Vous êtes sur la page 1sur 419

Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanteras de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en lnea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos aos como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio pblico. El que un libro sea de
dominio pblico significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el perodo legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio pblico en unos pases y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio pblico son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histrico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difcil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras seales en los mrgenes que estn presentes en el volumen original aparecern tambin en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio pblico a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio pblico son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones tcnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseado la Bsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No enve solicitudes automatizadas Por favor, no enve solicitudes automatizadas de ningn tipo al sistema de Google. Si est llevando a
cabo una investigacin sobre traduccin automtica, reconocimiento ptico de caracteres u otros campos para los que resulte til disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio pblico con estos
propsitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribucin La filigrana de Google que ver en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Bsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Mantngase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No d por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio pblico para los usuarios de
los Estados Unidos, lo ser tambin para los usuarios de otros pases. La legislacin sobre derechos de autor vara de un pas a otro, y no
podemos facilitar informacin sobre si est permitido un uso especfico de algn libro. Por favor, no suponga que la aparicin de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infraccin de los derechos de
autor puede ser muy grave.
Acerca de la Bsqueda de libros de Google
El objetivo de Google consiste en organizar informacin procedente de todo el mundo y hacerla accesible y til de forma universal. El programa de
Bsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podr realizar bsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la pgina http://books.google.com

Fausto

LI.

g
LII..

n
n

ll

EXANS
a-PAYOH, 44

H
.___J\

'.1v.. -H
:.| _
..

FAUSTO.
POIIA n: GETHE.

11;,
.
_-1o..

1
S

<,
-c.
.-

'lLQ

FAUSTO,
PSX&& me: @%:EHE,
Tli,\llllilio

IUK

fmnrisw 1]Jelago 4.3ri3.

si el libro Fumlo tiene no un objeto,


si revela no una tendencia un entado
sublime y pico : si obliga no al lector
romunlnrsv csioras elevadas , no es
necesario que yo in diga. Creo rmemen
IP que , una inteligencia despejada y un
recio juicln, mnchn tendrn que trabajar
para hacerse dueos (lo todos los secretos

que he involucrado en mi fbula.


Gmz'rii.

' -+ft"?:aw A r

BARCELONA:
umu:nh ESPAOLA DE l. LOPEZ, mmm ,
cu..u maru, 16, r II.\IILA m: cwucmnos,lo.

186i.

1004 06022.6

ES PROPIEDAD DEL ED!TOIL

Baroelona.-imp. de El. PORVENIR de B. Busuus, Tnliers,r_. 53.186t.

DEDICATOBIA.
<Jc_%p-

Visiones otantes que en mis juveniles aos os preseniasteis ante mi


Iurbada vista, podr ahora que reapareceis, sujetaros mi voluntad? Mi
corazon, aun se siente con fuerzas bastantes para llevar a cabo esta ori
ginal empresa. Acuds en gran multitud! Nada tengo que decir por ello:
reinad soberanamente desde el seno de los vapores (llfanos y de las nu
bes, toda vez que como reinas os erguis mi alrededor! Al aspirar el m
gico aliento que exhala vuestro cortejo, los trasportes de la juventud re
nacen en mi corazon.
Os acompaan las imgenes de das placenteros y multitud de sombras
queridas! A] pasar vosotras, reaparecen, semejantes una tradieion an
tigua _v casi olvidada, la amistad y el primer amor: la amargura se re
nueva; el llanto sigue otra vez el torcido y escabroso camino lo la vida
y pronuncia los nombres de los seres virtuosos que, engaados con la
esperanza de un porvenir feliz, han desaparecido antes que yo.
Aquellas almas las cuales dediqu mis primeras meldicas armonas,
ya no pueden escuchar mis postrimeros cantos! Aquella multilud que
con tanta benevolencia me escuchaba, en polvo, en msero polvo se ha
convertido: ay de mi! al presente, canto para una multitud que no me

comprende: sus alabanzas lastiman mi corazon: si algunos quedan de


aquellos que escuchaban con buena voluntad mis poesas. errantes y
dispersos andan por el mundo.
Un ardor, no sentido por mi desde muchos aos, me cautiva y me im
pele hcia la callada y grave mansion de los espritus. Mi lastimoso can
to, como el arpa de oio se mece, al presente, entre vagas melodas. Me
estremezco. Al llanto sigue el llanto. Siento como se enternece y derrite
mi inexible corazon. L0 que es, lo veo en lontananza: lo que fue, se
presenta mis ojos como una realidad.

ea@eoeo.
EN Eh CIELO.

El. SEOR; LAS MILIGIAS GHLES'I'ES;


luego Melistleles.

LOS TRES ARCNGELES SE ADELANTAN.

RAFAEL.

ve";'Cl.
*J E
:'?/

'7

_L

.
.
L sol une, los himnos
rivales
de las esferas
i",,1
.
hcrmanadas por voluntad del Seor, su antr
> qusima armona y, con la rapidez del rayo, si
7 gue el curso que le est sealado. Nadie puede

adivinar su esencia, y no obstante l es quien


I
con sus resplandores dar fuerza los angeles.

Las obras sublimes incomprensibles, son dignas de


admiracion ahora y siempre.
2

rnr.oao.

GABRIEL.

Y la hermosa Tierra circula con una velocidad inconce


bible; y los resplandores del Paraso alternan con la pro
funda y tenebrosa noche; la mar conmovida por rpidas
corrientes, cubre de blanca espuma la spera cima de los
escollos : y peascos y mares son arrastrados por el r

pido y eternal curso de las esferas.


\

MIGUEL.

Y las tempestades mugen, y corren con avidez del


mar la tierra , de la tierra al mar, y dejan a su paso
una huella profunda de calamidades, seal palpable de su
prepotente furia. El rayo devastador ilumina y precede al
trueno. No obstante, Seor, tus mensajeros adoran la
apacible marcha de tu eterno da.

LOS TRES A LA VEZ.

Tu aspecto iniunde fuerza a los ngeles; nadie puede

adivinar tu esencia, y todas tus sublimes creaciones sern


admiradas eternamente.

PILOGO.

xr

MEFISTFELES.

Oh Seor! ya que te has dignado acercarte una vez


mas y tratas de averiguar como andan las cosas en nues
tra casa, hme, as como antes, entre tus familiares. Di
simula; yo no s cndilgar palabras elevadas aun cuando

me amenace la risa dc todos los que estn presentes : mi


estilo enftico de seguro despertaria tu hilaridad si no hu
bieses perdido ya la costumbre de rer. No s que contar

del sol y de las esferas. Yo solo me ocupo de los malos


ratos que se d el gnero humano. El diminuto dios del
mundo continua siendo el mismo; es tan original como
lo era el da en que fu creado. Arrastraria una vida mas
soportablc si t no le hubieses dado un reejo de la luz
celeste, reejo al cual ! ha bautizado con el nombre

Bazon, y que solo emplea para mostrarse cada vez mas


brutal que una bestia. Le comparo, y dispensa Vuestra

Gracia, . una de esas cigarros de largas patas que con


tinuamente vuelan y dn saltos al tiempo de volar y re

piten sin descanso entre la yerba su vieja cancion. Y aun


si supicse vivir nicamente entre la yerba, pasel... Pero
ca! no est tranquilo hasta que ha husmeado las cosas
mas repugnantes.

xn

PRLOGO.

EL SEOR.

Te queda aun algo por decir? Solo te presentas para


acusar? Segun tu modo de ver, nada hay en la tierra que
tenga algun valor?

DUHHSTFELES.

No; como siempre, soy de parecer que cn el mundo, Sc


or, las cosas andan muy mal. Mc compadezco de la mi
serable vida que arrastran los hombres, y hasta valor me
falla para atormcntar a esa pobre gente.

EL SEOR.

Conoces Fausto ?

MEFlSTiELES.
, El doctor?

EL SEOR.

Mi servidor.

rn0coao.

XIII

MEFISTFELES.

En realidad os sirve de una manera muy particular. El


insensalo no se nutre de cosas terrestres : la inquietud le
devora; conoce medias su locura; pide los cielos las

mas hermosas estrellas y ala tierra los mas sublimes re


gocijos , y, tanto lo que est cerca, como lo que est l
jos , no basla satisfacer su corazon profundamente agi

tado.

EL saoa.
Si pesar de su estrav0, se acuerda de mi, pronto
le har gozar de la luz eterna. No ignora el jardinero,

cuando el arbolito echa rcnuevos, que mas tarde se cubri


r de irondosas ramas y sabrosos frutos.

MEFISTFEQES.

Apostemos que pcrdcris tambicn ese sr, si me per


mits que, poco poco, lo atraiga hcia e! camino tra

zado y seguido por mi?

xw

PRLOGO.

EL SEOR.

Mientras viva sobre la tierra tc concedo el que pongas


cn obra tus ascchanzas! El hombre se estrava siempre
que, no satisfecho de lo que tiene, busca su felicidad fuera

de los lmites de lo posible.

MEFISTFELES.

Ya que me lo permits, os doy las gracias. Me alegro


de que me autoricis para ponerle en tentacion mientras
viva, porqu, con franqueza os lo digo, los muertos no me

satisfacen y voluntariamente nunca inierrumpiria su pro


fundo descanso. Sobre eso, soy del mismo parecer del gato
con respecto los ratones.

EL SEOR.

Bien, le pongo tu disposicion, estravale si puedes, y

arrstrale hcia el mal camino : pero avergnzate lam


bien si te convence de que, apesar de su ciego instinto, un
hombre bueno puede seguir perfectsimamente el camino
recto.

PRLOGO;

xv

MEFISTFELES.

Muy bien! Lo sensible es que esto deba durar tan poco!


No tengo ni el mas leve temor de perder mi apuesta. Si

venzo, permitid que me entregue por completo un estre


mado regocijo! Quiero que, gustoso, muerda el polvo co
molo mordi mi ta, la famosa serpiente!

EL SEOR.

Puedes obrar sin recelo, nunca ha despertaddclera en


mi tu malca inuencia. De todos los Espritus que nie
gan, el Astuto es el que me importa menos. La actividad

del hombre es muy propenso retardar su paso; muy


pronto se echa en brazos de un absoluto y placentero re

poso. Por lo tanto me gusta poner a su lado un aguijon,


aunque sea el mismo diablo , que la impulse trabajar.
Empero vosotros verdaderos hijos de Dios, gozad de
la viviente y fecunda belleza: procurad que la activa
y eternal substancia os cia con los suaves lazos del amor,
y que vuestra acute con claridad y perseverancia d for
ma las apariciones otantes intangibles.
La mansi0n del Seor se czlarra; los ngeles se (likpersan.

xn

DItLOGO.

MEFISTFELES ( sous).
De vez en cuando me gusta hablar con e! Abuelo, y

procuro quedar en buenas relaciones con l. Ss cosa de


ver el que un lan gran seor hable tan b0ndadosamcnte
con el diablo!

s i?
ev\t

' 39%'

\t

.\, l

'..\
.
.
..\

,.

I,

,.s.w..n..i ..\.9 3x
. .
mehk..\h .. 3r\s.t

'l.nl

.| ,

\.u00|bsl

..

.
r \

\o\

,,
,..tO 1...
:
lv\sl,
..r.1..\\ i..\...\
\\
u.\ ..\.t.
.
u

,,l||||""un

i
\..Y\\

0,:

. ..

osoichr\.., Vl|-\
\... N
s
.,\s\..

hab lc ianbondadosamcnie con e l diablo l

...\.(5 su.

E5 cosadc ver e! que un tan gran Seor

lltil

[it Vazquez.

@sdi T@!@Ei!@&

PRIMERA PARTE.

LA NO0IIE.

LA NOCHE.
5ALON GTICO, PEQUEO Y ABOVEDADO. FAUSTO ALGO INQUIETO Y SENTADO
EN UN SlLLON JUNTO SU PUP!TRK.

FA USTO.

Ay de mi! con laborioso ardor he estudiado la losofa,


la jurisprudencia, la medicina y tambicn la teologa, , in

sensalo de m l, al presente soy tan ignorante como si na


da hubiese aprendido. Bien es verdad que me titulo maes
tro, doctor, y que hace unos diez aos enseo mis dis
cpulos muy distintas materias. Convencido estoy de que
nada podemos saberl... Esto consume mi corazon1 En
realidad, s un poco mas que los necios, los doctores,

20

rausro.

los maestros , los clrigos y los mongcs; ni escrpulo,


ni duda de clase alguna me. mortica; ni el diablo , ni el
inerno me amedrentau: pero gracias esto, tampoco
disfruto de placer alguno; conozco que nada s de bueno;

comprendo que mis doctrinas no son bastante slidas para


' hacer mejores y para convertir los hombres; carezco de
' bienes, de dinero, de dicha y de crdito en el mundo; un per
r_o, de jo, que este precio no quisiera la vida. Para venir

parar este desenlace triste, me habr entregado por com


pleto a la mgia? Ojal, pudiese lograr con la fuerza del ta
lento y dela palabra, que me fuesen revelados ciertos mis
terios! Ojal, no me viese obligado sudar sangre y agua
para confesar, en ltimo resultado, mi ignorancia! Ojal,
me fuese posible saber lo que contiene el mundo en sus
entraas, asistir y presenciar el desarrollo de toda clase

de fuerzas activas, poser el secreto de la fecundacion, y


abandonar para siempre este trco de palabras misterio
sas que nos obliga usar nuestra ignorancia!
Oh t, luna, amiga cariosa que muchas veces me

has encontrado revolviendo libros y en vela junto este


pupitre, dgnate arrojar, sobre mi triste existencia, un

Solo rayo de tu argentina luz! Cun feliz seria, si pudiese


divagar por las cumbres de los montes guiado por tu luz
cenicienta; otar con los Espritus en las grutas profun
das; errar travs de las cmbalsamadas praderas; y en

contrar la pureza del alma al baarme en tu roco!


Ay de m! debo permanecer aun mas tiempo en esta
miserable prision ? Maldito nido de tenebroso muralla, en

,__,__,___

47

rausro.

21

donde solo penetra la clara luz del da al travs de pinta


dos cristales! Para mi, el mundo, es nicamente esta gran

cantidad de libros y papeles sucios y r0idos por los gusanos


que se eleva mi alrededor hasta tocar la elevada bveda!
Para m el mundo se reduce estos botes, esos vidrios,

esos instrumentos, esos muebles de mis antepasadosi...


Pobre mundo es el mio!
Y aun me atrevo preguntar, porqu mi corazon se
siente oprimido y late con angustia en el interior de mi
pecho, porqu un dolor inesplicable detiene en mi toda
pulsacion vital , yo que vivo en medio de vapores dainos
y del aire corrompido, en vez de respirar el puro ambien

te de la naturaleza en cuyo seno Dios cre los horn


bres, yo que solo amontono junto mi huesos humanos y
esqueletos de animales?
,
Porqu no debo disfrutar del mundo? Porqu no recor
rer el espacio? Este misterioso libro de Nostradamus deja
por ventura de ser un gua certero? S, conocer el curso
de las estrellas; y, si la Naturaleza quiere instruirme, sen
tir desarrollar y engrandecer mi alma , lograr saber de
qu manera un espritu habla con otro espritu! En vano
tratara de adivinar los caractres sagrados con la ayuda

de un rido sentido comun. Vosotros que revoloteis alre


dedor de mi, vosotros espritus, si comprendis mis pa
labras, satisfaced mis deseos! (Abre el libro y repara en

el signo del mucrscomo' ).


1

Esta palabra es un trmino tcnico de la filosofa esrulaistica, que significa ul

Unitcr.w , por rontrapostclon al hombre . al cual se llama Micrscomo.

22

rausro.

Al ver este signo, mi cuerpo se ha conmovido profunda


mente. Siento hervir en mis venas el fuego de la juven

tudy los mas puros deleites. Sern acaso :0bra de un


Dios estos signos que apaciguan la tempestad de mi al
ma, llenan de alegra mi corazon, y que, de un modo es
trao y misterioso, desenvuelven mi alrededor los ele

mentos de la naturaleza? Soy un di0s tal vez? Todo se


presenta claro a mis ojos: con estos sencillos earactres,
descubro a la perleccion el secreto de la actividad de la
naturaleza. Por primera vez, reconozco la profunda verdad
que encierran estas palabras del sabiozEl mundo de los
Espritus tiene libre la entrada.Mi inteligencia se os
curece, mi corazon se abatet.... Valor, discpulo! Baila,
tu infatigable pecho terrestre, con la prpura de la au
rora! (Contempla el signo.)
'
De qu manera mas admirable cada cosa de por si tra
baja para la grande obra universal l Cmo viven unas en
otras y se ponen en accion todas las actividadesl Y con
qu armona las fuerzas celestes suben y bajan , y se en

tregan las unas a las otras los cubos de oro, y llevadas


incesantemente del cielo a la tierra por sus alas, de las que
nace toda bendicion , llenan de armona el universol

Qu espectculo mas subllmel Pero, ay de mi! no pasa


de un mero espectculo. Oh Naturaleza innita, en donde
encontrar tu modo de ser? Vosotros manantiales de toda
vida donde acuden la tierra y el cielo y el angustiado pe
cho, vosotros manis trrentes, alimentis al mundo, pero

yo, triste de mi, languidezco cada vez mas! (Vuelve la lzoja

FAUSTO.

23

con despec/co y aperc[be el signo del Espritu de la Izierra.)


De cun distinto modo inuye en m este signo! Ests
muy cerca de mi persona, Espritu de la tierra; siento au
mentar mis fuerzas; ard0, como si un vino nuevo me hu

biese embriagado; me siento con valor de correr mundo,


de soportar los placeres y amarguras terrenales, de luchar

con las tempestades y de resistir con valor los desastres de


un naufragio. El cielo se nubla.... le luna esconde su t

trico resplandor..... la lmpara se apaga..... huma.....


Sobre mi cabeza se ciernen r0jizas claridades... un estre

mecimient0 se apodera de m.... Ah, bien lo comprendo,


eres t, Espritu de la tierra quien invocol Arroja el velo
que te cubrel Ah, cmo se me parte el corazon l Mi ser

se deja arrastrar por impresiones completamente nuevas


para l! Mi corazon se te entrega por completol Vn,
vn, aunque para ello, deba perder la existencial (Coge el
libro invoca nulrterz'osamente al Esprzu: este aparece en
el seno de una llama rojizo.)

EL ESPRITU.

Quin me llama?

FAUSTO, (volviendo la cabeza.)

Terrible vision l

rnusro.

EL ESPRITU.

Me has evocado con energa, me has obligado a salir

de mi esfera, y al prcsente.....

FAUSTO.

Ay de mi l al verte deslallezco t

EL ESPRITU.

No has deseado poderme contemplar bajo corpreas


formas, 0ir mi voz y ver mi rostro?... Pues bien, accede

a que veas satisfechos tus deseos; hme aqu. Porqu te

domina este miserable terror? En dnde est la vocacion de


tu alma? En dnde est aquel corazon que creaba, soste
na y alimentaba un mundo en su interior, y que se hen

chia de orgullo y palpitaba de alegra porqu se guraba


poder llegar al nivel de nosotros los Espritus? Dnde est

Fausto? Dnde est aquel cuya voz resonaba mis odos?


Dnde el que me llamaba de continuo con todas sus fuer

zas? Serias tal vez t, miserable gusano que tiemblas de


pis cabeza al aspirar de cerca mi sobrehumano aliento?

musro.

23i

FAUSTO.

No, no retrocede tu aspecto, amgera vision. Soy


Fausto, Fausto, tu igual.

EL ESPRITU.

Cruzo en todas direcciones las olas de la vida, la tem

pestad de la accion; en todas partes se encuentran huellas


mas; en la vida , en la muerte, en la mar eterna, en el
tejido que se modica, en el ser que nace! A maestrado en
el ocio del tiempo y ayudado por este ltimo, voy tejiendo
el manto viviente de la Divinidad.

FAUSTO.

0h infatigable Espritu que otas alrededor del vasto

mundo, mi ser le va Comprendiendo cada vez mas, y se


asimila contigo.

EL ESPRITU.

T te asimilas con el espritu que te forjas en la men


te; conmigo de ninguna manera. {Desaparece.)

2d

musro.

FAUSTO (aterrado).

Contigo no y por qu razon? Porqu siendo yo imgen


de la Divinidad como t lo eres, no puedo compararme con
tigo. Oh muerte! Ahora lo adivino... (tlamnn.) lis mi cria
do... ho aqu dcsvanecida mi ilusion l... Maldito sea ese
torpe que viene interrumpir tan soberbias apariciones!
(Entra Wagner con bata, gorro de dormir y una lmpara
en la mano: Fausto se one/ve Inicia e'l con mat lmmor.)

WAGNER.

Dispensad , .os he odo dcclamar. Leriais tal vez una


tragedia griega? No me sabra mal iniciarme algun poco

en ese arte, hay dia puede servir de mucho. Suele de


cirse, que un cmico p0dria dar lecciones hasta un pre
dicador.

FA USTO.

S, siempre cuando el predicador fuese un cmico, lo cual

no deja de entrar, en los lmites de lo posible.

FAUSTO.

ha _I

WAGNER.

Oh, viviendo de continuo en un gabinete y viendo el


mundo tan solo durante los dias festivos, de Ijos, y aun al

traves de un vidrio, cmo queris que se aprenda el modo


de guiarle persuadindole?

FAUSTO.

Jamas lograris adquirir este privilegio si no estis dis


puesto ya naturalmente para ello y si no entresacis con en
tusiasmo, del fondo de vuestro corazon, los elementos ne
cesarios para conmover profundamente a todos los que os
escuchen. Vivid continuamente aislado, endilgad frase tras
frase, componed un potaje con los restos de los festines de
otros y haced brotar a fuerza de grandes soplos, una mise
rable llama de vuestro monton de cenizasl Con esto logra

ris haceros admirar de los monos y de los nios, si tal de


seis v; pero si vuestra elocuencia no es hija del corazon,

jamas influiris en el nimo de los demas hombres.

WAGNER.

Es la facilidad de hablar lo que labra la fortuna del 0ra


dor, me he convencido de ello: lejos estoy de tenerla.

mosro. '

FA USTO.

Buscos pues una salida mnos difcil, y no seis como


los buf0nes que hacen sonar los cascabeles. La razon y el

buen sentido, con poco arte tienen bastante para dejarse


comprender; si os eucontris en 0casion de espresar al
gun concepto profundo qu necesidad tenis de torturar
las palabras? Si, los brillantes discursos que ensartis para
decir cosas frvolas acerca de la humanidad, son estriles

como los nebulosos vientos que silvan en otoo entre las


hojas secas.

WAGNER.

Dios nio! El arte es cosa muy larga para ser aprendi


da, y nuestra existencia es tan corta A menudo en mis
investigaciones crticas, siento turbado mi corazon. Cun

tas dificultades hay que superar para llegar saber la


manera de remontarse los orgenes de las cosas! Ycuan
do llegamos tan solo la mitad de nuestras investigacio
nes, bien puede suceder que, siendo como somos unos po
bres diablos, tengamos un pi metido en el sepulcro. 7

musro.

29

FAUSTO.

Es acaso un pergamino el manantial en donde nuestra


alma debe apagar para siempre su dcvoradora sed? No
esperis alcanzar la gracia del consuelo, si esta no es hija

de los manantiales de vuestro propio corazon.

WAGNER.

Permitid que os diga que pesar de todo, causa una


satisfaccion inmensa el poderse trasportar, a fuerza de ra
ciocinio, pocas antiguas y ver como pensaron los sabios
de aquel tiempo y poder observar luego los adelantos que

ha hecho la ciencia posteriormente!

FA USTO.

Oh, si, nos hemos remontado hasta las estrellas! Ami


go mio, los siglos que han pasado son para nosotros libros
sellados siete veces. Lo que vos llamis talento de los si
glos, en ltimo resultado no es otra cosa que el talento de

aquellos personajes que son la representacion de los tiem

pos en que vivieron. Y veces todo esto no es otra cosa


que miserias de los cuales uno aparta la vista disgustado:
a menudo no es otra cosa que un saco de inmundicia, un

30

rausro.

miserable desvan todo lo mas un gran drama histri

ro con eseelentes mximas morales, mximas de natu


raleza igual las que se ponen en boca de los tteres.

WAGNEH.

Pero al'r0
sabra cada uno
de ellos de lo
t)
.

ue es el mun

do, el corazon y el talento humano!

FAUSTO.

Sabrian lo que comunmente se dice saber. Dnde es


t el que se pueda vanagloriar de haber dado al nio el
nombre que le corresponde? Los poqusimos hombres que
han sabido algo, y que han sido sucientemente necios
para dejar que se desbordasen sus almas y para ensear al
pueblo lo que sentan y pensaban , en todas pocas han

sido sacricados y entregados las llamas. Pero dispensad


amigo mio, laynoche est muy adelantada y por esta vez

no pasaremos mas adelante,


1 A l|nrs del siglo .\Vll algunos cmicos ambulantes , estudiantes en su mayor parte.

bajo la dlrecciou de Veltheim, representaron piezas (le grande estenslon. que se tltula
han , dramas histricos y en las cuales abundaban la pedanteria y la ignorancia. Se los

designaba con el nombre de Haupt und Staatsacliun.

musro.

2tl

WA GNER .

Gustoso hubiera permanecido mas tiempo en vela, solo

por tener la satisfaccion de hablar de ciencia con vos. Pero


confo en que maana, que es primer dia de Pascua, me

permitiris haceros una o dos preguntas. Me he entregado


con ardor al estudio: en realidad s ya mucho; no obstante
quisiera saberlo todo. /Vase.)

FAUSTO, (soio.)
Nunca pierde la esperanza la mente del hombre que se
entrega cosas insustanciales. Con vido. mano profundi
za Ia tierra creyendo descubrir inmensos tesoros y, no obs
tante, si en su lugar encuentra un miserable gusano,

tambicn queda satisfechol

Cmo es posible que se haya atrevido dejarse or,


en este lugar en donde me rodean tanta multitud de es
pritus, la voz de semejante hombre? Con todo, por esta
vez aun te doy las gracias de ello. Ohl, t, el mas mise

rable delos hijos de la tierra, t me has librado de la de

sesperacion que estaba prcsima apoderarse de mi. En


verdad, la aparicion ha sido tan colosal que no he podido

menos de creerme un pigmeo a su lado.


Yo, imgen de Dios, yo que me guraba tener mi

:l2

musm.

alcance el espejo de la verdad eterna; yo, que despojn


dome de mi naturaleza terrestre, me vea ya en posesion

de la luz y del esplendor celestial; yo que me pensaba sa


ber que cosa eran los placeres divinos; yo que creyndome
superior un querube, en alas de la esperanza ilusoria
mente derramaba mis fuerzas libres en las arterias de la
naturaleza; semejante aparicion , he debido confesar mi

pequeez l Una terrible palabra suya me ha aniquilado l


No; no debo creerme tu igual. Porqu si he tenido teson
para hacerte venir, este me ha faltado para conservarte
junto a mi. Durante los cortos momentos que ha durado
tu aparicion, me he credo tan grande y tan pequeo a la
vez ! Con violencia me has arrojado de nuevo al fondo de
la incertidumbre que es el destino de la humanidad.
Quin me instruir al presente? Qu es lo que debo evi
tar? Debo ceder a esta fuerza que me impele? Ay de mil
nuestras acciones, lo mismo que nuestros padecimientos,
no detienen la marcha de la vida.
Continuamen te se oponen obstculos hasta las mas su
blimes concepciones! Cortos son los momentos de verda
dera felicidad en este mundo, y aun les damos el nombre

de ilusion y mentira; las sublimes sensaciones que nos han


dado la vida desaparecen en el torbellino del mundo.
Con atrevido vuelo empieza la imaginacion por aspirar

a la vida eterna y, al caer vencida en las luchas mundana


les, un pequeo espacio le hasta para satisfacer su orgu

llo. Entonces la ingratitud aparece en nuestro corazon y


en l, engendra dolores crueles; y en l, se agita y destruye

r.\usr0.

33

toda clase de placeres y toda tranquilidad. Cada da se


presenta disfrazada de distinta manera; ya ofrece nues
tra vista una humilde casa, ya un soberbio palacio; ya
toma el aspecto de una mujer, ya el de un nio; ya se
convierte en agua, ya en fuego; ya en pual, ya en vene
no; y llega un da en que tcmblamos ante lo mismo que

no se atrevera a resislirnos, y lloramos como perdidas co


sas que jamas han dejado de pertenecemos.
No, no soy igual a los dioses , bien lo veol Comprendo

lo miserable que es mi 'estado: con mas propiedad me ase


mejo al gusano que se arrastra y vive en el suelo y al

cual aplasta y sepulta una pisado de un viandante!


Deja de ser polvo lo que est alineado sobre estos cien
postes que cubren la alta pared que me rodea; ese frrago

lleno de tonteras que me hace aborrecer mas y mas este


mundo mejor gusanera? Encuentro en esos libros lo

que necesito? Me tomar la paciencia de leerlos para sa


ber en conclusion que todos los hombres se han dolido de
su triste estado y que solo en este en el otro lugar, han
existido unos pocos verdaderamente felices? T , descar

nado crneo , porqu te ries maliciosamente? Ries tal vez


para hacerme comprender' que el alma que moraba en tu
interior se estravi en otro tiempo como me estravio yo en
la actualidad? T andabas en busca de la luz pura, , no es

cierto ?, y, en vez de dar con ella, te estraviaste en la te


nebroso noche sin poder apagar tu devoradora sed de ver

dad! Vosotros, instrumentos que estis cerca de mi, con


vuestros cilindros, ruedas y palancas, os res de mis pala
l':

3t

r.\0sro.

bros. Cuando lleg la ocasion deabrir la puerta, vosotros


debiais se?virme de llave, y apesar de que estn perfecta

mente labrados vuestros dientes no pudisteis abrir los cerro


jos. lntiles son las palancas y los tornillos para arrancar
el velo con que se envuelve la misteriosa naturaleza, y des

cubrir lo que ella quiere que desconozca nuestro talento!


Viejo ajuar que en ninguna ocasiou me has servido de algo,

si ests aqu, no es por otra cosa sin porqu has perte


necido mi padre. Y t vieja polea, cmo has ennegrecido
desde que la lmpara humea en ese pupitrel Mas prove

choso mehubiera sido vivir alegremente con el producto


que hubiese sacado de la venta de estos trastos, que vivir
con escasez y en posesion de estos pocos objetos. Lo que

recibas de tus padres, gurdalo, Lo que no presta utilidad,


es un trasto intil: solo presta servicio aquello que cuando
se necesita se tiene.
.
Pero porqu se ja mi vista en este sitio? Es acaso,
esta redoma un man que atrae mis miradas? Por qu ra
zon me inunda de luz plida como la que arroja la luna, al
cerrar la noche, al fondo de un solitario bosque? Tc

saludo redoma que he cogido con respeto: en ti admiro el


talento y ciencia del hombre. Compuesto de jugos que
procuran el descanso eterno, estracto de todas las fuerzas
sutiles que causan la muerte, atestigua tu adhesion al que
es tu dueo. Al mirarte, calma midolor: al cojerte, se m0

deran mis deseos; se apacigua la agitacion de mi espritu;


me siento trasladado mar dentro ; el espejo de las olas

I-\l51'0.

35

reluce mis plantas, y un nuevo da me atrae heianue


vas playas.

Un gneo carro viene hcia mi flotando y arrastrado por


rpidas y ljeras alas ; voy subir l, recorrer as las

etreas llanuras y me abrir un nuevo camino que me


conduzca las regiones de la actividad pura... Ycreespo
der alcanzar esos placeres divinos, esa sublime existencia,

t que eres un gusano de esta miserable tierra? S ; para

ello nicamente debes volver la espalda al dulce sol de


la tierra. Vamos, ten valor para desquiciar las puertas
ante las cuales nadie pasa sino estremeciendosel Tiempo

es ya de demostrar con acciones que la dignidad humana


en nada desmerece dela majestad de los Dioses. No es
hora ya de temblar al borde de esta sombra caverna,
en la cual la imaginacion se condena con sus propios tor

mentos, y cuya entrada deenden las llamas del inerno.


Tiempo es ya de introducirse en ella con sangre fra aun
cuando nos conduzca ala nada.
Sal de tu antiguo estuche, copa limpida, copa de cristal
relegada al olvido durante mucho tiempo ; en otra poca
'relucias en los festines de mis abuelos, y cuando pasabas
de una mano a otra, las frentes cavilosas se ponan risue
as: era obligacon del que bebia csplicar en verso el sig

nicado de los relieves que te adornan y apurarte de un


sorbo: esto me trae a la memoria algunas escenas de mi

juventud. Esta vez no te ofrecer al de mi lado y mi ta


lento no se esforzar en alabar al artista que supo embe
llecerte. En tu seno reposa un lquido que produce una

36

FAUSTO.

rpida embriaguez: yo lo he preparado , yo lo he escogi


do: sea esta para mi , la ltima bebida; la eonsagro, con
toda mi alma y como una solemne lbacon, a la alborada

del da.

(Acerca la copa a' sus lalnos. gense larit'dos de campa


nas y canciones ( coro).

-c0ao DE NGELES. ' ,


Algrate mortal
que en muy justo castigo del pecado,
pecado original ,

hoy vives en la tierra encadenado.


Libre ya ests: Cristo ha resucitado t

FAUSTO.

.Oh, cuan dulces armonasl Estas agradables voces apar

tan la copa de mis labios. Sonoras campanas, anuncias


, ya con vuestros toques, la hora primera del da de Pas
cua? Y vosotros, armoniosos coros, cntonis ya los conso

ladores cantos que, en otros tiempos y en la noche del

sepulcro, se exhalaron de los labios de los ngeles, en


prenda de una nueVa alianza?

FAUSTO.

37

CORO DE M UJERES.

Con amor y cuidado


en blanco lienzo con cintilla envuelto,
su cuerpoperfumado
dcjmos en la tumba: hoy hemos vuelto
y vaco el sepulcro hemos hallado !

' Cono DE NGELES


El que del vicio triunf
y ayuda al msero di,
viva tranquilo ,
en el cielo hallar asilo.
De gloria y lu_z eterna circundado
El Salvador al cielo ha regresado t

FAUSTO.

Porqu vens a buscarme entrecl polvo, celestes, dul


ces y potentes cnticos? Hacos or de aquellos quienes
podis consolar: adivino cl objeto que aqu os trae ; pero
me falta f para creer y sin f no hay milagro, que es
este ltimo el hijo mimado de aquella.
No puedo remontarme a esas esferas en donde se celebra
tan fausto acontecimiento. Apesar de todo, como estoy

acostumbrado de nio a or estos cnticos, ellos despiertan

38

rausro.

en mi nuevamente cierto apego la vida. En otro tiempo


descendia sobre mi el beso de amor celestial durante el so
lemne descanso del domingo. El repique de las campanas
llenaba mi alma de vagos presentirnientos y senta un n
menso regocijo al orar: un tranquilo e inefable deseo me

arrastraba hcia los bosqucsy las praderas, y all derra


maba abundantes lgrimas y senta nacer en mi interior
un nuevo mundo. Tambien me anunciaba, el taido delas

campanas, los alegres trasporles de la juventud y la ino

cente alegra de las estas primaverales.


