Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
.c
e
l
i
h
.c
c
p
e
FernandoZiga
El habla mapuche
MAPUDUNGUN
Reservados todos los derechos de esta edicin para el Centro de Estudios Pblicos.
Ninguna parte de este libro, incluido el diseo de la portada,
puede ser reproducida, transmitida o almacenada de manera alguna
ni por algn medio, ya sea electrnico, mecnico, qumico, ptico, de grabacin
o de fotocopia, sin permiso escrito del editor.
Inscripcin N 154.908
ISBN 956-7015-40-6
Publicado en Santiago de Chile, junio de 2006
Derechos reservados
750 ejemplares
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
www.cepchile.cl
Santiago de Chile
MAPUDUNGUN.
EL HABLA MAPUCHE
51
54
54
55
57
62
63
69
69
73
83
85
87
87
CaptuloIII:Laspalabrasdelmapudungun
Introduccin
1. Cmo referirse a algo
1.1 Personas, cosas, lugares, ideas: los sustantivos
CaptuloII:Lossonidosdelmapudungun
1. Los sonidos de la lengua y su escritura
1.1 Las vocales
1.2 Las semivocales
1.3 Las consonantes
2. La fluctuacin fonmica y los dialectos del
mapudungun
3. La prosodia del mapudungun
Apndice 2: La escritura del mapudungun
1. Introduccin: lenguaje y escritura
2. Cinco grafemarios para el mapudungun
.c
27
29
33
44
47
pc
24
11
13
CaptuloI: Losmapuchesysulengua
1. Quines son los mapuches?
2. Cuntos son los mapuches y dnde estn?
3. El mapudungun: su estudio y sus orgenes
4. Mapudungunisfun
cl
.
li e
h
Agradecimientos
Introduccin
Apndice 1: Las lenguas del mundo:
una visin panormica
ndice
.
li e
h
c
p
e
.c
cl
221
225
227
206
206
211
213
215
199
203
199
191
194
194
197
187
168
176
178
187
159
114
129
139
155
92
96
102
104
NDICE
355
357
386
387
400
CaptuloVII:Bibliografayanexos
Bibliografa
Lista de abreviaturas
Breve lista de trminos lingsticos
Archivos de audio en el CD
289
293
313
337
.c
265
268
283
283
284
285
287
288
230
237
245
245
245
253
261
228
CaptuloVI:Breveglosariodelmapudungun
1. Castellano-mapuche
2. Mapudungun-wingkadungun
Notas al glosario
c
p
e
.
li e
h
cl
CaptuloV:Textosenmapudungun
Unepew: La zorra astuta
Mawn
Pewma
Ngillamawn
Wetripantu
Pausa_Historia
Abuela_Voz
NDICE
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Un libro de esta naturaleza, qu duda cabe, es siempre un trabajo colectivo. Mi primera deuda de gratitud es con todos aquellos
investigadores que, con su obra, han facilitado el camino de los que
hemos aparecido ms recientemente. Pienso particularmente en un
joven aficionado a la msica que renunci a hacer carrera como
mdico en Baviera, hace ms de un siglo, para terminar en un
lugar tan improbable como el Wall Mapu, convertido en misionero
capuchino; en Adalberto Salas y su extraordinario don de comunicar lo mucho que haba aprendido acerca de los mapuches y su
lengua; y tambin en muchos otros tiplogos y etnolingistas,
demasiado numerosos a estas alturas como para elaborar una lista
exhaustiva.
Mi segunda deuda de gratitud es con Clara Antinao y Leonel
Lienlaf, quienes me han ayudado a lo largo de varios aos a
comprender mejor cmo funciona su hermoso idioma, y quienes
adems aportaron sus imprescindibles voces a este proyecto.
Vayan para ellos las siguientes lneas esperanzadoras de Felipe
Juaristi; invocan desde la lejana una redencin que, por supuesto,
no dice relacin alguna con el mapudungun y a la vez resuena
como un l que canta a un robledal sureo:
AGRADECIMIENTOS
.c
pc
.c
e
l
i
h
12
1 Traduccin ma. En el original: Wer fremde Sprachen nicht kennt, wei nichts
vonseinereigenen.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Introduccin
.c
c
p
e
Elporqudelpresentelibro
.c
e
l
i
h
14
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
15
Introduccin
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
Lenguas,dialectosyelmitodelacomplejidad
informadas y visionarias, que el Chile y la Argentina de hoy requieren. Esto ltimo explica, entre otras razones, que el Centro de
Estudios Pblicos se haya interesado en publicar un libro como
este.
16
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
17
Introduccin
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
18
19
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Introduccin
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
20
21
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Elmapudungun,unalenguaadmirable
Introduccin
c
p
e
Quesperaallectordeestaspginas?
.c
.c
e
l
i
h
El idioma de la raza araucana es del tipo aglutinante polisinttico. Su nota caracterstica es el verbo, de predominio sobre los
dems integrantes. Mediante la inclusin de mltiples partculas
y races de toda clase de palabras, aumenta su poder expresivo en
medida poco menos que ilimitada; adquiere una adaptabilidad
que le habilita a describir con entera exactitud hasta [los] ms
insignificantes detalles de cualquier objeto, como tambin las
modificaciones ms sutiles del pensamiento.
22
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
23
w
w
Introduccin
APNDICE 1
Laslenguasdelmundo:unavisinpanormica6
1.310
1.002
239
6.912
Oceana y el Pacfico
Amrica
Europa
Total
pc
100,0%
3,5%
14,5%
19,0%
30,3%
cl
.
li e
h
5.723.861.210
1.504.393.183
47.559.381
6.124.341
675.887.158
3.489.897.147
100,0%
26,3%
0,8%
0,1%
11,8%
61,0%
6
Los datos de esta seccin son los que presenta el Ethnologue
(www.ethnologue.org) en su decimoquinta edicin (2005).
2.092
frica
.c
2.269
Asia
32,8%
Nmero de lenguas
Continente
Nmero de hablantes
Cuadro1
24
4.851.098.085
339.478.607
1.275.531.921
2.562.896.428
3.359.894
311.740.132
358.091.103
84,8%
5,9%
22,3%
44,8%
0,1%
5,5%
6,3%
Nmero de hablantes
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
64,9%
5,1%
5,8%
6,2%
8,1%
18,3%
21,6%
25
353
Afro-asitica
399
Sino-tibetana
4.484
430
Total
561
Indoeuropea
1.246
1.495
Nmero de lenguas
Trans-Nueva Guinea
Austronesia
Nger-Congo
Familia
Cuadro2
Introduccin
309.352.280
235.000.000
180.764.791
177.457.180
171.070.202
145.031.551
122.433.899
95.392.978
3. Ingls
4. rabe
5. Hindi
6. Portugus
7. Bengal
8. Ruso
9. Japons
10. Alemn
c
p
e
Japn
.c
e
l
i
h
pases africanos
Ubicacin principal
Por razones metodolgicas, estas cifras son aproximadas y sirven slo para
dar una idea de los rdenes de magnitud involucrados. Diferentes especialistas dan
cifras que pueden diferir de las citadas aqu, e incluso alterar la posicin relativa de
algunos idiomas (p. ej., algunos autores ubican al ingls en segundo lugar y al castellano en tercero). Sin embargo, todas las listas coinciden en consignar a estas diez
lenguas como aquellas de comunidades ms numerosas; los idiomas que ocupan los
diez lugares siguientes tienen todos entre 77.000.000 y 60.000.000 de hablantes cada
uno, y los diez siguientes entre 60.000.000 y 30.000.000.
322.299.171
2. Castellano
.c
867.200.000
Nmero de hablantes
1. Mandarn
Lengua
Cuadro3
26
* En este libro se escriben en cursiva los vocablos que son prstamos de otras
lenguas, p. ej. orthography, del ingls; Abstand, del alemn, y mapuche,kultrung,machi
y longko, del mapuche. Si alguna forma castellana es objeto de discusin, tambin
aparece en cursiva, p. ej. la palabra araucaria. Cuando se trate de prstamos ya
razonablemente castellanizados por el uso, esto se refleja tanto en la forma que
adoptan como en su grafa cuando sea pertinente: la lengua mapuche, los mapuches, el cultrn, las machis, los loncos. En todo el libro se ha escrito mapudungun y
se ha evitado la grafa mapudungn, ya que este vocablo todava es relativamente infrecuente en el castellano de Chile, y poco conocido.
l
c
.
Losmapuchesysulengua
le
i
h
c
p
e
.c
w
w
w
CAPTULO I
.c
e
l
i
h
c
p
e
2 El origen de la antigua denominacin araucanos hoy evitada tanto en crculos acadmicos como por los mapuches an es materia de controversia. Algunos
autores se inclinan por un timo mapuche (rag ko agua gredosa), mientras otros
prefieren postular una proveniencia quechua (purumawqa enemigo salvaje).
.c
1.QUINESSONLOSMAPUCHES?2
LaOdisea, X, 325.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
30
31
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
32
33
.c
c
p
e
2.CUNTOSSONLOSMAPUCHES
YDNDEESTN?
.c
e
l
i
h
3 Cf. Instituto de Estudios Indgenas (1998) para un estudio acerca de la informacin censal de 1992. Una discusin acerca de los mapuches en la Regin Metropolitana se encuentra, p. ej., en Valds (1996, 1997, 1998).
w
w
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
ZonadeasentamientotradicionalmapucheenChile
(sinChilo)
34
35.579
32.444
125.180
VI
VII
VIII
68.727
3.256
4.714
XI
XII
1992
928.060
409.079
337.676
181.305
.c
100%
44%
36%
20%
602.677
182.963
356.652
63.062
100%
30%
59%
11%
602.677
182.963
8.621
7.546
100.327
203.221
53.104
7.756
3.514
Total
Metropolitana
VIII-X
I-VII, XI-XII
Regin
928.060
Total
CuadroI2
409.079
Metropolitana
c
p
e
143.769
IX
2002
58.945
9.485
18.010
IV
.c
e
l
i
h
14.594
6.747
2.057
4.117
12.053
II
III
2002
5.372
1992
9.557
35
Regin
CuadroI1
300.393
400.681
Otras
Total
100%
75%
25%
Rural
266.354
53.311
213.043
100%
20%
80%
667.035
353.704
313.331
Total
100%
53%
47%
100.288
Urbana
VIII-X
Regiones
CuadroI3
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
36
37
2)
1)
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
no. Si bien esta decisin compete en primera instancia a los mapuches y no a individuos pertenecientes a otras etnias, dada la relacin entre la etnia mapuche y el resto de la sociedad chilena,
estudiosos, funcionarios y estadistas han tomado esta decisin incontables veces, de manera tanto formal como informal, y tanto
informada como no informada. No es este el lugar para profundizar en el anlisis de esta cuestin y sus importantes consecuencias; baste dar aqu algunos antecedentes para que el lector pueda
hacerse una idea ms precisa de los conceptos que estn involucrados en la discusin.
Como bien saben socilogos, antroplogos y otros especialistas
que se ocupan del tema identitario, la cuestin tnica es compleja y
dista mucho de haber sido zanjada de manera satisfactoria e
igualmente vlida para todas las escuelas de pensamiento, de
modo que las dificultades no son reductibles a problemas estrictamente metodolgicos, sino que usualmente dicen relacin con
posiciones ideolgicas. Aun cuando en ocasiones se haga necesario
un criterio simple que permita cuantificar poblaciones (p. ej., en los
censos), apenas comienza la etapa de anlisis hay que tomar en
cuenta una importante diversidad de criterios, cuyo significado
vara de un momento del tiempo a otro, as como tambin de un
lugar del mundo a otro.
Desde la perspectiva de las ciencias sociales, los trminos
ETNIA, GRUPO TNICO y COMUNIDAD TNICA no tienen una definicin universalmente aceptada. Hutchinson & Smith (1996: 6-7,
traduccin ma; cursivas en el original) mencionan seis caractersticas habitualmente presentadas por etnias. Estas caractersticas no
corresponden a lo que a juicio de un autor particular debe mostrar
un grupo humano que aspire a ser considerado etnia, sino a elementos que se encuentran en forma recurrente en numerosas
etnias descritas y analizadas por diferentes autores, sin que ninguno de ellos sea invariablemente necesario o suficiente:
6)
5)
4)
3)
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
recuerdoshistricos compartidos, o mejor, recuerdos comprartidos de un pasado o pasados comunes, incluyendo hroes,
sucesos y su conmemoracin;
uno o ms elementosdeculturacomn, los cuales no necesitan
ser especificados pero que normalmente incluyen religin,
costumbres o lengua;
un nexoconunapatria [en el original: linkwithahomeland], no
necesariamente su ocupacin fsica por parte de la etnia, slo
su apego simblico a la tierra ancestral, como es el caso de
diversos pueblos en la dispora;
un sentido de solidaridad por parte de, al menos, algunas
secciones de la poblacin de la etnia.
38
39
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
Rural
2.765 55%
907 48%
162
3%
309 27%
4.143 30%
32.423 73%
6.317 77%
38.740 73%
2.676 60%
1.450 32%
3.800 50%
254 60%
7.422 65%
15.602 55%
58.485 61%
Total
4.991
1.873
5.979
1.159
14.002
44.643
8.203
52.846
4.438
4.484
7.670
420
11.344
28.356
95.204
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Urbano
2.226 45%
966 52%
5.817 97%
850 73%
9.859 70%
12.220 27%
1.886 23%
14.106 27%
1.762 40%
3.034 68%
3.870 50%
166 40%
3.922 35%
12.754 45%
36.719 39%
VIII: Arauco
VIII: Bo-Bo
VIII: Concepcin
VIII: uble
Total VIII Regin
IX: Cautn
IX: Malleco
Total IX Regin
X: Chilo
X: Llanquihue
X: Osorno
X: Palena
X: Valdivia
Total X Regin
Total Regiones VIII-X
CuadroI4
40
41
IX
VIII
CuadroI5
6.855
873
18.879
T
H
18.006
122
2.593
T
H
2.471
H
M
34%
42%
8%
53%
19%
3%
25%
Agricultura,
ganadera, caza
y silvicultura
2.296
220
214
668
123
545
1%
0%
1%
5%
3%
6%
12%
Pesca
2.471
3.456
558
2.898
1.756
306
1.450
VIII-X
RM
354
307
1.995
1.349
7.209
1.688
27.332
28.681
5%
3%
1%
4%
33%
6%
43%
26%
609
36
29
3.793
738
3.055
2.905
8%
0%
0%
0%
4%
3%
5%
11%
5 Las cifras ms recientes de que dispongo para la Argentina son las siguientes
(INDEC 2005): la poblacin que se reconoce perteneciente y/o descendiente en
primera generacin del pueblo mapuche en las provincias de Chubut, Neuqun,
Ro Negro, Santa Cruz y Tierra del Fuego, Antrtida e Islas del Atlntico Sur en
2004-2005 es de 76.423 personas. Aquellos que se reconocen mapuches son 57.490
(75,2%) y aquellos que no se reconocen mapuches pero s descendientes en primera
generacin son 18.933 (24,8%).
717
8.355
1.581
6.819
3.143
14.152
3.079
11.073
.c
19%
10%
25%
10%
7%
11%
11%
10%
13%
13.995
4.551
9.444
11.397
3.491
7.906
3.707
1.103
2.604
5.538
8%
1.645
3.893
2.152
18%
15%
21%
13%
15%
12%
14%
15%
13%
12%
14%
12%
15%
18%
14%
14.143
13.252
144
7.331
6.752
579
2.076
1.895
181
3.974
3.653
321
1.281
1.204
77
19%
43%
0%
8%
29%
1%
8%
25%
1%
9%
32%
1%
9%
29%
1%
Hogares
privados con
servicio
domstico
.c
le
hi
Comercio
743
1.409
5%
9%
13%
c
ep
7%
15%
Industria
manufacturera
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
Otras
31.653
9.805
22.595
27.393
9.178
18.170
8.501
2.815
5.641
13.310
4.749
8.561
5.582
1.614
3.968
42%
32%
50%
32%
40%
29%
31%
38%
28%
29%
41%
25%
40%
39%
40%
4.112
9.920
Total
75.974
31.001
44.973
86.950
23.089
63.861
27.541
7.493
20.048
45.377
11.484
33.893
14.032
43
e
.c
pc
.c
e
l
i
h
7 Cf. Bengoa (2000b) para un estudio acerca de la realidad indgena contempornea en Latinoamrica, en particular en relacin con la cuestin de la revitalizacin de la conciencia identitaria. Otros ttulos importantes al respecto son Gundermann et l. (2003) y Hernndez (2003).
3.ELMAPUDUNGUN:
SUESTUDIOYSUSORGENES
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
44
10
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
46
interesante introduccin a la lengua de Alonqueo (1987), con
muchos ejemplos; la tesis doctoral de Ineke Smeets (1989), que
constituye la primera gramtica de referencia del idioma; un
estudio sobre el desarrollo de la lengua (Chiodi & Loncon 1995); el
diccionario trilinge (1995) y el manual de aprendizaje (2002) de
Mara Catrileo; el manual de aprendizaje de Bryan Harmelink
(1996); Ziga (2000), una breve gramtica de referencia para
lingistas interesados en conocer la estructura de la lengua; el
diccionario de Ana Fernndez Garay (2001); y Hernndez &
Ramos (2005), un diccionario trilinge con comentarios etnogrficos y hermosamente ilustrado (aparecido en primera edicin
como Hernndez & Ramos 1997).
Los artculos en revistas o volmenes especializados son
numerosos; el lector debe consultar las guas bibliogrficas mencionadas arriba para hacerse una idea de los temas que se han tratado
y de quines han sido los autores. Algunos de estos artculos son
citados en este libro y aparecen en la bibliografa. El artculo ms
reciente y til del que tengo noticia, y que da una visin de
conjunto acerca de la lengua, su historia y sus relaciones, es
Adelaar & Muysken (2004). Dos resmenes sucintos de la estructura del mapudungun son Salas (1996) y Ziga (2006).
Acerca de los orgenes de la lengua mapuche an no hay
consenso entre los estudiosos. Segn Greenberg (1987), el mapu
dungun est emparentado con las lenguas fueguinas y patagnicas.
Su hiptesis sostiene que es posible clasificar todas las lenguas
indoamericanas en tres grandes familias: esquimo-aleutianas, naden y amerindia. Esta ltima es la ms numerosa en trminos de
lenguas y est subdividida a su vez en seis unidades, una de las
cuales recibe el nombre de andina y consiste en seis grupos:
aimara, quechua, itucale-sabela (es decir, urarina-waorani), cahuapana-zparo, septentrional y meridional. Los miembros del grupo
meridional son cinco: ymana (yagn), patagn, gennaken11, alacalufe (kawsqar) y araucano (que consiste a su vez en los idiomas
que Greenberg llama araucano, mapuche, moluche y pehuenche)12.
45
47
4.MAPUDUNGUNISFUN
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
48
49
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
l
c
.
Lossonidosdelmapudungun
le
i
h
c
p
e
.c
w
w
w
CAPTULO II
.c
e
l
i
h
pc
ce
anterior
i
e
central
posterior
u
o
cerrada
media
abierta
1.1Lasvocales
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
1.LOSSONIDOSDELALENGUA
YSUESCRITURA
54
55
.c
palatal
1.2Lassemivocales
c
p
e
velar
zorro
amanecer, alba
ave
entrar
canto
.c
e
l
i
h
ngr
wn
m
konn
l
puma
cntaro
pequeo
sucio
noche
labiovelar
pangi
metawe
pichi
pod
pun
werken
kurewen
dew
yall
kuykuy
mensajero
pareja de casados
huique
hijo/a de hombre
puente
lay
nagnant
kug(~kw)
regle
rag
muri
tarde
mano
siete
arcilla
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
si hay ms friccin en su articulacin) se ha representado grficamente tambin como q, y a veces alterna con w o se transcribe as.
Salas (1992b: 74 y ss.) describe cmo, en pronunciacin cuidadosa o enftica, las vocales u, i y al comienzo de una palabra se
realizan precedidas ligera y brevemente por la semivocal que les es
ms cercana en cuanto a articulacin. As, iwi grasa, ule maana
y llcha joven soltera pueden orse como yiwi, wule y gllcha,
respectivamente. Adems, al final de una palabra puede ser
sucedida por una breve g, como en trom ~ tromg nube. No se
deben confundir, sin embargo, dichos desarrollos predecibles con
apariciones autnticas e impredecibles de los fonemas semivoclicos, como en kug mano, que nunca puede aparecer como
*ku (lo cual se simboliza por medio del asterisco). Del mismo
modo, mapu tierra nunca ocurre como *mapug o *mapug.
Aparte de las consideraciones sobre g, las semivocales pueden
aparecer al comienzo de una slaba, como en we nuevo, joven o al
final de ella, como en moy divieso, furnculo. Las secuencias e.i,
e.u, a.i y a.u (donde los puntos indican la separacin entre slabas)
corresponden a una pronunciacin lenta y cuidadosa; la pronunciacin habitual transforma estas secuencias voclicas en diptongos
(es decir, ambas vocales pertenecen a la misma slaba), los cuales se
escriben entonces ey, ew, ay y aw. En ocasiones, una pronunciacin
an menos cuidadosa puede transformar a.el en al (p. ej. pi.fi.a.el >
pi.fi.al), ew en u (p. ej. le.li.e.yew > le.li.e.yu, o mew > mu) y ey en i
(p. ej. l.kan.tu.key > l.kan.tu.ki).
56
p
f
m
interdental
t
d
n
l
dentoalveolar
t
s
n
l
ll
ch
palatal
cl
tr
retrofleja
k
ng
velar
57
ce
pc
.
li e
h
Fonemasconsonnticoscomunesalcastellanoyelmapudungun
oclusiva/africada
fricativa
nasal
lquida
labial
1.3Lasconsonantes
hacha
se fue
domesticado
trigo
cido, salado
torcaza
lleg
toki
amutuy
chel
kachilla
kotr
kono
akuy
kollof
lelfn
iyael
lolo
comida
caverna
pampa
sangre
nido
hija de hombre
llegar aqu
paja, heno
recto, sincero
roble
sueo
liebre
cochayuyo
chafo
boldo
resfro, tos
folo
mollf
dae
awe
akun
kna
nor
koyam
pewma
mara
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
w
aj
cuello
trapi
pel
58
59
5 En notacin fontica se hallan dos representaciones de los sonidos interdentales, ambas con signos diacrticos: ejemplificada para la nasal, una posibilidad
es [n], y la otra utilizada ms frecuentemente [n].
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
Fonemasconsonnticosdelmapudungun
quenoexistenencastellano
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
60
61
respiracin, aliento
varn adolescente
remedio
lago, mar
trueno
lazo, cuerda
mirar
testculos
kona
lawen
lafken
palu
tralkan
mltrn
def
adkintun
kuda
frente
tol
neyen
piojo de la cabeza
tn
trr
rere
ruka
mamll
malli
llawe
kultrung
longko
pingen
ngillatun
smita
pod
igual, empate
pjaro carpintero
casa, habitacin
aguazal, vega
vientre
tambor ritual
cabeza
me llamo
ritual de rogativa
sucio
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
2.LAFLUCTUACINFONMICAY
LOSDIALECTOSDELMAPUDUNGUN7
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
62
63
.c
c
p
e
3. LAPROSODIADELMAPUDUNGUN
.c
e
l
i
h
Adems de las fluctuaciones descritas, existen otras fluctuaciones en el dialecto huilliche, como por ejemplo u ~ (mollfu ~
mollf sangre), p ~ f (pitrun ~ fitrun humo), l ~ l (longko ~ longko
cabeza) y ll ~ l (mamll ~ maml lea). La fluctuacin s ~ dpuede
aparecer sin cambio de valor afectivo (p. ej. ufisa ~ ufida oveja), y
algunas palabras que en mapuche central aparecen con d (p. ej. kudi
mortero) tienen s en huilliche (kusi).
Hay otras diferencias entre los sonidos de los distintos
dialectos del mapudungun: el picunche tiene d y f sonoras (es decir,
como la th y la v inglesas de then entonces y vein vena), mientras
que lo que Adalberto Salas llama moluche-pehuenche tiene d y f
sordas. En el pehuenche del Alto Bo-Bo, no obstante, existen d y f
sonoras, y las interdentales t, n y l prcticamente se han
extinguido. No obstante, la unidad fonolgica del mapuche en su
no despreciable extensin territorial es mucho mayor que la de los
dialectos de otras lenguas que nos parecen ms familiares (el
castellano, el italiano, el alemn o el ingls).
Los polislabos largos tienen un acento secundario (`), generalmente en la primera o segunda slaba; aquella que sea
cerrada lo atrae: kmapuly est lejos, weylkly est
nadando.
La slaba correspondiente al morfema -fi en las formas
verbales atrae el acento principal: llifmu ustedes (dual) lo
miraron.
lucirnaga
desfiladero
me lav la cara
es trabajoso
trabajador
trabaj
trabajo
lelilaenew
lelilafi
no me mir
no lo mir
kollmamll arrayn
kdemayu
rangitulil
kullumtun
kdawngey
kdawfe
kdawn
kdaw
Las reglas de acentuacin descritas no son rgidas, sin embargo, y el lector debe tener en cuenta que la lista anterior no es necesariamente representativa, por tratarse de vocablos aislados. As
renacuajo
ronquido
frazada
pontro
traltral
sal
chadi
polwi
verano
walng
pan
hombros
primavera
pew
falke
invierno
pukem
kofke
otoo
Acentuacin I
La ltima slaba tiende a atraer el acento principal en dislabos si ambas slabas son abiertas o si ambas son cerradas:
kach pasto, ich nosotros (plural).
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
rim
64
65
.c
Notacomparativa
b. Ngillameanchadifewla.
Ir a comprar sal ahora.
a. Ngelaychaditachirukamew?
No hay sal en la casa?
b. FachipukemmiawmenSantiagowariamew.
Este invierno fui a caminar a la ciudad de Santiago.
c
p
e
.c
e
l
i
h
a. Fachipukemkdawmeanlafkenple.
Este invierno ir a trabajar cerca del mar.
Acentuacin II
(2)
(1)
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
66
67
/t/
/t/
/t/
/p/
/p/
/p/
aspirada
glotalizada
//
//
//
palatal
/k/
/k/
/k/
velar
/q/
/q/
/q/
uvular
/d/
//
//
palatal
/g/
/k/
/k/
velar
//
/q/
/q/
uvular
/b/
sonora
/t/
/p/
sorda aspirada
/t/
/p/
sorda simple
ce
pc
dental
bilabial
.
li e
h
cl
dental
bilabial
simple
Por ejemplo, el quechua cuzqueo tiene una serie sorda simple, una
sorda aspirada y una sorda glotalizada:
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Fontica y fonologa: Ladefoged & Maddieson (1996), Spencer (1996), Goldsmith (1996), Hardcastle & Laver (1999), Catford (2002).
Lecturas
68
69
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
Al comienzo de este captulo se observ que una lengua cualquiera (el castellano, el ingls, el mandarn, el rabe, el mapu
dungun) es un sistema de smbolos en el cual determinados sonidos
representan, gracias a una convencin, conceptos determinados. La
escritura constituye, por lo tanto, un sistema simblico de segundo
orden: determinados trazos visibles representan sonidos, los cuales
a su vez representan conceptos. Esta notable invencin surgi en
lugares y momentos diversos de la historia, y puede clasificarse de
acuerdo con la relacin entre las unidades mnimas de la escritura,
o GRAFEMAS, y diferentes unidades de la lengua.
Hay que distinguir tres niveles de abstraccin en relacin con
la escritura. En primer lugar, estn los SISTEMAS DE ESCRITURA (en
ingls: writingsystems), que se diferencian segn qu sea lo que se
representa a travs de smbolos grficos: palabras o morfemas
(sistemas logogrficos), slabas (sistemas silbicos de escritura), o
fonemas (sistemas de alfabetos o abecedarios). En segundo lugar,
estn las diferentes ESCRITURAS propiamente tales (en ingls:
scripts), como los caracteres chinos, los rabes, los latinos, los griegos, los cirlicos, etc., cada una de las cuales, al menos en principio,
puede ser utilizada de acuerdo con diferentes sistemas de escritura. (Habitualmente, sin embargo, las escrituras se usan de un
modo nico, el cual a menudo guarda relacin con caractersticas
estructurales del idioma que se escribe.) Por ltimo, se eligen
correspondencias concretas de los elementos grficos de una escritura de acuerdo con un sistema de escritura, y dicho sistema de
correspondencias recibe el nombre de ORTOGRAFA o GRAFEMARIO
(en ingls: orthography). Estos conceptos se aclaran brevemente a
continuacin.
1. INTRODUCCIN:
LENGUAJE Y ESCRITURA
APNDICE 2
Laescrituradelmapudungun
Larepresentacingrficadeslabas:
sistemassilbicosdeescritura
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
En un sistema logogrfico de escritura, un logograma representa una palabra entera o un morfema (en pocas palabras: aquella
parte de una palabra que contiene un significado). De este modo,
corresponde a la palabra del mandarn que en el sistema de
transcripcin pinyin se escribe do camino, direccin, mtodo, tao,
entendida como un todo. En efecto, ningn carcter corresponde a
los sonidos que el alfabeto latino representa en esta versin como
d, a y o, as como tampoco al cuarto tono o contorno tonal del
mandarn (`). Tampoco es cierto que corresponda a la slaba do
sin considerar su significado, ya que dicha slaba puede tener, aun
con ese tono particular, varios otros significados diferentes, siendo
entonces representada por otros caracteres: do llegar, do
robar, ladrn, do dar vuelta, invertir, etc. (Esto equivaldra a
escribir vela en castellano con un signo p. ej., cuando se trata
de la vela de un barco, y con un signo diferente p. ej.,
cuando se trata de una vela de cera, aun cuando la pronunciacin
de ambas sea idntica.)
Si bien no existen sistemas exclusivamente logogrficos, la
escritura de varias lenguas de China as como otros sistemas en
Oriente, y los jeroglficos egipcios y mayas es un buen representante de un sistema bsicamente logogrfico con complementos
fonticos, es decir, elementos grficos que representan determinados sonidos o tipos de sonidos independientemente del significado.
Larepresentacingrficadeconceptos:
sistemaslogogrficosdeescritura
70
71
.c
e
l
i
h
.c
c
p
e
Delalfabetolatinoalosgrafemariosparticulares
Larepresentacingrficadefonemasocuasifonemas:
sistemasalfabticosdeescritura
los kana, sistemas como el lineal B micnico y la escritura del cheroqui son escrituras silbicas.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
72
73
c
p
e
.c
.c
e
l
i
h
A lo largo de la historia de los estudios sobre la lengua mapuche ha habido diferentes propuestas acerca de cmo escribirla, las
que se clasifican aqu, con fines expositivos, en cinco familias. Es
importante observar que hasta la fecha ninguno de estos grafemarios ha alcanzado el estatus de norma respetada por una parte
sustancial de los usuarios. Si bien la discusin acerca de los aspectos culturales asociados al uso generalizado de la escritura en
relacin con un determinado idioma como el mapudungun es tan
interesante como relevante, esta seccin se limita a discutir consideraciones tcnicas que faciliten la orientacin de quienes quieran
aprender la lengua mapuche o saber ms acerca de ella; los lectores
que deseen profundizar en los enfoques sociolgico y educacional
consultarn con provecho Loncon (2000) y CONADI (1999, 2003).
2. CINCO GRAFEMARIOS
PARA EL MAPUDUNGUN
Tradicional
a
e
i
o
u
,
Acadmico
a
e
i
o
u
/
Raguileo
a
e
i
o
u
v
Nhewenh
a
e
i
o
u
v
Azmchefe
a
e
i
o
u
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
4) El grafemario nhewenh: Puschmann (1995) propuso un grafemario llamado nhewenh por la voz mapuche ewe red, el
cual intent explcitamente ser fonmico y compatible con
los requerimientos de Internet hace una dcada, junto con
ser lo ms regular posible. (Una parte importante de sus
ventajas respecto de los otros ha desaparecido hoy en da
gracias al desarrollo de Unicode y otras convenciones.)
Lasvocales
74
75
y/i
.c
w/u
c
p
e
w
q
Nhewenh
.c
e
l
i
h
Raguileo
Azmchefe
Acadmico
Tradicional
Lassemivocales
nh
ch
Nhewenh
ch
Azmchefe
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Raguileo
Lasconsonantesdelmapudungun
quenoexistenenelcastellano
f
n
ch
Acadmico
ch
Tradicional
Lasconsonantescomunes
alcastellanoyelmapudungun
76
cl
77
.c
loquito
weza che
Pichi domo
Aprecio:
Piti shomo
Normal:
Normal
S Weswes
c
p
e
.
li e
h
d
s(sh)
ll(lh)
ng
r
d
s,sh/
ll
/
r
lh
sh
sd
ld
nd
td
(t)
cl
ll
s,sh
lh
nh
(t)
tx
Azmchefe
Notasobreelgrafemarioutilizadoenestelibro,
particularmenteenelglosario
Lecturas
tr
Nhewenh
.
li e
h
c
p
e
.c
tr
tr
Acadmico
Tradicional
Raguileo
78
cl
79
2) el mapudungun an no tiene una norma generalmente aceptada en relacin con su escritura, por lo cual no hay colisin
posible con el uso por parte de quienes lo escriban o lean, o
con la prctica de la industria editorial;
.c
c
p
e
.
li e
h
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Notasobrelasortografasmapucheycastellana
80
81
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
cl
.
Laspalabrasdelmapudungun
le
i
h
c
p
e
.c
w
w
w
CAPTULO III
.c
e
l
i
h
Introduccin
.c
c
p
e
2
En este libro se utilizan los trminos MORFEMA y PARTCULA de acuerdo con
el uso predominante que tienen en la lingstica funcionalista contempornea internacional, el cual difiere del uso, en ocasiones laxo, de dichos trminos en la filologa
de tradicin hispnica ms antigua. Un morfema puede ser libre o dependiente, y
por lo tanto no necesariamente una palabra, mientras que una partcula es una categora lxica residual y corresponde a una palabra independiente.
Elhombretrabajadorentrcantando,pues.
