Vous êtes sur la page 1sur 20

Extracts from the Jiminya-Brhmaa and Upanishad-Brhmaa, Parallel to Passages of the

atapatha-Brhmaa and Chndogya-Upanishad


Author(s): Hanns Oertel
Source: Journal of the American Oriental Society, Vol. 15 (1893), pp. 233-251
Published by: American Oriental Society
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/592357
Accessed: 12-02-2015 14:07 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of the American
Oriental Society.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 84.72.111.228 on Thu, 12 Feb 2015 14:07:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ARTICLE
EXTRACTS

VIII.

FROM

THE

JAIMIN1YA-BRAHMANA
AND UPANISHADBRAIIMANA,
PARALLEL
TOPASSAGES
OFTHE
SATAPATHA-BRAHMANA

AND

CHANDOGYA-UPANISHAD.

BY DR. HANNS OERTEL,


INSTRUCTOR

IN YALE IJNIVE R8IT1'.

Presentedto the SocietyApril 23d, 1892.

THEmanuscriptsfrom which the transliteratedcopy was


madeon whichthe text of the followingextractsis basedhave
beenbrieflydesclibedby ProfessolWhitneyin the Prooeedings
for May,1883(Journal,rol. xi., p. exlivff.). The firsttwo ex
traetsarefoundin tlle Brahmanaproper,whiletlle restbelongs
to tlleUpanishad-BrahmalSa,
of whieholllythe Kena-Upanishad
(= iv. 10.1-4) llasthus far been published. Tlle text and a
translation
of the firstpieeewereprivatelyprintedby Burnell
in 1878.* As Burnellat thattime wasullableto makeuse of
tlle readingsof the completeMS. A (see his note,t. G.,P. 6),
and as his translationwas in manypoints unsllceessful,
it is
thoughtnot superfluousto print here an emendedtext and
translationof tllis interestingversion of the Bhrgu-legend,
togetherwith the var.leet., whiehluay,at the salnetime,give
an ideaof tlle aonditionof the text the 3fSS. offer.
The remainingextraets furnish valuableparallelsto passages of the gatapatha-Brahmana
and C?handogya-lTpanishad:
V1Z.-

* A Leyend from the Talavakdra or Jatmtnzya Brdhmana of the Sdmaveda, by A. C. Burnell. Mangalore. Printed at the Basel Mission
Press. 1878. pp. 40, 24mo. (Of this only 50 copies were struck off.)
Reprinted in Attz del C!ongressoInternazionale deyli Orientalisti. Firenze. 1881. Vol. ii. pp. 97-111.

This content downloaded from 84.72.111.228 on Thu, 12 Feb 2015 14:07:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

EL.Oertel,

234

II. is closely similarto (pB.xi. 6. 3 (cf. alsoxiv. 6. 1, 9; B.rh.Ar.


Up. iii. 9);
ITI.1-3 are differentversions_ofthe samelegend: cf. Chand.
Up. i. 2 and (:B. xiv. 4. 1 (Brh.Ar. Up. i. 3);
IV. correspondsto Chand.tTp. iii. 16;
V. is parallelto Chand.Up. iv. 16;
VI. gives the samestory as (:hand.Up. iv. 3.
Finally, I wish to express my thanks to Professor Whitnev
for his kind assistancethroughoutthis work.
(JB. i. 42-44).
OFBHRGU
1. TE]ESTORY
asa.2 sa ha 't?yeva pttaram
Bhrgur ha vareknttlanqbcG6na
mene'ti devanaty anyan3brahnxanananucanan.4sa ha varnna
zksar^cakre5nas vas mep?trah ktmcanaprajanati. hantas 'nanz
sa ha tatama.7
'tt. tasya ha prana,nabhtjagnraha.
prajnaupaya,nzs
sa ha tantahjparamlokamjagama. sa ha,'xnusmtnloka ajayci,ma.
'thai 'nam jaghasa.'@sa ho
purusa eva purnsam8samerncyaW9
'vaca,'bh?idbatell'dam ksm,svid idarnsti. tam ho "cuhpitaram
12 sa'3 ta idam pravakte 'ti. dvite,yam,ha
varanans prechctsi.
sa
jcbgAcbsa.'4
erczp7erusamcbkrandayantam
'jagGima.jpurmbsa
bate 'dam ktm svid idam tti. tam ho "cuh
ho
pitaram varunamprechas. sa ta tdarn pravakte 't. trtbyam
ha, 'Jaga,ma. purusa eva purusam'8 tusn?,lesavyctharantaml7
vacl6

bh?id

TRANSLATION.
Bhrgu, Varuna's son, was a student. He thought himself
above his father, above the gods, above the other Brahmanstudents. Varunaconsidered: c;Not indeeddoth my son understand anythingwhatever. Come now, I will make him understand." He seized on his breaths. He (B.) fainted. Having
fainted, he went to the other world He arrived in yonder
world. A man,having cut a man into pieces,then devouredhim.
He said: "Ah ! hath this been! What is this?" They said to
him: " Ask thy father Varuna,he will explainthis to thee."
He came to a second. A man devoureda man [tho was]
crying out. He said: "Ah ! hath this been? What is this?"
They said to him: "Ask thy father Varurla,he will explainthis
to thee."
H:ecame to a third. A man devoureda man who in silence
did not speak. He said: "Ah ! haththisbeen? Whatis this ?"
They said to him: " Ask thy father Varuna,he will explainthis
to thee."
dhasa; C. azuednasi.
2 SO B.; A. anuedna
1 A. v& vdrqmtr.
5 B. cake.
6 So all MSS. 6 A. prajnap-.
anyat. 4 B.C. ananu-.
a. javgasa. 11 C. bane.
tatath. 8 . Jpurusa. 9 B.(z. samvrMca. 1O
J4 C. javasa.
'5 A. om. 'bhud .... pravakte 'ti.
Jprcha. t3 C. 0m.
om.
17 B. tu.sntm vyah-.

A.

a C.
12 A.
lff A.

This content downloaded from 84.72.111.228 on Thu, 12 Feb 2015 14:07:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

235
and Upan?whad-BqeGshrnana.
Jatqfntrzzya-BqPahmyana
'bh?zdbate 'dam kim svtd idam tti. tam
jagAc4sa.l8
sa ho 'vc4ec4
ho "euhpstara7izvartbnampreehc4si.sa ta idam pravakte 'ti.
eceturthamha '?jagama,.dve striyc4umahadtvittam jugupat?sh.
sa ho 'vc4ec4
'bAudtbctte'dam kim svid zdam sti. tarn ho ,'eih
pitaram'9 varunam preeha,si. sa ta sdam pravakte 'ts. paneaea prabaea ghrtakqxlyc4xn2'
mam20ha ')agasma. Iohitakul3zam2l
lohstakulya24sa tarn krsno nagnah
huk22syandamane. sc423,?/a
'tha yc4ghrtakulyeb28
tasyai htranmayah
nxusalb
jqbyopc4
sa
eamasais29sarvan kc4manqxdaezre.30
purnsa27hiranmayaz<28
ho
bhd bate 'dam ki7n svtd idam ts. tam ho 'euh
pitaram varunampreeAst,si.sa ta zdampravakte Xti. s,astham32
hCz"jayc6ma.panca nadth puskarinbhpundczrskinarnadAudaganas
vbn,c6ghoso
'psarasezm
kas9S
syandamancth.34
tczsuarttagstawiz
surabAir96
,qcrnghonzaAcznghoso babhqzva.sa ho 'vctcc6'bAud
bate 7darn,kim svid iduxmsti. tsbmho "cuh pitarasis varunssreF
'ti. 11
42 11
prechasz.96sa ta,idam pravakteS7
sa ha tata ercz "vavrte. sa ha vs6r?namercx':jaycbma.tam
ho vacs6 ye-s tcttaS ity agcbmtate ti. adargas tataS ity
ts6taS44
iti. purusa eva purvsam satnadargazitate4''ti.42 49Asim
sty otn iti ho 'vctca. ye47
'thai 'natn ct.qhad46
puruso25

r6tca9l

vrScya46

va

fx.min48

He cameto a fourth. Two womenwatched a large property.


