Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
as in thick or think
//
ks as in box
//
ch as in Bach
//
sh as in shake
/t/ ch as in chuckwagon
/ts/ as in Mozart
/j/ y as in Yahoo
Vowels
/i/
as in feet or bee
//
as in fish
/e/
as in cake or wait
as in cat
/a/
as in father
//
as in rug or butter
/o/
//
/u/
as in moon or June
// as in book or cook
Diphthongs
/au/ as in cow
/oj/
as in boy or joy
/aj/
as in buy or guy
are
tu
juagliu
[The] beginning of the gospel
2
ristu i-u -u
Christ, Son of God.
iesu
of Jesus
kaos ggrapte
as
it has been written
ton aglon
mu
the messenger of me
apostlo
I send
kataskju-ase ten
will prepare the
odon su
way of you.
3
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF
THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.'"
fone
bo-ontos
n te remo
timasat ten odon
[The] voice of one crying in the wilderness, Prepare the way
jue-as
straight
kriu
of [the] Lord,
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the
forgiveness of sins.
afsin
amarton
forgiveness of sins.
And all the country of Judea went out to him, and all the people of Jerusalem; and they
received baptism by him in the Jordan River, confessing their sins.
ke porju-to
And went out
irosolmte pants ke
of Jerusalem, all
and
baptizonto
p avtu
were baptized by him
n to
iordane potamo
in the Jordan River,
John clothed himself with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet
consisted of locusts and wild honey.
ke en
And was
pri
ten osfn avtu
ke son
around the waist of him; and he is eating
7
akridas ke mli
agrion
locusts and honey wild.
And he preached, and said, "After me One will come who has more might than I, and I do not
consider myself fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
ke kersn
lgon
rte
o
isrotros
And he preached, saying He comes who [is] mightier
u
uk emi
of whom not I am
mu
than I
opiso mu
after me,
ikanos kpsas
lse
ton imanta ton
fit,
having stooped down, to untie the strap
of the
podematon avtu
sandals
of him.
8
"I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit."
go baptisa
I
baptized
mas dati
you [with] water;
avtos d
baptise
mas n
he moreover will baptize you with
pnjumati agio
Spirit
Holy.
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and received baptism by John in the
Jordan.
ke
gnto
n ekenes
And it came to pass in those
baptise
es ton
was baptized in the
tes galile-as
ke
of Galilee, and
10
tes emres
eln
iesus
days, [that] came Jesus
iordanen po ioanu
Jordan
by John.
anabenon k
tu datos
going up from the water,
edn
sizomnus tus
he saw tearing open the
uranus
ke to pnjuma os pristran katabenon
heavens, and the Spirit
as a dove
descending
agapetos
beloved ,
n si
in whom
s
e
o
i-os mu
You are the Son of me,
ton uranon
the heavens,
judokesa
I am well pleased.
ke
And
13
es
avton
upon him.
and a voice came out of the heavens: "I acknowledge You as My beloved Son, in You I feel
well-pleased."
ke
fone
gnto k
And a voice
came out of
12
nazart
Nazareth
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a
dove descending upon Him;
ke
jus
And immediately
11
apo
from
jus
to pnjuma avton kbale
es ten remon
immediately the Spirit
him drives out into the wilderness.
And He dwelled in the wilderness forty days having subjected Himself to temptation by
Satan; and He dwelled with the wild beasts, and the angels ministered to Him.
ke
And
en
n te remo
tsrakonta emras
he was in the wilderness forty
days
satana ke
Satan, and
perazomnos
tempted
en
mta ton renon ke i
agli
was with the beasts ; and the angels
5
dekunun
ministered
po tu
by
avto
to him.
Now after the authorities took John into custody, Jesus came into Galilee, preaching the
gospel of God,
ke
mta d
And after Now
galile-an
Galilee,
15
to paradoene
was delivered up
kerson
to juaglion
proclaiming the gospel
iesus es ten
Jesus into
tu -u
of God.
and saying, "The time has come, and the kingdom of God has drawn near; repent and believe
in the gospel."
ke lgon
oti pplerote
o
keros ke egikn
and saying
Has been fulfilled the time, and has drawn near
basile-a
kingdom
16
tu -u
mtano-et ke pistjut n to
juaglio
of God; repent,
and believe in the gospel.
As He went along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon,
casting a net in the sea; for they worked as fishermen.
simonos
of Simon
edn simona ke
he saw Simon and
andr-an
Andrew,
amfibalontas n
te alase esan
gar
ali-es
casting a net into the sea; they were indeed fishermen.
And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."
ke
epn
And said
avtis
to them
o iesus
Jesus,
djut opiso mu
ke pi-eso
mas
Come after me, and I will make you
gnse
ali-es anropon
to become fishers of men.
18
e
the
ke jus
afnts
ta dikta
And immediately having left the nets,
ekoluesan
avto
they followed him.
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who
worked also in the boat mending the nets.
ke
probas
oligon edn
And having gone on a little , he saw
ioanen ton adfon
John
the brother
avtu
ke
of him, and
iakobon ton
tu zbde-u
James
the[son]
of Zebedee,
avtus n
these [were] in
ke
and
to pli-o katartizontas
the boat mending
ta dikta
the nets.
20
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired
servants, and went away to follow Him.
ke jus
kalsn
avtis
ke
And immediately he called them; and
afnts
ton patra avton
having left the father
of them
zbde-on n to
pli-o mta ton misoton
apelon
opiso avtu
Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
21
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and
began to teach.
ke esporjuonte es
And they go
into
eslon
having entered
22
es
into
kafarna-um
ke
Capernaum; and
ten synagogen
the synagogue,
jus
tis
sabasin
immediately on the Sabbath,
didaskn
he taught.
They felt amazed at His teaching; for He taught them as one having authority, and not as the
scribes.
ke
plesonta
pi te didae
And they were astonished at the teaching
avtus os
them as
avtu
en
gar
didaskon
of him; he was indeed teaching
usian
on
ke u os i
gramates
authority having, and not as the scribes.
Just then a man came in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
ke
juys
en
And immediately there was
akaarto ke
unclean and
24
te synagoge
avton
anropos n pnjumati
the synagogue of them a man
with spirit
ankran
he cried out,
saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to
destroy us? I acknowledge You as the Holy One of God!"
lgon
saying,
ti
What
apolse
to destroy
25
n
in
emin ke
to us and
si
to you,
iesu
Jesus
emas ida
s
tis
us? I know you who
nazaren
of Nazareth?
e
o
agios tu
-u
you are, the Holy [One] of God!
And Jesus rebuked him, saying, "Quiet, and come out of him!"
eles
are you come
ke l
avtu
and come forth out of him!
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out
of him.
ke sparaan
avton to
pnjuma to akaarton ke
And having thrown into convulsions
him, the spirit
unclean and
fonesan
having cried
27
fone
with a voice
mgale eeln
avtu
loud, came forth out of him.
They all felt amazed, so that they debated among themselves, saying, "What do we find
here? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they
obey Him."
ke ambeesan
apants ost
And were astonished
all,
so that
syzeten
they questioned
lgontas ti
stin tuto diae
kene
saying, What is this teaching new?
tis
akaartis
unclean
pitase
he commands
ke
and
pros
avtus
among themselves,
kat usian ke
tis pnjumasi
With authority even the spirits
paku-usin avto
that obey
him
8
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of
Galilee.
ke eln
e
ako-e
and went out the news
avtu
of him
jus
pantau
es i-en ten
immediately, everywhere in all
the
prioron
tes galile-as
region around
Galilee.
Crowds Healed
29
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon
and Andrew, with James and John.
ke
jus
And immediately,
ikian
simonos ke
house of Simon and
30
k
tes snagoges
out of the synagogue
andr-u
Andrew,
lonts
having gone forth,
elon
es ten
they came into the
Now Simon's mother-in-law had become sick with a fever; and immediately they spoke to
Jesus about her.
e d
pnra
siminos
and [the] mother-in-law of Simon
katketo
was laying sick
prsusa
ke
in a fever. And
jus
immediately
lgusin
avto
pri
avtes
they speak to him about her.
31
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she
waited on them.
ke proslon
egern
avten kratesas
tes
eros ke
And having come to [her], he raised up her, having taken of the hand. And
afekn avten o
prtos ke diekone
left
her the fever, and she ministered
avtis
to them.
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who became ill
and those who suffered demon-possession.
opsias
d
Evening moreover
gnomnes
ot
d
o elios fron
having come, when went down the sun, they brought
pros
to
demonizomnus
possessed by demons.
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He
did not permit the demons to speak, because they knew His identity.
ke rapjusn polus
kakos ontas pikiles
nosis
ke
And he healed
many[who] sick were
of various diseases, and
demonia pola baln
demons many he cast out.
ke uk efin
and not he allowed
lalen
ta
to speak the
demonia
demons
oti
edesan
avton riston ene
because they knew him Christ
is.
35
In the early morning, while it still remained dark, Jesus got up, left the house, and went away
to a secluded place, and prayed there.
ke pri
na
lian
And very early, in night still much,
remon
solitary
anastas
eln
ke apeln es
having risen up, he went out and departed into
topon
kake
prosjuto
a place, and there was praying.
36
ke katdion
And went after
avton simon ke
him Simon, and
i
mt
those with
10
avtu
him;
they found Him, and said to Him, "Everyone looks for You."
ke
juron
avton ke lgusin
avto oti pants
zetusin s
and having found him , also they say to him,
Everyone seeks you!
38
He said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there
also; for that reason I came."
ke
lge
avtis
agomn
And he says to them, Let us go
komopoles
towns,
39
ina ke
that also
ke
there
alau
another way
es
tas omnas
into the neighboring
kero
es tuto gar
elon
I might preach; for this therefore have I come forth.
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the
demons.
ke eln
kerson
And he was going, preaching
es olen ten
in all
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying,
"If You will, You can make me clean."
ke rte
And comes
avton ke
gonpton
him and kneeling down to him,
ke lgon
avto oti an les
dnase
me
and saying to him
If you are willing, you are able me
41
ke
also
kaarise
to cleanse.
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I
will; become cleansed."
splanises
ktenas
ten era avtu
having been moved with compassion having stretched out the hand of him,
epsato
ke lge avto
lo
kaariseti
he touched him , and says to him, I will, be you cleansed.
11
ke
jus
And immediately
43
apeln ap
avtu
e
lpra
ke kaarise
depart
from of him the leprosy, and he was cleansed.
ke
mbrimesamnos
And having warned
44
avto jus
baln
avton
him, immediately he sent away him,
and He said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest
and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them."
ke
lge avto
ora medni medn
And says to him, See nothing to none
epes
ala pag
you speak. but go,
deon to
ire
ke prosnnk pri tu
show to the priest , and offer
for the
prostan
commanded
45
savton
yourself
kaarismu su
a
cleansing of you what
mo-uses es
marttion
avtis
Moses, for a testimony to them.
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an
extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated
areas; and they came to Him from everywhere.
o d
moreover
lon
having gone out
diafemizen
to spread abroad
erato
the began
kersen
pola ke
to proclaim much and
mekti
avton dnase
no longer he
was able
es
polin eslen
al o p remis topis en
ke
into[the] city to enter ; but out in solitary places was , and
pros
to
avton panton
him from every quarter,
12
fanros
openly
eronto
they came
When He had come back to Capernaum several days afterward, people heard that He had
come home.
ke eslon
palin
es
kafarna-um
And he having entered again into Capernaum
ekuse
oti
it was heard that
2
n
iko
in [the] house
ost
so that
mekti
oren
med ta
no more to have space, not even
ke lale
avtis
ton logon
and he was speaking to them the word.
ke ronte
fronts
And they come, bringing
4
stin
he is;
And many gathered together, so that they no longer had room, not even near the door; and He
spoke the word to them.
ke sneesan
poli
and were gathered together many,
di
emron
after[some] days;
Having the inability to get to Him because of the crowd, they removed the roof above Him;
and when they had dug an opening, they let down the pallet on which the paralytic lay.
ke me dnamni prosnnke
avto
And not being able to come near to him
dia
ton olon apstgasan
on account of the crowd, they removed
katketo
was lying.
13
alosi
ton krabaton
they let down the pallet
And Jesus seeing their faith said to the paralytic, "Son, I forgive your sins."
ke
idon
o iesus ten pistin avton
and having seen
Jesus the faith of them,
tknon afinte
Son, are forgiven
6
su
of you
lge to
paraltiko
says to the paralytic,
e
amarti-i
the sins.
But some of the scribes sat there and reasoning in their hearts,
esan
d
there were moreover
tins
ton
gramat-on ke
kaemni ke
some of the scribe
there sitting,
and
"Why does this man speak that way? He blasphemes; who can forgive sins but God alone?"
ti
utos
utos lale
Why this [man] thus does speak?
blasfeme
he blasphemes!
tis
dnate afine
Who is able to forgive
amartias e me es
o -os
sins ,
if not one ,
[that is] God?
8
Immediately Jesus, aware in His spirit that they reasoned that way within themselves, said to
them, "Why do you reason about these things in your hearts?
ke
And
jus
pignus
o iesus to
pnjumati avtu
oti
immediately , having known
Jesus in the spirit
of him, that
dialogixonte
they are reasoning
n
within
avtis
lge
themselves , says
14
avtis
ti
tavta
to them, Why these things
utos
thus
"Which do you find it easier, to say to the paralytic, 'I forgive Your sins'; or to say, 'Get up,
and pick up your pallet and walk'?
ti
stin jukopotron epen
to
which is
easier,
to say to the
e
the
10
"But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"He
said to the paralytic,
edt
oti usian
e o
i-os tu anropu
you might know that authority has the Son
of man
afine
amartias pi tes ges
to forgive sins
on the earth
lge
he says
to
paraltiko
to the paralytic.
"I say to you, get up, pick up your pallet and go home."
si
lgo
ger
To you I say, arise,
12
su
of you
amarti-e e epen
ger ke
aron
ton krabaton su
ke pripate
sins,
or to say, Arise, and take up the mat
of you, and walk?
ina d
that however
11
paraltiko afinte
paralytic, are forgiven
aron
ton krabalton su
ke pag es ton ikon su
take up the mat
of you, and go to the home of you.
And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so
that they expressed amazement and glorified God, saying, "We have never seen anything
like this."
ke egre
ke
And he arose and
jus
aras
ton krabaton eln
immediately, having taken up the mat,
went forth
And He went out again by the seashore; and all the people came to Him, and He taught them.
ke
eln
palin
And he went worth again
para
beside
As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax booth, and He said to
him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.
ke
paragon
edn
lvin ton tu
alfalu
kaemnon pi to
And passing on, he saw Levi the son of Alphaeus, sitting
at the
tlonion
tax booth,
15
ke lge
and says
avto
akolue mi
ke anastas
ekoluesn avto
to him, Follow me And having arisen, he followed him.
And it happened that He reclined at the table in his house, and many tax collectors and
sinners dined with Jesus and His disciples; for there numbered many of them, and they
followed Him.
ke
ginte
katakese avton n te
ikia
avtu
ke poli
And it came to pass dining
his
in the house of him, that many
tlone
ke amartoli
tax collectors and sinners
snankento
to iesu
were reclining [at table] with
Jesus
ke tis
and the
maetes avtu
esan
gar
poli
ke ekoluun
avto
disciples of him; they having been indeed many, and they followed him.
16
When the scribes of the Pharisees saw that He ate with the sinners and tax collectors, they
said to His disciples, "Why does He eat and drink with tax collectors and sinners?"
ke
i
And the
amartolon ke
sinners
and
tlonon
tax collectors ,
oti
si-e mta ton
him eating with the
lgon tis
maetes avtu
oti
said
to the disciples of him, Why [is it]
16
And hearing this, Jesus said to them, "The healthy do not need a physician, but those who
have become sick; I did not come to call the righteous, but sinners."
ke
akusas
o iesus lge avtis
oti u re-an usin i
isonts
And having heard
Jesus says to them, Not need have those being strong
iatru
al
of a physician, but
i
kakos onts uk elon kalse dike-us
ala amartolus
but sick being. not I came to call righteous [ones], but sinners.
18
John's disciples and the Pharisees fasted; and they came and said to Him, "Why do John's
disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"
ke
And
esan i
were the
ke
and
ronte
they come
maete
ioanu ke i
disciples of John and those of
ke
and
i d
si maete u nesju-usin
but your disciples fast?
And Jesus said to them, "While the bridegroom remains with them, the attendants of the
bridegroom cannot fast, can they? So long as they have the bridegroom with them, they
cannot fast.
ke
epn avtis
o iesus me
And said to them
Jesus, not
n
in
nestju-onts
fasting.
lgusin avto
dia
ti nestjusin i maete
say
to him, because of why fast,
the disciples
ioanu
ke i
maete ton
farise-on
of John, and those disciples of the pharisees
19
farise-i
the Pharisees
dnante i
i-i
Can
the sons
tu
of the
nmfonos
bridechamber
o
o
nmfios
mt avton stin u
nestju-en oson
which the bridegroom with them is,
not to fast? as long as
ronon
time?
20
usin
ton nmfion
they have the bridegroom
mt avton dnante
nestju-en
with them, they are able to fast.
"But the days will come when the bridegroom will go away from them, and then they will
fast in that day.
ljusonte d
will come moreover
nmfios
bridegroom ,
emre otan
days
when
apare
ap
avton
will have been taken away from them
ke tot nestjususin
n kene te emra
and they they will fast in those the days.
17
o
the
"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away
from it, the new from the old, and a worse tear results.
udes
no one
piblema rakus
a piece of cloth
agnafu
unshrunk
me ere
to pleroma ap
avtu to kenon tu
pale-u ke
not tears away the patch from it
new from the old,
And
eron sisma ginte
worse a tear takes place.
22
"No one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the
wine becomes lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins."
ke udes
bale
And no one puts
me ree
not, will burst
ke
i
and the
inon non es
askus
pale-us e d
wine new into wineskins old;
if moreover
o
inos tus askus
ke
the wine the wineskins, and
ala inon non es
but wine new into
aski
wineskins.
o
inos apolte
the wine will be destroyed
askus
kenus
wineskins new.
And it happened that He passed through the grainfields on the Sabbath, and His disciples
began to make their way along while picking the heads of grain.
ke
gnto avton n
And it came to pass on
sporimon
ke i
grainfields, and the
tis sabasin
the Sabbath
maete avtu
disciples of him
paraporju-se dia
is passing
through
eranto odon
began [their] way
ton
the
pi-en
to make,
tilonts
tus staas
plucking the heads of grain.
24
The Pharisees said to Him, "Look, why do they do what we do not deem lawful on the
Sabbath?"
ke i
And the
farise-i
Pharisees
o
uk
that which not
lgon avto
id
ti
pi-usin
tis
sabasin
said
to him, Behold why do they on the Sabbath
stin
is lawful?
18
And He said to them, "Have you never read what David did when he found himself in need
and he and his companions became hungry;
ke lge
avtis
udpot angnot
ti
pi-esn david ot
And he said to them, Never
did you read what did
David, when
re-an sn
need he had
26
ke penasn
and hungered,
avtos ke
i
mt avtu
he
and those with him?
how he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the
consecrated bread, which we do not deem lawful for anyone to eat except the priests, and
he also gave it to those who accompanied him?"
pos eseln
es
ton
how he entered into the
ikon
house
tu -u
pi
abiaar
of God in [the days of] Abiathar
ariros
ke tus artus tes
prosos
fagn us uk
the high priest , and the bread of the presentation ate, which not
stin
fagen e me
it is lawful to eat , if not
tus
ires
ke dokn ke
for the priests. and he gave even
tis
to those who
sn avto usin
with him being?
27
Jesus said to them, "God made the Sabbath for man, and not man for the Sabbath.
ke lgn avtis
to sabaton
And he said to them, The Sabbath
ke u
and not
28
dia
ton anropon gnto
on account of the man
was made
o
anropos dia
to
the man
on account of the
sabatan
Sabbath.
ost
so then
19
He entered again into a synagogue; and a man lived there who had a withered hand.
ke esln
palin
And he entered again
es
ten snagogen ke en
ke
anropos
into the synagogue and there was there a man,
eramnen on
ten era
withered
having the hand.
2
They watched Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse
Him.
ke parterun
avton e
tis
and they were watching him, whether on the
ina
in order that
3
kategorsosin
avtu
they might accuse him.
He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"
ke
lge
And he says
4
sabasin rapjuse
avton
Sabbath he will heal him,
to
anropo to ten era onti eran
ger es to mson
to the man
the hand having withered, Arise into the midst.
And He said to them, "Do you deem it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to
save a life or to kill?" But they kept silent.
ke lge
And he says
kakopi-ese
to do evil?
avtis
stin
to them, Is it lawful
tis
sabasin agaon pi-ese e
on the Sabbath to do good,
or
psen sose
e apoktene i d siopon
life
to save, or to kill?
but they were silent.
20
After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the
man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and Jesus restored his hand.
ke
priblpsamnos
avtus mt orges slpumnos
And having looked around on them with anger, being grieved
porose
hardness
tes
kardias avton
lge
of the heart
of them, he says
era su
ke
hand of you. And
6
pi te
at the
to
anropo ktenon
ten
to the man Stretch out the
tenn
ke apkatstae e er avtu
he stretched out [it] and was restored the hand of him.
The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as
to how they might destroy Him.
ke lonts
And having gone out,
i
farise-i
the pharisees
jus
immediately
mta ton
with the
eridianon
herodians
Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed;
and also from Judea,
ke o iesus
And Jesus,
avtu anoresn
of him, withdrew
ke pol pleos
apo tes galile-as
and great multitude from
Galilee
8
and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and
Sidon, a great number of people heard of all that He did and came to Him.
ke
and
tron ke
sidona pleos
pol
Tyre and Sidon. a multitude great,
pi-e
elon
he was doing, came
pros avton
to
him.
