Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
thng yu
Trn Thanh Hng
Trng i hc Ngoi ng
Lun vn ThS ngnh: Ngn ng Anh; M s: 60 22 15
Ngi hng dn:
Nm bo v: 2012
Abstract: Over the past decade, more and more foreign works of literature have been
translated into Vietnamese, and vice versa. However, quantity does not ensure quality.
Translation quality has received much criticism from reviewers and readers. This thesis
aims at investigating the quality of Vietnamese-English literary translation through the
analysis of the English version of the novel Beloved Oxford. Due to the limit of the
study, only the first three chapters are selected to be compared and analyzed to point out
the strengths and weaknesses of the translated version. The translator encounters
enormous difficulties in finding the appropriate equivalence. Based on the findings, some
implications about the challenges of Vietnamese-English literary translation are drawn.
Although the study has some limitations, it can be a useful reference for those who take
interest in literary translation.
Keywords: Ting Anh; Bn dch; Tc phm vn hc; Dch thut
Content
PART I: INTRODUCTION
1. Rationale for the study
Translation has been of great importance to the worlds society and culture, especially in
the current process of globalization. Thanks to translation, more and more books, documents,
news have been translated between languages, which enables human access to the repository of
knowledge of many fields in different languages. It also contributes to the introduction of each
countrys identity to the world. Therefore, international understanding, social cultural awareness
among people is dramatically improved.
Among translation fields, literary translation catches many peoples interest. A lot of
foreign literature works have been translated into Vietnamese, and vice versa. However, the
question of how much the quality of literary translation is remains unanswered. A plenty of
translated versions have drawn much criticism from reviewers and readers for the last few years.
Thus, assessing the translations becomes inevitable.
The novel Beloved Oxford written by Duong Thuy (published in 2007) is chosen for
several reasons. Firstly, it is one of the best sellers in its original Vietnamese language in 2007.
The novel has been reprinted seventeen times with the total copies of 59,500 so far (up to April,
2012). Secondly, Beloved Oxford is one of my favourite novels, which helps me understand
more about the life of Vietnamese students overseas. This novel is translated into English by
Elbert Bloom, an American reader, who is fascinated by Duong Thuys works.
These reasons and interests provide me with motivation to work on this thesis,
Evaluating the English version of the novel Beloved Oxford.
Analyzing and comparing source text and target text to find out the strengths and
weaknesses of the translation in term of linguistic aspect and translational aspect
expressive
connotative
symbolic
subjective
of the SL text stressing its intention and its functional aspects; (2) the translators interpretation
of the SL texts purpose, his translation method and the translations likely readership; (3) a
selective but representative detailed comparison of the translation with the original; (4) an
evaluation of the translation in the translators terms and in the critics terms; (5) an assessment
of the likely place of the translation in the TL culture or discipline.
From the researchers point of view, Newmarks method is employed in this study
because of two reasons. The first reason is that it can be applied without any difficulty.
Newmarks method includes 5 steps, and in each step he describes what to do in detail. Besides
this method comes from the translators real experiences, so it discusses issues raised in
translating process. The second reason is that it is appropriate for the goal of the study which
investigates the quality of the translated version, the strengths and weaknesses of the translation
in terms of linguistic and translational aspect in particular. The researcher assesses the translation
from the perspective of a practitioner, not of a critic, so she takes much interest in translation
practice rather than translation theory.
When Fernando finally returns from Portugal, he takes Kim to the doctors and they enjoy the
happy time together.
The author Duong Thuy is currently one of the popular young writers in Vietnam. She
started writing short stories when she was 16 years old. Since then, writing has been her hobby
and also her need to express herself. She has never been a full time writer, but she always tries to
write professionally.
d. Accuracy
Every error that has been discussed in the previous parts ranging from errors in
grammatical aspect to errors in translational aspect certainly influences the accuracy of the
translation. To avoid unnecessary repetition, no discussion on the inaccuracy of the translated
text is provided in this part.
e. Naturalness
In this thesis naturalness in translation is observed from linguistic angle. Unnaturalness
can be identified by analyzing the use of words, expressions, grammatical structures.
2.3.2. Summary
In this chapter, by analyzing, synthesizing, describing, explaining, comparing the first
three chapters between the original and the translation, the answers to the two research questions
are found out.
1. What are the strengths of the English version of Beloved Oxford in terms of
linguistic aspect and translational aspect?
It is revealed that the enormous strength of the translation is the translators proper use of
words in comparison with the original, which makes the translated version clearer and easier to
be understood.
2. What are the weaknesses of the English version of Beloved Oxford in terms of
linguistic aspect and translational aspect?
The weaknesses lie in both linguistic and translational aspects. Linguistic weakness
consists of the misuse of plural noun forms. Translational aspect involves omission, addition,
equivalence, accuracy and naturalness, among which the translator encounters enormous
difficulties in finding the appropriate equivalence.
Aarhus.
Retrieved
June
28,
2012
from
http://pure.au.dk/portal-asb-
student/files/13931/The_Twilight_Saga_-_Literary_Translation.doc
Hassan, B. (2011). Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Cambridge Scholars
Publishing.
House, J. (1986). A Model for Translation Quality Assessment. Tbingen: TBL Verlag Narr.
Huang, X. (2011). Stylistic approaches to literary translation: with particular reference to
English-Chinese and Chinese-English translation. Doctor of Philosophy Thesis,
University
of
Birmingham.
Retrieved
July
2,
2012
from
http://www.etheses.bham.ac.uk/2949/1/Huang_X_11_PhD.pdf
Larson, M. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence.
University Press of America.
Mollanazar, H. (2001). Naturalness in the translation of novels from English to Persian.
Unpublished Doctoral dissertation, Warwick University, UK.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
Rahimi, R. (2004). Alpha, beta and gamma features in translation: Towards the objectivity of
testing translation. Translation Studies, (2)5, 53-64.
Schulte, R. (2010). What is Literary Translation? Retrieved June 28, 2012 from
http://www.utdallas.edu/alta/about/literary-translation
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester, UK:
STJEROME.