Vous êtes sur la page 1sur 433

LA POESIA INGLESA

"
ROMANTICOS
y

VICTORIANOS
SELECCIN, TRADUCCIN Y PRLOGO
DE

M. MANENT

EDICIONES LAURO
1945

PR IMERA

EDlCl6N:

Septiembre 1945

Taller.. Grficos AGUSTfN N'REZ - Paria, .08 - Bareelorla

PRLOGO
En octubre de 1820 escriba lord Byron, en su dedicatoria de Marino Falero a Goethe: "Advierto que,
tanto en Alemania como en Italia, existe una gran pugn-a en torno a lo que llaman "clsico" y "romntico",
trminos que no haban sido objeto de clasificacin en
Inglaterra, por lo menos cuando yo part". Esa viej;
pugna ha adquirido ltimamente, en los pases de habla
inglesa, singular amplitmi y encono. T. E. Hulme, en sus
Speculations, rechazaba "aun lo mejor de los romnticos", y T. S. Eliot, uno de los escritores que ms han
influMo en la poesa inglesa contempornea, atribuye
al Clasicismo los caracteres de "lo completo, adulto y
ordenado", mientras que, a su ver, el Romanticismo es
"fragmentarixJ, inmaturo y catico". No menos duro en
su crtica d@ la d.ctitud romntica, el "humanista" americano Irving Babbitt, en Rousseau and Romanticism
(1919), defina lo clsico como lo que posee un "meollo de experiencia normal", producto del esprit de finesse.
Frente a ese grupo, los entusiastas del Romanticismo
no ceden a sus adversarios en ardor dialctico. Pu
precisamente un gran latinista, el poeta A. E. Housman,
quien, en su ensayo sobre The Name and Nature DI
Poetry (1923), adopt con mayor agresividad la posicin romntica, negando todo valor al neoclasicismo
ingls, que culmin en los pareados sentenciosos y bruidos de Alexander Pope. "Existe - afirmaba - una

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

falsa poesa, una imitacin deliberada, que se ofrece


en substitucin de la poesa autntica. En Inglaterra,
sU gran ejemplo histrico son los versos que se escribieron profusamente y obtuvieron el aplauso de encumbrados y humildes, en el perodo que, con fines de clasificacin literaria, se denomina siglo XVIII, o sea, el
que media entre Samson Agonistes (1671) Y las Lyrical
Ballads (1798), y que incluye, como su ms poderosa
influencia, la obra madura de Dryden."
Pero, recientemente, se ha observado en la critica
inglesa el intento de superar esa oposicin irreductible. Ha de existir, sin duda, algo vicioso en las frmulas apasionadas que excluyen inapelablemente grandes nombres, generaciones enteras de poetas. El profesor lfor Evans es quien mejor ha razonado la actitud
conciliadora. Su reciente ensayo Tradition and Romanticism (1940) no estar, tal vez, exento de esas ligeras
deformaciones con que el crtico pretende adaptar ms
exactamente la realidad a su teora, pero es, en conjunto, una obra slida, documentada y serena.
Segttn lfor Evans, la polmica en torno a los trminos "Clasicismo" y "Romanticismo" se origina en unQ
estimaon errnea de la tradicin potica de Inglaterra. Las conclusones de quienes intervienen en el
debate, cuando no obedecen a apasionado prejuicio,
fndanse en generalizaciones sobre la literatura francesa
y la alerruma, arbitrariamente aplicadas a la poesa inglesa. El rasgo caracterstico de esta ltima sera la carencia de escuelas y movimientos, un sentido de tolerancia y compromiso, con la consiguiente mezcla de
formas, aun en los momentos en que el concepto de la
poesa se modifica Y' altera profundamente. "Estoaade el profesor lfor Evans - podr advertirlo quien
intente definir el Romanticismo en la poesa inglesa.
Existen en nuestros versos multitud de elementos a los
que podra calificarse de "romnticos", pero muy poco
en ellos responde a las concepciones extremas que enckrra esta voz".

PRLOGO

El ms alto ejemplo de "compromiso" aducido en


apoyo de esa tesis es la obra de Shakespeare. Al modo
como Chaucer supo utilizar en su poesa los elementos
renacentistas sin renunciar del todo a lo medieval, Shakespeare - nos dice el autor de Tradition and Romanticism - enlaza y funde lo "clsico" y lo "romntico",
convierte en inoperante su oposicin. Las hadas, las
brujas, los castillos encantados y muchos de los ingredientes utilizados posteriormente por el Romanticismo,
aparecen ya en sus obras, pero hay tambin en ellas
un sobrio realismo, del que son destacado ejemplo las
ltimas escenas de Coriolano. Si se considera "clsico"
al que adopta temas tradicionales, Shakespeare utiliz
las ms altas figuras de la historia inglesa y del mundo
antiguo; pero, por otra przrrte, cre en Macbeth 1#10 rebelde romntico, que arremete contra el orden moral
'J sufre indecibles angustias. Si es "romntica" l(} exploracin de una sensibilidad singular o anormal, ah la
hallaremos, pero los valo~s de un mundo moral le sirven
de fondo. Si se considera como "clsico" el expresar
con claridad sentimientos tradicionales, los personajes
de Shakespeare nos brindan verdaderos ensayos sobre la
caridad, la misericordia, el suicidio y la muerte, todo
un vademecum de la experiencia hUmana. Pero observaremos en su lenguaje y en sus imgenes esa unin
de los elementos conscientes e inconscientes, que aparece
ms tarde como uno de los rasgos distintivos de la diccin romntica.
La tesis de lfor Evans, que se apoya en una circunstanciada revisin de la tradicin potica inglesa,
confirma, pues, la insuficiencia de ciertos esquemas crticos para aprisionar la realidad, siempre esquiva y
compleja. Uno de los ms sabrosos ejemplos de las contradicciones a que puede conducir esa nueva versin
de la querelle des Anciens et des modertles, nos es referido por ]. G. Roberston. ste public en 1923 un
libro titulado Studies in the Genesis of Romantic Theory
in the Ei.ll:hteenth Century, en el cual intenta demostrar

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

que los orgenes del Rommiticismo ingls del siglo XVIII arrancan de la obra de Un grupo, poco
conocido, de crticos italianos del settecento. Y he aqu,
que, aquel mismo ao, apareci en Bolonia la obra
de Giuseppe Toffanin: L'eredit1L del rinascimento in
Arcadia, en la que se afirma que aquellos crticos
pueden consderarse precisamente como los "herederos
del espritu clsico del Renacimiento italiano".
Uno de los rasgos que ms generalmente se atribuyen al poeta romntico es la concentracin en s mismo, o, como precisa Charles Maurras en su custico
estudio Le Romantisme fminin, la embriaguez de si
mismo. Al llamar a W ordsworth "egosta sublime",
Keats anticipaba la invectiva de Maurras. Wordsworth,
es cierto, construy su gran poema filosfico, The Prelude, sobre temas de su propia vida:
... mi tema ha sido
lo que en m suceda. N o las cosas externas,
visibles a otras mentes, las palabras, los signos,
los smbolos o acciones, sino mi corazn.
Pero este explorador de s mismo supo tambin cantar emocionadamente otras vidas, disear figuras humildes, comunes: la "pobre Susana", que en pleno Wood
Street suea con los bosques nativos; la niita que se
extravi para siempre en la nieve o el viejo mendigo
recorriendo con paso tardo los caminos del Cumberland.
Keats, que en tantos aspectos aparece como uno de
los romnticos ms "puros", perdido en su profundo
ensueo, revela, por otra parte, en sus cartas Un afn
casi doloroso de comunin con lo externo, con las mil
formas de la vida. Su ideal es la obra impersonal de
Shakespeare. Lejos de querer labrar femeninamente su
propia estatua, Keats seala como rasgo esencial del
poeta la impersonalidad, lo que l llama "capacidad
negativa". El poeta es proteico, "lo es todo y no es
nada; no posee carcter; se goza en la luz y en la

PRLOGO

sombra". Coleridge, en sus comentarios sobre la poesa


de Shakespeare, nos habla de la facultad que permite
a los grandes espritus trocarse en lo que meditan, 'JI
esta facultad la posey Keats asombro'famente. Al escuchar la lluvia nocturna "me senta - escribe - anegado 'JI pudrindome como un grano de trigo", o, si se
posaba un gorrin frente a su ventana, "poda participar de su vida y picotear en la arena". No s si esa
aguda, casi mrbida capacidad de compenetracin con
lo externo ser o no un elemento romntico, pero no
parece oponerse a aquella divisa del arte realista que
postulaba la soumission a l'objet. Esta es t~mbin un~
de las cualidades mejores de Wordsworth. Su observacin exacta, minuciosa, sedimentada en el recuerdo,
da a los objetos evocados en su poesa un 1'elieve nico.
Los romnticos ingleses representan una reaccin contra el neoclasicismo de Pop'e. Pero la ruptura no es tan
absoluta como pudiera suponer quien, sin adentrarse en
la poesa de Keats, W ordsworth y Coleridge, slo leyera sus invectivas contra el autor de The Rape of
the Lock. T illyard ha sealado recientemente gmndes
afinidades entre la precisin descriptiva de este poema
y la evocacin directa 'JI minuciosa que caracteriza The
Prelude de W ordsworth. Y ningn lector sensible dejar de advertir el parecido entre el Endymion de Keats
y este pasaje de Pope, baado en luz 'JI fantasa:
Llama en seguida a sus habitantes del aire;
lcidos escuadrones rodean ya las velas;
sobre la tela pasan los a1'eos murmullos,
que al cortejo, en lo hondo, parecen slo cfi1'os.
Abren unos al sol alas de insecto, flotan
en la brisa o se hunden en nubes de oro; claros
'JI bellos en exceso para ojos mortales,
sus flidos cuerpos casi en la luz se disuelven,
dejan flotar al viento los areos ropajes,
leves, centelleantes texturas de roco,
que impregnaron las tintas ms ricas de los cielos,

10

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

donde juega la luz en fundidos matices,


y sus rayos envan fugitivos coJores
y los colores mudan al batir de sus alas.
Gustemos, pues, la poesia romntica ifitglesa y la
obra intensa y varia de los victorianos, sinomezclarmor
demasiado en el viejo debate de los C'ftic s, sin ql1e
la preocupacin por contrastils y escuelas mtlllogre nUeStra lectura.

POEMAS Y VERSIONES

WILLIAM BLAKE
1757-1827
THE SICK ROSE
O rose, thou art sick:
The invisible worm
That flies in the night
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
ETERNITY
HE who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
But he who kisses the joyas it flies
Lives in eternity's sun-rise.
A NEW JERUSALEM
Prom Milton
AND did those feet in andent time
Walk upon England's mountains greea?
And was the Holy Lamb of God
00 England's pleasant pastures seea?

WILLIAM BLAKE
1757-1827

LA ROSA ENFERMA
ESTS enferma, oh rosa!
El gusano invisible,
que vuela, por la noche,
en el aullar del viento,
lecho descubri
de alegra escarlata,
y su amor sombro y secreto
consume tu vida.
tu

ETERNIDAD
a s encadenare una alegra
malograr la vida alada.
Pero quien la alegra besare en su aleteo
vive en el alba de la eternidad.

QUIEN

NUEVA JERUSALN
Del poema ".Milton
JJ

Y hollaron esos pies, antao,


los verdes montes de Inglaterra?
Y vise al sacro Cordero de Dios
por los pastos ingleses, JPlacenteros?

14

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And did the countenance divine


Shine forth upon our clouded hilIs?
And was ] erusalem builded here
Among these dark satanic mills?
Bring
Bring
Bring
Bring

me
me
me
me

my
my
my
my

bow of burning gold!


arrows of desire!
spear! O clouds, unfold!
chariot of lire!

1 will not cease from mental fight,


Nor shall my sword sleep in my hand,
Till we have built ]erusalem
In England's green and pleasant land.

THE BOOK OF THEL


THEL'S MOTTO

Does the Eagle know what is in he piI?


01 wilt thou go ask the Mole:
Can W isdom be Ptit in a silver rod?
Or Love in a golden bowl?
1
THE daughters of Mne Seraphim led round their sunny
fiocks,
All but the youngest: she in paleness sought the
secret air,
To fade away like morning beauty from her mortal day;
Down by the river of Adona her soft voice is heard,
And thus her gentle lamentation falls like morning
dew:
O life of this our spring! why fades the lotus of the
water?

WILLIAM BLAKE

15

Resplandeci el divino rostro


sobre nuestras colinas nubladas?
y edificse una Jerusaln
en medio de esos negros, satnicos molinos?
j Dadme mi arco de oro ardiente!
i Dadme mis flechas de deseo!
j Traed mi lanza! j Abros, oh nubes!
j Traedme mi carro de llama!

No cejar en mi espritu la lucha


ni ha de dormirse en mi mano la espada,
hasta que levantemos otra Jerusaln
en el solar verdeante y dulce de Inglaterra.
EL LIBRO DE THEL
DIVI SA DE THEL

Sabe el Aguila lo que hay en el abismo?


O al Topo le preguntaras:

se pondr la Prudencia en un cetro de plata


o el Amor en un vaso dorado?
1

LAS hijas del Serafn apacentaban sus soleados rebaos,


pero no la ms joven. Busc, plida, el aire secreto,
para desvanecerse en su da mortal, como la belleza
del da;
por el Adona, hacia abajo, yese su dulce voz,
y as cae su suave lamento, como roco en la aurorl1:

j Oh

vida de nuestros abriles! Por qu el loto se


seca en el agua?

16

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Why fade these children of the spring? born but to


smile and fallo
Ah! Thel is like a wat'ry bow, and like a parting doud,
Like a reflection in a glass, like shadows in the water,
Like dreams of infants, like a smile upon an infant's
face,
Like the dove's voiee, like transient day, like music in
the airo
Ah! gentle may 1 lay me down and gentle rest my
head,
And gentle sleep the sleep of death, and gentle hear
the voice
Of him that walketh in the garden in the evening
time.
The Lilly of the Valley, breathing in the humble
grass,
Answer'd the lovely maid and said: l am a wat'ry
weed,
And 1 am very small and lave te dwell in lowly vales,
So weak the gilded butterfly searce perches on my
head;
Yet 1 am visited from heaven, and he that smiles on all
Walks in the valley, and each mom over me spreads
his hand
Saying, 'rejoice thou humble grass, thou new-born lilly
fiower,
Thou gentle maid of silent valleys and of modest
brooks;
For thou shalt be clothed in light and fed with mor
niog manna,
Till summer's heat melts thee beside the fountains
and the springs
To flourish in eternal vales': then why should Thel
complain?
Why should the mistress of the vales of Har utter a
sigh?

\VILLIAM BLAKE

17

Por qu se marchitan los hijos de la primavera, nacidos slo para sonrerse y morir?
j Ah 1 Thel es como un arco liquido y como una nube
huidiza,
como visin en espejo, como las sombras del agua,
como ensueos de nio, como sonrisa en un rostro
infantil,
como arrullar de paloma, como el da fugaz, como en
el aire la msica.
Ah! Bien puedo echarme suavemente y suavemente
reclinar la cabeza
y dormir dulcemente en la muerte y or dulcemente
la voz
de quien va por el huerto, cuando la tarde declina.
El Lirio del Valle, respirando entre hierbas humildes,
contest a la linda doncella: Soy una hierba del agua
y soy muy menudo y me place vivir en los valles bajos.
Tan dbil soy, que la mariposa dorada apenas se posa
en mi frente;
pero recibo visitas de cielo, y el que a todos sonre,
por el valle pasea y sobre m extiende todos los das
su mano,
diciendo; Algrate, hierba humilde, flor reciente del
lirio,
t, dulce doncella de los valles callados y de los modestos arroyos,
pues has de verte vestida de luz y nutrida con man
matinal,
hasta que el calor del esto te funda, junto a las fuentes
y los manantiales,
para florecer en valles eternos. Por qu, pues, The1,
lamentarse?
Por qu la duea de los valles de Har exhalara un
suspiro?

18

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

She ceas'd and smil'd in tears, then sat down in her


silver shrine.
Thel answer'd : O thOll little virgin of the peaceful
vaHey,
Giving to those that cannot crave, the voiceless, the
o'ertired:
Thy breath doth nourish the innocent lamb, he smells
thy milk.y garments,
He crops thy flowers while thou sittest smiling in his
face
Wiping his mild and meekin mouth from aH conta
gious taints.
The wine doth purify the golden honey; thy perfume,
Which thou dOH scatter on every little blade of grass
that springs,
Revives the milk.ed cow and tames the fire,breathing
steed.
But Thel is like a faint cloud kindled at the rising sun:
1 vanish from my pearly throne, and who shall find
my place?
Queen of the vales, the Lilly answer'd, ask the tender cloud
And it shall tell thee why it glitters in the morning sky.
And why it scatters its bright beauty thro' the humid
airo
Descend, O little doud, and hover before the eyes of
Thel.
The Cloud descended and the Lilly bow'd her modest
head
And went to mind her numerous charge among the
verdant grass.

II
O little Cloud, the virgin said, 1 charge thee tell
ro me

WILLIAM BLAKE

19

Se call y, entre el llanto, se sonrea. Luego, sentse


en su relicario de plata.
Repuso Thel: Oh, t, virgencita del valle apacible,
que ofreces tus dones a los que no pueden pedir, a los
sin voz, fatigados;
tu aliento nutre al cordero inocente: huele tus galas
de leche,
pace tus flores, mientras t permaneces sentada, sonrindole,
limpiando su suave y dulce boca de contagiosas mculas.
Tu licor purifica la miel dorada; tu aroma,
que esparces por todas las briznas del csped,
da fuerza a la vaca ordeada y calma al corcel de
gneo aliento.
Pero Thel es como nube liviana que enciende el
sol al nacer:
me desvanezco en mI trono de perla, y quin hallar
mi refugio?)}
Reina del valle - repuso el Lirio - : pregntale a la
tierna nube,
y te dir por qu brilla en el cielo de la maana
y por qu esparce su resplandeciente belleza en el hmedo aire.
Desciende, j oh nube menuda!, y cirnete ante los ojos
de Thel.
Baj la Nube, y el Lirio inclin su cabeza modesta
y, entre el verde del csped, volvi a sus muchas labores.

11
i Oh nubecilla! cirme

dijo la virgen - :

querras de-

20

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Why thou complainest not when in one hour thou


rade away:
Then we shall seek thee, but not find; Ah! Thel is
like to thee:
1 pass away: yet I complain, and no one hears my
voice.
The Cloud then show'd his golden head and his bright
form emerg'd.
Hovering and glittering on the air before the face of
Thel.

Virgin, know'st thou not, our steeds drink of the


golden springs
Where Luvah doth renew his horses: look'st thou on
my youth,
And fearest thou, because I vanish and am seen no
more,
Nothing remains? O maid, I tell thee, when I pass
away,
It" is to tenfold life, to love, to peace and raptures holy.
Unseen descending weigh my light wings upon balmy
fiowers
And coure ehe far eyed dew to take me eo her shining
tene:
The weeping virgin, trembling kneels before the risen
sun,
Till we arise, link'd in a golden hand, and never part,
But walk united, bearing food to all our eender fiowers.
Dost thOll, O litele Cloud? I fear that 1 am not like
thee,
For 1 walk thro' the vales of Har, and smell the sweetest
fiowers,
But 1 feed not the litrIe flowers. 1 hear ehe warbling
brds,
But 1 feed not the warbling birds: they fiy and seek
their food:

WILLIAM BLAKE

21

por qu no te quejas, t, que en slo una hora ya te


desvaneces,
y te buscamos y no logramos hallarte?.. j Ah! Thel
es lo mismo que t,
tambin huidiza; pero yo me lamento y nadie escucha mi voz.
Mostr entonces la Nube su dorada cabeza y surgi su
flgida forma,
cernindose y resplandeciendo en el aire, no lejos de
Thel.
({ Oh virgen! Ignoras que nuestros corceles se abrevan en los manantiales dorados,
donde Luvah sus caballos renueva? Miras mi juventud
y temes, porque me desvanezco y ya nadie me ve,
que nada perdure? i Oh doncella! Cuando me desvanezco,
vaya una dcuple vida, al amor, a la paz y a los arrobos
sagrados.
Peso invisible de lo alto, revuela mi luz sobre las flores
fragantes,
y le hago la corte al roco de bellos ojos, para que me
acoja en su tienda de luz:
la virgen llorosa cae de hinojos, temblando, ante el orto,
hasta que nos levantamos, enlazados con cinta de oro y
no nos separamos ya nunca,
y caminamos unidos, llevando el sustento a las flores.
({ Es as, Nubecilla? Temo no ser como t,
pues voy por los valles de Har y aspiro el aroma de
las flores ms dulces,
pero no nutro a las florecillas. Oigo el trinar de los
pjaros,
pero no les llevo el sustento, y se van por el aire, buscando comida ...

22

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

But Thel delights in these no more, because 1 fade


away;
And aH shaH say, without a use this shining woman
liv'd,
Or did she only live to he at death the food of worms?'
The Cloud reclin'd upon his airy throne and answer'd
thus:
Then if thou art food of worms, O virgin of the

skies,
How great thy use, how great thy blessing! every thing
that lives
Lives not alone, nor for itself: fear not, and 1 will caH
The weak worm from its lowly bed, and thou shalt
hear its voice.
Come forth, worm of the silent valley, to thy pensive
queen.
The helpless worm arose and sat upon the Lilly's leaf,
And the bright Cloud sail'don, to find his partner in
the vale.

III
Then Thel astonish'd view'd the Worm upon its dewy
hed.
Art thou a Worm? image of weakness, art thou but
a Worm?
1 see thee like an infant wrapped in the Lilly's leaf.
Ah, weep not, little voice, thou canst not speak, but
thou canst weep.
Is this a Worm? 1 see thee lay helpless and naked,
weeping
And none to answer, none to cherish thee with mother's
smiles.

WILLIAM BLAKE

23

Pero Thel no se place ya en ello, pues me desvanezco,


y todos dirn: Intil vivi esa resplandeciente mujer,
o acaso slo vivi para nutrir a los gusanos, ya
muerta?
Reclinse la Nube en su trono de aire, diciendo:
Pues si nutres a los gusanos, i oh virgen celeste,
qu gran servicio y ventura! Los seres que viven,
solos no viven, ni para s solamente. No temas, que
llamar
al dbil gusano en su lecho profundo y su voz Olras.
Ven, gusano del valle callado, a tu pensativa seora.

Levantse el inerme gusano y se sent en una hoja del


Lirio,
y la Nube resplandeciente sigui navegando, hacia su
pareja, en el valle.
1II

Entonces vi Thel, con asombro, al Gusano en su lecho, que engalanaba el roco.


Un gusano eres t? Imagen de la flaqueza, eres
slo un gusano?
Como un niito te veo, arropado en la hoja del Lirio.
No llores, ay!, vocecita: no sabes hablar, pero lloras.
Es eso un gusano? Te veo indefenso y desnudo, llorando,
y nadie te atiende, nadie te quiere con sonrisas de
madre.

24

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

The CIad of CIay heard the Worm's voice and rais'd


her pitying head.
She bow'd over the weeping infant, and her life exhal'd
In milky fondness: then on Thel she Jix'd her humble
eyes.

o beauty of the vales of Har, we live not for ourselves.


Thou seest me the meanest thing, and so 1 am indeed:
My bosom of itself is cold and of itself is dark,
But he that laves the lowly, pours his oil upon my
head
And kisses me, and binds his nuptial bands around
my breast,
And says: 'rhou mother of my children, 1 have loved
thee,
And 1 have given thee a crown that none can take
away.'
But how this is, sweet maid, 1 know not, and 1 cannot
know;
1 ponder, and 1 cannar ponder; yet 1 live and love.
The daughter of beauty wip'd her pitying tears with her
white veil,
And said: Alas! 1 knew not this, and therefore did
1 weep.
That God would love a Worm 1 knew, and punish the
evil foot
That wilful bruis'd its helpless form; bur rhat he cherish'd it
With milk and oil 1 never knew, and rherefore did
1 weep;
And 1 complain'd in rhe mild air, because 1 fade away
And lay me down in rhy cold bed, and leave my shining
lar.
Queen of the vales, the matron Clay answer'd, l
heard rhy sighs,

WILLIAM BLAKE

25

La Arcilla oy la voz del Gusano y, compadecida, levant la cabeza.


Inclinse sobre el infante lloroso, y su vida exhal
en dulce ternura de leche; luego, pos en Thel los ojos
humildes.
i Oh beldad de los valles de Har! No vivimos slo
para nosotros.
Ves en m lo ms bajo, y lo soy, ciertamente:
es helado de suyo mi pecho, de suyo es oscuro,
pero el que ama lo humilde vierte su leo en mi frente
y me besa y enlaza las cintas nupciales en torno a
mi seno,
y dice: Madre de mis hijos: te he amado
y una corona te di, que nadie podr arrebatarte.
Pero no s yo por qu, dulce virgen, ni puedo saberlo;
lo considero y muy poco aclararlo sabra; pero amo
y aliento.

La hija de la belleza secse las tiernas lgrimas con su


velo blanco,
y dijo: j Ay! Yo ignoraba esas cosas y lloraba por esa.
Bien saba que Dios puede amar a un gusano y que al
pie malvado castiga,
si a sabiendas hollase su forma indefensa; pero que
le regale
con leo y leche ignoraba, y lloraba por eso
y me lamentaba en el aire suave, porque me desvanezco
y me reclino en mi lecho fro, abandonando mi sino
de luz.

Reina del Valle tus suspiros

repuso la Arcilla materna - : o

26

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And aH thy moans flew o'er my rooE, but I have caH'd


them clown.
Wilt thou, O Queen, enter my house? 'tis given thee
to enter
And rerurn: fear nothing, enter with thy virgin feet.

IV

The eternal gates' terrific porter lifted the northern bar.


Thel enter'd in and saw me secrets of the land unknown.
She saw the couches of me dcad, and where the fibrous
roots
Of every heart on earth infixes deep its restless twists:
A land of sorrows and of tears where never smile
was seen.

She wander'd in the land of douds thro' vaHeys dark,


list'ning
Dolours and lamentations; waiting oft beside a dewy
grave
She stood in silence, list'ning to the voiees oE the
ground,
Till to he! own grave plot she carne, and there she sat
down,
And heard this voice of sorrow breathed froro the
hollow pit:
Why cannot the Ear be closed to its own destruction?
Or the glist'ning .Eye to the poison of a smile!
Why are Eyelids stor'd with arrows ready drawn,
Where a tbousand fighting men in ambush lie,
Or and Eye of gifts and graces show'ring fruits and
coined gold?
Whya Tongue impress'd with honey froro every wind?
Why an Ear, a whirlpool fierce to draw creations in?

WILLIAM BLAKE

27

y sobre mi techo volaron tus quejas, pero te conso-

laba.
Querrs, oh Reina, conocer mi morada? Te es dado
entrar
y volverte. No temas: entre tu pie virginal.

IV

El terrible guardin de las puertas eternas alz la tranca del Norte.


Entr Thel y vi los secretos de la tierra ignorada.
Vi los lechos de los difuntos y el lugar donde las
races fibrosas
de los corazones hincan su inquieto tejido en la tierra:
pas de tristezas y lgrimas, donde nunca se vi una
sonrisa.
Vag por el pas de las nubes, cruzando valles sombros,
oyendo
pesares y quejas. A menudo, en espera junto a una
tumba donde brillaba el roco,
permaneca en silencio, escuchando la voz de la tierra,
y lleg a su propia tumba y sentse,
y escuch esta voz de tristeza~ sur,giendo de la fosa
vaca:

Por qu no puede el odo cerrarse a su propia ruina?

O el ojo brillante al veneno de un sonrer?


Por qu ocultan los prpados saetas dispuestas,
donde mil guerreros estn acechando,
o un ojo de dones y gracias, que esparce fruta y ureas
monedas?
Por qu en cada viento una lengua de miel?
Por qu el odo, como un remolino furioso atrae a
los mundos?

28

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Why a Nostril wide inhaling terror trembling and


affright?
Why a tender curb upon the youthful burning boy?
Why a little curtain of flesh on the bed of our desire?
The Virgin started from her seat, and with a shriek
Fled back unhinder'd till she came ioto the vales of
Har.

ROBERT BURNS
1759-1796
HEY, THE DUSTY MILLER
HEY, the Dusty Miller,
And his dusty coat;
He wi11 win a shilling,
Or he spend a groat.
Dusty was the coat,
Dusty was the colour,
Dusty was the kiss
That 1 got frae the Miller.
SWEET AFTON
FLOW gently, sweet Afton! Among thy green braes,
Flow gently, 1'11 sing thee a song in thy praise;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.
Thou stock-dove whose echo resounds thro' the glen,
Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,
Thou green crested lapwing, thy screaming farbear,
1 charge you, disturb not my slumbering Fair.

ROBERT BURNS
Por qu
Por qu
Por qu
nuestro

29

la nariz, aspirando el terror, temblorosa?


un tierno freno en el ardoroso doncel?
una leve cortina de carne en el lecho de
deseo?

La virgen sobresaltse y, lanzando un chillido,


vol otra vez, sin obstculo, hacia los valles de Har.

RBERT BURNS
1759-1796
i MOLINERO BLANCO!
i MOLINERO blanco,
del blanco jubn!
Un cheln ganaba,
gastaba un dobln.
El jubn es blanco,
blanca su color,
y blanco era el beso
con que me bes.

DULCE AFTON
CORRE tranquilo, dulce Afton, entre el verdor de tus
bosques,
corre tranquilo, y canciones te cantar en alabanza:
dormida est mi Mara junto a tu claro murmullo.
Corre tranquilo, dulce Afton, y, as, no turbes su sueo.
Oh t, paloma silvestre, que por los valles arrullas,
mirlos de silbos ardientes en el refugio espinoso,
t, frailecico crestado, de verde pluma, no chilles,
y no turbis, os lo ruego, a mi dormida hermosura.

30

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

How lofty, sweet Afron, thy neighbouring hills,


Far mark'd with the courses of c1ear, winding rills;
There daily 1 wander as noon rises high,
My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.
How pleasant thy banks and green valleys below,
Where, wild in the woodlands, the primroses blow;
There oft, as mild ev'ning weeps over the lea,
The sweet-scented birch shades my Mary and me.
Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides,
And wind by the cot where my Mary resides;
How Wanton thy waters her snowy feet lave,
As, gathering sweet flowerets, she stems thy c1ear wave.
Flow gently, sweet Afron, among thy green braes,
Flow gently, sweet river, the theme of my lays;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.

JAMES HOGG
1770-1835

A BOY'S SONG
WHERE the pools are bright and deep,
Whete the grey trout les asleep,
Up the river and over the lea,
That's the way for Bil1y and me.

JAMES HOGG

31

i Cun altas son, Afton dulce, esas colinas en torno,


donde se marcan los lechos de arroyos claros que on
dulan!
Me alcanza all el medioda, vagando siempre y mi
randa,
tras mi rebao, la dulce choza que esconde a Mara.
i Qu placenteros tus mrgenes y el valle verde en lo

hondo,
donde florecen, silvestres, en los hayales las prmulas!
Ms de una vez, cuando llora la tarde blanda en el
prado,
all a los dos nos da sombra el abedul oloroso.
Ese cristal de tus aguas, Afton, i qu lindo discurre!
i cmo, cercano a la choza de mi Mara, serpea!
i Y cmo juegan tus aguas, su pie de nieve lavando,
cuando, al coger flores dulces, contra tus ondas camina!
Corre tranquilo, dulce Afton, entre el verdor de tus
bosques,
corre tranquilo, i oh mi ro suave, al que ofrezco canciones!
Dormida est mi Mara junto a tu claro murmullo:
corre tranquilo, dulce Afton, y, as, no turbes su sueo.

JAMES HOGG
1770-1835
CANCIN DE MUCHACHO
DONDE los charcos, hondos, resplandecen,
donde la trucha gris se est dormida,
ro arriba, en el valle,
hacia all Billy y yo nos vamos siempre.

32

RO:\fNTICOS y VICTORIANOS

Where the blackbird sings the latest,


Where the hawthorn blooms the swee1est,
Where the nestlings chirp and fiee,
That's the way for Bi11y and me.
Where the mowers mow the deanest,
Where the hay lies thick and greenest,
There to track the homeward bee,
That's the way for Bi11y and me.
Where the haze1 bank is steepest,
Where the shadow fa11s the deepest,
Where the dustering nuts fa11 free,
That's the way for BiHy and me.
Why the boys should drive away
Little sweet maidens trom their play,
Or love to banter and fight so weH,
That's the thing 1 never could teH.
But this 1 know, 1 lave to play
Through the meadow, among the hay,
Up the water and over the lea,
That's the way for Billy and me.

WILLIAM WORDSWORTH
1770-1850
"PURE ELEMENT OF WATERS
PURE element of waters! wheresoe'er
Thou dost forsake thy subterranean haunts,
Green herbs, bright flowers, and berry-bearing plants
Rise into life and in thy train appear;
And, through the sunny portion of the year,

WILLIAM WORDSWORTH

Donde ms largo tiempo el mirlo canta


y florecen ms dulces los espinos;
donde pan los pjaros pequeitos y vuelan,
hacia all Billy y yo nos vamos Siempre.
Donde ms limpio siega la guadaa
y est ms verde y ms tupido el heno
y a la abeja seguimos, que se vuelve,
hacia all Billy y yo nos vamos siempre.
Donde es ms escarpada la orilla de avellanos,
donde se posan sombras ms profundas
y donde caen abundantes nueces,
hacia all Billy y yo nos vamos siempre.
Por qu no quieren los muchachos
que en sus juegos se mezclen las niitas
o por qu les encantan ria y burla,
es cosa que yo nunca os la dira.
Pero s que me gusta
jugar por las praderas, entre el heno,
aguas arriba y por el verde valle:
hacia all Billy y yo nos vamos siempre.

WILLIAM WORDSWORTH
1770-1850

AGUA, PURO ELEMENTO ...


AGUA, puro elemento, dondequiera abandonas
tu mansin subterrnea, hierbas verdes y flores
de brillante color y plantas con sus bayas,
surgiendo hacia la vida, adornan tu cortejo;
y en el esto, cuando el sol arde, veloces

33

34

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Swift insects shine, thy hovering pursuivants;


And, if thy bounry fail, the forest pants;
And hart and hind and hunter with his spear,
Languish and droap together. Nor unfelt
In man's perturbed soul thy sway benign;
And, haply, far within the marble belt
Of central earth, where tortured Spirits pine
For grace and goodness lost, thy murmurs melt
Their anguish, - and they blend sweet songs with thine.
SKY AFTER STORM

Prom The Excursion, Book Two


A single step, that freed me from the skirrs
Of the blind vapour, opened to my view
Glory beyond aH glory ever seen
By waking sense or by the dreaming soul!
The appearance, instantaneously disclosed,
Was of a mighry city - boldly say
A wilderness of building, sinking far
And self-withdrawn into a boundless depth,
Far sinking into splendour - without end !
Fabric it seemed of diamond and of gold,
With alabaster domes, and silver spires,
And blazing terrace upon terrace, high
Uplifted; here, serene pavilions bright,
In avenues disposed; there, towers begirt
With battlements that on their restless fronts
Bore stars - illumination of aH gems!.
By earthly nature had the effect been wrought
Upon the dark materials of the storm
Now pacified; on them, and on the caves
And mountain-steeps and summits, whereunto
The vapours had receded, taking [here
Their station under a cerulean sky.
Oh 'twas an inimaginable sight!
Clouds, mists, streams, watery rocks and emerald turf,

WILLIAM WORDSWORTH

insectos resplandecen y, volando, te siguen.


Si falta tu bondad, resuella el oosque, y ciervo
y cierva y cazador con su venablo, juntos
languidecen y caen. No deja de sentirse
en el alma turbada tu benigna influencia;
y tal vez en la entraa marmrea de la tierra,
donde sufren tormento espritus que lloran
gracia y bondad perdidas, tus murmullos apagan
su angustia y a los tuyos mezclan sus dulces cantos.
CIELO TRAS LA BORRASCA

De La Excursin. Libro II
UN solo paso, que me libert de los lmites.
de aquel ciego vapor, abri a mis ojos
un tan vivo esplendor como no viera nunca
el despierto sentido ni el alma en sus ensueos.
Fu la visin, de pronto desplegada,
una inmensa ciudad; se hubiera dicho
gran selva de edificios, hacia lo hondo
retirada de algn ilimitado abismo,
naufragando entre glorias, ya sin fin.
Fbricas parecan de diamantes y oro,
cpulas de alabastro y argnteas agujas
y encendidas terrazas sobre terrazas, hacia
lo alto; aqu, apacibles, brillantes pabellones,
en avenidas; torres, all, adornadas
de almenas, que en sus frentes incansables
sostenan los astros, luciente pedrera.
La terrestre natura labraba aquel efecto
con la oscura materia de la borrasca, ya
apaciguada. En ella y en las cavernas y
en las faldas abruptas y en cresteras, donde
se haban los vapores retirado, fijando
su estancia bajo aquel cerleo cielo.
i Visin no imaginada! Nubes, nieblas,
arroyos, peas hmedas y hierba de esmeralda,

35

36

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Clouds of aH tincture, rocks and sapphire sky,


Confused, commingled, mutually infiamed,
Molten together, and composing thus,
Each lost in each, that marvellous array
Of temple, palace, citadel, and huge
Fantastic pomp of structure without name,
In fleecy folds voluminous, enwrapped ...

LUCY
SHE dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom rhere were none to praise
And very few ro love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
- Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and oh,
The difference to me!

"* * *
A slumber did my spirit seal;
1 had no human fears:
She seemed a rhing thar could not fee!
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neirher hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.

WILLIAM WORDSWORTH

nubes de ciea colores y rocas y zafiro


de cielo: confundido, mezclado, en mutuo ardor,
fundido todo y componiendo,
todo en todo perdido, el asombroso adorno
de templo y ciudadela y palacio, y la ingente
y fantstica pompa de vagos edificios,
envueltos como en lana, en vastos pliegues...

LUCA
VIvA en las regiones solitarias,
por donde nace el Dove,
una doncella a quien nadie alababa
y a quien queran pocos:

violeta junto a una musgosa piedra,


medio oculta al viandante,
bella como un lucero, cuando brilla,
muy solo, en el espacio.
Ignorada vivi, y pocos supieron
la muerte de Luca;
mas ella est en la tumba, y para m
ya todo j qu distinto!

* * *
Sell el sueo mi espritu
y miedo no senta:
ella me pareca como algo que no siente
el roce de los aos.
No tiene movimiento ya, ni fuerza,
no oye ni ve nada:
mezclada con el curso diario de la tierr:!,
con las rocas, las piedras y los rboles.

37

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

38

NIGHTINGALE! THOU SURELY ARTlI

o Nightingale! thou surely art


A creature of a fiery heart :
These notes of thine, they pierce and pierce;
Tumultuous harmony and fierce!
Thou sing'st as if the God of wine
Had helped thee ro a Valentine;
A song in mockery and despite
Of shades, and dews, and silent night;
And steady bliss, and aH the loves
Now sleeping in these peaceful groves.
I heard a Stock-dove sing or say
His homely tale, this very day;
His voice was buried among trees,
Yet to be come at by the breeze;
He did not cease; but cooed--and cooed;
And somewhat pensively he wooed;
He sang of love, with quiet blending,
Slow to begin, and never ending;
Of serious faith, and inward glee;
That was the song-the song for me!
WATER FOWL
Obse-rved Irequently ove-r the lakes 01 Rydal and
Grasmere
how the feathered tenants of the flood,
With grace of motion that might scarcely seem
Inferior to angelical, prolong
Their curious pastime! shaping in mid air
(And sometimes with ambitious wing that soars
High as the level of the mountain-tops)
A circuit ampler than the lake beneathTheir own domain; but ever, while intent
On tracing and retracing that large round,
MARK

WILLIAM WORDSWORTH

39

OH RUISEORl
j OH ruiseor! T eres
de .ardiente corazn:
tus notas nos penetran, nos penetran,
tumultuosa, indmita armona.
Cantas como si el dios del vino
te dictara un mensaje de stira amorosa:
una cancin de burla y de desprecio
a la sombra, al roco y a la noche callada
y a la ventura firme y a todos los amores
que descansan en esos tranquilos bosquecillos.
Escuch a una paloma torcaz, el mismo da,
cantando o recitando su domstica historia.
Su voz se sepultaba entre los rboles
y en alas de la brisa me llegaba.
No cesaba jams: arrullaba, arrullaba,
y era su cortejar un tanto pensativo.
Amor cantaba, muy mezclado en calma,
muy lento al empezar y sin acabar nunca:
la grave fe y el ntimo alborozo.
Ese es el canto, el canto para m.

AVES ACUATICAS
Observadas frecuentemente sobre los lagoS dtJ. Rydal
y Grasmere
VED cmo los plumosos habitantes del agua,
con tal gracia al moverse, que apenas se dira
inferior a la anglica, prolongan
su curioso placer. Describen en el aire
(y a veces con volar osado, que se cierne
hasta las mismas cumbres),
un crculo ms amplio que el lago, all en lo hondo,
su dominio; y en tanto que se aplican
a trazar, una vez y otra vez, el gran crculo,

40

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Their jubilant activity evolves


Hundreds of curves and circlets, to and fro,
Upward and downward, progress intricate
Yet unperplexed, as if one spirit swayed
Their indefatigable flight. 'Tis doneTen times, or more, 1 fancied it had ceased;
But lo! the vanished company again
Ascending; they approach-1 hear their wings,
Faint, faint at first; and then an eager sound,
Past in a moment-and as faint again-!
They tempt the sun to sport amid their plumes;
They tempt the water, or the gleaming ice,
To show them a fair image; 'tis themselves,
Their own fair forms, upon the glimmering plain,
Painted more soft and fair as they descend
Almost to touch ;-then up again aloft,
Up with a sa11y and a flash of speed,
As if they scorned both resting-place and rest!

THE FAERY CHASM


No fiction was it of the antique age;
A sky-blue srane, within this sunless cleft,
1s of the very footmarks unbereft
Which tiny Elves impressed; -on that smooth stage
Dancing with a11 their brilliant equipage
In secret revels-haply after theft
Of some sweet Babe-Flower stolen, and coarse Weed
left
For the distracted Mother to assuage
Her grief with, as she might! - But, where, oh!
where
Is traceab'1e a vestige of the notes
That ruled those dances wild in character? Deep underground? Or in the upper air,
On the shri11 wind of midnight? or where floats
O'er twilight fields the autumnal gossamer?

WILLIAM WORDSWORTH

su jubilosa actividad describe


centenares de curvas y crculos menudos,
ora abajo, ora arriba, en avance intrincado,
pero seguro, como si guiase un espritu
su vuelo infatigable. Ya el juego termin:
as lo imagin diez o ms veces;
pero, mira: la banda, desvanecida ya,
vuelve a ascender. Se acercan. Rumorean sus alas,
leves al pronto, y luego su enrgico batir
pasa a mi vera y vuelve a orse el rumor leve.
Al sol invitan, para que juegue con sus plumas,
y al agua o bien al hielo chispeante,
que les muestren su bella imagen. Ellos mismos,
sus bellas formas son en el luciente llano,
con colores ms suaves y hermosos, cuando bajan,
casi rozndole ... Y luego alzan el vuelo
de nuevo, con un sbito empuje presuroso,
como si hicieran burla del lago y del reposo.

EL BARRANCO ENCANTADO
No era ficcin de tiempos remotos: una piedra
de azul celeste, al fondo del barranco sin sol,
muestra an claramente las pisadas
que los pequeos elfos, en la escena pulida
dejaron, al danzar con brillante cortejo,
en festejos ocultos, tras el robo de un nio
dulce, como una flor, trocada por hierbajos,
con que intenta la madre abstrada acallar
su pena, si es posible. Pero decidme: dnde
hallaris un vestigio de las notas
que guiaron aquellos salvajes bailoteos?
En la tierra profunda o en las cumbres del aire,
en el nocturno cierzo o en los bancales donde
telaraas de otoo flotan en el crepsculo?

41

42

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

A PARSONAGE IN OXFORDSHIRE
WHERE holy ground begins, unhallowed ends,
1s marked by no disringuishable line;
The turf unites, the pathways intertwine;
And, wheresoe'er the stealing footstep tends,
Garden, and that domain where kindred, friends,
And neighbours rest together, here confound
Their several features, mingled like the sound
Of many waters, or as evening blends
With shady night. Soft airs, from shrub and fiower,
Waft fragrant greetings to each silent grave;
And while those lofty poplars gently wave
Their tops, berween them comes and goes a sky
Bright as the glimpses of eternity,
To saints accorded in their mortal hour.

A PLACE OF BURIAL IN THE SOUTH OF


SCOTLAND
PART

fenced by man, part by a rugged steep

Tbat curbs a foaming brook, a Grave-yard lies;


The hare's best couching-place for earless sleep;
Which moonlit elves, far seen by credulous eyes,
Enter in dance. Of church, or sabbath ties,
No vestige now remains; yet thither creep
Bereft Ones, and in lowly anguish weep
Their prayers out to the wind and naked skies.
Proud tomb is none; but rudely-sculptured knights,
By humble choice of plain old times, are seen
Level with earth, among the hillocks green;
Union not sad, when sunny daybreak smites
The spangled turf, and neighbouring thickets ring
With jubilate from che choirs of spring!

WILLIAM WORDSWORTH

43

LA CASA DE UN PRROCO EN EL OXFORDSHIRE


DNDE empieza la tierra sagrada o dnde acaba
la profana, no hay lnea visible que lo muestre;
mzclase el csped y los senderos se enlazan,
y dondequiera vague tu paso sigiloso,
el jardn y el dominio en que deudos y amigos
y vecinos descansan unidos, aqu funden
su vario aspecto, al modo de un rumor
de muchas aguas, o como la tarde en mezcla
con la sombra noche. Dulces brisas de arbustos
y flores son mensajes a las rumbas calladas;
y mientras estre1Ilcecen esos chopos altsimos
sus copas, aparece y se apaga un azul
brillante, como aquellos atisbos de lo eterno
que a los santos se otorgan en el supremo da.

CAMPOSANTO EN EL SUR DE ESCOCIA


ACOTADO del hombre y al borde de una sima

donde el torrente espuma, veris el cementerio.


All la liebre alcanza su ms tranquilo sueo
y los elfos, nevados de luna, entran y danzan
para crdulos ojos. De aquelarre ni templo
no queda ya vestigio, pero all se deslizan
desconsoladas gentes, que con velada angustia
le ,lloran su oracin al viento y al celaje.
No hay tumbas orgullosas. Mas rudos caballeros,
que esculpiera el humilde querer de tiempos idos,
en tierra yacen, entre verdores de cicuta;
no es una mezcla triste, si quiebra el alba clara
el resplandor del csped, y cerca, en los arbustos,
coros primaverales entonan su alborozo.

44

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

INTIMATINS OF IMMORTALITY FRM RECOLLECTlNS F EARLY CHILDHOD


THERE was a time when meadow, grave, and stream,
The earth, and every common sight,
To me did seem
Apparelled in celestial light,
The glory and the freshness of a dream.
It is not now as it hath been of yore;Turn wheresoe'er I may,
By night or day,
The things which I have seen I now can see no more.
The Rainbow comes and goes,
And lovely is the Rose,
The Moon doth with delight
look round her when the heavens are bare,
Waters on a starry night
Are beautiful and fair;
The sunshine is a glorious birth;
But yet I know, where'er I go,
That there hath past away a glory from the earth.
Now, while the birds thus sing a joyous song,
And while the young lambs bound
As to the tabor's sound,
To me alone there carne a thought of grief:
A timely utterance gave that thought relief,
And I again am strong:
The cataracts blow their trumpets from the steep;
No more shall grief of mine the season wrong;
I hear the Echoes through the mountains throng,
The Winds come to me from the fields of sleep,
And aH the earth is gay;
land and sea
Give themselves up ro joHity,

WILLIAM WORDSWORTH

45

ATISBOS DE INMORTALIDAD
EN LOS RECUERDOS DE LA PRIMERA INFANCIA
un tiempo en que prados, bosquecillos y arroyos,
la tierra y sus visiones cotidianas,
todo me pareca
con luz celeste ornado,
con el frescor y gloria de los sueos.
Pero como fu antao no es ya ahora,
y dondequiera vuelvo la mirada,
en la noche o el da,
no me aparecen ya las cosas de otros tiempos.
HUBO

Surge y se apaga el iris


y est linda la rosa;
la luna, con delicia
contempla en derredor, por el cielo SlO nubes;
aguas, en noche de luceros,
son hermosas y dulces;
es glorioso nacer el sol que se levanta:
mas dondequiera vaya, bien advierto
que un esplendor ya se apag6 en el mundo.
Ahora, mientras cantan las aves dulcemente
y saltan corderillos
como a son de tambor,
5610 hasta m llegaba un pensamiento triste:
pero en saz6n lo dije y me he aliviado
y soy fuerte otra vez.
Cascadas en la sima, sus trompetas
tocan: no turbar mi pena al tiempo claro.
Oig.o los ecos juntos, en los montes,
y los vientos me llegan de bancales de sueo
y est alegre la tierra.
Tierra y mar
se dan al alborozo:

46

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And with the heart of May


Doth every Beast keep holiday;Thou Child of Joy,
Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy
Shepherd-boy!
Our birth is but a sleep and a forgetting:
The Soul that rises with us, our life's Star,
Hath had e1sewhere its setting,
And cometh from afar.
Not in entire forgetfulness,
And nor in utrer nakedness,
Bur trailing c10uds of glory do we come
From God, who is our home:
Heaven lies about us in our infancy!
Shades of the prison-house begin to close
Upon the growing Boy,
But he beholds the light, and whence it flows.
He sees it in his joy;
The Youth, who daily farther froro the east
Must travel, still is Nature's Priest,
And by the vision splendid
Is on his way attended;
At length the Man perceives it die away,
And fade into the light of common day.

o joy! that in our embers


Is something that doth live,
That natute yet remembers
What was so fugitive!
The thought of our past years in me doth breed
Perpetual benediction: not indeed
For that which is most worthy to be blest;
Delight and liberty, the simple creed
Of Childhood, whether busy or at rest,
With new-fledged hope still fluttering in his breast:Not for these 1 raise
The song of thanks and praise;
But for those obstinare questionings

WILLIAM WORDSWORTH

con el latir de mayo,


ya toda bestezuela retoza, en su vagar.
i Oh t, macillo alegre!
Chilla en torno, y tus gritos oiga, zagal feliz.
Nuestro nacer eS slo un sueo y un olvido:
el alma, al despuntar, estrella de la vida,
en otra parte tuvo ya su ocaso
y de muy lejos llega;
no en un entero olvido
ni del todo desnudos,
sino arrastrando nubes de gloria, nos vemmos
de Dios, que es nuestro hogar.
El cielo nos circunda en nuestra infancia;
las sombras de la crcel se le acercan,
en cuanto crece el nio,
pero la luz ve an y su nacer,
pues brilla en su alborozo.
El mozo, ms lejano de Oriente cada da,
es sacerdote an de la Naturaleza,
y la visi6n magnfica
sus sendas acompaa;
el hombre, al fin, advierte que se apaga
y el da cotidiano la absorbe entre su luz.
j Oh alborozo, pensar que en nuestras brasas
hay algo que perdura,
y que recuerda la Naturaleza
lo que era tan fugaz!
Rememorar mis das de antao me sugiere
perpetuas bendiciones; y no aquello
ms digno de alabanza:
delicia y libertad y el credo simple
de la niez, en calma o dada a sus tareas,
con reciente esperanza volndole en el pecho:
no por ello levanto
el canto de alabanza y gratitud,
sino por las preguntas obstinadas

47

48

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Of sense and outward things,


Fallings from us, vanishings;
Blank misgivings of a Crearure
Moving abour in worlds nor realised,
High insrincts before whieh our mortal Nature
Did tremble like a guilty Thing surprised:
But for those first affecrions,
Those shadowy reco11ections,
Which, be they what they may,
Are yet the fountain-lighr of a11 our day,
Are yer a master-light of a11 our seeing;
Uphold us, cherish, and have power ro make
Our noisy years seem moments in the being
Of the erernal Silence: rrurhs thar wake,
To perish never:
Which neirher listlessness, nor mad endeavour,
Nor Man nor Boy,
Nor a11 rhar is ar enmiry wirh joy,
Can utrerly abolish or desrroy!
Hence in a season of calm wearher
Though inland far we be,
Our Souls have sighr of rhar immortal sea
Which broughr us hirher,
Can in a momenr rrave! thither,
And see rhe Children sporr upon rhe shore,
And hear the mighty warers rolling evermore.
Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song!
And ler rhe young Lambs bound
As ro the tabor's sound!
We in rhoughr will join your rhrong,
Ye rhar pipe and ye rhar play,
Ye rhar rhrough your hearts ro-day
Feel rhe gladness of rhe May!
Whar rhough the radiance which was once so brighr
Be now for ever raken from my sighr,
Though norhing can bring back rhe hour
Of splendour in rhe grass, of glory in the flower;

WILLIAM WORDSWORTH

del sentido y las cosas exteriOres,


10 que se nos desprende y desvanece;
brumas e incertidumbres de quien anda
por mundos irreales,
altos instintos, que nuestra mortal esencia
temblar hicieron, como en culpa sorprendida;
sino por las primeras afecciones
y borrosos recuerdos,
que, sean 10 que fueren,
son an manantial de luz de nuestro da,
son an luz maestra de todo nuestro ver
y levantan y amparan, haciendo que parezcan
los bulliciosos aos momentos en el ser
del eterno silencio, verdades que despiertan
para no morir ms;
que ni la indiferencia, ni los empeos locos,
ni el hombre, ni el muchacho,
ni aquello que es hostil a la alegra,
podra enteramente borrar ni destruir.
Por eso, en la estacin del tiempo claro,
aunque muy tierra adentro nos hallemos,
nuestras almas columbran aquel mar inmortal
que aqu nos trajo un da,
y en un instante vuelven a surcarlo,
y a los nios divisan, que juegan en su playa
y oyen las fuertes aguas, mecindose sin fin.
i Alzad, pjaros, pues, el canto alborozado!

i Que jueguen corderillos


como a son de tambor!
Iremos en espritu con vuestro gran cortejo,
con los del juego y la zampoa,
con los que sienten en su corazn
la alegra de mayo.
Pues, aunque el esplendor, tan encendido antao,
se quite para siempre de mi vista,
aunque nada pudiera devolverme las horas
de luces en la hierba y de gloria en la fior,
4

49

50

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

We will grieve not, rather find


Strength in what rernains behind;
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.
And 0, ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves,
Forebode not any severing of our loves!
Yet in my heart of hearts I feel your might;
I only have relinquished one delight
To live beneath your more habitual sway.
I love the Brooks which down their channels fret,
Even more than when 1 tripped lightly ~ they;
The innocent brightness of a new-born Day
Is lovely yet;
The Clouds that gather round the settlng sun
Do take a sober colouring fram an eye
That hath kept watch o'er man's mortality;
Another race hath been, and other paIms are won.
Thanks to the human heart by which we Iive,
Thanks to its tenderness, its joys, and fears,
To me the meanest f10wer that bIows can give
Thoughts that do often lie too deep for tears.

WALTER SCOTT
1771-1832
PROUD MAISIE
Maisie is in the wood,
Walking so early;
Sweet Robin sits on the bush
Singing so rarely.
PROUD

WALTER SCOTT

no habr de entristecerme, y hallara


fuerzas en lo que aun queda:
en aquella primera simpata,
que, habiendo sido, durar ya siempre;
en aquellos pensares tranquilos, que brotaron
de las humanas cuitas;
en la fe que traspasa las lindes de la muerte;
en los aos, que traen la mente reflexiva.

y vosotros, j oh fuentes, prados, colinas, bosques,


no dejis que se aparten amores de otros das!
Pero siento en lo hondo del alma vuestra fuerza.
Abandon tan slo una delicia
para vivir en vuestro dominio habitual.
Me gustan los arroyos que tiemblan en sus cauces,
aun ms que cuando yo brincaba como ellos;
el inocente brillo del da, cuando nace,
tiene an sus hechizos;
las nubes que se ciernen en torno al sol poniente
reciben un color severo de aquel ojo
que contempl nuestra mortalidad.
Corrise otra carrera; ganronse otras palmas.
Gracias al corazn que nos da vida,
gracias a sus ternuras, alegras y miedos,
la flor ms apagada, al abrirse, me brinda
pensares demasiado hondos para las lgrimas.

WALTER SCOTT
1771-1832
LA ORGULLOSA MAISIE
VA Maisie, la orgullosa, por el bosque:
de maanita pasea.
El dulce Petirrojo, posado en un espino,
con sus primores canta.

51

52

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Tell me, thou bonny bird,


When shall 1 marry me?
When six braw gentlemen
Kirkward shall carry ye.
Who makes the bridal bed,
Birdie, say truly?
The gray~headed sexton
That de1ves the grave duly.

The glowworm o'er grave and stone


Shall light thee steady;
The owl fram the steeple sing,
We1come, proud lady.

CORONACH
HE is gane on the mountain,
He is lost to the forest,
Like a summer-dried fountain,
When our need was the sorest.
The font, reappearing,
FroID the rain-drops shall borrow,
But to us comes no cheering,
T Duncan no morrow!
The hand of the reaper
Takes the ears that are hoary,
But the voice of the weeper
Wails manhood in glory.
The autumn winds rushing
Waft the leaves that are serest,
But our flower was in flushing,
When blighting was nearest.
Fleet foot on the correi,
Sage caunsel in cumber,

W AL'TER seo'!'T

Dime, pjaro lindo:


cundo podr casarme?
Cuando seis bravos caballeros
al templo te conduzcan.
y quin prepara el lecho de los novios?
Dime t, pajarito.
Es un sepulturero, con la cabeza parda,
que la fosa ya cava.
La lucirnaga, encima de la tumba y la losa,
su luz te dar siempre;
y desde el risco ha de cantarte el buho:
i Bien venida, la dama orgullosa!

LAMENTO
YA se fu de los montes,
lo perdi la floresta,
como fuente secada en el esto,
cuando ms vivas eran nuestras ansias.
La fuente, resurgiendo,
le pedir prestadas sus gotas a la lluvia:
mas no llega a nosotros la alegra,
ni a Duncan el maana.

La mano del labriego


quita la espiga blanca,
mas la voz del que llora,
por la gloriosa hombra se lamenta.
Los presurosos vientos del otoo
se llevan la hojarasca ya marchita:
mas nuestra flor estaba colorada
cuando la plaga se acerc hasta ella.
Pie ligero en el valle
y prudente consejo en el peligro,

53

54

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Red hand in the foray,


Haw saund is thy slumber!
Like the dew on the mauntain,
Like the foam an the river,
Like the bubble on the fauntain,
Thou art gane, and far ever.

A WEARY LOT IS TH1NE


A weary lat is thine, fair maid,
A weary lot is thine!
To pul1 the thorn thy brow to braid,
And press the me for wine.
A lightsome eye, a soldier's mien,
A feather of the blue,
A doubtlet of the Lincoln greenNo more of me you knew,
My love!
No more of me you knew.
This morn is merry ]une, 1 trow,
The rose is budding fain;
But she shall bloom in winter snow
Ere we two meet again.
He turned his charger as he spake
Upon the river shore,
He gave the bridle-reins a shake,
Said, Adieu far evermore,
My love!
And adieu for evermore.
WHERE SHALL THE LOVER RESTll
WHERE shal1 the lover rest
Whom the fates sever
From his true maiden's breast

WALTER SCOTT
roja mano en la pugna,
i cun profundo es tu sueo!
Al modo del roco en la montaa
o de espuma en el ro
o burbuja en la fuente,
te has ido, y para siempre.
TRISTE SUERTE LA TUYA
TRISTE suerte la tuya, hermosa nia,
triste suerte la tuya!
Arrancar el espino para ceir tu frente
y estrujar por su zumo la ruda.
Un alegre mirar y un aire de soldado,
una azulada pluma
y una chaqueta como los cspedes del Lincoln,
otra cosa de m no supiste,
amor mo,
otra cosa de m no supiste.
Es junio alegre esta maana,
se alboroza la rosa en su capullo;
mas se abrir en la nieve del invierno
antes que nuevamente t y yo nos encontremos.
As dijo, y di vuelta al caballo,
en la orilla del ro,
la brida sacudile,
dijo: i Adis para siempre,
amor mo!
Dijo: i Adis para siempre!
DONDE DESCANSAR EL ENAMORADO?
DNDE descansar el enamorado
si los hados le apartan
del pecho de su amiga verdadera,

ss

56

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Parted for ever?Where, through groves deep and high


Sounds the far billow,
Where early violets die
Under the willow.
Eleu loro
Soft shall be his pillow.
There through the summer day
Cool streams are laving:
There, while the tempests sway,
Scarce are boughs waving;
There thy rest shalt thou take,
Parted for ever,
Never again to wake
Never, O never!
Eleu loro
Never, O never!

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE


1772-1834
FROST AT MIDNIGHT
... THEREFORE all seasons shall be sweet to thee,
Whether the summer clothe the general earth
With greenness, or the redbreast sir and sing
Betwixt the tufts of snow on the bare branch
Of mossy apple-tree, while the nigh thatch
Smokes in the sun-thaw; whether the eave-drops fall
Beard only in the trances of the bIast,
Or if the secret ministty of frost
Shall hand them up in silent icicles,
Quietly shining to the quiet Maon.

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

57

le apartan para siempre?


Donde, allende los bosques profundos y elevados,
suena el mar a lo lejos;
donde mueren violetas primerizas
a la sombra del sauce.

Eli, or,
all tendr, mullida, su almohada.
All, en dfas de esto,
lavan arroyos fros la ribera;
all, cuando se agitan las borrascas,
hay unas pocas ramas temblorosas.
Ser aqul el lugar de tu descanso,
separado ya siempre,
y nunca ms despertars ya, nunca,
i oh, nunca, de aquel sueo!

Eli, lor,
j oh,

nunca, de aquel sueo!

SAMUEL T AYLOR COLERIDGE


1772-1834
HIELO A MEDIANOCHE
... DULCES te sean, pues, las estaciones;
ya se vista la tierra
con verdor del esto, ya cante el petirrojo,
entre borlas de nieve, en la desnuda rama
de un manzano musgoso, mientras humea un techo,
deshelndose al sol; ya aleros goteantes
oigas slo, al callar las rfagas del viento,
o, con secreto laborar, el hielo
de carmbanos mudos los adorne,
inmviles brillando a la apacible luna.

58

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

THE NIGHTINGALE
AND I know a grove
Of large exrenr, hard by a castle huge,
Which rhe grear lord inhabirs nor; and so
This grove is wild wirh tangling underwood,
And rhe rrim walks are broken up, and grass,
Thin grass and king-cups grow within the paths.
But never elsewhere in one place I knew
So many nighringales; and far and near,
In wood and thicket, over the wide grave,
They answer and pravoke each other's songs,
With skirmish and caprieious passagiogs,
And murmurs musical and swift jug-jug,
And one low piping sound more sweet than allStirring the air with such an harmony.
That should you close your eyes, you might almost
Forget it was not day! On moonlight bushes,
Whose dewy leaflets are but half-disclosed,
You may perchance behold them on the twigs,
Their bright, bright eyes, their eyes both bright and
full,
Glistening, while many a glow-worm in the shade
Lights up her love-torch...
KUBLA KHAN
IN Xanadu did Kubla Kan,
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile graund
With walls and towers were girdled raund:
And here were gardens bright with sinuous rills

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

EL RUISEOR

...y un bosque yo me s,
vasto, muy cerca de un castillo enorme,
que su seor no habita. Y en el bosque
los zarzales indmitos se enlazan
y quiebran los senderos, y la hierba apretada
y los botones de oro cubren las avenidas.
Mas nunca supe de un lugar tan lleno
de ruiseores. Cerca o a lo lejos,
en rbol o zarzal, por todo el bosque,
se contestan e incitan en su canto,
con la pugna de trinos caprichosos,
murmullos musicales y rpidos gorjeos
y un leve silbo de mayor dulzura ...
Tanto llenan el aire de armona,
que, cerrando los ojos, olvidaras casi
que no era da. En los arbustos plateados
de luna, que abren leves hojuelas con relente,
tal vez los vieras sobre ramas finas,
sus ojos muy brillantes y redondos
centelleando, mientras un gusano de luz
ya su antorcha de amor alza en la sombra...

KUBLA KHAN
EN Xanad, Kubla Khan
mand que levantaran su cpula seera:
all donde discurre Alfa, el ro sagrado,
por cavernas que nunca ha sondeado el hombre,
hacia una mar que el sol no alcanza nunca.
Dos veces cinco millas de tierra muy feraz
cieron de altas torres y murallas:
y habra all jardines con brillo de arroyuelos,

59

60

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Where blossomed many an incense-bearing tree,


And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething.
As if this earth in fast thick pants were breathingz
A mighty fountain momendy was forced,
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragmcnts vaulted like rebounding hail,
Or chaHy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at one and ever
le fiung up momendy the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless ro man,
And sank in tumult ro a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!

The shadow of the dome of pleasure


Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a du1cimer
In a vision once 1 saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

61

donde, abundoso, el rbol de ineiemo floreca,


y bosques viejos como las colinas
cercando los rincones de verde soleado.
i Oh sima de misterio, que se abra
bajo la verde loma, cruzando entre los cedros!
Era un lugar salvaje, tan sacro y hechizado
como el que frecuentara, bajo menguante luna,
\lna mujer, gimiendo de amor por un espritu.
y del abismo hirviente y con fragores
sin fin, cual si la tierra jadeara,
hzose que brotara un agua caudalosa,
entre cuyo manar veloz e intermitente
se enlazaban fragmentos enormes, a manera
de granizo o de mieses que el trillador separa:
y en medio de las rocas danzantes, para siempre,
lanzse el sacro ro.
Cinco millas de sierpe, como en un laberinto,
sigui el sagrado ro por valles y collados,
hacia aquellas cavernas que no ha medido el hombre,
y hundise con fragor en una mar sin vida:
y en medio del estruendo, oy Kubla, lejanas,
las voces de otros tiempos, augurio de la guerra.

La sombra de la cpula deliciosa flotaba


encima de las ondas,
y alI se oa aquel rumor mezclado
del agua y las cavernas.
i Oh, singular, maravillosa fbrica:
sobre heladas cavernas la cpula de sol!
Un da, en mis ensueos,
una joven con un salterio apareca:
llegaba de Abisinia esa doncella
y pulsaba el salterio,
cantando las montaas de Abar.
Si revivir lograra en mis entraas

62

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Her symJ?hony and song,


To such a deep delight 'twould win me,
That with music loud and long,
1 would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And aH who heard should see them there,
And aH should cry, Beware! Beware!.
His f1ashing eyes, his f10ating hair!
Weave a eircle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.

GLYCINE'S SONG
A sunny shaft did 1 behold,
From sky ro earth it sIanted:
And poised therein a bird so boldSweet bird, thou were enchanted!
He sunk, he rose, he twinkled, he troUed
Within that shaft of sunny mist j
His eyes of fire, his beak of gold,
Al1 else of amethyst!
And thus he sang: Adieu! adieu!
Love's dreams prove seldom true.
The blossoms they make no delay;
The sparkling dew-drops wil1 nor sray.
Sweet month of May,
We must away j
Far, far away!
To-day; to-day!

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

su msica y su canto,
tal fuera mi delicia,
que con la meloda potente y sostenida
alzara en el aire aquella cpula,
la cpula de sol y las cuevas de hielo.
y cuantos me escucharan las veran
y todos clamaran: 11 Deteneos!
j Ved sus ojos de llama y su cabello loco!
Tres crculos trazad en torno suyo
y los ojos cerrad con miedo sacro,
pues se nutri con nctar de las flores
y la leche prob del Paraso.

