Vous êtes sur la page 1sur 19

UNIVERSIT LIBRE INTERNATIONALE DE MOLDOVA

INSTITUT DE RECHERCHES PHILOLOGIQUES ET INTERCULTURELLES


FACULT DES LETTRES

Colloque international

LA FRANCOPOLYPHONIE
Xe dition

LINTERCULTURALIT ET LHERMNEUTIQUE
TRAVERS LA LINGUISTIQUE, LA LITTRATURE,
LA TRADUCTION ET LA COMMUNICATION
ULIM, 27 mars 2015
Universits partenaires

Partenaires

Centre de Russite Universitaire

Chiinu, 2015

COMIT SCIENTIFIQUE
Jacques Demorgon, philosophe, professeur des universits, Paris, Reims, Bordeaux, France.
Ana Guu, prof. univ., dr., premier vice-recteur ULIM.
Elena Prus, prof. univ., dr. hab., directrice ICFI, ULIM.
Sanda-Maria Ardeleanu, prof. univ., dr. hab., Universit tefan cel Mare , Suceava, Roumanie.
Pierre Morel, professeur associ, dr. ULIM, Canada.
Marc Quaghebeur, prof.univ. dr., directeur Muse des Archives Littraires, Bruxelles.
Philippe Loubire, dr., traducteur, journaliste, Universit Trois Sorbonne, Paris, France.
Efstratia Oktapoda, matre de conf., dr., chercheur, Universite Sorbonne Paris IV, France.
Estelle Variot, dr., matre de conf., Universit Aix-Marseille, France.
Victor Until, matre de conf., dr., vice-directeur ICFI, ULIM.
Ion Manoli, prof. univ., dr. hab., ULIM.
Ana Bondarenco, prof. univ., dr. hab., USM.
Tamara Ceban, matre de conf., dr., Universit S. Haret , Bucarest, Roumanie.
Ion Guu, matre de conf., dr., Unversit dtat de Moldova.
Mariana Flaiser, prof. univ. dr., Universit de Medecine et Pharmacie Gr. T. Popa , Iai,
Alexandru Laureniu COHAL, professeur associ, dr., Universit de Pavie, Italie.
Cristina-Emanuela Dasclu, matre de conf., dr., Universit Apollonia Iasi, Roumanie.
Nicolas Samson, matre de conf., dr., Universit Technique Gh. Asachi , Iai, Roumanie.
Humberto Luiz Lima de Oliveira, matre de conf., dr., Universit dtat Feira de Santana Brsil.
Drago Vicol, prof. univ., dr. hab., ICFI, ULIM.
Margarita Daver, matre de conf., dr. hab., ICFI, ULIM.
Oxana Mihailova, matre de conf., dr., Acadmie Militaire, Harkov, Ucraine.
Seref Kara, prof. univ., dr., Universit Uludag, Bursa, Turquie.
Maria Cotlu, matre de confrences, dr., USM.
Carolina Dodu-Savca, matre de conf., dr., IRIM.
Carmen Andrei, prof.univ., dr., Universit Dunrea de Jos , Galati, Roumanie.
COMIT DORGANISATION
Elena Prus, prof. univ., dr. hab., directrice ICFI, ULIM.
Victor Until, matre de conf., dr., vice-directeur ICFI, ULIM.
Ludmila Hometkovski, matre de conf., dr., Doyenne de la Facult des Lettres, ULIM.
Ghenadie Rbacov, Chef du Dpartement Philologie Romane,
Responsable du Centre de Russite Universitaire ULIM.
Inga Stoianova, matre de conf., dr., ULIM.
Zinaida Radu, matre de conf., dr., ICFI, ULIM.
Ana Mihalache, matre de conf., dr., ICFI, ULIM.
Zinaida Camenev, matre de conf., dr., ULIM.
Ludmila Lazr, matre de conf., dr., ICFI, ULIM.
Ludmila Gorghenci, director-interimar DIB, ULIM.
Zinaida Sochirc, director-adjunct DIB, ULIM.
Dumitru Maxim, Directeur Centre ditorial ULIM.
Aliona Melentiev, charg de cours, drt., secrtaire scientifique ICFI, ULIM.
Bogdan Clugreanu, master, secrtaire ULIM.

..
ICFI, ULIM 2014
Institutul de Cercetri Filologice i Interculturale/Institute of Philological and Intercultural Researches
Address/Adresa: MD 2012, Chiinu, 52 Vlaicu Prcalab Street
Tel.: + (3732) 20-59-26, Fax : + (3732) 22-00-28

