Vous êtes sur la page 1sur 12

DE PLAUTE ROSSINI

DE PLAUTE ROSSINI
Public cibl
Comptences
dveloppes

3e degr latin 4 heures


4) Mettre les aspects les plus importants de la civilisation grecque et de la
civilisation romaine en rapport tant avec notre culture contemporaine quavec les
lments constitutifs de notre identit individuelle et collective.
5) Mener de faon autonome, partir de textes latins et/ou grecs, une recherche
personnelle dbouchant sur une synthse orale ou crite, rpondant aux exigences
dune communication de qualit.

Textes de
base

PLAUTE, Pseudolus, 51-60 ; 401-413 ; 644-651 et 658-661 ; 978-979 et 981-990

Support
mdiatique

DVD : ROSSINI, Le Barbier de Sville (Production du Teatro Real de Madrid en


collaboration avec le Teatro Sao Carlos de Lisbonne - mise en scne dEmilio SAGI,
2005, rfrence mdiathque : DR 7426)
1) : 22 (chant de Figaro largument du Barbier de Sville)
2) : 35 (Figaro chaffaude le plan A) 1h16 (chec du plan A)
3) : 1h36 (plan B) 1h53 (difficults du plan B)
4) : 2h26 (dnouement)

Finalit

Dcouvrir lune des facettes du bagage culturel dont nous avons hrit : le canevas
dune comdie de lAntiquit repris dans un opra du XIX e sicle.
Prendre conscience du caractre intemporel de certains thmes.

Etapes de la
squence

Mise en situation
1.

Audition de louverture du Barbier de Sville. Lopra servira de fil rouge et


dillustration la squence.

Etapes centrales
2. Distribution dun tableau de mise en parallle des personnages et des rles. Ce
tableau est complter au fil des textes et des extraits films.
3. Traduction de diffrents passages du Pseudolus qui permettent
dapprhender le canevas de la pice.
4. Visionnement de lextrait correspondant du Barbier de Sville la suite de
la traduction de chaque passage.
5. Relev de la trame commune lopra de Rossini et au texte de Plaute.
Objectif final
6. Ecriture et ralisation dune saynte o les lves actualisent les quatre extraits
du Pseudolus en conservant le ton et le niveau de langue.

Cf. infra dans la partie "Dveloppement des tapes de la squence".


S. THONON - CAF

MEDIAS ET LANGUES ANCIENNES - 3

DEGR

DE PLAUTE ROSSINI

Dure

Environ 7 priodes

Liens Internet Plaute : http://fr.wikipedia.org/wiki/Plaute


La nouvelle comdie :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Com%C3%A9die_grecque#Nouvelle_com.C3.A9die
Rossini : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gioacchino_Rossin
Le Barbier de Sville :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Il_barbiere_di_Siviglia_(Rossini)

Prolongements En franais :
suggrs
BEAUMARCHAIS, Le Barbier de Sville ; Les Noces de Figaro
En musique :
MOZART, Les Noces de Figaro

S. THONON - CAF

MEDIAS ET LANGUES ANCIENNES - 3

DEGR

DE PLAUTE ROSSINI

DEVELOPPEMENT DES ETAPES DE LA SEQUENCE


MISE
1.

EN SITUATION

Audition de louverture du Barbier de Sville : introduction la thmatique envisage.

ETAPES

CENTRALES

2. Distribution dun tableau de mise en parallle des personnages et des rles.


Ce tableau est complter au fil des textes et des extraits films.

Par exemple :
PERSONNAGES CHEZ PLAUTE

RLES

PERSONNAGES CHEZ ROSSINI

Calidorus

Jeune homme de catgorie


sociale leve, dsempar par
une situation amoureuse qui
lui chappe.

Don Almaviva (Lindoro)

Phoenicium

Objet de convoitise du jeune


homme, la jeune fille est sous
lautorit dune autre
personne.

Rosina

Pseudolus

Personne de rang social


infrieur, sollicite par la
personne socialement
suprieure pour apporter une
solution son problme.

Figaro

Ballio

Personne qui exerce une


autorit sur la jeune fille.

Don Bartolo

Soldat macdonien

Personne qui est promise la


jeune fille.

Simia

Tierce personne qui, attire


par lappt du gain, permet le
dnouement.

S. THONON - CAF

MEDIAS ET LANGUES ANCIENNES - 3

DEGR

Don Basilio et le notaire

DE PLAUTE ROSSINI

3.

Traduction de diffrents passages du Pseudolus qui permettent dapprhender le


canevas de la pice.

