Vous êtes sur la page 1sur 52

B

352
John
1876

1776.

CENTENNIAL EXHIBITION.

1876.

^^^^

SPECIMEN VEPxSES
KROM VF.RSIONS

IN

DIFFERENT

LANGUAGES AND DIALECTS


THK

AVIIICH

HOLY SCRIPTURES
HAVK

BEE.V

PRINTED AND CIRCULATED DY THE

AMERICAN BIBLE SOCIETY


AND THE

BRITISH

AXD FOREIGX BIBLE

The Lord gave the Ward

.-

great ivai the

company ofthcte

SOCIETY.

that publiihed

it.'

NEW YORK
AMERICAN BIBLE SOCIETY.
INSTITUTED IN THE YEAR MDCCCXVI.
18T6.

#^

-H

BOOK-CASE,
CONTAINING SPECIMEN COPIES OF THE PUBLICATIONS

OF THE

AMERICAN BIBLE SOCIETY


AXD

BRITISH

&c

the:

FOREIGN BIBLE SOCIETY,

AT TUE CENTENNIAL EXHIBITION.

^ANfA BAKBAIU

Y^^l^^^

ENGLISH.
For God so loved the world, that he
aave his onlv beii'otten Son, that whosoever believeth in him should not perish,
but have everlasting life.
-^

'

''

t'

1.

2s

ni.s^ Jib

j-2^^-:^;:" -: -b

3.

OuTco yap

HEBREW.

GREEK

r)'ydirrj(Tev

-.-n r.n

(Ancient).

Beo?

roi^ KoaiioVy

wcrre rov viov avrov rov /JLovoyevf] eScofcsv^ Iva


7ra>

iTiCTTevcov et?

avrov

firj

dTroXrjrat,

dXX

e^lj ^corjv alcovLov.


4.

AioTL Tocrov
cocrre eScoKe

va

/JLT]

CREEK

e')(r]

^co')]v

enim

koct/jLov,

Tra? o 'ircarevcov et? avrov,


aldiviov.
5.

Sic

0eo9 rov

rov Tiov avrov rov fiovoyevi), Bta

diToXecrOfj

aXXd vd

(Modern).

r)yd'TTr)(Tev 6

LATIN.

Deiis dilcxit

muiulum, ut Filiiim

suuni unigenitum daret, ut omnis qui credit


in cum nou iDcreat, sed habeat vitam etcrnam.
)

(^

JOHN
6.

III. 16.

FRENCH.

Car Dieu a tellemeiit aime le monde, qii'il


a (loiiiiO son Fils unique, afin que quicon(iue
croit en lui nc perisse point, mais qu'il ait la
vie Cternelk'.
7.

SPANISH.

Porque de tal nianera anio Dio.s


que liaya dado & su Hijo unig6uito
todo aquel que en 01 ereyere, no

mas tenga vida

mundo,

al

jDara

se

que

j^ierda,

eterna.
8.

CATALAN.

(Eastern Spain.)

Puix Deu ha amat de tal niodo al mon, que


ha donat son unigenit Fill, it fi de que tot
honi que creu en ell no peresca, ans be tinga
la

vida eterna.
9.

PORTUGUESE.

Porque de tal maneira anion Dcos ao mundo,


que deo a sen Filho unigenito; i)ara que todo
aquelle que nelle cr6, nao pere9a, mas tenha
a vida eterna.
10.

INDO-PORTUGUESE.

(Colonies in

CcyUm,

d-c.)

Deos ja ama o mundo, qui elle


ja da sua so gerado Filho, qui quemseja lo cr6
ne elle nada ser perdido senao qui lo acha vida
Parqui

eterno.

assi

JOHN
11.

III. 10.

ITALIAN.

Perciocche Iddio ha tanto amato

ha dato

ch'egli

suo

il

imigenito

abbia vita

perisca,

cteriia.
12.

mouclo,

Figliuolo,

uou

acciocche chiunque crede in lui

ma

il

{Waldenses,
X.Italy.)

VAUDOIS.

Perque Diou ha tant vourgii b^n ar mount, qu'a


ha douuct ^iO Fill uuic, per que quiouuquC^ cr6 eu

el i3eriss(? pix,

ma
13.

qu'a

a])bia la vita eternella.

PIEDMONTESE.

Perche Iddiou a 1 ha voulsu tautou ben al


mound, ch'a 1 ha dait so Fieul unic, per die
chiounque a i presta fade a perissa nen, ma
eh 'a 1 abbia la vita eterna.

ROMANESE

14.

Parehei Deus ha teniu

(Oberland). {SwitzcrlamD
il

mund

aschi car, ca el

ha dau siu par.sulnaschiu figl, i^ar ca scadin, ca crei


en el, vomi bue a perder, mo lum-i la vita perpetna.
15.

ROMANESE

lEnghadine^

Perche chia Deis ha taunt amii

ha dat

seis

crajain el

'1

(Sivitzeiiand.)

muond,

ch'el

unigenit Filg, acio chia scodihi chi

nun

giaja a perder,
16.

Caci asa a iubit

mo liaja vita eterna.

ROUMAN.

{Danuhian Prov.)

Dumnedeu lumca,

incat a dat
pre Fiiul sen eel unul-nascut, ca tot ccl ce erode
in el

SI

nu

se pierde, ci

si

aiba vieta eterna.

--4

JOHN

efe ei

imig-anedig Fab,

pwy bynnag
lioiio

byd,

y carodd

felly

rhoddodd

10.

WELSH.
Duw y

17.

Caiiys

III.

a gredo yuddo
fywyd tragywyddol.

ond

ef,

fel

choller

fel iia

cafFael o

(IliyJdands of

GAELIC.

18.
Oil'

is

anil

mar

siii

saoghal, gu'n d'tliug

chum

Scotlamh)

Dia an

gliriidliaicli

e 'aou-ghiu

Mliic

feiii,

as ge b'e ueacli a clireideas aim,

naeh

sgriosar

e,

ach gu'm

bi

a'bhcatlia sliiorruidli

aige.
19.
C^llV

ir

TT)<V|l

IRISH.

rO bo 5Il^6;',5 Df<V

30 bcu5 r^ ^

<^M

316 be cjicibcA]'

<vr)

OiCb 30 TT}beic

bec<v

<vT)

2l)l)C]c

05^11)

20.

t)<vc

|i<xc<v6 7*0

-pfo|-iii^,6e

MANX.

b6Ti)<VT),

<VT)

[pciT)],

ioi)ur
Tt}U3v\,

<v

<vi3e.

(Me

of

Man.)

Son Iheid y ghraih slien hug Jee da'n theihll,


dy dug eh e j^nrycau Vac v'er ny ghcddyii,
iiagli

jinnagh

(luoi-erbce

clierraghtyn, agh

yn vea

ta

cliredjagh

dy

aj-nsyn

bragli farraglityn

cliosney.
21.

Rag

BRETON.

evel-se eo en deus

Doue

(Brittany.)

caret ar bed,

ma en deus roed e Vab uuik-ganet, evit ua


vezo ket collet pioubenag a gred ennan, mes
ma

=^

en devezo ar vuez

etcriiel.

