Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1)
Hemeroteca
230
10
231
Hemeroteca
LA LENGUA DE DANTE EN LA ((DIVINA COMEDIA
11
2)
232
Hemeroteca
12
<EViSTA DF LA
ragione e la neccssit~ cd
UNIvERSIDAD DE MADRID
)~
En efecto, en
(~).
(~).
Hemeroteca
233
1.3
segn la expresin de Calcarerra, lo representan las Lettere virgiliane (1757) de Betrinelli. La frase Dante gtico se hizo entonces
comn, dando a ese adjetivo el significado de brbaro, y la Comedia
es calificada de monstruosa, aunque reconocindole imgenes
forti e terribili (6).
En la valoracin del arte ms nos puede interesar la opinin
de los crticos-poetas o, mejor dicho, de los poeras-criticos. En este
sentido, Ugo Foscolo, con quien nace la crtica italiana en el
siglo xix, es tambin el punto de partida de la moderna crtica
dantesca. La comparacin con Petrarca, frecuente en la historia de
la crtica italiana, adquiere con Foscolo, por lo que se refiere a la
lengua y a la distinta manera de la representacin potica, una
precisa diferenciacin In vece di scegliere, come fa it Petrarca,
le pili eleganti e melodiose parole e frasi, Dante crea sovente una
lingua nuova, e impone a qtsanti dialetti ha litalia il tributo di
accozzament att a rappresentare non pure le sublimi e bele, ma
ben anche le pi?: comuni scene di natura... Le imagini del Petrarca
paiono squisitamente finite da pennello delicatissimo: allettano
locchio pi?: col colorito che con le forme. Quelle di Dante sono
ardite e prominenti figure di un alto rilievo, che ti sembra di poter
quas toccare, e cui limaginazione supplsce prontamente quelle
parti che s nascondono ala vista (y).
Que esta impresin no pertenezca exclusivamente al mbito de
la cultura de escuela, es decir, que no fuera slo asentimiento a
ideas dominantes en e ambiente, parece confirmrnoslo el ms
puro poeta del romanticismo italiano, Giacomo Leopard, en varias
de las miles de anotaciones que tomaba para uso personal y que
constituyen hoy esa obra informe que se llama Zibaldone. La caracterizacin de la expresin dantesca por su fuerza plstica encuentra definitivo refuerzo: Ovidio descrive, Virgilio dipinge,
Dante... non solo dipinge da maestro in due colpi, e vi fa una
figura con un tratto di pennello; non solo dipinge senza descrivere
(come fa anche Virgilio cd Omero), ma intaglia e scolpisce dinanzi
agl occh del lettore le proprie idee, concetti, immagini, sentmenti (8). Y an ms importante me parece la valoracin que hace
(6)
i
CARLO CALCA1~ERRA:
11 Parnaso
in rivolta, Bolonia, II
Mulino,
(~)
Hemeroteca
234
14
Hemeroteca
LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA COMEDIA
235
15
(4)
nf. XX,
(a)
nf. 1, So.
nf, 1, 8~ y 8~
(i~
113.
236
Hemeroteca
REVISTA
DF LA UNiVERSiDAD DL MADRID
sin mas:
E
cosi, figurando
il paradiso,
(7)
(zS)
nf.,
nf,
XVI,
XX],
127-28.
1-3.
XXIII, 61-63.
II, IV, 6.
237
Hemeroteca
LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA COMEDIA
Se rnai
conringa
1.7
238
fleme,-cgecn
iB
4)
Preocupacin estructural y
Ursa
vez
situados en las
vastas
conciencia artstica.
di
Uninterpretazionr di Da,ite.
1M~
(Z5>
G. CoNTIN
(z;>
nf.. XX,
t-~.
(zy).
dr.. pg.
37.
239
fkmerotecia
LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA COMEDIA))
19
la mu
non u
Conciencia ntida de la gran dificultad de la creacin. Y conciencia de sus propios lmites, de la inadecuacin entre su instrumento expresivo y las realidades inefables que pretende abordar.
