Vous êtes sur la page 1sur 6

FOCOSDEDIFICULTAD

No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras equivalentes,


por lo que el traductor debe recurrir a varias estrategias a fin de asegurar la
traduccin de un texto determinado (a estas estrategias se les ha llamado
tambin procedimientos de traduccin). Esa imposibilidad de traducir de
manera inmediata son los que conocemos como focos de dificultad o
problemas de traduccin que representan los verdaderos retos que el
traductordebeenfrentarentodotextoatraducir.
Aqu se incluye una lista de posibles focos de dificultad (que no debemos
confundirconproblemasdeltraductorporfaltademanejodelenguaocultura
general),lamismaquenopretendesernicaniexhaustiva.
I.

NIVELLXICOSEMNTICO

1.

Nombres
1.1. PersonajesHistricos
1.2. NombresLiterarios
1.3. Topnimos: Los topnimos en ocasiones tienen su origen en
apellidos o nombres propios de personas, pero habitualmente su
origen est en algn aspecto fsico o material del lugar que
designan. Ej., Ocotln significa 'donde abundan los pinos' pero
tambinsehainterpretadocomo'lugardepinosuocotes',mientras
que Purroy, cuyo origen est en el latn PODIUM RUBEUM 'lugar
elevado rojizo, pueyo rojizo', tiene precisamente su motivacin en
que el pueblo designado est situado sobre un altozano cuyas
tierrasyrocasposeenlamencionadacualidadcromtica.
1.4. Exnimo(delgriegoexo,fuera,ynoma,nombre)eselnombrede
un lugar (topnimo) tomado de una lengua diferente a la lengua
autctona de dicho lugar. Tambin se aplica a un etnnimo, o
nombre de grupo humano, tomado de una lengua diferente a la de
dichogrupohumano.
1.5. Nombredeobjetos
1.6. Ttulosycargos
1.7. Nombresdeempresas,instituciones,colegios,localesetc.
1.8. Nombresdeperidicos,revistas,publicaciones
1.9. Nombresdeinstitucionesinternacionales
1.10. Epnimo:cualquierpalabraderivadadeunnombrepropiooidntica
alquetomadelmismounsentidoafn,incluidoslostopnimos.

2.

Abreviaciones
2.1. Sigla: proceso de creacin de palabras a partir de cada grafema
inicial de los trminos principales de una expresin compleja. Ej.
O.N.U.OrganizacindelasNacionesUnidas.
2.2. Acrnimo: palabra formada por las iniciales, y a veces por ms
letras,deotraspalabras.Ej:RENFEeselacrnimodeRedNacional
deFerrocarrilesNacionales.

Traduccin Ingls I, 2009-1

Roco Abanto

2.3. Abreviatura: representacin abreviada de una palabra en lengua


escrita.Ej.:"av."poravenidao"c."porcalle.
3.

Polisemia:pluralidaddesignificadosdeunapalabra.
Ej.: El trmino issue tiene como definicin general : tema, cuestin,
nmero,emisin,emergencia,expedicin.Sinembargo,enelcasodeun
texto legal, especficamente en el tema de sucesiones, segn un
diccionarioespecializadoentemasjurdicos,tienecomosignificadoelde
descendencia. Para ello, se tuvo que tener en cuenta el contexto de la
palabraydeltextomismo.

4.

Polimorfas:pluralidaddeformasdeunapalabra.

5.

Colocaciones: conjunto de dos o varias palabras que se combinan


naturalmente para constituir una asociacin sintagmtica e idiomtica en
unenunciado.Ej.:salvarunabrecha,llenarunvaco.

6.

