Vous êtes sur la page 1sur 29

No.

1.
2.

Source Text
They killed a little frog
that ain't done nothing.
You even look like him.

Target Text
Mereka membunuh katak
tak bersalah.
Bahkan terlihat sama.

3.

And he was an angel.

Bagai malaikat.

4.

You got a present there


for Peter, don't you?
...is gonna take such
good care of you.
At least until your
daddy comes back to
get you.
How do you know
about this?

Bukannya kau punya


hadiah utuk Peter?
Akan sangat merawatmu.

I don't even know what


that is.
I'm just a junker, man.
I was just checking
stuff out.

Aku tak tahu benda apa


itu.
Aku cuma tukang
rongsokan.
Aku hanya lihat - lihat.

5.
6.

7.

8.
9.

Hingga Ayahmu datang


menjemputmu.
Bagaimana kau tahu soal
Orb ini?

Revision
Mereka membunuh katak
kecil yang tidak bersalah.
Kau bahkan mirip
dengannya
Dan dia bagai malaikat.
Bukankah kau punya
hadiah untuk Peter?
...Akan merawatmu
dengan baik.
Setidaknya hingga
Ayahmu datang
menjemputmu.
Bagaimana kau tahu
mengenai bola ini?

Aku bahkan tak tahu


benda apa itu.
Aku cuma pemulung.
Aku hanya melihat-lihat

Reason(s)
We add the word kecil in order to emphasize
Peters sympathy towards living creature.
The word kau is added in order to make the
message clear.
Pronoun is needed in order to explicitly state the
person that is being talked.
The change of suffix from nya into kah is done
to make the sentence becomes more natural.
The original translation does not convey the
message intended by the source text well.
The word setidaknya is added in order to show
that the mother believes that the father will come
to get the son eventually.
The replacement of the word orb into bola is to
make the target audience understand the thing that
is being referred to. We also change the word soal
into mengenai to make it sounds more natural.
In order to emphasize that the speaker is
innocence, the word bahkan is translated.
The term pemulung is more familiar rather than
tukang rongsokan.

10.

You don't look like a


junker. You're wearing
Ravager garb.
This is just an outfit,
man.

Penampilanmu lain.
Kau berseragam Ravager.

12.

Ronan may have


questions for you.

Ronan mungkin ingin


bicara denganmu.

Ronan mungkin ingin


menanyaimu.

13.

Hey, you know what?

Kau tahu?

Hei, kau tahu?

14.

Star-Lord, man.
Legendary outlaw.
Ah, forget this.

Star-Lord, kawan.
Penjahat legendaris.
Sudahlah.

Star-Lord, Bung. Penjahat


legendaris.
Ah, sudahlah

Look, I'm gonna be


totally honest with you.
I forgot you're here.
Scattered riots broke
out
protesting the recent
peace treaty signed by
the Kree Emperor

Aku akan jujur padamu.


Aku lupa kau ada di sini.

Dengar, aku akan jujur


padamu. Aku lupa kau ada
di sini.
Kerusuhan terjadi...

and Xandar's Nova

dengan Xandar, Nova

11.

15.

16.

17.
18.

19.

Ini hanya pakaian.

Protes terjadi.
Menolak perjanjian damai
yang ditandatangani
Kerajaan Kree

Kau tak terlihat seperti


pemulung. Kau memakai
seragam Ravager.
Ini hanyalah pakaian,
Bung

Menolak perjanjian
perdamaian yang
ditandatangani oleh Raja
Kree...
Dan Nova Prime dari

The correction given to the translation is to make


the message delivered well.
We think that it is necessary to add the word Bung
to show the speakers character which is fearless
that he calls the enemy by Bung.
Menanyai is more specific rather than bicara.
Since the speaker is curious why the main
character knows about the ball (=the orb).
The word hei is added to make the addressee
awares that the speaker is talking to him.
We think that the word man is best translated into
Bung rather than kawan.
The exclamatory word ah is needed to show that
the speaker is tired to ensure the addressee that his
name is Star-Lordan outlaw.
The word dengar is added since the original
translator does not translate the word look which
we think is an important part of the sentence.
Riots are translated into kerusuhan in order to
show that it is not just an ordinary protest.
In the source text, the word used is Emperor
which means the leader of an empire. But the
original translator translated that word into
kerajaan and it is not appropriate, so we change it.
The ori ginal translator does not suceed in
2

Prime.

20.

Peter, you have call.

21.

I'm here on Morag.

22.

I feel really bad about


this, but I'm not gonna
tell you that.
I slaved putting this
deal together. / Slaved?
Making a few calls is
"slaved"? I mean,
really?
And now you're gonna
rip me off!

23.

24.

25.

26.

27.

We do not do that to
each other. We're
Ravagers. We got a
code.
Yeah, and that code is

Prime

Xandar.

delivering the source texts message. Therefore we


revise it to show that the representative from
Xandar is Nova Prime.
Peter, panggilan untukmu. Peter, ada panggilan
The revision is given since we think that it is more
masuk.
suitable with the context in the movie.
Aku ada di Morag.
Aku sekarang ada di
The word sekarang is added to show that the
Morag.
speaker is currently on Morag and upset when
finding out that either the person or the ball (=the
orb) he is looking for are not there.
Maaf. Aku takkan
Maaf, tapi aku takkan
Tapi is added to show the contrary between what
memberitahumu.
memberitahumu.
is previously stated (maaf) and the following
clause (aku takkan memberitahumu)
Aku kerja keras
Aku bersusah payah
The choice of word bersusah payah is to show
mewujudkan... / - Kerja
mewujudkan kesepakatan / that the effort is greater than bekerja keras.
keras?
- Bersusah payah?
Menelepon "kerja keras"? Kau bilang menelepon itu The revision is done to make the dialogue flows
Sungguh?
bersusah payah?
naturally and to deliver the source texts message.
Sungguh?
Sekarang kau
Dan sekarang kau
The word dan is important to be translated so we
mengkhianatiku!
mengkhianatiku!
translate it to show the connection with the
previous dialogue.
Kita tak mencuri satu sama Kita tak mencuri satu sama The revision of word kode to aturan is to make it
lain. Kita Ravanger. Kita
lain. Kita Ravanger. Kita
better and more suitable with the target texts
punya kode.
punya aturan.
common term.
Ya, dan kodenya adalah:

Ya, dan aturannya adalah:

Since the term used before is aturan, in order not


3

"steal from everybody."

"Mencuri dari semua


orang."

"Mencuri dari semua


orang."

28.

Put a bounty on him!

Pasang hadiah untuknya.

Pasang harga atas dirinya.

29.

Alive? / That's what I


said.

Hidup - hidup? / Benar.

Hidup-hidup? / Turuti saja


perintahku.

30.

Is who else out there


wants that Orb!
You Xandarians and
your cultureare a
disease.
An outlaw who calls
himself Star-Lord.
It will be my honor./ It
will be your doom.

Adalah siapa lagi yang


mengejar Orb itu !
Kau, Xandarian dan
budayanya adalah
penyakit.
Penjahat bernama LordStar.
Itu suatu kehormatan./ Itu
akan gagal.

Adalah siapa lagi yang


menginginkan bola itu!
Kau, kaum Xandar, dan
budayamu adalah
penyakit.
Penjahat yang menyebut
dirinya Star-Lord.
Itu akan jadi
kehormatanku./ Itu akan
jadi kegagalanmu.

