Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Margarita Koszla-Szymanska
Catedra de Estudios!bricos
UNIVERSIDAD DE VARSOVL4
249
250
El estudiante o alumno extranjero que aprende la lengua espaola no siempre sabe distinguir
las expresiones que son correctas de las que no lo son, porque no siempre se da cuenta de la correccin o incorreccin de uso de este tipo de enlaces sintagmticos. Esta situacin se debe a las mltiples diferencias que hay entre el sistema lingstico espaol y los sistemas lingsticos de otras lenguas. y no es de extraar, puesto que saber elegir una expresin adecuada o una estructura gramatical correcta son operaciones que requieren reflexin y que normalmente son propias de los
hablantes nativos que, por lo general, conocen la norma lingstica de su lengua materna. Las expresiones coloquiales, dichos y modismos se usan no slo en el lenguaje popular, sino, sobre todo,
en el lenguaje corriente con el predominio del dilogo; naturalmente, tambin se emplean en la
narracin de ancdotas u otros pequeos relatos, ms bien de carcter satrico, es decir, en el lenguaje cotidiano y natural que evidentemente es un lenguaje estrictamente realista. Los usos coloquiales
de los modismos y expresiones proverbiales representan un repertorio abundante. Su presencia se
nota en mltiples obras literarias desde h Celestina, bien como modos de caracterizacin realista de
los personajes, bien como motivos de comentario tanto favorable como desfavorable hasta las obras
ms modernas. No cabe duda de que los modismos, giros o frases hechas permiten construir los
relatos y textos ms atrayentes y que el lenguaje as se relaciona profundamente con el
costumbrismo. El habla popular es un ocano de expresiones diferentes. Su tipologa es abundante:
dichos, giros, modismos, refranes, locuciones, frases hechas, expresiones comparativas, sentencias,
aforismos, tpicos, adagios, mximas. Las expresiones a las que ataen estos trminos componen un
vasto repertorio inclasificable no slo desde el punto de vista formal, sino tambin semntico.
Muchos autores de libros y de otras publicaciones sobre los modismos los clasifican segn un
mtodo concreto. Por ejemplo, Iribarren los divide en los grupos siguientes, es decir, dichos
proverbiales, modismos de uso corriente, comparaciones populares, frases histricas, proverbios,
sentencias, aforismos y curiosidades diversas. Otros no dan ninguna importancia a este tipo de seleccin porque opinan que es difcil establecer con claridad la definicin de los modismos y, por
consiguiente, clasificar sus variedades. Segn Haensch, citado por Jos Mara Romera "no existen
todava intentos de clasificacin lingstica convincentes y coherentes, y parece muy difcil encontrar criterios vlidos para tal clasificacin (.. .)" (Haensch citado por J.M. Romera en: J.M.Iribarren
El porqu de los dichos, 1997 : XV). Se sirven, adems, de otros trminos como frases hechas, giros
o locuciones. La procedencia de estos trminos es muy variada y muchas veces hay que recurrir a la
historia, etnografa, literatura, sociolingstica y otras disciplinas para encontrar la informacin
necesaria. Por ejemplo el dicho es "una palabra o conjunto de palabras con que se expresa oralmente un concepto cabal (. .. ).( ... ) Por "dicho" se podra entender, en sentido lato, cualquier palabra,
frase, oracin o incluso texto que contuviera un concepto cabal, independientemente de la forma, de su origen o de la intencin comunicativa con que se emplee" (Ibidem : XVI). "El modismo" segn la definicin que nos ofrece Casares "es la expresin peculiar de una lengua, generalmente difcil de transmitir a otra (sobre todo, literalmente) en la que puede no respetarse la norma gramatical (. .. ) (Ibidem: XVII). Los modismos son, generalmente, inalterables, aunque algunos han
sufrido cambios considerables. Por ejemplo, de "poner aceite en el fuego" hemos pasado a "echar
lea al fuego". Jos Mara Romera cita una serie de las caractersticas dedicadas a la definicin de los
modismos, formuladas por Casares. Voy a citar algunas de ellas:
1. El modismo es, como el refrn, de origen popular y transmitido oralmente.
2. Es expresin peculiar de un idioma, difcil de traducir a otras lenguas.
3. A diferencia del refrn, no contiene necesariamente un consejo o una sentencia, sino que
aporta elementos expresivos de muy distinto tipo que empleamos para ilustrar, ponderar o
completar el mensaje.