De Plaute Rossini
Si lon prtend souvent que les comdies de Plaute (c.254 - c.184 a.C.n.) ont inspir Molire
(1622-1673), le pote latin nen est pas rellement lauteur. Les pices romaines proviennent, dans leur
grande majorit, dune tradition plus ancienne : ainsi, Plaute a tir ses sujets de la Ne&a, la nouvelle
comdie grecque (seconde moiti du IV a.C.n.). Le gnie des auteurs, anciens et plus rcents, consiste en
ladaptation de ce fond commun. Tentons dapercevoir comment Plaute a trait le sujet, avant de nous
intresser une version plus moderne, Le barbier de Sville de Rossini (1792-1868).

1- Largument du Pseudolus
Calidorus, un jeune homme issu dune famille aise, est totalement dpourvu : sa bien-aime, la
prostitue Phoenicium, est sur le point de lui tre enleve. Elle le lui annonce par une lettre lue par
Pseudolus, lesclave de Calidorus.

Pseudolus - Leno me peregre militi Macedonio


minis viginti vendidit, voluptas mea,
et, prius quam hinc abiit, quindecim miles minas
dederat : nunc unae quinque remorantur minae.
Ea causa miles hic reliquit symbolum,
expressam in cera ex anulo suam imaginem,
ut qui huc adferret eius similem symbolum,
cum eo simul me mitteret. Ei rei dies
haec praestituta est, proxuma Dionysia.
Cras ea quidem sunt !
PLAUTE, Pseudolus, 51-60

Pseudolus - Mon proxnte ma vendue ltranger, un soldat macdonien, pour


vingt mines, ma douceur, et, avant de sen aller, le soldat avait laiss
quinze mines : il nen reste donc maintenant que cinq. Pour cette raison,
le soldat a laiss ici un signe de reconnaissance, son portrait imprim dans
la cire par son sceau, pour que celui qui apporte le mme symbole
memmne avec lui. Le jour de cette transaction a t fix aux prochaines
Dionysies.
Mais cest demain !

________________________

Afin de susciter lintrt des lves, le professeur peut envisager de ne pas leur fournir cette
introduction, mais de les amener dduire la situation initiale aprs la traduction du premier extrait.
Le terme voluptas, volontairement niais dans le chef de Plaute, est en outre fminin !
S. THONON - CAF

MEDIAS ET LANGUES ANCIENNES - 3

DEGR

DE PLAUTE ROSSINI

2- Les plans de Pseudolus


Plan A
Calidore se tourne vers son esclave, bien plus subtil que lui. Aprs avoir entendu les supplications de
son matre, Pseudolus chafaude un premier plan.

Pseudolus

- Sed quasi poeta, tabulas cum cepit sibi,


quaerit quod nusquamst gentium, reperit tamen,
facit illud veri simile, quod mendacium est,
nunc ego poeta fiam : viginti minas,
quae nusquam nunc sunt gentium, inveniam tamen.
Atque ego me iam pridem huic daturum dixeram
et volui inicere tragulam in nostrum senem.
Verum is nescio quo pacto praesensit prius.
Sed comprimundast vox mihi atque oratio :
erum eccum video huc Simonem una simul
cum suo vicino Calliphone incedere.
Ex hoc sepulcro vetere viginti minas
effodiam ego hodie, quas dem erili filio.
Ibidem, 401-413

Plan B
Comme il lavait pressenti, Pseudolus voit ses plans djous puisque Simo, le pre de Calidore, a dj
eu vent de la ruse quil prpare. Mais Pseudolus ne serait pas le fourbe que son nom laisse entendre sil
navait pas dj autre chose lesprit. Il apprend que le militaire qui Phoenicium a t promise a confi
un coursier, Harpax, le soin dapporter le reste de la somme convenue. Pseudolus se prtend alors lesclave
de Ballion, le proxnte, et tente de rcuprer les cinq mines. Mais lenvoy met videmment quelques
rticences.

Harpax

- Ego, nisi ipsi Ballioni, nummum credam nemini.

Pseudolus

- At illic nunc negotiosust : res agitur apud iudicem.

Harpax

- Di bene vortant ! At ego quando eum esse censebo domi,


rediero. Tu epistulam hanc a me accipe atque illi dato.
Nam istic sumbolust inter erum meum et tuom de muliere.

Pseudolus

- Scio equidem : ut, qui argentum adferret atque expressam imaginem


suam huc ad nos, cum eo aiebat velle mitti mulierem.
Nam hic quoque exemplum reliquit eius. ()

Harpax

- Ego devortor extra portam huc in tabernam tertiam,


apud anum illam doliarem, claudam crassam, Chrysidem.

Pseudolus

- Quid nunc vis ?

Harpax

- Inde ut me arcessas, erus tuos ubi uenerit.

Pseudolus

- Tuo arbitratu, maxume.