Este recuerdo me aleja de la muerte y despierta otra
vez en mi corazon las ndclebles impresiones de mi niez!
0h, dejos or de nuevo cantos celcstialcst Las lgrimas
humedecen mis mejillas, la tierra me ha reconquistadol

CORO DE LOS DISCPULOS.

Del seno de la tumba,


de gloria circundado
se eleva el Redentor ,
y envuelto en blancas nubes
al mar de eterna vida
se lanza con ardor.
Nosotros en el mundo

amarga hiel bebemos


llorando sin cesar.
Abandonados, solos,
ausentes de tu lado,

que hacer sino llorar .

r\uro.

CORO nn NGELES.
Romped esas cadenas
que el mal os ech un da:
en vez de la agona,
y de amargura y penas,
de paz hoy es jornada y de alegra.
De esplendor y de gloria circundado
Cristo muri, Cristo ha resucitado!

Los que al hambriento


dais vuestro pan ;
los que al que llora
consuelo dais
y al que de fro
trmulo est ,
vuestros abrigos

dais con atan;


los que al sediento
sin sed dejis;
los que en voz alta,
sin dubitar,

las dulces leyes


de amor y paz
en ese mundo
sembrando vis;
los que los fieles,
de que tendrn
dichas eternas,
grato solaz

all en el cielo ,
promesa dis ;
y los que, el nombre
de Dios, honrar

. 39

ill

rausro.
sabis con puro ,
con ciego atan ;
regocijos
que Dios est
junto vosotros,
y os sabr dar
el digno premio
que esperanzis l

ANTE LA PUEEIA DE LA CIUDAD.

ANTE LA PUERTA DE LA GIUDAD.

GENTE DE TODAS CONDICIONES SALIENDO DB LA CIUDAD SE DIIlIGE HACIA LA


CAMPIA TOMANDO DIFERENTES CAMINOS.

ALGUNOS TRABAJADORES.

Porqu tomis esta direccon ?

OTROS.
Vamos la hosteria del Cazador.

ll

r.\usro.

LOS PRIMEROS.

Pues nosotros nos dirigimos al Molino.

UN TRABAJADOR.

Si mi consejo debiese tomarse en cuenta, dira que fu


semos las Aguas.

OTRO TRABAJADOR.

El camino que ellas conduce no es muy agradable.

LOS OTROS TRABAJADORES.

Y t, qu piensas hacer?

TRABAJADOR TERCERO.

Yo me voy con los otros.

r\us'ro,

TRABAJADOR CL'ARTO.

Subamos llurgdorf : all encontraris las jvenes mas


lindas, la mejor cerveza y las mas originales aventuras;
yo os lo armo!

TRABAJADOR QUINTO.
Compadre! Aun desean calentarse por cuarta vez tus
espaldas? Yo no voy; es un sitio que me amedrenta.

UNA CRIADA.

.
,
No, no, yo regreso a la crudad.

OTRAS CRIADAS

De jo le hallaremos debajo de aquellos lamos.

LA PRIMERA.

Poco me importa eso. Se colocar tu lado: solo bai


lar contigo: qu benecio saco de que t te divicrtas?

16

r\usro

OTRAS CRIADAS.

Hoy no vendr solo : me ha dicho que Cabczacrespa


\ estara con l.

UN ESTUDIANTE.

Voto al ehpirol andan muy aprisa esas endiabladas


muchachas. Vn amigo , nos juntaremos con ellas. Una

cerveza de sabor fuerte, un tabaco picante y una mucha


cha acicalada, me dejan completamente satisfechol

UNA JOVEN DE LA CLASE MEDIA.

Ved esos jvenes hermosos. No es cosa que d grima

esa? Pudieran disfrutar de mejor compaa y andan la


caza de aquellas criadas.

ESTUDIANTE SEGUNDO al primero.

No corramos tanto! he aqu dos muchachas muy bien


puestas que vienen detras de nosotros. Una de ellas es la
vecinita. Estoy muy acionado la mas pequea. Andan

P,\Us'ru.

t7

como si tratasen de esquvarnos y no obstante concluirn

por reunirse con nosotros.

ESTUDIANTE PRIMERO.

Camarada, no me gusta andar con pelendengues; no


nos detcngamos, no sea que se nos escape el venado! La
mano que durante el sbado agita la escoba , es la que

prodiga mas caricias durante el domingo.

UN CIUDADANO DE LA CLASE MEDIA.


Con franqueza no me place el nuevo burgomaestre.
Desde que est en posesion de su empleo cada da se vuel

ve mas insoportable. Yqu hace en benecio de la ciudad?


Por ventura no andamos de mal peor cada da? Jams,

como al presente , se haba tenido que obedecer los su


periores con mayor respeto y jams haban sido tan cre

cidas las contribuciones.

UN MENDIGO , canta.

Hermosas seoras,
bravos caballeros,
contemplad de paso
mi enfermizo cuerpo:
socorro prestadme

ls

FAUSTO.
que mucho padezco !
Quien socorro al pobre
vive satisfecho;

quien aqu bien hace


al morir ya al cielo !
Hoy es da alegre,
de feliz recuerdo,

procurad que sea


para el pobre viejo,
da de abundancia,
da de provecho.

CIUDADANO SEGUNDO.

Nada me gusta tanto como hablar de guerras y bala

Ilas, los domingos y das de esta. Mientras que all,


lo Ijos, en Turqua, los pueblos se destruyen con furor;
aqu uno se asoma la ventana, bebe su vaso de cerveza

y v navegar por el ro las barcas pintadas con hermosos


colores; despues al anochecer, uno regresa su casa y

bendice la paz y los tiempos paccos.

CIUDADANO TERCERO.

Soy de vuestro parecer, vecino : poco importa que los


otros se rompan la crisma y que todo se lo lleve el diablo,
con tal de que en casa se disfrute de completa tranqui
lidad.

r,\vsro.

l!i

[TNA VIEJA las jvenes.

Qu hermosos tocadosl Oh rsuea y hechicera ju

ventud l Quin ser capaz de resistir vuestros atractivos?


Pero deheis mostraros mas amables... No est bien en vo
sotras la altanera.... .. Lo que andais buscando, yo
puedo proporcionroslo.

SEORITA PRIMERA.

Vn, Agata: procnremos alejarnos, no sea que el p


blico nos viese en conversacion con esta bruja. No obs

tante, en honor de la verdad debo decirte que ella fu quien,


durante la noche de S. Andrs, me hizo ver mi amado
en carne y hueso.

OTRA.

A mi me lo hizo contemplar en un cristal, vestido de

uniforme y en conversacion con otros camaradas. Apesar

de que vuelvo la cabeza en todas direcciones y le busco


en todas partes, no puedo dar con l.

50

FAUSTO.

SOLDA DOS cantando.

Fortalezas
almenadas,

terraplenes

y avanzadas
en nuestro poder caereis;
jovencitas
de miradas
altaneras,
conquistadas
por el soldado seris.
A vida y tambicn a muerte
toca el clarn!
Que importa? Propicia suerte
mientras dura la campaa
al buen soldado acompaa
vencer con brazo fuerte
o conquistar noble n!

ltecompensado

queda el soldado
si el enemigo
vencido est;

y si la hermosa
primero, esquiva,
luego gozosa
con el de amores hablando v.

FAUSTO.

3|

(Apareccw Fausto y ltugncr.)

FA USTO.

El ro y los riachuel0s se han desprendido de su csca


ra de hielo, y merced la dulce y vvicante mirada de
la primavera , en el valle reverdece la esperanza: el ya
impotente y anciano invierno se ha retirado la cumbre

de los speros montes; desde all, y al tiempo de huir


nos enva sus raquticas heladas que solo sirven para

cubrir de perlas la reverdeciente llanura. Pero el sol que


no es amigo de lo blanco , las derrite al punto: en todas
partes renace el movimiento y la vida: cada cosa se viste

de nuevos colores. En realidad no se ven aun ores en los


llanos ; pero, no importa , en cambio, estn atestados de

personas ataviadas con sus trajes del domingo. Volvos y


desde la cumbre de estas colinas, mirad hcia el sitio

que ocupa la ciudad : por el sombro y oscuro portal de


la misma sale, en tropel, una multitud de gente de toda

clase: todos buscan con afan el sol! Celebran la resurrec


cion del Seor, y tambicn la suya propia, porque al n y al
cabo tambicn ellos han resucitado de sus pequeas y os
curas habitaciones en donde les tienen ocupados, y cuasi
prisioneros, sus ocios y el negocio. Salidos de entre cuatro
paredes mal sanas, de calles estrechos y tortuosas, y del

fondo de la sagrada oscuridad de las catedrales, vedles

52

rsusro.

all disfrutando de la luz del sol. Mirad , mirad como


se estienden apresuradamente por los jardines y prados;
observad que abundancia de barquichuelos surcan el ro;

y cuan cargada se aleja en este momento de la orilla,


aquella nave! Sus abigarrados trajes, se presentan mi
vista aun en los mas estraviados senderos del monte! Ogo

de nuevo el bullicio de la muchedumbre : este sitio es el


verdadero paraso del pueblo: grandes y pequeos dan
saltos de alegra: aqu soy hombre; aqu me atrevo con
fesar que lo soy.

WAGN ER.

Doctor pasearse con vos reporta un escesivo honor y un


gran provecho: pero, con todo, estar yo solo no me con
fundiria con esta gente, detesto la rustcidad. Esos violi
nes, esos gritos, esos juegos de bolos, son para mi otros

tantos ruidos que me incomodan en estremo. Se entregan


sus diversiones como si tuviesen el diablo en el cuerpo.
' Y llaman esto gozar, y entonar canciones!

ALDEANOS, debajo de algunos tlos.


{c \NTO v n.nz.x.)

El pastor engalanado
con su traje destinado
para estas, baja al prado
jadeante.

rnusro.

Se confunde con pason


con los otros que se agitan
y la faz del sol brillante
con ardor se precipitan
bailando sin ton ni son.
Larlala
Lara
ah!
ah!
ya la dulzaina sonando-est.
Con los otros confundido
corre, cruza inadvcrtido,

y una bella
d un codazo muy brutal.
Y con voz seca, enojada
le contesta la doncella
con frentica mirada:
Anda all tonto,aumalt

Larla-la l
Lara!
ah!

ah t
y la dulzaina sonando va.
Ya la danza v cobrando
nueva vida; v aumentando
la locura
todo es bulla, enredo, amor.
Las caderas y los brazos
de la tmida hermosura
con frenticos abrazos
los oprime el danzadpr.
Lar-la-lal
Larl

ah!
ah l
y la dulzaina sonando ya.

3:

tii

FAUSTO.

No es verdad ldice la hermosa


ya vencida y temblorosa.
Mc engaasly ruburosa
con anhelo
lija en tierra su mirar.
Y, con voz dulce y bajta
que promete amor, consuelo ,
el la arrastra, y pobrecitat,
v siguiendo sin chstar.
Lar-la-la t
Lart
oh!
oh!

y la campia lo damas v.

UN ALDEANO VIEJO.

Seor doctor, bien haceis, siendo sabio como lo sois vos,

en no despreciarnos y en venir hoy confundiros entre es


ta muchedumbre. Tomad esta vasijar que hemos llenado
de bebida fresca, es la mas hermosa: os brindo con ella,

y no solo deseo que apaguis vuestra sed , si que tambicn


alarguis adems vuestra existencia de tantos das como
gotas contiene.

FAUSTO.
Acepto tu Saludable licor, y en cambio os deseo todos
l

Subido es que en las tabernas alemanas cada bebedor tiene al alcance de su n:u

no una vasija de barro que le hace cl oficio de vaso.

FAUSTO.

533

salud y alegra. (El pueblo se agrupa su alrededor [or


mando crculo.)

'

EL ALDEANO VIEJO.

Nos place en estremo el que os reuns con nosotros

hoy que es da de regocijo, as como lo habeis hecho otras


veces cuando ramos vctimas de alguna desgracia. Mas

de uno de los que me escuchan Si se ha escapado de la


ebre contagiosa, lo debe los cuidados de vuestro padre

que puso n al contagio y tambicn vos, apesar de ser un


nio, acudais con solicito inters all en donde haba en
fermos: se estraan de las casas multitud de cadveres, pe

ro vos siempre salais de las mismas, sano y salvo. Habeis


resistido duras pruebas. El Salvador protega desde el cie
lo al que nos salvaba.

TODOS .

Viva el hombre sufrido! Permita Dios que pueda socor


rernos por mucho tiempo aun!

FA USTO.

Prosternaos ante Aquel que habita en las celestes altu -

rnusro.

ras, que ensea el modo de socorrer al prjimo y que so


corre por si mismo. (Se aleja seguido de ll"agner.)
\

WAGNER.

Con cuanta justicia debeis envaneceros, hombre sabio,


de la entusiasta acogida que os dispensa esta multitud!
Feliz aquel que, con la ayuda del talento, sabe labrarse una
posicion tan envidiablel
I

Los padres os sealan con el dedo sus hijos: todos


preguntan, se acercan, se empujan; cesa la msica, se in
terrumpe el baile; al pasar vos, todos se echan atrs para
despejar el camino, los sombreros vuelan por los aires y

poco falta para que doblen la rodilla como lo hacen ante


el Santsimo sacramento.

FAUSTO.

Subamos un poco mas, hasta llegar esa piedra y des


cansaremos de la fatiga de nuestro paseo. Muchas veces
me he sentado en este mismo lugar, solo , entregado

profundas meditaciones , estenuado por el ayuno y las


oraciones. Aqu derramando lgrimas, juntas las manos,
suspirando, rico de esperanzay f, conaba alcanzar del
Seor la desaparicion de aquella peste. AI presente las acla
maciones de esta muchedumbre suenan mis odos como

r.-\ usro.

'ti'i

un terrible sarcasmo. Si pudiesen leer el fondo de mi alma,


veran cuan poco merecidos son los aplausos que se dis
pensau al padre y al hijo. Mi padre era un hombre sen

cillo y honrado que estudiaba su modo y de buena f


los secretos de la naturaleza, que en compaa de sus

discpulos se encerraba en su laboratorio y en l siguiendo


los preceptos de antiguas recetas, se entretenia en combinar

elementos contrarios. Enlazaba en un bao tibio al casio l


ro con un l_eon rojo y salvaje , y dcspues entrambos en
el seno de las llamas iban de un lecho nupcial otro.

Entnces apareca en el cristal la jven reina pintada con


diversos colores. Este era su modo de emplear la medici

na; los enfermos_falleciau y nadie preguntaba quienes eran


los que haban sanado. De este modo en estos valles y
montaas hemos causado, con nuestras mixturas, mas es

trago que la misma epidemia; tambicn yo he dado veneno


millares de infelices que han sucumbdo , y me he visto.
obligado escuchar los elogios que se pr0digan sus au
daces matadores.

WAGNER.

Porqu os desazonis por esto? Acaso no cumple con


su deber el hombre que concenzudamente ejerce la profeson,
que le han enseado? Jven , si respetas tu padre, te
l

Todo eso no es otra cosa mas que una de las muchas jer2as que emplea la alqui

mia pam espllcar sus mlslcrtosasoperaciones.


a

."ttl

r.\usro.

gustar aprender lo que l te ensee; hombre, si adelantas


un paso en el camino de la ciencia, tu hijo podr remon
tarse mayor altura.

FA USTO .

Oh , feliz aquel que confa en poder sobrenadar en este


ocano de errores! Precisamente lo que se ignora es de lo
que uno quisiera hacer uso; y para lo que se sabe no se
encuentra aplicacion. Pero no intrrumpamos la alegra
de estos espansvos momentos con tristes y apesaradas
ideas! Mira como, envueltos en el polvo de oro del sol

poniente, se destacan aquellas blancas casitas circuidas


de esmeraltadas huertas! El da se estingue, el sol desapa
rece, para dar otras tierras nueva luz y nueva vida!

Ojal tuviese alas para remontarme y volar de continuo


en su seguimiento. Entonces vera mis pis al apacible

mundo envuelto en un eterno crepsculo; vera las res


plandecientes colinas , los tranquilos valles y los plateados
riachuelos confundindose con los ros de oro; no se opon

dra mi vista'el escarpado y solitario monte; el mar


ofrecera mis ojos sus espumosos golfos ; y, todo eso,

el sol andando su curso y yo abrevndome con su eterna


luz; teniendo ante mi al da, detrs la noche , sobre mi

cabeza el ciclo, mis pislas olas. Pero ay ! Todo esto no


deja de ser un mentido sueo. El sol ha desaparecido ya.

Ay de mi! nunca se encontrarn alas corpreas que estn

rsusro.

59

en armona con las alas del espritu! Y no obstante , es

tan natural el sentirse trasportado otras esferas, siempre


que, perdida en la llanura, la golondrina silva su hermoso
canto cruzando en todas direcciones por encima de nues
tras cabezas; siempre que se eleva el guila, en lonta
nanza, sobre las speras cimas de los montes cubiertos
de elevados pinos; siempre que, travs de valles y ma
res , regresa su patria la voladora grulla !

WAGNER.

En ciertas ocasiones no dejo de tener mis ideas mas


'menos cstramhticas; pero nunca se me ha ocurrido sentir

deseos como los que acabis de mencionar vos. Todo tie


ne su n en este mundo: los bosques , las praderas, lle

ga da en que se nos hacen indiferentes, lo mismo llegara


suceder con las alas si las tuvisem0s ! Preero la satisfacy
cion que nos causa la lectura de buenos libros; con ella,
las noches de invierno parecen hermosas y templadas, y
un agradable calor se apodera de nuestro cuerpol Que
placer puede compararse al que se espermenla al desar
rollar un pergamino interesante? Entonces uno goza como si
se encontrase en el cielo.

60

rausro.

FA USTO.

A! presente solo os dejais arrastrar por este deseo;


ojal nunca se apodere de vos el que yo siento! En mi
cuerpo habitan dos almas que separar quisiera: la una,
apegada la vida, se coge con todas sus fuerzas este
mundo que no quiere soltar; la otra huyendo de la noche
que la rodea, se abre camino travs de los espacios en
donde habitan nuestros antepasados. 0h! s, el aire est
poblado de espritus que ejercen un soberano dominio en
e! espacio que media entre la tierra y el cielo, quiera Dios

que bajen de las doradas nubes y me conduzcan


gozar de una nueva vida! Si pudiese hacerme dueo de
un hechizado manto que tuviese bastante poder para

trasporlarme lejanas regiones, no lo dara ni por el mas


precioso manto real.

WAGN ER.

Os ruego que dejeis en paz esa multitud de espritus

que, tomando dife/reutes formas, guisa de nubes tien


den al hombre contnuasacechauzas. Los del Norte, vienen

contra nosotros con sus alados dientes y aceradas len


guas; los del Este, acuden echando bocanadas de seco y

daoso viento y se ceban en nuestros pulmones. Cuando es

nosro.

til

el Medioda quien les impele desde el fondo de los ridos


desiertos, agrupan llama sobre llama encima de nuestras
cabezas; y si es el Oeste el que enva un enjambre de los
mismos , comienzan por refrescar el ambiente y conclu

yen envolvindonos en su devorador torbellino. Escuchan


dcilmente, porqu estn dispuestos causar dao; obe
decen con prontitud, porque quieren engaar al que
les invoca: se ngen enviados del cielo y toma su voz el
timbre de la voz de un ngel, para mentir. Pero regrese
mos la ciudad , la noche se acerca, el aire ha refrescado

y ce ya el relente. Durante la noche es cuando uno apre


ca mejor la comodidad de que se disfruta en las habita
ciones. Porqu os detenis? Que es lo que os llama 'la
atencon la luz del crepsculo?

FAUSTO.

Vis ese perro negro que divaga por entre el trigo y


los rastrojos?

WAGNER.

Hace tiempo que le estoy observando, pero nada de


particular encuentro en l.

62

FAUSTO.

FA USTO .

Miradle con detenciou. Que os parece ser ese animal?

WAGNER.

Un perro de aguas que, guindose por el instinto, est


ocupado en buscar su dueo.

FAUSTO.

No observis que est dando vueltas, nuestro alre


dedor, en forma de espiral? Cada vez se acerca mas

nosotros y, yo me engao, deja trs si un surco de


fuego.

WAGNER.

Yo no veo otra cosa que un perro de aguas de color

negro. Tal vez lo dems sea ilusion vuestra.

r,\usro.

ttft

FAUSTO.

Me parece que le veo tender nuestro alrededor nu


merosos lazos, lazos que al fin concluirn por aprisionar
nos.

WAGNER.
I

Pues yo solo veo que d saltos cerca de nosotros con


timidez y recelo porqu en_ lugar de su dueo encuentra
dos personas estraas.

FAUSTO.

El crculo v reducindose; hle ya junto nosotros.

WAGNER.

Lo vis: es un perro y no una aparicion : grue y no


se atreve acercarse : se arrastra sobre su vientre y me

nea la cola , como lo hacen todos los dems perros.

tir

rausro.

FAUSTO, al perro de aguas.

Vnl Sguenosl Vn ac!

WAGN ER.

Pertenece una raza de perros muy inteligente. Si os


paris, se paran : si les llamis, acuden : si perdis al
guna cosa , la buscan, y si les echis un palo al agua se
arrojan en ella y lo pescan.

FA USTO.

Tienes razon: nada encuentro en l que d sospe


char que sea un espritu : todo lo que hace es hijo de la
educacion.

WAGNER.
Un perro, cuando ha sido bien enseado, no es indigno

del aprecio de un sabio. Me parece que no haris mal en

mostraros humano con l, pues quiz sea con el tiempo


el mas aprovechado de todos vuestros discpulos. (Entran
en la ciudad.)

GABINETE DE ESTUDIO.

GABINETE DE ESTUDIO.

FAUSTO solo. Iz'ntra seguirlo, del perro de aguas.

He dejado al llano y la campia envueltos en la os


cura noche. Ella es la que, con la ayuda de un proftico y
santo terror, pone en movimiento la parte mas sensible de
nuestra alma. Las groseras tentaciones estn adormeci

das y con ellas toda clase de tempestuosa actividad. A!


presente v cobrando en mi nuevas fuerzas el amor los
hombres y Dios.

Eslte quieto perro! No andes de aqu para all! Qu


husmeas en el umbral de esta puerta? Echate detrs del

hornillo; te cedo el cojn mas blando de mi casa. En la


campia nos has divertido con tus saltos y carreras, per

68

rmsro.

mite pues que ahora te agasaje como lo hara con un apa

cible y recien llegado husped.


Ah! cuando brilla de nuevo la lmpara en el interior
de nuestra estrecha celda, entonces penetra una agrada
ble claridad en nuestro seno y en nuestro corazon que
tiene conciencia de s propio. La razon comienza dis
currir de nuevo, la esperanza orece y uno se siente ar

rastrado disfrutar de los manantiales de la vidal


No gruas, perro! Los ahullidos de un animal jams

se pondrn en armona con los sagrados acordes que em


bargan por completo mi alma. No es estrao en los hom
bres, verles despreciar todo aquello que no comprenden,

y 0irles decir mal de lo bueno y de lo bello porque les


importuna. Querr el perro imitarles gruendo!
Ay de mi! apesar de todos mis buenos deseos, no siento
ya en mi interior la verdadera satisfaccion ! Porqu mo
tivo seca su cauce el ro cuando precisamente aumenta la
devoradora sed ! Muchas veces he esperimcntado esto mis
mo! Este malestar sin embargo tiene sus compensaciones;

por mediode l aprendemos conocer el valor de lo que est


mas all de la tierra; amamos las cosas celestiales, y
aspiramos la revelacion que en ninguna parte brilla con
tanta pureza y magestad, como en el Nuevo testamento.
Ardo en deseos de abrir el libro que contiene el texto fun

damental y traducir con sinceridad mi lengua materna',


el original sagrado. (Abre un libro y se pone trabajar.)

l Lengua Alemana.

musro.

69

Est escrito: En el prz)zcip0 era el Verbo'. Hme


ya parado. Quin me ayudar proseguir? No; no debo
dar tanta importancia al Verbo : debo traducirlo de otra
manera si me ayuda lauspiracou. Est escrito: En el

prince}mo era el Espritu. Reflexiona bien sobre esta pri


mera lnea y no dejes correr la pluma con precipitacion.

Es el Espritu el que ha creado y el que lo ha puesto en


rden todo? Debiera decir: En elprincipio era la Fuerza.
Y no obstante algo me est diciendo interiormente que no
debo darle esta nterpretacion. Por fin me siento iluminado

y comienzo ver con claridad: escribo resueltamente:


En el prnccjm'o era la Accon.
Perro, tnlo entendido, aunque no me disgusta compar
tir contigo mi habitacion , con todo no consentir en que
ahnlles! Calla! No puedo soportar mi lado un compaero
tan alborotador. Es preciso que uno de los dos salga de

aqu. Bien pesar mio falto los deberes de la hospita


lidad: la puerta est abierta, tienes franca la salida.
Pero, qu veo? Esto raya en prodigio! Ser una ilu
sion ma una realidad? De qu manera mas sorpren

dente aumenta de volmen el perro. Se yergue con vive


za! Abandona su primitiva formal Si habr trado con
migo un espectro! Parece un hipoplamo con ardientes

ojos y terrible gola! Oh! caers en mi poder, no lo dudes!


Para esta clase de espectros secundarios basta la clave?

de Salomon.
1 Evangelio de San Juan.

z Libro de magia atrtbuldo a Salomon.

'70

musr0.

ESPRITUS malignos en el corredor.

Uno de los nuestros est detenido ah dentro; no en


treis, nadie vaya donde l est: Como la zorra que ha
caid0 en un lazo tiembla el viejo demonio, tomad vuestras
medidas, volad en todas direcciones, y pronto estar en li
bertad. Si podeis prestarle socorro no le dejis aprisiona
do; acordaos de que l nos ha socorrido en ocasiones tan
apuradas como la suya al presente !

FAUSTO.

Desde luego, para acercarme al monstruo , comienzo

por emplear el conjuro de los Cuatro. Qu se iname la Sa


lamandra! Qu se retuerza la 0ndina! Qu desaparezca el

Sil/0! Qae pierda el Trasgo sa poder l Quien no conozca


los elementos, su fuerza y sus propiedades , nunca podr

hacerse dueo de los espritus. Salamandra convirlate en


fuego! Trans/rmale en agua:mugidora, 0ndina! Bes
plandece como un brillante meloro, Sil/0! Y t, Incubo,

prstame ausilio y cierra la marc/1a!


Ninguno de los Cuatro est en el interior del mnstruo,
este permanece calmoso y me ensea los dientes, siendo
as que todava no le he causado dao de clase alguna.
Aguarda, al presente voy emplear contra t conju
ros mas enrgicos. Compadre, te has escapado de los
inernos? Entonces, abre los ojos, y contempla este sig

la

l
l

.l...;.l i.i.mhi r.,


.

,n> .

dl.v...lh 0.10.
,

.
4

LI- .\uli

se 05 olrece?

J One

.).... .,l. a< .l l


., 7 Jll.n.n..tb
\i ..r!\l .,\..,. .
r (.0... .
A....,I{1\'..S\..
..
4
.. x V
n.\
.

V,!

a.1\l'cl.\\li..4, I.wvy\ l.i

.\. .|Llt\.r'tl

l.il. Vazquez

rusro.

7|

no ante el cual doblaria la cerviz toda tu raza! Se hin-'


cha, sus crines se erizanl Criatura maldita, puedes acaso

leer lo increado y lo inesplicable que est esparcido en las

espacios celestes y vedado a nuestros ojos por una deso


bediencia y un pecado?
_
Detrs del hornillo se hincha como un elefante y ocupa
todo el espacio: v a convertirse en nube. No te hinches
hasta tocar la bveda, humllate las plantas de tu due

o. Vamos, obedece sin rechnar. Mi poder es grande:


sino ohedeces te voy abrasar con la llama santa.... No

esperes. que emplee la luz tres veces incandescente; no


esperes al mas ecaz de mis conjuros! ( La nube se disipa,

y aparece Me/st0fetesjdetrde del hornillo disfrazado de


estudiante en traje de camino.)

MEFISTFELES.

Porqu razon mevis tanta algazara? Qu se os ofrece?

- FA'USTO.

Conqu el perro, en ltimo resultado, tenia en'su seno


un estudiante viajero? Chistoso es el caso!

MEFISTFELES.

Salud al sabio doct0rl Me habeis hecho sudar abun


dan temen te. ,

72

musro.

FA USTO.

Cmo te llamas?

MEFISTFELES.

La pregunta me parece tonta enlhoca de un hombre


que tan poco caso hace de las palabras: y que, dejndo
se de apariencias, estudia nicamente la esencia de los
seres.

FAUSTO.

Compadre, en tu casa, el nombre sirve de mucho y

por el se conocen las cualidades que acompaan al que lo


lleva: as, los nombres Belzeh', tenlador y emhustero
son bastanteelaros para no necesitar interpretacion. Quin
eres ?

MEFISTFELES.

Una pequea porcion de ese elemento que andando de


continuo en busca del mal, solo sabe hacer el bien.
1

nlasremo.

nusro.

73

FAUSTO.

Qu signica este enigma?

MEFISTFELES.

Soy un espritu que continuamente estoy negando la evi

dencia de las cosas, y no me falta razon en parte, porqu


todo lo que existe al n y al cabo es una mentira que se
convertir en polvo, y que para llegar este resultado hu
biera sido preferible que no hubiese existido jams. En

una palabra, lo que vosotros Ilamis pecado y destruccion,


y mas especialmente mal , es el elemento que me consti
tuye.

FAUSTO.
T me das solamente el nombre de una parte de tu ser
apesar de que te presentas entero mi vista.

MEFISTFELES .

Os digo la pura verdad. Si el hombre, ese ente estra


vagante cree comp0nerse de un todo, yo pues me com
pongo nicamente de una parte de la parte que en un
10

7i

rwsm.

principio era un todo; me compongo de una parte de las


tinieblas que engendraron la luz, esa luz altanera que al

presente disputa su madre la noche, su antiguo rango y


el espacio. Perono obstante no tienen buen resultado sus

aspiraciones; porqu apesar de todo cuanto haga tiene


que ir arraslrndose por a supercie de los cuerpos. Brota

de la materia y la embellece : un cuerpo opaco hasta pa


ra detener su marcha. Tengo conanza en que ntes de
mucho tiempo dejar de ser, lo mismo que las sustancias
corpreas.

FAUSTO .

Ahora conozco las funciones que desempeas. Como na


da puedes destruir en conjunto , procuras aniquilar la
parte.

MEFISTFELES.

Y francamente, no he adelantado lo bastante en mi pro

psito, apesar de lo mucho que he trabajado. Cuanto mas

me esfuerzo en destruir al mundo, mas chasqueado me


quedo; hay en e'l la realidad, enemiga acrrima de la nada,
que le proleje, y con todos mis esfuerzos solo puedo alcanzar
que se agiten los mares, que se desencadenen tempestades

y que se desarrollen incendios; pero nada logro con ello,


porque se apaciguan los mares , calman las tempestades,

se apagan los incendios y todo vuelve su estado normal

FAUSTO.

1-)

y el mundo no sufre por esto modicacion que atiente su


modo de ser: nada puedo con este maldito semillero de
hombres y animales! Cuanto ms destruyo en l, ms j
ven y fresca es la sangre que le d vida! As van. las co
sas. Tanto del aire, como de las aguas y tambicn de la

tierra parten millares de semillas que germinan en el se


quo, en la humedad, en el calor, y en el fro! Si no me
hubiese reservado la llama , nada hubiera quedado para

mi.

_ .,

FAUSTO.
Luego t, la actividad eterna y la saludable fuerza

creadora, opones la helada mano de Satans que en vano

se agita maliciosamente l Bscate otra ocupacion, miste


rioso hijo del caos l

MEFISTFELES.

Si, ya hablaremos de esto en nuestra prxima entre


vista. Ahora, puedo retirarme?

FAUSTO.

Estrao la pregunta : al presente ya te he estudiado


fondo, vistame cuando gustes. Ah tienes la ventana, la

puerta y, si quieres , puedes echar mano de la chimenea.

76

I-A u>o.

MEFISTFELES.

Lo confesar? Un pequeo obstculo me cierra la sa

lida. Ese pi de bruja que est en el umbral...

FA USTO.

El pentgramo te causa desazon? Dime, hijo del iner


no, si esto te rechaza cmo es que no has vacilado en pe
netrar en esta habitacion? Cmo esque un Espritu de tu
naturaleza ha caldo en semejante lazo?

MEFISTFELES.

Observadlo bien, no est colocado como debiera estarlo.


El ngulo que est hcia la calle, es, como'podis notar,

un poco abierto.

FAUSTO.

La casualidad me ha servido! Conqu eres mi prisione


ro? Luego, yo haba triunfado?

r.wsro.

'l'7

MEFISTFELES.

Como el perro ha entrado de un salto, en nada ha ad

vertido. Al presente la cosa muda de aspecto y el diablo


no puede salir de la casa.

FA USTO.

Pero , ' quin te impide salir por la ventana ?

MEFISTFELES.

Es ley entre los espectros y espritus el que deban salir


por el mismo lugar por donde han entrado. El segundo de
estos dos actos depende de nuestra voluntad el ejecutarlo;
en cuanto al primero, somos esclavos de la Icy.

FAUSTO.

Tambien tiene sus leyes el inerno? Me alegro de sa


berlo, luego uno podra cerrar, con toda seguridad , un
pacto con vosotros ?

78

FAUSTO.

MEFISTFELES.

Lo que all se promete , se cumple, se d sin escatimar


ni un pice; pero esto es largo de contar y ya hablaremos
de ello en otra entrevista. AI presente os suplico que me
dejis salir.

FA USTO.

Qudate aun aqu por algunos momentos. Quiero que


me digas la buenaventura.

MEFISTFELES.

Dejadme salir! Volver dentro de poco, y entonces po

dris hacerme tantas cuantas preguntas queris!

FAUSTO.

No he sido yo quien he preparado el lazo, t mismo


te has dejado coger. Cuando tengas al diablo , dcese co
munmente, no'le sueltos, que difcil te ser cojerle de

nuevo.

musro.

79

MEFISTFELES.

Si esto anhelis no tengo inconveniente en permanecer


vuestro lado, pero con la condicion de serme lcito emplear
todos los recursos que estn mi alcance para haceros pa
sar bien el rato.

FAUSTO. '

Me place; te dejo en libertad de obrar : con tal que no


sean desagradables tus obras.

MEFISTFELES.

