Vous êtes sur la page 1sur 36

LES CLAUSES METTANT FIN

AUX CONTRATS INTERNATIONAUX


TERMINATION CLAUSES IN INTERNATIONAL CONTRACTS

Filip De LY *

TABLE DES MATIRES


TABLE OF CONTENTS

I.

Mthode de travail

I.

Working Method

II. Introduction et dfinitions


II.

Introduction and Definitions

III. Porte du rapport


III.

Scope of the Report

IV. Analyse des clauses mettant fin aux contrats internationaux


IV.

Analysis of Termination Clauses in International Contracts

1.

Gnralits

1.

General Observations

2.

Titres

2.

Headings

3.

Place des clauses mettant fin aux contrats

3.

The Location of Termination Clauses

4.

Rapport des clauses de rsiliation par rapport aux autres contrats

4.

Relationship of Termination Clauses to other Contracts

5.

Clauses unilatrales et bilatrales mettant fin aux contrats

5.

Unilateral and Bilateral Termination Clauses

6.

Nullit et invalidit

6.

Nullity and Voidability

7.

Condition rsolutoire

7.

Condition Subsequent

* Professeur Facult de Droit, Erasmus University, Rotterdam.

RDAI / IBLJ, N 7, 1997

801

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

8.

Rsiliation par consentement mutuel (mutuus dissensus)

8.

Termination by Mutual Consent (mutuus dissensus)

Excution

9.

Performance

10. Rupture de contrat


10.

Breach of Contract

11. Dpassement dun dlai fixe


11.

Passing of a Fixed Period

12. Rsiliation volont


12.

Termination at Will

13. Cas de rsolution objectifs


13.

Objective Termination Events

14. Rsiliation ou rsolution partielle


14.

Partial Termination

15. Consquences de la mise en uvre de la clause mettant fin au contrat


15.

Consequences of the Application of the Termination Clause

V. Conclusions
V.

Conclusions

I. WORKING METHOD

I. MTHODE DE TRAVAIL

In the course of 1990, 1991 and 1996, the Groupe de


Travail Contrats Internationaux ( GTCI ) met in
Barcelona, Geneva and Knokke as well as twice in
Louvain-la-Neuve to analyze termination clauses
and to discuss a draft report. The project was initiated and coordinated by Professor Marcel Fontaine in
1990 and 1991 and by Professor Filip De Ly in 1996.
The latter drafted the provisional and final report. True
to its objectives, the Groupe de Travail Contrats Internationaux looked at termination and synonymous
clauses in international commercial contracts from
the perspective of international contract draftsmen.
On the basis of discussions and analyses of sample
clauses provided by its members working in legal or
contract departments of companies or working in private practice, general trends and problems regarding
these clauses were observed. This report attempts
to provide a summary of the discussions and analyses. In this respect, an analytical way of describing
termination clauses is used. This has the advantage
that the various elements of these clauses are
emphasized and are given extensive attention. The

En 1990, 1991 et 1996, le Groupe de Travail Contrats Internationaux ( GTCI ) (1) sest runi Barcelone, Genve et
Knokke et galement par deux fois Louvain-la-Neuve afin
danalyser les clauses mettant fin aux contrats internationaux et de discuter dun projet de rapport (2). Le projet fut
lanc et coordonn par le Pr. Marcel Fontaine en 1990 et
1991 et par le Pr. Filip De Ly en 1996. Ce dernier a rdig
un rapport provisoire et dfinitif. Fidle ses objectifs, le
Groupe de Travail Contrats Internationaux a abord les
clauses mettant fin aux contrats internationaux sous langle
des rdacteurs de contrats internationaux. Sur la base
de discussions et danalyses de clauses fournies titre
dexemple par ses membres travaillant dans des services
juridiques ou contrats de socits ou travaillant dans des
cabinets privs (3), des tendances et des problmes gnraux concernant ces clauses ont t observs. Lobjet du
prsent rapport est de fournir un rsum des discussions et
analyses. Dans cette perspective, il est fait usage dune
mthode analytique de description des clauses mettant fin
aux contrats. Lavantage dune telle mthode est quelle
permet de mettre laccent sur les divers lments de ces
clauses et dy prter une attention soutenue. Linconvnient

802

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

est que ces lments sont trop isols les uns des autres et
que leurs liens intrinsques sont insuffisamment souligns.
Afin de comprendre pleinement les clauses mettant fin
aux contrats, il convient de rechercher une perspective
densemble ces clauses comprenant leurs divers lments, dautres clauses contractuelles (4) et les circonstances de faits dans lesquelles ces clauses se sont inscrites
ou sinscriront.

disadvantage is that these elements are too much


isolated from one another and that their intrinsic links
are insufficiently stressed. In fully understanding termination clauses, one should thus also seek an overall perspective on these clauses including their
various elements, other contract clauses and the
factual background of the circumstances in which
these clauses have been or are to be used.

galement, des tentatives de classification des clauses


mettant fin aux contrats (voir infra IV, n 5 13) peuvent
donner la fausse impression que toutes les clauses mettant
fin aux contrats rentrent dans lune de ces catgories.
Toutefois, la classification vise seulement une meilleure
apprhension des divers choix ouverts aux contractants et
ne prtend pas tre exhaustive.

Also, attempts to classify termination clauses (see


infra nos. 5 thru 13) may create a false impression
that all termination clauses fall within one of these
categories. However, classification only seeks a
better understanding of the various options available
to contracting parties and is not intended to be comprehensive.

Enfin, il convient de noter que les clauses mettant fin aux


contrats dans les contrats commerciaux internationaux ont
tendance tre uniformises dans une certaine mesure en
ce sens que leur contenu et leur formulation sont souvent
similaires dun contrat lautre. Toutefois, il ne convient pas
de caractriser les clauses mettant fin aux contrats comme
des clauses passe-partout copies dun contrat lautre non
seulement au sein de la mme socit ou du mme cabinet
mais galement dans toute la profession juridique. En effet,
le niveau de standardisation des clauses mettant fin aux
contrats est moindre que pour certaines autres clauses (les
clauses de cession (5), par exemple). Ceci peut sexpliquer
par le fait que les clauses mettant fin aux contrats sont
beaucoup plus personnalises que les clauses passe-partout typiques car, beaucoup plus que ces dernires, elles
sont lies lessentiel du contrat. Souvent, les clauses mettant fin aux contrats sanctionnent le non-respect dobligations contractuelles fondamentales ou de circonstances
expresses aux termes desquelles les parties ne souhaitent
plus poursuivre leurs relations contractuelles. En raison de
leur importance, les clauses mettant fin aux contrats font
lobjet de ngociations entre les parties des contrats
uniques. Ainsi, les stratgies et le pouvoir de ngociation
dterminent galement le contenu de la clause mettant fin
au contrat et un dsquilibre auquel une partie est oblige
dacquiescer en ce qui concerne une partie dune clause
mettant fin au contrat se compense parfois par la modification apporte une autre partie de la clause mettant fin au
contrat. Ceci explique la grande diversit des clauses mettant fin aux contrats quil est possible de trouver dans les
contrats commerciaux internationaux.

Finally, one should note that termination clauses in


international commercial contracts tend to be standardized to a certain extent since their contents and
wordings are sometimes similar from one contract to
another one. However, one cannot characterize termination clauses as boilerplate clauses which are
copied from one contract to another not only within
the same company or law firm but also across the
legal profession. Indeed, the degree of standardization of termination clauses is much less than for some
other clauses (e.g., assignment clauses). This may
be explained by the fact that termination clauses are
much more tailor-made than typical boilerplate
clauses because much more than these other
clauses they are related to the core of the contract.
Often, these termination clauses sanction breaches
regarding fundamental contractual obligations or
express circumstances under which the parties no
longer wish to continue their contractual relationships. Because of their importance, termination
clauses are the subject of negotiations between parties to one-off contracts. Then, bargaining power and
strategies also determine the contents of the termination clause and an imbalance to which a party is
forced to agree regarding one part of the termination
clause is sometimes set off by modification to another part of the termination clause. This explains the
great variety of termination clauses that one may
find in international commercial contracts.

803

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

II. INTRODUCTION AND DEFINITIONS

II. INTRODUCTION ET DFINITIONS

Termination of contracts as a business problem is


well known in international business life. As to the
law on termination, many civil law countries have
statutory rules on termination. These rules generally
deal more with termination of the obligations stemming from the contract than with the termination of
the contract itself. Scholarly writings had therefore to
supplement this gap and provided a conceptual background for contract termination. In written codifications and writings, one may generally find rules on the
grounds for termination and the requirements and
effects of termination for the obligations and the
contract. In common law jurisdictions, there are on
the contrary few statutory rules on termination and
solutions to problems are there generally to be found
in established precedents. In addition to national
rules, one may note that some uniform texts also
contain provisions which may be relevant in relation
to contract termination. In this respect, one may note
the many uniform texts in the field of transport law
and the Convention on the International Sales of
Goods 1980 ( CISG ), the latter now in force in
45 countries. Finally, in international commercial
arbitration, some persuasive authority for resolving
disputes about termination may be found in the
Unidroit Principles for International Commercial
Contracts and in the Principles of European Contract
Law. However, it is submitted that these Principles
and other sources of lex mercatoria will as such not
be able to settle termination disputes completely and
that generally disputes between companies in relation
to termination will also have to be solved by reference
to national law.

La fin des contrats en tant que problme commercial est


bien connue de la vie internationale des affaires. Quant au
droit relatif la fin, nombre de pays de droit civil disposent
de rgles lgales codifies (6). Ces rgles portent en gnral plus sur la fin des obligations issues du contrat que sur
la fin du contrat lui-mme. La doctrine devait par consquent combler cette lacune et fournir un cadre conceptuel
pour la fin des contrats. Dans les codes et les crits, il est
possible de trouver dune manire gnrale des rgles sur
les motifs de mettre fin au contrat, et les conditions requises
et les effets sur les obligations et le contrat. Dans les juridictions de common law, il existe linverse peu de rgles codifies sur la fin et les solutions aux problmes doivent dune
manire gnrale tre recherches dans la jurisprudence
tablie. Outre les rgles nationales, il est possible de noter
que certains textes standards comportent galement des
dispositions pertinentes par rapport la fin des contrats. A
cet gard, il convient de noter les nombreux textes uniformes dans le domaine du droit des transports et de la
Convention sur les Contrats de Vente Internationale de
Marchandises de 1980 (CVIM), cette dernire tant dsormais en vigueur dans 45 pays. Enfin, dans le cadre de
larbitrage commercial international, les principes dUnidroit
des contrats du commerce international (7) et les Principes
de droit des contrats europen (8) constituent une autorit
convaincante en matire de rsolution des litiges relatifs
la fin des contrats. Toutefois, il est estim que ces Principes
et les autres sources de la lex mercatoria ne pourront en
tant que tels rgler compltement les conflits par rapport la
fin des contrats et quen gnral les litiges entre socits
relatifs la fin devront galement tre rsolus par rfrence
au droit national (9).

Before discussing the scope of the report, some terminological indications should be given. Since
grounds for termination of obligations and contracts
may differ between jurisdictions and no universal terminology is available, this report will use the generic
terms of termination clauses and termination of obligations and contracts. Where useful or necessary,
further distinctions as to the grounds for termination
will be given.

Avant daborder la porte de ce rapport, il convient de prciser certaines indications terminologiques. Dans la mesure
o les motifs de rsiliation des obligations et des contrats
peuvent diffrer entre les juridictions et quil nexiste pas de
terminologie universelle, le prsent rapport fera usage des
termes gnriques de clauses mettant fin aux obligations et
aux contrats. Davantage de distinctions seront apportes
quant aux motifs de mettre fin au contrat, lorsque ce sera
utile ou ncessaire.

804

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

III. PORTE DU RAPPORT

III. SCOPE OF THE REPORT

En raison de la grande diversit de questions concernant la


fin des contrats, certaines restrictions ont t apportes afin
de limiter la porte du projet. Tout dabord, lanalyse portait
seulement sur des problmes gnraux du droit des contrats
et des obligations. Les contrats spciaux qui, en vertu du
droit applicable, peuvent tre affects par des considrations particulires ou rgis par des dispositions spcifiques
(par exemple, les rgles impratives sur la rsiliation des
agents commerciaux (10), les rgles impratives relatives
la protection des salaris contre le licenciement, la protection des consommateurs contre la rsiliation des contrats
(11), les dispositions en matire de droit des assurances
relatives la rsiliation des contrats dassurance ou par
rapport la fin, des droits de proprit intellectuelle et industrielle, les clauses de rsiliation lies la lgislation ou
des rglementations concernant des projets de marchs
publics) ne sont pas compris dans lanalyse.

Because of the vast range of issues regarding termination, some restrictions were made in order to limit
the scope of the project. First, the analysis dealt only
with general problems of the law of contract and
obligations regarding termination. Special contracts
which, under the applicable law, may be affected by
special considerations or governed by specific provisions (e.g., mandatory rules on termination of commercial agents, mandatory rules on protection of
employees against dismissal, protection of consumers against termination of contracts, provisions in
insurance law relating to termination of insurance
contracts, termination of intellectual and industrial
property rights, termination clauses related to legislation or regulations regarding public procurement
projects) were not included in the analysis.

De plus, les clauses mettant fin aux contrats commerciaux


internationaux sont souvent influences par la nature de
ces contrats. Cet aspect est couvert par ce rapport dans la
mesure o la pratique contractuelle reflte les caractristiques de ces contrats spcifiques et dans la mesure o des
clauses exprimant ces caractristiques ont t rencontres
au cours des analyses et discussions du Groupe de Travail.
Par exemple, les accords de distribution, les contrats de
licence (12) et les accords financiers comportent des dispositions spcifiques par rapport la fin du contrat qui peuvent
tre plus dtailles ou plus spcifiques que les clauses de
rsiliation dans les autres contrats commerciaux internationaux. Celles-ci ont galement t incluses dans le prsent
rapport sous les deux rserves mentionnes ci-dessus.

Furthermore, termination clauses in international


commercial contracts are often influenced by the
nature of these contracts. This has been covered in
this report to the extent that contract practice reflects
the features of these specific contracts and to the
extent that clauses expressing these features have
been encountered in the process of the analyses
and discussions of the Groupe de Travail. For instance, distribution agreements, licence agreements
and financial agreements contain specific termination
provisions which may be more detailed or more specific than termination clauses in other international
commercial contracts. These have also been included
in this report under the two qualifications mentioned
above.

En outre, les aspects de droit de la concurrence (y compris


le droit en matire de concentration) des clauses de rsiliation ne sont pas couverts uniformment dans le prsent
rapport nonobstant leur importance et la frquence des dispositions sensibles en matire de droit de la concurrence
dans les clauses mettant fin au contrat.

Furthermore, competition law (including concentration


law) aspects of termination clauses are equally not
covered in this report notwithstanding their importance and the frequency of competition-law sensitive
provisions in termination clauses.

Enfin, lanalyse a t restreinte aux clauses des contrats


internationaux rglementant la fin du contrat excluant ainsi
les contrats de rsiliation eux-mmes que les parties peuvent conclure aprs la fin de leur relation commerciale (par
exemple au cours dune transaction) et dans lesquels les
effets de la fin du contrat sont traits.

Finally, the analysis was restricted to clauses in


international contracts regulating termination thus
excluding termination contracts which parties may
conclude after termination of their business relationship (for instance in the course of a settlement) and
in which the effects of the termination are dealt with.

805

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

Because of the many differences both in terminology


and in substance of national laws regarding termination, it was unanimously felt that the project could
not be achieved without national reports describing
termination rules in some major jurisdictions. Some
members of the Group were asked to provide such
reports and have kindly accepted such an invitation.
These reports are attached to this report (see
Annexes 1 thru 8 containing reports on Belgian,
Dutch, English, French, German, Italian, Spanish and
Swiss law).

En raison de nombreuses diffrences tant dans la terminologie que dans le fond des droits nationaux concernant la
rsiliation, il a t unanimement pressenti que le projet ne
pouvait tre men bien en labsence de rapports nationaux dcrivant les rgles par rapport la fin du contrat
dans certaines juridictions principales (13). Il a t demand
certains membres du groupe de fournir de tels rapports et
ils ont eu lamabilit de rpondre cette invitation. Ces rapports sont joints au prsent rapport (voir p. 837 p. 937 du
prsent numro de la Revue de Droit des Affaires Internationales les rapports sur le droit belge, nerlandais,
anglais, franais, allemand, italien, espagnol et suisse (14)).

IV. ANALYSIS OF TERMINATION CLAUSES


IN INTERNATIONAL CONTRACTS

IV. ANALYSE DES CLAUSES METTANT FIN


AUX CONTRATS DANS LES CONTRATS
INTERNATIONAUX (15)

1. General Observations

1. Gnralits

Termination clauses cover a wide range of different situations including the possible termination of
contracts as a result of:

Les clauses mettant fin au contrat couvrent une grande


diversit de situations diffrentes, y compris la possibilit de
mettre fin aux contrats rsultant de :

1. nullity and voidability;

1. la nullit et linvalidit ;

2. the effect of a condition subsequent;

2. leffet dune condition rsolutoire ;

3. an agreement by the contracting parties to terminate the contract (mutuus dissensus);

3. un accord entre les parties contractantes pour rsilier le


contrat (mutuus dissensus) (16) ;

4. the performance of the contractual obligations;

4. lexcution des obligations contractuelles ;

5. definite impossiblity to perform resulting from


force majeure, frustration or hardship;

5. limpossibilit dfinitive dexcution rsultant de la force


majeure (17), lanantissement ou la clause de sauvegarde (18) ;

6. default of a contracting party constituting a breach


of contract and entitling the other party to have
the contract terminated;

6. la dfaillance dune partie contractante constituant une


rupture de contrat en habilitant lautre cocontractant
mettre fin au contrat ;

7. the passing of the period for which the contract


has been concluded in case of fixed term contracts;

7. le dpassement du dlai pour lequel le contrat a t


conclu en cas de contrat dure dtermine ;

8. notice given by one party to the other party in case


of contracts concluded for an indefinite period;

8. la notification donne par une partie contractante


lautre cocontractant dans le cas de contrats conclus
pour une dure indtermine ;

9. some objective circumstances such as death of a


contracting party or a partys involvement in insolvency, bankruptcy or similar proceedings.