Ibidem, 644-651 ; 658-661

S. THONON - CAF

MEDIAS ET LANGUES ANCIENNES - 3

DEGR

DE PLAUTE ROSSINI

Plan A
Pseudolus - Mais tel le pote qui, lorsquil saisit ses tablettes, cherche ce qui nexiste
nulle part parmi les nations, le trouve quand mme et rend vraisemblable ce
qui nest que mensonge, dsormais, moi, je me ferai pote : les vingt mines,
qui nexiste nulle part parmi les nations, je les trouverai quand mme.
Dailleurs, je lui avais dit depuis longtemps que je les lui donnerais, et jai
voulu tendre un pige notre vieillard. Mais lui, je ne sais comment, il la
pressenti. Oh, je dois contenir ma voix et mon discours : voici mon matre
Simo, je le vois arriver ici en compagnie de son voisin Callipho. Je vais
exhumer aujourdhui les vingt mines de ce vieux tombeau et je les donnerai
au fils de mon matre.
Plan B

Harpax
- Moi, je ne donnerai un sou personne, sauf Ballio lui-mme.
Pseudolus
- Mais il est occup : il traite une affaire chez le juge.
Harpax
- Que les dieux lui soient favorables ! Mais moi, quand je penserai quil sera
chez lui, je reviendrai. Toi, prends cette lettre de ma main et donne-la-lui,
car il y a l le signe convenu entre mon matre et le tien propos de la fille.
Pseudolus
- Oui, je le sais : il voulait, selon lui, quelle soit emmene par celui qui nous
apporterait ici largent et son portrait imprim. Le soldat en a en effet
laiss un exemplaire ici aussi. ()
Harpax
- Moi, je descends la troisime taverne aprs la sortie de la ville, chez cette
vieille barrique de Chrysis, la grosse qui bote.
Pseudolus
- Que veux-tu alors ?
Harpax
- Eh bien, que tu viennes me chercher lorsque ton matre sera revenu.
Pseudolus
- Comme bon te semble, trs bien.

Le passage respire la comparaison homrique. Le lecteur attentif aura remarqu que, dans cette premire
phrase, Pseudolus semmle quelque peu les pinceaux dans la construction de sa mtaphore.
S. THONON - CAF

MEDIAS ET LANGUES ANCIENNES - 3

DEGR

DE PLAUTE ROSSINI

3-

Le dnouement
Une fois le signe de reconnaissance obtenu, il faut encore trouver les cinq mines pour rcuprer la
jeune fille. Pour ce faire, Pseudolus connu de Ballion, il ne peut pas conclure laffaire lui-mme fait
appel Charinus, un ami de Calidorus, qui lui fournit largent et les services dun autre esclave, Simia.
Dguis en soldat, ce dernier prend la place de Harpax pour rencontrer le proxnte. Reste ne pas se
trahir lors de la transaction A quelques pas de l, Pseudolus assiste la scne pour en vrifier le bon
droulement.

Simia

Tune es Ballio ?

Ballio

- Ego enim vero is sum. (...)

Simia

- Erus meus tibi me salutem multam voluit dicere.


Hanc epistulam accipe a me, hanc me tibi iussit dare.

Ballio

- Quis is homost qui iussit ?

Pseudolus -

(en apart) Perii : nunc homo in medio lutost.


Nomen nescit : haeret haec res.

Ballio

- Quem hanc misisse ad me autumas ?

Simia

- Nosce imaginem : tute eius nomen memorato mihi,


ut sciam te Ballionem esse ipsum.

Ballio

Cedo mi epistulam.

Simia

- Accipe et cognosce signum.

Ballio

Oh, Polymachaeroplagides
purus putus est ipsus. Novi. Heus, Polymachaeroplagides
nomen est.

Simia

Scio iam me recte tibi dedisse epistulam,


postquam Polymachaeroplagidem elocutus nomen es.
Ibidem, 978-979 ; 981-990

Ce texte convient parfaitement la pratique de lexercice de version dans lesprit de la squence envisage :
la difficult principale de ce texte, au demeurant trs abordable du point de vue linguistique, consiste
conserver le ton et le niveau de langue adapts une comdie.
S. THONON - CAF

MEDIAS ET LANGUES ANCIENNES - 3

DEGR

DE PLAUTE ROSSINI

Cest toi, Ballio ?

Simia

Ballio

En effet, cest bien moi. (...)

Simia

Mon matre a voulu que je te remette ses plus grandes salutations. Prends cette
lettre de ma main, il ma ordonn de te la donner.

Ballio

Qui est cet homme qui a ordonn ?

Pseudolus -

(en apart) Je suis mort : maintenant, mon homme patauge dans la gadoue. Il ne
connat pas son nom et toute laffaire en dpend.

