajuta) - se conjug cu avoir
J'avais aid - eu ajutasem
Tu avais aid - tu ajutasei
Il/elle avait aid - el/ea ajutase
Nous avions aid - noi ajutaserm
Vous aviez aid - voi ajutaseri
Ils/elles avaient aid - ei/ele ajutaser
Arriver (a sosi) - se conjug cu tre
J'tais arriv(e) - eu sosisem
Tu tais arriv(e) - tu sosisei
Il/elle tait arriv(e) - el/ea sosise
Nous tions arriv(e)s - noi sosiserm
Vous tiez arriv(e)s - voi sosiseri
Ils/elles taient arriv(e)s - ei/ele sosiser

186

GRUPA a II-a
Agir (a aciona) - se conjug cu avoir
J'avais agi - eu acionasem
Tu avais agi - tu acionasei
Il/elle avait agi - el/ea acionase
Nous avions agi - noi acionaserm
Vous aviez agi - voi acionaseri
Ils/elles avaient agi - ei/ele acionaser
Se blottir (a se ghemui) - se conjug cu tre (este verb reflexiv)
Je m'tais blotti(e) - eu m ghemuisem
Tu t'tais blotti(e) - tu te ghemuisei
Il/elle s'tait blotti(e) - el/ea se ghemuise
Nous nous tions blotti(e)s - noi ne ghemuiserm
Vou vous tiez blotti(e)s - voi v ghemuiseri
Ils/elles s'taient blotti(e)s - ei/ele se ghemuiser
GRUPA a III-a
tre (a fi) - se conjug cu avoir
J'avais t - eu fusesem
Tu avais t - tu fiisesei
Il/elle avait t - el/ea fusese
Nous avions t - noi fuseserm
Vous aviez t - voi fuseseri
Ils/elles avaient t - ei/ele fuseser
Partir (a pleca) - se conjug cu tre (este verb de micare)
J'tais parti(e) - eu plecasem
Tu tais parti(e) - tu plecasei
Il/elle tait parti(e) - el/ea plecase
Nous tions parti(e)s - noi plecaserm
Vous tiez parti(e)s - voi plecaseri
Ils/elles taient parti(e)s - ei/ele plecaser

E x e r c iii

. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.


1 Punei la plus-que-parfait urmtoarele verbe, utiliznd auxiliarul avoir
sau tre, dup caz, i traducei propoziiile:
a) Marie (se laver) avant le djeuner.
b) Je (dormir) ces jours-l, donc je n'tais point fatigue.
c) Nous (arriver) temps.
d) Ils (descendre) la montagne.
e) Elles (monter) la valise jusqu'au premier tage.
187

f)
g)
h)
i)
j)
k)
1)
m)
n)
o)
p)
q)
r)
s)
t)

Il (vivre) avec ses parents.


Les moments que nous (vivre) alors sont inoubliables.
Jean (courir) trs rapidement.
Je (peser) l'poque cinquante kilos.
La dcision que nous (peser) longtemps a t finalement prise,
Tu me (coter) beaucoup de peine, Marie.
Les dangers que vous (courir) sont passs,
Ces fleurs que je (acheter) un jour avant taient dj fanes,
Cette excursion-l me (coter) une fortune,
Il (s'enfuir) depuis longtemps.
Nous, les filles, nous (aller) la montagne et les garons (aller) la
mer.
Il (entrer) cinq minutes en avant,
Elle (natre) avant son amie,
Ils (mourir) dj.
Vous (rester) bouche-be. [cu gura cscat]

3. Traducei:
a) Il n'y a pas longtemps nous vivions enferms dans des sphres
qu'on nous disait en cristal tels ces personnages qu'on voit sur les toiles de
Bosch. Le contact avec ce qui se passait au-del des parois avec la
civilisation et la culture n'tait qu'un dangereux virus. Quand les sphres
avaient vol en clats nous avons aperu, chavirs, que les forces nous
manquaient pour le faire. Mis en veilleuse depuis trop longtemps, notre
corps et notre esprit nous trahissaient. Dconcerts, nous voulons vivre,
entendre, lire et voir tout. Beaucoup de ceux qui ont eu la chance de vivre
autrement nous considrent d'un il narquois. D'autres, pourtant, se sont
rendu compte qu'il fallait nous aider tenir debout, revenir sur terre, une
terre que nous apprenons peine connatre. Unifrance, par exemple, l'a
bien compris qui a organis en Roumanie un Festival du Film Franais pour
une dure de neuf mois et qui a mis notre disposition, tout fait gratuit,
huit films de long mtrage et huit courts mtrages, ce qui est un geste d'une
gnrosit culturelle et humanitaire unique. Tous les films slectionns ont
une qualit en commun: ce sont des crations longuement labors qui
recouvrent un ventail thmatique et imaginatif d'une large envergure. Sans
doute, notre subjectivit peut-elle nous faire aimer davantage l'un ou l'autre
de ces films, mais aussi nous forcer de constater, objectivement parlant, que
l'ensemble des films proposs forment un rcital visuel d'une tenue
remarquable.
(extrait de la revue LE FRANCOPHILE)
b) Candide et son valet ont t au-del des barrires, et personne ne
savait encore dans le camp la mort de jsuite allemand. Le vigilent Cacambo
188

avait eu soin de remplir sa valise de pain, de chocolat, de jambon, de fruit et


de quelques mesures de vin. Ils se sont enfoncs avec leurs chevaux
andalous dans un pays inconnu o ils n'ont dcouvert aucune route. Enfin
une belle prairie entrecoupe de ruisseaux s'est prsente devant eux. Nos
deux voyageurs font repatre leurs montures. Cacambo propose son matre
de manger, et lui en donne l'exemple. Comment veux-tu, disait Candide,
que je mange du jambon, quand j'a i tu le fils de monsieur le baron, et que
je me vois condamn ne revoir la belle Cungonde de ma vie? quoi sert
de prolonger mes misrables jours, puisque je dois les traner loin d'elle
dans les remords et dans le dsespoir?
(VOLTAIRE, Candide ou Voptimisme)

Texte facultatif
Insistance

Un jour, vers midi, je montai dans un autobus presque complet de la


ligne S. Dans un autobus presque complet de la ligne S, il y avait un jeune
homme assez ridicule. Je montais dans le mme autobus que lui, et ce jeune
homme, mont avant moi dans ce mme autobus de la ligne S, presque
complet, vers midi, portait sur la tte un chapeau que je trouvais bien
ridicule, moi qui tais mont dans le mme autobus que ce jeune homme,
sur la ligne S, un jour, vers midi.
Ce chapeau tait entour d'une sorte de galon tresse comme celui
: une fourragre, et le jeune homme qui le portait, ce chapeau - et ce galon
- se trouvait dans le mme autobus que moi, un autobus presque complet
rarce qu'il tait midi; et, sous ce chapeau, dont le galon imitait une
fourragre, s'allongeait un visage suivi d'un long, long, cou. Ah! qu'il tait
.ong le cou de ce jeune homme qui portait un chapeau entour d'une
fourragre, sur un autobus de la ligne S, un jour vers midi.
La bousculade tait grande dans l'autobus qui nous transportait vers le
:erminus de la ligne S, un jour vers midi, moi et ce jeune homme qui plaait
an long cou sous un chapeau ridicule. Des heurts qui se produisaient rsulta
soudain une protestation, protestation qui mana de ce jeune homme qui
vait un si long cou sur la plate-forme d'un autobus de la ligne S, un jour
ers midi.
Il y avait une accusation formule d'une voix mouille de dignit
rlesse, parce que sur la plate-forme d'un autobus S, un jeune homme avait
jn chapeau muni d'une fourragre tout autour, et un long cou; il y avait une
rlace vide tout coup dans cet autobus de la ligne S presque complet parce
zu il tait midi, place qu'occupa bientt le jeune homme au long cou et au

189

chapeau ridicule, place qu'il convoitait parce qu'il ne voulait plus se faire
bousculer sur cette plate-forme d'autobus, un jour, vers midi.
Deux heures plus tard, je le revis devant la gare Saint-Lazare, ce jeune
homme que j'avais remarqu sur la plate-forme d'un autobus de la ligne S,
ce mme jour, vers midi. Il tait avec un compagnon de son acabit qui lui
donnait un conseil relatif certain bouton de son pardessus. L'autre
l'coutait attentivement. L'autre, c'est ce jeune homme qui avait une
fourragre autour de son chapeau, et que je vis sur la plate-forme d'un
autobus de la ligne S, presque complet, un jour, vers midi.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
je montai [39 mte] [jeo monte] urcai (perfect simplu >pass simple )
terminus [terminys] [terminius] punct terminus
plaait [plase] imperfect indicativ al v. placer
rsulta [rezylta] [reziulta] rezult (perfect simplu *pass simple)
muni d'une fourragre tout autour [myni dyn fora3er tu totur] [miuni diun
furajer tu totur] narmat cu o furajer6 de jur mprejur
tout coup [tu ta ku] adv dintr-o dat; brusc
je le revis [33 la ravi] [jeo leo reovi] l revzui (perfect simplu *pass
simple)
de son acabit [ds s akabi] [deo son acabi] de teapa sa
Atenie: n cazul verbului placer, pentru a pstra aceeai tran sonor,
de-a lungul conjugrii, atunci cnd primete terminaie care ncepe cu alt
vocal dect Iii sau /e/, Ic/ se transform n //. Alte verbe care au acest
comportament:
- commencer (a ncepe); exercer (a exersa); foncer (a nfunda);
coincer (a nepeni; a bloca); prfacer (a prefaa) etc.____________________

6fourragre - nur n culorile Legiunii de Onoare, Medaliei Militare sau Crucii de rzboi,
purtat pe umrul stng sau drept i care a devenit, din 1916, insigna colectiv atribuit
unitilor militare.

190

Proverbe

On ne fait pas d'omelette sans casser les ufs, [ na fe pa domlet s


kase le z0] [on neo f e pa domlet san case le zeo]
Nu faci omlet fra s spargi oule.

On rigole!

Un passant voit un homme allong sur le trottoir qui semble chercher


quelque chose. Il lui dit:
- Vous avez perdu quelque chose?
Oui! dit le bonhomme, l'quilibre ...
Mots et expressions
qui semble chercher quelque chose [ki sbl jerje kelka Joz] [chi sambl
ere chelcheo ozj care pare c ar cuta ceva

191

LEON 21
Rcit
Un jour vers midi du ct du parc Monceau sur la plate-forme arrire
d'un autobus peu prs complet de la ligne S (aujourd'hui 84), j'aperus un
personnage au cou long qui portait un feutre mou entour d'un galon tress
au lieu de ruban. Cet individu interpella tout coup son voisin en
prtendant que celui-ci faisait exprs de lui marcher sur les pieds chaque
fois qu'il montait ou descendait des voyageurs. Il abandonna d'ailleurs
rapidement la discussion pour se jeter sur une place devenue libre.
Deux heures plus tard, je le revis devant la gare Saint-Lazare en
grande conversation avec un ami qui lui conseillait de diminuer l 'chancrure
de son pardessus en faisant remonter le bouton suprieur par quelque tailleur
comptent.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
V o c a b u la ir e

peu prs [a p0 pre] [a peo pre] aproape


j'aperus [3apersy] [ japersiu ] zrii (perfect simplu pass simple)
interpella [terpela \[enterpela] interpel (perfect simplu > pass simple)
en prtendant [ pretd] [an pretandan] pretinznd (grondif)
il abandonna [il abdona] [il abandona] el abandon (perfect simplu >
pass simple)
par quelque tailleur [par kelka taijr] [par chelcheo taieor] de un croitor
oarecare

G r a m m a ir e

Pass simple - Perfect simplu


La fel ca i n limba romn, acest timp este rar folosit (cu excepia
Olteniei unde se aude frecvent: fcui, mersei, nvai etc). Pass simple
este nvechit n limba francez, ntlnit n zilele noastre n texte literare. De
altfel, acestui timp - pass simple - i se spune i timp narativ.
_____ Regul de formare a pass simple:______________________________
La radicalul verbului se adaug terminaiile de pass simple pentru
grupa respectiv.__________________________________________________

192

Aceast regul este foarte simplu de aplicat pentru verbele regulate,


pentru care radicalul este ceea ce rmne dup nlturarea terminaiilor de
infinitiv: -er (grupa I) i -ir (grupa a Il-a). Pentru verbele neregulate, ns,
este mai dificil, pentru c radicalul pentru pass simple este deseori diferit
de cel de infinitiv. In acest sens, trebuie s consultai lista cu verbele
neregulate de la sfritul cursului.
TERMINAIILE pentru PASS SIMPLE:
Mode: INDICATIF *radical infinitif du verbe sans les terminaison
d'infinitif
Temps
GROUPE I
GROUPE II
GROUPE III
is
ai
us
- is
is
- as
is
- us
a
ut
- it
- it
PASS SIMPLE
mes
mes
mes
mes
tes
tes
tes
tes
rent
urent
irent
irent
Atenie:
/ / se pronun / a /
/ / se pronun / i /
/ / se pronun [y] [iu]
Ex:

GRUPA I
Changer (a schimba) radicalul: change
Este un e eufonic, pstrat pentru a avea aceeai tran sonor n
conjugare; adic /g/ s se aud tot 1)1, lucru care se ntmpl numai dac este
urmat de Iii sau lei.
Je changeai - eu schimbai
Tu changeas - tu schimbai
Il/elle changea - el/ea schimb
Nous changemes - noi schimbarm
Vous changetes - voi schimbari
Ils/elles changrent - ei/ele schimbar
GRUPA a II-a
Btir (a construi)
Je btis - eu construii
Tu btis - tu construii
Il/elle btit - el/ea construi
Nous btmes - noi construirm
Vous bttes - voi construiri
Ils/elles btirent - ei/ele construir
193

GRUPA a III-a
Avoir (a avea)
J'eus - eu avui
Tu eus - tu avui
Il/elle eut - el/ea avu
Nous emes - noi avurm
Vous etes - voi avuri
Ils/elles eurent - ei/ele avur
tre (a fi)
Je fus - eu fui (fusei)
Tu fus - tu fui (fusei)
Il/elle fut - el/ea fu (fu)
Nous fmes - noi furm (fserm)
Vous ftes - voi furi (fuseri)
Ils/elles furent - ei/ele fur (fuser)
Faire (a face)
Je fis - eu fcui
Tu fis - tu fcui
Il/elle fit - el/ea facu
Nous fmes - noi fcurm
Vous ftes - vois fcuri
Ils/elles firent - ei/ele fcur
Venir (a veni)
Je vins - eu venii
Tu vins - tu venii
Il/elle vint - el/ea veni
Nous vnmes - noi venirm
Vous vntes - voi veniri
Ils/elles vinrent - ei/ele venir

Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Traducei lecia cu ajutorul cuvintelor i expresiilor din seciunea
Vocabular sau cu ajutorul dicionarului de la sfritul manualului.
3. Copiai textul leciei.
4. Conjugai la pass simple urmtoarele verbe:
a) admirer, affirmer, agrmenter, aider, aimer, allumer, alterner,
bouffer, briller, brler, carresser, casser, changer, chanter, conseiller.
194

coucher, couper, craquer, crier, demander, dpasser, donner, dresser,


durer, changer, couter, crouler, effaroucher, embarquer, enchanter,
envelopper, garder, goter, grimper, habiter, hurler, laisser, laver, lever,
manquer, manger, mler, monter, montrer, neiger, nettoyer, nommer,
noyer, oser, oublier, palpiter, parler, peser, pleurnicher, plier, porter,
prcipiter, prparer, promener, raconter, regarder, remonter, rencontrer,
rveiller, rver, revoir, secouer, siffler, souffler, tonner, travailler,
trembler, trpigner, trouver, venter, voler, acheter, hoqueter, reflter,
hbter, dcacheter, crocheter, rpter, haleter, racheter, tacheter, peler,
dgeler, surgeler, rveler, ciseler, congeler, modeler, carteler, geler,
marteler, jeter, dpaqueter, dcolleter, pousseter, trompeter, banqueter,
cacheter, becqueter, caqueter, feuilleter, projeter, tiqueter, appeler,
renouveler, denteler, chanceler, peler, harceler, dficeler, morceler,
ensorceler.
b) agir, alourdir, anoblir, approfondir, assourdir, btir, bnir, blanchir,
se blottir, brunir, chrir, choisir, convertir, dmolir, divertir, blouir,
claircir, largir, tablir, finir, fleurir, grossir, jaillir, rougir, jaunir,
maigrir, punir, russir, svir, subir.
c) avoir, apprendre, s'asseoir, battre, boire, connatre, croire, cueillir,
devenir, devoir, dire, dormir, crire, entendre, tre, faire, falloir, lire,
mettre, mourir, natre, offrir, plaire, pleuvoir, pouvoir, prendre, recevoir,
rire, savoir, sentir, se taire, tenir, vendre, voir, vouloir.
5. Traducei:
a) Ils arrivrent le soir une maison agrablement btie, mais simple,
o rien ne sentait ni la prodigalit, ni l'avarice. Le matre tait un
philosophe retir du monde, qui cultivait en paix la sagesse et la vertu, et
qui cependant ne s'ennuyait pas. Il s'tait plu btir cettre retraite, dans
laquelle il recevait les trangers avec une noblesse qui n'avait rien de
l'ostentation. Il alla lui-mme au-devant des voyageurs, qu 'il fit reposer
d'abord dans un appartement commode. Quelque temps aprs, il les vint
prendre lui-mme pour les inviter un repas propre et bien entendu,
pendant lequel il parla avec discrtion des dernires rvolutions de
Babylone. Il parut sincrement attach la reine, et souhaita que Zadig
et paru dans la lice pour disputer la couronne. Mais les hommes,
ajouta-t-il, ne mritent pas d'avoir un roi comme Zadig. Celui-ci
rougissait, et sentait redoubler ses douleurs. On convint dans la
conversation que les choses de ce monde n'allaient pas toujours au gr
des plus sages. L'ermite soutint toujours qu'on ne connaissait pas les
voies de la Providence, et que les hommes avaient tort de juger d'un tout
dont ils n'apercevaient que la plus petite partie.
(VOLTAIRE, Zadig ou la Destine)

195

r>* Cnr.j.de est le rcit d'une qute, suivant, consciemment ou pas, le


scnario typique de la Qute, dont le modle primordial (mais pas le
premier) est celle du Graal. En l'occurrence le Graal c'est la baronnette
Cungonde. Finalement cette qute aboutit (et ce nonobstant la
fltrissure que les preuves et l'injure du temps ont imprim sur sa
personne). Mais l'aboutissement d'une telle qute n'est pas seulement
dans le but atteindre, mais dans tout le dploiment de priple qui y
mne, travers toutes les embches, les obstacles et les epreuves.
Les incidents et les rencontres de ce priple, ds apparemment au
hasard, sont en vrit les tapes d'un voyage initiatique. Quelle en est la
signification (pour ne pas dire le sens, ce qui nous ramnerait (ceea ce
ne-ar duce la) au mme finalisme que justement Candide se propose de
rejeter)? On s'imagine communment que l'initiation dvoile des secrets
transcendants, des formules magiques ou Dieu sait quelles forces
caches. Mais le dernier mot d'un vrai priple initiatique n'est autre que
retrouver cette rarissime vertu humaine tant mprise par tous les sots
savants et les imbciles sophistiqus, le bon sens.
(Alexandru PALEOLOGU; L 'occident est l'est)

196

Texte facultatif
Pass simple

Se fut midi. Les voyageurs montrent dans l'autobus. On fut serr. Un


jeune monsieur porta sur sa tte un chapeau entour d'une tresse, non d'un
ruban. Il eut un long cou. Il se plaignit auprs de son voisin des heurts que
celui-ci lui infligea. Ds qu'il aperut une place libre, il se prcipita vers elle
et s'y assit.
Je l'aperus plus tard devant la gare Saint-Lazare. Il se vtit d'un
pardessus et un camarade qui se trouva l lui fit cette remarque: il fallut
mettre un bouton supplmentaire.
Raymond QUENEAU; Exercices de style

Proverbe

Loin des yeux, loin du cur, [lw de zj0/lw dy kcer] [loan de zieo /
loan diu cheor]
Ochii care nu se vd, se uit.

On rigole!

S)

Un malade son mdecin


Croyez-vous, demandait un jour un malade son mdecin, que cette
opration est vraiment ncessaire?
- Prfrez-vous faire les frais d'un enterrement?
- Non, non; surtout, je ne veux pas payer les deux.
-

197

LEON 22
Pronostications
Lorsque viendra midi, tu te trouveras sur la plate-forme d'un autobus
o s'entasseront des voyageurs parmi lesquels tu remarqueras un ridicule
jouvenceau: cou squelettique et point de ruban au feutre mou. Il ne se
trouvera pas bien. Il pensera qu'un monsieur le pousse exprs, chaque fois
qu'il passe des gens qui montent ou descendent. Il lui dira, mais l'autre ne
rpondra pas, mprisant. Et le ridicule jouvenceau, pris de panique, lui filera
sous le nez, vers une place libre.
Tu le reverras un peu plus tard, Cour de Rome, devant la gare SaintLazare. Un ami l'accompagnera, et tu entendras ces paroles: Ton pardessus
ne croise pas bien; il faut que tu y fasses ajouter un bouton.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
V o c a b u la ir e

viendra [vjdra] [viandra] va veni (viitor > le futur)


tu te trouveras [ty ta truvra] [tiu teo truvra] tu te vei gsi
s'entasseront [stasr] se vor ngrmdi
tu remarqueras [ty ramarkra] tu vei remarca
point de ruban au feutre mou [pw da ryb o ftr mu] [poan deo riuban o
feotr mu] nici urm de panglic la plria de fetru moale
il pensera [il psra] el se va gndi
il lui dira [il lni dira] el i va spune
ne rpondra pas [na repdra pa] nu i va rspunde
mprisant [mepriz] dispreuitor
pris de panique [pri da panik] [pri deo panic] cuprins de panic
lui filera sous le nez [1mi filra su la ne] [liui filra su leo ne] o s-o tearg pe
sub nasul lui
tu le reverras[ty la ravera] [tiu leo reovera] tu l vei revedea
l'accompagnera [lakpaqara] [lacompanieora] l va nsoi
tu entendras [ty tdra] tu vei auzi
ne croise pas bien [na krwaz pa bj] [neo croaz p a bian] nu se petrece bine
il faut que tu y fasses ajouter [il fo ka ty i fas a3ute] [il fo cheo tiu i fas
ajute] trebuie s-l dai la cineva s adauge

G ram m aire

Le futur [la fytyr] [leo fiutiur] - Viitorul


Indicativul este singurul mod care are timpul viitor - le futur.
Spre deosebire de limba romn, unde timpul viitor se formeaz cu
ajutorul unei particule antepuse verbului, n limba francez, viitorul se
formeaz cu ajutorul unor terminaii (ceea ce lingvitii numesc un timp
sintetic, adic nu se formeaz cu ajutorul unui alt cuvnt antepus, ci cu un
sufix.). Dup cum se vede, uneori limba francez este analitic (declinare
sau conjugare cu ajutorul unor particule sau adverbe), iar alteori este
sintetic (declinare sau conjugare cu ajutorul unor afixe). Aceeai trstur
o are i limba romn, cu diferena c se poate ntmpla ca limba romn s
fie sintetic atunci cnd franceza este analitic i invers.
Ex: plus-que parfait timp analitic n francez i sintetic n romn
le futur >timp sintetic n francez i analitic n romn.
Regul de formare a viitorului - Ie futur:_________________________
La forma de infinitiv a verbului se adaug terminaiile de viitor,
aceleai pentru toate grupele.________________________________________
Dac la toate celelalte timpuri simple se ndeprta terminaia de
infinitiv, pentru viitor ea se pstreaz, motiv pentru care timpul viitor - le
futur - se mai numete i timp n r (terminaia de infinitiv are r i astfel
naintea terminaiilor se aude acest r, semn distinctiv pentru timpul viitor i,
vom vedea mai trziu, pentru condiional prezent, care se formeaz de la
acelai radical ca i viitor indicativ - le futur de 1'indicatif).
In cazul verbelor neregulate, radicalul nu este ntotdeauna infinitivul
verbului, dar radicalul conine deopotriv r sau, uneori, chiar dublu r. Pentru
a afla care este radicalul unui verb neregulat, consultai lista cu verbele
neregulate de la sfritul cursului.
TERMINAIILE DE VIITOR INDICATIV - LE FUTUR DE
L'INDIC ATIF:
Mode: INDICATIF > radical: l'infinitif du verbe AVEC Ies
:erminaisons d'infinitif
Temps
LE FUTUR

Personne
Singulier
Pluriel
ai
ons
- as
- ez
a
ont

199

Atenie:
Verbele de grupa I care se termin n -eler sau -eter (vezi lecia 17:
Cazuri particulare de verbe de grupa I) i deschid [e]-ul i la viitor i
condiional prezent.
Ex:

GROUPE I
Trouver (a gsi)
Je trouverai - eu voi gsi
Tu trouveras - tu vei gsi
Il/elle trouvera - el/ea va gsi
Nous trouverons - noi vom gsi
Vous trouverez - voi vei gsi
Ils/elles trouveront - ei/ele vor gsi
Cazuri particulare de verbe de grupa I:
Acheter (a cumpra)
J'achterai - eu voi cumpra
Tu achteras - tu vei cumpra
Il/elle achtera - el/ea va cumpra
Nous achterons - noi vom cumpra
Vous achterez - voi vei cumpra
Ils/elles achteront - ei/ele vor cumpra
Peler (a coji)
Je plerai - eu voi coji
Tu pleras - tu vei coji
Il/elle plera - el/ea va coji
Nous plerons - noi vom coji
Vous plerez - voi vei coji
Ils/elles pleront - ei/ele vor coji
Appeler (a chema)
J'appellerai - eu voi chema
Tu appelleras - tu vei chema
Il/elle appellera - el/ea va chema
Nous appellerons - noi vom chema
Vous appellerez - voi vei chema
Ils/elles appelleront - ei/ele vor chema
Jeter (a arunca)
Je jetterai - eu voi arunca
Tu jetteras - tu vei arunca
Il/elle jettera - el/ea va arunca
Nous jetterons - noi vom arunca
Vous jetterez - voi vei arunca
Ils/elles jetteront - ei/ele vor arunca
200

GROUPE II
Russir (a reui)
Je russirai - eu voi reui
Tu russiras - tu vei reui
Il/elle russira - el/ea va reui
Nous russirons - noi vom reui
Vous russirez - voi vei reui
Ils/elles russiront - ei/ele vor reui
GROUPE III
Voir (a vedea) * radical: verrJe verrai - eu voi vedea
Tu verras - tu vei vedea
Il/elle verra - el/ea va vedea
Nous verrons - noi vom vedea
Vous verrez - voi vei vedea
Ils/elles verront - ei/ele vor vedea
Pentru alte verbe neregulate, consultai lista verbelor neregulate.

Exerciii
1. Conjugai la viitor - le futur de l'indicatif - urmtoarele verbe (pentru
verbele neregulate, vezi lista verbelor neregulate):
a) admirer, affirmer, agrmenter, aider, aimer, allumer, alterner,
bouffer, briller, brler, carresser, casser, changer, chanter, conseiller,
coucher, couper, craquer, crier, demander, dpasser, donner, dresser,
durer, changer, couter, crouler, effaroucher, grener, embarquer,
enchanter, envelopper, essaimer, garder, goter, grimper, habiter, hurler,
laisser, laver, lever, manquer, manger, mler, monter, montrer, neiger,
nettoyer, nommer, noyer, oser, oublier, palpiter, parler, peser,
pleurnicher, plier, porter, prcipiter, prparer, promener, raconter,
regarder, remonter, rencontrer, rveiller, rver, roucouler, secouer,
siffler, souffler, tonner, travailler, trembler, trpigner, trouver, venter,
voler.
b) appeler, renouveler, denteler, chanceler, peler, harceler, atteler,
dteler, dficeler, morceler, museler, dmuseler, ensorceler.
c) jeter, dpaqueter, dcolleter, pousseter, trompeter, banqueter,
cacheter, becqueter, caqueter, feuilleter, projeter, tiqueter.
d) acheter, hoqueter, reflter, hbter, dcacheter, crocheter, fureter,
rpter, haleter, racheter, tacheter.

201

e) peler, dgeler, surgeler, celer, rveler, ciseler, receler, congeler,


modeler, carteler, geler, marteler
f) agir, alourdir, anoblir, approfondir, assourdir, btir, bnir, blanchir,
se blottir, brunir, chrir, choisir, convertir, dmolir, divertir, blouir,
claircir, largir, tablir, finir, fleurir, grossir, jaillir, rougir, jaunir,
maigrir, punir, russir, svir, subir
g) avoir, apprendre, s'asseoir, battre, boire, connatre, croire, cueillir,
devenir, devoir, dire, dormir, crire, entendre, tre, faire, falloir, lire,
mettre, mourir, natre, offrir, plaire, pleuvoir, pouvoir, prendre, recevoir,
rire, savoir, sentir, se taire, tenir, vendre, voir, vouloir
2. Traducei:
J'avais pris avec mon pouse le bus de Saint -Maur pour aller la
Prfecture de Crteil. Nous tions assis sur la banquette de l'arrire.
un arrt nous vmes monter une vieille dame coiffe d'un bonnet de
laine et vtue d'un pardessus beige assez large; elle avait les chevilles
quelque peu enfles, se bas point trs bien tirs et s'appuyait sur une
canne. Ses yeux taient clairs, plutt dlavs, son regard dbonnaire et
un peu tourdi. L'accompagnait un vieux monsieur coiff d'un bret,
ayant une canne lui aussi et tranant une poussette vide. Il tait trs
attentif et presque angoiss de trouver un sige pour sa compagne.
Aprs un bout de chemin, un autre arrt, nous apermes travers
la vitre, dans le cadre de la portire ouverte, quelque chose que nous ne
dmlmes pas du premier coup d'il. C'tait deux mains de
dimensions ingales qui se serraient perdument. Le vieux monsieur
tait descendu le premier, avait pos sa canne et sa poussette et aidait
prcautionneusement sa compagne descendre. Tout son tre, toute sa
conscience virile tait concentre dans son effort de protger la vieille
dame, femme de sa vie. Un jeune noir au regard intelligent, qui tait
notre gauche s'tait lev pour contempler cette scne mouvante.
Nous demeurmes silencieux le reste du trajet. Une fois descendus je
dis ma femme: voil ce qui reste aprs que tout s'en soit all (dup ce
totul se va f i dus). Voil vers quoi nous nous acheminons de plus en plus
vite (j'avais 73 ans, elle 56) et ce sera ce que nous aurons eu de meilleur.
(Alexandru PALEOLOGU; L'occident est l'est)

202

Texte facultatif
Injurieux

Aprs une attente infecte sous un soleil ignoble, je finis par monter
dans un autobus immonde o se serrait une bande de cons. Le plus con
d'entre ces cons tait un boutonneux au sifflet dmsur qui exhibait un
galurin grotesque avec un cordonnet au lieu de ruban. Ce prtentiard se mit
rler parce qu'un vieux con lui pitinait les panards avec une fureur snile:
mais il ne tarda pas se dgonfler et se dbina dans la direction d'une place
vide encore humide de la sueur des fesses du prcdent occupant.
Deux heures plus tard, pas de chance, je retombe sur le mme con en
train de prorer avec un autre con devant la gare Saint-Lazare. Ils
bavardochaient propos d'un bouton. Je me dis: qu'il le fasse monter ou
descendre son furoncle, il sera toujours aussi moche, ce sale con.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
o se serrait une bande de cons [u sa sere yn bd da k] [u seo sere iun
band deo con] unde se strngeau o band de tmpii
boutonneux [buton0] [butoneo] bubos, plin de couri
au sifflet dmsur [o sifle demezyre]/o sifle demeziure] cu bma / trompeta
/ nnul baban
ce prtentiard [sa prettjar]/seo pretantiar] glgiosul sta (care face
tmblu)
se mit rler [sa mi ta raie] [seo mita raie] ncepu s zbiere
lui pitinait les panards [lni pjetine le panarj/7/wz pitin lepanar] l clca pe
labe
il ne tarda pas se dgonfler [il na tarda pa a sa degfle] [il neo tarda pa a
seo dgonfl] nu ntrzie s se dezumfle
je retombe sur le mme con [33 ratb syr la mem k] [jeo reotomb siur leo
mem con] dau din nou peste acelai tmpit
en train de [ tr da] [an tran deo] pe cale s
ils bavardochaient [il bavardofe] [il bavardoe] ei trncneau
qu'il le fasse monter ou descendre [kil la fas mte u desdr] [chil leo fas
monte u desandr] fie c-1 ridic sau l coboar
d sera toujours aussi moche, ce sale con [il sara tu3ur osi mo| / sa sal k] [il
seora tujur osi mo, seo sal con] o s fie la fel de napa, tmpitu' sta
mpuit

203

Proverbe

La fin justifie Ies moyens. [la fe jystifi le mwaje] [la fan jiustifi le
moaian]
Scopul scuz mijloacele.

On rigole!

Qui devra donc payer?


Pour se faire oprer, un richissime banquier a fait appel au plus
clbre chirurgien. Les honoraires de ce dernier sont en rapport avec la
rputation de ses clients.
- Cinq mille francs pour une opration, gmit le banquier, c'est
norme. Si je m'adresse l'un de vos confrres, je ne paierai que la moiti.
- videmment, rpond le chirurgien. Et mme, cette moiti sera paye
par vos hritiers.
Mots et expressions:
qui devra payer [ki davra peje] [ki deovra peie] cine va trebui s plteasc
a fait appel au [a fe tapei o] a fcut apel la
si je m'adresse [si 39 madrs] [si jeo madrs] dac m adresez
je ne paierai que la moiti [39 n9 pejre kg la mwatje]//eo neo peire cheo la
moatie] nu voi plti dect jumtate
et mme [e mm] ba chiar
cette moiti sera paye par [set mwatje sgra peje par] [set moatie seora peie
oar] aceast jumtate va fi pltit de (ctre)

204

LEON 23
Modem style
Dans un omnibus, un jour, vers midi, il m'arriva d'assister la petite
tragi-comdie suivante. Un godelureau, afflig d'un long cou et, chose
trange, d'un petit cordage autour du melon (mode qui fait flors mais que
je rprouve), prtextant soudain de la presse qui tait grande, interpella son
voisin avec une arrogance qui dissimulait mal un caractre probablement
veule et l'accusa de pitiner avec une mthode systmatique ses escarpins
vernis chaque fois qu'il montait ou descendait des dames ou des messieurs
se rendant la porte de Champerret. Mais le gommeux n'attendit point une
rponse qui l'et sans doute amen sur le terrain et grimpa vivement sur
l'impriale o l'attendait une place libre, car un des occupants de notre
vhicule venait de poser son pied sur le mol asphalte du trottoir de la place
Pereire.
Deux heures plus tard, comme je me trouvais alors moi-mme sur
cette impriale, j'aperus le blanc-bec dont je viens de vous entretenir qui
semblait goter fort la conversation d'un jeune gandin qui lui donnait des
conseils copurchic sur la faon de porter le pet-en-l'air dans la haute.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
V o c a b u la ir e

il m'arriva [il mariva] mi se ntmpl {pass simple >perfect simplu)


faire flors [fer flores] [ferflores] (lit., nvechit) a face furori
presse [prs] (nvechit) aglomeraie, puhoi, ngrmdeal
veule [vl] [veol] (lit.) moale, fr energie, slab
se rendant la porte [sa rd a la port] [seo randan sa la port] care se
duceau la poarta
l'et amen [ly tamne] [liu tamne] l-ar fi adus
-.mpriale s/[perjal] [emperial] partea superioar a unei diligene, tramvai,
autobuz sau tren
enait de poser [vane da poze] [veone deo poze] tocmai ce i-a pus (tocmai
ce-i pusese)
.e blanc-bec [ta bl bek] [leo blan bec] la cu ca la gur
dont je viens de vous entretenir [d 39 vj da vu ztrstanir] [don je o vian
deo vu zantrteonir] cu care tocmai v-am ntreinut (v-am amuzat)

205

G ram m aire

Pass rcent - Trecutul recent


VENIR + DE + infinitiv
Acest timp este un timp perifrastic, adic se realizeaz cu ajutorul unui
verb numit semiauxiliar, i anume verbul VENIR.
Exprim o aciune care TOCMAI a avut loc naintea unei alte aciuni,
care poate fi:
- prezent: pass rcent exprim o aciune foarte recent fa de
momentul prezent
trecut: pass rcent exprim o aciune ABIA petrecut naintea unui
moment trecut sau unei alte aciuni trecute.
Pass rcent se traduce n limba romn cel mai adesea printr-un
perfect compus (am fcut; ai mncat etc) precedat de adverbul TOCMAI
pentru a reda apropierea n timp a celor dou aciuni sau momente.

Pass rcent fat de prezent


Indicatif prsent de VENIR + DE + infinitif

Ex:
- Je viens de manger. Tocmai ce am mncat.
- Tu viens de parler avec ta mre. > Tu tocmai ce-ai vorbit cu mama ta.
- Il vient de fair son boulot. El tocmai ce i-a fcut treaba.
- Elle vient de prparer le djeuner. > Ea tocmai ce-a (pre)gtit prnzul.
- Nous venons de finir l'exercice. > Noi tocmai ce am terminat
exerciiul.
- Vous venez de boire tout le vin. * Voi tocmai ce-ai but tot vinul.
Ils viennent de passer l'examen. * Ei tocmai ce-au luat examenul.
- Elles viennent de goter le gteau. + Ele tocmai ce au gustat prjitura.

Pass rcent fat de trecut


Indicatif imparfait de VENIR + DE + infinitif

Ex:
- Je venais d'appeler mon chien. > Tocmai ce mi strigasem cinele.
Tu venais d'agir d'une manire inattendue. * Tu tocmai ce acionasei
ntr-un fel neateptat.
- Il venait de courir. > El tocmai ce alergase.

206

Elle venait d'apprendre quelques mots en franais. Ea tocmai ce


nvase cteva cuvinte n francez.
Nous venions de faire la vaisselle. * Noi tocmai ce splaserm vasele.
Vous veniez de casser le broc. Voi tocmai ce sprseseri cana.
Ils venaient de vous promener. * Voi tocmai ce v plimbaseri.
Elles venaient de dmnager. >Ele tocmai ce se mutaser.

Futur proche - Viitorul apropiat


Acest timp este un timp perifrastic, adic se realizeaz cu ajutorul unui
verb numit semiauxiliar, i anume verbul ALLER.
ALLER + infinitiv
Este un timp care exprim IMINENA unei aciuni, o aciune viitoare
care se va ntmpla n scurt timp fa de momentul de raportare, care poate
fi un moment:
- prezent: futur proche exprim o aciune care se va ntmpla iminent fa
de momentul prezent
trecut: futur proche exprim o aciune care AVEA s se petreac, AVEA
s-i urmeze unei aciuni sau moment din trecut.

Futur proche fat de prezent


I n d ic a tif p r se n t d e

ALLER

+ in f in it iv

Ex:
- Je vais te dire deux mots. * Am s-i spun vreo dou.
- Tu vas chanter. Tu vei cnta (imediat, n scurt timp.)
- Il va rparer la voiture. El o s repare maina.
- Elle va peler les tomates. > Ea va coji roiile (va lua pielia de pe roii.)
- Nous allons travailler dans le jardin. * Noi o s muncim (imediat) n
grdin.
- Vous allez crire deux lettres. > Voi o s scriei dou scrisori.
- Ils vont choisir le livre. Ei vor alege cartea.
- Elles vont acueillir les invits. * Ele vor primi oaspeii.

Futur proche fat de trecut.


Indicatif imparfait de ALLER + infinitiv

Ex:
- J'allais oublier ce que tu m'as dit. Aveam s uit ce mi-ai zis.
- Tu allais faire flors avec ta robe. Tu aveai s faci furori cu rochia ta.
207

Il allait garder le lit pendant cette semaine -l. * El avea s stea la pat
n timpul acelei sptmni.
Elle allait demander sa mre de qu'est-ce que s'tait pass. * Ea avea so ntrebe pe mama ei despre ceea ce se ntmplase.
Nous allions clbrer la russite. Noi aveam s srbtorim reuita.
Vous alliez changer de maisons. >Voi aveai s facei schimb de case.
Ils allaient parler de a. * El aveau s vorbeasc despre asta.
Elles allaient vendre ce meuble. + Ele aveau s vnd mobila aceasta.

E x e r c i ii

1. Punei la pass rcent (fa de un prezent sau fa de un trecut)


urmtoarele verbe:
a) Ils (manger) toute la tarte; il n'y a plus rien.
b) Je (prendre) une douche quand tu m 'a appel.
c) Marie (faire) du jogging lorsque tu l'a rencontre dans le parc.
d) Il (rparer) la voiture; on peut se mettre en route maintenant.
e) Nous (demander) le fonctionnaire sur la procdure de postuler la
fac. [a se nscrie la facultate]
f) Vous (subir) un opration quand on s'est connu.
g) Elles (tablir) d'autres rgles: cela veut dire que le branle-bas
[brambureala] est fini.
2. Punei la futur proche (fa de un prezent sau fa de un trecut)
urmtoarele verbe:
a) Je (garder) le lit pendant cette semaine-l.
b) Tu (chanter) dans quelques minutes.
c) Vous (crire) deux lettres.
d) Il (te dire) deux mots.
e) Nous (oublier) ce que tu nous as dit.
f) Elles (clbrer) la russite dans quelques jours.
g) Ils (parler) beaucoup de l'vnement qui a marqu leurs vies ds
lors.
3. Traducei:
Nous allons nous employer de faire de vtre ce franais sauvageet en
vue d'une approche plus facile, nous avons considr qu'il serait mieux (c
ar fi mai bine) de vous faire connatre, pour le dbut, les termes et les
expressions d'un milieu qui vous est trs familier: l'cole. Le nom
gnrique pour toute cole c'est la bote (se dit aussi d'une usine, d'un
bureau ou de tout lieu de travail). C'est pourquoi vous allez rencontrer des
expressions telles que: une bonne bote, une sale bote, quelle bote! qui
expriment le jugement des potaches (lycens) sur leur bahut (lyce).
L'lve trs appliqu, passionn pour telle tude sera un crack et il fera
208

la pige tout le monde (c'est--dire, il se montrera suprieur tous). Par


contre, l'lve parresseux sera: un cancre, un fainant, un flemmard, un
cassard. S'il passe, distraitement, d'un sujet l'autre, alors il papillonne.
L'lve qui veut se faire bien voir du prof par une affectation de travail
c'est un fayot, il fayote. Celui qui flatte le prof pratique la lche ou
le lche-bottes. S'il dnonce ses camarades l'autorit scolaire c'est un
mouchard, un cafard, car il moucharde, il cafarde. Le prfr, le
favori du prof c'est: son chou, son chouchou, ou sa chouchoute.

Texte facultatif
Portrait

Le stil est un bipde au cou long qui hante les autobus de la ligne S
vers midi. Il affectionne particulirement la plate-forme arrire o il se tient,
morveux, le chef couvert d'une crte entoure d'une excroissance de
l'paisseur d'un doigt, assez semblable la corde. D'humeur chagrine, il
s'attaque volontiers plus faible que lui, mais, s'il se heurte une riposte un
peu vive, il s'enfuit l'intrieur du vhicule o il essaie de se faire oublier.
On le voit aussi, mais beaucoup plus rarement, aux alentours de la
gare Saint-Lazare au moment de la mue. Il garde sa peau ancienne pour se
protger contre le froid de l'hiver, mais souvent dchire pour permettre le
passage du corps; cette sorte de pardessus doit se fermer assez haut grce
des moyens artificiels. Le stil, incapable de les dcouvrir lui-mme, va
chercher alors l'aide d'un autre bipde d'une espce voisine, qui lui fait
faire des exercices.
La stilographie est un chapitre de la zoologie thorique et dductive
que l'on peut cultiver en toute saison.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
-

o il se tient [u il sa tj] [u il seo tian] unde st el


le chef couvert de [la fef kuver da] [leo e f cuver deo] scfrlia
acoperit cu
qui lui fait faire des exercices [ki lni fe fer de zegzersis \[chi liui fe fer
de zegzersis] care l pune s fac exerciii

209

Proverbe
L'argent n 'a pas d'odeur, [larc na pa dodr] [larjan na pa dodeor]
Banii n-au miros.
On rigole!
Il y a une diffrence
Le pharmacien court aprs le client qui vient de sortir:
- Arrtez! Arrtez! je vous ai donn de l'arsenic au lieu de
bicarbonate!
- Mais, c'est terrible!
- Bien sr! a cote vingt francs de plus.

210

LEON 24
Le ct subjectif
Je n'tais pas mcontent de ma vture, ce jour-d'hui. J'inaugurais un
nouveau chapeau, assez coquin, et un pardessus dont je pensais grand bien.
Rencontr X devant la gare Saint-Lazare qui tente de gcher mon plaisir en
essayant de me dmontrer que ce pardessus est trop chancr et que j'y
devrais rajouter un bouton supplmentaire. Il n'a tout de mme pas os
s'attaquer mon couvre-chef.
Un peu auparavant, rembarre de belle faon une sorte de goujat qui
faisait exprs de me brutaliser chaque fois qu'il passait du monde, la
descente ou la monte. Cela se passait dans un de ces immondes autobi qui
s'emplissent de populus prcisment aux heures o je dois consentir les
utiliser.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
Vocabulaire
dont je pensais grand bien [d 39 pse gr bj] [don jeo panse gran bianj de
care aveam o prere foarte bun
autobi (fam) autobuz
ropulus [popylys] [popiulius] sm (fam) mulime, popor, gloat
prcisment aux heures o je dois consentir les utiliser [presizem o zr u
dwa kstir a le zytiliz\[presizeman o zeor u jeo doa consantir a le
ziutilizej exact la orele cnd trebuie s consimt s le folosesc

3
9

Grammaire
\fode conditionnel
Modul condiional este cel de-al doilea mod personal pe care l vom
scudia.
Este un mod foarte important n limba francez, n jurul cruia
paviteaz o chestiune strategic n gramatica francez, i anume si
:onditionnel (si condiional), care este un sistem special de concordan n
;idrul frazei. n cele ce urmeaz, vom detalia aceast chestiune.

Modul condiional are dou timpuri:


conditionnel prsent
conditionnel pass
211

Conditionnel prsent
Timpul prezent al condiionalului este un timp simplu, ceea ce
nseamn c nu se realizeaz cu auxiliar.
Exprim, la fel ca i n limba romn, o aciune probabil, a crei
realizare este condiionat de satisfacerea unei condiii (de unde i numele
de condiional).
Exemplu:__________________ ___________________
Romn
Francez
- (eu) a privi
- je regarderais
- (tu) ai privi
- tu regarderais
- (el / ea) ar privi
- il / elle regarderait
Condiionalul prezent se formeaz de la acelai radical ca viitorul
indicativ:
Infinitivul verbului de conjugat la care se adaug terminaiile de
condiional prezent, aceleai pentru toate grupele.
De aceea, alturi de viitorul indicativului, aceste dou timpuri se mai
numesc i timpuri n r.
Pentru verbele neregulate, consultai lista cu verbe neregulate de la
sfritul acestui curs.
TERMINAIILE DE CONDIIONAL PREZENT:
Mode: CONDITIONNEL radical: infinitif du verbe AVEC les
terminaisons d'inffinitif
Personne
Temps
Singulier
Pluriel
PRESENT
ais
ions
as
- lez
ait
- aiont
Dup cum se vede, acestea sunt i terminaiile imperfectului indicativ,
dar este imposibil s le confundm datorit faptului c se formeaz de la
radicali diferii:
imperfectul indicativ - l'imparfait de l'indicatif - se formeaz de la
participiul prezent de la care se ndeprteaz terminaia -ant, respectiv
-issant, pentru verbele de grupa a Il-a.
condiionalul prezent - le conditionnel prsent - se formeaz de la
infinitivul verbului, FR a ndeprta terminaia de infinitiv.

Ex:

GROUPE I
Monter (a urca)
Je monterais - eu a urca
Tu monterais - tu ai urca
Il/elle monterait - el/ea ar urca
Nous monterions - noi am urca
Vous monteriez - ei ar urca
Ils/elles monteraient - ei/ele ar urca
GROUPE II
Approfondir (a aprofunda)
J'approfondirais - eu a aprofunda
Tu approfondirais - tu ai aprofunda
Il/elle approfondirait - el/ea ar aprofunda
Nous approfondirions - noi am aprofunda
Vous approfondiriez - voi ai aprofunda
Ils/elles approfondiraient - ei/elle ar aprofunda
GROUPE III
Avoir (a avea)
J'aurais - eu a avea
Tu aurais - tu ai avea
Il/elle aurait - el/ea ar avea
Nous aurions - noi am avea
Vous auriez - voi ai avea
Ils/elles auraient - ei/ele ar avea
Pentru alte verbe neregulate, consultai lista de la sfritul acestui curs.

Atentie:
---------------_______________________________________________________________
i

Verbele de grupa I care se termin n -eler sau -eter i deschid i la


condiional prezent [e]-ul (vezi lecia 17: Cazuri particulare de verbe de
grupa I).____________________________________________________

Conditionnel pass

Timpul trecut al condiionalului - corespondentul lui condiional


perfect n limba romn - este un timp compus, ceea ce nseamn c se
realizeaz cu un auxiliar: avoir, pentru verbele de aciune, i tre pentru
cele de micare sau de stare.
Exprim, la fel ca i n limba romn, o aciune trecut i probabil, a
cror realizare este condiionat de satisfacerea unei condiii (de unde i
numele de condiional).
213

r
Ex:

Romn
- (eu) a fi privit
- (tu) ai fi privit
- (el/ea) ar fi privit
- noi am fi mers

Francez
- j'aurais regard
- tu aurais regard
- il/elle aurait regard
- nous serions alls

_____Regul de formare a condiionalului trecut:________________________


Condiionalul prezent - le conditionnel present - al verbului auxiliar
+ participiul trecut - le participe pass - al verbului de conjugat._________
n cazul verbelor care se conjug cu tre, se face acordul cu participiul
trecut, n condiiile deja studiate de noi la lecia 19.
Ex:

GROUPE I
Travailler (a munci)
J'aurais travaill - eu a fi muncit
Tu aurais travaill - tu ai fi muncit
Il/elle aurait travaill - el/ea ar fi muncit
Nous aurions travaill - noi am fi muncit
Vous auriez travaill - voi ai fi muncit
Ils/elles auraient travaill - ei/ele ar fi muncit
Entrer (a intra) - se conjug cu t r e
Je serais entr(e) - eu a fi intrat
Tu serais entr(e) - tu ai fi intrat
Il/elle serait entr(e) - el/ea ar fi intrat
Nous serions entr(e)s - noi am fi intrat
Vous seriez entr(e)s - voi ai fi intrat
Ils/elles seraient entr(e)s - ei/ele ar fi intrat
GROUPE II
Subir (a suferi (o operaie etc); a suporta)
J'aurais subi - eu a fi suferit
Tu aurais subi - tu ai fi suferit
Il/elle aurait subi - el/ea ar fi suferit
Nous aurions subi - noi am fi suferit
Vous auriez subi - voi ai fi suferit
Ils/elles auraient subi - ei/ele ar fi suferit
Se divertir (a se distra)
Je me serais diverti(e) - eu m-a fi distrat
Tu te serais diverti(e) - tu te-ai fi distrat
Il/elle se serait diverti(e) - el/ea s-ar fi distrat
Nous nous serions diverti(e)s - noi ne-am fi distrat
214

Vous vous seriez diverti(e)s - voi v-ai fi distrat


Ils/elles se seraient diverti(e)s - ei/ele s-ar fi distrat
GROUPE III
Savoir (a ti)
J'aurais su - eu a fi tiut
Tu aurais su - tu ai fi tiut
Il/elle aurait su - el/ea ar fi tiut
Nous aurions su - noi am fi tiut
Vous auriez su - voi ai fi tiut
Ils/elles auraient su - ei/ele ar fi tiut
Partir (a pleca) - verb de micare; se conjug cu tre
Je serais parti(e) - eu a fi plecat
Tu serais parti(e) - tu ai fi plecat
Il/elle serait parti(e) - el/ea ar fi plecat
Nous serions parti(e)s - noi am fi plecat
Vous seriez parti(e)s - voi ai fi plecat
Ils/elles seraient parti(e)s - ei/ele ar fi plecat
Si conditionnel
Si condiional este un sistem de concordan a timpurilor care
presupune cteva reguli foarte stricte. Acest sistem nu seamn deloc cu cel
din limba romn, n ceea ce privete exprimarea condiiei printr-o
propoziie subordonat condiional.
Prin urmare, si conditionnel se refer la o fraz n care exist una sau
mai multe propoziii subordonate condiionale.
Ex: Voi veni dac voi putea. > dac voi putea este propoziia
subordonat condiional.

De remarcat c n limba romn putem avea n condiional timpul


viitor (indicativ), ct i condiional (prezent sau trecut).
Ex: Vom merge la spectacol dac vom ssi bilete.

viitor
A merge la spectacol dac as ssi bilete.
4

condiional prezent
A fi mers la spectacol dac as fi ssit bilete.

condiional trecut (perfect)

215

Regul:
Folosirea viitorului - le fu tu r - sau condiionalului prezent sau
trecut - le conditionnel prsent ou pass - ESTE INTERZIS n
propoziia condiional.___________________________________________
Si conditionnel distinge trei tipuri de condiionale:

TYPE
Type I
Type II
Type III

SI CONDITIONNEL
PROPOSITION
PROPOSITION
CONDITIONNELLE
PRINCIPALE
Prsent de l'indicatif
Prsent de l'indicatif
Futur de l'indicatif
Imparfait de l'indicatif
Conditionnel prsent
Plus-que-parfait de l'indicatif
Conditionnel pass

La ce se refer aceste reguli?


Pentru tipul I de exemplu, nseamn c, dac predicatul propoziiei
principale este la prezent sau viitor indicativ, n propoziia condiional
nu putem folosi altceva dect prezentul indicativ (folosirea viitorului
este strict interzis).
Pentru tipul II, dac n propoziia principal avem condiional prezent,
suntem obligai s folosim n propoziia condiional imperfectul
indicativului (i nu condiionalul prezent, aa cum folosim n limba
romn).
Pentru tipul III, dac n propoziia principal avem condiional trecut,
suntem obligai ca n condiional s folosim plus-que-parfait de
l'indicatif (i nu condiionalul trecut, aa cum facem n limba romn).

n fapt, aceste diferene de exprimare a condiiei printr-o condiional


antreneaz comiterea a foarte multe greeli de exprimare n limba francez
O dat nvate aceste reguli, totul vi se va prea mult mai uor i vei cpta
o uurin remarcabil (aisance) n a vorbi curent limba francez.
Exemplu de condiionale: atenie la diferenele de timp dir
propoziiile condiionale din limba francez i respectiv romn:
Type I:
SU fait beau, je sors. Dac este frumos, ies afar.

prsent indicatif
prezent indicativ
S'il fait beau, je sortirai. >Dac va fi frumos, voi iei.
I

prsent indicatif

viitor indicativ
216

Type II:
Je sortirais s'il faisait beau. * A iei dac ar fi frumos.
I
i
condiional prezent
imparfait indicatif
-

Type III:
Je serais sorti s'il avait fait beau. * A fi ieit dac ar ii fost frumos.

condiional
trecut

plus-que-parfait
de l'indicatif

Exerciii
1. Punei la timpul potrivit verbele din urmtoarele fraze:
a) Si je le (voir), je le saluerai.
b) Si je te (dire) quelque chose, tu promets de garder le secret?
c) S'il (pleuvoir), les rues auraient t humides.
d) J'aurais eu froid si tu (ne pas fermer) la fentre.
e) Qu'est-ce que tu feras si te (rencontrer) Georges?
f) Nous ne serions pas sortis si la pluie (ne pas cesser).
g) Il se fcherait si je (prendre) son stylo.
h) Tu te sentiras mal si tu (manger) tant.
i) Si tu (partir) pour la campagne, est-ce que tu m'appellerais?
j) Si je (ne plus fumer), je serais nerveux.
k) Marie (ne pas venir) si elle n'avait pas t invite.
1) Si je lui (ne pas dire) il ne saurait jamais qu'est-ce qui s'est pass,
m) Si vous tiez arrivs temps, nous (ne pas quitter) la maison,
n) Si tu avais bien appris les rgles de si conditionnel, tu (ne pas faire)
tant de fautes.
o) Elle va s'nerver si elle (apprendre) le nouvelle, (vestea)
p) Je te prterai le livre si tu (prometter) de le rendre temps,
q) Si (tre) la maison, j'aurais rpondu au tlphone,
r) Si tu travaillais davantage tu (russir),
s) Qu'est-ce que tu (faire) si tu tais le Pape?
t) Si je (aimer) la robe, je l'achterai.
2. Traducei:
Si l'on veut comprendre la langue franaise, il faut l'imaginer dans sa
dynamique, celle d'hier et celle d'aujourd'hui, qui peut faire prsager de son
avenir. C'est ce qu'entreprend Henriette Walter dont le livre est _r.
vritable voyage travers le franais, prsent de manire simple, acces s. : e
aux non-spcialistes, et vu sous tous ses aspects: son histoire, ses varie:es

217

rgionales et hors de France, sa structure, son fonctionnement et ses


mouvements actuels.
S'appuyant sur des enqutes auprs d'usagers du franais, tout comme
sur les meilleures sources en matire d'coute de cette langue, l'auteur
prouve que chaque francophone se laisse prendre, tour de rle, aux
fascinations de deux tendances conflictuelles: celles de la tradition et celle
de la modernit. La premire, sauvegarde grce aux grammaires et aux
dictionnaires - avec leur carcan des rgles et des interdits - alimente la
conception d'une langue franaise mythique: rpute belle, claire et
acheve. La seconde tendance pousse enfreindre les normes du bon
usage pour s'adapter au monde moderne, ou aux situations familires, et
crer des formes nouvelles qui, d'ailleurs, sont autorisees par la langue
mais choquent puisque l'usage ne les a pas consacres.
Le voyage travers le franais est fait et refait plusieurs fois, en raison
du domaine que l'auteur examine tel ou tel moment: l'origine du
franais, dialectes et patois, le franais dans les pays francophones, la
description du franais partir des phonmes et des monmes (des mots),
les directions du franais l'heure actuelle. Au terme de son voyage
linguistique, Henriette Walter met l'accent sur les signes perceptibles des
mouvements qui parcourent cette langue. Ces signes nous avertissent que le
franais est capable de s'acclimater aux conditions de la communication
de masse. Mme si certains repoussent les innovations et les abrviations
des mots de peur de ne plus se comprendre, mme si d'autres refusent, au
nom de la puret de la langue, le franglais dont le spectre les terrifies.
(Nina Ivanciu: extrait d'un article de la revue LE FRANCOPHILE)
3. Conjugai la condiional prezent i trecut - conditionnel prsent et pass
- verbele de mai jos:
a) admirer, affirmer, agrmenter, aider, aimer, allumer, alterner,
bouffer, briller, brler, carresser, casser, changer, chanter, conseiller,
coucher, couper, craquer, crier, demander, dpasser, donner, dresser,
durer, changer, couter, crouler, effaroucher, grener, embarquer,
enchanter, envelopper, essaimer, garder, goter, grimper, habiter, hurler,
laisser, laver, lever, manquer, manger, mler, monter, montrer, neiger,
nettoyer, nommer, noyer, oser, oublier, palpiter, parler, peser,
pleurnicher, plier, porter, prcipiter, prparer, promener, raconter,
regarder, remonter, rencontrer, rveiller, rver, roucouler, secouer,
siffler, souffler, tonner, travailler, trembler, trpigner, trouver, venter,
voler.
b) acheter, hoqueter, reflter, hbter, dcacheter, crocheter, fureter,
rpter, haleter, racheter, tacheter, peler, dgeler, surgeler, celer, rveler,
ciseler, receler, congeler, modeler, carteler, geler, marteler, jeter,
dpaqueter, dcolleter, pousseter, trompeter, banqueter, cacheter,
218

becqueter, caqueter, feuilleter, projeter, tiqueter, appeler, renouveler,


denteler, chanceler, peler, harceler, atteler, dteler, dficeler, morceler,
museler, dmuseler, ensorceler.
c) agir, alourdir, anoblir, approfondir, assourdir, btir, bnir, blanchir,
se blottir, brunir, chrir, choisir, convertir, dmolir, divertir, blouir,
claircir, largir, tablir, finir, fleurir, grossir, jaillir, rougir, jaunir,
maigrir, punir, russir, svir, subir.
d) aller, s'en aller, arriver, dcder, choir, clore, entrer, mourir,
natre, partir, rester, sortir, tomber, venir, aborder, accoucher, accourir,
accrotre, alunir, apparatre, atterrir, augmenter, baisser, cesser, changer,
chavirer, convenir, crotre, dborder, dcrotre, dmnager, descendre,
disparatre, divorcer, chapper, chouer,embellir, empirer, enchrir,
enlaidir, expirer, grandir, grossir, maigrir, monter, paratre, passer,
pourrir, rajeunir, redescendre, rsulter, ressusciter, stationner, trpasser,
vieillir.
e) avoir, apprendre, s'asseoir, battre, boire, connatre, croire, cueillir,
devenir, devoir, dire, dormir, crire, entendre, tre, faire, falloir, lire,
mettre, mourir, natre, offrir, plaire, pleuvoir, pouvoir, prendre, recevoir,
rire, savoir, sentir, se taire, tenir, vendre, voir, vouloir.

Texte facultatif
Autre subjectivit

Il y avait aujourd'hui dans l'autobus ct de moi, sur la plate-forme,


un de ces morveux comme on n'en fait gure, heureusement, sans a je
finirais par en tuer un. Celui-l, un gamin dans les vingt-six, trente ans,
m'irritait tout spcialement non pas tant cause de son grand cou de dindon
dplum que par la nature du ruban de son chapeau, ruban rduit une sorte
de ficelle de teinte aubergine. Ah! le salaud! Ce qu'il me dgotait! Comme
il a avait beaucoup de monde dans notre autobus cette heure-l, je profitais
des bousculades qui ont lieu la monte ou la descente pour lui enfoncer
mon coude entre les ctelettes. Il finit par s'esbigner lchement avant que je
me dcide lui marcher un peu sur les arpions pour lui faire les pieds. Je lui
aurais dit aussi, afin de le vexer, qu'il manquait un bouton son pardessus
trop chancr.
Raymond QUENEAU; Exercices de style

219

Proverbe

Le mieux est l'ennemi du bien, [la mj0 e lanami dy bj] [leo mieo e
lanmi diu bian]
Mai binele este dumanul binelui.

On rigole!

La meilleure solution
Drame devant la portire. Deux dames.
- Ah! dit la premire. Ouvrez, je veux respirer, j'touffe!
- N'ouvrez pas! s'crie la seconde. Je viens d'avoir une mauvaise
grippe; j'ai peur de prendre froid... Si vous ouvrez, je meurs!
La premire dame veut ouvrir la fentre. La seconde ne le permet
pas... Elles se disputent de plus en plus fort.
On appelle le contrleur.
- C'est bien ennuyeux, a, dit-il. On ne peut pas, en mme temps,
laisser une fentre ouverte et ferme! Que faire?
Un monsieur dit alors:
- Mais, voyons! Rien n'est plus simple. Vous ouvrez cette fentre - la
seconde de ces dames meurt. Ensuite, vous fermer la fentre - la premire
dame meurt. Et nous pouvons enfin continuer notre voyage en paix.

Mots et expressions
j'touffe [3 etuf] [jetuf] m sufoc
s'crie [sekri] ip
prendre froid [prdr frwa] [prandrfroa] a rci
de plus en plus fort [da ply z ply for] [deo pliu san pliu fo r] din ce n ce
mai tare
c'est bien ennuyeux [se bj nyj0] [se bian aniuieo] este foarte
suprtor

220

LEON 25
Dsinvolte

I
Je monte dans le bus.
C'est bien pour la porte Champerret?
Vous savez donc pas lire?
Excuses.
Il moud mes tickets sur son ventre.
Voil.
Merci.
Je regarde autour de moi.
Dites donc, vous.
Il a une sorte de galon autour de son chapeau.
Vous pourriez pas faire attention?
Il a un trs long cou.
Non mais dites donc.
Le voil qui se prcipite sur une place libre.
Eh bien.
Je me dis a.

II
Je monte dans le bus.
- C'est bien pour la place de la Contrescarpe?
- Vous savez donc pas lire?
Excuses.
Son orgue de Barbarie fonctionne et il me rend mes tickets avec un petit
air dessus.
- Voil.
- Merci.
On passe devant la gare Saint-Lazare.
Je penche mon oreille.
- Tu devrais faire mettre un autre bouton ton pardessus.
Il lui montre o.
Il est trop chancr ton pardessus.
a c'est vrai.
- Eh bien.
Je me dis a.
Raymond QUENEAU; Exercices de style

221

V ocabulaire

Vous savez donc pas lire? [vu save dk pa lir] [vu save donc pa lir] nu tii
s citii? (n vorbirea uzual este deseori evitat particula ne de negaie i
este utilizat doar particula pas)
Il moud [il mu] el macin (de la verbul moudre - a mcina); el composteaz
Vous pourriez pas faire attention? [vu purje pa fer atsj] [vu purie pa fer
atansion] n-ai putea s fii mai atent?
Non mais dites donc [n me dir dk] [non me dit donc] nu, da' chiar aa
orgue de Barbarie [org da barbari] [org deo barbari] flanet
air dessus [er dasy] [er deosiu] (eu un) aer de sus, superior

Grammaire
Le Subjonctif - Conjunctivul
Modul subjonctif este cel de-al treilea mod personal pe care l vom
studia.
Marca acestui mod est conjuncia QUE, la fel cum n limba romn
marca modului conjunctiv este SA.________
Este un mod care exprim aciuni eventuale, ipotetice, a cror
realizare depinde de intenia locutorului (a celui care vorbete).
Are patru timpuri:
- subjonctif prsent
- subjonctif pass
subjonctif imparfait
- subjonctif plus-que-parfait*.
Noi vom nva primele dou timpuri ale subjonctivului, chiar dac i
acestea sunt evitate n vorbirea curent. Ele pot fi totui ntlnite n texte de
pres, de exemplu, sau n situaii cnd trebuie s avem un discurs ngrijit.

Ultimele dou timpuri sunt practic neutilizate n franceza curent, vorbit n zilele noastre.
Nu vom ntlni verbe la astfel de timpuri dect n texte literare, n clasici, mai puin chiar n
literatura scriitorilor contemporani. Folosirea lor este receptat fie ca vetust, nvechit, fie
ca fiind preioas.

222

Ex:
Francez (subjonctiv)
- que je vienne
- que tu viennes
- qu'il vienne
- que nous venions
- que vous veniez
-qu'ils viennent
- que j'aie mang
- que tu aies mang
- qu'il ait mang
- que nous ayons mang
- que vous ayez mang
- qu'ils aient mang

Romn (conjunctiv)
- eu s vin
- tu s vii
- el s vin
- noi s venim
- voi s venii
- ei s vin
- eu s fi mncat
- tu s fi mncat
- el s fi mncat
- noi s fi mncat
- voi s fi mncat
- ei s fi mncat

C n d e s t e c e r u t s u b j o n c t iv u l? Cel mai adesea subjonctivul este


utilizat n propoziii subordonate i este cerut n urmtoarele situaii:

1. Este cerut dac n propoziia principal vom avea verbe cum ar fi:
dsirer, souhaiter, vouloir, demander, ordonner, dfendre, douter (a se
ndoi; a avea ndoieli), craindre (a se teme), avoir peur, etc
Ex: Je veux que tu saches. (Vreau ca tu s tii.)
Je souhaite qu'il vienne temps. (Eu doresc ca el s vin la timp.)
De asemenea, este cerut de locuiuni n care exist substantivele
derivate ale acestor verbe, cum ar fi:
- de crainte que (de team c)
- de peur que (de fric)
2. Dup urmtoarele verbe la forma interogativ i negativ: croire,
penser, s 'imaginer, trouver, etc
Ex:
- Croyez-vous qu'il puisse faire a ? (Credei ca el s poat face asta?)
- Je ne trouve pas qu'elle soit meilleur que l'autre. (Nu mi se pare c ea ar
fi mai bun dect cealalt.)
3.
-

Dup expresii impersonale care arat probabilitatea, incertitudinea:


il est probable (este probabil)
il se peut (se poate)
il est douteux (este ndoielnic)
il est dfendu (este interzis)
il est souhaitable (este de dorit)
223

il est ncessaire (este necesar)


il est bon (este bine)
il est temps (este timpul)
il est regrettable (este regretabil)
il vaut mieux (mai bine s)
il est juste que (este drept c)
il est utile (este folositor) etc.

4.
-

n propoziiile introduse prin locuiuni conjuncionale cum ar fi:


afin que (pentru ca s)
pour que (pentru ca s)
en sorte que (n aa fel nct)
de manire que (n aa fel nct)
de sorte que (n aa fel nct)
tellement que (n aa fel nct)
tel que (n aa fel nct)
quoique (dei)
bien que (dei, chiar dac)
mme que (dei, chiar dac)
aprs que (dup ce)
avant que (nainte s)
condition que (cu condiia ca s)
pourvu que (numai s)
moins que (numai dac, n afar de cazul cnd)
ce que (pn la)
jusqu' ce que (pn cnd; pn ce)
pour autant que (n msura n care, dup cte)
soit; soit que (fie; fie c) etc.

