Vous êtes sur la page 1sur 86

C UE NTOS C HI NOS DE

TRAD I C I N ANTI GUA

SELECCIONADOS Y TRADUCIDOS
POR
MA CE HWANG (Marcela de Juan)
SEGUNDA EDICIN

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

ESPASA - CALPE ARGENTINA, S. A.


BUENOS AIRES - MXICO
Ediciones populares para la
COLECCIN AUSTRAL
Primera edicin: 31 - III - 1948
Segunda edicin: 18 - IX - 1948
Queda hecho el depsito dispuesto por la ley N 11723
Todas las caractersticas grficas de esta coleccin han
sido registradas en la oficina de Patentes y Marcas
de la Nacin.
Copyright by Ca. Editora Espasa-Calpe Argentina, S. A.
Buenos Aires, 1948

IMPRESO EN ARGENTINA
PRINTED IN ARGENTINE
Acabado de imprimir el 18 de septiembre de 1948
Ca. Gral. Fabril Financiera, S. A. - Iriarte 2035 - Buenos Aires

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

ndice
NOTA PRELIMINAR ................................................................................. 5
ENLACE INESPERADO DEL BACHILLER TSIEN .............................. 7
EL PAS DE LO CHA Y EL MERCADO DEL MAR ........................... 22
EL BODISATVA DE JADE....................................................................... 32
CHENG Y EL GRILLO ............................................................................. 44
VERDICA HISTORIA DEL BONZO T'ANG TSENG......................... 50
EL TESORO PERDIDO ............................................................................. 54
CHIANG ENTRE LOS INMORTALES .................................................. 68
AMOR FRATERNAL................................................................................ 77
CHIAO NO ................................................................................................ 79

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

NOTA PRELIMINAR
De los nueve cuentos que componen este volumen, tres estn consagrados
a la mujer. Esta seleccin no se ha hecho premeditadamente y es el resultado de
una mera coincidencia. Quizs nos atrajera especialmente aquella cortesana de
la dinasta Ming, que se revela capaz, por amor, de las ms nobles virtudes
(cuento VI), o esta bordadora de los Sung, ebria de libertad, que es
inquebrantable en su afecto, aun despus de la muerte (cuento III).
No se debe juzgar por ellos a la mujer antigua china, pero, aunque estos
rpidos esbozos no puedan darnos una idea demasiado autntica de la mujer de
otros tiempos, no deja, sin embargo, de revelarnos una parte interesante de su
carcter.
El Bodisatva de Jade pertenece al final de la dinasta Sung, hacia el ao
1279. En cambio, los cuentos I y VI provienen de la dinasta Ming. Por
contradictorio que esto pueda parecer, aunque ms recientes que aqullos: de
los T'ang, los cuentos de la dinasta Sung son, en su mayora, annimos. Cada
uno de ellos podra ser el fruto de varias procedencias. A diferencia de lo que
sucede baja la dinasta T'ang, ninguno fue el escrito de un letrado, ni el
producto de los recreos de un mandarn. Se trata, pues, de una autntica
literatura popular.
El Bodisatva de Jade forma parte de la coleccin del King-peng-ton-sousiao-sou, o sea: Edicin de la Capital de las Novelas Populares. En cuanto a los
cuentos I y VI, de la poca Ming, los hemos escogido entre los del Kin-kou-kikouan, es decir: Curiosidades Antiguas y Modernas, texto ordenado y
publicado hacia el ao 1635. La Historia del Bonzo T'ang Tseng proviene del
panten chino de los dioses de su mitologa, y Amor Fraternal es una
leyenda. Antes de fijarlos en el papel, los cuentos de estos analectos fueron
contados por los narradores de cuentos en los pabellones de t, o ante un
auditorio con frecuencia modesto, tanto en sus gustos como en su cultura. Es,
por consiguiente, difcil dilucidar, no slo sus autores, sino la fecha aproximada
de su creacin. Podramos, pues, dividir este volumen en dos grupos: cuatro
cuentos mgicos de Pu Song Lin y cinco de origen popular. Es evidente que su
estilo difiere por completo de unos a otros y vara de la lengua clsica escrita, o
mandarn, hasta el habla vulgar del pueblo, o idioma hablado; pero,
desgraciadamente, estos matices pasan, por fuerza, inadvertidos en una
traduccin.

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

El cuento I guardando las proporciones se asemeja en algn modo a


una comedia del gnero de las de Moliere. Pudiera muy bien haberse titulado
El Pretendiente a la Fuerza (Le Soupirant Malgr Lui).
La mayora de los cuentos de este volumen podrn parecer, hasta cierto
punto, ingenuos al lector. Sin embargo, hay precisamente en ellos ese frescor y
ese deseo de glorificar la virtud y de censurar el vicio, que caracteriza el
fondo de todo cuento chino; el cual, de no ser una stira o una crtica de la
poca, siempre lleva en s una finalidad o un sentido moral como condicin
imprescindible. Adems, cada frase encierra una serie de imgenes y alusiones
que sera punto menos que imposible explicar literalmente al lector extranjero.
Los cuentos II, IV, VII y IX pertenecen al Liao Tchai Tse Yi, o Cuentos
Extraos, del famoso escritor Pu Song Lin, llamado por sus amigos El ltimo
de los inmortales (Liu hsien). Nada seguro se conoce acerca de la vida y muerte
del poeta (1630-1715); slo sabemos que vivi en la intimidad de algunos de los
ms eminentes letrados de su tiempo y que en 1679 cumplida su misin
abandon definitivamente el pincel que, poco despus, le haba de elevar al ms
alto rango del mundo chino de las letras.
Hemos escogido, pues, para esta coleccin, cuatro cuentos de Pu Song Lin,
por ser de los ms ledos y estimados en la China.
El portero en su garita, el marinero en sus largos momentos de ocio, el
hombre que tira del pus-pus, cuando est parado, lo leen con la misma fruicin
y el mismo deleite que el mandarn de la larga ua, o que el letrado en su
biblioteca. El Liao Tchai Tse Yi es, sin duda, el libro ms preciado entre los chinos
y el mejor gua de las maneras y costumbres de su folklore.
MA CE HWANG
(Marcela de Juan)

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

ENLACE INESPERADO DEL


BACHILLER TSIEN
DEL KIN-KOU-KI-KOUAN, DINASTA MING
El lago Tai Hou, situado a unos treinta lis1 al sudeste de la prefectura de
Hou hien, es una extensin de agua de aproximadamente 38.000 kin2. Sus orillas
se dibujan a lo largo de unos 500 lis. En medio de este lago inmenso se yerguen
setenta y dos islotes rocosos, de los cuales los ms grandes son el monte Tongting del Este y el monte Tong-ting del Oeste.
El relato que vamos a contar sucede en el monte Tong-ting del Oeste.
Viva en ese lugar un hombre rico, un rentista llamado Sao Tsan. Su esposa,
nacida Kin, le haba dado dos hijos: un varn llamado Piao y una hembra
Tsieou fang, la mayor de los dos y que le llevaba dos aos a su hermano. Un
preceptor estaba encargado de la educacin de ambos.
Desde pequea, se distingui Tsieou fang por su sin par inteligencia. De los
siete a los doce aos aprendi sin trabajo los elementos de los estudios clsicos:
filosofa, moral y literatura. Sus ensayos y su escritura le valan la admiracin
de todos los suyos. Entonces dej de atender a la clase familiar para consagrarse
a un estilo muy especial de cultura: todos los das se encerraba en su habitacin
particular, ocupndose en coser y bordar. A la edad de diecisis aos, su belleza
y su gracia no tenan rival.
Orgulloso de su hija casi excesivamente, Kao Tsan acariciaba el propsito
de no aceptar para yerno sino algn joven letrado que fuera perfecto fsica y
espiritualmente, pero sin que le preocupara su estado de fortuna. No obstante,
ricas y poderosas familias del lugar y de otros pases haban codiciado la mano
de la joven, pero ninguno de los aspirantes a tan gran honor le haba parecido al
padre digno de su hija ni capaz de satisfacer su vanidad.
En aquel tiempo viva en la prefectura de Housien un bachiller llamado
Tsien Tsin, nico descendiente de una familia de grandes letrados. Culto y
refinado, el joven Tsien haba quedado hurfano muy joven y no posea la
menor fortuna. Apenas le haban dejado sus padres con qu mantenerse y
conservar un criado viejo, que ms que criado era un amigo fiel. Tanto el amo
como el sirviente pasaban por grandes dificultades, pero un afecto mutuo los
una el uno al otro. Por causa de su pobreza, el estudiante no poda pensar en
1 Li, legua, en chino, de aproximadamente 600 metros.
2 Kin, medida de superficie que comprende unas 6 hectreas.

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

casarse, aunque ya estuviera en edad para ello. Pero hallaba un consuelo en los
xitos precoces de sus exmenes del bachillerato.
Tsien tena un primo nombrado Yen Tsun que viva en el mismo distrito.
Era hombre de posicin. Un da, Yen tuvo la generosidad de alojar al primo
pobre y compartir con l las clases de su preceptor. Yen tena entonces 18 aos,
es decir, tres meses ms que Tsien. Hurfano de padre, viva bajo la autoridad
de su anciana madre. A pesar de su inmensa fortuna, tambin la boda de Yen se
haba retrasado3, porque haba jurado slo casarse con una excepcional belleza,
aunque l fuera feo entre los feos. Era, pues, grandemente difcil hallarle una
novia adecuada. Pero, aunque tan horrendo su fsico, estaba convencido de que
no era tan grave la cosa y de que poda gustar a pesar de todo. Sin la menor
cultura, era, no obstante, harto pedante y Tsien no lo poda casi resistir, pero
como viva en su casa y a su cargo tena que soportar sus impertinencias e
inclinarse ante sus necedades. As vivan los dos primos en aparente buena
inteligencia.
Un da de la dcima luna, un lejano pariente de Yen vino a rendirle
pleitesa a su anciana madre. El visitante se llamaba Yeou Jen. Era un
negociante en frutas y flores, y su comercio, financiado por los Yen, prosperaba
merced a la habilidad y astucia del hombre de negocios. Volva aquel da de
una jira por el lago, donde haba ido a recoger gran cantidad de naranjas que
all se vendan. Ofreci una canasta con los frutos ms escogidos a su pariente y
bienhechor. Husped y visitante entablaron animada conversacin. Yeou Jen
contaba los episodios de su viaje, mencionando entre ellos a una joven de Tongting del Oeste, cuya belleza se alababa en extremo en aquella tierra y de cuyas
inaccesibles condiciones de enlace se hablaba mucho por la regin. Estas
palabras impresionaron a Yen Tsun.
Cuando se marchara el visitante, Yen se puso a pensar seriamente en su
posible boda con la belleza de Tong-ting, y lo hizo con tanto ahnco que no
durmi en toda la noche. Se levant rpidamente a la madrugada y despus de
un breve tocado se fue corriendo a casa de Yeou Jen. Este lo acogi con su
habitual cortesa. Despus de instalarlo en el lugar de honor, le pregunt el
motivo de tan temprana e imprevista visita.
Qu sucede tan urgente para que vengas a estas horas a mi humilde
morada?
Vengo a pedirte un pequeo, pequesimo favor. Quieres servirme de
casamentero?
Es que tienes un buen partido a la vista?
S. Se trata de la joven de la que hablaste ayer, la hija de Kao, de Tongting del Oeste. Es un partido que corresponde exactamente a mis deseos y te
ruego que des los pasos necesarios y cumplas con los ritos de rigor.
3 La tradicin china exige que los muchachos se casen antes de los treinta aos y las muchachas
antes de los veinte. Pero cada siglo tena costumbres especiales.

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Yeou Jen, conteniendo con dificultad la risa, respondi cortsmente:


Perdona mi franqueza. Si se tratara de otra familia, sin la menor duda,
apreciaran la peticin. Pero los Kao, por Buda! Honorable pariente, ms vale
que busques otro mensajero que no sea yo.
Te esquivas, viejo hermano?
No, eso no, nunca me atrevera. Pero el padre Kao es un original. No es
fcil entenderse con l. Me temo que...
En una palabra: te niegas? Est bien; recurrir a otro intermediario
dijo Yen levantndose vivamente.
Yeou Jen dependa econmicamente de los Yen, y no tena costumbre de
contradecir al honorable joven. El descontento de Yen era evidente e inquiet a
Yeou, que estaba cometiendo un grave delito contra los ritos de la cortesa.
Un poco de paciencia le dijo a Yen Tsun. Toma asiento y
reflexionemos.
Aceptas mi encargo o no? Es muy sencillo y no hay por qu pensarlo
eternamente.
Las dificultades no dependen de m; mas comprende esto: cuando en los
casos corrientes las familias quieren ver a la novia antes de concretar los
esponsales, la familia Kao, contrariamente a toda regla, desea ver al futuro. El
viejo Kao quiere estar completamente satisfecho del muchacho antes: de
otorgarle la mano de su hija. No ves cun difcil se pone la cosa? Por eso es mi
duda.
No es nada ms que eso? Entonces no veo el obstculo por ninguna
parte dijo Yen con fingida tranquilidad. Con el aspecto elegante que Buda
me ha concedido y puesto que no tengo ningn defecto fsico, afortunadamente,
nada tengo que temer de la prueba impuesta por el viejo Kao.
Yeou Jen no pudo contener la risa.
No quisiera ofenderte, pero ms vale que te diga la verdad. Cierto que no
eres feo. Pero los ha habido ms guapos que t que no consiguieron la mano de
la bella joven. Bastar con que te presentes una vez en la puerta de aquella casa
para que entiendas lo terriblemente difcil que resulta insistir.
Ya ver yo lo que conviene hacer. Por ahora slo te pido que des los
primeros pasos. Ponte a ello en seguida, de buen o de mal grado. No podras
hablarles de m con mucho miramiento, para empezar?
Puesto en ese aprieto, Yeou Jen, acababa por aceptar la delicada misin.
Yen Tsun marcha satisfecho, no sin reiterar sus ltimas recomendaciones:
Sobre todo, haz cuanto puedas en mi favor. Toma estos veinte tals; es un
pequeo adelanto sobre la recompensa que recibirs si tienes xito.
Le entrega adems otra moneda de plata para los gastos de viaje, y le da un
criado para ayudarlo en su desplazamiento y para hacer mejor papel; es adems
un hombre de su confianza, llamado Pequeo Yi.

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Al da siguiente, Yeou Jen y Pequeo Yi se ponen en camino, y, con un


barco rpido, pronto llegan a Tong-ting del Oeste. El padre Kao pregunta el
motivo de esta extraa visita y se entera de que es para hablarle de matrimonio.
De qu familia se trata? inquiere el anciano.
Es un pariente mo dice Yeou Jen. Vive en el mismo distrito que yo y
es heredero de una considerable fortuna. Es un digno yerno para vuestro
honorable rango. Se llama Yen Tsun y slo cuenta diez y ocho aos, pero ya se
distingue por sus vastos conocimientos y su talento literario.
Qu presencia tiene? se informa Kao. Mis exigencias son harto
conocidas: necesito ver al aspirante personalmente.
Como se sabe vigilado por el criado de Yen, el atrevido intermediario
improvisa la ms enorme de las mentiras.
Fsicamente, mi pariente no deja nada que desear. Tiene hermosa y
arrogante prestancia..., en fin, es perfecto. Adems, qu gran sabio!, qu
letrado! Por el luto paterno tuvo que desistir de algunas pruebas del concurso
de bachiller; a no ser por esto hace tiempo que tuviera el ttulo.
Kao est encantado.
Si es cierto que tu honorable pariente posee tamaa distincin le dice al
mensajero de Yen Tsun me es grato tomar tu demanda en consideracin. Sin
embargo, y para quedar completamente convencido, tengo que conocer al
honorable seor Yen. Haz de suerte que venga por aqu, al menos una vez, y
entonces no tendr ms que decir.
Hay mil maneras de comprobar la veracidad de mis palabras, honorable
anciano; mas en cuanto a traer aqu a mi pariente, es cosa difcil. Yen es un
joven letrado muy estudioso que no se concede a s mismo ningn ocio y rara
vez abandona los libros y su cuarto de estudio; ser muy difcil imponerle
semejante viaje. Adems, supongamos que acceda y venga: si no consigue su
propsito de boda, qu cara le quedar para volver a casa despus de haber
sido rechazado?
Si es as dice el padre Kao, ir yo mismo a vuestra tierra y os
arreglaris para que me encuentre al muchacho como por casualidad.
Pero Yeou teme que el anciano descubra la fealdad enorme de su pariente
si hace una investigacin en el pueblo, y juzgando necesario un cambio de
tctica, el mensajero aade en seguida:
Puesto que tenis ese capricho, yo har lo posible por que venga aqu mi
pariente; esto le evitar el viaje, que es molesto, y no me perdonara haberle
proporcionado ese fastidio.
Y con estas palabras se despide Yeou Jen humildemente. Pero el padre Kao
no lo consiente, lo invita a cenar y a pasar la noche en su casa. Al da siguiente
Yeou Jen y Pequeo Yi se apresuran a atravesar el lago, porque Yen los espera
impaciente. En cuanto los ve llegar se precipita a su encuentro.
Os habis tomado grandes trabajos? exclama. Cmo va mi asunto?
Yeou Jen le cuenta con detalle la entrevista con Kao y acaba diciendo:
10

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Qu vamos a hacer? El viejo se empea en verte antes de la boda.


Y sin esperar la respuesta de su primo, el negociante da media vuelta y se
encierra en la tienda. Yen Tsun, mientras tanto, interroga minuciosamente al
criado. ste le dice las mismas palabras que Yeou, y Yen Tsun, preocupado, se
pone a pensar en un subterfugio para conseguir la bella joven a toda costa.
Despus de mucho reflexionar se le ocurre una idea y corre a buscar a Yeou Jen.
Tengo una excelente idea le dice. Hemos de superar las dificultades
en la siguiente forma: desde hace tiempo vive conmigo mi primo Tsien Tsin. Es
mi compaero de estudios, y es, lo confieso, ms apuesto que yo. Le rogar que
vaya a la casa de Kao a efectuar la peticin en mi lugar! Kao quedar encantado,
y una vez los esponsales concertados con mi nombre, habremos ganado la
partida.
Si Kao ve al primo Tsien y cree que es Yen Tsun, todo se arreglara
accedi el comerciante. Pero puede ser que tu primo no consienta gustoso en
hacer el ingrato papel.
l y yo somos, a ms de prximos parientes, ntimos amigos; estoy
seguro de que no me negar este pequeo favor afirm Yen.
Por la noche, a la luz de la lmpara, Yen invita a su primo a beber. Ha
encargado los platos finos y los manjares, de un banquete. Tsien Tsin observa el
cambio y pregunta:
Como a tu mesa todos los das, por qu regalarme con tanto esmero y
lujo esta noche?
Escancia primero tres copas responde Yen luego hablaremos de un
insignificante asunto para el que necesito tu ayuda, honorable hermano.
Me encantar serte til dice Tsien inclinndose.
Se trata de lo siguiente: nuestro viejo amigo Yeou Jen, el negociante, se
esfuerza en este momento en conseguir para m la mano de una muchacha del
monte Tong-ting, hija nica de una rica familia llamada Kao. Enviado all como
mensajero, el amigo Yeou, en su buen deseo, ha exagerado demasiado los
mritos de mi extraordinaria persona. El viejo Kao est tan entusiasmado que
desea verme personalmente. Temo decepcionar al anciano, por haber ido tan
lejos en su imaginacin lo que le ha contado Yeou... Tambin me intimidan las
alabanzas que de m ha hecho. Como he presentado mi candidatura, quisiera
conseguir el puesto a toda costa, porque mi dignidad y el honor de mi familia
entran en juego. He pensado, pues, que vayas en mi lugar y bajo mi nombre. En
caso de xito, yo, tu atolondrado hermano, sabra recompensar tu preciosa
ayuda.
Tsien Tsin, sorprendido, no saba qu contestar. Se qued reflexionando un
largo rato; por fin contesta lentamente:
Me parece que esto no se puede hacer. Me encantara hacerte cualquier
otro favor que de m dependiera, honorable hermano. Sin duda podemos
engaar ahora a la familia Kao, mas la verdad ha de imponerse algn da y
entonces sobrevendran graves inconvenientes para ambos.
11

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Naturalmente, no se trata de engaarlos nada ms que


momentneamente. Conocern la verdad despus de la boda. Si el plan fracasa,
el mensajero tendr la culpa y t no tendrs nada que ver en el asunto. Piensa
que la muchacha y su familia estn a cien leguas de aqu y todo lo ignoran de
nosotros. Puedes ir sin miedo.
Tsien Tsin est cohibido; quiere hablar, mas no se atreve.
Que pase lo que quiera exclam entonces Yen, estoy aqu para
protegerte. Por qu te atormentas as?
Tsien Tsin balbucea:
Admitiendo que aceptara, cmo me iba a presentar con estas tnicas
usadas y desteidas?...
Eso s que no es inconveniente alguno; hace tiempo que he pensado en
ello dice Yen encantado.
A la maana siguiente, Yen comunica sus decisiones al negociante. Ante
esta nueva responsabilidad Yeou Jen vacila, pero acaba por inclinarse una vez
ms ante las exigencias de su rico acreedor.
Empiezan a equipar al falso novio, al intermediario, y a su squito.
Embarcacin, provisiones, objetos para la digna decoracin del ambiente, todo
es lujoso y abundante. Varios criados, entre ellos el consabido Yi, forman la
servidumbre. Llevan todos flamantes atavos. En el momento de levar el ancla,
Yen da a Pequeo Yi las ltimas instrucciones para que nadie pueda creer que
Tsien es un humilde reemplazante, sino el rico y distinguido heredero de una
gran casa.
Llegados a su destino, Tsien y su squito son anunciados a la familia Kao,
bajo el nombre de su seora Yen Tsun. Los sirvientes de la casa de Kao
reconocen en seguida a Pequeo Yi, que es quien lleva el tarjetn de visita.
Que entre, que pase! exclama el viejo Kao. Los visitantes son
introducidos en la sala grande; Tsien Tsin entra el primero, seguido de Yeou
Jen. Al ver el aspecto del falso Yen Tsun, Kao siente desbordante alegra y ya in
mente le concede la mano de su hija.
Despus de las ceremonias de costumbre, Kao ruega al falso Yen que se
siente en el lugar de honor. Tsien no se atreve a aceptar, alegando su extrema
juventud. El husped y sus visitantes acaban sentndose todos en asientos
laterales, frente a frente. Para empezar, Yeou Jen se excusa de las extremadas
molestias que ocasionar su primera visita.
Nada de eso, fue gran amabilidad por vuestra parte se apresura a
interrumpir el viejo Kao; e indicando a Tsien con la mirada:
Es ste, pues, vuestro pariente, el honorable seor Yen? Se me olvid
preguntar su nombre familiar el otro da.
El nombre familiar de mi pariente es Pei Ya4 responde Yeou Jen.

4 Pei Ya significa distincin y elegancia.

12

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Estos nombres justifican el porte de quien los lleva dice Kao al falso
pretendiente.
Cmo atreverme a aceptar tan finas y excesivas alabanzas! interrumpe
Tsien Tsin, azorado y representando perfectamente su papel.
Kao observa la pudorosa turbacin del joven, y, cambiando de
conversacin le pregunta por su familia. El falso pretendiente contesta con
mucha modestia y gran tacto, y esto complace plenamente al anciano.
Encantado con los modales del muchacho, Kao quiere ahora poner a prueba el
saber del bachiller. Manda venir a su hijo y al preceptor de ste. Entonces entra
en la sala un honorable letrado de unos cincuenta aos de edad y un apuesto
mozo con trenzas colgantes.
He aqu a mi hijo y a su profesor, Tchen dice Kao.
Tsien Tsin queda absorto ante la gracia del nio y piensa:
Ser tan bella la hermana? Yen Tsun tiene suerte.
Despus del t de la paz y buen entendimiento, Kao le dice al preceptor:
El honorable bachiller es clebre en su pueblo por su gran talento.
Adivinando el pensamiento del dueo de la casa, el maestro Tchen se
dirige hacia el falso Yen Tsun.
Vuestra tierra, el distrito de Hou, siempre fue la patria de los grandes
espritus; no dudo que seis, por vuestra inteligencia, digno de la tradicin
local. Sin duda conoceris el Templo de los Tres Hombres de Virtud, que es uno
de los monumentos clebres del lugar. Me podrais recordar cules son estos
tres hombres?
Son Fang Li, Tchan Han y Lou Kouei Mong replica Tsien Tsin
inmediatamente.
Y en qu consista su virtud? sigue interrogando el preceptor.
Tsien Tsin, entonces, traza la historia de los tres grandes hombres con
mtodo y elocuencia. La conversacin se prolonga an por mucho tiempo sobre
sabios temas. Las respuestas de Tsien Tsin son rpidas y concisas, el profesor
queda sorprendido por los conocimientos de aquel muchacho tan joven. Kao
casi baila de gozo. Da orden a la servidumbre de preparar una comida
esmeradsima.
Avanzada la noche, aun no ha terminado la cena que reuniera a numerosas
personas de la vecindad. Varias veces han intentado excusarse Yeou y Tsien,
pero Kao est demasiado contento con el novio de su hija y decide retenerlo en
la casa varios das, en contra de todas las reglas. Tsien rehsa la invitacin con
la mxima energa que permite la cortesa. Cuando por fin se marchan, y
mientras Tsien Tsin agradece al preceptor sus enseanzas, Kao se retira un
instante con Yeou Jen y le dice:
Estoy muy satisfecho de vuestro pariente Yen Pei Ya. Tendrn lugar los
esponsales y cuento con vos para llevar a cabo las ceremonias.
Con el mayor gusto accede el mensajero e intermediario.