Ballio

Qui, daprs toi, me la envoye ?

Simia

Regarde son portrait : pour plus de scurit, rappelle-moi son nom, que je sache
que tu es bien Ballio.

Ballio

Simia

Tiens, vise la signature.

Ballio

Oh, Commandant Couteau ! Cest lui tout crach.


Je lai reconnu. Oui, son nom est bien Commandant Couteau.

Simia

Maintenant que tu as prononc le nom du


Commandant Couteau, je sais que je tai donn la lettre juste titre.

Donne-moi la lettre.

Le nom signifie littralement "Qui donne beaucoup de coups de sabre". La proposition de traduction est une
suggestion dlve.
S. THONON - CAF

MEDIAS ET LANGUES ANCIENNES - 3

DEGR

DE PLAUTE ROSSINI

4.

Visionnement de lextrait correspondant du Barbier de Sville la suite de la


traduction de chaque passage.

5.

Relev de la trame commune lopra de Rossini et au texte de Plaute.

Par exemple :
PLAUTE ET ROSSINI : TRAME COMMUNE
Un jeune homme de catgorie sociale leve et au physique
avantageux aime une jeune fille dj promise une personne qui
exerce sur elle une certaine forme dautorit et qui compte tirer un
profit financier en organisant le mariage de la demoiselle. Incapable
1- Largument

de ragir, lamoureux sollicite laide dune personne de rang social


infrieur.
Le spectateur est mis au courant de la situation par une lettre
rdige et envoye par la jeune fille et lue par la personne
socialement infrieure.

Les deux plans de chaque pice sont imagins par la personne


2- Les plans

dextraction infrieure. Le premier plan choue ; aprs quelques


difficults, le deuxime plan aboutit. Dans les deux uvres, il y a
usurpation didentit.

3- Le dnouement

Le dnouement est permis par lintervention dune tierce


personne, attire elle aussi par lappt du gain.

Conclusion : Non, non, rien na chang...

S. THONON - CAF

MEDIAS ET LANGUES ANCIENNES - 3

DEGR

DE PLAUTE ROSSINI

OBJECTIF

FINAL

6. Ecriture et ralisation dune saynte o les lves actualisent les quatre extraits du
Pseudolus en conservant le ton et le niveau de langue.

Par exemple :
Chaque travail crit
- respectera les consignes suivantes :
- sera remis au plus tard pour la date du
- prvoira un rle pour chaque lve du groupe dans la prsentation orale
- conservera le niveau de langue et le ton de la pice de Plaute
- comportera les didascalies ncessaires au jeu des acteurs
- sera cohrent :
- actualisera les personnages
- en respectera les traits de caractre
- actualisera les situations
- en respectera largumentation gnrale
- emploiera un style contemporain et adapt au jeu scnique
- sera de qualit :
- sera rdig sans faute d'orthographe
- sera rdig lisiblement et avec soin
- sera structur quant au script
- se verra attribuer un BONUS pour son originalit et son humour.

Chaque prsentation orale


- respectera la consigne suivante : la reprsentation doit durer de cinq quinze minutes
- sera cohrente :
- respectera dans le jeu de lacteur les traits du personnage
- respectera la didascalie
- sera de qualit :
- quant la diction et linterprtation

- se verra attribuer un BONUS pour les efforts fournis en ce qui concerne le dcor et
les costumes

S. THONON - CAF
10

MEDIAS ET LANGUES ANCIENNES - 3

DEGR

DE PLAUTE ROSSINI

GRILLE D'VALUATION

DE L'OBJECTIF FINAL

Par exemple :
LVALUATION PORTERA SUR

NOTATION

I- Travail crit
Le respect des consignes :
dlai de ralisation (date de remise du travail)
participation effective de chaque lve du groupe
conservation du niveau de langue et du ton de Plaute
prsence des didascalies ncessaires au jeu des acteurs

/
/
/
/

La cohrence :
actualisation des personnages
respect des traits de caractre des personnages
actualisation des situations
respect de largumentation gnrale
emploi dun style contemporain adapt au jeu scnique

/
/
/
/
+

La qualit :
orthographe
lisibilit et soin de la rdaction
structuration du script

/
/
/

Critre de dpassement :
originalit et humour

II- Prsentation orale


Le respect des consignes :
dure de la saynte joue

La cohrence :
respect des traits du personnage
respect des didascalies

/
/

La qualit :
diction et comprhensibilit

Critres de dpassement :
dcor et costumes

+
Notation finale :

Commentaire :
S. THONON - CAF
11

MEDIAS ET LANGUES ANCIENNES - 3

DEGR

DE PLAUTE ROSSINI

S. THONON - CAF
12

MEDIAS ET LANGUES ANCIENNES - 3

DEGR