CANCIN DE GLICINA
MIR un rayo de sol,

combado en el azul, hasta la tierra,


y all vi un pjaro atrevido:
i oh, qu encantado y dulce!
Bajbase y suba, parpadeaba, en crculos
volaba por el rayo de soleada niebla,
con sus ojos de llama y con su pico de oro
y todo su plumaje de amatista.

y as cantaba:

11 Adis!
j Adis!
Lo que suea el amor se cumple raramente.
Las flores no se quedan nunca, nunca;
no permanecern las gotas de roco.
i Oh, mayo, mayo dulce:
ya es hora de partir!
Iremos lejos, lejos,
j iremos hoy, hoy mismo!

63

64

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

THE KEEPSAKE
THE tedded hay, the first fruits of the soil,
The tedded hay and corn-sheaves in one field,
Show surnrner gone, ere come. The foxglove taH
Sheds its loose purple bells, or in the gust,
Or when it bends beneath the up-springing Iark,
Or rnountain-finch alighting. And the rose
(In vain the darling of successfuI love)
Stands. like sorne boasted beauty of past years,
The thoros rernaining, and the flowers all gone,
Nor can 1 find, arnid rny Ionely walk
By rivulct, or spring, or wet road-side,
Thac blue and bright-eycd floweret of the brook,
Hepe's gentle gem, the sweet Forget-rne-not!
So will not fade the flowers which Ernrneline
With delicate fingers on the snow-white silk
Has worked (the flower which rnost she knew lloved),
And, more beIoved than chey, her auburn hair.
THE PICTURE
OR THE LOVER'S RESOLUTlON

THROUGH weeds and thorns, and rnatted underwood


1 force rny way: now cIirnb, and now descend
O'er rocks, or bare or rnossy, with wild foot
Crushing the purple whorts; while oft unseen,
Hurrying along rhe drifted forest-leaves,
The scared snake rustles. Onward stiH 1 toil,
1 know not, ask not whither! A new joy,
LoveIy as light, sudden as surnrner gust,
And gladsome as the first-born of the spring,
Beckons me on, or foIlows from behind,
Playmare or guide!. The master-pass ion quelled,
1 fceI that 1 am free. With dun-red bark

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

EL RECUERDO
... EL heno removido y los primeros frutos,
el heno removido y las mieses de un campo
dicen: se fu el esto. La digital, muy alta,
esparce campanillas de prpura en el viento,
o cuando se remonta, rozndola, una alondra
o se posa un pinzn en su tallo. El rosal
(en vano predilecto de amores complacidos)
yrguese al modo de una belleza de otros tiempos,
con las espinas, pero se fueron ya las rosas.
Ni logro hallar, en mi paseo solitario,
junto a fuentes o arroyos o en hmedo camino,
la flor azul que brilla, mirando, en la ribera
y es gema de esperanza: el dulce nomeolvides.
Mas no han de marchitarse las flores que Emelina,
con dedos delicados, en la nevada seda
traz6 (bien sabe ella que son mis predilectas),
ni, ms querido an, su cabello de mbar.
LA PINTURA
O LA DECISIN DEL ENAMORADO

ENTRE juncias y espinas, maleza enmaraada,


camino a duras penas; me encaramo o desciendo
por las peas desnudas o musgosas, hollando
con loco pie las bayas de prpura, y, a veces,
invisible apresrase, entre las hojas mustias,
con un leve rumor, la culebra. Y avanzo
sin saber hacia dnde. Un alborozo nuevo,
dulce como la luz, pronto como una brisa
de esto y jubiloso como el primer nacido
de abril, me llama, lejos, o en pos de m se viene,
mi camarada y gua. Mitgase mi ardiente
querer, y ya soy libre. Con roja y cenicienta
5

65

66

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

The fir-trees, and the unfrequent slender oak,


Forth from this tangle wild of bush and brake
Soar up, and forro a roelancholy vault
High o'er me, murmuring like a distant sea.
Here Wisdom roight resort, and here Remorse;
Here too the love-lorn man, who, sick in soul,
And of this busy human heart aweary,
Worships the spirit of unconscious life
In tree or wild-flower. - Gentle lunatic!
If so he roight not wholly cease to be,
He would far rather not be that he is;
But would be something that he know$ not of,
In winds or waters, or among the rocks!
But hence, fond wretch! breathe not contagion here!
No myrtle-walks are these: these are no groves
Where Love dare loiter! If in sullen mood
He should stray hither, the low stumps shall gore
His dainry feet, the briar and the thorn
Make his plumes haggard. Like a wounded bird
Easily caught, ensnare him, O ye Nymphs,
Ye Oreads chaste, ye dusky Dryades!
And you, ye Earth-winds! you that roake at roorn
The dew-drops quiver on the spiders' webs!
YOll, O ye wingless Airs! that creep between
The rigid stems of heath and bitten furze,
Within whose scanry shade, at summer-noon,
The mother-sheep hath worn a hollow bedVe, that now cool her fleece with dropless damp,
Now pant and murmur with her feeding lamb.
Chase, chase him, all ye Fays, and ellin Gnomes!
With prickles sharper than his darts bemock
His litle Godship, making him perforce
Creep through a thorn-bush on yon hedgehog's back.
This is my hour of triumph! 1 can now
With my own fancies play the merry fool,

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

corteza, los abetos y el roble desmedrado,


de esa maraa loca de helechos y de arbustos
emergen, y entrelazan su techo melanclico,
muy alto, que murmura como una mar lejana.
Pudo aqu refugiarse el Dolor, la Prudencia
o el desechado amante que, con el alma enferma
y harto del corazn humano y de sus cuitas,
rinde culto al espritu de la inconsciente vida
en rboles y flores silvestres. i Dulce loco!
Pudo aqu no perder del todo su existencia,
ya que no ser quera:
mas lograra un ser que no conoce,
en el viento o las aguas o las peas desnudas.
Mas no llegue hasta aqu tu contagio, j oh, cuitado!
No hay bellos senderillos de mirto, y esas frondas
al Amor nunca vieron. Pues si, con pesadumbre,
hasta aqu se perdiera, los troncos lstimaran
su delicado pie, Zarzarrosas y espinos
despeinaran sus plumas. Como un pjaro herido,
presa fcil le hicierais, i oh ninfas, oh modestas
orades y dradas, que vais con el crepsculo!
y las brisas terrestres, que hacis, muy de maana,
temblar en mallas tenues las gotas de roco
y vosotros, los aires sin alas, deslizndoos
entre rgidos tallos del brezo y la mordida
aliaga, a cuya sombra escasa, en el esto,
dej la oveja madre la forma de su lecholos que ahora su lana refrescis con relente
y susurris, cansados, al cordero que nutre.
i Oh, elfos, dadle caza! i 1dle en pos, enanitos!
Con espinas ms finas que sus dardos, burlaos
de ese divino infante, logrando que a la fuerza
se deslice entre zarzas y d contra un erizo.
j Lleg mi hora triunfal! Ya puedo, como un loco
bufn, juguetear con dulces fantasas

67

68

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And laugh away worse foUy, being free.


Here wiU 1 seat rnyself, beside this old,
HoUow, and weedy oak, which ivy twine
Clothes as with net-work: here will couch my limbs.
Close by this river, in this silent shade,
As safe and sacred from the step of man
As an invisible world-unheard, unseen,
And listening only to the pebbly brook
That murmurs with a dead, yet tinkling sound;
Or to the bees, that in the neighbouring trunk
Make honey-hoards. The breeze, that visits me,
Was never Love's accomplice, never raised
The tendril ringlets from the maiden's brow,
And the blue, delicate veins aboye her cheek;
Ne'er played the wanton-never haH discIosed
The maiden's snowy bosom, scattering thence
I~ye-poisons for sorne love-distempered youth,
Who ne'er henceforth may see an aspen-grove
Shiver in sunshine, but his feeble heart
Shall flow away like a dissolving thing.
Sweet breeze! thou only, if 1 guess aright,
Liftest the feathers of the robin's breast,
That sweUs its little breast, so full of song,
Singing aboye me, on the mountain-ash.
And thou too, desert stream! no pool of thine,
Though c1ear as lake in latest summer-eve,
Did e'er reflect the stately virgin's robe,
The face, the form divine, the downcast look
Conteroplative! Behold! her open pairo
Presses her cheek and brow! her elbow rests
On the bare bran<:h of haH-uprooted tree,
That leans towards its mirror! Who erewhile
Had from her countenance turned, or looked by stealth
(For fear is true-Iove's cruel nurse), he now
With steadfast gaze and unoffending eye,
Worships the watery idol, dreaming hopes
Delicious to the soul, but fleeting, vain,

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

69

y, libre, con mi risa vencer otras peores


locuras. Mi descanso tendr junto al aoso
roble hueco, vestido de hierbas, y que enlaza
la yedra con sus mallas: aqu tendr mi lecho.
A la vera del ro, en la callada sombra,
seguro y apartado de toda huella humana,
como un mundo invisible; sin ser visto ni odo,
slo escuchando el claro arroyo que murmura
muy levemente, mas con dulce tintineo,
o las abejas del vecino tronco,
labrando sus panales. La brisa que me llega
nunca de Amor fu cmplice, nunca levantara
leves rizos de alguna frent' clara, mostrando
las venas delicadas y azules, y jams
hizo locuras. Nunca a medias descubra
un seno como nieve, venenos esparciendo
para el ojo de algn doncel, adolecido
de amor, que ya no puede ver un soto de lamos
temblando al sol, sin que su feble espritu
en el aire se pierda.
j Dulce brisa! T sola, si acierto a adivinarlo,
al petirrojo mueves las plumas de su pecho,
de su menudo pecho, que crece con los trinos,
al cantar sobre m en el fresno del monte.
Tampoco t, regato desierto L Ni un remanso
tuyo, aunque transparente como lago en esto,
reflej su atavo pomposo de doncella,
ni el rostro, ni la forma divina o la mirada
modesta y concentrada. Mira! Su mano abierta
oprime la mejilla y la frente. Su brazo
descansa en la desnuda rama de un rbol viejo,
que a su espejo se inclina. Y quien, hace un instante,
se ocultaba a su rostro o la mir furtivo
(pues el miedo es nodriza del verdadero amor),
con la mirada fija y un ojo que no ofende,
al dolo acutico adora, con ensueos
al alma deliciosos, pero fugaces, vanos,

70

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

E'en as that phantom world on which he gazed,


But not unhecded gazed: for see, ah! see,
The sportive tyrant with her left hand plucks
The heads of tall fiowers that behind her grow,
Lychnis, and willow-herb, and fox-glove bells:
And suddenly, as one that toys with time,
Scatters them on the pool! Then all the charm
Is broken-all that phantom world so fair
Vanishes, and a thousand drclets spread,
And each mis-shapes the other. Stay awhile,
Poor youth, who scarcely dar'st lift up thine eyesL
The stream will soon renew its smoothness, soon
The visions will return! And lo! he stays:
And soon the fragments dim of lovely forms
Come trembling back, unite, and now once more
The pool becomes a mirror; and behold
Each wildfIower on the marge inverted there,
And there the half-uprooted tree-but where,
O where the virgin's snowy arm, that leaned
On its bare branch? He turns, and she is gone!
Homeward she steals through many a woodland maze
Which he shall seek in vain. Ill-fated youth!
Go, day by day, and waste thy manly prime
In mad love.yearning by the vacant brook,
Till sickly thoughts bewitch thine eyes, and thou
Behold'st her shadow still abiding there,
The Naiad of the mirror!
Not to thee,
O wild and desert stream! belongs this tale:
Gloomy and dark art thou-the crowded firs
Spire from the shores, and stretch across thy hed,
Making thee doleful as a cavern-well:
Save when the shy king-fishers build their nest
On thy steep banks, no loves hast thou, wild stream!
This be my chosen haunt-emandpate
From passion's dreams, a freeman, and alone,
1 rise and trace its devious course. Olead,

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

como aquel mundo fantasmal que mira,


aunque no sin ser visto, pues ved cmo, jugando,
aquel tirano dulce, ya con su mano izquierda
arranca flores altas, que crecen a su espalda:
mimbres, flor del cuclillo, floridas digitales,
y de sbito, como quien juega con el tiempo,
las esparce en el agua del remanso. El hechizo
se quiebra entonces; todo aquel mundo de sueo
se desvanece, y frmanse mil crculos menudos,
que entre s se destruyen. Pero espera un instante,
pobre doncel, que apenas osaste alzar la vista.
Pronto el agua tendr de nuevo su tersura
y pronto volver la visin. i Ah, te quedas!
y pronto los fragmentos vagos de dulces formas
vuelven temblando, se unen y otra vez el remanso
se convierte en espejo; y ves all, invertida,
cada silvestre flor de la orilla y el rbol
de desnudas races. Pero dnde,
dnde el brazo de nieve que se apoy en su rama
desnuda? No est ella, si el doncel vuelve el rostro.
Hacia el hogar hua por laberintos verdes,
i ay, cuitado doncel!, que en vano seguiras.
Vuelve da tras da, tu primavera pierde
en loco amor, mirando, vaco, el arroyuelo,
hasta que tus pensares te turben y contemples
su sombra reflejada todava,
nyade del espejo.
Pero no a ti, selvtico
y desierto arroyuelo, pertecene esa historia:
fosco, umbro eres t; muy densos, los abetos
se yerguen en tus mrgenes, sobre tus aguas crecen
y te entristecen, como un pozo de caverna:
salvo cuando su nido el martn pescador
cuelga en tu abrupta orilla, de amor t nunca sabes.
Sea aqu mi elegido refugio. Emancipado
de pasiones y ensueos, hombre ya libre y solo,
me alzo para seguir su incierto curso. Guame

71

72

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Lead me to deeper shades and lonelier glooms.


Lo!. stealing through the canopy of firs,
How fair the sunshine spots that mossy rock,
Isle of the river, whose disparted waves
Dart off asunder with an angry sound,
How soon to re-unire! And see! they meet,
Each in the other lost and found; and see
Placeless, as spirits, one soft water-sun
Throbbing within them, heart at once and eye!
With its soft neighbourhood of filmy clouds,
The stains and shadings of forgotten tears,
Dimness o'erswum with lustre! Such the hour
Of deep enjoyment, following love's brief feuds;
And hark, the noise of a near waterfall!
1 pass forth iato light - 1 find myself
Beneath a weeping birch (most beautiful
Of forest trees, the Lady of the Woods),
Hard by the brink of a taH weedy rock
That overbrows the cataract. How bursts
The landscape on my sight! Two crescent hilIs
Fold in behind each otber, and so make
A circular vale, and landlocked, as migbt seem,
With brook and bridge, and grey stone cottages,
Half hid by rocks and fruir-trees. At my feet,
The whortle-berries are bedewed with spray,
Dashed upwards by the furious waterfaH.
How solemnly the pendeat ivy-mass
Swings in its winnow; AH the air is calmo
The smoke from cottage-chimneys, tinged with light,
Rises in columns; from this house alone,
Close by the waterfall, the column slants,
And feels its ceaseless breeze. But what is this?
That cottage, with its slanting chimney-smoke,
And close beside its porch a sleeping child,
His dear head pillow'd on a sleeping dogOne arm between its fore-Iegs, and the hand
Holds loosely its small handful of wild-flowers,
Unfil1eted, and of unequal lengths.

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

a ms profundas sombras y a umbras ms desiertas.


Mira, por el dosel de abetos deslizndose,
cmo salpica el sol esa musgosa pea,
isla en medio del ro, cuyas aguas
divdense, con ira en su rumor,
Y i qu pronto se unen! Contemplo su mezclarse,
perdidas y encontradas entre s; y, mira, an,
sin lugar, como espritu, una dulce agua-sol
que en las ondas palpita, a la vez ojo y alma.
y esa su vecindad de nubes transparentes,
que de olvidadas lgrimas son vestigios y sombras,
umbra coronada de luz. Tal es la hora
del gozar hondo, tras breves pugnas de amor.
j Od! Cerca de aqu resuena una cascada.
Hacia la luz camino y, de pronto, me ampara
un abedul llorn (el ms hermoso
rbol, como una noble Seora de los Bosques),
al borde de una pea, vestida con hierbajos
y que la catarata domina. i Cmo estalla
el paisaje a mi vista! Dos curvadas colinas
se enlazan y as forman
un valle circular, que cerrado parece,
con su arroyo y su puente y alqueras menudas
y grises, medio ocultas por peas y frutales.
A mis pies, los arndanos se cubren con las gotas
que lanza hacia lo alto la cascada, en su furia.
i Cun solemne la masa de la colgante yedra
a su hlito oscila! Todo el aire est en calma.
El humo de las granjas, dorado por la luz,
levanta sus columnas. Slo en esa casita,
a la vera del agua, se inclina un poco el humo
a su brisa incesante. Mas, qu veo en un rbol?
Alguien pint la casa, con el humo que tiembla
y, junto a su portal, un niito dormido,
con la dulce cabeza reclinada en un perro,
tambin dormido, un brazo entre sus patas y,
lacias, en la otra mano, unas flores silvestres,
ramito sin atar, de tallos desiguales.

73

74

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

A curious picture, with a master's haste


Sketched on a strip of pinky-silver skin,
Peeled from the birchen bark! Divinest maidt
y on bark her canvas, and those purple berries
Her pencil! See, the juice is scarcely dried
On the fine skin! She has been newly here;
And lo! yon patch of heath has been her couchThe pressure till remainsI O blessed couch!
For this may'st thau flower early, and the sun,
Slanting at eve, rest bright, and linger long
Upon thy purple bells! O Isabel!
Daughter of genius! stateliest of our maidsJ
More beautiful than whom Alcaeus wooed,
The Lesbian woman of immortal song!
O child of genius! stately, beautiful,
And full of love to all, save only me,
And not ungentle e'en to me! My heart,
Why beats it rhus? Through yonder coppice-wood
Needs must the pathway turn, that leads straight-way
On to her father's house. She is ,lone!
The night draws on-such ways are hard to hitAnd fit it is I should restore this sketch.
Drope unawares no doubt. Why should I yearn
To keep the relique? 'twill but idly feed
The passion that consumes me. Let me haste!
The picture in my hand which she has left;
She cannot blame me that I follow'd her:
And I may be her guide the long wood through.

UNES COMPOSED IN A CONCERTROOM

o give me, from this heartIess scene released,


To hear our old musician, blind and grey,
(Whom stretching from my nurse's arms I kissed,)
His Scottish tunes and warlike marches play,
By moonshine, on the balmy summer-night,

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

75

i Oh, singular pintura, con prisa de maestro


trazada en la corteza plateada y rosada
que arranc al abedul! j Oh, divina doncella!
j Su tela fu corteza y esas bayas de prpura
su lpiz! Mira: el jugo apenas est seco
en la piel fina. Estuvo hace muy poco aqu
y, i oh, maravilla!, el brezo aqul era su lecho,
que aun conserva su forma. j Oh, yacija bendita!
Que por ello madrugue tu florecer, y el sol,
en su ocaso, repose y se detenga mucho
en tus rojas campnulas. i Oh, Isabel! i T, nacida
de un genio y la ms noble doncella de esos montes!
Ms bella que, en los tiempos en que Alcea la quera,
la doncella de Lesbia, de cancin inmortal.
i Oh, nacida del genio! i Solemne, delicada,
amorosa con todos, pero no para mi,
si bien tampoco deja de serme amable! Dime:
por qu lates as, mi corazn? Se oculta
entre arbustos la senda que conduce a la casa
de su padre. i Va sola!
Se acerca ya la noche, que borra los caminos,
y prudente ser que devuelva ese esbozo,
olvidado sin duda. Por qu desearia
conservar la reliquia? Con ello alimentara
en vano la pasin en que ardo. i De prisa!
Ya tengo entre mis dedos la olvidada pintura.
Ella nada dir porque segu sus pasos
y podr ser su gua en el inmenso bosque.

VERSOS COMPUESTOS EN UNA SALA


DE CONCIERTOS
OH! Dadme, libre ya de esta escena sin alma,
escuchar a aquel msico viejo, ciego y canoso,
a quien, desde los brazos del ama, bes un da:
sus aires escoceses y sus blicas marchas,
a la luz de la luna, en perfumada noche

76

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

The while 1 dance arnid the tedded hay


With rnerry maids, whose ringlets toSS in light.
Or lies the purple evening on the bay
Of the calm glossy lake, O let me hide
Unheard, unseen, behind the alder-trees,
For round their roots the fisher's boat is tied,
On whose trim seat doth Edrnund stretch at ease,
And while the lazy boat sways to and fro,
Breathes in his Hute sad airs, so wild and slow,
That his own cheek is wet with quiet tears.
But 0, dear Anne! when rnidnight wind careers,
And the gust pelting on the out-house shed
Makes the cock shril1y in the rain-storrn crow,
To hear thee sing sorne baIlad fuIl of woe,
BaIlad of ship-wreck'd sailor floating dead,
Whorn his own true-Iove buried in the sands !
Thee, gentle woman, for thy voiee re-rneasures
Whatever tones and melancholy pleasures
The things of Nature utter; birds or trees,
Or moan of ocean-gale in weedy caves,
Or where the stiff grass rnid the heath-plant waves,
Murmur and music thin of sudden breeze.
THE RIME F THE ANCIENT MARINER
PART 1

IT is an ancient Mariner,
And he stoppeth Qne of three.
'By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stopp'st thou me?
The Bridegroorn's doars are opened wide,
And 1 am next of kin;
The guests are met, the feast is set:
May'st hear the merry din.

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

de esto, ,mientras danzo junto al heno esparcido,


con chicas que sonren entre un brillo de bucles.
O, si el ocaso pone su prpura en remansos
del lago en calma, terso, dejadme que me esconda,
sin ser visro ni odo, tras los alisos. Flota,
atada a sus races una lancha de pesca,
y en su asiento atildado descansa Edmundo y deja
que le mezca la lancha perezosa, y arranca
a su flauta una msica tan ardiente y tan triste,
que unas lgrimas dulces en el rostro le tiemblan.
y si corre, Ana ma, el viento de la nochl"
y la rfaga hiciese crujir el cobertizo
y chilIar agriamente al gallo, entre la lluvia,
j qu bueno orte alguna balada triste, triste,
de un nufrago perdido, que flota en la tormenta
y a quien, bajo la arena, su viejo amor sepulta!
Orte, j oh, delicada mujer!, pues tu voz guarda
todas las melodas y goces melanclicos
de la Naturaleza: de pjaros y de rboles,
del quejumbroso mar en las cavernas verdes,
y msica y murmullo de donde tiembla, rgida,
al sbito airecillo, la hierba en los brezales.

POEMA DEL VIEJO MARINO


PARTE 1

Es un VIeJO Marino.
Pasaban tres donceles y a uno le ha parado.
Voto a tu barba gris y a tu ojo chispeante!
Por qu me paras? Dime!
De par en par abrieron ya la casa del novio
y entre sus allegados ms prximos me cuento.
Estn los invitados y el festn se dispuso;
bien oyes desde aqu la algaraba.

77

78

RoMANTICOS y VICTORIANOS

He holds him with his skinny hand,


'There was a ship: quoth he.
'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'
Eftsoons his hand dropt he.
He holds him with his glittering eyeThe Wedding-Guest stood still,
And listens like a three years' child:
The Mariner hath his will.
The Wedding-Guest Sat on a stone:
He cannor choose bur hear;
And thus spake on that aneient man,
The bright-eyed Mariner.
'The ship was cheered, the harbour c1eared,
Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill,
Below the lighthouse topo
The sun came up upon the left,
Out of the sea carne he!
And he shone bright, and on the right
Went down into the sea.
Higher and higher every day,
Till over the mast at noon-'
The Wedding-Guest here beat his breast,
For he heard the loud bassoon.
The bride had paced into the hall,
Red as a rose is she;
Nodding their heads before her goes
The merry minstrelsy,
The Wedding-Guest he beat his breast,
Yet he cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

Pero el viejo le aferra con sarmentosa mano.


Era una nave ... )} dice.
i Anda, sultame ya, truhn barbudo!
y en seguida le suelta.
Mas el ojo chispeante le para todavfa:
se queda silencioso el Invitado,
y al modo de un niito de tres aos escucha:
asf lo que queda obtuvo el Marinero.
Sentse en una piedra el Invitado
y dejar de escucharle no poda:
y as habl aquel anciano,

el viejo Marinero de los ojos ardientes:


Aclamaron al barco, quedse el puerto solo;
alegremente fuimos
debajo de la iglesia, debajo de la loma
y la cumbre del faro.
Hacia la izquierda sali el sol entonces:
del mismo mar surgfa.
y brill con luz viva y luego, hacia la diestra,
en el mar volvi a hundirse.
Cada da ms alto,
hasta que, un medioda, por encima del mstiL .. }}
El pecho se golpea el Invitado,
pues la voz grave del fagot escucha.
Ya en el saln entr la novia,
como rosa encarnada;
la preceden, marcando con la cabeza el ritmo,
los msicos alegres.
El pecho se golpea el Invitado,
mas dejar de escucharle no podra.
y asf habl aquel anciano,
el viejo Marinero de los ojos ardientes:

79

SO

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And now the Storm-blast came, and he


Was tyrannous and strong:
He struck with his o'ertaking wings,
And chased us somh along.
With sloping masts and dipping prow,
As who pursued with yell and blow
Still treads the shadow of his foe,
And forward bends his head,
The ship drove fast, loud roared the blast,
And southward aye we fled.
And now there came both mist and snow,
And it grew wondrous cold:
And ice, mast-high, came floating by,
As green as emeraId.
And
Did
Nor
The

through the drifts the snowy c1iffs,


send a dismal sheen:
shapes of men nor beasts we kenice was all between.

The ice was here, the ice was there,


The ice was aH around:
It cracked and growled, and roared and howled,
Like noises in a swound!
At length did cross an Albatross,
Thorough the fog it came;
As if it had been a Christian soul,
We hailed it in God's name.
It ate the foad it ne'er had eat,
And round and round ir flew.
The ice did split with a thunder-Jit;
The he1msman steered us through!
And a good south wind sprung up behind;
The Albatross did follaw,

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

He aqu que estall la borrasca,


poderosa, tirnica:
nos bati con sus alas enormes
y en las rutas del Sur nos persegua.
Inclinados los mstiles, muy hendida la proa,
como quien, perseguido por golpes y alaridos,
pisa, mudo, la sombra del enemigo y tiene
la cabeza inclinada,
de prisa iba la nave, ruga la tormenta,
y rumbo al Sur volamos.

y llegaron a un tiempo las brumas y la meve


y un asombroso fro:

y, a la altura del mstil, el hielo se vena,


como esmeralda, verde.
Y, en medio de las rfagas, las nevadas pendientes
enviaban su luz triste;
all ni formas de hombres ni de animales vimos:
slo el gran hielo en torno.
El hielo cerca, el hielo en la distancia,
el hielo nos cea:
cruja y daba allos y gema y bramaba
como sones que oyera el que perdi el sentido.
Al fin pas un albatros:
llegaba entre la niebla.
Como si algn cristiano hubiera sido,
con el nombre de Dios le saludamos.
Comi un manjar que no probara nunca,
vol en torno a la nave.
Y el hielo se quebr con retumbar de trueno:
el timonel en medio nos guiaba.
Un buen viento del Sur soplaba por la popa.
El albatros segua:
6

81

82

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And every day, for food or play,


Carne to the mariner's hollo!.
lo mist or doud, on mast or shroud,
It perched for vespers nine;
Whiles all the night, through fog-smoke white.
Glimmered the white moon-shine:
God save thee, ancient Mariner!
From the tiends, that plague thee thus! Why look'st thou so? - Witll my cross-oow
I shot the Albatross.
PART II

The Sun now rose upon the right:


Out of the sea carne he,
Still hid in mist, and on the left
Went down into the sea.
And the good south wind still blew behind,
But no sweet bitd did follow,
Nor any day for food or play
Carne to the mariner's hallo!
And I had done a hellish thing,
And it would work 'em woe:
For all averred, I had killed the bitd
That made the breeze to blow.
Ah wretch! said they, the bird to slay,
That made the breeze to blow.
Nor dim nor red, like God's own head,
The glorious Sun uprist:
Theo all averred, I had killed the bird
That brought the fog and misto
'Twas right, said they, such birds to slay.
That bring the fog and misto

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

83

y cada da, en busca de comida o de juegos,

acuda al llamarle el Marino.


Entre nubes o nieblas, en el mstil o sobre
los obenques, estuvo nueve noches;
y entre blancuras de la humosa niebla
brillaba la luz blanca de la luna.
j Que te proteja Dios, viejo marino,
contra esos diablos que te acechan y siguen!
Pero, por qu me miras as?}) Con mi ballesta
di muerte a aquel albatros.
PARTE II

Hacia la diestra sali el sol entonces,


del mismo mar surga,
aun oculto en la niebla; y hacia la izquierda, luego,
el mar lo sepultaba.

y el buen viento del Sur aun soplaba en la popa,


mas ningn dulce pjaro segua:
para comer o para jugar, no vino nunca,
al llamarle el Marino.
Una prfida accin yo haba cometido
y labrara su desgracia:

aseveraban todos que yo di muerte al pjaro


que hizo soplar la brisa.
i Desgraciado! - decan - . i Quitar la vida al pjaro
que hizo soplar la brisa!
Ni oscuro ni encarnado, como divina testa,
sali el sol radiante:
y clamaron entonces que haba muerto al pjaro
que nos trajo las nieblas y la bruma.
Bien est que den muerte - decan - a esos pjaros
que nos traen las nieblas y la bruma.

84
The
The
We
Into

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

fair breeze blew, the white foam fiew,


furrow followed free;
were the first that ever burst
that silent sea.

Down dropt the breeze, the sails dropt down,


'Twas sad as sad could be;
And we did speak only to break
The silence of the sea!
AH in a hot and copper sky,
The bloody Sun, at noon,
Right up aboye the mast did stand,
No bigger than the Moon,
Day afrer day, day afrer day,
W-e stuck, nor brearh nor motion',
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.
Water, water, every where,
And aH the boards did shrink;
\Y/ater, water, every where
Nor any drop to drink.
That very deep did rot: O Christ!
That ever rhis should be!
Yea, slimy things did crawl with legs
Upon the slimy sea,
About, abcllt, in reel and rout
The eath-nres danced at night;
The water, like a witch's oils,
Bumt green, and blue and white.
And sorne in dreams assured were
Of the Spirit that plagued liS so,
Nine fathom deep he had followed us
Prom the land of mist and snow.

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

Sopl la brisa leve, vol la blanca espuma,


sigui, libre, la estela:
ramos los primeros que penetraran nunca
en aquel mar callado.
Pero ces la brisa y cayeron las velas:
no habr cosa ms triste.
y hablamos solamente
por romper el silencio de aquella mar en calma.
En cie10 clido y cobrizo,
a medioda, el sol sangriento
se alzaba sobre el mstil,
no mayor que la luna.
Da tras da, siempre, siempre,
estuvimos inmviles, sin un soplo siquiera:
en calma como una pintada nave
en un pintado ocano.
Agua, el agua por todas partes;
y las tablas crujan.

Agua, el agua por todas partes:


para beber, ni un sorbo.
j Oh,

Cristo! El mismo fondo del mar se corrompa.

i Quin lo creyera nunca!

S: unos seres de limo, con patas, se arrastraban


por aquel mar fangoso.
En torno, a corros y en desorden,
por la noche danzaban los fuegos de la muerte;
el agua, como aceites de hechicera,
arda, verde, azul y blanco.
y a algunos, en los sueos, les era revelado
el Espritu que as nos castigaba:
a nueve brazas banos siguiendo,
desde el pas de la nieve y la bruma.
6*

85

86

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And every tongue, through utrer drought,


Was withered at the root;
We could not speak, no more than if
We had been choked with soot.
Ah! well a-day! what evil looks
Had 1 from old and young!
Instead of the cross, the Albatross
About my neck was hung.
PART

III

There passed a weary time. Each throat


Was parched, and glazed each eye.
A weary time! a weary time!
How glazed each weary eye,
When looking westward, 1 beheld
A something in the sky.
At first it seemed a Iittle speck,
And rhen it seemed a mist;
Ir moved and moved, and took at last
A certain shape, 1 wist.
A speck, a mist, a shape, 1 wist!
And stiH it neared and neared:
As if it dodged a water-sprite,
It plunged and tacked and veered.

With throats unsIaked, with bIack Iips baked,


We couId nor Iaugh nor waiI;
Through utter drought aH dumb we stood!
1 bit my arm, 1 sucked the blood,
And cried, A sail! a sail!
With throats unsIaked, with bIack Iips baked,
Agape they heard me caH;
Gramercy! they for joy did grin,

87

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

y las lenguas aquella sed terrible


secaba en sus races:
hablar ya no podamos, como SI sofocara
el holln nuestras voces.
Ah! j Da aciago! j Qu saudas
miradas recib, de jvenes y viejos!
En vez de cruz, aquel albatros
del cuello me colgaron.
PARTE III

Pas un tiempo angustioso. Estaban secas


las gargantas y vidriosos los ojos.
j Oh!
i Qu angustioso tiempo, qu angustioso!,
j Qu vidriosos los ojos fatigados!
Mir, de pronto, hacia poniente,
y algo advert en el cielo, en lontananza.
Pareca, primero, una mancha menuda
y, luego, una neblina;
avanzaba, avanzaba, y, al fin, hubiera dicho
que cobraba ya forma.
j Una mancha, una niebla, una forma! y cada vez ms cerca,
como huyendo de algn espritu marino,
viraba, sumergase, daba sbitas vueltas.

pensaba;

Con las gargantas secas y labio negro, ardiente,


ni rer ni exhalar una queja podamos:
aquella sed terrible nos mantena mudos.
Mord mi brazo, pues, beb mi propia sangre
y grit: Una vela! Una vela!
Con las gargantas secas y labio negro, ardiente,
boquiabiertos oyeron mi grito.
j Oh, San Telmo! j Qu muecas de alegra!

88

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And aH at once their breath drew m,


As they were drinking aH.
See ! see! (1 cried) she tacks no more!
Hither ro work us weal;
Without a breeze, without a tide,
She steadies with upright keel!
The western wave was a11 a-flameo
The day was we11 nigh done!
Almost upon the western wave
Rested the bread bright Sun;
When that strange shape drave suddenly
Betwixt us and the Sun.
And straight the Sun was flecked with bars,
(Heaven's Mother send us grace!)
As if through a dungeon-grate he peered
With broad and burning face.
Alas! (thought, 1, and my heart beat laud)
How fast she nears and nears!
Are those her sails that glance in the Sun,
Like restless gossameres?
Are those her ribs through which the Sun
Did peer, as through a grate?
And is that Waman aH her crew?
1s that a Death? and are there two?
15 Death that woman's mate?
Her lips were red, her looks were free,
Her locks were yellaw as gald :
Her skin was as white as leprosy,
The Night-mare Life-in Death was she,
\,"ho thicks man's bload with caldo
The naked hulk alongside carne,
And the twain were casting dice;

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

89

y todos el aliento recobraron,

como si ya bebiesen.
Mirad! Mirad! (grit) No ha mudado su rumbo!
Se acerca aqu, a salvarnos;
sin leve brisa ni reflujo,
se viene en derechura, con quilla levantada.

A poniente, las olas eran fuego.


Ya muy poco faltaba para apagarse el da.
Casi sobre las olas de poniente,
hundase ya el sol, enorme y encendido,
cuando la extraa forma naveg, de improviso,
entre el sol y nosotros.

y vironse en el sol unas barras oscuras


(que la Virgen nos valga!),
como si tras la reja de una prisin mirase,
con faz ancha y ardiente.
Ay! (pens, y me lata fuertemente
el corazn) j qu rpida se acerca!
Sern sus velas eso que centellea al sol
cual telaraa inquieta?

Se asoma el sol, tal vez, por entre sus costillas,


como tras una reja?
Y ser esa mujer su solo tripulante?
Es aqulla la Muerte, o sern dos, acaso?
Es de aquella mujer compaera 4 Muerte?
Sus labios eran rojos, su mirar insolente,
como el oro sus bucles amarillos,
y su piel, como lepra, era blanca.
Era Vida-en-la-Muerte, aquel sueo terrible
que la sangre del hombre vuelve espesa y helada.
Muy cerca nos pas el desnudo casco
y a los dados jugaban las mujeres.

90

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

'The game is done! I've won! I've won!


Quoth she, and whistles thrice.
The Sun's rim dips; the stars rush out:
At one stride comes the dark;
With far-heard whisper, o'er the sea,
Off shot the spectre-bark.
We listened and looked sideways up!
Fear at my heart, as at a cup,
My life-blood seemed to sip!
The stars were dim, an thick the night,
The steersman's face by his lamp gleamed white;
From che sails the dew did dripTill clomb aboye the eastern bar
The horned Moon, with one bright star
Within the nether tipo
One after one, by the stardogged Moon,
Too quick for groan or sigh,
Each turned his face with a ghastly pang,
And cursed me with his eye.
Four
(And
With
They

times fifty living men,


I heard nor sigh nor groan)
heavy thump, a lifeless lump,
dropped down one by one.

The souls did from their bodies flyThey fled to bliss or woe!
And every soul, it passed me by,
Like the whizz of my cross-bow!
PART IV

'1 fear thee, ancient Mariner!


I fear thy skinny hand!
And thou art long, and lank, and brown,
As is the ribbed sea-sand.

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

91

j Acab el juego ya, y es ma la partida!


dijo una, y silb6 por tres veces.

Se hundi el sol; las estrellas salieron con gran prisa;


dando un paso, se vino la noche;
con rumor que de lejos se oa, por el mar
huy la barca-espectro.
Escuchamos, miramos hacia arriba y en torno.
y como en una copa, bebi6 en mi coraz6n
el miedo, vida y sangre, sorbo a sorbo.
Eran vagos los astros, muy oscura la noche.
La faz del timonel resplandeca, lvida,
junto a su luz; roco goteaban las velas,
hasta que vi el creciente de la luna, a estribor,
con un lucero ardiente
en su punta ms baja.
Uno tras otro, bajo la luna, con su estrella
nica, demasiado pronto para quejarse
o suspirar, volvironse hacia m con terrible
dolor y me maldijo su mirada.
Doscientos hombres vivos
(y no o ni un suspiro, ni una queja),
con fuerte batacazo, as un inerte leo,
cayeron, uno a uno.
Les huyeron del cuerpo las almas,
a la paz o al tormento.
Todas aquellas almas pasaron junto a m
como el zumbar de mi ballesta.
PARTE IV
j Me das miedo, viejo Marino!
j Me da miedo tu mano descarnada!
Pues eres alto y flaco y atezado
como los arenales, cruzados de grietas.

92

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

I fear thee and thy glittering eye,


And thy skinny hand, so brown.'Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!
This body dropt not down.
Alone, alone, al1, aH alone,
Alone on a wide wide sea!
And never a saint took pity on
My soul in agony.
The many men, so beautiful!
And they aH dead did lie:
And a thousand thousand slimy things
Lived on; and so did l.
I looked upon
And drew my
I looked upon
And there the

the rotting sea,


eyes away;
the rotting deck,
dead men layo

I looked to heaven, and tried to pray;


But or ever a prayer had gusht,
A wicked whisper carne, and made
My heart as dry as dust.
I dosed my lids, and kept thern dase,
And the baHs like pulses beat;
For the sky and the sea, and the sea and the sky
Lay like a load on my weary eye,
And the dead were at my feet.
The
Nor
The
Had

cold sweat melted from their limbs,


rot nor rook did they:
look with which they looked on me
never passed away.

An orphan's curse would drag to heH


A spirit from on high;
But oh! more horrible than that

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

93

Me dan miedo tus ojos encendidos,


tu mano enjuta y parda.
Invitado a la boda, no temas,
que como los dems no se cay mi cuerpo.
Estuve solo, solo, solo,
muy solo en el mar ancho,
y ningn santo se compadeci
de mi angustia de muerte.
j Tantos

hombres haba!

i Qu apuestos eran todos!

y all, muertos, yacan:

pero miles y miles de los seres del fango


vivian todava, y yo con ellos.
Mir el mar corrompido,
y apart la mirada;
mir hacia la cubi:;rta carcomida,
y all estaban los muertos.
Mir despus al cielo y rezar quise,
mas antes que a mis labios subiera una plegaria,
o un murmullo impio y el corazn dejme
ms seco que ceniza.
Buen rato estuve entonces con los o jos cerrados
y latir los senta como un pulso:
pues el cielo y el mar y el mar y el cielo
opriman mis ojos cansados, como un peso,
y aquellos muertos a mis pies yacan.
Transpiraba el sudor helado de sus cuerpos,
mas sin pudrirse ni exhalar hedores:
y la mirada que me dieron
no se borraba nunca.
La maldicin de un hurfano al infierno arrastrar;!
un encumbrado espritu;
pero, ay!, ms terrible todava

94

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Is the curse in a dead man's eye!)


Seven days, seven nights, 1 saw that curse,
And yet 1 could not die.
The moving Moon went up the sky,
And no where did abide:
Softly she was going up,
And a star or two besideHer beams bemocked the sultry man,
Like April hoar-frost spread;
But where the ship's huge shadow lay,
The charmed water bumt alway
A still and awful red.
Beyond the shadow of the ship,
1 watched the water-snakes:
They moved in tracks of shining white,
And when they reared, the elfish light
Fell off in hoary fiakes.
Within the shadow of the ship
1 watched their rich attire:
Blue, glossy green, and ve1vet black,
They coiled and swam; and every track
Was a flash of golden fire.

o happy living things! no tongue


Their beauty might declare:
A spring of lave gushed from my heart,
And 1 blessed them unaware:
Sure my kind saint took pity on me,
And 1 blessed them unaware.
The selfsame mament 1 (ould pray;
And from my neck so free
The Albatross feU off, and sank
Like lead inta the sea.

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

la maldicin en el mirar de un muerto.


Tal maldicin yo vi siete das y siete
noches, mas sin morirme.
Lleg la errante luna a lo alto del cielo,
sin detenerse nunca:
suavemente suba,
con una o dos estrellas.
Sus rayos retozaban en el mar bochornoso,
como escarcha de abril esparcidos;
pero donde posaba el barco su gran sombra,
las aguas hechizadas siempre ardan,
rojas, con un color inmvil y terrible.
All, donde la sombra del barco no alcanzaba,
contempl a las serpientes marinas:
movanse en estelas de un blanco reluciente,
y, al alzarse, su luz encantada
caa en blancos copos.
En la sombra del barco
contempl sus preciosos atavos:
azul, verde brillante y negro terciopelo;
se encogan, nadaban; cada estela
era un relumbre de fuego dorado.
j Oh seres venturosos! No habr lengua
que su belleza diga.
Brot en mi corazn una fuente de amores
y, sin querer, las bendije:
mi Patrn, bondadoso, de m compadecise,
sin duda, y las bendije.

y pude ya rezar en aquel mismo instante ;


y de mi cuello, libre,

deslizse el albatros, para hundirse


en el mar, como plomo.

95

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

PART

Oh sleep! it is a gentle thing


Beloved from pole to pole!
To Mary Queen the praise be given!
She sent the gentle sleep from Heaven,
That slid into my sou!.
The silly buckets on the deck,
That had so long remained,
1 dreamt that they were filled with dew;
And when 1 awoke, it rained.
My lips were wet, my throat was cold,
My garments aH were dank;
Sure 1 had drunken in my dreams,
And stiIl my body drank.
1 moved, and could not feel my limbs;

1 was so light - almost


1 thought that 1 had died in sleep,
And was a blessed ghost.
And soon 1 heard a roaring wind:
It did not come anear;
But with its sound it shook the sails,
That were so thin and sere.
The upper air burst into life!
And a hundred fireflags sheen,
To and fro they were hurried about!
And to and fro, and in and out,
The wan stars danced between.
And the coming wind did roar more loud,
And the sails did 51gh like sedge;

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

PARTE

97

i Oh sueo, dulce cosa,


de polo a polo amada!
j Loada seas siempre, Mara, Virgen Reina!
Derram desde el cielo el sueo dulce
y en l ba mi alma.

Los intiles cubos que haba en la cubierta,


sin agua tanto tiempo,
so que con roco se llenaban:
y al despertar, llova.
Sent el agua en mis labios y el fro en la garganta,
mojada hall mi ropa:
beb, sin duda, en sueos,
y aun mi cuerpo beba.
No notaba mis miembros al moverme,
tan leve me senta - casi
llegu a creer que, muerto al tiempo que dorma,
era ya un alma bienaventurada.

y entonces o un viento poderoso:


nada cerca soplaba,
mas su fragor agitaba las velas.
tan secas y delgadas.
En lo alto del aire estallaba la vida.
Cien banderas de fuego, radiantes.
aqu y all corran.
y aqu y all, cerca, a lo lejos,
desvadas, bailaban las estrellas.

y al acercarse el viento, su fragor aumentaba


y un suspiro exhalaron las velas, como juncias;
7

98

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And the rain poured down from one black cloud;


The Moon was at its edge.
The thick black cloud was cleft, and still
The Moon was at its side:
Like waters shot from some high crag,
The lightning fell with never a jag,
A river steep and wide.
The loud wind never reached the ship,
Yet now the ship moved on!
Beneath the lightning and the Moon
The dead men gave a groan.
They groaned, they strred, they all uprose,
Nor spake, nor moved their eyes;
It had been strange, even in a dream,
To have seen those dead men rise.
The helmsman steered, the ship moved on;
Yet never a breeze up blew;
The mariners all 'gan work the ropes,
Where they were wont to do;
They raised their limbs like lifeless toolsWe were a ghastly crew.
The body of my brother's son
Stood by me, knee to knee:
The body and I pulled at one rape
But he said nought to me.
'1 fear thee, ancient Mariner!'
Be calm, tholl Wedding-Guest!
'Twas not those souls that fled in pain,
Which ro their corpses carne again,
But a troop of spirits blest:
For when ir dawned-they dropped their arms,
And c1ustered round the mast;

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE


y llovi de una nube sola y negra:
cerca, estaba la luna.

Hendise aquella nube densa y negra,


mas se vea an junto a ella la luna:
como aguas lanzadas por un despeadero.
caan los relmpagos, sin una sola curva.
ro pendiente y ancho.
El recio viento no alcanz a la nave,
y, con todo, avanzaba.

A la luz de los rayos y la luna,


se quejaron los muertos.
Gimieron, se agitaron, se levantaron todos,
mas sin decir palabra, con la mirada fija:
aun en medio de un sueo hubiera sido extrao
ver levantarse aquellos muertos.
Guiaba el timonel y avanzaba el navo,
mas ni una brisa soplaba:
y vi que de las cuerdas tiraban los marinos,
cada cual en su puesto;
movan brazos, piernas, al modo de herramientas
sin vida: ramos una tripulacin de espanto.
Estaba el hijo de mi hermano
junto a m, y su rodilla daba con mi rodilla:
el muerto y yo agarramos la misma ~:ga, pero
no me dijo palabra.
i Viejo

Marino, me das miedo!

j Oh Invitado a la boda, calma, calma!

No fueron esas almas que con dolor huyeron


las que volvieron a sus cuerpos,
sino un tropel de espritus ya bienaventurados.
Pues al rayar el da, dando paz a sus brazos,
junto al palo mayor se reunieron;

99

100

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Sweet sounds rose slowly through their mouths,


And from their bodies passed.
Around, around, flew each sweet sound,
Then darted to the Sun;
Slowly the sounds came back again,
Now mixed, now one by one.
Sometimes adropping from the sky
1 heard the sky-Iark sing;
Sometimes aH liule birds that are,
How they seemed te fill the sea and air
With their sweet jargoning!
And now 'twas like aH instruments,
Now like a lonely flute;
And now it is an angel's song,
That makes the heavens be mute.
It ceased; yet stiH the sails made on
A pleasant noise till noon,
A noise like of a hidden brook
In the leafy month of June,
That to the sleeping woods aH night
Singeth a quiet tune.
Till noon we quietly sailed on,
Yet never a breeze did breathe;
Slowly and smoothly went the ship,
Moved onward from beneath.
Uuder the keel nine fathom deep,
From the land of mist and snow,
The spirit slid: and it was he
That made the ship to go.
The sails at noon left off their tune,
And the ship steod still also.

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

poco a poco exhalaron sus labios dulces sones


y huyeron de sus cuerpos los espritus.
Volaba en torno, en torno cada dulce sonido
y camino del sol se lanzaba;
los sonidos volvan, poco a poco,
uno a uno o mezclados.
A veces, de los aires descendiendo,
o cantar a la alondra;
otras veces, a todos los pjaros del cielo:
i oh, cmo pareca llenar el mar y el aire
su dulce algaraba!
Ya semejaban en instrumentos, o slo
una flauta se oa;
ya era el canto de un ngel
y enmudeca el cielo.
Ces; pero las velas hasta
medioda exhalaron su rumor placentero,
como el murmullo de un arroyo oculto
en el junio frondoso,
que a los dormidos bosques toda la noche arrulla
con un canto apacible.
As, hasta medioda seguimos navegando
en paz, mas no soplaba ningn viento:
suave, lentamente, avanzaba el navo,
movido por debajo de las aguas.
Debajo de la quilla, a nueve
desde el pas de la bruma y
se desliz el Espritu: y l
quien la nave impela.
Y ces a medioda el cantar
y la nave tambin se qued

brazas,
la nieve
era
de las velas
inmvil.

101

102

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

The Sun, right up aboye the mast,


Had fixed her to the ocean:
But in a minute she 'gan str,
With :l short uneasy motionBackwards and forwards half her length
With :l short uneasy motion.
Then like a pawing horse let go,
She made a sudden bound:
It fiung the blood into my head,
And 1 feH down in a swound.
Haw lang in that same fit 1 lay,
1 have not to declare;
But ere my living life returned,
1 heard and in rny saul discerned
Two voices in the airo
'Is ir he? quoth one, 'Is this the man?
By him who died an cross,
Wth his cruel baw he laid full low
The harrnless Albatross.
The spirit who bideth by himself
In the land of mist and snaw,
He loved the bird that loved the roan
Who shot him with his bow'.
The other was a softer voice,
As soft as honey-dew:
Quoth he, 'The man hath penance done,
And penance more will da.'

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

El sol, posado encima del mstil, la detuvo


en medio del ocano:
pero se agit pronto,
con moverse angustiosoceda o avanzaba por un espacio, a medias
de su largor, con moverse angustioso.
Luego, como corcel que se encabrita,
un salto di, de pronto:
sent que se agolpaba la sangre en mi cabeza,
y ca desmayado.
No dir cunto tiempo
estuve sin sentido;
mas antes que la vida a m volviese,
discerni claramente mi alma
en el aire dos voces.
Es l?, una deca. Es se el hombre?
j Que el Salvador me valga!
Con su ballesta cruel abati para siempre
al inocente albatros.
El solitario Espritu,
que habita en el pas de la bruma y la nieve,
al pjaro quera, al que di muerte
con su ballesta el hombre a quien amaba.
La otra voz era ms dulce,
tan dulce como el nctar,
y dijo: Penitencia ha hecho ya ese hombre,
y har ms todava.

103

104

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

PART VI

FirJt Voiee
'But te11 me, tell me! speak again,
Thy soft response renewingWhat makes that ship drive on so fast?
What is the ocean doing?'

Seeond Voiee
'8ti11 as a slave before his lord,
The ocean hath no bIast;
His great bright eye most silently
Up to the moon is castlE he may know which way to go;
For she guides him smooth or grim.
8ee, brocher, see! how graciousIy
She looketh clown on him.'

FirJt Voiee
'But why drives on that ship so fast,
Without or wave or wind?'

Seeond Voiee
'The a1r 1S cut away before,
And closes from behind.
FIy, brother, fly! more high, more high!
Or we shall be beIated:
For sIow and sIow (hat ship will gO,
When the Mariner's trance is abated.'

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

PARTE VI

Primera voz
Mas dime, dime, habla de nuevo,
toma otra vez el hilo de tu respuesta dulce:
Qu impele, tan veloz, a ese navo?
y qu hace el ocano?

Segunda voz
Inmvil como esclavo ante su dueo,
el mar no tiene rfagas;
su gran ojo brillante, en el mayor silencio,
se ha fijado en la luna,
buscando el derrotero:
pues, en calma o saudo, ella es siempre su gua.
Hermano: j mira, mira con qu bondad la luna
baja al mar su mirada!

Primera voz
Pero qu impele, tan veloz, al barco,
sin olas y sin brisa?

segunda voz
Ante l fall el aire
y por detrs se cierra.
Vuela, hermano; en lo alto CIerne el vuelo,
o llegaremos tarde;
pues esa nave ir cada vez ms despacio,
cuando cese el desmayo del marino.

105

106

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

1 woke, and we were sailing on


As in a gentle weather:
'Twas nighr, ealm nighr, the moon was high,
The dead men stood together.
AH stood togerher on the deek,
For a charnel-dungeon fitter:
AH fixed on me their stony eyes,
That in the Moon did gIitter.
The pang, the curse, with which they died,
Had never passed away:
1 could not draw my eyes from theirs,
Nor turn thero up to pray.
And now this speH was snapt: once more
1 viewed the oeean green,
And looked far forth, yer Httle saw
Of what had else been seenLike one, that on a Ionesome road
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round walks on,
And turns no more his head;
Because he knows a frightfuI liend
Doth clase behind him tread.
But saon rhere breathed a wind on me,
Nor sound nor motion made:
Its path was not upon the sea,
In ripple or in shade.
Ir raised my hair, it fanned my cheek
Like a meadowgale of springIr mingled strangely with my fears,
Yet it felt Iike a we1coming.
Swift1y, swiftly flew the ship,
Yer she sailed softly too:

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

Despert, y navegbamos
como en bonanza. Era ya noche,
una noche tranquila, y alta estaba la luna
y agrupados los muertos.
Juntos en la cubierta estaban todos,
y mejor para ellos la tumba hubiera sido.
Todos en m fijaban sus ojos como piedra,
destellando a la luna.
La pena y maldicin con que murieron
duraba todava:
y no pude apartar mis ojos de los suyos,
ni rezar, levantndolos.
Pero ces el hechizo y ya de nuevo
vi el ocano verde,
y mir hacia lo lejos, mas poco descubr
de las cosas ya vistascomo quien, por sendero solitario,
camina, temeroso,
y, habiendo vuelto la cabeza, sigue
sin volverla ya nunca,
pues sabe que un terrible
demonio, muy de cerca, sus huellas va pisando.
Pero hasta m lleg pronto una brisa,
sin ningn movimiento ni murmullo:
su senda sobre el mar no se marcaba
con rizos ni con sombras.
Agitme el cabello, me abanic el semblante,
corno viento que en mayo por las praderas corre;
vena extraamente mezclado con mi miedo,
mas pareca alegre bienvenida.
Veloz, veloz iba la nave,
pero se deslizaba suavemente:

107

108

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Sweetly, sweetly blew the breezeOn me alone it blew.


Oh! dream of oy! is this indeed
The light-house top 1 see?
Is rhis the hill? is this the kirk?
Is this mine own counrree?
W'e drifted o'er rhe harbour-bar,
And 1 with sobs did prayO let me be awake, my God!
Or let me sleep alway.
The harbour-bay was c1ear as glass,
So smoothly ir was strewn!
And on the bay the moonlight lay,
And the shadow of the Moon.
The roek shone bright, the kirk no less,
That stands aboye the rock:
The moonlight steeped in silentness
The steady weathereoek.
And the bay was white with silent lighr
Till rising from the same,
Full many shapes, that shadows were,
In crimsan calours carne.
A little distanee from the prow
Those crimson shadows were:
1 turned my eyes upon the deckOh. Christ! what saw 1 there!
Each corpse lay fIar, lifeless and fIat,
And, by the holy rood!
Aman all light, a seraph-man,
On every corpse there stood.

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

soplaba dulce, dulce aquella brisa;


s610 hasta m llegaba.
i Oh ensueo jubiloso! Estoy ya viendo
la torre de mi faro?
Es esa la colina, esa la iglesia,
y mi tierra ya miro?

y cruzamos la entrada del puerto


y rec entre sollozos:
Ah! j Despierte, Dios mo,
o duerma para siempre!
La baha cual vidrio era clara;
i qu mansa se extenda!
y brillaba la luna en la baha
entre sombras de luna.
La pea destellaba, y no menos la iglesia
que en ella se levanta:
el claro de la luna baaba, en el silencio,
a la veleta inm6vil de la torre.

y estaba la baha blanca de luz callada,


pero de ella surgieron
formas innumerables, que eran sombras,
de carmes vestidas.
No lejos de la proa
se hallaban esas sombras encarnadas:
volv los ojos hacia la cubierta.
i Oh Cristo! i Qu vea!
Cada muerto yaca, inerte y estirado,
y, junto a l, el santo crucifijo.
y un ser de luz, un ngel-hombre
se alzaba en cada cuerpo.

109

110

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

This seraph-band, each waved his hand;


It was a heavenly sight!
They stood as signals to the land,
Each one a Iovely Iight;
This seraph-band, each waved his hand,
No voice did they impartNo voice; but oh! the silence sank
Like music on my heart.
But soon I heard the dash of oars,
I heard the Pilar's cheer;
My head was tumed perforce away,
And I saw a boat appear.
The Pilot and the Pilot's boy,
I heard them coming fast:
Dear Lord in Heaven! it was a joy
The dead men could not blast.
I saw a third-I heard his voice:
Ir is the Hermit good!
He singeth laud his godly hymns
That he makes in the wood.
He'll shrieve my soul, he'U wash away
The Albatross's bload.
PART VII

This Hermit good lives in that wood


Which sIopes down to the sea.
How Ioudly his sweet voice he rears!
He laves to talk with mariners
That come from a far countree.
He kneels at mom, and noon, and eve-He hath a cushion plump:

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

Esa bandada de ngeles las manos agitaba:


j oh, qu visin de cielo!
Se alzaban como signos que la tierra vea,
cada cual con su luz delicada.
Esa bandada de ngeles las manos agitaba,
pero nada dijeron:
no hablaron, mas llegaba su silencio
a mi alma como una meloda.
Pero pronto escuch el batir de unos remos
y el grito del piloto;
volv, como a la fuerza, la cabeza,
y vi, cerca, una lancha.
O al Piloto y a su hijo
que llegaban, veloces.
Era, i Dios mo!, una alegra
que no podan malograr los muertos.

y vi a un tercero an - su voz oa:


i es el buen ermitao!
Canta con recia voz devotos himnos
que compuso en el bosque.
Oir mi confesin y lavar mi alma,
que mandIl la sangre del albatros.
PARTE VII

Ese buen ermitao habita en aquel bosque


que hasta las olas llega.
i Cmo levanta su voz dulce!
Le gusta hablar con los marinos
que llegan de las tierras apartadas.

Maana y medioda y tarde se arrodilla;


tiene blanda almohada:

111

112

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

It is the moss that wholly hicies


The rotted old oak-stump.

The skiff-boat neared: 1 heard them talk,


Why, this is strange, 1 trow!
Where are those lights so many and fair,
That signal made but now?'
'Strange, by my faith!' the Hermit said'And they answered not our cheer L
The planks look warped ! and see those sails,
How thin they are and sere!.
1 never saw aught like to them,
Vnless perchance it were
Brown skeletons of leaves that lag
My forest-brook along;
When the ivy-tod is heavy with snow,
And the owlet whoops to the wolf below,
That eats the she-wolfs young.'
'Dear Lord! it hath a fiendish look(The Pilot made reply)
1 aro a-feared'-'Push on, push on!'
Said the Hermit cheerily.
The boat came closer to the ship,
But 1 nor spake nor stirred;
The boat came clase beneath the ship,
And straight a sound was heard.
Vnder the water it rumbled on,
Still louder and more dread:
It reached the ship, it split the bay;
The ship went down like lead.
Stunned by that loud and dreadful sound,
Which sky and ocean smete,
Like ene that hath been seven days drowned

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE


es el musgo que oculta enteramente
al corrompido leo de roble, tan aoso.
Se acercaba el esquife, les o conversar.
i Es extrao, a fe ma!
Dnde estn esas luces innmeras y hermosas
que nos hicieron signo hace un momento?
Es raro de verdad, el ermitao dijo.
y a nuestro grito nada contestaron.
Parecen deformadas las planchas, y las velas
j oh, mira, qu delgadas estn, que consumidas!.
Nada vi a ellas parecido,
como no sea, acaso,
los pardos esqueletos de las hojas que flotan
por el arroyo de mi bosque,
cuando la nieve inclina con su peso a la yedra
y el buho chilla al lobo que, debajo,
devora a los cachorros de la loba.
j Dios mo! Tiene aspecto diablico,
el piloto repuso,
y me da miedo. - j Rema, rema!
dijo con voz alegre el ermitao.
Acercse la lancha al navo,
pero yo nada dije y me qued muy quieto;
acercse la lancha, debajo del navo,
y un gran rumor oyse entonces.
Bajo el agua roncaba,
cada vez ms potente y espantoso:
lleg a la nave y quebr la baha
y hundise el barco como plomo.
Dej6me sin sentido el terrible fragor
que llen el mar y el cielo:
como quien anegado siete das estuvo,
8

113

114

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

My body lay afloat;


But swift as dreams, myself 1 found
Within the Pilot's boato
Upon the whirl, where sank the ship,
The boat spun round and round;
And aH was still, save that the hill
Was telling of the sound.
1 moved my lips-the Pilot shrieked
And fell down in a fit;
The holy Hermit raised his eyes,
And prayed where he did sit.
1 took the oars: the Pilot's boy,
Who now doth erazy go,
Laughed loud and long, and aH the while
His eyes went to and fro.
'Ha! ha!' quoth he, 'ful1 plain 1 see,
The Devil knows how to row.'
And now, aH in my own countree,
1 stood on the firm land!
The Hermit stepped forth from the boat,
And scarcely he could stand.
'0 shrieve me, shrieve me, holy man!'
The Hermit crossed his brow.
'Say quick,' quoth he, '1 bid thee sayWhat manner of roan art thou?'
Forthwth this frame of mine was wrenched
With a woful agony,
Which forced me to begin my tale;
And then it left me free.
Since then, at an uncertain hour,
That agony returns:

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

115

qued a flote mi cuerpo;


mas, como en los veloces ensueos, me encontr
de pronto en el esquife del piloto,
Por entre el torbellino en que se hundi la nave,
la lancha daba vueltas;
y todo estaba en calma, mas duraba en la loma
el eco del estruendo.
Abr entonces los labios. Un grito di el piloto
y cay sin sentido;
pero el santo eremita alz los ojos
y quedse rezando en su banquillo.
Cuando empu los remos, el hijo del piloto,
loco desde aquel da,
rise a carcajadas y aqu y all los ojos
inquietos diriga.
i Ja! i Ja! , exclamaba: Claramente veo
que es buen remero el diablo}).
y en mi pas entonces

puse el pie, en tierra firme.


Del esquife baj el ermitao
y apenas en sus piernas poda sostenerse.
j Confisame, confisame - grit - , varn piadoso!})
Se santigu el eremita.
j Habla pronto! - exclam - : Dime en seguida
tu condicin. Quin eres?

y el cuerpo mo retorcise
con tal dolor y angustia,
que me forz a contarle mi suceso
y luego, qued libre.
En hora incierta, desde entonces,
me acomete de nuevo aquella angustia,

116

RoMNTICOS y VICTORIANOS

And till my ghastly tale is told,


This heart within me burns.
1 pass, like night, from land to land;
1 have strange power of speech;
That moment that his face 1 see,
1 know the man that must hear me:
To him my tale 1 teach.
What loud uproar bursts from that door!
The wedding-guests are there:
But in the garden-bower the bricie
And bride-maids singing are:
And hark the little vesper bell
Which biddeth me to prayer!
O Wedding-Guest! this soul hath been
Alop..e on a wide wide sea:
So 10ne1y 'twas, that God himself
Searee seemed there to be.
O sweeter than the marriage-feast,
'Tis sweeter far to me,
To walk together to the kirk
With a goodly eompany!To walk together to the kirk,
And aH together pray
While eaeh to his great Father bends,
Old men, and babes, and loving friends,
And youths and maidens gay!
Farewell, fareweH! but this 1 teH
To thee, thou Wedding-Guest!
He prayeth well, who loveth well
Both man and bird and beasr.
He prayeth best, who loveth best
AH things both great and small;

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

y hasta que mi terrible historia he referido,


el corazn me abrasa.

Como la noche, voy de tierra en tierra:


con fuerza singular me brotan las palabras.
Por el rostro, en seguida
conozco a quien ha de escucharme
y le cuento mi historia.
j Oh!. j Qu bullicio sale de esa puerta!
Estn los invitados a la boda:
pero ya en la glorieta la novia, con sus damas
de honor, cantando, se recoge.
j y escucha la pequea campana vespertina
que a la oracin me llama!

i Oh Invitado a la boda! El alma ma estuvo


muy sola en el mar ancho:
tan sola, que Dios mismo
pareca muy lejos.

Ms dulce que el festejo de la boda,


oh! tengo por ms dulce
llegarme hasta la iglesia,
en buena compaa.
Llegarme hasta la iglesia
y rezar all juntos,
cuando todos se inclinan ante el Padre:
los viejos y los nios y los amigos tiernos,
las alegres doncellas y los mozos.
j Adis! j Adis! Mas quiero, todava,
Invitado, decirte unas palabras:
reza mejor quien mejor quiere
al hombre y a los seres de la tierra y del aire.

Reza mejor quien mejor quiere


a las cosas pequeas y a las grandes,

117

118

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

For the dear God who loveth us,


He made and loveth all.
The Mariner, whose eye is bright,
Whose beard with age is hoar,
1s gone: and now the Wedding-Guest
Turned from the bridegroom's door.
He went like one that hath been stunned,
And is of sense forlorn:
A sadder and a wiser man,
He rose the morrow morn.

INSCRIPTION FOR A FOUNTAIN


ON A HEATH
THI S Sycamore, oft musical with bees,Such tents the Patriarchs loved! O long unharmed
May all its aged boughs o'er-canopy
The small round basin, which this jutting stone
Keeps pure from fal1ing leaves! Long may the Spring,
Quietly as a sleeping infant's breath,
Send up cold waters to the traveller
With soft and even pulse! Nor ever cease
Yon tiny cone of sand its soundless dance,
Which at the bottom, like a Fairy's Page,
As merry and no taller, dances still,
Nor wrinkles the smooth surface of the Fount.
Here twilight is and coolness: here is moss,
A soft seat, and a deep and ample shade.
Thou may'st toil far and find no second tree.
Drink, Pilgrim, here! Here rest! and if thy heart
Be innocent, here too shalt thou refresh
Thy spirit, listening to sorne gentle sound,
Or passing gale or hum of murmuring bees!

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

119

pues el Dios bondadoso que en su amor nos cobi ja,


lo cri y lo ama todo.}}
El Marinero de ojos encendidos
y de barba canosa
se fu ya; el Invitado
a la boda alejse de la puerta del novlO.
Iba como aturdido
y sin sentido casi:
ms triste y ms prudente
despert al otro da.

INSCRIPCIN PARA UNA FUENTE


QUE MANA EN UN BREZAL
i SICMORO, a menudo con msica de abejas!
Tales tiendas queran los Patriarcas. Cubran
esas aosas ramas intactas largo tiempo
la taza pequeita y redonda, que ampara
de las hojas cadas una piedra. Y enve,
tranquila como el hlito de un infante dormido,
primavera esas aguas fras al caminante,
con palpitar seguro y suave. Que no cese
el cono de arenita en su mudo danzar,
al fondo, como un paje de los Elfos, pues baila
ahora, tan menudo y alegre como ellos,
sin turbar a la fuente en su tersura clara.
Aqu hallars frescor y crepsculo y musgo,
un blando asiento y una sombra profunda y vasta.
Ms rboles no busques: ni lejos los veras.
Bebe, pues, peregrino, y descansa. Y si tienes
muy limpio el corazn, tambin podr tu espritu
refrigerarse, oyendo algn sonido dulce
de las brisas o las abejas murmurantes.