13

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Levan el ancla y sale el barco, mas los vientos son contrarios y los viajeros
no llegan a su destino hasta el da siguiente, avanzada la noche. Yen Tsun los
esperaba en el jardn a la luz de una vela. El relato de sus enviados lo llena de
alegra. Al otro da comienza los preparativos de la boda. Cuenta con casarse lo
ms pronto posible por evitar las complicaciones que pudieran surgir. Fijan la
fecha de la ceremonia para el da tercero de la luna dcima. Kao no ve
inconveniente a nada, la dote de su hija hace tiempo que est preparada.
Entusiasmado con su futuro yerno, lo alaba y refiere a todos sus amigos sus
extraordinarias dotes. Siempre, en contra de toda regla, exige que venga el
novio a buscar a la novia a casa de sus padres. Esto es porque el anciano desea
presentar tan notable yerno a sus parientes, amigos y vecinos, reunidos aquel
da en un gran banquete.
Advierten a Yeou Jen de esta imprevista intencin de Kao, y Yeou se siente
tan sobresaltado que corre a prevenir a Yen.
No te apures dice Yen tranquilamente, esta vez ser yo quien vaya a
buscar a mi novia personalmente.
Estas palabras insensatas ponen a Yeou fuera de s, y exclama irritado:
Pero, loco, ya han visto al futuro yerno! Toda la familia Kao lo ha
devorado con los ojos. Cmo quieres que vaya otro a buscar a su hija? Si se
produce un incidente, no ser yo solo, el mensajero, el intermediario, el que
resultar humillado pblicamente; ser una mancha que terminar con toda
esperanza de boda para ti, ni con la joven Kao ni con otra cualquiera.
Qu hago, entonces? pregunta descompuesto Yen.
Mi humilde parecer es que no hay ms que una solucin. Una vez ms
tienes que enviar a tu primo. Cuando se quiere engaar a las gentes hay que
engaarlas hasta el fin. Lo importante es traer tu novia a tu casa. Despus de
que est aqu, ya no podrn arrancarte tu presa. Protestarn, gritarn, pero
tendrn que acabar por inclinarse ante los hechos.
Yen Tsun medit largamente. Luego, abandonando bruscamente a Yeou, se
dirigi directamente a la sala de estudios donde se hallaba Tsien con sus libros.
El da de la ceremonia se aproxima le dice a su primo. Exigen que
vaya a casa de Kao a buscar personalmente a mi novia. Ms vale que vayas t,
viejo hermano; encrgate del asunto para facilitar las cosas.
Esto es ms grave interviene Tsien. Tomo parte en la ceremonia
nupcial y no te puedo reemplazar.
Tienes mucha razn, hermano mo. Mas no olvides que fuiste t quien ya
estuviste en aquella casa en mi nombre. No puedo ahora ir yo sin turbar
grandemente a toda la familia Kao. Si ocurre un incidente ser mi ruina; no slo
perder la mujer de mis ensueos, sino mi fama y la de mi familia. En cambio, si
quieres tomarte el trabajo de reemplazarme una vez ms, todo terminar a las
mil maravillas. No creo que permanezcas indiferente ante la situacin que me
espera.

14

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Conmovido por el acento pattico de su primo, Tsien acepta esta nueva y


tan delicada misin.
El da segundo de la luna dcima, al apuntar el alba, Yen Tsun pasa revista
a los que van a recoger a la novia. Les recomienda ante todo una absoluta
discrecin. Terminada su misin recibirn una importante recompensa. Yeou
Jen corre de un lado a otro preparando los magnficos obsequios destinados a la
familia Kao. A Tsien Tsin lo visten con suntuosidad. Dos grandes barcos
avanzan en cabeza: uno para la novia, el otro para el novio y su mensajero.
Otras diez embarcaciones de distintos tamaos forman el cortejo que avanza
solemnemente sobre el lago, acompaado por la msica de gongs y batintines.
Cuando alcanzan el monte Tong-ting, echan el ancla a medio li de la casa
de los Kao. Yeou Jen marcha el primero, es el heraldo. Luego viene el cortejo:
los portaestandartes, las antorchas, los obsequios, las oriflamas, y, por fin, el
palanqun destinado a la novia, vehculo florido y sabiamente perfumado. Tsien
Tsin, en su palanqun, sentado detrs de sus cortinillas de brocado azul
entreabiertas, est hermoso, serio y grave como un Buda; a lo largo del camino
suscita el aplauso de los espectadores; en tanto, el cortejo se mueve lentamente
con el canto de la flauta y el estallar de los petardos.
La familia Kao espera con emocin, toda la casa iluminada como en pleno
da con velas finamente decoradas.
Se vislumbra a travs de las puertas el sinnmero de invitados que llenan
las salas. El concierto de las flautas anuncia la llegada del novio. Los jvenes
acompaantes se acercan al palanqun y ayudan al prometido a bajarse. Le
conducen hasta la sala grande para proceder a una libacin ante la mesa de las
ofrendas en accin de gracias a los antepasados y a los dioses. Luego es
presentado a todos los convidados y todos quedan encantados de la actitud
modesta y noble del pretendiente.
Muy poco despus de la merienda, comienza la cena. El novio ocupa el
lugar de honor; los parientes, los amigos, los vecinos, se agrupan a su
alrededor, mientras Kao y su hijo llenan personalmente las copas de los
invitados. Corre el vino y suena la msica. Los criados de ambas familias
tambin festejan y comen en habitaciones laterales prximas a la entrada de la
mansin.
Tsien Tsin est impaciente y no quisiera esperar el final del banquete para
emprender el regreso. Pero Kao slo busca ocasin de retenerlo a su lado. Hacia
la cuarta velada, Pequeo Yi se acerca a Tsien y le dice que ya puede pensar en
la partida. Tsien da rdenes para que Yi distribuya las propinas a los criados de
la casa de Kao. El convoy nupcial se prepara, por fin, para la marcha. Ya la
novia se dispone a montar en su palanqun, cuando descarga una tormenta y se
desata un viento de extraordinaria violencia.
El cortejo se detiene desconcertado; Yeou Jen se impacienta y golpea el
suelo con el pie. Hasta el viejo Kao se muestra inquieto. Slo ruega a los novios
que esperen a que se aplaque la tormenta para emprender la marcha.
15

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Llega el alba, mas las nubes son cada vez ms densas. Despus del
desayuno una tormenta de nieve sucede al viento. La travesa sobre el lago es
de todo punto imposible aquel da. Pero es el caso que era ste el da de buen
augurio escogido por los astrlogos para la ceremonia nupcial, y la fecha as
determinada no se puede modificar sin provocar las malas influencias sobre la
vida entera de los futuros cnyuges. Desconcertado a su voz, Kao siente decaer
su entusiasmo y suspira con tristeza. Entre los invitados, un vecino viejo, que se
llama Tcheou, observa:
No hay nada, a mi humilde parecer, que tenga por qu preocuparos
tanto, a pesar de las circunstancias contrarias.
Cul es, pues, tu eminente opinin? pregunta Kao.
Puesto que la ceremonia nupcial fue fijada para hoy, no hay que cambiar
esa fecha dice el docto anciano. Como, felizmente, est el novio entre
nosotros, por qu no celebrar la ceremonia, sin ms tardar, en la casa de la
novia? Una vez ligados por medio de los ritos, creo que la joven pareja tomar
con calma su situacin y esperar aqu a que amaine el tiempo.
Es una idea excelente aprueban todos los presentes.
Kao se ocupa inmediatamente en ello. Ordena que preparen, sin ms
demora, un cuarto nupcial y explica lo que hay que disponer para la ceremonia.
Tsien Tsin, lleno de espanto, busca a Yeou Jen por todas partes para ver la
manera de negarse sin ofender demasiado a la familia Kao. Pero Yeou Jen ha
desaparecido. Completamente ebrio, est roncando tranquilamente en una
habitacin apartada de la finca. Es verdad que siempre le gust el vino, pero
hoy, sobre todo, ha sentido la necesidad de refugiarse en su pasin, porque el
fro es grande y la situacin en que se halla es angustiosa. Tsien Tsin se ve
obligado a afrontar solo la insistencia de Kao, que se empea en celebrar en
seguida la boda. Busca Tsien trabajosamente una razn plausible para justificar
su actitud.
El matrimonio es una circunstancia grave de la vida y slo me puedo
casar ante los ojos de mi madre arguye.
Pero Kao no le hace caso, y es el vecino viejo quien interrumpe el discurso
de Tsien.
Suegro y yerno siempre fueron una sola familia; no andes con tantas,
ceremonias, mi joven amigo.
Tsien ya no sabe qu hacer y sale de la habitacin con cualquier pretexto.
Va discretamente a buscar a Pequeo Yi y tomar su consejo. Aunque es muy
astuto, Pequeo Yi se encuentra hoy fuera de combate y no sabe cmo salir de
esta delicada situacin. Se limita a insistir en que Tsien se oponga con toda su
fuerza al cumplimiento de la ceremonia.
Ms de cien veces he reiterado mi opinin y mi negativa, pero Kao es
tozudo. Si me obstino, tendr dudas y corremos el peligro de echarlo todo a
perder. En inters de tu amo, creo que tengo que aceptar la proposicin de Kao.
Juro ante ti que no perjudicar a tu seor en lo ms mnimo y que no usar de
16

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

mis derechos de esposo. Si falto a mi palabra, que caigan sobre m los castigos
del cielo y de la tierra.
Su entrevista secreta es interrumpida por gentes que llaman a Tsien Tsin
para que se siente a la mesa.
El enlace tiene, pues, lugar despus del almuerzo.
Terminado el banquete de la noche, Kao lleva a los novios al cuarto nupcial.
La sirvienta joven quita entonces a la novia los pesados atavos de boda y ruega
al novio que se acueste, segn es costumbre. Tsien est silencioso y cabizbajo.
La sirvienta, decepcionada, ayuda, pues, a su amita a despojarse primero de las
tnicas de ceremonia y a acostarse. Luego se retira suavemente, cerrando la
puerta de la habitacin.
Tsien Tsin hubiera preferido pasar la noche sentado, pero la vela se
consume pronto por completo. Entonces, no atrevindose a pedir otra, se tiende
lentamente sobre el lecho conyugal sin desnudarse. A la maana siguiente se
levanta temprano y procede a su aseo en el cuarto vecino. Los suegros slo ven
en ello un exceso de pudor y de tacto que atribuyen a su poca edad, y no se
preocupan por que no haya sido expuesta la colcha nupcial al da siguiente,
como se acostumbra. Mas si la nieve ha cesado, l viento sigue violento. La
segunda noche Tsien se embriaga intencionadamente y no entra hasta muy
tarde en el cuarto nupcial. Despus de una larga y vana espera, la joven
desposada se retira sola y Tsien pasa otra noche sin desnudarse al borde del
lecho consagrado.
El tercer da cesa por fin el viento. Kao quiere retener a la pareja unos das
ms. Cuando Tsien Tsin se encuentra solo con Yeou Yen trata de explicarle que
acaba de pasar dos noches sin despojarse de sus tnicas, mas Yeou Jen se niega
a creerle.
Ha ocurrido todo lo irreparable suspira.
Tsieou fang no haca ms que mirar a su esposo de reojo. Lo encontraba
encantador y se congratulaba interiormente de su suerte.
Mas durante dos noches no ha querido desatar el cinturn de su tnica...
piensa con cierta inquietud. Estar disgustado conmigo porque me acost
antes que l? Tendr que ordenar a las doncellas que se muestren ms atentas
con mi seor.
Por la noche, cuando se retira Tsien Tsin a horas avanzadas, las doncellas se
apresuran a desnudarlo sin esperar su permiso. Tsien Tsin, asustado, arroja
lejos su gorra y se precipita sobre el lecho, se vuelve hacia la pared, inmvil y
sin dejar que las doncellas prosigan en sus trabajos. Tsieou fang, cruelmente
ofendida, tambin se tiende sobre el lecho con sus atavos puestos. Siente ganas
de llorar y de confiarse a sus padres!
Por fin, amanece un buen da y los Kao se empean en acompaar a su hija
en la travesa. Madre e hija ocupan una de las embarcaciones, mientras que Kao
y su yerno se acomodan en otra, acompaados del mensajero o intermediario.
Las naves estn decoradas con guirnaldas y farolillos.
17

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Un alegre concierto distrae a los viajeros. Deseoso de salvar su


responsabilidad ante Yen Tsun, Pequeo Yi marcha adelante en una rpida
barquichuela.
Al otro lado del lago, Yen esperaba, rodo de impaciencia. Hace tres das
que no conoce el reposo. Cuando sobrevino la tormenta de nieve, Yen presinti
enojosos acontecimientos.
Estarn en camino? Esperan an en casa de Kao? Qu harn, por
Buda, qu harn! se pregunta febril.
De noche no sabe dnde posar su cabeza sobre la almohada. De da sale
cien veces para mirar al lago a ver si viene algn barco. Cuando cae la tormenta
al cuarto da de espera, piensa que por fin va a venir la buena nueva. El primero
que llega es Pequeo Yi.
Traemos la novia a Vuestra Seora dice para entablar la discusin. Y
aade: Kao no quiso aplazar la boda, la cual tuvo lugar en la fecha escogida
por los astrlogos. El honorable bachiller Tsien hizo el papel del novio en lugar
de Vuestra Seora, mas es natural que...
Qu dices? Me declaras sin ms rodeos que hace tres das que Tsien
disfruta de sus noches en compaa de la novia?
En la misma habitacin, pero nada ms se puede decir de ellos.
Insensato! Eso no es posible! Te burlas de m. Por qu no has impedido
esta infamia? Eres su perro cmplice, por lo que veo!
Le dije que no fuera demasiado lejos. Pero se empe la familia Kao.
Antes de la ceremonia, el honorable bachiller me jur que no hara nada contra
vuestros intereses y que no os traicionara...
Yen Tsun interrumpe al lacayo con una fuerte bofetada que le hace
tambalearse. Luego, sin or ms razones, va, furioso de celos y de rabia, a
apostarse delante de la puerta para golpear a Tsien Tsin en cuanto lo vea
aparecer.
Tsien Tsin desembarca y con su tacto habitual se las arregla para retener a
Yeou Jen y a Kao a bordo, mientras se precipita al encuentro de su primo para
disipar el malentendido. Con la fuerza que le da su conciencia tranquila, se
enfrenta sonriente con su pariente, y esto exaspera an ms a Yen. Golpea a
Tsien rabiosamente con los puos y le llena de improperios.
Traidor! Condenado! Te permitiste abusar de una felicidad usurpada
mientras yo pagaba los gastos! Eres un hijo de tortuga!
Y, sin dejarle decir palabra, le muele a palos. Los lacayos asisten a esta
escena estupefactos, sin atreverse a intervenir. Asombrado por este recibimiento
brutal, Tsien Tsin pide socorro sin querer devolver los golpes. Los del barco,
asustados, llegan corriendo y ven a un hombre de repugnante fealdad pegando
al recin casado. Sin hacer ms preguntas, las gentes de la familia Kao intentan
separar a los combatientes. Kao, extraado, inquiere el motivo de la ria, pero
en cuanto le ponen al corriente, es l el que se arroja sobre Yeou Jen para
pegarle.
18

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Impostor infame! vocifera. T eres el que queras entregar a mi hija


a ese villano, a ese repugnante hijo de tortuga!
Y el anciano, que era robusto y enrgico, pegaba al mensajero con creciente
clera, mientras el otro se defenda como poda. Las gentes de Kao, indignadas,
quisieron defender a su amo, pero tropezaron con la servidumbre de Yen Tsun,
que intervino a favor del suyo, por costumbre y porque eran fieles y era su
deber defenderlo en cualquier circunstancia. Se entabl una verdadera batalla:
Yen Tsun contra Tsien Tsin, Kao contra Yeou Jen, y los dems mezclndose
como y por donde podan. La calle se llen de espectadores.
Por feliz coincidencia, el prefecto, que volva de una jira, vino a pasar por
esta calle con su cortejo y su squito. Al ver la ria dio orden de arrestar a todo
el mundo:
No consiento este proceder en tierras de mi jurisdiccin. Que se los
lleven.
Se dispersaron todos los curiosos, as como los sirvientes. Slo quedaron
Yen Tsun, que tena a Tsien Tsin agarrado por el cuello, y Kao, que no quera
dejar escapar a Yeou Jen. Los cuatro se quejaron al prefecto, que, al pronto y al
orlos hablar todos a la vez, no pudo sacar en claro de lo que se trataba. Para
aclarar la cosa orden que los llevaran a la comisara a los cuatro.
Desde su tribuna interroga entonces el prefecto primero a Kao, en honor a
su edad, y ste, despus de darse a conocer, cuenta con detalle lo que ha
sucedido en el enlace de su hija.
Cul no sera mi sorpresa termina el anciano cuando veo a mi yerno
acosado y golpeado por ese bellaco horrendo. Y cuando pregunto de lo que se
trata, conozco que este hombre es el autor de la intriga infame y que quiere
llevarse a mi hija para la que sirvi de cebo Tsien Tsin! Vuestra Seora puede
interrogar ahora a Yeou Jen; es el primer cmplice de Yen.
Dirige entonces el magistrado severas palabras a Yeou Jen y termina
diciendo:
Has trabajado bien, villano. Confisalo todo o sers condenado a cien
golpes de bamb.
Consciente de su postura enojosa, Yeou Jen no se atreve a disimular.
Explica en qu forma le obligara Yen Tsun a aceptar el papel de intermediario y
cmo, luego, es enviado Tsien Tsin en nombre de su primo para engaar a los
Kao y conseguir la mano de su hija. Cmo, por fin, tiene lugar la ceremonia
nupcial en casa de Kao, por causa del mal tiempo.
Interrogado a su vez, no le queda ms remedio a Yen que confesar la
verdad, puesto que su cmplice ya ha declarado lo ocurrido. Por fin llaman a
Tsien. Joven y educado, su actitud atrae la simpata del magistrado. Las trazas
de los golpes que recibi inspiran compasin a los presentes.
Vuestra Seora es bachiller dice el prefecto; tenis, pues, que
conocer las enseanzas de Confucio y los ritos de Tcheou Kong sobre el captulo
de las bodas. Cmo os; atrevisteis a desposaros con una muchacha para
19

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

cedrsela luego a vuestro primo? Cmplice de un engao, vuestra conducta es


abominable!
Todo ocurri contra mi voluntad suspira Tsien Tsin. Slo he sido el
esclavo del agradecimiento, pues le debo mucho a mi pariente, de quien recibo
generosa hospitalidad desde largos aos... a causa de mi falta de fortuna. Pens
que el subterfugio no era tan perverso, puesto que slo se trataba de un hombre
cuyo deseo era conseguir a toda costa por esposa a una mujer bella y
bondadosa.
Cllate interrumpe el magistrado. Por lo menos no debas haber
celebrado la ceremonia de los esponsales en lugar de tu primo, aun cuando tu
intencin se limitara a hacerle un favor.
S, slo fui a casa de los Kao para buscar a la novia, mas tres das de
tormenta sobre el lago impidieron el regreso a la casa del novio. Luego el
empeo de Kao en celebrar la boda me desconcert sobremanera. Tuve que
inclinarme ante su insistencia y aceptar que se llevara a cabo la boda para que
continuaran ignorando mi verdadera identidad.
Por qu no te negaste ms rotundamente, como era tu deber?
Aqu interviene Yen Tsun, tocando el suelo con la frente:
Todo est claro, Ilustre Seora; le encantaba aprovecharse de la situacin
para traicionarme con mi esposa.
No se os ha concedido la palabra exclama el prefecto, que prosigue el
interrogatorio de Tsien: Lo has traicionado realmente? le pregunta el
magistrado al bachiller.
He accedido a los deseos de Kao para servir los intereses de mi primo. Si
he cumplido el papel de novio fue slo por pura frmula. Durante las tres
noches pasadas en el cuarto nupcial no he consentido en aflojar la tnica y no
he tocado un pelo de la novia.
La respuesta le parece tan cndida al magistrado que, olvidando por un
momento su magisterio, prorrumpe en franca risa.
Slo Lieou Hia Wei, el gran sabio de antao dice el funcionario, era
capaz de tomar a una joven sobre su regazo sin turbarse. Los muchachos de
nuestros das, cuyos corazones estn abiertos a las ms locas pasiones, no los
creo capaces de pasar tres noches cerca de una mujer sin tocarla.
Soy, no obstante, perfectamente inocente afirma Tsien. Y si no me
cree, puede vuestra seora rogar al padre que haga las preguntas rituales a su
hija.
Sea accede el prefecto.
Y pregunta a Kao:
Con quin queris casar a vuestra hija?
He escogido a Tsien Tsin por yerno declara Kao. Mi hija y l estn
casados por los ritos. Aunque nada entre ellos haya sucedido, no se puede
negar que son esposos ante la ley. Yo no aceptar a Yen Tsun en mi familia, ni
creo tampoco que lo quiera jams mi hija por marido.
20

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Tambin lo creo as dice el magistrado.


Yo, en cambio, no puedo aceptar este arreglo declara Tsien Tsin
alarmado. Hasta ahora he representado la comedia con el humilde deseo de
serle til a mi primo. Si ahora tomo a su mujer, aparte de ser un villano, qu
dir la novia de las tres noches pasadas a su lado?
Si no aceptas mi arreglo, te condenar como a un vil impostor. No te
queda ms remedio que escoger entre la novia y la crcel.
Y sin otras palabras levanta la sesin, despus de condenar a Yeou Jen a
treinta golpes de bamb. Yen Tsun fue perdonado, con la condicin de pagar
los gastos de la boda de su primo.
Ya no le queda ms remedio a Tsien Tsin que llevarse a la novia, la cual;
esta vez, es su mujer de verdad.
Aliviado y lleno de agradecimiento hacia el sagaz prefecto, Kao sigue al
joven matrimonio, y marchan los tres muy contentos.

21

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

EL PAS DE LO CHA Y EL MERCADO DEL


MAR
DE LOS CUENTOS EXTRAOS, DE PU SONG LIN
(1630-1715)
Haba una vez un joven nombrado Ma Chn, conocido tambin por el
apodo de Lung-mei. Era hijo de un negociante, y muchacho guapo y apuesto.
Sus maneras eran las de un hombre educado y corts, y nada le gustaba tanto
como la msica y el canto. Frecuentaba las gentes de teatro, y cuando se ataba
un pauelo bordado a la cabeza haca con gracia los papeles de mujer5. A los
catorce aos de edad fue bachiller, ganando gran fama entre los letrados. Mas el
padre, que se iba haciendo viejo y senta deseos de retirarse de los negocios, le
dijo un da:
Hijo mo, la sabidura que dan los libros no llena el estmago ni cubre el
cuerpo; mejor haras en seguir mi comercio.
Como Ma era hijo obediente, segn mandan los ritos, se ocup de all en
adelante de los pesos y medidas, del capital y los intereses y dems cosas de
esta ndole.
Al hacer un viaje a travs de los mares es arrastrado por un tifn. El barco
se agita como una cscara de nuez durante muchos das y noches, pero llega
por fin a un sitio donde las gentes son feas en extremo. Cuando los lugareos
ven a Ma creen que es un diablo y salen corriendo y gritando de miedo. Al
principio se alarma de verlos correr, pero cuando comprende que quien les
inspira miedo es l, procura sacar partido de esta impresin. Al encontrarse con
habitantes que estn comiendo y bebiendo corre hacia ellos gritando y, mientras
salen espantados, se da un banquete con sus restos.
Por fin, llega a un pueblo en la montaa; las gentes del lugar se asemejan,
por lo menos, en algo a las de los dems humanos. Pero parecen pobres y sus
vestiduras estn usadas y rotas. Entonces Ma se sienta debajo de un rbol para
descansar, y les campesinos, que no se atreven a acercarse, lo miran de lejos con
curiosidad. Cuando comprenden que no es un ser peligroso y no piensa
comrselos, se acercan poco a poco. Ma, sonriendo lo ms amablemente que
puede, empieza a hablar y, aunque el idioma es distinto, se hace entender
bastante bien por medio de seas, y les explica de dnde viene. Los lugareos
5 En China, hasta hace poco tiempo, no haba actrices, y los papeles femeninos eran
desempeados por hombres.

22

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

quedan altamente complacidos y corre la nueva de que el recin llegado no es


un devorador de hombres. A pesar de todo, slo el ms feo del pueblo se
atreve a acercarse un poco, pero se retira en seguida. Los dems no quieren ni
acercarse siquiera.
Los que mejor ha visto son bastante parecidos a sus propios compatriotas,
los chinos. Le traen vino y comida en abundancia; Ma les pregunta de qu estn
asustados.
Nos dijeron nuestros antepasados que 26.000 lis hacia el Oeste hay un
pas llamado China. Hemos odo decir que los habitantes de aquellas lejanas
tierras tienen la apariencia ms extraordinaria que pueda soarse. Hasta ahora
slo lo habamos odo decir: ahora podemos comprobarlo.
Ma les pregunta entonces por qu son tan pobres. Contestan:
En nuestro pas todo depende, no del talento literario, sino de la belleza.
Los ms guapos son ministros del Estado; los que les siguen en belleza son
jueces y magistrados; los que vienen en tercer lugar son empleados en Palacio
para servir al Rey. stos reciben buenas pagas y pueden mantener a sus
familias. Nosotros, desde nuestro nacimiento, fuimos considerados de mal
augurio por nuestros padres y nos dejaron aqu para que murisemos. Algunos
son socorridos por familiares compasivos que no quieren que se extinga el
nombre familiar.
Entonces Ma pregunta el nombre de este extrao pas y le dicen que se
llama Lo Ch'a y que la capital se halla a unos 30 lis hacia el Norte. Ma les ruega
que le lleven all, y al da siguiente, al apuntar el alba, emprenden la marcha,
llegando a la capital al atardecer.
Las murallas de la ciudad son negras como la tinta y las puertas tienen cien
pies de alto. Los ladrillos son encarnados y al coger uno de ellos en el suelo, Ma
observa que sus dedos quedan pintados de bermelln. Llegan en el momento en
que se levanta la sesin de la Corte y ven pasar los carruajes de los dignatarios,
indicndole los lugareos cul es el primer ministro.
ste tiene unas grandes orejas que le penden a los lados del rostro; en la
nariz, tres ventanas en vez de dos, y sus cejas, como biombos de fino bamb, le
cuelgan delante de los ojos.
Vienen despus unos hombres a caballo, que son los Consejeros Privados, y
sigue desfilando la comitiva, mientras los campesinos que le acompaan
explican a Ma el rango de cada cual, y todos son a quien ms feo y horroroso.
A medida que van bajando en la escala oficial, sus rostros mejoran algo.
Ma se pasea entre estas gentes, que se asustan al verlo como si fuera un ser
monstruoso. Los campesinos, sus amigos, gritan algo para tranquilizarlos y
entonces lo miran desde lejos. Por la noche, no queda hombre, mujer o nio en
toda la nacin que ignore la existencia de un ser extrao en la capital, y los
dignatarios y los cortesanos sienten, a su vez, deseos de verlo. Sin embargo,
cuando va a los palacios de los seores, el portero mayor suele darle con el
portn en las narices, y los dueos de la casa slo se arriesgan a mirar por las
23

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

rendijas de la puerta. Ninguno se atreve a recibirle frente a frente y, en realidad,


no saben qu hacer. Por fin, se acuerdan de un ciudadano que ha viajado
mucho por pases extraos y podra recibirle.
l ha visto a muchos hombres raros le dicen a Ma y no os tendr
miedo.
Van, pues, a ver al funcionario viajero, que los recibe con gran afabilidad.
Es un hombre de unos ochenta o noventa aos, en apariencia; tiene ojos
redondos como bolas y una barba erizada como un puerco espn. Les dice:
En mi juventud me mandaba el Rey a los pases extranjeros, pero nunca
fui a China. Ahora tengo ciento veinte aos, y el que me sea dado ver a un
chino es asunto importante que debo de comunicar al Rey. Hace ms de diez
aos que no voy a la Corte y vivo apartado en mi retiro; hoy, no obstante, he de
hacer un esfuerzo en vuestro honor.
Se sirvi un banquete y, cuando hubo circulado el vino, abundante y
caliente, bellas muchachas salieron a cantar y bailar. Llevaban bordados
turbantes y amplias y largas tnicas color escarlata; sus canciones eran
ininteligibles y sus melodas rompan todas, las reglas de la armona. Sin
embargo, los invitados parecan sumamente satisfechos y le preguntaron a Ma:
Tenis msica en China?
Contest afirmativamente y, al preguntarle que cmo era, se puso Ma a
canturrear una cancin a la vez que marcaba el comps dando golpecitos sobre
la mesa. Todos se declararon encantados, diciendo que Ma tena la voz del fnix
y las notas del dragn como nunca hasta entonces las oyeran. Al da siguiente
pide audiencia al Rey, y el monarca le manda llamar. Algunos de los ministros,
sin embargo, opinan que su apariencia es tan horrenda que podra asustar a Su
Majestad; el Rey acaba por desistir de su deseo.
Vuelve el anciano muy agitado para anunciar la noticia a Ma, y se ponen
los dos a beber hasta la embriaguez para ahogar su pena. Entonces, tomando
una espada, Ma comienza a imitar los gestos y actitudes de los actores en
escena, y se cubre el rostro con carbn para ennegrecerlo. Representa el papel
de Chang Fei6, y el anciano lugareo queda tan entusiasmado que le ruega
acte delante del presidente del Consejo interpretando este papel. Ma replica:
No me importa hacer un poco de teatro como aficionado que soy, pero,
cmo podra hacer un papel de hipcrita7 para mi ventaja personal?
Mas tanto le insisten que por fin accede, y su anciano amigo prepara una
gran fiesta, invitando a muchos altos personajes del pas y rogando a Ma que se
pinte con carbn como lo hizo aquel da. Cuando llegan los convidados se
presenta a recibirles y todos exclaman:
Ai-ya! Cmo era tan horrorosamente feo antes y es ahora tan hermoso?