251
4. Es, frecuentemente, resto o despojo de alguna expresin ms amplia (un cantar popular, un
proverbio) o proviene de algn suceso o ancdota cuyo origen desconoce generalmente el
hablante.
5. Presenta cierta tendencia a la inalterabilidad, aunque a menudo el uso lo haya deformado
por fenmenos de etimologa popular, ultracorreccin o asociacin con otras expresiones
similares (Ibidem : XVII).
De manera parecida se determina una locucin que, segn Alberto Buitrago, "es un grupo
de palabras que forman una expresin cuyo significado, al igual que el de un modismo, no siempre
se deduce de las palabras que la forman" (A. Buitrago, 1995: IX). Segn Casares una locucin es
"un conjunto de dos o ms palabras que no forman oracin cabal (...)" (J. Casares, 1989 : 517).
Entre las locuciones adverbiales predominan las de origen arcaico como:
- a pies juntillas,
- meterse en camisa de once varas,
arrimar el ascua a su sardina,
echar lea aljifegO,
- poner pies en polvorosa y muchas otras.
Tambin las expresiones comparativas que suelen aparecer en todos los idiomas, representan
un fenmeno lingstico muy curioso que es la demonstracin real de la diferente mentalidad de
la sociedad de otros pases. Valgan como ejemplo las siguientes expresiones comparativas:
-fto como Picio o fto como un demonio;
mds cidro que el agua;
- vivo como una ardilid;
- ms viejo que andar a pie;
- ms alegre que unas castauelas, etctera, etctera.
Las
anlogas que existen en otros idiomas y cuyo sentido equivale a sus correspondientes espaoles, representan enlaces distintos a la versin espaola tanto desde el punto de vista
estructural como semntico.
Los fraseologismos son unidades lingsticas de carcter dinmico debido a lo cual pueden
cambiar por medio de varios procesos de modificacin paradstica convirtindose en la base de
formacin de otras expresiones lxicas.
La frase hecha, segn Mara Moliner, es una "expresin preformada que se intercala corrientemente en el habla, sin introducir en ella ninguna variacin, o, a lo ms, las que impone la flexin
de algn elemento de ella; como
- Estar con el agua al cuello
- All me las den todas
- !Gracias a Dios!, etc.
Se diferencia del modismo o del giro en que stos no constituyen una oracin completa; se
diferencia de la "frase proverbial en que no encierra una sentencia" (M.Moliner, 1977 : 1338).
La frase proverbial es, segn la misma autora, ""frase hecha que encierra una sentencia (... )"
(Ibidem). Sus ejemplos podran ser las siguientes frases proverbiales:
- No por mucho madrugar amanece ms temprano
- No hay que.ftarse de las apariencias
- Las paredes oyen, etc.
Los giros o refranes se relacionan con una determinada forma sintctica que, en la mayora de
los casos, viene a ser la frase afirmativa que proporciona un hecho concreto. Se parecen a las &ases
proverbiales. Los refranes son, sobre todo, sentencias filosficas que, al mismo tiempo, son la demos-
252
tracin real de la sabidura humana y una sucinta determinacin de la moraleja. Los refranes expresan su contenido de una manera lgica, cona y, muchas veces, pintoresca. Tanto los refranes como
dichos adoptan, por lo general, el tono sentencioso, moralizante, propio de la frmula de autoridad.
De ejemplo pueden servir los siguientes refranes:
- Nunca es tarde si la dicha es buena
- No hay mal que por bien no venga
Donde las dan, las toman
Quien mal anda, mal acaba, etctera.
Ya el hecho de que existan enlaces lxicos de tantos tipos, da idea de la gran complejidad de
este problema. Por lo que se ve, las expresiones, modismos o fraseologismos, en muchos casos constituyen tan slo fragmentos o restos de oraciones gramaticalmente completas u oraciones que se
quedan reducidas a muy pocos elementos. En cambio, los refranes, giros, proverbios, dichos, frases
hechas y frases proverbiales son, desde el punto de vista sintctico, equivalentes de las oraciones o
actos comunicativos y, por lo general, constituyen unidades de significados completos. Entre estos
enlaces lxicos existen, adems, diferencias gramaticales, lxicas y estilsticas. Por ejemplo, en los
fraseologismos aparecen complejos fraseo lgicos con casillas vacas que son construcciones que por
una parre contienen una estructura idiomtica estable y por otra, ofrecen una o ms casillas vacas
que pueden rellenarse slo por palabras pertenecientes a una determinada categora semntica o
gramatical. Por ejemplo, la expresin fraseo lgica ,<llover a cdntaros contiene una estructura
idiomtica fija llover a ... y una casilla vaca que es inestable y que puede rellenarse por otras
palabras como torrentes, chu:wS, "mares>" etctera. As podemos obtener una serie de expresiones
fraseolgicas sinnimas como:
- llover a mares,
llover a cdntaros,
llover a torrentes,
- llover a chuzos.