Sus declaraciones de impotencia son sinceras, no como yana ostentacin de humildad, sino como recurso artstico para seflalar la
distancia entre la palabra potica, por sublime que sea, y lo que
la bienaventuranza significa. A veces lo justifica no slo por des
(31>
Par., 1.
127-29.
240
Hemeroteca
20
5)
28-30.
Hemeroteca
LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA COMEDIA)>
241
21
individual, la ha fijado en un juicio eterno, que la acaba de completar y la pone de manifiesto Ha llevado consigo al ms
all la historicidad terrenal El juicio divino consiste, precisamente, en la perfecta actualizacin del carcter terreno en el lugar
que definitivamente e corresponde... La Comedia se funda, por
lo general, en intuiciones figurales; he tratado de demostrar en
tres de sus ms importantes personajes, en Catn de Utica, Virgilio y Beatriz, que su aparicin en e ms all es una
de su aparicin terrestre, y sta, por el contrario, una figura de
la del ms all Un acontecimiento que haya de interpretarse
en sentido figural conserva su sentido textual e histrico, no se
convierte en un simple signo, sino que sigue siendo acontecimIento El modo especial en que su genio realista cobr cuerpo
lo explicamos por su concepcin figural; sta nos permite comprender que el ms all sea eterno y~ sin embargo, aparicin perenne e inmutable y~ no obstante, cargado de historia (jc~).
Esto por lo que atalie a la creacin de los personajes, de los
episodios. Pero es que la obra toda responde a una duplicidad, por
lo menos, de intenciones superpuestas. No slo obra potica, sino
tambin, como declara en la citada epstola a Cangrande, Opus
doctrinale. Y es Dante-autor quien, sustituyendo a menudo a
Dante-actor, nos recuerda que no nos adormezcamos en e sentido
literal
La lengua, pues, y e estilo no pueden ser ajenos a esta conbipolar de la creacin dantesca. Por eso las sentencias,
las comparaciones y la metfora son tres de los ms habituales
procedimientos del estilo de la Divina Comedia. Su gusto por los
aspectos de la vida en su particularidad y su tendencia a resolver
lo particular en lo universal encuentran adecuada solucin en las
cepcin
19-li.
Mxico,
Hemeroteca
242
22
(j3~) Cfr.
45-46.
(38> Luca
Nuova
Bari,
Larerza,
1956,
p~gi-
HemCr<>teca
243
23
6)
(j~~)
t.
pagi-
nas 269-307.
(40)
AwroNio MARA BADA MARGARIT: La tersione della Divina
Commeda di Andreu Febrer (sec. XV) e la lingua leneraria catalana,
en Atri. VIII Coogresso Internazionale di Studi Romanzio (Florencia,
3-8 de abril dr 7956), Florencia, Sansoni, 960, vol. II, pags. 3-35.
iletnerotett
244
24
mayor de lo que l logra ver (41). Con todas las justificadas restricciones, sin embargo, parece imposible que no se haya todava valorado adecuadamente un texto de cuya importancia lingstica no
puede dudarse. Cierto es que la versin est hecha a toda prisa,
sin meditar y sin confrontar, lo que da lugar a unas cadas y errores
enormes. Pero en ese defecto, que es cl de la literalidad extremada
y aventurada, radica parte de su merto, al colocarnos ante un escritor del siglo xv en el trance de castellanizar o de incorporar a su
lengua el italiano de Dante.