En esta nica hora durante la cual me propongo entre


teneros, reportaris mucha ventaja, y adquiriris masco
nocimientos de los que podrais alcanzar con un estudio

prolongado. Lo que os cantarn los complacientes espritus,


no son vanas ilusiones de la magia: gozarn vuestro olfato
y vuestro paladar; sentiris vuestro corazon sumergido
en agradables emociones. Pero basta de prembulos l Ya

estamos reunidos: comenzad l

80

FAUSTO.

CORO DE ESPRITUS MALIGNOS

Alta bveda sombna,

del dulce y muy claro da


abre paso al resplandor:
nu_bes, uieblas vagarosas
rasgad , rasgad presurosas

vuestro seno de vapor !


Estrellas
puras y bellas,
nuestra voz acudir!
y con mas viva"idad
brillad ,
lucid l

Imgenes celebradas
por hermosas,
de ricas galas vestidas ,
enmantadas
con las nubes vaporosas ;
imgenes que arrastradas ,
sostenidas
por auras embalsamadas ,
por el espacio vagando,
cruzando
vis con gran velocidad;
, nuestras voces escuchad :
sin dilacion acudid.
V0latl l

Yenid l

nnsro.l
Aura pura , .

,
'

81

dulce son de la corriente ,


gemidos que, la espesura
del bosque, con voz doliente
exhala al morir el dia
en la rpida vertiente ;
embeleso y alegrra ,
placeres q ue al corazon
el alma cndida enva;
y t, lnguido murmullo
que, dulce como el arrullo

de trtola enamorada,

de entre los labios de miel


de enamorado doncel
te escapas , y con sigil,o
vas a buscar un asilo
en el tierno corazon
de la doncella
jven y bella
que te acoge con pasion ;
vosotros todos , nuestra voz oid :
y aqu en tropel, con gran velocidad,
llegad ,
venidl
Recorre ya el verde prado.
el lanudo y herbivoro ganado:

el racimo pendiente
de la vid, arrancado es prontamente,
y en el [agar se altera
y en jugo saludable se trasforma ;

se viste la pradera'
de nuevas galas: toma nueva forma
la leche en las encellas;

los ros y arroyuelos ,


corriendo entre la tierra engalanada
con mil ores
11

82

|'A nsr0.

de diversos colores ,
a lo lejos convirtense en laguna,
o en murmurante y mgica cascada.
El ave alegre aduna
su armnica tonada
al dulce murmurar de la enramada:
y con rpido vuelo
ya casi toca con su pecho el suelo ,
ya en el agua se mece, ya en la orilla
del mar sal ta ligera,
ya en la area sacude su plumaje
y , con voz hechiccra,

saluda la belleza
la paz y la grandeza
de ese rico y magnico paisaje l
Ya hacia el bosque vuela, ya hcia el rio ;
otros siguen su vuelo ,
y se remontan con ardor al cielo,
y bajan con anhelo,
se posan sobre el monte pedregoso,
y con loco y con ciego desvario
miran el valle, y con su canto hermoso,

parece que murmuren: Eso mio!

MEFISTFELES.

Duerme! Est bien. Hijos del aire, dciles espritus le

habis hechizado completamente, os agradezco vuestro


concierto. Aun no eres bastante poderoso para _tener en

cadenado al demonio. Rodeadle de agradables ensueos:


sumergidle en un mar de ilusiones. Mas para desvanecer
el poder del conjuro que me retiene contra mi voluntad,

FAUSTO.

83

necesito los dientes de un raton..... No tendr que hacer

muchas cosas paralibrarme de su inujo: h aqu uno que


est royendo y que no tardar en obedecerme... El gefe de
los ratones, de las ratas, de las moscas, de las ranas, de

los chinches y de las pulgas , te ordena que salgas y que


mas el umbral de esta puerta en todas aquellas partes
que l haya untado de aceite... Bien, en tres saltos has
llegado al lugar que te indico l Vivo! vivo! trabaja l El
ngulo que me tenia encantado est ya prximo'a desapa
recer. Un poco mas y concluyse el negocio..... Ahora,
Fausto, entretente con tus agradables visiones.

(Vase.)

FAUSTO despertndo.se.

Habr sido engaado otra vez? Se habr desvanecido

ya aquella multitud de espritus que me rodeaba? Todo


se reduce, en ltimo resultado, haber visto al diablo en

sueos y habrseme escapado el perro de aguas.

QXBAN E%Wll@)@s

""

.._--

GABINETE Dll ESTUDIO.

FAUSTO.

Llaman l Entrad! Quin es el que viene importu


narme de nuevo?

MEFISTFELES.

FAUSTO.

Entra.

88

r wsr0.

MEFISTFELES.

Debis aun decirlo por tercera vez.

FAUSTO.

Pues , entra.

MEFISTFELES.
Creo que nos entendermos. Para desvanecer vuestro
mal humor me presento disfrazado de jven hidalgo, con
traje de color de escarlata bordado de oro, con capa corta
de seda en las espaldas, con pluma de gallo en el sombre

ro, y con larga y alada espada pendiente del cinto. Ahora


os suplico que adoptis el mismo traje n de que, libre
y sin traba alguna, podis venir conocer de cerca que

cosa es la vida.

FA USTO.

Vista el traje que quiera, siempre ser vctima de las


miserias terrestres! Soy demasiado viejo para anhelar

musro.

89

diversiones, y sobrado jven para no sentir deseos. Qu

puede darme el mundo? Preciso es que renuncies l;


renuncia! He aqu el precepto que continuamente re
suena nuestro odo y que cada hora repite con ronca y
acompasada voz. Por la maana, me despierto sobresal
tado, y con razon podra llorar amargamente al ver que
el nuevo da sigue con rapidez su camino sin dejar sa

tisfecho ninguno de mis deseos, al ver que con su curso,


ahoga toda esperanza de felicidad, y que, con la ayuda de
los ridculos y cmicos actos de la vida, hace desaparecer
tantas cuantas agradables creaciones buscan un albergue

en mi mente. Dcspues, - al llegar la noche, me acuesto


con desasosiego, y ni aun all puedo descansar y aun all
me llenan de espanto pesados y horrorosos sueos. El es
pritu que reina en mi interior puede conmover profun
damente mi ser; no obstante, apesar de que tiene impe

rio sobre todas mis fuerzas , no puede hacerlas obrar en


el esterior: por esto me he convencido de que vivir es una
pesada carga, por esto deseo la muerte y aborrezco la
vida.

MEFISTFELES .

Mas preciso es confesar que la muerte no siempre en


cuentra una acogida favorable.

tm

nnsr0.

FAUSTO.

Feliz aquel al cual, ella, corona con sangrientos laureles

en el campo de la victoria! Feliz el que por ella es sorpren


dido, al salir de un rpido y exaltado baile, en brazos de

una hermosa jven l Ojal me encontrase la muerte pos


trado con virtuoso asombro ante el Espritu Sblime!

MEFISTFELES.

Y, con todo, durante la noche ltima no falta quien ha


preparado un negro brevaje que no ha sido bebido.

FA USTO .

A lo que veo no te disgusta el hacer de espa?

MEFISTOFELES.

No poseo la omniciencia, pero no obstante s mucho.

racsro

lll

FAUSTO.

Pues, bien , ya que un dulce y familiar concierto vino


arrancarme de mi terrible angustia, seduciendo, con el
eco de tiempos felices, los restos de las emociones de la
infancia que aun forman parte de mi ser, maldigo esa fas
cinacion que se apodera del alma y la estrava y la impele
continuar viviendo en esta sombra caverna! Maldita

sea la idea elevada que el alma forma de si misma l Mal


ditas las venas apariencias que tanto nos seducen! Maldito
el lazo que nos une con la propiedad , la mujer , el hijo,
el sirviente, el arado! Maldito sea Mamon cuando nos in

cita con la esperanza y el lucro llevar cabo empresas


aventuradas; cuando, para proteger nuestro voluptuoso des
canso, nos rodea de blandos almohadonesl Maldito el jugo
balsmico del racimo, el amor y sus hechizos, y la espe
ranza, y la f, y, sobre todo, la paciencia!

CORO DE ESPRITUS INVISIBLES.

Con mano poderosa


la creacion hermosa
que tierra llama con aplorno el hombre,

un semidios potente y atrevido


ha destruido.
Nosotros tal desgracia contemplamos

92 .

. muero.
y echando sus despojos al abismo,
su pasada belleza,
su grandeza,
amargamente y sin cesar lloramosl

\\

Oh, t, el mas poderoso,


el hijo predilecto de la tierra.
dle forma otra vez. Esbelto, hermoso
nazca el orbe en tu mano y cobre nueva vida,
y, a_si, emprenda otra vez marcha atrevida!
Y, con amor y de ventura henchida,
nuestra cohorte cantar tu gloria,
y alegre, entusiasmada,
ensalzar tu nombre, tu memoria, ,
tu vasta ciencia, tu paciente vida,

con franca voz del corazon salida!

MEFISTFELES.

Esos son los mas pequeos de todos los Espritus de


mi clase. 0bservad como os recomiendan, con una pruden

cia maravillosa, que gozis y os pongais en movimiento.


Quieren que frecuentis el mundo, que abaudonis esta sole

dad en donde se embotan los sentidos! Ccsad de com placeros


en la pesadumbre que devora vuestra vida con la avidez de
un buitre. Por mala compaa que encontris fuera de aqu
os vis convencer de que sois un hombre como los demas.
Pero, con todo, no vayis creer que intente poneros en
contacto con gente perdida. Yo no soy un gran personaje;
pero, no obstante, si queris recorrer el mundo en mi com

paa, entonces consiento gustoso en ponerme vuestras

rsnsro.

93

rdenes ahora mismo. Ser vuestro compaero, si os


acomoda mas, me convertir en vuestro'scrvidor y cs

clavo.

FAUSTO.

Y que debo darte en recompensa?

MEFISTFELES. '

Os queda aun tiempo para pensar en ello.

FAUSTO.

No, no! El diablo es muy egosta y nada hace de bal


de. Pn tus condiciones: habla claro, porque no deja de

ser peligroso tener en casa un criado de tu naturaleza.

MEFISTFELES.

Mis condiciones son, que estoy dispuesto serviros y


obedecer ciegamente vuestros mas insignicantes man
datos, con tal de que cuando nos encontremos en el otro
mundo tengis que hacer otro tanto conmigo.

ili

rusro.

FA USTO.

Lo del otro mundo poco me inquieta. Gocemos del pre


sente y venga el otro despues. Mis placeres proceden di
rectamente de este suelo y este sol es el que ilumina mis

pesares: lbreme yo una vez sola de estos ltimos y lue


go suceda lo que Dios quiera. Nada me importa lo dems.
Poco se me d saber si en el otro mundo se ama se
aborrece y si sus esferas tienen tambicn un encima y un

debajo.

MEFISTFELES.

Decidos; y si esta es vuestra opinion, podis cerrar el

trato. Pronto os convenceris de que mi arte puede poner


vuestro alcance embriagadores placeres, y lo que ningun
hombre ha llegado obtener jamas.

FAUSTO.

Y con que poder cuentas para cumplir tu promesa? Po

bre diablo! Por ventura habis podido vosotros haceros


jamas capaces de lo que encierra la mente' del hombre?
T solo puedes darme alimentos que no dejarn satisfe

nusro.

95

cho mi apetito, oro plido que se escapa de las manos


como el azogue , juegos de los que siempre uno sale per
diendo, muchachas que hasta al tenerlas entre mis bra
zos harn muecas mi vecino, y el honor, hermosa di

vinidad que se desvanece como un meteoro. Dame una


fruta que no se pudra ntes de caer y rboles. que cada
da se vistan de hojas nuevas.

MEFISTFELES.
No me apura el daros lo que me peds, puedo propor
cionaros semejantes tesoros. Si, amigo mio, ha llegado la

ocasiou de entregamos por completo la orga.

FA USTO.

Apostamos que jamas encontrar descanso al tender

me sobre un sof de mullidos cojines, y que nunca me


dejars satisfecho y contento? Estoy seguro de que no tie

nes poder para tanto. Si tal haces, caiga muerto al instan


te! Aceptas la apuesta?

MEFISTFELES.

Acepto.

!l6

racsro.

FAUSTO.
Trato cerrado! Si me oyes decir alguna vez me cau

sa agradable satisfaccion lo que me ofreces entonces pue


des arrastrarme donde quieras. Consentir en abismar
me.Entonces la campana delos muertos podr tocar para

mi! Entonces quedas libre de tu compromiso... Entonces


cese el reloj de andar, detngase la aguja y deje de con
tar el tiempo mi existencia!

MEFISTFELES.

Acordos de estas palabras; yo procurar no olvidarlas!

FAUSTO.

Hars bien en acordarte de ellas, lo que es de mi s

decirte que ellas son hijas de una larga meditacion y que,


toda vez que est en mi naturaleza elvivir en esclavitud,
poco me importa que sea uno otro mi dueo!

vwsro.

!l'i

MEFISTOFELES.
Desde hoy en adelante desempear el papel de criado
del doctor. Una palabra todava. En nombre de la vida
de la muerte, exijo de vos un par de lneas.

FAUSTO.

Necesitas un escrito? Pedantel No sabes aun lo que es

la naturaleza del hombre, y en cuanto debe apreciarse el


valor de una palabra empeada? No basta el que con

ella haya dispuesto de mis das por toda una eternidad?


El mundo, que es juguete de la mas desencadenada tem
pestad, no ha hecho mella en mi y una vana promesa la
hara? Y no obstante esta preocupacion est ntimamente

arraigada nuestro ser! Quin ser el que consienta en


desprenderse de ella? Feliz aquel que abriga en su pecho

una verdadera buena f! Este nunca tendr menos el


hacer cualquiera clase de sacricio! No obstante un per

gamino rmado y sellado es un fantasma que amedrenta


todo el mundo. La boca cede la pluma la facultad de
espresarse y solo se reconoce el imperio de la cera y del
pergamino! Espritu maligno, qu exiges de mi? Cobre,
mrmol, pergamino papel? Ser preciso que escriba con
un estilo, un buril una pluma? Escoge t mismo.
13

98

sumo.

MEFISTFEI.ES.

Porqu razon habis charlado tanto? Por qu motivo


os habis acalorado de esa manera? Basta un pedazo de
papel cualquiera, el que est mas mano. Para estampar

vuestra rma os se_rviris de una pequea gota de sangre.

FAUSTO.

Si esto ha de tranquilizarle, sea; consiento en pasar


por esta tontera!

MEFISTOFELES.

La sangre es un lquido muy particular.

FAUSTO.

No creas que rompa este pacto; al contrario te ofrezco

la cooperacion de mi actividad para llevarlo cabo. Me


siento muy engreido, ya pertenezco tu falange. El Ser
grande me ha rechazado, la naturaleza me niega sus es
plendores: el hilo de mi facultad de pensar se ha roto:

vansro.

9!l

hace mucho tiempo que aborrezco la ciencia. Procura que


se apaguen, en los profundos abismos de la sensualidad, mis
ardientes pasiones Nazcan y pnganse en obra innumera
bles encantos envueltos en el misterio de la mgia l Arro
jmonos al torbellino del siglo, al torbellino de los aconteci

mientos y alternen entonces en nuestro interior, del modo


que puedan, el placer y la amargura, la suerte propicia y
la desgracia! Para medir el temple de un hombre, nada
hay tan propsito como la mas agitada actividad.

' MEFISTFELES.

Nadie os traza el camino que debis seguir. Si dcseis


gozar en cada cosa un poco y coger al vuelo lo que os
plazca, podis hacerlo. Unicamcnte os aconsejo que pon

gis en obra vuestro proyecto y que no hagis el tmido.

FAUSTO.
Ya lo he dicho, no trato de bus car la felicidad; quiero
el vrtigo que ciega, los placeres que daan, el amor que
participa del dio, el pesar que deleita! Mi corazon cura
do de la ebre del saber, debe saborear toda clase de
dolores, quiero sentir todo cuanto los dems hombres han

sentido; quiero esperimentar, como ellos, lo que tiene de

sublime el gozo y el dolor; acumular en mi seno el bien

100

F.\USTO.

y el mal ; y por ltimo acabar mi existencia del mismo


modo que ellos la acaban.

MEFISTFEI.ES.

Desde la cuna al sepulcro ningun hombre puede dige

rir esa vil levadura, esto os lo digo yo que hace muchos


miles de aos que masco tan daoso alimento! Creedme,
lo que peds solo puede alcanzarlo un Dios; el Dios que
ha guardado para l los esplendores eternos, para noso
tros las tinieblas, y para vosotros la noche y el da.

FAUSTO.

No obstante, lo quiero.

MEFISTFELES.

Bueno : solo me causa desazon una cosa: el tiempo es


corto y lo que deseis es cosa muy costosa de obtener. Me
parece que ntes deberiais instruiros. Asocios con un po
ta. Dejadle que se entregue por completo la embriaguez
de su imaginacion, que reuna en vos todas las cualida
des mas apreciables; el valor del icon; la rapidez del
ciervo; la sangre ardiente del italiano, y la perseverancia

r.\csro.

101

del hijo del Norte. Dejadle que amalgame la grandeza del


alma con la astucia, y que despues de un plan meditado,

os haga sentir el amor y las ardientes! pasiones que


subyugan la juventud. De mi s deciros que me gusta
ra en estremo conocer un hombre de esta clase: le ape
llidaria seor Micrscomo.

FAUSTO.

Quin soy pues, si no puedo alcanzar la corona de

la humanidad la cual aspiran todos mis sentidos ?

ME lISTFELES.

Sois... lo que sois. Aunque os cubris la cabeza con


abuclada peluca; aun cuando calcis borcegues de una
vara de alto, siempre seris el mismo.

FAUSTO.

Bien lo veo! En vano he reunido en mi todos los teso


ros del espritu humano; cuando ha terminado la hora del
reposo, entonces ninguna fuerza nueva ha venido pres
i Mundopequco con esta palabra la escuela cscolstica designaba al hombre.
\

102

ransro.

tarme ayuda: mi potencia puede compararse la que

tiene el grueso de un cabello : estoy tan distante del in


nito como lo he estado siempre.

MEFISTFELES.

Seor mio, vis las cosas como se ven comunmente;

es preciso que aprvechemos los momentos ntes de que se


no.-L escapen los placeres de la vida. Qu diantrel Vuestra
cabeza, vuestras manos, vuestros pies y vuestro...os per

tenecen, no es as? Si me sirvo continuamente de una cosa,


no es cierto que puedo decir que es ma? Si tengo seis ca
ballos por ventura su fuerza no es fuerza ma tambicn? Los

monto y con este mero hecho, yo. pobre y miserable ser


humano, tengo veinte y cuatro piernas. Animo pues! L
jos oda clase de dudas y lanzos al mundo conmigo , yo
soy quien os lo digo: el pusiluime que medita, puede com
pararse al animal que se v obligado por un duende dar'

vueltas en el rido yermo, teniendo la visita frescos y


reverdecientes pastos.

FAUSTO.

Y cundo empezarmos?

FAUSTO.

!tl3

MEFISTFELES.

Ahora mismo. Este es un lugar incmodo inhabita


ble. Puede llamarse vivir el consumir el tiempo morti
endoos vos y vuestros discpulos? Dejad que os substi
tuya vuestro vecino el barrigudol Porqu molestaros en
trillar la paja? Lo mejor que sabis no os aventuris re
velarlo vuestros discpulos. Ah l Digo pasos de uno que

se acerca por el corredor.

'

FA USTO.

No me es posible recibirle.

MEFISTFELES.

El pobre muchacho hace mucho tiempo que espera ha


blar con vos y no es justo que salga sin haber logrado su
objeto. Dadme vuestros vestidos y vuestro gorro. Mucho

me engao el traje me sentar la perfeccion. (Se vis


te.) Ahora tened conanza en mi: con un cuarto de hora
tengo lo suciente. Durante este espacio de tiempo arre-

glos para emprender nuestro hermoso viaje. {Fausto sale.)

1 tii

vn nsro.

MEFISTOFELES, con las vestidos de Fausto.

Si, si, desprecia la razon y la ciencia supremo re


curso y esperanza del hombre: deja que la mentira
te alucine y te estrava con sus ilusiones y hechizos,

y habrs cado en mi poder sin condcion alguna. El


destino le ha dado un espritu indomable y que continua
mente trata de avanzar; es tal el empuje que le ar

rastra, que pasa por encima de todas las alegras que el


mundo le ofrece, sin reparar en ellas siquiera. Yo le con
ducir travs de los desiertos de la vida, travs de la

insignicante mediana. Luchar, se pondr arrecido, se


aferrar, y su insaciable deseo ver retroceder siempre,
medida que l vaya adelantndose, la copa que podra

dejarle satisfecho. (Entra un estudiante.)

EL ESTUDIANTE.

He llegado hace poco, y, deseoso de aprender, vengo

vstaros con respeto y sumison, anhelando trabar cono


cimiento con un hombre que escita la admracon general.

FAL'STU.

lttii

M EFISTOFELES.

Agradezco vuestra galantera: ya lo podis ver, soy un


hombre como los dems. Habis estudiado algo con
otros maestros?

EL ESTUDIANTE.

Precisamente vengo para que me instruyis. Me pre


sento con la mayor buenaf, con algunos cuartos, y mu

cha salud: a duras penas he alcanzado de mi madre el


que me dejase venir. Deseo aprender algo bueno vues
tro lado.

MEFISTFELES.
Entonces quedos aqu, que este lugar es muy pro
psito para lo que peds!

EL ESTUDIANTE.

Con franqueza, quisiera haber salido ya. No me gustan


esas paredes negras y esos salones. Es un sitio este muy
ii

106

'rausro.

reducido, desde aqu no se v clase alguna de vegetacon,


ni tan siquiera un rbol! En estas habitaciones y sobre
todo en estos bancos, se me echa perder el odo, la vista
y el racocno.

7 MEFISTFELES.
Luego que os hayis habituado ello, haris como los
dems. Tampoco el nio al nacer toma voluntariamente
el pecho de su madre; pero luego sorbe en l con toda
acion el alimento que le nutre. Lo mismo acontecer con
vos, cada da os iris acionando mas y mas estudiar

fondo la ciencia.

EL ESTUDIANTE.

Quisiera entregarme ella en cuerpo y alma: decidme


qu debo hacer para lograr mi objeto?

M EFISTFELES.

Antes de proseguir hablemos claros; qu facultad


pensis escoger?

ransro.

107

EL ESTUDIANTE.

Deseara saber mucho, quisieraconocer muy . fondo


todo cuanto en cielo y tierra existe; eso es, quisiera es

tudiar la ciencia y la naturaleza.

MEFISTFELES.

Vuestro modo de pensar no me disgusta , pero necesa

rio es, para lograr lo que deseis, que estudis sin descan
so y sin distraeros en lo mas mnimo.

EL ESTUDIANTE.

Eso es lo que me propongo; no obstante, me reservar


el descanso para cuando lleguen las vacaciones.

MEFISTFELES.
Aprovechad el tiempo; anda con tanta rapidez! Si se
gus un buen mtodo aprenderis hacer muchas cosas en
poco tiempo. Lo que os aconsejo que estudis ntes que

108

musro.

todo , amigo mio, es el Collegium logzcum. As aprende


ris dirigir acertadainente vuestro raciocnio; le pon
dremos borcegues bien abrochados n de que ande en
linea recta, con circunspeccion y no se estravie yendo

de aqu para all sin rden ni concierto como un fuego


ftuo. Luego se emplear muchos das en haceros ver
que, aun en aquellas cosas que parecen mas sencillas, y
que se hacen en un abrir y cerrar de ojos como son el beber
y el comer, es enteramente indispensable el mtodo. En
efecto, en la fabricacion de pensamientos acontece lo mis

mo que en el telar del tejedor. en donde hasta un pequeo


impulso para poner en movimiento una innidad de hilos :
la lanzadera pasa una y otra vez, los hilos se cruzan unos
con otros lentamente, y de un solo golpe resultan mil
combinaciones: un lsofo os dir que precisamente debe
suceder as, pues siendo lo primero esto, y segundo lo
otro, lo tercero lo de aqu, y lo cuarto lo de mas all;

resulta que sin lo segundo y lo primero, lo tercero y lo


cuarto jams hubieran existido. He aqu lo que se ensea
los estudiantes de los otros pases, y con todo no se ha

cen tejedores. Si se quiere conocer fondo y describir un


ser viviente, debe comenzarse por hacerse abstraccion dela

inteligencia: entonces podrn ser estudiados todoslos ele

mentos, menos, uno; ay de mi! el que faltar conocer


ser la inteligencia.

La qumica llama esto Enc/zeirisis natura, y estas


1 Curso de la lgica.

musro.

lttll

palabras son un sarcasmo que, sin pensarlo, ella misma

se arroja la cara.

EL ESTUDIANTE.

No os comprendo del todo.

MEFISTFELES.

Ya me comprenderis dentro de poco tiempo, cuando


hayis aprendido reasumirlo y colocarlo todo por su
rden.

EL ESTUDIANTE.

Lo que acabo de escuchar me ha dejado tan aturdido,

como si una rueda de molino estuviese dando rpidas


vueltas en el interior de mi cabeza.

MEFISTFELES.

Luego despues deberis entregaros al estudio de la Me

tafsica. Veris como se aprende con ella lo que no es


del dominio de la inteligencia: no os faltarn palabras

lll!

rnusro.

para designar todo lo que se acierta y lo que no se acier


ta! Pero, durante los primeros seis meses, comenzad por

seguir el rden mas estricto. Cada da tendris seis lec


ciones. A la primer campanada procuraris encontraros

ya en la clase : no os olvidis jams de presentaros con la


leccion sabda; estudiad los prrafos, n de que se vea
que sabis la leccion al pi de la letra: al tiempo de es

cribir no os olvidis de hacerlo como si el Espritu-Santo


os nspirase.

EL ESTUDIANTE.

No habr necesidad de que me repitis estas palabras :


comprendo fcilmente que ese mtodo debe reportarme
mucha ventaja: porqu desde el momento en que sabe
uno poner lo negro sobre lo blanco, puede regresar su
casa completamente satisfecho de si mismo.

MEFISFELES.

Pero escoged una facultad l

EL ESTUDIANTE.

No puedo avenirme con la jurisprudencia.

musro.

ill

MEFISTFE LES.

No me atrevo combatir vuestra repugnancia; conozco


de sobras lo bueno y lo malo que tiene esta ciencia. Las

obligaciones y los derechos son interminables como una


eterna enfermedad : se transmiten de generacion gene

racion y pasan silenciosamente de un lugar otro: la ra


zon, con el estudio de semejante ciencia, se vuelve loca;
la hombra de bien , sufre el mas acerbo tormento. Solo

se os hace comprender que siendo hijo de vuestros parlres


tenis obligaciones para con ellos... pero nadie os ensea

los derechos que os asisten rlesde el momento en que ha


bis visto la luz del da !

EL ESTUDIANTE.

Vuestras palabras vienen aumentar la aversion que


tena esa ciencia. Feliz aquel quien vos podis ins

truir! Casi me habis puesto en rleseos de aprender la teo


logia.

MEFISTFELES.

No quisiera engaaros. Por lo que toca esta ciencia,

debo deciros que es muy difcil saber encontrar el camin

11'2

musro.

recto; hay en ella tanto veneno escondido, y es tan di


fcil distinguirlo del remedio! Lo mas acertado, si os dedi
cis la misma , es estudiar un solo autor y prestarle
completa f. En resmen,atenos al signicado de las
palabras y entonces en traris, por la puerta principal, al
templo de la certeza.

EL ESTUDIANTE.
No obstante, cada palabra debe contener siempre una
idea.

MEFISTOFELES.

As ser! Pero no hay que hacer regla general de eso,


porqu precisamente donde no hay ideas , es donde se
amontonan mas palabras. Con palabras se discute bizar
ramente; con palabras se inventa un sistema. Es necesa

rio prestar completa f al signicado de las palabras y no


tocar ni un pice de cualquiera de ellas.

EL ESTUDIANTE.

Dispensad si os interrumpo cada momento con mis


preguntas: debo haceros otra observacion. No me po

rsusro.

113

driais decir algo de la Medicina? Se emplean tres aos en


estudiarla y por lo mucho que se ha de aprender este pla

zo es tan corto! Si uno tiene quien le sirva de gua, avan


za con mas seguridad.

MEFISTFELES aparte.

Estoy cansado de hacer el pedante, volvamos nues


tro papel de diablo. (alto. / Fclmente puede sacarse un
buen partido de la Medicinal Tomad al mundo tal cual es

y dejad que la buena de Dios vaya donde mejor le parez


ca. En vano os consumiris estudiando, nadie aprende mas
de lo que puede aprender : el hombre diestro es aquel
que sabe aprovechar la ocasion oportuna. Vos sois bien

parecido ; con tal de que no os falte despejo, y tengis con


anza en vos mismo, los dems no tardarn en ponerla en
vos. Sobre todo en lo que mas debis esmeraros es en

aprender la perfeccion el tratamiento de las mujeres; todas


sus enfermedades se curan con un mtodo igual ; si os mos

tris respetuoso con ellas, seris su nio mimado. En pr


mer lugar debis presentaros con un ttulo, para persua
dirlas de que vuestra prfesion es superior todas las de
ms: luego os permits hacer ciertas cosas que otros es
taran cien aos para resolverse hacerlas; las tomars el
pulso con aplomo, y echando devoradoras miradas, permi
tos la libertad de crcur con vuestro brazo su esbelto talle
fin de ver hasta que punto el cors lo tiene oprimido.

i l r

musro.

EL ESTUDIANTE.

Esto est mas al alcance de mis facultades: al menos


uno v, desde luego, en esta ciencia el n y los medios.

MEFISTFELES.

Amigo mo: la animacion y Iozana que uno halla


faltar en toda clase de teoras se encuentra nicamente
en el dorado rbol de la ciencia.

EL ESTUDIANTE.

Os lo juro, me parece una ilusion todo cuanto pasa por


m. Seriais tan amable que os dignaseis dar contesta
cion otra pregunta, dejnrlome as convencirlo de vues
tra profunda ciencia?

MEFISTFELES.

En lo que de mi dependa. mandad.

N____. =

nnsro.

lili

EL ESTUDIANTE.

No sabra salir de aqu si ntes no os presentasp mi

album, para que lo honris con algunas lneas escritas

de vuestra propia mano.

MEFISTFELES.

Est bien. {Escribe y devuelve el atbanz.)

EL ESTUDIANTE, leyendo.

Enms srcur Deus, scmnras conan nr. MALUM. (Cierra .

el alum y se cd.)

MEFISTOFELES.

D crdito la sentencia de mi ta la serpiente y al


gun dia_tu semejanza con Dios tal vez te cause mortal
desazon.

l Serets tanto como Dios, luego que conozcls el bien y el mal.

1 l6

rsnsro.

FAUSTO entrando.

A dnde vamos ahora?

MEFISTFELES.

A donde queris. Primero pongmonos en contacto con

la plebe, luego podremos visitar el gran mundo! Qu


satsfaccion, cunta felicidad vis recoger en ese viaje!

FAUSTO.

Si; pero apesar-de mis aos, puedo asegurarte que me


falta eso que se llama saber vivir en sociedad; no saldr

con bien de mi empeo. Nunca he sabido hablar en p


blico; delante de los dems me siento pequeo, y me en
cuentro turbado cada instante.

MEFISTFELES.

Amigo mio, todo eso lo vis aprender con el tiempo.


Cuando tengais conanza en vos mismo entonces sabreis
vivir.

__

__' - 4

mnsro.

117

FAUSTO.

De qu manera vamos salir de aqu ? Dnde tie


neslos caballos y el coche ?

MEFISTFELES.

Con esta capa tenemos lo suciente para emprender un

viaje areo. Solo os recomiendo una cosa, y es que no


carguis con paquetes de mucho peso, porqu no deja de
ser espuesto el tal viaje. Un poco de aire inamable que

voy preparar nos remontar al instante y si no pesa


mos mucho, adelantaremos camino. Desde ahora os felici

to ya, por lo que vais gozar en este nuevo gnero de


vida.

-1.
.r _4

ll! iillglls

REUNION na annoass canananas/

FROSCH.

No se bebe ni se bromea hoy? Mirar! que soy capaz,

si se me antoja, de poner una cara de vinagre , peor que


las vuestras!
Conqu, vosotros que de continuo ardis como el fue

go, hoy estis fros como la paja mojada?

BRANDEB.

T tienes la culpa: nada nos cuentas, ni tan siquiera


una sandez, ni tan siquiera una bestialidad.
16

l22

lAUSTU.

FROSCH , ec/cndote un raso de vino en la cabeza.

Toma! He ah lasrlos un tiempo.

BRANDER.
Dos veces puerco!

FROSCH.

Toda vez que os habis empeado en que lo sea, pre


ciso me ha sido conformarme con vuestro gusto.

SIEBEL.

Los que quieran disputar, la calle! Cantad coro co


mo energmenos; trincad; gritar]! Animo! Hola! Eh!

ALTMAYER.

Desgraciado de mi! Estoy fresco! Traed algodon,

porqu este pcaro me echa perder el odo.

musro.

123

SIEBEL.

.Cando la bveda resuena es cuando puede juzgarse


de la bondad del soch.antre.

FROSC ll .

Justo! A la puerta'el que se enoje! La-rar-r!

._ ALTMAYER.

Lailarr! '
FROSCH.

Anadas estn las gargantas.

(Cantando)
El buen imperio romano,
imperio santo,
por qu razon se sostiene,
y alarga tanto?

'

121

rmsro.
l

BRANDER.

Vaya una cancion mas necia! Fuera! Esta es una can


' cion poltica y despreciable. Dad gracias Dios por no
tener que pensar en el imperio romano cada momento.
En cuanto mi, os dir con franqueza que estoy suma
mente satisfecho de no ser emperador, ni canciller. Pero
sea como se quieralos jefes son indispensables y tampoco
nosotros podemos prescindir de tenerlo. As es necesario
que al elejir uno, tengamos presente las condiciones indis
pensables al hombre que debe desempear tal dignidad!

FBOSCH.

Oye, atiende ruiseor


que en el bosque ests cantando,
saluda mi dulce amor,
gorjeandol
Ay, vuela, vuela no tardes mas, .
con bello canto la ensalzarsl

Sl EBEL.

Qu es eso de saludar tu querida? No permitrque


digas semejante cosa.

vnusro.

l23

rnoscn.
Haz cuanto quieras que no por eso me impedrs de sa

ludar y dar besos mi querida, lo entiendes?

((Iantnntlo.)

Al cerrar el da, .

abre tu ventana,
nia galana, _

'con sigilo y tienta querida ma. 7'


Tu amante
te espera con ciego afan.
No tardes ni un solo instante!
Mas ya nace la_alhorada,
las aves cantando van,

cierra_aprisa la ventana
que al ver la luz, mis amores
por ella se escaparn}

SIEBEL.

Sigue en tu mana, celebra sus gracias. Yo. entretanto

me echar rer: as como me enga mi, te engaar.