34.

You will not fail.

Jangan gagal.

Kau tak boleh gagal.

35.

All of them in a big


hurry to get from
something stupid,
Can you believe they
call us criminals,

Makhluk besar suka buru


buru demi melakukan hal
bodoh...
Mereka memanggil kita
penjahat.

Mereka semua terburuburu demi melakukan hal


bodoh
Aku tak percaya mereka
memanggil kita penjahat.

31.

32.
33.

36.

to confuse the audience we also change the word


kode into aturan. It is also done to make the
translation consistent.
The revision is done to make it clear that the
speaker wants to put a bounty on Peter not giving
the prize to him.
To show the superiority of the speaker as well the
emotional state (feeling angry) we change the
translation from benar to turuti saja perintahku.
We choose the term menginginkan because the
term mengejar is not appropriate with the context.
Because the term Xandarian is supposed to be
translated into kaum Xandar.
It is better to leave Star-Lord as the way it is
because it is a name of the character.
Because the sentence is connected with the
following sentence, it is better to be translated
literally to show that the speaker is being mocked.
The revision is made to make it clear that is an
order given by someone who is more superior.
We correct the translation because big hurry does
not mean makhluk besar suka buru-buru, but
terburu-buru.
We add the phrase aku tak percaya to show that
the speaker cannot believe the fact that he is being
4

37.

Wheres Yondu? /
Wanted to be here.
Sends his love.
What is it?

Di mana Yondu? / Aku


Di mana Yondu? / Tadinya
sendirian. Dia kirim salam. dia ingin ikut. Dia titip
salam.
Ada apa?
Apa itu?

39.

It's my policy never to


discuss my clients, or
their needs.

Peraturanku, tak pernah


bicarakan klienku atau
kebutuhannya.

40.

An occupational
hazard, I'm sure, in
your line of work.
Some machine-headed
freak, working for a
dude named Ronan.

Kuyakin itu bagian dari


resiko pekerjaan.
Pria kepala mesin suruhan
orang bernama Ronan.

Pria berkepala mesin


suruhan orang bernama
Ronan.

42.

No! Not her, him!

Jangan! Bukan dia, dia!

Bukan! Bukan dia, tapi


laki-laki itu!

43.

I don't learn. One of my


issues.

Aku tak belajar. Itu


masalahku.

Aku tak belajar. Salah satu


kelemahanku.

38.

41.

Sudah menjadi tugasku


untuk tidak membocorkan
informasi mengenai
klienku.
Kuyakin itu bagian dari
resiko pekerjaanmu.

called criminal.
By translating the dialogue as in the revision, the
audience will be able to know that actually Yondu
has intention to come along with the speaker.
We think that it is more appropriate if it is
translated literally to adjust to the context when
the speaker ask about the ball (=the orb)
The original translation is correct in terms of
meaning, but it can be revised to make it more
natural for the target audience.
The revision is made to avoid misleading
reference of the job that is being talked.
The revision is given to avoid ambiguity. Because
the meaning of some machine-headed is a person
whose head is made of machine. While in the
target language, head has several meanings, such
as a part of body (head) or someone whose job is
leading (a leader)
We give the revision because the original
translation is ambiguous. Since there is no
distinction between male and female pronoun in
the target languages system.
Issues is best translated into kelemahan instead of
masalah in this kind of situation.
5

44.

Quit smiling, you idiot.


You're supposed to be a
professional.

Jangan tersenyum, bodoh.


Kau harus profesional.

Berhenti tersenyum,
bodoh. Kau harus
profesional.

45.

Subject 89P13, drop


your weapon.

Subyek 89P13, jatuhkan


senjatamu.

Tersangka 89P13,
turunkan senjatamu.

46.

Hey! If it isn't StarPrince.

Kalau tak salah ini StarPrince.

Hei! Kalau tak salah ini


Star-Prince.

47.

Fascists.

Fasis.

Dasar fasis.

48.

I should think that


would call for
someslight response on
the part of the Kree.
We signed your peace
treaty, Nova Prime.

Itu akan dianggap remeh


oleh Kree.

Aku ingin meminta


pertanggungjawaban
karena ia bagian dari Kree.

49.

50.
51.

What more do you


want?
At least a statement
from the Kree Empire
saying that they
condemn his actions.

Kami setuju kesepakatan


damaimu, Nova Prime.

Kami menandatangani
Perjanjian Perdamaianmu,
Nova Prime.
Mau apa lagi?
Apa lagi yang kau
inginkan?
Setidaknya pernyataan dari Setidaknya Kerajaan Kree
Kerajaan Kree yang berisi membuat pernyataan
mereka mengutuk
bahwa mereka mengutuk
tindakannya.
tindakan Ronan.

We think that by translating the word quit into


berhenti, because the addressee is already doing
the action (smiling) so it is better to be translated
as berhenti rather than jangan.
There is a better term for subject that is tersangka,
instead of using the word subyek. In addition,
89P13 is wanted by Nova Corps (police).
We add the word hei to show that the speaker is
shocked and surprised to see the person named
Star-Prince.
We think that it is important to add the word dasar
since the dialogue is intended to mock someone
and show the speakers anger.
The original translation does not convey the
message of the source text. Therefore, we choose
to revise the translation.
In order to make the translation consistent, so we
change the word kesepakatan damai into
Perjanjian Perdamaian.
By revising the original translation, we can deliver
the message well.
The revised translation is made to make the
sentence sounds natural and not confusing in term
of the referred person.

52.

Surgically modified and


trained as a living
weapon.
Recently, Thanos lent
her and her sister
Nebula out to Ronan,

Dibedah dan dilatih jadi


senjata hidup.

Dibedah dan dilatih untuk


menjadi senjata hidup.

We revise the original translation to make the


dialogue more natural for the target audience.

Baru - baru ini, Thanos


meminjamkan adiknya
Gamora, Nebula ke
Ronan...

Baru-baru ini Thanos


memerintahkan Gamora
dan Nebula untuk
membantu Ronan

54.

The result of illegal


genetic

Hasil percobaan genetik...

Hasil percobaan genetik


ilegal...

55.

They call it "Groot."

Mereka menyebutnya
"Groot."

Orang-orang
memanggilnya Groot.

56.

A humanoid plant that's


been travelling recently

Tanaman berbentuk
manusia...

Manusia tumbuhan

57.

Raised from youth by a


bandof mercenaries
called the Ravagers,

Dibesarkan dari kecil oleh


tentara bayaran Ravager...

Dibesarkan oleh tentara


bayaran bernama
Ravager...

The word meminjamkan is not appropriate to be


used for human; therefore we change it with
memerintahkan. In addition, we translate her into
Gamora and her sister into Nebula so that the
audience will not get confused.
The original translator does not translate the word
illegal even though it is essential information.
Therefore, we decide to add the word ilegal in the
revised version.
We change the pronoun mereka into orang-orang
since it is unclear to whom the pronoun mereka
refers to.
The original translation changes the intended
meaning of the source text by translating
humanoid plant wrongly.
We omit dari kecil to make it more efficient.

53.

58.

Led by Yondu Uta.

...pimpinan Yondu Uta.

yang dipimpin oleh


Yondu Uta.