La nica tradiccin impresa que pudo urilizarse durante los
siglos xvi, xvii, xvi1i y ms de la mitad del xix, es la que, del solo
Infierno, se public en Burgos, impresa por Fadrique Alemn de
Basilea, en 1515. El autor de La traduccin (el Dante de lengua
toscana en verso castellano, que lleva un amplsimo comentario en
prosa y dos tratados al final originales, Querella de la fe y A version
del mundo, fue el burgals don Pedro Fernndez de Villegas (4~31536), que viaj por Italia y lleg a ser despus Cannigo y Arcediano de la Catedral de Burgos, donde est enterrado (4=).Aunque Ameza declara que esta traduccin no ha vuelto a rejnprimirse desde entonces (ft volvi a publicarse con prlogo de
!Iemeroleca
LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA COMEDIA>)
245
25
cados, como muestra, algunos cantos (~). Pretende ser continuacin de la obra de Villegas, pero est en quintillas de octoslabos,
tina por cada terceto. Quizs e primer intento de aclimatacin de
esta ltima estrofa en espaol sea la que pretende hacer e annimo
traductor desde el canto XXX al XXXIII (46), pero vuelve a as
quintillas en el canto 1 y parte del II del Paraho, que estn tambin traducidos. Por montona y pesada que nos resulte hoy la
copla de arte mayor, hay que reconocer que, antes de la incorporacion a nuestra poes a del endecaslabo y de las estrofas italianas,
que haba de verificarse pocos aos despus, slo quedaba en la
tradicin castellana, para los asuntos nobles y elevados, la combinajams poda haber escrito e hispanista italiano: Sal Dante in
Spagna (fl.
(~) La Divina Comedia de Dante Alighieri. Del Infierno. Texto italiano, con la versin que hizo en coplas de arte mayor don Pedro Fernndez de Villegas, arcediano de Burgos, y fue irunresa en dicha ciudad en
~
Madrid, Establecimiento Tipogrfico de Toms Rey y Compaa,
Editores, 868. Cirar por esta edicin.
(~;) Fn~csco R. ot UHAGN: Una traduccin castellana descoque
(46) Cfr.
JOAQUN
en Dante en su centenario, Madrid, Taurus, 1965. pgs. =91-303. El volumen es la versin castellana de A Homage to Dante, nmero especial
<le IJooks Abroad Universidad tic Oklahoma, Norn,an, U. 5. A., >965.
Hemeroteca
246
26
7)
Hemeroteca
247
27
ti
siglo
XVII,
248
Hemeroteca
28
nantes, tenemos algunos casos de palatalizaciones inusitadas, explicables algunas por su antecedente italiano, familIa (XV), pero no
otras: vigilla (XXVI). Ambas estan en rma.
(so>
TERI.INGEN
249
Hemeroteca
LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA COMEDIA
29
8)
se guarda.
La primera
Chesre es dc
1879.
hemeroteca
250
:311
El vocabulario semnticamente bajo o grosero dc Dante perteoece bien a la esfera de las metforas vulgares, con ineencion caricaturesca, o a los vocablos, justos en su crudeza, que se refieren a
organos o funciones humanas, que e lenguaje de buen tono evitara. Dada la dimensin trascendente de personajes y situaciones,
la superposicin continua de lo transente y eterno, la consideraeo
de este tipo de lengua, a pesar del tono conscientemente humor.rico o deformador en ocasiones, debe hacerse con la grave seriedad
que debe caracterizar a lo que ya pertenece definitivamente a la
<da del trasmundo.
De las expresiones meratoricas con colorido popular, algunas de
las cuales se hallan i lacursas en la esfera semntica de que tratare
a coisrnuacon, slo recordar unas pocas: barrendosi la zueca
(lircralmenre <calabaza por cabeza) aparece sin esa untencuon en
Villena: batindose la cabe9a; Viilega.s no la traduce; Claeste
Mitre a sustituyen con nulca , a efectos de la rinsa con Tuca
E. Cuxtiurrez emplea mollera
Pinta (54), que es propiamente la planta del pie, aparece e,; el
Pann.ro con el valor figurado de raz. En este caso conaete unan
de sus habituales errores Villena, al traducir naimticanaenre, tras
una errada lectura por picta, piedae. Pero en cl Infierno, la paLbra tiene un indudable pintoresquismo bturlesco al referirse a los
papas simonacos, clavados boca abajo en el sueh>. E.s Nicols III,
coiacretamente, quien mueve ferozmente la parte de sus extremidades que sobresalen de la tierra: forre spingava con ambo le pinte.
El mismo verbo spingare, casi cocear, acenta la intencion : fuertemene perneava con amos los pies (V.); bata de sus piernas
(F. de V.); ambos los pies con fuerza sacrda (Ch.); ambos
pies agir con furia extrema (N4.); con ambas piernas fuerte perneaba (G.).
