Vous êtes sur la page 1sur 69

Les contes

dHoffmann

I racconti
di Hoffmann

Opra fantastique de
Jules Barbier

Opera fantastica di
Jules Barbier

Musique de
Jacques Offenbach

Musica di
Jacques Offenbach
Traduzione italiana di
Maria Teresa Giaveri

PERSONNAGES
Olympia
Giulietta
Antonia
Stella
Nicklausse
La Muse
Une Voix
Hoffmann
Spalanzani
Nathanal
Crespel
Luther
Andrs
Cochenille
Pitichinaccio
Frantz
Lindorf
Copplius
Dapertutto
Docteur Miracle
Hermann
Schlmil

soprano
soprano
soprano

mezzosoprano
mezzosoprano
mezzosoprano
tnor
tnor
tnor
basse ou baryton
basse ou baryton
tnor
tnor
tnor
tnor
basse ou baryton
basse ou baryton
basse ou baryton
basse ou baryton
basse ou baryton
basse ou baryton

tudiants - Garons de taverne


Invits de Spalanzani - Valets
Esprits du vin et de la bire

PERSONNAGGI
Olimpia
Giulietta
Antonia
Stella
Nicklaus
La Musa
Una Voce
Hoffmann
Spalanzani
Nathanal
Crespel
Luther
Andrs
Cocciniglia
Pitichinaccio
Frantz
Lindorf
Copplius
Dapertutto
Dottor Miracolo
Hermann
Schlemil

soprano
soprano
soprano

mezzosoprano
mezzosoprano
mezzosoprano
tenore
tenore
tenore
basso o baritono
basso o baritono
tenore
tenore
tenore
tenore
basso o baritono
basso o baritono
basso o baritono
basso o baritono
basso o baritono
basso o baritono

Studenti - Camerieri di taverna


Invitati di Spalanzani - Servitori
Spiriti del vino e della birra

Le modifiche alla traduzione italiana nel libretto della presente edizione


sono a cura di Olimpio Cescatti.
Copyright e Edizione: ditions Choudens, Parigi, con inserti dalledizione Alkor - Brenreiter, Kassel.
Rappresentante per lItalia Casa Musicale Sonzogno di Piero Ostali, Milano.
5

[Preludio]

[Prlude]
PROLOGUE

PROLOGO

La taverne de Matre Luther. Il fait nuit: la


scne est claire par un rayon de lune.

La taverna di Mastro Luther. notte: la


scena illuminata da un raggio di luna.

[Introduction]

[Introduzione]

Les esprits du vin et de la bire (dans la coulisse)


Glou! glou! glou! je suis le vin!
Glou!glou! glou! je suis la bire!
Ah!
Glou! glou! glou! nous sommes
les amis des hommes;
nous chassons dici
langueur et souci.
Glou! glou! glou!

Gli spiriti del vino e della birra (fuori scena)

La Muse
La verit, dit-on, sortait dun puits;
la Muse, si vous le permettez,
sortira dun tonneau.
Cest l quil passe ses nuits,
mon grand ami Hoffmann
qui est pote et musicien
et qui ne boit pas deau.
Vous savez que je lai toujours bien proteg
comme le fait toute bonne fe.
Quelle Muse! Une folle qui dserte les
[cieux
pour briser jamais
ce terrible enchantement
qui le rendra fou!

La Musa
La verit, si dice, usciva da un pozzo;
la Musa, se lo permettete,
uscir da una botte.
l che passa le notti
il mio grande amico Hoffmann
musicista e poeta
che non tocca acqua.
Sapete che sempre lho protetto
come una buona fata.
Che Musa! Una pazza che lascia i cieli

Les esprits du vin et de la bire


Glou! glou!

Gli spiriti del vino e della birra


Glu! glu!

La Muse
Disparais, Sirne,
dlire de ses nuits,
mais en vain tu le poursuis,
je saurai briser ses chanes

La Musa
Scompari, Sirena,
oh delirio delle sue notti,
invano lo incalzi,
sapr spezzare le sue catene

Les esprits du vin et de la bire


Glou! glou!

Gli spiriti del vino e della birra


Glu! glu!

La Muse
jen fais serment!
Que je sois Muse ou Fe, je sauverai son
[coeur
de ce dmon moqueur,
qui se rit de sa douleur,
qui le rend fou

La Musa
lo giuro!
Musa o Fata, io salver il suo cuore
da questo demone maligno,
che si ride del suo dolore
che lo rende folle

Les esprits du vin et de la bire


Glou! glou

Gli spiriti del vino e della birra


Glu! glu

La Muse
Disparais, Sirne etc.

La Musa
Sparisci, o Sirena ecc.

(Elle coute la petite porte.)

(Ascolta alla porticina.)

Elle est sur la scne; un peuple lacclame;


le divin Mozart prte ses accents

Eccola in scena, lacclama la folla;


Mozart divino presta ai suoi accenti

Glu! glu! glu! io sono il vino!


Glu! glu! glu! io sono la birra!
Ah!
Glu! glu! glu! noi siamo
gli amici degli uomini;
scacciamo da qui
languore e affanno.
Glu! glu! glu!

per spezzare per sempre


questo terribile incantesimo
che lo render folle!

ce foyer menteur, cette ardente flamme


qui dHoffmann jadis embrasa les sens!
Il faut en cette heure fatale
quil choisisse entre nos amours,
quil appartienne ma rivale
ou quil soit moi pour toujours!
Du fidle Nicklausse empruntons le visage,
changeons la Muse en colier!
Vous, flacons et tonneaux,
secondez mon ouvrage;
votre ivresse fait oublier!

quel falso calore, quellardente fiamma


che un giorno dHoffmann infiamm i sensi!
In questora fatale deve
scegliere fra i nostri amori,
se appartenere alla mia rivale
o a me per sempre!
Del fido Nicklaus prendiamo il sembiante,
cambiamo la Musa in studente!
Voi, botti e bottiglie,
secondate il mio operare;
la vostra ebbrezza fa dimenticare!

(La Muse prend lapparence de Nicklausse.)

(La Musa prende laspetto di Nicklaus.)

Les esprits du vin et de la bire


Glou! glou! glou! nous sommes
les amis des hommes;
nous chassons dici
langueur et souci.
Glou! glou! glou!

Gli spiriti del vino e della birra


Glu! glu! glu! noi siamo
gli amici degli uomini;
scacciamo da qui
languore e affanno.
Glu! glu! glu!

(Les esprits disparaissent. La Muse/Nicklausse se cache sur le ct au moment


o la petite porte souvre. La salle est claire
par des quinquets accrochs au mur.)

(Gli spiriti scompaiono. La Musa/Nicklaus si


nasconde a lato nel momento in cui sapre la
porticina. La sala illuminata da lampade a
muro.)

[Rcit]

[Recitativo]

(Lindorf, suivi dAndrs, parat la porte de


droite.)

(Lindorf, seguto da Andrs, appare alla porta di destra.)

Lindorf
Le conseiller Lindorf, morbleu! Cest moi
[qui suis
le conseiller Lindorf!... Ne crains rien... et
[me suis/suis-moi!

Lindorf
Il consigliere Lindorf, perbacco! Sono io

(Ils descendent en scne.)

(Avanzano sulla scena.)

Nas-tu pas pour matresse


la Stella, cette enchanteresse?

Hai forse per padrona


la Stella, quellincantatrice?

Andrs
Oui!

Andrs
S!

Lindorf
Qui vient de Milan?

Lindorf
Che viene da Milano?

Andrs
Oui!

Andrs
S!

Lindorf
Tranant sur ses pas
nombre damoureux, nest-ce pas?

Lindorf
Con un corteo infinito
dinnamorati, vero?

Andrs
Oui!

Andrs
S!

Lindorf
Cest lun deux, je gage,
que tu portes ce message?

Lindorf
E proprio a uno di loro, ci scommetto,
porti questo messaggio?

Andrs
Oui!

Andrs
S!

il consigliere Lindorf!... Non temer nulla... e


[seguimi!

Lindorf
Je te lachte?

Lindorf
Lo compero?

Andrs
Bon!

Andrs
Va bene!

Lindorf
Dix thalers!

Lindorf
Dieci talleri!

Andrs
Non!

Andrs
No!

Lindorf
Vingt? trente?

Lindorf
Venti? Trenta?

(Andrs ne rpond pas.)

(Andrs non risponde.)

Lindorf ( part)
Parlons-lui sa langue!...
(levant sa canne)
Quarante?

Lindorf (fra s)
Parliamogli nella sua lingua!
(alzando il bastone)
Quaranta?

Andrs
Oui!

Andrs
S!

Lindorf (lui donnant de largent et prenant la


lettre)
Tiens, Arabe!...
Donne, et va-t-en au diable!

Lindorf (dandogli del denaro e prendendo la


lettera)
Prendi, arabo!
Dammela, e va al diavolo!

Andrs
Oui! oui!

Andrs
S! S!

(Andrs sort.)

(Andrs esce.)

Lindorf (regardant la suscription de la lettre)


Voyons! Pour Hoffmann! Bon! je men
[doutais!... femmes!
Voil les matres de vos coeurs!
Voil de vos mes
les heureux vainqueurs!
Un pote! Un ivrogne!... Enfin! passons!

Lindorf (guardando lindirizzo della lettera)


Vediamo: Per Hoffmann!. Bene! Lo
[sospettavo! O donne!
Ecco i padroni dei vostri cuori!
Ecco delle vostre anime
i lieti vincitori!
Un poeta! Un ubriaco! Insomma! Lasciamo
[perdere!

(Il ouvre la lettre, en tire une petite clef, et lit:)

(Apre la lettera, ne estrae una piccola chiave,


e legge:)

Je taime!
Si je tai fait souffrir, si tu maimes toi-mme,
ami, pardonne-moi!
Cette clef touvrira ma loge. Souviens-toi!
[souviens-toi!
( lui mme)
Oui, lon devient digne denvie,
quand, bris par lamour, on porte aux
[cabarets
et ses espoirs et ses regrets!
Voil ce quil vous faut! Eh bien! non, sur ma
[vie!

Ti amo!
Se ti ho fatto soffrire, se mi ami anche tu,
amico mio, perdonami!
Questa chiave ti aprir il mio camerino.
[Ricrdati! Ricrdati!
(fra s e s)
S, si diventa oggetti di desiderio,
quando, spezzati dallamore, si portano nelle
[taverne
speranze e rimpianti!
Ecco quel che ci vuole per voi! Ebbene no!
[sul mio onore!

[Couplets]
Dans les rles damoureux
langoureux,
je sais que suis pitoyable;
mais jai de lesprit comme un diable,
8

[Strofe]
Nel ruolo dinnamorato
languido,
so di far pena,
ma ho lo spirito di un diavolo,

comme un diable!
Mes yeux lancent des clairs,
des clairs,
jai dans tout le physique
un aspect satanique
qui produit sur les nerfs
leffet dune pile lectrique,
lectrique!
Par les nerfs jarrive au coeur;
je triomphe par la peur,
par la peur!

di un diavolo!
Gli occhi miei lampeggiano,
lampeggiano,
ho in tutto il corpo
unaria satanica
che produce sui nervi
leffetto di una pila elettrica,
elettrica!
Attraverso i nervi giungo al cuore,
trionfo con la paura,
con la paura!

Oui, chre prima donna,


quand on a la beaut parfaite,
on doit ddaigner un pote,
un pote!
De ce boudoir parfum,
parfum,
que le diable memporte,
si je nouvre pas la porte!
Mon rival est aim,
je ne le suis pas, que mimporte!
Que mimporte?
Sans parler du positif,
je suis vieux, mais je suis vif!
Je suis vif!

S, cara prima donna,


quando si possiede una bellezza perfetta,
si deve sdegnare un poeta,
un poeta!
Di quel salottino profumato,
profumato,
il diavolo mi porti,
se non aprir la porta!
Il mio rivale amato,
io no, che importa!
Che mimporta?
Senza parlar del lato positivo,
sono vecchio, ma cos vivo!
Cos vivo!
[Scne]

(Il regarde sa montre.)


Deux heures devant moi. Si jai bonne
[mmoire,
cest dans ce cabaret quavec de jeunes fous,

[Scena]
(Guarda lorologio.)
Ho ancora due ore. Se ho buona memoria,

Hoffmann vient deviser et boire!


Surveillons-le jusquau moment du rendez[vous!

in questa taverna che Hoffmann, con


[giovani
teste matte, viene a chiacchierare e bere!
Sorvegliamolo sino al momento
[dellappuntamento!

Luther (entrant suivi de ses garons)


Vite! vite! quon se remue!
Les brocs, les chopes, les quinquets!
Vite! vite!
Les toasts vont suivre les bouquets!
Vite! vite!
Et souhaitons la bienvenue
cet astre du firmament!
Vivement, garons, vivement!

Luther (entrando seguto dai suoi camerieri)


Presto, presto! Muovetevi!
Brocche, calici, lumi!
Presto, presto!
I brindisi seguiranno i lazzi!
Presto, presto!
E auguriamo il benvenuto
a questastro del firmamento!
Lesti, ragazzi, lesti!

(Les garons achvent de prparer la salle; la


porte du fond souvre; Nathanal, Hermann,
Wilhem et une troupe dtudiants entrent
gaiement en scne.)

(I camerieri terminano di preparare la sala.


La porta al fondo si apre. Nathanal, Hermann, Guglielmo e una frotta di studenti entrano festosamente in scena.)

[Choeur]

[Coro]

tudiants
Drig, drig, drig, matre Luther!
Tison denfer!
nous ta bire,
nous ton vin!
Jusquau matin
remplis mon verre!
Jusquau matin
remplis les pots dtain!
Du vin! du vin!

Studenti
Drig, drig, drig, mastro Luther!
Tizzone dinferno!
A noi la tua birra,
a noi il tuo vino!
Sino al mattino
riempimi il bicchiere!
Sino al mattino
riempi i boccali di stagno!
Vino! Vino!
9

Hermann
Luther est un brave homme!
Tire lan laire!

Hermann
Luther un bravuomo!
Trallalallera!

Hermann et tudiants
Tire lan laire!

Hermann e Studenti
Trallalallera!

Hermann
Cest demain quon lassomme!
Tire lan la!

Hermann
E domani lo scanneremo!
Trallalall!

Hermann et tudiants
Tire lan la!

Hermann e Studenti
Trallalall!

tudiants
Du vin! du vin!

Studenti
Vino! Vino!

(Ils frappent sur le tables avec leur gobelet.)

(Battono con i bicchieri sui tavoli.)

Luther
Voil, voil, messieurs, voil!

Luther
Ecco, ecco, signori, ecco!

Hermann
Sa cave est dun bon drille!
Tire lan laire!

Hermann
Di un buon diavolo ha la cantina!
Trallalallera!

Hermann et tudiants
Tire lan laire!

Hermann e Studenti
Trallalallera!

Hermann
Cest demain quon la pille!
Tire lan la!

Hermann
E domani la saccheggeremo!
Trallalall!

Hermann et tudiants
Tire la la!

Hermann e Studenti
Trallalall!

(Bruit de gobelets)

(Rumore di bicchieri)

tudiants
Du vin! du vin!

Studenti
Vino! Vino!

Luther
Voil, voil, messieurs, voil!

Luther
Ecco, ecco, signori, ecco!

Nathanal
Sa femme est fille dve!
Tire lan laire!

Nathanal
Sua moglie figlia dEva!
Trallalallera!

Nathanal et tudiants
Tire lan laire!

Nathanal e Studenti
Trallalallera!

Nathanal
Cest demain quon lenlve!
Tire lan la!

Nathanal
E domani la rapiremo!
Trallalall!

Nathanal et tudiants
Tire lan la!

Nathanal e Studenti
Trallalall!

Tous
Sa femme est fille dve etc.
Du vin! du vin!

Tutti
Sua moglie figlia dEva etc.
Vino! Vino!

(Bruit de gobelets)

(Rumore di bicchieri)

10

Luther
Voil, voil, messieurs, voil!

Luther
Ecco, ecco, signori, ecco!

Tous
Du vin!
Jusquau matin
remplis mon verre etc.
nous ton vin!
Remplis mon verre etc.

Tutti
Vino!
Sino al mattino
riempimi il bicchiere etc.
A noi il tuo vino!
Riempimi il bicchiere etc.

Luther
Eh bien! Stella?

Luther
Ebbene! Stella?

Nathanal
Vive Dieu! mes amis, la belle crature!
Comme au chef doeuvre de Mozart
elle prte laccent dune voix ferme et sre!
Cest la grce de la nature
et cest le triomphe de lart!
Que mon premier toast soit pour elle!
Je bois la Stella!

Nathanal
Vivaddio, amici miei, che bella creatura!
Come d al capolavoro di Mozart
laccento di una voce ferma e sicura!
la grazia della natura,
il trionfo dellarte!
Che il mio primo brindisi sia in suo onore!
Bevo a Stella!

tudiants
Je bois la Stella!
Vivat! la Stella!

Studenti
Bevo a Stella!
Viva! A Stella!

Hermann
Comment Hoffmann nest-il pas l
pour fter avec nous cette toile nouvelle?

Hermann
Come mai Hoffmann non qui
per festeggiare con noi questa nuova stella?

Nathanal
Eh! Luther! ma grosse tonne!
quas-tu fait de notre Hoffmann?

Nathanal
Ehi, Luther, botte duomo!
che hai fatto del nostro Hoffmann?

Hermann
Cest ton vin qui lempoisonne!
Tu las tu, foi dHermann!

Hermann
il tuo vino che lavvelena!
Lhai ucciso, parola di Hermann!

Tous
Rends-nous Hoffmann!

Tutti
Ridacci Hoffmann!

Lindorf ( part)
Au diable Hoffmann!

Lindorf (tra s)
Al diavolo Hoffmann!

Nathanal
Morbleu! quon nous lapporte,
ou ton dernier jour a lui!

Nathanal
Perbacco! rendicelo,
o scoccata la tua ultima ora!

Luther
Messieurs, il ouvre la porte,
et Nicklausse est avec lui!

Luther
Signori, apre la porta,
e Nicklaus con lui!

Tous
Vivat! vivat! cest lui!

Tutti
Viva! Viva! lui!

Lindorf ( part)
Veillons sur lui!

Lindorf (fra s)
Sorvegliamolo!

(Entre dHoffmann et de Nicklausse.)

(Ingresso di Hoffmann e Nicklaus.)

Hoffmann
Bonjour, amis!

Hoffmann
Buongiorno, amici!

11

Nicklausse
Bonjour!

Nicklaus
Buongiorno!

Hoffmann
Un tabouret, un verre,
une pipe!

Hoffmann
Uno sgabello! un bicchiere!
una pipa!

Nicklausse
Pardon, seigneur, sans vous dplaire,
je bois, fume et massieds comme vous! Part
[ deux!

Nicklaus
Scusi, signore, se non vi spiace,
bevo, fumo e mi siedo come voi! Si divide!

Nathanal
Cest juste!

Nathanal
giusto!

tudiants
Place tous les deux!

Studenti
Posto a tutti e due!

(Hoffmann et Nicklausse sassoient. Hoffmann se prend la tte entre les mains.)

(Hoffmann e Nicklaus si siedono. Hoffmann


si prende la testa tra le mani.)

Nicklausse (fredonnant)
Notte e giorno mal dormire...

Nicklaus (canticchiando)
Notte e giorno mal dormire...

Hoffmann
Tais-toi, par le diable!

Hoffmann
Taci, per il diavolo!

Nicklausse
Oui, mon matre!

Nicklaus
S, maestro!

Hermann ( Hoffmann)
Oh! oh! do vient donc cet air fch?

Hermann (a Hoffmann)
Oh, oh, da dove viene questaria incollerita?

Nathanal (de mme)


Cest ne pas te reconnatre!
Sur quelle herbe as-tu donc march?

Nathanal (come sopra)


Tale da renderti irriconoscibile!
Quale erba hai calpestato?

Hoffmann
Hlas! sur une herbe morte
au souffle glac du nord!

Hoffmann
Ahim, unerba morta
al vento gelido del nord!

Nicklausse
Et l, prs de cette porte,
sur un ivrogne qui dort!

Nicklaus
E l, vicino a quella porta
un ubriaco addormentato!

Hoffmann
Cest vrai! ce coquin-l, pardieu! ma fait
[envie!
boire! et comme lui, couchons dans le
[ruisseau!

Hoffmann
Vero! Quel birbone, perbacco, mi ha fatto
[venir voglia!
Da bere! e come lui, finiremo a dormire per
[strada!

Hermann
Sans oreiller?

Hermann
Senza guanciale?

Hoffmann
La pierre!

Hoffmann
Il selciato!

Nathanal
Et sans rideau?