He said: "Ah ! hath this been? What is this ?" They saicito
him: " Ask thy father Varuna,he will explainthis to thee."
He came to a fifth. A river of blood and a river of ghee
[were] flowing side by side. As for the river of blood, a black
nakedman with a club watchedit; and as for the river of ghee,
from it golden men with golden cups drew up all desires. He
said: "Ah ! hath this been? What is this?" They said to
him: ccAsk thy father Varunathe will explainthis to thee.11
He came to a sixth. Five rivers [werel flowing, with blue
lotus and white lotus, with honey as water. In them there was
dancing and singing, the sound of lutes, crowds of Apsarases,
fragrance, a great noise. He said: " Ah ! hath this been?
What is this?" They said to him: " Ask thy father Varllna,he
will explainthis to thee."
He returnedfrom there. He came to Varuna. He (V.) said
to him (B.): " Hast tholl come,my son?" "I have come,father."
pravakte 'ti. 19A. pttararib
18 C. javgasa; A. om. sa ho 'vaca ...........................
ca om. varunam ............ pravakte 'ti. 2A. pancama. 21 So C. - A.B.
rohit-; allMSS.-kulyam. 22 C. prav&ha; A.B. prabahu. 23 B. sa. 24 So
A; B.C.-kuly-. 25 . purusopuruso. 26 All MSS.-kuly-. 2 C. om. hi'e9A.
ranmayah prqlsa; B. hiranmayama ?u . 28 B,0. hiranyayai.
camasaz 30 An anomalousform; B.C.udatire. 31 A. om. Cbhud....
pravakte 'ti. 3'2 A sastam. 38 A. vadhuhka; B.C.madhudaka. 34 A. syadammanak. 3S SO all ISS. 36 A. pracchasi * B.a. pracchasz. 81 A. pravakta. 38 A.C. ya; B. hams. 89 B.C.tata3, A. om. here the 3, as do all
MSS. below. 40 A. om. adargas .... tty. 41 All MSS. tante. 42 C. ta.
48 A.
om. kim .... ttz. 44 B.C.tate 'tz. 45 B.a. samvrMa;A. saffivrMya.
41 All MSS.eva.
48 A. 'smin.
46 &. vad; B. aghasads C. vgad.

This content downloaded from 84.72.111.228 on Thu, 12 Feb 2015 14:07:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

236

ZY.Oertel,

toke'gnihotramajuAvatonai 'vamvido ranaspattn samerScya49


'bAyadadhati60
tantlva am?bsmin
lokevanaspatayahpvrtbsarqzpa7iz
krtva pratyadanti. tasya ka nis.krtir62iti. .yadait3'vai64'tat
samidha,mabAyadadhati
tasya niskrtis66taya tad atimucyata67itz. kim dvittya!mtti. pxerusaeva prtesam akrandayantam aghad68ity orn,iti ho 'vaca.
va 6asmintokeagnihotram
ajuAvatonai 'vamvidahelpagun akrandayatah62
pacante69tan
loke papavahp?brusarupam
k?teczpratyGGdanti.
tasya ka niskrtir66iti. yadai67'vc4i 'tad vaca purvexm68
ahqxtim
juhoti sa tasya niskrtis taya69tad atimucyata iti. kim trtz,?yaen
iti. purusa eva purmsam70
tusntm avyaharantam7'aghad72ity
onsiti ho 'vaca.
va 74asmintoke agnihotrs6majuAvatonc4i
'vamvido vrshiyavans7ttusntn276
avybxharatah77
pacante tan
amusmin79toke vrthayavah76
ptcrgsarupamkrtvccprat,?yadanti.
tasya kss niskrtir iti. yada,i80'vai 'tan ynanaso'ttaram8'aht4tiqn
j?b^Oti sa tasya nis,krtis82
taya tad atirnucyataiti. kim caturtham
iti. dve stri,?au mahad83vittarn a.juguXvatam84
ity om its ho
'vaca. praddhaca
te agraddh86ca 'bAautam.87
ye va asmin88
loke ',qnihotrcbm
cpgAvatoqzai'vam?ido'fraddadhana89
yajante90
sat6

ye69

va,64

amusminet

ye7S

va78

ti(tt85

"Hast thou seen, my son?" "I have seen,father." " What, my


son?" "A man,having cut a man into piees,then devoured
him." " Yes," he (V.) said; " those who in this world, not
offerilogthe agnihotra, not knowing thus, put forest-treesinto
the sacrificialfire,having cut them down,those the trees, having
takenhumanform, eat in their turn in yonderworld." " What
expiationis there of this ?" "When one thus puts fuel into the
sacrificialfire,that is its expiation; therebythat ls avoided."
" What second?" " A man devouleda man [who was] crying
out." " Yes,"he (V.) said; " those who in this world, not offering the agnihotra,not knowingthus,cook for themselvesanimals
which cry out, those the animals,having taken human form, eat
in their turn in yonder world." " What expiation is there of
this ?" " When one ofEersthe first oblationwith the voice, that
is its expiation; therebyit is avoided."
" What third?" "A man devoureda man who in silence did
not speak." " Yes," he (V.) said; "those who in this world,not
ofering the agnihotra,not knowing thus, cook for thernselves
49 B* a. samer,cca. 50 A. 'bhyandadhati
* B. a. -dhati.
61A. tan. 52 A.
nikrtir. 63 B.a. yade. aqA. va. 55 _t. om. b6 B.0. nikrtts.
57 A. avimu-. 58 A. avad; B. aghad; aghclsadsec. man.; a. agha ty. 59 . e.
60 A. oS.
asmin ...........'vamvi. 61 A. -da. 62 B.a. akrnda-. 63 B. pavate; C.pibante. 64 A. vo. 6j B.a. musmin.
66 A. nikRtir. 65 B.C. yade.
68 A. purvam. 69A. tada. 70A.B. purusa. 71 B.a. vyahar-. 72 A. agham;
B. aghasam, aghasad sec. man.; a. ajaghadad.
73 B.a
e. 54 . om.
asmin ..
'vamvi. 5 Bea vrhiy-. 76 B.a. kusntm. 77 Beae vyah-.
78 B.a. ca. 79 B.a.
musmin.
80 B.a. yade. 81 B,C, manaso ar&m. 82 A.
niskrtin. 83 A. maha 84 A. jugupatam; B.a. jugupetamor jugupto.
85 B. tai va; a. vai va. 86 A. a,crav. 87 A. 'bhutay. 88 ,&. 'smin. 89 A.
',cradadadh-. 90So A.B.; c. yajate.

This content downloaded from 84.72.111.228 on Thu, 12 Feb 2015 14:07:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Jatmtntya -Brahmwanvtc6nd TJpc6ntshad-B


ra hrnc6nc6.
237
tad agraddhaml gacchati yac92chraddadActnas89
tae93chraddham.
tasya kct niskttir iti. yadai80 'vc4i Xtad94 dvir angulyct praSnati
sa tasya niskrtis taya tad atirnucyata,zz. 1143 11
kint pancamam iti. tohitakthlyam95ca ghrtakul,yatizca96prabahuk9' syancZanane. sa yct lohitakulya98 'bAut99 tam krsn,o.
nagnclthpuruso musalb jugopa' 'tha yct ghrtakulyal' tasyai
hiran?R>a,<xh
2ouruscz
hiranmayaip cansasais set,rect,nkcbmctnudacanta ity om iti ho 'vaca. yel02va (;csmin'S
loke 'gnihotram ajt6hvato'04nai 'varnvi<fobrcehmanasya lohitanx'05utpe,la!yantt'06
sa'07
sa'08lohitakul.yct.98atha ya ena,m'09krsrwona,q?ah 2surusomusaly
ajugupat krodhas sa." tasya tad eva 'nnam it^. tasya ksz,niskrtir
iti. 111 yadai80 'vai 'tat srucc6prarSnatisa tc7ssya
niskrtis taya tad' 12
atinoucyatc7siti. atha ycz etetml'3 sre4cam nirnijyo' 14 'dtctr apa
qhtsinecistisa SC-b,qhrtakulya.98 tasyat hiranmayah p7crus.
a hirawzmayaipcam(sctis sarectn kamctn thdacanta iti. kim sas.tham
iti panca nadth 2ouskarinbh'l6
pv.ndartkintr rnadAudakas'17syarice and barley, which in silence do not speak, those rice and
barley having taken human form, eat in their turn in yondel
world." " What expiation is there of this ?" " When one offers
the after-oblatioll with the mind, that is its expiation; thereby it
is avoided."
"What fourth?" "Two women watched a great property."
"Yes," he (V.) said; "they were Faith and Non-Faith. Those
who in this wolld, not offelting the agnihotra, not knowing thus,
sacrifice without faith that [sacritice] goeth unto Non-Faith;
what [tbey sacrifice] with faith, that [goeth] unto Faith."
" What expiation is there of this ?" " When onc thus tastes
twice with a finger, that is its expiation, therebv it is avoided."
" What fifth s' " A river of blood and a river of gllee [were]
flowing side by side. As for the rivel of blood, a black naked
man with a club watched it; and as fol the rivel of ghee, from
that golden men with golden cups draw up all desires." " Yes,"
he said. "Those who in this world, not offering the aynzAbotrfiz,
not knowing thus, press out the blood of a Brahman tLat is the
liver of blood; and the black naked man who watched it with
a club, he is Wlath. rhat indeed is his food." " What expiation is there of this ?" " When one thus tastes with a sacrificial
spoon, that is its expiation; thereby it is avoided. Moreover,
what waters one pours out toward the north, having washed that
spoon, that is the river of ghee. From that golden men with
golden cups draw up all desires."
91 B.C. arad-.
99B.C. ya Mradda-. 93 All MSS. tach. 94 A. ta dvir 4
B.C. te dvir. 95 A.B. rohit-; all MSS. -kuly-. 06 A. om. qhrtakulyam ca a
B.C. -kuly-. 97 a. prabahaka. 98 B.C. -kuly-. 99B.(z. pr ' The perfect
in quotation is very irregular.
lol B.C. -kuly-. 102C. yo. 103A. 'smin.

