Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
Membres du jury : Robert BOUCHARD, Professeur des universits, Universit Lyon 2 Marinette
MATTHEY, Professeur des universits, Universit Grenoble 3 Jean-Emmanuel LE BRAY, Professeur
des universits, universit Grenoble 3 Jean-Charles POCHARD, Professeur des universits,
Universit Lyon 2 Diana-Lee SIMON, Matre de confrences, Universit Grenoble 3
6
7
8
9
10
11
21
21
22
22
26
35
39
40
42
43
47
49
53
53
59
62
71
72
79
89
101
101
103
103
121
134
135
136
140
144
150
150
156
177
Introduction . .
Chapitre I. Les mmoires professionnels . .
1. Les cultures de lcole et des familles . .
2. Les langues de la classe . .
3. Lmergence dune mthodologie de linterculturel . .
Chapitre II. Les rpertoires de chants et comptines en maternelle . .
1. Les rpertoires . .
2. Les sources . .
3. Les conceptions exprimes . .
4. Les enjeux dun rpertoire plurilingue . .
Chapitre III. La premire sance de langue . .
1. Les rpertoires plurilingues des lves . .
2. Une didactique plurilingue ? . .
3. Une amorce plus quune dmarche systmatique . .
Quatrieme partie. Perspectives et propositions . .
Introduction . .
Chapitre I. Vers une didactique du continuum et de la pluralit ? . .
1. Lgitimer . .
2. Dsyncrtiser . .
3. Distancier pour rendre visible et relier dautres savoirs . .
4. Rduire lcart entre le savoir savant et le savoir enseign . .
5. Programmer les apprentissages . .
6. Programmer lvaluation . .
Chapitre II. Perspectives pour la formation des enseignants . .
1. Nouvelles identits des enseignants et nouveaux contextes
denseignement . .
2. Le contexte spcifique de la formation lenseignement de langue lcole
..
3. Lexploration des territoires didactiques, un objectif de formation . .
Chapitre III. Des propositions de formation . .
1. Conditions pralables . .
2. La mise en uvre . .
Conclusion . .
Bibliographie . .
Sitographie . .
Conventions de transcription . .
Annexes la deuxime partie . .
Chapitre I, extraits du rapport Eurobaromtre, 2001 . .
Chapitre II, manuels dhistoire . .
Chapitre II, dcompte des cartes dans les manuels dHistoire . .
Chapitre III, manuels de langue de lyce . .
Pour langlais, Terminale . .
Pour langlais, Premire . .
177
178
179
185
187
189
191
192
194
196
196
198
201
203
206
206
208
208
209
210
211
213
215
216
216
218
220
223
223
225
237
241
254
256
257
257
257
258
259
259
259
259
260
260
260
261
261
262
263
263
263
264
264
264
264
264
265
265
266
266
267
Contrat de diffusion
Ce document est diffus sous le contrat Creative Commons Paternit pas dutilisation
commerciale - pas de modification : vous tes libre de le reproduire, de le distribuer et de le
communiquer au public condition den mentionner le nom de lauteur et de ne pas le modifier,
le transformer, ladapter ni lutiliser des fins commerciales.
6
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Ddicace
Ddicace
A Yoko et Jan. A G., dont la mre tait cuisinire pour les mines, et qui sa premire rentre
scolaire ne parlait que le cvenol familial et le polonais des mineurs. A J. et son amie italienne,
qui conversaient en montbrisonnais et en frioulan, chacune comprenant la langue de lautre. A N.,
enseignante franaise : enfant Alger, elle dcouvrit lors de son premier jour de classe quelle
navait pas le droit de parler en arabe ses frres, mme pendant la rcration. A toutes ces
personnes plurilingues mobiles ou sdentaires, longtemps inaudibles ; pour que nous acceptions
dcouter ce quelles savent.
7
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
[Epigraphe]
Le peu qu'on peut faire, le trs peu qu'on peut faire, il faut le faire, pour l'honneur, mais sans
illusion. Thodore Monod
8
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Introduction
Introduction
Dans le contexte de lUnion europenne et dune immigration diversifie, lenseignant du
primaire enseigne la langue et la culture franaise et duque la citoyennet europenne.
Depuis 1989, il enseigne galement une langue et culture trangre, et les objectifs de
cet enseignement ne se limitent pas au dveloppement de comptences linguistiques et
culturelles dans une langue donne : les enseignants sont invits voir lenseignement des
langues comme un terrain pour lducation plurilingue et interculturelle :
Il est temps d'exploiter les proprits communes des langues et des discours
et de reconnatre l'apport de certaines formes de rflexions mtalinguistiques
et mta discursive pour dvelopper une didactique intgre des langues
maternelles et secondes. C'est devenu une tche encore plus pressante avec le
dveloppement dans tous nos pays des classes dites pluriethniques (2000 : 36).
La formation la didactique des langues telle que nous la pratiquons tente d'ores et dj
dtre une formation une didactique intgre, et de rpondre aux besoins des enseignants
9
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Dmarche
10
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Introduction
Mthodologie et corpus
Cette tude centre sur les pratiques enseignantes pour les langues lcole primaire
ne dissocie pas les langues et les cultures des lves, ni lenseignement dune langue
trangre et celui du franais langue de scolarisation pour les enfants de migrants, et
cest ce qui nous amne tudier les savoirs sur le plurilinguisme et lapprentissage
des langues, sur le culturel et linterculturel, et sur lhistoire de limmigration. Convoquer
plusieurs disciplines sest prsent aussi comme une ncessit pour tenter de rpondre
notre questionnement : pourquoi lenseignant est-il souvent riv des pratiques
monolingues dans un environnement plurilingue et alors que linstitution lui recommande de
prendre en compte les savoirs sur ces ralits plurilingues ?
Nous avons conduit notre rflexion partir de lobservation des situations
denseignement de langue et de formation denseignants. Nous observons moins des faits
de langue ou des processus dapprentissage que nous ne mettons en lumire les relations
entre diffrentes composantes institutionnelles, culturelles et linguistiques de lespace
ducatif, ce qui situe ce travail dans le champ de la sociolinguistique implique en didactique
des langues. Nous avons choisi une dmarche qualitative et plusieurs sources de donnes
complmentaires : des textes institutionnels europens et nationaux, des manuels, des
entretiens et des questionnaires auprs denseignants pour analyser la noosphre entre
savoir savant et savoir enseign, des situations de classe et des productions denfants
pour observer les rpertoires plurilingues et pluriculturels des lves. Notre corpus a
t constitu sur une priode assez longue, puisque nous avons effectu nos premiers
recueils de productions enfantines en 1999 et analys des supports publis en 2008. Son
analyse apporte des lments de rponses notre premire hypothse sur limpact de
lenvironnement professionnel des enseignants et nous amne formuler une seconde
hypothse sur le bien-fond dun appui sur les ressources locales, que nous tentons
de vrifier par des situations de formation. Cette prsentation de notre mthodologie,
11
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
cependant, ne suffit pas rendre compte du cheminement de notre travail : les tapes
nen sont pas successives, mais imbriques lune dans lautre. Chaque lment suscite de
nouvelles questions propos dun autre domaine : par exemple, ltude des manuels amne
rexaminer les instructions officielles. Les entretiens avec des enseignants entranent
de nouvelles orientations dans les formations. Etudes thoriques, analyses du corpus et
pratiques de formation se sont nourries les unes des autres. Les diffrentes parties de
notre corpus sont galement considres les unes en regard des autres, quil sagisse des
crations enfantines, des rpertoires traditionnels et de ceux utiliss par les enseignants,
des manuels dhistoire de lyce et des discours des enseignants sur les langues des enfants
de migrants, des premires units des manuels et de la premire sance de langue des
enseignants.
Notre premire hypothse, limpact de lenvironnement des enseignants sur la
transposition didactique des savoirs, justifie un corpus large et diversifi. Cest la gense de
notre travail qui nous a dabord amene recueillir les productions denfants, et en particulier
leurs productions spontanes hors cadre scolaire. Constatant de manire empirique un
cart entre les thmatiques abordes par les manuels de langue de primaire et celles
des conversations quotidiennes des enfants de notre entourage, nous avions dans un
premier temps envisag une tude sur cette seule question. Llargissement de notre champ
de recherche nous a amen considrer ces productions denfants comme lune des
manifestations de leurs potentialits mta langagires. Nous les avons enregistres au fil du
quotidien, dans des contextes familiaux ou dans des cours dcoles, et les avons analyses
en les confrontant au rpertoire traditionnel de la culture enfantine, largement utilis dans
les coles maternelles.
Pour analyser les potentialits des lves, nous avons galement mis en place et
enregistr plusieurs sances dans des classes de maternelle et de primaire. Ce sont
les transcriptions des enregistrements en classe qui constituent notre corpus. A lcole
maternelle, il sagit dactivits dveil aux langues, qui permettent aux lves de verbaliser
leur rflexion et lobservateur de lanalyser :
12
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Introduction
enseigner les langues lcole, pour construire des projets, pour utiliser de nouveaux
outils. Dans ce contexte, il est prcieux dexplorer des dispositifs de classe qui prennent
appui sur des gestes professionnels dj bien matriss dans dautres contextes : do le
choix de transfrer aux documents audio-visuels la typologie de textes crits, qui est un
dispositif pdagogique bien rd par de nombreux enseignants pour la matrise du franais
langue de scolarisation et langue-matire. Lidentification par les enfants de types doraux
tlvisuels dans diffrentes langues convoque des stratgies similaires au tri de textes :
se concentrer sur les lments co-textuels et sur les fonctions du document. Outre ces
lments, il sagira pour les enfants de formuler les indices qui leur permettent didentifier
les langues entendues.
En amont de cette typologie de documents tlvisuels, les enfants ont manipul des
photos de situations de communication et se sont exprims leur sujet. Les supports
utiliss ont t, pour cette premire tape, 72 photographies montrant des situations de
communication courante, dans des contextes familiers, et mettant en scne une varit
dges, de types physiques, de milieux sociaux : une femme hsite dans un magasin entre
plusieurs paires de chaussures, des enfants jouent dans une caravane, une famille prend
le petit-djeuner, etc. Pour la seconde phase de lexprimentation, nous avons interrog les
enfants en grand groupe sur les missions quils regardent le plus souvent, et nous avons
construit un montage dextraits de ces missions (seul manque un extrait de documentaire)
dans diffrentes langues. Chaque document tlvisuel tait de trois minutes au maximum :
en allemand, un extrait de journal tlvis ; en anglais, un extrait de journal tlvis incluant
un extrait de match de football ; en arabe, un jeu tlvis (il sagissait de deviner des
chansons de varits), un dessin anim par ailleurs diffus par des chanes franaises,
des marionnettes, une mission de cuisine (comprenant lusage par la prsentatrice de
mots franais : petits fours , montage , mousse au chocolat , gnoise , ) ;
en espagnol, le discours dinvestiture de M. Zapatero au parlement espagnol, un extrait
dactualits ; en franais, un match de football enregistr lors dun direct, une situation en
classe, un bulletin mto ; en italien, des publicits ; en portugais, un extrait de journal
tlvis ; en russe, une scne familiale extraite de Derzou Ouzala, le film de Kurozawa.
Le corpus pour lcole primaire nest pas recueilli dans le cadre dune situation
exprimentale mais d'une situation de lenseignement ordinaire dune langue trangre
lcole. Nous sommes intervenue soit de manire ponctuelle, en introduction de
lenseignement danglais ou ditalien assur ensuite par lenseignant de la classe, soit pour
enseigner langlais deux fois par semaine dans une classe. Nous avons trs peu modifi les
conditions de travail habituelles des lves, et avons mis en place une activit de recueil
des reprsentations et des capacits mta langagires des lves. Cette activit peut tre
mise en place avec peu de moyens par lenseignant, et permet autant de faire merger les
reprsentations et les ressources linguistiques des lves que de dvelopper leur rflexion
sur les langues, grce au dbat qui sinstaure :
Dans la classe, et cest encore plus vrai pour loral que pour lcrit, cest sur le
dialogue et travers le dialogue que se dveloppe la rflexion mtalinguistique
(). Cest aussi par le dialogue, dans une construction plusieurs, que ces
jugements, ces commentaires peuvent saffiner, se confronter, prendre une forme
plus objective. (Nonnon, 2004 : 325-326)
La premire phase de lactivit est un dbat sur la question Quelle(s) langue(s)
connaissez-vous ? ; il permet de convoquer des connaissances et de lister des langues
et impulse un court dbat sur les langues communes lEurope et au continent amricain ;
il dclenche peu lvocation dexpriences personnelles ou la rflexion mtalinguistique, et
13
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
nous ne le relatons pas ici. La seconde phase consiste faire couter au groupe classe
un montage audio de diffrentes langues (allemand, anglais, arabe, boulonnais, crole,
espagnol, italien, polonais, sonink, yiddish). Dans cette situation courante dveil aux
langues, les lves essayent didentifier les langues et justifient leurs hypothses. Les
enregistrements analyss ont t faits en dbut danne scolaire, juste avant le dbut de
lenseignement dune langue, de 2000 2003, avec sept groupes-classes diffrents. Les
classes sont en Centre Ville, quatre dans un quartier dit favoris, trois en REP, Rseau
dEducation Prioritaire.
Le corpus de notre deuxime partie est constitu de plusieurs passages obligs entre
les savoirs et la classe : les textes institutionnels et les manuels. Nous avons analys les
textes des institutions europennes et nationales. Pour les premires, nous avons confront
les grandes orientations et les principales recommandations de lUnion europenne et du
Conseil de lEurope en matire de politique linguistique et culturelle deux outils. Pour
lUnion, les Eurobaromtres, et pour le Conseil de lEurope, le Cadre Europen Commun de
Rfrence pour les Langues. Gerhard Bach a analys lEurobaromtre 2001 en confrontant
ses rsultats aux objectifs de plurilinguisme du Cadre Europen Commun de Rfrences
pour les Langues et du Livre Blanc. Ceci lamne dplorer que la ralit ne soit pas
la hauteur des ambitions affiches. Nous avons adopt un point de vue diffrent, et nous
nous sommes moins attache aux rsultats de lEurobaromtre qu la conception mme de
lenqute : ce sondage est-il en cohrence avec les objectifs de lUnion europenne ? Ses
questions permettent-elles de rendre compte de lexistence et des modalits des pratiques
plurilingues dans lespace europen ? Nous avons confront les orientations du Livre
Blanc et du Cadre Commun de Rfrence pour les Langues aux enqutes conduites pour
lEurobaromtre 54 de 2001 et celui de 2005 (63.4) sur les pratiques linguistiques, et celui
publi en septembre 2007 (278), rsultat dune enqute conduite en fvrier et mars 2007 sur
les comportements et valeurs culturelles. Nous avons analys la formulation des questions,
la prsence ou labsence de certaines donnes, la terminologie employe pour dsigner les
pratiques linguistiques et culturelles, autant dlments qui constituent un angle de vue qui
nest pas ncessairement celui des grandes orientations des institutions europennes.