120

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

WALTERSAVAGELANDOR
1775 - 1864
VERSE
PAST ruin'd Ilion Helen lives,

Alcestis rises from the shades.


Verse ealls them forth; 'tis verse that gi"es
Immortal youth to mortal maids.
Soon shall oblivion's deepening veil
Hide all the peopled hilIs you see,
The gay, the proud, while lovers hail
These many summers you and me.

GEORGE GORDON, LORD BYRON


1788 - 1824
THE WILD GAZELLE
THE wild gazelle on ]udah's hilIs
Exulting yet may bound,
And drink from all the living rills
That gush on holy graund;
Its airy step and glorious eye
May glanee in tameless transport by:A step as fleet, an eye more bright,
Hath ]udah witness'd there;
And o'er her scenes of lost delight
Inhabitants more fair.

WALTER SAVAGE LANDOR

121

WALTER SAVAGE LANDOR


1775-1864

EL VERSO
Ms que Ilon en ruinas vive Elena
y A1cestes se levanta entre las sombras.
El verso las evoca: es el verso el que da
inmortal juventud a doncellas mortales.
Pronto el oscuro velo del olvido
ocultar esas lomas pobladas que contemplas,
al alegre, al soberbio; y en tanto, nos saludan
a ti y a m, por largos estos, los amantes.

GEORGE GORDON, LORD BYRON


1788-1824

LA GACELA SALVAJE
LA gacela salvaje en montes de Judea
puede brincar an, alborozada,
puede abrevarse en esas aguas vivas
que en la sagrada tierra brotan siempre;
puede alzar el pie leve y con ardientes ojos
mirar, en un transporte de indmita alegra.
Pies
aqu
y en
ms

giles tambin y ojos ms encendidos


tuvo Judea en otros tiempos,
el lugar del ya perdido gozo,
bellos habitantes hubo un da.

122

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

The eedars wave on Lebanon,


Bur ]udah's statelier maids are gone r
More blest eaeh palm that shades those plains
Than Israel's seatter'd race;
For, taking root, it there remains
In solitary grace;
It cannot quit its place of birrh,
It will not live in other earth.
But we must wander wtheringly,
In other lands to die;
And where oue father's ashes be,
Our own may never lie:
Oue temple hath not left a stone,
And Mockery sits on Salem's throne

THE DESTRUCTION OF SENNACHERIB


THE Assyrian came down lke the wolf on the fold,
And his cohorts were gleaming in pueple and gold;
And the sheen of their spears was like stars on the sea,
When the blue wave roUs nightly on deep Galilee.
Lke
That
Like
That

the leaves of the forest when Summer s green,


host with their banners at sunset were seen:
the leaves of the forest when Autumn hath blown,
host on the morrow lay wither'd and strown.

For the Angel of Death spread his wings on the blast,


And breathed in the face of the foe as he pass'd ;
And the eyes of the sleepers wax'd deadly and chill,
And their hearts but once heaved, and for ever grew
still.
And there lay the steed with his nostril all wide,
But through it there roll'd nor the breath of his prde:

GEORGE GORDON, LORD BYRON

Ondulan en el Lbano los cedros, mas se fueron


las hijas de Judea, aun ms majestuosas.
Ms bendita la palma de esos llanos
que de Israel la dispersada estirpe,
pues echa aqu races y se queda,
graciosa y solitaria:
ya su suelo natal no deja nunca
y no podr vivir en otras tierras.
Mas nosotros vagamos, agostados,
para morir muy lejos:
donde estn las ceniZas de los padres
nunca descansarn nuestras cenizas;
ya ni un solo sillar le queda a nuestro templo
y en trono de Salem se ha sentado la Burla.

LA DESTRUCCIN DE SENAQUERIB
BAJARON los asirios como al redil el lobo:
brillaban sus cohortes con el oro y la prpura;
sus lanzas fulguraban como en el mar luceros,
como en tu onda azul, Galilea escondida.
Tal las ramas del bosque en el esto verde,
1 hueste y sus banderas traspas en el ocaso:
tal las ramas del bosque cuando sopla el otoo,
yada marchitada la hueste, al otro da.
Pues vol entre las rfagas el ngel de la Muerte
y toc con su aliento, pasando, al enemigo:
los ojos del durmiente fros, yertos, quedaron,
palpit el corazn, qued inmvil ya siempre.

y all estaba el corcel, la nariz muy abierta,


mas ya no respiraba con su aliento de orgullo:

123

124

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And the foam of his gasping lay white on the turf,


And cold as the spray of the roek-beating surf.
And there lay the rider distorted and pale,
With the dew on his brow, and the rust on his mail,
And the tents were aH silent, the banners alone,
The lances uplifted, the trumpet unblown.
And the widows of Ashur are loud in their wail,
And the idoIs are broke in the temple of Baal;And the might of the Gentile, unsmote by the sword,
Hath melted like snow in the glanee of the Lord!

JHN CLARE
1792 - 1864
BONNY LASSIE O!
O the evening's for the fair, bonny lassie O!
To meet the coaler air and walk an ange! there,
With the dark dishevelled hair,
Bonny lassie O!
The blaam's on the brere, bonny lassie O!
Oak apples on the tree; and wilt thou gang to see
The shed I've made for thee,
Banny lassie O!
'Tis agen the running brook, bonny lassie O!
In a grassy noak hard by, with a little pateh of sky,
And a bush to keep us dry,
Bonny lassie O!
There's daisy al! the year, bonny lassie O!
There's the king-cup bright as gold, and the speedwell
never eoId,

]OHN CLARE

125

al jadear, su espuma qued en el csped, blanca,


fra como las gotas de las olas bravas.

y all estaba el jinete, contorsionado y plido,


con roco en la frente y herrumbre en la armadura,
y las tiendas calladas y solas las banderas,
levantadas las lanzas y el clarn silencioso.

y las viudas de Asur con gran voz se lamentan


y el templo de Baal ve quebrarse sus dolos,
y el poder del Gentil, que no abati la espada,
al mirarle el Seor se fundi como nieve.

lOHN CLARE
1792-1864
i SERRANITA, ALMA MA!
i QU tarde para hermosas, serranita, alma ma!
Para salir al fresco y pasear un ngel,
con el cabello oscuro y suelto,
i serranita, alma ma!

La rosa ha florecido, i serranita, alma ma!


Crecieron las bellotas: si quieres, nos iremos
a ver la choza que te hice,
j serranita, alma ma!
Est junto al arroyo, i serranita, alma ma!,
muy cerca de un recodo con csped, y hay un poco
de cielo y ramas que cobijan,
i serranita, alma ma!
Hay margaritas siempre, i serranita, alma ma.!,
y botones de oro y el aro nunca fro

126

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And the arum leaves unrol1ed,


Bonny lassie O!

o meet me at the shed, bonny lassie O!


With the woodbine peeping in, and the roses like thy
skin
Blushing, thy praise to win,
Bonny lassie O!
1 wil1 meet thee there at e'en, bonny lassie O!
When the bee sips in the bean, and grey willow branches lean,
And the moonbeam looks between,
Bonny lassie O!

PERCY BYSSHE SHELLEY


1792 . 1822
THE DAEMON F THE WORLD
... FAR, far below the chariot's stormy path,
Calm as a slumbering babe,
Tremendous ocean layo
Its broad and silent mirror gave to view
The pale and waning stars,
The chariot's fiery track,
And the grey light of moro
Tingeing those fleecy c10uds
That cradled in their folds the infant dawn.
The chariot seemed to fly
Through the abyss of an immense concave,
Radiant with million constellations, tinged
With shades of infinite colour,
And semicirc1ed with a belt
Flashing incessant meteors.

PERCY BYSSHE SHELLEY

127

y vernicas de hojas desplegadas,


j serranita, alma ma!
Ven conmigo a esa choza, i serranita, alma ma!
All las madreselvas atisban, y las rosas
como t se sonrojan, buscando tu alabanza,
j serranita, alma ma!
Vente a la tardecica, i serranita, alma ma!,
cuando liba en las flores de habichuela la abeja
v el sauce se desmaya y mira all la luna,
i serranita, alma ma l

PERCY BYSSHE SHELLE y


1792-1822
EL ESPRITU DEL MUNDO
EN lo hondo, muy lejos del borrascoso camino

que la carroza segua, tranquilo como un infante en el


sueo,
yaca, majestuoso, el ocano.
Su vasto espejo silente ofreca a los ojos
luceros al declinar, ya muy plidos,
la estela ardiente del carro
y la luz gris de cuando el da amanece,
tiendo las nubes, a modo de leves vellones,
que entre sus pliegues al alba nia acunaban.
Pareca volar la carroZa
a travs de un abismo, de un cncavo inmenso,
con un milln de constelaciones radiante, teido
de colores sin fin
y ceido de un semicrculo
que llameaba incesantes meteoros.

128

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

As they approached their goal,


The winged shadows seemed to gather speed.
The sea no longer was distinguished; earth
Appeared a vast and shadowy sphere, suspended
In the black concave of heaven
With the sun's cloud1ess orb,
Whose rays of rapid light
Parted around the chariot's swifter course,
Aod feU like ocean's feathery spray
Dashed from the boiling surge
Before a vessel's prow.
The magic car moved on.
Earth's distant orb appeared
The srnaHest light that twiokles in the heaveos,
Whilst round the chariot's way
Innumerable systems widely rolled,
And countless spheres diffused
An ever varying glory.
It was a sight of wooder! Some were horned,
And like the moon's argentine crescent hung
lo the dark dome of heaven j sorne did shed
A clear mild bearn like Hesperus, while the sea
Yet glows with fading sunlight; others dashed
Athwart the oight with traios of bickering fire,
Like sphered worlds to death and ruin driven;
Sorne shooe like stars, aod as the chariot passed
Bedirnrned aH other light...

PROMETHEUS UNBOUND
From aH the blasts of heaven thOll hast descended:
Yes, like a spirit, like a thought, which rnakes

PERCY BYSSHE SHELLEY

129

Al acercarse a su meta,
ms veloces an parecan las sombras aladas.
No se columbraba ya el mar; y la tierra
pareca una vasta esfera de sombra, flotando
en la negra sima del cielo,
con el orbe sin nubes del sol,
cuyos rayos de rpida luz
dividianse, al paso, ms veloz todava, de aquella carroza
y caan, como en el mar los penachos de espuma
que lanzan las ondas hirvientes
ante la proa que avanza.
y la encantada carroza su ruta segua.

Orbe distante, la tierra era ya


el luminar ms menudo que titila en los cielos,
y en tanto, en la senda del carro,
vastamente rodaban sistemas innmeros
y orbes sin cuento esparcan,
siempre cambiante, su gloria.
i Maravillosa visin! Eran curvos algunos, al modo de
cuernos,
y como la luna en creciente de plata, pendan
en la bveda oscura del cielo; esparcan
otros un rayo tenue y claro, as Hspero cuando en el
mar
brilla an el Poniente, apagndose; ms all se arrojaban
otros contra la noche, con colas de trmulo fuego,
como esferas que a la ruina, a la muerte caminan;
como luceros brillaban algunos, pero, al pasar la carroza,
palideca toda otra luz ...
PROMETED LIBERTADO
T bajaste, entre todas las rfagas del cielo:
al modo de un espritu o de un pensar, que agolpa
9

130

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Unwonted tears throng to the horny eyes,


And beatings haunt the desolated heart,
Which should have learnt repose: thou hast descended
Cradled in tempests; thou dost wake, O Spring!
O child of many winds! As suddenly
Thou comest as the memory of a dream,
Which now is sad because it hath been sweet;
Like genius, or like joy which riseth up
As from the earth, c10thing with golden clouds
The desert of our life.
This is the season, this the day, the hour;
At sunrise thou shouldst come, sweet sister mine,
Too long desired, too long delaying, come!
How like death-worms the wingless moments crawlJ
The point of one white star is quivering still
Deep in the orange light of widening morn
Beyond the purple mountains: through a chasm
Of wind-divided mist the darker lake
Reflects ir: now it wanes: it gleams again
As the waves fade, and as the burning threads
Of woven cloud inravel in pale air:
'Tis lost! and through yon peaks of cloud-like snow
The roseate sunlight quivers: hear 1 not
The Aeolian music of her sea-green plumes
Winnowing the crimson dawn? ..

TO A SKYLARK
HAlL to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated arto
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;

PERCY BYSSHE SHELLEY

131

inesperadas lgrimas en ojos insensibles,


o como los latidos de un corazn amargo
que debiera tener ya la paz, descendiste
en cuna de borrascas; as t despertabas,
Primavera, j oh, nacida de mil vientos! Tan sbita
te llegas, . como alguna memoria de un ensueo
que se ha tornado triste, pues fu dulce algn da,
y como el genio o como el jbilo que eleva
de la tierra, vistiendo con las doradas nubes
el yermo de la vida.
La estacin lleg ya, y el da: esta es la hora;
has de venirte cuando sale el sol, dulce hermana:
j llega, al fin, deseada tanto tiempo, y remisa!
Qu lentos, cual gusanos de muerte, los instantes!
El punto de una estrella blanca aun tiembla, en lo hondo
de esa luz amarilla del da que se agranda
tras montaas de prpura: a travs de una sima
de la niebla que el viento divide, el lago oscuro
la refleja; se apaga; ya vuelve a rutilar
al desvarse el agua, mientras hebras ardientes
de las tejidas nubes arranca el aire plido:
j se pierde! Y en los picos de nieve, como nubes,
la luz del sol, rosada, ya tiembla. N o se oye
la elica msica de sus plumas, de un verde
marino, abanicando al alba carmes? ..
A UNA ALONDRA
j S bienvenido, jubiloso espritu!
No fuiste nunca un pjaro,
t, que desde los cielos o cerca de sus lindes,
el corazn derramas
en profusos acentos, con arte no pensado.

Alta, siempre ms alta,


de la tierra te lanzas
como nube de fuego;

132

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

The blue deep thou wingest,


And singing stilI dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning
Of the sunken sun,
O'er which c10uds are bright'ning,
Thou dost float and mn;
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven,
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet 1 hear thy shrill delight:
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn c1ear
Until we hardly see-we feel that it is there.
AH the earth and air
With thy voice is loud,
As, when night is bare,
From one 10neIy cloud
The moon rains out her beams, and Heaven is overflow'd.
What thou art we know not:
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.
Like a Poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
TiH the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not;

PERCY BYSSHE SHELLEY

por el azul revuelas


y cantando, te ciernes y, cernindote, cantas.
En dorados relmpagos
del sol, ya trasmontado,
donde se encienden nubes,
flotas t y te deslizas
como gozo sin cuerpo que empieza su carrera.
La tardecica plida y purprea, en torno
de tu vuelo se funde:
como estrella del cielo,
al ser dia, invisible
eres t, pero escucho tu voz dulce y aguda,
fina como las flechas
de la esfera de plata,
cuya viva luz mengua
en la blanca alborada,
y ya, sin verla apenas, lejana la sentimos.
Todo el aire y la tierra
de tus trinos se colman:
aSi, en la noche pura,
desde una nube sola,
derrama luz la luna y se inundan los cielos.
No sabemos quin eres.
y a ti ms parecido

qu habr? De la irisada nube no fluyen nunca


gotas tan radiantes,
como de tu presencia nos llueven meldias.
ASi un poeta oculto
en luz de pensamientos,
que entona sus canciones,
hasta sentir el mundo
temores y esperanzas que no advirtiera nunca.

133

134

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Like a high-born maiden


In a palaee-tower,
Soothing her love-laden
Soul in seeret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:
Like a glow-worm golden
In a deH of dew,
Scattering unbeholden
Its aereal hue
Among the flowers and grass, whieh screen it from the
view.
Like a rose ernbowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the seent it gives
Makes faint with too rnueh sweet these heavy-winged
thieves:
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awaken'd flowers,
AH that ever was
Joyous, and ciear, and fresh, thy musie doth surpass.
Teach us, Sprite or Bird,
What sweet thoughts are thine:
1 have never heard
Praise of lave or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus hyrneneal
Or triurnphal chant
Match'd with thine, would be aH
But an ernpty vauntA thing wherein we fee! there is sorne hidden want.

PERCY BYSSHE SHELLEY

As un alta doncella
en torre de un palacio,
que alivia pesadumbres
de amor secretamente, con musIca tan dulce
como el amor, fluyendo de su estancia.
Tal dorada lucirnaga
en valle de roco,
que esparce, sin ser vista,
areos, sus fulgores,
entre flores y hierba que a los OJos la ocultan.

Cual rosa retirada


entre sus hojas verdes,
deshojada por brisas
tibias, hasta que sienten desmayo, por exceso
de aroma, sus ladrones de vuelo fatigado.

Al son de los chubascos


de primavera, en hierbas relucientes,
a flores despertadas por la lluvia,
a todo lo que hubiere
de alegre, claro y fresco, tu msica aventaja.
Dinos, ave o espritu,
tus dulces pensamientos;
nunca o una alabanza
del amor o del vino,
que tan divino arrobo, ardiente, derramara.
Los coros de Himeneo,
los cantos de victoria,
junto a los tuyos fueran
ostentacin vaca,
aquello en que se siente alguna falla oculta.

135

136

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

What objects are the fountains


Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignoranee of pain?
With thy dear keen joyanee
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortaIs dream,
Or how could thy notes flow

10

such a crystal stream?

We look before and after,


And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With sorne pain is fraught;
Our sweetest songs are those that teU of saddest thought.
Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
1 know not how thy joy we ever should come near.
Better than aU measures
Of de1ightful sound,
Better than aH treasures
That in books are found,
Thy skiH ro poet were, thou scorner of the ground!
Teach me haH the gladness
That thy brain must know,

PERCY BYSSHE SHELLEY

Qu
de tu
Qu
Qu
Qu

137

objetos son la fuente


feliz gorjeo?
campos, ondas, montes?
cielos o llanuras?
amor de semejantes y qu ignorar de penas?

En tu alegra clara
no caben languideces;
la sombra de la angustia
nunca a ti se ha acercado:
amas y el triste hasto de amor nunca supiste.
En vigila o dormida,
pensars de la muerte
cosas ms ciertas y hondas
que nosotros, mortales:
si no, cmo brotara tu arroyo cristalino?
Miramos antes, luego;
10 que no es lloramos:
nuestra risa ms clara
se mezcla con suspiros;
da los ms dulces cantos nuestro pensar ms triste.
Mas si hiciramos burla
de orgullo y odio y miedo;
si hubisemos nacido
para no llorar nunca,
no s si llegaramos tan cerca de tu gozo.
Mejor que todo verso
de sones deliciosos,
m~jor que las preseas
de los libros, tu arte
ser para el poeta, j t, que al suelo escarneces!
Si un poco me dijeras
del gozo que t sabes,

138

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Such harmonious madness


From my lips would flow
The world should listen then-as 1 am listening now.

WINE OF THE FAIRIES


1 aro drunk with the honey wine
Of the moon-unfolded eglantine,
Which fairies catch in hyacinth bowls.
The bats, the dormice, and the moles
Sleep in the walls or under the sward
Of the desolate castle yard;
And when 'tis spilt on the summer earth
Or its fumes arise among the dew,
Their jocund dreams are full of mirth,
They gibber their joy in sleep; for few
Of the fairies bear those bowls so new!

HYMN OF PAN
1
FROM the forests and highlands
We come, we come;
From the river-girt islands,
Where loud waves are dumb
Listening to my sweet pipings.
The wind in the reeds and the roshes,
The bees on the bells of thyme,
The birds on the myrtle bushes,
The cicale above in the lime,
And the lizards below in the grass,
Were as silent as ever old Tmolus was,
Listening to my sweet pipings.

PERCY BYSSHE SHELLEY

139

tal locura harmoniosa


brotara de mis labios,
que, como yo te escucho, el mundo escuchara.

VINO DE HADAS
ME embriagu de aquel vino de miel
del capullo lunar de zarzarrosa,
que recogen las hadas en copas de jacinto:
los lirones, murcilagos y topos
duermen entre los muros
en la hierba,
en el patio desierto y triste del castillo;
cuando el vino derraman en la tierra de esto
o en medio del roco se elevan sus vapores,
de alegra se colman sus venturosos sueos
y, dormidos, murmuran su alborozo; pues pocas
son las hadas que llevan tan nuevos esos clices.

HIMNO DE PAN

DE las altas llanadas y bosques


hoy venimos, venimos;
de las islas ceidas de ros,
donde, bravas, las ondas se callan,
escuchando mi flauta tan dulce.
Todo viento en los juncos y caas,
y la abeja en la flor del tomillo,
en arbustos de mirto los pjaros,
la cigarra en limeros subida,
los lagartos, abajo, en la hierba,
ms que Tmolus, el viejo, callaban,
escuchando mi flauta tan dulce.

140

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

II

Liquid Peneus was flowing,


And aH dark Tempe lay
In Pelion's shadow, outgrowing
The light of the dying day,
Speeded by my sweet pipings.
The Sileni, and Sylvans, and Fauns,
And the Nymphs of the woods and the waves,
To the edge of the moist river-lawns,
And the brink of the dewy caves,
And all that did then attend and follow,
Were silent with love, as you now Apollo,
With envy of my sweet pipings.

III
I sang of the dancing stars,
I sang of the daedal Earth,
And of Heaven-and the giant wars,
And Love, and Death, and Birth,
And then I changed my pipings,Singing how down the vale of Maenalus
I pursued a maiden and clasped a reed.
Gods and men, we are aH deluded thus!
It breaks in our bosom and then we bleed;
AH wept, as 1 think both ye now would,
If envy or age had not frozen your blood,
At the sorrow of my sweet pipings.

ODE TO NAPLES
I stood within the City disinterred;
And heard the autumnal leaves like light footfaHs
Of spirits passing through the streets; and heard

PERCY BYSSHE SHELLEY

II

El Peneo flua, flua


y el Temp estaba oscuro, a la sombra
del Pelon, que ya dominaba
al ocaso, ms rpido huyendo
por el son de mi flauta tan dulce.
Los silenos, silvanos y faunos
y las ninfas de ros y selvas,
en la orilla de prados mojados
o en las cuevas que cubre el roco,
y as todo el cortejo, callaban
por amor, como callas, Apolo,
envidiando mi flauta tan dulce.
III

Los danzantes luceros cantaba


y la Tierra, como un laberinto,
y los cielos, las guerras enormes
del Amor y el Nacer y la Muerte.
Mud luego mi canto: era en Mnalo,
en un valle - cant - ; persegua
a una joven y obtuve una caa.
j As engaan a humanos y dioses!
Se nos quiebra en el pecho y sangramos:
y lloraron. Y as llorarais
si la envidia o la edad no os helaran,
al plair de mi flauta tan dulce.
ODA A NPOLES
EN la ciudad desenterrada estuve
y las hojas de otoo escuch, como pasos
leves de los espritus en sus calles; y oa,

141

142

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

The Mountain's slumberous voiee at intervals


Thrill through those roofless halIs;
The oracular thunder penetrating shook
The listening sou! in my suspended bIood;
1 felt, but heard not: -through white eolumns glowed
The isle-sustaining oeean-flood.
Aplane of Iight between two heavens of azure!
Around me gleamed many a bright sepulchre
Of whose pure beauty, Time, as if his pIeasure
\Vere to spare Death, had never made erasure;
But every living lineament was clear
As in the scuIptor's thought; and there
The wreaths of stony myrtle, ivy, and pine,
Like winter Ieaves o'ergrown by moulded snow,
Seemed only not to move and grow
Beeause the crystal silenee of the air
Weighed on their life; even as the Power divine
Whieh then lulled aH things, brooded upon mine ...

ORPHEUS

A.
NOT far from henee, from yonder pointed hill,
Crowned with a ring of oaks, you may behold
A dark and barren fieId, through which there fIows,
Sluggish and black, a deep but narrow stream,
Which the wind rippIes not, and the fair moon
Gazes in vain, and finds no mirror there.
Follow the herbless banks of that strange brook
Until you pause beside a darksome pond,
The fountain of this rivulet, whose gush
Cannot be seen, hid by a rayless night
That Iives beneath the overhanging rack
That shades the pool-an endless spring of gloom,
Upon whose edge hovers the tender light,

PERCY BYSSHE SHELLEY

143

a intervalos, la voz soolienta del Monte,


estremeciendo aquellas estancias sin amparo:
el trueno macular sacudi, penetrante,
al alma que escuchaba, en mi sangre suspensa.
Conoc que me hablaba la Tierra en su profundo
corazn, mas no oa. Entre columnas blancas,
resplandeca el mar, sosteniendo a la isla,
llano de luz en medio de dos cielos azules.
Haba en torno mo los sepulcros radiantes,
cuya belleza pura el Tiempo, como a gusto
perdonando a la Muerte, dej intacta.
Tan claros eran todos los perfiles
como en la mente misma del escultor; y all
las guirnaldas de mirto, yedra y pino de mrmol,
como invernales hojas que molde la nieve,
no crecer ni moverse parecan,
slo porque el silencio cristalino del aire
en su vidas pesaba; as el Poder divino,
que lo aquietaba todo, cernase en la ma ...
ORFEO

A.
No lejos, en aquella colina puntiaguda
que corona un anillo de robles, podris ver
un campo oscuro y yermo, por donde se desliza,
negro y lento, un arroyo profundo, pero angosto,
que los vientos no rizan y al que la hermosa luna
mira en vano, no hallando en l ningn espejo.
Siguiendo las riberas sin hierba del extrao
arroyo, llegaris a un estanque sombro,
que es manantial del ro menudo; mas brotando
no le veris; se oculta en noche sin luceros
y vive cobijado en las enormes rocas
que dan sombra al estanque: fontana de tiniebla
sin fin, en cuyo borde la tierna luz se agita,

144

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Trembling to mingle with its paramoul',Bul', as Syrinx fled Pan, so night flies day,
01', wirh mosr su11en and regardless hate,
Refuses stern her heaven-born embrace.
On one side of this jagged and shapeless hill
There is a cave, from which there eddies up
A pale misr, like aereal gossamer,
Whose breath desrroys a11 life-awhile ir veils
The rock-rhen, scartered by rhe wind, ir flies
Along the srream, 01' lingers on the clefts,
Ki11ing the sleepy worms, if aught bide there.
Upon the beetling edge of that dark rock
There stands a group of cypresses; not such
As, wil'h a graceful spire and stirring life,
Pierce the pure heaven of your native vale,
Whose branches the air plays among, but not
Disturbs, fearing to spoil rheir salemn grace;
But blasted and a11 wearily they stand,
One to another c1inging; their weak boughs
Sigh as the wind buffets them, and they shake
Beneath its blasts-a weal'herbeaten crew!

eh orus
What wondrous saund is that, mournful and faint.
But more melodious than the murmuring wind
Whieh through the columns of a temple glides?

A.
It is the wandering voiee of Orpheus lyre,
Borne by the winds, who sigh that their rude king
Hurries them fast from these air-feeding notes;
But in their speed they bear along with them
The waning sound, scattering ir like dew
Upon rhe startled sense.

PERCY BYSSHE SHELLEY

145

anhelosa de unirse con su pareja; empero,


como Siringa hua de Pan, huye del da
la noche, o con un odio sombro y displicente,
le negar su abrazo, nacido de los delos.
En un flanco de aquella colina abrupta, informe,
hay una cueva, y de ella, en crculos, asciende
una plida bruma, area telaraa
cuyo aliento destruye la vida - mientras cela
las rocas; -luego el viento la esparce, y se desliza,
siguiendo al agua, o qudase en las grietas, lenta,
matando a soolientos gusanos que all osaren
vivir. Hay en la cumbre de aquel negro
cerro algunos cipreses: pero no como aquellos
que, con aguja grcil y fervorosa vida,
el puro azul traspasan de tu valle nativo,
entre cuyo ramaje el aire juega apenas,
temiendo malograr su majestad graciosa:
sino muy castigados del viento y fatigados,
asindose entre s; y, dbiles, sus ramas
suspiran a la injuria del viento y, a sus rfagas,
se agitan, marineros que la borrasca vence.

Coro
y ese maravilloso sonido, triste y leve,
pero ms melodioso que el viento, entre columnas
de un templo murmurando?

A.
Es la voz errabunda de la lira de Grfeo,
en alas de los vientos, quejosos de que el rudo
monarca los aleje de aquellas notas dulces;
pero, en su prisa, llvanse consigo el apagado
sonido, y lo derraman al modo de un roco
sobre el estremecido sentido.
10

146

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Chorus

Does he still sing?


Methought he rasWy cast away his harp
When he had lost Eurydice.

A.
Ah, no!
Awhile he paused. As a poor hunted stag
A moment shudders on the fearful brink
Of a swift stream - the cruel hounds press on
With deafening yell, the arrows glance and wound-,
He plunges in: so Orpheus, seized and torn
By the sharp fangs of an insatiate grief,
Maenad-like waved his lyre in the bright air,
And wildly shrieked 'Where she is, it is dark!'
And then struek from forth the strings a sound
Of deep and fearful melody. Alas!
In times long past, when fair Eurydice
With her bright eyes sat listening by his side,
He gentIy sang of high and heavenly themes.
As in a brook, fretted with littIe waves
By the light airs of spring--each riplet makes
A many-sided mirror for the sun,
While it f10ws musically through green banks,
Ceaseless and pauseless, ever clear and fresh,
So f10wed his song, refieeting the deep joy
And tender lave that fed those sweetest notes,
The heavenly offspring of ambrosial food.
But that is pasto Returning from drear He1l,
He chose a lonely seat of unhewn stone,
Blackened with lichens, on a herbless plain.
Then from the deep and overfiowing spring
Of his eternal ever-moving grief
There rose to Heaven a sound of angry songo

PERCY BYSSHE SHELLEY

147

Coro
Canta an?
Cre que el arpa, al pronto, lejos de s arrojara
cuando perdi a su Eurdice.
A.
j Oh, no! Muy breve tiempo
enmudeci. Tal como un ciervo perseguido
se estremece un instante en la terrible orilla
de un arroyo veloz - y clamorean, crueles,
los ensordecedores lebreles y las flechas
brillan y hieren - mas se lanza: as, alcanzado
Orfeo por los dientes de la insaciable angustia,
agit como mnade su lira en el brillante
aire, gritando: i Ella reside entre las sombras!})
Luego, a sus cuerdas arranc un sonido
de profunda y terrible armona. i Oh, tristeza!
En tiempos ya lejanos, cuando la bella Eurdice,
con encendidos ojos, le escuchaba a su vera,
dulcemente l cantaba temas altos, celestes.
Como en un arroyuelo, ornado de menudas
ondas por airecillos de abril, que en cada rizo
del agua un vario espejo ofrece al sol, en tanto
musicalmente fluye entre riberas verdes,
sin pausas, incesante, muy claro y fresco siempre:
as fluy su canto, reflejando la honda
alegra y el tierno querer que las dulcsimas
notas alimentaron, como un manjar de dioses.
Mas ya pas. Volviendo del espantable Infierno,
eligi su sitial solitario en las rocas,
que ennegreca el liquen, en el desnudo llano.
y all, de la fontana incesante y profunda
de su dolor que, eterno, se agitaba ya siempre,
se elev hasta los cielos una cancin airada.

148

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

'Tis as a mighty cataract that parts


Two sister rocks with waters swift and strong,
And casts itseH with horrid roar and din
Adown a steep; from a perennial source
It ever fiows and falIs, and breaks the air
With loud and fieree, but most harmonious roar,
And as it falIs casts up a vaporous spray
Which the sun clothes in hues of Iris light.
Thus the tempestuous torrent of his grief
Is clothed in sweetest sounds and varying words
af poesy. Unlike aH human warks,
It never slackens, and through every change
Wisdam and beauty and the power divine
af mighty poesy together dwelI,
Mingling in sweet aceord. As 1 have seen
A fierce south bIast tear through the darkened sky,
Driving along a rack of winged c1ouds,
Which may nat pause, but ever hurry on,
As their wild shepherd wills them, while the stars,
Twinkling and dim, peep from between the plumes.
Anan the sky is cleared, and the high dome
af serene Heaven, starred with fiery fiawers,
Shuts in the shaken earth; or the still moon
Swiftly, yet graeefulIy, begins her waIk,
Rising aH bright behind the eastern hilIs.
1 talk of moon, and wind, and stars, and not
af song; but, would 1 echo his high song,
Nature must lend me words ne'er used befare,
ar 1 must borrow from her perfect works,
Ta pieture forth his perfeet attributes.
He does no langer sit upon his throne
af rock upon a desert herbless plain,
For the evergreen and knotted ilexes,
And eypresses that seldom wave their boughs,
And sea-green olives with their grateful fruit,
And elms dragging along the twisted vines,
Which drop their berries as they follow fast,
And blaekthorn bushes with their infant raee

PERCY BYSSHE SHELLEY

Es como catarata potente, que dividen


dos peascos gemelos, con aguas fuertes, raudas,
y se lanza con hrridos bramidos y rumores
al fondo de una sima. De una perenne fuente
fluye siempre y se cae; los aires estremece
alto, feroz bramido, empero i qu armonioso!,
y en su cada, esparce la vaporosa espuma,
que viste el sol con todo el esplendor del iris.
As el tempestuoso torrente de su pena
se viste con dulcsimos sonidos y con varias
voces de poesa. Jams como las obras
humanas languidece, y en todas sus mudanzas,
prudencia y hermosura y la divina fuerza
de la poesa, tan poderosa, conviven,
mezcladas en un dulce acuerdo: as yo he visto,
fiero, el viento del Sur lacerar el sombro
cielo, y arrebatar trozos de aladas nubes
que ya no se detienen, que corren siempre, como
lo quiere su implacable paStor; y las estrellas,
temblando, vagas, miran en medio de las plumas.
Luego, se aclara el cielo y la elevada bveda
serena, y estrellada con encendidas flores,
envuelve a la agitada tierra; o bien la apacible
luna, veloz y grcil, emprende su carrera,
brillante levantndose al Este, entre montaas.
Hablo de luna y viento y de estrellas y no
del canto: mas si quiero un eco de su altsimo
cantar, debe prestarme la Natura palabras
nunca usadas o copia de sus obras perfectas,
para pintar aquellos perfectos atributos.
Orfeo no se sienta ya en su trono de erguidas
peas, en la llanura desrtica y sin hierba,
pues nudosos acebos de un eterno verdor,
y cipreses que apenas agitan su ramaje
y olivos verde mar, de agradecido fruto,
y los olmos, que arrastran curvas enredaderas,
que al seguirles, veloces, dejan caer sus bayas,
y las matas de endrino, con su raza chiquita
10*

149

150

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Of blushing rose-blooms; beeches, to lovers dear,


And weeping willow trees; aH swift or slow,
As th(:ir huge boughs or lighter dress permit,
Have circled in his throne, and Earth herself
Has sent from her maternal breast a growth
Of starlike flowers and herbs of odour sweet,
To pave the temple that his poesy
Has framed, while near his feet grim lions couch,
And kids, fearless from love, creep near his lair.
Even the blind worms seem to feel the sound.
The birds are silent, hanging down their heads,
Perched on the lowest branches of the trees;
Not even the nightingale intrudes a note
In rivalry, but aH entranced she listens.

EPIPSYCHIDION
... EMILY

A ship is floating in the harbour now,


A wind is hovering o'er the mountain's brow;
There is a path on the sea's azure fioO!,
No keel has ever ploughed that path before ;
The halcyons brood around the foamless isles;
The treacherous Ocean has forsworn its wiles;
The merry mariners are bold and free;
Say, my heart's sister, wilt thou sail with me?
Our bark is as an albatross, whose nest
15 a far Eden of the purple East;
And we between her wings will sit, while Night,
And Day, and Storm, and Calm, pursue their fiight,
Our ministers, along the boundless Sea,
Treading each other's heels, unheededly.
It is an isle under Ionian skies,
BFautiful as a wreck of Paradise,
And, for the harbours are not safe and good,
This land would have remained a solitude

PERCY BYSSHE SHELLEY

151

de coloradas rosas; las hayas, tan queridas


de los amantes; sauces llorones: ya veloces
o lentos, segn tengan grandes ramas o leve
veste, todos cieron su trono y aun la Tierra
hizo surgir del seno materno una espesura
de flores como estrellas y hierbas de olor dulce,
para que el suelo cubran del templo que levanta
su poesa. Hay hoscos leones a sus plantas
y van los cabritillos, sin miedo, a aquel refugio.
Aun los ciegos gusanos dirase que oyen.
Enmudecen los pjaros, la cabeza cada,
posados en las ramas ms bajas de los rboles;
ni el ruiseor osara introducir su nota
en competencia, mas con arrobo le escucha.
EPIPSYCHIDION
... EMILIA,

flota ahora un bajel en el puerto,


se cierne un viento sobre la frente de los montes:
cruza una senda el piso azulado del mar,
y no surc hasta ahora quilla alguna esta senda.
Los alciones meditan en islas sin espumas
y el engaoso ocano sus tretas all olvida.
Los alegres marinos son all osados, libres.
Dime: querrs venir conmigo, dulce hermana?
Nuestro bajel es un albatros cuyo nido
est en Edn lejano, en levante de prpura:
iremos en sus alas y, entre tanto, la Noche
y el Da y la Borrasca y la Calma, ministros
sern para nosotros en ese mar sin lmites,
el uno en pos del otro, mas sin saberlo nunca.
S de una isla, en jnicos celajes amparada,
bella como un salvado rincn del Paraso
y, no siendo sus puertos ni buenos ni seg~ros
aquel pas se hubiera quedado en soledades,'

152

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

But for some pastoral people native there,


Who from the Elysian, cIear, and golden air
Draw the last spirit of the age of gold,
Simple and spirited; innocent and boldo
The blue Aegean girds this chosen home,
With ever-changing sound and light and foam,
Kissing the sifted sands, and caverns hoar;
And aH the winds wandering along the shore
Undulate with the undulating tide;
There are thick woods where sylvan forms abide;
And many a fountain, rivulet, and pond,
As clear as elemental diamond,
Or serene morning air; and far beyond,
The mossy tracks made by the goats and deer
( Which the rough shepherd treads but once ayear)
Pierce into glades, caverns, and bowers, and halls
'
Built round with ivy, which the waterfalls
Il1umining, with sound that never fails
Accompany the noonday nightingales;
And aH the place is peopled with sweet airs;
The light clear element which the isle wears
ls heavy with the scent of lemon-flowers,
Which floats like mist laden with unseen showers,
And falls upon the eyelids llke faint sleep;
And from the moss violets and jonquils peep,
And dart their arrowy odour through the brain
Till you might falnt with that delicious pain.
And every motion, odour, beam, and tone,
With that deep music is in unison;
Which is a soul within the scoul-they seem
Like echoes of an antenatal dream.It is an isle 'twixt Heaven, Air, Earth, and Sea,
Cradled, and hung in clear tranquillity;
Bright as that wandering Eden Lucifer,
Washed by the soft blue Oceans of young airo
lt is a favoured place. Famine or Blight,
Pestilence, War and Earthquake, never light
Upon its mountain-peaks: blind vultures, they

PERCY BYSSHE SHELLEY

153

a no ser unos pocos pastores que all nacen


y que en el aire elseo, claro y dorado, beben

de los dorados tiempos como el postrer espritu,


vivaces y sencillos, osados e inocentes.
Azul, cie el Egeo ese escogido hogar,
con murmurar que cambia siempre y luces y espumas,
besando las cernidas arenas y las blancas
cavernas; y los vientos que vagan por la orilla
ondulan dulcemente como las mismas ondas.
Hay all densos bosques, donde formas selvticas
discurren; y unas fuentes, arroyuelos y estanques
transparentes como un diamante elemental
o serenos como aire matinal; y, ms lejos,
los senderos musgosos de las cabras y ciervos
(que el rstico pastor sigue una vez al ao)
conducen a los claros y a cavernas y umbras;
y cmaras, que cie la yedra y las cascadas
alumbran, con murmullo incesante acompaan
a ruiseores del medioda. Y discurren
por todo aquel lugar unas brisas muy dulces:
el elemento leve y claro de la isla
se hace denso de aromas de limonero en flor,
que flotan como niebla, cargada de invisibles
lloviznas, en los prpados cayendo como un sueo.
y asoman en el musgo junquillos y violetas,
que el cerebro traspasan con saetas de aroma
hasta que, en un sufrir deleitoso, desmayes.
y todo movimiento y olor, luz y sonido
con aquella profunda msica van acordes,
que es un alma en el alma - y dijrais que son
como ecos de un sueo antenatal, lejanos.
Entre el cielo y el aire y la tierra y el mar,
se mece aquella isla, suspensa en la paz clara:
brilla, as en el Edn Lucifer vagabundo,
lavada por ocanos azules de aire joven.
Es lugar elegido. Ni el Hambre ni las Plagas,
ni la Peste o la Guerra o el Temblor, posan nunca
la planta en sus picachos; buitres ciegos, navegan

154

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Sail onward far upon their fatal way;


The winged storms, chanting their thunder-psalm
To other lands, leave azure chasms of calm
Over this isle, or weep themselves in dew,
From which its fields and woods ever renew
Their green and golden immortality.
And from the sea there rise, and frorn the sky
There fall, clear exhalations, soft and bright,
Veil after veil, each hiding sorne delight,
Which Sun or Moon or zephyr draw aside,
Til1 the isle's beauty, like a naked bride
Glowing at once with love and loveliness,
Blushes and trembles at its own excess;
Yet, like a buried lamp, a Soul no less
Burns in the heart of this delieious isle,
An atom of th' Eternal, whose own smile
Unfolds itself, and may be feIt, not seen
O'er the gray rocks, blue waves, and forests green,
Filling their bare and void interstices.But the chief marvel of the wilderness
Is a lone dwel1ing, built by whom or how
None of the rustic island-people know;
'Tis not a tower of strength, though with its height
It overtops the woods; but, for delight,
Some wise and tender Ocean-King, ere crime
Had been invented, in the world's young prime,
Reared it, a wonder of that simple time,
An envy of the isles, a pleasure-house
Made sacred to his sister and his spouse.
It scarce seems now a wreck of human art,
But as it were Titanic; in the heart
Of Earth having assurned its form, then grown
Out of the mountains, from the living stone,
Lifting itself in caverns light and high;
For al1 the antique and learned imagery
Has been erased, and in the place of it
The ivy and the wild-vine interknit
The volumes of their many-twining stems;

PERCY BYSSHE SHELLEY

155

ms all, hacia lo lejos, en su terrible ruta;


las aladas borrascas, su salmodia de truenos
ofreciendo a otras tierras, dejan simas azules
de paz sobre la isla, o lloran su roco,
que remueva los campos y bosques, para siempre,
en su inmortalidad verdeante y dorada.
y se elevan del mar o del celaje llegan
unos claros vapores, suaves y brillantes,
velo tras velo, todos ocultando delicias:
mas los aparta el sol o la luna o la brisa,
hasta que en su hermosura, la isla, como novia
desnuda, resplandece con su gracia y su amor,
colorada y temblando de excesiva ventura.
Pero, como una lmpara sepultada, hay un Alma
que arde en el corazn de esa isla tan dulce,
tomo de lo Eterno, que esparce su sonrisa,
y sentirla pudirais, aunque sin verla, en rocas
grises y en las azules ondas y en bosques verdes,
llenando sus grietas desnudas y vacas.
Pero la maravilla que guarda aquel desierto
es una solitaria morada: ni las r{sticas
gentes de aquella isla saben por quin se alzara
ni cundo; baluarte no es, aunque ms alta
que los bosques se eleve; mas, para su deleite,
alg{n prudente y tierno Rey del Mar, cuando el crimen
no conoca el hombre, en la niez del mundo,
la hizo, y fu el asombro de los sencillos tiempos,
envidia de las islas y casa deleitosa,
que sagrada se hizo a la esposa o la hermana.
Vestigio no parece del arte de los hombres,
sino como un recuerdo titnico; en la entraa
de la tierra adquiriendo su forma, y desprendida
luego de las montaas, de las rocas vivientes,
irguindose en cavernas luminosas y altas.
Pues todas las imgenes, tan sabias, de aquel tiempo
ya desaparecieron, borradas, y en su sitio
verais cmo enlazan dulcamaras y yedras
sus masas, con el tallo de innumerables curvas;

156

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Parasite flowers illume with dewy gems


The lampless ha11s, and when they fade, the sky
Peeps through their winter-woof of tracery
Wirh moonlight patches, or star atoms keen,
Or fragments of the day's intense serene;W orking mosaie on their Parian fioors.
And, day and night, aloof, from the high towers
And terraces, the Earth and Ocean seem
To sleep in one another's arms, and dream
Of waves, fiowers, clouds, woods, rocks, and a11 that we
Read in their smiles, and caH reality.
This isle and house are mine, and 1 have vowed
Thee to be lady of the solitude.And 1 have fitted up sorne chambers there
Looking towards the golden Eastern air,
And level with the living winds, which flow
Like waves aboye the living waves below.1 have sent books and musie there, and a11
Those instruments with which high Spirits call
The future from its cradle, and the past
Out of its grave, and make the present last
In thoughts and joys which sleep, but eannot die,
Folded within their own eterniry.
Our simple life wants little, and true taste
Hires not the pale drudge Luxury, to waste
The seene it would adorn, and therefore still,
Nature with a11 her children haunts the hill.
The ring-dove, in the embowering ivy, yet
Keeps up her love-lament, and the owls fiit
Round the evening tower, and the young stars glance
Between the quick bats in their twilight dance;
The spotted deer bask in the fresh moonlight
Before our gate, and the slow, silent night
1s measured by the pants of their ealm sleep.
Be this our home in life, and when years heap
Their withered hours, like leaves, on our decay,
Ler us beeome rhe overhanging day,

PERCY BYSShE SHELLEY

157

y las flores parsitas alumbran con sus gemas


de roda las salas sin luz, y cuando mueren,
entre las traceras de invierno el cielo asoma,
con manchones de luna o tomos de estrella
o pedazos del da intenso y apacible,
labrando unos mosaicos de Paros en el suelo.
y da y noche, lejos, desde las altas torres
y terrazas, dijerais que la Tierra y el Mar,
muy abrazados, duermen, y en sus sueos hay ondas
y flores, nubes, bosques y peascos y cuanto
realidad llamamos, leyendo en sus sonrisas.
La isla y la morada son mas y he querido
que fueses t la dama de aquellas soledades.
y all algunas estancias hice que dispusieran,
mirando hacia los aires dorados del Oriente
y a nivel de las brisas vivientes, que discurren
como ondas, encima de las vivientes ondas.Msica y libros hice mandar all y aquellos
instrumentos con que conjuran almas nobles
al futuro en su cuna y a los tiempos pasados
en su tumba, y que hacen perdurar el presente
en pensares y gozos que duermen, mas no pueden
morir, pues los envuelve su propia eternidad.
Nuestra vida sencilla poco anhela, y el gusto
verdadero no alquila al Lujo, esclavo plido,
que en veZ de ornar malogra, pues la Naturaleza
con su progenie, vive an en las colinas.
La paloma torcaz, en la sombra yedra,
da su queja amorosa; cie un vuelo de buhos
la torre de la tarde y estrellas nuevas miran
por entre los murcilagos veloces, en su danza
crepuscular; los ciervos braman en la frescura
lunar, a nuestra puerta: la noche lenta y muda
con sus alientos miden, en apacible sueo.
Tengamos ese hogar en vida, y cuando cubran
los aos con marchitas horas, como hojarasca,
nuestro polvo, seamos el da suspendido,

158

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

The living soul of this EIysian isle,


Conscious, inseparable, one. Meanwhile
We two will rise, and sit, and walk together,
Dnder the roof of blue Ionian weather,
And wander in the rneadows, or ascend
The rnossy rnountains, where the blue heavens bend
With lightest winds, to touch their pararnour;
Or linger, where the pebble-paven shore;
Dnder the quick, faint kisses of the sea
Trernbles and sparkles as with ecstasy,Possessing and possessed by aU that is
Within that calm circurnference of bliss,
And by eadl other, till to love and live
Be one: - or, at the noontide hour, arrive
Where sorne old cavern hoar seerns yet to keep
The moonlight of the expired night asleep,
Through which the awakened day can never peep;
A veil for our seclusion, close as night's,
Where secure sleep may kill thine innocent lights;
Sleep, the fresh dew of languid love, the rain
Whose drops quench kisses tiU they bum again.
And we will talk, until thought's melody
Becorne too sweet for utterance, and it die
In words, to live again in looks, which dart,
With thrilling tone into the voiceless heart,
Harrnonizing silence without a sound ...

JHN KEATS
1795-1821
1 STOOD TIP-TOE DPON A LITTLE HILL
1 stood tip-toe upon a little hiU,
The air was cooling, and so very still,
That the sweet buds which with a modest pride

]OHN KEATS

seamos alma viva de esa isla celeste,


conscientes, indistintos, uno solo. Entre tanto,
nos alzaremos ambos: sentados o en camino,
nos cobijar, azul, el techo de ese clima
jnico, y vagaremos por los prados o iremos
a los musgosos montes, cuando el cielo se inclina,
con las brisas ms leves, a besar a su amante;
o pasaremOS donde la orilla, con sus guijas
bajo los besos raudos y suaves del mar,
se agita y centellea, como en xtasis; dueos
y a un tiempo posedos por todo lo que encierra
ese tranquilo crculo de ventura, y el uno
para el otro, hasta ser como una cosa misma
el amor y la vida. O al medioda, iremos
a alguna antigua cueva muy blanca, que parece
guardar claro de luna cuando expir la noche,
y donde nunca asoma, despierto, el da. Velo
ser de nuestro asilo, cual nocturna clausura
que celar tus luces inocentes con sueo,
con el sueo, roco fresco del amor lnguido,
lluvia que apaga besos y los renueva. Largo
ser nuestro coloquio, y excesiva dulzura
tendr la meloda del pensamiento, hasta
que, sin palabras, viva en miradas, saetas
del mudo corazn, estremecida msica
que da calladamente armona al silencio...

JHN KEATS
1795-1821
DE PUNTILLAS ANDUVE...
DE puntillas anduve por un pequeo monte.
Daba frescor el aire y corra tan leve,
que los dulces capullos, con orgullo modesto

159

160

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Pull droopingly, in slanting curve aside,


Their scantly-leaved, and finely-tapering stems,
Had not yet lost their starry diadems
Caught from the ear1y sobbing of the morn.
The clouds were pure and white as flocks new-shorn,
And fresh from the clear brook; sweetly they slept
On the blue flelds of heaven, and then there crept
A little noiseless noise among the leaves,
Born of the very sigh that silence heaves:
For not the faintest motion could be seen
Of all the shades that slanted o'er the green.
There was wide wand'ring for the greediest eye,
To peer about upon variety;
Far round the horizon's crystal air to skim,
And trace the dwindled edgings of its brim;
To picture out the quaint, and curious bending
Of the fresh woodland alley never-ending;
Or by the bowery c1eits, and leafy shelves,
Guess where the jaunty streams refresh themselves.
1 gazed awhile, and felt as light and free
As though the fanning wings of Mercury
Had play'd upon my heels: 1 was light-hearted,
And many pleasures to my vision started;
So 1 straightway. began to pluck a posey
Of luxuries bright, milky, soft, and rosy.
A bush of May-flowers with the bees about them;
Ah, sure no tasteful nook would be without them;
And let a lush laburnum oversweep them,
And let long grass grow round the roots, to keep them
Moist, cool, and green; and shade the violets,
That they may bind the moss in leafy nets.
A filbert hedge with wildbriar overtwined,
And clumps of woodbine taking the soft wind
Upon their summer thrones; there too should be
The frequent chequer of a youngling tree,
That with a score of light green brethren shoots
From the quaint mossiness of aged roots:

]OHN KEATS

161

y languidez, doblando, en una breve curva,

sus tallos, con las hojas escasas y ahusados,


no perdieron an la estrellada diadema
recogida del da en su primer sollozo.
Puras eran y blancas las nubes, como ovejas
trasquiladas, saliendo del arroyo. Dorman,
dulces, en los bancales del azul; deslizbase
un estremecimiento silencioso en las hojas,
nacido del suspiro que exhalaba el silencio,
pues no se hubiera visto ni un moverse menudo
entre todas las sombras de la hierba, inclinadas.
Alojo ms voraz, largo vagabundeo
ofrecase en torno, entre las cosas varias:
reseguir el cristal del lejano horizonte
y descubrir las lneas de su borde, indecisas j
imaginarse raros, caprichosos meandros
del sendero del bosque, interminable y fresco;
en los fondos umbros y en salientes hojosos,
adivinar por dnde frescores busca el ro.
Mir un poco, y tan gil y libre me senta
como si, abanicndome, las alas de Mercurio
hubiesen en mis pies retozado: era leve
mi corazn, y muchas delicias de mis ojos
me estremecan. Pseme a hacer un ramillete
de esplendores brillantes y suaves: leche y rosa.
Una mata de flores de mayo, con abejas:
ah! no faltar, cierto, en los recodos dulces;
que el lozano laburno sobre ellas se vierta,
y, junto a sus races, altas hierbas las guarden
frescas, hmedas, verdes; y den sombra a violetas
para que al musgo prendan en la red de sus hojas.
Un seto de avellanos, que cien zarzarrosas
y espesa madreselva, recogiendo la brisa
en sus tronos de esto; y tambin se vera
el ajedrez frecuente de algn rbol muy tierno,
que, con hermanos leves y verdes, ha brotado
en caprichosos musgos, de las viejas races.
11

162

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Round which is heard a spring-head of cIear waters,


Babbling so wildly of its lovely daughters,
The spreading blue-beHs; it may haply mourn
That such fair clusters should be rudely tom
From their fresh beds, and scatter'd thoughdessly
By infant hands, left on the path to die.
Open afresh your round of starry folds,
Ye ardent marigolds!
Dry up the moisture from your golden lids,
For great Apollo bids
That in these days your praises should be sung
On many harps, which he has lately strung;
And when again your dewiness he kisses,
TeH him, 1 have you in my world of blisses:
So haply when 1 rave in sorne far vale,
His mighty voice may come upon the gale.
Here are sweet peas, on tip-toe for a flight
With wings of gende flush o'er delicate white,
And taper fingers catching at all things,
1'0 bind them aH about with tiny rings.
Linger awhile upon sorne bending planks
That lean against a streamlet's rushy banks,
And watch imently Nature's gende doings:
They will be found softer than ringdoves' cooings.
How silent comes the water round that bend!
Not the minutest whisper does ir send
1'0 the o'erhanging sallows: blades of grass
Slowly across the chequer'd shadows pass.
Why, you might read two sonnets, ere they reach
1'0 where the hurrying freshnesses aye preach
A natural sermon o'er their pebbly beds;
Where swarms of minnows show their litde heads,
Staying their wavy bodies 'gainst the streams,
1'0 taste the luxury of sunny beams
Temper'd with coolness. How they ever wrestIe
With their own sweet delight, and ever nesde

]OHN KEATS

163

y un manantial se escucha, en torno, de aguas claras,


hablando locamente de sus hijas graciosas
y azules, las campnulas: o tal vez se lamente
al ver aquellos ramos hermosos, arrancados
rudamente del fresco lecho y, por unas manos
de niito esparcidos, morir en el sendero.
j Abrid de nuevo vuestros crculos de estrellados
pliegues, ardientes clavelones!
y sequen el relente vuestros dorados prpados,
ya que nos manda Apolo
vuestra loa cantar en estos das,
con muchas arpas que l, ha poco, acanClara;
y cuando ya, de nuevo, vuestro roco bese,
decidle que en mi mundo de venturas os guardo:
as, tal vez, si vago por un valle, a lo lejos,
su recia voz me llegar en la brisa.

Hay aqu los guisantes silvestres, de puntillas,


con sus alas de un leve rubor y un blanco puro
y dedos ahusados, que se alargan en torno
para enlazarlo todo con anillos chiquitos.
Deteneos un instante en las tablas curvadas,
que al borde de un veloz arroyuelo se apoyan,
y atentos contemplad a la Naturaleza:
su vivir es ms dulce que arrullo de palomas.
j Qu callada se llega el agua hasta el recodo!
No enva ni el ms leve murmullo hacia el ramaje
vertido de los sauces; y unas briznas de hierba
pasan, lentas, en medio de las cruzadas sombras.
j Ah! Bien podrais dar lectura a dos sonetos
antes que alcancen el frescor raudo, que echa
naturales sermones en su lecho de guijas,
donde bandas de peces sus cabecitas mueStran,
parando contra el agua los cuerpos ondulosos,
para gustar la pompa de los rayos del sol,
templada en su frescura. j Y cmo pugnan siempre
con su dulce deleite y esconden, como en nido,

164

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Their silver bellies on the pebbly sand!


If you but scantily hold out the hand,
That very instant not one will remain;
But turn your eye, and they are there again.
The ripples seem right glad to reach those cresses,
And cool themselves among the em'raId tresses;
The while they cool themselves, they freshness give,
And moisture, that the bowery green may Iive:
So keeping up an interchange of favours,
Like good men in the truth of their behaviours.
Sometimes goldfinches one by one will drop
From Iow-hung branches: Iittle space they stop,
But sip, and twitter, and their feathers sleek;
Then off at once, as in a wanton freak:
Or perhaps, to show their black and golden wings,
Pausing upon their yellow flutterings.

What next? a tuft of evening primroses,


O'er which the mind may hover till it dozes;
O'er which it well might take a pleasant sleep,
But that 'tis ever startled by the Ieap
Of buds into ripe flowers; or by the flitting
Of divers moths, that aye their rest are quitting;
Or by the moon lifting her silver rim
Above a doud, and with a gradual swim
Coming into the blue with all her light.
O Maker of sweet poets! dear delight
Of this fair world and aH its gentle livers;
Spangler of douds, halo of crystal rivers,
Mingler with Ieaves, and dew and tumbling streams,
Closer of lovely eyes to lovely dreams,
Lover of loneliness, and wandering,
Of upcast eye, and tender pondering!
Thee must 1 praise aboye aH other glories
That smile us on to tell delightful stories.
For what has made the sage or poet write

JOHN KEATS

165

la plata de su vientre en la guijosa arena!


y si abrierais la mano, aunque fuera muy poco,

ni un solo quedara;
pero apartad los ojos y los veris de nuevo.
Van las ondas, dijrase, a los berros con jbilo
y all alcanzan frescores, en trenzas de esmeralda;
y, en tanto, al refrescarse, prodigan su frescura
y humedad, que conservan muy verde aquella umbra,
cambiando as favores,
corno los buenos, obras limpias y verdaderas.
A veces, el martn pescador se desliza
de las colgantes ramas; pero un momento slo.
Pronto bebe y gorjea y se alisa las plumas,
y luego echa a volar, en caprichoso juego:
o acaso, por mostrar su ala negra y dorada,
detiene el vuelo amarillo.

Y despus? Una mata de vesperales prmulas,


donde puede el espritu volar y adormecerse
y, a su vera, lograr un sueo deleitoso,
aunque turbado siempre por el sbito abrirse
de capullos, tornados ricas flores, o el vuelo
de las varias falenas que el descanso abandonan;
o por la luna, cuando su plateado borde
asoma por las nubes, en un flotar pausado,
alcanzando el azul, ya con su luz entera.
j Oh madre de los dulces poetas! j Oh deleite
de la tierra y de sus moradores amables!
amadora de nubes, luz en cristal de ros,
mezclada con las hojas, los rocos y arroyos,
t que cierras los lindos ojos para los sueos
lindos, de soledades amiga y del vagar,
de los ojos alzados y del meditar tierno.
Ms habr de alabarte que a aquellos esplendores
que, sonriendo, nos piden nuevas fbulas dulces.
Pues, quin hizo escribir al sabio o al poeta

166

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

But the fair paradise of Nature's light?


In the calm grandeur of a sober line,
We see the waving of the mountain pine;
And when a tale is beautifully staid,
We fee1 the safety of a hawthorn glade:
When it is moving on luxurious wings,
The soul is lost in pleasant smotherings:
Fairy dewy roses brush against our faces,
And flowering laurels spring from diamond vases;
O'erhead we see the jasmine and sweetbriar,
And bloomy grapes laughing from green attire,
While at our feet, the voice of crystal bubbles
Charms us at once away from all our troubles:
So that we fee1 uplifted from the world,
Walking upon the white clouds wreath'd and curl'd.
So felt he, who first told how Psyche went
On the smooth wind to realms of wonderment;
What Psyche felt, and Love, when their full lips
First touch'd; what amorous and fondling nips
They gave each other's cheeks; with all their sighs,
And how they kist each other's tremulous eyes:
The silver lamp,-the ravishment-the wonderThe darkness-Ione1iness-the fearful thunder;
Their woes gone by, and both to heaven upflown,
To bow for gratitude before ]ove's throne.
So did he feel, who pull'd the boughs aside,
That we might look into a forest wide,
To catch a glimpse of Fauns, and Dryades
Coming with softest rustle through the trees;
And garlands woven of flowers wild, and sweet,
Upheld on ivory wrists, or sporting feet:
Telling us how fair, trembling Syrinx fled
Arcadian Pan, with such a fearful dread.
Poor nymph-poor Pan-how he did weep to find
Naught but a lovely sighing of the wind
Along the reedy stream! a half-heard strain,
Full of sweet desolation-balmy pain.

]OHN KEATS

sino la luz de tu paraso, Natura?


Vemos en la grandeza tranquila de algn verso
austero, el ondular de un pino en la montaa,
y al escuchar el fin de un cuento venturoso,
nos sentimos seguros como entre espinos blancos;
al agitar el alma las alas esplendentes,
se pierde entre humaredas placenteras: las rosas
de roco y de hadas nos rozan el semblante
y en vasos de diamante hay laureles fioridos;
hay sobre nuestra frente jazmines, zarzarrosas
y las uvas en flor, que se ren, con veste
verde, y a nuestras plantas la voz del cristalino
bullir, que se nos lleva lejos de nuestras cuitas;
y alzados nos sentimos por encima del mundo,
el pie en las blancas nubes enlazadas, rizadas.
As sinti el primero que cont cmo Psique
parti en el viento fino hacia reinos de sueo:
lo que sintieron Psique y Amor, cuando sus labios
se fundieron por vez primera; las caricias
amorosas y ardientes en las mejillas; todos
los suspiros, los besos en los trmulos ojos;
la lmpara de plata y el rapto y la sorpresa,
la soledad, la sombra y el tronar espantoso;
y, fin idas sus cuitas, el vuelo al cielo, donde
con gratitud se inclinan ante el trono de Jpiter.
As sinti quien apart el ramaje,
para que contemplramos la floresta espaciosa
y all las vagas formas de los faunos y dradas,
llegando, con suavsimo rumor, entre los rboles ;
y guirnaldas de flores selvticas y dulces,
alzadas en muecas de marfil o en pies giles:
cant cmo la bella, temblorosa Siringa,
huy del Pan arcdico con invencible miedo.
j Pobre Pan, pobre ninfa! l llor, no encontrando
sino el ms delicado suspirar de la brisa
por el ro, entre caas: una msica leve,
llena de una tristeza dulce - dolor fragante.

167

168

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

What frst inspir'd a bard of old to sing


Narcissus pining o'er the untainted spring
In sorne delicious ramble, he had found
A litde space, with baughs aH woven round;
And in the rnidst of all, a clearer pool
Than e'er reflected in its pleasant cool,
The blue sky, here and there serenely peeping,
Through tendril wreaths fantastically creeping.
And on the bank a lonely flower he spied,
A meek and forlorn flower, with nought of pride,
Drooping irs beauty o'er the watery clearness,
To woo its own sad irnage into nearness;
Deaf ro light Zephyrus, ir would not move;
But still would seem to droop, to pine, to love.
So while the poet stoad in this sweet spot,
Sorne fainter gleamings o'er his fancy shot;
Nor Was it long ere he had told the tale
Of young Narcissus, and sad Echo's bale.
Where had he been, from whose warm head outflew
That sweetest of all songs, that ever new,
That aye refreshing, pure deliciousness,
Coming ever to bIess
The wanderer by moonlight? ro him bringing
Shapes from th~ invisible world, unearthly singing
From out the middle air, from flowery nests,
And from the pilIowy silkiness that rests
Full in the speculation of the stars.
Ah! surely he had burst our morral bars :
Into sorne wond'rous region he had gone,
To search for thee, divine Endymion!
He was a Poet, sure a lover too,
Who srood on Latmus' top, what time there blew
Soft breezes from the myrde vale below:
And brought, in faintness solernn, sweet and slow,
A hymn from Dian's temple; while upswelling,
The incense went to her own starry dwelling.
But though her face was clear as infant's eyes,

]OHN KEATS

169

Qu inspir al bardo antiguo el cntico primero


del lnguido Narciso sobre la fuente pura?
En algn delicioso vagabundeo, un da
hall un claro, ceido de enlazado ramaje,
y en su centro el estanque ms lmpido que hubiere
reflejado en su amable frescor azul de cielo,
aqu y all atisbando, sereno, entre guirnaldas
de retoos, en un crecer de maravilla.
y una flor solitaria sorprendi en la ribera,
flor mansa, abandonada, sin el ms leve orgullo,
doblando su belleza junto a las limpias aguas,
por cortejar, muy cerca, su propia imagen triste;
sorda al ligero Cfiro, no se mova nunca,
inclinndose an y sufriendo y amando.
As, estando el poeta en el dulce paraje,
destell resplandores vagos su fantasa,
y no tard en contar la historia de Narciso,
el doncel, y las cuitas de Eco triste.
Dnde estuvo? Qu ardiente corazn exhalaba
el ms dulce de todos los cantos, siempre nuevo,
esa delicia pura, que esparce frescor siempre
y sin cesar bendice
al viajero, a la luz de la luna? Le trae
formas del invisible mundo, maravillosas
canciones de lo alto, de los nidos floridos
y de la blanda seda, que descansa
en la contemplacin de los luceros.
Sin duda quebrara nuestros cercos humanos
y alcanzara alguna regin de maravilla,
i oh, divino Endimin!, para buscarte.
y fu poeta y fu tambin enamorado
quien estuvo en la cumbre del Latmos, cuando brisas
blandas all soplaban del valle de los mirtos,
y trajo, en un desmayo solemne, dulce y lento,
del templo de Diana un himno; y el incienso
se elevaba, temblando, al alczar de estrellas.
Su semblante era claro como un mirar de nio,

170

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Though she staod smiling o'er the sacrifice,


The Poet wept at her so piteous fate,
Wept that such beauty should be desolate:
So in fine wrath sorne golden sounds he won,
And gave meek Cynthia her Endymion.
Queen of the wide air; thou most lovely queen
Of all the brightness that mine eyes have seen!
As thou exceedest all things in thy shine,
So every tale, does this sweet tale of thine.
O for three words of honey, that I might
Tell but one wonder of thy bridal night! ...
TO ONE WHO HAS BEEN LONG IN CITY PENT
To one who has been long in city pent,
'Tis vety sweet to look into the fair
And open face of heaven,-to breathe a prayer
Full in the smile of the blue firmamento
Who is more happy, when, with heart's content,
Fatigued he sinks ioto some pleasant lair
Of wavy grass, and reads a debonair
And gentle tale of love and languishment?
Returning home at evening, with an ear
Catching the notes of Philome1,-an eye
Watching the sailing cIoudlet's bright career,
He mourns that day so soon has glided by,
E'en like the passage of an angel's tear
That falls through the cIear ether silently.
ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET
THE poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run,
From hedge to hedge about the new-mown mead.