6 Un famoso general que diriga las guerras de los Tres Reinos.


7 Alusin a la hipocresa de la poca.

24

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Despus de que hubieran bebido juntos el vino caliente, Ma se puso a


cantar una preciosa cancin, y tanto les gust a todos que decidieron
recomendarle al Rey. El Rey le manda, pues, llamar y le hace toda clase de
preguntas con respecto al Gran Reino de la China, respondiendo Ma con
rapidez y detalle, y arrancando al monarca exclamaciones de admiracin.
Honran al forastero con un banquete en el pabelln real de los invitados, y
cuando est el Rey algo embriagado, le dice:
Tengo entendido que eres un msico experto. Tendras la bondad de
dejarte escuchar?
Ma se levanta rpido, empieza a actuar, y canta una cancin de amor como
las muchachas chinas de los turbantes. El Rey queda tan encantado que lo
nombra consejero privado y le ofrece otro banquete, dndole grandes muestras
del agrado real.
Pasando el tiempo, los dignatarios, sus colegas, se enteran del secreto de su
cara untada de carbn8, as que cuando est con ellos, murmuran y lo evitan lo
ms posible. Poco a poco va notando Ma su aislamiento, y su situacin se hace
en extremo desagradable. Eleva una peticin al monarca pidiendo su retiro,
pero no le es concedido. Entonces alega motivos de salud y suplica tres meses
de permiso, empleando ese tiempo para preparar su equipaje, llevar sus objetos
de valor y marchar al pueblo donde primero desembarcara.
Cuando lo ven llegar, los campesinos se arrodillan ante l. Ma distribuye
joyas y oro a sus antiguos amigos. Todos se alegran de verlo y le dicen:
Vuestra bondad con nosotros os ser pagada cuando vayamos al
mercado del mar; de all traeremos perlas y otras cosas de importancia.
Dnde est ese mercado? pregunta Ma.
Le contestan que est en el fondo del mar, donde las sirenas guardan sus
tesoros9 y que lo menos doce pases acostumbran ir all a efectuar sus
transacciones. Que tambin est frecuentado el lugar por espritus y que para
llegar a ese sitio hay que pasar por grandes olas y vapores encarnados.
Querida y estimada seora le dicen los lugareos, no arriesguis
personalmente estos peligros, pero si lo deseis nos podis dar vuestro dinero y
os compraremos perlas raras. Estamos en plena estacin de este mercado.
Cmo lo sabis? pregunta Ma.
Cuando vemos pjaros encarnados volando a un lado y a otro sobre el
mar, sabemos que el mercado abrir dentro de los siete das siguientes dicen
los lugareos.
Entonces les pregunta que cundo se ponen en marcha, pues desea
acompaarles; pero le ruegan que no lo haga.
Soy marino replica Ma. Cmo me habra de asustar del viento y de
las olas?
8 Demostrando que, a la larga, la hipocresa es de mala poltica.
9 Dicen los chinos que las lgrimas de las sirenas se convierten en perlas.

25

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Poco tiempo despus vinieron negociantes con mercanca para cargar en el


barco; en tanto, Ma va haciendo el equipaje y sube a bordo en el momento de
levar el ancla.
Es una embarcacin de fondo plano, con una balaustrada alrededor, donde
reman diez hombres y que parte las olas como un rayo. Tiene cabida para varias
decenas de personas. Despus de un viaje de tres das ven esbozarse a lo lejos
las siluetas de torres y minaretes y avanzan, por la misma ruta, numerosos
barcos, de carga. No tardan en llegar a la ciudad, cuyas murallas estn hechas
de ladrillos tan largos como el cuerpo de un hombre y las cumbres de sus
edificios son tan altas que se pierden en la Va Lctea. Habiendo arrimado el
barco, se adentran y ven, expuestas en el mercado, perlas de maravilloso oriente
y piedras preciosas de belleza nunca soada ni nunca vista entre los hombres.
De repente avanza un joven hermoso montando un fino y nervioso corcel, y las
gentes del mercado se apartan respetuosamente para abrirle paso, susurrando
que es el tercer hijo del Rey. Mas cuando el prncipe percibe a Ma, exclama:
Este honorable hermano no es un extranjero.
Y se le acerca un criado a preguntarle su nombre y el de su pas. Ma se
inclina, apartndose a un lado, como lo indican los ritos, y expone su nombre y
procedencia. El prncipe sonre y dice:
Es gran fortuna que hayas honrado a nuestro pas con tu presencia.
Y sin ms palabras, ordena que le acerquen un caballo para que lo monte y
se digne seguirle. Pasan la puerta de la ciudad y llegados al borde del mar, los
caballos se sumergen en el agua y bucean. Ma siente un miedo atroz y va a
gritar, pero al instante se abre el mar ante ellos formando una muralla de agua a
ambos lados, y en poco tiempo alcanzan el palacio del Rey. Las columnas del
palacio son de concha; las tejas, de escamas de peces; las cuatro paredes, de
cristal, resplandecen como espejos. Los jvenes descabalgan sus corceles y
llegan a presencia del Rey. Dice entonces el prncipe:
Majestad, fui al mercado y he trado a un honorable y sabio habitante de
la China.
Ma se inclina profundamente, con todas las reverencias que imponen los
ritos, y el Rey dice, volvindose hacia l:
Honorable Visitante; de un mandarn de talento como vos, me atrevo a
solicitar unos versos sobre nuestro Mercado del Mar; ruego a vuestro elevado
ser de gata que no me niegue esta merced.
Ma saluda de rodillas y emprende el trabajo encargado por el Rey. Con un
tintero de cristal de roca, un pincel de barbas de dragn, papel blanco como la
misma nieve y tinta perfumada como el sndalo, Ma, inspirado, escribe diez mil
extraos versos que pone luego a los pies del monarca. Cuando los ha visto Su
Majestad, exclama:
Seor, vuestro genio honra a nuestras regiones del mar.
Luego, reuniendo a los miembros de la familia real, organiza el Rey un gran
festival en el pabelln de las Nubes Doradas, y cuando el vino circula ms
26

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

abundante, el soberano se levanta con la copa en la mano y dice ante los;


invitados:
Siento diez mil pesares al pensar que aun no ha contrado matrimonio
Vuestra Seora. Qu dira el honorable letrado si se viera encerrado en tan
dulce prisin?
Ma se incorpora confuso y balbucea que est diez mil veces agradecido;
entonces el Rey da rdenes a sus mayordomos y al cabo de unos instantes
aparece una princesa rodeada de las damas de la Corte y apoyada
lnguidamente en ellas. Su atavo es primoroso, y a cada paso tintinean las
pedreras de los ricos bordados de sus faldas y de su casaca. De pronto, suenan
los gongs y las trompetas nupciales; se levantan entonces los novios y se
inclinan juntos ante el Cielo y la Tierra. Arriesga Ma una mirada de soslayo y
percibe la belleza y el encanto de la princesa. Acabada la ceremonia, se marcha
la novia, y poco a poco, tambin dan fin los regocijos.
En ese momento entran las doncellas de cmara, ricamente ataviadas, que
con las velas de colores que corresponden a tan sealado acontecimiento,
acompaan a Ma a sus habitaciones. El lecho nupcial es de coral adornado con
ocho clases de piedras preciosas, y las cortinas, bordadas con gruesas perlas,
penden a los lados pesadamente.
Al da siguiente, un tropel de hermosas esclavas irrumpe en la habitacin a
ofrecer sus servicios a la feliz pareja; Ma se levanta rpido para ir a la Corte a
rendir pleitesa al Rey, su suegro. Es entonces recibido oficialmente como yerno
y lo hacen oficial del Estado.
La fama de sus talentos poticos se extiende por todos los confines y hacia
todos los vientos, de modo tal que los reyes de los mares lejanos y vecinos
envan mensajeros para felicitarlo y rivalizan en magnficos obsequios y
tentadoras invitaciones. Ma acepta algunas de ellas y, ataviado con riqusima
tnica, monta en un soberbio corcel y sale con su squito esplndidamente
armado. Tambin hay msicos a caballo y msicos en carrozas, y al cabo de tres
das ha visitado Ma todos los reinos del mar y ha hecho famoso su nombre en
los cuatro puntos cardinales.
En el palacio hay un rbol de jade; es tan grueso que no lo puede abrazar
un hombre; sus races son transparentes como el cristal, y por su tronco corre
una savia que se asemeja al amarillo del topacio. Las ramas son gruesas como el
redondo brazo de una hermosa doncella, las hojas son de jade blanco del
espesor de las sapeques10. El follaje es tupido y las damas de palacio se sientan a
su sombra para reposar y cantar. Las flores que da este rbol se parecen a los
frutos de la via, y cuando un ptalo cae al suelo se escucha un ruido cristalino
como el de una campana de vidrio. Al recogerlo puede apreciarse que es de
cornalina, del color ms fino y brillante. De cuando en cuando un pjaro
maravilloso se para en las ramas y canta. Sus plumas tienen un tinte dorado, su
10 Sapeque, moneda china.
27

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

cola es larga como su cuerpo estilizado. Las notas de su cancin tienen el sonido
emocionante y pattico del mismo jade.
Cuando Ma oye el canto del pjaro recuerda su casa y su pas natal y le dice
a la princesa:
Hace tres aos que dej a la patria y que estoy separado de mis
honorables padres. Al pensar en ellos corren mis lgrimas copiosas y el sudor
baa todo mi cuerpo. Podis volver conmigo?
Responde la esposa:
El camino de los inmortales no es el de los hombres. No puedo hacer lo
que me pides, mas tampoco me es dado permitir que los sentimientos de
marido y mujer rompan los vnculos de padres e hijo. Pensemos en alguna
solucin.
Al escuchar estas palabras Ma llora amargamente y la princesa suspirando,
aade:
No podemos ni ir los dos, ni quedarnos los dos.
Al da siguiente, le llama el Rey, su suegro:
Me dicen que te punza la nostalgia y que aoras la casa de tus ancianos
padres. Te parece bien marchar maana?
Ma agradece diez mil veces al rey su bondad, declara que no lo podr
olvidar y promete volver muy pronto.
Aquella noche Ma y la princesa conversan, despus de tomar el vino
caliente, y hablan de su prxima separacin. El esposo dice que pronto se
reunirn de nuevo, pero la princesa asegura que su vida de matrimonio toca a
su fin. Ma se desespera por esta actitud, pero la sumisa esposa le replica:
Como hijo respetuoso y bueno, vas a la casa de tus padres. En los
encuentros y las separaciones de esta vida, cien aos parecen un solo da; por
qu entonces abandonarnos a nuestra pena como los nios? Yo te ser siempre
fiel; s verdadero conmigo y as, aun separados, estaremos unidos por nuestras
almas y nuestro espritu, y constituiremos una pareja feliz. Crees que sea
necesario vivir al lado el uno del otro y envejecer juntos? Si rompes tu palabra,
tu prximo matrimonio no puede ser del agrado de los dioses, pero si la
soledad te pesa11, toma una segunda esposa o concubina. Otro punto tengo que
tocar antes de que te vayas, con referencia a nuestra vida conyugal: voy a ser
madre y te ruego pienses un nombre para nuestro hijo. A esto replica Ma:
Si es hija se llamar Lung-Kung; si es un varn llmalo Fu-hai12.
La princesa le pide entonces algn recuerdo que pueda llevar siempre
consigo, y Ma le regala un par de lirios de jade que ha adquirido en el Mercado
del Mar.
Por fin aade la princesa:

11 La expresin china dice literalmente: si no tienes nadie para cocinar por ti.
12 Templo del Dragn y Felicidad del Mar, respectivamente.

28

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

El da octavo de la cuarta luna, es decir, dentro de tres aos justos,


cuando una vez ms llegues a este pas sobre tu caballo, te dar tu hijo.
Le entrega adems un saquito de cuero lleno de valiosas joyas, diciendo:
Cuida de esto, ha de servir para muchas generaciones.
Cuando apuntaba el alba le dieron una gran fiesta de despedida, y luego,
montada en una carroza arrastrada por muchas blancas cabritas, la princesa lo
acompaa hasta los confines del reino martimo, donde, despus de descabalgar
su corcel, Ma va a pie a la playa. Que Buda te acompae grita an la princesa
cuando ya la llevaba rpidamente su carroza y se cerraba el mar sobre ella,
robndola a la vista de su afligido esposo.
Ma cruza el ocano y vuelve a la casa paterna. Muchos lo crean fallecido
haca tiempo, y todos se maravillan de su prodigioso relato. Afortunadamente
aun vivan sus padres, pero la esposa que all dejara habase casado con otro
hombre; entonces comprendi por qu le haba rogado la princesa que fuera
cauto, y fiel, y constante; es que ella tena conocimiento de todo. Su padre
deseaba que volviera a tomar mujer entre las no inmortales, pero Ma se neg y
slo consinti en tornar concubina.
Mas, transcurridos los tres aos, se embarc de nuevo para volver al reino
de los mares, donde tan feliz fuera. Navegaba por un mar tranquilo, cuando he
aqu que vio montados en la cresta de una ola, riendo y jugueteando con el
agua, a dos hermosos nios. Al acercrseles, uno de ellos dio un salto y se
abraz a su cuello, a lo que el otro se puso a gritar y llorar hasta que se le
cogiera en brazos. Eran un nio y una nia verdaderamente preciosos, vestidos
con tnicas bordadas y con un gorrito adornado con lirios de jade. Uno de ellos
llevaba cosida en el vestido una cajita de madera de sndalo que encerraba una
carta.
Esta carta deca lo siguiente:
Espero que mis venerados suegros estn bien. Han pasado tres aos y el
destino nos tiene an separados. A travs del inmenso ocano, el pjaro
mensajero no encontrar su camino13. He soado contigo hasta debilitar mi
cuerpo. Crees que el cielo habr visto pena tan grande como la ma? Y, sin
embargo, Chang-ngo vive solitario en la luna y Chih N se lamenta porque no
puede atravesar el Ro de la Plata14. Quin soy yo entonces para esperar la
felicidad como cosa ma? Este pensamiento seca mis lgrimas. Dos meses
despus de tu marcha he tenido gemelos, que ya balbucean en su idioma
infantil, ora arrebatando un dtil, ora una pera. Si no tuviesen madre, aun
viviran. Te envo ahora esos nios; llevan en sus sombreros, como adorno, los
lirios de jade que me regalaste al marcharte. Cuando los tomes en tu regazo
piensa que estoy a tu lado. S que guardaste tu promesa y no te volviste a casar;
13 Alusin a una vieja leyenda donde un pjaro lleva una carta.
14 Alusin a la esposa legendaria de un gran guerrero que en el ao 2500 antes de Cristo rob a
su marido el elixir de la inmortalidad para huir con el maravilloso brebaje a la luna.

29

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

soy, pues, feliz. Yo no tomar segundo marido hasta la muerte. Todo


pensamiento de coquetera me ha abandonado; mis tnicas son corrientes, mi
espejo no refleja nuevas modas; hace tiempo que mi rostro no lleva polvos, ni
mis cejas el negro trazo artificial. Eres mi Hou Yi y soy tu Chih N15; aunque no
lleve vida de esposa, quin podr decir que no somos marido y mujer? Tu
padre y tu madre cogern a sus nietos en brazos, aunque nunca se hayan
posado sus ojos sobre la desposada. Ahim! algo malo hay en esto. El ao
prximo tu honorable madre entrar en la obscuridad de la larga noche. Estar
a su lado cerca de la tumba, como conviene a una nuera respetuosa. De
entonces en adelante la buena suerte acompaar a tu hija, y un da, pasado
mucho tiempo, tambin ella podr tener entre las suyas la mano de su madre.
Cuando crezca nuestro hijo, sin duda ser de los que van de un lado a otro.
Adis, esposo amado, aun me queda mucho por decir, pero es preciso partir;
adis.
Ma lee la carta repetidas veces, como si su corazn no creyera lo que sus
ojos ven; de cuando en cuando derrama amargas lgrimas. Los nios se han
colgado de su cuello y piden que los lleve a casa.
Ay, hijos mos! suspira l, dnde est vuestra casa?
Todos lloran entonces y Ma contempla absorto el inmenso ocano que se
extiende ante su vista hasta tocar el cielo; lo ve tan bello y apacible que abraza a
sus hijos y emprende el triste retorno.
Como ahora conoce que su madre no ha de durar mucho tiempo, se
apresura, como hijo respetuoso, a preparar lo necesario para un digno entierro,
a fin de que su madre quede tranquila antes de la muerte, vindolo todo tan
bien dispuesto. Tambin planta los cien jvenes pinos alrededor de la tumba
para detener al viento que turba la paz de los muertos.
El ao siguiente fallece la anciana seora, y su fretro es llevado, con la
pompa que corresponde, al lugar de su ltimo descanso. Pero, oh, sorpresa!,
all est la princesa, de pie junto al mausoleo. Los que se hallan presentes
sienten miedo, cuando de pronto cae un rayo seguido de fuerte trueno y un
chubasco... y la princesa se ha marchado.
Entonces se ve que muchos de los pequeos pinos que parecan muertos
han revivido.
Fu-hai, el hijo, marcha en busca de la madre a la que tanto aora,
regresando al cabo de unos das de ausencia. Lung-kung es una mujer y no
puede acompaar al hermano; llora y se lamenta en secreto, porque es del peor
gusto exteriorizar las penas.
Un da, despus de muchos aos, entra su madre en la habitacin y le ruega
que seque las lgrimas.
Hija ma le dice, ha llegado la hora de contraer matrimonio. Deja ya
el llanto. Ahora vienen los das alegres.
15 Equivalente en China de Ulyses y Penlope.

30

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Entonces le regala como dote un rbol de coral de ocho pies de altura, unas
arcas de madera de alcanfor, cien hermossimas perlas, y dos cajas incrustadas
con oro y valiosas piedras. Pero Ma se ha enterado de su presencia y corre a su
encuentro. Agarrndole la mano solloza de alegra, cuando de repente suena un
trueno que hace retemblar el edificio y la princesa del Mar, del pas de Lo Ch'a,
hija del reino martimo de los inmortales, ha desaparecido para siempre.

31

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

EL BODISATVA DE JADE
DEL KING-PEN-TQNG-SOU-SIAO-SOU, DINASTA SONG
(1279)
En los aos de Sao Ching, bajo la dinasta de los Song del Sud, viva en la
capital del Imperio un general originario del nordeste de la China. Gobernador
de tres distritos militares, ostentaba el ttulo honorfico de prncipe de Yenngan. Un da, atrado por la belleza de la primavera, se llev el prncipe a toda
la familia a una excursin al campo, regresando ya de noche cerrada. El cortejo
de los palanquines atravesaba el puente de Kiu kia, dentro de la puerta de Tsien
Tang, cuando el prncipe, que ocupaba la ltima silla en retaguardia, oy a
alguien gritar en el muelle:
Ven pronto, hija ma, ven a ver pasar al prncipe.
Entonces ste hizo llamar a su mayordomo y le dijo:
Hace tiempo que buscaba a esta persona. Por qu azar me la encuentro
aqu? Cuento contigo para que entre maana en mi residencia.
El fiel mayordomo se lanza en el acto en busca de la que ha atrado las
miradas de su seor. Baja al muelle y ve un comercio que lleva el siguiente
rtulo:
CASA DE KIU
Marcos antiguos y modernos para cuadros y caligrafa
En la tienda est sentado un anciano en compaa de una joven. Cmo es
esta joven? Vemosla de cerca: Una vaporosa cabellera velada por las alas de las
cigalas, cejas en forma de arco imitando la silueta de las montaas
primaverales, dos labios encarnados que forman una cereza, sus blancos dientes
son dos sartas de camafeos, los pies menudos, engarzados en zapatitos de
arco16, parece que florecen a cada paso.
Es ella, efectivamente, la que estaba hace un momento entre la multitud de
los curiosos. El mayordomo penetra en el pabelln de t que se halla frente a la
tienda. Se instala delante de una ventana, y una sirvienta vieja viene a verter el
t en la taza.
Por favor, honorable sirvienta, llama al to Kiu, tengo que hablar con l.
La mujer interpela al vecino.
16 Zapatitos apoyados en un alto tacn en medio de la planta del pie.

32

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Los dos hombres se saludan segn lo imponen los ritos, y toman asiento. El
negociante se interesa por el motivo de esta llamada que le hace el honorable
desconocido.
No es nada de particular replica el mayordomo. Slo quera hablar
contigo para pasar el tiempo... Vamos a ver, la que llamabas para ver pasar al
prncipe es, sin duda, tu honorable hija?
Mi humilde nia, efectivamente afirma el vendedor. Con su madre
somos tres de familia.
Qu edad tiene tu nica hija?
Diez y ocho aos.
Piensas casarla o prefieres que entre al servicio de algn gran seor?
insina el mayordomo.
Pobre anciano, no poseo nada para su dote. Cmo la casara?
Tendremos que acabar por mandarla a la casa seorial.
Conoce algn oficio?
El anciano responde que posee el arte de bordar. Y aprovecha el
mayordomo para elogiarla y hacer su proposicin:
Desde su palanqun ha visto hace un instante el prncipe que tu hija
llevaba un precioso cinturn bordado. En la residencia se necesita una
bordadora. Por qu no ofreces tu hija al prncipe, honorable anciano?
Kiu lo consulta con su mujer y al da siguiente se presenta la hija en la
residencia con un contrato. Desde ese momento, la muchacha forma parte de la
casa seorial y es conocida por el nombre de Sieou-sieou17.
Pasan los das. Sucede una vez que la Corte Imperial honra al prncipe con
un obsequio de gran valor: una tnica de guerrero bordada de floridos crculos.
En seguida Sieou-sieou lo copia con tal fidelidad, que el prncipe se digna
demostrar su satisfaccin. Pero aade:
El Emperador me ha obsequiado con esta magnfica tnica, qu le
podra yo ofrecer?
Manda buscar en las tiendas de la residencia un trozo de jade lechoso y
transparente como el sebo del carnero. Los artesanos al servicio de la residencia
son congregados ante el prncipe y ste les pregunta:
Qu se puede hacer con este trozo de jade? Uno de los obreros se
adelanta y dice:
Yo podra tallar un par de tazas hermossimas.
Es una lstima hacer tazas con esto observa el prncipe.
Otros lapidarios van dando su parecer. Por fin, un joven artesano de
veinticinco aos solamente, llamado Tsoei ning18, que lleva dos aos al servicio
del prncipe, se adelanta con las manos juntas.

17 Sieou-sieou significa Borda, borda.


18 Tsoei ning, significa: como gustis.

33

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Dgnese escucharme mi bondadoso seor. Este pedazo de jade me parece


algo difcil de pulir y tallar: es puntiagudo por un lado y ancho por el otro. El
mejor partido que se puede sacar de l es esculpir una estatuilla de Bodisatva,
divinidad del mar del Sud19.
Esa misma era mi idea accede el prncipe.
Tsoei ning emprende su trabajo. Al cabo de dos meses queda terminada la
figurita. Es esplndida. Sin demora enva el prncipe un mensaje al Emperador
para ofrecerle el Bodisatva de jade. El soberano aprecia mucho el obsequio y
alaba la estatuilla.
Desde ese da la situacin del lapidario Tsoei ning mejora notablemente. Es
bien visto y estimado de su amo. Un da de primavera, al regreso de un paseo
campestre, Tsoei ning va con tres o cuatro compaeros a beber a un honorable
pabelln de vino, cerca de la puerta de Tsien tang. Despus de algunos alegres
brindis, nuestros bebedores oyen de pronto unos gritos de alarma que
provienen de la calle. Se asoman a las ventanas y, en medio del tumulto,
alcanzan a comprender que se ha declarado un incendio en el barrio del puente
Tsin ting. Tsoei y sus amigos abandonan inmediatamente el lugar de placer y
bajan por la calle, donde perciben un sector del cielo completamente cubierto
por nubes de humo y fuertes llamas. El incendio es verdaderamente terrible. El
joven lapidario se halla ms intranquilo que sus compaeros.
Es muy cerca de la casa del prncipe exclama.
Y corre a toda prisa. Encuentra la enorme mansin de su amo por completo
abandonada. Las llamas comienzan a alcanzarla. Acababan de evacuar la
residencia atropelladamente; haban huido todos, reinaba un silencio de
muerte. Intrigado por esta soledad anormal, el lapidario penetra y sigue las
misteriosas revueltas del interminable corredor. La luz del incendio aclara las
ventanas como en pleno da. De repente aparece en el fondo de una galera, una
mujer que sale de las habitaciones secretas. Tropieza y murmura bajito. Como
una sonmbula viene a dar rudamente en el pecho de Tsoei ning. Entonces ste
reconoce a Sieou sieou. Se aparta dos pasos y la saluda con voz trmula.
Es el caso que un da, el prncipe le haba prometido la mano de la joven al
lapidario.
Cuando Sieou sieou termine su servicio, te la dar en matrimonio le
haba dicho.
A lo que el squito del prncipe haba exclamado complaciente como un
eco:
Ser una pareja admirable!
Desde aquel da, el joven artesano se prosterna ante el amo reiterndole su
agradecimiento por favor tan inesperado; en realidad, para recordarle su
promesa. Solitario y casto a pesar de su edad, Tsoei ning tiene el corazn

19 Divinidad bdica muy popular en China.

34

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

bastante loco para tomar en serio una broma de prncipe. En cuanto a Sieou
sieou, haba observado que el joven lapidario no es hombre desdeable.
Ese da, en el tumulto del incendio, Sieou sieou aprieta en sus manos un
gran pauelo en el que ha ocultado joyas de valor. Cuando va a salir por la
galera de la izquierda, tropieza con Tsoei ning.
Seor Tsoei... dice extraada, es muy tarde para irme. Las
honorables damas de servicio se han dispersado y nadie se ocupa de m. Qu
he de hacer? No tengo ms remedio que recurrir a vuestra proteccin.
Tsoei se lleva a la muchacha. Juntos salen precipitadamente de la casa en
llamas y andan a lo largo del muelle hasta la altura del puente Che hoei. All
dice la joven:
Me duelen los pies, honorable seor Tsoei, ya no puedo andar.
Unos pasos ms ruega Tsoei. Vamos. Mira, all est mi casita. Podrs
descansar unos instantes si no te parece mal.
Llegan a la casita del lapidario y se sientan despus de mil ceremonias.
Tengo algo de apetito dice de pronto Sieou sieou, sera muy amable
vuestra seora ofrecindome algo de comer. Adems tuve tanto miedo que un
poco de vino me dara nimos.
Tsoei ning va a buscar de comer y de beber. Despus de dos o tres tazas, las
mejillas de la nia se colorean como dos flores. Bien se dice que la flor es
mensajera de la primavera y el vino intermediario del amor. He aqu que
nuestra bordadora cambia de tono.
Te acuerdas de aquella noche? Estbamos en el balcn contemplando la
luna. El prncipe, de excelente humor, te prometi mi mano y t te confundiste
en zalemas de agradecimiento. Es que ya no te acuerdas?
Ante esta brusca y osada manera de recordar las cosas, Tsoei ning se inclina
turbado y contesta que s. La muchacha prosigue:
Entonces todos aplaudieron. Qu admirable pareja, exclamaron.
Cmo se te ha podido olvidar?
Otra vez pasa el lapidario un apuro; acaba por contestar sonrojndose que
piensa en ello de da y de noche. Entonces dice ella:
Si es as, por qu esperar hasta la eternidad? Nos podemos unir hoy
mismo como marido y mujer.
Cmo me atrevera?... responde dudoso el muchacho.
Si no te atreves, est bien. Gritar socorro, vendrn y te acusar de
quererme encerrar en tu casa; y maana me quejar al prncipe.
Escucha, nia ma replica el joven algo turbado: seremos marido y
mujer. Por mi parte no hay inconveniente, pero es con la condicin de salir de la
capital sin demora. Aprovecharemos el desorden causado por el incendio para
ir lejos de la ciudad.
Obedecer, puesto que eres mi marido.
Aquel da fueron, pues, marido y mujer.