Prstamos:procedimientodetraduccinqueconsisteenconservarenel
textodellegadaunapalabraoexpresinpropiadelalenguaorigen,sea
porque la lengua de llegada no dispone de una correspondencia
lexicalizada, sea por razones de orden estilstico o retrico. Ej.:
mermeladalight.
6.1. Extranjerismos: palabra, acepcin particular, (tambin de
construccin morfolgica o sintctica) o forma grfica que una
lengua toma prestada de otra lengua. Si es del ingls, ser un
anglicismo,siesdelfrancs,galicismo,odelalemn,germanismo.
6.2 Neologismos: palabra/s o trmino/s recientemente creado/s o
tomado/sdeotralengua,onuevaacepcindeunapalabraotrmino
existente. Existen neologismos de forma (creados mediante la
combinacin de elementos lxicos, ej. televenta, ofimtica) y
neologismos de sentido (cuando se atribuye un nuevo sentido a un
trminoyaexistente(ej.eninformtica:ratn,virus).
6.3 Neosemantismos:palabra/sotrmino/squeha/nadquiridounnuevo
significado.
6.4 Arcasmo:elementolingsticocuyaformaosignificado,oambosa
6.5 lavez,resultananticuadosenrelacinconunmomentodeterminado.
6.5

7.

Expresin idiomtica: forma lingstica compleja, propia de una


lengua determinada y sin equivalente literal en otra lengua. Ej. to
feastoneseyesonsomething=recrearselavistamirandoalgo.

Latinismos y cultismos: El primero hace referencia al giro o modo de


hablar propio y privativo de la lengua latina. El segundo es una palabra
culta,generalmentedeorigengrecolatino,usadaenlalenguaintelectual,
literariaycientfica.

Traduccin Ingls I, 2009-1

Roco Abanto

Muchasvecesloslatinismosseconservanysimplementesetransfiereny
otrasvecespasanporunprocesodecastellanizacin.Ej.:aprioriEsta
loc.adv.Quesignificaliteralmente:deloanterior,setransfieretalcualal
espaol mientras que pro rata (pro rata payment) se traducira como
pagoaprorrata.
En el caso de los cultismos podemos mencionar: ataraxia (del griego
"desapasionamiento")olegislar(construidaapartirdellatnlegislator).

8.

Otros
8.1. Eufemismos: palabra o expresin que se sustituye a otra ms
grosera,impertinente,violentaoqueseconsideratab.Ej."pasara
mejorvida"pormorir.
8.2. Disfemismos: palabra o expresin deliberadamente despectiva o
insultantequeseempleaenlugardeotramsneutral.Puedeusarse
humorsticamente. El disfemismo es lo contrario del eufemismo. Ej.
"estirarlapata"pormorir.
8.3. Vaco referencial: inexistencia en la lengua de llegada de una
palabra,unaexpresinoungirosintcticoexistenteenlalenguade
origen. Ej. ombudsman: defensor del pueblo jeune fille au pair:
estudiantequerealizatareasdomsticasenunafamiliaacambiode
alojamiento y comida he pays lip service to feminism: se la da de
feminista. A veces, el vaco se debe a un fenmeno socio cultural
ajenoalpblicodeltextodellegada.Cuandoeltraductorencuentra
unvacdeberecurriradistintosprocedimientosdetraduccincomo:
prstamo, calco, perfrasis, adaptacin, compensacin o nota del
traductor.

II.

NIVELMORFOSINTCTICO:

1.

GruposNominales

endemicspecies
adj.
n.

especiesendmicas
n.
adj.

tropicalforest
adj
n.

bosquetropical
n. adj.

goldengrassedvalleys vallesdoradosycubiertosdepasto
adj. p.p. n.
n.adj
fraseexplicativa
elaboradaconp.p

Traduccin Ingls I, 2009-1

Roco Abanto

threemajoreffects
adj.adj.
n.

tresconsecuenciasimportantes
adj.n.
adj.

familyfun
sust.n.

diversinfamiliar
n.
adj.
diversindelafamilia
n. p.sust.

touristattractions
adj.
n.

atraccionesparaelturista
n.
p.sust.
atraccionestursticas
n
adj.

forestecology
sust.n.

ecologadelbosque
sust p.sust.
ecologaforestal
sust.
adj.

landusepatterns
sust.sust.
n.
designateddriver
p.p.
n

patronesdeusodelatierra
n. p.s.
conductorelegido
n
p.p.

p. sust.

oneparticularchosensubject temaseleccionadoenparticular

p.p. n.
n. p.p
cartoonsincreasedacademicperformance
sust.
p.p.
n.
agent
rendimientoacadmicomejoradoporlosdibujosanimados
n.

p.p.
sust.
adj.
prep.
agente
Acreatingenvironment... unmedioquesecrea...
ing
n.
n.
clusula
Problemsolvingskills...
ingphrase
n.
livingstandards
ing n.

habilidadesparasolucionarproblemas
n.
frasepreposicional
normasdevida(paravivir)
n.
sust.

participiospasados
skillstaughtinclassroom.
n. p.p.