]OHN KEATS

171

y al sacrificio daba sus sonrisas la diosa;

pero llor el Poeta su doloroso sino,


llor por su hermosura sin esperanza; entonces
inspirle su ira bella doradas notas
y dile su Endimin a la modesta Cintia.
i Oh Reina de los vastos aires, la ms graciosa
reina de resplandores que yo viera en mi vida!
Como tu brillo excede a toda luz, tu historia
aventaja en dulzura a todas las consejas.
i Ah, si con tres palabras de miel contar pudiera
slo una maravilla de tu noche nupcial! ...
A QUIEN EN LA CIUDAD...
A quien en la ciudad estuvo largo tiempo
confinado, le es dulce contemplar la serena
y abierta faz del cielo, exhalar su plegaria
hacia la gran sonrisa del azul.
Quin ms feliz, entonces, si, con el alma alegre,
se hunde, fatigado, en la blanda yacija
de la hierba ondulante y lee una acabada,
una gentil historia de amor y languidez?
Si, atardecido, vuelve al hogar, ya en su odo
la voz de Filome1a, y acechando sw ojos
la flgida carrera de una pequea nube,
lamenta el deslizarse del presuroso da,
desvanecido como la lgrima de un ngel
que cae por el ter claro, calladamente.
SOBRE LA CIGARRA Y EL GRILLO
JAMS la poesa de la tierra se extingue:

cuando a todos los pjaros abate el sol ardiente


y ocltanse en frescores de umbra, una voz corre

de seto en seto, por prados recin segados.

172

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

That is the grasshopper's-he takes the lead


In summer luxury,-he has never done
With his delights, for when tired out with fun,
He rests at ease beneath sorne pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness halft-lost,
The Grasshopper's among sorne grassy hills.
HAPPY IS ENGLAND
HAPPY is England! I could be content
To see no other verdure than its own;
To feel no other breezes than are blown
Through its taH woods with high romances blent;
Yet do I sometimes feel a languishment
For skies !talian, and an inward groan
To sit upon an Alp as on a throne,
And half forget what world or worldling meant.
Happy is England, sweet her artless daughters:
Enough their simple loveliness for me,
Enough their whitest arms in silence c1inging:
Yet do I often warmly bum to see
Beauties of deeper glanee, and hear their singing,
And float with them about the summer waters.
TO A NIGHTINGALE
MY heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemloek I had drunk,
Or emptied sorne duH opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thy happiness,-

]OHN KEATS

Es la de la cigarra. El concierto dirige


de la pompa estival y no se sacia nunca
de sus delicias, pues si le cansan sus juegos,
se tumba a reposar bajo algn junco amable.
En la tierra jams la poesa cesa:
cuando, en la solitaria tarde invernal, el hielo
ha labrado el silencio, en el hogar ya vibra
el cntico del grillo, que aumenta sus ardores,
y parece, al sumido en somnolencia dulce,
la voz de la cigarra, entre colinas verdes.
FELIZ ES INGLATERRA
j FELIZ es Inglaterra! Ya me contentara
no viendo ms verdores que los suyos,
no sintiendo ms brisas que las que soplan entre
sus frondas confundidas con las leyendas grandes;
pero nostalgia siento, a veces; languidezco
por los cielos de Italia; ntimamente gimo
por no hallarme en el trono de los Alpes sentado,
para olvidar un poco lo mundano y el mundo.
Feliz es Inglaterra y dulces son sus hijas,
sin artificio: bstame su encanto tan sencillo,
sus blanqusimos brazos, que cien en silencio;
pero en deseos ardo, a menudo, de ver
bellezas de mirada ms honda, y de sus cantos,
y de vagar con ellas por aguas del esto.

A UN RUISEOR
ME duele el corazn y aqueja un sooliento
torpor a mis sentidos, cual si hubiera bebido
cicuta o apurado algn fuerte narctico
ahora mismo, y me hundiese en el Leteo:
no porque sienta envidia de tu sino feliz,
sino por excesiva ventura en tu ventura,

173

174

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

That thou, light-winged Dryad of the trees,


In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

for a draught of vintage, that hath been


Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country-green,
Dance, and Provenc;:al song, and sun-bumt mirth!
O for a beaker fuIl of the warm South,
FuIl of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That 1 might drink and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim :
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the Eret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to thinlc is to be fuIl of sorrow
And leaden-eyed despairs;
Where beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
Away! away! for 1 will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the duIl brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by aH her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

jOHN KEATS

175

t que, Drada alada de los rboles,


en alguna maraa melodiosa
de los verdes hayales y las sombras sin cuenro,
a plena voz le cantas al esto.
Oh! i Quin me diera un sorbo de vino, largo tiempo
refrescado en la tierra profunda,
sabiendo a Flora y a los campos verdes,
a danza y cancin provenzal y a soleada alegra!
j Quin un vaso me diera del Sur clido,
colmado de hipocrs rosado y verdadero,
con bullir en su borde de enlazadas burbujas
y mi boca de prpura teida;
beber y, sin ser visto, abandonar el mundo
y perderme contigo en las sombras del bosque!
A lo lejos perderme, disiparme, olvidar
lo que entre ramas no supiste nunca:
la fatiga, la fiebre y el enojo de donde,
uno a otro, los hombres, en su gemir, se escuchan,
y sacude el temblor postreras canas tristes;
donde la juventud, flaca y plida, muere;
donde, slo al pensar, nos llenan la tristeza
y esas desesperanzas con prpados de plomo;
donde sus ojos claros no guarda la hermosura
sin que, ya al otro da, los nuble un amor nuevo.
i Perderme lejos, lejos! Pues volar contigo,
no en el carro de Baco y con sus leopardos,
sino en las invisibles alas de la Poesa,
aunque la mente obtusa vacile y se detenga.
j Contigo ya! Tierna es la noche
y tal vez en su trono est la Luna Reina
y, en rorno, aquel enjambre de estrellas, de sus Hadas;
pero aqu no hay ms luces
que las que exhala el cielo con sus brisas, por ramas
sombras y senderos serpeantes, musgosos.

176

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

1 cannot see what flowers are at my feer,


Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthoro, and the pastoral eglantine;
Fast-fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, fuH of dewy wine,
The murmurous hauot of fiies on summer eves.
Darkling 1 listen; and for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take ioto the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vainTo thy high requiem become a sod.
Thou wast not boro for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In andent days by emperor and clown;
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charro'd roagic caseroents, opening on the foaro
Of perilous seas, in faery lands fodorn.
Fodoro! the very word is like a beH
To toH me back from thee to my sole self.
Adieu! the fancy cannot cheat so weH
As she is famed to do, deceiving elf,

]OHN KEATS

177

No alcanzo a ver qu flores hay ahora a mis plantas,


ni qu incienso suave sobre las ramas tiembla,
pero en fragante umbra adivino, una a una,
dulzuras con que el mes, oportuno, enriquece
a la hierba, al zarzal, al frutal de los bosques,
a rosas pastoriles y a los espinos blancos,
a violetas, que pronto en la hojarasca mueren,
y a la hija mayor del ya mediado mayo:
esa rosa almizclea, futura, con roco,
donde en tardes de esto muchas alas murmuran.
Entre sombras escucho; y si yo tantas veces
casi me enamor de la apacible Muerte
y le di dulces nombres en versos pensativos,
para que se llevara por los aires mi aliento
tranquilo; ms que nunca morir parece amable,
extinguirse sin pen.a, a medianoche,
en tanto t derramas toda el alma
en ese arrobamiento.
Cantaras an, mas ya no te oira:
para tu canto fnebre sera tierra y hierba.
Pero t no naciste para la muerte, j oh, pjaro
inmortal! No habr gentes hambrientas que te humi
llen;
la voz que oigo esta noche pasajera, fu oda
por el emperador, antao, y por el rstico;
tal vez el mismo canto lleg al corazn triste
de Ruth, cuando, sintiendo nostalgia de su tierra,
por las extraas mieses se detuvo, llorando;
el mismo que hechizara a menudo los mgicos
ventanales, abiertos sobre espumas de mares
azarosos, en tierras de hadas y de olvido.
j De

olvido! Esa palabra, como campana, dobla

y me aleja de ti, hacia mis soldedades.


j Adis! La fantasa no alucina tan bien
como la fama reza, elfo de engao.
12

178

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades


Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music: -do 1 wake or sleep?

ON A GRECIAN URN
THOU, still unravish'd bride of quietness!
Thou, foster-child of Silence and slow Time,
Sylvan historian, who canst thus express
A f10wery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fringed legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the vales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loath?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
Pipe to the spirit ditries of no tone;
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Laver, never, never canst thou kiss,
Thongh winning near the goal-yet, do not grieve.
She cannot fade, though thou hast nat thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!
Ah, happy, happy bough! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy lave! more happy, happy lave!

]OHN KEATS

179

i Adis, adis! Doliente, ya tu himno se apaga


ms all de esos prados, sobre el callado arroyo,
por encima del monte, y luego se sepulta
entre avenidas del vecino valle.
Era visin o sueo?
Se fu ya aquella msica. Despierto? Estoy dormido?

SOBRE UNA URNA GRIEGA


T, novia intacta an de la quietud,
prohijada del silencio y de las lentas horas,
selvtico rapsoda, que refieres un cuento
florido, con dulzura mayor que en nuestra rima:
qu leyenda, ceida de verdor, en tu forma
tiembla? Ser de dioses o mortales, o de ambos,
en el Temp o en valles de Arcadia? Quines son
esos hombres o dioses? Qu doncellas resisten
al loco perseguir? Qu pugna es sa, huyendo?
Qu flautas y tambores? Qu extasis salvaje?
Las msicas odas son dulces, pero ms
dulces son las no odas. Seguid sonando, pues,
j oh, caramillos blandos!, no al sentido: ms tiernas
suenen en el espritu las canciones sin notas.
Doncel, bajo los rboles, abandonar no puedes
tu canto y no podran desnudarse esas ramas;
enamorado audaz, no podrs besar nunca,
aunque tan cerca ests; mas no te apenes; ella
no puede marchitarse; tu ventura no alcanzas,
pero siempre amars y ser siempre hermosa.
Ah! i Felices, felices ramas, que vuestras hojas
no podis esparcir, ni de abril despediros!
y msico feliz, que no te cansas nunc~
de modular canciones siempre nuevas. Empero,
ms feliz, ms feliz ese amor venturoso,

180

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

For ever warm and still to be enjoy'd,


For ever panting and for ever young;
AH breathing human passion far aboye,
That leaves a heart high sorrowful and cloy' d,
A burning forehead, and a parehing tongue.
Who are these eoming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
And aH her si1ken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea-shore,
Or mountain-built with peaeeful citadel,
Is emptied of its folk, this PlOUS morn?
And, litde town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tel1
Why thou art desolate, can e'er return.
O Attie shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form! dost tease us out of thought
As doth eternity; Cold Pastoral!
When old age shal1 this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
Beauty is truth, truth beauty,-that is aH
Ye know on earth, and aH ye need to know.
TO PSYCHE
O GODDESS! hear these tuneless numbers, wrung
By sweet enforcement and remembrance dear,
And pardon thar thy secrets should be sung,
Even into thine own soft-conched ear;
Surely 1 dreamt to-day, or did 1 see
The winged Psyche with awaken'd eyes?
1 wander'd in a forest thoughdessly,

]HN KEATS

181

clido siempre y no gozado todava,


y jadeante siempre y para siempre joven:
todos alientan lejos de la pasin humana,
que deja el corazn tan saciado y tan triste
y una frente de fuego y la lengua abrasada.
Quines son esas gentes que al sacrificio acuden?
A qu altar de verdores, i oh, extrao sacerdote!,
esa ternera guas, que hacia los cielos muge,
con los flancos sedeos cubiertos de guirnaldas?
Qu pequea ciudad, de la playa o de un ro,
o alzada en la montaa, con una ciudadela
pacfica, quedse sin gente esa devota
maana? Ya tus calles, oh, villa!, para siempre
se vern silenciosas, y ni un alma a decirnos
por qu ests tan desierta, podr ya volver nunca.
i Forma tica, hermosa actitud! Guarnecida
con progenie de hombres y doncellas de mrmol,
con ramas de los bosques y con hollada hierba.
Tu empeo, i oh, silenciosa forma'!, nuestros pensares
vence, como lo eterno: i oh t, pastoral fra 1
Cuando a los hoy lozanos ya la vejez consuma,
te quedars an, en medio de otras cuitas,
como amiga del hombre, diciendo: La belleza
es verdad; la verdad, belleza: y eso es cuamo
en la tierra sabis, y ya ms no precisa.

A PSIQUE
OYE, j oh, diosa!, esas notas sin ritmo, que nacieron
de un dulce esfuerzo y un recuerdo amable,
y perdona que cante tus secretos,
aunque junto a la concha suave de m odo:
fu un ensueo de anoche, o acaso viera a Psique
alada con mis ojos ya despiertos?
Vagaba por el bosque, distrado,

182

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And, on the sudden, fainting with surprise,


Saw two fair cteatures, couched side by side
In deepest gtass, beneath the whispering roof
Of leaves and trembled blossoms, whete there rar
A brooklet, scarce espied:
Mid hush'd cool-rooted flowers fragrant-eyed,
Blue, silvet-white, and budded Tyrian,
They lay calm-breathing on the bedded grass;
Theit arms embraced, and their pinions too;
Theit lips touch'd not, but had not bade adieu
As if disjoined by soft-handed slumber,
And ready stiH past kisses to outnumbet
At tender eye-dawn of aurorean lave:
The winged boy 1 knew;
But wha wast thau, O happy, happy dave?
His Psyche true!
O latest-barn and laveliest vision far
Of aH Olympus' faded hierarchy!
Faiter than Phoebe's sapphire-tegion'd star,
Or Vespet, amorous glow-worm of the sky;
Fairer than these, though temple thou hast none,
Nor altar heap'd with flowers;
Not Vitgin-choir to make delicious moan
Upon the midnight hours;
No voice, no lute, no pipe, no incense sweet
Prom chain-swung censet teeming;
No shtine, no grave, no oracle, no heat
Of pale-mouth'd prophet dreaming.
O brightest! though too late for antique vows,
Too, too late fat the fond believing lyre,
When holy were the haunted forest boughs,
Roly the air, the water, and the fire;
Yet even in these days so fat retired
From happy pieties, thy lucent fans,
Fluttering among the faint 0lympians,
1 see, and sing, by my own eyes inspired.
So let me be thy choir and make a moan

jOHN KEATS

cuando, de la sorpresa desfalleciendo, al pronto


vi a dos hermosos seres, muy juntos, descansando
en la ms densa hierba, y bajo el susurrante
dosel de hojas y flores temblorosas; y cerca
corra un arroyuelo, medio oculto.
Entre calladas flores, de raz fresca y ojos
olorosos, azules, blanco-plata, y capullos
como de tiria prpura, yacan, respirando
en paz sobre la hierba, enlazados los brazos
y las alas. Sus labios, sin rozarse, no haban
pronunciado el adis, como si, separados
por el sueo de blandos dedos, se dispusieran
a ms besos an, a la tierna mirada
del amor que alborea. Conoc al mozo alado:
pero quin eras t, paloma venturosa?
i Eras su propia Psique!
i Oh retoo postrero y visin la ms dulce
de aquella jerarqua perdida dl Olimpo!
Ms bella que la estrella de Feb en sus zafiros
o Vspero, amorosa lucirnaga del cielo;
ms hermosa, aun sin templo,
ni altar lleno de flores;
ni coro de doncellas, modulando unas quejas
dulces, a medianoche;
ni voz, flauta o lad, ni el incienso suave
que el incensario exhala, mecido en sus cadenas;
ni hornacina, ni umbra, ni orculo, ni fuego
de un profeta de labios muy plidos, soando.
Oh t, la ms brillante! Aunque ya tarde llego
para el antiguo voto y para la amorosa
lira creyente (entonces eran sacras las ramas
encantadas del bosque, sacros el aire, el agua
y el fuego); en estos das, tan alejados ya
de felices piedades, tus alas relucientes,
temblando entre las vagas siluetas del Olimpo,
veo y canto, inspirado por mis ojos.
Deja, pues, que yo sea tu coro y me lamente

183

184

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Upon the midnight hours!


Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet
From swinged censer teeming;
Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat
Of pale-mouth'd prophet dreaming.

Yes, I will be thy priest, and build afane


In some untrodden region of my mind,
Where branched thoughts, new-grown with pleasant
pain,
Instead of pines shall murmur in the wind:
Far, far around shall those dark-cluster'd trees
Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;
And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,
The moss-Iain Dryads shall be lull'd to sleep;
And in the midst of this wide quietness
A rosy sanctuary will I dress
With the wreath'd trellis of a working brain,
With buds, and bells, and stars without a name.
With all the gardener Fancy e'er could feign,
Who breeding fiowers, will never breed the same:
And there shall be for thee all soft delight
That shadowy thought can win,
A bright torch, and a casement ope at night,
To let the warm Love in!
TO FANCY
... SIT thee by the ingle, when
The sear faggot blazes bright,
Spirit of a winters's night;
When the soundless earth is muf.fled,
And the caked snow is shuffied
From the ploughboy's heavy shoon;
When the Night doth meet the Noon
In a dark conspiracy
To banish Even from her sky.

]OHN KEATS

185

al dar la medianoche;
tu voz, flauta y lad, tu incienso suave,

surgiendo al ser mecido el incensario;


tu hornacina y tu umbra, tu orculo y el fuego
de un profeta de labios muy plidos, soando.
Ser tu sacerdote, y he de elevarte un templo
en alguna regi6n intacta del espritu,
donde los pensamientos, como recientes ramas,
con dolor dulce, a guisa de unos pinos, al viento
murmurarn: y lejos, en torno, densos rboles
vestirn las montaas salvajes, sima a sima;
y all, cfiros, aguas y pjaros y abejas
arrullarn a dradas revestidas de musgo;
y en medio de esa calma anchurosa, un rosado
santuario alzar,
con las labradas rejas de un laborioso espritu,
con capullos, campnulas y estrellas aun sin nombre,
con cuanto Fantasa jardinera simule,
que crear sus flores, pero jams la misma.
y all habr para ti toda blanda delicia
que logre el vago pensamiento,
una brillante antorcha y un ventanal abierto
a la noche, que al clido Amor sirva de gua.

A LA FANTASA
... AL amor de la lumbre has de sentarte,
si el haz ardiente resplandece y brilla
como espritu en noche del invierno;
cuando la muda tierra se arrebuja
y el mozo de labranza a su pesado
zueco arranca la nieve endurecida;
cuando la noche se une con el da
en sombra conjura, que la tarde
ahuyenta de los cielos.

186

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Sit thee there, and send abroad,


With a mind self-overawed,
Faney, high-commission'd: -send her;
She has vassals to attend her:
She will bring, in spite of frost,
Beauties that the earth hath lost;
She will bring thee, al! together,
Al! delights of summer weather;
Al! the buds and bells of May,
From dewy sward or thorny spray;
Al! the heaped Autumn's wealth,
With a still, mystetious stealth
She will mix these pleasures up
Like three fit wines in a eup,
And thou shalt quaff it: -thou shalt hear
Distant harvest-earols clear;
Rustle of the reaped corn;
Sweet birds antheming the morn:
And, in the same moment-hark!
'Tis the eady April lark,
Or the rooks, with busy eaw,
Foraging for stieks and straw.
Thou shalt, at one glanee, behold
The daisy and the marigold;
White-plumed lilies, and the first,
Hedge-grown primrose that hath butst;
Shaded hyacinth, alway
Sapphire queen of the mid-May;
And every leaf, and every flower
Pearled with the self-same shower.
Thou shalt see the field-mouse peep
Meagre trom its eelled sleep;
And the snake aH winter-thin
Cast on sunny bank its skin !
Freekled nest eggs thou shalt see
Hatehing in the hawthorn-tree,
When the hen-bird's wing doth test
Quiet on her mossy nest;

]HN KEATS

Sintate all, y enva hacia lo lejos,


surgiendo de una mente amedrentada,
la Fantasa a sus misiones altas.
Mndala: sus vasallos ya la atienden
y ha de traer, pese a la helada misma,
las hermosuras que perdi la tierra:
ha de traerte, juntas,
las perdidas delicias del verano;
capullos y campnulas de mayo,
en hierba con roco o en espinoso brote;
todo el tesoro junto del otoo.
Con sigilo tranquilo y misterioso
mezclar esos deleites,
cual tres vinos que casen en una copa misma.
Bebers largamente y a lo lejos
oirs los cantos de los segadores,
el roce de las mieses cosechadas,
pjaros dulces saludando al da;
y en ese mismo instante: i escucha, escucha!
es la alondra de abril, madrugadora,
o las cornejas, con graznar activo,
en busca de ramitas o de paja.
Con slo una mirada, podrs ver
la margarita, el claveln dorado,
lirios de blancas plumas y la prmula
que primero se abra entre los setos;
el jacinto de sombras, que fu siempre,
al mediar mayo, reina de zafiros
y, una a una, las hojas y las flores
que orn con perlas una misma lluvia.
Vers salir la rata campesina,
tmida, de la celda de su sueo,
y la serpiente, del invierno flaca,
dejar su piel al sol de alguna orilla.
Vers huevos de nido, jaspeados,
cmo en el blanco espino ya se quiebran
cuando la madre tiene el ala inmvil
en el descanso del musgoso nido;

187

188

ROMNTICOS Y VICTORIANOS
Then the hurry and alarm
When the bee-hive casts its swarm,
Acorns ripe down-pattering
While the autumn breezes sing.

Let the winged Fancy roam,


Pleasure never is at home.

TO AUTUMN
SEASON of mists and mellow fruitfulness!
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruir rhe vines rhat round rhe rhatch-eaves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fi11 all fmit wirh ripeness to the core;
To swe11 the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And srill more, later f10wers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy celIs.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary f1oor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drowsed with the fumes of poppies, while thy hook
Spares the next swath and a11 its twined f1owers;
And sometime like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patienr look,
Thou watchest the last oozings, hours by hours.

]OHN KEATS

189

y vers luego el susto y las carreras,

al dejar la colmena algn enjambre.


y el batir de bellotas ya maduras,
cuando cantan las brisas del otoo.

Deja vagar la Fantasa siempre,


pues el Placer no se halla nunca en casa.

AL OTOO
ESTACIN de la bruma y la dulce abundancia,
gran amiga del sol que todo lo madura,
t que con l planeas cmo dar carga y gozo
de frutos a la vid, bajo el pajizo alero;
c6mo doblar los rboles musgosos de las chozas,
con peso de manzanas, y sazonar los frutos
y henchir la calabaza y rellenar de un dulce
grano las avellanas; cmo abrir ms y ms
flores tardas para las abejas, y en tanto
crean ya que los clidos das no acaban nunca,
pues les colm el esto sus pegajosas celdas.

Quin, entre tu abundancia, no te ha visto a menudo?


A veces, el que busque fuera, podr encontrarte
sentado en un granero, en el suelo, al descuido,
el pelo suavemente alzado por la brisa
algo viva; o dormido, en un surco que a medias
segaron, al aliento de las adormideras,
mientras tu hoz respeta trigo prximo y flores
enlazadas. Y a veces, como una espigadora,
enhiesta la cargada cabeza, un riachuelo
cruzas; o junto a alguna prensa de cidras, velas
pacientemente el ltimo fluir, horas y horas.

190

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?


Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir, the small gnats mouro
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hillY bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft,
And gathering swallows twitter in the skies.

ON MELANCHOLY
No, no! go not to Lethe, neither twist
Wolf's-bane, tight-rooted, far its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss'd
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow's mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cIoud,
That fosters the droop-headed flowers al!,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or 00 the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shaws,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.

)HN KEATS

191

D6nde estn las canciones de primavera? j Ah! D6nde?


Ni pienses ms en ellas, pues ya tienes tu msica,
cuando estriadas nubes florecen el suave
morir del da y tien de rosa los rastrojos;
entonces el doliente coro de los mosquitos
entre sauces del ro se lamenta, elevndose
o bajando, segn el soplar de la brisa;
y balan los crecidos corderos en los montes;
canta el grillo en el seto; y ya, con trino blando,
en el jardn cercado, el petirrojo silba
y nense golondrinas, gorjeando, en el cielo.

SOBRE LA MELANCOlA
j OH, no! No te dirijas al Leteo, ni tuerzas
ac6nito de duras races, por su jugo
venenoso, ni dejes que tu plida frente
bese la belladona, el racimo encarnado
de Proserpina. No hagas con las bayas del tejo
un rosario, ni sea escarabajo fnebre
mariposa tu Psique, ni el buho, revestido
de plum6n, el misterio comparta de tus cuitas:
pues traern exceso de sueo, sombra a sombra,
y anegarn la angustia desvelada del alma.

Mas si Melancola descendiera, de pronto,


desde el cielo, a manera de una llorosa nube,
que da vida a las flores cabizbajas y oculta
en sudario abrileo a la verde colina,
sacie entonces tu cuita la matutina rosa
o el iris del rompiente salado, en la ribera,
en su riqueza, acaso, redondas peonas;
o, si muestra tu amiga un enojo muy dulce,
toma su mano suave y deja que delire,
y en sus ojos sin par has de saciarte entonces.

192

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

She dwells with Beauty-Beauty that must die;


And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning te poison while the bee-mouth sips;
Ay, in the very temple of Delight,
Veil'd Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy's grape against his palate fine:
His soul shall taste the sadness of her might,
And be among her c10udy trophies hung.
ON THE SEA

IT keeps eternal whisperings around


Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often 'tis in such gentle temper found,
That scarcely will the very smallest shell
Be moved for days from whence it sometime fell,
When last the winds of heaven were unbound.
Oh ye! who have your eye-balls vex'd and tired,
Feast them upon the wideness of the Sea;
Oh ye! whose ears are dinn'd with uproar rude,
Or fed too much with c10ying melody,Sit ye near sorne old cavern's mouth, and brood
Until ye start as if the sea-nymphs quired!
TO REYNOLDS
WHERE'S the Poet? show him! show him
Muses nine! that I may know him.
'Tis the man who with aman
Is an equal, be he King
Or poorest of the beggar-c1an,
Or any other wondrous thing.

)OHN KEATS

193

Vive con la Belleza - la Belleza que muerey la Alegra, siempre con la mano en los labios
para decir adis; y junto al doloroso
Placer, que es ya veneno mientras la abeja liba;
j ah!, Y en el propio templo del Deleite, velada,
tiene Melancola su altar seero, visto
slo de quien, con lengua tenaz, quebrar supiere
uvas de la Alegra en su paladar fino:
su triste podero bien gustar aquel alma,
y pender entre aquellos trofeos nebulosos.
SOBRE EL MAR
No cesan sus eternos murmullos, rodeando
las desoladas playas, y el bro de sus olas
diez mil cavernas llena dos veces, y el hechizo
de Hcate les deja su antiguo son oscuro.
Pero a menudo tiene tan dulce continente,
que apenas se moviera la concha ms menuda
durante muchos das, de donde cay cuando
los vientos celestiales pasaron, sin cadenas.
Los que tenis los ojos dolientes o cansados,
brindadles esa anchura del mar, como una fiesta;
y los ensordecidos por clamoreo rudo
o los que estis ahtos de notas fatigosas,
sentaos junto a una antigua caverna, meditando,
hasta sobresaltaras, como al cantar las ninfas.
A REYNOLDS
DNDE hallar al poeta? Nueve Musas,
mostrdmelo, que pueda conocerlo.
Es aquel hombre que ante cualquier hombre
como un igual se siente, aunque fuere el monarca
o el ms pobre de toda la tropa de mendigos;
o es tal vez una cosa de maravilla: un hombre

13

194

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Aman may be 'twixt ape and Plato;


'Tis the man who with a bird,
Wren, or Eagle, finds his way ro
All its instincts; he hath heard
The Lion's roaring, and can tel1
What his horny throat expresseth,
And to him the Tiger's yel1
Comes articulate and presseth
On his ear like mother-tongue.

WELCOME }OY, AND WELCOME SORROW


WELCOME joy, and we1come sorrow,
Lethe's weed and Herme's feather;
Come to-day, and come to-morrow,
1 do love you both together!
1 love to mark sad faces in fair weather;
And hear a merry laugh amid the thunder;
Fair and foul 1 love together:
Meadows sweet where flames are under,
And a giggle at a wonder;
Visage sage at pantomime;
Funeral, and steeple-chime;
Infant playing with a skulI;
Morning fair, and shipwreck'd hull;
Nightshade with the woodbine kissing;
Serpents in red roses hissing;
Cleopatra regal-dress'd
With the aspic at her breast;
Dancing music, music sad,
Both together, sane and mad;
Muses bright and muses pale;
Sombre Saturn, Momus hale;Laugh and sigh, and laugh again;
Oh! the sweetness of the pain!
Muses bright and muses pale,
Bare your faces of the veil;

]OHN KEATS

195

entre el simio y Platn;


es quien, a una con el pjaro,
reyezuelo o bien guila, el camino descubre
que a todos sus instintos conduce; el que ha escuchado
el rugir del len, y nos dira
lo que expresa aquella spera garganta;
y el bramido del tigre
le llega articulado y se le adentra,
como lengua materna, en el odo.

BIEN VENIDA ALEGRA, BIEN VENIDO PESAR


BIEN venida alegra, bien venido pesar,

la hierba del Leteo y de Hermes la pluma:


vengan hoy y maana,
que los quiero lo mismo.
Me gus!a ver semblantes tristes en tiempo claro
y alguna alegre risa or entre los truenos;
bello y feo me gustan:
dulces prados, con llamas ocultas en su verde,
y un rerse zumbn ante una maravilla;
ante una pantomima, un rostro grave;
doblar a muerto y alegre repique;
el juego de algn nio con una calavera;
maana pura y barco naufragado;
las sombras de la noche besando a madreselvas;
sierpes silbando entre encarnadas rosas;
Cleopatra con regios atavos
y el spid en el seno;
la msica de danza y la msica triste,
juntas las dos, prudente y loca;
musas resplandecientes, musas plidas;
el sombro Saturno y el saludable Momo:
risa y suspiro y nueva risa ...
i Oh, qu dulzura, el sufrimiento!
Musas resplandecientes, musas plidas,
de vuestro rostro alzad el velo,

196

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Let me see; and let me write


Of the day and of the nightBoth together: -let me slake
AH my thirst for sweet heart-ache;
Let my bower be of yew,
Interwreath'd with myrtles new;
Pines and lime-trees fuH in bloom
And my couch a low grass-romb.
WRlTTEN BEFORE RE-READING
KING LEAR

Golden-tongued Romance with serene luteL


Fair plumed Syren! Queen! if far away !
Leave melodizing on this wintry day,
Shut up thine olden volume, and be mute.
Adieu! for once again the fierce dispute,
Betwixt HeH rorment and impassion'd cIay
Must 1 burn through; once more assay
The bitter sweet of this Shakespearian fruit.
Chief Poet! and ye c10uds of Albion,
Begetters of our deep eternal theme,
When 1 am through the old oak forest gone,
Let me not wander in a barren dream,
But when 1 am consumed with the Fire,
Give me new Phoenix-wings ro fly at my desire.
TO REYNOLDS
1 was led into these thoughts, my dear Reynolds,
by the beauty of the morning operating on a sense
of idleness. 1 have not read any books-the morning
wid 1 was r1gbt. 1 bad no idea but of the morning,
and the Thrush said 1 was right, seeming to say-.
(I,etter to Reynolds, Feb. 1818).

Thou whose face hath felt the Winter's wind,


Whose eye has seen the snow-clouds hung in mist,
And the black elm tops 'mong the freezing stars!

]OHN KEATS

197

que pueda veros y que escriba


sobre el dIa y la noche
a un tiempo; que se apague
mi sed de dulces penas;
ramas de tejo sean mi refugio,
entrelazadas con el mirto nuevo,
y pinos y limeros florecidos,
y mi lecho la hierba de una fosa.
ESCRITO ANTES DE RELEER
EL REY LEAR
i ROMANCE de dorada lengua y lad suave!
i Oh sirena de bellas plumas, lejana Reina!
Tus melodas deja en este da crudo,
cierra tu libro aoso y qudate callada.
j Adis! Pues que, de nuevo, ya la enconada pugna
entre dolor de Infierno y apasionado limo,
ha de abrasarme todo; y probar de nuevo
esa dulzura amarga del fruto shakespiriano.
i Poeta Rey! Y nubes, vosotras, las de Albin,
creadores de nuestro profundo, eterno tema:
cuando cruzado hubiere el robledal antiguo,
no dejis que divague por algn sueo intil,
y, consumido ya del Fuego, dadme nuevas
alas de Fnix para mi vuelo deseado.

A REYNOLDS
Me inspir estos pensamientos, mi querido Reynolds, la belleza matinal, que incitaba al ocio. No
haba ledo ningn libro, y la maana me daba razn.
En nada pensaba sino en la maana, y el Tordo
afirmaba lui acierto, pareciendo decir... (Carta a Reynolds, febrero 1818)

i T, a cuyo rostro el viento de invierno se ha acercado


y que has visto las nubes de nieve entre la bruma
y entre heladas estrellas, olmos de negras cimas!

198

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

To thee the spring will be a harvest time.


O thou whose only book has been the light
Of supreme darkness, which thou feddest on
Night after night, when Phoebus was away!
To thee the spring shall be a triple moro.
O fret not after knowledge. 1 have none,
And yet my song comes native with the warmth.
O fret not after knowledge! 1 have none,
And yet the evening listens. He who saddens
At thought of idleness cannot be idle,
And he's awake who thinks himself asleep.
DAISY'S SONG
THE sun, with his great eye,
Sees not so much as 1;
And the moon, all silver, proud,
Might as wel1 be in a doud.
And O the spring-the spring!
1 lead the life of a king!
Couch'd in the teeming grass,
1 spy each pretty lass.
1 look where no one dares,
And 1 stare where no one stares;
And when the night is nigh,
Lambs bleat my lullaby.
FOLLY'S SONG
OH, 1 am frighten'd with most hateful thoughts!
Perhaps her voice is not a nightingale's
Perhaps her teeth are not the fairest pearl;
Her eye-Iashes may be, for aught 1 know,
Not longer than the May-fly's smal1 fan-horos;

]OHN KEATS

199

Para ti, primavera ser tiempo de mieses.


T, que por libro nico has tenido la luz
de supremas tinieblas con que te alimentaste,
noche tras noche, cuando lejano estaba Febo:
te ser primavera una triple maana.
j Oh! No te desazones por el saber. Ninguno
tengo yo y mis canciones con el calor me brotan.
Oh! No te desazones por el saber. Ninguno
tengo yo, mas la tarde me escucha. Quien se apene
pensando en la indolencia, nunca ser un ocioso,
y muy despierto est quien se crea dormido.
CANCIN DE LA MARGARITA
CON su gran ojo, el sol
no ve lo que yo veo.
La luna, toda plata, orgullosa, pudiera
ocultarse igualmente en una nube.

y al llegar primavera -

i oh, primavera! es la de un rey mi vida.


Echada entre los brotes de la hierba,
acecho a las muchachas bonitas en su paso.

Miro por los lugares donde no osara nadie


y se fijan mis ojos donde nadie los fija,
y si la noche viene,
me cantan los corderos una cancin de cuna.
CANCIN DE FOLLy
j OH! Me asaltan los ms terribles pensamientos.
Cual la de un ruiseor su voz no sea, acaso,
y no sean sus dientes la perla ms preciosa;
sus pestaas, tal vez, que yo sepa, no sean
ms largas que la antena menuda de una mosca

200

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

There may not be one dimpIe on her hand,


And freckIes many! Ah! a careIess nurse,
In haste to teach the litde thing ro waIk,
May have crumpt up a pair of Dian's legs,
And warpt the ivory of a Juno's neck.

MEG MERRILIES
Meg she was a gipsy;
And Iived upon the moors;
Her bed it was the brown heath turf,
And her house was out of doors.
Her appIes were swart bIackberries,
Her currants, pods o' broom;
Her wine was dew of the wiId white rose,
Her book a church-yard rombo

OLD

Her brothers were the craggy hilIs,


Her sisters Iarchen trees;
AIone with her great family,
She lived as she did pIease.
No breakfast had she many a mom,
No dinner many a noon,
And, 'stead of supper, she wouId stare
FulI hard against the moon.
But every morn, of woodbine fresh
She made her garlanding,
And, every night, the dark gIen yew
She wove, and she wouId sing.
And with her fingers, oId and brown,
She pIaited mats of rushes,
And gave them to the cottagers
She met among the bushes.
OId Meg was brave as Margaret Queen,
And talI as Amazon;

jOHN KEATS

201

de mayo, y en sus manos no tenga ni un hoyuelo,


pero s muchas pecas. Ah! Una nodriza loca,
porque anduviera pronto la pequeuela, puede
haber curvado un par de piernas de Diana
y torcido el marfil de una nuca de Juno.

MEG MERRlLIES
LA vieja Meg era gitana
y viva en el monte:
era el brezo rojizo su lecho
y al aire libre tuvo su morada.
Negras moras de zarza por manzanas tena,
por grosellas, simiente de retama;
su vino era el roda de blancas zarzarrosas,
tumbas del camposanto eran sus libros.
Las speras quebradas por hermanas tena
y por hermanos los alerces:
y slo en compaa de su familia vasta,
vivi cmo le plugo.
Pas sin desayuno ms de alguna maana
y sin almuerzo ms de un medioda,
y en vez de cenar, fijamente
contemplaba la luna.
Mas todas las maanas, con tierna madreselva
sus guirnaldas teja,
y cada noche, el tejo de la hondonada oscura,
cantando, entrelazaba.
y con sus dedos viejos y morenos
teja esteras de junco,
que daba a los labriegos
al pasar por el monte.
Fu Meg bizarra como la reina Margarita,
y como de amazona era su talla:

202

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

An old red blanket cloak she wore,


A ship-hat had she on:
God rest her aged bones somewhere!
She died full long agone!

THE DOVE
1 had a dove, and the sweet dove died;
And 1 have thought it died of grieving:
O, what could it grieve for? Its feet were tied,
With a silken thread of my own hands's weaving:
Sweet little red feet! why should you die?
Why should you leave me, sweet bird! Why?
You lived alone in the forest tree,
Why, pretty thing! would you not live with me?
1 kissed you oft and gave you white peas;
Why not live sweetly, as in the green trees?

BALLAD
LA BELLE DAME SANS MERCI

O what can ail thee, knight-at-arms,


Alone and palely loitering?
The sedge has wither'd from the lake,
And no birds sing.
O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done,
1 see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.

]OHN KEATS

203

llev por capa el trozo de alguna manta roja,


tocse con un msero sombrero.
Que a sus huesos de vieja conceda Dios descanso,
pues muri ya hace tiempo.

LA PALOMA
UNA paloma tuve muy dulce, pero un da
se muri. Y he pensado que muri de tristeza.
Oh! Qu le apenara? Sus pies ataba un hilo
de seda, y con mis dedos lo entrelac yo mismo.
Por qu moras, t, de pies lindos y rojos?
Por qu dejarme, pjaro tan dulce? Por qu? Dime.
Muy solito vivas en el rbol del bosque:
por qu, gracioso pjaro, no viviste conmigo?
Te besaba a menudo, te di guisantes dulces:
por qu no viviras como en el rbol verde?

BALADA
LA BELLE DAME SANS MERCI
j OH caballero! Qu te aqueja,
vagando solo y plido?
Marchitse en el lago la hierba
y no cantan los pjaros.

i Oh caballero! Qu te aqueja,
tan hosco y dolorido?
Colmado est el granero de la ardilla
y la cosecha en casa.

Veo un lirio en tu frente


con relente de angustia y roco de fiebre,
y, enferma, en tus mejillas una rosa
que pronto ha de secarse.

204

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

1 met a lady in the meads,


Fu11 beautiful-a faery's child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
1 made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She look'd at me as she did lave,
And made sweet mean.
1 ser her on my pacing sreed,
And nothing else saw aH day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery's songo
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange she saidl love thee true!
She raok me to her elfin grot,
And there she wept and sigh'd fu11 sore,
And there 1 shut her wild, wild eyes,
With kisses four.
And there she luHed me asleep,
And there 1 dream'd-ah! woe betide!
The latest drearo 1 ever dream'd
On the cold hiH's side.
1 saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they a11;
They cried- La BeBe Dame sans Merci
Hath thee in thrall! .
1 saw their starved lips in the gloam,
With horrid warnirtg gaped wide,

)OHN KEATS

Hall una dama en los prados,


- hija de un hada - , muy hermosa.
Era largo su pelo y era veloz su pie
y su mirar, salvaje.
Le tej una guirnalda, que puse en su cabeza;
le tej brazaletes y ceidor fragante:
en m fij6 sus ojos, como una enamorada,
y gimi6 dulcemente.
En mi manso corcel la sent entonces
y no vi ya otra cosa en todo el da,
pues se inclinaba, entonando
una canci6n de hadas.
Encontr6 para m races exqUlsltas
y miel silvestre y man de roco,
y en una extraa lengua me dijo, muy segura:

i De verdad, que te quiero!

A su gruta de elfos me condujo


y alli echse a llorar y di un suspiro,

y alli con besos le cerr los ojos


tan salvajes y tristes.

y alli me durmi6 ella con sus leves canciones


y alli so, i qu desventura!
Tuve el ltimo sueo que soara
en la ladera fra.
Vi a reyes plidos y a prncipes,
a plidos guerreros, con palidez de muerte,
y clamaban: j La dama sin entraas
te tiene ya cautivo!
Vi en las tinieblas sus hambrientos labios,
para darme el aviso terrible, muy abiertos:

205

206

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And 1 awoke and found me here,


On the cold hill's side.
And this is why 1 sojourn here,
Alone and palely Ioitering,
Though the sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.

ENDYMION
BOOK 1

A thing of beauty is a joy for ever:


Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sIeep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathiog.
Therefore, 00 every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of aH the unhealthy and o'er-darken'd ways
Made for our searching: yes, in spite of aH,
Sorne shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees oId and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a caoling caven make
'Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
All loveIy tales that we have heard or read;
An endless fountain of immertal drink,
Pouring unto us fram the heaven's brink.

]OHN KEATS

207

y me hall, al despertar,
en la ladera fra.
He aqu por qu vivo
vagando en estas tierras, solo y plido,
aunque en el lago seca est la hierba
y no canten los pjaros.

ENDIMI6N
LIBRO 1

Es lo bello alegra para siempre:


se acrece su hermosura y ya nunca huira
hacia la nada; guarda todava un refugio
de paz para nosotros y un dormir
lleno de dulces sueos, salud, respiro blando.
As tejemos cada da
la florida guirnalda que a la tierra nos ligue,
pese a los desalientos, a la cruel carencia
de caracteres nobles, a los das sombros,
a todos los senderos insalubres y oscuros
que para nuestra bsqueda se hicieron; a despecho
de todo, alguna forma bella el crespn aparta
del espritu en sombras. As el sol o la luna,
y los rboles tiernos o viejos, que bendicen
con su umbra a las mansas ovejas; los narcisos
en ese mundo verde donde viven; los claros
arroyos, que levantan un dosel de frescura
comra la estacin clida; los helechos del bosque.
salpicados de rosas almizcleas;
y as aquella grandeza de los sinos
que imaginamos para los poderosos muertos,
toda bella conseja escuchada o leda:
inagotable fuente, que linfas inmortales
nos brinda desde el cielo.

208

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Nor do we merely feel these essenees


For one short hour; no, even as the trees
That whisper round a temple become soon
Dear as the temple's self, so does the moon,
The pass ion poesy, glories infinite,
Haunt us till they become a cheering light
Unto our souls, and bound to us so fast,
That, whether there be shine, or gloom o'ereast,
They alway must be with us, or we die.
Therefore, 'tis with fu11 happiness that 1
Will trace the story of Endymion.
The very musie of the name has gone
Into my being, and each pleasant scene
ls growing fresh before me as the green
Of our own vaa11eys: so 1 will begin
Now while 1 cannot hear the city's din;
Now while the early budders are just new,
And mn in mazes of the youngest hue
About old forests; while the wi110w trails
Its delicate amber; and the dry pails
Bring home increase of milk. And, as the year
Grows lush in juiey stalks, 1'11 smoothly steer
My linle boat, for many quiet hours,
With streams that deepen freshly into bowers.
Many and many a verse 1 hope to write,
Before the daisies, vermeil rimm'd and white,
Hide in deep herbage; and ere yet the bees
Hum about globes of clover and sweet peas,
I must be near the middle of my story.
O may no wintry season, bare and hoary,
See it half-finish'd; but let Autumn bold,
With universal tinge of sober gold,
Be aIl about me when I make an end.
And now at once adventuresome, 1 send
My heraId thought into a wilderness:
There let its trumpet blow, and quickIy dress
My uncertain path with green, that 1 may speed
Eeasily onward, through flowers and weed.

)OHN KEATS

209

y no gustamos esas esencias solamente


en unas horas breves. As como los rboles
que murmuran en torno de un templo, ya son pronto
como aquel templo mismo venerados, la luna
y la pasin potica, glorias sin fin, se llegan
frecuentes a nosotros, hasta ser luz de aliento
para el alma, y nos cien con lazo tan estrecho,
que, reine la luz viva o nos cobijen sombras,
para siempre en nosotros han de estar, o morimos.
AS, con gran ventura, me propongo
trazar la historia de Endimin. La misma
msica de su nombre se ha adentrado
en mi ser; cada escena placentera,
fresca surge a mis ojos, como el verde
de nuestros propios valles: quiero, pues, empezarla,
antes que la ciudad con bullicio me asalte;
en tanto los tempranos renuevos se insinan
y forman laberintos del ms tierno color
en los aosos bosques; mientras el sauce arrastra
su mbar delicado y los jarros nos llegan
con abundosa leche. Mientras se esponja el ao
con sus jugosos tallos, mi esquife dulcemente
guiar, largas horas apacibles,
por arroyos en frescas florestas adentrados.
Ms de un verso confo haber escrito, antes
que blancas margaritas, bordeadas de rojo,
oculte el prieto csped; y antes que las abejas
entre flores de trbol zumben o en los guisantes
de olor, habr alcanzado la mitad de mi historia.
No la halle el invierno desnudo y blanquecino,
inacabada an: mas el osado otoo,
que todo lo enriquece con oros apagados,
cuando su fin alcance, se encuentre en torno mo.
Ya presto, con el alma aventurera envo
al pensamiento heraldo hada las soledades:
resuene all su trompa y vista prestamente
de verdores mi incierta senda, y as, de prisa
y blandamente avance, entre zarzas y flores.
14

210

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Upon the sides of Latmos was outspread


A mighty forest; for the moist earth fed
So plenteously all weed-hidden roots
Into o'erhanging boughs, and precious fruits.
And it had gloomy shades, sequester'd deep,
Where no man went; and if from shepherd's keep
A lamb stray'd far a-down those inmost glens,
Never again saw he the happy pens
Whither his brethren, bleating with content,
Over the hills at every night-fall went.
Among the shepherds 'twas believed ever,
That not one fleecy lamb which thus did sever
From the white flock, but pass'd unworried
By any wolf, or pard with prying head,
Until it came to some unfooted plains
Where fed the herds of Pan, ay, great his gains
Who thus one lamb did lose. Paths there were many,
Winding through palmy fem, and rushes fenny,
And ivy banks: all leading pleasantIy
To a wide lawn, whence one could only see
Stems thronging aH around between the swell
Of tuft and slanting branches: who could teH
The freshness of the space of heaven aboye,
Edged round with dark tree-tops? through whieh a
dove
W ould often beat its wings, and often too
A littIe cloud would move across the blue,
Full in the middle of this pleasantness
There stood a marble altar, with a tress
Of flowers budded newly; and the dew
Had taken fairy phantasies to ,strew
Daisies upon the sacred sward last eve,
And so the dawned light in pomp receive.
For 'twas the mom: Apollo's upward ire
Made every eastem cloud a silvery pyre
Of brightness so unsullied, that therein
A melancholy spirit well might win

]OHN KEATS

211

En las faldas del Latmos se extenda


un gran bosque: pues, hmeda, la tierra
nutra una abundancia oculta de races,
y tornbalas ramas colgantes y preciosos
frutos. Haba sombras profundas, retiradas,
que no frecuent el hombre; y si, al pastor dejando,
perdase un cordero por esos valles hondos,
no vera ya nunca aquellos placenteros
rediles, donde, alegres balando, sus hermanos,
tras cruzar las colinas, entraban cada noche.
Siempre fu una creencia comn de los pastores,
que ni un solo cordero lanudo, que as huyera
de su rebao blanco, sera molestado
por lobo o leopardo de inquisitiva testa,
hasta alcanzar los llanos inviolados, donde
pacan los rebaos de Pan: buena ganancia,
quien as algn cordero perdiese. Serpeaban
mil sendas, entre helechos como palmas, y juncos
y riberas de yedra; y placenteramente
conducan a un claro muy ancho, desde donde
veanse los troncos espesos y el mecerse
del csped y las ramas inclinadas; quin puede
pintar la lozana de aquel trozo de cielo,
ceido por las cimas oscuras de los rboles?
Un palomo a menudo volaba all y, a veces,
una pequea nube por el azul corra.

En medio de aquel sitio deleitoso, un altar


de mrmol se vea, con un festn de flores
que acababan de abrirse; y el roda,
con fantasas de hada, haba, aquella noche,
sembrado margaritas por el sagrado csped,
que as la luz del alba con fasto reciba.
Pues era en la maana: fuego de Apolo, alto,
trocaba cada nube de oriente en plateada
pira, de resplandores tan lmpidos, que all
un alma melanclica hubiera conquistado

212

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Oblivion, and melt out his essence fine


Into the winds: rain-scented eglantine
Gave temperate sweets to that well-wooing sun:
The lark was lost in him; cold springs had run
To warrn their chilliest bubbles in the grass;
Man's voice was on the mountains; and the mass
Of nature's lives and wonders pulsed tenfold,
To feel this sun-rise and its glories old.

And now, as deep into the wood as we


Might mark a lynx's eye, there glirnmer'd light
Fair faces and a rush of garments white,
Plainer and plainer showing, till at last
Into the widest aHey they aH past,
Making directly for the woodland altar.
O kindly muse! let not my weak tongue falter
In tel1ing of this goodly company,
Of their old piety, and of their glee:
But let a portian of ethereal dew
Pall on my head, and presentIy unmew
My soul; that 1 may dare, in wayfaring,
To starnmer where old Chaucer used to sing.
Leading the way, young damsels danced along,
Bearing the burden of a shepherd's song;
Each having a white wicker, overbrimm'd
With April's tender younglings: next, well trimm'd,
A crowd of shepherds with as sunburnt looks
As may be read of in Arcadian books;
Such as sat listening round Apollo's pipe,
When the great deity, for earth too ripe,
Let his divinity o'erf1owing die
In music, through the vales of Thessaly:
Sorne idly trail'd their sheep-hooks on the ground,
And some kept up a shrilly mellow sound
With ebon-tipped fIutes: close after tbese,

JOHN KEATS

213

el olvido, y fundiera su delicada esencia


con los vientos; la rosa, oliendo a lluvia, daba
temperadas dulzuras al sol enamorado:
perdise en l la alondra; fras fuentes corran
a dar calor de hierba a sus fras burbujas;
voces de hombre se oan en el monte; y la masa
de vidas y prodigios su latir decuplaba,
por aquel sol naciente y sus antiguas glorias.

y he aqu que, en el fondo del bosque, donde el


del lince tal vez viramos, resplandecan claros
y bellos rostros y un tropel de blancas vestes,
cada vez ms visibles, hasta que aparecieron,
por fin, en la ms ancha de aquellas avenidas,
en -derechura hacia el altar selvtico.
j Musa gentil! No dejes indecisa a mi dbil
lengua, al hablar de esas amables gentes,
de su piedad de antao y su alegra:
mas permite que un poco del etreo roco
descienda a mi cabeza y deja libre un tiempo
a mi alma; y que pueda, osado, en mi camino,
de lo que Chaucer canta hablar con balbuceos.

OJO

Mostraban el camino doncellas, con sus bailes,


la tonada siguiendo de un canto de pastores:
cean una blanca corona, ricamente
ornada con renuevos de abril; y luego, en orden,
muchos pastores iban, de tez morena, como
se cuenta en las historias de Arcadia: como aquellos
que un da se sentaron a or el caramillo
de Apolo, cuando aquel gran dios, para la tierra
ya maduro en exceso, dej morir en msica
su esencia, por los valles de Tesalia. Arrastraban
otros, con indolencia, por el suelo el cayado,
y le arrancaban otros un son agudo y blando
a su flauta de bano. Muy cerca, les segua,
14*

214

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Now coming from beneath the forest trees,


A venerable priest full soberly
Begirt, with ministering looks: alway his eye
Steadfast upon the matted turf he kept,
And after him his saered vestments swept.
From his right hand there swung a vase, milk-white,
Of mingled wine, out-sparkling generous light;
And in his left he held a basket full
Of aH sweet herbs that searching eye could cull:
Wild thyme, and valley-lilies whiter still
Than Leda's love, and cresses from the rilI.
His aged head, crowned with beechen wreath,
Seem'd like a poll of ivy in the teeth
Of winter hoar. Then came another crowd
Of shepherds, lifting in due time aloud
Their share of the ditty. After them appear'd,
Up-fallaw'd by a multitude that rear'd
Their voiees to the clouds, a fair-wrought car,
Easily rolling, so as searce to mar
The freedom of three steeds of dapple brown:
Who stood therein did seem of great renown
Among the throng. His youth was fully blown,
Showing like Ganymede to manhood gtOwn;
And, for those simple times, his garments were
A chieftain king's: beneath his breast, half bare,
Was hung a silver bugle, and between
His nervy knees there lay a boar-spear keen.
A smile was on his countenance; he seem'd
To common lookers-on, like one who dream'd
Of idleness in graves Elysian:
But there were some who feelingly could sean
A lurking ttOuble in his nether lip,
And see that oftentimes the reins would slip
Through his forgotten hands: then would they sigh
And think of yellow leaves, of owlets' cry,
Of logs piled solemnly. - Ah, well-a-day,
Why should out young Endymion pine away!

JOHN KEATS

215

bajo ramas surgiendo, un venerable


sacerdote, ceido de austeras vestiduras,
mirando con uncin, fija siempre la vista
en el espeso csped que hollaba, y el vestido
sacro se deslizaba tras l. Balancebase
un cliz en su diestra, como la leche blanco,
con sus vinos mezclados, destellando luz viva;
y en su izquierda llevaba un cesto muy colmado,
con todas las fragantes hierbas que un ojo atento
pudiere descubrir: el tomillo silvestre
y el muguete, ms blanco que el amante de Leda,
y berros del regato. Su cana testa, en hojas
de las hayas ceida, dijrase una cpula
de yedra que al invierno blanco 'apresara. Un grupo
de pastores segua, con gran voz compartiendo
a tiempo el estribillo. Y apareci tras ellos,
seguido de las gentes que elevaban sus himnos
a las nubes, un carro labrado ricamente,
con un rodar tan blando, que entorpeca apenas
el libre movimiento de tres corceles. tordos.
Quien iba en l dijrase gozar de gran renombre
entre la multitud. Su juventud florida
parecera edad viril de un Ganimedes;
y era, en aquellos tiempos sencillos, su indumento
el de un jefe: penda junto a su pecho, a medias
desnudo, un argentino cuerno, y en sus nervudas
rodillas descansaba un venablo aguzado.
Animaba su rostro una sonrisa. A gentes
comunes que le vieran, parecera acaso
soar con la indolencia de las elseas frondas;
pero algunos, los ms avisados, veran
asomarse a su labio inferior una angustia,
y deslizarse, a veces, las riendas de sus manos
distradas; entonces suspiraban, pensando
en hojas amarillas, en el grito del buho,
en leos hacinados solemnemente. Ah! Nuestro
juvenil Endimi6n, por qu te apenaras?

216

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Soon the assembly, in a circ1e ranged,


Srood silenr round the shrine: each look was changed
To sudden veneraron: women meek,
Beckon'd their sons silence; while each cheek
Of virgin bloom paled gently for slighr fear.
Endymion too, without a forest peer,
Srood, wan, and pale, and with an awed face,
Among his brothers of the mountain chase.
In midst of a11, the venerable priest
Eyed rhem with joy from greatesr ro the leasr,
And, after lifting up his aged hands,
Thus spake he: Men of Latmos! shepherd bands
Whose care ir is ro guard a thousand flocks:
Whether descended from beneath rhe rocks
That overtop your mountains; whether come
From valleys where the pipe is never dumb;
Or from your swelling downs, where sweer air stirs
Blue harebe11s lightly, and where prickly furze
Buds lavish gold; or ye, whose precious charge
Nibble rheir fill at ocean's very marge,
Whose me110w reeds are touch'd with sounds forlorn
By the dim echoes of old Triton's horn:
Morhers and wives! who day by day prepare
The scrip, with needments, for rhe mounrain air;
And aH ye gentle girls who foster up
Udderless lambs, and in a little cup
Wi1l pur choice honey for a favour' d yourh:
Yea, every one attend! for in good truth
Our vows are wanting to our grear god Pan.
Are not our lowing heifers sleeker rhan
Night-swollen mushrooms? Are not our wide plains
Speckled with countless fleeces? Have nor rains
Green'd over April's lap? No howling sad
Sickens our fearful ewes; and we have had
Great Bounty from Endymion our lord.
The earth is glad: rhe merry lark has pour'd
His early song againsr yon breezy sky,
That spreads so c1ear o'er our solemnity..

]OHN KEATS

217

Ya, pronto, la asamblea, un drculo formando,


quedse muda en torno del altar: las miradas
se tornaron de pronto devotas; madres dulces
acallaron a sus niitos y de leve
temor palidecieron las mejillas rosadas.
Y as Endimin, sin par en los bosques, estaba
de pie, plido, con semblante de temores,
entre los cazadores del monte, sus hermanos.
y en medio, el sacerdote venerable mirlos
a todos, sonriente, del mayor al ms nio,
y tras alzar al cielo sus manos arrugadas,
les dijo: j Hombres del Latmos! Pastores que al
cuidado
tenis miles de ovejas; ya bajis de los riscos
que vuestras serranas dominan; ya llegados
de los valles en donde la flauta no enmudece,
o de los anchos llanos, -donde la brisa apenas
mueve azules campnulas y la punzante aliaga
da su oro abundante; vosotros, cuya carga
preciosa se apacienta hasta el marino borde
y en cuyos caramillos est el son olvidado
y lejano del cuerno de los viejos tritones;
vosotras, las esposas y madres, que el sustento
preparis cada da, para las altas cumbres,
y todas las gentiles doncellas, que con leche
nutrs a corderillos sin madre y en menuda
copa ofrecis la miel mejor al preferido
doncel: odme todos; pues no es cierto
que los votos debemos al gran dios Pan? No brillan
las terneras mugientes ms que setas henchidas
en la noche? Las amplias llanadas no aparecen
salpicadas de innmeros vellones? Y las lluvias
no dieron a la falda de abril su verde? Tristes
aullidos no amedrentan a las ovejas tmidas,
y gran bondad gozamos de Endimin, nuestro dueo.
Est alegre la tierra: jubilosa, la alondra
su canto matinal da a las brisas del cielo,
que, tan limpio, esta pa solemnidad cobija.

218

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Thus ending, on the shrine he heap'd aspire


Of teeming sweets, enkindling sacred fire;
Anon he stain'd the thick and spongy sod
With wine, in honour of the shepherd-god.
Now while the earth was drinking it, and while
Bay leaves were crackling in the fragrant pile,
And gummy frankincense was sparkling bright
'Neath smothering parsley, and a hazy light
Spread greyly eastward, thus a chorus sang:
O thou, whose mighty palace roof doth hang
From jagged trunks, and overshadoweqt
Eternal whispers, glooms, the birth, life, death
Of unseen flowers in heavy peacefulness;
Who lovest to see the hamadryads dress
Their ruffled locks where meeting hazels darken;
And through who1e solemn hours dost sit, and hearken
The dreary melody of bedded reedsIn deso1ate p1aces, where dank moisture breeds
The pipy hem10ck to strange overgrowth,
Bethinking rhee, how me1ancholy 10th
Thou wasr ro lose fair Syrinx-do thou now,
By thy 10ve's milky brow!
By aH the trembling mazes that she ran,
Hear us, Great Pan!
O thou, for whose soul-soothing quiet, turdes
Passion their voices cooingly 'mong myrtles,
What time thou wanderest at eventide
Through sunny meadows, that outskirt the side
Of thine enmossed realros: O thou, to whom
Broad-Ieaved ng-trees even now foredoom
Their ripen'd fruitage; yellow-girted bees
Their golden honeycombs; out village leas
Their fairest-blossom'd beans and poppied corn;
The chuckling linnet its five young unborn.
To sing for thee; low-creeping strawberries

]OHN KEATS

219

Di jo, y en el altar dispuso una guirnalda


de exquisitos olores, y prendi el fuego sacro;
reg luego la hierba, espesa y esponjosa,
con el vino, en honor del dios de los pastores,
y en tanto que la tierra lo absorba, y crujan
las hojas del laurel en la pira fragante
y el pegajoso incienso daba destellos vivos
bajo el perejil abrasado y teia
el Oriente una llama brumosa, cant el coro:
j Oh t!, cuyo grandioso palacio el ~echo apoya
en lacerados troncos y da sombra a murmullos
eternos, a tristezas, al nacer, a la vida
y a la muerte de flores no vistas, en pesada
quietud; j oh, t! a quien place ver a las hamadradas
arreglando sus rizos, donde son ms oscuros
los densos avellanos; y que en solemnes horas
te sientas a escuchar la meloda triste
de las espesas caas, en sitios solitarios, donde la humedad clida
da extraa lozana a las cicutas,
y que entonces recuerdas tu .gran melancola
al perder a la bella Siringa - i yenos, por
la frente de tu ninfa como leche! j Por todos
los temblorosos ddalos donde corri en su fuga,
escchanos, oh Pan!
j Oh t! por cuya calma dulcsima las trtolas,
con voz apasionada, cortejan en los mirtos,
cuando en la tarde vagas
por prados soleados, que el lmite bordean
de tus musgosos reinos; j oh, t!, a quien predestinan,
ya ahora, las higueras de anchas hojas sazones
abundantes; y abejas, de amarillo ceidas,
sus panales dorados; los bancales del pueblo
sus habas ms fioridas y trigo y amapolas;
el piante pardillo sus cinco pequeuelos,
que canten para ti; el fresal alargado,

220

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Their summer coolness; pent-up butterflies


Their freckled wings; yea, the fresh-budding year
AH its completons-be quickly near,
By every wind thar nods the mountain pine,
O forester divine!
Thou, to whom every faun and satyr flies
For willing service; whether ro surprise
The sguatted hare while in half-sleeping fit;
Or upward fagged precipices flit
To save poor lambkins from the eagle's maw;
Or by mysterious enticemenr draw
Bewilder'd shepherds to their path again;
Or to tread breathIess round the frothy main,
And gather up aH fancifuHest sheHs
For thee to tumble into Naiads' ceUs,
And, being hidden, laugh at their out-peeping;
Or to deIight thee with fantastic leaping,
The while they peIr each other on the crown
With silvery oak-appIes, and fir-cones brownBy aH the echoes rhar abour thee rng,
Hear us, O satyr king!
O Hearkener to the loud-clapping shears,
While ever and anon to his shorn peers
A ram goes bIeadng: Winder of the horn,
When snouted wiId-boars rounting tender coro
Anger our huntsman: Breather round our farms,
To keep off miIdews, and aH weather harms;
Strange ministrant of undescribed sounds,
That come a-swooning over hoUow grounds,
And wither dreariIy on barren moors:
Dread opener of the mysterious doors
Leading to universal knowledge-see,
Great son of Dryope,
The many that are come to pay their vows
With leaves about their brows!

)HN KEATS

221

su frescor estival; las mariposas altas,


sus alas de colores; y el ao floreciente,
todas sus plenitudes - j acrcate ligero,
por los vientos que inclinan al pino en la montaa,
oh montas divino!
A ti, raudos, acuden los faunos y los satIros
y te sirven gustosos: ya sea sorprendiendo
en su lecho a la liebre, cuando est adormecida,
o volando a los riscos escarpados, y a pobres
corderillos salvando de las garras del guila;
o bien, por un hechizo misterioso, tornando
a extraviados pastores hacia la buena senda;
o corren, jadeantes, en la espumosa orilla
y recogen las conchas ms caprichosas, para
que puedas t lanzarlas a celdas de las nyades
y, escondido, te ras cuando ellas se asomen;
o te solazan con cabriolas fantsticas,
lapidando sus testas
con bellotas de plata o con las pias brunas
del abeto; - i por todos los ecos que te envuelven,
yenos, Fauno rey!
j Oh! Atento al retiir claro de las tijeras,
cuando, a intervalos, vuelve hacia los trasquilados
hermanos el carnero, balandQ; t, que soplas
el cuerno, si hocicudos jabales asolan trigos tierno~
y en Ira
montan los cazadores; que, con tu aliento, en torno
de las granjas, ahuyentas al pulgn y al mal tiempo;
extrao ministril de indefinibles sones,
que llegan y se apagan por las tierras profundas
y se pierden, sombros, en las yermas llanadas;
temible guardin del umbral misterioso
que conduce a la ciencia universal - contempla,
i oh gran hijo de Drope!
a las gentes que acuden con sus dones, la frente
ceida de guirnaldas.