-2-

site: icfi.ulim.md; e-mail: inst_cult2006@yahoo.fr

-3-

Argument
Lhermneutique - langue commune de notre temps (Vattimo) caractrise lespace intellectuel et
culturel de notre poque relativiste postmoderne. Le visage contrast et polymorphe de lhermneutique
installe un rgne interprtatif dans un monde multipolaire o il ny a pas de faits, mais seulement des
interprtations (Nietzsche) parce que nous sommes des tres qui vivent le drame insurpassable du sens,
dun sens que nous nous efforons de comprendre, mais qui est toujours extensible suite au caractre
interprtatif de notre exprience du monde. La comprhension, catgorie essentielle de lhermneutique,
est un mode primordial de notre tre-au-monde. Mais le Logos humain (raison+parole) est dans
lincapacit dexprimer ltre situ au-del de lintelligence. Il doit se contenter de lindiquer, de le
signifier, de linterprter. Sans rien rajouter au Rel, lhermneutique introduit un nouvel ordre de
fonctionnalit anthropologique, celui de la transcendance du Rel - de reprsenter, dinterprter,
danalyser, dexpliquer, dlucider le Rel par des signes et de comprendre ces signes comme reprsentant
le Rel.
Lnterculturalit doit apprivoiser lhermneutique et la mettre ses services parce que
lintercomprhension des cultures nest pas une intuition pure, directe et immdiate, elle doit faire des
dtours suite lentendement humain qui est par essence participatif. La vritable humanit tient compte
de la raison trangre et se rend sensible une autre source de sens. Le cogito humain ne rgle ses
problmes que dans un antagonisme adaptatif entre la raison et une raison autre travers la confrontation
de perspectives. Notre irrductible appartenance lespce humaine est la condition dune comprhension
mutuelle, dun dialogue possible, dun engagement pour mieux rendre compte des faits et asseoir un
monde plus comprhensible et plus intelligible.
Le langage (langue+parole) est la dimension essentielle pour fonder une vraie hermneutique. La
raison nexiste que dans le langage et par le langage, qui est son unique et ultime organon.
Lhermneutique ouverte daujourdhui souligne que tout sens est relatif aux conditions de la
comprhension possible dans le contexte des formes de vie dpassant lautonomie normative de la langue,
le caractre statique et automatique de la comprhension suite la rcursivit des rgles, dcrtant une
approche crative, imprvisible et incalculable de la comprhension. Dans ce sens, linterprtation nest
plus la prise de connaissance du compris, mais llaboration des possibilits esquisses dans le
comprendre (Heidegger). Ainsi, lunit spculative du Langage et de ltre contribue une mise en
forme du rel, au fondement de notre rapport au monde, autrui et soi, au renouvellement incessant et
au mouvement du sens dans la comprhension et linterprtation.
La traductologie est redevable l'hermneutique qui sarroge un rle mdiateur dans l'activit
traduisante. Par dfinition la traduction ne trouve son essence que d'tre partage et/ou parcours
hermneutique entre deux cultures, entre deux discours, entre deux sujets. La traduction est le plus
indocile des actes langagiers qui rvle une opposition factice et/ou adaptative entre identit et altrit. La
mission titanique qui sen suit est cette activit de relation par excellence comme rapport demeur rapport
(Meschonnic) qui permet mieux reconnatre une altrit dans une identit. Une telle dmarche mdiatrice
de lhermneutique rduit l'opposition banale et aportique entre partisans de la lettre, attachs au texte de
dpart (sourciers) et dfenseurs du sens, soucieux de l'efficacit de la transmission du message (ciblistes).
Une traduction est toujours sur une ligne de fuite, jamais dfinitive, toujours ouverte la reprise, la
retraduction par nature et ncessit. Cest aussi un dpassement - progression en avant (Hegel),
reprsentation-supplance (Gadamer) parce que toute l'identit d'une traduction est faite d'altrit et sa
nature htrogne montre qu'il ne s'agit l que de deux modes d'tre qui, de surcrot, ont ontologiquement
besoin l'un de l'autre.

-3-

La littrature orchestrait de toujours le compromis (in)stable entre une logique du territoire et une
logique hermneutique , lgitim par son caractre de discours cumulatif et inclusif. Le littraire
commente les uvres en sappuyant sur des routines interprtatives et sur son propre charisme, en
recourant deux stratgies : la fuite vers le haut (la philosophie) et la fuite vers le bas
(lrudition). Dans un dernier temps, son ouverture des corpus littraires loblige se proccuper
davantage de la question du texte, en accordant un rle privilgi la mmoire, la diversit des supports
matriels, aux modes de diffusion, la diversit des usages des textes. De mme, elle lincite renouveler
sa rflexion sur lauctorialit et sur la question des appareils dinterprtation de textes littraires.
Les mdias et la communication participent au processus de mise en relation qui recoupe
prcisment la (re)dfinition hermneutique de la comprhension, de sa nature dialogique comme
recherche dun accord. Pourtant, la communication humaine procde des confusions vhicules entre
ltant que nous sommes et les tants subsistants et manipulables, soit de lobjectivation et de lalination
mthodologique (Ricur) or, en labsence de la vrit on dcide dun sens. Les mdias exploitent au
maximum la nature idologique du langage qui exprime diffrents sens dans des co(n)textes diffrents
ainsi que lincapacit des agents de la communication dexercer un contrle total sur les symboles, les
signaux, les expressions, les units de message et le sens de linformation pour profiler et promouvoir des
intentionnalits diverses.
Le sacrement du langage humain (Agamben) et son anthropognie (Van Lier) comme donnconstruit suit une volution hirarchique, dialogique et adaptative pour projeter une dialectique infinie des
entre-deux linterface des oppositions : fermeture-ouverture ; ralit reprsentation ; unit-diversit
etc. et cest lintelligence hermneutique que revient la (re)dcouverte de la puissance cratrice du
langage et de lunit spculative de ltre et du Langage.
En explorant les dmarches - prescriptive (technique et pragmatique) ; descriptive (le processus
hermneutique et les modes de comprhension) ; subjective (limportance et linfluence de linterprte)
ainsi que les tendances majeures dans lvolution de lhermneutique contemporaine : a)
pneumatologique (spirituelle) - le langage est un vhicule de la transcendance (E. Linnemann) ; b)
critique-historique (le langage est un phnomne purement rfrentiel, P. Stuhlmacher) ; c)
anthropocentrique (le langage est symbolique, analogique et anagogique, G. Maier ; d) idologique (le
langage est polysmique ; exprime diffrents sens dans des co(n)textes diffrents, F. Gutierez) ; e)
rlativiste (le langage est pure conventionalit, S. Fish) etc. nous invitons les chercheurs donner libre
cours leurs contributions pour pouvoir profiler de nouvelles perspectives hermneutiques et/ou
(inter)culturelles dans le dessein de limplmentation dune interculturalit venir.
Les suivantes aires de recherche, centres sur les concepts-clefs interculturalit et hermneutique,
seraient au gr des dbats du Colloque :
Interculturalit et dfis hermneutiques ;
Valeurs linguistiques conventionnelles et la spontanit de lesprit interprtatif ;
La littrature manifestations de la comprhension textuelle et de linterprtation ;
La traduction - parcours et/ou partage(s) hermneutiques ;
Le cercle hermneutique (trois habilets (subtilitas) : subtilitas intelligendi, subtilitas
explicandi et subtilitas applicandi) et la didactique des langues-cultures ;
Les mdia, la communication et les arts lemprise de lhermneutique

