Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
2
October 2003
pp. 1-16
Jean DELISLE
Directeur, cole de traduction et d'interprtation
Universit d'Ottawa
L'Histoire de la Traduction :
Son Enseignement
Son Importance en
au Moyen d'un Didacticiel Multimdht et Multilingue
Jean DELISLE
Directeur, cole de traduction et d'interprtation
Universit d'Ottawa
Abstract/ Rsum
This paper illustrates why the study of the history of translation is essential in a translation
program. Many historical functions of translation are presented as \vell as severa! sub-fields of
research. The main objectives of a course on history of translation are listed. Finally, an
innovative multimedia and multilingual cd-rom on the history of translation is presented.
Keywords/ Mots-Cls
histoire de la traduction, traductologie, functions de la traduction, didacticiel, cd-rom
Des tudes universitaires en traduction seraient incompltes, mon avis, sans un cours
d'histoire de la traduction. Et les raisons cela sont nombreuses. La traduction- ce mot
englobe ici 1'interprtation- est un mtier que 1'on a pratiqu depuis des millnaires dans
des circonstances trs varies. Aussi, la connaissance des conditions d'exercices de cette
activit de communication relaye telle qu'elle a t pratique et pense dans le pass
peut assurment contribuer mieux faire comprendre la nature profonde du travail du
traducteur. En tudiant l'histoire de la traduction, on se rend vite compte que traduire
c'est beaucoup plus que faire passer un message d'une langue dans une autre. Le
traducteur n'est pas seulement un technicien.
L'tude de l'histoire de la traduction prsente au moins cinq avantages en traductologie,
selon Lieven D'hulst (1994: 12-13). Ces avantages sont les suivants:
1.3 L'histoire de la traduction incite une plus grande tolrance l'endroit de manires
1
dviantes de poser les problmes de traduction.>> Il serait erron de croire que l'on a
toujours traduit de la mme faon au cours des sicles. Comme en littrature, il y a
eu en traduction des coles, des courants, des chapelles ainsi que des querelles sur la
meilleure manire de traduire.
La seule numration de ces cinq avantages pour Je chercheur comme pour le praticien
laisse deviner quel point l'histoire est incontournable du point de vue des fondements
pistmologiques de la discipline. L'histoire de la traduction occupe une place importante
en traductologie pour plusieurs autres raisons.
Une fonction gntique. Les traducteurs contribuent faonner une langue encore
en gestation. Qu'il suffise de penser la naissance des langues vernaculaires au
Moyen ge.
Une fonction stylistique. Les traducteurs contribuent enrichir les moyens
d'expression d'une langue en y introduisant de nouvelles structures syntaxiques, de
nouveaux effets par mimtisme avec une autre langue.
Une fonction littraire. Les traducteurs importent des genres littraires inconnus
dans la littrature d'accueil. Pensons Chaucer ( 1340-1400) qui a introduit dans la
littrature anglaise, en les acclimatant, la ballade, la romance, le fabliau, les rcits
populaires des Flandres et les fables mettant en scne des animaux.
Une fonction interpretative. Les traductions successives d'une mme uvre en
rvlent chaque fois de nouvelles facettes. Les retraductions sont autant de
relectures actualisees d'une uvre, ce qui a fait dire un traducteur contemporain de
Dostoevski, Andr Markowicz qu'<ron auteur tranger est la somme de toutes ses
traductions, passes, prsentes et venim (Markowicz 1991 : 211).
Une fonction formatrice. La pratique de la traduction a servi de banc d'essai de
nombreux auteurs pour qui elle a t une vritable cole de style. Des auteurs
Jean DELISLE
comme Rivarol, Gide, Tournier et combien d'autres ont reconnu avoir pratiqu la
traduction pour se former leur mtier d'crivain.
Une fonction identitaire. L'O:uvre collective des traducteurs, une poque donne
de l'histoire d'un peuple, peut nourrir la conscience identitaire de ce peuple, veiller
la ferveur nationaliste, dvelopper Je sentiment patriotique. Les exemples de cette
fonction sont nombreux.
