Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
INSTITUTO DE LETRAS IL
DEPARTAMENTO DE LNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUO - LET
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM ESTUDOS DE TRADUO POSTRAD
BRASLIA
DEZEMBRO/2013
ii
BRASLIA
DEZEMBRO/2013
iii
Dissertao de mestrado submetida ao programa de psgraduao em estudos da traduo, como parte dos
requisitos necessrios obteno do grau de mestre em
estudos da traduo.
Aprovada por:
________________________________________________________________
Dr. Marcos Arajo Bagno, Doutor Lingustica , UnB (orientador)
________________________________________________________________
Dr. Mark David Ridd, Doutor Literatura Comparada, UnB (examinador
interno)
________________________________________________________________
Dr Patrcia Vieira Nunes Gomes, Doutora Lingustica, INEP (examinador
externo)
iv
vi
AGRADECIMENTOS:
A Deus, sem o qual nem nada sou.
Secretaria de Educao do Distrito Federal que proporcionou dois anos de afastamento
remunerado para que eu pudesse realizar essa pesquisa e concluir meus estudos.
Universidade de Braslia, ao Departamento de Lnguas Estrangeiras e ao Programa de PsGraduao em Estudos da Traduo (PsTrad) por oportunizar o desenvolvimento de meus
estudos.
Ao tradutor Paulo Werneck que gentilmente contribuiu com uma entrevista esclarecedora e
que muito ajudou para o desenvolvimento dessa pesquisa.
Ao professor Marcos Bagno, meu generoso orientador, sem o qual esse trabalho no poderia
ser realizado. Sua pacincia, generosidade e sabedoria me ensinaram como o conhecimento
pode ser compartilhado. Com ele aprendi a reaprender e principalmente aprendi a gostar de
reaprender.
Ao professor Mark David Ridd pelas contribuies dadas no Exame de Relatrio de Pesquisa.
Aos professores do departamento e do programa, especialmente a Dr Junia Barreto e Dr
Alice Maria de Arajo Ferreira que inspiraram em mim, por meio de suas aulas, o hbito da
pesquisa.
Aos meus amigos e familiares, minha me Amlia, minhas irms Rute e Aline, meus
sobrinhos Bruno e Joo Pedro, meu sobrinho-neto Artur que so partes inerentes de minha
histria.
minha av Wanda Werneck, um agradecimento pstumo. Ainda hoje ouo sua voz dizendo:
minha neta ser poliglota, estudar vrias lnguas. Para voc v, eu sou gratido.
Ao meu tio/pai Humberto Karam, tambm uma homenagem pstuma, de quem pude seguir
exemplos e receber incentivos para tudo na vida.
minha amiga/irm Ana Alves, com quem partilhei todos os momentos desse Mestrado e de
quem pude ouvir conselhos, sugestes e palavras motivadoras.
Aos meus amados filhos: Wanda e Humberto, vocs so a razo de todo meu esforo para
querer ser uma pessoa melhor.
Ao meu marido Francisco Darci. Sou grata, meu amor, pela sua compreenso, seu carinho seu
incentivo, seu apoio, sua pacincia, suas sugestes, dentre outras coisas. Voc , na minha
vida, insubstituvel.
vii
RESUMO
viii
ABSTRACT
It can be noticed from the first contact, the comics are a genre of text that requires a peculiar
reading, as the union of the image with the text written broadened the range of perception by
the reader. Faced with the written text and image voice, how to perform the translation of a
comic ? In a way, there is an increase in resources to be applied in translation: the author used
the image that should be considered by the translator as a key to reading. From the elements
present in the language of comics, the work of the translator of these stories is not limited to
written text , one must take into account other challenges ranging from an iconic language to
the various linguistic norms incidents in the text . Their language features make discourse a
genre of comics apart, mainly by the essential presence of the image, the iconic language,
fictive orality and the abundant use of dialogue. Analyze the representations of rules present
in the graphic novel Persepolis by Marjane Satrapi through examples of mock oral linguistic
analysis with a view to the standards that focused on the final translated text , emphasizing the
grammatical features of Brazilian Portuguese: demonstrativos esse/este, formas no
imperativo, relaes pronominais voc/te, emprego dos verbos ter e haver, emprego de ns e
a gente.
ix
RSUM
Il est possible, partir d'un premier contact, se rendent compte que les bandes dessines sont
un genre de texte qui ncessite une lecture particulire, puisque lunion de l'image avec le
texte crit largi le champ de perception du lecteur. A la voix de l'crit et de l'image, comment
effectuer la traduction d'une bande dessine ? D'une certaine faon, il ya une augmentation
des ressources qui doit tre applique dans la traduction : l'auteur a utilis l'image qui devrait
tre examine par le traducteur comme une cl de lecture. A partir des lments prsents dans
le langage de la bande dessine, le travail du traducteur de ces histoires n'est pas limit au
texte crit, il faut tenir compte d'autres dfis comme le langage iconique et les diffrentes
normes linguistiques incidents sur le texte. Leurs caractristiques linguistiques transforment
les BD dans un genre spcial de discours principalement par la prsence de l'image essentielle
du langage iconique, de l'oralit feinte et de l'utilisation abondante de dialogue. Nous allons
analyser les reprsentations des rgles prsentes dans le roman graphique Perspolis travers
des exemples de l'oralit feinte, l'analyse linguistique avec une vue sur les normes axes sur le
texte final traduit en mettant l'accent sur les caractristiques grammaticales du portugais
brsilien: l'usage de pronoms dmonstratifs este/esse , formes de l'impratif , relations de
pronoms voc / te , l'emploi de verbes ter/haver et de a gente e ns.
SUMRIO
INTRODUO..................................................................................................................1
CAPTULO 1
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS
1.1. Introduo ....................................................................................................................5
1.2. Linguagem, que linguagem? ........................................................................................6
1.3. De desenhos em quadrinhos a arte sequencial: elementos grficos dos quadrinhos...8
1.4. A linguagem dos quadrinhos e a traduo: olhos de ler e ver ...................................11
1.5. A oralidade fingida e os quadrinhos: do falado ao escrito representando o falado...17
1.6. O romance grfico Perspolis ...................................................................................20
CAPTULO 2
NORMA LINGUSTICA E TRADUO
2.1. A norma lingustica ....................................................................................................24
2.2. Norma lingustica e traduo .....................................................................................29
2.3. Lngua falada/lngua escrita: mais um caso de hibridismo.........................................31
2.4. Portugus brasileiro contemporneo: um conceito ....................................................34
2.5. Marcas de normas lingusticas analisadas na traduo do romance grfico Perspolis
para o PB............................................................................................................................35
CAPTULO 3
CORPUS DA PESQUISA E PRESSUPOSTOS PARA ANLISE
3.1. A estrutura do romance grfico Perspolis de Marjane Satrapi .................................38
3.2.A oralidade fingida em Perspolis...............................................................................41
3.3. Normas das ocorrncias lingusticas no portugus brasileiro.....................................46
3.3.1. Nova gramtica do portugus contemporneo (1985)................................47
xi
CAPTLO 4
A REPRESENTAO DE NORMA E OS TRAOS DE ORALIDADE FINGIDA NA
TRADUO DE PERSPOLIS
4.1. O hibridismo inevitvel das HQ e normas que se misturam.......................................59
4.2. O portugus da traduo de Perspolis.......................................................................61
4.2.1. Metodologia de anlise................................................................................61
4.2.2. Pronomes demonstrativos- formas -ss- e -st-...............................................62
4.2.3. Imperativo indicativo/subjuntivo..............................................................72
4.2.4. Relaes pronominais...................................................................................81
4.2.5. Verbos ter e haver.........................................................................................85
4.2.6. A gente e ns................................................................................................91
4.3. Concluses sobre a anlise das ocorrncias................................................................96
CONCLUSO..................................................................................................................98
BIBLIOGRAFIA.............................................................................................................100
ANEXO
INTRODUO
Pode-se, a partir de um primeiro contato, perceber que as histrias em quadrinhos so
um gnero de texto que requer uma leitura peculiar, visto que a unio da imagem com o texto
escrito amplia o universo de percepo do leitor. Diante da voz do texto escrito e da imagem,
como realizar a traduo de uma histria em quadrinhos? De certa forma, h uma ampliao
dos recursos que sero aplicados na traduo: o autor utilizou a imagem que deve ser
considerada pelo tradutor como chave de leitura.
A partir dos elementos presentes na linguagem dos quadrinhos, o trabalho do tradutor
dessas histrias no se restringe ao texto escrito preciso levar em conta outros desafios que
vo desde uma linguagem icnica at as vrias normas lingusticas incidentes no texto.
No gnero quadrinhos, os bales expressam a fala de cada personagem e os autores
usam os recursos grficos para expressar a oralidade na escrita, o que leva o pesquisador (e,
por conseguinte, o tradutor) a rever os conceitos de lngua falada e lngua escrita bem como
suas inter-relaes. Nas histrias em quadrinhos (daqui em diante HQ) toda representao
escrita de usos supostamente orais ser sempre um fingimento, impossvel de escapar do
hibridismo que caracteriza todo e qualquer uso da lngua.
O texto traduzido de HQ influenciado por uma grande variedade de normatizaes.
Em geral, as escolhas do tradutor buscam corresponder ao gnero do texto, ao pblico alvo e
s normas editoriais impostas pelos agentes normatizantes. A relao entre lngua
falada/escrita muito estreita e a linguagem dos quadrinhos oferece uma caracterstica
essencial a mais: a oralidade fingida.
Alguns autores consideram, ainda hoje, as HQ um gnero paraliterrio, outros como
um suporte para o texto narrativo ou literrio. No entanto, o gnero quadrinhos altamente
representativo da cultura contempornea e ocupa um espao cada vez maior no campo
editorial.
As caractersticas de linguagem empregada fazem do discurso dos quadrinhos um
gnero parte principalmente pela presena essencial da imagem, pela linguagem icnica,
oralidade fingida e o uso abundante dos dilogos.
traduzido, dando nfase aos traos gramaticais do portugus brasileiro (daqui em diante PB):
demonstrativos esse/este, formas do imperativo, relaes pronominais voc/te, emprego dos
verbos ter e haver, emprego de ns e a gente.