Curicagna (~), con sri acentuada expresividad popular. corresponde a cabellos en V.; est bien matizado por F. de V. : cogote. Ni Ch., cuello ni M., cabello, aciertan; ms cercano
est C.:colodrillo.
y
G. M.
l3crtirui. Y Dante Alighieri. La Divina Comedia. Prdmbulo, rr.duccin y notas de Antonio J. Ortieva, ilustrada por Vaquero Turcios, Madrid, Biblioteca Nueva, 5965, tres volmenes.
(~) nf. XVIII, 124.
(~) 14. XIX, 120 > 1~4Y., XVII, 13.
(~) nf.. XXXII. ~
251
Hemeroteca
LA
LENGUA DE DANTE EN LA
DIVINA
COMEDIA
31
vi uno
fendido
(~6)
nf., XXVIII,
(~)
24-27.
252
Hemeroteca
32
En el episodio de los diablos vulgares, que tienen por oficio mortificar a los barartieri, para completar una serie de gestos grotescos
o soeces, el jefe del grupo de diablos los rene con sonora llamada:
cd clii auca del ccl farro trom berta (~). Villena ro vacila: e aquel
ava fecho de su cto trompeta. Amplifica Fernndez de Villegas,
justificando acto tan grosero:
los
Mitre utiliza nalgas, F. Gutirrez la hendidura de sus nalgas y e Marqus de la Pezuela cae una vez ms en la extravagancia: lo posterior por la canal bailaba.
253
Hemeroteca
LA LENGUA DE DANTE EN LA DIvINA COMEDiA
33
En cuanto a mammclle (6), los dos traductores antiguos emplean tetas, palabra que no era incompatible con la solemnidad
de la forma, ya que hace uso de ella e propio Mena. Los traductores modernos, en cambio, han preferido pechos.
Aspecto distinto del vocabulario meramente anatomico o fisiouaico lo tiene e que se hace indecoroso por tener relacin con la
suciedad. En estos casos se trata de producir una impresin repelente y de asco, no impropia del destino final de algunos condenados. Reno los versos ms significativos todos elos en el mismo
canto:
1 fosso
Quiui veniamo; e quindi giA nc
vidi gente arruffara in uno acreo
che da/ii uman privadi parca mosso.
E mcntre chio Li gUi con ocehio cerco,
do, que non pares9a si era lego o clrigo. ... De aquella suzia descabellada donzella que all se rasca con las u5as merdosas
Fernndez de Villegas conserva la sordidez de la escena, con
ligeras atenuaciones, y amplificando segn es habitual en l:
As lo fecimos, y vemos grand sima,
y abajo en estircol la gente yacer:
grand asco me toma de su padescer;
serne;a movido de humanas privadas;
y entre las gentes tan mal colocadas,
en unO mis ojos se van a poner.
de Corominas, Nebrija da el
vocablo en dos formas..., mierda y merck. Errata? Este testimonio de
Villena parece indicar que la respuesta debiera de ser negativa.
254
Hemeroteca
34
REVISTA
DE LA
I;N[VERSDAD
DE
MADRiD
El Conde ce Claesre enapeza por saltarse e primero de los terceros de Dante citajos. Dcspt 5, taj 1ro la taseze a dc lxico afectado (el crailco ta aserdoso) eeuu> el desaforre aaclo hiprbaton
(con u 54 arriscase jaserdosa
aleja u de tel a espolatal c dat. de
toca seriedad incluso, la incisiva y desagradable realidad dantesca.