-4-

Argument
Hermeneutica - limba comun a timpurilor noastre (Wattimo) reliefeaz spaiul intellectual i cultural al
epocii noastre relativiste postmoderne. Caracterul contrastiv i polimorf al hermeneuticii impune o
dominaie a interpretrii ntr-o lume multipolar n care nu exist fapte, ci doar interpretri (Nietsche)
pentru c fiinele umane triesc drama insurmontabil a sensului, pentru perceperea cruia depun eforturi
susinute dar care este mereu extensibil graie caracterului interpretativ al empirismului nostru existen ial.
Comprehensiunea, categorie esenal a hermeneuticii, este i nsemnul primordial a modului de a fi al
fiinei umane. Dar Logosul uman (raiunea i limbajul), nu este apt s ptrund fiindul situat dincolo de
graniele inteligenei. Acesta se limiteaz s-l indice, s-l exprime, s-l semnifice, s-l interpreteze.
Complementnd Realitatea, hermeneutica instaureaz o nou ordine de funcionalitate antropologic
transcendena Realului prin reprezentarea, interpretarea, analiza, explicarea, elucidarea acestuia prin
semne/simboluri i perceperea acestora ca reprezentnd Realul.
Interculturalitatea trebuie s fundamenteze hermeneutica i s-o complementeze pentru c
intercomprehensiunea culturilor nu este o intuiie pur, direct i imediat, ea urmeaz meandrele
nelegerii umane care este prin esen participativ. Raiunea uman veritabil pe raiunea alter, fiind
sensibil la o alt surs de sens. Cogito-ul uman soluioneaz problemele sensului i ale semnificrii doar
printr-un antagonism adaptativ ntre raionarea proprie i cea strin prin confruntarea de orizonturi ale
acestora. Apartenena noastr ireductibil la specia uman constituie condiia unei comprehensiuni
mutuale, a unui posibil dialog, a unui angajament de a reflecta mai elevat faptele i de a proiecta o
umanitate mai comprehensibil i inteligibil.
Limbajul uman este dimensiunea esenial n crearea unei adevrate hermeneutici. Gndirea uman e
potenat numai n/i prin limbaj, care constituie unicul i ultimul organon al gndirii umane.
Hermeneutica actual reliefeaz ideia c orice sens e dependent de condiiile comprehensiunii n
contextul formelor de via, care depesc autonomia normativ a limbii, natura static i automat a
perceperii umane ca urmare a recursivitii regulilor i decreteaz o abordare creativ i imprevizibil a
semnificaiei. n acest sens, interpretarea nu mai rezid doar n con tientizarea n elegerii, dar i n
profilarea posibilitilor schiate de actul nelegerii (Heidegger). Astfel, unitatea speculativ dintre
limbaj i Fiin contribuie la modelarea realitii, la fundamentarea raportului nostru cu lumea, cu alter i
cu sine, la dinamica perpetu a sensului n processul de nelegere i interpretare.
Traductologia rmne ndatorat hermeneuticii, care i asum rolul de mediator n activitatea de
traducere. Prin definiie i esen, traducerea reprezint comuniune i/sau parcurs hermeneutic ntre dou
culturi, dou discursuri, doi interlocutori, fiind cel mai rebel i indocil act langagier care relev o
dihotomie artificial i /sau adaptativ ntre identitate i alteritate. Misiunea traductologic titanic, n
acest sens, rmne punerea n valoare a acestei activiti de relaie prin excelen, raport perpetuat
(Meschonnic), care ar permite recunoaterea unei alteriti n identitate. Un astfel de demers mediator al
hermeneuticii ar diminua din opoziia banal i aporetic ntre adepii textuluisurs (sourciers) i
susintorii sensului, preocupai de eficacitatea transmiterii mesajului (ciblistes). O traducere este mereu
situat pe linia de orizont, niciodat definitiv, mereu pregtit de a fi reluat. Traducerea este de
asemenea o depire, o micare nainte (Hegel), reprezentare-suplean (Gadamer), fiindc orice
identitate a unei traduceri este alcatuit din alteritate iar natura sa eterogen denot c ne aflm n fa a a
dou moduri de a fi care, la sigur, din punct de vedere ontologic, sunt interdependente.
Literatura a orchestrat dintotdeauna compromisul (in)stabil ntre o logic teritorial i o
logic hermeneutic, legitimat prin caracterul su de discurs cumulativ i inclusiv. Literatorul
comenteaz operele literare, bazndu-se pe tradiii interpretative i pe propriul su har, utiliznd dou
strategii : de nlare (filozofia) i de coborre (erudiia). Actualmente, deschiderea spre corpusurile

-5-

literare l oblig s se preocupe mai mult de problema textului, acordnd un rol privilegiat memoriei,
diversitii suporturilor materiale, modurilor de receptare, diversitii de utilizare a textelor. Deasemenea,
aceast deschidere l provoac la rennoirea refleciei asupra auctorialit ii i la problema aparatului de
interpretare a textelor literare.
Mass-media i comunicarea particip la procesul de punere n relatiie, de relaionare care readuce n
atenie (re)definirea hermeneutic a comprehensiunii, a naturii sale dialogice i de cutare a unui acord.
Comunicarea ntre oameni perpetueaz confuzii derivate din existenialitate i caracterul fiin elor
manipulabile, fie din obiectivarea sau alienarea metodologica (Ricoeur) or, n absena adevrului, se
decide n favoarea unui sens. Mass-media exploateaz la maximum natura ideologic a limbajului care
exprim diverse conotaii n diferte co(n) texte precum i din motivul incapacit ii actorilor comunicrii
de a exercita un control total asupra simbolurilor, semnelor, expresiilor, unitilor de mesaj i asupra
sensului informaiei n scopul de a profila i promova diverse intentionaliti.
Sacralizarea limbajului uman (Agamben), evoluia sa dinamic i progresiv (anthropognie, Van Lier)
ca dat-construit urmeaz o organizare ierarhic, dialogic i adaptativ pentru a proiecta o dialectic
infinit ntre cei doi poli pe interfaa de opoziii nchidere-deschidere, realitate-reprezentare, unitate
diversitate, .a. n aceste condiii, anume inteligenei hermeneutice i revine (re)descoperirea forei
creatoare a limbajului i a unitii speculative dintre Fiin i Limbaj.
Explornd demersurile prescriptiv (tehnic i pragmatic) ; descriptiv (procesul i modalitile de
nelegere hermeneutic) ; subiectiv (importana i influena interpretului) precum i tendinele majore n
evoluia hermeneuticii contemporane : a) pneumatologic (spiritual) - limbajul este un vehicol de
transcenden (E. Linnemann) ; b) critic-istoric (limbajul este un fenomen pur-referenial (P.
Stuhlmacher) ; c) antropocentric (limbajul este simbolic, analogic i anagogic, ( G. Maier ; d)
ideologic (limbajul este polisemic, exprim diferite sensuri n diferite co(n)texte, E. Gutierez) ;
relativist (limbajul este convenionalism pur (S. Feish) etc. invitm cercettorii participani s contribuie
prin comunicrile lor la profilarea unor noi orizonturi hermeneutice i/sau interculturale n vederea
implimentrii unei interculturaliti de viitor.
Ariile urmtoare de cercetare, centrate pe conceptele interculturalitate si hermeneutic, vor constitui
atelierele de dezbateri n cadrul Colocviului:
Interculturalitatea i provocrile hermeneutice;
Valori lingvistice convenionale i spontaneitatea spiritului interpretativ;
Literatura - manifestri ale comprehensiunii i interpretrii textuale;
Traducerea: parcurs(uri) i/sau comuniune hermeneutic;
Cercul hermeneutic (trei abiliti (subtilitas: subtilitas intelligendi, subtilitas explicandi,
subtilitas applicandi) i didactica limbilor-culturi;
Mass-media, comunicarea, artele i capcanele hermeneuticii.