Nathanal
E senza cortine?

Hoffmann
Le ciel!

Hoffmann
Il cielo!

12

Nathanal
Sans couvre-pied?

Nathanal
Senza coperta?

Hoffmann
La pluie!

Hoffmann
La pioggia!

Hermann
As-tu le cauchemar, Hoffmann?

Hermann
Hai un incubo, Hoffmann?

Hoffmann
Non! mais ce soir,
tout lheure, au thtre...

Hoffmann
No! ma stasera,
poco fa, a teatro...

tudiants
Eh bien?

Studenti
Ebbene?

Hoffmann
Jai cru revoir
Baste!... quoi bon rouvrir une vieille
[blessure?...
La vie est courte; il faut lgayer en chemin!

Hoffmann
Ho creduto di rivedere...
Basta! A che pro riaprire una vecchia ferita?

Sauf pleurer demain!...

La vita breve! Bisogna rallegrarla lungo il


[cammino!
Bisogna bere, cantare e sorridere
[allavventura!
Salvo a piangere lindomani!

Nathanal
Chante donc le premier, sans quon te le
[demande!
Nous ferons chorus!

Nathanal
Canta dunque per primo, senza che te lo si
[domandi!
Noi faremo il coro!

tudiants
Nous ferons chorus!

Studenti
Noi faremo il coro!

Hoffmann
Soit!

Hoffmann
E sia!

Nathanal
Quelque chose de gai!

Nathanal
Qualcosa di gaio!

Hermann
La chanson du rat!...

Hermann
La canzone del topo!...

Nathanal
Non! moi jen suis fatigu.
Ce quil nous faut, cest la lgende
de Kleinzach!

Nathanal
No, io ne sono stufo.
Quel che ci occorre, la leggenda
di Kleinzach!

tudiants
Cest la lgende de Kleinzach!

Studenti
la leggenda di Kleinzach!

Hoffmann
Va pour Kleinzach!

Hoffmann
Vada per Kleinzach!

Il faut boire, chanter et rire laventure!...

[Chanson et Scne]

[Canzone e Scena]

Il tait une fois la cour dEisenach...

Cera una volta alla corte di Eisenach...

tudiants
... la cour dEisenach!

Studenti
... alla corte di Eisenach!

Hoffmann
... un petit avorton qui se nommait Kleinzach!

Hoffmann
... un mostricino di nome Kleinzach!
13

tudiants
... qui se nommait Kleinzach!

Studenti
... di nome Kleinzach!

Hoffmann
Il tait coiff dun colbac,
et ses jambes faisaient clic clac!
Clic clac! clic clac!
Voil, voil Kleinzach!

Hoffmann
Come cappello aveva un colbac,
e le sue gambe facevan clic clac!
Clic clac, clic clac!
Ecco, ecco Kleinzach!

tudiants
Clic clac!

Studenti
Clic clac!

Hoffmann
Clic clac!

Hoffmann
Clic clac!

Tous
Voil, voil Kleinzach!

Tutti
Ecco, ecco Kleinzach!

Hoffmann
Il avait une bosse en guise destomac...

Hoffmann
Aveva una gobba in luogo di stomac...

tudiants
... en guise destomac!

Studenti
... in luogo di stomac!

Hoffmann
... ses pieds ramifis semblaient sortir dun
[sac!

Hoffmann
... i suoi piedi ramificati sembravano uscire
[da un sac!

tudiants
... semblaient sortir dun sac!

Studenti
... sembravano uscire da un sac!

Hoffmann
Son nez tait noir de tabac,
et sa tte faisait cric crac!
Cric crac! cric crac!
Voil, voil Kleinzach!

Hoffmann
Il suo naso era nero di tabac,
e la sua testa faceva cric crac!
Cric crac! cric crac!
Ecco, ecco Kleinzach!

tudiants
Cric crac!

Studenti
Cric crac!

Hoffmann
Cric crac!

Hoffmann
Cric crac!

Tous
Voil, voil Kleinzach!

Tutti
Ecco, ecco Kleinzach!

Hoffmann
Quant aux traits de sa figure...

Hoffmann
Quanto ai suoi lineamenti...

(Il sarrte et semble sabsorber peu peu


dans son rve.)

(Si ferma e sembra immergersi a poco a poco in un sogno.)

tudiants
... quant aux traits de sa figure...

Studenti
... quanto ai suoi lineamenti...

Hoffmann
Quant aux traits de sa figure...
Ah! sa figure tait charmante!... Je la vois,
belle, belle comme le jour o, courant aprs
[elle,
je quittai comme un fou la maison paternelle
et menfuis travers les vallons et les bois!...
Ses cheveux en torsades sombres
sur son col lgant jettaient leurs chaudes
[ombres.

Hoffmann
Quanto ai suoi lineamenti...
Ah! il suo viso era un incanto!... La vedo,
bella, bella come il giorno in cui,
[rincorrendola,
lasciai come un pazzo la casa paterna
e me ne fuggii per valli e boschi!
I suoi capelli raccolti in nere trecce
sul collo elegante gettavano calde ombre.

14

Ses yeux, envelopps dazur,


promenaient autour delle un regard frais et
[pur,
et, comme notre char emportait sans
[secousse
nos coeurs et nos amours, sa voix vibrante et
[douce
aux cieux qui lcoutaient jetait ce chant
[vainqueur
dont lternel cho rsonne dans mon
[coeur!...

I suoi occhi, alonati dazzurro,


volgevano attorno uno sguardo fresco e puro
e, mentre la vettura portava senza scosse
i nostri cuori e il nostro amore, la sua voce
[vibrante e dolce
ai cieli in ascolto gettava quel canto
[vittorioso
la cui eco eterna risuona nel mio cuore!

Nathanal
bizarre cervelle!
Qui diable peints-tu l? Kleinzach!

Nathanal
Testa balzana!
Chi diavolo dipingi? Kleinzach!

Hoffmann
Kleinzach?... je parle delle!...

Hoffmann
Kleinzach? Parlo di lei!

Nathanal
Qui?

Nathanal
Chi?

Hoffmann (sortant de son rve)


Non! personne! rien! Mon esprit se troublait!

Hoffmann (uscendo dal sogno)


No! Nessuno! Nulla! La mia mente era
[turbata!
Nulla! Meglio Kleinzach, deforme com!...

Rien! Et Kleinzach vaut mieux, tout difforme


[quil est!...
Quand il avait trop bu de genivre ou de
[rack...

Quando aveva ecceduto col gin o con la


[grapp...

tudiants
... de genivre ou de rack!

Studenti
... col gin o con la grapp!

Hoffmann
... il fallait voir flotter les deux pans de son
[frac...

Hoffmann
... ecco l ondeggiare le code del suo frac...

tudiants
... les deux pans de son frac!

Studenti
... le code del suo frac!

Hoffmann
... comme des herbes dans un lac,
et le monstre faisait flic flac!
Flic flac, flic flac!
Voil, voil Kleinzach!

Hoffmann
... come erbe dentro al lago,
e il mostro far flic flac!
Flic flac, flic flac!
Ecco, ecco Kleinzach!

tudiants
Flic flac!

Studenti
Flic flac!

Hoffmann
Flic flac!

Hoffmann
Flic flac!

Tous
Voil, voil Kleinzach!

Tutti
Ecco, ecco Kleinzach!
[Finale]

[Finale]

Hoffmann
Peuh! cette bire est dtestable!
Allumons le punch!

Hoffmann
Puah! questa birra schifosa!
Scaldiamo il punch!

tudiants
Allumons le punch!

Studenti
Scaldiamo il punch!
15

Hoffmann
Grisons-nous!

Hoffmann
Sbronziamoci!

tudiants
Grisons-nous!

Studenti
Sbronziamoci!

Hoffmann
Et que les plus fous
roulent sous la table!

Hoffmann
E che i pi pazzi
rotolino sotto la tavola!

tudiants
Et que les plus fous
roulent sous la table!...

Studenti
E che i pi pazzi
rotolino sotto la tavola!

(On teint les lumires; Luther allume le


punch.)

(Si spengono le luci; Luther prepara il


punch.)

Luther est un brave homme!


Tire lan laire etc.

Luther un bravuomo,
trallallera etc.

Nicklausse
la bonne heure, au moins! Voil que lon
[se pique
de raison et de sens pratique!
Peste soit des coeurs langoureux!

Nicklaus
Alla buonora! Ecco che ci si picca

Nathanal
Gageons quHoffmann est amoureux!

Nathanal
Scommettiamo che Hoffmann innamorato!

Hoffmann
Amoureux? Le diable memporte
si jamais je le deviens!

Hoffmann
Innamorato? Il diavolo mi porti
se mai lo divento!

Lindorf ( demi-voix)
Eh! eh! eh! limpertinence est forte!
Il ne faut jurer de rien!

Lindorf (a mezza voce)


Eh! eh! eh! che impertinenza!
Non si pu mai sapere!

Hoffmann (se retournant)


Plat-il?
(reconnaissant Lindorf)
Quand on parle du diable,
on en voit les cornes!

Hoffmann (girandosi)
Scusi?
(riconoscendo Lindorf)
Quando si parla del diavolo,
ne spuntano le corna!

Nicklausse
Pardon!...
la perruque, chaste don
dune pouse trop aimable!

Nicklaus
Prego!...
la parrucca, casto dono
di una troppo amabile sposa!

Hoffmann (gracieusement)
Et par o votre diablerie
est-elle entre ici, cher oiseau du malheur?

Hoffmann (con affettazione)


E da dove entrata Vostra diavolera,
caro uccello del malaugurio?

Lindorf (gracieusement)
Par la porte, aussi bien que votre ivrognerie,
chre cige en fleur!

Lindorf (con affettazione)


Dalla porta, come Vostra sborniera,
cara cicuta in fiore!

Hoffmann
Comme Anselmus, rare merveille,
venez-vous me mettre en bouteille,
cher auteur de mes maux?

Hoffmann
Come Anselmo, rara meraviglia,
mi metterete in bottiglia,
caro autore dei miei mali?

Lindorf
Vous me prenez pour une bche;
la piquette se met en cruche,
cher diseur de bons mots!

Lindorf
Mi prendete per uno sciocco?
Solo il buon vino si mette in brocca,
caro il mio spiritosone!

16

di raziocinio e senso pratico!


I cuori languidi, peste li colga!

Hoffmann
Cest donc, si la chose est vrai,
que vous en buvez, cher pot?...

Hoffmann
Dunque, se vero, voi bevete,
caro il mio boccalone?

Lindorf
Si je la bois, je la paie,
cher orateur de tripot!

Lindorf
Se bevo, me lo pago,
caro oratore da osteria!

Hoffmann
Avec largent qu moi-mme
vous me volez, cher vautour?

Hoffmann
Con il denaro che mi rubate,
a me, caro imbroglione?

Lindorf
En admettant quun bohme
soit valable, cher amour!

Lindorf
Ammettendo che ce nabbiate,
voi poveracci, caro amore!

Hoffmann (levant son verre)


madame votre femme,
cher suppt de Lucifer!

Hoffmann (alzando il bicchiere)


Alla vostra gentile signora,
caro seguace di Lucifero!

Lindorf (levant son verre)


Elle en mourra, sur mon me,
cher chapp de lenfer!
Cher chapp de lenfer!

Lindorf (alzando il bicchiere)


Ne morir, sullanima mia,
caro evaso dallinferno!
Caro evaso dallinferno!

Hoffmann
Cher suppt de Lucifer!

Hoffmann
Caro seguace di Lucifero!

(Ils se menacent.)

(Si minacciano.)

Nicklausse (les arrtant)


Simple change de politesses!
Cest ainsi qu lombre des bois,
de deux bergers pour leurs matresses
alternaient les chants et les voix!

Nicklaus (fermandoli)
Un semplice scambio di cortesie!
cos che allombra dei boschi,
di due pastori per le loro amate
si alternavano i canti e le voci!

Nicklausse et tudiants
Alternaient les chants et les voix!

Nicklaus e Studenti
Si alternavano i canti e le voci!

Hoffmann (aux tudiants)


Je vous dis, moi, quun malheur me menace!
(montrant Lindorf)
Je ne lai pas rencontr face face
quil ne men soit arriv quelquennui!
Tout mauvais sort me vient de lui.
Si je joue, il me fait perdre.

Hoffmann (agli studenti)


E io vi dico che una disgrazia mi minaccia!
(indicando Lindorf)
Non lho mai incontrato faccia a faccia
senza che mi sia capitata qualche sventura!
Ogni sfortuna mi viene da lui.
Se gioco, mi fa perdere.

Lindorf
Bon! Il faut croire
que vous jouez mal!

Lindorf
Ebbene! C da credere
che non sappiate giocare!

Hoffmann
Si je bois,
javale de travers!...

Hoffmann
Se bevo,
mi va di traverso!

Lindorf
Vous ne savez pas boire!

Lindorf
Non sapete bere!

Hoffmann
Si jaime...

Hoffmann
Se amo...

Lindorf (ricanant)
Ah! ah! ah! Monsieur aime donc quelque
[fois?...

Lindorf (sghignazzando)
Ah, ah, ah! Il signore ama dunque qualche
[volta?
17

Hoffmann
Aprs?...

Hoffmann
E allora?...

Nathanal
Il ne faut pas en rougir, jimagine:
notre ami Wilhem, que voil,
brle pour Lonor et la trouve divine;
Hermann aime Gretchen,
et moi je me ruine
pour la Fausta!

Nathanal
Non bisogna arrossirne, penso;
il nostro amico Guglielmo
brucia per Leonora e la trova divina;
Hermann ama Gretchen,
ed io mi rovino
per la Fausta!

Hoffmann ( Wilhem)
Oui, Lonor, ta virtuose!
( Hermann)
Oui, Gretchen, ta poupe
au coeur glac!...
( Nathanal)
Et ta Fausta, pauvre insens!,
la courtisane au front dairain!

Hoffmann (a Guglielmo)
S, Leonora, la tua virtuosa!
(a Hermann)
S, Gretchen, la tua bambola
dal cuore di ghiaccio!...
(a Nathanal)
E la tua Fausta, povero insensato!,
la cortigiana dalla faccia di bronzo!

Hermann
Ta matresse est donc un trsor,
que tu mprises tant les ntres?

Hermann
La tua donna dunque un tesoro
che tu disprezzi tanto le nostre?

Hoffmann
Ma matresse?
( part)
Oui, Stella!...
trois femmes dans la mme femme!
Trois mes dans une seule me!
Artiste, jeune fille et courtisane!
(tendant la main vers la droite)
L!
(haut)
Ma matresse? non pas! dites mieux: trois
[matresses!...
Trio charmant denchanteresses
qui se partagrent mes jours!
Voulez-vous le rcit de ces folles amours?

Hoffmann
La mia donna?
(fra s)
S, Stella!...
Tre donne nella stessa donna!
Tre anime in una sola anima!
Artista, fanciulla e cortigiana!
(tendendo la mano verso destra)
L!
(forte)
La mia amante? No! Dite meglio: tre
[amanti!...
Trio incantevole di ammaliatrici
che si spartirono i miei giorni!
Volete il racconto di questi folli amori?

tudiants
Oui! oui! oui!

Studenti
S, s, s!

Nicklausse
Que parles-tu de trois matresses?

Nicklaus
Perch parli di tre amanti?

Hoffmann
Fume!
avant que cette pipe teinte se rallume,
tu mauras sans doute compris,
toi, qui dans ce drame o mon coeur se
[consume,
(railleur)
du bon sens emportas le prix!...

Hoffmann
Fuma!
Prima che questa pipa spenta si riaccenda,
mi avrai certo compreso,
tu che, in questo dramma, in cui si consuma il
[mio cuore,
(beffardo)
conquistasti il premio del buon senso!

Luther (rentrant en scne)


Messieurs, on va lever le rideau!

Luther (rientrando in scena)


Signori, sta per alzarsi il sipario!

Nathanal
Quil se lve!...

Nathanal
Che si alzi!

tudiants
Quil se lve!...

Studenti
Che si alzi!

18

Nathanal
Cest l notre moindre souci!

Nathanal
lultimo dei nostri crucci!

tudiants
Notre moindre souci!

Studenti
Lultimo dei nostri crucci!

Lindorf ( part)
Avant que lopra sachve,
jai le temps dcouter aussi.

Lindorf (fra s)
Prima che termini lopera,
ho anche tempo di ascoltare!

tudiants (reprenant leurs places)


coutons! il est doux de boire,
au rcit dune folle histoire...

Studenti (riprendendo posto)


Ascoltiamo! dolce bere
al racconto di una pazza storia...

tudiants et Nicklausse
... en suivant le nuage clair
que la pipe jette dans lair!

Studenti e Nicklaus
... seguendo la nube chiara,
che la pipa libera nellaria!

Hoffmann
Je commence!...

Hoffmann
Comincio!...

Nicklausse
Silence!

Nicklaus
Silenzio!

tudiants
Silence!...

Studenti
Silenzio!...

Lindorf ( part)
Dans une heure, jespre, ils seront quia.

Lindorf (fra s)
Tra unora, spero, saranno ridotti al silenzio!

Hoffmann
Le nom de la premire tait Olympia.

Hoffmann
Il nome della prima era Olimpia.

19

PREMIER ACTE (Olympia)

ATTO PRIMO (Olimpia)


[Entracte]

[Intermezzo]

Un riche cabinet de physicien, donnant dans


une galerie dont les portes sont closes par des
tapisseries; portes latrales fermes galement
par des portires. Le thtre est clair par
des bougies.

Ricco gabinetto di fisica, che d su una galleria le cui porte sono chiuse da arazzi; porte
laterali chiuse anchesse da tendaggi. La
scena illuminata da candele.

[Scne]

[Scena]

(Spalanzani tient la portire de droite souleve. Il vient sur le devant de la scne, en se


frottant les mains.)

(Spalanzani tiene il tendaggio di destra sollevato. Viene sul proscenio, fregandosi le mani.)

Spalanzani
L!... dors en paix. Eh! eh! sage, modeste et
[belle!...
Je rentrerai, par elle,
dans les cinq-cents ducats que la
[banqueroute
du juif Elias me cote!...
Reste Copplius dont la duplicit,
pour avoir de moi quelque somme,
peut rclamer des droits la paternit.
Diable dun homme!
Il est loin, par bonheur!

Spalanzani
L!... dormi tranquilla. Eh eh! brava,
[modesta e bella!
Mi far riguadagnare
i cinquecento ducati che costa la bancarotta

(Hoffmann parat.)

(Appare Hoffmann.)

Spalanzani ( Hoffmann)
Ah! bonjour! Enchant!

Spalanzani (a Hoffmann)
Ah! Buongiorno! Felicissimo!

Hoffmann
Je viens trop tt, peut-tre?

Hoffmann
Vengo troppo presto, forse?

Spalanzani
Comment donc, un lve!

Spalanzani
Come? un allievo!

Hoffmann
Indigne de son matre!

Hoffmann
Indegno del maestro!

Spalanzani
Trop modeste, en verit!
Plus de vers, plus de musique,
et vous serez, en physique,
professuer de facult!
Vous connatrez ma fille: un sourire
[anglique!
(solennel)
La physique est tout, mon cher!
Olympia vaut trs cher!

Spalanzani
Troppo modesto, in verit!
Basta versi, basta musica,
e voi sarete, in fisica,
professore in facolt!
Conoscerete mia figlia: un sorriso angelico!

dellebreo Elia!...
Resta Copplius, la cui duplicit,
per aver da me qualche somma,
pu reclamare diritti alla paternit!
Diavolo di un uomo!
lontano, per fortuna!

(solenne)
La fisica tutto, mio caro!
Olimpia vale molto!

Hoffmann ( part)
Quel rapport la physique a-t-elle avec sa
[fille?

Hoffmann (tra s)
Che rapporto ha la fisica con sua figlia?

Spalanzani (appelant)
Hol! Eh! Cochenille?...
( Cochenille)
Fais allumer partout!...

Spalanzani (chiamando)
Ol! eh! Cocciniglia?
(a Cocciniglia)
Fa illuminare dappertutto!

20

Cochenille (parat)
Et... le... cham-pagne?

Cocciniglia (appare)
E... lo... cham-pagne?

Spalanzani
Attends,
suis-moi!
( Hoffmann)
Pardon, mon cher, je reviens dans linstant.

Spalanzani
Aspetta,
seguimi!
(a Hoffmann)
Scusate, caro, ritorno allistante!

(Spalanzani et Cochenille sortent.)

(Spalanzani e Cocciniglia escono.)