Os objetivos a serem alcanados so:
Analisar a linguagem verbal/no verbal e a representao de marcas de normas
lingusticas presentes na oralidade fingida no texto final traduzido de Perspolis para o PB.
Analisar algumas ocorrncias de oralidade fingida na traduo dos quadrinhos;
Identificar alguns fatos gramaticais presentes no texto do RG.
Pretendemos com essa pesquisa responder s perguntas: que representaes de normas
lingusticas do portugus brasileiro esto presentes no texto final traduzido de Perspolis?
Quais so os traos de oralidade fingida presentes no texto traduzido para o PB? Como o
tradutor Paulo Werneck e os agentes normatizantes trabalharam as representaes de norma e
qual delas privilegiaram no seu texto final traduzido de Perspolis? Como a oralidade fingida
foi considerada para a traduo dos bales que representam nas HQ a fala de cada
personagem?
Para tanto, no Captulo 1 apresentamos as caractersticas do gnero quadrinhos e uma
definio de sua linguagem. Fazemos uma anlise do percurso dos quadrinhos at a atualidade
com o fim de mostrar sua importncia enquanto gnero textual, buscando como referencial as
obras de quadrinistas, linguistas e estudiosos do gnero. Trabalhamos termos prprios das HQ
para conceitu-los e esclarecer seus significados e importncia na construo de uma
linguagem especfica das HQ. Discorremos sobre a traduo de quadrinhos e a oralidade
fingida. Para encerrar o captulo, trabalhamos o conceito de romance grfico e as
caractersticas de Perspolis enquanto gnero quadrinhos.
No Captulo 2, apresentamos a relao entre norma lingustica e traduo buscando
referencial em linguistas e estudiosos. Levantamos questionamentos sobre a relao da lngua
falada com a lngua escrita para compreender suas representaes de normas. Empregamos o
conceito de portugus brasileiro contemporneo e justificamos as marcas de normas
lingusticas analisadas na traduo do romance grfico Perspolis para o PB.
muitos
psiclogos,
os
malefcios
da
leitura
de
quadrinhos
eram
Anselmo retrata uma triste realidade do nascimento das HQ: o preconceito que
recebeu sua linguagem. As acusaes que recebia o conjunto texto/figura iam desde
desenvolvimento da preguia mental em seus leitores at a apresentao de material escrito ou
tipogrfico falho. Mas o maior crime cometido pelas HQ se referia influncia negativa de
suas histrias e personagens, principalmente com o aumento da violncia entre os jovens aps
a Segunda Guerra Mundial.
Quanto linguagem das HQ, Anselmo afirma:
Coupire (1970) transcreve a atitude hostil de outro expert que assim se expressou: eu
desprezo os comics porque eles no tm nenhuma sutileza, nenhuma beleza. Tornam as coisas
demasiadamente fceis. Em lugar de boa descrio, colocam o mau desenho. Reduzem as
maravilhas da linguagem a grosseiros monosslabos e a narrao no passa de um filme
impresso. Detesto sua falta de estilo e de moral, o seu apelo ao analfabetismo e m gramtica.
Abomino sua fatigante dureza, suas sensaes fceis e seu humorismo imbecil. (ANSELMO,
1975, p. 90).
Esse espao entre os requadros, que caracteriza as HQ, o elo entre a compreenso
das tcnicas de narrao dos quadrinhos e a continuidade da histria. Por causa das sarjetas, o
ttulo de Arte Sequencial foi dado aos quadrinhos, arte da sequncia tambm a arte dos
cortes. Saber espaar uma ideia e lanar mo do recurso das sarjetas so recursos
comunicativos preciosos, como explica Cirne:
Ousamos dizer: o corte que , por essncia crtica, um corte grfico ser uma das marcas
registradas da especificidade quadrinhstica, naquilo que semioticamente constitui a sua
narrativa. Isto , nos quadrinhos, o espao narracional se demarca pelo lugar do corte. Um no
dito que pode ser preenchido pela imaginao do leitor a cada momento, a cada impulso, a cada
vazio o vazio que antecede a nova imagem. (CIRNE, 2000, p. 13)
Sendo assim, as sarjetas variam de acordo com o objetivo narrativo. Sem um corte a
mensagem poderia ser prejudicada em sua continuidade. Deste modo, os autores variam as
regras da narrao, aqui vistas em seu conceito descritivo, relacionadas imagem e ao verbal
que tecem o texto. A continuidade est principalmente nos brancos entre as imagens, cada
retngulo tem seu valor. O trabalho com a dosagem de informao nos quadros mede de
forma importante o nvel de interesse das informaes: muita informao, menos interesse na
ao. O dinamismo das imagens e dos textos caracteriza, em geral, a teia da ao e da
compreenso do leitor. Resnais, falando sobre cinema, completa:
La BD est un art du rcit qui se construit au moyen de mcanismes spcifiques dont on doit faire lexamen sans
jamais ngliger dobserver comment ils participent la narration. (COUPERIE, 1967, p. 7)
10
A continuidade est nas lacunas entre os quadros de um filme. quase a mesma histria em
quadrinhos, especialmente nas HQ de ao e aventura, nas quais cada requadro significativo.
O desenho em si no to importante como o ritmo que vem da supresso do que acontece
entre duas imagens ou dois requadros. Para a diegese, o que acontece entre os requadros to
importante como o teor desses. O filme, como a histria em quadrinhos, pode perder muito do
seu valor se muitas imagens so inseridas entre os intervalos. Cada requadro deve desfrutar do
privilgio de construir uma corrente contnua com o seguinte2. ( RESNAIS, 1972, p. 44)
[traduo nossa]
Para estabelecer uma linguagem das HQ preciso haver uma conceituao mnima,
tentar responder o que este labirinto semitico da arte sequencial. Falar somente de um texto
com desenhos no atribui nona arte sua verdadeira funo enquanto linguagem. A definio
de Cirne deixa claro o lugar relevante das sarjetas nessa caracterizao da linguagem da arte
sequencial:
Quadrinhos so uma narrativa grfico-visual, impulsionada por sucessivos cortes, cortes estes
que agenciam imagens coladas, rabiscadas, desenhadas e/ou pintadas. O lugar significante do
corte que chamaremos de corte grfico ser sempre de um corte espcio-temporal, a ser
preenchido pelo imaginrio do leitor. Eis aqui a sua especificidade: o espao de uma narrativa
grfica que se alimenta de cortes igualmente grficos. (CIRNE, 2000, p. 23)
La continuit rside dans les blancs entre les images dun film. Il en est presque de mme des bandes
dessines, surtout dans les B.D. daction et daventure, o chaque rectangle est signifiant. Le dessin mme nest
pas aussi important que ce rythme qui nat de la supression de ce qui se passe entre deux images et ou deux
rectangles. Pour la digse, ce qui se passe entre les rectangles est aussi important que le contenu des rectangles
mmes. Le film, comme la B.D., peut perdre beaucoup de son intrt si trop dimages sont insres entre les
cadres. Chaque rectangle doit jouir du privilge denchaner en continu avec le suivant. (RESNAIS, 1972, p. 44)
11
12
Ao se deparar com as imagens, o tradutor tem uma ampliao dos recursos que sero
aplicados na arte de traduzir: o autor utilizou a imagem como cdigo de leitura e essa deve ser
considerada pelo tradutor.
H tambm a caracterizao imagtica, na maioria dos textos em quadrinhos, da
personalidade das personagens e, em alguns casos, da linguagem cmica/humorstica, jogo de
palavras, expresses idiomticas, grias, ironia, dentre outras que exigem do tradutor uma
sensibilidade para a seleo de recursos com a finalidade de utilizar adequadamente as
imagens na realizao de seu texto final.
De acordo com Rosas (2003), a traduo do humor/ironia requer um conhecimento
das culturas de cada idioma, pois tanto o texto original de partida quanto o texto traduzido tm
imagens prprias para sua leitura.
Se acrescentarmos ao debate a necessidade do conhecimento da linguagem
especializada das HQ pelo tradutor, a traduo da arte sequencial se torna ainda mais peculiar,
pois as sugestes imagticas e a narrao dos textos em quadrinhos precisam ser consideradas
como um discurso especializado.
Pode ser simples a ideia de que o tradutor s traduz o texto dos bales e seus cartuchos
e, porque no traduz as imagens, essas so irrelevantes no processo tradutrio. No entanto, a
imagem e o texto so indissociveis na linguagem dos quadrinhos e a escolha do tradutor ao
traduzir um balo sempre estar associada s imagens do quadro e estrutura narrativa que
configuram a peculiaridade da linguagem das HQ.
Para Meschonnic a traduo de textos uma traduo de discurso e no de lngua:
No se traduz mais a lngua. Ou, ento, desconhece-se o discurso e a escritura. o discurso,
e a escritura, que preciso traduzir. (MESCHONIC, 2010, p. 20)
Considerando que a unidade da linguagem, para Meschonnic , no se resume s
unidade da palavra, a unidade passa a ser o discurso, todo o sistema do discurso (p. 31), o que
se traduz discurso. A partir dessa afirmao, a linguagem dos quadrinhos, que tem um
discurso prprio, precisa ser bem conhecida para ser traduzida.
Os quadrinhos se revelam como uma linguagem especfica que tem um discurso
especfico. Ao traduzir um balo, o tradutor precisa conhecer as caractersticas do discurso
quadrinhstico e a partir deste conhecimento estruturar suas escolhas, sempre respeitando a
indissociabilidade entre o verbal e a imagem.
H uma tendncia natural em interpretarmos as imagens apenas como uma ilustrao
da realidade. No entanto, mais do que imagens de coisas, as ilustraes representam, na
13
maioria das vezes, um conceito ou uma ideia. Nos quadrinhos elas compem o discurso do
autor, tanto quanto o texto verbal.