21
pran
beyond
tu
the
akunonts
having heard
iordanu
Jordan,
osa
how much
And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so
that they would not crowd Him;
ke epn
tis
maetes avtu
ina
And he spoke to the disciples of him, that
dia
on account of
10
ton olon
the crowd,
pli-arion
a boat
ina me libosin
that not they might press upon
proskartre
might wait upon
avto
him,
avton
him.
for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him
in order to touch Him.
polus
many
gar
indeed
rapjusn ost
he healed,
so that
apsonte
osi
they might touch, as many as
pipten
avto ina avto
they press upon him, that him
eon mastigas
had diseases;
11
Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "We
acknowledge the Son of God!"
ke ta
and the
ke
pola ptima
avtis
ina
And much he rebuked them, so that
And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they
came to Him.
ke anabene
And he goes up
es to oros
ke proskalete
on the mountain, and calls to [him]
eln
avtos
he wanted himself;
us
those whom
And He appointed twelve, so that they would accompany Him and that He could send them
out to preach,
ke
And
pi-esn
he appointed
dodka us
ke apostolus onomasn
twelve ones, and apostles he called ,
ina osin
that they might be
ke
en
usian
and to have authority
16
kbalen
ta demonia
to cast out
demons.
And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),
ke pi-esn
tus dodka
And he appointed the twelve;
17
ke pekn onoma
to simoni ptron
And he added [the] name to Simon Peter;
and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name
Boanerges, which means, "Sons of Thunder");
ke iakobon ton
tu zbde-u
and James the [son] of Zebedee,
ke pekn avtis
and he added to them [the]
18
onomata boanergs
name
Boanerges,
o
stin i-i
brontes
which is, Sons of thunder;
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of
Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
iakobon ton
James the [son]
tu alfe-u
ke
of Alphaeus, and
ke iudan iskario
and Judas Iscariot,
os
who
ke
pardokn avton
also betrayed him.
23
And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not
even eat a meal.
ke
rte
es ikon
ke snrte
And he comes to a house, and comes together
dase
they are even able
me
not
palin
again
o olos
ost
a crowd, so that
21
When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they said, "He
has lost His senses."
ke
akusants
i
par
avtu elon
kratese avton
And having heard [ot it] , those belonging to him went out to seize him
lgon
they said
22
The scribes who came down from Jerusalem said, "He has become possessed by Beelzebul,"
and "He casts out the demons by the ruler of the demons."
ke i gramates i
apo
And the scribes, those from
irosolmon katabants
Jerusalem
having come down
b-lzbul e
ke oti n to aronti ton
Beelzebul he has; and
By the prince of the
23
lgon oti
said,
demonion kbale
ta demonia
demons
he casts out the demons.
And He called them to Himself and began speaking to them in parables, "How can Satan cast
out Satan?
ke proskalsamnos
avtus n paraboles lgn avtis
pos
And having called to [him] them, in parables he said to them, How
dnate satanas satanan kbalen
is able Satan Satan to cast out?
24
ke
and
"If a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot stand.
-an basile-a
if
a kingdom
e
basile-a
the kingdom
f
against
avten mrise
u
dnate staene
itself is divided , not is able to stand
kene
that.
24
"If a house has become divided against itself, that house will not stand.
ke -an ikia
and if
a house
f
against
avten mrise
u
dneste
e
ikia
itself is divided, not will be able the house
kene staene
that
to stand.
26
"If Satan has risen up against himself and has become divided, he cannot stand, but has
become finished!
ke
e o satanas anste
f
and if
Satan
has risen up against
u
dnate
stene
ala
not he is able to stand, but
27
tlos
e
an end is coming to.
udes
es
ten ikian
tu
isru
eslon
no one into the house of the strong man, having entered ,
28
mrise
has been divided
"But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds
the strong man, and then he will plunder his house.
al
u
dnate
But not is able
ke
and
avton ke
himself and
-an me proton
if
not first
ton isron
diese
the strong man he binds.
"Truly I say to you, the sons of men shall receive forgiveness for all sins, and whatever
blasphemies they utter;
amen lgo
min
oti
panta afeste
tis
i-is
ton anropon
Truly I say to you, that all
will be forgiven the sons the of me
ta amartemata ke e
blasfemi-e
the sins
and the blasphemies,
osa
-an blasfemesosin
as many as if they shall have blasphemed.
25
but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but makes himself
guilty of an eternal sin"
os
d
whoever moreover
uk
never
30
es
to pnjuma to agion
against the Spirit
holy
e afsin
es ton e-ona ala noos stin e-onu
amartematos
has forgiveness to the eternity, but guilty is
[of] eternal sin.
oti
because
31
an
blasfemese
anyhow shall blaspheme
lgon
they said,
pnjuma akaarton e
spirit
unclean
he has.
Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and
called Him.
ke
ronte e
and arrive the
meter
avtu
ke i
adlfi
mother of him, and the brothers
o
stekonts apstelan pros avton kalunts
outside standing, sent
to
him, calling
32
avtu
of him,
ke
and
avton
him.
A crowd sat around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers
wait outside looking for You."
ke
kaeto pri
avton olos
ke lgusin
avto
idu
e
And sat
around him a crowd and they said to him, Behold the
meter
su
mother of you,
zetusin
are seeking
33
ke
and
i
adlfi
the brothers
su
ke e adlfe su
of you, and the sister of you
o
outside
s
you.
ke
apokries
avtis lge tis
stin e meter
mu
ke
And he answering them, says, Who are the mother of me, and
i
adlfi
the brothers
mu
of me?
26
Looking about at those who sat around Him, He said, "Behold My mother and My brothers!
ke priblpsamnos
And having looked around on
lge
id
he says Behold,
35
tus
pri
avton kklo
kaemnus
those who around him in a circle were sitting,
e
meter mu
ke
the mother of me, and
i
adlfi
mu
the brothers of me!
"For whoever does the will of God, he makes himself My brother and sister and mother."
os
whoever
gar
indeed
an
pi-ese to lema tu -u
utos adlfos
anyhow shall do the will
of God, he brother
mu
ke adlfe ke meter stin
of me, and sister, and mother is.
Mark 4
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/41/4.htm#0
Parable of the Sower and Soils
1
He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got
into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd came to the sea on the land.
ke
palin
erato
didasken para
And again , he began to teach beside
pros avton olos
plestos ost
to
him a crowd great, so that
mbanta
kaese n
having entered , to sit
in
ten
the
alasan ke snagte
sea.
and was gathered together
avton es avton
him into him
es
o
pli-on
into the boat
pi tes ges
esan
on the land was.
2
And He taught them many things in parables, and said to them in His teaching,
ke
didaskn avtus n paraboles pola
ke lgn avtis
And he taught them in parables many things , and said
to them,
n te
in the
didae
avtu
teaching of him.
27
aku-t idu
eln
Listen! behold, went out
4
o
speron spere
the [one] sowing to sow.
as he sowed, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.
ke gnto
n to speren
o
mn
psn para
ten odon
And it came to pass as
he sowed, some indeed fell
along the road,
ke eln ta ptena ke katfagn avto
and came the birds, and devoured it.
5
"Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it
sprang up because it had no depth of soil.
ke alo
psn pi
and other fell
upon
polen ke
much, and
6
to
ptrodes
ke
opu
uk
the rocky place, and where not
jus
anteln
immediately it sprang up ,
dia
because of
n
it had
gen
soil
to
me en baos ges
the not having depth of soil.
"And after the sun had risen, it became scorched; and because it had no root, it withered
away.
ke ot
anteln o elios kavmatise
ke dia
to me
and after rose
the sun, it was scorched, and because of the no
en rizan
having root,
7
erane
it withered away.
"Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no
crop.
ke
alo
And other
psn es
tas akanas ke anbesan e
fell
among the thorns , and grew up the
28
akane ke
thorns, and
"Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop
and produced thirty, sixty, and a hundredfold."
psn es
ten gen ten kalen
fell
into the soil
good,
ke ala
And other
ke avanomna ke
frn n
and increasing, and bore one
ke n
and one
9
triakonta ke
thirtyfold, and
n
ekonta
one sixty,
katon
a hundred.
And He said, "He who has ears to hear, let him hear."
ke lgn
os
e ota aku-en
aku-to
And he said, He who has ears to hear, let him hear.
10
As soon as He found Himself alone, His followers, along with the twelve, began asking Him
about the parables.
ke
ot
gnto kata monas eroton avton i
pri
avton sn
and when he was
with alone, asked him those around him
with
tis dodka
the twelve,
11
tas
[as to] the
parabolas
parable.
And He said to them, "I have given you the mystery of the kingdom of God, but those who
remain outside get everything in parables,
ke
lgn
And he said
basile-as
kingdom
avtis
min
to them, To you
tu -u
of God.
ta panta
the everything
to msterion ddote
tes
the mystery
has been given the
kenis
d
to those however
tis
o
who are outside,
ginte
is done.
29
n paraboles
in parables
ina
that
so that WHILE SEEING, THEY MAY SEE AND NOT PERCEIVE, AND WHILE
HEARING, THEY MAY HEAR AND NOT UNDERSTAND, OTHERWISE THEY
MIGHT RETURN AND RECEIVE FORGIVENESS."
blponts blposin
seeing, they might see
ke
and
me idosin
ke aku-onts aku-osin
not perceive; and hearing, they might hear
ke me sniosin
me pot pistrpsosin
ke afe
avtis
and not understand; lest ever they should turn, and they should be forgiven them.
Explanation
13
And He said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all the
parables?
ke
lge
And he says
ke
and
14
uk
not
idat
ten parabolen tavten
Understand you the parable
this?
o
The [one]
15
avtis
to them,
"These symbolize the ones who fall beside the road where they sow the word; and when they
hear, immediately Satan comes and takes away the word which God has sown in them.
uti
d
these moreover
esin i
para ten odon
opu sperte
are they along the road, where is sown
otan akusosin
jus
rte o satanas ke
when they hear, immediately comes
Satan, and
ton spamnon
es avtus
that having been sown in them.
30
o logos ke
the word, and
ere
takes away
ton
the
logon
word
"In a similar way these represent the ones on whom the farmer sowed the seed on the rocky
places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;
ke uti
esin omi-os
i
pi
ta ptrode
speromni i
And these are likewise they who upon the rocky places are sown, who,
otan
when
17
ke
and
and they have no firm root in themselves, but have only temporariness; then, when affliction
or persecution arises because of the word, immediately they fall away.
uk
not
usin
have
rizan n -avtis
ala
root in themselves, but
gnomnes
having arisen
lips-os
tribulation
jus
immediately
skandalizonte
they fall away.
18
lambanusin avton
receive
it.
e diogmu
or persecution
proskeri
esin
temporary are;
dia
on account of
eta
then
ton logon
the word,
"And others represent the ones on whom the farmer sowed seed among the thorns; these
represent the ones who have heard the word,
ke
ali
esin i
And these are they who
es
among
esin
are
i
ton logon akusants
those, the word having heard.
19
but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things
enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.
ke
e mrimne tu
ionos
ke
and the cares
the of this life, and
plutu
ke e pri ta
riches, and
of the
smpnigusin ton logon
choke
the word,
e
the
apate
deceit
lipa
pimi-e
other things, desires
ke akarpos
and unfruitful
esporju-omne
entering in,
ginte
it becomes.
31
tu
of the
"And those represent the ones on whom the farmer sowed the seed on the good soil; and they
hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold."
ke
And
keni
these
esin
are
i
pi
those upon
ten gen
the soil
ten kalen
good
logon ke paradonte
word and receive [it],
sparnts
having been sown;
ke karpoforusin
n
and bring forth fruit, one
triakonta ke n ekonta ke n
katon
thirtyfold , and one sixty,
and one a hundred.
21
And He said to them, "We do not bring a lamp to put it under a basket, do we, or under a
bed? Do we not bring it to put it on the lampstand?
ke lgn
And he said
avtis
oti meti
rte
to them,
not is brought
o lnos ina
a lamp so that
po
under
ton modion te
e po
ten klinen u
ina pi
the basket it might be put, or under the bed? [Is it] not that upon
ten lnian
the lampstand
22
te
it might be put?
"For we can hide nothing, except to become revealed; nor has anything remained secret, but
that it would come to light.
u
gar
nothing indeed
stin
there is
ti
krpton -an me ina
which [is] hidden, if not that
fanroe
ud gnto
apokrfon
al ina
it should be made manifest, nor has taken place a secret thing, but that
le
es fanron
it should come to light.
23
e
if
ota
aku-en aku-to
ears to hear, let him hear.
32
And He said to them, "Take care what you listen to. By your standard of measure people will
measure it to you; and they will give you more besides.
ke
lgn
avtis
And he said to them,
blpt
Take heed
ti
what
aku-t
you hear:
n
o
mtro
with what measure
mtret
mtreeste
min
ke prosteste
min
you measure it will be measured to you, and more will be added to you.
25
"For whoever has, God will give more; and whoever does not have, even what he has God
shall take away from him."
os
whoever
e
doeste
avto
ke os
uk
e
may have will be given to him; and he who not has,
gar
indeed
ke
o
even that which
e
areste
he has will be taken
ap
avtu
from him.
And He said, "The kingdom of God resembles a man who casts seed upon the soil;
ke
And
lgn
utos
he said, Thus
bale
should cast
27
ke
and
stin e basile-a tu -u
os
is the kingdom
of God, as
anropos
a man
ton sporon pi
tes ges
the seed upon the earth,
and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and growshow, he
himself does not know.
kajude
ke gerete nkta ke emran ke
should sleep, and rise
night and day,
and
blasta
should sprout
ke
and
meknnete os
uk
idn
avtos
grow;
how not knows he.
33
o
sporos
the seed
"The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the
head.
avtomate
Of itself
pleres siton n
full
grain in
29
orton eta
stan eta
a plant , then an ear , then
e
ge
karpofore
proton
the earth brings forth first
to stai
the ear.
"But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has
come."
otan d
paradi
o karpos jus
apostle
to
when moreover offers itself the fruit, immediately he sends the
drpanon oti
sickle,
for
parstekn
has come
o
rismos
the harvest.
And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we
present it?
ke
And
tini
what
31
os
As
lgn
pos
he said, To what
tu -u
of God?
e n
or with
"It resembles a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all
the seeds that fall upon the soil,
koko
to a grain,
sinap-os
of mustard,
os
which
otan
when
spare
pi
tes ges
it has been sown upon the earth,
34
yet when we sow it, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms
large branches; so that THE BIRDS OF THE AIR can NEST UNDER ITS SHADE."
ke otan
and when
aprare
anabene
ke
ginte mezon panton
it has been sown, it grows up, and becomes greater than all
laanon
ke
garden plants, and
ton
the
skian
shadow
avtu ta
of it the
pi-e
kladus
mgalus ost
produces branches great , so that
dnase po ten
are able under the
ptena tu
uranu kataskenun
birds of the air
to perch.
33
With many such parables He spoke the word to them, so far as they could hear it;
ke tiavtes
And with such
ednanto
they were able
34
paraboles
parables
poles lale
avtis
ton logon kaos
many, he spoke to them the word, as
aku-en
to hear.
and He did not speak to them without a parable; but He explained everything privately to His
own disciples.
oris
without
idi-is
to his
d
paraboles uk lale
avtis
kat idian d
tis
moreover parables not spoke he to them; in alone however to his
maetes pln
disciples , he explained
panta
all things.
On that day, when evening came, He said to them, "Let us go over to the other side."
ke lge
avtis
n kene te emra opsias
gnomnes
And he says to them , on that
day,
evening having become,
dilomn
Let us pass over
es
to
to pran
the other side.
35
Leaving the crowd, they took Him along with them in the boat, just as He went; and other
boats came with Him.
ke
afnts
And having dismissed
n to pli-o
in the boat;
37
ke ala
pli-a
also other boats
And there arose a fierce gale of wind, and the waves broke over the boat so much that the
boat had already filled up.
ke ginte lelaps
mgale
And comes a storm violent
to pli-on
the boat,
ost
so that
anmu
ke ta kmata pbaln
of wind, And the wave
beat
es
into
ede
gmizse
to pli-on
already is being filled up the boat.
38
Jesus Himself reclined in the stern, asleep on the cushion; and they woke Him and said to
Him, "Teacher, do You not care that we perish?"
ke
avtos en
n te prmne pi to proskfale-on
And he was in the stern, on the cushion
geerusin
avton
they awaken him,
ke
lgusin
and say
avto
to him
diaskal u
Teacher, not
kajudon ke
sleeping. And
mle
as it concern
si
oti
apolma
to you that we perish?
39
And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, calm yourself." And the
wind died down and it became perfectly calm.
ke digres
ptimesn
And haven been awaken he rebuked
siopa pfimoso
Silence be still.
40
to anmo ke epn te
alase
the wind, and said to the sea,
And He said to them, "Why do you fear? Do you still have no faith?"
ke
epn
avtis
ti
deli
st
upo
t pistin
And he said to them, Why fearful are you , still no Have faith?
36
They became very much afraid and said to one another, "Who has this power, that even the
wind and the sea obey Him?"
ke fobeesan fobon
mgan ke lgon pros alelus
tis
ara
And they feared [with] fear great, and said
to each other, Who then
utos stin oti ke
this
is, that even
o anmos ke
the wind
and
Mark 5
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/41/5.htm#0
The Gerasene Demoniac
1
They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
ke elon
es to
And they came to the
2
pran
tes
alases es ten oran ton
grasenon
other side of the sea,
to the region of the Gerasenes.
When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met
Him,
ke
lontos
avtu
And having gone forth upon him
avto k
ton mneme-on
him out of the tombs
3
k
out of
tu
pli-u jus
the boat, immediately
pentesn
met
anropos n
pnjumati akaarto
a man
with a spirit
unclean.
and he had his dwelling among the tombs. And no one could bind him anymore, even with a
chain;
os
ten katikesin en n tis mnemasin
who[his] the dwelling had in the tombs.
udes
dnato
anyone, was able
avton dese
him
to bind,
37
ke ud
halse
ukti
and not even with chains no longer
because people had often bound him with shackles and chains, and he often tore the chains
apart and broke the shackles in pieces, and no one had enough strength to subdue him.
dia
because
to
that
ke dispase
and had been torn in two
p avtu
by him
tas alses
ke
the chains , and
snttripe
ke
udes
isn
had been shattered, and no one was able
5
halssin ddse
chains
had been bound ,
tas pdas
the shackles
avton damase
him to subdue.
Constantly, night and day, he screamed among the tombs and in the mountains, and gashing
himself with stones.
ke
dia
pantos nktos ke emras n tis mnemasin ke
n tis
And Constantly all
night and day
in the tombs
and in the
orsin
mountains
6
ke katakopton avton
and cutting
himself
liis
with stones.
Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
ke
and
7
en
krazon
he was, crying
idon
ton iesun apo makron dramn ke prosknesn
avton
having seen
Jesus from afar,
he ran
and fell on his knees before him.
and shouting with a loud voice, he said, "What business do we have with each other, Jesus,
Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!"
ke kraas
fone
mgale lge
ti
emi
ke
and having cried with a voice loud he said , What to me and
i-e tu -u
tu
Son
of God the
8
psistu
orkizo
Most High? I adjure
si
iesu
to you, Jesus,
s ton on me n basanises
you
by God not me torment.
For He had said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
lgn
gar
avto
l
to pnjuma to akarton
he was saying indeed to him, You come forth, the spirit
unclean ,
k
tu anropu
out of the man!
38
And He asked him, "What do you call yourself?" And he said to Him, "I call myself Legion;
for we number more than one."
ke
prota avton
And he asked him ,
lgion
Legion
10
ti
onoma si
ke lge avto
what [is] name of you? And saying, he answered
onoma
mi
oti
poli
smn
[is] name to me , because many we are.
And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
ke parkale
And he begged
avton pola
ina me avta apostele
o
him numerous times, that not them he would send out of
tes oras
the country.
11
en
d
ke pros to ore
agle
iron mgale boskomne
there was moreover there, near the mountain, a herd of pigs great
feeding;
12
The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them."
parkalsan
they begged
ke
and
ina es
that into
avtus
them
tus
the
irus
pigs,
eslomn
we might enter.
13
Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the
herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they
drowned in the sea.
ke ptrpsn avtis
ke lonta
ta pnjumata ta akaarta
And he allowed them. And having gone out, the spirits
unclean
eselon
entered
es
into
es
tus
into the
irus
pigs,
ten alasan os
the sea,
about
ke ormesn e
agle kata tu
and rushed the herd down the
kremnu
steep bank
disili
ke pnigonto
n te alase
two thousand , and they were drowned in the sea.
39
Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came
to see what had happened.
ke
i
boskonts avtus fgon ke apegelan
es tes polin ke
And those feeding
them fled,
and proclaimed[it] to the city and
es tus agrus
ke elon
iden ti
stin to
to the country. And they went out to see what it is that
15
ggonos
has been done.
They came to Jesus and observed the man who had suffered demon-possession sitting down,
clothed and in his right mind, the very man who had had the "legion"; and they became
frightened.
ke
ronte
pros ton iesun ke orusin ton
demonizomnon
And they come to
Jesus, and see
the [man] possessed by demons
kaemnon imatismnon ke sofronunta
ton sekota
sitting,
clothed
and sound minded,
him having had
ton lgiona
the legion;
ke fobeesan
and they were afraid.
16
Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man,
and all about the swine.
ke diegesanto avtis
And related
to them
i
idonts
pos gnto
those having seen [it] how it happened
to
to him
demonizomno
ke pri
ton iron
possessed by demons, and concerning the pigs.
17
ke
eranto
parakalen avton aplen apo ton orion avton
And they began to implore him to depart from the region of them.
40
As He got into the boat, the man who had suffered demon-possession implored Him that he
might accompany Him.
ke
mbenontos
And having entered
demonises
having been possessed by demons
19
mt
with
avtu e
him he might be.
And He did not let him, but He said to him, "Go home to your people and report to them
what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you."
ke uk afekn
And not he did permit
pros tus sus
to
your own,
ppi-ekn
did,
20
ina
that
avton o
him
the [one]
ke
and
ke
and
avto
pag es ton ikon
to him, Go to the home
apagelon avtis
osa
preach
to them how much
el-esn
had mercy on
o
the
su
home
krios si
Lord for you
s
you.
And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for
him; and everyone felt amazed.
ke apeln
ke
erato kersen
n te dkapole
And he departed and began to proclaim in the Decapolis
epiesn
had done
avto
for him
osa
how much
When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered
around Him; and so He stayed by the seashore.
ke diaprasantos
tu iesu
n to
pli-o palin es to
pran
And having passed over
Jesus in the boat again to the other side
snee
was gathered
olos
a crowd
pols p avton ke
en
great to him , and he was
41
One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet
ke
rte es
ton
And comes one of the
idon
avton
having seen him.