Ex:
Je fais cela pour qu'il comprenne la situaion. (Fac asta pentru ca el s
neleag situaia.)
5. Dup un superlativ sau un clasificator de ordine (classificateur d'ordre):
le meilleur/la meilleure; le seul/la seule; l'unique; le premier/la
premire; le dernier/la dernire etc
Ex: C'est le premier enfant qui ait demand une telle question. (Este
primul copil care s fi pus o asemenea ntrebare.)
Atenie: o mare parte din aceste verbe sau locuiuni cer ne expletij.
(vezi capitolul Negaia )

224

I.

S u bjon ctif prsent

Subjonctivul prezent este un timp simplu (nu avem nevoie de un


auxiliar). El se formeaz astfel:______________________________________
De la persoana a III-a plural indicativ prezent, se ndeprteaz
terminaia - ent, iar radicalului astfel obinut i se adaug terminaiile de
subjontiv prezent._________________________________________________
TERMINAIILE DE SUBJONCTIV PREZENT:
Mode: SUBJONCTIF radical: pers. IIIpl. indic, prs.
Temps

PRSENT
-

Groupe I
e
es
e
ions
iez
ent

Groupe II
isse
isses
isse
issions
issiez
issent

Groupe III
e
es
e
ions
iez
ent

Aa cum ne-am obinuit, verbele neregulate primesc aceste terminaii


pentru subjonctiv prezent (cu excepia lui avoir i tre), dar la un radical
care de cele mai multe ori este foarte diferit de cel de persoana a IlI-a plural
indicativ prezent. i de aceast dat va trebui s consultai lista cu verbe
neregulate pentru a nva formele de subjonctiv prezent.
GROUPE I - Laisser (a lsa)
Pers. a IlI-a plural: ils laissent >radical laissQue je laisse - (eu) s las
Que tu laisses - (tu) s lai
Qu'il/elle laisse - (el/ea) s lase
Que nous laissions - (noi) s lsm)
Que vous laissiez - (voi) s lsai
Qu'ils/elles laissent - (ei/ele) s lase
GROUPE II - Grossir (a se ngra)
Pers. a III-a plural: ils grossissent radical grossQue je grossisse - s m ngra
Que tu grossisses - s te ngrai
Qu'il/elle grossisse - el / ea s se ngrae
Que nous grossissions - s ne ngrm
Que vous grossissiez - s v ngrai
Qu'ils/elles grossissent - ei/ele s se ngrae
225

GROUPE III - Faire


Pers. a III-a: ils font, iar radicalul pentru subjonctiv este fassQue fe fasse - s fac
Que tu fasses - tu s faci
Qu'il/elle fasse - el/ea s fac
Que nous fassions - noi s facem
Que vous fassiez - voi s facei
Qu'ils/elles fassent - ei/ele s fac
Pentru alte verbe neregulate consultai lista de verbe neregulate de la
sfritul cursului.
Ex: Je crains qu'il puisse arriver temps. > M ndoiesc ca el s poat
sosi la timp.
Je ne sais pas s'il soit capable d'un telle prouesse. >Nu tiu ca el s
fie capabil de o asemenea vitejie.
Il n'est pas venu de crainte qu'on ne lui demande des explications.
>N-a venit de team s nu-i cerem explicaii.
II.

Subjonctif pass

Subjonctivul trecut este un timp compus, deci vom avea nevoie fie de
auxiliarul avoir (pentru verbele de aciune), fie de tre (pentru verbele de
micare sau cele care exprim o stare).
_____Regul de formare a subjonctivului trecut:________________________
Subjonctif prsent du verbe auxiliaire + participe pass du verbe
conjugu.
Subjonctivul prezent al auxiliarului + participiul trecut al verbului de
conjugat.______________
Ex:
Chanter (a cnta) - cu a v o ir
Que j'aie chant - eu s fi cntat
Que tu aies chant - tu s fi cntat
Qu'il/elle ait chant - el/ea s fi cntat
Que nous ayons chant - noi s fi cntat
Que vous ayez chant - voi s fi cntat
Qu'ils/elles aient chant - ei/ele s fi cntat
Entrer (a intra) - cu t r e
Que je sois entr(e) - eu s fi intrat
Que tu sois entr(e) - tu s fi intrat
Qu'il/elle soit entr(e) - el/ea s fi intrat
Que nous soyons entr(e)s - noi s fi intrat
226

Que vous soyez entr(e)s - voi s fi intrat


Qu'ils/elles soient entr(e)s - ei/ele s fi intrat
Exerciii
1. Conjugai la subjonctiv prezent i trecut - subjontif prsent et pass urmtoarele verbe (atenie la verbele care se conjug cu tre, iar pentru
verbele neregulate consultai lista cu verbe neregulate):
a) admirer, affirmer, agrmenter, aider, aimer, allumer, alterner,
bouffer, briller, brler, carresser, casser, changer, chanter, conseiller,
coucher, couper, craquer, crier, demander, dpasser, donner, dresser,
durer, changer, couter, crouler, effaroucher, grener, embarquer,
enchanter, envelopper, essaimer, garder, goter, grimper, habiter, hurler,
laisser, laver, lever, manquer, manger, mler, monter, montrer, neiger,
nettoyer, nommer, noyer, oser, oublier, palpiter, parler, peser,
pleurnicher, plier, porter, prcipiter, prparer, promener, raconter,
regarder, remonter, rencontrer, rveiller, rver, roucouler, secouer,
siffler, souffler, tonner, travailler, trembler, trpigner, trouver, venter,
voler.
b) acheter, hoqueter, reflter, hbter, dcacheter, crocheter, fureter,
rpter, haleter, racheter, tacheter, peler, dgeler, surgeler, celer, rveler,
ciseler, receler, congeler, modeler, carteler, geler, marteler, jeter,
dpaqueter, dcolleter, pousseter, trompeter, banqueter, cacheter,
becqueter, caqueter, feuilleter, projeter, tiqueter, appeler, renouveler,
denteler, chanceler, peler, harceler, atteler, dteler, dficeler, morceler,
museler, dmuseler, ensorceler.
c) agir, alourdir, anoblir, approfondir, assourdir, btir, bnir, blanchir,
se blottir, brunir, chrir, choisir, convertir, dmolir, divertir, blouir,
claircir, largir, tablir, finir, fleurir, grossir, jaillir, rougir, jaunir,
maigrir, punir, russir, svir, subir.
d) aller, s'en aller, arriver, dcder, choir, clore, entrer, mourir,
natre, partir, rester, sortir, tomber, venir, aborder, accoucher, accourir,
accrotre, alunir, apparatre, atterrir, augmenter, baisser, cesser, changer,
chavirer, convenir, crotre, dborder, dcrotre, dmnager, descendre,
disparatre, divorcer, chapper, chouer, embellir, empirer, enchrir,
enlaidir, expirer, grandir, grossir, maigrir, monter, paratre, passer,
pourrir, rajeunir, redescendre, rsulter, ressusciter, stationner, trpasser,
vieillir.
e) avoir, apprendre, s'asseoir, battre, boire, connatre, croire, cueillir,
devenir, devoir, dire, dormir, crire, entendre, tre, faire, falloir, lire,
mettre, mourir, natre, offrir, plaire, pleuvoir, pouvoir, prendre, recevoir,
rire, savoir, sentir, se taire, tenir, vendre, voir, vouloir.
227

2. Punei la subjonctiv prezent verbele din paranteze:


a) Il est bon que vous (pouvoir) venir demain.
b) Je ne crois pas qu'elle (venir).
c) C'est l'unique chemin que je (savoir).
d) Pensez-vous qu'il (vouloir) venir chez nous?
e) Il ne s'arrte de peur qu'on ne le (demander) la terrible question.
f) Il faut que tu (prendre) le mdicament.
g) Il est douteux qu'il (arriver) si tt.
h) Nous craignons qu'elle ne (tomber) malade.
i) Je te donne a la condition qu tu (s'arrter),
j) Nous voulons sortir, pourvu qu'il (ne pleuvoir).
k) Il veut vous aider, moins que vous (travailler) davantage.
1) Il vaut mieux qu'ils (faire) les exercices pendant la matine,
m) Il voudrait que nous (aller) la montagne cette anne,
n) Je vais regarder la tl aprs qu'il (s'en aller).
3. Punei verbele de la exerciiul anterior astfel: pe cele din propoziia
principal - la un timp trecut {pass compos, pass simple, imparfait),
iar pe cele din propoziia secundar la subjonctiv trecut.
4. Traducei:
a) Un passage de Lettre un ami lointain m'avait particulirement
frapp, propos du soulvement des Hongrois en 1956. Ce passage, le
voici: Je ne vous parlerai pas de la raction des Occidentaux: ils nous
mprisent et le mpris est le seul effort dont ils soient encore capables. S'ils
ont daign admirer nos voisins, c 'est que cela ne les engageait rien, sinon
quelques applaudissements sans lendemain et un examen de conscience
aussi sommaire qu'inutile. Puis vint l'oubli, atout de leur politique, clef de
leur prosprit" . Non seulement ce passage me plt normment et je le sus
immdiatement par cur, mais durant mes annes de prison je le rcitai des
centaines de fois peut-tre, avec, infailliblement, un immense succs,
grand nombre de co-dtenus dans divers pnitenciers et camps de travail
forc.
Et voil que sorti de prison en 1964, me tombe dans les mains Histoire
et utopie, le volume de Cioran paru entre temps, contenant la Lettre un
ami lointain. Eh bien, en vain mes yeux parcouraient impatiemment les
lignes la recherche du fameux passage: rien! il n 'y tait plus!
Quatre ans plus tard j'arrive Paris et je rencontre Cioran (je ne
l'avais pas connu en Roumanie). Je lui fais part de ma dconvenue. Ah.
vous savez, me dit-il, s'il n'y a pas ici de censure comme chez vous, il y en
a nanmoins une, une censure prive qui veille ce que certains intrts ou
susceptibilits ne soient heurts . Je n'insistai pas mais cette explication me
contraria sans me convaincre.
(Alexandru Paleologu; L'occident est l'est)

228

b) Comment, me dis-je, Cioran n'a-t-il pas assez d 'autor.t pour


refuser des ingrences et publier ce qu'il veut? Ou bien n'en avait pas
encore l'poque? Voyons! Que de choses autrement outrageantes, voire
outrancires, rencontre de la socit occidentale n'ont point paru sous la
couverture de Gallimard? et d'autres diteurs aussi? Je crois plutt qu'il lui
a sembl avoir eu lair de plaider, ce qui n'est vraisemblablement pas de son
got. C'est donc, si mon hypothse est vraie, pour une raison esthtique
qu'il a supprim quelques-unes des plus belles phrases, selon moi, qu'il ait
crites.
(Alexandru Paleologu; L'occident est l est)
c) Toujours est-il que (Totui) la premire version, celle laquelle
rpond Noca, les contenait. Il les avait perues, lui aussi, comme superbes.
Toujours est-il aussi qu' cause de cette suppression de Lettre un ami
lointain dpare mes yeux le volume et c'est la raison pour laquelle
Histoire et utopie est le seul livre de Cioran que je n'ai pas voulu avoir dans
ma bibliothque. C'est stupide de ma part, bien entendu, ce livre n'tant pas
moins blouissant que les autres du mme auteur. Mais la rancr qui m'en
loigne vient de ceci que les phrases supprimes ont t dcisives dans ma
destine: c'est aussi pour elles que j'a i encouru la condamnation qui m'est
chue, elles font donc essentiellement partie de mon existence.
(Alexandru Paleologu; L 'occident est l'est)

Texte facultatif
Probabiliste

Les contacts entre habitants d'une grande ville sont tellement


nombreux qu'on ne saurait s'tonner s'il se produit quelquefois entre eux
des frictions d'un caractre en gnral sans gravit. Il m'est arriv
rcemment d'assister l'une de ces rencontres dpourvues d'amnit qui
ont lieu en gnral dans les vhicules destins aux transports en commun de
ia rgion parisienne aux heures d'affluence. Il n 'y a d'ailleurs rien
d tonnant ce que j'e n aie t le spectateur, car je me dplace
frquemment de la sorte. Ce jour-l, l'incident fut d'ordre infime, mais mon
attention fut surtout attire par l'aspect physique et la coiffure de l'un des
protagonistes de ce drame minuscule. C'tait un homme encore jeune, mais
dont le cou tait d'une longueur probablement suprieure la moyenne et
dont le ruban du chapeau tait remplac par du galon tress. Chose curieuse,
je le revis deux heures plus tard en train d'couter les conseils d'ordre
vestimentaire que lui donnait un camarade en compagnie duquel il se
promenait de long en large, avec ngligeance dirai-je.
229

Il n'y avait que peu de chances cette fois-ci pour qu'une troisime
rencontre se produist, et le fait est que depuis ce jour jamais je ne revis ce
jeune homme, conformment aux raisonnables lois de la vraisemblance.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
qu'on ne saurait s'tonner [ko na sore setone] [con neo sore setone] n-ai
putea s te miri; n-ar fi de mirare
il m'est arriv [il me tarive] mi s-a ntmplat
qui ont lieu [ki \p ][ch i on lieo] care au loc
ce que j'en aie t [a ska j e ete] [a scheo jan e ete] la ceea ce am fost
en train d'couter [ tr dekute] [an tran decute pe cale s asculte
pour qu'une troisime rencontre se produist [pur kyn trwazjem rktr sa
prodnizi] [pur chiun troaziem rancontr seo produizi] pentru ca o a treia
ntlnire s se produc

Proverbe
Toute peine mrite salaire, [tut pen merit saler]
Dup fapt i rsplat.

On rigole!

On n'a pas le choix


Deux cambrioleurs oprent dans un appartement. Soudain, ils
entendent une sirne:
- C'est la police! Vite, sautons par la fentre.
- Tu es fou, du 13-me tage?
- Ah, coute, ce n'est pas le moment d'tre superstitieux.

230

LEON 26
Partial
Aprs une attente dmsure l'autobus enfin tourna le coin de la rue et
vint freiner le long du trottoir. Quelques personnes descendirent, quelques
autres montrent: j'tais de celles-ci. On se tassa sur la plate-forme, le
receveur tira vhmentement sur une chasse de bruit et le vhicule repartit.
Tout en dcoupant dans un carnet le nombre de tickets que l'homme la
petite bote allait oblitrer sur son ventre, je me mis inspecter mes voisins.
Rien que des voisins. Pas de femmes. Un regard dsintress alors. Je
dcouvris bientt la crme de cette boue circonscrivante: un garon d'une
vingtaine d'annes qui portait une petite tte sur un long cou et un grand
chapeau sur sa petite tte et une tresse coquine autour de son grand chapeau.
Quel pauvre type, me dis-je.
Ce n'tait pas seulement un pauvre type, c'tait un mchant. Il se
poussa du ct de l'indignation en accusant un bourgeois quelconque de lui
laminer les pieds chaque passage de voyageurs, montants ou descendants.
L'autre le regarda d'un il svre, cherchant une rplique farouche dans le
rpertoire tout prpar qu'il devait trimbaler travers les diverses
circonstances de la vie, mais ce jour-l il ne se retrouvait pas dans son
classement. Quant au jeune homme, craignant une paire de gifles, il profita
de la soudaine libert d'une place assise pour se prcipiter sur celle-ci et s'y
asseoir.
Je descendis avant lui et ne pus continuer observer son
comportement. Je le destinai l'oubli lorsque, deux heures plus tard, lui sur
le trottoir, je le revis Cour de Rome, toujours aussi lamentable.
Il marchait de long en large en compagnie d'un camarade qui devait
tre son matre d'lgance et qui lui conseillait, avec une pdanterie
dandyesque, de faire diminuer l 'chancrure de son pardessus en y faisant
adjoindre un bouton supplmentaire.
Quel pauvre type, me dis-je.
Puis nous deux mon autobus, nous continumes notre chemin.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
Vocabulaire
je me mis inspecter [33 ma mi za spekte] [jeo meo mi za enspecte]
ncepui s inspectez
rien que des voisins [rj ka de vwaz] [rian cheo de voazan] nimic altceva
dect vecini; nimic n afar de vecini
je le destinai l'oubli [33 lestine a Iubii] l ddui uitrii
231

G r a m m a ir e

L'IMPERATIF
Modul imperativ este cel din urm mod personal pe care l vom
nva. Exprim o r d in e , in v it a ii, in t e r d ic ii, s f a t u r i etc., la fel ca i n
limba romn. Spre deosebire, ns, de limba romn, unde imperativul are
numai dou persoane (persoana a Il-a singular i plural), n limba francez
avem o a treia persoan:
- persoana a Il-a singular
- persoana a Il-a plural
- persoana Iplural.
La fel ca i n limba romn, marca imperativului este semnul
exclamrii: [!].
La imperativ, pronumele subiect - tu, vous, nous - NU MAI nsoete verbul.
Imperativul are dou timpuri:

1
. prezent - impratif prsent
2. trecut - impratifpass

L 'impratif prsent

Se formeaz de la forma de infinitiv de la care se ndeprteaz


terminaia de infinitiv (- er, - ir), iar la radicalul rmas se adaug terminaiile
de imperativ prezent._______________________________________________
Radical = i n f i n i t if sans les terminaisons de l'infinitif
TERMINAIILE DE IMPERATIV PREZENT - IMPRATIF PRSENT
Personne
Groupe I
Groupe II Groupe III
Persoana a Il-a singular (tu)
e
is
s
Persoana I plural (nous)
ons
issons
ons
Persoana a Il-a plural (vous)
- ez
- issez
- ez
Pentru verbele neregulate, consultai lista, deoarece radicalul de la
care se formeaz poate fi diferit de cel de infinitiv.
Ex:

GROUPE I
Oublier (a uita)
Oublie! - Uit! >persoana a Il-a singular
Oublions! - S uitm! >persoana I plural
Oubliez! - Uitai * persoana a Il-a plural
232

GROUPE II
Applaudir (a aplauda)
Applaudis! - Aplaud ! *persoana a II-a singular
Applaudissons! - S aplaudm! * persoana I plural
Applaudissez! - Aplaudai! >persoana a II-a plural
GROUPE III
Mouvoir (a mica)
Meus! - Mic! >persoana a II-a singular
Mouvons! - S micm! *persoana I plural
Mouvez! - Micai! >persoana a II-a plural
n cazul verbelor reflexive, se adaug la sfritul verbului la imperativ
(prezent) formele disjuncte ale pronumelui personal, care sunt:
PRONUMELE PERSONAL
Forme DISJUNCTE
Forme CONJUNCTE
- Moi
Je (eu)
- Toi
Tu (tu)
Lui
- 11 (el)
- Elle
Elle (ea)
- Nous
- Nous (noi)
Vous
Vous (voi)
Eux
- Ils (ei)
- Elles
Elles (ele)
Ex:

Se rveiller (a se trezi)
Rveille-toi! - Trezete-te!
Rveillons-nous! - S ne trezim!
Rveillez-vous! -Trezii-v!

MODURI NEPERSONALE
1. Infinitivul - L'INFINITIF

Infinitivul are dou timpuri:


prezent - l 'infinitifprsent
trecut - / 'infinitifpass
Infinitivul prezent este forma verbului pe care o gsim n dicionare,
cu valoare generic.

Ex:
avoir > a avea
233

tre >a fi
TERMINAIILE DE INFINITIV PREZENT - INFINITIF PRSENT:
Groupe III
Groupe II
Groupe I
Temps
re
oir
- ir
Infinitif prsent
- er
- er
- ir
Funciile sintactice pe care le poate ndeplini un infinitiv prezent n
fraz sunt:
1. Subiect - Sujet
Ex: Travailler n'est pas tout, il faut tre efficace. S munceti nu este
totul, trebuie s fii eficient.
C'est une merveille que de voyager. > Este o minune s cltoreti.
2. Nume predicativ - Attribut
Ex: Aimer, c'est souffrir. > S iubeti nseamn s suferi.

3. Complement direct - Objet direct (situaia cea mai frecvent)


Ex: Je veux manger. >Vreau s mnnc.
Il peut marcher pendant des heures. El poate s mearg pe jos ore
ntregi.
4. Complement indirect - Objet indirect
Ex: Il m 'a encourag poursuivre mon rve. * El m-a ncurajat s-mi
urmez visul.
5. Propoziii infinitivale:
J 'entends la fille chanter une belle chanson. > Eu ascult o fat cntnd
un cntec frumos, (propoziie infmitival; infinitivul se traduce n
romnete cu un gerunziu).
- Il regarde les gens passer dans la rue. >El privete oamenii trecnd pe
strad.

pentru ca infinitivul s poat forma o propoziie infmitival,


trebuie ca el s aib un subiect propriu._______________________________
A t e n ie :

Ex: II regarde Ies gens passer. Ies gens p a sser - propoziie infmitival
care:
f este complement direct - objet direct - pentru verbul din propoziia
principal {il regarde)
234

S infinitivul passer are subiect propriu: les gens.

Infinitivul trecut este un timp compus i se formeaz astfel:________


L'infinitif prsent de l'auxiliaire (avoir sau tre) + participe pass
du verbe conjugu.________________________________________________
Ex:
- avoir t (a fi fost)
- s'tre m (a se fi micat)
Infinitivului trecut arat o anterioritate fa de un anumit moment de
referin, care poate fi prezent sau trecut:
Ex:
-

Aprs avoir fait mon devoir, je sors. >Dup ce mi fac temele, ies.
Aprs avoir fait mon devoir, je suis sorti. Dup ce mi-am facut (mi
fcusem) temele, am ieit.

2. Participiul - LE PARTICIPE

Participiul are trei timpuri:


participiu prezent: participe prsent
participiu trecut: participe pass
participe pass compos (este folosit mai rar)

Participiul prezent exprim o aciune simultan cu o alt aciune sau


cu momentul de referin discursiv, i are o valoare descriptiv. Corespunde
gerunziului din limba romn. Este un timp simplu i se formeaz astfel:
De la infinitivul prezent al verbului se ndeprteaz terminaiile de
infinitiv i se adaug la radicalul astfel obinut terminaiile de participiu
prezent__________________________________________________________
Radical: infinitivul prezent de la care se ndeprteaz terminaiile de infinitiv
TERMINAIILE DE PARTICIPIU PREZENT - PARTICIPE PRSENT:
Groupe III
Groupe II
Groupe I
Temps
- ant
- issant
Participe prsent - ant
Ex:

manger mangeant (se pstreaz [e]-ul pentru a avea aceeai tran


sonor) - mncnd
crer > crant - crend
finir > finissant - terminnd
Sunt ns verbe neregulate care fac la participiu prezent:
235

avoir > ayant - avnd


tre > tant
boire >buvant - bnd
crire > crivant - scriind etc.

Pentru verbele neregulate, consultai lista de verbe neregulate de la


sfritul cursului.
Participiul trecut este un timp foarte important, deoarece, alturi de
auxiliary, formeaz timpurile compuse. Este un timp simplu i se formeaz
astfel:
De la infinitivul prezent al verbului se ndeprteaz terminaia de
infinitiv i se adaug terminaiile de participiu trecut.____________________
TERMINAU! ,E DE PARTICIPI U TRECUT - PARTICIPE PASSE:
Temps
Groupe I
Groupe II
Groupe III
i
u
r
Participe pass
-e
-i
- s
- t
Ex:
S groupe I: regarder >regard (e) - privit()
S groupe II: agir > agi (e) - acionat()
^ groupe III: partir parti - plecat ()
- vouloir voulu(e) - vrut()
- asseoir * assis (e) - aezat()
- peindre peint(e) - pictat()
Att participiul prezent, ct i participiul trecut sunt foarte des utilizate
cu valoare adjectival.
Ex:

Sa personalit dominante l 'intimidait. (Personalitatea ei dominant l


intimida.) >participe prsent
Il rapparut, les mains laves. (El reapru, cu minile splate.) >
participe pass

Participe pass compos este mai rar folosit. Corespunde, la fel ca


participiul prezent, gerunziului din limba romn, dar exprim o
anterioritate. Este un timp compus i se formeaz astfel:
Participiul prezent al auxiliarului (avoir sau tre) + participiul
trecut al verbului de conjugat._____________
236

Ex:
- Ayant pass l'examen, j'a i dcid d'aller la montagne pour les
vacances. (Dup ce am luat examenul, am luat hotrrea de a merge la
munte n vacan).
- tant entre la premire la fac, elle resta tranquille. (Intrnd prima la
facultate/Dup ce a intrat prima, ea rmase linitit.)
3. Gerunziul - LE GRONDIF
Gerunziul este considerat n limba francez un aspect al participiului,
datorit asemnrii de form, dar uneori i ca funcie n fraz, cu participiul
prezent. De fapt, singura diferen dintre gerunziu i participiu prezent este
c gerunziul este precedat de particula en. Corespunde tot gerunziului din
limba romn.
Ex:
- en sachant > tiind
- en pensant gndind
- en allant mergnd
Exerciii
1. Traducei:
a) Le franais modeme date du XVIIme sicle: entre 1600 et 1650,
notre langue, sortant de l'adolescence, atteint la plus vigoureuse maturit.
Sans doute elle voluera encore: le vocabulaire s'enrichira, l'ortographe et
le grammaire subiront quelques modifications; mais elle est stable
dsormais, et fixe autant qu'une langue vivante peut l'tre; les diffrences
entre le franais du XX-me sicle et le franais classique sont plus
apparentes que profondes. Au XVII-me sicle, crivains, rudits,
mondains, mme dans les salons prcieux se passionnent pour les questions
de grammaire et de vocabulaire. Malherbe rgente la langue potique
comme la versification; puis Balzac polit la prose oratoire. Les
complications ou les timidits prcieuses, la trivialit burlesque risquent un
moment de compromettre le bel quilibre ainsi labor. Mais les crivains
classiques, soucieux d'assurer la dure de leurs oeuvres par un style
impeccable, font triompher au nom de la raison une langue assez pauvre
parfois, force de puret, toujours lgante, polie, et qui unit au naturel la
force et la prcision. C'est galement au nom de la raison que Descartes, en
1637, avait renonc au latin, jusqu'alors langue de la philosophie, pour
crire en franais le Discours de la Mthode.
(A. Lagarde et L. Michard)

237

b) Il dit doucement, en riant:


Et a prouve l'existence de Dieu?
Si a la prouve pas, y a plus d'espoir.
Danse encore.
Une fois qu'on est mort, que'est-ce que a peut faire de pas avoir pous
la bonne personne?
Rien du tout. Mme quand on est vivant, d'ailleurs. Danse toujours.
Qu'est-ce qui est important, alors, Coleman, qu'est-ce qui est compte?
a.
Bravo! Tu commences comprendre.
Pourquoi, c'est de a qu'il s'agit? Tu m'apprends?
Il tait bien temps que quelqu'un s'y mette. Oui, je t'apprends. Mais ne
me regarde pas comme si j'tais bonne autre chose, quelque chose
de plus. Ne fais pas cette erreur! Reste avec moi! T'en va pas! Pense
rien d'autre! Reste avec moi! Je ferai tout ce que tu voudras. [...] Perds
pas la tte, Coleman; va pas chercher midi quatorze heures. On est l
pour faire ce qu'on est en train de faire et c'est tout. Pense pas demain!
Ferme toutes les portes, avant et aprs. Toutes les proccupations
sociales, fais-les taire. Tout ce que la socit, cette merveilleuse socit,
nous demande, nos positions sociales? Il faudrait que je fasse ceci, ceci,
cela? Rien foutre. Ce que t'es cens tre, ce que t'es cens faire tout
a, a tue la vie. Je peux continuer danser, si c'est a le contrat. Le
petit moment secret, si c'est a le contrat. Cette tranche qu'on y gagne.
Cette tranche de temps. a va pas plus loin, et j'espre que tu le sais.
Danse encore.
Philip Roth; La tache (dition Gallimard)

2. Identificai verbele din textele de mai sus i spunei la ce mod i timp


sunt folosite n text.

Texte facultatif
Moi je

Moi je comprends a: un type qui s'acharne vous marcher sur les


pinglots, a vous fout en rogne. Mais aprs avoir protest aller s'asseoir
comme un pteur, moi, je comprends pas a. Moi j'a i vu a l'autre jour sur
la plate-forme arrire d'un autobus S. Moi je lui trouvai le cou un peu long
ce jeune homme et aussi bien rigolotte cette espce de tresse qu'il avait
autour de son chapeau. Moi jamais j'oserais me promener avec un couvrechef pareil. Mais c'est comme je vous le dis, aprs avoir gueul contre un
238

autre voyageur qui lui marcher sur les pieds, ce type est all s'asseoir sans
plus. Moi, je lui aurais foutu une baffe ce salaud qui m'aurait march sur
les pieds.
Il y a des choses curieuses dans la vie, moi je vous le dis, il n'y a que
les montagnes qui ne se rencontrent pas. Deux heures plus tard, moi je
rencontre de nouveau ce garon. Moi je l'aperois devant la gare SaintLazare. Moi, je le vois en compagnie d'un copain de sa sorte qui lui disait,
moi je l'ai entendu: Tu devrais remonter ce bouton-l. Moi, je l'ai bien vu,
il dsignait le bouton suprieur.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
a vous fout en rogne [sa vu fu t rog] [sa vu fu tan ronij te-apuc
damblaua; te iau toi dracii
mais aprs avoir protest aller [me apr zavwar proteste aie] [me apre
zavoar proteste ale] dar, dup ce ai protestat, s te duci s...
autre jour [lotr 3ur] [lotr ju r] ieri, acum o zi, n urm cu o zi
couvre-chef [kuvr Jef] [cuvr ef] (pop) cciul
aprs avoir gueul [apre zavwar gcele\[apre zavoar gheole] dup ce-a fcut
gur
je lui aurais foutu une baffe [3 o Im ore futy yn baf] [ feo liui ore futiu iun
baj] eu i-a fi ars o bastrc/o scatoalc

Proverbe
La nuit, tous les chats sont gris.
[la nMi / tu le }a s gri] [la niui / tu le a son gri]
Noaptea toate pisicile sunt negre.

S)

On rigole!

Touristes
Deux Amricains de Texas visitent Paris. Ils s'arrtent devant NotreDame.
- Regarde l'intrieur, dit le premier. Moi, je regarderai l'extrieur, et
ainsi on gagnera du temps...

LEON 27
Inattendu
Les copains taient assis autour d'une table de caf lorsque Albert les
rejointit. Il y avait l Ren, Robert, Adolphe, Georges, Thodore.
- Alors a va? demanda cordialement Robert.
- a va, dit Albert.
Il appela le garon.
- Pour moi, ce sera un picon, dit-il.
Adolphe se tourna vers lui:
- Alors, Albert, quoi de neuf?
- Pas grand-chose.
- Il fait beau, dit Robert.
- Un peu froid, dit Adolphe.
- Tiens, j'a i vu quelque chose de drle aujourd'hui, dit Albert.
- Il fait chaud tout de mme.
- Quoi? demanda Ren.
- Dans l'autobus, en allant djeuner, rpondit Albert.
- Quel autobus?
- L'S.
- Qu'est-ce que tu as vu? demanda Robert.
- J'en ai attendu trois au moins avant de pouvoir monter.
- A cette heure-l a n'a rien d'tonnant, dit Adolphe.
- Alors qu'est-ce que tu as vu? demanda Ren.
- On tait serrs, dit Albert.
- Belle occasion pour les pince-fesse.
- Peuh! dit Albert. Il ne s'agit pas de a.
- Raconte alors.
- A ct de moi il y avait un drle de type.
- Comment? demanda Ren.
- Grand, maigre, avec un drle de cou.
- Comment? demanda Ren.
- Comme si on lui avait tir dessus.
- Une longation, dit Georges.
- Et son chapeau, j'y pense: un drle de chapeau.
- Comment? demanda Ren.
- Pas de ruban, mais un galon tress autour.
- Curieux, dit Robert.
- D'autre part, continua Albert, c'tait un rleur ce type.
- Pourquoi a? demanda Ren.
- Il s'est mit engueuler son voisin.
240

- Pourquoi a? demanda Ren.


- Il prtendait qu'il lui marchait sur les pieds.
- Exprs? demanda Robert.
- Exprs, dit Albert.
- Et aprs?
- Aprs? Il est all s'asseoir, tout simplement.
- C'est tout? demanda Ren.
- Non. Le plus curieux c'est que je l'ai revu deux heures plus tard.
- O a? demanda Ren.
- Devant la gare Saint-Lazare.
- Qu'est-ce qu'il fichait l?
- Je ne sais pas, dit Albert. Il se promenait de long en large avec un
copain qui lui faisait remarquer que le bouton de son pardessus tait plac
un peu trop bas.
- C'est en effet le conseil que je lui donnais, dit Thodore.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
V o c a b u la ir e

lorsque Albert les rejointit [lorska alber le r33wti] [lorscheo alber le


reojoanti] atunci cnd Albert li se altur
pas grand-chose [pa gr Joz] [pa gran oz] nu mare lucru
j'en ai attendu trois [3 e atdy trwa] [jan e atandiu troa] am ateptat trei
(autobuze)
il ne s'agit pas de a [il na sa3i pa da sa] [il nei sa jip a deo sa] nu este vorba
de asta
comme si on lui avait tir dessus [kom si lMi ave tire dasy ][com si on liui
ave tire deosiu] ca i cum l-ar fi tras cineva de sus
j'y pense [3i ps] [ jipans] m gndesc la asta (la plrie)
il s'est mit engueuler son voisin [il sa mi ta gle s vwaz] [il seo mi ta
angheole son voazan] ncepu s-i blcreasc vecinul
tout simplement [tu splsm] [tu semplman] pur i simplu
Qu'est-ce qu'il fichait l? (fam) [keskil fije la] [cheschil fie la] ce nvrtea
pe-acolo; ce fcea pe-acolo
en effet [ efe] [an efe] ntr-adevr

241

G ram m aire

LA CONCORDANCE DES TEMPS


Concordana timpurilor, la fel ca i si condiional, reprezint un sistem
care se refer la tipul de raporturi temporale pe care verbele le stabilesc
unele fa de altele ntr-o fraz. Vizeaz tipul de raport pe care verbul dintro propoziie subordonat l stabilete fa de verbul din propoziia
principal. Aceste raporturi pot fi de trei feluri:
. raport de simultaneitate: aciunea din subordonat se petrece n acelai
timp cu aciunea din regent.

Ex:
- Je crois qu'il est dans sa chambre. (Atunci cnd cred, el este n
camer aciunile se plaseaz pe aceeai ax temporal).
Je croyais qu'il tait dans sa chambre. (Atunci cnd credeam, el era
n camera lui)

2. raport de anterioritate: aciunea din subordonat se petrece naintea


celei din regent.
Ex:
- Je crois qu'il a fait des courses. (Eu cred c el a fcut - aciune
trecut - cumprturile)
Je crois qu'il vient de faire ses courses. (Eu cred c el tocmai ce i-a
fcut cumprturile.) - pass rcent fa de un prezent
- Je croyais qu'il avait fait ses courses. (Eu credeam c el i fcuse
cumprturile > avait fait - plus-que-parfait: aciune anterioar unei
alte aciuni trecute).
J 'ai cru qu'il venait de faire ses courses. (Eu am crezut c el tocmai
ce-i fcuse cumprturile). - pass rcent fa de un trecut.
3.

raport de posterioritate: aciunea este posterioar, viitoare fa de cea


din regent.

Ex:
- Je crois qu'il viendra. (Eu cred c el va veni.)
- Je crois qu'il va venir. (Eu cred c el va veni.) - futur proche fa de
un prezent
J 'ai cru qu'il viendrait. (Eu am crezut c el va veni)
- J 'ai cru qu'il allait venir. (Eu am crezut c el avea s vin) - futur
proche fa de un trecut

242

Exist dou sisteme de concordan a timpurilor, iar criteriul de


clasificare este timpul care trebuie s fie folosit n propoziia subordonat:
Concordana la indicativ
Concordana la subjonctiv.
CONCORDANTA LA INDICATIV
Se disting dou situaii:
A) cnd n propoziia principal este un timp prezent sau viitor
B) cnd n propoziia principal este un timp trecut (orice timp trecut:
imparfait, pass simple, pass compos, conditionnel pass).
_____A)
_______________________________________
Proposition
Proposition subordonne
Principale
Simultanit
Antriorit
Postriorit
imparfait
- futur simple
- pass compos
- futur
proche
- pass simple
(par rapport un
PRSENT
Prsent
- pass
rcent temps prsent)
(par rapport un
temps prsent)
Ce nseamn acest tabel? nseamn c dac avem n propoziia
principal un timp prezent, pentru a exprima raportul de simultaneitate voi
folosi n propoziia subordonat un alt timp prezent, pentru anterioritate oricare din timpurile trecute (cu excepia plus-que-parfait), iar pentru
posterioritate un timp viitor.

Proposition
Principale

Simultanit

PASS

Imparfait

Proposition subordonne
Antriorit
Postriorit
- plus-que-parfait
conditionnel
- pass
rcent prsent
(par rapport un
futur
proche
temps pass)
(par rapport un
temps pass)

Acest de-al doilea caz pune probleme vorbitorilor de limb romn,


pentru c n limba noastr nu exist un sistem de concordan cu reguli att
de stricte. De exemplu, n limba romn noi putem spune:
243

Credeam c este bolnav.


|
i
imperfect prezent
(timp trecut)

Logic, am spune c un prezent fa de un trecut exprim un raport de


posterioritate. n realitate, enunul de mai sus exprim un raport de
simultateitate (credeam atunci c era atunci bolnav, nu c va fi n
viitor, sau c avea s fie bolnav.). Sigur c aceeai idee (de anterioritate) o
pot exprima n limba romn i astfel:
- Credeam c era bolnav.

imperfect imperfect
n limba francez, singura modalitate admis, din punct de vedere
gramatical, este:
Je croyais qu'il tait malade.

imparfait imparfait
sau:
J 'ai cru qu'il tait malade.

pass compos imparfait


-

Je crus qu' il tait malade.


I
i
pass simple imparfait
Concluzie:

C O N C O R D A N T A L A S U B JO N C T IV

Se refer la situaia n care exist obligaia (din punct de vedere


gramatical) de a folosi subjonctivul n subordonat.
La fel ca la indicativ, se disting dou situaii:
A) cnd n propoziia principal este un timp p r e z e n t sau v iit o r
B ) cnd n propoziia principal este un timp t r e c u t (orice timp trecut:
imparfait, pass simple, pass compos, conditionnel pass).
A).

.________________________ ____________.
Proposition Subordonne
Proposition
Simultanit
Principale
Antriorit
Postriorit
PRESENT
S u b j o n c t if p r s e n t
S u b j o n c t if p a s s

Ex:
- Croyez-vous qu'il soit malade? > simultanitat (Credei ca el s fie
bolnav?)
Croyez-vous qu'il ait t malade? (Credei ca el s fi fost bolnav?)
B )_________________________________________________
Proposition Subordonne
Proposition
Simultanit
Principale
Antriorit
Postriorit
PASS

S u b j o n c t if
p lu s - q u e -p a r fa it*

S u b j o n c t if
im p a r fa it*

Ex:
Il tait possible qu'il fu malade. simultanit

subjonctif imparfait, care este n franceza actual nlocuit de


subjonctifprsent:
Il tait possible qu'il soit malade. > Era posibil ca el s fie bolnav.
- Il tait possible qu'il ft t malade. antriorit

subjonctif plus-que-parfait, care n franceza actual este


nlocuit de subjonctif pass :
*

Datorit faptului c aceste timpuri sunt att de rar folosite n limba francez actual,
exist o puternic tendin de a le nlocui astfel :
subjonctifprsent nlocuiete subjonctif imparfait
subjonctifpass nlocuiete subjonctifplus-que-parfait.

245

Il tait possible qu'il ait t malade. Era posibil ca el s fi fost bolnav.

E x e r c i ii

1. Traducei:
a) Blanche-Neige? dit Primus sa femme, ce soir-l. Je sais bien qu'il
ne faut pas demander compte aux gens de ce qu'ils disent sous le coup de la
colre, quand ils pensent qu'on s'est servi d'eux, qu'on a attent leur
dignit. Mais enfin, est-ce que j'avais l'air de vouloir l'agresser? Bien sr
que non. C'est pire prsent. C'est pire, parce qu'il est dboussol, ce
vieux, et que je voulais l'aider. Il va s'obstiner dans son erreur jusqu' la
catastrophe, alors que je voulais l'en empcher. Il a cru que je l'agressais
alors qu'en fait j'essayais maladroitement de l'impressionner, je voulais
qu'il me prenne au srieux. J'ai rat mon coup, Beth, j'a i foir da A Z.
Peut-tre parce que c'tait moi qui tais intimid. Ce type, avec sa petite
taille et sa silhouette frle, c'est une force de la nature. Je ne l'ai pas connu
du temps qu'il tait doyen, grand manitou. Moi, je ne l'ai connu que dans
les ennuis. Mais il a de la prsence. On voit bien pourquoi il intimidait les
gens. Qund tu l'as en face de toi dans ton bureau, il occupe l'espace. coute,
je saurais pas dire d'o a vient. C'est difficile de se faire une ide sur
quelqu'un qu'on a vu une demi-douzaine de fois dans sa vie. Peut-tre que
je me suis conduit btement. Mais, en tout cas, je me suis conduit comme un
bleu. J'en ai pas rat: la psychopathologie, Norman O. Brown, la
contraception, le sida. Je savais tout sur tout, et en particulier sur ce qui s'est
pass avant ma naissance. Incollable. J'aurais d tre concis, pragmatique,
neutre, j'a i fait de la provocation. Je voulais l'aider, je l'ai offens. J'ai
aggrav son problme. Non, je peux pas lui en vouloir de m'avoir dit sa
faon de penser, mais tout de mme, chrie, pourquoi Blanche-Neige?
(Philip Roth; La tache; d. Gallimard)
b) Ce bine m ocupasem pn atunci de afacerile Ursulei, mi-am zis. i
iat cum, dintr-o neglijen prosteasc, pusesem n pericol ncheierea rapid
a tranzaciei i-mi btusem joc de respectul de sine pe care tocmai l
dobndisem. Cci era ntr-adevr o neglijen stupid s vii pe plaj cu
attea chei i s le ii ntr-un buzunar deschis. E foarte uor s pierzi un
obiect mic n nisip - de aceea recuperatorii de meserie strbat toat ziua
plajele din Waikiki, dotai cu detectoare de metal. Mi-am mijit ochii i mam uitat n zare, spernd s vd o asemenea persoan, dup care m-am
gndit serios s rmn nemicat, dac era nevoie pn a doua zi dimineaa,
ateptndu-1 pe unul dintre lucrtorii tia ca s-i cer ajutor. Doi tineri
brunei, bronzai stteau la vreo zece metri de mine, mbrcai cu nite
pantaloni scuri de blugi presplai i tricouri, bnd bere la cutie. Veniser
246

pe plaj ct timp fusesem n ap i, cu o ultim urm de speran i-am


ntrebat dac nu cumva vzuser o legtur de chei n nisip. Au cltinat
comptimitor din cap. Nu tiam dac era bine s cad n genunchi i s
greblez nisipul cu degetele [...] Propria umbr pe nisip ajunsese grotesc de
lung i subire, ca una dintre statuile anorexice ale lui Giacometti, prnd
s exprime suprarea mea neputincioas.
(David Lodge; Veti din paradis)
2. Identificai verbele din textele de mai sus i precizai:
a) modul, timpul, persoana i numrul
b) tipul de raport care se stabilete ntre verbe din punct de vedere al
concordanei timpurilor.

Texte facultatif
Interrogatoire

quelle heur ce jour-l passa l'autobus de la ligne S de midi 23,


direction porte de Champerret?
midi 38.
Y avait-il beaucoup de monde dans l'autobus de la ligne S sus-dsign?
Des floppes.
Qu'y remarqutes-vous de particulier?
Un particulier7 qui avait un trs long cou et une tresse autour de son
chapeau.
Son comportement tait-il aussi singulier que sa mise et son anatomie?
Tout d'abord non; il tait normal, mais il finit par s'avrer tre celui
d'un cyclothymique paranoaque lgrement hypotendu dans un tat
d'irritabilit hypergastrique.
Comment cela se traduisit-il?
Le particulier en question interpella son voisin sur un ton pleurnichard
en lui demandant s'il ne faisait pas exprs de lui marcher sur les pieds
chaque fois qu'il montait ou descendait des voyageurs.
Ce reproche tait-il fond?
Je l'ignore.
Comme se termina cet incident?
Par la fuite prcipite du jeune homme qui alla occuper une place libre.
Cet incident eut-il un rebondissement?

* cnd este cazul


Joc de cuvinte: de particulier nseamn special,

aparte, iar un particulier desemneaz un

particular, o persoan privat.


247

Moins de deux heures plus tard.


En quoi consista ce rebondissement?
En la rapparition de cet individu sur mon chemin.
O et comment le revtes-vous?
En passant en autobus devant la cour de Rome.
Qu'y faisait-il?
Il prenait une consultation d'lgance.
Raymond QUENEAU; Exercices de style

Vocabulaire
sus-dsign [su dezirje] [siu dezinie] mai sus menionat
des floppes [de flope] [de flope] (fam) grl; grmezi
sa mise [sa miz] (aici) inut, fel de a se mbrca
tout d'abord [tu dabor] mai nti
je l'ignore [39 lirpr] [jeo linior] nu tiu

Proverbe

Le jeu ne vaut pas la chandelle, [la j0 na vo pa la jdel] [leo jeo neo


veo pa la andel]
Mai mare daraua dect ocaua.

On rigole!

Entre confrres
Un mdecin dit un confrre:
- On a beau tre mdecin, on n'est pas l'abri d'une erreur. Ainsi moi,
j'a i commis une erreur de diagnostic. J'ai parl, un jour, d'une lgre
inflammation de l'intestin, alors que le client tait assez riche pour tre
opr d'urgence de l'appendicite!
on a beau [ a bo] degeaba (avoir beau este o expresie care are acest neles,
indiferent la ce timp este verbul avoir n aceast situaie)

248

LEON 28
Maladroit
Je n'ai pas l'habitude d'crire. Je ne sais pas. J'aimerais bien crire
une tragdie ou un sonnet ou une ode, mais il y a les rgles. a me gne.
C'est pas fait pour les amateurs. Tout a c'est dj bien mal crit. Enfin. En
tout cas, j'a i vu aujourd'hui quelque chose que je voudrais bien coucher par
crit. Coucher par crit ne me parat pas bien fameux. a doit tre une de
ces expressions toutes faites qui rebutent les lecteurs qui lisent pour les
diteurs qui recherchent l 'originalit qui leur parat ncessaire dans les
manuscrits que les diteurs publient lorsqu 'ils ont t lus p a r les lecteurs
que rebutent les expressions toutes faites dans le genre de coucher par
crit qui est pourtant ce que je voudrais faire de quelque chose que j'a i vu
aujourd'hui bien que j e ne sois qu'un amateur que gnent les rgles de la
tragdie, du sonnet ou de l'ode car j e n 'ai pas l'habitude d'crire. Merde, je
ne sais pas comment j'a i fait mais me voil revenu tout au dbut. Je ne vais
jamais en sortir. Tant pis. Prenons le taureau par les cornes. Encore une
platitude. Et puis ce gars-l n'avait rien d'un taureau. Tiens, elle n'est pas
mauvaise celle-l. Si j'crivais: prenons le godelureau par la tresse de son
chapeau de feutre mou emmanch d'un long cou, peut-tre bien que ce
serait original. Peut-tre bien que a me ferait connatre des messieurs de
l'Acadmie Franaise, du Flore et de la rue Sbastien-Bottin. Pourquoi ne
ferais-je pas de progrs aprs tout. C'est en crivant qu'on devient
criveron. Elle est forte celle-l. Tout de mme, il faut de la mesure. Le type
sur la plate-forme de l'autobus il en manquait quand il s'est mis engueuler
son voisin sous prtexte que ce dernier lui marchait sur les pieds chaque fois
qu'il se tassait pour laisser monter ou descendre des voyageurs. D'autant
plus qu'aprs avoir protest comme cela, il est all vite s'asseoir ds qu'il a
vu une place libre l'intrieur comme s'il craignait les coups. Tiens j'ai dj
racont la moiti de mon histoire. Je me demande comment j'a i fait. C'est
tout de mme agrable d'crire. Mais il reste le plus difficile. Le plus cal.
La transition. D'autant plus qu'il n'y a pas de transition. Je prfre
m'arrter.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
V o c a b u la ir e

coucher par crit [kuje par ekri] [cue par ecri] a aterne pe hrtie
a doit tre une de ces expressions toutes faites qui rebutent les lecteurs qui
lisent pour les diteurs qui recherchent l'originalit qui leur parat
ncessaire dans les manuscrits que les diteurs publient lorsqu'ils ont
t lus p a r les lectuers que rebutent les expressions toutes faites dans le
249

genre de coucher par crit qui est pourtant ce que je voudrais faire de
quelque chose que j'a i vu aujourd'hui bien que je ne sois qu'un amateur
que gnent les rgles de la tragdie, du sonnet ou de l ode car je n 'ai pas
l'habitude d'crire. - Asta trebuie c este una din acele expresii gata
fcute care i scrbesc pe cititorii care citesc pentru editorii care caut
originalitatea care li se pare necesar n manuscrisele pe care editorii le
public atunci cnd sunt citite de cititorii care sunt dezgustai de
expresiile gata fcute n genul lui a aterne pe hrtie ceea ce este totui
ce a vrea s fac ceva ce am vzut astzi chiar dac nu sunt dect un
amator stnjenit de regulile tragediei, ale sonetului sau ale odei pentru c
nu am obiceiul de a scrie,
je ne vais jamais en sortir [33 na ve 3ame z sortir] [jeo neo ve jame zan
sortir] n-am s ies niciodat din asta
tant pis [t pi] [tan pi] cu att mai ru
prenons le taureau par les cornes [pran la toro par le kom] [preonon leo
toro par le corn] s lum taurul de coame
C'est en crivant qu'on devient criveron este o parafraz dup proverbul
C'est en forgeant qu'on devient forgeron (La lucru se nva meterul);
crivain (scriitor) a fost transformat n criveron pentru rim i astfel a
realizat aluzia i efectul de gag.
Le type ... il en manquait [la tip il mke] [leo tip il an manche] tipului ...
i lipsea (msura)
comme s'il craignait les coups [kom sil crerje le ku] [corn sil crenie le eu]
ca i cum i-ar fi fost team de lovituri
le plus cal [la ply kale] [leo pliu cale] (fam) cel mai napa; cel mai dificil,
complicat

Grammaire
Les priphrases verbales - Perifrazele verbale
Perifrazele verbale se refer la acele construcii verbale care exprim
valori modale sau temporale diferite de cele exprimate de verbe la modurile
i timpurile s le zicem fundamentale (indicativ, condiional, subjonctiv
etc).
Aceste perifraze se realizeaz cu verbe semiauxiliare urmate de un
infinitiv, care exist n limba francez, alturi de cele dou verbe auxiliare
fundamentale: avoir i tre.
Cele patru verbe semiauxiliare care formeaz perifraze verbale sunt:
1.
2.

aller
venir
250

3. devoir
4. faire.
Perifrazele verbale care se realizeaz cu aller i venir ne sunt deja
cunoscute:
- futur proche realizat de aller (vezi lecia 23)
- pass rcent > realizat de venir (vezi lecia 23).

Perifraze construite eu devoir:


Devoir urmat de un infinitiv poate exprima:

1
. obligaie -

cel mai adesea, pentru c acesta este i sensul verbului (a

trebui)

Ex: Tu dois arriver temps si tu veux prendre le train de neuf heures.


(Trebuie s ajungi la timp dac vrei s prinzi trenul de ora nou.)

2
. probabilitate

Ex: Je ne sais pas pourquoi il n'est pas venu; il doit tre encore au bureau.
(Nu tiu de ce nu a venit; trebuie c/probabil este nc la birou.)
3. iminena
Ex: Allez! dpchez-vous! Elles doivent arriver.
(Haidei! Grbii-v! Ele trebuie s soseasc.)

Perifraze construite cu faire:

Acest tip de perifraz este foarte rspndit n limba francez actual;


sunt att de des folosite nct n literatura de specialitate exist un curent
care le consider drept diatez. Verbul faire poate fi folosit n astfel de
perifraze la toate modurile i timpurile (spre deosebire de aller i venir care
nu realizeaz perifraze verbale dect la indicativ prezent i imperfect).
Faire urmat de un infinitiv poate exprima:
1. subiectul performeaz o aciune prin mijlocirea unui agent.
- Elle a fait couper ses cheveux. > o traducere mot--mot: ea a fcut s i
se taie prul * subiectul este activ n msura n care decizia n vederea
executrii aciunii i aparine, dar nu subiectul gramatical este i cel care
performeaz efectiv aciunea (n acest caz, frizerul etc).
Un astfel de mesaj noi l enunm n limba romn cu un subiect
gramatical activ: Ea s-a tuns.

251

Faites-le entrer! (*Facei-l s intre!) <Spunei-i s intre!


Fais appeler le docteur! Il ne se sent pas bien. Trimitei dup un
doctor! El nu se simte bine.
Il fait faire ses devoirs. >El a dat cuiva s-i fac temele.

2. subiectul este agentul aciunii exprimat prin infinitiv.


- Quand aux tudiants, la professeur les fait rflchir sur les question les
plus dlicates. > ...i face s se gndeasc > (i face pe alii, deci este
agent, nu subiectul performeaz aciunea exprimat de infinitiv.)

Exerciii
1. Traducei:
a) Je ne doute pas que Farley soit un psychopathe, dit-il, pesant ses mots
avec une minutie nerveuse sans quitter Coleman Silk de son il aigu. Je ne
serais pas rassur si je l'avais mes trousses. Mais est-ce qu'il tait vos
trousses avant que vous ayez une liaison avec son ex-femme? Il ne savait
mme pas qui vous tiez. La lettre de Delphine Roux, a n 'a rien voir.
Vous avez voulu que j'crive cette femme. J'tais contre, mais je l'ai fait
pour vous. Vous avez voulu qu'un expert analyse son criture. J'tais
contre, mais je vous ai trouv un graphologue. Vous avez voulu que
j'envoie l'analyse graphologique son avocat. J'tais contre, mais je me
suis excut. J'aurais prfr que votre temprament vous porte traiter
cette tracasserie mineure par le mpris, mais j'a i fait ce que vous m'avez dit
de faire. En revanche, Lester Farley, a n'est pas une tracasserie mineure.
Delphine Roux ne lui arrive pas la cheville, ni pour la folie ni pour la
vindicte. Le monde de Farley, c'est celui o Faunia a tout juste russi, et
qu'elle trane avec elle, bon gr mal gr, quand elle passe votre porte. Lester
Farley travaille la voirie, c'est bien a? Qu'on russisse la faire interner,
et tout votre petit bled paisible ne parlera plus que de l'affaire.
(Philip Roth - La tache; d. Gallimard)
b)Depuis la crise yougoslave, un autre fantasme effarouche l'Occident,
c'est le balkanisme, le balkanisation, le baril de poudre des Balkans. En
effet, les violences y sont effrayantes et fort prilleuse la crise. On y voit une
arme soi-disant fdrale, qui n'est en fait qu'une bande de meurtriers
communistes s'efforant d'imposer l'hgmonie serbe. Mais dans le fond
c'est beaucoup moins simple; les causes, multiples et enchevtres,
remontent bien en arrire et les grandes puissances, la France notamment,
puis la Grande Bretagne, n'y ont pas t pour peu. On agite maintenant
l'pouvantail balkanique, c'est--dire une monte de sauvages qui
dpareraient l'Europe qu'il s'agit de construire selon le modle des Douze
252

et le projet de Maastricht. Je voudrais cependant faire respectueusement


remarquer que Socrate, Platon et Aristote taient des Balkaniques. Byzance
fut un empire millnaire balkanique, dont la semence spirituelle, recueillie
durant les ges Obscurs dans quelques monastres d'Irlande, fconda la
Renaissance carolingienne et, conjoitement avec les Arabes d'Espagne et de
Sicile, fit pendant les premiers sicles chrtiens l'ducation de l'Occident
encore barbare. [...] L'Europe est impensable avec un Est tenu pour arrire
et de seconde zone. Et s'il s'agit de construire une Europe nouvelle, c'est
sans doute fort bien, mais non essentiel, d'y introduire une monnaie unique.
Ce qui est essentiel, c'est que la justice soit gale partout et dans tous les
cas, et non pas selon plusieurs poids et plusieurs mesures. Si l'on persiste
dans la volont d'empcher un Nuremberg du communisme, l'Europe ne
sera pas. Le dni de justice ne peut qu'engendrer la violence. Il ne s'agit ni
de vengeance, ni de chasse aux sorcires. Il s'agit de rendre l'air enfin
respirable.
(Alexandru Paleologu - L 'Europe est l'est)
2. Identificai verbele din textele de mai sus i precizai:
a) modul, timpul, persoan i numr
b) perifrazele verbale.

Texte facultatif
Ampoul

l'heure o commencent se gercer les doigts roses de l'aurore, je


montai tel un dard rapide dans un autobus la puissante stature et aux yeux
de vache de la ligne S au trajet sinueux. Je remarquai, avec la prcision et
l'acuit de l'Indien sur le sentier de la guerre, la prsence d'un jeune homme
dont le col tait plus long que celui de la girafe au pied rapide, et dont le
chapeau de feutre mou fendu s'ornait d'une tresse, tel le hros d'un exercice
de style. La funeste Discorde aux seins de suie vint de sa bouche empeste
par un nant de dentifrice, la Discorde, dis-je, vint souffler son virus malin
entre ce jeune homme au col de girafe et la tresse autour du chapeau et un
voyageur la mine indcise et farineuse. Celui-l s'adresse en ces termes
celui-ci: Dites-moi, mchant homme, on dirait que vous faites exprs de
me marcher sur les pieds! Ayant dit ces mots, le jeune homme au col de
girafe et la tresse autour du chapeau s'alla vite s'asseoir.

cnd este cazul

253

Plus tard, dans la Cour de Rome aux majestueuses proportions,


j'aperus de nouveau le jeune homme au cou de girafe et la tresse autour
du chapeau, accompagn d'un camarade arbitre des lgances qui profrait
cette critique que je pus entendre de mon oreille agile, critique adresse au
vtement le plus extrieur du jeune homme au col de girafe et la tresse
autour du chapeau: Tu devrais en diminuer l'chancrure par l'addition ou
l'exhaussement d'un bouton la priphrie circulaire.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
tel un dard [tel ce dar] [tel an dar] ntocmai ca o suli
tel le hros [tel la ero] [tel leo ero] precum eroul
de nouveau [da nuvo] [deo nuvo] din nou

Proverbe

C'est le ton qui fait la musique, [se la t ki fe la myzik] [se leo ton chi
fe la miuzic]
Tonul face muzica.

On rigole!

Un troisime genre en franais


Monsieur Taylor parle assez bien le franais. Son fils Paul tudie le
franais l'cole et le pre en est content. Chaque soir Monsieur Taylor
surveille l'tude du petit garon.
Ce soir il boit quelques verres de vin, pendant que Paul, ct de lui,
fait son devoir de franais. Il copie un texte, en remplaant les tirets par
l'article convenable.
Paul sait qu'on met le devant les noms masculins et la devant les
noms fminins. Mais, voici le mot cur. Il y a le cur d'un homme, il y a
le cur d'une femme. Le cur est-il toujours au masculin? Paul este
embarrass. Il s'adresse son pre qui est moiti endormi dans son
fauteuil.
- Papa, dit-on le cur ou la cur?
Le cur? La cur? Mais non, on dit li cur (liqueur).

254

LEON 29
Visuel
Dans l'ensemble c'est vert avec un toit blanc allong, avec des vitres.
C'est pas le premier venu qui pourrait faire a, des vitres. La plate-forme
c'est sans couleur, c'est moiti gris moiti marron si l'on veut. C'est surtout
plein de courbes, des tas d'S pour ainsi dire. Mais midi comme a, heure
d'affluence, c'est un drle d'enchevtrement. Pour bien faire il faudrait
tirer hors du magma un rectangle d'ocre ple, y planter au bout un ovale
ple ocre et l-dessus coller dans les ocres foncs un galurin que cernerait
une tresse de terre de Sienne brle et entremle par-dessus le march. Puis
on t'y foutrait une tache caca d'oie pour reprsenter la rage, un triangle
rouge pour reprsenter la colre et une pisse de vert pour rendre la bile
rentre et la trouille foireuse.
Aprs a on te dessinerait un de ces jolis petits mignons de pardingues
bleu marine avec, en haut, juste en dessus de F chancrure, un joli petit
mignon de bouton dessin au quart de poil.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
V o c a b u la ir e

pour ainsi dire [pur si dir] [pur ensi dir] ca s zicem aa


y planter [i plte] [I plante] s plantezi aici
les ocres foncs [le zokr fse] [le zocr fonse] n ocrul nchis (la culoare)
par-dessus le march [par dasy la marje] [par deosiu leo mare] (fam) colac
peste pupz
on t'y foutrait une tache caca d'oie [ ty futre yn ta} da kaka dwa] [on ty
futre iun ta deo caca doa] (fam) i tragi o pat (o pleac) de culoarea
excrementului de gsc
une pisse [yn pise] [iun pise] urin
au quart de poil [o kar da pwal] [o car deo poal] (fam) cu mare precizie, la
marele fix, perfect

255

G ram m aire

Adverbe
Dac adjectivul reprezint acea categorie de cuvinte variabile (se
acord n gen i numr) care determin substantivul, adverbul reprezint
acea categorie de cuvinte invariabile care determin verbul.
Exemple de adverbe: bien (bine); plus (mai); peu (puin) etc.
Clasificarea adverbelor:

1
. adverbe simple: hier (ieri), o (unde), quand (cnd), trs (foarte), moins

(fr); mieux (mai bine); pis (ru); pire (mai ru); tard (trziu), loin
(departe); prs (aproape), si, tant (att de) etc
2. adverbe compuse: quelquefois (cteodat), longtemps (ndelung,
ndelungat), dornavant (de acum ncolo), autrefois (altdat), beaucoup
(mult), parfois (cteodat), dessus (deasupra), dessous (dedesubt) etc.
3. adjective derivate: particula de derivare este sufixul -MENT adugat la
sfritul adjectivelor la forma de feminin (acolo unde este cazul; dac
adjectivul are o singur form pentru ambele genuri, atunci -MENT se
adaug acestei forme unice).
Ex:
Adjectiv
antrieur
pre
artistique
autre
aveugle
bte
brillant*
carr*
certain
concret
dangereux
dlicieux
dmsur
dernier
difficille
doux
droit
drle
blouissant*

Adjectiv - fminin
antrieure
pre
artistique
autre
aveugle
bte
brillante
carre
certaine
concrte
dangereuse
dlicieuse
dmsure
dernire
difficille
douce
droite
drle
blouissante
256

Adverb
antrieure/M^nf
prement
artistiquement
autrement
aveuglment
btement
brillamment*
carrment*
certainement
concrtement
dangereuesement
dlicieusement
dmsurment
dernirement
difficillement
doucement
droitement
drlement
blouissamment*

entier
vident*
faible
faux
fou
fort
froid
gai
gentil*
haut
heureux
honnte
honorable
joli*
laborieux
lche
long
magnifique
maladroit
malheureux
mchant*
merveilleux
mou
narquois
paisible
pareil
particulier
patient*
pauvre
plein
poli*
prcipit*
prochain
propre
puissant*
respectueux
riche
sage
sale
simple
singulier
sot
soudain

entirement
videmment*
faiblement
faussement
follement
fortement
froidement
gaiement
gentiment*
hautement
heureusement
honntement
honorablement
joliment*
laborieusement
lchement
longuement
magnifiquement
maladroitement
malheureusement
mchamment*
merveilleusement
mollement
narquoisement
paisiblement
pareillement
particulirement
patiemment*
pauvrement
pleinement
poliment*
prcipitment*
prochainement
proprement
puissamment*
respectueusement
richement
sagement
salement
simplement
singulirement
sottement
soudainement

entire
vidente
faible
fausse
folle
forte
froide
gaie
gentille
haute
heureuse
honnte
honorable
jolie
laborieuse
lche
longue
magnifique
maladroite
malheureuse
mchante
merveilleuse
molle
narquoise
paisible
pareille
particulire
patiente
pauvre
pleine
polie
prcipite
prochaine
propre
puissante
respectueuse
riche
sage
sale
simple
singulire
sotte
soudaine
257

sr
tapageux
thorique
tranquil
ultrieur
vain
vhment
vif
volontaire
vrai*

srement
tapageusement
thoriquement
tranquillement
ultrieurement
vainement
vhmentement
vivement
volontairement
vraiment*

sre
tapageuse
thorique
tranquille
ultrieure
vaine
vhmente
vive
volontaire
vraie

Adjectivele i adverbele marcate cu [*] reprezint excepii de la


regul, n sensul c adverbul n cazul lor nu este formeaz de la forma de
feminin.
Iat cteva repere de orientare n cazul adverbializrii:

1
. unele adjective care se termin n [e] mut l transform n [].
Ex:

aveugle * aveuglment
conforme > conformment
norme normment
dar avem i:
autre >autrement
pauvre pauvrement

2. adjectivele care se termin n -ant sau -ent schimb aceste terminaii de


MASCULIN n -amment respectiv -emment prin adverbializare.

Ex:
- brillant > brillamment
- blouissant >blouissamment
- puissant * puissament
vident videmment
Gradele de comparaie ale adverbelor
La fel ca i adjectivele, unele adverbe (care nu au prin ele neli
valoare superlativ) au grade de comparaie:
1. Comparativ:
De superioritate - plus loin (mai departe)
De egalitate - aussi loin que (la fel de departe ca)
258

De inferioritate - moins loin (mai puin departe)


2. Superlativ:
Relativ: Ie plus loin (cel mai departe)
Absolut: trs loin (foarte departe)
Adverbe care au forme speciale:
A d v erb

S u p erla tiv

C o m p a ra tiv

Superioritate

Beaucoup

Plus
Davantage

Peu

Moins

Bien

Mieux

Mal

Pis
(plus mal)

Mauvais

Pire

Egalitate
Aussi
beaucoup
que
Aussi
peu que
Aussi
bien
Aussi
mal
Aussi
mauvais

Inferioritate

Relativ

Absolut

Le plus

Extrmement
normment

Moins

Le moins

Trs peu

Moins bien

Le mieux

Trs bien

Moins mal

Le pis

Trs mal

Moins
mauvais

Le pire

Trs mauvais

PRONOMS AD VER BIAU X -E N et Y - pronumele adverbiale EN i Y


Aceste pronume nu au corespondent n limba romn. Li se spun
adverbiale pentru c provin din adverbe. Ele nlocuiesc un substantiv sau un
grup substantival (nominal), un verb la infinitiv (cu funcie de complement)
anterior menionate n context.
EN nlocuiete:
1. un substantiv precedat de prepoziia DE
Ex: J'ai besoin de repos. >J'en ai besoin.

2. un

substantiv precedat de articol nehotrt (indfini discontinu ou


discret) sau de articol partitiv (ou massif continu): DU, DE LA, DE L',
DES

Ex: Il mange de la confiture. >Il en mange.


Nous achetons du beurre. >Nous en achetons.
Il cherche de russir. * Il en cherche.
Nous avons des cahiers. Nous en avons.

3
. un substantiv precedat de un articol nehotrt, numeral sau o expresie
care exprim cantitatea:
259

Ex: Tout le monde sait qu'il a quatre maisons. Il en a quatre.