En ce qui concerne les textes ministriels franais, nous avons consult les titres
et les mots-cls des textes parus au Bulletin Officiel partir de 1973, quil sagisse des
programmes, de leur mise en place, des modalits dorganisation, des horaires, de la
formation et/ou du recrutement des enseignants de langue au primaire et nous avons
explor le texte entier des programmes de langues de 2002, 2007 et 2008 ; nous y avons
recherch les occurrences des mots suivants : bilinguisme, franais langue trangre,
franais langue de scolarisation, langue et culture dorigine, langue trangre, langue
rgionale, langue vivante, plurilinguisme, ainsi que les termes dcrivant les objectifs
assigns cette nouvelle discipline, ceux utiliss pour dsigner les lves en situation
plurilingue, et les vocations de comptences plurilingues et des langues familiales.
Les manuels dhistoire de lyce sont des donnes qui peuvent a priori tre considres
comme loignes de notre problmatique. Nous les avons analyss pour explorer quelques
facteurs qui ont pu peser sur limage que les enseignants se font la fois de llve, de
lidentit linguistique du citoyen en devenir, et de leur propre mission. Nous avons tudi et
2
compar dix-neuf manuels dHistoire , et nous y avons recherch les mentions des langues
nationales, minoritaires ou rgionales, des politiques linguistiques, des vnements lis aux
cultures et aux usages linguistiques, afin dapporter un clairage sur ce qui peut former
2
Afin dallger la lecture, les rfrences aux manuels sont indiques par une lettre et un chiffre dans le corps du texte, se
14
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Introduction
e
le regard dun enseignant sur un citoyen parlant, lore du XXI sicle. Les manuels
que nous avons tudis sont publis entre 1997 et 2003 ; situons-les par rapport la
carrire dun professeur des coles en exercice : celui-ci aura pu tudier lun des manuels
dHistoire de Premire publi en 1997, de Terminale publi en 1998. Peut-tre aura-t-il,
en cours lmentaire ou en cours moyen, suivi un des manuels dits ou rdits en
1985 et analyss par Suzanne Citron (1987 : 14), dont nous voquerons ltude. Analyser
plusieurs ouvrages dun mme directeur de collection rpond en partie la question de
savoir si le traitement des donnes linguistiques est le fait de la priode historique ou du
niveau de classe. Le programme de Seconde couvre la priode de lAntiquit au milieu
e
e
du XIX , celui de Premire le monde contemporain du milieu du XIX 1945, et celui
de Terminale le monde de 1939 nos jours. Lorsque Alain Choppin analyse dans une
perspective en uvre de mthodes dapprentissage, rfrentielle, puisque les manuels
traduisent le programme et historique ldition scolaire franaise (2005 : 39-53), il attribue
aux manuels quatre fonctions : instrumentale, par la mise prsentent les contenus ducatifs,
documentaire par la prsentation de documents textuels et iconiques, et idologique et
culturelle :
e
Cest la fonction la plus ancienne. Depuis le XIX sicle, avec la constitution
des Etats-nations et le dveloppement, dans ce cadre, des principaux systmes
ducatifs, le manuel sest affirm comme lun des vecteurs essentiels de la
langue, de la culture et des valeurs des classes dirigeantes. Instrument privilgi
de la construction identitaire, il est gnralement ressenti, linstar de la
monnaie ou du drapeau, comme un symbole de la souverainet nationale. (2005 :
40).
Notre analyse des manuels dhistoire sattache moins la fonction instrumentale quaux
trois autres mentionnes. Dans un premier temps, nous avons recherch des indicateurs en
terme quantitatif de limportance accorde aux phnomnes linguistiques dans les notions
et faits historiques abords, dans la cartographie, les index et les mots-cls, dans les
documents et textes littraires insrs. Dans un second temps, nous avons analys les
conceptions mises en vidence dans les contenus, le choix des formulations et les analyses
historiques.
Pour avoir une image plus complte de ce qui a pu contribuer aux reprsentations du
futur enseignant, nous ne pouvions analyser la vision des pratiques linguistiques vhicule
par les manuels dhistoire de lyce sans le faire galement avec les manuels de langues
pour la mme priode : nous avons donc tudi six publications parues entre 1996 et
2003. Par ailleurs, et afin de mieux comprendre limpact du CECRL sur plusieurs tapes
de la scolarit, nous avons tudi sept publications postrieures lintroduction du CECRL
dans les programmes. Ces treize publications (manuels, accompagns ou non de livrets
de complment, cahiers dactivits, CD audio) concernent langlais, pour les classes de
seconde, premire et terminale. Nous avons recherch quelles taient les conceptions
prsentes sur les langues et cultures cibles, via les illustrations et les textes choisis, sur
les stratgies plurilingues, via les activits et mthodologies proposes.
Dans lenvironnement immdiat de la pratique enseignante pour les langues, nous
3
avons tudi les manuels du primaire . Nous avons dans un premier temps analys le
contrat didactique propos par les auteurs aux enseignants et aux lves, tel quil apparat
dans la premire Unit du livre de llve et du livre dactivits, dans les principes et les
3
Uniquement les livres. Nous navons pas analys les mallettes pdagogiques.
15
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
La liste des lments analyss pour les diffrentes mthodes, ainsi que les langues et les niveaux de classe concerns,
figurent en annexe.
16
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Introduction
culturel et linterculturel (ethnomusicologie, stages ltranger), soit une thmatique qui peut
amener traiter des cultures des lves (les relations cole-famille), soit au contraire des
thmatiques plus loignes, mais qui peuvent accueillir une rflexion sur linterculturel (le
choix de supports en littrature pour la jeunesse, lusage des Instructions Officielles). Cette
analyse nest pas une tude quantitative : la question nest pas parmi tous les mmoires de
2004, combien traitent de linterculturel ? , mais plutt : quelles informations la lecture dune
cinquantaine de mmoires abordant des problmatiques diffrentes peut-elle nous apporter
sur la manire dont sont traites les langues et les cultures des lves lcole ? Dans les
5
cinquante mmoires analyss , quatre champs de rflexion peuvent permettre daborder
ces lments : les rles de lcole, la relation cole-famille, les cultures mentionnes, les
profils dlves. Nous avons dans un premier temps analys comment ces points faisaient
lobjet de reprage, domission, dvaluation, danalyse et de mise en interaction. Dans un
second temps, nous analysons la manire dont les enseignants conoivent les interactions
des diffrentes cultures prsentes dans la classe, puis dans une troisime tape, la manire
dont ils abordent les langues de leurs lves. Nous ne citerons que les extraits du corpus
les plus reprsentatifs des points de vue prsents dans les mmoires analyss.
Nous avons soulign plus haut quel point les crations spontanes des enfants
tmoignaient dune rflexion mtalangagire, et nous avons rappel les fonctions
communes aux rpertoires de culture enfantine dans diffrentes langues. Ceci nous
amne rechercher les points de contact entre les rpertoires plurilingues acquis par
les lves dans leurs pratiques sociales et les rpertoires scolaires des enseignants de
maternelle. Pour cela, nous avons explor les rpertoires de chants et comptines construits
par des enseignants de maternelle et avons recueilli leur rflexion sur ces rpertoires,
au cours dentretiens avec les enseignants de trois coles maternelles. Nous faisions
lhypothse que lenvironnement de ces trois coles pouvait, pour des raisons diffrentes,
amener les enseignant-e-s choisir certaines comptines ou chansons dans des langues
6
familires de leurs lves : la premire cole (A) dans une banlieue dfavorise de Sainttienne, est depuis plusieurs annes frquente quasi exclusivement par des enfants
arabophones et turcophones. Pour lanne 2003-2004, anne de nos entretiens avec les
quatre enseignantes runies, un seul lve tait francophone et monolingue. Les deux
autres coles sont lyonnaises. Lune (B) compte plusieurs enfants rcemment arrivs en
France, et plusieurs des parents dlves, majoritairement de classe moyenne, sont euxmmes immigrs ou enfants dimmigrs. Les deux enseignantes rencontres enseignent
langlais et ont mont plusieurs projets sur la dimension internationale. Lautre (C) est la
frontire dun quartier favoris et dun quartier en Rseau dEducation prioritaire ; plusieurs
des parents dlves de cette cole sont immigrs ou enfants dimmigrs ; il sagit de deux
formes dimmigration diffrentes, lune conomique et en provenance de pays du Sud,
lautre de personnes statut social lev, familires de la culture de lcole maternelle, et
venant de pays de lUnion europenne ; aussi ces parents parlent-ils des langues dont la
diffusion, le prestige et le statut sont diffrents. Nous sommes reue dans cette cole par
deux enseignants dune mme classe.
Si le traitement des rpertoires plurilingues des lves ds la maternelle peut la
fois induire de la part des lves plus ou moins de confiance dans ses propres stratgies
plurilingues dapprentissage, et tre un indicateur des modes de didactique plurilingue,
une autre tape importante est lentre dans une langue trangre enseigne lcole.
5
6
Ils sont rfrencs dans le texte par une lettre et un chiffre qui renvoient la liste en annexe
Nous utiliserons les lettres A, B, C pour dsigner ces coles dans les pages suivantes et dans le chapitre II de la troisime
partie.
17
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Nous avons pour cela interrog neuf enseignantes sur leur premire sance de langue
(droulement, supports, recueil des reprsentations et du capital langagier des lves), sur
le vcu linguistique de leurs lves, en classe et en dehors de lcole, et sur lusage fait
dlments de ce vcu au cours de leur enseignement. Les questionnaires portent sur le
dbut de lenseignement de lallemand en sixime, de langlais en CP, CE2, CM1-CM2, et
sixime, de litalien en CM1. Nous avons interrog, en 2003, trois enseignantes dcole
primaire et deux de collge ( propos des classes de sixime) ; en 2008, deux enseignantes
en cole primaire et deux en collge. Sept de ces enseignantes sont impliques dans la
formation divers degrs, soit pour laccueil ponctuel de stagiaires trangers, soit en tant
que titulaires du CAFIPEMF, matres ressources en langue vivante, matre de stage au
secondaire ou formateur associ. Nous avons utilis le questionnaire (en annexe) comme
grille dentretien pour deux enseignantes, dans un premier temps, et les autres rponses
ont t donnes par crit.
Nous avons analys et mis en lien tous les lments ci-dessus (textes institutionnels,
supports, entretiens, sances de classe, productions denfants), afin de construire une
image des possibilits et des freins qui existent, dans lenvironnement de lenseignant
du primaire, lexploration et lexploitation des potentialits des lves. Nos corpus
d'enseignants et d'enfants ont tous t recueillis dans la deuxime rgion d'immigration
en France, Lyon, St-Etienne et St-Chamond. Pour Lyon seul, Akinci, De Ruiter
et San Augustin (2003) ont rpertori soixante-sept langues, outre le franais, dans
l'environnement des enfants auprs desquels ils ont enqut.
Nous avons tent de pratiquer une approche dethnographie ducative telle que
Margarida Cambra Gin la conseille lobservateur de la classe de langue, approche quelle
dfinit (2003 : 18-19) comme la capacit sintresser la classe relle (et non rve),
espace de rencontre de diffrentes cultures ; considrer la classe comme une microcommunaut culturelle ; prendre en compte les lments macro et micro du contexte,
dans leur complexit et leurs multiples interactions.
Une classe est insre dans une niche cologique de diffrentes macro cultures,
et constitue galement une culture en soi, un mode de vie, un rseau de
significations pour les membres du groupe (2003 : 65).
Nous nous sommes efforce de suivre ses propositions, en particulier en ce qui concerne :
18
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Introduction
langues quils ctoient sous le terme langues de vie . Nous avons utilis cette expression
dans nos crits, mais galement en situation, lors d'entretiens avec les enseignants et
de formations. Encarni Carrasco a tudi les concepts de LM/L1, L2 et LE en regard du
plurilinguisme en Espagne (2004 : 365-374), et constate la difficult quil y a choisir
un terme pour rendre compte de multiples variables comme la filiation linguistique de
lindividu, son caractre mono- ou bilingue , (2004 : 367), mais aussi de :
La tche est d'autant plus ardue pour des langues minores (langues rgionales non
enseignes ou non rpertories, langues de faible diffusion). Ce constat nous a amene
choisir l'expression "langue de vie" afin de minorer les reprsentations en termes de
statuts, et de valoriser les langues quelles qu'elles soient en tant que ressources pour les
apprentissages, ressources pour les membres de la communaut d'apprenants, stagiaires
en formation ou lves. Cette formulation dsigne, au cours des entretiens et dans nos
ateliers de formation, tous les modes dexpression et de communication, tous les usages
partiels ou plus amples, indpendamment des statuts habituellement voqus (dialecte,
langue orale, langue crite, etc.).
20
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
entires tendues vers la stabilit de ltat nation, le bilinguisme fut alors dcrit comme une
bizarrerie qui pouvait mme se rvler nocive pour lindividu :
23
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
bilinguisme. Les comparaisons denfants et dadultes migrants ne permettent pas non plus
dapprofondir lanalyse de situations de classe ordinaires.
24
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Dans la classe de langue, mme lorsque pour favoriser la communication sont mises
en place des activits en dyades ou en petits groupes, lapproche didactique est centre
sur des processus cognitifs individuels (Gajo & Mondada, 2000 : 17), et la raison souvent
invoque, l encore, est le risque possible de contamination, si lapprenant vient entendre
les erreurs dun autre lve.
Si nous reconnaissons quaucun bilingue nest comptent de manire identique dans deux langues, quel est le degr de
matrise dune langue requis avant de pouvoir qualifier une personne de bilingue ?
26
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
10
Cest aussi ce que conclue Titone (1974) de son analyse de travaux faits sur le bilinguisme
au cours du vingtime sicle : il souligne la fragilit de rsultats qui se fondent sur des
tmoignages de faible valeur scientifique, en nombre restreint ou qui privilgient des critres
au dtriment dautres. Tout au plus peut-on avancer, en termes de comptences strictement
linguistiques, que les enfants bilingues ont un lexique plus tendu dans lune des deux
langues, que leur lexique dans chaque langue est moins important que celui dun enfant
monolingue dans sa langue, et que leur matrise des deux langues leur permet de sengager
de manire quivalente dans des situations de communication similaires (Bialystok, 2001 :
20). Ni la rfrence la norme linguistique ni les performances en situation dvaluation
normative ne suffisent valuer les comptences bilingues.
Les consquences positives ou ngatives du bilinguisme nont pas t dmontres, quil sagisse de lintelligence,
des comptences linguistiques, des rsultats scolaires, de ladaptation motionnelle, ou des processus cognitifs. Dans
presque tous les cas, les rsultats des travaux sont contredits par dautres recherches ou peuvent tre contests pour des
points de mthodologie. La seule conclusion qui puisse tre retenue des diffrentes recherches est la suivante : le degr
de matrise dune langue 2 influe sur les rsultats des valuations, lorsque lenfant est valu dans cette langue. Ce qui
nest pas une dcouverte trs surprenante.