59.

What a bunch of aholes.


I guess most of Nova
Corps wanna uphold
the laws,

Kumpulan orang tolol.


Umumnya rakyat Nova
Corps ingin menegakkan
hukum...

Dasar kumpulan orang


tolol.
Umumnya anggota Nova
Corps ingin menegakkan
hukum

But these ones here,


they're corrupt and
cruel.
But, hey, that's not my
problem. I ain't gonna
be here long.

Tapi yang ada di sini,


mereka jahat dan kejam.

tapi mereka yang ada di


Kyln korup dan kejam.

Itu bukan masalahku. Aku


takkan lama di sini.

Tapi itu bukan masalahku.


Karena aku takkan lama di
sini.

63.

I've escaped 22 prisons.


This one's no different.

Aku kabur dari 22 penjara.


Yang ini tak beda.

64.

You're lucky the broad


showed up,

Beruntung wanita ini


muncul...

Aku telah berhasil kabur


dari 22 penjara. Yang ini
tak ada bedanya.
Kau beruntung para polisi
itu datang

65.

and you'd be getting


drawn and quartered

...dan kau diseret dan


dipotong - potong

dan kau akan digantung


dan dipotong-potong

66.

It's what you are,

Dirimu itu, bodoh.

Rakun itu dirimu, bodoh.

60.

61.

62.

The original translator does not translate the


dialogue very well and does not convey the
intended meaning. Therefore, we revise the
translation.
The addition of word dasar is given in order to
show that the dialogue is said with anger.
The word rakyat is changed into anggota because
Nova Corps is a kind of security unit just like
Kepolisian Negara RI in Indonesia. So that, the
term anggota is more suitable for the translation.
We do some explicitations in several parts of the
dialogue in order to make target audience have a
clearer interpretation.
The addition of conjunction tapi and karena is to
make the dialogue natural and coherent.
We add the word telah, since we think that the
speaker is proud of his achievement and he wants
to boast about it.
The original translator translates the word broad
into wanita, while in fact it actually means polisi
(Nova Corps). Therefore we revise the translation.
The term dawn and quartered is best translated
into digantung dan dipotong-potong instead of
diseret dan dipotong-potong.
By giving the word rakun the subject which is
8

67.

68.

stupid.
So, this Orb has a real
shiny blue suitcase,

Orb ini ditutupi cahaya


biru mengkilap...

Ark of the Covenant,


Maltese Falcon sort of
vibe.
Pretty high and mighty
coming from the lackey

Tabut Perjanjian, getaran


Maltese Falcon.

70.

of a genocidal maniac.

...maniak genosida.

71.

I wasn't retrieving the


Orb for Ronan.

Kuambil Orb itu bukan


untuk Ronan.

72.

I had an agreement to
sell it to a third party.

Aku ingin menjualnya


pada pihak ketiga.

69.

Sombong dan kuat, antek


dari...

being talked is clear.


We revise the original translation since there is no
word that refers to suitcase. Therefore we add the
word wadah. Besides, we change the word
mengkilap into menawan to make it has aesthetic
value.
Bagaikan Tabut Perjanjian, We add the word bagaikan to show that something
Kapal Maltese Falcon.
is being compared with Tabut Perjanjian and
Kapal Maltese Falcon.
Perkataan yang cukup
By revising the original translation, we think that
angkuh untuk seorang
the source texts intended meaning will be
pesuruh
delivered well and helps the audience in
understanding the dialogue.
seorang maniak
The term genosida is changed into pembantai ras
pembantai ras.
so it will be acceptable and easy to understand by
everybody.
Aku tidak ingin
We revise the original translation so that the
menyerahkan bola itu
translation is more accpetable for the target
kepada Ronan.
audience.
Aku punya kesepakatan
The revised version shows that the speaker has
untuk menjualnya pada
already made an agreement with someone before.
pihak ketiga.
Jadi, bola yang memiliki
wadah biru menawan

73.

74.

75.
76.

77.

Well, that's just as


fascinating as the first
89 times you told me
that.
What is wrong with
Giving Tree, here?

Ya, kau mengulangi kata


itu 89 kali.

Kau sudah mengatakannya By revising the translation the revision one is able
89 kali dan masih menarik. to deliver the source texts message well.

Kenapa si Giving Tree ini?

Ada masalah apa dengan


pohon ini?

Exclusively in that
order.
Listen to me, you big
blue bastard. Take those
headphones off.
Hooked on a Feeling,
Blue Swede, 1973.

Secara berurutan.

Urutannya selalu begitu.

Bajingan biru besar. Lepas


headphone-nya.

Dengarkan aku, dasar kau


makhluk biru brengsek.
Lepaskan headphone itu.
Lagu Hooked on a
Feeling, dari Blue Swede,
1973.
Kau akan kami bunuh
duluan, Gamora! Mati
kau!
...karena Ronan dan anak
buahnya.
Paling tidak dia hanya
akan bertahan satu hari.
Mereka tak peduli apa
yang kita lakukan di dalam
sini.

78.

Coming for you first,


Gamora! You're dead!

79.

To Ronan and his


goons.
She'll last a day, tops.

80.
81.

They don't care what


we do to each other
inside.

Lagu Hooked on a
Feeling, dari Biru Swede,
1973.
Kau yang pertama,
Gamora! Mati kau!
...karena Ronan dan
banditnya.
Paling lama dia bertahan
sehari.
Mereka tak peduli yang
terjadi di dalam.

We think that it is much better to translate Giving


Tree into simply pohon to make it more familiar
since by doing it, we do not change the intended
meaning.
It is important to mention the word selalu to show
that it has become a habit.
We revise the original translation to make the
audience feel the characters emotion easily
without much effort.
We leave the word Blue Swede as it is because it is
name of a singer or band.
The explicitation is done to make the message
easier to be understood.
We consider that the term anak buah is better than
bandit in this context.
The revised version is made to show that the
dialogue is an estimation.
By giving some additions in the translation, the
message is able to be understood by the target
audience well.
10

82.
83.

84.
85.
86.
87.
88.

Whatever nightmares
the future holds,
are dreams compared to
what's behind me.

Apapun mimpi buruk di


masa depan...,
...masih lebih buruk masa
laluku.

Check out the new


meat.
No cell's gonna protect
you for long.
You're dead!

Lihat daging baru ini.

Seburuk apapun masa


depan yang menanti...
...masih lebih baik bila
dibandingkan dengan masa
laluku.
Lihat mangsa baru ini.

Sel takkan lama


melindungimu.
Kau mati!

Tidak ada sel yang


sanggup melindungimu.
Mati kau!

Her life is not yours to


take
He killed my family.

Nyawanya...tak pantas
Kalian tak berhak
direnggut kalian.
merenggut nyawanya.
Dia membunuh keluargaku Ronan membunuh
keluargaku.
Sekarang gantian.
Sebagai balasannya aku
akan membunuh
keluarganya juga.
Bukannya kau juga hendak Bukannya wanita ini juga
dibunuh gadis ini?
ingin membunuhmu?

The term mangsa is more suitable for the context


rather than daging.
The revision is made in order to deliver the
message well.
We revise it since the dialogue means a threat not
a statement.
By revising it, we try to make the translation
becomes more natural and acceptable.
We change the pronoun dia into Ronan to make it
clear who is being referred to.
Rather than maintaining the original translation,
we revise it so that the message is completely
delivered.
The revision is given because the original
translation is not easy to be understood.