9. certaines circonstances objectives telles le dcs dun


cocontractant (19) ou lengagement dune partie dans une
procdure dinsolvabilit, de faillite ou procdure similaire.

806

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

La prsente liste dvnements et de circonstances nest


pas exhaustive (20) mais reflte des motifs qui peuvent tre
trouvs dans beaucoup de juridictions tant dans un contexte
de droit civil que de common law. Dans une large mesure,
ces lois nationales nimposent pas de rgles impratives
concernant la fin des contrats ce qui signifie que les cocontractants peuvent eux-mmes prciser ou modifier ces
aspects de leur relation contractuelle. Dans les paragraphes
qui suivent, le prsent rapport analysera dans quelle mesure
les cocontractants dans les contrats commerciaux internationaux adaptent rellement les lois nationales en ce qui
concerne les aspects de la fin de leurs contrats afin de
rpondre leurs besoins respectifs. Toutefois, dans la
mesure o certains motifs de mettre fin au contrat ont dj
t abords dans les prcdents rapports du Groupe de
Travail (notamment en ce qui concerne la force majeure et
la clause de sauvegarde dite de hardship ), les lecteurs
sont renvoys aux rapports cits ci-dessus. Dautre part, il
convient galement de noter que lexistence dun nombre
considrable de rgles juridiques dans les textes lgislatifs
ou dans la jurisprudence fournit dj un cadre de rglementation contractuelle. Par consquent, les rdacteurs de
contrats tendent adapter ces rgles ou sen loigner
selon les exigences spcifiques des contrats individuels
plutt que de rcrire ces dispositions en termes de dispositions contractuelles.

This list of events or circumstances amounting to a


termination of contracts is not exhaustive but reflects
termination grounds which may be found in many
jurisdictions both of a civil and a common law background. To a large extent, these national laws on termination do not impose mandatory rules regarding
contract termination which implies that the contracting
parties may themselves clarify or modify termination
aspects of their contractual relationship. In the sections to follow, this report will analyze to what extent
contracting parties in international commercial
contracts actually adapt national laws regarding termination aspects of their contracts in order to meet
their respective needs. However, to the extent that
some termination grounds have already been discussed in previous reports of the Groupe de Travail
(particularly in relation to force majeure and hardship),
readers are referred to the reports cited above. On
the other hand, one also should note that the existence of extensive legal rules on termination in statutory instruments or in case law already provides a
framework for contract regulation. Consequently,
contract draftsmen tend to adapt these rules or to
depart from these rules in view of the specific requirements of individual contracts rather than to rewrite
these provisions in terms of contractual provisons.

Dans la mesure o les clauses mettant fin au contrat sont


lies aux causes susmentionnes qui, en un sens, ont leurs
propres caractristiques, ltude qui suit devra distinguer
entre ces divers motifs (paragraphes 6 13). Cette mthode
analytique a lavantage que les divers mcanismes de
mettre fin au contrat sont mieux identifis et dcrits, ce qui
met laccent sur ces diffrentes caractristiques. Toutefois,
cette approche isole les divers aspects des clauses les uns
des autres et, par consquent, esquisse seulement un
tableau incomplet de ces clauses dans la mesure o de
nombreuses clauses mettant fin au contrat rassemblent de
nombreux motifs. Lexemple suivant pris dans le Livre
Rouge FIDIC (21) illustre ce mlange entre divers motifs
dans la mesure o il combine les motifs concernant la rupture de contrat, la clause de sauvegarde et les vnements
objectifs de rsiliation :

Since termination clauses are related to the abovementioned variety of termination causes which to
some extent have their own features, the discussion
hereafter will have to distinguish between these
various grounds for termination (sections 6 thru 13).
This analytical method has the advantage that the
various termination mechanisms are better identified
and described which emphasizes these different features. However, this approach isolates the various
aspects of termination clauses from one another and,
therefore, sketches only an incomplete picture of
these clauses since many termination clauses bring
together various termination grounds. The following
example taken from the FIDIC Red Book illustrates
this mixture of various termination grounds since it
combines grounds regarding breach of contract, hardship and objective terminating events:

807

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

In the event of the Employer:

Dans le cas o lEmployeur :

(a) failing to pay to the Contractor the amount


due under any certificate of the Engineer within
28 days after the expiry of the time stated in
Sub-Clause 60.10 within which payment is to be
made, subject to any deduction that the
Employer is entitled to make under the Contract,
or

(a) manquerait de payer lEntrepreneur le montant d


au titre de tout certificat de lIngnieur dans les 28 jours
compter de lexpiration du dlai nonc dans la sousclause 60.10 pendant lequel le paiement doit tre effectu, sous rserve de toute dduction que lEmployeur
est autoris raliser au titre du contrat, ou

(b) interfering with or obstructing or refusing any


required approval to the issue of any such certificate, or

(b) interviendrait, ferait obstacle ou refuserait toute


approbation requise lmission dun tel certificat, ou

(c) becoming bankrupt or, being a company,


going into liquidation, other than for the purpose
of a scheme of reconstruction or amalgamation,
or

(c) ferait faillite ou, dans le cas dune socit, serait en


liquidation, autrement que pour les besoins dun plan
de restructuration ou de fusion, ou

(d) giving notice to the Contractor that for unforeseen reasons, due to economic dislocation,
it is impossible for him to continue to meet his
contractual obligations
the Contractor shall be entitled to terminate his
employment under the Contract by giving notice
to the Employer, with a copy to the Engineer.
Such termination shall take effect 14 days after
the giving of the notice.

(d) en avisant lEntrepreneur que, pour des raisons


imprvues, en raison dun bouleversement conomique,
il lui est impossible de remplir ses obligations contractuelles, lEntrepreneur aura le droit de rsilier son
contrat au titre du Contrat en donnant notification
lEmployeur, avec une copie lIngnieur. Cette rsiliation prendra effet 14 jours compter de la communication de la notification.

For that reason, the examples cited hereafter may


not be seen as sample termination clauses but are
used only to illustrate the various elements which
have been found in the termination clauses analyzed.
Also, it is sometimes difficult to characterize termination grounds in order to determine in which category
terminating events are to be placed. Moreover, this
characterization process is sometimes complicated
by terminological imprecision by contract draftsmen.
Before discussing the different termination grouds
any further, some common characteristics of termination clauses will be analyzed (sections 2 thru 5).

Pour cette raison, les exemples cits ci-aprs ne peuvent


tre considrs comme des clauses titre dexemple, mais
sont utiliss uniquement pour illustrer les divers lments
qui ont t trouvs dans les clauses analyses. galement,
il est parfois difficile de qualifier les motifs afin de dterminer dans quelle catgorie les vnements doivent tre placs. De plus, ce processus de qualification est parfois
compliqu en raison des imprcisions terminologiques des
rdacteurs de contrats. Avant de poursuivre plus avant le
dbat quant aux diffrents motifs, certaines caractristiques
communes des clauses mettant fin au contrat seront analyses (paragraphes 2 5).

Finally, another general observation should be made.


In the analyses of termination clauses, a growing
tendency has been noted under which contract negotiators and draftsmen, particularly in contracts with
parties having similar bargaining power, look much
less than used to be the case to termination not
from the perspective of the causes of termination and
who is to blame for termination but rather when and
how termination is to be achieved. This more objective approach had already been noted in the report
on deadlock and divorce clauses in international joint
venture contracts and has been found here also

Enfin, il convient de faire une autre observation gnrale.


Dans les analyses relatives aux clauses mettant fin au
contrat, une tendance grandissante a t constate selon
laquelle les ngociateurs et rdacteurs contractuels, notamment dans les contrats entre des parties disposant dun
pouvoir de ngociation similaire, abordent beaucoup plus
que ce ntait le cas autrefois la fin du contrat non pas du
point de vue des causes de mettre fin au contrat et de
savoir qui reprocher la fin, mais plutt quand et comment
la fin doit tre ralise. Cette approche plus objective a dj
t note dans le rapport sur les situations insolubles dites
deadlock et clauses de divorce dans les contrats de joint
ventures (22) internationales et a t constate ici gale-

808

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

ment dans une moindre mesure toutefois. Cette diffrence


pourrait galement sexpliquer par le fait que les contrats de
joint venture sont dune manire gnrale des contrats de
coopration plus long terme impliquant habituellement des
intrts considrables des deux cts o il est important de
trouver des solutions acceptables aux deux parties. Dans
un tel contexte, la tendance est gnralement de rdiger le
contrat en termes de solution un problme plutt quen
termes de reproches et responsabilits. La mme approche
peut parfois tre vrifie dans les clauses mettant fin
dautres contrats commerciaux internationaux. Par exemple,

albeit to a much lesser degree. This difference might


be explained by the fact that joint venture contracts
are typically longer term cooperation contracts generally involving huge interests on both sides where it
is important to find ways out which are acceptable for
both parties. In such a configuration, one generally is
more inclined to draft the contract in terms of problem
solution rather than in terms of blame and responsibilities. This same approach can sometimes be found
in termination clauses of other international commercial contracts. For instance,

Si les licences dexportation ntaient pas obtenues


lAcheteur serait en droit de rsilier le Contrat en totalit
ou en partie.

Si les licences dexportation ntaient pas obtenues lAcheteur serait en droit de rsilier le
Contrat en totalit ou en partie.

ou
Si les deux parties reconnaissent que les dfauts,
viss au point 14.14, dans certains types de lquipement ne peuvent tre limins, ou si, pour les liminer,
il faut plus de 6 mois, lAcheteur aura le droit de renoncer aux parties correspondantes du Contrat. Dans ce
cas, le Vendeur est oblig de rembourser lAcheteur
la valeur de lquipement livr et de payer une pnalit
de x % du montant de la partie rsilie du Contrat.

or
Si les deux parties reconnaissent que les
dfauts, viss au point 14.14, dans certains types
de lquipement ne peuvent tre limins, ou si,
pour les liminer, il faut plus de 6 mois, lAcheteur aura le droit de renoncer aux parties correspondantes du Contrat. Dans ce cas, le Vendeur
est oblig de rembourser lAcheteur la valeur
de lquipement livr et de payer une pnalit de
x % du montant de la partie rsilie du Contrat.

2. Titres

2. Headings

Divers titres sont utiliss pour les clauses mettant fin au


contrat. Dans les clauses qui ont t analyses, les titres
suivants ont t trouvs :

Various headings are used for termination clauses. In


the clauses which were analysed, the following headings were found:

Rsiliation, Ajournement et Rsiliation, Rsiliation et


annulation, Dfaut, Dfaut et liquidation, Rsiliation,
Interruption de prt Cas de dfaillance, Exigibilit
anticipe, Anticipation de la date dchance, Rsiliation
en cas de dfaut, Rupture due lEntrepreneur

Termination, Postponement and Termination,


Termination and Cancellation, Default, Default
and Liquidation, Rsiliation, Interruption of the
Loan Events of Default, Exigibilit anticipe,
Acceleration of Maturity, Rsiliation en Cas de
Dfaut, Discontinuation due to Contractor

Ces titres indiquent que 1) les divers motifs de mettre fin au


contrat ne sont pas toujours clairement distingus ; ou 2)
dans certains cas, tous les motifs sont runis dans une
clause unique.

These headings indicate that 1) the various grounds


for termination are not always clearly distinguished;
or 2) in some cases, all termination grounds are
brought together in one single termination clause.

3. Place des clauses mettant fin aux contrats

3. The Location of Termination Clauses

Les clauses mettant fin au contrat nont pas de place assigne dans le contrat mais se trouvent gnralement la fin
du contrat avant les clauses standards. Dans lensemble,
les clauses mettant fin au contrat sont des clauses contractuelles clairement identifiables qui traitent uniquement de la
fin du contrat.

Termination clauses do not have a fixed place in the


contract but are generally to be found towards the
end of the contract before the boilerplate clauses.
Mostly, termination clauses are clearly identifiable
contract clauses which deal only with termination.

809

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

One might add that termination is sometimes, particularly in finance agreements, also mentioned in the
Representation and Warranties part of the contract.
In that respect, at least one of the contracting parties
states that events of default or termination events
enumerated in the termination clause do not exist at
the time of the formation of the contract. This aspect
will not be covered in this report which deals only with
the circumstances leading to the termination of the
contract.

Il convient dajouter que la fin du contrat est parfois, notamment dans les accords de financement, galement mentionne dans la partie Dclarations et Garanties ( Representations and Warranties ) du contrat. A cet gard, un des
cocontractants au moins nonce que les cas de dfaillance
ou les vnements de rsiliation numrs dans la clause
nexistent pas au moment de la formation du contrat. Cet
aspect ne sera pas couvert dans ce rapport qui traite uniquement des circonstances conduisant la rsiliation du contrat.

4. Relationship of Termination Clauses


to Other Contracts

4. Rapport des clauses de rsiliation


par rapport aux autres contrats

Often, international commercial contracting does not


merely involve one single contract but several interrelated contracts may be concluded. Sometimes, this
is referred to as contract groups (groupe de contrats).
In that perspective, termination clauses may refer to
previous contracts, contracts that are to be concluded
at a later point in time or other contracts concluded
with other parties such as group companies or subcontractors. In relation to public procurement, a prebid agreement contained the following termination
clause:

Souvent la pratique des contrats commerciaux internationaux nimplique pas seulement un contrat unique, plusieurs
contrats lis les uns aux autres peuvent tre conclus ; ils
sont parfois dsigns groupe de contrats . Dans cette
perspective, les clauses de rsiliation se rapportent aux
contrats prcdents, des contrats qui devront tre conclus
un point ultrieur dans le temps ou dautres contrats
conclus avec dautres parties, telles les socits de groupes
ou des sous-traitants. En ce qui concerne les marchs
publics, un contrat de soumission prliminaire comportait la
clause suivante :

The Pre-Bid Agreement shall terminate on any


of the following occurrences:

Le contrat de soumission prliminaire sera rsili dans


lune quelconque des circonstances suivantes :

b) Failure of the Parties to agree upon the wording of the Joint Venture Agreement, or

b) Un dfaut daccord des parties quant la formulation


de lAccord de joint venture ou

d) The Contract being awarded to a third party,


or

d) Le Contrat tant attribu un tiers, ou

f) The conclusion of the Joint Venture Agreement


as per Clause 4 hereof.

f) La conclusion de lAccord de joint venture telle que


prvue par la clause 4 des prsentes

In subcontracting agreements, provisions may be


inserted in order to specify the effects of the termination of the main contract on the subcontract:

Dans les contrats de sous-traitance, des dispositions peuvent tre insres afin de prciser les effets de la fin du
march principal sur le contrat de sous-traitance :

Le prsent contrat est rsili de plein droit et


sans aucune formalit:

Le prsent contrat est rsili de plein droit et sans


aucune formalit :

Lorsque le march principal est lui-mme rsili sans quil y ait faute de lentrepreneur principal.

Lorsque le march principal est lui-mme rsili sans


quil y ait faute de lentrepreneur principal.

Dans ce cas, aucune indemnit nest due de part


ni dautre. Toutefois, dans le cas o une indemnit est verse par le matre de louvrage
lentrepreneur principal, celui-ci est tenu de

Dans ce cas, aucune indemnit nest due de part ni


dautre. Toutefois, dans le cas o une indemnit est
verse par le matre de louvrage lentrepreneur principal, celui-ci est tenu de rpartir entre les sous-traitants

810

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

concerns, en proportion du prjudice quils ont subi, la


part dindemnit correspondant au prjudice retenu par
le matre douvrage pour les travaux sous-traits.

rpartir entre les sous-traitants concerns, en


proportion du prjudice quils ont subi, la part
dindemnit correspondant au prjudice retenu
par le matre douvrage pour les travaux soustraits.

5. Clauses unilatrales et bilatrales mettant fin aux contrats

5. Unilateral and Bilateral Termination Clauses

Les clauses mettant fin au contrat peuvent tre unilatrales


ou bilatrales. Les clauses unilatrales habilitent seulement
un des cocontractants mettre fin au contrat si un vnement de rsiliation se produit. Ceci peut tre li la nature
du contrat, comme par exemple la fin de contrats en cas de
manquement au mcanisme de rglement des honoraires :

Termination clauses may be unilateral or bilateral.