[Rcit et Romance]

[Recitativo e Romanza]

Hoffmann (seul)
Allons! courage et confiance!
Je deviens un puits de science.
Il faut tourner selon le vent.
Pour mriter celle que jaime,
je saurai trouver en moi-mme
ltoffe dun savant.
Elle est l!... si josais!...
(Il soulve la portire sa droite.)
Cest elle!...
Elle sommeille!
Elle sommeille... quelle est belle...

Hoffmann (solo)
Suvvia! Coraggio e fiducia!
Divento un pozzo di scienza.
Bisogna girarsi secondo il vento.
Per meritare chi amo,
saprei trovare in me
la stoffa di un sapiente.
qui!... se osassi...
(Solleva la tenda alla sua destra.)
lei!...
addormentata,
addormentata... com bella!

Ah! vivre deux! navoir quune mme


[esprance,
un mme souvenir!
partager le bonheur, partager la souffrance,
partager lavenir!
Laisse, laisse ma flamme
verser en toi le jour!
Ah! laisse clore ton me
aux rayons de lamour!

Ah, vivere insieme noi due! Non avere che


[una sola speranza,
un solo ricordo!
Condividere la felicit, la sofferenza,
condividere lavvenire!
Lascia, lascia che il mio fuoco
versi in te la luce!
Ah, fa sbocciare la tua anima
ai raggi dellamore!

Foyer divin, soleil dont lardeur nous


[pntre,
et nous vient embraser,
ineffable dlire o lon sent tout son tre
se fondre en un baiser.
Laisse, laisse ma flamme etc.

Fuoco divino, sole il cui ardore ci penetra,


e ci brucer;
delirio ineffabile dove si sente tutto lessere
fondersi in un bacio.
Lascia, lascia che il mio fuoco ecc.

(Il soulve de nouveau la portire. - Nicklausse parat.)

(Solleva ancora il tendaggio. - Appare Nicklaus.)

[Scne et Couplets]

[Scena e Strofe]

Nicklausse (paraissant au fond)


Par Dieu! jtais bien sr de te trouver ici!

Nicklaus (comparendo sul fondo)


Perbacco! Ero sicuro di trovarti qui!

Hoffmann (laissant tomber brusquement la


portire)
Chut!

Hoffmann (lasciando cadere di colpo il tendaggio)


Ssst!

Nicklausse
Pourquoi? cest l que respire
la belle Olympia? Va! mon enfant, admire!

Nicklaus
Perch? qui che respira
la bella Olimpia? Va ad ammirarla, ragazzo
[mio!

Hoffmann
Cest un ange, oui, je ladore!

Hoffmann
un angelo! S, ladoro!

Nicklausse
Attends la connatre mieux!

Nicklaus
Aspetta di conoscerla meglio!
21

Hoffmann
Lme quon aime est aise connatre!

Hoffmann
facile conoscere lanima che si ama!

Nicklausse (railleur)
Quoi! dun rgard, par la fentre?

Nicklaus (deridendolo)
Come! con uno sguardo, dalla finestra?

Hoffmann
Il suffit dun rgard pour embrasser les cieux!

Hoffmann
Basta uno sguardo per toccare il cielo!

Nicklausse
Quelle chaleur! Au moins sait-elle que tu
[laimes?

Nicklaus
Che calore! Ma almeno lei sa che lami?

Hoffmann
Non!

Hoffmann
No!

Nicklausse
cris-lui!

Nicklaus
Scrivile!

Hoffmann
Je nose pas.

Hoffmann
Non oso.

Nicklausse
Pauvre agneau!... parle-lui!

Nicklaus
Povero agnellino! Parlale!

Hoffmann
Les dangers sont les mmes.

Hoffmann
I pericoli sono gli stessi.

Nicklausse
Alors chante, morbleu! pour sortir dun tel
[pas!

Nicklaus
Allora canta, perbacco, per cavarti
[dimpaccio.

Hoffmann
Monsieur Spalanzani naime pas la musique.

Hoffmann
Il signor Spalanzani non ama la musica!

Nicklausse
Oui, je sais, tout pour la physique!
Eh bien! Je ne pas peur,
cest moi qui de ce jeune coeur
sondera le mystre.
Je chanterai pour toi.

Nicklaus
S, lo so. Tutto per la fisica!
Ebbene! Io non ho paura,
sonder io il mistero
del suo giovane cuore.
Io canter in vece tua.

Hoffmann
Es-tu fou?

Hoffmann
Sei pazzo?

Nicklausse
Mais non!

Niklaus
Ma no!

Hoffmann
Veux-tu te taire!

Hoffmann
Vuoi tacere?!

Nicklausse
Jai le droit de chanter quand je veux!
(Il aperoit la guitare au mur et la saisit.)
Une guitare? Bien!

Niklaus
Ho il diritto di cantare quando voglio!
(Scorge la chitarra sul muro e la afferra.)
Una chitarra? Bene!

Hoffmann
Jai te dis non!

Hoffmann
Ti dico di no!

Nicklausse (chantant et saccompagnant)


Voyez-la sous son ventail
tourner, baisser, lever la tte,
ouvrir ses yeux dmail

Niklaus (cantando e accompagnandosi)


Ecco l sotto il suo ventaglio
girare, abbassare, alzare la testa,
aprire i suoi occhi di smalto

22

et dire dun air bte:


Oui, oui, oui, oui, halte-l!.
Cest la belle Olympia!...

e dire con unaria da bestiolina:


S, s, s, s, altol!.
la bella Olimpia!...

Je sais des horologes de bois


do sort un petit coq en cuivre
qui chant par trois fois,
tend laile et semble vivre.
Kokoriko, ce coq-l
me rappelle Olympia,
oui, la belle Olympia!

Conosco cuc di legno


donde esce un galletto di rame
che canta tre volte,
tende lala e sembra vivo.
Cocoric, quel gallo
mi ricorda Olimpia,
s, la bella Olimpia!

[Scne]

[Scena]

(Copplius entre.)

(Entra Copplius.)

Copplius ( demi-voix)
Cest moi, Copplius... Doucement! prenons
[garde!
(apercevant Hoffmann)
Quelquun...

Copplius (a mezza voce)


Sono io, Copplius! Piano, facciamo
[attenzione!
(scorgendo Hoffmann)
Qualcuno...

Nicklausse (se retournant)


Hein!

Nicklaus (voltandosi)
Eh!

Copplius
... quest-ce donc? que ce monsieur regarde?
(regardant par dessus lpaule dHoffmann)
Notre Olympia! fort bien!

Copplius
... che cosa guarda il signore?
(guardando oltre la spalla di Hoffmann)
La nostra Olimpia! Bene, bene!

Nicklausse ( part)
Leur Olympia!

Nicklaus (tra s)
La loro Olimpia!

Copplius (levant la voix; Hoffmann)


Jeune homme!
Eh! monsieur!
Il nentend rien!
(lui tapant doucement sur lpaule)
Monsieur!
(tapant plus fort)
Monsieur!...

Copplius (ad alta voce; a Hoffmann)


Giovanotto!
Ehi, signore!
Non sente nulla!
(battendogli piano sulla spalla)
Signore!
(battendo pi forte)
Signore!...

Hoffmann (se retournant)


Plat-il?

Hoffmann (voltandosi)
Prego?

Copplius
Je me nomme
Copplius, un ami
de monsieur Spalanzani.

Copplius
Mi chiamo
Copplius, un amico
del signor Spalanzani!

(Hoffmann salue.)

(Hoffmann saluta.)

Vous voyez ces baromtres,


hygromtres,
thermomtres,
au rabais, mais au comptant!
Voyez, vous en serez content!
(vidant terre son sac rempli de lorgnons, de
lunettes et de lorgnettes)
Chacun de ces lorgnons rend noir comme le
[jais,
ou blanc comme lhermine;
assombrit,

Guardate questi barometri,


igrometri,
termometri,
al ribasso, ma in contanti!
Guardate, ne sarete soddisfatto!
(vuotando a terra il suo sacco colmo di occhialetti, occhiali e piccoli binocoli)
Ciascuno di questi occhialetti rende nero
[come il giaietto,
o bianco come lermellino!
scurisce,
23

illumine,
claire et fltrit
les objets!

illumina,
schiarisce e infeltrisce
gli oggetti!
[Chanson]

[Canzone]

Jai des yeux, de vrais yeux,


des yeux vivants, des yeux de flamme,
des yeux merveilleux
qui vont jusques au fond de lme
et qui mme en bien des cas
en peuvent prter une ceux qui nen ont
[pas.
Jai des yeux, des vrais yeux vivants, des yeux
[de flamme.
Jai des yeux,
des beaux yeux.
Oui!

Ho occhi, occhi veri,


occhi viventi, occhi di fiamma,
occhi meravigliosi
che giungono sino in fondo allanima
e che in molti casi
ne possono prestare una a chi non ce lha.

Veux-tu voir le coeur dune femme!


Sil est pur ou sil est infme,
ou bien prfres-tu le voir,
le voir tout blanc quand il est noir?
Prends et tu verras
ce que tu voudras.
Prenez mes yeux, mes yeux vivants, mes yeux
[de flamme,
mes yeux qui percent lme,
prenez mes yeux!

Vuoi vedere il cuore di una donna?


Se puro o se infame?
Oppure preferisci vederlo,
vederlo candido anche se nero?
Prendi, e vedrai
quel che vorrai.
Prendete i miei occhi, i miei occhi viventi, i
[miei occhi di fiamma,
i miei occhi che perforano lanima,
prendete i miei occhi!

Hoffmann
Dis-tu le vrai?

Hoffmann
Dici il vero?

Copplius
Voyez!

Copplius
Guardate!

Hoffmann
Donne!

Hoffmann
Dammeli!

Copplius
Trois ducats!...

Copplius
Tre ducati!

Hoffmann (soulevant la portire et regardant)


Juste ciel!
Dieu puissant! quelle grce rayonne
sur son front!

Hoffmann (sollevando il tendaggio e guardando)


Giusto cielo!
Dio onnipotente! Quale grazia brilla
sul suo viso!

Copplius (continuant)
Trois ducats!...

Copplius (continuando)
Tre ducati!

Hoffmann
Cher ange, est-ce bien toi?...

Hoffmann
Angelo caro, sei proprio tu?

Copplius
Trois ducats!

Copplius
Tre ducati!

(Nicklausse va vers Copplius et lui donne


les ducats.)

(Nicklaus va verso Copplius e gli d i ducati.)

Hoffmann
Ah! pourquoi me ravir cette image
de bonheur et damour?

Hoffmann
Ah! perch sottrarmi questa immagine
di felicit e di amore?

24

Ho occhi, veri occhi viventi, occhi di fiamma.


Ho occhi,
occhi belli!
S!

(Spalanzani entre en se frottant les mains.)

(Spalanzani entra fregandosi le mani.)

Spalanzani (apercevant Copplius)


Hein! vous?

Spalanzani (scorgendo Copplius)


Eh! voi?

Copplius
Ce cher matre!...

Copplius
Caro maestro!

Spalanzani
Comment?
il tait convenu...

Spalanzani
Come?
Si era daccordo...

Copplius
Rien dcrit...

Copplius
Nulla di scritto...

Spalanzani
Mais...

Spalanzani
Ma...

Copplius
Chimre!
Largent sur vous pleuvra dans peu.
Je veux tout partager.

Copplius
Chimera!
Il denaro piover tra poco su di voi.
Voglio divider tutto!

Spalanzani
Ne suis-je pas le pre
dOlympia?

Spalanzani
Non sono io il padre
di Olimpia?

Copplius
Pardon!... Elle a mes yeux.

Copplius
Scusate: ha i miei occhi!

Spalanzani
Plus bas... plus bas... plus bas!
( part)
Ses yeux!...
Bien lui prend que jignore
son secret. Mais jy pense!... oui!
(haut)
Voulez-vous encore cinq cents ducats?
Quun crit de vous mabandonne
ses yeux ainsi que toute sa personne,
et voici votre argent, sur le juif Elias: ...

Spalanzani
Pi piano! Pi piano! Pi piano!
(tra s)
I suoi occhi!
Buon per lui che ignoro
il suo segreto! Ma ci penso, s!
(forte)
Volete ancora cinquecento ducati?
Che un vostro scritto mi conceda
i suoi occhi cos come tutta la sua persona,
ed ecco il vostro denaro da Elia lEbreo:

Copplius
Elias?

Copplius
Elia?

Spalanzani
... une maison sre.

Spalanzani
una ditta sicura.

Hoffmann (bas; Nicklausse)


Quel march peuvent-ils conclure?

Hoffmann (piano; a Nicklaus)


Quale affare possono mai concludere?

Copplius
Allons, cest dit!

Copplius
Via, fatto!

(Il crit sur ses tablettes; ils changent leurs


papiers.)

(Firma un foglio; si scambiano i documenti.)

Spalanzani
Donnant, donnant!

Spalanzani
Questo a te, quello a me!

(Ils sembrassent.)

(Si abbracciano.)

Spalanzani et Copplius
Ce cher ami!

Spalanzani e Copplius
Amico caro!
25

Spalanzani ( part)
Va, maintenant,
va te faire payer!

Spalanzani (tra s)
Va ora!
Va a farti pagare!

Copplius
propos, une ide!...
Mariez donc Olympia!
(montrant Hoffmann)
Le jeune fou que voil
ne vous la donc pas demande?

Copplius
A proposito, unidea!
Dovreste sposare Olimpia.
(mostrandogli Hoffmann)
Quel giovane sciocco laggi
non ve lha domandata in sposa?

(Ils sembrassent encore.)

(Si abbracciano ancora.)

Spalanzani et Copplius
Ce cher ami!

Spalanzani e Copplius
Amico caro!

(Copplius se dirige vers le fond.)

(Copplius si dirige verso il fondo.)

Copplius (sort en ricanant)


Ah! ah! ah!...

Copplius (esce sghignazzando)


Ah! Ah! Ah!...

Spalanzani ( Hoffmann)
La physique, mon cher!

Spalanzani (a Hoffmann)
La fisica, mio caro!

Hoffmann (dsorient, part)


Ah! cest une manie!

Hoffmann (disorientato, tra s)


Ah! una mania!

Cochenille (paraissant au fond)


Monsieur, voi-oi-l tou-ou-te la compagnie!

Cocciniglia (apparendo sul fondo)


Signore! ec-co-o tut-ta la compagnia!

[Choeurs, Scne et Couplets]

[Cori, Scena e Strofe]

(Les valets ouvrent les portires. Les personnes qui occupent la galerie entrent sur la scne, parmi eux Hoffmann et Nicklausse.)

(I servi aprono le tende. Le persone che occupano la galleria entrano in scena; tra di loro Hoffmann e Nicklaus.)

Invits
Non, aucun hte vraiment,
non, mais vraiment,
ne reoit plus richement!
Par le got sa maison brille;
tout sy trouve runi.
a, monsieur Spalanzani,
prsentez-nous votre fille.
On la dit faite ravir,
aimable, exempte de vices;
nous comptons nous rafrachir
aprs quelques exercices.
Non, aucun hte vraiment etc.

Invitati
No, nessun ospite davvero,
no, davvero,
ci riceve con pi sfarzo!
La sua casa brilla per buon gusto!
Tutto il meglio si ritrova.
Ebbene, signor Spalanzani,
presentateci a vostra figlia.
Dicono che sia incantevole,
senza difetti, amabile.
Contiamo di andare al rinfresco
dopo qualche esercizio.
No, nessun ospite davvero ecc.

Spalanzani
Vous serez satisfaits, messieurs, dans un
[moment.

Spalanzani
Sarete accontentati, signori, tra un istante.

(Il fait signe Cochenille de le suivre et sort


avec lui. Les invits se promnent par
groupes en admirant la demeure de Spalanzani.)

(Fa segno a Cocciniglia di seguirlo ed esce


con lui. Gli invitati passeggiano a gruppi
ammirando la dimora di Spalanzani.)

Nicklausse (sapprochant dHoffmann)


Enfin nous allons voir de prs cette merveille

Nicklaus (avvicinandosi a Hoffmann)


Finalmente vedremo da vicino questa
[meraviglia
senza pari!

sans pareille!
26

Hoffmann
Silence! la voici!

Hoffmann
Silenzio! Eccola!

(Entre de Spalanzani conduisant Olympia.


Cochenille les suit. Curiosit gnrale.)

(Spalanzani entra conducendo Olimpia;


Cocciniglia li segue. Curiosit generale.)

Spalanzani
Mesdames et messieurs,
je vous prsente
ma fille Olympia.

Spalanzani
Signore e signori,
vi presento
mia figlia Olimpia.

Invits
Charmante! charmante!

Invitati
Incantevole! Incantevole!

Ella a de trs beaux yeux;


sa taille est fort bien prise;
voyez comme elle est mise,
il ne lui manque rien,
elle a de trs beaux yeux etc.
Vraiment, elle est trs bien!

Che splendidi occhi!


Che vitino!
Che eleganza!
Nulla le manca!
Che splendidi occhi ecc.
Davvero, perfetta!

Hoffmann (contemplant Olympia)


Ah! quelle est adorable!

Hoffmann (contemplando Olimpia)


Ah, com adorabile!

Nicklausse
Charmante! incomparable!

Nicklaus
Affascinante, incomparabile!

Spalanzani ( Olympia)
Quel succs est le tien!

Spalanzani (a Olimpia)
Che successo, il tuo!

Nicklausse
Vraiment elle est trs bien!

Nicklaus
Davvero, perfetta!

Invits
Elle a de trs beaux yeux etc.
Spalanzani
Mesdames et messieurs, fire de vos bravos,
et surtout impatiente
den conqurir de nouveaux,
ma fille, obissant vos moindres caprices,
va, sil vous plat...
Nicklausse ( part)
... passer dautres exercices!
Spalanzani
... vous chanter un grand air, en suivant de la
[voix,
talent rare,
le clavecin ou la guitare,
ou la harpe, votre choix!
Cochenille (au fond du thtre, en voix de
fausset)
La harpe!
Une voix (rpond dans la coulisse la voix
de Cochenille)
La harpe!
Spalanzani
Fort bien! Cochenille,

Invitati
Che splendidi occhi ecc.
Spalanzani
Signore e signori, fiera dei vostri applausi,
e soprattutto impaziente
di conquistarne altri,
mia figlia, obbediente ai vostri pi piccoli
[desideri,
ora, col vostro consenso...
Nicklaus (fra s)
... passer ad altri esercizi!
Spalanzani
... vi canter una grande aria, seguendo con
[la voce,
raro talento,
il cembalo o la chitarra,
o larpa, a vostra scelta!
Cocciniglia (dal fondo del teatro, in falsetto)
Larpa!
Una voce (risponde dalle quinte alla voce di
Cocciniglia)
Larpa!
Spalanzani
Benissimo! Cocciniglia,
presto, va a prendere larpa di mia figlia!
27

Hoffmann ( part)
Je vais lentendre... joie!

Hoffmann (tra s)
La udr... oh gioia!

Nicklausse ( part)
folle passion!

Nicklaus (tra s)
Oh folle passione!

Spalanzani ( Olympia)
Matrise ton motion,
mon enfant!...

Spalanzani (a Olimpia)
Domina la tua emozione,
bimba mia!

(Il lui touche lpaule.)

(Le tocca la spalla.)

Olympia
Oui, oui!

Olimpia
S, s!

Cochenille (apporte la harpe)


Voi-oi-l!

Cocciniglia (porta larpa)


Ec-co-la!

Spalanzani (sasseyant auprs dOlympia et


plaant sa harpe devant lui)
Messieurs, attention!

Spalanzani (sedendosi vicino a Olimpia e ponendo larpa dinanzi a s)


Signori, attenzione!

Cochenille
A-at-ten-ti-on!

Cocciniglia
A-at-ten-zio-ne!

Invits
Attention! Attention!

Invitati
Attenzione, attenzione!

(Spalanzani accompagnant sur la harpe)

(Spalanzani accompagnando allarpa)

Olympia
Les oiseaux dans la charmille,
dans les cieux lastre du jour,
tout parle la jeune fille
damour!
Ah! tout parle damour!
Ah! voil la chanson gentille,
la chanson dOlympia!
Ah!...

Olimpia
Gli uccelli fra le fronde,
lastro del giorno in cielo,
tutto parla alla fanciulla
damore!
Ah, tutto parla damore!
Ah, ecco la canzone gentile,
la canzone di Olimpia!
Ah!

(Cochenille touche lpaule dOlympia: bruit


dun ressort.)

(Cocciniglia tocca la spalla di Olimpia: rumore di molla meccanica.)

Voil la chanson etc.

Ecco la canzone ecc.

Invits
Cest la chanson dOlympia!

Invitati
la canzone di Olimpia!

Olympia
Ah!...

Olimpia
Ah!...