-6-

Argument
Hermeneutics the common language of nowadays (Vattimo) characterizes the intellectual and cultural
space of our postmodern relativist epoch. The contrasting and polymorphic feature of hermeneutics
imposes the interpretative domination into a multipolar world where there are no facts but only
interpretations (Nietzsche), because we are human beings who live the unsurpassable drama of the
meaning which enforces us to understand and which is always widening due to the interpretative
character of our existential empiricism. The comprehension, the essential category of the hermeneutics,
represents a primordial means of our existential condition. But the human Logos (reason and speech) lays
in the incapacity to express, being situated beyond the intelligence boundaries. They put limitations to
indicating, signifying and interpreting it. Complementing the Reality, hermeneutics introduces a new
order of anthropological functionality, that of Reality transcendence, i.e. representing, interpreting,
analysing, explaining, elucidating it by means of signs/symbols perceived as the Reality representatives.
Interculturality should substantiate and complement hermeneutics, because the inter-comprehension of
cultures is not a pure, direct, immediate intuition (just an intuition), it follows the meanders of human
understanding which is participative by essence. The genuine human reason consolidates the alter reason,
thus being vulnerable to another meaning of the source. The human cogito solves the meaning and
signification problems only through an adaptive antagonism between the own reasoning and the foreign
one, confronting their perspectives. Our irreducible membership to the human species represents the
condition of a mutual comprehension, of a possible dialogue, of an engagement in revealing more
elevated the facts and ensuring a more comprehensible and intelligible world.
Human language is the essential dimension for establishing a real hermeneutics. The human reason
exists only within and through the language, which is the unique and the ultimate organon of the reason.
Nowadays hermeneutics stresses the idea that every meaning depends on the conditions of understanding
within the forms of life, which are exceeding the normative autonomy of the language, the static and
automatic character of the comprehension as the consequence of the recursion of rules, and which bring to
a creative, unpredictable, countless approach to the signification. In this regard, the interpretation doesnt
reside only in the awareness of knowledge, but also in the elaboration of possibilities outlined by the
process of understanding/Heidegger/. Thus, the speculative unity of the language and human being
contributes to the reality formatting, to the substantiation of the connection between us and the world,
between the alter, and self, to the perpetual dynamics of the meaning in the process of understanding and
interpretation.
Translation remains indebted to hermeneutics which has the role of mediator in the translational activity.
According to its definition, and essence, translation represents a communion and/or a hermeneutic route
between two languages, between two discourses, between two interlocutors, being the most rebel act of
language which reveals an artificial and/or adaptive dichotomy between identity and alterity. In this
regard, the titanic translational mission emphasizes this activity of relation by excellence as perpetuated
report (Meschonnic) which would allow the recognition of an alterity into an identity. Such a mediating
approach of hermeneutics reduces the trivial and aporetic opposition between adherents of the source-text
(sourciers) and the meaning defenders preoccupied by the efficiency of the message transfer (ciblistes). A
translation is always placed on the horizon line, never definitive, always ready to be revised. Translational
process represents also a transcendence a progression in advance(Hegel), representation-replacement
(Gadamer), because every identity of the translation is made by alterity, and its heterogeneous nature
shows that we have two ways of to be which, certainly, from the ontological point of view, are
interdependent.

-7-

Literature has ever orchestrated the (un)stable compromise between the territorial logic and the
hermeneutical one, legitimated by its character of cumulative and inclusive discourse. The man of
letters comments the literary works according to the interpretative traditions and his own charisma, using
two strategies: of elevation (philosophy) and of descendence (erudition). Actually, the openness
towards literary corpus obliges him to be more preoccupied by the text problems, according a privileged
role to memory, to the diversity of material supports, to the ways of reception, diversity of texts usages.
Also, this openness challenges him to renovate the reflection over the auctoriality and on the question
of the device of interpreting the literary texts.
Mass-media and communication participate to the process of putting into relation, of relationship which
brings back to attention the hermeneutic (re)definition of the comprehension of its dialogical nature and
of searching for an agreement. Nevertheless, the human communication proceeds vehicular confusions
derived from the existentiality and feature of the manipulable beings either from the methodological
objectification or alienation (Ricur), or, in the absence of the truth, a certain meaning could become
prior. Mass-media exploits to the maximum the ideological nature of the language which expresses
different meanings in different co(n)texts, motivating this exploitation by the incapacity of the
communication actors to exercise a total control upon the symbols, signs, expressions, message unities
and upon the information meaning in order to profile and promote various intentionalities.
The sacredness of human language (Agamben), its dynamic and progressive evolution
(anthropognie, Van Lier) as given-built follow a hierarchical, dialogical and adaptive organization, in
order to project an continuous dialectics between those two poles on the interface of oppositions:
closeness-openness, reality-representation, unity-diversity, etc. In this way, the hermeneutical intelligence
(re)discovers the creative power of the language and of the speculative unity between the Being and the
Language.
Exploring the perspectives prescriptive (technical and pragmatic); descriptive (the process and ways of
the hermeneutical comprehension); subjective (the importance and the influence of the interpreter), as
well as, the major tendencies in the evolution of the contemporary hermeneutics: a) pneumatological
(spiritual) the language is a vehicle of transcendence (E. Linnemann); b) critical-historic (the language
is just a pure referential phenomenon, P. Stuhlmacher); c) anthropo-centric (the language is symbolical,
analogical and anagogical, G. Maier); d) ideological (the language is polysemic, expresses different
meanings in different co(n)texts, F. Gutierez); e) relativistic (the language is purely a conventionality, S.
Feish) etc. We are inviting the researchers, by means of their communications/speeches, to contribute to
profile a new hermeneutical and/or (inter)cultural horizons in order to implement new future
interculturality.
The following research areas, centred on the key-concepts interculturality and hermeneutics, will
present the workshop debates within the Colloqium:
Interculturality and hermeneutical challenges;
Conventional linguistic values and the spontaneity of the interpretative spirit;
Literature manifestations of the textual comprehension and the interpretation;
Translation: hermeneutical otherness and/or dividing;
The hermeneutical circle (three abilities (subtilitas: subtilitas intelligendi, subtilitas explicandi
et subtilitas applicandi) and the didactics of the language and cultures;
The Mass-media, communication and hermeneutic art and traps.