27
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Il nest plus attendu que le bilingue soit performant de manire identique dans deux
langues, ni que le migrant passe dun tat de monolingue dans une langue celui de
monolingue dans une autre langue ; Mackey, ds 1956, a montr que la matrise dune
ou plusieurs langues signifie la matrise de plusieurs comptences et connaissances
diffrentes, des degrs divers selon les langues. La priorit nest plus donne aux
connaissances ni aux performances, mais aux comptences : lenfant bilingue nest
plus considr comme un conteneur qui doit recevoir deux fois plus de connaissances
linguistiques, il nest pas valu par rapport ses performances des tests sur un moment
ponctuel, mais comme un sujet qui dveloppe sur la dure des comptences lui permettant
de rsoudre des situations dans deux langues (Bialystok, 2001 : 58-59). La production,
enfin, nest plus la comptence phare qui sert dindicateur principal : la comprhension
est considre comme une comptence importante, ainsi que dautres comptences qui
pendant longtemps nont pas t prises en compte : les enfants bilingues ont une conscience
phonologique plus fine et plus prcoce que ceux qui sont peu exposs une varit de
langues (Perregaux, 1994). Ils rvlent une meilleure conscience de larbitraire signifiantsignifi, une perception auditive et une comptence de comprhension meilleures, quelle
que soit la langue concerne ; ils font preuve de plus de crativit, ainsi que dune capacit
la pense divergente (Coste, 1994 : 105-119). Lanalyse des discours ne se contente
plus de considrer les actes de langage, mais apprcie lensemble des situations de
communication, dans leur dimension verbale et non-verbale. Plus que la russite de tests
dconnects du rel, sont considrs des lments observables de la ralit : signaux
verbaux, signaux communicatifs, comportement des participants dans la communication,
traitement de la situation (Ldi & Py, 1986 : 54). Ce tournant actionnel (Vernant, 1997) a un
impact sur la didactique et sur lvaluation des comptences, pour les apprenants de langue
trangre comme pour les enfants en contexte bilingue : les pratiques langagires (verbales
ou non-verbales) sont vues comme un tout, et cest lensemble des stratgies qui est valid.
Enfin, il sagit moins dopposer population monolingue et minorit bilingue que
dobserver les effets de formes varies dattitudes plurilingues divers degrs de
comptences. La modification du discours sur le sujet bilingue nest donc pas le rsultat
dun changement radical dapprciation ou une modification de la situation linguistique des
enfants, mais plutt un largissement du regard et une diversification des points de vue.
28
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Les enfants doivent pouvoir saider eux-mmes, et, pour ce faire, doivent prendre
conscience de leurs propres activits.
Ce maillage de ltayage par les interlocuteurs et du dveloppement conscient de
comptences langagires devient un lment fort des tudes sur le bilinguisme :
les annes 1970, sest dveloppe une rflexion sur limpact que le statut de la langue et
du groupe social a sur les apprentissages linguistiques. Elle a fait apparatre comment un
faisceau de facteurs contribue dqualifier la langue de certains apprenants, entamer
leur confiance en soi et conduire les enseignants des choix didactiques qui accentuent
les deux lments prcdents.
Plusieurs mcanismes peuvent participer la dqualification de certaines langues dans
des situations de bilinguisme : outre celle induite par les rapports de force entre des groupes,
lorsquune culture et une langue sont celles dun groupe dominant qui dprcie la langue
du groupe opprim, la dqualification peut aussi tre le fait de ceux dont la langue est en
position basse : Maurice Van Overbeke (1972 : 59) analyse ce phnomne chez diffrents
groupes (peuples coloniss, immigrants), qui, soit pour accder un meilleur statut, soit
pour dfendre leur communaut, tudient la langue de culture du groupe dominant plutt
que celle de leur propre groupe. Attitude que nous trouvons galement dans le contexte
scolaire ; les acquis langagiers de lenfant dans sa langue familiale seront valoriss ou
dprcis par un faisceau dlments : le regard port sur une langue dimmigration ou une
langue rgionale et sur le groupe de leurs locuteurs par les corps scolaire et mdico-scolaire
(Duverger, 1995 : 41), la valorisation ou au contraire la dqualification de leur propre langue
par les membres du groupe concern. Y participent les cours de langue para-scolaires sils
ne donnent pas accs la langue de culture et ne valorisent pas la variante parle en
famille, ou le refus par les parents quun enfant suive en classe lenseignement de la langue
familiale : de tels lments ne sont pas anodins dans la construction de limage de soi et
de ses langues. Lors de situations de contacts de langue ou de plurilinguisme entrent en
jeu des systmes de hirarchisation complexes entre les langues concernes. Plusieurs
facteurs jouent sur le regard que les enseignants portent sur les enfants bilingues :
les langues de ces lves et la place de celles-ci dans la hirarchisation qui en est
faite dans la socit concerne,
pour les locuteurs dont le bilinguisme est le rsultat dune migration, la nature du
parcours migratoire et la place quil permet aux locuteurs doccuper dans la socit
daccueil,
la confusion entre les difficults lies la scolarisation dans un pays nouveau, pour
lenfant de migrant, et celles qui seraient le fait du bilinguisme :
Etre un enfant immigr seul parmi tous les autres autochtones, devoir
apprendre lire et crire dans une langue diffrente de celle que lon pratique
quotidiennement, se heurter des valeurs inconnues, qui interrogent mais ne
portent pas de sens au dpart, tout cela participe des difficults quil est ais de
dplacer au compte du seul bilinguisme (Andre Tabouret-Keller, 1990 : 23)
Ces facteurs agissent parfois dans le mme sens et accentuent la dprciation du
bilinguisme ou au contraire dans des directions opposes et squilibrent. La dvalorisation
de la langue du locuteur ou de son contexte social de pratique, en particulier lorsquelles se
cumulent, peuvent perturber la construction identitaire et les apprentissages linguistiques de
lenfant (Tabouret Keller, 1987 cit par Holtzer Tramailles 2004 : 67, Riley, 1991 : 281). Dans
les pays occidentaux industrialiss, ce sont souvent les lves enfants ou petits-enfants
de migrants venus de pays anciennement coloniss qui vivent le plurilinguisme social
ingalitaire le plus dommageable, dautant que la dqualification de la langue familiale dans
le pays daccueil sajoute la mmoire de la premire dvalorisation par le colonisateur.
Demble, dans la sphre scolaire, llve voit ainsi sa langue familiale et le parcours
migratoire de sa famille dqualifis. Cette dvalorisation, outre quelle peut tre pour
30
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
llve un frein lestime de soi et ses capacits, se traduit par un certain nombre
de choix didactiques : lexpression des lves nest pas favorise (Bautier, 1990 : 68),
la langue familiale des lves et leur vcu plurilingue ne sont pas pris en compte dans
la classe. Dans les socits qui accueillent des migrations importantes sur plusieurs
gnrations, la Belgique, la Suisse, la France, les tudes denfants de migrants mettent en
vidence comment les diffrences de traitement selon le statut des langues, et lignorance
dlibre des acquis des lves, outre leur violence symbolique, prive les lves doutils
dapprentissage, en particulier en termes de rflexion sur les langues.
bilinguisme socital standardis (Riley, 2003 : 11) est prsent dans toutes les coles, car
les varits haute et basse du franais y sont en usage. En outre, la diversification culturelle
et linguistique du public scolaire est importante, compte tenu des diffrents flux migratoires.
Errors that show the influence of the first language are simply the result of
12
falling back
on the first language when we lack a rule in our second
13
language; the cure for interference is simply acquisition pedagogy does not
need to help the acquirer fight off the effects of the first language- it need only
14
help the acquirer acquire the target language (Krashen & Terrell, 1985 : 41)
Cependant, la linguistique applique donne une large place la langue de lapprenant
et valide les interfrences comme pouvant tre le fruit dessais de la part de lapprenant,
qui utilise lensemble de ses connaissances. Linterlangue est alors considre comme
un systme dynamique qui permet de comprendre les processus dacquisition
(Corder, 1978 : 71), et les stratgies mises en place pour une premire langue peuvent
11
12
Cest nous qui soulignons. Krashen nemploie pas using , il nenvisage pas linterlangue comme comptence et
rservoir de stratgies.
13
14
Les erreurs qui rvlent linfluence de la langue 1 signifient simplement que lorsquil nous manque une rgle dans la
langue 2, nous retombons dans la langue 1 ; le remde contre les interfrences est simplement lacquisition la didactique
na pas besoin daider lapprenant combattre les effets de la langue 1 mais seulement acqurir la langue cible.
32
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
tre rinvesties pour les apprentissages suivants (Tough, 1991 : 222). Il nest pas toujours
pertinent de considrer les alternances codiques des apprenants en contexte bilingue
comme des carts la norme, et leurs diffrentes valeurs dans le discours sont tudies.
Lattention se dplace de la langue dans sa dimension absolue la langue de lapprenant,
du locuteur idal au locuteur rel observ dans son environnement : ce nest plus la Langue
1 vue comme un systme intangible et norm qui est considr comme le point de dpart
pour lapprentissage dune Langue 2, mais le systme intrioris par lapprenant de cette
langue (1) (Castellotti, 2001 : 72). Le locuteur idal nest plus considr comme laune
pour valuer les productions langagires mais comme un tre fictif (Corder, 1978 : 73)
qui a pu permettre de dcrire les systmes linguistiques.
Le regard sur le locuteur bilingue et sur lapprenant de langue et la prise en compte
des contextes dans lesquels ils voluent amnent les chercheurs faire de nouvelles
propositions lenseignant :
valuer les productions du locuteur, bilingue ou non, sans les dconnecter de ses
activits langagires et du contexte de lnonciation : le choix des activits mises en
place, leur contexte, leur enjeu pour l'lve, psent la fois sur les apprentissages et
sur les rsultats des valuations, et il est important de tenir compte de l'ensemble de
ces lments, plutt que de catgoriser les lves (Bautier, 1995 : 99-101) :
Sur le terrain scolaire () o lamalgame entre les lves est souvent la rgle
et le dterminisme sociologique encore trs prsent dans les reprsentations
des enseignants, il semble important de pouvoir penser les sujets dans leur
singularit () de permettre, dans le domaine langagier, une valuation
des productions () lie davantage aux pratiques langagires qu une
quelconque comptence, quelle soit linguistique, textuelle ou mme discursive
et communicative.
prendre en compte les acquis dans diffrentes langues, sappuyer sur toutes les
comptences, pour mieux les dvelopper :
nest dailleurs pas sans poser des problmes au niveau de limage de ces
langues dans la socit : on peut se demander, en effet, sil est souhaitable
quune langue soit catgorise uniquement en rfrence des communauts,
somme toute rduites par rapport lensemble de ses locuteurs, et, par surcrot,
socialement dfavorises.
Le terme langue dorigine en effet nest utilis que pour les communauts immigres,
alors que les langues trangres dotes dun statut privilgi (par le prestige dun pays,
par la diffusion, par la situation socioculturelle de leurs locuteurs) sont qualifies de
langue seconde . De surcrot, de nombreux bilinguismes se sont trouvs occults par
les ELCO, organises conjointement par le gouvernement franais et les consulats des
pays concerns, en particulier celui des enfants venus dtats dAfrique subsaharienne
o le franais est lune des langues officielles. Cest plus tard, et dans le contexte de
lencouragement donn lintercomprhension entre langues voisines par les institutions
europennes, quapparaissent de nouveaux projets ducatifs qui favorisent rellement le
plurilinguisme, et misent sur la conscience des proximits entre plusieurs langues (par
exemple le projet Galatea pour les langues romanes).
15
34
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
3. Du contexte au parcours
35
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Effet translinguistique
36
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
37
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
1980), entre ceux des migrants turcs et marocains en Belgique (Crutzen & Mano, 2003,
73 107), en termes de contacts avec la langue dorigine, matrise de la langue dorigine
et de celle du pays daccueil, etc.
22
Les tudes sur les langues de diaspora, encore rcentes , donnent lgitimit et
visibilit aux phnomnes linguistiques lis la mobilit, au mme titre que ceux qui
sinscrivent dans le contexte de la langue dun tat nation. Anad Donabdian (2001, 7)
situe la premire publication franaise en 1994, dans un volume de la revue Plurilinguismes.
Louvrage quil a dirig, paru en 2001, trace un panorama des langues de diaspora, dont
plusieurs sont pratiques en France. Ces tudes permettent dtudier les comportements
linguistiques de locuteurs qui ont des pratiques interlangues dlibres et conscientes, par
exemple les locuteurs de judo-espagnol en Turquie, pour qui cest le plurilinguisme qui
est considr comme identitaire (Varol, 2001 : 86-87) :
Ils dtaillent plaisir les incongruits de leur turc, et les fautes quils font. Ils sont
intarissables sur lexplication du mlange des langues dont tmoignent leurs
varits.
LEurope nest plus considre seulement comme une addition dtats nations, et les travaux
encourags par les institutions europennes rendent compte du plurilinguisme fonctionnel
des populations europennes (Ldi, 2004, 165) et crent des outils pour encourager son
dveloppement.
Certains pays, par le regard quils portent sur leur littrature, ouvrent la voie dune rflexion plus large que la stricte association
langue et nation. Citons la Pologne, qui depuis longtemps tudie les mouvements littraires et la littrature en langue polonaise de
lmigration au mme titre que celle produite en Pologne.
38
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
exolingue ; le locuteur bilingue ou allophone pourra galement adapter ses noncs son
interlocuteur, doser son altrit linguistique (quil sagisse de laccent tranger ou derreurs
grammaticales ou lexicales), pour crer les conditions ncessaires son intgration
sociale et participer de la construction dune nouvelle identit socioculturelle (Py,
1992, 2004 : 103-105), quil sagisse dexprimer une question dordre linguistique pour
indirectement solliciter la bienveillance de son interlocuteur (Vasseur, 1991, cite par Py)
ou de crer une connivence, une confiance communicative : Py cite par exemple une
informatrice romande, vivant en Suisse almanique, qui considrait que son allemand
trs peu contrl (interlangue vernaculaire) encourageait ses interlocuteurs bernois lui
parler dialecte . Ainsi la mobilit est-elle considre sur un plan macro (dune langue
lautre), mais galement micro, lintrieur dun change. Lintrt port aux conversations
exolingues a montr comment elles sont susceptibles de gnrer des acquisitions : lors de
squences potentiellement acquisitionnelles (SPA), lapprenant et le natif, selon un contrat
didactique implicite, amnagent les conditions de rflexion sur la langue cible, dexposition
aux noncs les plus proches de la norme linguistique, de reformulations, dappropriation
(De Pietro, Matthey et Py, 1989, Py, 1990).
Les comportements linguistiques et langagiers ne sont donc plus considrs comme
un tat (tre ou ne pas tre bilingue), ni comme la seule rsultante dinteractions entre
plusieurs facteurs (lattitude des enseignants et des parents, le contexte dimmigration, la
situation de communication), mais comme ce qui est observable sur la dure, du parcours
du locuteur quil sagisse de lacquisition dune premire langue, dapprentissages plus
ou moins approfondis, dusages ponctuels ou tendus dautres langues. Par ailleurs ces
comportements linguistiques peuvent tre le fait de stratgies de communication autant que
d'adquation la norme linguistique, et cet observable est donn voir par lapprenant
lui-mme.