'4A. ujuhv-; C. jujuhv-. 105 C. Iohit. 106 C. uprtyayanti. '01A. su.


B. ya. '09C. esam. " MSS. sa tasyo 'tad evannam (a. -nam)i (B. iti).
A. i. 112B.C. tamad. 113 A. eta. 114 B.a. nirnzjyo. 116 All MSS. puskaranth. 117All MSS.- ka.

108

This content downloaded from 84.72.111.228 on Thu, 12 Feb 2015 14:07:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

238

IE. Oertet,

ndama,nas tasu nrttagttam v?,naghoso 'psarasa,m gaozas surabAirl'8gandho rrzaAcl)ghoso 'bAudl'9 ity om iti ho 'vaca. mamal20
vai te 7>okaabAuvann tti. te kena 'bAijayya'2l ity'22 etenai 'va
pancagrhstena panconnttene 'ti. sa ho 'vaca na vai ki7>a'nyatra
'gnihotrat'237>okafityaavakapo {8tyl24 adyai 'va me 'ynyadheyasyo'28 'pavasatha iti. tasya ha'26 tatha, cakruh.'27ss6 ya evam
vidvan agnihotramzjuhotil28 nai 'nam amyusnzin7>okevanaspatayah-purusarupam krtva jpratyadanti na papavo na vr?,hiyava75
na 'sye 'stapurte p addRhamca 'praddhae-nl29
ca'30gacchuto 'pahate
7>ohitakutyam98
avar?4ndheghrtak2zZyaqn.98
1144 11
" What sixth ?" " Five rivers with blue lotus and white lotus,
having honey as water, [were] flowing; in them there was
dancing and singing, sound of lutes, crowds of Apsarases, fragrance, a great noise." "Yes," he (V.) said; "these were just
my worlds." "Bywhat aretheyto be won?" "Bythis same
that is five times dipped out, five times drawn up." He said:
" Not indeed is there an opportunity for the conquest of worids
otherwise than by the aMnihotra. To-day is my fast-day preceding the building of tie sacrificial fire." Thus they did for
him. He who knowing thus of3Sers
the agnihotra, neither do the
trees in yonder world, having taken human form, eat him in their
turn, nor the animals, nor rice and barley; nor do his sacrifices
and good works go to Faith and Non-Faith. He smites away the
river of blood; he obtains the river of ghee.
Il.

YAJNAVALEYA
AND THE B RAHMANS
OF THE KURUPANCALAS (JB. ii. 76-77).

Janako ha vatdeho bah?4daksinenayajnene "je. tam tad N ha


krupanca7>anam brahmana abAisamajaymeh. sa ha sahasram
gavanz avarundRhann'uvaca brahnzanG6
eta vo .qyobrahmisthas 5(X
uda,jatamSiti. sa ho 'vaca vajasaneyo9 'r^dc?,retas somye4 'ti.
tambho "cus tvfi6mtn?l,no brahm?>stho
'S?,t?>. sa ho 'vaca namo vo
brahmisthayad'stu. gokama eva vayawnsma i/?>.te ho "cuhko na
TRANSLATION.
Janaka the Videhan ofEered a sacrifice provided with many
sacrificial gifts. To him then the Brahmans of the Kurupancalas came together. He, setting apart a thousand cows, said:
" Ye Brahmans ! Who of you is the greatest Brahman, let him
drive these out." He, Vajasaneya, said: "[Drive] them hither118 A. sunabhtr.
"9 B.C. 'bhrd.
122 At jety.
123 A. aynthotra.
124 A
125 C Sneddh- 126 C. om. 127 A. ca.

120B.C. mamaz. 121 C. abhtjiryyd.


syaddz; B. saty adyaz; C. syadydz.
1Y8 B. juhoty anendz.
129 A. traddh-.

130 0. C4o

1 A. -rundhamna * B.C. -ruM^dhana.2 A.C. udavatdm B. udacatam.


MSS. vajaseneyo-. 4 So also Ch. Up. iv. 4. 4 al. Whitney, AJPh. s:i.
412; B.C. sdemye. 6 B.C. tan. 6 MSS. -thdya 'stu.
3

This content downloaded from 84.72.111.228 on Thu, 12 Feb 2015 14:07:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

.....

.. qxvacoe.15 MSS.'nmuk-*

B.a.

-yanah. 16 A. JpraAcsame
* B.a.

-mo.

and UpamiJshad-Brahmana.239
Jazzmtnzya-^Brahrnana
imam praksyatU 'ts. sa ho 'vaca vidaydhap8 peckalyo 'ham its.
tam ha puraskrtye9 "yus. ta?isha pratikAyayal "yantam uvaca
tvam svicll chakalya brahrnana ulmakavaksayanamls akratad'9
tti.14 sa ho 'eaca yadz teno 'Imukavaksayananal5 smah Sraksyamol6 nvas tvaml7 iti. tam ha papracha kats deua yaprwaralkye
'ti. sa ho 'vaca trayap ca trinpac ca trayap ca trzl8ca pata trayap
ca trtl9 ca sahasra yavanto nsvzda 'bAyahuta20iti. om iti ho
'vaca. [katy eva deva sts. trayas trsnpad sts. om sts ho
77. katy eva deva its. traya its. om its ho 'vaca. katy eva
deva sti. dvav sts. om its ho 'vaca. katy eva deva Xt.22 eka its.
Om
itz ho 'vaca.
2SDatametrayap ca trsnpac ca, trayap ca trs ca pata trayap CCb
trbca sahasre ti2S mahzqnana evas 'sam ta its ho 'vaca. trayas
ekc6*
trinpad vave 'ts. katame trayas trsnSc6dits. asta?s vfirsava
dapa r?hdradectdapa "ditya indratpcai 'va prajapatsp CGttrayastrsnpszvtti. katame vasava24 sti. agnip ca prthivt ca vayup CGb
'ntarsksam cc6"dztyap ca dyavp ca candrarnap ca naksatrans cds
vaca.]3l

ward,mtrdeart" They said to him: " Art thou now the greatest Brahmanof us ?" He said: " Obeisance to the greatest
Brahmanof you; we simplyhave a desirefor the cows." They
said: " Who of us shall questionhim?" H:e,Vidagdhagakalyaf
said: "I." Placing him at the head, they went. Having noticed him as he came,he (Y.) said: " Have the Brahmansmade
thee an extinguisherof the torch?"* He said: " If we therefore
are an extinguisherof the torch, we will ask thee." He asked
him: ;'How Tnanygods are there, O Yajnavalkya?" He said:
" Thirty-threeand three hundredand three and three thousand
and three; as manv as are called unto by the n?>vid.""Yes"
he said; " how'manygqds?" " Thirty-three." " Yes,"he said;
"how many gods?" "Three." "Yes," he said; "how many
gods ?" " Two." " Yes,"he said; schow manygods ?" " One."
*'Yes,"he said.
" Who are the thirty-threeand three hundredand three and
three thousandand three?" "These are just their majesties,"
he said; "there are just thirty-three." "Who are the thirtythree?" " Eight Vasus, eleven Rudras, twelve Adityas, and
Indraand Prajapati as thirty-secondand thirty-third." " Who
are the Vasus?" "'Fire and earth andwindand atmosphereand
sllnandsky andmooIl andthe constellations; these arethe Vasus,
7 }S. a. pravaks-. 8 A. vidaydha. 9 . purastutge. 10MSS.prativgaya
yant-. 11 A. sgach; B.a. syxc. 12 MSS. unmuk-; A. -vaksanam. 13 DllSS.
Om.
the 3. 14 1"SS. repeat after iti: tam ha puraskrtaie ';yus. tam ha

tva ma iti. 18 A. tri. 19A. tra. 20 MSS. nu vido bhyahuta.


sa23 katame ....
haty eva ... ho 'vaca om. MSS. 22 A. om. iti.
hebsre'ti om. MSS. 24 M SS. vasa.
* ulmakav- here and gB. xi. 6. 3. 3 = anyaravakayanam (:B. xiv. 6. 9.
19 (Brh. Ar. iii. 9.18).
tF MSS.