-8-

Programme
Vendredi, le 27 mars 2015
8h.30 9h.00 enregistrement
9h.00 9h.30 Sance douverture / Aula Magnifica
Prsident de sance : Ana GUU, prof. univ., dr., Premier Vice-recteur, ULIM.

Pascal VAGOGNE, Ambassadeur de la Rpublique Franaise en Moldavie.


Roman KWIATKOVSKI, Directeur Antenne AUF, Chiinu.
Emmanuel SKOULIOS, Directeur de lAlliance Franaise en Moldavie.
Elena PRUS, prof. univ., dr. hab., Directeur ICFI, ULIM.
Olivier PRADO, Directeur Gnral Global Phoning Group .

9h.30 11h.30

Confrence inaugurale plnire / Aula Magnifica

Modrateur :
Elena PRUS, prof. univ., dr. hab., Directeur ICFI, ULIM.
Sanda-Maria ARDELEANU, prof. univ., DHC, Universit tefan cel Mare , dpute au
Parlement de Roumanie.
Discourir - une activite langagire situe entre norme(s) et art(s)
Philippe LOUBIRE, dr., traducteur, journaliste, Universit Paris 3 Nouvelle Sorbonne,
France.
Pour une considration non romantique des attentats de janvier 2015 Paris.
Alexandru Laureniu COHAL, professeur associ, dr., Universit de Pavie, Italie.
n cutarea identitii: repertoriul lingvistic al emigranilor romni din Italia .
Ion GUU, matre de confrences, dr., USM.
Dimension dialectique et asymptotique de lapproche hermneutique du texte litteraire.

Pause caf : 11h.30-12h.00


Prsentation volumes ICFI Salle de lecture N 3
1. La Francopolyphonie. N 9/2014, vol. 1 et 2.
Prsentation : Oksana MYKHAYLOVA, matre de conf., dr., Acadmie de la Garde Nationale, Kharkiv,
Ukraine.
2. Sanda-Maria Ardeleanu, Mariana ovea. La Francophilophonie Roumaine - une realit a vivre
(repres et essais). Iai: Demiurg, 2015.
Prsentation : Elena Prus, prof. univ. dr.hab., ULIM.
3. Ana Guu. Les pouvoirs de la langue. Chiinu: ULIM, 2014.
Prsentation : Margarita Daver, matre de conf., dr. hab., ULIM.
4. Elena Prus. Literatura universal: transcendere a capitalului cultural. Bucureti: Editura Fundaiei
Romnia de mine, 2014.
Prsentation : Ion Manoli, prof. univ. dr.hab., ULIM.
5. Maria Alexe. Dimensiunea balcanic a prozei basarabene postmoderne. Iai : Tipo Moldova, 2014.
Prsentation : Drago Vicol, prof. univ. dr.hab., ULIM.
6. Revista Intertext, nr.3/4, 2014.
Prsentation : Adrian BRUNELLO, matre assistant, dr., Universit Apollonia Iasi, Roumanie.

-9-

12h.00 13h.30 Confrence plnire/Aula Magnifica


Modrateur :
Victor UNTIL, matre de conf., dr., vice-directeur ICFI, ULIM.
Ana GUU, prof. univ., dr., ULIM.
Limaginaire libertin entre le rejet et la fascination : D.A.F. Sade
Ana BONDARENCO, prof. univ., dr. hab., USM.
Linterculturel et la constance ininterrompue de lidentit nationale dans le contexte de la
mondialisation.
Tamara CEBAN, matre de conf., dr., Universit Spiru Haret , Bucarest, Roumanie.
La traduction de certains traits de franais familier en patois du Banat chez Paul Miclu.

Djeuner : 13.30-14.30
Sances des ateliers 14h.30-16h.00 / 16h.30-17h.30
16h.00-16h.30 Pause caf
Salle de lecture N3
Cocktail festif : 17h.30

ATELIER 1 :

INTERCULTURALIT ET DFIS HERMNEUTIQUES

1 session : 14h.30-16h.00 / Mediateca


Modrateurs :
Marc QUAGHEBEURG, prof.univ., dr., crivain, Directeur des Archives & Muse de la Littrature et
Prsident de lAssociation europenne dtudes francophones, Belgique.
Victor UNTIL, matre de conf., dr., ULIM.
Marc QUAGHEBEURG, prof.univ., dr., crivain, Directeur des Archives & Muse de la Littrature et
Prsident de lAssociation europenne dtudes francophones, Belgique.
Interprtation de la posie de langue franaise.
Elena PRUS, prof. univ., dr. hab., ULIM.
LAlliance francophone, un espace de penser le monde ensemble.
Victor UNTIL, matre de conf., dr., ULIM.
Les assises hermneutiques du connatre. Une dialectomthodologie trialectique de la connaissance.
Mariana FLAIER, prof. univ., dr, UMF Gr. T. Popa Iasi, Roumanie.
De la Savarin la Bacalbaa sau despre influena francez asupra fiziologiei gustului la romni.
Mariana FRANGA, matre de conf., dr., Universit Spiru Haret , Bucarest, Roumanie.
Dimensions interculturelles identifiables dans la diachronie des relations franco-roumaines.

-10-

ATELIER 2 :