JOHN

GERMAN.

22.

Ctt

5llfo f;at

3ef)ii

borncii

ucrloreii

iiid)t

clt

bie

auf

o^ib,

dat

fonbcrii

lucrbcii,

eeu

oi^dat

24.

3cii

fill

paa

I)ani,

[fal

iffe

dlffabc

Son,

J)a

bet att

ntan

forgao,

icfe

siiin

ekki

dat

liij

en,

f;alicr

gioct

fom

trocr

Ipcv ben,

att

fom

ct

eDi.qt

fjaii

iitijaf

tror p.\

fm enba

^ononi, [fad

lieiniiun,

lieldur

liafi

ao liann

liver,
cililt

sem a

L;'af

liami

lif.

FLEMISH.
God de wereld gehad,

zijnen eeniggeboren Zooii gaf;

maar

\i\\.\

lif.

pess ao

alzoo lief heeft

opdat

hem

gelooven, niet verloren worhet eeuwige levcn liebben.

alien, die in

den,

at

men have

Guo
til

27.

Want

bet

ICELANDIC.

elskaoi

glatist,

gelooft,

leveii liebbe.

at ban

^rNcrbcii,

\)aa

od)

eingetimi Son,

triiir,

gege veil

hem

DANISH.

eirinnerligit

26.

svo

f)vi

Zoou
iii

eeuwige

irerlbeiia,

f}lr>ar

fa

I;abcii.

SWEDISH.

25.
id

iicbcii

God de wcreld gebad,

liet

fortabeo,

ub

Z\)

glaubcn,

il)ii

DUTCH.

clffct

(!^ut)

eeiibaanic,

bcii

ciimijc

iegelijk, die

maar

faa t)iVocx

bao

cini]c-

fciiicii

an

bie

eeuiggeboreu'

zijneu

niet verderve,

11)1

5{[Ic,

alzoo lief lieeft

liij

lieeft,

gcUcbct, bajj cr

hifj

23.

Want

III. IG.

4*

JOHN
28.

dissi

16.

NEGRO-ENGLISH.

{Surinam.)

Gado beu lobbi kondre, va


da wan Pikieii va hem, va deni allamal,
briebi iia hem, no sa go lasi, ma va dem

Bikasi
a gi

III.

lui

so fasi

habi da Liebi vo tehgo.

CREOLESE.

29.

Want soo Godt ka hab


hem ka giev sie eenig
sellie

{Wc.t Indict.)

Weereld

gebooren

maer
30.

Sepse

sal

hab

die

ALBANIAN

Pereiidia

kalli

t'i

besoye,

por

kom

sal

(Gheg).

desti

t*;

dat

dat

eewig Leven.

c vet, vetem-l'eminc, per

giee-kus

lief,

Soon,

ahnael die gloov na hem, no

verlooren,

Blriii'

die

boteuo,

8a

sa

mos me uvdiere

kete

yeto

to

pa

sosemc.
31.

Xe

-x^e

ALBANIAN

TIepvTLa

Kci/ce

(Tosk).

Seal

fee

Sa T

8o

ke T ireawye vre

TTo

re /cere yerey^ e 7ra aoaovpe.


32.

TTLpp

BASQUE

erly re

iroTeve'^

^erefiive,

at re /xo?

ice

era

t^l\l

-^ovixiTcKje.

iLabourdin Dialect).

(PunJ'cncc.s.)

nnmdua,
nou eman baitu here Seme bakharra, amorea
Jaineoae ecen hain maite loan

dii

gatic noreere sinhesten baitu luira baithan gal


ez dadin,

bainan can decan bethiereco

bieia.

JOHX

III. 16.

RUSSIAN.

33.

mo

ll6o TOKi B03.iK)6iLn> Bor:& Mipi,

0T4a.!i Cbina CBoero e4nnop04iiaro., 4a6bi


BcaKiil, Btpyiomiil b-b

Hero, ne

norii6Tj,

no

Btmiyio.

njttt.i'L /Kiiaiib

34.

SLAVONIC.

TAkvv ko bo3ak)Kh Brx

A\ipz,

rr(KVV

Gha cboeto eAHMop6Auro aaaz ecTh,

AA BCAKZ B'fepgAH BX Oflb, HE ROniKHETZ5 HO ilAUTb TKHBOTZ


35.

B'fiMHblH.

BOHEMIAN.

9icbo taf 23u^ niilomat [met, 5c 8i}na


ro3cncf)o
ale

mcl

bal,

abi)

3in?ot

fa5t)i;,

3amoTO

Ba

lie

BT) iiero,

\v

ncl)o,

nc3abl}niil,

BULGARIAN.

Bor-B to.ikosb

moTO 4a4e

ro, 3a 4a

meii

gfbno=

luecni).

36.

T-B,

fb05

fiucf)o

b'B3.ik)6ii

cbIjt^-

CbiHa cBoero e^niiopojHa-

nortme bchkoiI koHto Btpyno 4a

iLiia hciiboti,

BtHeiit.

#=

JOHN
37.
^Nfd)cto^i

jc

jciiicjfcf)0

[[luoicljo
fcl)it^i),

taf

fi]

bo

III. IG.

WEN DISH
ton

l^ol)

ft;ubcni

iricrja,

liibcliml,

bat

Soi;iia

narob^ciicf;o

nicf)0

(Lusatia.)

(Upper).

3oii>ict

jc,

ncbi;li,

fo

[o

ale

Won
bl)cl;ii

lujccjue

mjcti.

jiipciije

WEN DISH

38.
^Nfd)cto

fymoH"^go

bo liogo

taf

ten

^o\)(}

jo

jabnoporojonego
irereje,

(Lmatia.)

(Lower).
liiboltat,

ffmet

f|i)nna

bal

fgiibone hebiili, ale

jo,

to

aj

abii

iron

fd)i)fne

nimernc

jfiireiie

ineli.

39.

Kajti

tako je

SLOVENIAN.
Bog

Ijubil

svet,

da je sina

svojega edinorojenega dal, da kdorkoli veruje


va-nj,

ne pogine, nego da ima ve6no ^ivljenje.


40.

Jep Bory laKO

SERVIAN.
OMiijbe CBHJei 4a je

cHna CBOJera je4HHopo4Hora 4ao, 4a hh

je4aH KOJH ra BJepyje


4a HMa 5KHB0T

nornHe, iiero

BJe^IIH.

41.

Jer

iie

CROATIAN.

Bogu tako omilje

svijet

svojega jedinorodnoga dao, da

da je

sina

ni jedan koji

ga ^^eruje ne iwgine, nego da ima zivot vjeeni.


10

JOHN

SAMOGITIAN.

42.

9kia ialpo Xiciraa


bamc:

njicnginuifi

III. 16.

luiniilcjo

[iricta,

jog

3unu

fur6 ing

ficfroicna^,

iDaiit

ji

famo

tif,

ne

pra3Utu, bet turetii am^ina gimata.