21

VOL. 2[V.

31

This content downloaded from 84.72.111.228 on Thu, 12 Feb 2015 14:07:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

3q

A.p uro B.a.

pure.

38 B.a.

-tikthya;

240

see Whit., Gr.X 1242e. 39 MSS.

Z. Oertel,

'te vasavah. etesu hs 'darnsarvarnvasu25hitam26iti.27 tasmad


vasava28iti.
katamerudra sti. dapapur?se prana iti ho V(-CCC-b29
tSc6i
'kctdapah. te yado 'tkramantoyanty atha rodayanti. tasmadrudrsb
iti.
katamaaditya iti. dvadagamc4surs
sameatsarasye30
'ti ho 'vacai 'ta adityah. ete hb 'darn3'sarvam c4dadc4nc4
yantz.32tasmc4d
aditya sti.
kataqnetraya itz 'ma eva33tOkfb iti. katamctvdectviti. ahoratrav iti. katama indrahkatamahprajapatir iti. va, eve 'ndro
nzanahprnsfapatiriti. katamai 'ka devate'ti. prana34iti. sa ho
'vaca'natiprapnyarn36
vai ma devatamatyaprakssh36
purasS7tavatithya98marta, 'si. na te partrani cana grhan prapsyants 'ti.
tad dha tathai 'va39"sa. sa ha tathai 'va nxanxcbra.
tasya ha 'pahcerino'nantarena40partrany apajahrur4lanyan42manyama,ncbh,tasmadqbha no 'pavaded. aps hy evarnvttparo bhavats'ts.
for in these all that is good (vasu) is placed; thereforethey are
[called] Vasus." " Who are the Rudras?" " The ten breathsin
man,"he said; "the Self is the eleventh. When these depart,
going out [of the body], then they cause wailing (rud); therefore theyare [calledlRudras." "Who arethe Adityas?" "The
twelve monthsof the .year,"he said; " for they go taking (a-da,)
this whole [universe]; therefore they are [called] A dityas."
" Who are the three?" " Just these worlds." " Who are the
two?" "Day and night." "Who is Indra, who Prajapati?"
"Speech is lndra, mind Prajapati." "Who is the one deity?"
" Breath."
He said: "Thou hast askedme too muchconcerningthe deity
aboutwhomone must not ask too much. Before such and such
a date thou wilt die. Thy body will not at all reach home."
And it happenedthus. He died just thus. His body robbers
carriedaway at once(?),thinkingit to be somethingelse. Therefore one should not insult [a Brahman]; for one who has the
true knowledgebecomeshis superior.
1II. THECONTEST
OFTHEGODSANDASURAS:
1 (JUB. i. 18.5).
dersura aspardhanta. te deva manaso 'dagayan.l tad esctm
asura abAidrtstyas
papmana samasrfan.Stasmad bah? kirn ca
TRANSLATION.
The gods and Asurascontended. The gods sang the ?dgttha
asA. su. 26 MSS. httam.
vava. 30 MSS. samratsara,
32 MSS. yayanti.
33 A. eca.
'va.
-

40

MSS. 'ntar-.

34

A.prana.

41 A. jahrfr.

' MSS. manaso 'gayan.

-srajan.

om. iti. '28 A. tasmac casava. 29 A.


which might be apposition.31B.a ida.

27 B*a.

42

35

MSS. -raMnam.

36

A. -ksi.

MSS. -yam.

a MSS. abhidraksya or -dratya.

MSS.

This content downloaded from 84.72.111.228 on Thu, 12 Feb 2015 14:07:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Jatqrwtntya,-Bqsahqrba,na
avrr
d IJpantshad-Bqsahmana. 241
kim ca qnanasftdAyayati. p?beyamCCxbi
'nena dAycxsyati4
pczpamca.
te vaco 'da,qcxsyan.tam tathai 'vx ',kurvan.5 tasmcxbd
bahu kiqn ca
ki)n ca 7pfXCa vadati. satyams cai7 'naya vadaty anrtam ca. te
caktst6tso
'da,qayan. tat tathai VCxb
'kur nan. tasmad bahu ,kim ca
ksrb ca caD,se6tshx
pasSyati. darpan^yarnecci'nenapapyaty adarganzyam ca. te protreno 'da,yan.
tat tathK6i'v<t 'kzervan. tasmcl,dbaheckim ca kirn ca grolrena ge )oti. gravanbyam cczi8'nena
grnoty agravantyam ca. te 'pebneno'dagetyan. taqn tathai 'va
'k7,6rvan.tasmczdbcBhukirrbca kitis cct 'pctnenajighrati. sterabhi
cai '^:zena
jighrati dt6rgandhi ca. te pranerao 'cta,qcxsyan.9
atha
'sura czdravans tathcxskarisyasma iti ma,nyamctnas. sa yatha
'grrtcxbnam
rtvas lostho vidAvansetcti 'vam ercz 'surct vyadAvansanta.l sa e,so'Srnet"khanam'l yat prcz,nah. sa yathcc 'Smcxbnam
akhanatnl2 rtecxslostho vidAvan,satalSevam eva sa vidAvansate
ya evam vidvansam upaadati.
with the mind. The Asuras, running against this [mind] of
them, combined it with evil. Therefore with the mind one
thinks many a thing of this kind and of that; both [what is]
good one thinks with it, and [what is] evil. They sang the
ud,tha with speech. That [speech] they treated in just the
same way. Therefore with speecll one speaks many a thing of
this kind and of that; both [what is] true one speaks with it,
and [what is] untrue. They sang the udg?,thawith sight. That
[sight] they treated in just the same manner. Therefore with
sight one sees many a thing of this kind and of that; both [what
is] seemly one sees with it, and [what is] unseemly. They sang
the tbdgttha with hearing. That [hearing] they treated in just
the same manner. Therefore with hearing one hears many a
thing of this kind and of that; both [what is] worth he;+ringone
hears with it, and [what is] not worth hearing. They sang the
?dgttha with exhalation. That [exhalation] they treated in just
the same manner. Therefore with exhalation one smells many a
thing of this kind and of that; both fragrance one smells with
it, and bad odor. They sang the vdg?,tha with breath (inhalation). Then the Asuras ran against it, thinking: " We will treat
it the same manner." As a clod of earth colliding with a stone
would break to pieces, even so the Asuras broke to pieces.* The
stone as a target is breath (inhalation). As a clod of earth, colliding with a stone as talget, breaks to pieces, even so he breaks
to pieces who speaks ill of one who knows thus.
4 MSS. ddhyayanti, n struck out.
5 MSS. 'va kurvan.
6 MSS. satya.
MSS. vai. 8 A. om. kim ca. 9 B. udagat. 10 A. vyadhramsate * B.
vyadhramsanta. 11 MSS. 'khanom. 12 B. anem. 13 XSS. -te.
* The same comparison (yatha 'Mmanamakhanam rtva lostho vidhranseta) oe,curs again at i. 1 7 and ii. 2. 1.
7

This content downloaded from 84.72.111.228 on Thu, 12 Feb 2015 14:07:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

242

EL.Oerte7,,
III. 2 (JUB. ii. 1.1).