23
arisnagogon
onomati i-eros
rulers of synagogue, named Jarius,
and implored Him earnestly, saying, "My little daughter has deteriorated to the point of
death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."
ke
and
gatrion
mu
little daughter of me
satos
at the end
lon
pies
tas eras avte
having come, you would lay the hands on her,
soe
she might be cured
ke
and
zese
she shall live.
And He went off with him; and a large crowd followed Him and pressed in on Him.
ke apeln
And he departed
snibon avton
pressed on him.
25
ke
gne
And a woman,
26
usa
being
n
with
rse ematos
dodka te
a flux of blood twelve years,
and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and
received no help at all, but rather had grown worse
ke pola pausa
and much having suffered
po
polon
under many
ta par avtes
the of her
medn
ofleesa
ala malon
in no way having benefited, but rather
eron
worse
panta ke
all, and
iatron
k
dapanesasa
physicians, and having spent
lusa
having come.
42
es
to
after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
akusas
having heard
epsato
touched
28
n to
in the
olo
opisn
crowd behind ,
tu imatu
avtu
the clothing of him.
gar
oti an
indeed,
if
apsome
kan ton imation
I shall touch but the garments
avtu
of him,
soesome
I will be cured.
Immediately the flow of her blood dried up; and she felt in her body that she received
healing of her affliction.
ke
jus
And immediately
erane
was dried up
gno
to
somati oti
she knew in [her] body that
30
lusa
having come
For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."
lgn
she said
29
ta pri
tu iesu
concerning
Jesus
e pege
the flow
iate
she was healed
tu
ematos avtes
ke
of the blood of her, and
apo tes mastigos
from the affliction.
Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone
forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"
ke jus
o iesus pignus
n avto
ten
avtu
And immediately
Jesus, having known in himself the out of him
dnamin lusan
power having gone forth,
mu
epsato
of me touched
31
pistrafes
having turned
n to
olo
lgn tis
in the crowd, said,
Who
ton imation
the garments?
And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, 'Who
touched Me?'"
ke lgon
And said
avto
to him
snlibonta
pressing on
s
you,
ke
and
the
maete avtu
blpses ton olon
disciples of him, You see the crowd
lges
say you ,
tis
Who
mu psato
me touched?
43
And He looked around to see the woman who had done this.
ke priblpto
And he looked around
33
iden ten
to see the[one]
tuto pi-easan
this having done.
But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell
down before Him and told Him the whole truth.
e d
gne
fobeesa
ke trmusa
edula
and [the] woman having been frightened and trembling, knowing
avte en ke prospsn
avto ke epn avto
to her, came and fell down before him, and told him
34
o ggonn
what had been done
And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and receive
healing of your affliction."
o d
epn
moreover he said
avte
gater
e
pistis su
ssokn
s
to her daughter, the faith of you has healed you;
pag es erenen ke
isi gies
go
in peace, and be sound
su
of you.
35
While He still spoke, they came from the house of the synagogue official, saying, "Your
daughter has died; why trouble the Teacher anymore?"
ti
avtu
laluntos
[While] yet of him he is speaking,
oti
36
e gater
daughter
ronte
they come
apo tu
arisnagogu
from the ruler of synagogue's [house],
su
apann ti
ti skles
ton didaskalon
of you is dead;
why still trouble you the teacher?
But Jesus, overhearing what people had spoken, said to the synagogue official, "Do not fear
any longer, only believe."
o d
moreover
iesus
Jesus,
parakusas
having heard
arisnagogo
me
ruler of the synagogue, Not
fobu
fear;
44
to
to the
And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of
James.
ke
And
uk
not
afekn
udna mt
he allowed no one with
ke
iakobon ke
and James and
38
They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people
loudly weeping and wailing.
ke
ronte
es ton
And he comes to the
ikon
house
tu
of the
orbon
ke
kle-ontas
ke
a commotion, and [people] weeping and
39
alazontas pola
wailing loudly.
And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not
died, but he sleeps."
ke
eslon
And having entered
to pedion uk
the child not
40
arisnagogu
ke
-ore
ruler of the synagogue, and he beholds
lge
he says
avtis
to them,
ti
orbes
ke kle-t
Why make you commotion and weep?
They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child's father and
mother and His own companions, and entered the room where the child reclined.
ke
kataglon
And they laughed at
avtu avtos d
kbalon
pantas
him. him moreover having put out all,
paralambane
ton patr
tu
pedi-u
takes with [him]
the father of the child,
mt avtu ke
with him, and
ke ten metra
ke
tus
and the mother, and those
esporju-te opu
en
to
enters in
where was the
45
pedion
child.
Taking the child by the hand, He said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little
girl, I say to you, get up!").
ke
kratesas
tes eros
And having taken the hand
o
stin mrmenju-omnon
which is, translated,
42
tu
pedi-u lge
avte
talia kum
of the child,
he says to her , Talitha cumi;
to korasion si
lgo ger
little girl , to you I say, arise!
Immediately the girl got up and began to walk, for she had reached twelve years old. And
immediately they became completely astounded.
ke
jus
anste to korasion ke
pripate en
And immediately arose the girl
and walked, she was
ton
of years
43
gar
indeed
dodka ke
stesan
jus
kstase
mgale
twelve. And they were overcome immediately with amazement great.
And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that she
should receive some food.
ke distelato
And he instructed
avtis pola
ina medes
them strictly that no one
gni
tuto ke
should know this; and
epn
doene
avte
fagen
he said to be given to her to eat.
Mark 6
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/41/6.htm#0
Teaching at Nazareth
1
Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.
ke
eln
len
ke rte es ten patrida
avtu
ke
And he went out from there, and came into the hometown of him; and
akoluusin avto i
maete avtu
follow
him the disciples him.
46
When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners became
astonished, saying, "Where did this man get these things, and who gave Him this
wisdom, and such miracles as these performed by His hands?
ke gnomnu
sabatu
erato
didasken n te snagoge
ke
And having come [the] Sabbath, he began to teach in the synagogue; and
i
poli
aku-onts plesonto
many hearing
were astonished ,
tavta
ke tis
these things, and what[is]
dnames
miracles,
3
ti-avte
such
dia
by
lgonts
saying,
pon
tuto
from where to this [man]
e sofia
e doesa
tuto
ke
e
the wisdom
having been given to him even the
ton eron avtu
ginomne
the hands of him are done?
"Dont we know him as the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and
Judas and Simon? Do we not have His sisters here with us?" And they took offense at
Him.
u utos stin o
tkton
not this is
the carpenter?
ke iosetos ke iuda
and Joseph and Judas
ke simonos ke uk
and Simon? And not
n avto
at him.
Jesus said to them, "A prophet does not lack honor except in his hometown and among his
own relatives and in his own household."
ke lgn avtis
o iesus
And said
to them
Jesus ,
oti uk
stin profetes
Not is
a prophet
e me n te patridi
avtu
ke n
if not in the hometown of him, and among
ke n te ikia
and in the household
avtu
of him.
47
tis
atimos
without honor,
sngnjuson avtu
relatives
of him,
And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and
healed them.
ke
uk dnato
ke
And not he was able there
arostis pies
tas eras
rapjusn
sick,
having laid the hands , he healed [them].
6
And He wondered at their unbelief. And He went around the villages teaching.
ke
avmazn
And he marveled
dia
because of
komas kklo
didaskon
villages around, teaching.
And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority
over the unclean spirits;
ke
And
proskalete
tus dodka ke erato avtus apostelen
do
he calls to [him] the twelve, and began them to send forth two
do
ke didu avtis
[by] two, and gave to them
8
usian
authority
ton
over the
and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff
no bread, no bag, no money in their belt
ke paregeln
avtis
and he instructed them
ina
that
medn erosin
es
nothing they should take for[the]
odon
e
journey, if
but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."
ala podmnus
but wearing
sandalia ke
sandals , and
me
not
ndses
put on
48
do itonas
two tunics.
And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town.
ke lgn
And he said
avtis
opu
to them, wherever
mnt os
remain until
an
let
ken
anyhow you go out from there.
11
an eslete es
ikian
ke
if
you enter into a house, there
"Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the
dust off the soles of your feet for a testimony against them."
ke os
an
topos me dete
mas med akusosin mon
And that anyhow place not will receive you,
nor
hear
you,
kproju-omni ken
departing
from there,
podon mon
feet
of you,
ktinaat
shake off
ton un
the dust
es martrion
avtis
for a testimony against them.
anktotron
ste
sodomis
more tolerable it will be for Sodom
ton
which [is]
pokato ton
under the
e gomoris
n emra kris-os
or Gomorrah in day
of judgment,
e
te pole kene
than that town for.
12
ke
lonts
keran
And having gone out, they preached
13
ina mtano-osin
that they should repent.
And they cast out many demons and anointed with oil many sick people and healed them.
ke
demonia pola
balon
ke elefon
le-o
polus
And demons many they cast out, and anointed with oil many
ke
rpju-on
and healed [them].
49
arostus
sick
And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people said, "John
the Baptist has risen from the dead, and that explains why these miraculous powers work
in Him."
ke ekusn o
basil-us erods
fanron
gar
gnto to
And heard the king
Herod [of him] ; well known indeed became the
onoma avtu
ke lgon
name of him. and he said,
k
out from
nkron
[the] dead ,
oti ioanes o
John the[one]
baptizon
Baptizing
gengrte
is risen
ke dia
tuto nrgusin e dnames
and because of this operate the miraculous powers
n avto
in him.
15
But others said, "He seems a reincarnation of Elijah" And others said, "He resembles a
prophet, like one of the prophets of old."
ali
others
d
lgon oti elias
stin ali
d
lgon oti
however said
Elijah he is; others moreover said,
profetes
os es ton
profeton
A prophet, like one of the prophets.
16
But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"
akusas
d
o erodes lgn on
go apkfalisa ioanen utos egre
having heard moreover,
Herod said, Whom I beheaded, John he is risen!
17
For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of
Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.
avtos
gar
o
himself indeed
avton n flake
him in prison,
erodes apostelas
kratesn ton ioanen ke desn
Herod, having sent, seized
John, and bound
dia
erodiada ten gneka filipu
tu adlfu
on account of Herodias,
wife
of Philip the brother
avtu
oti
avten gamesn
of him because her
he had married.
50
For John had said to Herod, "You do not behave lawfully to have your brother's wife."
lgn gar
said indeed
gneka tu
adlfu
wife
of the brother
19
stin
si
en
ten
It is lawful for you to have the
su
of you.
Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;
e d erodias
nen
and Herodias held it
avto
ke eln avton
against him, and wished him
apoktene
to kill,
ke uk ednato
and not was able:
20
for Herod feared John, knowing that he lived as a righteous and holy man, and he kept him
safe. And when he heard him, he felt very perplexed; but he used to enjoy listening to
him.
o gar
erodes fobeto ton ioanen edos
avton andra
dike-on
indeed Herod feared
John, knowing him
[to be] a man righteous
ke agion ke
sntere avton ke
akusas
and holy, and kept safe him. and having heard
ke ed-os
and gladly
21
avtu
him,
pola
epore
greatly was perplexed,
avtu eku-n
him heard.
A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military
commanders and the leading men of Galilee;
ke gnomnes
And having come
depnon
a banquet
tis
to the
emras jukeru
ot
erodes tis
gnsi-is
[a] day opportune, when Herod on the birthday
protis tes
leading [men]
avtu
of him
avtu ke tis
ilaris
ke
his, and to the chief captains, and
galile-as
of Galilee.
51
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his
dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will
give it to you."
ke
esluses
and having come in
tes gatros
the daughter
avtes
tes erodias
ke
of herself
Herodias, and
oresamnes
having danced
basil-us
king
epn to
korasio eteson me o
-an les
ke doso
si
said to the girl,
Ask
me whatever
if
you wish and I will give to you.
23
And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my
kingdom."
ke omosn avte
pola
oti
-an m eteses
doso
si
And he swore to her, whatever that if
me you might ask, I will give you
-os emisus tes
basile-as mu
up to half of the kingdom of me.
24
And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of
John the Baptist."
ke
lusa
epen te metri
avtes ti
etesome
And she having gone out, said the mother of her, What shall I ask ?
e d
epn
ten kfalen ioanu
tu
baptizontos
moreover she said, The head of John the [one] Baptizing.
25
Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at
once the head of John the Baptist on a platter."
ke eslusa
jus
mta spudes pros ton basil-a eresato
And having entered immediately with haste to the king,
she asked,
lgusa lo
ina avtes dos
mi
pi
pinaki
ten kfalen
saying, I desire that at once you give to me upon a platter the head
ioanu tu
baptistu
of John the Baptist.
52
Although the king regretted this decision, because of his oaths and because of his dinner
guests, he didnt want to refuse her.
ke prilpos
gnumnos
o basil-us dia
tus orkus ke
And very sorrowful having been made the king,
on account of the oaths and
tus
anakemnous
uk elesn atese avten
those reclining [at table] with [him] not would to refuse her.
27
Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And
he went and had him beheaded in the prison,
ke jus
apostelas
o
basil-us spkulatora
ptan
And immediately having sent the king
an executioner, he commanded
nnke
to be brought
te flake
the prison.
28
and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
29
When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.
ke akusants
And having heard [it]
avtu
ke
of him, and
i
maete avtu elon ke eran
to ptoma
the disciples of him came, and took up the body
53
The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and
taught.
ke synagonte
And are gathered
i
apostoli pros ton iesun ke apegelan
avto
the apostles to
Jesus, and they related to him
panta
osa pi-esan
ke osa didaan
all things, what they had done and what they had taught.
31
And He said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For
many people continued to come and go, and they did not even have time to eat.)
ke lge
avtis
djut mes avti
And he said to them, Come you yourselves
ke anapavsas oligon
esan gar
i
romni ke i
and rest
a little . Were indeed those coming
and those
poli
ke ud
many, and not even
32
pagonts
going
fagen
jukerun
to eat had they opportunity.
ke apelon
n to pli-o
And they went away by the boat
es
remon topon
kat idian
into solitary a place by themselves.
The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from
all the cities, and got there ahead of them.
poli
ke pze
apo pason
many, and on foot from all
54
When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because
they acted like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
ke
lon
edn
And having gone out, he saw
p
toward
erato
he began
avtus oti
them because
esan
os probata me onta pimna
ke
they were as sheep
not having a shepherd. And
35
When it grew quite late, His disciples came to Him and said, "This place looks desolate and
it has already become quite late;
ke ede
oras
poles gnomnes proslonts
avto
i
maete
And already the hour late [it] being, having come, to him, the disciples
avtu
lgon oti remos
stin o
topos ke
to him say,
Desolate is
the place, and
36
send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy
themselves something to eat."
apolson
dismiss
avtus ina
them, that
aplonts
having gone
agoasosin
avtis
they might buy for themselves
37
ede
ora
pole
already [it is] an hour late;
es tus kklo
agrus ke komas
to
the surrounding region and villages
ti
fagosin
something to eat.
But He answered them, "You give them something to eat!" And they said to Him, "Shall we
go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"
o d
but
apokries
answering ,
epn
avtis
he said to them,
dot avtis
mes fagen
gave to them you
[something] to eat.
ke lgusin avto
aplonts agorasomn
dnarion
diakosion artus
And they say to him, Having gone, shall we buy two hundred of bread, of bread,
ke dosomn avtis
and give
them
fagen
to eat?
55
And He said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out,
they said, "Five, and two fish."
o d
lge
avtis
posus
t
and he says to them, How many have you
artus
loaves?
pagt idt ke
go,
see And
gnonts
lgusin
pnt ke do ias
having known, they say, Five, and two fish.
39
And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.
ke ptan
avtis anakline
pantas smposia smposia
And he commanded them to make recline all,
groups [by] groups
pi to loro orto
on the green grass.
40
ke anpsan
And they sat down
41
prasi-e
groups
prasi-e
kata katon
ke kata pntekonta
[by] groups , by hundreds and by
fifties.
And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the
food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them;
and He divided up the two fish among them all.
ke labon
tus pnt artus ke tus do ias
And having taken the five loaves and the two fish,
es ton uranon julogesn
ke
to the heaven, he blessed and
maetes
disciples
avtu
ina paratiosin
of him, that they might set before
ias mrisn
pasin
fish
he divided among all.
42
ke fagon pants ke
And ate
all,
and
anablpsas
having looked up
ortasesan
were satisfied.
56
didu tis
gave to the
avtis ke tus do
them. And the two
and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.
ke
And
eran
klasmata
dodka kofinon
pleromata ke apo
they took up of fragments twelve hand-baskets full,
and of
ton ion
the fish.
44
ke
esan i
fagonts
tus artus pntakisili andrs
And were those having eaten of the loaves, five thousand men.
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side
to Bethsaida, while He Himself sent the crowd away.
ke
jus
enankasn
tus maetas avtu nbene es to
And immediately he compelled the disciples of him to enter into the
plion ke proagen
es to pran
pros besedan -os avtus
boat, and to go before to the other side to
Bethsaida, until he
apol-e
should dismiss
46
ton olon
the crowd.
ke
apotaamnos
And having taken leave of
avtis apeln
es
them, he departed into
to oros
prosjuase
the mountain to pray.
47
When it became evening, the boat moved into the middle of the sea, and He stood alone on
the land.
ke opsias
gnomnes
en to
And evening having come, was the
pli-on n mso
tes
alases ke
boat in the midst of the sea,
and
avtos monos pi
tes ges
he
alone upon the land.
57
Seeing them straining at the oars, for the wind pressed against them, at about the fourth
watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by
them.
ke
And
idon
avtus basanizomnus n to lavnen
he having seen them straining
in the rowing,
anmos
wind
nantios avtis
pri
contrary to them about
avton
him
pi
on
ankraan
cried out.
for they all saw Him and felt terrified. But immediately He spoke with them and said to
them, "Take courage; you look at Me, do not feel afraid."
pants gar
all
indeed
lalesn
mt avton ke
he spoke with them, and
jus
immediately
lge avtis
arset
go emi
says to them, Take courage I
am[he];
fobes
fear.
me
not
51
flaken tes
nktos rte
watch of the night he comes
But when they saw Him walking on the sea, they supposed that they had seen a ghost, and
cried out;
i d
idonts
and having seen
50
ttarten
[the] fourth
en gar
o
was indeed the
Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they became utterly
astonished,
ke anbe
pros
And he went up to
ke
And
avtus es
them into
to
the
pli-on
boat,
lian
k prisu
n eavtis
exceedingly in abundance in themselves
58
ke kopasn o anmos
and ceased
the wind.
istanto
they were amazed,
for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart became
hardened.
u
gar
not indeed
snekan
pi tis artis al en
avton
e kardia
they understand by the loaves, for had been of them the heart
pporomne
hardened.
Healing at Gennesaret
53
When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
ke diaprasants
And having passed over
pi ten
to the
gen elon
es gnesart
land, they came to Gennesaret
ke prosrmisesan
and drew to shore.
54
When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
ke lonton
And on having come
55
avton
of them
k
out of
tu pli-u pignonts
the boat having recognized
avton
him,
and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who
had infirmities, to the place they heard He had come.
pridramon
running through
pi tis krabatis
on the mats
tus
kakos ontas prifren
upu
eku-on
oti stin
those sick being to carry about , where they were hearing that he is.
59
Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they placed the sick in the market
places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many
as touched it received healing.
ke opu
an
And wherever anyhow
agrus
fields,
espporjuto es
komas e es poles e es
he entered into villages or into cities or into
n tes agores
tisan
in the marketplaces they laid
tus
asnuntas ke parkalun
those ailing
and begged
an
epsanto avtu sozonto
anyhow touched him were healed.
Mark 7
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/41/7.htm#0
Followers of Tradition
1
The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from
Jerusalem,
ke snagonte
And are gathered together
gramat-on lonts
scribes,
having come
2
pros avton i
farise-i
to him the Pharisees
ke tins
and some
ton
of the
apo
irosolmon
from Jerusalem;
and had seen that some of His disciples ate their bread with impure hands, in other words,
unwashed.
ke idonts
And having seen
tinas
ton
some of the
maeton avtu
oti
kines
rsin
disciples of him that with defiled hands,
tus artus
the bread,
60
(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus
observing the traditions of the elders;
gar
indeed
nipsonte
they wash
4
farise-i
[the] Pharisees
tas eras uk
the hands not
ke pants i
and all
the
and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves;
and many other things they have received in order to observe, such as the washing of
cups and pitchers and copper pots.)
ke ap
and [on coming ] from
agoras
-an me baptisonte
the market, if
not they wash
ke ala
pola stin
a
parlabon
and other things many there are which they received
poterion
of cups
5
ke ston ke alkion ke
and vessels and utensils and
uk siusin
not they eat ;
kraten baptismus
to hold, washings
klinon
tables.
The Pharisees and the scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the
tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?"
ke
and
protosin
questioned
ti
why
u
not
avton i
farise-i
him the Pharisees
ke
i
and the
gramates dia
scribes,
because of
pripatusin i
maete su
kata
ten paradosin
walk
the disciples of you according to the tradition
ton
prsbtron
of the elders,
ala kines
but with unwashed
61
And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as he stated: 'THIS
PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART STRAYS FAR
AWAY FROM ME.
o d
epn
moreover he said
avtis
to them,
os ggrapte
oti utos o
as it has been written
this
elsin
lips
7
kalos
profetjusn ese-as
Rightly prophesied
Isaiah
m
tina
e d kardia
me honors
but [the] heart
pri
concerning
laos
people
tis
with the
avton
poro ape
ap
mu
of them far is far away from me.
maten d
sbonte
m didaskonts didaskalias
ntalmata anropon
in vain moreover they worship me, teaching
[as] doctrines the precepts of men.
8
afnts
ten ntolen
tu -u
kratet
ten
paradosin ton anopon
having left the commandment
of God, you hold to the tradition
of men,
baptismus
ston
ke poterion ke ala paromi-a
ti-avta pola pi-et
the washings of vessels and cups,
and other like [things] such much you do.
9
He also said to them, "You have become experts at setting aside the commandment of God in
order to keep your tradition.
ke lgn
And he said
avtis
kalos atet
ten ntolen
to them, Well do you set aside the commandment
tu -u
of God
tereset
you might keep.