LITHUANIAN.

43.

Diehje mi;lejo fmictq,

la'ipo
fiiiui

baire,

jcib

luiffi

tiffi

ji

famo miengimmuri

fab

ne |)rapultii, bet

aiii3iiiq

gl;irata turrctu.

44.
\\n

famu

tif

|3afd}ii

teem,

iriffccm

LETTISH.

rcet:?6

lcf)ti

to

j)a[auli

t\\]

eeffd;

mi^lejiS,

^e^lu

ircnnpecbfinmiifd)ii

fao

(Livonia.)

mimia ne

bet to niiil)fd)igu briI)mofd)aiui

fa

irr

mlnfc^

belrti^,

buf;d

fa

|)afufleeo,

babbuf;t.

POLISH.

45.

Albowiem tak Bog umilowal


swego iednorodzonego

dal,

swiat, ze

Syna

aby kazdy, kto wen

wierzy, nie zginal, ale mial zj'wot wieczuy.

46.

SiKd
anboi

FINNISH.

niln on Suniala

I;ancii

ainoan

^diien j)ddllenfd,

cidmdti faaman.

ei

mailmaa

vafaflanut,

^^Jcifanfa, ettd

pM

f;iiffuman,

jofalneii

mutta

ctta

fiiiii

biin
iiffco

ijanfaiffifcn

JOHN

III. 16.

NORWAY-LAPPONESE

47.

(or

Quanian).

Dastgo iiuft rakkaseii aui Ibinel inailme, atte


bariies san addi, dam aiuo, amas juokkas, gutte
su ala assko, lapput, mutto vai agalas sellem
sail azusi.

LAP.

48.
Suttc nail

ctfi

ainaragatum
iial,

falfa

Siibnicl Jrdralbcb, attc fobii


limi

*!|Narbncbe,
la|.^pot

cii

tcmma omnia aino


fc6

tcmma

ircnnc

Clio

(Z?H6sm.)

armaftaniib,

et

ct

lifffi,

pea Duffa fama, ipaib,

ct

igga^

ESTHONIAN.

om Smnmat

nlba

tcmma

fo

tcmmal pcab ollcma.

tcmma omnia aIno


fca

Jaffa

on annub,

50. (Dorpat)
Scft

ma-ilma

[iinbiiuib ^o'la
ci

iilfofipabbi

juffo

ESTHONIAN.

^iimmal

uffub,

fiffc

fiittc,

dbtjot cfcH">en clcnicb.

aiiuit

49. (Reval)
ncnba

3cft

fart

[lofc

[cbba

u[fma,

ilma

spoiga

fiinbinu
f;uffa

ci

fa,

oni

armaflann,

anbnu,

ct

cngc iggalpcfl

ct
fif,

cllo

fama.
51.

Mert

HUNGARIAN.

ligy szeret6 Isteii

cgyctlenegy

sziilbtt Fijitt

valaki hiszeii o benne,

orok

C'lctet

vegyeu.

*#=
12

e'

el

hogy az o
hogy minden,

vilrigot,

adnil,

ne vesszen, hauem

JOHN
52.

53.

Zipa

III. 16.

TURKISH.

GRECO-TURKISH.

jiXka')(^

rsvycaycrj jrov

Karap ae/Sri

Kevrl irtpLT^lfC ^OyXovvov /Seprl, rdfCL

Ki,

ova Ivavav,

^d'C

oXfiayta,

tWa

eireTL

')(ep

yalaTa

IXoXIk 6\d.
54.

TSCHUWASSIAN.

Can.ia iopc'upe

xy

Topa 94eMa,

iS.

E.Russia.)

uito dapsa

5'BbUHe nepb cwpiunbiiie, iutoou nops

Hiiaiiarraiib

ona

aiiL nib/Xiap^, a

6cpa4ap'&

iyiyiiopbrH dy^pnasa.
55.

il/a^i".

AZERBIJAN

28

19.

or

TARTAR-TURKISH.

'J;-t:^J

JOHN
56.

III. IG.

GEORGIAN.
idwco-

cotIo

9ba>27)rr>-^

9avSo^n

3a>^ljrj6

36L, m5co6 tAn>^n^L6 mnn-O'^^ui J^m-

nSnO'yj 0^0

6m6 y6m^LY(^o^nu, 6m6-

9n^ 6"']uTa6ro nL r;bor)-:j^m nS6


57.
:

SYRIAC

i^Xs ^2.MM> c7^3L^p

^*m

07^

Ji^2

(Ancient).

^io\\S

^oou ^2 :M2i
58.

-.007

^JjXk2

e7]U3

59.

IcrjSl

;^ o%3

SYRIAC

kOL^X V^

ocS'uTjiaTjbav.

AmI aA^

^bo^o^iop

4^c^ai

J^:a?

(Modern).

^^pcr?

Aa?

Aso^i fi^

ARABIC.

iX^w-Jiu'^_^
*&-=
14

JOHN

III. 16.

MALTESE.

60.

Ghaliex Alia hecca liab id dinia

illi

tighu imigenitu, sabiex collmin

ma

jintilifx, izda icollu

H\<Pii

A^ A<p

TifiH

(D AJ?

62.

^^Ror^
A^:
j's

Trh.i?

^j^mQ,7i
:

^'^HAi-fifibC

fi^Aar

!aW^A

(Dun

an

"5^

-sn-t^AJ?:

ka^-j

Ti^nc

(Abyssinia.)

^Qii-niTiup: -n/h*

-nhh^

tiiKh-ndhC

TIG RE.

z.^fl)

bih

haja ta dejem.

Aq.4c

ta I'Iben

em men

ETHIOPIC.

61.

tiCicp

il

rhj^a)!-

HA^A^:
63.

A'5.|^: aB.'5

j*cpi

l^A'

AMHARIC.

T^fi^AO).^:
:

Ti-i-i^j^rn^

15

(Ahminia.)

.?'Z:fi::
:

ncfr:

phva^

JOHN
64.

III. IG.

ARMENIAN

ujjbujl^u

y^ft

nl^li hi^n ilhiuhrliU

nn

^liiuili

k"PB^>

(Ancient).

bin

^ujLUMinujj

nit uiilh^
^

p^'^^iyj^

"ill

y,u^

uftpliiug

li

%ui^

up

qliLuflJu'h

lun-liinl/lsujLujlBU

ARMENIAN

65.

nn

]^^^/#_

(Modern).

\^^uuini-Ujhr

uiliuiUu

ulinhn uJ^h^uJP^n iIKu^Ll nn hn

nn
[\nnpU gnni^iuiL
nn nn uhinn ^ujlujuiuji^

uhuih^jrb
ujJlflj

^linnum^h
IjLuli

^uiuium

Lbuilin
66.

'^^";^V^

aun.liuib'huj^

nthilihujj

PERSIAN.

^b;^

^;;>- ^-'^

-^/ -^

4^
JOHX
67.

y nifut
op oo

no

ujnUuj uni^^

Jul ill o uinuiui

SANSKRIT.