Une fonction palliative. La traduction est une faon subtile, sous un rgime
totalitaire, par exemple, de djouer la censure qui rduit les auteurs au silence.
Pensons la traduction subversive pratique en ex-URSS ou dans l'Italie fasciste.
La censure fasciste fit natre une vritable industrie de la traduction qui devint une
forme d'activit politique en entretenant subtilement le culte de l'Amrique,
symbole de libert (voir Lefevere, dans Delisle et Woodsworth 1995: 149-152).
Une fonction dmocratique. La traduction s'est souvent rvle un moyen efficace
pour vulgariser les connaissances, comme ce fut le cas l'poque mdivale o la
traduction en langue vulgaire a, entre autres, contribu briser le monopole des
clercs et saper leurs privilges.
Jean DELISLE
n'y a pas de thorie de la traduction sans son histoire, pas d'histoire sans en impliquer la
thorie>> (Meschonnic. 1999 : 34). Pour sa part, Susan Bassnett reconnat elle aussi
l'importance de l'histoire dans les tudes traductologiques: <<No introduction to
de la traduction.
Jean DELISLE
de la mre d'Oscar Wilde, Jane Francesca Elgee (1821-1896), dont les traductions de
Meinhold, Dumas, Lamartine et Canz ont servi Ja cause nationaliste irlandaise. Jane
publia la plupart de ses-traductions sous le couvert de l'anonymat, tout comme l'ont fait
bon nombre de traductrices et de traducteurs avant et aprs elle. L'auteur du portrait nous
rappelle fort propos qu'il est dangereux, en histoire de la traduction, de dnoncer sans
nuance l'invisibilit des traducteurs. Cette invisibilit peut tre parfaitement dlibre et
assume par le traducteur lorsqu'elle fait partie d'un stratagme destin atteindre un but
prcis : prendre la parole, par exemple, sous un rgime totalitaire, ou encore protester
contre l'attitude arrogante d'un groupe linguistique majoritaire qui impose ses volonts
une minorit.
En procdant la gense de la pense thorique, l'historien de la traduction renseigne
du mme coup le thoricien sur la gense du mtalangage de la traduction, sur les
courants d'opinion qui se sont succds ou ont coexist au cours d'une priode donne
concernant la meilleure manire de traduire. L'exploration historique facilite la
conceptualisation du champ traductologique et le classement des faits lis la rflexion
sur la traduction et sa pratique. En glanant chez les traducteurs d'hier les notions
thoriques prsentes en germe dans leurs crits, 1'historien ne manque pas de dcouvrir
qu'il existe
2002 : l 0).
lui apprendre les nommer, comme n'importe quel technicien apprend le nom de ses
outils et des oprations qu'il effectue (Brisset 1990a : 240), on mesure alors toute
l'importance de la gense historique pour dfinir le mtalangage de la traduction. On
dcouvre, ds lors, que la rflexion thorique plonge ses racines loin dans le temps.
En descendant dans les soubassements historiques de la rflexion sur l'art de
traduire, le thoricien prend conscience de 1'extrme relativit de la manire de traduire,
et dcouvre que des motifs de tous ordres ont pouss les traducteurs d'autrefois faire
acte d'allgeance tantt au sens, tantt la forme du texte tranger, quand ils n'ont pas
tent le difficile pari de concilier les deux. Quand il tient compte de la dimension
historique de la traduction, le thoricien est oblig d'abandonner ses constructions bases
sur la seule comparai.son d'quivalences linguistiques et d'appliquer sa rflexion la
formule sociolinguistique bien connue : qui traduit quoi, pour qui, quand, o, pourquoi et
dans quelles circonstances. Tel est, notre avis, l'apport le plus important de l'histoire de
la traduction 1'difice encore en construction des tudes traductologiques.
de traduction.