devanam vai sad ?sdgatara asan. vak ca manc6g ca caksup


cxzprotrazmca 'pG6napca prsinap ca. te CdAriyanta. teno 'dgatra dtksamahai yena 'jpahatya mrtyurn apahatya papmanawn
seargam lokam iyame 'ti. te 'bruvan vaco 'd;gatradbksamaha iti.
te vaco 'dgatra 'dtkssbnta. sa yad eva vaca vadati tad Getmana
agayad atha ya itare kamas tan deveDhyah. taml panpma'nvasrjyata. sa yads eva vaca papam vadati sa eva sa pawnaGe.te
'bruvan na vai no 'yam qnrtyt4mSna paJpm&namatyav&kstt
manaso 'dgatrscdtksarnaha iti. te manaso 'dqGetrsc
'd?ksanta. sa
?yad eva manc6sa dAyayati tad atmana agayad: atha ya itare
karnas tan deveDhyah. tat papma 'nvaerjyata. sa yad eva manasa pa?am dAyayati sa eva sa papma. te sbruvan4no nvava
no 'yamb rnrtyurn9na paprnanarrzatyavakstt.6 caksuso 'dyatra
d?ksamaha ?>t?>.
te caksuso 'dgatrcs'd?ksanta. sa yadReva caksusa
papyat?>tad atmana7 agayad atha ya itare kcbmG6s
tG6ndeveDhyah.
tat papma 'rbrasrjyata. sa yad eva caksusG6papam jpapyat?>
[8sa
eva sa papnza].8 te 'bruvan rwonvava no 'yarn9 mrtyum rwapaprnanaZrn
atyardks?>t.protreno 'dgatra d?,ksamaha itz. te protreno

TRANSLATION.
Of the gods there were six Udgatars: vi%.,speech and mind
and sight and hearing and exhalationand inhalation They resolved: "Let us consecrateourselveswith that Udgatarby whom,
having smitten away death,having smitten away evil, we may
go to the heavenlyworld.' They said: " Let us consecrateourselves with speech as Udgatar." They consecratedthemselves
with speechas Udgatar. 77Vhatone speaks with speech,that it
sang to itself, and what the other desires are, those [it sang] to
the gods. Evil was created after it. What evil thing one
speaks with speech, that is that evil. They said: "This one
hath not carriedus beyond death,nor beyond evil. Let us consecrateourselveswith the mind as Udgatar." They consecrated
themselveswith the mindas Udgatar. What onethinkswith the
mind,that it sang to itself, and what the other desiresare, those
[it-sang] to the gods. Evil was created after it. What evil
thing one thinks with the mind, that is that evil. They said:
"This one hath not carried us beyonddeath, nor beyond evil.
Let us consecrateourselveswith sight as Udgatar." They consecratedthemselveswith sight as Udgatar. What one sees with
sight, that it sang to itself, and what the other desiresare, those
it sang to the gods. Evil was createdafter it. What evil thing
one sees with sight [that is that evil]. They said: "This one
hath not carriedus beyond death,nor beyond evil. Let us consecrate ourselveswith hearing as Udgatar." They consecrated
1 MSS. t&nwa. 2 MS8. ya yad. .3 MSS.tyu.
vanogJam. 6 A. avatyapakstc; B. avatyav&kc.
pa?ma om. MSS.

A. brav.
5 MSS.
non7 B. dtmana. 8 sa ....

This content downloaded from 84.72.111.228 on Thu, 12 Feb 2015 14:07:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

243
Jatm,tntya-Brahmanaand bJpantshad-Brcohm,c6nc6.
dycztrct'd?,ksanta.sa yad eva protrena prnoti tad atmana agayad
atha ya itare karnas tctn deveDhyah. tat pczpmct'nvasrjyata. sa
yad eva protren,apczpam prnoti sa eva sa pczpmct. te 'bruvan no
nvava no 'yarn mrtyum na pczpmartarn atyarczkstt.9 apaneno
yadReva
'dg(astradiksansaActiti. te spctneno'dgcztra'dtksanta S(Jb
'panenct 'pctniti tad atmana czgczyadatha ya itare kczmczstczn
pczpam
deveDhyc6h.tans pczpmct'^zeasrjyczta.sa yad eva 'pczqzena
gandhs6m apaniti sa eva sa papmct. te 'brurctn no nvava no
'yam mrtyum na pczpmobnamatyavaskstt. prceneno'dyastradtksarnaha iti. te prc6neo 'dyastros'd?,ksanta. sa ?/ad eve6pranena
atha ya itare kasnectstabndeveDhyah.
praniti tczdatmana age?l,ya,d
tam papma na 'nvasrjyata. na hy etena pranena papam vadat?>
na papam dhyayati na papctm papyati na pa,pam prnoti na
papam gandham apanits.l tena 'pahatya wbrtytemllapahatya
papw6anam seargam tokam ayan. apahatya hai 'va mrtyum
apahatya papmanam seargam tokaqneti ya evawizveda.
themselves with hearing as Udgatar. What one hears with hearing, that it sang to itself, and what the other desires are, those
[it sang] to the gods. Evil was created after it. What e,vil
thing one hears with hearing, that is that evil. They said: '; This
one hath not carried us beyond death, nor beyond evil. Let us
consecrate ourselves with e2chalationas Udgatar." 'rhey consecrated themselves with exhalation as Udgatar. What one exhales with exhalation, that it sang to itself, and what the other
desires are, those [it sang] to the gods. Evil was created after
it. What evil odor one exhales with exhalation, that is that evil.
They said: "This one hath not carried us beyond death, nor
beyond evil. Let us consecrate ourselves with breath (inhalation) as Udgatar." They consecrated themselves with breath
(inhalation) as Udgatar. What one breathes with breath (inh.),
that it sang to itself, and what the other desires are, those it sang
to the gods. No evil was created after that. For with this
lbreath (inh.) one speaks no evil thing, thinks no evil thing, sees
no evil thing, heals llo evil thing, exhales no evil odor. By it
having smitten away death, having smitten away evil, they went
to the heas enly world. Having smitten away death, having
smitten away evil, he who knows thus goes to the heavenly world
III. 3 (JUB. ii. 4. 1).
devasur(zsamayatate 'fy ahuh. na ha V(bi tad devas?srassamyetsre. prczyapatipca ha vai tan metyup ca salnyetate. tasya ha
TRANSLATION.
They say the gods and Asuras strove together. Truly, the
gods and Asuras did not thus strive together. Both Prajapati
9 MSS. atyapa-.

10MSS. aparitz. " MSS. mrtyunm.

This content downloaded from 84.72.111.228 on Thu, 12 Feb 2015 14:07:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

244

H. Oertet,

prajapater devah priyahl p?btra anta asthh. te 'dAriycGnta.teno


'dgatra d?>ksamahaiyencz'pahatryamrtynm apahatya papmanam
seargasn lokar>wiyame 'ti. te 'bruvan vaco 'dgatra d?ksamaha
iti. te vaco 'dyatra 'd?>ksanta.teDhyas idaan vag agayad yad
zdawnvaca vada6tzyad. zdam vaca bAunjate. tasn papma 'eavasrjyata. sa yad eva vaca papam vadats sa eva sa papma. te
'bruvan na vai no 'yam mrty?4m na papmanam atyavaks?t.3
manaso 'dgatra d?>ksamahaiti. te manaso 'dgatra 'd?ksanta.
teDhya idam mana cbgayad yad tdam manasa dAyayati yad
idam manasa bAunjate. tat papma 'nvas.rjyata. sa yad eva manasa papam dAyayati sa eva sa paprna. te 'bruvan no nvava no
'yans qnrtyumna pcbprnanamatyavaks?g. cc6ksuso'dgatra d?ksao 'dgatra 'd?ksanta. teDhya zdam caksz6r
maha iti. te caks?bs.
agayad yad idam caksusa papyati yad ;idam caks2bsabAunjate.
tat pappma 'nvasrjyata. sa yad eva caksusa papam papyati sa
eva sa papma. te 'bruvan no nvava no 'yawnmrtyqzmna papmc6'dgatq^adtksamaha sti. te protq^eno
nam atyavaks.t. gq^otq^eno
agayad yad idaqn Sq;o'dgatq^a'd?ks.anta. teDhya ?-damgq^otq^am
bAunjate. tat papma 'nvasrvyata.
trena prnoti yad ?>damgq^otq^ena

and Death thus strovetogether. Now the gods werein the presence (?) of this Prajapati,[beixg his] dear sons. They resolved:
"Let us consecrateourselveswith that Udgatarby whom,having
smitten away death, having smitten away evil, we may go to
the heavenlyworld." They said: " Let us consecrateourselves
with speech as Udgatar." They consecratedthemselves with
speechas Udgatar. Speechsang to them that which o ne speaks
here with speech,which one enjoys here with speech. Evil was
createdafterit. Just whatevil thing one speakswith speech,that
is that evil. They said: " Indeed,this [Udgatar]hathnot carried
us beyonddeath,nor beyond evil. Let us consecrateourselves
with mind as Udgatar." They consecrated themselves with
mind as Udgatar. Mind sang to them that which one thinks
here with the mind, which one enjoys here with the mind. Evil
was createdafter it. Just what evil thing one thinkswith the
mind,that is that evil. They said: " Indeed,this [Udgfitar],too,
hath not carriedus beyonddeath, nor beyond evil. Let us consecrate ourselves with sight as Udgatar." They consecrated
themselves with sight as Udgatar. Sight sang to them that
which one sees here with sight, which one enjoyshere with sight.
Evil was created after it. Just what evil thing one sees with
sight, that is that evil. They said: "Indeed, this [Udgatar],
too, hath not carried us beyond death, nor beyond evil. Let
us consecrateourselveswith hearing as Udgatar." They consecrated themselves with hearing as Udgatar. Hearing sang to
them that which one hears here with hearinZ,which one enjoys
here with hearing. Evil was created after lt. Just what evil
1B. oriyaya0. 2 A. has betweente and bhya, no 'dyatra dtksamaha
iti, whichi# struckoutin red. 8 MSS. avaty .