35

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Un poco antes de apuntar el alba, Tsoei ning y su esposa emprendieron el


camino de la fuga llevando uno y otro el dinero y los objetos de valor que
poseyeran.
No se atrevan a hablarse, ni a hacer un alto en el camino. Despus de un
trayecto forzosamente largo y penoso llegaron, extenuados, a Siu tcheou.
Es aqu donde se cruzan las cinco grandes rutas. Cul hemos de seguir?
pregunt Tsoei. Creo que debiramos tomar la carretera de Siu tcheou
donde fui obrero y donde tena amigos. Quizs podamos instalarnos all.
Se dirigieron entonces hacia Siu tcheou y en ese pueblo, despus de
algunos das de reposo, comenzaron de nuevo las inquietudes del lapidario.
Estamos an demasiado cerca de la capital. Entre aquella ciudad y este
pueblo hay mucho trnsito. Si alguien nos descubre y se lo advierte al prncipe
estamos perdidos.
De nuevo se ponen en camino los fugitivos. Llegan as hasta Tain tcheou y,
por fin, se sienten bastante alejados de la capital. Tsoei alquila una tiendecilla
cerca del mercado y le pone este letrero:
TRABAJOS EN JADE
Maestro Tsoei, artesano de la capital
El muchacho dice a su esposa:
Estamos a ms de dos mil lis de la capital, creo que podremos vivir en
paz de aqu en adelante, y que seremos siempre un matrimonio unido.
No faltaban en Tain tcheou los magistrados en exilio. Felices de hallar en
Tsoei ning a un obrero formado en la capital, le hacan numerosos encargos. De
cuando en cuando Tsoei se informaba discretamente, cerca de los que venan de
la capital, de noticias procedentes de la residencia; as supo que se haba
ofrecido una cantidad a quien descubriera una sirvienta desaparecida la noche
del incendio, quedando el asunto en suspenso, pues se ignoraba que la hubiera
llevado el lapidario.
As vivieron felices en Tain tcheou durante varios aos.
Una maana entraron en la tienda, a primera hora, dos hombres vestidos
de negro, al modo de los oficiales de ordenanza de los altos magistrados.
Invitaron al artesano a que fuera a casa de un alto funcionario de una localidad
vecina para encargarle algunos trabajos de joyera. El lapidario, despus de
despedirse de su mujer, parti con los oficiales.
Al regreso tropieza en su camino con un hombre que vela su rostro bajo un
gran sombrero de paja. El hombre lleva una blusa de tela oscura adornada con
un doble cuello de raso blanco. Su pantaln termina en polainas azul y blanco y
calza las sandalias de camo trenzado hechas para las largas caminatas. Sobre
el hombro, dos bultos colgados de una caa de bamb, segn costumbre del
pas. Este hombre mira con insistencia a Tsoei ning, ocultos los ojos bajo el
amplio sombrero de paja. El lapidario se cruza con el transente sin prestarle
36

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

atencin. Mas el hombre del sombrero grande da bruscamente la media vuelta


y sigue de cerca al artesano.
En aquella poca, viva en Tain tcheou un general retirado, llamado Lieou
Leang fou. El anciano tena en su activo altos hechos militares, pero llevaba
ahora la vida de los pobres, porque haba despreciado severamente el dinero y
a la sociedad. Iba todos los das de incgnito a una taberna del pueblo, y los
lugareos, que ignoraban la identidad de su ilustre comensal, no moderaban en
su presencia los rudos modales y las palabras fuertes. Le deca el viejo general a
sus amigos:
Nunca tem los gritos de guerra de millones de trtaros; ahora, en
cambio, me acoquina el estrpito de unos vulgares campesinos; quin lo
hubiera dicho!
Desde la capital, sus antiguos colegas le enviaban de tarde en tarde algn
obsequio til. Sucedi, pues, que el prncipe Yen ngan, antiguo seor de Sieou
sieou y de Tsoei ning, enviara un da un hombre de su confianza a Tain tcheou,
portador de una carta y de una cantidad de dinero para reconfortar al anciano
general. Cuando el sargento Ko el enviado del prncipe vio a Tsoei ning en
el camino, lo reconoci en seguida. Le sigui hasta la tienda y all percibi a
Sieou sieou sentada detrs del mostrador.
Se present el sargento bruscamente a ellos, diciendo:
Qu casualidad, maestro Tsoei!... Hace tiempo que no te hemos visto.
Conque te has instalado en estas tierras!... Y Sieou sieou tambin est aqu! Yo
vine a esta regin por orden del prncipe para traer un mensaje a un general, y
he aqu que nos encontramos. Es un verdadero azar. Veo que habis fundado
un hogar, segn parece. Muy bien, muy bien.
El matrimonio Tsoei estaba consternado de la inoportuna visita. Tanto ms
cuanto que el sargento tena fama, en la residencia, de hombre rudo y vulgar y
de soldado sin escrpulos ni discrecin. Estaba desde muy joven al servicio del
prncipe y haba ganado la confianza de su seor. Se llamaba Ko Li y lo
nombraban sargento Ko. Tsoei ning y su mujer le ofrecieron de comer y de
beber, recomendndole:
Por Buda, no le digas una palabra al prncipe!
No dijo Ko. El prncipe lo ignora todo de vosotros; para qu
recordarle este asunto?
Se fue al fin el sargento, no sin haber recibido preciosos regalos a cambio de
su discrecin. De regreso a la residencia, despus de entregar la respuesta del
general, el sargento permaneca inmvil delante de su amo, con la mirada fija.
Luego, no pudiendo resistir a la tentacin de contarlo todo, balbuce:
El otro da, al salir de Tain tcheou, los vi a los dos.
Qu dices! se impacienta el prncipe.
He visto a Sieou sieou y al maestro Tsoei. Me han ofrecido el vino
caliente y me han rogado que no diga nada.
Al or estas palabras, el prncipe monta en clera.
37

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Infames! Qu comedia la suya! Cmo pudieron ir tan lejos?


Desconozco los detalles. Slo s que los he visto instalados como
matrimonio en una tienda sobre la que campea un rtulo de lapidario.
Inmediatamente manda el prncipe un oficial de rdenes al prefecto de la
capital para que mande detener a los fugitivos. Un funcionario de la polica se
encamina hacia Tain tcheou con algunos subalternos. All, con la ayuda de las
autoridades locales, detiene a Tsoei ning y a Sieou sieou. Al cabo de cierto
tiempo anuncian al prncipe la llegada de los prisioneros a la residencia, y aqul
los recibe en la sala grande de las ceremonias importantes.
En otros tiempos, cuando aun guerreaba contra los trtaros, blanda en la
mano derecha un sable grande llamado El gran Azul y en la mano izquierda
otro ms chico nombrado El pequeo Azul. Cuntas cabezas de trtaros han
segado estas temibles armas! Ahora estn colgadas en la pared de la sala
principal. Este da el prncipe se sienta en el trono central. La sesin comienza
con los gritos rituales de los guardias; luego vienen a prosternarse los culpables.
Irascible por naturaleza, el prncipe palidece de rabia al ver a los dos infieles.
Sin decir una palabra, saca los sables de sus vainas... Con los ojos dilatados por
el furor, el matador de trtaros rechina los dientes y va a asestar el golpe fatal,
cuando se eleva una voz dulce que le para en seco.
En el fondo de la sala, detrs de un biombo, la princesa, su esposa, ha
asistido oculta a la escena. Aterrada, detiene el gesto fatal del prncipe y le grita,
invisible:
Alteza! Estamos en la capital del Emperador y no en un campo de
batalla. Si estas gentes son culpables, basta con mandaras al prefecto, que las ha
de condenar. Cmo puedes ejecutarlas aqu mismo?
Qu diablos! exclama el prncipe. Estos dos malditos huyeron. Los
he estado aguardando muchos aos. Por qu no exterminarlos para aplacar mi
clera? En fin..., puesto que vos me peds su gracia, los dejaremos an vivir
unos instantes. Guardias, encerrad a Sieou sieou y entregad Tsoei ning al
prefecto.
Tsoei ning expone ante el prefecto una circunstanciada relacin de lo
acontecido:
La noche del incendio le dice me dirig corriendo a la residencia, con
intencin de ayudar en algo. Encuentro la casa vaca, cuando de reponte sale
Sieou sieou de la sombra... Me para, dicindome: Estoy sola. O me obedeces o
llamo... Y me arrastra en la huida.
El prefecto traslada la declaracin al prncipe. Hombre rudo, pero
equitativo a su manera, el prncipe pide que sea perdonado el lapidario. Le
condenan slo al exilio por haber cedido a la culpable seduccin de Sieou sieou.
Dos guardianes son encargados de llevarle a la lejana villa de Kien kan, cerca de
la frontera. Inmediatamente se ponen en camino. Apenas ha pasado el tro la
muralla de la ciudad imperial y puesto el pie en la colina vecina, cuando

38

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

perciben un palanqun llevado por dos hombres, que corren en pos de ellos.
Alguien grita de lejos:
No corras tanto, maestro Tsoei!
Tsoei ning cree reconocer la voz de Sieou sieou. Mas, ignorando lo que
sucediera a su mujer desde su separacin, permanece en la incertidumbre y no
contesta. Despus de un breve momento de reflexin contina su camino, con la
cabeza baja, como el pjaro que huye de la sombra del arco; tal es el miedo que
le tiene a una nueva trampa. Pero el palanqun alcanza sin demora los tres
peldaos. El vehculo se detiene y se apea una dama joven: es Sieou sieou.
Maestro Tsoei, henos aqu camino de Kien kan. Qu va a ser de m?
Qu hacer? responde el mozo, temeroso.
Pero ella replica:
Cuando a ti te llevaron a la prefectura, a m me encerraron en el jardn
interior de la residencia y me administraron treinta golpes de bamb. Luego me
echaron. Enterada de que te habas ido, me apresur a correr detrs de ti.
No es mala solucin aprob Tsoei ning.
Al final de la carretera, el prisionero, su mujer y los dos guardianes
tomaron un barco que les llevaba directamente a Kien kan, donde tena Tsoei
ning que cumplir su condena. Terminada su misin, los guardianes volvieron a
la capital. Si hubieran sido charlatanes, otras desgracias pudieran haberle
sucedido a Tsoei, pero saban estos funcionarios que el prncipe Yen ngan tena
un temperamento fogoso y que la menor chispa provocaba un violento
incendio. Y como no pertenecan al servicio del prncipe, se guardaron muy
bien de contarle la presencia de Sieou sieou; lo principal era que el condenado
llegara a su lugar de exilio.
El matrimonio Tsoei se establece definitivamente en Kien kan. Ya no tienen
nada que temer; las peores desgracias les son familiares. l pone otra vez tienda
de lapidario. Un da le dice su esposa:
Henos aqu muy bien instalados. Mas me apena el recuerdo de mis
ancianos padres. Sufrieron tanto cuando huimos de la capital y luego cuando
fui prisionera en la residencia! Los pobres llegaron a pensar si tendran que
seguir viviendo o era preferible morir! Es hora de que vengan con nosotros.
Podramos mandarlos a buscar.
Tsoei aprueba la idea de su esposa y enva un mensajero con las seas
exactas del viejo matrimonio y la descripcin detallada de los ancianos. El
hombre llega a la capital y halla la casa cerrada con llave y una barra de bamb
clavada en el portn, como las casas abandonadas. Se informa, ayudado por los
vecinos.
Calla! le dicen los lugareos. Todo es culpa de su hija, bonita como
las flores. Los viejos la haban ofrecido a una casa rica y poderosa. Mas la nia
no pudo soportar la vida noble y acab por escaparse con un hombre elegido
por ella. Los encontraron a los dos en Tain tcheou y los trajeron a la capital para
condenarlos: uno al exilio, la otra a la crcel. Desde entonces los pobres
39

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

ancianos enloquecan de angustia y un buen da se marcharon, no se sabe


dnde, dejando la tienda cerrada con llave.
El enviado emprendi, pues, el regreso a Kien kan sin xito, para dar
cuenta a Tsoei del fracaso de su misin. Mas antes de que llegara, aconteci que
una maana oy Tsoei hablar delante de la tienda.
Es aqu donde vive el maestro Tsoei?
El artista ruega a su mujer que vaya a ver de qu se trata. Y Sieou encuentra
ante la puerta a sus ancianos padres. La alegra de la familia reunida es
indecible. Al da siguiente llega el mensajero de la capital. Cuando va a contarle
a Tsoei su odisea, se queda atnito al ver a los ancianos ya instalados en la
tienda.
Desde entonces vive Tsoei apacible y felizmente con su esposa y sus
suegros.
Algn tiempo ms tarde, el Emperador contempla las colecciones de
objetos de arte del palacio. Posa al azar los ojos en una estatuilla que representa
a un bodisatva de jade. La toma entre sus manos, la acaricia suavemente. Una
campanilla se desprende y cae al suelo, rompindose. El Emperador pregunta a
un oficial si hay alguien capaz de tallar otra campanilla igual. El oficial
examina, a su vez, el precioso trabajo y descubre casualmente la firma, grabada
debajo de la figura: Hecho por Tsoei ning. El Emperador ordena que se
busque inmediatamente al artista; se averigua que estuvo al servicio del
prncipe Yen, pero que el prncipe lo desterr.
Despus de algunas dudas, el exilado de Kien kan es llamado a la capital
para ser recibido en audiencia por el Emperador. Es para el pobre artesano un
honor jams soado. Tsoei ning da primero las gracias por el favor celeste,
luego busca con cuidado un pedazo de jade cuyo color y calidad sean idnticos
a los de la estatuilla, y talla una campanilla en todo semejante a la que se
rompiera.
El monarca se muestra satisfecho de su arte y le concede una pensin para
que pueda trabajar en la capital.
Ahora que me protege el favor Imperial, nada ni a nadie tengo ya que
temer piensa el lapidario. Para vengarme de mi amarga suerte voy a
instalar mi tienda en el muelle donde viv en otros tiempos.
Curiosa coincidencia: tres das despus de la apertura de la nueva tienda
pasa un hombre ante la puerta: es Ko, otra vez el sargento Ko, que exclama al
ver a Tsoei ning:
Enhorabuena, maestro Tsoei! Te has establecido, pues, aqu?...
Mas el terror le corta sbitamente la palabra, porque Sieou sieou viene a su
encuentro. Sin esperar ms, el militar da media vuelta y escapa tan de prisa
como sus pies se lo permiten. Y Sieou sieou le dice al esposo:
Ve, corre y llama al sargento; tengo que hablar con l.

40

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

El artista se lanza detrs del sargento y luego de darle alcance lo trae medio
a rastras a la tienda. El militar viene a la fuerza, sin dejar de mover la cabeza de
un lado a otro, diciendo:
Es extrao, extrao...
Sieou sieou contesta a sus saludos como si nada pasara. Luego le dice:
Sargento Ko, una vez en Tain tcheou tuve la amabilidad de acogeros lo
mejor que pude. Os ofrecimos de comer y beber... Nada de esto conmovi
vuestro corazn y nos denunciasteis al prncipe tan pronto llegasteis a la
residencia. Cun desgraciados nos hicisteis! Hoy estamos bajo la proteccin del
Emperador y ya no os tememos, id a denunciarnos otra vez, si ello os place. Id,
pues! Id, pues!
El sargento est atnito, como petrificado. No sabe qu decir y se desliza
hacia la puerta murmurando excusas. Cuando est fuera, corre a toda prisa.
Inmediatamente va a ver al prncipe:
He visto un fantasma grita.
Qu le ocurre a este hombre? exclama el prncipe, impaciente.
Vengo a comunicar a mi bondadoso seor que he visto un fantasma
insiste el sargento.
Qu fantasma es se? Vamos, habla.
Acabo de pasar por el muelle, donde he encontrado a Tsoei ning, que ha
abierto tienda, y detrs del mostrador haba una mujer: Sieou sieou!
No me vengas con cuentos! exclama el prncipe irritado. Sieou sieou
fue muerta por los golpes de bamb y enterrada en el jardn. Lo viste todo
aquel da con tus propios ojos y ahora me dices que has visto a esta mujer. Qu
bromas son stas?
Vengo a traer una sensacional noticia a mi bondadoso seor; cmo me
atrevera a bromear? He visto verdaderamente a Sieou sieou; he hablado con
ella. Si Vuestra Seora no tiene confianza en mis palabras, firmar un
juramento militar.
Puesto que es as, frmalo.
El infeliz sargento firma, efectivamente, delante del prncipe, un juramento
militar. En seguida mandan un palanqun para recoger a Sieou sieou. Dice el
prncipe al soldado:
Treme ahora mismo a esa bribona: he de matarla de una vez con mi
sable. Si no, recibirs t el golpe en su lugar.
Originario del noroeste, el sargento Ko Li no es ms que un soldado
valiente sin la menor inteligencia. Ignora que firmar un juramento militar es
jugarse la cabeza. Cuando llega ante la tienda del lapidario ve a Sieou sieou
tranquilamente sentada detrs del mostrador. Al ver al sargento y a su squito
no parece asustarse lo ms mnimo. El militar se le acerca y dice:
Noble dama, tengo orden de llevarte ante el prncipe, nuestro amo.
Est bien, espera unos instantes mientras me arreglo.

41

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Al cabo de un momento aparece ataviada con una preciosa tnica de


brocado y toma asiento en el palanqun.
El prncipe espera en la gran sala, como la primera vez. Ko Li entra el
primero y anuncia la llegada de Sieou sieou.
Que pase dice el prncipe.
Ko Li va hacia el palanqun, levanta la cortinilla y exclama:
Vamos, damita, Su Alteza os ordena entrar.
Mas de pronto se estremece y empieza a temblar todo su gran cuerpo como
si le hubieran regado con una ducha helada. El palanqun est vaco. El
sargento interroga a los portadores, los cuales aseguran repetidamente que han
llevado a la dama hasta la residencia sin parar ni una sola vez en el camino.
El sargento vuelve hacia el prncipe y dice:
Oh, prncipe, mi bienhechor, es un verdadero fantasma!
No soporto ms a este hombre. Est loco. Que lo detengan! He aqu su
juramento, que lo pasen por las armas.
Ko Li haba hecho mritos, en sus largos aos de servicio, al prncipe. Si
hubiera sido algo ms que un hombre rudo y simple, hace tiempo que tendra
otro grado que el de sargento. Ante estos acontecimientos extraordinarios e
imprevistos se queda completamente aterrado e implora la piedad de su amo.
No ha mentido: los portadores tambin han visto a Sieou sieou montar en el
palanqun. El prncipe manda entonces venir a Tsoei ning para conocer la
verdad. El lapidario confiesa que Sieou sieou vino hacia l el da que se fuera a
Kien kan. El prncipe tiene que soltar a Tsoei, puesto que ignoraba la muerte de
Sieou sieou, pero para calmar su clera ordena que le administren cincuenta
golpes de bamb al sargento.
Cuando vuelve a la tienda, Tsoei ning se apresura a preguntar a sus
suegros acerca de la supuesta muerte de su hija. Los ancianos se miran
estupefactos. Luego, bruscamente se incorporan, salen al muelle, y uno detrs
del otro se arrojan al canal. Se precipitan para salvarlos, se busca a sus cuerpos.
Todo en vano, han desaparecido en el torrente.
Es que el da en que Sieou sieou fue encerrada en el jardn del prncipe,
golpeada a muerte y enterrada, los ancianos padres, sumidos en la
desesperacin, huyeron de su casa y buscaron la muerte arrojndose al ro.
Tambin ellos son fantasmas.
Turbado y desconsolado, Tsoei ning vuelve a la tienda y entra en su
habitacin. Ve a Sieou sieou sentada en el borde de la cama. Los pelos del
lapidario se erizan sobre su cabeza, pero aun puede suplicar al fantasma,
aunque le castaetean los dientes:
Ten compasin de m, hermanita!...
Hace tiempo que he muerto dice el espectro. He muerto por amarte,
y no lo lamento. Slo que el sargento Ko haba sido demasiado charlatn y le
tena rencor. Hoy me he vengado. Cincuenta golpes de bamb es lo suficiente.
Ahora sabe todo el mundo que soy un fantasma y mi sitio ya no est a tu lado.
42

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Y diciendo estas palabras aprieta al esposo en sus brazos amorosamente. El


lapidario da un grito y cae. Cuando vienen los vecinos encuentran el cadver de
Tsoei ning en el suelo.
As es como fue arrastrado Tsoei ning por su mujer muerta, para vivir con
ella y sus ancianos padres para siempre en paz en el otro mundo.

43

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

CHENG Y EL GRILLO
DE LOS CUENTOS EXTRAOS, DE PU SONG LIN
(1630-1715)
All por el ao 1431, bajo el reino del emperador Hsuen Te, de la dinasta
Ming, las batallas de grillos estaban muy de moda en la Corte Imperial del Gran
Pas de la China, cobrndose, adems, impuestos a los que criaban estos
insectos.
rase una vez un magistrado de la comarca de Hua yin, muy deseoso de
ganarse los favores del Gobernador; y as las cosas, hizo un buen da su visita
mensual con un magnfico ortptero escondido en los pliegues de sus largas
mangas, ofrecindoselo al alto funcionario del Estado. Este insecto era tan
valiente y haca tal despliegue de su bravura en las batallas, que el Gobernador
encarg al magistrado le surtiese, de entonces en adelante, los grillos de su
coleccin. El magistrado hizo, a su vez, el mismo encargo a todos los bedeles
del Tribunal. En aquella poca un bedel era un hombre escogido por el
Gobernador de la provincia, entre los ms respetables y honrados de cada
pueblo o aldea, para que asumiera la responsabilidad del comportamiento de
sus conciudadanos. Era un puesto de gran honor y un cargo que no se poda
rehusar. Naturalmente, si sucedan desmanes o robos en el territorio bajo su
jurisdiccin, el honorable bedel reciba un nmero de golpes de bamb que
variaba segn la importancia de los delitos cometidos. En el ao 1431 quedaron,
adems, encargados de surtir los grillos de pelea.
Las personas desocupadas o que disponan de horas de ocio se dedicaban
en aquellos tiempos a la caza de estos insectos en los trigales, pues es sabido
que el grillo anida preferentemente entre las tiernas y verdes espigas. Bien se
poda decir que andaban a grillos.
La aficin haba elevado el precio de los animalitos de tal suerte que un
solo ejemplar de buena raza poda ser la fortuna o la ruina de una familia.
En el pueblo del que nos ocuparnos viva un hombre llamado Cheng, un
mal estudiante que haba fracasado repetidas veces en los exmenes del
mandarinato; no obstante, como era bueno y honrado, aunque poco espabilado,
le haban concedido el honorable cargo de bedel. El pobre Cheng hizo cuanto
pudo por salvar su responsabilidad y dimitir en honor de alguno ms digno
que l de ocupar el puesto; todo fue en vano. Encargado adems de la caza de
los ortpteros, no tard mucho tiempo en arruinarse por completo.
Precisamente fue en esta poca cuando hubo ms demanda de grillos en la
44

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Corte, y no sabiendo qu hacer ni cmo salir del apuro, Cheng decidi terminar
con las dificultades de la vida.
Qu necesidad hay de llegar a este extremo? exclam su esposa.
Vete al campo, seguramente encontrars buenos luchadores en el trigal.
Resignado, se fue Cheng muy de maana, cuando an no haba salido el sol
bienhechor enviado por Buda. Llevaba un tubo de bamb y una redecilla de
seda fina. Pero por ms que buscara entre los arbustos, entre el trigo y debajo de
las piedras; por ms que mirara en los agujeros y en los zarzales, volvi
avanzada la noche con slo dos o tres dbiles y flacos grillos que moriran
seguramente en el primer encuentro. El magistrado haba indicado una fecha
lmite para la entrega de los insectos que deseaba mandar a la Corte y al
Gobernador. Al ver los miserables bichos que traa tembloroso Cheng, mont
grandemente en clera, ordenando le fueran aplicados cien golpes de bamb.
Esto no hizo sino empeorar la situacin del infeliz bedel, que yaca en el
lecho dolorido y sin fuerzas, y ms que nunca sinti la tentacin de atentar
contra su vida.
En aquellos das lleg a la comarca un astrlogo o adivino, hombre astuto y
jorobado, que gozaba de gran fama en todo el Imperio. Desesperada, la mujer
de Cheng, reuniendo sus ltimas sapeques, se fue a pedir su consejo y ayuda.
En la puerta de la casa donde se haba instalado el astrlogo se agolpaban
las mujeres del pueblo. Muchachas jvenes que venan a pedir marido, mujeres
que deseaban un hijo, viejas que ya no tenan nada que desear, pero que an
conservaban ilusiones; todas queran saber algo, conseguir algn favor del cielo.
De aquella humilde choza saldran tristes o alegres, llenas de esperanza o
totalmente desilusionadas. En la casa haba una habitacin obscura en cuya
entrada colgaba una cortina de ligero bamb; delante de la cortina se elevaba
un altar ante el cual los demandantes quemaban incienso en honor a Buda,
prosternndose luego dos veces hasta el suelo. El adivino, de pie al lado del
altar, miraba al vaco y rogaba a Buda le inspirase su respuesta. Sus labios se
movan en dulce plegaria, mas ningn sonido sala de su boca, y los presentes
aguardaban, como hipnotizados, en el mayor silencio. De pronto, un trozo de
papel era arrojado del cuarto obscuro, y entonces el astrlogo deca que se
cumplira el deseo del cliente.
Se adelant tmidamente la mujer de Cheng. Las piernas le temblaban, un
sudor fro le corra por todo el cuerpo. Colocando las monedas sobre el altar,
quem el incienso de madera de sndalo e hizo las inclinaciones de rigor con el
mayor respeto. Pasados unos instantes se movi la cortina de bamb y un
pedazo de papel vino a caer a sus pies. No llevaba ninguna escritura, mas slo
un dibujo extrao. Se apresur la buena mujer en salir a la calle para mirarlo
con cuidado, pero por ms vueltas que le diera nada entenda.
En el centro estaba dibujado un templo y, detrs, una blanda colina, al pie
de la cual yacan unas piedras de forma extraa. Debajo de las piedras salan las