Tout ce qui chante et rsonne,


et soupire tour tour,
meut son coeur et frissonne
damour!
Ah! tout parle damour!
Ah! voil la chanson mignonne,
la chanson dOlympia!
Ah!
Ah, voil la chanson etc.

Tutto quello che canta e risuona,


e di volta in volta sospira,
commuove il suo cuore e vibra
damore!
Ah, tutto parla damore!
Ah, ecco la canzone graziosa,
la canzone di Olimpia!
Ah!
Ah, ecco la canzone ecc.

Invits
Cest la chanson dOlympia!

Invitati
la canzone di Olimpia!

Olympia
Ah!...

Olimpia
Ah!...

28

Hoffmann
Ah! mon ami! quel accent!

Hoffmann
Ah, amico mio, quale accento!

Nicklausse
Quelles gammes!

Nicklaus
Che gamme!

(Cochenille a enlev la harpe et tout le monde sest empress autour dOlympia qui remercie tour tour de la main droite et de la
main gauche. Hoffmann la contemple avec
ravissement. Un laquais vient dire quelques
mots Spalanzani.)

(Cocciniglia ha preso larpa e tutti sono accorsi intorno a Olimpia, che ringrazia di
volta in volta con la mano destra e la sinistra. Hoffmann la contempla con rapimento.
Un lacch va a dire qualche parola a Spalanzani.)

Spalanzani
Allons, messieurs, la main aux dames!
Le souper nous attend!

Spalanzani
Andiamo, signori, la mano alle vostre dame!
La cena ci aspetta!

Invits
Le souper!... bon cela!

Invitati
La cena! bene!

Spalanzani
moins quon ne prfre
danser dabord?

Spalanzani
A meno che non preferiate
danzare prima?

Invits
Non, non! le souper, bonne affaire!
Ensuite on dansera!

Invitati
No, no! La cena, ottima cosa!
Poi si danzer!

Spalanzani
Comme il vous plaira!

Spalanzani
Come volete.

Hoffmann (sapprochant Olympia)


Oserai-je?...

Hoffmann (avvicinandosi a Olimpia)


Posso osare?

Spalanzani (intervenant)
Elle est un peu lasse;
attendez le bal.

Spalanzani (intervenendo)
un po stanca;
aspettate il ballo.

(Il touche lpaule dOlympia.)

(Tocca la spalla di Olimpia.)

Olympia
Oui!... oui!...

Olimpia
S, s!

Spalanzani
Vous voyez! jusque-l
voulez-vous me faire la grce
de tenir compagnie mon Olympia?

Spalanzani
Vedete! Sino a quel momento
volete farmi il favore
di tener compagnia alla mia Olimpia?

Hoffmann
bonheur!

Hoffmann
Oh felicit!

Spalanzani ( part, en riant)


Nous verrons ce quil lui chantera!

Spalanzani (tra s, ridendo)


Vedremo che cosa le canter!

Nicklausse ( Spalanzani)
Elle ne soupe pas?

Nicklaus (a Spalanzani)
Lei non cena?

Spalanzani
Non!

Spalanzani
No!

Nicklausse ( part)
me potique!...

Nicklaus (tra s)
Anima poetica!

29

(Spalanzani passe un moment derrire


Olympia. On entend de nouveau le bruit
dun ressort quon remonte. Nicklausse se retourne.)

(Spalanzani passa qualche istante dietro a


Olimpia. Si sente ancora il rumore duna
molla che si carica. Nicklaus si gira.)

Plat-il?

Che c?

Spalanzani
Rien!... la physique! ah! monsieur! la
[physique!...

Spalanzani
Nulla! La fisica, ah signore, la fisica!

(Il conduit Olympia un fauteuil et ly fait


asseoir, puis il sort avec les invits.)

(Conduce Olimpia a una poltrona e la fa sedere, poi esce con gli invitati.)

Cochenille
Le-e souper vou-ous attend!

Cocciniglia
L-a cena ser-vi-i-ta!

Invits
Le souper nous attend!
Non, aucun hte vraiment,
non, mais vraiment,
ne reoit plus richement!

Invitati
La cena servita!
No, nessun ospite davvero,
no, davvero,
ci riceve con pi sfarzo!

(Ils sortent.)

(Escono.)
[Romance]

[Romanza]

Hoffmann (seul)
Ils se sont loigns enfin! ah, je respire!
Seuls! seuls tous deux!
(sapprochant Olympia)
Que jai de choses te dire!
mon Olympia, laisse-moi tadmirer!
De ton regard charmant laisse-moi
[mnivrer!

Hoffmann (solo)
Si sono allontanati, finalmente! Ah, respiro!
Soli, soli, noi due!
(avvicinandosi a Olimpia)
Quante cose da dirti!
O mia Olimpia, lascia che ti ammiri!
Lascia che minebri del tuo sguardo
[incantevole!

(Il lui touche lpaule.)

(Le tocca la spalla.)

Olympia
Oui! oui!

Olimpia
S, s!

Hoffmann
Nest-ce pas un rve enfant par la fivre?
Jai cru voir un soupir schapper de ta lvre!
(Mme jeu.)

Hoffmann
Non un sogno generato dalla febbre?
Ho creduto di vedere un sospiro sfuggire dal
[tuo labbro!
(come sopra)

Olympia
Oui! oui!

Olimpia
S, s!

Hoffmann
Doux aveu, gage de nos amours!
Tu mappartiens! Nos coeurs sont unis pour
[toujours!

Hoffmann
Dolce confessione, pegno del nostro amore!
Tu mappartieni, i nostri cuori sono uniti per
[sempre!

Ah! comprends-tu, dis-moi, cette joie


[ternelle
des coeurs silencieux?
Vivants, ntre quune me et du mme coup
[daile
nous lancer aux cieux!
Laisse, laisse ma flamme
verser en toi le jour!

Ah, comprendi, dimmi, questa gioia eterna

30

dei cuori silenziosi?


In vita, non essere che unanima e con lo
[stesso colpo dala
lanciarci verso i cieli!
Lascia che la mia fiamma
versi in te il giorno!

Ah! laisse clore ton me


aux rayons de lamour!

Ah! lascia sbocciare la tua anima


ai raggi dellamore!
[Finale]

[Finale]

(Il presse la main dOlympia avec passion;


celle-ci, comme si elle tait mue par un ressort, se lve aussitt, parcourt la scne en
diffrents sens et sort enfin par une des portes du fond, sans se servir de ses mains pour
carter la tapisserie.)

(Stringe con passione la mano di Olimpia;


questa, come se fosse mossa da una molla, si
alza dun tratto, percorre la scena in tutti i
sensi e infine esce da una delle porte di fondo, senza servirsi delle mani per spostare larazzo.)

Hoffmann (se lve et suit Olympia dans ses


volutions)
Tu me fuis? Quai-je fait? Tu ne me rponds
[pas?
Parle! Tai-je irrite? Ah! Je suivrai tes pas!

Hoffmann (si alza e segue Olimpia nelle sue


evoluzioni)
Mi fuggi? Che ho fatto? Non mi rispondi?

(Au moment o Hoffmann va sloigner la


suite dOlympia, Nicklausse parat.)

(Nel momento in cui Hoffmann sta per scomparire seguendo Olimpia, appare Nicklaus.)

Nicklausse ( Hoffmann)
Eh morbleu! modre ton zle!
Veux-tu quon se grise sans toi?

Nicklaus (a Hoffmann)
Ah perbacco, modera il tuo zelo!
Vuoi che ci si ubriachi senza di te?

Hoffmann (avec ivresse)


Nicklausse, je suis aim delle!
Aim! Dieu puissant!

Hoffmann (con trasporto)


Nicklaus, sono riamato da lei!
Riamato! Dio onnipotente!

Nicklausse
Par ma foi!
si tu savais ce quon dit de ta belle!

Nicklaus
In fede mia,
se tu sapessi che cosa si dice della tua bella!

Hoffmann
Que peut-on dire? quoi?

Hoffmann
Che si pu mai dire? Che cosa?

Nicklausse
Quelle est morte...

Nicklaus
Che morta...

Hoffmann
Dieu juste!

Hoffmann
Giusto Dio!

Nicklausse
... ou ne fut pas en vie!
(Du dehors on entend une musique de flte
et de la harpe.)
Entends-tu ce joyeux signal!
(Hoffmann ne bouge pas.)
Avec Olympia, va ouvrir le bal,
ainsi tu verras si elle a une me.

Nicklaus
o che mai non fu in vita!
(Da fuori si sente una musica di flauto e
darpa.)
Senti quel lieto segnale?
(Hoffmann non si muove.)
Con Olimpia, va ad aprire il ballo;
vedrai cos se lei ha unanima:

Malheureux fous, suivez la belle,


qui vous appelle ses genoux.
Fermez vos yeux la lumire,
dans la poussire voyez le cieux!
Lamour vainqueur qui vous pntre
ne fait pas natre un autre coeur,
il peut dormir, foyer sans flamme
dont aucune me ne doit jaillir.

Pazzi infelici, seguite la bella


che vi chiama ai suoi ginocchi.
Chiudete gli occhi alla luce,
nella polvere scorgete i cieli!
Lamore vincente che penetra in voi
non fa nascere un altro cuore,
pu dormire, fuoco senza fiamma
donde non unanima pu sortire!

Hoffmann
Ah! Pauvres fous, qui riez delle,
lamour mappelle ses genoux.
Fermez vos yeux la lumire,

Hoffmann
Ah! Poveri pazzi che ridete di lei:
lamore mi chiama ai suoi ginocchi.
Chiudete gli occhi alla luce:

Parla! Ti ho irritata? Ah! Seguir i tuoi passi!

31

vaine poussire, voil le cieux!


Au feu vainqueur qui me pntre
un coeur va natre prs de mon coeur,
on sent frmir en lui la flamme,
bientt une me en va jaillir!
(Ils sortent.)

polvere vana, ecco i cieli!


Dal fuoco vincente che penetra in me
nascer un cuore accanto al mio cuore;
sente fremere in s la fiamma,
presto unanima ne uscir!
(Escono.)

Copplius (entrant furieux par la petite porte


de gauche)
Voleur! brigand! quelle droute!
Elias a fait banqueroute!
Va! je saurai trouver le moment opportun
pour me venger! Vol! vol! moi! je tuerai
[quelquun!

Copplius (entrando infuriato dalla porticina di sinistra)


Ladro! Brigante! Che rovina!
Elia ha fatto bancarotta!
Va, sapr trovare il momento opportuno
per vendicarmi! Derubato! Derubato! Io!
[Uccider qualcuno!

(Les tapisseries du fond scartent. Copplius


se glisse dans la chambre dOlympia. - Spalanzani, Cochinelle, Olympia, Hoffmann,
Nicklausse, invits et laquais
rentrent en scne.)

(Gli arazzi sullo sfondo si scostano. Copplius si insinua nella camera di Olimpia. Spalanzani, Cocciniglia, Olimpia, Hoffmann, Niklaus, invitati e lacch rientrano in
scena.)

(Valse)

(Valzer)

Spalanzani
Voici les valseurs!

Spalanzani
Ecco i ballerini!

Cochenille
Voi-ci la-a ri-tour-nel-le!

Cocciniglia
Ec-co i-il ri-tor-nel-lo!

Hoffmann ( Olympia)
Cest la valse qui nous appelle!

Hoffmann (a Olimpia)
il valzer che ci chiama!

Spalanzani ( Olympia)
Prends la main de monsieur, mon enfant!

Spalanzani (a Olimpia)
Prendi la mano del signore, bimba mia.

(Il lui touche lpaule.)

(Le tocca la spalla.)

Allons!...

Suvvia!

Olympia
Oui! oui!

Olimpia
S, s!

(Hoffmann et Olympia valsent; ils disparaissent ensuite dans le fond de la galerie.)

(Hoffmann e Olimpia ballano il valzer;


scompaiono infine nel fondo della galleria.)

Invits
Elle danse
en cadence;
cest merveilleux,
prodigieux!
Place, place!
Elle passe.
Elle fend lair
comme un clair!
Elle danse
en cadence etc.

Invitati
Lei danza,
in cadenza!
meraviglioso,
prodigioso!
Spazio, spazio
al suo passaggio!
Fende laria
come un lampo!
Lei danza,
in cadenza ecc.

Hoffmann (dans la coulisse)


Olympia!...

Hoffmann (fuori scena)


Olimpia!

Spalanzani
Quon les arrte!...

Spalanzani
Fermateli!

Invits
Qui de nous les arrtera?

Invitati
Chi di noi li fermer?

32

(Hoffmann et Olympia reparaissent et descendent en scne en valsant de plus en plus vite.


Nicklausse slance pour les arrter, mais il est
violemment bouscul et va tomber sur un fauteuil en tournant plusieurs fois sur lui-mme.)

(Hoffmann e Olimpia riappaiono in scena


danzando il valzer sempre pi rapidamente.
Nicklaus si slancia per fermarli, ma spinto
violentemente e girando pi volte su se stesso
cade su una poltrona.)

Nicklausse
Elle va lui casser la tte!...
Eh! mille diables!

Nicklaus
Gli romper la testa!
Eh! per mille diavoli!

Invits
Patatra!...

Invitati
Patatrac!

Spalanzani (slanant son tour)


Halte-l!...

Spalanzani (lanciandosi a sua volta)


Ferma!

(Il touche Olympia lpaule. Elle sarrte


subitement. Hoffmann tourdi va tomber sur
un canap.)

(Tocca sulla spalla Olimpia, che si ferma subito. Hoffmann stordito cade su un divano.)

Voil! assez, assez, ma fille!

Ecco! Basta, basta, figlia mia!

(Il touche Olympia qui se tourne vers la


droite.)

(Tocca Olimpia che si volta verso destra.)

Olympia
Oui!

Olimpia
S!

Spalanzani
Il ne faut plus valser.

Spalanzani
Non si deve pi danzare!

Olympia
Oui!

Olimpia
S!

Spalanzani
Assez, assez, ma fille.
Toi, Cochenille,
reconduis-la!...

Spalanzani
Basta, basta, figlia mia!
Cocciniglia,
riconducila via!

Cochenille
Va-a donc! va-a donc! va!

Cocciniglia
Va-a, dunque! va-a! va-a!

Olympia
Oui! Ah!
Ah! Ah!...

Olimpia
S! Ah!
Ah! Ah!...

Invits
Que voulez-vous quon dise?
Cest une fille exquise!
Il ne lui manque rien!
Elle est trs bien!

Invitati
Che volete che si dica?
una fanciulla deliziosa!
Non le manca nulla!
perfetta!

(Olympia sort par la droite, suivie de Cochenille.)

(Olimpia esce a destra seguta da Cocciniglia.)

Nicklausse (dune voix dolente en regardant


Hoffmann)
Est-il mort?

Nicklaus (con voce dolente guardando Hoffmann)


morto?

Spalanzani (examinant Hoffmann)


Non, en somme,
son lorgnon seul est en dbris.
Il reprend ses esprits.

Spalanzani (esaminando Hoffmann)


No, nel complesso,
solo il suo occhialino in frantumi!
Torna in s.

Invits
Pauvre jeune homme!

Invitati
Povero giovane!
33

Nicklausse
Il reprend ses esprits.

Nicklaus
Torna in s.

Invits
Pauvre jeune homme!

Invitati
Povero giovane!

Cochenille (dans la coulisse)


Ah!...

Cocciniglia (fuori scena)


Ah!

(Il entre en scne, la figure bouleverse.)

(Entra in scena, stravolto.)

Spalanzani
Quoi?

Spalanzani
Che c?

Cochenille
Lhomme aux lunettes, l!...

Cocciniglia
Luomo degli occhiali! L!

Spalanzani
Misricorde! Olympia!...

Spalanzani
Misericordia! Olimpia!

Hoffmann
Olympia!

Hoffmann
Olimpia!

(Spalanzani va pour slancer; on entend


dans la coulisse un bruit de ressorts qui se
brisent avec fracas.)

(Spalanzani fa per lanciarsi; si sente fuori


scena un rumore di molle che si rompono
con fracasso.)

Spalanzani
Ah! terre et cieux! elle est casse!

Spalanzani
Ah, terra e cielo! rotta!

Hoffmann(se levant, puis disparaissant par


la droite)
Casse?...

Hoffmann (alzandosi, poi scomparendo sulla destra)


Rotta?

Copplius (entrant en riant aux clats)


Ha! ha! ha! ha! oui, fracasse!...

Copplius (entrando fra scoppi di risa)


Ah! ah! ah! ah! s, fracassata!

Spalanzani
Gredin!

Spalanzani
Furfante!

(Ils se prennent au collet.)

(Si accapigliano.)

Copplius
Voleur!

Copplius
Ladro!

Spalanzani
Brigand!

Spalanzani
Brigante!

Copplius
Paen!

Copplius
Pagano!

Spalanzani
Bandit!

Spalanzani
Bandito!

Copplius
Pirate!

Copplius
Pirata!

(Hoffmann parat, ple et pouvant. Il se


laisse tomber sur un fauteuil. Nicklausse
cherche le calmer. clat de rire gnral.)

(Hoffmann riappare, pallido e spaventato. Si


lascia cadere su una poltrona. Nicklaus cerca
di calmarlo. Scoppio di risa generale.)

Hoffmann
Un automate!... un automate!...

Hoffmann
Un automa! Un automa!

34

Invits
Ah! ah! ah! la bombe clate!
Il aimait un automate!...

Invitati
Ah! ah! ah! scoppia la bomba!
Amava un automa!...

Spalanzani
Un automate!
(avec dsespoir)
Mon automate!...
Ah! terre et cieux!
Mon pauvre automate est cass!
Il est cass!
Gredin! Paen!
Pauvre automate!...

Spalanzani
Un automa!
(con disperazione)
Il mio automa!...
Ah! terra e cielo!
Il mio povero automa rotto!
rotto!
Furfante! Pagano!
Povero automa!...

Copplius
Ah! ah! ah! fracass!
Voleur! gredin! paen!...
Ah! ah! il est fracass!
Pauvre automate fracass!
Ah! ah! ah!...
Voleur! brigand!...
Ah! ah! ah!...
pauvre automate!

Copplius
Ah! ah! ah! fracassato!
Ladro! furfante! pagano!...
Ah! ah! fracassato!
Povero automa fracassato!
Ah! ah! ah!...
Ladro! brigante!
Ah! ah! ah!...
povero automa!

Spalanzani
Gredin! brigand!...

Spalanzani
Furfante! brigante!...

Cochenille
Pauvre automate!
La bombe clate!
Un automate!
Il est fracass!
Il amait un automate!

Cocciniglia
Povero automa!
Scoppia la bomba!
Un automa!
fracassato!
Amava un automa!

35

In questa pagina e nelle succesive: Les contes dHoffmann di Jacques Offenbach. Regia di Robert Carsen,
scene e costumi di Michael Levine, luci di Jean Kalman e coreografia di Philippe Giraudeau.
Alcuni momenti dello spettacolo andato in scena allOpra National de Paris, aprile 2000.

36

37

Foto Opra National de Paris

38

39

Foto Opra National de Paris

40

41

Foto Opra National de Paris

[Entracte]
DEUXIME ACTE (Antonia)

[Intermezzo]
ATTO SECONDO (Antonia)

Munich, chez Crespel. Une chambre bizarrement meuble. droite un clavecin.


Violons suspendus au mur; gauche une
fentre en pan coup. Au fond, entre deux
portes, un grand portrait de femme accroch
au mur. Soleil couchant.

A Monaco, in casa di Crespel. Una camera


bizzarramente arredata. A destra un cembalo. Alcuni violini appesi al muro; a sinistra
una finestra a elementi mobili. Sul fondo, tra
due porte, un grande ritratto femminile appeso al muro. Tramonto.

[Romance]

[Romanza]

Antonia (assise devant le clavecin)


Elle a fui, la tourterelle!
(se levant)
Ah! souvenir trop doux! Image trop
[cruelle!...
Hlas! mes genoux je lentends, je le vois!

Antonia (seduta al cembalo)


fuggita, la tortorella...
(alzandosi)
Ah, ricordo troppo dolce! Immagine troppo
[crudele!
Ahim! ai miei ginocchi, lo sento, lo vedo!

Elle a fui, la tourterelle,


elle a fui loin de toi;
mais elle est toujours fidle
et te garde sa foi!
Mon bien-aim, ma voix tappelle,
oui, tout mon coeur est toi!
Elle a fui, la tourterelle,
elle a fui loin de toi!

fuggita, la tortorella,
fuggita lontano da me!
Ma sempre fedele
e conserva a te la fede!
Amor mio, la mia voce ti chiama,
s, il mio cuore tuo.
fuggita, la tortorella,
fuggita lontano da me!

