Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Marina Gergich
Buenos Aires, 1997
La epifana en Los muertos de Joyce y Huston
Segn las conclusiones de Walter Benjamn sobre la traduccin, hay dos maneras
de traducir: la literal y la tangencial (la mala y la buena). Cul es la que elige
Huston? Para contestar esta pregunta habra que tener en cuenta que no es lo
mismo hablar de traduccin de texto a texto que de texto a pelcula. Para el caso
texto-pelcula la traduccin literal queda desplazada e imposibilitada por el solo
hecho del pasaje a un cdigo esttico diferente. Pero cabra preguntarse: si la
posibilidad de la traduccin literal est obturada, slo es posible hacer buenas
traducciones de textos a pelculas? Por supuesto que no. Entonces, cul sera el
mrito de una buena traduccin, en este caso? Quizs es captar la esencia del
original y transcodificarlo en forma tangencial, complementaria; lograr que despus
de ese pasaje no quede algo extrao al texto de procedencia sino algo que est
armado con los procedimientos y los elementos necesarios para hacerlo ver como
si el original, pero en otro cdigo. Claro que, en este caso, la recuperacin
tangencial de la esencia, incluye alejamientos que operan a manera de contrapunto
(complementariamente) y no hacen sino reforzar la eficacia de la traduccin.
(Hacer referencia a Cabrera Infante como traductor del texto en ingls)
Huston capt la forma que eligi Joyce para llegar a la conclusin epifnica.
Esta forma aparece articulada en el cuento a travs de distintos procedimientos, de
los que tomaremos slo uno para su anlisis: el recorrido de lo anecdtico a lo
esencial, de lo adjetivo a lo sustantivo (la epifana).
El texto original comienza con una frase hecha adjetiva: Lilly, was
literally run off her feet. En espaol significa algo as como tan ocupada que no
puede descansar un minuto. La traduccin de Cabrera Infante opta por un
adjetivo: Lilly, tena los pies literalmente muertos1. Esta frase de inicio remite
entonces a un estatus adjetivo en tanto algo anecdtico, superficial, a un estado
pasajero y tiene que ver, por otro lado, con la vida, con el bullicio, con la alegra: la
hiperactividad de Lilly recibiendo a los invitados y aprontando a la vez los ltimos
preparativos para la cena. Como contrapartida, en el cierre del texto aparece el
sustantivo que es, a diferencia de lo adjetivo, lo uno, lo esencial, lo profundo, lo
1
Los clidos dedos temblorosos de Gabriel repicaron sobre el fro cristal de la ventana. Qu
fresco deba hacer afuera! Lo agradable que sera salir a caminar solo por la orilla del ro y
despus atravesar el parque! (p. 183)
3