Nous avons plusieurs devoirs faire. *Nous en avons plusieurs
faire.
Y nlocuiete:
1. un substantiv precedat de prepoziia
Ex: Je pense mon examen. >J 'y pense.
2. un substantiv complement de loc sau care arat direcia.
Ex: Je pars pour Paris. J'y pars. (Plec la Paris * Plec acolo.)
J'ai vu le livre sur le pupitre. Je l'y ai vu.
Galicismele sunt expresii fige (neschimbate; ngheate) care au
foarte adesea n componena lor pronume adverbiale. Iat cteva exemple de
astfel de expresii:
en arriver (a ajunge)
- s'en aller (a pleca)
- en aller de mme (a fi acelai lucru; a fi egal)
ne pas s 'en faire (a nu-i psa)
- n 'en plus pouvoir (a nu mai suporta)
- s'en prendre quelqu 'un (a nvinui pe cineva; a se lua de cineva)
ne pas en revenir (a nu-i mai reveni)
- s 'en sortir (a iei din ncurctur; a se scoate)
- 5 'en tenir (a se limita la)
- s'en tirer (a se descurca; a iei (dintr-o situaie neplcut))
il y a (se afl; exist)
- a y est (gata; asta e; s-a facut)
- y aller carrment (a face ceva cu crile pe mas, deschis)
- y aller de bon cur (a face un lucru cu toat inima)
- y aller de (a fi vorba despre)
n 'tre pour rien (a nu fi responsabil de; a nu avea nici o legtur cu)
- 5 'y connatre (a se pricepe la)
- s'y entendre (a fi competent; a avea abiliti)
- savoir y faire (a se descurca, a se pricepe la)
ne plu y tenir (a nu mai face fa)

260

Exerciii

1. Traducei:
a)Il avait fait presque toute sa carrire Athena. C'tait un extraverti
l'intelligence aigu [egy] [eghiu], un homme de la ville, charmeur, main de
fer dans un gant de velours, qui tenait du guerrier et du manipulateur, aux
antipodes, en somme, du latiniste-hllniste pdant - comme le prouvait le
club de conversation latine et grecque qu'il avait mont du temps qu'il
n'tait qu'un jeune assistant hrtique. Son vnrable panorama de la
littrature grecque en traduction - qu'on appelait DHM, dez Dieux, des
Hros et des Mythes - connaissait un franc succs auprs des tudiants,
prcisment cause de tout ce qu'il y avait de direct, de franc, d'nergique
(qualit rare chez les universitaires) dans son comportement. Vous savez
comment commence la littrature europenne? demandait-il ses tudiants
aprs avoir fait l'appel, lors du premier cours. Elle commence par une
querelle. Sur quoi il prenait son Iliade et lisait la classe les premiers vers:
Chante, divine muse, la colre dsastrueuse d'Achille ... Commence au
dbut de la querelle qui opposa Agamemnon, le roi des hommes, au grand
Achille. Or, qu'est-ce qu'ils se disputent, ces deux hommes puissants, ces
deux mes violentes? C'est aussi primitif qu'une rixe de bars. Ils se
disputent une femme. Une fille pour mieux dire. Une fille vole son pre,
une fille enleve la faveur des combats. Seulement voil, Agamemnon
prfre de loin cette fille sa femme, Clymnestre. Clymnestre ne la vaut
pas, dit-il, ni quant au visage, ni quant au corps. Vous conviendrez que
c'est une manire assez directe d'expliquer pourquoi il refuse de la rendre.
Lorsque Achille exige qu'il la rende son pre pour apaiser Apollon, dieu
que son rapt a jet dans une colre meurtrire, Agamemnon refuse; il ne
s'excutera que si Achille lui donne sa captive en change. Voil rallum la
fureur d'Achille. Car Achille carbure l'adrlanine; c'est la tte la plus
brle, la plus inflammable; la plus explosive qu'un crivain ait jamais pris
plaisir dpeindre; qu'il s'agisse de son prestige ou de ses apptits, c'est la
machine tuer la plus sensitive de toute l'histoire de la guerre. Le fameux
Achille, qu'on s'aline sitt que son honneur est gratign. Par sa fureur
despotique sous l'outrage - l'outrage de devoir rendre sa captive - Achille,
ce grand hros, s'isole lui-mme, prend une position de dfi contre la socit
dont il est le glorieux protecteur, et qui a tant besoin de lui. C'est donc une
querelle, une querelle autour de la voracit sexuelle; voil comment, pour le
meilleur et pour le pire, dans cette atteinte la prrogative phallique, la
dignit phallique d'un prince-guerrier dont c'est le flux vital, voil comment
dbute la grande littrature d'imagination en Europe, et voil pourquoi, prs
de trois mille ans plus tard, nous commencerons par l aujourd'hui...
(Philip Roth - La Tache', d. Gallimard)

261

b)Eh bien, la Parisienne est le plus complet de tous les articles de Paris!
Elle en est, certes, le plus considrable, le plus amusant et le plus
merveilleux. Tchez d'imaginer quelque chose de plus extraordinaire, et
vous n'y arriverez pas; les plus rares bibelots, les plus inattendues crations
des artistes du Nippon, par exemple, n'aprochent pas de la Parisienne,
bibelot cr, forg de toutes pices par Prais.
Mais aussi quelle vie ardente, expressive, constante, est la sienne!
Chaque jour, vous scrutez et notez la mme frnsie. Parfait tonnement!..
(Gustave Coquiot; Paris, voici Paris!)
2. Identificai adverbele din textele de mai sus i precizai:
a) tipul (simplu, compus, derivat)
b) pronumele adverbiale
3. Construii enunuri cu galicismele care conin en i y nvate.

Texte facultatif
Auditif

Coinquant et ptaradant, l'S vint crisser le long du trottoir silencieux.


Le trombone du soleil bmolisait midi. Le pitons, braillantes cornemuses,
clamaient leurs numros. Quelques'uns montrent d'un demi-ton, ce qui
suffit pour les emporter vers la porte Champerret aux chantantes arcades.
Parmi les lus haletants, figurait un tuyau de clarinette qui les malheurs
des temps avaient donn forme humaine et la perversit d'un chapelier pour
porter sur la timbale un instrument qui ressemblait une guitare qui aurait
tress ses cordes pour s'en faire une ceinture. Soudain au milieu d'accords
en mineur de voyageurs entreprenants et de voyajrices consentantes et des
trmolos blants du receveur rapace clate une cacophonie burlesque o la
rage de la contrabasse se mle l'irritation de la trompette et la frousse du
basson.
Puis, aprs soupir, silence, pause et double-pause, clate la mlodie
triomphante d'un bouton en train de passer l'octave suprieure.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
coinquant et ptaradant [kwek e petarad] [coancan e petaradan] (famj
mcnind i troncnind
aux chantantes arcades [o ftat zarkad] [o antant zarcad] n arcade
cntnde
qui aurait tress ses cordes pour s'en faire une ceinture [ki ore trese se korc
pur s fer yn styr] [chi ore trese se cord pur san fe r iun sentiur] care iar fi mpletit corzile pentru a-i face din ele o centur
262

voyajrices* consentantes (*cuvnt inventat de Queneau) cltorie care


consimt
en train de passer [ tr da pase a] [an tran deo pase a] pe cale s treac la

Proverbe
Les murs ont des oreilles, [le myr de zorej] [le miur on de zorei]
Zidurile au urechi.

On rigole!

Disparition
Un monsieur entre dans un restaurant, pose son parapluie dans un coin
et s'installe une table.
Garon, donnez-moi de la salade et du saucisson.
Il n'y en a plus.
Donnez-moi un bifteck.
Il n'y en a plus.
Et de la viande avec des pommes de terre?
Il n'y en a plus.
Le client se lve, en colre:
Puisque c'est comme a, donnez-moi mon parapluie!
Le garon jette un regard dans le coin de la salle et rpond:
Il n 'y en a plus.

Juste comme en classe


Je suis officier de police. Un jour, pendant mon service, je fus envoy
sur les lieux d'un accident de la route qui n'avait heureusement pas fait de
victimes. La responsable tait une institutrice la retraite qui avait grill le
feu. Elle reconnut tre dans sont tort et ne broncha pas lorsque je rdigeai le
constat et le lui remis. Elle le signa et me le rendit. En haut de la feuille, elle
avait inscrit: Passable. ,
C'est pour l'criture, dit-elle.
qui avait grill le feu [ki ave grije ta fi0] [chi ave griie leo feo] care trecuse
pe rou
tre dans sont tort [etr d s tor] [etr dan son tor] a fi n greeal; a fi greit
je rdigeai le constat et le lui remis [33 redi3e ta ksta e ta lni rsmi][jeo
redije leo consta e leo liui reomi] am ntocmit procesul-verbal i i 1-am
nmnat
passable [pasabl] de trecere

263

LEON 30
Lettre officielle
J'ai l'honneur de vous informer des faits suivants dont j'a i pu tre
tmoin aussi impartial qu'horrifi.
Ce jour mme, aux environs de midi, je me trouvais sur la plate-forme
d'un autobus qui remontait la rue Champerret. Ledit autobus tait complet,
plus que complet mme, oserai-je dire, car le receveur avait pris en
surcharge plusieurs imptrants, sans raison valable et m par une bont
d'me exagre qui le faisait passer outre aux rglements et qui, par suite,
frisait l'indulgence. chaque arrt, les alles et venues des voyageurs
descendants et montants ne manquaient pas de provoquer une certaine
bousculade qui incita l'un de ces voyageurs protester, mais non sans
timidit. Je dois dire qu'il alla s'asseoir ds que la chose fut possible.
J'ajouterai ce bref rcit cet addendum: j'eus l'occasion d'apercevoir
ce voyageur quelque temps aprs en compagnie d'un personnage que je n'ai
pu identifier. La conversation qu'ils changeaient avec animation semblait
avoir trait des questions de nature esthtique.
tant donn ces conditions, je vous prie de vouloir bien, Monsieur,
m'indiquer les consquences que je dois tirer de ces faits et de l'attitude
qu'ensuite il vous semblera bon que je prenne dans la conduite de ma vie
subsquente.
Dans l'attente de votre rponse, je vous assure, Monsieur, de ma
parfaite considration empresse au moins.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
Vocabulaire
aussi impartial qu'horrifi [osi parsjal korifie] [osi emparsial corifie] pe
ct de imparial, pe att de nspimntat
ledit [lsdi] [leodi] zisul; susnumitul
oserai-je dire [ozre3 dir] [ozeraj dirj voi ndrzni s spun
m par une bont [my par yn bote] [miu pa r iun bonte] micat de o buntate
semblait avoir trait [sble avwar tre a] [samble avoar tre a] prea s se
refere la
au moins [o mw] [o moan] cel puin

264

Grammaire
Prpositions - Prepoziiile
Prepoziiile sunt cuvinte de legtur ntre dou sau mai multe pri de
vorbire. Sunt pri de vorbire neflexibile, adic nu i schimb forma,
indiferent de poziia pe care o ocup n fraz. Prepoziia stabilete, de
obicei, un raport de subordonare ntre dou pri de vorbire (deci la nivelul
propoziiei, i nu la nivelul frazei).
Prepoziiile pot fi:
a) simple
b) compuse
Prepoziiile pot arta:
1. direcia: vers, de (Paris), du (bureau), (Bucarest)

2. timpul: (six heures), dans (quelques minutes), sur (les cinq heures - pe
la ora 5), etc.
3. instrumentul: par (l'intermdiaire de); avec (une ponge); de, etc
4. modalitatea: par (avion); en (voiture); de, etc
5. apartenena: (toi, lui, etc); de (ma mre, ton ami, etc)
6. cauza: de (joie, peur, bonheur, etc); par (malhonntet, etc)
7. scopul: pour
Exemple de prepoziii simple:

(la)
avant (nainte)
aprs (dup)
avec (eu)
chez (la)
concernant (privitor la)
contre (contra, mpotriva)
dans (n)
de (de)
depuis (de cnd)
derrire (n spate)
ds (de cnd)
devant (n faa)
en (n)
265

entre (ntre)
envers (fa de)
hors (n afar de)
jusque (pn)
malgr (n ciuda)
outre (n afar de)
p a r (prin, cu)
pendant (n timpul)
pour (pentru)
prs (aproape)
sans (fr)
sauf (n afar de, cu excepia)
selon (dup, conform)
sous (sub)
sur (pe)
voici; voil (iat)
vers (spre)

Exemple de prepoziii compuse (sau locuiuni prepoziionale):


bas de (n jos de)
cause de (din cauz de)
ct de (alturi de)
dfaut de (din lips de)
force de (cu ajutorul)
l'gard de (cu privire la)
l'exception de (cu excepia)
moins de (doar dac)
travers (prin)
au-dedans de (nuntru; pe dinuntru)
au-dehors de (afar, pe dinafar)
au-del de (dincolo de)
au-dessous de (dedesubt)
au-dessus (deasupra)
au-devant de (dinaintea)
au-derrire de (n spatele)
au lieu de (n loc de)
au milieu de (n mijlocul)
auprs de (lng; aproape de)
au prix de (cu preul)
autour de (n jurul)
266

au travers de (printre)
avant de (nainte de)
d'aprs (dup)
de crainte / peur de (de team)
de faon / manire (n aa fel)
en dehors de (n afar de)
en dpit de (n ciuda)
en face de (n faa)
en raison de (din pricina)
faute de (n lips de)
grce (graie, mulumit)
jusqu ' (pn la)
le long de (de-a lungul)
par-del (dincolo de)
par-dessous (pe dedesubt)
par-devant (pe dinainte)
par rapport (n comparaie cu)
prs de (aproape de)
quant (ct despre)
vis--vis (n fa)

Conjonctions - Conjunciile
Conjuncia este o parte de vorbire neflexibil care pune n legtur,
doi termeni ai unei propoziii sau dou propoziii. Conjuncia stabilete
raporturi de:
. coordonare (ntre acelai tip de pri de vorbire sau propoziii de acelai
fel)
. subordonare (ntre propoziii diferite).

1
2

Les conjonctions de coordination - Conjunciile coordonatoare


Conjunciile coordonatoare pun n legtur dou cuvinte care au
acelai rol n propoziie (subiecte, atribute, complemente directe, indirecte,
circumstaniale, etc), sau, la nivelul frazei, dou propoziii de acelai fel.
Conjunciile coordonatoare pot fi:
a) simple
b) compuse
267

Exemple de conjuncii coordonatoare simple:

alors (atunci)
ainsi: este conjuncie cnd se utilizeaz la nceputul enunului, cu
schimbare de sens; la sfritul enunului are valoare de adverb.

Ex: Faites ce qu'il vous a conseill, ainsi vous russiras. (... astfel / n
felul acesta vei reui) conjuncie
Ne faites pas ainsi. (Nu facei astfel.) > adverb

aussi: este conjuncie cnd se afl la nceputul enunului (n acest caz


cere inversiunea subiectului cu predicatul) i este adverb cnd se afl la
sfritul enunului, avnd sens diferit de utilizarea lui aussi cu rol de
conjuncie.

Ex: Il a beaucoup travaill, aussi a-t-il russi son examen. (El a muncit
mult, de aceea a reuit el la examen). > conjuncie
Il a beaucoup travaill aussi. (El a muncit mult de asemenea.) >
adverb

autrement: aceeai situaie: la nceputul enunului - conjuncie (cu


sensul de dac nu), la sfritul enunului - abverb (cu sensul de altfel)
car (cci)
cependant', la nceputul enunului - conjuncie; la sfritul enunului adverb
comme (cum; ca)
donc (deci)
ensuite (apoi)
et (i)
mais (dar, ns)
nanmoins (totui, cu toate acestea)
ni (nici)
or (ori)
ou (sau)
pourtant (totui)
puis (apoi)
que (dup un comparativ)

268

Exemple de conjuncii coordonatoare compuse (sau locuiuni


conjuncionale):

savoir (i anume)
ainsi que (astfel c)
au contraire (dimpotriv)
au reste (n rest)
aussi bien que (la fel ca i)
c 'est--dire (adic)
de mme que (la fel ca i)
du moins (cel puin; mcar)
du reste (restul, n rest)
en effet (ntr-adevr)
en revanche (n schimb)
mais aussi (dar i)
moins ... moins (cu ct mai puin ... cu att mai puin)
n i ... ni (nici ... nici)
non moins que (nu mai puin ca)
ou bien (sau la fel de bine)
par consquent (n consecin)
par contre (dimpotriv)
par suite (prin urmare)
plus ... plus (cu c t... cu att)
s o it... soit (fie ... fie)
tan tt... tantt (cnd (aa) ... cnd (aa))
tel que (cum ar fi)

Les conjonctions de subordination - Conjunciile subordonatoare


Conjunciile subordonatoare leag o propoziie subordonat de
propoziia de care depinde (regent). Conjunciile subordonatoare nu pun n
legtur dect propoziii, deci funcioneaz numai la nivelul frazei (i nu al
propoziiei, cum este cazul conjunciilor coordonatoare).
Conjunciile subordonatoare pot fi:
a) simple
b) compuse

269

Conjunciile subordonatoare simple sunt :


S que
S comme
S quand
S si
Conjunciile subordonatoare simple i compuse, datorit faptului c
sunt utilizate n structuri complexe (fraze) i introduc propoziii subordonate
diverse, pot exprima urmtoarele tipuri de raporturi de subordonare:

S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S

1. Condiia
condition que (cu condiia s) - cere subjonctivul
moins que (n afar de cazul) - cere subjonctivul i ne expletiv (vezi
negaia)
supposer que (presupunnd c) - cere subjonctivul
au cas o (n cazul n care) - urmat de indicativ sau condiional
dans le cas o (n cazul n care) - urmat de indicativ sau condiional
de sorte que (n aa fel nct) - cere subjonctivul
en admettant que (admind c) - cere subjonctivul
en cas que (n cazul n care) - urmat de indicativ sau condiional
pour peu que (doar puin s, numai s) - cere subjonctivul
pourvu que (numai s) - cere subjonctivul
selon que (dup cum) - urmat de indicativ sau condiional
si (introduce propoziii condiionale)
si bien que - cere subjonctivul
si tant est que (presupunnd c) - cere subjonctivul
s o it... soit que (fe c ... fie c) - cere subjonctivul
suivant que (dup cum) - urmat de indicativ sau condiional
suppos que (presupunnd c) - cere subjonctivul

S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S

2. Timpul
l 'heure o (la ora la care)
l'instant o (n clipa n care)
alors que (n vreme ce)
mesure que (pe msur ce)
peine (abia)
aprs que (dup de)
au fur et mesure que (pe msur ce)
au moment o (n momentul n care)
aussitt que (imediat ce)
chaque fois que (de fiecare dat cnd)
comme

S
S

270

- depuis que (de cnd)


ds l 'instant o (din clipa n care)
ds que (ndat ce)
S en attendant que (pn cnd; n acest rstimp)
en mme temps que (n acelai timp n care)
S jusqu a ce que (pn ce) - cere subjonctivul
S jusqu 'au moment o (pn n momentul n care (- permite folosirea
indicativului
S le jour o (n ziua n care)
S lorsque (atunci cnd)
S pendant que (n vreme ce)
S quand (atunci cnd, n momentul n care)
S que
S sitt que (ndat ce)
S tandis que (n vreme ce)
S tant que (atta vreme ct)
S toutes les fois que (ori de cte ori)
J une fois que (odat ce)

S
J
S
J
J
S
S
S
S
S
S
J
S
S
S
S

3. Consecina
au point que (a t t... nct; att de mult nct)
aussi (de aceea)
c 'est pourquoi (de aceea)
de (telle) faon que (n aa fel nct)
de (telle) manire que (n aa fel nct)
de (telle) sorte que (n aa fel nct)
donc (deci, ca atare)
en consquence (n consecin)
en sorte que (n aa fel nct)
par consquent (n consecin)
pour que (pentru ca s) - cere subjontivul
si ... que (a t t... nct)
ta n t... que (a t t... nct)
tellement... que (a t t... nct)
sans que (fr ca s) - cere subjonctivul
si bien que

4. Cauza
S attendu que (dat fiind c)
S cen 'est pas que (nu este c)
S comme (cum, dup cum)
271

S d'autant moins que (cu att mai puin c)


S d'autant plus que (cu att mai mult c)
S du moment o (din moment ce)
tant donn que (dat fiind c)
S maintenant que (acum c)
S non pas que (nu c)
S non que (nu c)
S parce que (pentru c)
S puisque (de vreme ce; din moment ce)
S que
S soit que ... soit que (fie c ... fie c) - cere subjonctivul
S surtout que (mai ales c)
S vu que (dat fiind c)

S
S
S
S
S

5. S c o p u l
afin que (pentru ca s) - cere subjonctivul
de crainte / peur que (de team c) - cere subjonctivul i ne expletiv.
de faon / manire / sorte que - cer subjonctivul cnd exprim scopul
en vue de (n vederea)
pour que (pentru ca s) - cere subjonctivul
6. C o n c e s ia

S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S

bien que (dei, cu toate c) - cere subjonctivul


encore que (dei, cu toate c) - cere subjonctivul
malgr que (dei, cu toate c) - cere subjonctivul
mme si (chiar dac) - permite indicativul
pour ... que (orict de) - cere subjonctivul
quel que (oricare) - cere subjonctivul
quelque ... que (orict de) - cere subjonctivul
quelque ... que (orict de) - cere subjonctivul
quoi que (orice) - cere subjonctivul
quoique (dei) - cere subjonctivul
s i ... que (orict de) - cere subjonctivul
pour ... que (orict de) - cere subjonctivul

S
S
f
S
S

7. C o m p a r a ia
ainsi que (ca i)
autant que (la fel ca i)
comme (ca)
comme si (ca i)
de mme que (ca i)
272

S moins que (mai puin ca)


S plus que (mai mult dect)
S selon que (dup cum)
8. M o d u l

S de faon que (precum)


S de manire que (precum)
S de sorte que (precum)
9 . O p o z i ia

S alors que (pe cnd, n vreme ce)


S au lieu que (n loc s)
S tandis que etc
E x e r c i ii

1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.


2. Traducei lecia cu ajutorul cuvintelor i expresiilor din seciunea
Vocabular sau cu ajutorul dicionarului de la sfritul manualului.
3. Copiai textul leciei.
4. Rspundei la urmtoarele ntrebri:
Quelle est votre avis la manire de la narration?
Quelle est l'attitude des personnages?
- Quelle est l'attitude de l'auteur, aprs vous?
5. Traducei:
a)
Fils d'un grand pianiste, Milan Kundera est n en 1929 Bmo en
Tchcoslovaquie. Inscrit au Parti communiste tchcoslovaque au lendemain
de la guerre, il en fut exclu aprs les vnements de fvrier 1948, alors qu'il
tait tudiant. Ouvrier, puis musicien, il finit par se consacrer la littrature
et au cinma. Professeur l'institut des Hautes tudes cinmatographiques
de Prague, il a pour lves les cinastes de la nouvelle vague tchque et
notamment Milos Forman. En 1970, il perd son poste d'enseignant et voit
tous ses livres retirs des bibliothques.
Avec La Plaisanterie dont Aragon, dans sa prface, dit qu'il tient ce
livre pour une uvre majeure, La vie est ailleurs forme un cycle littraire
dont le troisime volet se trouve actuellement en traduction. La parution en
France de La vie est ailleurs est aussi la premire publication mondiale de
ce roman.
La Plaisanterie , titre du roman qui fit connatre Kundera au public
franais, tait aussi le thme principal des rcits runis dans Risibles
amours. Plaisanterie innocente qui, dans un monde de procs la Kafka,
273

conduit l'inextricable culpabilit: voil le mcanisme que l'auteur perait


jour.
Dans ce deuxime roman {La vie est ailleurs - n. trad.) d'une frocit
burlesque nous retrouvons ce mme monde, mais nous y entrons travers le
destin exemplaire d'un jeune homme qui, lui, ne sait, ni ne veut plaisanter:
Jaromil est pote et, ce titre, ne souffre aucune atteinte au srieux et la
dignit. Il est le pote, ainsi dsign ds son plus jeune ge et presque ds
avant sa naissance, par sa mre. Il est Rimbaud. vrai dire, sa vocation de
pote n 'a rien de spontan, fabrique ds l'enfance par cette mre abusive et
amre qui voit l l'instrument de sa revanche contre le monde. Et c'est en
plein stalinisme que cette vocation trouvera s'panouir. Comment le
pote parviendra, sans presque le vouloir, rompre avec sa sauvagerie
(prtendument native, mais elle-mme fabrique) pour se crer une bonnemauvaise conscience accorde au systme, la seconde partie nous le dit.
Odysse de l'abdication, marque d'pisodes comme celui de la
dclamation de pomes une fte de la police, ce roman nous montre aussi
comment la croyance inbranlable dans son destin de pote conduit Jaromil
dnoncer spontanment son amie qui payera de plusieurs annes de prison
un mensonge innocent.
b) Comment? Son frre voulait abandonner notre jeune rpublique
socialiste? Son frre voulait devenir un migr? Elle ne savait donc pas ce
que cela voulait dire, un migr? Elle ne savait donc pas que tout migr
devient automatiquement un agent des services d'espionnage trangers qui
veulent anantir notre pays?
La petite acquiesait et approuvait. Son instinct lui disait que Jaromil
lui pardonnerait beaucoup plus facilement la trahison de son frre qu'un
quart d'heure d'attente. C'est pourquoi elle acquiesait et disait qu'elle
approuvait tout ce que disait Jaromil.
Qu'est-ce que a veut dire que tu es d'accord avec moi? Il fallait le
dissuader! Il fallait le retenir!
Oui, elle avait essay de dissuader son frre; elle avait fait tout ce
qu'elle avait pu pour le dissuader; maintenant Jaromil comprenait pourquoi
elle tait arrive en retard? Maintenant, Jaromil, pouvait sans doute lui
pardonner.
Chose trange, Jaromil lui dit qu'il lui pardonnait son retard; mais il
ne pouvait pas lui pardonnait son frre, qui s'apprtait partir pour
l'tranger: Ton frre est de l'autre ct de la barricade. C'est mon ennemi
personnel. Si la guerre clate, ton frre me tirera dessus et moi sur lui. T'en
rends-tu compte?

274

- Oui, je m 'en rends compte, disait la petite rousse et elle l'assurait


qu'elle serait toujours du mme ct que lui; de son ct et jamais avec
personne d'autre.
- Comment peux-tu dire que tu es de mon ct? Si tu tais vraiment de
mon ct, tu n'aurais jamais laiss partir ton frre.
- Qu'est-ce que je pouvais faire? Comme si j'avais la force de le
retenir?
- Il fallait venir me trouver immdiatement et moi j'aurais su quoi
faire. Mais au lieu de a, tu as menti! Tu as prtendu que tu tais chez une
copine! Tu voulais m'induire en erreur! Et tu prtends que tu es de mon
ct.
Elle lui jura qu'elle tait vraiment de son ct et qu'elle le resterait
quoi qu'il advienne.
Si ce que tu dis est vrai, appelle la police!
(Milan Kundera; La vie est ailleurs)
c)
La police, comment? Elle ne pouvait quand mme pas dnoncer son
propre frre! C'tait quand mme impossible!
Jaromil ne supportait pas la contradiction: Comment a, impossible?
Si ce n'est pas toi qui appelles la police, je l'appellerai moi-mme!
La jeune fille affirma de nouveau qu'un frre est un frre et qu'il tait
inconcevable qu'elle le dnonce la police.
Donc, tu tiens plus ton frre qu' moi?
Certainement pas! mais ce n'tait pas une raison pour aller dnoncer
son frre.
L'amour signifie tout ou rien. L'amour est total ou n'est pas. Moi, je
suis de ce ct-ci et il est de l'autre ct. Toi, tu dois tre avec moi, et pas
quelque part au milieu, entre nous. Et si tu es avec moi, tu dois faire ce que
moi je fais, vouloir ce que je veux. Pour moi, le sort de la rvolution est mon
destin personnel. Si quelqu'un agit contre la rvolution, il agit contre moi. Si
mes ennemis ne sont pas tes ennemis, alors tu es mon ennemie.
Non, non, elle n'tait pas son ennemie; elle voulait tre avec lui, en
toute chose et en tout; elle savait bien, elle aussi, que l'amour signifie tout
ou rien.
Oui, l'amour signifie tout ou rien. Auprs du vritable amour, tout
plit, tout le reste n'est rien.
Oui, elle tait absolument d'accord, oui, c'tait exactement ce qu elle
ressentait.
Le vritable amour est absolument sourd ce que peut dire le reste
du monde, c'est justement cela qu'on le reconnat. Seulement toi, tu es
275

toujours prte couter ce que te disent les gens, tu es toujours pleine


d'gards pour les autres, tellement pleine d'gards que moi, tu me pitines.
Mais non, certainement pas, elle ne voulait pas le pitiner, mais elle
craignait de faire du mal, beaucoup de mal son frre, et ensuite il le
payerait trs cher.
Et aprs? S'il le paie cher, ce sera justice. Tu as peur de lui, peuttre? As-tu peur de rompre avec lui? As-tu peur de rompre avec ta famille?
Veux-tu rester toute ta vie colle ta famille? Si tu savais comme je dteste
ton affreuse lchet, ton atroce incapacit d'aimer!
Non, il n'tait pas vrai qu'elle ft incapable d'aimer: elle l'aimait de
toutes ses forces.
Oui, tu m'aimes de toutes tes forces, reprit-il avec amertume, mais tu
n'as pas la force d'aimer! Tu en es absolument incapable!
(Milan Kundera; La vie est ailleurs)
5. Identificai prepoziiile simple i compuse (locuiunile prepoziionale)
din textele de la exerciiul 5.
. Identificai conjunciile simple i compuse (locuiunile conjuncionale)
din textele de la exerciiul 5.

Texte facultatif
Parties du discours

Articles: le, la, les, une, des, du, au.


Substantifs: jour, midi, plate-forme, autobus, ligne S, ct, parc, Monceau,
homme, cou, chapeau, galon, lieu, ruban, voisin, pied, fois, voyageur,
discussion, place, heure, gare, saint, Lazare, conversation, camarade,
chancrure, pardessus, tailleur, bouton.
Adjectifs: arrire, complet, entour, grand, libre, long, tress.
Verbes: apercevoir, porter, interpeller, prtendre, faire, marcher, monter,
descendre, abandonner, jeter, revoir, dire, diminuer, faire, remonter.
Pronoms: je, il, se, le, lui, son, qui, celui-ci, que, chaque, tout, quelque.
Adverbes: peu, prs, fort, expres, ailleurs, rapidement, plus, tard.
Prpositions: vers, sur, de, en, devant, avec, par, , avec, par, .
Conjonctions: que, ou.
Raymond Queneau; Exercices de style

276

Proverbe

Ne fais pas autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te ft. [na fe paaotrni ska
ty na vudre pa ko ta fi ] [neofepaa otriui sc tiu neo vudrepa con teofi]
Ce ie nu-i place, altuia nu-i face.

On rigole!

Espoir
Depuis plusieurs nuits, un homme rve du chiffre 12. Il se voit
coureur cyliste avec la voiture nr. 12 sur le dos. Il se voit courant un Grand
Prix automobile avec la voiture nr. 12. Et surtout, dans ses rves, il est
souvent jockey, montant un beau cheval portant le nr. 12. Au bout de la
troisime nuit, il se dit:
- C'est un signe de Bon Dieu: faut que j'aille aux courses. Le 12 va
gagner, c'est sr.
Il va donc Longchamps, attend la douzime course et met une
fortune sur le cheval nr. 12. Et celui-ci arrive le douzime.

277

TEXTE SUPLIMENTARE
Parfums et bijoux
Il y a une psychologie profonde des parfums crire; mais, aussi bien,
ce n'est pas ici le lieu pour l'entamer seulement; car tout un volume n'y
suffirait pas, tellement ils nous entraneraient loin, les raffins distillateurs
de quintessences olfactives, les ingnieux chimistes des sucs floraux!
Quiconque aime les parfums, s'est vite rendu compte qu'il en est des
parfums comme des mets. Tel plat aujourd'hui, qui dplaira demain. Non
point par versatilit de got, mais uniquement cause d'un cart de
temprature. Et tel parfum conviendra pour le mouchoir, qui ne sera plus
choisir pour la peau. Il faudra encore un parfum du matin, discret; un
parfum d'aprs-midi, peine mont d'un ton; et, pour le soir, s'il est
possible, un parfum plus violent, plus troublant.
On voit que c'est tout un clavier de l'odorat, qui demande assurment
quelque entranement.
Les Parisiennes, elles, ds l'ge de raison (c'est--dire entre trente et
quarante ans pas moins), connaissent parfaitement ce clavier-l; et elles en
tirent des effets surprenants. Clavier, cependant, qui est trs personnel
chacune; comme il en est encore, je le rpte, du clavier des mets.
Mais les parfumeurs ont, certes, t d'excellents ducateurs. En
divisant, en spcialisant leurs parfums, ils se sont vite fait comprendre.
L't, par exemple, il est vident que la peau plus chaude, quelquefois moite
de sueur, ne rclame pas le mme parfum qu'en hiver. Il faudra, dans le
premier cas, un parfum rafrachissant, si je puis dire; un parfum qui veille
une sensation trs certaine de fracheur; dans le second cas, au contraire, un
parfum chaud en alcool, pntrant, sera le bienvenu. Autre chose encore: si
un parfum convient au linon, si lger, si transparent, presque impalpable, il
est certain qu'il ne sera point apte parfumer la fourrure, qui garde toujours
une lgre odeur fauve, et qui offre une autre rsistance, un autre volume!...
Toutes ces nuances-l, si importantes, si graves - et qui ne peuvent
faire sourire que des esprits chagrins - toutes ces nuances-l, la Parisienne
les connat. Elle les a toutes essayes; et, mieux que Locuste, pour arriver
un parfait rsultat, elle les a toutes exprimentes sur elle-mme!
Donc, quand une Parisienne vante un parfum, vous pouvez la croire
sur parole. Il n'est pas certain qu'il vous plaira, vous; mais vous pourrez
toujours le lui offrir, elle!... Il y a comme cela des parfums qu'elle adopte,
et qu'elle voudrait farouchement garder pour elle seule. Rien ne rvolte - le
mot n'est pas trop fort ici! - rien ne rvolte une Parisienne comme de sentir
sur une autre femme son parfum favori. C'est presque de la part de cette
autre, une malhonntet, un vol! ...
278

Aussi, pour rpondre toutes leurs demandes pressantes, toutes les


Parisiennes, les notoires parfumeurs sont toujours en recherche - et crent
de nouveaux parfums.
Guerlain, Pinaud, Lubin, Houbigant, Delettrez, font ainsi. Ils sont
toujours sur le qui-vive, bien qu'ils aient une gloire illustre, dj lointaine.
Sans doute, ces merveilleux parfumeurs ont ce que j'appellerai: des parfums
de fonds-, et les Parisiennes les connaissent, ceux-l, comme un calculateur
connat la table de Pythagore; - mais, je le rpte, il faut qu'elles aient
toujours des surprises en frottant sur le dos de leur main, quelques gouttes
du nouveau et coquet flacon qu'on leur prsente.
Et, aprs tout, c'est fort naturel. Dans leur esprit, les parfums doivent
se renouveler comme les toffes, comme tout, comme la Mode enfin! ...
Ah! le bon billet qu'aurait Guerlain, en s'en tenant son fameux Jicky;
Pinaud son Comme toi; Lubin, son eau de toilette; Houbigant, sa
Rose France; et Delettrez, son eau de Cologne russe!
Sous peine de dmriter, ces enchanteurs de l'odorat doivent donc
crer toujours: dieu, table ou cuvette; mais il faut des brises nouvelles, des
senteurs inconnues, des odeurs jamais souponnes. Parfumeurs brevets
d'Altesse royales, il faut, avant tout, qu'ils contentent toutes ces
Impratrices: les Parisiennes!...
Alors, les bijoux leur tour, viennent parer leur chair parfume, leurs
gorges odorantes.
Des bijoux? Oh! les fines ciselures, les compositions raffines, les
arrangements dcoratifs des bijoux artistiques, ne les impressionnent pas, les
Parisiennes. Elles ne sont sensibles qu'aux pierreries, qu'aux cabochons,
qu'aux perles, qu'elles savent trouver - quand elles le peuvent! et la moiti
de leur vie est consacre a\ - chez Fouquet ou chez Boucheron.
Il en est, n'est-ce pas? des bijoux comme des toilettes. Elles n'en
ressentent aucune joie, les Parisiennes, si leurs amies ne les voient pas, - de
loin, les toilettes et les bijoux! ... Il faut qu'en entrant dans une runion de
femmes, la Parisienne qui a une grosse pierre sanglante ou d'eau dormante
sur sa gorge nue, voie autour d'elle des yeux froces, devine des rages
froides, sente des ongles crisps dans des paumes dchires! ... La valeur
d'un bijou s'estime au nombre de crises de nerf qu'il dcage! ... Il n'y a pas
d'autre morale du bijou fminin!
Gustave Coquiot; Paris! Voici Paris!

279

Histoire encore moins drle


Etiemble
Si je ne le juge pas drle, mon histoire, c'est que vous l'avez comprise
bien que je l'aie compose en sabir atlantique, cette varit new look du
franglais. L'anglomanie (ou l 'anglofolie comme l'crivit un chroniqueur),
l'anglofolie donc, dont nous payons l'anglophilie de nos snobs et
snobinettes, se voit dplacer par une amricanoltrie dont s'inquitent les
plus sages Yanquis: c'est un des mes collgues amricains, le professeur
Kolbert, qui, dans Vie et Langage, nous adjurait de parler chez nous notre
langue et de renoncer singer l'amricain. Aprs un an de travail
prparatoire, lorsqu'en octobre 1959 je commenai mes cours sur le sabir
atlantique, j'avais sujet de penser que les temps taient mrs.
Les 29-30 aot 1959, un ditorial du Figaro, sign Michel de SaintPierre, s'intitulait Parlez Franais'. Tu tais au Jumping? - Oui. J'ai suivi
les dernires preuves: celles du week-end. La participation europenne tait
excellente, avec un joli back-ground amricain et russe ... Et j'ai bien aim
le show\
Les Franais, assurment, ont le dfaut d'tre chauvins. Mais ils ne le
sont pas assez ds qu'il s'agit de leur propre langue - et je ne sais quelle
rage les pousse recourir en toutes occasions aux vocabulaires trangers;
plus spcialement aux expressions anglo-saxonnes.
Quelque jours plus tard, le 26 septembre 1959. M. Maurice Rat
crivait pour France-Soir un de ses Potins de la grammaire. Pertinent, ma
foi: Franais ou Franglais? L'lite des Argentins crit et parle un franais
ml d'espagnol que le spirituel chroniqueur du Quotidien, le grand journal
franais de Buenos Aires, a propos de baptiser le fragnol. Faudra-t-il
appeler bientt franglais ce franais maill de vocables britanniques que la
mode actuelle nous impose?
Il serait pourtant facile de rsister cette invasion et la langue
franaise n'aurait rien y perdre.
Deux ans plus tard, dans La Nouvelle Revue Franaise du 1er
dcembre 1961, la verve d'Audiberti s'gayait amrement des petits
ennuis que nous cause le ku-klux-klan publicitaire du quartier des
concessions et le pie de lapin; petits ennuis contre lesquels il dplore que
nous ne disposions gure que du Robust, fusil de chasse de la Manufacture
de Saint-Etienne qui sacrifie sa voyelle muette. Nous tablons aussi sur des
nominatifs commerciaux du type Lavnett. De tels vocables, relis des
ellipses genre talon minute, cousu main, assurance vie, emprunt acier
publient la nostalgie, ou l'bauche, d'un idiome contract, tlescop
crolis.

280

Cette fois, le mot est lch: le quartier des concessions nous situe
notre rang, et ce statut colonial ou semi-colonial, qui, du point de vue
langagier en tout cas, est le ntre.
Au moment prcisment o les anciens dominions et protectorats, o
les colonies et pays sous mandat recouvrent leur indpendance, ne serait-il
pas indiqu d'obtenir pour nous des avantages analogues, et dussions-nous
ptir un peu, nous aussi, de notre neuve autonomie?
De fait, il semble que certains de nos concitoyens aient alors pris
conscience exacte du pril:
25 fvrier 1962. Marc Blancpain crit Tel qu'on l'crit, un de ses
billets du Parisien libr: J'tais au snack-bar! je viens de prendre un self
service, un bel ice-cream; la musique d'un juke box m'endormait quand un
flash de radio annona soudain qu'un clash risquait d'clater Alger.
Je sortis, repris ma voiture au parking et ouvris mon transistor. Le
premier ministre venait de runir brain-trust. Etc.
Mars 1962. Tl-Magazine publie la lettre la plus originale de la
semaine. L'auteur en est M. Marcel Sechet, de Tours, qui du coup gagne 30
francs: Papa et Toto devant le petit cran, tout rcemment install. Toto,
retenu par l'image, dcouvre en mme temps un langage particulier:
Le prsentateur: Un hold-up a eu lieu ... Toto: Qu'est-ce que c'est
un oledup?... Un vritable rush avait prcd cette runion. Toto:
"Qu'est-ce que c'est un reuch?... Nous tions en plein suspense. Toto:
"Qu'est-ce que c'est le seuspencel... U n pipe reliera... Toto: Qu'est-ce
que c'est un pape?... En athltisme indoor. Toto: Qu'est-ce que c'est
inedorl ...
Lettre originale? je n'en sais rien. Mais pertinente, elle aussi, a oui, et
qui n'a pas vol ses 30 francs.
Dans les autres pays de langue franaise, mme et saine raction. Au
Canada surtout, doublement expos: l'anglais, l'amricain. En 1960, par
exemple, les Cahiers de l'acadmie canadienne-franaise publiaient une
tude de M. Andr d'Allemagne sur les amricanismes. Il en ressort que le
vocabulaire canadien est encore plus gravement marqu d'amricain que
d'anglais: Il y a longtemps que nous emportons plus gure de termes
britanniques. Certes il en existe un certain nombre qui sont passs dans
notre langue avec l'tablissement des institutions parlementaires, politiques
et militaires anglais, tels que bil, constable, whip, et des traductions telles
qu'orateur, premier ministre et tous les grades de l'arme. Mais le plus
souvent sont des mots typiquement amricains qui dfigurent notre langue,
tels que cans (conserve, en anglais tin), fender (garde-boue, en anglais
mudguard), flashlight (lampe de poche ou torche lectrique, en anglais
orch), intermission (entr'acte, en anglais interval), lot (terrain, en anglais
site). Parfois d'ailleurs ces termes ont donn lieu des fausses traductions,
par exemple lvateur (d'amricain elevator, en franais ascenseur ou
281

lift, en anglais lift), gazoline (de gasoline, en franais essence, en


anglais petrol), exclusif (d'exclusive, en franais slect, en anglais
select), ou l'horrible magasin de marchandises sches (de dry goods, en
franais mercerie, en anglais haberdasher), ou mme artiste (d'artist, en
franais acteur ou comdien, en anglais actor).
Si dj nous nous sentons concerns, comme disent nos
amricanoltres, par cette brve liste, combien plus par ces rflexions de M.
Victor Barbeau sur les anglicismes et amricanismes clandestins? Les
anglicismes et les amricanismes vraiment pathologiques se prsentent non
pas l'tat nature, tout crus ou tout nus, ce qui dj les dnonce et nous met
en garde contre leur emploi, mais sous un masque qui nous dissimule la
hideur. leur air anodin, qui les croirait aussi redoutables? Plus ils sont
insidieux, plus ils sont malfaisants parce que moins on s'en mfie. Le petit
bourgeois ou l'homme de profession qui se cabrent devant le garagiste qui
ingnment parle de mufler (silencieux) ou de windshield (parebrise)
n'prouvent, par ailleurs aucun scrupule dire: moi pour un8, payer un
argent dur ou commander un carton de cigarettes et le faire charger
son compte. leur insu, ils ralisent le tour de force de parler anglais en
franais.
[...] Un fait devient un dveloppement-, un projet l'tude se dit sous
considration-, on n'est plus prpos , on est en charge de; [...] les parties
intresses sont dites concernes-, [...] on ne fait plus face ses dpenses, on
les rencontre, etc
En Belgique, en Suisse romande, pays pourtant un peu moins menacs
que le Qubec, l'opinion est en alerte.
1 2 - 1 3 fvrier 1961. Le Soir de Bruxelles raille les anglomanes
Pourquoi dire show quand nous avons spectacle notre disposition, et
self-service pour libre-service? On parle sans cesse de surprise-party pour
partie surprise, expression devenue d'ailleurs impropre depuis que.
dment organis, cet vnement n'a pas plus de secret pour les visiteurs que
pour les visits. On prte couramment du sex-appeal une joli femme; il es:
moins brutal, plus dcent et beaucoup plus gentil de proclamer qu'elle a du
charme. Shopping, rowing, skating sont inutiles puisqu'on peut aussi bier
dire qu'on fait des courses, du canotage ou du patinage. Pourquoi air
hostess pour l'htesse de l'air, bowling pour jeu de quilles, spleen pou:
nos nostalgie etc., etc. Un des membres de l'Acadmie royale de
Belgique, M. Maurice Piron, crit en ce mme sens, dans Vie et Langage edans la Revue Franaise d'avril 1961.
2 octobre 1962. La Suisse consacre au franglais une chronique de
Cadet Rouselle. Le chroniqueur adopte lui aussi le vieux systme de Balza;

Ifor one, c'est--dire: quant moi, en ce qui me concerne


282

et de Proust, celui du pastiche, de la charge. peine hlas a-t-il besoin de


charger. Jugez vous-mmes:
Dear Josphine,
Je t'cris d'un snack, o je viens de me tasser un hot dog en vitesse,
tandis que Charlie, ct de moi, achve son hamburger.
Charlie, c'est Charlie Dupont, mon nouveau flirt. Un vrai play boy,
tu sais! En football, un crack. On le donne comme futur coach des Young
Cats, leader des clubs srie F. C'est--dire si j'entends parler de goals et de
penalties.
Je me suis lass de Johnny Durand, trop beatnik avec ses blue-jeans
et son chewing-gum, etc
Tout rcemment, Lo Ferr chanta La langue franaise:
C'est un barmaid qu 'est ma darling...
J'suis son parking, son one man show.
Son Jules1, son king, son sleep au chaud.
J'paie toujours cash ...
Certes, je peux estimer que tout n'est pas perdu, puisque, le 27 octobre
1961, le mme Ren Georgin, qui assistait au djeuner de l'Association
internationale des journalistes de langue franaise, y lut une satire du
franais tel qu'on l'crit dans la presse:
Mais c 'est le flux des noms english et amerloques
Qui donne notre langue un aspect si baroque
Car l'Albion et l'Amrique
Sont nos fournisseurs de mots chics
(Nous tenons et non y tenons)
La divine relaxation
Ainsi que la rservation,
Le debating et le parking,
Public-relations et footing,
Le living-room et le pressing
Le lunch, le match et le building,
Leadership, suspense et camping
Business, label et standing,
Le fair-play, le pool, le planning,
Le rush, le score et le meeting,
Steamer, record, boxe et pudding,
La garden-party et le swing.

283

a continue longtemps, pour s'achever sur une pirouette:


Mais devant tant d'intrus, lorsque nous nous cabrons
C'est bien de notre sol que montent nos jurons1
Et le mot fameux de Cambronne
Rend un son gaulois quand il tonne.

Tout a encourageant? Ouais! savez-vous combien elle compte


d'adhrents, cette Dfense de la langue franaise qui publie les fantaisies de
M. Ren Georgin? En 1963, elle clbrait son millime cotisant! Et si M.
Flix de grand Combe a fulmin, lui, contre Y anglomanie en franais , il
n'eut pas plus de lecteurs que n'en compte Le Franais moderne, revue
rserve des professionnels.
Au fait: tournez le bouton de la radio, de la tl; ouvrez les yeux au
restaurant, chez le droguiste. Vous constaterez que, malgr tant d'efforts,
tant d'articles, et dans les plus grands journaux, l'pidmie ne fait que
gagner en tendue, en profondeur. Arrtez-vous au restoroute (mot-valise
l'amricaine); on vous y offrira, non loin de Paris, un Baby scotch, un steak
(sic), un cheesburger steak (sic), des hot dogs, un club sandwich. Lisez
Odette Pannetier, Cent restaurants de Paris ; vous y dgusterez du digest, de
la rservation, du flash, des camramen, des stars et des starletts (sic), du
chicken pie, des drinks, des mixed grills, de l'apple sauce, du chicken
sandwich la milord, du self control, du saloon, du gay Paris, des duffel
(sic) coats, des smokings, des surprises parties, du be-bop, du 22 long rifle,
de 1' eggburger, du baby cochon de lait, du hamburger-steak cheval, si
vous voulez un quick lunch, vous l'y trouverez sans peine (mais avec
douleur, je l'espre).
Certains Franais peuvent ou doivent viter les restaurants; ils restent
donc l'abri des mutton chops, mixed grills et autres nouveauts. Ils ne
peuvent s'pargner l'ennui de laver la vaisselle et de tenir la maison. Il leur
faut donc frquenter le droguiste, que dtrnera bientt le rpugnant
drugstore. S'ils y acquirent une pile, se sera la pile Wonder qui ne s'use
que si l'on s'en sert. S'ils veulent rcurer leurs casseroles, ils sauront
hsiter entre le p a d (un tampon, vous n'y songez pas!) et le scotch brite\
Pour balayer, on leur conseille de balayer strip; pour cirer, le ou la John
wax. Qu'il s'agisse de tuer les mouches, de recoller quelque chose, de laver
le linge, de cirer les chaussures, de recouvrir les planches d'un placard ou
quelque surface mtallique, de chasser les mauvaises odeurs aux toilettes
(pardon, aux W.C. ou aux closetsl), nos mnagres choisiront ce qu'on leur
impose: le catch ou le fly-tox, le seccofast, le Sunlight, le Skip ou le Klir (de
clear), le Polish Tanil - Cream, le blacksun. Je n'oublie ni le Kilk, ni le
284

Spic, ni YAirwick, ni le Dip, ni le Holiday, ni le Timor standard


superconomique, ni le Prim'verre (avec l'apostrophe trs britannique), ni
la fuse Top pour la destruction des taupes, ni vingt autres gadgets tous
moins prononables les autres que les uns: le pocket, le Tide, le sunsilk, le
golflex, le Elnett, le savon O'Jlor ou le sel Moos (pour ne pas dire
mousse), enfin, non, pas enfin: le Reluidog, la corde linge Sthop.
Qu'il se veuille conscient et organis, qu'il demeure inconscient et
inorganis, quel citoyen peut viter, sait viter de lire son journal? Il y
apprendra donc q u 'une fois de plus et au Canada, le franais est absent
dans un congrs scientifique, mais, le mme jour, dans le mme journal, on
lui parlera d'un best-seller italien, du pipe-line Sahara-mditrrane ,
des trois aces" de Fraser, de l'institut est-allemand, de Yactuel
gouvernement, d'un certain M. Ike qui ignore sa voiture, autant
d'amricanismes ou patents ou latents. Un peu plus tard, dans le mme
quotidien, le lecteur conscient et inorganis dcouvrira que M. Kennedy est
prominent titre mondain {prominent, c'est--dire en vue), que le
onzime district tait solidement dmocrate (solidly , c'est--dire
massivement), que les saloons irlandais de Boston ftaient l'lection de
Kennedy (les bistrots, fi donc!), et que cela se passait dans un des districts
les plus dilapids de Boston (un des most dilapidated districts, en franais:
dans une des circonscription les plus misrables de cette ville). Plutt que la
presse bourgeoise, lirait-il L'Humanit et ses rubriques culturelles, notre
pauvre concitoyen: le 4 juillet 1963, il buterait sur la premire phrase de
l'article consacr au congrs de Genve sur Le sicle des lumires:
l'initiative de M. Thodore Besterman. S'il aime sa langue, il n'ira pas plus
loin: en franais, on dirait sur l'initiative.

Eh bien non, non et non!


Ou alors briguons officiellement le statut de dominion, ou bien
aspirons franchement devenir star, que dis-je, starlett', sur la Star
spangled banner.
Sachons alors clairement ce qui nous attend: au dernier catalogue des
disques Odon, le lecteur remarquait ceci: June Richmond chante en
franais:
Boom ladda boom boom - One two three four times
Impatients - Choubidou bidou popo.

Commentaire du Canard enchan: On aimerait connatre le titre des


uvres qu'elle chante en charabia.
285

Mais la fin du fin en sabir atlantique, je l'ai dcoup, votre


intention, dans un journal anglais: un lecteur s'y plaignait de voir sa langue
mutile par l'enfant prodige et prodigue9; afin d'clairer son public, il
citait une phrase par un comit amricain qui s'occupe d'lectronique: in
the interest of easierly reaching intemationalistic agreementation on a
standardizationalised encodificationalization... Sachons-le: si nous ne
faisons pas, tous tant que nous sommes, le serment de parler le franais,
dsormais, voil, le langage barbare que vagiront nos enfants. Nos rubriques
sportives nous en offrent l 'avant-got.
Etiemble; Parlez-vous franglais?

Men's dpartement
peine sorti du teenage, l 'ex-enfant-problme, l'ex teenager franais
entre aux barracks (certains attards parlent encore de la caserne, mais
Georges Buis, celui de La Grotte, ouvre enfin nos lettres aux barracks).
Lorsqu'il change son blue-jeans contre le (ou les) training slacks, et la tee
shirt ou le pull contre le battle-dress (de mon temps, il et enfil, qulle
honte! veste, vareuse, bourgeron), notre boy ne quitte son teen-gang que
pour entrer dans un commando, s'il est un marine, ou bien un stick, pour
peu qu'il se soit engag dans les paratroops. Il reste donc fidle cette
manire franaise de vivre que lui ont inculque ses comics.
Dans les nouvelles casernes, les casernes modles comme celle de
Colmar, le snack remplace la gamelle, la vieille cantine est devenue
caftria, o les barmen, qui sont des troufions, portent la veste blanche; il
n'y manque, pour l'instant, que les barmaids montantes: on avisera. Mais le
rfectoire est dj un self-service, et les soldats construiront eux-mmes les
karts qu'ils driveront ensuite sur leur piste de karting.
Par bonheur, les marchands de comics avaient prvu cette rvolution
franaise, de sorte que l'essentiel du vocabulaire qui sera dsormais
indispensable la recrue dans son corps de troupe, elle l'a dj bien en
bouche, grce Mickey, Big Boss et Tintin. Aspire-t-elle porter
l'uniforme bleu navy des pompons rouges, le ballast, les bricks, les
destroyers, les dinghies, les docks, l'U.S. Navy, les Q. ships, la Royal (et la
Royale) Navy, les schooners et les sloops, les steamers, les yachts et le
water-ballast lui sont de vieilles connaissances. Moi aussi, quand j'tais un

9 1'enfant prodige - copil minune; prodigue - risipitor

286

pauvre gosse qui ne savait pas un teen, je connus le mot schooner, mais par
un pome que j'apprenais par cur et qui me tirait des larmes:
It was the schooner Hesperus
That sailed the wintry sea ...
Minable, va!
Fascin par le prestige de l'U.S. Air Force, entre-t-il, notre ex
teenager, dans 1' aviation qui se croit et se dit franaise, ce ne sont pas les big
shots qui lui en mettront plein la vue, notre ex-teenager. Top Secret les lui
rvla. Un big boss, non plus, ne lui en impose pas; plus forte raison un
boss ou un simple captain. A peine arriv son corps, il salue les boys,
selon la formule de Jimmy Torrent dans Tintin sport; il s'en fait bientt des
chaps. Gosh! quels lovelaces, ces guys! Des boys avec lesquels il est terrifie
de se relaxer aprs une party du tonnerre. Il y en a, c'est vrai, qui ont une
grande gueule; mais on les boucle d'un shut up! et, dans l'ensemble, ils sont
valables.
Il faut les voir sur le taxi-way avant l'okay vous tes clear. Forts de ce
qu'ils ont appris aux briefings, aprs avoir fait le cockpit - check, s'ils ont
fire allure derrire le hood de leur jet! Un master-dcollage sur le run-way,
et a vole steady sur son cap. Mme air dgag au retour; ils te prennent
sans faillir le glide path. a, c'est du homing, boys! Jamais besoin
d'overshoot, avec eux. Flaps et sandow de freinage obissent comme s'ils
comprenaient. Roger. Le skipper sera content, et le wing commander, donc!
Grce Tintin, Kid Carson et Battler Britton, ils seront fin prts
pour la guerre, nos boys: O. K., guys! Ils te les knock-outeront, les mecs
d'en face, tu l'as dit, old pal. Quel rodeo de rockets! Des tough guys, nos
boys, sure!
Pour garder l'Algrie franaise, quand il fallait sauter de jeep en
half-track, et de half-car en command-car, manuvrer le lance-rocket (ou
lance-roquette, ou lance-rockettes), dgotter un air channel, rpondre O.K.
l'appel de leader-hlicoptre, braquer le bazooka, procder des
vrifications de routine, se maintenir dans un bon timing, garder son self
control quand on tait straf, donner le top la verticale, se familiariser avec
la V.H.F. (ben, voyons! la very high frequency), dropper au beau millieu de
la D.Z., ou drop zone, tenir scout pour rassembler innocemment les mles,
puis les arrter afin de les soumettre l'action psychologique, nos boys
pouvaient en effet rendre grce Tintin. Les comics les avaient mis dans le
creux. Ce vocabulaire trs Algrie franaise, ils le connaissent de longue
date. Comme quoi ce n'est pas rien d'avoir t un teenager!
a sert mme aprs le combat, quand on est en relaxe. Qu'on aille
boire un drink en jouant aux flippers, qu'on prfre exercer son adresse au
287

bowling, ou sa force dans un gai-kart sur un parcours de karting, les


inpuisables comics ont fourni le meilleur du vocabulaire et de la syntaxe.
Ou plutt le vocabulaire de base, le basic vocabulary. Si notre boy a
de la chance, des dons, ou les deux, et qu'il prpare une cole d'officiers de
rserve ses souvenirs du teenage l'aideront, certes, mais ne lui suffiromnt
plus. Je le suppose aviateur et soucieux de monter en grade. Ambitieux
mme. Il lira donc des revues professionnelles. Ds lors, il dcouvrira qu'on
exige beaucoup de lui. Il sera impratif que notre boy devienne air minded,
qu'il soit rompu dlivrer les armes nouvelles, en particulier les babybooms, fut-ce aprs avoir lutt contre des baby-cyclones. Quand on
l'entrane lcher des battleships busters, il est craindre que Tintin ne lui
ait pas encore appris ce bon mot-l. Faute d'avoir sa disposition un bombtrainer, peut-tre mme manquera-t-il plusieurs fois son target. Souvent, il
regrettera que ces comics, crits par des demi-croulants, ne l'aient
qu'imparfaitement prpar son rle d'officier franais; ils en sont encore
au tire-bouchon, dans ces illustrs suranns, alors que l'aviation franaise
adopte le cork-screw; ils s'attardent la navigation de balise en balise, alors
que l'A ir command a progress jusqu'au vol de beacon en beacon. Notre
boy aura le sentiment qu'on le trahit, dans ces comics; on l'a prpar
honntement au close-combat, c'est vrai, mais non point contrler
l'accrochage de ses belly tanks (il en tait aux rservoires ventraux). C'est
surtout dans l'ordre de la guerre atomique que notre futur wing commander
se sent sous-dvelopp. Son teenage ne l'avait point suffisamment clair
sur la politique de dissuasion et de dterrent. Il ne souponnait pas que, pour
prendre le meilleur (qui vaut infiniment mieux, vous les sentez, que
l'emporter), sur l'ennemi, il lui faudrait maintenir en soi, outre l'air mind, le
tiger spirit - jadis, btement, on bouffait du lion -, ce qui sans doute peut
s'obtenir par une proficiency pay (plus dlicate qu'une solde d'efficacit) et
l'esprit de roll back, c'est--dire, en clair, d'offensive, ou d'agression. Il ne
souponnait pas non plus que, dans la guerre future, le shipping connatrait
encore de beaux jours, et qu'en dpit du skip bombing les task forces du
N.A.T.O. joueraient un rle dcisif.
Il lui faut toujours apprendre que, si les battleships busters amis sont
toujours efficaces contre les flagships ennemis, les battleships busters de
l'adversaire ne pourront pas grand-chose contre les spardecks de la striking
fleet des forces atlantiques, et que nos marines en dpit du fall out, sauront
dbarquer partout. Fall out? Ignoriez-vous le vrai nom, le nom pudibond,
des retombes atomiques?
Je veux croire que mon ex-teenager a la tte bien plante entre les
deux paules et qu'il ne figure point au nombre de ces officiers qui osren:
crire Thrive pour se plaindre du complexe d'infriorit dont son:
affects les cerveaux de l'arme actuelle, c'est--dire les brevets d'tatmajor, l'gard des Anglo-saxons, et surtout de leurs langues, ces officiers
288

qui prsentent des textes o le canon s'appelle gun et les centres de


transmissions message-centers. Je veux le croire, notre citoyen franais
inflexiblementfidle la formation que lui donnrent ses comics, est donc
assur de quitter l'arme sans tre all voir au trou si j'y suis pour avoir
opt, au nom du patriotisme, en faveur de l'objection de conscience. Je le
suppose assez bien conditionn, notre boy, pour que pas une fois, durant son
service militaire, il ne se soit demand si un Franais a le droit de se faire
tuer pour obtenir la faveur de ne plus parler. Je le suppose, vous voyez, mon
petit Franais, parfaitement dou pour la bonne citoyennet et pour le
leadership. Au lieu de croupir en prison, le voil rendu la vie non-militaire,
celle que jadis on appelait civile.
Tous les jours il remerciera Dieu: God save our gracions Queenl
d'avoir si bien lu les comics. Tout ce dont il a besoin pour vivre heureux
(life must be fun), ses lectures l'en ont pourvu. Du chewing-gum aux
chiclets, des digests aux dinky-toys, des bobsleighs aux runabouts, des
snow-cars aux scooter-balls, du suspense au happy end, des call-girls aux
pull-overs, des starting-gates aux sleepings, tout lui fut prodigu temps.
Ainsi arm dans le struggle for life, il peut se dire comme hros de Monty:
Va, et n'aie pas peur: la victoire est dans nos pockets.
Qu'il retourne la terre, en qualit de cultivateur ou de gentleman
farmer, chaque jour il se flicitera d'avoir bien appris sa langue. Car
bulldozers et scrapers, qu'il connat, lui seront indispensables pour
dfricher; sans jeep, il s'embourberait l'hiver par les chemins creux; sans
croskill et cultipacker, imaginez-vous qu'il puisse rouler ses terres? Quand
on pense que des abrutis travaillent au rouleau disques! Maintenant que
l'on est exigeant sur le pedigree des teckels, des setters, des pointers, des
sky-terriers, des siamese, des persians, des burmese (quoi! vous en seriez
encore lever des siamois, des persans, des birmans?), maintenant que tout
le btail et tous les chevaux doivent figurer au stud-book, au herd-book,
maintenant que le dry-farming se rpand de plus en plus, comme on se
flicite d'avoir toujours achet Mickey, Top et Spirou.
Serait-il plutt ingnieur?
Il lui faudra sans rechigner accepter que ses pupitres de commande
soient quips avec tum-push, car nous n'emes jamais, nous, au grand
jamais, de boutons-pression; plutt qu'un ascenseur ou qu'en monte-charge,
il se rjouira d'employer un cherry-picker; il se gardera de frquenter les
entretiens sur les eaux rsiduaires, mais il conduira volontiers son staff aux
symposuims ou symposia sur les wastes; il adorera le cracking; la
chloration il saura prfrer la chllorination, puisque c'est le mot anglais, et
qu'il faut tre bref; c'est pourquoi, aux plans il prfrera les plannings et aux
projets, aux tudes, les surveys. Enfin, il dcidera que le mot engineering est
absolument intraduisible. Au reste, il produit un argument de poids: dans
aucun domaine, c'est connu, la France ne fait quoi que ce soit qui vaille: nos
289

ingnieurs et nos savants sont au-dessous de tout, et tributaires des tatsUnis. Il est donc juste et raisonnable que notre ingnieur s'il ignore
l'anglais, parle d'autant plus volontiers l'anglais qu'il connat moins cette
langue en dpit des louables efforts de ceux qui lui offraient en sa jeunesse
tant de profitables comics.
Qu'il ne soit pas non plus mdecin, ou alors que, chaque soir, il relise,
plutt que Lannec ou Ambroise Par, les comics de ses teenagers. Car de
mme que l'ingnieur n'ose plus faire une dviation, un contournement,
mais se croit tenu de by-passer, le chirurgien des vaisseaux se sentirait
moins habile si, plutt que de faire une drivation, il ne recourait, lui aussi,
au by-pass. Comme l'ingnieur, il frquentera les symposia, mais fera fi des
colloques. Il ne donnera plus de soins, mais pratiquera le nursing. Fera-t-il
une implantation, plus simplement encore, mettra-t-il une pice quelque
veine, ce sera un patch, qui veut dire pice; bien loign de rapicer,
horreur! il patchera. S'occupera-t-il des os? onlays et inlays se pratiqueront
sur son billard; rien de commun, vous le sentez, avec une greffe appose,
une inclusion, ou encore une incrustation. Chez lui, le traitement classique
le cdera aux thrapeutiques conventionnelles (ce mot voquera aussi
heureusement conventionel que, dans l'arme qu'il vient de quitter, les
armes conventionnelles). Le professeur enseignera les charmes de la
ventricular asystole, de la recovery phase, du by-pass, du shunt, du pace
maker, toutes notions intraduisibles, preuve asystole ventriculaire.
rcupration ou convalescence, rgulateur etc. le training autogne, c'est
tellement mieux que l'entranement, et la relaxation, ou la relaxe (comme or
dit sottement, car la relaxe, c'est tout autre chose) que le dtente, ou le
relche? Faute de savoir et l'anglais et le franais, certains de nos mdecins
ont cru devoir adopter l'expression restless legs, ou la traduire mot-mot
"jambes sans repos" Or, mdecins qu'il tait aussi, le vieux Littre
connaissait dj les impatiences, les consignait dans son dictionnaire
Imaginez la tte du patient qui l'on apprend qu'il ne souffre que
d'impatiences. Des restless legs, c'est autrement gentlemenlike. C'es:
comme les varices; nous avons vingt raisons de les tringler; mais non, nous
les strippons, nous, et toutes nos jolies femmes ont ainsi l'avantage, aprs le
peeling, de se faire faire un stripping; appelle strip-tease, n'est-ce pas; c'e r
chou.
Mme en cas de guerre atomique, nos mdecins seront archi-prts.
entre l'effet de flash et celui de blast, ils savent trs bien distinguer. Ne
croyez pas qu'ils n'y ont que peu de mrite; en franais, cela donnait tou:
platement: les effets de l'clair et ceux du souffle. Grce la recension des
centaines de cas personnels (recension o f personnal cases) - ce qui est plu
scientifique que de colliger des observations - ils ont mis au point ur
programme de rhabilitation (rhabilitation programme), des brls c'est--dire prvu leur rducation et, le cas chant, leur reclassement.
290

Tout est prtexte au mdecin pour sabirer atlantique; dans les


hpitaux, on entend parfois les internes commenter les heureux rsultats du
double blind test (prononc du reste de faon trs fantaisiste). Il s'agit tout
uniment d'un placebo - le vilain mot - distribue par un infirmier qui ne
sait pas lui-mme que c'en est un (pilules de mie de pain, ou piqres d'eau
distille). Le laboratoire de pharmacodynalie de l'Universit de Paris refuse
bon droit ce jargon, et voici tout le monde quia. Ne serait-ce pas
intraduisible, a aussi, comme engineering? Quelle chance alors! Un
chroniqueur du Figaro alerte ses lecteurs. Quarante trois lui rpondent,
proposant des solutions que j'ignore, sauf celle-ci: l'exprience pour voir
emprunte Claude Bernard. La transposition est piquante, puisque, de
l'ide de ccit ou d'aveuglement, on passe celle de voir. Il n'est venu
personne, que je sache, l'ide d'employer la seule tournure franaise qui
rende un compte exact de ce dont il s'agit: la double mprise. Chacun sait
que le franais, langue pauvre, ne peut rien dire, pas mme double blind test.
A-t-il plutt choisi la dentisterie, notre boy? Il exercera lui aussi une
profession noble, tout ennoblie, voire anoblie, d'anglomanie. Quand il
s'installe, il a le choix entre l'unit conformatic, par exemple, et l'unit
otomatic. quipement ou ensemble, ce serait trop long; mais bloc, trop
court, faut-il croire; reste unit, prononc unit et iounite; -matic, nous le
verrons, est une dsinence sacre du sabir atlantique; ajoutez-y confor- (qui
voque le confort), ou bien odon- qui, pour peu que vous sachiez vos racines
grecques, vous rappellera l'ide de dent, et le tour est jou. Bloc de
dentisterie? Foin des blocs de dentisterie! Dt la France en crever, vivent les
iounites odonmatic! Dans son unit conformatic, le client mle se sentira
confortable et ouvrira toute confiante sa bouche au praticien. Celui-ci ne
manquera pas de lui proposer un inlay, plus rarement un onlay, une jacket,
un bridge ou la carmaichal (vulgairement: une incrustation, une apposition,
une jaquette, un pont, une couronne trois quarts). On lui proposera des dents
viva-pearl ou viva-star en co-polymer cross-linked renforc; du vivaskeleton co-polymer cross-linked. Le viva-tray, c'est rserv aux porteempreintes, tandis que le viva-lack vernira trs bien le pltre. Ne soyez pas
donc surpris si Capitol-diamond, fabrication franaise comme son nom
l'indique, propose notre dentiste des proximal-protectors et des prcisionshoulders pour la prparation de la couronne-jacket. Quant Vivodent, nul
en France n'ayant jamais su cuire sous vide, elle vendre chez nous du
matriel vacuum fired.
Mais supposons qu' peine sorti des oprations de routine que lui
confia l'arme franaise, avec armes conventionnelles, mon tough guy soit
rentr en facult, pardon, son campus, pour y achever ses tudes
interrompues. La sociologie l'intresse, comme tout le monde, d'autant que,
par les temps qui courent, temps de brain-trusts, et de brain-storming, et de
brain-washing, les managers aiment s'entourer d'hommes rompus aux
291

psycho-tests et aux approches des sciences sociales. Voil donc notre ancien
G.I. en mesure enfin de rapprendre un peu de franais.
Il ne tardera pas lire qu'il convient d'employer, suivant l'usage des
Yanquis, le terme motivation pour remplacer excitant, excitation, stimulant
ou stimulation (Bulletin de psychologie de lUniversit de Paris, dcembre
1952) et qu'au lieu d'crire: Le drive sexuel de cet animal est excit,
mieux vaut traduire: Cet animal est sexuellement motiv. Du coup on lui
rvlera:La spcificit de ces pousses drives conduit au concept de
reaction spcifi energy ... Mon tudiant dcouvrira, merveille! que
l'animal n'a pas d'insight ou trs peu sur la relation entre son comportement
et ce qui pour lui en rsulte. Pour aboutir une vrit neuve, aussi
bouleversante, il fallait beaucoup d'insight, en vrit; mais supposez que
vous remplaciez insight par conscience ... Seigneur, quel sacrilge! Finies,
les sciences sociales! Cette fois, je l'avoue, notre pauvre compatriote en
voudra un peu aux comics; les quelque cinq cents mots d'amricain dont il
fut ainsi gav, gratifi, gtifi, ils ne font ni le poids ni le compte quand il
s'agit d'tudier la sociologie franaise. Dans une spcialit up to date o
l'objet de l'enqute est dfini oprationnellemnt a posteriori comme le
domaine repr par les items et dont l'unidimensionalit est teste par la
scalabilit, les onomatopes de Tintin sont tragiquement insuffisantes.
Pour qui tudie la sociologie franaise, notre boy l'apprend assez vite,
il suffit d'apprendre qu' de rares exceptions prs elle est au pouvoir
d'hommes qui ne font que rpter la soi-disant sociologie d'outreAtlantique, et que par consquent, l'tudiant peut se borner, dans ce field et
cette approche, augmenter son lexique anglo-saxon; du coup, mesure
qu'il limine les derniers vestiges du vocabulaire franais, sa valeur crot en
progression gomtrique. Ainsi l'exige notre doctrine de la prospective.
Tourne qu'elle se veut vers un avenir paradisiaque, celui o personne enfin
ne parlera plus cette langue qui a fait un peu trop parler d'elle entre le XHIe
et le XXe sicle, cette discipline prospecte prospectivement tout et
n'importe quoi. C'est qui adopte dsormais une attitude, une optique, une
expression prospectives. De mon temps, on disait: commander c 'est prvoir.
La prospective, c'est bien mieux que la prvision, puisque c'est la mme
chose, en jargon yanquisant, ou yanquis.
Prenez le mot development, francisez-le, si peu que ce soit, en
dveloppement; accolez-lui l'adjectif spcifique (spcifi), non plus au sens
o l'employaient nagure encore nos syphiligraphes, mais avec
l'acceptation aussi vague que possible que lui donnent les sciences sociales
d'outre-Atlantique; le dveloppement spcifique, a fait un bon dbut
d'article. Le dveloppement spcifique de quoi? Eh bien, par exemple le
dveloppement spcifique du milieu o vivaient ceux que Montesquieu
appelle des troglodytes. Remplacez milieu par environnement, cause de
l 'anglo-amricain environment, et troglodytes par cliff-dwellers (ceux qu:
292

habitent les falaises). Le dveloppment spcifique des cliff-dwellers dans


leur environnement, ce n'est pas si mal. Ajoutez toutefois: et dans leur cadre
social concret comme un quelconque way of life; outre que l'egoinvolvement doit naturellement tre et naturellement sera exclu d'une telle
approche (such an approach), les patterns de connaissance immediate ne
seront pas valables; voil ou s'en faut les directives que prodiguent notre
boy ses matres de sociologie. Autant l'inviter prendre ses premiers
papiers de citoyen yanqui, et se faire, carrment, social scientist.
quelque carrire, et mme, hlas, quelque mtier qu'il se destine
aujourd'hui, l'ex-teenager est bon pour l'anglomanie de ceux qui mnent la
France au statut colonial dont elle vient d'affranchir l'Afrique. Il ne peut ni
tousser, ni se raser, ni se vtir, ni manger, ni faire l'amour, ni s'en distraire
sans que fondent sur lui, de toutes parts, les mots amricains et les
yanquismes les plus btes.
Il se lve, notre citoyen franais. Vire une premire cigarette
Parliament, Players ou Pall-Mall? Camel ou Winston? des flter - cigarettes
king size, ce n'est pas a qui manque chez nous, ni des filtres hi-fi.
Abondammant pourvu par ses flirts de gadgets pour fumeurs, il prend son
utility, souvenir de 1945, et en allume une avant mme rasage. Quand il
pense que son pre disait avant la barbe, aprs la barbe! Grce Dieu, des
savants pogonotomistes nous ont pourvus de prcieuses eaux de toilettes
avant rasage, de shaving-soaps irrprochables, de pr-shave lotions,
lectriques ou non, d'after-shaves, de talcs after-shave et de cold cream frais
pour les peaux dlicates. Qu'il soit gentleman-farmer, manager, matchmaker ou coach d'un team de rugby, quel gentleman aujourd'hui n 'a pas la
peau dlicate? lui par consquent les grands ensembles Arden for men,
Partner de Millot, Old Spice. Un peu de whip en atomizer, et le voil prt,
notre gentleman, pour sa journe.
Est-il en vacances? L'embarras sera de choisir le costume appropri
au premier bain. Un slip? un short? Ou plutt un bermuda? Aprs le bain,
faut-il opter pour le sand-jean ou le sun-jean, pour la tee-shirt ou la
poloshirt? Le mieux ne serait-ce pas un twin set ou encore un short jean's,
avec un blazer de yachtman?
Va-t-il au bureau? Son hip-slip et sa skin-shirt bleu navy lui donneront
l'air d'un sportif l'entranement; avec a il est sr de n'tre jamais gn de
se montrer. Mais il a les cheveux un peu trop longs sur la nuque, a fait
intellectuel nglig; il passera donc au Toilet Club pour un rafrachissement,
et un shampooing par la mme occasion.Un peu de Moustache for men? Non, mais un rien de Monsieur de Givenchy, ou plutt un peu d'eau de
Balenciaga for men. - Vous n'avez besoin de rien? Un stick? des lames
nouvelles, les adjustables? - Non, rien, vraiment rien. Sorry.
En sortant du Toilet Club, il s'aperoit qu'il a oubli sa bote
cigarettes mmo-case, et qu'un papillon bleu orne le pare-brise de son
293

roadster hard-top four-wheel drive. Bah! puisque time is money, mieux vaut
gagner du temps et perdre quelque argent. Au reste, il le fera sauter, cette
contredanse, car en jouant l'autre mois un mixed foursome sur les links
de..., il a connu un haut fonctionnaire de la police municipale.
peine arriv son bureau, la secrtaire lui apprend qu'elle n 'a pu
obtenir de table au Bougnat's Club, pour le djeuner d'affaires.Avez-vous
essay International house? J'en aime l'ambiance trs G.I.'s et j'avoue,
gostement, apprcier leur apple-pie la mode. - J'ai prvenu votre dsir,
Monsieur. - Mademoiselle, vous mriteriez que je vous invite l-bas un de
ces soirs, moins que, pour votre ligne, vous ne prfriez la salade mixed de
la Cuiller en bois.
Tout coup il clate en rire: Excusez-moi, Mademoiselle, je pensais
un bon mot que je lisais hier dans un journal, propos du Dr. Ward: Un
Monsieur qui a des nurses spciales, pas mal, hein? Et maintenant, au
travail! Donnez-moi d'abord le dossier que je vous ai prie de me prparer
sur la situation du dollar, les accords swap, l'emprunt stand by que
Monsieur K. a obtenu du Fond montaire, et le dispositif qui restreint les
investissements trangers aux U.S.A. - O.K.
L'heure arrive bientt du djeuner d'affaires. Ses deux businessmen
l'attendent au bar devant leurs deux dries. Pour moi, ce sera un whisky, et
pas un baby, barman! Avez-vous de Vat 69? - Du sixty-nine? J'ai tous les
scotches, mais je me permets de vous conseiller ce Johnny Walker black
label; je ne pourrais pas vous en proposer tous les jours. On the rocks, ou
avec un peu d'eau? - On the rocks.
Ainsi passe la journe, entre les stencils et les problmes de
marketing, entre le planning de l 'export-import et les souvenirs qu:
remontent de la dernire soire passe avec la cover-girl. Ce'qu'elle pouvait
tre amusante, celle-l, avec sa faon de se trmousser en twistant, beaucoup
plus suggestive que la danse du ventre. Dommage qu'elle se barbouille au
sun-tan et qu'au fond elle s'ennuie en faisant passivement l'amour, tout
obsde qu'elle est d'accrotre son standing et de se hausser au rang de
starlette.
Qu'on me fasse grce du reste. Lorsque je publierai mon dictionnaire
du sabir atlantique, on verra que tous les mtiers, tous les secteurs de la
penses et de l'action sont chez nous contamins, et qu'en donnant aux
teenagers un solide vocabulaire amricain de base, les marchands de comics
rendaient la France un service que nous ne paierons jamais assez cher
grce eux, les ex-teenagers sont prpars leur avenir. Bien des adultes
l'ont compris, qui disputent prement leur progniture les numros de Kic
carson, De Tintin et de Top. Comme l'a savamment et objectivemen:
calcul un de mes collgues amricains, l'ge mental du citoyen yanqu:
progresse rgulirement depuis le dbut XXe sicle: il oscille actuellement
aux alentours de thirteen ans. L'adulte U.S. est un vritable teen. Pour galer
294

Tarzan, Superman, Mr. Mystic et autres hros yanquis, nous savons ce qui
nous reste faire. Redevenons des teens, si nous sommes des mles, et si,
selon l'heureuse expression d'outre-Atlantique, si donc nous sommes des
femelles, redevenons des teenettes.
Etiemble; Parlez-vous franglais?
O'she - club
La scne se passe dans un salon de coiffure-institut de beaut. Personnages
en scne: une blonde, une platine qui attendent leur tour en lisant des
magazines; une future mre de famille (a se voit); une dame en proie au
modeling. Soumise au Rgcolor, une auburn fixe le plafond, trois autres
dames subissent la mise en plis. Derrire une cloison, une teenager se fait
faire un peeling.
L'AUBURN; Si les hommes savaient ce que nous pouvons souffrir pour
passer le beaut-test pour ttes d't! Avec ce Rgcolor, je vais attraper un
torticolis.
LA PRMAMAN: Oui, pour eux, part le rasage ... et mme, depuis qu'ils
se passent aprs du electric shave, a ne compte plus gure, le feu du rasoir.
LA MODELING: Moi, j'a i choisi le modeling; au moins, on peut causer; et
a tient l'humidit. Avec un peu de spray par l-dessus, je suis toujours
nette. Et puis, s'il n'est pas content, il n 'a qu' se payer des call-girls,
comme ce Ward ...
MISE EN PLIS No. 1: Oui, quand on pense au tintouin qu'on se donne pour
eux. Rien que pour les yeux, hein! Je ne suis pourtant pas comme Lucky,
moi; je ne passe pas une heure pour le makeup de chaque il. Mais quand
mon mari m'emmne souper dans un night-club, je ne m 'en tire pas moins
d'un quart d'heure par paupire. Rien que le contour makeup, pour qu'il soit
sans bavure...
MISE EN PLIS No. 2: Je dois dire qu'avec le cotymatic charco-ale et le eye
shadow turquoise, je m'en tire sans trop de peine. D'abord, moi, je sais me
dbrouiller. Il a bien fallu que j'apprenne tre l'heure, parce que, lui sitt
qu'il s'est asperg de Go Gay - c'est son spray lui - il devient d'une
humeur massacrante si je la fais attendre quand on sort. Alors j'a i trouv le
bon gadget: un twin-set qui me dispense d'avoir chercher dans mes rouges
celui qui convient la nuance de mes ongles; je suis 100% pour le twin-set
de Peggy Sage.
L'AUBURN (en riant): C'est plus sage!
MISE EN PLIS No. 2: Ya pas de quoi rire.