Vejamos as pranchas a seguir da historia Love story do romance grfico Perspolis em
francs e em portugus brasilero de Satrapi (2007/2011): a imagem da personagem atada aos
locais no primeiro requadro sugere a diviso de tempo de Marjani entre os amigos e outras
atividades. Na sentena em francs a autora usa a voz ativa: ses amis anarchistes
madoptrent que poderia ser facilmente traduzida por uma sequncia direta: seus amigos
anarquistas me adotaram, no entanto, por conta da imagem representar uma atitude pouco
ativa da personagem, o tradutor, Paulo Werneck, optou pela voz passiva no portugus: fui
adotada pelos anarquistas amigos dele. A imagem de uma ao sem a participao da
personagem sugeriu uma opo verbal que tambm demonstrasse a passividade.
14
15
Para Santaella (2005) existem trs tipos de signos icnicos, a saber: a imagem, o
diagrama e a metfora. Quando tratamos de onomatopeia, que a representao de sons por
meio de palavras ou letras, a autora cita Anderson e sua obra Uma gramtica do Iconismo
(1999) para explicar que, ao se aprofundar nos conceitos sobre os signos motivados, Anderson
demonstra que h uma padronizao de sons repetidos que representam fenmenos idnticos
ou similares. No caso das onomatopeias representadas na prancha de Perspolis, considerando
que os sons de cada letra em idiomas diferentes tambm so pronunciados de acordo com sua
prpria conveno, as escolhas do tradutor esto relacionadas diretamente imagem e ao que
ela representa enquanto mensagem icnica.
Em seu artigo A imagem enformada pela escrita, Anne Marie Christin discorre
sobre o emprego da imagem, no incio da escrita, como um smbolo dos pensamentos e no s
como uma utilizao banal da representao do concreto. Para tanto, Christin recorre ao
emprego da ideia humana de combinar figuras-smbolos com o fim de que o produto final
fosse compreendido pelo leitor como um conjunto que produzisse um sentido, previamente
concebido pelo autor, imaginado e ordenado premeditadamente (CHRISTIN, 2004, p. 65).
16
Nas HQ, as imagens representam o texto em si, que pode ou no ter como outro
recurso a linguagem verbal. A imagem em um nexo narrativo conta uma histria implcita no
universo dos desenhos, como afirma Barboza:
E ainda que numa HQ se recupere todo um romance sem se fazer uso de uma palavra sequer,
ainda assim, a fala subliminar do inventor da trama, rede textual repleta de frutos colhidos no
mar da poesia, no silncio gritar.( BARBOZA, 2004, p. 11)
17
18
significativas sobre as decises tomadas tanto pelos autores do texto-fonte como pelo tradutor3.
(SINNER, 2009, p. 436) [traduo nossa]
Sinner chama a ateno para uma anlise da oralidade fingida com o intuito de
observar a representao de norma especfica:
Na maioria dos estudos sobre oralidade fingida realizados sob uma perspectiva
translatolgica se enfoca a distncia da oralidade real para determinar os padres e as
convenes da representao do oral na fico supondo, como j assinalei, que no
coincidem com a prpria natureza do fictcio 4. (SINNER, 2009, p. 437) [traduo nossa]
The fictive orality, a situational linguistic variety, differing from spontaneous speech in various respects.
Speech in fiction is the product of stylised recreation or evocation by an author. While realism and authenticity
may be the most celebrated qualities, ultimately, the literary functions and the semiotic dimension of dialogue
place significant constraints on the decisions taken both by the source text authors and the translator. (Sinner,
2008, p.436)
4
En el grueso de los estudios de la oralidad fingida se han realizado muchos trabajos recientemente desde una
perspectiva translatolgica se enfoca la distancia de la oralidad real, para determinar las pautas y
convenciones de la representacin de lo oral en la ficcin suponiendo, como he sealado, que no coinciden
por la propia naturaleza de lo ficticio. (Sinner, 2009, p. 437)
19
(daqui em diante PB). Alm do mais, apesar dos bales representarem a fala dos personagens,
essa representao est efetivada em um texto escrito, que limita muitos aspectos reais da
oralidade.
Nos requadros abaixo, que fazem parte da prancha narrativa La fte (A festa) de
Perspolis aparece um ditado infantil em francs que tem rimas: sors de ta cachtte, ne sois
pas mauvitte! No texto traduzido para o PB por Paulo Werneck, o ditado no foi escrito com
rimas e nem mesmo pareceu uma quadrinha infantil: sai do esconderijo, no seja frouxo! As
escolhas do tradutor no consideraram a rima. O tradutor tambm no buscou expresses no
PB que refletissem um ditado popular ou infantil como no texto em francs:
20
Para Baker, o tradutor utiliza um terceiro cdigo lingustico nas tradues. Esse cdigo
um processo consciente ou inconsciente de representaes do idioma de chegada. Variaes
lexicais e de normas so processadas e aparecem de forma marcante no texto traduzido.
1.6. O romance grfico Perspolis
Perspolis uma srie de quatro histrias em quadrinhos autobriogrfica e histrica
realizada em preto e branco por Marjane Satrapi e tem caractersticas de um romance grfico.
A autora retrata as etapas marcantes de sua infncia e adolescncia em Teer at sua difcil
entrada na vida adulta. Essa srie um grande sucesso de edio mundial e em 2003 vendeu
sessenta mil exemplares de seus trs primeiros livros, o sucesso se manteve at 2007 quando a
obra foi adaptada para o cinema por Vincent Paronnaud e pela prpia autora, quando obteve
o prmio do festival de Cannes. Foi traduzida para o PB por Paulo Werneck e editada pela
Companhia da Letras em 2007.
La notion de troisime code doit tre examine plus fond si nous voulons rendre compte des particularits de
la langue de traduction d'une faon plus nuance en tant que phnomne distinct. Par exemple, il est indniable
que la coprsence de codes n'est pas la seule contrainte jouer en traduction : d'autres contraintes s'exercent et
contribuent la structuration distinctive du texte traduit. De plus, la nature mme de cette coprsence de codes
demande tre clarifie. Cette exigence dcoule de ce que la simple prsence de deux codes dans un mme
vnement ne suffit pas distinguer la traduction d'autres processus, tels un nonc ou le texte crit par un
apprenant de langue seconde, o on reconnat galement que l'apprenant ou l'interlocuteur emploie
consciemment deux codes. (Baker, 1998, p.3)
21
22
sua famlia e quem vai receb-lo , j na fala da criana: quem esse a?, a espontaneidade
prevalece.
23
24
25
Pensando nessa relao entre lngua e falante, entre normas lingusticas e sociedade, o
conceito de norma lingustica evoca tambm elementos sociais de mudana. Reportando a
definio inicial de Aristteles sobre o governo domstico, preciso considerar a posio
feminina na sociedade da poca. As mulheres gregas eram submissas? Elas viviam a expensas
do marido? Elas podiam trabalhar? Elas podiam aprender uma atividade econmica? Todos
esses questionamentos respondem demanda para o entendimento das normas sociais
impostas por Aristteles em seu texto.
Da mesma forma, muitas perguntas precisam ser respondias quando se pensa em
norma lingustica: em que usos lingusticos est baseada essa norma? Como posso reconhecer
meu discurso nessa imposio? O que imposto? O que natural na aplicao da norma? O
que artificial?
26
O mesmo autor explica que contra a mudana lingustica no h nada que se possa
fazer: ela inevitvel, da prpria natureza das lnguas (p.27), assim como a mudana social
acontece, a mudana lingustica tambm um processo inevitvel e por isso as normas
precisam ser descritas acompanhando essas mudanas.
Considerando a necessidade de conceituar norma lingustica dentro desse universo
social e dinmico, Faraco define:
possvel, ento, conceituar tecnicamente norma como determinado conjunto de fenmenos
lingusticos (fonolgicos, morfolgicos, sintticos e lexicais) que so correntes, costumeiros,
habituais numa dada comunidade de fala. Norma nesse sentido se identifica com normalidade,
27
ou seja, com o que corriqueiro, usual, habitual, recorrente (normal) numa certa comunidade
de fala. (FARACO, 2009, p. 35)
28
escolarizao, moradores da zona rural ou das periferias empobrecidas das grandes cidades
(p. 59).
Tanto norma culta como norma popular expressam conceitos com problemas de
definio. Para tanto, Bagno (2003) prope uma nova terminologia: (1) norma padro
porque exprime verdadeiramente seu sentido: um ditame, uma lei artificial e arbitrria; (2)
variedades prestigiadas porque variam e enfatizam que o que est em jogo no a lngua
propriamente dita, mas sim o prestgio social dos falantes (p. 65); (3) variedades
estigmatizadas porque variam e caracterizam os grupos sociais desprestigiados do Brasil (p.
67).
Na Gramtica pedaggica do portugus brasileiro (2012), Bagno retoma o conceito
de norma culta com o intuito de abranger as variedades urbanas de prestgio e adota a
terminologia portugus brasileiro contemporneo, por considerar que:
uma lngua plena, perfeita para atender a todas as necessidades da interao social e da
construo da identidade dos cidados de uma nao soberana, rica e importante. Temos que
estudar e ensinar a nossa lngua com base no que ela aqui e agora, no Brasil do sculo XXI.
(BAGNO, 2012b, p. 111)
Com a mudana inevitvel das regras lingusticas e a adoo dessas mudanas como
uma modalidade aceitvel de normas, o falante se identifica com as variedades e reconhece
nelas uma dinmica sem artificialismos ou heranas normativas impostas.
Descrever uma lngua uma atividade que parte do uso dessa lngua no discurso dos
falantes. Uma norma lingustica nasce e se impe na interao incessante entre discurso e
regras gramaticais que para Bagno so indissociveis.
Para a anlise de normas lingusticas nesse trabalho usaremos o referencial do
portugus brasileiro contemporneo explicitado por Bagno, cujas caractersticas sero
apresentadas no item 4 desse captulo. Para o momento, preciso adiantar que a base das
concluses est ligada ideia de que a relao norma/lngua ter como ponto de partida as
formas genuinamente brasileiras de falar e escrever. (BAGNO, 2012b, p. 33).
29
experimental;
communicative event which is shaped by its own goals, pressures and context of production (BAKER, 1998 ,
p. 175).
30
percepo que tm do status do texto ou do enunciado que eles produzem.7 (BAKER, 1998, p.