222

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Be still the unimaginable lodge


For solitary thinkings; such as dodge
Conception to the very bourne of heaven,
Then leave the naked brain: be still the leaven
That spreading in this dull and c10dded earth,
Gives ir a touch ethereal--a new birth:
Be still a symbol of immensity;
A firmament reflected in a sea;
An eIement filling the space between;
An unknown-but no more; we humbly screen
With upIift hands out foreheads, Iowly bending,
And giving out a shout most heaven-rending,
Conjure thee to receive our humbIe Paean,
Upon thy Mount Lycean!
Even whiIe they brought the burden to a close,
A shout from the whoIe multitude arose,
That linger'd in the air Iike dying rolls
Of abrupt thunder, when Ionian shoals
Of dolphms bob their noses through the brine.
Meantime, on shady levels, mossy fine,
Young companies nimbly began dancing
To the swift treble pipe, and humming string.
Ay, those fair living forms swam heavenly
To tunes forgotten-out of memory:
Fair creatures! whose young children's children bred
Thermopylae its heroes-not yet dead,
But in old marbIes ever beautiful.
High genitors, unconscious did they cull
Time's sweet first fruits-they danced to weariness,
And then in quiet circles did they press
The hillock tutf, and caught the latter end
Of sorne strange history, potent to send
A young mind from its bodily tenement.
Or they might watch the quoit-pirchers, intent
On either side; pitying the sad death
Of Hyacinthus, when the cruel breath

)OHN KEATS

223

S siempre inaccesible refugio a los pensares


solitarios: aquellos que alzaran
una idea hasta el mismo umbral del Paraso
y dejan el cerebro yermo; s levadura,
que fermente en la tierra obtusa y apagada
y le d luz de cielo, le infunda nueva vida;
s todava smbolo de inmensidad: un cielo
en el mar reflejado,
elemento que colma entre ellos el espacio;
y s un desconocido. Pero silencio: humildes,
ocultando en las manos levantadas la frente,
inclinados, lanzamos un grito hasta los cielos,
implorando que acojas el devoto
himno, desde la cumbre de tu Monte Liceo.
Vibraba an el canto,
cuando de aquel gento surgi un grito, que largo
tiempo dur en el aire, como lejanos ecos
de un trueno ronco, cuando jnicas multitudes
de delfines asoman su testa entre las ondas.
Entretanto, por claros umbrosos y en el fino
musgo, ya comenzaban su leve baile corros
juveniles, al son veloz del caramillo triple y la zumbadora
cuerda. i Qu deslizarse hacia el cielo las bellas,
vivaces formas, entre tonadas olvidadas!
j Oh seres de hermosura! Los hijos de sus hijos
dieron a las Termpilas sus hroes - no perdidos,
sino, en antiguos mrmoles, ya bellos para siempre.
Altos progenitores, al descuido cogan
los frutos primerizos del Tiempo. Hasta cansarse
danzaron y en tranquilos crculos inclinaron
el csped de la loma, y escucharon el ltimo
trozo de alguna extraa conseja que pudiera
con fuerza arrebatar alguna mente joven.
O atentos contemplaban, en fila, a los que lanzan
el disco; y lamentaban, entre tanto, el fin triste
de Jacinto, a quien, cruel, el aliento de Cfiro

224

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Of Zephyr slew him,- Zephyr penitent,


Who now, ere Phoebus mounts the firmament,
Fondles the flower amid' the sobbing rain.
The arehers too, upon a wider plain,
Beside the feathery whizzing of the shaft,
And the dull twanging bowstring, and the raft
Branch down sweeping from a tall ash top,
Call'd up a thousand thoughts to envelop
Those who would watch. Perhaps, the trernbling knee
And framie gape of lonely Niobe,
Poor, lonely Niobe!. when her lovely young
Were dead and gone, and her caressing tongue
Laya lost thing upon her paly lip,
And very, very deadliness did nip
Her motherly eheeks. Aroused frorn this sad mood,
By one, who at a distanee loud halloo'd
Uplifting his strong bow into the air,
Many might after brighter visions stare:
After the Argonauts, in blind amaze,
Tossing about on Neptune's restless ways,
Until, from the horizon's vaulted side,
There shot a golden splendour far and wide,
Spangling those million poutings of the brine
With quivering ore: 'twas even an awful shine
From the exaltation of ApoHo's bow;
A heavenly beacon in their dreary woe.
Who thus were ripe for high contemplating,
Might turo their steps towards the sober ring
Where sat Endymion and the aged priest,
'Mong shepherds gone in eld, whose looks increased
The silvery setting of their mortal star.
There they discoursed upon the fragile bar
That keeps us from our hornes ethereal;
And what our duties there: to nightly eaH
Vesper, the beauty-erest of summer weather;
To summon aH the downiest c10uds together
For the sun's purple coueh; to emulate

]OHN KEATS

225

vino a quitar la vida - el penitente Cfiro,


que ahora, antes que Febo por el azul se eleve,
tan tierno es con la flor, en sollozar de lluvias.
y tambin los arqueros, en anchuroso llano,
con el silbar plumoso de las flechas y el hondo
zumbido de los arcos y la colgante rama
que vuela de la cima del alto fresno, daban
mil pensamientos para envolver el espritu
de quienes los mirasen. Acaso la rodilla
trmula y el espanto en la boca de Nobe,
j oh, pobre, solitaria Nobe, que a sus hijos
dulces vi ya perdidos, y la amorosa lengua,
como una cosa intil, penda sobre el plido
labio, y sinti un hlito mortal en sus mejillas
de madre! Desvelados de esos pensares tristes
por alguno que, lejos, llamaba en altas voces,
levantando en el aire el arco recio,
en muchos surgiran recuerdos de ms luz:
tal vez los Argonautas, con ciega maravilla
vagando por las rutas inquieras de Neptuno,
hasta que de un extremo del curvado horizonte
brotara un esplendor dorado y anchuroso,
salpicando los labios innmeros del agua
con aquel oro trmulo; o aquel brillar temible,
cuando Apolo su arco en el aire agitaba:
y era seal celeste en cuitas y temores.
Quien madurez tuviera para visiones altas,
pudiera dirigir sus pasos hacia el corro
severo, donde estaban Endimi6n y el anciano
sacerdote, entre viejos pastores, cuyos ojos
daban luz, en su ocaso plateado, a su estrella
mortal. Pues platicaban acerca de aquel frgil
seto que nos separa de la mansin etrea;
y de cules seran all nuestros deberes: despertar, por
la noche,
a Vspero, el hermoso penacho del esto;
reunir, entre las nubes, las de plum6n ms blando
para el lecho purpreo del sol; en el servicio
15

226

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

In ministering the potent rule of fate


With speed of fire-tail'd exhalations;
Ta tint her pallid cheek with bloom, who cans
Sweet poesy by maonlight: besides these,
A world of other unguess'd affices.
Anan they wander'd by divine converse,
Into Elysium; vying to reharse
Each one his own antipated bliss.
One felt heart-certain that he could not miss
His quickgone lave, amang fair blossom'd boughs,
Where every zephyr-sigh pouts, and endows
Her lips with music for the we1coming.
Another wish'd, 'mid that eternal spring,
To meer his rosy child, with feathery sails
Sweeping, eye-earnestly, through almond vales:
Who suddenly, should stoop through rhe smooth wind,
And wirh the balmiest leaves his temples bind;
And, ever afrer, rhrough those regions be
His messenger, his little Mercury.
Son:;e were athirsr in soul to see again
Their fellow-huntsmen o'er the wide champaign
In times long pasr; to sir with them, and talk
Of all the chances in their earthly walk;
Comparing, joyfully, rheir plenteous stores
Of happiness, to when upon the moors,
Benighted, close they huddled from the cold,
And shared their famish'd scrips. Thus all out-told
Their fond imaginations-saving him
Whose eyelids curtain'd up their jewe1s dim,
Endymion; yet hourly had he striven
T o hide the cankering venom, that had riven
His fainting recol1ections. Now indeed
His senses had swoon'd off: he did not heed
The sudden silence, or the whispers low,
Or the old eyes dissolving at his woe,
Or anxious caUs, or clase of trembling palms,
Or maiden's sigh, rhat grief itseH embalms:

]OHN KEATS

227

de la ley poderosa del destino emularse,


con prisa de cometas que arrastran gnea cola;
dar color a la plida mejilla de quien busca
la dulce poesa a la luz de la luna,
e infinitos oficios que nadie adivinara.
y luego divagaron, en pltica divina,
por los Campos Elseos, en pugna imaginando
cada cual su ventura celeste, anticipada.
Aseguraba uno que no le faltara
su amor, pronto perdido, entre las bellas ramas
en flor, donde suspiros de la brisa enriquecen
con msica sus labios, para la bienvenida.
Otro anhelaba, en medio de eterna primavera,
encontrar a su nio rosado, con plumosas
alas y atentos ojos, por los valles de almendros:
y de pronto, inclinndose al viento delicado,
con los ptalos ms olorosos sus sienes
ceira, Y. ya siempre, por aquellas regiones,
su mensjero fuera, su Mercurio menudo.
Otros, con gran deseo, ver de nuevo queran
a viejos compaeros de caza, en la anchurosa
campia; y a su vera sentados, platicar
de todos los azares de su terrestre paso,
comparando, gozosos, aquella su abundancia
de ventura, con tiempos en que, por los brezales,
en la noche, acercbanse para aliviar el fro
y su parco zurrn compartan. As,
sus tiernas fantasas decan todos, salvo
quien las oscuras gemas de sus ojos velaba,
Endimi6n, aunque a veces pugn6 por ocultar
aquel voraz veneno que haba lacerado
sus borrosos recuerdos. Ahora, ciertamente,
desmay su sentido del todo: no adverta
ni el sbito silencio, ni los leves murmullos,
ni los ojos de anciano, perdidos en su cuita,
ni la ansiosa llamada, ni el cerrarse de trmulas
palmas o el suspirar de doncellas, que al mismo dolor
embalsamara;

228

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

But in the self-same fixed trance he kept,


Like one who on the earth had never stept,
Ay, even as dead-still as a marble man,
Prozen in that old tale Arabian.
Who whispers him so pantingly and close?
Peona, his sweet sister: of all those,
His friends, the dearest. Hushing signs she made,
And breathed a sister's sorrow to persuade
A yielding up, a cradling on her careo
Her eloquence did breathe away the curse.
She led him, like sorne midnight spirit nurse
Of happy changes in emphatic dreams,
AIong a path between two little streamsGuarding his forehead, with her round eIbow,
From low-grown branches, and his footsteps slow
Prom stumbling over stumps and hillocks small;
Vntil they carne to where these streamlets fall,
With mingIed bubblings and a gentle rush,
Into a river, clear, brimful, and flush
With crystal mocking of the trees and sky.
A little shallop, floating there hard by,
Pointed its beak over the fringed bank;
And soon it Iightly dipt, and rose, and sank
And dipt again, with the young couple's weight,Peona guiding, through the water straight,
Towards a bowery isIand opposite;
Which gaining presently, she steered Iight
Into a shady, fresh, and rippIy cave,
Where nested was an arbour, overwove
By many a summer's silent fingering:
1'0 whose cool bosom she was used to bring
Her pIaymates, with their needIe broidery,
And minstrel memories of times gone by.
So she was gently glad to see him Iaid
Vnder her favourite bower's quiet shade,
On her own couch, new made of flower Ieaves,

)OHN KEATS

229

pero siempre en su arrobo permaneca, inmvil,


como quien por la tierra no ha caminado nunca,
j ah !, con quietud mortal como el hombre de mrmol,
helado, de la vieja conseja del Arabia.
Quin le habla muy quedo, jadeante, a su vera?
Es Peana, su hermana dulce, la ms querida
entre cuantos le aman. Hizo guardar silencio
y suspir tristezas de hermana, que acallaron
as y adormecieron en cuna a su tristeza.
DisiP aquel aliento de elocuencia el hechizo.
Le gui6, como espritu que trae, a medianoche,
los cambios venturosos en exaltados sueos:
iban por una senda, entre dos arroyuelos,
y el brazo delicado su frente protega
de las ramas ms bajas y apartaba su lento
paso de las races y los pedruscos; hasta
que llegaron al punto donde los dos arroyos
se lanzan, con mezcladas burbujas y rumores,
a un transparente ro, abundoso y alegre,
con cristalina copia del azul y los rboles.
Una breve chalupa, no muy lejos, flotaba,
la proa hacia la orilla engalanada; y pronto
hundi6se levemente y se elev, volviendo
a hundirse con el peso de ambos; en derechura
guibala Peana, surcando la corriente,
hacia una umbrosa isla, junto a la orilla opuesta;
y cuando la alcanzaron, veloz, gui6 al esquife
por la caleta en sombras, de agua rizada y fresca,
donde un refugio haba, que entretejieron muchas
silenciosas caricias estivales; sola
ella a aquel fresco nido ir con sus compaeras
de juegos, y llevaban agujas y bordados
y leyendas que antao contaron ministriles.
Sinti, pues, un amable sosiego al acostarle
a la tranquila sombra del rinc6n preferido,
en su propia yacija, aun reciente, de flores
15*

230

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Dried carefuIly on the cooler side of sheaves


When last the sun his autumn tresses shook,
And the tann'd harvesters rich armfuls took.
Soon was he quieted to slumbrous rest;
But, ere it crept upon him, he had prest
Peona's busy hand against his lips,
And still, a-sleeping, held her finger-tips
In tender pressure. And as a willow keeps
A patient watch over the stream that creeps
Windingly by it, so the quiet maid
Held her in peace: so that a whispering blade
Of grass, a wailful gnat, a bee bustling
Down in the blue-bells, or a wren light rustling
Among sere leaves and twigs, might all be heard.

o rnagic sleep! O cornfortable bird,


That broodest o'er the troubled sea of the mind
Till it is hush'd and smooth! O unconfined
Restraim! irnprison'd liberty! great key
To golden palaces, strange minstrelsy,
Fountains grotesque, new trees, bespangled caves,
Echoing grottoes, fuIl of tumbling waves
And moonlight; ay, to aH the mazy world
Of silvery enchantment! -who, upfurl'd
Beneath thy drowsy wing a triple hour,
But renovates and lives?-Thus, in the bower,
Endymion was calrn'd to life again,
Opening his eyelids with a healthier brain,
He said: 1 fee! this thine endearing love
Al! through my bosom: thou art as a dove
Trernbling its closed eyes and sleeked wings
About me; and the pearliest dew not brings
Such morning incense frorn the fields of May,
As do those brighter drops that twinkling stray
From those kind eyes,-the very horne and haunt
Of sisterly affection. Can 1 want

]OHN KEATS

231

secadas con cuidado en el lado ms fro


de las gavillas, cuando agit el sol sus trenzas
de otoo y atezados labriegos se llevaron brazados
abundosos.
Calmse pronto, en un reposo sooliento:
mas, antes de alcanzarle, habase llevado
a los labios la mano, tan vivaz, de Peana,
y adormecido ya, todava sus dedos
tiernamente estrechaba. Y as como, paciente,
se est un sauce velando al agua que discurre,
sinuoso, a su vera, permaneca inmvil
la doncella en su paz: la murmurante brizna
de hierba o el insecto quejumbroso, la abeja
zumbando en las azules campanillas o el leve rozar
de un reyezuelo
entre hojarasca y ramas, se oan claramente.
i Mgico sueo! i Oh sosegado pjaro
que cobijas los mares turbados del espritu,
hasta dejarlos mansos y llanos! j Oh ligamen
amplsimo, encerrada libertad! Noble llave,
que abres palacios de oro y singulares msicas,
fontanas caprichosas, nuevos rboles, cuevas
relumbrantes y grutas con ecos, llenas de ondas
ligeras y de luna: j ah! j todo el laberinto
de hechizos plateados! Quin, protegido bajo
tm alas de sosiego, slo tres breves horas,
no se remoza y vive? As, entre aquellas ramas,
con la calma, a Endimin tornbale la vida.
Abri los ojos, ya con mente sosegada,
y dijo: Tu amor tierno a la entraa me llega:
igual que una paloma eres t, con los ojos
trmulos y cerrados, y las pulidas alas
en torno mo; nunca el roco de aljfar,
de los campos de mayo, incienso maanero
trajo, como esas gotas ms brillantes, perdidas
de esos amables ojos, la morada, el refugio
de tu afecto de hermana. Y qu deseara

232

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Aught else, aught nearer heaven, than such tears?


Yet dry them up, in bidding hence a11 fears
That, any longer, 1 will pass my days
Alone and sad. No, 1 wi11 once more raise
My vaice upon the mountain-heights; onCe more
Make my horn parley from their foreheads hoar;
Again my trooping hounds their tongues sha11 1011
Around the breathed boar; again 1'11 polI
The fair-grown yew-tree, for a chosen bow;
And, when the pleasant sun is getting low,
Again 1'11 linger in a sloping mead
To hear the speckled thrushes, and see feed
Our idle sheep. So be thou cheered, sweet!
And, if thy lute is here, softly entreat
My soul to keep in its resolved course.
Hereat Peana, in their silver source
Shut her pure sorrow-drops with glad exdaim.
And took a lure, from which there pulsing carne
A lively prelude, fashioning the way
In which her voice should wander. 'Twas a lay
More subtle-cadenced, more Eorest wild
Than Dryope's lone luUing oE her child;
And nothing since has floated in the air
So mournful strange. Surely sorne influence rare
Went, spiritual. through the damsel's hand;
Por still. with Delphic emphasis, she soann'd
The quick invisible strings, even though -she saw
Endymion's spirit melt away and thaw
Before the deep intoxication.
But soon she carne, with sudden burst, upon
Her ~elf-possession-swung the lute aside,
And earnestIy said; Brother, 'tis vain to hide
That thou dost know of things mysterious,
Immortal, starry; such alone could thus
Weigh down thy nature. Hast thou sinn'd in aught
Offensive to the heavenly powers? Caught
A Paphian dove upon a message sent?

]OHN KEATS

233

ms cercano a los cielos que esas lgrimas? Pero


scalas ya, alejando desde ahora el temor
de que pasen mis das
tristes y solitarios. No: que mi voz de nuevo
ha de alzarse en las cumbres; mi cuerno nuevamente
desde sus canas frentes har sonar; de nuevo
ha de pender la lengua de mis canes en torno
del jabal cansado; cortar como antao
el ya crecido tejo, para un arco escogido;
y si el sol placentero ya declina, de nuevo
me quedar en el prado de una ladera, oyendo
al tordo jaspeado y viendo cmo pace
nuestra oveja indolente. i As, algrate, hermana!
y si trajiste aqu tu lad, dulcemente
aydale a mi alma, que guarde su firmeza.
y recluy Peana en su fuente de plata

aquel puro roco de tristeza, con grito


jubiloso. El lad tom, y un animado
preludio de l surga, preparando la senda
por donde vagara su voz. Era su canto
de ms sutil cadencia, ms montaraz y agreste
que la cancin de Drope arrullando a su nio,
muy sola; y cesde entonces, no ha flotado en el aire
nada de tan extraa melancola. Alguna
singular influencia llegara a la mano
de la doncella, pues, con dlfica energa,
sin verlas, velozmente, puls las cuerdas, aunque
bien vea al espritu de Endimin derritindose
en aquella profunda embriaguez. Mas, pronto,
con un acorde brusco, volvi en s la doncella,
dej el lad a un lado y dijo, vehemente:
En vano ocultaras,
hermano, que t sabes de cosas misteriosas,
inmortales, astrales; slo eUas pudieran
de tal modo abatirte. Pecaste acaso en algo
que ofenda a los celestes poderes? Has cazado
tal vez una paloma mensajera de Pafos?

234

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Thy deathful bow against sorne deer-herd bent,


Sacred to Dian? Haply, thou hast seen
Her naked limbs among the alders green;
And that, alas! is death. No, 1 can trace
Something more high perplexing in thy face!
Endymion look'd at her, and press'd her hand
And said, Art thou so pale, who was so bland
And merry in our meadows? How is this?
TeU me thine ailment: teU me aH amiss!
Ah! thou hast been unhappy at the change
Wrought suddenly in me. What indeed more strange?
Or more complete to overwhelm surmise?
Ambition is no sluggard: 'tis no prize,
That toiling years would put within my grasp,
That 1 have sigh'd for: with so deadly gasp
No man e'er panted for a mortal love.
So aH have set my heavier grief above
These things which happen. Rightly have they done:
1, who still saw the horizontal sun
Heave his broad shoulder o'er the edge of the world,
Out-facing Lucifer, and then had hurl'd
My spear aloft, as signal for the chase1, who, for very sport of heart. would race
With my own steed from Araby; pluck down
A vulture from his towery perching; frown
A lion into growling, 10th retireTo lose, at once, aH my toil-breeding fire,
And sink thus low! but I will ease my breast
Of secret grief, here in this bowery nest.
This river does not see the naked sky,
TilI it begins to progress silverly
Around the western border of the wood,
Whenee, from a certain spot, its winding flood
Seems at the distanee like a ereseent moon:
And in that nook, the very pride of June,
Had 1 been used to pass my weary eves;

]OHN KEATS

235

Aprestaste tu arco certero contra un hato


de ciervos consagrados a Diana? O sus miembros
viste acaso, desnudos, entre verdes alisos,
yeso, j ay !, es la muerte. Pero no, que entreveo
en tu rostro un misterio ms alto todava.
Contemplla Endimin y su mano estrechaba,
y dijo: Palideces, t, que fuiste animosa
y alegre en nuestros prados? A qu viene esa cuita?
Cuntame tus pesares: qu te aqueja?
j Ah! Te has entristecido al advertir el cambio
que me advino de pronto. Ciertamente: qu habra
ms singular; qu puede vencer ms conjeturas?
La ambicin no es jams indolente; y el premio
que laboriosos aos pondran a mi alcance,
no me arranc suspiros. Con jadeo de muerte
como el mo, jams dese un hombre amores
mortales. As, todos cifraron mi tristeza
por encima de tales sucesos, y acertaron:
yo, que cuando vea el sol del horizonte
apoyar su ancha espalda en el borde del mundo,
mirando a Lucifer, ya blanda muy alto
mi venablo, en seal de comenzar la caza;
yo que, por divertirme, retara a una carrera
a mi propio corcel del Arabia; o bajara
de su altiva atalaya a un buitre; o con ceudo
mirar, a algn len puse en fuga, rugiendo,
y contra su querer - i perder, de pronto, el fuego
y verme as abatido! Pero mi pesadumbre
secreta he de decirte, en este nido umbroso.
Ese ro no ve la desnudez del cielo
en tanto no comienza su avance plateado,
bordeando, a poniente, la orilla de los bosques,
donde, en cierto paraje, su ondulosa corriente
desde lejos parece un creciente de luna;
y sola en aquel recodo, que es orgullo
del junio, detenerme en tardes de fatiga;

236

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

The rather fQ.t the sun unwilling 1eaves


So dear a picture of his sovereign power,
And 1 could witness his most kingly hour,
When he doth tighten up the golden reins,
And paces leisurely down amber p1ains
His snorting four. Now when his chariot last
Its beams against the zodiac-lion cast,
There blossom'd suddenly a magic bed
Of sacred dittany, and poppies red:
At which 1 wonder'd great1y, knowing well
That but one night had wrought this flowery spell;
And, sitting down close by, began ro muse
What it might mean. Perhaps, thought 1, Morpheus,
In passing here, his owlet pinions shook;
Or, ir may be, ere matron Night uptook
Her ebon urn, young Mercury, by stealth,
Had dipp'd his rod in it: such garland wealth
Came not by common growth. Thus on 1 thought,
Und1 my head was dizzy and distraught.
Moreover, through the dancing poppies sto1e
A breeze most softly lu11ing to my sou1;
And shaping viiions a11 about my sight
Of co1ours, wings, and bursts of spang1y light:
The which became more strange, and strange, and dim.
And then were gulf'd in a tumultuous swim:
And then 1 feU as1eep. Ah, can 1 te11
The enchantment that afterwards befel?
Yet it was but a dream: yet such a dream
That never tongue, although it overteem
With me110w utterance, 1ike a cavern spring,
Cou1d figure out and to conception bring
AH 1 behe1d ana felt. Methought 1 1ay
Watching the zenith, where the milky way
Among 'the stars in virgin sp1endour pours:
And trave11ing my eye, unti1 the doors
Of heaven appear'd to open for my flight
1 became 10th and fearfu1 to a1ight
From such high soaring by a downward glance;

]HN KEATS

237

y con razn, pues, como al descuido, el sol muestra


all tan dulce cuadro de su gran podero,
y poda mirarlo en su hora ms regia,
cuando recoge, tensas, sus riendas doradas
y, por llanos de mbar, al paso, su cuadriga
resoplante conduce. Cuando, por fin, el carro
alumbr con sus rayos al len del zodaco,
floreci, de improviso, una yacija mgica
de dctamo sagrado y rojas amapolas:
gran asombro sent, pues saba que en una
sola noche surgi aquel florido hechizo;
y, sentado a su vera, empec a meditar
qu significara. Tal vez, pens, Morfeo,
al pasar, sacudi sus alitas de buho,
o, antes que levantara la Noche maternal
su urna de bano, el joven Mercurio, con astucia
sumergi en l su vara: guirnalda tan hermosa
no tendra un nacer comn. As pensando
estuve, hasta sentirme confuso y como en niebla.
y entre las amapolas danzantes se escurra
una brisa muy dulce, adormeciendo al alma,
y visiones formando, en torno mo, de alas,
colores y estallidos de luz centelleante;
y cada vez volvanse ms extraas e inciertas,
flotando y abismndose y nadando en tumulto:
fu entonces cuando el sueo me venci. Ah! Podra
decir la maravilla que luego me esperaba?
y era slo un ensueo; pero tal, que ninguna
lengua, ni rebosante de las voces ms dulces,
al modo de una fuente en las cuevas brotada,
pudiera decir nunca ni traer al espritu
cuanto yo vi y sent. Acaso contemplara
desde el suelo el cenit, donde la va lctea
derrama entre luceros sus puras claridades,
y vagara mi vista, hasta que parecieron
abrrseme las puertas celestes a mi vuelo,
y no quisiera ya, temeroso, bajarme
de aquellas altas cumbres, mirando hacia la tierra;

238

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

So kept me stedfast in that airy trance,


Spreading imaginary pinions wide.
When, presently, the stars began to glide,
And faint away, befare my eager view:
At which 1 sigh'd that 1 could not pursue,
And dropp'd my vision to the horizon's verge;
And lo! from opening clouds, 1 saw emerge
The loveliest moan, that ever silver'd o'er
A shell for Neptune's goblet; she did soar
So passionately bright, my dazzled soul
Commingling with her argent spheres did roll
Through dear and doudy, even when she went
At last into a dark and vapoury tentWhereat, methought, the lidless-eyed train
Of planets all were in the blue again.
To commune with those orbs, once more 1 raised
My sight right upward: but it was quite dazed
By a bright something, sailing down apace,
Making me quickly veil my eyes and face:
Again 1 look'd and, O ye deities,
Who from Olympus watch our destinis!
Whence that completed form of a11 completeness?
Whence came that high perfection ofall sweetness?
Speak, stubborn earth, andtel me where, O where
Hast thou a symbol of her golden hair?
Not oat-sheaves drooping in the western sun;
Not-thy 50ft hand, fair sister! let me shun
Such foUying before thee-yet she had,
Indeed, locks bright enough ro make me mad:
And they were simply gordian'd up and braided,
Leaving, in naked comeliness, unshaded,
Her pearl round ears, white neck, and orbed brow;
The which were bIended in, 1 know not how,
With such a paradise of lips and eyes,
Blush-tinred cheeks, half-smiles, and faintest sighs,
That, when 1 think thereon, my spirit clings
And plays abour its fancy, till the stings
Of human neighbourhocid envenom all.

)OHN KEATS

239

y as, firme en aquel deliquio de los aires,


imaginarias alas, muy abiertas, tena.
Mas, de pronto, empezaron a resbalar estrellas
y ante mis ojos vidos, muy lejos se apagaron;
y entonces suspir, no pudiendo seguirlas,
y baj ya la vista hasta el mismo horizonte;
i oh, entonces! Entre nubes abiertas, vi surgir
la luna ms hermosa que hubiese plateado
conchas para la copa de Neptuno; flotaba
con tan apasionado brillar, que, deslumbrada,
mi alma en sus esferas argentadas mezclse
y flot en el azul y las nubes, con ella
alcanzmdo una tienda sombra y vaporosa,
donde - pens - el cortejo de planetas, con ojos
sin prpados, de nuevo por el azul discurre.
y volva alzar los ojos, queriendo con aquellos
orbes comunicarme: mas vino a deslumbrarme
una brillante forma que hacia m lentamente
bajaba, y en seguida ocult yo mis ojos
y mi rostro: de nuevo mir. j Divinidades
que velis nuestro sino desde el Olimpo! Dnde
naci aquella figura cumplida y acabada?
Cmo vino tan alta perfeccin de dulzuras?
Habla, tierra obstinada, y dime: dnde, dnde
tienes t algn emblema de sus doradas trenzas?
Ni gavillas de avena ante el sol del ocaso ...
- pero dame tu mano suave, hermana ma,
y aparte esas locuras por ti - mas, ciertamente,
sus bucles de esplendor me volveran loco;
y los- vea en trenzas sencillas y anudados,
mostrando en su desnuda gracia, sin sombra alguna,
sus orejas de perla y el blanco cuello y, curva,
la frente; y todo ello mezclado, no s cmo,
con un tal paraso de labios y miradas,
ruborosas mejillas, sonrisas y muy leves
suspiros, que, al pensarlo, mi alma all se queda
y con su fantasa retoza, hasta que todo
10 emponzoa el herir de humanas vecindades.

240

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Unto what awful power shall 1 call?


To what high fane?-Ah! see her hovering feet,
More bluely vein'd, more soft, more whitely sweet
Than those of sea-born Venus, when she rose
From out her cradle shell. The wind outblows
Her scarf into a fluttering pavilion;
'Tis blue, and over-spangled with a million
Of linle eyes, as though ihou wert to shed,
Over the darkest, lushest blue-bell bed,
Handfuls of daisies.>l - Endymion, how strange!
Dream within dream! >l. She took an airy range,
And then, towards me, like a very maid,
Carne blushing, waning, willing, and afraid,
And press'd me by the hand: Ah! 'twas too much;
Methought 1 fainted at the charmed touch,
Yet held my recollection, even as one
Who dives three fathoms where the waters ron
Gurgling in beds of coral: for anon,
1 felt upmounted in that region
Where falling stars dart their artillery forth,
And eagles struggle with the buffeting north
That balances the heavy meteor-stone;Felt too, 1 was not fearful, nor alone,
But lapp'd and luU'd along the dangerous sky.
Soon, as it seem'd, we left our journeying high,
And straightaway into frightful eddies swoop'd;
Such as aye muster where grey Time has scoop'd
Huge dens and caverns in a mountain's side:
There hollow sounds aroused me, and 1 sigh'd
To faint once more by looking on my bliss1 was distracted; madly did 1 kiss
The wooing arms which held me, and did give
My eyes at once to death: but 'twas to live,
To take in draughts of life from the gold fount

)OHi\ KEATS

241

A qu poder terrible he de alzar mis clamores?


A qu elevado templo? Ve sus pies en el aire,
ms suaves y ms dulcemente blancos, con venas
ms azules que aquellos de la Venus nacida del mar,
cuando se alzaba
de su cuna de concha. Deja flotar al viento
la ropa de su cuello, como una tienda alada:
es azul, y millones de ojuelos centellean
en ella, cual si hubieses esparcido en un prado
de lozanas, sombras campnulas azules,
margaritas sin cuento. - Endimin: j oh, qu extrao
ensueo en un ensueo! - Sigui una send.l area
y entonces, hacia m, como mortal doncella,
ruborosa se vino, menguante, decidida y a un tiempo
temerosa,
y mi mano estrech: j ah, dulzura excesiva!
Desmayarme crd al contacto hechizado,
mas consetv mis luces, como quien se sumerge
en el mar, a tres brazas, donde penetra el agua,
borbotando, en jardines de coral, pues, a poco,
sentme arrebatado hacia aquellas regiones
donde estrellas errantes su artillera aprestan
y las guilas pugnan con el cierzo implacable,
que a la pesada piedra meterica empuja,
pero no me senta temeroso ni solo,
sino como en regazo y acunado en las sendas del peli.
groso cielo.
Pronto, as pareca, dejamos las alturas
y hacia unos torbellinos de espanto descendimos,
como simas en donde el Tiempo gris cavara
huecos, cuevas enormes en la falda de un monte.
Escuch all profundos rumores; suspiraba,
desmayaba de nuevo, mirando mi ventura;
enajenado estaba; y bes locamente
esos brazos de amor que me cean, dando
a la muerte mis ojos: empero fu vivir,
libar la vida a sorbos, en la dorada fuente
16

242

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Of kind and passionate looks; to count, and count


The moments, by sorne greedy help that seem'd
A second self, that each might be redeem'd
And plunder'd of its load of blessedness.
Ah, desperate mortal! leven dared to press
Her very cheek against my crowned lip,
And, at that moment, felt my body dip
Into a warmer air; a moment more,
Our feet were soft in fIowers. There was store
Of newest joys upon that alp. Sometimes
A scent of violets, and blossoming limes,
Loiter'd around us; then of honey cells,
Made delicate from a11 white-flower be11s,And once, aboye the edges of our nest,
An arch face peep'd- an Oread as I guess'd.
Why did I dream that sleep o'erpower'd me
In midst of a11 this heaven? Why not see,
Far off, the shadows of his pinions dark
And stare them from me? But no, like a spark
That needs must die, although its litde beam
RefIects upon a diamond, my sweet dream
Fell into nothing-into stupid sleep.
And so it was, until a gentle creep,
A careful moving caught my waking ears,
And up 1 started: Ah! mi sighs, my tears,
My clenched hands; - for lo! the poppies hung
Dew-dabbled on their stalks, the ouzel sung
A heavy ditty, and the sullen day
Had chidden heraId Hesperus away,
With leaden looks: the solitary breeze
Bluster'd and slept, and its wild self did tease
My wayward melancholy; and I thought,
Mark me, Peana! that sometimes it brought
Faint fare-thee-we11s, and sigh-shrilled adieuAway I wander'd-all the pleasant hues
Of heaven and earth had faded: deepest shades

]HN KEATS

243

de apasionadas, dulces miradas; ir contando


los momentos, con vido querer, que pareca
otro ser en m mismo, y a todos redimiendo,
les robaba su carga de bienaventuranza.
j Frentico mortal! Llegu a ser tan osado,
que apret su mejilla contra mis labios locos,
y en aquel mismo instante sumergise mi cuerpo
en un aire ms clido; y a poco, ya se hundan
nuestros pies blandamente en las flores. Gran copia
de delicias novsimas haba en la montaa.
A veces las violetas o el limero florido
nos cean de aroma; y haba luego celdas
con delicada miel de blancas campanillas;
y, una vez, por el borde de nuestro nido, esquiva,
una faz asom - y adivin a una orade.
Por qu so que el sueo me venca
en medio de aquel cielo? Por qu no ver, muy lejos,
tornarse ms oscuras las sombras de sus alas,
perderse en lontananza? Pero, no; cual centella
que ha de morir, aunque su luz menuda
reflejase un diamante, aquel ensueo dulce
redjose a la nada, se troc en necio sueo.
y as permanec, hasta que un leve roce,
un prudente avanzar, percibi mi sentido,
y despert de pronto. i Ah, suspiros y lgrimas
y manos suplicantes! En sus tallos pendan,
cubiertas de roco, las amapolas; triste
canto entonaba el mirlo, y el da melanclico
con sus miradas fras haba ya alejado
a Hspero, el heraldo; la solitaria brisa
clamaba o se dorma y su salvaje espritu
produca una extraa tristeza; hasta cre
j oh, atindeme, Peana! - que me traa, a veces,
adioses apagados, cruzados de suspiros ...
De all me alej entonces; los alegres matices
del cielo y de la tierra ya no estban: profundas

244

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Were deepest duogeoos; heaths and suooy glades


Were fuH of pestilent light; our taintless rills
Seem'd sooty, and o'erspread with uptunr'd gills
Of dying fish; the vermeil rose had blown
In frightful searlet, and its thorns outgrown
Like spiked aloe. If an innoeent bird
Befare my heedless footsteps stirr'd, and stirr'd
In little journeys, 1 behold in it
A disguised demon, missioned to knit
My soul with under darkness; to entice
My stblmblings down sorne monstrous precipice;
Therefore 1 eager fol1ow' d, and did curse
The disappointment. Time, that aged nurse,
Rack'd me ro patience. Now, thank gentle heaven,
These things, with aH their confortings, are given
Ty my down-sunken hours, and with thee,
Sweet sister, help to stem the ebbing sea
Of weary life. Thus ended he, and both
Sat silent: for the maid was very 10th
To answer; feeling we11 that breathed words
Would a11 be lost, unheard, and vain as swords
Against the enehased crocodile, or leaps
Of grasshoppers against the sun. She weeps,
And wonders; struggles to devise sorne blame
To put on such a look as would say, Shame
On this poor weakne:rs! but, for a11 her strife,
She could as 500n have crush'd away the life
From a sick dove. At length, to break the pause
She said with trembling chance: ls this the cause?
This aH? Yet ir is strange, and sad, alas!
That one who through this middle earth should pass
Mast like a sojourning demi-god, and leave
Bis name upon the harp-string, should achieve
No higher bard than simple maidenhood,
Singing alone, and fearfulIy,-how the blood
Left his young cheek; and how he used to stray
Be knew not where: and how he would say, nay,

]OHN KEATS

245

sombras eran mazmorras profundas; en los brezos, en


soleadas sendas
reinaba una luz turbia; nuestros puros regatos
parecan de holln, sembrados de invertidas
agallas de los peces moribundos; la rosa
torn6se de escarlata terrible y sus espinas
crecieron como el loe punzante. Un inocente
pjaro, de mis pasos distraaos hua
ms y ms, en sus breves avances, y vi en l
a un diablo disfrazado, que haba de ligarse
a mi alma en las sombras, y guiaba mi incierto
caminar hacia algn abismo monstruoso.
Segu, pues, con ahinco, pero maldije pronto
mi desengao. El tiempo, esa aosa nodriza,
me acun hasta calmarme. Gracias al cielo amable,
ahora esas visiones y consuelos me llegan
en mis horas de angustia, y contigo, mi dulce
hermana, me dan fuerza contra la mar voluble
de la vida cansada. As dijo; y entrambos
callaron. No senta la doncella el deseo
de contestar, temiendo que las humanas voces,
no odas, se perdieran, cual venablos intiles
contra algn acosado cocodrilo, o bandadas
de saltamontes yendo hacia el sol. Entre lgrimas,
medita; bien quisiera encontrar una queja,
decirle con sus ojos: j Qu ludibrio,
esa flaqueza! , empero, por mucho que pugnara,
le hubiera antes quitado la vida a una paloma
enferma. Al fin, rompiendo el silencio, deca,
al azar, con voz trmula: Es, pues, sta la causa?
Eso es todo? j Ay! Extrao y triste, considero
que quien cruzar debiera la tierra, parecido
a un semidis de paso, y debiera dejar
su nombre entre las cuerdas de la lira, no logre
ningn bardo mejor que las simples doncellas,
cantando, solitario y medroso, que la sangre
huy de sus lozanas mejillas; que sola
errar, sin saber dnde; y contestaba

246

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

If any said 'twas lave: and yet 'twas lave;


What could it be but lave? How a ring-dove
Let faH a sprig of yew-tree in his path
And how he Jied: and then, that lave doth scathe
The gentle heart, as northern blasts do roses;
And the!J. the baIlad of his sad life clases
With sighs, and an alas! - Endymion!
Be rather in the trumpet's mouth-anon
Among the winds at large-that aH may hearken!
Although, before the uystal heavens darken,
I watch and dote upon the silver lakes
Pictured in western c1oudiness, that takes
The semblance of gold rocks and bright gold sands,
Islands, and creeks, and amber-fretted strands
With horses prancing o'er them, palaces
And towers of amethyst-would 1 so tease
My pleasant days, because 1 could not mount
Into those regions? The Morphean fount
Of that fine element that visions, dreams,
And fitfnl whims of sleep are made of, streams
Into its airy channels with so subtle,
So thin a breathing, not the spider's chuttle,
Circled a million times within the space
Of a swallow's nest-door, (ould delay a trace,
A tinting of its quality: how light
Must dreams themselves be: seeing the're more slight
Than the mere nothing that engenders them!
Then wherefore suHy the entrusted gem
Of high and noble life with thoughts so sick?
Why pierce high-fronted honour to the quick
ror nothing but a dream? Hereat the youth
Look'd up: a conflicting of shame and ruth
Was in his plaited brow: yet his eyelids
Widen'd a little, as when Zephyr bids
A little breeze to creep between the fans
Of careless butterflies: amid his pains
He seem'd to taste a drop of manna-dew,

]OHN KEATS

247

con un no al preguntarle si era amor: y lo era;


qu fuera, sino amor? Y cmo una paloma
torcaz una ramita de tejo en su camino
dej caer, y luego se muri; y cmo agosta
amor al dulce espritu, as el cierzo a las rosas;
y entonces la balada de su triste vivir
acaba con suspiros y con un j ay! Resuene,
oh Endimin!, desde ahora en boca de clarines,
por anchurosos vientos, y que todos lo oigan.
Aun cuando, antes que el cielo de cristal se oscurezca,
con ciego amor contemple esos lagos de plata
pintados en las nubes de ocaso, que parecen
rocas ureas y ardientes arenales de oro,
islas, cuevas menudas y avenidas de mbar,
por donde los corceles se encabritan, palacios
y torres de amatista... amargara
mis das placenteros, por no poder alzarme
hasta aquellas regiones? La fuente de Morfeo,
que es el fino elemento de que ensueos, visiones
y caprichosos raptos del sueo se fabrican,
surte hacia sus areos canales con tan suave,
con tan sutil aliento, que ni la lanzadera
de la araa, mil veces dando vuelta al espacio
que es el umbral de un nido de golondrinas, puede
retener ni un matiz de su urdimbre: tan leves
los sueos han de ser, ya que son ms livianos
que la sencilla nada que los engendra. Entonces,
por qu ha de mancillarse la atesorada gema
del vivir alto y noble, con tristes pensamientos?
Por qu herir en lo hondo al honor de alta frente,
por un sueo tan slo?)} Levant la mirada
el doncel, y una pugna de vergenza y ternura
haba entre los bucles de su frente: entornaba
los prpados apenas, as Cfiro cuando
ordena al airecillo que pase entre abanicos
de mariposas en descuido: entre sus penas.
pareci que gustara un sorbo de roco

248

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

FuIl palatable; and a colour grew


Upon his cheek, while thus he lifeful spake.
Peona!. ever have 1 long'd to slake
My thirst for the world's praises: nothing base,
Not merely slumberous phantasm, could unlace
The stubborn canvas for my voyage preparedThough now 'tis tatter'd: leaving my bark bared
And sullenly drifting: yet my higher hope
1s of too wide, too rainbow-Iarge a scope,
To fret ar myriads of earthly wrecks.
Wherein lies happiness? In that which becks
Our ready minds to feIlowship divine,
A fellowship with essence: tiIl we shine,
FulI alchemize9' and free of space. Behold
The clear religion of heaven! Fold
A rose-Ieaf round thy finger's taperness,
And soothe thy lips: hist! when the airy stress
Of music's kiss impregnates the free winds,
And with a sympathetic touch unbinds
JEolian magic from their lucid wombs:
Then old songs waken from enclouded tombs;
Old ditties sigh above their father's grave;
Ghosts of melodious prophesyings rave
Round every spot where trod ApoIlo's foot;
Bronze clarions awake, and faindy bruit,
Where long ago a giant batde was;
And, from the tmf, a lullaby doth pass
In every place where infant Orpheus slept.
Feel we these things! - that moment have we stept
Into a son of oneness, and our state
Is like a floating spirit's. But there are
Richer entanglements, enthralments far
More self-destroying, leading, by degrees,
To the chief intensity: the crown of these
Is made of lave and friendship, and sits high
Upon the forehead of humanity.
AH its more ponderous and bulky worrh

)OHN KEATS

249

como man sabroso; cobraron sus mejillas


el color, cuando as, lleno de vida, hablaba:
Peana! Nunca tuve deseos de apagar
mi sed con las lisonjas humanas: nada bajo,
ningn ensoecido fantasma pudo nunca
rasgar la firme tela que para mi viaje
dispuse - hoy destrozada y ejado a mi nave
sin gua, a la deriva; que son mis esperanzas
ms altas, en exceso vastas y como el iris,
para usarse, ni en miles de naufragios del mundo.
Dnde encontrar la dicha? En lo que impele nuestros
obedientes espritus hacia la unin divina,
una unin con la esencia: hasta resplandecer,
transubstanciados, libres del espacio. Contempla
la clara religin del cielo! Con el ptalo
de alguna rosa, cete ese dedo ahusado
y clmate los labios. Oye! Cuando la area
msica de los besos satura al viento libre
y con un dulce toque hace surgir la magia
elica del fondo de sus senos translcidos,
despiertan viejos cantos de sus tumbas brumosas,
suspiran viejos aires en la fosa paterna;
espritus de augurios melodiosos deliran
en todos los lugares que hollara el pie de Apolo;
los clarines de bronce despiertan y resuenan
leves, donde hubo antao gigantescas batallas,
y por el csped pasa una cancin de cuna
dondequiera que el nio Orfeo durmi un da.
i Si esas cosas sintiramos! Ya, en aquel mismo instante,
se lograra una suerte de unidad: creeramos
en el aire flotar como espritus. Pero
hay enlaces ms hondos, esclavitudes ms
destructoras, que guan, poco a poco,
a extrema intensidad; y su corona tienen
labrada con amor y amistad, que, alta, cie
la frente de los hombres.
Su valor ms preciado y visible

250

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Is friendship, whence there ever issues forth


A steady splendour: but at the tip-top,
There hangs by unseen film, an orbed drop
f light, and that 1S love: its ipfluence
Thrown in our eyes genders a novel sense,
At which we start and fret; till in the end,
Melting into its radiance, we blend,
Mingle, and so become a part of it,Not with aught else can our souls interknit
So wingedly: when we combine therewith,
Life's self is nourish'd by its proper pith,
And we are nurtured like a pelican brood.
Ay, so delicious is the unsating food,
Than men, who might have tower'd in the van
f aH the congregated world, to fan
And winnow from the coming step of time
AH chaH of custom, wipe away aH slime
Left by men-slugs, and human serpentry,
Have been content to let occasion die,
Whilst they did sleep in love's Elysium.
And, truly, 1 would rather be struck dumb
Than speak against this ardent listlessness:
For 1 have ever thought that it might bless
The world with benefits unknowingly;
As does the nightingale, up-perched high,
And cloister'd among cool and bunched leavesShe sings but to her love, nor e'er conceives
How tiptoe Night holds back her dark-grey hood.
Just so may love, although 'tis understood
The mere commingling of passionate breath,
Produce more than our searching witnesseth:
\Vhat 1 know not: but who, of men, can teH
That flowers would bloom, or thar green fruir would
swell
To melting pulp, that fish would have brighr mail,
The earth its dower of river, wood, and vale,
The meadows runnels, runnels, pebble-stones,
The seed its harvest, or rhe lute its tones,

]OHN KEATS

251

es la amistad: y de ella irradia siempre


un seguro esplendor; pero, muy en lo alto,
pende de algn hilillo invisible una esfera
de luz, que es el amor: su influencia, al herirnos
en los ojos, engendra como un sentido nuevo
que agita y sobresalta; hasta que, al fin,
disueltos en su brillo, con l nos confundimos,
nos mezclamos, y as, somos de l una parte.
Con nada nuestras almas enlazarse pudieran
tan velozmente: cuando as nos combinamos,
de su propia substancia la vida se alimenta
y nos nutrimos como la cra del pelcano.
Por ese delicioso manjar, que nunca sacia,
gentes que bien pudieran andar a la vanguardia
del mundo congregado, para aventar muy lejos
del paso del futuro
la paja de lo usado, y limpiar toda huella
de hombres como babosas y serpientes,
satisfechos dejaron que la ocasi6n huyera,
en tanto en el Elseo de amor se adormecan.
Y, en verdad, prefiriera enmudecer de pronto,
a hablar contra su ardiente olvidanza, pues siempre
cre que, sin saberlo, puede colmar al mundo
de sus gracias y dones:
as el ruiseor, cuando, en lo alto, enclaustrado
en el fresco y tupido follaje, canta s610
a su amor, y no sabe que la Noche, apartando
su caperuza gris, le escucha de puntillas.
Tal el amor pudiera, aun cuando le juzguemos
simple mezcla de alientos apasionados, darnos
ms de lo que atestigua nuestra bsqueda: ignoro
lo que fuese. Mas, entre los humanos, quin puede
decir que se abriran las flores, que la fruta
verde sera blanda pulpa, que el pez tendra sus fulgentes escamas
y la tierra su dote de ros, bosques, valles,
los prados sus arroyos, los regatos sus guijas,
cosechas la simiente o el lad melodas,

252

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Tones ravishmenr, or ravishment its sweer,


If human souls did never kiss and greer?
Now, if this earthly love has power ~o make
Men's being mortal, immortal; to shake
Ambition from their memories, and brim
Their measure of content; what merest whim,
Seems aH this poor endeavour after fame,
1'0 one, who keeps within his stedfast aim
A love immortal, an immortal too.
Look not so wilder'd; for these things are true,
And never can be born of atomies
That buzz about our slumbers, like brain-flies,
Leaving us fancy-sick. No, no, I aro sute,
My restless spirit never could endure
1'0 brood so long upon one luxury,
Unless it did, though fearfu1Iy, espy
A hope beyond the shadow of a dream.
My sayings will che less obscured seem
When I have told thee how my waking sight
Has made me scruple whether thar same night
Was pass'd in dreaming. Hearken, sweet Peona
Beyond the matron-temple of Latona,
Which we should see but for these darkening boughs,
Les a deep hoIlow, from whose ragged brows
Bushes and trees do lean a1I round athwart,
And meet so nearly that with wings outraught,
And spreaded tail, a vulture could not glide
Past them, but he must brush on every side.
Some moulder'd steps lead into this cool ceU,
Far as the slabbed margin of a well,
Whose parient level peeps irs crystal eye
Right upward, through the bushes, to che sky.
Off have 1 brought thee flowers, on their stalks set
Like vestal primroses, but dark velvet
Edges them round, and they have golden pits:
'Twas there 1 got them, from rhe gaps and slits
In a mossy srone, that wmerimes was my seat,

]OHN KEATS

253

la mUS1ca su arrobo y el xtasis dulzuras,


S1 nunca se besaran ni abrazaran las almas?
Si ese amor de la tierra tiene tal podero
para trocar al hombre mortal en inmortal,
y ahuyentar del recuerdo la ambicin y colmarle
la copa de su dicha, i qu vaca locura
esos tristes esfuerzos para alcanzar renombre,
parecen a quien guarda, como constante ahinco,
un amor inmortal, una inmortal amante!
No te turbes, que es cierto lo que digo
y esas cosas jams nacern de los tomos
que en el sueo murmuran, insectos del cerebro,
dejndonos dolencia de fantasas. Nunca,
i oh, no!, nunca pudiera mi espritu intranquilo,
tanto tiempo perderse en un mismo deleite,
si, aunque medrosamente, no espiara
una esperanza, oculta tras la sombra de un sueo.
Mis palabras no habrn de serte tan oscuras
cuando te diga cmo, con los ojos despiertos,
dud si aquella noche
la pas o no soando. i Oye, dulce Peana!
Allende el templo alzado a Latona, que viramos
desde aqu si no hubiera esas oscuras ramas,
hay un profundo abismo, en cuya frente hirsuta
la maleza y los rboles, hacia el centro, se inclinan,
acercndose tanto, que, con alas y cola
muy abiertas, un buitre no podra
por all deslizarse sin rozar a ambos lados.
Unas gradas maltrechas conducen a la celda
fra, al resbalacizo brocal de un pozo, cuyas
pacientes aguas miran, con ojo cristalino,
a lo alto, a travs de arbustos, hacia el cielo.
A menudo te traje unas flores, erguidas
en sus tallos, cual castas prmulas, de un oscuro
terciopelo bordeadas y con dorado fondo:
las cog en aquel sitio, en los hoyos y brechas
de una pea musgosa, que fu mi asiento a veces,

254

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

When aH above was faint with mid-day heat.


And there in strife no burning thoughts to heed,
I'd dubble up the water through a reed,
So reaching back to boyhood: make me ships
Of moulted feathers, touchwood, alder chips,
With leaves stuck in them: and the Neptune be
Of their petty ocean. Oftener, heavily,
When lovelorn hours had left me less a child,
1 sat contemplatng the figures wild
Of o'erhead clouds melting the mirror through.
Upon a day, while thus 1 watch'd, by flew
A cloudy Cupid, with his bow and quiver;
So plainly, character'd, no breeze would shiver
The happy chance: so happy, 1 was fain
To follow it upon the open plain,
And, therefore, was just going; when, behold!
A wonder, fair as any 1 have toldThe same bright face 1 tasted in my sleep,
Smiling in the clear well. My heatt did leap
Through the cool depth.-It moved as if to flee1 started up, when lo! refreshfully,
There carne upon my face, in plenteous showets,
Dew-drops, and dewy buds, and leaves, and flowers,
Wrapping aH objects froro roy smother'd sight,
Bathing my spirit in a new delight.
Ay, such a breathless haney-fee! of bliss,
Alone preserved me froro the drear abyss
Of death, for the fair forro had gone again.
Pleasure is oft a visitant; but pain
Clings cruelly to us, like the gnawing sloth
Of the deer's tender haunches: late, and 10th,
'Tis scated away by slow-returning pleasure
How sickening, how dark the dreadful leisure
Of weary days, made deeper exquisite,
By a foteknowledge of unslumbrous night!
Like sorrow carne upon roe, heaviet still,
Than when 1 wander'd from the poppy hill:
And a whole age of lingering moments ctept

)OHN KEATS

255

cuando encima, al calor del medioda, todo


desmayaba. Y, pugnando por alejar ardientes
pensares, daba al aire pompas de agua, soplando
en una caa, vuelto a mi niez: me haca
barcos de pluma y yesca, de ramitas de aliso,
con hojas adheridas; y yo era el Neptuno
de su pequeo ocano. A veces, dolorido,
cuando horas sin amor menos nio me hicieron,
sentbame mirando las extraas figuras
de las nubes del aire, que el espejo empaaban.
Cierto da en que as me extasiaba, vol
un Cupido de nube, con la aljaba y el arco:
tan clara su figura, que no pudo la brisa
labrar el venturoso azar; y tan feliz,
que me inclin a seguirle en la llanada abierta,
y ya me levantaba, cuando, j atiende, Peana!,
un prodigio, el ms bello de cuantos te contara,
aquel rostro de luz que contempl en mi sueo,
me sonri en el claro pozo. Mi corazn
salt a la helada sima. Movise el rostro, como
para huir y asustme; mas, de pronto, muy dulces,
llegan a mi semblante, en copiosa llovizna,
rocos y capullos mojados, hojas, flores,
envolvindolo todo a mi nublada vista
y baando mi espritu en un nuevo deleite.
i Ah! Gustar sin aliento esa miel de venturas
fu lo que me salv de la sima terrible
de la muerte, pues ya no estaba aquella sombra.
El placer nos visita de paso, mas la pena
se adhiere cruelmente, como el largo mordisco
hincado en ancas tiernas de un ciervo: con desgana
huye luego, miedosa del placer, que en su vuelta
es tan lento. i Qu triste y oscuro, qu terrible
el ocio de los das cansados, ms acedo
al saber que tina noche de insomnio nos espera!
Me vino igual tristeza, aunque era ms amarga,
que cuando err en el monte cubierto de amapolas;
y un siglo de lentsimos momentos se arrastraba

256

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Sluggishly by, ere more Lontentment swept


Away at once the deadly yeUow spleen.
Yes, thrice have I this fair enchantment seen;
Once more been tortured with renewed lHe.
When last the wintry gusts gave over srrife
With the conquering sun of spring, and left the skies
Warm and serene, but yet with moisten'd eyes
In pity of the shatter'd infant buds,That time thou disr adorn, with amber studs,
My hunring-cap, because I laugh'd and smiled,
Chatted wirh thee, and many days exiled
AH torment from my breast; - 'twas even then,
Straying abour, yet, coop'd up in the den,
Of helpless discontent,-hurling my lance
From place ro place, and following at chance,
At last, by hap, through some young trees it struck,
And, plashing among bedded pebbles, stuck
In th~ middle oE a brook-whose silver ramble
Down twenty little falls rhrough reeds and bramble,
Tracing along, ir broughr me to a cave,
Whence ir ran brightly forth, and whire did lave
The nether sides of mossy stones and rock,'Mong which it gurgled blithe adieus, to mock
Its own sweet grief at parting. Overhead
Hung a h.i.sh screen of drooping weeds, and spread
Thick, as to curtain up some wood-nymph's home.
,Ah! impious mortal, whither do I roam!'
Said 1, low-voiced: 'Ah, whither! 'Tis the gror
OE Proserpine, when HeU, obscure and hot,
Dorh her resign: and where her tender hands
She dabbles on rhe cool and sluicy sands;
Or 'tis the ceU of Echo, where she sits,
And babbles through silence, till her wirs
Are gone in tender madness, and anon,
Faints into sleep, with many a dying tone
OE sadness. O thar she would rake my vows,
And breathe rhem sighingly among the boughs,
To sue her gentle ears for whose fair head,

]OHN KEATS

257

lnguido, mientras otras delicias no alejasen


de pronto aquel dolor, de palidez de muerte.
S: por tres veces, pude ver aquel claro hechizo
y volvi a atormentarme la vida renovada.
Cuando el ltimo cierzo abandon la pugna
con el sol del buen tiempo, triunfante, y ya los cielos
dej tibios y claros, mas con los ojos hmedos
de llanto, por los tiernos capullos maltratadosentonces adornaste con botones de mbar
mi gorro de cazar, porque me sonrea,
me rea y charlaba contigo, desterrando
largos das las cuitas del pecho - pero entonces,
aunque errase al azar, hallbame en la crcel
del dolor invencible; arrojando mi lanza
de un sitio a otro y al azar siguindola,
al fin, roz las ramas de unos rboles tiernos,
y, levantando espuma, hincse entre las guijas,
en medio de un arroyo; y siguiendo su curso
de plata, en veinte leves cascadas, entre caas
y espinos, me condujo hasta una cueva,
desde donde lanzbase, reluciente, y lavaba,
hasta volverlas blancas, a las peas musgosas,
entre ellas musitando alegres despedidas,
para burlarse de su pena dulce. Encima,
una fresca cortina de hierbas se indinaba,
densa, como abrigando un refugio de ninfa.
Ah, impo mortal! Por dnde te atreviste?
dije con queda voz. Por dnde? Es la caverna
que oculta a Proserpina, cuando el Averno oscuro
y ardiente deja; y sus tiernas manos aqu
humedece, en las fras y mojadas arenas;
o es la celda donde Eco est sentada
y balbuce en silencio, hasta perderse
su mente en una tierna locura, y en el sueo
luego desmaya, con rumores leves, tristes.
j Si acogiese mis votos,
exhalndolos, como suspiros entre ramas,
a los dulces odos de la cabeza hermosa,
17

258

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Daily, 1 pluck sweet flowerets from their bed,


And weave them dyingly-send honey-whispers
Round every leaf, that all those gentle lispers
May sigh my love unto her pitying!
O charitable Echo! hear, and sing
This ditty to her! -tell her'- So 1 stay'd
My foolish tongue, and listening, haH afraid,
Stood stupefied with my own empty folly,
And blushing for the freaks of melancholy.
Salt tears were coming, when 1 heard my name
Most fondly Ji pp'd, and then these accents came:
'Endymion! the cave is secreter
Than the isle of Delos. Echo hence shall stir
No sighs but sigh-warm kisses, or light noise
Of thy combing hand, the while ir travelling cloys
And trembles through my Iabyrinthine hair',
At that oppress'd, 1 hurried in.-Ah! where
Are those swift moments? Whither are they Red?
I'll smiIe no more, Peona; nor will wed
Sorrow, the way to death; but patiently
Bear up against it: so fatewell, sad sigh;
And come instead demurest meditation,
To occupy me wholly, and to fashion
My pilgrimage for the world's dusky brink.
No more will 1 count over, link by link,
My chain of grief: no Ionger strive to find
A half-forgetfulness in mountain wind
Blustering about my ears: ay, thou shalt see,
Dearest of sisters, what my life shall be;
What a caIm round of hours shall make my days.
There is a paly flame of hope that plays
Where'er 1 look: but yet, I'll say 'tis noughtAnd here 1 bid it die. Have not 1 caught,
Already, a more healthy countenance?
By this the sun is setting; we may chance
Meet some of our near-dwellers with my car.

]OHN KEATS

259

para la que recojo todos los das claras


florecillas, que enlazo, moribundas - si enviara
miel de suspiros entre las hojas, y los leves
murmullos exhalasen mi amor a sus piedades!
i Oh Eco bondadosa! yeme y ve a cantarle
esta endecha. Ve y dile ... }} Pero ya detena
a mi insensata lengua, y escuchando, medroso,
me qued embebecido en mi huera locura,
con rubor por las tretas de la melancola.
Ya me brotaban lgrimas amargas, cuando o
mi nombre pronunciado con amor, y alguien dijo:
Endimin: esa cueva es an ms secreta
que la isla de Delos. Eco no exhalara
ningn suspiro aqu, sino clidos besos cual suspiros
o el leve
rozar con que tus dedos me peinan y acarician,
temblando, el intrincado cabello.}} Y abrumado
al orlo, me entr presuroso. Hacia dnde
huyeron esos raudos instantes, hacia dnde?
Ya no he de sonrerme jams, Peana; nunca
me unir a la tristeza, que es senda de la muerte:
ser paciente y firme. Adis, pues, dolorido
suspirar: venga, empero, el grave pensamiento
a ocuparme del todo y a labrar el camino
de mi paso, en el lmite crepuscular del mundo.
Ya nunca he de contar, anillo tras anillo,
mi cadena de angustia; no pugnar, buscando
un medio olvido en vientos montaeros
que a mis odos bramen. Ah! Bien vers mi vida
cmo discurre, t, mi hermana predilecta,
y qu corro tranquilo de horas son mis das.
Juguetea una llama plida de esperanza
por dondequiera miro; pero dir: No es nada,
y dejar que muera. No se advierte en mi rostro
ya una salud ms clara?
Pero el sol va al ocaso, y tal vez encontremos
algn vecino nuestro con mi carro.}}
As dijo;

260

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

This said, he rose, faint-smiling like a star


Through autumn mists, and took Peona's hand:
They stept into the boat, and launch'd from land.

WILLIAM CULLEN BRYANT


1794-1878
THANATOPSIS
To him who in the love of nature holds
Communion with her visible forms, she speaks
A various language; for his gayer hours
She has a voice of gladness, and a smile
And eloquence of beauty; and she glides
Into his darker musings, with a mild
And healing sympathy that steals away
Their sharpness ere he is aware. When thoughts
Of the last bitter hour come like a blight
Over thy spirit, and sad images
Of the stern agony, and shroud, and pall,
And breathless darkness, and the narrow house,
Make thee to shudder, and grow sick at heart:Go forth, under the open sky, and list
To Nature's teachings, while from aH aroundEarth and her waters, and the depths of airComes a still voice. Yet a few days, and thee
The aH-beholding sun shall see no more ...
Yet not to thine eternal resting-place
Shalt thou retire alone, nor couldst thou wish
Couch more magnificent. Thou shalt lie down
With patriarchs of the infant world-with kings,
The powerful of the earth-the wise, the good
Fair forms, and hoary seers, of ages past,
AH in one mighty sepulchre. The hills
Rock-ribbed, and ancient as the sun, the vales

WILLIAM CULLEN BRYANT

261

levantse, con leve sonrisa de lucero


entre otoales brumas, di la mano aPeona
entraron en la lancha y dejaron la orilla.

WILLIAM CULLEN BRYANT


1794-1878
THANATOPSIS
QUIEN, con amor de la Naturaleza,

a sus formas visibles quiere unirse, le habla


ella un vario lenguaje: tiene, para sus horas
alegres una voz de jbilo, y sonrisas,
y elocuente belleza, y se desliza
entre sus ms sombros pensamientos, con -lce,
saludable ternura, y ya, sin que lo advierta,
con sigilo arrebata su pesar. Si, pensando
en la hora postrera y amarga, est tu espritu
como por una plaga abrumado, y la triste
imagen de la dura agona, el sudario,
el crespn y la sombra sin aire y el angosto
lugar, te estremecieren, y aliento te faltare,
sal, bajo el libre cielo, y escucha la enseanza
de la Naturaleza, pues en tornoen la tierra y las aguas y las simas azulesresuena su voz leve. Pasarn breves das,
y el sol, que 10 ve todo, ya dejar de verte.
Pero donde tendrs reposo eterno, solo
no te recogers, y anhelar no podras
lecho ms fastuoso. Yacers con aquellos
patriarcas del mundo en su niez; con reyes
que el mundo dominaron; con buenos, sabios, formas
de hermosura; con canos augures de otros tiempos,
y todos en un vasto sepulcro. Las colinas
que cien riscos, viejas como el sol, y los valles

262

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Stretching in pensive quietness between;


The ve-nerable woods-rivers that move
In majesty, and the complaining brooks
That make the meadows green, and, poured round all,
Old ocean's gray and melancholy waste,Are but the solemn decorations aH
Of the great tomb of man ...
So shalt thou rest-and what if thou withdraw
Unheeded by the living and no friend
Take note of thy departure? aH that breathe
Will share thy destiny. The gay will laugh
When thou art gone, the solemn brood of care
Plod on, and each one, as befare, will chase
His favourite phantom; yet al1 these shaH leave
Their mirth and their employments, and shal1 come
And make their bed with thee. As the long train
Of ages glide away, the sons of men,
The youth in life's green spring, and he who goes
In the full strength of years, matran, and maid,
And the sweet babe, and the gray-headed man,Shal1 one by one be gathered to thy side,
By those who, in their turn, shal1 follow them.
So live, that, when thy summons comes to join
The innumerable caravan, that moves
To that mysterious realm, where each shal1 take
His chamber in the silent halls of death,
Thou go not, like the quarry-slave, at night,
Scourged to his dungeon, but, sustained and soothed
By an unfaltering trust, approach thy grave,
Like one that draws the drapery of his couch
About him, and lies down to pleasant dreams.

WILL IAM CULLEN BRYANT

263

que se tienden en medio, con quietud pensativa;


los bosques venerables; los ros que discurren
con majestad y aquellos arroyuelos dolientes
que tornan verde el prado; y, derramado en torno,
el yermo melanclico y gris del viejo ocano:
todo ello es adorno fastuoso
de la gran tumba humana ...
As descansars. Qu importa, si partieses
sin advertirlo nadie y ni un amigo
recordase tu marcha? Cuantos viven
compartirn tu sino. Los alegres
se reirn al irte, y el ansia grave, lenta
discurrir, y ya todos, como antes, su dulce
quimera han de seguir; mas todos su alegra
dejarn y su puesto, y llegando a tu lecho,
vendrn a compartirlo contigo. En tanto pasa
el squito del tiempo, los hijos de los hombres,
el mozo en sus abriles verdes, los que se fueron
con la fuerza madura, y matrona y doncella
y nio dulce y hombre con sienes de cenizauno a uno, a tu vera un da han de llegarse,
y a la vera de quienes les seguirn un da.
Vive, pues, de tal modo, que cuando te llamaren
para unirte a la innmera caravana, que busca
el misterioso reino donde todos su cmara
tendrn en las calladas mansiones de la muerte,
no vayas, como esclavo de cantera, a la noche,
maltrecho, a. su mazmorra; sino firme, aliviado
por una fe constante, acrcate a la tumba
como el que las cortinas de su lecho ha corrido
en torno suyo, y yace, y espera dulces sueos.

264

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

RALPH WALDO EMERSON


1803-1882
DAYS
DAUGHTERS of Time, the hypoeritie Days,
Mufiled and dumb like barefoot dervishes,
And marehing single in an endless file,
Bring diadems and fagots in their hands.
To eaeh they oHer gifts after his will,
Bread, kingdoms, stars, and sky that holds them all.
1, in my pleaehed garden, watched the pomp,
Forgot ny morning wishes, hastily
Took a few herbs and apples, and the Day
Turned and departed silent, 1, too late,
Under her solemn fillet saw the seorn.
THE SNOWSTORM
ANNOUNCED by all rhe trumpets of the sky,
Arrives the snow, and, driving o'er the fields,
Seems nowhere ro alight: the whited air
Hides hilIs and woods, the river, and the heaven,
And veils the farmhouse at the garden's end.
The sled and traveller stopped, the courier's feet
Delayed, all friends shut out, the housemates sit
Around the radiant fireplace, enc10sed
In a tumuhuous privacy of storm.
Come, see the north wind's masonry.
Out of an unseen quarry evermore
Furnished with rile, the fierce artificer
Curves his white bastions with projected roof

RALPH WALDO EMERSON

RALPH WALDO EMERSON


1803-1882
LOS DAS
del Tiempo, hip6critas, los das,
embozados y mudos, cual derviches descalzos,
y en hilera sin fin avanzando, uno a uno,
llevan haces de lea en su mano y diademas.
A cada cual le ofrecen apetecidos dones:
pan, coronas, estrellas y el cielo que las cie.
Desde el jardn umbro mir pasar su pompa;
olvid matinales deseos y, de prisa,
tom unas pocas hierbas y manzanas, y el Da
volv6se y en silencio parti6. Ya demasiado
tarde, adverta, bajo su diadema, la burla.
HIJOS

LA NEVADA
ANuNCIADA por todos los clarines del cielo,
se llega la nevada y, cruzando los campos,
parece no pararse en sitio alguno; lvido,
el aire oculta lomas y bosques, do y cielo,
y, al fondo del jardn, medio borra la granja.
El trineo, el viajero, se detuvieron; tardo
fu el pie del mensajero; sin amigos, las gentes
de cada hogar, se encierran junto a la clara lumbre,
en esa intimidad del mal tiempo, agitada.