Los fraseologismos tienen una determinada estructura lxica, morfolgica y sintctica. Frecuentemente carecen de sus equivalentes en otros idiomas por faltar el fenmeno de la realidad
objetiva que reflejan. Muchas expresiones espaolas estn construidas sobre formas arcaicas como
echar pestes,), palabra.~
como de bote en bote, sobre trminos folklricos como ser una
gaita y otros de carcter literario o histrico como al buen callar llaman Sancho, etc. Las unidades
fraseolgicas generalmente carecen de posibilidad de transformaciones gramaticales. Segn Yarda
y Kubarth "derivar tomadura de pelo de la unidad ffaseolgica tomar el pelo o metedura de
pata de la unidad meter la pata (... ) resultara ininteligible o chocante" (F. Yarda, H. Kubarth
1996: IX).
Normalmente, e! hablante nativo entiende sin dificultad este tipo de enlaces lxicos en la praxis
de! habla y no le preocupa su origen. El lingista, en cambio, a la hora de formular una teora
explicativa sobre esos enlace.~ lxicos,
dificultades. Su investigacin cientfica no puede
limitarse a su registro y clasificacin preliminar, sino debe ocuparse tambin de su motivacin o
justificacin de su uso prctico.
Toda secuencia de palabras para poder constituir una unidad fraseolgica, debe ser no slo
estable o fija, sino tambin idiomtica. El criterio ms importante de la fraseologa es el criterio
semntico, lo que significa que el contenido semntico total de una expresin no puede derivarse
de la significacin de sus partes, debido a lo cual los enlaces lxicos de este tipo no pueden
traducirse al pie de la letra. El fondo de los modismos y giros lingsticos, as como los conocimientos
que en el se encierran, son para los aprendices lo que Whorf llama categora camuflada o
253
cripttipo (B.L. Whort, 1982: 141). La <a de percepcin y de endendimiento de las patemias
o refranes es el resultado de la falta de entendimiento de los cripttipos encerrados no slo en e!
fondo semntico de las palabras, sino tambin en e! de los modismos, giros, locuciones o frases
hechas.
En el rico acervo de modismos espaoles se entrecruzan el folklore y la lexicografa, la tauromaquia y el lenguaje bblico, e! retablillo de expresiones populares y coloquiales, e! repertorio de frases
histricas y otros, en los cuales se ofrece un compendio luminoso de muchas maneras de hablar.
Voy a citar algunos ejemplos de varias esferas de la realidad y cultura espaola con las que se relacionan los modismos y refranes espaoles. Por ejemplo, la fraseologa espaola abunda en expresiones que se refieren al mundo de la tauromaquia. Valgan como ejemplo los siguientes modismos:
- !Avergelo, Vargas!
- Se lo llev Pateta
- Lo dijo Bias, punto redondo
- "Las verdades de Perogrullo
- "Mds fto que Picio
- "A-'ids Jto que Lepe
- Como Pedro por su casa". etc.
Dentro de ellos hay algunos que proceden de cuentecillos o patraas como: ({ Tijeretas han de
ser. No faltan tampoco algunos que estn relacionados con pueblos y ciudades como:
Quien file a Sevilla, perdi su silla"
Quien no ha visto Granada, no ha Jisto nada"
lVo se gan Zamora en una hora
Quien foere a Andaluca, ande de noche y duerma de da y muchos otros.
Entre los dichos y modismos espaoles hay algunos que tienen el origen religioso o se construyen a base de trminos litrgicos como:
254
Puesto que la fraseologa, como lo hemos demostrado, es el reflejo de una determinada tradicin e idiosincrasia de la sociedad espaola, su aplicacin en el proceso didctico es indispensable.