Lihat, ini dari gadis seksi


Rajak.

We add the word dari in order to emphasize that


the girl that is being talked is from Rajak.

89.

I shall kill one of his in


return.

90.

Are you not the man


this wench attempted to
kill?
Look, this is from a
smoking-hot Rajak girl.

91.

Lihat, ini ulah seorang


gadis seksi dari Rajak.

The revision is given in order to make the


translation more acceptable and natural.
We give the revision so that the target audience
can understand the intended message easily.

11

92.

Stabbed me with a fork.

Menusukku dengan garpu.

Dia menusukku dengan


garpu.

93.

I was trying to get


information.
You ever see an
A'askavariian?
You don't care. But
here's the point.

Padahal aku Cuma cari


informasi.
Pernah lihat
A'askavariian?
Memang tidak. Tapi ini
intinya.

Waktu itu aku sedang


mencari informasi.
Pernah melihat orang
A'askavariian?
Kau tak peduli. Tapi
intinya.

97.

How are we gonna sell


it when we and it are
still here?
Has escaped 22 prisons.

Bagaimana kita
menjualnya saat kita dan
Orb-nya di sini?
...kabur dari 22 penjara.

Bagaimana bisa kita


menjualnya jika kita masih
di sini?
Berhasil kabur dari 22
penjara.

98.

Oh, we're getting out.

Kita akan keluar.

Kita akan kabur dari sini.

99.

And then we're headed


straight to Yondu to
retrieve your bounty.

Lalu kita ke Yondu untuk


mengambil hadiahmu.

Lalu kita langsung


mendatangi Yondu untuk
mendapatkan hadiah atas
dirimu.

94.
95.

96.

Even though in the source text there is no


pronoun, we decide to add the pronoun dia in
order to show that this dialogue is still connected
with the previous one and the person who is being
talked here is still the same.
We add waktu itu to show that the speaker talks
about an event which has happened in the past.
The word orang is added to show that the speaker
talks about an A'askavariian person.
We change the original translation from memang
tidak into kau tak peduli to highlight the action
done by someone.
By making a revision, the speakers doubt and
confuse could be revealed and clearly shown.
We think that it is important to add the word
berhasil in order to show that the action has been
completed a long time ago.
Adding dari sini in the revised version might help
to make the message clearer and avoid
misunderstanding.
The original translation is already conveyed the
meaning, but we think that it still could be revised
to make it sounds more natural and acceptable.

12

100.

I'll lead you to the


buyer directly

Kubawa kalian langsung


ke pembeli...

101.

We know only that she


has been captured.
No! Our sources within
the Kyln say Gamora
has her own plans for
the Orb.
Look, your partnership
with Thanos

Yang kita tahu dia


ditangkap.
Tidak! Sumber di Kyln
bilang Gamora punya
rencana sendiri untuk Orb.
Dengar, kemitraanmu
dengan Thanos...

Akan kubawa kalian


langsung menemui si
pembeli.
Yang kita tahu Gamora
telah ditangkap.
Tidak! Informan kita di
Kyln mengatakan bahwa
Gamora punya rencana
lain.
Dengar, kerjasamamu
dengan Thanos...

With all due


respect,Thanos, your
daughter made this
mess,
First, she lost a battle
with some primitive.

Dengan segala hormat,


Thanos, putrimu
mengacaukan ini...,

Dengan segala hormat,


Thanos, putrimu yang
membuat kekacauan ini...

Pertama, dia kalah perang


dengan orang primitif.

106.

Thanos put Gamora


under your charge.

Thanos meminjamkan
Gamora padamu.

Pertama, dia kalah saat


bertarung melawan orang
primitif.
Thanos menyerahkan
Gamora padamu.

107.

Your sources say that


she meant to betray us
the whole time!

Sumbermu bilang selama


ini dia mengkhianati kita!

102.

103.

104.

105.

Informanmu berkata
bahwa Gamora
mengkhianati kita selama
ini!

We consider that the word menemui is needed in


order to make the message clear for the target
audience.
The replacement of the word dia into Gamora is
necessary to avoid misleadin reference.
The word sources is best translated into informan
instead of sumber. Since the word sources in this
context means someone who gives information.
Kerjasama is considered to be most suitable as the
translation of the word partnership rather than
kemitraan.
By adding the word membuat shows that the
daughter is the one who causes all of the troubles.

The revised version is given so that the translation


becomes more natural and easy to understand.
The word meminjamkan is not supposed to be
used with human. Because of that, we change it
into menyerahkan.
The word informan is more appropriate to be used
in this situation, so we change the translation. We
also use Gamora instead of pronoun dia to avoid
misleading reference.
13

108.

Lower your tone!

Kecilkan suaramu!

Pelankan suaramu!

109.

I only ask that you take


this matter seriously.

Aku hanya ingin kau


tangani ini dengan serius.

Aku ingin kau


menganggap serius
masalah ini.

110.

And I will bathe the


starways in your blood.
Let's head to the Kyln.

...akan kulumuri tanggaku


dengan darahmu.
Kita pergi ke Kyln.

...akan kulumuri galaksi


dengan darahmu.
Ayo pergi ke Kyln.

112.

If we're gonna get out


of here,

Jika mau keluar dari sini..., Jika mau kabur dari sini,

113.

Were gonna need to


get into that
watchtower.
To control their ins and
outs. I need one.

...kita harus masuk ke


menara itu.

Kita harus masuk ke


menara pengawas itu.

...kunci keluar-masuk. Aku


butuh itu.

That dude, there. I need


his prosthetic leg.

Pria di sana. Aku butuh


kaki palsunya.

...sebagai kunci untuk


keluar-masuk. Aku butuh
itu.
Aku butuh kaki palsu pria
itu.

111.

114.

115.

When related with voice especially humans voice,


the most suitable term to be used is pelankan
rather than kecilkan.
The translation of word take according to the
situation should be menganggap, therefore we
change the original translation from tangani into
menganggap.
We think that the word starways is best translated
into galaksi instead of tangga.
The addition of word ayo is to show that this
dialogue means the speaker asks someone to come
along with him.
The revision is changing the word keluar into
kabur to make the translation match with the
context.
We add the word pengawas to give a better
understanding that the tower which is being talked
is watchtower not any other kind of tower.
The additio of word sebagai is to make this
dialogue related with the previous one. Since this
dialogue is a continuation from the previous one.
We consider that it will be better to make the
translation becomes one sentence so that it will
become more natural for the target audience.

14

116.

How are we supposed


to do that?

Bagaimana kita
melakukannya?

Bagaimana cara kita


mendapatkannya?

117.

Well, supposably, these


bald-bodies find you
attractive.
So, maybe you can
work out some sort of
trade.
Look, it's 20 feet up in
the air,

Kurasa si botak tertarik


padamu.

Kurasa orang-orang botak


itu tertarik padamu.

Mungkin kau bisa cari


untung.

Mungkin kau bisa


membuat kesepakatan
dengan mereka.
Dengar, tinggi menara itu
20 kaki,

118.

119.

120.

121.
122.

123.

Tempatnya 20 kaki di
udara...