"For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'HE WHO
SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, WILL RECEIVE DEATH';
mo-uses gar
epn tima ton patra su
ke ten metra su
ke
Moses
indeed said , Honor the Father of you and the mother of you; and,
o
kakologon
patra e metr anato tljutato
The[one] speaking evil of father or mother in death must die.
62
but you say, 'If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you I
have dedicated to Corban (namely, given to God),'
mes d
lgt
you moreover say,
an epe
anropos to
patri e te
metri
If
says a man
to the father or the mother,
korban
o
stin doron
[It is] a corban, that is,
a gift,
12
o
an mu oflees
whatever if from me you might be profited.
you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
ukti
no longer
afit
you allow
avton udn
pi-ese to
patri
e te
him anything to do for the father or the
metri
mother.
13
thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you
do many things such as that."
akr-unts
making void
ton logon tu -u
te
paradose mon e
the word
of God for the tradition of you which
pardokat
ke paromi-a
tiavta pola pi-et
you have handed down. and like [things] such many you do.
The Heart of Man
14
After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you,
and understand:
ke proskalsamnos
palin ton olon lgn
avtis
And having called to [him] again the crowd, he said to them,
akusat
Hear you
15
mu pants ke snt
me, all
and understand:
nothing exists outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which
proceed out of the man defile the man.
udn
Nothing
stin
there is
on
tu anropu espurju-omnon es avton o
from outside the man
entering
into him, which
dnate kinose
is able to defile
avton
him;
stin ta
are the things
kinunta
defiling
ala ta
k
tu
but the things out of the
to anropon
the man.
63
anropu kporjuomna
man
proceeding,
e tis
e ota
aku-en akuto
if anyone has ears to hear, let him hear.
17
When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the
parable.
ke
And
ot
eseln
when he went
es
ikon
into [the ] house
apo
olu
peroton avton
from the crowd, asked
him
i
maete avtu ten parabolen
the disciples him the parable.
18
And He said to them, "Do you so lack in understanding also? Do you not understand that
whatever goes into the man from outside cannot defile him,
ke lge
avtis
utos ke mes asnti
st u
no-et
And he says to them, thus also you without understanding are ? not understand you
oti
that
pan
to
everything
on
esporju-omnon es
ton anropon u
from outside entering
into the man,
not
because it does not go into his heart, but into his stomach, and becomes eliminated?" The
process purged the food of its impurities.
oti
because
uk esporju-te avtu
es ten kardian al
es ten kolian ke
not it enters
of him into the heart, but into the belly, and
es ton
into the
20
And He said, "That which proceeds out of the man defiles the man.
lgn d
oti to
k
tu anropu kpotjumnon keno
he said moreover,
That out of the man
going forth, that
kini
ton anropon
defiles the man.
64
"For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts,
murders, adulteries,
son gar
k
tes kardias ton anropon i
dialogismi i kaki
within indeed from the heart
of men the thoughts
evil
kporju-onte porne-i
klope foni
go forth,
sexual immorality thefts murders,
22
mie-e
adulteries.
deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and
foolishness.
pl-oni-e
poneri-e ,
dolos
covetous desires, wickednesses, deceit,
"All these evil things proceed from within and defile the man."
Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a
house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.
ken
d
From there also
sidonos
Sidon
anastas
apeln
es ta oria
tru
ke
having risen up, he went away into the region of Tyre, and
ke eslon
and having entered
ke uk ednee
and not he was able
es
ikian
into house,
udna eln
no one he wished
laen
to be hidden.
65
gnone
to know it,
But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately
came and fell at His feet.
jus
akusasa
gne
immediately Having heard a woman
al
but
gatrion
little daughter
avtes
of her
pri avtu es
en to
about him of whom had the
pros
at
Now the woman we identify as a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking
Him to cast the demon out of her daughter.
e d
gne
en lenis
srofinkisa
to gne ke erota
Now [the] woman was Gentile, Syrophonecian by race, and asked
avton ina to demonion kbale
him
that the demon
he should cast forth
27
k
tes gatros
avtes
out of the daughter of her.
And He said to her, "Let the children have satisfaction first, for we do not consider it good to
take the children's bread and throw it to the dogs."
ke lgn avte
afs proton ortasene
ta tkna
u
gar
stin
And he said to her, Let first
to be satisfied the children; not indeed it is
kalon
good
28
tis
knaris balen
to the dogs to cast [it]
But she answered and said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the
children's crumbs."
d apkrie
ke lge
avto
ne kri
ke
ta
and she answered and says to him, to him, Yes , Lord ; for even the
pokato tes
under
the
66
And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."
ke epn
avte
dia
tuton ton logon
And he said to her, Because of this
word,
tes gatros
the daughter
30
pag leln
k
go;
has gone forth out of
su
to demonion
of you the demon.
And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.
ke aplusa
es ton ikon avtes
jurn
to pedon bblemnon
And having gone away to the home of her, she found the child lying
pi ten klinen ke to demonion elos
on the bed, also the demon
having gone out.
31
Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee,
within the region of Decapolis.
ke palin elon
k ton orion tru
en
dia
sidonos
And again having departed from the region of Tyre, he came through Sidon ,
es ten alasan tes galile-as
ana
mson
ton
orion dkapol-os
to the sea
of Galilee, through [the] midst of the region of[the] Decapolis.
32
They brought to Him one who had deafness and spoke with difficulty, and they implored
Him to lay His hand on him.
ke frusin
avto
And they bring to him
parakalusin
they implore
kofon
ke mogilalon
ke
a deaf man and who spoke with difficulty , and
33
Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after
spitting, He touched his tongue with the saliva;
ke apolabomnos
avton apo tu olu kat
idian
And having taken away him from the crowd aside privately,
avtu
es ta ota avtu
ke
of him to the ears of him, and
fsas
having spit
epsato
tes gloses
he touched the tongue
67
avtu
of him,
and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, "Ephphatha!" namely, "Become
open!"
ke anablpsas
and having looked up
ffaa
o
stin dianieti
Ephohatha, that is,
Be opened.
35
And his ears opened, and the impediment of his tongue disappeared, and he began speaking
plainly.
ke
enigesan
And were opened
tes
gloses
of the tongue
36
avtu e ako-e ke
his
ears, and
avtu
ke
of him , and
jus
le
o
immediately was loosed the
dsmos
band
lale
oros
he spoke plainly.
And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely
they continued to proclaim it.
ke dietelato
avtis
And he instructed them
ina medni
that no one
lgosin
oson
d
they should tell as much as moreover
avtis distlto
avti malon
prisotron
kerson
he
instructed them, exceedingly more abundantly they proclaimed [it].
37
They felt utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to
hear and the mute to speak."
ke prprisos
and above measure
ke
both
tus kofus
the deaf
plesonto
lgonts
they were astonished, saying,
kalos panta
ppi-ekn
Well all things he has done:
pi-e
aku-en ke tus alalus lalen
he makes to hear, and the mute to speak.
68
n
In
In those days, when there again gathered a large crowd and they had nothing to eat, Jesus
called His disciples and said to them,
kenes tes emres palin
those
days
again,
polu olu
ontos ke me onton ti
great [the] crowd being, and not having what
fagosin
proskalsamnos
tus maetas lge
avtis
they might eat, having called to [him] the disciples, he says to them,
2
"I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and
have nothing to eat.
splanrizome
I am moved with compassion
prosmnusin
they continue
3
mi
ke uk
usin ti
fagosin
with me, and nothing have
that they might eat.
"If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them
have come from a great distance."
ke an
and if
n
on
apolso
avtus nestes es ikon
avton
klesonte
I shall send away them hungry to homes of them, they will faint
te
odo ke tins
avton
apo makron ekasin
the way. For some of them from afar
are come.
4
And His disciples answered Him, "Where will anyone find enough bread here in this desolate
place to satisfy these people?"
ke apkriesan avto i
maete avtu
oti pon
tutus
And answered
him the disciples of him
from where these
dneste
tis
will be able anyone
69
And He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."
ke erota
avtus posus
And he asked them, How many
6
t
have you
artus
loaves?
i
d
epan
pta
and and they said Seven.
And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave
thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they
served them to the people.
ke parangle to olo
anapsen pi tes ges
And he directs the crowd to recline on the ground.
tus pta artus
the seven loaves,
juaristesas
having given thanks,
klasn
ke didu tis maetes
he broke and gave to disciples
avtu
ina paratiosin
of him, that they might set before [them].
7
tavta
these
to olo
the crowd.
oliga ke jukogesas
avta
epn
ke
a few. and having blessed them, he ordered also
paratine
to be set before [them].
And they ate and became satisfied; and they picked up seven large baskets full of the
leftovers of the broken pieces.
ke
fagon
And they ate
klasmaton
of fragments
9
ke parekan
And they set [it] before
They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered His disciples to
serve these as well.
ke eon
idia
And they had small fish
ke labon
And having taken
ke
and
rortasesan ke eran
prisjumata
were satisfied. and they took up over and above
pta spridas
seven baskets.
esan
d
os
there were moreover about
ttrakisi-i
four thousand.
ke aplsn
avtus
and he sent away them.
70
And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of
Dalmanutha.
ke
And
jus
mbas
immediately having entered
avtu
eln
es
of him, he came into
11
es
to pli-on mta ton maeton
into the boat
with the disciples
ta mre
dalmanua
the district of Dalmanua.
The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven,
to test Him.
ke
elon
i farise-i
And went out the Pharisees
ke eranto szeten
avto
and began
to dispute with him,
zetunts
seeking
Sighing deeply in His spirit, He said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say
to you, I will give no sign to this generation."
ke
anastnsas
And having sighed deeply
gn-a
avte
generation this
te
gna
to the generation
13
to
in the
zete seme-on
seeks a sign?
pnjumati avtu
lge
ti
spirit
of him he says, Why
e
the
amen lgo
min
e
doeste
Truly I say to you, no There will be given
tavte seme-on
this
sign.
Leaving them, He again embarked and went away to the other side.
ke
afes
avtus palin mbas
apeln
es
to pran
And having left them, again having embarked he went away into the other side.
14
And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with
them.
ke plaonto laben
artus
And they forgot to take loaves,
ke e me na arton uk
eon
and if not one loaf
not they had [any]
m avton n to pli-o
with them in the boat.
71
And He gave orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and
the leaven of Herod."
ke distlto
And he instructed
lgon orat
saying, see
avtis
them,
farise-on ke tes
zmes
Pharisees, and of the leaven
16
blpt
take heed
erodu
of Herod.
They began to discuss with one another the fact that they had no bread.
ke dilogizonto
pros alelus
oti
artus
And they reasoned with one another, Because bread
17
uk usin
not they have.
And Jesus, aware of this, said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread?
Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?
ke
gnus
lge
avtis
ti
dialogizs
And having known [it] he says to them, Why reason you
t
upo
you have? not yet
uk
not
noe-t
ud sni-t
Do you perceive nor understand?
oti
artus
because loaves
pporomnen
Hardened
t
ten kardian mon
have you the heart
of you?
18
"HAVING EYES, DO YOU NOT SEE? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR?
And do you not remember,
ofalmus
Eyes
onts u
blpt
having , not do you see?
ke u mnjumonju-t
and not do you remember?
19
when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces
you picked up?" They said to Him, "Twelve."
ot
When
tus pnt
the five
artus
klasa es tus pntakisilus
posus
loaves I broke for the five thousand , how many
kofinus
klasmaton
hand baskets of fragments
pleres erat
full
took you up?
72
lgusin
avto dodka
They say to him, Twelve.
"When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces
did you pick up?" And they said to Him, "Seven."
ot
ke tus pta es tus ttrakisilius
poson
spridon
when also the seven to the four thousand, of how many, of how many baskets
erat
ke lgusin avto pta
took you up? And said
they Seven.
pleromata
klasmaton
[the] fillings of fragments
21
ke lgn
And he said
22
avtis
to them,
upo
not yet
snit
do you understand?
And they came to Bethsaida and they brought a blind man to Jesus and implored Him to
touch him.
ke ronte
es besedan ke frusin
avto
tflon
And he comes to Bethsaida; and they bring to him a blind [man],
ke parakalusin avton ina avtu apsete
and implore
him that him he might touch.
23
Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on
his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"
ke pilabomnos
tes eros tu
tflu
ennkn
avton
And having taken hold of the hand of the blind[man], he led forth him
o tes
komes ke ptsas
es
ta omata avtu
pies
out of the village, and having spit upon the eyes
of him, having laid
tas eras
the hands
24
avto
perota
avton e ti
blpes
upon him, he asked him if anything you see.
And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."
ke
And
anablpsas
lgn
having looked up he said,
oro
I see [them]
pripatuntas
walking.
73
Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and his vision became
restored, and began to see everything clearly.
eta
palin pekn tas eras
Then again he laid
the hands
pi
tus ofalmus avtu
ke
upon the eyes
of him, and
diblpsn
ke apkatste
ke nblpn telavgos apanta
he opened his eyes and he was restored, and looked on clearly
all.
26
And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."
ke
apsteln
And he sent
esles
might you enter,
avton es ikon
him to [the] home
avtu
lgon mede es
ten komen
of him, saying, Neither into the village
med epes
tini
n te kome
nor
may tell [it] to any one in the village.
Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way
He questioned His disciples, saying to them, "What do people say about my identity?"
ke eln
o iesus ke i
maete avtu
es
tas komas
And went forth
Jesus and the disciples of him into the villages
kesare-as
tes filpu
ke n te
odo perota
tus maetas
of Caesurea
Philippi. And on the way he was questioning the disciples
avtu
of him,
28
lgon avtis
tina
saying to them , Whom
m lgusin
me do pronounce
i anropi ene
men
to be?
They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the
prophets."
d
epan
avto lgonts oti ioanen ton baptisten ke
moreover they told him , saying
John the Baptist,
and
ali
others,
elian ali
Elijah; others
d
oti es ton
profeton
moreover
one of the prophets.
74
And He continued by questioning them, "But what do you believe about my identity?" Peter
answered and said to Him, "We consider You the Christ."
ke avtos perota
And he
questioned
apokries o ptros lge
answering,
Peter says
30
avto
s e
to him, you are
tina me lgt
ene
whom me do pronounce to be?
o
ristos
the Christ.
ke ptimesn
And he warned
31
avtus mes d
them, you however,
avtis
ina
them that
medni lgosin
pri
avtu
no one they should tell concerning him.
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and receive
rejection by the elders and the chief priests and the scribes, and suffer execution, and
after three days rise again.
ke erato
And he began
pola
paen
ke apodokimasene po ton prsbtron
many things to suffer , and to be rejected
by
elders
ke ton
and the
arir-on
chief priests
tres
three
emras
days
32
ke ton gramat-on
and the scribes,
ke
apoktanene ke mta
and to be killed , and after
anastene
to rise (again).
And He stated the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
ke paresia
And plainly
erato pitiman
began to rebuke
proslabomnos
having taken
avto
him.
75
o ptros
Peter
avton
to him
But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, "Get behind Me,
Satan; for you do not set your mind on God's interests, but man's."
d pistrafes
and having turned
ptro ke lge
Peter, and said,
ta tu
the things
34
ke
and
idon
tus maetas
having seen the disciples
pag opiso
Get
behind
avtu ptimesn
of him he rebuked
-u
ala ta ton
anropon
of God, but the things of men.
And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to
come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
ke proskalsamnos
ton olon sn tis maetes avtu
epn avtis
And having called to [him] the crowd with the disciples of him, he said to them,
e tis
if anyone
le
opiso mu len
aparnesaso avton ke
arato
desires after me to come, let him deny himself, and let him take up
"For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and
the gospel's will save it.
os
whoever
gar
-an le
ten psen avtu sose
apolse avten
indeed if
might desire
life
his to save, will lose it
os
de
whoever moreover
mu
me
36
ke
akolueto
mi
and let him follow me.
ke
and
tu
of the
an
apolse ten psen avtu
nkn
anyhow will lose the life
of him
on account of
juangli-u
gospel,
sose
avten
will save it.
"For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
ti
what
gar
ofle
anropon krdese ton kosmon olon
ke
indeed shall it profit a man
to gain the world
whole and
avtu
of him?
76
ti
gar
what indeed
38
di
anropos antalagma
tes
pses avtu
shall give a man
[as] an exchange for the soul
of him?
"For whoever has shame for Me and My words in this adulterous and sinful generation, the
Son of Man will also have shame about him when He comes in the glory of His Father
with the holy angels."
os
gar
-an pesne
m ke tus mus logus n
whoever indeed if
might have been ashamed of me and
my words in
te
the
gn-a
tavte te mialidi
ke amartolo ke o
i-os
generation this
adulterous and sinful,
also the Son
tu
anropu
of man
pesneste
avton otan le
n te doe tu
patros avtu
will be ashamed of him when he shall come in the glory of the Father of him
mta ton aglon ton agion
with the angels
holy.
Mark 9
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/41/9.htm#0
The Transfiguration
1
And Jesus said to them, "Truly I say to you, some of those who stand here who will not taste
death until they see the kingdom of God after it has come with power."
ke lgn
avtis
amen lgo min
oti esin
tins od
And he said to them, Truly I say to you, That there are some here
ton
stekoton
itins u me gjusonte
of those standing, who no not shall taste
idosin
ten basile-an
they see the kingdom
anatu
of death
tu -u
lelu-ian
n
of God having come with
77
os
until
dname
power.
an
anyhow
Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high
mountain by themselves. And He became transfigured before them;
ke
mta emras
paralambane
o iesus ton ptron ke ton iakobon
And after days six, takes with [him]
Jesus
Peter and
James
ke ton ioanen ke
and
John, and
anafre
avtus es oros
pseton kat
idian
brings up them into a mountain high
apart themselves
monus ke
mtmorfoe
mprosn avton
alone. And he was transfigured before
them;
3
and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten
them.
ke
and
ta imatia
the garments
gnaf-us
a launderer
4
avtu
of him
pi tes ges
u
dnate utos ljukane
on the earth not is able thus to whiten.
Elijah appeared to them along with Moses; and they talked with Jesus.
ke
ofe
And appeared
avtis
to them
to iesu
Jesus.
5
Peter said to Jesus, "Rabbi, it feels good for us to come here; let us make three tabernacles,
one for You, and one for Moses, and one for Elijah."
ke
apokries o ptros
And answering
Peter
ene ke pi-esomn
to be. and let us make
lge to iesu
says to Jesus,
rabi
kalon stin emas od
Rabbi , good it is for us here
tres
skenas
si
three tabernacles, for you
mian ke elia
mian
one, and for Elijah one.
78
mian ke
one, and
mo-use
for Moses
For he did not know what to answer; for they became terrified.
u
gar
ede
not indeed he knew
7
ti
apokrie
kfobi
gar
gnonto
what he would say; terrified indeed they were.
Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "I give you
My beloved Son, listen to Him!"
ke
gnto
nfle
And there came a cloud
piskiazusa
avtis ke gnto
fone k
overshadowing them , and there came a voice out of
avtu
to him.
All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.
ke
apina
And suddenly
iesun monon
Jesus alone.
9
agapetos aku-t
beloved: listen you
priblpsamni
ukti
having looked around, no longer
udna edon
no one they saw
ala
ton
except
m avton
with themselves.
As they came down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what
they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
katabenonton
avton k
tu
orus
distelato
avtis ina
were descending they from the mountain , he instructed them that
ke
and
medni
to no one
a
what
idon diegesonte e
they had seen ,
if
k
from among [the]
10
me otan o
i-os tu anropu
not until the Son
of man
nkron anaste
dead
has risen.
They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead
meant.
ke
And
k
out from
nkron
[the] dead
anastene
to rise.
79
They asked Him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
ke
peroton
And they asked
de
it behooves
12
len
proton
to come first?
And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how do the
scriptures state that the Son of Man will suffer many things and receive contemptuous
treatment?
o d fe
and he said
avtis
to them,
elias mn
lon proton apokaistane
Elijah indeed having come,
restores
ke pos ggrapte
and how it has been written
panta
all things;
pae
ke udnee
he should suffer and be set at nought?
13
"But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just
as the scriptures state of him."
lgo min
oti
ke elias
leln
ke pi-esan avto
I say to you, that also Elijah has come, and they did to him
ala
but
elon
they desired,
osa
whatever
kaos ggrapte
p avton
as
it has been written of him.
When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some
scribes arguing with them.
ke
lonts
And having come
80
Immediately, when the entire crowd saw Him, they became amazed and began running up to
greet Him.
ke
jus
pas o olos
idonts
avton ambeesan
ke
And immediately all the crowd, having seen him, were greatly amazed and
prostronts
espazonto avton
running to [him], greeted
him.
16
ke perotesn avtus
ti
szetet
pros avtus
And he asked
them, What are you disputing with themselves?
17
And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a
spirit which makes him mute;
ke
apkrie
And answered
avto es
him, one
mu
pros s
of me to you,
18
ton i-on
the son
and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds
his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it."
ke opu
and whenever
ke
and
-an avton
if
him
katalabe
it seizes,
rese
it throws down
trize
tus odontas
ke erente
gnashes
his teeth, and is withering away.
epa
tis
I spoke to the
19
k
tu olu
didaskal ennka
out of the crowd, Teacher, I brought
maetes
disciples
avton ke
afrize
him; and he foams,
ke issan
And they had power.
su
ina avto kbalosin
of you, that it
they might cast out,
ke uk
and not.
And He answered them and said, "O unbelieving generation, how long shall I live with you?
How long shall I put up with you? Bring him to Me!"
d
and
apokries
he answering
pros mas
with you
-os
until
pot
when
some
-os pot anome
mon frt avton pros me
will I be? until when will I bear with you?
Bring him
to me.
81
They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a
convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.
ke
ennkan
avton pros avton ke idon
avton to pnjuma
And they brought him to
him. And having seen him, the spirit
jus
immediately
klito
he rolled,
21
snsparan avton
ke pson pi
threw into convulsions, and, having fallen
tes
ges
upon ground
afrizon
foaming.
And He asked his father, "How long has this happened to him?" And he said, "From
childhood.
ke
perotesn ton patra avtu
posos
ronos stin os
tuto
And he asked
the father of him, How long a time is it that this
ggonn
avto
has been with him?
22
d epn
k
pedion
and he said, out of childhood.