(Elle se rapproche du clavecin et continue,


debout, en feuilletant la musique.)

(Si avvicina al cembalo e continua in piedi,


sfogliando la musica.)

Chre fleur qui viens dclore,


par piti, rponds-moi!
Toi qui sais sil maime encore,
sil me garde sa foi!...
Mon bien-aim, ma voix timplore,
ah! que ton coeur vienne moi!
Elle a fui, la tourterelle,
elle a fui loin de toi!

Caro fiore appena sbocciato,


per piet rispondimi,
tu che sai se mi ama ancora,
se conserva a me la fede.
Amor mio, la mia voce timplora,
ah, che il tuo cuore giunga a me!
fuggita, la tortorella,
fuggita lontano da me!

(Elle se laisse tomber sur la chaise qui est devant le clavecin.)

(Si lascia cadere sulla sedia posta davanti al


cembalo.)

[Scne]

[Scena]

Crespel (entrant)
Malheureuse enfant... fille bien-aime,
tu mas promis de ne plus chanter?

Crespel (entrando)
Infelice fanciulla, bimba amata!
Non mhai promesso di non cantare pi?

Antonia
Ma mre stait en moi ranime!
Mon coeur, en chantant, croyait lcouter!

Antonia
Mia madre era rinata in me!
Il mio cuore, cantando, credeva di ascoltarla!

Crespel
Cest l mon tourment; ta mre chrie
ta lgu sa voix! Regrets superflus!
Par toi je lentends.
(avec force)
Non! Non! Je ten prie!

Crespel
questo il mio tormento. La tua cara madre
ti ha lasciato la sua voce! Inutili rimpianti!
Attraverso di te la odo ancora!
(con forza)
No! No! te ne prego!

Antonia (tristement)
Votre Antonia ne chantera plus.

Antonia (tristemente)
La vostra Antonia non canter pi.

(Elle sort lentement.)

(Esce lentamente.)

42

jusqu Munich!...
( Frantz, qui entre en ce moment)
Frantz, nouvre personne!

Crespel
Disperazione! Anche un momento fa
vedevo quelle macchie di fuoco
colorare il suo viso! Dio!
Perder la figlia che adoro?
Ah! quellHoffmann, lui
che mise nel suo cuore queste ebbrezze!
[Sono fuggito
sino a Monaco!
(a Frantz, che entra in quel momento)
Frantz, non aprire a nessuno!

Frantz
Vous croyez?...
(Il va pour sortir.)

Frantz
Credete?
(Si avvia alluscita.)

Crespel
O vas-tu?

Crespel
Dove vai?

Frantz
Je vais voir si lon sonne,
comme vous avez dit.

Frantz
Vado a vedere se suonano,
come avete detto voi.

Crespel
Jai dit: Nouvre personne!
(lui criant loreille)
personne! Entends-tu, cette fois?

Crespel
Ho detto: Non aprire a nessuno!
(gridandogli allorecchio)
A nessuno! hai capito questa volta?

Frantz
Eh! mon Dieu!
Je ne suis pas sourd!

Frantz
Eh, Dio mio,
non sono mica sordo!

Crespel
Bon! Que le diable temporte!

Crespel
Bene! Che il diavolo ti porti!

Frantz
Oui, monsieur: la clef sur la porte!

Frantz
Sissignore, la chiave sulla porta!

Crespel
Blltre! ne bt!

Crespel
Cialtrone! Asino fatto e finito!

Frantz
Cest convenu!

Frantz
Daccordo!

Crespel (furieux)
Morbleu!

Crespel (incollerito)
Accidenti!

(Il sort vivement. Frantz va fermer la porte et


redescend en scne.)

(Esce di furia. Frantz va a chiudere la porta e


ritorna in scena.)

Frantz (seul)
Eh bien! Quoi! Toujours en colre!
Bizarre! Quinteux! Exigeant!
Ah! lon a du mal a lui plaire...
pour son argent!

Frantz (solo)
Ebbene! Sempre in collera!
Bizzarro! Bisbetico! Esigente!
Ah! difficile soddisfarlo...
per il suo denaro!

Crespel
Dsespoir! Tout--lheure, encor,
je voyais ces taches de feu
colorer son visage!... Dieu!
perdrai-je lenfant que jadore?...
Ah! cet Hoffmann, cest lui
qui jeta dans son coeur ces ivresses!... Jai fui

[Strofe]

[Couplets]
Jour et nuit je me mets en quatre,
au moindre signe je me tais,
cest tout comme si je chantais!...
Encore non, si je chantais,
de ses mpris il lui faudrait rabattre.
Je chante seul quelquefois:

Mi faccio in quattro giorno e notte,


taccio al minimo segno;
come se stessi l a cantare,
anzi, se stessi a cantare,
alle sue villanie le canterei chiare.
Canto da solo qualche volta,
43

mais chanter nest pas commode;


tra la la!...
Ce nest pourtant pas la voix,
la la la!...
qui me fait dfaut, je crois.
La la la!...

ma cantare non facile.


Trallall!
Per quanto non sia certo la voce,
trallall!
che mi fa difetto, credo.
La la la!

(Il fait un couac.)

(La voce si rompe.)

Non, cest la methode!...


Tra la la!...

No, il metodo!
trallall!

Dame! on na pas tout en partage:


je chante pitoyablement,
mais je danse agrablement,
je me le dis sans compliment.
Corbleu! la danse est mon avantage,
cest l mon plus grand attrait,
et danser nest pas commode!

Diamine, non si pu avere tutto:


canto in modo pietoso,
ma danzo bene,
me lo dico senza far complimenti.
Perbacco, la danza mi dona,
qui la mia pi grande attrattiva,
e danzare non facile!

(Il danse en chantant.)

(Danza cantando.)

Tra la la!...
Prs des femmes le jarret,
la la la!...
nest pas ce que me nuirait,
la la la!...

Trallall!
Vicino alle donne il garretto,
la la la!
non ne provo certo dispetto,
la la la!

(Il fait un faux pas et tombe.)

(Fa un passo falso e cade.)

Non, cest la mthode!

No, il metodo!

(Il se relve.)

(Si rialza.)

Tra la la!...

Trallall!

(Il se laisse tomber sur une chaise.)

(Si lascia cadere su una sedia.)


[Scne]

[Scena]

Hoffmann (parat la porte du fond)


Frantz!... cest ici!

Hoffmann (compare sulla porta di fondo)


Frantz! qui!

(Il descend en scne; en lui touchant lpaule)

(Avanza sulla scena; battendogli sulla spalla)

Debout, lami!

In piedi, amico!

Frantz
Hein! qui va l?...

Frantz
Ehi! chi va l?

(Il se lve; surpris)

(Si alza; sorpreso)

Monsieur Hoffmann!

Signor Hoffmann!

Hoffmann
Moi-mme! Eh bien! Antonia?

Hoffmann
Proprio io! Ebbene! Antonia?

Frantz
Il est sorti, monsieur.

Frantz
uscito, signore.

Hoffmann
Ah! ah! Plus sourd encore
que lan pass?

Hoffmann
Ah! Ah! pi sordo ancora
dellanno scorso?

Frantz
Monsieur mhonore!
Je me porte bien, grce au ciel!

Frantz
Il signore troppo buono!
Sto bene, grazie al cielo!

Hoffmann (levant la voix)


Antonia! Va, fais que je la voie!

Hoffmann (alzando la voce)


Antonia! Fa in modo che la veda!

44

Frantz (le regardant en souriant)


Trs bien! quelle joie
pour monsieur Crespel!

Frantz (guardandolo sorridendo)


Benissimo! Che gioia
per il signor Crespel!

(Il sort.)

(Esce.)

[Rcit et Romance]

[Recitativo e Romanza]

Hoffmann
Je vais enfin savoir pourquoi,
sans me rien dire, on mloigne, on me fuit.

Hoffmann
Sapr finalmente perch,
senza dirmi nulla, mi si scaccia, mi si tiene
[lontano.

Nicklausse
Bon, cest quapparemment
tu ne plais plus au pre!
Es-tu sr seulement
que le cleste objet
de ce nouveau dsire
vaille mieux que lautre?

Nicklaus
Perch evidentemente
non piaci pi al padre!
Sei almeno sicuro
che il celeste oggetto
di questo nuovo deso
valga pi dellaltro?

Hoffmann
Comment? quel autre?

Hoffmann
Come? Quale altro?

Nicklausse (sarcastiquement)
Ah! lme ingrate
qui ne se souvient plus dj
du trs bel automate,
ah! de lautomate!

Nicklaus (con sarcasmo)


Ah! Anima ingrata
che gi ha dimenticato
il bellautoma,
ah! lautoma!

Hoffmann
Ne me rappelle donc pas cette histoire!
Antonia na rien en commun
avec cette poupe!

Hoffmann
Non ricordarmi dunque quella storia!
Antonia non ha nulla in comune
con quella bambola!

Nicklausse
Rien?

Nicklaus
Nulla?

Hoffmann
Rien!

Hoffmann
Nulla!

Nicklausse
Bien! bien!
Elle vit - elle a une me...

Nicklaus
Bene! bene!
Vive - ha unanima...

Hoffmann
Cest un ange!

Hoffmann
un angelo!

Nicklausse
Non! Cest une artiste,
cest pourquoi son me est aussi trange
que celle de tous ces instruments l-haut.

Nicklaus
No! unartista,
perci la sua anima strana
quanto quella di tutti quegli strumenti lass.

(Il pince une corde de violon et la touche


avec larchet.)

(Pizzica una corda di violino e la tocca con


larchetto.)

Vois, sous larchet frmissant


vibrer la bote sonore,
entend le cleste accent
de cette me qui signore,
coute passer dans lair
le son pntrant et clair
de cette corde plore,
cette musique inspire:
elle console tes pleurs,
elle mle ses douleurs

Vedi sotto larchetto fremente


vibrare la cassa sonora,
ascolta il celeste accento
di questanima che signora,
ascolta passare nellaria
il suono chiaro e penetrante
di questa corda sconsolata,
questa musica ispirata:
lei consola i tuoi pianti,
confonde i suoi dolori
45

ta douleur enivre!
Cest lamour vainqueur,
ah, donne, pote, ton coeur!

col tuo dolore inebriato!


lamore vittorioso,
ah, dona, poeta, il tuo cuore!

Elle console tes pleurs etc.


Dans ton coeur dsol,
la musique va rgner,
et ta douleur va senvoler,
par lamour, apaise.
Cest lamour vainqueur;
pote, donne ton coeur etc.

Ella consola i tuoi pianti ecc.


Nel tuo cuore desolato
regner la musica,
e il tuo dolore svanir,
appagato dallamore.
lamore vincente:
poeta, dona il tuo cuore ecc.

(Hoffmann, sans avoir cout, sest approch


du clavecin.)

(Hoffmann, senza prestare ascolto, si avvicinato al cembalo.)

Hoffmann
Dans cette chambre tout parle delle.

Hoffmann
In questa stanza tutto parla di lei.

Nicklausse
Incorrigible!

Nicklaus
Incorreggibile!

Hoffmann
Le clavecin est encor tout vibrant de sa
[main...
(sasseyant devant le clavecin)
et la chamber est remplie
de la bont de sa voix;
cest pour elle que jcris
ce tendre chant de joie:

Hoffmann
Il cembalo ancora vibrante della sua
[mano...
(sedendosi davanti al clavicembalo)
e la stanza colma
della bellezza della sua voce;
per lei chio scrissi
quel tenero canto di gioia:

(Hoffmann lit le morceau qui est ouvert sur


le puptre. Il chante en saccompagnant.)

(Hoffmann legge il pezzo aperto sul leggio.


Canta accompagnandosi.)

Cest une chanson damour


qui senvole,
triste ou folle...

una canzone damore


che sinvola,
triste o folle...

Antonia (entrant vivement)


Hoffmann!

Antonia (entrando rapida)


Hoffmann!

Hoffmann (se relevant et recevant Antonia


dans ses bras)
Antonia!

Hoffmann (sollevandosi e accogliendola fra


le braccia)
Antonia!

(Nicklausse sort.)

(Nicklaus esce.)
[Duetto]

[Duo]
Antonia
Ah! je le savais bien que tu maimais encore.

Antonia
Ah, lo sapevo che tu mi amavi ancora.

Hoffmann
Mon coeur mavait bien dit que jtais
[regrett!

Hoffmann
Il cuore mi aveva detto che ero rimpianto!

Jai le bonheur dans lme!


Demain tu seras ma femme!
Heureux poux,
lavenir est nous!

Ho la gioia nellanima!
Domani sarai mia moglie!
Sposi felici,
nostro lavvenire!

Antonia
Jai le bonheur dans lme!
Demain je serai ta femme!

Antonia
Ho la gioia nellanima!
Domani sar tua moglie!

46

Heureux poux,
lavenir est nous!

Sposi felici,
nostro lavvenire!

Antonia et Hoffmann
lamour soyons fidles!
Que ses chanes ternelles
ah! / oui, gardent nos coeurs
du temps mme vainqueurs!
lamour soyons fidles!

Antonia e Hoffmann
Siamo fedeli allamore!
Che i suoi vincoli eterni
ah! / s, conservino i nostri cuori
vittoriosi anche sul tempo!
Siamo fedeli allamore!

Hoffmann
Jai le bonheur dans lme!

Hoffmann
Ho la gioia nellanima!

Antonia
Jai le bonheur dans lme!

Antonia
Ho la gioia nellanima!

Antonia et Hoffmann
Demain je serai / tu seras etc.

Antonia e Hoffmann
Domani sar / sarai ecc.

Hoffmann
Pourtant, ma fiance,
te dirai-je une pense
qui me trouble malgr moi?
La musique minspire un peu de jalousie:
tu laimes trop!

Hoffmann
Tuttavia, o mia fidanzata,
ti dir un pensiero
che mi turba mio malgrado?
La musica mi ispira un po di gelosia.
Lami troppo!

Antonia (souriant)
Voyez ltrange fantaisie!
Taim-je donc pour elle, ou laim-je pour
[toi?
Car toi tu ne vas pas me dfendre
de chanter, comme a fait mon pre?

Antonia (sorridendo)
Vedete che strana fantasia!
Ti amo dunque per lei, oppure lamo per te?

Hoffmann
Que dis-tu!

Hoffmann
Che dici!

Antonia (mystrieusement)
Oui, mon pre prsent mimpose la vertu
du silence. Veux-tu mentendre?

Antonia (con mistero)


S, mio padre ora mimpone la virt
del silenzio. E tu vuoi ascoltarmi?

Hoffmann ( part)
Cest trange! est-ce donc?...

Hoffmann (tra s)
Strano. forse?...

Antonia (avec force)


Viens-l, comme autrefois!
Viens-l, coute, et tu verras si jai perdu ma
[voix.

Antonia (con forza)


Vieni, come un tempo!
Vieni qui, ascolta, e vedrai se ho perduto la
[voce.

Hoffmann
Comme ton oeil sanime et comme ta main
[tremble!...

Hoffmann
Come il tuo sguardo si anima e come trema
[la tua mano!

Antonia
Tiens ce doux chant damour que nous
[chantions ensemble!

Antonia
Quel dolce canto damore che cantavamo
[insieme!

Hoffmann
Ce doux cant damour...

Hoffmann
Quel dolce canto damore...

Antonia
... que nous chantions ensemble!

Antonia
... che cantavamo insieme!

Hoffmann
Ensemble!

Hoffmann
Insieme!

Poich tu non mi proibirai


di cantare come ha fatto mio padre?

47

Antonia (saccompagnant sur le clavecin)


Cest une chanson damour
qui senvole,
triste ou folle...
tour tour!
Cest une chanson etc.
La rose nouvelle
sourit au printemps.
Las! combien de temps
vivra-t-elle?
Ah!...
triste ou folle...

Antonia (accompagnandosi sul cembalo)


una canzone damore
che sinvola,
or triste or folle...
di volta in volta!
una canzone ecc.
La rosa novella
sorride alla primavera.
Ahim! quanto tempo
vivr?
Ah!...
or triste or folle...

Hoffmann
Cest une chanson damour
qui senvole,
triste...

Hoffmann
una canzone damore
che sinvola,
or triste...

Antonia et Hoffmann
Cest une chanson damour
qui senvole,
triste ou folle,
cest une chanson damour!

Antonia e Hoffmann
una canzone damore
che sinvola,
or triste or folle,
una canzone damore!

(Antonia porte la main son coeur et semble


prte dfaillir.)

(Antonia porta la mano al cuore e sembra


sul punto di svenire.)

[Scne]

[Scena]

Hoffmann ( Antonia)
Quas-tu donc?

Hoffmann (ad Antonia)


Che hai?

Antonia (mettant la main sur son coeur)


Rien!

Antonia (mettendosi la mano sul cuore)


Nulla.

Hoffmann (coutant)
Chut!

Hoffmann (ascoltando)
Ssst!

Antonia
Ciel! Cest mon pre!
Viens!
(Elle sort.)

Antonia
Cielo! mio padre!
Vieni!
(Esce.)

Hoffmann (se disposant la suivre, puis se


ravisant)
Non! Je saurai le mot de ce mystre.

Hoffmann (apprestandosi a seguirla, poi


cambiando idea)
No! Sapr la ragione di questo mistero!

(Il se cache dans lembrasure de la fentre.


Crespel parat.)

(Si nasconde nel vano della finestra. Appare Crespel.)

Crespel
Rien! Jai cru quHoffman tait ici!...
Puisse-t-il tre au diable!

Crespel
Nulla! Credevo che Hoffmann fosse qui!
Possa andare al diavolo!

Hoffmann ( part)
Grand merci!

Hoffmann (tra s)
Mille grazie!

Frantz (entrant, Crespel)


Monsieur!

Frantz (entrando, a Crespel)


Signore!

Crespel
Quoi?

Crespel
Che c?

Frantz
Le Docteur Miracle.

Frantz
Il Dottor Miracolo!

48

Crespel
Drle! Infme!
Ferme vite la porte!

Crespel
Balordo! Infame!
Chiudi la porta, presto!

Frantz
Oui, monsieur... mdecin...

Frantz
S, signor... medico...

Crespel
Lui, mdecin? Non, sur mon me!
Un fossoyeur, un assassin!
qui me tuerait ma fille, aprs ma femme!
Jentends le cliquetis de ses flacons dans
[lair!
Loin de moi, quon le chasse!

Crespel
Lui un medico? No, sullanima mia!
Un becchino, un assassino!
che ucciderebbe mia figlia, dopo mia moglie!
Sento il tintinnio dei suoi flaconi nellaria!

(Le Docteur Miracle parat subitement.


Frantz senfuit.)

(Il Dottor Miracolo appare dimprovviso.


Frantz fugge.)

Docteur Miracle
Ah! ah! ah! ah!

Dottor Miracolo
Ah! Ah! Ah! Ah!

Crespel
Enfer!

Crespel
Inferno!

Docteur Miracle
Eh bien! me voil! Cest moi-mme!
Ce bon monsieur Crespel! Je laime!
O donc est-il?

Dottor Miracolo
Ebbene! Eccomi! Sono proprio io!
Quel buon signor Crespel, gli voglio bene!
Dov?

Crespel (larrtant)
Morbleu!

Crespel (fermandolo)
Perdio!

Docteur Miracle
Ah! ah! ah! ah!
Je cherchais notre Antonia!
Eh bien! Ce mal quelle hrita
de sa mre, toujours en progrs?... Chre
[belle!
Nous la gurirons! Menez-moi prs delle.

Dottor Miracolo
Ah! Ah! Ah! Ah!
Cercavo la nostra Antonia!
Ebbene, quel male che eredit
da sua madre, sempre in progresso? Mia
[cara!
La guariremo. Conducetemi da lei!

Crespel
Pour lassassiner? Si tu fais un pas
je te jette par la fentre!

Crespel
Per assassinarla? Se fai un passo
ti getto dalla finestra!

Docteur Miracle
Eh l! tout doux! Je ne veux pas
vous dplaire!

Dottor Miracolo
Ehil, piano! Non voglio
dispiacervi.

(Il avance un fauteuil.)

(Porta avanti una poltrona.)

Crespel
Que fais-tu, tratre?...

Crespel
Che fai, traditore?

Lontano da me, cacciatelo!

[Terzetto]

[Trio]
Docteur Miracle
Pour conjurer le danger,
il faut le reconnatre.

Dottor Miracolo
Per scongiurare il pericolo
bisogna conoscerlo.

Hoffmann ( part)
Leffroi me pntre!

Hoffmann (tra s)
Mi prende il terrore!

Crespel ( part)
Leffroi me pntre!