Unilateral termination clauses entitle only one of the
contracting parties to terminate if the termination
event occurs. This may be related to the nature of the
contract, as for instance termination of contracts upon
a failure to proceed with the fee payment mechanism:

LEntrepreneur sera galement habilit rsilier le


contrat en donnant une notification pralable de 28 jours
lIngnieur et lEmployeur chaque fois que lIngnieur manquerait dmettre une attestation de paiement
la demande lgitime de lEntrepreneur. (23)

The Contractor shall also be entitled to terminate


the Contract by giving 28 days notice to the
Engineer and the Employer in any case where
the Engineer has failed to issue a certificate
of payment upon proper application by the
Contractor.

Les clauses unilatrales peuvent galement donner des


indications quant la position des parties dans la ngociation du contrat. Par exemple, les marchs publics dans certains pays prvoient frquemment la fin du contrat en raison
de causes lies lexcution du contrat par des socits
trangres mais nindiquent rien en ce qui concerne la fin
lie lexcution du contrat par lautorit publique accordant le march public.

Unilateral termination clauses may also give indications as to the parties bargaining position in negotiating the contract. For instance, public procurement
contracts in some countries do frequently provide for
termination by reason of causes related to the performance of the contract by foreign companies but
do not state anything regarding termination related
to the performance of the contract by the procuring
public authority.

Les clauses bilatrales habilitent les deux parties mettre


fin au contrat en cas de survenance dun certain vnement
de rsiliation. Les clauses bilatrales peuvent tre symtriques ou asymtriques. Elles sont symtriques lorsque la
clause traite les deux parties de manire gale. Dans les
clauses asymtriques, une distinction est faite entre la situation des parties. Le traitement diffrent dune partie
sexplique souvent par leur pouvoir de ngociation respectif.

Bilateral termination clauses entitle either party to


terminate the contract upon the occurrence of a certain termination event. Bilateral termination clauses
may be symmetrical or asymmetrical. They are symmetrical if the termination clause treats both parties
alike. In asymmetrical clauses, a distinction is made
between the position of the parties. The different
treatment of a party is often to be explained by their
respective bargaining power.

6. Nullit et invalidit

6. Nullity and Voidability

Les clauses contractuelles prvoient rarement des clauses


relatives la fin du contrat en raison de sa nullit ou invalidit. Ceci sexplique probablement par le fait que les rgles
sur la formation du contrat taient traditionnellement considres comme impratives et, par consquent, que les
cocontractants ne pouvaient, par un accord, modifier ces
rgles ou leurs effets. Cette vision classique peut tre remise
en question mais peu de recherches ont t effectues sur
cette question (24). Un nombre limit de cas rvle des
clauses contractuelles concernant la nullit ou linvalidit du
contrat. Dans une premire clause, la disposition relative

Contract clauses seldom provide clauses relating to


the termination of the contract as a result of its nullity
or voidability. This is probably to be explained by the
fact that rules on contract formation were traditionally
considered to be mandatory and thus, that contracting
parties could not by agreement vary these rules or
their effects. This traditional view is open to challenge
but little research has been done regarding this
issue. Contractual clauses regarding nullity or voidability of the contract have been found in a limited
number of cases. In a first clause, the termination

811

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

provision dealt with the termination effects regarding


bribery and corruption in a turnkey contract between
commercial companies:

la fin traitait des effets de la fin concernant les exactions et


la corruption dans un contrat cls en main entre des socits commerciales :

Any commission, advantage, gift, gratuity,


reward or bribe given, promised or offered by or
on behalf of the Contractor or his agent or servants or any other person on this or their behalf
to any officer, servant, representative, or agent of
the Owner, the Architect, or the Project Manager
or their Representative, or to any person on their
behalf or any of them in relation to the obtaining
or to the execution of this or any other Contract
with the Owner may in addition to any criminal
liability which may be thereby incurred subject
the Contractor to the cancellation of this and all
other Contracts which he may have entered into
with the Owner and also to the payment of any
loss or damage resulting from such cancellation.
The Owner shall be entitled upon a certificate in
writing from the Project Manager to deduct the
amounts so certified from any monies otherwise
due to the Contractor under this or any other
Contract Agreement or to recover the said
amounts as a debt due or partly the one, and
partly the other as the Owner shall deem advisable.

Toute commission, avantage, cadeau, gratification,


rcompense ou pot-de-vin donn, promis ou offert par
ou au nom de lEntrepreneur ou de son agent ou prposs ou toute autre personne en son nom tout dirigeant, prpos, reprsentant ou agent du Propritaire,
de lArchitecte ou du Chef de Projet ou de leur Reprsentant, ou toute personne en leur nom ou lun quelconque dentre eux en ce qui concerne lobtention ou la
signature du prsent Contrat ou tout autre contrat avec
le Propritaire peut, en sus de toute responsabilit
pnale qui pourrait tre encourue de ce fait, soumettre
lEntrepreneur lannulation du prsent Contrat ou de
tous autres contrats qui auront pu tre conclus avec le
Propritaire et galement au paiement de tous dommages ou pertes rsultant de cette annulation. Le
Propritaire sera habilit en vertu dun certificat crit du
Chef de Projet dduire les montants ainsi certifis de
toutes autres sommes dargent autrement exigibles par
lEntrepreneur au titre du prsent Contrat ou de tout
autre accord contractuel ou recouvrer lesdits montants
en tant que dette exigible, ou en partie lun ou en partie
lautre selon ce que le Propritaire jugera appropri.

In another case, a finance agreement provided that


no drawings could be made under the credit facility

Dans un autre cas, un accord de financement prvoyait


quaucun prlvement ne pouvait tre ralis en vertu de la
facilit de crdit

if any statement made in this Loan Agreement


or at the time of its performance misleads the
Lenders in their application of any substantial
element of the Borrowers situation;

si toute dclaration faite dans le prsent Contrat de


Prt ou au moment de son excution induit en erreur
les Prteurs dans leur application de tout lment substantiel de la situation de lEmprunteur ;

In yet another finance agreement, the acceleration


clause of a loan (i.e., the provision according to
which the loan or credit becomes due and payable
prematurely clause dexigibilit anticipe) is set in
operation

Cependant, dans un autre accord de financement, la clause


de remboursement anticip dun prt (soit la disposition
selon laquelle le prt ou le crdit devient exigible prmaturment clause dexigibilit anticipe) est mise en uvre

Si lun des vnements suivants venait se


produire, savoir :

Si lun des vnements suivants venait se produire,


savoir :

c) que lune des dclarations faites par lemprunteur ou toute attestation, engagement ou document sign par un reprsentant de lemprunteur
se rvle inexact sur un point important ;

c) que lune des dclarations faites par lEmprunteur ou


toute attestation, engagement ou document sign par
un reprsentant de lEmprunteur se rvle inexact sur
un point important ;

812

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

7. Condition Rsolutoire

7. Condition Subsequent

La fin du contrat peut tre lie lintervention dvnements


incertains venir que les parties ont prvus et dont la ralisation constitue un motif contractuel de mettre fin au contrat
(condition rsolutoire). Dans le cadre des marchs publics,
ces conditions rsolutoires sont souvent lies aux dcisions
des autorits publiques contractantes lies ladjudication
des travaux publics ou lapprobation des sous-traitants. A
titre dexemple :

Contract termination may be related to the intervention of uncertain events in the future which the parties have foreseen and the occurrence of which are
contractual grounds for termination (condition subsequent, condition rsolutoire). In the context of public
procurement, these conditions subsequent are often
related to decisions by the contracting public authority related to the adjudication of the public works or
the approval of subcontractors. The following is such
an example:

Le Contrat sera rsili :

The Agreement will be terminated:

1. au moment o les Parties aux prsentes ont conclu


et sign lAccord de joint venture dfinitif mentionn
la Clause 7 du Contrat.

1. at the time the Parties hereto have entered


into and signed the final Joint Venture Agreement referred to in Clause 7 of the Agreement.

3. si la Joint Venture nobtient pas le Contrat, au


moment o lEmployeur a mis une dclaration selon
laquelle le Contrat a t attribu un autre Soumissionnaire ou selon laquelle lEmployeur a abandonn le
projet, et dans lun ou lautre cas, la garantie de soumission, qui doit tre fournie par la Joint Venture, a t
renvoye.

3. if the Joint Venture is not successful in being


awarded the Contract, at the time when the
Employer has issued a statement that the
Contract has been awarded to another Tenderer
or that the Employer has abandoned the project
and, in either event, the tender bond, which is to
be supplied by the Joint Venture, has been
returned.

Et au plus tard, vingt-quatre mois aprs la date de la


signature des prsentes.

And at the latest, twenty four months after the


date of signature hereof.

Les conditions rsolutoires mettent fin au contrat de plein


droit, ce qui oblige les cocontractants conclure un nouveau
contrat sils souhaitaient le faire. Ceci peut causer des problmes si lune des parties dsire rompre le contrat et rengocier les termes contractuels. Afin dobtenir une plus
grande souplesse et de continuer travailler au sein du
cadre contractuel existant, la clause suivante dadaptation ou
de modification a t insre dans une clause rsolutoire :

Conditions subsequent automatically terminate the


contract which forces the contracting parties to
conclude a new contract if they should want to do so.
This may cause problems if one of the parties should
want to break the contract and renegotiate the
contract terms. In order to obtain more flexibility and
to continue working within the existing contractual
framework, the following adaptation or modification
clause had been inserted into a termination clause:

Dans le cas o la soumission serait annule et un


nouvel appel doffre lanc dans le dlai de 12 mois
aprs la date de la premire soumission, les Associs
seraient engags par le prsent Accord comme sil
navait pas pris fin. Ce dlai pourra tre prolong dun
commun accord des trois Associs .

Dans le cas o la soumission serait annule et


un nouvel appel doffre lanc dans le dlai de
12 mois aprs la date de la premire soumission, les Associs seraient engags par le prsent accord comme sil navait pas pris fin. Ce
dlai pourra tre prolong dun commun accord
des trois Associs.

8. Rsiliation par consentement mutuel (mutuus dissensus)

8. Termination by Mutual Consent (mutuus dissensus)

En vertu des rgles du droit des contrats, les parties peuvent non seulement conclure librement des contrats mais
peuvent aussi y mettre fin par consentement mutuel. Il
existe peu de clauses qui traitent de cette possibilit. Ceci

Under the rules of contract law, the parties may not


only freely conclude contracts but may also terminate
them by mutual consent. There are few termination
clauses that deal with this possibility. This is probably

813

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

to be explained by the fact that the parties at the time


of contracting do not pay attention to this possibility
since it is obvious that also at a later time during the
life of the contract, they may still come to an agreement to terminate it. One of the few examples reads
as follows:

sexplique probablement par le fait que les parties, au


moment de contracter, ne prtent pas attention cette possibilit dans la mesure o il est vident qugalement plus
tard au cours de la dure du contrat, elles pourront toujours
saccorder pour y mettre fin. Un des rares exemples se prsente comme suit :

Furthermore, if both parties upon testing of the


modified automatic press for Xs own use find
that the marketing of such modified automatic
press is not a viable project then this agreement
may be terminated by mutual consent.

En outre, si les deux parties lissue de lessai de la


presse automatique modifie pour lutilisation personnelle de X trouvent que la commercialisation de cette
presse automatique modifie nest pas un projet viable,
alors le prsent contrat peut tre rsili par consentement mutuel .

One may question whether this contract clause has


any additive value but for the affirmation of the legal
principle that parties by consent may terminate
contracts.

Il convient de sinterroger si cette clause contractuelle a une


valeur supplmentaire par rapport au principe juridique selon
lequel les parties peuvent par consentement mutuel rsilier
les contrats.

9. Performance

9. Excution

Contracts are also terminated if all the contractual


obligations have been performed. Termination
clauses, however, seldom provide anything about
termination by performance. The following clause is
an exception to this:

Les contrats prennent galement fin si lensemble des obligations contractuelles ont t excutes. Les clauses mettant fin au contrat, toutefois, prvoient rarement quelque
chose propos de la fin du contrat en raison de lexcution.
La clause suivante constitue une exception ceci :

12.1. This Agreement shall come into force on


the date of signature hereof and shall terminate
in the event of any one of the following circumstances occurring:

12.1 Le prsent Contrat entrera en vigueur la date


de la signature des prsentes et prendra fin en cas de
survenance de lune des circonstances suivantes :

12.1.1. If the Contract has been entered into and


has been fully implemented by the Joint Venture
Partnership and the Employer when all rights
and obligations as well as guarantees and liabilities of the Joint Venture Partnership have ceased and/or have been finally settled with the
employer and any Third Party, and all rights and
obligations between the Parties in connection
with this Agreement have been finalized, and all
differences or disputes between the Parties in
connection with this Agreement have been
finally settled.

12.1.1 Si le Contrat a t conclu et pleinement mis en


uvre par lAssociation de Joint Venture et lEmployeur
lorsque tous les droits et obligations ainsi que les
garanties et responsabilits de lAssociation de Joint
Venture ont cess et/ou ont t finalement rgls entre
lEmployeur et tout Tiers, et tous les droits et obligations
entre les Parties relativement au prsent Contrat ont
t finaliss, et toutes les divergences ou conflits entre
les Parties en ce qui concerne le prsent Contrat ont
t dfinitivement rgls

Sometimes, contract clauses provide procedures


to determine if and when the contract has been
fully completed and then terminated. For instance,
Clause 62.1 (Defects Liability Certificate) of the
FIDIC Red Book24 stipulates as follows:

Parfois, les clauses contractuelles prvoient des procdures


afin de dterminer si et quand le contrat a t pleinement
excut. Par exemple, la clause 62.1 (Attestation de responsabilit des dfauts) du Livre Rouge de la FIDIC (25)
prvoit ce qui suit :

The Contract shall not be considered as completed until a Defects Liability Certificate shall
have been signed by the Engineer and delivered
to the Employer, with a copy to the Contractor,

Le Contrat ne sera pas considr comme excut tant


quune Attestation de responsabilit des dfauts naura
pas t signe par lIngnieur et remise lEmployeur,

814

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

avec un exemplaire lEntrepreneur, indiquant la date


laquelle lEntrepreneur aura rempli ses obligations
dexcution et dachvement des Travaux et remdi
tous dfauts cet gard la satisfaction de lIngnieur.

stating the date on which the Contractor shall


have completed his obligations to execute and
complete the Works and remedy any defects
therein to the Engineers satisfaction.

10. Rupture de Contrat

10. Breach of Contract

Dans le droit gnral des contrats de beaucoup de juridictions, un tribunal ou un tribunal arbitral peut mettre fin au
contrat si lune ou lautre partie manque lexcution de
ses obligations contractuelles lorsquil nexiste pas dexcuse
une telle inexcution (comme par exemple la force
majeure). Dans beaucoup de juridictions, la rsolution
nopre pas toutefois de plein droit et le tribunal a un certain
pouvoir dapprciation pour dterminer si le contrat doit tre
rsolu. En outre, le cocontractant demandant la rsolution
doit gnralement observer un certain nombre de conditions
de fond et de forme avant que le tribunal ne lui accorde sa
demande de rsolution. Dans un exemple, ce systme a
t suivi expressment par une disposition de rsolution
asymtrique en vertu de laquelle la dfaillance de la part
dun entrepreneur conduisait une rsolution de plein droit
du contrat cl en mains. Toutefois, le contrat prvoyait ce
qui suit en ce qui concerne la dfaillance du propritaire
des locaux :

Under general contract law in many jurisdictions, a


court or arbitral tribunal may terminate the contract if
either party defaults in relation to the performance of
its contractual obligations when there is no excuse for
such non-performance (such as for instance force
majeure). In many jurisdictions, termination is, however, not automatic and the court has some discretion
in assessing whether the contract is to be terminated.
Furthermore, the contracting party asking for termination generally has to observe a number of substantive and formal requirements before a court may
grant its demand for termination. In one sample, this
system has been followed expressly by an asymmetric termination provision under which default on the
part of a contractor led to automatic termination of the
turnkey contract. However, the contract provided as
follows regarding default of the owner of the premises:

Pour les raisons dcrites dans la sous-clause 68 (1) b


(26), lEntrepreneur ne sera pas habilit rsilier son
contrat, moins que le Propritaire ne soit jug tre en
dfaut par un arbitrage, conformment aux rgles applicables larbitrage spcifies dans la Clause 66 des
prsentes .

For reasons described in Subclause 68 (1) b,


the Contractor shall not be entitled to terminate
his Contract, unless the Owner is judged to be in
default by arbitration in accordance with the rules
of arbitration specified under Clause 66 herein.

Lintervention du tribunal dans le processus de rsolution


ralentira ce processus et prsente linconvnient que la
rsolution est incertaine et imprvisible. Ces inconvnients
nattirent pas les hommes daffaires, notamment dans les
transactions commerciales internationales. Pour ces raisons, la pratique contractuelle a labor la technique des
clauses rsolutoires expresses.

Court intervention in the termination process will slow


down that process and has the disadvantage that it
is uncertain and unpredictable whether termination
will ensue. These drawbacks do not appeal to businessmen, particularly in international commercial
transactions. For these reasons, contract practice
has developed the technique of express termination
terms (clauses rsolutoires expresses).

Voici un exemple dune telle clause rsolutoire rdige de


manire large de sorte couvrir le manquement toute
obligation au titre du contrat :

The following is an example of such a terminating


provision which is drafted in a broad way encompassing a breach of any obligation under the contract:

Dans le cas o lune ou lautre des parties la Joint


Venture

In the event that either of the Joint Venturers

(b) manquerait ses obligations au titre de la Clause 6


des prsentes ou lune quelconque de ses obligations

(b) shall be in breach of its obligations under


Clause 6 hereof or any other of its obligations

815

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

under this Agreement then and in any such


event the other Joint Venturer shall have the
following rights

au titre du prsent Contrat alors et dans le cadre de


lun quelconque de ces vnements lautre partie la
Joint Venture disposera des droits suivants

(i) to terminate the Joint Venture and this Agreement


or

(i) de rsilier la Joint Venture et le prsent Accord

Chacune des Parties aura la facult de rsilier


tout ou partie du Contrat en cas de violation par
lautre Partie de ses prestations.