"It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can
do anything, take pity on us and help us!"
ke polakis ke
And often both
apolse
it might destroy
splannises
having compassion
23
es
pr
into fire,
avton al
him. but
avton baln
him
it casts,
ke es
data ina
and into waters, that
e ti
dne
bo-eeson emin
if anything you are able [to do] help
us,
f emas
on us.
And Jesus said to him, "'If You can?' All things become possible to him who believes."
82
Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief."
jus
immediately
kraas
having cried,
boee mu
te
help
of me the
o
pater tu
pedi-u
the father of the child
lgn pistju-o
said, I believe
apistia
unbelief!
25
When Jesus saw that a crowd rapidly gathered, He rebuked the unclean spirit, saying to it,
"You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again."
d
o iesus
moreover
Jesus,
idon
having seen
oti pisntre
that was running together
avto
to it,
olos
a crowd,
to alalon
mute
avtu
him,
ke
and
ke
and
mekti
no more
avton
him.
After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy
became so much like a corpse that most of them said, "He has died!"
ke kraas
ke pola sparaas
eln
ke
And having cried out, and many having thrown him into convulsions it came out; and
gnto
he became
27
ose
as if
nkros ost
tus polus lgen oti
dead, in order for
many to say that
apann
he was dead.
But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.
o d iesus
and Jesus,
kratesas
tes
eros avtu egern avton ke anste
having taken by the hand him, raised him
and he arose.
83
When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could
we not drive it out?"
ke
And
eslontos
avtu es
having entered he into
ikon
i
maete avtu
a house, the disciples of him
kat idian
in private
And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."
ke epn
avtis
tuto to gnos n udni
dnate len
And he said to them, This
kind by nothing is able to go out,
e me n prosjue
if not by prayer.
Death and Resurrection Foretold
30
From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to
know about it.
kaken
lonts
From there, having gone forth,
eln
ina
he wanted, that
31
parporju-onto dia
tes galile-as ke uk
they passed
through
Galilee ; and not
tis
gni
anyone should know [it]
For He taught His disciples and told them, "The Son of Man will fall into the hands of men,
and they will kill Him; and when they kill Him, He will rise three days later."
didaskn
gar
he was teaching indeed
tu anropu paradidote
es
eras anropon ke apoktnusin avton
of man is delivered into [the] hands of men, and they will kill him ;
ke apoktanes
mta
and having been killed, on the
32
But they did not understand this statement, and they feared to ask Him.
i d
and
egnun
to
rema ke
they understood not the saying , and
84
fobunto
avton protese
were afraid him to ask.
They came to Capernaum; and when He came to the house, He began to question them,
"What did you discuss on the way?"
ke
elon
es kafarna-um
And he came to Capernaum;
ke n te ikia
gnomnos perota avtus
and in the house having been he asked them ,
ti
n te odo dilogizs
What on the way were you discussing?
34
But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them
would become the greatest.
i d siopon
pros alelus gar dilesan
n
te odo
and they were silent , with one another they had been discussing along the road
tis
who[was]
mezon
greatest.
35
Sitting down, He called the twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he shall
make himself last of all and servant of all."
ke kaisas
fonesn tus dodka
And having sat down, he called the twelve,
ke lge
avtis
e tis
and he says to them, If anyone
le
protos ene
ste
panton satos
desires first
to be, he will be of all
last
36
ke panton diakonos
and of all servant.
Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,
ke
labon
And having taken
nankalisamnos
avto epn
avtis
having taken in [his] arms it.
he said to them,
85
"Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me
does not receive Me, but Him who sent Me."
an
n
ton ti-uton pedin
dete
pi to
anyhow one
of such little children shall receive in the
os
whoever
onomati
name
mu
of me,
m dte
me receives;
uk m dte
ala ton
not me receives, but the [one]
ke os
an
m dete
and whoever anyhow me shall receive
apostelanta me
having sent me.
Dire Warnings
38
John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we
tried to prevent him because he did not follow us."
fe
avto o ioanes didaskal
edomn tina
n to onomati su
answered him
John, Teacher, we saw someone in the name
of you
kbalonta
casting out
uk kolue
not he was following
39
emin
us.
But Jesus said, "Do not hinder him, for no one who will perform a miracle in My name, will
have the ability afterward to speak evil of Me.
o d
iesus epn me kolt avton udes
gar
stin
os
and Jesus said, not Forbid him. no one indeed there is who
dnamin
pi to onomati mu
ke dneste
a work of power in the name
of me , and will be able
40
os
gar
uk
whoever indeed not
stin ka
emon pr emon stin
is
against us
for us
is.
86
pi-ese
will do
ta
kakologese
me
readily to speak evil of me.
"For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ,
truly I say to you, he will not lose his reward.
os
gar
an
potise
mas
whoever indeed anyone might give to drink you
oti
because
ristu
st
amen lgo min oti u me apolse
ton mison
Christ's you are, truly I say to you that no not should lose the reward
avtu
of him.
42
"Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, he would find it preferable
to him if, with a heavy millstone hung around his neck, someone had cast him into the
sea.
ke os
an
skandalise na ton
mikron
tuton ton pistjuonton
And whoever anyhow might cause one of the little ones these
believing
m kalon
me, better
es
in
stin avto
malon e
it is for him rather if
prikete mlos
onikos
is put
a millstone heavy
pri
ton traelon avtu
ke bblete
es ten alasan
around the neck
of him, and he has been cast into the sea.
43
"If your hand causes you to stumble, cut it off; you fill find it better for you to enter life
crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,
ke
an skandalize
s e
er su
apokopson
And if
should cause to stumble you the hand of you, cut off
avten
it;
kalon stin
better it is
tas do
two
s
for you
klon
eslen es ten zo-en e
crippled to enter into
life, [rather] than
[where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE DOES NOT QUIT.]
opu
o
skole
where the worm
avton
u
tljuta ke to pr u
of them not dies, and the fire not
87
sbnte
is quenched.
"If your foot causes you to stumble, cut it off; you would find it better for you to enter life
lame, than, having your two feet, to find yourself cast into hell,
ke an o
pus
And if the foot
su
skandalize
s
apolopson
of you should cause to stumble you, cut off
kalon
stin s
better it is for you
eslen
to enter
es
ten zo-en olon
into
life lame,
avton
it;
e
tus
[rather] than the
[where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE DOES NOT QUIT.]
opu
o skole
where the worm
47
avton
u
of them not
tljuta ke to
pr u
dies
and the fire not
sbnte
is quenched.
"If your eye causes you to stumble, throw it out; you will find it better for you to enter the
kingdom of God with one eye, than, having two eyes, for God to cast you into hell,
ke
And
-an o
ofalmos su
skandalize
if the eye
of you should cause to stumble
avton kalon
it;
better
s
stin monifalmon eslen
es
for you, it is with one eye
to enter into
s
kbal
you, cast out
ten basile-an
the kingdom
tu -u
e
do ofalmus onta bleene es ten g-nan
of God, [rather] than two eyes
having to be cast into
hell.
48
where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE DOES NOT GO OUT.
opu
o skole avton
u
tljuta ke to pr u sbnte
where the worm of them not dies,
and the fire not is quenched.
49
pas
everyone
gar
pri
indeed with fire
aliseste
ke pasa sia
will be salted, and every sacrifice
aliseste
shall be salted.
88
ali
with salt
"Salt has value; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have
salt in yourselves, and remain at peace with one another."
kalon
to alas -an d
to
alas analon gnete
n
tini avto
Good [is] the salt, if however the salt unsalty becomes , with what it
artst
will you season?
t n avtis
Have in yourselves
ala ke erenjut
n
alelis
salt, and be at peace with one another.
Mark 10
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/41/10.htm#0
Jesus' Teaching about Divorce
1
Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds
gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach
them.
ke
ken
anastas
rte
es
ta oria
tes iude-as
And from there having risen up, he comes into the region
of Judea,
ke
pran
and beyond
avton ke
him, and
2
tu
the
iordanu ke smporju-onte
Jordan. And come together
palin
again
oli
crowds
pros
to
os e-oe
palin didaskn
avtus
as he had been accustomed again he taught them.
Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether He
deemed it lawful for a man to divorce a wife.
ke
proslonts
farise-i
And having come to [him] , the Pharisees
peroton
avton e stin
demanded of him, if it is lawful
andri
gneka apolse
perazonts avton
for a husband a wife
to divorce, testing
him.
3
And He answered and said to them, "What did Moses command you?"
o d apokries
epn avtis
and he answering, said to them,
ti
min ntelato
mo-uses
What you did command Moses?
89
i d epan
ptrpsn mo-uses biblion apostasiu
and they said, permitted Moses a bill
of divorce
5
grapse ke apolse
to write, and to send her away.
But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
o d
also
iesus epn
Jesus said
avtis
pros
to them, because of
ten sklerokardian
mon
the hardness of heart of you,
grapsn min
ten ntolen
tavten
of you, he wrote the commandment this.
6
"But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.
apo d
ares
kts-os
arsn ke el
piesn
avtus
from however [the] beginning of creation, male and female he made them.
7
"FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER,
nkn
On account of
AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; for God no longer regards them as two,
but one flesh.
ke
and
sonte
will be
i
do es sarka mian ost
ukti
the two for flesh one; so that no longer
esin
do ala
are they two but
mia sar
one flesh.
9
o
What
un
o -os snzjun
anropos me orizto
therefore
God has united together, man
not let separate.
90
In the house the disciples began questioning Him about this again.
ke
es ten ikian
palin
i
maete
And in the house again , the disciples
pri
tutu
concerning the same thing
peroton avton
asked
him.
11
And He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits
adultery against her;
ke
lge
avtis
os
And he says to them, whoever
ke gamese
alen
and should marry another,
12
an
anyhow
apolse
ten gneka avtu
should divorce the wife
of him,
miate
commits adultery
p
against
avten
her.
and if she herself divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
ke
-an avte
apolsasa
ton andra
avtes
gamese
And if
a woman has divorced the husband herself, and should marry
alon
to another,
miate
she commits adultery.
And they brought children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked
them.
ke
prosfron
And they brought
maete
the disciples
avto pedia
ina avton apsete
to him little children, that them he might touch
ptimesan avtis
rebuked
them.
91
i d
moreover
But when Jesus saw this, He became indignant and said to them, "Permit the children to
come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.
idon
having seen
d
o iesus
moreover,
Jesus
eganaktesn
ke epn avtis
aft
was indignant, and said
in them, Permit
ta pedia
rse
pros m me kolt
avta
the little children to come to
me; not do hinder them;
ton
gar
to the indeed
ti-uton stin
e
basile-a tu -u
such, belongs the kingdom
of God.
15
"Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter
it at all."
os pedion
as a child,
u
no
an
me dete
ten basile-an tu
anyhow not shall receive the kingdom
me esle
es
avten
not shall enter into it.
And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
ke
nankalisamnos
avta
And having taken in arms them,
katjuloge
ties
he blessed, having laid
tas eras p
the hands on
avta
them.
As He set out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him,
"Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
ke kporjuomnu avtu
es
And going forth
of him on
odon
prosdramon
es
ke
[the] journey having run up one and
gonptesas
having knelt down to
kleronomeso
I might inherit?
92
And Jesus said to him, "Why do you call Me good? We can call no one good except God
alone.
o d
iesus epn avto
ti
m lges
agaon udes
moreover Jesus said to him, Why me call you good? No one [is]
agaos
good,
19
es e -os
one
God.
e me
if not
"You know the commandments, 'DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY,
DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR
FATHER AND MOTHER.'"
tas ntolas
The commandments
klpses
do steal;
me
not
idas
me fonjuses
me mijuses
me
you know: not Do commit adultery; not Do murder; not
psjudomartreses
Do bear false witnesses;
me apostreses
not Do defraud;
su
ke ten metra
of you, and the mother.
20
And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."
o d
fe
avto didaskal tavta panta flaamen k
moreover he said to him, Teacher, these all
have I kept from
21
notetos mu
youth
of me.
Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all
you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow
Me."
d
moreover
avto
to him,
iesus
mblpsas
Jesus, having looked upon
n
One thing
poleson ke dos
sell,
and give
s
to you
tis
to the
stre
is lacking:
ptois
poor,
ke
and
es
you have
es
esavron n urano
you will have treasure in heaven
ke djuro akolue mi
and come follow me,
93
But at these words he became sad, and he went away grieving, for he owned much property.
o
d
stgnasas
these moreover, having been sad
n
gar
he was[one] indeed
23
on
ktemata
having possessions
pola
many.
And Jesus, looking around, said to His disciples, "How hard will those who have wealth find
it to enter the kingdom of God!"
ke priblpsamnos
And having looked around,
dskolos
difficult
-u
of God
24
pi to logo apeln
lpumnos
at the word, he went away grieving;
i
those
ta
remata onts es
ten basile-an tu
riches
having, into the kingdom
esljusonte
will enter!
The disciples became amazed at His words. But Jesus answered again and said to them,
"Children, how hard one finds it to enter the kingdom of God!
i d
maete
moreover [the] disciples
ambunto
pi tis logis avtu
o
were astonished at the words of him.
d
iesus palin apokries
lge avtis
tkna
pos tus
however Jesus, again answering, says to them, Children, how those who
dskolon stin es
difficult
it is into
ten basile-an tu -u
eslen ppiotas
the kingdom
of God to enter, trust
pi remasin
in riches!
25
"We would find it easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to
enter the kingdom of God."
They felt even more astonished and said to Him, "Then who can receive salvation?"
i d
moreover
prisos
plesonto
lgonts pros
avtus
exceedingly they were astonished , saying among themselves,
ke
tis
dnate soene
And who is able to be saved?
27
Looking at them, Jesus said, "With people it seems impossible, but not with God; for all
things God makes possible."
mblpsas
avtis o iesus
having looked on them
Jesus
u
para
not with
-o panta
gar
dnata
para to o
God; all things indeed [are] possible with
God.
28
Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."
Jesus said, "Truly I say to you, no one who has left house or brothers or sisters or mother or
father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,
fe
said
ikian
house,
o iesus
Jesus,
amen
Truly
lgo min
udes
stin
os
afekn
I say to you, No one there is who has left
e adlfus
e adlfas
or brothers, or sisters,
e agrus nkn
or lands, for the sake
e metra
or mother,
ke e patra e tkna
or father
children.
mu
nkn tu
juagi-u
of me because of the gospel.
95
but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers
and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to
come, eternal life.
-an me
if
not
adfus
sisters,
labe
katontaplasiona nn
shall take a hundredfold
now
ke adlfas
and sisters,
ke metras
and mothers
ke
and
n to kero tuto
in the time this
ikias
ke
houses, and
tkna
ke agrus mta diogmon
children and lands, with persecutions
ke n to e-oni to
omno
zo-en e-onion
and in the age which is coming, life
eternal.
31
"But many who arrived first will become last, and the last, first."
poli
d
sonte proti sati ke
i
sati proti
Mary however will be first, last; and the last
first.
They traveled on the road going up to Jerusalem, and Jesus walked on ahead of them; and
they felt amazed, and those who followed feared. And again He took the twelve aside and
began to tell them what would happen to Him,
esan
they were
d
n te odo anabenonts
moreover on the way, going up
es irosolma ke
en
to Jerusalem, and was
pro-agon
avtus o iesus ke ambunto
going on before them
Jesus, and they were astonished ,
i
d
those moreover
akoluunts fobunto
ke parabalon
palin
tus dodka
following
were afraid. And having taken to [him]
again the twelve,
erato
he began
avtis lgen
ta
them to tell the things that
mlonta
avto
smbenen
being about to him to happen.
96
saying, "Behold, we go up to Jerusalem, and people will deliver the Son of Man to the chief
priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to
the Gentiles.
oti idu
anabenomn es irosolma ke
Behold, we go up
to Jerusalem , and
tis
arirjusin
to the chief priests
anato ke
to death, and
34
ke
and
paradosusin
will betray
o
i-os tu
the Son
tis
gramatjusin ke
to the scribes,
and
avton tis
him to the
anropu paradoeste
of man will be betrayed
katakrinusin
avton
they will condemn him
nsin
Gentiles.
"They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later
He will rise again."
ke
mpeusin
avto ke mptsusin
avto ke mastigosusin avton
And they will mock him, and will spit upon him, and will flog
him,
ke apoktnusin ke
mta tres emras anasteste
and will kill,
and on the third day
he will rise again.
35
James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You
to do for us whatever we ask of You."
ke prosporjuonte avto
iakobos ke ioanes i
do i-i
And come up
to him James and John, the two sons
lgonts
saying to
avto didaskal
him Teacher,
pi-eses
you would do
36
zbde-u
of Zebedee
lomn
ina o
-an etesomn
s
we desire that whatever if
we might ask you
emin
for us.
o d
moreover
epn
avtis
ti
lt
m pi-eso min
he said to them, What do you desire me to do for you?
97
They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your
glory."
i d epan
and he said
avto
dos emin
to him, Give to us,
ke
es aristron
and one at your left hand,
38
kaisomn
we might sit
k dion
at your right hand,
n te doe
in the glory
su
of you.
But Jesus said to them, "You do not know what ask. Can you drink the cup that I drink, or
receive the baptism with which I have received?"
o d
and
pi-en
to drink
iesus
Jesus
epn avtis
uk
said to them, not
to
poterion o
the cup
which
go baptizome
I
am baptized [with]
39
ina es su
that one of[us]
idat
ti
You know what
etes
dnas
you ask. Are you able
go pino
e
to baptisma o
I drink, and the baptism which
baptisene
to be baptized[with]?
They said to Him, "We can." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink;
and you shall receive the baptism which I have received.
i d
epan
avto
dnama
moreover they said to him, We are able.
o d
iesus epn
and Jesus said
avtis
to them ,
to
poterion o
go pino
pis
ke to baptisma o
The cup
which I
drink, you will drink; and the baptism which
go baptizome
baptisess
I
am baptized [with], you will be baptized [with];
40
"But to sit on My right or on My left, this does not belong to me; but God has prepared those
positions."
to d
kaise
but [the] to sit
mon
mine
done
to give,
k dion
mu
at [the] right of me,
al
but[to those]
e junmon
or at [my] left hand,
is
etomaste
for whom it has been prepared.
98
uk
not
stin
is
Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.
ke akusants
i
dka eranto aganakten
And having heard [this], the ten began to be be indignant
pri
iakobu
about James
ke ioanu
and John.
42
Calling them to Himself, Jesus said to them, "You know that those who receive recognition
as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over
them.
ke proskalsamnos
And having called to [him]
dokunts
aren
ton non
being accounted to rule over the Gentiles
i
those
avton
them;
43
ke i
and those
avtis
idat
to them, You know
oti
that
katakriju-usin
exercise lordship over
mgali
avton
katusiazusin
great ones of them exercise authority over
avton
them.
"But it should not occur among you, but whoever wishes to become great among you shall
become a servant;
u utos
not thus
d
stin
n
however shall it be among
min al os
an
le
you; but whoever anyhow desires
mgas gnse
n
min ste
mon diakonos
great
to become among you, will be your servant;
44
and whoever wishes to become first among you shall make himself a slave of all.
ke os
an
le
n
min ene
protos ste
panton
and whoever anyhow desires among you
to become first, will be of all
dulos
slave.
45
"For even the Son of Man did not come to have someone serve him, but to serve, and to give
His life a ransom for many."
ke
gar
even indeed
o
i-os
the Son
diakonese ke dune
ten psen avtu
ltron
to serve, and to give the life
of him [as] a ransom
99
ala
but
anti polon
for many.
Then they came to Jericho, and as He left Jericho with His disciples and a large crowd, a
blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road.
ke
ronte
es irio ke kporju-omnu avtu
apo
And they come to Jericho; and was going out of him from
ke
moreover
irio
Jericho,
time-u
of Timaeus
Bartime-os
Bartimaeus,
47
When he heard that Jesus the Nazarene had arrived, he began to cry out and say, "Jesus, Son
of David, have mercy on me!"
ke
akusas
And having heard
lgen
to say,
48
i-
Son
david
iesus
of David, Jesus
l eson
have mercy on
m
me.
Many sternly told him to keep quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have
mercy on me!"
ke
And
krazn
cried out,
49
oti
that
i-e
Son
siopese
o d polo
malon
he should be silent;
but much more
david
l-eson
m
of David, have mercy on me.
And Jesus stopped and said, "Call him here." So they called the blind man, saying to him,
"Take courage, stand up! He calls for you."
ke
stas
o iesus epn
fonesat
avton ke fonusin
And having stopped
Jesus commanded to be called him. And they call
ton tflon
lgonts avto
arse
ger fone
the blind [man] saying to him, Take courage; rise up he calls
100
s
you.
51
And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man
said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"
epn avto
raboni
ina
said to him, Rabboni , that
anablpso
I might receive sight.
And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his
sight and began following Him on the road.
anblpsn
ke ekolue
he received sight, and followed
ssokn
s
ke
has healed you. And
avto n te odo
him on the way.
Mark 11
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/41/11.htm#0
The Triumphal Entry
1
As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent
two of His disciples,
ke
ot
gisusin
And when they drew near
es irosolma es befage
to Jerusalem, to Bethphage
101
ke
and
beanain
Bethany
avtu
of him.
and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will
find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
ke lge avtis
and says to them,
pagt
Go
ke jus
and, immediately,
es
into
esporju-omni es
avten jurest
polon
entering
into
it,
you will find a colt
ddmnon
f
on
udes
upo
anropon kaisn
having been tied, upon which no one not yet of men
has sat;
lsat
having untied
3
avton ke
it,
also
"If anyone says to you, 'Why do you do this?' you say, 'The Lord has need of it'; and
immediately he will send it back here."
ke an tis
And if anyone
min
epe
to you say,
frt
bring [it].
e ke
has and
ti
pi-et
tuto epat oti o
Why are you doing this? say, for the
jus
avton apostle
palin od
immediately it
he will send back here
They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.
ke apelon
ke
and they departed, and
juron polon
found the colt
pi
by
l-usin
they untied
tu amfodu ke
the street, and
dedmnon
pros ran
o
having been tied at
the door outside,
avton
it.
Some of the bystanders said to them, "Why do you untie the colt?"
ke tins ton
ke
And some of those there
lonts
untying
ton polon
the colt?