Ven, y la arquitectura vers que labra el cierzo.


Abastecido siempre con sillares de alguna
invisible cantera, el fiero artfice
forma blancos bastiones, con techo y con aleros,

265

266

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Round every windward stake or tree or doot.


Speeding, the myriad-handed, his wild work
So fanciful, so savage, naught cares he
For number or proportion. Mockingly
On eoop or kennel he hangs Parian wreaths;
A swan-like form invests the hidden thom;
FilIs up the farmer's lane from waH to wal1,
Maugre the farmer's sighs; and at the gate
A tapering turret overtops the work.
And when his hours are numbered, and the world
Is aH his own, retiring, as he were not,
Leaves, when the sun appears, astonished Art
To mimic in slow structures, stane by stone,
Built in an age, the mad wind's night-work,
The frolie arehiteeture of the snow.

ELIZABETH BARRETT BROWNING


1806-1861
FLOWER-SPIRITS
WE linger, we linger,
The last of the throng,
Like the tones of a singer
Who loves his own songo
We are spirit-aromas
Of blossom and bloom.
We caH your thoughts home as
Ye breathe our perfume,To the amaranth's splendout
Afire on the slopes ;
To the lily-bells tender,
And gray heliotropes;
To the poppy-plains keeping
Sueh dream-breath and blee

ELIZABETH BARRETT BROWNING

267

en torno a postes, rboles o puertas, cara al Norte.


Apresurando con mil manos su trabajo,
tan fantstico y rudo, nada le importan nmero
ni proporcin. Con burla, cuelga en los gallineros
o en la casa del can sus guirnaldas de Paros;
con la forma de un cisne cubre al oculto espino;
de muro a muro colma la senda del granjero,
a despecho d sus suspiros; y a la entrada,
un torren ahusado la fbrica corona.
y cuando estn contadas sus horas y ya el mundo
le pertenece, yndose, como si no existiera,
deja, al salir d sol, para que el asombrado
Arte la imite, piedra a piedra, en estructuras
lentas, de siglos, esa labor del viento loco,
la alegre arquitectura de la nieve.

ELIZABETH BARRETT BROWNING


1806-1861

ALMAS DE FLORES
Nos quedamos contigo, rezagadas,
las ltimas de aquella muchedumbre,
como voz de quien canta
y sus propias canciones le enamoran.
Somos perfume y alma
de la flor y el capullo.
Tus pensamientos nos llevamos, cuando
nuestro aliento respiras,
hacia los amarantos de esplendores,
que en las colinas arden,
hacia tiernas campanas de los lirios
y grises heliotropos;
hacia llanos cubiertos de amapolas, que guardan
tal aliento de sueo y tal sonrojo,

268

ROMNTIcoS y VICTORIANOS

That the angels there stepping


Grew whiter to see;
To the nook, set with moly,
Ye jested one day in,
Till yOU! smile waxed too holy
And left yOU! lips praying;
To the rose in the bower-place
That dripped o'er you sleeping:
To the asphodel flower.place,
Ye walked ankle.deep in!
We pluck at your mimcnt,
We stroke clown your hair,
We faint in our lament
And pine into airo
SONNETS FROM THE PORTUGUESE
VI
Go from me. Yet 1 fcel that I sha11 stand
Henceforward in thy shadow. Nevermore
Alone upon the thresbold of my door
Of inrlividual life, I shall command
The uses of my soul, nor ljEt my hand
Serenely in the sunshjne as before,
Without the sense of that which 1 forboreThy touch upon the palmo The widest land
Doom takes to part us, lcaves thy heart in mine
\'7ith pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And when I sue
God for myself. He hears that name of thine,
And sees withi n my eyes the tears of two.

VII
The face oE a11 the world is changed, I think,
Since fjrst I heard the footsteps of thy saul

ELlZABETH BARRETT BROWNING

269

que, al cruzarlas, los ngeles


habrn de parecerte ms blancos todava;
ilada el sesgo del ro, de ajo silvestre orlado,
donde te solazaste un da entero,
hasta que tu sonrisa trocbase en devota
y el rezo floreca;
hacia la rosa oculta en el boscaje,
que verta sus gotas de roco en tu sueo;
y hacia aquellos asfdelos floridos
donde tu paso hundiste.
Tiramos de tu ropa
y tu pelo alisamos;
desfallecemos entre nuestras quejas
y sufrimos, perdidas por los alfes.
SONETOS DEL PORTUGUS
VI
de m. Mas s que, para siempre,
he de estar en tu sombra. Ya nunca, solitaria,
irguindome en los mismos umbrales de mi vida
recndita, podr gobernar los impulsos
de mi alma, ni alzar la mano como antao,
al sol, serenamente, sin que perciba en ella
lo que intent hasta ahora apartar: el contacto
de tu mano en la ma. Esta anchurosa tierra
con que quiso alejarnos el destino, en el mo
deja tu corazn, con latir doble. En todo
lo que hiciere o soare ests presente, como
en el vino el sabor de las uvas. Y cuando
por m rezo al Seor, en mis ruegos tu nombre
escucha y ve en mis ojos mezclarse nuestras lgrimas.
ALJATE

VII
Que ha cambiado, dijera, toda la faz del mundo,
desde que o lo~ pasos de tu alma moverse

270

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Move still, oh, still, beside me, as they stole


Betwixt me and the dreadful outer brink
Of obvious death, where 1, who thought to sink,
Was caught up into love, and taught the whole
Of life in a new rhythm. The cup of dole
God gave for baptism, 1 am fain to drink,
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
The names of country, heaven, are changed away
For where thou art or shalt be, there or here;
And this ... this lute and song... loved yesterday,
(The singing angels know) are only dear
Because thy name moves right in what they sayo

xv
Accuse me not, beseech thee, that 1 wear,
1'00 calm and sad a face in front of thine;
For we two look two ways, and cannot shine
With the same sunlight on our brow and hair.
On me thou lookest with no doubting care,
As on a bee shut in a crystalline;
Since sorrow hath shut me safe in love's divine
And to spread wing and fly in the outer air
Were most impossible failure, if 1 strove
1'0 fail so. But 1 look on thee-on theeBeholding, besides love, the end of love,
Hearing oblivion beyond memory;
As one who sits and gazes from aboye,
Over the rivers to the bitter sea.

XVIII
1 never gave a lock of hair away
1'0 a roan, Dearest, except this to thee,
Which now upon my fingers thoughtfully
1 ring out to the full brown length, and say,
1'ake it)}. My day of youth went yesterday;
My hair no longer bounds to my foo1's glee,

ELIZABETH BARRETT BROWNING

271

levemente, j oh, muy leves!, junto a m, deslizndose


entre m y aquel borde terrible de la muerte
tan clara, donde hundirme cre; mas fu elevada
hasta el amor y pude saber un nuevo ritmo
para mecer la vida. La copa de amarguras
que Dios nos da al nacer, apurar gustosa,
loando su dulzura, amor mo, a tu lado.
El nombre de las tierras y el del cielo se mudan
segn donde ests t o hayas de estar un da.
y este lad y el canto mo, que quise antao
(1os ngeles calloros bien lo saben), los quiero
slo porque tu nombre se mezcla en lo que dicen.

xv
No me acuses, te ruego, por la excesiva calma
o tristeza del rostro, cuando estoy a tu vera,
que hacia opuestos lugares miramos, y dorarnos
no puede un mismo sol la frente y el cabello.
Sin angustia ni duda me miras siempre, como
a una abeja encerrada en urna de cristales,
pues en templo de amor me tiene el sufrimiento
y tender yo mis alas y volar por el aire
sera un imposible fracaso, si probarlo
quisiera. Pero cuando yo te miro, ya veo
el fin de todo amor junto al amor de ahora,
ms all del recuerdo escucho ya el olvido;
como quien, en lo alto reposando, contempla
ms all de los ros, tenderse el mar amargo.

XVIII
De mi cabello nunca di un rizo a ningn hombre,
amado mo, salvo el que te ofrezco ahora
y, pensativamente, en toda su largura
sombra, voy ciendo en torno de mis dedos.
Tmalo. Ya mis das de juventud pasaron;
ya al paso alborozado no tiembla mi cabello,

272

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Nor plant I it from rose or myrtle-tree,


As girls do, any more: it only may
Now shade on two pale cheeks the mark of tears,
Taught drooping from the head that hangs aside
Through sorrow's trick. 1 thought the funeral-shears
Would take this first, but Love is justified,Take ir thou-finding pure, from all those years,
The kiss my mother left here when she died.
XXI
Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem a cuckoo-song, as thou dost treat it.
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in aH her green completed.
Beloved, 1, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
Cry, Speak once more--thou lovest! Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll,
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me-toll
The silver iterance! -only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.

HENRY WADSWORDTH
LONGFELLOW
1807-1882

CHAUCER
AN old man in a lodge within a park;
The chamber waHs depicted aH around
With portraitures of huntsman, hawk, and hound.

HENRY WADSWORDTH LONGFELLOW

273

ni prendo en l la rosa o los brotes del mirto,


como las chicas suelen: ya slo puede, en plidas
mejillas, sombrear las huellas de mi llanto,
y se avez a soltarse cuando a la frente inclina
con su arte el dolor. Tem que las tijeras
fnebres lo cortaran primero, y ha vencido
tu amor. Tmalo. Puro como antao, hallars
el beso que, al morir, en l dej mi madre.

XXI
Dilo, dilo otra vez, y repite de nuevo
que me quieres, aunque esta palabra repetida,
en tus labios, el canto del cuclillo recuerde.
y no olvides que nunca la fresca primavera
lleg al monte o al llano, al valle o a los bosques,
en su entero verdor, sin la voz del cuclillo.
Me saluda en las sombras, amado mo, incierta,
esa voz de un espritu, y en mi duda angustiosa,
clamo: j Vuelve a decir que me quieres! Quin
teme
un exceso de estrellas, aunque los cielos colmen,
o un exceso de flores ciendo todo el ao?
Di que me quieres, di que me quieres: renueva
el taido de plata; mas piensa, amado mo,
en quererme tambin con el alma, en silencio.

HENRY WADSWORDTH
LONGFELLOW
1807-1882

CHAUCER
UN anciano, en un parque, dentro de su casita.
Cuelgan de las paredes del aposento, en torno,
pintados cazadores, el halcn y los canes
18

274

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And the hurt deer. He listeneth to the lark


Whose song comes with the sunshine through the dark.
Ofpainted glass in leaden lattice bound;
He listeneth and he laugheth at the sound,
Then writeth in a book like any clerk.
He is the poet of the dawn, who wrote
The Canterbury Tales, and his old age
Made beautiful with song; and as 1 read
1 hear the crowing cock, 1 hear the note
Of lark and linnet, and from every page
Rise odours of ploughed field or flowery mead
NATURE
As a fond mother, when the day is o'er,
Leads by the hand her little child to bed,
Half wiHing, haH reluctant to be led,
And leave his broken playthings on the fioor,
Still gazing at them through the open door,
Nor wholly reassured and conforted
By promises of others in their stead,
Whieh, though more splendid, may not please him
more;
So Nature deals with us, and takes away
Our playthings one by one, and by the hand
Leads us to rest so gently, that we go
Scarce knowing if we wish ro go or stay,
Being too fuH of sleep to understand
How far the unknown trascends the what we know.
MILTON
1 pace the sounding sea-beach and behold
How the voluminous biHows roH and run,
Upheaving and subsiding, while the sun
Shines through their sheeted emeraId far unroHed

HENRY WADSWORDTH LONGFELLOW

275

y el ciervo herido. Escucha el canto de la alondra,

que penetra, con rayos de sol, por el oscuro,


policromo cristal, con plomo sostenido:
escucha y se sonre al or sus gorjeos;
luego, escribe en un libro, como todo escribano.
El poeta del alba es l: el que escribiera
los Cuentos de Canterbury, y sus canosos aos
cantando embelleca. Y, en tanto que le leo,
al gallo oigo cantar y los trinos escucho
del pardillo y la alondra, y surgen de sus pginas
los olores del surco o del prado florido.

LA NATURALEZA
As como una madre tierna, cuando anochece,
da la mano a su nio y a la cama lo lleva,
slo a medias gustoso y a medias con desgana,
pues sus rotos juguetes en el suelo abandona
y los contempla an por la puerta entornada,
no del todo tranquilo ni consolado, oyendo
promesas de otros nuevos, en vez de los perdidos,
que, aunque fueran mejores, acaso no le gusten:
as Naturaleza con nosotros; se lleva
nuestros juguetes, uno a uno, y de la mano
nos conduce al descanso, tan suave, que sabemos
apenas si queremos ir con ella o quedarnos,
con demasiado sueo para ver claramente
cmo lo que ignoramos trasciende a lo sabido.

MILTON
CAMINO por la rada resonante y contemplo
cmo, enormes, las olas se curvan y deslizan,
alzndose, abatindose, en tanto el sol fulgura,
transiendo su esmeralda laminada y extensa,

276

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And the ninth wave, slow gathering fold by fold


AH its loose-flowing garments into one,
Plunges upon the shore, and floods the dun
Pale reach of sands, and changes them to gold.
So in majestic cadence rise and faH
The mighty undulations of thy song,
O sightless bard, England's Maeonides!
And ever and anon, high over aH
Uplifted, a ninth wave superb and strong,
Floods a11 the soul with its roelodious seas.

EDGAR ALLAN POE


1809-1849
THE VALLEY OF UNREST
ONCE it smiled a silent deH,
Where the people did not dwe11;
They had gone unto the wars,
Trusting to the roild-eyed stars,
Nightly, froro their azure towers,
To keep watch aboye the flowers,
In the rrddst of which al1 day
The red sunlight lazily layo
Now each visitor shaH confess
The sad val1ey's restlessness.
Nothing there is rootionless,Nothing save the airs that brood
Over the magic solitude.
Ah, by no wind are stirred those trees
That palpitate 1ike the chill seas
Around the roisty Hebrides!
Ah, by no wind those clouds are driven
That rmtle through the unquiet Heaven
Uneasily, froro roorn till even,

EDGAR ALLAN POE

277

y la novena onda, pliegue a pliegue, despacio,


recogiendo su holgado y flotante atavo,
a la orilla se lanza e inunda los grisceos,
plidos arenales, trocndolos en oro.
Tal, con majestuosa cadencia, se encabrita
y cede el poderoso ondular de tu canto,
Menidas ingls, i oh bardo sin mirada!
y a veces, por encima de las otras, erguida,
una novena onda, vigorosa y soberbia,
toda el alma nos llena con su mar melodioso.

EDGAR ALLAN POE


1809-1849

EL VALLE DE LA INQUIETUD
HUBO aqu un valle antao, callado y sonriente,
donde nadie habitaba:
partironse las gentes a la guerra,
dejando a los luceros, de ojos dulces,
que velaran, de noche, desde azuladas torres,
las flores, y en el centro del valle, cada da,
la roja luz del sol se posaba, indolente.
Mas ya quien lo visite advertira
la inquietud de ese valle melanclico.
No hay en l nada quieto,
sino el aire, que ampara
aquella soledad de maravilla.
Ah! Ningn viento mece aqueI10s rboles,
que palpitan al modo de los helados mares
en torno de las Hbridas brumosas.
Ah! Ningn viento arrastra aquellas nubes,
que crujen levemente por el cielo intranquilo,
turbadas desde el alba hasta la noche,

278

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Over the violets there that lie


In myriad types of the human eye,Over the lilies there that wave
And weep aboye a nameless grave!
They wave: -from out their fragrant tops
Eternal dews come down in drops.
They weep: -from off their delicate stems
Perennial tears descend in gems.

FAIRY LAND
DIM vales-and shadowy floodsAnd doudy-looking woods,
Whose forms we can't discover
For the tears that drip aH over:
Huge moons there wax and wane,
Again-again-again,
Every moment of the night,
Forever changing places,
And they put out the starlight
With the breath from their pale faces.
About twelve by the moon-dial,
One more filmy than the rest
Comes down-still down-and down
With its centre on the crown
Of a mountain's eminence,
While its wide circumference
In easy drapery fal1s
Over hamlets, over haHs,
Wherever they may be:
O'er the strange woods-o'er the seaOver spirits on the wingOver every drowsy thingAnd buries them up quite
In a labyrinth of light;
And then, how deep! ---oh, deep
Is the passion of their sleep.

EDGAR ALLAN POE

sobre las violetas que all yacen,


como ojos humanos de mil suertes,
sobre ondulantes lirios,
que lloran en las tumbas ignoradas.
Ondulan, y de sus fragantes cimas
cae eterno roco, gota a gota.
Lloran, y por sus tallos delicados,
como aljfar, van lgrimas perennes.
PAS DE HADAS
de sombra yaguas apagadas
y bosques como nubes,
que ocultan su contorno
en un fluir de lgrimas.
All crecen y menguan unas enormes lunas,
una vez y otra vez, a cada instante,
en tanto que la noche se desliza,
y avanzan siempre, inquietas,
y apagan el temblor de los luceros
con el aliento de su rostro blanco.
Cuando el reloj lunar seala medianoche,
una luna ms fina y transparente
desciende, poco a poco,
con el centro en la cumbre
de una sierrra elevada,
y de su vasto disco
se deslizan los velos dulcemente
sobre aldeas y estancias,
por doquier; sobre extraas
florestas, sobre el mar
y sobre los espritus que vuelan
y las cosas dormidas:
y todo lo sepultan
en un gran laberinto luminoso.
j Ah, entonces! j Qu profunda
es la pasin que ponen en su sueo!
VALLES

279

280

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

In the morning they arise,


And their moony coveriog
Is soariog io the skies.
With the tempests as they tass,
Like-almost anythiogOr a yellow albatross.
They use that moon no more
For the same end as before,Vide1icet. a tent,
Which 1 think extravagant:
Its atomies, however,
Into a shower dissever,
Of which those buttedlies
Of Earth who seek the skies.
And 50 ccme down again
(Never-contented things!)
Rave brought a 5peciroen
Upon tbeie quivering wiogs.

ALFRED, LORD

TENNYSO~

1809-1892

THE MILLER'S DAUGHTER


IT is the roiller's daughter,
And she is grown so ciear, so Jear,
That 1 would be the jewel
That trembles at her eae;
For hid in ringIets day and night,
l' d touch he! neck so warm and white.
And I would be the girdle
Abollt her daioty, dainty waist,
And her heart would beat against me,
In sorrow arrd in rest:

ALFRED, LORD TENNYSON

Despiertan con el da,


y sus lienzos de luna
se ciernen ya. en el cielo,
con inquietas borrascas,
y a todo se parecen: ms que nada
semejan un albatros amarillo.
y aquella luna no les sirve nunca
para 10 mismo: en tienda
se trocar otra vez, extravagante.
Pero ya sus pedazos pequeitos
se tornan leve lluvia,
y aquellas mariposas de la Tierra
que vuelan, afanosas del celaje,
y bajan nuevamente,
sin contentarse nunca,
nos traen una muestra,
prendida de sus alas temblorosas.

ALFRED, LORD TENNYSON


1809-1892

LA HIJA DEL MOLINERO


ESA es la chica del molino

y tan linda, tan linda se hizo,


que quisiera yo ser el pendiente
que en la oreja le tiembla:
pues, oculto en sus bucles noche y da,
rozara su cuello tibio y blanco.

Ser el cinto quisiera


de su talle tan fino, tan fino:
su corazn dara contra m sus latidos,
dolorido o alegre;

281

282

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And 1 should know if ir beat right,


I'd clasp ir round so close and tight.
And 1 would be the necklact,
And a1l day long to faH and rise
Upon her balmy bosom,
With her laughter or her sighs:
And 1 would lie so light, so light,
1 scarce should be unclasp'd at night.
CIRCUMSTANCE
Two children in two neighbour vi1lages
Playing mad pranks along the heathy leas;
Two strangers meeting at a festival;
Two lovers whispering by an orchard wa1l;
Two lives bound fast in one with golden ease;
Two graves grass-green beside a grey church-tower,
Wash'd with sti1l rains and daisy-blossomed;
Two children in one hamlet boro and bred;
So mns the round of life from hour to hour.
ULYSSES
IT little profits that an idle king,
By this sti1l hearth, among these barren crags,
Match'd with an aged wife, 1 mete and dale
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
1 cannot rest from travel: 1 will drink
life to the lees: all times 1 have enjoy'd
Greatly, have suffer'd greatly, both with those
That loved me, and alone; on shore, and when
Thro' scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea: 1 am become a name;
For always roaming with a hungry heart

ALFRED, LORD TENNYSON

283

si late como debe yo sabra,


abrazando su talle, muy apretado siempre.
Ser un collar quisiera
y as mecerme todo el da
en su seno aromado,
a una con su risa y sus suspiros:
y tan leve, tan leve all estuviera,
que por la noche apenas me desabrochara.
CIRCUNSTANCIAS
EN vecinas aldeas, dos chiquillos, jugando

como locos, en medio de los brezos; en una


fiesta dos forasteros que se encuentran; bajito,
junto al muro de un huerto, dos amantes hablando;
dos vidas enlazadas con dorada ventura;
junto a la torre gris, dos tumbas, con el csped
que limpian mansas lluvias y donde margaritas
florecen; dos chiquillos en una misma aldea.
As va, de hora en hora, la ronda de la vida.
ULISES
ha de aprovechar que, ocioso rey,
junto a este hogar tranquilo, entre esos riscos yermos,
unido a una mujer anciana, distribuya
las leyes desiguales entre unas neras gentes,
que atesoran y duermen, se nutren y me ignoran.
No puedo descansar de mis viajes: la vida
hasta las heces he de apurar; goc siempre
grandemente y sufr grandemente, con quienes
me amaban, bien solo; ya en la playa, ya cuando
con veloces chubascos las Hadas lluviosas
ofendan al mar turbio. Me he vuelto un nombre;
pues, siempre errando, con el corazn hambriento,
POCO

284

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Much have 1 seen and known: cities of men


And manners, climates, eouncils, governments,
Myself not least, but honour'd of them al!;
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Tray.
1 am a part of al! that 1 have met;
Yet aH experience is an areh wherethrough
Gleams that untravell'd world, whose margin fades
For ever and for ever when 1 move.
How dul! it is to pause, to make an end,
To rust t;nburnish'd, not to shine in use!
As though to breathe were life. Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
Fram that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile ir were
For sorne three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge, like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
This is my son, mine own Telemachus,
To whom 1 leave the seeptre and the isleW"ell-Ioved of me, discerning ro fulfil
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and through soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, eentred in the sphere
Of common duties, deeent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoraton ro my household gods,
When 1 am gone. He works his work, 1 mine.
There !ies the port; the vesse1 puffs her sail:
There gloom the dark broad seas. My mariners,
Souls rhat have toird, and wrought, and thought witb
meThat ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads-you and 1 are old;

ALFRED, LORD TENNYSON

mucho vi y conoc: ciudades de los hombres


y costumbres 1 climas, consejos y gobiernos,
y a m mismo no menos, mas de todos honrado;
delicias de la guerra gust, con mis iguales,
en los sonoros llanos de Troya, combatida
del viento. Formo parte de todo lo que viera;
mas todo lo vivido es un arco, por donde
brilla el mundo no visto, cuyo lmite siempre
ms y ms se disipa, cuando sigo mis rutas.
j Qu hasto da el pararse, el alcanzar el fin,
aherrumbrarse sin el brillo de lo usado!
Como si vida fuese el respirar. Cien vidas
muy poco me seran y me queda ya poco
de la nica ma: mas cada hora salvo
del eterno silencio un algo que me lleva
nuevas cosas; y fuera villana,
slo por das breves, guardarme, atesorarme,
con mi espritu ya encanecido, anhelando
irse en pos del saber, lucero que declina,
ms all de los lmites del pensamiento humano.
He aqu a mi heredero, a mi hijo Telmaco,
a quien mi cetro dejo y esta isla:
bien amado por m, con luces para el logro
de esta labor: con lenta prudencia, mansedumbre
dar a un spero pueblo y, poco a poco,
inclinarle a lo til y a lo bueno.
Sin tacha es l; su centro halla en la esfera
del deber cotidiano y, amable, nunca falto
ha de mostrarse en tiernos oficios, y el debido
culto dar a mis dioses al irme yo. Se encarga
de sus tareas l, yo de las mas.
He aqu el puerto, ya; la nave iza sus velas:
vago est el mar sombro y ancho. Mis marinos,
con quienes compart pensamientos, trabajos,
los que siempre acogieron con bienvenida alegre
al trueno y al sol claro, y pugnaron con libre
corazn, libre frente - viejos somos ya todos;

285

286

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Old age hath yet his honour and his toil:


Death closes aH: but something ere the end,
Sorne work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes; the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friencis,
'Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond rhe sunset, and the baths
Of all the westem stars, until 1 die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Though much is taken, much abides; and though
We are not now thar strengrh which in old days
Moved earth and heaven: that whieh we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
IN MEMORIAM
XI
CALM is the mom without a sound,
Calm as to suit a calmer grief,
And only through the faded leaf
The chestnut pattering to the ground:
Calm and deep peace on this high wold,
And on these dews that drench the furze.
And aH the silvery gossamers
That twinkle into green and gold:
Calm and still light on yon great plain
That sweeps with all its autumn bowers,

ALFRE~

LORD TENNYSON

mas resta a la vejez su honor y su tarea.


Todo acaba en la muerte: pero, antes del fin,
pueden labrarse an trabajos de gran fama,
nada impropios de quienes lucharon con los dioses.
Ya empiezan a temblar las luces en las peas;
se apaga el largo da; la luna, lenta, sube;
en torno, gime el mar con mil voces; Amigos,
venid, que es tiempo an para buscar un mundo
ignorado. Partamos, y fustigad, sentados,
a los surcos sonoros; pues sigo con mi idea
de navegar allende el ocaso y los baos
de las estrellas del poniente, hasta morirme.
Tal vez en los abismos de un golfo naufraguemos
o alcancemos acaso las Islas Venturosas
y veamos al gran Aquiles, al que antao
conocimos. Si mucho nos quitan, mucho queda;
y si no somos ya la fuerza que otros das
agit tierra y cielo, algo somos an:
un temple de esforzados corazones, que dbil
torn el tiempo y el hado, pero fuerte en ahinco
de luchar y encontrar y no ceder ya nunca.

IN MEMRIAM
XI

LA maana est en calma, sin rumores; en calma,


como para ofrecerse a un dolor ms tranquilo;
y tan slo, chocando con las hojas marchitas,
el fruto del castao se desliza hasta el suelo.
Calma y profunda paz en estas altas lomas
y en gotas de roco que inundan las aliagas,
y en esas telaraas de plata, que entre el oro
y el verde centellean.
Calma y tranquila paz en la llanura vasta
que a lo lejos se tiende, con boscajes de otoo,

287

288

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And crowded farms and lessening towers,


To mingle with the bounding maio:
Calm nd deep peace in this wide air,
These leaves that redden to the fall;
And in my heart, if calm at all,
If any calm, a calm dispair:
Calm on the seas, and silver sleep,
And waves that sway themselves in rest,
And dead calm in that noble breast
Which beaves but with the heaving deep.

XVIII
'Tis well;
Where he
And from
The violet

'tis something; we may stand


io English earth is laid,
his ashes may be made
oi his oative laod.

'Tis litde; but it looks in truth


As if the quiet bones were blest
Amoog familiar names to rest
Aod in the places of his youth.
Come then, pure hands, and bear the head
That sleeps, or wears the mask of sleep,
Aod come, whatever loves to weep,
Aod hear the ritual of the dead.
Ah yet, ev'n yet, if this might be,
1, failiog 00 his faithful heart,
Would breathing through his lips impart
The life that almost dies in me:
That dies not, but endures with pain,
And slowly forms the firmer mind,

ALFRED, LORD TENNYSON


y en las granjas pobladas y en torres que se tornan
menudas y se mezdan con el mar murmurante.

Calma y profunda paz en el aire anchuroso,


en las hojas que torna rojizas la otoada,
y si en mi corazn hubiere alguna calma,
ser desesperanza tranquila, solamente.
Calma sobre los mares y plateado sueo
y correr de las ondas, que van a su reposo;
y calma de la muerte en aquel noble pecho,
que alienta, pero slo con las aguas profundas.

XVIII
Bien est y algo es: podemos detenernos
aqu, donde en la tierra inglesa lo sepultan,
y tal vez de su polvo se labre la violeta
de su tierra nativa.
Po<:o es, mas parece, en verdad, que benditos
son sus tranquilos huesos,
al descansar, en medio de nombres familiares,
y en el mismo lugar que habit siendo joven.
Venid, pues, manos puras: sostened la cabeza
que duerme o que se puso la mscara del sueo:
y vengan cuantos gusten de llorar, y aqu el rito
de los muertOs escuchen.
j Ah! Pero, si pudiera,
sobre el fiel corazn me arrOjarla, y junto
a sus labios, le diera, con mi aliento, la vida
que en m casi se apaga;

mas no muere del todo y, sufriendo, persiste


y lentamente forma ese temple ms duro,
19

289

290

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Treasuring the look it cannot find,


The words that are not heard again.

LXVI
When on my bed the moonlight falls,
1 know thar in rhy place of rest
By rhat broad warer of the west,
There comes a glory on rhe walls:
Thy marble bright in dark appears,
As slowly steals a silver fiame,
Along che letters of thy name,
And o'er the number of thy years.
The mystic glory swims away;
From off my bed the moonlight dies;
And c10sing eaves of wearied eyes
1 sleep till dusk is dipt in gray:
And then I know che mist is drawn
A lucid veil from coast to coast,
And in the dark church like a ghost
Thy tablet glimmers to rhe dawn.

xc
When rosy plumelets tuft the larch,
And rarely pipes the mounted thrush;
Or underneath the barren bush
Fljts by the sea-blue bjrd of March;
Come, wear the form by which I kno"
Thy spirit in time among thy peers;
The halle of unaccomplish'd years
Be large and lucid round rhy brow

ALFRE~

LORD TENNYSON

291

y guarda la mirada que ya no encontrara,


las palabras que nunca ha de escuchar de nuevo.

LXVI
Cuando baa mi lecho luz de luna,
bien s que en el lugar de tu reposo,
junto al agua anchurosa de poniente,
derrmase una gloria en las murallas:
entre las sombras surge tu mrmol reluciente,
al deslizarse, lenta, una llama de plata,
aclarando las letras de tu nombre,
la cifra de tus aos.
El mstico esplendor :flota y se aleja:
en mi lecho se apagan las luces de la luna
y, cerrando los ojos fatigados,
duermo hasta que el crepsculo se sumerge en sus grises;
y entonces s que ya la bruma flota,

como velo traslcido, de ribera a ribera,


y en el oscuro templo, al modo de un espritu,

centellea tu lpida a la aurora.

XC
Cuando rosadas plumas al alerce coronan,
y gorjea primores el tordo en una cima,

o bajo el matorral estril se desliza


y vuela, azul marino, el pjaro de marzo,

ven, toma aquella forma por la cual reconozco


a tu espritu a tiempo, entre tus pares:
y brille la esperanza de los aos futuros,
anchurosa, en tu frente.

292

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

When summer's hourly-mellowing change


May breathe, with many roses sweet,
Upon the thousand waves of wheat,
That ripple round the lonely grange;
Come: Dot in watches of the night,
But where the sunbeam broodeth warm,
Come, beauteous in thine after-form,
And like a finer light in light.
XCVII
You leave us: you will see the Rhine,
And those fair hills 1 sail'd below,
When 1 was there with him; and go
By summer belts of wheat and vine

To where he breathed his latest breath,


That City. AH her splendour seems
No livelier than the wisp that gleams
On Lethe in the eyes of Death.
Let her great Danube rolling fair
Enwind her isles, unmark'd of me:
1 have not seen, 1 will not see
Vienna; rather dream that there,
A treble darkness, evil haunts
The birth, the bridal; friend from friend
Is oftener parted, fathers bend
Above f':Iore graves, a thousand wants
Gnarr at the heels of men, and prey
By each cold hearth, and sadness flings
Her shadow on the blaze of kings:
And yet myseIf have heard him say
I

ALFRE~

LORD TENNYSON

293

Cuando va madurando, de hora en hora, el verano


y en muchas rosas de dulzura aliema,
y sobre las mil ondas de los tngo~
que en torno a la alquera solitaria murmuran:
ven entonces, no cuando velamos en la noche,
sino con luz de sol, que clida se tiende:
vente con la hermosura de esa tu nueva forma,
y dentro de la luz, como una luz ms clara.
XCVII
Nos dejas. Tenders por el Rin la mirada
y por las beIlas lomas a cuya sombra un da
yo con l navegu; y pasars, rozando
las tierras estivales, de trigos y viedos,
hacia aquella ciudad donde exhalara el ltimo
suspiro. No parece en su esplendor ms viva
que la ligera llama
cuyo brillo contempla la Muerte en el Leteo.
Que su amplio Danubio discurra en su hermosura
y cia aquellas islas, remoto a mis miradas:
no he visto a Viena y nunca la ver; pues prefiero

soar que all se oculta


una oscuridad triple, y que all el Mal acecha
la boda, el nacimiento; que, a menudo, el amigo
del amigo se aparta y los padres se inclinan
all sobre ms tumbas, y allan mil angustias,
persiguiendo a los hombres, y hacen presa
en los fros hogares, y la tristeza erige
su sombra contra el vivo esplendor de los reyes.
Y, empero, de sus labios
19'

294

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

That not in any mother town


With statelier progress to and fro
The double tides of chariots flow
By park and suburb under brown
Of lusti~r leaves; nor more content,
He told me, lives in any crowd,
When ':lll is gay with lamps, and loud
With sport and song, in booth and tent,
Imperial hal1s, or open plain;
And wheels the circ1ed dance, and breaks
The rocket molten into flakes
Of crimson or in emerald rain.

FROM THE PRINCESS


COME down, O maid, froID yonder mountain height:
What pleasure lives in height (the shepherd sang),
In height and cold, the splendour of the hills?
But cease to move so near the Heavens, and cease
To glide a sunbeam by the blasted Pine,
To sit a star upon the sparkling spire;
And come, for Lave is of the valley, come,
For Love is of the val1ey, come thou down
And find him; by the happy threshold, he,
Or hand in hand with Plenty in the maize,
Or red with spirted purple of the vats,
Or foxlike in the vine; nor cares to walk
With Death and Morning on the silver horns,
Nor wilt thou snare him in the white ravine,
Nor find him dropt upon the firrhs of ice,
That huddling slant in furrow-cloven falls
To roll the torrent out of dusky doors:
But follow; let the torrent dance thee down
To find him in the valley; let the wild
Lean-headed Eagles yelp alone, and leave

ALFRED, LORD TENNYSON

295

o que no hay ciudad materna donde avance,


aqu y all, con fasto
mayor, el doble curso de los carruajes, yendo
por parques y suburbios, bajo el color castao
de follajes ms vivos; ni habr mayor contento,
roe deda, en ninguna muchedumbre,
cuando todo lo alegran los faroles y suenan
regocijos y cantos en la tienda y la choza,
en estancia imperial o en la abierta llanura;
y va rodando en crculos la danza, y el cohete
estalla, hecho mil copos
de color carmes o lluvia de esmeralda.
DE LA PRINCESA
VEN al valle, j oh doncella!, desde lejanas cumbres:
qu gozo hay en la altura - el pastor le cantaba-,
en la altura y el fro, esplendor de los montes?
Deja ya de moverte tan cerca de los cielos
y no resbale el sol en castigado pino,
ni se pose una estrella en la torre brillante;
y ven, pues el Amor es del valle, es del valle
el Amor: ya tus cumbres abandona y, llegndote,
lo hallars, junto a umbrales venturosos, l mismo,
o bien con la Abundancia, de la mano, en maizales,
o rojo de la prpura que en los lagares surte,
o como una raposa en las vias; no gusta
de andar sobre los cuernos de plata con la Muerte
y el Da, ni podras apresarlo en el blanco
barranco, ni encontrarlo en bahas de hielo,
que, apretadas, se inclinan en surcados declives,
desviando al torrente de las puertas oscuras.
Ven conmigo. El torrente te deslice, bailando,
para hallarlo en el valle; deja que las salvajes
guilas, de delgada cabeza, chillen solas,

296

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

The monstruous Iedges there to slope, and spill


Their thousand wreaths of dangling water-smoke,
That like a broken purpose waste in air:
So waste not thou; but come; for aH the vales
Await thee; azure pillars of the hearth
Arise to thee; the children calI, and 1
Thy shepherd pipe, and sweet is every sound,
Sweeter thy voice, but every sound is sweet;
Myriads of civuIets hurrying through the Iawn,
The moan of doves in immemoriaI eIms,
And murmuring of innumerable bees.

CROSSING THE BAR


S UNS ET and evening star,
And one cIear caH for me!
And may there be no moaning of the bar,
When 1 put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too fuH for sound and foam,
When that which drew from out the boundIess de('p
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When 1 embark;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
1 hope to see my Pilot face ro face
When 1 have crossed the bar.

ALFRE~

LORD TENNYSON

297

y deja que se inclinen los monstruosos riscos,


esparciendo mil trmulas guirnaldas de agua y humo,
que, cual roto designio, por el aire se pierden.
No quieras t perderte. Ven conmigo. Los valles
te esperan. Los azules pilares de la lumbre
para ti se levantan; gritan nios y tae
tu pastor la zampoa y todo son es dulce
y ms dulce tu voz y dulces los rumores:
mil arroyos, corriendo hacia los verdes prados,
el gemir de palomas en los olmos aosos
y aquel leve murmullo de innmeras abejas.
DOBLANDO LA ESCOLLERA
EL poniente, el lucero de la tarde
y para m una clara llamada. Acaso la escollera
no haga gemir al agua, cuando emprenda
mar adentro mi ruta,
y haya slo el reflujo que parece dormido,
demasiado turgente para rumor o espuma,
cuando lo que sorba del fondo ilimitado
regresa ya a su centro.
Crepsculo y campana vespertina
y luego, ya la noche.
y acaso no haya adioses doloridos
el da en que me embarque,
pues, si de nuestros hitos del Lugar y del Tiempo
la marea me aparta,
confo, cara a cara, mirar a mi Piloto,
doblada la escollera.

298

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

RBERT BROWNING
1812-1889
HOME-THOUGHTS FROM ABROAD
OH, to be in England
Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brush-wood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaHinch sings on the orchard bough
In England-now!
And after April, when May follows,
And the whitethroat builds, and all the swallowsHark! where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans ro the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops-at the bent-spray's edgeThat's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And thOl1gh the fie1ds look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower,
-Far brighter than this gaudy melon-flower!

MEETING AT NIGHT
grey sea and the long black land:
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap

THE

ROBERT BROWNING

299

ROBERT BROWNING
1812-1889

NOSTALGIA
j OH! Hallarme en Inglaterra
ahora, cuando abril all reluce
y quienquiera despierte en Inglaterra,
ve, inesperadamente, una maana,
que las ramas ms bajas del olmo, y el espino
abrazado a su tronco, han echado hojas nuevas,
en tanto que en las ramas del huerto el pinz6n canta:
i en Inglaterra, ahora!

Y, pasado el abril, cuando le sigue mayo


y anidan pecho blanco y golondrina.
j Escucha! Donde mi peral en flor se inclina
junto al seto, hacia el campo, y esparce por el trbol
sus flores y roco, en la rama doblada
est el prudente tordo: cada trino repite,
no fueras a temer que ya nunca recuerde
el arrobo primero, tan bello y sin alio.
Y aunque se muestren hoscos los prado.': con la escarcha,
alegres estarn, cuando otra vez despierte
medioda al rannculo, el don de los pequeos,
ms vivo que esa flor del meln, llamativa.

CITA NOCTURNA
EL mar gris y la costa, larga y negra;
y el creciente amarillo, grande, bajo;
las olas asustadas y menudas, que brincan

300

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

n fiery ringlets from their sleep,


As I gai:l the cave with pushing prow,
And quench its speed in the slushy sand.
Then a mile of warm sea-seented beaeh;
Three fields to eross till a farm appears:
A tap ttt the paue, the quick sharp scratch
And blue spurt of ~ lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
EVELYN HOPE
Evelyn Hope is dead!
Sit and watch by her side an hour.
That is her book-shelf, this her bed;
She plueked that piece of geranium-flower,
Beginning to die, too, in the glass.
Little has yet been changed, I thinkThe shutters are shut, no light may pass
Save two long rays thro' the hinge's chink.
BEAUTIFUL

Sixteen years old when she died!


Perhaps she had scarcely heard my nameIt was pot her time to lave: beside,
Her life had many a hope and aim,
Duties enough and little cares,
And now was quiet, now astirTiH God's hand beckoned unawares,
And the sweet white brow is aH of her.
Is it too late then, Evelyn Hope?
What, your soul was pure and true,
The good stars met in your horoscope,
Made you of spirit, fire and dewAnd just because 1 was thrice as olel,
And our paths in the wcrld diverged so wide,

RQBERT BRQVVNING

301

con fjero cabrilleo, a su sueo arrancadas,


al Ilegarme a la rada, con proa decidida,
y detener su marcha veloz en blanda arena.
Luego - una milla - tibia y oliendo a mar, la rada,
y cruzar tres bancales, antes de la alquera;
un golpe en el postigo, el roce spero y breve
y el destellar azul de un fsforo en la sombra,
y una voz aun ms queda, por miedo y alborozo,
que los dos corazones, latiendo confundidos.
EVELYN HOPE
j LA hermosa Evelyn Hope ha muerto!
Ven, sintate a su lado y vela all una hora.
Estos eran sus libros; ste que ves, su lecho:
arrancle ese ptalo al geranio,
moribundo tambin, que est en el vaso.
Poco cambi, yo piensocerrados los postigos, ninguna luz se filtra,
salvo dos largos rayos por rendijas del gozne.

Cumpli los diecisis cuando mora.


Tal vez mi nombre oy muy pocas veces.
No alcanz an el tiempo de amar; tuvo su vida
ms de un desvelo y ms de una esperanza
y deberes bastantes, leves cuitas,
ora tranquila, ora agitadahasta hacerle seal con su mano, de pronto,
el Seor - y su dulce frente blanca es ya suya.
Tarde es ya, pues, Evelyn 'Rape?
j Ah! Fu tu alma limpia y verdadera:
los astros buenos que se unieron en tu horscopo
hicironte de espritu, de llama y de roco.
Y slo porque cuento ya tres veces tus aos
y eran nuestros caminos, aqu, tan divergentes,

302

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Each was nought to each, must 1 be told?


We were fe110w mortals, nought beside?
No, indeed! for God aboye
Is great to grant, as mighty to make,
And creates the love to reward the love1 c1aim you sti11, for my own love's sake!
Delayed it may be for more lives yet,
Through worlds 1 sha11 traverse, not a fewMuch is to learn and much to forget
Ere the time be come for taking you.
But the time wi11 come--at last ir will,
When, Evelyn Hope, what meant, 1 shall say,
In the lower earril, in the years long still,
That body and soul so pure and gay?
Why your hair was amber, 1 shal! divine,
And your mouth of your own geranium's redAnd what you would do with me, in fine,
In the [I(;W life come in the old one's stead.
1 have hved, 1 sha11 say, so much since then,
Given up myseH so many times,
Gained me the gains of various men,
Ransacked the ages, spoiled the climes;
Yet one thing, one, in my soul's fu11 scope,
Either 1 missed or itseH missed meAnd 1 want and find you, Evelyn Hope!
What is the issue? let us see!
1 loved you, Evelyn, al! the while;
My heart seemed fu11 as it could holdThere was place and to spare for the frank young smile
And the red young mouth and the hair's young gold.
So, hush-1 wi11 give you this leaf to keep-See, 1 ~hut it inside the sweet cold hand.
There, that is our secret! go to sleep;
Y"ou wi11 wake, and remember, and understand.

ROBERT BROWNING

303

me dirn: Nada fuisteis el uno para el otro?


Y la mortalidad tan slo compartimos?
i Oh, no! Que el Dios del cielo
en sus dones es largo y en obras poderoso,
y crea los amores para premiar amores.
Yo te reclamo an, por este amor que sientoL
Puede an demorarse muchas vidas,
en mundos, y no pocos, que yo cruce:
mucho habr de aprenderse, mucho habr de olvidarse,
antes que llegue el tiempo en que t seas ma.

Mas llegar ese tiempo, al fin, en que yo diga,


Evelyn Hope, qu era, qu sentido
tuvo en la baja tierra, en la paz de los aos,
ese cuerpo, esa alma tan pura y jubilosa?
Sabr entonces por qu fu mbar tu cabello
y como tu geranio, encarnada tu bocay lo que al fin haras conmigo, en esa nueva
vida, lograda en vez de la de antao.
Dir: Tanto he vivido desde entonces,
me rend tantas veces!
Ms que de un hombre fueron mis ganancias,
asalt las edades y despoj los climas;
pero una sola cosa, en la anchura del alma,
me falt, o fu yo acaso lo que a ella faltara.
Y te quiero y te he hallado, Evelyn Hope!
Cul ser el fin? Veamos con el tiempo.
Evelyn, entre tanto te am siempre;
colmado pareca mi corazn, mas cupo
en l esa sonrisa tuya, sincera y joven,
:a boca roja y fresca, el oro de tus bucles.
Silencio, pues. El ptalo te doy, en prenda ma.
Mira: en la mano dulce y fra lo he encerrado.
Ser nuestro secreto. Puedes dormir. Despierta,
recordars un da, y vers claramente.

304

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

PROSPICE
Fear death?-to fee! the fog in my throat,
The mist in my face,
When the snows begin, and the blasts denote
1 am nearng the place,
The power of the night, the press of the storrn,
The post of the foe;
Where he stands, the Arch Fear in a visible form,
Yet the strong man must go:
For the jGurney is done and the surnmit attained,
And the barriers fall,
Though :l battle's to fight ere the guerdon be gained,
The reward of t all.
1 was ever a fighter, so--one fight more,
The best and the last!
1 would hate that death bandaged rny eyes, and farbore,
And bade me creep pasto
No! let me taste the whole of it, fare like my peers
The heroes af old,
Bear the bront, in a minute pay glad life's arrears
Of pain, darkness and caldo
For sudden the worst turns the best to the brave,
The black minute's at end,
And the elements' rage, the fiend-voices that rave,
Shall dwindle, shaIl blend,
Shal1 change, shal1 become first a peace out of pain,
Then a light, then thy breast,
O thou soul of my soull 1 shal1 clasp thee again,
And with God be the rest!
THE LOST MISTRESS
ALL'S over, then: does truth sound birter
As one at first believes?

ROBERT BROWNING

PROSPICE
LA muerte temera? Sentirme en la garganta
la niebla, y en el rostro,
cuando empieza a nevar y el viento fuerte indica
que al lugar ya me acerco;
al poder de la noche, a la borrasca dura,
a la plaza enemiga;
all donde el Gran Miedo est en visible forma
y ha de llegarse el fuerte;
pues termin el viaje y alcanzse la cumbre
y las barreras caen,
aunque falte un combate para lograr laureles,
el galardn soado.
Fui siempre luchador: j que venga otro combate,
el mejor y el postrero!
No quiero que la muerte vende mis ojos, lenta,
ni pasar con sigilo.
No! Que todo lo guste, como mis compaeros,
los viejos paladines;
quiero aguantar, pagar de una vez los atrasos
de pena, sombra y fro.
Pues lo peor, de pronto, al bravo se le torna
en mejor, ya sin noche,
y la borrasca fiera y las malignas voces
se apagarn, mezcladas;
se trocarn en paz, surgida de la angustia;
luego, en luz, y tu pecho,
i oh, alma de mi alma!, sentir contra el mo,
y con Dios para siempre.

LA NOVIA PERDIDA
TODO ha acabado, pues. Me ser tan amargo
como cre al principio?
20

305

306

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Hark, 'tis the sparrows' good-night twitter


About your cottage eaves!
And the leaf-buds on the vine are wool1y,
1 noticed that, to-day;
One day more bursts thero open fully
- You know the red turns grey.
To-morrow we roeet the same then, dearest?
May 1 take your hand in mine?
Mere friends are we,-wel1, friends the merest
Keep much that 1 resign:
For each glance af the eye so bright and black,
Though 1 keep with heart's endeavour,Your voice, when you wish the snowdrops back,
Though it stay in mv soul for ever!Yet 1 will but say what mere friends say,
Or only a thought stronger;
1 will hold your hand but as long as all may,
Or so very Httle longer!

SONG FROM PIPPA PASSES


THE year's at the spring
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in his heavenAll's right with the world!

ROBERT BROWNING

Oye: los gorriones pan sus buenas noches,


volando en el alero de tu casa chiquita.

y en las vides parecen de lana los botones:


me he dado cuenta hoy mismo.
Ya slo un da falta para estallar del todo.
Sabes? Se vuelve gris ese color rojizo.
Querida, nos veremos maana, como siempre?
Puedo coger tu mano?
Seremos slo amigos, y los simples amigos
mucho ms han logrado.
Slo espiar tus ojos encendidos y negros,
que yo en mi corazn con ansia guardara,
y or tu voz, pidiendo las campanillas blancas,
y esa voz en mi alma ya ser siempre ma.
y como los amigos te hablar, solamente,

o un poquito ms loco;
un rato, como ellos, te coger la mano,
o un poco ms, muy poco.

CANCIN DE EL PASO DE PIPPA


EL ao est en primavera
y en su maana est el da;
las siete son; en la falda
del monte es perla el roco.
Vuela la alondra; subise
el caracol al espino.
Est el Seor en los cielos,
y en todo el mundo i qu dicha J

307

308

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

WALT WHITMAN
18191891

SONG OF MYSELF
(Fragment)

1 believe a leaf of grass is no less tban tbe journeywork of the stars,


And the pismire is equally perfeet, and a grain of sand,
and tbe egg of the wren,
And the tree-toad is a chef-d' -oeuvre foe the highest,
And the running blackberry would adoro the parlours
of heaven,
And the narrowest hinge in my hand puts to scorn
aH machinery,
And the cow crunching with depress'd head surpasses
any statue,
And a mouse is min!.cle enough to stagger sex~illions
of infidels.

PRESS CLOSE...
close, bare-bosom'd night-press close magnetic
nourishing night!
Night of south winds-night of the large few starsStill nodding night-mad naked summer night.
Smile, O voluptuous cool-breath'd earth!
Earth of the slumbering and liquid trees l
Earth of departed sunset-earth of the mountains misty
-topt!
PRESS

WALT WHITMAN

309

WALT WHITMAN
1819-1891
CANTO SOBRE M MISMO
(Frag1'l'?fflto)

m, una brizna de hierba no vale menos que la


tarea diurna de las estrellas,
igualmente perfecta es la hormiga, y as un grano de
arena y el huevo del reyezuelo,
la rana arbrea es una obra maestra, digna de egregias personas,
la mora pudiera adornar los aposentos del cielo,
en mi mano la articulacin ms menuda hace burla
de todas las mquinas,
la vaca, rumiando COn inclinado testuz, es ms bella
que cualquier escultura;
un ratn es milagro capaz de asombrar a millones de
infieles.

PARA

e
y
y
y

y
y

j CETE

A M, NOCHE DEL SENO DESNUDO! ...

i CETE a m, noche del seno desnudo; cete a m,


noche ardiente y nutrida!
Noche de vientos del Sur, noche de grandes y pocos
luceros,
t, que en la paz cabeceas, loca, desnuda noche de esto.
Voluptuosa sonre, i oh, tierra de fresco aliento!
Tierra de rboles adormilados y lquidos,
tierra ya sin luz del ocaso, tierra de montes con cumbre de niebla,

310

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Earth of the vitreous pour of the full moon just tinged


with blue!
Earth of shine and dark mottling the tide of the river!
Earth of the limpid grey of clouds brighter and clearer
for my sake!
Far-swooping elbow'd earth-rich apple-blossom'd
earth!
Smile, far your lover comes.

RECONCILIATION
WORD over aH, beautiful as the sky,
Beautiful that war and aH its deeds of carnage must in
time be utterly lost,
That the hands of the sisters Death and Night incessantly softly wash again, and ever again, this soil'd
world;
For my enemy is dead, aman divine as myself is dead,
1 look where he lies white-faced and still in the coffin- 1 draw near,
Bend down and touch lightly with my lips the white face
in the coffin.

THE LAST INVOCATION


AT the last, tenderly,

From the walls of the powerful fortress'd house,


Frem the clasp of the knirted locks, fram the keep of
the weH-closed doors,
Let me be wafted.
Let me glide noiselessly forth;
With the key of softness unlock the locks-with a
whisper,
Set ope the doors O soul.
Tenderly-be not impatient,
(Strong is your hold O mortal ilesh,
Strong is your hold O love.)

WALT WHITMAN

311

tierra donde derrama cristales el plenilunio azulado,


tierra con manchas de luz y de sombra en las aguas
del ro,
tierra de lmpido gris y de nubes que para m son
ms vivas y daras,
tierra de abrazo anchuroso, tierra ataviada con flor de
manzanosonre ya, que tu amante se acerca.

RECONCILIACIN
a todos se diga: hermoso es como el cielo,
hermoso es que la guerra y sus lgubres gestas sean al
fin derrotadas,
que sin cesar, Muerte y Noche, con manos fraternas y
suaves, las mancillas laven del mundo;
pues muri mi enemigo; un hombre, divino como yo
mismo, est muerto:
y le miro yacer, con blanco semblante y muy quieto,
en el atad - y me acerco,
me inclino, y rozan mis labios, en el atad, su faz
blanca.

QUE

POSTRERA INVOCACIN
AL fin, dulcemente,
dejando los muros de la fuerte manSlOn almenada,
el duro cerco de las cerraduras, tan bien anudado; la
guardia de las puertas seguras,
sea yo liberado en los aires.

Con sigilo sabr deslizarme;


pon tu llave suave en la cerradura y, con un murmullo,
abre las puertas de par en par, j alma ma!
Dulcemente - sin prisa'
(carne mortal, i oh, qu fuerte es tu abrazo!
i oh amor ~ i cun estrechamente abrazado me tienes!)

312

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

MEMORIES OF PRESIDENT LINCOLN


I1I

IN the dooryard fronting an old farm-house near the


white-wash'd palings,
Stands the lilac-bush tall-growing with heart-shaped
leaves of rich green,
With many a pointed blossom rising delicate, with the
perfume strong 1 love,
With every leaf a miracle-and from this bush in the
dooryard,
With delicate-color'd blossoms and heart-shaped lea
ves of rich green,
A sprig with its f10wer I break.

IV
In the swamp in secluded recesses,
A shy and hidden bird is warbling a songo
Solitary the thrush,
The hermit withdrawn to himself, avoiding the setdements,
Sings by himself a songo
Song of the bleeding throat,
Death's oudet song of life, (for well dear brother I
know,
If thou wast not granted to sing thou would'st sureIy
die.)

v
Over the breast of the spring, the land, amid cities,

WALT WHITMAN

313

EN MEMORIA DEL PRESIDENTE LINCOLN

III
EN el patio frontero a una vieja alquera, junto a las
limpias estacas,
se yerguen las lilas, muy altas, con hojas en forma
de corazn y de un verde lozano,
con ms de una flor puntiaguda, delicada elevndose,
con el fuerte perfume que me deleita,
y es cada hoja un milagro - y de esta planta del patio,
con flores de exquisito color y hojas en forma de corazn, de un verde lozano,
rompo un tallo florido.

IV
En la marisma, en escondidos refugios,
un pjaro esquivo y oculto gorjea.

Es el solitario, es el tordo,
retirado eremita, que evita el pas cultivado
y para s sus gorjeos entona.
Cancin de la sangrante garganta,
manar de muerte en un canto de vida (pues bien s,
hermano mo,
que si no pudieses cantar hallaras la muerte).

v
Sobre el seno de la primavera, en el campo, en medio
de las ciudades;

314

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Amid lanes and through old woods, where late1y the


violets peep'd from the ground, spotng the gray
debris,
Amid the grass in the fields each side of the lanes, passing the endless grass,
Passing the yeHow-spear'd wheat, every grain from its
shroud in the dark-brown fields uprisen,
Passing the apple-tree blows of white and pink in
the orchards,
Carrying a corpse to where it shaH rest in the grave,
Night and day journeys a coffin.

VI
Coffin that passes through !anes and streets,
Through day and night with the great cloud darkening
the land,
With the pomp of the inloop'd flags, with the cities
draped in black,
With the snow of the States themselves as of crepeveil'd women standing,
With processions long and winding and the flambeaus
of the night,
With the countless torches lit, with the silent sea of
faces and the unbared heads,
With the waiting depot, the arriving coffin, and the
sombre faces,
With dirges through the night, with the thousand voices
rising strong and solemn,
With aH the mournful voices of the dirges pour'd around
the coffin,
The dim-lit churches and the shuddering organs -where
amid these you journey,
With the tolling tolling beHs' perpetual dang,
Here, coffin that slowly passes,
I give you my sprig of lilac.

WALT WHITMAN

315

por avenidas y viejos bosques, donde ha poco atisbaron


desde el suelo las violetas, salpicando el gris de las
ruinas;
entre la hierba del campo, a ambos lados de las avenidas, pasando junto a la hierba infinita:
junto al trigo amarillo, que vi salir del sudario a todos
sus granos, en las tierras pardas;
junto al blanco y el rosa de los manzanos, floreciendo
en las huertas;
llevando un muerto al reposo de su sepulcro,
viaja un atad, noche y da.

VI
Atad, por las avenidas, las calles,
noche y da, bajo la gran nube que oscurece la tierra,
con la pompa de las plegadas banderas y las ciudades
vestidas de luto;
con la nieve de los Estados, como veladas mujeres que
esperan tu paso;
con largos cortejos serpeantes y antorchas nocturnas;
con incontables antorchas de luz y el mar silencioso de
rostros y cabezas cubiertas;
con la capilla ardiente aguardando, y el atad, y los semblantes sombros;
con los fnebres cantos, de noche, -y mil. >"OttS recias,
solemnes;
con las mil voces tristes, en torno del atad derramadas,
y los templos de luces inciertas y los trmulos rganos,
- donde sigues tu ruta,
entre el clamoreo incesante de las campanas que doblan
a muerto,
aqu, lento atad,
yo te ofrezco mi ramo de lila.

316

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

XII
Lo, body and soul-this land,
My own Manhattan with spires, and the sparkling and
hurrying tides, and the ships,
The varied and ample land, the South and the North in
the light, Ohio's shores and flashing Missouri,
And ever the far-spreading prairies cover'd with grass
and corno
Lo, the most exceHent sun so calm and haughty,
The violet and purple morn with just-felt breezes,
The gentle 50ft-boro measureless light,
The mirac1e spreading bathing aH, the fulfiH'd noon,
The coming eve delicious, the welcome night and the
stars,
Over my cities shining aH, enveloping man and land.

XIII
Sing on, sing on you gray-brown bird,
Sing from the swamps, the recesses, pour Jour chant
from the bushes,
Limitless out of the dusk, out of the cedars and pines.
Siog 00 dearest brother, warble your reedy song,
Loud human song with voice of uttermost woe.

o liquid and free and tender!


O wild and loose te my soul-o wondrous singer!
You only 1 hear-yet the star holds me, (but will soon
depart,)
Yet the lilac with mastering odor holds me.

WALT WHITMAN

317

XII
j Oh, cuerpo y alma, esta tierra!
Mi Manhattan con sus torres y las ondas destellantes
y raudas, y los navos;
tierra varia, anchurosa, Sur y Norte de luz, las playas
de Oho y el luciente Missouri,
y las grandes praderas, cubiertas de csped y trigo.

Oh bonsimo sol, tan apacible y altivo;


maana color de violeta y de prpura, con brisas que
apenas nos tocan;
luz amable y sin fin, y de suave nacer;
milagro que todo lo baa, medioda colmado;
atardecer delicioso, amena noche y estrellas,
encima de mis ciudades brillando, envolviendo al hom
bre, a la tierra.

XIII
Pjaro pardo y gris, sigue an con tus trinos,
canta en la marisma, en el lugar retirado, derrama tu
canto en las matas,
surja sin fin del crepsculo, de los pinos y cedros.
Canta, hermano querido, gorjea tu cntico agudo
y acalla el cntico humano, con tu voz de ms viva

tristeza.
i Oh lquido, tierno y sin trabas!
i Oh indmito y libre a mi alma - cantor asombroso!
Slo a ti oigo - pero me retiene an el lucero, que
pronto habr de apagarse,
y con su dom'inante perfume me retienen las lilas.

318

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

MATTHEW ARNOLD
1822-1888

PHILOMELA
HARK, ah, the nightingaleThe tawny-throated!
Hark. from that moonlit cedar what a burst!
What triumph! Hark! -what pain!

o wanderer from a Grecian shore,


Still, after many years, in distant lands,
Still nourishing in thy bewilder'd brain
That wild, unquench'd deep-sunken, old-world painSay, will it never heal?
And can this fragrant lawn
With its cool trees, and night,
And the sweet, tranquil Thames,
And moonshine, and the dew,
To thy rack'd heart and brain
Afford no balm?
Dost thou tonight behold,
Here, through the moonlight on this English grass,
The unfriendly palace in the Thracian wild?
Dost thou again peruse
Wth hot cheeks and sear'd eyes
The too clear web, and thy dumb sister's shame?
Dost thou once more assay
Thy flight, and feel come over thee,
Poor fugitive, the feathery change
Once more, and once more seem to make resound
With love and hate, triumph and agony,
Lone Daulis, and the high Cephissian vale?

MATTHEW ARNOLD

319

MATTHEW ARNLD
1822-1888
FILMELA
i AH, escucha! El rUlsenor
de la parda garganta!
j Escucha, en ese cedro con luna, qu estallido!
i Qu triunfo! Escucha! i Qu amargura!

Peregrino, llegado de alguna playa griega,


tras largos aos, aun, y en tierras apartadas,
nutriendo en tu cerebro conturbado
ese fiero dolor, inconsolable y hondo
y de otros tiempos; dime: no ha de aliviarse nunca?
y ese prado fragante, no podra,
con los rboles fros y la noche
y el dulce Tmesis en calma,
y la luz de la luna y el roco,
traer a tu cerebro, a tu doliente
corazn ningn blsamo?
Ves, acaso, esta noche,
entre el claro de luna, aqu, en la hierba inglesa,
aquel palacio hostil de los yermos de Tracia?
y recuerdas de nuevo,
con clidas mejillas, abrasados los ojos,
la red clara, el ludibrio de tu hermana, ya muda?
Por otra vez intentas
huir, pero te llega,
joh, pobre fugitivo!, ese trueque plumoso
de nuevo, y otra vez parece que resuenen
amor y encono, triunfo y amargura,
en Daulis soledosa y en Cefis, de alto valle?

320

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Listen, EugeniaHow thick the bursts come crowding through the leaves !
Again-thou hearest?
Eternal passion !
Eternal pain!
REQUIESCAT
STREW on her roses, roses,
And never a spray of yew!
In quiet she reposes;
Ah, would that 1 did too!
Her mirth the world required;
She bathed it in smiles of glee.
But her heart was tired, tired,
And now they let her be.
Her life was turning, turning,
In mazes of heat and sound.
But for peace her soul was yearning,
And now peace laps her round.
Her cabin'd ample spirit,
Ir flutter'd and fail'd for breath.
To-night in doth inherit
The vasry hall of death.

DOVER BEACH
THE sea is calro to-night.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the Straits--on the French coast, the Iight
GIeams, and is gone: the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bayo

MATTHEW ARNOLD

Oye, Eugenia, en la nochej qu copiosos gemidos entre las hojas surgen!


Oyes? Oyes de nuevo?
Pasin eterna!
j Eterno sufrimiento!
REQUIESCAT
SOBRE ella esparcid rosas y rosas:
de tejo, ni una rama.
En la quietud descansa:
quin con ella estuviera!

Le reclamaba el mundo su alegra,


y lo ba6 en sonrisas de alborozo.
Pero tena el coraz6n cansado:
la dejan ya ser ella.
Su vida daba vueltas, siempre, siempre,
por unos laberintos de fuego y meloda.
Mas quiso paz su alma,
y se cie la paz en torno suyo.
Su espritu, encerrado y anheloso,
las alas agitaba, buscando el aire limpio:
y esta noche ha heredado
la cmara anchurosa de la muerte.

LA BAHA DE DOVER
MAR quieto el de esta noche.
Hay pleamar; la luna resplandece
en el Estrecho. Luces en la costa de Francia
brillan, se desvanecen; los riscos de Inglaterra
relucen, vastos: se alzan en la mansa baha.
21

321

322

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Come to the window, sweet is the night air!


Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched sand,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves suck back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in...
Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To le before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath reaHy neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain:
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarllli of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.

SHAKESPEARE
OTHERS abide our question. Thou art free.
We ask and ask. Thou smilest, and art still,
Out-topping knowledge. For the loftiest hill,
Who to the stars uncrowns his majesty,
Planting his steadfast footsteps in the sea,
Making the heaven of heavens his dwelling-place,
Spares but the c10udy border of his base
To the foiled searching of mortality;
And thou, who didst the stars and sumbeams know,
Self-schooled, selfscanned, selfhonoured, selfsecure,
Didst tread on earth unguessed at.-Better so!
AH pains the immortal spirit must endure,
AH weakness which impairs, aH griefs which bow,
Find their sole speech in that victorious brow.

MATTHEW ARNOLD

323

A la ventana acrcat: i qu dulzura en el aire!


Slo en la larga lnea de la espuma,
donde se funde el agua con las arenas, blancas
de luna, j escucha!, el rozar fuerte
de los guijos que sorben las olas y que arrojan,
volviendo, a la alta orilla;
empieza y calla y vuelve a empezar luego,
con trmula y pausada cadencia, que nos trae
un acento perenne de amargura ...
i Ay, amor! j Uno a otro siempre fieles
seamos! Pues el mundo, que parece,
ante nosotros, un pas de sueo,
vario, lozano, hermoso,
no encierra de verdad amor, luz, ni alegra,
ni certitud, ni paz, ni alivio de amarguras;
y aqu, como en un llano sombro, nos hallamos,
entre alarmas confusas de pugnas y de hudas,
donde ignaros ejrcitos se acometen de noche.