69.

ODCD0O50D5OD ^
SD^

^lufB^iu

(Tt^nLUJ niJujlj

68.

iJni.uu/u

\xiouiL,

innUL,^

<^ujiujja'n-UJ

irrc^fcT

KOORDISH.

oo

^nLLULuUin

iir. 10.

PALI.

{Ccxjlon.&o

33GO ^O^OG 33000

^ 0^000303 GGGol O3GO3O3<g0O3

Om

3O00 Ga33O3GQg000GOGC33
70.

HINDI,

or

^^"^ 1^^^ ^^cT^T

IT^

tHTrT

HINDUI.

^m ^T

^^?T^ ^'^^^ tn^


17

\\

f^^T

JOHX
71.

cwmi(\

^^ ^'^trs^

72.

karilcu

l>rb

2iL^,

=^4a

74.

If

not

c^ ^'r^ta'

emau

prati

d^xyd

tanhdr bishwiiskari pratj^ek

6/airt

HQ).

^^z^^

adwitiya Putrakc pradan

haij'A

73.

'

(Roman).

jagater

{lijauar

ui'i

c^^

BENGALI

t;llidte

jan nashta

1(3.

BENGALI.

ff5 i\ws'

Iveuanri Tshwar
karilen, jo

TIT.

ananta paraniayu

GUJERATI.

H^ ^H^

On4

pilibo.

iWcstam

>l1f^

India.)

RHI,

?j

HIVL.

PARSI-GUJERATl.

-Hlninl

Hinh. ^wIhT.^l

^?}L*iWn1n
<P

Is,

IS

Tiii"

^li

^ni @m^

JOHX

$f^(ft

^*

^^

MARATHI.

75.

^T^T^T

III. IG.

^^t ^mx U^^m


^=Tr5T fT"3> ^^, cTC ^MT
76.

S NDH
I

I.

(TFcs^mi

I?idfl.)

77.

PUNJABI.

::

JOHN
78.

III. 16.

TAMIL.

Gssuott, ^u:i;ipOT5L_uj ^Gcr(oU/nn(35T QLarrcrSsOT

iiiUL9.3@,

a^euccDrr^

e3oSbf^

80.

^e^^
S^A:;5

eDgK7S%
5oc)7?,

d^o&

t)T^^^^boocf

CANARESE.

-dco^^

oo^D^i^o^

81.

^sLioUftt

TELUGU.

79.

ol)er'Xo"&

gr^^ir^crfl,

^c^^

^^^Q
^^is ^^^

MALAYALIM.

20

'^"T?^^^

JOHN
URDU,

82.

III. IG.

HINDUSTANI.

or

-aU

URDU

83.

l5"-^\

(Roman).

Kyilnki Khucla ne jahdn ko aisil piyitr kiy^i


hai, ki us ne apnit iklautil Bet?t bakhshit, tilki
jo koi us par imitn Idwe, halak na liowe balki
hameslia ki zindagi pitwc.
84.

sf^ ^ G^iq

^G^ cgq

QGR.

Gd

G<a qiaeii

JAPANESE

Kami no

wo

kare

horobidzii

kapri

ni,

shite,

sono

liitori

(Roman).
itsukiishimi-taniaii

inochi

mono wa
wo uken

wo

taniayeru

sliindzuni

naki

umareslii ko

liodo nari.

qgqsia g^g^GQCo.

wo

scken

koto wa, subete

tame

(Eastern India.)

q^^OQSiq aiQQ ^S^lo ^^^Q c^qoQ

85.

Sore,

ORISSA.

21

JOHN
86.

III. 16.

JAPANESE

^r

(Hira-Kana).

V
^
n

\:

22

JOHX
87.
Bridgman

III. 10.

JOHN

NINGPO

90.

Jing-niiiig

Iiig-we

diii-di,

ng-ts,

s-teli

we

ka-go

III. IG.

(China.)

(Colloquial).

;o-sili

s-161i

sliii-kaiii-zong

Gyi-zi-go

tao

doh-yiang

v?en-pah siang-sing Gyi cii-kwu


tu hao teli-djoh uong-yiin

mih-diao,

feli-we

weli-uiing.
91.

AMOY

(Colloquial).

(China.)

Siong-te cliiong tok-si" e Kia'^ siu" su se-kaii,


lio

oah

sin
;

6 King
lliia^

92.

iTi

sai

tim-lun oe tit-tioh eng-

se-kan 6 lang kau an-ni.

SHANGHAI

(Colloquial).

(China.)

lung- wee' Zung juk ^e' s'-ka long' kiik niiuig


ye kiik dok 'yaug Nie-'ts, s'
ffieh kiu sa' niimg, siang-sing' ye mseh, fseli
mih-t'aeli lau, tuk-dzak 'ioong-'yb" wseh la'.

Lau, soong' paeh

93.

TiW, IS filftStiFTifJ,

iin

94.

SIAMESE.

ti

^m m Ti uiunh

BURMAN.

o3ogcoDOGi_^a:.oS5]<?g6'2.T^OLGog6^S5)o:[^c|^oioos)(?aDg8S

|000l00g;QCOD0J0SGOD^O^2|G005Cj^00g4<^Qa50C?GC03d^
CODSC^C^^ScQ:^OSGOo5o(ill

24

JOHN

III. 10.

KHASSI.
Bki u la leit

(Eastern Diclia.)

95.

Xaba kumta

ka pyrthoi,
ia u ba-lakhct-marwei, ba uei-uei-ruli u bangeit ha u, ii'n
'nu'm jot sliuh, hinrei ii'n ioh ka jingim

katba u

la aiti-noh ia la

U Khun

b'ymjiukut.
96.

ia

TIBETAN.

JOHN
98.

III. 16.

MALAY.
munga-

Kiiriia diimkianlah lialiiya Allah tulali

orang

silii

Anaknya
yaiig

duiiia iui, sabingga dikiiriiiakaiinya

isi

yaiig tunggal itu, supaya barang siapa

purchaya akan dia tiada iya akan binasa,

mundapat bidop

mulaiiikau

kukab

yaiig

MALAY (Low), orSOERABAYAN. iBatavia.)


Kama sabagitoe sangat Allah soedah menga-

99.

isi doenia, sahingga ija soedah membri


Anakiija laki-laki jang toeuggal, soepaja sasaorang jang pertjaja akan dia, djaugan binasa,
hauja beroleh kahidoeiDan kakal.

selii

(Borneo.)
DAJAK.
kapaham Ilatalla djari sinta
kalunen, sampei ia djari menenga Anakc idja

100.

Krana

kalota

tonggal, nakara

liuaug

awang

genc-gencp

Qn (i;n onji

m Bq 3 %

(n

(n fiTi

(ici

(in

asL,

on

uii

pertjaja

idjii

mina pambelom

JAVANESE.