(0)
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
86
87
cntaro(s), jarro(s)
b. metawe
.c
pc
(el) hombre
(los) hombres
a. wentru
puwentru
(2)
hijo
padre e hijo
oro
lugar donde hay oro
a. fotm
fotmwen
b. milla
millawe
(1)
.c
e
l
i
h
1.1Personas,cosas,lugares,ideas:lossustantivos
1.CMOREFERIRSEAALGO
e. ketraketrapeym
d. kdawkdawfe
c. kura
kurantu
arar
arado
trabajar
trabajador
piedra
pedregal3
3
Esta es la etimologa de curanto, el tradicional plato de algunas zonas del
sur de Chile tambin introducido en algunos puntos del sur de Argentina preparado en un hoyo en el suelo donde se han calentado piedras, las que sirven para
cocer los ingredientes (mariscos, carnes, verduras, etc.).
b. kalufisa
lana de oveja (de kal lana y ufisa oveja)
longkomoyo pezn, tetilla (de longko cabeza y moyo seno)
a. knaruka
mapuche
(3)
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
88
89
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
Notacomparativa
unpelhas
unkulhas
unkuchhas
unpithas
a3.
a4.
a 5.
a 6.
unwalhas
a 2.
untsithas
a 1.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
90
91
Clasificadores nominales: Allan (1977), Croft (1994), Foley (1997: ch. 12), Aikhenvald (2003).
Casos y declinaciones: Comrie (1989), Blake (1994), Campe (1994), Siewierska &
Song (1998), Song (2001).
Lecturas
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
1.2Cmodelimitaroprecisarelsustantivo:
losdemostrativosylosartculos
4
En la literatura se han propuesto tambin otros anlisis. Harmelink (1996:
49) presenta un sistema de tres trminos escribe tiye en lugar de tie para aquel y
omite ye, pero ntese que esta fuente es un manual de aprendizaje y no una
descripcin gramatical exhaustiva. Salas (1992b: 97) tambin presenta un sistema de
tres trminos: tfa este, ye ~ tiye aquel y el trmino amplio o general fey, que no
est asociado con la posicin de los participantes en el dilogo. Vanse tambin
Augusta (1903: 46 y ss.) y Smeets (1989: 104 y ss.)
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
92
l
.c
93
.c
c
p
e
le
i
h
Hay sistemas con dos trminos, es decir, uno para cerca del
hablante y otro para lejos del hablante, p. ej. el ingls estndar
con la oposicin entre this / these y that / those, y el hebreo
moderno con la oposicin entre las formas hazeh este, hazot
esta, haele estos/as y las formas hahu ese, aquel, hahi esa,
aquella, hahem esos, aquellos, hahen esas, aquellas.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Notacomparativa
prestar especial atencin a los hablantes nativos con quienes aprenda la lengua, y esforzarse por captar, aunque sea de modo intuitivo, las reglas que hasta ahora han eludido el escrutinio de los
estudiosos. Para comenzar a hablar, utilizar ti o chi de modo aproximado a como se hara en castellano y confiar en que el profesor
de mapudungun lo corrija no parece ser una estrategia demasiado
inadecuada.
94
95
invisible
ni/n
ti/iz
kwu/kw
tu/iz
Lejos de ambos
ca/iz
kwa/kwa
visible
.c
pc
.c
e
l
i
h
pa
un
un
all arriba
abajo, hacia el ro
hacia la salida, ro abajo
qa
qakm
qam
cakm
cam
pakm
pam
akm
uk
im
am
kx
kiu
kan
pik
pi
ik
tau
No extendido
cercano
1.3Lospronombrespersonalesyposesivos
Deixis, demostrativos, etc.: Weissenborn & Klein (1982), Anderson & Keenan
(1985), Perkins (1992), Diessel (1999), Brisard (2002), Lenz (2003).
Lecturas
afuera (cerca)
paw
qaw
acercndose
dentro, ro arriba
aw
No extendido
lejano
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
mat
tamat
recin mencionado
all lejos
Extendido
para obtener palabras completas (es decir, estas bases seran algo as
como est- y es- en castellano). La diferencia entre extendido y no
extendido radica en que los tems de la primera categora denotan
poca precisin espacial o temporal, o entes en movimiento sin lmites
determinados, mientras que los de la segunda se refieren a localizaciones ms especficas, o a entes estacionarios o que se mueven en un
permetro limitado.
96
97
eymi
fey
l/ella
yo
pc
feyengu
eymu
ellos/as (2)
ustedes (2)
e
.c
Dual
nosotros/as (2)
feyengn
eymn
ichi
ellos/as
ustedes
nosotros/as
Plural
mi
CuadroIII2
tu(s)
mi(s)
Singular
Posesivos
mu
yu
de Vds.
nuestro/a(s)
Dual
su(s)
mn
de Vds.
nuestro/a(s)
Plural
iche
ichiw
Pronombres personales
Singular
CuadroIII1
.c
e
l
i
h
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
98
padre
chaw
padre
mi
b. i
mi
nosotros.dos
ichiw
ellos.dos
engu
irs
amuaymi
T.
Temuko
amigo
est.bien
toda
kom
padre
su
plural
i pu
tu
chaw
Notacomparativa
pc
.c
e
l
i
h
persona
che
ellos
engn.
Vds.dos
eymu.
T.
iremos.los.dos
mi
Temuko.
T.
Temuko.
amuayu
ir
amuan
mi
c. Eymi
chaw
a. i
99
e
.c
(4)
del.padre
padre
el
su.casa
hza
chakran
su.chacra
la casa de David
Dafydd
D.
t
casa
del.hombre
runapa
apa
az
patris
domus
casa
d.
c.
b.
a.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
100
cl
101
e
.c
pc
.
li e
h
2.CMOPREDICARACERCADEALGO
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Unaprimeraaproximacinalaorganizacin
delasoracionesmapuches
evidencialidad (2.5);
102
103
el.hombre
b. Wentru
vio
pefi
la.mujer
domo
a. Elhombrevioalamujerenlacasa.
rukamew.
en.la.casa
vio
el.hombre
wentru
.c
peeyew
Domo
la.mujer
rukamew.
en.la.casa
(6)
c
p
e
.c
e
l
i
h
(5)
2.1Modo,personaynmero,ypolaridad
5
Actualmente, el pretrito indefinido recibe tambin el nombre de pretrito
perfecto simple.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
104
singular
konn
konimi
koni
dual
koniyu
konimu
koningu
tripaymi
tripay
2.
3.
tripayngu
c
p
e
pi
w
pingu
pimu
piyu
dual
pingn
pimn
pii
plural
tripayngn
tripaymn
105
3.
pimi
2.
.c
singular
pin
1.
l
tripai
plural
plural
koniyi
konimn
koningn
.c
e
l
i
h
tripaymu
tripayu
dual
tripan
1.
singular
1.
2.
3.
dual
konle(engu)
konlmu
konliyu
tripali
tripalmi
tripale
1.
2.
3.
singular
tripale(engu)
tripalmu
tripaliyu
dual
konlmi
konle
2.
konli
3.
1.
singular
tripale(engn)
tripalmn
tripaliyi
plural
konle(engn)
konlmn
konliyi
plural
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
La terminacin verbal aparece con una vocal sin significado en las personas segunda y tercera para facilitar la
pronunciacin (en trminos tcnicos: por razones fonotcticas; esta vocal recibe el nombre de epenttica).
106
tripape(engn)
tripamn
6
Las formas citadas por Augusta (1903: 141 y ss.) y Moesbach (1962: 111 y
ss.) difieren ligeramente de las dadas aqu, las cuales a su vez concuerdan con las
que se encuentran en Harmelink (1996: 209 y ss.). Augusta y Moesbach citan -lngu y
-lngn (esta ltima escrita como -ln ~ -ln) para las terminaciones de tercera persona no singular, y -l para la de primera persona plural. Tambin las formas citadas
por Salas (1992b: 107 y ss.) presentan ciertas discrepancias: -liu para primera persona dual y -li para primera persona plural.
tripape(engu)
tripamu
(tripai)
plural
tripape
tripange
(tripayu)
dual
tripachi
singular
.c
3.
2.
1.
CuadroIII5
c
p
e
.c
e
l
i
h
Mley
mi
subirme.al.caballo
prakawellun,
i
mi
weny.
amigo
Kintungepe
buscar-pasivo-imperativo.tercera.persona
kie
una
ufisa!
oveja
(8)
afirmativo
may
verlo-imperativo.primera.persona.singular
pefichi
est
(7)
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
108
anlogos a los dos modos anteriormente tratados. Las
formas de la tercera persona son anlogas a aquellas del
modo subjuntivo.
107
mujer
domo
domo
mujeres
llegar.aqu-indicativo
akuy.
llegar.aqu-indicativo
akuy.
mujeres
domo
akuy.
cl
.
li e
h
llegar.aqu-indicativo
plural
c. Pu
dos
b. Epu
una
a. Kie
109
.c
llegar.aqu-indicativo.tercera.persona.dual
akuyngu.
ruka
casa
llegar.aqu-indicativo.tercera.persona.plural
akuyngn.
POSP
mew.
ruka
casa
POSP
mew
tercera.persona.dual
engu.
ruka
casa
POSP
mew
tercera.persona.plural
engn.
entrar-indicativo
b3. Koni
entrar-indicativo
b2. Koni
b1. Koni
ayer
entrar-indicativo
a3. Wiya
ayer
a2. Wiya
c
p
e
llegar.aqu-indicativo
akuy.
ayer
(9)
personas
che,
mocetn soler.decrseles.antes-indicativo.tercera.persona.plural
pobre
kuifal
esos
animales
kulli
may
pu
para.estar.listos
kaye.
nuestro
trrkluwam
aqu
tfa
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
nuestro
nos.reuniremos
trawtuai
si.salen.aqu
nuestros
plural
enemigos
Por eso, pues, nos reunimos aqu para estar sobre aviso y listos para
el caso que vengan los enemigos. (PC 126.2)
para.estar.sobre.aviso
tripapale
ka
pewituleam
partcula
sali
salir
si sales
tripalay
tripanon
tripanolmi
no sali
no salir
si no sales
c. tripan
b. tripalmi
(13) a. tripay
Polaridad
entonces
(12) Feymew
pingekefuyngn.
que.no.tienen
nienolu
kona
casi
fey
los
110
111
no salgas!
nominativo
yo
nominativo
Taro va.
ga
Tar
T.
Yo voy.
ga
Watakushi
ir.presente
iku.
ir.presente
iku.
a2.
a1.
.c
c
p
e
Aun cuando pueda parecer natural que los verbos marquen modo,
persona y nmero, este fenmeno no es comn a todas las lenguas del
mundo. Dichas categoras se encontraban en las antiguas lenguas
indoeuropeas, por lo cual no es extrao hallarlas en las lenguas
europeas modernas si bien el ingls, p. ej., ha desmantelado el sistema de conjugacin verbal, a lo largo de sus ltimos mil aos de
historia, hasta tal punto que las categoras de persona y nmero son
marginales (en todos los verbos excepto be, slo la forma presente de
tercera persona singular [plays] es diferente de las otras [play,played]),
y la categora de modo es apenas un vestigio, habiendo sido reemplazada en su funcin, en gran medida, por los as llamados verbos
modales can,will,may,might, etc. Otras lenguas no expresan persona
ni nmero en el verbo, como el japons:
Notacomparativa
.c
e
l
i
h
no salgas!
c. tripaki(no)lnge
no salgas!
b. tripakinolmi
(14) a. tripakilmi
tivo -ki en lugar de -no. Adems, es posible hallar formas que utilizan tanto -ki como -no, en este orden. Por ltimo, tanto las formas
simples como aquellas con doble marca negativa pueden aparecer
con marcas personales de imperativo en lugar de subjuntivo. As,
la negacin de tripange sal! puede ser:
aqu
nadie
ayer
vera
vs.
nada
jsem.
soy
negativo=nfasis
No ir.
rinqa=chu.
ir-futuro.tercera.persona=negativo
Mana=m
auxiliar.negativo-pasado-l
No encontr.
Nuan
nkn
encontrar-pasado-l
Encontr.
bakankn.
Nuan
l
bakara.
encontrar-participio
e 2.
e 1.
ftbol
soccer.
hace
no
not
l no juega ftbol.
does
He
l
l juega ftbol.
plays
juega
He
l
jugar
play
ftbol
soccer.
d 2.
d 1.
c.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
negativo-olvidar.participio
nezapomnl.
No busqu.
negativo- buscar.participio
Nehledal
nic
zde
Nikdo
Busqu.
jsem
soy
Hledal
buscar.participio
b 2.
b 1.
112
113
es
ydy
leche
.c
en
yn
el
yr
no
leche
llaeth
en
yn
cerveza
es.la
cerveza
no.es.la
ma
aqu
cwrw
Dydyr
el
yr
fuerte
yngryf.
refrigerador
oergell.
Nichols (1986a), Harmelink (1987), Comrie (1989), King (1993), Kahrel & Van
den Berg (1994), Song (2001), Siewierska (2004), Miestamo (2005), Corbett
(2006).
no
ddim
aqu.fuerte
mangryf.
cwrw
Maer
hwnna.
eso
refrigerador
oergell.
es
dim
Does
no.hay
llaeth
Mae
hay
ydy
c
p
e
Sioned
S.
.c
e
l
i
h
hwnna.
eso
crys
camisa
Dim
no
Sioned
S.
Crys
camisa
Lecturas
h2.
h1.
g2.
g1.
f 2.
f 1.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
2.2Quinesycuntosparticipan:
inversinyvozverbal
Formas inversas
peeimew
lelieymew
lelieyew
pei
lo vimos (varios)
lelifimi lo miraste
lelifi
lo mir
Inversin
114
cl
115
e
.c
pc
.
li e
h
seran complementos directos o indirectos), cuando el sustantivo no est nombrado expresamente pero se lo subentiende, o cuando dicho sustantivo corresponde a un ser
humano o a un animal definidos (p. ej. lelifi lo mir, pefimi
i chaw viste a mi padre, lelifi chi ngr mir al zorro).
Este sufijo es incompatible con -e y aparece slo en formas
directas, ya sean ellas finitas (p. ej. pefimi lo viste) o no
finitas (p. ej. mi pefiel haberlo visto t). Su significado es
tercera persona animada o anafrica paciente, forma directa. Si el paciente o beneficiario de la forma directa no rene
los requisitos para gatillar esta marca, no aparece morfema
alguno en esta posicin del complejo verbal.
lo miramos
(dos)
lo miramos
(varios)
lelifiyu
lo mir
los mir a
Vds. (dos)
los mir a
Vds.
(varios)
33
lelieyew
lo mir
33
lelifi
lelieymnmew
lelieymumew
te mir
nos mir
(a dos)
nos mir
(a varios)
me mir
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
lo miraron Vds.
(dos)
lo miraron Vds.
(varios)
lelifimu
lelifimn
32
lelieymew
lo miraste
23
lelieimew
lelifimi
lelifiyi
lelienew
lo mir
lelifi
lelieyumew
Inversas
31
CuadroIII6
116
117
lelien
lelimun
lelimuyu
lelimui
me miraste
me miraron Vds.
nos miraste / nos miraron Vds. (a dos)
nos miraste / nos miraron Vds. (a varios)
te mir
los mir a Vds., te miramos,
los miramos a Vds.
Ya Augusta (1903: 84 y ss.) mencion la existencia de dos paradigmas diferentes para estas formas (12), uno usado en el norte, que corresponde al
presentado en este captulo, y otro usado por los indgenas del sur, en el cual hay
tres formas para las nueve posibilidades lgicas: lelieymi te mir/miramos, lelieymu
los mir/miramos a Vds. dos y lelieymn los mir/miramos a Vds. varios. Al
respecto cf. tambin Arnold (1994, 1997).
lelieyu
leliwiyi
1s2s
1s2d/p, 1d/p2
CuadroIII8
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
2s1s
2d/p1s
21d
21p
Cuadro III7
forma 2s1s y -mu para todas las otras. Estas formas se resumen
en el Cuadro III-7:
8
Un muy interesante estudio pionero en esta rea es Witherspoon (1977); cf.
tambin Witherspoon (1980).
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
118
cl
119
Vozverbal
ce
pc
.
li e
h
lelifiyi
lelifimi
lelifimu
lelifimn
lelifi
1p3
2s3
2d3
2p3
33
31p
32d
32s
lelimuyu
lelimuyu
lelimuyu
lelimui
lelimui
lelimui
2p1s
2s1d
2d1d
2p1d
2s1p
2d1p
2p1p
w
w
lelimun
2d1s
1p2p
1d2p
1s2p
1p2d
1d2d
1s2d
1p2s
1d2s
leliwiyi
leliwiyi
leliwiyi
leliwiyi
leliwiyi
leliwiyi
leliwiyi
leliwiyi
lelieyu
1s2s
lelien
lelimun
2s1s
lelieyew
lelieymnmew
33
32p
lelieymumew
lelieymew
lelieimew
lelieyumew
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
w
lelifiyu
1d3
lelienew
31s
lelifi
1s3
31d
Formas inversas
CuadroIII9
120
lelifilmi
lelifilmu
lelifilmn
lelifile
2s3
2d3
2p3
33
lelifiliyi
1p3
ce
lelifiliyu
1d3
lelielimumew
lelielmew
lelieliyimew
lelieliyumew
lelimuli
lelimuliyu
lelimuliyu
lelimuliyu
lelimuliyi
lelimuliyi
lelimuliyi
2p1s
2s1d
2d1d
2p1d
2s1p
2d1p
2p1p
1p2p
1d2p
1s2p
1p2d
1d2d
1s2d
1p2s
1d2s
leliwliyi
leliwliyi
leliwliyi
leliwliyi
leliwliyi
leliwliyi
leliwliyi
leliwliyi
121
lelimuli
2d1s
lelieliyu
1s2s
lelieli
2s1s
pc
lelieleyew
lelielimnmew
33
32p
.c
e
l
i
h
32d
32s
31p
31d
31s
lelifili
1s3
lelielimew
Formas inversas
w
w
Se lav la cara.
lavarse.la.cara-indicativo
b. Kullumtuy.
Se conoce a s mismo.
conocer-reflejo-indicativo
(19) a. Kimuwi.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
pan
b. Elungeymi
dar-pasivo-indicativo.segunda.persona.singular
Te dieron (el) pan.
(vs. eluymi diste, elufimi le diste)
Me llamaron.
(vs. mtrmn llam, mtrmfi lo llam)
kofke.
llamar-pasivo-indicativo.primera.persona.singular
(18) a. Mtrmngen.
122
ta
ko.
ta
afirmativo
ko.
agua
123
asunto
ce
pc
terminar.causativo-aplicativo-futuro.31s
apmelanew
padre
su
domo.
rer-causativo-33.inverso
ayeleyew
mujer
la
chi
mujer
domo.
9
Salas (1992b) llama indirectizantes a estos sufijos. Para un anlisis algo
diferente cf. Baker et l. (2005).
chaw
La mujer ri.
b. Tai
la
chi
rer-indicativo
(22) a. Ayey
dungu?
mi
partcula
kam
por.qu
(21) Chumngelu
.c
e
l
i
h
agua
hervir-causativo-indicativo
wadkmi
afirmativo
J.
b. Kuan
El agua hirvi.
hervir-indicativo
(20) a. Wadky
caballo
ka
reunirse-aplicativo-habitual-33.inverso
nglmakeeyew
sus
Me rob el caballo.
robar-aplicativo-31s
(25) Weemaenew
mi
caballo
kawellu.
mocetones
karukatu.
vecinos
Si haba muerto un cacique, se reunan alrededor de l sus
mocetones y vecinos. (PC 395.1)
plural
sus
kona
cacique
longko
pu
un
kie
i
morir.LU
(24) Lalu
kawellu.
caballo
Le rob el caballo.
su
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
kawellu.
chi
el
robar-aplicativo-tercera.persona.satlite.directo
b. Weemafi
Rob el caballo.
robar-indicativo
(23) a. Weey
124
125
robar-aplicativo-aplicativo-31s
Weemamaenew
kawellu
caballo
i
su
mi
padre
chaw.
hombre
wentru.
tai
cl
el
tachi
.
li e
h
caballo
kawellu
Busc lea.
buscar-tercera.persona.satlite.directo
(27) a. Kintufi
.c
c
p
e
lea
mamll.
c.
su
kawellu.
caballo
chi
el
robar-aplicativo-33.inverso
b. Weemaeyew
Rob el caballo.
robar-indicativo
(26) a. Weey
seguir-aplicativo-futuro.2s1s
inaltuaen
mamll.
lea
i
mis
kulli,
animales
traer-aplicativo- andativo.futuro.2s1s
yelmetuaen.
(28) Eymi
mamll.
lea
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
w
buscar-aplicativo-tercera.persona.satlite.directo
b2. Kintulelfi
buscar-aplicativo-tercera.persona.satlite.directo
b1. Kintumafi
126
tai
mi
buey
te.llevar
ahora
te.matar.all
kachilla,
trigo
hube
yo
a.l
him
comprar
buy
was
fue
finalmente
finally
un
comprado
bought.
caballo
horse.
(PASIVO)
(CAUSATIVO)
lenguas indoamericanas,
mapudungun. El quechua
en buena medida a las
ve se le contraponen las
horse
caballo
The
el
had
a2.
a1.
.c
Notacomparativa
c
p
e
mi
.c
e
l
i
h
yetuageyu,
fewla
langmputuayu.
terminar.causativo-aplicativo-2s1s
apmmaen
amigo
weny.
c. Eymi
mansun
robar-aplicativo-aplicativo-pasivo-indicativo.primera.persona.singular
rikupun
ve para alguien
(BENEFACTIVO)
(AUXILIAR)
(CAUSATIVO)
(MEDIOPASIVO)
mapuche: kellueimew
mapuche: kellungei
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
somos ayudados
koxto:ik
koxkitooh
Las formas verbales del kiche son complejas; baste decir aqu que
la raz -to- ayudar aparece en las formas pasivas como -to:(equivalente al mapuche kellunge- ser ayudado), ox- es la marca de
primera persona plural (equivalente al mapuche -i), y ki- en (c1) y ken la segunda palabra de (c3) corresponden a la tercera persona plural.
(El elemento k- al comienzo de las formas verbales es una marca
aspectual y no dice relacin directa con la ditesis.) Otra diferencia
importante entre el kiche y el mapudungun es que la forma pasiva sin
agente (c2) est marcada como intransitiva por -ik, mientras que la
forma activa (c1) est marcada como transitiva por -oh, y la forma que
no tiene equivalencia en mapuche (c3) no tiene marca alguna de transitividad en el verbo.
Algunas marcas de voz en particular, la de reflexivo pueden
ser invariables (como en mapudungun: (u)w) o depender de la persona
del sujeto (como en castellano: me,te,se, etc.). Obsrvese que hay otras
lenguas indoeuropeas cuya marca reflexiva es invariable. Esto es la
norma en las lenguas eslavas: en checo se dice myjise me lavo, myje
se te lavas y myje se se lava; en polaco se dice, para estos mismos
significados, myjsi, myjeszsi y myjesi, respectivamente; cf. tambin
el sufijo ruso - -sja, cuya funcin es equivalente a la del checo se y
del polaco si. El islands distingue las formas medias de las activas
mediante un sufijo invariable -st, cuya etimologa es -sk y, en ltima
instancia, el antiguo pronombre reflexivo sik: g kli barni visto al
nio vs. g klist me visto. Distintas variedades del retorromano
difieren respecto de la variabilidad de la marca reflexiva: en vallader
c 3.
c 2.
c 1.
b 4.
b. Weemamangen
rikuchin
b 2.
rikuysin
rikukun
b 1.
128
b 3.
buey
127
Me robaron el buey.
mi
(29) a. Weemangen
robar-aplicativo-pasivo-indicativo.primera.persona.singular
i
mansun.
.c
pc
.c
e
l
i
h
2.3Tiempo,implicaturarotaymodalidad
Lecturas
ir-futuro-indicativo
amuay
T.
ciudad
waria
ciudad
waria
POSP
mew.
POSP
mew.
S.
Santiaw
Temuco
ir-negativo-futuro-indicativo
amulayay
Maana no ir a Santiago.
maana
b. Wle
Maana ir a Temuco.
maana
(30) a. Wle
Tiempo
129
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
kofke.
pan
trabajar-futuro-LU
kdawalu
ciudad
waria
mew.
POSP
10
konayngu
konayngn
3d
3p
tripa- salir
tripayayngn
tripayayngu
tripayay
tripayaymn
tripayaymu
tripayaymi
tripayai
tripayayu
tripayan
piayngn
piayngu
piay
piaymn
piaymu
piaymi
piai
piayu
pian
pi- decir
konay
3s
konaymn
konaymu
2d
2p
konaymi
2s
konai
konayu
1d
1p
konan
1s
kon- entrar
S.
Santiaw
Trabajar en Santiago.
yo
(32) Iche
No me diste pan.
dar-negativo-inverso-indicativo.primera.persona.singular
b. Elulaen10
No me escucharn Vds.
escuchar-21-negativo-futuro-indicativo.primera.persona.singular
(31) a. Allktumulayan.
130
ce
lelimuayu
lelimuayu
lelimuai
lelimuai
lelimuai
2d1d
2p1d
2s1p
2d1p
2p1p
Notacomparativa
1p2p
1d2p
1s2p
1p2d
1d2d
1s2d
1p2s
leliwayi
leliwayi
leliwayi
leliwayi
leliwayi
leliwayi
leliwayi
131
El lector que piense que las lenguas en general tienen una divisin
tripartita del tiempo en pasado, presente y futuro, debe considerar
que dicha divisin til en contextos didcticos para algunas disciplinas rara vez corresponde a una sistematizacin emergida de las
lenguas mismas. En efecto, incluso una mirada superficial al castellano muestra que (a) el futuro es un tiempo derivado (histricamente, cantar proviene de cantarha, es decir, ha de cantar; vaacantar
es originalmente una frmula de desplazamiento que se gramaticaliz
con funcin temporal; actualmente cantar es una forma con al menos
tanta denotacin modal como temporal en varios de los dialectos del
lelimuayu
2s1d
pc
lelimuan
2p1s
leliwayi
leliaeyu
1s2s
lelimuan
2d1s
1d2s
leliaen
2s1s
leliaeyew
leliaeymnmew
.c
e
l
i
h
33
leliaeymumew
leliafi
33
32d
32p
leliafimn
leliaeimew
leliaeymew
leliafimu
2d3
2p3
31p
32s
leliaeyumew
leliafiyi
leliafimi
1p3
2s3
leliafiyu
1d3
leliaenew
31s
leliafi
1s3
31d
Formas inversas
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
132
133
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
11
Implicaturarota
Lecturas
mes
kyen
mes
kyen
ya
dewma
llovi-IR-indicativo
mawnfuy.
no.lo.vi
pero
mi
tai
el
tati
pequeo
pichi
amigo POSP
weny mew,
hombre
wentru.
El nio quera dormir (pero no pudo hacerlo).
dormir-IR-indicativo
b. Umawtufuy
pelafi.
welu
ir-IR-indicativo.primera.persona.singular
(34) a. Amufun
un
b. Kie
mawni.
llover-indicativo
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
dewma
ya
un
(33) a. Kie
134
135
si voy
si fuera
amuan
amuafun
ir
ira
ms
doy
los
pu
m.
mapuche
wingka.
mucho
mtewe
odiar-habitual-IR-indicativo
plural
no.mapuche
Los mapuches antiguos aborrecan mucho a los extranjeros.
(PC 270)
dekefu
antiguamente
tfachi
POSP
Modalidad
.c
fuerza
mew
pc
newen
estar-habitual-IR-indicativo
b. Kuyfi
casamiento
kurengeken
mlekefuy.
el
(36) a. Feychi
.c
e
l
i
h
(35) amuli
amufuli
Los ejemplos anteriores sugieren que la traduccin al castellano de oraciones donde ocurra -fu puede requerir medios no
convencionales y algo trabajosos. Sin embargo, algunas distinciones familiares del castellano se logran mediante el uso de -fu en
la lengua mapuche:
saber-nadar-indicativo
kimweyeli.
poder-nadar-indicativo
pepiweyeli.
J.
b. Kuan
J.
(37) a. Kuan
Epistmica
Juanpuedeestar
nadando.
Juandebe(de)estar
nadando.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Juandebenadar.
Necesidad
Dentica
Juanpuedenadar.
ntica
Posibilidad Juansabenadar.
medio de los verbos saber, poder y deber / tener que; los tipos
denticos pueden parafrasearse como tiene permiso para y tiene
la obligacin de, mientras que los tipos epistmicos corresponden
a es posible que y es (lgicamente) necesario que.
136
137
m.
est
mapuche mley
su
c
p
e
afirmativo
nga
afirmativo
nga
llover-pe-indicativo
mawnpey.
llover-indicativo
mawni.
Hay otros casos descritos por Golluscio (1997: 60) en los cuales
-pe parece indicar un tipo especial de proximidad entre el hablante
y el oyente, como en (b), a diferencia de la aseveracin ms neutral
en (a):
ayer
b. Wiya
Ayer llovi.
ayer
(40) a. Wiya
Obviamente se le parece.
.c
ser.igual-PE-evidencial-negativo-indicativo
b. Trrperkelay.
(39) a. Kintupeay?
buscar-PE-futuro-indicativo
Buscar?
.c
e
l
i
h
Otras marcas modales del verbo son -pe, -lle, -fem, -rume, -pda
y ufaluw. La primera se utiliza normalmente junto con -a y una
meloda ascendente con el propsito de expresar duda, y junto con
el evidencial ()rke (vase 2.5) y la negacin la para indicar
obviedad:
hablar.mapudungun.futuro.EL
mapudunguael.
todos
(38) Kom
ruka
POSP
mew.
iche
yo
amutuan.
volver
saltar-ascender-inmediatamente-indicativo
rngkprafemi.
nutria
(43) Willi
Fem por s solo quiere decir as; es tambin raz del verbo que
significa hacer as, y como sufijo indica accin inmediata:
llover-confirmativo-subjuntivo.tercera.persona
c. Mawnllele
cantar-confirmativo-imperativo.segunda.persona.singular
b. lkantullenge!
salir-confirmativo-imperativo.segunda.persona.singular
(42) a. Tripallenge!
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
casa
conversar-cislocativo-PE-indicativo.primera.persona.dual
b. Ngtramkapapeyu.
nuestra
tai
conversar-indicativo.primera.persona.dual
(41) a. Ngtramkayu
138
siquiera
rume
dame
eluen
huevo
kuram.
mucho
fcha
se.enojaron.varios
illkuyngn.
139
.c
e
l
i
h
.c
su
kachilla.
trigo
partcula
kam
newe
no.mucho
2.4Formasverbalesfinitasynofinitas
comer-simulacin-habitual-negativo-indicativo.segunda.persona.singular
iufaluwkelaymi?
por.qu
(47) Chumngelu
sembrar-en.vano-indicativo
(46) Nganpday
c
p
e
saltar-repentinamente-indicativo
rngkrumey.
puma
(45) Trapial
sumamente
b. Rume
uno
(44) a. Kie
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
GERUNDIO:
INFINITIVO: se refiere a una forma verbal no finita que funciona como sustantivo (responde bsicamente a la pregunta
qu?, p. ej. en megustacantar);
tinguen modo (en los ejemplos: indicativo, subjuntivo y condicional), mientras que las formas no finitas no lo hacen. Por ltimo,
obsrvese que las formas finitas distinguen tiempo (en los ejemplos: pretrito indefinido, pretrito imperfecto, presente), mientras
que las no finitas no (las formas haber amado y habiendo amado
difieren de las otras en aspecto verbal; al respecto, vase 2.6).
Con el propsito de ordenar las diferentes formas no finitas,
tnganse en cuenta las siguientes denominaciones habituales:
140
141
ngillauma
ngillaam
ngillamum
Unelementomultifuncional:laforman
comprando (gerundio)
ngillaym
ngillalu
comprar (infinitivo)
ngillael
ngillan
.c
Forma
pc
.c
e
l
i
h
su
i
ser.ladrn-N
weefengen
una
kie
su
i
ser.as-N
felen
el
chi
su
robar-N
ween.
se.fue
la
mujer
chi domo
petu
todava
su
matar-pasivo-negativo-N
langmngenon
casa
ruka
canelo
un
kie
vaso
faso
kie
una
oveja
ufisa,
elungey
se.les.entrega
vivir-N
kintulngey
se.les.busca
entonces
mongen.
medicina
lawen:
machacar-N
ordena.preparar
dewmafalkey
foye.
m.
machi
tranan
el
b. Feymew
(50) a. Feychi
POSP
mew.
entonces
b. Feymew
su
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
amutuy
estar.corriendo-N
(49) a. Lefklen
le.suele.preguntar
b. Ramtukefi
persona
che.
se.suele.saber
(48) a. Kimngekey
142
de.Vds.dos
mu
de.Vds.dos
tamu
medicinar.N
se.dice
pingey
ponerle.una.lavativa-EL
m.
machi
su
.c
est
mley
c
p
e
tener-futuro-EL
nieael
un
kie
rehue
rewe.
el
(52) Chi
asado
kangkan
newe
matorrales
mawidantu
liebres
mara
por.todas.partes
komple.
ya.no.quedaban
mlewekelay
mley
est
su
i
mlen.
donde
su
estar.N
Se debe saber dnde vive el cacique.
chew
longko
cacique
saber-pasivo-futuro-EL
kimngeael
el
(55) Chi
POSP
ya.no.haber-EL
casi
mew
hace.tiempo
kuyfi
ngewekenofuel
poco
(54) Pichi
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
comer.futuro.EL
ial.
oveja
ufisa,
alma.del.muerto
hermano
una
bsquese
alwe
kie
b. Kintungepe
pei?
ngawtuafiel.
.c
e
l
i
h
su
kutran
enfermo
b. Lawentun
matarlo-EL
langmfiel
es.as
(51) a. Feley
(53) a. Kom
newen
mew
kdawi
i
wewael.
toda
fuerza
POSP
trabaj
su
ganar-futuro-EL
Trabaj con todas sus fuerzas para vencer. (Ag 199)
Laformael
144
La forma -el con la marca de futuro (vase 2.3) sirve tambin
para expresar finalidad:
143
ayudar-futuro-ETEW
su
machi
muchas
fentren
m.
personas
che.
mley
est
145
ir.futuro.EL
su
A.
pc
le
i
h
asunto
P.