Por lo que a Mitre se rcfiete, aunque su lenguaje prererade obtener
cierto efecto (cloaca una unja
a os torada r Ii <lu 41 lo pareeida
tiu as (le merc esa), so vacila Ca llegar a la rraiciS a de seiatido
y cli niecli o a la a sq icresa batan rada, ~ u rae de ello.s que clrigo
batrouato, ~1 con excremente sul cabeza inii~a. 1 ,a tratlucciii <te
E. Gutirrez en este pasaje puede cola siderarse nornal, sal ve e sa
ida ti e letrina u u taa ana, cje iao debe re len rse a la acute
sino al
O
estircol (64).
este ni i naso can re XVIII, ce,, e vocabulario srdido, aparece el otro gnero de lxico, e que i ace referencia a la sexua Li dad
launaana objeto tainhira de iarerdiccia social. Inmediatamente despus de los ltimos eaclecasl ales tic Datare citados se dice : Taid=
S~ la puf/ana che rispose
al roJo seo.. En Villena
Es la puta
>,
(64> 1< Idatica confusi, salvo que se trate de errata, existe en el ter
eeuu, inicial le rodo el poema: de a derecha seada extraviaras,. Extraviada bu vida, la selva? Es ob sic que se trata le propio poeta.
(6~) mf., XVIII, 66.
Hemeroteca
i.A LENGUA DE
DANTE. EN
LA
255
DIVINA
COMEDIA
35
256
Hemeroteca
36
9)
elevado y sublinae, es necesaria la creacin lingiilsrica: transposiciones semraticas, uniones de vocablos musitadas, formaciones exicales nuevas, acepciones de cu5o personalsimo en trminos usuales, etc.
Como la creacin lingstica de la Divina Comedia se encuentra sobre todo en el Par4so, slo podemos servirnos en esta confrontacin, entre los traductores antiguos, de Villena, y muy limitadanaente de la traduccin annima del siglo xvi. El aspecto mas
importante y original de la lengua de Dante lo constituyen las
nuevas formaciones lxicas que e poeta logra dentro de los lmites
estructurales y expresivos de la propia lengua. Es evidente que
este punto es el que ha de poner a prueba la capacidad de adaptacin lingiisrica de los traductores. El esfuerzo de Villena puede
resultar curioso e interesante en unos casos, pero queda en general
Hc,ne,otcca
LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA CONffDIA
ambros o perfume celestial: che fesenrir dambrosia lorezza
257
3?
(~4
Arcediano de Burgos; Villena lo sustituye con cruel. Sustantivado, refirindose a un rprobo: Ov ov~ lacerbo? (78),
donde dondes el malo, segtin Villena; segn el Arcediano,
Dondes aquel prfido duro? Sin embargo, este dIrimo, por
razones de rima, ha usado en la misma estrofa esprico no vi
contra Dios tan acerbo. Los traductores modernos vacilan: ni
lo admiten ni lo rechazan siempre. FI Marqus de Santillana
haba ya utilizado en La Comed eta de Foriza, averbos dolores (~9).
1,
Parole di
Hemeroteca
258
38
tu timmui (So)
yo aaenuuase como tu t en,aaas (Villena).
por ni fuieran, cual por ti los m~oso <Conde de Chesre).
ve me altruase como en ti nae veoo (Mitre).
viera en ti tal como me esr& viendo (E. Cuuirrez).
celo
(Ch.).
la cual luz
da
ni
e amor
(So) Par.,
(S) Par.,
(82) Par.,
(83) Par.>
(84) Par.,
XXII, 127.
VII, 6.
XIII, ~
259
Hemeroteca
LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA COMEDIA
39
(86).
ceder
~Oh
amad
(90).
(88>
(89)
(90)
(O.).
(y.).
260
Hemeroteca
40
,usvsm
Dr.
LA UNIVERSIDAD
DE MADRiD
La condensacuon expresiva que se logra en relacin con e correspoadiesate giro perifrstico queda bien patente
quella cte roparadisa la asa mente
qs-tclla que senorea e sabe cl mi enteradimies-aco,, (V.).
aquella que mi alma emparaisa (Ch.).
y enaparaisa m terrena mente (Nf.).
la qute hizo de ni mente para (se (6.).
(9~)
(p6)
Par,, XXVIII, ~.
Purg.. XXVI, 69.
Hemeroteca
LA
LENGUA
DE
261
41
de esos vocablos. El misterio de la variedad y disparidad del universo frente a la unidad divina obligan al poeta a adaptar su lxico
a la expresin de tan inditas experiencias.