VALEURS LINGUISTIQUES CONVENTIONNELLES


ET LA SPONTANIT DE LESPRIT INTERPRTATIF

1 session : 14h.30-16h.00 / Aula Magnifica


Modrateurs :
Ion MANOLI, prof. univ., dr. hab., ULIM.
Oksana MYKHAYLOVA, matre de conf., dr., Acadmie de la Garde Nationale, Kharkiv, Ukraine.
Oksana MYKHAYLOVA, matre de conf., dr., Acadmie de la Garde Nationale, Kharkiv, Ukraine.
Linterculturalit et les particularits nationales dune culture communicative professionnelle
(notamment militaire).
Elena DRAGAN, matre de conf., dr., IRIM.
Les stratgies linguistiques de la formation des jeux des mots dans la publicit.
Ion MANOLI, prof. univ., dr. hab., ULIM.
Les nologismes aux formes rebours et lhermneutique en lexicographie.
Zinaida RADU, matre de conf., dr., ULIM.
Les noms propres - source de formation des termes linguistiques.
Silvia MAZNIC, matre de conf., dr., USM.
Coordonarea ntre dictum i modus: principii de interpretare.
Natalia CELPAN-PATIC, charg de cours, drt., Universit I. Creang , R. Moldova.
Linterprtation des relations spatiales entre les verbes de dplacement et leurs prpositions : une
perspective interculturelle.
16.00-16.30 Pause caf / Salle de lecture N 3
2 session : 16h.30-17h.30 / Aula Magnifica
Modrateurs :
Florin-Teodor OLARIU, chercheur, dr., Institut de Philologie Roumaine A. Philippide , Iasi,
Roumanie.
Iulian Ctlin DNIL, charg de cours, dr., Universit Apollonia , Iasi, Roumanie.
The Hermeneutics of Discourse.
Florin-Teodor OLARIU, chercheur, dr., Institut de Philologie Roumaine A. Philippide , Iasi,
Roumanie.
Consideraii privind valenele hermeneutice ale anchetei dialectale.
Didina RU, chef Centre de recherche encyclopdique, dr., AM.
Exerciiul interpretrii n formarea coninutului enciclopedic reprezentativ.
Iulian Ctlin DNIL, charg de cours, dr., Universit Apollonia , Iasi, Roumanie.
The Hermeneutics of Discourse.
Ana VULPE, matre de conf., dr., ULIM.
Lexicografia atropocentric: o provocare a timpului.
Eleonora MIHIL, charg de cours, drt., ULIM.
Les enjeux de largumentation politique : convaincre ou persuader?
Consideraii privind valenele hermeneutice ale anchetei dialectale.
Andrey IVANCHENKO, charg de cours, Universit dEtat de lEnvironnement, Odessa, Ukraine.
Structural, Compositional and Intercultural Peculiarities of Ekphrasis Complexes.
Valeriu OSTAFII, charg de cours, drt., ULIM.
Studierea vocabularului element important pentru comprehensiunea unui discurs sau a unui text.
Alla ZERNETSKA, matre de conf., dr., Universit Pdagogique Nationale Dragomanov , Kiev,
Ukraine.
- .

-11-

ATELIER 3

LA LITTRATURE MANIFESTATIONS DE LA COMPRHENSION


TEXTUELLE ET DE LINTERPRTATION

1 session : 14h.30-16h.00 / Salle du Senat


Modrateurs :
Cristina-Emanuela DASCLU, matre de conf., dr., Universit Apollonia , Iasi, Roumanie.
Carolina DODU-SAVCA, matre de conf., dr., IRIM.
Mihail RUMLEANSCHI, matre de conf., dr., Universit dtat Aleco Russo , Balti.
La rfrence - moyen d'dification du discours littraire.
Cristina-Emanuela DASCLU, matre de conf., dr., Universit Apollonia Iasi, Roumanie.
Hyphenated Realities: The Ambivalent Role of the Exile in Contemporary Post-Colonial Literature.
Carolina DODU-SAVCA, matre de conf., dr., IRIM.
Le modle hermneutique valryen du corps-esprit-monde comme circuit du visible: la vue le voir
, ltre-vu-par .
Adrian BRUNELLO, matre assistant, dr., Universit Apollonia Iasi, Roumanie.
Multicultural Issues in 20th Century American Literature.
Ina COLENCIUC, charg de cours, master, ULIM.
The Problem of National Ideological and Artistic Peculiarity of American Literature: the American
Dream and American Tragedy.
Maria POPA, drt., Universit Petru Maior , Trgu-Mure, Roumanie.
Coordonatele basmului n literatura francez.
Dorin GANDRABUR, tudiant, Universit Chrtienne Dimitrie Cantemir , Bucarest, Roumanie.
The Dorian Gray Syndrome.
16.30-17.00 Pause caf / Salle de lecture N3
2 session : 16h.30-17h.30 / Salle du Senat
Modrateurs :
Drago VICOL, prof. univ. dr. hab., ULIM.
Victoria FONARI, matre de conf., dr., USM.
Efstratia OKTAPODA, matre de conf., dr., chercheur, Universite Sorbonne Paris IV, France.
Drago VICOL, prof., univ., dr. hab., ULIM.
Hagiografia sufletului romnesc n opera lui Mihail Sadoveanu. Proiecii hermeneutice.
Renata JAKUBCZUK, matre de conf., dr., UMCS Lublin/Pologne.
Lhermneutique des symboles dans Till lEspigle de To Spychalski.
Daniel GALAANU, matre de conf., dr., Universit Dunarea de Jos , Galati, Roumanie.
Interculturalit et exil - les couleurs de la France aux yeux des peintres roumains aux XIXe et XXe
sicles: Nicolae Grigorescu et Theodor Pallady.
Victoria FONARI, matre de conf., dr., USM.
Hermeneutics of the ancient myth in the italian researchers approach.
Olesea GRLEA, chercheur, dr., AM.
Arhetipologia diavolului i reveria apei moarte. Reflecii psihanalitice despre romanul Isabel i apele
diavolului de Mircea Eliade.
Josefina CUNIR, dr., chercheur, AM.
. , .

-12-

ATELIER 4 :