Painemilla
l
.c
dungu
tierra
ce
aparecer.all-EL
wefpuel
vimos.a.lo.lejos.all
adkintupufiyi
ya
hacer.as-EL
se.suele.matar
langmngekey
el
c.
feychi cordero.
despus
dew femel
c. Feymew
mapu.
A.
nuestro
Argentina
despus
b. Feymew
su
Argentina.
dio
eli
amual
entonces
fey
volver-EL
(57) a. Akutuel
Tambin se encuentran casos en los cuales la forma -el funciona como adverbio, similar a algunos usos de la forma -lu (vase
ms abajo):
kelluaetew
cuando.har.curacin.a.enfermo
(56) Datukutranalu
mu
mn
2d3
2p3
mu
2d1d
w
w
lelimufiel
lelimufiel
lelimufiel
lelimufiel
lelimufiel
lelimufiel
lelimufiel
1p2s
1p2p
1d2p
1s2p
1p2d
1d2d
1s2d
mn
mn
mu
mi
mn
mu
mi
leliwfiel
leliwfiel
leliwfiel
leliwfiel
leliwfiel
leliwfiel
leliwfiel
forastero
llegar.ac-LU
wiya akulu
ayer
mucha
aln
ntram
narracin
eluenew.
me.dio
entrar.all
fro-LU
ktral
fuego
POSP
mew.
Quien tenga fro se acercar al fuego. (Ag 189)
konpuay
b. Wtrelu
el
Esta forma verbal no finita expresa, ya sea junto a un sustantivo o sin l, la idea que en castellano requiere una expresin del
tipo el/la que:
Laformalu
mn
mu
2d1p
2p1p
mi
2s1p
mn
mi
2p1d
mn
leliwfiel
lelifiel
2s1d
mu
mi
2p1s
lelimufiel
1d2s
1s2s
mu
lelifiel
mi
2d1s
lelietew
lelietew
lelietew
lelietew
2s1s
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
lelietew
lelietew
mn
mu
mi
33
32p
32d
32s
31p
lelifiel
lelifiel
lelifiel
lelifiel
lelifiel
yu
mi
2s3
33
1p3
lelifiel
31s
yu
1d3
31d
Formas inversas
1s3
lelifiel
146
147
T.
Temuko
chivo
fue.trado
cl
.c
ir-futuro-LU
pc
su
POSP
mew
padre
chaw:
llegar.de.regreso.aqu-LU
akutulu,
jarro
vino
pulku.
kieke
algunos
wentru
hombres
metawe
ellos.varios
engn
witrapramkey
beber-LU
ptulu
suelen.levantar
todava
b. Petu
le.pregunt
ramtueyew
amanecer.N
(61) a. Wnman
Ambas: Ir.
yo
(60) a. amuan
ir-futuro-indicativo.primera.persona.singular
b. iche
amualu
.
li e
h
matar-pasivo-futuro-LU
chifu
b. Kpalngey
langmngealu.
trabajar-futuro-LU
kdawalu.
fue
(59) a. Amuy
engn.
mujeres
domo
ellos.dos
engu,
suelen.comenzar
tuwkey
conversar-LU
pentukulu
hace.tiempo
secas
angken
varas
fara
Entonces se preparan dos varas secas que han sido cortadas hace
mucho. (S 168)
dejar.cortadas-UMA
dos
kuyfi.
se.preparan
epu
katrkunuuma
entonces
pepikangekey
amukefuy
su
que.le.haban.saqueado
malongechi
ladrn-UMA
weefeuma
animales
kulli.
Entonces el ladrn de antes sale para recobrar los animales llevados
en el maln. (PC 133.2)
los
ir.a.recobrarlos
el
feychi
tfachi
sola.ir
wowitrametuafiel
Laformaym
entonces
(63) Feymew
(62) Feymew
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
su
llorar.N
ellas.varias
Mientras que conversan los dos, las mujeres rompen a llorar.
(PC 399.2)
plural
ngman
pu
feychi
las
todava
petu
esos
c. Fey
Laformauma
148
ciudad
waria
POSP
suele.ir.a.comprar
mew, ngillamekey
empiezan.varios
esta
tfa
rogativa
ngillatun.
ellos.varios
llitukeyngn
engn,
ikunuym
quedar.comido-YM
azcar
asukura.
149
se.le.suele.sentar
.c
en
casa
dar.psame-futuro-LU
pentkualu
le
i
h
ruka.
pc
pu
POSP
mew,
forastero
witran
muchos
ka
caer.en.trance-AM
kymiam
bastones.de.chueca
wio
bien
kme
garrotes
karoti.
may
nuestro
nuestros
plural
pu
aqu
tfa
enemigos
kaye.
nuestro
Por eso, pues, nos reunimos aqu para estar sobre aviso y listos
para el caso que vengan los enemigos. (PC 126.2)
si.salen.aqu
estar.listos-AM
tripapale
estar.sobre.aviso-AM
nos.reuniremos
trawtuai
trrkluwam
ka
afirmativo
pewituleam
entonces
b. Feymew
le.hacen.sonar
su
fentre
m.
machi
palolelngekey
el
(66) a. Chi
anmngekey
muerto
este
un
kie
fey
la
tfachi
llegar.aqu-YM
Laformaam
(65) Akuym
l
.c
otra.vez
b. Dew
ya
ka
ir-YM
(64) a. Amuym
correr.N
su
mlelu
los
chi
dos
epu
estar.LU
su
caballos
kawellu
donde
chew
rpidamente.grita.de.pronto
lefrarrumekey.
comenzar-AM
llituam
tai
su
chew
donde
anmtukulekey
estar-MUM
mlemum
est.plantado
inotripa
un
kie
machi
machi.
enfrente.de
casa
ruka
dio.vueltas.aqu
chew
donde
su
langmngemum
matar-pasivo-MUM
su
donde
estar.de.pie-MUM
witralemum
suelen.ponerse
adelante
wne
ellos.varios
engn.
eluwtukeyngn
tambin
ka
chew
despus
c. Feymew
Dio dos vueltas alrededor del lugar donde haba sido muerto
[el hombre] (Al 73)
dos
b. Epu wallpay
rehue
rewe
el
(68) a. Feyti
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
El hombre que est en el lugar donde van a empezar a correr los dos
caballos de pronto lanza un grito. (S 181)
lefn
hombre
Laformamum
el
150
cl
151
.c
c
p
e
.
li e
h
Hay al menos tres razones por las cuales una adecuada sistematizacin de las formas mapuches no es una tarea trivial. En primer
lugar, la distincin entre formas finitas y no finitas presenta al menos
dos problemas importantes: (i) algunos estudiosos la entienden como
algo relacionado fundamentalmente con la forma de los verbos, mientras que otros enfatizan las diferencias en cuanto a su funcin, y (ii)
hacer una distincin binaria, tanto en cuanto a forma como a funcin,
constituye una simplificacin: las diferencias, si se considera el conjunto de idiomas conocidos actualmente, son claramente graduales.
En segundo lugar, la diferencia entre infinitivo otros prefieren el
trmino sustantivo verbal, o su equivalente tomado del rabe, mas
dar, gerundio y participio es no slo eurocntrica (como ya se mencion, fue desarrollada a partir del estudio de las lenguas clsicas)
sino, adems, terminolgicamente problemtica: por ejemplo, el castellano gerundio, el ingls gerund y el alemn-latino Gerundium no son
equivalentes; por esto se ha sugerido el uso del trmino CONVERBO
para formas como el castellano saltando. Por ltimo, algunas formas
mapuches son evidentemente multifuncionales, mientras que otras
parecen ser diferentes tipos de gerundios.
Dejando de lado los problemas tcnicos, es interesante observar
que no todas las lenguas tienen formas no finitas comparables a las
castellanas y las mapuches. En particular, algunas lenguas polisintticas indoamericanas carecen de ellas (p. ej. lenguas iroquesas,
esquimales y atapascanas de Norteamrica). Ms notable an es el
caso de lenguas balcnicas que perdieron el infinitivo que antiguamente tenan (p. ej. el griego moderno). En el contexto europeo tambin es peculiar la situacin del idioma portugus, que distingue un
infinitivo impersonal (p. ej. foi um prazer falar com o senhor fue un
placer hablar con Vd.) de un infinitivo personal (p. ej. ao receberem
a notcia, ficaram muito satisfeitos al recibir la noticia quedaron muy
satisfechos, donde receberem marca una tercera personal plural).
Tngase tambin en cuenta que los infinitivos de las lenguas clsicas
provienen de formas nominales de los verbos.
Vanse a continuacin las formas no finitas del latn; junto a las
del griego antiguo, estas eran las que los sacerdotes catlicos europeos
tenan en mente al encontrarse con las lenguas indoamericanas hace
siglos. Algunas formas eran sustantivos verbales (las tres primeras; no
Notacomparativa
a2.
a 1.
decir-subordinador-primera.persona.singular=evidencial
lluqsirqa.
partir-pasado
Mikuspan
Parti una vez hubo comido.
comer-subordinador-tercera.persona.singular
ir-pasado
rirqa.
yo
uqa niptiy=mi
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
152
Tumastin
lluqsirqani.
.c
e
l
i
h
estar-durativo-subordinador-tercera.persona.singular
kachkaptin
llorar-subordinador
Waqastin
caminar-durativo-presente-segunda.persona.singular
purikuchkanki.
tomar-subordinador
153
JeanLuc
J.
descendant
bajando
hemos.visto
nosotros
J.
JeanLuc
del
du
bajando
del
endescendant du
avonsvu
Nous
avonsvu
hemos.visto
Nous
nosotros
train.
tren
train.
tren
b2.
b1.
.c
c
p
e
La forma con el sufijo -pti indica que el sujeto del verbo principal y el
del verbo subordinado son personas diferentes (a1); por el contrario, el
sufijo -spa denota que son la misma persona (a2). El sufijo -stin
tambin indica que ambos sujetos el mismo, pero adems expresa simultaneidad (a3); para denotar accin simultnea de dos sujetos
distintos, se utiliza tanto una forma con -pti como una con -stin (a4).
Las formas quechuas se mencionan aqu porque la distincin que
hacen respecto de la identidad de los sujetos es frecuente en las
lenguas del mundo y para ilustrar esto no hay necesidad de salir de
Europa: ntese que el francs distingue lo que habitualmente recibe el
nombre de participeprsent (b1) de la forma llamada grondif (b2):
a4.
a3.
leer-DANMA-mi
yo
mi.hermana
ekinmi
a.Vds.
sune
cerro
este
iba-ASI-reflejo
eedeesivi
matamos
vaavun.
nosotros
bu
oso.complemento
homotiva
con.nuestro.hermano
se.congelaba-ASI-su
akinnunmer
ro
Bira dootodoosin
dar.de.comer
ulideen.
muchos.animales.complemento
ketevebejelve
lo(s).vi
iekiv.
ureli
Er
tadanmav
Bi
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
vieron
alce.complemento
ir.en.bote-DANA-plural
davradanal
ieetin.
ro*
cazadores
motiva
birali
Bejumimnil
Formas finitas y no finitas: Bickel (1991, 1998), Ebert (1993), KoptjevskajaTamm (1993, 1994, 2005, 2006), Haspelmath (1995), Haspelmath & Knig
(1995), Lehmann (1998a), Dalmi (2005).
Lecturas
ejemplos tambin el caso acusativo -vA (aqu con la glosa complemento): moti
prolativo, el cual significa a lo largo de. El lector puede ver en estos cuatro
* Los sustantivos bira ro y ure cerro aparecen aqu con el sufijo -li en el caso
c 4.
c 3.
c 2.
c 1.
154
155
el
el
chi
cacique
longko.
cacique
longko.
.c
chi
llegar.aqu-reportativo-indicativo
b. Akurkey
Lleg el cacique.
llegar.aqu-indicativo
(69) a. Akuy
pc
.c
e
l
i
h
2.5Cmosesabealgo:laevidencialidad
kie
pequeo
joven
weche.
vez
nag
mew
hijo
se.admir
afduami:
viejo
fcha
pi,
mi
estar-mirativo-indicativo
la
mujer
domo
perro-mirativo
c. Trewarke!
perro
Trewa
bruja-mirativo
kalkurke!
Esa mujer result ser bruja! (S 150)
esa
tichi
ms
ahora
mleturkey.
no.estaba.as
felelafuy
trigo
kachilla,
hombre
wentru,
mirativo
rke!
A los dos das fue este hombre viejo, vio su trigo y se admir:
Qu hijo tan bueno tengo yo!, dijo, as no estaba mi trigo,
ahora es mejor de lo que estaba antes. (Al 72)
doy
dijo
fewla
afirmativo
nga,
tener-mirativo-indicativo.primera.persona.singular
nierken
bueno
muy
fotm
trigo
su
kme
vio.all
kachilla,
este
tichi
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
amuy
fue
POSP
Mna
pepuy
ant
das
Epu
dos
b. Fey
(71) a.
ser.enviado-reportativo-indicativo
werkngerkey
pichi
un
una
kie
Entonces
(70) Fey
156
157
lo vio, cuentan
pc
e
.c
ver-pasado.reportativo
rikusqa
lo vio
ver-pasado.evidencia.directa
rikurqa
apep
(o cmo) l jug
venir-pasado
K.
venir-pasado.evidencial
Kemal vino
waunqapaq=si
morir=reportativo
(INFERENCIA)
(REPORTATIVO)
gelmi
Kemal vino
geldi
Kemal
Kemal
d 2.
d 1.
K.
waunqapaq=mi
(SENSORIAL NO VISUAL)
(VISUAL)
c 4.
apep
apes
c 2.
c 3.
apemi
c 1.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
158
morir=validador
b2.
b1.
a2.
a1.
.c
e
l
i
h
Notacomparativa
159
.c
e
l
i
h
e
.c
2.6Cmoocurrealgoeneltiempo:elaspectoverbal
pc
Lecturas
tripay
tripakey
tripaley
tripamekey
sali / sale
suele salir
est saliendo
est saliendo
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
entr / entra
suele entrar
est entrando
est entrando
rogativa
tener.futuro
su
pensar-progresivo-N
plural
pu
hombre
wentru
El jefe rene a todos los hombres para contarles que est pensando
hacer una rogativa. (S 177)
ngillatun.
contarles.futuro
su
nieael
rakiduamklen
todos
kom
16 Es probable que estas marcas aspectuales, al igual que varios otros sufijos,
hayan evolucionado a partir de races verbales. Se desconoce el origen de -ke, pero
es razonable suponer que el timo de -(k)le es la raz verbal mle- estar. A pesar
de que Golluscio (1998a) ha postulado un origen compuesto para -meke (el andativo
-me, que se discute en 2.7, seguido del habitual -ke), yo me inclino, al igual que
otros autores, por preferir el timo meke- estar ocupado haciendo algo.
reunir-habitual-indicativo
trawlkey
ngtramelafiel
jefe
tai
el
(72) koni
konkey
konkley
konmekey
160
kury
se ennegreci, se ennegrece
kurkey suele ennegrecerse
kurley est negro
161
pc
e
.c
.c
e
l
i
h
Un adjetivo como kur negro contempla adems la posibilidad de formar kurngey es negro y kurlewey qued negro (de
kur-, (k)le y -we, este ltimo con el significado de ya cuando
ocurre con verbos, como se ver a continuacin). Lo que el lector
debe notar en este contexto es que, con verbos estativos o de
cambio de estado, (k)le no es progresivo sino resultativo, y el
progresivo -meke no es apropiado. Es ms, con una tercera clase de
verbos tanto la marca (k)le como el sufijo -meke son posibles, pero
su significado es diferente:
(74) lefi
corri, corre
lefkey
suele correr
lefkley est corriendo
lefmekey est corriendo
ruka
POSP
mew.
el
ti
mensajero
werken.
casa
17
18
fro-ya-indicativo
(77) a. Wtrewey.
conversar-indicativo
con
engu
ntramkay
padre
c. i chaw
mi
tai
su
katrka
ramtuka
vs.
vs.
b. katr cortar
ramtu preguntar
An est en su casa.
estar-continuativo-indicativo
(76) a. Mlekay
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
162
toda
cenizas-quedar-indicativo
trufkenklewey.
c
p
e
163
.c
el
chi
zorro
ngr.
19
saltar-saltar-TU-indicativo
(78) Rngkrngktuy
.c
e
l
i
h
querer-comer-cesativo-indicativo
kpayiwelay.
Ya no quiere comer.
c. Fey
waria
ciudad
b. Kom
Notacomparativa
gegraphe
ha escrito
(RESULTATIVO presente)
a 3.
egegraphei
haba escrito
(RESULTATIVO pasado)
egraphe
escriba
(pasado IMPERFECTIVO)
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
a4.
a2.
egrapse
escribi
(pasado PERFECTIVO)
a1.
164
cl
165
vydlat
vydlat ganar
b2.
b3.
dlat hacer
c
p
e
vydlvat
dvat
IMPERFECTIVO
.
li e
h
ambos: dar
rikuqkani
c5.
yo sola ver
vio
rikuchkan
est viendo
rikurqa
c3.
c4.
rikukayan
ve de nuevo
rikupan
c1.
c2.
.c
dt
b1.
PERFECTIVO
donyoonaaltlaakk
d 7.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
lo colg
tleeyoodeenaaltlaak
d 6.
lleg trayndolo
lo tom y sac por la puerta
donyetluh
d 5.
tleeyedetluh
d 3.
doyeltlaakk
tleeyedaaneetlaakk
d 4.
yedeneetlaakk
d 1.
d 2.
166
arroz
yo
LE
le.
le.
LE
cielo
no
ir
LE
.c
e
l
i
h
167
telfono
dinhu
c
p
e
ZHE
campo
plantar
flores
hur.
partcula
ne.
en
zhe
Tin
l
zhng
.c
ZHE
enviar
ahora
zhe
T zhng da
Aspecto verbal: Comrie (1976), Sasse (1991, 2002), Smith (1997), Hewson &
Bubenik (1997), Squartini (1998), Dahl (2000), Breu (2000), Ebert & Ziga
(2001), Shyldkrot & Le Querler (2005).
Lecturas
f 2.
f 1.
yo
le.
El cielo se ha oscurecido.
oscuro
Tin hi
comer
fn
Wo
ch
e3.
Wo
b q
e 2.
e 1.
ruka
casa
ruka
ruka
casa
saltar-salir-indicativo
b2. Rngktripay
POSP
mew.
casa
saltar-entrar-indicativo
b1. Rngkkoni
Sali de la casa.
salir-indicativo
a2. Tripay
POSP
mew.
POSP
mew.
POSP
mew.
(80) pefi
pepafi
pepufi
pemefi
lo vio
lo vio aqu / vino a verlo
lo vio all / fue a verlo (y se qued all)
fue a verlo y volvi
ruka
casa
Entr en la casa.
entrar-indicativo
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
2.7Cmoocurrealgoenelespacio:losdireccionales
Como norma general, el castellano indica posicin, movimiento o desplazamiento mediante adverbios o locuciones adverbiales: aqu, hacia el lado, etc. A su vez, algunos verbos indican
movimiento desde o hacia el lugar donde se encuentra el hablante,
como ir o venir, pero otros expresan movimiento respecto de algn
otro hito, como entrar y salir, o ascender y descender.
La lengua mapuche tambin tiene, adems de los verbos amun
ir y kpan venir, los verbos akun llegar aqu, puwn llegar all
y tuwn venir de o ser de, as como los verbos konn entrar y
tripan salir, y pran ascender y nagn descender. Las races de
estos ltimos cuatro (as como de otros verbos, vase 2.9) pueden
combinarse con otras races verbales para expresar las nociones
hacia dentro, hacia fuera, hacia arriba y hacia abajo,
respectivamente:
168
169
mi
tai
amigo
weny,
me.hizo.maln
malomaenew
tu
tami
mocetn
kona,
salir-cislocativo-EL
misin POSP
.c
e
l
i
h
su
llegu.aqu P. S.
akutun
wag
gotas
algunas
c
p
e
descender-cislocativo-indicativo
nagpay.
va
amuy,
entregar-translocativo-indicativo
wlpuy
el.mensaje.que.le.haban.dado
ieluetewchidungu.
b. Fey
decir-translocativo-futuro-2s3
(82) a. Feypipuafimi:
.c
c. Kieke
mi
b. i tripapatuel
decir-cislocativo-31s
pipaenew.
lleg.aqu
(81) a. Akuy
tambin
ka
idollongko
cacique.principal
C.
POSP
mew.
traer-andativo-indicativo
yemey
epu
dos
seguir.aplicativo.futuro.21
inaltuaen
i
mis
animales
kulli,
varas
wima.
traer.aplicativo-andativo-futuro.21
yelmetuaen.
b. Eymi
tambin
(83) a. Ka
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
llamado
Katrngr pingechi
reunirse-translocativo-indicativo.primera.persona.plural
trawpui
entonces
c. Feymew
170
171
.c
pc
cant
cant al venir hacia ac
cant al ir hacia all
cant
vino cantando
fue cantando
(85) lkantuy
lkantuyekpay
lkantuyekmey
La marca -yek expresa que la accin denotada por la raz verbal se realiz de manera constante y junto con el desplazamiento,
ya sea hacia el hablante (con -pa) o alejndose de l (con -me):
(84) lkantuy
lkanturpay
lkanturpuy
.c
e
l
i
h
kimpafi
feychi
el
rico
lmen
Wakipang,
H.
de.C.
Kollilewfmlelu.
conocer-cislocativo-1s3
su
nieto20
laku.
Thebottle
b.
out
[va]
[manera]
[manera]
[va]
floated
flotando
sali
[referencia]
ofthecave.
[referencia]
delacueva.
Labotella
a.
Notacomparativa
conocer-RPU-negativo-futuro-indicativo
b. Kimrpulayay
tai
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
dueo-tierra-ser-RPU-futuro-indicativo
(87) a. Ngenmapungerpuay.
Kimrpuan significa voy conociendo ms y ms. Ntese la forma en (87a) en oposicin con ngenmapungey es dueo de tierra y
ngenmapungetuy se transform en dueo de tierra:
yo
(86) Iche
172
173
c2.
c1.
li
venir
accin concluida
le.
ir
accin concluida
le.
andar entrar
T zo u jn
andar entrar
T zo u jn
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
174
-ik
= hacia un lquido
-ict
pc
= hacia el fuego
-cis
le
i
h
cu-
l
.c
s-
Scustqcha.
Swcustaqcisa.
ca-
Cwastaqcta.
wcastaqicta.
= sobre el suelo
uh-
Wostaqka.
wuhstaqika.
175
e 2.
e 1.
segunda.persona-centrfugo-intransitivo-entrar=potencial
Mal k.
Bal =k.
segunda.persona-centrpeto-intransitivo-entrar=potencial
Mnal k.
Bdal =k.
.c
d 3.
d 2.
d 1.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
w
hacer-FAL-indicativo.primera.persona.singular
(88) a. Dewmafaln
una
kie
manta
maku.
2.8Otrascategorasverbales
Lecturas
176
comprar-FAL- indicativo.primera.persona.singular
ngillafaln
c.
kamisa.
177
el
chi
chanchos
.c
comer.carne-MU-futuro-indicativo.primera.persona.singular
Un argumento a favor de tratar -mu como un sufijo de mediopasivo es que no ocurre simultneamente con los aplicativos -ma
y -lel, as como tampoco con -fal.
El sufijo -ma ha sido descrito por diversos autores como
diferente del aplicativo -ma y es de uso restringido, pero tiene un
significado particularmente interesante: indica la participacin de
la persona focal en un evento meteorolgico: mawmawelayan
ya no me llover. Sin embargo, en ejemplos que no dicen relacin
con fenmenos atmosfricos, como umawmangewelan ya no me
hacen dormir (Chiodi & Loncon 1999: 247), parece ser simplemente un variante de -ma.
Por ltimo, el sufijo -ye expresa pluralidad. Con verbos intransitivos, es la persona focal la que aparece pluralizada (a), mientras
que con verbos transitivos se trata del paciente (en este caso, la
persona satlite; b):
trabajar-MU-indicativo.primera.persona.singular
c. Kdawmun.
uno
c
p
e
fendean,
.c
e
l
i
h
forastero
witran.
vender-futuro-indicativo.primera.persona.singular
kie ilotumuan.
dos
b. Epu sachu
ayudar-MU-33.directo
(89) a. Kellumufi
El sufijo -mu parece tener una serie de significados relacionados entre s. Algunas veces expresa algo similar a la conveniencia (a), en otras ocasiones denota que la persona focal est
involucrada en la accin gracias a su inters en el resultado o a la
satisfaccin que le depara (b); ejemplos como (c) sugieren que -mu
podra analizarse como un mediopasivo, pero esto es algo que deben aclarar investigaciones posteriores.
yo
b. Iche
carta
karta
mi
madre
Concatenacinradical
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Una raz verbal castellana como volv- (de volver) puede transformarse en un tema verbal ms complejo gracias a prefijos como
de- y re-: devolver,revolver. Otros prefijos ms o menos productivos
son in-, des/dis- y pre-. (El latn haca un uso ms generalizado de
esta posibilidad, como se aprecia en verbos como inducir,producir,
abducir, aducir y deducir, de significados bastante diversos pero de
raz comn: un verbo latino ducere guiar, llevar que desapareci
en castellano y dej slo los temas complejos.)
El mapudungun difiere del castellano a este respecto en tres
sentidos. En primer lugar, no tiene prefijos verbales propiamente
tales. En segundo lugar, pueden combinarse races verbales para
formar temas verbales complejos. Finalmente, tambin pueden
formarse temas verbales complejos combinando un tema verbal
(simple o complejo, a su vez) con un elemento nominal. Estas dos
posibilidades se estudian a continuacin.
2.9Temasverbalescomplejos
escribir-aplicativo-YE-1s3
b. Wirilelyefi
uke.
(90) a. Amuyefalyi.
ir-YE-FAL- indicativo.primera.persona.plural
Debemos ir en gran nmero. (Sm 356)
178
179
nagruparumenopa-
(kon-
kpa-
pepi-
.c
e
l
i
h
c
p
e
kintu- mirar
22
21
Con frecuencia se encuentra en textos mapuches que estas races en posicin V1 se escriben por separado (p. ej. kim wingkadunguken s hablar castellano),
siguiendo el anlisis de Augusta (1903: 138 y ss.), quien las consideraba una especie de adverbios o anteslabas. Por diferentes razones que no es posible discutir
aqu me he inclinado por un anlisis similar al de Salas (1992b: 192 y ss.), quien trata
estas races como prefijos y las escribe como si formaran una palabra con el
elemento siguiente (kimwingkadunguken).
saber-hablar.castellano-habitual- indicativo.primera.persona.singular
(91) a. Kimwingkadunguken .
al
kepi-
dejar
kalli-
lef
distributivo
pasar hacia ac
descender
ye(chi) comenzar
ser capaz de
pra-
ascender
(n)entu- extraer
introducir
.c
tku-
kim-
saber
tripa-
ina-
V3
V2
V1
p.
pantalon.
puerta
p.
pu
weche.
plural muchacho
abrir-N-distributivo-tercera.persona.plural
(92) Nlankepingn
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
poder-dormirse-habitual-negativo-indicativo.primera.persona.singular
d. Pepiumawtukelan.
causativo-hacer-benefactivo-1s3
c. Ngilladewmalfi
querer-matar-IR- 31s
b. Kpalangmfuenew.
180
181
c
p
e
chi
.c
e
l
i
h
la
kura.
piedra
.c
w
lana
recin
ufisa.
comprado
ngillan
oveja
mansun.
buey
cuidar-recin-comprado-buey-ambulativo-indicativo
c2. Adkintuwengillanmansunkiyawi.
cuidar-ambulativo-indicativo
we
c1. Adkintuyawi
kachu.
pasto
kal
comprar-lana-oveja-habitual-indicativo
b2. Ngillakalufisakey.
comprar-habitual-indicativo
b1. Ngillakey
cortar-pasto-andativo-futuro-indicativo
a2. Katrkachumeay.
cortar-andativo-futuro-indicativo
Incorporacinnominal
poder-arrojar-ascender-causativo-negativo-infinitivo
(93) Pepitrfpramlay.
Komtrrluifelenengnfeykonkeykiekonwenshngllafilufeychi
palishngllwemewmlelu.
Cuando todos estn listos y en iguales condiciones, una pareja de
rivales empieza a desalojar la bola del hoyo en que est
guardada.
Feyengutkulelfiiwo,rangimangeypaliwomew,kfinentual
palichewitripayam.
Entrambos meten sus palos al hoyo tomando en medio la bola e
intentando echarla con fuerza hacia donde cada uno quiere que
salga.
Feychimekekeyipalifielengn;kiekelluwenrtrekeypalii
tripalweple,kangeluingkawenkatrtupalikey.
Ellos estn luchando: un partido de coadjutores empuja la bola
hacia su meta, el otro partido trata de atajarla.
e.
d. Tuchipletripalunkeeyufeychikakepukonwenafkadingelu
shngllfemew.
Habiendo salido por cualquier parte la reciben los dems pares,
colocados al lado de los hoyeros.
c.
b. Feychiepushngllfeidolngeyngukompalimew.
Esos dos hoyeros son los rbitros que dominan el juego.
(95) a.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
182
183
itrokom
.c
e
l
i
h
entrar-montaa-indicativo.primera.persona.plural
konmawidai.
el
ti
este
tfachi
dos
anda.cuidando
bueyes
mansun.
buey
mansun.
buey
mansun.
24
Moesbach (1962: 234) da la voz mollklen estar desnudo/a. La palabra recogida en el glosario es triltrang.
epu
c. Adkintuyawi
anda.cuidando
b. Adkintuyawi
anda.cuidando
(97) a. Adkintuyawi
.c
c
p
e
Hay ocasiones, sin embargo, en que la construccin incorporante no es una opcin vlida; se trata de casos en que el elemento
nominal en su versin no incorporada tiene un artculo, demostrativo o numeral. No es posible incorporar los sintagmas nominales complejos timansun el buey, tfachimansun este buey o epu
mansun dos bueyes:
desde.all
b. Feymew
mollangkaknuwkeyngn .
todos.sin.excepcin
ellos.varios.suelen.quedar.desnudos
24
ellos.varios
sacar-manta-habitual-indicativo
entumakukey
engn,
tambin
(96) a. Ka
nagkawelluwkey.
descender-caballo-reflejo-habitual-indicativo
a 2.
a1.
rbol
Troc madera.
trozar-rbol-antipasivo-perfectivo-yo
akenahen.
Troc un rbol.
e.
Tinakah
perfectivo-yo-trozar-ello-perfectivo
Notacomparativa
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
todos
b. Kom
ascender-caballo-N
prakawellun.
mi
(98) a. Mley
est
184
185
yo-a.l-cara-lavar
c
p
e
.
li e
h
cl
c2.
c1.
siempre
yo
ipanima
Na
carne
nakatl.
yo-carne-comer
ninakakwa.
t-ello-comer
Nunca
tikwa
Askeman
.c
yo-ello-lavar
Asoy.
ayosy.
So
su-cara
b2.
b1.
So:wa:s
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
aknahskw.
a.m-animal.domstico-tener-estativo
Tengo un perro.
perro
Kanahskwiyo:.
Es un buen perro.
ello-animal.domstico-bueno-estativo
mi
Me rob el chancho.
robar-chancho-31s
Weesachuenew.
Me rob mi chancho.
Weemaenew
robar-aplicativo-31s
chancho
sachu.
e 2.
e 1.
d 2.
d 1.
186
187
dijo
afirmativo
nga
su
i
boca
wn
zorro
ngr,
afirmativo
i
su
boca
wn;
wikrftuy.
se.rasg
.c
e
l
i
h
nga
Wichafkontuy
se.agrand.de.nuevo
agrandarse-boca-de.nuevo-indicativo
wichafwntuy.
pi
Pff,
p.
.c
3.CMOMODIFICARALGO
3.1Cualidadesycantidades:
losadjetivosylosnumerales
Incorporacin nominal: Sapir (1911), Mithun (1984, 1986, 1994), Baker (1988,
1996), Velzquez-Castillo (1995a, 1995b).
Lecturas
c
p
e
f 2.
f 1.
hombre.rico
lmen
tiene
niey
kmeke
bueno-no.singular
caballo
kawell.
(100)
pan
piedra
kura
como
reke
Este pan est duro como piedra. (Hm 149)
kofke
Tfachi
este
est.duro
yafley.
este
(99) Tfachi
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
188
189
buey
ms
mansun doy
es.gordo
motri
otros
kakelu
bueyes
ms
es.trabajosa
doy kdawngey
l
.c
lengua.castellana
wingkadungun
POSP
mew.
1
2
3
4
5
kie
epu
kla
meli
kechu
c
p
e
kayu
regle
pura
aylla
mari
.c
6
7
8
9
10
100 pataka
1000 warangka
25
Este ltimo significa en realidad siguiente; cf. las voces francesas deuxime
y second, con distintos valores de segundo.
(102)
le
i
h
lengua.mapuche
b. Mapudungun
POSP
mansun mew.
tu
a. Tami
Losnumerales
(101)
Adjetivos: Dixon (1982), Wetzer (1996), Rijkhoff (2000), Dixon & Aikhenvald
(2004).
Lecturas
duodecimal, basado en mltiplos de doce (como en algunas lenguas de Nigeria y el chepang de Nepal); y
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Notacomparativa
190
191
aqu
cerca
(a)dentro
de este lado
abajo
debajo
en todos sitios
yew
kamapu
wekun(tu)
nome(tu)
wenu(tu)
wente(tu)
kaple
all
lejos
(a)fuera
del otro lado
arriba
encima
en otro sitio
faw
plle
ponwi(tu)
nopa(tu)
nageltu
miche(tu)
komple
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
3.2Lamodificacindelapredicacin:
losadverbios
wle
wla
fillant
mchay
rangiant
rupanant
maana
despus
cada da
pronto
(a) medioda
en la tarde
illkuy.
enojarse-indicativo
w
w
grande-negativo-indicativo
fchalay.