Chacune des parties aura la facult de rsilier tout ou


partie du Contrat en cas de violation par lautre partie
de ses prestations.

Termination clauses sometimes contain lists of terminating events. Regarding breach of contract, such
clauses enumerate the obligations the violation of
which may trigger the application of the termination
clause. These clauses may be unilateral, bilateral
and symmetric or bilateral and asymmetric. Where
the bargaining power of one of the contracting parties
is strong for instance in relation to public procurement with many competitors, the procuring authorities
are able to make long lists of causes of breach justifying the termination of the contract. In this regard,
one contract was analyzed containing a four page
termination clause with fourteen terminating events.
In the banking business, one also finds extensive
termination clauses enabling the bank or other financial institution to terminate the contract immediately
or to terminate any facility and accelerate repayment
upon the occurrence of certain enumerated events
of default. Such a list of events of default usually is
very long in international financial agreements and
may take many pages. In that context, an event of
default will normally trigger the operation of the
acceleration clause. Any such mechanisms operate
strictly and certain contracts provide expressly that
the borrower does not have any defence against the
request for full and immediate repayment. For instance,

Les clauses de rsolution contiennent parfois des listes


dvnements mettant fin aux contrats. En ce qui concerne
la rupture de contrat, ces clauses numrent les obligations
dont le non-respect peut entraner lapplication de la clause
de rsolution. Ces clauses peuvent tre unilatrales, bilatrales et symtriques ou bilatrales et asymtriques. Lorsque
le pouvoir de ngociation de lun des cocontractants est
important, par exemple en ce qui concerne les marchs
publics auprs de nombreux concurrents, les autorits
dadjudication peuvent laborer de longues listes de causes
de rupture justifiant la rsolution du contrat. A cet gard, un
contrat a t analys contenant une clause de rsolution de
quatre pages avec quatorze vnements de rsolution.
Dans lactivit bancaire, il existe galement des clauses de
rsolution tendues permettant la banque ou dautres
tablissements financiers de rsoudre immdiatement le
contrat ou de mettre fin toute facilit et danticiper le remboursement lors de lapparition de certaines dfaillances.
Une telle liste de cas de dfaillance est habituellement trs
longue dans les accords financiers internationaux et peut
prendre beaucoup de pages. Dans ce contexte, un cas de
dfaillance entranera normalement la mise en uvre de la
clause de remboursement anticip. Tous ces mcanismes
sappliquent de manire stricte et certains contrats prvoient
expressment que lemprunteur na aucune dfense contre
la demande de remboursement intgral et immdiat. Par
exemple,

whereupon all those amounts shall become


immediately due and payable, all without diligence, presentment, demand or payment, protest
or notice of any kind, which are expressly waived
by the Borrower.

lorsque lensemble de ces montants deviendra


immdiatement exigible, le tout sans diligence, prsentation, demande ou paiement, prott ou notification de
toute sorte, auxquels il est expressment renonc par
lEmprunteur.

Sometimes, contract provisions determine that a mere


single breach does not suffice to trigger the application of the termination clause:

Parfois les dispositions contractuelles dterminent quune


simple violation ne justifie pas lapplication de la clause de
rsolution :

If the Contractor is not executing the Works in


accordance with the Contract or is neglecting to
perform his obligations thereunder so as seriously

Si lEntrepreneur ne ralise pas les Travaux conformment au Contrat ou nglige de remplir ses obligations

816

ou

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

au titre du contrat si bien quil porte gravement atteinte


la ralisation des Travaux, lIngnieur peut notifier
lEntrepreneur de remdier une telle dfaillance ou
ngligence (27)

to affect the carrying out of the Works, the


Engineer may give notice to the Contractor
requiring him to make good such failure or
neglect

ou

or

si lIngnieur certifie lEmployeur, avec une copie


lEntrepreneur, que, son avis, lEntrepreneur :

if the Engineer certifies to the Employer, with


a copy to the Contractor, that, in his opinion, the
Contractor:

(d) en dpit des avertissements pralables de lIngnieur, par crit, nglige de manire persistante ou flagrante de remplir lune quelconque de ses obligations
au titre du Contrat, alors lEmployeur peut, aprs
avoir donn un pravis de 14 jours lEntrepreneur,
accder au Site et aux Travaux et mettre fin au Contrat
de lEntrepreneur sans par cela librer lEntrepreneur
de lune quelconque de ses obligations ou responsabilits au titre du Contrat, ou affecter les droits et autorits confrs lEmployeur ou lIngnieur par le
Contrat, (28)

(d) despite previous warning from the Engineer,


in writing, is otherwise persistenly or flagrantly
neglecting to comply with any of his obligations
under the Contract, then the Employer may,
after giving 14 days notice to the Contractor,
enter upon the Site and the Works and terminate
the employment of the Contractor without thereby
releasing the Contractor from any of his obligations or liabilities under the Contract, or affecting
the rights and authorities conferred on the
Employer or the Engineer by the Contract,

ou

or

LAdministration sera en droit de procder la rsiliation de ce Contrat en cas de carence grave de lEntrepreneur dans lexcution des obligations qui lui
incombent selon les stipulations de ce Contrat et ce,
lexpiration dune mise en demeure donne par lettre
recommande et reste sans effet dans un dlai de 30
(trente) jours

LAdministration sera en droit de procder la


rsiliation de ce Contrat en cas de carence grave
de lEntrepreneur dans lexcution des obligations
qui lui incombent selon les stipulations de ce
Contrat et ce, lexpiration dune mise en
demeure donne par lettre recommande et
reste sans effet dans un dlai de 30 (Trente)
jours

ou

or

La Banque pourra tout moment mettre fin unilatralement aux obligations rsultant pour elle de la prsente Convention dans les cas suivants :

La Banque pourra tout moment mettre fin unilatralement aux obligations rsultant pour elle
de la prsente Convention dans les cas suivants :

Pour le cas o lEmprunteur ne paierait pas une


date dchance quelconque toutes sommes dues au
titre de la prsente Convention, moins que cette
dfaillance ne se poursuive pas au-del dun dlai de
10 jours

Pour le cas o lEmprunteur ne paierait pas


une date dchance quelconque toutes sommes
dues au titre de la prsente Convention, moins
que cette dfaillance ne se poursuive pas au-del
dun dlai de 10 jours

Ce dernier exemple que lon peut frquemment trouver dans


les accords de financement est prfrable au critre ouvert
concernant la gravit de la violation des autres clauses susmentionnes (gravement affecter la ralisation des Travaux,
ngliger de manire persistante ou flagrante de remplir,
carence grave). Un critre strict (priode de rupture continue
par exemple) est toutefois plus facile utiliser et dfinir
pour les obligations de paiement que pour les autres obliga-

The latter example which may frequently be found in


finance agreements is preferable to the open criteria
regarding the seriousness of the breach of the other
abovementioned clauses (seriously to affect the carrying out of the Works, persistenly or flagrantly
neglecting to comply, carence grave). A strict criterion
(such as a period of continuing breach) is, however,
easier to use and define for payment obligations
than for other obligations where the breach itself is

817

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

more difficult to establish and to assess. Bank documents furthermore often allow a grace period for
interest payments but not for capital.

tions o la rupture elle-mme est plus difficile tablir et


valuer. Les documents bancaires, en outre, permettent
souvent une priode de grce pour les paiements des intrts mais non pour le principal.

Very often, termination clauses provide some formal


requirements for any such termination related to
non-performance due to breach of contract:

Trs souvent, les clauses de rsolution prvoient certaines


exigences formelles pour toute rsolution lie la non excution due une rupture de contrat :

La Partie qui invoquerait une telle violation notifiera lautre Partie par lettre recommande
avec accus de rception

La Partie qui invoquerait une telle violation notifiera


lautre Partie par lettre recommande avec accus de
rception

or

ou

if the Employer does not pay to the Contractor


any amount properly due under clauses 31.1
and 31.2 within 14 days and continues such
default for 7 days after receipt by registered post
of a notice from the Contractor stating that notice
of termination under clause 28 will be served if
payment is not made within 7 days from receipt
thereof;

si lEmployeur ne paie pas lEntrepreneur tout


montant raisonnablement exigible au titre des clauses
31.1 et 31.2 dans les 14 jours et poursuit cette carence
pendant 7 jours compter de la rception par courrier
recommand dune notification de lEntrepreneur indiquant que la notification de rsiliation au titre de la
clause 28 sera dlivre si le paiement nest pas ralis
dans les 7 jours compter de la rception de celleci ;

Because of the immediate and possibly harsh effects


of the operation of these clauses, provisions have
been inserted which allow the defaulting party to
remedy its breach. These rights to cure which are
also known in some national laws (e.g., the Nachfrist
in German law or relief against forfeiture in English
law), provide the conditions and periods within which
the defaulting party is to remedy its breach:

En raison des effets immdiats et probablement svres de


la mise en uvre de ces clauses, des dispositions ont t
insres permettant la partie dfaillante de remdier
cette dfaillance. Ces droits de recours qui sont galement
connus dans certains droits nationaux (le Nachfrist par
exemple en droit allemand ou la rparation contre la
dchance en droit anglais), prvoient les conditions et
dlais dans lesquels la partie dfaillante doit remdier la
rupture :

In the event that either of the Joint Venturers


shall be in breach of its obligations and shall
not remedy such breach within twenty eight days
after having been required by the Management
Board in writing to remedy such breach then

Dans le cas o lune ou lautre des parties la Joint


Venture manquerait dexcuter ses obligations et
ne remdierait pas cette dfaillance dans les vingt
huit jours aprs quil ait t demand par crit au
Conseil de Gestion de remdier cette dfaillance
alors

Some clauses deal with the problem of subsequent


contract breaches. In practice, this may be important
since a party may under the applicable national law
be required to react immediately upon the occurrence
of any such breach in the absence of which he may
be deemed to have waived his right to invoke the
breach and the termination of the contract. Two
examples of any such clauses may be given:

Certaines clauses traitent du problme des ruptures de


contrat subsquentes. En pratique, ceci peut tre important
dans la mesure o il peut tre demand une partie dans
le cadre de toute loi nationale applicable de ragir immdiatement au cas de lune quelconque de ces dfaillances en
labsence de quoi elle pourra tre rpute avoir renonc
son droit dinvoquer la rupture et la rsolution du contrat.
Voici deux exemples de lune quelconque de ces clauses :

818

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

Si lEntrepreneur continue cette dfaillance 14 jours


compter de la rception dune telle notification ou sil
renouvelle tout moment par la suite cette dfaillance
(quelle ait t rpte pralablement ou non) alors,
dans les 15 jours suivant la poursuite ou la rptition
par notification par lettre recommande, lEmployeur
peut rsilier le contrat de lEntrepreneur au titre du prsent Contrat, sous rserve que cette notification ne soit
pas donne de manire draisonnable ou abusive.

If the Contractor either shall continue such


default for 14 days after receipt of such notice or
shall at any time thereafter repeat such default
(whether previously repeated or not) then the
Employer may within 15 days after such continuance or repetition by notice by registered
post forthwith terminate the employment of the
Contractor under this Contract, provided that
such notice shall not be given unreasonably or
vexatiously.

et

and

En aucun cas un retard quelconque dans lexercice


des droits des Prteurs de solliciter un remboursement
anticip ne saurait tre interprt comme une renonciation ce droit.

In no event may any delay in exercising the


Lenders right to require advance repayment be
interpreted as a waiver of this right.

11. Dpassement dun dlai fixe

11. Passing of a Fixed Period

Selon le droit national, les contrats dure dtermine sont


rsolus de plein droit aprs expiration de la dure pour
laquelle ils ont t conclus. Les clauses mettant fin aux
contrats commerciaux internationaux appliquent souvent
cette rgle, parfois en combinaison avec dautres motifs de
rsiliation :

Under national law, fixed term contracts terminate


automatically by operation of law upon the passing
of the time for which they were concluded. Termination clauses in international commercial contracts
often apply this rule, sometimes in combination with
other termination grounds:

le prsent contrat viendra expiration (sauf prolongation par consentement mutuel) ou prendra fin selon,
des deux vnements suivants, celui qui interviendra le
premier :

this agreement shall (unless extended by


mutual agreement) expire or terminate at the
earliest of the following events:

(a) une (1) anne aprs la date du prsent contrat ou

(a) one (1) year after the date of this agreement

(b) trente (30) jours aprs notification crite donne par


lune des parties lautre.

(b) thirty (30) days after written notice of termination provided by either party to the other.

ou

or

Le prsent Contrat restera en vigueur compter de la


date dentre en vigueur (telle que dfinie larticle 13
des prsentes) jusqu la date de ralisation

This Agreement shall remain in force from the


Effective Date (as defined in Article 13 hereof)
until the Completion Date

ou

or

Le prsent Accord dAutorisation expire le


moins que, cette date ou avant cette date, lAcqureur

This Authorization Agreement expires on


unless on or before that date Buyer

Ces clauses rglementent parfois les effets du fait que les


cocontractants continuent dexcuter le contrat nonobstant
son expiration. Ces clauses peuvent prvoir quun nouveau
contrat pour une dure identique est rput conclu ou que
le contrat continuera dexister pour une dure indtermine.

Termination clauses sometimes regulate the effects


of the fact that the contracting parties continue to
execute the contract notwithstanding its expiration.
These clauses may provide that a new contract for
an identical period is deemed to be concluded or that
the contract will continue to exist for an indefinite
period.

819

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

12. Termination at Will

12. Rsiliation volont

Under some national laws, some special category


contracts may be terminated at will. For instance, in
France and Belgium some construction contracts
may be terminated by the owner under article 1794
of the French and Belgian Civil Codes. Termination
clauses sometimes adopt this technique and make it
a contractual termination ground even if the governing law is not French or Belgian or if the statutory
requirements of these laws are not met. The following
is an example of such a termination clause in an
engineering contract:

Dans le cadre de certaines lois nationales, certaines catgories spciales de contrats peuvent tre rsilies volont.
Par exemple, en France et en Belgique certains contrats de
construction peuvent tre rsilis par le propritaire au titre
de larticle 1794 des Codes Civils franais et belge. Les
clauses de rsiliation adoptent parfois cette technique et en
font un motif de rsiliation contractuel mme si la loi rgissant le contrat nest ni franaise ni belge ou si les dispositions lgales de ces lois ne sont pas respectes. Voici un
exemple dune clause de rsiliation dans un contrat dingnierie :

In addition to Companys right set forth in article


17 Company has the right at any time, at its
absolute discretion, to terminate the Contract
without any notice of default or judicial intervention being required for the purpose.

Outre le droit de la Socit expos larticle 17, la


Socit a le droit, tout moment, son entire libert
dapprciation, de rsilier le Contrat sans quune mise
en demeure ou une intervention judiciaire ne soit
requise cet effet.

Similar termination-at-will-clauses have been encountered in other contexts. For instance, in an


agreement between consortium partners intending to
bid for a public procurement project, either partner
had the right not to join in the tender:

Des clauses de rsiliation volont similaires ont t rencontres dans dautres contextes. Par exemple, dans un
accord entre des partenaires un consortium ayant lintention de faire une offre pour un projet de march public, lun
ou lautre partenaire avait le droit de ne pas se joindre la
soumission :

Furthermore, either Party has the right to recede


from this Agreement, on receipt and after review
of tender documents

En outre, lune ou lautre Partie a le droit de se retirer


du prsent Contrat, la rception et aprs examen des
documents de la soumission

Furthermore, most national legal systems acknowledge termination at will regarding contracts concluded for an indefinite period. Termination at will
operates then as a technique to enable contracting
parties to free themselves from obligations which
otherwise would be perpetual. In most cases, notice
is to be given to the other party before termination
may take effect. Based on principles of good faith
and equity, any such termination may not come as a
surprise attack on the other party and a minimal
notice period is to be observed. Generally, this notice
period is rather short.

En outre, la plupart des systmes juridiques nationaux


reconnaissent la rsiliation volont en ce qui concerne les
contrats conclus pour une dure indtermine. La rsiliation
volont oprera alors comme une technique pour permettre aux parties contractantes de se librer de leurs obligations qui, autrement, seraient perptuelles. Dans la
plupart des cas, la notification doit tre communique
lautre partie avant que la rsiliation ne prenne effet. En
sappuyant sur les principes de bonne foi et dquit, lune
quelconque de ces rsiliations ne peut intervenir comme
une attaque surprise de lautre partie et un dlai minimum
de notification doit tre observ. En gnral, ce dlai de
notification est plutt court.

13. Objective Termination Events

13. Cas de rsolution objectifs (29)

Termination clauses frequently provide for termination


upon the occurrence of some objective terminating

Les clauses de rsolution prvoient frquemment la rsolution en cas de ralisation de certains vnements objectifs.