(IA.1

3 tn

EJl

oj)

11

3 nn (in (im a^i

m\ 2 (wi

QjiT 3

(nj

olo,

katatalii.
101.

twi

baja

binasa,

ala

ia,

(Kii

ii?in

fiiK
osi,

iKin an

as nro

(E^Tari

nm 2

oi]

im tun

a.i

(Uiii

o3

oti on (ui

m\

ooJiNO

(irui ?

fkm uui (knin (u (Ki

ufel o luii an (un 3 Tl

O.I in

(la -^.o^

CJ

(IT

aiia"^

"^
20

JOHN

NIASIAN.

102.

Ando wa
da sogi
audo

Luke 22

Ya'ugo

liiilo

toutolo izao, fa

VO.

MALAGASY.

103.

tsy

Ba manua'o la liora
ande maiuuVo, me la'odo ande so
Lowalaiii

Fa izany no

mba

ma'afefu

lawa'o ira

O'lio

liiml

la and(S.

III. IG.

Oladaoascar.)

nitiavaii' xViidriamanitra

nomeny ny

izao

Zanaiii-lalii-tokana,

ho very izay rehetra mino Azy,


mandrakizay.

fa

lialiazo flaiuana

104.

Lun

NARRINYERI.

(Australia.)

Jehovah an 2>oriiiui an Xarrinyeri


pempir ile ityan kinauwe Brauwarate, uugunuk
korn wurruwarrin ityan, uowaiy el itj'e mom
hellangk, tunibewarrin itye kaldowamp.
ellin

105.

MAORI.

(Xcw Zealand.)

Xa, koia ano te arolia o te Atiia Ivi te ao,


homai ana e ia tana Tamaiti ko tahi, kia kahore
ai e mate te taugata e wlial^apono ana ki a ia,
engari kia whiwhi ai ki te oranga tonutanga.
106.

NENGONE,

or

MARE.

(Lomlty Mes.)

AVen' o re naeni Malcaze hna raton' o re ten' o

nubonengo me nuniiono te o re Tei


deko di ma tango ko re
ngome me sa ci une du uubon, roi di uubonc co

re

aw, ca

ile

nubouengo

numu

W-

o re

sa so, thu

waruma

tlia tlui ase

27

ko.

^^

JOHN

III. IG.

107. LIFU.
tune la hnimi Cahaze kowe la fene
hneiigodrai, mate nyiclati a hamane la Nekb i
nyidati ka casi, mate tha tro k'6 a meci la kete i
angete lapaune koi nyida, ngo tro ha hetenyi la
mele ka tha ase palua k'd.

Hna

108. lAiAN.
Helang ibetengia anyin Khong ka ang meledran, e ame ham Nokon a khaca thibi, me me
ca he ka mok ke at ame labageju kau, kame he
ka hu moat ame ca ba baliia.

109.
Is
is

um ucce

abrai Inhal o

emesmas
nitai

ANEITYUM.

naiheuc vai

un

is eti

110.

kimi,
lo

ti

lep

eri eti

jam

leh

ti.

EROMANGA.

mo mumpi ovim

sti,

Hebrides.)

ache aieu, va

a ilpu atimi asgeig iran asega,

iimoh iran ineig inyi

Muve
numpun

(New

pece asega o Atua

iji

wiimbaptiso

Itemen, im ra nin cni Netni,

Tumpora. il/a//. 28

111.

nurie enyx, oviin

iraiula ra
ira ra

nin

eni

nin eni Naviat

19.

FATE.

Leatu ki nrum emeromiua nin, tewan kin ki


tubulua Nain iskeimau i mai, nag sernatamol

nag ru seralesok os ruk fo tu mat moii, me


rnk fo biatlaka nagmolien nag i tok kai tok

mou

tok.

28

JOHN

III. IG.

FIJI.

112.

Xi

sa

Ne

vaka ko na Kalou ua kai


vuravura, me solia kiua na Luvena e dua
bauga sa vakasikavi, me kakua ni rusa ko ira
yadua sa vakabauti koya, me ra ravrata ga na
bula tawa mudu.
lomaui

ira

ROTUMAN.

113.

fuamamau ne hanis on

Oiitu se rantei,

na on Lee eseama, la se raksa teu ne lelea ne


maa se ia, la iris po ma ke mauri seesgataaga.
ia

114.

He

TONGA N.

(Friendly Islands.)

mama

nae ofa belie ae Otua ki

ne foaki

ni,

naa

hono Alo be taha nae fakatubu,

ko ia kotoabe e tui kiate ia ke oua


naa auha, kae ma'u ae moui taegata.
koeulii

115.

Xukua
he

NIEUE,

or

SAVAGE ISLAND.

pihia mai e fakaalofa he

kua ta mai
kia nakai mate taha ne
e ia e moui tukulagi.
lalolagi,

116.

Aua ua
i

le

Atua mai ke
hana Tama fuataha,
tiia kia ia, ka kia moua

ai

SAM

O A N.

(Xavigators Island.)

faapea lava ona alofa mai o

lalolagi,

ua

ia

au mai

ai

Atua

fano se tasi e faatuatua ia te

toatasi,

ina ia

le

a ia

maua

e ia le ola e faavavau.

ia,

le

lona Atalii e

29

i^

JOHN

III. 16.

RAROTONGAN.

117.

(CoorsMand.)

Atua i to te ao uei, kiia tae


rava ki te oronga anga mai i tana Tamaiti
aiiau tai, kia kore e mate te akarongo iaia,
I aroa

mai

te

kia rauka ra te ora

mutu

kore.

(Society Islands.)
118. TAHITI AN.
mai te Atua i to te ao, e ua tae roa
horoa mai i ta'na Tamaiti faiiaii tahi, ia

I arolia
i

te

ore ia polie te faaroo ia 'na ra, ia roaa ra te

ora

mure

ore.

EBON.

119.

Bwe an xinij yokwe

lol,

OlanhaU Mands.)

cinwot bwe

E ar

letok

juon wot Xejin E ar keutak, bwe jabrewot co


ej tomak kin E e jamin jolvo, a e naj mour in
drio.

120.

Tu God

Mwen

el lu??sel

siewunu

su lalalfu^ii

K USA EN.
I

iswsla natal, tu

k'el

(Strong's Island.)

el kitamu
nu kemwu
a mol lalos

fwalu ou im, tu

elos

tiu

met

mise,

mapatpat.
121.

Ba e bati
ma aia are

GILBERT ISLANDS.
aomata iroun te Atua,
a>m Natina ae te rikitemana, ba
mate ane onimakina, ma e na

ta??iran te

aoa n alvi
maiu n aki toki.
e

30

JOHN
122.

III. IG.

PON APE.

Ari Jioua Kot uia ki

(Ascension Island.)

aramaj, ap piik

ta piiel

on an en maur nan por en tuma,

ap niamaur.

Goi. 2

ari

aramaj

7.

HAWAIIAN.

123.

Xo ka

(Sandwich Islands.)

Akua i ko
ke ao nei, nokiiki, ua haawi mai oia i kana
Keiki hiwaliiwa, i ole e make ka mea manaoio
ia ia, aka, e loaa ia ia ke oka man loa.
mea, ua aloha nui mai ke

124.