SHAKESPEARE
admiten nuestra pregunta. T eres libre.
ms inquirimos. Sonres y te callas,
ms alto que el saber. Pues el altivo monte,
que en medio de luceros descie su corona
de majestad, hincando sus plantas en los mares,
y en su mansin convierte los encumbrados cielos,
muestra tan slo el borde nuboso de su falda
a los ojos de carne mortal, que en vano atisban.
y t, que las estrellas conoces y el sol claro,
maestro de ti mismo, de ti honrado y seguro,
la tierra hollaste y nunca te vieron: i qu gran suerte!
Toda pena del alma inmortal, las flaquezas
y todos los pesares que nos abruman, slo
hallan su voz en esa tu frente victoriosa.
OTROS
Ms y

324

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

COVENTRY PATMORE
1823-1896
A FAREWELL
WITH aH my will, but much against my heart,
We two now parto
My Very Dear,
Our solace is, the sad road Hes so clear.
It needs no art,
With faint, averted feet
And many a tear,
In our opposed paths to per~evere.
Go thou to East, I West.
We will not say
There's any hope, it is so far away.
But O my Best,
When the one darling of our widowhead,
The nursling Grief,
Is dead,
And no dews blur our eyes
To see the peach-bloom come in evening skies,
Perchance we may,
Where now this night is day,
And even through faith of still averted feet,
Making full cirele of our banishment,
Amazed meet:
The bitter journey to the bourne so sweet
Seasoning the termless feast of our content
With tears of recognition never dry.
THE TOYS
MY little Son, who look'd from thoughtful eyes
And moved and spoke, in quiet grown-up wise,

COVENTRY PATMORE

COVENTRY PATMORE
1823-1896
UN ADIS
CON todo mi querer, pero con dolorido
corazn, ya debemos separarnos.
j Oh dulce amiga! Sanos consuelo
ver tan claro el trazado de nuestra senda triste.
Ningn arte requiere,
con desviados pasos sigilosos,
y arrasados en llanto,
perseverar en las opuestas sendas.
Marcha, pues, a levante; yo, al ocaso.
y no diremos: queda
todava esperanza - con tanta lejana.
Pero, i oh mi bien ms alto!,
cuando ya el preferido de nuestra viudez, ese
niito al que llamamos Pesadumbre
haya muerto, y los ojos
no nos empae ya ningn roda
para mirar las flores de durazno, en los cielos
de la tarde llegando, acaso, donde
ser da esta noche, y encendidos
de fe, con los opuestos pasos leves,
al lugar de destierro dando la vuelta entera,
al fin, nos encontremos, asombrados;
el amargo viaje, tan dulce al que bien llega,
sabrosa har la fiesta sin fin de nuestro gozo,
con gratitud perenne en nuestras lgrimas.

LOS JUGUETES
MI hijito, el que miraba con ojos pensativos,
juicioso y pausado,

y hablaba y se mova tan

325

326

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Having my law the seventh time disobey'd,


1 struck him, and disn:iss'd
With hard words and unkiss'd,
-His Mother, who was patient, being dead,
Then, fearing lest his grief should hinder sleep,
1 visited his bed,
But found him slumbering deep,
With darken'd eyelids, and their lashes yet
From his late sobbing wet.
And r, with moan,
Kissing away his tears, left others of my own;
For, on atable drawn beside his head,
He had put, within his reach,
A box of counters and a red-vein'd stone,
A piece of glass abraded by ~he beach,
And six or seven shells,
A botde with bluebells,
And two French copper coins, ranged there with carefuI art,
To comfort his sad heart,
So when that night 1 pray'd
To God, 1 wept, and said:
Ah, when at last we lie with tranced breath,
Not vexing Thee in death,
And Thou rememberest of what toys
We made our joys,
How weakly understood
Thy great commanded good,
Then, fatherly not less
Than 1 whom Thou hast moulded from the day,
Thou'lt leave Thy wrath, and say,
'I will be sorry for their childishness'.

/iN EVENING SCENE


THE sheep-bell tolleth curfew-time;
The gnats, a busy rout,

COVENTRY PATMORE

ya por septlma vez quebr mi ley y, entonces,


le pegu y le apart de m con duras
palabras, sin besarle
(su madre, tan paciente, haba muerto).
y luego, temeroso de que su pesadumbre
el sueo le alejara, me llegu hasta su lecho:
mas lo encontr dormido,
con prpados sombros y hmedas las pestaas
del ltimo sollozo.
y yo, con un gemido,
besndole las lgrimas, dejaba all las mas;
pues vi que, en una mesa, a su alcance, tocando
casi su cabecita, haba puesto
una caja con fichas y una piedra de venas
encarnadas y un vidrio, pulido en la baha,
y seis o siete conchas
y un frasco, con campnulas azules,
y dos piezas de cobre, francesas, muy en orden
todo, para consuelo de su corazn triste.
y a la noche, al rezarle
a Dios, llor, diciendo:
(l j Ah!
Cuando descansemos al fin, ya sin aliento,
no pudiendo ultrajarte
en la muerte, y recuerdes qu juguetes mezquinos
fueron nuestro alborozo,
y qu mal entendimos
tu grande y buen mandato,
entonces, con transida paternidad, no menos
que yo, a quien moldeaste del barro de la tierra,
dirs, ya sin enojo:
(l i Oh, qu pena, tan nios! II

PAISAJE VESPERTINO

LA esquila suena ya el toque de queda;


los cnifes, bandada atareada,

327

328

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Fleck the warm air; the disma! owl


Shouteth a sleepy shout;
The voiceless bat, more feh than seen,
Is flitting round about.
The aspen leaflets scarcely stir;
The river seems to think;
Athwart the dusk, bread primroses
Look coldly from the brink,
Where, listening to the freshet's noise,
The quiet catde drink.
The bees boom past; the white moths rise
Like spirits from the ground;
The gray flies hum theu weary tune,
A distant, dream-like sound;
And far, far off, to the slumb'rous eve,
Bayeth an old guardhound.

GEORGE MEREDITH
1828-1909
WINTER HEAVENS
SHARP is the night, but stars with frost alive
Leap off the rim of earth across the dome.
It is a night to make the heavens our home
More than the nest whereto apace we strive.
Lengths down our road each fir-tree seems a hive,
Its swarms outrushing from the golden combo
They waken waves of thoughts that burst to foam:
The living throb in me, the dead revive
Yon mande c10thes us: there, past mortal breath,
Life glistens on the river of the death.
It folds us, flesh and dust; and have we knelt,

GEORGE MEREDITH

329

pueblan el aire tibio; el triste buho


da un grito sooliento;
el murcilago mudo, ms que visto, sentido,
revolotea en torno.
Apenas se menean las hojuelas del tiempo;
el ro se dijera pensativo.
Hacia la tardecica, unas prmulas anchas,
fras miradas dan junto a la orilla,
donde, oyendo el murmullo de las aguas,
apacible, el ganado ya se abreva.
Pasan, zumbando, abejas; se alzan falenas blancas
del suelo, como espritus;
murmuran grises moscas su endecha fatigada,
con un rumor lejano y como en sueos;
y a lo lejos, remoto, hacia el adormecido
crepsculo, un viejo mastn ladra.

GEORGE MEREDITH
18281909
CIELO INVERNAL
EST fra la noche, pero saltan estrellas,
viva escarcha, en el linde de la tierra, cruzando
el azul. Esta noche, quisiramos el cielo
por mansin, no este nido en que pugnamos, lentos.
Senda abajo, parecen colmenas los abetos
y surgen sus enjambres de los panales de oro.
Alzan olas d! alma, que se tornan espuma:
en m los vivos laten y reviven los muertos.
Alto manto nos cubre: all, tras el aliento
mortal, brilla en el ro de los muertos la vida.
Nos cubre, carne y polvo; y doblemos o no

330

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Or never knelt, or eyed as kine the spnngs


DE radiance, the radiance enrings;
Aod this is the soul's haven to have feh.
DIRGE IN WOODS
A wind sways the pines,
And below
Not a breath of wild air;
Still as the mosses that glow
On the flooring and over the lines
OE the roots here and there.
The pine-tree drops its dead;
They are quiet, as under the sea.
Overhead, overhead
Rushes life in a race,
As the clouds the clouds chase;
And we go,
And we drop like the fruits of the tree,
Even we,
Even so.

DANTE GABRIEL ROSSETTI


1828-1882

SILENT NOON
YOUR hands lie open in the long fresh grass,
T'he finger-points look through like rosy blooms;
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.
AJI round our nest, far as the eye can pass,
A..re golden kingcup-fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.

DANTE GABRIEL ROSSETTI

331

la rodilla, o miremos como halcn esas fuentes


de esplendor, nos circunda e! esplendor: y esto
es haber entrevisto el puerto de las almas.

ENDECHA EN EL BOSQUE
e! viento a los pinos
y, en la tierra, ni un hlito
de este aire de selva:
todo est en calma, como los musgos que relucen
en el suelo, o dispersos en la lnea
de las races. Suelta
el pino ya sus frutos sazonados,
que, como bajo el mar, inmviles se quedan.
Pero encima, muy alta,
en su carrera lnzase la vida,
y la nube persigue a la nube.
y seguimos nosotros,
caemos como el fruto de aquel rbol;
aun nosotros, nosotros:
de igual modo nos vamos.
MECE

DANTE GABRIEL ROSSETTI


1828-1882

MEDIODA CALLADO
REPOSAN en la hierba, alta y fresca, tus manos

abiertas, y translucen los dedos, como rosas;


hay paz en la sonrisa de tus ojos. El csped
es luz y sombra, bajo el cielo, que las nubes
junta o dispersa. En torno de nuestro nido y lejos
hay botones de oro, bordeados de plata,
y el perifollo roza la nieve de! espino.

332

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Tis visible silence, still as the hour-glass.


Deep in the sun-searched grawths the dragon-fly
Hangs like a blue thread loosened fram the skySo this winged hour is dropt to us from aboye.
Oh! c1asp we to our hearts, for deathless dower,
This c1ose-companioned inarticulate hour
When twofold silenee was the song of love.
THE PORTRAIT
TRI S is her picture as she was:
It seems a thing to wonder on,
As though mine image in the glass
Should tarry when myself am gone.
I gaze umil she seems to stir,Until mine eyes almost ayer
That now, even now, the sweet lips part
To breathe the words of the sweet heart:And yet the earth is over her.
Alas! even such the thin-drawn ray
That makes the prison-depths more rude,The drip of water night and day
Giving a tongue to solitude.
Yet this, of aH love's perfeet prize,
Remains; save what in mournful guise
Takes counsel with my soul alone,Save what is secret and unknown
Below the earth, above the skies.
In painting her I shrined her faee
Mid mystic trees, where light falls 10
Hardly at aH; a covert place
Where you might think ro find a din
Of doubtful talk, and a Iive Hame
Wandering, and many a :hape whose name
Not itself knoweth, and oId dew,

DANTE GABRIEL ROSSETTI

333

Es visible el silencio, como c1epsidra, mudo.


En el csped, transido de sol, una liblula
es una hilacha azul, del cielo desprendida.
Alada hora, as nos viene de lo alto.
Oh! Contra el coraz6n, don inmortal, guardemos
esta hora sin voz, que, entraable, nos cie
y en la que un dulce canto forjaron dos silencios.
EL RETRATO

HE aqu su retrato: as era ella.


Da asombro verla, como
si mi imagen quedara en el espejo,
habiendo yo salido de la estancia.
Contemplo su figura, hasta que me parece
verla alentar y casi mis ojos aseguran
que se abren sus labios todava,
y van a susurrar sus palabras, tan dulces:
mas sobre ella yace ya la tierra.
Ah! As fu aquel tenue rayo de luz, que hace
ms rudos los abismos de su crcel,
el gotear del agua, noche y da,
que da a la soledad como una lengua.
De todo el galard6n de amor, tan acabado,
eso queda; y aquello que, con ceo triste,
va a solas, a escuchar consejos de mi alma;
lo ignorado y secreto
debajo de la tierra, ms all de las nubes.
Al pintarla, su rostro, como en un templo, puse
entre msticos rboles, donde la luz apenas
se desliza: en un sitio retirado,
donde encontrar creyeras el murmullo
de voces apagadas, y una viva
llama errante, y figuras cuyo nombre ellas mismas
ignoran, y roco de otros tiempos

334

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And your own footsteps meeting you,


And aH things going as they came.
A deep dim wood; and there she stands
As in that wood that day: for so
Was the still movement of her hands
And such the pure lin<;'s gracious flow.
And passing fair the type must seem,
Unknown the presence and the dream,
'Tis she: though of herself, alas!
Less than her shadow on the grass
Or than her image in the stream.
That day we met there, 1 and she
One with the other aH alone;
And we were blithe; yet memory
Saddens those hours, as when the moon
Looks upon daylight. And with her
1 stooped ro drink the spring-water,
Athirst where other waters sprang;
And where the echo is, she sang,My soul another echo there.
But when that hour my soul won strength
For words whose silence wastes and kills,
DuH raindrops smote us, and at length
Thundered the heat within the hills.
That eve 1 spoke those words again
Beside the pelted window-pane;
And there she hearkened what 1 said,
With under-glances that surveyed
The empty pastures blind with rain.
Next day the memories of these things,
Like leaves through which a bird has flown.
Still vibrated with Love's warm wings;
Till 1 must make them all my own
And paint this picture. So, 'twixt ease

DANTE GABRIEL ROSSETTI

335

y el eco de tus propias pisadas, y las cosas


que llegan y se van calladamente.

Una floresta oscura, profunda. All est ella,


como en el bosque un da: tal era el sosegado
moverse de sus manos y el gracioso
fluir de aquellas lneas tan puras. Y parece
sobrepasar la cifra de la hermosura, como
ignorada presencia y como un sueo.
Ella es y, no obstante, e5, ay!, menos que sombra
de ella misma en el csped,
o menos que su imagen entre las aguas vivas.
All nos encontramos aquel da, muy solos
ella y yo, y nos colmaba
la ventura; pero ya el recuerdo
entristece esas horas, como cuando la luna
se asoma entre la luz del da. All con ella
me inclin y beb el agua de la fuente,
sediento, entre las aguas que en derredor surgan;
y all donde est el eco, cant ella,
y fu en aquel lugar otro eco mi alma.
Mas cuando cobr fuerzas para aquellas palabras
que, calladas, consumen y nos quitan la vida,
gruesas gotas de lluvia nos llegaron, y el trueno
del esto, por fin, reson entre los montes.
Repet aquella noche mis palabras,
junto al cristal, batido por el agua;
y all me escuch ella
con ojos distrados, contemplando
las praderas desiertas, que inundaba la lluvia.
Al otro da, el dulce recuerdo de esas cosas,
como el follaje donde un pjaro ha volado,
se estremeca an de las clidas alas
del amor, y queriendo hacerlo mo, este
retrato me propuse pintar. As, entre fcil

336

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

O talk and sweet long silences,


She stood among the plants in bloom
At windows of a summei' room,
To feign the shadow of the trees.
And as 1 wrought, while a11 above
And a11 around was fragrant air,
In the sick burthen o my love
It seemed each sun-thrilled blossom there
Bear like a heart among the leaves.
O hearr rhar never beats nor heaves,
In rhar one darkness lying srill,
Whar now ro rhee my love's grear will
Or the fine web the sumhine weaves?
For now doth daylight disavow
Those days,-nought left to see or hear,
Oaly ia salemn whispers naw
At nigth-time rhese things reach mine ear,
When rhe leaf-shadows at a breath
Shrink in the toad, and a11 the heath,
Forest and water, far and wide,
In limpid starlight glorified,
Lie like the mystery of death.
la,t night at last 1 could have slept,
And yet delayed my sleep ti11 dawn,
Still wandering. Then it was 1 wept;
For unawates 1 carne upon
Those glades where once she walked with me;
And as 1 stoad there suddenly,
AH wan with travetsing the night,
Upon the desolate verge o light
Yearned loud the iron-basomed sea.
Even so, whete Heaven holds brearh and hears
The beating heart of Love's awn breast,Where round the secret of all spheres

DANTE GABRIEL ROSSETTI

337

conversar y silencios dulces, largos,


ella se ergua, en medio de las plantas floridas,
junto a los ventanales de un aposento, lleno
de esto, que imitaban la sombra de los rboles.

y en tanto yo pintaba, cuando encima y en torno,


era el aire fragante,
mi amor, en su doliente pesadumbre, vea
en cada flor transida de sol y temblorosa,
latir un corazn entre el follaje.
j Oh, corazn, que ya no lates ni te agitas,
en medio de las sombras yaciendo, sosegado!
Qu te importa mi grande querer y la hermosura
que teje el sol, como una malla, en torno?
Pues ahora la luz ya niega aquellos das:
nada resta al odo ni a los ojos.
Slo, en unos murmullos solemnes, por la noche,
a mi odo se acercan esas cosas lejanas,
cuando la brisa lanza la sombra del follaje
hacia el suelo, y ya todo, brezales y florestas
y las aguas, en torno,
que una lmpida luz de estrellas glorifica,
yace como el misterio de la muerte.
Pude anoche dormir, pero mi sueo
apart hasta la aurora,
vagando todava. Entonces se agolparon
en mis ojos las lgrimas, pues me hall, sin quererlo.
en aquellas florestas, donde con ella anduve:
y estando all, de pronto,
plido de cruzar la noche, en desolada
ribera de la luz, se estremeca
con su voz ruda el mar, de un acerado seno.
Pero donde contiene su aliento el cielo, oyendo
latir el corazn dentro del pecho mismo
del Amor; donde, en torno al secreto de todas
22

338

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

AH angels lay their wings to rest,How shall my soul stand rapt and awed,
When, by the new birth borne abroad
Throughout the music of the suns,
lt enters in her soul at once
And knows the silence there for God !
Here with her face doth memory sit
Meanwhile, and wait the day's decline.
Till other eyes shall look from it,
Eyes of the spirit's Pale~tine,
Even than the old gaze tenderer:
While hopes and aims long lost with he_o
Stand round her image side by side,
Like tombs of pilgrims that have died
About the Holy Sepu1chre.
AN OLD SONG ENDED

How should 1 your true love know


Prom another oneh
By his cockle-hat ami stal!
And his sandal-shoon.
And what signs have told you now
That he hastens home?
Lo! the spring is nearly gane,
He is nearly come.
For a token is there nought,
Say, that he should bring?
He will bear a ring 1 gave
And another ring.})
How may 1, when he shall ask
Tell him who lies there?
Nay, but leave my face unveiled
And unhound my hair.

DANTE GABRIEL ROSSETTI

339

las esferas, reposan su ala leve los ngeles,


j qu arrobo y qu temor ha de sentir mi alma,
cuando, allende los mares renacida,
con msica de soles,
en su alma se adentre sin tardanza,
y reconozca a Dios en su silencio!
Allf, junto a su rostro, se queda mi recuerdo
entre tanto, y espera el declinar del da,
hasta que entonces mire, con unos nuevos ojos,
con los ojos que das, Palestina del alma,
ms tiernos que el mirar de otros tiempos; y, en tanto,
esperanzas y anhelos, ya con ella perdidos,
muy cerca de su imagen
estn, como las tumbas de peregrinos muertos
junto al Santo Sepulcro.
VIEJA CANCIN COMPLETADA
Cmo a tu amor conocer
entre tantos donceles?
Por el .rombrero y el bordn
y la oscura sandalia.

y qu seales tienes t
para creer que vuelva?
j Ay! Est mayo al terminar:
no tardar ya mucho.
Algn recuerdo lucir,
dime, que le distinga?
Lleva un anillo que le di
y tambin otro anillo.
y qu le digo, al preguntar
por quien aqu reposa?
Alzame el velo nada ms
y sultame el cabello.

340

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Can you say to me some word


1 shal1 say to him?
Say l'm looking in his eyes
Though my eyes are dim.
BARREN SPRING
ONCE more the changed year's turning wheel returns:
And as a girl sails balanced in the wind,
And now befare and naw again behind
Stoops as it swoop~, with cheek that laughs and burns,So Spring comes merry towards lIle here, but earns
No answering smile from me, whose life is twin'd
With the dead boughs that winter still must bind,
And whom ro-day the Spring no more concerns.

Behold, this crocus is a withering flame,


This snowdrop, snow; this apple-blossom's part
To breed the fruit that breeds the serpent's arto
Nay, for these Spring-flowers, tum thy face from them,
Nor gaze till on the year's last lily-stem
The white cup shrivels round the golden heart.

CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI


1830-1894
WHEN 1 AM DEAD, MY DEAREST
WHEN 1 alIl dead, my dearest,
Sing no sad song; for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass aboye me
With showers and dewdrops wet;

CHRISTINA GEORGINA ROssETTI

341

Alguna cosa no querrs


que de ti yo le diga?
Di que mis ojos mirarn,
aunque sin luz, sus ojos.

PRIMAVERA ESTRIL
VOLVI a girar la rueda del ao mudadizo
y cual una muchacha a quien empuja el viento,
y, al arreciar, se agacha, avanzando o de espaldas
a su ruta, con risa y fuego en las mejillas,
viene la primavera hacia mi; mas no encuentra
respuesta de sonrisas en mi vida, enlazada
con los ramajes muertos, que el invierno aprisiona,
pues ya en nada a mi vida la primavera atae.

Mira: es fuego marchito ese azafrn, y esa


flor de la leche es nieve'; y la flor del manzano
dar el fruto que nutra la astucia de la sierpe.
Aparta el rostro de esas flores de mayo, y mira
cuando en el tallo ltimo de los lirios se agoste
el cliz blanco, en torno del corazn dorado.

CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI


1830-1894

CUANDO HAYA MUERTO...


CUANDO haya muerto, amado mo,

no cantes para m canciones tristes,


no plantes rosas sobre mi cabeza,
ni cipreses de sombra:
que crezca, verde, en torno mo el csped,
hmedo de la lluvia y el roco,

342

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Alld if thou wilt, remember,


And if thou wilt, forget.
1 shall not see the shadows,
1 shall not feel the rain;
1 shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply 1 may remember,
And haply may forget.
DREAM LaVE
YOUNG Love lies sleeping
In May-time of the year.
Among the lilies
Lapped in the tender light:
White lambs come grazing,
White doves come building there;
And round about him
The May-bushes are white.

Soft moss the pillow


For oh, a softer cheek;
Broad leaves cast shadow
Upon the heavy eyes:
There winds and waters
Grow lulled and scarce1y speak;
There twilight lingers
The longest in the skies.

y oung Lave Hes dreaming;


But who shall tell the dream?
A perfect sunlight
On rustling forest tips;
Or perfect moonlight

CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI


y si quieres, recuerda
y si quieres, olvida.

No ver ya las sombras,


ni sentir la lluvia;
jams escuchar del ruiseor
el canto dolorido;
y soando en la luz de aquel crepsculo
que no crece ni mengua,
podr ser que recuerde
y podr ser que olvide.

AMOR SOANDO
DUERME amor, menudito,

y es en mayo florido,
entre lirios, cubierto
de tierna luz; se llegan
a pacer junto a l los corderillos blancos,
y las palomas blancas labran all su nido,
y en torno suyo crecen,
muy blancos, los espinos.
Es almohada el musgo suave para aquella
ms suave mejilla;
anchas hojas dan sombra
a los ojos cansados;
all el viento y las aguas
se apaciguan y apenas a murmurar se atreven;
all dura el crepsculo
como nunca en los cielos.
Suea amor, menudito,
mas quin dir su sueo?
El sol puro en ramitas
murmurantes del bosque,
o la luz de la luna

343

344

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Up<>n a rippling stream;


Or perfeer silenee,
Or song of eherished lips.
Bum odours rour:d him
To fill the drowsy air;
Weave silenr dances
Around him to and fro;
For oh, in waking
The sights are not so fair,
And song and silenee
Are nor like the,e below.

y oung Love Hes dreaming


Till summer days are gone,Dreaming and drowsing
Away to perfeet sleep :
He sees the beauty
Sun hath not looked upon,
And tastes the fountain
Unutterably deep.
Him perfeet muste
Doth hush unto his rest,
And through the pauses
The perfeet silence ealmso
Oh, poor the voices
Of earth from ea.t to west,
And p<>or earth's stillness
Between her stately palms.
Young Lave lies drowsing
Away to poppied death;
Cool shadows deepen
Aeross the sleeping face;
So fails the sumIrler
With warm, delicious breath;
And what hath autumn
To glve us in its place?

CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI

en el arroyo, pura;
o el ms puro silencio,
o una candn brotada de los labios queridos.
Quemad en torno aromas
por el aire dormido,
tejed calladas danzas
aqu y all, a su vera;
que, al despertar, no suele
ser tan hermoso' el mundo,
y el canto y el silencio
no son como soados.
Suea amor, menudito,
mientras dura el esto:
se adormece, soando,
y del todo se duerme;
ve entonces la hermosura
que el sol no mir nunca,
y se acerca a la fuente
indecible y profunda.
La msica ms pura
le acuna y le da el sueo,
y al callar, el ms puro
silencio le adormece.
Oh! i Qu pobres las voces
en la anchura del mundo
y la paz de la tierra
entre palmas augustas!
El amor menudito se adormece, se pierde
en la muerte, ceida de sus adormideras;
crecen las sombras fras
en el rostro dormido:
as muere el verano,
de aliento tibio y dulce;
y qu puede ofrecernos,
en cambio, la otoada?

345

346

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Draw close the curtains


Of branched evergreen;
Change cannot touch them
With fading fingers sere:
Here the first violets
Perhaps will bud unseen,
And a dove, may be,
Return to nesde here.
ECHO
COME to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream:
Come with soft rounded cheeks and eyes as brighot
As sunlight on a stream:
Come back in tears,
O memory, hope and lave of finished years.

o drearo how

sweet, too sweet, too bitter-sweet,


Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brim-full of lave abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, Iets out no mOf(;.

Yet come ro me in dr.~ams, that 1 may live


My very life again though coId in death;
Come back ro me in dreams, thar 1 may givt'
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low,
As long ago, my lave, how long ago.
EVE
WHILE 1 sit at the door,
Sick ro gaze within,
Mine eye weepeth sote

CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI

347

Corred bien las cortinas


de ramas siempre verdes,
que rozarle no pueda,
con sus dedos enjutos y fros, la mudanza;
las primeras violetas
aqu broten tal vez, entre el verde escondidas,
y una paloma acaso
vuelva a labrar su nido.
ECO
a m en el silencio de la noche,
llgate en el silencio murmurante de un sueo:
con mejillas redondas y suaves, con tus ojos
que brillan como luz de sol en aguas vivas;
ven arrasado en lgrimas,
ioh recuerdo, esperanza y amor de aquellos tiempos!
VEN

i Oh sueo de dulzura excesiva y amargo,


cuyo fin ya debiera ser en el Paraso,
donde, llenas de amor, habitan y se encuentran
las almas y, sedientos, los ojos con ahinco
miran la lenta puerta
que, al abrirse y cerrarse, no deja salir nunca!

Pero ven en mis sueos, y as viva de nuevo


mi vida verdadera, aunque est muerta y fri a :
vuelve otra vez en sueos, para que pueda darte
latido por latido, aliento por aliento;
habla bajo y acrcate,
como en aquellos tiempos, amor, ya tan lejanos.

EVA
A m puerta sentada,
ya sin querer mirar hacia dentro, mis ojos
lloran amargamente

348

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

For sorrow and sin:


As a tree my sin stands
To darken aH lands;
Death is the fruir it bore.
How have Eden bowers grown
Without Adam to bend them!
How have Eden flowers blown,
Squandering their sweet breatll,
Wirhout me to tend them!
The Tree of Lift was ours,
Tree twelveEold-fruited,
Most lofty tree {hat flowers
Most deeply rooted:
I chose the Tree of Death.
Hadst thou but said me nay,
Aclam, my brother,
I might have pined away;
1, but none other;
Gocl might have let thee stay
Safe in our garden
By putting me away
Beyond aH pardoo.
1 Eve, sad mother
Of aH who must live,
1, not another,
Plucked bitterest Eruit to give
My friend, husbancl, lover.
O wanton eyes run over;
Who but 1 shodd grieve?Cain hath slain his brother:
Of aH who must die mother,
Miserable Eve ! }}

Thus she sat weeping,


Thus Eve our mother

CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI

349

el dolor y la culpa;
mi culpa se levanta como un rbol
que la tierra oscurece:
es mi fruto la Muerte.
Cmo creci el ramaje del Edn, sin la mano
de Adn que lo dirija!
Y cmo se esparcieron en el Edn las flores,
malgastando su aliento de dulzura,
sin m para cuidarlas!
Nuestro fu el rbol de la Vida,
rbol que daba fruto doce veces,
y era el rbol ms alto de cuantos florecieron
y el de raz ms honda:
pero yo prefer el rbol de la Muerte.
Si negado te hubieras,
Adn, hermano mo,
hubiera yo penado,
pero yo solamente:
tal vez Dios te dejara
seguro, en nuestro huerto,
tras echarme a m lejos,
sin que el perdn ya nunca me alcanzara.
Yo, Eva, triste madre
de cuantos llegan a la vida,
fu yo, tan slo yo, quien alcanzaba
el fruto ms amargo, para darlo a mi amigo,
a mi esposo, a mi amante.
j Que se arrasen mis ojos de locura!
Quin, sino yo, debiera contristarse?
Can mat a su hermano:
y madre soy de cuantos se llevar la muerte,
j Eva desventurada!
Sentada, as lloraba nuestra madre
Eva, donde yaca,

350

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Where one lay sleeping


Slain by his brother.
Greatest and least
Eeach piteous beast
To hear her voice
Forgot his joys
And set aside his feast.
The mouse paust'd in his walk
And dropped his wheaten stalk;
Grave catde wagged their heads
In tuminalion;
The eagle gave a cry
From his cloud station;
Larks on thyme beds
Forbore to mount or fling;
Bees drooped upon the wing;
The raven pet<.htd on high
Porgot his ration;
The conies in their rock
A feeble nadon,
Quaked sympathetical;
The mocking-bird left off to mock;
Huge camels knelt as if
In deprecation;
The kind hart's tears were falling;
Chattered the wistful stork;
Dove-voices with a dying faH
Cooed desolarion
Answering grief by grief.
Gnly the serpent in rhe dust,
Wriggling and crawling,
Grinned an evil grin and thrust
His tongue out with its fork.

CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI

dormido, el que fu muerto


por su hermano. Y las bestias
corpulentas o nfimas,
todas, compadecindose
al escuchar sus voces,
su alborozo olvidaron,
dejaron sus festines.
Detvose el ratn en su camino
y dej que la espiga se cayera;
cabecearon, graves, los rebaos,
rumiando lentamente;
lanz el guila un grito
en su mansin de nubes;
las alondras, en lechos de tomillo,
olvidaron el vuelo y las canciones;
abatieron el vuelo las abejas;
el cuervo, en las alturas,
olvid su bocado;
los conejillos, pueblo
temeroso en el risco,
temblaron, compasivos;
el pjaro burln dej sus burlas;
enormes, los camellos hincaron las rodillas,
como en gesto de splica;
el ciervo bondadoso dej caer sus lgrimas;
parlote, muy triste, la cigea;
la voz de las palomas, con dejo dolorido,
arrull a la tristeza
y contest6 a la queja con la queja.
Tan slo la serpiente, en el polvo agitando
su cuerpo retorcido,
sonri con horrible sonrisa y, bifurcada,
mostr6 a la luz su lengua.

351

352

ROMNTIcoS y VICTORIANOS

EMILY DICKINSN
1830-1886
GO NOT TOO NEAR A HOUSE OF ROSE
GOT not too near a house of roce,
The depredatian of a breeze
Or inundarian of a dew
Alarm its walls away;
Nor try to de the butterfly;
Nor dimb the bars of ecstasy.
In insecurity to le
Is joy's insuring quality.

WILLIAM MRRIS
1834-1896
LOVE IS ENOUGH
LaVE is enough: though the warld be a-waning,
And the woods have no voice but the voice of complaining,
Thaugh the skies be too dark far diro eyes ro discover
The gold-cups and daisies fair blooming thereunder,
Though the hills be held shadow, and the sea a dark
wonder,
And this day draw a veil over aH deeds pass'd over,
Yet their hands shall not tremble, their feet shall nar
falter:
The void shall not weary, the fear shaH not alter
These lips and these eyes of the loved and the lover.

EMILY DICKINSON

353

EMILY DICKINSON
1830-1886
A UNA CASA DE ROSA ...
A una casa de rosa no te acerques
demasiado, que estragos de una brisa
o el roco inundndola - una gotaabatirn su muro, amedrentado.

y atar no intentes a la mariposa,


ni escalar setos del arrobamiento.
Hallar descanso en lo inseguro
est en el mismo ser de la alegra.

WILLIAM MORRIS
1834-1896
BASTA EL AMOR
BASTA

el amor. Aunque decline el mundo

y no haya en los bosques ms voz que su lamento,

y est el cielo sombro y, nublados, los ojos


no vean flores de oro ni leves margaritas;
aunque parezcan sombras los montes y un oscuro
asombro el mar, y el da vele gestas de antao,
no temblarn sus manos, ni ir su pie inseguro:
no cansar el vado, ni ha de alterar el miedo
los labios ni los ojos a la amada, al amante.

354

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

ALGERNON CHARLES SWINBURNE


1837-1909
{(WHEN THE HOUNDS OF SPRING
Prom Atalanta in Calydon

WHEN the hounds of spring are on winter's traces,


The mother of months in meadow or plain
FilIs the shadows and windy places
With lisp of leaves and ripple of rain;
And the brown bright nightingale amorous
Is haH assuaged for Itylus,
For the Thraeian ships and the foreing faces,
The tongueless vigil, and aH the pain.
Come with bows bent and with emptying of quivers,
Maiden most perfect, lady of light,
With a noise of winds and many rivers,
With a c1amour of waters, and with might j
Bind on thy sandals, O thou most Heet,
Over the splendour and speed of thy feet;
For the faint east quickens, the wan west shivers,
Round the feet of the day and the feet of the night.

Where shall we find her, how shall we sing to her,


Fold our hands round her knees, and cling?
O that man's heart were as fire and could spring to her,
Fire, or the strength of the streams that spring!

ALGERNON CHARLES SWINBURNE

355

ALGERNON CHARLES SWINBURNE


18371909
CUANDO VAN LOS LEBRELES DE LA PRIMAVERA...
De Atalanta in C"lydon
van los lebreles de la primavera en pos del
invierno,
la que es madre de meses, en prado o llanada,
puebla las sombras, los sitios por el viento batidos"
con el rozar de las hojas y el murmurar de la lluvia;
y, pardo y ardiente, al ruiseor amoroso
ya a medias se ablanda, pensando en Itilo,
en los navos de Tracia, en los rostros extraos,
en la muda vigilia y en toda aquella amargura.
CUANDO

Ven con los arcos muy tensos y vaciando la aljaba,


acabada doncella, seora de luces,
con el rumor de las brisas, de ros innmeros,
con el clamor de las aguas, con tu podero;
las sandalias abrchate, oh t, la ms gil!,
para ceir en tus pies esplendores y fugas,
pues se apresta el levante apagado y tiembla ya el plido oeste
en torno a las plantas del da, en torno a los pies de la
noche.
Dnde hallarla y qu cantos por ella entonamos?
En sus rodillas cmo cruzar nuestras manos y quedarnos siempre a su vera?
i Si el corazn fuese fuego y hacia ella pudiese lanzarse;
fuego, o la fuerza de saltarines arroyos l.

356

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

For the stars and the winds are unto her


As raiment, as songs of the harp-player;
For the risen stars and the fallen cling to her,
And the southwest-wind and the west-wind sing.
For winter's rains and ruins are over,
And all the season of snows and sins;
The days dividing lover and lover,
The light that loses, the night that wins;
And time remembered is grief forgotten,
And frosts are ~Iain and flowers begotten,
And in green underwood and cover
Blossom by blossom the spring begins,
The full streams Eeed on flower of rushes,
Ripe grasses traromel a travelling foot,
The faint fresh flame oE the young year flushes
From leaf to flower and flower to fruit;
And fruit and leaf are as gold and fire,
And the oat is heard above the Iyre,
And the hooH~d heel of a satl'r crushes
The chesnut-husk at the chestnut-root.
And Pan by noon and Bacchus by night,
Fleeter of foot than the fleet-foot kid,
Follows with dancing and filIs with delight
The Maenad and the Bassarid;
And soft as lips that laugh and hide
The laughing leaves of the trees divide,
And screen from seeing and leave in sight
The god pursuing, the maiden hid.
Th ivy falls with the Bacchanal's hair
Over her eyebrows hiding her eyes;
The wild vine slipping clown leaves bare
Her bright breast shortening into sighs;
The wild vine slips with the weight DE its leaves,

ALGERNON CHARLES SWINBURNE

357

Pues son los luceros y el viento


para ella atavos, o acentos de quien tae el arpa;
y las estrellas, ya al surgir, ya en su ocaso, a ella se
cien,
y el brego canta, y canta, a su vez, el poniente.
Terminaron estragos y lluvias de invierno
y la estacin de las nieves y de los pecados,
los das que del amante al amante separan,
la luz derrotada y la noche que triunfa;
y el tiempo evocado es de cuitas olvido,
y se da muerte a la escarcha y se engendran las flores,
y en la verde maleza y el alto ramaje,
despierta ya, flor a flor, primavera.
Los abundosos arroyos se nutren con flores de juncia,
maduras hierbas al pie viajero embarazan,
la llama plida y fresca del ao joven sonroja
a la hoja primero, a la flor, y de la flor pasa al fruto;
y fruto y hoja son como el oro y el fuego,
y resuena la avena ms que la lira,
y la pezua del stiro aplasta
en los castaos, las cscaras y las races.

y a medioda, el dios Pan, y Baco a la noche,


con pies ms gilas que el cabritilla ligero,
acompaan, danzando, y hechizan
a basride y mnade;
y suaves como los labios que ren y luego se esconden,
las hojas rientes sepranse,
y ya celan, ya muestran
al dios perseguidor y a la doncella escondida.
Con los cabellos de la bacante cae la yedra
sobre sus cejas, y los ojos le oculta;
al deslizarse, la vid silvestre descubre
su seno luciente, que los suspiros encogen;
la vid silvestre deslizase con pesadumbre de pmpanos,
23*

358

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

But the berried ivy catches and c1eaves


To the limbs tbat glitter, the feet that scare,
The wolf that follows, the fawn that flies.

THE SEA
1 will go back to the great sweet mother,
Mother and lover of men, the sea.
1 will go down to her, 1 and none other,
Clase with her, kiss her and mix her with me;
Cling to her, strive with her, hold her fast;
O fair white mather, in days long past
Born without sister, born without brother,
Set free my soul as thy soul is free.
O fair green-girdled mother of mine,
Sea, that art c10thed with the sun and the rain,
Thy sweet hard kisses are strong like wine,
Thy Iarge embraces are keen Iike pain.
Save me and hde me wth aH thy waves,
Find me one grave of thy thousand graves,
Those pure caId popuIous graves of thine,
Wrought wthout hand in a world without stain.
1 shall sleep, and move with the moving ships,
Change as the winds change, veer in the tide;
My lips will feast on the foam ot thy lips,
1 shall rise with thy rising, with thee subside;
Sleep, and not know if she be, if she were,
Filled full with life to the eyes and hair,
As a rose s fulflled ro the roseleaf tips
With spIendid summer and perfume and pride.
This woven raiment of nights and days,
Were it once cast off and unwound from me,
N aked and glad would 1 waIk in thy ways,
AIive and aware of thy ways and thee;

ALGERNON CHARLES SWINBURNE

359

pero la yedra cubierta de bayas aferra y se adhiere


a los miembros que lucen, los pies que lastiman,
al lobo que va persiguiendo y al cervatillo que huye.

LA MAR

ME volver a esa madre grande y dulce,


a la mar, que es amante y madre de los hombres.
Slo yo ir, descender hasta ella,
me acercar a besarla, con ella confundido,
sin soltarla, y pugnando y con abrazo fuerte.
Oh, madre hermosa y blanca, en los lejanos das
nacida sin hermana, nacida sin hermano!
Haz ya libre mi alma, como es libre la tuya.
Oh bella madre ma, ceida de verdores,
oh mar, que andas vestida de sol y de las lluvias!
Tus besos dulces y speros como el vino son fuertes,
y tu abrazo anchuroso como un dolor nos transe.
Ven con todas tus olas a salvarme, a esconderme;
quiere hallarme un sepulcro entre tus mil sepulcros,
en las tumbas heladas y limpias que cobijas,
que sin manos labraste en un mundo tan puro.
Dormir, cruzar con las naves que pasen,
mudar con los vientos, virar en la marea;
mis labios gustarn la espuma de los tuyos,
y contigo he de alzarme y contigo abatirme;
dormir sin saber de otros amores, hasta
los ojos y el cabello colmndome tu vida,
como una rosa llena, hasta su leve borde,
del esplndido esto, de perfume y orgullo.
Si esta ropa, tejida con el da y la noche,
me fuese arrebatada por azar y deshecha,
andara desnudo y alegre en tus caminos,
vivo, y sensible a tus caminos y a ti misma;

360

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Clear of the whole world, bidden at home,


Clothed with tbe green and crowned with the foam.
A pulse of tbe life of thy straits and bays,
A vein in the heart of the streams of the sea.

TRMAS HARDY
1840-1928
THE OXEN
CHRI STMAS Eve, and twelve of tbe dock.
Now they are aH on tbeir knees,l>
An elder said as we sat in a flock
By the embers in bearthside ease.
We pictured the meek miId creatures where
They dwelt in their strawy pen,
Nor did it occur to one of us tbere
To doubt they were kneeling then.
So fair a fancy few would weave
In these years! Yet, 1 fee!,
If sorne one said on Christmas Eve,
Come; see the oxen kneel
In the lonely barton by yonder coomb
Out childhood used to know}),
I should go with him in the gloom,
Hoping it might be so.
WEATHERS
THI S is the weather the cuckoo likes
And so do 1:

THOMAS HARDY

361

libertado del mundo, celado en tus hogares,


vestido con verdores, coronado de espumas,
latido en el vivir de tus radas y estrechos,
vena en el corazn de las sendas marinas.

THMAS HARDY
1840-1928

LOS BUEYES
Es Nochebuena y dan las doce.
Ahora se arrodillan,
un viejo dijo, en tanto que, muy juntos,
al amor del rescoldo nos sentbamos.

Y ya nos figuramos las mansas, apacibles


criaturas, en su rincn de paja:
y nadie puso en duoa
que hincasen la rodilla en tal momento.
i Tan bella fantasa pocos alimentaran
en estos tiempos! Pero
si alguno me dijera, en Nochebuena:
Ven: vers a los bueyes que ahora se arrodillan,

en su establo sin nadie, junto al patio,


donde tanto estuvimos siendo nios,
con l me ira, entre las sombras,
henchido de esperanza.

TIEMPOS
ESTE es el tiempo que gusta al cuclillo
y me ocurre lo mismo:

362

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

When showers betumble the chestnut spikes,


And nestling fly;
And the Httle brown nightingale bills his best,
And they sit outside the Traveller's Rest,
And maids come forth sprig-muslin drest,
And citizens dream of the 50uth and West,
And so do I.
This is the weather the shepherd shuns,
And so do 1:
When beeches drip in browns and duns,
And thresh, and ply;
And hill-hid tides throb, throe on throe,
And meadow rivulets overflow,
And drops on gate-bars hang in a row,
And rooks in families homeward go,
And so do I.

ON A MIDSUMMER EVE
1 idly cut a parsley stalk
And blew therein towards the moon;
1 had not thought what ghosts would walk
With shivering footsteps to my tune.
1 went, and knelt, and scooped my hand
As if to drink, into the brook,
And a faint figure seemed to stand
Above me, with the bygone look.
1 lipped rough rhymes of chance, not choice,
1 thought not what my words might be;
There carne into my ear a voice
That turned a tenderer verse for me.

THOMAS HARDY

363

cuando abate el chubasco agujas del castao


y ya el nido abandonan los pjaros pequeos;
y el ruiseor chiquito y pardo hace primores,
y hay gente en el umbral de La paz del viajero,
y salen las muchachas, con leves muselinas,
y suea el ciudadano con el Sur y el Poniente,
y me ocurre lo mismo.
Este es el tiempo en que el pastor se aparta
y yo hago lo mismo;
en que gotean hayas, en pardo y en ceniza,
se agitan y se doblan,
y palpitan las aguas, en el monte escondidas,
con anhelo; y arroyos del prado se derraman,
y en fila cuelgan gotas de las puertas de hierro,
y se van las cornejas a casa, por familias,
y yo hago lo mismo.

VELADA DE ESTO
mano distrada, cort un tallo
de perejil y sopl hacia la luna:
no pens que llegaran los espritus
con inciertas pisadas, al comps de mi msica.

CON

Ech a andar y me hinqu de rodillas, y como


para beber, hund la mano en el arroyo,
y una vaga figura pareci que se ergua
junto a m, con la triste mirada de los muertos.
Murmur rudos versos, como el azar quera,
sin pensar lo que fueran mis palabras:
y una voz, al odo, contestme
con un verso ms dulce.

364

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

REGRET NOT ME
REGRET not me;
Beneath the sunny tree
1 lie uncaring, slumbering peaceful1y.
Swift as the light
1 flew my faery flight;
Ecstatically I moved, and fea red no night.
I did not know
That heydays fade and go,
But deemed that what was would be always so.
I skipped at mom
Between the yellowing com,
Thinking it good and glorious to be born.
I ran at eves
Among the piled-up sheaves,
Dreaming, 1 grieve not, therefore nothing grieves.
Now soon will come
The apple, pear, and plum,
And hinds will sing, and autumn insects hum.
Again you will fare

1'0 cyder-makings rare,


And junketings; but I shall not be there.
Yet gaily sing
Until the pewter ring
Those songs we sang when we went gipsyng!
And lightly dance
Some triple-timed romance
In coupled figures, and forget mischance;

TROMAS HARDY

365

NO TE APENES POR M...


No te apenes por m;
bajo el rbol dorado
de sol, indiferente, descanso en dulce sueo.
Raudo como la luz
fu mi vuelo de hada:
en xtasis andaba, y no tem la noche.
No supe que el danzar
alegre acaba un da:
pens que todo siempre sera como entonces.
De maana brinqu
por el trigo amarillo:
pens que era dulzura y gloria haber nacido.
Corr al atardecer
entre gavillas altas,
soando: No estoy triste, no hay nada que est triste.
Ya vuelven las manzanas,
las peras y ciruelas,
el canto de los mozos e insectos del otoo.
Y t preparars
de nuevo sidra buena
y bollos dulces: pero ya no estar contigo.
Y alegre cantars
hasta que el peltre cante,
canciones que entonamos los dos por esos mundos.
Y leve bailars
romanzas de tres tiempos,
muy bien emparejada, y olvidars las penas.

366

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And mourn not me


Beneath the yellowing tree;
For I shall mind not, slumbering peacefully.

SHELLEY'S SKYLARK
SOMEWHERE afield here something lies
In Earth's oblivious eyeless trust
That moved a poet ro propheciesA pinch of unseen, unguarded dust:
The dust of rhe lark thar Shelley heard,
And made immortal through times to be;Though it only lived like another bird,
And knew not its immortality:
Lived its meek life; then, one day, fellA litrle ball of feather and bone;
And how it perished, when piped farewell,
And where it wastes, are alike unknown.
Maybe it rests in the loam I view,
Maybe it throbs in a myrtle's green,
Maybe ir sleeps in the coming hue
Of a grape on the slopes of yon inland scene.
Go find it, faeries, go and find
Thar tiny pinch of priceless dust,
And bring a casket silver-lined,
And framed of gold that gems encrusr;
And we will lay it safe therein,
And consecrate it ro endless time;
For ir inspired a bard to win
Ecstatic heights in rhought and rhyme.

THOMAS HARDY

367

y no me llorars,

bajo aquel rbol mustio,


pues poco me importara, sumido en dulce sueo.

LA ALONDRA DE SHELLEY
ALGO yace en el campo, en algn sitio,
que se confi a la tierra ciega y olvidadiza,
algo que di a un poeta su voz de profeca:
un poco de invisible y abandonado polvo,

el polvo de la alondra que oy Shelley, que hizo


inmortal desde entonces,
aunque slo vivi como los otros pjaros
y aquel don no saba;
vivi su mansa vida, y cay un da, breve
amasijo de plumas y de huesos:
y cmo hall su fin, cmo su adis cantara
ni dnde se deshizo, nadie lo sabr nunca.
Tal vez descansa en esa arcilla,
tal vez palpita en el verdor de un mirto
o duerme, acaso, en el matiz futuro
de una uva, en las faldas lejanas, tierra adentro.
Hadas, id en su busca,
hallad ese precioso puadito de polvo,
y una arqueta traed, bordeada de plata,
labrada con el oro y con las gemas;
que all lo dejaremos, muy seguro,
encerrado ya siempre,
pues a un bardo inspir, para escalar las cumbres
extticas, en alas de la rima.

368

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

AFTERWARDS
WHEN rhe Present has larehed its posrern behind my
rremulous sray,
And rhe May month flaps irs glad green leaves like
wings,
Delieare-filmed as new-spun silk, will rhe neighbours
say,
He was aman who used ro notiee sueh rhingsll?
If ir be in rhe dusk when, like an eyelid's soundless
blink,
The dewfall-hawk comes erossing rhe shades ro alighr
Upon rhe wind-warped upland rhorn, a gazer may rhink,
To him rhis must have been a familiar sighr.

If 1 pass during some nocrurnal blaekness, morhy and


warm,
When rhe hedgehog rravels furtively over rhe lawn,
One may say, He srrove rhar sueh innoeenr erearures
should come ro no harm,
But he could do litrle for rhem; and now he is gone.
If, when hearing rhar 1 have been srilled ar last, rhey
stand at the door,
\le'atching the full-starred heavens rhar winrer sees,
Will this thought rise on rhose who will meet my face
f!O more,
He was one who had an eye for sueh mysteries?
And will any say when my bell of quirtanee is heard in
the gloom,

tHOMAS HARDY

369

DESPUS

cierre el
paso
y mayo agite como
finas como la seda
l era de los que

CUANDO

Tiempo su puerta tras mi trmulo


unas alas sus hojas alegres y verdes,
recin hilada, dirn mis vecinos:
suelen advertir esas cosasll?

Si fuese al caer de la tarde, cuando, al modo de un parpadeo


leve, cruza el halcn nocturno las sombras, para posarse
en el espino del monte, que retorcieron los vientos,
acaso
pensar el que lo vea: Ms de una vez l tambin lo
habr visto.
Si parto en una noche muy negra, con volar de falenas
y clida,
cuando va por el prado el erizo, furtivo,
tal vez alguien diga: Por que nadie daara a esos
pobres
seres pugn, pero pudo hacer poco por ellos: y ahora
ya ha muerto.
Si cuando, al or que por fin me ha llegado la paz, contemplando se quedan
en el umbral esos cielos llenos de estrellas, que mira
el invierno,
tal vez pensarn, los que mi rostro ya no han de ver
nunca:
No pas ese misterio inadvertido a sus ojOS,
y dirn, cuando doble por mi la campana en las sombras,
24

370

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And a crossing breeze cuts a pause in its outrollings,


Till they rise again, as they were a new bell's boom,
He hears it not now, but used to notice such things?

GERARD MANLEY HOPKINS


1844-1898
HEAVEN-HAVEN

NUN TAKES THE VEIL

1 have desired to go
Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail,
And a few lilies blow,

And 1 have asked ro be


Where no stotms come,
Where the green swell is in the havens dumb
And out of the swing of the sea,

SPRING
NOTHING is so beautiful as spring-

When weeds, in wheels, shoot long and love1y and


lush;
Thrush's eggs look little low heavens, and thrush
Through the echoing tirober does so rinse and wring
The ear, it strikes like lightnings to hear him sing;
The glassy pear tree leaves and blooms, they brush
The descending blue; that blue is aH in a rush
With richness; the raeing lambs too have fair their
fling,

GERARD MANLEY HOPKINS

371

y en su doblar ponga el viento una pausa


y, a poco, vuelva aquel son, como una nueva campana
profunda:
No lo puede or ya, pero sola advertir esas cosas)}?

GERARD MANLEY HOPKINS


1844-1898

AL

CIELO-PUERTO
TOMAR EL VELO UNA MONJA

HE querido partir adonde nunca


han de desfallecer las primaveras,
a campos sin granizo agudo, hiriente,
donde alientan los lirios.

y he pedido quedarme
donde no llegan nunca las tormentas,
y el agua verde est en los puertos muda,
al abrigo de mares anchurosos.

PRIMAVERA

tan bello como la primavera, cuando


la hierba brota en corros, larga, linda, jugosa;
y los huevos del tordo son un cielo chiquito y bajo, y
tanto el tordo
nos purifica y transe el odo, entre el eco del bosque,
que, oyndole,
como luz de relmpagos sobrecoge su canto.
Lustrosas, hojas, flores del peral van rozando
el azul que desdende; y el azul es carrera
de abundancia; y retozan corderillos felices.

NADA

372

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

What is aH this juice and aH this oy?


A strain af the earth's sweet being in the beginning
In Eden garden.-Have, get, befare it cloy,
Before it doud, Christ, lord, and sour with sinning,
Innocent mind and Mayday in girl and boy,
Most, O Maid's child, thy choice and worthy the winning.

ROBERT BRIDGES
1844-1930
THE PALM WILLOW
SEE, whirling snow sprinkles the starved fields,
The birds have stayed to sing;
Na covert yet their fairy harbour y;elds.
When cameth Spring?
Ah! in their tiny throats what songs unborn
Are quenched each mom.
The lenten lilies, through the frost that push,
Their yellow heads withhold:
The woodland willow stands a lovely bush
Of nebulous gold;
There the Spring-goddess cowers in faint attire
Of frightened fire.

WILLIAM ERNEST HENLEY


1849-1903
MARGARITAE SORORI
A late lark twitters from the quiet skies;
And from the west,

ROBERT BRIDGES

373

Qu es todo ese jugo, toda esa alegra?


Un acento del dulce vivir del mundo, antao,
en el Edn. Recoge, cosecha, antes que lleguen
hasto y nube, i oh, Cristo, Seor!, Y aceda culpa,
la inocencia y el mayo del rapaz y la nia,
i oh, nacido de Virgen!, t que elegiste a tantos.

RBERT BRIDGES
1844-1930
EL SAUCE
MIRA cmo salpica la nieve, en torbellinos,
los campos desmayados. Ya gorjean de nuevo
los pjaros. Amparo no brinda an su puerto
de maravilla. Cundo vendr la primavera?
Ah! j Qu trinos se ahogan dentro de sus gargantas
menudas, cada aurora!
Los lirios cuaresmales, en el hielo que oprime,
retiran sus cabezas amarillas; el sauce
silvestre es una mata
de un oro nebuloso: la diosa Primavera
en ella se acurruca, con vagos atavos
de fuego amedrentado.

WILLIAM ERNEST HENLEY


1849-1903
MARGARITAE SORORI
UNA tarda alondra en el cielo tranquilo
gorjea, y del ocaso,
24

374

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Where the sun, his day's work ended,


Lingers as in content,
There falls on the old, gray eity
An influence luminous and serene,
A shining peace.
The smoke ascends
In a rosy-and-golden haze. The spires
Shine, and are changed. In the valley
Shadows rise. The lark sings on. The sun,
elosing his benediction,
Sinks, and the darkening air
Thrills with a sense of the triumphing nightNight with her train of stats
And het gteat gift of sleep.
So be my passing!
My task accomplished and the long day done,
My wages taken, and in my heatt
Some late lark singing,
Let me be gatheted to the quiet west,
The sundown splendid and serene,
Death.

ALICE MEYNELL
1850-1923
IN EARLY SPRING

o Spting, I know thee!

Seek fot sweet surprise


In the young children's eyes.
But I have learat the years, and know the yet
Leaf-folded violeto
Mine ear, awake to silence, can foretell
The cuckoo's fitful bell.

ALICE MEYNELL

375

donde el sol, terminada la tarea del da,


como gozoso se detiene,
derrmase en la vieja ciudad gris
un hlito sereno y luminoso,
una paz refulgente.
El humo va ascendiendo
en un halo de rosa y oro. Resplandecen
las torres y se mudan. En el valle
las sombras se levantan. Aun gorjea la alondra.
El sol, ya terminada su bendicin, se hunde,
y el aire oscurecido
nos transe con augurios de la noche triunfantela noche, con su squito de estrellas
y su gran don de sueo.
j Tal sea mi partida!
Cumplida mi labor, cerrado el largo da,
percibido el jornal, y gorjeando
dentro del corazn una tarda alondra,
dejad que me reco ja el ocaso tranquilo,
el poniente magnfico y sereno
de la muerte.

ALICE MEYNELL
1850-1923
EN PRIMAVERA TEMPRANA
j OH primavera, bien te conozco! Hallarais
una dulce sorpresa en miradas de un nio;
pero yo de los aos aprend, y la violeta
conozco que se oculta todava en sus hojas.
Mi odo, muy despierto al silencio, predice
del canto del cuclillo el taido acordado.

376

ROMNTICOS Y VICTORIANOS
1 wander in a grey time that encloses
June and the wild hedge-roses.
A year's procession of the flowers doth pass
My feet, along the grass.
And al! you wild birds silent yet, I know
The notes that stir you so,
Your songs yet haH devised in the dim dear
Beginnings of the year.
In these young days you meditate your part;
I have it all by heart.
I know the secrets of the seeds of flowers
Bidden and warm with sbowers,
And how, in kindling Spring, the cuckoo shal!
Alter bis interval.
But nor a flower or song I ponder is
My own, but memory's.
I shall be silent in those days desired
Before a world inspired.
O aH brown birds, compose your old song-phrases,
Barth, thy familiar daisies.
A poet mused upon the dusky height,
Between two stars towards night,
Bis purpose in his heart. I watched, a space,
The meaning of his face:
There was the secret, fled from earth and skies,
Bid in his grey young eyes.
My heart and all the Summer wait his choice,
And wonder for his voice.
Who shall foretell his songs, and who aspire
But to divine bis lyre?
Sweet earth, we know thy dimmest mysteries,
But he is lord of his.

SPRING ON TBE ALBAN BILLS


O'ER the Campagna it is dim warm weather;
The Spring comes with a full heart silently,

ALICE MEYNELL

377

Vago en un tiempo gris, que encierra junio y rosas


silvestres de los setos.
La procesin del ao discurre con sus flores,
a mis pies, en la hierba.
y de vosotros, pjaros agrestes, aun callados,
conozco ya los trinos que tanto os estremecen,
los cantos esbozados apenas, en el dulce
nacer del ao oscuro.
En estos das tiernos meditis vuestro canto;
yo lo s de memoria.
Conozco los secretos de simientes de flores,
escondidas y tibias en la lluvia, y s cmo,
al arder primavera, alterar el cuclillo
las pausas de su canto.
Pero no hay flor ni canto de mis meditaciones
que sean slo mos, pues ya son del recuerdo.
Sabr callar, en esos mis das deseados
en que el mundo se inspira.
Componed, paJarillos pardos, los viejos trinos;
labre sus familiares margaritas la tierra.
Meditaba un poeta, en la cumbre sombra,
puesto entre dos luceros, al comenzar la noche,
lo que en su corazn se ocultaba. Un buen rato
contempl la expresin de su rostro: el secreto
surgido de la tierra y los cielos, estaba
escondido en sus ojos grises y juveniles.
Mi corazn y todo el esto ya esperan
lo que l elija, atentos a su voz. Quin sus cantos
predecir? Quin puede adivinar su lira?
Dulce tierra, sabemos tus misterios ms hondos,
mas l de su misterio posee el seoro.

PRIMAVERA EN LOS MONTES ALBANOS


EN la Campania el tiempo est nuboso y clido;
con todo el corazn llega la primavera,

378

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And many thoughts; a faint flash of the sea


Divides two mists; straight falls the falling feather.
With wild Spring meanings hill and plain together
Grow pale, or just flush with a dust of flowers.
Rome in the ages, dimmed with all her towers,
Floats in the midst, a litde c10ud at tether.
1 fn would put my hands about thy face,
Thou with thy thoughts, who art another Spring,
And draw thee to me like a mournful child.
Thou lookest on me from another place;
1 touch not this day's secret, nor the thing
That in the silence makes thy soft eyes wild.

TO A DAISY
SU GHT as thou art, thou art enough to hide
Like all created things, secrets from me,
And stand a barrier to eternity.
And 1, how can 1 praise thee well and wide
From where 1 dwell- upon the hither side?
Thou little veil for so gteat mystery,
When shall 1 penetrate all things and thee,
And then look back? For this 1 must abide,
Till thou shalt grow and fold and be unfurled
Literally between me and the world.
Then 1 shall drink from in beneath a spring,
And from a poet's side shall read his book.
O daisy mine, what will it be to look
Prom God's side even of such a simple thing?

AL! CE MEYNELL

379

callada y pensativa; el mar, con vago brillo,


dos neblinas separa; recta cae la pluma.
Primaveral secreto vuelve plido al monte
y al llano, o se sonrojan con un polvo de flores.
y Roma en las edades, apagada, con todas
sus torres, flota en medio, como una nube atada.
Gustosa circundara con mis manos tu rostro,
t, que eres, pensativo, como otra primavera,
y a m te acercara, igual que un nio triste.
Me miras desde un sitio lejano; y el secreto
de este da no puedo poseer, ni la cuita
que tus ojos suaves extrava, en silencio.

A UNA MARGARITA
ERES menuda, pero, como todas las cosas
creadas, para m escondes tus secretos,
te alzas como una valla ante 10 eterno. Cmo
podra yo ofrecerte mi cumplida alabanza,
desde aqu donde habito, desde este lado? T,
velo pequeo para tan gran misterio, cundo
penetrar las cosas y a ti misma, y los ojos
volver aqu de nuevo? Pero he de resignarme,
en tanto t no crezcas, te cierres y te abras,
puesta entre m y el mundo, literalmente. Entonces
beber de la fuente desde su fondo mismo
y el libro leer como el mismo poeta.
Oh margarita ma! Cmo ser, ya al lado
de Dios, ver una cosa como t, tan sencilla?

380

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

ADVENT MEDITATION

No sudden thing of glory and fear


Was the Lord's coming; but the dear
Slow Nature's days fol1owed each other
To form the Saviour from his Mother
-Qne of the children of the year.
The earth, the rain, received the trust,
- The sun and dews, to frame the JustHe drew His daily life from these,
According te His own decrees
Who makes man from the fertile dust.
Sweet summer and the winter wild,
These brought him forth, the Undefiled.
The happy Springs renewed again
His daily bread, the growing grain,
The food and raiment of the Child.

THE LOVE OF NARCISSUS


LIKE him who met his own eyes in the river,
The poet trembles at his own long gaze
That meets him through the chaging nights and days
FJOm out great Nature; aH ber waters quiver
With his fair image faeing bim for ever;
The musie that he listens to betrays
His own heart to his ears; by traekless ways
His wild thoughts tend to him in long endeavour.

Bis dreams are far among tbe silent bil1s;


His vague voice calls him from the darkened plain
With wind at night; strange recognition thriHs
His lonely heart with piercing love and pain;

ALI CE MEYNELL

381

MEDITACIN DE ADVIENTO
No fu sbita cosa de gloria y miedo la
venida del Seor: dulces y lentos,
en la Naturaleza se siguieron los das,
para que el Salvador se formase en su Madreuno de los niitos de aquel ao.
La misin fu confiada a la tierra, a la lluvia,
al sol y a los rocos, para labrar al Justo.
y de ellos reciba cotidiano sustento,
segn lo decretado,
Quien ha creado al hombre de la frtil arcilla.
Dulce verano, invierno indmito trajeron
el Pulqurrimo al mundo.
Renovaron felices primaveras
su pan de cada da, el grano que creca,
la ropa y alimento de aquel Nio.
EL AMOR DE NARCISO
COMO el que contemplara en el ro sus OJOS,
estremece al poeta su mirar sostenido,
que, a travs de las noches y los das mudables,
le persigue en la gran Naturaleza. Tiemblan
las aguas con su bella imagen, que le mira
siempre; cuando la msica escucha, le revela
su propio corazn; por intactos senderos
le vuelven sus indmitos pensamientos, le buscan.

Sus ensueos estn en calladas colinas;


su vaga voz le llama por la llanada oscura,
en brisas de la noche; un raro descubrirse
le transe el corazn solitario con pena

382

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

He knows again his mirth in mountain riUs,


His weary tears that touch him with the rain.

TO ANY POET
THOU who singest through the earth
AU the earth's wild creatures fly thee;
Everywhere thou marrest mirth,Dumbly they defy thee;
There is something they deny thee.
Pines thy fallen nature ever
Far the unfallen N ature sweet.
But she shuns thy long endeavour,
Though her flowers and wheat
Throng and press thy pausing feet.
Though thou tame a bird to love thee,
Press thy face to grass and flowers,
AU these things reserve aboye thee
Secrets in the bowers,
Secrets in the sun and showers.
Sing thy sarrow, sing thy gladness,
In thy songs must wind and tree
Bear the fictions of thy sadness,
Thy humanity.
For their truth is not for thee.
Wait, and many a secret nest,
May a hoarded winter-store
WiU be hidden on thy brease
Things thOll longest far
WiU not fear or shun thee more.
Thou shalt intimately lie
In the roots of flowers that thrust

AL! CE MEYNELL

383

y amor; ve en los arroyos del monte su alegra


y sus cansadas lgrimas le roZan en la lluvia.

A CUALQUIER POETA

T que en la tierra cantas,


los indmitos seres de la tierra te huyen;
por doquiera malogras la alegra.
Te desafan, mudos:
algo te niegan. Siempre
acucia a tu cada naturaleza el ansia
de la Naturaleza intacta y dulce.
Pero rehuye el largo asedio,
aunque sus flores y su trigo,
apretados, circunden tus pies cuando descansan.
Aunque ensees a un pjaro a quererte
y oprimas contra el rostro las hierbas y las fiares,
esas cosas te ocultan
secretos en el bosque,
secretos en el sol y en los chubascos.
Si cantas tu tristeza o tu alborozo,
deben, en tus canciones, el rbol y los vientos
sustentar el remedo de tu tristeza, un poco
humanados, que ahora
su verdad no posees.
Espera, y ms de un nido oculto,
mil cosechas guardadas en invierno,
recoger tu pecho:
las cosas que anhelaste
no te tendrn ya miedo, ni han de huir a tu vista.
Descansars, mezclado con aquellas
races de las flores, que se lanzan, huyendo

384

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Upwards from thee to the sky,


With no more distrust,
When they blossom from thy dust.
Silent labours of the rain
Shall be near thee, reconciled;
Little lives of leaves and grain,
Al! things shy and wild,
Tell thee secrets, quiet child.
Earth, set free froro thy fair fancies
And the art thou shalt resign,
Will bring forth her rue and pansies
Unto more divine
Thoughts than any thoughts of thine.
Nought will fear thee, humbled crearore.
There will lie thy mortal burden
Pressed unto the heart of Narore,
Songless in a garden,
With a long embrace of pardon.
Then the truth all creatures tell,
And His will Whom thou entreatest,
Shall absorb thee; there shall dwell
Silence, the completest
Of thy poems, last, and sweetest.

TO ONE POEM IN A SILENT TIME


~/HO looked for theee, thou Httle song of mine?
This winter of a silent poet's heart
15 suddenly sweet with thee, but what thou art,
Mid-winter flower, 1 would 1 could divine.

Art thou a last one, orphan of thy line?


Did the dead summer's last warmth foster thee?

AL! CE MEYNELL

385

de ti, Y buscan el cielo:


no sern desconfiadas
ya, entonces, floreciendo de tu polvo.
Las calladas labores de la lluvia
estarn junto a ti, reconciliadas;
las vidas pequeitas de las hojas y el grano,
lo salvaje y esquivo
te dir sus secretos, j oh juicioso nio!
La tierra, sin tus sueos,
sin el arte, que habrs abandonado,
su ruda brotar y sus pensamientos,
para unos ms divinos
pensares que los tuyos.
Nada te tendr miedo, criatura humillada.
Descansar tu peso mortal, muy apretado
al corazn del mundo,
en un jardn, sin cantos,
con un abrazo largo de perdones.
Entonces su verdad dirn todos los seres
y Aqul a quien suplicas
en S te absorber: habitar el silencio
all, el ms acabado
de tus versos, el ltimo y ms dulce.

A UN POEMA EN TIEMPO SILENCIOSO


QUIN te busc, pequeo cantar mo? Este invierno
de un corazn callado de poeta, contigo
se hace de pronto dulce, flor nacida a mediados
del invierno, y quisiera adivinar quin eres.