Crespel (tra s)
Mi prende il terrore!
49

Docteur Miracle (la main tendue vers la


chambre dAntonia)
Laissez-moi linterroger!
mon pouvoir vainqueur
cde de bonne grce!
Viens prs de moi sans terreur,
viens ici prendre place!
mon pouvoir vainqueur
cde sans terreur!...

Dottor Miracolo (la mano tesa verso la camera di Antonia)


Lasciate che linterroghi!
Al mio potere vittorioso
non resistere, cedi!
Vieni vicino a me senza paura,
vieni a sederti qui!
Al mio potere vittorioso
cedi senza paura!

Hoffmann et Crespel
Dpouvante et dhorreur
tout mon tre se glace!
Une trange terreur
menchane cette place!
Jai peur!...

Hoffmann e Crespel
Di spavento e di orrore
si gela tutto il mio essere!
Uno strano terrore
qui mincatena!
Ho paura!

Crespel (sasseyant sur le tabouret du clavecin)


Allons, parle! et sois bref!

Crespel (sedendosi sullo sgabello del cembalo)


Suvvia, parla, e sii breve!

(Le Docteur Miracle continue des passes magntiques; la porte de la chambre dAntonia
souvre lentement. Il indique par ses gestes
quil prend la main dAntonia, quil la mne
prs de lun des fauteuils et la fait sasseoir.)

(Il Dottor Miracolo compie dei gesti magnetici; la porta della camera di Antonia si apre
lentamente. Egli indica con i gesti che prende
per mano Antonia, che la conduce a una poltrona e che la fa sedere.)

Docteur Miracle
Veuillez vous asseoir l!

Dottor Miracolo
Sedetevi l!

Crespel
Je suis assis.

Crespel
Sono seduto.

(Le Docteur Miracle fait des passes.)

(Il Dottor Miracolo fa dei passi.)

Docteur Miracle (sans rpondre Crespel)


Quel ge avez-vous, je vous prie?

Dottor Miracolo (senza rispondere a


Crespel)
Quanti anni avete, prego?

Crespel
Qui? moi?

Crespel
Chi? Io?

Docteur Miracle
Je parle votre enfant...

Dottor Miracolo
Parlo a vostra figlia...

Hoffmann
Antonia!

Hoffmann
Antonia!

Docteur Miracle
Quel ge? rpondez!...
Je le veux!

Dottor Miracolo
Quanti anni? Rispondete!...
Lo voglio!

(Il coute.)

(Ascolta.)

Vingt ans!...
Le printemps de la vie!...
Voyons, voyons la main?

Ventanni!
La primavera della vita!
Vediamo, vediamo la mano?

(Il fait le geste dun homme qui tte le pouls.)

(Fa il gesto di un uomo che tasta il polso.)

Crespel
La main?...

Crespel
La mano?

50

Docteur Miracle (tirant sa montre)


Chut! laissez-moi compter.

Dottor Miracolo (estraendo il suo orologio)


Ssst! lasciatemi contare!

Hoffmann ( part)
Dieu! suis-je le jouet dun rve?... Est-ce un
[fantme?

Hoffmann (tra s)
Dio! Sono il trastullo di un sogno? un
[fantasma?

Docteur Miracle
Le pouls est ingal et vif, mauvais symptme!
Chantez!

Dottor Miracolo
Il polso irregolare e rapido, brutto sintomo!
Cantate!

Crespel (se levant)


Non, non, tais-toi! ne la fais pas chanter!

Crespel (alzandosi)
No, no, taci! Non farla cantare!

Docteur Miracle
Chantez!

Dottor Miracolo
Cantate!

(La voix dAntonia se fait entendre dans


lair.)

(La voce di Antonia si fa sentire nellaria.)

Antonia (dans la coulisse)


Ah!
(Le Docteur Miracle semble suivre Antonia
du geste; la porte de la chambre se referme
brusquement.)
Docteur Miracle (se levant)
Voyez, son front sanime, et son regard
[flamboie,
elle porte la main son coeur agit!...
Crespel
Que dit-il?

Antonia (fuori scena)


Ah!
(Il Dottor Miracolo sembra seguire Antonia
con i gesti; la porta della camera si chiude di
colpo.)
Dottor Miracolo (alzandosi)
Vedete, il suo viso si anima e il suo sguardo
[sillumina.
Essa porta la mano al cuore in tumulto.
Crespel
Che dice?

Docteur Miracle (remettant lun des fauteuils en place)


Il serait dommage en verit
de laisser la mort une si belle proie!...

Dottor Miracolo (rimettendo a posto una


poltrona)
Sarebbe un peccato in verit
lasciare alla morte una cos bella preda.

Crespel
Tais-toi! tais-toi!

Crespel
Taci, taci!

(Crespel repousse violemment lautre fauteuil.)

(Crespel respinge con violenza laltra poltrona.)

Docteur Miracle
Si vous voulez accepter mon secours,
si vous voulez sauver ses jours...

Dottor Miracolo
Se volete accettare il mio aiuto,
se volete salvare i suoi giorni...

(Il tire plusieurs flacons de sa poche et les fait


sonner comme des castagnettes.)

(Estrae diversi flaconi dalla tasca e li fa suonare come nacchere.)

jai l certains flacons que je tiens en


[rserve...

ho qui certi flaconi che tengo di riserva...

Crespel
Tais-toi!

Crespel
Taci!

Docteur Miracle
... dont il faudrait...

Dottor Miracolo
... di cui bisognerebbe...

Crespel
Tais-toi! Dieu me prserve
dcouter tes conseils, misrable assassin!

Crespel
Taci! Dio mi preservi
dallascoltare i tuoi consigli, miserabile
[assassino!
51

Docteur Miracle
... dont il faudrait, chaque matin...
Eh oui, je vous entends!
Tout lheure! un instant!...
Des flacons, pauvre pre!
Vous en serez, jespre,
content. Ah, bien content!
Ah!

Dottor Miracolo
... di cui bisognerebbe, ogni mattino...
Eh s, vi sento!
Subito! Un momento!
Flaconi di cui, povero padre,
sarete, spero,
contento! Ah, molto contento!
Ah!

Crespel
Va-ten loin de moi,
Satan etc.

Crespel
Vattene lontano da me,
Satana ecc.

Hoffmann
Antonia! Antonia!
la mort qui tattend
je saurai, pauvre enfant,
tarracher, je lespre!
Tu ris en vain dun pre,
Satan! Satan!...

Hoffmann
Antonia! Antonia!
Alla morte che ti attende
sapr, povera fanciulla,
strapparti, spero.
Tu ridi invano dun padre,
Satana! Satana!

Crespel
Redoute la colre
et la douleur dun pre!
Va-ten! Va-ten!...
Hors de chez moi,
Satan etc.

Crespel
Temi la collera
e il dolore di un padre!
Vattene! Vattene!
Fuori di casa mia,
Satana ecc.

Docteur Miracle
Eh oui, je vous entends etc.

Dottor Miracolo
Eh s, vi sento ecc.

... dont il faudrait, chaque matin...

... di cui bisognerebbe, ogni mattino...

Crespel
Va-ten! Va-ten!...

Crespel
Vattene! Vattene!

Hoffmann
Antonia!

Hoffmann
Antonia!

(Le Docteur Miracle, suivi de Crespel, sort


reculons agitant ses flacons.)

(Il Dottor Miracolo, seguto da Crespel, esce


indietreggiando e agitando i suoi flaconi.)

[Scne]

[Scena]

Hoffmann
Ne plus chanter! Hlas! comment obtenir
[delle
un pareil sacrifice?...

Hoffmann
Non cantare pi! Ahim! Come ottenere da
[lei
un sacrificio simile?

(Antonia parat.)

(Appare Antonia.)

Antonia
Eh bien!
mon pre, qua-t-il dit?

Antonia
Ebbene,
che ha detto mio padre?

Hoffmann (lui prenant les mains)


Ne me demande rien;
plus tard, tu sauras tout. Une route nouvelle
souvre nous, mon Antonia!
Pour my suivre, chasse de ta mmoire
ces rves davenir, de succs et de gloire,
que ton coeur au mien confia!

Hoffmann (prendendole le mani)


Non domandarmi nulla!
Pi tardi saprai tutto! Una nuova via
si apre a noi, o mia Antonia!
Per seguirmi, allontana dal ricordo
quei sogni di futuro, di successo e di gloria
che il tuo cuore confid al mio.

52

Antonia
Mais, toi-mme?

Antonia
Ma tu?

Hoffmann
Lamour, tous les deux nous convie;
tout ce qui nest pas toi nest plus rien dans
[ma vie!...

Hoffmann
Lamore entrambi cinvita;
quello che non sei tu non pi nulla nella
[mia vita!

Antonia (aprs un silence)


Tiens donc! voici ma main!

Antonia (dopo una pausa)


Eccoti la mia mano!

Hoffmann
Ah! chre Antonia! pourrai-je reconnatre
ce que tu fais pour moi?

Hoffmann
Ah, cara Antonia! Potr mai ricompensare
ci che tu fai per me?

(Il lui baise les mains.)

(Le bacia le mani.)

Ton pre va peut-tre revenir;


je te quitte... demain!

Tuo padre forse sta per tornare;


ti lascio... a domani!

Antonia
demain!

Antonia
A domani!

(Hoffmann sort. Antonia le regarde sloigner. Aprs un moment elle redescend en


scne.)

(Hoffmann esce. Antonia lo osserva mentre si allontana. Dopo un poco, avanza sulla
scena.)

Antonia
De mon pre aisment il sest fait le
[complice!
Allons, les pleurs sont superflus!
Je lai promis, je ne chanterai plus!

Antonia
Si fatto facilmente complice di mio padre!

(Elle se laisse tomber sur le fauteuil.)

(Si lascia cadere sulla poltrona.)

E via, le lacrime sono inutili.


Lho promesso: non canter pi.

[Trio]

[Terzetto]

Docteur Miracle (apparaissant subitement


derrire Antonia et penchant son oreille)
Tu ne chanteras plus? sais-tu quel sacrifice
simpose ta jeunesse, et las-tu mesur?
La grce, la beaut, le talent, don sacr,
tous ces biens que le ciel ta livrs en partage,
faut-il les enfouir dans lombre dun mnage?
Nas-tu pas entendu, dans un rve
[orgueilleux,
ainsi quune fort par le vent balance,
ce doux frmissement de la foule presse,
qui murmure ton nom et qui te suit des
[yeux?...
Voil lardente joie et la fte ternelle,
que tes vingt ans en fleur sont prs
[dabandonner!
Pour les plaisirs bourgeois o lon veut
[tenchaner
et des marmots denfants qui te rendront
[moins belle!

Dottor Miracolo (spuntando di colpo dietro


ad Antonia e chinandosi al suo orecchio)
Non canterai pi?... sai quale sacrificio
si imposta la tua giovent, lhai misurato?
La grazia, la bellezza, il talento, dono divino!
Tutti i doni che ti ha fatto il cielo
bisogna seppellirli allombra delle nozze?
Non hai udito, in un sogno orgoglioso,
come una foresta percorsa dal vento,
quel dolce fremito della folla assiepata,
che mormora il tuo nome, che ti segue con gli
[occhi?
Ecco lardente gioia e leterna festa,
che i tuoi ventanni in fiore sono pronti ad
[abbandonare!
Per i piaceri borghesi ai quali ti si vuole
[incatenare
e per quei marmocchi che ti faranno meno
[bella!

Antonia (sans se retourner)


Ah! quelle est cette voix qui me trouble
[lesprit!
Est-ce lenfer qui parle ou Dieu qui
[mavertit?...

Antonia (senza voltarsi)


Ah, qual questa voce che mi turba la
[mente!
linferno che parla o Dio che mi
[ammonisce?

53

Non! non! ce nest pas l le bonheur, voix


[maudite!
et contre mon orgueil mon amour sest arm!

No, no, non l, voce maledetta, la felicit,

La gloire ne vaut pas lombre heureuse o


[minvite
la maison de mon bien-aim!

e contro il mio orgoglio si armato il mio


[amore.
La gloria non vale lombra lieta a cui
[m invita
la casa dellamato!

Docteur Miracle
Quels amours sont donc les vtres?
Hoffmann te sacrifie sa brutalit!
Il naime en toi que ta beaut,
et pour lui, comme pour les autres,
viendra bientt le temps de linfidlit!

Dottor Miracolo
Che amore dunque il vostro?
Hoffmann ti sacrifica alla sua brutalit.
Non ama in te che la tua bellezza,
e per lui, come per gli altri,
verr presto il tempo dellinfedelt!

(Il disparat.)

(Scompare.)

Antonia (se levant)


Non! ne me tente plus! va-ten!
Dmon! Je ne veux plus tentendre!
Jai jur dtre lui! Mon bien aim
[mattend.
Je ne mappartiens plus et ne puis me
[reprendre!
Et tout lheure encor, sur son coeur ador,

Antonia (alzandosi)
No, non tentarmi pi, vattene!
Demonio! Non voglio pi ascoltarti!
Ho giurato di essere sua: il mio amato mi
[attende.
Non mi appartengo pi, e non posso
[riprendermi me stessa;
or ora, una volta ancora, sul suo cuore
[adorato,
quale eterno amore mi ha giurato!
Ah, chi mi salver dal demonio, da me stessa?
(guardando il ritratto di sua madre)
Madre! o madre mia! io lamo!

quel ternel amour ne ma-t-il pas jur!


Ah! qui me sauvera du dmon, de moi- mme?
(regardant le portrait de sa mre)
Ma mre! ma mre! Je laime!...

la splendeur de son nom que tu veux


[abdiquer?
coute!

Dottor Miracolo (riapparendo)


Tua madre? osi invocarla?
Tua madre! Ma non lei
che parla, e con la mia voce, ingrata, ti
[ricorda
lo splendore del suo nome cui tu vuoi
[abdicare?
Ascolta!

(Le portrait sanime.)

(Il ritratto si anima.)

La Voix
Antonia!

La Voce
Antonia!

Antonia
Ciel!

Antonia
Cielo!

Docteur Miracle
coute!

Dottor Miracolo
Ascolta!

La Voix
Antonia!

La Voce
Antonia!

Docteur Miracle
coute!

Dottor Miracolo
Ascolta!

Antonia
Dieu! ma mre! ma mre!

Antonia
Dio! Mia madre! Mia madre!

La Voix
Chre enfant que jappelle
comme autrefois,

La Voce
Cara fanciulla che chiamo
come un tempo,

Docteur Miracle (reparaissant)


Ta mre? Oses-tu linvoquer?
ta mre! Mais nest-ce pas elle
qui parle, et par ma voix, ingrate, te rappelle

54

cest ta mre, cest elle;


entends sa voix!...

tua madre, lei,


ascolta la sua voce!

Antonia
Ah! cest ma mre, cest elle!
Son me mappelle!

Antonia
Ah! mia madre, lei!
La sua anima mi chiama!

Docteur Miracle
Cest sa voix, lentends-tu,
sa voix, meilleure conseillre,
qui te lgue un talent que le monde a perdu!

Dottor Miracolo
la sua voce, la senti?
la sua voce, miglior consigliera,
che ti affida un talento che il mondo ha
[perduto!

La Voix
Antonia!

La Voce
Antonia!

Docteur Miracle
coute! coute!

Dottor Miracolo
Ascolta! Ascolta!

La Voix
Antonia!

La Voce
Antonia!

Docteur Miracle
Elle semble revivre,
et le public lointain de ses bravos lenivre!

Dottor Miracolo
Ella sembra rivivere,
e il pubblico lontano la inebria con le sue
[acclamazioni!

La Voix
Antonia!

La Voce
Antonia!

Antonia
Ma mre! ma mre!

Antonia
Mia madre! mia madre!

Docteur Miracle
Mais reprends donc avec elle!

Dottor Miracolo
Ma unisciti a lei nel canto!

(Il saisit un violon et accompagne avec fureur.)

(Prende un violino e accompagna con impeto.)

Antonia
Son me... mappelle!...

Antonia
La sua anima... mi chiama!

Docteur Miracle
Mais reprends, donc, reprends!

Dottor Miracolo
Ma unisciti a lei nel canto!

La Voix
Antonia!

La Voce
Antonia!

Antonia
Ma mre!

Antonia
Mia madre!

Docteur Miracle
Reprends, donc, avec elle!

Dottor Miracolo
Ma unisciti a lei nel canto!

La Voix
Antonia!...

La Voce
Antonia!

Antonia
Ma mre! Ma mre! Ah!
Oui, son me mappelle
comme autrefois etc.

Antonia
Mia madre! Mia madre! Ah!
S, la sua anima mi chiama
come un tempo ecc.
55

Docteur Miracle
Mais reprends, donc, reprends!
Oui, son me tappelle
comme autrefois etc.

Dottor Miracolo
Unisciti a lei nel canto!
S, la sua anima ti chiama
come un tempo ecc.

La Voix
Ah!
Chre enfant que jappelle
comme autrefois etc.

La Voce
Ah!
Cara fanciulla che chiamo
come un tempo ecc.

Antonia
Non! assez! Je succombe
et ne veux plus chanter.
Quelle ardeur membrase et me dvore?

Antonia
No, basta! soccombo
e non voglio pi cantare!
Quale ardore mi brucia e mi divora?

Docteur Miracle
Encore! encore!...
encore! pourquoi tarrter?
Cest ta mre, cest elle!
Son me tappelle
comme autrefois.
Jentends sa voix!
Oui, ta mre tappelle!

Dottor Miracolo
Ancora! Ancora!
Ancora, perch fermarti?
tua madre, lei!
S, la sua anima ti chiama
come un tempo.
Ascolta la tua voce!
S, tua madre ti chiama!

Antonia
Ma mre! jentends sa voix!

Antonia
Mia madre! ascolto la sua voce!

La Voix
Chre enfant que jappelle!

La Voce
Cara fanciulla che chiamo!

Docteur Miracle
Oui, cest son me qui tappelle!

Dottor Miracolo
S, la sua anima che ti chiama!

Antonia
Ah!

Antonia
Ah!

La Voix
Je tappelle comme autrefois!

La Voce
Ti chiamo come un tempo!

Antonia
Oui, son me mappelle! Ah!

Antonia
S, la sua anima che mi chiama! Ah!

La Voix
Ma voix tappelle!

La Voce
La mia voce ti chiama!

Docteur Miracle
Sa voix tappelle!

Dottor Miracolo
La sua voce ti chiama!

Antonia
Oui, son me mappelle etc.

Antonia
S, la sua anima mi chiama ecc.

La Voix
Chre enfant que jappelle etc.

La Voce
Cara fanciulla che chiamo ecc.

Docteur Miracle
Oui, son me tappelle etc.

Dottor Miracolo
S, la sua anima ti chiama ecc.

(Il joue du violon avec furie.)

(Suona impetuosamente il violino.)

Antonia (haletante)
Je cde au trasport qui mnivre!...

Antonia (ansimante)
Cedo al trasporto che mi inebria!

(Docteur Miracle: mme jeu.)

(Dottor Miracolo: come sopra.)

56

Quelle flamme blouit mes yeux?

Quale fiamma mi abbacina?

(Docteur Miracle: mme jeu.)

(Dottor Miracolo: come sopra.)

Quelle flamme etc.


Ah! Un seul moment encore vivre!
Un seul moment encore vivre
et que mon me vole aux cieux etc.

Quale fiamma ecc.


Ah, un solo momento ancora da vivere!
Un solo momento ancora da vivere
e che la mia anima voli al cielo ecc.

La Voix
Ma voix tappelle etc.

La Voce
La mia voce ti chiama ecc.

Docteur Miracle
Chante! chante etc.
(Elle tombe sur le canap, mourante. Le portrait reprend son premier aspect. Le Docteur
Miracle sengloutit dans la terre en poussant
un clat de rire.)

Dottor Miracolo
Canta, canta ecc.
(Antonia cade sul divano, morente. Il ritratto
riprende il suo aspetto originale. Il Dottor
Miracolo sprofonda nella terra con uno
scoppio di risa.)

[Finale]

[Finale]

Crespel (accourrant)
Mon enfant!... ma fille!... Antonia!...

Crespel (accorrendo)
Bimba mia, figlia mia! Antonia!

Antonia (expirante)
Mon pre!...
coutez!... cest ma mre...
qui mappelle!... Et lui de retour!...

Antonia (spirando)
Padre!
Ascoltate, mia madre
che mi chiama. E lui di ritorno!...

Cest une chanson damour...


qui senvole,
triste ou folle...

una canzone damore...


che sinvola,
or triste or folle...

Ah!
Cest une chanson damour!...

Ah!
una canzone damore!...

(Elle meurt.)

(Muore.)