And it's in the middle of ...dan kita ditengah penjara


the most heavilypaling ketat penjagaannya.
guarded part of the
prison.
So figure it out!
...jadi carilah jalannya!

Dan letaknya di bagian


tengah penjara yang paling
ketat penjagaannya.

Everything is gonna
slam into emergency
mode.
Once we have it, we
gotta move quickly,

...keadaan akan jadi mode


darurat.

...penjara akan berada


dalam mode darurat.

Setelah kita dapatkan, kita


harus cepat bergerak...

Setelah kita dapatkan


baterainya, kita harus
bergerak cepat.

...jadi carilah cara!

We change the word melakukannya into


mendapatkannya to make this dialogue related
with the previous one.
The original translator translates the subject into
singular while in the source language it is plural,
so we revise it to match the source language.
Kau bisa cari untung is not able to convey the
complete message of the source text. That is why
we give the revision.
We think that it is necessary to add the subject
menara into the translation in order to make the
audience becomes more understand.
The pronoun kita in the original translation does
not match with the intended meaning. Besides,
this dialogue is still related with the previous one
and still talking about the wacthtower.
For this context, we think that the best term to be
used is cara instead of jalan.
The addition of word penjara into the translation
is considered necessary to help target audience
understands well.
We think that it is necessary to add the word
baterai in order to make the reference clearer and
avoid misleading reference.

15

124.

So you definitely need


to get that last.

...agar kau dapatkan


barang terakhir.

125.

Or we could just get it


first and improvise.

Atau kita ambil dulu lalu


berimprovisasi.

126.

drop the device


immediately and retreat
to your cell,
The animal is in
control.

...jatuhkan senjata kalian


lalu kembali ke sel...

128.

Man who has lain with


an A'askavariian!

Yang pernah tidur dengan


A'askavariian!

129.

It was one time, man.

Tepat waktu, bung.

130.

when they're to musclebound whack-jobs


Who will kill me if I
don't. Here you go

...jika ada orang gila


yang...
...mau membunuhku jika
tak kutepati. Ini.

127.

131.

Hewan ini terkendali.

Jadi kau harus


mengambilnya di saat
terakhir.
Atau kita ambil baterainya
dulu lalu berimprovisasi.

We think that the original translation does not


deliver theintended meaning successfully,
therefore we revise the translation.
The addition of word baterai is given in order to
avoid misleading reference and help target
audience has a better picture about the referred
item.
...letakkan baterai itu dan
For this kind of situation, we think that the word
kembalilah ke dalam sel... drop is best translated into letakkan instead of
jatuhkan.
Hewan itu mengambil alih Instead of maintaining the original translation, we
kendali.
think that it will be better to revise it. Since the
original one does not completely deliver the
intended message.
Pria yang pernah tidur
The addition of the word gadis is important in
dengan gadis
order not to make the target audience refer to any
A'askavariian!
gender of A'askavariian.
Hanya sekali saja, bung.
The original translation is not appropriate since
this dialogue is spoken to reply to the previous
one. Therefore we make the revision.
Apalagi janji dengan orang We think the revised version will be able to
berotot...
deliver the message better than the original one.
...yang akan membunuhku The original translation is made to make the
bila aku ingkar. Ini.
translation becomes more natural nad match with
the system of traget language.

16

132.

Was it funny?

Lucu apanya?

Lucu, kan?

133.

Oh, wait, what did he


look like hopping
around?

Tunggu, dia bagaimana,


melompat - lompat?

Bagaimana rupanya saat


melompat-lompat?

134.

Yeah, I'll have to agree


with the walking
thesaurus
Do not ever call me a
thesaurus.
It's just a metaphor,
dude.

Ya, aku setuju dengan


Tesaurus bicara ini...

Ya, aku setuju dengan


Thesaurus bicara ini...

Jangan panggil aku


Tesaurus.
Itu kiasan, kawan.

Jangan panggil aku


Thesaurus.
Itu hanyalah kiasan,
kawan.

135.
136.

137.

Metaphors are gonna go Dia takkan


over his head.
menangkapnya.

Dia takkan menangkap


maksudnya.

138.

Nothing goes over my


head.
Rodent, we are ready
for your plan.
I recognize this animal.

Tak ada yang tak bisa


kutangkap.
Hei pengerat, kami siap
menjalankan rencanamu.
Aku ingat hewan ini.

139.
140.

Semua bisa kutangkap.


Pengerat, kami siap untuk
rencanamu.
Aku kenal hewan ini.

We think that the revised version can convey the


message better than the original one. Since this
dialogue is spoken by someone who has done a
prank.
The revised translation is best suited the intended
meaning of the source text. Because the revised
version shows the speaker curiosity toward
something.
We revise the translation by changing the word
Tesaurus into Thesaurus since it is a foreign term.
In order vto make the translation consistent, we
also change the word Tesaurus in thi sdialogue.
We add the word hanyalah to deliver the source
texts message well compared to the original
translation.
We think that it is necessary to clarify the suffix
nya into maksud to help the target audience
understand the dialogue better.
By revising the translation hopefully the source
texts message will be able to be delivered well.
The addition of word hei is to show that this
dialogue is meant to call someone.
We think that the word ingat is better than kenal in
this context. Since the dialogue is spoken by
someone who is recalling the past.
17

141.

Their flesh was quite


delicious.

Dagingnya sangat lezat.

Dagingnya lumayan lezat.

142.

Yeah! There it is. Get


my ship.

Ya! Itu dia. Ambil


kapalku.

Ya! Itu dia. Ambil


pesawatku.

143.

It's the Milano, the


orange and blue one
over in the corner.
They crumpled my
pants up into a ball.
That's rude! They
folded yours.

Kapal Milano, warna


oranye dan biru di
pojokan.
Mereka menumpuk
celanaku.
Itu kasar! Mereka
melipatnya.

Milano, warnanya oranye


dan biru dan letaknya di
pojok.
Mereka menggulung
celanaku berbentuk bola.
Tidak sopan! Padahal
mereka melipat celanamu.

146.

Get them to the ship. I


will be right back.

Bawa itu ke kapal. Aku


segera kembali.

Bawa mereka ke pesawat.


Aku akan segera kembali.

147.

Well, screw this, then!

Kacau!

Masa bodoh!

148.

I ain't waiting around


for some humie with a
death wish.

Aku tak mau tunggu


manusia yang punya
keinginan kematian.

Aku tak mau menunggu


manusia yang ingin mati.

144.
145.

The word quite does not have the same meaning


as the word very (sangat). Therefore we translate
the word into lumayan.
We think that the word ship is better if it is
translated into pesawat instead of kapal. Since in
the movie, the thing that is being referred to is a
kind of airplane.
The revision is made to make the dialogue flows
naturally and sounds natural for the target
audience.
Crumple is best translated into menggulung since
the word menumpuk does not suit the context.
The original translation does not show the
speakers jelaousy towards his friend. Therefore
we revise the translation by adding the word
padahal to portray the emotion.
The translation of pronoun them in the original
version is not appropriate since the subject who is
being referred to is some persons. Therefore we
revise the translation.
We think that it is necessary to revise the
translation. Since the utterance in the original
translation
Keinginan kematian is better if translated into
ingin mati in order to deliver the message well.

18

149.

This one shows spirit.

Orang ini punya semangat.

Orang itu hebat juga.