Ojal, le depare la suerte por amante un trasgo que se
divierta con ella en uncncr.ucijadal Ojal encuentre un
viejo cabron que al regresar de Blocksberg le d las bue

nas noches con voz temblorosa y sin detenerse! Un jven

I2|i

FAUSTO.

de carne y huesos no lo merece una pcara como ella.


Sabes en que consistira mi saludo si saludarla quisiese?

No en otra cosa que en romper todos los cristales de su


ventana.

ERAN DER, golpeando sobre la mesa.

Alencion"! Obedecedme. Confesad, amigos, que s dar


me buena vida. Aqu estn presentes algunos enamorados
y debo darles, segun costumbre, en lugar de las bue
nas noches, algo que les divierte. Odo atentol... Ah va

una cgncion nueva! Repetid con voz rme el estribillo.


. (CAN'I:A;)
s

Envuna dispensa muy grande y provista


entr dando saltos hambriento raton,
comi lardo, 'grasa, salada manteca,

que hinchada _y lueiente su pnza dej;


mas la cocinera
le envenen,

y se hall tan mal

' el pobre animal,

sinti tan acerbo y agudo dolor


como si en el euepq tuviese el amor.

Tonos.
Como si _en el cuerpo tuviese el gmor.
Anlia su sangre, su carne abrusnlur:

ni el gua, ni el vino calmaban su sed:

n usro.

|2'

andaba inseguro, royendo su paso


maderas y piedra. con loca avidez.
Saltaba aquel dia
por ltima vez!

se hallab tan mal


.
el pobre enimal,.
Senta Ian crudo y acerbo dolor
como si en el cuerpo tuviese el a_mor.

TODOS.
Como si en el cuerpo tuviese el amor.

,
Saltando, chillando, corriendo. ,eimiomlo,
de la provisoria cual rayo veloz

sali, y en la hornilla mordiendo ceniza


di un salto, eslirse, cay y rebent.
Y la cocinera
de gozo salt, .
mientrs que su.mal

el pobre animal
dio n con vivo y muy recio temblor
como si en el cuerpo lmiese el amor.

TODOS.
Como si en el cuerpo tuviese el amor.

SIEBEL.

lle aqu lo que divierte estos infelices! A f ma, os

128

PAUTO.

aseguro que es una magnica hazaa el enyenenar los


pobres ratones!

'

BRANDER.
4

Segun eso, has formalo muy alto juicio de los mi's


. mos?

K_ALTMAYER '

Nada tiene de particular que se. interese por ellos; bar

rigudo y calvo como es l, no,puede menos de ver su pro


pio retrato en el raton hincl1a:lo del cuento. (Entra Fausto
y Mest/ele.) ,

MEFISTFELES.
_

Ante todo, quiero p0ner0s en Contacto con personas de


buen humor para que veis de qu manera se pasa ale
gremente la vida. Para esta clase de personas no hay
das tristes.Con un poco de chispa y mucho buen humor
cada una de ellas hace piruetas en el seno de su reducida

esfera, semejanza del gatito que juega con su cola. Con


tal que mantengan despejada la cabeza, y que el taberne
ro les venda al liado, nada mas necesitan para vivir ale

gres y sin desazon.

nusro.

129

BRANDEB.

He aqu dos individuos que vienen de ljos a juzgar por


sus maneras estravagantes. De jo, no hace una hora que

han llegado.

FROSCH.

Creo lo mismo. Estoy orgulloso de mi Leipzig; es un


Pars en miniatura y cada da v cobrando mas impor
tancia.

SIEBEL.

Por quien tomas esos viajeros?

FROSCH.

Djame hacer; vers con cuanta facilidad sabr quienes


son luego que hayan aceptado el vaso de vino que pien

so ofrecerles. Su arrogancia y su porte me indican que


son gente de elevada alcurnia.
l'l

I3lt

FAUSTO.

BRANDER.

De jo, son dos charlatanes; apostaria cualquier cosa,

a que no voy errado.

ALTMAYER.

Quiz. . . ..

FROSCH.

Atencion; voy burlarme de ellos.

MEFISTFELES.

Esa canalla no v al diablo ni aun cuando este les tiene

cogidos por el cogote.

ri L
j1
_ I

FAUSTO.

Buenos das, seores.

FAUSTO.

131

SIEBEL.

Buenos dias. (Mirando de reojo :tlc/sl/eles.) Porqu


caminar cojeando, ese tunante?

MEFISTFELES.

Nos permitiris que tomemos asiento entre voso


tros? A falta de buen vino, que no es dable proporcionr
noslo, lo menos podremos disfrutar de agradable com

paa !

ALTMAYER.

A juzgar por vuestro esterior, cualquier dira que vivs

hastiado del mundo.

FROSCH .

Habris salido muy tarde de Bippach? Habis cenado


esta noche en casa de Maese Juan' ?

Ilippuch y Juan son nombres imaginarios.

l32

rauaro.

MEFISTFELES.

Hemos pasado por delante de su casa sin detenernos


siquiera. La ltima vez que estuvimos en ella , hablamos
largamente. Nos cont algunas cosas de sus primos y nos

encarg queles saludsemos de su parte. {Saluda Frose/1.)

ALTMAYER, Frosclr en voz baja.

Tmate esa ! El nio sabe dnde le aprieta el calzado!

SIEBEL

Qu tuno !

FROSCH.
\

Deja, ya le cortar las alas dentro de poco.

M EFISTFELES.

Si no me engao, me ha parecido or cantar algunas

muero.

133

escelentes voces. Debajo de esta bveda el canto debe en

contrar un eco favorable.

FROSCH.

Sois por ventura artista?

MEFISTFELES.

Oh, de ninguna manera; mi talento es escaso, apesar


de que mi acion es grande.

ALTMAYER.

Cantadnos algo; una cancion solamente...

MEFISTFELES.

Y mil si queris.

SIEBEL

No; con una habr bastante con tal que sea nueva

del todo.

131

musro.

MEFISTFELES.

Precisamente llegamos de Espaa, la tierra del buen


vino y de las canciones hermosas.

( CANTA. )

Un rey de una antigua y estensa nacon,


en cierta ocasiou
una pulga en palacio tenia.

FROSCH.

Silencio. Una pulga ! Lo habis odo? Una pulga !

No me parece mal husped un animal de este gnero !

MEFISTFELES, canta.

Un rey de una antigua y estensa nacon,


en cierta ocasiou,

una pulga en palacio tena ;


por ella senta
un afecto sincero y muy tierno ;
la quera
tanto como quera su yerno.

r-vmsro.

i:tti

A un sastre llam
y de esta manera gozoso le habl :
Tomad la medida
justa, precisa y exacta, en seguida
a esta seora traviesa y tan chica,
y haoedle un buen traje de tela muy rica.

BRANDER.

Sobre todo no se olvidaria de encomendar al sastre


que le tomase la medida con toda exactitud, a n de que
ni la mas pequea arruga afease el corte de los panta
lones.

MEFISTFELES.

Y vistiendo encajes,

y brocado y seda ,
la seora pulga
manda como reina.
Ya reparte dones,

ya seala penas;
toda su familia
la corte llega.
Ttulos prodiga,
sueldos y promesas ,
cruces y padrones
de antigua nobleza.
Y , a los cortesanos
que enemigos de ella
tildanla de tonta
de ambiciosa y fea ,

I 36

muno.
pica sin descanso,
pica con ereza.
Ya acomete al uno,
ya. aquel otro deja,

ya de hermosa nia
hiere la mueca ,

ya la. frente calva


de arrugada vieja :
y as, de este modo,
sin paz y sin tregua
mortca todos
los que la rodean ;
y todos la sufren
todos la contemplan
porqu el rey la quiere ,
y ella le gobierna.
Mas todos nosotros,
en cuanto traviesa,
picanos hierenos,

con delicadeza,
con notable tiento
sabemos cogerla
y entre nuestras uas

aplastada queda!

TODOS.

Mas todos nosotros


en cuanto traviesa ,

picanos hirenos,
con delicadeza,

con notable tienta


sabemos cogerla
y entre nuestras uas
aplastada queda.

rausro.

137

FROSCH.

Bravo! bravo! Hermosa cancion!

-_ .
SIEBEL.

Este mismo n tengan las dems pulgas.

BRANDER.

Juntad los dedos y aplastadlas sin miramiento.

ALTMAYER.

Viva la libertad! Viva el vino !

MEFISTFELES.

Gustoso brndaria por la libertad, si tan siquiera, los


vinos de este pas, fuesen un poco menos malos.
SIEBEL.

No repitis estas palabras.


18

l38

FAUSTO.

M EFISTFELES .

Si no temiese ofender al tabernero , ofrecera de buena


gana mis dignos compaeros algo de nuestra bodega.

SIEBEL.

Hacedlo sin reparo, lo dems corre por mi cuenta.

FROSCH.

Dadnos del mejor y no os faltarn elogios. Os advierto


que debis procurar no ser escaso al llenar la taza; yo
nicamente puedo saborear un vino cuando me echo al
coleto sendos tragos del mismo.

ALTMAYER, aparte.

Me parece que son naturales del Rhin.

MEFISTFELES.

Dad me una barrena.

rausro.

139

BRAN DER.

Qu haris de ella, no siendo carpintero?

ALTMAYER.

El amo de la taberna ha dejado aqu detrs un capazo


con varias herramientas.

MEFISTFELES, toma la barrena que le dd Frosch.


Ahora decidme, qu clase de vino elegs?

FBOSCH.

Qu intentis decir con esto? Teuis, por ventura,


gran surtido de ellos?

MEFISTFELES.

Diga cada cual el que mas le agrade.

l 0

FAUSTO.

ALTMAYER, Frosch.

Hola! hola! , Conqu ya empiezan a echar saliva tus


labios?

FBOSCH.

Ya que debo escoger, me declaro por el vino del Rhin.


Lo que uno encuentra mejor es siempre lo de la patria.

MEFISTFELES, abriendo un agujero en el borde de la mesa


junto al lugar donde esta sentado Frosch.

Pronto ; venga un pedazo de cera que nos servir para


hacer tapones.

ALTMAYTR.

Ah ! esto es un juego de manos.

MEFISTFELES, a' Brander.

Y,vos?

r.\usro.

lil

BRAN DER.

Yo quiero vino de Champata que sea espumoso. (Me


/is'lfeles continua barrenanrlo mientras que una de los que

estn presentes lupa los agujeros que aqul hace.)

BRANDER.

Uno no siempre sabe prescindir de los productos del


estranjero, y es porqu las cosas buenas, como sucede
casi siempre, se encuentran a enormes distancias. Un ver

dadero aleman no puede simpatizar con los franceses, y,


con todo, bebe sus vinos con mucho gusto.

SIEBF.L, en tanto que .lfefistfeles se va acercando al lugar

que e'l ocupa.

Coneso francamente que el vino seco no me gusta;


preparadme un vaso de vino dulce.

MEFISTFELES, agujereamla.

Que, a su tiempo, mane el tokay para vos!

1'i2

mnsro.

ALTMAYER.

Prestadme atencion compaeros : ese hombre se burla


de nosotros.

MEFISTFELES.

Quin habla de eso? Una burla con gente de vuestra


clase podra costarme cara. Decid con franqueza, qu
clase de vino escogs?

ALTMAYER.

Cualquiera. Acbense las preguntas. ( Todos los aguje


ros quedai_tapados.)

"

MEFISTFELES, con ademanes estravagantes.

El viedo tiene racimos y el macho cabrio cuernos :


el vino es licor; el sarmiento es madera; luego nada tie

ne de estrao que esta mesa de madera pueda proporcio

namos vino. Esto se llama estudiarfondo la naturaleza!


Hecho est el milagro, os lo juro! Ahora destapad y be
bed.

ra usro.

i i3

TODOS, recogiendo con el caso el vino anhelado.

Qu hermosa fuente mana aqu para nosotros!

MEFISTFELES.

Cuidarlo con que se derrame solo una gota. (Beben.)

TODOS .
Bebamos sin descansar
Oh que placer l
Que grato es beber,
beber hasta reventar!

MEFISTFELES.

Vedles ya entregados la bebida , en cuerpo y alma.


Cun felices son !

FA USTO.

Quisiera retirarme ahora mismo.

1ti

FAUSTO.

MEFISTFELES.

Aguardad un poquito y veris como se pone en evi


dencia su escesiva brutalidad.

SIEBEL, bebe sin precaucon, derrama un poco de vino y este al


caer al suelo se inama.

Socorro! Fuego! Socorro! El inerno arroja llamas!


/

MEFISTFELES, la llama.

Apacguate mi querido elemento: (A los bebedores.)


Esto no es otra cosa que una chispa del Purgatorio.

SIEBEL.

Cmo se entiende! Aguardad ; vis pagar caro vues


tras burlas : segun parece no sabis con quien tratis.

FROSCH

Atreveos repetirlo.

nusro.

i:

ALTMAYER.

Lo mejor es indicarle que salga de aqu.

SIEBEL.

Couqu os toms la libertad de poner en obra , en


este sitio, vuestras malas tretas?

MEFISTFELES.

Anda! Clmate pellejo de vino !

SIEBEL.

Y, se permite insultarnos, ese palo de'escoha?

BRANDER.

Aguardad un poco : ya veris que lluvia de garrotazos

va a caeros encinn.

Mo

rwrsm.

ALTMAYER, arranca un tapan de la mesa y brota de la misma una


llama que le alcanza.

Me quemo'! Me quemo!

SIEBEL.

Brujera!... A l! A l l Es un condenado! (Sacan


sus navajas y se p7ecptan sobre Mest/eles.)

MEFISTFELES, con graves ademanes.

Encantamientos, ilusiones acudid y turbad su vista y

su raz0n. ( Todos se detienen asombrados contemplan


dose unos otros.)

ALTMAYER.

En donde estoy? Qu pas mas hermoso !

FROSCH .

Un ribazo cubierto de viedos !....'. Sueo acaso ?

FALSTO.

l 7

SIEBEL.

Cuntos racimos tengo en la mano!


o

BRANDEB.

Y en este verde emparrado... mirad que racimo mas


precioso! (Coje la nariz de Stebel, los dems hacen m
taamente lo mism, g levantan al aire sus navajas.)

MEFISTFELES , con la misma gravedad de a'ntes.

Error, quita la venda de sus ojos, y ensales cono


cer como se divierte el diablo. ( Desaparece con Fausto,
los dems salen de su asombro.)

SIEBEL .

Qu es esto?

ALTMAYEIL

. Qu?

M8

nusro.

FROSCH.

Era tu nariz?

BRANDER, Siebe.

Tambien yo tenia cogida la tuya!

ALTMAYER.

Me han dado un golpe que me ha deslomado. Pronto

una silla, porque me siento desfallecer.

FROSCH.

No temas. Sabriais esplcarme lo que ha pasado?

SIEBEL.

, Dnde est ese pillo? Si le cojo no escapar con vida


de entre mis manos.

rsusro.

M9

ALTMAYER.

Le he visto salir por la puerta de la bodega montado

en un tonel. Mis pies pesan lo mismo que el plomo. (Vol


m'ndose hcia la mesa.) Al menos continuase manando
vino!

SIEBEL.

Todo ha sido mentira, ilusion, vana apariencia.

FROSCH.

No obstante a mi me ha parecido que haba en reali


dad buen vino.

BRANDER .
\

Pero qu se han hecho los racimos?

lhtt

FAUSTO.

ALTMAYER.

Dgasenos despues que no debe creerse en los mil


gros!

m....

A_:._,

.4

000lIA DE BRUJA.

COCINA DE BRUJA.

L'.v FOGON curro con UNA IAIlMIIA nucnn; EN ar. sano DEL uma our: se
oasrnanns nn ESTA emm, ar.\necas 1 se AGITAN vmms PANTS'IICAS
APABICIONE3. UNA mom sasrsm JUNTO A LA usnum necoce LA asrum
v euros me ona NO su neanue EL LOUIDO. EL xoxo CON sus PEQUEUE
LOS, CALBNTNDOSE JUNTO LA wanna. LAS rsnenas v ar. racuo esr,.\'

cusun.rs ne aennmraxns nur ESTtuV.-\G\NTES, ur. uso couun ENTRE


LAS anuus.

FAUSTO, MEFISTOFELES.

FAUSTO.
Me repugna este fantstico aparato. Puedes, con segu-i
ridad, prorneterme que me rejuvenecer con semejante co
ao '

lii

FAUSTO.

leccion de estravagancias? Como quieres que preste fe'


las palabras de una vieja? Ser tan necio que crea en que
una mistura preparada en este lugar me quitar treinta
aos de encima? Desgraciado de m, si no sabes algun

otro medio! Mi esperanza se ha desvanecido por com


pleto. Es posible que ni la naturaleza, ni la ciencia, ba
yan sabido descubrir ese anhelado blsamo?

MEFISTFELES.?
Con qu comenzis hablar de nuevo razopadamente,

amigo mio ? Para rejuveneceros existe un procedimiento


muy natural; pero se encuentra esplicado en cierto libro

y forma un captulo muy curioso.

FAUSTO.

Quiero conocer este procedimiento.

MEFISTFELES.

Es un procedimiento que no exige ni dinero , ni medi


cina, ni brujera de clase alguna! Salid al aire libre, co
ged una azada y removed la tierra de los campos. Circuns
. cribid vuestro sr y vuestro pensamiento un crculo re?

FAUSTO.

|53

ducido. Mantenos de alimentos simples: vivid entre bes


tias, como una bestia , y no os desdeiis de echar vos

mismo , abono en el campo que culiivis. Este es el mejor

procedimiento para vivir uno jven hasta los ochenta aos.

FAUSTO.

Ni estoy habituado ello, ni sabra resolverme coger


una azada. La vida auslera no se ha hecho para mi.

MEFISTFELES.

Entonces no queda otro recurso que la brujera.

FAUSTO.

Pero porqu debe propinarme el brevaje, precisamen


te esa vieja ? , No podas hacerlo t ?

MEFISTOFELES.

Bonito pasatiempo. Antes preferira construir mi! puen


tes. No basta saberlo hacer, debe adems tenerse una

paciencia muy grande para llevar cabo semejante obra;

l!iti

vansro.

un espritu tranquilo necesitara muchos aos para elabo


rarlo, solo el tiempo sabe dar una virtud ecz ese bre

vaje stil: se compone de muchos ingredientes suma


mente raros: el diablo se lo ha enseado a hacer a esa
vieja, es verdad, pero lo que es l, ahora no sabra hacerlo.

(Beparanao en los animales.) Mira, que diminuta y agra

dable especie! Aqu est la sirvienta, all el criado. (A los


animales.) AI parecer no est en casa la vieja, eh?

LOS ANIMALES.

Se ha marchado por la chimenea para asistir a un fes

tin que se ha celebrado lejos de aqu.

MEFISTFELES.

Decidme , cuanto tiempo emplea, de ordinario, en sus


diversiones ?

LOS ANIMALES.

El mismo que empleamos nosotros en calentarnos las


patas.

FA u sr0.

l .i7

MEFISTFELES, Fausto.

Qu os parecen estos simpticos animales?

FAUSTO.

Los encuentro sumamente tontos y pesados.

MEFISTFELES.

Nada de eso; precisamente conversaciones de esta na


turaleza son las que me place continuar. (A los animales.)
Al menos decidme qu cosa es esa que revolvis en la

marmita, raza infernal?

LOS ANIMALES.

Cocemos una abundante sopa para los pobres.

MEFISTFELES.
4

En este caso tendris muchos parroquianos.

l58

ncs'ro.

EL MONO, acercndose Mefstfeles y ucariciu'ndole.

Juguemos los dados y procura hacerme ganar. Haz


me rico , y los defectos que ahora tengo, maana sern
cualidades envidadas de todos aquellos que no disfruten
de una fortuna igual la que yo posea!

MEFISTOFELES.

Cun feliz se creeria este mono si pudiese jugar la

lotera. (En el entretando los monos pequeos juegan con


una bola que hacen rodar por el suelo.

EL MONO.

As v el mundo; se levanta, cae y rueda sin cesar; es

sonoro como el vidrio. Con cunta facilidad se quiebra !


Es vaco su interior ; por dentro y fuera brilla de un mo
do notable. Yo tengo larga vida! Tnte cuidado, querido
mio! T debes morir! El mundo es de barro y el barro

se quiebra !

l-'\L'STU.

litl

MEFISTFELES.

Qu servicio presta esa criba ?

EL MONO, m rage.

'

Con ella, si fueseis un ladr0n, lo conoceriamos. (Se acer

ca la mona y la hace mirar al travs de la criba.) Mira

a travs de esta criba, mona: conoces a aquel ladr0n y


no te atreves a pronunciar su nombre?

MEFISTFELES acercndose al hogar.

Y ese potaje?

EL MONO Y LA MONA.

Qu necedad la suya! No sabe le que es el polaje; no


conoce la marmita.

MEFISTFELES.

Hase visto animal mas impertinente !

Ibh

rAtsro.

EL MONO.

Toma esta escobilla y sintate aqu. (0bliga Mesl


feles que tome asiento.)

FAUSTO,?[ cual durante este intervalo de tiempo ha permaneci


do delante de un espejo, ya acercndose ya aparta'ndose de e'l
dice:

Qu veo? Celestial imgen se me aparece en este es


pejo. Oh amor, prstame tus rpidas alas y trasldame
las regiones en donde habita t
Ah ! Si me aparto de este sitio, aun cuando sea para

acercarme ella, tan solo la veo al travs de una espesa


niebla... Oh tipo el mas perfecto de una hermosa mujer!
Es posible que una mujer reuna tantas perfeecioues? Esta
aparicion que se me presenta echada, ser en realidad

el conjunto de todas las gracias celestiales? Hase visto


jams en la tierra cosa que comparrsele pueda?

MEFISTFELES.
0.

Naturalmente, cuando todo un Dios emplea seis das en

la creacion de una cosa y al ltimo dice bravo claro est

nusro.

161

que habr salido algo de un mrito bastante regular. Por


ahora dos por satisfecho con poderla contemplar hasta la
saciedad; mas tarde pondr a vuestro alcance una belle

za, semejante la que ahora os ocupa. Dichoso aquel


que tenga la buena suerte de podrsela llevar su casa
para darla el nombre de esposa. (Fausto continua m
rando al espejo. Mest/eles se arrellena en el stllon ju gando con la escobilla.) Hme, al presente, convertido en

un rey, sentado en un trono y empuando cetro ; solo me


falta la corona.

LOS ANIMALES , que hasta ahora han bailado formando estrava


gantes grupos, lanzando fuertes gritos y tejiendo una corona para

Mestfeles.)

se amable, seor.
Pnte esta corona
Aunque sea vertiendo con dolor
l
sangre y sudor.

(Saltan, sin concierto, de un lado otro con la corona, la rompen


en dos pedazos y sin soltarlos bailan formando crculo.)

Ya est hecha la cosa, al presente!


Aiegremente,
vemos y habiamr z,

omos y cantamos!

Hi2

muero.

FAUSTO, mirando al espejo.

Ay de mi! se me va la cabeza.

MEFISTFELES, sealando con el dedo los animales.

Poco me falta para que me suceda lo mismo.

LOS ANIMALES.

Si damos n tan triste desrden


si las palabras ponemos en orden,
de ellas saldrn ya deprisa, ya lentos,
los pensamientos.

FAUSTO , como ntes.

Siento arder mi corazon.... Alejmonos al in'stante!

MEFISTFELES, guardando a postura que ha tomado anterior


mente.
.

AI menos preciso es convenir en que estos son verda


deros poetas 'l

nusro. '

163

(La marmita que ha abandonado la mona , comienza rebasar:


se eleva una gran llama la cual se precipita por la chimenea. La
bruja desciende travs del fuego, lanzando espantosos gritos.)

'

LA BRUJA.

Oh quien hay aqu ?


Que quereis de mi?

Que anholais ?
Que buscais ?
Quien ha sido
el atrevido
que aqu dentro os ha trado ?
El rojizo, ardiente fuego
vuestras carnes dae luego.

/Sumerge la espumadera en la mamada y rocz'a con


fuego ' Fausto y Mestfeles; los animales adllan.)

MEFISTFELES, agitando la escobilla que tiene en la mano y gal


peando diestro y siniestro los vasos y pucherqs.

A tierra el vidriado! Bmpase la vasija! Al suelo el


pucherol Mala mujer no te alarmas, esto no es mas que

un juego: es el comps de tu cancion. (La bruja retroce

de pasmada furiosa.) Esqueleto, espantajo me conoces?


Conoces ahora a .tu seor y dueo? No s porqu me
detengoy dejo de hacer aicos tus espritus-monos y tu

16

' FAUSTO.

asqueroso cuerpo! Ya no respetas al jubon rojo? No


conoces ya la pluma de gallo? Por venturallevo cubierto
el rostro? Ser preciso que me nombre tal vez?

LA BRUJA.

' Seor, dispensad el brutal recibimiento que os he hecho.


Pero como no he visto la pata de caballo... Dnde es

tn vue_stros dos cuernos?

'

MEFISTFELES.

Por esta vez perdono tu falta, porqu preciso es con


fesar que ha transcurrido mucho tiempo desde nuestra
ltima entrevista. La civilizacion que va regenerando al
mundo entero , se estiende hasta al mismo diablo: ya no

aparece el fantasma del Norte. No lo vs? Me presento


sin cuernos, sin cola y sin garras. Tambien prescindo

de la pata de caballo, porqu aqu me estorha y seme


janza de los jvenes elegantes he adoptado la moda de
usar pantorrillas postizas.

LA BRUJA, bailando.

De veras , no s lo que pasa por mi al ver Satans


en mi casa y tan bien vestido.

r.\usr0.

165

MEFISTOFELES.

Vieja, cuidado con repetirest nombre. '

LA BRUJA.

Porqu no? Qu os ha hecho el pobrecillo?

MEFISTFELES.

Hace mucho tiempo que est escrito en el libro de las


fbulas; sin que por eso los hombres se hayan corregido.
Malos eran , malos se han quedado. Llmame seor Ba
ron, si as te place; esto no me disgustar. Creo que no
pondrs en tela de juicio la nobleza de mi sangre. Toma,
he aqu mis blasones. (Hace un gesto indecente.)

LA BRUJA, riendo.

Ah! ah! Bien se os conoce en esto. Siempre habis


sido lo mismo, un solemne bribon.

16ti

musro.

MEFISTFELES, d Fausto.

Amigo mio, formed vuestro juicio sobre lo que estis.


viendo. Con eso teneis lo bastante para saber de que ma
nera se trata las brujas.

LA BRUJA. '

Ahora decidme , caballeros, qu queris de mi?

MEFISTFELES.

Un vaso de aquel elixir que sabes. Procura traerlo del


mas aejo : los aos aumentan su. virtud.

LA BRUJA.

Con mucho gusto; tengo aqu un frasco del que ve

ces tomo algun sorbogpor pura golosina, y que no se ha


enranciado pesar de sus muchos aos: voy daros
una copita del mismo. (Bajo dMest/eles.) Pero, bien lo
sabis, si ese hombre bebe del mismo sin estar dispuesto

para ello , no vivir mas all de una hora.

narra.

167

MEFISTFELES.

'Es un amigo, al cual semejante bebida no puede me

nos de irle muy bien. Te suplico que pongas su dispo


sicion lo mejor de tu cocina. Traza tu crculo , pronuncia
las palabras necesarias y dale un vaso lleno hasta los
bordes. ( La bruja traza un crculo, lzacz'endo estravagan
' tes gestos, en el interior del cual amontana varios objetos:

en el entretanto los vasos g las marmz'tas mueven ruido


chocando entre sl. Por ultmo coge un libro grande y alinea

los monos dentro el crculo ; estos le sirven de /acstol y


sostienen con la mano las antorchas. La bruja indica
Fausto que se acerque.

FAUSTO , Mestfetes.

Dime qu signica todo eso? Conozco estas estrava


gancias y ridiculeces; no desconozco estas frmulas y as:
pavientos , y francamente mas bien me faslidian que no
me interesan.
JI

MEFISTFELES.

Tontera! Esto es una farsa y nada mas! Abandonad

168

rnusro.

vuestra natural gravedad. Precisa es que, semejanza de


los mdicos, haga sus ceremonias para que d buenos re

sultado,s el brevaje. ( 0bliga d Fausto d que entre en el


circulo.)

LA BRUJA, comienza leer en el libro y a' declamar con nfasis.

Escucha atentamente. Con uno hars diez , y dos se


parars y de este modo hars tres, y rico sers. Los cuatro
dejars : con cinco y seis, te lo dice la bruja, haz siete y
ocho, y todo queda terminado! Y nueve es uno; y diez es
nada. Esto dice el misterioso libro de la bruja.

FAUSTO.

Me parece que esa vieja delira.

MEFISTFELES.

Aun va larga la cosa. Todo el libro est escrito por ese


estilo; he perdido macho tiempo leyendo sus pginas por
' qu una completa contradiccion es para los sabios y para
los locos un verdadero misterio. Amigo mio, el arte es an

tiguo y moderno. Ha sido moda en todas las pocas el


propagar el error en lugar de la verdad. Por esto hoy da

. t.....xs..,:..,o ,.

., ..H,_...-n. 1

Iit Vazquez.

El Poder de la ciencia es un secre to para t odo el mundo.

rnusro.

169

se habla del todo sin saber nada. Quin ser pues el ne


cio que quiera morticar su cerebro para aprender la
verdad de las cosas? Comunmente, cuando no entiende el

signicado de las. palabras , creo cl hombre que debe re


exionar muy mucho sobre las mismas y he aqu como
veces una cosa fcil llega parecer sumamente difcil,

y he aqu como se hacen las falsas interpretaciones que dan


pbulo al error.

LA BRUJA, prosiguiendo.

El poder de la ciencia es un secreto para todo el muu


do; no obstante, aquel que no lo busca lo encuentra su

paso y sin esfuerzo lo hace suyo!

FAUSTO.

Cuanta bestialidad nos endilga! Mi cabeza arde; se me

gura que estoy oyendo hablar cien mil locos un


tiempo.
'

M EFISTFELES.

Basta, basta Sibila consumada, trae tu brevaje y llena


al punto la copa hasta los bordes. Ese licor no daar
22

170

musro.

mi amigo; es un hombre que ha pasado por muchas tri


bulaci0nes y que ha bebido mas de una vez. (La bruja

con mac/m ceremonia derrama el elixir; en [a copa. En el


instante en que Fausto acerca la copa ( sus Iabtbs se des
prende de ella una r0jz'za llama.) Vamos, nimo, concluid.
Apuradlo de un sorbo. Pronto vis sentir vuestro cora
zon benchido de alegra. Os habis dado al diablo y os

amedrenta la llama? (La bruja rompe el crculo; Fauslo sale


de l.) Al avol Salgamos y tened entendido que no es del
caso que os estis parado como un estafermol

LA BRUJA.

Buen provecho os haga este sorbo.

MEFISTFELES, la bruja
Si algo quieres de mi , pdcmelo en el conventculo de

la noche de santa Valburga y lo tendrs.

LA BRUJA.

Repetid muchas veces estas palabras y ya veris lo que


os acontece.

.musro.

l
s' _

MEFISTFELES, l"auslu.

En marcha pues: dejos guiar por mi: es necesario

que sudis n de que la fuerza interna llegue tam


bien al esterior. Despues ya os ensear apreciar en su
justo valor la ociosidad y no tardaris en espcrimentar,
con gran satisfaccion de vuestra parte, los transportes

del amor.

FA USTO.

Oh ! djame mirar una vez-mas el espejo! Esa imgen


es tan hermosa!

MEFISTFELES.

No, no: pronto veris junto vos en carne y hueso


al modelo de todas las mujeres bellas. (En voz baja) Con
ese elixir en el cuerpo, en cuanto la veis, la tomaris, de

jo, por la hermosa Helena.1

l Mujer griega sumamente hermosa: ella me causa de la guerra de Troya. Pris la ar

rebat de la Grecia y se la llev . su pas, n' donde fueron recobrarla los griegos: dando
ple este hecho a Homero para componer su Iamoslelma dlladn.

se eesaae

LA CALLE.

FAUSTO Y MARGARITA. de paso.

FAUSTO.

Me permitiris que os ofrezca el brazo y mi compaa,


hermosa dama?

MARGA RITA:

Ni soy dama, ni hermosa, y para regresar a mi casa

I7|i

FAUSTO.

no necesito que nadie me acompae. (Se aparta de Faus


to y se aleja presrosamente.)
Y

FAUSTO.

Hermosa es, vive el cielo!, esa muchacha: en mi vida

he hallado 0tra mas bella! Modesto, prudente y algo


burlona me ha parecido. No, no olvidar jams el car
min de sus labios, ni la tersura de sus mejillas. La ma

nera con que ha jado sus ojos en el suelo ha conmovido


profundamente
mihacdrazon.
Y saber
qu dir
gesto
un
poco
adusto? Mei
dejado sin
lo de
quesume
pasa.
(Llega Mestofeles.) Escucha, es indispensable que me

proporciones esa muchacha.

MEFISTFELES.

Cmo! Cul ?

FAUSTO.

Esa que ha pasado por aqu , ahora mismo.

._:>I-,v' '

-r

.;* -'b""
"Um

-v-(

1t Vazgrzlez,

M e permil l ris que os ofrezca el brazo,hermosa dama?

Fll'iTll.

17

MEFISTFELES.

Aquella? Bueno: precisamente acaba de ver su con


fesor el cual la ha dado una plena absolucion. Yo me be
acercado al confesionario y me he convencido de que era
una alma pura inocente que se confesaba sin tener de
que arrepentirse. No tengo ningun poder sobre ella.

FAUSTO.

Y, no obstante, tiene mas de catorce aos.

MEFISTFELES.

Estis hablando como Hans Liedcrlich 1, que quiere

para s las mas bellas ores y que se gura que no hay


ni honor. ni favor que no se pueda alcanzar. Pero en esto

padece una equivocacion.

FA USTO.

Basta; seor dmine, dejad a. un lado vuestra moral.


t Juan el tllmrtlno.
23

I'm

musro.

Si hoy mismo, no me has hecho dueo de aquella hermo


sa jven , a media noche rompo el pacto que t me une.

MEFISTFELES.

Pero hacos cargo de lo difcil que es obtener lo que


estis pidiendo. Necesito, cuando menos, quince das pa
ra poder encontrar una ocasion favorable a vuestros pro
yectos.

FA USTO.

Si pudiese disponer de siete horas, no necesitara, de

jo, al diablo para seducir a semejante jven.

MEFISTOFELES.

Casi estis hablando como un francs ; pero hacedme


el favor de no desazonaros por tan poco. De qu Sirve
el anticipar el placer? Este ser mas vivo si vos mismo,

con el ausilio de toda clase de frusleras, vis preparando


el terreno; as lo aseguran varios cuentos galos.

,,A____

_J


-'.\us*ro.

im

FA USTO.

No necesito tantos rodeos para despertar mi apetito.