102
They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.
d
epan
avtis
moreover they spoke to them
afekan
they allowed
7
avtus
them.
They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.
ke
And
frusin
they led
avto
it
ta imatia
the cloaks
ton
the
pibalusin
they cast upon
avton
ke kaisn p avton
of them, and he sat
on it;
And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut
from the fields.
ke poli
ta imatia
and many the cloaks
avton
strosan es ten odon ali
d
of them spread
on the road, others moreover
stibadas kopsants k
branches having been cut down
9
kaos epn
o iesus
ke
as
had commanded
Jesus, And
ton agron
the fields.
Those who went in front and those who followed shouted: "Hosanna! We BLESS Him WHO
COMES IN THE NAME OF THE LORD;
ke
i
And those
proagonts
going before
ke
and
i
those
akoluunts krazon
following
were crying out,
osana
julogemnos o
romnos n
onomati kri-u
Hosanna! blessed[is]
the [One] coming
in[the] name
of[the] Lord!
10
We bless the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest!"
julogemne e
romne basile-a
tu
patros emon david
Blessed
[is] the coming
kingdom of the father of us, David!
osana
Hosanna
n tis
in the
psistis
highest!
103
Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything,
He left for Bethany with the twelve, since it had become already late.
ke eseln
es
And he entered into
irosolma
Jerusalem,
es
to iron
into the temple;
priblpsamnos
panta
ops
having looked around on all things, late
ke
and,
ede
uses tes oras
eln
already being the hour, he went out
On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
ke
te
pavrion
And on the next day,
lonton
avton apo beanias
having gone out they from Bethany
penasn
he was hungry.
13
Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it;
and when He came to it, He found nothing but leaves, for it had not yet become the
season for figs.
ke
idon
sken
And having seen a fig tree
ara
perhaps
jurn
he found,
14
ti
anything
apo
from
jurese
n avte ke
lon
p avten udn
he will find on it. And having come to it,
nothing
e me fla
if not leaves;
o
the
gar
keros
indeed season
uk en
not it was
skon
of figs.
He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples listened.
ke apokries
epn
avte mekti
es ton e-ona k
And answering, he said to it, No more for the age, of
medes
not one
karpon fagi
fruit
may eat.
ke
And
eku-on i
maete
heard the disciples
104
avtu
of him.
su
you
Then they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who
bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the
seats of those who sold doves;
ke ronte
es irosolma ke eslon
es
to
iron
erato
And they come to Jerusalem; and having entered into the temple, he began
kbalen
to cast out
tus
poluntas ke tus
those selling and those
agorazontas n to
buying
in the
kolbiston ke tas
money changers, the
iro
temple;
ke
and
kadras ton
polunton tas
seats
of those selling the
pristras katstrpsn
doves
he overturned.
16
and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.
ke uk efin
ina tis
dinnke
skju-os
dia
tu iru
and not he would permit that anyone should carry a vessel through the temple.
17
And He began to teach and say to them, "Do the scriptures not say, 'MY HOUSE SHALL
SERVE AS A HOUSE OF PRAYER FOR ALL THE NATIONS'? But you have made it
a ROBBERS' DEN."
ke
And
didaskn
he taught,
ke
lgn
and was saying
ikos
mu
ikos
prosjues
house of me a house of prayer
mes d
you however
avtis
u
ggrapte
to them , not has it been written,
kleeste
pasin
will be called for all
105
tis
the
oti
nsin
nations?
o
the
The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they
feared Him, for the whole crowd felt astonished at His teaching.
i
arieres
ke i
the chief priests , and the
ke
ekusan
And heard [it]
avton
him
apolsosin
fobunto
they might destroy; they feared
plesto
was astonished
gramates ke
scribes;
and
gar
indeed
zetun
pos
they sought how
pi te didae
avtu
at the teaching of him.
19
ke otan
And when
20
ops
gnto porju-onto o
tes pol-os
evening came, he went forth out of the city.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
ke paraporju-omni pro-i
edon
ten sken eramnen
And passing by
in the morning, they saw fig tree having been dried up
k
from [the]
21
rizon
roots.
Being reminded, Peter said to Him, "Rabbi, look, the fig tree which You cursed has
withered."
ke anamneses
o ptros lge avto
rabi
id
e
And having remembered,
Peter says to him, Rabbi, look, the
en
that
22
kateraso
you cursed
ske
fig tree
erante
is dried up.
ke
And
apokries
o iesus
answering,
Jesus
lge avtis
says to them,
t pistin -u
Have faith from God.
106
"Truly I say to you, whoever says to this mountain, 'Remove yourself and cast yourself into
the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will
happen.
pistju-e
shall believe
ginte
takes place
ste
avto
it will be done for him.
"Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received
them, and you will receive them.
tuto lgo min
panta
osa
prosjus
this I say to you, All things whatever praying
dia
because of
pistjut oti
believe that
25
oti
o
lale
that what he says
labt
you receive,
ke
and [they]
ke etes
also you ask
ste
min
will be to you.
"Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your
Father who lives in heaven will also forgive you your transgressions.
ke otan
stekt
prosjuomni afit
And when you may stand praying,
forgive[it]
kata
against
tinos
ina
anyone, that
e ti
t
if anything you have
ke o
pater mon
o
n tis uranis
also the Father of you, who [is] in the heavens
afe
might forgive
26
["But if you do not forgive, neither will your Father who lives in heaven forgive your
transgressions."]
e
if
d
however
tis uranis
heaven,
mes uk afit
ud
o
pater
you not do forgive , neither the Father
afese
ta
paraptomata mon
will forgive the trespasses
of you.
107
mon
of you
o
n
who [is] in
They came again to Jerusalem. And as He walked in the temple, the chief priests and the
scribes and the elders came to Him,
ke
ronte
palin
And they come again
es irosolma ke n to iro
pripatuntos avtu
to Jerusalem. And in the temple, is walking
as he,
ke
and
lgon
they say
mi
ke
me , and
30
prsbtri
elders.
avto
n pi-a usia
to him, By what authority
usian
authority
tavten ina
this, that
tavta
things
tavta
these things
pi-es
e tis
are you doing? or who
pi-es
you should do?
And Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell
you by what authority I do these things.
d
and
gramates ke i
scribes and the
and began saying to Him, "By what authority do You do these things, or who gave You this
authority to do these things?"
si doken ten
you gave
the
29
i
the
iesus epn
Jesus said
avtis
proteso
to them, I will ask
mas na logon
ke
apokriet
you one thing, and you answer
ro
min n pi-a
usia
tavta
pio
I will tell
you by what authority these things I do.
"Did the baptism of John come from heaven, or from men? Answer Me."
to baptisma to ioanu
The baptism
of John,
from
uranu
heaven
en
was it,
apokriet mi
Answer
me.
108
e
anropon
or from men?
They began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say,
'Then why did you not believe him?'
ke
dilogizonto
pros avtus
lgonts ti
epomn
And they reasoned with themselves, saying, what should we say?
epomn
uranu
heaven,
-an
If
re
dia
ti
un
uk
he will say because of why then not
pistjusat
avto
did you believe him?
32
"But shall we say, 'From men'?"they feared the people, for everyone considered John a
real prophet.
ala epomn
anropon fobunto
ton olon
apants
but should we say, From men,
they feared the people; all
gar
eon ton ioanen ontos
oti
profetes
en
indeed held
John indeed that a prophet he was.
33
Answering Jesus, they said, "We do not know." And Jesus said to them, "Nor will I tell you
by what authority I do these things."
ke
apokrints to iesu
And answering
to Jesus,
lgusin uk
they say, not
avtis
ud
go lgo min n pi-a
to them Neither I
tell you by what
idamn
ke o iesus
We know. And
Jesus
usia
tavta
authority these things
109
lge
says
pi-o
I do.
And He began to speak to them in parables: "A man PLANTED A VINEYARD AND PUT A
WALL AROUND IT, AND DUG A VAT UNDER THE WINE PRESS AND BUILT A
TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
ke
And
erato
he began
ftjusn ke
planted, and
avtis
to them
n paraboles lalen
ampelona
in parables
to say, A vineyard
priekn
placed around [it]
okodomesn prgon
built
a tower,
anopos
a man
ke dto
avton
and rented out it
ke
and
gorgis
to tenants
ke apdemesn
and went on a journey.
2
"At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the
produce of the vineyard from the vine-growers.
g-orgus to
tenants
at the
kero
season
dulon
ina
a servant, that
para ton
from the
labe
apo ton karpon tu
amplonos
he might receive from the fruit
of the vineyard.
"They took him, and beat him and sent him away empty-handed.
ke labonts
but having taken
avton deran
him, they beat [him],
ke apstelan
knon
and sent [him] away empty-handed.
110
"Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him
shamefully.
ke
And
palin apsteln
again he sent
kakenon
and him
kfaliosan
ke etmasan
they struck on the head , and treated shamefully.
5
"And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and
killing others.
apsteln kakenon apktenan
he sent, and him they killed ;
ke
alon
And another
us
some
6
mn
indeed
dronts us
beating, some
d
moreover
ke
also
"He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, 'They will
respect my son.'
lgon
saying
oti
saton
last
pros
to
avtus
them
ntrapesonte
ton i-on mu
They will have respect for the son of me.
"But those vine-growers said to one another, 'Here comes the heir; come, let us kill him, and
the inheritance will belong to us!'
keni
those
d
i
however the
gorgi
tenants
pros avtus
epan oti utos stin o
to themselves said
this is
the
alus
others,
apoktnonts
killing.
ti na en
i-on agapteton apsteln avton
Yet one having son beloved, he sent him
polus
many
emon
ours
ste
e kleronomia
will be the inheritance.
"They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.
ke
And
labonts
having taken,
apktenan avton ke
balon
they killed him , and cast forth
111
avton o
tu amplonos
him outside the vineyard.
"What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and
will give the vineyard to others.
ti
What
un
therefore
o
krios tu
the master of the
pie-se
will do
amplonos ljuste
ke
vineyard? He will come and
apolse
tus gorgus
ke dose
ton amplona alis
will destroy the tenants , and will give the vineyard to others.
10
"Have you not even read this Scripture: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS
REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
ude
Not even
i
those
11
ikodomunts
building,
utos gnee
es
kfalen gonias
this has become the chief
corner;
THIS CAME ABOUT FROM THE LORD, AND IT APPEARS MARVELOUS IN OUR
EYES'?"
para
from [the]
12
tavten anegnot
lion
on
apdomikasan
this
have you read? [The] stone which rejected
ten grafen
the Scripture
kriu gnto
Lord was
avte ke
stin avmaste
this , and it is marvelous
n
in
ofalmis
eyes
emon
of us.
And they sought to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He
spoke the parable against them. And so they left Him and went away.
ke
zetun
And they sought
gar
indeed
avton
him,
oti
that
avton kratese
ke
fobeesan ton olon
him to lay hold of , and they feared the crowd;
pros
against
avtus
them
ten
the
gnosan
they knew
parabolen epn
ke
afnts
parable
he had spoken. And having left
apelon
they went away.
112
Then they sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a
statement.
farise-on
Pharisees,
ke ton
erodianon ina
and of the Herodians , that
logo
in talk.
They came and said to Him, "Teacher, we know that You speak the truth and defer to no
one; for You do not show partiality to any, but teach the way of God in truth. Do you
consider it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not?
ke lonts
lgusin
and having come , they say
ke u
and not
blepes
you look
mle
there is care
avto
disakal
to him, Teacher,
si
to you
pri
about
udnos
no one ;
idamn
oti
we know that
us
not
gar
indeed
alees
TRUE
e
you are
-u
of God
es
prosopon
anropon al
p alee-as ten odon
on[the] appearance of men,
but with truth
the way
tu didaskes stin
teach.
Is it lawful
dune
kenson kesari
e u
domen
to give tribute to Ceasar or not , pay
e me domn
or not pay?
15
"Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do
you test Me? Bring Me a denarius to look at."
d edos
avton
and knowing of them
perazt
frt
do you test? Bring
ten pokrisin
the hypocrisy ,
epn
he said
avtis
to them,
mi denarion
ina
ido
me a denarius, that I might see [it].
113
ti
Why
me
me
They brought one. And He said to them, "Whose likeness and inscription do you see?" And
they said to Him, "Caesar's."
i d
and
ennkan
ke
lge
avtis
tinos
e
they brought [it], And he says to them, Whose [is] the
avte ke
this, and
17
e
pigrafe
the inscription?
i
epan
and they said
avto
to him,
ekon
likeness
kesaros
Ceasar's
And Jesus said to them, "Render to Caesar the things belong to Caesar, and to God the things
that belong to God." And they felt amazement at Him.
o d
iesus epn
And Jesus said
avtis
ta
to them , the things
tu -u
of God,
ke ta
and the things
to -o
to God.
kesaros
apodot kesari
of Ceasar, give
to Ceasar,
ke avmazon
And they marveled
p avto
at him.
18
Some Sadducees (who believe in no resurrection) came to Jesus, and began questioning
Him, saying,
ke ronte sauke-i
pros avton
And come
Sadducees to him,
ene
ke
there is. And
19
perototon
they questioned
itins lgusin
who say
anastasin
me
a resurrection not
avton lgonts
him, saying,
"Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES and leaves behind a wife
AND LEAVES NO CHILD, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND
RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.
katalipe
leave behind
gneka
a wife,
labe
o
adlfos
should take the brother
adlfo
brother
oti
that
an tinos
if of anyone
ke me afe
tknon
and not leave children
avtu
of him,
adlfos
a brother
anastese ina
raise up
that
avtu
of him.
114
apoane
should die,
"Lets say we know seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.
pta
Seven
adlfi
brothers
esan
they were;
afekn sprma
left
seed;
uk
not
21
"The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;
ke o
djutros labn avten
and the second took
her,
ke o
tritos
and the third
22
apann me katalipon
sprma
died,
not having left seed;
osavtos
likewise
and so all seven left no children. Last of all the woman died also.
ke
And
23
ke
and
i
the
pta
uk
seven not
ke
e
gne apann
also, the woman died.
"In the resurrection, when they rise again, which one's wife will she become? For all seven
had married her."
n te
in the
anastase
otan
resurrection, when
i gar
pta
indeed [the] seven
anastosin tinos
avton
ste
gne
they rise , of which of them will she be wife?
24
Jesus said to them, "You have mistaken reasoning, that you do not understand the Scriptures
or the power of God?
fe avtis
said to them
tas grafas
the Scriptures,
o iesus
Jesus,
u
not
med ten
nor
the
dia
tuto planas
because of this do you err,
dnamin tu -u
power
of God?
115
me
edots
not knowing
"For when they rise from the dead, they neither marry nor become given in marriage, but
resemble the angels in heaven.
otan gar
k
nkron
anastosin ut
gamusin
ut
when indeed out from [the] dead they rise, neither do they marry, nor
gamizonte
are given in marriage;
26
al
but
esin os
agli n tis uranis
are like angels in the heavens.
"But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in
the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, 'I PROCLAIM
MYSELF THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, and the God of
Jacob'?
pri
concerning
d
moreover
te biblo
the book
mo-us-os
of Moses,
pi
[in the part] on
-os lgon go
God, saying, I [am]
27
uk
not
28
tu batu
the bush,
n
in
-os abram
ke
the God of Abraham, and
o
-os
the God
isak
of Isaac?
"He does not serve as the God of the dead, but of the living; you make a great mistake."
stin
He is
-os nkron
God of[the] dead,
ala zonton
pol
planas
but of [the] living. greatly you err.
One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered
them well, asked Him, "What commandment do you consider the foremost of all?"
ke
proslon
es ton
gramat-on akusas
avton
And having come up, one of the scribes,
having heard them
szetunton
reasoning together,
idon
oti
kalos apkrie
having seen that well he answered
avtis
them,
116
Jesus answered, "The foremost I consider, 'HEAR, O ISRAEL! THE LORD OUR GOD
CONSTITUTES ONE LORD;
apkrie o iesus
answered, Jesus
-os
God
30
oti prote
the foremost
stin aku-
is,
Hear this
AND YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND
WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND, AND WITH ALL YOUR
STRENGTH.'
ke
And
agapeses
krion
ton -on su
su
ke
of you , and
su
ke
oles tes isos
of you , and with all the strength
31
mezon
Greater
ke
and
su
of you.
"The second I consider this, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.'
No other commandment do we find greater than these."
djutra
[the] second
32
krios
o
[the] Lord the
isra-el
O Israel:
avte
this:
agapeses
ton plesion
su
os s-avton
You will love the neighbor of you as yourself .
tuton
than these
ale
ntole
another commandment
uk
not
stin
there is.
The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly stated that HE CONSTITUTES
ONE, AND NO ONE ELSE EXISTS BESIDES HIM;
epn
said
avto
o
gramat-us kalos
to him the scribe,
Right
eps
you have spoken
oti
that
es
one
stin
he is,
ke
and
didaskal p
teacher, according to
alee-as
truth
uk stin
alos
plen
avtu
not there is another besides him;
117
AND TO LOVE HIM WITH ALL THE HEART AND WITH ALL THE
UNDERSTANDING AND WITH ALL THE STRENGTH, AND TO LOVE ONE'S
NEIGHBOR AS HIMSELF, amounts to much more than all burnt offerings and
sacrifices."
ke to
and
agapan
avton
oles tes kardias ke
to love him with all
the heart, and
sns-os
understanding,
with
ke
and
os -avton
as oneself,
plesion
neighbor
oles
with all
tes
the
prisotron
more important
sion
sacrifices.
34
When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You have placed
yourself in close proximity to the kingdom of God."After that, no one would venture to
ask Him any more questions.
ke o iesus
And Jesus,
avto
to him,
ukti
no longer
35
idon
having seen
avton oti
him
that
u
makran e
Not far
are you
nunos
apkrie
epn
intelligently he answered, said
tu -u
ke
udes
of God. And no one
And Jesus began to say, as He taught in the temple, "How do the scribes say that the Christ
constitutes the son of David?
ke apokries
o iesus
And answering
Jesus
i
gramates oti
the scribes
that
o
ristos
the Christ,
i-os
[the] son
118
david
of David
pos lgusin
How say
stin
is?
"David himself said in the Holy Spirit, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY
RIGHT HAND, UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET."'
avtos
david
epn n to
pnjumati to agio epn krios
to
himself David said
by the Spirit
holy said [the] Lord to the
krio mu
kau k
Lord of me, Sit
at
rus
enemies
37
dion
mu
right hand of me,
su
pokato
of you [as] a footstool
-os
until
an
o
tus
anyhow I place of the
ton
podon su
of the feet
of you.
"David himself calls Him 'Lord'; so in what sense does He constitute his son?" And the large
crowd enjoyed listening to Him.
avtos
david lge avton kion ke
pon
himself David calls him Lord, moreover how
ke
o
pols
And the great
38
39
In His teaching He said: "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and
like respectful greetings in the market places,
ke n te
And in the
ton
olos
crowd
avtu
stin i-os
of him is he his son?
didae
teaching
lonton n
desiring in
avtu
lgn
of him, he said,
blpt
beware
stoles pripaten
ke
robes to walk about, and
apo ton
of the
gramat-on
scribes,
who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers; these will receive
greater condemnation."
ton
of the
uti
lempsonte
These will receive
eron
ke progase
widows, and as a pretext,
prisotron krima
greater
judgment.
119
makra
at great length
And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people put money into
the treasury; and many rich people had put in large sums.
ke kaisas
katnanti tu gazoflaki u
And having sat down opposite the treasury,
bale alkon
es
cast
money into
42
to gazoflakion ke
the treasury;
and
-ore pos o
olos
he saw how the crowd
poli
many
plusi-i
rich
balon
pola
were casting [in] much.
A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.
ke lusa
mia era
ptoe baln
lpta do
o
stin
And having come one widow poor cast[in] lepta two , which is
kodrants
a kodrantes.
43
Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in
more than all the contributors to the treasury;
ke
And
proskalsamnos
tus maetas avtu
epn
avtis
amen
having called to [him] the disciples of him, he says to them, Truly
lgo
I say
min
oti
to you, that
ton
of those
44
balonton es
casting into
to gazoflakion
the treasury.
for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all
she had to live on."
pants gar
All
indeed
k
out of
tes
the
k
out of
tu
priju-ontos
avtis
balon
avte d
that which was abounding to them cast[in], her however
stres-os avtes
panta osa
poverty
of her , all
as much as
ton bion
the livelihood
avtes
of her.
120
en
baln olon
she had cast [in], all
As He went out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, behold what
wonderful stones and what wonderful buildings!"
ke
And [as]
ton
of the
kporju-omnu
he is going forth
maeton avtu
disciples to him,
avtu
of him
k
out of
tu iru
lge
the temple, says
avto
es
to him one
didaskal id
potapi lii
ke
Teacher,
behold what stones and
potape ikodome
what
buildings!
2
And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will remain upon
another which will not become torn down."
pi lion
os
upon stone which
u me
no not
u me katale
no not shall be thrown down.
As He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew
questioned Him privately,
ke kaemnu avtu es
to oros
ton le-on
katnanti tu
iru
And is sitting
he upon the mount
of Olives, opposite the temple,
perota avton kat idian
ptros ke iakabos
asked
him
in private Peter and James
121
ke ioanes ke andras
and John and Andrew.
"Tell us, when will these things happen, and what sign will we recognize when all these
things will become fulfilled?"
tavta
these things
panta
all?
And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you.
o d
iesus
and Jesus
6
sntlese
to be accomplished
erato lgen
began to say
avtis
blpte
to them, Take heed,
me
lest
tis
anyone
mas planese
you mislead.
"Many will come in My name, saying, 'I proclaim myself as He!' and will mislead many.
poli ljusonte
pi to onomati mu
lgonts oti go emi
many will come in the name of me saying,
I am [he],
ke polus planesusin
and many they will mislead.
7
"When you hear of wars and rumors of wars, do not fear; those things must take place; but the
end has not yet come.
otan d
akuset
polmus
when moreover you shall hear of wars,
ro-es
de
be disturbed; it must
8
ke ako-as polmon me
and rumors of wars, not
gnse
al
upon
to tlos
come to pass, but not yet[is] the end.