4. De la langue au locuteur
Les travaux sur le bilinguisme et les apprentissages de langues ont dplac leur focus
dattention, dune langue reconstruite pour les besoins de lobservation la trajectoire
de lapprenant des langues, et aux interactions des diffrents acteurs. Ceci provoque un
largissement du regard, et ltude des interactions avec les contextes culturels, sociaux,
historiques. Au-del, cest lobjet dtude lui-mme, la langue, qui est remis en cause. Calvet
ce propos voque Saussure qui sopposait dj la mtaphore biologique propos des
langues et lide de lorigine dune langue :
Une langue ne peut pas mourir naturellement et de sa belle mort. Elle ne peut
mourir que de mort violente. Le seul moyen quelle ait de cesser, cest de se voir
supprime par force, par une cause tout fait extrieure aux faits du langage.
() Jamais on na signal sur le globe la naissance dune langue nouvelle.
() Chanter ne vient pas du latin cantare, il est le latin cantare. (Confrences
lUniversit de Genve, 1891, in Calvet, 2004 : 59).
Sopposent donc deux discours : lun sur lorigine et sur les filiations des langues, discours
qui va de pair avec leur dcoupage en territoires strictement dfinis, qui tend luder les
variantes et supposer que le locuteur puisse entirement se dpouiller dune langue pour
en vtir une nouvelle. Lautre, celui de Saussure, qui considre les formes linguistiques dans
leur continuit et leur mobilit. Calvet dveloppe ce point de vue de Saussure et, partir de
lexemple du yiddish et des croles (2004 : 95), dmonte les thories de puret de filiation
et de classification et conteste lexistence mme des langues comme entits objectives :
39
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
40
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
natifs, mais aussi tre tendu tous, y compris les apprenants dune langue et les nouveaux
membres dune culture :
Appartenir une culture, communiquer par une mme langue, cest tre intgr
un rseau de connaissances et dinterprtations collectives (cultural network),
autrement dit faire partie dune communaut cognitive (Lapaire, 2003 : 106)
Mais ces lments partags par les langues et les cultures ne suffisent pas expliquer la
prsence ici dun chapitre consacr aux savoirs savants sur le culturel. La donne culturelle
est particulirement importante dans la vie de la classe, plusieurs titres, car elle est la fois
objectif de scolarisation, objectif de lenseignement de diffrentes disciplines, et lment de
lenvironnement scolaire. La culture est un objectif associ lenseignement de la langue
de scolarisation pour les enfants de migrants, celui de la langue trangre ou rgionale
pour tous les enfants. Dans la situation denseignement dune langue trangre, le culturel
est prsent dans le choix de la langue et des contenus, dans les comptences vises,
et dans la communication que reprsente la situation denseignement elle-mme. Les
situations de plurilinguisme et les diffrentes cultures prsentes dans les aires concernes
par la langue cible sont des lments culturels qui peuvent faire partie des contenus
denseignement : le choix de les prsenter ou de les occulter sera la fois un lment
de la culture denseignement, et une validation ou au contraire un dni de la pluralit de
langues et de cultures. Les comptences de communication telles quelles sont aujourdhui
dfinies incluent des comptences sociolinguistiques et stratgiques, indissociables de
comptences culturelles.
Lenvironnement scolaire et les choix que font ses principaux acteurs, cest--dire les
systmes ducatifs, les diteurs, les enseignants et les apprenants, peuvent difficilement
tre analyss sans prendre en compte les donnes culturelles. Lenseignement dune
langue et dune culture des apprenants dautres langues et cultures est une mise en
contact des cultures souvent considre dans une dimension dabord duelle : une nation,
entit politique, linguistique et culturelle fait le choix denseigner ses membres la langue
et la culture dune autre nation. Le systme ducatif dun pays (manation de la culture
dominante de ce pays) choisit parmi diffrentes langues et cultures celle(s) quil choisit
denseigner. Ainsi, lorsque lducation nationale franaise choisit denseigner une langue,
elle ne prend pas seulement en compte des donnes quantitatives telles que le nombre
de locuteurs et le la distance du pays concern, mais un faisceau de raisons internes
et externes : linterne, les traditions denseignement, les chaires existantes, lexterne,
la diplomatie, lconomie, les vises denseignement du franais ltranger, etc. Toutes
raisons qui font de cette slection un acte culturel en tant que tel. La culture ditoriale et la
culture de lenseignant influeront sur le traitement en classe des potentialits linguistiques et
culturelles des lves. Lacte dapprentissage lui-mme et la rencontre avec le micro-milieu
de la classe de langue mettent en jeu des comptences culturelles.
Autant de raisons pour analyser les principaux discours sur les cultures, sans prtendre
en dresser un tableau exhaustif. Evoquant les cent-soixante-trois dfinitions rpertories
par Alfred L. Kroeber et Clyde Kluckhon, Michel Wieviorka (2001 : 18) rappelle que la culture
a pu tre prsente comme une jungle conceptuelle , et que non seulement la notion
est complexe, mais qui plus est, son territoire est en expansion constante . Michal Byram
(1992 : 111) cite Kaplan et Hamers :
41
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Nous essaierons de tracer les grandes lignes dun parcours de recherches et de voir dans
quelle mesure elles font cho aux recherches sur le plurilinguisme. Nous verrons ensuite
quels peuvent tre les impacts sur la classe des travaux sur le culturel.
1. Le souci de lisibilit
Si le terme culture a longtemps dsign les connaissances gnrales dun individu, il
me
prend au 19
sicle un sens nouveau : lidentit collective et le patrimoine dun groupe
et ses observables (artistiques, linguistiques, religieuses, sociales, techniques, etc.) ; ce
concept fait lobjet de travaux scientifiques, avec une approche dabord ethnologique. Tylor
en donne une dfinition en 1871 (cit par Cuche, 2004 : 16) :
Culture ou civilisation, pris dans son sens ethnologique le plus tendue, est ce
tout complexe qui comprend la connaissance, les croyances, lart, la morale, le
droit, les coutumes et les autres capacits ou habitudes acquises par lhomme en
tant que membre de la socit.
Tylor va rechercher dans ltude de la culture de peuples primitifs au Mexique des traces
de la culture originelle de lhumanit. Cette vision considre la culture comme une entit
autonome, qui a des manifestations et des parcours diffrents selon les peuples. La
conception de Tylor est volutionniste : il ne sagit pas seulement de dcrire une culture,
mais de la localiser sur les rails du progrs (Wieviorka, 2001 : 20), dapprcier quelle
distance la spare des cultures suprieures (cest--dire, dans cette vision, des cultures
de lhomme blanc occidental). Cette approche sera rejete au dbut du vingtime sicle
par les tenants dune perspective relativiste : Boas se donne pour objectif dtudier de
manire prcise et dtaille, et comme des entits indpendantes, chacune des cultures
quil tudie. Durkheim, de la mme gnration, considre les cultures sous un angle
sociologique. La civilisation est pour lui un ensemble de phnomnes sociaux, sur des aires
et pour des groupes qui ne peuvent tre superposs ni des territoires nationaux, ni
des poques dfinies. Mais trs rapidement, les principales recherches de lanthropologie
culturelle ne considrent plus les cultures comme des ralits qui fonctionnent pour ellesmmes, en dehors des individus, et tudient les liens entre les individus et leur culture, et le
maillage que celle-ci fournit aux comportements (Benedict, 1934), ainsi que les diffrentes
transformations et modes de transmission de la culture aux individus (Mead, 1935).
Lanthropologie culturelle a galement largement influenc les sociologues amricains,
en particulier ceux de lEcole de Chicago dans les annes 1930, qui observent les rapports
sociaux la lumire des donnes culturelles ; pour rendre compte de la mosaque culturelle
des Etats-Unis, ils tudient la culture de chacun de ses lments. Il sagit de dcrire les
diffrents groupes dune socit complexe, et lobservation de chaque micro-communaut
(villages, quartiers, etc.) nourrit limage qui se compose ainsi peu peu de la socit globale.
Ils ntudient pas seulement les sous-groupes en termes spatiaux, mais gnrationnels
ou comportementaux : la sous-culture des jeunes, des homosexuels, Les observations
faites par les anthropologues sur les socits primitives et celles faites par les sociologues
amricains sur les sous-groupes de la socit amricaine sont centres sur la socit
globale occidentale qui leur est contemporaine ; leur proccupation commune est de
rechercher les cls pour comprendre les cultures dominantes du monde moderne.
Lvi-Strauss reprend plusieurs lments importants de lanthropologie culturelle ; en
particulier, lide dun modle culturel (pattern), dinvariants communs aux diffrentes
cultures ; celle que ltude des socits primitives peut donner les cls pour mieux
42
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
comprendre ce modle, et, de l, les autres socits. Il se dmarque dune lecture pointilliste
et cherche construire un systme quil ne considre pas comme une simple grille de
lecture, mais comme des rgles universelles de la culture ; les catgories de lesprit humain
seraient identiques quelque soit la latitude et le temps, malgr la diversit des cultures
quelles produisent :
Ce nest pas une raison parce quun ethnologue se cantonne pendant un ou deux
ans dans une petite unit sociale, bande ou village et sefforce de la saisir comme
totalit pour croire qu dautres niveaux () cette unit ne se dissout pas des
degrs divers dans des ensembles qui restent le plus souvent insouponns.
(Lhomme nu, Plon, 1971, cit par Benoist, 1983 : 16).
Lanthropologie structurale souhaite remonter aux fondements universels de la Culture, l
o sopre la rupture avec la Nature (Cuche, 2004 : 45) ; Chomsky souligne combien cette
dmarche est comparable celle de la linguistique structurale, bien quil mette des doutes
propos de la pertinence et lutilit de cette transposition :
homme marginal (cit par Cuche, 2004 : 45) qui vit intensment deux cultures distinctes,
mais nest accept par aucune des deux. Nous avons donc l une prise en compte des
interactions entre les cultures, la fois lors du contact entre deux cultures, dont chacune
est reprsente l'autre par un individu, et de manire interne l'individu qui vit deux
cultures ; ces travaux considrent galement le contexte de ces interactions comme un
lment dterminant dans le processus dintgration. Il nest sans doute pas indiffrent
que lcole de Chicago, dcrivant les diffrents lments de la socit amricaine, se
soit dveloppe un moment o les Etats-Unis avaient pass le cap des pionniers et des
fondateurs, avaient termin la conqute de lOuest, et staient stabiliss en tant que grande
nation. Dune certaine manire lcole de Chicago faisait tat aux deux sens de ce terme,
en rendant compte autant quen participant de la construction de limage de la nation et en
renforant la cohsion sociale.
Lattention porte par lEcole de Chicago aux interactions des cultures et leur contexte
a pu prparer la contestation qui sera faite ensuite des subdivisions dune socit en
plusieurs groupes cultures : leur vision sera compare une classification proche de la
dmarche taxinomiste des botanistes du Sicle des Lumires, classification qui considre
les espces et les sous-espces et ne prend pas suffisamment en compte la dynamique de
chaque groupe. Gregory Bateson et lcole de Palo-Alto se dmarquent de cette conception
et considrent que la culture globale est le rsultat et non la source de plusieurs cultures
locales, et souligne la dynamique interne de ces cultures et leur interrelation.Lcole de
Palo Alto compare un groupe culturel un orchestre dans lequel des individus jouent la
mme partition ; chaque individu est en capacit de constituer, par les interactions avec
dautres, une partition commune que lon peut nommer culture ; il peut aussi jouer dans
plusieurs orchestres/cultures sur des priodes semblables ou successives. Pour Bateson,
les relations entre les faits observs et les diffrents contextes dont ils dpendent doivent
dabord tre comprises comme des processus (in Alban Bensa, 2006 : 32).
La lecture des groupes culturels devient dautant plus ncessaire que le paysage
des socits occidentales se modifie. Ltat nation ne parvient plus jouer son rle
de ciment, la fois en raison dun contexte conomique moins favorable : la fin des
Trente Glorieuses et les difficults conomiques exacerbent les diffrences entre les
groupes selon une raction de crispation quasi mcanique : les richesses partager sont
moins importantes ; les problmes conomiques et la peur de lexclusion nourrissent des
revendications identitaires pour justifier ou craindre telle ou telle rpartition. Les choix
politiques de lUnion europenne amnent la fois tenter dutiliser des dsignations
communes ou pour le moins comprhensibles par tous, et prendre en compte lensemble
des acteurs concerns ; do des rpercussions sur limportance donne aux rgions, les
langues rgionales ou des minorits, la diffrenciation entre des groupes dimmigration
selon leur origine, communautaire ou extra-communautaire). En France, les universitaires
qui font des travaux sur le culturel se heurtent la culture rpublicaine et universaliste dun
pays qui rsiste toute reconnaissance des particularismes culturels dans la vie politique,
o elle ne veut connatre que des individus-citoyens. (Wieviorka, 1997 : 35). Plusieurs
essaient de conjuguer cet hritage rpublicain et la diversit culturelle :
Lanalyse de Couturat anticipe les critiques qui seront faites des travaux de lEcole de
Chicago et de Lvy-Strauss ; dcrire et catgoriser sont des outils clairants, des tapes
ncessaires mme sil est ensuite indispensable daller plus loin. Et ce quil crit (1896 : 559)
sur les chemins de la connaissance est dune extraordinaire et vivace actualit, si nous le
confrontons aux travaux contemporains sur le continuum des langues et des cultures :
ne peuvent tre rduites une combinatoire de formes dont les rgles seraient
poses en dehors des situations observes (). Une telle perspective rend
caduque toute tentative dinstaurer une primaut ou une antriorit des formes
sur les contenus. (2006 : 70).
La mise en perspective opre grce lapport dautres sciences sociales, en particulier
lhistoire, lanthropologie et la sociologie, permet douvrir les catgories rigides qui ont pu
natre du structuralisme. Lhistoire joue au moins trois rles, celui de considrer la ralit
culturelle observe dans sa dynamique, celui danalyser les biais de certains travaux sur le
culturel et celui danalyser aussi bien, lors de contacts culturels, linteraction que chacun des
deux groupes en prsence. Alban Bensa (2006 : 8-12) considre que les mises en ordre
du structuralisme risquent de confirmer lide dune ralit sociale fondamentalement
statique : considrer les rgles sociales observes comme des formes typiques dun
univers social et en dduire une culture aux contours bien dlimits sest fait au prix
dune mise entre parenthses de lhistoire . Or, crit-il,
Nous serons alors dans la microsociologie ou la microhistoire que nous voquerons plus
loin. Ces lments de micro-observation nourriront ltude msosociologique de la socit
dans laquelle se pratique ce geste culturel, mais nous pourrons aussi nous inspirer pour leur
comprhension de lanalyse macro-sociologique sur les grands secteurs dactivit humaine.
Dans une telle approche, les points de vue ne sexcluent pas mais se nourrissent les uns
des autres.