295

L'AUBURN: Mais si. Vous avez dit twin-set; c'est du twin-red, votre
gadget. Je le sais: je me sers du mme.
MISE EN PLIS No. 2: Twin red ou twin set, c'est du pareil au mme: c'est
de l'assorti, c'est toujours de twin.
LA PEELING (derrire sa cloison): Moi je prfre le twist. Je twiste. il
twiste, nous twistons amoureusement. C'est pour ce twist-l que je me fais
faire un peeling parce qu'il n'aime pas l'acn, mon flirt.
LA PRMAMAN: C'est du joli, votre twist. D'une indcence!
LA PEELING: En tout cas, a au moins, c'est new look, et qu'est-ce que
c'est terrible! . .. Je twiste les blues, je twiste mme les blues!
MISE EN PLIS No. 2: Terrible, a oui. Les twisteurs souffrent de toutes
sortes de maladies, c'est connu. Je l'ai lu dans plusieurs magazines. Je
prfre le slow; d'abord, c'est plus romantique, c'est plus intime.
LA PEELING: N'empche quew le rvrend vque de Guilford a dans le
twist. C'tait dans Paris-Match, avec sa photo. Mme que le vicaire gnral
de Paris est pour, lui aussi.
LA PRMAMAN: Si je devais avoir une fille qui twiste, je lui tordrais le
cou.
LA PEELING: Ce serait encore lui faire faire du twist, puisque twist c'est le
mot anglais pour tordre. Notre prof de lyce nous l'a dit. (Eclats de rire)
LA PRMAMAN: Et vous riez! twist, madison, surprise-parties, surboums,
et maintenant le hully-gully! Si j'avais une fille et qu'elle aille dans un
surboum ...
LA PEELING: C'est se twister de rire! Pour moi, le boom-twist vaut
mieux que le baby-boum!
LA PREMAMAN (indigne)-. Et la religion? Qu'est-ce que vous en faites?
Moi, telle que vous me voyez, je pratique la mthode Ogino...
LA PLATINE: Excusez-moi, madame, mais a se voit! Ne croyez-vous
pas que l 'glise admettra un jour ou l'autre le planning familial, le birth
control et les contraceptifs? Un soir, la tl, un clergyman a parl dans ce
sens-l, oh! trs discrtement encore, mais enfin ...
MISE EN PLIS No. 1: S'il n'y avait pas le problme des nurses et du babysitting, je serais pour les enfants, moi, mais dans un roof minuscule de deux
pices, allez donc lever une famille nombreuse. Qu'ils nous donnent de
belles suites avec des spacieux livings et on en aura plus facilement, des
babies.
MISE EN PLIS No. 2: J'adore les enfants, moi, mais je n'arrive pas en
avoir. Si j'e n ai vu, pourtant, des spcialistes! Alors je me console en
tricotant des layettes pour mes amies. J'adore le loisir-tricot. C'est mon
hobby. Sweaters, pull-overs, fouli moque fashion, jerseys, mme des twinsets complets, je tricote de tout.
10 totui

296

LA PEELING: Vous devriez bien me faire un V neck en mohair mes


mesures, et fully mock fashioned. Parce que, le tricot et moi, air deux. Mais
je raffole du mohair en V neck.
MISE EN PLIS No. 2: Qu-est-ce que c'est qu'un vinque?
MISE EN PLIS No. 3: Qu'est-ce que c'est qu'un mohair fachion?
LA PEELING: Un dcollet en v; et du simili entirement diminu.
L'AUBURN: propos de tricot, l'autre jour, en faisant mon shopping, je
suis tombe sur un amour d'over-blouse en solde, mais la couleur ne
matchait pas avec mes cheveux, qu'auriez-vous fait a ma place?
MISE EN PLIS No. 2: J'aurais tudi la forme et le point et je l'aurais
reproduit dans une couleur qui m'aille. Rien de plus simple. Moi je suis
pour tout ce qui est homemade. propos de homemade, j'a i trouv un
boulanger formidable qui, grce des tranches de pain rassis, m 'a permis de
rsoudre le problme-sandwiches-homemade.
LA BLONDE: Le pain rassis, c'est bon pour la ligne.
L'AUBURN: Moi, je l'ai achet quand mme, cet amour d'over-blouse. Le
seul ennui c'est que la forme accuse la poitrine de faon un peu provocante.
LA PEELING: Adoptez le teenform pour cette opration-scurit.
LA PLATINE: quoi bon! Tous les hommes d'aujourd'hui prfrent les
poitrines opulentes. Voyez le succs de Lolo, de Marilyn et des autres.
L'exuber bust rafermer l'emporte aujourd'hui sur l'exuber bust reducer.
LA BLONDE: C'est bien vrai. coutez ce que je lis dans Elle: Je le sentais
bien: mon mari avit honte de mes seins trop petits. Il tait malgr lui attir
par les poitrines plus pleines qui sont l'une des armes des vraies femmes.
Dsespre, j'a i essay exuber bust developer. Ce fut fantastique: en huit
jours, un rsultat surprennant.
LA PEELING: Mais alors, mme l'accrochage fasten ne maintient plus le
soutien-gorge.
L'AUBURN: Moi, je suis pour la ligne slim. J'ai horreur des hommes qui
ont besoin de trouver une mre dans leur flirt ou leur femme.
LA BLONDE: D'accord, mais c'est facile dire, quand on est comme vous
du genre... j'allais dire une btise... enfin moi, telle que vous me voyez, j'ai
tout essay, y compris le bermuda boom-mince. Ils assuraient qu'on perd un
kilo par semaine avec cette lingerie amincissante; eh bien! en trois semaines,
j'ai pris 600 grammes. Comme je pars en vacances Saint-Trop' dans
quelques jours, je suis bien embte cause de ces maudites coussins de
cellulite.
LA PEELING: Deux heures par jour de hula-hoop et, boom-mince ou non,
vous le perdrez, votre kilo par semaine.
LA PREMAMAN: Mais c'est compltement dmod, le hula-hoop, a ne se
porte plus.
LA PEELING (clate de rire): Ce n'est pas une marque de lingerie, le hulahoop, ce n'est donc ni sanforized, ni sanitized. C'est un sport aussi amusant,
297

mais plus difficile que le twist. Twist! Let's twist again, twist ... twist ...
twist again! ...
LA BLONDE: Le pire avec ces boom-mince, c'est qu'on doit mettre aprs
beaucoup de dodorant. Et puis a fatigue tant qu'il faut une heure au moins
de relaxe entre chaque opration. Et puis il y en a trop notre choix, des
bermudas amaigrissants. On s'y perd.
MISE EN PLIS No. 2: propos de vacances, j'a i dnich un barbecue
miniature patant, l'hostess-grill, avec un moteur qui permet au rti de
tourner, comme la broche dans le temps. Moi je suis 100% pour la cuisine
cow-boy, et je dis O.K. tous les gadgets-plein-air, tous les do-it-yourself.
L'AUBURN: Moi, c'est plutt les poiles qui me gnent pour porter mon
petit deux-pices la plage. My epil' n'est pas mal, je le prfre au Taky,
mais je voudrais bien m'en dbarrasser une fois pour toutes, de ce duvet
superflu. Jusqu' prsent...
MISE EN PLIS No. 1: Le duvet, ce n'est rien. D'abord on peut le faire
blondir l'eau oxygne. Mais les varices! j'a i eu beau me faire faire un
stripping, je vois dj que a menace ailleurs.
LA PEELING: Bah! le costume de plage, c'est pas exactement du vrai striptease! Ya tant de vedettes Saint-Trop' que bien malin celui qui peut se
rappeler que tels poils sont de celle-ci, ou telles varices de celle-l.
MISE EN PLIS No. 3 ( la blonde): Avez-vous essay Amincyl? On dit que
c'est spcifique pour les adiposits en sandwiches. C'est unique, vraiment
diffrent. J'ai vu a dans Marie-Claire, il y a un an ou deux.
LA BLONDE: J'essaie plutt buimassor-clinic, le soi-disant mangeur de
mauvaises graisses. Mais en ce moment je voudrais que la mode-vacances
exige que les femmes portent des jeans trs longs et des sweaters ras-du-cou
manches, parce que ce problme-cellulite me gche ma relaxation. Ah! je
donnerais cher pour une cure-beaut vraiment efficiente et qui me permette
de rattraper en capital-soleil ce que j'aurais dpens. Justement une amie
m'avait indiqu flash-sol pour bronzer sans coups de soleil. Et voil que je
n'arrive pas faire fondre d'abord ma cellulite.
LA PEELING: Eh bien! on peut dire que vous tes drles, l-bas derrire!
Le rgime cellulitaire...
MISE EN PLIS No. 3: En effet, on n'est pas drles, nous, mademoiselle! On
ne twiste pas, on ne madisone pas, nous. On n'est pas des pin-ups ou des
call-girls pour un Dr. Ward, nous! On n'est pas drles, nous, cela se peut,
mais vous l-bas derrire, vous me paraissez une drle de petite drlesse, et
impertinente avec a! Les teenagers, aujourd'hui a se croit tout permis: la
place de la Nation n'est pas assez grande pour eux et pour elles. Aprs avoir
bris les chaises dans les soires du jazz, on commence par tout casser sur la
voie publique, on viole des religieuses, et on finit comme Liz Taylor ou
Soraya, avec des play-boys ses trousses. a, elles ne l'ont pas vol, les
Christine Keeler ...
298

LA MODELING: Remarquez: jusqu' prsent, c'est plutt Ward qui a tout


pris, et a ne leur russit pas si mal, aux call-girls, leurs petites parties. Et
que je leur offre vingt mille sterling pour raconter leurs aventures. Tandis
que le Dr. Ward, peut-tre pas si docteur que a (a c'est une autre affaire),
il y des gens qui disent que l'intelligence service n'est pas pour rien dans sa
tentative de suicide. Il en savait trop, cet homme, sur les gentlemanes et les
gentlevomanes, sur la gentry et les chasse-parties la grousse.
LA PRMAMAN: Au fait, je lis souvent ce mot-l: qu'est-ce que c'est
qu'une grousse?
LA MODELING: Je ne sais pas au juste; en tout cas, c'est un oiseau trs
chic; j'a i lu quelque part que tous les gens de l'tablissement chassent la
grousse en Ecosse.
LA PRMAMAN: Quel tablissement? Enfin, peu importe: grousse ou pas
grousse, Ward est reconnu coupable d'offenses sexuelles. a lui fera une
belle jambe d'avoir chass la grousse avec des gentlewoman-farmers.
D'abord il a admis lui-mme qu'il est un tre immoral. Je suis
compltement immoral, il l'a dit lui-mme.
LA PEELING: Ce play-boy-l, il aura pris du bon temps, au moins. La seule
chose qui me choque vraiment, dans son affaire, c'est que tous ses amis
hupps l'ont lch, tous: lord Astor, Profumo, les autres. Tandis que
certaines call-girls, comme vous dites, elles au moins le dfendent.
LA PRMAMAN: Parce que vous les appelez call-girls, ces filles, est-ce
que vous croyez en faire autre chose que de vulgaires prostitues? Il n'y en a
que pour elles en ce moment: call-girls par-ci, call-girls par-l. Ma parole, il
faudra bientt qu'elles figurent aux honneurs de la reine et leur crer une
dcoration.
LA PEELING: Elle existe dj en Angleterre: l'ordre de la jarretire!
(Rires)
LA PRMAMAN: Rira bien qui rira la dernire. En attendant, il n'y en a
que pour elles, des flash, des reporters, des interviews.
LA BLONDE: Allons, mesdames, relaxez-vous! Admettons que ce ne
soient pas des filles de grand standing, ces Keeler et C-ie; mais alors, il me
semble que vous leur donnez beaucoup trop d'importance. Moi, voyez-vous,
je ne lis jamais les journaux, sauf la publicit pour la cellulite, les soins de
beaut et les appareils mnagers: a, c'est du srieux. Parlez-moi de facil"
hutre, de houss vit, de bul'four, des gadgets genre mixer, self-fixings ou
self-adhsifs. Tenez, je viens d'essayer la premire cafetire lectrique en
faence: pulsating system. a, on peut savoir si marche ou non. Mais votre
Dr. Ward, qui saura jamais s'il a vraiment commis ces offenses sexuelles
dont tous le monde parle? Alors moi, je me dis: Ma fille, plutt que
l'intelligence service, le self-service! j'avoue que j'hsite encore entre la
cona new model et mon pulsating system; mais en ce qui me concerne, les
fauteuils et les matelas, aucun doute: moi je suis 100% pour les no sag.
299

LA PEELING (d'un air faussement innocent): Qu'est-ce que c'est,


siouplat, un fauteuil no sag?
LA BLONDE: Non mais alors, celle-l! (A la prmaman:) Vous aviez
raison, madame, c'est une drlesse. Et si a me convient, moi, le no sag!
Ce qu'il y a de sr, c'est que je suis 100% pour les no sag, et que ce n'est
pas une petite impertinente qui m'en fera dmordre. ( la prmaman en
imitant la peeling:) qu'est-ce que c'est, siouplat, un fauteuil no sag?
(Quelqu'un grimpe l'escalier toute vitesse; haletante, une
shampooineuse fait irruption.)
LA SHAMPOOINEUSE: Il est mort; c'est la suminupe qui l'a tu.
VOIX DIVERSES: Qui? de quoi? le quoi? le fumiquoi? qui, mort?
LA SHAMPOOINEUSE: Warde, pour sr. Y a eu un flash la radio. Et un
monsieur qui parlait avec le patron pendant la coupe a dit que c'tait un
coup de l'intelligence service.
(Un temps de silence.)
MISE EN PLIS No. 2: En tout cas, l'intelligence service n'est pas aussi
intelligente qu'elle dit, parce que cette mort, c'est cousu de fil blanc.
L'AUBURN: Alors il s'est tu au suminupe? Je ne connaissais pas ce
somnifre-l; c'est srement une marque anglaise ou amricaine. Combien
de pilules il a prises pratiquement?
LA SHAMPOOINEUSE: Trente, ils disent, et trois c'est le maximum qu'on
peut avaler sans danger. En tout cas, moi, j'e n aurai jamais chez moi, du
suminupe. Vous pensez, avec les gosses! c'est si vite aval, un bonbon. Le
mien surtout, c'est un vrai diable, un brise-fer; ses baskets, en quinze jours il
en vient bout; mme les box-calf du dimanche ne lui tiennent pas six mois:
il joue au foot avec, il shoote dans les pierres. Et puis il grimpe partout,
fouille les placards de la kitchinette et du living. Je suis oblige de cacher
tous mes produits d'entretien; cet enfant-problme, je l'ai surpris en train de
mchonner du scotch-brite. Une autre fois, il lchait le polish de scurit, le
seul heureusement que j'achte parce qu'il est de scurit: le tanil-cram.
Quand mme, moi je ne crois pas qu'il serait coupable ...
LA PREMAMAN: Un innocent ne se serait pas autodtruit, il aurait jug
qu'il tait impratif de se blanchir de cette offense ...
LA PEELING: Je voudrais bien voir vos ttes devant un M. justice avec sa
perruque poudre! A propos, le suminipe n'est pas un somnifre, c'est un
rsum. Alors a m'tonnerait qu'un rsum l'ait tu, moins que ce ne soit
celui du juge, avant la dlibration.
LA BLONDE: Oh moi, toutes ces histoires de covr-gueules, je commence
avoir par-dessus la tte, dites, mademoiselle, vous qui tes
shampooineuse, qu'est-ce que vous pensez du princess-curler et du ril'bross.
les nouveaux bigoudis cosmo? Ma fille a des cheveux en baguettes de
tambour. J'ai essay babyliss: zro. Princess'curler, doit tre bien, puisque
c'est une bonne adresse de Monique.
300

LA SHAMPOOINEUSE (riant): Vous n'esprez quand mme pas que je


m'terai le pain de la bouche en vous disant ce qui la coiffera le mieux,
votre fillette. Mais on m'attend. Je file. Pauvre Warde!
LA BLONDE: Moi, je fais confiance aux bonnes adresses de Monique, et je
m'en trouve bien, sauf en ce qui concerne ma cellulite. Justement, j'ai
essay le chiquennepie que recommandait YElle de l'autre semaine. Pas mal
du tout. (Bref silence.) Tiens, a aussi, a n'a pas l'air mal: pour la plage, le
cabas bon magique en toile de lin avec une fermeture glissire arrte par
un tuck... Un tuck? ah! ils ont voulu dire un truc, un gadget, quoi, et
plastifi. (Silence.) Oh! a c'est bien dit: le Japon en flash-choc.
(Elle feuillette, les autres se taisent. Pensent-elles au play-boy qui vient de
mourir de suminupe?)
Maa sutekine, savez-vous ce que a veut dire en japonais? {Silence.) Quel
chic\ voil ce que a veut dire; c'est amusant, le japonais! Mochimochi, a
veut dire all! c'est bien plus joli, mochimochi.
LA PEELING: Moi je dirais que mochi-mochi, c'est un peu moche-moche.
Non mais! vous m'entendez dire mochi-mochi mon flirt, ou mon boyfriend!
LA PRMAMAN: Faites-l taire. C'est shocking!
L'AUBURN: Moi, je trouve que c'est plutt rigolo, mishi-mishi. C'est
caressant; c'est mignon, le japonais; plus que le franais. Admettez (\u all!
n'est pas original.
LA PLATINE: Oui, et puis ils sont bien plus polis que nous, les Japonais:
tout est toujours honorable. Comme les Anglais, du reste. C'est peut-tre
parce qu'ils vivent tous les deux dans les les. L'honorable parlementaire
par-ci, l'honorable partie de campagne par-l; a fait trs gentleument!
LA BLONDE: Justement. Elle dit que dix mille Japonais font chaque anne
l'ascension de l'honorable monsieur Fuji, le Fuji-yama.
LA PLATINE: Alors, yama veut dire honorable monsieur en Japonais?
LA BLONDE: Faut croire, puisque Fouji veut dire fouji.
LA PLATINE: Comme Foujita?
MISE EN PLIS No. 2: C'est vrai judo, jiu-jitsu, c'est joli. Moi j'a i connu un
judoka. Mais avec un catcheur, alors non, je ne pourrais pas!
LA PEELING: Vous ne pourriez pas quoi? Faire du pressing du sleeping?
ou de catch as catch can?
LA PRMAMAN (entre ses dents)'. Oh! celle-l! celle-l!
LA PLATINE: Les chiens aboient, les caravanings passent. Vous ne
trouvez pas que ce serait plus chou de parler japonais: judo, mousm,
geisha, c'est plus doux que le franais. Seulement, c'est un peu loin pour
apprendre le parler. Si au moins on savait tous l'anglais. On devrait rendre
l'anglais obligatoire l'cole primaire. D'abord les gentleuments parlent
anglais, eux. Et on a beau dire la galanterie franaise, moi je ne les trouve
pas si galants que a, nos hommes; tandis que les G.I., les gentleuments!
301

d'abord, on ne peut presque rien dire en franais: le tweed, le lambswool, le


cashmere, le mohair, les panties, les bermuda, les twin-sets, les overblouses, les pulls, les sweaters, les cardigans, le volley, les sun-tans, le
basket, le water-polo, les waters, les tarta plaids, les coverfluids, les
makeup, les hold-ups, les uppercutes, les blues, les swings, le swing, les
sprinters, les taxi-girls, les grill-rooms, les jeans, les ice-creams, le blizzard,
les bloomers, les tests, les leaders, les bowlings, les straters, le madison, le
hully-gully, les gangsters, le footing, les vikings, allez donc dire a en
franais! Je ne suis pourtant pas snob; je ne suis qu'une modeste secrtaire
de direction, une self-made woman et pas du tout bigame, je veux dire
bilingue ...
LA PEELING: Et si c'tait la mme chose ...
LA PLATINE: ... mais je comprends ceux qui disent, les jeunes surtout,
que pour bien comprendre le cin, la radio, les journaux, c'est langlais qui
serait le plus utile. Une fois, je me rappelle, mon petit neveu lisait Spirou; il
m 'a pos deux ou trois quiz de mots que je ne connaissais pas. Buenos
tardes, a je me rappelle, il y avait buenos tardes', et tching, j'a i d'abord cru
que c'tait du chinois, et puis il parat que c'tait quelque chose plouf!, ou
crac! Et puis il y avait: a c'est une jam. Moi, j'a i pas pu lui expliquer ce
que c'est qu'un jam.
LA PEELING: Une jam-session, tout simplement un truc de jazz.
LA PLATINE: Et puis il y avait des trafiquants du bche. Vous sauriez,
vous, ce que c'est que les trafiquants du bche? Je ne me rappelle plus
comment a s'crivait; mais a se prononait bche, a je m'en rappelle. Les
trafiquants de bches, mais les trafiquants du bche?11 Si on nous apprenait
mieux l'anglais l'cole, on pourrait lire Spirou. Il faut avouer, entre nous,
qu'on est dpass par les vnements. Si ma vie tait refaire, j'apprendrais
d'abord l'anglais.
LA PLATINE: Et si on demandait au Elle-club qui prend tant d'initiativeschocs, d'organiser dans chaque numro 'Elle un cours d'English spoken.
En deux ou trois ans on serait la page.
MISE EN PLIS No. 2: a, c'est une ide-Elle, une ide rama, a
solutionnerait nos problmes-lectures. Que diriez-vous si on crivait
ensemble une lettre au Elle-club, pour proposer notre ide-anglais. Si
russissait, vous parlez d'un international succs. Qu'est-ce qu'on pourrait
dire, par exemple?
L'AUBURN: D'abord, il faudrait se mettre d'accord pour savoir si on
crirait Jean Duch, ou les lectrices bavardent. Qu'est-ce qui serait le
plus efficient?
MISE EN PLIS No. 3: Il me semble que Jean Duch ...
11 II s'agissait sans doute des trafiquants du bush. En franais dsuet: du maquis, de la
savane.

302

LA PRMAMAN: Et si on se mettait d'abord d'accord sur le texte. Voyons,


comment commencer? Quelque chose comme: parce que nous disons oui ...
MISE EN PLIS No. 3: Non, parce que nous disons O.K. ... la cuisine
western ...
LA PRMAMAN: Et non au planning fam ilial...
LA PLATINE: Ah! non, pas de politique!
LA BLONDE: Parce que nous disons O.K. la ligne slim, aux sandejeans
sanforized, aux sandwiches homemade, aux cadeaux-auto ... ma foi, oui, a
ferait un bon dbut, bien dans la note ...
L'AUBURN: Parce que nous disons O.K. au patch-work-partout, au new
look califomian, au bermuda, aux tee-shirts, au baby-sitting, au chewinggum entre les repas quand on est seule, parce que nous crions O.K. aux
meubles-murs ...
MISE EN PLIS No. 1: Pas d'accord pour les meubles-murs. Je dirais plutt
aux shampooings-sourires (c'est impratif puisqu'on est au modeling).
LA MODELING: a, c'est une ide-2s//e, c'est idelle. Tiens, ce serait
gentil: parce que nous crions O.K. aux idelles ...
LA PEELING: Et zut aux idaux!
LA BLONDE: Parce que nous admettons que Tampax est vraiment
diffrent, et que le drugstore, c'est encore mieux que les snack-bars.
LA PRMAMAN: Ah non! Par exemple. Jean Duch, parler de ces ...
LA PEELING: ... on n'est pas encore dcid qu'on crirait Jean Duch, et
puis on va rewriter tout a.
LA PRMAMAN: Moi je dirais: parce que nous disons O.K. au baby-boom
de M. Debr ...
LA PLATINE: Je ne veux pas faire de politique. Ce serait dplac,
puisqu'il s'agit seulement d'apprendre l'anglais.
LA PRMAMAN: Alors, ne prcisons pas qu'il s'agit du baby-boom de M.
Debr; mais moi, j'a i mes convictions, j'a i ma religion. On peut tre new
look et pour le baby-boom, la preuve c'est que B.B. et Franoise Sagan en
ont, des babies.
LA PEELING: Si vous exigez le baby-boom, moi je voudrais qu'on dise
aussi: parce que nous disons O.K. au baby-boom et au boom -twist...
MISE EN PLIS No. 2: Ah non! je ne dis pas O.K. au twist, moi. Moi, je suis
pour le slow...
LA PLATINE: Reprenons. Parce que nous disons O.K. la mode cowboy...
MISE EN PLIS No. 3: Mais non: la cuisine western ...
LA PRMAMAN: Pour contenter tout le monde, disons: la mode cow-girl
et la cuisine Southern, au baby-boom et la ligne slim ...
LA PEEELING: Aux panties sanitized et aux bermudas-jeans.
MISE EN PLIS No. 2: On n'y arrivera jamais sans crire ce qu'on dit, et
puis d'abord, aprs les parce que, qu'est-ce qu'on dira?
303

(Voix en brouhaha.)
LA PEELING: Quand je vous disais qu'on n'y arrivera jamais sans
rewriting!
LA PLATINE: Moi je dirais quelque chose comme ceci: puisqu'il est
organis des leons gratuites de crawl pour les Elle-club, il a t conu
l'ide - Elle d'organiser pour les Elle-club des leons gratuites pour
matriser cette langue nouvelle vague, cette langue new look ...
MISE EN PLIS No. 3: Moi je dirais plutt: cette langue prospective, parce
que l'anglais, c'est l'avenir du franais, c'est prospectif: a a du chic, ce
n'est pas banal.
LA PREMAMAN: Il faudrait dire aussi quelque chose comme quoi les
problmes-lectures sont spcifiques, et domins par un fait majeur: la
ncessit rvolution-langage, due l'acclration de l'histoire et
l'environnement, preuve le vosevo.
MISE EN PLIS No. 2: Qu'est-ce que c'est que le vosevo?
LA PREMAMAN: Le nouveau bottin de la high socit; il a une couverture
rouge, le vosevo; avant, c'tait le Saint Gothard; c'est l que les
gentlemanes donnent leur adresse, maintenant, celle de leur cottage, ou de
leur manoir, la marque de leur yte, enfin c'est le vosevo de la gentry
franaise.
LA PEELING: Hou! hou! Le househou, hou! hou! le househou ... parce que
nous disons O.K. au househou et niet au bottin mondain12...
LA PREMAMAN: coutez, si vous continuez, l-bas, moi je n'cris plus
Jean Duch. Enfin, n'est-ce pas shocking de voir une gamine, on lui tordrait
le nez, il en sortirait encore du la it...
LA PEELING: The milk o f human kindness, comme dit Shakespeare,
miladi. The milk o f human kindness, voil ce qui me sortirait du nez. Mais
comme, malgr les apparences je suis une brave petite teenette et que je sais
un peu d'anglais, moi, qui passai trois ans dans une cole de Sussex, je vais
vous donner une ide-Elle, une ide formid', une ide chic-choc, et pas du
tout shocking: quand vous l'aurez enfin redige, votre petite column, il
faudra bien trouver une signature commune. Cette signature, je vous l'ai
trouve, moi, et je vous l'offre, vous toutes les Elle-club, parce que le
milk o f human kindness, il me dgouline du nez, le lait de la tendresse
humaine. Alors, mes ladies, vous signerez: O apostrophe-esse-hache-e-trait
d'union (ne pas oublier le trait d'union! trs important dans un club), trait
d'union c-elle-u-b: O'She-Club. Le tout est de prononcer la chose
proprement.
(Par pudeur, le rideau tombe tout seul.)
Etiemble; Parlez-vous franglais?

12 rpertoire des gens du monde, de l'aristocratie.


304

Le mcontemporain de la France profonde


A l'heure du mtissage et de la mondialisation, la France profonde
n'est gure tendance. A fortiori le Berry, rgion situe en plein centre de
l'Hexagon. C'est justement ce qui a sduit Paul-Marie Coteaux. En y
achetant un manoir grce ses indemnits de dput europen, cet
intellectuel contre-courant esprait se retremper dans un pays rel pargn
par les modernes barbares. Il s'est retrouv avec une vue imprenable sur une
France profonde qui n'aspire qu' une seule chose, ne plus l'tre. Tel
une Peter Mayle souverainiste, il raconte aujourd'hui sous forme de journal
ses quatre ans chez les Berrichons. Et ce petit sjour en France , d'une
verdeur enfivre, est un rgal inattendu de la rentre. Moutons qu'il faut
tondre soi-mme, ou arbres qui s'abattent la premire tempte, Coteaux
n'a pas chapp aux avanies rserves aux no-ruraux. Mais c'est son
voisinage qui a le plus dprim ce nouvel Alceste: jeunesse qui fume des
ptards, messes clbres par des curs sympas, enfants des coles ftant
Halloween, caissire de suprette ignorant ce qu'est un lgume. Ainsi viton dsormais, s'irrite Coteaux: on est terr chez soi, gober de la
tlvision toute la journe, de l 'Amrique, des heures et des heures chaque
jour, on sort pour toucher la pension, faire des courses au supermarch, et
re- "flics de Miami. Drliction ordinaire qui fait des Franais des tristes
fantassins de la mondialisation, errant dans un espace dsertifi par les
technocrates de Bruxelles. Un rien provocateur, Coteaux ne s'offusque pas
quand une jeune fille du village d' ct, en mal de spiritualit, prend le
voile islamique... Restent quelques rayons d'espoir: une maison restaure,
la rencontre d'un cultivateur cultiv, les grands arbres de son parc, symbole
de ce qui demeure. Alternant indignations et exaltations, joies simple du
quotidien et hantise de la modernit, Coteaux sait extraire le suc des
moindres dtails. On savourera ses trs ractionnaires considrations sur le
triomphe de la pomme aux dpens de la poire: c'est que cette dernire,
juteuse exige un maniement du couteau devenu un effort trop exigeant pour
les Franais de 2003... L'an dernier, incapable de rompre avec Paris, PaulMarie Coteaux a fini par mettre en vente sa thbade berrichone, et
poursuit prsent sa croisade pour la ruralit mi-temps, du ct du Poitou.
S'il n 'a pas rencontr Notre Dame la France en levant des moutons, ce
mcontemporain y a en tout cas trouv sa vocation: celle d'un diariste
dans la meilleure veine franaise, entre Marcel Jouhandeau et Pascal
Sevran...
Franois Dufay; Le Point, 10 octobre, 2003

305

Baverez, prophte du dclin franais


On connaissait jusqu'ici les quatre cavaliers de l'Apocalypse. En voici
un cinquime, avec Nicolas Baverez et le pamphlet en forme d'oraison
funbre qu'il consacre La France qui tombe. Les lecteurs du Point sont
familiers de ses articles retentissants, de ses rquisitoires intraitables et de
son pessimisme dvastateur. Cette fois-ci, il se surpasse. A ct de lui
Spengler pourrait passer pour un joyeux luron et Cioran pour le ravi du
village. La France, arc-boute son social-corporatisme, est, selon lui,
devenue le maillon faible de l'Europe. Le monde entier se modernise, tandis
que notre pays se crispe au contraire en un ultraconservatorisme sans espoir.
Tout va mal: notre diplomatie nous prcipite vers un isolement complet, nos
institutions flageolent, notre dfense est obsolte, nos dirigeants, de gauche
comme de droite, sont indcrottablement mdiocres. Jean-Pierre Raffarin est
son bouc-missaire. Jacques Chirac et Dominique de Villepin ne sont gure
mieux traits.
Avanant bard de chiffres, de citations et de rfrences, Baverez ne
manque pas d'arguments qui portent. Que la France mne une politique
europenne parfois arrogante et frivole, quelques exemples l'attestent. Que
la dure annuelle du travail, l'ge de dpart effective la retraite, le taux
d'activit des adultes, le poids des prlvements publics, la prolifration des
statuts intangibles et des rglementations tatillonnes constituent autant de
handicaps, certes. Ce n'est pas une raison pour charger abusivement la
barque de nos dfauts et de nos entraves. Parler de dsengagement
europen de la France durant la dcennie 1990, alors qu'elle a accompli
des efforts stoques afin de se qualifier pour l'euro durant cette priode,
c'est de la mauvaise fois. Dnoncer la dilatation du secteur publique, quand
les gouvernements successifs privatisent systmatiquement, cela relve du
paradoxe. Pointer l'immobilisme politique, conomique, culturel et moral,
cela dpasse le raisonnable pour une nation qui, en vingt ans, s'est
dsintoxique de l'inflation, des dvaluations, des nationalisations et s'est
ouverte au march europen et mondial. La France est malade du chmage
et sa capacit d'intgration se fissure. Evoquer propos des banlieues
l'Intifada et les camps de rfugis palestiniens, c'est une exagration de
mauvais got. Quant dplorer que le Premier ministre trahisse le mandat
rformateur lanc par les citoyens en avril 2002, c'est une trange
interprtation du vote rageusement protestataire de l'poque. Nicolas
Baverez n'crit pourtant pas la lgre. Sa France qui tombe reprend et
toffe l'argumentation d'un long article qu'il avait rcemment publi dans
l'excellente revue Commentaire sous le titre Le dclin franais? Cette
fois-ci il enlve le point d'interrogation. Trop vite, car les atouts franais
combattent nos handicaps. La productivit, l 'attractivit, la qualit des
services publiques - eh oui! - la modernisation des grandes entreprises, le
306

style de vie et la solidarit sociale (une dimension trs absente du livre)


psent heureusement lourd. Que la France traverse une crise, soit. Qu'elle
sombre dans un dclin, alors qu'elle demeure la quatrime ou la cinquime
puissance du monde avec 60 millions d'habitants, non.
Alain Duhamel; Le Point, 12 septembre, 2003
Sarko, un homme de bio
Nicolas Sarkozy, combien de biographies? La forme insolente
qu'affiche encore et toujours la star de la majorit - il est au sommet des
sondages de popularit et d'intentions de vote la prsidentielle - ne
pouvait qu'encourager Anita Hausser, responsable du service politique de
LCI, reprendre son Sarkozy, publi avant la dernire lection
prsidentielle. Outre les origines aristocratiques hongroises du pre, Paul
Sarkozy de Nagy-Bocsa, on retiendra de cet Itinraire d'une ambition la
reconstitution minutieuse de la conqute de Neuilly-sur-Seine par cet ardent
militant de 28 ans. Un pisode de jeunesse o l'on dcouvre l'tat brut de
l'aplomb du jeune ambitieux et ses ressources de persuasion. Un minicoup
politique o il n'eut pas peur - dj - de dfier un gros poisson: un certain
Charles Pasqua, qui briguait lui-aussi la mairie de Neuilly...
Apparition de Ccilia
Les pages consacres au premier flic de France soulignent sur la place
publique de Ccilia Sarkozy, qui ne fait plus seulement la une de la feuille
locale, Neuilly Journal indpendant. Et reviennent sur l'entente cordiale
entre Nicolas Sarkozy et celui qui a pris la place qu'il convoitait
Matignon, Jean-Pierre Raffarin. La biographie rappelle que les deux
hommes se connaissaient mal. Mme si l'ex-jeune giscardien avait rdig,
dans les annes 80, une note de marketing politique pour le tout nouveau
maire de Neuilly.
Spculant sur l'avenir du ministre de l'intrieur, la journaliste voque
le plan idal pour se prsenter l'lection prsidentielle, selon l'un de
ses proches: Que Nicolas se glisse hors du gouvernement l'occasion d'un
remaniement, se fasse oublier six mois [...] voyage beaucoup l'tranger et
en France et tente sa chance lors de la prsidentielle de 2007. Il aura alors
52 ans et ce sera une affaire de gnration , ajoute un autre admirateur.
Charles Jaigu; Le Point, 12 septembre, 2003

307

PARIS - BAGDAD: un monde de brut


Depuis quatre-vingt ans, la France s'intresse l or noir irakien
Tout commence dans les annes 1920. Aux lendemains de la Grande
Guerre, la France, qui avait failli tre court de carburant pour alimenter ses
chars d'assauts, a enfin compris l'importance stratgique du brut.
Clemenceau s'tait mordu la langue d'avoir lanc un jour: Moi, quand je
veux du ptrole, je vais chez mon droguiste. Le gouvernement franais a
vite fait le tour du problme: les approvisionnements ptroliers sont aux
mains des sept surs, cinq amricaines et deux anglo-saxonnes. Jouer
dans la cour des grands parat impossible. L'occasion va tre le
dmantlement de l'empire allemand. Dans la corbeille, Paris rcupre la
participation de la Deutsche Bank dans la Turkish Petroleum Company. En
1924, Raymond Poincar cre la Compagnie franaise des ptroles, la CFP,
futur Total, dans laquelle l'tat prend 25%. Son premier terrain de
manuvre - qui restera longtemps le seul - est l'Irak. La naissance de l'tat
irakien sur les ruines de l 'Empire ottoman concide exactement avec la
dcouverte du brut et l'arrive de la France la table du grand jeu ptrolier
moyen-oriental. La Turkish n'est pas une inconnue. Son vrai patron
s'appelle Calouste Gulbenkian. Cet Armnian de Turquie, fils de banquier
et de ptrolier, a flair depuis longtemps l'ponge brut irakienne. Secret,
rus et mfiant, celui que l'on connatra bientt sous le surnom de M. 5%
a coutume de dire: Les amitis ptrolires sont poisseuses. Rien de plus
vrai sur les bords de l'Euphrate. Avertis que la British Petroleum anglaise et
la toute jeune CFP franaise vont se partager les espoirs irakiens, les
Amricains font le forcing pour avoir, eux aussi, accs au gteau du MoyenOrient. C'est qu'ils ont peur - dj! - que leurs rserves ne suffisent pas
alimenter leur consommation. Les Anglais cdent. En 1929, l'ancienne
Turkish devient l'Irak Petroleum Company (IPC), qui obtient des
concessions jusqu'en l'an ... 2000. Exxon et Mobil sigent aux cts de la
BP, de la CFP et de Gulbenkian. Pendant une quarantaine d'annes, l'Irak
servira de base aux offensives lances par la CFP pour tenter dsesprment
de contrer les majors amricaines.
Un premier match perdu. La cloche du deuxime round sonne dans les
annes 1960. Quand l'Irak, comme d'autres pays ptroliers, dcida de
nationaliser ses ressources en rduisant presque rien les droits historiques
de 1IPC et en crant l'Irak National Oil Company. Les outsiders se ruent en
Irak quand Bagdad propose au plus offrant d'exploiter le gisement gant de
Roumeila-Nord. Devant les manuvres amricaines, la CFP cale. C'est une
autre compagnie franaise, l'Erap, l'anctre d'Elf, qui va porter, en Irak, ur.
des coups les plus durs au vieil ordre ptrolier mondial. Marquant le retour
offensif de la France sur la scne internationale et la volont de Paris de
faire Bagdad une place de choix dans sa politique arabe. L'Erap, cre
308

pour tre le bras arm de 1' tat en opposition avec une CFP juge trop
Quai d'Orsay , ne s'est jamais embarrasse de principes. En Irak, elle
inove: avance des sommes ncessaires l'exploitation, aide la
commercialisation, limitation de ses droits dans le temps, accs limit au
brut produit et communication de toutes les informations aux Irakiens - le
contrat de novembre 1967 a de quoi satisfaire Bagdad, qui y voit un soutien
ouvert de la part du gouvernement de Georges Pompidou. La lune de miel
durera jusqu'en 1990. L'Irak n'a pas oubli que la France l'avait soutenu en
coulisses en 1972 quand il achevait de nationaliser son brut. En fvrier
1973, alors que les Saoudiens ont humili les Franais venus ngocier un
accord de livraisons, la CFP signe, sans problme, un contrat pour dix ans
de fournitures. un bon prix. Depuis la guerre du Golfe, le vent a frachi.
Certes, Total et Elf - aujourd'hui fusionns - n'ont pas tard se
reprsenter Bagdad. Mais les sanctions dcides par l'ONU limitent
largement leurs marges de manuvre. Si les ngociations concernant les
gisements gants de Bin Umr et de Majnoon sont bien avances, rien n'a t
sign. Demain, la guerre pourrait dboucher sur l'viction des Franais.
Paris, on tente de se rassurer: l'avenir n'est pas entirement politique et
l'Irak reconstruire aura besoin de toutes les comptences.
Georges Dupuy; L'Express, 13 fvrier, 2003

La vie est ailleurs


Quel est le pote qui n'a pas rv sa mort? Quel est le pote qui ne l'a
imagine? Ah, s 'il faut mourir, mon amour, que ce soit dans les flammes,
mu en chaleur et en clart ... Pensez-vous que ce n'tait qu'un jeu fortuit
de l'imagination, qui incitait Jaromile se reprsenter sa mort dans les
flammes? Nullement; car la mort est un message; la mort parle; l'acte de
mort possde sa propre smantique, il n'est pas indiffrent de savoir de
quelle faon un homme a trouv la mort, et dans quel lment.
Jan Massaryk a mis fin ses jours en 1948 en se jetant dans la cour
d'un palais de Prague aprs avoir vu son destin se briser sur la coque dure
de l'histoire. Trois ans plus tard, le pote Constantin Biebl, perscut par
ceux qu'il croyait tre ses camarades, se prcipite du haut d'un cinquime
tage sur les pavs de la mme ville (la ville des dfenestrations) pour prir,
comme Icare, par l'lment terrestre et, par sa mort, offrir l'image de la
discorde tragique de l'espace et de la pesanteur, du rve et du rveil.
Matre Jean et Giurdano Bruno ne pouvaient mourir ni par corde, ni
par la glaive; ils ne pouvaient mourir que sur le bcher. Leur vie est ainsi
devenue l'incandescence d'un signal, la lumire d'un phare, une torche qui
309

brille au loin dans l'espace infini des temps; car le corps est phmre et la
pense est temelle et l'tre frmissant de la flamme est l'image de la
pense. Le jeune tudiant qui, vingt ans aprs la mort de Jaromil, s'est
arros d'essence sur une place de Prague et a mis le feu son corps, aurait
pu difficilement faire retenir de son cri la conscience de la nation s'il avait
pri noy.
En revanche, Ophlie est inconcevable dans les flammes et ne pouvait
finir ses jours ailleurs que dans les flots, car la profondeur des eaux se
confond avec la profondeur de l'me humaine; l'eau est l'lment
destructeur de ceux qui se sont gars en eux-mmes, dans leur amour, dans
leurs sentiments, dans leur dmence, dans leur miroir et dans leur
tourbillons; c'est dans l'eau que se noient les jeunes filles des chansons
populaires dont le fianc n'est pas revenu de la guerre; c'est dans l'eau que
s'est jete Harriet Shelley, c'est dans la Seine que s'est noy Paul Celan.
Milan Kundera

Mauvaises penses sur Valry


Motto: Le jour o l'on commence d'crire
Intelligence avec un I majuscule, on a
t foutu. Il n'y a pas l'Intelligence; il
y a l 'intelligence de ceci, de cela ...
(Edgar Degas; apud Andr Gide, Journal)
La marquise sortit cinq heures - Valry ne pouvait concevoir que
l'on crit une telle phrase. C'est qu'il ne concevait gure l'art du romancier:
Je ne pourrais crire un roman que si j'avais un domestique pour crire
ma place tout ce qu'il faut d'arbitraire et d'insignifiant ...: Eh bien, tout ce
travail de domestique, c'est l'essentiel du travail d'un romancier, qui s'en
passerait serait ce que vous voudrez mais srement pas un artiste. Tolsto est
formidable justement par l'accumulation de dtails insignifiants et
arbitraires. Valry s'en rendait d'ailleurs parfaitement compte (tout ce
qu'il faut); sans ces dtails le roman ne saurait tenir, ils en sont le mortier.1
Par ailleurs, Valry avait toujours voulu - dit-il - faire un portrait
d'homme. Mais pas comme celui des romanciers... Ce portrait il le fit, en
1934, et c'est un livre admirable, Degas Danse Dessin. Mais quoi qu'il pt
dire, ce livre n'est pas moins fait comme le font les romanciers, ceci prs
qu'il n'est pas fiction mais mmoires, ce qui, ce qui ne change rien quant au
travail de domestique, qu'il avait quand mme, son insu ou pas, assum
310

La suite immdiate du passage des Cahiers que je viens de citer, la voici:


Un peintre est contraint toujours de mettre l'oreille, l'il, la bouche, le nez
- il y a des conditions donnes. C'est donc su sens de Valry, travail de
domestique, dont le peintre ne saurait s'exempter13.) Le portrait crit que
je pense (ajout-t-il) il faudrait trouver d'abord, excuter ensuite leur place,
les parties de personne, de personnalit, de mcanique mentale, les
particularits. - Savoir dessiner une mmoire, une sensibilit gnrale, une
race ou une hrdit, un pass, un but suprme, une manire d'agir et de
ragir; les limites, les ressources, les ragir; les limites, les ressources, les
rserves, les pudeurs, les secrets, les lacunes, les phobies et les manies d'un
individu. N'est-ce pas l ce que l'on trouve, au-del et par le moyen de ce
qu'il faut d'arbitraire et d'insignifiant, dans Proust, dans Tolsto, dans
Balzac et bien d'autres, surtout des plus grands (dont Flaubert, quoi qu'en
dise obstinment Valry)?
Car, de Flaubert, Valry ne dit jamais le moindre bien, sinon dans sa
Tentation de (saint) Flaubert ou il n'en dit en effet que tout fait le moindre
et cela en guise de prface une nouvelle dition de cette uvre en 1942!
Sauf cet loge, fort mitig et partiel, rien que dbinage. D'ailleurs, ds 1894
il crivait Gide: . .J'ai dtest Flaubert comme un chat un chien (encore
faut-il remarquer qu'il se plaait involontairement dans une position
infrieure, de bas en haut, de chat chien, de celui qui redoute, l'autre,
redout).
Il s'est bien rattrap depuis, en le prenant de plus haut: Lecture de
Flaubert insupportable un homme qui pense. Incompatible avec la
rflexion [...], il ajoute: dont la btise tait grande; puis, Bouvard et
Pcuchet, livre assez bte, comme son auteur l'tait . Et ainsi de suite, les
Cahiers en regorgent. Cet avis sur la btise de Flaubert est une ide
reue qui prend son dpart depuis Anatole France, lequel s'tait laiss aller
un mouvement d'humeur parfaitement irrflchi (c'est le moins qu'on en
puisse dire) en crivant propos de l'auteur de Madame Bovary: ... cet
homme ... n'tait pas intelligent .... Ide reprise par certains folliculaires
se piquant d'esprit critique (une affectation comme une autre). Et voil
Paul Valry qui prend son compte sans hsitations ni doute un avis sans
fondement mais qui lui flattait une rancur, de son propre aveu,
rationnelle: de chat chien.
Cet aveu est de 1894; en aot de la mme anne, Montpellier,
Valry crit sa fameuse premire phrase de La Soires avec Monsieur Teste,
"la btise n'est pas mon fort. Phrase navrante; peine rachete par l'uvre
de son auteur, cette clairvoyance tant dfinitivement oblitre sur un point
essentiel de la connaissance. Car la btise humaine demeure un phnomne
roncier, au lieu que l'intelligence n'est que rcurrente, de dure plus ou
de care n-ar putea s se dispenseze

311

moins longue mais incertaine, fluctuante et d'tendue partielle. Nous n'en


disposons, si elle nous est chue, que par la grce de Dieu. Elle devrait nous
avertir de notre btise naturelle et nous inciter en connatre le
fonctionnement. Valry s'tait principalement employ dmler le
fonctionnement de l'esprit, c'est--dire de l'intelligence, avec une acuit
merveilleuse. (Le fonctionnement, de prfrence au rsultat.) J'avais lu
quelque part qu'invit la campagne, chez des amis, Valry prit le soir,
dans la bibliothque, avant d'aller se coucher, un roman classique en deux
volumes, qu'il ne connaissait pas, et le rendit le lendemain n'en ayant lu que
le commencement car il en avait immdiatement devin la suite (c'est
vraisemblablement pourquoi il n'tait gure grand liseur, comme il se
dclare plus d'une fois). Il tait totalement sr du fonctionnement parfait de
sa propre intelligence. Or, on n'en est jamais sr.
(Mais, en fait, deviner la suite d'un roman dont on n'a lu que les
premiers chapitres, qu'est-ce donc? En saisir l'intention, l'intrigue, la trame?
La composition, la structure? videmment c'est possible, surtout pour un
esprit imaginatif et logique. C'est l si vous voulez, de la gomtrie:
ordonnance de l'ensemble, vision cohrente de la construction. C'est trs
important mais loin d'tre tout. L'exemple le plus pur d'esprit gomtrique
en littrature serait, me semble-t-il, pour n'en donner qu'un, Les liaisons
dangereuses. Mais la substance d'une uvre littraire, notamment d'un
roman ne saurait tre qu'esprit de finesse, lequel ne se laisse point rsumer
et dont le roman de Laclos n'est pas moins un parfait exemple. Quant
Valry, esprit gomtrique s'il en ft, le ct le plus lumineux, le plus
scintillant, le plus convaincant aussi, le plus vridique de son uvre, tient de
l'esprit de finesse. Fin de la parenthse.)
Pour en revenir au fonctionnement de l'intelligence (c'est--dire de
nos intelligences individuelles), convenons qu'il n'est rien moins qu'assur,
attendu qu'il n'est ni constant ni universel. En revanche le fonctionnement
de la btise est tout aussi bien l'un que l'autre: la btise est homogne e:
perptuelle. Au reste, qu'est-ce donc que la btise sinon pur fonctionnement,
sans plus: le fonctionnement d'une forme de l'esprit, parfaitemen:
irrductible?
Que Valry ne s'en soit jamais souci ni mme dout, alors qu'il et
t question cependant d'une forme d'esprit14, n'est-ce point l une
inconsquence? Il demeura consquent avec sa phrase imprudente, principe
dclar 21 ans, tout au dbut de sa carrire littraire, ou, pour mieux dire
intellectuelle, la btise n'est pas son fort. S'en tenir toute la vie une
fanfaronnade juvnile, ou alors une simple idiosyncrasie, eh bien, pour
quelqu'un qui se voulait rien qu'intelligence et prcision, voil un be!
exemple! Je sais bien que Valry n'est pas M. Teste, qu'il n'est point et n :
14 atunci cnd ar f fost vorba de o form de spirit

312

pas non plus t, mme lorsqu'il crivit cette malheureuse et clbre phrase,
un pur esprit, dsincarn et diaphane, bien au contraire. Mais son
incomptence dclare et confirme sa vie durant, en matire de btise, n'en
demeure pas moins troublante. Et ce qui n'est pas moins troublant c'est
qu'elle se manifeste immanquablement propos de Flaubert, l'homme qui a
le plus minutieusement et magnifiquement relev le fonctionnement du
phnomne, commencer ( tout seigneur tout honneur) avec Mr. Hormais,
le sot savant, donc le plus minent, tte de file de la gauche
intellectuelle, idologue, esprit fort, libre penseur, ironiste stupide et
prsomptueux, comme il se doit. Mais pas moins tous. Aucune forme de la
btise et de ses succdans n'a chapp l'attention de Flaubert, et
notamment la forme attnue, de niveau suprieur, de la btise, qu'est
platitude. (A quoi s'associe une sorte de lchet devant les chances
ventuelles de la destine: Frdric Moreau; par contre Emma Bovary a le
cran de suivre des appts mdiocrement romanesques, c'est la catastrophe mdiocrit et catastrophe! - , pour Frdric, ce n'est que le fiasco.) La
platitude est un danger plantaire, comme l'a dmontr Ortega y Gasset;
Valry n'y a jamais prt la moindre attention. Au contraire, il prenait pour
mdiocre une uvre dnonant la mdiocrit, pour sot un auteur dnonant
la sottise. Ce suppos sot a eu l'une des plus intelligentes initiatives
intellectuelles, celle d'un dictionnaire des ides reues. Cela aurait d
sduire Valry, l'homme considr juste titre, mais fallacieusement,
comme le plus intelligent d'Europe. juste titre, dis-je, n'tait le fait
nglig mais fondamental, qu'en la matire il ne peut exister le plus, les
intelligences tant htrognes, donc non comparables.
Quant cette note, cite plus haut: lecture de Flaubert insupportable
un homme qui pense, eh bien, je la trouve carrment consternante! Cet
homme qui, prtendument, pense, me fait un drle d'effet, mais je
m'empresse de dire qu'il ne ressemble gure Valry. Ce ne serait qu'un
moment de dysfonctionnement intellectuel, n'tait qu'il s'insre dans une
raction allergique, strictement consquente longueur d'une vie. Eh bien,
il fallait, regret ou non, le dnoncer. regret, pour ma part, ayant d
prendre le rle de l'ingrat et n'ayant laiss percer de l'admiration (et je
dirais bien plus) que je porte cet homme irrsistiblement charmant, que
bien peu.
Alexandru Paleologu; L 'Occident est 1'est

313

L'appartement
Attends-toi ce que je me trane
tes pieds, Laura, j'a i constat que mme
Un silence de toi, pouvait pousser mon rire mourir,
Attends-toi, toi tu es la reine
Des sommets, l'orage svit dans les plaines,
Tu ne m'entends pas, je suis parasit malgr moi.
Elle a su, simplement
Enfermer mon coeur dans son appartement.
Avec ou sans toi, j'a i quelques problmes,
Tu t'en fous, Laura, je suis dsol quand mme,
Si tu vas par-l, dpose-moi.
Encore une fois, c'est d'en bas que je t'appelle,
Elle se penche parfois de son nid d'hirondelle,
Daigne me recevoir, ne me laisse pas de place pour m'asseoir.
Elle a su, simplement
Changer les clefs de son cur
Et de l'appartement,
Attends-toi ce que je me trane
tes pieds, Laura, en attendant je sais
Que le jour viendra, o je pourrai en mourir de rire...
Lo Ferr

Le vent nous portera


Je n'ai pas peur de la route,
Faudrait voir, faut qu'on y goutte,
Des mandres au creux des reins
Et tout ira bien l,
Le vent nous portera.
Ton message la Grande Ourse
314

Et la trajectoire de la course,
Un instantan de velours,
Mme s'il ne sert rien va,
Le vent l'emportera,
Tout disparatra mais
Le vent nous portera.
La caresse et la mitraille
Et cette plaie qui nous tiraille,
Le palais des autres jours
D'hier et demain,
Le vent les portera.
Gntique en bandoulire,
Des chromosomes dans l'atmosphre,
Des taxis pour les galaxies
Et mon tapis volant dis?
Le vent l'emportera,
Tout disparatra mais
Le vent nous portera.
Ce parfum de nos annes mortes
Ce qui peut frapper ta porte,
Infinit de destins,
On en pose un et qu'est-ce qu'on en retient?
Le vent l'emportera
Pendant que la mare monte
Et que chacun fait ses comptes,
J'emmne au creux de mon ombre
Des poussires de toi,
Le vent les portera,
Tout disparatra mais
Le vent nous portera.
Lo Ferr

315

Sistemul Verbal Francez. Teminatii


MODE

TEMPS

1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass simple
INDICATIF

4. Futur

5. Pass
compos

MODE

TEMPS

CONDITI
ONNEL

1. Prsent

2. Pass

TERMINAISONS
Groupe III
Groupe II
is
s
is
it
(t)
ons
issons
issez
ez
ent
issent
as
issais
ais
issais
ait
issait
ions
issions
iez
issiez
aient
issaient
us
-is
is
us
-is
is
-it
ut
it
mes
-mes
mes
-tes
tes
tes
urent
-irent
irent
- ai
- as
-a
- ons
- ez
- ont
Indicatif prsent de l'auxiliaire
AVOIR / ETRE + Participe pass
je suis + p. pass
j'ai + p. pass
tu es + p. pass
tu as + p. pass
il/elle est + p. pass
il / elle a + p. pass
nous somme + p. pass
nous avons + p. pass
vous tes + p. pass
vous avez + p. pass
ils /elles sont + p. pass
ils / elles ont + p. pass
Groupe I
e
es
e
ons
ez
ent
as
ais
ait
ions
iez
aient
ai
as
a
mes
tes
rent

TERMINAISONS
Groupe II
Groupe III
- ais
- as
- ait
- ions
- iez
- aient
Obs.: radicalul este infinitivul verbului.
Conditionnel prsent de l'auxiliaire
AVOIR / TRE + Participe pass
Groupe I

j'aurais + p.pass
tu aurais + p.pass
il/elle aurait + p.pass
nous aurions + p.pass
vous auriez + p.pass
ils /elles auraient +
p.pass
MODE

TEMPS

je serais + p.pass
tu serais + p.pass
il /elle + p.pass
nous serions + p.pass
vous seriez + p.pass
ils /elles seraient+
p.pass

TERMINAISONS
Groupe II
Groupe III
-e
- isse
-e
- es
- isses
- es
-e
- isse
-e
- ions
- issions
- ions
- ez
- issiez
- ez
- ent
- issent
- ent
- asse
- isse
usse
isse
- isses
- asses
usses
isses
- t
- t
t
t
- assions
ussions
- issions
issions
- assiez
- issiez
ussiez
issiez
- issent
- assent
ussent
issent
Obs. Se formeaz de la radicalul infinitivului.
Groupe I

SUBJON-CTIF

1. Pass

2. Imparfait

MODE
IMPRATIF

TEMPS

PERS.

1. Prsent

II sg
I pl.
II pl.

2. Pass

MODE

TEMPS

INFINITIF

1. Prsent

2. Pass

TERMINAISONS
Groupe I
Groupe II
Groupe III
e
is
s
ons
issons
ons
ez
issez
ez
Impratif prsent de l'auxiliaire
AVOIR / TRE + Participe pass

Groupe I

TERMINAISONS
Groupe II

Groupe III
oir
re
- er
- ir
ir
er
Indicatif prsent de l'auxiliaire
AVOIR / ETRE + Participe pass

1. Prsent

PARTICIPE

TERMINAISONS
Groupe II
Groupe III
- issant
- ant
u
s
-
-i
t
i

Participe prsent de l'auxiliaire


AVOIR / TRE + Participe pass

TEMPS

MODE

Groupe I
- ant

2. Pass

3. Pass compos

GRONDIF

Este considerat un aspect


al participiului.
Are aceeai form ca
participiul prezent,
precedat de EN.

- ant

318

- issant

- ant

LISTA CU VERBE NEREGULATE


Aceast list conine un numr de 70 de verbe neregulate n ordine
alfabetic, i nu n ordinea importanei (verbele avoir i tre sunt cele mai
importante verbe; ele sunt verbele auxiliare fundamentale). Lista nu este
exhaustiv, ea rezumndu-se la cele mai folosite verbe neregulate din limba
francez de astzi. Nici n ceea ce privete timpurile verbale nu este o list
complet, sistemul verbal francez nregistrnd i alte timpuri, dar care sunt
foarte rar folosite.
ACQURIR - a obine, a ctiga, a dobndi
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait
3. Pass
compos
4. Pass simple
5. Plus-queparfait
6. Futur

MODE INDICATIF
Singular
Plural
J'acquiers
Nous acqurons
Tu acquiers
Vous acqurez
Il /Elle acquiert
Ils /Elles acquirent
J'acqurais
Nous acqurions
Tu acqurais
Vous acquriez
Il /Elle acqurait
Ils /Elles acquraient
J'ai acquis
Nous avons acquis
Tu as acquis
Vous avez acquis
Il /Elle a acquis
Ils /Elles ont acquis
J'acquis
Nous acqumes
Tu acquis
Vous acqutes
Il /Elle acquit
Ils /Elles acquirent
J'avais acquis
Nous avions acquis
Vous aviez acquis
Tu avais acquis
Il /Elle avait acquis
Ils /Elles avaient acquis
J'aquerrai
Nous aquerrons
Tu aquerras
Vous aquerrez
Il /Elle aquerra
Ils /Elles aquerront

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Impratif

Pers.a Il-a sg:

Prsent
Je aquerrais
Tu aquerrais
Il /Elle aquerrait
Nous aquerrions
Vous aquerriez
Ils /Elles aquerraient
Que j'acquire
Que tu acquires
Qu'il /elle acquire
Que nous acqurions
Que vous acquriez
Qu'ils /elles acquirent
Acquire! (dobndete!)