COPTIC.

(Er/mit.)

mKociioc

n^jpH'-f" \^^p i-c^i^iienpe

gm^OTorinjSefi eoHi^g^f epocj iiTeqcyTejULT^^KO

^,?\?\^

nTec}(5l

noTfwn^

jieneg.
125.

AVaka
tokitslia

akaiia

G A L L A.

tshalate

aka kene,

(South of

tshira

kaii isati

Ahumnia.)

alami,

aiiiane

aka

Umasa

lienbaiie,

tshenau feia aka tanffe g'arra duri.


126.

Xao

KINIKA.

agomba, liikara uwe ni mana M'a


]\rulungu? aka gomba, muimui munaamba, ni

mimi

ossi

endimi.

Luke

22: 70.

31

JOHN

III. 16.

SWAHILI. (E. Coast of Africa.)


Muimgu alivyoupenda ulimwengu, akatoa na INEwana wake wa pekee, illi
wote wamwaniinio waupate uzima wa milele
127.

Kwaui

ndivj'o

wala wasipotee.
128.

SECHUANA.

(South Africa.)

Gone Morimo o lo oa rata lehatsi


lo oa iiaea Moroa ona eo o tsecoeil a
moil Lie

ka a

le

liela,

j^alo,

le esi,

monue eo o rumelan mo go
mi a ne le botselo yo bo sa

ka

gore

ena, a

si

khutlefi.

SESUTO.

129.

Gobane Molimo o ratile lefats6 hakalo, o le


neile Mora oa oona a tsuetseng a 'notsi
gore
;

mong

ke a

mong a lumelaug go
mpe a be le boplidio bo

le e

fela,

130.

Ngokuba uTixo wa

ZULU.
li

dena, a s6
sa feleng.

(South Africa.)

taiida kaiigaka izwc,

wa

inDodana yake ezehveyo yodwa,


li nika
ukuba bonke aba kolwa kuyo ba nga biibi,
kodwa ba be nobomi obungapeliyo.
131.

Me

O T Y E H E R E R O.
I

(South Africa.)

omuhingo Yehova na tycre


Ove omnatye nandye, m'ej^uva ndi

serekarere

kn ami;: "
mbe kn koatere.

32

JOHN

III. 16.

KAFIR.

132.

{South Africa.)

Xgokiiba Utixo walitanda ilizwe kangaka,


wada wauika imyaua wake okupela kwozelweyo, iikuze osukuba ekolwa kiiye angabubi,
koko abe nobomi obungunapakade.

DA MAR A.

133.

Omukuru

(South Africa.)

kutya e ua
opere mukoateiia lie erike, auhe ngu niii
kampara luii ye, ope ha panyara, nokutya ga
kare nomuinyo bii ha yauda.
oty'a suverere ouye,

134.

ob gye
lleib
111

lleib

Ina ra

lamo uiba

NAMACOUA.

gum

IlXatigoscb

di

Eloba

Iguise

jnai

Jgomn hoan
ii-lia

(South Africa.)

gye hiamo,

jliiib-ciba
lia

Igoaba gye ma,

ga-llo tite

se,

;^awen

se.

135.

DUALLA.

(West Africa.)

Loba lo bo wasi ndulo, na a boli nipom mau


mo Muna, na motu ua motii uyi diibe tenge na
mo, a si manyami, 'ndi a ma bene longe la
bwindia.
136.

JIa otuMan Tsuku

ya

iiyere otic oli

ogag'i efiiy

ma ga

BO.

honrit,

Ojodraya,

tin' -ic ana

ma

r/ta

onye oicuna hwereya,

tzcete ndit tbigehi.

33

C^cst Africa.)

na umja^

JOHN
137.

Don
Dansa

si

ti

si

ya hada

yi rai hal ahhada.

Olorun

YORUBA.
fe

{West Africa.)

tobe

araiye

bibi re nikansoso fun

ba gba a gbo
ti

(West Africa.)

en kowa ya yirda dasi, ha si ghata

138.

Nitori

Ohio

HAUSSA.

Alia ya so dunia hakkanan


iiafari,

amma

ha,

III. 16.

gc,

ti

pe, cnikoni

iii

sugbon yio

ki yio segbe,

fi

ti

iye

iii

ko nipekim.

ACCRA,

139.
Si neke

Nyongmo sumo

or

G A.

dsc

(West Africa.)

le,

ake

ngo

bi konie, ni a fo le, e ba,

koni mofenio, ni heo

e no

si

yeo

le, liie

a ka kpata,

140.

Na

TSCHI,

senea Onyaiikopgii

no ba a

or

na

iiano wola.

TWI.

do wiase

gwoo no koro mac, na

{West Africa.)
ni,

obiara

se

ode

a ogye

no di no anyera, na wanya, da iikwa.


HI.

MAN DINGO.

{West Africa.)

Katuko Alia ye dunya kannii nyiniiyama, an


ading wulukilering

di,

mensatiug mo-omo

men

lata ala, ate tinyala, barri asi balu abadaring


sotto.

JOHN

GREENLAND.

147.

Gudib

iiiiiuo

Sillarsiib

III. 16.

taima

assakigei,

Ernetue tunniullugo taukkonunga, tamarinik


taiirsomunga oj)ertut tanimarkonnagit, iiaksaungitsomigle iunursutekarkollugit.

Taimak

148.

ESQUIMAUX.

Gudib

silkiksoarmiut

nregligiveit,

Ernetuane tunnilugo, illunatik okpertut tai>


somunga, assiokonnagit nungusuitomigle innogutekarkovlugit.

CREE

149.

Weya

(Roman).

(British America.)

Muiieto a ispeecho saketapun uske, kc

raakc^y oo j^auko-Koosisana, piko una tapwato-

wayitche nuinowcya oo ga iiissewunatissety,

iiiaka

00 ga ayaty kakeka pimatissewin.


150.

VA"P
IP"-

VP"C'

OVVdKO.,

Wr'^'Lot'',

cri>to

D'iT)

^A-S-^

Lb PP

<l'^Pr^o

D>r^

vn

r^[rr^

r^jC

cru'

P"[>T

ALric'zv'^

vu' vdvp

\>S\I\.

36

SCV-^r^Lq- Vb' PP

<V bpq

151. TINNE.
Mi'v i^ JCD' vt^c u'4^i^

Vt^I>PP A^d(^

CREE.

P^LD"i)

iibirn',

ah

ojiji,

JOHX

MALISEET.

152.

Eebucliiil

III. 16.

Xukskam

wihwebu Ookwuusul,

kitkiimikAv wejemelooetpuu

welamaii
skatiip

{Xew Bnmswick.)

c'doochc-moosajUpuii oos-

'mseu wen tan welarasiituk ooliukek,

iiksekahawe, kanookuloo

ooteinp askii-

mowsooagun.
(xY. Am. Indian.)
153. MOHAWK.
Iken ne Yehovah egh ue s'hakouoroiiglikwa
n'ongwe, uene rodewendegliton nene raonhiion
rode^ycdoll rohhawak, nene onghka kiok teyakaweghdaghkon raouhage yaghten a-onghtonde, ok denghnon aontehodiyendane ne eterua

adonheta.
154.