"For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; earthquakes will occur
in various places; there will also come famines. These things signal merely the beginning
of birth pangs.
greste gar
nos p
nos
ke basile-a pi
basile-an
will rise up indeed nation against nation , and kingdom against kingdom;
sonte
there will be
sesmi
earthquakes
kata
throughout
are
odinon
Beginning of birth pains [are]
topus
sonte
limi
places, there will be famines.
tavta
these.
122
"But remain on your guard; for they will deliver you to the courts, and you will receive
flogging in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake,
as a testimony to them.
blpt
d
take heed however
sndria ke
courts
and
mes avtus
you to yourselves;
es snagogas
in synagogues;
paradosusin
they will betray
daress
ke pi
martrion
you will be beaten , and before a testimony
egmonon ke
basilon staess
governors and kings
you will be brought,
10
ke
But
es avtis
for to them.
es panta ta
ne
proton de
kerene to juaglion
to all
the nations first
it behooves to proclaim the gospel.
"When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you will say,
but say whatever inspiration you receive in that hour; for you do not speak, but the Holy
Spirit speaks.
otan agosin
mas
when they might lead away you,
promrimnat
be anxious beforehand
min
to you,
st n
are in
lalunts
speaking ,
12
nkn
mu
because of me,
ke
and
11
mas es
you
to
paradidonts
me
delivering [you] up, not
ti
lalesete
al
what you should say, but
o
whatever
lalet
u
gar
mes i
speak; not indeed you those
"Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against
parents and have them put to death.
ke paradose
adlfos
adlfon
and will deliver up brother, brother
es anaton ke
to death, and
pater
tknon
father , child ;
ke
pnastesonte tkna
pi
gones
ke
anatosusin
avtus
and will rise up
children
against
parents, and will put to death
them.
123
"You will receive hatred by all because of My name, but the one who endures to the end, he
will receive salvation.
ke
ss
misumni
And you will be hated
d
pomenas
moreover having endured
14
d
moreover
ren
was spoken of
o
the [one]
utos soeste
he will be saved.
idet
to bdlgma
you see the abomination
tes remos-os to
of the desolation, which
po daniel tu profetu
stekota opu u
de
by Daniel the prophet, standing where not it should
aniginoskon no-eto
reading
let him understand
fjugtosan
let them flee
es
to
tot
then
i
those
n te iude-a
in
Judea,
ta ore
the mountain,
"The one who finds himself on the housetop must not go down, or go in to get anything out
of his house;
o
the [one]
d
pi
tu domatos
me katabaro
med
moreover upon the housetop, not let him come down, nor
eslato ti
go in
any thing
16
es tlos
to [the] end,
"But when you see the ABOMINATION OF DESOLATION standing where it should not
stand (let the reader understand), then those who live in Judea must flee to the mountains.
otan
when
15
po panton dia
to onoma mu
o
by all
on account of the name of me; the [one]
are
to take
k
tes ikias
avtu
out of the house of him;
and the one who finds himself in the field must not turn back to get his coat.
ke o
es ton agron me pistrpsato
es
and the[one] in the field,
not let him return to
are
to take
to imation
the clothing
avtu
of him.
124
ta
the things
opiso
behind ,
"But woe to those who have become pregnant and to those who nurse babies in those days!
d
tes
n gastri uses
ke
tes
elazuses
moreover to those in womb having [child], and to those nursing infants
u-e
woe
prosjus d
pray
moreover
19
me
not
gnte
might be
emonos ,
in winter.
"For those days will prove a time of tribulation such as has not occurred since the beginning
of the creation which God created until now, and never will.
sonte
will be [in]
ti-avte
the like
gar
indeed
e
the
ap
ares
ktis-os
from [the] beginning of creation,
tu nn ke
now and
20
ina
that it
u
never
me
not
i-a
u
ggonn
such as never has been
en
ktisn
o -os -os
which
created
God, until
gnete
shall be.
"Unless the Lord had shortened those days, no life would have received salvation; but for the
sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.
ke e
and if
me
not
kolobosn
had shortened
krios
[the] Lord
tas emras uk
the day,
no
an
anyhow
soe
pasa sar ala dia
tus
there would have been saved any flesh; but on account of the
us
lato
whom he chose,
kolobosn
he has shortened
tas emras
the day.
125
klktus
elect
"And then if anyone says to you, 'Behold, here we see the Christ'; or, 'Behold, He stands
there'; do not believe him;
tot an tis
then if anyone
ke
And
id
ke
Behold , there,
22
me
not
min
to you
epe
id
od
says, Behold , here [is]
o
the
ristos
Christ ,
pistjut
you shall believe [it].
for false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to
lead astray, if possible, the elect.
gresonte
gar psjudoristi
ke
psjudoprofete
ke
diosusin
There will arise
for false Christs
and
false prophets, and
will give
seme-a
signs
23
ke
and
trata
pros
wonders, so as
to apoplanan
to deceive,
e
if
ymes d
blpt
you moreover take heed;
pro-ereka
I have foretold
min
panta
to you all things.
"But in those days, after that tribulation, THE SUN WILL DARKEN AND THE MOON
WILL NOT GIVE ITS LIGHT,
slene
moon
u
not
kenen
those,
o
the
elios
sun
dose
to fgos avtes
will give the light
of it.
AND THE STARS WILL FALL from heaven, and the powers that locate in the heavens will
become shaken.
ke
i
and the
astrs sonte
stars will be
dnames e
n tis
powers that [are] in the
k
out of
uranis
heavens
tu
of the
uranu
heaven
piptonts ke e
falling,
and the
saljuesonte
will be shaken.
126
"Then they will see THE SON OF MAN COMING IN CLOUDS with great power and
glory.
tot
then
ke
and
opsonte
ton i-on tu anropu
will they see the Son
of man
romnon n nfles
coming
in
clouds,
"And then He will send forth the angels, and will gather together His elect from the four
winds, from the farthest end of the earth to the farthest end of heaven.
ke tot apostle
tus aglus
and then he will send the angels,
ton tsaron anmon
the four
winds,
28
pisnaxe tus
will gather together
ke
and
ap
akru
from [the] ends
klktus avtu
elect
of him
ges
-os
akru uranu
of earth to [the] end of heaven.
"Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and
puts forth its leaves, you know that summer has drawn near.
apo d
of moreover
tes
the
skes
mat ten parabolen otan ede
o klados
fig tree, learn
the parable: when already the branch
ta fla
the leaves
ginoskt oti
gs
you know that near
to ros
stin
the summer is.
29
"Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He has come near,
right at the door.
utos ke
mes otan
So
also you, when
ngs stin
near it is,
idet
you see
tavta
ginomna
ginoskt oti
these things coming to pass know
that
pi
res
at [the] doors.
127
"Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
amen lgo
Truly I say
avte
this,
31
o
The
min
oti
to you , that
mris u
tavta
until that these things
u
me parle
e
gn-a
no not will have passed away the generation
panta gnete
all
shall have taken place.
"Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
uranos ke
heaven and
e
ge
parljusonte
i d
logi
mu
the earth will pass away ,
however [the] words of me
u
me parljusonte
in no way not will pass away.
32
"But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the
Father alone.
pri
d
tes emras kenes e tes oras udes
idn
ud
concerning moreover the day
that, or the hour, no one knows; not even
i
agli n
the angels in
33
urano
heaven,
ud o
nor the
"Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come.
blpt
agrpnet uk
Take heed, watch;
not
34
i-os
e me o
pater
Son, if not the Father.
idat
gar
pot o
keros stin
you know indeed when the time
is.
"It resembles a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in
charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the
alert.
os
anropos apodemos
afes
[it is] like a man going on a journey having left
dus
tis
dulis
having given the servants
ten ikian
the house
avtu
ten usian
of him the authority,
avtu
ke
to roro
ntelato
of him, And the doorkeeper he commanded
128
ina
that
avtu
ke
of him, and
kasto
to each one
to rgon
the work
gregore
he should keep watch.
"Therefore, stay alertfor you do not know when the master of the house comes, whether in
the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning
gregoret un
uk idat
Watch
therefore not you know
rte
comes:
e opss
or at evening
e
or
gar
pot
o krios
tes
indeed, when the master of the
msonktion
at midnight,
e
or
alktorofonias
when the rooster crows,
ikias
house
e pro-i
or morning.
36
me
lest
37
lon
having come
efnes
jure
mas kajudontas
suddenly, he should find you sleeping.
o
d
min
what moreover
to you
lgo
I say,
Mark 14
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/41/14.htm#0
Death Plot and Anointing
1
Now the Passover and Unleavened Bread we calculated as two days away; and the chief
priests and the scribes were taught how to seize Him by stealth and kill Him;
n
it would be
d
moreover
to pasa
the passover,
ke ta asma
mta
and the [feat of] unleavened bread after
dyo emras ke
zetun
i
arires
two days.
And were seeking the chief priests
avton n dolo
him
by stealth
kratesants
having taken,
ke
and
apoktenosin
they might kill [him].
129
i
the
gramates pos
scribes,
how
for they said, "Not during the festival, otherwise a riot of the people may occur."
lgon
they said
tu
of the
3
n
te
during the
gar
me
indeed, Not
me pot
lest ever
ste
orbos
there will be an uproar
la-u
people.
While He resided in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there
came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke
the vial and poured it over His head.
ke
ontos
And being
n beania n te
in Bethany, in the
avtu
of him
katakemnu
having reclined [at table]
mru
of ointment
avtu
eln
of him, came
kat-n
she poured [it] on
ikia
simonos
house of Simon
gne
usa
a woman having
alabastron
alabastar flask,
4
orte
feast,
sntripsasa
having broken
tu lpru
the leper,
alabastron
alabaster flask
ten
the
But some indignantly remarked to one another, "Why has this perfume gone to waste?
esan d
tins
were moreover some
aganaktunts pros
avtus
es ti
e
apole-a
indignant
within themselves, to what the waste
avte tu
mru
this of the ointment
ggonn
has been made?
"For we might have sold this perfume for over three hundred denarii, and the money given to
the poor." And they scolded her.
ednato
if it was possible [for]
denarion
denarii
gar
indeed
triakosion
three hundred,
nbrimonto
they grumbled
tuto to mron
praene
pano
this
perfume to have been sold for above
ke
doene
tis ptois ke
and to have been given to the poor. And
avte
at her.
130
But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.
o d
iesus epn aft
avten
o moreover Jesus said, Leave alone her:
kopus
part
trouble do you cause?
ti
avte
why to her
"For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them;
but you do not always have Me.
pantot gar
always indeed
tus ptous
the poor
let
das
you desire you are able
avtis
them
t
you have
m avton ke
with you , and
pantol ju
always good
otan
whenever
pi-ese m
to do; me
d
however
u
pantot t
not always do you have.
8
"She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
o
sn
pi-esn pro-labn
not she could she did. She came beforehand
mrise
to
to anoint the
soma mu
body of me
es ton tafiasmon
for the burial.
9
"Truly I say to you, wherever the gospel will become preached in the whole world, what this
woman has done people will also speak of in memory of her."
amen
Truly
d
lgo min
opu
an kere
to
moreover I say to you wherever if
shall be proclaimed the
juaglion es olon
gospel
in whole
laleeste
es
will be spoken of for
ton
the
kosmon ke o
world, also what
mnemosnon avtes
a memorial
of her.
131
pi-esn
has done
avte
this[woman]
Then Judas Iscariot, who belonged to the twelve, went off to the chief priests in order to
betray Him to them.
ke
iudas
And Judas
iskario o es
ton
dodka
Iscariot,
one of the twelve,
ari-eres
chief priests,
11
apeln
pros tus
went away to
the
avtis
to them.
They felt glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking
how to betray Him at an opportune time.
i d
moreover
dune
to give.
akusants
aresan
having heard they rejoiced,
ke zete
And he sought
ke pegelanto avto
and promised
him
argrion
money
pos
avton jukeros
paradi
how him conveniently he might deliver up.
On the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, His disciples
said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?"
ke te
prote emra ton azmon
ot
to
pasa
And on the first
day
of unleavened [bread] when the Passover lamb
on
they sacrificed,
aplonts
having gone,
13
lgusin avto
say
to him
timasomn
we should prepare
i
maete
the disciples
ina
that
avtu
of him,
fages
you might eat
to
the
pu
les
Where desire you [that]
pasa
passover?
And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet
you carrying a pitcher of water; follow him;
ke
And
apostle
he sends forth
do
two
ypagte es
ten polin
Go
into the city,
datos
of water
ton
maeton
of the disciples
ke apantese min
and will meet you
bastazon
akiluesat
carrying . follow
avto
him.
132
avtu
ke lge avtis
of him, and says to them,
anropos kramion
a man , a pitcher
and wherever he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher says, "Where can we
find My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'
ke
and
opu
wherever
an esle
epat
if he might enter say
didaskalos lge
teacher
says,
pu
Where
to
ikodspote
oti o
to the master of the house
The
stin to katalma
is
the guest room
mu
opu
to pasa
of me, where the passover
"And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us
there."
avtos min dee
anage-on
mga stromnon
he
you
will show an upper room large, having been furnished
ke
and
timon
[and] ready.
16
ke
And
ke timasat emin
There prepare for us.
The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they
prepared the Passover.
ke
elon
And went away
juron
found
i maete
ke
elon es ten polin ke
his disciples, and came into the city, and
kaos epn
as
he had said
avtis
ke etimasan
to them, and they prepared
to pasa
the passover.
17
ke opsias
gnomntes
rte
And evening having arrived, he comes
18
As they reclined at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will
betray Meone who eats with Me."
ke
anakemnon
avton ke sionton
o iesus
epn
And as were reclining [at table] they, and were eating,
Jesus said,
amen
Truly
lgo min
oti
es
I say to you, that one
They began to feel grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"
eranto
they began
20
lpese
to be grieved,
ke lgen
and to say
avto
es
kata es
meti go
to him, one by one not
[is it]?
And He said to them, "One of the twelve, one who dips with Me in the bowl.
o d
moreover
epn
he said
avtis
es
to them, [It is] one of
ton dodka
the twelve,
o
who
mbaptomnos mt
mu es to
n
trblion
is dipping
with
me in the one bowl.
21
"For the Son of Man will go just as the scriptures say; but woe to that man by whom the Son
of Man receives betrayal! It would have seemed good for that man if he had not received
the opportunity to become born."
oti o mn
For
indeed
pri
concerning
i-os
tu anropu page kaos
[the] Son
of man goes, as
avtu
him;
u-e
woe
ggrapte
it has been written
d
to
anropo keno di u
however to the man
that by whom
o
ios tu anropu paradidote kalon avto
the Son
of man is betrayed; better for him [it were]
gnee
had been born
o
the
e uk
if
never
anropos kenos
man
that.
While they ate, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them,
and said, "Take it; this symbolizes My body."
ke
And
sionton
avton
labon
arton julogesas
klasn
they were eating of them, having taken bread , having blessed, he broke,
ke
dokn avtis
and gave
to them,
134
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from
it.
ke
labon
poterion juaristesas
dokn
avtis
ke pion
And having taken the cup, having given thanks he gave to them, and they drank
avtu pants
of it
all.
24
And He said to them, "This symbolizes My blood of the covenant, which I pour out for
many.
ke
And
epn
avtis
tuto stin to
ema mu
tes
diaekes to
he said to them, This is
the blood of me of the covenant,
knomnon
being poured out
25
pr polon
for many.
"Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I
drink it new in the kingdom of God."
oti ukti
ukti
that no more no more
u
me pio
k tu
never not will I drink of the
gnematos tes
amplu -os tes emras kenes otan avto pino
fruit
of the vine, until the day
that
when it
I drink
kenon
anew,
26
n te basile-a
in the kingdom
tu -u
of God.
ke mnesants
elon
es to oros ton le-on
And having sung a hymn, they went out to the Mount
of Olives.
135
And Jesus said to them, "You will all fall away, because the scriptures say, 'I WILL STRIKE
DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL SCATTER.'
ke lge
And says
nkti
night
tavte
this;
ta probata
the sheep
28
avtis
to them
oti
for
skandalisesse n mi n te
you will fall away in me on the
patao
ton pimna
ke
I will strike the shepherd, and
diaskorpissonte
will be scattered.
"But after my Father will raise me, I will go ahead of you to Galilee."
galile-an
Galilee.
But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."
o d ptros fe
and Peter said
30
es ten
into
avto
to him,
e ke
pants
if Even all
skandalisesonte al uk
will fall away, yet not
go
I.
And Jesus said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice,
you yourself will deny Me three times."
ke
lge avto o iesus
amen lgo si
oti
And says to him
Jesus, Truly I say to you, that
tavte te nkti
prin
this
night, before
s
yourself
semron
today,
e
dis
alktora
fonese tris
that twice [the] rooster crows, three times
me aparnese
me you will deny.
31
But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And
they all said the same thing also.
o d
moreover
si
you,
kprisos
lale
an de-e
m
emphatically he said , If
it is needful of me
u
me
no not
s
aparnesome
you will I deny .
snapoanen
to die with
isavtos
d
ke pants lgon
likewise moreover also all
they spoke.
136
They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here until I have
prayed."
ke
ronte
es orion
u
to onoma
gsemani
ke lge
And they come to a place , of which the name [is] Gethsemane ; and he says
tis maetes avtu
kaisat
to disciples of him, Sit
33
od
os prosjuome
here while I shall pray.
And He took with Him Peter and James and John, and began to feel very distressed and
troubled.
kambese
to be greatly awe-struck
ke
and
ioanen mt avtu
John
with him;
ademonen
deeply distressed.
And He said to them, "My soul feels deeply grieved to the point of death; remain here and
keep watch."
ke
lge
avtis
prilpos
stin e pse mu
And he says to them , Very sorrowful is
the soul of me,
-os
even to
And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if could
become possible, the hour might pass Him by.
ke prolon
And having gone forward
mikron piptn pi
tes ges
ke
prosjuto
a little he fell upon the ground, and prayed
137
And He said, "Abba! Father! All things you find possible to do; remove this cup from Me;
yet not what I will, but what You will."
ke
lgn aba
o
pater
panta
dnata
si
And he said Abba, the Father, all things [are] possible to you;
parnnk
take away
lo
will,
37
to poterion tuto ap
mu al u
the cup
this from me; but not
ala ti
s
but what you.
And He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, do you sleep? Could you
not keep watch for one hour?
ke
And
rte
ke
juriske avtus
he comes and finds them
kajudes
are you sleep?
38
uk
not
issas
were you able
kajudontas ke lge
to
sleeping.
And he says
Ptro
to Peter
simon
Simon,
"Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit feels willing,
but the flesh proves weak."
gregoret
Watch
to mn
The indeed
39
ti
go
what I
pnjuma promon e d
sar
asnes
spirit
[is] willing,
but [the] flesh weak.
ke palin aplon
And again having gone away,
40
And again He came and found them sleeping, for their eyes felt very heavy; and they did not
know what to answer Him.
ke
And
palin
again
lon
having returned,
jurn
avtus kajudontas esan
he found them sleeping.
were
i
ofalmi katabarnomni ke
the eyes
heavy;
and
uk edesan
not they knew
138
ti
what
gar
avton
indeed of them
apokriosin
avto
they should answer him.
And He came the third time, and said to them, "Do you still sleep and rest? You have rested
enough; the hour has come; behold, the Son of Man will now become betrayed into the
hands of sinners.
ke
rte
And he comes
lipon
Still
to
triton
ke lge avtis
kajudt
the third time, and says to them, are you sleeping
ke anapavs
ape
eln
e
ora
idu
ton
and taking your rest. It is enough; has come the hour; Behold,
paradidote
o
ios tu anropu
is delivered up the Son
of man,
42
to
"Get up, let us go; behold, the one who betrays Me has arrived!"
gers agomn
idu
o
paradidus
me egikn
Rise,
let us go; behold, he who is betraying me has drawn near!
Betrayal and Arrest
43
Immediately while He still spoke, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a
crowd with swords and clubs, who represented the chief priests and the scribes and the
elders.
ke
jus
ti
And immediately while he yet
44
laluntos
is speaking,
paraginte o
comes up
iudas es
ton
Judas, one of the
ke lon para
and clubs, from
avtu
of him
ton arir-on
the chief priests
Now he who had betrayed Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss seize
Him and lead Him away under guard."
ddoke
had given
lgon
saying:
d
moreover
o
paradidus
avton ssemon avtis
he who was delivering up him a sign
to them,
on
an
fileso
avtos stin kratesat
whomever anyhow I shall kiss, he
is; seize
ke apagt
asfalos
and lead[him] away securely.
139
avton
him,
After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him.
ke
lon
jus
proslon
avtu
lge
rabi
ke
And having arrived, immediately having come up to him, he says, Rabbi, and
katfilsn avton
kissed
him.
46
i d
pbalan tas eras
and they laid the hands
47
avto
ke
on him and
kratesan avton
seized
him.
But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut
off his ear.
es d
tis
ton
parstekoton spasamnos
one moreover, a certain of those standing by, having drawn
maeran
sword,
avtu
of him
48
tu
ariros
of the high priest,
afeln
cut off
to otarion
the ear.
And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you
would against a robber?
ke
apokries
o iesus epn
And answering,
Jesus said
elat
are you come out
49
ke
and
ten
the
avtis
os
to them, As
mta maeron ke
with swords and
pi
against
lesten
a robber
lon slaben
m
clubs to capture me?
"Every day I stood with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has
taken place to fulfill the Scriptures."
ka
every
kratesat
m
you did seize me.
al
ina
but [it is] that
ke uk
and not
pleriosin
e
grafe
might be fulfilled the Scriptures.
140
ke
agnts
avton fgon pants
And having left him, fled
all.
51
A young man followed Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and
they seized him.
ke
naniskos
And [a] young man
pi
about
52
tis
certain
gmnu
ke
[his] naked [body]; and
snekolue
avto
was following him,
kratusin
they seize
pribblemnos sindona
having cast
a linen cloth
avton
him.
o d
moreover,
katalipon
having left behind
ten sindona
gmnos fygn
the linen cloth, naked
he fled.
They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes
gathered together.
ke
apegagon
ton ie-sun pros ton arir-a
And they led away
Jesus
to the high priest.
pants i
arires
all
the chief priests,
ke
and
i
the
ke
And
snronte
came together
prsbtri ke i
gramates
elders
and the scribes.
54
Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he sat
with the officers and warmed himself at the fire.
ke en
and he was
snkaemnos mta
sitting
with
pros to
fos
at
the fire.