Les recherches sur la culture ont pu donner la priorit au collectif ou lindividu : au
collectif, pour le sociologue Durkheim, qui considre lindividu comme dtermin par la
socit ou pour lanthropologie structuraliste ; lindividu pour Bateson et lanthropologie
culturelle amricaine, qui favorise une analyse la fois interactionniste et systmique. Les
travaux rcents valident la fois la pertinence de la subjectivit et la part dautonomie
du sujet, lors de circonstances particulires de sa vie (migration, voyage, changement
socioprofessionnel). Chaque individu est considr dans ses cultures plurielles et la
croise de plusieurs cultures ; sa parole est rhabilite, fusse au prix du confort de la
dmarche objectiviste. Celle-ci, crit Alban Bensa,
confre la science et aux chercheurs une grande part de leur autorit mais
gomme les significations quattribue aux situations lacteur lui-mme, qui se voit
en quelque sorte expuls de son Dasein, cart de sa capacit dire sa vrit
(2006 : 90)
Nous pouvons distinguer deux perspectives complmentaires ; lune considre le point de
vue dun individu, au cours de sa trajectoire, et la manire dont il se positionne vis--vis
de diffrents groupes culturels. Lautre prend le parti de ne pas systmatiquement attribuer
une appartenance un individu.
La premire approche considre que lindividu fait partie dun groupe, peut construire un
parcours particulier partir dlments de son groupe et de ceux dun ou dautres groupes.
Hoggart, dj, souligne la qualit dinformation et danalyse que la subjectivit peut offrir :
dans La culture du pauvre, il revendique la fois son expertise de la culture dun groupe
social, dont il a par exprience une connaissance directe , le caractre subjectif et
pleinement assum de sa vision, et le fait que sa propre trajectoire modifie son analyse
(1970 : 42-43). Les comportements culturels, comme les productions langagires, sont en
interaction avec le contexte, ils peuvent varier et ne constituent pas eux seuls le profil dune
personne. Nolle Sorin, dans son analyse duvres littraires sur des parcours migratoires,
au Qubec, observe les rencontres entre plusieurs cultures, et en conclut que lindividu
nest jamais de tous les hritages la fois, mais successivement de lun ou de lautre, et
pour une trs grande part selon les circonstances (2006 : 46).
La seconde approche considre que les critres dobservation du chercheur les plus
pertinents ne sont pas ncessairement ceux qui donnent la priorit lappartenance
une catgorie. Do des analyses qui prennent le parti de ne pas ignorer les individus qui
assument leur parcours culturel et leur construction dlibre dune culture individuelle,
partir de leurs diffrentes appartenances, celles-ci tant plus ou moins conscientes. Alban
Bensa (2006 : 13) considre que dans les travaux structuralistes le dni de lacteur ramne
les rapports sociaux de purs effets de structure ; lobservation dun acteur ne peut se
faire sans la prise en compte de son quation personnelle et de ses propres hritages .
Sa rfrence la micro-histoire lamne reprendre la dfinition que donne Ginzburg de
la culture, qui
48
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
49
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
culturels de la mme manire que dans les annes 1960, 1970, priode durant laquelle
de nombreuses associations la fois maintenaient le lien avec la culture du pays dorigine
et permettaient le dialogue avec la socit daccueil (association de travailleurs algriens,
polonais, portugais, etc.) ; les familles de migrants rcents ne bnficient pas toujours de
ces maillages associatifs, ce qui ne contribue pas la construction par les enseignants
dune premire image de la culture des pays do viennent leurs lves.
Les travaux sur la pdagogie de linterculturel soulignent le caractre dynamique et
pluriel des cultures (Martine Abdallah-Pretceille, 2004), et mettent en garde contre les
tentatives de description et de classification qui tendent simplifier, dans un premier
temps, et confondre loutil de lecture avec le sujet observ, dans un second temps, et
attendre des comportements types au lieu daller la rencontre du sujet. Ds 1997,
Denise Lussier (1997, 231-246) fait le double constat dun grand nombre dapproches
possibles, qui convoquent des travaux dans le champ de la sociologie, de lethnologie et de
lanthropologie. Les auteurs ont le souci de ne pas privilgier une approche, et en particulier
lorsquils abordent la formation des enseignants, considrent quil faut viter que soit
privilgi un discours prsumant quil ny a quune seule rponse possible un problme
(Audet, 2006 : 34). En commun, les diffrentes dmarches mettent en garde contre le
strotype et la passivit, encouragent apprhender la ralit fragmente, multiple,
plurielle de la culture de lautre (Lussier, 1997, 233). Michal Byram (1992) insiste sur le
caractre actif de la dcouverte culturelle. Le savoir-faire culturel et le contact direct sont
prfrs au savoir culturel (Abdallah-Pretceille, 2004, Lussier, 1997) et aux multiples visions
intermdiaires. Les dmarches traquent le strotype et limplicite lorsquils font cran
la ralit, le fait culturel est situ dans sa relativit. A linstar de ce que Bernard Lahire
constate pour les individus, qui sont membres de groupes sociaux mais ne peuvent tre
rduits cette appartenance, la pdagogie interculturelle met en garde contre la tentation
de confondre connaissance et comprhension et contre celle de dresser le profil ethnique
de lapprenant
1992 : 45). Leurs propositions ne font pas un lien systmatique entre les problmatiques
abordes et les publics dapprenants. Certains sattachent traiter de la communication
interculturelle dans la classe ou lors dchanges scolaires, etc. : Audet (2004), Breugnot
(2004). Certains font des propositions lies lenseignement dune langue trangre dans
un environnement linguistique diffrent : Byram (1992), Zarate (1986). Dautres encore se
concentrent sur laccueil denfants de cultures diffrentes. Michal Byram (1992 : 81-83)
conseille de garder lesprit la population htrogne dapprenants dans lenseignement
des langues. Mais lorsquil donne lexemple de la comparaison des valeurs associes la
rsidence secondaire en Angleterre et en France, son objectif reste celui de faire apparatre
la caractristique commune aux membres de la culture cible, celle de la langue franaise.
Lobservation de la diversit des membres de la culture cible sert avoir une meilleure grille
de lecture, mais lapprenant nest pas invit mettre ses diffrents outils la disposition du
groupe classe pour mieux comprendre la culture cible. Ainsi Michal Byram rappelle-t-il que
les lves qui entrent dans la classe de langue ne portent pas, en fait, de bagage culturel
quils pourraient poser et laisser la porte , tout en supposant homogne cette culture :
les lves sont les incarnations de la culture quils partagent avec dautres. (1992 : 148) ;
la pluralit des cultures des apprenants est vacue. Genevive Zarate 1986 : 27) rappelle
que les connaissances acquises dans la culture maternelle interfrent directement dans la
saisie de la culture trangre , ce qui peut amener croire que tous les apprenants dune
classe de langue partagent la mme et homogne culture maternelle. Elle souligne quel
point lindividu moyen est une fiction pdagogique (1986 : 82) et montre les risques de
lethnocentrisme, mais suppose ce dernier comme tant galement partag par les lves
dune classe de langue. Or, llve moyen est tout aussi fictif ; ni les filtres ni les perceptions
rapides et appropries ne seront les mmes, en classe dallemand, pour zgr, enfant
turcophone qui a plusieurs fois rendu visite son oncle Berlin, pour Thomas qui va souvent
en Suisse allemande ou pour Nacim qui na encore jamais voyag en dehors du Rhne. Il est
paradoxal que des dmarches qui prconisent louverture aux diffrentes cultures prsentes
dans lcole nouvrent pas systmatiquement la possibilit que ces dernires soient des
outils mutualisables dans la classe pour dcouvrir une nouvelle culture. Se servir de toutes
les cls du trousseau culturel de la classe est pourtant une dmarche la fois utile pour
entrer dans un univers culturel diffrent, pour inclure tous les apprenants, et pour que tous
comprennent mieux la pluralit de leur propre culture.
Nous avons recherch des propositions qui se situent dans la seconde catgorie et
qui incluent au moins deux des trois paramtres suivants : la rencontre des cultures dans
lcole, laccueil des cultures immigres, louverture vers dautres cultures. Agnesa Fanov
(2004 : 65-76) constate les tudiants slovaques futurs enseignants de franais connaissent
peu lhistoire de leur propre pays et consacre une partie des cours de franais la culture
slovaque, pour apprendre ces tudiants se situer dans une perspective interculturelle,
mieux se connatre eux-mmes pour mieux comprendre et enseigner par la suite la
culture de lautre . La dcentration propose vise la fois lexpression de la pluralit
des apprenants et la dcouverte de la diversit de la culture cible. Karine Van Thienen
analyse un projet de dcouverte de la culture italienne par un groupe denseignants de
treize pays europens (2004 : 93-108), dans une dmarche dapprentissage coopratif :
elle ne mentionne pas si les cultures diffrentes des enseignants concerns ont pes
dune manire ou dune autre dans la rdaction du questionnaire conu par le groupe,
mais nous pouvons voir l le terreau dune dmarche qui utilise le pluriculturel dici vers
le pluriculturel dun peu plus loin. Le recours au rpertoire pluriculturel des apprenants est
articul lexploration dun univers pluriculturel inconnu. Plusieurs points sont communs
ces tudes : la dmarche de co-construction du savoir culturel par les apprenants est
52
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
privilgie ; les acquis culturels antrieurs ne sont pas vus forcment comme des filtres,
mais aussi comme des atouts pour une perception plus fine et plus exacte ; les changes de
la rencontre interculturelle ne sont pas considrs comme a priori problmatiques et ne se
situent pas dans une vision du monde de soi-mme vs autrui (Violaine de Nuchze, 2004 :
5). La priorit est moins la construction de comportements appropris des circonstances
donnes qu des transformations de soi la fois plus fines et plus en profondeur, quaborde
Violaine de Nuchze (2004 : 6) : lajustement (de soi lautre, et en regard de la situation
et des objectifs de chacun) et le mtissage (lappropriation de conduites interactionnelles
dautrui et la modification de son propre rpertoire culturel). Il ne sagit donc pas de la
construction de gestes extrieurs soi, mais dexpriences qui nourrissent la construction
personnelle. De quoi amplifier la difficult valuer les comptences acquises, dj repre
comme particulirement difficile par Denise Lussier (1997, 231-246). Les grilles et les
descripteurs tendent aplatir les comptences dveloppes, ne pas les rendre dans leur
complexit, ou vacuer tout ce qui semble difficile valuer (Lussier, ibid). A loppos,
il nest pas raliste dattendre des enseignants quils puissent la fois mener leurs tches
denseignement et conduire le mme type danalyses fines que font les chercheurs partir
de transcriptions dentretiens et de dbats. A mi-chemin de ces modes dvaluation, il reste
crer des outils utilisables par lenseignant pour reprer et accompagner le dveloppement
des comptences interculturelles dans la classe.
Znaniecki, dans The Polish Peasant in Europe and America (1918, cits par Ra & Tripier),
dcrivent le processus dintgration des individus immigrs grce leur communaut ;
celle-ci a le double rle de rassurance du nouvel arrivant et de mdiation entre lui et la
socit daccueil. Lindividu immigrant, dstabilis, rorganise son parcours de vie grce
ltayage de sa communaut, le groupe le plus proche la fois de son univers de dpart et
de son nouveau milieu. Les travaux de lEcole de Chicago inspireront largement la rflexion
en France ; il sagit dune dmarche qualitative, alors qu' partir des annes 1940 les
chercheurs amricains adopteront des techniques quantitatives ; les chercheurs de lEcole
de Chicago construisent une image positive de limmigration, fonde sur la confiance dans
la capacit dadaptation la socit daccueil : le processus d'adaptation se fait grce
ltayage dune communaut mixte qui a adopt des traits de la socit du pays daccueil
et gard dautres du pays dorigine, et grce la rorganisation des liens et des
comportements du migrant. Ds les annes 1920, les tudes de Thomas sur limmigration
25
polonaise aux Etats-Unis noncent plusieurs principes que nous avons voqus pour des
priodes plus rcentes propos des tudes sur le bilinguisme et sur les cultures :
25
me
Depuis la fin du 19
sicle la France connat des migrations internes et une immigration
importantes, et les immigrants ont contribu au renouvellement de la population franaise
dans la mme proportion quaux Etats-Unis. Il faudra pourtant attendre longtemps pour que
les sciences sociales sy intressent et que se dveloppe une sociologie et une histoire de
limmigration. Ni la conception de lidentit franaise et le rle donn aux trangers dans
Le paysan polonais en Europe et en Amrique. Rcits de vie dun migrant, Paris, Nathan, 1998, cit par Ra & Tripier.
54
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
lhistoriographie, ni les proccupations des sociologues jusque dans les annes 1960 ne
permettaient un regard sur les populations migrantes et sur leur place dans la construction
de la nation.
55
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Renan ne mne pas jusqu son terme lide de distinction entre race et langue et envisage
malgr tout le rle (du sang) dans la transmission des valeurs culturelles, de la langue,
de la religion et des institutions :
dans les forts de la Franconie toutes ces familles qui conservent la folle
prtention dtre issues de la race des conqurants et davoir succd leurs
droits. La nation, alors pure, pourra se consoler, je pense, dtre rduite ne se
29
plus croire compose que des descendants des gaulois et des romains. (1789)
Comme Voltaire, Sieys fait peu de cas des prtentions ou des croyances propos de la
race (Amselle, 1996 : 14), mais considre que le noble trahit la nation par son comportement,
et lorigine au nom de laquelle il sarroge des privilges devient pour Sieys largument pour
me
lexclure. Au 19
sicle, ce nest pas non plus ltranger en tant que non-national qui pose
problme, mais ceux qui sont rfractaires au progrs industriel et qui paraissent trangers
aux valeurs universelles : les classes laborieuses, les paysans.
La fabrication de ltranger versus le national devient une affaire
me
dEtat(s) (Viet, 2004 : 11) la fin du 19
sicle ; en France, cest la guerre de 1870
et la perte de lAlsace-Lorraine qui marque un changement : lidentit nationale est dfinie
en opposition lAllemagne, en particulier lors de la confrence de Renan la Sorbonne
en 1882. La nation selon lui est un principe spirituel qui repose la fois sur le pass
et le prsent :
Le culte des anctres est de tous le plus lgitime ; les anctres nous ont faits
ce que nous sommes. () le consentement, le dsir clairement exprim de
continuer la vie commune. L'existence d'une nation est (pardonnez-moi cette
mtaphore) un plbiscite de tous les jours.