MEFISTFELES.
Con todo, franca y leahnente os lo repito una y mil ve
ces, en este asunto debe imperar la mas prudente calma.
No es cosa de apoderarnosyde la jven por la fuerza; pre
ciso nos ser echar mano de la astucia.

FA USTO .

Dme al menos algun dije que pertenezca ella ;

coudceme al lugar donde se entrega al reposo; propor


ciname, cuando no otra cosa, un pauelo que haya cubier
to su seno... una Iiga....

MEFISTFELES.

Para que os convenzis de que deseo seros til y cal


mar vuestra desazon , me presto gustoso conduciros
su casa ahora mismo.

180

r.m.<ro.

FAUSTO.

Y podr verla? Ser ma?

MEFISTFELES.

No; porqu estar en casa de una vecina. Con todo,

podris interiormente regocijaros con la esperanza del fu

turo placer.

FAUSTO.

Podemos marchar ya?

MEFISTFELES.
Es demasiado temprano todava.

FAUSTO.

Entre tanto ve a buscarme un regalo para ella. (Se


aleja.)

FAUSTO.

181

MEFISTFELES

Regalos tenemos? Soberhio! La cosa no ir del todo

mal. S yo un lugar en donde est enterrado cierto te


soro hace mucho tiempo. Voy darle un vistazo.

EL CUARTO DE MARGARITA.

II

v'\

El @lllll@

Mtl&@llllh

ES DE NOCHE; UN ASEADO CUARTITO.

.
..

s .

rl

.--s

"..
.
l
- "-*r
?2i"
ua

MARGARITA , trcnzando y sujetando sus cabellos.


"

A) _"'

cv,

"me!"

2-4

Dara cualquier cosa por saber quien era el caballero

de hoy; tenia buena nura y se, lea en su rostro que es


de ilustre cuna; de otro modo no hubiera sido tan empren
dedor.

(Vase.)
26

186

mu;ro.

Mefistfeles, Fausto .

MEFISTFELES .

Entrad sin mover ruido; vamos, entrad.

FAUSTO, despues de un corto silencio.

"le ruego que me dejes solo.

MEFISTFELES, mirando (i todos lados.

No todas las jvenes tienen su habitacion tan aseada.


(Vase.)

FAUSTO , echando una mirada d su alrededor.

Dulce crepsculo que imperas en este santuario, yo


te saludo! Emociones de amor que os alimenlais con
el roco de la esperanza, apoderaos de mi corazonl

Aqu todo respira rden, calma y alegra. Cunta abun


dancia se descubre en el seno de esta misma pobreza!

Cunta felicidad en este calabozol (Se echa en un sllon


de cuero que hay cerca de la como.) Oh t, que ya en sus

musro.

187

horas dulces, ya en sus horas amargas, has recibido en


tre tus brazos los antepasados de esta casa, acjeme al
presente! Cuantas veces, en este trono patriarcal, se ha
brn encaramado con inocente alegra juguetones nios!
Quiz, en este mismo lugar, mi amada habr venido mas de

una vez, cuando nia de frescas y rosadas mejillas, durante


la noche de Navidad . besarlaarrugada mano de su abuelo.

0h, hermosa jven! Siento vagar en torno mio el espritu


de rden y economa, que de continuo te instruye con ma
ternal cario; que te esplica de que manera debe ponerse

con propiedad el tapete sobre una mesa y salpicar de are


na el piso de la habitacion. Oh dulce, divina mano, t

conviertes este cuartito en una mansion celestial l Y

aqu... (Separa una de las cortinas de la cama.) Qu fre


nes se apodera de mi cuerpo! Aqu las horas se me pa
saran volando. Oh naturaleza l es en este lugar en donde

t con la ayuda del tranquilo sueo formaste al ngel


que se encarn en esta tierra? Aqu descans esta nia,
con la cabeza apoyada en otro seno que respiraba vida y
calor; y aqu con la ayuda de una santay pura actividad
creci y se desarroll la imgen de los dioses. Mas quvie
nes a hacer en este sitio? Qu emocion es esta que se apo

dera de tu ser? Qu te trae este lugar? Porqu tu cora


zon se encuentra tan oprimido? Miserahle Fausto, ya no
cresel mismode ntes. Me rodea una atmsfera encantada.

He salido en busca de vivas emociones y se apoderan de


1

Bs costumbre hacerlo en Alemania.

188

FAUSTO.

mi los amorosos sueos. Somos por ventura, los hombres


juguetes del viento y variables como el mismo? Si ahora
ella entrase cuan caro pagarias tu audacial Hasta el mis
mo D. Juan, de seguro, caera a sus pis completamente

loco de amor.

MEFISTFELES.

Apresuraos; porqu la jveu se dirige hcia aqu.

FAUSTO.
Partamos; estoy resuelto a no poner de nuevo los pis en

esta habitacion.

MEFISTFELES.

Hos aqu una cajita algo pesada, que be recogido en


otro lugar. Metedla en ese armario y os juro que la pon
dr fuera de s de alegra. He colocado en su interior co
sas capaces de tentar a otra que no fuese ella. Pero sea
como se quiera, el nio siempre es nio, y unjuego nunca
deja de ser un juego.

FA usro.

189

FA USTO.

No s si debo.

MEFISTFELES.
Cuntas observaciones! Pensis tal vez, conservar en

vuestro poder el tesoro? En este caso suplico vuestra codi


ca, queno os haga perder vos esos preciosos momentos, y

miel trabajo. Creoque no seris avaro. (Mete la cajita en el


armario y10 cierra con una vuelta de llave.) Ahora me lavo
las manos. Partamos al instante, a n de que la jveu
espontneamente comience a interesarse por vos. Hos
ya ensimismado como si tuvieseis que esplicar una leccion

y veseis ante vos en carne y hueso y envejecidas ya,


la Fsica y la Metafsica! Partamos. (Sa/en. )

MARGARITA, con una lmpara en la mano.

Cun cargada est la atmsfera de este cuarto! Casi


no puede respirarse, y esto que al aire libre no hace mu
cho calor. Estoy no s como! Quisiera que ya hubiese
vuelto mi madre. Un estremecimiento general se apo
dera de mi cuerpo. Cuau tmida y aprensiva soy! (Se pone
a' cantar al mismo tiempo que empieza desnudarse.)

190

FA USTO.

Un rey en Thule exista


a quien, al morir, su amada
leg copa cselada
que e'l guard con el pason.
En cada festn y cena
con ella siempre bebia,
y, al contemplarla, se henchia
de gozo su corazon.
Lleg la vejez, y al verse
al umbral de la ancha huesa
pens el rey, es hora esa
de nombrar un sucesor.
Y nombrlo, y sus comarcas
le dej, y trono, y tesoro,
pero no la copa de oro
que era un recuerdo de amor.
Llam condes y barones
su castillo elevado,

todos con buen agrado


cenar les convd.
Ya en la mesa , el rey de un sorbo

dej la copa vaca


y, al ancho mar que magia
al pi del muro, la ech.
En las olas espumosas
la vi caer, confundirse,

la vi llenarse y hundirse
para no reaparcrer,
y en sus ojos coutristados
brill una lgrima ardiente:
se nubl su hermosa frente,

y jams volvi beber l

__ a.
\ \"\e.\\'\ '.

\s<.k

lif. Vnrgun

3 i lansiqui era los pen dieni 5 fuesenrnios


C
LJ

rausro.

191

Cmo es que se encuentra aqu esta preciosa cajita?

Recuerdo haber dejado el armario bien cerrado. Es


particular! Qu contendr? Tal vez alguienla haya trado

en prenda de algun dinero que le habr prestado mi ma


dre? Aqu est la llave pendiente de una cinta. Si me
atrevese . abrirla! Qu es esto? Cielosl En mi vida he
visto cosa semejante ! Esto es un aderezo con el cual se

podra engalanar los das festivos la mas encopetada se


ora. A ver si me sienta bien el collar? De quin ser?
(Se engalana y se acerca al espejo.) Si tansiquiera los
pendientes fuesen mios! As estoy desconocida. De qu
me sirve ser hermosa y jven "? Dcese que son esas
cualidades apreciables y , con todo,

nadie hace caso

de mi: rara vez encuentro quien me eche un piropo y

aun en este caso parece que lo haga pesar suyo. Todo se


guarda para las seoritas de buenas casas; en este mundo

todos corren en pos del oro! Ah, desgraciados de los que


nacemos pobres !

UN PASEO.

El!

..

un easa.

FAUSTO, yendo y viniendo pensativo: Mestfeles


le sale afencuentro.

MEFISTOFELES.

Por el amor desdeado! Por las llamas del inernot...

Quisiera saber algo peor aun, para poder blasfemar en su '


nombre !

196

l-:\ usro.

FA USTO.

Qu tienes? Qu cosa es esa que te exalta la bilis?

En mi vida he visto otra cara mas horrible que la que


pones ahora.

MEFISTFELES.

Voluntariamente _me dara ahora mismo a todos los

diablos, si yo no fuese ya uno de ellos."

FAUSTO.

Pero qu es lo que te saca de quicio? Si pudieses


ver lo bien que te sienta el enojo!

MEFISTFELES.

Figura0s, que el aderezo que yo me he procurado


para Margarita, un clrigo lo ha hecho suyo. La madre
de la chica lo ha visto, yal momento se ha apoderado de ella
un santo temor. Esa buena mujer todo el da tiene pegada la
nariz en su libro de oraciones y olfatea sus muebles para

saber si es no santo cada uno de ellos. Su buen olfato

l-' \ us'ro.

197

le ha hecho adivinar que el aderezo en cuestiou proceda


de no muy honradas manos y entonces ha dicho su hija:
Hija ma, los bienes mal adquiridos no aprovechan al
que los pose. Consagrmos esto la Virgen Santa: nos
atraermos con semejante acto la gracia celestial. La
jveu Margarita se hacia el sueco; _ caballo dado,

pensaba ella, no le mires el pelo, y, adems, por qu razon


ha de ser un impo el que ha trado esta cajita? Apesar

de todo la madre llam un cura que, apenas tuvo no


ticia del lance, fu del mismo parecer de la anciana. Bien
pensado, dijo; quien sabe desprenderse de las riquezas
en este mundo, hallar su recompensa en el otro. La
Iglesia tiene un. buen estmago: en prueba de ello, se ha
tragado pases enteros sin que por esto la haya aigido ni
la mas leve indigestion siquiera: solo la iglesia, buenas

mujeres, puede digerir los bienes mal adquiridos.

- FAUSTO.

Esto es una verdad: reyes y judos acostumbran hacer


otro tanto.

MEFISTOFELES.

Al momento se apoder de l0s pendientes, de la cadena

y del anillo, de la misma manera que se coje una fruslera


y dndolas las gracias, como sc dan comunmente por una

_____

'._.-

_a

198

FAUSIO.

cesta de nueces, las prometi la gloria del cieloy las dej


muy edicadas.

FAUSTO .

Y Margarita?

M EFISTFELES. '

Al presente estinquieta, no sabe lo que quiere, ni lo

que debe hacer; noche y da piensa en las joyas y en


el que se las trajo.

FAUSTO.

Me ha tocado el corazon la inquietud de esa jveu:


proporcinale otro estuche. El que le diste no tenia gran
valor.

MEFISTOFELES.

Si? Ya lo creo, para vos todo son bagatelas. (Fausto

case.)

l-'\lj<'ltl.

I99

MEFISTFELES.

Un loco de esta clase sera capaz de querer combinar


unos fuegos articiales con el sol , la luna y las estrellas,
solo para divertir su amada.

LA BASA DE LA VEGINA.

26

"

LA CASA D_E_hA VECINA. '


MARTA, sola.

Mi esposo ( Dios se lo perdone!) no se ha portado muy

bien conmigo. Irse correr mundo y dejarme abandonada


de este modo! El Seor me es testigo de que le quera
mucho y de que nunca le haba ocasionado el mas leve
disgusto! (Llora.} Tal vez ya no existe! Desgraciada de
m! Si al menos tuviese en mi poder su -f de muerto!
(Entra Margarita.)

MA RGARITA ,

Seora Marta?

JZM

rnusro.

MARTA.

Qu hay de nuevo, Margarita?

MARGARITA.

No s lo que pasa por mi. Pues no acabo de encontrar


otro cofrecto en mi armario! Un cofrecto de bano, lleno

de joyas precioslsiulasl-Oh! ' este contiene cosas de mas


valor que el primero!

MARTA.

No vayas ahora contrselo tu madre si no quieres


que lo lleve otra vez su confesor.

MARGARITA.

Oh! Vedlot Qu hermoso es!

MARTA, ponindole las joyas.

Dichosa criatura!

rausro.

205

MARGARITA .

Qu lstima! no poder lucir esas joyas nien la calle, ni


en la iglesia.

MARTA.

Vnme visitar menudo y as podrs engalanarte de


escondidas y pasar algunos ratos contemplndote en el
espejo, lo cual no deja de causarcierta satisfaccion, mien
tras llega el momento oportuno en que puedas ostentarlas

en pblico. Un da te pones una simple cadena, otro da


un pendiente; tu madre no reparar en ello, y si lorepara

nos forjaremos alguna historia para que no se oponga


tu gusto.

MARGARITA.

Pero, de dnde habrn salido esos cofres ? Esto huele

mgia. (Llaman.) Dios mio ! Si ser mi madre?

MARTA, atisbando al travs de la reja.

Es un desconocido ! Pasad adelante. (Entra Mestfe


les.)

906

FA usro.

MEFISTFELES.

Ya s que es demasiada libertad la que me tomo de


presentarme con tanta franqueza, seoras; espero que me

dispensaris. (A! ver a' Margarita la saluda con gran res


peto.) Deseara hab'ar la Sra. Marta Schwerdtlein.

MARTA.

Soy yo. Qu se os ofrece?

MEFISTOFELES, en voz baja Marta.

Por ahora me hasta haber tenido el gusto de conoceros.


Segun veo estis ocupada con una seorita de elevado ran
go: dispensad la libertad que me he tomado; ya volver

esa tarde.

'

MARTA, en alta voz (i Margarita.

Mira que cosa mas particular !... Ese caballero te to


ma por una encopetada seorita.

FAUSTO.

207

MARGARITA.

Pues soy una sencilla aldeana y nada mas. Ah , caba


llero, me hacis'_ demasiado favor! Estos adornos y estos

dijes, no me pertenecen.
\

MEFISTFELES.

No han sido los adornos los quejme han hecho caer en


error, en tal caso, seorita; si he padecido equivocacion,

culpa tienen de ello vuestro aire distinguido y vuestra dig


na y penetrante mirada. Cuanto me alegro de poder dis
frutar por mas tiempo de vuestra compaa!

MARTA.

Qu nuevas me trais? Estoy deseosa de averiguar...

MEFISTFE LES.

Si :estuvese en mi mano el poderlo hacer, os traera


una nueva mas agradable que la que voy comunicaros:

creo que no me cobraris mala voluntad por ello. Vuestro


esposo ha muerto y al morir me ha encargado que os sa

ludase de su parte.

'208

musro.

MARTA.

Muerto! iPobrecto! Oh desgracial... Muerto mi ma


rido ?... Ah ! me siento desfallecer l

MARGARITA.

Seora, no os desespers de esta manera!

MEFISTFE LES .

Escuchad el relato de ese triste suceso.

MARGARITA.

H aqu una de las cosas por las cuales no quisiera

enamorarme en mi vida ; semejante prdida me materia.

MEFISTFELES .

En este mundo ya es cosa sabida que el placer tiene sus


horas amargas como tienen los pesares sus momentos
de felicidad.

FAUSTO.

209

MARTA.

Esplicadme eso.

MEFISTFELES.
Yace en Pdua, cerca de san Antonio, en tierra sagra
da, y en un lecho fro en el cual reposar eternamente.

MARTA.

No me trais alguna memoria suya ?

MEFISTFELES.

S: os traigo un encargo grave importante; se trata


de que hagis rezar, para el bien de su alma, trescientas

misas. Esto es lo nico que os traigo.

MARTA.

Como! Ni una prenda? Ni una joya? Ni lo que hasta


el mas infeliz trabajador guarda en. el fondo de su saco
como una reliquia, aun cuando le amenace el hambre,

aun cuando tenga que mendigar?


2'!

Llll

rw<ro.

MEFISTFELES.

Seora, estoy profundamente conmovido por lo que

acontece: pero, a decir verdad, preciso es confesar que


no ha malgastado su dinero, que se ha arrepentido cris

tianamente de sus faltas, y que mas de una vez ha deplo


rado su lamentable suerte.

MARGARITA.

Cuan dignos de lstima son los hombres! No me olvi


dar de hacer rezar por l algun Requiem.

MEFISTFELES.
Seorita, sois una jven sumamente amable y muy dig

na de llevargel nombre de esposa.

MARGARITA.

Ca! esto no me conviene por ahora.

rausro.

2|]

MEFISTFELES.

Si no queris tomar marido aun, podrais, mientras lle


gase la ocasion, tener un amante. Cunta felicidad se dis
fruta al lado del objeto de nuestro amor!

MARGARITA.

Esto no se acostumbra en mi pas.

MEFISTFELES.

Se acostumbre no, todo se hace cuando se quiere.

MARTA.

Contadme pues. . ..

MEFISTFELES.

En sus ltimos momentos, no me separ de su lecho de


muerte que era poco menos que de estircol y de paja po

drida, y puedo deciros que falleci cristianamcnte y la


mentndose de que su muerte no fuese mas desgraciada

2l2

.t

rnusro.

todava. Ab !, esclamaba, cun digno soy de repren

siou por haber abandonado mi ocio y mi esposa! Ah!

estas ideas me matan l A] menos ella me perdnase en es


ta vida!

MARTA. llorando.

Hombre infeliz ! Hace tiempo que le be perdonado.

MEFISTFELES.

Pero, Dios es testigo de ello; la culpa de nuestra se


paracion mas bien la tiene ella que yo.

MARTA.

En esto falt la verdad. Dios mio! tener valor de


mentir al borde mismo del sepulcro !

MEFISTFELES.

No os debe estraar lo que os digo, porqu en sus lti


mos instantes me pareci que se le estraviaba la razon.
No tenia, iba diciendo, su lado ni un momento tran
quilo, y apesar de que era grande el nmero de hijos que

rausro.

213

me vea obligado tener y sustentar, con todo, ni aun


as comer poda tranquilamente mi pedazo de pan.

MARTA.

Conqu ech en olvido mi delidad, mi amor, mis pa


decimientos ?

MEFISTFELES.

Nunca los ech en olvido. Cuando part de Malta, de


ca, or con fervor por mi mujer y por mis hijos , y debo
confesar que el cielo se mostr propicio mis votos pues
nuestro baje! apres una nave turca que llevaba tesoros
del gran sultan. Mi valor se vi recompensado, y as fu
que recib, como de derecho me perteneca, una buena
parte del botn.

MARTA.

Que decs? Donde aconteci esto? Tal vez habr en


terrado su tesoro?

MEFISTFELES.

Quien es capaz de saber donde est. Una hermosa seora

2t

nusro.

se enamor de l cuando estuvo de paso en la ciudad de

Npoles y le di tantas pruebas de amor y delidad, que


no se olvid de ella en el resto de su vida.

MARTA.

Pcaro! Ladron de sus propios hijos l Conqu ni la


desgracia, ni la miseria fueron bastante para hacerle re

uunciar su vida desairada?

MEFISTFIELES.

Ahora ya lo sabis. Este y no otro ha sido su tin.


Si me encontrase en vuestro lugar le Horaria un ao, como

se acostumbra, y en el entretanto buscara un nuevo ma


rido.

MARTA.

Dios mio! Con dicultad podra hallar otro en el mun


do, que rcuniese las cualidades del que he perdido: era
un loco, pero tenia buen corazon , eso si. Sus nicos de
fectos consistan en ser en estrem0 acionado viajar,

las mujeres, al vino estranjero y ese maldito juego de

dados!

rxusro.

213

MEFISTOFELES.

Bueno! bueno! As sabriais tomar paciencia si encon


traseis uno que le igualasc. Bajo esta condicion , gustoso

cambiario con VOS el anillo nupcial.

MARTA.

Oh ! se conoce que estis para bromas !

M E FISTFELES opa rte.

Tiempo es ya de que me retire; esta mujer seria capaz


de cojer al diablo por la palabra. (A Margarita.) Cmo

est vuestro corazon?

MARGARITA.

Que queris decir con estas palabras?

MEFISTFELES.

Mucha inocencia es la suya! (Alt0.) Seoras, tengo el


honor de saludaros.

216

rausro.

MARGANTA.

Adios !

MARTA.

Una palabra. Quisiera saber, punto jo, donde cay


enfermo mi marido, donde le enterraron, qu caus su

muerte, y tener ademas su t de muerto: siempre he s


do amiga del rden. Deseara tambin, que se hiciese p
blica la noticia de su fallecimiento.

MEFISTFELES.

En todos los pases, bastan las declaraciones unnimes de


dos testigos, para demostrar la verdad de una cosa. Preci

samente tengo un compaero muy distinguido, que har


comparecer ante el juez , para atestiguar lo que acabo de
contaros; vendr con l mas tarde.

MARTA.

Oh l hacedlo como decs y os lo agradecer!

F\[STO.

217

MEF]STFELES .

Y la seorita estar aun aqu? Mi compaero es muy

galante con las damas y muy conocedor del mundo, pues


ha hecho largos y repetidos viajes.

MARGARITA.

La presencia de ese caballero'me har ruborizar.


)

' MEFISTOFELES.

Esto no debis hacerlo ni aun delante del mas poderoso

rey de la tierra.

'

MARTA.

Esa noche recibiremos gustosas estos seores en mi


jardn, que est , all, al otro lado de esta casa.

28

LA QALLEG

@Aiia&t

FAUSTO , MEFISTOFELES.
\

FAUSTO.

Que tal? Como est el negocio? Se gana terreno?


, Hay esperanza?

MEFISTFELES.

j Bravo! os encuentro apasionado; as me gusta. Dentro

de poco, Margarita ser vuestra. Esa noche podris ha

212

mus-ro.

blar con ella en casa de la vecina Marta. Es una mujer


que parece hecha de molde para desempear los papeles
de entromctida y de gitana.

FAUSTO.
Me alegro mucho.

MEFISTFELES.
En cambio, se nos v exigir alguna cosa.

FA USTO.

Favor con favor se paga.

MEFISTF ELES.

Debemos atestiguar, ante un juez , que los restos del


esposo de Marta descansan en Pdua, y que fueron se

pultados en tierra sagrada.

FA USTO.

Gracioso es el caso! Conqn tendremos que hacer un

viaje aquella ciudad?

i:\usro.

I IG! ;a;

MEFISTFELES.

Sancta Simplzcz'tm! Nada de esto. Atestiguadlo, sin


previos informes.

FA USTO .

Si no cuentas con otros planes, lo que es este v a fra

casar pues no me avengo seguir tu consejo,

MEFISTFELES.

Vaya un escrpulo el vuestro! Conqu os detiene

unabagatela? Ser'quiz esta la vez primera que hayis


jurado en falso durante vuestra vida? No os habis atre

vido ya dar, con la frente alta y voz rme y corazon


tranquilo , la denicion de Dios, del mundo y de las cosas

que se agitan vuestro alrededor? Y no obstante, si

reexionis un poco, veris que tanto sabas de esas co


sas como sabis ahora de la muerte de Schwerdtlein.

FAUSTO .

Eres y sers siempre un emhustero y un sosta.

I\D

Fllls'Ttt.

I; \

MEFTSTFELES.

Esto podra ser; pero si lo soy es porqu me conviene.


Otros hacen lo mismo, y en tanto es as, cmo que vos

iris maana seducir la pobre Margarita ju rndola un

sincero y ardiente amor.

FAUSTO.

Y se lo dir con todo mi corazon.

MEFISTFELES.

Est bueno eso! Tambien la bablaris de delidad , de

amar eterno, de inclnacion nica irresistihle.... y


continuaris dicindoselo aun con todo vuestro corazon?

'

FAUSTO.

S.... Pues qu? Cuando trato de dar un nombre ese


fuego que me devora llamndolo eterno, irresistible , va
lindome de las palabras mas sublimes que solo existen
en la fantasa humana, por ventura entonces falto la ver
dad descarada y diablicamente?

rausro.

'223

MEFISTFELES .

Si; faltis ella.

FA USTO.

Escucha; hazte cargo de lo que te voy decir, y


sobre todo no me hagas hablar mas por ahora. El que
deseando tener razon habla solas, la tiene de seguro.
Como estoy rendido de fatiga de tanto charlar, he determi

nado no decir ni una palabra; mas sigue t hablando y as


mi silencio ser causa de que te creas tener razon , toda

vez que estoy resuelto quedarme con la boca cerrada.

2.)

EL EARDN EE liiii?iTib

____._,

4s4

Ett Milil DE lllllhifth

MARGARITA dando el brazo FAUSTO; MARTA

Y MEFISTFELES, paseando.

MARGARITA.

Comprendo fcilmente que si os dignis hacer caso de


mi y me agasajis, no es por otra cosa que para burlaros

de una pobre aldeana. Los viajeros, ya se sabe, se acomo


dan todo y de todo saben sacar partdo.No comprendo
como, un hombre sahicomo vos, puede encontrar el mas

mnimo aliciente en mi conversacion.

2:!u

rau.sro.

FAUSTO.

Una mirada , una palabra tuya, dice mas que toda la


ciencia de este mundo. (Le besa la mano.)

MARGARITA.

No hagis esto! Me sorprende en estremo el que os dig


nis besar una mano tan grosera como la ma. Pero que

le har? No puede menos de ser as. Mi madre me hace


trabajar tanto! (Se alejan.)

MARTA.

, Conqu vos, caballero, viajis continuamente?

ME FISTFELES.

Los negocios y el deber me obligan ello. Con cuanto


dolor se abandonan veces ciertos pases ! Y, pesar de

todo, uno no se atreve quedarse en ellos.

rnusro.

23!

MARTA.

Comprendo que cuando se es jveu se deje uno arrastrar


por el deseo de correr mundo; pero, en cuanto llega la ve

jez, no me parece del todo prudente irse acercando al se


pulcro, viviendo en el celibato y alejado de toda com
paa.

MEFISTFELES.
Es cosa esta que tamhien me da que pensar y que me

amedrenta.

MARTA.

Pues no harais mal en reexionar sobre lo que aca

bo de deciros, caballero, ahora que todava sois bastante


jveu. (Pasan.)

MARGARITA.

Decs que separado de m no podris vivir? Estis


muy versado en galantos: vamos, no os faltarn amigos

232

rausro.

que saben mucho mas que yo y lograrn distraeros fcil


mente !

FAUSTO.

Querida mia, puedes creerme; eso que comunmente se


llama inteligencia, muchas veces no es mas que vanidad

y tontera.
i

MARGARITA.

Cmo?

FA USTO.

Ser una ley de la naturaleza el que la sencillez y la


gracia no tengan conciencia de si mismas y de su santa
dignidad; y que la modestia y la sencillez , dones ambos
los mas hermosos de la buena y liberal naturaleza...

. MARGARITA.

Pensad en mi un solo momento, ya tendr yo bastante


tiempo despues para pensar en vos.

FAUSTII.

233

FA USTO.

Luego acostumbras estar sola?

MARGARITA.

Nuestra babitacion es Fcducida; con todo no deja de cau


sar su molestia el arreglarla. Y como no tenemos cra
da, una se halla en la precision de cocinar, barrer, hacer
calceta y coser, y maana y tarde ir de una parte otra!

Y como mi madre le gusta que todo est puesto en r


den l Y si vivimos con tanta escasez no es porque estemos
necesitadas no, nada de eso; podramos darnos muy buena

vida, mejor que algunos otros: mi padre nos dej al m0rir


una linda posesion , una casita y una huertecita fuera de
la ciudad. Pero apesar de todo, por ahora vivo feliz ycon

tenta':on mi suerte. Mhermano es soldado: mi hermana


pequea muri. Era una nia que me daba mucho que

hacer, pero de buena gana sufriria otra vez sus imperti


nencias; la amaba tanto!

FAUSTO.

Si se asemejaha ti, de jo, deba ser un ngel !


30

I+ :a: _

FAUSTO.

MARGARITA.

Yo la educaba, y ella, la pobrecita!, me amaba con todo

su corazon. Haba nacido poco tiempo despues de la muerte

de mi padre y en una poca en que se hallaba mi madre


tan deteriorada y triste con la prdida de su esposo, que
mas de una vez nos di que temer por su vida. Poco poco

fu restablecindose. No pudo amamantar su hija, yo la


aliment con agua y leche; por esta razon la amaba loca
mente ycomo si fuese hija ma! En mis brazos, sobre mis
rodillas, se sonrea, se zarandeaba y poco poco ha cre
ciendo.

FA USTO .

No es verdad que entonces os sentais verdaderamen


te feliz ?

MARGARITA. ,

Si, es cierto; pero tambin tuve mis horas amargas.

La cuna de la pequeita, durante la noche, estaba colocada


junto mi cama; en cunto se mova me despertaba al
momento. Unas veces le daba de beber, otras me vea
precisada meterla en mi propia cama y mi lado: y si

musro.

233

no callaba, echaba pi al suelo y andando de puntillas, la


mecia pasend0me arriba y abajo de mi cuarto; eso no

impeda que al da siguiente me levantase temprano, fue


se al lavadero, al mercado y que mas tarde pensase en
los quehaceres domsticos, y esto, un da y otro diasin es
cepcion alguna. No ser muy agradable semejante vida;
pero en cambio se come con mas apetito y el descanso es
mas anhelado. (Pasan)

MARTA.
Las pobres mujeres no saben que hacerse: es muy di

cil conquistar un clbe.

MEFISTFELES.

Para hacerme tomar el buen camino, una mujer como


vos sera suciente.

MARTA.

Y decidme caballero, con franqueza, no habis encon


trado todava algo que os llamase la atencion? No suspira
vuestro corazon por ningun objeto?

236

rxnsro.

MEFISTFELES.

Dice el proverbio: Casa propia y buena mujer, valen

mas que el oro y las perlas.

MARTA.

Quiero decir: si habis sido amado alguna vez?

FA USTO.

En todas partes se me ha recibido siempre muy bien.

MARTA.

Pero habis querido de veras en alguna ocasion?

MEFISTFELES.

Es muy espuesto el tomarse ciertas libertades con las


mujeres.

r .t usro

237

MARTA.

Ah, no me comprendis!

MEFISTFELES.

Si es as, lo siento. Pero me parece que debis ser.'....


muy ndulgente. (Pasan.)

FAUSTO.

Conque me has conocido en cuantohe puesto el pi en


el jardn , ngel mio?

MA RGARITA.

No habis notado que bajaba los ojos?

FA USTO.

Y puedo saber si me perdonas la libertad que me he


tomado hoy, y la audacia del otro da al tiempo de salir
t de la iglesia?

238

ran sro.

MARGARITA.

Me hicisteis ruborizar: nunca me haba sucedido tal.


Nadie tiene cosa que echarme en cara. Y no obstante,

pns interiormente, paraatreverse l tanto preciso es que


haya notado en mi, algo impropio de una buena muchacha;
eso le habr dado alas, creyendo que poda dirigrseme
sin prembulos. Pero, preciso es confesarlo todo, desde
que os vi me predispuse, sin saber como, vuestro favor y
me enoj conmigo misma por no haber tenido suciente
teson para guardaros mala voluntad.

FAUSTO.
Dulce amor mio!
MARGARITA .

Soltadme. (Coge una margarita y arranca uno tras otros


todos. los ptalos de la misma.)

FAUSTO.

e'Que uieres hacer? e'Un ramito?

rxusro.

239

MARGARITA.

No: un simple juego.

FA USTO.

Cmo ?

MARGARITA.

Anda all! Os vis burlar de mi! (Des/aja la or

diciendo al mismo tiempo algo en voz baja ).

FAUSTO.

Que es lo que dices en baja voz?

MARGARITA, ri media nos.

Me ama... nome ama.....

tu

nusro.

FAUSTO

j Celestial criatura l

MARGARITA.

Me ama.... no me ama.... me ama.... no me ama...


{ Con alegra arrancando el ltimo ptalo./ Me ama!

FAUSTO.

Si, angel mio !, cre, lo que te dice esta or, con la

misma f que creerse debe el orculo de los dioses. Te


ama! Comprendes lo que signican estas palabras?

Te amo l (La coge ambas manos. )

MARGARITA .

Estoy temblando !

FAUSTO.

Oh, no te estremezcas! Mis ardientes miradas y este

entusiasta apreton de manos te dicen lo que no puede es

ransro.

lil

presarse con palabras. Am:nonos ciega, eternamente...


El n de nuestros amores seria la desesperacion! Que no
tengan pues lin.... 0h no ! no! (Margarita le estrecha

la mano y se aleja echando a correr. Fausto permanece


un corto momento pensativo ._ y luego como reanimandose
corre en su seguimiento.)

MARTA, renparecienrln en compaa de Meslfeles.

La noche ya se nos echa encima.

MEFISTFELES.
Es verdad: nos retrarmos.

MARTA.

Gustosa os rogara que permacieseis aqu mas tiempo;


pero hay tantos murmuradores en este vecindario. Parece

que sea su esclusiva ocupacion la de espiar; por poco


que se separe uno de lo acostumbrado, al momento le po
nen como ropa de pascua. Y nuestra pareja?

212

nusro.

MEFISTFELES.

Ha tomado esa calle de rboles. Vaya un par de


mariposas !

MARTA.

Me parece que l est enamorado de la jven.

MEFISTFELES.

Y, ella, del galan. As v el mundo!

llN Pllllllhhllll Illlh Jillllllll.

[IN PABI!I.I.0N DIII. JARDIN.

MARGAR|TA Y FAUSTO.MM{(1NM entra en elpd


bellon, se esconde detrs de la puerta, y con el dedo en los
labrbs atisbo por la rendr]a.

MARGARITA.

H|e aqu.

FAUSTO , al tiempo de llegar.

Picaruela! As te burlas de mi? Ya te pill. ( La


abraza).

Ett!

ransro.

MARGARITA, cuyirmlole y derulemlole e! beso.

Querido mio, te amo con todo mi corazon! (Me/st/e

les llama u' la puerta.)

FAUSTO, hlrt'cndo elsuelo con elpie.

Quin hay ?

MEFISTFELES .
O

Un amigo.

FAUSTO.

Animal.

MEFISTFELES.

Es bora de que os separis.

mus-ro.

'2l7

MARTA, llegando.

S, ya es muy tarde, caballero.

FAUSTO.

A! menos permitidmeque os acompae.

MARGARITA.
Mi madre podria..... Adios!

FA USTO .

Conqu es preciso que me aleje

MARTA.

Buenas noches.

Adios l

MR

rausro.

FA USTO.

Hasta nuestra prxima entrevista. (Fausto y Met[eles


se marc/ran).

MARGARITA.

