Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Thomas
tn O "comunin espiritual" si ( pneumato " ) es un genitivo
atributivo; o "comunin provocada por el Espritu" si es un
genitivo de origen o produccin.
1
tn La palabra griega
"compaero de alma").
4
aqu
es ( sumyucoi ,
literalmente,
tc La mayor parte del texto occidental (D * , c fgk IT) cay ( kai ) aqu,
muy probablemente debido a las preocupaciones ascticos. Certificacin
externa Fuerte por su inclusin de excelentes testigos, as como la mayora
( 46 ABCD 2 0278 33 1739 1881 ) tambin lo marca como original.
8
tn Grk "Tener esta actitud en / entre ustedes debe ser como [era] en Cristo
Jess", o "tener esta actitud en / entre vosotros que [que] tambin [tiene] en
Cristo Jess."
9
12
13
slo pareca ser como los dems. Lnea d, sin embargo, utiliza un trmino
diferente que implica una correspondencia entre la forma y la
realidad. Adems, la lnea c utiliza los "hombres" plural mientras que la lnea
d usa el singular "hombre." El punto teolgico est hecho es que Cristo se
pareca a otros hombres, pero l no era como los dems hombres (en que no
era pecado), aunque era plenamente humano.
tn Grk "con temor y temblor." Las palabras griegas y ambos
implican miedo en un sentido negativo (L & N 25.251 y 16,6,
respectivamente), mientras que el primero tambin puede referirse al respeto
y admiracin para la deidad (L & N 53.59). El uso de Pablo de los trminos en
otros contextos se refiere al "temor y reverencia en la presencia de Dios" (PT
O'Brien, Filipenses [NIGTC], 284; vase la discusin en 282-84). La
traduccin "temor y reverencia" fue elegido para representar a la actitud que
el creyente debe tener para con Dios, ya que consideran que su conducta a la
luz de Dios obrando a travs de Jesucristo ( 2: 6-11 ) y en la vida del creyente
( 02:13 ) a lograr su salvacin.
15
16
17
tn Las palabras "al ver que" no est en el texto griego, pero est implcito, y
se suministran en la traduccin para mayor claridad.
19
tn Grk "apstol".
23
tn La
palabra
griega
es ( leitourgo " ).
traducida
24
como
"ministro"
aqu
25
tn Grk "le he enviado a usted con seriedad." Pero el epistolar aoristo tiene
que ser traducido como un tiempo presente con este adverbio debido a
consideraciones estilsticas ingls.
26
27
28