28
29
56
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Mais le plbiscite selon Renan nest ouvert qu ceux qui ont des anctres communs
(Noiriel, 2007 : 20). Autant dire quil ne concerne pas les trangers migrants. Jusqu la
premire loi sur la nationalit franaise en 1889, limage de ltranger migrant na pas de
place dans lhistoriographie franaise. En 1889, ltat franais opte pour le droit du sol,
moins dans un esprit daccueil que pour contrebalancer limportante baisse de la natalit
et si besoin avoir dimportants contingents militaires. Il sagit, explique Noiriel (2002 : 22)
dune politique annexionniste, qui vise non pas un territoire mais une population ,
celle de tous les enfants dtrangers vivant en France. Ces nouveaux citoyens devront
faire preuve de leur loyaut par lassimilation ; la troisime rpublique met en place la
communaut nationale, via la presse, la scolarisation, la conscription, aussi bien pour eux
que pour les ouvriers et les paysans : tous sont absorbs dans le nous franais et
ce processus dassimilation, en particulier la francisation par lcole (qui) minimise les
identits provinciales et trangres (Noiriel, 2007 : 27), perdurera jusquaux annes 1930 :
pallier la pnurie de main-duvre : ltat sest alors appropri les questions migratoires et
a catgoris et hirarchis les diverses catgories dimmigrs (Viet, 2004 : 91). Mauco ne
se contente pas de catgoriser les migrants ; sous un habillage de science et dhumanisme,
il les classe selon leur origine, des plus assimilables aux indsirables (Amiri & Stora, 2007 :
165) ; les trangers italiens ou polonais, soit blancs et catholiques, sont selon lui les plus
acceptables, car ils naltrent pas la race franaise . Cette tude sur lassimilabilit repose
sur lenqute effectue pour sa thse auprs de chefs de service dune usine dautomobiles
qui emploie 17000 travailleurs, dont 5 075 trangers. La notation sur 10 value l'aspect
physique, la rgularit au travail, la production, la discipline ou la comprhension de la
langue franaise. En moyenne gnrale, les Arabes sont classs au plus bas de l'chelle
avec 2,9, puis les Grecs -5,2- les Armniens, les Polonais, les Espagnols, 6,3, 6,4, et
6,5 ; les Italiens, les Suisses et les Belges viennent en tte avec 7,3 8,5 et 9. En 1937,
Mauco dduit de cette tude que lassimilation nest pas possible pour certains migrs
car ils portent en eux, dans leurs coutumes, dans leur tournure d'esprit, des gots, des
passions et le poids d'habitudes sculaires qui contredisent l'orientation profonde de notre
civilisation . En 1938, lors de larrive des juifs rfugis dEurope Centrale, Mauco introduit
une distinction entre limmigration voulue (celle des travailleurs) et limmigration impose
(celle des rfugis). A la fin de la guerre, et aprs avoir russi se justifier auprs de ceux
qui dsignaient son antismitisme, Mauco est nomm secrtaire gnral du haut-Comit
consultatif de la Famille et de la Population, et propose une politique de limmigration qui
prenne en considration la "dsirabilit" ethnique. Les migrants les plus dsirables tant
selon Mauco les nordiques (Belges, Luxembourgeois, Hollandais, Suisses, Danois,
Scandinaves, Finlandais, Irlandais, Anglais, Allemands et Canadiens), les deuximes les
mditerranens (venant du sud de lEurope), suivis des slaves (Weil, 1999 : 267-276).
Si ces propositions sont officiellement repousses par lordonnance du 2 novembre 1945,
plusieurs critres ethniques et/ou nationaux restent prsents dans son application. Cette
ordonnanceintroduit de nouvelles catgories pour les trangers, en fonction du motif et
de la dure de leur sjour, et favorise limmigration familiale. Les discours nationalistes et
xnophobes sont dans un premier temps discrdits, dans un contexte dinternationalisation
des changes, doptimisme conomique et de dfiance lgard des terrains propices aux
rgimes totalitaires. Ceci nempche pas la persistance de points de vue hostiles lautre
dans une partie de lopinion commune : cet autre, ltranger peru comme hostile, dont la
diffrence avec le nous les Franais est suppos irrductible, nest plus lAllemand, mais
lAlgrien pendant la guerre dAlgrie.
Dans les annes 1960, les immigrs ne sont pas la proccupation des sociologues, y
compris dans les travaux sur la migration de travail, qui laissent peu de place un regard sur
le sujet migrant (Rea & Tripier, 2003 : 32) ; les sociologues sintressent plutt aux rouages
de la socit librale, lalination de la classe ouvrire, aux diffrentes formes dautorits ;
la lutte des classes nest pas incompatible avec les fortes reprsentations associes aux
tats-nations : unit culturelle et linguistique, homognit. Ceci ne signifie pas que lEurope
se dsintresse tout fait de la ralit et de la diversit des migrants : Herv Le Bras cite la
recherche du gographe sudois Trsten Hgerstrand, qui ds les annes 1950 tudie les
rseaux sociaux des migrants, et comme les chercheurs lavaient fait aux Etats-Unis dans
les annes 1930 distingue en Sude
deux types de migrants, les actifs, qui sont les prcurseurs et sinstallent sans
disposer dun rseau de proches, et les passifs, qui rejoigne un de leurs proches
dj install. (2007 : 188).
En France, dans une optique o les facteurs socio-conomiques ne sont pas mis en
regard des interactions culturelles ou des parcours de migration, et o lide mme de lutte
58
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
des classes peut venir sadosser lide de deux races premires , la question des
immigrants nest tudie qu la faveur de lrosion de la lutte des classes, qui provoque
selon Amselle (1996 :171) lmergence didentits de consolation .
La sociologie de limmigration, aux Etats-Unis, sest construite alors quun discours
historique sur les migrants et leur contribution lhistoire du pays existait depuis fort
longtemps. Ce nest pas le cas pour la France : les tudes sociologiques, impulses par
les mouvements militants, y ont prcd lhistoire de limmigration, qui ne voit le jour quau
dbut des annes 1980 (Noiriel, 2005 : 38). Grard Noiriel (2007 : 13) constate que la
plupart des dfinitions de lidentit nationale mobilisent les deux critres utiliss par Ricoeur
pour dfinir lidentit dune personne : la mmet qui oppose des lments dsigns
comme identiques dautres considrs comme diffrents ; lipsit qui qualifie la
continuit dans le temps, en loccurrence la permanence historique. Cette dfinition de
lidentit nationale conduit donc revendiquer une mme origine et faire tat dune
permanence travers lhistoire (2007 : 14) et considrer comme ltranger toute
personne qui nappartient pas ce groupe. Les analyses de Viet (2004) et Noiriel (2007)
montrent comment lhistoriographie, les mesures et les discours politiques ont pu installer
durablement la reprsentation dune identit nationale incompatible avec ltranger migrant ;
ce dernier est soit exclu, soit fondu dans le nous franais ; dans les deux cas, il
nest pas reconnu dans son identit, et son parcours est tudi essentiellement en termes
dassimilation.
2. Lhomme pluriel
30
[Lhomme pluriel ]
Lavance des travaux et les transformations des socits occidentales provoquent
ladoption de nouveaux points de vue sur les migrants. Les migrations ne sont plus
seulement considres comme un processus social mais galement culturel, et il est
envisag que lassimilation une socit daccueil naille pas ncessairement de pair avec
la perte de la culture dorigine. Les consquences des diffrentes interactions sont tudies,
ainsi que limpact de lenvironnement le plus large de la migration, y compris par exemple
celui que peut avoir la dsignation des migrants. Dans les annes 1940, de nouveaux
travaux amricains abordent la pluralit de lidentit et les choix dun individu vis--vis des
diffrentes composantes de cette identit : les tapes obliges du parcours dfini par les
sociologues de lEcole de Chicago vers lassimilation sont contestes par Brown, ainsi que
les prjugs toujours vivaces lgard des personnes noires, indpendamment de leur
parcours. Franklin Frazier dans son analyse des communauts noires se dmarque lui aussi
des sociologues de Chicago : il considre que lidentit noire reste essentielle, quel que
soit le parcours dun individu, et quassimilations sociale et culturelle ne vont pas forcment
de pair. Plus tard, Waters (1974) montre que les choix identitaires peuvent varier selon de
multiples facteurs, et que lassimilation la culture dominante nest pas ncessairement
lobjectif de tous les migrants.
En France, la dimension plurielle de lidentit apparat galement. A partir des
annes 1970 les organisations politiques de gauche se penchent sur les questions
identitaires (revendications fminines, rgionalistes ou anti-racistes) ; sintresser au vcu
du travailleur immigr signifie prendre en compte aux moins deux aspects de son
identit, et la double domination quil subit. Ce qui nest pas le cas des organisations
politiques de droite et dextrme droite qui dpeint ltranger de manire globale et ngative ;
30
59
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
partir de la fin des Trente Glorieuses, dans un contexte conomique difficile, le nous
franais est oppos un tranger dcrit comme potentiellement dangereux, le plus
souvent un jeune-maghrbin-(ou noir)-musulman-des-cits. Des politiciens semparent de
prjugs latents et les attisent des fins lectorales et partir des annes 1980 la retenue
qui avait suivi la seconde guerre mondiale disparat. Cest dans ce contexte et dans celui
de la suspension de limmigration conomique et familiale en 1974, quest mis en place
lEnseignement des Langues et Cultures dOrigine mentionn plus haut.
Dans les annes 1970, Abdelmalek Sayad dveloppe une rflexion sociologique sur
limmigration ; il reprend en partie lhritage de lEcole de Chicago, insistant sur limportance
dans les tudes des phnomnes migratoires de ne pas prendre en compte seulement
limmigration mais aussi lmigration, la situation dans le pays dorigine : lexistence de
limmigrant-migr ne commence pas au moment o il arrive en France (1977 : 59). Sayad
largit la notion de contexte, et prend en compte la dimension historique, le poids de la
colonisation et les relations entre tats. Mais, linverse de lEcole de Chicago, Sayad
conteste toute approche qui nvaluerait que ladaptation la socit daccueil (Ra et
Tripier, 2003 : 26) ; il interroge le poids des reprsentations des diffrents acteurs, limpact
de la vision quune socit a delle-mme, y compris sur les outils mthodologiques et
thoriques du chercheur. Lcole de Chicago se concentrait sur le projet dassimilation
des populations migrantes ou noires la socit globale ; Sayad analyse les interactions
entre deux systmes, celui des dispositions des migrs et lensemble des mcanismes
auxquels ils sont soumis du fait de lmigration (1977 : 60). Ce ne sont pas seulement les
caractristiques de la vie de limmigr dans le pays daccueil qui se modifient, mais aussi
celles de la socit du pays dorigine, du village, de la famille de lmigr. Il observe les
rpercussions de la migration sur lidentit du sujet, dracin de l-bas, sans racines ici, et
cette analyse de la double absence marquera durablement les travaux de recherche.
Paradoxalement, lhistorien sintresse aux flux migratoires, le sociologue aux
processus de lmigration, et les didacticiens et les linguistes ltude des apprentissages
de lenfant de migrant une priode de stabilisation et mme de baisse de limmigration :
dans les annes 1990, les tudes dmographiques montreront que le solde migratoire en
France reprsente 20% de la croissance dmographique, pour 82% en Espagne, 97%
en Italie et 150% en Allemagne (Noiriel, 2007 : 75). Sayad, ds la fin des annes 1970,
craint que les sociologues franais, aprs une priode de dni de limmigration en France,
ne peroivent les migrants que de manire fonctionnelle (comme une force de travail
provisoire et avec des droits restreints), et ne limitent leur champ dtudes et leur arsenal
mthodologique :
analyser les processus denfermement dans une ethnicit dune partie de la population,
en particulier pour montrer la diffrence entre limmigr qui peut franchir toutes les tapes
ncessaires pour sintgrer et celui qui est attribu une identit indpendamment de son
parcours migratoire : il peut rpondre toutes les caractristiques de lintgration mais,
en raison de la couleur de sa peau, de son patronyme ou de sa religion, tre assign
une identit diffrente de celle quil sest construite, identit dont il est dpossd. Ces
ractions de rejet de certaines catgories de la population ont stimul la rflexion et ont
amen les chercheurs adopter de nouvelles catgories conceptuelles et une terminologie
mieux adapte : dans un contexte de grande mobilit de certaines populations, de statuts
diversifis, de configurations et de dures varies des parcours migratoires, il devient difficile
de rester dans la dichotomie franais/tranger. Certains termes permettent moins de rendre
compte des ralits que dexprimer des reprsentations contestables : ainsi de lexpression
troisime ou quatrime gnration , qui enferme de manire durable des enfants
dimmigrs dans un statut de non-national et les prive de leur pass en inscrivant le moment
darrive de leurs ascendants comme le point de dpart, lorigine.
Par ailleurs, le contexte politique de lUnion europenne, les transformations
successives de ses espaces, la confrontation de conceptions diffrentes de la citoyennet et
de la nationalit, sont dautres aiguillons de la rflexion terminologique. Il devient ncessaire
de ne pas dfinir des groupes uniquement par leur origine ou nationalit mais aussi
par leurs comportements : sentiment dappartenance identitaire, traits culturels, pratiques
linguistiques. Ces diffrents lments ont amen introduire le terme de minorit
ethnique . Terme contest par Noiriel (1988) en ce quil renvoie souvent diffrent du
Blanc et par De Rudder (1987 : 23) car en sous-entendant que seule la minorit serait
ethnique, il peut galement laisser entendre que la race blanche serait la rfrence de
base, autrement dit la norme. Maurice Blanc et David Smith (1996 : 31-32) cependant
prfrent ce concept ceux dtranger ou dimmigr, car il permet de dcrire plus justement
les diffrentes ralits des populations concernes : enfants de migrants et non migrants
eux-mmes, migrants installs durablement dans le pays daccueil, ou personnes qui
ne sont pas des trangers par leur statut mais par leur vcu, dans diffrents aspects
de leur quotidien : hier pour les Bretons ou les Auvergnats Paris, aujourdhui pour
des Guyanais ou Runionnais en mtropole. Blanc et Smith reprennent aussi la notion
de subjectivit introduite par Weber, selon lequel lethnicit est la croyance subjective
en une communaut dorigine fonde sur des similitudes de lhabitus externe ou des
murs (1927, cit par Blanc et Smith, 1996 : 31) ; cette subjectivit implique que
le sujet peut semparer de son identit (la revendiquer, la modifier) plutt que dy tre
assign. Noiriel, pour lhistoire de limmigration, prfre le terme immigrant , mot
dorigine amricaine qui met laccent sur linstallation des populations, leur contribution
au dveloppement de la nation (2005 : 40) immigr , qui soit dcrit le seul
acte de migration, soit recouvre une catgorie statistique de lInstitut national dtudes
dmographiques. Aprs la guerre dAlgrie, lINED a introduit dans les recensements
de la population franaise la question sur la nationalit antrieure aux trangers et aux
immigrs devenus Franais (Amiri et Stora, 2007 : 180). Depuis 1990, cet organisme
distingue deux catgories : La population trangre est compose des individus ayant
dclar une nationalit autre que franaise et la population immigre est compose des
personnes nes trangres dans un pays tranger (INSEE, 1999, p.24). En introduisant
cette catgorie, elle a rpondu aux exigences dmographiques de mesure de lapport
de la population dorigine trangre. Leffet pervers, nous expliquent les sociologues de
limmigration, est de fixer symboliquement des nationaux dans la catgorie immigrs .
Cette catgorisation nourrit le dficit de lgitimit dont souffrent les immigrs et leurs
61
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
descendants (Rea & Tripier, 2003 : 6-7). Lusage de tous ces termes prsente un risque
commun : lenfermement a priori de la personne dans une catgorie vite de se poser
la question de son parcours individuel et de ses pratiques. Nous verrons que lEducation
nationale, dans les termes utiliss dans les Bulletins officiels, nchappe pas la difficult
quil y a voquer des lves sans les assigner une identit non choisie.