141
ton perton
the officers,
Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to
put Him to death, and they could not find any.
i d
arires
moreover [the] chief priests
iesu martrian
Jesus testimony,
56
ke olon
and all
es to anatose
to
put to death
to sndrion
the Council
zetun kata
tu
sought against
avton ke u juriskon
him, but not did they find [any].
For many gave false testimony against Him, but their testimony didnt prove consistent.
poli
many
gar
indeed
martri-e
uk
testimonies not
psjudomartron
bore false testimony
kat
against
avtu ke ise
e
him, but consistent their
esan
were.
57
Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,
ke
tins anastants
psjudomartrun
kat
avtu
And some having risen up, bore false testimony against him,
58
"We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will
build another made without hands.'"
emes ekusamn
We heard
oti
tuton
this,
ton
the [one]
avtu
him
ton na-on
the temple
eropi-eton
ke dia trion emron alon
made with hands, and in three days
another
aeropi-eton
not made with hands,
59
lgonts
saying,
ikodomeso
I will build.
ke ud
utos
And neither thus
ise
alike
en
e
martria
avton
was the testimony of them.
142
The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not
answer? What do these men testify about You?"
ke
anastas
o
arirjus
es mson
perotesn
And having stood up the high priest in the midst, questioned
iesun lgon uk
Jesus, saying , not
apokrine
Answer you
udn
nothing?
ti
What [is it]
ton
uti
these
su
you
katamartrusin
testify against?
61
But He kept silent and did not answer. Again the high priest questioned Him, and said to
Him, "Do You call yourself the Christ, the Son of the Blessed One?"
o d siopa
ke uk apkrinato udn
palin o
but he was silent, and not did answer nothing. Again the
perota
was questioning
i-os
Son
62
tu
of the
avton
him,
ke
and
lge
says
arir-us
high priest
avto
s e
o ristos o
to him, You are the Christ the
julogetu
Blessed [One]?
And Jesus said, "I do; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT
HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN."
o d
iesus
and Jesus
anropu k
of man at [the]
epn
said,
go emi
I
am.
dion
right hand
ke opss
ton
i-on
And you will see the Son
tu
romnon
coming
Tearing his clothes, the high priest said, "What further need do we have of witnesses?
o d
arirjus
moreover [the] high priest,
ti
What
diareas
having torn
ti
re-an omn
any more need
have we
tus itonas
the garments
martron
of witnesses?
143
avtu
lge
of him, says,
"You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him as
deserving of death.
ekusat
tes blasfemias
You heard the blasphemy .
ti
min
fente
what to you appears?
katkrinan
avton noon
ene
condemned him, deserving to be
i d
and
pants
all
anatu
of death.
65
Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say
to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face.
ke
eranto tins
And began some
mpt-en
to spit upon
avto
him,
ke prikalpten
and to cover up
prosopon ke
face,
and
ke
i
perte
and the officers
rapismasin
with the palms
avto
to him,
avtu
to
of him the
profetjuson
Prophesy !
avton labon
him struck.
Peter's Denials
66
As Peter stood below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,
ke ontos tu ptru
kato
n te avte
rte
And being
Peter below, in the courtyard comes
pediskon
servant girls
67
ke
and
mia ton
one of the
tu
arir-os
of the high priest.
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also accompanied Jesus
the Nazarene."
idusa
ton ptron rmenomnon
mblpsas
avto
having seen
Peter warming himself, having looked at him,
lge
ke
s
mta tu nazarenu
she says, also you with the Nazarene
esa tu iesu
were
Jesus.
144
But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you talk about." And he went
out onto the porch.
o d ernesato
lgon
ut
but he denied [it], saying, Not
s
you
ti
what
lges ke
eln
o
say.
And he went forth out
ke
alktor
and the rooster
69
ut
nor even
pistame
understand
es
to proavlion
into the porch
fonesn
crowed.
The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "I recognize Him as
one of them!"
ke
e pediske
idusa
And the servant girl, having seen
parstosin
standing by,
70
ida
I know,
oti utos
avton stin
This [one] of them is.
But again he denied it And after a little while the bystanders again said to Peter, "Surely you
belong to them, for you come from Galilee too."
o d
but
palin erneto
ke mta mikron palin
again he denied. And after a little again
i
parstots
those standing by
lgon to ptro
aleos
avton e
ke
gar
galile-os
said
to Peter, Truly
out from them you are also indeed a Galilean
e
ke
you are, and
71
e
the
lalia
su
speech of you
oniaze
agrees.
But he began to curse and swear, "I do not know this man you talk about!"
d
moreover
erato
anamatizen ke omnne oti uk
he began to curse
and to swear,
not
145
ida
I know
Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made
the remark to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And he
began to weep.
ke
jus
k
And immediately for
djutru
alktor
fonesn ke
the second time a rooster crowed . And
tris
m aparnese
ke pibalon kle-n
three times me you will deny; and having broken down,
kle-n
he wept.
Mark 15
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/41/15.htm#0
Jesus before Pilate
1
Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council,
immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered
Him to Pilate.
ke
And
jus pro-i
smbulion pi-esants
early in morning, a counsel having formed
prsbtron ke
elders,
and
ton
the
ton iesun
Jesus,
2
gramaton ke
scribes,
and
i arieres
mta
the chief priests , with
olon to sndrion
all
the Council,
desants
having bound
apennkan
ke pardokan
pilato
led[him] away, and delivered [him] to Pilate.
Pilate questioned Him, "Do You call Yourself the King of the Jews?" And He answered him,
"You said it correctly."
ke
And
perotesn
questioned
o d
apokries
and answering
avton o pilatos s e
him
Pilate You are
avto
to him,
o basil-us
the King
lge
s
lges
he says, you have said so.
146
ton
iude-on
of the Jews?
ke
kategorun
avtu
And were accusing him
4
Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they
bring against You!"
o d pilatos palin
and Pilate again
perota
questioned
id
posa
See, of how many things
5
arires
pola
chief priests harshly.
i
the
su
you
udn
nothing?
katerorusin
they witness against!
o d iesus ukti
udn
but Jesus no longer nothing
6
aprkrie
answered,
Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
kata d
orten
apln
at
moreover [the] feast, he used to release
avtis
na dsmion on
to them one prisoner, whom
paretunto
they requested.
7
The man named Barabbas had received imprisonment with the insurrectionists who had
committed murder in the insurrection.
en
there was
d
moreover
o
the [one]
lgomnos barabas
mta ton stasiaston
called
Barabbas with the rebels
ddmnos
itins n te stase
fonon
having been bound, who in the insurrection murder
8
ppi-ekesan
had committed.
The crowd went up and began asking him to do as he had customarily done for them.
ke anabas
o olos
erato
And having cried out, the crowd began
etese kaos
pi-e
avtis
to beg [him to do] he did for them,
147
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
o d
but
pilatos apkrie
Pilate answered
avtis
them,
lgon
saying,
lt
apolso
min
Wish you, I should release to you
For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.
ginoskn
he knew
gar
indeed
oti
that
dia
fonon paraddokesan
avton i
because of envy
had delivered up him
the
arires
chief priests.
11
But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
d arires
but [the] chief priests
ansesan
ton olon ina malon ton
stirred up the crowd, that instead
baraban
Barabbas
apolse
avtis
he might release to them.
12
Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the
King of the Jews?"
o d pilatos
and Pilate
pi-eso
I should do
13
palin
again
on
lgt ton basil-a ton
iude-on
to him you call the King of the Jews?
i d palin
and back
kraan
they cried out,
stavroson avton
Crucify
him!
148
lt
want you
But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more,
"Crucify Him!"
o d
pilatos lgn avtis
and Pilate said
to them ,
i d
but
prisos
much more
kraan
they shouted,
ti
What
gar
pi-esn
then did he commit
kakon
evil?
stavroson avton
Crucify
him!
15
Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus
scourged, he handed Him over to suffer crucifixion.
o d
pilatos bulomnos to
olo
to
ikanon
pi-ese
moreover Pilate, desiring to the crowd that which [was] satisfactory to do,
aplsn
released
avtis
to them
ton baraban
Barabbas,
fraglosas
having flogged [him]
ina stavroe
that he might be crucified.
Jesus Is Mocked
16
The soldiers took Him away into the palace (namely, the Praetorium), and they called
together the whole Roman cohort.
i d stratiote
and [the] soldiers
ke
and
17
apegagon avton so
tes avles
o
stin pretorion
led away him
within the palace, that is
[the] praitorion
snkalusin
they call together
They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
ke ndidskusin
And they put on
akaninon stfanon
thorn
crown.
18
ke eranto
and they began
aspazse avton
to greet
him,
er basilju ton
iude-on
Hail, King of the Jews!
149
They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing
before Him.
ke tpton
avtu ten kfalen kalamo
ke
And they struck his
head with a reed, and
npton
spat on
avto
him;
ke
tints ta gonata prosknun avto
and, bending the knees, knelt down to him.
20
After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on
Him. And they led Him out to crucify Him.
ke ot
npean
And when they had mocked
avto dsan
avton ten porfran
him, they took off him the purple[garment],
avtu idia
his; own
ke
and
agusin
avton
they lead out him
ina stavrososin
avton
that they might crucify him.
21
They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father
of Alexander and Rufus), to bear His cross.
ke
angarjusin
paragonta tina simona krene-on
And they compel, passing by one, Simon
of Cyrene ,
romnon ap
argru
coming
from the country,
rufu
ina
Rufus, that
are
ton stavron avtu
he might carry the cross
of him.
The Crucifixion
22
Then they brought Him to the place Golgotha, which we translate, Place of a Skull.
ke
frusin
And they bring
mrmenju-omnon kriai-u
translated,
of a skull
topos
place.
150
They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
ke
And
didun
avto smrnismnon
they gave him, having been mixed with gall,
inon
wine;
os d
uk
he moreover not
labn
did take [it].
24
And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for
them to decide what each man should take.
ke
And
stavrusin
avton ke diamrizonte ta
imatia
avtu
having crucified him, also they divided the garments of him,
balonts kleron p
avta
casting lots
for them,
25
tis
who
ti
what
are
should take.
en
d
ora
trite ke stavrosan
it was moreover [the] hour third , and they crucified
26
avton
him.
The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."
ke en
e pigrafe tes
etias
avtu
piggramne
And there was the inscription of the accusation against him having been written,
piggramne
o
having been written, The
27
basiljus
King
ton
of the
iude-on
Jews.
They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
ke
And
sn
with
ke na
and one
avto
him
stavrusin
they crucify
do
two
lestas
robbers,
ju-onmon avtu
at [the]
of him.
151
na k
dion
one at [the] right hand,
[And the Scripture became fulfilled which says, "And they numbered Him with
transgressors."]
ke
pleroe
e
And was fulfilled the
grafe
e
lgusa
Scripture that says,
ke
mta
anomon
And with [the] lawless
logise
he was reckoned.
29
Those passing by hurled abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who
planned to destroy the temple and rebuild it in three days,
ke i
paraporjumni blasfemun avton kinunts tas
And those passing by
railed at
him shaking the
ke lgonts
and saying,
n trisin
in three
30
u-a
o
Aha, the [One]
katalon
ton na-on
destroying the temple
kfalas
heads
avton
of them,
ke ikodomon
and building [it]
emres
days.
soson savton
katabas
apo
tu stavru
save
yourself, having descended from the cross!
31
In the same way the chief priests also, along with the scribes, mocked Him among
themselves and said, "He saved others; He cannot save Himself.
omi-os ke
likewise also
i
arires
the chief priests
mpezonts pros
alelus
mta ton
mocking
among one another, with
the
sosn
avton
he saved, himself
152
u
not
dnate
he is able
sose
to save.
"Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and
believe!" Those who suffered crucifixion with Him also insulted Him.
o
ristos o basiljus
The Christ, the King
idomn
we may see
ina
that
onedizon
insulted
israel
katabato
nn apo
tu stavru
of Israel; let him descend now from the cross,
ke pistjusomn ke
i
and believe!
And those
snstavromni
being crucified
sn
with
avto
him
avton
him.
33
When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
ke gnomnes
oras
ktes
and having arrived [the]hour sixth
skotos
gnto f
olen ten gen
darkness came over all the land ,
-os oras
nates
until [the] hour ninth;
34
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA
SABACHTHANI?" which we translate, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU
FORSAKEN ME?"
te
nate ora
bo-esn
at the ninth hour, cried out
ke
and
loi
Eloi ,
lma sabaani
lama sabachthani?
es ti
nkatlips
to why have you forsaken
o iesus
Jesus
fone
mgale
with a voice loud,
o
stin mrmenju-omnon
which is
translated,
lo-i
Eloi,
o -os mu
God
of me,
m
me?
35
When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He calls for Elijah."
ke
And
tins
some
ton
parstekoton
of those standing by,
akusants
lgon id
having heard, said, Behold,
153
elian fone
Elijah he calls.
Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink,
saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."
d
tis
moreover one,
dramon
having run
ke
and
gmisas
spongon
having filled a sponge,
pries
having put [it] on
kalamo potizn
avton
a reed, gave to drink him,
e rte
if comes
kalen
avton
to take down him.
37
lgon aft
saying Let be,
idomn
let us see
o d
and
38
lias
Elijah
ous
with vinegar,
iesus
Jesus,
afes
having uttered
fonen
a cry
mgalen pnjusn
loud
breathed his last.
And the veil of the temple ripped in half from top to bottom.
ke
And
to kataptasma
the veil
tu
na-u
sise
es do
ap
anon
of the temple was torn into two from top
-os kato
to
bottom.
39
When the centurion, who stood right in front of Him, saw the way He breathed His last, he
said, "Truly I acknowledge this man as the Son of God!"
idon
having seen
d
o
kntrion o parstekos
moreover, the centurion
standing
oti
utos pnjusn
that thus he breathed his last,
i-os
Son
epn
said,
nantias
from opposite
aleos utos o
Truly this
-u
en
of God was!
154
anropos
man
avtu
him,
Some women looked on from a distance, among whom included Mary Magdalene, and Mary
the mother of James the Less and Joses, and Salome.
esan
d
ke gneks
there were moreover also women
apo
from
es
ke
whom also
ke maria e
iakobu
and Mary the [mother] of James
mikru ke
least and
maria e magdalene
Mary
Magdalene,
iosetos
of Joseph
meter
mother,
makron -oruse
afar off looking on,
n
among
tu
the
ke salome
and Salome;
41
When He lived in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and many other
women came up with Him to Jerusalem.
e
ot
en
who, when he was
ke
and
ale
pole
other many,
snanbase
having come up with
avto
him
es irosolma
to Jerusalem.
Jesus Burial
42
When evening had already come, because the preparation day had come, namely, the day
before the Sabbath,
ke
And
stin
is
ede
opsias
already evening
gnomnes
pe
en
paraskju-e
o
having arrived, since it was [the] Preparation, that
prosabaton
[the day] before Sabbath,
43
Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself waited for the
kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the
body of Jesus.
lon
i-osef o apo arimae-as
having come Joseph
from Arimathaea,
jusemon buljutes
os
prominent Council member, who
ke avtos
en
prosdomnos
also himself was waiting for
ten basile-an tu
the kingdom
eseln
he went in
etesato
soma tu iesu
asked for body
of Jesus.
155
-u
tolmesas
of God, having boldness,
Pilate wondered if He had died by this time, and summoned the centurion, he questioned him
as to whether He had already died.
o d
and
pilatos avmasn e
Pilate wondered
if
ede
tnekn
ke
already he were dead. and
proskalsamnos
ton kntriona perotesn
having called to [him] the centurion, he questioned
pale
already
45
avton e
him
whether
apann
he had died.
And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
ke
gnus
apo
tu kntrionos
And having known [it] from the centurion,
doresato
to ptoma
he granted the body
to iosef
to Joseph.
46
Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in
a tomb which they had hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of
the tomb.
ke agarasas
And having brought
sindoni
ke
linen cloth, and
ptras
a rock.
47
ke
and
sindona
a linen cloth,
kalon
avton nelesn
te
having taken down him he wrapped [him] in the
o
en llatomemnon k
which was cut
out of
pi ten ran tu
to the door of the
mneme-u
tomb.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses looked on to see where they laid Him.
d
maria e magdalene
and Mary
Magdalene,
-orun pu
saw
where
ke
and
maria e
Mary the [mother]
tete
he was laid.
156
iosetos
of Joseph
When the Sabbath ended, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome,
bought spices, so that they might come and anoint Him.
ke diagnomnu
And having been past
tu
sabatu e maria e
the Sabbath Mary
e
tu iakobu
the[mother]
of James,
salome egorasan
Salome, bought
magdalene ke
Magdalene, and
maria
Mary
alepsosin
avton
they might anoint him.
2
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
ke
lian
pri te
mia
ton
sabaton ronte
pi to nmeme-on
And very early on the first [day] of the week, they come to the tomb
anatelantos
having arisen
3
tu eliu
the sun.
They said to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"
ke
lgon
And they said
tes ras
the door
4
pros
avtas
tis
apoklise
emin ton lion k
among themselves, Who will roll away for us stone stone out of
tu
of the
mneme-u
tomb?
Looking up, they saw that someone had rolled the stone away, although it looked extremely
large.
ke
anablpsase
And having looked up
gar
indeed
orusin
oti
they see that
apokliste
o lios
has been rolled away the stone;
mgas sfodra
large extremely.
157
en
it was
Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they
felt amazed.
ke esluse
And having entered
es
into
to
mneme-on edon
the tomb,
they saw
naniskon
kaemnon
a young man sitting
And he said to them, "Do not feel amazed; you look for Jesus the Nazarene, who suffered
crucifixion He has risen; He no longer lies here; behold, here we see the place where
they laid Him.
o d
moreover
lge
he says
avtes
to them,
me kambese iesun
Not be amazed. Jesus
zetet
ton
you seek, the
Nazarenon ton
stavromnon
egre
uk
stin od id
Nazarene, the [One] having been crucified. He is risen! not he is here; behold
o
the
7
topos opu
ekan
avton
place where they laid him.
"But go, tell His disciples and Peter, 'He goes ahead of you to Galilee; there you will see Him,
just as He told you.'"
maetes
disciples
avtu
ke to ptro
oti pro-age
of him , and
to Peter, that he goes before
opss
kaos epn
min
will you see, as
he said to you.
They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and
they said nothing to anyone, for they felt afraid.
ke
luse
fgon
And having gone out, they fled
tromos
trembling
ke kstasis
and amazement,
apo tu mnene-u en
gar
avtas
from the tomb.
possessed indeed them
ke udni
udn
epan
and to none nothing they spoke;
158
fobunto
gar
they were afraid indeed.
[Now after He had risen, early on the first day of the week He first appeared to Mary
Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
anastas
d
having risen moreover
pri
early [the]
prote
sabatu
fane
proton maria
first [day] of the week, he appeared first to Mary
te magdalene par es
kbbleke
Magdalene, from whom he had cast out
pta demonia
seven demons.
10
She went and reported to those who had accompanied Him, while they mourned and wept.
kene porjuesa
apegeln tis
mt
avtu gnomnis
She having gone, told [it]
to those with him having been,
pnusi
[who were] mourning
ke kle-usin
and weeping.
11
When they heard that He lived and had that she had seen Him, they refused to believe it.
kakeni
akusants
oti
ze
ke -ae
And they, having heard that he is alive and has been seen
12
p avtes epistesan
by her disbelieved.
After that, He appeared in a different form to two of them while they walked along on their
way to the country.
mta d
tavta
after moreover these things
dsin
avton pripatusin
fanroe n
to two of them as they are walking , he appeared in
n tra
morfe porjumnis es
agron
in another form, going
into [the] country;
13
They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.
kakeni
and they,
aplonts
having gone,
apegelan tis
lipis ud
kenis pistjusan
told [it]
to the rest; neither them did they believe.
159
Afterward He appeared to the eleven themselves as they reclined at the table; and He
reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed
those who had seen Him after He had risen.
stron
afterward
d
anakemnis
avtis tis
ndka fanroe
moreover were reclining[at table] they, to the eleven he appeared,
avton
ke sklerokardian
of them and hardness of heart
oti
because
tis
those
pistjusan
they believed.
And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.
ke epn
avtis
And he said to them,
porjunts
es
Having gone into
"He who has believed and has received baptism shall receive salvation; but he who has
disbelieved shall receive condemnation.
o
pistjusas
ke baptises
soeste
o
He who having believed, and having been baptized, will be saved, the[one]
d
however
17
apistesas
katakrieste
having disbelieved will be condemned.
"These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out
demons, they will speak with new tongues;
seme-a d
tis
pistjuasin
signs
moreover those having believed
onomati mu
kbalusin
name
of me they will cast out;
tavta parakoluese
n to
these; will accompany In the
gloses
kenes
they will speak new;
160
they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they
will lay hands on the sick, and they will recover."
ke n tes
rsin ofes
arusin kan
and with their hands serpents they will take up;
pi-osin
u
they drink, no
me
not
anasimon ti
deadly
anything
avtus blapse
pi
arostus
them shall it hurt; upon [the]sick,
eras piesusin
hands they will lay,
ke kalos usin
and well
they will be.
19
So then, when the Lord Jesus had spoken to them, His Father received Him up into heaven
and sat down at the right hand of God.
o mn
un
krios
iesus mta to lalese
avtis
indeed therefore [the] Lord Jesus, after
speaking to them,
es
ton uranon ke
into the heaven, and
20
kaisn k
sat
at [the]
dion
right hand
anleme
was taken up
tu -u
of God.
And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and
confirmed the word by the signs that followed.] [And they promptly reported all these
instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through
them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.]
keni d
lonts
they moreover having gone forth,
keran pantau
tu kriu
preached everywhere, the Lord
snrguntos
ke ton logon babe-untos dia ton
pakoluunton
working with [them], and the word confirming by the
accompanying
seme-on panta d
ta pareglmna
signs,
all
moreover
instructing
engelan
they reported,
ari dsos
to
west,
mta d
tavta
with moreover these.
tis pri
to
ton ptron
Peter
ke
avtos o iesus
And himself Jesus
sntomos
promptly
apo
anatoles
after that from east
apsteln di
avton to iron ke afarton
kergma
sent out
through them, the sacred and imperishable preaching
161