319

Pass
J'aurais acquis
Tu aurais acquis
Il /Elle aurait acquis
Nous aurions acquis
Vous auriez acquis
Ils /Elles auraient acquis
Que j'aie acquis
Que tu aies acquis
Qu'il /elle ait acquis
Que nous ayons acquis
Que vous ayez acquis
Qu'ils /elles aient acquis
Aie acquis (sa fi dobndit)

Pers. a II-a pi:


Pers. I pi:
Infinitif
Prsent

Mode

Acqurez! (dobndii!)
Acqurons! (s dobndim!)
Acqurir (a dobndi)

Ayez acquis
Ayons acquis
Avoir acquis
Pass compos

Pass

Ayant acquis
Acquis
Acqurant
(dobndit)
(dobndind)
en acqurant (dobndind)
Grondif
Alte verbe care se conjug la fel sunt: conqurir (a cuceri); requrir (a reclama; a
solicita); qurir
Participe

ALLER (a merge) TEMPS


1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif

se conjug cu tre.
MODE INDICATIF
Singular
Je vais
Tu vas
Il /Elle va
J'allais
Tu allais
Il /Elle allait
Je suis all(e)
Tu es all(e)
Il /Elle est all(e)
Je allai
Tu allas
Il /Elle alla
J'tais all(e)
Tu tais all(e)
Il /Elle tait all(e)
J'irai
Tu iras
Il /Elle ira
Prsent
J'irais
Tu irais
Il/Elle irait
Nous irions
Vous iriez
Ils/Elles iraient
Que j'aille
Que tu ailles
Qu'il/elle aille
Que nous allions
Que vous alliez
Qu'ils/elles aillent
Aller

320

Plural
Nous allons
Vous allez
Ils /Elles vont
Nous allions
Vous alliez
Ils /Elles allaient
Nous sommes all(e)s
Vous tes all(e)s
Ils /Elles sont all(e)s
Nous allmes
Vous alltes
Ils /Elles allrent
Nous tions all(e)s
Vous tiez all(e)s
Ils /Elles taient all(e)s
Nous irons
Vous irez
Ils /Elles iront
Pass
Je serais all(e)
Tu serais all(e)
Il/Elle serait all(e)
Nous serions all(e)s
Vous seriez all(e)s
Ils/Elles seraient all(e)s
Que je sois all(e)
Que tu sois all(e)
Qu'il/elle soit all(e)
Que nous soyons all(e)s
Que vous soyez all(e)s
Qu'ils/elles soient all(e)s
Etre all

Mode
Impratif

Mode
Participe
Grondif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Prsent
Va! (Mergi!)
Allez (Mergei!)
Allons! (S mergem!)

Prsent
Allant (mergnd)
en allant (mergnd)

Pass
All (mers)

Pass
Sois all(e) (s fi mers)
Soyez all(e)s
Soyons all(e)s
Pass compos
Etant all

S'ASSEOIR - a se aeza; verb pronominal ( reflexiv) i se conjug cu tre; acest


verb are douforme de conjugare :
Type 1: ____________________________________________________________________
1. Prsent

2. Imparfait
3. Pass
compos
4. Pass simple
5. Plus-queparfait
6. Futur

Mode
Conditionnel

Subjonctif

Infinitif

MODE INDICATIF
Je m'assieds
Nous nous asseyons
Tu t'assieds
Vous vous asseyez
Il /Elle s'assied
Ils /Elles s'asseyent
Je m'asseyais
Nous nous asseyions
Tu t'asseyais
Vous vous asseyiez
Il /Elle s'asseyait
Ils /Elles s' asseyaient
Je me suis assis(e)
Nous nous sommes assis(es)
Tu t'es assis(e)
Vous vou tes assis(es)
Il /Elle s'est assis(e)
Ils /Elles se sont assis(es)
Je m'assis
Nous nous assmes
Tu t'assis
Vous vous asstes
Il /Elle s'assit
Ils /Elles s'assirent
Je m'tais assis(e)
Nous nous tions assis(es)
Tu t'tais assis(e)
Vous vous tiez assis(es)
Il /Elle s'tait assis(e)
Ils /Elles s'taient assis(es)
Je m'assirai
Nous nous assirons
Tu t'assiras
Vous vous assirez
Il /Elle s'assira
Ils /Elles s'assiront
Prsent
Je m'assirais
Tu t'assirais
Il /Elle s'assirait
Nous nous assirions
Vous vous assiriez
Ils /Elles s'assiront
Que je m'asseye
Que tu t'asseyes
Qu'il /elle s'asseye
Que nous nous asseyions
Que vous vous asseyiez
Qu'ils /elles s'asseyent
S'asseoir (a se aeza)

Pass
Je me serais assis(e)
Tu te serais assis(e)
Il /Elle se serait assis(e)
Nous nous serions assis(es)
Vous vous seriez assis(es)
Ils /Elles se seraient assis(es)
Que je me sois assis(e)
Que tu te sois assis(e)
Qu'il /elle se soit assis(e)
Que nous nous soyons assis(es)
Que vous vous soyez assis(es)
Qu'ils /elles se soient assis(es)
S'tre assis(e)

321

Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pi :
Pers. I pi :

Pass

Prsent

Mode
Participe
Grondif

Prsent
Assieds-toi! (aaz-te)
Asseyez-vous
Asseyons-nous!

Assis (aezat)
S'asseyant (aezndu-se)
S'asseyant (aezndu-se)

Pass
inusit

Pass compos
S'tant assis(e)

Type 2:
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Grondif

MODE INDICATIF
Plural
Singular
Nous
nous
assoyons
Je m'assois
Vous vous assoyez
Tu t'assois
Ils /Elles s'assoient
Il /Elle s'assoit
Nous nous assoyions
Je m'assoyais
Vous vous assoyiez
Tu t'assoyais
Ils /Elles sassoyaient
Il /Elle s'assoyait
Nous nous sommes assis(es)
Je me suis assis(e)
Vous vou tes assis(es)
Tu t'es assis(e)
Ils /Elles se sont assis(es)
Il /Elle s'est assis(e)
Nous nous assmes
Je m'assis
Vous vous asstes
Tu t'assis
Ils /Elles s'assirent
Il /Elle sassit
Nous nous tions assis(es)
Je m'tais assis(e)
Vous vous tiez assis(es)
Tu t'tais assis(e)
Ils /Elles s'taient assis(es)
Il /Elle s'tait assis(e
Nous nous assoirons
Je m'assoirai
Vous vous assoirez
Tu t'assoiras
Ils /Elles s'assoiront
Il /Elle s'assoira

Pass
Prsent
Je me serais assis(e)
Je m'assoirais
Tu te serais assis(e)
Tu t'assoirais
Il /Elle se serait assis(e)
Il /Elle s'assoirait
Nous nous serions assis(es)
Nous nous assoirons
Vous vous seriez assis(es)
Vous vous assoirez
Ils /Elles se seraient assis(es)
Ils /Elles s'assoiront
Que je m'assoie
Que je me sois assis(e)
Que tu t'assoies
Que tu te sois assis(e)
Qu'il /elle s'assoie
Qu'il /elle se soit assis(e)
Que nous nous soyons assis(es)
Que nous nous assoyions
Que vous vous soyez assis(es)
Que vous vous assoyiez
Qu'ils /elles se soient assis(es)
Qu'ils /elles s'assoient
S'assoir (a se aeza)
S'tre assis(e)
en s'assoyant (aezndu-se)

322

Mode
Impratif

Personne
Pers.all-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :

Prsent
Assois-toi !(aaz-te !)
Assoyez-vous!
Assoyons-nous!

Pass
inusit

Mode

Prsent

Pass

Pass compos

Participe

S'assoyant (aezndu-se)

Assis (aezat)

S'tant assis(e)

AVOIR - a avea; verb auxiliar fundamental (majoritatea verbelor se


avoir (ca auxiliar) la timpurile compuse)
MODE INDICATIF
TEMPS
Singular
Plural
J'ai
Nous avons
1. Prsent
Tu as
Vous avez
Ils /Elles ont
Il /Elle a
Nous avions
J'avais
Tu avais
Vous aviez
2. Imparfait
Ils /Elles avaient
Il /Elle avait
Nous avons e u '
J'ai eu
Vous avez eu
3. Pass compos
Tu as eu
Ils /Elles ont eu
Il /Elle a eu
Nous emes
J'eus
Vous etes
4. Pass simple
Tu eus
Ils /Elles eurent
Il /Elle eut
Nous avions eu
J'avais eu
Vous aviez eu
5. Plus-que-parfait
Tu avais eu
Ils /Elles avaient eu
Il /Elle avait eu
......
Nous aurons
J'aurai
Vous aurez
6. Futur
Tu auras
Ils /Elles auront
Il /Elle aura
Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif

Pass
J'aurais eu
Tu aurais eu
Il /Elle aurait eu
Nous aurions eu
Vous auriez eu
Ils /Elles auraient eu
Que j'aie eu
Que tu aies eu
Qu'il /elle ait eu
Que nous ayons eu
Que vous ayez eu
Qu'ils /elles aient eu
Avoir eu (a fi avut)

Prsent
Jaurais
Tu aurais
Il /Elle aurait
Nous aurions
Vous auriez
Ils /Elles auraient
Que j'aie
Que tu aies
Qu'il /elle ait
Que nous ayons
Que vous ayez
Qu'ils /elles aient
Avoir (a avea)

323

conjug cu

Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Prsent

Participe
Grondif

Ayant (avnd)

Pass
Aie eu (s fi avut)
Ayez eu (s fi avut)
Ayons eu (s fi avut)

Prsent
Aie! (aibi!)
Ayez ! (Avei!)
Ayons!(s avem!)

Pass compos

Pass
Eu (avut)
en ayant (avnd)

Ayant eu

BATTRE - a bate
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif

MODE INDICATIF
Singular
Je bats
Tu bats
Il /Elle bat
Je battais
Tu battais
Il /Elle battait
J'ai battu
Tu as battu
Il /Elle a battu
Je battis
Tu battis
Il /Elle battit
J'avais battu
Tu avais battu
Il /Elle avait battu
Je battrai
Tu battras
Il /Elle battra

Plural
Nous battons
Vous battez
Ils /Elles battent
Nous battions
Vous battiez
Ils /Elles battaient
Nous avons battu
Vous avez battu
Ils /Elles ont battu
Nous battmes
Vous batttes
Ils /Elles battirent
Nous avions battu
Vous aviez battu
Ils /Elles avaient battu
Nous battrons
Vous battrez
Ils /Elles battront
Pass
J'aurais battu
Tu aurais battu
Il /Elle aurait battu
Nous aurions battu
Vous auriez battu
Ils /Elles auraient battu
Que j'aie battu
Que tu aies battu
Qu'il /elle ait battu
Que nous ayons battu
Que vous ayez battu
Qu'ils /elles aient battu
Avoir battu

Prsent
Je battrais
Tu battrais
Il /Elle battrait
Nous battrions
Vous battriez
Ils /Elles battraient
Que je batte
Que tu battes
Qu'il /elle batte
Que nous battions
Que vous battiez
Qu'ils /elles battent
Battre (a bate)

324

Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Prsent
Bats! (bate!)
Battez!
Battons!
Pass

Prsent

Pass
Aie battu (sa fi btut)
Ayez battu
Ayons battu
Pass compos

Battu (btut)
Ayant battu
Participe
Battant ( btnd)
en battant ( btnd)
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt: combattre (a combate); dbattre (a dezbate).

BOIRE - a bea
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait
3. Pass
compos
4. Pass simple
5. Plus-queparfait
6. Futur

Singular
Je bois
Tu bois
Il /Elle boit
Je buvais
Tu buvais
Il /Elle buvait
J'ai bu
Tu as bu
Il /Elle a bu
Je bus
Tu bus
Il /Elle but
J'avais bu
Tu avais bu
Il /Elle avait bu
Je boirai
Tu boiras
Il /Elle boira

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif

MODE INDICATIF
Plural
Nous buvons
Vous buvez
Ils /Elles boivent
Nous buvions
Vous buviez
Ils /Elles buvaient
Nous avons bu
Vous avez bu
Ils /Elles ont bu
Nous bmes
Vous btes
Ils /Elles burent
Nous avions bu
Vous aviez bu
Ils /Elles avaient bu
Nous boirons
Vous boirez
Ils /Elles boiront

Prsent
Je boirais
Tu boirais
Il /Elle boirait
Nous boirions
Vous boiriez
Ils /Elles boiraient
Que je boive
Que tu boives
Qu'il /elle boive
Que nous buvions
Que vous buviez
Qu'ils /elles boivent
Boire (a bea)

325

Pass
J'aurais bu
Tu aurais bu
Il /Elle aurait bu
Nous aurions bu
Vous auriez bu
Ils /Elles auraient bu
Que j'aie bu
Que tu aies bu
Qu'il/elle ait bu
Que nous ayons bu
Que vous ayez bu
Qu'ils /elles aient bu
Avoir bu

Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Prsent

Participe
Grondif

Buvant (bnd)

Prsent
Bois! (bea!)
Buvez! (be{i!)
Buvons! (s bem!)

Pass
Aie bu (s fi but)
Ayez bu
Ayons bu

Pass

Pass compos

Bu (but)
en buvant (bnd)

Ayant bu

BOUILLIR - a fierbe
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif

MODE INDICATIF
Singular
Je bous
Tu bous
Il /Elle bout
Je bouillais
Tu bouillais
Il /Elle bouillait
J'ai bouilli
Tu as bouilli
Il /Elle a bouilli
Je bouillis
Tu bouillis
Il /Elle bouillit
J'avais bouilli
Tu avais bouilli
Il /Elle avait bouilli
Je bouillirai
Tu bouilliras
Il /Elle bouillira
Prsent
Je bouillirais
Tu bouillirais
Il /Elle bouillirait
Nous bouillirions
Vous bouilliriez
Ils /Elles bouilliraient
Que je bouille
Que tu bouilles
Qu'il /elle bouille
Que nous bouillions
Que vous bouilliez
Qu'ils /elles bouillent
Bouillir (a fierbe)

Plural
Nous bouillons
Vous bouillez
Ils /Elles bouillent
Nous bouillions
Vous bouilliez
Ils /Elles bouillaient
Nous avons bouilli
Vous avez bouilli
Ils /Elles ont bouilli
Nous bouillmes
Vous bouilltes
Ils /Elles bouillirent
Nous avions bouilli
Vous aviez bouilli
Ils /Elles avaient bouilli
Nous bouillirons
Vous bouillirez
Ils /Elles bouilliront

Pass
J'aurais bouilli
Tu aurais bouilli
Il /Elle aurait bouilli
Nous aurions bouilli
Vous auriez bouilli
Ils /Elles auraient bouilli
Que j'aie bouilli
Que tu aies bouilli
Qu'il /elle ait bouilli
Que nous ayons bouilli
Que vous ayez bouilli
Qu'ils /elles aient bouilli
Avoir bouilli

326

Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :

Mode
Participe
Grondif

Prsent
Bous! (fierbi!)
Bouillez!
Bouillons!
Pass

Prsent
Bouillant (fierbnd)

Pass
Aie bouilli (sa fi fiert)
Ayez bouilli
Ayons bouilli
Pass compos

Bouilli (fiert)
Ayant bouilli
en bouillant ( fierbnd)

CONCLURE - a conchide; a trage o concluzie


MODE INDICATIF
Plural
Singular
TEMPS
Nous
concluons
Je conclus
Vous concluez
1. Prsent
Tu conclus
Ils /Elles concluent
Il /Elle conclut
Nous concluions
Je concluais
Vous concluiez
2. Imparfait
Tu concluais
Ils /Elles concluaient
Il /Elle concluait
Nous avons conclu
J'ai conclu
Vous avez conclu
Tu as conclu
3. Pass compos
Ils/Elles ont conclu
Il /Elle a conclu
Nous conclmes
Je conclus
Vous concltes
Tu conclus
4. Pass simple
Ils/Elles conclurent
Il /Elle conclut
Nous
avions conclu
J'avais conclu
Vous aviez conclu
5. Plus-que-parfait
Tu avais conclu
Ils/Elles avaient conclu
Il /Elle avait conclu
Nous conclurons
Je conclurai
Vous conclurez
Tu concluras
6. Futur
Ils/Elles concluront
Il /Elle conclura
Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif

Prsent
Je conclurais
Tu conclurais
Il/Elle conclurait
Nous conclurions
Vous concluriez
Ils /Elles concluraient
Que je conclue
Que tu conclues
Qu'il /elle conclue
Que nous concluions
Que vous concluiez
Qu'ils /elles concluent
Conclure (a conchide)

327

Pass
J'aurais conclu
Tu aurais conclu
Il /Elle aurait conclu
Nous aurions conclu
Vous auriez conclu
Ils /Elles auraient conclu
Que j'aie conclu
Que tu aies conclu
Qu'il /elle ait conclu
Que nous ayons conclu
Que vous ayez conclu
Qu'ils /elles aient conclu
Avoir conclu

Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :

Mode
Participe
Grondif

Prsent
Conclus! (conchide!)
Concluez!
Concluons!

Prsent
Concluant (conchiznd)

Pass
Aie conclu (s fi conchis)
Ayez conclu
Ayons conclu

Pass
Conclu (conchis)
en concluant ( conchiznd)

Pass compos
Ayant conclu

CONDUIRE - a conduce
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif

MODE INDICATIF
Singular
Je conduis
Tu conduis
Il /Elle conduit
Je conduisais
Tu conduisais
Il /Elle conduisait
J'ai conduit
Tu as conduit
Il /Elle a conduit
Je conduisis
Tu conduisis
Il /Elle conduisit
J'avais conduit
Tu avais conduit
Il /Elle avait conduit
Je conduirai
Tu conduiras
Il /Elle conduira
Prsent
Je conduirais
Tu conduirais
Il /Elle conduirait
Nous conduirions
Vous conduiriez
Ils /Elles conduiraient
Que je conduise
Que tu conduises
Qu'il /elle conduise
Que nous conduisions
Que vous conduisiez
Qu'ils /elles conduisent
Conduire (a conduce)

Plural
Nous conduisons
Vous conduisez
Ils /Elles conduisent
Nous conduisions
Vous conduisiez
Ils /Elles conduisaient
Nous avons conduit
Vous avez conduit
Ils /Elles ont conduit
Nous conduismes
Vous conduisirent
Ils /Elles conduisirent
Nous avions conduit
Vous aviez conduit
Ils /Elles avaient conduit
Nous conduirons
Vous conduirez
Ils /Elles conduiront

Pass
J'aurais conduit
Tu aurais conduit
Il /Elle aurait conduit
Nous aurions conduit
Vous auriez conduit
Ils /Elles auraient conduit
Que j'aie conduit
Que tu aies conduit
Qu'il /elle ait conduit
Que nous ayons conduit
Que vous ayez conduit
Qu'ils /elles aient conduit
Avoir conduit

328

Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Prsent
Conduis! (condu!)
Conduisez!
Conduisons!

Pass
Aie conduit (sa fi condus)
Ayez conduit
Ayons conduit
Pass

Prsent

Pass compos

Conduit (condus)
Ayant conduit
Participe
Conduisant (conducnd)
Grondif
en conduisant ( conducnd)
Alte verbe care se conjug astfel sunt: construire (a construi); conduire (a
respinge); enduire (a se unge; a se da eu); induire (a duce la; a determina la); introduire (a
introduce); produire (a produce); reconduire (a reconduce); reconstruire (a reconstrui)

CONNATRE - a cunoate
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

MODE INDICATIF
Singular
Je connais
Tu connais
Il /Elle connat
Je connaissais
Tu connaissais
Il /Elle connaissait
J'ai connu
Tu as connu
Il /Elle a connu
Je connus
Tu connus
Il /Elle connut
J'avais connu
Tu avais connu
Il /Elle avait connu
Je connatrai
Tu connatras
Il /Elle connatra

Plural
Nous connaissons
Vous connaissez
Ils /Elles connaissent
Nous connaissions
Vous connaissiez
Ils /Elles connaissaient
Nous avons connu
Vous avez connu
Ils /Elles ont connu
Nous connmes
Vous conntes
Ils /Elles connurent
Nous avions connu
Vous aviez connu
Ils /Elles avaient connu
Nous connatrons
Vous connatrez
Ils /Elles connatront
Pass
J'aurais connu
Tu aurais connu
Il /Elle aurait connu
Nous aurions connu
Vous auriez connu
Ils /Elles auraient connu
Que j'aie connu
Que tu aies connu
Qu'il /elle ait connu
Que nous ayons connu
Que vous ayez connu
Qu'ils /elles aient connu

Prsent
Je connatrais
Tu connatrais
Il /Elle connatrait
Nous connatrions
Vous connatriez
Ils /Elles connatraient
Que je connaisse
Que tu connaisses
Qu'il /elle connaisse
Que nous connaissions
Que vous connaissiez
Qu' ils/elles connaissent

329

Infinitif
Mode
Impratif

Avoir connu

Connatre (a cunoate)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Prsent
Connais! (cunoate!)
Connaissez!
Connaissons!

Prsent

Pass

Pass
Aieoonnu! (sfi cunoscut)
Ayez connu
Ayons connu
Pass compos

Ayant connu
Participe
Connaissant (cunoscnd) Connu
Grondif
en connaissant ( cunoscnd)
Alte verbe care se conjug astfel sunt: reconnatre (recunoate); mconnatre (a
contesta; a tgdui), etc

COUDRE a coase
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

MODE INDICATIF
Singular
Je couds (eu cos)
Tu couds
Il /Elle coud
Je cousais
Tu cousais
Il /Elle cousait
J'ai cousu
Tu as cousu
Il /Elle a cousu
Je cousis ( cosei)
Tu cousis
Il /Elle cousit
J'avais cousu
Tu avais cousu
Il /Elle avait cousu
Je coudrai
Tu coudras
Il /Elle coudra
Prsent
Je coudrais
Tu coudrais
Il /Elte coudrait
Nous coudrions
Vous coudriez
Ils /Elles coudraient
Que je couse
Que tu couses
Qu'il /elle couse
Que nous cousions
Que vous cousiez

Plural
Nous cousons
Vous cousez
Ils /Elles cousent
Nous cousions
Vous cousiez
Ils /Elles cousaient
Nous avons cousu
Vous avez cousu
Ils /Elles ont cousu
Nous cousmes
Vous coustes
Ils /Elles cousirent
Nous avions cousu
Vous aviez cousu
Ils /Elles avaient cousu
Nous coudrons
Vous coudrez
Ils /Elles coudront
Pass
J'aurais cousu
Tu aurais cousu
Il /Elle aurait cousu
Nous aurions cousu
Vous auriez cousu
Ils /Elles auraient cousu
Que j'aie cousu
Que tu aies cousu
Qu'il /elle ait cousu
Que nous ayons cousu
Que vous ayez cousu

330

Mode

Personne
Pers.a Il-a sg:
Pers.a Il-a pl:
Pers. I pl:

Impratif

Prsent
Couds! (coase\)
Cousez!
Cousons!
Pass

Prsent

Mode
Participe
Grondif

Qu'ils /elles aient cousu


Avoir cousu

Qu'ils /elles cousent


Coudre (a coase)

Infinitif

Cousant (cosnd)

Pass
Aie cousu (sfi cusut)
Ayez cousu
Ayons cousu
Pass compos

Ayant cousu
Cousu (cusut)
en cousant ( cosnd)

COURIR - a alerga; se conjug cu avoir


TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

MODE INDICATIF
Plural
Singular
Nous courons
Je cours
Vous courez
Tu cours
Ils/Elles courent
Il /Elle court
Nous courions
Je courais
Vous couriez
Tu courais
Ils/Elles couraient
Il /Elle courait
Nous avons couru
J'ai couru
Vous avez couru
Tu as couru
Ils/Elles ont couru
Il /Elle a couru
Nous courmes
Je courus
Vous courtes
Tu courus
Ils/Elles coururent
Il /Elle courut
Nous avions couru
J'avais couru
Vous aviez couru
Tu avais couru
Ils/Elles avaient couru
Il/Elle avait couru
Nous courrons
Je courrai
Vous courrez
Tu courras
Ils/Elles courront
Il /Elle courra
Pass
J'aurais couru
Tu aurais couru
Il /Elle aurait couru
Nous aurions couru
Vous auriez couru
Ils /Elles auraient couru
Que j'aie couru
Que tu aies couru
Qu'il /elle ait couru
Que nous ayons couru
Que vous ayez couru
Qu'ils /elles aient couru

Prsent
Je courrais
Tu courrais
Il /Elle courrait
Nous courrions
Vous courriez
Ils /Elles courraient
Que je coure
Que tu coures
Qu'il /elle coure
Que nous courions
Que vous couriez
Qu'ils /elles courent

331

Infinitif
Mode
Impratif

Avoir couru

Courir (a alerga)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Prsent
Cours \(alearg\)
Courez!
Courons!

Prsent

Pass

Mode

Pass
Aie couru (safi alergat)
Ayez couru
Ayons couru
Pass compos

Couru (alergat)
Ayant couru
Courant (alergnd)
Participe
en
courant
(
alergnd
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt: accourir (a alerga, a veni n fuga mare);
discourir (a vorbi pe larg despre ceva; a perora); parcourir (a parcurge); scourir (a ajuta)

CRAINDRE - a se teme
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple
5. Plus-queparfait
6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

MODE INDICATIF
Singular
Je crains (eu ma tem)
Tu crains
Il /Elle craint
Je craignais
Tu craignais
Il /Elle craignait
J'ai craint (m-am temut)
Tu as craint
Il /Elle a craint
Je craignis
Tu craignis
Il /Elle craignit
J'avais craint (ma temusem)
Tu avais craint
Il /Elle avait craint
Je craindrai
Tu craindras
Il /Elle craindra
Prsent
Je craindrais
Tu craindrais
Il /Elle craindrait
Nous craindrions
Vous craindriez
Ils /Elles craindraient
Que je craigne
Que tu craignes
Qu'il /elle craigne
Que nous craignions
Que vous craigniez

Plural
Nous craignons
Vous craignez
Ils /Elles craignent
Nous craignions
Vous craigniez
Ils /Elles craignaient
Nous avons craint
Vous avez craint
Ils /Elles ont craint
Nous craignmes
Vous craigntes
Ils /Elles craignirent
Nous avions craint
Vous aviez craint
Ils /Elles avaient craint
Nous craindrons
Vous craindrez
Ils /Elles craindront
Pass
J'aurais craint
Tu aurais craint
Il /Elle aurait craint
Nous aurions craint
Vous auriez craint
Ils /Elles auraient craint
Que j'aie craint
Que tu aies craint
Qu'il /elle ait craint
Que nous ayons craint
Que vous ayez vraint

332

Mode
Impratif

Qu'ils /elles aient craint


Avoir craint

Qu'ils /elles craignent


Craindre (a se teme)

Infinitif

Personne
Pers.a Il-a sg:
Pers.a Il-a pl:
Pers. I pl:
Prsent

Mode

Pass
Aie craint (sa te fi temut)
Ayez craint
Ayons craint

Prsent
Crains! (teme-te!)
Craignez! (temei-v)
Craignons!
Pass

Pass compos

Ayant craint
Participe
Craignant (temndu-se)
Craint (temut)
en craignant (temndu-se)
Grondif
Alt verb care se conjug astfel este: contraindre (a constrnge);

CROIRE - a crede
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

MODE INDICATIF
Singular
Je crois
Tu crois
Il /Elle croit
Je croyais
Tu croyais
Il /Elle croyait
J'ai cru
Tu as cru
Il /Elle a cru
Je crus
Tu crus
Il /Elle crut
J'avais cru
Tu avais cru
Il /Elle avait cru
Je croirai
Tu croiras
Il /Elle croira
Prsent
Je croirais
Tu croirais
Il /Elle croirait
Nous croirions
Vous croiriez
Ils /Elles croiraient
Que je croie
Que tu croies
Qu'il /elle croie
Que nous croyions
Que vous croyiez

333

Plural
Nous croyons
Vous croyez
Ils /Elles croient
Nous croyions
Vous croyiez
Ils /Elles croyaient
Nous avons cru
Vous avz cru
Ils /Elles ont cru
Nous crmes
Vous crtes
Ils /Elles crurent
Nous avions cru
Vous aviez cru
Ils /Elles avaient cru
Nous croirons
Vous croirez
Ils /Elles croiront
Pass
J'aurais cru
Tu aurais cru
Il /Elle aurait cru
Nous aurions cru
Vous auriez cru
Ils /Elles auraient cru
Que j'aie cru
Que tu aies cru
Qu'il /elle ait cru
Que nous ayons cru
Que vous ayez cru
,

Qu'ils /elles croient


Croire (a crede)

Infinitif
Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Prsent
Crois ! (crede!)
Croyez (credei!)
Croyons! (s credem!)

Prsent

Participe
Grondif

Pass

Croyant (creznd)

Qu'ils /elles aient cru


Avoir cru
Pass
Aie cru (s fil crezut)
Ayez cru
Ayons cru
Pass compos

Cru (crezut)
Auyant cru
en croyant (creznd)

CROTRE- a crete
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

MODE INDICATIF
Singular
Plural
Je cros
Nous croissons
Vous croissez
Tu cros
Il /Elle crot
Ils /Elles croissent
Je croissais
Nous croissions
Vous croissiez
Tu croissais
Il /Elle croissait
Ils /Elles croissaient
J'ai cr
Nous avons cr
Tu as cr
Vous avez cr
Il /Elle a cr
Ils /Elles ont cr
Je crs
Nous crmes
Tu crs
Vous crtes
Il /Elle crt
Ils /Elles crurent
J'avais cr
Nous avions cr
Tu avais cr
Vous aviez cr
Il /Elle avait cr
Ils /Elles avaient cr
Je crotrai
Nous crotrons
Tu crotras
Vous crotrez
Il /Elle crotra
Ils /Elles crotront
Prsent
Je crotrais
Tu crotrais
Il /Elle crotrait
Nous crotrions
Vous crotriez
Ils /Elles crotraient
Que je croisse
Que tu croisses
Qu'il /elle croisse
Que nous croissions
Que vous croissiez
Qu'ils /elles croissent

334

Pass
J'aurais cr
Tu aurais cr
Il /Elle aurait cr
Nous aurions cr
Vous auriez cr
Ils /Elles auraient cr
Que j'aie cr
Que tu aies cr
Qu'il /elle ait cr
Que nous ayons cr
Que vous ayez cr
Qu'ils /elles aient cr

Crotre (a crete)

Infinitif
Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Avoir cr

Prsent
Crois! {crete'.)
Croissez! (cretei!)
Croissons! (s cretem!)

Pass
Aie cr (sfi crescut)
Ayez cr
Ayons cr

Pass

Pass compos

Prsent

Ayant cr
Participe
Croissant (crescnd)
Cr (crescut)
Grondif
en croissant ( crescnd)
Alte verbe care se conjug astfel sunt: accrotre (a crete; a spori);
descrete); recrotre (a crete din nou); surcrotre (a crete nemsurat), etc

dcrotre (a

CU EILLIR - a culese
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

MODE INDICATIF
Singular
Plural
Nous cueillons
Je cueille
Vous cueillez
Tu cueilles
Ils /Elles cueillent
Il /Elle cueille
Nous
cueillions
Je cueillais
Vous cueilliez
Tu cueillais
Ils /Elles cueillaient
Il /Elle cueillait
Nous avons cueilli
J'ai cueilli
Vous avez cueilli
Tu as cueilli
Ils /Elles ont cueilli
Il /Elle a cueilli
Nous cueillmes
Je cueillis
Vous cueilltes
Tu cueillis
Ils /Elles cueillirent
Il /Elle cueillit
Nous avions cueilli
J'avais cueilli
Vous aviez cueilli
Tu avais cueilli
Ils /Elles avaient cueilli
Il /Elle avait cueilli
Nous cueillerons
Je cueillerai
Vous cueillerez
Tu cueilleras
Ils /Elles cueilleront
Il /Elle cueillera
Pass
J'aurais cueilli
Tu aurais cueilli
Il /Elle aurait cueilli
Nous aurions cueilli
Vous auriez cueilli
Ils /Elles auraient cueilli
Que j'aie cueilli
Que tu aies cueilli
Qu'il /elle ait cueilli
Que nous ayons cueilli
Que vous ayez cueilli

Prsent
Je cueillerais
Tu cueillerais
Il /Elle cueillerait
Nous cueillerions
Vous cueilleriez
Ils /Elles cueilleraient
Que je cueille
Que tu cueilles
Qu'il /elle cueille
Que nous cueillions
Que vous cueilliez

335

Mode
Impratif

Prsent
Cueille! (culege)
Cueillez!
Cueilleons!

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Pass

Prsent

Participe
Grondif

Qu'ils /elles aient cueilli


Avoir cueilli

Qu' ils /elles cueillent


Cueillir (a culege)

Infinitif

Cueillant (culegnd)

Pass
Aie cueilli (s fi cules)
Ayez cueilli
Ayons cueilli
Pass compos

Ayant cueilli
Cueilli (cules)
en cueillant (culegnd)

DEVOIR (verb personal) - a trebui


TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

MODE INDICATIF
Singular
Je dois
Tu dois
Il /Elle doit
Je devais
Tu devais
Il /Elle devait
J'ai d
Tu as d
Il /Elle a d
Je dus
Tu dus
Il /Elle dut
J'avais d
Tu avais d
Il /Elle avait d
Je devrai
Tu devras
Il /Elle devra
Prsent
Je devrais
Tu devrais
Il /Elle devrait
Nous devrions
Vous devriez
Ils /Elles devraient
Que je doive
Que tu doives
Qu'il /elle doive
Que nous devions
Que vous deviez
Qu'ils /elles doivent

336

Plural
Nous devons
Vous devez
Ils /Elles doivent
Nous devions
Vous deviez
Us /Elles devaient
Nous avons d
Vous avez d
Ils /Elles ont d
Nous dmes
Vous dtes
Ils /Elles durent
Nous avions d
Vous aviez d
Ils /Elles avaient d
Nous devrons
Vous devrez
Ils /Elles devront
Pass
J'aurais d
Tu aurais d
Il /Elle aurait d
Nous aurions d
Vous auriez d
Ils /Elles auraient d
Que j'aie dl
Que tu aies d
Qu'il /elle ait d
Que nous ayons d
Que vous ayez d
Qu'ils /elles aient d

Devoir (a trebui)

Infinitif
Mode

Prsent
Dois! (datoreaz!)
Devez (datorai!)
Devons! (s datorm!)

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Impratif

Avoir d
Pass
Aie d (s fi datorat)
Ayez d
Ayons d
Pass compos

Mode

Prsent

Pass

Participe

Devant (datornd)

D (datorat)
Ayant d
Due (datorat)
en devant ( datornd)

Grondif

D IR E - a zice, a spune
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

MODE INDICATIF
Singular
Je dis
Tu dis
Il /Elle dit
Je disais
Tu disais
Il /Elle disait
J'ai dit
Tu as dit
Il /Elle a dit
Je dis (spusei)
Tu dis
Il /Elle dit
Javais dit
Tu avais dit
Il /Elle avait dit
Je dirai
Tu diras
Il /Elle dira
Prsent
Je dirais
Tu dirais
Il /Elle dirait
Nous dirions
Vous diriez
Ils /Elles diraient
Que je dise
Que tu dises
Qu'il /elle dise
Que nous disions
Que vous disiez
Qu'ils /elles disent

337

Plural
Nous disons
Vous dites [dit]
Ils /Elles disent
Nous disions
Vous disiez
Ils /Elles disaient
Nous avons dit
Vous avez dit
Ils /Elles ont dit
Nous dmes
Vous dtes
Ils /Elles dirent
Nous avions dit
Vous aviez dit
Ils /Elles avaient dit
Nous dirons
Vous direz
Ils /Elles diront
Pass
J'aurais dit
Tu aurais dit
Il /Elle aurait dit
Nous aurions dit
Vous auriez dit
Ils /Elles auraient dit
Que j'aie dit
Que tu aies dit
Qu'il /elle ait dit
Que nous ayons dit
Que vous ayez dit
Qu'ils /elles aient dit

Infinitif
Mode
Impratif

Dire (a spune)

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :

Mode

Avoir dit

Prsent
Dis! (spune! zi!)
Dites! [dit] (spunei!)
Disons! (s zicem)

Prsent

Pass

Pass
Aie dit (s fi spus)
Ayez dit
Ayons dit
Pass compos

Participe
Disant (spunnd)
Dit (spus)
Ayant dit
Grondif
en disant (spunnd)
Alte verbe care se conjug astfel sunt: contredire (a contrazice); interdire(a
interzice); maudire (a blestema); mdire (a brfi; a vorbi de ru), etc

DORMIR - a dormi
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

MODE INDICATIF
Singular
Je dors
Tu dors
Il /Elle dort
Je dormais
Tu dormais
Il /Elle dormait
J'ai dormi
Tu as dormi
Il /Elle a dormi
Je dormis
Tu dormis
Il /Elle dormit
J'avais dormi
Tu avais dormi
Il /Elle avait dormi
Je dormirai
Tu dormiras
Il /Elle dormira
Prsent
Je dormirais
Tu dormirais
Il /Elle dormirait
Nous dormirions
Vous dormiriez
Ils /Elles dormiraient
Que je dorme
Que tu dormes
Qu'il /elle dorme
Que nous dormions
Que vous dormiez

Plural
Nous dormons
Vous dormez
Ils /Elles dorment
Nous dormions
Vous dormiez
Ils /Elles dormaient
Nous avons dormi
Vous avez dormi
Ils /Elles ont dormi
Nous dormmes
Vous dormtes
Ils /Elles dormirent
Nous avions dormi
Vous aviez dormi
Ils /Elles avaient dormi
Nous dormirons
Vous dormirez
Ils /Elles dormiront

Pass
J'aurais dormi
Tu aurais dormi
Il /Elle aurait dormi
Nous aurions dormi
Vous auriez dormi
Ils /Elles auraient dormi
Que j'aie dormi
Que tu aies dormi
Qu'il /elle ait dormi
Que nous ayons dormi
Que vous ayez dormi

338

Mode
Impratif

Qu'ils /elles aient dormi


Avoir dormi

Qu'ils /elles dorment


Dormir (a dormi)

Infinitif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :

Prsent
Dors! (dormi!)
Dormez!
Dormons!

Pass
Aie dormi (s fi dormit)
Ayez dormi
Ayons dormi
Pass compos

Mode

Prsent

Pass

Participe
Grondif

Dormant (dormind)

Dormi (dormit)
Ayant dormi
en dormant (dormind

CRIRE - a scrie
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

MODE INDICATIF
Singular
J'cris
Tu cris
Il /Elle crit
J'crivais
Tu crivais
Il /Elle crivait
J'ai crit
Tu as crit
Il /Elle a crit
J'crivis
Tu crivis
Il /Elle crivit
J'avais crit
Tu avais crit
Il /Elle avait crit
J'crirai
Tu criras
Il /Elle crira
Prsent
J'crirais
Tu crirais
Il /Elle crirait
Nous cririons
Vous cririez
Ils /Elles criraient
Que j'crive
Que tu crives
Qu'il /elle crive
Que nous crivions
Que vous criviez
Qu'ils /elles crivent

339

Plural
Nous crivont
Vous crivez
Ils /Elles crivent
Nous crivions
Vous criviez
Ils /Elles crivaient
Nous avons crit
Vous avez crit
Ils /Elles ont crit
Nous crivmes
Vous crivtes
Ils /Elles crivirent
Nous avions crit
Vous aviez crit
Ils /Elles avaient crit
Nous crirons
Vous crirez
Ils /Elles criront
Pass
J'aurais crit
Tu aurais crit
Il /Elle aurait crit
Nous aurions crit
Vous auriez crit
Ils /Elles auraient crit
Que j'aie crit
Que tu aies crit
Qu'il /elle ait crit
Que nous ayons crit
Que vous ayez crit
Qu'ils /elles aient crit

Infinitif
Mode
Impratif

Ecrire (a scrie)

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :

Mode

Aviur crit

Prsent
Ecris! (scrie!)
crivez! (scriei!)
Ecrivons! (s scriem)

Prsent

Pass

Pass
Aie crit (s fi scris)
Ayez crit
Ayons crit
Pass compos

Participe
Ecrivant (scriind)
Ecrit (scris)
Ayant crit
Grondif
en crivant ( scriind)
Alte verbe care se conjug astfel sunt: dcrire (a descrie); inscrire (a nscrie);
proscrire (a proscrie); rinscrie (a renscrie); souscrire (a subscrie); transcrire (a transcrie),
etc

ENTENDRE - a auzi
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

MODE INDICATIF
Singular
J'entends
Tu entends
Il /Elle entend
J'entendais
Tu entendais
Il /Elle entendait
J'ai entendu
Tu as entendu
Il /Elle a entendu
J'entendis
Tu entendis
Il /Elle entendit
J'avais entendu
Tu avais entendu
Il /Elle avait entendu
J'entendrai
Tu entendras
Il /Elle entendra

Plural
Nous entendons
Vous entendez
Ils /Elles entendent
Nous entendions
Vous entendiez
Ils /Elles entendaient
Nous avons entendu
Vous avez entendu
Ils /Elles ont entendu
Nous entendmes
Vous entendtes
Ils /Elles entendirent
Nous avions entendu
Vous aviez entendu
Ils /Elles avaient entendu
Nous entendrons
Vous entendrez
Ils /Elles entendront

Prsent
Je entendrais
Tu entendrais
Il /Elle entendrait
Nous entendrions
Vous entendriez
Ils /Elles entendraient
Que j'entende
Que tu entendes
Qu'il /elle entende
Que nous entendions

Pass
J'aurais entendu
Tu aurais entendu
Il /Elle aurait entendu
Nous aurions entendu
Vous auriez entendu
Ils /Elles auraient entendu
Que j'aie entendu
Que tu aies entendu
Qu'il /elle ait entendu
Que nous ayons entendu

340

Que vous entendiez


Qu'ils /elles entendent
Entendre (a auzi)

Infinitif
Mode
Impratif

Prsent
Entends! (auzi!)
Entendez! (auzii!)
Entendons! (s auzim!)

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Pass

Prsent

Participe
Grondif

Entandant (auzind)

Que vous ayez entendu


Qu'ils /elles aient entendu
Avoir entendu
Pass
Aie entendu (s fi auzit)
Ayez entendu
Ayons entendu
Pass compos

Ayant entendu
Entendu (auzit)
en entendant ( auzind)

ENVOYER - a trimite
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

MODE INDICATIF
Singular
J'envoie
Tu envoies
Il /Elle envoie
J'envoyais
Tu envoyais
Il /Elle envoyait
J'ai envoy
Tu as envoy
Il /Elle a envoy
J'envoyai
Tu envoyas
Il /Elle envoya
J'avais envoy
Tu avais envoy
Il /Elle avait envoy
Jenverrai
Tu enverras
Il /Elle enverra

Plural
Nous envoyons
Vous envoyez
Ils /Elles envoient
Nous envoyions
Vous envoyiez
Ils /Elles envoyaient
Nous avons envoy
Vous avez envoy
Ils /Elles ont envoy
Nous envoymes
Vous envoytes
Ils /Elles envoyrent
Nous avions envoy
Vous aviez envoy
Ils /Elles avaient envoy
Nous enverrons
Vous enverrez
Ils /Elles enverront
Pass
J'aurais envoy
Tu aurais envoy
Il /Elle aurait envoy
Nous aurions envoy
Vous auriez envoy
Ils /Elles auraient envoy
Que j'aie envoy
Que tu aies envoy
Qu'il /elle ait envoy
Que nous ayons envoy
Que vous ayez envoy

Prsent
J'enverrais
Tu enverrais
Il /Elle enverrait
Nous enverrions
Vous enverriez
Ils /Elles enverraient
Que j 'envoie
Que tu envoies
Qu'il /elle envoie
Que nous envoyions
Que vous envoyiez

341

Mode

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl :
Pers. I pl :

Impratif

Mode

Prsent
Envoie! (trimite!)
Envoyez!
Envoyons!

Prsent

Participe
Grondif

Qu'ils /elles aient envoy


Avoir envoy

Qu'ils /elles envoient


Envoyer (a trimite)

Infinitif

Envoyant (trimitnd)

Pass

Pass
Aie envoy (sa fi trimis)
Ayez envoy
Ayons envoy
Pass compos

Envoy (trimis)
Ayant envoy
en envoyant ( trimind)

ESSUYER - a terge
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

MODE INDICATIF
Singular
J'essuie
Tu essuies
Il /Elle essuie
J'essuyais
Tu essuyais
Il /Elle essuyait
J'ai essuy
Tu as essuy
Il /Elle a essuy
J'essuyai
Tu essuyas
Il /Elle essuya
J'avais essuy
Tu avais essuy
Il /Elle avait essuy
J'essuierai
Tu essuieras
Il /Elle essuiera

Plural
Nous essuyons
Vous essuyez
Ils /Elles essuient
Nous essuyions
Vous essuyiez
Ils /Elles essuyaient
Nous avons essuy
Vous avez essuy
Ils /Elles ont essuy
Nous essuymes
Vous essuytes
Ils /Elles essuyrent
Nous avions essuy
Vous aviez essuy
Ils /Elles avaient essuy
Nous essuierons
Vous essuierez
Ils /Elles essuieront

Prsent
J'essuierais
Tu essuierais
Il /Elle essuierait
Nous essuierions
Vous essuieriez
Ils /Elles essuieraient
Que j'essuie
Que tu essuies
Qu'il /elle essuie
Que nous essuyions
Que vous essuyez
Qu'ils /elles essuient

Pass
J'aurais essuy
Tu aurais essuy
Il /Elle aurait essuy
Nous aurions essuy
Vous auriez essuy
Ils /Elles auraient essuy
Que j'aie essuy
Que tu aies essuy
Qu'il /elle ait essuy
Que nous ayons essuy
Que vous ayez essuy
Qu'ils /elles aient essuy

342

Infinitif
Mode
Impratif

Essuyer (a terge)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Prsent
Essuie! (terge!)
Essuyez!
Essuyons!

Prsent

| Participe
Grondif

Avoir essuy

Pass

Essuyant (tergnd)

Pass
Aie essuy (s fi ters)
Ayez essuy
Ayons essuy
Pass compos

Essuy (ters)
Ayant essuy
en essuyant ( tergnd)

TRE -a fi; al doilea verb auxiliar fundamental; cu tre se conjug verbele de micare i
cele care exprim o stare; de asemenea, diateza pasiv se realizeaz cu acest auxiliar.______
MODE INDICATIF
TEMPS
Singular
Plural
Je suis
Nous sommes
1. Prsent
Tu es
Vous tes
Il /Elle est
Ils /Elles sont
J'tais
Nous tions
2. Imparfait
Tu tais
Vous tiez
Il /Elle tait
Ils /Elles taient
J'ai t
Nous avons t
3. Pass compos
Tu as t
Vous avez t
Il /Elle a t
Ils /Elles ont t
Je fus
Nous fumes
4. Pass simple
Tu fus
Vous ftes
Il /Elle fut
Ils /Elles furent
J'avais t
Nous avions t
5. Plus-que-parfait
Tu avais t
Vous aviez t
Il /Elle avait t
Ils /Elles avaient t
Je serai
Nous serons
6. Futur
Tu seras
Vous serez
Il /Elle sera
Ils /Elles seront
Mode

Conditionnel

Subjonctif

Prsent
Je serais
Tu serais
Il /Elle serait
Nous serions
Vous seriez
Ils /Elles seraient
Que je sois
Que tu sois
Qu'il /elle soit
Que nous soyons
Que vous soyez
Qu'ils /elles soient

343

Pass
J'aurais t
Tu aurais t
Il /Elle aurait t
Nous aurions t
Vous auriez t
Ils /Elles auraient t
Que j'aie t
Que tu aies t
Qu'il /elle ait t
Que nous ayons t
Que vous ayez t
Qu'ils /elles aient t

Mode
Impratif

Avoir t

Etre (a fi)

Infinitif

Participe
Grondif

Etant (fiind)

Pass compos

Pass

Prsent

Mode

Pass
Aie t (sa fi fost)
Ayez t
Ayons t

Prsent
Sois! (Fii!)
Soyez! (Fii!)
Soyons! (s fim!)

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Et ( fost)
en tant (fiind)

Ayant t

FAIRE - a face; verb semiauxiliar; cu ajutorul lui se formeaz perifraze verbale.


TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif

MODE INDICATIF
Singular
Je fais
Tu fais
Il /Elle fait
Je faisais
Tu faisais
Il /Elle faisait
J'ai fait
Tu as fait
Il /Elle a fait
Je fis
Tu fis
Il /Elle fit
J'avais fait
Tu avais fait
Il /Elle avait fait
Je ferai
Tu feras
Il /Elle fera
Prsent
Je ferais
Tu ferais
Il /Elle ferait
Nous ferions
Vous feriez
Ils /Elles feraient
Que je fasse
Que tu fasses
Qu'il /elle fasse
Que nous fassions
Que vous fassiez
Qu'ils /elles fassent
Faire (a face)

344

Plural
Nous faisons
Vous faites
Ils /Elles font
Nous faisions
Vous faisiez
Ils /Elles faisaient
Nous avons fait
Vous avez fait
Ils /Elles ont fait
Nous fmes
Vous ftes
Ils /Elles firent
Nous avons fait
Vous avez fait
Us /Elles ont fait
Nous ferons
Vous ferez
Ils /Elles feront
Pass
J'aurais fait
Tu aurais fait
Il /Elle aurait fait
Nous aurions fait
Vous auriez fait
Ils /Elles auraient fait
Que j'aie fait
Que tu aies fait
Qu'il /elle ait fait
Que nous ayons fait
Que vous ayez fait
Qu'ils /elles aient fait
Avoir fait

Mode
Impratif

Mode

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :

Prsent
Fais! (F!)
Faites (Facei!)
Faisons (s facem!)

Prsent

Pass

Pass
Aie fait (sa fi facut)
Ayez fait
Ayons fait
Pass compos

Participe
Faisant (facnd)
Fait (facut)
Ayant fait
Grondif
en faisant ( facnd)
Alte verbe care se conjug astfel sunt: contrefaire (a contraface); dfaire (a desface);
refaire (a reface); satisfaire (a satisface), etc

FALLOIR - a trebui (verb impersonal, spre deosebire de devoir care este personal; fiind
impersonal, nu are dect persoana a IlI-a singular)___________________________________
MODE INDICATIF
Singular
Plural
TEMPS
Je
Nous
1. Prsent
Tu
Vous
Ils /Elles
li faut ( trebuie)
Je
Nous
2. Imparfait
Tu
Vous
Ils /Elles
li fallait ( trebuia)
Nous
Je
Tu
Vous
3. Pass compos
li a fallu ( a trebuit)
Ils /Elles
Je
Nous
Vous
4. Pass simple
Tu
Ils /Elles
li fallut ( trebui)
Nous
Je
Vous
5. Plus-que-parfait
Tu
Ils /Elles
li avait fallu ( trebuise)
Nous
Je
Vous
6. Futur
Tu
Ils /Elles
li faudra ( va trebui)
Mode

Conditionnel

Subjonctif

Pass
Je
Tu
Il aurait fallu (ar fi trebuit)
Nous
Vous
Ils /Elles
Que je
Que tu
Qu'il ait fallu (sa fi trebuit)
Que nous
Que vous
Qu'ils /elles

Prsent
Je
T u
li faufrait (ar trebui)
Nous
Vous
Ils /Elles
Que j e
Que tu
Qu'il faille (s trebuiasc)
Que nous
Que vous
Qu'ils /elles

345

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :

Mode
Impratif

Avoir fallu

Falloir (a trebui)

Infinitif

Prsent

Mode
Participe
Grondif

Prsent

Pass
fallu

FUIR - a fugi; a evita; se conjug cu avoir.


MODE INDICATIF
Singular
TEMPS
Je fais
Tu fuis
1. Prsent
Il /Elle fuit
Je fuyais
2. Imparfait
Tu fuyais
Il /Elle fuyait
J'ai fui
Tu as fui
3. Pass compos
Il /Elle a fui
Je fuis
Tu fuis
4. Pass simple
Il /Elle fuit
J'avais fui
5. Plus-que-parfait
Tu avais fui
Il /Elle avait fui
Je fuirai
6. Futur
Tu fuiras
Il /Elle fuira
Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif

Pass

Prsent
Je fuirais
Tu fuirais
Il /Elle fuirait
Nous fuirions
Vous fuiriez
Ils /Elles fuiraient
Que je fuie
Que tu fuies
Qu'il /elle fuie
Que nous fuyons
Que vous fuyez
Qu'ils /elles fuient
Fuir (a fugi)

346

Pass compos

Plural
Nous fuyons
Vous futez
Ils /Elles fuient
Nous fuyions
Vous fuyiez
Ils /Elles fuyaient
Nous avons fui
Vous avez fui
Ils /Elles ont fui
Nous fumes
Vous futes
Ils /Elles fuirent
Nous avions fui
Vous aviez fui
Ils /Elles avaient fui
Nous fuirons
Vous fuirez
Ils /Elles fuiront
Pass
J'aurais fui
Tu aurais fui
Il /Elle aurait fui
Nous aurions fui
Vous auriez fui
Ils /Elles auraient fui
Que j'aie fui
Que tu aies fui
Qu'il /elle ait fui
Que nous ayons fui
Que vous ayez fui
Qu'ils /elles aient fui
Avoir fui

Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Prsent
Fuis! (fugi!)
Fuyez! (fugii!)
Fuyons! (s fugim!)

Prsent

Pass

Pass
Aie fui (s fi fugit)
Ayez fui
Ayons fui
Pass compos

Participe
Fuyant ( fugind)
Fui ( fugit)
Ayant fui
Grondif
Alt verb care se conjug astfel este compusul pronuminal s'en fuir i
din nou).

refuir (a fugi

Har fairl - a ur
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

MODE INDICATIF
Singular
Plural
Je hais [33 e] [jeo e]
Nous hassons [nu ais]
Vous hassez
Tu hais
Il /Elle hait
Ils /Elles hassent
Nous hassions
Je hassais
Vous hassiez
Tu hassais
Ils /Elles hassaient
Il /Elle hassait
J'ai ha [je ai]
Nous avons ha
Vous avez ha
Tu as ha
Il /Elle a ha
Ils /Elles ont ha
Je has
Nous hames
Vous hates
Tu has
Ils /Elles harent
Il /Elle hat
J'avais ha
Nous avions ha
Vous aviez ha
Tu avais ha
Il /Elle avait ha
Ils /Elles avaient ha
Je harai
Nous harons
Vous harez
Tu haras
Il /Elle hara
Ils /Elles haront
Prsent
Je harais
Tu harais
Il /Elle harait
Nous harions
Vous hariez
Ils /Elles haraient
Que je hasse
Que tu hasses
Qu'il /elle hasse
Que nous hassions
Que vous hassiez
Qu'ils /elles hassent

Pass
J'aurais ha
Tu aurais ha
Il /Elle aurait ha
Nous aurions ha
Vous auriez ha
Ils /Elles auraient ha
Que j'aie ha
Que tu
Qu'il /elle
Que nous
Que vous
Qu'ils /elles

347

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode
Impratif

Prsent

Mode
Participe
Grondif

Avoir ha

Har (a ur)

Infinitif

Hassant (urnd)

Pass
Aie ha (sa fi urt)
Ayez ha
Ayons ha

Prsent
Hais! (urte!)
Hassez!
Hassons!

Pass compos

Pass
Ha (urt)
en hassant (urnd)

Ayant ha

JOINDRE - a altura
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que- parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif

MODE INDICATIF
Singular
Je joins (altur)
Tu joins
Il /Elle joint
Je joignais (alturam)
Tu joignais
Il /Elle joignait
J'ai joint (am alturat)
Tu as joint
Il /Elle a joint
Je joignis
Tu joignis
Il /Elle joignit
J'avais joint
Tu avais joint
Il /Elle avait joint
Je joindrai
Tu joindras
Il /Elle joindra
Prsent
Je joindrais
Tu joindrais
Il /Elle joindrait
Nous joindrions
Vous joindriez
Ils /Elles joindraient
Que je joigne
Que tu joignes
Qu'il /elle joigne
Que nous joignions
Que vous joigniez
Qu'ils /elles joignent
Joindre (a altura)

348

Plural
Nous joignons
Vous joignez
Ils /Elles joignent
Nous joignions
Vous joigniez
Ils /Elles joignaient
Nous avons joint
Vous avez joint
Ils /Elles ont joint
Nous joignmes
Vous joigntes
Ils /Elles joignirent
Nous avions joint
Vous aviez joint
Ils /Elles avaient joint
Nous joindrons
Vous joindrez
Ils /Elles joindront
Pass
J'aurais joint
Tu aurais joint
Il /Elle aurait joint
Nous aurions joint
Vous auriez joint
Ils /Elles auraient joint
Que j'aie joint
Que tu aies joint
Qu'il /elle ait joint
Que nous ayons joint
Que vous ayez joint
Qu'ils /elles aient joint
Avoir joint

Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :

Mode

Prsent

Prsent
Joins! (altur!)
Joignez!
Joignons!
Pass

Pass
Aie joint (sa fi alturat)
Ayez joint
Ayons joint
Pass compos

Participe
Joignant (alturnd)
Joint (alturat)
Ayant joint
Grondif
en joignant ( alturnd)
Alte verbe care se conjug astfel sunt: adjoindre (a se asocia); conjoindre (a uni; a
mpreuna); disjoindre (a separa); enjoindre (a ordona; a comanda); rejoindre (a se reuni)
LIR E - a citi
MODE INDICATIF
TEMPS
Singular
Plural
Je lis
Nous lisons
1. Prsent
Tu lis
Vous lisez
Il /Elle lit
Ils /Elles lisent
Je lisais
Nous lisions
2. Imparfait
Vous lisiez
Tu lisais
Il /Elle lisait
Ils /Elles lisaient
J'ai lu
Nous avons lu
3. Pass compos
Tu as lu
Vous avez lu
Il /Elle a lu
Ils /Elles ont lu
Je lus
Nous lmes
4. Pass simple
Vous ltes
Tu lus
Il /Elle lut
Ils /Elles lurent
J'avais lu
Nous avions lu
Vous aviez lu
5. Plus-que-parfait
Tu avais lu
Ils /Elles avaient lu
Il /Elle avait lu
Nous lirons
Je lirai
Vous lirez
6. Futur
Tu liras
Il /Elle lira
Ils /Elles liront
Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif

Prsent
Je lirais
Tu lirais
Il /Elle lirait
Nous lirions
Vous liriez
Ils /Elles liraient
Que je lise
Que tu lises
Qu'il /elle lise
Que nous lisions
Que vous lisiez
Qu'ils /elles lisent
Lire (a citi)

349

Pass
J'aurais lu
Tu aurais lu
Il /Elle aurait lu
Nous aurions lu
Vous auriez lu
Ils /Elles auraient lu
Que j'aie lu
Que tu aies lu
Qu'il /elle ait lu
Que nous ayons lu
Que vous ayez lu
Qu'ils /elles aient lu
Avoir lu

Personne
Pers.all-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode
Impratif

Mode

Prsent

Prsent
Lis! ( citete)
Lisez! (citii!)
Lisons!(s citim!)

Pass
Aie lu (s fi citit)
Ayez lu
Ayons lu
Pass compos

Pass

Ayant lu
Lu (citit)
Lisant (citind)
Participe
en lisant ( citind)
Grondif
Alt verb care se conjug astfel este relire (a citi din nou).
LUIRE - a luci
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif

MODE INDICATIF
Singular
Je luis
Tu luis
Il /Elle luit
Je luisais
Tu luisais
Il /Elle luisait
J'ai lui (am lucit)
Tu as lui
Il /Elle a lui
Je luisis
Tu luisis
Il /Elle luisit
J'avais lui
Tu avais lui
Il /Elle avait lui
Je luirai
Tu luiras
Il /Elle luira
Prsent
Je luirais
Tu luirais
Il /Elle luirait
Nous luirions
Vous luiriez
Ils /Elles luiraient
Que je luise
Que tu luises
Qu'il /elle luise
Que nous luisions
Que vous luisiez
Qu'ils /elles luisent
Luire (a luci)

350

Plural
Nous luisons
Vous luisez
Ils /Elles luisent
Nous luisions
Vous luisiez
Ils /Elles luisaient
Nous avons lui
Vous avez lui
Ils /Elles ont lui
Nous luismes
Vous luistes
Ils /Elles luisirent
Nous avions lui
Vous aviez lui
Ils /Elles avaient lui
Nous luirons
Vous luirez
Ils /Elles luiront
Pass
J'aurais lui
Tu aurais lui
Il /Elle aurait lui
Nous aurions lui
Vous auriez lui
Ils /Elles auraient lui
Que j'aie lui
Que tu aies lui
Qu'il /elle ait lui
Que nous ayons lui
Que vous ayez lui
Qu'ils /elles aient lui
Avoir lui

Mode
Impratif

Personne
Pers.all-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Prsent

Prsent
Luis! (lucete!)
Luisez!
Luisons!
Pass

Pass
Aie lui (s fi lucit)
Ayez lui
Ayons lui
Pass compos

Participe
Luisant (lucind)
Lui (lucit)
Ayant lui
Grondif
en luisant ( lucind)
Alte verbe care se conjug astfel sunt: cuire (a fierbe; a coace);
reluire (a luci; a strluci).

nuire (a duna);

METTRE - a pune
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif

MODE INDICATIF
Singular
Je mets
Tu mets
Il /Elle met
Je mettais
Tu mettais
Il /Elle mettait
J'ai mis
Tu as mis
Il /Elle a mis
Je mis
Tu mis
Il /Elle mit
J'avais mis
Tu avais mis
Il /Elle avait mis
Je mettrai
Tu mettras
Il /Elle mettra
Prsent
Je mettrais
Tu mettrais
Il /Elle mettrait
Nous mettrions
Vous mettriez
Ils /Elles mettraient
Que je mette
Que tu mettes
Qu'il /elle mette
Que nous mettions
Que vous mettiez
Qu'ils /elles mettent
Mettre (a pune)

351

Plural
Nous mettons
Vous mettez
Ils /Elles mettent
Nous mettions
Vous mettiez
Ils /Elles mettaient
Nous avons mis
Vous avez mis
Ils /Elles ont mis
Nous mmes
Vous mtes
Ils /Elles mirent
Nous avions mis
Vous aviez mis
Ils /Elles avaient mis
Nous mettrons
Vous mettrez
Ils /Elles mettront
Pass
J'aurais mis
Tu aurais mis
Il /Elle aurait mis
Nous aurions mis
Vous auriez mis
Ils /Elles auraient mis
Que j'aie mis
Que tu aies mis
Qu'il /elle ait mis
Que nous ayons mis
Que vous ayez mis
Qu'ils /elles aient mis
Avoir mis

Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Prsent
Mets! (pune!)
Mettez! (punei!)
Mettons! (s punem!)

Prsent

Pass

Pass
Aie mis (s fi pus)
Ayez mis
Ayons mis
Pass compos

Ayant mis
Mis (pus)
Mettant (punnd)
Participe
en mettant ( punnd)
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt compui ai lui mettre: comettre (a comite);
compromettre (a compromite); dmettre (a demite); permettre (a permite); promettre (a
promite); remettre (a pune la loc; a repune); transmettre (a transmite), etc.

MOUDRE - a mcina
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

MODE INDICATIF
Singular
Je mouds ( macin)
Tu mouds
Il /Elle moud
Je moulais
Tu moulais
Il /Elle moulait
J'ai moulu (am mcinat)
Tu as moulu
Il /Elle a moulu
Je moulus
Tu moulus
Il /Elle moulut
J'avais moulu
Tu avais moulu
Il /Elle avait moulu
Je moudrai
Tu moudras
Il /Elle moudra
Prsent
Je moudrais
Tu moudrais
Il /Elle moudrait
Nous moudrions
Vous moudriez
Ils /Elles moudraient
Que je moule
Que tu moules
Qu'il /elle moule
Que nous moulions
Que vous mouliez

Plural
Nous moulons
Vous moulez
Ils /Elles moulent
Nous moulions
Vous mouliez
Ils /Elles moulaient
Nous avons moulu
Vous avez moulu
Ils /Elles ont moulu
Nous moulmes
Vous moultes
Ils /Elles moulurent
Nous avions moulu
Vous aviez moulu
Ils /Elles avaient moulu
Nous moudrons
Vous moudrez
Ils /Elles moudront
Pass
J'aurais moulu
Tu aurais moulu
Il /Elle aurait moulu
Nous aurions moulu
Vous auriez moulu
Ils /Elles auraient moulu
Que j'aie moulu
Que tu aies moulu
Qu'il /elle ait moulu
Que nous ayons moulu
Que vous ayez moulu

352

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :

Mode
Impratif

Qu'ils /elles aient moulu


Avoir moulu

Qu'ils /elles moulent


Moudre (a mcina)

Infinitif

Mode

Prsent

Participe
Grondif

Moulant (mcinnd)

Pass
Aie moulu (s fi mcinat)
Ayez moulu
Ayons moulu

Prsent
Mouds! (macin!)
Moulez!
Moulons!

Pass compos

Pass

Moulu (mcinat)
Ayant moulu
en moulant ( mcinnd)

M OURIR- a muri; se conjug cu tre


TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

MODE INDICATIF
Singular
Je meurs
Tu meurs
Il /Elle meurt
Je mourais
Tu mourais
Il /Elle mourait
Je suis mort(e)
Tu es mort(e)
Il /Elle est mort(e)
Je mourus
Tu mourus
Il /Elle mourut
J1 tais mort(e)
Tu tais mort(e)
Il /Elle tait mort(e)
Je mourrai
Tu mourras
Il /Elle mourra

Plural
Nous mourons
Vous mourez
Ils /Elles meurent
Nous mourions
Vous mouriez
Ils /Elles mouraient
Nous sommes mort(e)s
Vous tes mort(e)s
Ils /Elles sont mort(e)s
Nous mourmes
Vous mourtes
Ils /Elles moururent
Nous tions mort(e)s
Vous tiez mort(e)s
Ils /Elles taient mort(e)s
Nous mourrons
Vous mourrez
Ils /Elles mourront

Pass
Je serais mort(e)
Tu serais mort(e)
Il /Elle serait mort(e)
Nous serions mort(e)s
Vous seriez mort(e)s
Ils /Elles seraient mort(e)s
Que je sois mort(e)
Que tu sois mort(e)
Qu'il /elle soit mort(e)
Que nous soyons mort(e)s
Que vous soyez mort(e)s
Qu'ils /elles soient mort(e)s

Prsent
Je mourrais
Tu mourrais
Il /Elle mourrait
Nous mourrions
Vous mourriez
Ils /Elles mourraient
Que je meure
Que tu meures
Qu'il /elle meure
Que nous mourions
Que vous mouriez
Qu'ils /elles meurent

353

Mode
Impratif

Etre mort

Mourir (amuri)

Infinitif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Prsent
Meurs! (mori!)
Mourez! (Murii!)
Mourons! (s murim!)

Prsent

Participe
Grondif

Mourant (murind)

inusit

Pass compos

Pass

Mode

Pass

Mort (mort)
en mourant ( murind)

Etant mort

MOUVOIR - a mica; se conjug cu avoir.


TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif

MODE INDICATIF
Singular
Je meus
Tu meus
Il /Elle meut
Je mouvais
Tu mouvais
Il /Elle mouvait
J'ai m
Tu as m
Il /Elle a m
Je mus ( micai)
Tu mus
Il /Elle mut
J'avais m
Tu avais m
Il /Elle avait m
Je mouvrai
Tu mouvras
Il /Elle mouvra
Prsent
Je mouvrais
Tu mouvrais
Il /Elle mouvrait
Nous mouvrions
Vous mouvriez
Ils /Elles mouvraient
Que je meuve
Que tu meuves
Qu'il /elle meuve
Que nous mouvions
Que vous mouviez
Qu'ils /elles meuvent
Mouvoir (a mica)

354

Plural
Nous mouvons
Vous mouvez
Ils /Elles meuvent
Nous mouvions
Vous mouviez
Ils /Elles mouvaient
Nous avons m
Vous avez m
Ils /Elles ont m
Nous mmes
Vous mtes
Ils /Elles murent
Nous avions m
Vous aviez m
Ils /Elles avaient m
Nous mouvrons
Vous mouvrez
Ils /Elles mouvront
Pass
J'aurais m
Tu aurais m
Il /Elle aurait m
Nous aurions m
Vous auriez m
Ils /Elles auraient m
Que j'aie m
Que tu aies m
Qu'il /elle ait m
Que nous ayons m
Que vous ayez m
Qu'ils /elles aient m
Avoir m

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :

Mode
Impratif

Mode
Participe
Grondif

Pass
Aie m (s fi micat)
Ayez m
Ayons m

Prsent
Meus! (mic!)
Mouvez!
Mouvons!
Pass

Prsent
Mouvant (micnd)

M ( micat)
en mouvant ( micnd)

Pass compos
Ayant m

NATRE - a se nate; se conjug cu tre (n limba romn se traduce reflexiv, dar n limba
francez nu este reflexiv)________________________________________________________
MODE INDICATIF
Plural
Singular
TEMPS
Nous naissons
Je nais (eu m nasc)
Vous naissez
Tu nais
1. Prsent
Ils /Elles naissent
Il /Elle nait
Nous
naissions
Je naissais (m nteam)
Vous naissiez
2. Imparfait
Tu naissais
Ils /Elles naissaient
Il /Elle naissait
Nous sommes n(e)s
Je suis n(e) (m-am nscut)
Vous tes n(e)s
Tu es n(e)
3. Pass compos
Ils /Elles sont n(e)s
Il /Elle est n(e)
Nous naqumes
Je naquis (m nscui)
Vous naqutes
Tu naquis
4. Pass simple
Ils /Elles naquirent
Il /Elle naquit
Nous tions n(e)s
J'tais n(e) (m nscusem)
Vous tiez n(e)s
5. Plus-que-parfait
Tu tais n(e)
Ils /Elles taient n(e)s
Il /Elle tait n(e)
Nous natrons
Je natrai
Vous natrez
6. Futur
Tu natras
Ils /Elles natront
Il /Elle natra
Mode

Conditionnel

Pass
Je serais n(e)
Tu serais n(e)
Il /Elle serait n(e)
Nous serions n(e)s
Vous seriez n(e)s
Ils /Elles seraient n(e)s

Prsent
Je natrais
Tu natrais
Il /Elle natrait
Nous natrions
Vous natriez
Ils /Elles natraient

355

Subjonctif

Infinitif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode
Impratif

Mode

Que je sois n(e) (s m fi nscut)


Que tu sois n(e)
Qu'il /elle soit n(e)
Que nous soyons n(e)s
Que vous soyez n(e)s
Qu'ils /elles soient n(e)s
Etre n

Que je naisse (s m nasc)


Que tu naisses
Qu'il /elle naisse
Que nous naissions
Que vous naissiez
Qu'ils /elles naissent
Natre (a se nate)

Prsent
Nais! (nate-te!)
Naissez! (natei-vl )
Naissons! (snenatem!)