45

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

antenas de innumerables grillos. Una rana pareca saltar con ridculas


contorsiones.
La mujer slo vio las antenas de los grillos; con esto se dio por satisfecha,
corriendo a entregarle el papel a su marido.
Esto es para indicarme el lugar donde tengo que buscar los insectos de
mi desgracia exclam Cheng.
Despus de mirar el dibujo detenidamente y hacer mil conjeturas, le
pareci hallar una semejanza entre el diseo y el Templo del Este de su pueblo.
Se levant, pues, con gran dificultad y, ayudado de un bastn, se fue al templo
en busca de los animalitos.
Al dar la vuelta a un panten familiar que all haba vio unas piedras que
podran parecerse vagamente a las del dibujo y, algo ms animado, se puso a
mirar. Ahim!, lo mismo le hubiera valido buscar una aguja o un grano de
mostaza en un campo de trigo. Completamente exhausto y desilusionado iba ya
a marcharse, cuando vio, con sobresalto, aparecer una rana. Siguindola con la
vista, observ que se refugiaba entre unos matorrales, donde en seguida
percibi el tan codiciado ortptero, al pie de una zarza. Al quererlo alcanzar, se
escondi el grillo en su agujero, del que no pareca que fuerza humana lo
pudiera sacar. Por fin, se le ocurri a Cheng echar un poco de agua en el
orificio, y sali el animalito medio ahogado. Era un magnfico ejemplar, fuerte y
nervioso. Tena la cabeza verde y las alas doradas, seal de buena casta. Cheng
no caba en s de alegra y, colocndolo con cuidado en su cesta, se fue a casa a
recibir la enhorabuena de sus familiares.
Apenas si el buen hombre se separaba del objeto, a la vez, de su desgracia y
de su dicha. Escogiendo un rico tazn de fina porcelana para su morada, lo
mantuvo con carne de centollo y con la pulpa roscea de la dulce castaa. No
haba cuidados ni atenciones que no tuviera con el gran guerrero, y aguardaba
feliz la hora en que el magistrado le pidiera, con amenazas, un primer ejemplar.
Pero una maana de sol en que Cheng haba salido a desperezar las
piernas, dejando un instante el grillo sin vigilancia, el hijo de nueve aos
aprovechando la oportunidad quiso contemplar de cerca el campen tan
preciado. Muy despacio descubri el tazn; de un salto sali el grillo de su
prisin y, a pesar de los esfuerzos desesperados que hiciera el nio por cogerlo,
siempre se le escapaba. Por fin, pudo asirle de una pata, pero con tan mala
fortuna que se la arranc de cuajo, y el herido insecto muri poco despus.
Cuando fue el nio, llorando, a contarle el episodio a su madre, sta se
puso plida como la luna en invierno.
Qu hijo de tortuga nos habr dado Buda! exclam desesperada. Te
matar tu padre cuando se entere.
Al or estas palabras, el nio, despavorido, ech a correr llorando
amargamente.

46

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Cheng lleg poco despus, alegre y contento porque sus viejos huesos
haban tomado el sol que recomienda Buda. Al ver la cara de su esposa sinti
que se le pona el corazn blanco.
Qu ha pasado! exclam.
Tu hijo ha dejado escapar al grillo; luego, al quererlo coger, lo ha
matado...
Dnde est el bribn? Dnde se esconde ese vil hijo de tortuga?
Pero el nio haba desaparecido y, avanzada la tarde, lo encontraron, por
fin, ahogado en el pozo del jardn. Entonces la clera, la intranquilidad y el
disgusto, todo se convirti en un inmenso e insufrible dolor. La muerte le
pareci al infeliz matrimonio una deliciosa liberacin. Silenciosos, se sentaron
uno frente al otro en su humilde caballa, de cuya chimenea no sala ya humo20
Se dispusieron tristemente a enterrar al hijo amado, mas al coger su
cuerpecito para ponerle los atavos de los muertos, he aqu que lo vieron
respirar. No estn locos, no. El nio aun respira, en verdad; pronto abre los ojos,
pero est muy dbil, como atontado, y slo quiere dormir.
Tranquilo ya con respecto a la vida de su hijo, Cheng mira ahora el tazn
que encerrara el causante de tantos sobresaltos. Suspira y no puede conciliar el
sueo. Al amanecer permanece sentado, transido de fro y de pena. Mas he aqu
que de pronto oye el chirrido de un grillo en el campo. Qu vuelco le da el
corazn! Corre a la puerta de la casita y ve al insecto, a su grillo, al mismo que
cogiera en la zarza del templo! Pero al intentar atraparlo, el bicho se escapa de
un salto. Varias veces cree ponerle la mano encima, y cuando cierra los dedos
nada siente. No, aun no lo ha cogido. La persecucin dura largo rato; por fin, lo
acosa en un rincn de la casa, mas ahora se detiene a mirarlo y no ve el ejemplar
fuerte y hermoso que era el suyo, sino un miserable y flaco grillejo. Su cabeza ya
no es verde, ni sus litros dorados; es pequeo y pardusco, con la cabeza roja.
Cheng se para, lo mira de nuevo y le parece que no vale la pena atrapar este
animalucho tan feo y tan dbil, indigno de la peor casta. De repente el bichito
da un salto y se coloca en su manga. Entonces, resignado, se lo lleva adentro y
lo examina con atencin. No es tan feo como primeramente creyera; est bien
formado y parece recio y bravo. Ser necesario probar sus fuerzas en combate.
Al da siguiente va a buscar un muchacho del pueblo que posee el mejor
campen de la comarca. Hasta ahora ha ganado todas las batallas y su precio es
de los ms elevados. Cuando Cheng ensea su alumno, el muchacho
prorrumpe en franca risa; al lado del suyo parece ms raqutico aun.
Cheng, descorazonado, quiere marcharse sin hacer siquiera la prueba, pero
el muchacho le dice:
Ya que has venido hasta aqu, qu ms te da sacrificar tu grillo para el
regocijo y alegra de los presentes. Nos vamos a rer y pasaremos un buen rato
con tu mequetrefe; bien poco tardar en dar cuenta de l mi gran guerrero.
20 Expresin china que significa que es casa pobre donde no hay ni siquiera fuego en el hogar.

47

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Cheng piensa que de nada le sirve mantener este insecto tan dbil y lo
regala sin pesar para diversin de los lugareos. Los colocan, pues, juntos en un
tazn, y el grillo de Cheng se queda muy quieto y como atemorizado. Lo
azuzan con briznas de bamb, pero permanece impvido. Todos se ren con
grandes carcajadas y siguen azuzando al bichito a ms y mejor. De pronto el
grillo se yergue, abre las mandbulas, levanta las patas y se arroja sobre su
adversario, que hasta ahora lo haba desdeado, limitndose a darle algn
despectivo mordisco. La batalla se hace encarnizada y tienen que acabar
separndolos para que no mate el de Cheng al grillo del muchacho. Todos
quedan maravillados. Cuando ve el campo libre, el grillo de Cheng canta
triunfante en seal de victoria. Los campesinos, entusiasmados, comentan con
el bedel los incidentes de la batalla. En tanto, un gallo ha subido sobre la mesa y
decide comerse al apetitoso insecto. Cheng da un grito desesperado;
afortunadamente, el grillo escapa veloz. Pero entonces comienza una trgica
carrera. El gallo persigue al insecto; ste salta y se escapa, hasta que por fin se
encarama en la cabeza del gallo, fuertemente asido de su cresta. Cheng consigue
cogerlo y se lo lleva en una jaula, an jadeante de tantas y tan variadas
emociones.
Pasados unos das enva el grillo al magistrado.
ste, al verlo, monta en gran clera y manda venir al bedel para que sea
apaleado. Entonces ste le cuenta sonriente las proezas del dbil y flaco
ejemplar que le trajera das atrs.
No puedo creer que te burlas de m replica el magistrado. Vamos a
probarlo en tu presencia. Si has mentido, recibirs tantos golpes de bamb
como resistencia tenga tu vida.
Pero el grillo flaco y feo gana todas las batallas y queda nico campen de
la comarca. Por fin, lo ponen frente a un gallo, y tambin se salva de ste
montndole en la cresta.
El magistrado le encarga entonces una jaula de oro y lo manda al
Gobernador de la provincia, el cual, a su vez, lo expide a la Corte con una carta
que explica sus hazaas. En el Palacio Imperial el feo y flaco grillo de Cheng
vence en honrada lucha a todos los ejemplares de la esplndida coleccin del
Emperador. Su fama se extiende por todo el Imperio y el Hijo del Cielo manda,
en agradecimiento, valiosos regalos al Gobernador.
Tambin Cheng recibe su recompensa. El magistrado no slo le libera del
temible cargo de bedel, sino que da instrucciones al Mandarn Canciller de
Literatura para que pueda pasar los exmenes de primer grado. Solamente
algunos meses despus se repone el nio de Cheng, que durante todo este
tiempo qued postrado en el lecho. Al despertar de su estado catalptico,
cuenta risueo que ha sido un grillo muy buen luchador mientras durara su
enfermedad. Pero todos se ren de l.

48

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

El Gobernador tambin ha obsequiado a Cheng con buenos regalos y


pronto es el hombre ms rico de la comarca, con sus ovejas, con sus cabras, con
sus cerdos, con sus tierras... y sin grillos.

49

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

VERDICA HISTORIA DEL BONZO


T'ANG TSENG
DE LA MITOLOGA CHINA, PANTEN DE LOS DIOSES
El bonzo T'ang Tseng es el famoso personaje del Viaje al Cielo
Occidental; su historia se cuenta en la siguiente forma:
Un letrado de Haitcheou, llamado Tcheng, acudi a la capital de Tsinanfu
para someterse a los exmenes acadmicos. Esto suceda bajo el reino del
emperador T'ang Tai Tsong.
Despus de laboriosos estudios Tcheng consigui el ttulo de Choanyuen,
es decir, el grado ms elevado de la Academia, y a causa de esta importante
circunstancia se vio obligado a visitar a todas las altas personalidades de la
capital.
Wen Kiao, la muchacha ms hermosa de Tsinanfu, hija del ministro
Inkaichan, lo vea pasar diariamente delante de su puerta, cayendo, al poco
tiempo, enferma de amor por el joven acadmico. En vista de lo cual los padres,
alarmados, arreglaron la boda de ambos jvenes y pocos das despus ele la
ceremonia, el Emperador nombraba a Tcheng gobernador de la provincia de
Kiangsu.
Hizo Tcheng una breve aparicin por su pueblo natal, emprendiendo en
seguida la marcha para posesionarse de su cargo, acompaado por su anciana
madre y por su joven y bella esposa. Mas, al llegar a Hongtcheou, cae enferma
la honorable anciana y se ven obligados a instalarse indefinidamente en la
posada de Las Diez Mil Flores. Pero pasan dos das y pasan tres das y la
enfermedad sigue su curso inexorable, mientras se aproxima el tiempo fijado
para la llegada de Tcheng a la provincia de Kiangsu. Por fin tiene el hijo que
dejar a la madre enferma para cumplir su deber con el Estado.
Antes de marcharse tropieza con un pescador que lleva una magnfica
carpa, el ms preciado entre los peces, y por una sarta de sapeques la compra
para su anciana madre. Pero al mirar el pez con atencin, nota que tiene un
reflejo dorado y un aspecto extraordinario. Entonces cambia de idea y lo suelta
en las aguas del Hongkiang (ro Encarnado) limitndose a contar a la madre lo
sucedido. sta le felicita por haber salvado la vida de un ser, sea el que fuere, y
le asegura que toda buena accin recibe su recompensa.

50

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Tcheng sube a la barca con su esposa y su criado, donde lo esperaban el


capitn del barco, llamado Liu, y la tripulacin. La separacin es dura, y los
hijos prometen volver pronto en busca de la honorable seora anciana.
Pero el capitn Liu haba visto a Wenkiao cuando subiera al barco y qued
prendado de su extraordinaria belleza, meditando, desde aquel momento, la
manera de arrebatrsela a Tcheng.
Cuando cae la noche y la obscuridad es completa, Liu conduce la
embarcacin hacia un lugar apartado, mata al criado y a su amo, se apodera de
los ttulos y las cartas credenciales de Tcheng as como de la mujer que es objeto
de sus inconsiderados deseos y, hacindose pasar por el acadmico, toma
posesin del mandarinato de Kiangsu.
La joven viuda est en espera de un honorable heredero. Siempre llev
encima el espejo, talismn que habr de proteger al futuro infante contra toda
influencia nefasta. Viajaba con los amuletos que se queman y cuyas cenizas se
beben con un vaso de vino caliente para favorecer un alumbramiento feliz, mas
nunca pens en proveerse del candado que preserva del crimen; no le quedan
ms, pues, que dos salidas: o la muerte o el silencio. Adopta la segunda
solucin, siquiera por el momento.
Antes de que naciera su hijo, se le aparece un da el Espritu de la Estrella
del Polo Sur y le dice que lo enva la diosa Koan Yin para anunciarle que
recibir un hijo, cuyo renombre ha de alcanzar los confines del Imperio.
Ten, sobre todo, gran cuidado aade el Espritu de que tu raptor, el
odioso capitn, no asesine tambin a tu hijo; seguramente lo ha de intentar.
Cuando vio el nio la luz aprovecha la madre una ausencia de Liu para
abandonar al infante, porque prefiere eso a verlo muerto. Lo lleva al borde del
ro Azul, bien envuelto y arropado. Se muerde el dedo y con su sangre escribe
una carta que coloca sobre el pecho del nio, indicando su origen sus
circunstancias. Muerde, adems, el dedo de un pie al recin nacido para que
quede esa marca indeleble de su identidad. Apenas tomadas estas precauciones,
el viento trae a la orilla del ro una tabla de madera de bano y la triste madre
ata fuertemente al pequeo sobre la frgil embarcacin y lo abandona al azar de
la suave corriente.
El madero va a parar a la punta de un islote donde se halla emplazado el
famoso templo de Kinchan. El llanto lastimero del pequeo atrae la atencin de
uno de los bonzos llamado Tchanglo. ste recoge a la criatura y le pone por
nombre: Kiangliu, o sea, Salvado de las Aguas.
Lo alimenta con los ms exquisitos manjares, lo educa con esmero y guarda
cuidadosamente la carta escrita, con la sangre de la madre.
El nio crece y se instruye en la religin bdica. Tchanglo lo hace bonzo y
cuando toma los hbitos le impone el nombre de Yuen.
A la edad de dieciocho aos rie un da violentamente con otro bonzo, el
cual, en un arrebato de ira, le maldice y le echa en cara su desconocido origen.

51

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Yuen, dolorido y avergonzado, va en busca de su protector, el buen bonzo


Tchanglo.
Ha llegado la hora de darte a conocer tu origen dice el sacerdote
budista.
Le hace un relato exacto de la manera en que lo encontrara, le ensea la
carta escrita con la sangre materna y le hace prometer que vengar al padre
asesinado. Con esta finalidad, el muchacho se hace bonzo-mendicante, yendo
de ciudad en ciudad y llegando por fin a la provincia de Kiangsu. All consigue
ponerse en contacto con su madre, despus de conocer que aun vive como
esposa del usurpador del puesto de su padre, el asesino Liu, que es hoy
Prefecto de la provincia con el ttulo del muerto.
Prueba su identidad con la carta que llevara sobre el pecho y con la
camisita que lo envolviera en aquellas inolvidables circunstancias, y la feliz
madre le promete ir al monasterio de Kinchan a devolverle su visita, porque
siente miedo por l en una provincia colocada bajo la jurisdiccin de Liu. Finge,
pues, una grave enfermedad y declara al odiado Prefecto que en los tiempos de
su juventud haba hecho un voto que aun no ha podido cumplir. Teme que su
enfermedad sea debida al castigo de los dioses por haber faltado a su palabra.
Liu la ayuda presuroso a cumplir la promesa y enva una importante limosna a
la boncera permitiendo gustoso a Wenkiao que vaya a hacer sus devociones al
templo, acompaada por las debidas sirvientas. En esta segunda entrevista
puede hablar ms libremente la madre con el hijo y, para convencerse mejor,
rugale le ensee la cicatriz de la mordedura en el pie. Con esto se disipan las
ltimas dudas, si es que las hubiera habido, y combinan un plan para castigar al
usurpador.
El primero de tus deberes, hijo dice la madre, es ir en busca de tu
abuela abandonada en Hongtcheou, en la posada de Las Diez Mil Flores.
Quin sabe si aun vive!
Luego le dice que vaya a Tsinanfu para entregar a su padre, el Ministro,
una carta que le informe de lo acontecido rogndole venganza y el castigo del
asesino Liu.
Entrega al hijo un palillo de incienso para que lo lleve a la honorable
abuela.
Al llegar a la posada de Las Diez Mil Flores, Yuen halla a la anciana aun
en vida, mas sus ojos perdieron la vista de tanto llorar y mora en una miserable
cabaa, a la puerta de la ciudad, teniendo que mendigar para sustentarse. El
joven bonzo la pone al corriente del trgico fin de su malogrado hijo. Luego le
toca suavemente los ojos con el palillo de incienso y la anciana recupera la vista
perdida.
Pensar exclama que tantas veces acus de ingratitud al hijo que crea
vivo!

52

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

El nieto la lleva entonces de nuevo a la, posada de Las Diez Mil Flores,
pagando los atrasos y devolviendo a la honorable abuela la vida que
corresponde a su rango.
Pero marcha en seguida hacia la capital, porque le esperan all cosas
importantes. Llega al palacio del Ministro Inkaichan y pide una audiencia, que
le es concedida sin demasiadas dificultades. Exhibe entonces la carta de su
madre y cuenta al venerable abuelo materno los acontecimientos pasados.
El Ministro sintese hervir en justa clera. Eleva una exposicin de los
hechos al emperador T'ang Tai Tsong, el cual da rdenes para que detengan y
decapiten al asesino de Tcheng y encarga al propio Ministro de tan noble
misin.
Inkaichan se pone en camino sin ms tardar, llegando a la provincia de
Kiangsu de noche cerrada. Rodea el Tribunal con sus hombres, detiene al
culpable, lo lleva hasta el ro Hongkiang, al mismo lugar donde asesinara a su
yerno y all le arrancan el corazn y el hgado en sacrificio a la vctima.
Entonces sucede un inesperado acontecimiento: Tcheng, al que todos crean
muerto, haba sido salvado por Long Wang, la carpa. Efectivamente, la carpa
que Tcheng no matara despus de comprarla al pescador porque le notara algo
extrao, era el mismo dios del Ro que recorra su Imperio bajo aquella
apariencia. Una vez, por descuido, haba cado en las redes de un pescador. Al
enterarse, ms tarde, de que aquel buen hombre que no quisiera matarle haba
sido arrojado al ro por un desalmado, dio orden para que fuese salvado,
nombrndole seguidamente oficial de su Corte. Mas hoy ve el Rey de los Ros
que el hijo, la esposa y el honorable suegro del difunto sacrifican el corazn y el
hgado del asesino en honor al fallecido, en el mismo lugar donde recibiera un
golpe mortal, y Lon Wang estima tanto el sacrificio que ordena le sea devuelta
la vida a Tcheng. Su cuerpo emerge, pues, de entre las aguas, flota un instante,
se aproxima a la orilla del ro, se vivifica y sale, por fin, del torrente, lleno de
salud y de vida. Huelga contar la alegra de esta familia, reunida en
circunstancias tan increbles e inesperadas.
Tcheng y el honorable anciano, su suegro, se van hacia el Kiangsu, donde
despus de dieciocho aos de su nombramiento, toma Tcheng posesin del
cargo que le corresponde. Wenkiao sigue durante un tiempo la vida del hijo
amado. ste toma el nombre de T'ang Tseng y es el bonzo favorito del
Emperador, quien lo eleva a los mayores ttulos que pueda alcanzar un
sacerdote budista. Al cabo de muchos aos, T'ang Tseng es elegido para el
famoso viaje al Paraso de Occidente, donde Buda en persona le entrega los
libros sagrados del budismo, destinados al Gran Pas de la China.
Esta es la verdica historia del bonzo T'ang Tseng, tal como se cuenta aun
hoy da.

53

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

EL TESORO PERDIDO
DEL KIN-KOU-KI-KOUAN, DINASTA MING
(1635)
Durante el perodo de Ouang-li, hacia el final de la dinasta Ming, fue
invadida Corea por los japoneses. Pide entonces el rey de Corea ayuda al
gobierno chino y ste decide intervenir con las armas. Mas las dificultades
econmicas son tales que el gobierno, para poder soportar los gastos
ocasionados por el ejrcito expedicionario, se ve obligado a tomar medidas
draconianas, una de las cuales consiste en admitir a los futuros bachilleres en
las universidades imperiales de Pekn y Nanking, no mediante un examen,
como de costumbre, sino por medio de una determinada cotizacin. Al
momento, el nmero de estudiantes de las dos universidades aumenta en varios
miles.
Entre los nuevos estudiantes se halla un joven de la provincia de
Tchekiang, nombrado Li Kia, y cuyo apodo familiar es Yu-sien. Era un hijo de
familia, el mayor de tres hermanos. Candidato a bachiller desde muchos aos,
mas invariablemente suspendido, haba venido a Pekn con un compatriota
suyo nombrado Lieou Yu-tsouen, para presentar su instancia en la Universidad
de la capital. Ambos jvenes se dedicaban a frecuentar el barrio de las cantantes
y ambos se enamoraron de una cortesana de gran fama, Tou Wei, conocida en el
establecimiento por el nombre de Tou la Dcima, porque era la dcima hija de
su familia.
Contaba por aquel entonces diecinueve aos y era bella y atractiva en
extremo. Muchos jvenes nobles y de familias acaudaladas se haban arruinado
por ella. Guapo y de buena prestancia, el estudiante Li se empeaba en
conseguir sus favores con toda la fuerza que da la pasin. La muchacha no
permaneca indiferente a tantas atenciones. Indignada de la codicia desmedida
de los que explotaban su profesin, haca largo tiempo que acariciaba la idea de
escapar de aquella vida por medio del matrimonio. Descubriendo en la persona
de Li a un hombre de vala, decidi casarse con l. Pero ste tema una enrgica
oposicin por parte de su padre. Los escrpulos y las preocupaciones atizaban
la pasin de los dos amantes. Se prometan mutuamente fidelidad y
multiplicaban sin cesar solemnes juramentos.
Al principio, la duea del establecimiento no vea inconveniente en que el
estudiante acaparase a la muchacha. Mientras el galn dispusiera de dinero y
gastara locamente, le recibira con los brazos abiertos. Se sucedan los das y los
54

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

meses. Al cabo de un ao, se haba vaciado el bolsillo del depravado joven e


inmediatamente se hizo sentir la frialdad de la patrona. Por si ello fuera poco,
haba odo decir que Li no se atreva a regresar a su tierra porque estaba el
padre sumamente irritado de su mala conducta. Pero Tou Wei se haba
enamorado y cuanto ms grave era la situacin, ms cario senta hacia su
amante. La duea haba, ordenado a sta, ya ms de una vez, que despidiera al
cliente arruinado, pero Tou Wei se negaba. Entonces la vieja la llenaba de
injurias:
Se es lo que se es; en nuestro negocio no hay ms remedio que vivir a
costa del cliente. Se despide sin piedad a los antiguos para acoger a los recin
llegados. Desde que ha venido Li a esta santa casa, no slo no recibe Tou Wei a
nuevos adoradores, sino que abandona a sus antiguas amistades.
Irritada Tou Wei repuso:
El honorable seor Li no vino aqu con las manos vacas. Ha gastado
importantes cantidades.
Antes y ahora son dos cosas distintas, pajarito. Dnde estn hoy sus
bienes, si es que los tiene? Otras han plantado sus pupilas como se planta el
rbol de las hojas; de oro, que slo con sacudirlo te cubre de riquezas. Yo no
tengo suerte; tolero la locura de ese joven por mero capricho, lo oyes, maldita?
Si quieres, dile que te compre mediante algunas onzas de plata y podis iros los
dos. Ya encontrar quien te reemplace. As quedaremos en paz, t y yo.
Hablas de verdad? pregunt Tou Wei.
Como saba que Li Kia no posea ya ni una sapeque, respondi la vieja sin
dudarlo:
Nunca minti mi honorable ancianidad.
Qu cantidad le exiges?
Si fuera otro, no me habra de contentar con menos de mil onzas. Mas
este pobre mozo me conmueve; as que no pedir ms de trescientas; eso s, no
ms tarde que dentro de tres das. Si no se ha procurado el dinero en ese
tiempo, lo echo a escobazos. Que no se queje luego de que no se le haya
advertido!
Aunque est completamente arruinado dijo Tou Wei, Li es aun
capaz de pagar trescientas onzas. Pero el lmite de tres das que le impones me
parece muy corto. No le podras dar diez das de tiempo?
Estaba muy segura la vieja de que ni en diez das ni en cien podra Li Kia
encontrar el dinero; as pues asinti:
Bueno, por complacerte, le concedo los diez das.
Si no consigue el dinero en los diez das, seguramente que no tendr
valor para volver por aqu. Pero si lo encuentra, me temo que te arrepientas,
madrecita.
Si me arrepiento ser peor que perro o cerdo jur la vieja, ms por
orgullo que por ganas.