Dios mio! que va pensar de mi ese caballero!... En


presencia de l me ruborizo y todo le contesto armati
vamente. Soy una pobre muchacha y no acierto compren

der que cosa puede hallar en mi que le cautivo de esa ma


nera! (Sale).

@lll E@@lllli l!

@AWEEAE

lt! !BSUlil it itlitl tliiltlhliitio .

FAUSTO, sale.

Espritu sublime, t, t me has dado todo cuanto an

helaha. No en vano, me echaste profundas miradas, des

de el seno de la llama. Me bas hecho dueo de la pujan


te naturaleza; me bas dado fuerza para sentir y gozar.
No te has limitado permitir que me pusiera en contacto
con ella por medio de la admiracion, no; tambicn me has

permitido que pudiese leer los secretos escondidos en las


profundidades de su seno, como leo en el corazon de un

amigo. T presentas a mi asombrada vista gran multitud r


de seres vivientes y me enseas ver mis semejantes en

232

rxusro.

los escondidos zarzales, en el aire y en las aguas. Y cuan

do muge la tempestad en el bosque, cuando abatiendo


los gigantescos pinos estropea, desgaja las ramas y los
rboles, cuando la colina responde al rumor de su cada
con un sordo y espantoso trueno; entonces t me conduccs

al interior de la tranquila caverna; entonces me pones


la vista mi propio interior y descubro los secretos y las pro
fundas maravillas de mi corazon. Y ante mi vista se remonta
la luna serena esparciendo plida claridad mi alrededor;

del seno de las rocas y de los hmedos zarzales veo des


prenderse otando , las blancasimgenes de los que ya no
existen ; con su presencia dulcican el austero placer de
la contemplacion. Oh! cun cierto estoy al presente de
que nada hay que sea perfecto para el hombre! AI lado
de estas delicias que van identicndome con los dioses

cada vez mas, me has colocado dn compaero del que no


puedo prescindir, apesar de que con su frialdad y arro

gancia me hace comprender que valgo muy poco y de que


reduce .la nada tus dones con un soplo. lncesantemente
aviva en mi corazon el fuego que me devora y me atrae
bcia una dulce imgen. Como si estuviese brio, me
siento arrastrado del deseo del placer, y cuando en brazos

del placer me hallo, los encantos del deseo anhelo. (Apa


rece rlIe/fstfeles. )

rxusro

233

MEFISTFELES.

Habis disfrutado demasiado tiempo de este gnero

de vida. Es imposible que no os canse ya. Bueno es pro


barlo todo; pero cuando se ha seguido un largo trecho de
un mismo camino, preciso es abandonarlo para tomar otro

diferente.

FA USTO.

Quisiera poderte ver Ocupado en algo mejor que en esto

de venirme morticar en mis das felices.

MEFISTFELES.

B! bl ya os dejo en reposo, no tendris que decr


melo dos veces. Un compaero taciturno regaon y loco
como vos, no me conviene. Me afano sin cesar en satisfacer
todos vuestros deseos: ahora os falta una cosa, mas tarde

os causa hasto otra, y nadie en el mundo es capaz de leer


en vuestro rostro , que es lo que podra dejaros comple
tamente satisfecho.

IG v. \

I.-\US'II).

FA USTO.

He aqu una de sus estravagancias. Me aburre, y quie


re , no obstante , que le d las gracias por los malos ra

tos que me hace pasar.

MEFISTFELES.

Y decidme, quin sino yo, ha variado ej curso de vuestra


vida, encantndola y hacindola tomar una direccion mas

amena? Os he curado por mucho tiempo de la ardiente


ebre de la imaginacon, y no ser yo, ya estarais viajan
do por las regiones mas apartadas de este mundo. Porqu
la habis dado en querer vivir en un nido como un mo
chuelo, y en las profundidades y hendiduras de las rocas?
Porqu razon buscis, semejanza de un galpago, vues

tros alimentos entre el hmedo musgo y las mojadas pie


dras? Vaya un agradable pasatiempo! Bien se conoce en
esto que aun continus siendo el mismo doctor de ntes.

FAUSTO.

Ojal pudieras hacerte cargo de las nuevas fuerzas que


me ha dado este viaje travs de la soledad ! Si pudieses

nusro.

'2iti

formarte una pequea idea de ello, de jo que seras bas


tante diablo para arrebatarme tanta dicha.

MEFISTFELES.

Soberbio, maravilloso placer el de echarse en las mon

taas envuelto por la noche y el roco: abarcar con x


tasis el cielo y la tierra; enorgullecers hasta llegarse
creer un Dios; escudriar, con el ardor del presentimiento,

los abismos de la tierra; gozarse con la idea sublime de la


creacion de los seis das; con orgullosa energa saborear. . ..
no s que; deshacerse en amor para con todo lo creado;
analizar bra por bra al hombre, y terminar esta su
blime contemplacion con... (hace una mueca} no me atre

vo decirlo t

FAUSTO.

Calla !

MEFISTFELES.

No os gusta lo que os digo: entonces os queda el dere


cho de pronunciar calla, como ya lo habis hecho. Uno
no se atreve nombrar, delante de odos castos, aquellas

236

rsnsro.

cosas de las cuales no saben prescindir los castos corazo

nes. En una palabra, os dejo en completalibertad de que


tratis de engaaros vos mismo; de jo que pronto os
cansaris de ello. Hos ya otra vez aburrido, y, si dura mu
cho tiempo esa situacion, os abismars,de nuevo en la lo
cura, la angustia y el horror. Pero no'hablemos mas so

bre el particular. La que vos amis, est en su casa ai


gida y fastidiada de cuanto la rodea: no sabe olvidaros;
os ama estraordinariamente. En cuanto vos,;baste decir

que vuestra pasion amorosa se ha desbordado como un


arroyo pequeo al recibir en su cauce la nieve derretida
de Iosmontes; derramasteis luego en su corazon el ardor
que os devoraha y hos ah como naturalmente ha quedado
seco vuestro arroyo. Me parece que en vez de andarse por
los bosques, hara mucho mejor el muy noble caballero,
en recompensar el afecto que le tiene la hermosa donce
lla. A la pobrecita las horas le parecen siglos. Siempre es
t de pechos en la ventana contemplando las nubes que
pasan por encima de los antiguos muros de la ciudad. Si

fuese pajarz'llo l He aqu lo que dice continuamente. Ya


est alegre, ya triste: unas veces llora, otras veces per
manece tranquila; pero , apesar de todo , nunca deja de
estar perdidamente enamorada de vos!

FA USTO.

Serpiente! j serpiente!

l
lt: L:

FA USTO.

M EFISTFELES, omrle.

Con tal que pueda cnlazarte... poco me importa este


calicativo.

FAUSTO.

'

lnfamc! Aljatc, y no te atrevas pronunciar, en nin

guna ocasion, el nombre de esa hermosa donc_ella! Gur


date bien de hacer que renazra en mi el deseo de poseer
su cuerpo!

'
w

_MEFISTFELES.

Qu lograris con esto? La jven cre que la habis


abandonado, y casi, casi no v errada del todo.

FA USTO.

No, estoy cerca de ella: pero aun cuando estuviese ljos,


no por esto la olvidara y dejara de amarla. Si; hasta

tengo celos del cuerpo del Seor cuando este toca sus
labios.

25H

rxusru.

MEFISTFELES.

Bravo, amigo mio! Precisamente he esperimentado al

go por el estilo siempre que os he visto cogido del brazo

y echndoos piropos.

FA USTO.

Anda all , entrometido !

MEFISTOFELES.

Bueno! Mc injuriis y vuestras injurias solo despier


tan en m compasiva risa. El Dios que cre los jvenes
y las muchachas, crey natural y propia la existencia
de un ser que supiese proporcionar la favorable y deseada
ocasion. Vamos, en marcha! En verdad es una lstima
esto de tener que ir al cuarto de la jveu que ams ! No
tengis cuidado no moriris por tan poco.

FAUSTO.

De qu me sirve, gozar entre sus brazos? Cuando

nusro.

259

siento de cerca el calor de su seno , dejo acaso de com

prender la desgracia que la amenaza? Dejo de ser por


ventura un fugitivo , un vago, un mnstruo sin objeto ni
reposo, parecido al torrente que muge entre peascos y

se dirige precipitadmente al abismo? Ella es la jven


sencilla, contenta con su casita al pi de los Alpes, ca

sita en la cual hallaba en otros tiempos su completa fe


licidad ocupndose en los quehaceres domsticos l Yo soy,
el enemigo de Dios, que no contento con arrancar los pe

ascos y reducirlos polvo, he sepultado con ellos la pu


reza y la alegra de aquella inocente criatura! Necesitabas
otra vctima aun , infierno maldito! Vn ,Satans, vn
poner trmino mi mortal congoja ! Lo que deba aconte
cer, suceda al momento.

Cmplase su destino y abis

mese conmigo!

MEFISTFELES, aparte

Aun arde su interior; la pason renace. Anda conso


larla, insensalo! Cuando no encuentras una salida , te

guras que todo ha concluido ya, y no es as. Loado sea


aquel que no se desalienta jams. (A Fausto) Sea como
fuere, al presente estis endiahlado medias, y os advier

to que nada hay mas ridculo en el mundo que un diablo


que se desespero.

'
I

o
-

'

'

'

o
o

I
\

.
U

.\

.
s

o
'

1
u

o
v

.
.
.

I
'

u
o

n
o

'

o
_

'

'

o
a

4
S

..

__.

__

..

__

EL. CUARTO DE MARGARITA.

El. GUARTO Dll MARGARITA.

MARGARITA , sola y sentada junto ri su nrno.

Tengo herido el corazon


y tamben herida el alma;
querer recobrar la calma
que perd. es vana ilusion!
Es mi tormento su ausencia:
sin l detesto la vida,
_
solo estoy de gozo henchida
al tenerle en mi presencia !
Me abate crudo dolor,
mi corazon se estremece

26

FAUSTO.

y nadie se compadece
de mi desdichado amor.
No'me atrevo recordar
las horas en que poda
la enamorada alma ma
con l de amores hablar.
Pues ese amor tan ardiente
que mi existencia devora,
sin l, martirio es ahora

que me, mala lentamente.


Tengo herido el corazon
y tambien herida el alma
querer recobrar la calma

que perd , es vana iiusioni


Si me asomo la ventana
es por l ; con riego anhelo
le busco en la tierra _v cielo
ie espero tarde y maana.
Sus ojos me cautivaron:
me agrad su genlileza:
su arrogancia y su belleza
mis sentidos sojuzgaron.
Y, con loco desvario,
no fui yo, fue mi desdicha

quien puso mi amor , mi dicha


entre sus brazos. Dios mio!
Tengo herido el corazou
y ambien herida el alma,
querer recobrar la calma
que perd, es vana ilusion i

A.

i
r

'

4'

.
a.
,.
w

l,
\

\ ..r

a.

il.ll

\\r

.f

lr}

..

.'
11

l
Q
..

i47.l.,.

.. .

..V

,.

t.

Y. .' ,

a.
llllllrb lkllhl.by

..,. @.r e l,,i

1.,

al- .I: u

a. w. . .l

\k

..q,

:o

\..

,
.M, u
.
a

\\..

e,
7

1'11 Vazquez.

a venan

51 me as omo

3
I

Espor l;coninegoanhelo

leebuscoen latierra'ytjelo,
lJeespero larde yinana
" na.

musro.
Mi ser de llorar cansado
en busca de el ir quisiera.
Por verle , yo que no diera,
y por tenerle mi lado !

2lii

De gozo y placer benchida]


quisiera oirle y besarle ,
aun cuando luego al dejarle
debiese perder la vida.

lll

.
.\....
==_.:.:l1!
..=

V
S:r}mx..i.&.
=::"
..___=..5

EL JARDIN Dll MARTA.

MARGARITA , FAUSTO.

MARGARHA.

Enrique , promteme. . . ..

FAUSTO.

Hacer cuanto est de mi parte.

2'l|

F\L'S'l().

MARGARITA.

Pues bien, dime, qu creencias son las tuyas en pun


to religion? Eres bueno y sincero, mas se me gura

que no eres muy devoto.

FAUSTO

Hija ma, no hablemos de esto! Ya ves que le quiero;


sabe que estoy siempre dispuesto dar mi sangre y mi

vida, por aquellos quienes amo, y dejar en complela


libertad su modo de pensar y su f.

MARGARITA.

Con todo , preciso es creer en Dios.

FAUSTO.

- Preciso .

_._
_,, (A...i
,,

,e

-_.=-.

FA U.\'T0.

I":

_.

MARGARITA .

Ali si tuviese alguna inuencia sobre ti! Tampoco ve

nras los Santsimos Sacramentos.

FA USTO.

Si que los venero.

MARGARITA.

Pero no los deseas. Hace mucho tiempo que no has

rezado tan siquiera una misa, ni te has confesado. Crees


en Dios?

FA USTO.

Querida ma, quien ser el que pueda decir categ


ricamente Creo en Dios Pregunta a los sacerdotes

los sabios y su contestacion parecer un escaruio de la


pregunta que les habrs hecho.

272

nr<ro.

MARGARITA.

Con qu, no crees en l ?


0

FAUSTO.

Prenda ma , hazte cargo de lo que te estoy diciendo.


Quin ser el que se atreva a darle un nombre y a de
cir: Creo en l Quin osar pronunciar esas pa
labras: No creo El que lo abarca todo, que todo lo

sostiene, como puede ser que no exista si nos da vida a


t, mi y aun a l mismo ? La bveda celeste no traza
all arriba su majestuosa curva? No se estiende aqu
abajo la dura tierra? Y las estrellas no se agitan y re

montan contemplndonos con amor? AI jarse mi vista


en la tuya, no se conmueve tu alma y tu corazon ', y

no obra sobre ti enrgica, invisible y misteriosamente?


Llena de semejantes ideas tu corazon por completo, y
cuando extasiada entre este mar de puras sensaciones seas
feliz, dle al que te proporciona tal goce el nombre que
quieras : llmale dicha, conciencia, amor, Dios! Yo no

le he dado nombre todava; para mi todo est en la emo


ci0n que me domina, el nombre no es mas que un soni

do, una nube que empata el vivo esplendor del puro


cielo.

l" \ I'ST(I.

_I
I

.':

MARGARITA.

Todo esto es muy bueno y muy hermoso: es casi lo


mismo que dice el seor cura; pero con palabras algun
tanto diferentes.

FAUSTO.

Y lo dicen, tamhien, a la faz del cielo todos los pueblos,


todos los corazones , cada uno en su lenguaje. Porqu

no debo decirlo yo en el mio?

MARGARITA.

Si crees lo que dices, vaya en hora buena; pero si tus


palabras no son sinceras, (y me lo hace sospechar esa Iu
cha interior que se pinta en tu rostro), no por esto pue

des Ilamarte cristiano.

FAUSTO.

dolo mio !
35

I
lo

F HTST0.

..\

MARGARITA.

Hace ya mucho tiempo, siento en el alma que vayas en


compaa de....

FA USTO .

De quin ?

MARGARITA.

De ese hombre que nunca te abandona ; le ab0rrezco


con todo mi corazon. Nada me repugna tanto como la ca
ra de ese personaje.

FA USTO.

Hija ma , no debes azorarte por lan poco.

MARGARITA.

Su presencia me altera. No quiero mal a nadie; pero

musro.

'27i

as como ardo en deseos de poderte contemplar, anhelo

estar ljos de l , y es porqu le creo un malvado. Perd


neme Dios, si no van acertadas mis sospechas.

FA US1O.

Prestan tambien su servicio en el mundo los hombres


de su clase.

MARGARITA.

Pues yo no podra vivir con ninguno de ellos. Cuando


se detiene ante el umbral de la puerta, tiene un aire tan

burlon insultante! Se v que es un hombre que de nada


hace caso. Lleva escrito en la frente que es incapaz de
sentir amor. Cuando estoy entre tus brazos, me siento
feliz, libre y gozosa; pero en cuanto l asoma se me opri

me el corazon.

FAUSTO.

Presentimientos de ngel son los tuyos.

_l :3

F-\ US T0.

I.'.

MARGARITA.

Pues crelo, es tan cierto lo que digo, como que cuanto


mas l se va acercando a nosotros me parece que menos
voy amud0te yo mi vez. Cuando est aqu me seria im
posible rezar , y esto me consume y mortica. Enrique,
estoy segura de que ti debe sucedertc lo mismo, no es
verdad '?

FA USTO.

Esto es que t le tienes antipata.

MARGARITA.

Preciso es que te deje.

FAUSTO.

Ah! couqu jams podr pasar una hora tranquila


entre tus brazos, contando con mi corazon los latidos del
tuyo, y confundiendose nuestras dos almas enamoradas?

I-.tus'ro.

277

MARGARITA

Si durmiese solal... Dejaria sabiendas esta noche

descorridos los cerrojos de la puerta de mi cuarto; pero


mi madre tiene un dormir muy ligero ysi nos s0 rprende
se , me morira all mismo.

FAUSTO.

Angel mio, no tengas cuidado. He aqu un frasco: s0


lo tres gotas del lquido, bastarn, si se las echas en la be
bida, para hacerla dormir profundamente.

MARGARITA.

Qu no hara por ti! Esto, as lo presume, no va


causara nngun dao, eh?

FA USTO.

Si as fuese, ya no te aconsejaria semejante acto.

_l

l+ 3

I-\L'>HJ.

MARGARITA.

Querido mio, cuando te tengo a mi lado me dominas


por completo. He hecho tanto por ti que ya casi nada
me queda por hacer! (Vase: llega Mrst/eles.)

.\IEFISTFELES.

Se ha marchado ya la oveja?

FA USTO.

Vienes de hacer de espa?

MEFISTOFELES.

No; pero no he perdido una jota de lo que se ha dicho.


,Seiior doctor, acaban de haceros un sermo_n del cual se

me figura sabris aprovecharos. Las jvenes toman un


vivo inters en que sus amantes sean piadosos y sencillos
como antiguamente. Si ceden en esto, se dicen interior
mente, n0 tardarn en acceder todos nuestros caprichos.

74 \r-.r

r \ i'sro.

279

FA USTO.

Mnstruol, no ves como sufre y padece esa alma inocen


te, porqu cree perdido al hombre al cual ama con toda
. la fuerza de su corazon?

MEFISTFELES .

Conqu, amante espiritual y carnal, una jovencita ha


bastado para convertiros en mueco y hacer de vos lo
que se le antoje?

FAUSTO.

Calla, aborto de fuego y lodo.

MEFISTFELES.

Yse conoce que es entendida sonomista la jvcn. Al

verme, dice que se turba; mi mscara no me disfraza lo


bastante sus ojos; se gura quiz que soy un espritu
del otro mundo, y aun tal vez me toma por el mismo dia
bio. Bueno! Conque esta noche, eh ?....

280

I-AII>TO.

FA USTO.

Qu te importa '?

M EFISTFELES.

Como no? Tambien tengo inters en que vaya bien


este negocio.

b EME*2l&

BB @ EE.

MARGARITA, LUISA, con sus cnlaros.

LUISA.

,No te han contado lo de la Brbara?

MARGARITA.

No. Vivo muy retirada.

281

F.-\Us0.

LUISA.

Pues es cosa cierta, Sibila me la ha esplicado esta ma

ana; al fin se ha dejado seducir. He aqu lo que traen


consigo esos humos de gran seora.

MARGARITA.

Qu me cuentas !

LUISA.

Es una desgracia! Al presente cuando come y bebe


alimenta dos cuerpos.

MARGARITA.

Ah!

LUISA.

Se lo tiene bien merecido. Quin le hace ir tanto tiem

rnusro.

285

po colgada del brazo de aquel tunante ? En el paseo.....


en la aldea, en los bailes, siempre quera ser la pr

mera. Contnuamente l la obsequiaba con tortas y


buen vino. Se crea ser sobradamente hermosa y era
tan desvergonzada, que no dudaba ni un solo instan

te en aceptar los regalos que l le hacia! Todo eran


mimos, y bromitas

Ya es _cosa sabida aquello de,

tantas veces v el cntar0 la fuente, que al n se quie


bra.

MARGARITA.

I)esventu rada !

LUISA.

Aun la compadecesl Mientras que nosotras estbamos


junto al torno , vigiladas por nuestras madres, ella se di
vertia hablando con su amante, ya en el umbral de la

puerta, ya entre los rboles; para ellos las horas corran


con suma rapidez. Al presente no le quedaotra cosa que
hacer que doblar la cabeza y arrepentrse.

286

rs USTO.

MA RGARITA.

Probablemente, se casar con ella.

LUISA.

Buen tonto seria si tal hiciese! Un jven como l, pue


de'asprar mucho. Ademas se ha marchado ya.

MARGARITA.
Esto est mal hecho.

LUISA.

Si ella se casase con l , peor aun. Los jvenes le ar


rancarian la corona y nosotras echaramos paja recortada
en frente de la puerta de su casa. (Vase.)

MARGARITA, dirigindose su casa.

En otro tiempo cuando una jven cometia un desliz, yo

Ehvvmww

lr'r Vazquez.

_....era tan am CLW b K fi

4
l

an hee kJ JER

Y,
l

L3 l
\

FAUSTO.

287

poda levantar la voz reprobando su delito. Antes no me


faltaban espresones con que calicar su estravo. Negra
era para mi esa falta y aun me complacia en represen

trmela mas negra todava, y continuamente me persig


naba y me hacia la orgullosa... y, ahora, soy vctima de
ese mismo pecado! Pero, Dios miel, ya lo sabes, el que

me sedujo era tan amable, tan hechicero !

LA MURALLA.

E.\ us uuuco ne LA MCR.\LLA un UNA IMAGEN na LA MATER DOLO


ROSA: JARRONIIS coa FLORES nr:r.mra nr. LA miom.

MARGARITA, sola. Coloca ores frescas en los jarrones.

Virgen santa , virgen de los dolores, dgnate mirar con


ojos compasivos mi aiccion profunda!
Padeciendo horriblemente, con el corazon traspasado,
jas tus miradas en el cuerpo de tu hijo pendiente de
una cruz. T buscas al Padre con apagada vista y le en

292

rwsro.

vas ardientes suspiros por las amarguras, por los sufri


mientos de su Hijo, y los tuyos propios.
Quin es capaz de hacerse cargo de mi profundo dolor?
Lo que anhela, teme, y busca mi corazon, t, t nica

mente lo sabes.
Donde quiera que me halle, un acerbo dolor se apodera
demi. Luego que me encuentro sola, lloro, lloro sin ce
sar: mi corazon se desgarra en el interior de mi seno.
Las macetas de mi ventana, las he regado con mis

abundantes lgrimas esta maana, al tiempo de coger pa


ra ti estas pocas ores.

El primer rayo de sol que ha penetrado en mi habita


cicn, me ha sorprendido llorando sentada sobre mi cama.

Slvame dela deshonra y de la muerte l Virgen san


ta, virgen de los dolores, dgnate mirar con ojos compa
sivos mi aiccon profunda !

LA CALLE.

aa cagas,
ANTII LA CASA DE MARGARITA. ES DE NOCHE.

VALENTIN. IIP,RMANO DE

MARGARITA, EN TRAJE DE SOLDADO.

VALENTIN.

Cuando tomaba parte en una de esas comlonas en las


cuales todos se dn importancia, y cuando mis camaradas,

bebiendo sendos tragos y con el codo apoyado en la me


sa, celebraban la hermosura de ciertas jvenes , yo per
maneca sentado tranquilamente, escuchaba sus fanfarro

nadas y me tocaba la barba sonriendo y, con el vaso en

29ti

rwsro.

la mano, decia :Cada cual tiene su modo de pensar;


pero no hay otra en el mundo que valga lo que vale mi
buena Margarita, ni que sea digna de besarle la planta de
sus pis. Al oir mis palabras , entre el ruido de los trin
quis, deca la mayor parte : Tiene razon ! es la mas
hermosa de todas ! Los jactanciosos callaban. Y ahoral...
hay para mesarse los cabellos, y arojarse de cabeza con
tra una paredl Un cualquiera puede, ahora, hacerme ru

borizar con sus indirectas! Al presente, soy lo mismo que


un criminal que est sudando la mas insignicante pa
labra, creyendo que se le v descubrir su crimen l Aun
cuando apale cuantos me vengan con tales canciones...
no podr, por eso, decirles que mienten. Quin se acer
ca? Quin es? Si no me engao son dos. Si es l, no se

escapar de mis manos: a [ ma , no saldr vivo de aqu!


(Llegan Fausto y Melstfeles.)

FA USTO.

As como la luz de la tierna y. temblorosa lmpara, que


se v brillar all en lo alto, al travs de la ventana de la
sacrista, v perdiendo su fuerza y acaba por estinguirse
completamente cediendo su paso la mas profunda oscu
ridad, as mismo se va apoderando de mi alma la mas ne
gra noche.

F \l's'rn.

297

MEFISTFELES.

Y yo me encuentro del mismo modo que la gata tras


hijada que se frota contra las paredes, y se desliza por
las tejas de un tejado. Pero no me lamento por eso,
ya se sabe que la vida de ladron trae consigo muy malos

ratos. Lo que me consuela y me comunica un vigor desusa


do es la proximidad de la noche de santa Valburga, du
rante la cual se celebra un conventculo. Cercana est; es

pasado maana. Aquella noche, lo menos, se sabe el


porqu uno pasa la noche en vela.

FA USTO .

Dime, tardar mucho en ser dueo del tesoro que vi


relucir en las entraas de la tierra?

MEFISTOFELES.
Pronto tendrs la satisfaccon de recoger con tus pro
pias manos la cajita. He mirado al soslayo y he visto que

contena muy buenos escudos de leon'.


l Moneda antigua.

8D

398

rursm.

'l.

_ , ,:,
_"J\-

FAUSTO.
u'

.'r .
f

Ni un dije, ni un anillo para engalanar mi amada!

MEFISTOFELES.

Me ha parecido ver algo de eso; si no me engao he


visto una especie de collar de perlas.

FAUSTO.

Basta! Siento en el alma presentarme en su casa sin


traerle alguna joya.
.-;< _

' ' _

MEFISTOFELES.

De todos modos creo que no os sabr mal pasar un


buen rato sin tener que dar por ello remuneracion algu

;'7r

na. Ahora que el cielo est estrellado voy a haceros or

"

una obra maestra. Voy dedicar a la jovencita una can

con moral que acabar de trastornarla el juicio. (Canta


con acompaamiento de bandoh'n.)

Cf. 'A

,f .*"f

'e

,: e *

_i;;.

,,_

l-'.\Imlu.

25m

Uh, hermosa Catalina,


qu buscas aqu ?
. Porqu llamas la puerta

_ de fu amante? (Il.
Sigue, sigue tu camino,
no te aguardes mas;
si en su casa entras doncella
ya tal no saldrs.
Nias, andad con cuidado:

hecho ya el error
entonces no tiene cura
vuestro mal de amor !
A los que os pidan amores
debes contestar:
Si algo quieres, por la iglesia
debes empezar.

VALENTIN, adeluntudose.

Que ests endlgando aqu , voto bros !... Condena


do ratero ! Vayan al diablo instrumento y cantor i

MEFISTFELES.

Me ha destrozado el bandolu, no hay mas.

VALENTIN .

Ahora preciso es que nos rompamos la crisma.

:ltttl

FAUSTO.

MEFISTOFELES.

Seor Doctor , .no retrocedisl Animo! No os sepa


ris de mi lado. En guardia. No tems; yo os guiar. Sa

cad la espada! Atacad con vigor, yo ya me cudar de


dar los quites.

VALENTIN.

Para este golpe.

.\l EFISTFELES.

Porqu no?

VALENTIN.

Y este otro?

MEFISTFELES.

Tamben.

.- -

__1_,,

a-l_

QlWN
.I

',!!
n"

Itrz"
l!

lu
t!.(

tir. Vazquez

l-:\U:"IO.

3M

VALENTIN.

El diablo anda de por medio en este lance. Pero qu!...


Mi mano fatgada ya '?

MEFISTE ELES, Fausto.

Hiere.

VALENTIN, cayendo.

Ay de_ mi!

MEFISTOFELES.
llos ya al avestruz fuera de combate. Partam05. Es
preciso huir al momento, pues oigo gritar: Al asesino!

S perfectamente de que modo debo componerme con la


polica, pero no me encuentro en el mismo caso si tengo
que habrmelas con la justicia.

:ltt2

rausro.

MARTA, asomamlose la ventana de su casa.

Socorro l socorro !

MARGARITA, desde su ventana.

Luces , luces aqu !

MARTA.

Disputan !Grtan! Rien !

EL PUEBLO.

Un cadver i

MARTA; saliendo de

Los asesinos se han escapado?

casa.

rxr<ro

303

MARGARITA, saletrlo tambien de su casa.

Quin es el que yace en el suelo?

EL PUEBLO.

El hijo de tu madre.

MA RGARITA .

Oh desgracia! Dios mio! Dios mio!

VALENTIN .

Prximo est mi n ! Porqu gems y llors, muje


res? Acercaos y prestad me atencon (Todas forman crculo
su alrededor )'. Escucha Margarita: t no eres aun

bastante despejada; t no sabes ejercer bien tu ocio.


Entre nosotros sea dicho; toda vez que eres una mujer
cualquiera, slo en regla.

:ttl.

'

r \ r<ro

MARGARITA.

Oh Dios l Qu ests diciendo, hermano mo!

VALENT1N.
No mezcles al Seor en este asunto. Desgraciadamen
te lo que hecho est. no puede deshacerse y cada cosa se
guir su curso inalterable. Has empezado por amar uno
y a escondidas; pronto sucedern otros al primero y una

vez te hayan posedo una docena , entonces sers de todo


el mundo. Cuando la deshonra comienza , lo hace en se

creto; pero medida que v creciendo , entonces sale

en pblico la luz del da, apesar de que es tan fea co


mo antes. Cuanto mas asqueroso es su rostro con mas
avidez busca la luz del sol. Veo llegar el da en que la
gente honrada se alejar de ti, mujer perdida, como se ale

ja de un ptrdo cadver. Se te partir el corazon , cada


vez que ellos te miren al soslayo. Y no podrs ostentar ca
dena de oro, ni arrodllarte en la iglesia al pi del altar,
ni con bordada gorguera podrs acudir al baile ! En un

sombro y olvidado rncon, entre haraposos y hambrientos,


irs a esconder tu vergenza, y, aunque Dios te perdone,

rausro.

305

en la tierra tu memoria sobrellevar eternamente la mal


dicion de los hombres.

MARTA.

Encomendaos Dios. Queris cargar vuestra con


ciencia blasfemando !

VALENTIN.

Si pudiese desahogar mi furor en tu deshonrado cuer

po, torpe mujer !, me creeria en camino de alcanzar el


perdon de mis pecados.

MARGARITA :

Hermano! Qu suplicio es el mio !

VALENTIN.

Basta, basta de llorar. Cuando te apartaste dela senda


del honor tambien sufra yo amargamente.... Muero como
un buen soldado, y como tal comparecer nte el Seor!
IW

._ .

__..__

LA GATEIIIIAL.

Est cclebrandose el santo sacricio de la misa ; se oyen cantos


religiosos acompaados del rgano; MARGARITA entra y se con
funde con la multitud; EL ESPRITU MALIGNO se coloca de
trs de ella.

EL ESPRITU MALIGNQ.
Margarita, Margarita,

d estn los tiempos aquellos,


en que, con la frente pura

y la inocencia en el pecho,
te acercabas la iglesia
con santo recogimiento
y tu libro de oraciones
leas con embeleso

310.

FAUSTO.

pensando en juegos de nios


y en las dulzuras del cielo ?
Margarita, Margarita,
se acerca, se acerca el tiempo
en que la cabeza sufre
y el corazon queda seco
de tanto llorar, y tanto

gemir sin hallar consuelo.


Bezas, tal vez, por tu madre
la cual mat el acerbo
dolor , de tu torpe falta
al tener conocimiento ?
, De quin es aquella sangre
que hierve y que mancha el suelo
ante el umbral de tu casa ?
Responde, contesta luego;
y al contestar, tambien dime
si sientes no en tu seno

agitarse de continuo

algo que tu pensamiento


de rubor y espanto llena ,
llena de viles deseos ?

MARGARITA.

Dios mio, cunta amargura!


Si yo pudiese echar lejos
de mi tan tristes ideas,
alivio diera a mi pecho t

ra usro.

:l l 1

EL CORO.

mas me, mas ILLA


sowrrr sncmm IN PAVILLA.
(Toca el rgano)

EL ESPRITU MALIGNO.

Besonarn las trompetas,


sus puertas abrir el cielo
y al son de un rumor estro
llegar el juicio tremendo.
De la ya fra ceniza
brotar entonces tu cuerpo,
y lajusticia divina
te arrojar del averno
los profundos abismos,
sin escuchar tus lamentos.

MARGARITA.

Esa msica me daa.


Me v faltando el aliento.
Estos cantos me lastiman.
Quisiera estar, de aqu; lejos l

t Aquel dla tremendo. reduclr el mundo cenizas.

ii '2

rausro.

EL CORO.

mmzx nano GUM snnsnrr,


QUIDQUID LATET arranaarr,
N1L INULTUM REMANRBIT.

MARGARITA.

Me ahogo... 0h si, estas paredes


se acercan: e! alto techo
baja y reduce el espacio...
Luz ! Aire l Cuanto padezco i

EL ESPRITU MALIGNO.

El crimen las sombras busca


y en ellas, con vivo anhelo ,

debe esconderse... Es del crimen


la luz el mayor tormento.

1 Cuando el Juez se sentar, todo to que est escondido aparecer. y nada quedar
.

sin castigo.

rans1o.

313

EL CORO.

QID SUM MISER TUNC DICTURUST


OUEII PATRONUM ROGATUIHIS
GUM \IX JUSTUS SIT SECURUS ?

EL ESPRITU MALIGNO.
Los buenos, de ti se apartan;

te miran con t0rvo aspecto;


,se alejan sin saludarte.

EL CORO.

0UID SUM MISER TUNC DICTURUS ?

MARGARITA.

Vecina , el frasco l... Yo muero!


( Se desmayo).

1 Que dir. yo entonces , desgraciado de mi ? 1, A quin implorart para que me de


enda, cuando nt el mismo Justo estar tranquilo ?

50

El @@Al@llEll@ l@ lA5

EL concu.ucum n: LAS namas.

Montaas de llarz; entre Schirke y Etend.

FAUSTO Y MEFISTFELES.

MEFISTFELES.

No es verdad que os gustara tener mano un pa


lo de escoba? Lo que es yo quisiera poder cabalga'r en
el mas robusto cabron. Al paso que andamos, tarde Ile

garemos.
l Aldea _v valle de los mas elevados de Han.

'

3l8

rsusro.

FA USTO.

Mientras no me aqueen las piernas, me basta este nu

dose palo. De que nos servir el precipitar la marcha?