Pass
Sois n(e) (s te fi
nscut)
Soyez n(e)s
Soyons n(e)s
Pass compos

Pass

Prsent

N (nscut)
Naissant (nscndu-se)
Participe
en naissant ( nscndu-se)
Grondif
Alt verb care se conjug astfel este renatre (a renate).

Ayant n

OFFRIR - a oferi
MODE INDICATIF
Singular

TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

J'offre
Tu offres
Il /Elle offre
J'offrais
Tu offrais
Il /Elle offrait
J'ai offert
Tu as offert
Il /Elle a offert
J'offris
Tu offris
Il /Elle offrit
J'avais offert
Tu avais offert
Il /Elle avait offert
J'offrirai
Tu offriras
Il /Elle offrira

Prsent
Je offrirais
Tu offrirais
Il /Elle offrirait
Nous offririons
Vous offririez

Plural
Nous offrons
Vous offrez
Ils /Elles offrent
Nous offrions
Vous offriez
Ils /Elles offraient
Nous avons offert
Vous avez offert
Ils /Elles ont offert
Nous offrmes
Vous offrtes
Ils /Elles offrirent
Nous avions offert
Vous aviez offert
Ils /Elles avaient offert
Nous offrirons
Vous offrirez
Ils /Elles offriront
Pass
J'aurais offert
Tu aurais offert
Il /Elle aurait offert
Nous aurions offert
Vous auriez offert

356

Subjonctif

Infinitif
Mode

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Impratif

Mode

Prsent
Offre! (ofer!)
Offrez (oferii!)
Offrons! (s oferim!)

Prsent

Participe
Grondif

Ils /Elles auraient offert


Que j'aie offert
Que tu aies offert
Qu'il /elle ait offert
Que nous ayons offert
Que vous ayez offert
Qu'ils /elles aient offert
Avoir offert

Ils /Elles offriraient


Que j'offre
Que tu offres
Qu'il /elle offre
Que nous offrions
Que vous offriez
Qu'ils /elles offrent
Offrir (a oferi)

Pass
Aie offert (s fi oferit)
Ayez offert
Aayons offert

Pass

Offrant (oferind)

Pass compos

Offert (oferit)
en offrant (oferind)

Ayant offert

OUVRIR - a deschide
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Conditionnel

MODE INDICATIF
Singular
J'ouvre
Tu ouvres
Il /Elle ouvre
J'ouvrais
Tu ouvrais
Il /Elle ouvrait
J'ai ouvert
Tu as ouvert
Il /Elle a ouvert
J'ouvris
Tu ouvris
Il /Elle ouvrit
J'avais ouvert
Tu avais ouvert
Il /Elle avait ouvert
J'ouvrirai
Tu ouvriras
Il /Elle ouvrira

Plural
Nous ouvrons
Vous ouvrez
Ils /Elles ouvrent
Nous ouvrions
Vous ouvriez
Ils /Elles ouvraient
Nous avons ouvert
Vous avez ouvert
Ils /Elles ont ouvert
Nous ouvrmes
Vous ouvrtes
Ils /Elles ouvrirent
Nous avions ouvert
Vous aviez ouvert
Ils /Elles avaient ouvert
Nous ouvrirons
Vous ouvrirez
Ils /Elles ouvriront
Pass
J'aurais ouvert
Tu aurais ouvert
Il /Elle aurait ouvert
Nous aurions ouvert
Vous auriez ouvert
Ils /Elles auraient ouvert

Prsent
Je ouvrirais
Tu ouvrirais
Il /Elle ouvrirait
Nous ouvririons
Vous ouvririez
Ils /Elles ouvriraient

357

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif

Que j'aie ouvert


Que tu aies ouvert
Qu'il /elle ait ouvert
Que nous ayons ouvert
Que vous ayez ouvert
Quils /elles aient ouvert
Avoir ouvert

Que j'ouvre
Que tu ouvres
Qu'il /elle ouvre
Que nous ouvrions
Que vous ouvriez
Qu'ils /elles ouvrent
Ouvrir (a deschide)

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Aie
deschis)

ouvert

(s fi

Ayez ouvert
Ayons ouvert

Pass

Prsent

Mode

Pass

Prsent
Ouvre! (deschide!)
Ouvrez!
Ouvrons!

Pass compos

Ayant ouvert
Ouvert (deschis)
Ouvrant (deschiznd)
Participe
en
ouvrant
(deschiznd)
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt: couvrir (a acoperi); dcouvrir (a descoperi);
rcouvrir (a reacoperi), etc
PARATRE - a prea
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode
Conditionnel

MODE INDICATIF
Singular
Je parais
Tu parais
Il /Elle parait
Je paraissais
Tu paraissais
Il /Elle paraissait
J'ai paru
Tu as paru
Il /Elle a paru
Je parus
Tu parus
Il /Elle parut
J'avais paru
Tu avais paru
Il /Elle avait paru
Je paratrai
Tu paratras
Il /Elle paratra
Prsent
Je paratrais
Tu paratrais
Il /Elle paratrait
Nous paratrions

358

Plural
Nous paraissons
Vous paraissez
Ils /Elles paraissent
Nous paraissions
Vous paraissiez
Ils /Elles paraissaient
Nous avons paru
Vous avez paru
Ils /Elles ont paru
Nous parmes
Vous partes
Ils /Elles parurent
Nous avions paru
Vous aviez paru
Ils /Elles avaient paru
Nous paratrons
Vous paratrez
Ils /Elles paratront
Pass
J'aurais paru
Tu aurais paru
Il /Elle aurait paru
Nous aurions paru

Vous paratriez
Ils /Elles paratraient
Que je paraisse
Que tu paraisses
Qu'il /elle paraisse
Que nous paraissions
Que vous paraissiez
Qu'ils /elles paraissent
Paratre (a prea)

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif

Mode

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :

Pass
Aie paru (sa fi parut)
Ayez paru
Ayons paru

Prsent
Parais! (s pari!)
Paraissez!
Paraissons!

Prsent

Vous auriez paru


Ils /Elles auraient paru
Que j aie paru
Que tu aies paru
Quil /elle ait paru
Que nous ayons paru
Que vous ayez paru
Qu'ils /elles aient paru
Avoir paru

Pass

Pass compos

Ayant paru
Paru (prut)
Participe
Paraissant (prnd)
en paraissant ( prnd)
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt: apparatre (a aprea); comparatre (a
comprea); disparatre (a disprea); reparatre (a reaprea) etc.

PARTIR a pleca ( cere prepoziia pour >partir pour Paris - a pleca la Paris); se conjug
cu tre (este verb de micare)____________________________________________________
MODE INDICATIF
Plural
Singular
TEMPS
Nous
partons
Je pars
Vous partez
1. Prsent
Tu pars
Ils /Elles partent
Il /Elle part
Nous partions
Je partais
Vous partiez
2. Imparfait
Tu partais
Ils /Elles partaient
Il /Elle partait
Nous sommes parti(e)s
Je suis parti(e)
Vous tes parti(e)s
Tu es parti(e)
3. Pass compos
Ils /Elles sont parti(e)s
Il /Elle est parti(e)
Nous partmes
Je partis
Vous parttes
Tu partis
4. Pass simple
Ils /Elles partirent
Il /Elle partit
Nous
tions parti(e)s
J'tais parti(e)
Vous
tiez parti(e)s
5. Plus-que-parfait
Tu tais parti(e)
Ils /Elles taient parti(e)s
Il /Elle tait parti(e)
Nous partirons
Je partirai
Vous partirez
6. Futur
Tu partiras
Ils /Elles partiront
Il /Elle partira
Mode
Conditionnel

Pass
Je serais parti(e)
Tu serais parti(e)

Prsent
Je partirais
Tu partirais

359

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif

Il /Elle serait parti(e)


Nous serions parti(e)s
Vous seriez parti(e)s
Ils /Elles seraient parti(e)s
Que je sois parti(e)
Que tu sois parti(e)
Qu'il /elle soit parti(e)
Que nous soyons parti(e)s
Que vous soyez parti(e)s
Qu'ils /elles soient parti(e)s
Etre parti

Il /Elle partirait
Nous partirions
Vous partiriez
Ils /Elles partiraient
Que je parte
Que tu partes
Qu'il /elle parte
Que nous partions
Que vous partiez
Qu'ils /elles partent
Partir (a pleca)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :

Prsent
Pars! (pleac!)
Partez (plecai!)
Partons !(s plecm !)
Pass

Prsent

Mode

Pass
Sois parti(e) (s fi plecat)
Soyez parti(e)s
Soyons parti(e)s
Pass compos

Etant parti
Parti (plecat)
Participe
Partant (plecnd)
en partant (plecnd)
Grondif
Alt verb care se conjug astfel: impartir (a atribui; a acorda)

PEINDRE - a picta; a vopsi


TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

MODE INDICATIF
Singular
Je peins
Tu peins
Il /Elle peint
Je peignais
Tu peignais
Il /Elle peignait
J'ai peint
Tu as peint
Il /Elle a peint
Je peignis
Tu peignis
Il /Elle peignit
J'avais peint
Tu avais peint
Il /Elle avait peint
Je peindrai
Tu peindras
Il /Elle peindra

Mode
Conditionnel

Prsent

Plural
Nous peignons
Vous peignez
Ils /Elles peignent
Nous peignions
Vous peigniez
Ils /Elles peignaient
Nous avons peint
Vous avez peint
Ils /Elles ont peint
Nous peignmes
Vous peigntes
Ils /Elles peignirent
Nous avions peint
Vous aviez peint
Ils /Elles avaient peint
Nous peindrons
Vous peindrez
Ils /Elles peindront
Pass
J'aurais peint
Tu aurais peint

Je peindrais
Tu peindrais

360

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif

Il /Elle aurait peint


Nous aurions peint
Vous auriez peint
Ils /Elles auraient peint
Que j'aie peint
Que tu aies peint
Qu'il /elle ait peint
Que nous ayons peint
Que vous ayez peint
Qu'ils /elles aient peint
Avoir peint

Il /Elle peindrait
Nous peindrions
Vous peindriez
Ils /Elles peindraient
Que je peigne
Que tu peignes
Qu'il /elle peigne
Que nous peignions
Que vous peigniez
Qu'ils /elles peignent
Peindre (a picta)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Prsent

Prsent
Peins! (picteaz!)
Peignez!
Peignons!

Pass

Pass

Aie peint (sa fi


pictat)
Ayez peint
Ayons peint
Pass compos

Ayant peint
Peint (pictat)
Participe
Peignant (pictnd)
en peignant (pictnd)
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt: atteindre (a parveni la, a ajunge la); dpeindre
(a descrie); empreindre (a se imprima); enceindre (a ncinge; a mprejmui); enfreindre (a
nclca); preindre (a stoarce); teindre (a stinge); treindre (a mbria); feindre (a
simula); geindre (a geme); palindre (a deplnge; a comptimi); repeindre (a repicta);
restreindre (a restrnge); reteindre (a revopsi); teindre (a vopsi).
PERDRE - a pierde
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait
6. Futur

MODE INDICATIF
Plural
Singular
Nous
perdons
Je perds
Vous perdez
Tu perds
Ils /Elles perdent
Il /Elle perd
Nous perdions
Je perdais
Vous perdiez
Tu perdais
Ils /Elles perdaient
Il /Elle perdait
Nous avons perdu
J'ai perdu
Vous avez perdu
Tu as perdu
Ils /Elles ont perdu
Il /Elle a perdu
Nous perdmes
Je perdis
Vous perdtes
Tu perdis
Ils /Elles perdirent
Il /Elle perdit
Nous
avions perdu
J'avais perdu
Vous aviez perdu
Tu avais perdu
Ils /Elles avaient perdu
Il /Elle avait perdu
Nous perdrons
Je perdrai
Vous perdrez
Tu perdras

361

Ils /Elles perdront

Il /Elle perdra
Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Prsent

Participe
Grondif

Pass
J'aurais perdu
Tu aurais perdu
Il /Elle aurait perdu
Nous aurions perdu
Vous auriez perdu
Ils /Elles auraient perdu
Que j'aie perdu
Que tu aies perdu
Qu'il/elle ait perdu
Que nous ayons perdu
Que vous ayez perdu
Qu'ils /elles aient perdu
Avoir perdu

Prsent
Je perdrais
Tu perdrais
Il /Elle perdrait
Nous perdrions
Vous perdriez
Ils /Elles perdraient
Que je perde
Que tu perdes
Qu'il /elle perde
Que nous perdions
Que vous perdiez
Qu'ils /elles perdent
Perdre (a pierde)

Perdant (pierznd)

Prsent
Perds! (pierde!)
Perdez!
Perdons!
Pass

Pass
Aie perdu (sa fi pierdut)
Ayez perdu
Ayons perdu
Pass compos

Perdu (pierdut)
Ayant perdu
en perdant ( pierznd'

PLAIRE - a plcea
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

MODE INDICATIF
Singular
Je plais
Tu plais
Il /Elle plait
Je plaisais
Tu plaisais
Il /Elle plaisait
J'ai plu
Tu as plu
Il /Elle a plu
Je plus
Tu plus
Il /Elle plut
J'avais plu
Tu avais plu
Il /Elle avait plu
Je plairai
Tu plairas
Il /Elle plaira

362

Plural
Nous plaisons
Vous plaisez
Ils /Elles plaisent
Nous plaisions
Vous plaisiez
Ils /Elles plaisaient
Nous avons plu
Vous avez plu
Ils /Elles ont plu
Nous plmes
Vous pltes
Ils /Elles plurent
Nous avions plu
Vous aviez plu
Ils /Elles avaient plu
Nous plairons
Vous pairez
Ils /Elles plairont

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif

Pass
Jaurais plu
Tu aurais plu
Il /Elle aurait plu
Nous aurions plu
Vous auriez plu
Ils /Elles auraient plu
Que j'aie plu
Que tu aies plu
Qu'il /elle aie plu
Que nous ayons plu
Que vous ayez plu
Qu'ils /elles aient plu
Avoir plu

Prsent
Je plairais
Tu plairais
Il /Elle plairait
Nous plairions
Vous plairiez
Ils /Elles plairaient
Que je plaise
Que tu plaises
Qu'il /elle plaise
Que nous plaisions
Que vous plaisiez
Qu'ils /elles plaisent
Plaire (a plcea)

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Prsent

Prsent
Plais! (s placi!)
Plaisez! (s plcei!)
Plaisons! (s plcem!)

Pass
Aie plu! (sa fi plcut)
Ayez plu
Ayons plu
Pass compos

Pass

Ayant plu
Participe
Plu (plcut)
Plaisant (plcnd)
en plaisant ( plcnd'
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt: se complaire (a se complcea);
displcea), etc

PLEUVQIR - a ploua (verb impersonal; are numai persoana a IlI-a singular)


TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

MODE INDICATIF
Singular
Je
Tu
li pleut (plou)
Je
Tu
li pleuvait (ploua)
Je
Tu
li a pu ( a plouat)
Je
Tu
li plut (plou)
Je
Tu
li avait plu (plouase)
Je
Tu

363

Plural
Nous
Vous
Ils /Elles
Nous
Vous
Ils /Elles
Nous
Vous
Ils /Elles
Nous
Vous
Ils /Elles
Nous
Vous
Ils /Elles
Nous
Vous

dplaire (a

Ils /Elles

Il pleuvra ( va ploua)
Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode
Impratif

Prsent

Mode
Participe
Grondif

Pass
Je
Tu
Il aurait plu(ar fi plouat)
Nous
Vous
Ils /Elles
Que je
Que tu
Qu'il ait plu(s fi plouat)
Que nous
Que vous
Qu'ils /elles
Avoir plu

Prsent
Je
Tu
Il pleuvrait (ar ploua)
Nous
Vous
Ils /Elles
Que j e
Que tu
Qu'il pleuve ( s plou)
Que nous
Que vous
Qu'ils /elles
Pleuvoir (a ploua)

Pleuvant (plound)

Prsent

Pass

Pass

Pass compos

Ayant plu
Plu (plouat)
en pleuvant ( plound)

POURVOIR - a prevedea; a nzestra cu


TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

MODE INDICATIF
Singular
Je pourvois
Tu pourvois
Il /Elle pourvoit
Je pourvoyais
Tu pourvoyais
Il /Elle pourvoyait
J'ai pourvu (am nzestrat cu)
Tu as pourvu
Il /Elle a pourvu
Je pourvus
Tu pourvus
Il /Elle pourvut
J'avais pourvu (nzestrasem)
Tu avais pourvu
Il /Elle avait pourvu
Je pourvoirai
Tu pourvoiras
Il /Elle pourvoira

364

Plural
Nous pourvoyons
Vous pourvoyez
Ils /Elles pourvoient
Nous pourvoyions
Vous pourvoyiez
Ils /Elles pourvoyaient
Nous avons pourvu
Vous avez pourvu
Ils /Elles ont pourvu
Nous pourvmes
Vous pourvtes
Ils /Elles pourvurent
Nous avions pourvu
Vous aviez pourvu
Ils /Elles avaient pourvu
Nous pourvoirons
Vous pourvoirez
Ils /Elles pourvoiront

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif

Pass
J'aurais pourvu (a fi nzestrat)
Tu aurais pourvu
Il /Elle aurait pourvu
Nous aurions pourvu
Vous auriez pourvu
Ils /Elles auraient pourvu
Que j'aie pourvu
Que tu aies pourvu
Qu'il /elle ait pourvu
Que nous ayons pourvu
Que vous ayez pourvu
Qu'ils /elles aient pourvu
Avoir pourvu

Prsent
Je pourvoirais (a nzestra)
Tu pourvoirais
Il /Elle pourvoirait
Nous pourvoirions
Vous pourvoiriez
Ils /Elles pourvoiraient
Que je pourvoie
Que tu pourvoies
Qu'il /elle pourvoie
Que nous pourvoyions
Que vous pourvoyiez
Qu'ils /elles pourvoient
Pourvoir (a prevedea)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Pass

Prsent

Participe
Grondif

Pass
Aie pourvu (s fi nzestrat)
Ayez pourvu
Ayons pourvu

Prsent
Pourvois!
Pourvoyez!
Pourvoyons!

Pourvoyant (prevznd)

Pass compos

Pourvu(prevzut; mzestrat)
Ayant pourvu
en pourvoyant (prevznd; nzestrnd)

POUVOIR - a putea
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

MODE INDICATIF
Singular
Je peux
Tu peux
Il /Elle peut
Je pouvais
Tu pouvais
Il /Elle pouvait
J'ai pu
Tu as pu
Il /Elle a pu
Je pus
Tu pus
Il /Elle put
J'avais pu
Tu avais pu
Il /Elle avait pu
Je pourrai
Tu pourras
Il /Elle pourra

365

Plural
Nous pouvons
Vous pouvez
Ils /Elles peuvent
Nous pouvions
Vous pouviez
Ils /Elles pouvaient
Nous avons pu
Vous avez pu
Ils /Elles ont pu
Nous pmes
Vous ptes
Ils /Elles purent
Nous avions pu
Vous aviez pu
Ils /Elles avaient pu
Nous pourrons
Vous pourrez
Ils /Elles pourront

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Prsent

Participe
Grondif

Pass
J'aurais pu
Tu aurais pu
Il /Elle aurais pu
Nous aurions pu
Vous auriez pu
Ils /Elles auraient pu
Que j'aie pu
Que tu aies pu
Qu'il /elle ait pu
Que nous ayons pu
Que vous ayez pu
Qu'ils /elles aient pu
Avoir pu

Prsent
Je pourrais
Tu pourrais
Il /Elle pourrait
Nous pourrions
Vous pourriez
Ils /Elles pourraient
Que je puisse
Que tu puisses
Qu'il /elle puisse
Que nous puissions
Que vous puissiez
Qu'ils /elles puissent
Pouvoir (a putea)

Mode

Pouvant (putnd)

Prsent

Pass

inusit

inusit

Pass

Pass compos

Pu (putut)
Ayant pu
en pouvant ( putnd)

PRENDRE - a lua
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

MODE INDICATIF
Singular
Je prends
Tu prends
Il /Elle prend
Je prenais
Tu prenais
Il /Elle prenait
J'ai pris
Tu as pris
Il /Elle a pris
Je pris
Tu pris
Il /Elle prit
J'avais pris
Tu avais pris
Il /Elle avait pris
Je prendrai
Tu prendras
Il /Elle prendra

366

Plural
Nous prenons
Vous prenez
Ils /Elles prennent
Nous prenions
Vous preniez
Ils /Elles prenaient
Nous avons pris
Vous avez pris
Ils /Elles ont pris
Nous prmes
Vous prtes
Ils /Elles prirent
Nous avions pris
Vous aviez pris
Ils /Elles avaient pris
Nous prendrons
Vous prendrez
Ils /Elles prendront

Mode

Prsent
Je prendrais
Tu prendrais
Il /Elle prendrait
Nous prendrions
Vous prendriez
Ils /Elles prendraient
Que je prenne
Que tu prennes
Qu'il /elle prenne
Que nous prenions
Que vous preniez
Qu'ils /elles prennent
Prendre (a lua)

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Prsent

Mode

Prsent
Prends ! (ia!)
Prenez! (luai!)
Prenons! (s lum!)
Pass

Pass
J'aurais pris
Tu aurais pris
Il /Elle aurait pris
Nous aurions pris
Vous auriez pris
Ils /Elles auraient pris
Que j'aie pris
Que tu aies pris
Qu'il /elle ait pris
Que nous ayons pris
Que vous ayez pris
Qu'ils /elles aient pris
Avoir pris
Pass
Aie pris (sa fi luat)
Ayez pris
Ayons pris
Pass compos

Ayant pris
Pris (luat)
Participe
Prenant (lund)
en prenant (lund)
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt: apprendre (a nva; a afla) s'prendre (a se
ndrgosti); reprendre (a relua); surprendre (a surprinde)
RECEVOIR - a primi
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

MODE INDICATIF
Singular
Je reois
Tu reois
Il /Elle reoit
Je recevais
Tu recevais
Il /Elle recevait
J'ai reu
Tu as reu
Il /Elle a reu
Je reus
Tu reus
Il /Elle reut
J'avais reu
Tu avais reu
Il /Elle avait reu
Je recevrai
Tu recevras
Il /Elle recevra

367

Plural
Nous recevons
Vous recevez
Ils /Elles reoivent
Nous recevions
Vous receviez
Ils /Elles recevaient
Nous avons reu
Vous avez reu
Ils /Elles ont reu
Nous remes
Vous retes
Ils /Elles reurent
Nous avoins reu
Vous aviez reu
Ils /Elles avaient reu
Nous recevrons
Vous recevrez
Ils /Elles recevront

Prsent
Je recevrais
Tu recevrais
Il /Elle recevrait
Nous recevrions
Vous recevriez
Ils /Elles recevraient
Que je reoive
Que tu reoives
Qu'il /elle reoive
Que nous recevions
Que vous receviez
Qu'ils /elles reoivent
Recevoi (a primi)

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Prsent

Mode

Prsent
Reois! (primete)
Recevez! (primii!)
Recevons! (s primim)
Pass

Pass
J'aurais reu
Tu aurais reu
Il /Elle aurait reu
Nous aurions reu
Vous auriez reu
Ils /Elles auraient reu
Que j aie reu
Que tu aies reu
Qu'il /elle ait reu
Que nous ayons reu
Que vous ayez reu
Qu'ils /elles aient reu
Avoir reu
Pass
Aie reu (sa fi primit)
Ayez reu
Ayons reu
Pass compos

Ayant reu
Reu (primit)
Recevant (primind)
Participe
en recevant ( primind
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt: apercevoir (a zri); concevoir (a concepe);
decevoir (a dezamgi); percevoir (a percepe), etc.

RENDRE - a napoia; a da napoi


TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

MODE INDICATIF
Plural
Singular
Nous rendons
Je rends
Vous rendez
Tu rends
Ils /Elles rendent
Il /Elle rend
Nous rendions
Je rendais
Vous rendiez
Tu rendais
Ils /Elles rendaient
Il /Elle rendait
Nous avons rendu
J'ai rendu
Vous avez rendu
Tu as rendu
Ils /Elles ont rendu
Il /Elle a rendu
Nous rendmes
Je rendis
Vous rendtes
Tu rendis
Ils /Elles rendirent
Il /Elle rendit
Nous avions rendu
J'avais rendu
Vous aviez rendu
Tu avais rendu
Ils /Elles avaient rendu
Il /Elle avait rendu
Nous rendront
Je rendrai
Vous rendrez
Tu rendras
Il /Elle rendra
Ils /Elles rendront

368

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Pass
J'aurais rendu
Tu aurais rendu
Il /Elle aurait rendu
Nous aurions rendu
Vous auriez rendu
Ils /Elles auraient rendu
Que j'aie rendu
Que tu aies rendu
Qu'il /elle ait rendu
Que nous ayons rendu
Que vous ayez rendu
Qu'ils /elles aient rendu
Avoir rendu

Prsent
Je rendrais
Tu rendrais
Il /Elle rendrait
Nous rendrions
Vous rendriez
Ils /Elles rendraient
Que je rende
Que tu rendes
Qu'il /elle rende
Que nous rendions
Que vous rendiez
Qu'ils /elles rendent
Rendre (a napoia)

Mode

Pass
Aie rendu
Ayez rendu
Ayons rendu

Prsent
Rends! (napoiaz!)
Rendez! (napoiai!)
Rendons! (smapoiem!)
Pass

Prsent

Pass compos

Rendu (napoiat)
Ayant rendu
Rendant (napoind)
Participe
en rendant (napoind)
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt: correspondre (a corespunde); dfendre (a
apra); descendre (a cobor); fendre (a despica; a crpa); fondre (a topi); pendre (a aga; a
spnzura); mordre (a muca); remordre (a muca din nou); rpondre (a rspunde);
suspendre (a supenda); tendre (a ntinde).

RSOUDRE - a rezolva
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

MODE INDICATIF
Singular
Je rsous ( rezolv)
Tu rsous
Il /Elle rsout
Je rsolvais
Tu rsolvais
Il /Elle rsolvait
Jai rsolu
Tu as rsolu
Il /Elle a rsolu
Je rsolus
Tu rsolus
Il /Elle rsolut
J'avais rsolu
Tu avais rsolu
Il /Elle avait rsolu

369

Plural
Nous rsolvons
Vous rsolvez
Ils /Elles rsolvent
Nous rsolvions
Vous rsolviez
Ils /Elles rsolvaient
Nous avons rsolu
Vous avez rsolu
Ils /Elles ont rsolu
Nous rsolmes
Vous rsoltes
Ils /Elles rsolurent
Nous avions rsolu
Vous aviez rsolu
Ils /Elles avaient rsolu

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif

Nous rsoudrons
Vous rsoudrez
Ils /Elles rsoudront

Je rsoudrai
Tu rsoudras
Il /Elle rsoudra

6. Futur

Pass
J'aurais rsolu
Tu aurais rsolu
Il /Elle aurait rsolu
Nous aurions rsolu
Vous auriez rsolu
Ils /Elles auraient rsolu
Que j'aie rsolu
Que tu aies rsolu
Qu'il /elle ait rsolu
Que nous ayons rsolu
Que vous ayez rsolu
Qu'ils /elles aient rsolu
Avoir rsolu

Prsent
Je rsoudrais
Tu rsoudrais
Il /Elle rsoudrait
Nous rsoudrions
Vous rsoudriez
Ils /Elles rsoudraient
Que je rsolve
Que tu rsolves
Qu'il /elle rsolve
Que nous rsolvions
Que vous rsolviez
Qu'ils /elles rsolvent
Rsoudre (a rezolva)

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Prsent
Rsous! (rezolv!)
Rsolvez!
Rsolvons!

Prsent

Participe
Grondif

Rsolvant (rezolvnd)

Pass

Aie rsolu (safi rezolvat)


Ayez rsolu
Ayons rsolu

Pass

Pass compos

Rsolu (rezolvat)
en rsolvant (rezolvnd)

Ayant rsolu

RIRE - a rde
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait
6. Futur

MODE INDICATIF
Singular
Je ris
Tu ris
Il /Elle rit
Je riais
Tu riais
Il /Elle riait
J'ai ri
Tu as ri
Il /Elle a ri
Je ris
Tu ris
Il /Elle rit
J'avais ri
Tu avais ri
Il /Elle avait ri
Je rirai

370

Plural
Nous rions
Vous riez
Ils /Elles rient
Nous riions
Vous riiez
Ils /Elles riaient
Nous avons ri
Vous avez ri
Ils /Elles ont ri
Nous rmes
Vous rtes
Ils /Elles rirent
Nous avions ri
Vous aviez ri
Ils /Elles avaient ri
Nous rirons

Vous rirez
Ils /Elles riront

Tu riras
Il /Elle rira

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.all-a pl:
Pers. I pl:
Prsent

Mode

Pass
J'aurais ri
Tu aurais ri
Il /Elle aurait ri
Nous aurions ri
Vous auriez ri
Ils /Elles auraient ri
Que j'aie ri
Que tu aies ri
Qu'il /elle ait ri
Que nous ayons ri
Que vous ayez ri
Qu'ils /elles aient ri
Avoir ri

Prsent
Je rirais
Tu rirais
Il /Elle rirait
Nous ririons
Vous ririez
Ils /Elles riraient
Que je rie
Que tu ries
Qu'il /elle rie
Que nous riions
Que vous riiez
Quils /elles rient
Rire (a rde)

Mode

Pass
Aie ri (s fi rs)
Ayez ri
Ayons ri

Prsent
Ris! (rzi!)
Riez ! (rdei !)
Rions! (s rdem!)

Pass compos

Pass

Ri(rs)
Riant (rznd)
Participe
en riant ( rznd)
Grondif
Alt verb care se conjug astfel este sourire (a surde).

Ayant ri

ROMPRE - a rupe
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait
6. Futur

MODE INDICATIF
Singular
Je romps
Tu romps
Il /Elle rompt
Je rompais
Tu rompais
Il /Elle rompait
J'ai rompu
Tu as rompu
Il /Elle a rompu
Je rompis
Tu rompis
Il /Elle rompit
J'avais rompu
Tu avais rompu
Il /Elle avait rompu
Je romprai

371

Plural
Nous rompons
Vous rompez
Ils /Elles rompent
Nous rompions
Vous rompiez
Ils /Elles rompaient
Nous avons rompu
Vous avez rompu
Ils /Elles avaient rompu
Nous rompmes
Vous romptes
Ils /Elles rompirent
Nous avions rompu
Vous aviez rompu
Ils /Elles avaient rompu
Nous romprons

Vous romprez
Ils /Elles rompront

Tu rompras
Il /Elle rompra
Mode

Prsent
Je romprais
Tu romprais
Il /Elle romprait
Nous romprions
Vous rompriez
Ils /Elles rompraient
Que je rompe
Que tu rompes
Qu'il /elle rompe
Que nous rompions
Que vous rompiez
Qu'ils /elles rompent
Rompre (a rupe)

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :

Mode

Prsent

Pass
Jaurais rompu
Tu aurais rompu
Il /Elle aurait rompu
Nous aurions rompu
Vous auriez rompu
Ils /Elles auraient rompu
Que j'aie rompu
Que tu aies rompu
Qu'il /elle ait rompu
Que nous ayons rompu
Que vous ayez rompu
Qu'ils /elles aient rompu
Avoir rompu

Prsent
Romps! (rupe!)
Rompez! (rupei!)
Rompons! (s rupem!)
Pass

Pass
Aie rompu (s fi rupt)
Ayez rompu
Ayons rompu
Pass compos

Participe
Rompant (rupnd)
Rompu (rupt)
Ayant rompu
Grondif
en rompant (rupnd)
Alte verbe care se conjug astfel: corrompre (a corupe); interrompre (a ntrerupe).

S A V O IR - a sti
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait
6. Futur

MODE INDICATIF
Singular
Plural
Je sais
Nous savons
Tu sais
Vous savez
Il /Elle sait
Ils /Elles savent
Je savais
Nous savions
Tu savais
Vous saviez
Il /Elle savait
Ils /Elles savaient
J'ai su
Nous avons su
Tu as su
Vous avez su
Il /Elle a su
Ils /Elles ont su
Je sus
Nous smes
Tu sus
Vous stes
Il /Elle sut
Ils /Elles surent
J'avais su
Nous avions su
Tu avais su
Vous aviez su
Il /Elle avais su
Ils /Elles avaient su
Je saurai
Nous saurons

372

Vous saurez
Ils /Elles sauront

Tu sauras
Il /Elle saura

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Prsent

Mode
Participe
Grondif

Pass
J'aurais su
Tu aurais su
Il /Elle aurait su
Nous aurions su
Vous auriez su
Ils /Elles auraient su
Que j'aie su
Que tu aies su
Qu'il /elle ait su
Que nous ayons su
Que vous ayez su
Qu'ils /elles aient su
Avoir su

Prsent
Je saurais
Tu saurais
Il /Elle saurait
Nous saurions
Vous sauriez
Ils /Elles sauraient
Que je sache
Que tu saches
Qu'il /elle sache
Que nous sachions
Que vous sachiez
Qu'ils /elles sachent
Savoir (a ti)

Mode

Sachant (tiind)

Pass
Aie su (s fi tiut)
Ayez su
Ayons su

Prsent
Sache! (s tii!)
Sachez!
Sachons !

Pass compos

Pass
Su (tiut)
en sachant (tiind)

Ayant su

SENTIR a simi; a mirosi


TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait
6. Futur

MODE INDICATIF
Singular
Je sens
Tu sens
Il /Elle sent
Je sentais
Tu sentais
Il /Elle sentait
J'ai senti
Tu as senti
Il /Elle a senti
Je sentis
Tu sentis
Il /Elle sentit
J'avais senti
Tu avais senti
Il /Elle avait senti
Je sentirai
Tu sentiras

373

Plural
Nous sentons
Vous sentez
Ils /Elles sentent
Nous sentions
Vous sentiez
Ils /Elles sentaient
Nous avons senti
Vous avez senti
Ils /Elles ont senti
Nous sentmes
Vous senttes
Ils /Elles sentirent
Nous avions senti
Vous aviez senti
Ils /Elles avaient senti
Nous sentirons
Vous sentirez

Il /Elle sentira
Mode

Prsent
Je sentirais
Tu sentirais
Il /Elle sentirait
Nous sentirions
Vous sentiriez
Ils /Elles sentiraient
Que je sente
Que tu sentes
Qu'il /elle sente
Que nous sentions
Que vous sentiez
Qu'ils /elles sentent
Sentir (a simi)

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Prsent

Participe
Grondif

Ils /Elles sentiront

Sentant (simind)

Pass
J'aurais senti
Tu aurais senti
Il /Elle aurait senti
Nous aurions senti
Vous auriez senti
Ils /Elles auraient senti
Que j'aie senti
Que tu aies senti
Qu'il /elle ait senti
Que nous ayons senti
Que vous ayez senti
Qu'ils /elles aient senti
Avoir senti

Prsent
Sens! (simte!)
Sentez! (simii!)
Sentons! (s simim!)
Pass

Pass
Aie senti (s fi simit)
Ayez senti
Ayons senti
Pass compos

Senti (simit)
Ayant senti
en sentant( simind)

SERVIR - a servi
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

MODE INDICATIF
Singular
Je sers
Tu sers
Il /Elle sert
Je servais
Tu servais
Il /Elle servait
J'ai servi
Tu as servi
Il /Elle a servi
Je servis
Tu servis
Il /Elle servit
J'avais servi
Tu avais servi
Il /Elle avait servi
Je servirai
Tu serviras
Il /Elle servira

374

Plural
Nous servons
Vous servez
Ils /Elles servent
Nous servions
Vous serviez
Ils /Elles servaient
Nous avons servi
Vous avez servi
Ils /Elles ont servi
Nous servmes
Vous servtes
Ils /Elles servirent
Nous avions servi
Vous aviez servi
Ils /Elles avaient servi
Nous servirons
Vous servirez
Ils /Elles serviront

Prsent
Je servirais
Tu servirais
Il /Elle servirait
Nous servirions
Vous serviriez
Ils /Elles serviraient
Que je serve
Que tu serves
Qu'il /elle serve
Que nous servions
Que vous serviez
Qu'ils /elles servent
Servir (a servi)

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode

Personne

Pers. ali
Impratif

Mode
Participe
Grondif

ci sg'
Pers.aII-a pi:
Pers. I pi:
Prsent
Servant (servind)

Prsent
Sers! (servete!)
Servez!
Servons!

Pass

Pass
J'aurais servi
Tu aurais servi
Il /Elle aurait servi
Nous aurions servi
Vous auriez servi
Ils /Elles auraient servi
Que j'aie servi
Que tu aies servi
Qu'il /elle ait servi
Que nous ayons servi
Que vous ayez servi
Qu'ils /elles aient servi
Avoir servi
Pass
Aie servi (s fi servit)
Ayez servi
Ayons servi

Pass compos

Ayant servi
Servi (servit)
en servant ( servind)

SORTIR - a iei: se conjug cu tre (este verb de stare)


MODE INDICATIF
Singular
TEMPS
Je sors
Tu sors
1. Prsent
Il /Elle sort
Je sortais
2. Imparfait
Tu sortais
Il /Elle sortait
Je suis sorti(e)
Tu es sorti(e)
3. Pass compos
Il /Elle est sorti(e)
Je sortis
Tu sortis
4. Pass simple
Il /Elle sortit
J'tais sorti(e)
Tu tais sorti(e)
5. Plus-que-parfait
Il /Elle tait sorti(e)
Je sortirai
6. Futur
Tu sortiras
Il /Elle sortira

375

Plural
Nous sortons
Vous sortez
Ils /Elles sortent
Nous sortions
Vous sortiez
Ils /Elles sortaient
Nous sommes sorti(e)s
Vous tes sorti(e)s
Ils /Elles sont sorti(e)s
Nous sortmes
Vous sorttes
Ils /Elles sortirent
Nous tions sorti(e)s
Vous tiez sorti(e)s
Ils /Elles taient sorti(e)s
Nous sortirons
Vous sortirez
Ils /Elles sortiront

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif

Mode

Prsent
Je sortirais
Tu sortirais
Il /Elle sortirait
Nous sortirions
Vous sortiriez
Ils /Elles sortiraient
Que je sorte
Que tu sortes
Qu'il /elle sorte
Que nous sortions
Que vous sortiez
Qu'ils /elles sortent
Sortir (a iei)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :
Prsent

Pass
Je serais sorti(e)
Tu serais sorti(e)
Il /Elle serait sorti(e)
Nous serions sorti(e)s
Vous seriez sorti(e)s
Ils /Elles seraient sorti(e)s
Que je sois sorti(e)
Que tu sois sorti(e)
Qu'il /elle soit sorti(e)
Que nous soyons sorti(e)s
Que vous soyez sorti(e)s
Qu'ils /elles soient sorti(e)s
Etre sorti

Prsent
Sors! (iei!)
Sortez! (ieii!)
Sortons! (s ieim!)

Pass
Sois sorti(e) (s fi ieit)
Soyez sorti(e)s
Soyons sorti(e)s
Pass compos

Pass
-----r

Participe
Grondif

Sortant (ieind)

Sorti (ieit)
en sortant ( ieind)

Etant sorti

SE SOUVENIR - a-i aminti; verb pronominal; se conjug cu tre.


MODE INDICATIF
Plural
Singular
TEMPS
Nous nous souvenons
Je me souviens
Vous vous souvenez
Tu te souviens
1. Prsent
Ils /Elles se souviennent
Il /Elle se souvient
Nous
nous souvenions
Je me souvenais
Vous vous souveniez
2. Imparfait
Tu te souvenais
Ils /Elles se souvenaient
Il /Elle se souvenait
Nous nous sommes souvenu(e)s
Je me suis souvenu(e)
Vous vous tes souvenu(e)s
3. Pass compos Tu t'es souvenu(e)
Ils /Elles se sont souvenu(e)s
Il /Elle s'est souvenu(e)
Nous nous souvnmes
Je me souvins
Vous souvntes
4. Pass simple
Tu te souvins
Ils /Elles souvinrent
Il /Elle se souvint
Nous nous tions souvenu(e)s
Je m'tais souvenu(e)
5. Plus-queVous vous tiez souvenu(e)s
Tu t'tais souvenu(e)
parfait
Ils /Elles s'taient souvenu(e)s
Il /Elle stait souvenu(e)
Nous
nous souviendrons
Je me souviendrai
Vous vous souviendrez
6. Futur
Tu te souviendras
Ils /Elles se souviendront
Il /Elle se souviendra

376

Mode

Conditionnel

Subjonctif
'
Infinitif
Mode
Impratif

Prsent
Je me souviendrais
Tu te souviendrais
Il /Elle se souviendrait
Nous nous souviendrions
Vous vous souviendriez
Ils /Elles se souviendraient
Que je me souvienne
Que tu te souviennes
Qu'il /elle se souvienne
Que nous nous souvenions
Que vous vous souveniez
Qu'ils /elles se souviennent
Se souvenir (a-i aminti)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Prsent
Souviens-toi!
Souvenez-vous!
Souvenons-nous!

Mode

Prsent

Participe

Se
souvenant
(amintindu-i)

Grondif

Pass
Je me serais souvenu(e)
Tu te serais souvenu(e)
Il /Elle se serait souvenu(e)
Nous nous serions souvenu(e)s
Vous vous seriez souvenu(e)s
Ils /Elles se seraient souvenu(e)s
Que je me sois souvenu(e)
Que tu te sois souvenu(e)
Qu'il /elle se soit souvenu(e)
Que nous nous soyons souvenu(e)s
Que vous vous soyez souvenu(e)s
Quils /elles se soient souvenu(e)s
S'tre souvenu(e)
Pass
inusit

Pass
Souvenu (amintit)

Pass compos
S'tant souvenu

en se souvenant (amintindu-i)

SUFFIRE - a fl de ajuns; a fi suficient


MODE INDICATIF
TEMPS
Singular
Je suffis
1. Prsent
Tu suffis
Il /Elle suffit
Je suffisais
2. Imparfait
Tu suffisais
Il /Elle suffisait
J'ai suffi
3. Pass compos
Tu as suffi
Il /Elle a suffi
Je suffis
4. Pass simple
Tu suffis
Il /Elle suffit
J'avais suffi
5. Plus-que-parfait
Tu avais suffi
Il /Elle avait suffi
Je suffirai
6. Futur
Tu suffiras
Il /Elle suffira

377

Plural
Nous suffisons
Vous suffisez
Ils /Elles suffisent
Nous suffisions
Vous suffisiez
Ils /Elles suffisaient
Nous avons suffi
Vous avez suffi
Ils /Elles ont suffi
Nous suffmes
Vous sufftes
Ils /Elles suffirent
Nous avions suffi
Vous aviez suffi
Ils /Elles avaient suffi
Nous suffirons
Vous suffirez
Ils /Elles suffiront

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :

Mode
Impratif

Participe
Grondif

Pass
Aie suffi (sa fi ajuns)
Ayez suffi
Ayons suffi

Prsent
Suffis!
Suffisez!
Suffisons!
Pass

Prsent

Mode

Pass
J'aurais suffi
Tu aurais suffi
Il /Elle aurait suffi
Nous aurions suffi
Vous auriez suffi
Ils /Elles auraient suffi
Que j'aie suffi
Que tu aies suffi
Qu'il /elle ait suffi
Que nous ayons suffi
Que vous ayez suffi
Qu'ils /elles aient suffi
Avoir suffi

Prsent
Je suffirais
Tu suffirais
Il /Elle suffirait
Nous suffirions
Vous suffiriez
Ils /Elles suffiraient
Que je suffisse
Que tu suffisses
Qu'il /elle suffisse
Que nous suffissions
Que vous suffissiez
Qu'ils /elles suffissent
Suffire (a fi de ajuns)

Mode

Suffi (suficient)
Suffisant (fiind de ajuns)
en suffisant ( fiind de ajuns)

Pass compos
Ayant suffi

SUIVRE - a urma
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

MODE INDICATIF
Plural
Singular
Nous suivons
Je suis (eu urmez)
Vous suivez
Tu suis
Ils /Elles suivent
Il /Elle suit
Nous suivions
Je suivais
Vous suiviez
Tu suivais
Ils /Elles suivaient
Il /Elle suivait
J'ai suivi (am urmat)
Nous avons suivi
Tu as suivi
Vous avez suivi
Ils /Elles ont suivi
Il /Elle a suivi
Nous suivmes
Je suivis
Vous suivtes
Tu suivis
Il /Elle suivit
Ils /Elles suivirent
Nous avions suivi
J'avais suivi
Tu avais suivi
Vous aviez suivi
Il /Elle avait suivi
Ils /Elles avaient suivi
Je suivrai
Nous suivrons
Tu suivras
Vous suivrez
Il /Elle suivra
Us /Elles suivront

378

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Impratif

Mode
Participe
Grondif

Pass
J'aurais suivi
Tu aurais suivi
Il /Elle aurait suivi
Nous aurions suivi
Vous auriez suivi
Ils /Elles auraient suivi
Que j aie suivi
Que tu aies suivi
Qu'il /elle ait suivi
Que nous ayons suivi
Que vous ayez suivi
Qu'ils /elles aient suivi
Avoir suivi

Prsent
Je suivrais
Tu suivrais
Il /Elle suivrait
Nous suivrions
Vous suivriez
Ils /Elles suivraient
Que je suive
Que tu suives
Qu'il /elle suive
Que nous suivions
Que vous suiviez
Qu'ils /elles suivent
Suivre (a urma)

Prsent
Suivant (urmnd)

Pass
Aie suivi (s fi urmat)
Ayez suivi
Ayons suivi

Prsent
Suis! (urmeaz!)
Suivez!
Suivons!
Pass

Pass compos

Suivi (urmat)
Ayant suivi
en suivant ( urmnd)

SE TAIRE - a tcea (verb pronominal); se conjug cu tre


TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

MODE INDICATIF
Singular
Je me tais (tac)
Tu te tais
Il /Elle se tait
Je me taisais
Tu te taisais
Il /Elle taisait
Je me suis tu(e) (am tcut)
Tu t'es tu(e)
Il /Elle s'est tu(e)
Je me tus (tcui)
Tu te tus
Il /Elle se tut
Je m'tais tu(e)
T'tais tu(e)
Il /Elle stait tu(e)
Je me tairai (voi tcea)
Tu te tairas
Il /Elle se taira

379

Plural
Nous nous taisons (tcem)
Vous vous taisez
Ils /Elles se taisent
Nous nous taisions
Vous vous taisiez
Ils /Elles se taisaient
Nous nous sommes tu(e)s
Vous vous tes tu(e)s
Ils /Elles se sont tu(e)s
Nous nous tmes
Vous vous ttes
Ils /Elles turent
Nous nous tions tu(e)s
Vous vous tiez tu(e)s
Ils /Elles s'taient tu(e)s
Nous nous tairons
Vous vous tairez
Ils /Elles se tairont

Prsent
Je me tairais
Tu te tairais
Il /Elle se tairait
Nous nous tairions
Vous vous tariez
Ils /Elles se tairaient
Que je me taise
Que tu te taises
Qu'il /elle se taise
Que nous nous taisions
Que vous vous taisiez
Qu'ils /elles se taisent
Se taire (a tcea)

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif

Impratif

Pass

Prsent

Mode
Participe
Grondif

Se taisant (tcnd)

TENIR

'-O
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Pass

Prsent
Tais-toi! (taci!)
Taisez-vous! (tcei!)
Taisons-nous! (s tcem!)

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :

Mode

Pass
Je me serais tu(e)
Tu te serais tu(e)
Il /Elle se serait tu(e)
Nous nous serions tu(e)s
Vous vous seriez tu(e)s
Ils /Elles se seraient tu(e)s
Que je me sois tu(e)
Que tu te sois tu(e)
Qu'il /elle se soit tu(e)
Que nous nous soyons tu(e)s
Que vous vous soyez tu(e)s
Qu'ils /elles se soient tu(e)s
S'tre tu

inusit

Pass compos

S'tant tu
Tu (tcut)
en se taisant ( tcnd)

MODE INDICATIF
Singular
Je tiens
Tu tiens
Il /Elle tient
Je tenais
Tu tenais
Il /Elle tenait
J'ai tenu
Tu as tenu
Il /Elle a tenu
Je tins
Tu tins
Il /Elle tint
J'avais tenu
Tu avais tenu
Il /Elle avait tenu
Je tiendrai
Tu tiendras
Il /Elle tiendra

380

Plural
Nous tenons
Vous tenez
Ils /Elles tiennent
Nous tenions
Vous teniez
Ils /Elles tenaient
Nous avons tenu
Vous avez tenu
Ils /Elles ont tenu
Nous tnmes
Vous tntes
Ils /Elles tinrent
Nous avions tenu
Vous aviez tenu
Ils /Elles avaient tenu
Nous tiendrons
Vous tiendrez
Ils /Elles tiendront

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Prsent

Participe
Grondif

Pass
J'aurais tenu
Tu aurais tenu
Il /Elle aurait tenu
Nous aurions tenu
Vous auriez tenu
Ils /Elles auraient tenu
Que j'aie tenu
Que tu aies tenu
Qu'il /elle ait tenu
Que nous ayons tenu
Que vous ayez tenu
Qu'ils /elles aient tenu
Avoir tenu

Prsent
Je tiendrais
Tu tiendrais
Il /Elle tiendrait
Nous tiendrions
Vous tiendriez
Ils /Elles tiendraient
Que je tienne
Que tu tiennes
Qu'il /elle tienne
Que nous tenions
Que vous teniez
Qu'ils /elles tiennent
Tenir (a ine)

Tenant (innd)

Prsent
Tiens! (ine!)
Tenez! (inei!)
Tenons! (s inem!)

Pass
Aie tenu (s fi inut)
Ayez tenu
Ayons tenu

Pass

Pass compos

Tenu (inut)
en tenant (innd)

Ayant tenu

TRESSAILLIR - a tresri
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

MODE INDICATIF
Singular
Je tressaille
Tu tressailles
Il /Elle tressaille
Je tressaillais
Tu tressaillais
Il /Elle tressaillait
J'ai tressailli
Tu as tressailli
Il /Elle a tressailli
Je tressaillis
Tu tressaillis
Il /Elle tressaillit
J'avais tressailli
Tu avais tressailli
Il /Elle avait tressailli
Je tressaillirai
Tu tressailliras
Il /Elle tressaillira

381

Plural
Nous tressaillons
Vous tressaillez
Ils /Elles tressaillent
Nous tressaillions
Vous tressailliez
Ils /Elles tressaillaient
Nous avons tressailli
Vous avez tressailli
Ils /Elles ont tressailli
Nous tressaillmes
Vous tressailltes
Ils /Elles tressaillirent
Nous avions tressailli
Vous aviez tressailli
Ils /Elles avaient tressailli
Nous tressaillirons
Vous tressaillirez
Ils /Elles tressailliront

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode
Impratif

Participe
Grondif

Pass
Aie tressailli
tresrit)
Ayez tressailli
Ayons tressailli

Prsent
Tressaille!
Tressaillez!
Tressaillons!

Pass

Prsent

Mode

Pass
J'aurais tressailli
Tu aurais tressailli
Il /Elle aurait tressailli
Nous aurions tressailli
Vous auriez tressailli
Ils /Elles auraient tressailli
Que j'aie tressailli
Que tu aies tressailli
Qu'il /elle ait tressailli
Que nous ayons tressailli
Que vous ayez tressailli
Qu'ils /elles aient tressailli
Avoir tressailli

Prsent
Je tressaillirais
Tu tressaillirais
Il /Elle tressaillirait
Nous tressaillirions
Vous tressailliriez
Ils /Elles tressailliraient
Que je tressaille
Que tu tressailles
Qu'il /elle tressaille
Que nous tressaillions
Que vous tressailliez
Qu'ils /elles tressaillent
Tressaillir (a tresri)

Tressaillant (tresrind)

Tressailli (tresrit)
en tressaillant ( tresrind)

Pass compos
Ayant tressailli

VAINCRE - a nvinge
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

MODE INDICATIF
Singular
Je vaincs
Tu vaincs
Il /Elle vainc
Je vainquais
Tu vainquais
Il /Elle vainquait
J'ai vaincu
Tu as vaincu
Il /Elle a vaincu
Je vainquis ( nvinsei)
Tu vainquis
Il /Elle vainquit
J'avais vaincu
Tu avais vaincu
Il /Elle avait vaincu
Je vaincrai
Tu vaincras
Il /Elle vaincra

382

(s

Plural
Nous vainquons
Vous vainquez
Ils /Elles vainquent
Nous vainquions
Vous vainquiez
Ils /Elles vainquaient
Nous avons vaincu
Vous avez vaincu
Ils /Elles ont vaincu
Nous vainqumes
Vous vainqutes
Ils /Elles vainquirent
Nous avions vaincu
Vous aviez vaincu
Ils /Elles avaient vaincu
Nous vaincrons
Vous vaincrez
Ils /Elles vaincront

fi

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif

Prsent
Je vaincrais
Tu vaincrais
Il /Elle vaincrait
Nous vaincrions
Vous vaincriez
Ils /Elles vaincraient
Que je vainque
Que tu vainques
Qu'il /elle vainque
Que nous vainquions
Que vous vainquiez
Qu'ils /elles vainquent
Vaincre (a nvinge)

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Pass
J'aurais vaincu
Tu aurais vaincu
Il /Elle aurait vaincu
Nous aurions vaincu
Vous auriez vaincu
Ils /Elles auraient vaincu
Que j'aie vaincu
Que tu aies vaincu
Qu'il /elle ait vaincu
Que nous ayons vaincu
Que vous ayez vaincu
Qu'ils /elles aient vaincu
Avoir vaincu

Prsent
Vaincs! (nvinge!)
Vainquez!
Vainquons!

Prsent

Pass
Aie vaincu (sa fi nvins)
Ayez vaincu
Ayons vaincu

Pass

Participe
Vainquant (nvingnd)
Vaincu (nvins)
Grondif
en vainquant (nvingnd)
Alt verb care se conjug astfel: convaincre (a convinge).

Pass compos
Ayant vaincu

VALOIR - a valora
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

MODE INDICATIF
Singular
Je vaux (eu valorez)
Tu vaux
Il /Elle vaut
Je valais
Tu valais
Il /Elle valait
J'ai valu
Tu as valu
Il /Elle a valu
Je valus
Tu valus
Il /Elle valut
J'avais valu
Tu avais valu
Il /Elle avait valu
Je vaudrai
Tu vaudras
Il /Elle vaudra

383

Plural
Nous valons
Vous valez
Ils /Elles valent
Nous valions
Vous valiez
Ils /Elles valaient
Nous avons valu
Vous avez valu
Ils /Elles ont valu
Nous valmes
Vous valtes
Ils /Elles valurent
Nous avions valu
Vous aviez valu
Ils /Elles avaient valu
Nous vaudrons
Vous vaudrez
Ils /Elles vaudront

Prsent
Je vaudrais
Tu vaudrais
Il /Elle vaudrait
Nous vaudrions
Vous vaudriez
Ils /Elles vaudraient
Que je vaille (sa valorez)
Que tu vailles
Qu'il /elle vaille
Que nous valions
Que vous valiez
Qu'ils /elles vaillent
Valoir (a valora)

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode

Personne
Pers.all-a sg:

Impratif

Pers.all-a pl:
Pers. I pl :
Prsent

Mode
Participe
Grondif

Valant (valornd)

Prsent
Vaux ! (valoreaz!)
Valez !
Valons!
Pass

Pass
J'aurais valu
Tu aurais valu
Il /Elle aurait valu
Nous aurions valu
Vous auriez valu
Ils /Elles auraient valu
Que j'aie valu
Que tu aies valu
Qu'il /elle ait valu
Que nous ayons valu
Que vous ayez valu
Qu' ils /elles aient valu
Avoir valu
Pass
Aie valu (s fi valorat)
Ayez valu
Ayons valu
Pass compos

Ayant valu
Valu (valorat)
en valant (valornd)

VENDRE - a vinde
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

5. Plus-que-parfait

6. Futur

MODE INDICATIF
Singular
Je vends (vnd)
Tu vends
Il /Elle vend
Je vendais
Tu vendais
Il /Elle vendait
J'ai vendu
Tu as vendu
Il /Elle a vendu
Je vendis
Tu vendis
Il /Elle vendit
J'avais vendu
Tu avais vendu
Il /Elle avait vendu
Je vendrai
Tu vendras
Il /Elle vendra

384

Plural
Nous vendons
Vous vendez
Ils /Elles vendent
Nous vendions
Vous vendiez
Ils /Elles vendaient
Nous avons vendu
Vous avez vendu
Ils /Elles ont vendu
Nous vendmes
Vous vendtes
Ils /Elles vendirent
Nous avions vendu
Vous aviez vendu
Ils /Elles avaient vendu
Nous vendrons
Vous vendrez
Ils /Elles vendront

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif
Mode
Participe
Grondif

Prsent
Je vendrais
Tu vendrais
Il /Elle vendrait
Nous vendrions
Vous vendriez
Ils /Elles vendraient
Queje vende
Que tu vendes
Qu'il /elle vende
Que nous vendions
Que vous vendiez
Qu'ils /elles vendent
Vendre (a vinde)

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Prsent
Vendant (vnznd)

Pass
J'aurais vendu
Tu aurais vendu
Il /Elle aurait vendu
Nous aurions vendu
Vous auriez vendu
Ils /Elles auraient vendu
Que j'aie vendu
Que tu aies vendu
Qu'il /elle ait vendu
Que nous ayons vendu
Que vous ayez vendu
Qu'ils /elles aient vendu
Avoir vendu

Prsent
Vends! (vinde!)
Vendez! (vindei!)
Vendons! (s vindem!)
Pass

Pass
Aie vendu (sa fi vndut)
Ayez vendu
Ayons vendu
Pass compos

Vendu (vndut)
Ayant vendu
en vendant(vnznd)

VENIR - A veni: este verb de micare i se conjug cu tre


MODE INDICATIF
Plural
TEMPS
Singular
Nous venons
Je viens
Vous venez
1. Prsent
Tu viens
Il /Elle vient
Ils /Elles viennent
Nous venions
Je venais
2. Imparfait
Vous veniez
Tu venais
Ils /Elles venaient
Il /Elle venait
Nous sommes venu(e)s
Je suis venu(e)
3. Pass compos
Tu es venu(e)
Vous tes venu(e)s
Ils /Elles sont venu(e)s
Il /Elle est venu(e)
Nous vnmes
Je vins
Vous vntes
4. Pass simple
Tu vins
Ils /Elles vinrent
Il /Elle vint
J'tais venu(e)
Nous tions venu(e)s
5. Plus-que-parfait
Tu tais venu(e)
Vous tiez venu(e)s
Il /Elle tait venu(e)
Ils /Elles taient venu(e)s
Je viendrai
Nous viendrons
6. Futur
Tu viendras
Vous viendrez
Il /Elle viendra
Ils /Elles viendront

385

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif

Personne

Mode

Pers. ali
Impratif

Pass
Je serais venu(e)
Tu serais venu(e)
Il /Elle serait venu(e)
Nous serions venu(e)s
Vous seriez venu(e)s
Ils /Elles seraient venu(e)s
Que je sois venu(e)
Que tu sois venu(e)
Qu'il /elle soit venu(e)
Que nous soyons venu(e)s
Que vous soyez venu(e)s
Qu'ils /elles soient venu(e)s
Etre venu

Prsent
Je viendrais
Tu viendrais
Il /Elle viendrait
Nous viendrions
Vous viendriez
Ils /Elles viendraient
Que je vienne
Que tu viennes
Qu'il /elle vienne
Que nous venions
Que vous veniez
Qu'ils /elles viennent
Venir (a veni)

Mode

ci sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Prsent

Mode

Prsent
Viens! (vino!)
Venez!
Venons (s venim!)

Pass

Pass

Sois venu(e)! (sfi venit)


Soyez venu(e)s
Soyons venu(e)s

Pass compos

Etant venu
Venu (venit)
Venant (venind)
Participe
en venant (venind)
Grondif
Alte verbe neregulate care se conjug astfel sunt compuii lui venir: devenir,
advenir, survenir, circonvenir, convenir, contrevenir,dprvenir, disconvenir, intervenir,
obvenir (a reveni; a se cuveni) parvenir, prvenir, provenir, redevenir, (se) souvenir,
subvenir, etc.
Circonvenir, contrevenir, prvenir, subvenir sunt verbe tranzitive i se conjug cu
avoir. Restul verbelor se conjug cu tre.

VTIR - a mbrca
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple
5. Plus-que-parfait

MODE INDICATIF
Singular
Je vts
Tu vts
Il /Elle vt
Je vtais
Tu vtais
Il /Elle vtait
J'ai vtu
Tu as vtu
Il /Elle a vtu
Je vtis
Tu vtis
Il /Elle vtit
J'avais vtu

386

Plural
Nous vtons
Vous vtez
Ils /Elles vtent
Nous vtions
Vous vtiez
Ils /Elles vtaient
Nous avons vtu
Vous avez vtu
Ils /Elles ont vtu
Nous vtmes
Vous vttes
Ils /Elles vtirent
Nous avions vtu

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode

Prsent
Je vtirais
Tu vtirais
Il /Elle vtirait
Nous vtirions
Vous vtiriez
Ils /Elles vtiraient
Que je vte
Que tu vtes
Qu'il /elle vte
Que nous vtions
Que vous vtiez
Qu'ils /elles vtent
Vtir (a mbrca; a nvemnta)

Personne
Pers.a Il-a sg:

Impratif

Vous aviez vtu


Ils /Elles avaient vtu
Nous vtirons
Vous vtirez
Ils /Elles vtiront

Tu avais vtu
Il /Elle avait vtu
Je vtirai
Tu vtiras
Il /Elle vtira

Pers.a IIa pl:

Pass
J'aurais vtu
Tu aurais vtu
Il /Elle aurait vtu
Nous aurions vtu
Vous auriez vtu
Ils /Elles auraient vtu
Que j'aie vtu
Que tu aies vtu
Qu'il /elle ait vtu
Que nous ayons vt
Que vous ayez vtu
Qu'ils /elles aient vtu
Avoir vtu

Prsent
Vts! (mbrac!)
Vtez!
Vtons!

Pass
Aie vtu (s fi mbrcat)
Ayez vtu
Ayons vtu

Pers. I pl:
Prsent

Mode
Participe
Grondif

Pass

Vtant (mbrcnd)

Pass compos

Vtu (mbrcat)
en vtant (mbrcnd)

Ayant vtu

VIVRE a tri
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple
5. Plus-que-parfait

MODE INDICATIF
Singular
Je vis
Tu vis
Il /Elle vit
Je vivais
Tu vivais
Il /Elle vivait
J'ai vcu
Tu as vcu
Il /Elle a vcu
Je vcus
Tu vcus
Il /Elle vcut
J'avais vcu

387

Plural
Nous vivons
Vous vivez
Ils /Elles vivent
Nous vivions
Vous viviez
Ils /Elles vivaient
Nous avons vcu
Vous avez vcu
Ils /Elles ont vcu
Nous vcmes
Vous vctes
Ils /Elles vcurent
Nous avions vcu

Tu avais vcu
Il /Elle avait vcu
Je vivrai
Tu vivras
Il /Elle vivra

6. Futur

Prsent
Je vivrais
Tu vivrais
Il /Elle vivrait
Nous vivrions
Vous vivriez
Ils /Elles vivraient
Que je vive
Que tu vives
Qu'il /elle vive
Que nous vivions
Que vous viviez
Qu'ils /elles vivent
Vivre (a tri)

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Mode

Prsent

Prsent
Vis! (triete!)
Vivez!
Vivons!

Pass

Vous aviez vcu


Ils /Elles avaient vcu
Nous vivrons
Vous vivrez
Ils /Elles vivront
Pass
J'aurais vcu
Tu aurais vcu
Il /Elle aurait vcu
Nous aurions vcu
Vous auriez vcu
Ils /Elles auraient vcu
Que j'aie vcu
Que tu aies vcu
Qu'il /elle ait vcu
Que nous ayons vcu
Que vous ayez vcu
Qu'ils /elles aient vcu
Avoir vcu
Pass

Aie vcu (s fi
trit)
Ayez vcu
Ayons vcu
Pass compos

Vcu (trit)
Ayant vcu
Participe
Vivant (trind)
en vivant ( trind)
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt: revivre (a retri); survivre (a supravieui) etc.
VOIR - a vedea
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple

MODE INDICATIF
Singular
Je vois
Tu vois
Il /Elle voit
Je voyais
Tu voyais
Il /Elle voyait
J'ai vu
Tu as vu
Il /Elle a vu
Je vis
Tu vis
Il /Elle vit

388

Plural
Nous voyons
Vous voyez
Ils /Elles voient
Nous voyions
Vous voyiez
Ils /Elles voyaient
Nous avons vu
Vous avez vu
Ils /Elles ont vu
Nous vmes
Vous vtes
Ils /Elles virent

J'avais vu
Tu avais vu
Il /Elle avait vu
Je verrai
Tu verras
Il /Elle verra

5. Plus-que-parfait

6. Futur

Mode

Prsent
Je verrais
Tu verrais
Il /Elle verrait
Nous verrions
Vous verrriez
Ils /Elles verraient
Que je voie
Que tu voies
Qu'il /elle voie
Que nous voyions
Que vous voyiez
Qu'ils /elles voient
Voir (a vedea)

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:

Impratif

Mode
Participe
Grondif

Nous avions vu
Vous aviez vu
Ils /Elles avaient vu
Nous verrons
Vous verrez
Ils /Elles verront

Prsent
Vois! (vezi!)
Voyez! (vedei)
Voyons! (s vedem)

Prsent
Voyant (vznd)

Pass
J'aurais vu
Tu aurais vu
Il /Elle aurait vu
Nous aurions vu
Vous auriez vu
Ils /Elles auraient vu
Que j'aie vu
Que tu aies vu
Quil /elle ait vu
Que nous ayons vu
Que vous ayez vu
Qu'ils /elles aient vu
Avoir vu
Pass
Aie vu (s fi vzut)
Ayez vu
Ayons vu

Pass

Pass compos

Vu (vzut)
en voyant (vznd)

Ayant vu

VOULOIR - a vrea
TEMPS
1. Prsent

2. Imparfait

3. Pass compos

4. Pass simple
5. Plus-que-parfait

MODE INDICATIF
Singular
Je veux
Tu veux
Il /Elle veut
Je voulais
Tu voulais
Il /Elle voulait
J'ai voulu
Tu as voulu
Il /Elle a voulu
Je voulus
Tu voulus
Il /Elle voulut
J'avais voulu

389

Plural
Nous voulons
Vous voulez
Ils /Elles veulent
Nous voulions
Vous vouliez
Ils /Elles voulaient
Nous avons voulu
Vous avez voulu
Ils /Elles ont voulu
Nous voulmes
Vous voultes
Ils /Elles voulurent
Nous avions voulu

6. Futur

Mode

Conditionnel

Subjonctif

Infinitif
Mode
Impratif

Mode
Participe
Grondif

Tu avais voulu
Il /Elle avait voulu
Je voudrai
Tu voudras
Il /Elle voudra

Vous aviez voulu


Ils /Elles avaient voulu
Nous voudrons
Vous voudrez
Ils /Elles voudront

Prsent
Je voudrais
Tu voudrais
Il /Elle voudrait
Nous voudrions
Vous voudriez
Ils /Elles voudraient
Que je veuille
Que tu veuilles
Qu'il /elle veuille
Que nous voulions
Que vous vouliez
Qu'ils /elles veuillent
Vouloir (a vrea)

Pass
J'aurais voulu
Tu aurais voulu
Il /Elle aurait voulu
Nous aurions voulu
Vous auriez voulu
Ils /Elles auraient voulu
Que j aie voulu
Que tu aies voulu
Qu'il /elle ait voulu
Que nous ayons voulu
Que vous ayez voulu
Qu'ils /elles aient voulu
Avoir voulu

Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Prsent
Voulant (vrnd)

Prsent
Veux! (sa vrei)
Voulez! (sa vreti!)
Voulons!
Pass
Voulu (vrut)
en voulant (vrnd)

390

Pass
Aie voulu (sa fi vrut)
Ayez voulu
Ayons voulu
Pass compos
Ayant voulu

REZOLVAREA EXERCIIILOR

UN
homme
pre
jardin
frre
stylo
neveu
cousin
voisin
manteau
ami
chapeau
oncle
arme
garon
logement
grand-pre
brin
forage
avis
cahier
testament
mouchoir
agenda
printemps
schma
franais
pommier
mardi
hiver
fvrier
fer
sud
nord

UNE
femme
mre
maison
sur
nice
dent
cousine
amie
voisine
fleur
tante
chaise
table
fentre
grand-mre
boutique
porte
richesse
fantaisie
viande
volaille
erreur
coupure
bataille
grippe
Renault
Saint-nicolas
_
eloquence
mdecine
vole
laine
sret
cannonade

Masculin
pourcentage
sud
nord
ouest
est
logement
marteau
parrain
six
franais
hiver
printemps
t
automne
agenda
schisma
pommier
lundi
fvrier
mouchoir
testament
menton
cahier
matin
panier
fracas
trma
radis
sillon
couloir
tlgramme
visa
problme

Fminin
bataille
sant
richesse
mare
laminerie
marinade
messe
marraine
marmaille
citron
valeur
loquence
maison
fournaise
coupure
grippe
saint-nicolas
mdecine
cannonade
flottaison
floraison
flambe
faade
offrande
physique
laine
pidmie
peur
sur
pithte
chaise
dent
danse

392

6.