This content downloaded from 84.72.111.228 on Thu, 12 Feb 2015 14:07:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Ja?>rn?>n?>ya-:Brahrn(i6nG6
and 7Mpan?>shad-Brahrnana.
245
sa yad eva protrena papam prnoti sa eva sa paprna. te 'bruvan
no nvava no 'yawbqnrtyum4na papmanam atyavakstt. 6praneno
'dgatra d?ksarnaha?t?z.te praneno 'd.qatra'd?ksanta. teDhyaidarn
prana agayad yadg zdawbpranena praniti yad zdarn pranena
bAunjate. tam papma 'nvasrjyata. sa yad eva pranena praniti
sa eva sa papma. te 'br2zean no znvava nos 'yarn mrtyurrzna
papmanarewatyavaks?>t.anena mukAyenapraneno 'dgatra d?>ksawbaha?>ti.so 'brav?n mrty?h. esa esarn sa zudgatayena mrtyam
atyesyantb 'ts. ncz hy etenczpranena Xpapamvadati na npapam
dAyaycogsrwapaparn papyat?>ncs papas;b prnots na papam gandhamy apanits. tena 'pahatya mrtyuwb apahatya papananiz
secbrgam tokarrbayan.8 apahatya ha? XvCb
mrty?rez apahatya
papmanarn secGrgasm
tokarn eti ya evarizveda.
thing one hears with hearing that is that evil. They said: " Indeed, this [Udgatar], too, hath not carried us bsyond death, tlor
beyond evil. Let us consecrate ourselves with breath (inhalation) as Udgatar." They consecrated themselves with breath as
Udgatar. Breath sang to them that which one breathes here with
breath, which one enjoys here with breath. They said: " Indeed,
this [tJdgatar], too, hath not carried us beyond death, nor beyond evil. Let us consecrate ourselves with this breath of the
mouth as Udgatar." They consecrated themselves with this
breath of the mouth as Udgatar. Death said: "This is this
Udgatar by whom they will go beyond death." For with this
breath one speaks no evil thing, sees no evil thing, hears no evil
thing, exhales no evil odor. By it having smitten away death,
having smitten away evil, they went to the heavenly world.
Having smitten away death, having smitten away evil, he,
indeed, goes to the heavenly world who knows thus.
1v.

MAN ANDTEIESACRIFICE
(JUB. iV. 2. 1).

peer?ssovas yagncth. tasya yans catzbrvzn


patsrl varsans tat
pratassavanarn. caturvinpatyaksarfi6ga,yatrz. gayatram pratassava6nam. tad,vasunam. pranaq vas vasavah. prana hb 'darrz
saruam vasv adadate. sa yady enarn etasmtn 1cala ?patapad
TRANSLATION.
Man is the sacrifice. His (first) twenty-four years ale the
morning-libation. The gayatrs has twenty-four syllables. The
morning-libation is connected with the gayatrs. It belongs to
the Vasus. The breaths are the Vasus; for the breaths take to
4 MSS. mrty?z. 5 B. inserts
sa before praneno.
mcltyam. 8 MSS. gamayan.
1 MSS. -ti. 2 MSS.-nv.

MSS. ne.

MSE3.

This content downloaded from 84.72.111.228 on Thu, 12 Feb 2015 14:07:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

246

#. Oerte/

qxpadravetsa brv6yG6t.
prana3 vasava idam rne pratassavanazrn
madAyandinena savanena 'nusamtan?te 'ts. agado hai 'va bhavats. atha yczni catupeatvarbnpatam varsanii tan madAyandsnam savanam. cat?l,peagrarinpadCaksara
trist?bp.trasstubharnmadAyandznam savanasn. tad rudranam. prana vai rudrah. prana
hz 'dam sarvam rodayanti. sa yady enam etasmin kata q4patapad upadravet sa br?syat. pra,na r2xdraidam me madAyandznam
savanam trtbyasavane-na'n?ssamtanute'ti. agado hai 'va bhavati.
atha yany astacatvarznpatarn,varsani tat trtsyasavanam. astacatvarinpadaksara jagatz. j<zgatam tRt6yasavanasn.tad adityanam. prana va ad?>tyah.prana h?,'dam sarvam adadate. sa yady
enam etasmzn kala qxpatapadupadsavet sa brv6yat.prana aditya
tdanz qne trttyasavanarn ayusa 'nusamtanute 'ts. agado hai 'va
bhavati. etad dha tad vidvan brahtnana uvaca qnahidasa aitareya upatapati. kim idarn upatapasi yo 'harn,aneno ',patsbpata
na presyamt 'ti. sa ha so.dapapatam varsan?>jiptva. pra ha
sodapapatam varsan?>zvat?>rba?>
nan?>jpranas ssbrny ayuso,}ahat?>
ya evaxn veda.

themselvesall this that is good (vasu). If in that time an illness


should attack him, he should say: " Ye breaths, ye Vasu#,
continue this morning-libationof mine by the noon-libation."
Verily, he becomeswell.
His [next] forty-fouryears are the noon-libation. The tristubh
has forty-foursyllables. The nooIl-libation
is collnectedwith the
tr?>stuvbh.It belongsto the Rudras. The breathsarethe Rudras;
for the breaths-causethis whole [universe]to wail (rud). If in
that time an illness should attack him, he should say: " Ye
breaths,ye Rudras, continue this noon-libationof mine by the
eveninglibation." Verily, he becomeswell.
Moreoverhis [next] forty-eight years are the evening-libation.
The jagatz has forty-eight syllables. The evenillg-libationis
connected with the jagatz. It belongs to the Adityas. The
breaths are the Adityas; for the breaths take to themselves
[a-da] this all. If in that time an illness should attack him, he
shouldsay: " Ye breaths,ye Adityas, continuethis my eveninglibation by my life-time." Verily, he becomes well.
Now the BrahmanMahidasaAitareya, knowing this, said in
(his) illness: " Why dost thou attackme, who am not to die of
this illnesst" He lived a hundredand sixteen years. He lives
on to a hundredand sixteen years, [his] breath does not leave
him in the midst of his life-time,who knowsthus
3

MSS.insertva.

MSS.var,mani.

MSS. samy.

This content downloaded from 84.72.111.228 on Thu, 12 Feb 2015 14:07:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Jatmntya-Braherbana
and Upantshad-Brahquana.
247
V. THE SILENCE
OF THEBRAHMAN-PRIEST
DURING
THESAC_
RIFICE
(JUB. iii. 4. 2-3).
ayam vc4va yajno yo 'yanb pavate. tasya vc-zkca masap ca
vartanyau. vaca ca hy esa etan ynanasczca vartate. tasya hotez
'dAvaryur ud,cJate'ty anyatarct;-^VaC(b vartanion samsknrvanti.
tasrnat te vczecchzervanti. brahmcti 'va mccnascz'nyatarczqz.l tasmcztsa ttbsntmaste. sa yad dAlaso 'pi stmyamane va pasyatnane
vcX v(-bracgyamb!:Rza
(cs6ta. anyatarcbm ercc 'sycz 'pi tarhi sa VCt,CCb
vartanim sawSieskuryebt.
sa yatha purtbsa ekupcbdyan bAresann2
eti ratho vai 'kacakro vartamctna3evanb eva tarhi yayno bAresann
eti. etad dha tad vidvan4 brahmana uaca brahnwcenanj
prataranurczka upcbkrte6
veevadyamanam asbnam6ardha;^7vczime tarhi
yajnasyca'ntarayur8 iti. ardhatit hi te tcJerhi
yafrbasycz'ntarbyuh.9
tasssad brahma wrataranvec4DaupaAcrtevacamyanxa asbta "paridhayzzycxyaC6 vasatkeerctctitareszon sturapastranG6neva' "wamsthayai pavamancznctm. sa yath(tpurt6sa ubhayapad yan bAresam
na nyettll ratho vo 'bhayfbeakrovartaqnctnaevasm etarhs yWr?o
bAresarr7
na nyeti. l2
sa yacZzyajea qkto bAresann sy</dl3brahrsxaneprabrute 'ty
<6h(h. atha yadi yajtbstol4 brahwbctneprabr^6te'ty ahuh. atha