55

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Por la noche, sobre la almohada, Tou Wei pona a su amante al corriente del
trato.
Siempre quise rescatarte, pero mi bolsillo est del todo vaco. Qu
haremos!
No tienes ningn pariente o amigo que te pueda ayudar? Ve a buscar
salida de este atolladero. Piensa que entonces ser tuya para toda la vida y que
podremos librarnos de la insoportable vieja.
Mis padres y mis amigos no me quieren tratar por mi mala conducta en
los honorables pabellones de placer. Maana, no obstante, intentar pedir un
adelanto sobre mis gastos de viaje con el pretexto de que pienso regresar a la
casa. Quizs consiga as reunir la cantidad necesaria.
Ya sabes que har cuanto pueda aadi al ver que Tou Wei insista.
Al da siguiente comenz las gestiones. Fue primero a despedirse de sus
amigos; mas cuando se trataba de darle algn dinero, todos contestaban de la
misma manera:
Lo siento mucho..., yo mismo estoy bastante apurado...
Durante tres das, Li Kia recorri las casas de todos los amigos sin
conseguir ni una sapeque. Volver a ver a Tou Wei para contarle su fracaso le
resultaba demasiado penoso, mas como no tena otro domicilio que el de la
cantante, fue a pedir asilo a su antiguo compaero de diversiones Lieu Yutsouen. ste al verle tan triste, le pregunt la causa de su pena, y Li Kia le confi
su proyecto desesperado de casarse con Tou Wei.
Parece inverosmil dice Lieou sacudiendo la cabeza. Tou Wei es una
de las cantantes en boga; es imposible que la vieja te pida solamente trescientas
onzas por su rescate. Slo veo en ello un pretexto para despedirte. Si
verdaderamente te dispusieses a marcharte a tu casa, an se te podran
adelantar las monedas necesarias para el viaje. Pero trescientas onzas! No te
digo en diez das, ni en diez meses lo conseguirs. Humildemente te advierto
que ya es hora de que entres en razn y termine todo esto.
Hablas como un inmortal, honorable hermano.
Esto deca Li Kia, pero no lo pensaba. Le faltaba valor para renunciar
definitivamente a su hermosa amante, y, as, prosigui sus peticiones all donde
lo llevara la fantasa. Por las noches volva al albergue donde se hospedaba
Lieou. Pasaron otros tres das. Al transcurrir el sexto y viendo que no vena su
amigo, Tou Wei se sinti vivamente inquieta. Envi secretamente a Seu Eul, el
joven criado de la casa, en busca de Li. No tuvo el nio dificultad en encontrar
al estudiante: lo vio errando por las calles y, prendindose a su tnica, le
arrastr a la casa.
Preocupado y avergonzado, Li, en su corazn, senta inquietud por Tou
Wei. Se deja arrastrar hasta el pabelln de la cantante y una vez en su presencia,
turbado, slo sabe prorrumpir en llanto.
Tus amigos no han tenido el gesto generoso de prestarte las trescientas
onzas?
56

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Son seis los das que llevo corriendo de aqu para all y no he hallado
una sola moneda... Me avergenza presentarme ante tus ojos, y esta casa me
inspira temor. Te agradezco que mandaras a buscarme y te pido diez mil
perdones.
Cuidado, no nos oiga la vieja. Qudate esta noche; tengo que hablarte
murmur Tou Wei.
Organizaron una cena en la habitacin y comieron y bebieron alegremente.
Hacia la media noche dijo Tou Wei:
Puesto que no ests en situacin de encontrar el dinero, qu piensas
hacer del grave problema de mi vida?
El estudiante no deca palabra y slo derramaba algunas lgrimas. Cuando
empez a apuntar el alba, Tou Wei se decidi a romper el silencio:
En mi colcha forrada hay un puado de monedas, probablemente unas
150 onzas. Son mis economas secretas. Tmalas, as no tendrs ms que buscar
otro tanto para completar la suma requerida. Espero que te ser ms fcil.
Acurdate de que slo faltan ya cuatro das.
Al regresar a la hostera de Lieou, Li Kia le cuenta lo sucedido. Los dos
amigos descosen la colcha y encuentran las monedas que, despus de pesadas,
dan efectivamente, las ciento cincuenta onzas.
Esta pobre mujer tiene corazn exclama Lieou Yu-Tsouen. Puesto
que sus sentimientos son sinceros tienes que merecerla.
Es cierto, pero... me puedes ayudar, honorable hermano?
Lieou asiente. Mientras Li Kia espera en la posada, va Lieou en persona a
pedir algn dinero prestado. Al cabo de dos das consigue por fin la cantidad
necesaria y, al entregrsela a Li, le dice:
No es por ti por quien hice esto, es por el corazn de Tou Wei.
Li Kia le da las diez mil gracias y corre con el dinero a casa de su amante.
Al conocer la generosidad de Lieou, Tou Wei muestra su regocijo tocndose
la frente con las manos.
Gracias a los esfuerzos de este seor, se ven colmados nuestros deseos.
Los dos amantes pasan la noche felices. A la maana siguiente expira el
plazo acordado. Tou Wei se levanta temprano y aun le da veinte monedas a Li
dicindole:
Hoy debes de pagar mi rescate, as podr marcharme en seguida contigo.
Estas veinte onzas son para nuestro viaje.
Aun no haba terminado de hablar cuando la vieja vino a llamar a la puerta,
gritando:
Pequea, hoy es el dcimo da; expira el plazo.
El joven, abriendo la puerta en el acto, dice:
Gracias por tu advertencia, madrecita; justamente pensaba llamarte.
Y al decir estas palabras, Li Kia extendi sobre la mesa las trescientas onzas
de plata, con la mayor sorpresa de la vieja. Hubo un largo silencio. La cara de la

57

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

anciana se haba demudado, cambiaba por momentos su expresin. Habra


querido poderse desdecir, pero Tou Wei intervino muy a punto:
Llevo muchos aos contigo le dijo a la vieja, mirndola fijamente; las
piezas de oro y de seda que he ganado no representan menos de varios miles de
monedas. Por fin, he aqu las trescientas onzas que has exigido como precio de
mi libertad. Es la cantidad exacta, no falta ni una sola moneda y se ha respetado
el plazo. Si pones dificultades, el honorable estudiante recoger el dinero y yo
me dar la muerte en el acto. Luego ser tarde para suspirar.
Puesto que la cosa es as, es intil retenerte dijo la vieja con
amargura. Vete, pues, en seguida. Pirdete ya de vista para siempre! Mas no
cuentes con llevarte una sola de tus tnicas ni el menor objeto de tu tocador.
Y al decir estas palabras empujaba a la cantante y al muchacho hacia la
puerta.
Era la novena luna. Tou Wei, apenas salida de la cama, no haba tenido
tiempo de proceder a su aseo personal. No llevaba puesta ms que una tnica
ligera. Despus de haber saludado a la vieja, como lo exige la cortesa, se fue
con el estudiante.
Aguarda que llame a un palanqun dijo el joven. Iremos primero a
casa de mi amigo Lieou y all decidiremos lo que hay que hacer.
En los pabellones del barrio tengo amigas que siempre fueron buenas
para m replica Tou Wei. Ellas me dieron las veinte onzas para el viaje.
Tengo que despedirme de ellas.
Van, pues, primeramente a casa de una cantante llamada Si Yu-lang, ella y
Hsu Sou-sou son las compaeras ms ntimas de Tou. Al verla tan desaliada,
Si se sorprende y se informa de lo sucedido. Tou Wei le cuenta en detalle la
escena en casa de la madrecita y le dice a Li Kia:
Tienes que saber que es sta la hermana que nos ha obsequiado con el
dinero para el viaje.
El muchacho muestra su gratitud juntando las manos, como lo prescriben
los ritos. Si lleva a su amiga al tocador para que se arregle y manda buscar a
Hsu Sou-sou. Cuando llega sta, Tou Wei est ya compuesta. Mas las dos
amigas ntimas sacan joyas de oro y jade y ricas tnicas bordadas para equipar
a Tou Wei como corresponde a una novia. Encargan los manjares exquisitos y
los vinos calientes y brindan por la feliz pareja. Por fin, Si les ofrece su cuarto
para que pasen all la noche.
Al da siguiente organizan un gran banquete para celebrar el
acontecimiento. Todas las honorables cantantes ms o menos amigas de Tou
son convidadas y se bebe alegre e interminablemente para celebrar el triunfo
del amor. Cantan y bailan, tocan la flauta y la guitarra. Cada una ofrece lo mejor
de su repertorio y de su talento. Avanzada la noche, Tou Wei se retira, despus
de expresar su agradecimiento a las honorables compaeras. stas se renen y
comentan:

58

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Tou Wei siempre fue la ms elegante en las fiestas; he aqu que se va con
el hombre amado y que deja nuestra vida... Cundo se irn definitivamente?
Ese gran da tenemos que presenciar su marcha.
Ya os avisar dice Si Yu-lang cuando conozca la fecha. Pero mi
hermana y su amor parten con tanta precipitacin que slo llevan cofres vacos.
Tenemos que pensar en ello; no podemos consentir que nuestra hermana sufra
penuria.
Todas aprueban este pensamiento delicado y, tomada una generosa
decisin, se separan de comn acuerdo.
Tou Wei y Li Kia pasan an una noche en el cuarto de Si. Tou le pregunta
al amado:
Dnde nos instalaremos ahora?
Mi honorable anciano padre est muy disgustado conmigo responde el
estudiante. No creo que nos reciba muy bien. Estoy pensando en ello sin
encontrar una solucin que me satisfaga.
Un padre y un hijo estn ligados por afectos naturales; no es probable
que tu padre tenga el corazn tan duro que pueda renegar de ti para siempre. Si
no quieres contradecirle con demasiada brusquedad, djame pasar algn
tiempo en Soutcheou o en Hangtcheou; mientras tanto vas a tu casa y procuras
reconciliarte con tu padre y tu familia; sin duda te apoyarn tus amigos y
parientes, intercediendo en tu favor. Entonces vienes a buscarme. Creo que es la
mejor manera de presentarme a los tuyos. Li Kia accedi.
Por la maana se separan de Si Yu-lang para ir a casa del estudiante Lieou.
Tou Wei lo saluda hasta el suelo, diciendo:
Te estamos profundamente agradecidos y algn da te demostraremos
nuestra gratitud, como manda Buda. Lieou le devuelve su saludo y explica:
Cuando se quiere a una persona con todo el corazn, no se retrocede ante
ninguna amenaza, ni siquiera ante la de la miseria. Entre las mujeres eres una
herona. En cuanto a mi tan insignificante ayuda, no vale la pena hablar de ello.
Los tres amigos, entonces, charlan y beben durante todo el da. Fijan por fin
la fecha de la marcha y encargan los palanquines. Terminados los preparativos,
Tou Wei enva un mensaje de despedida a su amiga.
Llega el gran da y surgen por todos lados hermosos palanquines: son Si
Yu-lang, Hsu Sou-sou y muchas ms cantantes que vienen a despedir a los
felices amantes.
Hemos aunado nuestros nfimos esfuerzos para ofreceros un humilde
obsequio dice Si entregando a Tou un joyero pintado en oro fino y cerrado
con llave. No se poda ver su contenido, pues la cortesa impide al obsequiado
mirar con curiosidad el obsequio. Tou Wei coge el cofrecito y se inclina en
agradecimiento repetidas veces.
Pero llega la hora y hay que marchar; ya loa lacayos se impacientan y
aconsejan a los viajeros que emprendan el camino, porque es largo. Lieou y las

59

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

cantantes acompaan el cortejo hasta las murallas de la ciudad y all se separan


todos con lgrimas en los ojos.
Al llegar al ro Lou, los amantes dejan la carretera para tornar el barco. Pero
Li Kia ha gastado ya su ltima onza. Tou lo tranquiliza.
No te inquietes, amigo mo, los regalos de mis hermanas nos sacarn de
apuros.
Toma la llave y abre el joyero. En el primer departamento hay una bolsita
de seda encarnada. Se la da a Li Kia, rogndole que la abra. Contiene 50 onzas
de plata. Tou cierra el cofre sin mirar los dems objetos. Luego le dice al joven:
Estos obsequios no slo nos han de permitir viajar con toda comodidad,
sino que podremos hacer con ellos agradables estadas, contemplando los
paisajes verdeantes de Soutcheou y Hangtcheou.
Li Kia no es curioso y se limita a celebrar la noticia.
Al cabo de algunos das llegan al pas de Kouatcheou, confluencia de los
ros. Cambian de barco como lo exige su itinerario. Antes de emprender la
marcha se detienen unos instantes: es el principio del invierno; por la noche la
luna brilla y se refleja en el agua. Li Kia le dice a Tou Wei:
Desde que dejamos la capital estamos siempre juntos, cerca el uno del
otro, en un mismo coche, en un mismo barco. Bebamos, pues, a gusto para
olvidar nuestras penas pasadas.
Eso mismo pensaba yo dijo ella; adems, sentimos siempre el mismo
deseo al mismo tiempo.
Mandaron traer el vino a la proa del barco y, sentados el uno al lado del
otro, bebieron hasta mitad de camino de la embriaguez. Dijo l entonces:
He aqu que desde hace das no escucho la dulce voz de mi amada. La
luna resplandece, el ro corre tranquilo, el silencio envuelve la noche profunda;
quieres cantarme una de tus canciones?
Tou Wei, abriendo sus labios de granada, cant alegremente: El
Melocotoncillo Encarnado.
En aquel instante se hallaba sobre un barco vecino del suyo un muchacho
llamado Souen Fou, nativo de Hangtcheou, gran propietario de inmensas
salinas y rico, de muchos millones de sapeques. Tena veinte aos y era tambin
estudiante en Pekn. Atrado por la clida voz de la cantante, Souen subi sobre
el puente de su barco y se puso a espiar el barco vecino. Mas de nuevo reinaba
el silencio. Envi entonces Souen un criado a informarse cerca de los bateleros y
no tard en saber que aquel barco estaba ocupado por un honorable joven
nombrado Li, pero que nada se saba acerca de la muchacha que cantara.
No es esta cancin la de una hija de buena familia pens Souen, mas
yo quisiera verla, aunque fuera una sola vez.
Volvi a su aposento, pero no pudo conciliar el sueo. Hacia la quinta
velada se hizo or el mugido del viento sobre el ro. Por la maana amaneci el
cielo cubierto de grandes nubarrones y un torbellino de nieve obscureca en
seguida el horizonte. Ante este brusco cambio de tiempo los bateleros se
60

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

negaron a levar el ancla. Souen Fou da entonces orden de amarrar el barco cerca
del de Li.
Tocado con una gorra de marta cebellina, cubierto de un abrigo de astracn,
el acaudalado viajero finge contemplar la nieve desde su ventana. En aquel
instante terminaba Tou Wei su tocado matinal y, levantando ligeramente la
cortinilla de bamb, arroja por la ventana el agua de la jofaina. Souen Fou ve de
lejos un fino rostro empolvado que asoma y al minuto desaparece. Su
imaginacin le hace creer que acaba de entrever a una rara belleza y busca
algn pretexto para atraer al estudiante a su barco. Apoyndose en el borde de
la ventana, empieza a susurrar dos versos de un poeta clsico:
La nieve cubre las montaas cual hombre virtuoso
que se tiende indolente.
La luna brilla entre las ramas cual hermosa mujer
que pasea lentamente.
Li Kia siente curiosidad por conocer al recitador del poema y asoma la
cabeza fuera del camarote. Viendo que su ardid da resultado, Souen Fou se
apresura a llamarlo en alta voz, levantando la mano hacia el cielo, como
mandan los ritos ms finos de la cortesa:
Tu honorable apellido, viejo hermano?
Li Kia se presenta como lo exige la costumbre y pregunta igualmente el
nombre de su interlocutor. Los dos viajeros entablan pronto una conversacin
cada vez ms ntima. Entonces Souen propone a su nuevo amigo:
Si la tormenta de nieve detiene nuestros barcos es que el cielo quiso
ofrecernos una ocasin de ligarnos por la amistad. Pero es enojosa la vida de a
bordo cuando est el barco parado. Por qu no desembarcamos para tomar
una taza de vino caliente y dorado en alguna honorable casa de bebidas? As
podra gozar de tu sabrosa conversacin. No me digas que no!
Cmo me atrevera a molestarte si te acabo de conocer? responda Li
Kia.
No seas tan ceremonioso, te lo ruego. Tseu Hsia ha dicho que entre los
cuatro mares, sobre la tierra y debajo del cielo, todos los hombres somos
hermanos. Hay que acatar la sentencia del gran sabio.
Y con estas palabras, manda Souen a los bateleros echar la pasarela y
ordena al lacayo joven que les acompae con el paraguas para que Li Kia no se
moje mientras sube a su barco. En la proa se saludan con profundas
inclinaciones, como corresponde a dos nuevos amigos; luego desembarcan
juntos.
A pocos pasos del muelle encuentran el primer honorable pabelln de las
bebidas. Suben al primer piso y se instalan delante de una ventana para
contemplar el paisaje. El sirviente les trae el vino caliente y los platos apetitosos,
y Souen Fou incita a su convidado a vaciar la taza y el nfora. Chocan sus vasos
61

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

y miran caer la nieve tranquila. La conversacin se extiende al principio sobre


los temas preferidos de los estudiantes. Pero luego pasan a asuntos mundanos y
terminan por cuentos libertinos. Entonces cambian confidencias y pronto se
sienten ms ntimos que dos viejos amigos.
En aquel momento Souen Fou aleja a los criados y, bajando la voz, dice a su
comensal:
Dime, quin es la dama que cantaba anoche con una voz tan dulce?
Ante tan buena ocasin de contar sus xitos amorosos, Li Kia no calla nada
de su aventura al nuevo amigo.
Es le dice la clebre cortesana de la capital, Tou Wei, nombrada la
Dcima.
Por Buda! La clebre cortesana? Cmo es que te ha seguido hasta aqu?
Li Kia le cuenta en detalle todo lo sucedido con la frgil mueca.
Souen hace la siguiente observacin:
Llevarse a una belleza tan conocida es, sin duda, una gran alegra. Mas,
qu opinar tu honorable familia?
En casa no han de decir nada replica Li Kia; slo temo a mi padre,
que es harto severo. Aun tengo que pensar en la manera de arreglar esta
cuestin.
Souen Fou siente que est ganando terreno y emprende el ataque.
Si tu honorable padre no quiere ver a Tou Wei, dnde la vas a instalar?
Has hablado a tu amada para resolver este arduo problema con su venia?
Hemos pensado mucho sobre ello. Dice que ir primero a Soutcheou o a
Hangtcheou y que esperar en aquellos hermosos lugares mientras yo vaya a
rogar a mis familiares y a mis amigos que intervengan cerca de mi padre.
Cuando se aplaque su clera he de obtener la autorizacin para traer a Tou Wei
a la casa; al menos as lo creo. T que opinas?
Souen Fou tard mucho en responder. Por fin, tomando la palabra y
fingiendo gran tristeza:
Acabo de conocerte y temo no ser an bastante amigo tuyo para hablarte
con la debida franqueza.
Pero puesto que pido tu consejo, no seas tan ceremonioso, por favor
insisti el crdulo Li Kia.
Tu honorable padre te hace demasiados reproches sobre tu frvola
conducta para consentir jams en tu boda con una mujer sin principios. En
cuanto a tus familiares y amigos, quin te dice que no se van a poner al lado de
tu padre en este asunto? Y si te niegan su ayuda? Si por casualidad acceden a
intervenir a tu favor habrn de callarse a la primera reconvencin de tu padre.
Tu situacin, entonces, ser muy delicada entre un padre iracundo y una
amante cuyo deseo no podrs contentar. Solazarte con tu amada al borde del
mar y al pie de la montaa es muy agradable, mas no puede durar. Y si tus
recursos se agotan, qu hars?

62

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Pens Li Kia que de las cincuentas onzas quedaba poco menos de la mitad
y ni siquiera saba cmo seguir el viaje.
Tus palabras son sabias aprob desconcertado.
Souen Fou volviendo a insistir, aade:
Aun te dira cosas ms confidenciales, pero, te dignars escucharme?...
Te agradezco tu amabilidad. Dmelo todo.
La discrecin pone lmites a las confidencias, hasta entre los ms ntimos
amigos. Decididamente prefiero la prudencia del silencio.
Habla, te lo ruego, no seas tan discreto.
Las mujeres son por naturaleza inconstantes. Las de esa clase son
adems, por lo general, incapaces de sentimientos verdaderos. Como la tuya era
una cortesana de categora en Pekn, quizs tenga amistades en el Sur a las que
prometiera visitar, y realiza ahora sus designios sirvindose de ti para traerla
hasta aqu.
Imposible afirm Li.
Tal vez tengas razn. Pero sabes que los hombres del Sur son conocidos
por su frivolidad. Cuando dejes sola a tu amada, quin te dice que no han de
ocurrir historias desagradables? Tampoco puedes llevar esta dama
directamente a tu casa sin correr el riesgo de irritar enormemente a tu padre.
Por eso no veo salida a este asunto. Nunca se deben romper los vnculos que
existen entre el padre y el hijo. Si contraras a tu padre sin miramientos por una
cortesana y abandonas a tu familia por una honorable hija del placer, todo el
mundo se ha de alejar de ti. Ya no habr sitio para, ti entre el cielo y la tierra.
Por eso debes de pensar ahora largamente sobre todo esto.
Estas palabras acabaron de turbar a Li Kia. Acercando su silla a la de su
nuevo amigo, le pregunt:
T qu me aconsejas, honorable hermano?
Pues bien, se me ocurre una idea que te sacara de apuro dice Souen
Fou. Lo malo es que seguramente no me vas a hacer caso, porque ests tan...
ligado a tus recuerdos de almohada y de estera. Cansara mi lengua en vano.
Si conoces una manera que me permita volver a la alegra de mi jardn
puedes decrmelo todo.
Tu padre est, por lo visto, muy disgustado de los gastos que has hecho
durante ms de un ao ocioso en Pekn. Ve en ti a un hombre corrompido por
los placeres, incapaz de ser su heredero sin malgastar su fortuna. He aqu que
se te presenta una ocasin de repararlo todo: me cedes tu tesoro de alcoba y te
doy mil onzas de plata. Con este dinero vas a buscar a tu padre y le dices que
has dado clases en la capital y aun has hecho economas. No lo creer, y
entonces le enseas las monedas. Ser para tu familia un excelente modo de
transformar la desdicha en felicidad. Qu te parece mi idea?
Tu idea es genial y aclara mi porvenir dice Li Kia. Pero mi humilde
amante me ha seguido en un trayecto de mil leguas y el buen sentido no me

63

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

permite abandonarla tan bruscamente. Djame hablarle con cario. Si consigo


persuadirla, te har una seal en seguida.
Naturalmente, tendrs que darle la noticia poco a poco dice Souen
Fou. Mas si desea tu felicidad, ciertamente te ayudar a realizar este sueo de
reconciliacin familiar.
Los dos hombres siguen an bebiendo por largo tiempo. Luego cae la
noche. Ha cesado el viento y tampoco nieva ya. Souen Fou paga y se vuelven a
sus respectivas embarcaciones.
Tou Wei ha esperado todo el da sola. Primero prepar el vino caliente y los
manjares ligeros propios del medioda, con intencin de beber y comer con su
amante a su regreso. Pero se prolongaba la espera y Tou Wei estaba sentada
inmvil bajo la lmpara.
Cuando por fin lleg Li Kia se levant ella para saludarlo como
corresponde, notando en seguida su aspecto cansado. Quiso alegrarle
ofrecindole una taza de vino caliente y dorado, mas Li, apartndola, hizo con
la cabeza un gesto negativo. Luego, sin decir palabra, se tendi sobre el lecho.
Tou Wei retir tristemente los manjares de la mesa ayudando despus a Li
a quitarse las tnicas. Sobre la almohada le pregunt:
Qu te ha sucedido hoy que ests tan triste?
El estudiante suspiraba sin responder. Tres o cuatro veces le interrog
durante la noche con el mismo resultado. De madrugada, como suspiraba otra
vez, insisti Tou Wei suplicndole:
Dime, qu me ocultas?
Li Kia incorporndose y apartando la rica manta bordada, estuvo varias
veces a punto de hablar, mas las palabras no salan de sus labios. Pareca faltarle
valor. Por fin, prorrumpi en llanto. Tou Wei lo estrech entre sus brazos,
consolndole con infinita dulzura.
He aqu que nos queremos tiernamente desde hace dos aos le dijo.
Al cabo de diez mil fatigas y dificultades pudimos, por fin, unirnos en libertad.
Jams te vi tan triste durante todo el tiempo; estamos en vsperas de atravesar el
Gran Ro; una vida soleada, alegre y risuea se abre ante nosotros para no
terminar en cien aos. Por qu esta tristeza de repente? Tiene que haber una
razn. Entre esposos, vivir y morir llegan a ser una suerte comn. Por qu no
puedes hablarme abiertamente?
Incapaz de resistir por ms tiempo a tan tiernas y apremiantes palabras, Li
Kia se decide a hablar por fin, con las lgrimas en los ojos:
Soy un verdadero miserable dice, mientras que t no dejas de
colmarme de tus bondades. No te negaste a seguirme en las circunstancias ms
difciles y tu bondad no tuvo lmites. Sin embargo, cuanto ms lo pienso, ms
aprensin y miedo le tengo a la severidad de mi padre. Creo que nos echar a
los dos. Cmo va a terminar esta vida vagabunda? Da al traste con todo mi
porvenir. Hoy bebiendo conmigo, Souen Fou me ha hablado largamente sobre
este asunto y traigo el corazn partido.
64

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Estas palabras llenaron a Tou Wei de angustia.