En 2004, la part de la population trangre en France (5,5% de la population totale) est plus faible que celle des autres pays
dimmigration : 8,5% au Royaume-Uni, 8,8% en Allemagne et 20,4% en Suisse. (Kott & Michonneau, 2006 : 80)
62
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
immigrs acceptables pour la bonne scolarisation de leurs enfants. La dmographie ellemme nest pas un simple comptage objectif et nchappe pas des choix idologiques ;
Herv Le Bras analyse les processus de comptage de limmigration et constate que le solde
migratoire nest pas apprci dans sa ralit, cest--dire
par labandon du fantasme du dsert franais , puisque la ralit actuelle est celle
dune re dynamisation des zones rurales, mettre entre autres facteurs au compte de
limmigration venue dautres pays de lUnion europenne (2006 : 179).
Les politiques migratoires, en effet, ne sont plus labores une chelle strictement
nationale, mais en concertation avec les autres tats de lunion europenne. Les tudes
elles aussi largissent le champ de leur exploration, quil sagisse de la lgislation, des
observations des migrations, des pratiques linguistiques. Linterdisciplinarit se renforce, en
particulier pour les travaux sur la scolarisation. De nouveaux champs sont explors, aux
Etats-Unis et en Europe : les formes dconomie associes limmigration, les mobilits
de certaines catgories dimmigrs, les qualifications des nouveaux arrivants. Une prise
de conscience sest opre aux Etats-Unis et le regard sur limmigration et les relations
raciales sest transform : les responsabilits des institutions et des populations blanches
sont observes dans le jeu des interactions. Cest le cas galement pour les travaux
des sociologues franais : Tarrius (2002) analyse les stratgies diffrentes adoptes par
les municipalits de Marseille, Barcelone, Alicante pour amnager les interactions entre
population locale, trangre nomade, trangre riche dcide stablir : la comptence
des socits daccueil est questionne, car il ne sagit plus dsormais de soumettre les
trangers au modle des autochtones, mais de savoir accueillir localement des circulations
mondiales (2002 : 157).
Dans un contexte, en Europe comme aux Etats-Unis, o les perspectives daccder la
classe moyenne sont moindres pour les immigrants, les diffrentes formes de discrimination
sont tudies, quelles soient directes ou indirectes
Labsence de prise en compte des potentialits langagires des lves en classe de langue,
loccultation des pratiques langagires des enfants vivant une situation de plurilinguisme,
peut tre considre comme une discrimination indirecte.
Lhistoire de limmigration sinscrit dans lensemble de lhistoire, elle claire le temps
long dans lequel sinscrivent les mouvements de population, qui ne font pas partie de
lactualit brlante, et sont inhrents toutes les civilisations (Stora et Temime, 2007 : 14).
Elle fait le lien entre immigration et colonisation : Jean-Jacques Jordi fait tat des diffrents
travaux dans ce domaine (2007 : 183), en particulier dans le champ de lducation (nous
avons voqu plus haut ceux sur le bilinguisme et sur les cultures des lves) et souligne
leurs apports lanalyse des hritages de lhistoire et des pratiques qui peuvent en dcouler.
Il insiste aussi sur lerreur qui consisterait ne pas croiser ces travaux avec lanalyse des
politiques urbaines, sociales et scolaires (2007 : 193), et avec celle des situations qui ont
provoqu la migration, dans le pays dmigration. Il rappelle pour cela la dfinition que Sayad
donne de limmigration comme fait social total :
Puisque tous ceux qui obtiennent une autorisation de sjour sont trangers, le
plus lgitime semble tre dutiliser cette distinction administrative simple. Faire
64
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
une diffrence entre les originaires de lEEE et les autres trangers trahit une
certaine hypocrisie.
Il voque ce sujet la distinction introduite en 1985 par le Figaro Magazine entre
Europens et trangers non europens , un habillage qui prolongeait la catgorie
plus ancienne des Blancs (2007 : 234), et sinterroge sur ces jugements de valeur
introduits subrepticement , sur la pertinence de catgoriser les trangers. Une autre
dmographe, Michle Tribalat, considre que lgalit relle, et non incantatoire, ne peut
tre atteinte quen se donnant les moyens dobserver le rel (1999, 75-81). Le dfi,
nouveau, est dvaluer le poids de situations vcues par les sujets sans enfermer ceuxci dans des catgories stigmatisantes ou qui masquent la complexit du rel : sparer la
migration de travail et celle de peuplement, par exemple, est arbitraire, car les deux motifs
coexistent souvent, ou se succdent et se remplacent lun lautre (Sayad, cit par Le Bras,
2007 : 253). Il en est de mme pour la demande dasile politique et celle pour raisons
mdicales : une personne peut subir des squelles des tortures quelle a subies, et au fil de
ses prgrinations administratives et des dossiers tablis ( la fois au titre de demandeur
dasile et de demandeur tranger malade) peut finir, pour les statistiques, par compter pour
deux trangers(Dinvaut, 2006 : 4). La solution propose par Le Bras (2007 : 254) est de
remplacer les classifications par une caractrisation, qui prend en compte lindividu migrant
dans la pluralit, la diversit, la mobilit de ses caractristiques. Ce qui revient accepter
l'individu dans son paisseur, dans sa ralit complexe, au lieu de le catgoriser.
Les travaux que nous avons cits prsentent plusieurs points communs :
Le conservatisme en France est plus souvent celui des ides que celui des
faits. Tandis que le pays change, les faons de lanalyser se maintiennent et se
fossilisent ().Limmigration est toujours envisage sous langle du choc des
cultures et de linvasion, qui faisait dj les choux gras de la presse de lentredeux-guerres (2007 : 291).
65
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Dans les cas de mobilit rpte, les pays daccueil nont pas toujours le mme
rle ; certains sont pour les migrants des pays relais, dautres sont envisags pour
une installation sur la dure. La France est par exemple souvent un pays relais pour
les Pakistanais qui souhaitent sinstaller au Royaume-Uni, et pays cible pour des
migrants venant de lest de lUnion europenne, et qui ont transit quelque temps par
un pays dEurope centrale. Le projet familial aura un impact sur la scolarisation, et en
particulier sur lapprentissage des langues.
Outre linfluence des statuts et des rles respectifs des pays dorigine et daccueil sur les
parcours de migration, les modes dintgration, lors dun projet dinstallation, sont eux aussi
variables. Les travaux sur les Mexicains en Californie, les Cubains Miami et les Chinois
New-York dbouchent sur la thorie de lassimilation segmente (Portes et Zhou,
1993, Portes, 1995, Zhou, 1997). qui diffrencie trois modes dincorporation des nouveaux
migrants dans la socit amricaine (Ra & Tripier, 2003 : 59) :
Les travaux sur les mobilits montrent que limmigrant ne considre pas forcment
linstallation dfinitive comme seul horizon : les migrations peuvent aussi tre pendulaires,
transfrontalires ou sous forme de navettes (Mirjana Morokvasic-Muller, 1996),
circulatoires (Tarrius, 2002, Viet, 2004), ou bien sont des mobilits rptes , par exemple
pour des migrants extracommunautaires dans lespace europen (Mouhoud, 2007 : 213).
Les espaces dessins par ces migrations autrefois rarement observes ne sont pas
ceux des tats-nations. Ce sont pourtant les politiques de ces tats-nations, souvent
peu inclusives, qui participent la naissance de ces espaces. Tarrius observe avec les
outils de la sociologie et de lanthropologie urbaine les diffrents comportements des
populations immigres ou de leurs descendants, dans des environnements qui offrent peu
de perspectives dintgration la socit dominante, en particulier dans le quartier de
Belsunce, Marseille. Son analyse ne rfre pas seulement aux zones dhabitat, linsertion
dans lconomie formelle et au face--face entre la socit daccueil et limmigr ; il explore
dautres paramtres, en particulier les circulations, les rseaux, le capital social (des parents
installs dans diffrentes villes, des proches). Ceci lamne mettre en lumire des espaces
qui ne sont pas ncessairement ceux qui correspondent la perception habituelle du
citoyen install depuis plusieurs gnrations dans les frontires dun tat-nation de lUnion
europenne.
Il sagit despaces fluides, mais bien rels, car ils correspondent des pratiques
professionnelles, conomiques, sociales : rgions morales selon lexpression des
sociologues de lEcole de Chicago, espaces urbains qui chappent aux rgulations
gnrales (Michel Wieviorka, 2002 : 19), mais sont rgis par des rgulations tout aussi
strictes et oprationnelles, par une thique sociale de la parole et un fort lien social ;
territoires circulatoires , bien diffrents des ghettos urbains qui stigmatisent autant les
socits daccueil que ceux qui y rsident. Etudier ces espaces amne le chercheur se
dlester de lopposition tre dici ou de l-bas , et observer dans les rseaux une
capacit indite dtre dici, de l-bas, dici et de l-bas la fois (Wieviorka, 2002 : 18).
histoire de vie sur le rapport entre socit dorigine et socit daccueil. Tarrius diffrencie
trois profils de trans-migrants,
33
lindividu en diaspora accepte lintgration que lui propose la socit daccueil tout
en conservant une fidlit ses antcdents migratoires (2002 : 31), son groupe
investit le pays daccueil de manire complmentaire au lieu dorigine et y est visible
comme acteur collectif,
lindividu en errance, souvent victime de dislocations familiales et de la grande
pauvret, nest acteur reconnu dans la quotidiennet des changes ni dans
lune, ni dans lautre socit ; les jeunes sont plus souvent issus de familles
restes proches des formes traditionnelles dintgration ou sont de jeunes errants,
souvent originaires des Balkans, dans des rseaux fragiles et infra-mafieux (2002 :
28, 68, 69),
le nomade, le circulant, fidle son lieu dorigine et qui ne mise pas sur lintgration
dans la socit daccueil pour sa russite, pour qui la mixit sociale et culturelle nest
pas une fin en soi mais un outil.
Cette typologie ne distingue pas les diffrents processus par lesquels le membre dun
groupe passe un autre groupe, mais les diffrents choix de trajectoire de vie. Tarrius et
Viet insistent sur la destine singulire de chacun, sur la capacit des acteurs ne pas
rester enferms dans une catgorie, passer, au cours de leur histoire de vie, dun
type lautre (Tarrius, 2002 : 31). Certains de ces trans-migrants choisiront peuttre de sinstaller en France et deviendront immigrs. Rien ne permet de figer limage
que lon peut en donner, ni de penser ces trans-migrations comme des phnomnes
rcents. En effet, les vnements historiques et les contextes politiques ont rcemment
acclr les comportements transmigratoires et les stratgies de mobilit de la part de petits
groupes ou dindividus, et ont amen les chercheurs associer une observation fine et
une analyse lchelle de la mondialisation. Mais tudier le migrant dans sa trajectoire
ne signifie pas que diversit, mobilit et inscription de la migration dans un parcours
de vie soient des phnomnes nouveaux : ceux que lon nomme les itinrants , les
circulants , les trans-migrants existaient aussi dans le pass, trangers ou nationaux :
petits mtiers ou grands marchands, ils vivaient des mobilits courtes ou longues,
saisonnires ou non, associes de nombreuses professions. Au dix-neuvime sicle,
des cultivateurs et colporteurs de lOisans allaient jusquen Russie vendre de la mercerie,
des graines de fleurs et autres objets. Ils devaient bien avoir quelques comptences
interculturelles et plurilingues, mme si elles nont pas t tudies. Certes, les espaces et
33
les techniques diffrent : le migrant tranger des annes 1850 passait , sadaptait
des opportunits locales, alors que le migrant circulatoire, aujourdhui, cre des territoiresrseaux plus vastes quil modifie si besoin (Viet, 2004 : 276). En termes de perception
de laltrit linguistique par les sdentaires qui ngociaient avec ces migrants, Viet souligne
me
(2004 : 24) que les populations de la France rurale du 19
sicle, qui parlaient encore
largement les langues rgionales, ne faisaient gure plus cas des langues des travailleurs
itinrants trangers que de celles de migrants dune autre province ; ils vivaient dj
le plurilinguisme propos par les institutions europennes (comptences partielles dans
diffrentes langues et adaptes aux situations de communication). En ce qui concerne
la relation la citoyennet, nous pouvons reprer chez des grands marchands du dixseptime sicle des interactions et des stratgies qui ne sont pas loignes de celles
observes par Tarrius chez les entrepreneurs nomades aujourdhui : lappartenance au
Ces migrations ont t dcrites par Sayad comme le premier ge de lmigration , elles taient pour lessentiel le fait de paysans
soumis aux rythmes des travaux agricoles, qui revenaient toujours sur leurs terres.
68
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
pays daccueil, pour les uns comme pour les autres, est un outil plus quun objectif ;
propos de marchands suisses, Kaiser (2004 : 189) note quils utilisent consciemment
cette ressource dune pluralit dappartenances et de statuts dtrangers . De grandes
familles de marchands (suisses, gnois ou autres) sinstallaient Marseille et commeraient
de la Mditerrane la Hanse, comme aujourdhui les fourmis qui ngocient dans un
territoire qui va du Maghreb la Belgique et plus loin ; lassimilation, crit Wolfgang Kaiser
(2004 : 185-192) passait par la domiciliation, lexercice dun mtier, le mariage, lentre
dans une confrrie. Les rseaux familiaux et la loyaut sont fortement valoriss, et sont
comparables aux rseaux dconomie informelle, trs rguls, qui sont analyss par Tarrius,
Peraldi et Viet. L'observation et l'analyse des migrations circulatoires amnent identifier
des comptences et des stratgies : la ractivit, la capacit crer des formes nomades
dchanges, celle crer et nourrir les liens sociaux, adopter diffrents comportements
culturels ; l'adaptation aux environnements, l'aptitude modifier ses scnarios de vie, mme
lorsquils sont diffrents des premires esprances.
Quelle que soit la forme que prend la migration, quelle soit circulatoire, temporaire,
dfinitive, elle provoque une transformation des rles et des statuts de chacun dans la
structure familiale ; modifications qui varient largement selon les groupes et les contextes, et
qui de plus ne sont pas seulement lies la migration, mais aussi dautres changements
des socits urbaines actuelles.
En 2007-2008, une enseignante lyonnaise voque en entretien informel les difficults dun enfant franais confi sa tante :
70
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Pour eux, je ne pouvais pas russir sans rester petit. Sans tre coinc sous leur
regard. (2002 : 57)
La tche des enseignants est justement de permettre leurs lves de grandir sans tre pris
dans un faisceau da priori, et de ne pas dvaloriser leurs parcours ou ceux de leurs parents ;
la comptence cosmopolite (Tarrius, 2002 : 130) les capacits mtisses (Viet,
2004 : 277) des migrants nomades nont rien envier au niveau C2 des comptences
interculturelles du Cadre Europen Commun de Rfrence pour les langues et aux
capacits prnes par le Livre Blanc pour une socit cognitive : la souplesse, louverture, la
mobilit. Danile Moore rappelle propos de lexprience plurilingue quelle a besoin pour
contribuer aux apprentissages dtre articule une culture mtalinguistique construite
partir de plusieurs langues et une culture ducative dominante qui favorise le rpertoire
plurilingue et offre un cadre didactique aux activits linguistiques et mtalinguistiques (2006 :
202) :
On chappe de la sorte au simple face face entre langue-source et langue(s)cible(s), pour entrer dans des jeux de mises en rseaux et des configurations
variables (2006 : 203).