No tan personal y quizs por ello de ms fcil aclimatacin
tambin espaiiola, es e verbo transumanare. que respetan tanto
los traductores modernos (transhs-ioaaaar (lvi. y G.) ; translaumanacion Ch.) como los antiguos:
,
si poria
(~~)
70
Hemer<,reca
262
42
RE~~iS~:]~A DE
LA UNuvERSiDAD
DE MADRID
de talante nyro (V.). Ch. y lvi. lo evitan; O sale del pase con
tea adaairo
Osannarc (o). Lo resuelven todos con una perfrasis a base
de s-uta verbo y e1 sustatativo hosanna. En Villeuaa, yo senta
sonar (?) de coro en coro
Go/are (uca): ser goloso, desear: nc gola di .sa-per, ha deseo
de salaer della (V.) ala sieso est (Ca.); se alegrar (M.)
tictac setl (G.).
la acritud de les traductores ante tres de los
rersricos heleuaisaaos lexicisles (le la Comedia:
Iaaas carac
ferizenaa (103): cobertura (V.); perizorna (E. de V.);
tnica (Ca. y M.) ; delantal (O.).
Te/rago no (104): ViiI cmi, a ti tique peuse des y ariantes ca la
traduccin de este verso, ae lo ciatiende ; roca (Cli.); cuibo de
piedra (M.); tetrgono (O.).
Latria ( 05) : larria (/.); culr< (Ca.); l?urria, en rma,
con la acents-acoa del ori giaal (lvi.); latra (G.>.
De las pablaras aplicadas por Da are para deiaomi a ar la estructura material y nietal del naundo de sultrarnnha, baste decir, en
general, que pocos las calcata ; los tas vacilan
A-Jale bolge (o6) : male volle (V.) (boglia. como aparece en
el oririnal italiano en vez de bolgia, bolsa, era un manantial de
agua.; remides) ; irala bolgia (1. de V.) ; malos sacos (Cli.);
uaalcbolge (lvi. y O.). Para bolgia solo (107), fervor (V.). En
cl Vocala s1 ario (le Las Casas consta bo gliarc. laervir (uoS)]
U. (le V. la tran serbe lireralnaerate, x los aaodernos alteraan saco
foso y fosa.
Girone aparece en los tres reinos del nas all dantesco y ha
Veaaaos tambin
(oi)
(io=)
(io
3>
(04)
(105>
6)
(oy)
(o
VA[
Par.. XXVIII,
Par., X, ir.
XXXI, 6.
XVII, 24.
XXI, iii.
XVIII,
mt.. XVIII, 104
nf.,
Par,,
Par.,
nf.,
y XXVIII, xi.
C-iRisTo-
263
Hemeroteca
LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA COMEDIA
43
10)
(ti 2).
Hemeroteca
264
44
5)
Hemeroteca
LA
LENGUA
265
45
Y, por extensin, examinar la resolucin prctica por los traductores modernos de esa tcnica o creacin lingiifstico-estilstica. Observe cada uno por s mismo, en la trasposicin semntica de los
vocablos de una esfera a otra distinta, las adaptaciones posibles,
unertes en unos casos, eficaces en otros, sin olvidar esas cadas, no
infrecuentes, en error de la versin indita atribuida a Villena:
Nel lago del cor (
7) en 1 logar del corajon (V.); en mi corazn (E. de VQ; en e lago del almas> (Ch.>; del corazn el lago (lvi.>;
en e lago del corazn,, (O.).
LA. dove 1 sol tace (tiS): do el sol non dara (V.); a do el sol
no luce (E. de V.); <ulaacia do e sol no luces> (Ch.); hacia la parte
donde el sol se calla,> (M.Y hacia donde el sol se callas, (G.).
Hemeroteca
266
46
REVISTA
DF
LA UNIVERSIDAD DE MADRID
cabe
Noi siam verm nahi a formar langelca farfalla (2> : que nos
somos guisiinos nas~:i<los a formar 1:1 aiagtliea 1 falletisia ( ? ) (V.) No
veis que somos yermos, a laaeer luiego la unaripesa ausglica nacidos<, (Ch.);
- Cs-saaos sonaos
ce Ls especie huaaana, jaara informar celeste ttt:itipo
Sa. - - (NI>; it No veis que somos larvas que laa ta iaacido para formar
la mariposa anglica.> (O.).