I)

a) amie b) voisine c) cousine d) jumelle e) pouse f) vendeuse g)


paysanne h) chienne i) championne.
II)
a) femme b) grand-mre c) nice d) tante e) madame f) fille g) femme h) bru
i) fille j) sur k) la vieille
III)
a) chvre b) jument c) dinde d) cane e) hase f) biche g) chatte h) vache i)
mule j) brbis.

Leon 3
3.
a) Bonjour, monsieur! b) Bonjour, madame! c) Bonjour, mademoiselle! d)
Salut, ma chrie! Salut, mon chri! e) a va? a va, a va, merci, f)
Bonsoir, messieurs! g) Bonsoir, mesdames! h) Bonsoir, mesdemoiselles! i)
Bon matin, madame! j) Bon matin, monsieur! k) Bon matin, mademoiselle!
tout l'heure ( bientt), messieurs! m) tout l'heure ( bientt),
mesdames! n) tout l'heure ( bientt), mesdemoiselles! o) Bon nuit, ma
petite! p) Bon nuit, mon petit! q) Bon nuit ma chrie! r) Bon nuit, mon
chri!

Leon 4
3.
a) Qui ...? Cine vine la noi? b) O ...? Unde mergi tu dimineaa? c)
Quand...? Cnd mnnci tu dimineaa? d) Com m ent...? Cum vorbeti
franceza? e) Quoi ...? Ce mai e nou? f) Que ...? Ce faci tu la coal? g)
Combien...? Ct cost mingea?

Leon 5
3.
Ii

C 'e s t...
a) C'est un bus.
b) C'est une fleur.

Ce sont
Modle: Ce sont des bus.
Ce sont beaucoup de fleurs.
393

c) C'est une voitures.


d) C'est une cole.
e) C'est une fentre.
f) C'est une boutique.
g) C'est un stylo.
h) C'est un manteau.
i) C'est un ballon.
j) C'est une chaise.

Ce sont deux voitures.


Ce sont beaucoup d'coles.
Ce sont quatre fentres.
Ce sont trois boutiques.
Ce sont deux boutiques.
Ce sont beacoup de manteaux.
Ce sont cinq ballons.
Ce sont six chaises.

III

C'est
a) C'est un ami.
b) C'est une nice.
c) C'est un neuveu.
d) C'est un frre.
e) C'est une sur.
f) C'est une femme.
g) C'est un homme.
h) C'est un monsieur.
i) C'est une dame, (doamn)
j) C'est une bru.
k) C'est un gendre.
1) C'est un parrain.
m) C'est une marraine.
n) C'est un mari, (pous)
o) C'est une pouse.
p) C'est un fils.
r) C'est un garon.
s) C'est une fille.
) C'est un oncle.
t) C'est une tante.

Ce sont
Ce sont deux amis.
Ce sont trois nices.
Ce sont quatre neuveux.
Ce sont deux frres.
Ce sont trois surs.
Ce sont deux femmes.
Ce sont trois hommes
Ce sont beaucoup de messieurs.
Ce sont beaucoup de dames.
Ce sont deux brus.
Ce sont deux gendres.
Ce sont trois parrains.
Ce sont sept marraines.
Ce sont deux maris (pous).
Ce sont trois pouses.
Ce sont quatre fils.
Ce sont huit garons.
Ce sont six filles.
Ce sont beaucoup d'oncles.
Ce sont beaucoup de tantes.

l
C'est
a) C'est un canard.
b) C'est une canes.
c) C'est un dindon.
d) C'est une dinde.
e) C'est une *hase.
f) C'est un livre.
g) C'est une chatte.

Ce sont
Ce sont trois canards.
Ce sont trois canes.
Ce sont quatre dindons.
Ce sont cinq dindes.
Ce sont beaucoup de *hases.
Ce sont deux livres.
Ce sont trois chattes.
394

h) C'est un matou.
i) C'est un chat.*
j) C'est un chien, (cine)
k) C'est une chienne.
1) C'est un cheval.
m) C'est un talon.
n) C'est une jument.
o) C'est un bouc.
p) C'est une chvre.
q) C'est un mouton.**
r) C'est un blier.
s) C'est une brbis.
) C'est un singe.
t) C'est une guenon.
t) C'est un sanglier.
u) C'est une laie.
v) C'est un cochon.
w) C'est un buf.
x) C'est une vache.

Ce sont quatre matous.


Ce sont beaucoup de chats.
Ce sont deux chiens.
Ce sont six chiennes.
Ce sont trois chevaux.
Ce sont deux talons.
Ce sont quatre juments.
Ce sont cinq boucs.
Ce sont beaucoup de chvres.
Ce sont beaucoup de moutons.
Ce sont deux bliers.
Ce sont trois brbis.
Ce sont deux singes.
Ce sont trois guenons.
Ce sont quatre sangliers.
Ce sont cinq laies. rie 1
Ce sont beaucoup de cochons.
Ce sont trois bufs.
Ce sont six vaches.

4.

a) Il y a un manteau sur le portemanteau.


b) Il y a deux de mes oncles dans la chambre, sau Dans la chambre il y a
deux de mes oncles.
c) Il y a beaucoup d'arbres dans le jardin, sau Dans le jardin il y a
beaucoup d'arbres.
d) Il y a beacoup de boutiques dans la ville. Dans la ville il y a beaucoup de
boutiques.
e) Il y a un crayon dans le plumier. Dans le plumier il y a un plumier.
f) Il y a beaucoup de filles et de garons dans le jardin. Dans le jardin il y a
beaucoup de filles et de garons.
g) Il y a beaucoup de fleurs sur la table. Sur la table il y a beaucoup de
fleurs.
h) Il y a quatre fentres dans la maison. Dans la maison il y a quatre
fentres.
i) Il y a deux voitures dans le garage. Dans le garage il y a deux voitures.
j) Il y a deux chaises dans ta chambre. Dans ta chambre il y a deux chaises.
k) Il y a trois coles dans la ville. Dans la ville il y a trois coles.
1) Il y a un homme dans la chambre. Dans la chambre il y a un homme.
m) Il y a une table dans la chambre. Dans la chambre il y a une table.
395

5.
a) boutiques; femmes; hommes; chaises; oncles; chambres; chauffeurs;
journalistes; maisons; tables; fleurs; livres; crayons; stylos; dames;
complices; classes; collgues; coles; dentistes; professeurs; docteurs;
cousins; cousines; matins; mres; pres; fentres; garages; voitures;
filles; garons; frres; surs; nices; crivains; villes; lves; chiens;
chiennes; chats; chattes; champions; championnes; autoroutes;
parapluies; paysans; paysannes; plumiers.
b) oeufs [0]; bufs [b0]; os [o].
c) neuveux; tableaux; taureaux; manteaux; tuyaux; chapeaux.
d) bijoux; cailloux; trous; choux; cous; genoux; *hiboux; matous; poux;
joujoux.
e) bus; voix; nez; fils.
f) signaux; hpitaux; journaux; maux; mtaux; locaux; chevaux; canaux;
gnraux; rivaux; animaux; capitaux; caporaux; cardinaux.
g) bals; festivals; chacals; finals; carnavals; crmonials; cals; rcitals.
h) portails; dtails; ventails.
i) travaux; soupiraux; maux; vitraux; coraux; baux; vantaux.

Leon 6
3.

I)
a) quarante quatre b) cinquante huit c) quarante trois d) trente trois e)
vingt et un f) cinquante six g) quatre-vingt-dix h) neuf cent quatre-vingtdix-neuf i) deux mille six cent quarante cinq j) mille quatre-vingt dix-sept k)
deux cent soixante-dix-huit 1) sept cent quarante trois m) six mille dix-huit
n) trente cinq o) trente et un p) quatre-vingt-un q) quatre-vingt-onze r)
quatre-vingt-dix s) Cinq quatre-vingt-dix ) trois cent quatre-vingt-un t)
quatre cent quatre-vingt t) mille huit cent soixante-seize u) trois cent
quarante deux v) cinq cent quarante six million trois cent vingt et un mille
huit cent soixante seize.
II)
a) le premier / la premire b) le vingt-unime / le vingt premier c) la
trentime d) le quarante et unime / le quarante premier e) le quatre-vingtunime / le quatre-vingt premier f) la quatre-vingt-onzime g) la cinquante
troisime h) le soixante septime i) la centime j) le cent et unime / le cent
premier k) le millime 1) la soixante et unime / la soixante premire m) le
soixante-onzime n) la quatre-vingt-dix-neuvime o) la quarante neuvime
p) le trente et unime / le trente premier q) le cinquime r) la quatrime s) la
dixime ) l'onzime t) le dix-septime t) la vingt et unime / la vingt
396

premire u) la trente deuxime / la trente seconde v) la dix-neuvime w) le


vingt deuxime / le vingt second x) la seconde / la deuxime y) le troisime
z) la sixime.
Leon 7
3.
a) une heure et un quart l'aprs-midi; sept (heures) et vingt cinq (minutes)
du matin; midi
b) quatre (heures) moins un quart l 'aprs - midi; onze (heures) et vingt
cinq (minutes) du matin; neuf (heures) moins vingt cinq (minutes): neuf
(heures) et dix (minutes) du matin.
c) Six moins cinq l'aprs-midi; six (heures) et demi du matin; deux
(heures) et vingt cinq l'aprs-midi; trois (heures) et un quart du matin.
d) Quatre (heures) et vingt sept (minutes) l'aprs-midi; six heures point du
matin; sept (heures) et seize (minutes) l'aprs-midi; huit (heures) et
vingt (minutes) du matin.
e) Quatre (heures) et demi du matin; cinq (heures) et sept (minutes)
l'aprs-midi; huit (heures) moins vingts (minutes); trois (heures) moins
un quart l'aprs-midi.
f) Minuit; cinq (heures) et huit (minutes) du matin; cinq (heures) moins dix
(minutes) l'aprs-midi; quatre (heures) moins trois (minutes) l'aprsmidi.
g) Deux (heures) et dix (minutes) l'aprs-midi; cinq (heures) et un quart du
matin; neuf (heures) moins cinq (minutes) du matin; deux (heures) et
vingt l'aprs-midi.
4. a) Il est trois (heures) et un quart, b) Il est cinq (heures) et quelque, c) Il
est huit (heures) moins un quart, d) Il est neuf (heures) moins dix (minutes),
e) Il est midi, f) Il est minuit, g) Il est sept (heures) et demi, h) Il est huit
(heures) du matin, i) Il est sept (heures) du soir, j) Il est cinq (heures) moins
cinq (minutes), k) Il est quatre heures point de l'aprs-midi. 1) Il est quatre
(heures) moins quelque, m) Il arrive vers les neuf heures du soir, n) Il part
l'cole tard, o) Il est tard, p) Il est tt. q) Maintenant il est tard, r) Il est
l'cole maintenant.
Leon 8
3. a) personal b) impersonal c) impersonal d) personal e) impersonal f)
impersonal g) impersonal h) personal i) impersonal j) personal k)
impersonal 1) impersonal m) impersonal n) personal o) impersonal.
4. a) art. indfini, masc, sg; b) art. dfini, masc, sg; c) art. partitif, fminin;
d) art. dfini, masc, sg; e) art. indfini, fem, sg; f) art. indfini, masc, pl; g)
397

art. dfini, fem, pl; h) art. dfini, fem, sg; i) art. dfini, fem, sg; j) art.
indfini, masc, sg; k) art. indfini, masc, pl; 1) art. dfini, fem, sg; m) art.
dfini, fem, pl; n) art. partitif, masc. o) art. partitif lid, fem; p) art. dfini,
masc, sg; q) art. dfini lid, masc, sg; r) art. indfini, masc, sg; s) art.
dfini, fem, sg; ) art. dfini lid; masc, sg; t) art. indfini, masc, sg; \) art.
indfini, fem, sg; u) art. partitif lid, masc; v) art. partitif, fem; w) art.
indfini, fem, pl; x) art. dfini, masc, pl; y) art. dfini, fem, sg; z) art.
indfini, fem, pl.
5.

a) Les mois du printemps sont: le mars, l'avril, le mai.


b) Les mois de l't sont: le juin, le juillet, l'aot.
c) Les mois de l'automne sont: le septembre, l'octobre, le novembre.
d) Les mois de l'hiver sont: le dcembre, le janvier, le fvrier.
e) Les jours de la semaine sont; le lundi, le mardi, le mercredi, le jeudi, le
vendredi, le samedi, le dimanche.

L eon 9

3. a) J'arrive jeudi, b) Je fais mes courses le samedi, c) J'arrive le 23 mars,


d) Au mois d'aot je vais la mer. e) En fvrier il fait froid, f) Ma tante
vient en juin, g) Au dbut d'octobre les tudiants reviennent aux universits
h) A la fin d'aot il fait dj froid, i) A la mi-septembre est la rentre, j) En
t il fait trs chaud, k) En automne il fait mauvais. 1) En hiver il fait froid,
m) Au printemps il fait du soleil et il fait beau, n) En automne (L'automne)
il pleut, o) En t (l't) nous allons la mer. p) Le matin je lave mes yeux,
q) Le soir, d'habitude, je suis fatigue, r) Cet aprs-midi nous allons en
visite chez ma tante, s) Dans quelques heures on dne sau nous dnons, t)
Dans quelques annes nous allons l'tranger.
4 . Mille huit cent trente deux sau dix-huit cent trente deux; mille cinq cent
soixante trois; mille huit cent soixante treize sau dix-huit cent soixante
treize; mille cinq cent soixante neuf; mille six cent soixante dix-sept; mille
huit cent cinquante trois sau dix-huit cent cinquante trois; mille deux cent
cinquante six; mille neuf cent soixante quatorze sau dix-neuf cent soixante
quatorze; mille cinq cent soixante dix-huit; mille quatre cent vingt huit;
deux mille quatre; deux mille; deux mille quinze.
5. la maison; aux universits; au printemps; l'cole; aux yeux; la
boutique; la cour; au dehors; la fin; au dbut; l'tranger; au garage; au
supermarch; au tableau noir.

398

Leon 10

3. a) Ce frumos este afar! b) Ce vorbeti tu! c) Ct este el de mulumit! d)


Ce rochie frumoas! e) Ct este ea de drgu! f) Ct este el de drgu! g) Ce
frumoas este ea!
4. a) Est-ce que tu viens? b) Est-ce que tu vas la mer? c) Est-ce que tu
laves tes mains? d) Est-ce que tu te lves tt le matin? e) Est-ce que tu lis
beaucoup de livres? f) Est-ce qu'il fait son devoir? g) Est-ce que tu veux a?
h) Est-ce que nous sommes collgues?
5. a) Tu viens? b) Tu vas la mer? c) Tu laves tes mains? d) Tu te lves tt
le matin? e) Tu lis beaucoup de livres? f) Il fait son devoir? g) Tu veux a?
h) Nous sommes collgues?
. a) Viens-tu? b)Vas-tu la mer? c) Laves-tu tes mains? d) Te lves-tu tt
le matin? e) Lis-tu beaucoup de livres? f) Fait-il son devoir? g) Veux-tu a?
h) Sommes-nous collgues?
7. a) jours b) la journe c) anne d) ans e) le soir f) une soire g) le matin h)
la matine.

Leon 11
4.
a) dore; jolie; amicale; franaise; petite; polie; mdivale.
b) singulire; amre; inquite; dernire; concrte; chrie; chaude.
c) meilleure; antrieure; majeure; intrieure; grande; connue; claire.
d) enfantine; prochaine; sereine; bonne; pleine; plane; commune; fine.
e) belle; blanche; nouvelle; molle; longue; folle; vieille; grecque; turque.
f) porteuse; malheureuse; flatteuse; dlicieuse; fameuse; heureuse.
g) fixatrice; institutrice; directrice; conductrice; calculatrice.
h) *haute; morte; ne; mauvaise; froide; gaie; sucre; brillante.
i) coquette; pareille; gentille; basse; immortelle; neuve; fausse.
5.
a) dors, dores; jolis, jolies; amicaux, amicales; franais, franaises; petits,
petites; polis, polies; mdivaux, mdivales.
b) singuliers, singulires; amers, amres; inquiets, inquites; derniers,
dernires; concrets, concrtes; chris, chries; chauds, chaudes.
c) meilleurs, meilleures; antrieurs, antrieures; majeurs, majeures;
intrieurs, intrieures; grands, grandes; connus, connues; clairs,claires.
d) enfantins,enfantines; prochains, prochaines; sereins, sereines; bons,
bonnes; pleins, pleines; plans, planes; communs, communes; fins, fines.
e) beaux, belles; blancs, blanches; nouveaux, nouvelles; mous, molles;
longs, longues; fous, folles; vieux, vieilles; grecs, grecques; turcs, turques.
399

f) porteurs, porteuses; malheureux, malheureuses; flatteurs, flatteuses;


dlicieux, dlicieuses; fameux, fameuses; heureux, heureuses.
g) fixateurs, fixatrices; instituteurs, institutrices; directeurs, directrices;
conducteurs, conductrices; calculateurs, calculatrices.
h) *hauts, hautes; morts, mortes; ns, nes; mauvais, mauvaises; froids,
froides; gais, gaies; sucrs, sucres; brillants, brillantes.
i) coquets, coquettes; pareils, pareilles; gentils, gentilles; bas, basses;
immortels, immortelles; neufs, neuves; faux, fausses.
. a) navals; b) banals; c) directoriaux; d) jovials; e) natals; f) fatals; g)
mdivaux; h) finals; i) amicaux.
7.
vieil homme; vieil ami; vieil arbre
bel homme; bel ami; bel arbre
- nouvel homme; nouvel ami; nouvel arbre
- fol homme; fol ami; fol arbre
mol homme; mol ami; mol arbre.

Leon 12
5.
a) Ton voisin est aimable / gentil.
b) Ta voisine est en Amrique.
c) Tes livres sont neufs.
d) Tes cousines sont jolies.
e) Mon fils est parti.
f) Mon me este pleine de soucis.
g) Mes arbres ont beaucoup de feuilles.
h) Mes filles sont blondes.
i) Son cahier est sale.
j) Sa professeur est jeune,
k) Leurs maisons sont belles.
1) Leurs jardins sont grands,
m) Notre professeur est calme,
n) Notre amie est belle,
o) Nos amis sont la montagne,
p) Nos filles sont la mer.
q) Votre pouvoir est grand,
r) Votre poire est douce,
s) Vos lgumes sont frais,
t) Vos chambres sont lumineuses,
u) Leur fils est en France.
400

v)
w)
x)
6.
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)

Leur fille est en Amrique,


Leurs devoirs sont corrects,
Leurs championnes sont heureuses.
Al lui (su) este mai mic.
A ei (sa) este cea mai drgu.
A mea este mai bun.
Ale lor (sale) sunt numeroase.
Ale voastre (dumneavoastr) sunt frumoase.
Ai votri (dumneavoastr) sunt buni.
Ale noastre sunt inteligente.
A lor este amabil.
Al nostru este bolnav.
Ale mele sunt cele mai rele (proaste calitativ).

Lecon 13
4.
a) Cette femme-ci a les cheveux longs.
b) Celui-l est plus laborieux que l'autre.
c) Celui-ci est plus intelligent que ceux-l.
d) Ces homes-l sont en Amrique.
e) Celles-ci ont les cheveux courts et celles-l ont les cheveux longs.
f) Ceci sont des choses bizarres.
g) a c'est une chose formidable.
h) Cela est assez difficile.
i) Ces femmes-ci ont beaucoup d'enfants,
j) Ces filles-l sont trs laborieuses.
k) Ce garon-ci a les cheveux blonds.
1) Cet arbre-ci a beaucoup de feuilles,
m) Cet arbre-l a peu de feuilles,
n) Cet arbre-ci est grand,
o) Cet homme-ci est honnte.

Lecon 14
4.
a) Il ne fait pas son devoir. Il ne fait nullement... Il ne fait aucunement... Il
ne fait point... Il ne fait gure...
b) Tu n'es pas jolie. Tu n'es nullement... Tu n'es aucunement.. .Tu n'es
point... Tu n'es gure...
401

c) Il n'est pas grand. Il n'est nullement... Il n'est aucunement... Il n'est


point... Il n'est gure...
d) Elle n 'a pas les cheveux blonds. Elle n'a nullement... Elle n'a
aucunement... Elle n'a point... Elle n 'a gure...
e) Nous n'avons pas de cerises. Nous n'avons nullement de... Nous
n'avons aucunement de... Nous n'avons point de... Nous n'avons gure
de...
f) Il n 'y a pas de confiture dans le buffet. Il n 'y a nullement de confiture...
Il n 'y a aucunement de confiture... Il n'y a point de confiture... Il n'y a
gure de confiture...
g) Elle n'a pas de courage. Elle n'a nullement de... Elle n 'a aucunement
de... Elle n 'a point de... Elle n'a gure de...
h) Il n'est pas courageux. Il n'est nullement... Il n'est aucunement... Il
n'est point... Il n'est gure...
i) Ce n'est pas de compassion entre ce gens-l. Ce n'est nullement de... Ce
n'est aucunement de... Ce n'est point de... Ce n'est gure de...
j) Il n 'a pas de livres franais. Il n 'a nullement de... Il n 'a aucunement
de... Il n 'a point de... Il n'a gure de...
k) Elle ne veut pas de parfums franais. Elle ne veut nullement de... Elle
ne veut aucunement de... Elle ne veut point de... Elle ne veut gure
de...
5.

a) Aucun n'est ici. Pas un n'est ici.


b) Pas un lve ne sait la rponse. Aucun lve ne sait la rponse.
c) Aucune fille ne vient la montagne. Pas une fille ne vient la
montagne.
d) Nul ne peut dpasser la ligne. Pas un ne peut dpasser la ligne. Aucun ne
peut dpasser la ligne
e) Aucune n'est venue. Pas une n'est venue.
f) Nous ne voulons ni ne pouvons.
g) Ni les fraises, ni les framboises ne sont mres.
h) Il n'est ni gros ni maigre.
i) Ils ne sont ni loin ni proche.
j ) Personne n'est arriv.
k) Vous ne partez nulle part.
1) Il n 'a rien.
m) Ce que tu dis n'a ni rime, ni raison.
n) Ni l'un ni l'autre n'est arriv.
o) Pas un n'est l. Aucun n'est l.
p) Pas un ne saura. Aucun ne saura.
402

7.

a) Il n'y a que quelques femmes dans la maison. - Nu sunt dect cteva


femei n cas.
Il n'y a pas que quelque femmes... Nu sunt numai cteva femei n cas.
b) Ce n'est que moi qui chante. - Doar eu cnt.
Ce n'est pas que m oi... - Nu cnt numai eu.
c) Il n'est qu'un tudiant. - Nu este dect un student.
Il n'est pas q u'un... - Nu este numai un student.
d) Je ne mange que la tarte aux poires. - Eu nu mnnc dect prjitura
(tarta) de pere.
Je ne mange pas que la... - Eu nu mnnc numai ...
e) Il ne pense qu' ses problmes. - El nu se gndete dect la problemele
lui.
Il ne pense pas qu'... - El nu se gndete numai la problemele lui.
f) Nous n'arrivons que demain. - Noi nu vom sosi dect mine (mai
devreme de mine - contextual)
Nous n'arrivons pas que... - Noi nu sosim numai mine. (- este posibil
i mai devreme, sau mai trziu)
g) Il ne voyage qu' Paris. - El nu cltorete dect la Paris.
Il ne voyage pas q u ' ...- El nu cltorete numai la Paris.
h) Elle ne fait que de gteaux. - Ea nu face dect prjituri.
Elle ne fait pas que de... - Ea nu face numai prjituri.
i) Je ne pense qu' a. - Eu nu m gndesc dect la asta.
Je ne pense pas qu' a. - Eu nu m gndesc numai la asta.

Leon 15
4.
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
k)
1)

Je regarde la fentre.
Il veut certains livres.
Nous mangeons d'autres lgumes.
Je vois une autre maison.
J'admire un autre jardin.
Il parle le franais sans aucun problme.
Elle porte certaines lunettes.
Chaque lve est sa place.
Chaque fille a son miroir.
Nous visitons des villes diffrentes,
Il a maints amis.
Nous achetons des livres divers.
403

m) Il habite la mme adresse,


n) Nous aimons le mmes chansons.
0) Devant la maison il y a plusieurs filles.
p) Je n'accepte pas un dner quelconque de ta part.
q) Il ne sort pas avec des filles quelconques.
r) Nous voulons quelques kilos de fruits, s'il vous plat!
s) Je n'ai jamais vu un tel pays.
t) Je n'achte pas de telles fleurs.
u) Toutes les filles vont la mer.
v) Maman fait la lessive pendant toute la journe.
w) Cet homme parle tout le temps; il est merdant.
5.

a) Unii mnnc melci.


b) Fiecare la rndul su.
c) Acelai m-a ajutat s ies.
d) Eu nu vorbesc cu oricine.
e) Este cineva n cas?
f) El a ieit cu cineva / una.
g) Unii ies, unele intr.
h) Iat, este unul pe care 1-m vzut ieri.
1) Nu este dect una n clas.
j) S mnnci tarte sau prjituri, este acelai lucru: tot te ngrai
k) Aceeai spal vasele.
1) Acum eu vd un altul,
m) Asta este altceva,
n) Asta este acelai lucru.
0) Crezi tu c vreuna dintre ele va veni?
6.
a) Qui veut lire?
b) Je lis quelques mots de l'enseigne qui est au-dessus de cette boutique.
c) J'aime les tartes qui sont sur la table. (mi plac tartele care sunt pe
mas.)
d) Il parle pour qui veut outer.
e) Il a fini son discours. - Que tu dis!
f) Parlez ce que vous voulez!
g) Intelligent qu'il est, il va passer son examen, (que)
h) Quelle chose formidable que la tlvision!
1) Il n'y a plus rien de quoi faire.
j) Je connais un arbre dont les branches sont normes,
k) Cette fille, dont vous admirez les cheveux, est ma nice.
1) Le pays, o il est all, est en Europe.
404

m)
n)
o)
p)
q)
r)
s)
t)

D'o viens-tu maintenant?


Le professeur, vers lequel je me dirige, m'attend,
La fille pour laquelle tu fais a, je la connais?
La personne, l'aide de laquelle j'a i russi, est une personne
formidable.
Ces gens, envers lesquels tu dois montrer du respect, sont des
musiciens.
Les problmes desquels tu parles sont assez difficiles,
Les honneurs auxquelles il n'a pas le droit sont inimaginables,
Les fleurs, pour lesquelles j'a i fait des efforts financiers, sont
magnifiques.

Leon 17
3.
Grupa I
acheter
nettoyer
rester
trpigner
porter
remonter
trouver
rencontrer
peser
travailler
venter
montrer
souffler
craquer
admirer
dpasser
entrer
prparer
roucouler
durer
appeler
carresser

Grupa a Il-a
dmolir
convertir
rougir
punir
svir
divertir
choisir
grossir
assourdir
se blottir
agir
jaillir
brunir
fleurir
finir
btir
chrir
blanchir

405

Grupa a Ill-a
plaire
rire
savoir
dormir
s'asseoir
avoir
crire
tre
dire
mourir
sortir
accourir
apprendre
lire
mettre

Leon 19

4.
a) Exista n Frana un soi de francez slbatic ce se adaug cu uurin
expresiei standard. Aceasta merge de la franceza familiar pn la
franceza popular, adic argotic. Acela care folosete asemenea
forme o face aproape ntotdeauna fr s acorde atenie la acest lucru,
fr a avea intenia de a fi deplasat. S-i atragi atenia asupra unei
asemenea structuri neobinuite, s-i ceri explicaii asupra cutrui sau
cutrui termen, riti astfel foarte mult s-l stnjeneti. Asta e un pic ca
atunci cnd i-ai atrage atenia cuiva asupra negului pe care-1 are pe
nas... Este cu att mai uor, de altfel, cu ct aceste expresii slbatice
se gsesc adesea pe buzele persoanelor care pot scrie zeci de pagini ntro francez elegant, sau s in o cuvntare far o singur greeal de
termeni. Aceti oameni trec cu cea mai mare uurin de la un registru la
altul.
b) Intenia noastr nu este s facem o pledoarie expres pentru nvarea
acestei franceze. Departe de noi acest gnd! Ea (intenia) are mai
degrab ca obiect iniierea nvceilor romni de limb francez n acest
vocabular, fiindc, pentru un strin, cea mai bun metod s se fac bine
vzut de francezi este cu att mai mult s le vorbeasc bine limba. Ei nu
i dau seama foarte bine ntotdeauna cnd vorbesc vulgar. De altfel,
ei sunt cu mult mai exigeni din acest punct de vedere n ceea ce privete
un strin, i cu att mai mult o strin, dect n ceea ce i privete pe ei
nii. Ba mai mult, este foarte dificil pentru un neiniiat s foloseasc cu
bun tiin termeni populari sau argotici. n acest joc, riti enorm s
devii ridicol i, prin urmare, este bine s nu te riti n folosirea unuia din
aceti termeni fr precauii. Prudena este mama siguranei! (Paza bun
pzete primejdia rea!)
5.
a) arrive b) runis c) parties d) arrivs e) convaicue f) claires g)
dcids h) dcouvert i) achetes j) choisis k) lav 1) vendues m) fini n)
mont o) monte

Leon 20

2.

a) s'tait lave b) avais dormi c) tions arrivs d) taient descendus e)


avaient mont f) avait vcu g) avions vcus h) avait couru i) j'avais pes j)
avions pese k) m'avais cote 1) aviez courus m) avais achetes n) m'avait
cot o) s'tait enfui p) tions alles; taient alls q) tait entr r) s'tait ne
s) ils taient dj morts t) tiez rests
406

3.

a) Acum nu mult timp noi triam nchii n sfere crora le spuneam de


cristal, la fel ca personajele pe care le vedem n pnzele lui Bosch.
Contactul cu ce se ntmpla dincolo de ziduri cu civilizaia i cultura nu
era dect un virus periculos. Atunci cnd sferele au zburat (zburaser) n
scntei, am zrit, descumpnii, c ne lipseau forele pentru a o face.
Puse n vizor de prea mult timp, corpul i spiritul nostru ne trdau.
Deconcertai, noi vrem s trim, s auzim, s citim i s vedem tot.
Muli dintre cei care au avut ansa s triasc altfel se uit strmb la noi.
Alii, totui, i-au dat seama c trebuia s ne ajute s facem fa, s
revenim pe pmnt, un pmnt pe care ncepem cu greu s-l cunoatem.
Unifrance, de exemplu, a neles foarte bine acest lucru atunci cnd a
organizat un Festival de Film Francez cu o durat de 9 luni i care a pus
la dispoziia noastr, complet gratuit, 8 filme de lung metraj i 8 scurt
metraje, ceea ce este un gest de o generozitate cultural i umanitar
unic. Toate filmele selecionate au o calitate n comun: sunt creaii
ndelung elaborate care acoper un evantai tematic i imaginativ de o
mare anvergur. Fr ndoial, subiectivismul nostru poate s ne fac s
ne plac mai mult unul sau altul dintre aceste filme, dar ne i oblig s
constatm c, obiectiv vorbind, ansamblul de filme propuse formeaz un
recital vizual de o inut remarcabil.
b) Candid i valetul su au fost dincolo de bariere, i nimeni nu tia nc de
moartea pe cmpul de btlie a iezuitului neam. Prevztorul Cacambo
avusese grij s-i umple rania cu pine, cu ciocolat, cu unc, cu
fructe i cteva urcioare de vin. Se nfundaser cu caii lor andaluzi ntrun inut necunoscut n care nu au descoperit nici un drum. n sfrit, o
frumoas cmpie ntretiat de priae s-a prezentat n faa lor. Cei doi
cltori ai notri au lsat caii s pasc. Cacambo i propune stpnului
su s mnnce, i i d exemplu n acest sens. Cum vrei tu, spunea
Candid, s mnnc unc dup ce l-am omort pe fiul domnului baron i
m vd condamnat s n-o mai vd niciodat n via pe frumoasa
Cunigunda? La ce servete s-mi prelungesc zilele nefericite, de vreme
ce trebuie s mi le trsc (zilele) departe de ea n remucri i disperare?

L e o n 21
5.

a)
Ei sosir seara la o cas frumos construit, dar simpl, unde nimic nu
te facea s te gndeti nici la risip, nici la zgrcenie. Stpnul era un filosof
retras din lume, care cultiva n pace nelepciunea i virtutea, i care totui
407

nu se plictisea. i plcuse s cldeasc acest refugiu, n care primea strinii


cu o noblee care nu avea nimic ostentativ. El merse el nsui n
ntmpinarea cltorilor, pe care i fcu s se odihneasc mai nti ntr-un
apartament comod. Dup puin timp, el nsui veni s-i ia ca s-i invite la o
mas cumsecade i bineneles, n timpul creia el vorbi cu discreie despre
ultimele revoluii din Babilon. El pru sincer ataat de regin, i dori ca
Zadig s fi aprut n lupta pentru coroan. Dar oamenii, adug el, nu
merit s aib un rege ca Zadig. Acesta din urm roea, i i sporea
durerile. Convenir n timpul conversaiei c lucrurile din lumea asta nu
mergeau mereu pe placul celor mai nelepi. Pustnicul nc mai susinu c
nu se cunoteau cile Providenei, i c oamenii greeau s judece ca i cum
ar cunoate pe deplin un lucru cruia ei nu-i zreau dect cea mai mic
parte.
b)
Candid este povestirea unei cutri, care urmeaz, n mod contient
sau nu, scenariul tipic al Cutrii, al crei model primordial (dar nu i
primul) este cel al lui Graal. n acest caz, Graal este baroneasa Cunigunda.
n final, aceast cutare i atinge elul (i asta n ciuda vetejirii pe care
probele i intemperiile vremii le-au imprimat pe fiina sa). Dar desvrirea
unei asemenea cutri nu este numai n scopul pe care l are de atins, ci n
toat desfurarea periplului care conduce la ea, trecnd prin toate piedicile,
obstacolele i probele.
Incidentele i ntlnirile acestui periplu, aparent datorit hazardului,
sunt n realitate etapele unei cltorii iniiatice. Care este semnificaia
acestui lucru (ca s nu spunem sensul, ceea ce ne-ar duce la acelai finalism
pe care chiar Candid i propune s-l resping)? n mod obinuit, ne
imaginm c iniierea dezvluie secrete transcedentale, formule magice sau
Dumnezeu tie ce fore ascunse. Dar ultimul cuvnt al unui adevrat periplu
iniiatic nu este altul dect regsirea acestei rarissime virtui umane att de
dispreuit de ctre toi tmpiii savani i de imbecilii sofisticai, bunul sim.

Lecon 22
2. Luasem mpreun cu soia mea autobuzul de Sain-Maur ca s mergem la
Prefectura Creteil. Stteam pe bancheta din spate. La o staie, vzurm
urcndu-se o doamn btrn care avea pe cap o cciul de ln i era
mbrcat cu un pardesiu bej destul de larg; avea clciele un pic umflate,
ciorapii care nu erau deloc prea bine trai i se sprijinea ntr-un baston.
Ochii ei erau limpezi, mai degrab splcii, privirea ei blnd i puin
zpcit. O nsoea un domn btrn care avea pe cap o beret, avnd el
408

nsui un baston i care trgea dup el un crucior gol. Era foarte atent i
aproape angoasat s-i gseasc un loc tovarei sale.
La captul unei strzi, la o alt staie, vzurm prin geam n cadrul uii
deschise, ceva de care nu ne dumirirm la o prim vedere. Erau dou mini
de dimensiuni inegale care se strngeau cu disperare. Btrnul domn
coborse primul, pusese jos bastonul i cruciorul i-i ajuta soaa, cu mare
bgare de seam, s coboare. Toat fiina sa, toat contiina lui viril era
concentrat n efortul su de a o ajuta pe btrna doamn, femeia vieii lui.
Un tnr negru cu privirea inteligent, care era la stnga noastr, se ridicase
pentru a contempla aceast scen emoionant.
Rmaserm tcui tot restul drumului. O dat cobori, i-am spus soiei
mele: iat ce rmne dup ce totul se va fi dus. Iat ctre ce ne ndreptm
din ce n ce mai repede (eu aveam 73 de ani, ea 56) i va fi cel mai bun lucru
pe care l vom fi avut.

Lecon 23

1
. a) viennent de manger b) venais de prendre c) venait de faire d) vient de
rparer e) venons de demander f) veniez de subir g) viennent d'tablir.
2. a) j'allais garder b) vas chanter c) allez crire d) va te dire e) allions
oublier f) vont clbrer g) allaient parler.
3. Ne vom strdui s facem s fie i a voastr {franceza voastr - n.a.) aceast
francez slbatic, i n vederea unei abordri mai uoare am considerat c
ar fi mai bine s v facem cunoscut, pentru nceput, termenii i expresiile
unui mediu care v este foarte familiar: coala. Termenul generic pentru
orice coal este cutie (se spune astfel de o uzin, de un birou sau de orice
loc de munc). Iat de ce vei ntlni expresii cum ar fi: o cutie bun, o cutie
mpuit, ce mai cutie! care exprim judecata de valoare a potache
(liceeni) asupra liceului lor. Elevul foarte srguincios, pasionat de un astfel
de studiu va fi un crack i o s fac pe grozavul cu toi (adic, se va arta
superior cu toi). Dimpotriv, elevul lene va fi: un puturos, un lene, un
trntor, un trndav. Dac trece, din neatenie, de la un subiect la altul, atunci
el fluturcete. Elevul care vrea s se fac bine vzut de prof prin
desemnarea lui la o activitate este un lingu, el linge. Cel care
linguete profesorul practic periua. Dac el i prte colegii autoritii
colare este un ciripitor, vrstor pentru c el ciripete,vars.
Preferatul, favoritul profesorului este ucuor, uurel sau ucurica.

Leon 24

1
1

. a) vois b) dis c) avait plu d) n'avais pas ferm e) rencontres f) n'avait pas
cess g) prenais h) manges i) partais j) ne fumais plus k) n'tait pas venue
) je ne lui disait pas m) n'aurions pas quitt n) n'aurais pas fait o) apprend
p) promets q) j'avais t r) russirais s) ferais t) j'aim e
2.
Dac vrem s nelegem limba francez, trebuie s ne-o imaginm n
dinamica sa, cea de ieri i cea de azi, care poate prevesti viitorul su. Este
ceea ce ntreprinde H.W. a crei carte este un veritabil voiaj prin francez,
prezentat ntr-o manier simpl, accesibil nespecialitilor, n care franceza
este vzut sub toate aspectele ei: istoria sa, varietile ei regionale, i n
afara Franei, structura sa, funcionarea sa i micrile ei actuale.
Sprijinindu-se pe anchete realizate pe utilizatorii de francez, la fel ca
i pe cele mai bune surse n materie de ascultare, autoarea dovedete c
fiecare francofon se las luat, fiecare la rndul lor, de fascinaiile a dou
tendine conflictuale: aceea a tradiiei i aceea a modernitii. Prima, pstrata
intact de gramatici i dicionare - cu setul ei de reguli i de interdicii alimenteaz concepia unei limbi mitice: renumit frumoas, clar i
desvrit. A doua tendin ncearc s pun o oprelite normelor unei
folosire corecte pentru a se adapta lumii modeme, sau situaiilor familiare,
i s creeze forme noi care, de altfel, sunt autorizate de limb dar care
ocheaz de vreme ce utilizarea limbii nu le-a consacrat.
Cltoria prin limba francez est fcut i refcut de mai multe ori,
funcie de domeniul pe care autoarea l examineaz la cutare sau cutare
moment: originea limbii franceze, dialecte i graiuri, franceza n rile
francofone, descrierea limbii franceze plecnd de la foneme i moneme
(cuvinte), direciile limbii franceze la ora actual. n termenii cltoriei sale
lingvistice, H.W. pune accentul pe semnele perceptibile ale micrilor ce
parcurg aceast limb. Aceste semne ne avertizeaz c franceza este
capabil s se aclimatizeze condiiilor de comunicare n mas. Chiar dac
unii resping inovaiile i prescurtrile cuvintelor de team c nu se vor mai
putea nelege, chiar dac unii refuz, n numele puritii limbii, frangleza al
crei spectru i nspimnt.
Lecon 25

2.

a) puissiez b) vienne c) sache d) veuille e) demande f) prennes g)


arrive h) tombe i) t'arrtes j) ne pleuve k) travailliez 1) fassent m) allions n)
s'en aille.

410

4.
a) Un pasaj din Scrisoare ctre un prieten de departe m frapase n mod
special, legat de ridicarea ungurilor din 1956. Acest pasaj, iat-1:
N-am s v vorbesc despre reacia occidentalilor: ei ne dispreuiesc i
dispreul este singurul efort de care s mai fie nc ei n stare. Dac au
binevoit s ne admire vecinii, este pentru c asta nu-i angaja la nimic, n
afar de cteva aplauze fr viitor i la un examen de contiin pe ct de
sumar, pe att de inutil. Apoi se ls uitarea, atu-ul politicii lor, cheia
prosperitii lor. Nu doar c acest pasaj mi plcu enorm i c l-am tiut
imediat pe dinafar, dar n timpul anilor de detenie, l-am recitat de sute de
ori, cu un succes imens, far discuie, unui mare numr de deinui cu care
mprteam aceeai soart n diferite nchisori i lagre de munc forat.
i iat c ieit din nchisoare, n 1964, mi cade n mini Istorie i
utopie, volumul lui Cioran aprut ntre timp, i care coninea Scrisoare ctre
un prieten de departe. Ei bine, degeaba mi parcurgeau ochii rndurile cu
nerbdare n cutarea faimosului pasaj: nimic! nu mai era!
Patru ani mai trziu sosesc la Paris i l ntlnesc pe Cioran (nu l
cunoscusem n Romnia). Ii mprtesc dezamgirea mea. Ah, tii, mi
zise el, dac aici nu este cenzur ca la voi, exist totui una, o cenzur
particular care vegheaz ca anumite interese sau susceptibiliti s nu fie
lovite. N-am mai insistat, dar aceast explicaie m-a contrariat far s m
conving.
b) Cum, mi-am zis, Cioran nu are destul autoritate pentru a refuza ingerine
i pentru a publica ceea ce vrea el? Sau poate nu avea el destul nc la acea
vreme? S vedem! Cte lucruri insulttoare, ba chiar excesive, mpotriva
societii occidentale n-au aprut sub coperta editurii Gallimard? i altor
edituri? Cred mai degrab c i s-a prut c ar fi avut aerul c pledeaz, ceea
ce, n limitele verosimilului, nu este pe gustul su. Este deci, dac ipoteza
mea este adevrat, dintr-un motiv estetic faptul c el a suprimat cteva
dintre cele mai frumoase fraze, dup mine, pe care le-a scris el vreodat.
c) Totui, prima versiune, cea la care Noica a rspuns, coninea ambele
scrisori. El nsui le-a vzut ca fiind superbe. n acelai timp, n ochii mei,
suprimarea Scrisorii ctre un prieten de departe i reduce din valoare
volumului i acesta e motivul pentru care Istorie i Utopie este singura carte
a lui Cioran pe care n-am vrut s o am n bibliotec. Este prostesc din partea
mea, bineneles, cartea aceasta nefiind mai puin uluitoare dect altele de
acelai autor. Dar ciuda care m ndeprteaz de ea vine din faptul c aceste
fraze suprimate au fost decisive pentru destinul meu: este i datorit lor c
411

am suferit condamnarea ce mi s-a ntmplat, ele fac deci parte n mod


esenial din existena mea.

Lecon 26
1. a) Franceza modern dateaz din sec. al XVII-lea: ntre 1600 i 1650,
limba noastr, ieind din adolescen, atinge cea mai viguroas maturitate.
Fr ndoial c ea va mai evolua: vocabularul se va mbogi, ortografia i
gramatica vor suferi cteva modificri; dar ea este stabil de atunci, i fixat
n msura n care o limb vie poate fi; diferenele ntre franceza din sec. XX
i franceza clasic sunt mai mult de suprafa dect de profunzime. n sec.
XVII, scriitori, erudii, chiar i mondenii vremii n saloanele preioase erau
pasionai de chestiunile de gramatic i de vocabular. Malherbe stpnea
limbajul poetic, la fel ca i versificaia; apoi Balzac lefuiete proza
oratoric. Complicaiile sau timiditile preioase, trivialitatea burlesc risc
pentru un moment s compromit frumosul echilibru astfel elaborat. Dar
scriitorii clasici, preocupai s asigure trinicia operelor lor printr-un stil
impecabil, n numele raiunii, au fcut s triumfe o limb destul de srac,
uneori, prin puritate, mereu elegant, cizelat, i care mbin naturaleea cu
fora i precizia. Tot n numele raiunii Descartes a renunat, n 1637, la
latin, pn atunci limba filosofiei, pentru a scrie n francez Discursul
Metodei.
b) Zise ncet, rznd:
i asta dovedete existena lui Dumnezeu?
- Dac asta n-o dovedete, atunci nu mai e nici o speran.
Mai danseaz.
O dat mort, cu ce te poate ajuta asta c nu te-ai cstorit cu persoana
potrivit?
Cu absolut nimic. De altfel, nici cnd eti n via. Mai danseaz.
- Atunci, ce este important, Coleman, ce conteaz?
- Asta.
Bravo! ncepi s nelegi.
De ce, despre asta e vorba? M nvei tu?
- Era i timpul s se apuce cineva de asta. Da, te nv. Dar nu te uita la
mine ca i cum a fi bun la altceva, la ceva mai mult. Nu face greeala
asta! Rmi cu mine! Nu te duce! Nu te mai gndi la nimic altceva!
Rmi cu mine! Voi face tot ce vei vrea. Nu-i pierde capul, Coleman,
nu te duce s caui prnzul la ora 4 dup-amiaza. Suntem aici pentru a
face ceea ce suntem pe cale s facem i asta e tot. Nu te gndi la ziua de
mine! nchide toate uile, nainte i dup. Toate preocuprile sociale,
412

fa-le s tac. Tot ce ne cere societatea, aceast minunat societate,


poziiile noastre sociale? Ar trebui s fac asta, asta, aia? N-are nimic a
face. Ce ar trebui s fii, ce ar trebui s faci, toate astea omoar viaa. Pot
s continui s dansez, dac sta e contractul. Puinele clipe secrete, dac
sta este secretul. Bucata asta pe care o ctigi. Aceast bucat de timp.
Asta nu merge mai departe, i sper c tu tii asta.
Mai danseaz.

Lecon 27
5. a) Alb-ca-Zpada? i zise Primus soiei sale n acea sear. tiu foarte
bine c nu trebuie s ceri socoteal oamenilor de ce zic atunci cnd sunt
prad furiei, cnd ei cred c c au fost folosii, c s-a atentat la demnitatea
lor. Dar n sfrit, aveam eu aerul c a vrea s-l agresez? Bineneles c nu.
Acum este i mai ru. Este mai ru pentru c el este debusolat, btrnul
acesta, iar eu vroiam s-l ajut. Se va ncpna n greeala sa pn la
catastrofa, n vreme ce eu vroiam s-l mpiedic s ajung la asta. El a crezut
c eu l agresam atunci cnd eu de fapt ncercam stngace s-l impresionez,
vroiam s m ia n serios. Mi-am ratat ansa. Beth, am zbrcit-o de la A la
Z. Poate pentru c eu eram acela care era intimidat. Tipul sta, mic de
nlime i cu silueta fragil, este o for a naturii. Nu l-am cunoscut pe
vremea cnd era decan, mare mahr. Nu l-am cunoscut dect la necaz. Dar
el are prezen. Se vede bine de ce intimida oamenii. Cnd l ai n fa n
biroul tu, ocup tot spaiul. Ascult, n-a putea s-i spun de unde vine asta.
Este greu s-i faci o idee asupra cuiva pe care l-ai vzut de vreo ase ori n
via. Poate c m-am purtat prostete. Dar, n orice caz, m-am purtat ca un
biban. N-am scpat nimic, psihopatologia, Norman O. Brown, contracepia,
SIDA. tiam totul despre toate i n special despre ce s-a ntmplat nainte
de a m nate. Un tie-Tot. Ar fi trebuit s fiu concis, pragmatic, neutru, iar
eu am provocat. Am vrut s-l ajut, iar eu l-am jignit. I-am agravat problema.
Nu, nu pot s-i port pic pentru c mi-a dezvluit felul su de a gndi, dar,
totui, drag, de ce Alb-ca Zpada?
b)
Que je m'tais occup bien des affaires d'Ursule jusqu' ce momentl, je me suis dit. Et voil comment, par une ngligeance stupide, j'avais
priclit la conclusion rapide de la transaction et j'avais foutu le respect de
soi que je venais d'acqrir. Car, il tait vraiment une ngligeance stupide
que de venir sur la plage avec tant de cls et de les garder dans une poche
ouverte. Il est bien facile de perdre un petit objet dans le sable, c'est pour a
que les rcuprateurs de profession parcourent pendant toute la journe les
plages de Waikiki, dous de dtecteurs de mtal. J'ai point (de la verbul
413

poindre - a rsri, a aprea, a (se) ivi, a miji) mes yeux et j'a i regard
l'horizon, en esprant de tomber sur une telle personne, aprs quoi j'ai
srieusement rflchi de rester immobile, si ncessaire jusqu'au lendemain
matin en attendant un de ces professionnels pour lui demander secours.
Deux jeunes brunets, hls, se tenaient presque dix mtres de moi, habills
des jeans courts prlavs et des T-shirts et ils buvaient de la bire en bote.
Ils taient venus sur la plage pendant que je me baignais et avec le dernier
brin d'espoir je leur ai demand s'ils n'avaient pas vu, par hasard, une botte
de cls dans le sable, mais ont hoch la tte avec compassion. Je ne savais
pas s'il tait bien de tomber genoux et de me mettre ratisser le sable avec
les doigts. Ma propre ombre s'tait allonge et amincie, tout aussi grotesque
qu'une des statues anorexiques de Giaconetti, et qui avait l'air d'exprimer
mon embtement impuissant.

Leon 28
1. a) Nu m ndoiesc c Farley este un psihopat, zise el, cntarindu-i
cuvintele cu o minuiozitate nervoas fr s-l piard pe C.S. din ochii s
ageri. Eu n-a fi linitit dac l aveam pe urmele mele. Dar, era el pe urmele
dvs. nainte ca dvs. s avei o legtur cu fosta lui nevast? El nici nu tia
cine suntei. Scrisoare Lui D.R., asta n-are nimic a face. Ai vrut s-i scriu
acestei femei. Am fost mpotriv, dar am facut-o pentru dvs. Ai vrut ca un
expert s-i analizeze scrisul. Am fost mpotriv, dar v-am gsit un grafolog.
Ai vrut s trimit analiza grafologic la avocatul su. Am fost mpotriv, dar
m-am executat. A fi preferat ca temperamentul dvs s v determine s
tratai aceast hruial minor cu dispre, dar am fcut ce mi-ai zis s fac.
n schimb, L.F. nu este o mic belea. D.R. nu-i ajunge nici la degetul mic,
nici n ceea ce privete nebunia, nici rzbunarea. Lumea lui F. este cea n
care Faunia a reuit foarte bine i pe care o car cu ea, cu sau fr voie,
atunci cnd v trece pragul. L.F. este gunoier (voirie - loc unde se
depoziteaz gunoiul), corect? Chiar dac reuim s-l facem s se interneze,
tot satul nu va mai vorbi dect de afacerea asta.
b)
De la criza iugoslav ncoace, o alt fantasm nspimnt Occidentul,
i anume balcanismul, balcanizarea, butoiul cu pulbere al Balcanilor.
Intr-adevr, violenele sunt nspimnttoare aici (n Iugoslavia), iar criza
foarte periculoas. Vedem o armat aa-zis federal, care nu este de fapt
dect o band de criminali comuniti care se strduie s impun hegemonia
srbeasc. Dar, n fond, este cu mult mai simplu; cauzele, multiple i
nclcite, se duc mult n urm i marile puteri, n special Frana, apoi Marea
Britanie, nu sunt deloc strine de asta. Se agit acum sperietoarea balcanic,
414

adic o leaht de slbatici care ar da iama n Europa, despre care e vorba so construiasc dup modelul celor Doisprezece i proiectului de la M. A
vrea totui s remarc, respectuos_, faptul c Socrate, Platn, Aristotel erau
balcanici. Bizanul a fost un imperiu milenar din Balcani, a crui smn
spiritual, adunat n timpul ntunecatului Ev Mediu n cteva mnstiri din
Irlanda, a hrnit Renaterea carolingian i, alturi de arabii din Spania i
din Sicilia a fcut, n timpul primelor veacuri cretine, educaia Occidentului
nc barbar. Europa este de neconceput cu un Est inut n spate i ca regiune
de a doua mn. i, dac este vorba s construim o Europ nou, este fr
ndoial foarte bine, dar nu este esenial de introdus aici (n Europa) moneda
unic. Ce este esenial, este ca justiia s fe egal pretutindeni n toate
cazurile, i nu cu mai multe greuti i mai multe msuri. Dac se insist n
voina de a mpiedica un Nuremberg comunist, Europa nu va fi. Negarea
justiiei nu poate dect s dea natere la violen. Nu este vorba nici de
rzbunare, nici de vntoare de vrjitoare. Este vorba s facem ca aerul s
fie, n sfrit, respirabil.

Lecon 29
1.
a) El i fcuse aproape toat cariera la Atena. Era un extravertit cu o
inteligen ascuit, un om de ora, mare crai, mn de fier n mnu de
catifea, care avea ceva de rzboinic i de manipulator, la antipozi, de latinist
- elenistul pedant pn la urm, aa cum dovedise clubul de conversaie
latin i greac pe care l cldise de pe vremea de cnd nu era dect un tnr
asistent eretic. Venerabila lui panoram asupra literaturii greceti n
traducere - care era denumit ZEM, Zei, Eroi, Mituri - a cunoscut un real
succes printre studeni, mai exact datorit a ceea ce avea mai direct, mai pe
leau, mai energic (calitate rar la universitari) n comportamentul su.
tii voi cum ncepe literatura european? i ntreba el studenii dup ce
facea prezena, la primul curs. Ea ncepe printr-o ceart. Dup care el i
lua Iliada lui i citea n clas primele versuri: Cnt, muz divin, furia
nimicitoare a lui Achille.. ncepe la nceputul certei care l opunea pe
Agamemnon, regele brbailor, marelui Achile. Ori, ce-i disput ei?
Aceti doi brbai puternici, aceste dou suflete violente? Este la fel de
primitiv ca o btaie cu bte. Ei i disput o femeie. O fat mai bine spus. O
fat furat de la tatl su, rpit n toiul luptelor. Numai c iat,
Agamemnon prefer de departe aceast fat soiei lui, Climnestra.
Climnestra nu o ntrece, zicea el, nici la chip, nici la trup. Vei spune c
este un fel cam prea direct de a explica de ce refuz el s o predea. Atunci
cnd Achile cere s-o redea tatlui ei pentru a-1 potoli pe Apolo, zeul pe care
415

la auzul acestei rpiri l-a apucat o furie ucigtoare, Agamemnon refuz; el


nu se va executa dect dac Ahile i d prizoniera lui n schimb. Iat
reaprins furia lui Ahile. Pentru c Ahile se adap cu adrenalin; este capul
cel mai aprins, cel mai inflamabil, cel mai exploziv, pe care un scriitor a
avut vreodat plcerea s zugrveasc; fie c este vorba de prestigiul su sau
de poftele sale, este maina de ucis cea mai sensibil din toat istoria
rzboiului. Faimosul Ahile pe care i-1 faci duman de ndat ce-i tirbeti
onoarea. Prin furia sa despotic pricinuit de insult - insulta de a fi nevoit
s-i predea prizoniera - Ahile, acest mare erou, se izoleaz el nsui, ia o
poziie de sfidare mpotriva societii al crei glorios protector este el i care
are atta nevoie de el. Este, deci, o ceart, o ceart n jurul voracitii
sexuale; iat cum, la bine i la ru, n aceast atingere adus dreptului falie,
adus demnitii falice a unui prin-rzboinic pentru care aceasta este fluxul
vital, iat cum debuteaz marea literatur de imaginaie n Europa, i iat de
ce, aproape trei mii de ani mai trziu, noi vom ncepe astzi de aici...
b) Ei bine, Pariziana este articolul cel mai complet al Parisului! El este
(articolul), sigur, cel mai considerabil, cel mai amuzant i cel mai minunat,
ncercai s v imaginai ceva mai extraordinar, i nu vei reui; Cele mai
rare bibelouri cele mai neateptate creaii ale artitilor din Japonia, de
exemplu, nu sunt nici pe-aproape de Parizian, bibelou creat, furit pn la
ultima prticic de Paris.
Dar n acelai timp ce via arztoare, expresiv, constant este a ei! In
fiecare zi cercetai i remarcai aceeai frenezie. Desvrit uluire! ...
Lecon 30
1. a) Fiul unui mare pianist, Milan Kundera s-a nscut n 1929 la Bmo n
Cehoslovacia. nscris n Partidul Comunist cehoslovac la puin timp dup
rzboi, el a fost exclus din partid dup evenimentele din februarie 1948, pe
vremea cnd era student. Muncitor, apoi muzician, el sfrete prin a se
consacra literaturii i cinema-ului. Profesor la Institutul de nalte Studii
cinematografice din Praga, el are ca elevi cineatii noului val ceh i n
special pe Milos Forman. n 1970, el i pierde postul de profesor i i vede
toate crile retrase din biblioteci.
mpreun cu Gluma, de care Aragon spune n prefaa sa, c el
consider aceast carte ca fiind una major, Viaa este altundeva
formeaz un ciclu literar, din care a treia parte se afl n prezent n curs de
traducere. Apariia n Frana a romanului Viaa este altundeva este i
prima publicare mondial a acestui roman.
Gluma, titlul romanului care-1 face pe Kundera cunoscut publicului
francez, era i tema principal a povestirilor reunite n Iubiri caraghioase.
416

Glum inocent care, ntr-o lume de proces kafkian, duce la foarte


ncurcata vinovie: iat mecanismul pe care autorul l-a ghicit.
In cel de-al doilea roman al su, de o ferocitate grotesc regsim
aceeai lume, dar n care ptrundem prin intermediul destinului exemplar al
unui tnr care nu tie, nici nu vrea s glumeasc: Jaromil este poet i, n
aceast calitate, nu suport nici o atingere adus seriozitii i demnitii. El
este poetul, astfel desemnat din cea mai fraged pruncie i aproape
dinainte de a se nate de ctre mama sa. El este Rimbaud. La drept vorbind,
vocaia sa de poet nu are nimic spontan, ci este fabricat din copilrie de
aceast mam abuziv care vede n el instrumentul rzbunrii ei mpotriva
lumii. i este n plin stalinism momentul n care aceast vocaie va gsi s
nfloreasc. Cum va reui poetul, aproape fr s vrea, s-o rup cu
slbticia lui (aa-zis nativ, ns ea nsi fabricat), pentru a-i crea o
bun-rea contiin acordat sistemului, a doua parte ne-o va spune. Odisee
a abdicrii, marcat de episoade ca cel al recitrii unor poeme la o
srbtoare a poliiei, acest roman ne arat de asemenea cum credina de
nezdruncinat n destinul su de poet l conduce pe Jaromil s-i denune n
mod spontan prietenul care va plti cu mai muli ani de nchisoare o
minciun nevinovat.
b) Cum? Fratele ei vroia s abandoneze tnra noastr republic
socialist? Fratele ei vroia s devin un emigrant? Ea nu tia deci ce
nseamn asta, un emigrant? Ea nu tia deci c un emigrant devine automat
un agent al serviciilor strine de spionaj care vor s ne distrug ara?
Micua ddea din cap i aproba. Instinctul su i spunea c Jaromil ar
ierta mult mai uor trdarea fratelui ei dect un sfert de or de ateptare.
Acesta este motivul pentru care ea ddea din cap i era de acord cu tot ce
spunea Jaromil.
Ce nseamn c eti de acord cu mine? Trebuia s-i scoi asta din cap!
Trebuia s-l opreti!
Da, ea a ncercat s-l conving pe fratele ei s nu plece; ea a fcut tot
ce-a putut pentru a-1 convinge. Acum Jaromil nelegea de ce sosise ea mai
trziu? Acum, Jaromil putea, far ndoial, s-o ierte.
Lucru ciudat, Jaromil i spuse c-i ierta ntrzierea; dar nu putea s-l
ierte pe fratele ei, care se pregtea s plece n strintate: Fratele tu este
de cealalt parte a baricadei. Este dumanul meu personal. Dac izbucnete
rzboiul, fratele tu i cu mine ne vom scoate ochii unul celuilalt. i dai
seama de asta?
- Da, mi dau seama, zicea micua rocovan, i l asigura c ea va fi
ntotdeauna de aceeai parte ca i el; de partea lui i niciodat cu altcineva.
- Cum poi tu s spui c eti de partea mea? Dac erai cu adevrat de
partea mea, nu l-ai fi lsat niciodat s plece pe fratele tu.
417

- Ce puteam eu s fac? Parc a avea eu puterea s-l opresc?