820

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

A cet gard, les clauses en matire dinsolvabilit et de


faillite sont celles les plus communment utilises. Ces
clauses prvoient la rsolution de plein droit du contrat
quand lune ou lautre partie est implique dans des procdures dinsolvabilit, de faillite ou similaires. A cet gard, il
est possible de noter que la plupart des droits nationaux ne
disposent pas de rgle gnrale de droit des contrats en
vertu de laquelle les contrats sont rsolus de plein droit en
cas dinsolvabilit dun dbiteur. Par consquent, linsolvabilit nest pas en tant que telle un motif gnral de rsolution et le simple fait de linsolvabilit dune partie ne constitue
pas une rupture de contrat (30). Exceptionnellement, certains contrats spcifiques sont dans le cadre du droit national applicable rsolus de plein droit en consquence de
linsolvabilit (31). Les clauses contractuelles prvoyant la
rsolution en cas dinsolvabilit sont donc ncessaires dans
les cas o, dans le droit national, linsolvabilit ne met pas
fin au contrat ipso facto et o les cocontractants ne souhaitent pas continuer travailler ensemble en cas dinsolvabilit. Les clauses en matire dinsolvabilit et de faillite ont
une seconde fonction dans la mesure o elles prcisent
comment linsolvabilit doit tre dfinie et indiquent les
conditions et procdures pour lune quelconque de ces
rsolutions. Comme on peut le dduire des exemples ciaprs cits, ces clauses tendent tendre leur porte de
linsolvabilit au paiement ou problmes de saisie et, plus
gnralement, des cas o des doutes peuvent tre exprims quant aux capacits financires dun cocontractant
dexcuter ses obligations au titre du contrat. Dans
lensemble, les clauses dinsolvabilit et de faillite tendent
formuler assez prcisment dans quelles circonstances le
contrat peut tre rsili :

events. In that respect, insolvency or bankruptcy


clauses are most commonly used. These clauses
provide for automatic termination of the contract
when one or either party is involved in insolvency,
bankruptcy or related proceedings. In this regard, one
may note that most national laws do not have a
general rule of contract law under which contracts
are by law terminated upon a debtors insolvency.
Thus, insolvency is as such not a general termination
ground and the mere fact of a partys insolvency
does not constitute breach of contract. Exceptionally,
some specific contracts are under the applicable
national law terminated by law as a result of insolvency. Contract clauses providing for termination
upon insolvency are thus needed in those cases
where under national law insolvency does not ipso
facto terminate the contract and where the contracting parties do not want to continue working with one
another in circumstances of insolvency. Insolvency
and bankruptcy clauses do have a second function
since they clarify how insolvency is to be defined
and state the conditions and procedures for any such
termination. As one will see from the examples hereinafter cited, these clauses tend to extend their reach
from insolvency to payment or attachment problems
and more generally to these cases where doubts are
raised about the financial capabilities of a contracting
party to perform under the contract. Mostly, insolvency and bankruptcy clauses tend to be formulated
quite precisely under what circumstances the
contract may be terminated:

Si une partie quelconque devait tre mise en liquidation ou dissoute en raison de son incapacit payer
ses dettes ou composer avec ses cranciers ou tre
confie un administrateur judiciaire, alors lautre partie pourra rsilier son Contrat lgard de la partie
dfaillante avec effet compter de la date de la
dfaillance et sans prjudice de lobligation de la partie
dfaillante ou de son reprsentant de supporter sa part
proportionnelle de la perte rsultant ou devant rsulter
de la Joint Venture ou de tout droit dagir.

Should any party go into liquidation or be wound


up because of inability to pay its debts or compound with its creditors or be placed in the hands
of the Receiver, then the other party shall be
entitled to terminate this Agreement vis--vis the
defaulting party with effect from the date of
default and without prejudice to the obligation of
the defaulting party or its representative to bear
its proportionate share of the loss, resulting or to
result from the Joint Venture and to any right of
action.

ou

or

Dans le cas o lune ou lautre partie la Joint


Venture

In the event that either of the Joint Venturers

821

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

(a) is insolvent or makes a composition or arrangement with its creditors or has a winding up
order made or (except for the purposes of amalgamation or reconstruction) a resolution for
voluntary winding up is passed or a provisional
liquidator receiver or manager of its business or
undertaking is duly appointed or where possession is taken by or on behalf of the holders of any
debentures secured by a floating charge on any
property comprised in or subject to the floating
charge;

(a) est insolvable ou ralise un compromis ou arrangement avec ses cranciers ou fait prononcer une ordonnance de mise en liquidation ou (sauf pour les besoins
dune fusion ou restructuration) une rsolution est
adopte aux fins dune liquidation volontaire ou un
administrateur judiciaire provisoire ou gestionnaire de
son activit ou entreprise est dment dsign ou
lorsque la possession est prise par ou au compte des
titulaires de toutes obligations garanties par une hypothque au maximum sur toute proprit comprise dans
ou soumise lhypothque au maximum ;

then and in any event the other Joint Venturer


shall have the following rights

alors et en toute circonstance lautre Partie la Joint


Venture ... aura les droits suivants ...

(i) to terminate the Joint Venture and this Agreement

(i) de rsilier la Joint Venture et le prsent Contrat

(ii) to exclude the Defaulting Party from further


participation in the management of the Joint
Venture and of the Contract and the profits arising therefrom

(ii) dexclure la Partie Dfaillante dune plus grande


participation la gestion de la Joint Venture et du
Contrat et les bnfices en rsultant

or

ou

If the Contractor is deemed by law unable to pay


his debts as they fall due, or enters into voluntary or involuntary bankruptcy, liquidation or dissolution (other than a voluntary liquidation for
the purposes of amalgamation or reconstruction),
or becomes insolvent, or makes an arrangement
with, or assignment in favour of, his creditors, or
agrees to carry out the Contract under a committee of inspection of his creditors, or if a receiver,
administrator, trustee or liquidator is appointed
over any substantial part of his assets, or if,
under any law or regulation relating to reorganization, arrangement or readjustment of debts,
proceedings are commenced against the
Contractor or resolutions passed in connection
with dissolution or liquidation or if any steps are
taken to enforce any security interest over a
substantial part of the assets of the Contractor,
or if any act is done or event occurs with respect
to the Contractor or his assets which, under any
applicable law has a substantially similar effect
to any of the foregoing acts or events, or if the
Contractor has contravened Sub-Clause 3.1, or
has an execution levied on his goods, then
the Employer may, after giving 14 days notice to
the Contractor, enter upon the Site and the Works
and terminate the employment of the Contractor

Si lEntrepreneur est rput par la loi incapable de


payer ses dettes lorsquelles deviennent exigibles, ou
se trouve en faillite, liquidation, ou dissolution volontaire ou involontaire (autrement que par une liquidation
volontaire pour les besoins de fusion ou restructuration),
ou devient insolvable, ou ralise un concordat ou une
cession en faveur de ses cranciers, ou accepte dexcuter le Contrat sous la supervision dun comit dinspection de ses cranciers ou, si un administrateur
judiciaire, un trustee ou liquidateur est dsign pour
toute partie substantielle de ses actifs, ou si, en vertu
de toute loi ou rglementation relative la rorganisation, aux dispositions relatives au rajustement des
dettes, des procdures sont entames contre lEntrepreneur ou des rsolutions adoptes relativement la
dissolution ou liquidation ou si toutes mesures sont
prises pour mettre en uvre toute garantie sur une partie substantielle de lactif de lEntrepreneur, ou si
tout acte est fait ou un vnement survient en ce qui
concerne lEntrepreneur ou ses actifs qui, dans le cadre
de toute loi applicable a essentiellement un effet similaire lun quelconque des actes ou vnements prcdents, ou si lEntrepreneur a viol la Sous-Clause
3.1, ou subit une saisie sur ses biens, alors
lEmployeur peut, aprs communication dune notification de 14 jours lEntrepreneur, accder au Site et aux
Travaux et rsilier le contrat de lEntrepreneur (32)

822

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

Parfois, les clauses voquent expressment la question de


linterprtation et de lapplication de ces clauses au tribunal
ou tribunal arbitral comptent :

Sometimes, clauses expressly refer the question as


to the interpretation and application of these clauses
to the court or arbitral tribunal having jurisdiction:

Dans le cas o lEntrepreneur a une raison de croire


que le Propritaire peut faire dfaut ses obligations
pour des raisons telles quil peut recourir larbitrage
afin de faire prononcer une sentence conformment
aux rgles darbitrage prcises dans le cadre de la
Clause 66 des prsentes.

In the event that Contractor has reason to


believe that the Owner may default for such reasons he may refer the matter to arbitration to
make a determination in accordance with the
rules of arbitration specified under Clause 66
herein.

En dehors des dfinitions relativement strictes utilises dans


les clauses susmentionnes dinsolvabilit et de faillite, il
existe une spcificit plus ouverte et subjective dans ces
clauses. Une telle approche est toutefois rare. Voici un
exemple de cette approche :

Apart from the relatively strict definitions used in the


above-mentioned insolvency and bankruptcy clauses,
one may also find a more open and judgmental specification in some of these clauses. Such an approach
is, however, rare. For an example of that approach:

Le contrat pass avec le Sous-traitant pourra tre


rsili par lEntrepreneur Principal dans les cas suivants :

Le contrat pass avec le Sous-traitant pourra


tre rsili par lEntrepreneur Principal dans les
cas suivants :

7 Pour dcs, cessation ou dissolution dentreprise,


dpt de bilan, rglement judiciaire mme si le soustraitant tait autoris poursuivre son activit, liquidation de biens, suspension provisoire des poursuites et,
plus gnralement, dans tous les cas o la situation du
Sous-traitant se trouve modifie dans des conditions
telles que les garanties techniques ou financires quil
prsente ne sont plus compatibles avec la nature ou
limportance des travaux qui lui sont confis.

7 pour dcs, cessation ou dissolution dentreprise, dpt de bilan, rglement judiciaire mme
si le sous-traitant tait autoris poursuivre son
activit, liquidation de biens, suspension provisoire des poursuites et plus gnralement dans
tous les cas o la situation du Sous-traitant se
trouve modifie dans des conditions telles que
les garanties techniques ou financires quil prsente ne sont plus compatibles avec la nature
ou limportance des travaux qui lui sont confis.

Limpact des clauses en matire dinsolvabilit et de faillite


ne peut tre uniquement dduit des clauses elles-mmes
mais devrait tre considr soigneusement en fonction de
la loi applicable. Certaines lois en matire de faillite et
dinsolvabilit prvoient ou impliquent que des contrats qui
sont en vigueur la date de linsolvabilit peuvent tre
poursuivis par la suite de plein droit ou par une ordonnance
du syndic ou de ladministrateur judiciaire. tant donn la
nature imprative de ces rgles, limpact pratique des
clauses en matire dinsolvabilit et de faillite dpend de la
position adopte par le tribunal charg de linsolvabilit ou
de la faillite en ce qui concerne la reconduction du contrat
(33). Une clause illustre ce point :

The effects of insolvency and bankruptcy clauses


may not only be deduced from the clauses themselves but should carefully be read in conjunction
with the applicable law. Some bankruptcy and insolvency laws provide or imply that contracts which are
in force at the date of insolvency may be continued
thereafter by operation of law or by an order of the
bankruptcy or insolvency officer or receiver. Given
the mandatory character of these rules, the practical
impact of insolvency and bankruptcy clauses is
dependent on the position taken in the insolvency or
bankruptcy jurisdiction regarding the continuation of
the contract. One clause illustrates this point:

Constitue un Cas de Dfaut pour lune des Parties, ciaprs la Partie Dfaillante, lun des vnements suivants :

Constitue un Cas de Dfaut pour lune des


Parties, ci-aprs la Partie Dfaillante, lun des
vnements suivants :

823

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

8.1.1.6.
sous rserve du droit applicable cette procdure, ouverture dune procdure de liquidation
amiable ou dune procdure collective de rglement du passif ;

8.1.1.6
sous rserve du droit applicable cette procdure,
ouverture dune procdure de liquidation amiable ou
dune procdure collective de rglement du passif ;
(34)

Although insolvency and bankruptcy are the major


examples of objective terminating events, many other
examples have been found in termination clauses.
However, these clauses do not always come into
play automatically but often couple the objective
event with a termination right. This implies that these
events entitle a contracting party to termination but
do not oblige him to do so. In that respect, these
clauses are much more flexible than insolvency and
bankruptcy clauses. These clauses are generally different from other termination clauses such as those
discussed above under sections 7, 10 and 11 since
the termination rights are unrelated to conditions subsequent, indefinite term contracts or breach of
contract. Unlike many conditions subsequent, they
do not work automatically. Also, they do not follow
from the indefinite term character of the contract
which enables a contracting party to terminate by
giving notice. Finally, the terminating events under
these clauses (often called Events of Default) are
not expressing non-performance due to breach but
determine conditions under which the parties no longer want to be bound by their contractual relationship. Characterization of these clauses remains
difficult since some of these clauses might be interpreted to express hardship events although in many
cases the severe conditions of hardship will not be
met. The following examples of these clauses may
be cited:

Bien que linsolvabilit et la faillite constituent les principaux


exemples dvnements de rsolution objectifs, de nombreux autres exemples ont t trouvs dans les clauses
rsolutoires. Toutefois, ces clauses ninterviennent pas toujours automatiquement mais associent souvent lvnement
objectif un droit de rsiliation. Ceci implique que ces vnements habilitent un cocontractant rsilier mais ne lobligent pas le faire. A cet gard, ces clauses sont beaucoup
plus souples que les clauses en matire dinsolvabilit et de
faillite. Ces clauses sont gnralement diffrentes des autres
clauses telles que celles qui sont dveloppes ci-dessus aux
paragraphes 7, 10 et 11 dans la mesure o les droits de rsiliation ne sont pas lis des conditions rsolutoires, des
contrats dure indtermine ou une rupture de contrat.
A linverse de nombreuses conditions rsolutoires, elles
noprent pas de plein droit. galement, elles ne sont pas la
consquence de la nature indtermine du contrat qui habilite un cocontractant rsilier en donnant un pravis. Enfin,
les vnements de rsiliation au titre de ces clauses (souvent appels cas de dfaillance) nexpriment pas linexcution due une rupture mais dterminent les conditions dans
lesquelles les parties ne souhaitent plus tre lies par leur
relation contractuelle. La dtermination de la nature de ces
clauses reste difficile dans la mesure o certaines de ces
clauses peuvent tre interprtes pour exprimer des situations entranant lapplication de la clause de sauvegarde
bien que dans de nombreux cas les conditions strictes de la
clause de sauvegarde ne seront pas runies. Les exemples
suivants de ces clauses peuvent tre cits :

Si les licences dexportation ntaient pas obtenues ou si, avant lachvement de lexcution du
Contrat, elles taient retires par les autorits
responsables ou si leur validit tait expire,
ou si le certificat du Vendeur confirmant que la
licence nest pas ncessaire se trouve non valable
(par suite de lintervention des autorits responsables du pays du Vendeur), lAcheteur serait en
droit de rsilier le contrat en totalit ou en partie.

Si les licences dexportation ntaient pas obtenues ou


si, avant lachvement de lexcution du Contrat, elles
taient retires par les autorits responsables ou si leur
validit tait expire, ou si le certificat du Vendeur confirmant que la licence nest pas ncessaire se trouve non
valable (par suite de lintervention des autorits responsables du pays du Vendeur), lAcheteur serait en droit
de rsilier le contrat en totalit ou en partie.