LA TRADUCTION-PARCOURS ET/OU PARTAGE(S) HERMNEUTIQUES

1 session : 14.30-16.00 / Salle 401


Modrateurs :
Carmen ANDREI, prof.univ., dr., Universit Dunrea de Jos , Galati, Roumanie.
Ludmila HOMETKOVSKI, matre de conf., dr., ULIM, Doyenne Facult des Lettres, ULIM.
Elena GHEORGHITA, matre de conf., dr., Universit dtat de Moldova.
Cautious Optimism as the Strategy to Avoid Pragmatic Failure in Translation.
Carmen ANDREI, prof.univ., dr., Universit Dunrea de Jos , Galati, Roumanie.
Traduire linterculturel. Du traduisible et de lintraduisible des culturmes voyageurs en franais et
en roumain.
Ludmila HOMETKOVSKI, matre de conf., dr., ULIM.
Le concept juridique comme fondement idatique du terme.
Veronica OLARIU, chercheur, dr., Institut de Philologie Roumaine A. Philippide , Iasi, Roumanie.
Traducerea primelor texte biblice romneti ntre constrngeri formale i mentaliti colective.
Eugenia MINCU, matre de conf., dr., AM.
Terminologia medical romneasc expresie a spiritului existenial.
Ghenadie RBACOV, maitre assitant, drt, ULIM.
L'auto-traduction comme acte hermneutique par excellence.
Victoria CRAVCENCO, traducteur, dr., USM.
Lapproche de linterculturalit dans les traductions spcialises.
Angela CHIRI, matre de conf., dr., ULIM.
Retos de la hermenetica y comprehensin instantnea inter- e intralengual en la interpretacin
simultanea.
Ana-Magdalena PETRARU, chercheur, dr., Universit Al. I. Cuza , Iasi, Roumanie.
Hermeneutical Approaches to the (Romanian) Discourse on Translation.
Secondary Macro-Urban Nominations on Quasi-Standard Basis.
Eugenia ALAMAN, matre de conf., dr., Universit Dunrea de Jos , Galati, Roumanie.
Problmatique de la traduction des expressions connotes politiquement.
Mariana-Diana CLARU, matre assistant, dr., Universit Apollonia , Iasi, Romania.
Les variations du transfert positif dans interlangue.
16.00-16.30 Pause caf / Salle de lecture N3
2 session : 16.30-17.30 / Salle 401
Modrateurs :
Maria ALEXE, charg de cours, dr., Universit Technique de Constructions de Bucarest, Roumanie.
Inga STOIANOVA, matre de conf., dr., ULIM.
Estelle VARIOT, matre de conf., dr., Universit Aix-Marseille, France.
Lhermneutique, un moyen de redcouvrir les richesses de textes spcialiss.
Mehmet Deniz DEMIRCIOGLU, charg de cours, Universit Uludag, Bursa, Turquie.
The Difficulties that Turkish Learners Cannot overcome in Learning foreign Languages such as English,
French, German, Spanish.
Inga STOIANOVA, matre de conf., dr., ULIM.
Challenges in Translation of English Childrens Literature.
Eugenia MITKINA, charg de cours, drt., Universit Nationale Acadmie de Droit dOdessa ,
Ukraine.
Secondary Macro-Urban Nominations on Quasi-Standard Basis.
Anatol POPESCU, prof. univ., dr. hab., UTM, Zinaida CAMENEV, matre de conf., dr., ULIM.
Problematics of the Systems Understanding Natural Languages

-13-

Mihai DRAGANOVICI, matre de conf., dr., Universit de Bucarest, Maria ALEXE, charg de cours,
dr., Universit Technique de Constructions de Bucarest, Roumanie.
Some Practical Aspects Concerning Drama Translation.
Natalia AZMANOVA, charg de cours, drt., ULIM.
Literary Dictionaries of the IXth and XXth century from the Stylistic and Poetic Perspectives.
Olga PASCARI, charg de cours, drt., ULIM.
Stretegies of idiom translation from english into Romanian.
ATELIER 5 :

LE CERCLE HERMNEUTIQUE (TROIS HABILETS (SUBTILITAS) :


SUBTILITAS INTELLIGENDI, SUBTILITAS EXPLICANDI ET SUBTILITAS
APPLICANDI) ET LA DIDACTIQUE DES LANGUES-CULTURES

1 session : 14h.30-16h.00 / Salle 402


Modrateurs :
Seref KARA, prof. univ., dr., Universit Uludag , Bursa, Turquie.
Nicolas SAMSON, matre de conf., dr., Universit Technique Gh. Asachi , Iasi, Roumanie.
Maria COTLU, matre de conf., dr., USM.
Strotypes identitaires et comptence interculturelle en milieu scolaire.
Seref KARA, prof. univ., dr., Universit Uludag , Bursa, Turquie.
Analyse dune Situation A-didactique Ludo-ducative en Classe de FLE.
Nicolas SAMSON, matre de conf., dr., RUSU Olivia, matre assistant, drt., Universit Technique Gh.
Asachi , Iasi, Roumanie.
Structures syntaxiques asyndtiques.
Angelica VLCU, matre de conf., dr., Universit Dunrea de Jos , Galati, Roumanie.
Le parcours de la construction du sens du discours dinformation mdiatique de linstance nonciative
vers le public cible.
Ana PERCIC, charg de cours, chercheur, USM.
La communication et les mdias travers lhistoire des mthodologies denseignement du franais
langue trangre.
Adrian GHICOV, dr., ULIM.
Categoriile schematice ale textului didactic.
16.30-17.00 Pause caf / Salle de lecture N3
2 session : 16h.30-17h.30 / Salle 402
Modrateurs :
Margarita DAVER, matre de conf., dr. hab., ULIM.
Teresa POZO RICO, charg de cours, drt., Universit de Alicante, Espagne
Margarita DAVER, matre de conf., dr. hab., ULIM.
Strategic Manipulation of Dialogical Structures in Translation and Education.
Teresa POZO RICO, charg de cours, drt., Universit de Alicante, Espagne, Raquel GILAR CORB,
Chef du Dpartement de psychologie, Universit de Alicante, Espagne, Valeriu OSTAFII, charg de
cours, drt., ULIM.
Multiculturalidad y trabajo en valores con el alumnado universitario a travs del desarrollo de
competencias socioemocionales.
Valentin CIJAKOVSCHI, prof.univ., dr. hab., ULIM.
Aspects of foundations of synergetics in linguistics.
Iurie KRIVOTUROV, matre de conf., dr., Zinaida CAMENEV matre de conf., dr., ULIM.
. .

-14-

Alexei CHIRDEACHIN, matre de conf., dr., ULIM.


Abordri hermeneutice n didactica limbilor-culturi: aspectul oral (n baza materialului limbii engleze).
Susana MERINO MAUECO, charg de cours, drt., Universit Spiru Haret , Bucarest, Roumanie.
ltimas acepciones del DRAE: una nueva perspectiva sobre la cultura hispana e hispanoamericana.
ATELIER 6 :