150.

He shall make a keen


ally in the battle against
Ronan.
Companion, what were
you retrieving?

Dia akan jadi teman hebat


melawan Ronan.
Kawan, apa yang kau
ambil?

Dia akan menjadi rekan


yang hebat saat bertarung
melawan Ronan.
Rekan, apa yang kau
ambil?

152.

You're an imbecile.

Kau tolol.

Dasar tolol.

153.

You can't take apart my


ship without asking me!

Jangan bongkar kapalku


tanpa izin!

154.

I was gonna put it in a


box.

Mau kumasukkan ke
kotak.

Kau tidak bisa


membongkar pesawatku
tanpa izin dariku!
Tadinya mau kutaruh di
dalam kotak.

155.

That's for if things get


really hardcore.
You just wanna suck
the joy out of
everything.
If we're gonna work
together, you might try
trusting me a little bit.

Persiapan jika keadaan


mulai genting.
Aku hanya ingin
menyingkirkan segalanya.

Persiapan jika keadaan


mulai kacau.
Kau ini merusak
kesenangan saja.

Jika mau kerja sama,


percayai aku sedikit.

Jika kita ingin


bekerjasama, kau harus
sedikit lebih
memercayaiku.

151.

156.

157.

By revising the translation, the dialogue can show


the speakers compliment better than the original
one.
We think that the original translation can be
revised into a better version. Therefore we add
some words to make it more understandable.
We consider that the word rekan is better than
kawan in this context. Since the speaker is a
serious person.
By changing the word kau into dasar, the
translation shows a better emotion of the speaker.
By revising the translation, we hope that it could
convey the speakers disagreement better than the
original one.
We add the word tadinya to show that originally
the speaker has the intention to put something in a
box.
The replacement of the word genting into kacau is
more suitable with the situation.
We revise the translation because the intended
meaning is to mock someone.
We revise the translation to make the sentence
better for the target audience and sounds more
natural.

19

158.

And how much do you


trust me?

Sepercaya apa kau


padaku?

159.

I'd trust you a lot more


if you told me what this
was.

Aku akan percaya jika kau


katakan ini apa.

160.

If it's a weapon, we
should use it against
Ronan.
Put it down, you fool.
You'll destroy us all.

Seberapa percaya kau


padaku?

164.

But I would never be


partners with the likes
of you.

Aku akan lebih


memercayaimu jika kau
memberi tahu bola apa ini
sebenarnya.
Jika senjata, kita harus
Jika ini senjata, kita harus
gunakan melawan Ronan. menggunakannya untuk
melawan Ronan.
Turunkan, bodoh. Kau bisa Letakkan, dasar idiot. Kau
hancurkan kita semua.
akan menghancurkan kita
semua.
Sebelumnya kubiarkan kau Sebelumnya kubiarkan kau
hidup, Puteri!
hidup, Tuan Puteri!
Kita bersama sampai
Kita harus tetap bersama
dapatkan uangnya.
sampai kita mendapatkan
uangnya.
Tapi aku takkan jadi rekan Tapi aku tidak akan pernah
orang sepertimu.
menjadi rekan untuk orang
sepertimu.

165.

Oh, she has no idea.

Dia tak tahu.

161.

162.
163.

I let you live once,


princess!
We're stuck together
until we get the money.

Dia belum tahu saja.

By giving the word seberapa in the revised


version, the translation will match the system of
the target language.
The revision is given to make the dialogue flows
naturally and to help the target audience
understands better.
We think that it is necessary to add the
demonstrative reference ini to emphasize the thing
which is being talked.
The term idiot is best suited the dialogue.
Furthermore, idiot is better to be used in mocking
someone rather than bodoh.
We add the word tuan to emphasize the mocking.
Since the person who is being called is a man.
The addition of word harus is given so that the
target audience can understand that this dialogue
is a requirement.
By adding the word pernah in the translation, it is
hoped that the target audience will understand that
the speaker never want to be a partner with
someone who is like her interlocutor.
By revising the translation, we think that the
revised version could show the speakers
disagreement with the previous statement spoken
by someone.
20

166.

You got issues, Quill.

Kau bermasalah, Quill.

Ada masalah dengan


otakmu, Quill.

167.

Do you got any other


cute little buggers like
this one?
I like to stick 'em all in
a row on my control
console.
I don't have to remind
you

Punya pengacau kecil lucu


seperti ini lagi?

Apa kau punya barang


kecil lucu seperti ini lagi?

Akan kuborong semua


untuk menghiburku.

Aku ingin memajangnya


di dekat kemudi
pesawatku.
Aku tak perlu
mengingatkanmu...

What happened to the


last attendant who
disappointed me. Do I?
Chop, chop. Our guests
will be heresoon.

...resiko petugas terakhir


yang mengecewakanku.
Benar, kan?
Cepat, cepat. Tamu kita
akan segera datang.

Apa yang terjadi pada


pesuruh sebelumnya yang
mengecewakanku, kan?
Bergegaslah. Tamu kita
akan segera datang.

172.

The severed head of an


ancient celestial being.

Potongan kepala makhluk


angkasa kuno.

Berasal dari tengkorak


makhluk angkasa kuno.

173.

Hundreds of years ago,


the Tivan Group sent
workers in

Ratusan tahun lalu, Tivan


Grup mengirim pekerja...

Ratusan tahun lalu, Tivan


Group mengirim pekerja...

168.

169.

170.

171.

Tak perlu kuingatkan...

The word issues here is best translated into


masalah dengan otak to show that the speaker
thinks his interlocutor is someone whose
personality is crazy.
We think that it will be best to translate buggers
into barang rather than pengacau. Since the
speaker refers to a kind of decorating stuff.
The revised version is made in order to deliver the
intended meaning of the source text which has not
been done by the original translation.
By revising the translation, we try to make the
translation sounds more natural and easy to be
understood.
We think that the original translation does not
convey the intended meaning, so that we give the
revision.
We decide that chop, chop is best translated into
bergegaslah rather than cepat, cepat for this kind
of situation.
The original translation does not show that the
dialogue is spoken in order to explain the origin of
something. That is why we revise the translation.
We think that the term Tivan Group should be left
as it is. Since that is the name of a company or a
group.

21

174.

To mine the organic


matter within the skull.

...untuk menambang bahan


organik dalam tengkorak.

175.

All rare resources,


highly valued in black
markets across the
galaxy.
It's dangerous and
illegal work, suitable
only for outlaws.

Semua sumber daya


langka, mahal di pasar
gelap di galaksi.
Ini kerjaan bahaya dan
ilegal, hanya cocok untuk
penjahat.

...untuk menambang bahan


organik yang ada di dalam
tengkorak.
Semua sumber daya
langka dan diberi harga
mahal di pasar gelap di
galaksi.
Ini pekerjaan berbahaya
dan ilegal, hanya cocok
untuk para penjahat.

177.

Well, I come from a


planet of outlaws.

Aku dari planetnya para


penjahat.

Aku berasal dari planetnya


para penjahat.

178.

It sounds like a place,


which I would like to
visit.
- Watch your wallets. /
Can you spare any
units?
Get out of here.

Kedengarannya harus
kukunjungi.

Kedengarannya seperti
tempat yang harus
kukunjungi.
Awas dompet kalian. /
Bisa kau berikan sedikit
unit untukku?
Menyingkirlah!