Tal vez sers la ltima, ya sin nadie en tu estirpe?


Te di vida el calor postrero del verano,

386

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Or is Spring folded up unguessed in me,


And stirring out of sight, -and thou the sign?
\\7here shaH 1 look-backwards or to the morrow
For others of thy fragrance, secret child?
Who knows if last things or if first things claim thee?
Whether thou be the last smile of muy sorrow,
Or else a joy too sweet, a joy too wild?
How, my December violet, shaH 1 name thee?
A POET OF ONE MOOD
A poet of one mood in aH my lays,
Ranging aH life to sing one only love,
Like a west wind across the world 1 move,
Sweeping my harp of floods mine own wild ways.
The countries change, but not the west-wind days
Which are my songs. My soft skies shine above,
And on aH seas the colours of a dove,
And on aH fie1ds a flash of silver greys.
1 make the whole world answer to my art
And sweet monotonous meanings. In your ears
1 change not ever, bearing, for my part,
One thought that is the treasure of my years,
A small doud full of rain upon uy heart
And in mine arms, c1asped, like a child in tears.
THE RAINY SUMMER
THERE'S much afoot in heaven and earth this year;
The winds hunt up the sun, hunt up the moon,
Trouble the dubious dawn, hasten the drear
Height of a threatening noon.

AL! CE MEYNELL

387

o, escondida y cerrada, en m la primavera


ya se rebulle y surge, y a anunciarla te llegas?
Dnde busco: hacia atrs O acaso en el maana,
otros de tu fragancia, hijo secreto? Sabe
alguien si perteneces a las cosas postreras
o a las p:,imeras? Eres la ltima sonrisa
de mi pesar, o un jbilo dulce y vivo en exceso?
Violeta de diciembre, cmo podr llamarte?

MONTONO POETA
poeta en todas mis canciones,
disponiendo la vida para que cante un nico
amor, voy como el viento del oeste, taendo,
a mi extraa manera, mi gran arpa de dos.

MONTONO

Cambian las tierras, pero no mudan los ventosos


das que son mis cantos. Lucen, suaves, los cielos
y hay en todos los mares un color de paloma,
y en los campos destellan los grises plateados.
Quiero que todo sea el eco de mi arte,
de mi decir montono y dulce. A tus odos
no cambio nunca, y llevo conmigo un pensamiento
nico, que es el bien de mis aos, y cerca
del corazn, colmada de lluvia, una pequea
nube, muy abrazada, como un nio lloroso.

ESTO LLUVIOSO
HAY este ao mucho ajetreo en el cielo

y en la tierra. A la luna y al sol persigue el viento,


turba a la aurora incierta, precipita la altura
en que nos amenaza, terrible, el medioda.

388

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

No breath of boughs, no breath of leaves, of frond


May linger or grow warm; the trees are loud;
The forest, rooted, tosses in his bonds,
And strains against the doud.
No scents may pause within the garden-fold;
The rifled flowers are cold as ocean-shells;
Bees, humming in the storm, carry their coId
Wild haney to cold ceUs.

THE UNKNOWN GOD


of the crowd went up,
And knelt before the Paten and the Cup,
Received the Lord, returned in peace, and prayee
Close ro my side; then in my heart 1 said:

ONE

o Christ, in this man's lifeThis stranger who is Thine-in all his strife,
All his felicity, his good and ill,
In the assaulted stronghold of his will,

1 do confess Thee here,


Alive within this life; 1 know Thee near
Within this lonely conscience, dosed away
Within this brother's solitary day.
Christ in his unknown heart,
Bis intellect unknown-this love, this art,
This battle, and this peace, this destiny
That 1 shal1 never know, look upon me!
Christ in his numbered breath,
Christ in his beating heart and in his death,
Christ in his mystery! From that secret place
.And fram that separate dwel1ing, give me grace.

ALICE MEYNELL

389

Ni un hlito de ramas, de hojas leves, de frondas,


dura ni se calienta: estn broncos los rboles.
En su atadura, el bosque enraizado se agita
y pugna con la nube.
No se posa en el halda del jardn ni un aroma:
fras estn las flores como conchas marinas.
Zumbando en la borrasca, su fra miel se lleva
la abeja a celdas fras.

EL DIOS IGNOTO
UNO se levant, entre la muchedumbre:
hincado de rodillas ante el vaso sagrado,
al Seor recibi, fuese en paz, y muy cerca
de m se qued orando. y en mi corazn, dije:

j Oh, Cristo!, que en la vida


de este desconocido, que es tuyo, has penetrado:
en su bien y en su mal, en su pugna y ventura
y en su querer, bastin que asalta el enemigo:

aqu yo te confieso,
viviente en esta vida; te s cerca, escondido
en esta solitaria conciencia, prisionero
del da solitario de este hermano.
Cristo en su corazn ignorado, en su mente
ignorada; en su amor y su saber, en esta
batalla y esta paz y este destino
que no he de saber nunca, i vuelve hacia m tus ojos!j
j Oh Cristo, en sus alientos, ya en lo eterno contados,
Cristo en su corazn que palpita y su muerte,
oh Cristo en su misterio! Desde este oculto sitio,
desde esta separada mansin, dame tu gracia.

390

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

oseAR

WILDE

1856-1900
REQUIESCAT
TREAD lightIy, she is near
Under the snow,
Speak gently, she can hear
The daisies grow.
AH her bright golden hair
Tarnished with rust,
She that was young and fair
Fallen to dust.

Lily-like, white as snow,


She hardly knew
She was a woman, so
SweetIy she grew.
Coffin-board, heavy stone,
Lie on her breast:
1 vex my heart alone,
She is at resto
Peace, peace; she cannot hear
Lyre or sonnet;
AH my life's buried here
Heap earth upon it.

OSCAR WILDE

oseAR WILDE
1856-1900

REQUIESCAT
MARCHAD con paso leve, que est cerca
ella bajo la nieve;
con voz queda, si hablis, pues ella escucha
crecer las margaritas.
Su cabello dorado y encendido
ya lo empa la herrumbre;
la que se ergua joven y lozana
deshcese en el polvo.
Igual que un lirio y como nieve blanca,
ella adverta apenas
que fuese una mujer: tan dulcemente
dile sazn la vida.
Maderas de atad, pesadas losas
yacen sobre su pecho;
a solas yo me entrego a la amargura,
pero ella descansa.
Guardad silencio y paz, que ya no oye
ni lira ni soneto.
Toda mi vida yace aqu enterrada.
Con ms tierra cubridla.

391

392

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

FRANCI3 THOMPSON
1859-1907
THE HOUND OF HEAVEN
1 fled Him, down the nights and down the days;
1 fled Him, down the arches of the years:
1 fled Him, down the labyrinthine ways
Of my own mind; and in the mist of tears
1 hid from Him, and under running laughter.
Up vistaed hopes 1 sped;
And shot, precipitated,
Adown Titanic glooms of chasmed fears,
From those strong Feet that fo1lowed, fol1owed after.
But with unhurrying chase,
And unperturbed pace,
Deliberate speed, majestie instaney,
They beat-and a Voiee beat
More instant than the FeetA1l things betray thee, who betrayest Me.
1 pleaded, outlaw-wise,
By many a hearted easement, eurtained red,
Tre1lised with intertwining erarities;
(For, though 1 knew His love Who fol1owed,
Yet W1S 1 sore adread
Lest, having Him, 1 must have naught beside).
But, jf one littIe casement parted wide,
The gust of His approach would dash ir to.
Fear wist not to evade, as Lowe wist to pursue.
Across the margent of the world 1 fled,
And troubled the gold gateways of the stars,
Smiting for shelter on their clanged bars;

FRANCIS THOMPSON

393

FRANCIS THOMPSON
1859-1907
EL LEBREL DEL CIELO
LE hu por los senderos de la noche y el da,
le hu bajo los arcos de los aos,
le hu por los caminos labernticos
de mi mente, y la bruma del llanto
me ocultaba a sus ojos, o el fluir de la rIsa.
Corr en las esperanzas de las cumbres
y veloz me lanzaba
por umbras titnicas de miedos como simas,
de aquellos Pies vigorosos huyendo.
Mas sin prisa, a mi zaga,
con su paso seguro,
con tranquilo avanzar y augusca urgencia,
el suelo hollaban - y una Voz Se oa,
con ms urgencia an que aquellos pasos:
Las cosas te traicionan, por desleal conmigo.
Supliqu, al modo de un proscrito,
ante las celosas del corazn, que tienen
encarnadas cortinas y enrejado de amores,
(pues harto bien saba qu Amor me iba siguiendo,
pero me daba miedo
tenerle a l y abandonarlo todo);
mas si alguna ventana menuda se me abra,
cerrbala con furia el viento de su paso:
ms que el miedo el Amor era raudo.
En mi fuga cruc los linderos del mundo
y turb los dorados quicios de los luceros,
y en sus puertas di fuerte, para pedir cobijo;

394

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Fretted to dulcet jars


And silvern chatter the ports O' the moon,
I said ro Dawn: Be sudden-to Eve: Be soon;
\,\'ith thy young skiey blossoms heap me over
From this tremendous LoverFloat thy vague veil about me, lest He see!
I tempted al! His servitors, but to find
My own betrayal in their constancy,
In faith to Him their fickleness to me,
Their traitorous trueness, and their loyal deceit.
To al! swift things for swiftness did I sue;
CJung to the whistling mane of every wind.
But whether they swept, smoothly fieet,
The long savannahs of the blue;
ar whether, thunder-driven,
They c1anged his chariot 'thwart a heaven,
Plashy with fiying lightnings round the spurn o' their
feet:Fear wist not to evade as Lave wist to pursue.
Still with unhurrying chase,
And unperturbed pace,
Deliberate speed, majestic instancy,
Came on the fol!owing Feet,
And a Voice aboye their beat(cNaught shelters thee, who wilt not shelter Me,
I sought no more that after which I strayed
In face of man or maid;
But still within the little children's eyes
Seems something, something that replies,
They at least are for me, surely far me!
I turned me to them very wistfully;
Uut just as their young eyes grew sudden fair
W ith dawning answers there,
Their ange! plucked them from me by the hair.
((Come then, ye other children, Nature's-share
With me (said 1) your delicate fellowship;
let me greet you lip to lip,

FRANcr s THOMPSON

395

despert con rumores dulces, con parloteo


argentino, los puertos plidos de la luna.
Dije al alba: Ven pronto; y al ocaso: No tardes;
sepltame con flores de tu cielo lozano
para que ese terrible Amante no me vea.
Con tu velo apagado ocltame a sus ojos!
Tent a sus servidores, y hall slo
mi propia traicin en su constancia,
en la fe puesta en l, deslealtad conmigo,
fidelidad traidora y fiel engao.
A las cosas veloces ped que me llevaran,
las sibilantes crines aferr de los vientos:
pero, ya navegaran como apacible flota
por las largas llanuras azuladas,
ya, guiados del trueno,
arrastraran su carro sonoro hacia los cielos,
con borbotar de rayos donde sus pies se hincaban,
ms que el miedo el Amor era raudo.
Persiguiendo, sin prisa,
con su paso seguro,
con tranquilo avanzar y augusta urgencia,
en pos de m los Pies seguan
y escuchse una Voz, ms recia que los pasos:
No quieres cobijarme y nada te cobija.
Ya no so encontrar lo que andaba buscando
en el rostro del hombre o la doncella;
pero acaso los ojos de los nios
una respuesta guarden:
j ellos, ellos siquiera han de serme leales!
Y muy ansiosamente, me dirig hacia ellos;
pero cuando sus ojos tiernos ya embellecan
albores de respuestas,
cogidos del cabello, me los quitaba un ngel.
Venid, pues - dije entonces - vosotros, los nacidos
de la Naturaleza, y vuestra delicada
compaa comparta, y os salude con besos

396

ROMNTICOS Y VICTORlANOS

let me twine with you caresses,


Wantoning
With our Lady-Mother's vagrant tresses,
Banqueting
With her in her wind-walled palace,
Underneath her azured dais,
Quaffing, as your taintless way is,
From a chalice
Lucent-weeping out of the dayspring.
So it was done:
1 in their deIicate fe110wship was oneDrew the bolt of Nature's secrecies.
1 knew a11 the swift importings
On the willful face of skies;
1 knew how the c10uds arise
Spumed of the wild sea-snortings;
AH that's born or dies
Rose and drooped with; made them shapers
Of mine own moods, or wailful or divine;
With them joyed and was bereaven.
1 was heavy with the even,
\'7hen she lit her glimmering tapers
Round the day's dead sanctities.
I laughed in the morning's eyes.
1 triumphed and 1 saddened with aH weather,
Heaven and 1 wept together,
And its sweet tears were salt with mortal mine.
Against the red throb of its sunset-heart
1 laid my own to beat,
And share commingling heat;
But not by that, by that, was eased my human smart.
In vain my tears were wet on Heaven's gray cheek.
For ah! we know not what each other says,
These things and 1; in sound 1 speakTheir sound is bu! their stir, they speak by silences.
Nature, poor stepdame, cannot slake my drouth;
Let her, if she would owe me,
Drop yon blue bosom-veil of sky, and show me

FRANCIS 'IHOMPSON

397

y entre vuestras caricias me confunda,


jugando con las trenzas
errantes de quien es madre y seora,
celebrando festines
con ella, en su palacio con murallas de viento,
bajo su palio azul,
apurando, con vuestro gesto limpio,
un cliz donde lucen
lgrimas recogidas en la fuente del da.
Tal hicimos: me un
a aquella compaa delicada;
pose los secretos de la Naturaleza.
Supe todos los rpidos sentidos
que refleja la faz obstinada del cielo;
supe c6mo las nubes se levantan,
tal la espuma, si el mar da salvajes bufidos;
con cuanto nace o muere
me levant y hund; lo converta todo
en fuente de mi humor, quejumbroso o divino:
me alegr con las cosas y me abat con ellas.
Pesaba en m el crepsculo,
cuando encenda cirios temblorosos
en torno a las difuntas santidades del da.
Me re ante los ojos de la aurora.
Triunf o me entristec con el mudar del tiempo.
El cielo y yo lloramos juntos, y entre sus lgrimas
dulces puso mi llanto mortal sus amarguras.
Con tu rojo latir, coraz6n del poniente,
mezcl yo mi latido;
confund con los tuyos mis ardores;
pero tampoco aquello venci mi cuita humana.
Era en vano mi llanto en las mejillas grises
del cielo. Ah! No saba conversar con las cosas,
pues con sonidos hablo
y ellas s610 se mueven y su hablar es silencio.
Natura, pobre ama, mi sed no apagara;
si por suyo me quiere,
sin el velo lejano y florido del cielo,

398

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

The breasts O' her tenderness:


Never did any milk of hers once bless
My thirsting mouth,
Nigh and nigh draws the chase,
With unperturbed pace,
Deliberate speed, majestic instancy;
And past those noised Feet
A Voice comes yet more fleetLo! naught contents thee, who content'st not Me.
Naked 1 wait Thy love's uplifted stroke!
My harness piece by piece Thou hast hewn from me.
And smitten me to my knee;
1 am defenceless utterly.
1 slept, methinks, and woke,
And, slowly gazing, find me stripped in sleep.
In the rash lustihead of my young powers,
1 shook the pil1aring hours
And puHed my life upon me; grimed with smears,
1 stand amid the dust o' the mounded yearsMy mangled youth lies dead beneath the heap.
My days have crackled and gone up in smoke,
Have puffed and burst as su-starts on a stream.
Yea, faileth now even dream
The dreamer, and the lure the lutanisr;
Fven rhe linked fanrasies, in whose blossomy twist
1 swung the earth a trinket at my wrist,
j, re yielding; cords of aH too weak account
For earth with heavy griefs so overplused.
.Ah! is Thy love indeed
A weed, albeit an amaranthine weed,
Suffering no flowers except its own to mount?
Ah! mustDesigner infinite!Ah! must Thou char the wood ere Thou canst limn
with it?
My freshness spent its wavering shower i' the dust;
And now my heart is as a broken fount,

FRANCIS THOMPSON

399

que me muestre sus senos de tetnura:


jams su leche trajo bendiciones
a mi boca sedienta.
Pero aquel perseguir ms y ms se acercaba,
con su paso seguro,
con tranquilo avanzar y augusta urgencia,
y ms veloz que aquellos pies sonoros
una Voz me llegaba:
No quieres contentarme y nada te contenta.
Desnudo, espero el golpe de tu amor que amenaza.
Pieza a pieza quebraste mi armadura
y me abatiste, haciendo que hincara la rodilla:
indefenso del todo, aqu me tienes.
Acaso me durmiera y, al despertar, mirando,
poco a poco, me hall despojado en el sueo.
Con la loca pujanza de mi tiempo florido,
sacud las columnas de las horas, y encima
me ech la propia vida. Con mancillado cuerpo
me levanto entre un polvo de aos amontonados:
muri mi juventud maltrecha en sus ruinas.
Se quebraron mis das y trocronse en humo,
se hincharon y estallaron, cual burbujas de arroyo.
Tambin, ay!, le es infiel el sueo, ahora,
al soador, y al msico el lad se le niega;
tambin las fantasas, cuya trenza florida
a mi mueca atara, como un joyel, la Tierra,
ceden ya, que en exceso dbil es su trenzado
para la Tierra, tan cargada de amarguras.
j Ah! Tu amor no seria
una hierba, tal vez como el mismo amaranto,
que nunca quiere en torno ms flores que las suyas?
Ah! Querrs que se torne
- i Dibujante infinito! negro carb6n la rama, para trazar con ella?
Mi frescor, en incierta lluvia, perd en el polvo
y ya es mi corazn una fuente quebrada

400

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Wherein tear-drippings stagnate, spilt clown ever


From the dank thoughts that shiver
Upon the sighful branches of my mind.
Such is; what is to be?
The pulp so bitter, how shaH taste the rin?
1 dimly guess what Time in mists confounds;
Yet ever and anon a trompet sounds
From the hid battlements of Eternity;
Those shaken mists a space unsettle, then
Round the half-glimpsed turrets slowly wash again.
Eut not ere him who summoneth
1 first have seen, enwound
With glooming robes purpureal, cypress-crowned;
His name 1 know, and what his trumpet saith.
Whether man's heart or life it be which yields
The harvest, must Thy harvest-fields
Be dunged with rotten death?
Now of that long pursuit
Comes on at hand the broit;
That Voice is round me like a bursting sea:
And is thy earth so marred,
Shattered in shard on shard?
Lo, aH things fly thee, for thou fliest Me!
Strange, piteous, futile thing!
Wherefore should any set thee love apart?
Seeing none but 1 makes much of naughtll (He said),
And human lave needs human meriting;
How hast thou meritedOf aH man's dotted day the dingiest dot?
Alack, thou knowest not
How little worthy of any love thOll art!
Whom wilt thou find to love ignoble thee,
Save Me, save only Me?
AH which 1 took from thee 1 did but take,
Not for thy harms,
But just that thou might'st seek it in My arms.
AH which thy child's mistake

FhANCIS THOMPSON

401

donde se estancan lgrimas, para siempre esparcidas


de hmedos pensamientos, que se posan, temblando
de fro, en los dolientes ramajes de mi mente.
Eso, hoy; y maana?
Si es amarga la pulpa, cmo ser el hollejo?
Vagamente adivino lo que entre niebla oculta
el Tiempo; pero, a veces, un clarn ya resuenll
en las almenas de la Eternidad; las brumas
un momento se agitan, y de nuevo se lanzan,
lentamente, hacia aquellos veladb's torreones.
Al que llama, hasta ahora
nunca vi, revestido con ropajes
sombros y purpreos, de ciprs coronado;
pero su nombre s, conozco sus clarines.
Si el corazn del hombre y la vida Tus mieses
te dan, siempre Tus campos
por abono requieren la muerte corrompida?
Ya de aquel largo acoso
los rumores se acercan.
Me rodea esa voz como una mar brava:
Est, pues, tan maltrecha
tu tierra, slo aicos?
j Ay! i Las cosas te huyen, ya que de M te apartas!
j Oh lamentable ser, extrao y ftil!
Por qu alguno a ti solo ha de quererte?
Si slo Yo de nada s crear - me decay humano amor un mrito requiere,
qu mrito obtuviste,
t, el ms turbio terrn del limo humano?
j Ay, no sabes cun poco
digno de amor te muestras!
j Ser deleznable! Quin,
sino Yo, te amara?
Cuanto te arrebat no me lo qued nunca
por tu dao: quera
s6lo que lo buscaras en mis brazos.
Todo lo que, en tu error de nio, consideras
26

402

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Fandes as lost, 1 have stored for thee at home:


Rise, clasp My hand, and come!
Halts by me that footfall;
Is my gloom, after all,
Shade of His hand, outstretched caressingly?
Ah, fondest, blindest, weakest,
1 am He Whom rhou seekest!
Thou dravesr love from thee, who drave:st Me,

LOVE DECLARED
1 looked, she drooped, and neither spake, and cold
We stood, how unlike aH forecasted thought
f that desired minute! Then 1 leaned
Doubting; whereat she lifted-oh, brave ey~s
Unfrighted: -forward like a wind-blown flame
Came bosom and mouth to mine!
That faUing kiss
Touching long-Iaid expectance, all went up
Suddenly into passion; yea, the night
Caught, blazed, and wrapt us round in vibrant Jire.
Time's beating wing subsided, and the winds
Caught up their breathing, and the world's great pulse
Stayed in mid-throb, and the wild train of life
Reeled by, and lefr us stranded on a hus;h.
This moment is a statue unto Love
Carved from a fair white silence,
Lo, he stands
Within us-are we nor one now, ane, ane roof,
His roof, and the partition of weak flesh
Gone down before him, and no more for ever?Stands like a bird new-lit, and as he lit,
Poised in our quiet being; only, only
Within our shaken hearts the air of passion,
Cleft by his sudden coming, eddies stilI
And whirs round his enchanted movelessness.

FRANCIS THOMPSON

403

perdido, para ti en el hogar se oculta:


j Levntate, estrecha Mi mano y ven conmigo!
y junto a m aquel paso se detiene:
ser, al fin, mi penumbra
la wmbra de Su mano tendida dulcemente?
j Ah, el ms loco, el ms ciego, y el ms flaco!
Soy Quien andas buscando.
Al apartarme a M, slo al amor alejas).
AMOR DECLARADO
MIR, pareci ella abatirse y quedamos
callados, fros. i Cun distinto, aquel minuto
deseado, de cmo lo soramos! Luego,
incierto, me inclin, alz ella los ojos
sin miedo y, como llama en el viento, su pecho
y su boca vinieron hacia los mos. Todo,
con el beso sellando la larga espera, en sbita
pasin se arrebat6; se nos llev6 la noche,
encendidos, ceidos de su trmulo fuego.
Baj el ala del tiempo, y perdieron los vientos
su aliento, y el gran pulso del mundo se detuvo
en mitad de un latido, y el extrao cortejo
de la vida, pasando, nos dej en una calma.
Fu aquel momento como una estatua al Amor,
labrada en un silencio bello y blanco. Se yergue
en nosotros - no somos ya uno solo, un cobijo
para l, abatida ante l esa dbil
muralla de la carne, para siempre? - , se yergue
cual pjaro recin llegado, como entonces
se pos6 en nuestro ser inmvil: solamente
en nuestros agitados corazones, el aire
de la pasin, hendido por su llegada sbita,
se cierne y vuela en torno de su paz encantada.

404

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

A film of trance between two stirrings! Lo,


It bursts; yet dream's snapped links cling round the
limbs
Of waking: like a running evening stream
Which no man hears, or sees, or knows to run,
(Glazed with dim quiet), save that there the moon
Is shattered to a creamy flicker of flame,
Our eyes' sweet trouble were hid, save that the love
Trembles a litde on their impassioned calm3.
AN ANTHEM OF EARTH
PROEMION
IMMEASURABLE Earth!
Through the loud vast and populacy of Heaven,
Tempested with gold schools of ponderous orbs,
That cleav'st with deep-revolving harmonies
Passage perpetual, and behind thee draw'sc
A furrow sweet, a cometary wake
Of trailing musie! What large effiuenee,
Not sole the cloudy sighing of thy seas,
Nor thy blue-coifing air, encases thee
From prying of the stars, and the broad shafts
Of thrusting sunlight tempers? For, dropped near
From my removed tour in the serene
Of utmost contemplation, I seent lives.
This is the efflux of thy rocks and fields,
And wind-cuffed forestage, and the soulo of men,
And aura of a11 treaders over thee;
A sentient exhalation, wherein close
The odorous lives of many-throated flowers,
And each thing's mettle effused; that so thou wear'st,
Even like a breather on a frosty mom,
Thy proper suspiration. For I know,
Albeit, with custom-dulled pereeivingnes~,
Nesded against thy breast, my sense llOt take
The breathings of thy nostrils, there's no tree,

FRANCIS THOMPSON

405

j Velo leve del xtasis, entre dos inquietudes!


Se desgarra; mas penden los anillos del suer:o
en torno al despertar: como un ro en la noche,
que nadie ve ni oye, ni sabe que discurra
(de oscura paz bruido), empero all se esparce
la luna en temblor denso de llamas, escondan
su dulce turbacin nuestros ojos; mas, leve,
temblaba amor en sus calmas apasionadas.

HIMNO A LA TIERRA
PROEMIO
i TI ERRA inconmensurable!
Por la amplitud sonora y poblada del cielo
borrascoso, en doradas teoras de los orbes
pesados, con profundas, revueltas armonas,
te abres paso perpetuo, y dejas en tu ruta
dulce surco, una estela de cometa hecha msica
tras de ti. Qu vapores amplsimos (no slo
el nuboso suspiro de tus mares,
ni tu capucha azul del aire) te protejen
del mirar de los astros, de las anchas saetas
que lanza el sol airado? Pues, bajando
desde mi solitario vagar hasta la calma
del contemplar extremo, huelo en torno la vida.
El efluvio de peas y de campos es este,
el ventoso boscaje y el alma de los hombres,
y aquel aura que envuelve a los que en ti discurren:
fuerte vaho, ciendo las olorosas vidas
de las flores de mltiples gargantas y la fibra
ntima de las cosas, esparcidas; as llevas,
como aliento surgido en maana de escarcha,
tu propio suspirar. Y s, aunque insensible
me vuelva la costumbre, anidando muy cerca
de tu pecho, y no llegue a mi sentido el hlito
de tu nariz, bien s que ni un rbol existe,

406

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

No grain of dust, nor no cold-seeming stone,


But wears a fume oE its circumfiuous self.
Thine own life and the lives of aH that live,
The issue oE thy loins,
Is this thy gaberdine,
Wherein thou walkest through thy large demesne
And sphery pleasances,Amazing the unstaled eyes oE Heaven,
And us that still a precious seeing have
Behind this dim and mortal jelly.
Ah!
If not in aH too late and frozen a day,
1 cOme in rearward of the throats of song,
Unto the deaf senSe of the aged year
Singing with doom upon me; yet give heed ~
One poet with sick pinion, that still feels
Breath through the Orient gateways c10sing fasto
Fast c10sing t'ward the undelighted night!
ANTIIEM

IN nescientness, in nescientness,
Mother, We put these fleshly lendings on
Thou yield'st to thy peor children; took thy gift
Of life, which must, in aH the after days,
Be craved again with tears,With fresh and still-petitionary tears.
Being once bound thine almsmen for that gift,
We are bound to beggary, nor our own can caH
The joumal dole of customary life,
But after suit obsequious for't to thee.
Indeed this fiesh, O Mother,
A beggar's gown, a c1ient's badging,
We find, which from thy hands we simply took,
Naught dreaming of the after penury,
In nescientness.
In a little joy, in a litrle joy,
We wear awhile thy sore insignia,

FRANCIS THOMPSON

407

ni un grano de tu polvo, ni la piedra ms fra


al parecer, que en torno sus alientos no lleven.
Es tu vida y las vidas de todos los que viven,
surgidos de tus flancos;
es tu aoso atavo,
que luces al vagar por tu dominio vasto,
por tu vergel de esferas,
asombrando a los ojos penetrantes del cielo
y a quienes poseemos el precioso sentido
del mirar, en la oscura carne mortal. Acaso
en exceso tardo y helado sea el da
en que llego, a la zaga de las clidas voces,
cantando al ao sordo y anciano, en tanto el sino
doloroso me acecha: pero prstame odo.
Poeta de cansadas alas, percibo an
la brisa entre las puertas de Oriente, que se cierran,
implacables, y traen la noche sin delicias.
HIMNO
IGNORANDO, ignorando,
i oh, madre!, nos ponemos el prestado atavo

que ofreces a tus pobres hijos; el don de vida


tomamos que, en los das venideros, con lgrimas
ha de serte implorado:
siempre con nuevas lgrimas de splica.
Por el don que nos haces, siendo ya tus mendigos,
de limosna vivimos, sin poder llamar nuestro
el bolo que ofrece la vida cotidiana,
si no lo suplicamos tras de ti con zalemas.
i Oh, madre! Nuestra carne,
que es jubn de mendigo y librea de siervo,
hallamos, recibida de tus manos, y nunca
soamos la miseria
que luego nos espera: ignorando, ignorando.
Con un leve alborozo, con un leve alborozo,
brevemente llevamos tu dolorosa insignia,

408

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Nor know thy heel O' the neck. O Mother! Mother!


Then what use knew 1 of thy solemn robes,
But as a child to play with them? 1 bade thee
Leave thy great husbandries, thy grave designs,
Thy tedious state which irked my ignorant years,
Thy winter-watches, suckling of the grain,
Severe premeditation taciturn
Upon the brooded Summer, thy chill cares,
And aH thy ministries majestical,
To sport with me, thy darling. Thought 1 not
Thou set'st thy seasons forth processional
To pamper me with pageant,-thou thyself
My feHow-gamester, appanage of mine arms?
Then what wild Dionysia 1, young Bacchanal,
Danced in thy lap! Ah for thy gravity!
Then, O Eatth, thou rang'st beneath me,
Rocked to Eastward, rocked to Westward,
Even with the shifted
Poise and footing of my thought!
1 brake through thy doors of sunset,
Ran before the hooves of sunrise,
Shook thy marron tresses down in fancies
Wild and wilful
As a poet's hand could twine them;
Caught in my fantasy's crystal chalice
The Bow, as its cataract of colours
Plashed to thee downward;
Then when thy circuit swung to nightward,
Night the abhorred, night was a new dawning,
Celestial dawning
Over the ultimate marges of the soul;
Dusk grew turbulent with fire before me,
And like a windy arras waved with dreams.
Sleep 1 took not for my bedfel1ow,
Who could waken
To a revel, an inexhaustible
Wassail of orgiac imageries;
Then while 1 wore thy sore insignia

FRANCIS THOMPSON

409

sin saber que nos huella tu planta, i oh, madre, madre!


Para qu me sirvi tu solemne atavo,
sino para jugar como un nio? Te hice
abandonar tus grandes labores, tus proyectos
graves, tu quehacer tedioso, que enojaba a mis obtusos aos;
tu velar en invierno, en que tu leche nutre
los granos; el severo meditar taciturno,
cuando bajo tus alas al esto protejes;
tu fro celo y todos tus augustos servicios,
para jugar conmigo, tu mimado. Y acaso
no pens que ordenabas la procesin del tiempo
slo como una fiesta pata m; que t misma
eras mi compaera de juegos y el tesoro
de mis brazos? i Qu loca danza, como una joven
bacante, en tu regazo bail! i T, tan severa!
Luego, j oh, Tierra!, debajo de mis pies te pusiste,
mecida; te inclinaste hacia el oriente y hacia
el ocaso, siguiendo la mudanza y el ritmo
de mi pensar. Los lindes
cruc de tu poniente,
corr ante los corceles del arra y, sacudiendo
tus trenzas de matrona, mis fantasas locas
y obstinadas en ellas
prend, como lo hiciera la mano de un poeta;
y recog en mi cliz cristalino de ensueos
el iris, cuando su cascada de colores
en ti se derramaba;
y luego, al inclinarse tu curso hacia la noche,
la noche aborrecida, fu la noche otra aurora,
fu alborada celeste,
brillando en los brumosos confines de mi alma.
Turbulencias de fuego me mostraba el crepsculo
cual tapiz en el viento, los sueos ondulaban
en l. No quise al sueo en mi lecho, y poda
despertar en festines,
en un interminable festejo, con ardientes
imgenes. Llevaba tu insignia dolorosa,

410

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

In a little joy, O Earth, in a little joy;


Loving thy beauty in aH creatures born of thee,
Children, and the sweet-essenced body of woman;
Feeling not yet upon my neck thy foot,
But breathing warm of thee as infants breathe
New from their mother's morning bosom. So 1,
Risen from thee, restless winnower of the heaven.
Most Hermes-like, did keep
My vital and resilient path, and felt
The play of win,gs about my fledged heelSure on the verges of precipitous dream,
Swift in its springing
From jut to jut of inaccessible fancies,
In a little joyo
In a little thought, in a little thought,
We stand and eye thee in a grave dismay,
With sad and doubtful questioning, when first
Thou speak'st to us as men: like sons who hear
Newly their mother's history, unthought
Before, and say - 'She is not as we dreamed;
Ah me! we are beguiled!' What art thou, then,
That art not our conceiving? Art thou not
Too old for thy young children? Or perchance,
Keep'st thou a youth perpetual-burnishable
Beyond thy sons decrepit? It is long
Since Time was first a fledgeling;
Yet thou may'st be but as a pendant bulla
Against his stripling bosom swung. Alack!
For that we seem indeed
To have slipped the world's great leaping-time,
and come
Upon thy pinched and dozing days; these weeds,
These corporalleavings, thou not cast'st us new,
Fresh fram thy craftship, like the lilies' coats,
But foist'st us off
With hasty tarnished piecings negligent,
Snippets and waste

FRANCIS THOMPSON

411

con un leve alborozo, i oh, Tierra!, con un leve


alborozo, y amando a los de ti nacidos,
a los nios, y el cuerpo de la mujer, fragante;
sin que sintiera an tu pie hollando mi nuca,
y respiraba, clido de ti, como los nios
recientes, en el seno matinal de su madre.
De ti brotado, inquieto aventador del cielo,
muy parecido a Hermes, fui siguiendo mi viva
y escurridiza senda, y senta unas alas
agitarse en mi pie plumoso. Iba seguro,
al borde de los sueos abismales, y raudo
salt, de risco en risco,
por las inaccesibles fantasas, y siempre
con un leve alborozo.
En un breve pensar, en un breve pensar,
de pie te contemplamos, graves, con desaliento,
con tristes y dudosas preguntas, la primera
vez que nos hablas como a los hombres: al modo
de unos hijos, a quienes la historia de su madre
es revelada, y dicen: j No es cmo cremos!
i Ah, qu engao! Sabra acaso lo que eres,
t, a quien no concebimos? Eres vieja en exceso
para tus hijos tiernos, o conservas tal vez
perpetua juventud resplandeciente,
cuando ya estn decrpitos tus hijos? i~ ~
pasaron, desde que era como un pjaro nuevo
el Tiempo! Pero acaso seas un abalorio
pendiente de -su pecho juvenil. Se dijera,
ay!, que ya nos perdimos el gran brincar del mundo,
llegados en tus das soolientos y helados:
esa hierba, esa carne, no nos la das ya nueva,
reciente de tu arte, como veste de lirios,
sino que nos engaas
con maculados trozos, al desgaire y con prisa
cortados de las ropas

412

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

From old ancestral wearings,


That have seen sorrier usage; remainder-fiesh
After our father's surfeits; nay with chinks,
Some of us, that, if speech may have free leave,
Our souls go out at e1bows. We are sad
With more than our sires' heaviness, and with
More than their weakness weak; we shaH not be
Mighty with aH their mightiness, nor shall not
Rejoice with aH their joyo Ay, Mother! Mothee!
What is this Man, thy dar1ing kissed and cuffed,
Thou lustingly engender'st,
To sweat, and make his brag, and rot,
Crowned with all honour and aH shamefulness?
From nightly towers
He dogs the secret footsteps of the heavens,
Sifts in his hands the stars, weighs them as gold-dust,
And yet is he successive unto nothing
But patrimony of a little mold,
And entail of four planks. Thou hast made his mouth
Avid of aH dominion and aH mightiness,
All sorrow, aH delight, aH topless grandeurs,
AH beauty, and aH starry majesties,
And dim transteHar things; -even that it may,
FiHed in the ending wirth a puff of dust,
Confess- 'It is enough? 'The world left empty
What that poor mouthful crams. His heart is builded
For pride, for potency, infinity,
AH heights, aH deeps, and aH immensities,
Arrased with purple like the house of kings,To staH the grey-rat, and the carrion-worm
Stately lodge. Mother of mysteries!
Sayer of dark sayings in a thousand tongues,
\Vho bringest forth no saying yet so dark
As we ourselves, thy darkest! We the young,
In a little thought, in a little thought,
At last confront thee, and ourse1ves in thee,
And wake disgarmented of glory; as one
On a mount standing, and against him stands,

FRANCIS THOMPSON

413

sobrantes de los viejos atavos,


que tuvieron ya un uso ms triste; carne intil,
tras la hartura del padre: con desgarros
tales, en esa veste de algunos, que parece
irse el alma harapienta. Estamos tristes,
con mayor pesadumbre que nuestros padres; ms
decados an que su flaqueza, y nunca
tendremos ya su bro
ni su alegra entera, i oh madre, madre!
Qu es el Hombre, el mimado a quien besas y pegas,
a quien, ardiente, engendras, para que as conozca
el sudor y se jacte y se corrompa,
coronado de todo el honor y de toda
la vergenza? En las torres nocturnas, como un can
acecha la escondida pisada de los cielos,
aventa entre sus manos los luceros, los pesa
como polvo de oro, y hereda, al fin, tan slo
la nada, un patrimonio de tierra pequeita,
una heredad de cuatro tablas. Su boca has hecho
anhelosa de toao seoro y poder,
de todas las tristezas y alturas y deliClas
y de toda hermosura y de toda estrellada
majestad y de cosas vagas, que estn allende
los luceros; y al fin, con un poco de polvo
se llena, y dice: Basta)}. Dej vaco el mundo
lo que colma ese pobre bocado. Edificse
para orgullo y poder e inifinitud y para
toda cumbre y abismo su corazn, cubierto
con la prpura, como la mansin de los reyes:
y es al fin la guarida del ratn gris, cobija
al gusano con pompa. j Oh madre de misterios!
j T, de oscuros decires en mil lenguas, que nunca,
empero, una palabra pronuncias tan oscura
como nosorros, tus oscursimos! Mozos,
en un breve pensar, en un breve pensar,
al fin nos enfrentamos contigo, en ti perdidos,
despertando sin gloria: al modo del que, estando
en un monte, ve erguirse en una loma opuesta,

414

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

On the mount adverse, crowned with westering rays,


The golden sun, and they two brotherIy
Gaze each on each;
He faring down
To the duH vale, his Godhead peels from him
Till he can scarcely spurn the pebbleFor nothingness of new-found mortalityThat mutinies against his galled foot.
LittIy he sets him to the daily way,
With aH around the valleys growing grave,
And known things changed and strange; but he holds
on,
Though all the land of light be widowed,
In a little thought.
In a little strength, in a littIe strength,
We affront thy unveiled face intolerable,
Which yet we do sustain.
Though 1 the Orient never more shall feel
Break like a clash of cymbals, and my heart
Clang through my shaken body like a gong;
Nor ever more with spurted feet shall tread
l' the winepresses of song; naught's truly lost
That moulds to sprout forth gain: now 1 have on me
The high Phoebean priesthood, and that craves
An unrash utterance; not with flaunted hem
May the Muse enter in behind the veil,
Nor, though we hold the sacred dances good,
ShaH the holy Virgins maenadize; ruled lips
Befit a votaress Muse.
Thence with no mutable, nor no gelid lave,
1 keep, O Earth, thy worship,
Though life slow, and the sobering Genius change
To a lamp his gusty torcho What though no more
Athwart its roseal glow
Thy face look forth triumphal? Thou put'st on
Strange sanctities of pathos; like this knoll
Made derdict of day,

FRANCIS THOMPSON

415

coronado con rayos de ocaso, el sol de oro,


y los dos se contemplan
con fraterna mirada;
y bajando hacia el valle
sombro, ya el viajero no se siente divino,
y al saberse en la nada de lo mortal, apenas
osa apartar la guija que se yergue en la ruta
contra su pie cansado.
y avanza, poco a poco, por cotidiana senda,
y en torno son ms graves los valles, y las cosas
familiares se mudan, ya extraas; pero avanza,
aunque toda la tierra de luces se oscurezca,
un poco pensativo.
Con una fuerza escasa, con una fuerza escasa,
afrontamos tu rostro desnudo, intolerable,
sin apartar los ojos.
No sentir ya nunca que se abre el Oriente
como un batir de cmbalos; mi corazn un bronce
sonoro no ha de ser, en mi cuerpo agitado;
ya jams, con mi pie salpicado, hollara
los lagares del canto; pero nada se pierde
si, al derrumbarse, brota nuevos bienes: y ahora
soy alto sacerdote de Febo, y un orculo
deseo, meditado; con el manto agitado
no puede entrar la Musa tras el velo, y aun cuando
sepamos bien las sacras danzas, no sern mnades
las vrgenes sagradas: unos labios acordes
quiere la ungida Musa.
As, con un amor ni mudable ni glido,
te rindo culto, i oh, Tierra!,
aunque tarda se haga la vida y, serenado,
el genio torne lmpara la antorcha que bata
el viento. Ya a rravs de su rosado nimbo
no asomar tu faz triunfal? Pero te vistes
con extraas y sacras pasiones: as el bronce,
doblando por el da abandonado,

416

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Couchant and shadowed


Vnder dim Vesper's overloosened hair:
This, where embossed with the half-blown seed
The solemn purple thistle stands in grass
Grey as an exhalation, when the bank
Holds mist for water in the nights of Fal!.
N ot to the boy, although his eyes be pure
As the prime snowdrop is
Ere the rash Phoebus break her cIoister
Of sanctimonious snow;
Or Winter fasting sole on Himalay
Since those dove-nuncioed days
When Asia rose from bathing;
Not ta such eyes,
Vneuphrasied with tears, the hierarchical
Vision les unaccult, rank under rank
Through aH create down-wheeling, from the Throne
Even to the bases of the pregnant aoze.
This is the enchantment, this the exaltatian,
The aH-compensating wonder,
Giving to cammon things wild kindred
With the gold-tesserate :f1oors of Jove;
Linking such heights and such humilities
Hand in hand in ordinal dances,
That 1 do think my tread,
Stirring the blossoms in the meadow-grass.
Flickers the unwithering stars.
This to the shunless fardel of the world
Nerves my uncurbed back: that 1 endure,
The monstrous Temple's moveless caryatid,
With wide eyes calm upon the whole of things,
In a little strength.
In a little sight, in a little sight,
We learn from what in thee is credible
The incredible, with bloody cIutch and feet
Clinging the painful juts of jagged faith.
Science, old noser in its prideful straw,

FRANCIS THOMPSON

417

sombreado y yacente
bajo el suelto cabello de Vspero; aqu, donde,
turgente de simientes, ya medio florecidas,
est el cardo purpreo y solemne,
entre la hierba gris como el rayo, y la orilla
da bruma, en vez de agua, en las noches de otoo.
No al muchacho, aunque tenga los ojos puros como
la campanilla blanca que floreci primero,
antes que, presuroso, Febo rompiera el claustro
de su sagrada nieve,
o que el invierno, solo, ayunara en las cumbres
del Himalaya, en das que anunci la paloma,
y surgiera del bao
el Asia; no a sus ojos,
sin colirio de llanto, la jerrquica
visin es revelada, fila a fila, en las vueltas
de todo lo creado, desde el Trono hasta el hondo
limo, con vida oculta.
Es hechizo y arrobo,
maravilla que todo 10 compensa, y confiere
a las cosas comunes un raro parentesco
con los dorados suelos de Jpiter; enlaza
humildades y cumbres,
que en acordadas danzas se dan la mano, y hace
que, al agitar mi planta
las flores en el csped de la pradera, crea
doblar inmarcesibles estrellas. Y da fuerzas,
para la insoslayable pesadumbre del mundo,
a mis hombros erguidos: soporto, monstruosa
e inmvil caritide del Templo, con los ojos
abiertos y tranquilos en las cosas, y slo
con una fuerza escasa.
Con incierta mirada, con incierta mirada,
de lo que en ti es creble, lo increble aprendemos,
con mano y pie sangrantes,
aferrando los riscos de la fe, tan abrupta.
Vieja, la ciencia husmea, en su nada orgullosa,

418

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Thar with anatomising sea]pel tents


Its rhree-inch of thy skin, and brags 'AU's bare'The eyeless worm, that, boring, works the soil,
Making it capable for the crops of God;
Againsr its own dull wiU
Ministers poppies to our troublous thought,
A Balaam come to prophecy,-parables,
Nor of its parable itself is ware,
Grossly unwotting; all things has expounded,
Reflux and influx, counts the sepulchre
The seminary of being, and extinction
The Ceres of existence: it discovers
Life in purridity, vigour in decay;
Dissolution even, and disinregrarion,
Which in our dull thoughts symbolize disorder,
Finds in God's thoughts irrefragable order,
And admirable the manner of our corruption
As of our health. It grafts upon the eypress
The tree of Life-Death dies on his own darr
Promising to our ashes perpetuity,
And ro our perishable elements
Their proper imperishability: extracring
Medicaments from our mortality
Againsr too mortal cogitation; tiU
Even of rhe caput mortuum we do thus
Make a memento vivere. To such uses
1 put the blinding knowledge of the fool,
Who in no order seeth ordinance;
Nor thrusr my arm in nature shoulder-high,
And cry- 'There's naught beyond.' How should I so,
Thar cannor with these arms of mine engirdle
AU which I am; thar am a foreigner
In mine own region? Who the charr shall draw
Of the strange courts and vaulty labyrinths,
The spacious tenements and wide pleasances,
Innumerable corridors far-withdrawn,
Wherein I wander darkling, of myself?
Darkling 1 wander, nor 1 dare explore

FRANCIS THOMPSON

419

y con el escalpelo disector va tentando


tres pulgadas de tu piel y dice: Est todo
vado. Es el gusano sin ojos, que trabaja
la tierra y la dispone para divinas mieses;
contra su voluntad nublada, nos procura
adormideras para el turbio pensamiento,
Balaam que profiere profecas, parbolas,
sin advertir su propia parbola, grosera
en su ignorar. Ya todo lo explica: los reflujos
y flujos; considera en el sepulcro
la simiente del ser y, en la extincin, la Ceres
de la existencia; vida
halla en la podredumbre y vigor en la ruina;
y el mismo disolverse y deshacerse, smbolos
de desorden en nuestro pensamiento brumoso,
son en el pensamiento de Dios, irrefragable
orden, y asombra el modo de nuestra corrupcin
como la salud misma. En el ciprs injerta
el rbol de la Vida - y muere de su propio
dardo la Muerte, a nuestras cenizas prometiendo
perennidad, y a nuestros elementos mortales
su propia pervivencia; extrayendo remedios
de la mortalidad, contra meditaciones
en exceso mortales, y el caput mortuum trnase
asi memento vivere. Consagr a tales usos
la cegadora ciencia del loco, que en ningn
orden ve jerarqua; no levant mi brazo
a la altura del hombro de la Naturaleza,
para gritar: No hay nada ms all! Yo iba a ha
cerlo,
cuando no pueden ni ceir mis brazos
lo que soy; yo, extranjero
en mi tierra? Quin puede dibujar el trazado
de los extraos patios, cubiertos laberintos,
moradas espaciosas y amenas amplitudes,
o el de los retirados corredores innmeros
en que vago, en las sombras de m mismo?
Vago a oscuras, y nunca osara explorar

420

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

The long arcane of those dim catacombs,


Where the rat memory does its burrows make,
Clase-seal them as 1 may, and my stolen tread,
Starts populace, a gens lucifuga;
That too strait seems my mind my mind to hold,
And 1 myself incontinent of me.
Then go 1, my foul-venting ignorance
With scabby sapience plastered, aye forsooth!
Clap my wise foot-rule to the walls o' the world,
And vow-A goodly house, but something ancient,
And 1 can find no Master? Rather, nay,
By baffIed seeing, something 1 divine
Which baffIes, and a seeing set beyond;
And so with strenuous gazes sounding down,
Like to the day-long porer on a stream,
Whose last look is his deepest, 1 beside
This slow perpetual Time stand patient1y,
In a little sight.
In a litde dust, in a litrIe dust,
Earth, thou reclaim'st us, who do all our lives
Find of thee but Egyptian villeinage.
Thou dost this body, this enhavocked realm,
Subject to ancient and ancestral shadows;
Descended passions sway it; it is distraught
With ghasdy usurpation, dinned and fretted
With the still-tyrannous dead; a haunted tenement,
Peopled from barrows and outworn ossuaries.
Thou giv'st us life not haH so willingly
As thou undost thy giving; thou that teem'st
The stealthy terror of the sinuous pard,
The lion maned with curled puissance,
The serpent, and all fa ir strong beasts of ravin,
Thyself most fair and potent beast of ravin,
And thy great eaters thou, the greatest, eat'st.
Thou hast devoured mammoth and mastodon,
And many a fioating bank of fangs,
The scaly scourges of thy primal brine,

FRANCIS THOMPSON

421

el largo arcano de esas sombras catacumbas,


donde labra cobijos, cual ratn, la memoria,
y aunque yo los cerrara: pues mi furtivo paso
sobresalta a la plebe, gens lucifuga. Angosta
en exceso es mi mente para ceir mi mente,
y de m mismo soy continente inseguro.
Voy, pues, con mi ignorancia y sus turbios decires,
cubierta de sapiencia costrosa, j oh, ciertamente!,
Tentar con mi regla prudente las murallas
del mundo, y dir: Es buena la casa, pero algo
antigua y no s hallarle su Dueo? No: el incierto
ver, hace que adivine
lo que me huye, un ver que ms lejos se cierne;
y as, con mi mirada ahincada sondeo,
como quien todo el da mira el agua y ms hondo
es su mirar postrero, y me quedo, paciente,
a la orilla del Tiempo pausado y perdurable,
con un ver inseguro.
En un poco de polvo, en un poco de polvo,
j oh, Tierra!, nos reclamas, y en toda nuestra vida
slo hallamos de ti la egipcia servidumbre.
Sometes ese cuerpo, ese reino asaltado,
a viejas y lejanas sombras; las descendidas
pasiones lo sacuden; le angustian usurpantes
espritus; le colman de rumores y miedos
los muertos, aun tirnicos: es predio de fantasmas,
lleno de viejas tumbas y de osarios perdidos.
La vida nos ofreces, pero no de buen grado
como luego la qui tas; t engendras el furtivo
terror del leopardo sinuoso, el len
con rizada melena de poder, y la sierpe
y todas las hermosas fieras de los barrancos;
y eres t la ms bella y potente, y devoras
a tus grandes carnvoros, t, el mayor. Devoraste
el cuerpo del mamut y el mastodonte,
y ms de un arrecife con fauces, escamoso
azote de tus mares primitivos;
27*

422

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And the tower-crested plesiousaure.


Thou fill'st thy mouth with nations, gorgest slow
On purple aeons of kings; man's hulking towers
Are carease for thee, and to modern sun
Disglutt'st their splintered bones.
Rabble of Pharaohs and Arsacidae
Keep their cold house within thee; thou hast sucked
down
How many Ninevehs and Hecatompyloi,
And perished cities whose great phantasmata
O'erbrow the silent citizens of Dis:Hast not thy fill?
Tarry awhile, lean Earth, for thou shalt drink,
Even till thy dull throat sicken,
The draught thou grow'st most fat on; hear'st thou
not
The world's knives bickering in their sheaths? O patience!
Much offal of a foul world comes thy way,
And man's superfiuous cloud shall soon be laid
In a little blood.
In a litde peace, in a litde peace,
Thou dost rebate thy rigid purposes
Of imposed being, and relenting, mend'st
Too much, with naught. The westering Phoebus' horse
Paws i' the lucent dust as when he shocked
The East with rising; O how may 1 trace
In this decline that morning when we did
Sport 'twixt the claw of newly-whelped existence,
Which had not yet learned rending? we did then
Divinely stand, not knowing yet against us
Sentence had passed of life, nor commutation
Petitioning into death. What's he that of
The Free State argues? TelIus, bid him stoop,
Even where the low hic jacet answers him;
Thus low, O Man! there's freedom's seignory,
Tel1us' most reverend sole free commonweal

FRANCI S THOMPSON

423

y el plesiosauro, con sus crestas como torres.


Con naciones te colmas la boca; lentamente
te sacias con milenios purpreos de reyes;
son 'las groseras torres del hombre tu despojo
y al sol nuevo vomitas sus huesos triturados.
Plebe de Faraones y Arsacidas
tiene en ti su hogar fro. Cuntas Nnives, cuntas
Hecatompolis, dime, has devorado,
ciudades perecidas, cuyo fantasma enorme
sombrea a los callados habitantes de Dis?
No re saciaste an? Espera un poco,
flaca Tierra, que pronto bebers,
hasta que tu grosera garganta se fatigue,
el brebaje que ms te engorda: los aceros
en sus vainas no oyes temblar? j Oh, s paciente!
Los despojos del mundo maculado te llegan
y pronto la superflua nube del hombre fine
en un poco de sangre.

En un poco de paz, en un poco de paz,


abate tus severos propsitos de impuesta
existencia y, benigna, corriges e! exceso
con la nada. El corcel de Febo en el ocaso
escarba e! reluciente polvo, como al surgir,
asombrando al Oriente. Cmo vera en ese
declinar la maana en que jugamos, entre
las garras de la tierna existencia, no hechas
an a lacerar? Nos erguimos entonces,
divinos, sin saber que se dict sentencia
de vida en contra nuestra, y que fu conmutada
por sentencia de muerte. Quin arguye acerca
del Libre Estado? Oh Tierra! Haz que se incline
hasta donde el hic jacet le contesta. En lo hondo,
oh, humanos!, est el feudo de libertad, el nico
libre y sagrado imperio de la Tierra, modelo

424

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

And model deeply-polieied: there none


Stands on precedence, nar ambitiously
W oos the impartial worm, whose favours kiss
With liberal largesse a11; there each is free
To be e'en what he must, which here did strive
So much to be he could nor; there aH do
Their uses just, with no flown questioning.
To be took by the hand o equal earth
They doff her livery, slip to rhe worm,
Which lacqueys them, rheir suits of maintenance,
And, that soiled workaday apparel cast,
Put on condition: Death's ungentle buffet
Alone makes ceremonial manumission;
So are the heavenly statutes set, and those
Uranian tables of the primal Law.
In a li ttle peace, in a little peace,
Like fierce beasts that a common thirst makes brothers,
We draw together to one hid dark lake;
In a little ,peace, in a little peace,
We drain with a11 our burthens of dishonour
Into the c1eansing sands o' the thirsty grave.
The fiery pomps, brave exhalations,
And aH the glistering shows o' the seeming world,
Which the sight aches at, we unwinking see
Through the smoked glass of Death; Death, wherewith's fined
The muddy wine o life; that earth doth purge
Of her plethora of man; Death, that doth flush
The cumbered gutters of humanity;
Nothing, of nothing king, with ront uncrowned,
Whose hand holds crownets; playmate swart o' the
strong;
Tenebrous moon that flux and refluence draws
Of the high-tided man; sku11-housed asp
That stings the heel of kings; true Fount of Youth,
Where he that dips is deathless; being's drone-pipe;
Whose nostril turns to blight the shriveHed stars,
And thicks the lusty breathing of the sun;

FRANCIS THOMPSON

425

de profunda poltica: ninguno


tiene all privilegios, ni corteja, ambicioso,
al gusano imparcial, cuyo favor alcanza
a todos con largueza. All, los que pugnaron
en el mundo por ser lo que nunca podran,
son libres para ser lo que deben; y todos
prestan servicio exacto, sin preguntas inquietas.
y para que su mano la tierra equitativa
les d, de su librea se despojan, le ceden
al gusano sirviente sus nobles atavos,
y, abandonando aquel maculado indumento,
adquieren jerarqua; por toda ceremonia
de libertad, la Muerte les da su golpe rudo:
tal dispone el celeste estatuto y la Ley
primitiva, grabada en las tablas de Urania.
En un poco de paz, en un poco de paz,
como bestias feroces por la sed hermanadas,
en un lago sombro y oculto nos juntamos;
en un poco de paz, en un poco de paz,
nos filtramos, con toda la carga de deshonras,
en las limpias arenas de la tumba sedienta.
Los encendidos fastos, el esplendor osado
y todo el destellante aparejo del mundo
que nos hiri en los ojos, miramos fijamente
por el cristal tiznado de la Muerte, la Muerte
que aclara el vino turbio de la vida. A la tierra
alivia de su pltora humana; los canales
del linaje, en exceso colmados, limpia; nada,
rey de nada, con frente sin corona, mas lleva
coronas en su mano; morena compaera
de los fuertes y luna tenebrosa que gua
en su flujo y reflujo la marea del hombre; spid que
en calaveras
se esconde y hiere el pie de los reyes; autntica
Fuente de juventud, que hace inmortal; gran pozo
del ser; t, cuyo olfato agosta a las estrellas
encogidas y torna
ms frecuente el aliento vigoroso del sol;

426

ROMNTICOS Y VICTORIANOS

Pontifical Death, that doth the crevasse brigde


To the steep and trifid God; one mortal birth
That broker is of immortality.
Vnder this dreadful brother uterine,
This kinsman feared, Tellus, behold me come,
Thy son stern-nursed; who mortal-motherlike,
To tura thy weanlings' mouth averse, embitter'st
Thine over-childed breast. Now, mortal-sonlike,
1 thou hast suckled, Mother, 1 at last
ShaH sustenant be to thee. Here 1 untrammel,
Here 1 pluck loose the body's cerememing,
And break the tomb of life; here 1 shake off
The bur o' the world, man's congregation shun,
And to the antique order of the dead
1 take the tongue1ess vows: my ceH is set
Here in thy bosom; my little trouble is ended
In a little peace.

FRANcr s THOMPSON

427

Muerte pontifical, que salvas el abismo,


llevando al Dios abrupto y trino; nacimiento
mortal, que vendes vida perdurable.
Hacia ese terrible hermano, ese temido
pariente, j oh, Tierra!, mrame llegar, hijo tardo:
t, que como las madres mortales apartaste
las bocas de tu cra, amargndote el seno,
por exceso de hijos: como un hijo mortal
a quien amamantaste, madre, ahora sustento
al fin te ofrecer. Aqu quedo ya libre,
aqu arranco los lazos del cuerpo que me cie,
y quiebro ya la tumba de la vida; la cscara
del mundo aqu sacudo, abandono el cortejo
del hombre y, en la orden antigua de los muertos,
hago callados votos: he dispuesto mi celda
aqu, en tu seno; acaba mi poquito de angustia
en un poco de paz.

INDICE

WILLIAM BLAKE
Pgs.

12
12
12

The Sick Rose .


Eternity .
A New Jerusalem
The Book of Thel

14

Pg.

La rosa enferma
Eternidad
Nueva Jerusalem
El libro de Thel

13
13
13

15

ROBERT BURNS
Bey, the Dusty Miller
Sweet Afton

28
28

Molinero blanco
Dulce Afton .

29
29

JAMES HOGG
A Boy"s Song .

30

Cancin de muchacho

31

WILLIAM WORDSWORTH
Pure Element of Waters!
Sky after Storm
Lucy
O Nightingale!
Water Fowl
The Faery Chasm.
A Parsonage in Qxfordshire
A Place of Burial in the
South of Scotland
Inc1inations of Immortal.
ity from Recolleetions
of Early Childhood

32
34

36
38
38

40
42
42

44

Agua, puro elemento


Cielo tras la borrasca
Luda.
i Oh, ruiseor!
Aves acuticas .
El barranco encantado
La casa de un prroco
en el Oxfordshire .
Camposanto en el sur de
Escocia
Atisbos de inmortalidad
en los recuerdos de la
primera infancia

33
35

37
39
39
41
43
43
45

432

NDICE

WALTER SCOTT
Pg.

Pg,.

Proud Maisie
Coronach
A Weary Lot is Thine.
Where shall the Lover
Rest

50
52
54
54

51
53
55

La orgullosa Maisie
Lamento.
Trisre suerte la tuya.
Dnde descansar el
enamorado? .

55

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE


Frost at Midnight.
The Nightingale
Kubla Khan .
Glydne's Song
Jrhe Keepsake .
The Picture
Lines Composed in a
Concert-Room .
Jrhe Rime of the Ancienr Mariner .
Inscription for a Fountain on a Hearth .

56
58
58
62

64
64
74

76
118

57

Hielo a medianoche
El ruiseor .
Kubla Khan .
Cancin de la glidna
El recuerdo .
La pintura.
Versos compuestos en
una sala de conciertos.
Poema del viejo Marino.
Inscripcin para una
fuente que mana en
un brezal

59
59
63
65
65
75
77
119

WALTER SAVAGE LANDOR

120

Verse.

121

El verso.

GEORGE GORDON, LORD BYRON


The Wild Gazelle
Jrhe Destruction of Sen
nacherib .

120
122

La gacela salvaje
.
La destruccin de Sena
querib.

121
123

]OHN CLARE
Bonny Lassie O! .

124

i Serranita, alma ma!

125

NDICE

433

PERCY BYSSHE SHELLEY


Pg'.

The Daemon of the


World.
Prometheus Unbound
To a Skylark .
Wine of the Fairies
Hymn of Pan.
Ode to Naples
Orpheus .
Epipsychidion

126
128
130
138
138
140
142
150

El espritu del mundo

127

Prometeo libertado
A una alondra.
Vino de hadas .
Himno de Pan
Oda a Npoles
Orfeo.
Epipsychidion

129
131
139
139
141
143
151

]OHN KEATS

1 stood tip-toe upon a


Httle HilI
To one Who has been
long in City Pent .
On the Grasshopper and
Cricket
Happy is England
To a Nightingale .
On a Grecian Urn
To Psyche .
To Fancy
To Autumn
On Melancholy
On the Sea.
To Reynolds
WeIcome ]oy, and Welcome Sorrow
Written Befare Re-reading King Lean>
To Reynolds
Daisy's Song
Folly's Song
Meg Merrilies
The Dove
BaIlad
Endymion
28

De puntillas anduve.

159

A quien en la ciudad

171

158
170
170
172
172
178
180
184
188
190
192
192
194
196
196
198
198
200
202
202
206

Sobre la cigarra y el
grillo.
Feliz es Inglaterra
A un ruiseor.
Sobre una urna griega.
A Psique
A la Fantasa .
Al Otoo
Sobre la Melancola
Sobre el Mar .
A Reynolds
Bien venida alegra, bien
venido pesar
Escrito antes de releer
El Rey Lean) .
A Reynolds
Cancin de la margarita.
Cancin de Folly
Meg Merrilies .
La paloma
Balada
Endimin

171
173
173
179
181
185
189
191
193
193
195
197
197
199
199
201
203
203
207

434

NDICE

WILLIAM CULLEN BRYANT


Thnatopsis .

260

Thanatopsis .

261

RALPH W AIDO EMERSON


Davs .
Th; Snowstorm

264
264

Los das.
La nevada .

265
265

ELIZABETH BARRETT BROWNING


Flower-spirits
Sonnets from the Portuguese .

266

Almas de flores
Sonetos del portugus

267

269

268

HENRY WADSWORDTH LONGFELLOW


272

Chaucer
Natura
Milton

274
274

Chaucer .
La naturaleza
Milton

273
275
275

EDGAR ALLAN POE

The Va!ley oE U mest


Fairy Land .

276

278

El valle de la inquietucl.
Pas de hadas

277
279

ALFRED, LORD TENNYSON

280
282

The MilIer's Daughter


Circumstance
Ulysses .
In Memoriam
From The Princess
Crossing the Bar .

282

286

294
296

La hija elel molinero.


Circunstancias .
Ulises
In memoriam
De la Princesa .
Doblando la escollera

281

283
283
287

295
297

ROBERT BROWNING
Home - thoughts
Abroad

Nostalgia

f rom

298

299

NDICE
P~s.

Meeting at Night
Evelyn Hope
Prospice .
The Lost Mistress
Song from {(Pippa Paso
ses

298
300
304
304
306

435
Pg'.

Cita nocturna
Evelyn Hope
Prospice .
La novia perdida .
Cancin de El paso de
Pippa))

299
300
305
305
307

WlALT WHITMAN
Song of Myself
Press Clase .

308
308

Reconciliation
The Last Invocation
Memories of President
Lineoln

310
310
312

Canto sobre m mismo.


i Cete a m, noche del
seno desnudo! ...
Reconciliacin .
Postrera invocacin
En memoria del presidente Linealn

309
309
311
311
313

MATTHEW ARNOLD
Philomela
Requiescat
Dover Beach
Shakespeare .

318
320
320
322

Filomela.
Requiescat
La baha de Dover
Shakespeare .

319
321
321
322

COVENTRY PATMORE
A Farewell .
The Toys
An Evening Scene.

324
324
326

Un adis
Los juguetes
Paisaje vespertino.

325
325
327

GEORGE MEREDITH
Winter Heavens
Dirge in Woods

328
330

Cielo invernal
Endecha en el bosque

329
331

DANTE GABRIEL ROSSETTI


Silent Noon
The Portrait

330
332

Medioda callado
El retrato

331
333

43G

NDICE

An Old Song Ended .

338

Barren Spring.

340

Vieja cancin completada


Primavera estril

339
341

CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI


When 1 am Dead, my
Dearest .
Dream Love
Echo
Eve

340
342
346
346

Cuando haya muerto.

341

Amor soando .
Eco
Eva

343
347
347

EMILY DICKINSON
Go not too Near a House
of Rose .

A una casa de rosa .

352

353

WILLIAM MORRIS
Love is Enough .

352

Basta el amor

353

ALGERNON CHARLES SWINBURNE


When the Hounds of
Spring
The Sea. .

351
358

Cuando van los lebreles


de la primavera... .
La mar. . . . . .

355
359

THOMAS HARDY
The Oxen .
Weathers. .
On a Midsummer Eve
Regret not Me
She1Jey's Skylark
Afterwards .

360
360
362
364
366
368

Los bueyes
Tiempos.
Velada de esto
No te apenes por m
La alondra de Shelley
Despus. . .

361
361
363
365
367
369

NDICE

437

GERARD MANLEY HOPKINS

370
370

Heaven-haven
Spring

Cielo-puerto
Primavera

371
371

ROBERT BRIDGES
The Palm WiIlow

372

El sauce

373

WILLIAM ERNEST HENLEY


Margaritae Sorori .

372

Margaritae sorori .

373

ALICE MEYNELL
In Early Spring
Spring on the Alban
Hills
To a Daisy .
Advent Meditation
The Lave of Narcissus
To any Poet
To one Poem in a Silent
Time
A Poet of One Mood
The Rainy Summer .
The Unknown God .

374
376
378
380
380
382
384
386
386
388

En primavera temprana.
Primavera en los montes
albanos
A una margarita. .
Meditacin de adviento .
El amor de Narciso.
A cualquier poeta .
A un poema en tiempo
silencioso.
Montono poeta
Esto Uuvioso .
El dios ignoto .

375
377
379
381
381
383
385
387
387
389

OSCAR WILDE

390

Requiescat

Requiescat

391

FRANCIS THOMPSON
The Hound of Heaven .
Love Declared .
An Anthem of Earth .

392
402
404

El lebrel del cielo


Amor declarado
Himno a la Tierra

393
403
405

Vous aimerez peut-être aussi