Traduccin Ingls I, 2009-1

Roco Abanto

habilidadesenseadasenclase.
tohelpdemonstratethestepsinvolvedinproblemsolving.
n.
p.p.
para ayudar a demostrar los pasos involucrados en la solucin del
problema.
Recomendacionespararesolverungruponominal
Enlafasedecomprensin:
1. Ubicarelncleodelgruponominal.
2. Determinar el tipo de modificadores presentes en el grupo
nominal.
3. Definireltipoderelacionesexistentesentrelosmodificadores
yentrelosgruposdemodificadoresyelncleo.
Enlafasedetransferencia:
1. Reordenar los modificadores de acuerdo con la estructura
sintcticadelcastellano(frecuentementepasandeposicinde
premodificacinaposicindepostmodificacin).
2. Explicitar las relaciones existentes entre el ncleo y los
modificadoresyentrelospropiosmodificadores.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Gnero
Sufijoscuantitativoscalificativos.
Ordendepalabras
Formasdeing
Anglicismo,galicismos,etc.(detiposintctico)
Cambiodecategoragramatical

III.
1.

NIVELESTILSTICOPRAGMTICO
Estilos:formadeescribir,tipodeexpresin(tambinpuedeseroral),una
variante lingstica distintiva, un subsistema lingstico con lxico y
fraseologapeculiares.
Varianteslingsticas:usodelalenguaespecficodesituaciones,clasesy
grupos las variedades interpersonales e intrapersonales as como las
funcionales, inherentes a la comunidad lingstica, as como a las
variedadesderegistro.
Sociolecto: uso del sistema lingstico supraindividual de carcter
convencionalcaractersticodeungrupodeindividuosdeunacomunidad
lingstica.Posesindeunlenguaje,especialmentedellxico,especfico
de un grupo, en tanto en cuanto la formacin del grupo no tiene un
carcter fundamentalmente geogrfico (lenguaje de escolares, de
estudiantes,deprofesinuoficio,delosjvenes,dedeportistas,etc.).
Variedadesdiatpicas:lxicodeunacomarca,regino,msan,deuna
nicalocalidad.
Regionalismos: elemento particular d e la lengua propia de una
comunidadcuyousoestcircunscritoaunazonageogrficadeterminada.
Puede ser de naturaleza lxica, fontica, semntica o sintctica. Ej.: en

2.

3.

4.
5.

Traduccin Ingls I, 2009-1

Roco Abanto

Venezuela se usa la palabra cambur para designar la fruta del banano,


llamadabananoopltanoenelrestodelmundohispanoblante.
6.
Variedadesdiastrticas:todotipodejergas,argots,lxicosalternativos...
etc.,queseusanendistintosmbitossociales.
7.
Gradodecontextualizacin
8.
ProductordelTextoOrigen
9.
Otrosproblemasestilsticos
1)Referentestemporales:alusinaltiempo.
VO
When she discussed it with her boss of fifteen months, Ted, Paris, he
explainedhowherpastperformancehadaffectedthedecision.(pag.96)
VM
CuandoellalodiscuticonTomsPea,quienhabasidosujefedesde
haceunaoytresmeses,lleexplicoquesultimovencimientohaba
afectadoestadecisin.
2) Referentes culturales: lo que identifica a un determinado pueblo,
ciudad, pas, grupo de gente, alguna poca, de la historia, una estacin
delao,etc.Loqueleesrealmentecaracterstico,quelodistingueypor
locualesconocido.
10. Notas

Traduccin Ingls I, 2009-1

Roco Abanto

Vous aimerez peut-être aussi