Ya para concluir, deseo aludir a dos tipos de expresiones naerafricas desarrolladas en torno a dos ncleos semnticos centrales:
e mar, en sentido figurado, una de las posibilidades de caracterizacion (le la infinitud o inmensidad en e estilo daratesco ; y la
risa o sonrisa que. unidas al concepto de luz, llanaa y fulgor,
son s-ao ce los aaotivos iaa~s constatares Ca la visin paradisaca.
E io mi co/si al mar di tuVo 1 senno ( 24), dice reliris-$ndlose a Virgilio : yo me bolv al mar de todo e seso (y.); al naar toe volvien<l<s
de todo el saber (E. de y.) y yo, vuelto a aquiel mar de cieacia latmanas, (Ch.>; y a aquel ruar re total sabidura>, (M.> ; <Y, volviuadonae
mar re rodo juiicio (O.).
(ti ~) nf., III, 31. Existen las dos variantes, error y orror: esta ltima
es de ascendencia virgiliana. La adopcin en los trads-etores depeiade (le la
edicin seguida.
Puig., X, i24-25.
Par,. XXXI, 20.
(123) Con este ejemplo <urge umna vez aauis 1.~ sospecha de que e trisduictor no se basa, o no se basa exclusivamente, en el texto italiano del
cdice. En ste consta, en vez (le plenirudine, etltismo que romancea Villena, moltirudine, cuya forna vulgar mucheriunabres, exista desde laaca
un par de siglos.
(124> nf.. VIII, ~.
(a)
<$22)
267
Hemeroteca
LA LENGUA DE DANTE
EN LA DIVINA COMEDIA
47
breves,> (V.); con aqs-el hablar mezclado con risa,, (Ann.); >eon su
dulce soarisa y breve acento)> (Ca.); por su dulce soarisiu y breve acencoy (XI.);
estrellas, (V.) ; por e fulgor intenso de la estrella>, (Ch.); por el ardiente brillo de ja estrellas, (Nf.); por la risa encendida de la estrella (O.).
11)
Conclusiones.
xl Al universalismo cultural de la Divina Comedia corresponde una lengua heterognea y dispar que recorre la nas extensa gama de posibilidades expresivas.
2) Frente a las extremas acritudes de Dante, que se hunde sin
pudores lingiistieos, con sus nombres directos, en la miseria orgnica, funcional y moral del hombre, o se eleva con audacias de
vrtigo en la expresin de lo inefable o no habitual, los traductores
tendern a acercar los extremos, suavizando o adaptando, dejando
as desenfocado e problema central de la lengua de la Comedia.
Par..
XIV. 86
268
Hemeroteca
48
4)
7)
8)
9)
Villena evita estn las siguientes: mente, que sustituye por entendimiento; crculo, por cerco; cndido, por blanco; sumo,
por aro, soberano; sacro, por sagrado; fulgor, por lumbre;
aspecto, por gesto; lcido, por lucio, y fururo, que tambin
sustituye con venidero, como tremo, con erernal. En vez de
anidar emplea la perfrasis correspondiente.
COLABORADORES
M. Carmen Barrado.Profesora Titular de Filologa Italiana en la Facultad de Filologa de la Universidad Complutense de Madrid. Doctora en Filologa Romnica en la
misma Universidad. Adems de prestar atencin a los temas relacionados con las
formas narrativas tradicionales, a la dialectologa y los estudios de lingistica
histrica se ocupa de estudios semiticos.
270
Colaboradcre.s
estudios ms recientes estn dedicados a la obra de Mara Zambrano, de la que ha
traducido al italiano Claros de/bosque, Los bienaventurados, La tumba de4ntgona
y Diotima deManrinea. Hapublicado dos libros de poesa,Resa di canti (Porl. 1977)
y La por/a/rice daria, y un poemettoss, 1 den/ide//a mao/a (Firenze, 1985).
Co/aboradores
271