Crespel
Non! un seul mot, un seul! ma fille!
[parle-moi!...
ma fille!... Parle donc!... mort excrable!...
Non! piti! piti! grce!...
( Hoffmann qui entre)
loigne-toi!... ma fille!...
Hoffmann! ah! misrable!
Cest toi, cest toi qui la tue!...
Du sang
pour colorer sa joue!
(saissant un couteau pour frapper Hoffmann)
une arme!
un couteau! un couteau!

Crespel
No! Una parola sola! Una sola! Figlia mia!
[Parlami,
figlia mia! Parla! Morte esecranda!
No, piet, piet! Grazia!
(a Hoffmann che entra)
Allontnati! Figlia mia!
Hoffmann! Ah miserabile!
Sei tu che lhai uccisa!
Sangue
per colorare le sue guance!
(afferrando un coltello per colpire Hoffmann)
Unarma!
Un coltello, un coltello!

Nicklausse (larrtant)
Malheureux!...

Nicklaus (fermandolo)
Infelice!

Hoffmann ( Nicklausse)
Vite! donne lalarme!
Un mdecin! un mdecin!

Hoffmann (a Nicklaus)
Presto, da lallarme!
Un dottore! Un dottore!

Docteur Miracle (paraissant)


Prsent!...

Dottor Miracolo (apparendo)


Presente!

57

(Il se penche sur Antonia et lui prend la main


qui retombe inerte.)

(Si china su Antonia e le prende la mano che


ricade inerte.)

Morte!

Morta!

Crespel (perdu)
Ah! Dieu!... mon enfant! ma fille!

Crespel (smarrito)
Ah, Dio! bimba mia, figlia mia!

Hoffmann (avec dsespoir)


Antonia!

Hoffmann (con disperazione)


Antonia!

(Frantz est entr le dernier et sest agenouill


prs dAntonia.)

(Frantz entrato per ultimo e si inginocchiato accanto ad Antonia.)

E.T.A. Hoffmann. Autoritratto mentre disegna il medico Christian Pfeufer che visita lamico
Carl Friederich Kunz.

58

TROISIME ACTE (Giulietta)

ATTO TERZO (Giulietta)

Venise. Galerie de fte, dans un palais


donnant sur le Grand Canal. Eau praticable
au fond pour les gondoles. Balustrade,
escaliers, colonnes, lampadaires, lustres,
coussins, fleurs. Portes latrales sur le
premier plan; plus loin de larges portes ou
arcades en pans coups, conduisant
dautres galeries. Les htes de Giulietta sont
groups debout ou tendus sur des coussins.
Tableau brillant et anim.

A Venezia. Galleria delle feste in un


palazzo che d sul Canal Grande. Sul fondo,
imbarcadero per le gondole. Balaustra,
scaloni, colonne, lampadari, lumi, cuscini,
fiori. Porte laterali in primo piano; pi oltre
larghe porte o arcate ad angoli smussati, che
conducono ad altre gallerie. Gli ospiti di
Giulietta sono in piedi, a gruppi, o sdraiati su
cuscini. Quadro brillante e animato.

(Hoffmann, Pitichinaccio, jeunes gens et


jeunes femmes, laquais puis Giulietta et
Nicklausse)

(Hoffmann, Pitichinaccio, giovanetti e


giovinette, lacch, poi Giulietta e Niklaus)
[Intermezzo e Barcarola]

[Entracte et Barcarolle]
Nicklausse (dans la coulisse)
Belle nuit, nuit damour,
souris nos ivresses!
Nuit plus douce que le jour,
belle nuit damour!

Nicklaus (fuori scena)


Bella notte, notte damore,
sorridi alle nostre ebbrezze;
notte dolce pi del giorno,
o bella notte damore!

Giulietta et Nicklausse (dans la coulisse)


Le temps fuit et sans retour
emporte nos tendresses
loin de cet heureux sjour,
le temps fuit sans retour.
Zphirs embrass,
versez-nous vos caresses,
donnez-nous vos baisers!
Ah!
Belle nuit, nuit damour etc.

Giulietta e Nicklaus (fuori scena)


Il tempo fugge e senza ritorno,
porta via le nostre tenerezze
lontano da questo lieto soggiorno;
il tempo fugge senza ritorno.
Zeffiri ardenti,
versateci le vostre carezze,
donateci i vostri baci.
Ah!
Bella notte, notte damore ecc.

Invits
Ah! Ah! Ah!...

Invitati
Ah! Ah! Ah!...

(Giulietta et Nicklausse entrent en scne, venant lentement de la galerie du fond.)

(Giulietta e Nicklaus entrano in scena, giungendo lentamente dalla galleria sul fondo.)

[Rcit]

[Recitativo]

Hoffmann
Et moi, ce nest pas l, pardieu!... ce qui
[menchante!
Aux pieds de la beaut qui nous vient
[enivrer,
le plaisir doit-il soupirer?
Non! Le rire la bouche, coutez comme il
[chante!...

Hoffmann
Quanto a me, non questo, perdio! ci che
[mi incanta!
Ai piedi della bellezza che viene a inebriarci,
il piacere dovrebbe sospirare?
No! Col riso sulle labbra, ascoltate come
[canta!

(Giulietta sasseoit droite sur un divan o


elle stend peu peu en coutant Hoffmann.)

(Giulietta si siede a destra su un divano e vi


si stende lentamente ascoltando Hoffmann.)

[Couplets bachiques]

[Strofe bacchiche]

Hoffmann
Amis, lamour tendre et rveur,
erreur!

Hoffmann
Amici, lamore tenero e sognatore,
errore!

Invits
Erreur!

Invitati
Errore!
59

Hoffmann
Lamour dans le bruit et le vin,
divin!

Hoffmann
Lamore nel chiasso e nel vino,
divino!

Invits
Divin!

Invitati
Divino!

Hoffmann
Que dun brlant dsir
votre coeur senflamme!
Aux fivres du plaisir
consumez votre me!
Trasports damour,
durez un jour!
Ah!
Au diable celui qui pleure
pour deux beaux yeux!
nous livresse meilleure
des chants joyeux!
Vivons une heure
dans les cieux!
Ah!

Hoffmann
Che il vostro cuore sinfiammi
di bruciante desiderio,
alle febbri del piacere
consumate la vostra anima!
Trasporti damore,
durate un solo giorno!
Ah!
Al diavolo chi piange
per due begli occhi;
a noi lebbrezza migliore
dei canti gioiosi!
Viviamo unora
nei cieli!
Ah!

Invits
Au diable celui qui pleure
pour deux beaux yeux!

Invitati
Al diavolo chi piange
per due begli occhi!

Hoffmann et Invits
nous livresse meilleure
des chants joyeux!
Vivons une heure
dans les cieux!

Hoffmann e Invitati
A noi lebbrezza migliore
dei canti gioiosi!
Viviamo unora
nei cieli!

Hoffmann
Le ciel te prte sa clart,
beaut!

Hoffmann
Il cielo ti ha dato la sua luce,
belt!

Invits
Beaut!

Invitati
Belt!

Hoffmann
Mais vous cachez, coeurs de fer,
lenfer!

Hoffmann
Ma voi celate, cuori di ferro,
linferno!

Invits
Lenfer!

Invitati
Linferno!

Hoffmann
Bonheur du paradis,
o lamour convie
serments, espoirs maudits,
rves de la vie,
chastts,
purets!
mentez, mentez!
Ah!
Au diable etc.

Hoffmann
Felicit del paradiso,
dove lamore invita
giuramenti, vane speranze,
sogni della vita!
Oh castit,
oh purezze,
mentite, mentite!
Ah!
Al diavolo ecc.
[Scne]

[Scena]

(Schlmil et Pitichinaccio entrent.)

(Entrano Schlemil e Pitichinaccio.)

Schlmil
Je vois quon est en fte! merveille, madame!

Schlemil
Vedo che si fa festa. A meraviglia, signora!

60

Giulietta
Comment? mais je vous ai pleur trois
[grands jours!

Giulietta
Come? Ma vi ho pianto per tre lunghi giorni!

Pitichinaccio
Dame!

Pitichinaccio
Diamine!

Schlmil ( Pitichinaccio)
Avorton!

Schlemil (a Pitichinaccio)
Mostro!

Pitichinaccio
Hol!

Pitichinaccio
Ol!

Giulietta (les calmant)


Calmez-vous!
Nous avons un pote tranger parmi nous,
(prsentant Hoffmann)
Hoffmann!

Giulietta (calmandoli)
Calmatevi!
Abbiamo fra noi un poeta straniero,
(presentando Hoffmann)
Hoffmann!

Schlmil (de mauvaise grce)


Monsieur!

Schlemil (di malagrazia)


Signore!

Hoffmann (avec ironie)


Monsieur!

Hoffmann (con ironia)


Signore!

Giulietta ( Schlmil)
Souriez-nous, de grce!
Et venez prendre place
au pharaon!

Giulietta (a Schlemil)
Sorrideteci di grazia,
e venite a prender posto
al faraone!

Invits
Vivat! au pharaon!

Invitati
Evviva! Al faraone!

(Giulietta, aprs avoir invit du geste tout le


monde la suivre dans la salle du jeu, se dirige vers la sortie. Hoffmann va pour offrir sa
main Giulietta; Schlmil intervient vivement.)

(Giulietta, dopo aver invitato con un gesto


tutti a seguirla nella sala da gioco, si dirige
verso luscita. Hoffmann fa per offrire la mano a Giulietta; Schlemil interviene brusco.)

Schlmil
Morbleu!

Schlemil
Dannazione!

(Schlmil prend la main de Giulietta, qui


cherche de le calmer.)

(Schlemil prende la mano di Giulietta che


cerca di calmarlo.)

Giulietta (aux invits)


Au jeu! au jeu! messieurs!

Giulietta (agli invitati)


Al gioco, al gioco, signori!

Invits
Au jeu! au jeu! au jeu!

Invitati
Al gioco! Al gioco! Al gioco!

(Tout le monde sort, moins que Hoffmann et


Nicklausse.)

(Tutti escono, tranne Hoffmann e Nicklaus.)

Nicklausse ( Hoffmann)
Un mot! Jai deux chevaux sells; au premier
[rve
dont se laisse affoler mon Hoffmann, je
[lenlve!

Nicklaus (a Hoffmann)
Una parola! Ho due cavalli sellati; al primo
[sogno
da cui si lascia prendere il mio Hoffmann, lo
[rapisco!

Hoffmann
Et quels rves, jamais, pourraient tre
[enfants

Hoffmann
E quali sogni mai potranno essere generati

61

par de telles ralits?


Aime-t-on une courtisane?

da queste realt?
Si pu amare una cortigiana?

Nicklausse
Ce Schlmil cependant...

Nicklaus
Tuttavia questo Schlemil...

Hoffmann
Je ne suis pas Schlmil!

Hoffmann
Io non sono Schlemil!

Nicklausse
Prends-y garde! Le diable est malin!

Nicklaus
Sta attento, il diavolo maligno.

(Dapertutto parat.)

(Appare Dapertutto.)

Hoffmann
Le ft-il,
sil me la fait aimer, je consens quil me
[damne!
Allons!

Hoffmann
Lo fosse!
se me la fa amare, accetto che mi danni!
Andiamo!

Nicklausse
Allons!

Nicklaus
Andiamo!

(Nicklausse et Hoffmann sortent.)

(Nicklaus e Hoffmann escono.)

Dapertutto (seul)
Allez! Pour te livrer combat
les yeux de Giulietta sont une arme certaine!
Il a fallu que Schlmil succombt...
Foi de diable et de capitaine!
tu feras comme lui!
Je veux que Giulietta tensorcelle
[aujourdhui!

Dapertutto (solo)
Andate! Per darti battaglia
gli occhi di Giulietta sono unarma sicura.
Schlemil ha dovuto soccombere...
Parola di diavolo e di capitano!
farai la stessa fine!
Voglio che Giulietta ti streghi oggi stesso!

[Air]

[Aria]

Scintille, diamant, miroir o se prend


[lalouette!
Scintille, diamant, fascine, attire-la!
Lalouette ou la femme
cet appas vainqueur
vont de laile ou du coeur:
lune y laisse la vie et lautre y perd son me!

Scintilla, diamante, specchio in cui


[simprigiona lallodola!
Scintilla, diamante, incantala, attirala!
Lallodola o la donna
a questa esca vincente
vanno con lala o il cuore:
luna vi lascia la vita e laltra vi perde
[lanima!
Ah!
Scintilla, diamante ecc.

Ah!
scintille, diamant etc.
[Scne]

[Scena]

(Giulietta parat et savance, comme fascine,


vers le diamant que Dapertutto tend vers elle.)

(Giulietta appare e avanza, come affascinata,


verso il diamante che Dapertutto le tende.)

Dapertutto (passant la bague au doigt de


Giulietta)
Cher ange!

Dapertutto (infilando lanello al dito di Giulietta)


Angelo caro!

Giulietta
Quattendez-vous de votre servante?

Giulietta
Che volete dalla vostra serva?

Dapertutto
Bien! Tu mas devin;
seduire les coeurs entre toutes savante,
tu mas dj donn
lombre de Schlmil! Je varie

Dapertutto
Bene, mi hai gi compreso.
Tu, la pi sapiente nel sedurre i cuori,
mi hai gi dato
lombra di Schlemil! Vario

62

mes plaisirs, et te prie


de mavoir le reflet
dHoffmann aujourdhui!

i miei piaceri e ti prego


di farmi avere il riflesso
di Hoffmann, oggi stesso.

Giulietta
Quoi! son reflet!

Giulietta
Che! il suo riflesso!

Dapertutto
Oui!
son reflet! Tu doutes
de la puissance de tes yeux?

Dapertutto
S,
il suo riflesso! Dubiti
della potenza dei tuoi occhi?

Giulietta
Non!

Giulietta
No!

Dapertutto
Qui sait? Ton Hoffmann rve peut-tre
[mieux...
(avec duret)
Oui, jtais l, tout lheure, aux coutes...
(avec ironie)
Il te dfie!... Il te dfie!...

Dapertutto
Chi lo sa? Il tuo Hoffmann sogna forse di
[meglio...
(con durezza)
S, ero qui, giusto ora, in ascolto...
(con ironia)
Ti sfida! Ti sfida!

Giulietta (avec force)


Ah! jen ferai mon jouet!

Giulietta (con forza)


Ah! ne far un trastullo!

(Hoffmann entre.)

(Entra Hoffmann.)

Dapertutto
Cest lui! Cest lui!

Dapertutto
lui! lui!

(Dapertutto sort aprs avoir bais la main de


Giulietta. Hoffmann traverse le thtre, salue Giulietta et fait mine de sloigner.)

(Dapertutto esce dopo aver baciato la mano


di Giulietta. Hoffmann attraversa la scena, saluta Giulietta e fa il gesto di allontanarsi.)

Giulietta ( Hoffmann)
Vous me quittez?

Giulietta (a Hoffmann)
Mi lasciate?

Hoffmann
Jai tout perdu...

Hoffmann
Ho perduto tutto...

Giulietta
Quoi! vous aussi!
Ah! vous me faites enjure!
(pleurant)
Sans piti, ni merci,
partez, partez!

Giulietta
Come? Anche voi!
Ah! voi mi insultate!
(piangendo)
Senza piet, insensibile,
andate, andate!

Hoffmann (avec lan)


Tes larmes tont trahie.
Ah! je taime! ft-ce au prix de ma vie!

Hoffmann (con slancio)


Le tue lacrime ti hanno tradita.
Ah, ti amo, fosse a prezzo della vita!

[Duo]

[Duetto]

Giulietta
Malheureux! Tu ne comprends donc pas
quune heure, quun moment peuvent tre
[funestes?
Que mon amour te perd jamais si tu restes?

Giulietta
Misero! Non capisci
che unora, un solo istante possono essere
[funesti?
Che il mio amore ti perde per sempre se tu
[resti?
Che Schlemil questa sera pu colpirti tra le
[mie braccia?

Que Schlmil ce soir peut te frapper dans


[mes bras?

63

Ne repousse pas ma prire!


Ma vie est toi toute entire!
Pars! pars!
demain je te promets daccompagner tes pas!

Non respingere la mia preghiera,


la mia vita ti appartiene tuttintera.
Parti! Parti!
Ti prometto di seguirti domani.

Hoffmann
Dieu! de quelle ivresse embrases-tu mon
[me?
Comme un concert divin ta voix ma pntr!

Hoffmann
O Dio! Di quale ebbrezza accendi lanima
[mia?
Come un divino concerto la tua voce mi ha
[penetrato,
da un fuoco dolce e ardente il mio essere
[divorato.
Il tuo sguardo nel mio confuso ha profuso la
[sua fiamma
come un astro radioso;
ed io sento, o mia amata,
passare il tuo alito profumato
sulle mie labbra e sui miei occhi.
Passare il tuo alito profumato ecc.
O Dio! Di quale ebbrezza ecc.

Dun feu doux et brlant mon tre est


[devor;
tes regards dans les miens ont panch leur
[flamme,
comme des astres radieux!...
Et je sens, ma bien-aime,
passer ton haleine embaume
sur mes lvres et sur mes yeux!...
Passer ton haleine embaume etc.
Dieu! de quelle ivresse etc.
Giulietta
Aujourdhui, cependant, affermis mon
[courage
en me laissant quelque chose de toi!

Giulietta
Oggi, tuttavia, rafforza in me il coraggio

Hoffmann
Que veux-tu dire?

Hoffmann
Che vuoi dire?

Giulietta
coute, et ne ris pas de moi!
Ce que je veux de toi cest la fidle image
qui reproduit tes traits, ton regard, ton
[visage...
(prenant un miroir)
Ce reflet que tu vois sur le mien se pencher.

Giulietta
Ascoltami, e non ridere di me.
Ci che io voglio da te la fedele immagine
che riproduce i tuoi tratti, il tuo sguardo, il
[tuo viso:
(prendendo uno specchio)
quel riflesso che vedi chinarsi sopra il mio.

Hoffmann
Quoi? mon reflet! Quelle folie!

Hoffmann
Che? il mio riflesso! Che follia!

Giulietta
Non, car il se peut dtacher
de la glace polie
pour venir tout entier dans mon coeur se
[cacher.

Giulietta
No, poich si pu staccare
dal lucido specchio
e venirsi a celare tutto intero nel mio cuore.

Hoffmann
Dans ton coeur?

Hoffmann
Nel tuo cuore?

Giulietta
Dans mon coeur! cest moi, cest moi qui ten
[supplie!
Hoffmann, comble mes voeux!

Giulietta
Nel mio cuore. Sono io, sono io che te ne
[supplico,
Hoffmann, adempi il mio desiderio!

Hoffmann
Tu le veux?

Hoffmann
Lo vuoi?

Giulietta
Je le veux, sagesse ou folie,
je lattends, je le veux.
Si ta prsence mest ravie,
je veux garder de toi...
ton reflet, ton me et ta vie,
ami, donne-les moi!

Giulietta
Lo voglio, saggezza o follia,
lo attendo, lo voglio.
Se la tua presenza a me rapita,
di te voglio serbare...
il tuo riflesso, la tua anima e la tua vita,
amico, dammeli!

64

lasciandomi qualche cosa di tuo!

Ton reflet, donne-le-moi!


Mon coeur lattend de toi!

Il tuo riflesso, dammelo!


Il mio cuore lattende da te!

Hoffmann
Extase, ivresse inassouvie!
trange et doux effroi!
Mon reflet, mon me et ma vie,
toi, toi, toujours toi!

Hoffmann
Estasi! Ebbrezza insaziata!
Strano e dolce spavento!
Il mio riflesso, la mia anima e la mia vita,
tuoi, tuoi per sempre!

Giulietta et Hoffmann
Aujourdhui les larmes,
mais demain les cieux!

Giulietta e Hoffmann
Oggi le lacrime,
ma domani il cielo!
[Scne]

[Scena]

(Schlmil entre suivi de Nicklausse, Dapertutto, Pitichinaccio et quelques autres invits.)

(Schlemil entra seguto da Nicklaus, Dapertutto, Pitichinaccio e altri invitati.)

Giulietta
Schlmil!

Giulietta
Schlemil!

Schlmil
Jen tais sr! Ensemble!

Schlemil
Ne ero sicuro! Insieme!

(Il remonte et sadresse aux invits.)

(Avanza e si rivolge agli invitati.)

Venez, messieurs, venez!


Cest pour Hoffmann, ce quil semble,
que nous sommes abandonns.

Venite, signori, venite!


per Hoffmann, a quanto sembra,
che siamo abbandonati.

(Rires ironiques.)

(Risate ironiche.)

Hoffmann
Monsieur!

Hoffmann
Signore!

Giulietta ( Hoffmann)
Silence!
(avec intention)
Il a ma cl!
(bas, Hoffmann)
Je taime!