LES MEDIA, LA COMMUNICATION ET LES ARTS


LEMPRISE DE LHERMNEUTIQUE

1 session : 14h.30-16h.00 / Salle 408


Modrateurs :
Laura CIUBOTARAU PRICOP, dr., Universit Al.I.Cuza Iasi, Roumanie.
Ludmila LAZR, matre de conf., dr., ULIM.
Inna NEGRESCU-BABU, matre de conf., dr., AM.
Interculturalitatea i provocrile hermeneutice.
Laura CIUBOTARAU PRICOP, dr., Universit Al.I.Cuza Iasi, Roumanie.
Etic i comunicare n procesele deliberative. Proiectul utilitarist.
Valentina ENACHI, , matre de conf., dr., USEM.
Dimensiunea intercultural a propagandei sovietice din RSSM n anii 70 ai secolului XX.
Ludmila LAZR, matre de conf., dr., ULIM.
Diferene culturale n comunicarea i interpretarea emoiilor.
Tatiana VERDE, charg de cours, dr., USM.
Particulariti pragmatice n cazul mesajelor electorale din Republica Moldova (Studiu de caz,
Campania Electoral 2014).
Alexandru BOHANOV, matre de conf., dr., ULIM.
Filmul documentar Podul de flori de Thomas Ciulei: o abordare hermeneutic.
16.30-17.00 Pause caf / Salle de lecture N 3
2 session : 16h.30-17h.30 / Salle 408
Modrateurs :
Marius Narcis MANOLIU, prof. univ., dr., Universit Apollonia , Iasi, Roumanie.
Art, Culture and Society.
Victoria BULICANU, charg de cours, dr., ULIM.
Mass-media din Republica Moldova outsider critic sau actor politic de facto?
Valentina CIUMACENCO, charg de cours, drt., ULIM.
Modalitatea ca strategie comunicaional n discursul politic.
Vitalie MALCOCI, matre de conf., dr., ULIM.
Rminescence dendrolatrice dans les traditions de larchitecture en Moldavie.
Ionel PINTILII, charg de cours, Universit Apollonia , Iasi, Roumanie.
Dezvoltarea Internetului impact major asupra comunicrii globale.
Veronica BADR. expert, Agenia de Stat pentru Proprietatea Intelectual, Chiinu.
Designul: fenomen artistic sau instrument publicitar?
Anca Raluca PURCARU, charg de cours, dr., Universit Apollonia , Iasi, Roumanie.
To Be or not to Be Charlie: A Discussion on Freedom of the Press Versus Hate Speech.

-15-

VISIOCONFRENCE

Centre de Russite Universitaire

1 session : 14h.30-16h.00 / Salle 410 - Centre de Russite Universitaire (AUF BECO)


Modrateur :
Ghenadie RBACOV, Chef du Dpartement de Philologie Romane Petru Rosca , ULIM,
Responsable du Centre de Russite Universitaire, AUF BECO, ULIM.
Jacques DEMORGON, prof. univ., expert UNESCO, Universits Bordeaux, Reims, Paris, France.
Lhomme hermneute. Lindfini de la notnie, linfini du rel.
Antoine KOUAKOU, matre de conf., chercheur, Universit Alassane Ouattara, Cte dIvoire.
La langue de lautre comme patrimoine de luniversel.
Marie-Rose ABOMO-MAURIN, charg de cours, chercheure, UY1-Cameroun.
Hermneutique de Cest le soleil qui ma brle de Calixthe Beyala : une approche interprtative de
la culture beti du Cameroun.
Daiana-Georgiana DUMBRAVESCU, lect. univ., dr., Universit Spiru Haret , Bucarest, Roumanie.
La cultura rumana a travs de las realias.
Mihaela CHAPELAN, matre de conf., dr., Universit Spiru Haret , Bucarest, Roumanie.
Investissements et dsinvestissements hermneutiques de lauteur.
Denisa DRAGUSIN, charg de cours, dr., Universit Spiru Haret , Bucarest, Roumanie.
Modal Verbs and Mental Schemata.
Ana-Elena COSTANDACHE, charg de cours, dr., Universit Dunrea de Jos , Galati, Roumanie.
La construction dramatique de la pice Les Chaises dEugne Ionesco.
16h.00-16h.30 Pause caf
2 session : 16h.30-17h.30 / Salle 410 - Centre de Russite Universitaire (AUF BECO)
Modrateur :
Ghenadie RBACOV, Chef du Dpartement de Philologie Romane Petru Rosca , ULIM,
Responsable du Centre de Russite Universitaire, AUF BECO, ULIM.
Dan STERIAN, charg de cours, dr., Universit Spiru Haret , Bucarest, Roumanie.
Mikhal Bakhtine et la dimension hermneutique du dialogisme littraire et linguistique.
Oana BUZEA, charg de cours, dr., Universit Spiru Haret , Bucarest, Roumanie.
Idioms and Idiomacity.
Humberto Luiz LIMA DE OLIVEIRA, matre de conf., dr., Universit Feira de Santana , Brsil.
A la recherche du sens perdu : lexil et les nouvelles (re) configurations identitaires.
Lucia UNTIL, docente, Istituto Politecnico del Comercio e turismo, Milano, Italie.
Les composantes hermneutiques du portrait littraire chez Colette.
Valeriu MARINESCU, matre de conf., dr., Universit Spiru Haret , Bucarest, Roumanie.
Literatura pentru copii - aspecte ale interpretrii textuale.
Elena-Camelia BIHOLARU, charg de cours, Universit tefan cel Mare , Suceava, Roumanie.
Le moi dpingle, le travail du minuscule et lcriture intimiste chez Philippe Delerm.
Sangijantsan S.SARANTUYA, charg de cours, Gunsentsoodol ARIUNAA, enseignant suprieur,
Universit de Science et Technologie, Mongolie.

-16-

Samedi, le 28 mars 2015


Programme culturel :
Excursion aux caves de Miletii Mici 11h.00

-17-

pprouv par le Snat de lUniversit Libre Internationale de Moldova


(proces-verbal nr.5 du 4 mars 2015)
Recomandat spre publicare de Senatul Universitii Libere Internaionale
(proces verbal nr. 5 din 4 martie 2015)

Descrierea CIP a Camerei Naionale a Carii


"La francopolyphonie : L'interculturalit et l'hrmeneutique travers la linguistique, la littrature, la
traduction et la communication", colloque international (10 ; 2014 ; Chiinu). Colloque international "La
francopolyphonie: L'interculturalit et l'hrmeneutique travers la linguistique, la littrature, la traduction et
la communication", 10e d., ULIM, 27 mars 2015, Chiinu / com. sci.: Jacques Demorgon [et al.] ; com.
d'org.: Elena Prus [et al.]. Chiinu : ULIM, 2015. 54 p.
_______________________________________________________________________________________
Antetit.: Univ. Libre Intern. de Moldova, Inst. de Recherches Philologiques et Interculturelles, Fac. des
Lettres. F. f. de tit. Texte : lb. rom., engl., fr. alte lb. strine. 100 ex.
_______________________________________________________________________________________
ISBN 978-9975-124-54-6.
80/81:811.133.1(082)=00
______________________________________________________________________________________
L 11

-18-

Vous aimerez peut-être aussi