No es muy grande.
no.mucho
b. Newe
Se enoj mucho.
mucho
a. Mna
(103)
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
ayer
ahora
hoy
hace un rato
(a) medianoche
en la maana
wiya
fewla
fach(i)ant
tayi
rangipun
puliwen
192
193
27
(104)
b2. Fawple
ce
chi
este
tfachi
la
chi
la
colihue
rngi
cueva
lolo.
cueva
lolo.
este
tfachi
camino
rp.
cerro
wingkul.
mucho-tener.longitud-indicativo
d1. Altuwi
Es pequea la cueva.
pequeo-tener.profundidad-indicativo
c2. Pichikoni
Es profunda la cueva.
mucho-tener.profundidad-indicativo
c1. Alkoni
tfachi
este
pequeo-tener.anchura-indicativo
pichirumey
por.aqu
tfachi
este
arrayn
ro
lewf.
kollmamll.
.c
e
l
i
h
este
tfachi
pc
mucho-tener.anchura-indicativo
b1. Alrumey
poco-tener.altura-indicativo
a2. Pichipray
mucho-tener.altura-indicativo
a1. Alpray
El castellano tiene una clase de palabras llamadas preposiciones cuando se trata de varias palabras se habla de locuciones preposicionales que ocurren antes de sustantivos, pronombres u oraciones completas (en este ltimo caso son tradicionalmente seguidas de que), y que sirven para expresar relaciones
que pueden ser de varios tipos: espaciales (p. ej. sobre en la
expresin sobrelamesa), temporales (p. ej. antesde en la expresin
antesdelafiesta) y otros (p. ej. contra en contraelenemigo; sin en sin
ti). Especialmente importantes son aquellas preposiciones que
cumplen funciones gramaticales que en latn estaban a cargo de los
casos o declinaciones: a (p. ej. veoalamadre), de(p. ej. elpadredemi
amigo), etc.
4.1Lasadposicionesylossustantivosrelacionales
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
w
rngi
colihue
4.OTRASPALABRAS
este
tfachi
mucho-tener.longitud-indicativo
d2. Pichituwi
Lecturas
194
cl
195
ruka
casa
sigo.estando
ciudad
me.fui
POSP
ciudad
POSP
mew.
POSP
mew.
he.venido
kpan.
He venido de la ciudad.
mew
c. Waria
Me fui a la ciudad.
waria
b. Amutun
a. Mlekan
Como se aprecia en los ejemplos anteriores, mew puede corresponder a las preposiciones castellanas en, a o de. La posposicin
simplemente marca el sustantivo con el cual se busca establecer
(105)
.c
c
p
e
.
li e
h
La lengua mapuche tambin tiene preposiciones. Pu, homfona del pluralizador pu, equivale al castellano en: pu ruka
significa en (la) casa, pu liwen significa en/por la maana. Ina
(relacionada con el verbo inan seguir) corresponde al castellano
juntoa: inarp significa junto al camino. Miche y wente (que ya
se vieron como adverbios en 3 del presente captulo) significan
debajo de y encima de, respectivamente: michemesa debajo de
la mesa, wentemesa encima de la mesa.
A diferencia de la lengua castellana, el mapudungun tiene
tambin posposiciones, las cuales no preceden al sustantivo que
acompaan sino que lo suceden. La posposicin ple es de uso
frecuente y significa por, hacia: faw es aqu, faw ple (a veces
escrito fawple) es por aqu; chew ple miyawi tami mansun?
significa por dnde anda tu buey?.
La posposicin ms importante, sin embargo, es mew(a veces
reducida en pronunciacin rpida a mu; en ocasiones se la
encuentra escrita junto con el elemento que la precede, como si se
tratara de una declinacin). Su importancia proviene de dos caractersticas relacionadas entre s: (i) su significado es extremadamente general y (ii) su uso es sumamente frecuente. El lector har
bien en prestarle toda su atencin.
Mew es fundamentalmente una marca que no significa nada
por s sola: toma prestado su significado en un contexto particular
de la informacin provista por otras palabras tpicamente: por
los verbos. Considrense los siguientes ejemplos:
T.
Temuko
T.
POSP
mew.
hacia
ple.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
ciudad
waria
ciudad
waria
Temuko
Ir a Temuco.
ir
b. Amuay
Ir hacia Temuco.
ir
a. Amuay
yunta
una
bueyes
manshun
POSP
mew.
casa
ruka
POSP
mew
trarn
kie
yetukefingn
suelen.llevarla
Dewlu
habiendo.hecho
(107)
(106)
196
afimativo
lleg.aqu
mi
i
mocetn
kona
iche
yo
may
Akuy
POSP
mew.
197
c
p
e
.c
4.2Lasconjunciones
Augusta (1903: 128-137, 300 y ss.), Smeets (1989: 87 y ss.), Salas (1992b: 103
y ss.).
Lecturas
.c
e
l
i
h
Finalmente, observe el lector que algunas expresiones castellanas se originan en sustantivos (p. ej. frente en enfrentede), y que
dichos sustantivos no son arbitrarios sino que corresponden normalmente a partes del cuerpo o de objetos, las cuales se utilizan
para describir una relacin entre varios entes; los sustantivos en
cuestin reciben el nombre de sustantivos relacionales. La lengua
mapuche tiene expresiones parecidas; vanse p. ej. chimalaliinaw
mew cerca del corral (de inaw cercana), chirukaiwallonmew en
los alrededores de la casa (de wallon alrededores) y Rayenifuri
mew detrs de Rayn (de furi espalda, parte posterior).
(108)
siendo.hermosas
ka
grandes
pacan
tatangefuy.
siete
gordas
vacas
kam
vendrs
kpaymi?
le.dije
pifi,
pero
welu
no.obedeci
maylay.
w
w
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
vamos
c. Amuaiyu,
irs
b. Amuaymi
salan
tutekelu,
POSP
ka
ro
motri waka
Lecturas
(107)
198
199
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
En ocasiones se oye decir que la lengua mapuche es polisinttica y aglutinante. A continuacin viene una breve explicacin de
estos trminos, seguida de una breve discusin acerca de su
contextualizacin apropiada y de cmo encara la tipologa
moderna una descripcin adecuada de una lengua como el
mapudungun28.
APNDICE 3
Elperfiltipolgicodelaspalabrasmapuches
ir
mirar
dinyng
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
siervo-acusativo.singular
servum
pelcula29
cortar-pasto-habitual-indicativo-segunda.persona-singular
c. Polisntesis: mapudungun
katrkachukeymi
alabar-indicativo-tercera.persona.singular
laudat
seor-nominativo.singular
b. Sntesis: latn
dominus
voy a ir al cine
yo
a. Anlisis: mandarn
wo
q
kn
El parmetro de sntesis
(1)
200
201
comer
arroz
le
estaca
c
p
e
.c
cantante
cant
una
servos
hermosa
beautiful
cancin
song
siervo-acusativo.plural
la
d. Simbolismo: ingls
the
singer
sang
industrioso-acusativo.plural.masculino
sedulos
alabar-indicativo-tercera.persona.plural
c. Fusin: latn
laudant
cuatro
buscar-habitual-indicativo-tercera.persona-plural
mamll
meli
entonces
b. Aglutinacin: mapudungun
feymew
kintukeyngn
.c
e
l
i
h
accin.concluida
yo
a. Aislacin: mandarn
wo
ch
fn
El parmetro de tcnica
(2)
el tpico de las lenguas clsicas y muchas lenguas europeas actuales, se habla de fusin. Entre otras posibilidades, cabe mencionar el
tipo que Sapir llama simbolismo, el cual incluye fenmenos
como Ablaut, alternaciones consonnticas y suplecin; el Ablaut de
las lenguas germnicas se aprecia en el ejemplo (d) a continuacin,
donde el proceso morfemtico consiste en la alternacin voclica al
interior de la raz en singersangsong:
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
202
203
32
31
30 Al respecto, cf. la discusin en Comrie (1989:42 y ss.), as como el refrescante artculo acerca de los muchos vocablos para nieve en lenguas esquimales en
Pullum (1991) y el estudio tipolgico de Dixon & Aikhenvald (2003). Pullum es
accesible para un pblico amplio; Comrie da una buena introduccin al tema para
lectores interesados; el volumen de Dixon & Aikhenvald es para un pblico especializado.
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
34 Cf. Song (2001: 44 y ss.), quien comenta brevemente algunos trabajos especficos en esta lnea de tres lingistas contemporneos. El lector interesado podr
consultar con provecho Lehmann (1973), Klimov (1985, 1986) y Nichols (1992).
Lectores que quieran profundizar ms debern consultar Klimov (1977, 1983) y
Nichols (1986a, 1986b, 1990).
33 Las principales personas que se asocian con este perodo de las ciencias del
lenguaje son los hermanos von Schlegel August Wilhelm (1767-1845) y Friedrich
(1772-1829), Wilhelm von Humboldt (1767-1835) y August Schleicher (1821-1868).
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Hay, no obstante, una razn ms de fondo para que actualmente se considere la tipologa morfolgica como un marco
analtico menos til que hace algunas dcadas: es discutible que
exista una correlacin simple e importante entre los valores de los
parmetros antes citados y otras caractersticas estructurales de un
idioma dado. De hecho, parte importante de las investigaciones
lingsticas tipolgicas de los ltimos cincuenta aos dice relacin,
precisamente, con esta cuestin. Aun cuando los parmetros sean
aplicables ms bien a construcciones particulares que a lenguas en
su conjunto (la as llamada tipologa parcial), quizs exista un
fundamento emprico y lgico para la hiptesis decimonnica de
que las lenguas poseen un Geist espritu determinado, del cual se
derivan a su vez muchas de sus caractersticas estructurales ms
importantes (la as llamada tipologa holstica)33. La lingstica
profesional contempornea, sin embargo, no ha perdido del todo el
inters por lo que podra parecer un proyecto extemporneo;
investigaciones relativamente recientes sugieren que una tipologa
holstica, si bien modificada y refinada sustancialmente, parece
factible, y acaso sea una empresa menos estril de lo que la lingstica de posguerra llev a pensar34.
Lo anterior nos lleva a observar que tanto menos seguro an es
que exista una correlacin investigable en trminos cientficos
entre la tipologa morfolgica holstica y caractersticas no estructurales de la lengua, es decir, aspectos etnolgicos y sociolgicos
de una comunidad lingstica, as como aspectos sicolgicos de sus
miembros. Sin entrar en detalles, baste mencionar aqu que las
investigaciones realizadas por la etnolingstica y la sicolingstica, desde que los estudiosos intentaran develar dichas conexiones entre el Geist de determinada lengua y entidades tan
complejas como cultura y pensamiento en los trminos
204
205
35
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
APNDICE 4
Laterminologadeparentescodelmapudungun
1. TRMINOS BSICOS
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Un rea en la cual la lengua castellana y el mapudungun difieren de modo importante es la terminologa de parentesco, lo que
tiene estrecha relacin con distintas formas tradicionales de estructurar las tramas sociales.
La primera diferencia evidente radica en que una lengua tiene
diferentes trminos de parentesco para relaciones que en la otra se
agrupan de modo que algunas distinciones resultan neutralizadas
de modo particularmente notorio, por ejemplo, el sexo de la
persona de cuyas relaciones se trata, o de aquel de quien se habla.
El idioma latino distingua entre avunculus to materno y patruus
to paterno, al igual que la lengua mapuche (weku y malle
respectivamente) pero a diferencia del castellano, el cual neutraliza
dicha distincin en un solo trmino simple de uso habitual (to).
Del mismo modo, un hombre mapuche se refiere a su hija como
awe y a su hijo como fotm, mientras que una mujer mapuche
utiliza una denominacin general (pe hijo/a; el hombre tiene
otra denominacin general: yall). Si es necesario, una mujer
mapuche puede distinguir a su domo pe hija de su wentru
pe hijo.
Otra diferencia importante entre ambos idiomas es que en
mapudungun hay trminos de parentesco similares al castellano
amigo, en el sentido de que esta es la designacin vlida para
ambos miembros de la relacin: l es mi amigo y yo soy su amigo.
Es el caso, p. ej. del abuelo paterno y sus nietos: todos son laku.
Otro tanto ocurre con la abuela paterna y sus nietos: todos son
kuku.
206
207
chaw
EGO
pei
~koi
(genrico)
pe
yall
(wentru)
fotm
awe
(wentru)
fta
c
p
e
lamngen
(genrico)
pe
EGO
cl
.
li e
h
chaw
(domo)
kure
.c
lamngen~deya
uke
EGO
Hijosyesposos
Padresyhermanos
1.1Familianuclear
pe
(domo)
EGO
lamngen
uke
laku
laku
chedki
chedki
chuchu
tremma*
chuchu~
kuku
cheche*
chedki~
kuku
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Abuelosmaternosysusnietos
laku
Abuelospaternosysusnietos
1.2Abuelosynietos
208
chuchu
kuku
kuku
laku
pe*
pe*
chokm
EGO
EGO
pc
ce
chokm
Sobrinos
EGO
cl
palu
palu
(awe)
(fotm)
malle
weku
malle
209
chuchu
ukentu*
.
li e
h
uke
chaw
palu
malle
chedki
1.3Tosysobrinos
Tos(yabuelos)
w
w
adu
fillka
pmo
nanng,
adu
pmo
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
ngilla krun
chedkuy
llalla,
(mwe)
fillka
nanng
Segn Hernndez & Ramos (2005), una mujer puede llamar a la hermana de la
madre igual que a su madre (uke). Estos autores mencionan adems las siguientes
denominaciones desde la perspectiva de un hombre: malle chaw (esposo de la
hermana de la madre), chale (esposo de la hija de la hermana) y kach (esposo de la
hermana del padre). Segn Catrileo (1995), chale es el to materno por parte de la
esposa de un hombre, as como el esposo de la hija de su hermana.
Sobrinos y primos:
Tos:
Notasa1.3:
krun
ngilla
llalla
Cuados
chedkuy
1.4Parientespormatrimonio
Suegros,yernosynueras
210
.
li e
h
cl
c
p
e
211
.c
(1)
dueo hija
con
fotm engn.
hijos
solan.pagarle
2. TRMINOS DERIVADOS
Hernndez & Ramos (2005) y Catrileo (1995) dan los siguientes trminos: medomo
esposas de los hermanos entre ellas y ome esposos de las hermanas entre ellos.
Concuados:
Cuados:
Notasa1.4:
dueo
hermano
siquiera
padre
muerto
w
w
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
chaw,
la
b. Ntramkakey
feychi
ngen
suele.conversar
el
dueo
ngen
pei
rume.
Lecturas
212
213
azul
verde
amarillo
rojo
chod
kel
azul
kallf
kar
violeta
awawe
payne
morado
kooll
kur
kochor
kad
lig
negro
desteido
gris
blanco
Terminologa cromtica
Algunos colores del espectro
Otras denominaciones
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
APNDICE 5
Loscoloresdelmapudungun
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
214
215
le
i
h
Antngen,wkanant,fcha
Tiempo de sol, de los calores, de la
walng,pramuwnngen,katrngen. abundancia, cosecha general,
tiempo de la siega (enero, febrero y
marzo).
Pichiwalng,karwalng,walng
Cosecha chica, de los productos
kyen:tungekefuyikapifeychiawar verdes, luna de las primeras frutas:
en esta poca se recolectaban las
kaallfida.
vainas de habas y arvejas
(noviembre y diciembre).
.c
l
.c
c
p
e
Kuyfitacheykelafuytfachikyen.
ikimamengntuntenmewi
femuyel,femaelrume,kiedungu,fey
pikefuy:wedaant,fchafilla,
pewngen,fchapewn;wnn
tripantutfa.
APNDICE 6
Eltiempoenelmapudungun
38
37 Nota del original: De rm, planta muy comn de flores amarillas, llamada
flor de [m]ayo Oxalis lobata. Moesbach (1962: 250) da como nombre alternativo
en castellano flordelaperdiz; el nombre cientfico actual es Oxalismallobolba. Ntese
que hay otras plantas llamadas flor de mayo en castellano, p. ej. las subtropicales
Plumeriarubra,Cattleya o Maeleniatrianae, etc.
Kakimlafuyfeychireloshkuyfike
mapucheyem.Feyengn
ramtulafuyngntuntehorangey?.
Tunteprayant?,pikefuyi
ramtuwfel.
Hoy en da se ha chilenizado la
gente indgena y se expresa sobre
la fecha de cualquier suceso como
lo hacen los chilenos. Por ejemplo:
yo emprend mi viaje a la
Argentina el trece de abril de mil
ochocientos ochenta y dos.
Fewlawingkawimapuche,wingka
rekeentukeyituntenmewi
rupamumkiedungu.Fempikey:
ichekonninamplkayal
pewenchemapumewmariklaant
konchiabrilkyenmew38,kie
warangkapurapatakapuramariepu
tripantumew.
En tiempo ms remoto se
distingua solamente la poca de
los frutos silvestres, llamndose
verano esta estacin. En cuanto ya
no se podan tomar frutos por
haberse acabado todos, era
invierno.
Doykuyfirekimngekefuyifnken
mawida;feyantngenpingekefuy.
Newetunolufn,komamtulu,fey
pukempingetukefuy.
Mawnngen,pukem,ketrawnngen,
wtrekyen,trangli,filla.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Kadpewn,kadkyen.
Tripalpramuwnngen,entupon,
chomngen,rmngen37,konn
pukem.
216
Malewant39,witraprachiant,
rangiant, witral ant, kln ant,
nagnant;ngullant40,pichilewechi
ant;oracin,konnant;flpun;fl
trafuya.
40
41
42 Combinar lune y ant no es tan raro como podra parecer cf. la expresin
castellana eldalunes. Ntense tambin los nombres de los das de la semana en el
cataln estndar: dilluns,dimarts,dimecres,dijous,divendres,dissabte,diumenge.
39
En efecto, los das de la semana y los doce meses del calendario occidental tienen nombres mapuches que no son sino
prstamos del castellano. Muchos hablantes utilizan los siguientes
nombres para los das: lune, marte, mierkole, kuefe, fierne, safado y
domingku; estos trminos aparecen con frecuencia junto con ant
da y adems, en ocasiones, con la posposicin mew, p. ej. lune
antmew42. Los meses son: eneru,fewreru,marsu,afril,mayu,kuniu,
kuliu, akostu, setiempre, oktufre, nofiempre, disiempre; de modo
anlogo a como sucede con los das, los vocablos que denotan
meses ocurren junto a kyen mes, y tambin con mew: enerukyen
mew. Para decir el dos de enero es necesario especificar si se trata
ce
pc
Kieketrokimapuche
reykonyenulupuwingkaengn,
petuniekaytfachiadmapu.
.c
e
l
i
h
Kudualpun,ellapun,konchipun,
fchapun,rangipun,kieplelpun41,
petuiwnnon.
217
Femngechillowdungukeyngn:Epe
wni,epeanty,kofikeywenu,
wefpay,tripapayant;ellaliwen,pu
liwen.
rayenawarkyen
kudewallngkyen
La ortografa ha sido adaptada a la usada en el presente libro; las traducciones tampoco son las originales. Ms datos acerca de la fuente se encuentran
en http://www.farmaciamapuche.cl (ltima consulta: 06.01.06).
44
23.05.19.06.
43
28.03.24.04.
25.04.22.05.
mallikokyen
tranglikyen
31.01.27.02.
28.02.27.03.
03.01.30.01.
mes de la cosecha /
mes del calor
pramuwnkachillakyen/
arekyen
08.11.05.12.
06.12.02.01.
longkonkachillakyen
13.09.10.10.
llitunpofpofanmkakyen
11.10.07.11.
16.08.12.09.
19.07.15.08.
21.06.18.07.
llitunlwilkikyen/
llitunlllngkikyen 45
wetripantukyen
Fechas
(calendario
occidental)
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Traduccin aproximada
Nombre mapuche
218
219
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
rm, s., (=m) yerba pradera con flores amarillas, cuyo bulbito
enterrado, de sabor dulce, es comido por las perdices, y tambin:
gusta a la gente chica. La flor de la perdiz o flor de Mayo,
Oaxislobata.
w
w
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
220
cl
.
Lasoracionesdelmapudungun
li e
h
c
p
e
.c
w
w
w
CAPTULO IV
2
Esta oracin constituye uno de los comienzos famosos de la narrativa del
siglo XX: Cienaosdesoledad, de Gabriel Garca Mrquez.
1
Traduccin ma. En el original: Wordshaveweight,soundandappearance;itis
onlybyconsideringthese thatyoucanwriteasentencethatisgoodtolookatandgoodto
listento.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Este pasaje est tomado de la descripcin hecha por Pascual Coa del
maln general de 1881 (PC 277).
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
El mapudungun tambin conoce oraciones mnimas constituidas slo por una forma verbal, p. ej. tripange! sal!. Al igual que
el castellano, la lengua mapuche puede combinar varias palabras
para llegar a una oracin compleja; en el caso siguiente, la oracin
se articula en torno a las formas verbales amun fui y nagkintupufi
alcanc a verlos ah:
224
225
sus
i
plural
pu
hijos
pe]
afirmativo
ta
muy
[rume
buena
kme
estos
[tfa].
b.
a.
vita
vida
breve
brevis
medida
de.todas.las.cosas
hombre
anthrpos metron
hapantn
longa,
larga
ars
arte
Notacomparativa
lea
mamll].
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
ulmo
b. [Ngulngu]
R.
(1) a. [Rayen
1.LASORACIONESSINPREDICADOVERBAL
padre
profesor
mi.padre
el
.c
profesor
tanr
mi padre es profesor
apm
az
mi padre es profesor
mi
moj
otec
uitel
pc
.c
e
l
i
h
hombre
laosh
profesor
l es profesor
cpula
t sh
l es un hombre
ragulun
huwa
Hengeveld (1992).
Lectura
f.
e.
d.
c.
226
227
ditransitivo
transitivo
intransitivo
Nombre
Semntica tpica
transferencia
(muchas diferentes)
(muchas diferentes)
fenmenos meteorolgicos
EvaledioelfrutoaAdn.
Juanmuri.
EvamataAdn.
Valencia
Llovi.
CuadroIV1
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
2. LASORACIONESSIMPLES
CONPREDICADOVERBAL
transitivo
EfalangmfiAdan.
EfaelufiAdanchifn.
Semntica tpica
transferencia
(muchas diferentes)
(muchas diferentes)
fenmenos meteorolgicos
le
i
h
4
Una de las muchas complicaciones que presenta este modelo relativamente
simple de la sintaxis de las oraciones de una lengua es el hecho de que algunos
predicados tienen participantes opcionales (p. ej. comer). Adems, no todos los participantes obligatorios tienen el mismo estatus morfosintctico, es decir, Lautarovive
enunacasaroja est a medio camino entre una clusula intransitiva y una transitiva
desde el punto de vista de cmo se expresa la morada. El lector interesado debe
consultar una introduccin tipolgica a la sintaxis para profundizar en la materia,
p. ej. Dixon (1994) o Givn (2001).
.c
c
p
e
2.1Unprimervistazoalasoraciones
delmapudungun
l
.c
ditransitivo
intransitivo
LayKuan.
Nombre
Valencia
Mawni.
CuadroIV2
228
229
Todos comen.
ikeyngn.
suelen.comer
Kom
todos
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
va.a.entregar
wlmey
mensaje
mensajero
werken.
dungu
Feychi
ese
POSP
est
mley
enferma
kutran
En una casa indgena hay un enfermo. (PC 351)
casa
mew
mapuche
persona
che.
(5)
(4)
En (4) se aprecia la forma verbal transitiva conjugada (wlentregar, el andativo -me y el indicativo -i), pero esta vez aparecen
al igual que en la equivalencia castellana dos sintagmas nominales ntimamente relacionados con la forma verbal a nivel de la
estructura: el mensaje, en funcin O (feychidungu), y quien lo entrega, en funcin A (werken).
(3)
(2) Puruyngn.
Bailaron (varios).
su
playa
POSP
2.2Quinlehacequaquin:
lasrelacionesgramaticales
P.
sali.hace.tiempo buque la
Tripauyey
a. [Elhombre] muri.
(7)
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
(6)
230
231
b. [Alamujer]lallam[elhombre].
(9)
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
b. [Wentru] mtrmfi[domo].
a. Lay [wentru].
La persona focal precede a la persona satlite y controla la morfologa verbal correspondiente (el cero en mtrmfi- corresponde a
wentru, no a domo). Son propiedades de la persona satlite las que
gatillan la aparicin de -fi en el verbo (vase 2.2 del captulo III).
Supongamos que lo que ha ocurrido es que el hombre ha
llamado a la mujer, como lo dicen (7b) y (8b). Dichas oraciones no
expresan dicho contenido de manera neutral respecto de quin es
el participante central: ambas oraciones hablan acerca del hombre
y responden a preguntas como qu hizo el hombre? o a quin
llam el hombre? Si se quiere describir este suceso desde la perspectiva de la mujer p. ej., porque est contando una historia que
trataba de ella y al llegar al final del relato hace su aparicin el
hombre, una figura perifrica, para llamar a la protagonista, el
castellano pone a disposicin del hablante estructuras como las dos
a continuacin:
(8)
pc
ce
b. [Domo]mtrmeyew[wentru].
.c
e
l
i
h
232
elhombre
sujeto
agente
A
alamujer
complemento dir.
paciente
O
(porelhombre)
circunstante
agente
A
Activa 3
alamujer
lallam
(contrastiva) complemento dir. v.transitivo
paciente
con cltico
O
Activa 2
(inversa)
elhombre llam
sujeto
v.transitivo
agente
A
Activa 1
(directa)
fuellamada
v.intransitivo
pasivo
lamujer
sujeto
paciente
S
Pasiva
muri
v.intransitivo
elhombre
sujeto
S
Intransitiva
domo
mtrmeyew wentru
p.focal v.transitivo p.satlite
paciente inverso
agente
O
A
domo
p.satlite
paciente
O
domo
p.focal
paciente
wentru
p.focal
wentru mtrmfi
p.focal v.transitivo
agente directo
A
mtrmngey
v.intransitivo
pasivo
S
lay
v.intransitivo
S
Construccin mapuche
Construccin castellana
CuadroIV3
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
233
Notacomparativa
cl
S=A=O
S=AO
S=OA
SAO
SA=O
II
III
IV
.c
Neutral
Nombre
Roani (pasado)
Vasco (nombres)
(pronombres)
Ingls (sustantivos)
a1.
la.mujer (O)
saw thewoman
theman
a 2.
died
muri
el hombre muri
el.hombre (S)
theman
Los sustantivos ingleses (tipo I) no cambian de forma segn representen las funciones S, A, u O; quin hace qu a quin es algo que se
sabe slo gracias a la posicin relativa de los elementos:
Doble oblicua
Tripartita
Ergativa
Acusativa
Ejemplos
Alineacin
Tipo
c
p
e
.
li e
h
234
el.hombre (O)
saw theman
vio
thewoman
la.mujer (A)
b2.
thewoman
died
muri
la mujer muri
la.mujer (S)
235
yo (A)
him
d 2.
c2.
died
muri
died
l muri
l (S)
he
mor
yo mor
yo (S)
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
me (O)
me
a.l (O)
vio
l (A)
l me vio
saw
he
yo lo vi
saw
vi
ni
l me ha visto
l (A) me (O)
hark
yo lo he visto
hura
a.l (O)
yo (A)
nik
ikusidut
me.ha.visto
ikusinau
lo.he.visto
f2.
e 2.
he.muerto
hilnaiz
ha.muerto
hilda
l ha muerto
l (S)
hura
yo he muerto
yo (S)
ni
f 1.
e1.
d1.
c1.
b1.
.c
l corre (lefi)
l me ve (peenew)
.c
e
l
i
h
l (S)-corre
yo (O)-ver-inverso-l (A)
yo corro (lefn)
h2. pimiphtaw
yo lo veo (pefi)
niwpamikww
yo (S)-corro
g2. nipimiphtan
yo (A)-ver-directo-l (O)
niwpamw
c
p
e
h1.
g1.
236
237
wpamw
hombre
npw
perro
atim
hombre-obviativo
npwa
perro-obviativo
atimwa
2.3Elordendeloselementosdelaoracin
Cri: Wolfart (1973, 1996), Wolfart & Carroll (1981), Dahlstrom (1986).
Inversin: Dixon & Aikhenvald (1997), Givn (1994, 2001), Klaiman (1991,
1992), Ziga (2002a).
Lecturas
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
l.lo.ve.inverso
wpamik
el hombre ve al perro
l.lo.ve.directo
i2.
i1.
c
p
e
.c
e
l
i
h
CIRCUNSTANCIAL (ADVERBIO):
luz.
sujeto
Entra
luz
porlaventana.
verbo
sujeto
circunstante
Porlaventana
entra
circunstante.topicalizado
verbo
VERBO
IIb.
IIa.
CuadroIV5
.c
lleg.
verbo
Mara.
sujeto.focalizado
VERBO
Mara
sujeto
Lleg
verbo
CIRCUNSTANCIAL:
Ib.
Ia.
CuadroIV4
238
239
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Pedro
lleg
anoche.
sujeto
verbo
adverbio
Anoche
lleg
Pedro.
adverbio.topicalizado
verbo
sujeto (focalizado)
Lleg
Pedro
anoche.
verbo
sujeto.focalizado
adverbio
IVd.
IVc.
IVb.
IVa.
CuadroIV7
IIIc.
IIIb.
IIIa.
CuadroIV6
.c
b. LeftrarumtrmeyewRayen.
(12) a. RayenmtrmfiLeftraru.
c
p
e
g. Amuayumay,pingerkeytachiwentru.
Vamos, le dijeron al hombre.
f. Feychidomofeypieyew:Amuayumay,pingerkeytachiwentru.
La mujer le dijo al hombre: Vamos.
e. Amuayumay,pieyewdomo.
Vamos, le dijo la mujer.
d. Feymewdomofeypieyew:Amuayumay.
Entonces la mujer le dijo: Vamos.
c. Amuayumay,pifitaifta.
Vamos, le dijo a su marido.
b. Feymewfeypifitaifta:Amuayumay.
Entonces le dijo a su marido: Vamos.
(13) a. Feychidomofeypifitaifta:Amuayumay.
La mujer le dijo a su marido: Vamos.
241
d. Wiyaichawlay.
.c
e
l
i
h
Mi padre muri.
Ayer muri mi padre.
c. Wiyalayichaw.
Muri mi padre.
b. ichawlay.
(11) a. Layichaw.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
240
.c
Notacomparativa
c
p
e
.c
e
l
i
h
tiende; slo la persona satlite paciente (taifta su marido) aparece mencionada. En otras palabras, las oraciones (b) y (c) pertenecen a un pasaje del texto en el cual se habla de la mujer. En (d) y
(e) las formas verbales son inversas (feypieyew y pieyew le dijo),
pero esta vez la persona focal que se omite es taifta su marido
(paciente), mientras que la persona satlite que s se expresa es
domo la mujer (agente). Aqu, el pasaje del texto al cual pertenecen
estas oraciones trata del marido; posiblemente, sin embargo,
pasajes anteriores del mismo texto versen sobre la mujer, dado que
el marido no tiene nombre ni aparece como wentru el hombre o
similares, sino referido a la mujer. Finalmente, obsrvese que con
formas verbales pasivas como en (f) y (g) la persona focal paciente
tachiwentru el hombre aparece mencionada explcitamente. En (g)
no se sabe quin es el agente, mientras que en (f) la parte que
precede a la cita hace explcita a la persona satlite con la forma
verbal inversa feypieyew le dijo, y se la omite con la forma verbal
pasiva intransitiva.
242
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
243
Payne (1990, 1992), Downing & Noonan (1995), Dryer (1997), Song (2001).
Lecturas
.c
pc
.
li e
h
cl
a lo largo del ro). Redefinir sujeto como persona focal y complemento directo como persona satlite nos permitira tener un orden
bsico SVO, el cual, no obstante, no se condice con las regularidades
mencionadas arriba: el poseedor precede a lo posedo (chi wentru i
chaw el padre del hombre) y el verbo y el sustantivo son de morfologa exclusivamente sufijante. Si no redefinimos S y O sino que los
entendemos de manera eurocntrica (es decir, el agente es el sujeto y
el paciente el complemento directo), estamos ante el problema de fundamentar que los verbos directos son ms bsicos que los inversos
para algn efecto sintctico.
Esta breve y superficial discusin ilustra menos el carcter especial
del mapudungun que lo poco apropiado que han sido los estudios tempranos en esta rea. Otras consecuencias dicen relacin con el orden
relativo de sustantivos y adjetivos, pero tambin con frases relativas o
participiales, as como con cul de los participantes concuerda el
verbo, etc. Las investigaciones ms recientes son ms complicadas y
requieren familiaridad con mtodos de muestreo tipolgico, pero
tambin con el problema del procesamiento de oraciones en el acto del
habla estudiado por Hawkins (1994).
De mayor importancia es algo que dice relacin con la tercera cara
de los estudios del ordenamiento de los elementos de la oracin, es
decir, el cambio a lo largo del tiempo. Se ha comprobado que el orden
es una propiedad extremadamente voltil en la vida de una lengua, si
bien su evolucin obedece a fuerzas internas y, especialmente, al
contacto con otras lenguas. En otras palabras, dos lenguas que entren
en contacto muy probablemente se influirn mutuamente, o una de
ellas influir a la otra, en cuanto al ordenamiento de algunos elementos, o de muchos de ellos. Esta puede ser la fuente de algunas de
las aparentes inconsistencias presentadas por una lengua en un
momento dado: por ejemplo, el alemn tiene un ordenamiento bsico
hasta cierto punto controvertido y tambin muestra tanto preposiciones como posposiciones, como ya se mencion si bien las
posposiciones como entlang a lo largo de y gegenber enfrente de se
han vuelto marginales con el correr del tiempo: su frecuencia es
menor que la de preposiciones como mit con, durch a travs de, etc.,
y en algunos dialectos ya ocurren precediendo al sintagma nominal en
lugar de sucedindolo.
244
245
mis
cuid
waka, welu
vacas
pero
el
otro
longko
cacique
saca
nentufi
su
mocetn
kona
Una oracin castellana como visitarAsiacuandomejubile habitualmente se analiza distinguiendo una clusula principal (visitar
Asia) de otra dependiente (cuando me jubile). Las clusulas dependientes pueden ir encabezadas por elementos llamados conjunciones (si son una palabra: cuando,si,porque,mientras, etc.) o locuciones conjuntivas (si son varias: ya que, antes de que, aun cuando,
etc.). Otras clusulas dependientes aparecen ms integradas en la
clusula principal. Por ejemplo, en quiero ir aAsia, la clusula ira
Asia funciona como complemento directo del verbo quiero de la
clusula principal. En viaj a Asia sabiendo que la vera, la clusula
que la vera funciona como complemento y depende del verbo
sabiendo, el cual a su vez funciona como adverbio y depende del
verbo de la clusula principal viajaAsia. Estas relaciones se muestran esquemticamente como sigue:
3.2 Clusulasdependientes
entonces
me.las.robaron
weemangen.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
plural
pu
(14) Kuydafun
3.1Clusulasindependientes
3.LASORACIONESCOMPUESTAS
CONPREDICADOVERBAL
[cuandomejubile.]dep.