Giulietta (a Hoffmann)
Silenzio!
(con intenzione)
Ha la mia chiave!
(piano, a Hoffmann)
Ti amo!

Pitichinaccio ( Schlmil)
Tuons-le!

Pitichinaccio (a Schlemil)
Uccidiamolo!

Schlmil
Patience!

Schlemil
Calma!

Dapertutto (sapprochant dHoffmann, sarcastique)


Comme vous tes ple!

Dapertutto (avvicinandosi a Hoffmann, sarcastico)


Come siete pallido!

Hoffmann
Moi!

Hoffmann
Io!

Dapertutto (lui prsentant un miroir)


Voyez plutt!

Dapertutto (porgendogli uno specchio)


Guardate!

Hoffmann (stupfait, en regardant le miroir)


Ciel!

Hoffmann (stupefatto, guardando lo specchio)


Cielo!

Nicklausse ( Hoffmann)
Quoi?

Nicklaus (a Hoffmann)
Cosa?
65

Hoffmann (avec une sorte deffroi)


Mon reflet!
(courant deux grandes glaces alternativement)
Jai perdu mon reflet!
Mon reflet!

Hoffmann (come terrorizzato)


Il mio riflesso!
(correndo a vicenda a due grandi specchi)

Nicklausse (montrant Giulietta, ironique)


Pour madame!

Nicklaus (indicando Giulietta, ironico)


Per la signora!

Tous (sauf Hoffmann et Nicklausse)


Ah! ah! ah! Voyez son effroi!

Tutti (tranne Hoffmann e Nicklaus)


Ah, ah, ah! Guardate il suo spavento!

Nicklausse
Ah! viens! fuyons ces lieux, o tu perdras ton
[me.

Nicklaus
Ah, vieni! fuggiamo da questi luoghi, dove
[perderai lanima.

Hoffmann (perdu)
Non! Non! Je laime! Je laime! Laisse-moi!

Hoffmann (smarrito)
No, no! Lamo, lamo! Lasciami!

[Septuor]

Ho perduto il mio riflesso!


Il mio riflesso!

[Settimino]

Hlas! mon coeur sgare encore!


Mes sens se laissent embraser.
Maudit lamour qui me dvore!
Ma raison ne peut sapaiser!
Sous ce front clair comme une aurore
lenfer mme vient me griser!
Je la hais et je ladore!
Je veux mourir de son baiser!
Je rve encore et me laisse embraser!
Maudit lamour qui me dvore!
Mes sens se laissent embraser!
Ce feu ne peut sapaiser!
Je la hais et je ladore!
Mon coeur sgare encore!
Sous sa clart daurore,
lenfer mme vient me griser!
Oui, me griser!
Je la mprise, hlas!
et je ladore, hlas!
Hlas!...

Ahim! il mio cuore si smarrisce ancora,


i miei sensi si lasciano infiammare,
maledetto lamore che mi divora,
la mia ragione non pu trovar pace.
Sotto quel volto chiaro come aurora,
linferno stesso mi viene a inebriare!
La odio e ladoro,
voglio morire del suo bacio!
Ancora sogno e mi lascio infiammare.
Maledetto lamore che mi divora,
i miei sensi si lasciano infiammare.
Questo fuoco non pu spegnersi.
La odio e ladoro,
il mio cuore si smarrisce ancora,
al suo chiarore daurora,
linferno stesso mi viene a inebriare!
S, inebriare!
Io la disprezzo, ahim!
e ladoro, ahim!
Ahim!...

Dapertutto
Pauvre Hoffmann! lamour encore
vainement vient tembraser!
Ta belle au regard daurore
nous a vendu son doux baiser!
Pauvre Hoffmann! nous son doux baiser.
Pauvre Hoffmann! il aime encore!...
Et la belle quil adore
a vendu son regard daurore,
car la coquette sadore.
Un bijou de feu qui peut encore
lembellir et nous griser
vaut bien pour elle un baiser.
Oui, pote! Hlas!...

Dapertutto
Povero Hoffmann, lamore ancora
vanamente ti viene a infiammare.
La tua bella dallo sguardo daurora
ci ha venduto il suo dolce bacio!
Povero Hoffmann, nostro il suo dolce bacio.
Povero Hoffmann, ama ancora,
e la bella che adora
ha venduto il suo sguardo daurora
poich quella civetta si adora;
un gioiello di fuoco che pu ancora
farla pi bella e inebriarci
per lei val bene un bacio.
S, poeta! ahim!...

Giulietta
Mon bel Hoffmann, je vous adore,
mais je nai point lme refuser
ce diamant aux feux daurore
qui ne me cote quun baiser.

Giulietta
Mio bellHoffmann, vi adoro,
ma non ho cuore di rifiutare
questo diamante dalle luci daurora
che non mi costa che un bacio!

66

Mon bel Hoffmann, que jadore,


je nai point lme refuser
ce qui sachte dun baiser.
Car je suis femme et jadore
tout ce qui peut encore
maider vous griser.
Pote, il faut vous apaiser!
Pote!

Mio bellHoffmann, che adoro,


non ho cuore di rifiutare
ci che si acquista con un bacio.
Poich son donna e adoro
tutto ci che mi pu ancora
aiutare a inebriarvi!
Poeta, dovete darvi pace!
Poeta!

Nicklausse
Hlas! son coeur senflamme encore!
Il sest laiss griser!
Lamour le brle et le dvore.
Son regard qui limplore
dit assez quil ladore!
Rien, hlas! ne pourra lapaiser!
Son coeur va se briser!
Son pauvre coeur va se briser!
Hlas!...

Nicklaus
Ahim! il suo cuore sinfiamma ancora!
Si lasciato inebriare!
Lamore lo brucia e lo divora.
Il suo sguardo che la implora,
rivela che la adora!
Nulla, ahim! lo potr acquietare.
Si spezzer il suo cuore!
Si spezzer il suo povero cuore!
Ahim!...

Schlmil
Ce pote que jabhorre
aurait bientt son baiser,
si je navais l pour les apaiser
un acier souple et sonore
dont je sais fort bien user!
Ami, nous allons causer,
et je vais apaiser
lardeur folle qui te dvore.
Oui, tremble!...

Schlemil
Questo poeta che aborro
avrebbe ben presto il suo bacio,
se non avessi per acquetarli
un acciaio agile e sonoro
di cui so far ottimo uso!
Amico, discuteremo,
e calmer
il folle ardore che ti divora.
S, trema!...

Pitichinaccio
Pauvre Hoffmann! Pauvre Hoffmann!
Si tu crois que lon tadore,
ta cervelle est jeune encore!
Trs jeune encore!
Hlas!...

Pitichinaccio
Povero Hoffmann, povero Hoffmann!
Se credi che ti adori,
il tuo cervello ancora giovane!
Ancora molto giovane!
Ahim!...

Invits
Hlas! il aime encore!
La belle au regard daurore,
quil adore,
prend les coeurs pour les briser!
Cest en vain quon ladore!
Elle vend son baiser.
Malheur qui ladore!
On meurt de son baiser!
Dis ton coeur de sapaiser!
Hlas!...

Invitati
Ahim! lama ancora!
La bella dallo sguardo daurora,
chegli adora,
prende i cuori per spezzarli.
Invano ladora!
Ella vende il suo bacio.
Sventura a chi ladora:
si muore del suo bacio!
Di al tuo cuore di acquetarsi!
Ahim!...
[Finale]

[Finale]

Giulietta
coutez, messieurs!
Voici les gondoles,
lheure des barcarolles
et celle des adieux!

Giulietta
Ascoltate, signori,
ecco le gondole,
lora delle barcarole
e quella degli addii!

(Schlmil reconduit les invits jusquau fond


de la scne. Giulietta sort par la gauche,
aprs avoir jet un dernier regard Hoffmann qui la suit des yeux. Dapertutto reste
au fond de la scne. Nicklausse, voyant

(Schlemil riconduce gli invitati sin al fondo


della scena. Giulietta esce a sinistra, dopo
aver gettato un ultimo sguardo a Hoffmann
che la segue con gli occhi. Dapertutto resta al
fondo della scena. Nicklaus, vedendo che
67

quHoffmann ne bouge pas, revient lui et


lui touche lpaule.)

Hoffmann non si muove, ritorna da lui e gli


tocca la spalla.)

Nicklausse
Viens-tu?

Nicklaus
Vieni?

Hoffmann
Pas encore.

Hoffmann
Non ancora.

Nicklausse
Je comprends,
mais je veille sur toi.

Nicklaus
Ti capisco,
ma veglio su di te.

(Il sort.)

(Esce.)

Schlmil
Quattendez-vous, monsieur?

Schlemil
Che aspettate, signore?

Hoffmann
Que vous me donniez certaine cl que jai
[jur davoir.

Hoffmann
Che mi diate una certa chiave che ho giurato
[di avere.

Schlmil
Vous naurez cette cl quavec ma vie,
[monsieur!

Schlemil
Non avrete questa chiave che con la mia vita,
[signore!

Hoffmann
Je prendrai donc lune et lautre!

Hoffmann
Prender dunque luna e laltra!

Schlmil
Cest ce quil faut voir!... En garde!...

Schlemil
quel che vedremo! In guardia!

Dapertutto
Vous navez pas dpe?... Prenez la mienne!

Dapertutto
Non avete una spada? Prendete la mia!

Hoffmann
Merci!

Hoffmann
Grazie!

(Ils se battent. Schlmil est bless mort et


tombe. Hoffmann lui prend une petite clef
pendue son cou. Il slance dans lappartament de Giulietta. Pitichinaccio regarde
Schlmil avec curiosit et sassure quil est
bien mort.)

(Si battono. Schlemil ferito a morte e cade.


Hoffmann gli prende una piccola chiave appesa al collo. Si affretta nelle stanze di Giulietta. Pitichinaccio guarda Schlemil con curiosit e si assicura che sia proprio morto.)

Invits (dans la coulisse)


Ah!...

Invitati (fuori scena)


Ah!...

(Dapertutto ramasse tranquillement son pe


et la remet au fourreau, puis il remonte vers
la galerie.)

(Dapertutto raccoglie tranquillamente la sua


spada e la rimette nel fodero, si avvia quindi
alla galleria.)

Belle nuit! nuit damour etc.

Bella notte, notte damore ecc.

(Giulietta parat dans une gondole; au mme


moment, rentre Hoffmann.)

(Giulietta appare in una gondola; nello stesso istante rientra Hoffmann.)

Hoffmann
Personne!...

Hoffmann
Nessuno!

Giulietta
Ah! ah! ah!...

Giulietta
Ah! Ah! Ah!

68

Dapertutto
Quen fais-tu maintenant?

Dapertutto
Che ne farai ora?

Giulietta
Je te labandonne!

Giulietta
Lo lascio a te!

Pitichinaccio
Cher ange!

Pitichinaccio
Angelo caro!

(Il entre en gondole; Giulietta le prend dans


ses bras.)

(Entra in gondola; Giulietta lo prende tra le


braccia.)

Hoffmann
Misrable!

Hoffmann
Miserabile!

Nicklausse
Hoffmann! Hoffmann! Les sbires!...

Nicklaus
Hoffmann! Hoffmann! Gli sbirri!

(Nicklausse entrane Hoffmann.)

(Nicklaus trascina via Hoffmann.)

E.T.A. Hoffmann. Autoritratto con lamico Theodor Gottlieb von Hippel in aspetto
di Castore e Polluce.

69

[Intermezzo]

[Entracte]
PILOGUE (Stella)

EPILOGO (Stella)

(Mme dcoration quau 1er. On retrouve


tous les personnages Hoffmann, Nicklausse,
Lindorf, Luther, les tudiants comme on les
tudiants a laisss la fin di 1er acte.)

(Stesso arredamento dellAtto primo. Si


ritrovano tutti i personaggi. Hoffmann,
Nicklaus, Lindorf, Luther, gli studenti come
li abbiamo lasciati alla fine dellAtto primo.)

[Scne]

[Scena]

Hoffmann
Voil quelle fut lhistoire
de mes amours
dont le souvenir
en mon coeur restera toujours.

Hoffmann
Ecco quale fu la storia
dei miei amori
il cui ricordo
mi rester sempre in cuore.

(Acclamations dans la coulisse, on crie: Stella! Stella!.)

(Acclamazioni fuori scena, si grida: Stella!


Stella!.)

Luther
(a ouvert la porte droite et a regard)
Grand succs!... on acclame
notre prima donna!...

Luther
(ha aperto la porta a destra e ha guardato fuori)
Grande successo, si acclama
la nostra prima donna!

Lindorf ( part)
Il nest plus craindre; moi la Diva!...

Lindorf (tra s)
Lui non pi da temere... mia la Diva!

(Il sloigne et disparat sans se faire


remarquer.)

(Si allontana e sparisce senza farsi notare.)

Hoffmann
Stella!

Hoffmann
Stella!

Nathanal
Qua de commun Stella?...

Nathanal
Che centra Stella?

Nicklausse (se levant en sursaut)


Je comprends!... Trois drames dans un
[drame:
Olympia, Antonia, Giulietta,
ne sont quune mme femme:
la Stella!

Nicklaus (sobbalzando)
Capisco! Tre drammi in uno:

tudiants
La Stella!

Studenti
Stella!

Nicklausse
Buvons cette honnte dame!

Nicklaus
Beviamo a questa onesta signora!

Hoffmann (furieux)
Un mot de plus... et, sur mon me,
je te brise comme ceci!

Hoffmann (furioso)
Una parola ancora e sullanima mia
ti spezzo cos!

(Il jette son verre par terre.)

(Getta a terra il bicchiere.)

Nicklausse (dun ton de reproche)


Moi, ton Mentor! merci!

Nicklaus (in tono di rimprovero)


Io, il tuo Mentore! Grazie!

Hoffmann
Ah! je suis fou! nous le vertige divin
des esprits de lalcool, de la bire et du vin!...
nous livresse et la folie!
Le nant par qui lon oublie!

Hoffmann
Ah, son pazzo! A noi la vertigine divina
degli spiriti dellalcool, della birra e del vino!
A noi lebbrezza e la follia,
il nulla che fa tutto scordare!

70

Olimpia, Antonia, Giulietta


non sono che una stessa donna:
Stella!

[Choeur]

[Coro]

Hoffmann
(semportant contre Luther)
Allumons le punch!

Hoffmann
(scagliandosi contro Luther)
Scaldiamo il punch!

tudiants
Allumons le punch!

Studenti
Scaldiamo il punch!

Hoffmann
Grisons-nous!

Hoffmann
Sbronziamoci!

tudiants
Grisons-nous!

Studenti
Sbronziamoci!

Hoffmann
Et que les plus fous
roulent sous la table!

Hoffmann
E che i pi pazzi
rotolino sotto la tavola!

tudiants
Et que les plus fous
roulent sous la table!
(On teint les lampes. Luther fait flamber le
punch. Une flamme bleue claire la pice.)
Luther est un brave homme etc.
Tire la laire! Tire lan la! etc.
(Hoffmann brusquement a vid son verre
et le jette par terre.)

Studenti
E che i pi pazzi
rotolino sotto la tavola!
(Si spengono le luci. Luther prepara il punch.
Una fiamma azzurra illumina la stanza.)
Luther un bravuomo ecc.
Trallalall! Trallalall! ecc.
(Hoffmann ha vuotato bruscamente il suo
bicchiere e lo getta per terra.)

Hoffmann
Assez! Assez!
Voil donc ma vie brise

Hoffmann
Basta! Basta!
Dunque, ecco la mia vita in pezzi
[Finale]

[Finale]

(La petite porte souvre. Andrs entre, portant une enorme gerbe de fleurs dans ses
bras. Il laisse la porte ouverte pour la Diva.
Nicklausse se rend ct. Stella apparat
la porte, habille somptueusement dun manteau de soire, et se dirige rayonnant vers
Hoffmann, mais sarrte sapercevant quil
ne bouge pas.)

(Si apre la porticina. Entra Andrs che reca


un enorme mazzo di fiori fra le sue braccia.
Lascia aperta la porta per la Diva. Nicklaus si pone in disparte. Compare sulla
porta Stella, vestita sontuosamente con un
mantello da sera, e si dirige raggiante verso
Hoffmann, ma si ferma accorgendosi chegli
non si muove.)

tudiants
Stella! Stella!

Studenti
Stella! Stella!

Hoffmann
ce quil la hait
(avec la politesse de livrogne, Stella)
Je vous aurais vue
je ne men souviens plus
le temps senvole.
Pardon, je voudrais me rappeler

Hoffmann
A chi la odia
(con fare carognesco, a Stella)
Forse vi ho gi vista
non me ne rammento pi
il tempo passa.
Scusate, vorrei rammentarmene

Lindorf (qui est entr aprs Stella sans se


faire remarquer, voix basse Andrs)
La lettre! Nen soufflez pas un mot!

Lindorf (che entrato accanto a Stella senza


farsi notare; a voce bassa ad Andrs)
La lettera! Non dite una sola parola!

Hoffmann
Vous tes Olympia? Brise
Antonia? Morte!...
Giulietta? Damne

Hoffmann
Siete Olimpia? Infranta
Antonia? Morta!
Giulietta? Dannata

71

Lindorf
Vous permettez, madame!

Lindorf
Permettete, signora!

Hoffmann
Pardon! Kleinzach est incomplet;
mon cher Lindorf, vous le dernier couplet!

Hoffmann
Scusate! Kleinzach incompiuto!
Mio caro Lindorf, a voi lultima strofa!

Pour le coeur de Phryn


que doublait un bissac

Per il cuore di Frine,


maggior duna bisaccia

tudiants
Que doublait un bissac!

Studenti
Maggior duna bisaccia!

Hoffmann
damour et de ducats,
il faisait un mic-mac

Hoffmann
damore e di ducati
faceva un bel bottino

tudiants
Il faisait un mic-mac!

Studenti
Faceva un bel bottino!

Hoffmann
et pour en tre le cornac,
de sa bourse il faisait fric-frac!...
Voil Kleinzach!

Hoffmann
e per esserne padrona,
della sua borsa faceva man bassa!...
Ecco Kleinzach!

tudiants et Hoffmann
Fric-frac!...
Voil Kleinzach!

Studenti e Hoffmann
Fric-frac!
Ecco Kleinzach!

tudiants
Jusquau matin,
remplis mon verre!
Jusquau matin,
remplis les pots dtain
(Les tudiants entre tumultueusement dans
une salle voisine; Hoffmann reste immobile.)

Studenti
Sino al mattino
riempimi il bicchiere!
Sino al mattino
riempi i boccali di stagno
(Gli studenti entrano tumultuosamente nella
sala vicina; Hoffmann resta immobile.)

Nicklausse ( Hoffmann)
Eh bien, Hoffmann?
(Hoffmann ne rpond pas et reste absorb
dans sa pense.)

Nicklaus (a Hoffmann)
Ebbene, Hoffmann?
(Hoffmann non risponde e rimane assorto
nel suo pensiero.)

Wilhelm (entranant Nicklausse et dsignant


Hoffmann)
Il est compltement ivre!...

Guglielmo (trascinando Nicklaus e indicando


Hoffmann)
completamente ubriaco!...

(La Muse apparat dans la lumire.)

(Nella luce compare la Musa.)

La Muse ( Hoffmann)
Des cendres de ton coeur
rchauffe ton gnie,
dans la srnit
souris tes douleurs!
(Hoffmann sort de son immobilit.)
La Muse apaisera
ta souffrance bnie

La Musa (a Hoffmann)
Con le ceneri del tuo cuore
riscalda il tuo genio,
nella serenit
sorridi ai tuoi dolori!
(Hoffmann esce dalla sua immobilit.)
La Musa placher
la tua santa sofferenza

Choeur invisible
On est grand par lamour
et plus grand par les pleurs
(Hoffmann sest redress et coute.)

Coro invisibile
Siamo grandi per lamore
e pi grandi per le lacrime
(Hoffmann si rialzato e ascolta.)

72

Les voix invisibles de Olympia, Antonia et


Giulietta; la Muse et Lindorf
Des cendres de ton coeur etc.

Le voci invisibili di Olimpia, Antonia e


Giulietta; la Musa e Lindorf
Con le ceneri del tuo cuore ecc.

Hoffmann (rptant doucement)


Des cendres de ton coeur etc.

Hoffmann (ripete dolcemente)


Con le ceneri del tuo cuore ecc.

Les voix de Hermann et de Luther (du


dehors); tous (except Hoffmann)
Ah!
On est grand par lamour
et plus grand par les pleurs!

Le voci di Hermann e di Luther (da fuori);


tutti (eccetto Hoffmann)
Ah!
Siamo grandi per lamore
e pi grandi per le lacrime!

73