176.

179.

180.

Awas dompet kalian. /


Bisa minta unit?
Pergilah.

We add yang ada to make the dialogue flows


naturally and more coherent.
We decide that it is important to add some words
before mahal in order to deliver the message
successfully.
We change the word kerjaan into pekerjaan to
match the system of target language. We also add
the word para to show that the outlaw is plural in
this context.
The addition of word berasal is needed in order to
show that this dialogue is spoken to tell the
speakers origin.
The revision is given because we think that the
original translation is not complete, yet. That is
why we add seperti tempat yang.
We thin the second utterance should be translated
just like in the revised version. Since the utterance
is spoken by a beggar.
We change the word because in the scene the
speaker is surrounded by some children. So
menyingkirlah is better to be used in that kind of
situation.

22

181.

We are to wait here for


his representative.

Kita harus menunggu


suruhannya di sini.

182.

What do you expect us


to dowhile we wait?

Kita lakukan apa sambil


menunggu?

183.

As I won at all things!

...seperti diriku selalu


menang!

184.

Now, let's put more of


this liquid into our
bodies.

Kita minum cairan ini.

185.

That's the first thing


Baru pertama kalinya
you said that wasn't bat- perkataanmu tak gila!
shit crazy!
He's not my father.
Dia bukan Ayahku.

186.
187.
188.
189.

190.

When Thanos took my


home world,
Turned me into a
weapon.
Why would you risk
your life for this?

Saat Thanos merenggut


duniaku...
...menjadikanku senjata.

My mother gave it to

Pemberian Ibuku.

Kenapa kau bahayakan


diri demi ini?

Kita harus menunggu


utusannya di sini.

The word representative is better if translated into


utusan rather than suruhan. Since representative is
more honorable than helper.
Apa yang harus kita
The original translation is nearly correct, but it
lakukan sambil
sounds not natural. Therefore, we revise it to
menunggu?
become like the sentence in the revision.
...seperti diriku yang selalu We think that the word yang should be given in
menang!
the Indonesian tarnslation to make the sentence
flows naturally.
Ayo kita minum lebih
The key of this dialogue is lets put more that
banyak.
shows that the character enjoys the drink.
Therefore, we add that information in the revised
version.
Itu adalah pertama kalinya We revise the translation to make it sounds more
kau mengatakan hal yang
natural and help target audience understand the
tidak gila.
meaning better.
Thanos bukanlah ayahku.
We decide to use Thanos in the translation to
avoid misleading reference.
Saat dia mengambil alih
The phrase home word is better if it is translated
planet asalku,
into planet asal rather than duniaku.
.... dan menjadikanku
We add the conjunction dan to make this dialogue
sebagai senjata.
connected with the previous one.
Kenapa kau rela
We choose to translate the sentence literally
membahayakan hidupmu
because it suits the context and the situation at the
untuk benda itu?
moment.
Ini pemberian ibuku.
By adding reference ini, the translation would help
23

191.

192.
193.

194.

195.

me.
My mom liked sharing
with me all the pop
songs that she loved
growing up.
I happened to have it on
me,
Do? Nothing. You listen
to it.Or you can dance.

Ibuku suka berbagi semua


lagu pop denganku.

Ibuku senang berbagi lagu


kesukaaannya saat remaja.

Aku memilikinya...

Kebetulan aku
memilikinya...
Lakukan? Tak ada. Kau
mendengarkannya atau
kau bisa menari.
Aku seorang prajurit dan
pembunuh. Aku tak
menari.
Dalam legenda itu, ada
seorang pahlawan hebat...

Lakukan? Tak ada.Kau


dengarkan atau menari.

I'm a warrior and an


Aku prajurit dan
assassin. I do not dance. pembunuh. Aku tak
menari.
And in it, a great hero
Di ceritanya, pahlawan
besar...

196.

Teaches an entire city


full of people with
sticks up their butts that
dancing, well...

...mengajarkan seluruh
kota menari dengan cara
pedih...

197.

It's the greatest thing


there is.

Itu bagian terkeren.

198.

Who put the sticks up

Siapa yang menari dengan

... yang mengajarkan


seluruh penduduk kota
yang kaku (=menusuk
pantat mereka) bahwa
menari,
Adalah hal paling keren
yang pernah ada.
Siapa yang menusuk

the target audience in understanding the dialogue.


The original translation does not convey the
intended meaning. Therefore we revise it to
become more complete.
We add the word kebetulan in order to deliver the
intended meaning of the source text.
The revision is given to make the sentence more
coherent and easy to understand.
We add the word seorang to make the sentence
more complete and comprehensible.
The original translator translates the word great
into besar while in this context it is supposed to be
translated into hebat. That is why we revise the
translation.
We think that the original translation cannot give
good understanding about the situation. Therefore
we decide to revise it by giving some additions.

We think that the original translation does not


provide sufficient information for the audience.
That is why we add several words in the revision.
This dialogue is in response to the previous
24

their butts?

cara pedih?

pantat mereka?

199.

People use.

...manusia.

200.

And I am not some


starry-eyed waif here to
succumb to your...
Your pelvic sorcery!

Aku bukan orang yang


mudah kagum dan
tergoda...
...pada rayuanmu!

...yang digunakan
manusia.
Aku bukan orang yang
haus kasih sayang dan
mudah tergoda...
...oleh rayuanmu.

202.

That is not what is


happening here.

Ini bukan seperti itu.

Ini tidak seperti yang kau


pikirkan.

203.

This vermin speaks of


affairshe knows nothing
about!
- That is also true! /
Hold on! Hold on!

Hama kecil ini bicara hal


yang tak ia tahu!
Itu juga benar! / Tahan!
Tahan!

Hama kecil ini bicara


tentang hal yang tidak ia
tahu!
Itu juga benar! / Berhenti!
Berhenti!

205.

Keep calling me
vermin, tough guy!

Teruslah panggil aku


hama, Besar!

Terus saja memanggilku


hama, pria tangguh!

206.

You just wanna laugh at


me like everyone else!

Kau ingin menertawaiku


seperti yang lain!

207.

He thinks I'm some

Dia pikir aku bodoh! Dia

Kau hanya ingin


menertawakanku seperti
yang lain, kan?
Dia pikir aku bodoh! Dia

201.

204.

dialogue. Therefore to make a connection, we use


the term which is used before.
We think by adding some words, the target
audience can understand the situation better.
The revision is given in order to give the same
sense just like in the source text.
We think that the word oleh is better to be used in
this circumstance rather than pada.
We revise the translation to make the message
delivered well and explain the meaning of what is
happening when the dialogue occurs.
By giving several additions, we think that the
message will be delivered well.
According to the context, we think that the word
hold here is better if translated into berhenti rather
than tahan.
We change the translation of the word tough guy
from besar into pria tangguh in order to give the
implication that tough guy is meant to mock the
interlocutor.
By adding the word hanya, it is hoped that the
speakers anger is felt and understood by the target
audience.
We revise the second part of the utterance because
25

stupid thing! He does!

bodoh!

berpikir seperti itu!

208.

and put back together,


over and over

...disatukan kembali,
berulang - ulang...

...dan disatukan kembali,


berulang-ulang.

209.

And turned into some...

...dan menjadi...

...dan diubah menjadi...