[sabiendo [quelavera.]dep.]dep.]
le
i
h
l
.c
.c
yo
iche
si.fueras
amufulmi,
si.vas
amulmi,
yo
iche
tambin
ka
tambin
ka
ir
amuan.
ira
amuafun.
b. Eymi
(17) a. Eymi
c
p
e
Clusulascondicionalesytemporales
A continuacin veremos cules son las equivalencias mapuches a estas estructuras, ordenadas segn qu relaciones de significado existen entre las clusulas: condicin, tiempo, etc.
c. [ViajaAsia
b. [Quiero [iraAsia.]dep.]
(16) a. [VisitarAsia]indep.
246
padre
chaw
finado
em.
sola.ayudar
kellukefui
muy
bien
kme
kie
casa
ruka
sola.ser.recibido
llowngekefuy.
una
POSP
mew,
247
amuan ir
(forma)
Clusula independiente
En el original: mtewe.
Secuencialidad
Accin habitual
Momento no futuro
Momento futuro
(forma)
Clusula dependiente
(significado)
Clasula dependiente
CuadroIV8
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
mte
5
forastero
fey
llegando
witran
mi
pichikalu
siendo.pequeo.an
b. Akuym
yo
(18) a. Iche
tu
todava
no.comer
inon,
ir.a.traer.agua
yekomean.
mi
Petu
si.llega.aqu
akule,
hablar
dunguay.
cl
.
li e
h
llegado.aqu
akulu,
c
p
e
habl
dunguy.
suele.hablar
dungukey.
.c
llegando.aqu
akuym,
POSP
mew,
porque
am,
no.ir
amulayay.
por.eso
feymew
estar.enfermo.N
b. Kutranklen
estar.enfermo.LU
(21) a. Kutranklelu
no.ir
amulayay.
Causalidad
ya
c. Dew
ya
b. Dew
ya
(20) a. Dew
(19)
248
249
kimfuy
porque
crecer.LU
P.C.
P.Constancio
su
ese
e.
escuela
P.
P.
POSP
mew.
Painemilla,
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
mujer
domo
soler.venir.LU
kpakelu.
la
chi
mujer
domo
tu
tami
verla.EL
pefiel.
est.enferma
a2. Kutrankley
la
chi
est.enferma
Atribucin6
kam
saba
tremlu
tambin
(22) Ka
el
se.fue
hombre
wentru
tu
tami
pan
el
tu
tami
haberme.trado
kpalelfiel,
lea
mamll.
se.termin
afi.
haberte.trado
kpaleletew
kofke
b2. Tati
chi
b1. Amutuy
tai
tami
tamu
tamn
1p3
2s3
2d3
2p3
tayu
tai
tami
tamu
tamn
tai
31p
32s
32d
32p
33 (inverso)
kpaleletew
kpaleletew
kpaleletew
kpaleletew
kpaleletew
kpaleletew
kpaleletew
kpalelfiel
kpalelfiel
kpalelfiel
kpalelfiel
kpalelfiel
kpalelfiel
.c
kpalelfiel
Forma -el
c
p
e
que le trajiste
que le traje
Equivalencia castellana
Slo hay dos formas -el cuando hay una tercera persona involucrada: una directa (kpalelfiel) y una inversa (kpaleletew). El
posesivo es invariablemente aquel de la persona focal; recurdese
que la persona focal es agente con formas directas y paciente con
formas inversas.
tai
31d
Formas inversas
31s
tai
tayu
1d3
33 (directo)
tai
1s3
Posesivo
.c
e
l
i
h
Veamos a continuacin el paradigma completo correspondiente a formas -el, como aquellas en (b) del verbo kpaleln traerle
algo a alguien, junto a sus correspondientes posesivos; distinguiremos aquellas utilizadas cuando hay una tercera persona como
persona focal o satlite (Cuadro IV-9a) de aquellas usadas slo
entre hablante y oyente (Cuadro IV-9b):
250
7
Hay, no obstante, un paradigma simplificado de estas formas, al parecer
utilizado especialmente por algunos hablantes jvenes. En este paradigma alternativo, slo hay una forma -el (kpalelfiel) y el posesivo corresponde invariablemente
al paciente, sea este una segunda o una primera persona. Cf. Ziga (2000) para
ms detalles.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
251
Cuando slo los interlocutores estn involucrados como persona focal y satlite, hay tres formas -el diferentes: una utilizada
cuando slo interactan el hablante y el oyente (kpalelfiel), y otras
dos para cuando el hablante y/o el oyente forman parte de un
grupo de al menos dos personas (kpalelufiel si la segunda persona
es paciente y kpalelmufiel si es agente). Especial mencin merece el
hecho de que la simetra observada en el Cuadro IV-9a respecto de
los posesivos no se observa en este caso: el posesivo es invariablemente el de la segunda persona, sea esta paciente o agente7.
Hay dos consecuencias interesantes de este hecho, una prctica
y otra torica. La primera es que, fuera de contexto, tamikpalelfiel
es una expresin ambigua: puede significar tanto que te traje
como que me trajiste. Esto no es un problema, por dos razones; en
primer lugar, en una lengua las oraciones rara vez ocurren fuera de
contexto; en segundo lugar, es posible insertar los pronombres
personales iche yo o eymi t para evitar la ambigedad. La
segunda consecuencia dice relacin con la jerarqua gramatical del
mapudungun mencionada en (17) del captulo III. El comportamiento de los posesivos es un indicio de que los interlocutores no
ocupan el mismo puesto y de que la segunda persona se ubica
sobre la primera: segunda > primera > tercera prxima > tercera
obviativa8.
Equivalencia castellana
tami
tami
tamu
tamu
tamu
tamn
tamn
tamn
1d2s
1p2s
1s2d
1d2d
1p2d
1s2p
1d2p
1p2p
kpalelufiel
kpalelufiel
kpalelufiel
kpalelufiel
kpalelufiel
kpalelufiel
kpalelufiel
kpalelufiel
kpalelfiel
tami
tami
tamu
tamu
tamu
tamn
tamn
tamn
2s1d
2s1p
2d1s
2d1d
2d1p
2p1s
2p1d
2p1p
kpalelmufiel
kpalelmufiel
kpalelmufiel
kpalelmufiel
kpalelmufiel
pc
que me trajiste
ce
kpalelmufiel
kpalelmufiel
kpalelmufiel
kpalelfiel
tami
2s1s
.c
e
l
i
h
que te traje
tami
1s2s
252
su
i
haberle.dado-CHI
eluetewchi
mensaje
dungu.
253
Laentonacin
4.AFIRMARYPREGUNTAR
ENMAPUDUNGUN
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
entrega.all
d. Wlpuy
c. tamikpalelfielchimaku
la manta que me trajiste / te traje
(24) a. chiwentrukdawlu
b. chikdawchiwentru
Ambos: el hombre que trabaja (Hr 144)
R: AmunTemuko.
L: AmuymiTemuko?
R: May,amunTemuko.
Fui a Temuco.
Fuiste a Temuco?
S, fui a Temuco.
.c
c
p
e
c. Chumngechidewmangekeymuday?
d. Chumngelutripaymiuke?
Cmo te llamas?
Me llamo Lautaro.
Cuntos pollos tienes?
Tengo muchos pollos.
g. R: Tuntenachawallnieymi?
L: Alnachawallnien.
e. Chumlakuymi?
f. R: Ineypingeymi?
L: Leftrarupingen.
w
Qu te dijo?
b. R: Chewmleytamiftakeche?
L: Wariamewmley.
(26) a. Chemfeypieymew?
Laspalabrasinterrogativas
.c
e
l
i
h
La afirmacin de Rayn termina con una entonacin descendente y la pregunta de Lautaro concluye con una entonacin
ascendente. Ntese, de paso, que la respuesta afirmativa normalmente incluye una partcula que aqu corresponde al s
castellano, may. Una respuesta negativa equivalente a no, no fui a
Temuco normalmente slo negara el verbo (amulan Temuko) o
utilizara el verbo femn hacer as (femlan, lo cual equivale al
castellano no lo hice; comprense las construcciones inglesas I did
notyIdidnotdoso).
(25)
254
255
9
Uno de los pocos tratamientos sistemticos de esta rea en la literatura se
encuentra en Smeets (1989: 429 y ss.). Los ejemplos de esta subseccin provienen de
esta fuente, a menos que se indique lo contrario.
b. Ineyamakuy?
(28) a. Ineyakuy?
Laspartculas
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
(27) R: Tuntemameaymi?
Almameaymi?
L: Pichimamean.
c. Ineyakuyama?
d. Ineyantaakuy?
.c
e
l
i
h
.c
su
que.rob
dijo
mocetn
kona.
pi
el
feychi
cacique
longko
12
afirmativo
may,
weelu
eso-mirativo
(31) Feyrke
Cul es tu manta?
Es esta.12
(30) R: Chuchiamtamimaku?
L: Tfatati.
c
p
e
b. Nepeleyipeam?
(Acaso) est despierto/a mi nio/a?
(29) a. Chumngechiamdewmayafi?
Cmo debo hacerlo?
256
mocetn
partcula
kam?,
ramtuy.
pregunt
257
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
b. Ineyantakimelaenewtaidungun?
Quin me va a ensear mi idioma?
(34) a. Ineyantaamuyyemetualukawellu?
Quin fue a buscar el caballo?
b. Tuntenpeinieymiama?
Cuntos hermanos tenas?
(33) a. Tuntendungunkimn,pienama?
Cuntos idiomas me dijiste que sabas?
b. Ineypingeymiama?
Cmo te llamabas?
(32) a. Ineypingeymi?
Cmo te llamas?
kona
Chem
qu
c
p
e
Yo volver, y t?
.c
b. Komamufuliyikay?
(36) a. Icheamutuan,eymikay?
.c
e
l
i
h
Era Pedro?
S, era Pedro.
No, no era Pedro.
No, result no ser Pedro.
c. R: Pedroama?
L: May,Pedrongati.
(L: No,Pedronongati.)
(L: No,Pedrorkenongati.)
Quin es?
(Acaso) no es Pedro?
S, es Pedro.
b. R: Pedronoanchi?
L: Pedrollemay.
(35) a. Ineyanchi?
258
259
eristdochschonmalhiergewesen
eristwohlschonmalhiergewesen
a4.
eristjaschonmalhiergewesen
a2.
eristschonmalhiergewesen
a3.
a1.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Notacomparativa
sh
libro
esto
Es esto un libro?
cpula
?
Zh
sh
ma?
.c
e
l
i
h
interrogativo
pc
A.-acusativo
ce
Ayakuchuta
maana=interrogativo
Paqarin=chu
irn
rinqaku?
irn
rinqaku?
libro
Tienes un libro?
contigo
kniga?
interrogativo
cpula
?
Est
li
utebja
Lecturas
d.
c 2.
maana
paqarin
A.-acusativo=interrogativo
c1. Ayakuchuta=chu
b.
Lenguas donde la entonacin est reservada para otros fines (p. ej.
la distincin del significado de las palabras) suelen contar con
partculas del discurso. El mandarn tiene una partcula interrogativa
ma que ocurre en preguntas sin una palabra interrogativa:
260
261
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
b. Amutuan,pieymew.
b. Amuantaiwenymew,pin.
a. (Yo)querairadondemiamigo/a.
Feymew
may
afirmativo
kelluaen
aydame
pienew.
me.dijo
entonces
(3)
(2)
Este mismo patrn se usa para expresar algo que uno quiere o
piensa, aun cuando nadie haya pronunciado las palabras que se
citan:
(1)
APNDICE 7
Lascitaseneldiscursomapuche
mi
imagen
ad,
ka
mi
feleel,
mi
dije
pin.
madre
uke,
estando.as
se.afligiran
lladkafuy
padre
chaw
werklelfichi
mi
les.enviar
chi
el
may
afirmativo
Feymew
despus
no.soy.machi
.c
dominio
dicen
plural
pu
m.
machi.
CONTAR
13
Los machis dicen: Los machis son creados como tales; el dios del
cielo me ha ordenado, no soy machi de propio intento. (PC 331)
propio
d.
c
p
e
wenumapu
me.ha.situado tierra.superior
ngnewn machingelan, pi
m.
plural
son.hechos.machis
dios, kisu
machi, elenew
pu
Machingekey
(5)
.
li e
h
cl
Una traduccin ms cercana al sentido no a la forma de la oracin mapuche en castellano idiomtico sera estando as pens que
mis padres estaran tristes, as que decid mandarles una fotografa
ma.
Esta caracterstica del discurso mapuche lo hace bastante
diferente del discurso castellano hablado estndar. Obsrvese el
siguiente pasaje, comienzo de los comentarios de Pascual Coa
acerca de la vocacin de la machi:
(4)
262
feypirkeyngn:
pichi
chi
la
ta
afirmativo
mew
mujer
domo.
POSP
tfapeno?,
no.ser.este
pi.
dijo
tanto
ya
p.
presidente
presidente?,
pingey
has.ayudado.cuentan
kellurkefimi,
el
feychi
qu
chem
R.
Roca:
partcula
kam
Painemilla.
te.ha.dado
tu
p.
le.dijeron
P.
A eso contest el presidente Roca: Puesto que has ayudado tanto,
qu recompensa te dio entonces tu presidente?. (PC 315)
fentren
Dewma
mi
dijo
elueymew
feypi
Feymew
a.eso
14 El anlisis correcto de esta forma en la actualidad no es, como podra pensarse, feypin decir esto, ya que existen formas como p. ej. la iterativa reduplicada
feypifeypingelu diciendo una y otra vez en lugar de *fey pipingelu, lo cual muestra
que el tema verbal es feypi- y no solamente pi-. Evidentemente, tambin se
encuentra feypi con el significado de dijo eso, dijo esto.
(8)
b. Feypienew:Laytaiuke,pi.
a. Medijoquehabamuertosumadre.
(7)
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
vindolo
b. Pefilu,
pobre
pequea
mar
weya
lafken
con.seguridad.se.ha.ahogado
dijeron.ellos.varios.cuentan
rfiperkelay
entonces
a. Feymew
263
(6)
(9)
pagar
partcula
dirs
piaymi?
cunto
POSP
cacique
longko
.c
e
l
i
h
feychi
el
mew
mocetn
kona
Tunten
su
.c
c
p
e
kullian
kam
que.estaba.en.un.pleito
pleytungelu:
feypifi
le.dijo
Feymew
entonces
264
.c
Textosenmapudungun
e
l
i
h
c
p
e
.c
w
w
w
CAPTULO V
.c
c
p
e
1 En el original: Itu,queetsfilldunanissagaforta,/japotscrrerirodarpertotel
mn,/quedelaterratamiradaporta/lempremtaquenoesborranidifon.//Ielspobles
que tescoltin les cantades, / veuran flotar dins laire transparent / el reps de les hores
passades/voralaflamadeltiroent.
.c
e
l
i
h
Ya,ya,pingr.
Feymewkieantfeypipangi:
Ichekintumeaniloal,
pingeyngr,eymimle
aymi;pichileweyilo,
dewmayaymi;icheipatuan,
pipangi.
Nieyklapefeychipangi.
Kiepangikakiengr
mleykierukamew.
La zorra astuta
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Feychingrafngnengelu
carcter didctico porque inculca valores positivos (honradez, lealtad, justicia, etc.). Los protagonistas son a menudo animales que
representan los rasgos del carcter humano que se busca tematizar.
En ocasiones, la lnea divisoria entre epew y ntram es ms tenue de
lo que esta clasificacin podra sugerir; algunos narradores pueden
discrepar de otros respecto de cun ficticio consideran el argumento, o incluso pueden comenzar la narracin declarando que se
trata de un gnero y finalizarla como si se tratara del otro2.
El epew reproducido a continuacin se encuentra en Coa
(1995: 434 y ss.)3.
268
Feykintuntkunge4challa
mew,wadkpeychichalla,
pingeypichikeche,pieyew
ngr.
Kintutkumeluchi5pichike
che,feymewngr
wayontkufi,wadky
wadklechichallamew.
Feyreyknufipichilewechi
ilo6mew.
10
En el original: ti.
En el original: feychipichilewechi.
Feymewamuyngr
mtrmafilu;welu
mtrmlay;lefamuy.
14
En el original: kintutkunge.
Feymewfeypingeyngr:
Mtrmelmetuenipe.
13
Feymewelungeyilokorfeychi
pangi,kishuipupeem
ilotupatuy.
12
Feymewakutuypangi,
ramtupatuyiklapupe.
Petukintuypichikemamll,
pingr,pingeypangi.
11
Feymewtichipangiikla
pemleyrukamew.
.c
Feychingrdewmay
pichilewechiilo.
269
.
li e
h
cl
c
p
e
Feymewamuypangikintualu
ilotual.
Encontr en su trayecto a un
treile y le dijo: Has visto a la
zorra, treile?8.
Kaamuy,perpufichinge.
Pelelafenngr,chinge?,
pingeychinge.
22
Pelan,pitregl.
21
Perpufikietregl.Pelelafen
ngr,tregl?,pingeytregl.
Feymewwlakmeallky
pangi,amuy,inafingr.
Feymewkaamuyngr;doy
kamapukamtrmpuy:
Kishukayipekayilotuy
wedama.Kishukayipe
kayilotuywedama,pingey
pangi.
20
19
18
El puma la oy y le pregunt:
Qu es lo que has dicho?.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Chempilan,mtrmkefi
pichikeche,pingr.
Feymewallkypangi.Chem
pimikam?,pingeyngr.
16
17
Alluiamunfeywokintuy
feymewmtrmi:Kishukay
ipekayilotuy7wedama.
Kishukayipekayilotuy
wedama,pii
lkantumtrmnfeychi
ngr.
15
270
Feymewkaamuypangkll10,
kaperpufikrew.Pelelafen
ngr,krew?,pingey
krew.
Pefi,pi,fewlawlarupay
faw,pi.
ce
27
28
29
Pelelafenngr,kanin?,
pingeykanin.
Pelan,koylatukeykanin.
32
33
pc
.
li e
h
cl
En el original: amutulu.
Kaamuypangkll,perpufi
kanin.
Pefi,pi,fawirupan
pichima.
Kaamuy,perpufiokori;
ramtufi:Pelelafenngr,
okori?11.
31
Feypen,pi,fawrupay
fewlawla,tiemuamuy,pi.
26
Pelelafenngr,loyka?,
pingeyloyka.
25
30
Kaamulu perpufiloyka.
24
Le pregunt: Has visto a la
zorra, loica?.
Pelan,pichinge.
271
23
Pefi,amuyfewlatiemo13.
44
12
13
Pelelafenngr,raki?,
pingeyraki.
43
Kaamuypangkll,perpufi
raki.
42
Pelan,pi,praymamll
mew;welupefi,koylatukey
mten.
Kaamuluperpufikodkod.
Pelelafenngr,kodkod?,
pingeykodkod.
41
40
Fewlamtenrupay,pi
chiwk.
Pelelafenngr,chiwk?,
pingeychiwk.
38
39
Kaamuleypangkll,perpufi
chiwk12.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Amuy,pi,rupayfaw,pi
fd.
Pelelafenngr,fd?,
pingeyfd.
Chewdiafifeychi
wedama?,pipangkll.Ka
inalfi,perpufifd.
37
36
35
34
272
Pefi,pi,tieplepetu
amukey,pi.
Feymewkaamuypangkll.
Pichinmupefingr,kamapu
kintuwlfi.
Chumngechinuafi?,pi
pangkll.
Feychingrkiekumplli
mewimlkantumekey.
Feymewwallontumeeyew15
pangkll.Feymewlloftungey
ngr,lefkontungepuy,nnge
puy;pepileflayngr,
presungey.
Chumngelufemenkam?,pi
ngr.
49
50
51
52
53
54
16
17
En el original: wallotumeeyew.
En el original: puyngu.
En el original: nopelayu.
Nonulupangkll,feymewka
lefingr,dewmanome
mlefuy.
63
Feychipangkllllkaynoalu
feychiweshakuykuymew.
Feymewnoyngr,ngellu
noy;kdawtuwfaluwi.
Eymiwnenoaymi,pingey
ngr,yafpeychitichi
kuykuy,pipangkll.
Feymewamuyngu,puwingu17
feychiwitrungkomew.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Nienkulli,pingr,
fentrenkullinien,fillple
nienkulli.Feymewamuayu,
pingr,feychinometunien
kulli,pifipangkll;
nopelayayu16kam?,pi
ngr.Kiepichiwitrungko
mley,welunieykuykuy.
Chemkulliagen?,pingey.
62
61
60
59
58
57
Femnmay,pingr;
chuman?Yafkaeyu,pi.
Welukulliageyutami
yafkamufiym,pingr.
56
15
Cmo agarrarla?, se
pregunt.
c
p
e
.c
e
l
i
h
Langmmaenipu
pe,pingey.
55
274
14
Kaamuypangkll,perpufi
maykoo.Pelelafenngr,
maykoo?,pingeymaykoo.
48
.c
Pelan,piptiw,welure
koylatfa.
47
Pelelafenngr,ptiw?,
pingeyptiw.
46
Epekanshaypangkll,weluka
amuy;perpufiptiw.
273
45
Tumangen18,pikangelu,
icheyeplewallomean.
Feymewfeychikapangkll
amuyinayafilungr.
67
68
Feymewkaamuypangkll,
inalingr.Feymewperpufi
kono19.
Pelelafenngr,kono?,
pingeykono.
Rupayfaw,tiemewamuy,pi
kono.
71
72
73
Dewnelkapuyfeychika
pangkll,feymewepupangkll
presueyew,trarngey.
77
20
21
En el original: tumagen.
En la grabacin: koo.
83
En el original: kulliayu.
En el original: kulliafiel.
Ichekaepukullingen,pika
pangkll.
Feyrkemay,kakienofillu
nien,pingr;feymewepu
kulliaeyu21,pingeytfachi
pangkll.
82
Pilayfeychipangkll;epu
kullikulliagen,pi.
81
Feywakanien,pingr,
kulliageyu,pingeyepu
pangkll.Feychiiwnen
netewchipangkllkulliageyu
kiemansun,pieyewngr;
kangelukiedomowaka.
Chemkullingeymi
kulliagel?20pingeyngr.
Femkenoeli,kullian,pi
ngr.
80
79
19
Feymewpengey,nngekey.
76
Contestaron: Qu animales
tienes para pagar?.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Feymewkakiekumplli
mley;kafeymew
imlkantukeyngr.
75
78
Kalefamuypangkll,inalfi
ngr.
74
276
18
Fewlaamuyfaw,piwilli.
70
ce
Inanieluperpufiwilli.
Pelelafenngr,willi?,
pingeywilli.
.c
e
l
i
h
pc
69
Fawrupay,pitfa.
66
Tfamewkpalenewkie
ngr,pikiepangkll
faplemlelu;eymifey
tieplepelelafenkam?,pingey
kapangkll.
65
Feymewkapangkllmiawi
nometu;pewifeychiepu
pangkll,dunguwi.
275
64
Eyminoaymiwne,pi
ngr,pingeykiepangkll;
fey22nolmiweeaymi,plle
mleyikulli;eymi
yemeaymi,ichiwfaw
iangeleayu,pingr.
Feyamuytichipangkll,
feyentuy.
87
88
Rangitukuykuypuwlu,
feychingr
nengmnengmtuykuykuy.
91
En el original: feymew.
En el original: eymikaykanopange.
22
23
Feykakonikuykuymewfeychi
pangkll.
90
Feymewfeychingrkanoy.
Dewmarangitukuykuypuwi
ngr,eymikanopange23,
pifi ka pangkll.
89
Feymewkakiekomleyka
kiekuykuy.Feypuwingn.
86
.c
Feymewamuyngn,
presuyengeyngr.
85
277
l
.c
Feychingrlefi,yemeykie
kura,feymewtralofmafi24i
longkopangkll,langmfi.
Lalupangkll,feykaamuy
ngr,feykalefikaplerp
amutuy.
93
94
Kudeyfeychiepungr.Wewi
feychilefamuchingr.
101
24
Feymewkangrmlerkey.
Ichekudelafi,pi.
100
En el original: trolofmapafi.
Feymewashngellulngeyfeychi
che, kudekelay;llkamangey
ikawellfeychingr.
Nienmay,pingr.
99
98
Kudekei,pingey.Eymi
kam,chumley,
miawrkeymi?,pingey
ngr.Nieymikmekawellu
eymi,pingey.
Feymewkonpuyngrfeychi
rangiche;feypipuy:
chumkeymnfaw?
96
97
Feymewmleykietrawn,
werachekudekey.
95
Competimos (apostando), le
contestaron. Y a ti, cmo te
va? Ests paseando? Qu
hermoso caballo tienes!
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Feywatroykuykuy,
tranakonpuylewfmew
pangkll.
92
278
le
i
h
c
p
e
Feymewkafeypingr:Ka
kiekawellnien,feykakullian.
Amuai,pingr,nome
lewfmleyikulli.
84
Empeayan27mten,pi.
Femi,triltrangknuwi.
Feymewkangeluareleyewkie
maku;feymewtakutumutuy
ngr.
106
107
108
En el original: feypieyew.
En el original: Femkilmi.
En el original: Empean.
27
28
26
Kangelufeypieyew:Eymi
mtengnenngeymi.
111
Lo hizo; se desnud.
25
Feypingr:Ichechumal
prmen;arelen;ichemchay
pelayankammaku,pi
ngr,wlemtenpean,pi.
110
.c
Nagnantwdaleai28,
pingeyngr,elutuagen
maku,kapingey.
.c
e
l
i
h
pc
109
Feymewkangelupieyew :
Femkilnge26,pingey.
105
25
Chuman?,pi,nielanplata
fawikulliael,pi.
Empeayanimaku,pi.
104
Caramba!, dijo; me
ganaron. Se puso triste.
Weshadungupi,wewngen
nga;lladky.
103
Wewlufeykakudelngeyka
kawellumew;feymewwla
wewngetuy.
279
102
Feymewarelngeymaku.
Wleelelpatuayumimaku,
pingr.
Wnmanmewkintuymaku
tichingr.
Amuyipalumew.Mari
mari,pipuy;marimari,
pingey.
Chemkamchumpaymi?,
pieyewipalu.
113
114
115
116
Kudenmay,pi,
wewmangenimaku,pi
ngr.
Feymewfeypieyewipalu:
Yemengemaychacayka
charwa.
119
120
En el original: nentufinge.
Feymewwitraknunge,
pingey,nentunge29miaretu
maku,pingey.
122
29
Amuyngryemeychakayka
charwa.
121
Eymimimakukam?,
pieyewipalu.
118
Femimay,pingr,iche
maykpan,freneagenewi
palu,pikenmay,pi.Maku
mayngillatuken.
117
Entonces su ta le orden:
Anda a buscar chacay y
chaura.
Su ta le pregunt: Y tu
manta?.
La ta pregunt: Qu es lo que
buscas aqu?.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Feypikenoeli,pingr,
wenywenichiw.
112
280
Chempimi?,pingey;
anny!,pilaymimay?,
pingey.
Feypilan,pingr.
Feymewnietuywemaku.Fey
elpatuyiaretumaku.
125
126
127
Kudeyayu 31,pingey.
Pilan,pi.Llkawn,pi,
mnakutrantulanelungeel
maku,pi.
Feymewamutuyngr;dew
amulayankudenmew,pifii
uke.
130
131
132
.c
e
l
i
h
Le preguntaron: Qu dices?
No estars quejndote!.
En el original: kudeayu.
32
31
30
Kakietrawnmley,feymew
amuy;kamleykuden.
129
Palungenmew,maku
ngen30,pi;eluenewi
sonlechipalu,pilkantuy
tichiweshangr.
128
.c
Anny!,pi.
124
281
c
p
e
Feymewtriltrangknuwi
ngr.Femlu
wimaktuyengeychakaymew
kacharwamew.
123
34 Esta es una simplificacin didctica: as como muchos textos contemporneos (antipoemas de Nicanor Parra, haiku o improvisaciones de rap) no son
directamente comparables a los l sino en un sentido superficial, textos antiguos
como un poima producto, obra, poema, poesa, un melos cancin,
canto, meloda y una d canto, cancin griegos tampoco lo son, debido a
diferencias importantes entre los contextos en los cuales nacieron y la forma en que
han evolucionado.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
282
283
.c
e
l
i
h
pc
Lejos o,
un zorro me pareci
llorar por las montaas.
Por qu te escondes?
le grit desde mi cama.
Wak wak
fue su respuesta.
Despert sobresaltado
afuera
el da comenzaba a dibujarse.
39
.c
Pewma
Trafuyapewman
ngrwangkyawn
icheruka39.
Chumyawimingr?,pifi.
Weluadelulaenew
Wangknmewtallumi.
Chemewllumimingr?
Wirartufi
Wak,wakpienew.
Inalefnepen
wekunlifmekerkefuytawn.
Alpu
kiengrtrokifi
ngmayawi
mawidantuple.
Mawn
Nagpaytaplrayenkechi
kiekewagnagpay
umlnmurupay
kachillipiwke
kafshklmaenewimollf.
w
w
En esta medianoche
tendr tres corazones
estoy diciendo ya
grandes jefes de las pampas de
[arriba.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Ngillamawn
Alepelonkontupaenew
fachilifklechipunmew
wenentunidungu
ikonpayamiplli
Kelntukuwchilien
frenmanienewiad
chumafunkaynga
nienolikmetakuwe
chumafunngepe
piwtufuyipiwke
Femngechitawitralepan
fcha puntaiadlelituam
kuyfikekona
chewlelituwlu
feychi idolnielutachimapu
feychi muwitralepan
rangipunmaypulongko
eymntawenumapu
umagtulelu
eymnmay
witranpramayanipiwke
kaipewma
pipingepanreltachipichikomew
Mongenkotapikefuymn
mongelmuaniplli
mreketalelituan
komfachimapu
kadunguafitangr
kelluenirpmew
284
Wetripantu
.c
Despierten, despierten
grita el chucao desde la vertiente.
El amanecer, el amanecer
anuncian los treiles en el valle.
Ya es hora de cantar junto al agua,
[papay.
Ngenko me limpiar de los malos
[sueos.
.c
e
l
i
h
285
Hace aos
que el canto del ro nos despierta
en este amanecer
y vuelve el sol
con sus pasos de gallo sobre los
[cerros.
c
p
e
Kuyfitulentalewf,
nepelkeimewtachiliwen,
wnotualuant
kietrekanachawalltuwalu
pikeypuche
woaluant,woaluant,
lkantunmunagpaytrayen.
Allktukefiyitrayenilmew
ifchakecheyemintram.
Feyengnipllinepelkeimewfachi
[wariamew.
Mongeleipetuwetripantuakuy
mongeleipetu!
Wirarmekeifachiwariamew
Kachillktraltayltumekeymachi,
korekefshklmaenewipiwke,
rewemewfoyelelituenew.
Kuyfikecheiplli
pruprungeywenteKtral.
Nepemn,nepemn
wirarumekeychukawtrayenmew.
Kpaleywn,kpaleywn
wirarnmumiawiwalfemewtregl.
Trayenmewwitrokowmeayu,papay!
LiftuayiwedakepewmaNgenko.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
286
287
.c
Kuyfimelmu
iftacheyemichawpentukufiti
rp
metumekerkefuy
tipichilifkomew
Antleliturkeeyew
Feywelunduamlay
Inaamuntukuwi
Kuyfidunguntrekanmew
Yayayakarplli
alweantmiawpaykachillkall
kuyfikepllikimeltufenewenche
chumafunnga
lkantukefuli
chumafunnga
rakiduamtufuli
rulepaykachurp
purunenutuy
purupuru
kochawnga
mwingkul
c
p
e
Hace aos
cuando el bisabuelo de mi familia
descubri este camino
secaba al sol de la tarde su cuerpo en
el estero
mir
sin importancia el mundo de esas
aguas
se hundi en sus huellas
susurrando una vieja plegaria
una letana Lenta_Aosa
.c
e
l
i
h
Pausa_Historia
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Se encendi un fuego en el
Pastal_Junco
Una Voz_Abuela llam desde su
casa
Extraos animales le contaron de los
pactos
Las alianzas largo rato
interrumpidas
Abuela_Voz
Ptreyngallofllofko
chuchudunguntripalepay
wefkepemaychuchikulli
alwekulli
rulmepaytrafkintun
wentepukona
Puyallchemayufkntukupayiruka
yelmeanchipitiloftripantu
rulmeafi
oymapenmaykuyfikepewma
ngelaydungu
ngelayketran
ngelayrelmu
Weluweluyengen
wefmekepaywemakachu
rofuluwpaykachilltrayen
288
cl
.
Breveglosariodelmapudungun
li e
h
c
p
e
.c
w
w
w
CAPTULO VI
1 En el original: Dictionariesarelikewatches:theworstisbetterthannone,andthe
best cannot be expected to go quite true. Resulta interesante observar que el sitio en
Internet que recoge traducciones de este aforismo a diversos idiomas (http://
www.logosdictionary.org) incluye una en mapudungun (ortografa del original): pu
klmzugunwetarelojxrkaymten:feytizoyweshamaniepejenuelrumekamten,fey
mlelaytayinfeyentuaeltatituntekmelumurume.