4) [traduo nossa]
O tradutor, de forma consciente ou no, normatiza seu texto final com vistas ao idioma
alvo, mesmo que o texto fonte no siga a mesma variedade da lngua.
Schaffner (1998) descreve essa relao norma/traduo como um fenmeno ligado aos
conceitos de exatido, preciso, boa formao e relacionamento com a qualidade da traduo.
Nas tradues, as normas desempenham um papel importante e representam o conceito de
correto a partir das variedades cultas ou estigmatizadas. Partindo de estudos comparados com
intuito de criar mecanismos de princpios normativos na traduo, Schaffner discute a ideia de
que as normas do idioma de partida alcanam o idioma de chegada.
As normas e convenes nas abordagens da lingustica textual definem o texto como
unidade bsica de comunicao e, portanto, como o objeto principal da pesquisa.
Para os estudos de traduo, isso significa que o texto em si considerado como a
unidade de traduo. A traduo no mais definida como transcodificao de signos
lingusticos e sim como texto reescrito. Meschonnic (2010) se refere ao ato de traduzir como
uma reelaborao de texto. A traduo no deve ser considerada como um meio de se atingir a
lngua de chegada no texto da lngua de partida. H nesse crculo vicioso, segundo
Meschonnic (2010), uma valorizao do signo em detrimento do discurso. A equivalncia
signo/signo mais valorizada do que o discurso final do texto traduzido. O autor considera
que esse olhar sobre a lngua de partida um olhar em direo forma (p. 14) e
complementa:
Claro, o problema terico no negar que a cada vez h uma lngua de partida e uma lngua de
chegada, mas que esta posio do problema totalmente viciosa, porque conhece apenas a
noo de lngua e a noo de signo. (MESCHONNIC, 2010, p. 27)
Cette tendance normaliser la langue de traduction et suivre de prs les conventions de la langue cible
laisse croire, encore une fois, que les traducteurs rpondent inconsciemment la perception qu'ils ont du statut
du texte ou de l'nonc qu'ils produisent. (BAKER, 1998, p. 4 )
31
Ao tratar de lngua falada e lngua escrita, convm mencionar que h uma tendncia
tradicional a evidenciar suas diferenas primordiais. A lngua falada considerada mais
informal e catica, enquanto a lngua escrita vista como mais formal e estruturada. Para
Roberts & Street (1997) h uma posio alternativa que pe em relevncia os sentidos de um
32
texto nas prticas sociais e no discurso e no nas propriedades formais da lngua (p. 169). A
partir dessa posio, o foco da anlise de lngua falada e lngua escrita deixa de ser suas
diferenas e passa a ser os sentidos construdos por elas, oferecendo assim uma possibilidade
de anlise contextualizada de cada uma delas. Roberts &Street complementam:
A aplicao dessa perspectiva s prticas orais e letradas desloca o foco da preocupao
tradicional com as diferenas entre os canais para lan-lo sobre os modos como os sentidos
so construdos localmente dentro de contextos particulares. Tambm sinaliza que os sentidos
no discurso oral e escrito so processos estruturadores que se nutrem de formaes sociais mais
amplas. (ROBERT & STREET, 1997, p. 168)
O conceito de prticas letradas, para o estudo da relao entre lngua oral e lngua
escrita, tem como base os estudos de letramento em referncia s prticas de leitura e escrita,
segundo Corra (2010). O autor define prticas letradas em seu sentido restrito como:
[...] proponho lidar com dois sentidos de letramento, que convivem em vrios trabalhos
sobre o assunto, os quais, porm, tm sido reduzidos a um deles, a saber o que chamarei
sentido restrito. Nesse sentido restrito, letramento designa a condio do indivduo que exerce,
direta ou indiretamente, prticas de leitura e escrita. (CORRA, 2001, p. 137)
Partindo, assim, de uma anlise mais ampla do letramento que confere fala um
carter permanente caracterstica atribuda anteriormente s escrita a relao lngua
falada/lngua escrita pode ser vista mais pelas suas caractersticas comuns do que pelas
diferenas apontadas. J que tanto as prticas orais quanto as escritas so manifestaes de
uma mesma lngua, o recurso de aproxim-las, ampliando o conceito de letramento, oferece
uma ponte metodolgica mais coerente para uma aceitao de que lngua falada e escrita tm
33
mais semelhanas do que diferenas. A partir desse sentido amplo possvel usar o termo
letramento no plural, aceitando que no h s um conceito para os possveis letramentos.
A relao entre oralidade e letramento faz justia a uma demanda de vrios estudiosos
da lngua que pretendem mostrar que a escrita uma manifestao do oral em seus diversos
registros de usos.
Bagno (2012b) se refere aos estudos sobre a lngua falada e a lngua escrita
demonstrando que necessrio comparar registros de modalidades orais e escritas de usos
semelhantes: fala espontnea com escrita espontnea ou fala formal com escrita formal. A
partir dessa comparao com nveis de registros semelhantes, ser possvel perceber os pontos
em comum presentes no registro falado e no escrito (p. 347).
A valorizao excessiva da lngua escrita na doutrina gramatical tradicional , segundo
Bagno, o fator gerador de pressupostos falsos para uma viso deturpada das normas da lngua
falada. Dois pressupostos surgem dessa valorizao: o primeiro diz respeito mudana
lingustica e o segundo, ideia de que a lngua falada catica e desregrada (p. 345).
O equvoco que surge dessa afirmao que seria preciso evitar que elementos da
lngua falada estivessem presentes na lngua escrita, como se esses elementos fossem
contaminar a lngua escrita com suas normas supostamente caticas. Essa mentalidade criou
uma barreira muito grande para manifestaes artsticas que utilizam como base em seus
escritos variantes caractersticas de registros orais menos monitorados, como a literatura de
cordel e os prprios quadrinhos, que durante anos foram considerados paraliteraturas .
Retomamos, ento, o conceito de hibridismo para concluir que existem na lngua
escrita elementos da lngua falada e vice-versa. Bagno entende que no h como separar uma
da outra e conclui:
Nem mesmo as diferenas devidas ao gnero textual e variao estilstica podem servir hoje
de argumento para qualquer tipo de distino ntida entre fala e escrita. Toda produo textual
na atualidade, falada ou escrita, se configura inexoravelmente como uma manifestao
semioticamente hbrida que mobiliza os multimeios sonoros, visuais, grficos, tridimensionais
etc. que as novas tecnologias de comunicao e informao tm colocado ao nosso dispor .
(BAGNO, 2012b, p. 347)
34
cada personagem e que os autores usam os recursos grficos para expressar a oralidade na
escrita, toda representao escrita de usos supostamente orais ser sempre um fingimento,
impossvel de escapar do hibridismo.
Para a anlise das representaes das normas lingusticas no texto traduzido para o PB
de Perspolis tomaremos como base os traos de oralidade fingida do texto e tambm as
normas do portugus brasileiro descritas na Gramtica pedaggica do portugus brasileiro de
Bagno (2012b), na Gramtica do portugus brasileiro de Castilho (2010) e na Gramtica
Houaiss da lngua portuguesa de Azeredo (2008).
Uma vez que consideramos a gramtica de Bagno como a mais completa, vamos
utiliz-la para esboar um breve panorama do que o portugus brasileiro contemporneo,
principalmente em suas variedades urbanas de prestgio.
2.4. Portugus brasileiro contemporneo um conceito
A Gramtica pedaggica do portugus brasileiro de Bagno (2012b) apresentada
pelo autor como uma gramtica que pretende examinar e descrever o funcionamento de uma
lngua especfica: o portugus brasileiro contemporneo (p. 13).
Mais adiante, Bagno define sua obra como poltico-pedaggica e explica que ela:
milita a favor do reconhecimento do portugus brasileiro como uma lngua plena, autnoma,
que deve se orientar por seus prprios princpios de funcionamento e no por uma tradio
gramatical voltada exclusivamente para o portugus europeu literrio antigo. (BAGNO, 2012b,
p. 14)
Dentro dessas premissas, explica que sua obra pedaggica porque a primeira
gramtica propositiva de uma pedagogia do portugus brasileiro e explicita que ela se dirige
especificamente prtica docente com o intuito de demonstrar os principais traos
caractersticos do portugus brasileiro contemporneo (p. 21).
Para tanto, preciso tomar algumas decises, que o autor caracteriza como polticas:
considerar o portugus brasileiro uma lngua plena e autnoma, assumir como vlido e
aceitvel o vernculo geral brasileiro e postular que o ensino de lngua se faa com base
nessa norma urbana culta real (p. 21).
Em nossa anlise das normas no texto traduzido para o PB de Perspolis tomaremos a
deciso poltica de assumir o vernculo geral brasileiro (daqui em diante VGB) e trataremos
35
PB,
os traos de oralidade
36
37
havia tendncia de eliminao de pronomes tonos (Diga-lhes, em 1958 e 1967; Diga a
eles, em 2004);
identificou o uso de locues verbais (Tero de respeitar o direito de propriedade em 1958
e 1967; Vo ter de respeitar o direito de propriedade a partir de 1982);
constatou a mudana lexical (Aps o cachimbo dos nanics, esse ar parece ambrosia, em
1958; Aps o cachimbo dos nanics, esse ar parece perfume em 2004; Rapaz! Milhes de
lagos, em todas as edies, exceto a de 2004; Vejam! Milhes de lagos, em 2004).
(RAMOS, 2012, p.62)
Fica claro em pesquisas sobre traduo de quadrinhos que as normas respeitadas pelos
tradutores variam de acordo com as que esto vigentes no tempo das publicaes e que a
oralidade fingida influencia nas escolhas das representaes de normas das publicaes.
38
39
40
41
42
se limitan las vacilaciones, los silencios, las interjecciones, el apoyo gestual a la palabra , puesto que una
transcripicin literal del discurso oral podra resultar, paradjicamente, antinatural. (NARO, 2008, p. 89)
43
44
45
militar por tu . Est implcito na prancha que o civil procura persuadir o militar a se tornar
imperador, por isso h no discurso do civil uma espcie de bajulao com segundas intenes,
no caso um cargo poltico e o petrleo. O tratamento informal visa a representao de uma
intimidade necessria aos propsitos do civil.