CHOCTAW.

Cliiliowa yrt yakiii a


hosli

yrmma

okchayut

yo pisa

aiict

ima

Xeti

ne'

ik

lii

illo

o,

Am.

Indian.)

hosh,

Uslii

kuna

amba

acbufii

ai

iUa

tok.

SENECA.

155.

sab'ah

(X.

Imllo fehna krt,

yimmikmrt

bilia

holitopa ya

sob jib'

"wen ni yob' be'yo an ja deb,

{X.

Am. Indian.)

gwab Xa'Neb No'a wak neb"


ba

iio'oh

kub sgat bo wi'ya yab tot gab wab' ba o'gweb da wiib beb yoan'jadeb'; neb neb, Son'a o wa'i wa gwen ni yos, tab ab'
dili gwa'nab ot

sbo'

taye'i
ji

wab

dob',

va'fro
Viiu dabt'

nebgwaa',
ne'

na yo'i wa da dveb'

vob beb'o web.

-#*

JOHN
156.

Wakantanka

III. 16.

DAKOTA.

(N.

Am.

Indian.)

oyate kin cautewicakiya, lieon

Cinhintku isiiana icage ciu wicaqu, qa tmve


awaciu kinhan owihanke kte sni, tuka owi-

hauke wauin wiconi yulie


157.

kta.

OJIBWA.

Am.

{N.

Indian.)

Gaapij sliauendir su Kishemanito iu aki, ogion-

jimigiucnvn iniu baiezhigonijin Oguismi, auegucn

dush gctebiieieiiimaguen jibunatizisig,


iu

jiaiat

dush

kagige bimatiziuin.
158.

MUSKOKEE.

(N.

Am.

Indian.)

Hesaketvniese ekvnv vnokece mahet omekv,

Eppuce hvmkiise lieckuecvte emvtes, mvu


oh vkvsamat estemerkekot, momis
liesaketv yuksvsekon ocvreii.

estimvt

159.

ny
e6iy

(PTT*

O^Jisk.

CHEROKEE.
Gc^y

(pg^r^gt

^AJ3Grjirc;s (y>E.TJi(yi)^i^

160.

Woak necama

{N.

Indian.)

(ps^ji-^ji,

iii^ue,

DELAWARE.

Am.

(N.

yg

Eh<p^6iyix

Am.

guliechtagunenanall

Indian.)

kmat-

tauchsowoagannenanall, taku kiliina nechoha,


sell Ilk iilaha

woagauowa

wemi elgigunk haki omattauchsooliechtonepanni.

JoJtn 2:

2.

JOHN
NEZ

161.

Kunki

III. 16.

ERCES.

(y-^m.

Indian.)

awitaaishkaiikith,

wiwilinath,

uyi-

kashliph, wiwatashph, Awibaptainaiikith imPishitpini Avanikitph, wah Miahspim.


Wanikitph, Wall Holy Ghostnim wanikitph.

mima

3IcUL 28:

Id.

162.

MAYAN.

(Yucatan.)

Tuinen bay tu yacuntali Dioz le yokolcab,


ca tu caali ii _pel mehenan Mehen, iitial tulaeal
le max cu yoczictuyol ti leti, ma u kaztal, uama
ca yanactl cuxtal minauuxul.
163.

Hiicama

Yokapa

Diosaja

quitani,

AY MAR A.
mundo

taque

(Peru.)

muiiana,

haquenaca

sapa

iau-siri

iiiayan hacana-jjataqui.
164.

ARRAWACK.

(Guiana.)

ke uduma abba Wadili iiria karaijakuba


je namaqua Wunabu ubannamSmutti, nassikoattoanti tuhu Wunabu ubaiiamiin. Lui k6wai assikissia namiin ikissihii, pattahii na
kakiinti, hallidi na kassikoanibia ba ukunLiii

namiin.

Acts 17

20.

89

INDEX.
NO.
Accra, or Ga
Albanian (Gheg)
Albanian (Tosk)

NO.

139

Dualla

80

Dutch

31

Ebon

Amharic

63

English

Amoy (Colloquial)

91

Eromanga

Aneityutn
Arabic

135
23

119
1
Ill)

59

Esthonian (Reval
Esthonian (Dorpat)

61

Esquimaux

65

Ethloplc

109

49
50

Armenian (Ancient)
Armenian (Modern)
Arrawack

164

Fate

Ill

Aymara

163

Fiji

112

Azerbijan or Tartar-Turkish 55
Basque (Labourdin Dialect). 32

Benga
Bengali
Bengali (Roman)

Ill
71

72
35

148
61

Finnish

46

Flemish
French

27

Gaelic
Galla

18

125

Georgian

56

Breton
Bulgarian

21

German

22

36

Gilbert Islands

121

Burman

91

Grebo

145

Bohemian

80
Canarcse
8
Catalan
159
Cherokee
Chinese (Bridgmanand Cul87
bertson Version)
Chinese (Fuhchau Colloquial) 88
89
Chinese (Mandarin)

Greco-Turkish

Choctaw

154

Hebrew

Coptic
Cree (Roman)
Crec
Creolese
Croatian

124

Hindi, or Hindui

70

149

Hungarian

51

150

Dajak
Dakota

100

156

Irish

Damara

133

Italian

11

Japanese (Roman)
Japanese (Hira-Kana)

85

Danish
Delaware

Greek (Ancient)
Greek (Modern)
Greenland
Gujerati

Haussa
Hawaiian

53

3
4

147

73
137
123
2

laian

108

29

Ibo

136

41

Icelandic

26

Indo-Portuguese

U)

24
160

40

19

80

.^;;

BIBLE SOCIETIES.

Oue

the nineteeuth
the fonnation of Bible societies for
the pubUcatioii and distribution of the books of
Holy Scripture. The sixteenth century was prolific in new versions of the Holy Bible, and the
seventeenth century saw a large circulation of
copies, no less than 472 editions of the authorized
English version having been published before its
close.
But it was reserved for these later years
to behold the hearty union of Christian men
standing on the broad platform of the Bible, and
leagued together for the single purpose of disseminating the Scriptures in the received versions
where they exist, and in the most faithful where
they may be required. First among these associations was the Beitish axd Foreign Bible
Society, founded in 1804, which at the close of
its seventy-first year, having extended its operations to almost every country in the world, had
put into circulation nearly seventy-four million
copies of the Bible and of integral parts of
the Bible, in above two hundred languages and
dialects, and had expended nearly eight millions
sterling in translating, printing, and disseminating the Scriptures. It has its agents and
correspondents, colporteurs and depots in every
part of Europe, and besides this, Syrians and
Persians, Indians and Chinese, Abyssiuians
and Kafirs, the islanders of Madagascar, New
Zealand, and the South Seas, Mexicans and
Esquimaux, with many others, can say that
characterir>tic feature of