SAMUEL JOHNSON
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
http://www.avesdechile.cl
Recopilacindelaliteraturaornitolgicachilenadesde1847hasta
2005, por Enrique Silva-Arnguiz: http://www.bio.puc.cl/
auco/artic01/ornito01.htm
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
292
293
agricultura. mapukdaw.
agua. ko.
aguazal. malli,mallientu
(VEGA).
guila (Geranoaetus
melanoleucus). kalkinxxx.
aguilucho(Buteopolyosoma)i.
amku.
ah.tfeymew.
ahogarse.urfin~rfin.
ahora. fewla.
aire. krf(VIENTO).
aj (Capsicumannuum). trapi; aj
seco, ahumado, sazonado y
molido: merke ~meske.
ajo(Alliumsativum). aku,asus.
ala. mp.
alcanzar. din.
alerce (Fitzroyacupressoides).
lawal.
alfombra. lama.
aliento.neyen(RESPIRACIN).
alma. 1. de los vivos: plli~
pll. 2. de los muertos: am,
alwe.
almcigo. llekm.
almohada. metrl(CABECERA).
alrededores.wallon.
all. tiyemew; all (lejos): yemew.
amanecer. wn(s.); wnman,
wnn (v.).
amar. ayn(QUERER, GUSTAR
DE).
amargo/a. fre(PICANTE).
amarillo/a. chod.
amigo/a. weny~weny~weney
~weni~wei.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
abajo. nageltu,miche(tu)
(DEBAJO).
abdomen. pue.
abeja(gnero Apis). diwme,
kormenia~kormea.
abonar. funaltun.
abono. funa(PODRIDO).
abrir. nlan.
abuelo/a. 1. padre de la madre:
chedki;cheche (desde la
perspectiva de una mujer). 2.
padre del padre: laku. 3.
madre de la madre: chuchu;
tremma (desde la perspectiva
de una mujer). 4. madre del
padre: kuku. (NIETO/A)
acalorarse. arentun.
acechar. lloftun.
aceptar.llown(RECIBIR).
cido/a.kotr(SALADO/A).
acomodar. kmeeln
(ORDENAR).
acostarse. kudun.
adelante. wne(PRIMERO).
adentro. ponwitu.
adivinacin. pewtun.
admirado/a.sakin~shakin.
adulto. tremche.
advertir. lliwan(NOTAR).
afligirse. lladkn.
agacharse(hacia delante).
wayonagn.
afuera. wekun(tu)(FUERA).
agarrar.nun~nn.
agonizar. kutrankawn.
agrandarse.wichafn.
1.CASTELLANOMAPUCHE
.c
baile. purun~prun.
bajar. nakmn (tr.), nagn (itr.;
DESCENDER).
balsa. tangi.
ballena (orden Cetacea). yene.
bandurria (Theristicus
melanopis)iii. raki.
baar. metun.
barba. payun (BIGOTE).
barbilla. ketre(MENTN).
c
p
e
.c
e
l
i
h
arveja(Pisumsativum). allfida~
allfda.
asar.kangkatun; asado, carne
asada:kangka.
ascender.pran(SUBIR).
asfixia.trfon.
asfixiarse.trfonn.
as.fam(ngechi)~fem(ngechi).
asiento. wangku.
astilla. chmllko,shimillko.
asunto. dungu (PALABRA,
HABLA, MENSAJE, EVENTO).
atar. trarin~trarn(YUNTA).
atrs. furiple.
atrasarse.iangen.
avalancha. tripako.
ave. m.
avellano(Gevuinaavellana).
ngef().
avena(Avenasativa).(a)fena.
aventar. 1. con la horqueta:
trirtrirn. 2. en una cesta
llamada llep: chefkn.
axila. pupuya.
ayer. wiya.
ayudar. kellun.
azadn. asaon.
azcar. ashukar.
azul. kallf, payne(CELESTE).
294
caballo (Equuscaballus).
kawell(u).
cabecera. metrl(ALMOHADA).
cabello. (kal)longko(CABEZA,
CACIQUE).
cabeza. longko(CABELLO,
CACIQUE).
295
cabra(Capraaegagrushircus).
kapra.
cacique. longko(CABEZA,
CABELLO).
cachaa (Enicognathus
ferrugineusminor). rawilma.
cachorrodepuma. pangkll.
cada.fill;cada da: fillant.
cadera. wentelli.
caer.llangkn,trann.
caf (color). kol.
calambre. trkfn.
caldeado/a.kofi.
calentar. 1. slidos: kofimn ~
kofiln. 2. lquidos: aremn.
caliente. are.
callampa(de bosque de pinos).
ptu.
cama. tantu,ngtantu.
camarndevega (Parastacus
nicoleti). machew.
caminar. miawn(ANDAR).
camino.rp.
cancha(de chueca). paliwe.
canelo (Drimyswinteri)iv. foye.
cansarse. kanshan.
cantar. lkantun.
cntaro.metawe.
canto. l.
cara. ange,nge(ROSTRO).
carbn. kuyul~kuyl.
cardo (Sonchusasper o Cirsium
vulgare). troltro.
carne. ilo; carne asada: kangka.
carnear. ilokullin.
carnero(Ovisaries). kaniru.
carrera. lefkantun (a pie).
casa.ruka(HABITACIN).
casarse. 1. un hombre: kureyew
n. 2. una mujer: niewn.
cascabel. kadkawilla.
cascada. trayen(gko).
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
barrer. leptun.
barro. fotra(FANGO).
batea. llawin,patia.
beb. pichiche.
beber. putun~ptun.
bigote. payun (BARBA).
blanco/a. lig.
blando/a. ngfash.
boca.wn.
bola. pali.
boldo (Peumusboldus). folo.
borrega.llchaufisa.
bosque.mawida(MONTAA),
mawidantu(SOTOBOSQUE),
lemu.
bostezar. ngapun.
brasa. aylen.
brazo. del cuerpo: lipang; de un
ro: changki.
brillar. wilfn.
bromear. ayekantun.
bronquio. chllponon.
brotar. choyn(NACER), pew
n.
brujera. kalkudungu.
brujo/a. kalku.
bruma. trukur(NEBLINA).
bueno/a. kme.
buey(Bostaurus). mansun.
buscar. kintun.
buscaragua. kintukon.
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
cltoris. kewnkutri.
cocer. afmn; cocer al rescoldo:
kuwen; cocer hasta deshacer:
mallun.
cocerse.afn.
cochayuyo (Durvillaea
antarctica). kollof.
codo. chuukuw,trulitruli.
codorniz (Callipeplacalifornica).
kornisa,yukuku.
coger. tun(TOMAR, RECOGER).
coicopihue~colcopihue
(Lapageriarosea). kolkopiw.
(COPIHUE)xxviii.
coige~coihue (Nothofagus
dombeyi). koywe.
coipo (Myocastorcoypus). koypu.
coito. kuretun.
colcopihue.COICOPIHUE.
colchn. chipin,salma.
colgar. pltrntukun.
colige~colihue (Chusquea
culeou). rngi~ringi.
colorido/a. fillkead.
columnavertebral. kudiforo.
columpiarse. plchiwkantun.
comenzar(tr.). llituln.
comenzar (itr.). tuwn,
idol(uw)n.
comer. in; comer carne: ilo(tu)n.
comida. iyael; comida para
llevar: roki.
como.reke,kechi; como piedra:
kurareke.
cmo. chum(ngechi).
compaerodejuego. kon.
competir. kuden(JUGAR).
comprar. ngillan.
comunicar. kimeldungun.
comunidad. lof.
con.una persona: engu;varias
personas: engn.
casi. epe.
catre. kawitu.
catuto(pan de trigo cocido).
mltrn.
caverna. lolo.
cebada (Hordeumvulgare).
kawella.
cebolla (Alliumcepa). sefolla.
ceja. di,ngedi.
celeste(antiguo). payne
(AZUL).
cnit. witranant.
ceniza. trufken; si vuela sobre el
fuego:achellpe.
cercade. plle, kachill.
cercana. inaw.
cerealcocido. pidku.
ceremoniadesanacin.
machitun.
ceremoniafnebre. eluwn.
cerner. chidn.
cerncalo (Falcosparverius)xviii.
lleylleyke,okori,lilpillan.
cerrar. nrfn.
cerro. wingkul.
cerumen. fidpilun.
cicuta (Coniummaculatum).
pinaka.
ciego/a. trawma.
cielo. kallfwenu.
ciempis(clase Chilopoda).
kaykayfilu,wiyufilu.
cien. pataka.
cilantro (Coriandrumsativum).
kulantu.
cinco. kechu.
cintillodeplata. trarilongko.
cinturn(de lana tejida). trariwe.
cisne (subfamilia Anserinae)xxix.
pingadu.
ciudad.waria.
clavcula. llangkaforo.
296
297
crespo.trintr.
cruzarlasaguas. non.
cundo. chuml.
cunto/a(s). tunten.
cuatro. meli.
cubreasientodelana.
chauntuku.
cubrecama. ultu.
cubrir. takun.
cucharademadera. witr.
cucharndemadera. rfwe.
cuello. pel(GARGANTA).
cuento. epew.
cuerda.def(LAZO).
cuero. trlke.
cuerpo. trawa(PIEL).
cuervo(demar)(Phalacrocorax
brasilianus). yeku,lleku
(YECO).
cuidar.kuydan.
culebra. filu.
culn (Psoraleaglandulosa,
tambin Otholobium
glandulosum). trapilawen~
trapilawen.
culpeo(ZORRO).
cuncuna(pupa de un insecto del
orden Lepidoptera). ptrew.
cuado/a. 1. desde la
perspectiva de un hombre
esposo de la hermana,
hermano de la esposa:
ngilla;hermana de la
esposa: krun;esposa del
hermano: fillka. 2. desde la
perspectiva de una mujer
hermano del esposo: fillka;
esposo de la hermana: krun;
esposa del hermano,
hermana del esposo: adu.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
.c
c
p
e
dar. elun.
debajo. miche(tu)(ABAJO).
decir.pin(postpuesto); feypin
(antepuesto).
dedo. changll.1. de la mano:
changllkw; anular: mnal
changllkw; cordial: piwke
changllkw; ndice: dichowe
changllkw; meique: pichi
changllkw; pulgar: ftra
changllkw. 2. del pie:
changllnamun.
defensa.kachfe.
dejar.eln,knun(PONER,
SEPULTAR).
delgado/a. pichirume.
demasiado. mtewe.
derredor.wall.
derretir. lluwmn.
derretirse. lluwn.
descender.nagn(BAJAR).
desconocido/a. kimnoelchiche.
descuerar. trlkentun.
descuido. weluduam
(NECEDAD, LOCURA).
desear. duamn(QUERER,
NECESITAR).
desembocadura. konlafken.
desfiladero. rangintulil~
rangitulil.
deshielo. lluwpire.
desmalezar. dapilln.
desmenuzar. medkn
(MOLER).
desnudo/a.triltrang.
despertar. nepeln (tr.), nepen
(itr.).
despus. wla,feymew
(ENTONCES, POR LO TANTO).
desteido/a. kochor.
chacra. tukukan.
chal. klla.
chamico (Daturastramonium)v.
miyaye.
champa.tuwe (TERRON).
chancho(Susdomesticus).
shawe,sachu.
changle. changd.
chaura(Gaultheriaphyllireifolia).
charwa,chawra.
chpica (Agrostiscapillaris).
walmraki.
chercn (Troglodytesaedon
chilensis). chedf~chdf,
chedke.
chicharra (Tettigadeschilensis).
chille.
chilco (Fuchsiamagellanica).
chillko(FUCSIA).
chilla(ZORRO).
chincol (Zonotrichiacapensis
chilensis)vi. mekutoki.
chingue (Conepatuschinga)vii.
dai~sai.
chivo. chifu.
choapino. yapan.
choclo (Zeamays). wa,uwa
(MAZ).
choro(familia Mytilidae). pellu;
choro de agua dulce (familia
Unionidae)viii: shollm~
dollm.
choroy (Enicognatus
leptorhynchus). choroy.
chucao (Scelorchilusrubecula).
chukaw.
chueca. palin.
chuncho (Glaucidium nanum).
killkill.
.c
e
l
i
h
Ch
298
ebrio/a.ngolife~ngollife~molife.
eclipse. 1. de luna: takunkyen,
lankyen. 2. de sol: takun
ant,lanant.
eco. awki.
edema. poy.
l,ella,etc. fey.
ellos/as(dos).feyengu.
ellos/as(varios/as). feyengn.
embarazo. niepen.
299
embrujar. kalkutun.
embustero/a. ngnen.
empacho. pechaykutran
(DIARREA CON VMITOS).
empatar. trrmn.
empate. trr(IGUAL).
empeine. wentenamun.
empear.empean.
en. pu;en la casa: puruka.
encender. ymn.
enca. udum~rum.
encima.wente(tu).
encontrar. petun,pen(VER).
enemigo/a. kaye.
enfermarse. kutrann
(DOLOR).
enfermedad.kutran.
enfermo/a.kutran.
enojarse.illkun.
entibiar. eumaln.
entonces. feymew(DESPUS,
POR LO TANTO).
entrar. konn.
entregar. wln.
enviar.werk(l)n.
enviudar. lantun.
erizocomestible (Loxechinus
albus). yupe.
erupcin. 1. volcnica: pawk
degi. 2. cutnea: pitru
(SARNA).
escalofro. yafyafn,yanchn.
escarcha. trangli(HELADA).
escarmenar. ruwekaln.
esconder. ellkan.
esconderse. llumn.
escuchar. allkn(OR).
espalda. furi.
espiga. longkokachilla.
espinillo(Ulexeuropaeus)ix.
wayun.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
ce
gallina. achawall(POLLO).
gallo. alka.
ganar. wewn.
ganso(subfamilia Anserinae).
kansu.
garganta. pel(CUELLO).
garra. wili (UA).
garrapata (orden Acarina). pato~
patu.
gara. faynumawn.
gato(Felissilvestriscatus). narki;
gatito: nashki.
gatomonts (Oncifelisguigna,
tambin Felisguigna). kodkod
(HUIA).
gaviota(gnero Larus)x. kawkaw.
glande. longkopnn.
golondrinaxi. pillmayke.
golpear. trawawn,tranan,
tralofn.
gordo/a. motri.
pc
.c
e
l
i
h
espino (Discariaserratifolia).
chakay.
esposa. kure (domo).
esposo. fta (wentru); e. que se
asienta en el territorio de la
mujer: ankon.
estao.titi.
estar. mlen; estar as: felen
(SER AS);debo ir: mleyi
amuael.
este. 1. punto cardinal: puel~
pwel. 2. demostrativo: tfa~
tfachi,fachi.
estero. witrungko.
estimar.poyen(QUERER).
estmago. ptra.
estornudar. echiwn.
estrella. wanglen.
evento. dungu (PALABRA,
HABLA, MENSAJE, ASUNTO).
excremento. 1. de un adulto: me.
2. de un nio: por.
xtasis. kallf(VISIN).
extraer. (n)entun(SACAR).
300
301
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
gota. wag.
gotear. wagn, lykn.
granar. pofn.
grandexii.fta~ftra~fcha
(VIEJO/A).
granizar. yayren.
granizo. yay; pire(NIEVE).
grasa. iwi.
greda. rag (ARCILLA).
grieta. udan.
grillo (familia Gryllidae).
kuningkuning.
gris. kad.
gritar. wirarn~wirarn~
rarn.
grueso/a. ftrarume.
guanaco (Lamaguanicoe). lwan.
gusano. piru.
gustarde. ayn(QUERER,
AMAR).
labio. mellfwn.
ladrar. wangkn.
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
lagartija(familia Liolaemus).
fillku.
lagarto. kirke,palm.
lago. lafken (MAR, MOLLERA,
OESTE).
lgrima. klleu.
laguna. pchlafken.
lana. kal (VELLO).
lascivo/a. uwa.
laucha. pichidew.
laurel (Laureliasempervirens).
triwe.
lavar. kchan;platos: kcharali
n; ropa: kchatun; lavarse:
kotun; lavarse el cabello:
kllaytun; lavarse la cara:
kullumtun.
lazo. def (CUERDA).
legaa. kele.
lejos. kamapu.
lengua. kewn.
lenteja (Lensculinaris). llui.
lea. mamll (MADERA, PALO).
leoencendido. kodwi.
levantarse. witran.
liana. plchiwkantuwe.
liblula(especies de la familia
Libellulidae). chimalfe,
wishupl.
liebre (Lepuscapensis). mara.
liendre. tren.
limpiar. liftun.
limpio/a. lif.
linaza. lliu.
lingue (Persealingue). linge.
lobomarino (Otariaflavescens).
lame.
loco. 1. molusco (Concholepas
concholepas): loko. 2.
malsano/a: wedwed
(despectivo),weswes
jaguar(Pantheraonca).nawel
(TIGRE).
jaiba. ranm; j. grande: koynawe
(ambos orden Decapoda,
suborden Brachyura).
jefe. idol.
jotexiv. kanin.
joven.we(NUEVO/A).
jugar. kuden(COMPETIR),
awkantun.
junquillo (Juncuseffusus). rme.
juntoa. ina.
igual.trr(EMPATE).
imagen.ad(PERSONA).
incisivo (diente). ayeweforo.
indmito/a.awka(SALVAJE).
insecto. ishiku~isike.
intestino. delgado: pichirume
kllche; grueso: kulta;
intestinos: kllche.
inundacin. mangi.
invierno. pukem.
invitar. mangeln; invitado/a:
mangel.
ir. amun.
iris. kuralnge,relmunge.
irse. amutun.
isla. wapi.
hmedo/a. narf.
humo. fitrun.
huso. kuliw.
302
llama. kewlu(FLAMA).
llamar. ngtrmn~mtrm
n.
llegarall. puwn.
llegaraqu. akun.
lleno/a. apo.
llevar. yen(TRAER).
lloica(Sturnellaloyca). loyka~
lloyka(LOICA).
llorar. ngman.
lluvia. maw,mawn~mawn.
Ll
303
maitn(Maytenusboaria).
magten,mayten.
maz (Zeamays). wa,uwa
(CHOCLO); maz seco:
angkenwa.
malo/a. weda.
malvado/a. wedama.
mandbula. trangatranga.
mano. kw,kug.
manta. maku; m. con dibujos:
iminmaku.
manzana(Malusdomestica).
manshana.
maana.1. hora del da: liwen. 2.
da despus de hoy: ule,wle.
maqui (Aristoteliachilensis)xxvii.
make~maki,klon.
mar. lafken (LAGO, MOLLERA,
OESTE).
marearse. wyn.
mariposa. llampdken~
llampdke.
mariposanocturna(orden
Lepidoptera). tonton.
ms.doy,yod.
matar. langmn.
matico(Budlejaglobosa). palngi.
matrona. peelchefe.
medianoche. rangipun.
medio. rangi; en el medio:
rangi(tu).
medioda. rangiant.
medir. trokin.
mdula. matra(TALLO);
fkfuri,rkforo.
mejorarse. tremon(SANARSE).
meli(Amomyrtusmeli). meli.
membrillo(Cydoniaoblonga).
emperillu.
mensaje. dungu(PALABRA,
HABLA, ASUNTO, EVENTO).
mensajero.werken.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
(TRAVIESO/A);weshwesh
(loquito/a).
locro. cereal tostado chancado:
chkl; trigo chancado crudo:
tkn.
locura. weluduam(NECEDAD,
DESCUIDO).
loica(Sturnellaloyca). loyka~
lloyka(LLOICA).
lombriz. 1. de tierra (familia
Lumbricidae): dllwi. 2.
intestinal (Ascaris
lumbricoides): kmaw.
lorotricahue (Cyanoliseus
patagonus). trikawe~trkaw.
lucirnaga(familia Lampyridae).
kdemayu,kudewallng.
luma(Amomyrtusluma).luma.
luna. kyen(MES); l. llena:
apochikyen; l. nueva: we
kyen.
lunar. kutrum.
.c
nacer. choyn(BROTAR),lleg
n.
nacin. mapu(REGIN, TIERRA).
nada.chemnorume.
nadar.weyeln,weyulkn.
nadie.ineynorume.
nalca (GunneratinctoriaoG.
chilensis). ngalka,pange.
naranjo/a. kelchod.
nariz. yu.
narracin. ntram~ngtram.
narrar. ntramn~ngtramn.
natre (Solanumcrispum,tambin
S.gayanum)xvi. natrng.
navo. nafiu.
neblina.trukur(BRUMA).
necedad. weluduam(LOCURA,
DESCUIDO).
necesitar. duamn(QUERER,
DESEAR).
c
p
e
.c
e
l
i
h
moverse.nengn.
mucosidad. merun.
mucho.mte,mna(MUY);
wera,aln,fentren(TANTO);
ser mucho: aln; no mucho:
ella, newe.
mudez. ketro(TARTAMUDEZ).
mujer. domo.
mujerjoven. soltera: llcha
domo;adolescente:malen.
mueca. troykug,troykw.
murcilago(orden Chiroptera).
pnyke(n).
msculo. fn.
msicos (instrumentistas).
ayekafe.
muslo. llike.
muy. rume(SIQUIERA),mte,
mna(MUCHO).
menstruacin/menstruar.
kyentun.
mentir.koylatun.
mentira.koyla.
mentn. ketre(BARBILLA).
mes. kyen(LUNA).
meta. puwam,puwmum.
meter. tukun~tkun
(SEMBRAR).
mezclar. diwlln (REVOLVER),
reyknun.
mezclarse. reyn.
mi(s).(ta)i.
michay (varias especies del
gnero Berberis)xv. chikochiko,
mchay.
mil. warangka.
mirar. lelin; a lo lejos:adkintun.
mismo/a.kidu~kisu (SOLO/A).
mocetn. kona.
mojado/a. ngfor.
molar. lnga(foro).
moler. rngon~rngmn;
medkn(DESMENUZAR);
moler cereal para hacer locro
tostado:chkln.
molido/a.rngo~rng.
mollera. lafken (LAGO, MAR,
OESTE).
monitodemonte (Dromiciops
gliroides,tambinD.
australis). kongoykongoy.
montaa. mawida (BOSQUE).
morado/a. kool~kooll.
moribundo/a. epela.
morir. lan.
mortero. tranatrapiwe,kudi
(PIEDRA).
mosca(orden Diptera). pl.
mosco,moscnazul. pllome.
mote (trigo o maz pelado con
ceniza). kako.
304
305
obedecer.mayn.
ocasin. nag(OESTE), rupa.
ocaso. konnant(PUESTA DE
SOL).
ocho. pura.
oeste. nag(OCASIN), lafken
(LAGO, MAR, MOLLERA).
ofender. yafkan.
or. allkn(ESCUCHAR).
ojo. nge.
ojota. ekota.
ola. awna.
olivillo(Aextoxiconpunctatum).
tke.
olla. challa.
ombligo. fdo(CORDN
UMBILICAL).
oracin. llellipun(RUEGO);
ngillatun(ROGATIVA
COMUNITARIA).
ordenar. kmeeln
(ACOMODAR).
oreja. pilun.
orilla. inal.
orina. wlle.
orinar. wlln.
ortiga (Urticaurens). kuri.
otoo. rim~rm,chomngen.
otro/a. ka(Y), kangelu;
otros/otras:kakelu.
oveja(Ovisaries). ufisa
(CORDERO).
ovillarlana. trkofwn.
ovillo. trko.
and(Pterocnemiapennata,
tambinRheadarwinioRh.
pennata). choyke.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
negro/a. kur.
nido.dae.
nieto/a. 1. desde la perspectiva
de un hombre hijo/a del
hijo: laku;hijo/a de la hija:
chedki.2. desde la
perspectiva de una mujer
hijo/a del hijo: kuku;hijo/a de
la hija: chuchu.(ABUELO/A)
nieve. pire(GRANIZO).
nia. pichidomo.
nio. pichiwentru.
noche. pun.
nombrar. ytu(ku)n.
nombre. y.
norte. piku(m).
nosotros/as(dos).ichiw.
nosotros/as(varios/as).ichi.
notar.lliwan(ADVERTIR).
notro (Embothriumcoccineum).
notru~notr.
novia. ayin.
novillo. nofillu.
nube. trom.
nuca. topel.
nuera. 1. desde la perspectiva de
un hombre pmo. 2. desde
la perspectiva de una mujer
nanng.(SUEGRO/A)
nuestro/a(s)(dedos).(ta)yu.
nuestro/a(s)(devarios/as).
(ta)i.
nueve. aylla.
nuevo/a.we (JOVEN).
nutriachilena (Lontra
provocax)xiii. willi
(HUILLN).
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
paso. trekan.
pasto. kachu.
pata. namun (PIE).
pavo(gnero Meleagris). pafu.
pectoral. trapelakucha.
pecho. ruku~rku.
pediculosis. tripatn.
pedirprestado/a. aretun.
pejerrey(gnero Atherina).
kawke.
pelar(papas, fruta, etc.). chafn.
pelvis. metru.
pene. pnn.
peasco.lil(ROCA).
peorro (insecto). perkfe.
pequn(Athenecunicularia).
peke.
pequeo/a.pichi(POCO/A).
perder. ammn(tr.), wewnun
(itr.).
perderse.amn.
perdizchilena(Nothoprocta
perdicaria)xvii. sillo, fd
(TINAM).
perejil(Petroselinumcrispum,
tambin P.sativum). perekil.
pero.welu.
perro(Canislupusfamiliaris).
trewa.
persona. ad(IMAGEN),che;
persona no mapuche: wika~
wingka.
psame,darel. pentukun.
pescado.PEZ.
pescar.challwan.
pestaa. mi.
ptalo. taplrayen.
peuco(Parabuteounicinctus)xviii.
kokori.
pez. challwa(PESCADO).
pezn. longkomoyo.
pacer.tan.
padrastro. 1. esposo de la
madre:mallechaw.2. del
dedo: chulkw.
padre. chaw.
pagar. kullin.
pagarcompensacin. llangkan.
paja (un tipo de totora). kna
(HENO).
pjarocarpintero(Campephilus
magellanicus). rere.
palabra. dungu(HABLA,
ASUNTO, MENSAJE, EVENTO).
paladar. fidafida.
palma(de la mano). ptrakw.
palo. mamll (MADERA, LEA).
palo(de chueca).wio.
pampa. lelfn.
pan. kofke; de panadera: wingka
kofke; cocido en agua: smita;
horneado: afmkofke; de
trigo cocido: mltrn
(CATUTO).
pncreas. trerfe.
pantorrilla. komofn.
pantruca(sopa con trozos de
masa de harina de trigo
cocida). pangkutra.
papa(Solanumtuberosum). poi~
po.
pareja(de casados).kurewen.
parir.llekmn(~llegmn;
SEMILLAR),koin,pen
(PARTO).
parte.troki (DIVISIN,
PORCIN).
partir.lea: iratun;por la mitad,
p. y secar fruta: lakan.
parto. pen(PARIR).
pasar. run,rupan.
306
307
porqu. chumngelu.
porcin.troki (DIVISIN,
PARTE).
poroto(familia Fabaceae). kllwi,
dengll.
porque. am.
poste.tara.
preguntar.ramtun.
premonicin. kimuwn.
prendedor. dkll.
prestado/a. aretu.
prestar(tr.).areln.
primavera. pew(ngen).
primero. wne (ADELANTE).
primero/a. wnen.
primo/a. 1. desde la perspectiva
de un hombre hijo del
hermano del padre: malle
mewpei;hija del hermano
del padre: malleawe,
lamngen(HERMANA);hijo
de la hermana del padre:
mna;hija de la hermana del
padre: mna lamngen,mna
deya; hijo del hermano de la
madre: mna;hija del
hermano de la madre:
ukentu(TA);hijo de la
hermana de la madre: pei
(HERMANO); hija de la
hermana de la madre:
lamngen(HERMANA). 2.
desde la perspectiva de una
mujer hijo/a del hermano
del padre: mallelamngen;
hijo/a de la hermana del
padre: pe(HIJO/A,
SOBRINO/A);hijo del hermano
de la madre: mna;hija del
hermano de la madre: uke
(MADRE); hijo/a de la
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
picaflor(familia Trochilidae).
pinda.
picante. fre(AMARGO/A).
picar. katrkan(TROZAR).
pidn(Rallussanguinolentus
landbecki). pide.
pie. namun (PATA).
piedra. kura; p. para moler: kudi
(MORTERO).
piel. trawa(CUERPO).
pierna. chang.
pin. nglliw.
piojo. 1. de la cabeza: tn
(Pediculushumanuscapitis). 2.
del cuerpo: ptrar(Pediculus
humanushumanus,Phthirus
pubis).
pirihun. pdwi.
pito(Colaptespitius). ptiw~
pchiw.
pitra(Myrceugeniaexsucca).
ptra.
piure(gnero Pyura). piwr.
placenta. ngdi.
planta(del pie). ptranamun.
plantar.anmkan(SEMBRAR).
plantar(hortalizas). tukukann.
plantas(de esteros y charcos).
pitrantu.
plato (de madera o greda). rali.
playa. inaltulafken,playa.
pobre. weya,kifal.
poco/a.pichi(PEQUEO/A).
podrido/a. funa(ABONO).
podrirse. funan.
poleo (Menthapulegium). kolew.
pollo. achawall(GALLINA).
poner.eln,knun(DEJAR,
SEPULTAR).
por. ple (HACIA).
porlotanto. feymew(DESPUS,
ENTONCES).
.c
qu.chem.
quebrar. watrotun,trafoln
(ROMPER).
quebrar(se). watron.
queltehue (Vanelluschilensis
chilensis). tregl (TREILE).
quemar. ktraltun.
quemarse. lfn.
querer.ayn(AMAR, GUSTAR
DE),duamn(DESEAR,
NECESITAR), poyen
(ESTIMAR).
quetro (gnero Tachyeres)xxxi.
ketru.
quin. iney.
quila (Chusqueaquila)xx. kla.
quillay (Quillajasaponaria).
kllay.
c
p
e
.c
e
l
i
h
radal(Lomatiahirsuta). raral.
raz.folil.
rama.chang, changki.
rana. llngki.
rasgado/a. wikr.
rastra. latra.
rastrojo. kongilwe;de papas:
polwe.
ratn. dew.
ratonera (Hierochloeutriculata).
kna.
raul(Nothofagusalpina). rewli,
rwili.
raya (en chueca). katrntukuwe.
recibir.llown(ACEPTAR).
recincasada. ngapi.
recinnacido/a. llushu.
recoger. tun(TOMAR, COGER).
recto. 1. segmento terminal del
tubo digestivo: liwe.2.nor
(SINCERO).
red.ewe.
refrescar. firkmn (tr.); ponerse
fresco/a: firknagn (itr.).
regar. witrukon~wtrukon.
regin. mapu(TIERRA, NACIN).
regresar. wion~won.
rer. ayen.
relmpago. llifke~llfke.
remedio.lawen.
renacuajo. pollwi,koltraw.
repollo(Brassicaoleracea
capitata). kulis.
resfro. rle,chafo.
resonar.awkin.
respiracin.neyen(ALIENTO).
reunirse.ngln,trawn.
revolver. diwlln (MEZCLAR).
rincn. ngyon.
rin. kefuri,kudakuda.
hermana de la madre:
lamngen (HERMANO/A).
pronto. mchay.
pud(Pudupudu). pdu~pd.
puente.kuykuy.
puestadesol. konnant(
OCASO).
pulga(orden Siphonaptera).
nerm.
pulmn. ponon;cocido de
cordero o potrillo relleno con
sangre sazonada:apol~apoll.
puma (Felisconcolor)xix. macho:
trapial; hembra:pangi.
pupila. shyawkuralnge,
ssllnge.
pus. trar.
308
saber.kimn (CONOCER,
APRENDER).
sacar.(n)entun(EXTRAER).
sal. chadi.
salado/a.kotr(CIDO/A).
salidadelsol. tripanant.
salir. tripan.
saliva. kown.
saltamontes(especies del
suborden Caelifera). chori,
trefkfe.
saltar.rngkn.
salvaje. awka(INDMITO/A).
salvia (Salvia verbenacea).
alwepalngi.
sanarse. tremon(MEJORARSE).
sanda(Citrulluslanatus).
santilla.
309
sangre. mollfe~mollf;cuajada
y sazonada:achi.
sanguinaria (Polygonum
sanguinaria). sauwekachu,
lafkenkachu.
sapo. pakarwa.
sarna.pitru(ERUPCIN
CUTNEA).
secar. angkmn,ropa: piwm
n.
secarse.angkn~angken,piw
n.
seco/a. piwn.
segar. katrn(CORTAR).
seguir (tr.). inan.
seis. kayu.
sembrado. ngan.
sembrar. anmkan(PLANTAR),
ngann,tukun~tkun
(METER); al voleo:
widpngan.
semen. fine.
semilla. fn (FRUTO).
semillar. llekmn(~llegmn;
PARIR).
semillero. llekmwe.
seno. moyo.
sentarse. ann.
separado/a. udakunu.
separar. pnt(l)n.
separarse. udawn.
sepultar.eln(DEJAR, PONER).
sequa. angktripantu,angk
mapun.
ser. ngen;ser as:felen(ESTAR
AS).
sesos. mllo.
siete. regle.
sietevenas (Plantagolanceolata).
trafwe.
sfilis.chima.
sincero.nor(RECTO).
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
ro. lewf.
riqueza.kulli.
robar.ween.
roble (Nothofagusobliqua). r.
adulto: koyam;r. joven: walle.
roca.lil (PEASCO).
rodarovillado. umln.
rodear. wallotun.
rodilla. luku.
rogar. ngillatun.
rogativacomunitaria.ngillatun
(ORACIN), kamarikun.
rojo/a. kel; r. oscuro: kurkel.
romper. trafoln(QUEBRAR).
ronco/a. kafir(DISFONA).
roncha. lampa.
ronquido. traltral.
rostro.ange,nge(CARA).
rozar (un terreno). rtronn.
ruego.llellipun(ORACIN).