Qu piensas hacer? pregunt.
Metido yo mismo en este aprieto, no veo claro en el asunto. Mi amigo
Souen Fou ha pensado en un arreglo excelente... Pero me temo que no sea de tu
agrado.
Si su idea es verdaderamente buena, por qu no la habra de acatar?
Souen es un rico negociante de sal en el pas de Sin-ngan prosigui Li
Kia. Es joven y elegante... y querra obtener tu mano por mil onzas de plata.
Con esta cantidad podra sin temor volver hacia mi padre, y t te hallaras libre
de toda preocupacin. Mas me falta valor para separarme de ti; he aqu la razn
de mi tristeza.
Al decir estas palabras empez a llorar. Pero Tou Wei, con gesto fro, retir
sus brazos, que aun lo tenan apretado, y con risa burlona replic:
El que te ha propuesto tan admirable arreglo es sin duda un gran
hombre. En efecto, as t tendrs oro, y l... tendr la mujer. Y yo pertenecer a
otro hombre... Ya veo que te va a librar de un equipaje molesto. Empezar por
la pasin y terminar por la disciplina, dice la frase de Confucio, es una
solucin ventajosa para ambos! Pero dnde estn las mil onzas?
No me atrev a aceptarlas sin haber conseguido tu consentimiento.
Acptalas maana, mismo, no pierdas tiempo! No se puede dejar
escapar tan buena ocasin. Slo que mil onzas son una cantidad importante; as,
pues, no ir al otro barco hasta que tu amigo haya entregado la suma. No te
dejes engaar por el vendedor de sal!
Era la cuarta velada; la noche tocaba a su fin. Tou Wei se levant y
comenz a vestirse.
Mi tnica de hoy dice como hablando consigo misma no se puede
comparar con la de los otros das. Es la tnica que despide a un amigo viejo y
recibe a uno nuevo.
Se empolv y perfum con el mayor esmero. Luego visti la tnica bordada
aadiendo al tocado los alfileres incrustados de ncar. Cuando termin, era ya
pleno da. Estaba ms bella que nunca.
Al mirar al estudiante de reojo, se extra de verlo casi risueo. Le rog
que fuera a dar la respuesta a Souen Fou y cobrar cuanto antes la cantidad
concertada. Se apresur, pues, Li Kia a pasar a la embarcacin vecina para ver
al comerciante de sal. Le dice ste que el dinero le ser entregado sin dificultad;
slo pide el joyero de la cantante como prenda. Tou Wei le indica dnde est la
cajita adornada con oro y dice solamente:
Llvatelo.
Contento y ya tranquilo, Souen Fou pone seguidamente las mil onzas de
plata en manos de Li Kia. Apoyada sobre el borde de la ventana, Tou Wei hace
seas a Souen. Al ver a la muchacha, Souen Fou cae en xtasis como ante la
aparicin de una diosa. Tou Wei le dice entonces:

65

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Quieres traerme el mueblecito un momento? Tengo que sacar un


salvoconducto de Li Kia.
Souen ordena a sus gentes que traigan el joyero a la proa del barco; Tou lo
abre con una llave que lleva colgada del pecho. Tiene el cofrecito ocho cajones.
Ruega entonces a Li Kia que los vaya abriendo. El primero est repleto de toda
clase de joyas: plumas de esmeraldas, pendientes de brillantes, broches y
alfileres de jade y oro. Aquello vala, por lo menos, algunos cientos de onzas.
Tou, sin decir palabra, saca el cajoncito y lo vaca en el ro con gran asombro de
Li Kia, Souen Fou y los dems espectadores de la escena.
Luego ruega a Li que abra el segundo cajn. Contiene flautas de jade y de
oro. El tercero encierra bibelots antiguos por valor de varios miles de onzas.
Tou lanza todo en medio del torrente. Por fin saca del ltimo cajn una gruesa
perla que luce de noche. La perla est engarzada con piedras preciosas cuyos
nombres son desconocidos, mas de un valor incalculable. Tou iba a tirarla
tambin al ro, pero no pudiendo contener su amargura Li Kia coge a Tou por el
brazo y llora con grandes sollozos.
Souen Fou se aproxima para consolarlos. Pero Tou Wei rechaza a Li Kia y
comienza a injuriar violentamente al comerciante de la sal.
El honorable seor Li y yo habamos vencido las mayores dificultades
para unir nuestras vidas libremente. Vos, con vuestra bajeza y vuestros innobles
deseos de libertino, os creais capaz de borrar los tiernos lazos de nuestro amor
con vuestra diablica estratagema. Sois mi ms mortal enemigo! Si mi alma
llega a tener poder despus de mi muerte, ir a quejarme a los dioses. Todava
sois lo bastante loco para esperar que os procure los placeres de la almohada y
de la estera?
Volvindose luego hacia Li Kia, prosigui:
Durante nuestras vidas de polvo y de viento, mis compaeras y yo
habamos ahorrado una pequea fortuna para que aquella de nosotras que
hallara el amor pudiese gozar de la libertad el resto de su vida. Te he
encontrado y amado. Ahim!, qu promesas de amor eterno nos hicimos!
Cuando dejamos Pekn me hice entregar el joyero como un obsequio que
contena varios miles de onzas en joyas. Pensaba ofrecerlo en regalo a tu
familia, esperando ganar de este modo la comprensin y benevolencia de tu
padre. Ya no hubiera sentido entonces ningn miedo, ni ante la vida ni ante la
muerte.
Desgraciadamente prosigui la infeliz muchacha tuviste tan poca
confianza en m, que por consejo de un transente no dudaste en abandonarme
en medio del camino sin tener en cuenta mis sentimientos personales. Te he
pedido que abrieses t mismo el cofrecito para que vieses que unas onzas de
plata no es cosa tan rara. Ni el oro ni el jade faltaban en mi cofrecito privado.
Por qu no tuviste ojos para verlo?
Triste destino el mo! exclam an la joven, desesperada. Apenas
salvada de una existencia indigna, heme aqu de nuevo abandonada en el barro.
66

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Vosotros, espectadores que tenis ojos y odos, sed mis testigos. No soy yo
quien traicion a este hombre, fue l quien me traicion a m.
Los espectadores, emocionados, compadecan la suerte de la muchacha y
comenzaron a injuriar a Li Kia:
Frvolo! Infiel!
Acongojado y presa del remordimiento y de la vergenza, Li lloraba
desconsoladamente. Iba a arrodillarse ante Tou Wei para implorar su perdn,
pero ya sta, cogiendo el joyero de pedreras con las dos manos, corra a tirarse
al agua. Se precipitaron todos para impedrselo, mas fue en vano: en un instante
las espumantes olas del torrente se llevaron a la desgraciada.
Los espectadores de esta escena manifestaban violentamente su
indignacin y, en su justa clera, hablaban de apalear a los dos amigos o de
entregarlos a la justicia. Asustados, Li Kia y Souen Fou hicieron levar al ancla a
toda prisa y huyeron cada uno por su lado.
Solo sobre su barco, ante las mil onzas de plata que all quedaban, Li Kia
lloraba y se lamentaba de la desaparicin de su bella amante. Noche y da lo
torturaba el remordimiento y acab por volverse loco, y loco falleci.
En cuanto a Souen Fou, hondamente impresionado por tamao drama,
cay enfermo aquel mismo da. Estuvo grave durante toda una luna. Cada vez
que cerraba los ojos se le apareca Tou Wei y le reprochaba su conducta. Al cabo
de una luna muri de agotamiento.
Se ha cumplido el castigo del cielo dicen los que lo han sabido.

67

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

CHIANG ENTRE LOS INMORTALES


DE LOS CUENTOS EXTRAOS, DE PU SONG LIN
(1630-1715)
El honorable seor Chu, del pueblo de Wen-teng, haba sido en su juventud
el compaero de estudios del honorable seor Chiang, y este compaerismo
perduraba en una inquebrantable amistad. Pero Chiang era pobre y dependa
casi enteramente de Chu, el mayor de los dos, as como el ms afortunado.
Estaban, sin embargo, tan unidos, que Chiang llamaba hermanita a la
mujer de su amigo y tena en la casa las mismas prerrogativas que un miembro
de la familia.
La esposa de Chu falleci un da a consecuencia de un parto desgraciado, y
pronto aqul se volva a casar, como lo mandan los ritos al que no tiene
descendencia masculina. Pero la nueva esposa era tan joven que, conforme a la
etiqueta ritual, Chiang no quiso serle presentado.
Una tarde que estuviera de visita el hermano menor de la honorable
esclava del hogar, se present Chiang sin avisar y le rog su amigo entrara en
el gineceo. Pero no hubiera querido ste apartarse tan osadamente de los ritos, y
rehusando el insigne honor se excus de aceptarlo. Chu, agradecido por tan fina
marca de cortesa, mand trasladar la reunin al jardn familiar para que
pudiera entrar sin reparo el dilecto amigo.
Apenas se hubieron sentado, cuando alguien vino a decir que un antiguo
criado de la casa haba sido apaleado en el yamen21 del Magistrado. Contaban
que surgi una ria entre un pastor de la familia Huang y el antiguo criado de
la familia Chu, porque el campesino de los Huang sabiendo que su amo
perteneca al Tribunal de los Ritos habase atrevido a dejar pastar sus ovejas en
tierras de los Chu. En consecuencia, rieron los dos asalariados y se quej el
pastor a su amo, deteniendo ste al criado de los Chu, y entregndole a manos
del Magistrado para que recibiera los consabidos golpes de bamb.
Al enterarse Chu de lo acontecido, mont en violenta clera, exclamando:
Cmo se atreve ese vil hijo de tortuga a tamaa insolencia? Tan slo
hace una generacin, su amo era el criado de mi padre. En cuanto se ha
esclarecido levemente su nfima oscuridad, helo aqu engredo como si fuera de
estirpe de letrados.
21 Yamen: mansin o palacio.

68

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

No pudiendo contener ms la rabia, iba a marchar en busca de Huang,


cuando Chiang lo detuvo, diciendo:
La corrupcin proviene del tiempo y no de los hombres; vivimos en un
siglo en que no se distingue el bien del mal. Los mismos dignatarios obran
como bandidos, y slo conseguirs mojarte en agua hirviendo.
Chu, iracundo, no quera atender a razones; slo cuando las lgrimas se
unieron a las splicas consinti en abandonar su proyecto. Pero el disgusto le
impidi dormir en toda la noche, y a la maana siguiente dijo a su familia:
Puedo perdonar los insultos de Huang, porque el seor desprecia las
pequeeces del lacayo; pero el Magistrado es un funcionario del gobierno y no
el humilde servidor de los individuos con influencia. En cualquier caso que le
sea sometido, tiene que escuchar tanto al demandante como al demandado, y
no, al igual de un perro, morder al primero que est a su alcance. Voy a
presentar una queja contra el pastor de Huang, a ver lo que hace con l el
Magistrado.
Como su incauta familia le incitara, se fue derecho al hombre de ley a
formular la mencionada queja; mas ste se limit a romper la peticin,
negndose a atenderla. Esto despierta de nuevo la rabia contenida de Chu y
declara cuanto del Magistrado y de sus congneres piensa. Sin embargo, est
prohibido insultar a la Justicia, sea sta imparcial o no; por lo tanto Chu es
inmediatamente detenido y esposado.
Al empezar la tarde, apareci Chiang por la casa de su amigo, enterndose
que ste haba ido a la ciudad a ver al Magistrado. Sin escuchar ms razones,
sali veloz en su busca, esperando llegar an a tiempo para detenerlo en sus
propsitos.
Desgraciadamente, cuando llegara, ya estaba Chu encarcelado y no le
qued otro recurso que andar de un lado a otro para aliviar su disgusto y
calmar su angustia.
El caso es que, precisamente en aquellos das, haban capturado a los tres
clebres piratas, y el Magistrado y Huang, juntando sus cabezas22,
sobornaron a los tres bandidos para que denunciaran a Chu como un
compinche de su banda. Despus de lo cual pudieron solicitar de las altas
autoridades que fuese desposedo de sus ttulos acadmicos en virtud de los
cuales se vea exento de todo castigo corporal y les fuera factible administrar
despiadadamente los treinta golpes de bamb.
Chiang consigui visitarlo en la celda, y tras penosa entrevista, propuso
presentar directamente una queja al Hijo del Cielo.
Ahim! exclam Chu, aqu me tienes maniatado y prisionero como
un pjaro en su jaula. Tengo, en verdad, un hermano menor, pero apenas si
puede hacer otra cosa que traerme el sustento diario, sin el cual morira de
hambre.
22 Expresin china que significa: ponindose de acuerdo.

69

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Chiang prometi:
Hermano, pues nuestra amistad es como la de hermanos jurados, yo me
brindo a prestarte este servicio. De qu serviran los amigos si no nos ayudasen
en la hora de la desgracia?
Dicho esto, se fue Chiang, mientras el hermano menor quedaba encargado
de traer el alimento a Chu y proveerle de algn dinero.
Despus de un viaje largo y fatigoso lleg por fin Chiang a la capital, y
grande fue su turbacin al ver las dificultades que supona presentar una
peticin al Emperador. No saba ni cmo ni por dnde empezar. Al cabo de
muchos das supo que iba a salir de caza el Hijo del Cielo, y entonces pens en
la manera de encontrarse en su camino para llamarle la atencin. Por ejemplo,
cuando se dirigiese hacia el mercado de la ciudad, situado no lejos de la Puerta
de la Muralla del Oeste.
Al pasar el Monarca, se prostern Chiang en el suelo con grandes gritos y
lamentaciones, gesticulando y golpendose la frente en el polvo del camino.
Recibi, pues, el Emperador la peticin, por medio de esta estratagema y la
mand a la Direccin de Castigos23 para que se estableciese un informe sobre el
caso.
Por aquel entonces haban pasado diez meses del encarcelamiento de Chu y
se hallaba condenado a muerte por haber confesado, mediante tortura, el falso
cargo que contra l pesara. As es que los funcionarios del Tribunal se
alarmaron en grado sumo cuando recibieron la orden imperial para la revisin
del caso. Tambin Huang, el vil causante de todo, sinti gran intranquilidad y
tram rpidamente un plan para acabar con Chu, antes de que saliera a la luz lo
acontecido. Sobornando a los carceleros consigui que cesaran de entregar al
prisionero la comida que su hermano le trajera, y ste se vio, desde aquel da,
rechazado con violencia.
Chiang quejse al Virrey de la provincia de tan desalmado proceder.
Al investigar personalmente el caso, conoci el Virrey que Chu se hallaba
casi por completo extenuado y mand apalear a los guardianes de la prisin con
la mayor severidad.
Huang, aterrado, pudo eludir el justo castigo de sus crmenes comprando a
unos y otros su libertad. No se le volvi a ver por aquella provincia.
En cuanto al Magistrado, fue condenado al exilio y a la degradacin de su
cargo, por haber deshonrado la ley. Chu volvi a su casa y su afecto hacia
Chiang fue cada da ms profundo.
Pero Chiang haba entrado en contacto con las gentes de las capitales, haba
visto de cerca la corrupcin del mundo, y habase formado un triste concepto de
las cosas humanas. As es que un da le dijo a Chu:
Hermano, es hora que nos apartemos del mundo definitivamente y que
en algn retiro agreste meditemos en la soledad lo que nos quede de vida.
23 Jefatura de Penales.

70

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Pero Chu estaba grandemente enamorado de su joven esposa y no quera


saber nada de estos filosficos pensamientos del amigo. Chiang no quiso
insistir, pero su decisin era irrevocable.
No vindolo venir por la casa en algunos das, Chu fue a preguntar a casa
de los Chiang noticias de su amigo, enterndose de que all lo crean desde
varias lunas en su compaa. Esto despert sospechas en el corazn de Chu, el
cual envi emisarios a todos los templos y monasterios de la regin, sin
conseguir saber nada nuevo. Profundamente entristecido se limit a ayudar al
hijo de su amigo en sus estudios as como en sus necesidades materiales.
Pasaron as ocho o nueve aos, cuando un da se vio aparecer a Chiang
vestido con el gorro y la tnica amarillos, y con la expresin de paz y contento
que suele ser la de los sacerdotes del Tao. Lleno de alegra, Chu dice asindolo
de un brazo:
Dnde has estado, que te busqu por todos los sitios sin hallarte?
La nube solitaria y la grulla salvaje no tienen residencia fija en el espacio
ri Chiang. Desde que nos viramos por ltima vez, he recuperado
afortunadamente mi primitiva serenidad.
Chu ordena que sirvan el vino caliente de la alegra, y ambos charlan felices
de lo pasado y acaecido en esta su larga separacin. Intenta disuadir a Chiang
de que persevere en el camino del Tao, ms l se limita a sonrer sin dar
respuesta alguna.
Es absurdo dice Chu. Por qu abandonaste a tu esposa y a tu hijo
como un par de zapatos usados?
No es as replic Chiang; si hoy los hombres me quisieran apartar de
mi camino, quin podra conseguirlo?
Dnde, pues, has establecido tu morada? insiste Chu.
El lugar donde medito se llama el Gran Templo de Pureza del Monte
Lao.
Despus de charlar an largo tiempo, se retiraron, por fin, a su aposento,
tendindose en la misma cama, como lo indican los ritos de la amistad.
Chu so que el dilecto amigo se haba sentado sobre su pecho,
impidindole respirar. Asustado, le pregunt la razn de este atropello, sin
recibir contestacin. Entonces se despert sobresaltado. Llam a Chiang,
creyndole dormido, pero nadie le contest. Sentndose en el lecho alarga la
mano y no siente nada a su lado. Chiang se haba desvanecido. Cuando se
soseg un poco su espritu vio con sorpresa que se encontraba al pie de la cama.
Yo no me embriagu anoche murmur entre dientes, cmo he
llegado a este lugar?
Llam entonces a los criados pidiendo antorchas, y cul no sera su horror
al conocer que se haba convertido en el mismo Chiang por lo menos
exteriormente.

71

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Fuera de s, record cmo Chu disfrutaba de una luenga barba; se llev la


mano a la cara para tocarla encontrando slo algunos pelos ralos que pendan
de su barbilla. Por fin, cogi un espejo, y, al verse, grit alarmado:
Si esto es Chiang, entonces, por Buda, dnde estoy yo?
Fue a entrar al gineceo, pero su hermano lo detuvo airado en la puerta:
A qu vienes aqu, Chiang? le dijo. Ests loco, esto es el gineceo!
Sindole, pues, imposible dar pruebas de su verdadera identidad, pidi el
caballo para ir en busca del autntico Chiang. Pasados varios das y tras de
penoso viaje, alcanz el Monte Lao. All el caballo tom el galope, y el criado, su
acompaante, se qued atrs, no tardando en perderse de vista en lontananza.
Se sent a la sombra de un rbol para descansar y esperar al perdido
criado, viendo un gran nmero de sacerdotes taostas que iban y venan. Uno
de ellos le mir fijamente, y Chu le pregunt que dnde podra encontrar a
Chiang; al escuchar estas palabras, el sacerdote se ech a rer, diciendo:
Conozco ese nombre. Seguramente estar en el Gran Templo de Pureza.
Y sigui su camino sin prolongar la conversacin.
Chu le segua con la vista; vio, pues, que se haba detenido a hablar con
alguna persona, prosiguiendo adelante, despus de cambiar unas pocas
palabras. Aquel hombre a quien hablara se acerc a Chu, y ste reconoci a un
individuo de su pueblo natal que no viera desde haca aos. Con gran sorpresa
le pregunt el conciudadano:
Hace mucho que no saba de ti. Me haban dicho que estabas en el Monte
Lao y que te habas hecho bonzo del Tao. Cmo es que aun pierdes el tiempo
entre los mortales?
Chu le explic entonces que l no era Chiang, relatando las circunstancias
de su metamorfosis, y el otro dijo:
Qu curioso! Cre que el bonzo con quien acabo de hablar erais vos.
Hace tan slo unos momentos que me ha dejado; no debe andar muy lejos.
Es posible exclam Chu que no me haya reconocido a m mismo?
Que mi propia cara no me haya resultado familiar?
En ese momento lleg el criado con su cabalgadura, partiendo los dos
velozmente en busca del objeto de su viaje. Alrededor de ellos, tan lejos como
pudieran mirar, slo haba desierto; desconcertados, no saban hacia dnde
orientarse.
Hubieran regresado a la ciudad si Chu no pensara en que haba quedado
sin hogar, pues quin en su propia casa le haba de aceptar bajo estas
apariencias? Sin duda le daran hospitalidad, pero no podra ver a la esposa de
sus sueos sin que huyese de su presencia, como conviene a mujer recatada y
tmida. Resolvi seguir adelante hasta cualquier amargo fin; pero la carretera se
haca cada vez ms spera y decidi que regresase el criado con los caballos.
Prosigui, pues, solitario el camino, con toda suerte de precauciones, hasta
encontrar un muchacho sentado al borde de la carretera y, corriendo hacia l, le
pregunt dnde podra encontrar el retiro de Chiang.
72

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Soy uno de sus discpulos dijo el muchacho mirndolo con extraeza,


y, cargando con el fardo que contena las cosas de Chu, se dispuso a ensearle
el camino.
Anduvieron juntos muchos das, comiendo a la luz de las estrellas,
durmiendo al aire libre, llegando, por fin, a su destino despus de recorrer
muchas millas.
Mas este lugar de la Gran Pureza no se pareca a los dems lugares en el
mundo. Aunque ya muy avanzada la dcima luna, haba profusin de flores
por las avenidas y en nada se poda notar el principio del invierno.
Se fue el mocito a anunciar la llegada del extranjero, saliendo al poco
tiempo seguido de un bonzo, en quien Chu reconoci a su propia persona fsica.
Chiang, cogindole la mano, le hizo entrar sin decir una palabra. All, una vez
preparados el vino caliente y los manjares de bienvenida, entablaron animada
conversacin. Chu vea revolotear extraos y preciosos pjaros por encima de
su cabeza. No parecan tener miedo del ser humano; se paraban de cuando en
cuando sobre su hombro, entonando algunas estrofas del canto ms armonioso
que de garganta de pjaro saliera. No hay sonido de flauta ni de flautn, ni de
mgico lad, que se le pudiera comparar. Aunque mucho extraara a Chu
cuanto viera, su afn de los placeres del mundo le roan el alma, al punto que
no senta mayor deseo que el de encontrarse de nuevo en su propio cuerpo,
disfrutando de los favores de su joven y bella esposa.
Haba en el suelo dos esterillas, donde Chiang le invit a sentarse. Y como
pronto llegara la medianoche, una gran calma se posesion de su espritu,
quedando un instante amodorrado; le pareci que cambiaba de personalidad
con Chiang. Sospechando que algo extrao haba sucedido, se toc la barbilla,
sintiendo con indefinible placer su luenga y fornida barba de antao.
Apenas hubo amanecido solicit ansiosamente regresar a su antigua
morada.
Qudate solamente tres das, te lo ruego insisti Chiang.
Pasado ese tiempo, le dijo:
Hoy tienes que descansar, porque maana emprenders un largo viaje.
No te preocupes de nada, yo he de velar por todo.
Aquella noche, apenas haba cerrado los ojos, oy gritar a Chiang:
Todo est listo para la marcha.
Levantndose, pues, apresuradamente, fueron por una carretera que le era
por completo desconocida y por la que, al cabo de muy corto trayecto,
percibieron en la lejana la silueta de su residencia particular. A pesar de los
ruegos de su amigo, negse Chiang a acompaarlo ms adelante. As, pues,
lleg Chu ante la puerta de su casa, golpendola con alegra. Como no le fuera
abierta, decidi saltar por encima del muro, recordando sus tiempos de
juventud. Entonces halla su cuerpo tan ligero como la hoja que cae suavemente
del rbol en otoo, y de un solo y pequeo salto se encuentra al otro lado de la
muralla. Pasa en esta misma forma los muros interiores del jardn, llegando, por
73

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

fin, a las habitaciones privadas del gineceo, donde deduce, por las velas de
vivos colores aun encendidas, que la duea no se ha retirado todava a
descansar. Su corazn late rpido; se apoya ligeramente en la frgil celosa para
contener la emocin que se ha apoderado de l y que sera tan incongruente
demostrar a la joven esposa. No est lejos la ventana de papel y de finos
barrotes de madera dispuesta en grecas. Quiere contemplar primero sin ser
visto, y suavemente hace un agujero en el papel. Mas, oh!, horrorosa visin!
Se habr equivocado? Vuelve a aplicar el ojo contra el orificio y aun no cree su
corazn lo que sus ojos ven: la esposa, la tmida y joven esposa que no poda
conocer al entraable amigo, la esposa cuya clsica actitud ritual nunca le
infundiera la menor sospecha, est all, alegre y atrevida, en compaa de un
joven y hermoso desconocido, bebiendo el vino caliente que excita los nimos y
trastorna el espritu.
Su primer impulso es entrar y matar a ambos. Su rabia y su vergenza son
indescriptibles, la sangre se le agolpa en las sienes. Camina titubeando hacia
Chiang para impetrar su ayuda. Vuelven los dos hacia la casa y el gineceo
maldito. Con una piedra, Chu golpea violentamente la puerta. Se oyen carreras,
ruidos, gritos de espanto. Se han encerrado y colocan sillas y mesas contra la
puerta para defenderse. Chiang se adelanta entonces y de un sablazo24 derriba
el frgil obstculo que representa una puerta de finas maderitas y de papel.
Chu penetra en el gineceo como el tigre que atraviesa la tormenta; el galn
huye veloz, pero Chiang, de guardin en la puerta, le corta un brazo con el
sable. Wenkiao cae de rodillas, toca el suelo con la frente y pide perdn. Explica
que es un pariente lejano que vino a escanciar unas tazas de vino sin mala
intencin.
La mujer recatada no bebe en compaa de un hombre, sea ste pariente
o hermano exclama Chu fuera de s. Y, empuando el sable, le asesta un
terrible golpe y le corta la cabeza25. Luego la cuelga en el rbol ms alto del
jardn.
***
Chu despierta sobresaltado y se ve en el templo del Monte Lao, tendido
sobre el duro lecho que usan los bonzos del Tao. Turbado y confuso, pregunta:
Es que todo fue un sueo? Qu horrible y extraa pesadilla!
Venerable hermano dice Chiang, consideras los sueos como a una
realidad y confundes la realidad con un sueo.

24 Todo sacerdote Taosta dispone de un sable mgico, equivalente de la varita mgica de las
hadas de los cuentos europeos.
25 En aquellos tiempos, el marido chino tena derecho de matar a su esposa si la sorprenda in
fraganti, pero tena que matar tambin al amigo de su mujer y entregarse luego a la justicia; sin
lo cual se le consideraba como un vulgar asesino.

74

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Qu significan tus palabras, honorable amigo? Aun estoy demasiado


lleno de angustia para comprenderte.
Chiang entonces le muestra su sable empaado de sangre. Chu queda
horrorizado, le parece que va a enloquecer, quisiera morir y piensa en el
suicidio. Pero teme un engao por parte de Chiang. Adivinando sus sospechas,
ste le transporta en un instante ante la casa de su desgracia. Cuando llegan a la
entrada de la primera muralla de la ciudad, dice Chiang:
No fue aqu donde te esperara anoche con el sable en la mano? No deseo
mirar el lugar mancillado. Ve t y djame esperarte en este lugar.
Si no has vuelto a la hora del crepsculo me marchar solo.
Al acercarse a la casa, Chu la encuentra cerrada y como deshabitada. Va,
pues, a la de su hermano, el cual, al ver a Chu, prorrumpe en amargo llanto.
Ahim! exclama. Cuando te fuiste los bandidos entraron en tu casa,
asesinaron a mi honorable cuada y colgaron su cabeza del rbol ms alto del
jardn. Ai ya! Ai ya! Aun no se ha podido encontrar a los asesinos!
Chu le cuenta su extrao sueo y le ruega retire la queja presentada ante el
Tribunal. El hermano no vuelve de su asombro. Pero Chu llama al ama y le
ordena que traiga el hijo, nico descendiente de la rama de los Chu, que habr
de quemar el incienso ante las tablillas de los antepasados, que habr de dar
honorable sepultura a todos los varones que le antecedieron, que habr de
cumplir con los ritos y las ceremonias que se deben a los muertos. En l se
centran, pues, todas las esperanzas de su linaje.
Atiende a mi hijo, hermano dice Chu con solemnidad. l es quien ha
de honrar mis tablillas y las tuyas. Yo me retiro del mundo para siempre, para
vivir en la soledad de la montaa. No me busques; adis.
Se despidi as del hermano, al que estaba tan tiernamente unido, haciendo
caso omiso de sus splicas y llantos. Le acompaa ste hasta la puerta de la
ciudad y all lo ve marchar lentamente con Chiang.
Adis dice. Que Buda te haga conocer su Nirvana.
Chu iba a responder, pero su amigo lo agarra de la larga manga y pronto
desaparecen los dos para la eternidad.
***
Han pasado algunos aos. El hermano de Chu es hombre inexperto y
tmido. No ha tardado mucho en perder todos los bienes de la familia y quedar
reducido a la mayor pobreza. El hijo de Chu no puede recibir la instruccin de
los doctos mandarines y toda su sabidura estriba en las lecciones que le da
penosamente el to. Al entrar un da en el cuarto de estudios encuentra el
hermano encima de la vieja mesa un sobre con caligrafa de Chu. Slo contiene
una ua muy larga. Extraado, deja la ua en el escritorio y corre a preguntar
quin ha sido el mensajero. Nadie lo sabe, nadie ha visto nada. Entonces,
entristecido, vuelve cabizbajo al cuarto de estudios y ve con sorpresa que el
75

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

escritorio se ha transformado en un tael26 de oro amarillo y brillante. El hermano


no sale de su asombro. Prueba a tocar con la ua objetos de cobre o de hierro.
Inmediatamente se convierte el metal en oro blando y puro. Entonces el
hermano de Chu vuelve a ser un hombre rico en la comarca. Comparte honor y
riquezas con el hijo de Chu, y las gentes dicen que ha descubierto el secreto de
la alquimia.