3. Prsenter quelques conceptions de la traduction et leurs auteurs.
4. Dfinir des priodes caractrises par une manire particulire et dominante de
traduire.
5. Faire ressOI1ir le rle jou par les traducteurs dans l'histoire
d'un peuple.
Jean DELISLE
sourcier,
traduction-appropriation,
traduction
dpaysante,
V. Le didacticiel Didak
Ces objectifs sont ceux de notre cours de matrise en histoire de Ja traduction. Nous
aimerions maintenant dcrire sommairement le contenu d'un didacticiel, baptis Didak,
que nous avons conu et ralis en collaboration avec un programmeur. Ce cd-rom
multimdia et multilingue est en constante volution. C'est la fois un outil pdagogique
et une base de donnes. Il est beaucoup plus qu'un simple cahier d'tudiant numris.
Son contenu, principalement franais et anglais, fait une place grandissante 1'espagnol
et allemand. Outre un plan de cours dtaill et des suggestions de travaux pour les
tudiants, le cd--rom renferme des diaporamas sur diverses priodes de 1'histoire de la
traduction, des livres complets (dont l'ouvrage de Paul A. Horguelin, Anthologie de la
manire de traduire. Domaine franais), des rsums (abstracts) et des comptes rendus,
des thses, des 1rticles, des chronologies, divers rpertoires de traducteurs, des
traductions, des portraits de traducteurs et d'interprtes, des glossaires, un dictionnaire
biographique, un recueil de citations sur la traduction et son histoire, de volumineuses
bibliographies, rn tablec.u des principales notions d'histoire de la traduction, environ
vingt-cinq tests comportant plus de deux cent cinquante questions de type objectif avec
possibilit d'auto--valuation et d'auto-correction et des prsentations PowerPoint. Ce
1.
2.
livres et text-.:s).
Mentionnon:.;, enfb, que les tudiants savent, ds le premier cours, que leurs travaux,
s'ils sont bor.s, seront verss sur le cd-rom, ce qui favorise la production de travaux de
recherche de
A la
Jean DELISLE Il
Annexe
AUTRES FONCTIONS HISTORIQUES
DE LA TRADUCTION
puratrice. Filtrer tout ce qui risque de choquer un public lecteur donn, compte tenu de
son horizon d'attente.
Transgressive. Introduire sur un territoire national des uvres interdites afin de dfier
des autorits civiles ou religieuses, des pouvoirs tablis.
xvne
REFERENCES
Agomi, M. (2002), Translating Italy for the Eighteenth Century. British' Women,
Translation and Travel Writing (1739-I 797), Manchester, St. Jerome Publishing,
169 p.
Baigorri J. J. (2000), La interpretacion de conferencias: el nacimiento de una profesion.
De Paris a Nuremberg, Grenade, Editorial Comares, coll. lnterlingua, n14,
xv-344 p.
Ballard, M. (1992), De Cicron Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions, Lille,
Presses Universitaires de Lille, coll. tude de la traduction, 299 p.
Bassnett, S. (2000), Translation Studies, 3e d., Londres, Routledge, xii-176 p.
Berman, A. (
coll. <?.egards
TradlJG'ologie, p. 267-289.
Delisle, J. ( 19P 1\ Historique de 1'enseignement de la traduction l'Universit
Jean DELISLE 13
402 p
Hugo, V. (19'"3), Les traducteurs, dans William Shakespeare, introd. par Bernard
Leuilliot, Paris, Flammarion, coll.
p. 423-449.
Hutchins, Vl. I_ (dir.) (2000), Early Years in Machine Translation: Memoirs and
de Linguistique,
on Translation)), 209 p.
Simon, S. & St. Pierre P. (dir.) (2000), Changing the Terms. Translating in the
Histoire de!'.' traduction (cd-rom pour PC), Gatineau (Qubec), dition restreinte
aux seulff. fhs d'enseignement par J. Delisle, professeur, cole de traduction et
d'interpn\t:ion, Universit d'Ottawa.
Jean DELISLE 15