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
tbano(familia Tabanidae).
ptroki.
tagua (Fulicaarmillata)xxxii.
trawatrawa.
taln. rngkoy,rngkoynamun.
tallo. matra(MDULA).
tambor.kultrung,kaklkultrung.
tanto.fentren(MUCHO).
tarde(hora del da). rupanant,
nagnant.
tartamudez. ketro(MUDEZ).
tejedora. ngrekafe.
tejer. ngrekan.
tejido. ngren.
telar. wichal~witral.
temblor. de tierra:nyn; del
cuerpo:mlml.
temer(itr., tr.).llkan.
temo(Blepharocalyx
cruckshanksii). temu.
tenca(Mimusthenca). trengka.
tener. nien.
teir. proceso largo:kallftun;
cocer lana para teirla:
aflkan; teido perfecto: tuy.
tepa(Laureliopsisphilipiana).
wawan.
ternero. pichikulli,pichiwaka.
terremoto. ftranyn.
terrn. rengkol,tuwe(CHAMPA).
testculos. kuda.
tiaca(Caldcluviapaniculata).
kiaka.
tibio/a. eum.
tierra. mapu(REGIN, NACIN);
tierra colorada: kumplli.
tifus. chafalongko.
tigre(Pantheraonca). nawel
(JAGUAR).
sntomas. kimfaluwpeymkutran.
siquiera.rume(MUY).
sobrino/a. 1. desde la
perspectiva de un hombre
hijo/a de la hermana: chokm;
hijo del hermano: malle
(fotm); hija del hermano:
malle(awe). 2. desde la
perspectiva de una mujer
hijo/a del hermano: palu
(TO/A); hijo/a de la
hermana: pe (HIJO/A,
PRIMO/A).
sol. ant(DA).
solamente. mten.
solo/a.kidu~kisu (MISMO/A).
sombrero. chumpiru.
sopa. kori~kor.
sopaipilla. iwikofke.
sordo/a. pilu.
sorprenderse. afduamn.
sotobosque. mawidantu
(BOSQUE).
su(s). de l/ella/ellos/ellas:(ta)i;
de ustedes dos:(ta)mu; de
ustedes varios/as:(ta)mn.
subir. pran (itr., ASCENDER),
pramn (tr.).
sucio/a.pod.
sudar. arofn.
sudor. arof.
suegro/a. padre del esposo:
pmo; madre del esposo:
nanng;padre de la esposa:
chedkuy;madre de la esposa:
llalla.(YERNO, NUERA)
sueo.perimontun(VISIN),
pewma.
sur. willi.
surco. dullu.
310
311
vaca(Bostaurus). waka.
vagina. kutri.
vaina. kapi.
vara.wima.
vasija(grande sin asas).meseng.
vaso (de madera o greda).
ptokowe.
ulmo(Eucryphiacordifolia)xxv.
ngulngu~nglng,lngo~
lngu.
uno/a. kie.
ua. wili (GARRA); del pie:
wilinamun.
uretra. williwe.
ustedes(dos).eymu.
ustedes(varios/as).eymn.
tero. koiwe.
traer. kpaln,yen(LLEVAR).
traro(Caracaraplancus,tambin
C.cheriwayoPolybarus
plancus)xxiv. traru.
trasero. anwe.
trasquilar. keditun.
travieso/a.wedwed,weswes
(LOCO/A).
treile(Vanelluschilensischilensis).
tregl (QUELTEHUE).
tres. kla.
trigo(especie Triticum). kachilla.
trillar. tranaketrann.
trozar. katrkan(PICAR).
trucha(genero Onchorhynchus).
lipeng~lipng.
trueno. tralkan.
t. eymi.
tu(s). mi.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
tinam(Nothoprocta
perdicaria)xvii. sillo, fd
(PERDIZ CHILENA).
tineo(Weinmaniatrichosperma).
mdewe.
to/a. hermano del padre: malle;
hermana del padre: palu
(SOBRINO/A); hermano de la
madre: weku; hermana de la
madre:ukentu(PRIMO/A).
tiuque(Milvagochimango)xxi.
triwk.
tizn. chomado.
tobillo. pallipalli.
todava. petu.
todo/a,todos/as. kom; todos sin
excepcin: itrokom.
tomar.tun((RE)COGER).
torcaza(Patagioenasaraucana,
tambinColumbaaraucana).
kono.
torcer (lana). poftun.
tordo(Curaeuscuraeus). krew.
tormenta. krftukumawn.
toronjilcuyano(Marrubium
vulgare).wakakachu,
wakalawen.
tortilla (de rescoldo). rumul
kofke.
trtola(Zenaidaauriculata)xxii.
maykooxxiii.
tortuga(orden Testudines). peyu.
tos.chafo(RESFRO),chafod.
toser.chafon.
tostador. de latn:kallana; de
greda o hierro:legpe.
tostar. kotn.
totora(Typhadomingensiso
Scirpuscalifornicus). trome.
trabajador. kdawfe.
trabajar.kdawn.
trabajo. kdaw.
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
y.ka(OTRO/A).
ya.dew~ dewma.
yeco(Phalacrocoraxbrasilianus).
yeku,lleku(CUERVO DE
MAR).
yegua(Equuscaballus). yewa.
yerno. 1. desde la perspectiva de
un hombre chedkuy. 2.
desde la perspectiva de una
mujer llalla.(SUEGRO/A)
yo. iche.
yugo. yuku.
yunta. trarin~trarn(ATAR).
yuyo (Brassicarapa). napor,
ngdo.
vecino/a. karukatu.
vega. malli,mallientu
(AGUAZAL);trangtrang.
vejiga. pafdko.
veloz. lef.
vello. del cuerpo:kal (LANA);
del pubis:kallcha.
vena. chllmollf.
venir. kpan.
ver. pen(ENCONTRAR).
verano. walng.
verde. kar.
verruga. peylle.
vertiente. pegu.
vestido. kpam.
viajar. namplkan.
viejo/a.fta~ftra~fcha
(GRANDE).
viento. krf(AIRE);
arremolinado:mewlen;
cordillerano helado:puelche ~
pwelche; de la costa:prapa
krf; del este:nagpakrf;
del sur:waywen; del norte:
mawnkrf.
vientre. llawe.
vino.pulku.
violeta(color). awawe.
visin. kallf(XTASIS),
perimontun(SUEO).
visitante. witran(FORASTERO);
a la comunidad:akunche.
viudo/a. lantu.
vivir. mongen.
volcn. degi,pillan~pilla.
vomitar. rapin.
312
313
aln.mucho/a (MNA,MTE,
WERA,FENTREN).
aln.ser mucho.
alpu. a gran distancia.
allfe.herida.
allfida~allfda.arveja (Pisum
sativum).
allkn.or, escuchar.
am. 1. alma de un muerto
(ALWE). 2. porque.
amulplln. discurso fnebre
pronunciado por parientes de
un difunto sobre su vida
terrena apelando adems a su
buen comportamiento
ultraterreno.
amun.ir.
amutun.irse.
ankon.esposo que se asienta en
el territorio de la mujer.
anmkan. sembrar (NGANN,
TUKUN), plantar.
ann.sentarse.
anwe.trasero.
ant.sol, da.
ange. cara, rostro (NGE).
angken.ANGKN.
angkenwa.maz seco.
angkmapun. ANGKTRIPANTU.
angktripantu. sequa.
angkmn. secar (PIWMN).
angkn~angken. secarse
(PIWN).
achmalle.duende.
apo.lleno/a.
apol~apoll. pulmn (cocido de
cordero o potrillo relleno con
sangre sazonada).
apmn. concluir (tr.; AFN).
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
achawall.gallina, pollo.
achellpe. ceniza (si vuela sobre
el fuego).
ad. 1. imagen, persona (CHE). 2.
hermoso/a.
adkintun. mirar (a lo lejos).
afduamn. sorprenderse.
afena. avena (Avenasativa;
FENA).
afkadi. mujer que asiste a la
machi en sus ceremonias.
aflkan. teir (cocer lana para
teirla).
afmkofke. pan horneado.
afmn. cocer, cocinar.
afn. concluir (itr.; APMN).
afn. cocerse.
aku. ajo (Allium sativum; ASUS).
akun.llegar aqu.
akunche. visitante (a la
comunidad).
alepelon. luz de la luna.
aling.fiebre.
aliwen. rbol.
alka.gallo.
alkapurun. baile ceremonial
ejecutado por adolescentes
durante el ngillatun y que
simboliza la potencia del
carnero.
alwe. alma de un muerto que
permanece durante un
tiempo en el ambiente
habitual; espectro (AM).
alwepalngi.salvia (Salvia
verbenacea).
2.MAPUDUNGUNWINGKADUNGUN
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
chadi.sal.
chafalongko.tifus.
chafo. resfro (RLE), tos
(CHAFOD).
chafod. tos (CHAFO).
chafon. toser.
chafn. pelar (papas, fruta, etc.).
chakay.espino (Discaria
serratifolia).
challa.olla.
challwa.pez, pescado.
challwan. pescar.
chang.pierna; rama
(CHANGKI).
changd.changle, hongo
amarillento con forma de
ramita.
changki.rama (de un rbol;
CHANG); brazo (de un ro).
changll.dedo.
changllkw. dedo de la mano.
changllnamun.dedo del pie.
chauntuku.cubreasiento de
lana.
charwa. chaura (Gaultheria
phyllireifolia; CHAWRA).
chaw. padre.
chawra. chaura (Gaultheria
phyllireifolia; CHARWA).
chaway. arete.
che.persona (AD).
cheche. padre de la madre (desde
la perspectiva de una mujer,
CHEDKI).
chedke. chercn (Troglodytes
aedonchilensis; CHEDF).
Ch
aylla.nueve.
ayn. amar, querer (POYEN,
DUAMN), gustar de.
araw. arado.
are.caliente.
areln.prestar (tr.).
aremn.calentar lquidos.
arentun. tener calor, acalorarse.
aretu. prestado/a.
aretun. pedir prestado/a.
arin.daar la comida
ahumndola.
arof.sudor.
arofn. sudar.
asaon. azadn.
ashngelluln.hacer jugar a
alguien.
ashukar. azcar.
asus. ajo (Alliumsativum; AKU).
awar.haba (Viciafaba).
awawe.violeta (color).
awka. salvaje, indmito/a.
awkantun.jugar (KUDEN).
awki.eco.
awkin. resonar.
awna.ola.
awn.parte del ngillatun o del
eluwn en la cual se galopa
cuatro veces alrededor del
campo ceremonial en sentido
antihorario para terminar en
el lado oriente. Sus
finalidades incluyen saludar,
complacer a las cuatro
divinidades creadoras y
ahuyentar a los espritus
negativos.
ayekafe.msicos
(instrumentistas).
ayekantun. bromear.
ayekawe. instrumento musical.
ayen.rer.
ayeweforo.incisivo (diente).
ayin.novia.
aylen. brasa.
314
315
chiay.flecos.
chidn.cerner.
chipin. colchn (SALMA).
chod. amarillo/a.
chokm. hijo/a de la hermana
(desde la perspectiva de un
hombre).
chomado.tizn.
chomngen.otoo (RIM~
RM).
chongmn. apagar.
chongn. apagarse.
chori. saltamontes (especies del
suborden Caelifera;
TREFKFE).
choroy.choroy (Enicognatus
leptorhynchus).
choyke.and (Pterocnemia
pennata,tambinRheadarwini
oRh.pennata).
choykepurun. baile ceremonial
ejecutado durante el ngillatun
que simboliza los
movimientos del and.
choyn. brotar (PEWN),nacer
(LLEGN).
chuchu. madre de la madre
(TREMMA); hijo/a de la hija
(desde la perspectiva de una
mujer).
chukaw.chucao (Scelorchilus
rubecula).
chulkw.padrastro (del dedo).
chum(ngechi). cmo.
chumngelu. por qu.
chumpiru.sombrero.
chuml. cundo.
chumn. hacer qu.
chuukuw. codo (TRULITRULI).
chdf. CHEDF.
chkl. locro (cereal tostado
chancado; TKN).
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
.c
dakeln.cortejar.
dae.nido.
dai. chingue (Conepatuschinga;
SAI)vii.
dapilln.desmalezar.
dawn.ceremonia donde se hace
un maleficio a una persona.
def.lazo, cuerda.
degi.volcn (PILLAN).
dengll. poroto (familia Fabaceae;
KLLWI).
dew.huique (Coriariaruscifolia).
dew~dewma.ya.
dewman. hacer.
dew.ratn; pichidew:laucha.
deya. hermana (desde la
perspectiva de un hombre;
LAMNGEN).
dichowechangllkw. dedo
ndice.
din.alcanzar.
diwe.digee (hongo de la
familia Cyttariaceae).
diwka.diuca (Diucadiuca).
diwme. abeja (gnero Apis;
KORMENIA).
diwlln. revolver, mezclar
(REYKNUN).
dollm.chorode agua dulce
(familiaUnionidae;
SHOLLM)viii.
domo. mujer.
c
p
e
echiwn.estornudar.
ekota.ojota.
elchen. creador de los seres
humanos.
elun.dar.
eluwn.ceremonia fnebre.
eln. dejar, poner (KNUN),
sepultar.
ella. no mucho.
ellkan.esconder.
em. difunto/a (YEM).
empean.empear.
emperillu.membrillo (Cydonia
oblonga).
entun. sacar, extraer (NENTUN).
engu.con (una persona).
engn. con (varias personas).
eum.tibio/a.
eumaln.entibiar.
epe. casi.
epela.moribundo/a.
epew. cuento.
.c
e
l
i
h
316
317
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
epu.dos.
eymi. t.
eymu.ustedes (dos).
eymn. ustedes (varios/as).
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
kachfe. defensa.
kadi.costilla.
kadkawilla.cascabel.
kad.gris.
kafir.disfona; ronco/a.
kakelu.otros/as.
kako.mote (trigo o maz pelado
con ceniza).
kaklkultrung. tambor,
instrumento de percusin.
kalkin. guila (Geranoaetus
melanoleucus)xxx.
kallongko. cabello.
kalku. brujo/a.
kalkudungu. brujera.
kalkutun.embrujar.
kal. lana, vello (del cuerpo).
kallana. tostador (rectangular de
latn).
kallcha. vello (del pubis).
kallf. 1. azul (PAYNE). 2.
xtasis, visin
(PERIMONTUN).
kallftun. teir (proceso largo).
kallfwenu. cielo.
kallfwenufsha. anciano
celestial; una de las formas de
Ngnechen; representa la
rectitud y el respeto.
kallfwenukushe. anciana
celestial; una de las formas de
Ngnechen; representa la
bondad y el mantenimiento
de la tradicin.
kallfwenullchadomo.
doncella celestial; una de las
formas de Ngnechen;
representa la fuerza desde
una perspectiva femenina y la
maternidad en plenitud.
kallfwenu weche wentru. joven
celestial; una de las formas de
ilo. carne.
ilokullin. carnear.
ilo(tu)n. comer carne.
illkun.enojarse.
imlkantun.revolcarse de puro
gusto.
in.comer.
ina. junto a.
inal. orilla.
inaltulafken.playa (PLAYA).
inan. seguir (tr.)
inaw. cercana.
iney. quin.
ineynorume. nadie.
i.nuestro/a(s) (de varios/as;
TAI).
iangen.atrasarse.
iche.yo.
ichi. nosotros/as (varios/as).
ichiw. nosotros/as (dos).
iratun. partir lea.
ishiku~isike. insecto.
itrokom. todos sin excepcin.
iwi.grasa.
iwikofke.sopaipilla.
iyael. comida, lo que se va a
comer.
ftranyn.terremoto.
ftrarume.grueso/a.
fw.hilo.
fwn.hilar.
318
319
keditun.trasquilar.
kefafafe. hombres que
contribuyen a la realizacin
de la ceremonia de sanacin.
kefuri. rin (KUDAKUDA).
kel. rojo/a.
kelchod.naranjo/a.
kele.legaa.
kelle~keylle. frutilla (gnero
Fragaria).
kellun. ayudar.
ketramapun. arar (KETRAN).
ketran. arar (KETRAMAPUN).
ketre. barbilla, mentn.
ketro.mudez, tartamudez.
ketru. quetro (gnero
Tachyeres)xxxi.
kewlu.llama, flama.
kewn.lengua.
kewnkutri.cltoris.
keylle. KELLE.
kiaka.tiaca(Caldcluvia
paniculata).
kidu~kisu.mismo/a, solo/a.
killkill.chuncho (Glaucidium
nanum).
kimelchiche.conocido/a.
kimeldungun. comunicar.
kimfaluwpeymkutran.
sntomas.
kimnoelchiche.desconocido/a.
kimuwn.premonicin.
kimn.saber, conocer, aprender.
kintukon.buscar agua.
kintun. buscar.
kingkrkawe. un instrumento
musical.
kie.uno/a.
kieple. por / hacia un lado.
kirke. lagarto (PALM).
kisu.KIDU.
ko. agua.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Ngnechen; representa la
fuerza y la virilidad.
kam.partcula interrogativa.
kamapu.lejos.
kamarikun. rogativa comunitaria
(NGILLATUN).
kaniru. carnero (Ovisaries).
kanshan. cansarse.
kansu.ganso (subfamilia
Anserinae).
kanin.jotexiv.
kangelu.otro/a (KA).
kangka.asado, carne asada.
kangkatun. asar.
kaple. a/en otro sitio.
kapi.vaina.
kapra.cabra (Capraaegagrus
hircus).
karukatu.vecino/a.
kar. verde.
katrkan. picar, trozar.
katrn.cortar, segar.
katrntukuwe.raya (en chueca).
kawell(u).caballo (Equus
caballus).
kawella.cebada (Hordeum
vulgare).
kawi(tun).fiesta.
kawitu.catre.
kawkaw.gaviota (gnero Larus)x.
kawke.pejerrey (gnero
Atherina).
kaych(kutran).diarrea.
kaykayfilu. ciempis (clase
Chilopoda; WIYUFILU).
kaye.enemigo/a, adversario/a
en el juego.
kayu.seis.
ke.hgado.
kechi. como (REKE); aynon
kechi: de mala gana.
kechu.cinco.
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
kongoykongoy.monito de monte
(Dromiciopsgliroides,tambin
D.australis).
koi.hijo (desde la perspectiva
de una mujer; PE).
koin.parir (LLEKMN,
PEN).
koiwe.tero.
kool~kooll.morado/a.
kopiw. copihue, fruto del
colcopihue (Lapageria
rosea)xxviii.
kori.KOR.
kormenia~kormea. abeja
(gnero Apis,DIWME).
kornisa. codorniz (Callipepla
californica; YUKUKU).
kor~kori.sopa.
kotun. lavarse.
kotn.tostar.
kotr.cido/a, salado/a.
kow.fichas.
kown.saliva.
koyam. roble adulto (Nothofagus
obliqua; WALLE).
koyla.mentira.
koylatun.mentir.
koynawe.jaiba grande (orden
Decapoda,suborden
Brachyura).
koypu.coipo (Myocastorcoypus).
koywe. coige ~ coihue
(Nothofagusdombeyi).
kudakuda. rin (KEFURI).
kuda.testculo.
kude.anciana (mujer, valor
despectivo; KUSE,KUSHE).
kuden.competir, jugar
(AWKANTUN).
kudewallng. lucirnaga (familia
Lampyridae;KDEMAYU).
kochor.desteido/a.
koch. dulce (MISHKI).
kodkod.gato monts, huia
(Oncifelisguigna,tambin Felis
guigna).
kodklla. flor del colcopihue
(Lapageriarosea)xxviii.
kodwi.leo encendido.
kofiln~kofimn. calentar
slidos.
kofi.caldeado/a.
kofke.pan.
kofr. armadillo (gnero
Dasypus).
kokori.peuco (Parabuteo
unicinctus)xviii.
kolew.poleo (Menthapulegium).
kolkopiw.coicopihue ~
colcopihue (Lapageria
rosea)xxviii.
koltraw. renacuajo (POLLWI).
kol.caf (color).
kollella.hormiga (familia
Formicidae).
kollof.cochayuyo (Durvillaea
antarctica).
kollmamll. arrayn (Luma
apiculata).
kom. todo/a, todos/as.
komofn.pantorrilla.
kon.compaero de juego.
koneku.conejo (Oryctolagus
cuniculus).
konlafken.desembocadura.
konn.entrar.
konnant.ocaso, puesta de sol.
kona. mocetn.
kono.torcaza (Patagioenas
araucana,tambinColumba
araucana).
kongilwe. rastrojo.
320
321
kutrann.enfermarse, sentir
dolor.
kutri.vagina.
kutrum.lunar.
kuwen. cocer al rescoldo.
kuydan. cuidar.
kuyfi. antiguo/a.
kuyfikeche. antepasados.
kuykuy.puente.
kuyul~kuyl.carbn.
kuym. arena.
kchan.lavar.
kcharalin. lavar (platos).
kchatun. lavar (ropa).
kdaw.trabajo.
kdawfe.trabajador.
kdawkawe.herramientas.
kdawn.trabajar.
kdemayu. lucirnaga (familia
Lampyridae;KUDEWALLNG).
kla.tres.
klpew.zorro culpeo (Dusicyon
culpaeus,tambinPseudalopex
culpaeus)xxvi.
kln. estar inclinado.
klng. arbusto espinoso.
kla.quila (Chusqueaquila)xx.
klon. maqui (Aristoteliachilensis;
MAKE)xxvii.
kllay.quillay (Quillaja
saponaria).
kllaytun. lavarse el cabello.
kllche.intestinos.
klleu.lgrima.
kllwi. poroto (familia Fabaceae;
DENGLL).
kmaw.lombriz intestinal
(Ascarislumbricoides).
kme. bueno/a.
kmeeln.ordenar, acomodar.
kna.1.paja, heno. 2. ratonera
(Hierochloeutriculata).
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
lefn.correr.
legpe. tostador (de greda o
hierro).
lelfn. pampa.
lelin. mirar.
lengleng.crneo.
leptun. barrer.
lif.limpio/a.
liftun. limpiar.
lig. blanco/a.
likan. ciertas piedras negras,
pulidas, usadas por la machi
en sus trabajos ceremoniales.
lil. roca, peasco.
lilpillan. cerncalo (Falco
sparverius;OKORI,
LLEYLLEYKE)xviii.
linge. lingue (Persealingue).
lipang. brazo (del cuerpo).
lipeng~lipng.trucha (gnero
Onchorhynchus).
liwe.recto (segmento terminal
del tubo digestivo).
liwen. maana (hora del da).
lof.comunidad.
loko. loco (Concholepas
concholepas).
lolo.caverna.
longko.cabeza, cabello, cacique.
longkokachilla.espiga.
longkomoyo.pezn.
longkopnn.glande.
luku.rodilla.
luma.luma(Amomyrtusluma).
lfn.quemarse.
lwan.guanaco (Lamaguanicoe).
322
lladkn.afligirse.
llalla.1. desde la perspectiva de
un hombre madre de la
esposa. 2. desde la
perspectiva de una mujer
esposo de la hija.
llalli. araa (PALLU).
llampdken~llampdke.
mariposa.
llangkaforo. clavcula.
llangkan. jvenes que bailan
durante el machitun
(ANGKA).
llangkan. pagar compensacin.
llangkn.caer (TRANN).
llawe.vientre.
Ll
323
machew.camarn de vega
(Parastacusnicoleti).
machi.persona elegida por un
espritu superior para asumir
el papel de mdico en lo
fsico, en lo squico y en lo
social. En algunos sectores es
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
lafkenkachu. sanguinaria
(Polygonumsanguinaria;
SAUWEKACHU).
laku. hijo/a del hijo (desde la
perspectiva de un hombre);
padre del padre.
lame.lobo marino (Otaria
flavescens).
lan.morir.
lanant. eclipse de sol (TAKUN
ANT).
lankyen. eclipse de luna
(TAKUNKYEN).
lantu.viudo/a.
lantun.enviudar.
langmn.matar.
lawen.remedio.
lemu. bosque (MAWIDA,
MAWIDANTU).
lewf.ro.
loyka~lloyka.loica, lloica
(Sturnellaloyca).
lykn. gotear (WAGN).
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
make.cndor (Vulturgryphus).
mapu.tierra, regin, nacin.
mapukdaw. agricultura.
mara.liebre (Lepuscapensis).
mari.diez.
marimari. hola.
matra. mdula, tallo.
maw. lluvia (MAWN).
mawida.montaa, bosque
(LEMU,MAWIDANTU).
mawidantu.sotobosque; bosque
(LEMU,MAWIDA).
mawn~mawn. lluvia (MAW).
mawnkrf. viento del norte.
maykooxxiii.trtola (Zenaida
auriculata)xxii.
mayten. maitn (Maytenusboaria;
MAGTEN).
mayn.obedecer.
me. excremento (de un adulto).
medkn. desmenuzar, moler
(RNGON).
medomo.esposas de los
hermanos (entre ellas).
meli.1. cuatro. 2. meli
(Amomyrtusmeli).
mellfwn.labio.
mekutoki.chincol (Zonotrichia
capensischilensis)vi.
merke~meske. aj seco,
ahumado, sazonado y
molido.
merun.mucosidad.
meseng.vasija grande sin asas.
meske. MERKE.
metawe.cntaro.
metru.pelvis.
metrl. almohada, cabecera.
mew. a, en, por, etc. (con
frecuencia no tiene
correspondencia en
castellano).
324
325
nafiu.navo.
nag. oeste, ocasin (RUPA).
nageltu.abajo (MICHE(TU)).
nagpakrf. viento del este.
nagn. descender, bajar (itr.).
nagnant.tarde (hora del da;
RUPANANT).
nakmn. bajar (tr.).
napor.yuyo (Brassicarapa;
NGDO).
narf.hmedo/a.
narki. gato (Felissilvestriscatus).
nashki.gatito.
natrng.natre (Solanumcrispum,
tambin S.gayanum)xvi.
nawel.tigre, jaguar (Panthera
onca).
nentun. sacar, extraer (ENTUN).
nengn.moverse.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
ngalka.nalca (Gunneratinctoriao
G.chilensis; PANGE).
ngan.sembrado.
ngann. sembrar (ANMKAN,
TUKUN).
ngapi.recin casada.
nge.1. ojo. 2. cara, rostro
(ANGE).
ngedi. ceja (DI).
ngef(). avellano (Gevuina
avellana).
ngellu.con dificultad.
ngen.ser.
ngen.dueo; fuerza espiritual
que protege diversos aspectos
de la naturlaleza.
ngenpi. persona que dirige el
ngillatuno kamarikun.
ngeykurewen. ceremonia de
iniciacin de machi, traslado
del rewe o refuerzo de los
poderes.
ngillan.comprar.
ngilla. hermano de la esposa,
esposo de la hermana (desde
la perspectiva de un hombre).
ngillatun. rogar.
ngillatun. oracin; rogativa
comunitaria (KAMARIKUN).
ngolife~ngollife.ebrio/a
(MOLIFE).
ngulngu~nglng. ulmo
(Eucryphiacordifolia;
LNGO)xxv.
ngdi.placenta.
ngdo. yuyo (Brassicarapa;
NAPOR).
ngfash. blando/a.
ngfor. mojado/a.
ngln. reunirse (TRAWN).
Ng
326
327
eeuke.madrastra.
ewe. red.
i. 1. mi(s). 2. su(s) (de
l/ella/ellos/ellas). (TAI).
idol. jefe.
idol(uw)n. comenzar (itr.;
TUWN).
idfkan.coser.
iminmaku.manta con dibujos.
ome.esposos de las hermanas
(entre ellos).
uke. madre; hija del hermano de
la madre (desde la
perspectiva de una mujer).
ukentu.1. desde la perspectiva
de un hombre hermana de
la madre; hija del hermano de
la madre. 2. desde la
perspectiva de una mujer
hermana de la madre.
uwa. lascivo/a.
m.fragante.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
nglng.NGULNGU.
nglliw.pin (fruto del pewen).
ngman.llorar.
ngnechen.ser superior; dueo
de la creacin, da vida,
mantiene, quita, corrige, etc.
ngnemapun. ser superior;
controlador de la tierra.
ngnen. embustero/a.
ngnewn.dominio.
ngrekafe.tejedora.
ngrekan.tejer.
ngren.tejido.
ngrepram.frazada blanca sin
dibujos.
ngr.zorro, zorro chilla
(Dusicyongriseus,tambin
Pseudalopexgriseus)xxvi.
ngtantu. cama (TANTU).
ngtram.NTRAM.
ngtramkan.NTRAMKAN.
ngtramn.NTRAMN.
ngtrmn.llamar
(MTRMN).
ngyon.rincn.
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
perimontun.sueo o visin
(PEWMA,KALLF).
perkfe.peorro (insecto).
petu. todava.
petun. encontrar (PEN).
pewen~pewen~pewe.
araucaria (Araucaria
araucana)ii.
pewma.sueo (PERIMONTUN).
pew(ngen).primavera.
pewn. brotar (CHOYN).
pewtun. adivinacin.
peylle.verruga.
peyu.tortuga (orden Testudines).
pichi.poco/a, pequeo/a.
pichichangllkw. dedo
meique.
pichikulli. ternero (PICHI
WAKA).
pichiche. beb.
pichidomo.nia.
pichirume.delgado/a.
pichirumekllche. intestino
delgado.
pichiwaka. ternero (PICHI
KULLI).
pichiwentru.nio.
pide.pidn (Rallus
sanguinolentuslandbecki).
pidku.cereal cocido.
piflka.PFLLKA.
piku(m).norte.
piloylo.antiguoinstrumento de
viento.
pilu.sordo/a.
pilun.oreja.
pillan~pilla.volcn (DEGI);
fuerza o poder sobrenatural
que habita en los volcanes.
pillankulli. animales que la
machi consagra durante el
ngeykurewen.
328
329
poy.edema.
poyen. querer (AYN,
DUAMN), estimar.
poyewn. aprecio; atenciones
recprocas que se brindan
entre s parientes y amigos
durante el eluwn u otras
ceremonias.
pu. 1. en; puruka: en la casa. 2.
plural; puwentru: hombres.
pue. abdomen.
puel~pwel.este (punto cardinal).
puelche~pwelche. viento
cordillerano helado.
pukem.invierno.
pulku.vino.
pun.noche.
pupuya. axila.
pura.ocho.
purun~prun. baile.
putun~ptun. beber.
puwam. meta (PUWMUM).
puwmum. meta (PUWAM).
puwn.llegar all.
pchiw. PTIW.
pdko.diucn (Xolmispyrope).
pdu~pd.pud (Pudupudu).
pdwi.pirihun.
pfllka~piflka.instrumento
de viento.
plchiwkantun.columpiarse.
plchiwkantuwe.liana.
ple. hacia, por.
pltrntukun.colgar.
pl.mosca (orden Diptera).
plle.cerca de (KACHILL).
plli~pll. alma de los vivos.
pllko~pollko. zancudo (familia
Culicidae;RIRI).
pllome.mosco, moscn azul.
pll. PLLI.
pnt(l)n.separar.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
rag.greda, arcilla.
raki. bandurria (Theristicus
melanopis)iii.
rali.plato (de madera o greda).
ramtun. preguntar.
ranm. jaiba (orden Decapoda,
suborden Brachyura).
rangi. medio.
rangiant.medioda.
rangintulil~rangitulil.
desfiladero.
rangi(tu).en el medio.
rangipun.medianoche.
rapin.vomitar.
raral. radal (Lomatiahirsuta).
rawilma.cachaa (Enicognathus
ferrugineusminor).
regle.siete.
reke. como (KECHI); kurareke:
como piedra.
relmu. arco iris.
relmunge. iris (KURALNGE).
ren. espacio o cueva donde los
hechiceros ensean a realizar
los maleficios.
rengkol. terrn (TUWE).
rere.pjaro carpintero
(Campephilusmagellanicus).
rewe.tronco descortezado de
laurel, maqui o canelo,
labrado con peldaos y
enterrado frente a la puerta
oriental de la ruka de la machi,
de la cual es instrumento y
smbolo. En algunos lugares y
ocasiones es tambin especie
pwelche.PUELCHE.
pwelpuralife. hombre que toca el
kultrung durante el ngillatun.
pnn.pene.
pnyke(n).murcilago (orden
Chiroptera).
pe. desde la perspectiva de
una mujer hijo/a (KOI),
hijo/a de la hermana del
padre, hijo/a de la hermana.
peelchefe.matrona.
pen.parto; parir
(LLEKMN,KOIIN).
pmo.1. desde la perspectiva de
un hombre esposa del hijo.
2. desde la perspectiva de una
mujer padre del esposo.
pramel. cosecha (productos).
pramuwn. cosecha
(ocupacin).
pramn. 1. cosechar. 2. subir
(tr.).
pran. ascender, subir (itr.).
prapakrf. viento de la costa.
prun. PURUN.
prmn.apremiar.
ptiw~pchiw.pito (Colaptes
pitius).
ptokowe.vaso (de madera o
greda).
ptu. callampa (de bosque de
pinos).
ptun. PUTUN.
ptra.1. estmago. 2. pitra
(Myrceugeniaexsucca).
ptrakw.palma de la mano.
ptranamun.planta del pie.
ptrar.piojo del cuerpo
(Pediculushumanushumanus,
Phthiruspubis).
ptrew.cuncuna (pupa de un
insecto del orden Lepidoptera).
ptroki.tbano (familia
Tabanidae).
pwel. PUEL.
330
331
sakin~shakin.admirado/a.
salma. colchn (CHIPIN).
santilla.sanda (Citrullus
lanatus).
sachu. chancho (Susdomesticus;
SHAWE).
sai. chingue (Conepatuschinga;
DAI)vii.
sauwekachu. sanguinaria
(Polygonumsanguinaria;
LAFKENKACHU)
sapallu. zapallo (Cucurbita
maxima; PENGKA).
sefolla.cebolla (Alliumcepa).
shakin.SAKIN.
shawe. chancho (Susdomesticus;
SACHU).
shimillko.astilla (CHMULLKO).
shollm.choro de agua dulce
(familiaUnionidae;
DOLLM)viii.
shyawkuralnge. pupila
(SSLLNGE).
sillo. perdiz chilena, tinam
(Nothoproctaperdicaria;
FD)xvii.
son. arruga.
sumel.zueco.
smita. pan cocido en agua.
ssllnge. pupila
(SHYAWKURALNGE).
rp.camino.
rr.RIRI.
rtronn.rozar (un terreno).
rwili.raul (Nothofagusalpina;
REWLI).
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
de pabelln o smbolo
representativo de una
determinada comunidad o
sector.
rewli. raul (Nothofagusalpina;
RWILI).
reyknun.mezclar
(DIWLLN).
reyn.mezclarse.
rim~rm.otoo
(CHOMNGEN).
ringi. RNGI.
riri~rr. zancudo (familia
Culicidae; PLLKO).
roki.comida para llevar.
ruka.casa, habitacin.
ruku~rku.pecho.
rume. muy (MTE,MNA);
siquiera.
rumulkofke.tortilla (de
rescoldo).
run.pasar (RUPAN).
rupa.ocasin (NAG).
rupan.pasar (RUN).
rupanant.tarde (hora del da;
NAGNANT).
ruwekaln.escarmenar.
rfwe.cucharn de madera.
rku.RUKU.
rle. resfro (CHAFO).
rme.junquillo (Juncuseffusus).
rm. RIM.
rngi~ringi. colige ~ colihue
(Chusqueaculeou).
rngkoy.taln
(RNGKOYNAMUN).
rngkoynamun. taln
(RNGKOY).
rngkn. saltar.
rngo~rng.molido/a.
rngon~rngmn. moler
(MEDKN).