century

through

is

its

means they hear

touLCues the wonderful

in

works of God.
43

their

own

THE AMERICAN BIBLE SOCIETY


AVas orgauized in the city of Xew York,
May,

f
in

by a convention of delegates from


different parts of tlie country.
It had been
preceded by a hirge number of local and independent societies, the oldest of which was that
established in Philadelphia in ISOS, but most
of these became satisfied of the advantage of
concentrating their resources and energies, and
ISIG,

cheerfully enrolled themselves as auxiliaries of


the national Society.
Its business is conducted by a I^oard of ^lanagers, consisting of thirty-six laymen of various
Christian denominations.
Its work is benevolent and unsectarian.
It
has but one aim, and that is to encourage a
wider circulation of the Holy Scrij^tures. Its
fundamental law requires that this should be
without note or comment. The only version in
the English language which it can circulate is
that which has been commonly received since
the year 1611. It aims to extend its influence to
other countries, Christian, Mohammedan, and
Pagan, and during the last year has aided in
circulating the Scriptures in France, Russia,
Germany, Austria, Italy, Xorway, Sweden,
Turkey, Asia Minor, Syria, Persia, India, Siam,
China, Japan, Mexico, South America, Africa,
the West Indies, and the Islands of the Northern Pacific. At the close of its sixtieth year its
total issues of Bibles, Testaments, and integral
portions of Scripture are 33,12o,7GG, its expenditures in this work having exceeded scvcntrcn
millions of dollars.

43

^
X

ii

TRANSLATIONS.
Since the era of Bible societies began, the Christian scliolarsliip of tlie world has produced not
ftir from two hundred and fifty versions of the
Bible or j^arts of the Bible ^nd probably two
hundred languages and dialects have thus for
the first time been enriched with the literature
of this book. jNIany of them had never before
been reduced to writing.
Few persons appreciate the difficulty of rendering the Scriptures from the original Hebrew
and Greek into languages which have not been
previously pervaded and moulded bj^ Christian
thought yet in laying foundations for generations that are to follow, one may well devote
The
to the work the energies of a lifetime.
translation of the Bible into Arabic by Dr. Eli
Smith and Dr. Van Dyck required the labour
of sixteen years. Dr. Schauffler, of Constantinople, completed in 1874 the translation of the
Osmanlee version of the Scriptures which he
began as long ago as 1800. Fifteen years of continuous labour w^ere spent by Dr. Schereschewsky in rendering the Old Testament into the
Mandarin Colloquial. After nearly forty years
of study and of missionary labour, Di". Williamson and Dr. Biggs have their Dakota version
of the Bible almost complete, and one of them
estimates that he has sj^ent on an average full
thirty minutes on each verse he has transThese are illustrations of the labour exlated.
pended by Christian missionaries in the preliminary work of preparing new versions of
;

Scripture.
44

CENTENNIAL EXHIBITION.
Having secured a verv

eligible situation in the

book department of the Main Exhibition Building, the Society has had a case constructed for
the display of a collection of Scriptures in most
of the languages in which the AVord of God has
been circulated since the work of publishing
and distributing the Bible began.

One

entire compartment is devoted to specicopies of books in various styles of binding,


while in contrast with this, another part of the

men

case contains a valuable collection of printed


Bibles, illustrating the work of four preceding
centuries.

One shelf is filled with a series of bi-lingual


volumes, showing at one opening the combination of English Scriptures with German, French,
Spanish, Italian, etc. Three shelves are devoted
to the languages of Europe, one to those of
Africa, and three to those of Asia one of these
being filled with specimens of the versions prepared and printed in the dialects of China. The
Scriptures in languages peculiar to the islands
of the Pacific fill one shelf, and on another is
a series of translations made for the aborigines
of America.
By this array of o]^^en pages it is thought that
many may be led to appreciate, as never before,
the extent of the work in which this Society
bears an important part. Thanks are due to
the British and Foreign Bible Society for the
loan of a number of their publications, without wdiich this exhibition of results would be
;

far less complete.

^=0

==a=

NEED OF BENEVOLENT CONTRIBUTIONS.


The Americau Bible Society appeals to all who
love the Bible to aid its work of circulating the
Scriptures.
1. Its publications when sold yield no profit,
the prices being i:)ut so low as to return no more
than the cost.
2. Its annual grants of books for distribution
in our own land are numerous. The value of
these grants for the last decade exceeds one million of dollars.
3. It makes other large expenditures to promote the wider distribution of the Scriptures,
especially in destitute parts of the land.
4. Its aid is freely extended to foreign lands,
to those in wdiich American missionaries are labouring; in this way $786,000

and especially
in

money have

been. exj)ended

during the

last

ten years.
5. While the salaries and other expenses of
administration at the Bible House are provided
for by the rentals of a building erected through
the liberality of citizens of Xew York, the Society is dependent upon the free gifts of the public
for all other departments of its beneficent AA^ork.
By remembering the Society in their wills, its
friends may help its work after their own decease.

Form

Bequest to the Society.


to the xVmcrican Bible
Society, formed in Xew York, in the jesiT eighteen hundred and sixteen, the sum of
to be applied to the charitable uses
and purposes of said Society,
I give

of a

and bequeath

4G

HOW TO HELP THE SOCIETY'S WORK.


1. By buying and circulating its books.
Its
publications are admirably adaj^tted for all classes
of persons: books in large type for the aged; in
raised letters for the blind parts of the Bible for
the convenience of readers who prefer not to hold
a heavy book; reference Bibles for those who
compare Scripture with Scripture Bibles in various languages for foreigners and of various sizes
for pulpits, families, travellers, scholars, and others.
Being offered for sale at cost, these Bibles do
not often make their way through the ordinary
channels of trade, but they are widel^^ distributed
through the country, and may be found or ordered through the count)/ dr2:>o.sUorics at numerous points. AYhoever becomes a lourchaser and
distributer helps in this work.
2. By commending the Scrix)tures to others,
and convincing men that they owe it to themselves, their families, their country, and their
God, to own, read, and study this sacred book.
3. By entering heartily into arrangements providing for a thorough and economical resupply
of districts with the Bible. This home-work of
exploration and supply falls properly- within the
province of local societies auxiliary to the American Bible Society. Their efficiency and success
depend mainly upon the voluntary co-operation
of churches and individuals.
;

4. By remitting donations to the American


Bible Society' for its benevolent work in our own
and in foreign lands, that it may sow the seed
of truth in the great and accessible field which

opens before

it.

47

-f*

=#

mimi
.^UL

BIBLE HOUSE, ASTOR PLACE,

BY THE SOCIETY,

XEW

YORK, ERECTED

A. D. ISoo.

BIBLES AND TESTAMENTS.


The

publications of the

are offered to all

who

American Bible Society


any

desire to purchase, in

quantity, at cost prices.

Accuracy of the text and substantial quality


and workmanship distinguish the

of material

Society's publications.

A catalogue of the Bibles and Testaments


published and for sale by the Society may be
obtained on application at the Bible House, New
York.

48

000 019 485