210.

After five or six good


shots to your frickin'
face!
See? That's exactly why
none of you have any
friends!
Five seconds after you
meet somebody, you're
already trying to kill
them!
And Ronan is no closer
to being dead.
I'm here to fetch you for
my master.

...setelah 5-6 tembakan


mendarat di wajahmu!

Setelah 5-6 peluru


bersarang tepat di
wajahmu!
Itu sebabnya tak ada
satupun dari kalian yang
punya teman!
Baru bertemu seseorang 5
detik saja kalian sudah
ingin membunuhnya!

We house the galaxy's


largest collection

Kami menampung koleksi


terbesar galaksi...

211.

212.

213.
214.

215.

Itu sebabnya kalian tak


punya teman!
Kenal 5 detik, kalian
sudah mau membunuh
mereka!
Sedikitpun Ronan tak
mendekat pada kematian.
Aku datang menjemputmu
pada Tuanku.

Dan Ronan tak kunjung


mendekati ajalnya.
Aku datang untuk
mengantarmu menemui
Tuanku.
Kami memiliki koleksi
terbesar di galaksi...

we think that the intended meaning is to


emphasize the first part of the utterance instead of
saying that another person is stupid.
We add the word dan in order to make a
connection between this sentence and the previous
dialogue.
We add the word diubah to emphasize that it is not
the speakers will to be changed, but he is being
changed by someone without his permission.
We revise the original translation to make the
target audience feels the emotion of the speaker
better.
We give some additions in order to help the
speaker shows his emotion through the dialogue.
By adding the word baru we try to show the
speakers frustration about the situation at that
moment.
We try to give aesthetic value by using different
diction in the revised version.
The use of word menjemput is not really
appropriate for this context. That is why we
choose to use the word mengantar.
Instead of using menampung, we prefer to use the
word memiliki and also add teh word di to make it
26

216.

Taneleer Tivan, The


Collector.

Taneleer Tivan, The


Collector.

Taneleer Tivan, Sang


Kolektor.

217.

You must allow me to


pay you now so that I
may own your carcass.
At the moment of your
death, of course.
- His what? / Tivan.

Izinkan aku membayarmu


untuk memiliki karkasmu.

Apa? / Tivan.

Izinkan aku membayarmu


agar aku dapat memiliki
jasadmu.
Saat kau sudah mati tentu
saja.
Apamu? / Tivan

We have been halfway


around the galaxy,
retrieving this Orb.
Very well, then.

Kami jauh - jauh melintasi


galaksi, mengambil Orb
ini.
Bagus sekali.

Kami telah melintasi


setengah galaksi untuk
mengantarkan bola ini.
Baiklah kalau begitu.

222.

Let us see what you


brought.

Kita lihat yang kau bawa.

Mari kita lihat barangnya.

223.

No, cases. Last time,


you sent me...
Before creation itself,

Bukan kotak.Terakhir kau


kirim...
Sebelum penciptaan...

Bukan kotak. Terakhir kau


mengirimkanku...
Sebelum alam semesta
terbentuk...

218.
219.
220.

221.

224.

Tentu saat kau mati.

clear that the amount of things owned by the


speaker is high in number.
We think that the term collector could be
translated into Indonesian. That is why we
translate the word into kolektor.
The term karkas can be changed into jasad since
both words have similar meaning.
We revise the translation to make the message
delivered well.
We decide to add suffix mu in order to emphasize
that the speaker is annoyed.
We think that the revised version can deliver the
message better than the original one.
The intended meaning of the source text is not
complimenting the interlocutor. That is why we
revise the translation.
The addition of mari is to show that the intended
message of the source text is to ask everybody in
that room to join the speaker to do the same thing
(looking at the ball brought by the client).
The addition of coma is to make it clear and avoid
misleading meaning
We give some additional words in order to make
the target audience understand the meaning of
27

225.

There were six


singularities.

...sudah ada enam hal


istimewa.

Sudah terdapat enam


singularitas.

226.

Then the universe


explodedinto existence,

Lalu alam semesta


meledak menjadi ada...

Kemudian alam semesta


terbentuk akibat sebuah
ledakan...

227.

and the remnants of


these systems
were forged into
concentrated ingots.

...dan sisa - sisa sistem ini

Dan sisa-sisa dari ledakan


tersebut...
Tertempa menjadi
lempengan.

229.

like wheat in a field.

230.

a group was able to


share the energy
amongst themselves,
but even they were
quickly destroyed by it.

...seperti gandum di
ladang.
...satu kelompok bisa
berbagi kekuatan di antara
mereka...
...tapi mereka juga
dihancurkan oleh Batu itu.

228.

231.

Ditempa menjadi materi.

...layaknya gandum di
ladang.
...ada satu kelompok yang
mampu berbagi energi dari
batu tersebut...
Namun mereka pun
akhirnya hancur.

creation that is being talked by the speaker.


We decide to translate the word singularities into
singularitas since the word singularitas is a
specific term in astronomy an related .with the
creation of universe.
The original translation has already deliver the
main idea, but it is still a little bit confusing. That
is why we change the diction to make it more
simple and easy to be understood.
The revision is given because this dialogue is still
related with the previous dialogue.
The change of prefix is done to differentiate the
meaning. Prefix di in ditempa could mean that
there is agent that forges the thing meanwhile the
intended message is making it unclear who is the
agent because the thing just forges itself.
We choose to use the word layaknya to give
aesthetic value to the translation.
In the revised version, we try to make it clear that
the energy is gained from the stone not from one
of the group member.
We revise the translation to give dramatic
sensation to the target audience.

28

232.

How would you like to


get paid?
What do you think,f
ancy man? Units!

Ingin dibayar apa?

How could I think


Tivan could contain
whatever was within
the Orb?
What do you still have
it for?
What are we gonna do,
leave it in there?

Kenapa aku berpikir Tivan


bisa menahan isi dari Orb?

237.

I can't believe you had


that in your purse!

Aku tak percaya kau


simpan di tasmu!

238.

We have to bring this to


the Nova Corps.

Kita harus bawa ini ke


Nova Corps.

233.

234.

235.
236.

Menurutmu bagaimana,
orang kaya? Unit-lah!

Kenapa kau masih


memegangnya?
Mau bagaimana, kita
biarkan di sana?

Kau ingin dibayar dengan


apa?
Bagaimana menurutmu,
orang kaya? Tentu saja
unit!
Bagaimana bisa aku
berpikir Tivan mampu
mengendalikan isi bola
ini?
Kenapa kau masih
membawa bolanya?
Apa yang harus kita
lakukan?
Meninggalkannya di sana?
Aku tak percaya kau
menyimpannya di dalam
tasmu!
Kita harus menyerahkan
bola ini pada Nova Corps.

By adding the pronoun kau, it will become clear


that this dialogue is meant for someone specific.
We revise the translation by using different diction
to make the sentence fulfill the criteria in the
system of the source language.
We consider that the word menahan will be better
if it is changed into mengendalikan. It also match
with the context.
We add the word bola before the suffix -nya in
order to make the reference explicit.
We decide to revise it so that the translation will
sound more natural and acceptable for the target
audience.
We add the suffix nya in order to show that the
thing which is being talked.
The addition of word bola is given in order to
make the referred item explicit.

29

Vous aimerez peut-être aussi