TRANSLATION.
This sacrificeverily is he that cleanseshere. Speechand mind
are the tmrotracksof it. For thus it rolls along by speech and
mind. Of it ' Hotar,' ' Adhvaryu,"Udgltar ' arrangethe one
[track] by speech. Therefore they offi(;iateby speech. The
Brahman-priest[arranges]the other by the mind. Thereforehe
sits in silence. If he shouldsit talking aloud,while the stotra or
the pastra are being uttered,then he would arrallgewith voice
the one track of it. As a one-legged man, going, keeps on
tumbling,or a one-wheeledchariot,rolling, even so the sacritice
then keeps on tumbling. A Brahmansaid this to a Brahmanpriest who, whell the preltarcbnarczkawas beglln, sat talking
aloud: "These here then have excluded half of the sacrifice."
For half of the sacrificethey then did exclude. Thereforethe
Brahman-priest
shouldsit in silence,when the prttaranuvaDc6is
begun,till the final verse, till the utteranceof vasat of the other
stotra and pastra, even till the completionof the iibations. As a
two-leggedman,going, does not go down a-tumblillg,ol a twowheeled chariot,rolling, even so the sacrificethen does not go
Zowna-tumbling. If that sacrificeshouldgo tumblitlgfrom the
side of the rc, they say: " Tell it to the Brahtnan-pliest;" and if
from the yajus, they say: "Tell it to the Brahman-pliest
;" and
if from the saman, they say: "rrell it to the Brahman-priest
;"
1 MSS. -r&n. 2 B. gres-. 3 MSS. -dnam. 4 So B.; A. ta vtd-. 5 MSS.
-to. 6 B. repeats &stnam. 7 MSS. ardhan. &MSS. -gurxr. 9 MSS.
'ntargyuh. 10MSS. erct. 11 MSS. bhre.sctnnanyeti. 12 MSS. bhresannanyett. 13 MSS. tyat. 14 MSS. -ju,so.
VOL. XV.

32

This content downloaded from 84.72.111.228 on Thu, 12 Feb 2015 14:07:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Et. Oertet,

248

yadfi samato brahmane jprabr?te 'ty c-6huh.athal6 yady anupasmrtat k?btaidam ajanb't?>
brahmaneprabrute 'ty ahuh. sa brahma
pra?> udetyal6 srqzeenc6",qn?,dRhra
ajyam,}uhuyat. bh?r bh?zeah
sear ity etabAir vyahrtithWh. eta VC-bi vyahrtayas sarvaprayapcittayah. tadRyatAwa
lavanena suvarnam samdadAyatl7s?varnena
rajatam rajatena trapa'8 trap?na lohay(saxi loAc6yasenakc6rsnayasarn'9 kccrsnc6yasenadaru daru ca carnza ca plesmana20evarrb
evas 'vam vidvans tat sarvam bAisajyati.
tad ahur yad aha?bsbnme grahan nze 'grahbd ity adAvaryave
daksinc6nayanti. apr6nstnme vasadql akar22yna23iti hotre. ?dagastn ma ity tbdge6tre.atha 7cirncakruse brahrrwane
tusnzn astnclya
samavattr eve 'tarair24rtvigbAir daksinc6 nayantb 'ti. sa brvyad
ardhabhag gha
yajeasya 'rdham hy esa
vahatz
'ti. s6rdhaha srna vat pura brahrnanedfaksinctnayant?>'ti. ardhet
itareDhya rtvtgbAyah. tasycbi'sa glokomceyt'dCammanye bAuvanccdisarvam
mayt lot6 mayi dSipayco6tasro
tnayw26
darn manye ntmisad yad! epr6tz
rnayy 66paosadhayap ca sarve6stt.
vai26

sa

yafrzasya

and if from [a cause] not understood [when they ask :] " Whence
hath this arisen?" they say: "Tell it to the Blahman-priest."
That Brahman-priestgoing up toward the east should offer the
sacrificial butter with a la(lle in the agnbdAra,with these exclamations: "Bhus, Bhuvas, Svar." For these exclamations expipiate everything. As one would mend gold with salt, silvel with
gold, tin with silver, copper with tin, iron with copper, wood with
iron, wood and leather with glue, even so one knowing thus cures
everything.
This they say: " If with the wordls: ' He hath ofEeredfor me,
he hath dipped the dippings for me,' they lead the sacrificial gifts
to the-Adhvaryu; if with the words: 'He hath SUllg the pastra
for me, he hath uttered the vasat for rne,' to the Hotar; if vith
the words: ' He hath sung the udgbthafor me,' to the Udgatar;
now then- to the Brahman having done what, while he sat in
silence, do they lead just as large sacrificial gifts as to the other
priests ?" Let him say: " He, indeed, shareth in half of the sacrifice, for he carrieth half of the sacrifice." Indeed thx3yformerly
used to lead half of the sacrificial gifts to the Brahman-priest,
half to the other priests. Of this there is the following plokss:
" In me, I think, is this whole creation etc.,
In me the worlds, in me the four quarters
In me, I think, is that twinkling thing which stirs,
In me the svaters and all the herbs."
15 MSS. ratha. 16 A. prandu-; B. Jpra-. IqB. vtdadhy-. 18 MSS. traJpum. 19A. kar-. 20 A. Myes-;A. inserts samdadhyat between Myesma
and na, whlch is struck out in red. al So B.; A. -sas. 2'2 MSS. akrn.
*23 MSS. rnay. 24 MSS. 'tarer.
25 1%SS.
ardhabhaghyat ;sa. 20 So B.; A
rncat.

This content downloaded from 84.72.111.228 on Thu, 12 Feb 2015 14:07:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

249
and Upantshad-Bfc6hrn,ana.
Jazmtnzya-Bral2rnana
mayt 'dam manye bhqseanadi sarvam iti. evamvidam ha vave
'ctam sarvam bhqxvanamanvayattam. mayi lokcz mayi dipap
catasra iti. evawnvicXiha vava loDczevamvidi cZipapcatasrah.
rnayb 'dCammarbye nimisad yacZejati mayy apa osadhayap cX
ha vcbve'dam ssbrvam bAuvanam prfististhisarecziti. evawnvidz27
tam. tasmczd?b hai 'vamvicZarneva brahtnanam kgrvtta. sa ha
vava28brahmczya evam veds6.
" In me, I think, is the whole creation etc.," for on one knowing thus this whole creation is dependent. ."In me the worlds,
in me the four quarters," for in one knowing thus are the worlds,
in olle knowing thus the four quarters. " In me that twinkling
thing which stirs, in me the waters and all the herbs," for in one
knowing thus this whole creation has its support. And therefore
one should make one knowing thus a Brahman-priest. He indeed
is a Brahman-priest who knows thus.
OF WINDANDBREATH(JUB. iii. 1. 1, 2).
VI. SUPERIORITY
eva 'nya.h. ayam eva
ekczha vava krtsnebdevata. arcXhactevata
yo 'yanapavate. esa eva sarvesana devanam grahah. sa hai 'so
'stais nctnaa. astam iti he 'ha sapeadl graActn acaksate. sa yad
adityo 'starrzagad iti graAcznagad iti hai 'tat. terza so 'sarvah.
sa etam ercz 'pyeti. astarn candrama eti. terza so 'sarvah. sa
etam eva 'pyeti. astarn naksatrc6ni yanti. tena tany asarvani.
tany etarrbeva 'piyarzti. anv agnir gacchati. tena so 'sarvah. sa
etam eva 'pyeti. ety ahah. eti ratriA.2 tena te asarve. teletam
prajn<tyante. tena
erc6'pbtah.3muAyanti digo na v<ti tc64-rcztrfrn
tz6 asarec6h. tz6 etar) ev( 'piyanti.t varsati ca parfanya ?e ca
grAn(ti. tena so 'saqvaZ2.6sa etam erct 'pyett. AcsbyantactXpa!^
evam osc6dhayah.7 evam varzasy3atayah. tewza tetny asareccni.
TRANSLATION.
One whole deity there is; the others are half-deities. This
one namely who cleanses here (t]le wind), he [represents] the
seizers of all the gods. He, indeed, is ' setting ' by name. ' Setting ' they call here the seizers in the west. In that the sun has
gone to setting, it has gone to the seizers. Therefore it is not
whole. It goes unto that [god]. The asterisms set. Therefore
they are not whole. They go unto that [god]. The fire goes
out. Therefore it is not whole. It goes unto that [god]. Day
goes; night goes. Therefore they are not whole. The quarters
are confounded; they are not known by night. Therefore they
are not whole. They go unto that [god]. Parjanya rains and
holds up. Therefore he is not whole. He goes unto that [god].
The waters disappear, even so the helbs, even so the forest-trees.
27 MSS. -vidam,. 28 B.
1 B. paned gr-. 2 A.

eva.
'ratra7?. 3 MSS. 'pitah. 4 MSS. tam. 5 After
'ptyanti, tad yad etad is struck out in A. 6 B. inserts after 'sarvah: sa
sama veda. 7 B. esadhaya#.

