Kazantzakis Zorba the Greek Amidst the crisis that has devastated Greece, Greek culture must celebrate an event that makes it deeply proud: the new translation by Peter Bien of Nikos Kazantzakis' Zorba the Greek. The publication of the novel's complete text offers the opportunity to re-assess Kazantzakis as a prose writer, revisit his work afresh and reconsider his overall achievement. The many problems with the previous translation by Carl Wildman (published in cheap pocket editions since the fifties) were becoming increasingly obvious, despite the continuing popularity of the publication. As Roderick Beaton and Dimitris Tziovas have shown, Wildman had in many ways 'adapted' the text in order to make it acceptable to the reading audiences of the global Anglophone book market. Wildman obviously based his text on the French translation, omitted important passages, censored others, rephrased whole paragraphs or finally totally disregarded the 'phil-
osophical frame' that keeps the
narrative together. Peter Bien's new translation restores Kazantzakis' authentic text to its stylistic richness, artistic unity and mythopoeic completeness. Bien has already translated other works by Kazantzakis (his translation of Report to Greco is a masterful work of linguistic force on its own merit) and he has published extensively in his oeuvre. As a systematic translator and interpreter he knows Kazantzakis' work intimately and engages in depth with the intricacies of its structure. The new translation offers the opportunity to revisit Kazantzakis as a prose writer, something which has been forgotten under the different rubrics of Kazantzakis the philosopher, the theologian or the Greek. Bien brings out successfully the orality of the text, its essential dialogism, which makes the text what the intention of its writer was, 'a platonic dialogue'. Bien worked with the nuances of a dramaturgic text, with a highly performative language and narrative pace focusing on
strong theatricality, almost in
the form of dramatic monologue. He has also located the precise habitus of Kazantzakis' references; he understands his Eastern Orthodox mystical language, so successfully fused with Roman Catholic spirituality, Oriental agnosticism and transcultural philosophical conceptualisations. It is indeed the complexity of Kazantzakis' language, its semantic density and creative appropriation of other textual formations, that make his texts significant as works of prose. Bien's prose captures Kazantzakis' struggle to devise a linguistic idiom in which modernist experimentation and classical narrative realism would fuse into a textual palimpsest of sometimes conflicting verbal patterns. This was the first attempt, quite late in Kazantzakis' life, to write a novel in Greek; a careful reading shows how hesitant and how exploratory his language is - yet it is simultaneously extremely refined, much more distilled than the idioms of contemporary writers like Fotis Kontoglou, Stratis Myrivilis or even Miha-
lis Karayatsis. His language
in Zorba follows the pattern of his travel writings, lucid, mostly paratactic and highly emotive, spiced with sardonic humour and unexpected details which give the text its psychological complexity. Like the later novels Christ Recrucified, Freedom and Death and The Last Temptation, Zorba is a polysemic narrative structure precisely because of its linguistic diversity; for example, really admirable is the incorporation of quotes from ancient writers into a demotic text and their constant juxtaposition with vernacular proverbs. Kazantzakis is also the master of quoting verbatim from other writers; and he employs their words in order to indicate the implied philosophical scripts that informed his own writing. Plato, Buddha, Dante, Gorky, or negatively Mallarme, and the quote from Marcus Aurelius (p. 258) become the signposts pointing towards his distinct intellectual and aesthetical horizons much more than the demonic Nietzschean character implied by the film or a conventional interpretation
of his work. Indeed, through
the new translation we finally see clearly the stoic, melancholic and bittersweet disposition that permeates the book, a book of ghosts and shadows and less of exuberant dances and uninhibited sexualities. Zorba is also a self-conscious and self-reflexive work, as in the end of the book we learn that what we were reading from the beginning was how it came to be written. Gregory Jusdanis has explored the structure of Zorba as a 'postmodernist' artefact, and this translation makes obvious the diversity of genres employed by Kazantzakis in order to focus the attention of his readers on the process of its writing and to its contextual realities (so superbly reconstructed in the translated prologue). The afterword by Nikki Stavrou also sheds ample light on the writing of the book and its position within the work of Kazantzakis. The new translation brings out all these hidden subtexts which mark the beginning of the gradual consolidation of Kazantzakis' prose style to its full development with
his masterful autobiography Report to Greco, a book
standing at the same level as Sartre's Words or Nabokov's Speak, Memory. Peter Bien's translation is a landmark contribution not simply to the study of Kazantzakis' most popular book but to the better understanding of the development of literary modernism in the European periphery and the reconsiderations it inaugurated. * The new translation of Nikos Kazantzakis' Zorba the Greek by Peter Bien through Simon & Schuster Paperbacks New York, 2015.