.c
c
p
e
trafoln.romper, quebrar
(WATROTUN).
trafuya. anoche.
trafwe.sietevenas (Plantago
lanceolata).
tralkan.trueno.
tralofn.golpear (TRAWAWN,
TRANAN).
traltral.ronquido.
tranaketrann.trillar.
tranan. golpear (TRAWAWN,
TRALOFN).
tranatrapiwe.mortero (KUDI).
Tr
.c
e
l
i
h
turanu.durazno (Prunuspersica).
tuten.ser hermoso/a.
tuwe. terrn (RENGKOL),
champa.
tuwn. comenzar
(IDOL(UW)N).
tuy.teido perfecto.
tfa~tfachi.este (demostrativo;
FACHI).
tfamew. aqu (FAW).
tfeymew. ah.
tke.olivillo (Aextoxicon
punctatum).
tkun. TUKUN.
332
333
tremn.crecer.
trengka.tenca (Mimusthenca).
trerfe.pncreas.
trewa.perro (Canislupus
familiaris).
trikawe~trkaw.loro tricahue
(Cyanoliseuspatagonus).
triltrang.desnudo/a.
trintr.crespo.
tripako.avalancha.
tripaktral.corrida de lava.
tripan.salir.
tripanant.salida del sol.
tripantu. ao; wetripantu: Ao
Nuevo; katripantu: ao
pasado.
tripatn.pediculosis.
trirtrirn. aventar con la
horqueta.
triwe. laurel (Laurelia
sempervirens).
triwk.tiuque (Milvago
chimango)xxi.
trokin.medir, atribuir.
troki. divisin, parte, porcin.
troltro.cardo (Sonchusasper o
Cirsiumvulgare).
trome.totora (Typhadomingensis
o Scirpuscalifornicus).
trompe. instrumento metlico
que utiliza como resonador la
cavidad bucal.
trom.nube.
trongli.flaco/a.
troy.coyuntura, articulacin.
troykug.mueca (TROYKW).
troykw.mueca (TROYKUG).
trufken. ceniza.
trukur. bruma, neblina.
trulitruli. codo (CHUUKUW).
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
trann.caer (LLANGKN).
trangatranga.mandbula.
trangli.escarcha, helada.
trangtrang. vega (MALLI).
trapelakucha.pectoral.
trapi. aj (Capsicumannuum).
trapial. puma macho (Felis
concolor)xix.
trapilawen~trapilawen. culn
(Psoraleaglandulosa, tambin
Otholobiumglandulosum).
trar.pus.
trarilongko. cintillo de plata.
trarin~trarn.yunta; atar.
trariwe. cinturn (de lana tejida).
traru.traro (Caracaraplancus,
tambin C.cheriwayo
Polybarusplancus)xxiv.
trarn.TRARIN.
trawa.piel; cuerpo.
trawatrawa. tagua (Fulica
armillata)xxxii.
trawawn.golpear (TRANAN,
TRALOFN).
trawma.ciego/a.
trawn.reunirse (NGLN).
trayen(gko).cascada.
trefkfe. saltamontes (especies
del suborden Caelifera;
CHORI).
tregl. queltehue, treile (Vanellus
chilensischilensis).
treglpurun. baile ceremonial
ejecutado durante el ngillatun
que simboliza los
movimientos del tregl.
trekan. paso (de andar).
tremche. persona adulta.
tremma. madre de la madre
(desde la perspectiva de una
mujer; CHUCHU).
tremon.mejorarse, sanarse.
.c
fkfuri~rkforo. mdula.
klla.chal.
l.canto.
lkantun.cantar.
lnga(foro).molar.
udakunu.separado/a.
udan.grieta.
udawn.separarse.
udum~rum.enca.
ufisa. cordero, oveja (Ovisaries);
llchaufisa: borrega.
ule.maana (da despus de hoy;
WLE).
ultu.cubrecama.
ulutun ~lutun. ceremonia de
sanacin ms simple y corta
que el machitun.
umawtun.dormir.
umln. rodar ovillado.
urfin~rfin. ahogarse.
uwa. maz, choclo (Zeamays;
WA).
c
p
e
.c
e
l
i
h
334
335
wemul.huemul (Hippocamelus
bisulcus).
wente(tu).encima.
wentekw. dorso (de la mano).
wentelli.cadera.
wentenamun.empeine.
wentru.hombre.
(wentru)pe. hijo (desde la
perspectiva de una mujer).
wenu(tu). arriba.
wenumapu. dimensin de vida
ultraterrena, morada de los
espritus superiores y
benficos, as como de los
antepasados.
weni~wei~weny~weny~
weney. amigo/a.
ween.robar.
wera. mucho/a (ALN,MNA,
MTE,FENTREN).
werao.huairavo (Nycticorax
nycticoraxobscurus).
werken.mensajero.
werk(l)n. enviar.
weshwesh. loquito/a (WEDWED,
WESWES).
weswes.loco/a, travieso/a
(WEDWED,WESHWESH).
wewnun.perder (itr.).
wewn.ganar.
weya. pobre (KIFAL).
weyeln. nadar (WEYULKN).
weyulkn. nadar (WEYELN).
wichafn.agrandarse.
wichal~witral. telar.
wichillko. arroyuelo.
widpngan. sembrar (al voleo).
wikr.rasgado/a.
wili.garra, ua.
wilinamun. ua (del pie).
wilki.zorzal (Turdusfalklandii
magellanicus).
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
walmraki.chpica (Agrostis
capillaris).
walng.verano.
wall.derredor.
walle. roble joven(Nothofagus
obliqua; KOYAM).
wallon.alrededores.
wallon~walln. dar vueltas.
wallotun. rodear.
wangku. asiento.
wangkn. ladrar.
wanglen.estrella.
wapi.isla.
warangka.mil.
waria. ciudad.
watron.quebrar(se).
watrotun.quebrar
(TRAFOLN).
wawan. tepa (Laureliopsis
philipiana).
wayonagn.agacharse hacia
delante.
wayun.espinillo (Ulex
europaeus)ix.
waywen. viento del sur.
we.nuevo/a, joven.
wechukudiforo.coxis.
weda.malo/a.
wedama.malvado/a.
wedwed. travieso/a, loco/a
(despectivo; WESWES,
WESHWESH).
wefn.aparecer, presentarse,
producirse.
weku. hermano de la madre.
wekuf~wekf. fuerza malfica
que provoca enfermedades y
muerte.
wekun(tu). (a)fuera.
welu. pero.
weluduam. necedad, descuido,
locura.
.c
c
p
e
yafkan.ofender.
yaf.duro/a.
yafyafn.escalofro (YANCHN).
yall. hijo/a (desde la perspectiva
de un hombre).
yanchn.escalofro (YAFYAFN).
yapan. choapino.
yay.granizo (PIRE).
yayren. granizar.
ye(g)lfe.persona que asiste a la
machi tocando el kultrung.
yeku. cuervo (de mar), yeco
(Phalacrocoraxbrasilianus;
LLEKU).
yem. difunto/a (EM).
yen.llevar, traer (KPALN).
yene. ballena (orden Cetacea).
yewa.yegua (Equuscaballus).
yod.ms (DOY).
yu.1. nariz. 2. nuestro/a(s) (de
dos; TAYU).
yuku.yugo.
yukuku. codorniz (Callipepla
californica; KORNISA).
yupe.erizo comestible (Loxechinus
albus).
yupi. hombro (FALKE).
.c
e
l
i
h
wnen. primero/a.
wn. 1. boca. 2. amanecer (s.).
wndegi. crter (WNPILLAN).
wnpillan. crter(WNDEGI).
wnman. amanecer (v.)
(WNN).
wnn. amanecer (v.)
(WNMAN).
won.WION.
wtre. fro/a.
wtrukon.WITRUKON.
wyn.marearse.
wilfn. brillar.
willi.sur.
willi.huilln, nutria chilena
(Lontraprovocax)xiii.
williwe.uretra.
wima.vara.
wimaktuyen. azotar a
varillazos.
wiman. cortar ramas.
wingka~wika. persona no
mapuche.
wingkakofke. pan de panadera.
wingkul.cerro.
wio.palo de chueca.
wion~won. regresar.
wirarn~wirarn~rarn.
gritar.
wishupl. liblula (especies de la
familia Libellulidae;
CHIMALFE)
witral.WICHAL.
witraln.hacer la trama en el
telar.
witran.1. levantarse. 2.
visitante, forastero/a.
witranalwe. ser malfico.
witranant.cnit.
witrukon~wtrukon.regar.
witrungko.estero.
witr.cuchara de madera.
wiya. ayer.
wiyu.fo-fo (Elaeniaalbiceps
chilensis).
wiyufilu. ciempis (clase
Chilopoda; KAYKAYFILU).
wla.despus (FEYMEW).
wle.maana (da despus de
hoy; ULE).
wlngiruka.frente de la casa.
wln.entregar.
wlle.orina.
wlln.orinar.
wne. adelante, primero.
336
iii
ii
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
337
Notasalglosario
vi
vii
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
iv
338
339
ix
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
viii
xi
340
.c
pc
.c
e
l
i
h
xii
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
341
.c
c
p
e
xiv
.c
e
l
i
h
xiii
342
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
343
xvii
xvi
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
Tachikanimliftuwariafe/pikeeyukapucheinarumengelu /liftu
kymrpfekafeytilelfnche/feypilekeypuchelofmeu.
xv
344
xviii
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
345
346
.c
pc
.c
e
l
i
h
347
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
espiritual y 3) la historia natural. Cito a continuacin la explicacin de estos autores para estas tres denominaciones:
Augusta (1916) y otras fuentes dan tanto pangi como trapial para el
puma (Felis concolor), sin distinguir gnero. Algunos hablantes
(p. ej. el poeta Leonel Lienlaf) hacen la siguiente distincin: pangi es
el vocablo de uso corriente para el animal y no especifica gnero;
pangkll es la hembra, usualmente en los epew, y tiene una connotacin positiva y benfica; trapial es la voz que denota al puma como
depredador; y pei (especialmente en el habla pehuenche) es un
apelativo del puma que ayuda a los hombres a encontrar el sendero
perdido en la nieve o proporciona algn otro tipo de ayuda. Para
otros hablantes, la hembra es domopangi y pangkll se refiere a los
cachorros.
En Chile se encuentran cuatro subespecies de Felis concolor o
Pumaconcolor: F.c.puma,F.c.araucana,F.c.pearsoni y F.c.incarum
(Muoz & Yez 2000).
xx
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
xix
348
xxii
xxi
349
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
.c
c
p
e
xxiv
.c
e
l
i
h
xxiii
350
xxvi
xxv
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
351
kl [de Panguipulli, FZ], s., arbusto, cuyo fruto son bayas negras,
en racimos, sabrosas, llamadas maki. Bot. Berberis luxifolia Lam.;
fam. Berberidaceae.
c
p
e
xxx
xxix
.c
.c
e
l
i
h
352
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Las aves del gnero Tachyeres son endmicas del Cono Sur. En
Chile se encuentran el quetro volador o flying steamer duck (T.
patachonicus), el quetro no volador o Magellanic flightless steamer
duck (T. pteneres) y, accidentalmente y en el extremo austral, el
quetro de cabeza blanca o whiteheaded flightless steamer duck (T.
leucocephalus). La cuarta especie es endmica de las islas Falkland o
Malvinas: el quetro malvinero o Falkland flightless steamer duck (T.
brachypterus).
Erize (1960: 350) es explcito acerca de que no se trata de la
especie voladora (T. patachonicus), as como de lo que l y otros
autores interpretan como el significado original del vocablo ketru:
xxxi
353
354
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
.c
Bibliografayanexos
e
l
i
h
c
p
e
.c
w
w
w
CAPTULO VII
l
.c
Aguilera, Pedro, Jos Ancn, Jos Blanco & Victorio Pranao (1984a) Pu
mapuchetaikimn.Elsaberdelosmapuches. Temuco: Universidad de
la Frontera / Instituto Lingstico de Verano.
e
.c
pc
le
i
h
Abley, Mark (2003) Spoken here: Travels among threatened languages. New
York: Mariner Books.
Bibliografa
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Andersen, Gisle & Thorstein Fretheim, eds. (2000) Pragmatic markers and
propositionalattitude. Amsterdam: Benjamins.
Alsina, Alex, Joan Bresnan & Peter Sells, eds. (2001) Complex predicates.
Stanford: CSLI.
358
ce
pc
Bengoa, Jos (2000a) Historia del pueblo mapuche. Siglo XIX y XX. 6. ed.
Santiago: LOM.
Barnard, Alan (1994) Rules and prohibitions: the form and content of
human kinship. In T. Ingold, ed., Companion encyclopedia of anthropo
logy:Humanity,cultureandsociallife, pp. 783-812. London: Routledge.
Barbiers, Sjef, Frits Beukema & Wim van der Wurff, eds. (2002) Modality
anditsinteractionwiththeverbalsystem. Amsterdam: Benjamins.
Baker, Mark, Roberto Aranovich & Luca Golluscio (2005) Two types of
noun incorporation: Noun incorporation in Mapudungun and its
typological implications. Language 81 (1): 138-176.
(2003) On the loci of agreement: Inversion constructions in Mapudungun. In Proceedings of the NorthEastern Linguistics Society 33, pp.
25-49. Graduate Linguistics Student Association, University of Massachusetts at Amherst.
.
li e
h
cl
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Bybee, Joan, Revere Perkins & William Pagliuca (1994) The evolution of
grammar: Tense, aspect, and modality in the languages of the world.
Chicago: University of Chicago Press.
Brisard, Frank, ed. (2002) Grounding. The epistemic footing of deixis and
reference. Berlin: Mouton de Gruyter.
(2003) Historiadelosantiguosmapuchesdelsur.Desdeantesdelallegada
de los espaoles hasta las paces de Quiln. Siglos XVI y XVII. Santiago:
Catalonia.
(2002) Historiadeunconflicto.ElEstadoylosmapuchesenelsigloXX. 2.
ed. Santiago: Planeta / Ariel.
360
359
361
ce
pc
CEP (Centro de Estudios Pblicos) (2002) Una radiografa de los mapuches. [Estudio nacional de opinin pblica N 15, tercera serie, tema
especial.] Documentode Trabajo 345.
Catrileo, Mara (1984) Consideraciones lingsticas en torno a un grafemario uniforme para el mapudungu. En Actas de Lengua y Literatura
Mapuche, pp. 29-40. Temuco: Universidad de la Frontera.
.
li e
h
cl
(2003) Azmchefe.Hacialaescrituradelmapuzugun.Potencialidadlings
ticadelgrafemarioAzmchefe. Temuco: CONADI.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
362
Dahl, sten, ed. (2000) Tense and aspect in the languages of Europe. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Dahl, sten & Maria Koptjevskaja-Tamm (2001) Kinship in grammar. In I.
Baron, M. Herslund & F. Srensen, eds., Dimensionsofpossession, pp.
201-225. Amsterdam: Benjamins.
Dahlstrom, Amy (1986) Plains Cree morphosyntax. Ph.D. dissertation,
University of California at Berkeley.
Dalby, Andrew (2003) Languagedanger.Thelossoflinguisticdiversityandthe
threattoourfuture. New York: Columbia University Press.
Dalmi, Grte (2005) The role of agreement in nonfinite predication. Amsterdam: Benjamins.
Daniels, Peter & William Bright (1996) Theworldswritingsystems. Oxford:
Oxford University Press.
De Haan, Ferdinand (1999) Evidentiality and epistemic modality: setting
boundaries. SouthwestJournalofAmericanLinguistics 18: 83-101.
(1999) Crearnuevaspalabras.Innovacinyexpansindelosrecursoslexica
lesdelmapuzugun. Temuco: Instituto de Estudios Indgenas, Universidad de la Frontera / CONADI.
Dahl, sten, ed. (2000) Tense and aspect in the languages of Europe. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Dalmi, Grte (2005) The role of agreement in nonfinite predication. Amsterdam: Benjamins.
.c
c
p
e
Chester, Sharon (1995) Aves de Chile. Birds of Chile. San Mateo, CA: Wandering Albatross.
Chester, Sharon (1995) Aves de Chile. Birds of Chile. San Mateo, CA: Wandering Albatross.
.
li e
h
w
(1999) Crearnuevaspalabras.Innovacinyexpansindelosrecursoslexica
lesdelmapuzugun. Temuco: Instituto de Estudios Indgenas, Universidad de la Frontera / CONADI.
Chafe, Wallace & Johanna Nichols, eds. (1985) Evidentiality: the linguistic
codingofepistemology. Norwood, N.J.: Ablex.
Chafe, Wallace & Johanna Nichols, eds. (1986) Evidentiality: the linguistic
coding ofepistemology. Norwood, N.J.: Ablex.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
cl
363
363
Dixon, R.M.W. & Alexandra Aikhenvald (1997) A typology of argumentdetermined constructions. In J. Bybee, J. Haiman & S. Thompson, eds.,
Essaysonlanguagefunctionandlanguagetype.DedicatedtoT.Givn, pp.
71-113. Amsterdam: Benjamins.
.c
(1982) Wherehavealltheadjectivesgone?andotheressaysinsemanticsand
syntax. Berlin: Mouton de Gruyter.
c
p
e
.c
e
l
i
h
Ebert, Karen & Fernando Ziga, eds. (2001) Aktionsart and aspecto
temporality in nonEuropean languages. Zurich: University. [Arbeiten
des Seminars fr Allgemeine Sprachwissenschaft Nr. 16.]
Ebert, Karen (1993) Kiranti subordination in the South Asian areal context.
In K. Ebert, ed., Studies in clause linkage. Papers from the First Kln
Zrich Workshop. Zurich: University. [Arbeiten des Seminars fr Allgemeine Sprachwissenschaft Nr. 12.]
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Downing, Pamela & Mickey Noonan, eds. (1995) Word order in discourse.
Amsterdam: Benjamins.
365
364
pc
(2001) Ranquelespaol/espaolranquel.Diccionariodeunavariedadmapu
chedeLaPampa(Argentina). Leiden: CNWS, Universidad de Leiden.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
(1989) Lengua-cultura-identidad: el discurso ritual mapuche, un universo de autonoma cultural. SociedadyReligin 7. [Buenos Aires.]
(1998c) El tehuelche. Una lengua en vas de extincin. Estudios Filolgicos, Anejo 15. Valdivia: Universidad Austral de Chile.
367
ce
.c
e
l
i
h
Febrs, Andrs (1765) Arte de la lengua general del Reyno de Chile, con un
dialogochilenohispanomuycurioso:aqueseaadelaDoctrinaChristiana,
estoes,Rezo,Catecismo,Coplas,ConfesionarioyPlticas;lomasenLengua
ChilenayCastellana:yporfinunvocabulariohispanochileno,yuncalepino
chilenohispano mas copioso. Lima, en la Calle de la Encarnacin. [Ediciones facsimilares: (i) Gramtica Araucana, sea, arte de la Lengua
general de los indios de Chile. Reproduccin de la edicin de Lima de
1765, con los textos completos. Por Juan M. Lrsen. Buenos Aires:
Juan A. Alsina, 1882. (ii) Diccionario araucanoespaol, sea, calepino
chilenohispano. Reproducido textualmente de la edicin de Lima de
1765. Por Juan M. Lrsen. Buenos Aires: Juan A. Alsina, 1882.]
366
369
Grau, Juan (2001) Voces indgenas de uso comn en Chile. Segunda parte:
Apellidos y patronmicos del mapudungn, quechua, aimara, kunza,
rapanui,etc. 3. ed. Santiago: Oikos.
Graburn, Nelson, ed. (1971) Readings in kinship and social structure. New
York: Harper & Row.
.c
pc
Gundermann, Hans, Rolf Foerster & Jorge Ivn Vergara (2003) Mapuchesy
aymaras. El debate en torno al reconocimiento y los derechos ciudadanos.
Santiago: Universidad de Chile / RIL.
.
li e
h
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
w
Hardman, Martha (1981) The Aymara language in its social and cultural
context: A collection of essays on aspects of Aymara language and culture.
Gainesville: University Press of Florida.
Hardcastle, William & John Laver, eds. (1999) The handbook of phonetic
sciences. Oxford: Blackwell.
Hall, Michael & Jrg Witte (1998) Maderas del sur de Chile. rboles, aplica
cionesyprocesos. Santiago: Universitaria.
Gussenhoven, Carlos (2004) The phonology of tone and intonation. Cambridge: Cambridge University Press.
cl
(1925-7) Historia de Chile: Chile prehispano. 2 vols. Santiago: Universidad de Chile / Balcells.
Guerra, Ana Mara, Daniel Lagos, Antonio Riffo & Carlos Villaln (1984)
Fonologa del vaa a rapa nui. NuevaRevistadelPacfico 25: 32-124.
Grune, Dick (s. f.) Hopi. Survey of an Uto-Aztecan language. Ms., Vrije
Universiteit Amsterdam, consultado por ltima vez el 03.01.06.
http://www.cs.vu.nl/~dick/Language_Summaries.html
(1998a) Aspecto verbal en mapudungun. En L. Golluscio & Y. Kuramochi, eds., pp. 35-47.
368
Hawkins, John (1994) A performance theory of order and constituency. Cambridge: Cambridge University Press.
.c
pc
Haspelmath, Martin (1995) The converb as a cross-linguistically valid category. In M. Haspelmath & E. Knig, eds., pp. 1-55.
.
li e
h
cl
(1996) Manualdeaprendizajedelidiomamapuche:Aspectosmorfolgicosy
sintcticos. Temuco: Universidad de la Frontera.
(2002) CensodepoblacinyviviendaChile2002.
Jaramillo, lvaro (2003) Field guide to the birds of Chile, including the
Antarctic Peninsula, the Falkland Islands and South Georgia. London:
Christopher Helm.
Hutchinson, John & Anthony Smith, eds. (1996) Ethnicity. Oxford: Oxford
University Press.
Hoffmann, Adriana, Cristina Farga, Jorge Lastra & Esteban Veghazi (2003)
Plantas medicinales de uso comn en Chile. 3. ed. Santiago: Ediciones
Fundacin Claudio Gay.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Hewson, John & Vit Bubenik (1997) Tense and aspect in IndoEuropean
languages:Theory,typology,diachrony. Amsterdam: Benjamins.
371
Paoa, Jacqueline Rapu Tuki, David Teao Hey, Alicia Teao Tuki &
Carolina Tuki Pakarati (2001) Diccionario ilustrado rapa nuiespaol
inglsfrancs. Ilustrado por Carlos Crcamo. Santiago: Pehun.
370
.c
c
p
e
II.
I.
Key, Mary Ritchie, ed. (1991) Language change in South American Indian
languages. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
.
li e
h
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
cl
Keesing, Roger (1975) Kin groups and social structure. New York: Holt,
Rinehart and Winston.
373
Kahrel, Peter & Ren van den Berg, eds. (1994) Typological studies in
negation. Amsterdam: Benjamins.
372
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
X.
XI.
Xll.
e
.c
pc
IX.
.c
e
l
i
h
Apndice a los Estudios Araucanos VI, VII i VIII [...] XCVII: 623-662.
III.
(1905-1910) LoselementosindiosdelcastellanodeChile.Estudiolingstico
i etnoljico. Diccionario etimoljico de las voces chilenas derivadas de
lenguas indjenas americanas. Santiago: Imprenta Cervantes. Anexo a
los Anales de la Universidad de Chile. [Edicin crtica de Mario
Ferreccio Podest: Diccionario etimolgico de las voces chilenas derivadas
de lenguas indgenas americanas. Santiago: Universidad de Chile.
Seminario de Filologa Hispnica. Theses et Studia Scholastica 3.]
(1944) Laoracinysuspartes.Estudiosdegramticageneralycastellana 4.
ed. Santiago: Nascimento. [Edicin original de 1920.]
(1896) IntroduccinalosEstudiosAraucanos,publicadosenlosAnalesde
la Universidad de Chile Tomos 90 i siguientes, con un apndice
bibliogrfico. Santiago de Chile: Imprenta Cervantes.
374
375
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
(2004) DependentheadsynthesisinNivkh:Acontributiontoatypologyof
polysynthesis. Amsterdam: Benjamins.
Mattissen, Johanna (2001) Structural typology of polysynthesis. In N. Debecque, ed., Proceedings of the SLE Meeting 2001. Leuven: Katholieke
Universiteit.
Maffi, Luisa (1998) Language: a resource for nature. Nature and Resources
34 (4): 12-21.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
Payne, David (1984) Sobre el desarrollo histrico de los sufijos de referencia cruzada del mapudungun. En ActasdeLenguayLiteraturaMapuche,
pp. 1-17. Temuco: Universidad de la Frontera.
Muoz, Andrs, Jaime Rau & Jos Yez (2004) Aves rapaces de Chile.
Valdivia: CEA (Centro de Estudios Agrarios y Ambientales).
and
dependent-marking
e
.c
Muoz, Andrs & Jos Yez, eds. (2000) Mamferos de Chile. Valdivia:
CEA (Centro de Estudios Agrarios y Ambientales).
377
pc
.c
e
l
i
h
Mora, Ziley (2001a) Diccionario del mundo invisible y catlogo de los seres
fantsticosmapuches. Concepcin: Kushe.
376
379
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
(1989) Persons, interactions, proximity, and metaphorical grammaticalization in Mapudungu. Working Papers 35: 149-168. Lund University.
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
378
.c
c
p
e
le
i
h
l
.c
380
(1978) Algunos aspectos de la relativizacin en el mapudungu. Revista
deLingsticaTericayAplicada 16: 161-166.
381
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
(2004) The many ways to search for a frog: Linguistic typology and
the expression of motion events. In S. Strmqvist & L. Verhoeven,
eds., Relating events in narrative. Vol. 2: Typological and contextual
perspectives, pp. 219-257. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Song, Jae Jung (2001) Linguistic typology: Morphology and syntax. London:
Longman.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
(2000a) Towardacognitivesemantics.Vol.I:Conceptstructuringsystems.
Cambridge, MA: MIT Press.
Van Valin, Robert & Randy LaPolla (1997) Syntax. Structure, meaning and
function. Cambridge: Cambridge University Press.
Van Eijk, Jan (1997) The Lillooet language. Phonology, morphology, syntax.
Vancouver: University of British Columbia Press.
Van der Wouden, Ton, Ad Foolen & Piet van de Craen, eds. (2003)
Particles. Amsterdam: Benjamins. [Special issue of Belgian Journal of
Linguistics 16]
383
(1965) Descripcin fonolgica del mapuche, por Max Sergio Echeverra. InternationalJournalofAmericanLinguistics 31 (3): 284-286.
.c
Surez, Eulogio (1994) La Araucana. Pu Mapunche. Edicin bilinge. Santiago: Amrica Morena.
c
p
e
.
li e
h
cl
382
.c
c
p
e
Witherspoon, Gary (1977) Language and art in the Navajo universe. Ann
Arbor: University of Michigan Press.
.c
e
l
i
h
Weissenborn, Jrgen & Wolfgang Klein, eds. (1982) Here and there. Cross
linguisticstudiesondeixisanddemonstration. Amsterdam: Benjamins.
Wlchli, Bernhard (2001) A typology of displacement (with special reference to Latvian). SprachtypologieundUniversalienforschung 54 (3): 298323.
384
w
w
Ziga, Fernando & Rafael Suter (2006) Notes on Mapudungun fcha and
kuse, and the Daodejing. Ms., Centro de Estudios Pblicos / University
of Zurich.
(2002b) Dislokationsverben im Mapudungun [= Verbos de desplazamiento en el mapudungun]. Ponencia presentada en los 2. Tage der
Schweizer Linguistik [= Segundas Jornadas de la Lingstica Suiza],
Universidad de Berna, 8-9 de noviembre, 2002.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
385
Coa (1995)
Salas (1992b)
Smeets (1989)
Hr
PC
Sm
sustantivo
transitivo
verbo
verbo
tr.
v.
singular
s.
plural
posposicin
intransitivo
itr.
POSP
dual
c
p
e
.c
e
l
i
h
Conceptoslingsticos
.c
Harmelink (1996)
Harmelink (1990a)
Hm
Golluscio (2000)
Harmelink (1990b)
Augusta (1910)
Al
Hh
Augusta (1903)
Ag
Listadeabreviaturas
Gf
Augusta (1916)
Ad
Fuentesdeejemplos
386
Activo/a. VOZ VERBAL opuesta a la voz PASIVA. El SUJETO puede ser agente o
paciente, y la clusula puede tener complementos de diversos tipos.
Castellano: lotraicion,lasrecibiste,muri; mapuche: mtrmfi,lay.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
387
Brevelistadetrminoslingsticos
.c
c
p
e
.c
e
l
i
h
388
389
ACENTO
Caso. DECLINACIN.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
.
li e
h
cl
.c
c
p
e
Circunstante.COMPLEMENTO circunstancial.
Causativo/a. VOZ VERBAL que indica que el SUJETO del VERBO no realiza la
accin, sino que la ordena o la encarga a otros. Castellano: lo hizo
correr de regreso, herv la leche, el dictador fusil a todos los opositores;
mapuche: -m en wadkmi ko, ngilla- en ngilladewmafi. ANTICAUSATIVO/A.
390
391
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
PRONOMBRES)
Dectico/a.
Dativus commodi vel incommodi. Funcin especial del CASO dativo que
indica que la accin se realiza en beneficio o en perjuicio de alguien.
Castellano: -me en lemedenuevolacarta, -le en lequebraronlaventana.
c
p
e
.c
cl
.
li e
h
Encltico/a. CLTICO/A.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
FRASE
nominal
Infinitivo/a. Forma no finita del VERBO que funciona a menudo como
SUSTANTIVO. Castellano: comer en quierocomer.
393
Dgrafo. Signo formado por dos letras que representa un solo sonido.
Castellano: ch [] en churro, ll []/[j] en llorar; mapuche: ch [] en chaw,
tr [t] en tralkan.
392
CLUSULA;
indica
395
.c
Numeral. Palabra que hace referencia a los nmeros; puede ser cardinal
(castellano: cuatro, mapuche: mari), ordinal (castellano: sexto,
mapuche: wnen), multiplicativo (castellano: triple) o fraccionario
(castellano: tercio).
Nombre.SUSTANTIVO.
c
p
e
.c
e
l
i
h
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
394
LXICA
FRASE
.c
pc
.c
e
l
i
h
CATEGORAS GRAMATICALES
Partcula. CATEGORA
RAZ
o al
FRASE
TEMA.
Procltico/a. CLTICO/A.
y cuyo ncleo
SUJETO
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
397
396
399
MORFEMAS,
Sintagma. FRASE.
.c
c
p
e
.
li e
h
cl
Tema. MORFEMA que sirve de base para la FLEXIN; consiste de una RAZ,
dos o ms RACES combinadas, o una RAZ junto a uno o ms AFIJOS
cuya funcin es la DERIVACIN.
.c
e
l
i
h
c
p
e
.c
TEMA.
o al
Reportativo/a. Valor de la CATEGORA GRAMATICAL llamada EVIDENCIALIDAD que indica que el hablante sabe lo que refiere porque lo ha
odo de otra persona. Mapuche: ()rke en amuturkeychitrapial.
RAZ
398
.c
pc
Ejemplo (2)
Ejemplo (3)
Ejemplo (4)
Ejemplo (5)
Ejemplo (6)
Ejemplo (8)
Ejemplo (10)
Ejemplo (14)
Ejemplo (15)
Ejemplo (17)
Ejemplo (18)
Ejemplo (19)
Ejemplo (20)
Ejemplo (21)
Ejemplo (25)
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ejemplo (1)
07
CaptuloIV:Lasoracionesdelmapudungun
06
05
Acentuacin II
02
03
04
01
cl
.
li e
h
ArchivosdeaudioenelCD
254
249
249
249
247
246
245
245
232
231
230
229
229
229
229
225
65
64
61
56
58
55
pg.
CaptuloII:Lossonidosdelmapudungun
400
Ejemplo (28)
Ejemplo (29)
Ejemplo (30)
Ejemplo (31)
Ejemplo (32)
Ejemplo (33)
Ejemplo (34)
Ejemplo (35)
Ejemplo (36)
Apndice 7: Ejemplo (1b)
Apndice 7: Ejemplo (2b)
Apndice 7: Ejemplo (4)
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
55
54
53
52
51
50
49
48
47
46
45
44
43
42
41
Epew: 37-39
Epew: 34-36
Epew: 31-33
Epew: 29-30
Epew: 27-28
Epew: 24-26
Epew: 22-23
Epew: 20-21
Epew: 18-19
Epew: 16-17
Epew: 13-15
w
w
Epew: 11-12
Epew: 9-10
Epew: 4-8
Epew: 1-3
CaptuloV:Textosenmapudungun
Ejemplo (27)
24
cl
.
li e
h
c
p
e
.c
Ejemplo (26)
23
272
272
271
271
271
271
270-271
270
270
270
269-270
269
269
268-269
268
263
263
263
262
262
261
261
258
258
257
257
257
256
256
256
255
255
254
401
Epew: 48-49
Epew: 50-52
Epew: 53
Epew: 54-55
Epew: 56-58
Epew: 59-63
Epew: 64-65
Epew: 66-73
Epew: 74-79
Epew: 80-84
Epew: 85-87
Epew: 88-94
Epew: 95-98
Epew: 99
Epew: 100-104
Epew: 105-110
Epew: 111-117
Epew: 118-122
Epew: 123-126
Epew: 127-128
Epew: 129-132
Poema: Mawn
Poema: Pewma
Poema: Ngillamawn
Poema: Wetripantu
Poema: Pausa_Historia
Poema: Abuela_Voz
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
Epew: 45-47
58
Epew: 42-44
57
ce
pc
.
li e
h
cl
288
287
285
284
283
283
281
281
281
280
279-280
279
278-279
278
278
277-278
277
276-277
276
275
275
274
274
273-274
273
273
273
273
272
272
Epew: 40-41
56
402