Precisamente lo que tiene de bonito este viaje es el poder
contemplar con calma ese laberinto de valles, y encaramar
se por entre estas rocas escarpadas desde las cuales se
precipita un caudal abundante de cristalinas aguas. La
primavera ya se abre paso entre los abedules , y hasta
los mismos pinos se desvelan por admirar su llegada. Si

la naturaleza se reanima, porqu no debemos pues rea


nimarnos tamhen nosotros?

MEFISTFELES.

En honor de la verdad debo deciros que no esperimen


to ninguna de las emociones que vos sents. Como mi

cuerpo se halla en la estacion de los fros , casi preferira


que mi camino se hallase siempre cubierto de escarcha y
nieve. Con cunta lentitud y tristeza se remonta el pli
do y escotado disco de la luna! Sus rayos nos alumbran
tan mal, que cada paso uno se espone dar de cabeza
ya contra un rbol, ya contra una roca. Aguardad un po

co; voy llamar un fuegoftuo. Justamente por all veo


uno que se agita rpidamente. Eh , amigo mio, quie

raus1ro.

3l9

res venir con nosotros? Qu haces aqu sin que aprove


che nadie tu luz ? S galaute; alumbra nuestra senda y

no nos abandones hasta que estemos arriba.

EL FUEGOFTUO.

Creo que, en obsequio vuestro, podr dominar mi natu


ral ligereza. Comunmente nosotros andamos en sigsag.

MEFISTFELES.
J!jl qu picaron! Eso lo hace por imitar los
hombres. Anda en linea recta, voto al diablo l, sn

apago de un soplo la luz que es tu vida.

EL FUEGO-FATUO.

Veo que sois el dueo de estos lugares; por lo tanto me


somete gustoso vuestros deseos. Pero haceos cargo de que
hoy la montaa est cuajada de encantamientos ; eso hace

que un fuego-ftuo no pueda ser un gua perfecto y os po


ne en la oblgacon de no ser muy exigentes.

320

rausro.

FAUSTO , MEFISTOFELES Y EL FUEGO-FATUO,


cantando alternativamente.

En las regiones del vrtigo ,


en regiones elevadas ,
de encantos hechizos llenas ,
llenas de misterio y magia

entramos al fm; murmuran


y se doblegan las plantas ;
los rboles se coninueven
y como espritus danzau;
las rocas se van irguiendo
y como,negras fantasmas
gmen y gritan y lloran ,
y con sus gritos espantan !
Fuegoftuo, si nos guas
con buen acierto y con calma
por entre este mundo lleno
de apariciones estraas ,
de habernos con bien guiado
en esas regiones mgicas ,
si, tuya ser. la gloria

y tuya ser la fama l


Por entre la verde yerba
el agua tranquila pasa.
, Qu sern esos murmullos

que hasta aqu traen las auras ?


, Sern cantos amorosos,
plaideras tonadas ?
El eco de valle en valle
los repite sin tardanza.

rausro.

32I

Quson esos fuertes gritos

'

que ni decrecen , ni paran ?


El sangual, mochuele y buho
por eses contornos andan.
Entre el bej, mira, cual corren
las verdosas salamandras.
Las races, como sierpes
con los peascos se enlazan,

'

y nos cercan y persiguen


con articio y falacia,
cual los plipos astutos
que buscando presas andan i
Por entre el brezo y el musgo
ratones eujambres saltan;
y las moscas relucientes
sin cesar suben y bajan,

_v de zunbar nunca cesan,


y una vez y otras cien pasan
con las patas recogidas
batiendo sus tenues alas.
_
1, Qu hacemos en este sitio
llena de estupor el alma ?
Solo se ve un torbellino
de r0cas , troncos y plantas,
y fuegos ftuos que crecen
y toman formas estraas,
que sin fin se multiplican
y por el aire divagan.

MEFISTFELES.

Agarros la punta de mi capa y no la soltis! Desde esa

cumbre vecina se v perfectamente Mamen resplan


deciendo en la montaa.
il

322

rausro.

FAUSTO.

Sorprende esa luz boreal y crepuscular que se estiende

hasta e! fondo de los mas insendables abismos! All. se


levanta difano vapor , mas lejos se desprenden hedores
malsanes. Aqu brilla una esplendente llama, en el inte

rior de opaca niebla, que ya se desliza en forma de hilo


ya cae con la fuerza de impetuosa corriente; y serpen
tcande, lo ljes, despues de haberse fraccionado en mu
chos brazos, acaba por reunirse y desaparecer en el seno

de la tierra. Andestre alrededor cae una lluvia de chispas


que cubren el suele con una gruesa capa de polvo de ero.
Pere, observa; mira all arriba como arden los peasces.

MEFISTFELES.

Os parece que no ha iluminado aun bastante su pala


cio el seor Mamen, en obsequio la esta que v cele
brarse? Ha sido una fortuna para ves el poder contemplar
tanta maravilla. Me parece que oigo llegar los convdados.

FAUSTO .

La tempestad azota furiosamente mis espaldas. Con


que fuerza muge el viento !
'

rausro.

323

MEFISTOFELES.

Cogos de las asperezas de esa roca de lo contrario


vais ser precipitado al abismo. Una densa nube oscurece
aun mas y mas la negra noche. 0s como crujen los
rboles del bosque? Los mochuelos se alejan espantades.

Escuchad y eiris el ruido que mueven los seculares tron


cos al desgajarse, y el pujante murmullo de las ramas al
fr0tar unas contra otras, y los gemidos y lamentos delas

races ! Los rboles checando unes con otros y arrojando


espantosos rumores caen en las profundas simas y el viento
los acompaa con sus agudos silvidos. Os? En la

cumbre y en la falda del mente, uno y otro lado resue


na una nutrida y vibrante cancien.

CORO DE BRUJAS.

Las brujas corriendo van


. Brockenl y all se estn !
y, ante el trono esplenderoso
donde Uranio el poderoso

se sienta,
nuestra turba se presenta.
Y ya sentado ya en pi
all en pblico se ve

Unade las cumbres del Harz.

321

rausro.
entregado cada cua!

. frentica pasion,
a espantosa bacanal ;
y la bruja y el cabreu.....

UNA VOZ.

Montada en una marrana viene en derechura hcia aqu


la vieja Baube.

EL CORO.

Honores tributemes
quien merezca honor.
Saludemos
con respeto y con amor,

Baubo que llega ya


y en una puerca montada va.
A la cabeza
de nuestra turba con gentileza
Baubo ir
bien mentada en su marraua ;

y, nuestra cuadrilla, ufana


la seguir.
Patatrs l patatrs t
Seguir de ella detrs l

UNA VOZ.

Qu direccion has tomado para dirigirte aqu?

x&

rausro.

3 25

' OTRA VOZ.

L Ilnsestcin. Al venir he echado una ojeada en un nido

de mochuelos y el animalote me ha mirado de un mode l

OTRA VOZ.

Vete al diablo! Por qu razen corres tanto?

OTRA VOZ.

Me he despellejade! Contempla que herida!

CORO DE BRUJAS.

Ancho y large es el camine.


Porqu sin norte y sin tino ,
sin estorbo y cortapisa
andamos hoy tan aprisa ?

Y la escoba polvorenta
cuando barre est contenta!
Y la lanza pincha e hiere l
Y el infante ahogado muere!

Y la madre ? Se revienta !

326

FAUSTO.

UNA MITAD DEL CORO DE BRUJOS.

Hacia la altura
van105 trepando ;
la casa acuestas
todos llevamos ,

como la lleva
el muy feliz caracol de los campos.
De las niujeres
en pos andamos
pues
rpidoellas
pasotoman b
cuando se trata
de visitar de Luzbel el palacio.

LA OTRA MITAD DEL CORO.

Para ir al. monarca a saludar ,


las mujeres mil pasos han de dar.
Nosotros si queremos,

con un salto a aquel sitio llegarmos.

UNA VOZ, desde arriba.

Venid, venid hcia aqu, abandonando este laberinto de

peascos.

A __. ,__

__,_

Ez:

__

_______A

.__\._:-'

mvsro.

327

MUCHAS VOCES, desde abajo.

Ya nos gustara rementarnes con vosotros: pero nos es

imposible pues estamos haciendo la colada, somos blancas


y limpias y asimismo estriles.

LOS DOS COBOS.

Calla el hrrido huracan :


y la estrella refulgente ,
y la luna reluciente ,
se van ! se van l
A falta de ellas ,

millares las centellas,


el coro que alegre canta ,
en este Oscuro lugar,
hace brotar l

UNA VOZ, desde abajo.

Alto! alto!

UNA VOZ, desde arriba.

Quin grita desde el interior de la caverna?

328

FAUSTO.

LA VOZ DE ABAJO.

Admitdme en vuestra compaa! Llevadme con voso


tras! Hace trescientos aos que estoy subiendo y nunca
llego la cumbre. Quisiera juntarme con los mios.

LOS DOS COROS.

Con la escoba
y el bastou
y la horquilla
y el cabren,
aqu se puede subir.
Quien no puede
aqu trepar
hoy sin falta
y sin tardar ,
es que pronto ha de morir.

UNA BRUJA A MEDIAS, desde abajo.

Hace mucho tiempo que corro en seguimiento vuestro.

Ests tan lj0s! Apesar de que no dejo de hacer cuanto


est en mi mano, con todo no puede llegar hasta vosotros.

r\usro.

'

329

CORO DE BRUJAS.

D valor ,
y d ardor ,

las brujas, el ungiento l


. Cual sil'uese hecho de intento ,

servir de fuerte vela


un giron de cualquier tela ;
y un dornajo bien compuesto
ntes que la noche acabe

servir [ambien de nave l


Cada cual corra a su puesto.

Quien no est votando ya,

morir l morir l

Los nos conos.


Cuando ala cumbre lleguemos
gatas andar debemos;
y las matas y zarzales
_v negruzcos matorrales,

enteramente
nuestra gente

ha de cubrir sin un claro dejar,

gritando hasta reventar.

MEFISTFELES.

Esto es una algaraba: gritos ,7 mrmullos , sonidos,


2

330

mtsro.

se oyen doquier. En todas partes reina la agitacion mas


completa i Aqu las brujas estn en su elemento. No per
dis un instante, no os alejis de mi, de lo contrario

pronto vamos quedar separados. , Donde estis?

FA USTO, rn luntunaza,

MEFISTFELES..
Como! Tan ijos ya ? Sera preciso qu haga valer
mis prerogativas de amo de estos lugares ! Abrid plaza t
Venid aqu, doctor, y ahora alejmonosde este lugar preci
pitadamente: es esta una escena indigna aun de aquellos
mismos para quienes se ha inventado. All reluce algo.
_ Qu secreto poder me arrastra bcia aquel pequeo zar
zal ? Venid, venid y nos deslizaremos en su interior.

FAUSTO

Espritu de contradiccion siguetu camino, no me opon


dr que me sirvas de gua. Creo que todo lo que haces

est muy puesto en razon , ya s que subimos al Broc


ken en una noche de,concilibulo para dejarnos secuestrar

voluntariamente !

rsnsro.

33!

MEFISTFELES.

Contemplad cun hermosos y variados colores ostentan


las llamas de aquel sitio. All se reunc una alegre multi
tud; en estos lugares uno jams queda solo.

FA USTO.

No obstante preferira estar all arriba !.Ya veo las lla

mas y los torbellinos de humo: todos circuyen con anhelo


al Espritu del mal: all se resuelven con frecuencia al
gunos enigmas.

MEFISTFELES.

Y all tambien nacen otros muchos; dejad el que la mul


titud alborote: quedmonos en este sitio apartado. Ya es
cosa sabida que dentro de cosas grandes, caben cosas pe
queas. All veo algunas brujas jvenes completamente des

nudas, y su lado otras que ya son viejas se recatan por


pudor; sd amable, en nombre de la amistad que nos une
os lo ruego, eso poco cuesta y hace mucho bien. Oigo un
estrao rumor producido por desacordes instrumentos.
Maldita ccncerrada l Preciso es conformarse.

Venid,

332

rausro.

venid,nada se puede hacer con esto. He adelantado y os


introduzca al presente en otros lugares por lo cual debis
quedarme muy agradecido... . Qu os parece, amigo mo?

H aqu un vasto espacio. Mirad lo ljos ; con dicultad


hallaris un trmino. Cien hogares arden puestos en hilera.
Aqu se baila, se guisa ,, se est echado , se bebe , y se
hace el amor. Confesad que en ningun otro paraje se ha
Ilaria otra cosa semejante.

FA USTO .

Para entrar aqu te presentas como hechicero como

diablo?

MEFISTFELES.

A decir verdad , tengo costumbre de viajar de incgni


to , pero en das de gala preciso es que uno ostente sus
condecoraciones. No traigo por distincion una liga, eso

no, pero si la pata de caballo que se respeta mucho en


peste lugar. Ves ese caracol? Se acerca arrastrando sus
ojos que tientan los objetos que hallan su paso; ha des

cubierto en mi algo que me dar conocer. Aun cuando


quisiera, de nada me servira el disfraz en estos sitios. Pa

sarmos de un fuego otro. Yo ser el entrometido y vos


el galan. (A anos pocos que estn sentados alrededor del

musr0.

333

rescald0.) Caballeros ancianos que hacis eneste I'incon?


Preferiria veros confundidos con la bulliciosajuwntud. Pa

ra vivir retiradodel mundo no hay como quedarse en casa.

UN GENERAL.

A '

Quin puede tener conanza-en las naciones por mucho


que uno se baya desvelado por ellas? Los pueblos son como
las mujeres solo se acuerdan de los jvenes.

UN MINISTRO.

Hoy da todo v de mal peor; cada_ vez admiro mas


y mas los tiempos antiguos. lndisputablemente solo exis
ti la edad de oro cuando se gobernaban los hombres por
el rgimen absoluto.

UN HOMBRE DE FORTUNA.

Preciso es confesar que, sin ser tontos, veces hemos

ejecutado acciones que no debamos ejecutar : por esto al


presente se viene al suelo aquello mismo que nosotros

hubiramos querido sostener.

336

FAUSTO.

UN AUTOR.

. Dnde est hoy, tan siquiera un libro escrito con ta


lento? Por lo que toca la juventud nunca fue , como
ahora, tan presnmda.

MEFISTFELES, que de repente toma el aspecto de un viejo.

Esta. es la ltima vez que subo la montaa de las


brujas y debo decir que encuentro la generacion pre
sente en estado de poder arrostrar el juicio nal. As co
mo mi tone! empieza verter vino turbio. as mismo

comienza el mundo una decadencia que le ser fatal; es


to signica que mi modo de ver el mundo toca su
trmino.

UNA BRUJA REVENDEDORA.

Caballeros no pasis con tantaindiferenca. Aprovechad


la ocason. Hacos cargo de mis mercancas. Aqu hay de

todo; y apesar de que es muy hermoso cuanto tengo en


mi almacen no hay ni un solo objeto que nohaya causa
do graves males los hombres-y al mundo. Ni un pual
poseo que no haya hecho derramar sangre ; ni una copa
(

-- ::Ir- ';*W_

.,_,'_-_ _-.,

.FAUSTO.

333

que no haya vertido veneno en un cuerpo sano y robus


to; ni un atavo que haya dejado de seducir una mujer
amable; ni una espada que no haya roto una alianza
atravesado algun enemigo por la espalda.
'

MEFTSTOFELES.

Querida ta, haceos cargo de la poca en que vivs.


Dejad un lado las cosas de otros siglos. Procuraos n0
vedades; estas y solo estas son las que nos cautivan.

FAUSTO.

0 yo me engao esto es una feria !

MEFISTFELES.
Todo el mundo sube hcia aqu: uno cree andar por
si mismo y si anda es porqu le empujan.
.

FAUSTOv

Quin es aquella?

336

t'Al'<tt.

MEFISTFELES .

Miradla bien: es Lil.

FAUSTO. _
Quin ?

M EFISTFELES.

La primera mujer de Adan. Cuidado con prendaros de


sus hermosos cabellos y de los atavos con que se enga

lana, porqu cuando con ellos llega a apoderarse de un


jven, ya no lo suelta mas.

FAUSTO.

All veo una jven y una vieja que han tomado asien

to despues de haber bailado a las mil maravillas.

nnsro.

337

MEFISTFELES.

Hoy no se descansa. Al concluir una danza empieza otra.


Ven tomar parte en la funcion; seamos de los que se
divierten.

FAUSTO, bailando con la jven.

Un da tuve un sueo hechicero; v un manzano fron

doso en un ameno prado. Dos hermosas manzanas relu


cian en sus ramas superiores.... Dispertaron mi codicia,

y me encaram al rbol.

LA HERMOSA.

, Despues de lo acontecido en el paraso aun sois acio


nado a las manzanas? Me alegro mucho de saberlo; en

mi jardn tambien tengo un par.

MEFISTFELES, bailando con la vieja.

Una vez tuve un pcaro sueo, v un rbol ahorquilla


do, hahia en l un..... tal como era no me disgustaba.
8

338

rausro.

LA VIEJA.

Amistosamente saludo al caballero del pi de caballo,


y si quiere..... tmelo sin recelo.

EL PROTOFANTASMISTA.

I Maldita raza! Que os hacis? No os han dicho


mil veces que un espritu no se sostiene sobre sus propios
pies como todo hijo de vecino? Al presente estis bailan
do como nosotros los hombres.

LA HERMOSA, bailando.

Qu tiene que ver con nuestra danza, ese quidam ?

FAUSTO, bailando.

En todas partes se cuela. Siempre que v bailar al

guien , al punto acude pregonar las faltas que comete.


Si nada tiene que decir, en vez de dar aplausos, calla.

Sobre todo lo que mas le irrita es ver que proseguimos. Si


1

Con esa grosera denomtnacion se cree comunmente que Gmthe se rctir re a Ntcolat.

musro.

339

queris dar Vueltas como las daba l en su vieja noria,


tal vez le darmos un espectculo agradable, sobre todo

si os toms la molestia de hacerle de vez en cuando pro


fundas reverencias.

EL PROTOFANTASMISTA.

Aun os estis aqu? Parece increble l Alejosl No


sotros lo hemos decretado de esta manera; Estos tunantes

no reconocen ley alguna. Aqu se halla la verdadera sa


bidura, y apesar de eso muchos van buscarla Tegel '.
Esta idea hace mucho tiempo que me mortica; nunca
he podido lograr que siguieran mis consejos. Parece in

creble l

'

LA HERMOSA.
Hacednos el favor de no aburrrnos mas con vuestros
sermones.

EL PROTOFAN TASMISTA.

Espritus, no tengo inconveniente en deciros a la cara,


que el despotismo del talento se me hace insoportable; yo
jams he podido ejercerlo. {Continua la danza.) Bien lo
l Casa de campo de la familia de Humbold.

3ll

rausro.

veo, ahora nada saldr medida de mis deseos. Pero, con


todo, traigo siempre conmigo un tomo de mis viajes' y

creo que con su lectura podr hacer entrar en razon


diablos y polas.

MEFlSTlELES.

Dentro de poco se zambullir en el agua, porqu solo


de esta manera:encuentra alivio para la enfermedad que
le aqueja. Cuando las sanguijuelas se han cebado en sus
nalgas, entonces se apacigua su furor y su elocuencia. (A

Fausto que abandona etbaz'le.) Porque soltis la hermo


sa que os escitaba bailar con agradables cantos ?

FAUSTO.

Mientras cantaba, ha salido de su boca un raton colo


rado.
MEFISTOFELES.

Y qu? No debis jar la atencion en semejantes ton

teras l Peor fuera que la rata hubiese sido de color gris.


Quin se d cuidado por tan poco, en la actualidad !
l Nlcolal publlc una obra titulada u "iujc por A.cmauia y Suiza- que produjo mucha
sensaclon.

nusro.

341

FAUSTO.

Tambien he visto....

MEFISTFELES.

Qu ?

FAUSTO

Mestfeles, ves all bajo una plida y hermosa jven


que est separada de los demos? Se aleja con lentitud;
parece que camine con los pies encadenados. No puedo
menos de confesarlo, encuentro que se parece mucho la
buena Margarita.

M EFISTOFELES.

Ya os he dicho que no jases vuestra atencion en\semc


jantes Cosas ! A nadie d buenos resultados el hacer tal. Es
una gura fantstica, inanimda; en una palabra es un es
pectro. No salgamos su encuentro. Su mirada ja, biela

la sangre, y, el hombre que se atreve arrostrarla, corre


el grave peligro de quedarse petricado. Sin duda ha
bris odo hablar de Medusa ?

312

mesro.

FA USTO.

En realidad, sus ojos parecen los de un muerto que no


han sido cerrados por ninguna mano amiga. Pero con to

do aquel_es el seno que me entreg Margarita; el cuerpo


en el cual be gozado.

MEFISTFELES.

lnsensato! No vis que todo lo que os rodea es solo un


prodigio de la magia ! En ella todos los enamorados cree
ran ver ..l objeto de su amor.

FAUSTO.

Qu tormento es el mio! Por mas que me esfuerz_o no


puedo separar mi vista de la suya. Cuan estrao es el
adorno que circuye su garganta! Es una cinta colorada,
estrecha como el lo de un cuchillo.

MEFISTFELES.

Bravo, lo mismo veo yo. Sin dicultad puede tamhen


sostener su cabeza entre sus manos, toda vez que Perseo

rsusro.

33

se la ha cortado..... Cundo ser que sepis prescindir


de estas frusleras ? Acerqumonos ese montecillo. Este
sitio es tan agradable como el Prater'. Si no nos han

embrujado me parece que all veo un teatro. Qu hay de


nuevo ?

SERVIBILIS.

Van empezar al instante la ltima pieza de las siete


que, aqu se han de representar, segun es costumbre. Es
t escrita y desempeada por acionados.

MEFISTOFELES.

Me alegro de encontraros en Blocksberg, l es un lugar


muy apropsito para serviros de morada2.
l Paseo de Viena.
2 Se reere a las personas que v poner en ridculo en el Intermedio sigulente.

se

8B@
DE

LA NOCHE DE WALPURGIS1

ILA3 BANDAS 1333 DIN)

DERBIRDA IJIIEALEIAL.

INTERMEDIO.

1 Esta palabra. en rigor significa conciiibnlo: sellama Walpurgis esa noche, per
que es la noche del din de Santa Valburga, que cae en primero de Mayo , la escogida por
las brujas para celebrar su conventiculo.

Apesar de que los nombres de Oberon y Titania traen la memoria La tempes

tad Y Una noche de verano de Shakspeare, nada tienen de coman con citas. No son
otra cosa estas borhrs de oro que una stira en la cual Goethe pone en ridculo ciertas es
travagancias iilo_soilcas y literarias de sus contemporneos. Para nosotros que no hemos

conocido los personajes de que se trata en ellas , esta escena pierde mucha parte del
inters que debi inspirar cuando la public el autor. Con todo, si mueren las personas,
no sucede asi mismo con los falsos sistemas y las doctrinas cscntricas ; esos los tie
ne cada pas y por lo tanto no ser del todo ininteiigible la stira que nos ocupa. Los
idealistas, los amantes delo sobrenatural, los romnticos, los ortodoxos, tienen aqu su Iu

gar y recitan su parte, y para que iaimagina,cion encuentre aliciente, tambien guran en
el intermedio Ariel, Oberon, Puck y Titania: todo esto envuelto con el manto de la fan
tasa. Es una stira a la Alemana mejor lo Goethe, que quiere que el idealismo sua
vire lo que tiene de rido la realidad: es por decirlo asi, un epigrama cubierto de roco
y de niebla.

INTERMEDIO.

ELIMRECTOR DEL TEATRO.

Hijos de Mieding, ha llegado ya la ocason de entregar


nos al descanso ! La escena que os destino al presente, es

aquella elevada montaa y esos frescos valles.


UN HERALDO.

Para lograr que las bodas sean de oro, es preciso no


contraerlas hasta los cincuenta aos , en cuya edad ter

minan las querellas.2


OBERON.

Espritus, si os encontrs en el mismo lugar en donde


yo me encuentro, haceos visibles: el rey y la reina se han
unido otra vez.
i Director de escena en ci teatro de \eimar.
2 Se rcilere las de Oberon y Titanla en el sueo de una noche de verano .do Shahs
peare.

<

38

r.-\usro.

PUCK. '

Puck se retuerce, y salta, y describe crculos con el pi;


detras'de l otros cien tratan de imitarle.

ARIEL.2

Ariel con pura y celeste voz, entona sus cantares : su


meloda atrae muchas mscaras y tambien muchas belda

des.

OBERON.

Los esposos que quieran obrar cuerdamente deben to

mar ejemplo de nosotros. Para que el uno ame al otro,


hasta que vivan separados algun tiempo.

TITANIA .

Si continuamente viven discordes, llevad al hombre al

Norte y la mujer al Medioda.


l En Shakspca:e este personaje anda de continuo en seguimiento de Oberon.

2 Goethe se reere el genio de este nombre que aparece en la 'I'empg-stmi de Shaks


pcare.

rr osro.

3iil

ORQUESTA tutti, f0rlsslmo.

Las trompas de las moscas yde los mosquitos, y las ra


nas debajo de las hojas, y los grillos entre la yerba, com
ponen nucstra orquesta.

SOLO.

La gaita se hincha como una burbuja de jabon; escu


chad sus acordes melodas.

UN ESPRITU, que acaba de formarse.

Pis de araa, vientre de galpago y alas pequeas,


si no constituyen un animal diminuto, forman cuando me
nos un poema pequeo.|

UNA PAREJA.

Con pasos diminutos y saltos grandes, te agitas entre


la niebla y el roco; pero apesar de todo no sales de la

esfera de la mediana.2
i Se reere a los poaiastros de su poca. Preciso es hacerse cargo de que Gintbe y
Schiiier, su amigo, no hacian otra cosa que defenderse.
2 Aqui Goethe se relierc al Ulier'.:u de Vieiand. Goethe vea en este poema una tini
tacion del Ariosto muy interior al modelo.

330

FA u sro.

UN VIAJERO CURIOSO.

Ser esto una mascarada? Debo dar crdito a mis


ojos? El hermoso , el divino Oberon es el que de nuevo

se ofrece mi vista?

UN ORTODOXO. .

Ni garras, ni cola , y apesar de todo no hay duda de


que es tan diablocomo los dioses de la Grecia.

UN ARTISTA DEL NORTE.2

Hasta el presente solo he llevado a cabo ensayos mas


menos felices, mucho me prometo del viaje Italia que

pienso hacer dentro de poco.

UN PURISTA.

La desgracia me trae este maldito lugar. Qu dia

blos hacen aqu? Entre tantas brujas como hay en este si


tio, solo veo dos empolvadas.3
I Ataca a l-rltz de Stolbcrg y a los telogos que se cscandaizaran. al leer la oda en
la cual Schiiler se lamcntuba poticameute de la (Iesap.lrlciou de los dioses griegos.

2 Es el mismo Gmthe.
3 Esto estat escrito contra los purisias que hablan criticado minuciosamente las obras

le Gmthc y Srhiller. El purlsta que aqu tiene la palabra bien pudiera ser Kampe el au
tor/del Iluhinsmt. Kampe quera cspurgar de la lengua alemana todas aquellas palabras
que iucseti de origen cstranjero.

rausro.

351

UNA BRUJA JOVEN.

Los polvos, lo mismo que los vestidos, solo sirven para


las viejas arrugadas; yo no los necesito y, por lo tanto,
monto mi cabron completamente desnuda y ostento mi
hermoso y bien formado cuerpo.

UNA MATRONA .

Sabemos perfectamente que cosa es vivir para que nos


entretengamos en disputar con vos; no obstante, no os ol

vidis de que si bien sois jven y hermosa, acabaris


pudrndoos.

EL MAESTRO DE CAPILLA.

No forms torbellnos alrededor de la hermosa desnu

da, moscas y mosquitos de largas trompas. Ranas que os


agitis debajo de las hojas, y grillos que ds saltos entre

las yerbas, no os propass..

'

332

rausro.

UNA VELETA, vuelta hcia la derecha.

He aqu una sociedad como no puede desearse otra


mejor! Desposadas puras, caballeros de distncion l Este
es un mundo qde tiene un buen porvenir.

UNA VELETA, vuelta hrcia la izquierda.

Si la tierra no se abre para tragarlos todos, ahora


mismo, me arrojo los profundos inernos.

LAS XENIAS.1

Ya estamos aqu; cual verdaderos insectos que somos

tenemos punzantes tentculos para honrar con ellos, co


mo se merece, nuestro buen pap Satans.
1

Con este titulo publicaron Go:the y Schilier una colecclon de epigramas para de

fenderse de los ataques de varios peridicos alemanes. Los xenlas zahteren sin considera
cion alguna los crticos : forman un pequeo volmen lleno de sal y pimienta, por do

cirlo as; es una especie de serpiente que, arrojada la turba de criicndores que enton
ces pululaban en Alemania, no dej de hacer mucho mal a los tontos y vanidosos. Que
no baya hoy din otra culebra para tantos crticadores como existen en Espaa!

musro.

HENNINGS

Se reunen para burlarse descaradamente de todo y lue

go vendrng decirnos que tienen buen corazon.

EL GUIA DE LAS MUSAS.*

Voluntariamente me confundo con ese enjambre de bru


jas porqu, con franqueza , me seria mucho mas fcil

guiarlas ellas que a otras tantas musas.

EL ANTIGUO GENIO DEL TIEMPO.3

Estando en contacto con la gente de bien algo se apren


de. Acrcate; coge la punta de mi capa. Blocksberg , lo
mismo que el Parnaso aleman, tiene una cumbre muy ele
vada.
1

lcnnings, en su peridico, el Genin det iieinpo haba atacado y puesto en ridcu

lo a Gmthe y Scbiller.
9. El gua de la: Musas (MUSAGETE) era un peridico que el mismo ilennugs publicaba
para hacer la competencia las Horas (iionns) de Schiler.
:t Este ttulo es un epgrama contra Hennings el cual principios del siglo XIX cam
bi el titulo de su peridico.

35:

'

nusro.

UN VIAJERO CURIOSO.

Dime como se llama este pedante que tiene un andar


tan altanero? Husma lo que puede y anda en busca de
los jesuitas.

UNA GRULLA.

Me gusta pescar en agua clara y en agua turbia; esto


os esplioa porqu no tiene nada de estrao que , en este
sitio, el varon santo se confunda con los diablos.1

UN HOMBRE DE MUNDO.

A muchos les sirve de mscara una falsa piedad, y eso


que tambien sereunenen el Blocksberg para nes nada

santos.

UN BAILARIN.

Nuevos coros se acercan. Oigo el redoble de tambores


lejanos. Silenciol silencio! Son los monotonos buitres que
cantan en los caavrales.
l Se reere Lavater que habiendo sido primero amigo suyo concluy por declarar
se su mas encarnlzado enemigo. Acaso la grulla querr aludir al andar algo lnsvguro

de Lamlvr?

r(\_ ._.

PA usm.

355

L'N MAESTRO DE BAILE.

Todo el mundo baila la perfeccion. El tuerto, el joro


bado danzan sin preguntar el gesto que ponen.

UN MINISTRIL.

Esa mala ralea se apresura en llegar la muerte: la


zampoa los pone de acuerdo y los domina, como en otro
tiempo hizo lo mismo con las bestias la lira de Orfeo.

UN DOGMTICOJ

No me aturden los gritos, ni tampoco la crtica, ni m

nos la duda. Es preciso que el diablo sea alguna cosa, de


otro modo no podra haber diablos !

UN IDEALISTA.

La imaginacion al presente absorve por completo mi

inteligencia. Si he llegado saber esto, de seguro que


habr sido costa de mi razon.
i Es intil que pongamos aqul nombres propios : las sectas atacadas por Goethe exis
ten )' existirn siempre.

356

nusro.

UN REA LISTA.

El ser, es un verdadero tormento para mi; por vez pri


mera comienzo vacilar desde que me encuentro en este
sitio.

UN AMANTE DE LO SOBRENATURAL.

Aqu gozo y me complaz&o en mirar esos grupos : una


vez conocidos los diablos puedo f0rmarme idea precisa,
por induccion, de la naturaleza de los Espritus buenos.

UN ESCPTICO.

Engaados por esos fuegos ftuos creen haber llegado

al colmo de sus deseos! Tea/el (diablo) solo consuena con


zwecfel (duda): este modo de pensar y no otro, es el que me
conducir por el buen camino.

EL MAESTRO DE CAPILLA.

Ranas que estis entre las hojas y grillos que vivs en

tre las yerbas; sois unos malos dilcttanti, y apesar de todo


queris sentar plaza de msicos.

rausro.

357

LOS HBILES.

Descuidada l... este es el nombre que debe aplicarse a


la alegre multitud que puebla el mundo. Nadie anda con
los pis, por esta razon caminamos nosotros cabeza abajo.

Los Poco DIE sraos.


Antes recogamos algunos buenos pedazos; pero, hoy

da , desgraciadamente hemos estropeado los zapatos bai


lando y tenemos que correr pi descalzo.

LOS FUEGOS-FT UOS.

Llegamos del cinago en donde hemos nacido : cuando


bailamos parecemos arr0gantes caballeros.
I

UNA EXHALACION.

He caldo del cielo pasando por entre los astros y fue-


gos ftuos: estoy echada sobre el musgo. Quin vendr

ponerme en pi?

358

FAUSTO.

LOS Mazos.
Plaza! plaza! alineos y pisemos la yerbecilla... Se
acercan los espritus, los espritus de miembros pesados.

PUCK.

No avancis con tanta pausa como si fueseis jvenes


elefantes. Dejad que sea hoy, el mas pesado de todos, el
vigoroso Puck.

ARIEL.

Si la naturaleza se os muestra favorable , si la imagi


nacion os d. alas, seguid mishuellas en la colina de las

rosas. >
\

ORQUESTA, pianssimo.

Las nubes y los vapores resplandecen en la cumbre de


los montes; el viento acaricia las copas de los rboles y
los caaverales. Todo se desvanecel

EA EMN*
\

LA LLANIIRA.
-__A_._.._ ._.

DIA NUBLADO.

FAUSTO Y MEFISTFELES.

FAUSTO .

Vctima de la miseria y de la desesperacion! Errante


por el mundo, perdida y encarcelada! Arrojada como
un criminal al fondo de un oscuro 'calabozo en donde le
aguardan horrorosos suplicos , desgraciada jven ! Y t,
espritu maldito, t me has engaado, no me lo has he

cho saber. S, qudate, qudate aqu! Bevuelve furiosa


mente en tus rbitas tus dablicos ojos. Tu presencia

se me hace insoportable! Prsionera l... Vctima, de


una desgracia irreparablel... Abandonada los malos
l Esta escena, en el original, es la nica que est escrita en prosa.
-'ti

362

FAUSTO.

espritus y la inexble justicia humanai... , Y, sabiendo


esto, me entretenias con balagadoras visiones y la dejabas
perecer sin socorrerla ?

MEFISTFELES.

No ha sido ella la primera que se ha encontrado en tal


situacion l

FAUSTO.