The practice of extensively enumerating terminating


events is particularly frequent in the finance community where they are contained in termination clauses
in loans and other credit arrangements. For example:

La pratique dnumrer largement les cas de rsiliation est


particulirement frquente dans le monde de la finance
lorsquils sont compris dans des clauses de rsiliation dans
des prts ou autres accords de crdits (35). Par exemple :

824

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

Si un ou plusieurs des Cas de Dfaillance suivants


(chacun tant dsign un Cas de Dfaillance ) devait
se produire ou se poursuivre, lAgent responsable des
prts et les Banques auront droit aux recours exposs
au paragraphe 12.2 :

If one or more of the following events of default


(each an Event of Default ) shall occur and be
continuing, the Loan Agent and the Banks shall
be entitled to the remedies set forth in Section
12.2:

(h) sans le consentement pralable crit des Banques


Majoritaires, lEmprunteur vend ou autrement cde
lensemble ou une partie substantielle de ses actifs ou
cesse ou menace de cesser lexercice de tout ou une
partie substantielle de son activit telle quexerce
actuellement, ou fusionne ou est consolid avec toute
autre socit moins que lacqureur ou le cessionnaire
ou lautre partie ladite fusion ou consolidation soit
lune quelconque des Socits Affilies de lEmprunteur
et capable de se conformer et se conforme rellement
toutes les dclarations, engagements, conventions et
obligations de lEmprunteur aux termes des prsentes
comme si toutes les rfrences dans le prsent Contrat
lEmprunteur et lune quelconque de ses Socits
Affilies taient des rfrences cette Personne ou
lune quelconque de ces Socits Affilies ;

(h) without the prior written consent of the Majority Banks, the Borrower sells or otherwise disposes of all or a substantial part of its assets or
ceases or threatens to cease to conduct all or a
substantial part of its business as now conducted, or merges or consolidates with any other
company unless the purchaser or transferee or
the other party to such merger or consolidation
is any of the Borrowers Affiliates and is capable
of complying with and does comply with all the
representations, undertakings, covenants and
obligations of the Borrower hereunder as if all
references in this Agreement to the Borrower
and any of its Affiliates were references to that
Person and any of its Affiliates ;

ou

or

(i) sans le consentement pralable crit des Banques


Majoritaires, lune quelconque des Socits Affilies
vend ou autrement cde lensemble ou une partie substantielle de ses actifs ou cesse ou menace de cesser
lexercice de tout ou partie de son activit telle quexerce actuellement, ou fusionne ou est consolide avec
toute autre socit et ladite vente, cession, cessation,
fusion ou consolidation pourrait dans lopinion des
Banques Majoritaires affecter de manire substantielle
et dfavorable la capacit de lEmprunteur excuter
lune quelconque de ses obligations aux prsentes
moins que lacqureur ou le cessionnaire ou lautre partie ladite fusion ou consolidation soit lEmprunteur ou
une autre de ses Socits Affilies ;

(i) without the prior written consent of the Majority


Banks, any of the Borrowers Affiliates sells or
otherwise disposes of all or a substantial part of
its assets or ceases or threatens to cease to
conduct all or a substantial part of its business
as now conducted, or merges or consolidates
with any other company and such sale, disposal,
cessation, merger or consolidation might, in the
opinion of the Majority Banks, materially and
adversely affect the Borrowers ability to perform
any of its obligations hereunder unless the purchaser or transferee or the other party to such
merger or consolidation is the Borrower or another of its Affiliates;

ou

or

(h) Un jugement ou une injonction de payer un montant


suprieur U.S.$ (ou son quivalent dans toute
autre devise), sera prononc contre lEmprunteur ou
toute succursale et soit (i) des demandes dexequatur
auront t inities par tout crancier dans le cadre de
ce jugement ou injonction de payer soit (ii) un sursis

(h) A final judgment or order for the payment of


money in excess of U.S. $ (or its equivalent in another currency) shall be rendered
against the Borrower or any Agency and either
(i) enforcement proceedings shall have commenced by any creditor upon such judgment or
order or (ii) a stay of enforcement of such judg-

825

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

ment or order, by reason of a pending appeal or


otherwise, shall not be in effect for any period of
10 consecutive days; then, , the Bank may
declare its obligation to make Advances to be
terminated

lexcution dudit jugement ou injonction de payer, en


raison dun appel en instance ou autrement, ne sera pas
en vigueur pour toute priode de 10 jours conscutifs ;
alors, , la Banque peut dclarer son obligation de
faire rsilier des Avances

14. Partial Termination

14. Rsiliation ou rsolution partielle

Termination clauses generally envisage the complete


termination of the contract. In some cases, however,
partial termination had been considered and regulated. For instance:

Les clauses mettant fin au contrat prvoient gnralement


la rsiliation ou rsolution totale du contrat. Cependant,
dans certains cas, la rsiliation ou rsolution partielle avait
t examine et rglemente. Par exemple :

Si les licences dexportation ntaient pas obtenues ou si, avant lachvement de lexcution du
Contrat, elles taient retires par les autorits
responsables ou si leur validit tait expire, ou
si le certificat du Vendeur confirmant que la
licence nest pas ncessaire se trouve non
valable (par suite de lintervention des autorits
responsables du pays du Vendeur), lAcheteur
serait en droit de rsilier le contrat en totalit ou
en partie. Dans ce cas, le Vendeur remboursera
les acomptes correspondant la partie rsilie
du Contrat, avec majoration pour intrts au
taux annuel de x %.

Si les licences dexportation ntaient pas obtenues ou


si, avant lachvement de lexcution du Contrat, elles
taient retires par les autorits responsables ou si leur
validit tait expire, ou si le certificat du Vendeur
confirmant que la licence nest pas ncessaire se trouve
non valable (par suite de lintervention des autorits
responsables du pays du Vendeur), lAcheteur serait en
droit de rsilier le contrat en totalit ou en partie. Dans
ce cas, le Vendeur remboursera les acomptes correspondant la partie rsilie du Contrat, avec majoration
pour intrts au taux annuel de x %.

or

ou

Si les deux parties reconnaissent que les


dfauts, viss au point 14.14, dans certains types
de lquipement ne peuvent tre limins, ou si,
pour les liminer, il faut plus de 6 mois, lAcheteur aura le droit de renoncer aux parties correspondantes du Contrat. Dans ce cas, le Vendeur
est oblig de rembourser lAcheteur la valeur
de lquipement livr et de payer une pnalit de
x % du montant de la partie rsilie du Contrat.

Si les deux parties reconnaissent que les dfauts,


viss au point 14.14, dans certains types de lquipement ne peuvent tre limins, ou si, pour les liminer,
il faut plus de 6 mois, lAcheteur aura le droit de renoncer aux parties correspondantes du Contrat. Dans ce
cas, le Vendeur est oblig de rembourser lAcheteur
la valeur de lquipement livr et de payer une pnalit
de x % du montant de la partie rsilie du Contrat.

Les conditions du prsent point ne constitueront


pas un prcdent pour les affaires ultrieures.

Les conditions du prsent point ne constitueront pas un


prcdent pour les affaires ultrieures.

15. Consequences of the Application


of the Termination Clause

15. Consquences de lapplication de la clause mettant fin


au contrat

Some but far from all termination clauses pay attention to the effects of the termination. Basically, two
different attitudes have been found regarding the
effects of the contract termination on the contracting
parties rights and obligations. In the first approach,
all contractual rights and obligations seem to terminate except for those enumerated in the contract.

Quelques clauses mettant fin au contrat, mais certainement


pas toutes, examinent les consquences de la fin. En fait,
deux attitudes diffrentes ressortent en ce qui concerne les
effets de la fin du contrat sur les droits et obligations des
parties contractantes. Selon la premire approche, tous les
droits et toutes les obligations contractuels semblent prendre
fin, lexception de ceux numrs au contrat. Selon la

826

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

deuxime approche, le contrat continue dexister jusqu


la rsolution de tous les diffrends et litiges. Quelques
exemples de cette approche figurent ci-aprs :

Under a second approach, the contract continues to


exist until all differences and disputes have been solved. These are examples of this approach:

Le Contrat de Soumission Prliminaire sera rsili si


lun des vnements suivants se produit :

The Pre-Bid Agreement shall terminate on any


of the following occurrences:

Mais en aucun cas avant :

But in any event not before:

Le retour de la caution de participation la soumission,

The Bid Bond has been returned,

La survenance dun rglement dfinitif de tous les diffrends, litiges et comptes entre les Parties.

A final settlement of all differences or disputes


and all accounts between the Parties has taken
place.

ou

or

12.1 Le prsent Contrat entrera en vigueur la date


de signature des prsentes et prendra fin si lun des
vnements suivants se produit :

12.1.1 Si le Contrat a t conclu et a t entirement


mis en uvre par lAssociation de Joint Venture et
lEmployeur quand tous les droits et obligations ainsi
que les garanties et engagements de lAssociation de
Joint Venture ont cess et/ou ont t dfinitivement
rgls avec lemployeur et tout Tiers, et quand tous les
droits et obligations entre les Parties relatifs au prsent
Contrat ont t fixs de faon dfinitive, et quand tous
les diffrends ou litiges entre les Parties relatifs au prsent Contrat ont t finalement rgls.

12.1. This Agreement shall come into force on


the date of signature hereof and shall terminate
in the event of any one of the following circumstances occurring:

12.2 Lors dune telle rsiliation, les droits des Parties


deffectuer des rclamations lune contre lautre cesseront immdiatement.
ou
LAssociation cre ce jour entrera en vigueur avec la
signature de tous les Associs. Elle durera jusqu ce
que :

2) La soumission soit accepte ; alors lAssociation


prendra fin au plus tard avec lapurement dfinitif de
tous les comptes qui seraient la consquence directe
ou indirecte de son objet, tant avec le Matre dOuvrage
quavec les tiers ou entre Associs.

12.2. Upon such termination, the rights of the


Parties to make any claims against each other
shall cease forthwith.

Mme aprs cette date, les Associs resteront lis


jusqu lextinction de toutes les obligations lgales et
contractuelles rsultant du march ou des marchs qui
auront t conclus, moins quil nen soit autrement
convenu dun commun accord lors de la dissolution de
la Joint Venture. (36)

Mme aprs cette date, les Associs resteront


lis jusqu lextinction de toutes les obligations
lgales et contractuelles rsultants du march
ou des marchs qui auront t conclus, moins
quil nen soit autrement convenu dun commun
accord lors de la dissolution de la Joint Venture.

12.1.1. If the Contract has been entered into and


has been fully implemented by the Joint Venture
Partnership and the Employer when all rights
and obligations as well as guarantees and liabilities of the Joint Venture Partnership have ceased and/or have been finally settled with the
employer and any Third Party, and all rights and
obligations between the Parties in connection
with this Agreement have been finalized, and all
differences or disputes between the Parties in
connection with this Agreement have been finally
settled.

or
LAssociation cre ce jour entrera en vigueur
avec la signature de tous les Associs. Elle
durera jusqu ce que :

2) La soumission soit accepte ; alors lAssociation prendra fin au plus tard avec lapurement
dfinitif de tous les comptes qui seraient la
consquence directe ou indirecte de son objet,
tant avec le Matre dOuvrage quavec les tiers ou
entre Associs.

827

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

Sometimes, the life of the contract may by operation


of these clauses be prolonged for a long time as in
the following example:

Par application des prsentes clauses, la dure du contrat


pourra tre quelquefois largement proroge comme indiqu
ci-aprs :

Sub-Contractor shall remain bound by the


present Sub-Contract during the period of time
covered by the duration of the guarantees imposed upon Sub-Contractor by the present SubContract, and by the clauses of the Main
Contract applicable to its deliveries and Works.

Le Sous-traitant restera li par le prsent Souscontrat pendant la priode de temps couverte par la
dure des garanties qui lui sont imposes par ledit
Sous-contrat, et par les clauses du Contrat Principal
applicables ses livraisons et Travaux.

Termination clauses also often provide for the remedies which follow upon termination:

Les clauses mettant fin au contrat prvoient souvent des


remdes appliquer la suite dune rsiliation ou rsolution :

La Partie lse pourra en outre demander la


Partie dont le comportement a entran la rsiliation anticipe du Contrat des dommages et
intrts en rparation du prjudice qua pu lui
causer la caducit du Contrat.

La Partie lse pourra en outre demander la Partie


dont le comportement a entran la rsiliation anticipe
du Contrat des dommages et intrts en rparation du
prjudice qua pu lui causer la caducit du Contrat.

or

ou

Dans le cas o aprs lexpiration de ce dlai


les dfauts ne seraient pas limins, lAcheteur
a le droit de renoncer lquipement dfectueux
et de demander de le remplacer par un quipement de bonne qualit ou rsilier le Contrat dans
sa partie concernant lquipement dfectueux.

Dans le cas o aprs lexpiration de ce dlai les


dfauts ne seraient pas limins, lAcheteur a le droit
de renoncer lquipement dfectueux et de demander
de le remplacer par un quipement de bonne qualit ou
rsilier le Contrat dans sa partie concernant lquipement dfectueux.

or

ou

The terminated party shall bear all the costs arising out of or in connection with termination.

La partie rsilie supportera tous les cots dcoulant


ou relatifs la rsiliation.

Sometimes, detailed termination procedures have


been provided for as in this case:

Des procdures de rsiliation ou rsolution dtailles ont


t quelquefois prvues comme dans le cas qui suit :

The Engineer shall, as soon as possible after


such termination, certify the value of the Works
and all sums then due to the Contractor as at
the date of termination in accordance with
Clause 33.

Ds que possible aprs la rsiliation, lIngnieur certifiera la valeur des Travaux et toutes les sommes dues
lEntrepreneur la date de rsiliation, conformment
la Clause 33.

The Employer shall not be liable to make any


further payments to the Contractor until the
Works have been completed. When the Works
are so complete, the Employer shall be entitled
to recover from the Contractor the extra costs, if
any, of completing the Works after allowing for
any sum due to the Contractor under Sub-Clause
45.3. If there is no such extra cost the Employer
shall pay any balance due to the Contractor.

LEmployeur ne sera pas tenu deffectuer tout autre


paiement lEntrepreneur jusqu la ralisation des
Travaux. A la ralisation des Travaux, lEmployeur aura
le droit de se faire rembourser par lEntrepreneur les
frais supplmentaires, le cas chant, encourus pour la
ralisation des Travaux aprs la prise en compte de tout
montant d lEntrepreneur aux termes de la Sousclause 45.3. En cas dabsence de frais supplmentaires, lEmployeur rglera tout solde d lEntrepreneur. (37)

or

ou

In the event of such termination the Employer


shall pay the Contractor an amount calculated in
accordance with Sub-Clause 44.8.

Dans le cas dune telle rsiliation, lEmployeur paiera


lEntrepreneur un montant calcul conformment la
Sous-clause 44.8 (38).

828

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

En sus, lEmployeur rglera le montant de toute perte


ou de tout dommage, y compris de perte de profit que
lEntrepreneur pourra avoir subi(e) la suite de la rsiliation. Le montant additionnel ne pourra pas toutefois
tre suprieur au plafond spcifi au Prambule. (39)

The Employer shall pay in addition the amount


of any loss or damage, including loss of profit
which the Contractor may have suffered in
consequence of termination. The additional
amount shall, however, not exceed the limit specified in the Preamble.

ou

or

LEntrepreneur autorisera ou rglera lEmployeur,


de la manire dcrite ci-aprs, le montant de toute perte
et /ou tout dommage directs causs lEmployeur du
chef de la rsiliation. Jusqu la ralisation des Travaux
conformment la clause 27.3.2, lEmployeur ne sera
tenu par aucune disposition du prsent Contrat deffectuer tout autre paiement lEntrepreneur, mais ds la
ralisation et la vrification dans un temps raisonnable
des comptes concernant ladite ralisation, lEmployeur
indiquera le montant des frais rgulirement encourus
par lEmployeur et le montant de toute perte et /ou dommage directs causs lEmployeur en raison de la rsiliation et, si ces montants quand ils sont ajouts aux
sommes dargent rgles lEntrepreneur avant la date
de rsiliation dpassent le montant total qui aurait t
payable la ralisation conformment au prsent
Contrat, la diffrence constituera une dette que lEntrepreneur devra payer lEmployeur, et si lesdits montants
quand ils sont ajouts auxdites sommes dargent sont
infrieurs audit montant total, la diffrence constituera
une dette que lEmployeur devra rgler lEntrepreneur.

the Contractor shall allow or pay to the


Employer in the manner hereinafter appearing
the amount of any direct loss and/or damage
caused to the Employer by the termination. Until
after completion of the Works under clause
27.3.2 the Employer shall not be bound by any
provision of this Contract to make any further
payment to the Contractor but upon such completion and the verification within a reasonable
time of the accounts therefor the Employer shall
state the amount of expenses properly incurred
by the Employer and the amount of any direct
loss and/or damage caused to the Employer by
the termination and, if such amounts when added
to the monies paid to the Contractor before the
date of termination exceed the total amount
which would have been payable on due completion in accordance with this Contract, the difference shall be a debt payable to the Employer
by the Contractor, and if the said amounts when
added to the said monies be less than the said
total amount, the difference shall be a debt
payable by the Employer to the Contractor.

Ces clauses dcrivent comment la fin du contrat doit tre


applique et comment les indemnits sont dtermines. A
cet gard, diverses mthodes ont t mises au point. Lune
des mthodes utilise une somme forfaitaire et selon celle-ci,
les parties contractantes dterminent lavance les dommages-intrts verser. Cette mthode a t analyse
dans un autre rapport auquel il est fait rfrence (40). Dans
certains cas, un plafond est fix pour la responsabilit dune
partie contractante conformment la clause mettant fin au
contrat, grce une clause gnrale dindemnit forfaitaire
et de dommages et intrts assortis dune condamnation
pnale :

These clauses set forth the manner in which the termination of the contract is to be implemented and
the way compensation for termination is determined.
In that respect, various methods have been developed. One method is the lump sum method where
the contracting parties in advance determine the
damages to be paid. This method has been analyzed
in another report to which reference is made. In
some cases, a ceiling is put on the liability of a
contracting party under the termination clause by
means of an overall liquidated and penal damages
clause:

Nonobstant une disposition contraire des Conditions, la


responsabilit entire de lEntrepreneur aux termes de
la Clause 27, y compris toute responsabilit pour indemnit forfaitaire et dommages-intrts constats, sera
limite un montant quivalent 10 % du Prix Contractuel initial et le Propritaire ddommagera lEntre-

Notwithstanding anything to the contrary in the


Conditions the total financial liability of the
Contractor under clause 27 shall, including any
liability for liquidated and ascertained damages,
be limited to an amount equivalent to 10 % of
the original Contract Price and the Owner shall

829

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

indemnify the Contractor against any expense,


liability, loss, claim or proceedings whatsoever in
excess of the said limitation of liability.

preneur de tous les frais, obligations, pertes, rclamations ou poursuites quels quils soient dpassant ladite
limitation de responsabilit.