- Trebuia s vii imediat s m gseti, iar eu a fi tiut ce s fac. Dar n
loc de asta, tu ai minit! Ai pretins c eti la o prieten! Vroiai s m induci
n eroare! i mai pretinzi c eti de partea mea!
i ea i jur c ea era ntr-adevr de partea lui i c va rmne aa
indiferent ce s-ar ntmpla.
Dac ce spui este adevrat, cheam poliia!
c) Poliia, cum aa? Ea nu putea totui s-i denune propriul frate!
Este totui imposibil!
Jaromil nu suporta s fie contrazis: Cum aa, imposibil? Dac nu vei
fi tu aceea care va chema poliia, atunci o voi chema eu nsumi!
Tnra zise din nou c un frate este un frate i c este de neconceput
ca ea s-l denune la poliie.
Deci, tu ii mai mult la fratele tu dect la mine?
Sigur c nu! dar nu era un motiv s mearg s-i denune fratele.
Dragostea nseamn totul sau nimic. Dragostea este total sau nu
este. Eu sunt de aceast parte, iar el este de cealalt. Tu trebuie s fii cu
mine, i nu undeva la mijloc, ntre noi. i dac eti cu mine, trebuie s faci
ce fac i eu, s vrei ce vreau i eu. Pentru mine, soarta revoluiei este
destinul meu personal. Dac cineva acioneaz mpotriva revoluiei, el
acioneaz mpotriva mea. Dac dumanii mei nu sunt i dumanii ti, atunci
tu eti dumanul meu.
Nu, nu, ea nu era dumanul lui; ea vroia s fie cu el, n fiecare lucru i
n tot; tia i ea foarte bine c dragostea nseamn totul sau nimic.
Da, dragostea nseamn totul sau nimic. Pe lng dragostea
adevrat, totul plete, restul nu este nimic.
Da, ea era ntru totul de acord, da, era exact ceea ce simea i ea.
Dragostea adevrat este complet surd la ce poate spune restul
lumii; exact dup acest lucru o i recunoatem. Numai tu, tu eti ntotdeauna
gata s asculi ce-i spun oamenii, eti ntotdeauna plin de atenii pentru
alii, att de plin de atenii nct pe mine, tu m ncurci.
Dar nu, sigur c nu, ea nu vroia s-l ncurce, dar se temea s nu-i fac
ru, mult ru, fratelui ei, iar apoi el va plti asta foarte scump.
i apoi? Dac va plti scump, se va face dreptate. i-e fric de el,
poate ? i-e fric s-o rupi cu el? i-e fric s-o rupi cu familia ta? Vrei s
rmi toat viaa lipit de familia ta? Dac ai tii ct detest laitatea ta
ngrozitoare, incapacitatea ta atroce de a iubi!
Nu, nu era adevrat c era incapabil s iubeasc: ea l iubea cu toat
puterea ei.
Da, m iubeti cu toat puterea ta, relu el cu amrciune, dar tu nu
ai puterea s iubeti! Eti absolut incapabil s iubeti!
418

DICIONAR FRANCEZ-ROMN
A
ami, esmf prieten,
ampoul, e adj emfatic, pompos
ancien, ne adj mfl. (postpus) vechi, veche
2. (antepus) fost,
ne sm mgar
anniversaire sm aniversare sf
antrieur, e adj mf anterior, oar
aot sm august .s- invar
appeler v a chema
apprendre v. irr. 1. a nva 2. a afla
pre adj aspru
aprs prep. dup
aprs-midi sm dup-amiaz
arbre sm copac, arbore
arche sf arc
arriver v 1. a sosi 2. (impers.) a se ntmpla
arrondissement sm arondisment
artiste s. invar, artist,
asphalte sm asfalt sn
assez adv destul, de ajuns
asseoir (s') v. irr a se aeza; a sta pe scaun
assis part. trecut al v. asseoir aezat
assourdir v a asurzi
astre sm astru
attente sf ateptare
auparavant adv mai nainte
aussi adv de asemenea
automne sm toamn/
autoroute sf autostrad
autour adv n jurul; mprejur
autre pdt/adj/pron qual. alt(ul), alt(a),
ali(i), alte(le)
autrement adv altfel
avant-bras sm antebra sn
avec prep. cu
avenue sf strad mare, bulevard
avrer (s') v 1. a se mplini; 2. a se dovedi
aveuglant, e adj mf orbitor, oare adj mf
aveugle adj invar orb, oarb
avoir v. irr a avea
avril sm aprilie 5 invar

prep. la, spre, ctre


abri sm adpost sn; refugiu
abricot sm cais sf
accourir v a alerga, a veni n fuga mare
acharner (s') v a se ndrji, a se nveruna
achat sm cumprtur sf
acheminer v a se ndrepta (ctre)
acheter v a cumpra
addition sf 1. adugare; adunare; 2. nota de
plat (la restaurant, etc.)
admirer v a admira
affectionner v a avea afeciune pentru ceva;
a prefera
affliger v a ndurera; a mhni; a lovi
affluence sf afluen
ge sm vrst sf
agir1 v. intrans. a aciona
agir2 v. refl. impers, a fi vorba despre; il
s'agit de este vorba despre
agrandir v a crete v. a se face mare
agrmenter v a mpodobi, a orna
aider v a ajuta
aigre adj invar mf acru, adj mf
aile sf arip
ailleurs adv altundeva
aimer v 1. a iubi 2. a plcea
ainsi adv astfel
air sm 1. aer sn; 2 min, expresie; aer
alentours sm pl mprejurimi
allemand, e smf german, sf
aller v. irr a merge v
allonger v ntinde; a prelungi; a (se) alungi
allumer v a aprinde
alors adv atunci
alourdir v a ngreuna
alterner v a alterna
altier, re adj mf mndru, ; seme,ea
me sf suflet sn
amnit i/blndee
amer, re adj mf amar,
amertume sf amrciune; amreal
baguette sf franzel
balcon sm balcon
ballon sm minge
banquier sm bancher
btir v a construi
barbe i/barb
bas, se adj /n/jos, oas; josnic,

battre v. irr. a bate


beau adj m frumos
beaucoup adv mult, multe
bec sm cioc sn, plisc sn
beige adj invar bej, adj mf
bler v a behi
belle adjf frumoas

419

boulangerie s/brutrie
boulevard sm bulevard
bousculer v a nghesui
boutique magazin
bouton sm nasture
boxe s/box (sportul)
brailler v a zbiera; a urla
branche / creang
bras sm bra
bref, ve adj mf scurt,
briliant, eadj mf strlucitor, oare
briller v a strluci
brin sm fir sn\ bucic sf
broc [bro] sm can sf
broncher v a (se) clinti; a (se) mica
bruit sm zgomot sn
brler v a arde
brun, e adj m/brun(et),
brunir v a a deveni brun; a se nchide la
culoare; a se bronza
buffet sm bufet sn
buriner v 1. a grava (metale) 2. (fig) a
relata, a povesti 3. (pop) a trudi
bus sm autobuz
buste sm bust

bnir v a binecuvnta
besoin sm nevoie sf
bte adj prost
bien adv. bine
bientt adv curnd
bisou (fam) sm srut sn\ pupic sn
blanc, che adj mf alb,
bl sm gru, (pl) grne
blesser v a rni
bleu, e adj mf albastru,
bleu sm vntaie sf
boire v. irr. a bea
bote sf cutie
bon, ne adj m/bun,
bonheur sm fericire sf
bonhomme sm om cumsecade
bonjour bun ziua
bonsoir bun seara
borgne adj invar chior, chioar adj mf
botte sf mnunchi, legtur, snop
bouche sf gur
boue sf noroi; (fig) mocirl
bouffe/haleal
bouffer v a hali
boulanger, re s /n/brutar, brutri

C
a pron. dem sta, asta
cabochon sm cabuon sn; piatr semipeioas rotunjit i lefuit
cadeau sm cadou
calculateur, trice adj mf calculator, oare
camarade s. invar, tovar,
canari sm canar
canelle sf scorioar
car conj fiindc conj, pentru c, deoarece
carotte sf morcov sm
carr adj ptrat
carresser v a mngia
casser v a sparge
clri sm elin sf
centre sm centru sn
cpe ^/lstar, lstri
cependant adv totui
cerise sf cirea
cerner v a nconjura, a mpresura
certainement adv desigur, cu siguran
cert, e adj mf cert, ; sigur,
cerveau sm creier sn
cervelle sf creier sn
chacun, e pron. indf fiecare pron. nehot.
chagrin sm necaz sn; suprare sf
chair sf came
chaise sf scaun sm

chambre sf camer
champ sm cmp sn
champignon sm ciuperc sf
champion, ne smf campion, oan
chance sf ans, noroc
changer v a schimba
chanter v a cnta
chapeau sm plrie
chapelier, re smf plrier sm
chapitre sm capitol sn
chardon sm scaiete
charmant, e adj mf fermector, oare
charme sm farmec sn
charnier sm osuar sn
chasse sf vntoare
chat sm pisic
chtain, e adj mf aten,
chteau sm castel sn
chatte sf pisic (femel)
chaud, e adj mf cald,
chauffeur sm ofer
chef-d'uvre sm capodoper sf
chemin sm drum sn
chenille sf omid
chri, e adj drag,
cheuveu (pl x) sm pr
chez prep. la (acas la cineva)

420

chien, ne smf cine, cea


chiot sm celu, cel
choisir v a alege
chose s/lucru sn
chou sm varz sf ~ fleur sm conopid sf ~
rave sm gulie sf
choucroute sf varz acr
chouette sf cucuvea
ciel sm cer sn
cil sm gean sf
cinq num. card. cinci
circonscrivant, e adj w/nconjurtor, oare
citoyen, enne smf cetean,
clair, e adj mf clar, limpede, deschis
clamer v a striga n gura mare
classe 5^1. clas 2. or de curs
classement sm clasament sn
coccinelle s/buburuz
cur sm inim sf
coin sm col sn\ ungher sn
concidence sf coinciden
colre sf mnie; furie
collgue s. invar, coleg,
coller v a lipi
collerette sf gulera sn
colline sf deal
combien adv ct
comme conj ca; (aa, dup) cum conj
comment adv cum
commun, e adj mf comun,
compagne sf tovar
compagnon sm tovar
compassion sf compasiune
complice s. invar complice
compresse sf compres
concret, te adj mf concret,
conducteur, trice adj mf conductor, oare

conduire v. irr a conduce


connatre v. irr a cunoate
connu, e part. trec. cunoscut, part. trec
conseil sm sfat sn
conseiller v a sftui
consentir v a consimi
convoiter v a rvni; a tnji la
copain sm coleg; tovar
copine sf coleg; tovar
coquet, te adj mf cochet,
coquin, e adj mf trengar,
cornemuse sf cimpoi sn
corps sm corp
cte sf coast
cou sm gt sn
coude sm cot sn
couch part, pass culcat
couleur / culoare
couper v a tia
cour sf curte
cousin, e sm ,f verior, oar
coter [ kut ] a costa
couture 5/1. coasere, cusut; 2. croitorie
craindre v. irr. a se teme v
crne sm craniu sn
craquant adj care trosnete; trsnet (fam)
craquer v a trosni
crte sf creast
creux sm scobitur, gaur
crier v a ipa
crisser v a scri; (d. dini) a scrni
croire v. irr. a crede v
croiser v a ncrucia
crotre v. irr a crete
cueillir v. irr. a culege
cuisine i/buctrie

damoiseau sm (peior) putiulic; pici


dangereux, euse adj mf periculos, oas
dans prep. n
dard sm 1. suli 2. ac (la insecte) 3. pistil
dbiner (pop) v a fugi, a se cra
debout adv. n picioare, n poziie vertical
dbut sm nceput sn
dcembre sm decembrie s invar
dchirer v a rupe
dedans adv nuntru
dfendre v a interzice
dfendu, e adj interzis,
dgonfler v a (se) dezumfla
degr sm grad sn
dehors adv afar

dlicieux, euse adj mf delicios, oas


demain adv mine
demande/ntrebare
demander v a cere
dmsur, e adj mf nemsurat adj; excesiv
demeurer v 1. a rmne 2. a locui
demi s/jumtate
demoiselle sf domnioar
dmontrer v a demonstra
dent sf dinte sm
dentifrice sm past de dini
dentiste sm. invar, dentist
dpasser v a depi
dernier, re adj mf ultimul, ultima

421

ds prep nc din; nc de; ncepnd de /


din; chiar de
descendre v. irr. a cobor
descente sf coborre
dsormais adv de acum ncolo
devant prep. n faa, n fa
devenir v a deveni
deviner v a ghici
devoir v irr. a trebui
devoir sm datorie sf, tem sf
difficille adj. dificil, greu
dignit sf demnitate
dimanche sm duminic sf
dire v irr a zice
directeur, trice adj mf director, oare adj mf
diriger v trans /refl a (se) indrepta (ctre)

divertir v a se distra
doigt sm deget
donc conj deci conj, aadar adv
donner v a da
dor, e adj mf aurit,
dormir v a dormi
dos sm spate sn
douane/vam
douce adj f dulce adj invar mf
doucement adv uor adv, ncetior
doux adj m dulce adj invar mf
dresser v trans/refl 1. a ridica 2. a redacta,
a ntocmi
droit m drept n
drle adj haios, caraghios, nostim
durer v a dura

E
eau sf ap
blouissant, e adj mf uluitor; minunat;
orbitor
chancrure sf rscroial
changer v a face schimb
claircir v a lumina
clater v a izbucni
cole sf coal
couler v a (se) (s)curge
couter v a asculta
crire v. irr. a scrie
criture sf scriere; scris
crivain s. m. invar, scriitor
crouler v a (se) prbui
effaroucher (s') v a (se) speria
glise /biseric
grener v a egrena; a dezghioca; a se
desface
lve s. mf elev
longation sf (med) elongaie
lu, e smf ales, aleas
embarrasser v a ncurca; a stnjeni; a pune
pe cineva n ncurctur
embarquer v trans / refl a mbarca v trans /

refl
emmancher v a ajusta; a potrivi; a fixa
empester v a infecta
emporter v a duce (cu sine); a lua, a
transporta
empreinte sf amprent
empress, e adj atent, amabil, prevenitor
enchant, e adj w/ncntat,
enchanter v a ncnta
enchevtrement sm ncurctur sf
nclceai _sf
encore adv nc adv

endroit sm loc sn
enfanon sm copila sm, nc sm
enfant sm copil
enfin adv n sfrit; finalmente
enfantin, e adj mf copilros, oas adj mf
engueuler v (fam) a blcri (fam); a se
certa foarte violent cu cineva folosind
cuvinte dure, injurioase
enseigne sf firm
ensemble adv mpreun
ensuite adv apoi
entasser (s') v. trans/refl a(se) ngrmdi
entendre v a auzi
enterrement sm nmormntare sf
entier, re adj m/ntreg, ntreag
entourer v a nconjura
entre prep. ntre prep
entre/intrare
entremler v a amesteca; a mpleti; a
ntreese
entrer v a intra
entretenir v a ntreine
envelopper v a mpacheta
paisseur sf grosime
paule sf umr sm
escalier sm scar sf
escarpin sm pantofi elegani cu talp
subire cu sau iar toc
espce sf specie
essaimer v a roi
essayer v a ncerca
essuyer v a terge
estampille sf tampil
estomac sm stomac sn
et conj. i
tablir v a stabili

422

t sm var
tirer v a ntinde, a trage, a lungi
toile / stea
tonner v a uimi, a ului
touffer v a nbui, a sufoca, a asfixia
trange adj invar, mf ciudat, adj mf
tranger sm strintate/
tre v. irr. a fi

tudiant, e smf student,


vident, e adj mf evident,
videmment adv evident, bineneles
excroissance sf excrescen
excuser (s') v. trans/refl a scuza
exhaler v a emana (un miros), a exala
exhausser v (constr) a ridica; a nla
exhiber v a exhiba; a afia

facult sf facultate
faible adj invar mf slab, adj mf
faim sf foame
faire v irr. a face
falloir v. irr. impers, a trebui
fameux, euse adj mf faimos, oas
farine sf fain
farouche adj cumplit
fatigant, e adj mf obositor, oare
faucheur sm cosa
fausse adjf fals
faute sf greeal; vin
faux adj m fais
fentre sf fereastr
femme sf femeie
fendu, e adj despicat; crpat
fenouil sm mrar
fesse sf fes
fte sf srbtoare
feuille sf frunz
feutre sm fetru; plrie de fetru
fvrier sm februarie
ficelle sf sfoar
fifllle (fam) sf fat, feti
fille sf fat
fillette sf feti
fin1, e adj. mf fin,
fin2 sf sfrit sn
finir v a termina
fixateur, trice adj mf fixator, oare
flamboyant, e adj mf strlucitor;
scnteietor
flnerie ^/hoinreal
flatteur, euse adj mf mgulitor, oare

fleur sf floare
fleurir v a nflori
fleuve sm fluviu
foie sm ficat
foin sm fan sn
foireux, euse adj (vulg) 1. care are diaree;
2. punga 3. care merge prost (ca o
hrghie)
fois sf dat, oar
foile adj f nebun
foncer v a nfunda
forger v a fauri, a crea; a forja
forgeron sm fierar; potcovar
fort, e adj mf tare, puternic,
fortement adv puternic, cu putere
fortune sf soart
fou adj m nebun
foule f mulime, gloat
frais sm pl. cheltuieli
fraise sf 1. frag 2. cpun
framboise sf zmeur
franais1 sm limba francez
franais2, e adj mf francez,
freiner v a frna
frre sm frate
friandises/ pl dulciuri, bunturi
froid, e adj. adv frig adv
front sm frunte sf
frousse sf (pop) spaim, fric; morcovu'
fruit sm fruct sn
fuite sf fuga
fureur sf furie
furoncle sm furuncul sn
futur sm viitor sn

gcher v a strica; a deteriora


gchette sf trgaci sn
gagner v a ctiga
gai, e adj mf vesel,
galurin (pop) sm pclie sf
gamin,e smf puti, putoaic; trengar,
-gri

gandin sm (lit.) dandy; tnr care are o


grij excesiv de vestimentaia, de
elegana sa
garage sm garaj
garon sm biat
garder v a pstra
garnement sm netrebnic, lichea sf
gteau sm prjitur sf
gner v a stnjeni v, a deranja v, a jena v

423

grce prep () datorit, graie


grand, e adj mf mare adj invar
grand-mre s/bunic
grand-pre sm bunic
grec, que adj mf grec, grecoaic
grimper v a se cra
gris, e adj mf gri invar
gueule /bot (la animale); (pop) mutr;
fleanc
gueuler v (pop) a face gur; a se certa cu
cineva; a protesta
guide sm ghid

gens m pl oameni, lume


gentiane sf geniana
gentil, le adj mf gentil,, amabil,, drgu,
gmir v a geme
gercer v a crpa; a plesni
gifle sf palm; scatoalc
godelureau sm filfizon sm
gommeux sm tnr scrobit, gomos
gorge sf gtlej sn
goudron sm gudron sn, catran sn
goujat sm oprlan sm
goter v a gusta v
goutte sf pictur

H
habiter v locui v
habitude sf obicei sn; obinuin sf d'
habitude de obicei
* h ain es/ ur s/*har v a ur
* haleter v a gfi v
*hanche sf old sn
* hanter v a bntui v; a obseda v; a
frecventa v
* haricot sm fasole sf
*haut, e adj mf\nalt, adj mf
hbreu (pl x) adj m evreu,i
herbe sf iarb
hritier, re smf motenitor, oare
heure sf or

heureux, euse adj mf fericit,


*heurt sm ciocnitur sf
*heurter v a (se) ciocni v; a (se) lovi de v
hier adv ieri
histoire sf 1.istorie 2. poveste
hiver sm iarn
honnte adj invar mf onest, ; cinstit,
honneur sm onoare sf
honoraires sm pl onorariu sn
hors prep. afar adv; n afar; cu excepia
huile sf ulei sn
huit num. card. opt
humain, e adj mf omenesc, easc adj mf
humeur sf dispoziie sf; chef sn
hurler v a urla v

I
ici adv aici
ignoble adj invar mf dezgusttor, oare adj

mf

il pron pers. el; pron impersonal n


construcii impersonale (ex: il fait beau)
immonde adj invar/mpuit, adj mf
immortel, le adj mf nemuritor, oare
imptrant, e smf solicitant, ; persoan
care a obinut de la autoritatea competent
jamais adv niciodat
janvier sm ianuarie
jardin sm grdin
jaune adj invar galben, adj mf
jaunir v a nglbeni
je pron pers eu
jeter v a arunca
jeudi sm joi sf
jeune adjf m tnr,
jeunesse sf tineree sf

ceea ce a solicitat (diplom, nsrcinare,


titlu, etc)
inattendu, e adj neateptat,
individu sm individ
infliger v a aplica, a da (o pedeaps etc)
inquiet, te adj mf nelinitit,
insrer v a insera
instituteur, trice ^w/nvtor, toare
intrieur, e adj m/interior, oar
interrogatoire sm interogatoriu sm
joli, e adj mf drgu, adj mf
joue sf obraz sm
jour sm zi sf
journal m ziar m
journaliste sm/jumalist,
jouvenceau, elle smf adolescent,
jovial, e adj w/jovial, ; vesel,
juillet sm iulie s invar
juin sm iunie

424

l adv acolo
laboureur sm plugar
laborieux, euse adj mf harnic,
lche adj.inv. la, adjfin
laisser v a lsa
laminer v 1. a lamina; 2. a distruge, a ruina
(sntatea cuiva)
langue s/limb
lard sm slnin sf
larme .s/lacrim
laver v trans/refl a spla v trans/refl
lgume sm legum/
lever v a ridica, a nla
lvre i/buz
ma pd poss fem. a mea
mademoiselle sf domnioar
madame sf doamn
magnifique adj invar, magnific, adj mf
mai sm mai 5 invar
maigre adj invar mf slab, adj mf
main sf mn
maintenant adv acum
mais conj. advers, dar, ns
maison sf cas
matre sm maestru sm; profesor; persoan
foarte priceput ntr-un domeniu
majeur, e adj mf major,
mal sm (pl. maux) ru sn
malade adj invar m/bolnav,
maladresse sf nendemnare
maladroit, e adj nendemnatic, adj
malchance sf ghinion sn
malgr prep. mpotriva prep, n ciuda
malheur sm nefericire sf
malheureux, euse adj mf nefericit, adj mf
malin, e adj (lit) ru, rutcios, oas
maman sm mam
manger v a mnca
manquer v a lipsi; a pierde; a rata
marchand sm negustor
march sm pia sf
marcher v a merge (pe jos); a clca
mardi sm mari sf
marrant, e adj (fam) nostim,
mars sm martie s invar
matin sm diminea
mauvais, e adj mf ru, rea; de proast
calitate
mchant, e adj mf rutcios, oas adj mf
mcontent, e adj mf nemulumit, adj mf
mdival, e adj.mf (pl aux) medieval,

L
ligne s/linie
liqueur sm lichior
lire v. irr. a citi
lit sm pat sn
livre sm carte
long, gue adj m/lung,
lorsque adv cnd, atunci cnd
lourd, e adj mf greu, grea
lueur ^/licrire
luge sf sniu, sanie
lumire s/lumin
lundi sm luni sf
lunettes/ pl ochelari mpl
lustre sm lustru, luciu
meilleur adj. superlatif de bon cel mai bun
mler v a amesteca
mlon sm pepene galben
mme adj acelai, identic adv chiar, chiar i
menton sm brbie sf
mercredi sm miercuri sf
merci interj mulumesc
mer sf mare
merde sf (arg.) excrement
mre sf mam
merveille sf minune
merveilleux, euse adj mf minunat,
mesdames sf pl doamne
mesdemoiselles [ medmwazel ] sf pl
domnioare
messieurs sm pl domni, domnilor
mesure sf msur
mtre m metru
mettre v a pune
midi sm prnz,, miezul zilei
mince adj subire
minute sf minut
miroir sm oglind sf
mis, e part. trec. pus,
moi pron. pers forma accentuat 1. eu 2. ~
mme eu nsumi / nsmi 3. (pe) mine, m
4 (dat) mie, mi, mi
moins prep. far
moiti sf jumtate
molie adjf moale adj invar mf
mon poss mase. al meu
monde sm lume sf
monsieur sm domn, domnule
montagne sf munte sm
monte sf urcare
monter v a urca
montrer v a arta

425

mourir v. irr. a muri


moyen sm mijloc sn
mue sf nprlire
munir v a nzestra; a echipa; a narma
mre s / l . mur 2. dud
mr, e adj mf copt,

mordre v a muca
mort, e adj mf mort, moart
morveux, euse adj mf rpciugos, oas
mot sm cuvnt sn
mou adj m moale adj invar
mouiller v a nmuia
N
naissance sf natere sf
natre v. irr. a (se) nate
narine sf nar sf
narqois, e adj mf rutcios, oas
nature sf natur
n e ig e /ninsoare
neiger v. impers a ninge
neuf, ve adj mf nou,
nettoyer v a (se) cura
nettement adv clar
neuveu sm nepot
nez sm nas sn

nice sf nepoat
nom sm nume
nommer v a numi; a denumi; a da un nume
notre adj poss al nostru, a noastr
nous pron pers. noi
nouveau adj m nou
nouvelle1 adjf nou
nouvelle2 sf tire, veste
novembre sm noiembrie s invar
noy, e adj mf\necat,
noyer v a neca
nuit sm noapte

O
oasis sf oaz
oblitrer v a terge; a anula
octobre sm octombrie s invar
oculiste sm medic oftalmolog sm; oculist

onze num. card. unsprezece


oreille sf ureche
orgue sm org sf ~ de Barbarie flanet
orner v a mpodobi, a orna
oser v a ndrzni
ou [ u ] conj sau, ori
o adv. unde
oubli sm uitare sf
oublier v a uita
oui adv da
outre adv n afar de
ouvrir v. irr. a deschide

sm

il sm sg ochi
officier sm ofier
offrir v. irr a oferi
oiseau sm pasre sf
omoplate sf omoplat sm
oncle sm unchi
ongle sm unghie
page sf pagin
pain sm pine sf petit ~ chifl sf ~ bis pine
neagr (integral) ~ noir pine neagr de
secar ~ d'pices turt dulce
paire sf pereche
paix sf pace; linite
palais sm palat sn
palpiter v a a palpita
panier sm co sn, paner sn
papillon sm fluture
pquerette sf (botanic) prlu
parapluie sm umbrel
pareil, le adj mf asemntor, oare
parler v a vorbi
parmi prep. printre
partenaire smf partener,
particulirement adv n special
partie sf parte
partout adv pretutindeni, peste tt
passage sm trecere sf pasaj sn

P
passer v a trece; a petrece
passion sf pasiune
pastque sm pepene verde
patience sf rbdare
ptisserie sf patiserie
paume sf palm
paupire sf pleoap
pause sf pauz
pauvre adj invar srac, ; biet, biat
payer v a plti v
pays sm ar sf
paysan, ne smf ran, c
peau sf piele
pche sf piersic
peine sf suferin
pendant prep. n timpul
pense sf gnd s
penser v a gndi
pencher v a apleca
perce-neige m ghiocel

426

pre sm tat
prorer v a perora
persil sm ptrunjel
peser v a cntri v
pester (contre) v (fam) a njura
pet sm (fam) pr,vnt sn
peter v (fam) a da vnturi
petit, e adj mf mic,
peuple sm popor sn
peuplier m plop
pied sm picior
pitiner v a clca
pigne sf con de brad
piment sm ardei iute, ciuc
pin sm pin
pincer v a ciupi, a pic
pique-niquer v a mnca la iarb verde; a
merge la picnic
place/ loc n
placer v a plasa
plaine sf cmpie
plaisir sm plcere sf
plan, e adj mf plan,
pltre m ipsos n
plein, e adj mf plin,
pleurnichard, e adj mf smiorcit,
pleurnicher v a se smiorci
pleuvoir v irr a ploua
plier v a ndoi, a ncovoia, a plia
plombagine sf grafit natural folosit ca min
pentru creioane
plumier sm penar
plus adv mai; mai mult (dect); mai mare
(dect)
plusieurs pdt. indf. mai muli, te adj/pron.

portemanteau sm cuier
porter v a purta
porteur, euse adj mf purttor, oare
postrieur, e adj mf posterior, oar
poubelle sf pubel
pouce sm degetul mare
poumon sm plmn sm
pour prep pentru
pourquoi conj. de ce, pentru ce
pousser v a mpinge
pouvoir1sm putere sf
pouvoir2 v. irr. a putea v
prcieux, euse adj mf preios, oas adj mf
prcipiter (se) v. trans. /refl a (se) repezi; a
(se) npusti
prparer (se) v tranz. refl a (se) pregti
prendre v. irr. a lua
prs adv aproape
presque adv aproape, aproximativ
presse sf 1. (tehn) pres 2. (jum.) pres;
ansamblu de ziare; 3. (nvechit) mulime,
gloat, ngrmdeal
prt, e adj mf pregtit, , gata adj.inv.
prtendre v a pretinde v
prire sf rug sf; rugminte sf
printanier, re adj mf primvratec, adj

mf

printemps sm primvar/
prochain, e adj mf viitor, toare adj mf
proche adv aproape adv
produit sm produs sn
professeur s m f profesor, oar
promener v trans/refl a (se) plimba v

trans/refl

point sm punct sn
poire sf par
poitrine sf piept sn
poivre sm piper
poivron sm ardei gras
poli, e adj mf politicos, oas
pomme sf mr sn; ~ de terre cartof

pronostication sf pronostic sm
propre adj invar mf curat, adj mf
propritaire smf proprietar,
prune sf prun sf
puril, e adj mf copilros, oase adj mf
puis adv apoi adv, dup aceea
puisque conj de vreme ce; dac tot
puissant, e adj puternic, adj
pupitre sm banc (la coal); pupitru

quand adv cnd


quart sm sfert
quasi adv cvasi adv
quatre num. card. patru
que pron rel/interr ce
quel adj. interog. mase ce, care
quelle adj. interog. fem ce, care

quelque adj. indef. 1. vreun, vreo 2. ctva


3. aproximativ, circa
querelle sf ceart sf, har sf
quereller (se) v. pron. a se certa; a se lua la
har
qui [ ki ] pron rel/interr cine
quitter v a pleca v; a prsi v

nehot

427

rencontrer v a ntlni
rendre v a napoia; a restitui
rentrer v(aux tre) a se ntoarce
rpondre v. irr. a rspunde
rponse s f rspuns sn
rprouver v a reproba; a dezaproba; a
respinge
respect s respect
rester v a rmne
retraite s f pensie, pensionare
rveiller v trans/refl a trezi, a scula din
somn v trans/refl
rver v a visa v
revoir v irr. a (se) revedea v
riche adj invar, bogat,
rien pdt /pron. indf nimic pron. nehot
rigolot, te adj haios, oas
rire v a rde
rive s f mal sn, rm sn
robe s f rochie
roi sm rege sm
rose s f trandafir sm
roucouler v a ugui, a gnguri
rouge adj invar, rou, roie adj m f
rougetre adj rocat, roiatic
rougir v a nroi
rouspteur, euse adj m f protestatar; ursuz,
morocnos
route s f drum sn
royaume sm regat
ruban s f panglic
rue s f strad
rustre adj invar bdran, necioplit

raconter v a povesti
radis sm ridiche s f
rage s f turbare
raisin sm strugure
rler v a horci; a rage; a ipa
rleur, euse (fam) gur-mare; cineva care
face gur, care ip ori de cte ori i se
ofer prilejul
rauque adj invar aspru adj mf, rguit adj
mf
rayon sm raz/
rebondissement sm 1.sltare, sritur 2.
avnt nou, reluare (a activitii); recuren
receveur, euse sm f 1. casier, ; 2. taxator,
oare
recevoir v a primi
rcit sm povestire sf, expunere s f
rectangle sm dreptunghi sn
reu sm chitan s f
regard sm privire s f
regarder v a privi
rgle s f regul
rgner v a domni, a guverna
rein sm rinichi
rejoindre 1. a (se) mpreuna; 2. a (se)
ntlni; 3. a (se) regsi
rembarrer v (fam) a se repezi la cineva, a
pune la punct pe cineva; a se da la cineva
remonter v_ 1. a (se) urca v 2. a ntoarce
(ceasul) 3. (fam) a (se) nzdrveni, a (se)
remonta 4. a data, a exista de pe vremea
remplacer v a nlocui
remplir v a umple
rencontre ^ntlnire

S
sac ( main) sm saco s f
sage adj invar m f 1. nelept,-apt adj mfl .
cuminte adj invar
saisir v a apuca
saison s f anotimp sm
salade s f salat
salaud sm (pop.) ticlos; netrebnic
sale adj invar, murdar, adj m f
salut salut
samedi sm smbt s f
saouler [ sule ] v (fam) a trage la msea; a
se mbta
sapin sm brad
saucisson sm salam sn
savoir v. irr a ti
sch, e adj m f uscat,
secouer v a scutura, a zgli, a agita

sein sm sn
selon prep conform, potrivit, dup
sembler v a prea
senteur s f miros, mireasm, parfum
sentier sm crare s f
sentir v a simi
sept num. card. apte
septembre sm septembrie s invar
serein, e adj m f senin, ; calm,
serpentin, e adj m f erpuitor, oare
serrer v a strnge
si conj dac
siffler v a uiera; a fluiera
silence sm tcere s f
silencieux, euse adj tcut,
simple adj. simplu
singulier, re adj m f singular,

428

sous prep. sub


souvent adv adesea
style sm stil sn
stylo sm stilou
sucre sm zahr sn
sucr, e adj m f zaharat,
sueur s f sudoare, transpiraie
suie s f funingine
suite s f urmare, suit
suivant, e adj m f urmtor, oare
suprieur, e adj m f superior, oar
supermarch sm supermarket sn
sur prep. pe
sr, adj mf sigur,
surcharge s f suprancrctur, suprasarcin
surprise s f surpriz
surtout adv mai ales
sympathique adj invar simpatic, adj mf

sinon conj dac nu, altfel, n caz contrar; n


afar de, dect
six num. card. ase
sur s f sor
soin sm grij s f
soir sm sear
soleil sm soare
solliciter v a solicita
sorte s f fel, soi, gen
sortir v a iei
sot, te adj mf prost,
souci sm ngrijorare s f
soudain adv brusc, dintr-o dat
souffler v a sufla
souhaiter v a ura, a dori cuiva ceva (de bine
etc)
soulier m pantof
soupir sm suspin sn
sourcil sm sprncean s f

T
ta p d poss fem a ta
table s f mas
tableau sm tablou ; ~ noir - tabl (la
coal)
taille s f talie
taire (se) v. irr. pron. a tcea v
tant adv att (de); n aa msur
tante s f mtu
tapageux, euse adj m f glgios, oas
tapis sm covor sn
tard adv trziu
tarte s f tart
tas sm grmad sf
tasser v a(se) ngrmdi; a (se) tasa; a
ndesa
taupe s f crti
taxi sm taxi
teint sm ten sn
tmoigner v a fi martor
tmoin sm martor
tempe s f tmpl
tendre adj invar. mf l . fraged; 2. delicat; 3.
tandru
tenir v irr. a ine
tenter v a ncerca, a tenta, a avea o tentativ
tte s f cap sn
ttine s f 1. , uger 2. tetin
thorique adj invar teoretic, mf
thorax sm torace sn
tiens interj iat
timbale s f timpan (muz)
tirer v a trage v; a extrage v

toi pron. pers forma accentuat (disjunct)


1. tu 2. ~ mme tu nsui / nsi 3. (pe)
tine, te 4 (dat) ie, i, i
toit sm acoperi
tomate s f roie, ptlgic roie
tomber v a cdea v
ton p d poss mase al tu
tonner v a tuna
tt adv devreme
toujours adv ntotdeauna, mereu
tour 1s f turn sn
tou r 2 sm tur s f
touriste smf. turist,
tourner v a ntoarce; a (r)suci
tout, e (pl. s, es) pron. indef. tot,
train m tren n
tram sm tramvai
tranquil, le adj invar m/linitit, adj m f
travail sm munc s f treab s f
travailler v a munci v
travers sm lime s f curmezi sn ~ prin
mijlocul, de-a curmeziul
trembler v a tremura v
trpigner v a tropi v
trs adv foarte
tresse s f (text.) iret sn, nur sn
tresser v a mpleti
trimbaler v (fam) a trambala
triste adj invar trist, m f
trois num. card. trei
trombine s f (fam) nas mare; brn; nnu
tromper v. trans/refl a (se) nela v. trans.
/refl

429

tronc sm trunchi sn
trouille sf (fam) fric; morcov
trouver v a gsi

tu pron pers. tu
tuyau sm eav sf tub sn; furtun sn
U

ultrieur, e, adj mf ulterior, oar adj mf


un. art. nehot. mase un

une art.

vain, e adj mf zadarnic, adj mf,


nentemeiat, adj mf, fr rost
vhmentement adv cu vehemen
vendeur, euse smf vnztor, toare
veine sf ven
vendre v a vinde
vendredi sm vineri sf
venir v irr. a veni
vent sm vnt sn
venter v a bate vntul
ventre sm abdomen sm, burt sf
vernis sm 1. lac, lcuire 2. (fig) lustru
verre sm pahar sn
vert, e adj mf verde
vespassienne sf vespasian, closet public
vture ^/"mbrcminte, inut
veule adj invar mf{lit.) moale, fr energie,
slab
viande sf came sf
vidame sm (fol. n Evul Mediu)
locotenentul, valetul unui prin; (astzi,
peiorativ) ordonan, lacheu, valet
vieille adj/btrn
vieux adj m btrn
vif, (f vive) adj viu, vie adj\ animat, adj
vigne sf vi-de-vie sf
viile sf ora

vin sm vin sn
vingt num. card. douzeci
visa m viz/
visage sm chip sn
vitre sf geam sn, sticl
vivant, e adj mf viu; animat, nsufleit
vivement adv vivace adv; cu intensitate; cu
vioiciune
voici prep. iat interj (de apropiere)
voil prep. (de deprtare) i a t interj
voisin, e mf vecin,
voiture sf main, automobil
voir v irr a vedea v
volontiers adv bucuros, cu drag inim; de
bun voie
voyage m cltorie/
voyager v a cltori
voyageur, euse smf cltor, oare
volant m volan n
voler v a zbura
vos adj. poss. (pl. lui votre) ai, ale voastre
votre adj. poss al, a vostru / voastr
vouer () v a sorti v
vouloir v irr. a vrea v
vrai adj.mf adevrat,
vraiment adv ntr-adevr adv
Y

yeux sm pl de il ochi sm pl invar

nehot. fem o

DICIONAR ROMN-FRANCEZ
A
abdomen sm ventre
aniversare sf anniversaire sm
aceeai adj. pron. dem mme
anotimp m saison sf
acelai adj. pron. dem. mme
antebra sn avant-bras sm
acoperi sn toit m
anterior, oar adj mf antrieur, e
acru, adj mf aigre adj invar mf
ap sf eau sf
aciona v agir'v. intrans. a
apleca v pencher v
acum adv maintenant
apoi adv puis; ensuite
adpost sn abri sm
aprilie s invar avril sm
adugare sf addition
aprinde v allumer
adesea adv souvent
aproape adv prs adv, proche
adevrat, adj mf vrai
apuca v saisir
admira v admirer
adolescent, smf adolescent, e;
jouvenceau, elle
adunare sf addition
aer sn air sm
afar adv dehors; hors prep.
afla v apprendre v. irr
afluen sf affluence
aici adv ici
ajusta v ajuster; emmancher
ajuta v aider
alb, adj m/blanc, che
albastru, adj m/bleu, e
alege v choisir
alerga v courir, accourir
ales (aleas) smf lu, e
alt adj. nehot. (alt, i, te) autre(s)
alterna v alterner
altfel adv autrement
altundeva adv ailleurs
alungi (se) v (s') allonger
amabil, adj aimable; empress, e
amar, adj mf amer, re
amrciune sf amertume
amreal sf amertume
amesteca v mler; entremler
amprent sf empreinte

arta v montrer
arc sf arche
arde v brler
ardei sm (gras) poivron sm (iute) piment
arip sf aile
arondisment sm arrondissement sm
artist, smf artiste
arunca v jeter
asculta v couter
asemntor, oare adj mf pareil, le
asfalt sn asphalte sm
aspru adj pre
astfel adv ainsi
astru sm astre
asurzi v assourdir
aadar adv donc conj
aeza v asseoir (s') v. irr
aezat part. trec. assis part. trecut al v.

balcon sm balcon
bancher sm banquier
barb s/barbe
bate v battre v. irr.
bdran adj mf rustre adj invar
biat sm garon
blcri v (fam) (s') engueuler v (fam)
brbie sf menton sm
btrn, adj mf vieux, vieille
bntui v *hanter
bea v boire v. irr.
behi v bler

bej, adj w/beige adj invar


bine adv. bien
binecuvnta v bnir
biseric sf glise
blndee sf amnit
bogat, adj mf riche adj invar.
bolnav, adj mf malade adj invar mf
box sn boxe/
brad sm sapin
bra sm bras
brusc adv soudain
brutar, i s w/boulanger, re

asseoir

ateptare sf attente sf
atunci adv lors
august s invar aot sm
aurit, adj mf dor, e
autobuz sn bus m
autostrad sf autoroute
auzi v entendre
avea v avoir v. irr

431

brutrie 5/boulangerie
buctrie sf cuisine
buburuz sf coccinelle
bufet sn buffet sm
bulevard sm boulevard
bun, adj w/bon, ne
cabuon sn cabochon sm
cadou sm cadeau
cais sf abricot sm
calculator, oare adj mf calculateur, trice
cald, adj mf chaud, e
camer sf chambre; pice
campion, oan smf champion, nne
canar sm canari
can s/broc [ bro ] sm
cap sn tte sf
capitol sn chapitre sm
capodoper sf chef-d'uvre sm (pl chefs-

d'uvre)

carne sf chair; viande


cartof sm pomme de terre sf
cas sf maison
casier, smf receveur, euse smf
castel sn chteau sm
cdea v tomber
cltor, oare smf voyageur, euse
cltori v voyager
cltorie/ voyage m
clca v pitiner
cpun sf fraise
crare sf sentier sm
cra v refl grimper
celu sm chiot
cmp sn champ sm
cmpie sf plaine
cine sm chien
cnd adv quand, lorsque
cnta v chanter
cntri v peser
crti sf taupe
ctiga v gagner
ct adv combien
cteodat adv quelquefois
ce pron rel. / inter, que
ceart sf querelle
centru sn centre sm
cer sn ciel sm
cere v demander
cert, adj mf cert, e
certa (se) v. pron quereller (se) v. pron.
cetean, smf citoyen, enne smf
chef sn humeur sf

bunic sm grand-pre
bunic sf grand-mre
burt sf ventre sm
bust sm buste
buz s/lvre

C
chema v appeler
chifl sf petit pain sm
chior, chioar adj m/borgne adj invar
chip sn visage sm
chitan sf reu m
cimpoi sn cornemuse sf
cinci num. card. cinq
cine pron rel/interr qui
cinstit, adj m/honnte adj invar mf
cioc sn bec sm
ciocni (se) v (se) *heurter v
ciocnitur 5/ * heurt sm
cirea sf cerise sf
citi v lire
ciudat, adj mf trange adj invvar. mf
ciuperc sf champignon sm
ciupi v pincer
clar adv nettement
clasament sn classement sm
clas sf classe
clinti (se) v broncher
coast sf cte
cobor v descendre v. irr.
coborre sf descente
cochet, adj mf coquet, te
coinciden sf concidence
coleg, smf collgue invar.; copain m;
copine /
col sn coin sm
compasiune sf compassion
complice s. invar, complice
compres sf compresse
comun, adj mf commun, e
concret, adj mf concret, te
conductor, oare adj mf conducteur, trice
conduce v conduire v. irr
conopid sf chou-fleur sm
consimi v consentir
construi v btir
copil sm enfant
copila sm enfanon
copilros, oase adj mf puril, e
copt, coapt adj mf mr, e
corp sm corps
cosa sm faucheur
costa v coter

432

co sn panier sm
cot sn coude sm
covor sn tapis sm
craniu sn crne sm
crpa v gercer
creang/branche
creast s f crte
crede v croire
creier sn cerveau sm, cervelle s f
crete v crotre v. irr
croitorie s f couture
cu prep. avec
cucuvea s f chouette
cuier sn portemanteau m
cuioare sn p l clous de girofle
culcat part. trec. couch part, pass
culege v cueillir v. irr.

culoare s f couleur
cum adv comment
cuminte adj invar m f sage adj invar m f
cumpra v acheter v
cumprtur s f achat sm
cumplit adj farouche adj
cunoate v connatre v. irr
cunoscut, part. trec connu, e part. trec.
curat, adj m f propre adj invar m f
cura v nettoyer v
curnd adv bientt
curge v couler
curmezi sn travers sm
curte s f cour /
cutie s/bote
cuvnt s n mot sm
cvasi adv quasi

da adv oui
da v donner
dac conj si
dar conj mais
dar sn cadeau m
datorie s f devoir sm
datorit prep grce p rep ()
deal sn colline s f
deasupra adv au-dessus
decembrie s invar dcembre sm
deci conj donc
deget sn doigt sm
delicios, oas adj m f dlicieux, euse
demnitate s f dignit
demonstra v dmontrer
dentist, sm f dentiste invar.
depi v dpasser
deschide v ouvrir v. irr.
desface v dfaire v refl grener (despre
frunze)
desigur adv certainement
despicat adj fendu, e
destul adv assez
deveni v devenir
devreme adv tt
dezgusttor, oare adj m f ignoble adj invar

dezumfla v dgonfler v
dificil adj. adv. difficile adj
diminea s f matin m
dinte sm dent s f
director, oare adj m f directeur, trice adj m f
dispoziie s/humeur s f
distra v divertir v
doamn s f dame, madame (pl) dames,
mesdames
domn sm monsieur, (pl) messieurs
domni v rgner v
domnioar s f demoiselle, mademoiselle
dormi v dormir
drag, adj / s chri,
drgu, adj m/joli, e adj mf, gentil, le
drept n droit m
dreptunghi sn rectangle sm
drum n route/; chemin sm
duce v (cu sine) emporter v
dud s f mre s f
dulce adj invar m f doux adj m douce adj f
dulciuri sn p l friandises/ pl
duminic s f dimanche sm
dup prep. aprs
dup-miaz s f aprs-midi m
dura v durer

mf

el pron. pers. il
elev, sm f lve invar.
elongaie s f (med) longation s f
emfatic, adj ampoul, e
eu pron. pers. je
evident, adj m f vident, e

evident adv videmment


evreu adj m hbreu (pl x)
exala v exhaler
excrescen s f excroissance
exhiba v exhiber

433

F
face v faire v irr.
facultate sf facult
faimos, oas adj mf fameux, euse
fals, adj mf faux, fausse
farmec sn charme sm
fasole i/*haricot sm
fat sf fille, fifille (fam)
fin sf farine
fr prep. sans; moins
furi v forger
fn sn foin sm
februarie sm fvrier
femeie sf femme
fereastr sf fentre
fericire s/bonheur sm
fericit, adj m/heureux, euse
fermector, oare adj mf charmant, e
fes sf fesse
feti sf fillette
fi v tre v. irr.
ficat sm foie
fiecare pron. nehot. chacun, e pron. indf
fierar sm forgeron
fiindc conj car
filfizon sm godelureau
fin, adj. mf fin, e
fir sn brin sm

firm sf enseigne
fixator, oare adj mf fixateur, trice
flanet sf orgue de Barbarie
flatula v peter (fam)
flatulen sf pet sm (fam)
floare sf fleur
fluiera v siffler
fluture sm papillon
fluviu sm fleuve
foame sf faim
foarte adv trs
forja v forger
frag sf fraise
francez, adj mf franais, e
franzel s/baguette
frate sm frre
frna v freiner
frig adv froid, e adj. adv
fruct sn fruit sm
frumos, oas adj m/beau, belle
frunte sf front sm
frunz sf feuille sf
fuga sf fiiite
funingine sf suie
furie sf fureur
furuncul sn furoncle sm
G

galben, adj m/jaune adj invar


garaj sm garage m
glgios, oas adj mf tapageux, euse adj mf
gsi v trouver
gfi v *haleter
gnd n pense/
gndi v penser
gnguri v roucouler
gt sn cou sm
gtlej sn gorge sf
geam sn vitre sf
gean sf cil sm
geme v gmir
geniana sf gentiane
german, sf allemand, e smf
ghici v deviner
ghid sm guide
ghinion sn malchance sf
ghiocel m perce-neige
haios, oas adj rigolot, te
haleal/bouffe
hali v (fam) bouffer
harnic, adj m/laborieux, euse

gomos adj gommeux


grad sn degr sm
grava (metale) v graver; buriner v
grdin s/jardin m
grmad sf tas sm
gru sn bl sm
grec adj m grec
grecoaic adjf grecque
greeal sf faute
greu (f grea) adj mf lourd, e
gri invar gris, e adj mf
grij sf soin sm
grosime sf paisseur
gudron sn goudron sm
gulera sn collerette sf
gulie sf chou-rave sm
gur .y/bouche
gusta v goter

hoinreal sf flnerie
horci v rler
ho sm voleur; (sprgtor) cambrioleur

434

ianuarie sm janvier
iarb s/herbe
iarn i/hiver sm
iat!interj voil prep, tiens interj
ieri adv hier
iei v sortir
individ sm individu
infecta v empester
inim sf cur sm
insera v insrer
interior, oar adj m/intrieur, e

interogatoriu sm interrogatoire sm
interzice v dfendre v
interzis, adj dfendu, e adj
intra v entrer v
intrare f entre /
ipsos n pltre m
istorie s/histoire /
iubi v aimer plcea
iulie s invar juillet sm
iunie 5 invar juin sm
izbucni v clater v

mbarca v trans //-e/'embarquer v trans /

neca v noyer v
necat, adj mf noy, e adj mf
nflori v fleurir v
nfunda v foncer v
nglbeni v jaunir v
nghesui v bousculer v; tasser v
ngrmdi v entasser (s') v. trans/refl
ngreuna v alourdir v
ngrijorare sf souci sm
njura v pester (contre) v (fam)
nlocui v remplacer v
nmormntare sf enterrement sm
nmuia v mouiller v
nroi v rougir v
nela v. trans. /refl tromper v. trans/refl
ntlni v rencontrer
ntlnire sf rencontre
ntmpla v. impers arriver
ntinde v tirer
ntoarce v tourner v; (refl) rentrerai tre)
ntocmi v dresser, rediger
ntre prep entre
ntreag adjf entire
ntrebare / demande
ntreg adj m entier
ntreine v entretenir
nelept,eapt adj mf sage adj invar mf
nva v apprendre v. irr
nvtor, oare -m/instituteur m,
institutrice /
nzestra v munir v

ref/

mbrcminte sf vture
mpacheta v envelopper
mpinge v pousser
mpleti v tresser
mpodobi v orner; agrmenter
mpotriva prep contre; malgr.
mprejur adv autour
mpreun adv ensemble
n prep. dans
nalt, adj mf*haut, e
napoia v rendre
nbui v touffer
nla v lever, dresser, riger
nuntru adv dedans
nc adv encore
ncnta v enchanter
ncntat, adj mf enchant, e
nceput sn dbut sm
ncerca v essayer v; tenter v
nconjura v cerner v; entourer v
nconjurtor, oare adj mf circonscrivant, e
ncrucia v croiser
ncurca v embarrasser
ncurctur sf enchevtrement sm
ndrji (se) v acharner (s')
ndoi v plier
ndrzni v oser
ndrepta (ctre) v acheminer (vers)
ndurera v affliger
joi .s/jeudi sm
jos, oas adj mf bas, se
jovial, adj m/jovial, e

jumtate sf demi; moiti


jurnalist, smfj oumaliste

lacrim s/larme
la, adjfm lche
lsa v laisser
lstri sm cpe sf

legum/lgum e sm
licrire /lueur
lichior sm liqueur
limb s/langue

435

invar.

linie s/ligne
linitit, adj mf tranquille adj invar mf
lipi v colier
lipsi v manquer
lipsit (de) adj dpourvu, e
loc sn endroit sm\ p lace/
locui v habiter; demeurer
locuitor sm habitant sm

lua v prendre v. irr.


luciu sm lustre sm
lucru sn chose sf
lume sf monde sm
lumina v claircir v
lumin 5/lum ire sf
lung, adj mf long, gue
luni s/lundi sm

maestru sm matre
magazin sn boutique/
magnific, adj mf magnifique adj invar mf
mai s invar mai sm
major, e adj mf majeur, e
mal sn rive sf
mam sf maman, mre
mare sf mer
mare adj invar grand, e adj mf
martie 5 invar mars sm
martor sm tmoin
mari sf mardi sm
mas sf table
main sf voiture
mgar sm ne
mgulitor, oare adj mf flatteur, euse
mnunchi sn botte sf
mr sn pomme sf
msur sf mesure
mtu sf tante
mine adv demain
mn sf main
mnca v manger
mngia v carresser
mnie sf colre
mea adj pos. ma
medie sf moyenne
medieval, adj mf mdival, epl m aux

mei adj. pos. mes


mele adj pos. mes
mereu adv toujours
merge v aller v. irr, marcher v
metru m mtre m
meu adj pos. mon
mic, adj petit, e
miercuri sf mercredi sm
mijloc sn moyen sm
minge s/ballon m
minunat, adj mf merveilleux, euse adj mf
minune sf merveille sf
minut sn minute/
miros sn senteur sf
morcov sm carotte sf
mort (moart) adj mf mort, e adj mf.
motenitor, oare 5/n/hritier, re smf
mult adj. adv. beacoup adv
mulime sf colectiv foule sf; bousculade sf,
(nvechit) presse sf
munc sf travail sm
munci v travailler v
munte sm montagne sf
mur sf mre sf
murdar, adj mf sale adj invar, mf
muri v mourir v. irr.
muca v mordre v

nar sf narine
nas sn nez sm
nasture sm bouton
nate vtranz. refl natre v. irr.
natere sf naissance
natur / nature
nprlire sf mue
neateptat, adj inattendu, e
nebun adj m fou adj m
nebun adj/fo ile
necaz sn chagrin sm
nefericire sf malheur sm
nefericit, adj mf malheureux, euse
negustor sm marchand
nendemnare sf maladresse sf

nendemnatic, adj maladroit, e adj


nelinitit, adj mf inquiet, te adj mf
nemsurat adj dmsur, e adj mf
nemulumit, adj mf mcontent, e adj mf
nemuritor, oare adj w/immortel, le adj mf
nepot sm neuveu m
nepoat sf nice
netrebnic sm garnement sm
nevoie s/besoin sm
niciodat adv jamais adv
nimic pron. nehot rien pdt /pron. indf
ninge v. impers neiger v. impers
ninsoare sf neige
noastr adj pos f notre
noroc sn chance sf

436

adj mf

noroi sn boue sf
nostim, adj drle adj; marrant, e adj
nostru adj pos m notre
nou, adj mf\. neuf, ve adj mf 2.
nouveau/w, nouvelle/

nume sm nom
numi v nommer
noapte sf nuit

O
oaz sf oasis sf
obicei sn habitude sf
obositor, oare adj mf fatigant, e adj mf
obraz sm joue sf
ochelari m pl lunettes/ pl
ochi sm il sm sg; yeux pl
octombrie s invar octobre sm
oculist sm oculiste
oferi v offrir v. irr
ofier sm officier
oftalmolog sm oculiste
oglind sf miroir sm
omenesc, easc adj m/humain, e

omid sf chenille
omoplat sm omoplate sf
onoare s/honneur sm
onorariu sn honoraires sm pl
opt num. card. huit
ora sn viile/
or a/heure
orb, oarb adj mf aveugle adj invar
orbitor, oare adj mf aveuglant, e
org sf orgue sm
ori conj ou
orna v agrmenter

pace sf paix
pagin sf page
pahar sn verre sm
palat sn palais sm
palm1sf paume
palm2 sf gifle
palpita v palpiter
panglic sf ruban
pantof m soulier; escarpin (pantofi
elegani)
par sf poire
parte sf partie
partener, smf partenaire invar
pasaj sn passage sm
pasre sf oiseau sm
pasiune sf passion
pat sn lit sm
patiserie sf ptisserie
patru num. card. quatre
pauz sf pause
plrie sf chapeau m
plrier sm chapelier, re smf
pr sm cheuveu (pl x)
prlu sf (botanic) pquerette
prsi v quitter
prea v sembler
pstra v garder
ptrat adj carr
ptrunjel sm persil
pine sf pain sm
pe prep. sur
penar sn plumier m
pensionare sf retraite sf

pentru prep. pour


pepene sm (galben) mlon, (verde)
pastque
pereche sf paire
periculos, oas adj mf dangereux, euse
perora v prorer
petrece v passer
pia sf march sm
pictur sf goutte
picior sm pied
piele sf peau
piept sn poitrine sf
piersic sf pche
pin sm pin
piper sm poivre
pisic sf chat m, chatte (femel) /
plan, adj mf plan, e
plasa v placer
plcea v aimer, plaire
plcere sf plaisir sm
plmn sm poumon
plti v payer
pleoap sf paupire
plimba v trans/refl promener v trans/refl
plin, adj mf plein, e
plop m peuplier
ploua v pleuvoir v irr
plugar sm laboureur
politicos, oas adj mf poli, e adj mf
popor sn peuple sm
posterior, oar adj mf postrieur, e adj mf
poveste sf conte m, histoire /
povesti v raconter, buriner

437

povestire sf rcit sm
prbui v crouler
prjitur sf gteau sm
pregti v tranz. refl prparer (se)

produs sn produit sm
profesor, oar smf professeur invar
pronostic sm pronostication sf
proprietar, smf propritaire invar
prost, adj m sot, te adj mf; bte adj
protestatar adj mf rouspteur, euse adj mf
prun sf prune
pubel sf poubelle
punct sn point m
pune v mettre
pupic sn bisou (fam) sm
purta v porter
purttor, oare adj mf porteur, euse
puti sm gamin
putoaic sf gamine
putea v pouvoir v. irr.
putere sf pouvoir sm
puternic, adj mf fort, e adj mf puissant, e
puternic adv fortement

v tranz.

refl

pregtit, adj mf prt, e


pres1 sf (tehn) pres
pres2 sf (jum) pres (scris etc)
pretinde v prtendre
pretutindeni adv partout adv
preios, oas adj mf prcieux, euse adj mf
prieten, smf ami, e
primvar / printemps sm
primvratec, adj mf printanier, re adj

mf

primi v recevoir
printre prep parmi prep..
priva (de) v dpourvoir
privi v regarder
privire sf regard sm
raz / rayon sm
rbdare sf patience sf
rguit adj mf rauque adj invar
rmne v rester v; demeurer v
rni v blesser v
rpciugos, oas adj mf morveux, euse adj

R
regul / rgle /
repezi (se) v. trans. /refl prcipiter (se) v.

trans. /refl
reproba v rprouver v
respect sm respect m
revedea v revoir v irr.
ridica v lever, dresser, riger, exhausser v

mf

rscroial sf chancrure sf
rspunde v rpondre
rspuns sn rponse sf
ru sn mal sm (pl. maux)
ru (fem rea) adj mf 1. mauvais, e adj mf
rutcios, oas adj mf mchant, e adj mf;
narqois, e adj mf, malin, e adj (lit)
rde v rire v
rvni v convoiter v
regat sm royaume sm
rege sm roi sm
saco sf sac main sm
salam sn saucisson sm
salat sf salade sf
salut sm salut m, salutation/ interj salut
sanie s/luge sf
sau conj ou [ u ] conj
srac, adj mf pauvre adj invar
srbtoare sf fte sf
sri v sauter v
srut sn bisou (fam) sm
smbt sf samedi sm
sn sm sein sm
scaiete sm chardon sm

(constr)
ridiche sf radis sm
rinichi sm rein sm
rochie sf robe sf
roi v essaimer v
rocat, adj mf rougetre adj invar
rou adj m rouge adj invar
roie adjf rouge adj invar
rug sf prire sf
rupe v dchirer v

S
scar sf escalier sm
scaun sn chaise/
scri v crisser v
schimba v changer v
scobitur sf creux sm
scorioar sf canelle sf
scrni v{d. dini) crisser v
scrie v crire v. irr.
scriere sf criture sf
scriitor, oare smf crivain invar
scurt, adj w/bref, ve adj mf
scutura v secouer v
scuza v. trans/refl excuser (s') v. trans/refl

sear sf soir m
senin, adj mf serein, e adj mf
septembrie s invar septembre sm
erpuitor, oare adj mf serpentin, e adj mf
sfat sn conseil sm
sfrit sn fin sf
sftui v conseiller v
sfert sm quart m
sfoar sf ficelle sf
sigur, adj mf sr, adj mf
simpatic, adj mf sympathique adj invar
simplu, adj mf simple invar
simi v sentir v
singular, adj mf singulier, re adj mf
slab, adj mf maigre adj invar mf, faible

adj invar mf

slnin s/lard sm
smiorci (se) v pleurnicher v
smiorcit, adj mf pleurnichard, e adj mf
soare sm soleil sm
soart sf fortune sf; sort sm; destin sm
solicita v solliciter v
sor sf sur
sorti v vouer () v
sparge v casser v
spate sn dos sm
spla v trans/refl laver v trans/refl
specie sf espce sf
apte num. card. sept
ase num. card six
aten, adj mf chtain, e adj mf
pclie sf (pop.) galurin (pop) sm
coal sf cole /
i conj. et
iret sn tresse sf (text.)
ofer sm chauffeur
ta adj. pos ta
tablou sn tableau m
talie sf taille sf
tare adj fort, e adj mf
tart sf tarte sf
tat sm pre, papa
taxator, oare smf receveur, euse smf
taxi sn taxi m
tcea v se taire v. irr. pron.
tcere sf silence sm
tcut, adj silencieux, euse adj
tia v couper
tu adj. pos ton
tmpl sf tempe sf
tnr, adj. im/jeune invar

speria (se) v effaroucher (s') v


sprncean sf sourcil sm
stabili v tablir v
stnjeni v gner v
stea / toile /
stil sn style sm
stomac sn estomac sm
strad sf rue sf
strintate/ tranger sm
strluci v briller
strlucitor, oare adj m/brillant, e
strnge v serrer v
strica v gcher v
strugure sm raisin sm
student, smf tudiant, e
sub prep. sous prep.
subire adj mince adj
sudoare sf sueur sf
suferin / peine /
sufla v souffler v
suflet sn me sf
suit/ suite sf
suli sf dard sm
superior, oar adj mf suprieur, e adj mf
supermarket sn supermarch sm
suprancrctur sf surcharge sf
surpriz sf surprise sf
suspin sn soupir sm
old sn *hanche sf
tampil sf estampille sf
terge v essuyer v
ti v savoir v. irr
tire sf nouvelle sf
trengar, adj mf coquin, e adj mf
uiera v siffler v
trziu adv tard
tem sf devoir sm
teme (se) v craindre v. irr.
ten sn teint sm
teoretic, adj mf thorique adj invar mf
termina v finir
timpan sn (muz) timbale sf
tineree .y/jeunesse sf
toamn/ automne sm
torace sn thorax sm
tot, pron. nehot tout,e pron. indef.
totui adv cependant adv
tovar, smf camarade invar.
trambala v (fam) trimbaler v (fam)
tramvai sm tram

439

trandafir sm rose sf
trage v tirer v
trgaci sn gchette sf
treab sf travail sm
trece v passer
trecere sf passage sm
trei num. card. trois
tremura v trembler v
tren n train m
trezi v trans/refl rveiller v trans/refl
trist, adj mf triste adj invar mf

tropi v trpigner v
trosni v craquer v
trudi v buriner v(pop)
trunchi sn tronc sm
tu pron. pers. tu
tuna v tonner v
tur sf tour sm
turbare sf rage sf
turist, s. invar, mf touriste
turn sn tour sf

ar sf pays sm
ran, c smf paysan,ne
eav sf tuyau sm
elin sf clri sm

ine v tenir
ipa v crier v, s'crier v
oprlan sm goujat sm

U
ugui v roucouler
a uimi v tonner
uita v oublier v
uitare sf oubli sm
ulei sn huile sf
ulterior, oar adj mf ultrieur, e, adj mf
ultima adjf dernire
ultimul adj m dernier
uluitor adj mf blouissant, e adj mf
umr sm paule sf
umbrel sf parapluie m
umple v remplir
un art. nehot. m un
unchi sm oncle m

V
vam / douane
var sf t sm
varz sf chou sm
vntaie s/bleu sm
vntoare sf chasse
vnt sn vent sm
vnztor, toare smf vendeur, euse smf
vrst sfge sm
vedea v voir v irr
vechi, e adj mf ancien, ne (dac este
postpus substantivului) adj mf, vieux m,
vieille /
vecin, mf voisin, e mf
ven sf veine sf
veni v venir v irr.
verde adj invar vert,e
verior, oar smf cousin, e
verosimil sn 1. vraisemblance sf2. adj.
vraisemblable 3. adv vraisemblablementv
vesel, adj mf gai,e; jovial,e
veste sf nouvelle

unghie sm ongle sf
unde adv o
unsprezece num. card onze
ura v souhaiter v
ur sf *haine sf
ur v *har v
urca v monter v; remonter v
urcare sf monte sf
ureche sf oreille sf
urla v hurler v; brailler v
urmare/ suite sf
urmtor, oare adj mf suivant, e adj mf
uscat, adj mf sch, e adj mf
uor adv doucement
viitor n futur m
viitor,-toare adj mf\. prochain,e 2, futur,e
vin sn vin sm
vin sf faute
vinde v vendre
vineri sf vendredi sm
visa v rver v
vi-de-vie sf vigne sf
viu (vie) adj mf\. vivant,e; 2. vif, (f vive)
vivace adv vivement
viz / visa m
voastr adj. poss votre
voastre adj. poss vos (pl. lui votre)
volan n volant m
vorbi v parler
vostru adj. poss votre
votri adj. poss vos
vrea v vouloir v irr.
vreo adj. indeff quelque
vreun adj. indeff quelque

440

zadarnic, adj mf vain,e


zaharat, adj mf sucr,e
zahr sn sucre sm
zbiera v brailler
zbura v voler
zgli v secouer

zgomot sn bruit sm
zi s/jour sm
ziar m joumal
zice v dire v irr
zmeur sf framboise

441

BIBLIOGRAPHIE
A la conquette de notre langue; Cours lmentaire 1re anne, 1967, Paris
Charadeau, Patrick - Grammaire de sens et de l'expression, 1992, Paris
Cornes, Elena - Cours de grammaire smantique franaise, 2000,
Universitatea Ovidius Constana
Coquiot, Gustave - Paris, Voici Paris!, V-me dition, Paris
Cosceanu, Anca; Slvescu, Micaela - Gramatica limbii franceze, 1994,
Bucureti
Cristea, Teodora - Grammaire structurale du franais contemporain, 1979,
Bucureti
Cuncea, Nicolae - Gramatic i anecdote n limba francez, 2000,
Bucureti
Eminescu, Mihai - Posies, traducere n francez Elisabeta Isanos, 1993,
Bucureti
Etiemble - Parlez-vous franglais?, dition Gallimard, 1964, Paris
Le Francophile', Bucureti, mai/iunie 1990
Gorunescu, Elena - Dicionar frazeologic romn/francez; francez/romn,
1981, Bucureti
Hane, Gheorghina - Dicionar francez/romn; romn/francez, Bucureti
Kundera, Milan - La vie est ailleurs, dition Gallimard, 1973, Paris
Lagard, Andr; Michard, Laurent - XVIIme sicle, Les grands auteurs
franais du programme, 1970, Bordas, Paris
Le Petit Larousse, 1995, Paris
Paleologu, Alexandru - L'occident est l'est, 2001, Bucureti
Queneau, Raymond - Exercices de style, 1947, Paris
Roth, Philip - La tache, dition Gallimard, 2002, Paris
Sara, Marcel - Gramatica practic a limbii franceze, 1976, Bucureti
Voltaire - Candide, Zadig, 1994, Paris

442

SUMAR
PARTEA 1..........................................................................................................7
Lecia 1: Qui est-ce que c'est? Qu est-ce que c'est?..................................9
Fonetic: Sunetele limbii franceze; Accentele; Genul substantivelor.... 11
Textfacultativ. La boulangre.....................................................................27
Lecia 2: Est-ce que ...? .............................................................................. 28
Gramatic: Le prsentatif............................................................................ 31
Text facultativ: J'entends la mer................................................................ 34
Lecia 3: Salut! ............................................................................................ 35
Text facultativ: Pigne et pigne......................................................... ..........37
Lecia 4: Qui? Que? Quoi? O? Quand? Comment? Combien?.......... 38
Gramatic: Interogaie parial....................................................................39
Text facultativ: Ma maison.........................................................................40
Lecia 5: C'est... Ce sont... Il y a.............................................................. 42
Gramatic: Formarea pluralului..................................................................44
Text facultativ: Pquerette.......................................................................... 51
Lecia 6:
Compter: un, deux, trois............................................................ 52
Gramatic: Numeralul cardinal. Numeralul ordinal.................................53
Text facultativ: Pour l'enfanon.................................................................61
Lecia 7: Quelle heure est-il?......................................................................63
Gramatic: Il est impersonal. Il est personal..............................................65
Text facultativ: Le pauvre laboureur......................................................... 67
Lecia 8: Il fait chaud.................................................................................. 69
Gramatic: Il fait impersonal. Il fait personal........................................... 71
Articolul hotrt. Articolul nehotrt. Articolul partitiv..................... 72
Text facultativ: t.......................................................................................77
Lecia 9: Le combien sommes-nous aujourd'hui?................................... 79
Gramatic: Exprimarea datei. Pronumele ON........................................... 81
Text facultativ: Automne............................................................................. 85
Lecia 10: Comme il fa it beau! Qu'il est beau!.......................................... 86
Gramatic: Exclamaia. Interogaia............................................................ 88
Text facultativ: Les saisons.........................................................................91
Lecia 11 : C'est grand ou grande? Beau ou belle?.................. ................. 93
Gramatic: Adjectivul. Gradele de comparaie......................................... 95
Text facultativ: Des armes........................................................................103
Lecia 12: Le corps humain........................................... ............................ 104
Gramatic: Posesivele............................................................................... 108
Text facultativ: Et s i .................................................................................112
Lecia 13: Au march.................................................................................. 114
443

Gramatic: Demonstrativele.....................................................................116
Text facultativ: Une petite orange........................................................... 119
Lecia 14: Paris, voici Paris!.......................................................................121
Gramatic: Negaia. Predeterminani i pronume negative.
Adverbe negative.................................................................................. 123
Ne expletiv. Exprimarea restriciei...................................................... 127
Text facultativ: L'enfant roi......................................................................131
Lecia 15: On se met en route.......................................................................133
Gramatic: Adjective i pronume nehotrte. Adjective i pronume
relative.................................................................................................. 136
Legturile ............................................................................................. 144
Text facultativ: La parisienne...................:.............................................. 147
PARTEA a I l - a ............................................................................................ 151
Lecia 16: Notations ....................................................................................153
Gramatic: V erbul.....................................................................................154
Text facultativ: Hsitations......................................................................160
Lecia 17: Prire d'insrer.........................................................................162
Gramatic: Modul indicativ. Prezentul indicativului.............................162
Text facultativ: Exclamations..................................................................168
Lecia 18: Rve ............................................................................................ 170
Gramatic: Imperfectul indicativ............................................................ 170
Text facultativ: Surprises......................................................................... 174
Lecia 19: Pass indfini............................................................................ 175
Gramatic: Perfectul compus. Acordul participiului trecut cu
avoir i tre ........................................................................................... 176
Text facultativ: A lo rs............................................................................... 183
Lecia 20: Prcieux......................................................................................184
Gramatic: Mai-mult-ca-perfectul indicativ.......................................... 186
Text facultativ: Insistance........................................................................189
Lecia 21 : R c it............................................................................................ 192
Gramatic: Perfectul simplu indicativ..................................................... 192
Text facultativ: Pass sim ple...................................................................197
Lecia 22: Pronostications.......................................................................... 198
Gramatic: Viitorul indicativ...................................................................199
Text facultativ: Injurieux......................................................................... 203
Lecia 23: Modern s ty le .............................................................................. 205
Gramatic: Trecutul recent.......................................................................206
Viitorul apropiat - Le futur proche.................................................... 207
Text facultativ: P ortrait........................................................................... 209
Lecia 24 : Le ct subjectif.........................................................................211
Gramatic: Modul condiional.................................................................211
>

444

Text facultativ: Autre subjectivit........................................................... 219


Lecia 25: D sinvolte.................................................................................. 221
Gramatic: Conjunctivul..........................................................................222
Text facultativ: Probabiliste....................................................................229
Lecia 26: P a rtia l.........................................................................................231
Gramatic: Imperativul. Infinitivul. Participiul. Gerunziul.................. 232
Text facultatif: Moi j e .............................................................................. 238
Lecia 27: Inattendu ....................................................................................240
Gramatic: Concordana tim purilor........................................................ 242
Text facultativ: Interrogatoire.................................................................247
Lecia 28: M aladroit................................................................................... 249
Gramatic: Perifrazele verbale................................................................ 250
Text facultativ: Ampoul..........................................................................253
Lecia 29: V isuel..........................................................................................255
Gramatic: Adverbul. Gradele de comparaie ale adverbelor.
Pronumele adverbiale EN i Y . ........................................................... 256
Text facultativ: Auditif............................................................................. 262
Lecia 30: Lettre officielle.......................................................................... 264
Gramatic: Prepoziiile. Conjunciile...................................................... 265
Text facultativ: Parties du discours........................................................ 276
TEXTE SU PLIM EN TA RE........................................................................278
Parfums et bijoux......................................................................................278
Histoire encore moins d rle.....................................................................280
Men's departm ent.....................................................................................286
O 'she-club................................................................................................. 295
Le mcontemporain de la France profonde........................................ 305
Baverez, prophte du dclin franais...................................................... 306
Sarko, un homme de bio......................................................................307
Paris-Bagdad: un monde de b ru t............................................................. 308
La vie est ailleurs......................................................................................309
Mauvaises penses sur V alry.................................................................310
L'appartem ent........................................................................................... 314
Le vent nous portera................................................................................. 314
Sistemul verbal francez. Terminaii............................................................. 316
Lista de verbe neregulate conjugate............................................................ 319
Rezolvarea exerciiilor.................................................................................. 391
Dicionar Francez - Rom n.......................................................................... 419
Dicionar Romn - Francez.......................................................................... 431
Bibiiografie.....................................................................................................442

445

Din aceeai serie: ENGLEZA FR PROFESOR - CURS PRACTIC


n curnd:
SPANIOLA FR PROFESOR - CURS PRACTIC
ITALIANA FR PROFESOR - CURS PRACTIC

Alte apariii editoriale ale


Editurii Steaua Nordului
H.C. Andersen - Criasa zpezii
Fraii Grimm - Poveti
Petre Ispirescu - Basme
Ion Creang - Poveti, Povestiri
Lewis Carroll - Alice n ara minunilor
Cezar Petrescu - Fram ursul polar
L. Frank Baum - Vrjitorul din Oz
Daniel Defoe - Robinson Crusoe
Emil Grleanu - Din lumea celor care nu cuvnt
Mark Twain - Prin i ceretor
Mark Twain - Aventurile Lui Tom Sawyer
Jack London - Col Alb
Lecturile Copilriei clasele I-VIII
Dicionar de Sinonime
Dicionar de Omonime
Dicionar de Antonime
Dicionar de Paronime
Dicionar de Neologisme
Dicionar Romn-German, German-Romn
Dicionar Romn-Latin, Latin-Romn
Dicionar Romn-Italian, Italian-Romn
Dicionar Romn-Spaniol, Spaniol-Romn
Dicionar Romn-Grec, Grec-Romn
Dicionar Romn-Francez, Francez-Romn
Dicionar Romn-Maghiar, Maghiar-Romn
Dicionar Romn-Portughez, Portughez-Romn
Dicionar Romn-Englez, Englez-Romn
Ghid de conversaie Romn-Englez
Ghid de conversaie Romn-Francez
446

Ghid de conversaie Romn-Italian


Ghid de conversaie Romn-Spaniol
Ghid de conversaie Romn-German
Atlas Geografic al Romniei
Atlas Geografic General
Statele Lumii - Antologie
Pagini Alese - V. Alecsandri
Pagini Alese - 1. L. Caragiale
Pagini Alese - Mihai Eminescu
Pagini Alese - Ion Creang

447

Tipografia

STEAUA

Tel/Fax: 021 223 44 10; 0241 549 267


Tel: 0788 117 165; 0724 571 833
NORDULUI

Editura S TE A U A NORDULUI continu seria


de dicionare, dicionare tehnice, ghiduri de
conversaie, manuale fr profesor i cri
practice pentru elevi, studeni i pentru toi
cei care doresc s nvee alte limbi strine.
Lucrrile noastre sunt concepute pentru a
fi de un real ajutor i celor care cltoresc n
strintate i care doresc s deprind repede
i exact gramatica i expresiile uzuale ale
limbilor respective.
Editura aduce pe piaa romneasc, pentru
prima dat, la cele mai mici preuri, lucrrile
att de rvnite de publicul interesat.
n paginile acestor volume care vd acum
lumina tiparului vei gsi ajutorul de care
avei cu adevrat nevoie.

Vous aimerez peut-être aussi