OPINION THEO THEOPHANOUS
We need cool heads in Link compo dispute
Many in the community have sympathy with the Andrews government's argument that it was unconscionable for the previous government to sign contracts on the eve of an election to build the East West Link project. It was even more objectionable for them to sign a letter guaranteeing exorbitant compensation, irrespective of the outcome of legal or other action that might stop the project. But they did, so what should the Andrews government do now? The first thing to understand is that by not proceeding with the project, the government would not in strict legal terms be breaking the contract - if it negotiates an agreed compensation payment as allowed
for under the contract. But the
compensation payable under the contract, according to the consortium, is a minimum payment of $550 million. The government is in a bind. It's understandable that it may consider legislation to overcome the question of compensation. But is such action warranted or desirable? Legislation could lead to costly and protracted legal challenges. More importantly, it could affect Victoria's AAA credit rating if the ratings agencies discount credit worthiness for perceived sovereign risk. If legislation did lead to a reduction to say AA+, Victoria would face the prospect of paying an additional 30 basis points on new and maturing borrowings. Given Victoria has $22 billion in debts and wants to
borrow to build new infrastructure, any possible gains
from legislation would be more than wiped out over time. Prime Minister Tony Abbott added to that possibility when he said any such legislation would damage Australia's international financial reputation. The credit ratings agencies would have heard him loud and clear. Is there a way through? It's been suggested the consortium be offered an alternative construction project. As a former major projects minister, that sounds good in theory but is fraught in practice. There are serious probity principles about open tenders that would have to be overcome even if an alternative project can be found. It may be possible to deal with these by way of a value for money evaluation process, but as Ab-
bott found in the submarine
issue, there is a big difference between an open tender and an evaluation process. Satisfying the community that value for money has been obtained with the latter process is not so easy. And while it appears the members of the consortium tasked with building the project, Lend Lease, Bouygues and Acciona, are willing to negotiate on another project, the financiers are not as amenable. They are not persuaded by concerns they may miss out on future government contracts. They believe they have legal rights to compensation and they want to be paid. There are many projects in Australia and the world they can invest in once they are paid. The consortium builders who want a future in Victoria
need to rein in the financiers
and have a sensible conversation with the government, rather than gamble that it will cave in to their demands. Part of the discussion should be to identify another project and have a comprehensive evaluation process, perhaps overseen by the auditor general, to ensure value. Many worthwhile projects could be considered. The premier has opened the door to the construction of the western part of the East West Link. There is the completion of the ring road from Greensborough to EastLink, the Western Distributor and the 50 level crossing removals, as well as the Metro rail upgrade. Any one could be considered as substitutes in negotiations to avoid the payment of compensation.
The federal government
can help by allowing the redirection of the $3 billion of funding to any of these projects, including metro rail. The Victorian government negotiators have put a strong case for only the legitimate costs of the consortium to be paid. Let's hope the consortium will negotiate reasonable compensation or that a carefully considered alternative project is agreed upon. Legislation should not be considered unless the government is confident Victoria's credit rating and future investment here will not be affected. In today's world of shifting global investment options, that's a big call indeed. * Theo Theophanous is a political commentator and former Labor minister.
Petrarch, the First Modern Scholar and Man of Letters: A Selection from His Correspondence with Boccaccio and Other Friends, Designed to Illustrate the Beginnings of the Renaissance