46
PB,
inclui o interlocutor; aqui o nous exclui, porque Rezah no precisa fazer nada, a no
Selecionamos quatro gramticas para a anlise dos fatos gramaticais: Nova gramtica
do portugus contemporneo de Celso Cunha e Lindley Cintra, Moderna gramtica
47
Invariveis
Masculino
Feminino
este/estes
esta/estas
esse/esses
aquele/aqueles
essa/essas
aquele/aquelas
isto
isso
aquilo
No que diz respeito aos demonstrativos, vamos nos deter na anlise da primeira e
segunda pessoas com foco nas formas -ss- (esse, essa e flexes) e nas formas -st- (este, esta e
flexes).
As explicaes que se seguem a essa tabela trazem o emprego e valores dos
demonstrativos, considerando as pessoas do discurso e a posio no tempo ou no espao dos
termos, objetos ou pessoas demonstradas. Este, esta e isto indicam o que est perto da pessoa
48
que fala (1 pessoa) e o tempo presente em relao a quem fala. Esse, essa e isso designam o
que est perto da pessoa a quem se fala (2 pessoa) e o tempo passado ou futuro com relao
poca em que se coloca a pessoa que fala (1 pessoa).
Quanto ao emprego, Cunha & Cintra explicam que o sistema ternrio dos
demonstrativos em portugus no respeitado rigorosamente na prtica e com exemplos de
textos literrios descrevem o uso dos demonstrativos em contextos variados (p. 322).
Ao falar sobre o modo imperativo, explicam os autores que para as segundas pessoas
do singular e plural (tu e vs) o imperativo tem formas prprias e que para as outras pessoas
todas correspondem ao presente do subjuntivo. Em relao ao imperativo negativo, todas as
formas so tiradas do presente do subjuntivo. No h nenhuma referncia sobre a pessoa voc,
mas na p. 389 aparece um quadro de conjugao que mostra o verbo ter conjugado no
imperativo e voc se apresenta na forma do subjuntivo tenha (voc).
Em um item parte, a gramtica apresenta os pronomes de tratamento tu e voc. O
pronome tu considerado de intimidade e seu uso restringido ao extremo Sul do Brasil. Os
autores explicam que tu foi substitudo em quase todo o territrio brasileiro pelo voc em
situaes de tratamento de igual para igual ou superior para inferior. Em uma pequena nota de
rodap da p. 284 os autores ressaltam: o emprego das formas te, ti, contigo apresenta uma
difuso bastante maior. No aparece nenhum comentrio sobre a relao vocte em um
mesmo contexto de uso.
Os verbos ter e haver so apresentados juntos como verbos auxiliares em locues
verbais na p. 383. Ambos so descritos como formadores de tempos compostos na voz ativa
conjugados com o particpio. Para exprimir obrigatoriedade os verbos ter e haver so
conjugados com o infinitivo.
O verbo haver tem na gramtica um captulo parte intitulado Sintaxe do verbo
haver (p. 525). Ali os autores descrevem que o verbo haver pode ser usado em todas as
pessoas ou apenas na 3 pessoa do singular. Quando tem valor de auxiliar, seu sentido
equivale a ter. Aparece uma observao sobre o verbo haver no sentido de existir e no tem
nenhum comentrio sobre o verbo ter usado com esse sentido.
Sobre as formas de representao da primeira pessoa, ns e a gente, os autores
explicam que no colquio normal, emprega-se a gente por ns e, tambm por eu (p. 288).
49
preciso lembrar que colquio normal significa uma conversao informal, o que restringe o
uso de a gente s lngua falada.
3.3.2. Moderna gramtica portuguesa (1999)
Bechara encerra seu prefcio afirmando que muito ainda pode ser revisto e pede aos
colegas que se pronunciem caso tenham algo a acrescentar.
O prefcio da 1 edio tambm aparece na atual. Foi na primeira edio que Bechara
falou sobre o objetivo de sua gramtica que o de, a partir de uma linguagem simples, levar
ao magistrio brasileiro o resultado dos progressos que os modernos estudos de linguagem
alcanaram no estrangeiro e em nosso pas. (p. 21). No mesmo pargrafo o gramtico
explica que sua preocupao no residiu no rompimento com a tradio secular clssica, mas
sim na doutrina.
Quando apresenta os demonstrativos, o sistema ternrio que aparece como em Cunha
& Cintra. A definio de Bechara para pronomes demonstrativos : So os que indicam a
posio dos seres em relao s trs pessoas do discurso. (p. 167). E complementa:
Esta localizao pode ser no tempo, no espao ou no discurso:
1 pessoa: este, esta, isso
2 pessoa: esse, essa, isso
3 pessoa: aquele, aquela, aquilo
Este o livro que est perto da pessoa que fala: esse livro o que est longe da pessoa
que fala ou perto da pessoa com quem se fala; aquele livro o que se acha distante da
1 e da 2 pessoa. (BECHARA, 1999, p. 167)
50
51
No texto de apresentao, Jos Carlos de Azeredo afirma que objeto de sua gramtica
a variedade padro escrita do portugus em uso no Brasil (p. 25).
O autor apresenta os cinco fatores que nortearam o planejamento e a redao da
gramtica: a tradio descritiva que apoia a anlise do ensino do portugus escrito no Brasil;
os estigmas indevidos a que esto sujeitos os erros gramaticais em construes regulares
empregadas nos textos formais de circulao pblica no Brasil; o reconhecimento pelos
compndios escolares da lngua dos jornais, revistas e obras no literrias como expresso de
uso padro; a atividade discursiva como centro das preocupaes de algumas vertentes da
lingustica contempornea influentes no meio acadmico; a perda do status da orao como
unidade mxima de anlise (p. 26)
Com base nesses cinco fatores, Azeredo conclui:
Respaldados nessas premissas, buscamos com a presente proposta um ponto de
equilbrio entre a tradio e a renovao, seja na ordenao e articulao dos assuntos,
seja nos conceitos tericos e descritivos, seja ainda na seleo de exemplos. O
enfoque adotado essencialmente descritivo, sem prejuzo, contudo, de consideraes
de ordem normativa, sempre que oportunas, tendo em vista a vocao desta obra para
ser tambm uma fonte sistematizada sobre o portugus padro do Brasil. (AZEREDO,
2008, p. 26)
52
Feminino
Neutro
PL.
Sing.
PL.
1 p. Este
Estes
Esta
Estas
Isto
2 p. Esse
Esses
Essa
Essas
Isso
3 p. Aquele Aqueles
Aqueles Aquelas
Aquilo
Feminino
Sing.(PL.)
Neutro
Sing.(PL.)
Isto / isso
3 p. Aquele(s) (l/ali)
Aquela(s) (l/ali)
Aquilo (l/ali)
Mais adiante, quando fala sobre a Deixis e as relaes de tempo expressas por meio
do verbo, o gramtico define o imperativo como um modo verbal que se usa em frases com
que o enunciado expressa uma ordem, uma exortao, um pedido (p. 210).
Ento, h a observao sobre as diferenas entre o modo imperativo e o indicativo. O
autor explica que o imperativo tem caractersticas prprias: so invariveis quanto ao tempo e
so exclusivas do uso da lngua em que o enunciador se dirige ao seu interlocutor.
53
Com relao aos verbos ter e haver a gramtica apresenta os dois como auxiliares de
tempos compostos gramaticalizados morfossintaticamente. Sobre o uso do verbo ter com
sentido de existir o autor faz uma pequena observao quando trata de lngua comum e lngua
padro. Ao analisar uma crnica de Cludio Paiva da revista O Globo, Azeredo comenta:
O discurso informal, como convm natureza do texto. O vocabulrio de domnio
corrente e tipicamente coloquial: o verbo ter com sentido de existir; o substantivo
sujeito significando pessoa, a contrao pro por para o. (AZEREDO, 2008, p. 66)
Segue o autor explicando que a construo da crnica tem marcas de normas variadas,
j que o escritor usou outras ocorrncias mais conservadoras. Azeredo termina a anlise do
texto afirmando que tudo se encaixa bem nele. o conjunto da pea que importa (p. 66).
Sobre as relaes pronominais vocte, Azeredo apresenta voc como uma pessoa do
discurso: segunda pessoa (p. 174) e como forma de tratamento (p. 264). Explica que a forma
vs ignorada na lngua corrente. Voc/vocs so formas pronominais da interlocuo
coloquial na maior parte do territrio brasileiro. No Sul e em algumas regies do Nordeste se
usa mais tu. No Rio de Janeiro, tu e voc so combinados com a forma na 3 pessoa (tu /
voc ) e enfatiza o autor que por isso a combinao se voc quiser eu te empresto o carro
possvel e amplamente empregada.
Em funo da combinao vocte ser mais frequente, as combinaes voco e
voclhe tm pouco uso no portugus brasileiro atual.
Com relao ao uso de ns e a gente Azeredo afirma:
Os brasileiros empregam em geral a forma a gente, especialmente na lngua
falada semiformal e informal, como equivalente de ns, seja como valor
genrico/ indeterminado (como do pronome se: no se sabe/ a gente no
sabe), seja para referncia ditica (ver 8.6) situacionalmente identificada.
(AZEREDO, 2008, p. 176)
54
DEMONSTRATIVO
PESSOA
ADVRBIO
AQUI/ C
NP
NP
ALI/L
O autor alerta que os prprios gramticos normativos consideram que as regras dos
demonstrativos no so obedecidas e que, mesmo na modalidade literria, a relao com as
pessoas do discurso ou localizao no so respeitadas (p. 792). Ao considerar a lngua falada,
o autor destaca que a distino entre as formas -ss- e -st- j deixou de existir h muito
tempo, no que foi acompanhada - explicam as gramticas normativas - pela escrita literria
(p. 793).