This content downloaded from 84.72.111.228 on Thu, 12 Feb 2015 14:07:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

250

Oertel

tany etameva 'piyanti. tadfyad etat sobrvarn


vayqmm
eva pyeti.
tasmadvayur eva sclma. sa ha VGbi
samavatsa [krtsrwam]
sama
vedaya evam veda. atha 'dAyci,tmarn.
na VGbi
seapan vaca vadati. se yam8 eva pranam aXpyeti.na manasa dAyci,yati.tad
idamXeva pranam apyeti.9 na caksusvi>
papyati tad idam eva
pranam apyeti. na progrenaprnoti. tad idam eva pranaqnapyets. tad yad etat sarvamprGzwam
erci,'bAisametitasmat prana
eva sama sa ha vai samavtt sa krtsnamsama veda ya evam
veda. tad yad idam ah?r xa bata 'dya vafAi?tt. [sH hai tad
puruse'ntarniramatelnsa purnasll svedazmccna
aste.
tad dha pczgnakaml2
ca kfi67)eyam
abh?>pratarinarn
ca [kczksasenirr] brczhmanah
parxvevisyamanal8vpczvaz?rczja.l
tcztcha bibhzkse.'5tam ha ncz "dadrcztelo
ko vaibko ve ti rrzanyamcznaub.
tGeu
ho pajaycz?
mahattnanapcat?ro deva ekah
kas sal7jayczrabAuvanasyafJopczh:
tam kapeyal8na qvijcxnantyeke
abAipratczri*
bcghudha
nivistam.l9
iti. sa ho vcicGb bAijpratcirz
mam
prapadyapratibruh?^
sti.
tvayGva ayaympraty?cya itz.2l tam ha pratynvaca22
cctmas
devana ta martyciXarn29
hiranyadantorsubbhaso24 sunur:
vGbra20

?sa25

Thereforethey are not whole. They go unto that [god]. So, as


thi;sa11goes unto wind, therefore wind is the samall. H:e is
saman-knowing,
he knowsthe [whole] saman who knowsthus.
Now with regardto the self. One who sleeps speaksnot with
the voice That same[voice] goes 1lntobreath. He thinks not
with the mind. That same [mind] goes unto breath, He sees
not with the eye. That same[eyel goes unto breath. He hears
not with the eaw. That same pearTgoesunto breath. So, as this
all goes togetherunto kreathnthereforeis breaththe saman. He
is saman-knowinghe knowsthe whole saman,who knows thus.
When they say now '4Verily it doth not blow to-day'8he is then
restingwithin man; he sits full, sweating(?).
Now unto gaunaka Kapeya and Abhipratarin[Kaksaseni]t
whilethey werebeing waitedsuponn
a Brahmancame. He begged
food of them. They paid no attention to him thinking" Whe
or who is he ?" He sang anto them: ;'One[god]-who is he ?swallowedup four magnanimousonesXbeing a keeper of creation; himsO Kapeyansomedo not know-himn O Abhipratarin,
settled down in many places." Said Abhipratarin:C'Stepping
forwardanswerthis man; by thee tnustthis manbe answeled.'
_

se mant. 9 MSS. apyats. 10MSS. -raqnite. 11MSS. purna.


12 A. -kaMca. 93 MSS. parivevisya-.
14 MSS. -vapraja * after this: 16
Jprathamanuvakeprathamah khandah (56). 15A. dvtbh-. 16 MSS. nadrate. 1XMSS. so. 18 B. k&iapeya 19 SO BX* A. nivindam 20 A. 'bhitratartm(a)mavayy&; B.(J. -mayayya. 21 A. tvay& va aya pratyttece
ti; B.C. ayavava ..................
22 MSS. -ug&ca. 23 MSS. mccty-. 24 ^. rapaso B.Jparaso. 25 MSS. nu.
8 1%SS.

This content downloaded from 84.72.111.228 on Thu, 12 Feb 2015 14:07:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Jateeztntya-BraZama,naa2zd IJpantshad- Bq4ahqnan. 251


ahur
nzahantam asya qnahimanaqn26
anadyamano yad adantam27atte,
'ti.
tnahatmanap cataro [deva] eka iti. vzbgva28agnis sa mahatma
devah. sa yatra seapiti2'9tad v<cazn prano girati. manap candeva/?,.sa yatrcz srapiti tcznmanah90prcbno3'
sa mahxbtmc6
dra7nzbs
,qirati. caksur32(zdityas sa nahatmzb devah. sa yatra srapiti tac
dipas t<z33mahatmzbnodevah. sa
p7cbno girati. protrq6xn
ca,k.stbh
ycttra seapiti tac34chrotram przenogirati. tad yan nzahatmanap
cat?brodeva eka iti. etad dha tat.
kas36sa36jag<re37 'ti. prajewatsr vc-6ikah. sa A^<zz'taj jagc6ra.
bhtbranasya ,qopa tti. sa te vcZva38 bhuvanasya ,yopczh.tam kczpeya39na vijananty eka sti. na hy etam eke vijcznanti. abAspra'tsanivisto yat prcztczrinba/^cdh<nivistam iti. bahzdhezA^y
hy esusdersbns/,m
stz. cz/tmcz
tbta40mart3/<^nam
devez,nzbm
nah. (bttnfb
su,nursts. na hy esa
uta martyct,n<tm.htranyadanto rabh,aso4'
asya nahss?snuh. se,ngr(,po hy efsasan na43snuh. maAlsbntam
w2anaw2 cthur sts. maActnta);, hy eta,syai4 ma^eelezezasnc-bAuh.46
anadyamctno yad46 actantans attb 'ts. anadyarnceno hy eso 'dantana atts.
ev<6i

na42

Him he answered: " The self of the gods and of mortals, with
golden teeth, violent, not a son. Great thetr call his greatness,
in that he, not being eaten, eats him who eats."
"One [god] four magnanimous ones." AToiceverily is fire;
that is a magnanimous god. When one sleeps, then breath
swallows up voice. Mind [is] the moon; that is a magnanimous
god. When one s]eeps, then breath swa]lows up mind. Sight
[is] the sun; that is a magn.animous god. When one sleeps,
then breath swallows up sight. Hearing [is] the quarters; those
are magnanimous gods. Whell one sleeps, then breath swallows
up hearing. So, when [it is said] "One god four magnanimous
ones," this is what that means.
"Who (kct,)is he W}10 swallowed up." PraJ lpati is La. He
swallowed this 1lp. "A keeper of cleation." He, indeed, is a
keeper of creation. " Him, O Isapeya, solne do not know." For
some do not know him. "Him, O Abhil)rat;lrin, settled down
in many places." For this hreath h.as settlefl down in many
places. "The self of the gods and of mortals." For he is the
self of the gods an(l of mortals. ' With golden teeth, vio]ellt,
not a son." Fol he is not a son; for he, having the form of a
son, is not a son. "Great they call his greatness." For they
call his greatness great. " In that he, not being eaten, eats him
who eats." For he, not heing caten, cats him who eats.
26 MSS. mabhim-. 27 A. yad datam aitz; B. yadt dazEtamattt. 28 A.
p6fvCt; B. vctyct. 29 A. sratwiti. 30 A. mana; B. -nah. 31 A.prafprano.
2 MSS. cak.sart 33 MSS. insert mahatmcz. 34 MSS. tachr-. 35 A. ka.
3'3MSS. kctpedha.
38 MSS. sa ff pdva.
36 MSS. so. 37 MSS. jagare.
40 MSS. 6to. 41 A. rapase; B. -so. 42 MSS. nu. 43 MSS. nas. 44 A. se
tasya. 45 B. cthuritt mahanta hy etasya mahim cthv7.^.46 MSS. yadantam.

This content downloaded from 84.72.111.228 on Thu, 12 Feb 2015 14:07:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Vous aimerez peut-être aussi