Other methods such as those cited above, refer to


the contract value in order to determine the amount
of damages or compensation. In that respect, various
options are open. The termination clause may consider including or excluding compensation for loss of
profit, indirect damages, termination charges paid to
subcontactors and the value of residual assets. It is
advisable that the various elements of the compensation to be paid be clearly identified in the contract.
An example of a clause where some items of the
compensation are specified is the following:

Dautres mthodes comme celles cites ci-dessus invoquent


la valeur contractuelle afin de dterminer le montant des
dommages-intrts ou de lindemnisation. A cet gard,
diverses options sont ouvertes. La clause mettant fin au
contrat peut envisager dinclure ou dexclure des indemnits
pour perte de bnfices, dommages indirects, frais de rsiliation verss aux sous-traitants et la valeur des actifs rsiduels. Il est souhaitable que les divers lments de lindemnisation verser soient clairement identifis dans le contrat.
Un exemple de clause spcifiant certains lments de
lindemnisation est dcrit ci-aprs :

A Defaulting Party shall, on demand, indemnify


and hold harmless the Designating Party for and
against all reasonable out-of-pocket expenses,
including attorneys fees, incurred by the Designating Party by reason of the enforcement and
protection of its rights under this Master Agreement or any Rate Protection Agreement, including, but not limited to, costs of collection.

Sur demande, une Partie Dfaillante garantira et mettra


hors de cause la Partie qui dsigne de tous dbours
raisonnables, y compris des honoraires davocat encourus par la Partie qui dsigne en raison de lapplication
et protection de ses droits aux termes du Contrat Cadre
ou de tout Contrat de Protection des Taux, y compris,
sans que cela soit limitatif, les cots de recouvrement.

or

ou

If the cause of termination is the default of either


party hereto the other party shall be entitled in
addition to be paid its reasonable costs and
expenses connected with or arising from the termination not included in the Account submitted
under sub-Clause (A) above and any additional
damages to which such other party may be entitled at law. The parties hereto shall within 6 (six)
months of the date of termination agree the
amounts payable under this sub-Clause and
shall record their agreement by exchange of letters. Failing agreement within such period the
matter in dispute shall be referred to Arbitration
in accordance with Clause 24 hereof.

Si la cause de la rsiliation incombe lune ou lautre


des parties aux prsentes, lautre partie sera en outre en
droit dtre rembourse de ses cots et frais relatifs la
rsiliation ou en dcoulant qui ne sont pas compris dans
le Compte soumis conformment la Sous-clause (A)
ci-dessus et de tous dommages-intrts supplmentaires auxquels cette partie sera en droit de recevoir.
Dans un dlai de 6 (six) mois suivant la date de rsiliation, les parties aux prsentes conviendront des montants payables aux termes de la prsente Sous-clause
et consigneront leur accord par un change de lettres.
A dfaut dun accord dans ce dlai, la question litigieuse
sera soumise lArbitrage conformment la Clause 24
des prsentes.

Sometimes, the assessment or calculation of the


compensation is left to one of the parties:

Quelquefois, la dtermination ou le calcul de lindemnisation est laisse lune des parties :

The parties further agree that a statement in


reasonable detail by the Designating Party in
good faith showing the calculation of the foregoing amounts shall be conclusive in the absence
of manifest error.

Les parties conviennent en outre quun tat raisonnablement dtaill manant de la Partie qui dsigne, tabli
de bonne foi et indiquant le calcul des montants prcits, sera probant en labsence derreur manifeste.

In complex cases, the procedure to determine compensation will have to involve auditors or other spe-

Dans les cas complexes, la procdure visant dterminer


lindemnisation fera appel des commissaires aux comptes

830

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

ou dautres spcialistes. Il est souhaitable que la dsignation de ces spcialistes, leurs mandats, le paiement de leurs
honoraires et la nature de leurs opinions soient clairement
fixs dans le contrat. Le spcialiste pourra tre dsign par
lune des parties comme dans le cas suivant :

cialists. It is advisable that the appointment of these


specialist, their mandate, the payment of their fees
and the nature of their opinions is clearly settled in the
contract. The specialist may be appointed by one
party as in this case:

Les cots rels viss au point a de larticle 17.3 seront


examins et certifis comme tant raisonnables par les
commissaires aux comptes externes dsigns par la
Socit. Tous les cots concerns cet gard seront
la charge de lEntrepreneur.

The actual costs referred to under a. of article


17.3 shall be examined and certified as sound
by external auditors appointed by Company. All
costs involved therein shall come to Contractors
account.

Le contrat prvoit parfois lidentit de lexpert dsign et


son mandat comme dans lexemple suivant :

Sometimes, the contract provides for the identity of


the nominated expert and its mandate as in the following sample:

En cas de rsiliation totale ou partielle du prsent


Contrat pour toute raison quelle quelle soit, la Socit
soumettra un compte crit

In the event of complete or partial termination of


this Agreement for any reason whatsoever, the
Corporation shall submit an account in writing

Ledit Compte sera accompagn dun Rapport manant


des Comptables Agrs qui, agissant en qualit
dExperts, informeront si, selon leur avis dexperts, le
Compte a t prpar correctement conformment la
Clause ou non, en foi de quoi le Compte et le Rapport
seront probants et engageront et la Socit. (41)

The said Account shall be accompanied by a


Report from Chartered Accountants who acting
as Experts shall report whether or not in their
expert opinion the Account has been properly
prepared in accordance with this Clause whereupon such Account and Report shall be conclusive and binding upon and the Corporation.

Dans les dispositions concernant les consquences de la


rsiliation ou rsolution, une grande attention est prte
aux recours disponibles la partie perdante. Toutefois, les
obligations de cette partie dans ces situations sont peine
abordes. Mention a t faite dans une clause de lobligation de cette partie dattnuer les pertes de lautre partie :

In their provisions regarding the effects of termination, much attention is paid to the remedies available
to the aggrieved party. However, the obligations of
that party under those circumstances is hardly
addressed. In one clause, mention was made of this
partys obligation to mitigate the other partys losses:

La Partie Non Dfaillante sera en droit :

The Non-Defaulting Party shall be entitled to:

(ii) de faire ou dessayer de faire le ncessaire afin


dviter, dattnuer ou de diminuer les pertes qui, selon
lopinion de la Partie Non Dfaillante, pourront ou pourraient autrement dcouler dune telle rsiliation ;

(ii) make or attempt to make arrangements to


avoid, mitigate or reduce the losses which would,
or which, in the opinion of the Non-Defaulting
Party, might, otherwise arise from such termination;

Dans certains cas, il est expressment et prudemment indiqu que les recours numrs dans le contrat ncartent pas
tous autres recours possibles prvus par la loi applicable :

In some cases, it is expressly and cautiously stated


that the remedies enumerated in the contract do not
exclude any other remedies which may be available
under the applicable law:

... lautre partie la Joint Venture (ci-aprs dsigne


la Partie Subsistante ) disposera des droits suivants
(sans prjudice de tous autres droits et recours de la
Partie Subsistante contre la Partie Dfaillante conformment la lgislation ou autrement)

the other Joint Venturer (hereafter called


the Continuing Party ) shall have the following
rights (without prejudice to any other rights and
remedies of the Continuing Party against the
Defaulting Party under common law statute or
otherwise)

De lautre ct du spectre, la clause mettant fin au contrat


pourra prvoir une clause dexonration telle que ci-aprs :

At the other side of the spectre, the termination clause


may provide for an exemption clause such as the following:

831

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

Dans aucune des circonstances ci-avant, le


Franchis naura aucun droit rclamer des
dommages et intrts du chef de la rsiliation
intervenue du Contrat.

Dans aucune des circonstances ci-avant, le Franchis


naura aucun droit rclamer des dommages et intrts
du chef de la rsiliation intervenue du Contrat. (42)

In practice, there may be important questions as how


to solve disputes between the contracting parties in
the period between the moment that it becomes
clear that termination will follow and the moment that
national courts or arbitral tribunals may rule on the
substance of the claims of either party in relation to
termination. Absent contractual provisions, the parties
will have to seek amicable solutions to these interim
problems or will have to seek provisional measures
before national courts or arbitrators. In that respect,
some contractual provisions have been met which to
a certain extent deal with these issues:

En pratique, des questions importantes peuvent se poser


quant la manire de rsoudre les litiges entre les parties
contractantes dans lespace existant entre le moment o il
devient manifeste que la fin sensuivra et le moment o les
tribunaux nationaux ou les tribunaux arbitraux se prononceront sur le bien-fond des rclamations de lune ou lautre
partie. En labsence de dispositions contractuelles, les parties chercheront des solutions amiables ces problmes de
priodes intercalaires ou chercheront des mesures provisoires auprs des tribunaux nationaux ou des arbitres. A
cet gard, quelques dispositions contractuelles ont t rencontres qui, dans une certaine mesure, traitent ces problmes :

the Employer may, after having given 7 days


notice to the Contractor, terminate the Contract
and expel the Contractor from the Site.

Aprs avoir donn un pravis de 7 jours lEntrepreneur, lEmployeur pourra mettre fin au Contrat et
expulser du Site lEntrepreneur.

The Employer may upon such termination complete the Works himself or by any other contractor.

Ds cette rsiliation, lEmployeur pourra achever luimme les Travaux ou les faire achever par tout autre
entrepreneur. (43)

or

ou

The Contractor shall be entitled to remove


immediately all Contractors Equipment which is
on the Site.

LEntrepreneur sera autoris enlever immdiatement


tout le Matriel de lEntrepreneur qui se trouve sur le
Site. (44)

or

ou

Contractor shall immediately or upon such


other date as is specified in the notification discontinue its performance of Work, or the relevant
part thereof, and shall assign to Company, or its
nominee, all rights and titles referred to in article
4.4

Immdiatement ou ds la date prcise dans le


pravis, lEntrepreneur interrompra la ralisation des
Travaux, ou la partie applicable des travaux, et cdera
la Socit, ou sa personne dsigne, tous les droits
et titres viss larticle 4.4

The examples just given reflect the fact that the


contracting parties in their contracts insert provisions
containing obligations which survive the contract or
which precisely come to play at the occasion of the
termination of their contractual bonds. The former
clauses have already been analyzed in a previous
report and relate inter alia to issues such as inventory and stock available at termination, return of
documents, removal of equipment, buildings or
advertisement boards or client orders coming in after
termination. It is obvious from those analyses and

Les exemples qui viennent dtre cits refltent le fait que


les parties contractantes insrent dans leurs contrats des
dispositions contenant des obligations qui survivent au
contrat ou qui entrent prcisment en jeu lors de la fin de
leurs engagements contractuels. Les clauses prcdentes
ont dj t analyses dans un autre rapport et portent,
inter alia, sur les problmes concernant les inventaires et
stocks disponibles au moment de la fin du contrat, la restitution des documents, lenlvement du matriel, les btiments ou panneaux publicitaires ou les commandes des
clients rceptionnes aprs la fin du contrat (45). Daprs

832

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

ces analyses et de nombreux autres exemples dans le prsent paragraphe, il est vident que le concept de rsiliation
ou rsolution lui-mme est sous ce rapport souvent ambig
et que la clause mettant fin au contrat nexclut ni expressment ni implicitement que certaines dispositions (la clause
sur la loi applicable, la clause de rsolution des litiges, les
clauses de confidentialit et les clauses dentrave la
libert du commerce) restent en vigueur malgr la soi-disant
fin du contrat. A cet gard, le rapport prcdent fait dautres
rfrences aux analyses. Pour ce qui concerne les clauses
destines devenir oprationnelles la fin du contrat,
lexemple suivant peut tre cit :

from many examples in this section that the concept


of termination itself is in this regard often ambiguous
and that the termination clause either expressly or
impliedly does not exclude that certain provisions (the
applicable law clause, the dispute resolution clause,
confidentiality clauses and clauses in restraint of
trade) continue to be in effect despite the so-called
termination of the contract. In this respect, further
reference is made to the analyses in the previous
report. As to clauses intended to become operational
upon termination, the following may be cited:

LEmployeur pourra embaucher et payer dautres personnes pour excuter et achever la conception et la
construction des Travaux et pourra accder au lieu des
Travaux et utiliser tous les btiments, installations,
outils, quipements, marchandises et matriels provisoires destins, dlivrs et placs ou jouxtant les
Travaux, et pourra acheter tous les matriels et marchandises ncessaires lexcution et la ralisation
des Travaux.

The Employer may employ and pay other persons to carry out and complete the design and
construction of the Works and he or they may
enter upon the Works and use all temporary
buildings, plant, tolls, equipment, goods and
materials intended for, delivered to and placed
on or adjacent to the Works, and may purchase
all materials and goods necessary for the carrying out and completion of the Works.

et

and

sur demande de lEmployeur dans les 14 jours suivant la date de la rsiliation, lEntrepreneur cdera gratuitement lEmployeur le bnfice de tout contrat pour
la fourniture de matriels ou marchandises et/ou pour
la ralisation de tous travaux pour les besoins du prsent Contrat, mais condition quun fournisseur ou
sous-traitant soit autoris mettre toute objection
raisonnable toute autre cession de celui-ci par
lEmployeur.

the Contractor shall if so required by the


Employer within 14 days of the date of termination, assign to the Employer without payment the
benefit of any agreement for the supply of materials or goods and/or for the execution of any
work for the purposes of this Contract but on the
terms that a supplier or sub-contractor shall be
entitled to make any reasonable objection to any
further assignment thereof by the Employer.

et

and

LEmployeur pourra rgler tout fournisseur ou


sous-traitant tous matriels ou marchandises livrs ou
travaux raliss pour les besoins du prsent Contrat
(que ce soit avant ou aprs la date de rsiliation, dans
la mesure o leurs montants nont pas encore t
pays par lEntrepreneur.

the Employer may pay any supplier or subcontractor for any materials or goods delivered
or works executed for the purposes of this
Contract (whether before or after the date of termination) in so far as the price thereof has not
already been paid by the Contractor.

V. CONCLUSIONS

V. CONCLUSIONS

Comme il est devenu dusage, les rapports prpars par le


Groupe de Travail Contrats Internationaux se terminent sur
quelques avis et suggestions aux rdacteurs de contrats.
Naturellement, il est recommand dopter pour la prcision

As has become tradition, reports prepared by the


Groupe de Travail Contrats Internationaux end with
some advice and suggestions to contract draftsmen.
Naturally, it is recommended to be precise and accu-

833

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

rate and to avoid ambiguity and repetition. Also, a


well drafted termination clause (at least as much as
any other clause) is defective without an adequate
choice of law clause and consideration of procedures
to resolve disputes.

et lexactitude et dviter lambigut et la rptition. galement, une clause mettant fin au contrat bien rdige (tout
au moins aussi bien que pour toute autre clause) est vicie
si elle ne contient pas une clause de conflit de droit adapte
et si les procdures de rsolution des litiges ne sont pas
abordes.

In themselves, termination clauses vary so much


according to the contractual context that we refrain
from making more specific recommendations to be
of general application. Hopefully, readers will benefit
from the obvious defects of some of the clauses we
have quoted and from the enormous variety this
report has tried to suggest.

Les clauses mettant fin au contrat varient en elles-mmes


tellement selon le contexte contractuel que nous nous abstenons dmettre des recommandations plus prcises
appliquer en gnral. Avec un peu de chance, les lecteurs
tireront les leons des imperfections manifestes de certaines des clauses que nous avons cites et de la diversit
considrable des cas que ce rapport a tent dvoquer.

Notes
A titre exprimental des clauses initialement rdiges en anglais ont t traduites en franais dans la partie en langue franaise de ce
rapport. Le lecteur souhaitant sen tenir la version originale reviendra au texte anglais en marge. NDLR.