Desde e! punto de vista metodolgico, tiene que ser ste un proceso glotodidctico con enfoque
cognitivo que indudablemente es el nico que podra garantizar la eficacia de dominio del material
fTaseolgico. El trabajo de! profesor dedicado a la enseanza de giros, locuciones o modismos debe
organizarse y prepararse de manera muy esmerada y concentrarse, ante todo, en las siguientes etapas:
- la presentacin oral de! modismo o paremia,
- su detallada explicacin o semantizacin,
- su aplicacin prctica por medio de uno o ms ejemplos,
- la bsqueda de la paremia anloga en el idioma materno del alumno,
- la presentacin de varias situaciones lingsticas en que pueda aplicarse,
- la capacidad de uso de la paremia en los contextos situaconales por parte de los
estudiantes
- as como su explotacin pedaggica por parte del profesor.
El mtodo ms frecuente de semantizacin de los modismos es el comentario del profesor
que requiere de su parte un buen conocimiento del material enseado y una buena preparacin
metodolgica. La forma ms corra del comentario son las asociaciones locales que son cortas informaciones referentes a los modismos determinados. La mejor manera de semantizacin de las
paremias y giros fraseolgicos son los ejemplos de diferentes situaciones lingsticas, naturales y
autnticas, en que los modismos en cuestin puedan aplicarse. El profesor debe estar muy pendiente de la correccin de uso de los modismos o
por parte de sus alumnos. No debera tolerar
ejemplos artificiales o incorrectos. Debera
buscar tales formas de explicacin del material
fraseolgico que pudieran garantizar su mxima percepcin y entendimiento. Dichas formas de
explicacin tendran que ser muy diferentes.
Otra manera de explicacin es la traducein del modismo al idioma materno de los alumnos.
Esta forma de semantizacin, sin embargo est justificada slo cuando otros mtodos de aclaracin
son insuficientes o ineficaces.
La semantizacin de los modismos puede efectuarse tambin con ayuda de expresiones
sllnimas o antnimas, pero es un mtodo que suele aplicarse solamente con los estudiantes avanzados. La semantizacin bilateral consiste en dar por parte del profesor una serie de cortas informaciones que caracterizan la expresin, y por otro su identificacin por parte de los alumnos.
Naturalmente, el dominio prctico de una serie de modismos o giros depende de las posibilidades intelectuales de los aprendices. La fase de explotacin pedaggica que ha de realizarse por
medio de una serie de ejercicios adecuados, le permitir al profesor controlar ese dominio. A continuacin presento diez ejemplos de dichos ejercicios cuya confeccin le permitir al alumno familiarizarse con una serie de modismos C~~'dllU1C>.
EJERCICIOS
1. Completa las frases utilizando uno de los siguientes verbos "dejar': "estar': "pasar': "ser':
1. Su hermana es delgada y enfermiza, pero l ................ de buen ao.
2. Por mucho que ahora se niegue a aceptarlo, al final .............. por el aro.
3. No podemos hacerle correr ms ; ............... una persona entrada en aos.
4.- Ten cuidado con esa acusacin que haces, porque ............... un arma de doble filo.
5. Algo le debe pasar a Pablo; de un tiempo ac ............... muy apagado.
255
11. Une las dos filas buscando entre ellas la correspondencia semdntica:
1. marcharse para (el) otro barrio
A. descansar
B. intervenir
2. romperse a alguien e! bautismo
C. emborracllarse
3. liar los brtulos
D. hacer algo en vano
4. barrer hacia dentro
5. Jlevar uno la batuta
E. romperle a uno la cabeza
6. meterse en un berenjenal
F. actuar interesadamente
G. morirse
7. quedarse sin blanca
H. no tener dinero
8. coger una ben.a
9. dar en e! blanco
L ser quien da las rdenes
10. poner barreras al campo
J. encontrarse en una situacin difcil
11. meter baza en un asunto
L. hacer los preparativos para un viaje o mudanza
M. acertar
12. tumbarse a la bartola
III. Sustituye las palabras en cursiva por el modismo correspondiente de los que van a
continuacin:
A. decirle cuntas son cinco
F. a cielo abierto
B. dando coba
G. como un clavo
C. apretarnos e! cinturn
H. se coman los codos de hambre
L no te comas e! coco
D. estoy sin cinco
E. has dado en e! clavo
el codo
J.
Pero chico, no le des mds vueltas al asunto. Lo que ocurri era inevitable.
Me gustara comprarme la enciclopedia, pero no tengo ni un cntimo.
Es un buen hombre, pero le gusta beber demasiado.
Maana a las ocho te quiero ver aqu puntual.