A explicao para o fenmeno de uso nico das formas -ss- no portugus brasileiro
parte de razes de ordem fonticas. Bagno alerta que: o grupo -st- presente em este/esta/isto
tende a sofrer assimilao. A sibilante [s], em diversos casos na histria da formao da
lngua, promoveu esse ataque assimilatrio consoante vizinha (p. 793). Para compensar a
anulao da diferena entre esse e este os advrbios entram em ao, localizando os elementos
demonstrados, combinando as formas -ss- com advrbios como aqui e a respectivamente.
Para marcar a diferena entre o que est perto da pessoa com quem se fala e de quem se fala
55
DEMONSTRATIVO
56
Com relao ao imperativo na primeira pessoa do plural, o autor afirma que as formas
previstas na TGP no so seguidas na lngua falada espontnea. Nesses casos o imperativo
sempre feito a partir da formao: verbo ir seguido de infinitivo, como no exemplo vamos
estudar.
Nos ndices de segunda pessoa do plural a forma vocs que prevalece como falem
vocs, mas essa forma de imperativo usada principalmente em situaes de fala/escrita
bastante monitoradas. Bagno esclarece que de uso mais frequente o singular como: sai da
chuva todo mundo, j (p. 570).
Quanto ao pronome vs, o linguista esclarece que no usado nas lnguas derivadas
do portugus clssico h sculos, mas preciso apresentar aos alunos o ndice vs e suas
formas verbais, sempre explicando que so arcaicas ou extintas (p. 570).
No que se refere ao imperativo negativo, com relao ao pronome tu, Bagno deixa
claro que nenhum falante do PB emprega a regra prevista pela TGP. O emprego comum varia
de acordo com a regio, com o uso escrito ou falado, no com o ndice de pessoa. As outras
regras so vlidas tanto para o afirmativo quanto para o imperativo negativo.
A partir dessas observaes Bagno sintetiza suas ideias no seguinte quadro:
MODO IMPERATIVO NO PORTUGUS BRASILEIRO
AFIRMATIVO
TU
NEGATIVO
FALA
TU
VOC
FALA SSE
VOC
O SENHOR
FALE NNE
O SENHOR
NO FALE GTM
A SENHORA
A SENHORA
NS
NS
NO FALEMOS GTM
FALEMOS GTM
VOCS
FALEM GTM
GENTE
PESSOAL, ETC.
FALA VGB
VOCS
NO FALEM GTM
GENTE
PESSOAL, ETC.
[GTM: gneros textuais mais monitorados; NNE: Norte-Nordeste; SSE: Sul-Sudeste; VGB: Vernculo geral brasileiro]
57
explicado por fatores de ordem poltica e socioeconmica porque a regio Sudeste dita, por
questes de poderio financeiro e poltico, a variedade normal brasileira. Por ser uma
variedade de prestgio, ela usada na televiso, na publicidade etc.. Nessa variedade aparece
o emprego de voc acompanhado de te e com o imperativo conjugado na forma do indicativo.
Para Bagno impossvel ir contra esse fenmeno e impor formas prescritas pela gramtica
normativa, ento legtimo aceitar construes do tipo: voc sabe que eu te amo ao invs da
artificial voc sabe que eu o amo.
A mistura de tratamento, que a liberdade que os brasileiros tm de usar um ndice
de pessoa sujeito diferente do ndice de pessoa complemento, uma denominao pejorativa
que no deve ser considerada. Muitos equvocos surgem quando se afirma que usar te em
correlao com voc uma representao da linguagem coloquial, pois os ndices de pessoas
tu e voc so apenas parte de um contexto informal de tratamento. Para concluir, Bagno
afirma: Ora, se assim , fica incoerente distinguir uma linguagem formal de uma
linguagem coloquial quando o assunto interlocuo de pessoas ntimas (p. 758)
O emprego dos verbos ter e haver outra especificidade do PB a ser examinada. Com
relao a haver, Bagno afirma que esse verbo j foi extinto do vernculo geral brasileiro
(VGB) e s se conserva por causa do policiamento normativo e do patrulhamento purista (p.
609). Haver foi substitudo por ter no PB nas suas funes apresentacionais e como verbo
auxiliar na formao dos tempos compostos (p. 609)
O verbo ter apresentado por Bagno como pleno (quando o contexto possibilita a
interpretao de seu sentido etimolgico), apresentacional (verbos impessoais, no
concordam com o sintagma nominal que eles introduzem) e existencial (verbos que indicam
existncia). O verbo ter o verbo desses dois ltimos tipos mais utilizado no PB. O autor
explica que os puristas condenaram o uso de ter como existencial porque os portugueses no o
usam com esse significado. Mas no PB, muito usado: tem duas cadeiras nessa sala. No
contraste entre o uso de haver ou de ter no tem nenhuma razo para evitar o ter com sentido
de existir.
Com relao ao emprego de a gente e ns como sujeito possvel encontrar
prescries tradicionais que, com base na variao estilstica, afirmam que o uso de a gente
ocorre em contextos menos monitorados. No entanto, Bagno explica que por causa da
ascenso da nova classe mdia muitas mudanas nas variedades urbanas de prestgios
58
59
60
quadrinhos e precisa estar atento ao significado de cada conveno em cada cultura especfica
para fazer suas escolhas.
Outra dificuldade se refere linguagem sinttica das HQ. O autor das HQ , quase
sempre, quem escreve e ilustra. Todo espao dos requadros calculado em funo dos
desenhos e do espao reservado aos cartuchos e bales. O tradutor no pode aumentar o
tamanho do texto escrito sem modificar a distribuio do desenho no espao. Ento, preciso
que o tradutor esteja atento ao tamanho de seu texto traduzido para evitar a descaracterizao
do espao dos desenhos nos requadros. Para Paulo Werneck esse foi um dos desafios na
traduo de Perspolis:
61
FORMAS
-ss-stTOTAL
N
196
37
233
%
84
16
100
62
Prancha
Ocorrncias
Formas -ss-
Texto em PB
a) Fereidum nomeou a si mesmo ministro da
justia dessa pequena repblica (p. 51 RQ 3)
b) Isso, mesmo! (p. 51 RQ. 4)
c) Estou convencido disso, tio. (p. 51 RQ 4)
d) Isso hora pra voc vir com essas
conversas (p.53 RQ 1)
e) Isso! (p. 54 RQ 3)
f) Voc tem mais histrias como essa. (p. 54
RQ 9)
g) Se eu te conto tudo isso. (p. 56 RQ 7)
Formas -st-
Nenhuma ocorrncia
Moscou
Legenda - RQ requadro
63
Para comparao trazemos a tira a seguir que o texto em francs das tiras anteriores
da p. 51 em PB. No requadro 2 da p. 5, aparece um exemplo dessa dificuldade configurada na
marca de oralidade fingida. Em francs o personagem inicia o dilogo com bon, je commence.
Em portugus brasileiro, a no ser que seja em um contexto formal, um tio no se dirige a
uma sobrinha pequena com traos formais de palestrante, mas Werneck optou pela traduo
vou comear e manteve o tom formal da expresso. Esse exemplo configura as escolhas do
tradutor quando a questo envolve lngua oral e linguagem dos quadrinhos.
64
Na prxima tira da p. 53, no requadro 1 aparecem dois usos das formas -ss-. No
requadro 2, as reticncias evidenciam a linguagem icnica e a oralidade fingida. Para esse
contexto a ideia de suspenso demonstra a apreenso do pai com a doena do filho.
65
A lngua oral tem muitos espaos para renovao e reestruturao das frases.
possvel imaginar um dilogo no qual algum repete palavras e no completa suas sentenas.
Por isso, para representar a lngua oral com a lngua escrita, as reticncias so muito usadas
como marca de oralidade fingida. Na prxima prancha da p. 54 aparecem trs empregos que
expressam sentimentos diferentes, no requadro 6, tristeza; no requadro 8, ideia de
continuidade; no requadro 9 , distrao e suspenso de pensamento.
66
Prancha
Ocorrncias
Formas -ss-
Texto em PB
a) Esse rosa cintilante. (p. 151 RQ 7)
b) Ouvi isso numa das brigas que eles
costumavam ter. (p.152 RQ 8)
c) Depois disso, a porta ficar trancada. (p.
154 RQ 2)
d) At hoje, depois desse tempo. (p. 155 RQ
4)
Formas -st-
A sopa
Legenda: RQ requadro
67
68
sua nova casa, a tia de Marjane estaria mais prxima da entrada do alojamento e no segundo
caso, requadro 3, a freira estaria mais prxima da entrada do quarto.
Em ambos os casos, o contexto de formalidade onde adultos se referem a uma
adolescente. O hibridismo de normas na aplicao das regras dos demonstrativos nesse caso
se relaciona com a oralidade fingida na medida em que aceitvel que adultos, como marca
de formalidade, deixem prevalecer em suas falas usos da norma padro em contextos mais
monitorados.
69
Prancha
Ocorrncias
Formas -ss-
Texto em PB
a)Tambm passei por isso quando cheguei
na Frana (p. 228 RQ 7)
c) Mas algumas pessoas gostavam dessa
decadncia. (p. 232 RQ 2)
b) Dessa vez no fiz esforo nenhum. ( p.
232 RQ 5)
c) isso? (p. 234 RQ 5)
Formas -st-
Love story
Legenda : RQ requadro
70
Na tira a seguir temos mais um exemplo de uso da forma -ss- (isso) e uma marca de
oralidade fingida relacionada aos diversos contextos lingusticos de Perspolis.
No requadro 1, a personagem principal brinca com duas crianas e uma delas fala um
nome por quatro vezes: Mariane!. A mudana de grafia do nome Marjane por Mariane
acontece porque a pronncia do nome Marjane em alemo [mahiane] e as crianas so
falantes do alemo. Esse um exemplo de oralidade fingida j que uma tentativa de
exprimir a fala espontnea das crianas.
71
72
73
FORMAS
INDICATIVO
SUBJUNTIVO
TOTAL
%
105
29
134
78
22
100
Pela tica da gramtica normativa, s seria possvel usar as formas no subjuntivo, mas
o tradutor preferiu seguir os usos normais brasileiros.
Prancha
Ocorrncias
Moscou
Imperativo
Indicativo/voc
Texto em PB
a) D um tempo, Marji (p. 50 RQ 7)
b) V se no chateia. (p. 51 RQ 1)
c) Vai encontrar o cretino do seu irmo.