1. En ce qui concerne les sujets prcdents discuts et analyss par le GTCI, se reporter 1) Les clauses de hardship, Amnagement
conventionnel de limprvision dans les contrats long terme /Hardship clauses, D.P.C.I., 1976, p. 7-88 ; 2) Les lettres dintention dans la
ngociation des contrats internationaux, D.P.C.I., 1977, p. 73-122 ; 3) Les clauses de loffre concurrente, du client le plus favoris et la clause
de premier refus dans les contrats internationaux, D.P.C.I., 1978, p. 185-220 ; 4) Les clauses de force majeure dans les contrats internationaux,
D.P.C.I., 1979, p. 469-506 ; 5) Aspects juridiques des contrats de compensation, D.P.C.I., 1981, p. 179-223 ; 6) Les clauses pnales dans les
contrats internationaux, D.P.C.I., 1982, p. 401-442 ; 7) Les obligations survivant au contrat dans les contrats internationaux, D.P.C.I., 1984,
p. 1-27 ; 8) Les clauses limitatives et exonratoires de responsabilit et de garantie dans les contrats internationaux, R.D.A.I. /I.B.L.J., 1985,
p. 435-478 ; 9) La pratique du prambule dans les contrats internationaux, R.D.A.I. /I.B.L.J., 1986, p. 343-369 ; 10) Best Efforts, Reasonable
Care, Due Diligence et rgles de lart dans les contrats internationaux / Best efforts , Reasonable Care , Due Diligence and Industry
Standards in International Agreements, R.D.A.I. / I.B.L.J., 1988, p. 983-1027 ; 11) Les clauses de confidentialit dans les contrats
internationaux /Confidentiality Clauses in International Contracts, R.D.A.I. /I.B.L.J., 1991, p. 3-94 ; 12) Les clauses de divorce dans les contrats
de groupement dentreprises internationaux /Divorce Clauses in International Joint Venture Contracts, RD.A.I. /I.B.L.J., 1995 p. 279-315 ;
13) Les clauses de cession dans les contrats commerciaux internationaux /Assignment Clauses in International Commercial Contracts,
R.D.A.I. /I.B.L.J., 1996, 799-833. Les onze premiers rapports ont t rdigs par le Prsident honoraire du GTCI, le Professeur Marcel
Fontaine. Dix de ces rapports ont t runis dans louvrage de M. Fontaine, Droit des contrats internationaux, Analyse et rdaction de clauses,
Paris, Forum Europen de la Communication, 1989, 365 p.
2. Les membres suivants ont particip ce projet : MM. Bellodi, Cherpillod, Choquard, Mme Choquet, MM. Costantini, Delvaux, Draetta,
Ellington, Escudero, Farrants, Fontaine, Mme Fox, MM. Gabriel, Gruber, Mme Held, MM. Horsmans, Hirsh, A. Hubert, Impallomeni, Jadoul,
Kraft, Larre, Lando, Mme Leimbach, MM. Lesguillons, H. Levy-Morelle, D. Matray, Mercadal, Meuret, Mme Moatti, Mme Moreau-Margrve, M.
Morresi, Mme Muir Watt, MM. Peltzer, Pevtchin, Philippe, Prado, Revaclier, Richter Echevarria, Mme Schamps, MM. Schubert, Thvenoz,
Trochu, Van der Wielen, Mme Vanwijck-Alexandre, M. Verbist, Mme Verhelst, M. Wiggers. Ceci signifie que 47 juristes de diffrentes formations (conseillers juridiques auprs de socits, praticiens privs et universitaires) de 10 juridictions diffrentes ont pris part ce projet.
3. galement, les clauses de rsiliation suivantes figurant dans les actes internationaux peuvent tre mentionnes :
Articles 18 et 20 du Modle de Contrat dAgence de la CCI, Publication CCI n 496, Paris, dition CCI, 1991 ;
Articles 18 et 19 du Modle de Contrat de Distribution de la CCI, Publication CCI n 518, Paris, dition CCI, 1993 ;
Chapitre XXV Rsiliation de Contrat du Guide Juridique sur la Rdaction de Contrats Internationaux pour la construction de travaux
industriels, CNUDCI, ONU Ventes n E.87.V.10, document A /CN.9 /SER.B /2, 1988 ;
Article 2.2.9 Ajournement et rsiliation du Formulaire type international dAccord entre le Client et lIngnieur-conseil et Rgles gnrales daccord internationales entre le Client et lIngnieur-conseil pour des tudes pralables linvestissement (IGRA 1979 P.I.), FIDIC,
3 e dition, 1979 ; article 2.2.9 Ajournement et Rsiliation du Formulaire type international daccord entre le client et lIngnieur-conseil et
rgles internationales gnrales dAccord entre le client et lingnieur-conseil pour la conduite de projet (IGRA 1980 PM), FIDIC, 1980 ;
article 2.2.9 Ajournement et rsiliation du formulaire type international dAccord entre le client et lingnieur-conseil et les rgles gnrales
internationales dAccord entre le client et lingnieur-conseil pour la conception et la supervision de la construction de travaux (IGRA 1979 D&S),
FIDIC, 1979, lensemble remplac par le contrat type de prestation de services Client /Consultant Le Livre Blanc, FIDIC, Lausanne, deuxime
dition, 1991 ;
Conditions de contrat pour les travaux lectriques et mcaniques Le Livre Jaune, FIDIC, Lausanne, premire dition 1963 (clauses 4147), deuxime dition 1980 (clauses 44-48 et 51), troisime dition 1988 (clauses 33 et 44-46) ;
Conditions applicables aux Marchs de Travaux de Gnie Civil Le Livre Rouge, FIDIC, Lausanne, deuxime dition 1969 (clauses 63,
65-66, 69), troisime dition 1977 (clauses 63, 65-66 et 69), quatrime dition 1989 (clauses 63, 65 et 69) ;
Conditions gnrales AFB pour les oprations dchange de devises et /ou de conditions dintrts, Association franaise des banques,
mars 1987 ;

834

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

Code de formulation standard, Hypothses et provisions pour les Swaps, dition 1986, Association internationale des oprateurs, et
accord-cadre de lassociation internationale des oprateurs ;
Accord-cadre de change international.

4. Voir par exemple la relation entre la rsiliation et certaines clauses de cession mentionnes par Mousseron (Technique contractuelle,
Paris, Lefebvre, 1988, 460-461). Dans ces exemples spcifiques, la cession du contrat par le cdant habilitait loblig rsilier afin dviter les
relations contractuelles avec le cessionnaire.
5. Voir notre rapport dans R.D.A.I. /I.B.L.J., 1996, 799-833.
6. Les diffrences de terminologie entre les diverses juridictions sont un facteur qui dans une large mesure complique les activits dans
ces domaines.
7. Les principes des contrats du commerce international, Rome, Unidroit, 1994, 256 p. Pour un commentaire plus dtaill, voir Bonell,
M.J, Une reformulation internationale du droit des contrats, Les principes dUnidroit des contrats du commerce international, Irvington N.Y.,
Transnational, 1994, 394 p.,
8. Commission on European Contract Law, Les principes du droit des contrats europen, 1re partie : Excution, inexcution et recours,
Lando, O. et Beale, H. (ed.), Dordrecht, Nijhoff, 1995, 268 p., la II e partie des Principes concernant la formation des contrats a t approuve
en 1996 et doit tre publie en 1998.
9. Ceci peut tre diffrent dans le contentieux relatif aux contrats publics o des tats et des entreprises publiques sont impliqus.
10. En ce qui concerne lUnion Europenne, voir lharmonisation ralise par la Directive 86 /653 du 18 dcembre 1986 sur la coordination
de la lgislation des tats-membres en ce qui concerne les agents commerciaux, JO L 382 du 31 dcembre 1986, 17-21. Les autres pays de
droit civil ont souvent des rgles similaires garantissant la mme protection pour les agents commerciaux en cas de rsiliation des contrats
dagence commerciale.
11. Par exemple, des dispositions lgales en ce qui concerne les contrats de crdit la consommation ou les conditions gnrales qui
restreignent les possibilits de rsilier les contrats conclus avec les consommateurs. En ce qui concerne lharmonisation du droit en matire de
conditions gnrales au sein de lUnion Europenne, voir la Directive du Conseil 93 /13 du 5 avril 1993, relative aux clauses abusives dans les
contrats conclus avec les consommateurs, JO L 95, 24 avril 1993, 29-34.
12. En ce qui concerne une discussion relative ces contrats, voir Mousseron, J.M., o.c., 481-523 avec plus de rfrences.
13. Certaines rgles nationales sont particulirement significatives dans les contrats commerciaux internationaux. Ceci soulve la question
du conflit de lois quant la loi applicable aux questions de la fin des contrats. Dune manire gnrale, la loi rgissant ces questions sera la loi
sappliquant au contrat (lex causae). En ce qui concerne lUnion Europenne, la base de cette solution doit tre trouve dans larticle 10 de la
Convention de Rome de 1980 sur la loi applicable aux obligations contractuelles (JO L 266, 9 octobre 1980, 1-19).
14. Addendum : Mercadal, B., Droit des affaires 1995-1996, quatrime dition, Paris Lefebvre, 1995, 379-386, 447-472 et 678-681 ;
Cherpillod, I., La fin des contrats de dure, Lausanne, CEDIDAC, 1988, 275 p. ; La cessation des relations contractuelles daffaires, Institut de
Droit des Affaires, Aix-en-Provence, Presses Universitaires dAix-Marseille, 1997, 232 p. ; Gruber, J., Die Befugnis des Darlehensgebers zur
Vertragsbeendigung bei internationalen Kreditvertrgen, Bielefeld, Gieseking, 1997, 354 p. ; Brabant, A., Les marchs publics et privs dans la
C.E.E. et outre-mer, Volume I, Bruxelles, Bruylant, 1992, 518-540.
Pour un aperu comparatif, voir Treitel, G.H., recours pour rupture de contrat dans International Encyclopedia of Comparative Law, La
Haye, Mouton, 1976, 185 p.

15. Voir ce sujet : Mousseron, J.M., o.c., 477-523 ; Mercadal, B., o.c., 450-452 ; Berg, A.G.J., Rdaction daccords commerciaux,
Londres Butterworths, 1991, 134-137 ; Christou, R., Clauses pratiques standards, Londres, Financial Times Droit & Fiscalit, deuxime dition,
1995, 35-48 ; Blanco, D., Ngocier et rdiger un contrat international, Paris, Dunod, 1993, 170-176.
16. Laccord de rsiliation ne provient pas uniquement dun nouvel accord entre les parties contractantes mais galement dun mcanisme
de rsiliation contractuel. Pour obtenir un exemple de ce dernier, voir les mcanismes de rsiliation dans les contrats de joint venture lis des
situations insolubles (voir le rapport sur les clauses relatives aux situations insolubles dans De Ly, F., Les clauses de divorce dans les contrats
de groupement dentreprises internationaux /Divorce Clauses in International Joint Venture Contracts, R.DA.I. /I.B.L.J., 1995, p. 294-295 et
311-313).
17. Voir le rapport sur la force majeure du Groupe de Travail dans Fontaine, M., Les clauses de force majeure dans les contrats internationaux, D.P.C.I., 1979, p. 469-506 ; galement publi dans Fontaine, M. Droit des contrats internationaux, Analyse et rdaction de clauses,
Paris, Forum Europen de la Communication, 1989, 211-247.
18. Voir le rapport du Groupe de Travail dans Fontaine, M., Les clauses de hardship, Amnagement conventionnel de limprvision dans
les contrats long terme /Hardship Clauses, D.PC.I., 1976, p. 7-88, galement publi dans Fontaine, M., Droit des contrats internationaux, o.c.,
249-285.
19. Ceci est li aux personnes physiques en tant que contreparties dans les contrats. Dans les contrats commerciaux internationaux, les
contreparties sont toutefois, en gnral, des personnes morales. Par consquent, ce motif de rsiliation ne sera pas dvelopp dans ce rapport. Il convient en outre de noter quaucune disposition contractuelle cet effet na t trouve cet gard dans les clauses qui faisaient lobjet
de lanalyse.
20. Dans les rapports nationaux joints au prsent rapport, dautres causes peuvent apparatre. A cet gard, il est possible de citer les
motifs tels les rejets de contrats, la rsiliation de contrats, la rsolution de contrats et la rsiliation relative une rupture de contrat.
21. Clause 69.1 (Dfaillance de lEmployeur) des Conditions applicables aux Marchs de Travaux de Gnie Civil Le Livre Rouge, FIDIC,
Lausanne, quatrime dition 1989.
22. De Ly, F., Les clauses de divorce dans les contrats de groupement dentreprises internationaux /Divorce Clauses in International Joint
Venture Contracts, R.D.A.I. /I.B.L.J., 1995, 291-294.
23. Clause 33.7, dernier paragraphe du Livre Jaune FIDIC (Conditions de contrat pour les travaux lectriques et mcaniques, troisime
dition, 1988).

835

LES CLAUSES METTANT FIN AUX CONTRATS INTERNATIONAUX

24. En ce qui concerne lune des trs rares discussions approfondies, voir Moser, R., Vertragsabschlu, Verstragsgltigkeit und
Parteiwille im internationalen Obligationenrecht, St. Gallen, Verlag, der Fehrschen Buchhandlung, 1948, 253 p.
25. Conditions applicables aux Marchs de Travaux de Gnie Civil Le Livre Rouge, FIDIC, Lausanne, quatrime dition, 1989.
26. Dans cette sous-clause, dfaillance du propritaire lie linterfrence avec ou lobstruction de la question des certificats de paiement.

27. Clause 45.1 (Notification de la Dfaillance) du Livre Jaune FIDIC (Conditions de contrat pour les travaux lectriques et mcaniques,
troisime dition, 1988).
28. Clause 63.1 (Dfaillance de lEntrepreneur) des Conditions applicables aux Marchs de Travaux de Gnie Civil Le Livre Rouge,
FIDIC, Lausanne, quatrime dition, 1989.
29. En droit franais, voir en particulier Paulin, C., La clause rsolutoire, Paris, LGDJ, 1996, 329 p.
30. galement les clauses dinsolvabilit et de faillite ne remplissent pas toujours les conditions requises en tant que conditions rsolutoires dans la mesure o la condition nest pas trangre lune des parties contractantes.
31. Voir les rapports nationaux pp. 837-937.
32. Clause 63.1 (Dfaillance de lEntrepreneur) des Conditions applicables aux Marchs de Travaux de Gnie Civil Le Livre Rouge,
FIDIC, Lausanne, quatrime dition, 1989 ; la comparer avec la disposition beaucoup plus brve de la clause 45.2 du Livre Jaune FIDIC
(Conditions de contrat pour les travaux lectriques et mcaniques, troisime dition, 1988).
33. Voir ce sujet, les rapports nationaux pp. 837-937. Il convient dajouter en ce qui concerne la France, Mercadal, B., Droit des Affaires,
o.c., 678-681.
34. Article 8.1. Rsiliation en Cas de Dfaut, Conditions gnrales AFB pour les oprations dchange de devises et /ou de conditions
dintrts, Association Franaise des Banques, mars 1987.
35. Voir galement Stijns, S. De beindiging van de kredietovereenkomst : macht en onmacht van de (kort geding) rechter /La dnonciation du crdit : les pouvoirs du juge du fond et du juge des rfrs, Revue de droit commercial belge, 1996, 100-167.
36. Dans ce cas, la disposition contractuelle traite la fois de leffet de la fin sur les droits et obligations des parties et de la manire selon
laquelle la fin du contrat doit tre ralise (apurement de tous les comptes). Il est avanc que la clause de rsiliation devrait distinguer plus
clairement entre ces deux lments.
37. Clause 45.3 (Estimation la Date de Rsiliation) et 45.4 (Paiement aprs la Rsiliation) du Livre Jaune de la FIDIC (Conditions de
contrat pour les travaux lectriques et mcaniques, troisime dition, 1987) ; voir galement les clauses 63.2 et 63.3 des Conditions applicables aux Marchs de Travaux de Gnie Civil Le Livre Rouge, FIDIC, Lausanne, quatrime dition, 1989.
38. Cette clause relative au paiement en cas de fin pour force majeure prvoit ce qui suit :
Si le Contrat est rsili en vertu de la sous-clause 44.7, il conviendra de rgler lentrepreneur la valeur du travail accompli.
LEntrepreneur sera galement habilit recevoir :
a) le montant exigible au titre de tous lments prliminaires dans la mesure o le travail ou le service compris aux prsentes a t ralis
et la partie adquate de lun quelconque de ces lments pour lequel le travail ou le service suppos a t partiellement ralis,
b) le cot des matriels ou marchandises commands pour les Travaux ou destins tre utiliss relativement aux Travaux qui ont t
livrs lEntrepreneur ou dont lEntrepreneur est susceptible den accepter la livraison. Lesdits matriels ou marchandises deviendront la proprit de lEmployeur et seront ses risques lorsquils auront t pays par lEmployeur et le Contrat devra les mettre la disposition de
lEmployeur,
c) le montant de toute autre dpense qui dans les circonstances ont t raisonnablement encourues par lEntrepreneur en vue dachever
lensemble des Travaux,
d) Le cot raisonnable de lenlvement de lEquipement de lEntrepreneur du Site et leur retour aux installations de lEntrepreneur dans
son pays ou toute autre destination un cot qui ne sera pas suprieur, et
e) le cot raisonnable du rapatriement du personnel et des ouvriers de lEntrepreneur employs en gnral pour les Travaux la date de
ladite rsiliation.

39. Clause 46.3 (Paiement la rsiliation en cas de Dfaillance de lEmployeur) du Livre Jaune FIDIC (Conditions de contrat pour les travaux lectriques et mcaniques, troisime dition, 1987 ; voir galement la Clause 69.3 (Paiement de la Rsiliation) des Conditions applicables
aux Marchs de Travaux de Gnie Civil Le Livre Rouge, FIDIC, Lausanne, quatrime dition, 1989.
40. Voir Fontaine, M., Les clauses pnales dans les contrats internationaux, D.P.C.I., 1982, 401-442, rimpression dans Fontaine, M.,
Droit des contrats internationaux, Analyse et rdaction de clauses, Paris, Forum Europen de la Communication, 1989, 127-169.
41. Linterprtation de cette clause fait actuellement lobjet dune procdure arbitrale de la CCI La Haye o une sentence est attendue
pour la fin de 1997.
42. Voir Fontaine, M., Les clauses limitatives et exonratoires de responsabilit et de garantie, R.D.A.I., 1985, 435-478, galement publi
dans Fontaine, M. Droit des contrats internationaux, Paris, FEC, 1989, 171-210.
43. Article 45.2 (Dfaillance de lEntrepreneur) du Livre Jaune FIDIC (Conditions de contrat pour les travaux lectriques et mcaniques,
troisime dition, 1987) ; comparer avec la Clause 63.1 des Conditions applicables aux Marchs de Travaux de Gnie Civil Le Livre Rouge
FIDIC, Lausanne, quatrime dition, 1989.
44. Article 46.2 (Enlvement de lquipement de lEntrepreneur) du Livre Jaune FIDIC (Conditions de contrat pour les travaux lectriques
et mcaniques, troisime dition, 1987) ; voir galement la clause 69.2 des Conditions applicables aux Marchs de Travaux de Gnie Civil
Le Livre Rouge, FIDIC, Lausanne, quatrime dition, 1989.
45. Fontaine, M., Les obligations survivant au contrat dans les contrats internationaux, D.P.C.I., 1984, 11-15, rimpression dans
Fontaine, M. Droit des contrats internationaux, Analyse et rdaction de clauses, Paris, Forum Europen de la Communication, 1989, 325-329.

836