En las noches calurosas de! verano prefiero dormir al descubierto, porque dentro de la casa
es inaguantable.
6. Los pobres viejos padecan la mayor miseria.
7. Las cosas van mal ltimamente, as que tendremos que reducir los gastos.
8. Cuando vuelva de la escuela, por esta accin tan fea que ha hecho, vaya echarle una buena.
9. Eso es exactamente lo que yo deseaba. Has acertado.
10. Martnez es un serviln; a todas horas est halagando a sus superiores.
l.
2.
3.
4.
5.
256
c.-
B.
*
-!Es verdad lo de los impuestos? Los van a bajar?
- Parece que s. .. Esta informacin .................................................... .
..
c. - La seora Rodrguez quiere que su hijo nico estudie medicina y que .............. .
- S, me parece que tienes razn ...
*
D. - Qu te ha parecido la conferencia del profesor Olano?
- Me ha gustado, pero me ha dado la impresin de que en un momento el conferenciante
257
E.
_Qu tal e! reponaje? Tengo entendido que corras un riesgo, sobre todo cuando
sacabas las fotos en e! BrasiL.
- S, ya sabes que en este oficio siempre tu vida ................................ .
VII. Completa las siguientes frases con los verbos "estar': "ser': "tener':
1. Por mucho que me preguntes, no podr contestarte. Yo no ............... la menor idea de
VIII. Forma giros fraseolgicos de uso comn relacionando un elemento de la primera columna
con otro de la segunda:
A nada en limpio
L armarse
B. en los
2. dormir
3. divenirse
C. a lo loco
4. leer
D. de listo
E. un lo
5. hacer algo
F. entre lneas
6. no sacar
7. meterse
G. de lo lindo
H. como un lirn
8. pasarse
9. volver
1. el loco
10. no dejar
J.lugar a algo
L.lugar a dudas
11. dar
12. hacerse
M. loco a alguien
IX. Completa las frases haciendo uso del modismo correspondiente:
F. no abras e! pico
G. liar el petate
H. te juegas e! pellejo
1. pe!illos a la mar
J. se le vio el plumero
1. Si quieres conseguir lo que te has propuesto, tendrs que luchar muy duro, tendrs que
2. Venga, olvidemos lo que pas, ................................... y vamos a tornar una copa.
3. Yo, en tu lugar, no lo hara. Es muy arriesgado y en esta accin ...................................... .
4. Si no te gusta trabajar en esta empresa, ya sabes, puedes ............................. y marcharte.
5. Es un tema de! que t no sabes nada, as que ser mejor que ..................... ..
258
l. Me parece que
se
al
3. Como vivo a mi manera sin hacer caso a lo que digan los dems, todos opinan que soy
de
4.
no haba
que
7. Este
en el aire.
259
Por lo que se ve, el material fraseolgico forma una base slida de/lenguaje oral y, al mismo
tiempo, constituye la parte muy importante del aspecto comunicativo del idioma espaol que es el
objetivo principal de su enseanza, debido a lo cual debe tenerse en cuenta en el proceso
glotodidctico.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
l. Buitrago Jimnez, Alberto (1995). Diccionario de dichos yfrases hechas. Madrid. ES PASA
CALPE.
2. Casares, Julio (1989). Diccionario ideo'gco de Id lengua espaold. Barcelona. Gustavo Gili.
3. Iribarren, Jos Mara (1997). El porqu de ws dichos. Pamplona. Gobierno de Navarra.
4. Koszla Szymanska, Malgorzata, Pulido Ruiz, Jess (2000).ldiomy hiszpanskie. Warszawa.
Wiedza Powszechna.
5. Moliner, Mara (1979). Diccionario de uso del espaol. Madrid. Editorial Gredas.
6. Skorupka, Scanisaw (1987). Sownik frazeologczny jzyka polskiego. Warszawa. Wiedza
Powszechna.
7. Tavera, Jos Mara (1977). Refranero populdrespaoL Barcelona. EDITORIAL DE GASSO
HNOS.
8. Yarda Fernando, Kubarrh Hugo (1996). Diccionario fraseolgico del espaol moderno.
Madrid. GREDOS.
9. Yergara Martn, Gabriel Mara (1986). REFRANERO GEOGRAFlCO ESPAOL Madrid.
Librera y Casa Editorial Hernando, SA.
10. Whorf, Benjamin Lee (1956). Language, Thought and Reality. Cambridge Mass.
260