Cest bien ce qui est en jeu galement pour les expriences culturelles et migratoires. En
vitant le face face culture-source et culture-cible ou pays dorigine et pays daccueil,
lenseignant valide les acquis de la pratique sociale et en encourage le transfert dans le
champ des apprentissages scolaires. Michel Wieviorka, propos de ltude des cultures
et des identits, encourage le chercheur (1997 : 50) mettre en valeur tout ce qui peut
encourager lacteur circuler dans un espace balis par trois ples : lidentit culturelle, avec
toutes ses possibles facettes, la participation individuelle la vie de la cit, la capacit tre
sujet de son exprience personnelle. Voici un plan daction qui peut tre transpos de la cit
la classe, et envisag pour faciliter la mise en place de situations pour les apprentissages.
nourrice aux comptines et aux chants de lcole maternelle, a pour objectif lappropriation
du patrimoine par les enfants, mais vise galement des apprentissages. En est-il de mme
pour les crations enfantines ? Celles-ci sont-elles des indicateurs et des acclrateurs de
comptences linguistiques, voire plurilingues ?
Nous avons ensuite explor des activits de classe en cole maternelle et en cole
primaire : elles peuvent la fois rendre visibles les pratiques plurilingues existantes et
dvelopper les comptences plurilingues des lves ; celles-ci sont traites comme des
ressources pour amorcer une rflexion mtalinguistique et pour encourager les lves en
validant leurs acquis. Par des dispositifs simples dveil aux langues, en appui sur les
objectifs de la classe, nous pouvons observer comment les enfants peuvent, si loccasion
leur en est donne, prendre conscience de leur capital linguistique et lutiliser pour de
nouveaux apprentissages. Ce chapitre est le fruit dobservations faites en Rhne-Alpes,
rgion qui a accueilli des vagues successives dimmigration venues dAfrique, dAsie, de
lEst et du Sud de lEurope. Un grand nombre dlves utilisent deux langues au quotidien,
quils soient nouvellement arrivs en France, enfants ou petits-enfants de migrants. Les
enseignants du premier degr, en grande majorit recruts localement, sont eux aussi
souvent enfants ou petits-enfants dimmigrs, et nous considrerons cet lment comme
une ressource en formation, dans notre dernire partie.
Une partie du rpertoire enfantin encourage lenfant dcouvrir son visage et son schma
corporel. Ainsi plante-t-on les choux avec son nez, son doigt, en franais ou bien numre-ton de plus en plus vite les parties de son corps, en wolof : Tnk, loxo, nopp, bakkan, baat,
35
bt, gmmin, chut ! . La mtaphore de la maison est frquente pour le visage, comme
le montrent ces deux comptines anglaise et portugaise qui dsignent successivement les
parties du visage :
Knock at the door / Pull the bell / Lift the latch / And walk in
37
Janelinha, / Portinha / Campainha, drrr !
36
Tetnho /
Il est frquent quune mme comptine associe plusieurs savoir-faire : identifier les parties
du corps, matriser la rime et la comptine numrique, en ordre croissant ou dcroissant : en
38
allemand, la comptine autrichienne Fnf kleine Affen hpfen auf dem Bett , en anglais, Ten
little Indian boys, Ten green bottles, en franais la comptine belge Trois petits singes. Les
jeux amnent les enfants chanter tout en tant attentifs aux actions des autres joueurs,
anticiper, ragir rapidement : ainsi de La cl de St-Georges en France, de Zakdoek leggen
39
au Danemark. Les jeux de doigts dveloppent lagilit, accompagnent lapprentissage
de la comptine numrique et la socialisation : ils voquent les membres de la famille et
la rpartition des rles de chacun. En luxembourgeois, les doigts gestualisent une histoire
dentraide et dinjustice :
Peulalopotti sai sian, hei / Suomensotti sen kotiin vei / Pitkmies silt niskat
41
taittoi / Nimen siit makkarat laittoi / Sakari pieni sen suuhunsa si.
Este
compro un huevito / Este lo puso a asar / Este le echo la sal / Este lo probo un
42
poquito / Y este picaro gordito / Se lo comio todo enterito !
La culture orale enfantine a rle de rgulation sociale : les textes permettent de conclure des
traits, de marquer une pause dans un jeu, de choisir ou dliminer un joueur (les comptines
dlimination). Iona et Peter Opie (1959, 1993 : 121-153) ont regroup ces pices sous
le titre de Code de lgislation orale , et Andy Arleo (2003) souligne que ce folklore
35
36
37
38
39
40
Le pouce achte un cochon, lindex lamne la maison, le majeur le tue, lannulaire prpare des saucisses, et le petit
Celui-ci a achet un oeuf, celui-ci la cuit, celui-ci la sal, celui-ci la got, et le petit chenapan a tout mang !
73
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
lgal permet la transmission entre pairs de rgles de vie et de rgles linguistiques. Les
comptines vhiculent galement des rgles et des conseils dadultes: Go to bed late / Stay
43
very small / Go to bed early / Grow very tall. . La culture orale destination des enfants
comprend des rpliques traditionnelles, celles pour dcourager les enfants de sans cesse
demander lheure : Q uelle heure est-il ? Comme hier la mme heure. , "Whats the
44
time? A minute to the next. . Ou celles qui pigent lenfant trop crdule : Tas une
tache fait baisser le nez au naf, qui reoit une chiquenaude sous le nez : Moustache ! ;
Look, theres something on your tongue lui fait tirer la langue et sexposer un moqueur :
45
Good dog ! . Mais il arrive aussi que les comptines reconnaissent labsurdit de certains
comportements parentaux: Mother, may I go out to bathe? / Yes, my darling daughter /
46
Hang your clothes on yonder tree / But dont go near the water! Elles rconfortent lenfant
qui est tomb (Jack and Jill) et accompagnent des tapes importantes et impressionnantes,
comme la perte des dents de lait, quune comptine maghrbine pr-islamique encourage
47
considrer positivement: Achmisa ana natik sannat lahmar / Ouatini sannat laghzal
(Favret & Lerasle, 2001).
De nombreuses devinettes invitent viter de faire des rponses htives et tre
attentif : langlais Which is heavier, a pound of feathers or a pound of lead ? (Opie,
1959, 1993), correspond le franais Quest-ce qui est le plus lourd, un kilo de plumes
ou un kilo de plomb ? . Pince-mi et Pince-moi ont des compagnons espagnols, Juan y
Pinchame, anglais, Adam and Eve and Pinch-me, et nerlandais, Knijp-me-eens en Krabme-eens (Opie, 1959, 1993 : 60).
En anglais, le I bref [i] et les diphtongues : dip, dip, dip ; miny mo,
En franais, [gr] and [y] : am stram gram ; turlututu (chapeau pointu).
En arabe et en anglais, le i long [i :] : tita, tita, tita ; eeny, meeny (miny mo).
En espagnol, [R] : tita tita tariton.
Les comptines voyagent, et alors les segments non sensiques correspondent la
phonologie et au rapport phonie-graphie de la langue concerne : le Eeny meeny miny mo
anglais est Oh muni muni mei au Luxembourg, Oh mini mini minimal en Allemagne.
43
44
45
46
47
74
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
dans cette comptine dlimination : Une oie, deux oies, trois oies, quatre oies, cinq oies,
49
six oies, cest toi ! . La fantaisie et labsurde font galement partie de la culture orale
enfantine : les bateaux y voguent comme tasse et soucoupe, et les souris trempes dans
lhuile deviennent des escargots : Dip, dip, dip / My blue ship / Sails on the water / Like a
50
cup and saucer / Youre on. Les comptences socio-pragmatiques, la capacit produire
des noncs corrects et adapts la situation de communication et ses interlocuteurs font
galement partie des contenus abords par la culture orale.
Outre ses contenus langagiers, la culture orale enfantine atteste par plusieurs lments
dune didactique longuement prouve :
I went up one pair of stairs / Just like me / I went up two pairs of stairs / Just like
me / I opened the door / Just like me / I crossed the room / Just like me / I looked
51
out of the window / Just like me / And saw a monkey / Just like me (Opie, 1959,
1993 : 66).
Une approche pluri-sensorielle et gestuelle, qui ancre les notions et contenus abords
dans le corps, qui permet la mmorisation par le toucher et le mouvement.
La narration, ressort frquent, et dont voici un exemple propos du dernier contenu
mentionn plus haut, la comptence socio-pragmatique :
Une fois, il y avait un homme qui tait descendu au bord de la mer. Il avait
enlev sa chemise et stait mis la laver. Voil quil passe un bateau charg
de charbon, allant en Italie. Quand lhomme a vu passer le bateau, il sest mis
crier : Venez ici, venez ici ! . Alors les gens du bateau se sont approchs
de la terre ; certains sont mme descendus terre. Lhomme, les voyant venir,
a demand : Est-elle blanche, ma chemise ? . Les gens du bateau taient
fchs ; ils lui rpondent : Comment ? Vous nous avez fait venir pour a ?
Et ils se sont mis lui donner des coups de pied dans le derrire ! Lhomme la
chemise se met gmir : Mais que faut-il dire, alors ? - Eh bien, dites donc
Vent en poupe ! Vent en poupe ! - Je le dirai ! Mais, vous mavez quand mme
battu ! L-dessus, lhomme la chemise sen va un peu plus loin. Il arrive dans
un grand champ, et trouve un tas de bl qui prenait feu. Le voil qui monte vers
le tas de bl, en disant tout haut : Vent en poupe ! Vent en poupe ! . Alors, un
de ceux qui cherchaient teindre le feu la battu, en disant : On ne dit pas a !
Quand le feu brle, on ninvoque pas le vent ! - Mais que faut-il dire, alors ?
49
Le trs clbre eeny, meeny, miny, mo, catch a tiger by his toe nest pas une fantaisie mais la transformation
politiquement correcte dune sombre comptine, qui conte la poursuite dun esclave noir fugitif.
50
51
Dip, dip, dip, mon bateau bleu vogue sur leau comme une tasse et une soucoupe, cest toi qui y est.
Jai mont les escaliers / tout comme moi / Jai mont dautres escaliers / tout comme moi / Jai ouvert la porte / tout
comme moi / Jai ouvert la porte / tout comme moi / jai travers la pice / tout comme moi / Jai regard par la fentre / tout
comme moi / et jai vu un singe / tout comme moi.
75
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Il faut dire : que saint Antoine te protge, que saint Antoine te protge ! Bien,
je le dirai ! Mais ne me battez plus. L-dessus, lhomme la chemise sen va
un peu plus loin. Il arrive devant des chasseurs, qui poursuivaient un sanglier ; et
sapproche deux en criant : Que saint Antoine te protge, que saint Antoine te
protge ! . Et voil que le sanglier sest sauv dans le maquis. Le chasseur qui
le sanglier avait chapp sest mis en colre, et il a battu lhomme la chemise.
On ne dit pas Que saint Antoine te protge une bte qui veut schapper.
Mais alors, que faut-il dire ? Eh bien ! Il faut dire Dabord celui-l, ensuite
un autre ! Lhomme la chemise arrive dans un autre pays : l il rencontre un
mort que lon conduisait au cimetire. Voil que lhomme scrie : Dabord celuil, ensuite un autre ! . Les gens qui conduisaient le mort au cimetire ont t
indigns ; et ils ont battu lhomme la chemise et lui ont fait des reproches : On
ne dit pas cela, quand on voit porter un mort en terre ! - Mais alors, que fautil dire ? Il faut dire Pater Noster et Ave Maria. Je le dirai, maintenant, mais
vous mavez quand mme battu ! Il marche, marche, arrive une grand-route.
Et l il trouve un ne mort. Voil lhomme la chemise qui se met genoux et
fait sa prire. Un passant descendait la route, il le voit et sen tonne : Que faistu l ? - Je dis Pater Noster et Ave Maria. Ce nest pas comme a quil faut
faire ! Ceux-l, on les prend par les pieds, et on les jette au loin. Cette foisl, lhomme la chemise na pas t battu, mais il sest souvenu de ce quon
lui avait dit. Il marche, marche, arrive un pont. L, au pied dun figuier, un
cantonnier tait couch et sommeillait. Voil que lhomme la chemise laperoit.
Il lempoigne par les pieds et le jette dans la rivire ! Cette fois-l il a t arrt, et
on la mis en prison.
Cette histoire traditionnelle (Muriel Bloch, 1986) est dautant plus efficace quelle est
construite en refrains. Elle contient galement une rflexion didactique : Lhomme qui rpte
sans comprendre est victime de didacticiens des langues pour qui la rptition est un outil
privilgi.
culture orale habituellement transmise en milieu scolaire et disponible dans les supports
commerciaux courants. Confrontation dabord inspire par lobservation des fonctions
sociales et didactiques des plaisanteries enfantines et par une curieuse rencontre : celle
de comptines de crachat, dites par un enfant qui la dernire phrase crache dans la
main ou sur les cheveux dun autre ; lune vient dun recueil de comptines allemandes
(Bhme, 1924, in Opie, 1959, 1993 : 63), lautre a t recueillie par Opie Birmingham,
Lydney et Shrewsbury (1959 : 63), la troisime est la traduction dune comptine traditionnelle
khmre (Ivanovitch-Lair & Prigent, 2003) ; nous avons recueilli la quatrime Lyon, en 1995.
Cette comptine destine aux enfants moqueurs comme leurs victimes est exemplaire du
caractre universel des comptines, de leur trs libre circulation dans lespace et le temps,
de leur fonction de canalisation de lagressivit grce lhumour :
52
Ich sage dir wahr, deine Hand ist klar. Ich sage dir was, deine Hand ist nass
. Heres where the barn is, and heres where the cowshed is. And here in the
53
middle, is the duck pond.
Je verse leau dune noix de coco, jattrape la
queue du poisson Saa, je cache un coquillage dans ma poche, mais toi, prends
bien garde tes cheveux, un oiseau va faire caca juste au milieu ! Je vais lire ton
avenir oh, tu seras trs riche. Tu auras une grande maison, dans un grand parc.
Et mme, au milieu, une piscine !
Les crations enfantines que nous avons recueillies attestent de la constante inventivit
des jeunes enfants ; ils ne se contentent pas des formes recueillies et commercialises
de la culture orale, mais adaptent ces dernires ou en crent de nouvelles. Ainsi de cette
allitration en p, plus actuelle que les chaussettes de larchiduchesse :
Paul appelle Interpol, Interpol interpelle Jean-Paul, Jean-Paul est le Pape, le pape
parle travers une parabole. (J, 11 ans, 1998).
Une autre caractristique des crations enfantines est la qualit didactique de leurs
contenus comme de leurs approches. De nombreuses histoires drles et plaisanteries sont
empruntes des emballages de friandise ou des magazines pour enfants, dautres sont
cres par les enfants eux-mmes et sont loccasion de retours sur les normes linguistiques :
Alors tous les mots avec un accent circonflexe avant il y avait un S . Hosspital
foresst hosstel.
Il marque un temps darrt et enchane en riant :
Alors cest la matresse qui dit Toto : cet aprs-midi, il faut qutaies appris
tes quatre rcitations . Alors iva voir son pre : Papa, quest-ce cest la
premire rcitation ? . Son pre i lui rpond : Des ptes, des ptes, oui mais
52
53
77
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
5