Perro, mnstruo abominable! Oh Espritu potente, de


vuelve este gusano su primitiva forma de perro bajo la
cual se complacia, menudo, en trotar toda la noche ante

mi, en bumillarse los pis del pacco viajero para echar


sele luego sobre los hombros despues de haberle hecho
caer al suelo. Devulvele su forma primitiva, a n de que

mi. vista se arrastre sobre su vientre y para que pue

da psotearlel Conque no ha sido ellala primera?...


Horrorza el saber que ha habido otras almas que han
llegado un estado tal de perdicion : los crueles tormen
tos de la agona de la que pec primero , deberan haber
servido para redencion de las demasl A m, la desgra

cia de una sola, me horripila, y ti te hace reirla perd


con de muchas?
'

musm.

363

MEFISTFELES.

Habis llegado al n de vuestro raciocinio, all donde

vosotros los hombres no podis ir mas all. Porqu os


comparis con nosotros sin conocer primero fondo nues
tra naturaleza? Queris volar y aun os domina el vrti
go. He sido yo quien ha venido buscaros, al contra
rio vos quien me ha llamado mi?

FA USTO.

No rechnes los dientes de este modo porqu me disgus


tas. Grande y sublime Espritu que te me aparecisteyque

sondeaste mi alma y mi corazon_, porqu me sujetas


este infame que se sacia de maldades y se goza en la rui

na de cuanto existe?

M EFISTFELES.

Acabastes !

3ti

nosro.

FA USTO.

Slvala, o de no hacerlo as, teme mi encono. Caiga

sobre ti, por millares de aos, la maldicion mas terrible


que se conozca!

MEFISTFELES.

No puedo desatar los lazos de la vengativa justicia hu


mana : no puedo descorrer los cerrojos... Salvadla vos !...

Quin la ha perdido? Vos y0"? (Fausto lanza su al


rededor furosas miradas.) Vis coger el rayo? Feliz

mente no podis hacer uso de l, vosotros miseros mortales.


Esto hacen los tran0s' cuando no saben como salirse de

un apuro, aniquilan alque se atreve replicarles con


toda candidez.

FAUSTO.

Condceme su presencia! Es preciso salvarla.


l

MEFISTFELES.

Reexionadlo bien: recordad que aun yace en la ciudad

FAUSTO.

36'

un hombre muerto por vuestra mano. Por la plaza en don


de cay, divagan los espritus vengadores y esperan la
llegada del asesino.

FAUSTO.

Otra obra tuya, miserable! Mil rayos te portan, hor


rible mnstruo! Llvame donde est ella; y slvala;
as lo quiero.

MEFISTFELES.

Os servir de gua, esto es lo nico que puedo hacer.


Acaso tengo mi disposicion los elementos terrestres y

celestiales? Ofuscar con densos vapores al carcelero; en


tonces podris apoderaros dela llave y por vuestra pro
pia mano, esto es indispensable, la sacaris de la crcel.

A fuera os aguardarn los caballos mgicos y con ellos os


conducir lejanas tierras. Esto es todo cuanto puedo
hacer.

FA USTO.

Vamos l

366

rscsro.

LLAN UBA.

FAUSTO Y MEFISTFELES , montados en caballos negros,


cruzan galope.

FA USTO.

Que hacen all, lo ljos, al rededor de aquel patbulo?

MEFIS'IFELES.

No s.

FA USTO.

Vuelan hcia arriba y hcia abajo: se inclinan, se pos


tran.

MEFISTFELES.

Ser un concilibulo de brujas.

__7_w

l".-\LsT(I.

FA USTO.

Echan asperges y conjuros.

MEFISTFELES.

Adelante! Adelante !

367

o
s

.l
U
u
v

l.

s
.

.
l

'

'

_
.

a
l'

n
5

'
s
I

.
a
o

i'
U.

.
_

a
.
.
I
t

'

a o
I

u
o

.
A
\.

CS

-_,

I
-

.
r

o
.

u
u
-

I
O

\
.

'

'

.
I

n
o
\
O

\
o

o
o
I

I
.

g
\

o
1
l

,
.

1
I

d
J

t\

LA CRCEL.

FAUSTO, con una lmparu y un manojo de llaves enla mano,

delante (le una puertecila de hierro.

Se ha apoderado de mi un terror indescriptible como


nunca haba sentido otro igual : sufro en este instante to

dos los dolores que aquejan la humanidad. Aqu detrs


de esta hmeda pared est ella, vctima de un dulce error!
Te detienzs cuando vs arrojarte en sus brazos? Te

mes volverla ver? Tu incertidumbre apresura su muerte?


(Coge la llave. Canlan, en el interior, la cansion siguiente.)

r.mnsro.

3'72

Mi madre
me ha asesinado;

mi padre

'

me ha devorado.
Mi hermanita,

pobrccitai,
me ha enterrado

en duro suelo..i
Pero yo he resucitado :
en ave me he transformado

y me he.remon1ado al cielo !

FA USTO, abriendo la puerta.

La pobre ljos est de sospechar q'ue su amante la es


pe y que escuche el ruido de sus cadenas y el crujir de

la paja. (Entra)

MARGARITA , tratando de esconderse en el lecho en donde

.estr_i echada.

Ab ! ah ! Ya se acercan

Espantosa muerte!

FAUSTO, media voz.

Chil! chit! Vengo . salvarte.

r.\us'ro,

373

MARGARITA, an-astrdndose hasta dl.

Si eres un hombre, tn piedad de mi desgracia!

FAUSTO. .

Tus gritos despertarn los carceleros! {Coge las ca

denas de Margarzta para arroncdrselas./

MARGARITA , de rodillas.

l), verdugo, quin te b_a dado este poder que me do


mina por completo? Vienes buscarme media noche?

Tn piedad de mi, djame vivir! Deja que asome el al


ba y entonces... Encuentras largo el plazo, quiz? (Se
levanta) Verse tan jven, y tener que morir! Tambien

fui hermosa y esto fue causa de mi perdioion. Miamante


estaba a mi lado... Ahora est muy Ijos_! La corona
esta deshecha, las oresdispersasl No me cejas tan brus
camente. Compadcete de mi! Qu delito es el mi?
\ Atiende a mis splicas, aun cuando sea esta la primera
vez que te dirija la palabra!

Zt7i

FAUSTO.

FA USTO.

\ Como resistir semejante dolor !

MARGARITA.

Soy tuya, toda tuya. Djame amamantar al hijo de mis


entraas. Esta noche le he acariciad0 continuamente. Pa

ra aigirme mas, me lo han arrebatado y dicen que yo le


he dado muerte! Ya no volver ser feliz ! Se entonan
canciones de las cuales yo soy la herona; me aigen mu
cho los que las cantan. Un cuento antiguoacaba del modo

que ellos concluyen su cancion ; pero porqu aluden


con ella mi desgracia?

FAUSTO, urrojnduse d sus pic's.y

El que est postrado a tus pis, es tu amante que vie


ne ponerte en libertad.

r,\us'ro. '

375

MARGARITA, corriendo Inicia l.

Arrodillmonos para implorar la ayuda de los santos !


Debajo de estas losas, arde el inerno. El espritu del mal

se entrega un espantoso desrden.

FAUSTO, cnn alta voz.

Margarita ! Margarita !

MARGARITA . prestando atencion.

Es la voz de mi amante. (Se alza rpidamente; las cade


nas vienen alsuelo.} Donde est? He odo su voz Libre,
libre me encuentro! Nadie es capaz de detenerme! Quie
ro echarme en sus brazos , apoyarme en su seno! Me ha
gritado: Margarita l desde el umbral de la puerta. A

pesar de los ahullidos y carcajadas del inerno, pesar de


los gritos y de los cantos diablicos , he conocido su dul
ce y simptica voz.

316

FAL.<T0.

FAUSTO .

S. yo soy L

MARGARITA.

Eres t? Oh, r_eptclo ! {Le abraza) Es l ! esl ! Han


acabado mis sufrimientos , mi agona t Ya nomas cala
bozo , ni mas hierros ! Eres t? Vienes a salvarme, no
es as? Pues entonces ya'mc considero en salvo !Oh si;

mira all la calle.en donde te habl por: vez primera y el


jardn de Marta en donde nos dimos cita;

FAUSTO, arrnstrrindola Inicio I'eru.


'

Vn ! Sgueme I

MARGARITA.
1

No te vayas !' Gust0sa permanccer a tu lado. (Le aca


ricia .)

musro.

:t'7'i

FAUSTO.

Apresrate. Si perdemos el tiempo intilmente, vamos


pagarlo caro.

MARGARITA.

Ay de mi! Conqu , ya no me ds un abrazo? En


tan corto tiempo como has vivido lj0s de mi perdiste
ya la costumbre de abrazarme? , Porqu sufro, al presen
te, cuando estoy en tus brazos, siendo as que ntes eran

estos para mi un manantial de dicha que embargaba mi

corazon y le dispona} escuchar con embeleso tus dulces


palabras y leer en tus miradas la inmensidad de tu
amor ?... Abrzame te abrazar yo. (Le estreclza entre
sus brazos} Cielos! tus lbi0s estn frios; permanecen
silenciosos. En donde est tu amor? Quin me lo ha

robado? (Se separa de l.)

FAUSTO.

Vn! sguemel Animo, dulce amiga ma t Te amo con


locura l Pero sgueme, eso es lo nico que te pido ahora.

378

r.usro.

MARGARITA, volvindose hcia el.

Conqu eres t? Ests bien seguro de ello?

FAUSTO.

Si, no lo dudes. Vn!

MARGARITA.

Luego vienes romper mis cadenas? Me abres


de nuevo tus amorosos brazos? Por que razon no me mi
ras con horror? Amigo mio, ya sabes a quien pones en

libertad ?

FAUSTO.

Vn, vn , la noche va perdiendo su oscuridad

r \ nero.

379

MARGARITA.

He muerto mi madre: he ahogado mi hijo, que


tamben lo era tuyo Eres t aquel? Me resisto creer
lo. Dme la mano.... Esto no es mas que un sueo. D

me tu mano querida !... Est hmeda; enjgala. Me pa


rece que est manchada de sangre. Dios mio! Que has
hecho? Te ruego que envaines esta espada.

lA USTO.

No hablemos del pasado. Tu incertidumbre me mata.

MARGARITA.

No , al contrario quiero que vivas; t, desde ahora en

adelante, cnidars de las huesas que te ensear. Coloca


rs mi madre en el lugar principal , cerca de ella a mi
hermano, mi un poco separada de los dos, no mucho,
y sobre la derecha de mi regazo pondrs mi peqeue
lo. Nadie mas debe yacer mi lado... Estarjunto ti era
ntes para mi mayor alegra; pero ahora no solo dejo de
gozar cuando te tengo cerca, si que ntes bien me pa

rece que, para ir hcia ti, tengo que violentarme;

380

muero.

me parece que me rechazasl... Y, con todo, t eres el mis


mo; tierno y bondadoso como siempre.

: FAUSTO.

Si es cierto lo que dices , vn al instante.

MARGARITA.

A donde ?

FAUSTO.

A recobrar la libertad.

MARGARITA.

Te ilusionas , lo que nos espera all, es la sepultura.


La muerte nos est accchando. De aqu al otro mundo no

hay mas que un paso y este voy darlo yo y ser el lti


mo de mi vidal... Ahora t te irs. Ojal pudiese se
guirte, Enrique mio!

FAUSTO.

381

FAUSTO.

L0 puedes: quirelo no masl La puerta nos ofrece fran


ca salida.

MARGARITA.

No me atrevo hacerlo. Ya no hay esperanza para mi.


De qu me servir el escapar de este calab0zo? Me es
pan. Es tan triste mendigar, y mas aun cuando se tiene
una. conciencia culpable! Es tan triste morir en un pas es
tranjer0 sujeta mil privaeiones y andando sin norte y
sin esperanza! Y apesar de todo, [ambien me cogerian !

FA USTO .
No te abandonar.

MARGARITA.
Pronto, pronto, salva tu hijo. Corre, toma el sendero

que hay junto al arroyo, mas all del puentecito, en el bos


que, mano izquierda, all donde est la palanca, en el

38 2

r \ usro.

lago. Cgelo. Quiere salvarse y lucha entre la espumosa


agua... Aun se agita... Slvale! slvale !

FAUSTO.

Vuelve en ti ! D un paso mas y eres libre!

MARGARITA.

Si tan solo hubisemos podido salvar el monte. ha

bramos hallado mi madre sentada en una piedra. El

trio se apodera de m.... All est mi madre sentada en


una piedra; ni menea la cabeza, ni pestaea, ni d signo
alguno de vida; hace tanto tiempo que duerme! Ya no se
disperlar! Su sueo fomentaba nuestros goces! Feli
ces tiempos aquellos !

FAUSTO.

Ya que ni mis splicas, ni mis palabras son bastantes,


te arrancare' de aqu la fuerza.

MARGARITA.

Djame; nada de violencia. No me rojas lan brusca

FAU>'I0.

383

mente! , No hice aun por ti en otro tiempo lo bastante,

que aun hoy te muestras tan exigente conmigo?

FA USTO .

Ya asoma el alba! Amada ma! Amada ma!

MARGARITA.

El alba? Si, ya llega el da postrero! Este deba ser mi


da de bodas! No cuentes nadie que has estado en casa
de Margarita ! He perdido mi corona , desgraciada l Nos
veremos otra vez, pero no en el baile. La multitud se api
a y permanece silenciosa ; ni plazas, ni calles , bastan
contenerla. Suena la campana, el anillo est r0to. Me

atan y me conducen sin piedad l Ya estoy en el patbulo.


Ya vibra en manos de alguien la cuchilla que amenaza mi
cuello. El pblico est silencioso como la tumba.

FAUSTO.

Porque nac ?
1

Alusiun la antigua costumbre de romper una sorta en el acto de conducir un

criminal al patbulo.

384

FAUSTO.

MEFISTFELES, desde el umbral de la puerta.

Si tardis en venir, no hay salvacion. Todas estas peri


pecias y circunloquios son intiles. Mis caballos relincban;
el alba ya asoma.

MARGARITA.

Quin es ese que brota del seno de la tierra? El l l !


Echale fuera! Qu busca en este santo lugar? , Viene
por mi tal vez?

FAUSTO.

T no debes morir.

MARGARITA.

Sublime omnipotencia. ti me entrego!

J" mat h? A

l
y

NEW 1b"

7"
v!

141111
f w J 47'4aH; v

07.:? A. v '_:.;'
.

.~"

lit Vazquez

Ven 0' te djO.....

n usro.

385

MEF]STFELE3, Fausto.

Vn te dejo con olla en el peligro.

MARGARITA.

Seor, li me entrego, slvame ! Vosotros angelicales

legiones dcsplegad vuestras alas para acudir en mi defen


sa! Enrique! Enrique, me causas horror!

MEFISTFELES .

Ya est juzgada!

UNA voz DE Lo ALTO.


Y perdonado.

386

mnsro.

MEFISTFELES, Fauslo.

Ahora, sgueme. (Desaparece con Fausto.)

UNA VOZ , desde el interior debilitmlose gradualmente.

Enrique i Enrique

FIN.

ADVERTENCIA.

El poma Fausto consta de dos partes. Solo hemos


publicado la primera, por ser la mas hermosa y la que
est mas al alcance de todas las inteligencias. La segunda
parte, seria un geroglco, poco menos, para la genera
lidad de nuestros lectores , esto sin nimo de ofenderlos.
Bien sabia el mismo autor lo difcil que era adivinar el

fondo de verdad y de profunda ciencia que hay en esta


segunda parte del poma , cuando dijo: Creo rmemente

que una inteligencia despejada y un recto juicio uncuo TEN


DRN QUE TRABAJAR para lzacerse dueos de todos los secre
tos que te involucrado en mi fbula.
No es, sin embargo, una cosa nueva la puhlicacion

aislada de esta primera parte. Su mismo autor la public

muchos aos ntes de dar luz la segunda; y en Francia


se han estampado varias ediciones de aquella, sin acompa
arlas de su continuacion.

'

Nuestro objeto, no ha sido otro que el de dar conocer


dignamente una obra popularizada ya en las demas nacio
nes y que, por desgracia, aun no haba merecido en Espa

a los honores de una edicion correcta y lujosa como se


merece.
lil Edltor.

8MBE@B.
Pg.
Dedicatoria. . . . . .
Prlogo (enel cielo). . .
La tragedia (primera parte)
Ante la puerta de la cudad.
Gabinete de estudio. . .
Gabinete de estudio. . .

.
.
La
.
.
.

. . . .
. . . .
noche. .
. . . .
. . . .
. . . .

.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.

. .
. .
. .
. .
. .
. .

5
1
11
ll
65
85

Taberna de Auerbach en Leipzig. .

. .

. .

119

Cocina de bruja. . . . .
La calle. . . . . . . .
El cuarto de Margarita. .
Un paseo.
. . . .,
La casa de la vecina. . .
La calle.. . . . . . .
El jardn de Marta. . . .
Bl
Un pabellon
bosque (Ydeluna
jardn.
caberna.
.

.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.

. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .

.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.

. . .
. .' .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .

151
113
183
193
2M
219
227
249

El cuarto

261

. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .

.
.
.
.
.

.
.
.
.
.

.
.

.
.

.
.
.
.
.

..
.
.
.

267
281
Q89
293'
307

315

y
.
.
.
.

345
359
369
381

e Margarita.

El jardn deMarta. . . . . . a.
En la fuente. . . . . . . . .
La muralla.. . '. . . . . . .
La calle. ; . . . . . . . . .
La catedral. . . . . . . . .

El concilibulo de las brujas.

Sueo de la noche de Walpurgis


Titania. (Intermedio).
. .
La llanura. . . . . . . . .
La crcel. . . . . . . . .
Advertencia. . . . . . . .

. .

.
.
.
.
.
.

las
.
.
.
.

.' . . .

bodas
. .
. .
. .
. .

de
.
.
.
.

. .

oro de Oberon
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .

PAUTA PARA LA COLOCACION DE LAS LAMINAS.


Pg.

Poannn........,..........
Es cosa de ver el que un tau gran seor etc. . . . . . .

Quscosofrece? .

. .

. . '. . . .

El poder de la ciencia es un secreto para todo el mundo.


Me permileris que os ofrezca el brazo hermosa dama? .

ll
XVI

'71
.
.

169
177

Si tan siquiera los pendientes fuesen mios l . . . .

. .

till

Si me asomo la ventana, etc.


. . .
El que me sedujo era tan amable, tan hechicero!
Valentin, cayendo.Ay de mi! . . . . . , .
Vu te dejo. . . . . . . . . . . . .

.
.
.
.

264
287
301
385

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

onns inunns
POR l. LOPEZ BERNAGOSI, EDITOR.
Baroelona.'LIBRERA ESPAOLA, calle Ancha, 26 y Rambladel Centro, 20.

UN CORPUS DE SANGRE, novela histrica, original de D. Manuel Angeion. Un tomo rollo


menor de 650 pginas, esmerada impresion, papel superior y adornada con 20 preciosas l

minas en boi Vndese 50 rs. el ejemplar.


EL PENDON DE SANTA EULALIA 0 LOS FUEROS DE CATALUA, novela histrica, ori
ginal de D. Manuel Angelon; forma un tomo de 800 pziuinas. tamao y papel igual la ante
rior qovela.Vgr adornada cou_25 lminas en boj.-Vndrse a 56 rs. el ejemplar.

CRIMENES CELEBRES ESPANOLES. Contiene esta obra original los crimenes siguientes :
Martiu Merino (el regicida) por D. E. Inu.
Rarael del RIego.D. M. Angelon.

Estincion de los rraliesy conventos.D. Eduar


du m: ln:n.

1). Alvaro de Luna.D. C. A. Lurrosn.

Carlos ll, el hechizado.D. G. A. Larrosa.

Mariana Pinoda.D. U. Tresserra.


El Cala de Catalua.D. A. Alladill.
Los Carvajales.-D. Juan Ilrlza.
La madre de CabreraD. C. P. de Guzmon.
Jos Pujol (a) Boquica.D. ll. V.
Los hermanos Marina -D. G. A. Lorrosa.
D. Enrique el Rastardo.D. G. A. Larrosa.

D. Luis de Esrobedo.-D. .l . Beba.


li. Rodrigo Caideron.I). G. A. Lurrosa.
D. lrancrsco de P. Cueilo.-D. C. T:emrm.
lil Prncipe de Viana D. G. A. Larrosu.
Torqucmada. inquisidor. D, G. L. y Gama.
Balseiro y CandelasI). G. A. Lorrosa.
l). Francisco Bnlmas.D. G. L. y Garca.

l). Jos Maria TorrijosD. G. L. y Garca.


Consta esta obra de un tomo de 800 pginas casi llio.Va adornada con 25 lminas y

vndqse a 50 reales el ejemplar.


CRlMENES CELEBRES ESTRANJEROS, por A. Dumas ipadre;. Contiene esta interesante
obra los crmenes siguientes:
El Mscara de hierro.

Los Templarios

Los hugonotes.
Los Borjia.
Urbano Grandier.
La Marquesa de Brinviillers.
Vanlnka.

Mateo Rarthas.
Cinq-Mars y de Tbou.
Carlota Gorday.
Carlos Luis Sand.
Los Cenci.

Murat.
El correo de Lyon.

Asesinatos de Fualds.
Los bandidos de Tailano.

Derues,

Roseel y Vandemplas.

El ltimo Conde.

Pedro Miguel y Bernab Cabard.

Consta esta obra de un tomo voluminoso, ilio menor, que puede subdivldirse en dos de
560 pginas cada uno; va adornado con 35 hermosas lminas.Wndese a '70 rs. el ejem
plar.

JORNADAS DE GLORIA LOS ESPAOLES EN FRICA, escrita por D. Vctor Balaguer.


Consta esta obra de dos tomos en liio menor, buen papel e impresion clara, va adornada
con 18 preciosas lminas, iitograiiadas por el tnteiigente artista seor Planas, entre ellas 3
de colores y una de gran tamao con los retratos de todos los generales de la guerra de

Airica.Vndese a no rs. el eiempiar._


LOS IISTBRIOS DEL PUEBLO ESPANOL, obra original de D. Manuel Angeion, Es la no
vela original que se ha ilustrado con mas lujo por artistas espaoles; consta de 3 tomos l

iio menor, impresion clara, papel superior, y va adornada con 40 preciosas laminas graba

das sobre ncero.-Vendose Mi) rs. el ejemplar.


MEMORIAS DE UN NOTARIO LA ESPIACION DE TRES GENERACIONES , obra escrita en
francs por Mr. de PontMartn, traducida al castellano por D. .l. Beiza. Esta interesante no
vela forma un tomo fiio menor de 368 pginas de impresinn clara buen papel, y va doma
da con 1| lminas sueltas, perfectamente dibujados por Urrabieta y grabadas por los artistas
seores Llopis v Carnicero.-Vndesc 24 rs. ei_ejempiar.

iATRAS EL ESTRANJERZE... NOVELA RISTORICA DE LA GUERRA DE LA lNDEPENDEN


CIA, original de D. Manuel Angeion, un tomo voluminoso cas_i folio de unas 1060 paginas.
buen papel, clara lmpresion, y va adornada con 26 preciosas laminas en boj, dibujos de Pla
nas y Urrabieta y una portada en Iitografia a tres tintas.Vendcse a 1o rs. ejemplar.
EL TRAPERO DE MADRID, novela escrita sobre el drama del mismo titulo, por D. Antonio
Aitadill. Forma un tomo casi flio adornado con una portada y siete laminas iitograadas

por Pianas.Vndese a 28 rs. el ejemplar.

ISABEL Il, HISTORIA DE LA REINA DE ESPANA, por D. Manuel Angei0n. De esta obra se

han publicado . un tiempo dos ediciones, una de gran lujo conllaminas a dos tintas, papel
vitela, que forma un tomo folio y vale 110 reales, y otra economica con laminas en negro,
que forma tambien un tomo en fiio, que vale 55 reales,

LA DAMA DE LAS PERLAS, novela escrita en francs por A. Dumas (hijo), y puesta en
castellano por D. J. V.Va adornada con 8 preciosas lminas, iitograiiadas por Planas, y
vale 28 reales el ejemplar.
MEMORIAS DE UN LIBERAL, FERNANDO EL DESEADO, novela original de D. Diego Lopez

Montenegro y D. Vctor Balaguer. Esta obra forma un tomo folio menor de buen papel, clara
impresion, y va adornada con 15 preciosas lminas, debidas al lapiz del inteligente dibujante
Sr. Planas. v grabadas por el aventajado artista Sr. Llopis.Vndese a 50 reales el ejem
p lar
AURELIO EL FRATRICIDA, leyenda histrica del siglo VIII, original de D, Federico Sana.
Forma un tomo 8. prolongado, ilustrado con cuatro preciosas lminas, itograiladas por Pla
nas.Vndese a 10 reales en Barcelona v 12 en provincias.
TREINTA AOS LA VIDA DE UN JUGADOR, novela original, inspirada del drama del
mismo titulo, por D. Manuel Angeion. Forma un tomo casi flio y va adornada con 1I pre
ciosas lminas iltograadas del Sr. Planas.Su precio ss reales.
FLOR DE UN DIA, novela original basada en el drama del mismo titulo, por don Manuel

Angelon. Un tomo flio menor con 8 preciosas lminas, litografadas por el Sr. Planas.
!8 rs.
ESPINAS DE UNA FLOR, no\ela inspirada del drama del mismo ttulo, por don Manuel

Angelon. Un tomo fllo menor con 8 iminas,i iiiograiiadas con esmero por el Sr. Planas.
28 rs.

'

PRISIONES DE EUROPA.Primera obra de esta clase en Espaa y la mas completa de las


publicadas en Europa, escrita en vista de obras, documentos y datos iidedignos, por una so
ciedad literaria.

Contiene esta obra las prisiones siguientes :


El santo oficio de la Inqusicion de Sevilla, original de D. Federico de Sawa.
La Ciudadela de Barcelona, original de D. Adolfo Blanch.
La nljaferia de Zaragoza, original de D. IJngenio Rovest-O-Ronan.
El Saiadero de Madrid, original de Roberto Robert.

La Crcul de Corte.

Las Crccics de Barcelona

D. Manuel Angelon.

El Castillo de S. Juan de Tortosa, de D. Adolfo Blanch.


Bicetre, traducida por los mas reputados escritores de Espaa.
Los piomos de Venecia

La Abada

u:s::': :as

El Castillo de Esplelbcrg
Santa Pclagia

Las Minas de Siberia


La Conserjera

La Torre de Lndres
For LEveque
El Castillo de las siete Torres

s: 5v1=:5:5=

Clichi, prisiones por deudas

Las Torres del Temple


San Lzaro
Toda la obra consta de dos tomos muy volumlnosos, tamao casi fllo, y estn adornados
con 61 laminas perfectamente dibujadas y grabadasPrecio de la obra 130 rs.

EL ALOJADO, novela original de D. Manuel Angelon , un tomo casi fllo , impreso en buen
papel y adornado con una magnifica portada y 11 laminas lltograadas por el Sr. Planas.
Ve'ndese 38 rs. el ejemplar.
EL TANTO POR CIENTO, novela escrita sobre el argumento de la comedia de Ayala por
Antonio Altadlll, forma un tomo impreso con esmero sobre papel superior y va adornado con
una portada y 11 lminas impresas a dos tintasy lltograiladas con esmero por el seor Pla

nas.Vndcse a to rs. el ejemplar.


UNA VCTIMA, Memorias de un presidario poltico (t85'l) por Alberto Columbr. Obra ilus
trada con lminas en boi. Un tomo casi flio. Precio Il rs, el ejemplar.
'
RIGOLETTO. Novela basada en el drama de Vctor Hugo El Rey se divierte , por D. Ma
nuel Angelon. Esta obra orma un tomoen flio menormpres'o en papel superior, y vaadomado
con una portada y 'l lminas litograladas por Planas, cuyos tipos son (ldedgnos retratos de

los principales artistas que han cantado con mayor xito el Rigolctto en los teatros de Espa
a. Vendesc a 28 rs. el ejemplar.
FAUSTO. Poema de Gcetho , traducido por Francisco Pelayo Driz. Edlcion lujosisima m
presa con esmero en papel superior satinado y adornada con una preciosa portada y ii ta
mnas dibujados con espec1al cuidado por el reputado artista Sr. Planas. Un tomo casi i

llo 32 rs.
DE REJAS ADENTRO. Cantares de l). Joaqun Asensio de Alcntara , precedidos de un
prlogo por D. Vctor Balaguer. tomto 16. a t real el ejemplar en Barcelona, yt y medio
en provincias.
EL CARNAVAL DE BARCELONA.Resea de esta buliiciosa temporada.Un tomo cuarto

mayor de 90 pginas, adornado con mas de to lminas intercaladas en el texto y ademas t


lminas lltograladas que representan:
Un baile de mscaras en el teatro del Liceo.Entrada de S. A. el Carnaval en Barcelona.
La mascarada , cuestando para los pobres.- Entierro del Carnavai. Cuesta esta obra

12 rs.
EL CANON RAYADO.Peridico satirico de tu Guerra de Africa. Se public durante la
campaa de los espaoles en Arica , y forma un cuaderno en flo mayor de 100 pginas
tres columnas, ilustrado con n grandes y plcarescas caricaturas litogratladas y 75 mas pe

queas grabadas en bo]. Vendese 20 rs. en Barcelona y 25 en provincias.


SINGLOTS POETICHS , o sia ; obras impresas ins avuy del festiu , humorlstlch y popular
escritor D. Serafi Pitarra , escritas en vers y en catal del que ara 's parla lllustradas ab
multtut de ninots.
SINGLOT t
y
=:u:s: =.:u

3
L
5
6

'l
8

La Esquella de la Torratxa. Gatada dramtica musical.


Lultim Trencals. Llegenda romntica del siglo XI.
La Butfarra de la Lllbertat. Gatada en un acte. (t. part).

Las Plldoras 1) Holloway la Pau d Espanya. (2. part).


ll Profeta. Parodia de dlta pera representada en lo Gran Teatro del Liceo.
Faust.
Parodia
un
n
.
n
La mort de la Paloma ! Pecma en cuatre plats.
Ous del da l Gatada en un acto.

La Venjansa de la Tana. Gatada en un acte.


9
10 La Vaquera de la Piga rossa.
id.

Il L Cantad. Gatada en dos actes.


til L Xanguot. Almanach farslt de Caricaturas y chistes.
13 L punt de las donas. Gatada dramtica musical en dos actos.
14 L Roig de las campanillas. Gatada en un acte.

l5 Un barret de riaUas. Pessa en un acto.


Cada Slnglot sia cada una de ditas obras costa ral per tot arreu.
ALMANAQUE DEMOCRATICO PARA 86 y 1865 , escrito por varios socios del Ateneo
CataIan. tomo en 8. cada ao y vale 2 rs. cada almanaque (Agotadas ambas ediciones).

EL AMIGO DEL VIAJERO PARA 186I. Contiene el calendario general, la Gua de |Iarcelo
no, tablas de reducciones , papel sellado , tarifa de todos los ferrocaritas de Espaa, acom
paado de dos mapas. Libro til toda clase de personas.- t tomo portatl en tti. rstica
3 rs.

ASESINATO DE D. FRANCISCO DE P. CUELLO; escrito por D. Ceferino Tresserra , a 5 rs.


el ejemplar.
RESEA DE LOS FESTEJOS CELEBRADOS EN BARCELONA al regreso del ejrcito y vo
luntarios catalanes de la campaa en Afrca. Un cuaderno en illo menor con grabados y Ii

tograas, I: rs.
LA BOLSA, drama en cuatro actos y en verso , por D. Manuel Angelon.Vndese i 6 rs.
el ejemplar.

LOS SOLDADOS DE LA INDUSTRIA, drama original en 3 actos y un prlogo en verso, por


los seores de Alcntara y Llorens. Un cuaderno en i., 4 rs.
EL TIIIURON. Almanaque humorstico para 1863. 1861 y 1865. Ilustrado con profuslon de

caricaturas. forma cada ao un cuaderno en Illo a i real cada uno.


RETRATOS DEL IN VENTOR Y TRIPULANTES DEL ICTINEO , gran lmina marca mayor.

-i reales.

RETRATO DE D. NARCISO MONTURIOL, inventor del Ictineo BarcoPez para la navega

cion submarina, i lmina gran ilio. 2 rs.

OBRAS EN EJ_BLICACION.
NOVELAS POPULARES ILUSTRADAS.
La pnmera obra que daremos a luz de esta Biblioteca cuya dirccclon hemos conado al
Conocido escritor D. Roberto Robert, es :

Mi MBHHQDH EN Mi MJJIEIL
NOVELA ORIGINAL DE ANTONIO ALTADILL.
cuyo manuscrito tenemos ya en nuestro poder. Del mismo autor estamos preparando tamblen

las novelas siguientes Lo Iuu de lu i;undu.l y in Conciencia y de D. Roberto Robert La mda


hirte y El lujo prdtgo.

Wi

@AIAMM

novela basada sobre el drama del mismo titulo y del clebre Garca Gutierrez,
escrita por el conocido novelista

D. MANUEL ANGELON .
Esta obra ser editada con lujo estraor(iinari0 y las lminas ejecutadas sobre croquis del
repuiadtslmo arquelogo catalan seor Puiggari, por el artista D. Eusebio Planas.

GU1A COMPLETA
vu.uum
ENBEIIARGEL0NA.
Contiene todo cuanto puede visitar el viajero en la capital del principado , los estableci
mientos pblicos, Iglesias, y damas edicios notables, museos, teatros, rondas, diligencias,

tariias de coches, de vapores , de ferrocarriles de Catalua en particular, y en general de


Espaa etc. etc. Y la espllcacion de un mtodo fcil y abreviado para registrar este libro y

visitar todo lo mas notable de la ciudad , Sr-gun se permanezca en ella uno , dos , tres
mas dias. Acompaa a la Guia . una descripcion de los pintorescos alrededores de Barcelona
y las noticias necesarias pura visitar las principales maravillas , establecimientos de baos,
y aguas minerales del principado , por

D. CAYETANO CORNET Y MAS.


Va acompaado de un mapa de los ferro-carriles de Catalua.

.V

r.\

.. i**'

l
..*'.

-f-i;.\
*
1. r r.\

Bibllolrrn

de Catalun)

'

,:"

v ,
'.

,fir,sm

-.

BILIOTECA DE ATALU

I un mn
1001060226

'! P

Z". "7.

.I

r.

t.

A . .

\.~h.i.(.
.
z

PJ.

/. _

. . .1

l...

.1
_'
.

f..

7 .

>._..O
7

,.J.&

, .. . , z...
_ o

..

v.

. r.

..

vf/z .

.v

y.

..7

..

rw
#53...
.
. I.- . o .

.A. . ..
,

rw._\.4I
_,.Q?.

331.7.

_.

.(A

Vous aimerez peut-être aussi