(p. 51 RQ 4)
d) Olha s. (p. 55 RQ 4)
e) Toma um presente. (p. 57 RQ 3)
Imperativo
Subjuntivo/voc
f) Me ajude. (p.53 RQ 1)
g) Tenha bons sonhos. (p. 57 RQ 3)
Legenda: RQ requadro
74
75
personagem ficou em dvida ou mesmo no compreendeu o que foi dito. Apenas um sinal de
pontuao representa muitas palavras demonstrando os recursos possveis que so usados na
linguagem sinttica nas HQ.
76
Prancha
Ocorrncias
A sopa
Imperativo
Indicativo/voc
Texto em PB
a) E olha s! (p.150 RQ 2)
b) Olha, so pra voc! (p.150 RQ 5)
c) Vem aqui no fim de semana. (p. 153 RQ
5)
d) Cuida bem de voc. (p. 153 RQ 6)
Imperativo
Subjuntivo/voc
Legenda: RQ requadro
77
78
Na tira a seguir da p. 154 uma freira conversa com a adolescente Marjane, o que pode
ser considerado um contexto de formalidade. No requadro 1 o imperativo aparece em sua
forma oriunda do subjuntivo: v.
A oralidade fingida est bem marcada no dilogo do requadro 1. Na fala da freira
aparecem palavras em alemo. O intuito mostrar a dificuldade de Marjane em entender o
alemo. Em nota de rodap, a autora traduz as palavras e no balo de sua fala repete links! o
que seria um sinal, na fala espontnea, de que ela finalmente teria compreendido a palavra
alem.
79
Prancha
Ocorrncias
Love Story
Imperativo
Indicativo/voc
Imperativo
Subjuntivo/voc
Texto em PB
a)Olha, no entendi muito bem a ltima aula
de matemtica. (p. 230 RQ 5)
b) Vai pra casa. (p. 235 RQ 7)
c) Vem c. (p.235 RQ 5)
d) Toma. (p.235 RQ 6)
e) Seja forte. (p. 228 RQ 8)
Legenda: RQ requadro
80
agora indicando tempo transcorrido. O cone da interrogao aparece duas vezes, no requadro
1, no balo, expressando dvida e no requadro 3 em conjunto com vrios cones como a
exclamao e o trao irregular dando a ideia de dvida, surpresa e decepo.
81
N
85
9
0
94
Prancha
Ocorrncias
Moscou
Co-relao
Vocte
Co-relao
Voco/a
Co-relao
Voclhe
%
90
10
0
100
Texto em PB
a)Eu vou dormir aqui hoje e te conto umas
histrias. (p.50 RQ 6 )
b) Foi o seu pai que te contou. (p. 56 RQ 7)
c) Se eu te conto tudo isso, porque
importante que voc saiba. (p.56 RQ 7)
Nenhuma ocorrncia
Nenhuma ocorrncia
Legenda- RQ requadro
Na tira a seguir, da pgina 50, o tio conversa com Marjane. No requadro 1 a sobrinha
usa voc para falar com o tio e logo depois, no requadro 2, o adulto usa te.
82
Prancha
Ocorrncias
A sopa
Correlao
Vocte
Correlao
Voco/a
Correlao
Voclhe
Texto em PB
a)Eu te vi no caf com aqueles 2 canalhas!
S quando eles levarem a suas roupas que
voc vai perceber como so ingratos. (p.151
RQ 7)
Nenhuma ocorrncia
Nenhuma ocorrncia
Legenda: RQ requadro
83
Prancha
Ocorrncias
Love story
Correlao
Vocte
Correlao
Voco/a
Correlao
Voclhe
Texto em PB
a)Tudo vai acabar bem pra voc. Espero te
ver de novo. (p. 228 RQ 8)
b) Vou te fazer algumas perguntas. (p.230
RQ 5)
c) Se voc quiser, te levo pra casa, mas
antes preciso encher o tanque. (p.232 RQ 4)
d) Amanh vou te ver l. (p. 233 RQ 7)
Nenhuma ocorrncia
Nenhuma ocorrncia
Legenda: RQ requadro
84
85
%
49
29
78
62
38
100
Prancha
Ocorrncias
Verbo ter
Texto em PB
a)Se pelo menos tivesse sido preso. (p.50
HQ 2)
b) Na minha famlia tem muitos heris (p.
57 HQ 4)
Verbo haver
Nenhuma ocorrncia
Moscou
Legenda: RQ requadro
86
Prancha
Ocorrncias
A sopa
Verbo ter
Verbo haver
Legenda: RQ requadro
Texto em PB
a) Tinham ido me buscar no aeroporto.
(p.151 HQ 1)
b) Ainda tem 10 caixas de detergente
aromatizado na minha casa. (p.155 RQ 4)
c) Dei a ela uns pistaches que eu tinha
trazido. (p. 157 RQ 1)
Nenhuma ocorrncia
87
No requadro, 3 da prxima tira, o verbo ter foi usado com sentido existencial na
p.155:
88
fingida no dilogo, o tradutor escolheu escrever uma nota explicativa: fentre = janela, em
francs (n.t.). A escolha pela nota de rodap demonstra a necessidade de manter o efeito de
oralidade fingida do texto em francs.
Prancha
Ocorrncias
Love story
Verbo ter
Verbo haver
Legenda: RQ requadro
Texto em PB
a)Eu tinha percebido a necessidade de uma
relao carnal. (p.229 RQ 1)
b) Nem tinha percebido. ( p. 229 RQ 7)
c) Eu j tinha desistido. (p. 232 RQ 5)
d) Eu tinha prometido minha me que no
faria isso. (p. 234 RQ 6)
e) Eu tinha acabado de ler os 3 ensaios
sobre a teoria da sexualidade. (p.234 RQ 7
na nota de rodap)
Nenhuma ocorrncia
89
A histria Love story um outro exemplo de como o verbo ter o mais empregado
nos tempos compostos em Perspolis. No aparece nenhuma ocorrncia do verbo haver e
temos cinco com o verbo ter. Na p. 229 nos requadros 1 e 7:
90
Na p. 232, requadro1:
91
4.2.6. A gente e ns
Em nossa apresentao das ocorrncias no captulo 3 afirmamos que o uso de a gente
vem ganhando espao no PB. Em Perspolis aparece um equilbrio entre o uso de ns e a
gente:
PRONOMES
NS
A GENTE
TOTAL
Prancha
Ocorrncias
Moscou
Ns
115
110
225
A gente
51
49
100
Texto em PB
a) Ns nos divorciamos. (p.55 RQ 6)
b) Os russos no so como ns. (p.55 RQ 8)
c) Por que voc no vem morar com a
gente. (p. 50 RQ 5)
Legenda: RQ requadro
92
Na prxima tira nos requadros 1 e 2, quando o tio de Marjane conta sobre sua
experincia familiar, ele emprega ns em sua fala. Apesar de estar conversando com a
sobrinha pequena, o tio usa uma linguagem mais formal:
Prancha
Ocorrncias
A sopa
Ns
A gente
Texto em PB
a)Quando ns vamos? (p.153 RQ 4)
b) Ento ns fomos. (p.153 RQ 8)
c) Ns damos de presente quando algum
viaja para o exterior. (p. 157 RQ 1)
d) Ento ns fomos. (p. 158 RQ 1)
e) Vem aqui no final de semana , pra gente
ir patinar no gelo. ( p.153 RQ 5)
Legenda: RQ requadro
93
94
Na tira a seguir Marjani conta um hbito de seu povo, e usa o ns para generalizar a
ideia (ns = os iranianos):
De novo em um contexto narrativo com o texto nos cartuchos, a autora usa ns:
Prancha
Ocorrncias
Love story
Ns
A gente
Legenda: RQ requadro
Texto em PB
a)Mesmo assim, ns fomos danar.( p.232
RQ 6)
95
96
97
98
CONCLUSO
A presente pesquisa buscou explicitar, de maneira terica e comparativa, as
caractersticas da traduo de quadrinhos e as ocorrncias de normas lingusticas e oralidade
fingida em um texto traduzido do francs para portugus brasileiro.
A premissa principal dessa pesquisa era de que as normas lingusticas incidentes no
texto, por meio das escolhas do tradutor e tambm dos agentes normatizantes, e os traos de
oralidade fingida so fatores que influenciam no texto final. Alm disso, a prpria estrutura da
linguagem dos quadrinhos e suas caractersticas, que vo desde a linguagem icnica at os
recursos grficos especficos, demonstra que o trabalho do tradutor dessas histrias no se
restringe ao texto escrito nos bales e nos cartuchos.
Assim sendo, os resultados obtidos aps a anlise nos levaram a concluir que o texto
final traduzido de quadrinhos sofre influncia dos traos de oralidade fingida presentes no
texto fonte e que as variedades de norma lingustica constituem um fator determinante no
resultado final desse texto, j que o tradutor, consciente ou inconscientemente, deixa incidir
sobre ele suas marcas de norma e, para a publicao, os agentes normatizantes tambm
decidem
editorial.
Com a anlise de Perspolis foi possvel identificar, atentando para as ocorrncias de
fatos gramaticais, que o tradutor, Paulo Werneck, privilegiou as normas caractersticas do
portugus brasileiro contemporneo dentro da variedade de prestgio urbana, conforme a
descrio que dela fazem os compndios gramaticais mais recentes publicados no Brasil. Essa
opo pelo portugus brasileiro urbano contemporneo se evidencia, quantitativamente, nos
resultados obtidos na coleta e anlise dos fatos gramaticais pesquisados, conforme o quadro
abaixo:
DEMONSTRATIVOS
IMPERATIVO (VOC)
RELAES PRONOMINAIS
TER E HAVER
NS E A GENTE
n ocorrncias
n ocorrncias
n ocorrncias
n ocorrncias
n ocorrncias
233
134
94
78
225
-ss-
-st-
indicativo
subjuntivo
voc/te
voc/o/a
voc/lhe
ter
haver
ns
a gente
84%
16%
78%
22%
90%
10%
62%
38%
51%
49%
196
37
105
29
85
49
29
115
110
99
O portugus brasileiro (PB) vem sendo estudado como uma lngua autnoma com
caractersticas prprias e normas cientificamente comprovadas. Muitas normas do PB diferem
das normas da gramtica normativa tradicional porque nos estudos cientficos sobre o idioma
brasileiro so considerados os aspectos genunos da fala dos brasileiros.