26 Moneda china de oro o plata equivalente a una onza.

76

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

AMOR FRATERNAL
El relato que les vamos a contar acaeca en los tiempos de la dinasta Chu,
en que la China se hallaba colocada bajo un rgimen feudal.
El soberano del pequeo reino de Con Chu tena dos hijos varones que se
amaban tiernamente. Cuando naci el segundo hijo el monarca deca
constantemente al primero:
Mira a tu honorable hermanito y malo. Cdele el puesto de hijo menor y
mimado. No se te olvide nunca que eres el mayor, que le debes, en
consecuencia, el buen ejemplo de la valenta y del arrojo. Debes quererlo y
protegerlo. l te obedecer y ser tu compaero donde quiera que vayas. No se
te olvide lo que dicen nuestros sabios: entre hermanos hay que ayudarse,
compartir las alegras y las penas del mundo.
Sabes que uno de los filsofos de la dinasta Song, en su introduccin al
libro genealgico familiar, dej algunas palabras clebres con respecto al amor
fraternal. Deca as: Los hijos de mi padre son mis hermanos amados. Somos
las ramas de un mismo rbol, las corrientes de un mismo manantial, los dedos
de una misma mano. Cuando estoy enfermo, mi honorable hermano se lamenta
y sufre... Ser posible que, pasadas algunas generaciones, los descendientes
quizs no sientan el deseo de conocerse? Hijo, acurdate de estas palabras.
El rey de Con Chu no poda ocultar la marcada preferencia que por el
menor de sus hijos sintiera. El primognito se daba perfecta cuenta de ello.
Hasta los propios mandarines de su Corte lo haban notado.
Al mayor le haba nombrado Kao Sen Espritu Elevado; al pequeo,
Chin Pao Tesoro de Oro. Entre los dos nios reinaba, no obstante, la mayor
armona y Kao Sen, en lugar de tener celos del cario excesivo que tuvieran por
su hermano, una su afecto al del padre hacia el hijo predilecto.
Si mi venerado padre prefiere a mi hermano pensaba es que el
pequeo lo merece, que es ms digno, ms afectuoso, ms inteligente que yo...
Lo que debo hacer es tratar de perfeccionarme y corregir mis odiosos defectos.
El pequeo pensaba, por su lado:
Mi padre me prefiere a Kao Sen. Es cosa que no me hubiera atrevido ni a
desear ni a esperar. Pero, ya que as es, tengo que merecerlo y ser en todo
momento digno de tan gran fortuna.
As los dos hermanos vivan con recproco cario y con creciente virtud.
Ahim!, un da muri el buen rey sin dejar testamento. Considerando las cosas
legtimamente, el hijo primognito tena que suceder en el trono a su padre.

77

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Mas en los ltimos momentos el rey de Con Chu haba expresado el deseo de
darlo todo a Chin Pao, su predilecto.
As fue que cuando termin la ceremonia de los funerales, con la pompa
que Buda concede a las testas coronadas, es decir, la vspera del da en que
haba de tomar posesin del reino el heredero legtimo de la corona, el prncipe,
para obedecer los deseos de su honorable padre, huy de incgnito por una de
las puertas de la muralla de la capital.
El pequeo, para respetar los derechos de su hermano querido y para
manifestar a Kao Sen los sentimientos de cario que por l senta, tuvo el
mismo pensamiento y huy por su lado.
Los dos tuvieron, pues, la misma idea: la da apartarse del mundo y vivir
meditando en la soledad de la montaa. As es como uno fue a vivir en la
vertiente este y el otro en la vertiente oeste del Monte Sagrado del Tai shan.
Cuando el hambre se haca sentir se mantenan de las pias y piones de los
rboles; cuando les apremiaba la sed beban el agua del manantial al pie de la
montaa.
En tanto, los funcionarios del reino abandonado han tenido que buscar un
regente para dirigir los asuntos del Estado. En todos lados buscan a los
hermanos, envan mensajeros por lejanas tierras para descubrir sus trazas, pero
pasa el tiempo y no los encuentran.
En cambio, Kao Sen y Chin Pao se ven un da al pie del manantial del
Monte Sagrado.
Hermano, a qu viniste? dice Kao Sen sorprendido.
Y t, por qu ests aqu? exclama Chin Pao.
Nunca quisiera haber desatendido el menor deseo de nuestro padre
explica el mayor. Por eso vine a buscar este retiro agreste, huyendo del alto
deber que la Corte me impona. T eres ms inteligente que yo y ms digno de
reinar y el Rey, nuestro padre, as lo pens.
Jams he de usurpar un lugar que no me corresponde replica Chin Pao.
Entonces caen en brazos el uno del otro y lloran amargamente por la
muerte del padre bienamado. Luego deciden vivir juntos para siempre, como
dos simples campesinos.
***
Al cabo de muchos aos, los enviados del reino de Con Chu encuentran los
cuerpos de los dos prncipes: yacen tendidos, al lado el uno del otro, en la cima
del Monte Sagrado. Y todo el Imperio los venera desde entonces como a dos
santos: los dos santos de la paz.

78

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

CHIAO NO
DE LOS CUENTOS EXTRAOS, DE PU SONG LIN
(1630-1715)
K'ung Hseh Li era un descendiente de Confucio. (Los descendientes de
Confucio viven hoy da en clan, cerca del mausoleo del maestro, en la provincia
de Shantung. El primognito lleva el ttulo hereditario de kung, equivalente al
de duque, y cada miembro de la familia disfruta de una renta que le ha sido
otorgada en pleitesa al alto honor de pertenecer a la familia del gran sabio.)
K'ung Hseh Li era, adems, un hombre de gran talento y un excelente
poeta. El arte de hacer versos forma parte de los exmenes chinos necesarios
para ser admitido en la vida oficial del Estado.
Uno de sus compaeros de estudio, al que le una gran afecto, lleg al
puesto de Magistrado y mand buscar a K'ung para que trabajara con l.
Desgraciadamente, antes de que llegara K'ung a aquella provincia su buen
amigo haba muerto y se encontr en una ciudad desconocida y sin recursos
para regresar a su casa. En vista de lo cual pidi asilo a un monasterio budista,
donde los bonzos lo emplearon de escribiente.
A unos cien metros al oeste del monasterio se hallaba una casa, propiedad
del honorable seor Shan, mandarn que conociera mejores tiempos, pero que
se haba visto arruinado por un proceso. Mas como su familia era, por fortuna,
poco numerosa, abandon su casa de campo y se fue a vivir a la ciudad.
Un da que caa copiosa nieve y que los peregrinos no acudan al
monasterio, K'ung, aburrido, decidi dar un paseo por los alrededores. Al pasar
delante de aquella mansin, un joven de atractiva apariencia y elegante
indumentaria avanz hacia l al verlo y, entablando conversacin despus de
un saludo corts, le rog que entrara un instante. K'ung no tena nada que
hacer; adems, el joven era amable en grado sumo; as, pues, le sigui divertido.
Las habitaciones de aquella casa no eran especialmente amplias, pero
estaban amuebladas con el mayor gusto, y de las paredes pendan cortinas
bordadas y largos scrolls, o rollos de pintura, firmados por grandes maestros.
Sobre la mesa haba un libro titulado: Apuntes y notas del Paraso. Atrado
por tan curioso nombre, se puso K'ung a ojearlo, encontrando textos extraos y
en grado sumo interesantes.
No le haba preguntado su nombre al joven extranjero que le hablara,
suponiendo que, como viva en la casa de Shan, deba de ser su dueo. El joven,
en cambio, le pregunt lo que haca en este pas y, expresando su simpata por
79

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

las desgracias que haba pasado, le aconsej que tomara algunos alumnos,
aadiendo que l podra recomendarle ms de uno.
Ahim! dijo K'ung, cul es el Mecenas que se digne ayudar a un
caminante como yo!
Si el honorable letrado condesciende a inclinarse tan bajo, mucho me
honrara ser instruido por maestro de tan gran talento.
K'ung, muy agradecido, no quiso arrogarse el ttulo de profesor,
consintiendo slo en dar clases al muchacho a ttulo de amigo. Le pregunt
luego por qu razn llevaba tanto tiempo la casa cerrada, a lo que el muchacho
replic:
sta es la mansin de la familia Shan. Ha permanecido cerrada porque
sus dueos marcharon a vivir a la ciudad. Mi nombre es Huan-fu y mi casa se
halla en el Shensi, pero como nuestras propiedades quedaron destruidas en un
incendio, nos hemos trasladado aqu para una temporada.
As se enter K'ung de que su nuevo amigo no perteneca a la familia Shan.
Aquella noche estuvieron largo tiempo charlando y riendo, y, como se les
hiciera tarde, tuvo K'ung que quedarse a pasar la noche. Por la maana entr
un criado a encender fuego, y el joven Huan-fu, habindose levantado el
primero, se intern casa adentro en las habitaciones privadas. K'ung, aun medio
dormido, se solazaba en una mullida cama, bien arropado en las ricas mantas
bordadas. En esto grit el criado:
He aqu el amo que se acerca!
K'ung, sorprendido, se levant de un salto, y en el mismo momento entr
un anciano de luenga barba blanca que le expres su gratitud en estos trminos:
Mucho agradezco a Vuestra Seora que se digne ser el preceptor de mi
hijo. Tiene muy poca prctica del pincel y su escritura no es la que corresponde
a su rango; slo me atrevo a esperar que su afecto por el amigo no disminuya la
imprescindible obediencia del discpulo.
Despus de estas palabras ofreci a K'ung una tnica bordada, un
sombrero de visn y zapatos de ricas pieles, y as que se hubo lavado y vestido,
encarg, adems, el vino caliente y los manjares que lo acompaan.
K'ung no acababa de comprender de qu clase de damasco estaban
cubiertos los muebles, porque eran de colores extraordinariamente suaves y
brillantes. Escanciadas algunas copas con el visitante, el anciano, tomando su
bastn, se levant y se fue.
Despus de esta colacin apareci el nuevo alumno con sus temas y
escrituras, que eran de un estilo arcaico y muy lejos de la manera moderna.
K'ung, sorprendido, le pregunta por qu emplea semejante estilo, y el
muchacho replica que no piensa presentarse a los exmenes pblicos.
Por la noche celebran el comienzo de las clases con repetidas libaciones,
pero queda entendido que es la ltima vez mientras duren los estudios. El
muchacho llama entonces al criado y le dice que vaya a ver si est durmiendo
su padre.
80

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

En ese caso aade, puedes ir a buscar, sin hacer ruido, a la honorable


seorita Suave Perfume.
Marcha el criado, no sin haber sacado de su funda una preciosa guitarra, y
pronto vuelve acompaado de una hermosa joven. Huan-fu le pide que toque
La muerte de Shun, y sacando una ua de marfil se pone la muchacha a
pulsar las cuerdas cantando seguidamente una dulce meloda llena de ternura.
Luego le dan una copa del vino caliente y a la medianoche se separan.
A la maana siguiente madrugan para empezar en serio los estudios.
Huan-fu es un alumno aplicado e inteligente, y en dos o tres meses consigue
sorprendentes progresos. Entonces deciden los dos jvenes que cada cinco das
descansarn con un banquete, al que siempre ha de asistir la honorable seorita
Suave Perfume. Una de aquellas noches en que el vino parece haber sumido a
K'ung en extraa melancola, le dice su amigo, figurndose lo que le acontece:
Suave Perfume ha sido criada por mis padres. S que te encuentras algo
solo y he buscado una esposa para ti.
Si se parece a Suave Perfume dice K'ung quedar encantado.
Tu experiencia es escasa re su amigo; por eso todo es agradable
sorpresa para ti. Si Suave Perfume es tu nico ideal, por mi fe que no ser difcil
contentarte.
Han pasado unos seis meses de esta vida, cuando se le antoja a K'ung dar
un paseo por el campo. La puerta de entrada, no obstante, ha estado siempre
cuidadosamente cerrada, y al preguntar las razones de unas rdenes tan
estrictas, le contestan que el seor anciano no quiere recibir visitas por miedo a
interrumpir y distraer los estudios de su hijo. K'ung no insiste, pues, en el paseo
y algn tiempo despus, viniendo el verano, trasladan la sala de estudios a un
pabelln del jardn.
Un da K'ung siente un bulto en el pecho del tamao de una nuez, que en
una sola noche pasa a ser como una naranja. Permanece quejoso en el lecho y su
alumno lo atiende de da y de noche con el mayor esmero. No puede dormir,
apenas si puede tragar algn alimento; despus de pasados varios das su
estado se agrava considerablemente y ya no puede tomar ni siquiera un poco de
lquido. El honorable anciano viene a verlo y se lamenta con su hijo del estado
del enfermo. De pronto dice el muchacho:
He pensado que slo mi hermana Chiao No podra curarle, por eso he
escrito anoche a la venerable abuela pidindole que venga. Debe de estar al
llegar.
Efectivamente, al cabo de un momento la criada anuncia a Chiao No, que
ha llegado con su prima, habiendo pasado antes por casa de una ta. El anciano
y el mozo corren a recibir a la joven y la traen a las habitaciones de K'ung.
Chiao no tendr ms de trece o catorce aos; sus ojos son vivos y trasuntan gran
inteligencia; su figura es grcil y esbelta. Cuando K'ung ve a la encantadora
nia deja de quejarse y le brillan los ojos. Entretanto, iba diciendo el estudiante:

81

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

El honorable amigo es para m como un hermano; te ruego, hermanita,


que pongas todo tu empeo en curarlo.
Chiao No, sobreponindose a su timidez, recoge las largas: mangas, se
acerca al lecho y toma el pulso al enfermo. Muchos libros se han escrito en
China sobre las distintas maneras de tomar el pulso. Dcese que son
veinticuatro, entre otras la llamada pulso enroscado, en la que se deduce el
estado del doliente por medio de las pulsaciones de ambas muecas.
Cuando la nia toma los pulsos de K'ung, ste siente un perfume ms
delicado que el del epidendrum, y la nia re, diciendo:
Era de esperar esta dolencia; est afectado el corazn. Es grave pero no
incurable; desgraciadamente ha habido inflamacin y slo con el bistur se
podr aliviar.
Entonces se quita del brazo una pulsera de oro y oprime fuertemente con
ella la parte dolorosa, hasta que el bulto pasa por la pulsera sobrepasndola
como un anillo. De esta forma reduce algo el tumor. Saca luego de su bolsillo un
cuchillo de finsimo filo y procede a la extirpacin. Brota negra la sangre
manchando la cama y el suelo, pero K'ung se siente aliviado y como le opera la
encantadora muchacha afirma que no ha sentido dolor alguno. Hasta hubiera
deseado que se prolongase la operacin, por tener ms tiempo la nia a su lado.
En pocos instantes expulsa todo el mal. Slo queda un hueco semejante al
de un rbol arrancado de raz. Entonces Chiao No pide agua tibia y lava la
herida; luego saca de sus labios una pldora encarnada del tamao de una bala
y la coloca sobre la carne viva, despus de haber juntado los labios de la herida
abierta. La primera vez que frota con esta pldora, le parece a K'ung que le
queman con un hierro candente; la segunda vez slo siente una ligera picazn,
y la tercera le procura una sensacin de alivio y bienestar que penetra hasta los
mismos huesos, hasta la misma mdula. La nia, entonces, vuelve a colocar la
pldora en su boca y dice:
Ya est curado.
Luego echa a correr cuan de prisa puede. K'ung quiere darle las gracias,
pues se siente, en realidad, muy aliviado. La belleza de su gil enfermera lo ha
dejado tan maltrecho moralmente como en lo fsico lo estuviera antes.
Desde ese momento abandona los libros y no demuestra inters por nada.
No tarda Huan-fu en darse cuenta de esta actitud de su maestro y le dice:
Honorable hermano, he encontrado esposa para ti; creo que te conviene
admirablemente.
Quin es? interroga K'ung.
Es persona de mi familia replica el alumno.
K'ung se queda unos instantes pensativo; luego dice de repente:
No, por favor.
Y volviendo el rostro hacia la pared musita los famosos versos del poeta
Yan Chen:

82

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

No hables de lagos ni de torrentes al que un da


vio el mar;
las nubes que coronan la cima del Monte Wu son
las nicas nubes para m.
Pero el alumno ha adivinado quin es la persona aludida y replica:
Mi padre tiene gran consideracin por tus talentos y te recibir con
agrado en la familia, pero su hija es hija nica y adems demasiado joven an
para pensar en el matrimonio. En cambio, mi prima Ah-sung cuenta ya
diecisiete aos y no es nada fea. Contra todos los ritos te doy mi palabra de que
podrs esperar en la veranda para verla cuando efecte el paseo diario por el
parque; esto te permitir juzgar por ti mismo.
K'ung accede, ms por cortesa que por gusto, y al anochecer ve,
efectivamente, aparecer a Chiao No con una muchacha esbelta y hermosa, que
con sus cejas enarcadas en forma de luna y sus diminutos pies encerrados en
precioso calzado del llamado de fnix, es una rplica viva de la propia Chiao
No. Naturalmente se siente feliz y ruega a su amigo disponga la boda cuanto
antes.
Al da siguiente, sin ms tardar, Huan-fu lo arregla todo para la ceremonia
nupcial, que se festeja con msica y numerosos invitados, pareciendo ms un
cuento de hadas que un acontecimiento mundano. Se dedica una parte de la
casa a los recin casados y K'ung empieza a pensar que al Paraso lo han situado
equivocadamente en el cielo.
Mas un da llega su amigo y le dice:
Siempre te quedar agradecido por tus inestimables lecciones. Por el
momento, la familia Shan ha terminado y ganado su proceso, con lo cual
piensan volver, muy en breve, a vivir en esta seorial mansin. Nosotros, por lo
tanto, hemos decidido regresar al Shensi y no es probable que nos volvamos a
ver. Me apena en lo ms hondo esta circunstancia.
K'ung expresa el deseo de acompaarles, pero Huan-fu le aconseja que
vuelva a su antigua morada, como corresponde a un hombre bueno y a un hijo
respetuoso. Sin embargo, K'ung insiste en que ha de ser empresa nada fcil, a lo
que su amigo exclama:
Que eso no perturbe tu espritu; yo procurar de que llegues sano y
salvo.
Poco tiempo despus, el anciano padre de Huan-fu vino a despedirse de la
joven pareja entregndoles cien tals de oro como regalo de despedida, despus
de lo cual Huan-fu les rog que le dieran cada uno una mano y cerrasen los
ojos.
En seguida se sintieron volar por los aires, azotados sus rostros por el
viento.
Pasado un momento, dijo el amigo:
Ya habis llegado.
83

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Abriendo los ojos, se vio K'ung delante de su propia casa y entonces


conoci que el discpulo que tanto estimara no era un ser humano. Alegremente
golpea la puerta y su vieja madre, extraada, ve, acompaado de una bella
esposa al hijo prdigo que creyera muerto. Todos sienten gran alegra, mas
cuando se vuelven para saludar a Huan-fu, ste ha desaparecido.
La mujer de K'ung atiende a su suegra con gran devocin, como
corresponde a una nuera respetuosa, y adquiere gran fama, tanto por su virtud
como por su belleza, fama que se extiende por todos los confines.
Pasados algunos aos K'ung consigue doctorarse y recibe el nombramiento
de Gobernador del presidio de Yen-ngan. Se va, pues, a su nuevo puesto,
aunque solamente con su mujer, porque la madre tiene demasiada edad para
acompaarlos; pronto le nace un hijo varn.
Pero K'ung es un funcionario cumplidor de su deber y esto le atrae
disgustos que le llevan a presentar la dimisin de su cargo, con lo cual no se
atreve a volver a la casa materna.
Un da que iba de caza, encuentra a un apuesto joven montando un caballo
mongol y al verlo se queda mirndolo fijamente. Entonces, reconoce a Huan-fu
y ambos ren y lloran a la vez transidos de alegra. Huan-fu le ruega a K'ung
que le acompae y se van los dos al airoso trote de sus cabalgaduras hasta que
alcanzan un pueblo perdido entre tupidos rboles, de suerte que no penetra
nunca en l ni el sol ni la luz del da. Entran en una rica mansin que parece
pertenecer a una familia acaudalada, por sus altos y decorados techos, sus ricos
artesonados, sus suelos de mrmoles raros y su muebles de madera de bano
incrustados de madreperla.
K'ung pregunta por la inolvidable Chiao No y se entera de que se ha
casado. Tambin le informan del fallecimiento de su honorable suegra, noticia
que le aflige profundamente27.
Al da siguiente regresa a la casa con Chiao No, sorprendiendo
agradablemente a su esposa. Chiao No coge en brazos al hijo de su prima y le
dice: Tu madre se nos ha ido.
K'ung le asegura que no se le ha olvidado la bondad y habilidad con que lo
curara en otros tiempos y ella replica: Ahora eres un gran hombre, K'ung. Pero
aunque la herida sanase, me figuro que no se te habr olvidado el dolor que te
hice pasar.
Tambin vino a verlos el marido de Chiao No, marchndose juntos al da
siguiente despus de largas y ceremoniosas despedidas.
Pasado algn tiempo viene un da Huan-fu muy turbado y le dice a su
amigo:
Acontece una calamidad en verdad muy grande. Podras ayudarnos?
27 En China es costumbre afligirse ms profundamente por la muerte de la suegra, que de la
propia madre, como marca de gran respeto.

84

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

K'ung accede presuroso, aun sin saber de lo que se trata. Corre, pues,
Huan-fu a llamar a toda la familia, reunindola en la sala de los antepasados y
K'ung se asusta e inquiere sobre el significado de esta solemnidad.
Sabes le dice entonces Huan-fu, yo no soy un hombre, soy un
Zorro28. Hoy nos ha de atacar el Trueno29 y si nos ayudas en esta circunstancia
azarosa, aun podemos escapar. Si no ests dispuesto a sacrificarte, coge a tu
nio y vete, para no correr nuestra suerte.
K'ung protesta afirmando que vivir o morir con ellos. As que Huan-fu lo
coloca en la puerta armado de un gran sable y le ruega se quede all muy quieto
a pesar de los relmpagos y truenos. K'ung obedece y pronto se ve envuelto en
negras nubes que obscurecen el cielo y lo dejan, al cabo de unos instantes,
sumido en la ms profunda tiniebla.
Cuando se le acostumbra la vista y puede mirar en su derredor ve que la
casa ha desaparecido, ocupando su lugar un elevado montn de tierra que
bordea un precipicio sin fondo. Completamente aterrado escucha un horrible
ruido que sacude hasta las mismas montaas seguido por un huracn y fuerte
lluvia. Viejos y gruesos rboles son arrancados de cuajo, los juncos son
literalmente peinados por el viento y K'ung queda deslumbrado y
ensordecido. Pero permanece firme en su puesto y, por fin, ve una densa
columna de humo de la que emerge un bicho horrendo con pico afilado y garras
inmensas. El monstruo agarra a alguien en el precipicio e intenta desaparecer
con el humo. Al momento K'ung deduce, por la tnica y los diminutos
zapatitos, que se trata de Chiao No, e instantneamente, sin darse casi cuenta de
lo que hace, da un salto y golpea violentamente al monstruo con su espada,
cortndole por fin la cabeza. En ese instante se rajan las montaas y un
estrepitoso trueno deja a K'ung tendido muerto en el suelo.
Entonces desaparecen las nubes y Chiao No, recobrando poco a poco el
sentido, percibe a K'ung sin vida a sus pies. Rompe en amargo llanto,
proclamando que no quiere vivir si K'ung ha muerto por ella. Acude la mujer
de K'ung y, entre las dos, llevan el cuerpo hacia dentro. Mientras Ah-sung
sostiene la cabeza de su esposo, Huan-fu entrebrele los dientes con una daga y
Chiao No intenta arreglar la mandbula. Coloca de nuevo la pldora encarnada
en su boca, se inclina soplando fuertemente para que penetre en la garganta del
muerto. Pronto se oye un gorgoteo y K'ung renace a la vida. Como si despertara
de un largo sueo, mira con extraeza a la familia que le contempla
ansiosamente. Y entonces, al verse todos vivos y reunidos otra vez, un puro y
alegre gozo los domina.

28 Espritu chino de mal augurio.


29 Los chinos creen que las personas malas son heridas por el dios del trueno y mueren en
castigo de algn crimen escondido. Los relmpagos son, segn ellos, los rayos de un espejo con
el que el dios ve a sus vctimas.

85

Ma Ce Hwang (sel)

Cuentos chinos de tradicin antigua

Mas K'ung no consiente en vivir en sitio tan alejado y propone que vayan a
instalarse en su pueblo natal del Shantung, menos dado a las influencias del
dios del Trueno. Todos acceden, salvo Chiao No. Dice que es imposible separar
a sus suegros del hijo, su esposo. Por ms que se lo ruega, Chiao No se niega a
ir con ellos.
Durante varios das se empean en persuadirla, sin el menor xito. Cuando
van a marcharse, entristecidos, aparece un criado de la casa de Wu, jadeante y
sudoroso. Cuenta que la familia Wu ha dejado de existir; todos han perecido en
la anual inundacin. Chiao No prorrumpe en llanto y su pena es terrible y
profunda. Mas ahora ya no existe impedimento para que acompae a los
viajeros.
Despus de algunos das terminan el equipaje llegando por fin al Shantung,
donde dividen la casa en departamentos para cada familia. En cuanto a Huanfu le destinan un pabelln aparte y en l se encierra con cuidado, abrindole
slo la puerta a K'ung y a su esposa.
K'ung es feliz. Distribuye su tiempo entre los dos hermanos Huan-fu y
Chiao No jugando al ajedrez, saboreando el vino caliente que anima el espritu
y conversando con unos y otros, sintindose todos de la misma familia. El hijo
bien amado, el pequeo Huan, crece y se fortalece. Pronto es un apuesto joven,
aunque siempre hay en l algn vestigio de su extrao origen. Y por ms que
procure disimular, cualquiera que lo vea dice inmediatamente: Este es hijo de
un Zorro.

86

Vous aimerez peut-être aussi