Portanto, um gnero como os quadrinhos, em que a relao entre lngua falada e lngua
escrita pautada em suas semelhanas e no em suas diferenas, um suporte ideal para a
confirmao de que, para uma descrio honesta das regras do PB, preciso considerar a fala
daqueles que usam o idioma cotidianamente.
A traduo considerada por muitos um ofcio e tem uma funo social importante.
To importante que j denominada pela maioria dos estudiosos como cincia, a
Tradutologia. Nesse sentido, pesquisar os mecanismos de traduo de um gnero de texto
especfico pretende contribuir para a definio e fixao dos estudos da traduo como
cincia.
A oralidade fingida presente nos quadrinhos tambm colabora para a anlise de um
idioma genuno, j que, mesmo que premeditada, a inteno mostrar o uso da lngua em seu
nicho mais natural: o dilogo.
100
6. BIBLIOGRAFIA
101
102
CORPUS
SATRAPI, Marjane. Persepolis. Paris: LAssociation, 2011.
SATRAPI, Marjane. Perspolis Completo. So Paulo: CIA das Letras, 2007.
103
ANEXO
104
Data: 12/09/2013
Identificao:
Nome completo: Paulo Martins Werneck (Paulo Werneck)
Idade: 35
Local de nascimento: So Paulo
Formao profissional: editor, tradutor e jornalista. Sem curso superior completo, cursei
filosofia, letras e histria (cerca de dois anos cada uma)
2. Corpo de perguntas:
a) Quais as razes que levaram voc a se tornar tradutor? Foi uma opo pessoal ou foi
uma profisso que abraou por acaso?
Ter estudado na Frana, onde fiz parte do ensino mdio, foi determinante para o meu interesse
pela traduo literria. No liceu francs tive bons professores de literatura e filosofia que me
despertaram um grande interesse pela lngua e pela cultura francesa. De volta ao Brasil
(1998), logo comecei a trabalhar como editor-assistente na Companhia das Letras (1999) e
depois como editor de literatura na Cosac Naify (2005). Nessas editoras tive contato com
grandes tradutores de diferentes idiomas, os quais editei e observei detidamente. A editora e
tradutora Heloisa Jahn foi a primeira a me fazer uma encomenda de um texto propriamente
literrio, adulto: o conto O amigo dos espelhos, do decadentista belga Georges Rodenbach,
para uma coletnea de contos de horror do sculo 19. J havia traduzido livros infantis, a srie
105
Perspolis, muitos textos para o jornal, onde fui editor, e, at o momento, trs romances, com
a mdia de uma traduo de flego por ano.
b) H quanto tempo traduz?
Profissionalmente, desde 2003, com o infantil Ceci quer um beb, de Thierry Lenain.
Perspolis comeou a sair em 2004. Mas o comeo pra valer, na literatura de fico, foi em
2005, com o conto O amigo dos espelhos, que saiu na coletnea organizada pelo Alberto
Manguel Os melhores contos de horror do sculo 19. Nesse livro o time de tradutores, um por
conto, um dos atrativos, h escritores consagrados, tradutores tarimbados e alguns diletantes
interessantes. Estar entre eles, para um novato como eu, simbolicamente me fez me sentir um
tradutor literrio.
c) Trabalha com quais idiomas?
Francs e espanhol.
d) Quais os tipos de obras que j traduziu? Literatura, fico, no fico?
Trs romances: A espuma dos dias, de Boris Vian, Zazie no metr, de Raymond Queneau, e
Meu tio, de Jean-Claude Carrire, que uma adaptao do filme do Jacques Tati voltada para
o pblico jovem. Alm disso, traduzi alguns livros infantis, quadrinhos (a srie Perspolis,
Frango com ameixas e Bordados, de Marjane Satrapi), ensaios, artigos, prefcios, textos de
apresentao variados, em livros que editei e no caderno que editei na Folha de S.Paulo,
Ilustrssima. Tambm traduzi com amigos um livro satrico de Pierre Louys.
e) Alm de traduzir, tambm escritor?
No. Escrevo como jornalista. Mas perteno a um grupo literrio no qual sou o nico no
escritor, com o cronista Antonio Prata, o romancista Chico Mattoso e o poeta Fabrcio
Corsaletti. Com Chico, Antonio e um terceiro amigo, Z Vicente, publiquei em 1999 o livro
Cabras Caderno de viagem, registro de uma viagem pelo serto nordestino em que fizemos
oficinas de fotonovelas com a populao local. um livro de escritor, se voc quiser. Em
2002 saiu uma reedio com prefcio do Antonio Candido.
f) Voc l regularmente histrias em quadrinhos?
Tenho uma boa estante de quadrinhos, mas j li mais. Gosto bastante, mas no uma mania.
g) A traduo de Perspolis foi uma sugesto sua ou uma encomenda da editora?
Foi uma encomenda da editora, mas eu trabalhava l. Minha ento chefe, a editora Maria
Emilia Bender, se apaixonou pela histria e me encomendou a traduo.
h) Em seu texto traduzido final, houve muita interferncia da editora antes da
publicao? Voc considera essa interferncia como um grau muito ou pouco alto?
Houve, mais do que uma interferncia, uma interlocuo de alto nvel com a Marcia Copola,
que uma das profissionais de texto mais competentes e sensveis do pas. Ela fez a
106
preparao de texto, que, para alm das questes tcnicas, de padronizao, uma experincia
de interlocuo intelectual, de leitura cerrada. A Companhia das Letras tem uma cultura
intervencionista, americana, na qual me criei e que julgo necessria. Sem ela, o tradutor fica
sozinho tomando decises solitrias e difceis. Ter um interlocutor nessa hora um privilgio.
Eu j trabalhava cotidianamente com a Marcia, observava o trabalho dela, mas ser editado por
ela foi muito importante. O trabalho dela uma coisa que ainda precisa de um
reconhecimento mais amplo. O Milton Hatoum, se no me engano, abriu para pesquisa os
originais de livros dele preparados por ela. Elio Gaspari fez uma nota sobre ela que diz tudo
sobre esse participante secreto da edio de livros. Ela ainda preparou o texto do Bernardo
Carvalho e muitos outros grandes autores.
i) Voc teve algum contato com a autora, Marjani Satrapi?
Tivemos um contato breve, para resolver dvidas de traduo.
j) Quais foram os principais desafios observados na traduo de Perspolis?
O texto francs, mesmo informal como o de quadrinhos, tem uma grandiloquncia que sempre
acho necessrio rebaixar um pouco em portugus. A lngua francesa um patrimnio em que
expresses que soam literrias na verdade so corriqueiras; traduzi-las diretamente deixaria o
texto empolado. Isso se observa tambm em construes sintticas mais tortuosas, elpticas.
So construes tortuosas, mas que voc v no jornal de l, por exemplo, ento so
normais. A construo da frase no pode roubar totalmente a ateno, o que importa o
que est sendo dito. Essas questes marcaram a traduo dos livros da Marjane Satrapi.
k) Que diferenas h, em sua opinio, na traduo de histrias em quadrinhos e outros
gneros de texto?
Os quadrinhos so o teste fatal do dilogo e da sntese: a fala precisa caber no balo, de
preferncia sem perder contedo. Muito tradutor tarimbado tropea justamente no dilogo
(que existe tambm em literatura) e no poder de sntese.
l) Em que critrios costuma se basear para avaliar a qualidade de uma traduo?
No caso da traduo literria, aprecio aquelas que procuram se aproximar do leitor, buscando
equivalncias sintticas, culturais etc. Sou um domesticador, acho que precisamos trazer o
texto at o leitor. Com rigor, mas trazer at ele, no constituir mais um obstculo, entre tantos
j existentes, entre o leitor e o texto. Isso muito visvel na traduo de dilogos, ou de cenas
de ao concretas. Como editor eu me treinei para procurar visualizar o que dito, e o
tradutor precisa ter, alm de bons ouvidos, bons olhos. Como narrador, ele precisa enxergar e
dar a ver o que est narrando. Alm disso eu procuro observar as marcas lingusticas que
situam o texto original em determinados registros (culto ou popular, por exemplo) e procuro
observar os equivalentes encontrados pelo tradutor.
m) Quando traduz, que instrumentos normativos voc consulta? Gramticas,
dicionrios?
107
Uso muitos dicionrios, de natureza variada: Houaiss, Aulete, Napoleo, Celso Cunha,
dicionrios de expresses populares, de ideias afins, de nomes prprios, de regncia verbal e
nominal etc. Uso dicionrios de francs (Robert, Littr) e pouco, mas em casos cruciais, o
dicionrio Francs-Portugus do Paulo Rnai. Me preocupo em que minhas decises tenham
respaldo em livros de referncia, o que no significa obedincia cega. As figuras de
linguagem, por exemplo, coisa que hoje ningum mais consulta nas gramticas, me ajudam a
trazer para o texto (e para a argumentao com editores e revisores) muita coisa interessante,
como silepses de gnero ou de nmero, hoje percebidas como erros.
Entre os instrumentos no normativos, recorro internet, em especial o Google Books e o
Google Images (fundamental na traduo literria, por exemplo, para descobrir exatamente o
que determinado objeto). Uso tambm obras de grandes autores portugueses e brasileiros,
para observar usos e expresses e coisas do tipo tenho alguns romances baixados s para
pesquisar esse tipo de questo. Por exemplo, uma vez fui questionado por uma revisora sobre
o uso de que nem, que lhe parecia contemporneo demais. Fui pesquisar e encontrei num
romance do Camilo Castelo Branco, Amor de perdio, uma frase mais ou menos assim: Ela
fala que nem uma francesinha!. Esse tipo de pesquisa traz segurana ao tomar decises
pequenas, mas importantes na hora de traduzir.